summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/27419-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '27419-8.txt')
-rw-r--r--27419-8.txt1997
1 files changed, 1997 insertions, 0 deletions
diff --git a/27419-8.txt b/27419-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..b30634d
--- /dev/null
+++ b/27419-8.txt
@@ -0,0 +1,1997 @@
+The Project Gutenberg EBook of Barnavännen, 1905-04, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Barnavännen, 1905-04
+ Illustrerad Veckotidning för de Små
+
+Author: Various
+
+Editor: J.B. Gauffin
+
+Release Date: December 5, 2008 [EBook #27419]
+
+Language: Swedish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARNAVÄNNEN, 1905-04 ***
+
+
+
+
+Produced by Juliet Sutherland, Rénald Lévesque and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+
+ BARNAVÄNNEN
+
+N:o 14 Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet. 22 årg.
+6 April. Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. 1905.
+
+
+
+ Petrus förnekar Jesus.
+
+ Mark. 14: 66-72.
+
+I hvarje människas lif finnes mörka, svåra stunder, stunder af svaghet,
+stunder af nöd. En sådan mörk stund var det för Petrus, när han
+förnekade sin frälsare.
+
+I likhet med de öfriga apostlarne hade Petrus flytt, då Jesus blef
+gripen och fängslad i Getsemane. Johannes hade dock snart bemannat sig,
+han slöt sig till frälsaren och följde honom troget in i Jerusalem, in i
+öfversteprästens palats och upp till den öppna pelarsal, där förhöret
+med Jesus var tillställdt. Petrus hade äfven ångrat sin feghet att fly.
+Han vände därför om och följde äfven han med skaran, som gripit Jesus,
+men på afstånd.
+
+Händelsen med Petrus lär oss, att vi skola såsom Johannes hålla oss nära
+Jesus, om vi skola följa honom, och icke på afstånd, såsom Petrus.
+Johannes kom icke i någon fara, men Petrus var nära att förgås.
+
+Förhöret med Jesus räckte länge, natten var kall, och därför hade
+tjänarne gjort upp en koleld inne på öfversteprästens gård. Till denna
+eld kom äfven Petrus för att värma sig. En af tjänstekvinnorna börjar se
+på Petrus. Hon känner snart igen honom såsom en af Herrens apostlar och
+säger detta högt, så att det höres i hela kretsen omkring elden. Då
+krymper Petri hjärta samman af fruktan och bäfvan. Mörkrets furste
+drifver sitt spel med honom och målar i hemska färger, huru Petrus nu
+skall blifva bunden och pinad äfven han. I denna stund af omanlig
+svaghet och förvirring nekar lärjungen, att han känner sin mästare. Det
+blir därefter för hett vid elden för Petrus, han går ut på den yttre
+gården och strax hör han, huru hanen gol.
+
+Om en stund vänder Petrus åter till den inre gården och till kolelden.
+Han borde dock hafva lärt, att detta var ett farligt ställe för honom.
+Tjänstekvinnan utpekar honom åter såsom en Jesu lärjunge, men åter nekar
+han därtill. Petrus synes för en stund hafva aflägsnat sig från
+kolelden. Rannsakningen med Jesus drager ut på tiden, folket på gården
+rör sig af och an, och snart se vi Petrus åter i ringen kring kolelden.
+Nu synes flera af tjänarne börja se på Petrus och en af dem säger honom:
+"För visso är du en af dem, ty du är en galiléer och ditt uttal ljuder
+så".
+
+Nu har den stund kommit, som Jesus förutsagt med de orden: "satan har
+begärt sålla eder såsom hvete". Petrus är nu i satans såll, han äger ej
+kraft att befria sig, ej det manliga modet att våga språnget ut ur den
+trollkrets, hans egen feghet spunnit omkring honom. I stället för att
+öppet bekänna sig vara en Jesu lärjunge, förnekar han åter sin frälsare,
+afsäger sig därmed apostlaämbetet och sjunker djupt ned i natt och synd
+och mörker.
+
+Det andra hanegället går Petrus genom märg och ben. Det liksom ropar
+till honom: "Nu är det tid att stå upp ur sömnen, ur natt och synd!" Men
+om där skall varda ljus i Petri själ, så behöfves där sol. Den möter
+honom ur Jesu öga, ty det heter, att Jesus vände sig om och såg på
+honom. Det blir genast morgongryning i Petri själ och där faller
+kostelig morgondagg, ångrens tårar. Han går ut och gråter öfver sig
+själf och öfver sin synd. Förtrollningen brytes, mörkrets furste mister
+sitt grepp, Petrus är åter fri.
+
+Vägen ut ur mörker, synd och vanmakt för oss alla är alltid densamma.
+Vill du gå den vägen, så kommer där ljus och frälsning och kraft till
+din själ.
+
+ _J. B. G._
+
+
+
+Läser du din bibel?
+
+Ludvig Bengtsson hade nyss fyllt åtta år. Han var en liflig och läraktig
+gosse, som gärna ville ha reda på hvad han såg och hörde. Om sommaren
+ströfvade han under sina fritider omkring i de vackra ängarna, som lågo
+i närheten af hans föräldrahem, men under de långa vinterkvällarna måste
+han ofta läsa högt för sin mor ur någon god, underhållande bok. Om
+söndagsaftnarna brukade han få se på bilderna i den stora praktbibeln,
+och hans mor berättade då för honom om Josef, om David och andra Guds
+män, som lefde under gamla testamentets tid, men först och främst om
+honom, som lät sig födas, då tiden var fullbordad, huru han lades i en
+krubba och sedan gick omkring, gjorde väl och hjälpte alla, till dess
+han slutligen vandrade lidandets väg till Getsemane och Golgata för att
+gifva sitt lif för världens synder.
+
+Ludvig hörde uppmärksamt på, och en afton, när modern slutade berätta,
+sade han mycket allvarsamt: "Mor, jag undrar, huru det skulle sett ut i
+världen, om vi inte hade haft bibeln?"
+
+"Det hade då sett ut hos oss såsom hos de arma hedningarne, som ännu
+icke hafva denna välsignade ledstjärna", svarade modern. "De vandra ännu
+i mörker, utan tröst för detta lifvet och utan hopp för det
+tillkommande. Du har ju hört talas om våra hedniska förfäder, huru de
+hade det. De tillbådo sina döda konungar i stället för en allestädes
+närvarande, lefvande Gud. De anställde blodiga människooffer i stället
+för att såsom vi hafva försoning i Jesus Kristus och hans evigt gällande
+offer för oss. Ack, min gosse, vi kunna icke räkna alla de välsignelser,
+som den dyra boken fört med sig åt oss redan för detta lifvet, och sedan
+visar han oss den rätta vägen till Guds eviga, saliga himmelrike."
+
+Några dagar efter detta samtal följde Ludvig sin mor till en gammal,
+sjuk kvinna i grannskapet. Hon bodde i en usel hydda och hade tillbragt
+flera år på sjuklägret samt var så medtagen af smärta och lidande, att
+hon nästan icke kunde röra en lem. Det oaktadt lyste Guds frid ur hennes
+ögon och hennes mun var fylld af Guds lof. "Gud är god, och hans nåd
+varar evinnerligen", sade hon. "Hvad äro mina lidanden mot min Herres
+och frälsares lidande för min skull?"
+
+Ludvig lyssnade uppmärksamt, och tårarne kommo i hans ögon, när han
+hörde den gamla tala så.
+
+"Lifvet hade allt varit ödsligt för er under alla dessa år, om ni inte
+haft er bibel", sade fru Bengtsson.
+
+"O, ja", svarade den sjuka, "bibeln har varit mitt ljus i mörkret, min
+tröst i bedröfvelsen, ja, jag kan säga, den har många gånger varit mig
+mera än det lekamliga brödet."
+
+En annan gång följde Ludvig sin mor till en liten gosse, något äldre än
+Ludvig. Han hette Thomas Nilsson och var en stackars krympling, som
+mödosamt släpade sig fram på två kryckor. Men han hälsade gladt, då de
+kommo in och såg alls icke olycklig ut.
+
+"Är det inte mycket ledsamt för dig att sitta här ensam hela dagen, när
+dina föräldrar äro ute på arbete?" frågade Ludvigs mor vänligt.
+
+"Åh nej, jag kan sticka litet nu, och så läser jag i min kära bibel."
+
+"Tycker du om att läsa i bibeln, min gosse?"
+
+"Ja, visst, det är så roligt att läsa om Jesus, hur god han var",
+svarade gossen med ett uttryck af strålande glädje, när han nämnde det
+kära namnet.
+
+De samtalade ännu en stund, och då Ludvig och hans mor kommo ut, sade
+hon: "Där såg du åter ett bevis på, huru bibeln kan lyckliggöra ett lif,
+som annars skulle varit djupt olyckligt."
+
+En annan gång, då de voro ute på en längre vandring, mötte de en blind
+man, som leddes vid handen af sin lilla dotter.
+
+"Är det inte bra svårt att vara blind?" frågade Ludvig ifrigt.
+
+"Jo", svarade den blinde, "det skulle verkligen vara svårt, om icke det
+himmelska ljuset lyste upp mitt mörker. Men Gud ske lof, bibeln kan vara
+en lykta äfven för den blindes fot."
+
+"Men ni kan ju inte läsa själf", invände gossen.
+
+"Nej, det kan jag inte. Jag miste synen vid en stensprängning. Men jag
+har förr kunnat läsa, och jag kan aldrig tillfyllest prisa Gud för den
+välsignelse han gifvit mig genom sitt ord. Och ännu i dag, när någon af
+de mina läser högt för mig, kan jag stundom bli så glad, att jag bara
+vill sjunga."
+
+Då Ludvig skulle gå och lägga sig om kvällen, frågade honom hans mor:
+"Är det ingenting särskildt, som du skulle vilja tacka den käre
+frälsaren för i kväll, Ludvig?"
+
+Gossen stod en stund tyst och tänkte efter. Därpå föll han på sina knän
+vid sängen, knäppte sina händer och bad: "Tack, käre Jesus, att du
+gifvit mig två goda ögon. Och tack för bibeln, som är ditt eget heliga
+ord, tack att jag har en bibel och kan läsa i den. Låt den alltid lysa
+för mig och leda mig hela vägen hem till din himmel, amen!"
+
+
+
+[Illustration: NÄR LILLEBROR KOM.]
+
+[Illustration: FARMORS FÖDELSEDAGSSÅNG.]
+
+När lillebror kom.
+
+Med teckning.
+
+ _Vivi stod med knäppta händer,
+ Leende, af undran full.
+ Nyss hon väcktes af en hviskning:
+ "Vakna nu, mitt hjärtegull,
+ Och gå sakta in till mor,
+ Så får du en liten bror."
+
+ Vivi stod med knäppta händer
+ Rosig, söt, af ifver varm;
+ Ty där stod ju far i dörren
+ Med den lille på sin arm.
+ "Pappa, såg du, när han kom,
+ Och om ängeln vände om?"
+
+ "Ängeln, Vivi, får nog stanna.
+ Fast du honom nu ej ser,
+ Ty åt hvarje barn på jorden
+ Gud en egen ängel ger."
+ "Ja", sad' lillan gladt och log,
+ "Pappa, det vet Vivi nog."
+
+ Vivi stod med knäppta händer
+ Rosig, söt och morgonvarm,
+ Såg den lille brodern ligga
+ Slumrande på pappas arm.
+ Men så bad hon: "Pappa du,
+ Lägg den där, och tag mej nu!"_
+
+ _Anna H--m Preinitz._
+
+
+
+Farmors födelsedagssång.
+
+Med teckning.
+
+Åttio år var farmor och familjens alla medlemmar hade kommit med blommor
+och lyckönskningar och kärlek till henne. Farmor var själf så blid och
+god, och alla älskade henne och ville se henne lycklig.
+
+Anna, som sitter där vid den stora flygeln och spelar och sjunger, är
+isynnerhet farmors älskling och högra hand. Skall farmor ut och få frisk
+luft och vårsol, då skall Anna följa henne. Behöfver farmor en pall
+flyttad under foten eller en kudde till stöd och hvila för sin rygg, då
+är det åter Anna, som kommer och med ömhet och ljufligt solsken i
+blicken hjälper den gamla till rätta.
+
+Och önskar farmor som nu att få höra sjungas någon af sina
+älsklingssånger, då är det ingen som med så mjuka fingrar kan behandla
+instrumentet eller med så klar röst och så känsligt sjunga som hon.
+
+Och i dag sjunger hon den 92 psalmen: "Det är en kostelig ting att tacka
+Herranom och lofsjunga dino namn, o Gud, du allra högste! Om morgonen
+förkunna din nåd, om aftonen dina sanning på strängaspel och psaltare,
+med spelande på harpa. Ja, det är en kostelig ting att lofva Gud, den
+högste".
+
+Det var den psalmen med dess sköna musik, som farmor sjungit själf i sin
+ungdom, och som hon nu under många år med rörelse och andakt lyssnat
+till, som hon plägade kalla sin födelsedagssång.
+
+Farmors lif hade varit ljust och lyckligt i lifsgemenskap med Gud och i
+tro på frälsaren. Därför ville hon tacka Herren och lofsjunga hans namn.
+Nu sjöng hennes hjärta och jublade af fröjd, och lilla Annas klara toner
+kommo såsom ur hennes egen själ.
+
+ _J. B. G._
+
+
+
+De små missionärerna.
+
+ (Forts. fr. föreg. n:r)
+
+Enligt landets lagar efterträdde honom prinsen genast på tronen. Men han
+var ännu för ung att sköta regeringsärendena, och därför togos dessa om
+hand af hans moder. Drottningen hade alltid varit en af de
+uppmärksammaste åhörarne af de kristna slafvarnas berättelser, och nu
+gjorde hon dem genast till sina rådgifvare. Och när sedan den unge
+konungen själf öfvertog regeringen, utbad sig äfven han deras råd och
+bistånd.
+
+Sålunda blefvo de två bröderna efter hand landets förnämsta män. Och de
+använde sitt inflytande till de ädlaste ändamål, alltid redo att gifva
+Herren ära och att söka lära det hedniska folket att älska och tjäna
+deras Gud.
+
+Men när den unge konungen en tid fört regeringen med kraft och förstånd,
+och hans hand kunde sköta spjut och lans, började hans undersåtar mena,
+att han vore tillräckligt klok att regera utan andras hjälp. Hans trogna
+vänner förstodo detta och öfvervägde saken sinsemellan.
+
+"Ser det icke ut, som om Gud nu ändtligen ville uppfylla vårt hjärtas
+önskan, Frumentius?" sade den yngre brodern en dag med bäfvande stämma.
+"Aldrig under alla dessa år har jag upphört att känna längtan efter
+hemmet, och ibland har jag längtat såsom en försmäktande trånar efter
+den porlande källan. Ännu alltid menar jag mig se min moders och mina
+systrars hulda anleten för mina ögon både vakande och i drömmen. Jag
+minns så väl marmorportalen till vårt hus, de glittrande springbrunnarna
+på den skuggiga gården och trädgårdens mjuka, grönskande gräsmatta. O,
+att min dröm en gång kunde blifva verklighet!"
+
+"Men tror du, att du kan återfinna allt detta oförändradt?" frågade
+Frumentius sorgset. "Trädgård, portal och brunnar må finnas kvar, det
+medgifver jag. Men hvem kan säga, om vår moder ännu lefver och med
+glädje skulle välkomna oss? Måhända skall återseendet förunnas oss först
+i himmelen? Och systrarna, som vi lämnade såsom små barn, hafva nu
+säkert redan fått egna hem, make och barn. De skulle möta oss såsom
+främlingar och förblifva främlingar för oss."
+
+"Jag har tänkt på allt detta", svarade Edesius. "Men jag kan icke annat,
+jag måste hem! Mitt hjärta längtar därefter utan uppehåll. Är det icke
+på samma sätt med dig, broder?"
+
+"Gud vet, att min hemlängtan under förflutna år stundom bragte mig
+nästan till förtviflan", svarade denne. "Men nu har han själf stillat
+denna min längtan, och den inre rösten har sagt till mig: 'Stanna kvar
+hos den hjord, som jag anförtrott åt dig!'"
+
+"Om det är så, då stannar också jag", svarade Edesius, djupt gripen.
+"Jag lämnar dig icke allena."
+
+"Nej, så får du ej tänka", svarade Frumentius allvarligt. "Måhända är
+det Guds vilja, att du går, men för mig är hans vilja klar--jag skall
+stanna här. Må en af oss återse vårt barndomshem och om möjligt gifva
+våra kära underrättelser om oss, men denna resa tillkommer dig såsom den
+yngre af oss. De skola taga emot dig såsom uppstånden från de döda, ty
+naturligtvis hafva de sörjt oss såsom döda. Gå du, min broder, och var
+ej orolig öfver mig, ty jag är icke allena. Samme Gud, som går med dig,
+skall stå vid min sida."--
+
+Så kom det sig, att Edesius lämnade de svartes världsdel och bosatte sig
+i sin fädernestad Tyrus, där han med tiden blef en ansedd präst.
+Frumentius däremot stannade kvar hos det hedniska folket, som visade
+honom den största kärlek och förtroende, och hvilket folk äfven han lärt
+sig älska och värdera.
+
+Åter förgingo många år.
+
+Athanasius, den i kristna kyrkans historia så bekante troshjälten, lefde
+då i Alexandria, enkel och anspråkslös, såsom det anstår en kristen
+biskop.
+
+Och likväl var han vid denna tid en af världens mäktigaste härskare, och
+hans hus var såsom en konungs palats, ehuru utan all yttre ståt och
+prydnad. Men från tidiga morgonstunden till sena kvällen bestormades
+hans hus af en massa människor, som kommo till den fromme, vördnadsvärde
+biskopen för att framföra sina böner och klagomål samt inhämta hans råd
+i alla möjliga förhållanden.
+
+En dag närmade sig det gästvänliga huset en högväxt, ståtlig man. Hans
+dräkt var af en ovanlig snitt, och han tycktes hafva gjort en lång resa.
+Främlingen bad på grekiska språket om företräde hos biskopen, men hans
+uttal hade en så ovanlig och främmande betoning, som om han icke på
+länge hade talat detta språk eller hört det talas.
+
+Med djup vördnad närmade han sig Athanasius, och han förvånades icke
+litet öfver den lilla bräckliga, på en hög stol sittande gestalten, som
+syntes honom nästan såsom en dvärgaskepnad. Men hans förvåning gaf snart
+vika för beundran, när han närmare betraktade det sköna, nästan
+förklarade anletet med det ljusbruna håret, den fina, välformade munnen
+och de milda, uttrycksfulla ögonen hos den vördnadsvärde biskopen.
+
+Med godhet och deltagande frågade Athanasius efter främlingens namn och
+önskan.
+
+"Jag är Frumentius från Tyrus", svarade denne blygsamt. "För många år
+sedan, i min tidigaste ungdom, blef jag fånge hos den hedniske konungen
+i Axum och gjord till slaf. Men nu har jag kommit för att säga dig,
+högvördige fader, att detta barbariska folk med deras konung och
+drottning hafva vändt sig ifrån deras stumma afgudar till himmelens och
+jordens skapare, och till hans son, Jesus Kristus."
+
+Sällsamt gripen af dessa allvarstunga ord, frågade Athanasius, hvilken
+den man var, som fått vara ett redskap till att omvända detta vilda,
+från all civilisation aflägsna, åt sig själft öfverlämnade folk.
+
+"Gud själf har utfört detta verk", svarade Frumentius högtidligt. "Min
+broder Edesius och jag voro blott två okunniga gossar, då vi kommo till
+detta land, och vi kunde blott bedja och berätta för vår omgifning, hvad
+vi själfva hört och lärt. Men Herren öppnade deras hjärtan, så att de
+uppmärksamt lyssnade till våra berättelser och började längta efter att
+få vända sig bort från sina stumma afgudar och lära känna himmelens
+Gud--vår Gud."
+
+(Forts.)
+
+
+
+Barnavännens anmälan 1905
+
+Se föregående nummer!
+
+De som själfva läst Barnavännen och funnit den vara en god och lämplig
+tidning för barnen i söndagsskolan och för barnen i hemmet, dem bedja vi
+vördsammast därom, att de må söka uppmuntra vänner och bekanta att
+prenumerera på den för deras barn. Om blott hvarje postprenumerant sökte
+bereda rum för Barnavännen i ännu ett hem, så skulle flera tusen små
+blifva i tillfälle att läsa den.
+
+Söndagsskolans lärare och lärarinnor samt öfriga församlingsmedlemmar
+bedja vi söka bereda tidningen inträde i nya söndagsskolor och i nya
+kretsar.
+
+Prenumerationen fortfar hela året.
+
+Uppsala i Jan. 1905.
+
+REDAKTIONEN.
+
+_Bibelläsning_ eller hvad står det i nästa söndags text?
+
+Veckan 10-16 April 1905.
+
+M. 10. Mark. 15: 6-15. _Jesus eller Barrabas_.
+T. 11. v. 6-7. _Barrabas' brottslighet och synder_.
+O. 12. v. 8. _Folket påminner Pilatus om sina rättigheter_.
+T. 13. v. 9-10. _Pilatus gör ett svagt försök att frigifva Jesus_.
+F. 14. v. 11. _Prästerna och folket begära istället Barrabas_.
+L. 15. v. 12-14. _Pilatus gör ett nytt försök att frigifva Jesus och
+ framhåller hans oskuld_,
+
+S. 16. v. 15. _men slutligen frigifver han Barrabas och korsfäster
+Jesus_.
+
+_Söndagsskoltext för den 16 April_.
+
+Mark. 15: 6-15.
+
+_Minnesvers_: Mark. 15: 28. Och så blef skriften fullbordad, som säger:
+"Och bland ogärningsmän vardt han räknad".
+
+UPPSALA 1905. K. W. APPELBERGS BOKTRYCKERI.
+
+
+
+
+ BARNAVÄNNEN
+
+N:o 15 Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet. 22 årg.
+13 April. Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. 1905.
+
+
+
+ Jesus eller Barrabas.
+
+Hvad som här skedde, är något som upprepas öfverallt, hvarest evangelium
+förkunnas. Det blir då fråga om ett val mellan Jesus och synden. Är det
+icke stort, att vi verkligen kunna få välja Jesus? Den fattigaste
+syndare kan få välja honom till sin vän, sin Frälsare, sin frid och
+glädje. Dock är det tyvärr mången, som kanske ville välja Kristus, men
+afhålles därifrån af frestande röster, som säga: _Välj ej honom, ty då
+måste du lämna synden_. Och det är sant, att man kan ej välja fritt,
+förrän man verkligen _vill_ slippa ifrån synden.
+
+[Illustration]
+
+Men nu talar jag till de små, kära barnen. Är det ej för tidigt att
+framställa en sådan fråga till dem, och behöfva de verkligen ställas i
+valet mellan Jesus och synden? De, som så fråga, ack, de känna ej barnen
+rätt, ty barnen behöfva lyssna till den vänliga och kärleksfulla röst,
+som bjuder: "Låten barnen komma till mig och förmenen dem ej, ty sådana
+hörer himmelriket till". Ack, just därför att Jesus är dörren till
+himmelriket, måste hvarje människa komma till Jesus för att varda salig.
+Och du är bjuden att komma som _ett barn_. Och för att varda lycklig, så
+måste du komma till Jesus. O, jag vet, att det djupast inne uti ditt
+hjärta dock rör sig den innerliga dragningen af Guds kärlek. Gud söker
+att få dig icke blott till ett godt barn, nej ännu mer, till ett barn,
+som vill äga _Jesus_ framför allt annat i världen.
+
+Hvarföre bedja vi då de små välja mellan Jesus och synden? Jo, därför
+att vi veta, att det finnes ej en människovarelse, som ej har synd, och
+sålunda behöfver frälsning från synden. Det är svårare att välja, då man
+icke känner och erkänner synden, emedan man då ej gärna kan hafva ett
+behof af Jesus. Ack, huru ofta se vi ej hos de små yttringar af
+egenvilja, olydnad, häftighet och annat mer. Hvem kan då undra på, att
+de små böra få veta huru förskräcklig synden är. Synden är just hvad
+Barrabas var, en röfvare och mördare. Synden röfvar ifrån oss allt som
+är skönt, ädelt och godt och gifver oss i stället en fördärfvad kropp
+och själ. Synden mördar mycket förskräckligare än Barrabas kunde göra
+det; ty synden mördar vår själ. En människa kan blott döda kroppen, men
+synden kan döda och fördärfva både kropp och själ. Ser du nu, älskade
+barn, huru förskräcklig synden är. Därför ropa ej såsom folket, utan
+säg: Herre tag bort synden och gör mig hvitare än snö. Ja, välj Jesus,
+så skall du få förlåtelse och hjälp emot synden. Du skall få känna huru
+han tar dig upp i sin famn och välsignar dig. Lofvadt vare Herrens namn!
+Jesus har redan gjort sitt val, han vill hafva dig till sin egendom. Men
+han vill också, _att du gör ditt val_ och låter honom få komma in i ditt
+hjärta. Gör du detta, så skall du blifva Guds och människors älskling
+och då blir ditt lif ljust och skönt som en sommardag. Gör ditt val
+_nu_! Ty barndomen är den bästa tiden att söka och finna Guds rike.
+Barnen äro såsom vaxet, de taga lätt intryck. Låt Jesus sätta sin
+stämpel på ditt hjärta, så skall han en dag inför alla änglar förkunna,
+att du är hans och han är din.
+
+ _Fr. E._
+
+
+
+De små missionärerna.
+
+ (Forts. fr. föreg. n:r.)
+
+Med stigande intresse följde Athanasius främlingens berättelse. Han
+tröttnade icke att fråga och att låta främlingen berätta, ty dennes
+enkla, värdiga sätt uteslöt hvarje tvifvel på sannfärdigheten af hans
+ord.
+
+"Gud har gifvit dig ett högt uppdrag, min broder", sade biskopen, djupt
+rörd. "Genom ditt trogna vittnesbörd har du fått vara medel till att
+föra dessa irrande får, som gått vilse i ödemarken och voro förgätna af
+alla, till den gode herdens hjord.--Men säg mig nu--hvad önskar du af
+mig?"
+
+"Högvördige fader", svarade Frumentius icke mindre rörd, "detta folk
+tillbeder nu af uppriktigt hjärta Gud och hans son, Jesus Kristus. Men
+de känna så föga af det heliga evangelium, som han gifvit oss. Huru
+skulle de kunnat lära känna det, då deras lärare själfva voro så
+okunniga. Där finnes ingen, som kan döpa dem i Jesu Kristi namn eller
+gifva dem del af vår frälsares dyrbara åminnelsemåltid. De äro i sanning
+en hjord utan herde. Nu beder jag dig--skicka dem herdar och lärare, som
+icke blott hafva kunskap i Guds ord utan också fullmakt att förrätta de
+heliga handlingarna. Ja, jag ville bedja dig gifva dem en biskop, som
+kan inviga andra i det heliga ämbetet, ty folket är talrikt och behöfver
+många lärare."
+
+"Jag vill uppfylla din bön", svarade den ädle Athanasius. "Ni skola få
+en biskop. Men du skall stanna här en tid, så att vi tillsammans kunna
+ordna denna angelägenhet. Den är af stor betydelse."
+
+"Må det ske, såsom du befaller", sade Frumentius tacksam, "men jag beder
+dig--uppehåll mig icke länge. De behöfva mig därborta, och äfven mitt
+hjärta längtar efter mina vänner."
+
+Kort tid därefter firades i den kristna kyrkan i Alexandria den
+högtidliga invigningen af en missionsbiskop.
+
+Det folk, som vunnits för Kristus genom två enfaldiga barns tro, skulle
+nu få en ordnad kyrka, så att det ljus som tändts i det mörka
+hednalandet icke måtte slockna utan sättas på ljusastaken och sprida
+sitt sken i allt vidare kretsar. Många fromma män hade förklarat sig
+villiga att gå såsom lärare till det främmande landet och hjälpa till
+att sprida evangeliets ord.
+
+Men biskopen, på hvilkens djupt böjda hufvud Athanasius' välsignande
+händer hvilade, var ingen annan än vår vän, ynglingen Frumentius från
+Tyrus.
+
+Denne hade med stor bestörtning förnummit kyrkofaderns afsikt att sända
+just honom såsom biskop till Axum, och han hade enträget bedt, att någon
+mera kunskapsrik och värdig man måtte få det höga uppdraget. Men
+Athanasius hade hållit fast vid sin mening, att just den man, som först
+kommit såsom fridens budbärare till folket, också måtte blifva deras
+första biskop. Och så erhöll han namnet Salama såsom en underpant på sin
+värdighet.
+
+Detta namn bevaras ännu i kärleksfullt minne af den kristna kyrkan i
+Abessinien, hvilken alltid betraktat honom såsom sin grundläggare. Denna
+kyrka har under århundradenas lopp funnits till, ehuru hon just nu
+lefver under stort betryck.
+
+Så kunde Gud i forna dagar använda två kristna gossar att tända
+evangelii ljus i en del af de svartes världsdel.
+
+ (Slut).
+
+
+
+Mården i hönshuset.
+
+Med teckning.
+
+Till våra vackraste och på samma gång skadligaste rofdjur höra helt
+säkert mårdarne. De finnas utbredda öfver stora sträckor af jorden och
+äro lika talrika i Europa som i Asien och Amerika.
+
+Sitt hemvist väljer mården i täta löf-och barrskogar, där han förekommer
+desto talrikare, ju ensligare och mörkare dessa äro. Till bostad väljer
+han ihåliga träd, öfvergifna roffågelbon och bergskrefvor.
+
+Skogsmården, som förekommer i vårt land, är omkring en meter lång och
+tre decimeter hög. Hans päls är vackert brun men öfvergår på sina
+ställen till gult; nosen är gulröd. Håren äro glänsande och mjuka samt
+sitta mycket tätt. Stenmården, som icke finnes i Sverige, har strupe och
+bringa hvita samt gröfre och glesare päls.
+
+Mården hör till de smidigaste och vigaste af alla rofdjur. Den långa,
+smärta kroppen sätter honom i stånd att tränga igenom de minsta hål och
+springor. Han är en röfvare af äkta sort, djärf och blodtörstig. Han har
+ett fint väderkorn, skarp syn och hörsel. Under dagen hvilar han i lugn
+och ro på sin bädd, men redan i kvällningen är han ute på ströftåg och
+förföljer då alla djur, som han tror sig om att besegra. Från haren och
+ända ned till den minsta råtta går intet djur säkert för honom. Till och
+med den vige, snabbe och uthållige ekorren måste utmattad gifva sig i
+hans våld. Sakta och ljudlöst smyger han sig öfver skogshönsen, vare sig
+de hvila på marken eller i trädens toppar. Vattensorkar och vattenfåglar
+söker han upp i deras eget element, ty han är också en duktig simmare.
+På detta sätt blir mården en riktig förbannelse för alla små djur och
+fåglar, som hafva svårt att rädda sig undan denne fiende, som kan
+slingra sig fram öfver allt likt en orm.
+
+[Illustration: MÅRDEN I HÖNSHUSET.]
+
+[Illustration: ERIK OCH ANTON.]
+
+Om födan börjar tryta i skogen, blir han dristigare och smyger sig då
+fram till människoboningarna, skaffar sig tillträde till hönshusen och
+anställer där en gruflig förödelse. Han håller också till godo med
+trädgårdens frukter och plockar åt sig både äpplen, päron och plommon
+från trädens grenar.
+
+Huru mården far fram, när han kommer in i ett hönshus, visar oss vår
+teckning. Den där afbildade mården är en stenmård.
+
+ _J. B. G._
+
+
+
+Erik och Anton.
+
+Med teckning.
+
+Erik och Anton voro grannar och därtill kusiner samt kamrater i arbete
+och lek. De sutto på samma skolbänk och täflade om att vinna lärarens
+förtroende och föräldrarnas glada gillande. Flitiga, pigga och
+rödblommiga voro de båda.
+
+Men de voro mycket olika till sinnelaget. Anton var en lugn och trygg
+gosse, godmodig och eftergifven. Erik däremot var ett litet brushufvud,
+som alltför lätt tog till knytnäfven i vredesmod. Det sättet att göra
+upp mellanhafvanden använde han visserligen icke mot Anton, men han
+tyckte, att denne var alldeles för eftergifven, ja, rent af feg gentemot
+otrefliga kamrater, som denne aldrig ville slåss med.
+
+I synnerhet var det en kamrat, som Erik inte alls kunde tåla och som
+ingen i klassen tänkte högt om, emedan han aldrig kunde sina läxor och
+alltid använde fula ord emot kamraterna. Erik tyckte, att Anton borde ha
+gifvit Kalle smörj mer än en gång, när denne kallade honom för lärarens
+"gullgris" och "ögontjänare", för det att Anton redde sina uppgifter med
+glans.
+
+Men Anton tyckte synd om Kalle, ty han visste, att denne fick
+oförståndigt med stryk i hemmet.
+
+En dag slogo gossarne boll på den höga åbrinken. Lärarne hade en gång
+för alla förbjudit dem att gå ned till vattnet, som där nedanför hade
+ett väldigt djup. Men den gången skulle Kalle visa sig duktig. Han hade
+letat upp några flata stenar och ropade till kamraterna, att han skulle
+gå ner och kasta "flatgås". Han brydde sig visst inte om lärarens
+förbud.
+
+Knappt hade han emellertid kommit ner och kastat sin första sten, förrän
+ett gällt skrik ljöd därnerifrån. De flesta kamraterna blefvo mållösa af
+häpnad, andra sprungo in till läraren, men Anton, som anat hur det
+skulle gå med Kalle, hade på en omväg nästan nått olycksplatsen, när
+nödropet hördes. Kalle försvann i djupet och kom upp om en stund, Anton
+var då på pass. Med ena handen höll han om en trädstam, och med den
+andra fattade han Kalle först i håret, sedan i kragen och höll honom
+öfver vattnet, till dess läraren och flera andra kommo till.
+
+Följande dag och ännu flera var Kalle borta från skolan. Han hade varit
+mycket nära döden, det visste han och alla kamraterna. Läraren besökte
+honom hvarje dag, och de båda hade mycket att samtala om. Men när Kalle
+åter satt frisk och kry på skolbänken, var det han som kunde sina
+uppgifter.
+
+Lille Erik, som nu med beundran såg upp till kusin Anton, hade äfven han
+fått sig en god läxa. Han var inte mera så häftig, och han hade lärt sig
+förstå, att Antons sätt att hämnas oförrätter hade en vida kraftigare
+verkan än knytnäfven.
+
+ _J. B. G._
+
+
+
+Hans Christian Andersen.
+
+Med porträtt och teckning.
+
+[Illustration: HANS CHRISTIAN ANDERSEN.]
+
+Den 2 april 1805 föddes på den danska ön Fyen en liten gosse, som vid
+dopet kallades Hans Christian. Namnet Andersen ärfde den lille efter sin
+far, som var skomakare i staden Odense.
+
+Föräldrarna voro således fattigt arbetsfolk, som icke kunde skänka Hans
+Christian några timliga skatter, men han ärfde hvad bättre var, sin fars
+poetiska sinnelag och sin mors blida, kärleksfulla hjärta. Med en sådan
+utrustning kan man komma långt här i världen.
+
+Hans Christians far hade stor lust för läsning och denna delades snart
+af gossen, som med sin rika inbillningskraft förvandlade hemmets
+tarfliga väggar till praktfulla pelargångar och befolkade dem med
+sagovärldens brokiga lif. Redan som gosse skref han ett och annat
+sagospel och kände sig litet "stor på", när någon stadsbo gaf honom ett
+uppmuntrande ord, men fällde bittra tårar, när gatpojkarne pekade finger
+åt honom och kallade honom "komediskrifvaren".
+
+[Illustration: H. C. Andersens barndomshem i Odense.]
+
+Sedan Hans Christian konfirmerats, gick han till fots till Köpenhamn för
+att i den stora staden skapa sin lycka såsom skådespelare. Men härtill
+dugde han ej. Han grep till pennan och började skrifva böcker, som trots
+deras ofullkomligheter och brister dock hade så mycket innehåll, att
+några inflytelserika personer fattade välvilja för honom och beredde
+honom tillfälle att besöka lärdomsskolan i Slagelse. Här fick han nu
+inhämta grunderna för den allmänbildning, som han dittills saknat, och
+år 1828 blef han student.
+
+Såväl under skoltiden som under studenttiden skref Andersen åtskilligt,
+som väckte uppmärksamhet och ingaf förhoppning. År 1835 utgaf han ett
+första häfte sagor och äfventyr, och dessa följdes sedan af nya, som
+öfversattes till alla möjliga språk och gjorde Hans Christian Andersen
+känd och älskad snart sagdt öfver hela jorden.
+
+Sina sagor och äfventyr skref han naturligtvis för barn och ungdom, men
+de lästes med lika intresse af alla åldrar. Nog minnes jag än, huru jag
+som gosse läste och log åt Lill-Klas och Stor-Klas, huru jag fällde
+tårar vid den "Lilla Sjöjungfruns" öde, och huru jag gjorde stora ögon
+och funderade, när jag läst "Dykungens dotter". En älsklig saga är ock
+"Världens skönaste ros", som vi här nedan återgifva i något förkortad
+form.
+
+Andersen dog den 4 augusti 1875. I Rosenborgs slottspark i Köpenhamn ha
+danskarne rest en vacker minnesvård åt nordens störste och snillrikaste
+sagoberättare. Han sitter där blid och stilla, omgifven af några små,
+som med spänd uppmärksamhet lyssna till de underbara orden.
+
+Världens skönaste ros.
+
+Det var en mäktig drottning, i hvilkens trädgård växte de skönaste
+blommor från världens alla länder, men isynnerhet var det rosorna hon
+älskade. Därför växte rosor i trädgården och äfven inne i slottets
+salar, där de slingrade sig omkring pelare och fönsterkarmar ända upp åt
+taket.
+
+Men nu rådde sorg och bedröfvelse här inne, ty drottningen låg på sin
+sjuksäng, och läkarne sade, att hon skulle dö.
+
+"Det finns dock en räddning för henne", sade den visaste af dem. "Skaffa
+henne världens skönaste ros, uttrycket för den renaste kärlek, kommer
+den för hennes ögon så dör hon icke."
+
+Och unga och gamla kommo från alla håll med rosor, de skönaste, som
+funnos i hvarje trädgård, men de rosorna var det icke.
+
+Då kom en lycklig moder och sade: "Jag vet, hvar den skönaste rosen
+finnes. Den blommar på mitt barns kind, när det styrkt af sömnen slår
+upp ögonen och ler mot mig i barnslig kärlek."
+
+"Skön är den rosen, men en skönare finnes det", sade den vise.
+
+"Ja, en långt skönare", sade en kvinna. Jag såg den på drottningens
+kinder, då hon den långa natten bar sitt sjuka barn på sina armar. Och
+hon grät och bad till Gud för det såsom en moder beder i ångestens
+timma."
+
+"Helig och underbar i sin makt är sorgens hvita ros. Dock--den är det
+icke."
+
+"Nej, världens skönaste ros såg jag framför Herrens altare", sade den
+fromme biskopen. De unga flickorna gingo fram till nattvardsbordet. Där
+glödde rosor, och där bleknade rosor på de friska kinderna. En ung
+flicka stod där. Hon såg med själens hela kärlek upp till Gud. Detta var
+uttrycket af den renaste kärlek."
+
+"Välsignad vare den", sade den vise. "Dock har ingen af eder nämnt
+världens skönaste ros."
+
+Då trädde drottningens lille son in i rummet. Han bar en stor bok med
+sammetsband och silfverknäppen.
+
+"Moder", sade den lille, "o, hör, hvad jag har läst". Och barnet läste
+ur boken om honom, som utgaf sig i korsets död för att frälsa
+människorna. "Större kärlek finnes icke."
+
+Och det flög ett rosenskimmer öfver drottningens kind, hennes ögon
+blefvo så stora och klara, ty hon såg från bokens blad höja sig världens
+skönaste ros, bilden af den, som spirade upp ur Kristi blod på korsets
+träd.
+
+"Jag ser den!" sade hon. "Aldrig dör den, som skådar denna ros, den
+skönaste på jorden."
+
+
+
+Söndagsskoltext för den 23 April.
+
+Mark. 16: 1-8.
+
+_Minnesvers_: Rom. 4: 25. Han har blifvit utgifven för våra synders
+skull och uppväckt för vår rättfärdiggörelses skull.
+
+UPPSALA 1905. K. W. APPELBERGS BOKTRYCKERI.
+
+
+
+
+ BARNAVÄNNEN
+
+N:o 16 Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet. 22 årg.
+20 April. Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. 1905.
+
+
+
+ För oss.
+
+ "Jesus, vår Herre, har blifvit utgifven för våra synders
+ skull och uppväckt för vår rättfärdiggörelses skull."
+ Rom. 4: 25.
+
+[Illustration]
+
+Då Jesus i vårt minnesord kallas "vår Herre", så angifves därmed, att
+Jesus och vi höra tillsammans. Han är vår, och vi äro hans. Han har
+blifvit så nära förbunden med oss därigenom, att den himmelske Fadern
+har utgifvit honom åt oss till vår frälsare.
+
+När Gud såg, huru vi människor sleto ondt och ledo nöd för syndens skull
+och icke själfva kunde hjälpa oss, då drogs hans hjärta i ömhet och
+kärlek så till oss, att han utgaf sin son för oss.
+
+Hvad det innebär, att Gud utgaf sin son för oss, det ana vi, när vi på
+långfredagen följa honom genom alla lidanden, genom all smälek till
+Golgata, och där se honom dö på korset den bittraste död.
+
+Hvarför blef han törnekrönt och naglad fast vid korset? Det var för oss
+han led så. Han blef så utgifven för våra synders skull. Han blef
+försoningen för våra synder och icke allenast för våra utan ock för hela
+världens.
+
+När vi nu känna sorg och förskräckelse för våra synder, då få vi genast
+gå fram till Jesus och med stor tillförsikt säga honom allt och bedja
+honom om förbarmande och förlåtelse. Han är då trofast och barmhärtig,
+så att han förlåter oss synderna och renar våra hjärtan och samveten
+från synd och skuld samt skänker oss förlåtelse och frid.
+
+Ty han är uppväckt för att göra oss rättfärdiga. Följa vi kvinnorna och
+apostlarne till grafven i Josefs örtagård, så få vi med dem lyssna till
+fridsbudskapet från änglarnas mun. Jesus är uppstånden, det är påskens
+stora, härliga budskap, som bådar frigörelse, frälsning och lif för oss
+och all världen.
+
+Hvem af oss har ej känt sig bunden af synd, svaghet och brist? Den ene
+längtar efter frigörelse från den synden, en annan från någon annan
+synd. Vår uppståndne Herre och frälsare förlossar och frigör hvar och
+en, som i tron kommer till honom med en sådan längtan i hjärtat och en
+sådan bön på läpparna. Vi måste riktigt minnas, att Jesus har uppstått
+för att rättfärdiggöra oss.
+
+Och hvem har ej känt sorg och bedröfvelse öfver svagheter och brister,
+som liksom gå igen, när vi trodde oss hafva för alltid öfvervunnit dem?
+Vi måste då minnas, att Jesus lefver för oss och manar godt och beder
+för oss samt är städse redo att frälsa oss och skänka oss kraft till nya
+segrar öfver oss själfva och våra brister.
+
+Äfven den yngste af oss har måhända sett döden på nära håll. Än ryckte
+han ifrån oss en liten bror eller syster, än vår far eller mor. Och
+stundom voro vi själfva så nedbrutna af sjukdom, att det var blott ett
+steg mellan oss och döden. Huru tröstlöst och jämmerligt vore det icke
+ställdt för oss, om vi icke ägde en uppstånden och lefvande frälsare,
+som genom sin död öfvervunnit döden och framburit lif och oförgänglighet
+i ljuset!
+
+Därför är Jesus också vårt lif. Den som tror på honom lefver, om han än
+dör. Hos Jesus återfinna vi alla, som gått ur tiden in i evigheten såsom
+hans, om vi själfva dö i tron, och om vi här på jorden burit hans
+uppståndelselif i våra hjärtan.
+
+Det för oss allra viktigaste blir således: lefver jag det nya lifvet i
+tron på min frälsare? Han har blifvit utgifven i korsets död för dina
+synder, han har uppstått från döden för att göra dig rättfärdig. Får han
+också för hvarje dag frigöra och frälsa dig? Får han för hvarje dag
+skänka dig lif och rättfärdighet?
+
+ _J. B. G._
+
+
+
+Den lilla fridstifterskan.
+
+Det var lördagsafton, och lilla Eva Carlberg satt vid lampan och läste
+på sitt bibelspråk, som hon nästa morgon skulle läsa upp för sin far.
+Det låg liksom helgdagsstämning öfver det hemtrefliga rummet, och Eva
+satt och blickade tankfull in i brasan, medan hon sakta upprepade sina
+bibelverser. Dessa voro hämtade från begynnelsen af Jesu härliga
+bergspredikan, och Evas tankar dröjde isynnerhet vid detta: "Saliga äro
+de fridstiftande, ty de skola kallas Guds barn". Matt. 5: 9.
+
+Medan hon långsamt upprepade dessa ord och i sitt stilla sinne undrade,
+om detta 'salig' kunde tillämpas på henne, rycktes dörren hastigt upp,
+och en liten flicka med lekande, bruna ögon och ett krusigt hår, som
+icke lät sig slätas ut af någon kam, rusade in och släpade en klumpig
+hundvalp efter sig.
+
+"Se, Eva, är han inte söt?" frågade hon och drog valpen fram till Eva,
+för att hon bättre skulle kunna se honom.
+
+Sant att säga var den lille hunden ingalunda någon skönhet, ty han
+befann sig just i den ledsamma ålder, då benen synas vara för stora och
+klumpiga för att passa till kroppen.
+
+Eva log litet åt systerns ifver. "Bob blir nog med tiden en vacker
+hund", sade hon vänligt. "Men tror du, Betty, att mamma tycker om att du
+tagit honom med dig in hit?" fortfor hon. "Du vet ju, hur mycken förtret
+och huru många upptåg han kan göra."
+
+"Åh, jag skall nog se efter honom, så att han inte gör något dumt
+streck", svarade Betty vårdslöst. Därpå satte hon sig på mattan och
+började gifva Bob den första lektionen i konsten att "sitta".
+
+Eva började åter läsa i sin bibel. "Men, Betty, har du lärt dig dina
+bibelspråk?" frågade hon.
+
+"Nej, det har jag glömt", svarade Betty och sprang upp. "Hvar är min
+bibel, Eva?"
+
+"Det vet jag inte. Du hade den ju själf sist", svarade systern, och den
+tanklösa lilla Betty började ifrigt leta efter den saknade boken. Men
+allt hennes sökande var fruktlöst. Till sist tog hon en vackert inbunden
+bibel ur det fodral, hvari den låg på bordet. "Här är Theodors bibel,
+den får jag nog låna", sade den lilla flickan och slog sig åter ned
+framför kakelugnen.
+
+"Nej, Betty, tag inte den; du vet, huru rädd Theodor är om sin bibel,
+och huru ledsen han skulle bli, om den skadades på något sätt", sade
+Eva.
+
+"Åh, huru skulle den kunna skadas? Jag skall nog vara aktsam om den",
+sade Betty otåligt, och Eva sade intet mera. Det blef åter tyst i
+rummet, utom när Betty litet emellan afbröt sin läsning. Men plötsligt
+sprang hon upp. Hon skulle gå ut i skafferiet för att hämta litet bröd
+åt hundvalpen.
+
+I detsamma hördes modern ropa: "Eva, kom och hjälp mig litet, så är du
+snäll!" Och Eva lämnade genast rummet.
+
+Då hon om en stund kom tillbaka, möttes hon af en underlig syn. Betty
+med eldgaffeln i handen jagade rundt omkring rummet efter Bob, som
+mästerligt förstod att komma undan och att tränga in sin kropp på de
+mest oåtkomliga ställen, medan det hela tiden såg ut, som om alltsammans
+var den muntraste lek. Det såg så lustigt ut, att Eva höll på att brista
+i skratt. Men hon blef strax allvarsam, då hon fick syn på sin lilla
+systers förskräckta utseende och upphettade ansikte.
+
+"Men Betty, hvad är det?" frågade hon.
+
+I stället för svar höll Betty upp broderns bibel. Den hade sönderrifna
+blad, och bandet bar outplånliga märken efter Bobs skarpa tänder. "Se,
+hvad Bob har gjort!" snyftade hon. "Hvad skall Theodor säga?"
+
+I detsamma öppnades dörren, och en storväxt gosse på femton år kom in.
+Han stannade i dörren, när han såg systrarnas bedröfvade ansikten.
+
+"Hvad står på här?" frågade han, men fick i detsamma ögat på sin vackra
+bibel, som låg på bordet, sönderrifven och förstörd. "Hvem har gjort
+det?" frågade han, medan vredens rodnad steg upp i hans ansikte.
+
+"Theodor, det var mitt fel", snyftade Betty, medan heta tårar strömmade
+ned utför hennes kinder. "Jag tog med mig Bob hit in, fast Eva sade, att
+jag inte skulle göra det. Jag trodde, att jag skulle kunna se efter
+honom, men så gick jag ut bara ett par minuter, och så----"
+
+"Och så har han grundligt förstört min dyrbara bibel", utbrast Theodor.
+"Hvem har gifvit dig lof att röra min bibel? Jag tog in den hit bara för
+att få ett omslag om den. Det förlåter jag dig aldrig, Betty, hör
+du--aldrig!"
+
+"O, jag är så ledsen!" snyftade stackars lilla Betty, men Theodor hörde
+det icke. Han hade allaredan lämnat rummet och slagit igen dörren efter
+sig med en väldig smäll.
+
+"Gråt inte så mycket, lilla Betty!" tröstade Eva och gaf sin lilla
+syster en kyss. "Du har burit dig mycket tanklöst åt, men nu kan det ju
+inte ändras för denna gång. Theodors vrede skall nog lägga sig; när han
+kommer ned igen, skall han nog förlåta dig."
+
+Betty torkade sina tårar, men hela kvällen hotade de att bryta fram igen
+vid minsta anledning. Just då hon skulle gå och lägga sig, kom Theodor
+in. Hon närmade sig honom darrande, för att få den vanliga
+godnattkyssen, men han vände henne ryggen.
+
+[Illustration: VID JESU KORS.]
+
+[Illustration: ÅTERUPPSTÅNDEN.]
+
+Detta var mera än den lifliga lilla flickan kunde bära. De länge
+återhållna tårarna bröto oemotståndligt fram, och hon sprang utan att
+säga ett ord in i hennes och Evas gemensamma rum, kastade i en fart af
+sig kläderna, drog täcket öfver hufvudet och grät sig till sömns.
+
+ (Forts.)
+
+
+
+Vid Jesu kors.
+
+Med teckning.
+
+ _Kring Golgata breder nu aftonen ut
+ sin stillhet, sin ro och sin frid.
+ Vår Frälsares lidande ändtligt är slut,
+ han kämpat sin smärtfyllda strid.
+ Han druckit den kalk, som hans Fader fyllt i,
+ vår skuld han försonat--han köpte oss fri.
+
+ Han köpte oss fri genom gränslösa kval,
+ som ogärningsman blef han dömd.
+ Hans väg förde ner genom dödsskuggans dal,
+ af Gud han sig trodde förglömd.
+ Han lidandesvägen för oss har gått fram,
+ han dog för vår skuld uppå korsträdets stam.
+
+ De händer, som han i förbarmande sträckt
+ att hjälpa ur sjukdom och nöd
+ en fattig och lidande människosläkt,
+ som kärleken städs' honom bjöd,
+ de naglats vid korset.--Vid smälek och hån
+ han blödt för all världen, Guds enfödde son.
+
+ Den höres ej mera hans ljufliga röst,
+ som talat hugsvalelsens ord,
+ som bringat välsignelse, hugnad och tröst
+ så mången bedröfvad på jord,
+ som sagt till de fridlösa hjärtan: Haf frid!
+ som mäktigt har ljudit vid vindarnas strid.
+
+ O, Jesu, du än till vår jord skådar ner
+ och ser till båd' stora och små,
+ och ännu för syndare alla du ber,
+ som förr du vår nöd kan förstå!
+ Oss rena från synder, o, Frälsare god,
+ du, som för oss alla har gjutit ditt blod!_
+
+ _Ella_.
+
+
+
+Återuppstånden.
+
+Med teckning.
+
+Där stod en pelargon i en liten blomkruka i ett hörn af trädgården.
+Ingen tycktes mera bry sig om den stackars växten. Alla bladen voro
+affallna och stänglarna sågo vissna och skrumpna ut äfven de.
+Människorna trodde, att hon ingenting dugde till vidare och själf trodde
+hon, att hon skulle dö.
+
+Då kom en gosse och fick se den ömkliga växten och började tala till
+den. "Det var ju du, som hade så vackra, grönbruna blad förra sommaren
+och så härliga, stora mörkröda blomklasar. Och nu står du här bland
+annat skräp. Vintern har gått illa åt dig, lilla blomma, men ännu är du
+ju inte död. Vi skola försöka att få nytt lif och ny fägring åt dig."
+
+Gossen tog en ny större kruka och planterade om pelargonen i god, bördig
+jord, plockade bort rasket och skar af de torra toppkvistarna och satte
+den sedan i fönstret inne hos sig. "Nu skola vi se, hvad sol och
+omvårdnad förmår", sade han och smekte de kala stänglarna.
+
+Åh, hvad det kändes godt för den arma, förskjutna blomman. Det svällde
+af rörelse i hennes inre, rötterna sköto nya, fina tågor i den mjuka
+myllan, och den ena bladknoppen visade sig efter den andra. Nej, hon var
+visst inte död, hon ville växa och blifva lika vacker som förut. Hon
+kände nu, att hon kunde det.
+
+Och gossen vattnade och luckrade och skötte sin pelargon såsom en mor
+sköter sitt enda barn. Snart såg han till sin obeskrifliga glädje de
+vackra bladen slå ut och stora blomställningar fulla med svällande knopp
+höja sig från bladvecken.
+
+Det var ännu ej midsommar, när Aina-dagen kom. Bland de många blommorna
+på systerns namnsdagsbord prunkade äfven en väldig pelargonklase i
+högröd färg. Den stod alldeles ensam i ett litet blomglas. Aina kände
+igen sin blomma från förra sommaren och kysste den.
+
+"Ja, visst får du kyssa din förskjutna blommas barn, men själfva blomman
+får du ej igen. Jag har räddat den från död och glömska. Hos mig trifves
+hon så godt. Säg, jag får ju behålla den?"
+
+Det fick han, men Aina smög sig ofta upp på broderns rum, när ingen såg
+henne. Hvad hon sade till blomman, vet jag ej, men hon vårdade nu alla
+sina växter med den största omsorg och kärlek.
+
+ _J. B. G._
+
+
+
+Broderskärlek.
+
+Vid utkanten af kyrkbyn låg en liten torftig stuga. Här bodde änkan
+efter skollärare Henriksson, som dött för två år sedan. Den i hela
+socknen aktade och afhållna fru Henriksson förtjänade sitt bröd genom
+linnesömnad, ty hennes lilla pension räckte ej till att försörja henne
+och hennes två barn.
+
+Den tolfårige Frits och hans ett par år äldre syster Anna voro snälla
+barn och försökte hjälpa sin mor så godt de kunde. Det var visserligen
+ej mycket, i synnerhet sedan Anna för några veckor sedan fallit och
+skadat sin fot och nu själf behöfde vård och hjälp. Den till en början
+helt obetydliga skadan blef allt svårare, och den gamle, hederlige
+doktorn, som förut haft de bästa förhoppningar, stod nu rådlös. Han
+ansåg, att hon borde komma till någon skicklig kirurg i hufvudstaden för
+att kunna bli fullkomligt återställd.
+
+Men hvarifrån taga penningar till sådant, när man knappt har sitt
+dagliga bröd? Fru Henriksson grubblade dag och natt öfver den saken, men
+hon fann ingen utväg utan måste med tungt hjärta låta den tanken fara,
+åtminstone för den närmaste tiden.
+
+Ett arbete kunde dock Anna hjälpa modern med. De strumpor, som den
+lefnadsfriske brodern nötte hål på, vandrade ner i Annas arbetskorg, som
+stod bredvid sängen, och mången gång hade Frits Annas skickliga fingrar
+att tacka för att risporna på hans jacka och byxor blefvo lagade, innan
+modern ens sett dem.
+
+Anna var nästan alltid tålig och vänlig, fastän hon ofta hade svår värk
+i sin fot. Då måste hon ligga stilla i sängen, ehuru hon annars, när
+smärtorna ej voro så svåra, brukade ligga ofvanpå soffan eller sitta i
+soffhörnet med foten bäddad på en kudde framför henne.
+
+Syskonen höllo mycket af hvarandra, och under de första veckorna af
+Annas sjukdom gafs det ingen mera tålmodig och kärleksfull vårdare än
+Frits. Han gick aldrig ut ifrån henne, den annars så liflige gossen, och
+när han hörde, att hon borde komma under behandling af en kirurg och på
+samma gång förstod, att hans mor icke kunde åstadkomma de penningar, som
+behöfdes för detta ändamål, hade han blott en enda tanke, den att
+förtjäna penningar, mycket penningar, så att hans kära Anni, som han
+kallade henne, skulle snart bli frisk. Ty de slantar, som han förtjänt
+under sommaren och hösten genom att plocka svamp och bär, de förslogo ej
+långt att betala läkare med, det förstod han.
+
+Dessa tankar plågade den annars så lefnadsglade gossen så mycket, att
+han en lång tid gick tyst och missmodig omkring i hemmet. Dock--det var
+ej hans sak att länge grubbla öfver sådana omöjliga saker. När han
+därför icke såg någon utsikt att få sin varma önskan uppfylld och
+därtill Annas fot för en tid tycktes bli bättre, så trädde tankarna åter
+i bakgrunden, och han började såsom förr leka med sina kamrater och
+glädja sig åt julen, som väntade, när terminen var slut.
+
+Så blef han då småningom åter samme glade, hurtige gosse som förut, och
+stundom hade hans mor svårt att tämja hans ysterhet. Intet träd var så
+högt, att han ej försökte klättra upp till dess topp, och vid
+brottningar med gossarne i byn var han alltid den främste. De blånader
+han fick och hålen i byxorna buro vittnesbörd därom.
+
+Men fastän han ständigt var redo till hvarjehanda upptåg--alltid när han
+kom till systerns bädd var han såsom förvandlad. Då kunde man knappt
+känna igen honom, så stilla satt han bredvid henne och sökte efterkomma
+hvarje hennes önskan. Han talade om berättelser, som han hört i skolan
+eller sjöng med sin klara, friska röst en sång för henne. Och Anna
+tyckte särdeles mycket om sång. Det lyckades honom därför ofta att genom
+sin sång skingra hennes tankar, så att hon för en stund glömde plågorna
+i sin sjuka fot.
+
+Det var en gråkall decemberdag en vecka före jul. Vinden svepte omkring
+den lilla stugan och kastade liksom på lek stora hopar af snö på hennes
+väggar. Fru Henriksson satt vid fönstret sysselsatt med sin sömnad, och
+Anna, som på natten ej kunnat sofva för värk, låg nu tyst med slutna
+ögon i bädden.
+
+Då rycktes dörren hastigt upp, och Frits rusade in med skolväskan
+svängande i den högra handen. Mössan flög med fart på närmaste stol och
+med blossande kinder och strålande ögon ropade han: "Tänk, mor, jag har
+fått bästa betyget i hela klassen, och herr Wester sade, att far skulle
+gladt sig mycket, om han nu lefvat."
+
+Och utan att vänta på svar fortfor han jublande: "Hurra, i dag ha vi
+fått skollof, och vet du Anni, vi ha lärt oss en ny sång till jul, jag
+skall sjunga den för dig i skymningen.--Men din fot är ju sämre i dag,
+är det så?" fortfor han plötsligt med sänkt röst under det han på
+tåspetsarne närmade sig hennes säng.
+
+ (Forts.)
+
+
+
+Prenumerationen fortfar!
+
+_Bibelläsning_ eller hvad står det i nästa söndags text?
+
+Veckan 24-30 April 1905.
+
+M. 24. Mark. 16: 9-16. Jesus uppenbarar sig för de sina.
+T. 25. v. 9. _Uppenbarelsen för Maria Magdalena_.
+O. 26. v. 10-11 _Lärjungarnes otro_.
+T. 27. Luk. 24: 34. _Uppenbarelsen för Simon Petrus_.
+F. 28. Mark. 16: 12-13. _Uppenbarelsen för Cleopas och Lukas_.
+L. 29. v. 14. _Uppenbarelsen i lärjungakretsen_.
+S 30. v. 15-16. _Missionsbudet_.
+
+_Söndagsskoltext för den 30 April_.
+
+Mark. 16: 9-16.
+
+_Minnesvers_: Joh. 14: 19 c. Jag lefver, och I skolen lefva.
+
+UPPSALA 1905, K. W. APPELBERGS BOKTRYCKERI.
+
+
+
+
+ BARNAVÄNNEN
+
+N:o 17 Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet. 22 årg.
+27 April. Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. 1905.
+
+
+
+ Herren uppenbarar sig för de sina.
+
+ Mark. 16: 9-16.
+
+Vi hafva läst om Jesu uppståndelse och därvid sett, att Jesus åter
+blifvit lefvande. Men vi märka snart, att det är en stor skillnad mellan
+Jesu lif före och efter uppståndelsen. Förut lefde han midt ibland sina
+lärjungar såsom en annan människa, men efter uppståndelsen tillhörde han
+egentligen den osynliga världen. Han uppenbarade sig dock gång på gång
+för lärjungarne, för att sedan åter försvinna. Förut var han utsatt för
+fiendernas förföljelse, nu kunde ingen mänsklig makt gripa honom, hans
+kropp var odödlig liksom hans ande.
+
+Maria Magdalena var den första, som fick mottaga en uppenbarelse af
+frälsaren. Det var på själfva påskdagsmorgonen, då hon hade kommit till
+grafven för att söka den döde. Hon trodde först, att det var
+trädgårdsmästaren, som vårdade olivplanteringen, men vid ljudet af den
+kära stämman känner hon genast igen sin Mästare. Vi kunna föreställa oss
+hennes glädje, då hon skyndade till lärjungarne och talade om för dem
+att Jesus verkligen lefde. "De fingo höra, att han lefde och hade
+blifvit sedd af henne." Underligt nog hade lärjungarne så alldeles glömt
+bort Jesu förutsägelse, att de ej trodde, att Jesus var uppstånden.
+
+Men Jesus älskade sina felande, klentrogna lärjungar och ville därför
+gifva dem ett nytt vittnesbörd om sin uppståndelse. Samma dag på
+eftermiddagen gingo två lärjungar ut på landet till en by, som hette
+Emmaus. Under det att de samtalade med hvarandra, nalkades Jesus och
+gick med dem. De kände icke igen honom, säkerligen mest därför att de
+voro så upptagna med sin sorg och saknad, att de ej närmare gåfvo akt på
+hans utseende. Emellertid talade Herren så skönt och anderikt till dessa
+två vandrare, att deras hjärtan blefvo tröstade. Till sist går han med
+dem in i ett hus och sätter sig till bords med dem. Under det att han
+välsignar maten, som framsatts på bordet, igenkännes hans kära drag af
+de två lärjungarne. Nu visste de säkert, att han lefde och så, midt i
+deras glädje däröfver, försvann Jesus ur deras åsyn. I sin glädje skynda
+lärjungarne tillbaka till Jerusalem, oaktadt natten redan brutit in, för
+att förkunna det glada budskapet för de öfriga. Dessa voro emellertid i
+den sena aftonstunden samlade inom slutna dörrar. Till en början ville
+de icke tro vittnesbördet från dessa två, men till sist försvann allt
+tvifvel: ty just under det de talade härom, stod Jesus midt ibland dem,
+sägande: _Frid vare eder!_
+
+Lika verkligt som då är Jesus ännu hos oss. Vare sig att vi behöfva
+tröst såsom Maria eller sällskap såsom lärjungarne på vägen till Emmaus,
+så är Jesus den bäste tröstaren och det bästa sällskapet. Osynlig är
+han, men dock nära oss hvarje ögonblick af vårt lif. Är det icke vår
+stora, saliga förmån att få dagligen umgås med honom? Huru skola vi göra
+detta? Genom att tala med honom om allt och genom att höra honom själf
+tala till oss i ordet. Ja, det kommer en dag, då vi skola se honom såsom
+han är, men till dess låtom oss alltid trösta oss med hans osynliga
+närvaro.
+
+ _Fr. E._
+
+
+
+Den lilla fridstifterskan.
+
+ (Forts. fr. föreg. n:r.)
+
+Följande morgon satt Teodor tvär och mörk vid frukostbordet och ville
+knappt svara, när man talade till honom. Lilla Betty, som annars alltid
+brukade hålla målron uppe, som man säger, hon satt med nedslagna ögon
+och sväljde oupphörligt tårarna, som ville tränga sig fram.
+
+Efter frukosten gingo flickorna in till fadern för att läsa upp sina
+bibelspråk. Betty kunde ej sitt och fick därför en allvarsam förebråelse
+för sin försumlighet. Därefter gick hela familjen för att höra Guds ord.
+
+På hemvägen höll sig Teodor långt efter de andra och lät sig ej se
+förrän vid middagsbordet. Middagen var lika tung och tryckande som
+frukosten.
+
+Om söndagseftermiddagarne brukade man gemensamt sjunga några sånger till
+orgel, men i dag var Teodor borta, och det gick därför dåligt med
+sången. Stackars lilla Bettys sinne var alltför tungt för att hon skulle
+kunna sjunga, och Eva hade icke heller mycken lust i dag. Hon sjöng, som
+om hennes tankar varit långt borta, och det voro de också. Ty hon hade
+hela dagen oupphörligt måst tänka på sitt bibelspråk, och det ljöd
+beständigt allt högre i hennes hjärta: "Saliga äro de fridstiftande, ty
+de skola kallas Guds barn!"
+
+Ack, om hon kunde stifta frid emellan Teodor och Betty, hvilken glädje
+det skulle vara! Men Teodor var så uppretad, och hon kanske blott gjorde
+saken värre genom att tala med honom. Orden i hennes språk oroade henne
+dock beständigt. Hon hörde dem så tydligt, att det var nästan såsom om
+någon hviskat dem i hennes öra.
+
+Ändtligen hade hon fattat sitt beslut. Så snart hon kunde, smög hon sig
+tyst ut ur rummet. Hon gick för ett ögonblick in i deras lilla rum och
+där böjde hon knä framför sängen och bad Gud om hjälp att utföra sitt
+beslut. Därpå gick hon uppför trappan, samlade allt sitt mod och
+knackade på Teodors dörr.
+
+Intet svar.
+
+"Teodor!"--Ännu intet svar.
+
+"Teodor!"
+
+"Hvem är det?" hördes ändtligen en vresig röst fråga.
+
+"Det är bara jag, Eva", svarade hon med darrande röst. Hon önskade
+nästan, att hon vore långt borta.
+
+"Nå, kom in då", ljöd det åter tvärt och ovänligt, och med klappande
+hjärta trädde Eva in.
+
+Teodor satt vid fönstret med en bok i handen, men Eva såg tydligt, att
+han höll den upp och ned, och att han alltså icke hade läst i den utan
+bara fått fatt i den i hast. Han vände sig icke en gång om, då systern
+trädde in.
+
+"Teodor, kom ner till oss, det är så kallt här uppe!" sade hon med
+bedjande stämma.
+
+Intet svar.
+
+Det blef tyst en stund, och Eva stod oviss om hvad hon skulle göra. Då
+fylldes hennes ögon med tårar, och hon sade allvarligt: "Teodor, hvad
+jag önskade, att du ville förlåta Betty, hon är så bedröfvad öfver hvad
+som händt."
+
+Teodor for upp från stolen. "Hvad angår det dig?" sade han häftigt. "Det
+är väl inte dig jag är ond på. Jag vill inte förlåta Betty. Om det varit
+din bibel, som blifvit förstörd, skulle du nog inte tala som du gör nu.
+Betty hade ingen rättighet att röra min bok, och jag skall lära henne
+att låta mina saker vara i fred en annan gång.--Nå, hvad gråter du för?"
+
+"O, Teodor", snyftade Eva och lade sin hand på broderns axel, men
+tystnade plötsligt.
+
+"Nå, än sen då?"
+
+Tvekande och förlägen fortsatte hon: "Du bad ju 'Fader vår' i
+förmiddags?"
+
+"Ja, visst gjorde jag det. Men hvad har det med denna sak att göra?"
+
+"Bad du då inte, att Gud måtte förlåta din skuld så som du förlåter dem,
+som göra dig något ondt? Du vill väl inte, att Gud skall handla på detta
+sätt emot dig?"
+
+Blodet rusade till Teodors kinder, medan han lyssnade på systerns ord.
+Han svarade icke genast, och Eva stod där hälft förskräckt öfver sin
+egen dristighet och hälft förundrad att han icke yttrade någon vrede
+öfver hvad hon sagt. Hon anade icke, hur hård den strid var, som i detta
+ögonblick utkämpades i broderns inre. Efter allt hvad han hade sagt var
+det icke lätt att nu ödmjuka sig och ge efter. Nej, det kunde han icke.
+Och dock--om Gud skulle göra mot honom, som han hade gjort mot Betty?
+Evas ord fortforo att ljuda för honom, och nu föll också hans blick på
+hennes bedröfvade, tårfyllda ögon, och--segern var vunnen!
+
+Teodor reste sig upp och lade sin arm om systerns hals--det hade han
+aldrig förr gjort--och svarade stilla: "Du har rätt, Eva; jag vill följa
+med dig ned till de andra."
+
+Eva förstod, att Gud hade välsignat hennes ord, och hon blef så glad,
+att hennes ögon riktigt strålade. De följdes nu åt ner i hvardagsrummet,
+och till allas förvåning gick Teodor rakt fram till Betty, kysste henne
+på pannan och sade med en viss förlägenhet: "Jag var hård mot dig i går,
+lilla Betty, kan du förlåta mig?"
+
+Den varmhjärtade, lilla flickan brast i tårar. "O, Teodor, jag är så
+bedröfvad öfver det som skedde med din bibel!" snyftade hon, och därmed
+voro bror och syster goda vänner.
+
+Senare på kvällen sjöng man åter tillsammans, och nu ljöd sången helt
+annorlunda än förr. Nu följde den ena lofsången efter den andra från
+glada, tacksamma och älskande hjärtan. Och för Evas bjärta ljöd det
+åter--men nu icke förebrående utan med ny och rik betydelse: "Saliga äro
+de fridstiftande, ty de skola kallas Guds barn!"
+
+ (Slut.)
+
+
+
+[Illustration: JESUS PÅ VÄG TILL EMMAUS.]
+
+[Illustration: FRUKOST ÅT GÄSSEN.]
+
+
+
+Frukost åt gässen.
+
+Med teckning.
+
+Gässen kände igen Nils på långt håll. När han gick öfver ängsbacken
+eller öfver ängen vid sjöstranden, sträckte de fram sina långa halsar
+och läto höra ett förnöjdt snattrande, och de som voro honom närmast
+riktigt smekte honom med hufvud och hals.
+
+Detta var ju inte heller så underligt, ty Nils var god och vänlig mot
+alla djur, både mot de tama på fars gård och mot dem, som lefde ett
+fritt lif i skog och mark. Bofinkarna hoppade in till honom på
+fönsterbrädet, och ekorrarna sutto långa stunder på trädens lägsta
+grenar och tittade på honom med sina klara, runda svarta ögon, när han
+satt där ute och läste öfver sina hemuppgifter under
+sommareftermiddagarna. Korna råmade vänligt emot honom, emedan han
+alltid gaf dem något godt, och hästarna gnäggade och fnyste af
+förnöjelse, när han räckte dem ett brödstycke.
+
+Hvad nu särskildt gässen angår, så kom han alltid ut till dem med deras
+frukost redan klockan half sju hvarje morgon och ibland redan klockan
+sex. Då må du tro, att gässen snattrade och kommo springande emot honom
+och voro så glada och morgonfriska. Och Nils själf var så hjärtans glad.
+Det var en sann förnöjelse för honom att vara god och snäll mot djuren
+och mot alla varelser som Gud skapat.
+
+ _J. B. G._
+
+
+
+Broderskärlek.
+
+ (Forts. fr. föreg. n:r.)
+
+"Ja, Frits", sade den bleka flickan med ett matt leende. Han gör mycket
+ondt i dag. Doktor Verner tror, att det kommer af yrvädret.
+
+Då böjde sig Frits ned till henne och kysste henne på pannan. "Vänta
+tills i kväll, så skall jag tala om någonting roligt för dig", hviskade
+han.
+
+Anna smekte vänligt broderns röda kinder.
+
+"Nå, nå, hvad ha ni för hemligheter för er nu?" frågade modern leende.
+
+"Vid jultiden frågar man aldrig om det, lilla mor", ropade Frits och
+slog båda armarna omkring henne. Därpå drog han henne upp från stolen
+och dansade med henne rundt omkring i rummet. "Hurra, snart är det jul!"
+jublade han.
+
+Slutligen lyckades modern dock befria sig från sin ostyrige gosse. "Din
+bråkstake", ropade hon till hälften skrattande, till hälften förtretad,
+"tycker du, att en gammal gumma som jag skall kunna snurra så där? Jag
+kan knappt andas."
+
+Men Frits slöt hennes mun med en smällande kyss. "Ack, mor, få vi äta
+middag snart?" ropade han, "jag är alldeles rysligt hungrig."
+
+Modern skyndade ut i köket, skämtsamt hotande honom med fingret, och
+snart satt den lilla familjen omkring middagsbordet, som flyttats fram
+till Annas säng, och man åt med god aptit sin enkla middagsmåltid.
+
+På eftermiddagen sprang Frits ut för att kasta snöboll tillsammans med
+sina kamrater. Under tiden skulle Anna sofva litet och modern ordnade
+omsorgsfullt hennes kuddar, för att hon skulle hvila bekvämt. Sedan gick
+hon ut i köket till sitt arbete.
+
+Anna sof länge, och först då modern kom in med kaffet, vaknade hon
+styrkt och upplifvad. Den lilla familjen satt en stund i skymningen
+framför brasan och samspråkade, och då brasan brunnit ner, tände modern
+lampan och klädde sig för att gå ut. Hon skulle gå till prästgården med
+ett dussin färdigsydda skjortor, som hon lofvat lämna i dag.
+
+Syskonen voro nu allena. "Nå, Frits, din hemlighet?" sade Anna nyfiket
+till brodern, som satt sig alldeles bredvid hennes säng.
+
+"Vänta litet, syster lilla, först skall du få höra min sång." Och med
+sin friska, klara röst började han sjunga:
+
+ "Stjärna, som lyste bland morgonens söner
+ Klarast af alla från himmelen ned,
+ Lys oss i natten på ensliga färden,
+ Hän till det nyfödda barnet oss led!"
+
+Anna låg tyst med knäppta händer och de blåa ögonen slutna. När Frits
+slutat sjunga och såg på henne, varsnade han, huru en tår långsamt
+vällde fram under ögonlocket och rullade ned för kinden. "Anni, käraste
+lilla Anni, du får inte gråta", ropade gossen förskräckt, "jag ville ju
+göra dig glad med min sång, förstår du."
+
+"Ja, visst, Frits", sade systern leende genom tårarna, "din sång har
+både gladt och tröstat mig. Ser du, jag var i dag så bedröfvad för att
+min fot aldrig vill bli bättre, och jag tänkte på, att många människor
+ju äro så rika och ha ingenting som plågar dem, och jag måste ligga här
+för att inte vi ha råd att söka en skicklig läkare. Men det var orätt af
+mig, och nu när du sjöng din sång, kom jag att tänka på, huru rik jag
+ändå är, som har dig och mor. Och så får jag ju tala om min nöd för
+frälsaren, som både vill och kan hjälpa. Och då skämdes jag öfver min
+modlöshet."
+
+"Men du skall bli frisk igen, ty jag vet någonting, hvarigenom jag kan
+förtjäna mycket penningar", ropade Frits och sprang upp från stolen. "Nu
+kommer min hemlighet, ser du. I dag i skolan berättade gossarne, att de
+skulle få vara med på jakt på herrgården, baron skall ut och jaga. Karl
+Toll frågade mig, om jag inte ville vara med också. De få en krona om
+dagen, och jakten varar högst tre timmar. Karl berättade, att han förra
+vintern förtjänt tio kronor på det viset. Då tänkte jag, att om jag
+också kunde förtjäna så mycket, kunde du kanske få komma till en läkare
+med din sjuka fot. Jag har tre kronor i min sparbössa förut, och jag
+behöfver inte låta laga mina skor ännu, fast mor trodde det, ty de ha
+bara ett litet hål under hvardera sulan. Tänk, Anni, hur härligt det
+skulle vara, om du blefve riktigt frisk, och vi kunde få följas åt i
+skolan igen såsom förut." Och i jubblande fröjd slog han armarna om
+systern.
+
+Anna tryckte gossens lockiga hufvud mot sitt bröst. "Om du alltid är så
+här glad och snäll, Frits, så skall jag nog försöka vara tålig", sade
+hon. "Du får inte tänka på jakten; jag vill inte alls att du skall
+springa i snö och väta och drifva upp villebrådet åt baronen och hans
+gäster--du kunde fördärfva dig, och hvad skulle då mor säga?"
+
+"Åh, hon låter mig nog få följa med de andra gossarne", sade Frits. "Jag
+säger ingenting om att jag tänker förtjäna penningar, det skall jag
+öfverraska henne med till julen."
+
+Och han förstod att komma med så många skäl och talade med en sådan
+ifver, att Anna icke nändes förstöra hans vackra plan genom att säga,
+att han måste drifva upp harar mången vinter för att hon skulle kunna
+komma till hufvudstaden till någon berömd kirurg.
+
+"Vi skola fråga mor, Frits, men sjung ännu en gång din sång för mig",
+sade hon blott.
+
+Frits efterkom gärna hennes uppmaning och stämde med sin klara röst upp
+sången. Anna försökte också sjunga med, ty hon hade ett ganska fint öra
+och en mjuk, vacker röst.
+
+När modern efter en stund kom hem, hörde hon redan i förstugan sina
+barns sång, och ett lyckligt leende lyste upp hennes ansikte.
+
+Nästa dag var det stark köld, så att snön knarrade under foten. Frits,
+som redan i går lyckats erhålla sin mors samtycke, var full af ifver.
+Han hade knappt tid att äta sin frukost utan lämnade hälften med den
+anmärkningen, att han ju snart skulle komma tillbaka, och då smakade
+middagen så mycket bättre--nu vore han alldeles icke hungrig. Därpå gick
+han in till Anna för att säga henne farväl, och han var så upptagen af
+sin plan, att han för första gången glömde att höra efter hur det var
+med henne.
+
+Anna låg ännu, ty hon hade åter haft en sömnlös natt. Hon kysste
+hjärtligt sin bror och bad honom vara mycket försiktig och ej gå ifrån
+de andra gossarne. Frits lofvade detta och rusade i väg samt slog igen
+dörren med en stark smäll, så att Anna förskräckt for upp.
+
+"Vänta inte på mig med middagen", ropade Frits till modern, som
+förmanade honom att komma tillbaka med de andra gossarne och icke trafva
+i den allra djupaste snön. Han letade nu fram sin fars stora käpp och
+viftade med mössan till afsked, då han gick ut för att möta de andra,
+som just kommo marscherande framåt vägen.
+
+De hälsade gladt på Frits, och så ilade de bort. Efter en stund låg
+skogen bakom dem, och flaggan på herrgårdstaket vajade emot dem i
+solskenet. På gården samlade sig drifvarne, stora och små, gamla och
+unga. Inspektoren gick med dem och visade i hvilken riktning de skulle
+gå samt anvisade hvar och en sin plats.
+
+Nu kom baronen med sina gäster, och snart hördes ljudet af bjällror, ty
+äfven friherrinnan och hennes båda barn ville följa med och se på den
+muntra jakten.
+
+Frits hade redan stått en halftimme på sin post och stampat i kölden.
+"Om man finge börja snart", tänkte han och slog upp sin rockkrage.
+
+Ändtligen ger baronen tecken att börja, inspektoren vinkar med näsduken,
+och långsamt börja drifvarna gå framåt, rätt fram öfver snöfyllda diken
+och frusna åkrar, öfver gångstigar och landsvägar, öfver ängar och
+nyplöjda fält--ouppligt framåt.
+
+Frits tar med ifver del i arbetet; med allvarsam min stampar han fram
+genom snön och fröjdar sig, när hararna springa upp och i hastig flykt
+söka komma undan. Men allt trängre blir kretsen, allt oftare smälla
+skotten, allt talrikare falla de stackars djuren. Jakten är nära sitt
+slut.
+
+Då börjar det snöa sakta, först mycket långsamt, här en liten flinga,
+där en annan, men småningom blir det mer, hastigt och tätt falla
+flingorna. Frits blir varm af den ovana ansträngningen och knäpper upp
+rocken för att svalka sig. Oförtröttad fortsätter han vidare, fastän
+pannan är fuktig af svett och han andas häftigt. Middagstiden måste för
+längesedan vara förbi, det känner Frits på sin knorrande mage. Han är
+förbi af trötthet och släpar sig med uppbjudande af alla krafter genom
+snön. Det är endast tanken på hans sjuka syster därhemma, som håller
+honom uppe. Hans skor och strumpor äro genomvåta, och nu börjar det
+också blåsa, så att snön slår honom i ansiktet såsom små, spetsiga
+isnålar.
+
+
+
+Prenumerationen fortfar!
+
+_Bibelläsning_ eller hvad står det i nästa söndags text?
+
+Veckan 1-7 Maj 1905.
+
+M. 1. Mark. 10: 13-16. _Jesus välsignar barnen_.
+T. 2. v. 13. _Modersömhet och lärjunga-oförstånd_.
+O. 3. v. 14. _Jesus bestraffar lärjungarne och välkomnar barnen._
+T. 4. v. 15. _Guds rike öppnar sig för de små och ödmjuka._
+F. 5. v. 16. _Barnens himmelrike._
+L. 6. Matt. 18: 10. _Barnens skyddsvakt._
+S. 7. v. 14. _Gud vill hafva alla barnen in i sitt rike._
+
+_Söndagsskoltext för den 7 Maj_.
+
+Mark. 10: 13-16.
+
+_Minnesvers_: Ps. 34: 12. Kommen, barn, hören mig; jag skall lära eder
+Herrens fruktan.
+
+UPPSALA 1905, K. W. APPELBERGS BOKTRYCKERI.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Barnavännen, 1905-04, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARNAVÄNNEN, 1905-04 ***
+
+***** This file should be named 27419-8.txt or 27419-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/7/4/1/27419/
+
+Produced by Juliet Sutherland, Rénald Lévesque and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.