diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:34:07 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:34:07 -0700 |
| commit | 31672e49c8772bb8696163ca38db77002d855a9f (patch) | |
| tree | cd3387c97bf90df94b5425026612a7174087ef2a | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 27191-8.txt | 2617 | ||||
| -rw-r--r-- | 27191-8.zip | bin | 0 -> 54152 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27191-h.zip | bin | 0 -> 55623 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 27191-h/27191-h.htm | 2949 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
7 files changed, 5582 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/27191-8.txt b/27191-8.txt new file mode 100644 index 0000000..cbaa27f --- /dev/null +++ b/27191-8.txt @@ -0,0 +1,2617 @@ +The Project Gutenberg EBook of Sonnets, by William Shakespeare + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Sonnets + Volume 8 + +Author: William Shakespeare + +Translator: François Pierre Guillaume Guizot + +Release Date: November 7, 2008 [EBook #27191] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SONNETS *** + + + + +Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + + + + + Note du transcripteur. + + =============================================== + Ce document est tiré de: + + OEUVRES COMPLÈTES DE + SHAKSPEARE + + TRADUCTION DE + M. GUIZOT + + NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE + AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE + DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES. + + Volume 8 + La vie et la mort du roi Richard III + Le roi Henri VIII.--Titus Andronicus + POEMES ET SONNETS: + Vénus et Adonis.--La mort de Lucrèce + La plainte d'une amante + Le Pèlerin amoureux.--Sonnets. + + PARIS + A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE + DIDIER ET Cie, LIBRAIRES-ÉDITEURS + 35, QUAI DES AUGUSTINS + 1863 + + ================================================= + + + + + SONNETS + + +I. + +Nous désirons voir les créatures les plus belles se multiplier afin que +la rose de la beauté ne meure jamais, et qu'au moment où les plus +avancées tombent sous les coups du Temps, leurs tendres héritières +puissent relever leur mémoire; mais toi, tu es fiancée à tes propres +yeux et à leur éclat, tu nourris la flamme de ton flambeau d'une huile +intérieure, tu produis la famine là où règne l'abondance, tu es ta +propre ennemie, tu es trop cruelle envers toi-même. Toi qui fais +maintenant le nouvel ornement du monde, toi qui annonces seule le +glorieux printemps, tu enterres dans son bouton ta satisfaction; douce +avare, tu gaspilles par ta lésinerie. Aie compassion du monde, sans +quoi, vorace que tu es, tu te joindras au tombeau pour dévorer ce qui +est dû au monde. + +II. + +Lorsque quarante hivers assiégeront ton front et creuseront de profondes +tranchées dans le champ de ta beauté, la fière livrée de ta jeunesse, si +fort admirée maintenant, ne sera plus qu'un vêtement déguenillé dont on +ne fera plus de cas; lorsqu'on te demandera alors ce qu'est devenue +toute ta beauté, où réside le trésor des jours de ta vigueur, ce serait +une honte insigne et une flatterie inutile de répondre qu'elle vit +encore dans tes yeux creusés et enfoncés; ne serait-ce pas un usage plus +honorable de ta beauté que de pouvoir répondre: «Mon bel enfant que +voilà peut faire mon compte et me servir d'excuse;» tu prouverais ainsi +que sa beauté t'appartient par succession! ce serait ressusciter dans ta +vieillesse et voir ton sang bouillir encore lorsque tu le sentirais +glacé dans tes veines. + +III. + +Regarde-toi dans ton miroir et dis au visage que tu y verras, qu'il est +temps pour ce visage d'en former un autre; si tu ne pourvois pas +maintenant à le réparer plus tard, tu trompes le monde, tu laisses une +mère sans bénédiction; car où est la belle dont le sein stérile dédaigne +la culture du laboureur? où est l'homme assez fou pour servir de tombeau +à son amour-propre pour arrêter la postérité? Tu es le miroir de ta +mère, en te voyant elle retrouve le bel avril de son printemps; de même +à travers les fenêtres de ta vieillesse, tu reverras ton âge d'or au +mépris des rides. Mais si tu vis pour qu'on oublie, meurs fille, et ton +image meurt avec toi. + +IV. + +Beauté prodigue, pourquoi dépenses-tu à ton profit l'héritage de tes +charmes? Les legs de la nature ne donnent rien; elle prête, et comme +elle est fraîche, elle prête à ceux qui sont libres. Belle avare, +pourquoi abuses-tu des largesses qu'elle t'a faites pour les donner à +d'autres? usurière sans profits, comment emploies-tu une somme si +immense sans venir à bout de vivre? Tu n'as commerce qu'avec toi-même, +tu te trompes donc toi-même? Eh quoi! lorsque la nature t'appellera à +rendre l'esprit, quels comptes satisfaisants pourras-tu laisser derrière +toi? Ta beauté inutile sera enterrée avec toi; si tu l'avais employée, +elle vivrait pour être ton exécuteur testamentaire. + +V. + +Les heures qui, par leur doux travail, ont créé ce beau regard qui +attire tous les yeux, joueront envers lui le rôle de tyrans et +détruiront ces perfections adorables, car le temps ne s'arrête jamais, +il mène l'été jusqu'à l'hiver odieux, et là le confond: la sève est +arrêtée par la gelée, les feuilles vertes sont tombées, les beautés sont +couvertes de neige, la stérilité règne partout; alors si l'essence de +l'été ne demeurait pas captive comme un prisonnier liquide dans des murs +de verre, les effets de la beauté disparaîtraient avec la beauté, elle +n'existerait plus et il n'en resterait aucun souvenir; mais les fleurs +distillées, lors même que l'hiver les atteint, ne perdent que leur éclat +extérieur, leur essence subsiste dans toute sa douceur. + +VI. + +Ne laisse donc pas la main rugueuse de l'hiver défigurer en toi l'été +avant que tu sois distillée; parfume quelque flacon, emplis quelque lieu +du trésor de la beauté avant de te suicider. Ce n'est pas une usure +défendue que de faire des prêts qui rendent heureux ceux qui payent +volontiers leurs dettes, c'est à toi d'enfanter un autre toi-même; dix +fois heureuse si tu en enfantes dix pour un, toi-même tu serais dix fois +plus heureuse que tu ne l'es si dix enfants nés de toi te reproduisaient +dix fois; que te ferait alors la mort si tu t'en allais en te survivant +dans ta postérité? Ne sois pas obstinée, tu es infiniment trop belle +pour servir de conquête à la mort et pour faire des vers tes héritiers. + +VII. + +Regarde lorsque le soleil glorieux lève à l'orient sa tête enflammée, +tous les yeux qu'il éclaire rendent hommage à sa lumière qui apparaît et +honorent de leurs regards sa majesté sacrée; lorsqu'il a gravi la pente +escarpée des cieux comme un jeune homme robuste arrivé à l'âge mûr, les +regards des mortels adorent encore sa beauté; mais lorsque, parvenu au +faîte, son char fatigué quitte lentement le jour, comme un vieillard +affaibli, les yeux, fidèles jusqu'alors, se détournent de son humble +sentier et se portent ailleurs; de même toi qui t'avances maintenant +dans ton midi, tu mourras sans qu'on prenne garde à toi, à moins que tu +n'aies un fils. + +VIII. + +Toi dont la voix est une musique, pourquoi écoutes-tu tristement la +musique? les douceurs ne font pas la guerre aux douceurs, la joie prend +plaisir à la joie. Pourquoi aimes-tu ce que tu ne reçois pas volontiers? +ou pourquoi reçois-tu avec plaisir ce qui te déplaît? si le véritable +accord de sons harmonieux, mariés par une heureuse union, blesse ton +oreille, ils ne font que te reprendre doucement, toi qui confonds dans +ton chant solitaire les parties que tu devrais entonner. Vois comme les +cordes doucement unies ensemble se frappent mutuellement dans une +harmonie réciproque, comme un père, un enfant et une heureuse mère qui +chantent ensemble le même air délicieux, et dont le chant sans paroles +multiples et cependant me semble te dire ceci: «Toi qui es seule, tu +seras comme si tu n'étais pas!» + +IX. + +Est-ce par crainte de mouiller tes yeux des larmes d'une veuve que tu te +consumes dans une vie solitaire? Ah! s'il t'arrive de mourir sans +enfants, le monde te pleurera comme une femme sans époux, le monde sera +ta veuve, se lamentera de ce que tu n'as laissé après toi aucune image +qui te rappelle, lorsque chaque veuve peut conserver en son particulier +le portrait de son mari dans son coeur en regardant les yeux de ses +enfants. Vois ce qu'un prodigue dépense dans ce monde qui ne fait que +changer de place, car le monde en jouit pourtant; mais la beauté +prodiguée a un but en ce monde, et si on la garde sans s'en servir, +celui qui la possède la détruit. Ce coeur qui peut commettre sur +lui-même un meurtre aussi honteux ne respire point d'amour pour les +autres. + +X. + +Fi donc! avoue que tu ne portes d'amour à personne, puisque tu es si +imprévoyante pour toi-même. Admets, si tu veux, que tu es aimée de bien +des gens; mais il est évident que tu n'aimes personne, puisque tu es +animée d'une haine si meurtrière, que tu n'hésites pas à conspirer +contre toi-même, et que tu cherches à ruiner cette belle demeure que tu +devrais tendre par-dessus tout à conserver. O change d'idée, afin que je +puisse changer d'opinion! La haine sera-t-elle mieux logée que l'aimable +amour? Sois, comme ta personne, bonne et gracieuse, montre-toi du moins +compatissante envers toi-même. Crée une image de ton visage, pour +l'amour de moi, afin que la beauté puisse survivre chez toi ou dans les +tiens. + +XI. + +A mesure que tu décroîtras, tu gagneras chez lui des tiers, que tu +perdras, et tu pourras tenir pour tien ce jeune sang que tu auras donné +dans toute sa jeunesse, lorsque la jeunesse te quittera. Là est la +sagesse, la beauté, la postérité; loin de là, la folie, la vieillesse et +la décadence glacée; si tous agissaient de même, le monde serait bientôt +fini, et en soixante ans on aurait le dernier mot de l'espèce humaine. +Que ceux que la nature n'a pas faits pour conserver la race, ceux qui +ont les traits durs, grossiers, et irréguliers, meurent stériles. +Regarde ceux qu'elle a le mieux doués; elle t'a donné plus encore; tu +dois libéralement user de ce don libéral, elle t'a taillée pour lui +servir de sceau, elle veut que tu laisses des empreintes de ta personne +et que tu ne laisses pas périr cet exemplaire. + +XII + +Quand je regarde l'horloge qui indique les heures, et que je vois le +jour brillant disparaître dans la nuit hideuse; quand je vois la +violette perdre sa fraîcheur, et des cheveux noirs argentés de lignes +blanches; quand je contemple de grands arbres dépouillés de feuilles, +eux qui jadis défendaient les troupeaux contre la chaleur; quand je vois +toute la verdure recueillie en gerbes, et emportée sur des brancards +avec une barbe blanche et hérissée, alors je me demande ce que deviendra +ta beauté, puisque toi aussi tu dois tomber parmi les dépouilles du +temps, puisque les charmes et la beauté renoncent à eux-mêmes et meurent +dès qu'ils en voient d'autres grandir, et que rien ne peut résister à la +faux du Temps, si ce n'est la postérité qui le bravera lorsqu'il te +retranchera de la terre. + +XIII + +O si vous étiez vous-même! Mais, bien-aimée, vous n'êtes à vous que tant +que vous vivrez ici-bas. Vous devriez vous préparer à cette fin qui vous +menace, et donner à quelque autre votre douce ressemblance. Alors cette +beauté que vous tenez à bail ne connaîtrait point de terme; alors vous +resteriez vous-même, après votre décès, lorsque votre belle postérité +reproduirait votre belle image. Qui pourrait laisser une si noble +demeure tomber en ruine, lorsque les soins pourraient la maintenir en +honneur malgré les orages et les vents des jours d'hiver, malgré la rage +stérile des frimas éternels de la mort? Oh! personne! sinon de mauvais +administrateurs. Mon cher amour, vous savez que vous avez eu un père, +que votre fils en dise autant. + +XIV + +Ce n'est pas aux étoiles que j'emprunte ma manière de voir, et cependant +je crois que j'entends l'astronomie, non pour prédire la bonne ou la +mauvaise chance, les pestes, les famines, ou les incidents de la saison; +je ne sais pas non plus prévoir la fortune à un moment près, fixer pour +chaque minute le tonnerre, la pluie ou le vent, ou dire si les princes +se porteront bien par des prédictions que je lis dans le ciel, mais je +trouve ma science dans tes yeux, et je lis dans les étoiles fixes avec +assez d'art pour prédire que la beauté et la fidélité poursuivront +ensemble si tu veux bien te prêter à faire souche, sinon je prophétise +que ta fin sera la sentence et l'arrêt de la beauté et de la fidélité. + +XV + +Quand je considère comment tout ce qui grandit ne conserve la perfection +qu'un instant; que ce vaste monde ne présente que des spectacles sur +lesquels les étoiles exercent en secret leur influence; quand je vois +que les hommes se multiplient comme les plantes, sont nourris et +desséchés par le même ciel, qu'ils s'enorgueillissent de leur séve de +jeunesse, décroissent quand ils sont arrivés au faîte, et disparaissent +du souvenir avec leur éclat, alors l'idée de cette courte durée vous +fait apparaître à mes yeux dans toute la richesse de votre jeunesse, je +vois le temps prodigue discuter avec le déclin pour changer en une +sombre nuit le jour de votre jeunesse, et faisant la guerre au temps par +amour pour vous, je vous greffe de nouveau, à mesure qu'il vous enlève +quelque chose. + +XVI + +Mais pourquoi ne faites-vous pas une guerre plus sanglante à ce tyran +sanguinaire, le Temps? et pourquoi ne vous fortifiez-vous pas contre le +déclin par des moyens plus heureux que des vers stériles? Vous êtes +maintenant au faîte des jours heureux, bien des jardins vierges encore, +et qui ne sont pas plantés, porteraient avec une vertueuse joie vos +fleurs vivantes, bien plus ressemblantes que votre portrait en peinture. +Alors les traits de la vie répareraient la vie, ce que ni le crayon du +temps, ni ma plume son élève ne peuvent faire pour vous, ni comme valeur +intime, ni comme beauté extérieure, ils vous feraient vivre aux yeux des +hommes; là vous donnant, vous vous conservez vous-même, et vous vivrez, +dans un portrait retracé par votre adorable talent. + +XVII + +Qui croirait mes vers dans l'avenir, s'ils étaient pleins de tout ce que +vous méritez? Cependant le ciel le sait, ce n'est qu'une tombe qui cache +votre vie et ne laisse voir que la moitié de vos charmes. Si je pouvais +retracer la beauté de vos yeux, et énumérer toutes vos grâces dans des +vers nouveaux, les siècles à venir diraient: Le poëte en a menti; ces +traits célestes n'ont jamais touché à un visage terrestre. C'est ainsi +que mes papiers, jaunis par le temps, seraient méprisés comme des +vieillards plus bavards que véridiques, et on traiterait votre juste +éloge de fureur poétique, on dirait que c'est le mètre exagéré d'une +vieille chanson. Mais s'il vivait dans ce temps-là quelque enfant à +vous, vous vivriez deux fois, en sa personne et dans mes vers. + +XVIII + +Te comparerai-je à un jour d'été? tu es plus charmante et plus tempérée; +dans leur violence les vents font tomber les bourgeons chéris de mai, et +le bail de l'été est trop court, l'oeil du ciel brille quelquefois avec +trop d'éclat; souvent son teint doré est brouillé, et toute beauté perd +une fois sa beauté, dépouillée par le hasard ou par le cours inconstant +de la nature; mais ton éternel été ne se flétrira point, tu ne perdras +point la beauté que tu possèdes; la mort ne se vantera pas de te voir +errer dans ses ombres, lorsque tu vivras dans tous les temps par des +vers immortels; tant que les hommes respireront, tant que les yeux +pourront voir, autant vivra ceci, autant ceci te donnera vie. + +XIX. + +Temps dévorant, émousse les griffes du lion, et que la terre dévore +elle-même sa douce postérité, arrache les dents acérées des mâchoires du +tigre féroce, brûle dans son sang le phénix à longue vie, apporte-nous +dans ton vol des saisons heureuses et des saisons funestes. Temps aux +pieds rapides, fais ce que tu voudras dans le vaste univers, et pour ses +charmes fragiles, je ne t'interdis qu'un crime odieux, que tes heures ne +sillonnent pas le beau front de mon ami, n'y trace point de lignes avec +ton antique plume, laisse-le dans ton cours subsister tout entier pour +servir de modèle de beauté aux races futures. Néanmoins fais du pis que +tu voudras, vieux Temps: en dépit de tes outrages, mon ami vivra +toujours jeune dans mes vers. + +XX + +Tu as un visage de femme, peint de la main de la nature, toi le maître +et la maîtresse de ma passion; tu as le coeur tendre d'une femme, mais +tu ne connais pas les inconstances auxquelles la perfidie des femmes est +sujette; tu as les yeux plus brillants qu'elles, mais tu ne les roules +pas faussement comme elles, tes regards voient l'objet sur lequel ils se +portent; tu as le teint d'un homme, toutes les nuances sont à ta +disposition pour attirer les yeux des hommes et pour surprendre les âmes +des femmes. Tu avais d'abord été créé pour être une femme, mais la +nature en te façonnant est tombée dans la rêverie, et par ses additions +elle m'a privée de toi en ajoutant quelque chose qui ne m'était bon à +rien. Mais puisqu'elle t'a destiné à la satisfaction des femmes, que ton +amour m'appartienne et qu'elles usent de ton amour comme d'un trésor. + +XXI + +Il n'en est pas de moi comme de cette muse animée à versifier par une +beauté fardée, qui emprunte au ciel même ses ornements, et qui compare +toutes les beautés à sa belle, accumulant les similitudes les plus +ambitieuses, le soleil et la lune, les riches joyaux de la terre et de +la mer, les premières fleurs du mois d'avril et tout ce que les airs du +ciel renferment de rare dans leur vaste sein. Pour moi qui suis sincère +en amour, permettez-moi d'écrire sincèrement, et puis, croyez-moi, celle +que j'aime est aussi belle qu'aucun enfant des hommes, bien qu'elle ne +soit pas aussi éclatante que ces flambeaux d'or fixés dans les cieux; +que ceux qui aiment à parler par ouï-dire en disent davantage, je ne +veux pas vanter ma marchandise, puisque je n'ai pas l'intention de la +vendre. + +XXII + +Mon miroir ne me persuadera pas que je suis vieux, tant que la jeunesse +et toi serez du même âge; mais lorsque j'apercevrai chez toi les rides +du temps, alors j'attendrai la mort pour expier ma vie, car toute cette +beauté qui te pare n'est que le vêtement charmant de mon coeur qui vit +dans ton sein, comme le tien en moi. Comment donc pourrais-je être plus +âgé que toi? C'est pourquoi, mon amour, prends soin de toi comme je +prends soin de moi-même; non pour moi, mais pour toi, puisque je porte +ton coeur, que je garderai tendrement comme une bonne nourrice garde son +enfant du mal. Ne compte pas sur ton coeur; si le mien expire, tu m'as +donné le tien, mais non pour le reprendre. + +XXIII + +Comme un pauvre acteur sur la scène qui, dans son effroi, oublie son +rôle, ou comme un animal furieux qui, plein de rage, affaiblit son +propre coeur par l'excès de sa force, ainsi moi, par manque de +confiance, j'oublie d'accomplir toute la cérémonie des rites de l'amour, +et surchargé du fardeau de la force de mon amour, l'énergie de mon amour +semble décroître. Oh! que mes lèvres servent d'éloquence et d'avocats +muets à mon coeur qui te parle, ils plaident mon amour et réclament ma +récompense mieux que cette langue qui en a souvent dit bien davantage. +Oh! apprends à lire ce qu'a écrit un amour silencieux, c'est un apanage +de l'intelligence de l'amour que d'entendre avec les yeux. + +XXIV + +Mes yeux m'ont servi de peintre et ont retracé l'usage de ta beauté sur +la table de mon coeur; mon corps est le cadre qui contient ce portrait, +et la perspective est le plus grand art du peintre; mais il faut que +vous jugiez du talent à travers le peintre, pour trouver votre fidèle +image là où elle repose suspendue dans le magasin de mon coeur; les +fenêtres en sont vitrées de tes yeux. Vois quels services les yeux ont +rendu aux yeux. Mes yeux ont retracé ta personne, et les tiens servent +de fenêtre à mon sein; le soleil prend plaisir à regarder au travers +pour te contempler à son aise, mais il manque aux yeux un secret pour +compléter leur art, ils ne retracent que ce qu'ils voient, ils ne +connaissent pas le coeur. + +XXV + +Que ceux qui sont en faveur auprès de leurs étoiles se parent d'honneurs +publics et de titres orgueilleux; pour moi à qui la fortune refuse de +semblables triomphes, je trouve une joie inespérée dans ce que j'honore +le plus. Les favoris des grands princes étendent leurs pétales au soleil +comme le tournesol; leur orgueil reste enfoui dans leur sein, car un +froncement de sourcil les fait périr dans toute leur gloire. Le guerrier +qui a lutté toute sa vie, célèbre par son courage, n'a qu'à perdre une +fois la partie après un millier de victoires, il est effacé du livre de +l'honneur, et on oublie tout ce qu'il avait gagné; tandis que moi, je +suis heureux, j'aime et je suis aimé, là où je ne puis changer et où +l'on ne changera pas pour moi. + +XXVI + +Maître de mon amour, ton mérite ayant fortement uni ma fidélité à ton +allégeance, je t'envoie cette ambassade écrite pour te témoigner ma +fidélité, non pour faire montre de mon esprit. Une fidélité si grande +qu'un esprit aussi pauvre que le mien peut faire croire sans valeur, +faute de mots pour la dépeindre, si je n'avais l'espoir que quelque +bonne pensée à toi, dans le fond de ton âme, donnera ce qui manque à ma +nudité, jusqu'à ce que toutes les étoiles qui guident les hommes dans +leur marche luisent sur moi gracieusement et, d'un visage favorable, +revêtissent mon affection déguenillée d'un vêtement convenable, pour me +rendre digne de ta précieuse tendresse. Alors j'oserai me vanter de +l'amour que je te porte, jusque-là je n'ose pas montrer mon visage là où +tu pourrais me mettre à l'épreuve. + +XXVII + +Épuisé de fatigue, je me hâte d'aller chercher mon lit, doux repos des +membres lassés par la marche; mais voici que ma tête commence un voyage, +pour faire travailler mon esprit, maintenant que le travail du corps est +achevé; alors toutes mes pensées m'emportent bien loin du lieu où je me +trouve, pour entreprendre avec ardeur un pèlerinage vers toi, elles +tiennent ouvertes mes paupières qui retombent, et je contemple cette +obscurité que voient les aveugles; seulement la vue imaginaire de mon +âme présente ton ombre à mes yeux sans regard, et, comme un joyau +apparaissant à travers une nuit obscure, elle embellit la nuit sombre et +rajeunit son vieux visage. C'est ainsi que mon corps le jour, et la nuit +mon esprit ne trouvent point de repos, grâce à toi, grâce à moi. + +XXVIII + +Comment donc puis-je me conserver dans un état satisfaisant, lorsque je +suis privé des bienfaits du repos? lorsque la nuit ne soulage pas le +poids du jour, mais que le jour est opprimé par la nuit et la nuit par +le jour? Lorsque tous deux, bien qu'ennemis de leurs règnes respectifs, +joignent les mains pour me torturer, l'un par la fatigue, l'autre par +ses plaintes, de l'éloignement où je travaille, éloigné surtout de toi. +Pour lui plaire, je dis au jour: Que tu es brillant, et que tu lui fais +honneur quand les nuages couvrent le ciel; je flatte de même la nuit au +teint sombre en lui disant que lorsque les étoiles étincelantes ne +scintillent pas, tu dores la soirée, mais le jour allonge tous les jours +mes peines, et toutes les nuits la nuit me fait paraître plus pénible la +longueur de mes souffrances. + +XXIX + +Dans ma disgrâce auprès de la fortune et aux yeux des hommes, lorsque je +déplore tout seul mon abandon, et que j'assiège de mes cris inutiles un +ciel qui m'est sourd, lorsque je me contemple, et que je maudis mon +sort, lorsqu'il m'arrive de souhaiter les riches espérances de l'un, les +traits de celui ci, les amis de celui-là, lorsque je désire l'habileté +de cet homme et la portée de cet autre, jouissant le moins possible de +ce que je possède le plus, tout en méprisant presque moi-même de +pareilles pensées, il m'arrive de songer à toi, et alors ma situation, +semblable à l'alouette qui s'élance au point du jour d'une terre morne, +va chanter des cantiques aux portes du ciel, car le doux souvenir de ton +amour m'apporte tant de richesse, que je dédaigne alors de changer de +place avec les rois. + +XXX + +Lorsque dans mes séances de réflexions silencieuses et douces je +rappelle le souvenir des choses passées, je soupire à la pensée des +choses que j'ai cherchées et que j'ai manquées, et je déplore de +nouveau, à propos des malheurs passés, le précieux temps que j'ai perdu. +C'est alors qu'il m'arrive de noyer des yeux qui ne sont pas habitués à +couler, au souvenir d'amis bien chers cachés dans la nuit éternelle de +la mort; c'est alors que je pleure de nouveau les douleurs dès longtemps +effacées de l'affection, et que je déplore la disparition de tant de +choses évanouies. C'est alors que je puis regretter des chagrins passés +en énumérant lentement malheur après malheur dans la triste liste des +gémissements qui m'ont déjà arraché tant de larmes; mais s'il m'arrive +de penser à toi, dans ce moment-là, chère amie, toutes mes pertes sont +réparées, tous mes chagrins sont finis. + +XXXI + +Ton coeur m'est cher au nom de tous les coeurs qui m'ont manqué et que +j'ai crus morts; là règnent l'amour et tous les tendres dons de l'amour, +et tous ces amis que je croyais enterrés. Combien de saintes et tristes +larmes le pieux amour n'a-t-il pas dérobées à mes yeux au nom des morts +qui m'apparaissent maintenant comme des êtres qui ont changé de place et +qui se sont tous réfugiés en toi! Tu es le tombeau où réside l'amour +enseveli, tout paré des trophées de ceux que j'ai aimés et qui t'ont +tous donné la part qu'ils possédaient en moi; ce que je leur devais à +tous t'appartient maintenant à toi seul, je retrouve en toi leurs images +que j'aimais, et toi qui les représentes tous, tu me possèdes tout +entier. + +XXXII + +Si tu survis à la carrière qui me suffira, lorsque l'avare mort couvrira +mes ossements de poussière, s'il t'arrive par hasard de relire encore +une fois les pauvres et rudes vers de ton amant défunt, compare-les avec +les progrès du temps, et lors même que toutes les plumes les auraient +surpassés, conserve-les à cause de mon amour, non à cause de leurs +rimes, que la valeur d'hommes plus heureux a dépassées. Accorde +seulement cette pensée affectueuse, «si la muse de mon ami avait grandi +avec les progrès de ce temps, son amour eût enfanté des choses plus +précieuses que celles-ci, pour marcher d'un même accord dans un meilleur +équipage, mais puisqu'il est mort, et qu'il se trouve de meilleurs +poëtes que lui, je les lirai en l'honneur de leur style, et lui en +l'honneur de son amour.» + +XXXIII + +J'ai vu bien des fois un soleil éclatant flatter, le matin, d'un oeil +dominateur le sommet des montagnes, baiser de ses lèvres dorées les +vertes prairies, dorer les pâles ruisseaux par une céleste alchimie, +permettant parfois aux plus vils nuages de passer avec leurs impures +exhalaisons sur son divin visage, et de cacher ses traits au monde +éperdu, tandis qu'il descendait vers l'occident dans cette disgrâce; de +même j'ai vu un matin mon soleil briller de bonne heure sur mon front +avec un éclat triomphant; mais hélas! ô malheur! il ne m'a appartenu +qu'une heure, les nuages qui passaient me l'ont caché maintenant. Mais +mon amour ne voit là dedans aucune cause de dédain, les soleils de ce +monde peuvent être voilés, puisque le soleil du ciel est bien voilé. + +XXXIV + +Pourquoi m'as-tu promis une si belle journée et m'as-tu fait sortir sans +mon manteau, pour permettre ensuite à de vils nuages de me rejoindre par +le chemin, et de cacher ton éclat sous leur épaisse fumée? Il ne me +suffit pas que tu perces à travers le nuage pour sécher la pluie sur mon +visage battu par l'orage, car personne ne peut bien parler d'un baume +qui guérit la plaie sans parer à l'ignominie; tes regrets ne remédient +pas à mon chagrin, tu te repens, mais la perte reste mienne, la douleur +de l'offenseur n'apporte qu'un faible soulagement à celui qui porte la +croix d'une grande injure. Ah! mais les larmes que répand ton amour sont +des perles, elles sont précieuses et payent la rançon de toutes tes +mauvaises actions. + +XXXV + +Ne te chagrine plus de ce que tu as fait, les roses ont des épines et +les fontaines argentées de la vase, les nuages et les éclipses voilent +le soleil et la lune, et des vers hideux dévorent les plus beaux +boutons. Tous les hommes commettent des fautes, et moi-même j'en commets +une ici, en autorisant tes fautes par des comparaisons, en me corrompant +moi-même, en palliant tes torts, en excusant tes péchés plus que tes +péchés ne le rendent nécessaire, car j'apporte un sens à ta faute +sensuelle (ton adverse partie devient ton avocat), et je commence contre +moi-même un légitime plaidoyer; mon amour et ma haine se font une guerre +civile si acharnée que je suis contraint de devenir complice de cet +aimable voleur qui me vole si méchamment. + +XXXVI + +Laisse-moi avouer que nous devons rester deux, bien que notre amour +indivisible ne soit qu'un, afin que je puisse porter tout seul et sans +ton secours les défauts qui me restent. Dans nos deux amours, il n'y a +qu'un seul respect, mais il y a dans nos vies une humeur qui nous +sépare, qui n'altère pas l'unique effet de l'amour mais dérobe de douces +heures aux joies de l'amour. Je ne puis pas toujours te reconnaître, de +peur que les fautes que je pleure ne te fassent honte; tu ne peux pas +toujours m'honorer publiquement de tes bontés, de peur d'enlever cet +honneur à ton nom, mais ne le fais pas, je t'aime de telle sorte que, +puisque tu es à moi, ta bonne réputation est mienne. + +XXXVII + +Comme un père décrépit prend plaisir à voir son enfant animé et à lui +voir accomplir les exploits de la jeunesse, de même moi qui suis devenu +infirme par les disgrâces acharnées de la fortune, je tire toute ma +consolation de tes mérites et de ta fidélité, qu'il s'agisse de ta +beauté, de ta naissance, de ta richesse ou de ton esprit, de l'une de +ces qualités, de toutes, ou d'autres encore qui résident en toi et te +font une couronne, je greffe mon amour sur tes trésors, en sorte que je +ne suis ni infirme, ni pauvre, ni méprisé, tant que cette ombre me donne +une substance qui fait que ton abondance me suffit, et que je vis d'une +part de ta gloire. Vois, ce qu'il y a de mieux, je le désire pour toi, +mon voeu est exaucé, et je me suis dix fois heureux! + +XXXVIII + +Comment ma muse peut-elle manquer de sujets d'invention, tant que tu +respires, toi qui te répands dans mes vers comme une matière charmante; +toi précieuse pour les éloges des plumes vulgaires? Oh! rends-en grâces +à toi-même s'il se trouve en moi quelque chose qui soit digne de +subsister devant tes yeux; qui pourrait être assez muet pour ne pouvoir +t'écrire lorsque tu donnes toi-même le jour à l'imagination? Sois la +dixième muse, dix fois plus précieuse que ces neuf soeurs d'autrefois, +que les anciens invoquent, et que celui qui t'appellera à son aide sache +produire des vers immortels qui survivent aux longues mémoires. Si ma +muse légère plaît à quelqu'un dans ce temps curieux, c'est à moi que +revient la peine, mais c'est à toi qu'appartient l'honneur. + +XXXIX + +Oh! comment pourrais-je convenablement chanter ton mérite, puisque tu es +la meilleure partie de moi-même? Qu'est-ce que ma louange peut +m'apporter à moi-même? et quand je fais ton éloge, ne fais-je pas le +mien? Pour cela, du moins, vivons séparés et que notre cher amour perde +son nom unique, afin que, par cette séparation, je puisse te rendre ce +qui t'est dû, ce que tu mérites seule. O absence, quel tourment tu +serais, si tes amers loisirs ne me donnaient pas la douce permission de +passer mon temps dans des pensées d'amour qui trompent si doucement et +le temps et les pensées, et si tu ne m'apprenais pas à faire deux d'un +seul en louant ici celui qui demeure loin d'ici! + +XL + +Prends toutes mes affections, mon amour; oui, prends-les toutes; +qu'auras-tu de plus que ce que tu avais déjà, mon amour? Il ne me +restait pas d'amour qu'on pût appeler à vrai dire de l'amour; tout ce +qui était à moi était à toi, avant que tu eusses encore pris ceci de +plus. Si tu reçois mon amour pour mon amour, je ne puis pas te blâmer +d'user de mon amour; je te blâme seulement si tu te séduis toi-même par +un capricieux désir de ce que tu refuses. Je te pardonne tes larmes, +charmant volcan, bien que tu me dérobes toute ma pauvreté, et cependant +l'amour sait que c'est une plus grande douleur de supporter le tort que +nous fait l'amour, que les injures bien connues de la haine; une grâce +dangereuse dont tous les torts semblent des vertus me tue par ses +dédains, cependant nous ne pouvons pas être ennemis. + +XLI + +Ces jolies fautes que commet la liberté, quand je suis parfois absent de +ton coeur, conviennent à ta beauté et à ton âge, car la tentation te +suit encore partout. Tu es aimable, tu es doux, fait pour être conquis, +tu es beau, tu es donc fait pour être assiégé, et lorsqu'une femme vous +recherche, quel est le fils d'Ève assez discourtois pour la quitter +avant qu'elle ait prévalu? Hélas, tu pourrais pourtant me laisser ma +place et reprendre ta beauté et ton humeur errante qui t'entraînent, +dans leurs excès, jusqu'à t'obliger à manquer à une double fidélité, à +celle de la femme puisque sa beauté t'attire, à la tienne, puisque ta +beauté m'est infidèle. + +XLII + +Ce qui m'attriste, ce n'est pas qu'elle soit à toi, quoiqu'on puisse +dire que je l'aimais tendrement; ce qui est la principale cause de mes +gémissements, c'est que tu sois à elle, perte d'amour qui me touche de +plus près. + +Chers coupables, voilà comment je vous excuse; tu l'aimes parce que tu +savais que je l'aimais, et elle, c'est pour l'amour de moi qu'elle me +fait ce tort de permettre à mon ami de lui plaire. Si je te perds, ma +perte est le gain de mon amie; en la perdant mon ami a trouvé ce que +j'avais perdu, tous deux se retrouvent et je les perds tous les deux, et +c'est pour l'amour de moi qu'ils m'imposent tous deux cette croix; mais +voici ma joie, mon ami et moi nous ne sommes qu'un, douce flatterie, +alors c'est moi seul qu'elle aime. + +XLIII + +Lorsque mes yeux se ferment, c'est alors qu'ils voient le mieux, car +tout le jour ils voient des choses auxquelles ils ne prennent pas garde; +mais, lorsque je dors, je te vois en rêve. Obscurément brillants, leur +éclat se dirige vers l'obscurité, et toi dont l'ombre illuminerait les +ombres, comme la forme de ton ombre serait un spectacle charmant dans le +jour pur, l'éclairant de ta lumière plus pure encore, puisque ton ombre +brille ainsi à des yeux fermés. Comme mes yeux seraient heureux, dis-je, +de te contempler, pendant la vie du jour, puisque pendant la mort de la +nuit ta belle ombre imparfaite apparaît à travers un lourd sommeil à des +yeux sans regards. Tous les jours me sont des nuits, tant que je ne te +vois pas, et les nuits sont des jours éclatants, lorsque mes rêves te +voient devant moi. + +XLIV + +Si l'épaisse substance de ma chair n'était qu'esprit, la distance +injurieuse ne m'arrêterait plus en dépit de l'espace, j'arriverais alors +des lieux les plus reculés, là où tu te trouves. Peu m'importerait +alors, même lorsque mon pied poserait sur le point de la terre le plus +éloigné de toi, l'agile pensée peut franchir les mers et la terre, aussi +promptement qu'elle a conçu le désir d'arriver dans un lieu. Mais hélas, +pensée qui me tue, je ne suis pas la pensée, je ne puis pas franchir +d'innombrables lieues lorsque tu es loin de moi, je suis fait au +contraire de tant de terre et d'eau que je suis obligé d'attendre en +gémissant le bon plaisir de la terre, ne recevant de ces éléments +pesants que des larmes amères, gages de la douleur de tous deux. + +XLV + +Les deux autres éléments, l'air léger et le feu puissant, sont toujours +avec toi, où que je me puisse trouver; le premier est ma pensée, le +second est mon désir; toujours absents et toujours présents, ils +s'élancent d'un vol rapide, et lorsque ces éléments plus prompts sont +partis pour accomplir auprès de toi une tendre ambassade d'amour, ma +vie, composée de quatre, accablée de mélancolie, retombe dans la mort, +en n'en possédant plus que deux jusqu'à ce que les désirs de la vie +reparaissent avec ces messages rapides qui reviennent d'auprès de toi, +et qui, venant d'arriver tout à l'heure, m'ont assuré de ta bonne santé +et m'ont tout raconté; ceci dit, je me réjouis, mais peu de temps +satisfait, je te les renvoie, et voilà que je redeviens triste. + +XLVI + +Mon coeur et mes yeux sont en lutte mortelle, pour partager la conquête +de ta vue: mes yeux voudraient refuser à mon coeur la vue de ton +portrait, mon coeur soutient que tu habites en lui, retraite que des +yeux de cristal n'ont jamais pénétrée, mais les défendants repoussent +cette prétention et disent que c'est en eux que se réfléchit ta belle +image. Pour décider cette question on a appelé un jury de pensées, +toutes habitantes du coeur, et d'après leur sentence la part des yeux +transparents, ainsi que la part du pauvre, est fixée comme il suit: ce +qui est dû à mes yeux, c'est l'extérieur de ton être, et le droit de mon +coeur, c'est l'amour intérieur de ton coeur. + +XLVII + +Mon oeil et mon coeur se sont ligués, et l'un rend souvent des services +à l'autre, quand mon oeil est affamé de regards, ou que mon coeur amorcé +s'étouffe de soupirs, alors mon oeil se régale du portrait de mon amour +et invite mon coeur à ce banquet en peinture; parfois c'est mon oeil qui +est l'hôte de mon coeur et qui prend part à ses pensées d'amour; ainsi +tantôt en peinture, tantôt grâce à mon amour, toi qui es absent, tu es +toujours présent auprès de moi, car tu ne peux pas t'éloigner au delà de +la portée de mes pensées, elles restent avec moi, et sont avec toi: et +si elles s'endorment, tout en face de moi réveille mon coeur à la joie +de mon coeur et de mes yeux. + +XLVIII + +Quel soin j'ai pris quand je suis parti de mettre sous des verrous +fidèles les moindres bagatelles, afin qu'elles pussent rester pour mon +usage dans des retraites sûres et éprouvées à l'abri de mains perfides! +Mais toi, à côté de qui tous mes joyaux sont des bagatelles, ma plus +grande consolation devenue mon plus grand chagrin, toi le meilleur et le +plus cher, mon unique souci, tu es resté en proie à tout voleur +vulgaire. Je ne t'ai enfermé dans aucun coffre, si ce n'est là où tu +n'es pas, bien que j'y sente ta présence, dans la douce enceinte de mon +coeur, d'où tu peux sortir, où tu peux rentrer à ton gré, et j'ai peur +qu'on ne vienne te dérober jusque-là, car la fatalité devient voleuse +quand il s'agit d'un butin aussi précieux. + +XLIX + +Prévoyant le temps, s'il vient jamais, où je te verrai jeter un regard +sévère sur mes défauts, quand ton affection aura fait sa dernière +addition, appelée à régler ses comptes par des conseils prudents, +songeant d'avance au temps où tu passeras à côté de moi comme un +étranger daignant à peine me saluer de ce regard qui est un soleil pour +moi, quand l'amour cruellement changé trouvera des raisons d'une gravité +durable, je me fortifie d'avance par la connaissance de ce que je +mérite, et je lève la main contre moi-même pour défendre en ton nom tes +bonnes raisons. Tu as pour toi la force des lois si tu quittes ton +pauvre ami, puisque je n'ai point de cause à alléguer pour ton +affection. + +L + +Comme je voyage pesamment par les chemins, lorsque le but auquel je +tends, la fin de mon pénible voyage, enseigne à ce bien-être et à ce +repos à dire: «Voilà tant de lieues faites pour t'éloigner de ton ami!» +L'animal qui me porte, fatigué de ma tristesse, avance lentement et +porte avec peine ce fardeau qui m'accable, comme si la pauvre bête +savait par instinct que son cavalier ne goûtait pas une rapidité qui +l'éloignait de toi; l'éperon sanglant que la colère enfonce quelquefois +dans sa peau ne peut le faire avancer; il y répond par un gémissement +douloureux qui m'est plus cruel que l'éperon à ses flancs, car ce +gémissement me remet en mémoire que le chagrin est en avant et que j'ai +laissé ma joie derrière moi. + +LI + +C'est ainsi que mon amour excuse la sentence criminelle de mon pauvre +coursier quand je m'éloigne de toi; pourquoi me hâter quand je te +quitte? jusqu'à mon retour il n'est pas besoin de courir la poste. Mais +quelle excuse trouvera alors la pauvre bête, lorsque l'extrême vitesse +me semblera pesante? C'est alors que je jouerai des éperons, fussé-je +monté sur le vent; je ne m'apercevrai pas du mouvement en volant comme +si j'avais des ailes; c'est alors que nul cheval ne pourra tenir tête à +mes désirs, et le désir né d'un amour parfait et non d'une chair pesante +hennira dans sa course furieuse; mais par amour, l'amour aura compassion +de ma pauvre haridelle, puisqu'elle s'est entêtée à marcher lentement +quand je m'éloignai de toi, je courrai vers toi et je la laisserai libre +de s'en retourner. + +LII + +Je suis donc comme le riche qu'une bienheureuse clef amène devant les +trésors précieux qu'il enferme, ne voulant pas les contempler à toute +heure, de peur d'émousser la fine pointe d'un plaisir rare. Voilà +pourquoi les fêtes sont si précieuses et si solennelles, c'est qu'elles +viennent à de longs intervalles, enchâssées dans la longue année, +placées à de longues distances comme des pierres précieuses ou comme les +joyaux les plus rares dans un collier. C'est ainsi que le temps vous +garde comme un coffre, ou comme une armoire cachée derrière un rideau, +pour rendre un certain instant spécialement heureux en dévoilant de +nouveau le sujet caché de son orgueil. Béni soyez-vous, vous dont les +mérites donnent lieu de triompher quand on vous possède, de vous espérer +quand on est privé de votre présence. + +LIII + +Quelle est donc votre substance et de quoi êtes-vous fait pour attirer à +vous des millions d'ombres étrangères? Chacun a une ombre qui lui +appartient, et vous, à vous seul, vous projetez toutes sortes d'ombres. +Diane ou Adonis, son portrait n'est qu'une mauvaise imitation du vôtre; +revêt-on de tous les artifices de la beauté la joue d'Hélène, vous voilà +retracé de nouveau dans un costume grec; parle-t-on printemps, ou du +temps où l'année foisonne, l'un paraît l'ombre de votre beauté, l'autre +semble parée des dons de votre libéralité, et nous vous reconnaissons +sous toutes ces formes adorables. Vous avez quelque part à toutes les +grâces extérieures, mais vous ne ressemblez à personne et personne ne +vous ressemble pour la constance du coeur. + +LIV + +O combien la beauté semble plus belle sous les ornements précieux qu'y +ajoute la fidélité! La rose est charmante, mais nous la trouvons plus +charmante encore à cause de ce doux parfum qui réside dans son sein. Les +églantines ont des nuances aussi vives que les pétales parfumées des +roses, elles sont entourées des mêmes épines et elles se balancent aussi +voluptueusement quand le souffle de l'été entr'ouvre leurs boutons, mais +leur beauté est toute leur valeur, elles meurent sans qu'on les ait +recherchées, elles se fanent sans avoir inspiré de tendresse, elles +meurent pour elles-mêmes. Il n'en est pas ainsi des roses parfumées; +leur suave mort engendre des parfums délicieux; de même pour vous, +aimable et beau jeune homme, quand tous les charmes se flétriront, on +distillera votre fidélité dans les vers. + +LV + +Le marbre et les monuments dorés des pensées ne survivront pas à cette +poésie puissante; vous brillerez d'un plus vif éclat dans ces vers que +sous des pensées couvertes de poussière, altérées par la négligence du +temps. Lorsque la guerre destructive renversera les statues, et que les +bouleversements déracineront les travaux de maçonnerie, ni l'épée de +Mars ni les flammes dévorantes de la guerre ne pourront brûler le +monument vivant de votre mémoire. Vous vous avancerez fièrement en face +de la mort et d'une inimitié oublieuse, votre éloge trouvera encore une +place même aux yeux de toute la postérité qui usera le monde jusqu'à la +dernière sentence. Ainsi, jusqu'au jugement, jusqu'à ce que vous +ressuscitiez vous-même, vous vivrez ici, et vous habiterez dans les yeux +de ceux qui aiment. + +LVI + +Puissant amour, renouvelle tes jours, qu'on ne dise pas que ton ardeur +est moins vive que celle de l'appétit qui n'est apaisé par la nourriture +que pour un jour, et qui demain sera aiguisé de nouveau avec toute son +ancienne vigueur. Amour, fais-en de même, qu'importe que tu aies +satisfait aujourd'hui tes yeux affamés, jusqu'à ce qu'ils se ferment de +satisfaction, recommence demain à regarder et ne tue pas l'âme de +l'amour par une constante langueur. Que ce triste intérieur soit comme +l'Océan qui sépare les côtes où deux fiancés viennent tous les jours sur +la rive afin de jouir davantage du retour de leur amour quand il +reviendra, ou bien, dès que c'est l'hiver qui, plein de soucis, fait +désirer trois fois plus le retour de l'été et le rend plus précieux. + +LVII + +Je suis votre esclave: comment pourrais-je faire autrement que de me +plier à toute heure et à tout moment à vos désirs? Je n'ai point de +temps précieux à employer, point de services à rendre que ceux que vous +demandez. Je n'ose pas me plaindre de l'éternité des heures pendant que +je suis l'horloge, ma souveraine; en vous attendant, je n'ose pas +trouver que l'absence est amère et cruelle, lorsque vous avez une fois +dit adieu à votre serviteur; je n'ose pas me demander, dans mes pensées +jalouses, où vous êtes, ni chercher à deviner vos affaires, mais +tristement, comme un esclave, je vous attends sans penser à rien, si ce +n'est que vous rendez heureux ceux auprès desquels vous êtes; l'amour +est si fou que tout ce que vous voulez faire, quoi que vous puissiez +faire, il n'y voit point de mal. + +LVIII + +A Dieu ne plaise, à Dieu qui, pour la première fois, m'a fait votre +esclave, que je prétende contrôler dans mes pensées le temps de votre +bon plaisir, ou vous demander compte de vos heures, moi qui suis votre +vassal tenu d'attendre votre loisir! O que je souffre (moi qui suis à +vos ordres) la prison et l'absence que m'imposent votre liberté, et que +ma patience soumise jusqu'à la servitude supporte toutes les réprimandes +sans vous accuser de lui faire tort. Allez où il vous plaira, votre +charte est si puissante que vous pouvez de vous-même accorder des +priviléges à votre temps, faites ce que vous voudrez, c'est à vous qu'il +appartient de vous accorder le pardon de crimes commis contre vous-même. +Moi je n'ai qu'à attendre, bien que d'attendre ainsi soit un enfer, et +je ne blâme pas ce qui vous convient, que ce soit bon ou mauvais. + +LIX + +S'il n'y a rien de nouveau, mais que ce qui est ait déjà existé +auparavant, comme nos cerveaux sont trompés lorsqu'ils sont en travail +d'invention et qu'ils enfantent tout de travers pour la seconde fois un +enfant qui a déjà vécu! O si l'histoire pouvait jeter un coup d'oeil en +arrière, seulement sur cinq cents révolutions du soleil, et me montrer +votre image dans quelque livre antique depuis que l'esprit a pour la +première fois été reproduit par des caractères, afin que je pusse voir +ce que le vieux monde pourrait dire de cette merveille composite de +votre nature, et savoir si nous avons fait des progrès, s'ils valaient +mieux que nous, ou si les révolutions étaient les mêmes. Ah! je suis +bien sûr que les beaux esprits des temps passés ont admiré et vanté des +choses de moins de mérite. + +LX + +Comme les vagues s'avancent vers la plage couverte de cailloux, de même +nos minutes marchent à leur terme. Chacune changeant de place avec celle +qui la précède, toutes tendent en avant dans leur travail successif; un +enfant qui vient de naître, une fois lancé dans la mer de lumière, rampe +jusqu'à la maturité, et une fois qu'il en est couronné, des éclipses +tortueuses luttent contre son éclat, et le temps, qui l'avait donné, +détruit bientôt ses dons. Le temps disperse la fleur de la jeunesse, +creuse ses parallèles sur le front de la beauté, se nourrit des raretés +de la fidèle nature, et tout ce qui subsiste attend les coups de sa +faux. Et cependant dans un temps qui n'existe encore qu'en espérance, +mes vers subsisteront, à l'éloge de ton mérite, en dépit de sa main +cruelle. + +LXI + +Est-il selon ton bon plaisir que ton image tienne mes pesantes paupières +ouvertes pendant de longues nuits? Veux-tu que mon sommeil soit troublé +pendant que des ombres qui te ressemblent abusent mes regards? Est-ce +ton esprit que tu envoies si loin de toi, pour épier ce que je fais, +pour découvrir chez moi des heures oisives, des sujets de honte, raisons +et prétextes de ta jalousie! Oh non, ton amour est grand, mais il n'est +pas assez grand pour cela; c'est mon amour qui me tient les yeux +ouverts, c'est mon fidèle amour qui trouble mon repos, pour faire +sentinelle en ton honneur. C'est pour toi que je veille, tandis que tu +vis ailleurs, bien loin de moi, trop près de bien d'autres. + +LXII + +Le péché d'amour-propre possède mes yeux, mon coeur, tout en moi, et à +ce péché il n'y a point de remède tant il est profondément ancré dans +mon coeur. Il me semble qu'il n'y a point de visage si séduisant que le +mien, point de taille si parfaite, point de fidélité si précieuse, et je +me définis à moi-même mon propre mérite, comme surpassant tout autre de +tout point. Mais lorsque mon miroir me montre comment je suis en +réalité, battu par le temps et ridé par l'âge, je lis à rebours tout mon +amour-propre, tant il serait inique d'avoir de l'amour-propre dans +pareil visage. C'est toi qui es moi-même et que je loue à ma place, +colorant ma vieillesse de la beauté de tes jeunes années. + +LXIII + +Prévoyant le temps où mon ami sera devenu ce que je suis maintenant, +lorsque la cruelle main du Temps l'aura usé et écrasé, lorsque les +heures en s'écoulant auront épuisé son sang, et couvert son front de +lignes et de rides, lorsque la matinée de sa jeunesse en sera venue à la +nuit déclinante de la vieillesse, lorsque toutes ces beautés dont il est +maintenant roi s'évanouiront ou se seront évanouies à ses yeux en +emportant le trésor de son printemps, je le fortifie d'avance contre le +cruel couteau de l'âge destructeur, afin qu'il ne puisse enlever de la +mémoire la beauté de mon ami bien-aimé, quel que soit son pouvoir sur sa +vie. Sa beauté subsistera encore dans ces lignes noires, elles vivront +et lui en elles dans toute leur fraîcheur. + +LXIV + +Lorsque je vois les monuments élevés dans les temps passés par les +riches et par les orgueilleux désignés par la main brutale du Temps, +quand je vois abattues des tours naguère hautaines, et que l'airain +éternel devient la proie de la rage des hommes, quand je vois l'Océan +avide remporter des avantages sur le royaume de ses rives, et le jeune +sol gagner sur les flots de la mer, que je vois le gain naître des +pertes, et les pertes du gain, quand je vois tout ce changement dans la +grandeur, ou la grandeur elle-même en venir à déchoir, ces ruines +m'apprennent à réfléchir que le temps viendra et m'enlèvera mon ami. +Cette pensée est comme une mort qui ne peut s'empêcher de pleurer tout +en possédant celui qu'elle redoute de perdre. + +LXV + +Puisque ni l'airain, ni la pierre, ni la terre, ni la mer sans borne +n'échappent à la puissance du funèbre destructeur, comment la beauté se +défendra-t-elle contre cette fureur, elle qui n'a pas plus de force +qu'une fleur? Comment l'haleine embaumée de l'été résistera-t-elle au +siége désastreux des jours qui l'attaquent, puisque les rochers +imprenables ne sont pas assez forts, et que les portes d'acier ne sont +pas assez robustes pour échapper aux ravages du Temps? Oh! réflexion +terrible! où peut-on, hélas! cacher le joyau le plus précieux du Temps +pour éviter qu'il ne soit jeté dans le coffre du Temps? Quelle main +assez robuste pourrait retenir son pied agile? ou lui interdire la +destruction de la beauté? Personne, à moins que ce miracle ne réussisse +en faisant resplendir mon amour au moyen de mon encre noire. + +LXVI + +Fatigué de tout ce que je vois, j'appelle la mort et le repos; le mérite +naît mendiant et le misérable néant est paré de gaieté, et la foi la +plus pure est indignement parjurée, l'honneur doré est honteusement mal +placé, la vertu des jeunes filles est grossièrement déçue, la perfection +du droit est injustement déshonorée, et la force est paralysée par une +puissance boiteuse, la folie en guise de docteur gouverne la sagesse, la +simple vérité est à tort appelée sottise, le bien captif suit le mal +devenu le maître; fatigué de voir tout cela, je voudrais y échapper; +seulement en mourant, je laisserais mon amour tout seul. + +LXVII + +Ah! pourquoi faut-il qu'il vive au milieu de la peste, et qu'il honore +l'impiété de sa présence avant que le péché en prenne avantage pour se +parer de sa société? Pourquoi le fard imiterait-il ses joues, et +emprunterait-il un éclat mort à son teint vivant? Pourquoi la pauvre +beauté chercherait-elle partout des roses imaginaires, puisque les +siennes sont vraies? Pourquoi vivrait-elle maintenant que la nature a +fait banqueroute, et qu'elle n'a plus de sang qui puisse rougir à +travers des veines animées? Elle n'a plus maintenant d'autre trésor que +lui, et fière de tous les yeux, elle en vit uniquement. Elle le conserve +précieusement pour montrer comme elle était riche autrefois, avant les +derniers temps qui ont été si mauvais. + +LXVIII + +Ses joues sont comme la carte des joues passées, lorsque la beauté +vivait et mourait, ou encore comme les fleurs, avant qu'on portât ces +insignes bâtards de la beauté, avant qu'ils osassent se fixer sur le +front d'un vivant; avant qu'on eût appris à raser les chevelures dorées +des morts, ces dépouilles auxquelles les sépulcres ont droit, pour vivre +une seconde fois sur une seconde tête, avant que les tresses d'une +beauté morte en eussent paré d'autres, on avait en lui les saints jours +du temps passé. C'est lui-même, sans ornement, sincère: il ne se fait +pas un été de la verdure d'autrui; il ne dépouille pas ce qui est vieux +pour orner de nouveau sa beauté, et la nature le conserve comme un +tableau pour montrer à ce faux art ce qu'était autrefois la beauté. + +LXIX + +Il ne manque rien à tout ce que les yeux du monde voient en toi que les +pensées du coeur puissent améliorer; toutes les langues qui sont la voix +des âmes te rendent cette justice, ne disant que la vérité, suivant +l'usage des ennemis, lorsqu'ils font des éloges. L'extérieur est +couronné de louanges extérieures; mais ces mêmes langues qui te rendent +si bien ce qui t'est dû affaiblissent ces éloges par d'autres accents en +voyant plus loin que ne montrent les yeux. On pénètre la beauté de ton +esprit, et ils la mesurent approximativement par tes oeuvres, en sorte +que leurs pensées avares, malgré la libéralité de leurs yeux, joignent à +la beauté de tes fleurs l'odeur désagréable des mauvaises herbes; mais +voilà pour quelle raison ton parfum ne répond pas à ta beauté: tu +pousses avec trop d'abondance. + +LXX + +Ce n'est pas ta faute si on te blâme. La beauté a toujours servi de but +à la calomnie. L'ornement de la perfection est le soupçon, corbeau qui +traverse l'air le plus pur des cieux. Ainsi sois seulement vertueux; la +calomnie ne fait que prouver ton mérite recherché par le temps; car le +chancre du vice s'attaque toujours aux boutons les plus parfumés, et ton +printemps se présente dans toute sa fleur et toute sa pureté. Tu as +traversé les embûches de la jeunesse sans être assailli, ou en restant +vainqueur. Cependant cet éloge ne peut pas être assez à ton honneur pour +enchaîner l'envie qui grandit toujours. Si quelque soupçon de mal ne +voilait pas ton éclat, tu régnerais seul sur tous les coeurs. + +LXXI + +Quand je serai mort, ne pleurez pas plus longtemps que vous n'entendrez +retentir le sombre glas funèbre, annonçant au monde que j'ai quitté ce +vilain monde pour aller vivre avec de vilains vers. Si vous lisez ces +vers, ne vous rappelez pas qui les a écrits. Je vous aime tant, que je +voudrais être banni de vos chères pensées plutôt que de vous rendre +triste en pensant à moi. Ou bien, dis-je, si vous regardez ces vers +quand je serai peut-être mélangé à l'argile, ne répétez même pas mon +pauvre nom; mais laissez votre amour passer avec ma vie, de peur que le +sage monde, s'enquérant de vos gémissements, ne se moque de vous à mon +sujet quand je n'y serai plus. + +LXXII + +Oh! de peur que le monde ne prenne à tâche de vous faire énumérer quel +mérite je pouvais avoir pour que vous conserviez de l'affection pour moi +après ma mort, mon ami bien-aimé, oubliez-moi tout à fait, car vous ne +pourriez pas prouver qu'il y eût en moi quelque chose digne de vous, à +moins que vous n'inventassiez quelque pieux mensonge, afin de faire pour +moi plus que mon propre mérite, en accumulant sur le pauvre mort plus +d'éloges que la vérité avare n'en voudrait accorder, de peur que votre +fidèle amour ne soit convaincu de fausseté en parlant bien de moi par +affection en dépit de la vérité; que mon nom soit enterré avec mon corps +et ne survive pas pour vous faire honte, ainsi qu'à moi, car j'ai honte +de ce que je produis, et vous devriez avoir honte aussi d'aimer des +choses qui ne valent rien. + +LXXIII + +Tu vois en moi le temps de l'année où il ne reste sur les branches qui +tremblent de joie que des feuilles jaunies, en petit nombre, point du +tout peut-être, choeurs nus et délabrés où chantaient naguère de gentils +oiseaux. Tu vois en moi le crépuscule de ce qui reste du jour lorsqu'il +disparaît à l'occident après le coucher du soleil, et que peu à peu la +sombre nuit, seconde édition de la mort, efface tout à fait pour tout +plonger dans le repos. Tu vois en moi les dernières lueurs de ce qui +reste d'un feu qui brûle au milieu des cendres de sa jeunesse comme sur +le lit de mort où il va expirer consumé par ce qui le nourrissait +naguère. Tu vois tout cela, et ton amour, en devient plus ardent pour +aimer ce que tu seras obligé de quitter tout à l'heure. + +LXXIV + +Mais sois content, lorsque cette arrestation terrible contre laquelle il +n'y a point de garantie viendra à m'entraîner, ma vie laissera dans ces +lignes quelque intérêt, qui te restera en souvenir de moi. Quand tu +repasseras ceci, tu repasseras la part de mon être qui t'était +consacrée. La terre ne peut avoir que la terre, qui lui appartient; mon +âme est à toi, c'est ce qu'il y a de meilleur en moi; tu n'auras donc +perdu que le rebut de ma vie, la proie des vers, par la mort de mon +corps, misérable conquête du couteau d'un scélérat, trop vile pour en +conserver la mémoire. Il ne vaut que par ce qu'il contient, et ce qu'il +contient, c'est ce qui te reste. + +LXXV + +Vous êtes à mes pensées ce que sont les aliments à la vie, les douces +averses à la terre, et pour vous posséder en paix je soutiens un combat +comme celui d'un avare avec sa richesse, tantôt il en jouit fièrement, +et d'autres fois il redoute l'âge perfide qui lui dérobera son trésor; +tantôt, je m'imagine qu'il vaut mieux être avec vous tout seul, tantôt +je préfère que le monde soit témoin de ma satisfaction; parfois servi à +souhait, je me rassasie de votre vue, d'autres fois, j'ai faim et soif +d'un regard, ne possédant et ne recherchant d'autres plaisirs que ceux +que j'ai eus ou que je puis trouver en vous. C'est ainsi que jour après +jour, je languis ou j'abuse de mes joies, dévorant tout d'un coup ou +séparé de tout. + +LXXVI + +Pourquoi mes vers sont-ils si stériles en orgueil nouveau, si loin de +toute variation et de tout changement rapide? Pourquoi avec le temps +n'ai-je pas l'idée de jeter un regard de côté sur les méthodes nouvelles +et leurs arrangements étranges? Pourquoi écrivé-je toujours de la même +manière, restant toujours le même, et revêtant mes inventions d'un habit +si bien connu que chaque mot dit presque mon nom, indique leur naissance +et d'où ils sont venus? Sachez, mon ami bien-aimé, que je parle toujours +de vous. Vous êtes avec l'amour mon éternel sujet; ainsi, tout ce que je +fais de mieux, c'est d'habiller d'anciennes paroles, et de recommencer à +dépenser ce que j'ai déjà dépensé, car de même que le soleil est tous +les jours nouveau et ancien, de même mon amour répète toujours ce qu'il +a déjà dit. + +LXXVII + +Ton miroir te montrera comment ta beauté se fane; ton cadran, comment +tes précieuses minutes s'envolent; les feuilles blanches prendront +l'empreinte de ton esprit, et tu peux goûter la science de ce livre. Les +rides que ton miroir te montrent à bon droit rappelleront à ta mémoire +les tombeaux ouverts; d'après la fuite de l'ombre sur ton cadran, tu +peux apprendre la marche perfide du temps vers l'éternité. Ce que ta +mémoire ne peut conserver, vois, transmets-le à ces espaces déserts et +tu verras que ces enfants nourris, enfantés par ton cerveau te feront +faire une nouvelle expérience de ton esprit. Toutes les fois que tu te +livreras à ces occupations, tu en profiteras et tu enrichiras ton livre. + +LXXVIII + +Je t'ai si souvent invoqué pour ma muse, et j'y ai trouvé une si +généreuse assistance pour mes vers, que toutes les plumes étrangères ont +adopté le même usage et dispensent leur poésie sous tes auspices. Tes +yeux qui ont appris aux muets à chanter dans les airs, à la pesante +ignorance à planer dans les cieux, ont ajouté des plumes à l'aile du +savant, et ont octroyé à la bonne grâce une double majesté. Cependant +sois fier surtout de ce que je produis, l'influence en est tienne, tout +est né de toi, tu ne fais que perfectionner le style des ouvrages +d'autrui et ajouter tes grâces à l'art de l'écrivain; mais je n'ai +d'autre art que toi, et c'est toi qui élèves ma rude ignorance jusqu'aux +hauteurs de l'érudition. + +LXXIX + +Tant que j'invoquais seul ton secours, mes vers possédaient seuls toute +ta bonne grâce; mais maintenant ma suave harmonie décline, ma muse +malade cède la place à une autre. Je t'accorde, mon amour, que tu es un +trop aimable sujet pour n'être pas digne du travail d'une plume plus +éloquente; mais tout ce que ton poëte invente sur ton compte, il te l'a +dérobé et te le rend de nouveau. Il te prête la vertu et c'est à ta +conduite qu'il a emprunté ce mot; il t'orne de beauté, et c'est sur tes +joues qu'il l'a trouvée; il ne peut t'accorder d'autres éloges que ceux +dont il trouve en toi la manière. Ne lui rends donc pas grâces de ce +qu'il te dit, puisque tu payes toi-même ce qu'il te doit. + +LXXX + +Oh! comme je suis abattu quand je parle de vous, sachant qu'un esprit +supérieur au mien use de votre nom, dépense toutes ses forces à le louer +pour me lier la langue quand je célèbre votre renommée! Mais puisque +votre mérite, aussi vaste que l'Océan, porte sur ses ondes la voile la +plus modeste comme la plus orgueilleuse, ma téméraire petite barque, +bien inférieure à la sienne, se montre audacieusement sur votre large +sein, vos bas-fonds me suffisent pour flatter tandis qu'il vogue sur vos +abîmes insondables; si je fais naufrage, je ne suis qu'un bateau sans +valeur; pour lui, sa mâture est élevée et sa tournure est fière; s'il +réussit et que j'échoue, ce qu'on peut dire de pis, c'est que mon amour +a fait ma perte. + +LXXXI + +Ou bien je vivrai pour faire votre épitaphe, ou vous survivrez quand je +pourrirai en terre; la mort ne peut enlever d'ici-bas votre mémoire, +bien qu'on puisse tout oublier sur mon compte. Votre nom trouvera ici +une vie immortelle, bien que pour moi, une fois parti, je doive mourir +pour le monde entier; la terre n'a pour moi qu'un tombeau vulgaire, mais +vous resterez enseveli dans les regards des hommes. Mes vers vous seront +un monument que reliront des yeux non encore engendrés, et des langues à +venir répéteront vos mérites quand tous ceux qui respirent en ce monde +seront morts. Vous vivrez encore, tant ma plume a de vertu, là où la vie +respire surtout, c'est-à-dire dans la bouche des hommes. + +LXXXII + +Je le veux bien, tu n'avais pas épousé ma muse, par conséquent tu peux +sans infidélité, jeter un coup d'oeil sur les phrases de dédicace +qu'emploient les auteurs pour célébrer leur noble sujet, homme de tous +les livres. Tu es aussi parfait en connaissances que par ton teint, ton +mérite a des limites au delà de mes éloges, et tu es par conséquent +obligé de chercher de nouveau quelque empreinte plus récente des progrès +de nos jours. Fais-le, mon bien-aimé, mais lorsqu'ils auront imaginé +tous les traits ampoulés que peut prêter la rhétorique, tu n'en resteras +pas moins fidèlement représenté dans les paroles simples et vraies de +ton véridique ami, leurs peintures grossières sont bonnes lorsque les +originaux manquent de sang pour colorer leurs joues, pour toi, c'est +abuser que d'en user. + +LXXXIII + +Je n'ai jamais vu que vous eussiez besoin d'être fardé, c'est pourquoi +je n'ai point ajouté de fard à votre beauté. Je me suis aperçu ou j'ai +cru m'apercevoir que vous étiez au-dessous de l'offre stérile de la +dette d'un poëte, c'est pourquoi j'ai dormi en parlant de vous, afin que +vous pussiez montrer, puisque vous êtes en vie, combien une plume +vulgaire peut, en parlant du mérite, rester en dessous du mérite qui +fleurit en vous. Vous m'imputez ce silence à péché, et ce sera ma gloire +d'être resté muet, car je ne fais pas tort à votre beauté en gardant le +silence, tandis que d'autres ouvrent une tombe en voulant donner la vie; +il y a plus de vie dans l'un de vos beaux yeux que vos deux poëtes n'en +peuvent imaginer à votre louange. + +LXXXIV + +Qui est-ce qui en dit davantage? qui est-ce qui pourrait en dire +davantage que ce grand éloge: vous seul êtes vous? Dans quelles régions +réside le trésor qui pourrait montrer où vécut votre égal? La plume qui +ne sait pas prêter quelque éclat à son sujet est bien misérablement +pauvre, mais celui qui parle de vous, s'il peut dire que vous êtes +vous-même, prête ainsi de la dignité à son récit, en se contentant de +copier ce qui est écrit en vous, sans gâter ce que la nature a rendu si +visible; et cette copie fera honneur à son esprit et vaudra partout à +son style des éloges. Vous ajoutez une malédiction à toutes vos beautés +et à tous vos dons, vous aimez à être loué, ce qui ne vaut rien pour +votre louange. + +LXXXV + +Ma muse a la langue liée; mais, par décence, elle reste en repos, tandis +que des commentaires, à votre honneur, soigneusement compilés, sont +conservés en lettres d'or dans des phrases revues par toutes les muses. +Je médite de bonnes pensées, pendant que d'autres écrivent de bonnes +paroles, et, comme un chantre illettré, je réponds «Amen!» à toutes les +hymnes que produit cet habile esprit, sous une forme soignée avec une +plume raffinée. En vous entendant vanter, je dis «c'est bien cela, c'est +vrai;» et à tous ces éloges j'ajoute quelque chose de plus, mais c'est, +dans mes pensées, là où l'amour pour vous tient son rang comme par le +passé, en dépit des paroles qui viennent les dernières; faites donc cas +des autres pour leur éloquence et paroles, faites cas de moi pour mes +pensées muettes, qui ne parlent qu'en actions. + +LXXXVI + +Est-ce l'élan impétueux de ces grands vers, lancés à pleines voiles, +pour arriver jusqu'à une prise trop précieuse, jusqu'à vous, qui a +renfoncé dans mon cerveau les pensées que j'y avais mûries, leur donnant +pour tombeau le sein où elles avaient grandi? Était-ce son esprit, +instruit par les esprits à écrire au-dessus de la portée des mortels, +qui m'a frappé de mort? Non, ce n'est ni lui, ni les compères qui lui +prêtent la nuit leur concours qui ont glacé mes vers. Ce n'est ni lui, +ni cet esprit affable et familier qui, toutes les nuits, le rassasie +d'intelligence, qui peuvent se vanter de m'avoir imposé silence, je n'ai +souffert d'aucune terreur venue de là. Mais, lorsque vous lui avez prêté +votre concours pour perfectionner ses vers, mon sujet m'a manqué, les +miens en ont été affaiblis. + +LXXXVII + +Adieu! tu es trop précieux pour que je te possède, et il est probable +que tu sais ta valeur. La charte de ton mérite t'assure ta liberté, mes +droits sur toi ont tous un terme; car quelle prise ai-je sur toi, si ce +n'est ce que tu m'as donné? En quoi ai-je mérité une si grande richesse? +Je ne possède point de droit à ce beau présent, en sorte que voilà mon +privilége qui m'échappe. Tu t'es donné, sans savoir ce que tu valais, ou +bien en te méprenant sur moi à qui tu le donnerais; ainsi ton grand don +né d'une méprise rentre entre tes mains, sur plus mûr jugement. Je t'ai +possédé ainsi comme un rêve nous flatte, j'ai été roi en dormant; en me +réveillant, il n'en est plus question. + +LXXXVIII + +Quand tu seras disposé à me traiter légèrement et à donner mon mérite en +butte au mépris, je combattrai pour toi contre moi-même, et je prouverai +que tu es vertueux, tout en étant parjure. Comme je connais mieux que +personne mes propres faiblesses, je ferai valoir en ton nom une histoire +de défauts cachés qui me fera tort, et toi en me perdant tu acquerras +une grande gloire, ce à quoi je gagnerai aussi, puisque attachant sur +toi toutes mes tendres pensées le mal que je me ferai, s'il t'est +avantageux, il aura pour moi un double avantage. Tel est mon amour pour +toi, je t'appartiens si complétement que je veux porter tous les torts +pour soutenir ton droit. + +LXXXIX + +Dis que tu m'as abandonné pour quelque défaut, et je m'étendrai sur +cette offense, parle de mon infirmité, et je me mettrai tout de suite à +boiter, je ne me défendrai point contre tes raisons. Mon amour, tu ne +peux pas me traiter aussi mal que je me traiterai moi-même, en assignant +une raison au changement que tu désirais; sachant tes volontés, je +couperai court à nos relations, je me donnerai l'air d'un étranger, je +m'absenterai de tes promenades, ma langue ne prononcera plus ton nom +chéri, de peur de lui faire tort et de le profaner en parlant peut-être +de notre ancienne amitié. A cause de toi, je me jure inimitié à +moi-même, car je ne puis pas aimer celui que tu détestes. + +XC + +Maintenant déteste-moi si tu veux, maintenant si tu dois me détester un +peu, pendant que le monde est disposé à contrarier mes désirs, fais +alliance avec la fortune ennemie, fais-moi plier, et n'arrive pas en +arrière-garde comme dernière perte. Ah! quand mon coeur aura échappé à +cette douleur, ne viens pas sur les derrières d'un malheureux vaincu; ne +donne pas un lendemain pluvieux à une nuit agitée, pour faire tienne une +ruine décidée. Si tu me veux quitter, ne me quitte pas le dernier, quand +tous les autres petits chagrins m'auront porté leur coup, mais viens au +début, afin que je goûte dès l'abord les dernières extrémités de la +puissance de la fortune; alors d'autres séries de douleurs, qui me +semblent maintenant des douleurs, ne seront plus rien auprès de ta +perte. + +XCI + +Les uns se font gloire de leur naissance, les autres de leur habileté; +d'autres de leur richesse, d'autres de leur force corporelle; d'autres +encore de leurs vêtements, quoique la nouvelle coupe soit peu heureuse; +d'autres enfin de leurs faucons ou de leurs lévriers, ou de leur cheval; +et chaque caprice a son plaisir spécial, qui l'enchante plus que tout le +reste; mais ces détails ne me touchent guère; je mets tous mes biens en +un seul. Ton amour vaut mieux pour moi qu'une haute naissance; pour moi, +il est plus riche que la richesse, plus glorieux que les vêtements +précieux, plus charmant que ne le sont des faucons ou des chevaux. En te +possédant, je me vante de posséder l'orgueil de tous les hommes. +Malheureux en ceci seulement, c'est que tu peux m'enlever tout cela, et +me rendre parfaitement misérable. + +XCII + +Mais fais tout ce que tu pourras pour te dérober à moi, jusqu'au terme +de ma vie je suis assuré de te posséder, et la vie ne durera pas pour +moi plus que ton amour, car elle dépend de cet amour. Je n'ai donc pas à +craindre la pire des souffrances, puisque ma vie doit finir avec la +moindre. Je sais qu'un état meilleur que celui qui dépend de ton caprice +m'est réservé. Tu ne saurais me troubler par ton esprit inconstant, +puisque ma vie repose sur ta révolte. Oh! quel bonheur est le mien, +heureux d'avoir ton amour, heureux de mourir! Mais qu'y a-t-il d'assez +complétement beau pour ne pas craindre une souillure? Tu peux me trahir, +sans que j'en sache rien. + +XCIII + +Je vivrai donc ainsi, supposant que tu es fidèle, comme un mari trompé. +Le visage de l'amour pourra me sembler toujours le même, quoiqu'il soit +changé de nouveau; tes regards seront pour moi, ton coeur sera ailleurs: +car la haine ne peut vivre dans tes yeux, de sorte que je ne pourrai +apercevoir ton changement à mon égard. Souvent l'histoire d'un coeur +faux est écrite dans un regard, dans une moue, dans un air sombre, dans +des rides bizarres; mais en te créant le ciel a voulu que le doux amour +demeurât à jamais sur ton visage; quels que soient tes pensées ou les +mouvements de ton coeur, tes yeux ne parlent jamais que de douceur. +Combien ta beauté devient semblable à la pomme d'Ève, si ta douce vertu +ne répond pas à l'apparence! + +XCIV + +Ceux qui ont le pouvoir de faire du mal et qui ne veulent pas faire ce +dont ils semblent le plus capables, qui émeuvent les autres et restent +eux-mêmes comme un bloc de marbre, indifférents, glacés, et lents à la +tentation, héritent avec justice des grâces du Ciel et savent épargner +les richesses de la nature; ils sont maîtres et seigneurs de leurs +visages, les autres ne sont que les intendants de leur mérite. La fleur +de l'été est douce pour l'été, quoique pour elle-même elle ne fasse que +vivre et mourir; mais si cette fleur devient une vile infection, la plus +vile mauvaise herbe la surpasse en dignité; car les plus douces choses +deviennent parfois les plus amères; les lis qui empestent ont une bien +plus mauvaise odeur que les mauvaises herbes. + +XCV + +Combien tu rends aimable et douce la honte qui souille, comme un ver au +coeur d'une rose odorante, la beauté de ton nom à peine entr'ouvert! Oh! +dans quelles douceurs ne sais-tu pas enfermer tes péchés! Cette langue +qui raconte l'histoire de ta vie, en faisant sur tes plaisirs des +commentaires licencieux, ne peut en quelque sorte te blâmer qu'en te +louant; en prononçant ton nom, on donne de l'attrait à de fâcheux +rapports. Oh! quelle demeure ont les vices qui t'ont choisie pour leur +habitation! Toi dont le voile de la beauté couvre tous les défauts, et +transforme en charmes tout ce que les yeux peuvent apercevoir. Sache +faire usage, mon cher coeur, de cet immense privilége; le couteau le +mieux affilé s'émousse lorsqu'on ne sait pas s'en servir. + +XCVI + +Les uns disent que ton défaut, c'est la jeunesse, les autres que c'est +le libertinage; d'autres disent que ton charme, c'est la jeunesse, et la +douce gaieté; tous aiment plus ou moins ta grâce et tes défauts; tu +changes en grâces les défauts qui t'appartiennent. De même que sur le +doigt d'une reine assise sur son trône, on trouve du prix au bijou le +moins précieux; de même les erreurs qui sont tiennes se transforment en +vérités, et passent pour des choses vraies. Combien d'agneaux le loup +cruel pourrait séduire, s'il pouvait prendre l'apparence d'un agneau! +Combien tu pourrais entraîner de ceux qui te contemplent, si tu voulais +user de tout ton pouvoir! Mais n'en fais rien; je t'aime de telle sorte, +qu'étant à moi, ta bonne renommée est mienne! + +XCVII + +Ah! que mon absence loin de toi, charme de l'année qui s'écoule, a +ressemblé à un hiver! Quel frimas j'ai ressenti! Combien j'ai vu de +jours sombres! Partout la nudité du vieux décembre! Et pourtant, ces +jours où j'étais loin de toi étaient des jours d'été; l'automne +enfantait, pleine de riches trésors portant le pesant fardeau du +printemps, comme le sein d'une veuve après la mort de son époux. Et +cependant cette abondante postérité ne m'apparaissait que comme une +espérance d'orphelins, et un fruit sans père; mais l'été et ses plaisirs +t'accompagnent; si tu t'éloignes, les oiseaux eux-mêmes sont muets; ou, +s'ils chantent, c'est avec un accent si triste, que les femelles +pâlissent et redoutent l'approche de l'hiver. + +XCVIII + +J'ai été loin de vous au printemps, lorsqu'Avril à l'orgueilleux +bariolage, revêtu de tous ses atours, répandait sur toute chose un bel +esprit de jeunesse, que le pesant Saturne riait et sautait avec lui. Et +cependant ni le chant des oiseaux, ni le doux parfum des fleurs à +l'odeur et aux nuances variées, n'ont pu me faire chanter un refrain +d'été, ni les cueillir du fier sein où elles croissaient. Je n'ai pas +admiré la blancheur des lis; ni loué le sombre vermillon de la rose; +tout cela n'était que des douceurs, des joies figurées, copiées sur +vous, vous modèle de toutes les beautés. Je me croyais encore en hiver, +et vous absente, je jouais avec tout cela comme avec votre ombre. + +XCIX + +Et je grondais ainsi la précoce violette. Charmante voleuse, où as-tu +dérobé ton doux parfum, si ce n'est au souffle de mon amour? Tu as trop +vivement coloré dans ses veines l'orgueil qui rougit ta douce joue. Je +reprochais au lis d'avoir emprunté ta main, et aux boutons de marjolaine +d'avoir volé tes cheveux; les roses tremblaient sur les épines, l'une +rouge de honte, l'autre blanche de désespoir; une troisième, ni rouge ni +blanche, avait pris un peu des deux autres, et à son larcin elle avait +ajouté ton souffle embaumé; mais pour la punir, dans l'orgueil de toute +sa beauté, une chenille envieuse la dévorait. J'ai vu beaucoup d'autres +fleurs, mais je n'en ai pas vu une seule qui ne t'eût dérobé son parfum +ou sa couleur. + +C + +Où donc es-tu, muse, toi qui oublies si longtemps de parler, de ce qui +te donne toute ta puissance? Dépenses-tu ta vigueur pour quelque sujet +indigne, et diminues-tu ta force, en la prêtant à quelque chant frivole +et vil? Reviens, muse oublieuse, et répare bien vite par de doux accents +un passé si mal employé; chante pour l'oreille qui estime tes vers et +qui donne à ta plume du talent et de la puissance. Lève-toi, muse +oisive, et regarde si le Temps a gravé quelque ride sur le doux visage +de mon bien-aimé. S'il y en a une seule, fais la satire de la décadence, +fais mépriser partout les ravages du temps. Donne à mon amour une +renommée plus prompte que le Temps n'use la vie; tu pourras ainsi +arrêter sa faux et son couteau recourbé. + +CI + +O muse vagabonde, comment te feras-tu pardonner de négliger ainsi la +vérité retrempée dans la beauté? La vérité et la beauté dépendent toutes +deux de mon amour, et tu fais comme elles; tu trouves là ta dignité. +Réponds, muse, ne diras-tu pas par hasard: «La vérité n'a pas besoin +qu'une autre couleur s'ajoute à sa couleur, la beauté n'a pas besoin +d'un crayon pour faire ressortir la vérité de la beauté, ce qui est +parfait l'est plus encore, lorsqu'on ne le mélange pas?» Parce que la +louange n'est pas nécessaire, veux-tu rester muette? n'excuse pas ainsi +ton silence; car il dépend de toi de le faire survivre à une tombe toute +dorée, et de lui assurer les éloges des siècles à venir. Remplis donc +ton office, ô muse. Je t'apprendrai comment il faut le faire vivre dans +la postérité tel qu'il apparaît aujourd'hui. + +CII + +Mon amour est plus fort, quoique plus faible en apparence; je n'aime pas +moins, quoique je paraisse moins aimer. C'est un amour vénal, que celui +dont la bouche va partout publiant la riche valeur; notre amour était +jeune, et encore dans son printemps, quand j'avais coutume de le +célébrer dans mes vers; semblable à Philomèle qui chante au plus fort de +l'été, et fait taire son chalumeau quand les jours prennent de la +maturité. Non que l'été soit moins agréable aujourd'hui que lorsque ses +hymnes mélancoliques faisaient faire silence à la nuit; mais tous les +rameaux sont chargés d'une musique plaintive, et les plaisirs qui +deviennent communs perdent leur charme précieux. Comme elle, je me tais +parfois, car je ne voudrais pas vous importuner de mes chants. + +CIII + +Hélas! quelle pauvreté montre ma muse, quand elle a un tel sujet pour +déployer son orgueil! La vérité toute nue a plus de valeur que lorsque +tous mes éloges viennent s'y ajouter. Oh! ne me blâmez pas si je ne puis +plus écrire! Regardez dans votre miroir, et vous y verrez un visage qui +vient détruire toutes mes grossières inventions, qui ôte tout prix à mes +vers, et me couvre de honte. Ne serait-il donc pas criminel, en voulant +corriger, de gâter ce qui était auparavant beau? Car mes vers tendent +uniquement à dire vos charmes et vos mérites; et votre miroir, quand +vous le regardez, vous montre plus, bien plus que ne sauraient dire mes +vers. + +CIV + +Pour moi, mon bel ami, vous ne serez jamais vieux, car votre beauté me +paraît être aujourd'hui telle que je la vis quand je vous contemplai +pour la première fois. Le froid de trois hivers a fait tomber des forêts +l'orgueil de trois étés; j'ai vu dans le cours des saisons trois beaux +printemps se transformer en automnes jaunissantes; trois fois les +parfums d'avril ont été consumés par les chaleurs de juin, depuis que je +vous ai vu pour la première fois dans votre fraîcheur, vous qui êtes +encore vert. Ah! pourtant la beauté, comme l'aiguille d'un cadran, se +dérobe peu à peu, sans qu'on voie sa marche, de même votre teint +charmant, que je crois voir toujours le même, ne reste pas immobile, et +mes yeux peuvent me tromper. Entends donc ceci, ô toi, âge encore à +naître; avant que vous fussiez né, l'été de la beauté était mort. + +CV + +Qu'on n'appelle pas mon amour une idolâtrie! Qu'on ne dise pas que mon +bien-aimé est une idole, puisque tous mes chants et toutes mes louanges +doivent à jamais le célébrer, lui et toujours lui. Mon ami est bon +aujourd'hui, bon demain, toujours constant dans une perfection +merveilleuse: ainsi mes vers, réduits à chanter la constance, +n'expriment qu'une seule chose, et renoncent à toute variété. Beau, bon +et fidèle, voilà tout mon sujet. Beau, bon et fidèle, en empruntant +d'autres expressions et je dépense tout ce que j'ai d'invention à opérer +ce changement, à mettre en un seul trois thèmes, qui me donnent une +marge inouïe. On a souvent vu séparées, la beauté, la bonté et la +fidélité, mais jusqu'à ce jour, elles ne s'étaient jamais réunies en une +seule personne. + +CVI + +Quand je vois, dans les chroniques du temps passé, des descriptions des +plus belles personnes, et de beaux vieux vers en l'honneur de dames qui +sont mortes et de charmants seigneurs; alors, dans le blason des +perfections de la beauté, de la main, du pied, de la lèvre, de l'oeil, +du front, je vois que les plumes antiques ont voulu exprimer la beauté +que vous possédez aujourd'hui. Toutes leurs louanges ne sont que des +prophéties de notre temps, elles vous annoncent toutes; si ce n'était +qu'ils vous ont contemplée avec des yeux prophétiques, ils n'auraient +pas eu assez de talent pour chanter vos mérites. Car nous, qui voyons +maintenant le temps présent, nous avons des yeux pour admirer, mais nos +langues sont inhabiles à vous célébrer. + +CVII + +Ni mes propres craintes, ni l'âme prophétique du vaste univers qui rêve +aux choses à venir, ne peuvent assigner une durée à mon fidèle amour, ni +le regarder comme exposé à une condamnation fatale. La lune mortelle a +supporté son éclipse, et les tristes augures se rient de leurs propres +présages. Les incertitudes sont maintenant parfaitement certaines et la +paix proclame d'éternelles branches d'olivier. Mon amie est +resplendissante de la rosée de ce temps embaumé, et la mort s'incline +devant moi, puisqu'en dépit d'elle je vivrai dans ces pauvres vers, +tandis qu'elle insulte à des tribus stupides et muettes. Et toi, tu +trouveras ici un monument à ta louange, lorsque les cimiers et les +tombeaux de bronze des tyrans auront disparu. + +CVIII + +Qu'y a-t-il dans le cerveau que l'encre puisse retracer, et que mon +fidèle coeur n'ait pas dépeint pour toi? Quoi de nouveau à dire, quoi de +nouveau à enregistrer, pour exprimer mon amour ou ton mérite accompli? +Rien, cher enfant; mais cependant, il faut que je redise chaque jour la +même chose, comme de saintes prières. Je ne trouve vieux rien de vieux; +tu es à moi, je suis à toi, comme le jour où pour la première fois j'ai +célébré ton nom charmant. L'amour éternel dans la nouvelle enveloppe de +l'amour ne craint ni la poussière ni les outrages du temps; il ne laisse +point de place à des rides nécessaires, l'antiquité lui appartient à +tout jamais, et il trouve la première invention de l'amour là où le +temps et les formes extérieures voudraient faire croire que l'amour est +mort. + +CIX + +Oh! ne dites jamais que je n'étais pas fidèle, lors même que mon absence +semblerait pouvoir faire douter de ma flamme. Il me serait aussi facile +de me quitter moi-même, que de m'éloigner de mon âme qui repose dans ton +sein. C'est la demeure de mon amour: si j'ai erré au loin comme ceux qui +voyagent, je reviens enfin, au jour dit, et toujours le même, et +j'apporte moi-même de l'eau pour laver ma souillure. Bien que toutes les +erreurs qui assiégent tous les hommes aient régné en moi, ne crois +jamais que mon coeur ait pu être assez honteusement souillé pour ne +compter pour rien tous les mérites. Je ne vois rien dans ce vaste +univers, rien que toi, ma rose; tu es mon tout. + +CX + +Hélas! il est vrai, j'ai erré çà et là et j'ai pris l'habit d'un +paillasse au vu de tous; j'ai blessé mes propres sentiments, fait peu de +cas de ce qu'il y a de plus précieux; et j'ai fait de vieux crimes avec +des affections nouvelles. Il est trop vrai que j'ai contemplé la vérité +d'un oeil oblique et mécontent; mais, à tout prendre, ces écarts ont +donné à mon coeur une jeunesse nouvelle, et mes tristes essais m'ont +prouvé que tu valais mieux que tout le reste. Maintenant tout est +terminé; possède ce qui n'aura pas de terme. Je n'aiguiserai plus jamais +mon appétit dans de nouvelles épreuves, pour juger une plus ancienne +amie, un Dieu d'amour, qui est désormais tout pour moi. Accueille-moi +donc favorablement, toi qui es mon ciel, et reçois-moi sur ton sein si +pur et si tendre. + +CXI + +Oh! par amour pour moi, blâmez la Fortune, cette déesse coupable de mes +mauvaises actions, qui n'a pourvu à mon existence qu'en me forçant de +faire appel au public, qui engendre les moeurs publiques. C'est pour +cela que mon nom reçoit une flétrissure, et que ma nature porte presque +l'empreinte de son travail, comme la main du teinturier; plaignez-moi +donc, et souhaitez que je pusse me renouveler. Patient docile, je boirai +des potions de vinaigre; je ne trouverai amère aucune amertume si elle +peut combattre ma terrible maladie; j'accepterai tout châtiment qui +pourra me corriger. Plaignez-moi donc, cher ami, et je vous assure que +votre pitié suffira pour me guérir. + +CXII + +Votre amour et votre pitié effacent la marque que le scandale vulgaire a +imprimée sur mon front. Que m'importe qu'on dise du bien ou du mal de +moi, pourvu que vous abritiez mes défauts, et que vous approuviez mes +qualités. Vous êtes pour moi l'univers entier, et je dois m'efforcer de +recueillir de votre bouche soit le blâme soit la louange. Personne +d'autre n'est rien pour moi, je ne me soucie de personne; que la +destinée ou le jugement du monde me traite bien ou mal. Je jette dans un +si profond abîme tout souci des autres voix, que la langue de ma vipère +ne peut plus ni critiquer ni flatter. Voyez comment je me console de +l'oubli: Vous êtes si profondément établie dans mon âme, que tout le +reste du monde me paraît mort. + +CXIII + +Depuis que je vous ai quittée, mon oeil est dans mon coeur, et ce qui me +conduit à travers le monde n'accomplit qu'à demi ses fonctions, et est à +moitié aveugle; il a l'air de voir, mais en réalité, il est absent; car +il ne transmet à mon coeur aucune forme d'oiseau ni de fleur, dont il +s'empare; l'esprit n'a point de part à sa rapide perception, et ne +retient pas par lui-même ce qu'il saisit: car s'il voit le spectacle le +plus affreux ou le plus charmant, la plus douce physionomie, ou la +créature la plus difforme, une montagne ou l'Océan, le jour ou la nuit, +un corbeau ou une colombe, il les revêt de votre forme. Incapable de +plus, absorbé en vous, mon esprit trop fidèle me fait mentir. + +CXIV + +Peut-être mon coeur, rempli de votre image, accepte-t-il cette +flatterie, qui est le fléau des souverains? Ou bien dirai-je que mon +oeil dit vrai, et que votre amour lui a enseigné ce miracle d'alchimie? +Il transforme des monstres et des objets odieux en chérubins qui +ressemblent à votre charmante personne, faisant de tout ce qui est +mauvais un tout parfait, dès que les objets sont soumis à ses rayons. +Oh! j'avais raison au début; mon oeil est un flatteur, et mon grand +coeur l'accepte royalement. Mon oeil sait bien ce qui charme son goût, +et il prépare la coupe pour son palais. S'il est empoisonné, le mal +n'est pas grand, puisque mon oeil l'aime, et commence tout le premier. + +CXV + +Les vers que j'ai écrits jadis en ont menti; surtout ceux qui ont dit +que je ne pouvais pas vous aimer plus tendrement; et cependant je ne +concevais pas alors comment ma flamme alors si vive pourrait encore +devenir plus ardente. Je songeais au temps, dont les innombrables +accidents viennent annuler les voeux, et changer les décrets des rois, +altèrent la sainte beauté, émoussent les désirs les plus vifs, et font +changer d'objet aux esprits les plus puissants; hélas, puisque je +craignais la tyrannie du temps, ne pouvais-je pas dire alors: +«Maintenant je vous aime mieux que jamais?» J'étais certain de +l'incertitude des choses, je couronnais le présent, je doutais du reste. +L'amour est un enfant; n'aurais-je donc pu le dire, et promettre une +entière croissance à qui croît aujourd'hui? + +CXVI + +Je n'admets point d'obstacles qui puissent entraver le mariage de coeurs +fidèles. Ce n'est pas de l'amour qu'un amour qui change quand il trouve +du changement, ou qui succombe et s'éloigne quand on s'éloigne de lui. +Oh! non! c'est un fanal inébranlable qui contemple les tempêtes, sans +jamais se laisser émouvoir par elles; c'est une étoile pour toutes les +barques errantes; on ignore sa valeur, bien qu'on puisse mesurer la +hauteur où il se trouve. L'amour n'est pas le jouet du temps, quoiqu'il +frappe de sa faucille recourbée les lèvres et les joues vermeilles; +l'amour ne change pas avec les heures et les semaines rapides, mais il +dure jusqu'au dernier jour. Si c'est une erreur, et qu'on puisse me le +prouver, je n'ai jamais écrit, et nul homme n'a jamais aimé. + +CXVII + +Accusez-moi en disant que j'ai gaspillé tout ce dont j'aurais dû +récompenser votre rare mérite; que j'ai oublié de faire appel à votre +précieux amour, auquel me rattachent tous les jours tant de liens; que +j'ai souvent vécu parmi des coeurs inconnus et négligé vos droits si +chèrement achetés; que j'ai laissé le vent enfler toutes les voiles qui +pouvaient me transporter bien loin de vous. Notez tous mes caprices et +toutes mes erreurs; accumulez vos reproches fondés sur des preuves +véritables; regardez-moi d'un oeil courroucé, mais ne me tuez pas dans +votre haine qui s'éveille, puisque je dis, pour me défendre, que j'ai +cherché à mettre à l'épreuve la constance et la vertu de votre amour. + +CXVIII + +De même que pour aiguiser notre appétit, nous approchons de notre palais +des boissons acides; de même que pour prévenir des maladies encore à +naître, nous sommes malades pour éviter la maladie, quand nous nous +purgeons; de même, moi qui étais tout plein de votre inaltérable +douceur, j'ai voulu me nourrir de sauces amères, et las de mon +bien-être, j'ai trouvé une sorte de plaisir à être malade, avant que +cela fût vraiment nécessaire. C'est ainsi que ma politique amoureuse, en +voulant prévenir des maux qui n'existaient pas, a créé des maux +certains, et amené le trouble dans une santé qui, fatiguée du bien, +avait voulu être guérie par le mal. Mais par là j'ai appris, et je tiens +la leçon pour bonne, que les drogues empoisonnent celui qui avait pu se +lasser de vous. + +CXIX + +Ah! combien j'ai bu de boissons faites de larmes de sirènes, distillées +dans des alambics aussi effroyables que l'enfer: j'ai craint en +espérant, et j'ai espéré en craignant, perdant toujours quand je me +croyais près de gagner! Quelles déplorables erreurs a commises mon +coeur, tandis qu'il se croyait plus heureux qu'il ne l'avait jamais été! +Combien mes yeux ont erré loin de leur sphère, dans la folie de cette +fièvre insensée! O bénéfice du mal! je comprends aujourd'hui que ce +qu'il y a de meilleur est rendu meilleur encore par le mal; et l'amour +détruit, lorsqu'il se relève, devient plus beau, plus fort, plus grand +qu'au premier abord. Je reviens suffisamment châtié, et je gagne à ma +souffrance trois fois plus que je n'ai perdu. + +CXX + +Je suis bien aise aujourd'hui que vous ayez été jadis si froide à mon +égard, et il faut que je me courbe sous le poids de ma faute, en +souvenir du chagrin que je ressentis alors, à moins que mes nerfs ne +soient d'airain ou d'acier martelé. Car si ma froideur vous a autant +fait souffrir que j'ai souffert jadis de la vôtre, vous avez dû passer +votre temps en enfer. Et moi, tyran que je suis, je n'ai pas songé à +peser ce que m'avait autrefois coûté votre crime. Oh! si votre nuit de +douleur m'avait rappelé combien le vrai chagrin déchire le coeur, et si +je vous avais offert, comme vous me l'offrîtes alors, l'humble onguent +qui guérit les coeurs blessés! mais votre faute d'autrefois m'est un +gage. La mienne paye la rançon de la vôtre, et la vôtre doit payer ma +rançon. + +CXXI + +Il vaut mieux être vil que d'être estimé vil, si, lorsqu'on ne l'est +pas, on vous reproche de l'être; le plaisir le plus légitime est +condamné quand il est jugé, non sur notre sentiment, mais sur celui des +autres. Car pourquoi les regards traîtres et faux des autres +viendraient-ils troubler mon sang généreux? Ou pourquoi y a-t-il, autour +de mes faiblesses, des espions plus faibles encore qu'elles, et qui +trouvent mal ce que je crois bien? Non, je suis ce que je suis, et ceux +qui mesurent mes fautes me prêtent leurs propres erreurs: je puis être +droit, quoiqu'ils soient eux-mêmes de travers: il ne faut pas envisager +mes actes par leurs méchantes pensées; à moins qu'ils ne soutiennent ce +mal général, que tous les hommes sont mauvais, et qu'ils triomphent dans +leur perversité. + +CXXII + +Les tablettes que tu m'as données, sont gravées dans mon esprit avec un +souvenir durable qui subsistera bien au delà du temps présent, de ce +rang insignifiant, et jusqu'à l'éternité: ou du moins aussi longtemps +que la nature laissera subsister mon esprit et mon coeur, jusqu'à ce +qu'ils abandonnent au triste oubli leur part de toi, ton souvenir ne +pourra jamais s'effacer. Ces pauvres tablettes n'en sauraient contenir +autant, et je n'ai pas besoin de porter en compte ton précieux amour; +aussi ai-je eu l'audace de les donner à d'autres, pour me confier à des +tablettes plus capables de le recevoir: garder un objet destiné à me +faire souvenir de toi, ce serait faire entendre que je pourrais +t'oublier. + +CXXIII + +Non! Tu ne pourras te vanter, oh! temps, de ce que je change: les +pyramides construites avec un art nouveau, n'ont pour moi rien de +nouveau, ni de singulier: elles ne sont qu'une autre forme d'un ancien +spectacle. Le temps est court pour nous, aussi nous admirons ce que tu +nous présentes d'ancien; et nous préférons croire que cela est né +suivant notre fantaisie plutôt que de croire que nous l'avons déjà +entendu raconter. Je te porte un défi à toi dans tes annales; le présent +ni passé n'ont rien qui me surprennent; car tes récits mentent comme ce +que nous voyons nous-mêmes: ta constante précipitation grandit ou +diminue les objets; voici ce dont je fais voeu, et ce qui durera à +jamais, c'est que je serai fidèle, en dépit de ta faux et de toi. + +CXXIV + +Si mon précieux amour n'était que l'enfant de la grandeur, la Fortune +pourrait renier cet enfant bâtard, aussi sujet à l'amour ou à la haine +du Temps que de l'ivraie cueillie au milieu de l'ivraie, ou des fleurs +parmi d'autres fleurs. Mais non, il a grandi loin des accidents du sort; +il ne souffre pas au milieu d'une pompe souriante, il ne succombe pas +aux coups du sombre mécontentement, selon que la mode l'y invite; il ne +craint pas la politique, cette hérétique qui fait son oeuvre dans un +bail d'heures rapides, mais il reste debout, suprême politique, qui ne +grandit pas avec la chaleur, et que ne sauraient noyer les orages. J'en +prends à témoin ces fous du temps, qui meurent pour le bien, après avoir +vécu pour le crime. + +CXXV + +Que m'importerait de porter le dais, d'honorer dans la forme ce qui est +extérieur, ou de construire pour l'éternité de vastes bases, qui +seraient moins durables que les ruines ou le néant? N'ai-je pas vu tout +perdre à ceux qui ne songeaient qu'aux biens et aux faveurs de ce monde, +qui leur rendaient les plus grands hommages, et perdaient la simple +saveur en cherchant des mélanges plus précieux? Pauvres ouvriers, qui se +consumaient en regards! Non; je veux être obséquieux dans ton coeur, +reçois mon oblation, elle est pauvre mais libre; nulle autre ne veut s'y +mêler; elle ne connaît pas l'art, mais rends-la mutuelle; je me donne +seulement à toi. Loin de moi, dénonciateur suborné! plus tu l'attaques, +et plus l'âme fidèle échappe à ton pouvoir! + +CXXVI + +O toi, aimable enfant, qui tiens en ton pouvoir le miroir capricieux du +Temps, et l'heure, sa faucille! Toi qui as grandi en décroissant, et qui +nous montres tes adorateurs en train de se flétrir, tandis que tu +grandis, ô charmante créature. Si la nature, souveraine maîtresse de ce +qui périt tandis que tu avances, veut encore te retenir, elle te garde +afin de déshonorer le Temps par son habileté, et de tuer les tristes +minutes. Cependant crains-la, ô toi, favori de son caprice; elle peut +retenir, mais non conserver son trésor; il faut finir par entendre son +appel; elle ne se tait que pour te rendre. + +CXXVII + +Jadis ce qui était noir ne passait pas pour blanc, ou, lorsqu'on le +jugeait tel, il ne portait pas le nom de beauté, mais maintenant le noir +est l'héritier successif de la beauté, et la beauté est outragée par une +honte bâtarde; car depuis que la main a pris le pouvoir de la nature, +pour embellir la laideur du faux attrait de l'art, la charmante beauté +n'a plus de nom, ni d'heure sacrée, elle est profanée, lorsqu'elle n'est +pas dans la disgrâce. Aussi les yeux de ma maîtresse sont-ils d'un noir +de corbeau, ses yeux si beaux; et ils ont air de pleurer sur celles qui, +n'étant pas nées avec le teint blanc, ne manquent d'aucun attrait, et +insultent la créature par leur charme mensonger, mais lorsqu'ils +pleurent, le chagrin leur va si bien que tout le monde dit que ta beauté +devrait revêtir cet aspect. + +CXXVIII + +Combien, lorsque tu joues, toi qui es ma musique, une douce musique sur +ce bois béni que font résonner tes doigts charmants, lorsque tu fais +doucement obéir cette harmonie vibrante qui étonne mon oreille, combien +souvent j'envie ces marteaux qui s'élancent pour baiser la tendre paume +de ta main, tandis que mes pauvres lèvres, qui devraient recueillir +cette récolte, rougissent à tes côtés de la hardiesse de ce bois? Pour +être ainsi caressées, elles changeraient volontiers de place et de sort +avec ces petits morceaux de bois sautillants sur lesquels tes doigts se +promènent avec une douce élégance, rendant un bois mort plus heureux que +des lèvres vivantes. Puisque ces impertinents marteaux ont un pareil +bonheur, donne-leur tes doigts, et donne-moi tes lèvres à embrasser. + +CXXIX + +La luxure est la dépense de l'âme dans un abîme de honte, et jusqu'à ce +qu'elle soit satisfaite, la luxure est parjure, meurtrière, sanguinaire, +digne de blâme, sauvage, excessive, grossière, cruelle, et digne +d'inspirer la méfiance dès qu'elle est satisfaite, on la méprise: on la +poursuit au delà de toute raison, et dès qu'on en a joui, on la hait au +delà de toute raison, comme une amorce placée à dessein pour rendre fou +celui qui s'y laissera prendre. On la poursuit avec folie, et la +possession vous rend fou, avant, pendant et après, elle est extrême. +Dans l'avenir elle semble un bien suprême, dans le passé, elle n'est +qu'une souffrance; d'avance, on la regarde comme une joie future, mais +après, ce n'est plus qu'un rêve: tout le monde sait cela; et cependant +personne ne sait comment éviter le ciel qui conduit les hommes dans cet +enfer. + +CXXX + +Les yeux de ma maîtresse ne sont rien auprès du soleil, le corail est +bien plus vermeil que ne sont ses lèvres; si la neige est blanche, ses +seins sont noirs; si les cheveux sont en fil de fer, elle a sur la tête +des fils de fer noir. J'ai vu des roses panachées, blanches et rouges, +mais je ne vois pas sur ses joues de semblables roses, et il y a des +parfums encore plus charmants que le souffle qui s'exhale des lèvres de +ma maîtresse. J'aime à l'entendre parler, et cependant je sais bien que +la musique a un son bien plus agréable; j'avoue que je n'ai jamais vu +marcher une déesse; ma maîtresse, quand elle marche, foule le sol; et +cependant, de par le ciel, je crois que mon amie est aussi précieuse que +toutes celles qu'on accable de comparaisons menteuses. + +CXXXI + +Tu es aussi tyrannique, telle que tu es, que celles dont les charmes les +rendent fièrement cruelles. Car tu sais bien que pour mon coeur tendre +et fidèle tu es le plus beau et le plus précieux des bijoux. Cependant, +de bonne foi, il en est qui disent que ton visage n'est pas de nature à +faire gémir l'amour. Je n'ose pas dire qu'ils se trompent, quoique je me +le jure à moi-même dans la solitude. Et pour être sûr que je n'ai pas +tort de le jurer, je gémis mille fois, mais en pensant à ton visage, +quand je me repose sur ton sein, je déclare qu'à mon avis ton teint brun +est plus blanc que tout au monde. Tu n'as de noir que tes actions, et +c'est là, je pense, ce qui fait naître ces calomnies. + +CXXXII + +J'aime tes yeux, et ceux qui connaissent ton coeur me tourmentent de +leur dédain, en faisant semblant de me plaindre: ils se sont vêtus de +noir, et ils pleurent tendrement en contemplant ma douleur avec une +charmante cruauté. Véritablement le soleil du matin qui brille dans le +ciel ne pare pas même les joues grises de l'orient, et l'étoile qui se +montre le soir, n'orne pas plus le sombre occident que ces deux yeux en +deuil ne parent ton visage: Oh, si ton coeur pouvait donc aussi pleurer +sur moi, puisque le deuil te va si bien, et si ta pitié pouvait +s'étendre sur tout! Alors, je jurerais que la beauté elle-même est noire +et que toutes celles qui n'ont pas ton teint sont laides. + +CXXXIII + +Malheur à ce coeur qui fait gémir mon coeur, par la profonde blessure +qu'il fait à mon ami et à moi! N'est-ce pas assez de me torturer, sans +qu'il faille encore réduire à l'esclavage mon plus cher ami? Ton cruel +regard m'a enlevé à moi-même, et tu as encore plus complétement absorbé +celui qui me tient le plus près au coeur; je suis abandonné par lui, par +moi-même et par toi; triple tourment que d'être ainsi persécuté. +Emprisonne mon coeur dans la forteresse de ton coeur d'acier, mais que +mon pauvre coeur serve d'otage pour le coeur de mon ami; si tu me +gardes, que mon coeur soit sa sentinelle; tu ne pourras pas user de +rigueur dans ma prison; et pourtant si, car je suis tellement absorbé en +toi, que moi et tout ce qui est en moi, nous t'appartenons par force. + +CXXXIV + +Maintenant j'ai avoué qu'il est à toi, et je me suis moi-même engagé +selon ton bon plaisir; je me livre à toi, afin que tu délivres cet autre +moi, qui sera ma consolation. Mais tu ne le veux pas, et lui, il ne veut +pas être libre, car tu es prudente, et il est bon! Il a appris à écrire +pour moi, sous ce joug qui le lie avec tout autant de puissance. Tu veux +prendre la garantie de ta beauté, comme un vrai usurier, qui sait se +servir de tout; et tu implores un ami, devenu débiteur par amour pour +moi; je le perds pour m'en être servi sans générosité. Je l'ai perdu; +nous sommes, lui et moi, en ton pouvoir; il paye la somme totale, et +cependant je ne suis pas libre. + +CXXXV[1] + +Quel que puisse être le désir, tu as ta volonté, la volonté d'acquérir +et de posséder à satiété; je sais trop bien qui te contrarie, en venant +ainsi ajouter à ta douce volonté. Ne veux-tu pas, toi dont la volonté +est vaste et spacieuse, consentir une fois à cacher ma volonté dans la +tienne? La volonté sera-t-elle toujours bien accueillie chez les autres, +et toujours repoussée chez moi? La mer, qui n'est que de l'eau, reçoit +pourtant la pluie, qui ajoute aux trésors de son abondance; daigne donc, +toi qui es riche en volonté, ajouter à ta volonté une mienne volonté +pour rendre ta volonté plus vaste encore. Ne tue pas des suppliants dans +ta cruelle beauté. Ne pense qu'à un seul, à moi qui suis Will. + +[Note 1: Les deux sonnets qui se succèdent ici, CXXXV et CXXXVI, sont +presque incompréhensibles en français, parce qu'ils se composent d'une +série de jeux de mots sur <i>will</i>, volonté; <i>will</i>, sera, et <i>Will</i>, +abrégé de William, nom de baptême de Shakspeare.] + +CXXXVI + +Si ton âme te reproche ma présence, jure à ton âme aveugle que j'étais +ton <i>Will</i> (ta volonté), et ton âme sait bien que la volonté y est +admise. Remplis, en cela du moins, par amour, ma requête amoureuse. +<i>Will</i> comblera le trésor de ton amour; oui, comble-le de volontés, et +que la mienne en soit une, nous prouvons facilement que parmi des choses +innombrables, une seule chose ne compte pour rien. Laisse-moi donc +passer inaperçu dans la quantité, quoique je veuille compter dans le +nombre de tes biens. Ne me compte pour rien, pourvu que tu comptes ce +rien qui est moi, comme quelque chose qui t'est agréable. Aime seulement +mon nom, et aime-le toujours: Alors tu m'aimeras, car mon nom est +<i>Will</i>. + +CXXXVII + +O toi, Amour, fou aveugle, que fais-tu à mes yeux? ils regardent, et ne +voient pas ce qu'ils voient; ils savent ce que c'est que la beauté, ils +voient où elle réside, et cependant ils prennent ce qu'il y a de pire +pour ce qu'il y a de meilleur. Si les yeux, pervertis par des regards +trop partiaux, sont ancrés à la baie où voyagent tous les humains, +pourquoi as-tu forgé des hameçons, avec la fausseté des regards, pour +m'enlever mon bon jugement? Pourquoi mon coeur regarderait-il comme un +domaine séparé ce qu'il sait être la propriété commune de tout +l'univers? Ou, pourquoi mes yeux, qui voient tout cela, ne disent-ils +pas que c'est un crime de mettre la belle vérité sur un aussi laid +visage? Mon coeur et mes yeux ont commis des erreurs à l'égard de ce qui +est bien et véritable, et maintenant ils appartiennent à cette triste +fausseté. + +CXXXVIII + +Quand ma maîtresse jure qu'elle n'est que vérité, je la crois, quoique +je sache qu'elle ment; afin qu'elle me prenne pour un jeune adolescent +encore ignorant des fausses subtilités du monde. De même je crois à tort +qu'elle me croit jeune, bien qu'elle sache que mes beaux jours sont +loin; je me fie simplement à sa langue trompeuse. Ainsi des deux côtés +nous supprimons la simple vérité. Mais pourquoi ne dirait-elle pas +qu'elle n'est pas véridique? Et pourquoi ne dirais-je pas que je suis +vieux? Oh! l'amour fait bien mieux de prétendre à une entière vérité, et +le vieillard amoureux n'aime pas qu'on parle de son âge. Je lui mens, et +elle me ment, et nos mensonges viennent nous flatter dans nos défauts. + +CXXXIX + +Oh! ne me demande pas de justifier le mal que la cruauté fait à mon +coeur. Ne me blesse pas avec tes yeux, mais avec ta langue use avec +pouvoir de ton pouvoir, et ne me tue pas par la ruse. Dis-moi que tu +aimes ailleurs, mais en ma présence, ô mon cher coeur, garde-toi de +porter ailleurs tes yeux. Quel besoin as tu de me blesser par la ruse, +quand ta force est trop grande pour que je puisse tenter d'y résister? +Laisse-moi t'excuser: cela, mon amour sait bien, que ses charmants +regards ont été mes ennemis; aussi détourna-t-elle mes ennemis de mon +visage, afin qu'ils portent ailleurs leurs ravages. Mais ne le fais +plus, et puisque je suis presque mort, achève-moi de tes regards, et +délivre-moi de mes souffrances. + +CXL + +Sois aussi prudente que tu es cruelle; n'accable pas de trop de dédain +ma patience qui a la langue liée, de peur que la douleur ne m'inspire +pas des paroles pour exprimer ma souffrance que nul ne plaint. Si je +pouvais t'enseigner la sagesse, cela vaudrait mieux que me dire que tu +m'aimes, ô! mon amour, quand bien même je ne pourrais t'enseigner à les +aimer, de même que les malades, lorsqu'ils sont près d'expirer, +s'entendent toujours dire par les médecins qu'ils vont mieux. Car si je +tombais dans le désespoir, je pourrais perdre la raison, et dans ma +folie, je pourrais mal parler de toi. Et ce monde pervers est devenu si +mauvais que des oreilles insensées pourraient bien croire des calomnies +insensées. Afin que cela ne m'arrive pas, et que tu ne sois pas trahie, +regarde devant toi, lors même que ton coeur orgueilleux se répandrait au +loin. + +CXLI + +A vrai dire, je ne t'aime pas avec mes yeux, car ils remarquent en toi +une foule d'erreurs; mais c'est mon coeur qui aime ce qu'ils méprisent, +et qui se laisse charmer en dépit d'eux. Mes oreilles ne sont pas non +plus charmées du son de ta voix: le tendre toucher, facile à s'émouvoir +ni le goût, ni l'odorat ne m'inspirent le désir de trouver en toi seule +mon plaisir; mais ni mes cinq facultés, ni mes cinq sens ne peuvent +dissuader mon faible coeur de te servir, et j'abandonne la figure d'un +homme pour être l'esclave et le malheureux vassal de ton coeur +orgueilleux. Mais mon fléau devient mon profit, puisque celle qui me +fait pécher est aussi celle qui me fait souffrir. + +CXLII + +L'amour est mon péché, et ta chère vertu, c'est la haine, la haine de +mon péché, fondée sur un amour criminel. Oh! compare seulement ton état +avec le mien, et tu verras qu'il ne mérite pas de reproches; ou s'il en +mérite, qu'ils ne sortent pas de tes lèvres; elles ont profané leurs +ornements vermeils, et scellé des promesses mensongères aussi souvent +que les miennes, elles ont aussi souvent dérobé le bien d'autrui. Qu'il +me soit permis de t'aimer, comme tu aimes ceux que tes yeux appellent +autant que les miens t'importunent. Fais naître la pitié dans ton coeur, +afin que, lorsqu'elle y croîtra, ta pitié puisse mériter d'inspirer la +pitié. Si tu cherches à avoir ce que tu caches, puisses-tu être +contredite par ton propre exemple. + +CXLIII + +De même qu'une bonne ménagère qui a perdu une bête de la gent emplumée +se met à courir pour la rattraper, et met par terre son enfant, pour +courir à toutes jambes après l'animal qu'elle aurait voulu conserver, +tandis que son enfant négligé s'élance après elle, et pleure en voulant +attraper celle qui ne songe qu'à poursuivre l'objet qui fuit devant +elle, sans se soucier du chagrin de son pauvre enfant; de même tu cours +après ce qui t'échappe, tandis que moi, ton pauvre enfant, je te +poursuis de loin; mais si tu parviens à attraper l'objet de tes désirs, +reviens à moi, joue le rôle d'une mère, embrasse-moi, sois bonne; je +prierai pour que tu fasses ta volonté (<i>thy Will</i>), si tu daignes +revenir pour apaiser mes bruyants sanglots. + +CXLIV + +J'ai deux amours, l'un tout consolation, l'autre tout désespoir, qui me +tentent comme deux esprits. Mon bon ange est un homme au beau visage, et +au teint blanc, mon mauvais ange, une femme, mal peinte. Pour +m'entraîner plus vite en enfer, mon démon femelle cherche à éloigner de +moi mon bon ange, et voudrait faire de mon saint un démon, en séduisant +sa pureté par son orgueil infernal. Mon ange est-il devenu un démon? +J'en ai peur, mais je ne puis pas le dire positivement, tous deux +viennent de moi, tous deux sont unis; je soupçonne qu'un ange est dans +l'enfer de l'autre. Mais je vivrai toujours dans le doute, jusqu'à ce +que mon mauvais démon ait chassé mon bon ange. + +CXLV + +Ces lèvres qu'a formées la propre main de l'amour ont murmuré un son qui +disait «je déteste,» à moi qui languissais d'amour pour elle; mais, +quand elle a vu mon état lamentable, la pitié est aussitôt née dans son +coeur; elle a réprimandé cette langue qui, toujours si douce, ne savait +condamner que doucement; elle lui a appris à murmurer de nouveau «je +déteste,» mais en y ajoutant une conclusion aussi charmante que le jour, +si beau lorsqu'il remplace la nuit qui est chassée comme un démon du +ciel en enfer; elle a dit dans sa cruauté «je déteste» et elle a sauvé +ma vie en ajoutant «non pas vous.» + +CXLVI + +Pauvre âme, centre de mon argile pécheresse, trompée par ces puissances +rebelles qui t'environnent, pourquoi languis-tu et souffres-tu dans la +détresse, tandis que tu pares si pompeusement tes murs extérieurs? +Pourquoi tant dépenser, quand ton bail est si court, dans une maison qui +s'écroule? Les vers qui hériteront de tes excès, mangeront-ils ton +fardeau? Est-ce là le but de ton corps? O mon âme, vis de la détresse de +ton serviteur, laisse-le languir pour augmenter tes trésors; achète les +biens divins en vendant des heures de rebut: nourris-toi en dedans, ne +sois plus riche en dehors; tu te nourriras ainsi aux dépens de la mort, +qui se nourrit aux dépens des hommes, et la mort, une fois morte, il n'y +aura plus à mourir. + +CXLVII + +Mon amour est comme une fièvre, qui désire ardemment ce qui entretient +plus longtemps la maladie; il se nourrit de ce qui fait durer le mal, +pour complaire à son appétit inégal et maladif. Ma raison, qui est le +médecin de mon amour, furieuse qu'on n'observe pas ses prescriptions, +m'a abandonné, et dans mon désespoir je veux un bien qui est la mort, et +que la médecine avait défendu. Je ne puis plus guérir, la raison n'y +peut rien, et ma folie a franchi toutes les bornes; mes pensées et mes +discours sont ceux d'un insensé, ils s'écartent follement de la vérité, +car j'ai juré que tu étais blanche, et j'ai cru que tu étais +resplendissante, toi qui es aussi noire que l'enfer, et aussi obscure +que la nuit. + +CXLVIII + +Hélas! Quels yeux l'amour a mis dans ma tête, ils n'ont aucun rapport +avec des yeux véritables! Ou bien, s'ils en ont, où s'est donc enfui mon +jugement qui censure faussement ce que mes yeux voient vraiment? Si +l'objet qui charme mes yeux menteurs est beau, pourquoi donc le monde +soutient-il le contraire? Si cet objet n'est pas beau, l'amour prouve +bien alors que l'oeil de l'Amour ne voit pas aussi juste que celui des +autres hommes. Oh! non, et comment cela se pourrait-il? Comment l'oeil +de l'Amour pourrait-il bien voir, lui qui est tellement lassé de veilles +et de larmes? Il n'y a donc rien de surprenant à ce que mes yeux +commettent des erreurs; le soleil lui-même ne voit pas, tant que le ciel +ne s'est pas éclairci. O toi, Amour rusé! tu cherches à m'aveugler par +des larmes, de peur que des yeux clairvoyants ne puissent découvrir tes +vilains défauts. + +CXLIX + +Peux-tu dire, ô cruelle, que je ne t'aime pas, lorsque je prends parti +avec toi contre moi-même? Est-ce que je ne pense pas à toi, quand par +excès d'amour, pour toi qui me tyrannises, j'oublie que je suis +moi-même. Si tu détestes quelqu'un, est-ce que je l'appelle mon ami? Si +tu es courroucée, est-ce que je fais des courbettes à l'objet de ton +courroux? Et même quand tu es irritée contre moi, est-ce que je ne me +châtie pas moi-même par des plaintes continuelles? Quel mérite est-ce +que je trouve en moi, qui me pousse à mépriser ton service, quand toutes +mes meilleures qualités adorent tes défauts, et ne font qu'obéir au +mouvement de tes yeux? Mais, mon amour, continue à haïr, car maintenant +je connais ton sentiment; tu aimes ceux qui peuvent voir, et moi, je +suis aveugle. + +CL + +Oh! qui t'a donné ce pouvoir merveilleux par lequel tu gouvernes mon +coeur, à force de défauts? Comment peux-tu faire mentir mes yeux, et me +faire jurer que ce qui est brillant ne pare pas le jour? Comment peux-tu +tellement orner ce qui est mal que dans tes actions les plus coupables, +il se trouve toujours une force et une habileté qui font qu'à mes yeux +tes plus grands défauts valent mieux que les plus belles qualités? Qui +t'a appris à me contraindre de t'aimer davantage? Plus j'apprends et +plus je vois de justes motifs de te haïr. Oh! quoique j'aime ce que les +autres abhorrent, auprès des autres tu ne devrais pas abhorrer ma +condition: si ton indignité a fait naître en moi l'amour, je suis +d'autant plus digne d'être aimé par toi. + +CLI + +L'amour est trop jeune pour savoir ce que c'est que la conscience; et +cependant qui ne sait que la conscience est née de l'amour? Ainsi, belle +trompeuse, ne me reproche pas mes fautes, de peur que ta charmante +personne n'ait à s'en reconnaître coupable. Car si tu me trahis, je +trahis ce qu'il y a de plus noble en moi par la trahison de mon corps +grossier. Mon âme dit à mon corps qu'il peut triompher dans son amour: +la chair ne demande pas d'autre raison, elle bondit à ton nom, et le +désigne comme le prix de son triomphe. Fier de cette fierté, mon corps +se contente d'être bon, pauvre esclave, de t'appuyer dans la vie, de +succomber si tu succombes. Ne crois pas que ce soit par défaut de +conscience que j'appelle mon amour, celle dont le précieux amour me +relève ou me jette à terre. + +CLII + +En t'aimant, tu sais que je suis parjure, mais tu es doublement parjure, +toi qui me jures de m'aimer; en fait, tu as manqué à tes voeux, tu as +décliné ta foi nouvelle en jurant de nouveau de haïr après avoir aimé de +nouveau. Mais pourquoi est-ce que je t'accuse d'avoir manqué deux fois à +tes serments, moi qui ai manqué vingt fois aux miens? Je suis plus +parjure que toi; car tous mes voeux sont des serments de te maltraiter, +et j'ai perdu toute ma loyale foi en toi; car j'ai tant de fois juré que +tu étais vraiment bonne, tendre, fidèle, et contente pour t'éclairer, +j'ai voulu être aveugle, ou j'ai fait dire à mes yeux qu'ils voyaient le +contraire de la vérité: j'ai juré que tu étais blanche et belle; quel +parjure de proférer, contre toute vérité, un si odieux mensonge! + +CLIII + +Cupidon posa sa torche, et s'endormit. Une des filles de Diane en sut +profiter, et plongea vivement ce brandon d'amour dans la source glacée +d'une vallée de ce pays: cette fontaine emprunta au feu sacré de l'amour +une chaleur perpétuelle et constante: elle devint un bain que les hommes +regardent encore comme un remède souverain contre des maladies +singulières. Mais la torche de l'amour vient se rallumer aux yeux de ma +maîtresse; l'enfant voulut essayer d'en toucher mon coeur et moi, déjà +malade, je voulais essayer des bains, et je me rendis en ce lieu, triste +et souffrant, mais je n'y ai pas trouvé la guérison: le bain qui peut me +guérir est là où Cupidon est venu chercher de nouvelles flammes, dans +les yeux de ma maîtresse. + +CLIV + +Un jour, le petit dieu d'amour, s'étant endormi, posa à ses côtés sa +torche qui enflamme les coeurs: une foule de nymphes qui avaient juré de +rester chastes et pures vinrent errer dans ces lieux: mais la plus belle +de toutes prit dans sa main virginale ce feu qui avait embrasé tant de +milliers de coeurs fidèles: et le général du désir ardent fut désarmé +pendant son sommeil par la main d'une vierge: elle éteignit la torche +dans une onde glacée qui fut réchauffée à tout jamais par le feu de +l'amour, et devint un remède salutaire pour les gens malades; mais moi, +qui suis sous l'empire de ma maîtresse, j'y suis venu chercher la +guérison, et maintenant j'éprouve que le feu de l'amour réchauffe l'eau, +mais que l'eau ne refroidit pas l'amour. + +FIN. + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Sonnets, by William Shakespeare + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SONNETS *** + +***** This file should be named 27191-8.txt or 27191-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/7/1/9/27191/ + +Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/27191-8.zip b/27191-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..163aa89 --- /dev/null +++ b/27191-8.zip diff --git a/27191-h.zip b/27191-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a8653cc --- /dev/null +++ b/27191-h.zip diff --git a/27191-h/27191-h.htm b/27191-h/27191-h.htm new file mode 100644 index 0000000..e511caf --- /dev/null +++ b/27191-h/27191-h.htm @@ -0,0 +1,2949 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"> + <title>The Project Gutenberg eBook of Sonnets, by Shakespeare</title> + + +<style type="text/css"> +<!-- + +body {margin-left: 10%; margin-right: 10%} + +h1,h2,h3,h4,h5,h6 {text-align: center;} +p {text-align: justify} +blockquote {text-align: justify} + +hr {width: 50%; text-align: center} +hr.full {width: 100%} +hr.short {width: 10%; text-align: center} + +.note {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%} +.footnote {font-size: 0.8em; margin-left: 10%; margin-right: 10%} +.side {padding-left: 10px; font-weight: bold; font-size: 75%; + float: right; margin-left: 10px; border-left: thin dashed; + width: 25%; text-indent: 0px; font-style: italic; text-align: left} + +.sc {font-variant: small-caps} +.lef {float: left} +.mid {text-align: center} +.rig {float: right} +.sml {font-size: 10pt} + +span.pagenum {font-size: 8pt; left: 91%; right: 1%; position: absolute} +span.linenum {font-size: 8pt; right: 91%; left: 1%; position: absolute} + +.poem {margin-bottom: 1em; margin-left: 10%; margin-right: 10%; + text-align: left} +.poem .stanza {margin: 1em 0em} +.poem .stanza.i {margin: 1em 0em; font-style: italic;} +.poem p {padding-left: 3em; margin: 0px; text-indent: -3em} +.poem p.i2 {margin-left: 1em} +.poem p.i4 {margin-left: 2em} +.poem p.i6 {margin-left: 3em} +.poem p.i8 {margin-left: 4em} +.poem p.i10 {margin-left: 5em} +.poem p.i12 {margin-left: 6em} +.poem p.i14 {margin-left: 7em} +.poem p.i16 {margin-left: 8em} +.poem p.i18 {margin-left: 9em} +.poem p.i20 {margin-left: 10em} +.poem p.i30 {margin-left: 15em} + + +--> +</style> +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Sonnets, by William Shakespeare + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Sonnets + Volume 8 + +Author: William Shakespeare + +Translator: François Pierre Guillaume Guizot + +Release Date: November 7, 2008 [EBook #27191] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SONNETS *** + + + + +Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + + + + + +</pre> + + +<br><br> + +<pre> + Note du transcripteur. + + =============================================== + Ce document est tiré de: + + OEUVRES COMPLÈTES DE + SHAKSPEARE + + TRADUCTION DE + M. GUIZOT + + NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE + AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE + DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES. + + Volume 8 + La vie et la mort du roi Richard III + Le roi Henri VIII.--<b>Titus Andronicus</b> + + POEMES ET SONNETS: + Vénus et Adonis.--La mort de Lucrèce + La plainte d'une amante + Le Pèlerin amoureux.--Sonnets. + + PARIS + A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE + DIDIER ET Cie, LIBRAIRES-ÉDITEURS + 35, QUAI DES AUGUSTINS + 1863 + + ================================================= +</pre> + +<br><br> + + +<h1>SONNETS</h1> +<br> + +<h2>I</h2> + +<p>Nous désirons voir les créatures les plus belles se multiplier +afin que la rose de la beauté ne meure jamais, et qu'au moment +où les plus avancées tombent sous les coups du Temps, +leurs tendres héritières puissent relever leur mémoire; mais +toi, tu es fiancée à tes propres yeux et à leur éclat, tu nourris +la flamme de ton flambeau d'une huile intérieure, tu produis +la famine là où règne l'abondance, tu es ta propre ennemie, +tu es trop cruelle envers toi-même. Toi qui fais maintenant +le nouvel ornement du monde, toi qui annonces seule le glorieux +printemps, tu enterres dans son bouton ta satisfaction; +douce avare, tu gaspilles par ta lésinerie. Aie compassion du +monde, sans quoi, vorace que tu es, tu te joindras au tombeau +pour dévorer ce qui est dû au monde.</p> + +<h2>II</h2> + +<p>Lorsque quarante hivers assiégeront ton front et creuseront +de profondes tranchées dans le champ de ta beauté, la fière +livrée de ta jeunesse, si fort admirée maintenant, ne sera +plus qu'un vêtement déguenillé dont on ne fera plus de cas; +lorsqu'on te demandera alors ce qu'est devenue toute ta +beauté, où réside le trésor des jours de ta vigueur, ce serait +une honte insigne et une flatterie inutile de répondre qu'elle +vit encore dans tes yeux creusés et enfoncés; ne serait-ce pas +un usage plus honorable de ta beauté que de pouvoir répondre: +«Mon bel enfant que voilà peut faire mon compte et +me servir d'excuse;» tu prouverais ainsi que sa beauté t'appartient +par succession! ce serait ressusciter dans ta vieillesse +et voir ton sang bouillir encore lorsque tu le sentirais glacé +dans tes veines.</p> + +<h2>III</h2> + +<p>Regarde-toi dans ton miroir et dis au visage que tu y +verras, qu'il est temps pour ce visage d'en former un autre; +si tu ne pourvois pas maintenant à le réparer plus tard, tu +trompes le monde, tu laisses une mère sans bénédiction; car +où est la belle dont le sein stérile dédaigne la culture du laboureur? +où est l'homme assez fou pour servir de tombeau à +son amour-propre pour arrêter la postérité? Tu es le miroir +de ta mère, en te voyant elle retrouve le bel avril de son printemps; +de même à travers les fenêtres de ta vieillesse, tu +reverras ton âge d'or au mépris des rides. Mais si tu vis pour +qu'on oublie, meurs fille, et ton image meurt avec toi.</p> + +<h2>IV</h2> + +<p>Beauté prodigue, pourquoi dépenses-tu à ton profit l'héritage +de tes charmes? Les legs de la nature ne donnent rien; +elle prête, et comme elle est fraîche, elle prête à ceux qui +sont libres. Belle avare, pourquoi abuses-tu des largesses +qu'elle t'a faites pour les donner à d'autres? usurière sans +profits, comment emploies-tu une somme si immense sans +venir à bout de vivre? Tu n'as commerce qu'avec toi-même, +tu te trompes donc toi-même? Eh quoi! lorsque la nature t'appellera +à rendre l'esprit, quels comptes satisfaisants pourras-tu +laisser derrière toi? Ta beauté inutile sera enterrée avec toi; +si tu l'avais employée, elle vivrait pour être ton exécuteur +testamentaire.</p> + +<h2>V</h2> + +<p>Les heures qui, par leur doux travail, ont créé ce beau +regard qui attire tous les yeux, joueront envers lui le rôle de +tyrans et détruiront ces perfections adorables, car le temps +ne s'arrête jamais, il mène l'été jusqu'à l'hiver odieux, et là +le confond: la sève est arrêtée par la gelée, les feuilles vertes +sont tombées, les beautés sont couvertes de neige, la stérilité +règne partout; alors si l'essence de l'été ne demeurait pas captive +comme un prisonnier liquide dans des murs de verre, +les effets de la beauté disparaîtraient avec la beauté, elle +n'existerait plus et il n'en resterait aucun souvenir; mais les +fleurs distillées, lors même que l'hiver les atteint, ne perdent +que leur éclat extérieur, leur essence subsiste dans toute +sa douceur.</p> + +<h2>VI</h2> + +<p>Ne laisse donc pas la main rugueuse de l'hiver défigurer en +toi l'été avant que tu sois distillée; parfume quelque flacon, +emplis quelque lieu du trésor de la beauté avant de te suicider. +Ce n'est pas une usure défendue que de faire des prêts +qui rendent heureux ceux qui payent volontiers leurs dettes, +c'est à toi d'enfanter un autre toi-même; dix fois heureuse si +tu en enfantes dix pour un, toi-même tu serais dix fois plus +heureuse que tu ne l'es si dix enfants nés de toi te reproduisaient +dix fois; que te ferait alors la mort si tu t'en allais en te survivant +dans ta postérité? Ne sois pas obstinée, tu es infiniment +trop belle pour servir de conquête à la mort et pour faire des +vers tes héritiers.</p> + +<h2>VII</h2> + +<p>Regarde lorsque le soleil glorieux lève à l'orient sa tête enflammée, +tous les yeux qu'il éclaire rendent hommage à sa +lumière qui apparaît et honorent de leurs regards sa majesté +sacrée; lorsqu'il a gravi la pente escarpée des cieux comme un +jeune homme robuste arrivé à l'âge mûr, les regards des +mortels adorent encore sa beauté; mais lorsque, parvenu au +faîte, son char fatigué quitte lentement le jour, comme un +vieillard affaibli, les yeux, fidèles jusqu'alors, se détournent +de son humble sentier et se portent ailleurs; de même toi +qui t'avances maintenant dans ton midi, tu mourras sans qu'on +prenne garde à toi, à moins que tu n'aies un fils.</p> + +<h2>VIII</h2> + +<p>Toi dont la voix est une musique, pourquoi écoutes-tu tristement +la musique? les douceurs ne font pas la guerre aux +douceurs, la joie prend plaisir à la joie. Pourquoi aimes-tu +ce que tu ne reçois pas volontiers? ou pourquoi reçois-tu avec +plaisir ce qui te déplaît? si le véritable accord de sons harmonieux, +mariés par une heureuse union, blesse ton oreille, ils +ne font que te reprendre doucement, toi qui confonds dans ton +chant solitaire les parties que tu devrais entonner. Vois comme +les cordes doucement unies ensemble se frappent mutuellement +dans une harmonie réciproque, comme un père, un enfant et +une heureuse mère qui chantent ensemble le même air délicieux, +et dont le chant sans paroles multiples et cependant me +semble te dire ceci: «Toi qui es seule, tu seras comme si tu +n'étais pas!»</p> + +<h2>IX</h2> + +<p>Est-ce par crainte de mouiller tes yeux des larmes d'une +veuve que tu te consumes dans une vie solitaire? Ah! s'il +t'arrive de mourir sans enfants, le monde te pleurera comme +une femme sans époux, le monde sera ta veuve, se lamentera +de ce que tu n'as laissé après toi aucune image qui te rappelle, +lorsque chaque veuve peut conserver en son particulier +le portrait de son mari dans son coeur en regardant les +yeux de ses enfants. Vois ce qu'un prodigue dépense dans ce +monde qui ne fait que changer de place, car le monde en jouit +pourtant; mais la beauté prodiguée a un but en ce monde, et +si on la garde sans s'en servir, celui qui la possède la détruit. +Ce coeur qui peut commettre sur lui-même un meurtre aussi +honteux ne respire point d'amour pour les autres.</p> + +<h2>X</h2> + +<p>Fi donc! avoue que tu ne portes d'amour à personne, puisque +tu es si imprévoyante pour toi-même. Admets, si tu veux, +que tu es aimée de bien des gens; mais il est évident que tu +n'aimes personne, puisque tu es animée d'une haine si meurtrière, +que tu n'hésites pas à conspirer contre toi-même, et +que tu cherches à ruiner cette belle demeure que tu devrais +tendre par-dessus tout à conserver. O change d'idée, afin que +je puisse changer d'opinion! La haine sera-t-elle mieux logée que +l'aimable amour? Sois, comme ta personne, bonne et gracieuse, +montre-toi du moins compatissante envers toi-même. +Crée une image de ton visage, pour l'amour de moi, afin que +la beauté puisse survivre chez toi ou dans les tiens.</p> + +<h2>XI</h2> + +<p>A mesure que tu décroîtras, tu gagneras chez lui des tiers, +que tu perdras, et tu pourras tenir pour tien ce jeune sang que +tu auras donné dans toute sa jeunesse, lorsque la jeunesse te +quittera. Là est la sagesse, la beauté, la postérité; loin de là, la +folie, la vieillesse et la décadence glacée; si tous agissaient de +même, le monde serait bientôt fini, et en soixante ans on aurait +le dernier mot de l'espèce humaine. Que ceux que la nature +n'a pas faits pour conserver la race, ceux qui ont les traits durs, +grossiers, et irréguliers, meurent stériles. Regarde ceux qu'elle +a le mieux doués; elle t'a donné plus encore; tu dois libéralement +user de ce don libéral, elle t'a taillée pour lui servir de +sceau, elle veut que tu laisses des empreintes de ta personne +et que tu ne laisses pas périr cet exemplaire.</p> + +<h2>XII</h2> + +<p>Quand je regarde l'horloge qui indique les heures, et que je +vois le jour brillant disparaître dans la nuit hideuse; quand je +vois la violette perdre sa fraîcheur, et des cheveux noirs argentés +de lignes blanches; quand je contemple de grands arbres +dépouillés de feuilles, eux qui jadis défendaient les troupeaux +contre la chaleur; quand je vois toute la verdure recueillie en +gerbes, et emportée sur des brancards avec une barbe blanche +et hérissée, alors je me demande ce que deviendra ta beauté, +puisque toi aussi tu dois tomber parmi les dépouilles du temps, +puisque les charmes et la beauté renoncent à eux-mêmes et +meurent dès qu'ils en voient d'autres grandir, et que rien ne +peut résister à la faux du Temps, si ce n'est la postérité qui le +bravera lorsqu'il te retranchera de la terre.</p> + +<h2>XIII</h2> + +<p>O si vous étiez vous-même! Mais, bien-aimée, vous n'êtes à +vous que tant que vous vivrez ici-bas. Vous devriez vous préparer +à cette fin qui vous menace, et donner à quelque autre votre +douce ressemblance. Alors cette beauté que vous tenez à bail +ne connaîtrait point de terme; alors vous resteriez vous-même, +après votre décès, lorsque votre belle postérité reproduirait +votre belle image. Qui pourrait laisser une si noble demeure +tomber en ruine, lorsque les soins pourraient la maintenir en +honneur malgré les orages et les vents des jours d'hiver, +malgré la rage stérile des frimas éternels de la mort? Oh! personne! +sinon de mauvais administrateurs. Mon cher amour, +vous savez que vous avez eu un père, que votre fils en dise +autant.</p> + +<h2>XIV</h2> + +<p>Ce n'est pas aux étoiles que j'emprunte ma manière de voir, +et cependant je crois que j'entends l'astronomie, non pour prédire +la bonne ou la mauvaise chance, les pestes, les famines, +ou les incidents de la saison; je ne sais pas non plus prévoir +la fortune à un moment près, fixer pour chaque minute le tonnerre, +la pluie ou le vent, ou dire si les princes se porteront +bien par des prédictions que je lis dans le ciel, mais je trouve +ma science dans tes yeux, et je lis dans les étoiles fixes avec +assez d'art pour prédire que la beauté et la fidélité poursuivront +ensemble si tu veux bien te prêter à faire souche, sinon je prophétise +que ta fin sera la sentence et l'arrêt de la beauté et de +la fidélité.</p> + +<h2>XV</h2> + +<p>Quand je considère comment tout ce qui grandit ne conserve +la perfection qu'un instant; que ce vaste monde ne présente +que des spectacles sur lesquels les étoiles exercent en +secret leur influence; quand je vois que les hommes se multiplient +comme les plantes, sont nourris et desséchés par le +même ciel, qu'ils s'enorgueillissent de leur séve de jeunesse, +décroissent quand ils sont arrivés au faîte, et disparaissent du +souvenir avec leur éclat, alors l'idée de cette courte durée vous +fait apparaître à mes yeux dans toute la richesse de votre jeunesse, +je vois le temps prodigue discuter avec le déclin pour +changer en une sombre nuit le jour de votre jeunesse, et faisant +la guerre au temps par amour pour vous, je vous greffe +de nouveau, à mesure qu'il vous enlève quelque chose.</p> + +<h2>XVI</h2> + +<p>Mais pourquoi ne faites-vous pas une guerre plus sanglante +à ce tyran sanguinaire, le Temps? et pourquoi ne vous fortifiez-vous +pas contre le déclin par des moyens plus heureux que +des vers stériles? Vous êtes maintenant au faîte des jours +heureux, bien des jardins vierges encore, et qui ne sont pas +plantés, porteraient avec une vertueuse joie vos fleurs vivantes, +bien plus ressemblantes que votre portrait en peinture. Alors +les traits de la vie répareraient la vie, ce que ni le crayon du +temps, ni ma plume son élève ne peuvent faire pour vous, ni +comme valeur intime, ni comme beauté extérieure, ils vous +feraient vivre aux yeux des hommes; là vous donnant, vous vous +conservez vous-même, et vous vivrez, dans un portrait retracé +par votre adorable talent.</p> + +<h2>XVII</h2> + +<p>Qui croirait mes vers dans l'avenir, s'ils étaient pleins de +tout ce que vous méritez? Cependant le ciel le sait, ce n'est +qu'une tombe qui cache votre vie et ne laisse voir que la moitié +de vos charmes. Si je pouvais retracer la beauté de vos +yeux, et énumérer toutes vos grâces dans des vers nouveaux, +les siècles à venir diraient: Le poëte en a menti; ces +traits célestes n'ont jamais touché à un visage terrestre. C'est +ainsi que mes papiers, jaunis par le temps, seraient méprisés +comme des vieillards plus bavards que véridiques, et on traiterait +votre juste éloge de fureur poétique, on dirait que c'est +le mètre exagéré d'une vieille chanson. Mais s'il vivait dans ce +temps-là quelque enfant à vous, vous vivriez deux fois, en sa +personne et dans mes vers.</p> + +<h2>XVIII</h2> + +<p>Te comparerai-je à un jour d'été? tu es plus charmante et +plus tempérée; dans leur violence les vents font tomber les +bourgeons chéris de mai, et le bail de l'été est trop court, l'oeil +du ciel brille quelquefois avec trop d'éclat; souvent son teint +doré est brouillé, et toute beauté perd une fois sa beauté, dépouillée +par le hasard ou par le cours inconstant de la nature; +mais ton éternel été ne se flétrira point, tu ne perdras point la +beauté que tu possèdes; la mort ne se vantera pas de te voir +errer dans ses ombres, lorsque tu vivras dans tous les temps +par des vers immortels; tant que les hommes respireront, +tant que les yeux pourront voir, autant vivra ceci, autant ceci te +donnera vie.</p> + +<h2>XIX</h2> + +<p>Temps dévorant, émousse les griffes du lion, et que la terre +dévore elle-même sa douce postérité, arrache les dents acérées +des mâchoires du tigre féroce, brûle dans son sang le phénix à +longue vie, apporte-nous dans ton vol des saisons heureuses et +des saisons funestes. Temps aux pieds rapides, fais ce que tu +voudras dans le vaste univers, et pour ses charmes fragiles, je +ne t'interdis qu'un crime odieux, que tes heures ne sillonnent +pas le beau front de mon ami, n'y trace point de lignes avec +ton antique plume, laisse-le dans ton cours subsister tout +entier pour servir de modèle de beauté aux races futures. +Néanmoins fais du pis que tu voudras, vieux Temps: en dépit +de tes outrages, mon ami vivra toujours jeune dans mes vers.</p> + +<h2>XX</h2> + +<p>Tu as un visage de femme, peint de la main de la nature, toi +le maître et la maîtresse de ma passion; tu as le coeur tendre +d'une femme, mais tu ne connais pas les inconstances auxquelles +la perfidie des femmes est sujette; tu as les yeux plus +brillants qu'elles, mais tu ne les roules pas faussement comme +elles, tes regards voient l'objet sur lequel ils se portent; tu as +le teint d'un homme, toutes les nuances sont à ta disposition +pour attirer les yeux des hommes et pour surprendre les âmes +des femmes. Tu avais d'abord été créé pour être une femme, +mais la nature en te façonnant est tombée dans la rêverie, et +par ses additions elle m'a privée de toi en ajoutant quelque +chose qui ne m'était bon à rien. Mais puisqu'elle t'a destiné +à la satisfaction des femmes, que ton amour m'appartienne +et qu'elles usent de ton amour comme d'un trésor.</p> + +<h2>XXI</h2> + +<p>Il n'en est pas de moi comme de cette muse animée à versifier +par une beauté fardée, qui emprunte au ciel même ses +ornements, et qui compare toutes les beautés à sa belle, accumulant +les similitudes les plus ambitieuses, le soleil et la +lune, les riches joyaux de la terre et de la mer, les premières +fleurs du mois d'avril et tout ce que les airs du ciel renferment +de rare dans leur vaste sein. Pour moi qui suis sincère en +amour, permettez-moi d'écrire sincèrement, et puis, croyez-moi, +celle que j'aime est aussi belle qu'aucun enfant des +hommes, bien qu'elle ne soit pas aussi éclatante que ces +flambeaux d'or fixés dans les cieux; que ceux qui aiment à +parler par ouï-dire en disent davantage, je ne veux pas vanter +ma marchandise, puisque je n'ai pas l'intention de la vendre.</p> + +<h2>XXII</h2> + +<p>Mon miroir ne me persuadera pas que je suis vieux, tant +que la jeunesse et toi serez du même âge; mais lorsque j'apercevrai +chez toi les rides du temps, alors j'attendrai la mort +pour expier ma vie, car toute cette beauté qui te pare n'est +que le vêtement charmant de mon coeur qui vit dans ton sein, +comme le tien en moi. Comment donc pourrais-je être plus +âgé que toi? C'est pourquoi, mon amour, prends soin de toi +comme je prends soin de moi-même; non pour moi, mais pour +toi, puisque je porte ton coeur, que je garderai tendrement +comme une bonne nourrice garde son enfant du mal. Ne +compte pas sur ton coeur; si le mien expire, tu m'as donné le +tien, mais non pour le reprendre.</p> + +<h2>XXIII</h2> + +<p>Comme un pauvre acteur sur la scène qui, dans son effroi, +oublie son rôle, ou comme un animal furieux qui, plein de +rage, affaiblit son propre coeur par l'excès de sa force, ainsi +moi, par manque de confiance, j'oublie d'accomplir toute la +cérémonie des rites de l'amour, et surchargé du fardeau de la +force de mon amour, l'énergie de mon amour semble décroître. +Oh! que mes lèvres servent d'éloquence et d'avocats +muets à mon coeur qui te parle, ils plaident mon amour et +réclament ma récompense mieux que cette langue qui en a +souvent dit bien davantage. Oh! apprends à lire ce qu'a écrit +un amour silencieux, c'est un apanage de l'intelligence de +l'amour que d'entendre avec les yeux.</p> + +<h2>XXIV</h2> + +<p>Mes yeux m'ont servi de peintre et ont retracé l'usage de +ta beauté sur la table de mon coeur; mon corps est le cadre +qui contient ce portrait, et la perspective est le plus grand art +du peintre; mais il faut que vous jugiez du talent à travers le +peintre, pour trouver votre fidèle image là où elle repose suspendue +dans le magasin de mon coeur; les fenêtres en sont +vitrées de tes yeux. Vois quels services les yeux ont rendu aux +yeux. Mes yeux ont retracé ta personne, et les tiens servent de +fenêtre à mon sein; le soleil prend plaisir à regarder au travers +pour te contempler à son aise, mais il manque aux yeux +un secret pour compléter leur art, ils ne retracent que ce +qu'ils voient, ils ne connaissent pas le coeur.</p> + +<h2>XXV</h2> + +<p>Que ceux qui sont en faveur auprès de leurs étoiles se parent +d'honneurs publics et de titres orgueilleux; pour moi à qui +la fortune refuse de semblables triomphes, je trouve une joie +inespérée dans ce que j'honore le plus. Les favoris des grands +princes étendent leurs pétales au soleil comme le tournesol; +leur orgueil reste enfoui dans leur sein, car un froncement de +sourcil les fait périr dans toute leur gloire. Le guerrier qui a +lutté toute sa vie, célèbre par son courage, n'a qu'à perdre une +fois la partie après un millier de victoires, il est effacé du livre +de l'honneur, et on oublie tout ce qu'il avait gagné; tandis que +moi, je suis heureux, j'aime et je suis aimé, là où je ne puis +changer et où l'on ne changera pas pour moi.</p> + +<h2>XXVI</h2> + +<p>Maître de mon amour, ton mérite ayant fortement uni ma +fidélité à ton allégeance, je t'envoie cette ambassade écrite pour +te témoigner ma fidélité, non pour faire montre de mon esprit. +Une fidélité si grande qu'un esprit aussi pauvre que le mien +peut faire croire sans valeur, faute de mots pour la dépeindre, +si je n'avais l'espoir que quelque bonne pensée à toi, dans le +fond de ton âme, donnera ce qui manque à ma nudité, jusqu'à +ce que toutes les étoiles qui guident les hommes dans leur marche +luisent sur moi gracieusement et, d'un visage favorable, +revêtissent mon affection déguenillée d'un vêtement convenable, +pour me rendre digne de ta précieuse tendresse. Alors +j'oserai me vanter de l'amour que je te porte, jusque-là je +n'ose pas montrer mon visage là où tu pourrais me mettre à +l'épreuve.</p> + +<h2>XXVII</h2> + +<p>Épuisé de fatigue, je me hâte d'aller chercher mon lit, doux +repos des membres lassés par la marche; mais voici que ma +tête commence un voyage, pour faire travailler mon esprit, +maintenant que le travail du corps est achevé; alors toutes +mes pensées m'emportent bien loin du lieu où je me trouve, +pour entreprendre avec ardeur un pèlerinage vers toi, elles +tiennent ouvertes mes paupières qui retombent, et je contemple +cette obscurité que voient les aveugles; seulement la vue +imaginaire de mon âme présente ton ombre à mes yeux sans +regard, et, comme un joyau apparaissant à travers une nuit +obscure, elle embellit la nuit sombre et rajeunit son vieux +visage. C'est ainsi que mon corps le jour, et la nuit mon esprit +ne trouvent point de repos, grâce à toi, grâce à moi.</p> + +<h2>XXVIII</h2> + +<p>Comment donc puis-je me conserver dans un état satisfaisant, +lorsque je suis privé des bienfaits du repos? lorsque la +nuit ne soulage pas le poids du jour, mais que le jour est opprimé +par la nuit et la nuit par le jour? Lorsque tous deux, bien +qu'ennemis de leurs règnes respectifs, joignent les mains pour +me torturer, l'un par la fatigue, l'autre par ses plaintes, de +l'éloignement où je travaille, éloigné surtout de toi. Pour lui +plaire, je dis au jour: Que tu es brillant, et que tu lui fais +honneur quand les nuages couvrent le ciel; je flatte de même +la nuit au teint sombre en lui disant que lorsque les étoiles +étincelantes ne scintillent pas, tu dores la soirée, mais le jour +allonge tous les jours mes peines, et toutes les nuits la nuit me +fait paraître plus pénible la longueur de mes souffrances.</p> + +<h2>XXIX</h2> + +<p>Dans ma disgrâce auprès de la fortune et aux yeux des +hommes, lorsque je déplore tout seul mon abandon, et que +j'assiège de mes cris inutiles un ciel qui m'est sourd, lorsque +je me contemple, et que je maudis mon sort, lorsqu'il m'arrive +de souhaiter les riches espérances de l'un, les traits de +celui ci, les amis de celui-là, lorsque je désire l'habileté de cet +homme et la portée de cet autre, jouissant le moins possible +de ce que je possède le plus, tout en méprisant presque moi-même +de pareilles pensées, il m'arrive de songer à toi, et alors +ma situation, semblable à l'alouette qui s'élance au point du +jour d'une terre morne, va chanter des cantiques aux portes du +ciel, car le doux souvenir de ton amour m'apporte tant de +richesse, que je dédaigne alors de changer de place avec les +rois.</p> + +<h2>XXX</h2> + +<p>Lorsque dans mes séances de réflexions silencieuses et +douces je rappelle le souvenir des choses passées, je soupire +à la pensée des choses que j'ai cherchées et que j'ai manquées, +et je déplore de nouveau, à propos des malheurs passés, le +précieux temps que j'ai perdu. C'est alors qu'il m'arrive de +noyer des yeux qui ne sont pas habitués à couler, au souvenir +d'amis bien chers cachés dans la nuit éternelle de la mort; +c'est alors que je pleure de nouveau les douleurs dès longtemps +effacées de l'affection, et que je déplore la disparition de tant +de choses évanouies. C'est alors que je puis regretter des chagrins +passés en énumérant lentement malheur après malheur +dans la triste liste des gémissements qui m'ont déjà arraché +tant de larmes; mais s'il m'arrive de penser à toi, dans ce +moment-là, chère amie, toutes mes pertes sont réparées, tous +mes chagrins sont finis.</p> + +<h2>XXXI</h2> + +<p>Ton coeur m'est cher au nom de tous les coeurs qui m'ont +manqué et que j'ai crus morts; là règnent l'amour et tous les +tendres dons de l'amour, et tous ces amis que je croyais enterrés. +Combien de saintes et tristes larmes le pieux amour +n'a-t-il pas dérobées à mes yeux au nom des morts qui m'apparaissent +maintenant comme des êtres qui ont changé de +place et qui se sont tous réfugiés en toi! Tu es le tombeau où +réside l'amour enseveli, tout paré des trophées de ceux que +j'ai aimés et qui t'ont tous donné la part qu'ils possédaient en +moi; ce que je leur devais à tous t'appartient maintenant à toi +seul, je retrouve en toi leurs images que j'aimais, et toi qui +les représentes tous, tu me possèdes tout entier.</p> + +<h2>XXXII</h2> + +<p>Si tu survis à la carrière qui me suffira, lorsque l'avare +mort couvrira mes ossements de poussière, s'il t'arrive par +hasard de relire encore une fois les pauvres et rudes vers de +ton amant défunt, compare-les avec les progrès du temps, et +lors même que toutes les plumes les auraient surpassés, conserve-les +à cause de mon amour, non à cause de leurs rimes, +que la valeur d'hommes plus heureux a dépassées. Accorde +seulement cette pensée affectueuse, «si la muse de mon ami +avait grandi avec les progrès de ce temps, son amour eût enfanté +des choses plus précieuses que celles-ci, pour marcher +d'un même accord dans un meilleur équipage, mais puisqu'il +est mort, et qu'il se trouve de meilleurs poëtes que lui, je les +lirai en l'honneur de leur style, et lui en l'honneur de son +amour.»</p> + +<h2>XXXIII</h2> + +<p>J'ai vu bien des fois un soleil éclatant flatter, le matin, d'un +oeil dominateur le sommet des montagnes, baiser de ses lèvres +dorées les vertes prairies, dorer les pâles ruisseaux par une +céleste alchimie, permettant parfois aux plus vils nuages de +passer avec leurs impures exhalaisons sur son divin visage, et +de cacher ses traits au monde éperdu, tandis qu'il descendait +vers l'occident dans cette disgrâce; de même j'ai vu un matin +mon soleil briller de bonne heure sur mon front avec un éclat +triomphant; mais hélas! ô malheur! il ne m'a appartenu +qu'une heure, les nuages qui passaient me l'ont caché maintenant. +Mais mon amour ne voit là dedans aucune cause de +dédain, les soleils de ce monde peuvent être voilés, puisque le +soleil du ciel est bien voilé.</p> + +<h2>XXXIV</h2> + +<p>Pourquoi m'as-tu promis une si belle journée et m'as-tu +fait sortir sans mon manteau, pour permettre ensuite à de vils +nuages de me rejoindre par le chemin, et de cacher ton éclat +sous leur épaisse fumée? Il ne me suffit pas que tu perces à +travers le nuage pour sécher la pluie sur mon visage battu par +l'orage, car personne ne peut bien parler d'un baume qui +guérit la plaie sans parer à l'ignominie; tes regrets ne remédient +pas à mon chagrin, tu te repens, mais la perte reste +mienne, la douleur de l'offenseur n'apporte qu'un faible soulagement +à celui qui porte la croix d'une grande injure. Ah! +mais les larmes que répand ton amour sont des perles, elles sont +précieuses et payent la rançon de toutes tes mauvaises actions.</p> + +<h2>XXXV</h2> + +<p>Ne te chagrine plus de ce que tu as fait, les roses ont des +épines et les fontaines argentées de la vase, les nuages et les +éclipses voilent le soleil et la lune, et des vers hideux dévorent +les plus beaux boutons. Tous les hommes commettent des +fautes, et moi-même j'en commets une ici, en autorisant tes +fautes par des comparaisons, en me corrompant moi-même, +en palliant tes torts, en excusant tes péchés plus que tes péchés +ne le rendent nécessaire, car j'apporte un sens à ta +faute sensuelle (ton adverse partie devient ton avocat), et je +commence contre moi-même un légitime plaidoyer; mon +amour et ma haine se font une guerre civile si acharnée que +je suis contraint de devenir complice de cet aimable voleur +qui me vole si méchamment.</p> + +<h2>XXXVI</h2> + +<p>Laisse-moi avouer que nous devons rester deux, bien que +notre amour indivisible ne soit qu'un, afin que je puisse porter +tout seul et sans ton secours les défauts qui me restent. Dans +nos deux amours, il n'y a qu'un seul respect, mais il y a dans +nos vies une humeur qui nous sépare, qui n'altère pas l'unique +effet de l'amour mais dérobe de douces heures aux joies +de l'amour. Je ne puis pas toujours te reconnaître, de peur que +les fautes que je pleure ne te fassent honte; tu ne peux pas +toujours m'honorer publiquement de tes bontés, de peur d'enlever +cet honneur à ton nom, mais ne le fais pas, je t'aime +de telle sorte que, puisque tu es à moi, ta bonne réputation +est mienne.</p> + +<h2>XXXVII</h2> + +<p>Comme un père décrépit prend plaisir à voir son enfant +animé et à lui voir accomplir les exploits de la jeunesse, de +même moi qui suis devenu infirme par les disgrâces acharnées +de la fortune, je tire toute ma consolation de tes mérites et de +ta fidélité, qu'il s'agisse de ta beauté, de ta naissance, de ta +richesse ou de ton esprit, de l'une de ces qualités, de toutes, +ou d'autres encore qui résident en toi et te font une couronne, +je greffe mon amour sur tes trésors, en sorte que je ne suis ni +infirme, ni pauvre, ni méprisé, tant que cette ombre me donne +une substance qui fait que ton abondance me suffit, et que je +vis d'une part de ta gloire. Vois, ce qu'il y a de mieux, je le +désire pour toi, mon voeu est exaucé, et je me suis dix fois +heureux!</p> + +<h2>XXXVIII</h2> + +<p>Comment ma muse peut-elle manquer de sujets d'invention, +tant que tu respires, toi qui te répands dans mes vers +comme une matière charmante; toi précieuse pour les éloges +des plumes vulgaires? Oh! rends-en grâces à toi-même s'il se +trouve en moi quelque chose qui soit digne de subsister devant +tes yeux; qui pourrait être assez muet pour ne pouvoir t'écrire +lorsque tu donnes toi-même le jour à l'imagination? Sois +la dixième muse, dix fois plus précieuse que ces neuf soeurs +d'autrefois, que les anciens invoquent, et que celui qui t'appellera +à son aide sache produire des vers immortels qui survivent +aux longues mémoires. Si ma muse légère plaît à quelqu'un +dans ce temps curieux, c'est à moi que revient la peine, +mais c'est à toi qu'appartient l'honneur.</p> + +<h2>XXXIX</h2> + +<p>Oh! comment pourrais-je convenablement chanter ton mérite, +puisque tu es la meilleure partie de moi-même? Qu'est-ce +que ma louange peut m'apporter à moi-même? et quand je +fais ton éloge, ne fais-je pas le mien? Pour cela, du moins, vivons +séparés et que notre cher amour perde son nom unique, +afin que, par cette séparation, je puisse te rendre ce qui t'est dû, +ce que tu mérites seule. O absence, quel tourment tu serais, +si tes amers loisirs ne me donnaient pas la douce permission +de passer mon temps dans des pensées d'amour qui trompent +si doucement et le temps et les pensées, et si tu ne m'apprenais +pas à faire deux d'un seul en louant ici celui qui demeure +loin d'ici!</p> + +<h2>XL</h2> + +<p>Prends toutes mes affections, mon amour; oui, prends-les +toutes; qu'auras-tu de plus que ce que tu avais déjà, mon +amour? Il ne me restait pas d'amour qu'on pût appeler +à vrai dire de l'amour; tout ce qui était à moi était à toi, avant +que tu eusses encore pris ceci de plus. Si tu reçois mon amour +pour mon amour, je ne puis pas te blâmer d'user de mon +amour; je te blâme seulement si tu te séduis toi-même par un +capricieux désir de ce que tu refuses. Je te pardonne tes larmes, +charmant volcan, bien que tu me dérobes toute ma pauvreté, +et cependant l'amour sait que c'est une plus grande +douleur de supporter le tort que nous fait l'amour, que les +injures bien connues de la haine; une grâce dangereuse dont +tous les torts semblent des vertus me tue par ses dédains, cependant +nous ne pouvons pas être ennemis.</p> + +<h2>XLI</h2> + +<p>Ces jolies fautes que commet la liberté, quand je suis parfois +absent de ton coeur, conviennent à ta beauté et à ton âge, +car la tentation te suit encore partout. Tu es aimable, tu es +doux, fait pour être conquis, tu es beau, tu es donc fait pour +être assiégé, et lorsqu'une femme vous recherche, quel est le +fils d'Ève assez discourtois pour la quitter avant qu'elle ait +prévalu? Hélas, tu pourrais pourtant me laisser ma place et +reprendre ta beauté et ton humeur errante qui t'entraînent, +dans leurs excès, jusqu'à t'obliger à manquer à une double +fidélité, à celle de la femme puisque sa beauté t'attire, à la +tienne, puisque ta beauté m'est infidèle.</p> + +<h2>XLII</h2> + +<p>Ce qui m'attriste, ce n'est pas qu'elle soit à toi, quoiqu'on +puisse dire que je l'aimais tendrement; ce qui est la principale +cause de mes gémissements, c'est que tu sois à elle, perte +d'amour qui me touche de plus près. +Chers coupables, voilà comment je vous excuse; tu l'aimes +parce que tu savais que je l'aimais, et elle, c'est pour l'amour +de moi qu'elle me fait ce tort de permettre à mon ami +de lui plaire. Si je te perds, ma perte est le gain de +mon amie; en la perdant mon ami a trouvé ce que j'avais +perdu, tous deux se retrouvent et je les perds tous les deux, +et c'est pour l'amour de moi qu'ils m'imposent tous deux cette +croix; mais voici ma joie, mon ami et moi nous ne sommes +qu'un, douce flatterie, alors c'est moi seul qu'elle aime.</p> + +<h2>XLIII</h2> + +<p>Lorsque mes yeux se ferment, c'est alors qu'ils voient le +mieux, car tout le jour ils voient des choses auxquelles ils ne +prennent pas garde; mais, lorsque je dors, je te vois en rêve. +Obscurément brillants, leur éclat se dirige vers l'obscurité, et +toi dont l'ombre illuminerait les ombres, comme la forme de +ton ombre serait un spectacle charmant dans le jour pur, +l'éclairant de ta lumière plus pure encore, puisque ton ombre +brille ainsi à des yeux fermés. Comme mes yeux seraient heureux, +dis-je, de te contempler, pendant la vie du jour, puisque +pendant la mort de la nuit ta belle ombre imparfaite apparaît à +travers un lourd sommeil à des yeux sans regards. Tous les +jours me sont des nuits, tant que je ne te vois pas, et les nuits +sont des jours éclatants, lorsque mes rêves te voient devant +moi.</p> + +<h2>XLIV</h2> + +<p>Si l'épaisse substance de ma chair n'était qu'esprit, la distance +injurieuse ne m'arrêterait plus en dépit de l'espace, j'arriverais +alors des lieux les plus reculés, là où tu te trouves. +Peu m'importerait alors, même lorsque mon pied poserait sur +le point de la terre le plus éloigné de toi, l'agile pensée peut +franchir les mers et la terre, aussi promptement qu'elle a conçu +le désir d'arriver dans un lieu. Mais hélas, pensée qui me tue, +je ne suis pas la pensée, je ne puis pas franchir d'innombrables +lieues lorsque tu es loin de moi, je suis fait au contraire +de tant de terre et d'eau que je suis obligé d'attendre en +gémissant le bon plaisir de la terre, ne recevant de ces éléments +pesants que des larmes amères, gages de la douleur de +tous deux.</p> + +<h2>XLV</h2> + +<p>Les deux autres éléments, l'air léger et le feu puissant, sont +toujours avec toi, où que je me puisse trouver; le premier est +ma pensée, le second est mon désir; toujours absents et toujours +présents, ils s'élancent d'un vol rapide, et lorsque ces +éléments plus prompts sont partis pour accomplir auprès de +toi une tendre ambassade d'amour, ma vie, composée de +quatre, accablée de mélancolie, retombe dans la mort, en n'en +possédant plus que deux jusqu'à ce que les désirs de la vie reparaissent +avec ces messages rapides qui reviennent d'auprès +de toi, et qui, venant d'arriver tout à l'heure, m'ont assuré de +ta bonne santé et m'ont tout raconté; ceci dit, je me réjouis, +mais peu de temps satisfait, je te les renvoie, et voilà que je +redeviens triste.</p> + +<h2>XLVI</h2> + +<p>Mon coeur et mes yeux sont en lutte mortelle, pour partager +la conquête de ta vue: mes yeux voudraient refuser à mon +coeur la vue de ton portrait, mon coeur soutient que tu habites +en lui, retraite que des yeux de cristal n'ont jamais pénétrée, +mais les défendants repoussent cette prétention et disent que +c'est en eux que se réfléchit ta belle image. Pour décider cette +question on a appelé un jury de pensées, toutes habitantes du +coeur, et d'après leur sentence la part des yeux transparents, +ainsi que la part du pauvre, est fixée comme il suit: ce qui +est dû à mes yeux, c'est l'extérieur de ton être, et le droit de +mon coeur, c'est l'amour intérieur de ton coeur.</p> + +<h2>XLVII</h2> + +<p>Mon oeil et mon coeur se sont ligués, et l'un rend souvent +des services à l'autre, quand mon oeil est affamé de regards, +ou que mon coeur amorcé s'étouffe de soupirs, alors mon oeil +se régale du portrait de mon amour et invite mon coeur à ce +banquet en peinture; parfois c'est mon oeil qui est l'hôte de +mon coeur et qui prend part à ses pensées d'amour; ainsi +tantôt en peinture, tantôt grâce à mon amour, toi qui es absent, +tu es toujours présent auprès de moi, car tu ne peux pas +t'éloigner au delà de la portée de mes pensées, elles restent +avec moi, et sont avec toi: et si elles s'endorment, tout en face +de moi réveille mon coeur à la joie de mon coeur et de mes +yeux.</p> + +<h2>XLVIII</h2> + +<p>Quel soin j'ai pris quand je suis parti de mettre sous des +verrous fidèles les moindres bagatelles, afin qu'elles pussent +rester pour mon usage dans des retraites sûres et éprouvées à +l'abri de mains perfides! Mais toi, à côté de qui tous mes +joyaux sont des bagatelles, ma plus grande consolation devenue +mon plus grand chagrin, toi le meilleur et le plus cher, mon +unique souci, tu es resté en proie à tout voleur vulgaire. Je +ne t'ai enfermé dans aucun coffre, si ce n'est là où tu n'es pas, +bien que j'y sente ta présence, dans la douce enceinte de mon +coeur, d'où tu peux sortir, où tu peux rentrer à ton gré, et j'ai +peur qu'on ne vienne te dérober jusque-là, car la fatalité devient +voleuse quand il s'agit d'un butin aussi précieux.</p> + +<h2>XLIX</h2> + +<p>Prévoyant le temps, s'il vient jamais, où je te verrai jeter +un regard sévère sur mes défauts, quand ton affection aura fait +sa dernière addition, appelée à régler ses comptes par des +conseils prudents, songeant d'avance au temps où tu passeras +à côté de moi comme un étranger daignant à peine me saluer +de ce regard qui est un soleil pour moi, quand l'amour cruellement +changé trouvera des raisons d'une gravité durable, je +me fortifie d'avance par la connaissance de ce que je mérite, +et je lève la main contre moi-même pour défendre en ton nom +tes bonnes raisons. Tu as pour toi la force des lois si tu quittes +ton pauvre ami, puisque je n'ai point de cause à alléguer pour +ton affection.</p> + +<h2>L</h2> + +<p>Comme je voyage pesamment par les chemins, lorsque le +but auquel je tends, la fin de mon pénible voyage, enseigne à +ce bien-être et à ce repos à dire: «Voilà tant de lieues faites +pour t'éloigner de ton ami!» L'animal qui me porte, fatigué +de ma tristesse, avance lentement et porte avec peine ce fardeau +qui m'accable, comme si la pauvre bête savait par instinct +que son cavalier ne goûtait pas une rapidité qui l'éloignait +de toi; l'éperon sanglant que la colère enfonce quelquefois +dans sa peau ne peut le faire avancer; il y répond par un +gémissement douloureux qui m'est plus cruel que l'éperon à +ses flancs, car ce gémissement me remet en mémoire que le +chagrin est en avant et que j'ai laissé ma joie derrière moi.</p> + +<h2>LI</h2> + +<p>C'est ainsi que mon amour excuse la sentence criminelle de +mon pauvre coursier quand je m'éloigne de toi; pourquoi me +hâter quand je te quitte? jusqu'à mon retour il n'est pas besoin +de courir la poste. Mais quelle excuse trouvera alors la +pauvre bête, lorsque l'extrême vitesse me semblera pesante? +C'est alors que je jouerai des éperons, fussé-je monté sur le +vent; je ne m'apercevrai pas du mouvement en volant comme +si j'avais des ailes; c'est alors que nul cheval ne pourra tenir +tête à mes désirs, et le désir né d'un amour parfait et non +d'une chair pesante hennira dans sa course furieuse; mais par +amour, l'amour aura compassion de ma pauvre haridelle, +puisqu'elle s'est entêtée à marcher lentement quand je m'éloignai +de toi, je courrai vers toi et je la laisserai libre de s'en retourner.</p> + +<h2>LII</h2> + +<p>Je suis donc comme le riche qu'une bienheureuse clef +amène devant les trésors précieux qu'il enferme, ne voulant +pas les contempler à toute heure, de peur d'émousser la fine +pointe d'un plaisir rare. Voilà pourquoi les fêtes sont si précieuses +et si solennelles, c'est qu'elles viennent à de longs intervalles, +enchâssées dans la longue année, placées à de longues +distances comme des pierres précieuses ou comme les +joyaux les plus rares dans un collier. C'est ainsi que le temps +vous garde comme un coffre, ou comme une armoire cachée +derrière un rideau, pour rendre un certain instant spécialement +heureux en dévoilant de nouveau le sujet caché de son +orgueil. Béni soyez-vous, vous dont les mérites donnent lieu +de triompher quand on vous possède, de vous espérer quand +on est privé de votre présence.</p> + +<h2>LIII</h2> + +<p>Quelle est donc votre substance et de quoi êtes-vous fait +pour attirer à vous des millions d'ombres étrangères? Chacun +a une ombre qui lui appartient, et vous, à vous seul, vous +projetez toutes sortes d'ombres. Diane ou Adonis, son portrait +n'est qu'une mauvaise imitation du vôtre; revêt-on de tous +les artifices de la beauté la joue d'Hélène, vous voilà retracé +de nouveau dans un costume grec; parle-t-on printemps, ou +du temps où l'année foisonne, l'un paraît l'ombre de votre +beauté, l'autre semble parée des dons de votre libéralité, et +nous vous reconnaissons sous toutes ces formes adorables. +Vous avez quelque part à toutes les grâces extérieures, mais +vous ne ressemblez à personne et personne ne vous ressemble +pour la constance du coeur.</p> + +<h2>LIV</h2> + +<p>O combien la beauté semble plus belle sous les ornements +précieux qu'y ajoute la fidélité! La rose est charmante, mais +nous la trouvons plus charmante encore à cause de ce doux +parfum qui réside dans son sein. Les églantines ont des +nuances aussi vives que les pétales parfumées des roses, elles +sont entourées des mêmes épines et elles se balancent aussi +voluptueusement quand le souffle de l'été entr'ouvre leurs +boutons, mais leur beauté est toute leur valeur, elles meurent +sans qu'on les ait recherchées, elles se fanent sans avoir inspiré +de tendresse, elles meurent pour elles-mêmes. Il n'en +est pas ainsi des roses parfumées; leur suave mort engendre +des parfums délicieux; de même pour vous, aimable et beau +jeune homme, quand tous les charmes se flétriront, on distillera +votre fidélité dans les vers.</p> + +<h2>LV</h2> + +<p>Le marbre et les monuments dorés des pensées ne survivront +pas à cette poésie puissante; vous brillerez d'un plus vif +éclat dans ces vers que sous des pensées couvertes de poussière, +altérées par la négligence du temps. Lorsque la guerre +destructive renversera les statues, et que les bouleversements +déracineront les travaux de maçonnerie, ni l'épée de Mars ni +les flammes dévorantes de la guerre ne pourront brûler le monument +vivant de votre mémoire. Vous vous avancerez fièrement +en face de la mort et d'une inimitié oublieuse, votre +éloge trouvera encore une place même aux yeux de toute la +postérité qui usera le monde jusqu'à la dernière sentence. +Ainsi, jusqu'au jugement, jusqu'à ce que vous ressuscitiez +vous-même, vous vivrez ici, et vous habiterez dans les yeux +de ceux qui aiment.</p> + +<h2>LVI</h2> + +<p>Puissant amour, renouvelle tes jours, qu'on ne dise pas que +ton ardeur est moins vive que celle de l'appétit qui n'est +apaisé par la nourriture que pour un jour, et qui demain sera +aiguisé de nouveau avec toute son ancienne vigueur. Amour, +fais-en de même, qu'importe que tu aies satisfait aujourd'hui +tes yeux affamés, jusqu'à ce qu'ils se ferment de satisfaction, +recommence demain à regarder et ne tue pas l'âme de l'amour +par une constante langueur. Que ce triste intérieur soit +comme l'Océan qui sépare les côtes où deux fiancés viennent +tous les jours sur la rive afin de jouir davantage du retour de +leur amour quand il reviendra, ou bien, dès que c'est l'hiver +qui, plein de soucis, fait désirer trois fois plus le retour de +l'été et le rend plus précieux.</p> + +<h2>LVII</h2> + +<p>Je suis votre esclave: comment pourrais-je faire autrement +que de me plier à toute heure et à tout moment à vos désirs? +Je n'ai point de temps précieux à employer, point de services à +rendre que ceux que vous demandez. Je n'ose pas me plaindre +de l'éternité des heures pendant que je suis l'horloge, ma souveraine; +en vous attendant, je n'ose pas trouver que l'absence +est amère et cruelle, lorsque vous avez une fois dit adieu à +votre serviteur; je n'ose pas me demander, dans mes pensées +jalouses, où vous êtes, ni chercher à deviner vos affaires, mais +tristement, comme un esclave, je vous attends sans penser à +rien, si ce n'est que vous rendez heureux ceux auprès desquels +vous êtes; l'amour est si fou que tout ce que vous voulez faire, +quoi que vous puissiez faire, il n'y voit point de mal.</p> + +<h2>LVIII</h2> + +<p>A Dieu ne plaise, à Dieu qui, pour la première fois, m'a fait +votre esclave, que je prétende contrôler dans mes pensées le +temps de votre bon plaisir, ou vous demander compte de vos +heures, moi qui suis votre vassal tenu d'attendre votre loisir! O +que je souffre (moi qui suis à vos ordres) la prison et l'absence +que m'imposent votre liberté, et que ma patience soumise jusqu'à +la servitude supporte toutes les réprimandes sans vous +accuser de lui faire tort. Allez où il vous plaira, votre charte est +si puissante que vous pouvez de vous-même accorder des priviléges +à votre temps, faites ce que vous voudrez, c'est à vous +qu'il appartient de vous accorder le pardon de crimes commis +contre vous-même. Moi je n'ai qu'à attendre, bien que d'attendre +ainsi soit un enfer, et je ne blâme pas ce qui vous convient, +que ce soit bon ou mauvais.</p> + +<h2>LIX</h2> + +<p>S'il n'y a rien de nouveau, mais que ce qui est ait déjà existé +auparavant, comme nos cerveaux sont trompés lorsqu'ils sont +en travail d'invention et qu'ils enfantent tout de travers pour +la seconde fois un enfant qui a déjà vécu! O si l'histoire pouvait +jeter un coup d'oeil en arrière, seulement sur cinq cents +révolutions du soleil, et me montrer votre image dans quelque +livre antique depuis que l'esprit a pour la première fois été +reproduit par des caractères, afin que je pusse voir ce que le +vieux monde pourrait dire de cette merveille composite de +votre nature, et savoir si nous avons fait des progrès, s'ils valaient +mieux que nous, ou si les révolutions étaient les mêmes. +Ah! je suis bien sûr que les beaux esprits des temps passés +ont admiré et vanté des choses de moins de mérite.</p> + +<h2>LX</h2> + +<p>Comme les vagues s'avancent vers la plage couverte de cailloux, +de même nos minutes marchent à leur terme. Chacune +changeant de place avec celle qui la précède, toutes tendent +en avant dans leur travail successif; un enfant qui vient de +naître, une fois lancé dans la mer de lumière, rampe jusqu'à +la maturité, et une fois qu'il en est couronné, des éclipses +tortueuses luttent contre son éclat, et le temps, qui l'avait +donné, détruit bientôt ses dons. Le temps disperse la fleur de +la jeunesse, creuse ses parallèles sur le front de la beauté, se +nourrit des raretés de la fidèle nature, et tout ce qui subsiste +attend les coups de sa faux. Et cependant dans un temps qui +n'existe encore qu'en espérance, mes vers subsisteront, à l'éloge +de ton mérite, en dépit de sa main cruelle.</p> + +<h2>LXI</h2> + +<p>Est-il selon ton bon plaisir que ton image tienne mes pesantes +paupières ouvertes pendant de longues nuits? Veux-tu +que mon sommeil soit troublé pendant que des ombres qui te +ressemblent abusent mes regards? Est-ce ton esprit que tu envoies +si loin de toi, pour épier ce que je fais, pour découvrir +chez moi des heures oisives, des sujets de honte, raisons et +prétextes de ta jalousie! Oh non, ton amour est grand, mais +il n'est pas assez grand pour cela; c'est mon amour qui me +tient les yeux ouverts, c'est mon fidèle amour qui trouble mon +repos, pour faire sentinelle en ton honneur. C'est pour toi +que je veille, tandis que tu vis ailleurs, bien loin de moi, trop +près de bien d'autres.</p> + +<h2>LXII</h2> + +<p>Le péché d'amour-propre possède mes yeux, mon coeur, +tout en moi, et à ce péché il n'y a point de remède tant il est +profondément ancré dans mon coeur. Il me semble qu'il n'y a +point de visage si séduisant que le mien, point de taille si parfaite, +point de fidélité si précieuse, et je me définis à moi-même +mon propre mérite, comme surpassant tout autre de +tout point. Mais lorsque mon miroir me montre comment je +suis en réalité, battu par le temps et ridé par l'âge, je lis à rebours +tout mon amour-propre, tant il serait inique d'avoir de +l'amour-propre dans pareil visage. C'est toi qui es moi-même +et que je loue à ma place, colorant ma vieillesse de la beauté +de tes jeunes années.</p> + +<h2>LXIII</h2> + +<p>Prévoyant le temps où mon ami sera devenu ce que je suis +maintenant, lorsque la cruelle main du Temps l'aura usé et +écrasé, lorsque les heures en s'écoulant auront épuisé son +sang, et couvert son front de lignes et de rides, lorsque la matinée +de sa jeunesse en sera venue à la nuit déclinante de la +vieillesse, lorsque toutes ces beautés dont il est maintenant roi +s'évanouiront ou se seront évanouies à ses yeux en emportant +le trésor de son printemps, je le fortifie d'avance contre le +cruel couteau de l'âge destructeur, afin qu'il ne puisse enlever +de la mémoire la beauté de mon ami bien-aimé, quel que soit +son pouvoir sur sa vie. Sa beauté subsistera encore dans ces +lignes noires, elles vivront et lui en elles dans toute leur fraîcheur.</p> + +<h2>LXIV</h2> + +<p>Lorsque je vois les monuments élevés dans les temps passés +par les riches et par les orgueilleux désignés par la main +brutale du Temps, quand je vois abattues des tours naguère +hautaines, et que l'airain éternel devient la proie de la rage +des hommes, quand je vois l'Océan avide remporter des avantages +sur le royaume de ses rives, et le jeune sol gagner sur +les flots de la mer, que je vois le gain naître des pertes, et les +pertes du gain, quand je vois tout ce changement dans la +grandeur, ou la grandeur elle-même en venir à déchoir, ces +ruines m'apprennent à réfléchir que le temps viendra et m'enlèvera +mon ami. Cette pensée est comme une mort qui ne +peut s'empêcher de pleurer tout en possédant celui qu'elle redoute +de perdre.</p> + +<h2>LXV</h2> + +<p>Puisque ni l'airain, ni la pierre, ni la terre, ni la mer sans +borne n'échappent à la puissance du funèbre destructeur, comment +la beauté se défendra-t-elle contre cette fureur, elle qui +n'a pas plus de force qu'une fleur? Comment l'haleine embaumée +de l'été résistera-t-elle au siége désastreux des jours +qui l'attaquent, puisque les rochers imprenables ne sont pas +assez forts, et que les portes d'acier ne sont pas assez robustes +pour échapper aux ravages du Temps? Oh! réflexion terrible! +où peut-on, hélas! cacher le joyau le plus précieux du Temps +pour éviter qu'il ne soit jeté dans le coffre du Temps? Quelle +main assez robuste pourrait retenir son pied agile? ou lui interdire +la destruction de la beauté? Personne, à moins que +ce miracle ne réussisse en faisant resplendir mon amour au +moyen de mon encre noire.</p> + +<h2>LXVI</h2> + +<p>Fatigué de tout ce que je vois, j'appelle la mort et le repos; +le mérite naît mendiant et le misérable néant est paré de +gaieté, et la foi la plus pure est indignement parjurée, l'honneur +doré est honteusement mal placé, la vertu des jeunes +filles est grossièrement déçue, la perfection du droit est injustement +déshonorée, et la force est paralysée par une puissance +boiteuse, la folie en guise de docteur gouverne la sagesse, la +simple vérité est à tort appelée sottise, le bien captif suit le +mal devenu le maître; fatigué de voir tout cela, je voudrais y +échapper; seulement en mourant, je laisserais mon amour +tout seul.</p> + +<h2>LXVII</h2> + +<p>Ah! pourquoi faut-il qu'il vive au milieu de la peste, et +qu'il honore l'impiété de sa présence avant que le péché en +prenne avantage pour se parer de sa société? Pourquoi le +fard imiterait-il ses joues, et emprunterait-il un éclat mort +à son teint vivant? Pourquoi la pauvre beauté chercherait-elle +partout des roses imaginaires, puisque les siennes sont vraies? +Pourquoi vivrait-elle maintenant que la nature a fait banqueroute, +et qu'elle n'a plus de sang qui puisse rougir à travers +des veines animées? Elle n'a plus maintenant d'autre trésor +que lui, et fière de tous les yeux, elle en vit uniquement. Elle +le conserve précieusement pour montrer comme elle était riche +autrefois, avant les derniers temps qui ont été si mauvais.</p> + +<h2>LXVIII</h2> + +<p>Ses joues sont comme la carte des joues passées, lorsque la +beauté vivait et mourait, ou encore comme les fleurs, avant +qu'on portât ces insignes bâtards de la beauté, avant qu'ils +osassent se fixer sur le front d'un vivant; avant qu'on eût +appris à raser les chevelures dorées des morts, ces dépouilles +auxquelles les sépulcres ont droit, pour vivre une seconde fois +sur une seconde tête, avant que les tresses d'une beauté morte +en eussent paré d'autres, on avait en lui les saints jours du +temps passé. C'est lui-même, sans ornement, sincère: il ne +se fait pas un été de la verdure d'autrui; il ne dépouille pas ce +qui est vieux pour orner de nouveau sa beauté, et la nature le +conserve comme un tableau pour montrer à ce faux art ce +qu'était autrefois la beauté.</p> + +<h2>LXIX</h2> + +<p>Il ne manque rien à tout ce que les yeux du monde voient +en toi que les pensées du coeur puissent améliorer; toutes les +langues qui sont la voix des âmes te rendent cette justice, ne +disant que la vérité, suivant l'usage des ennemis, lorsqu'ils font +des éloges. L'extérieur est couronné de louanges extérieures; +mais ces mêmes langues qui te rendent si bien ce qui t'est dû +affaiblissent ces éloges par d'autres accents en voyant plus loin +que ne montrent les yeux. On pénètre la beauté de ton esprit, +et ils la mesurent approximativement par tes oeuvres, en sorte +que leurs pensées avares, malgré la libéralité de leurs yeux, +joignent à la beauté de tes fleurs l'odeur désagréable des mauvaises +herbes; mais voilà pour quelle raison ton parfum ne répond +pas à ta beauté: tu pousses avec trop d'abondance.</p> + +<h2>LXX</h2> + +<p>Ce n'est pas ta faute si on te blâme. La beauté a toujours +servi de but à la calomnie. L'ornement de la perfection est le +soupçon, corbeau qui traverse l'air le plus pur des cieux. Ainsi +sois seulement vertueux; la calomnie ne fait que prouver ton +mérite recherché par le temps; car le chancre du vice s'attaque +toujours aux boutons les plus parfumés, et ton printemps se +présente dans toute sa fleur et toute sa pureté. Tu as traversé +les embûches de la jeunesse sans être assailli, ou en restant +vainqueur. Cependant cet éloge ne peut pas être assez à ton +honneur pour enchaîner l'envie qui grandit toujours. Si quelque +soupçon de mal ne voilait pas ton éclat, tu régnerais seul +sur tous les coeurs.</p> + +<h2>LXXI</h2> + +<p>Quand je serai mort, ne pleurez pas plus longtemps que +vous n'entendrez retentir le sombre glas funèbre, annonçant au +monde que j'ai quitté ce vilain monde pour aller vivre avec de +vilains vers. Si vous lisez ces vers, ne vous rappelez pas qui les +a écrits. Je vous aime tant, que je voudrais être banni de vos +chères pensées plutôt que de vous rendre triste en pensant à +moi. Ou bien, dis-je, si vous regardez ces vers quand je serai +peut-être mélangé à l'argile, ne répétez même pas mon pauvre +nom; mais laissez votre amour passer avec ma vie, de peur +que le sage monde, s'enquérant de vos gémissements, ne se +moque de vous à mon sujet quand je n'y serai plus.</p> + +<h2>LXXII</h2> + +<p>Oh! de peur que le monde ne prenne à tâche de vous faire +énumérer quel mérite je pouvais avoir pour que vous conserviez +de l'affection pour moi après ma mort, mon ami bien-aimé, +oubliez-moi tout à fait, car vous ne pourriez pas prouver +qu'il y eût en moi quelque chose digne de vous, à moins que +vous n'inventassiez quelque pieux mensonge, afin de faire pour +moi plus que mon propre mérite, en accumulant sur le pauvre +mort plus d'éloges que la vérité avare n'en voudrait accorder, +de peur que votre fidèle amour ne soit convaincu de fausseté en +parlant bien de moi par affection en dépit de la vérité; que +mon nom soit enterré avec mon corps et ne survive pas pour +vous faire honte, ainsi qu'à moi, car j'ai honte de ce que je +produis, et vous devriez avoir honte aussi d'aimer des choses +qui ne valent rien.</p> + +<h2>LXXIII</h2> + +<p>Tu vois en moi le temps de l'année où il ne reste sur les +branches qui tremblent de joie que des feuilles jaunies, en +petit nombre, point du tout peut-être, choeurs nus et délabrés +où chantaient naguère de gentils oiseaux. Tu vois en moi le +crépuscule de ce qui reste du jour lorsqu'il disparaît à l'occident +après le coucher du soleil, et que peu à peu la sombre +nuit, seconde édition de la mort, efface tout à fait pour tout +plonger dans le repos. Tu vois en moi les dernières lueurs de +ce qui reste d'un feu qui brûle au milieu des cendres de sa +jeunesse comme sur le lit de mort où il va expirer consumé +par ce qui le nourrissait naguère. Tu vois tout cela, et ton +amour, en devient plus ardent pour aimer ce que tu seras +obligé de quitter tout à l'heure.</p> + +<h2>LXXIV</h2> + +<p>Mais sois content, lorsque cette arrestation terrible contre +laquelle il n'y a point de garantie viendra à m'entraîner, ma +vie laissera dans ces lignes quelque intérêt, qui te restera en +souvenir de moi. Quand tu repasseras ceci, tu repasseras la +part de mon être qui t'était consacrée. La terre ne peut avoir +que la terre, qui lui appartient; mon âme est à toi, c'est ce +qu'il y a de meilleur en moi; tu n'auras donc perdu que le +rebut de ma vie, la proie des vers, par la mort de mon corps, +misérable conquête du couteau d'un scélérat, trop vile pour +en conserver la mémoire. Il ne vaut que par ce qu'il contient, +et ce qu'il contient, c'est ce qui te reste.</p> + +<h2>LXXV</h2> + +<p>Vous êtes à mes pensées ce que sont les aliments à la vie, +les douces averses à la terre, et pour vous posséder en paix je +soutiens un combat comme celui d'un avare avec sa richesse, +tantôt il en jouit fièrement, et d'autres fois il redoute l'âge +perfide qui lui dérobera son trésor; tantôt, je m'imagine qu'il +vaut mieux être avec vous tout seul, tantôt je préfère que le +monde soit témoin de ma satisfaction; parfois servi à souhait, +je me rassasie de votre vue, d'autres fois, j'ai faim et soif d'un +regard, ne possédant et ne recherchant d'autres plaisirs que +ceux que j'ai eus ou que je puis trouver en vous. C'est ainsi +que jour après jour, je languis ou j'abuse de mes joies, dévorant +tout d'un coup ou séparé de tout.</p> + +<h2>LXXVI</h2> + +<p>Pourquoi mes vers sont-ils si stériles en orgueil nouveau, si +loin de toute variation et de tout changement rapide? Pourquoi +avec le temps n'ai-je pas l'idée de jeter un regard de côté sur +les méthodes nouvelles et leurs arrangements étranges? Pourquoi +écrivé-je toujours de la même manière, restant toujours +le même, et revêtant mes inventions d'un habit si bien connu +que chaque mot dit presque mon nom, indique leur naissance +et d'où ils sont venus? Sachez, mon ami bien-aimé, que je parle +toujours de vous. Vous êtes avec l'amour mon éternel sujet; +ainsi, tout ce que je fais de mieux, c'est d'habiller d'anciennes +paroles, et de recommencer à dépenser ce que j'ai déjà dépensé, +car de même que le soleil est tous les jours nouveau et ancien, +de même mon amour répète toujours ce qu'il a déjà dit.</p> + +<h2>LXXVII</h2> + +<p>Ton miroir te montrera comment ta beauté se fane; ton cadran, +comment tes précieuses minutes s'envolent; les feuilles +blanches prendront l'empreinte de ton esprit, et tu peux goûter +la science de ce livre. Les rides que ton miroir te montrent +à bon droit rappelleront à ta mémoire les tombeaux ouverts; +d'après la fuite de l'ombre sur ton cadran, tu peux apprendre +la marche perfide du temps vers l'éternité. Ce que ta mémoire +ne peut conserver, vois, transmets-le à ces espaces déserts et +tu verras que ces enfants nourris, enfantés par ton cerveau te +feront faire une nouvelle expérience de ton esprit. Toutes les +fois que tu te livreras à ces occupations, tu en profiteras et tu +enrichiras ton livre.</p> + +<h2>LXXVIII</h2> + +<p>Je t'ai si souvent invoqué pour ma muse, et j'y ai trouvé +une si généreuse assistance pour mes vers, que toutes les +plumes étrangères ont adopté le même usage et dispensent +leur poésie sous tes auspices. Tes yeux qui ont appris aux +muets à chanter dans les airs, à la pesante ignorance à planer +dans les cieux, ont ajouté des plumes à l'aile du savant, et ont +octroyé à la bonne grâce une double majesté. Cependant sois +fier surtout de ce que je produis, l'influence en est tienne, +tout est né de toi, tu ne fais que perfectionner le style des ouvrages +d'autrui et ajouter tes grâces à l'art de l'écrivain; mais +je n'ai d'autre art que toi, et c'est toi qui élèves ma rude ignorance +jusqu'aux hauteurs de l'érudition.</p> + +<h2>LXXIX</h2> + +<p>Tant que j'invoquais seul ton secours, mes vers possédaient +seuls toute ta bonne grâce; mais maintenant ma suave harmonie +décline, ma muse malade cède la place à une autre. Je +t'accorde, mon amour, que tu es un trop aimable sujet pour +n'être pas digne du travail d'une plume plus éloquente; mais +tout ce que ton poëte invente sur ton compte, il te l'a dérobé +et te le rend de nouveau. Il te prête la vertu et c'est à ta conduite +qu'il a emprunté ce mot; il t'orne de beauté, et c'est sur +tes joues qu'il l'a trouvée; il ne peut t'accorder d'autres éloges +que ceux dont il trouve en toi la manière. Ne lui rends donc +pas grâces de ce qu'il te dit, puisque tu payes toi-même ce qu'il +te doit.</p> + +<h2>LXXX</h2> + +<p>Oh! comme je suis abattu quand je parle de vous, sachant +qu'un esprit supérieur au mien use de votre nom, dépense +toutes ses forces à le louer pour me lier la langue quand je +célèbre votre renommée! Mais puisque votre mérite, aussi +vaste que l'Océan, porte sur ses ondes la voile la plus modeste +comme la plus orgueilleuse, ma téméraire petite barque, bien +inférieure à la sienne, se montre audacieusement sur votre +large sein, vos bas-fonds me suffisent pour flatter tandis qu'il +vogue sur vos abîmes insondables; si je fais naufrage, je ne suis +qu'un bateau sans valeur; pour lui, sa mâture est élevée et sa +tournure est fière; s'il réussit et que j'échoue, ce qu'on peut +dire de pis, c'est que mon amour a fait ma perte.</p> + +<h2>LXXXI</h2> + +<p>Ou bien je vivrai pour faire votre épitaphe, ou vous survivrez +quand je pourrirai en terre; la mort ne peut enlever d'ici-bas +votre mémoire, bien qu'on puisse tout oublier sur mon +compte. Votre nom trouvera ici une vie immortelle, bien que +pour moi, une fois parti, je doive mourir pour le monde entier; +la terre n'a pour moi qu'un tombeau vulgaire, mais vous +resterez enseveli dans les regards des hommes. Mes vers vous +seront un monument que reliront des yeux non encore engendrés, +et des langues à venir répéteront vos mérites quand tous +ceux qui respirent en ce monde seront morts. Vous vivrez +encore, tant ma plume a de vertu, là où la vie respire surtout, +c'est-à-dire dans la bouche des hommes.</p> + +<h2>LXXXII</h2> + +<p>Je le veux bien, tu n'avais pas épousé ma muse, par conséquent +tu peux sans infidélité, jeter un coup d'oeil sur les +phrases de dédicace qu'emploient les auteurs pour célébrer +leur noble sujet, homme de tous les livres. Tu es aussi parfait +en connaissances que par ton teint, ton mérite a des limites +au delà de mes éloges, et tu es par conséquent obligé de chercher +de nouveau quelque empreinte plus récente des progrès de +nos jours. Fais-le, mon bien-aimé, mais lorsqu'ils auront imaginé +tous les traits ampoulés que peut prêter la rhétorique, tu +n'en resteras pas moins fidèlement représenté dans les paroles +simples et vraies de ton véridique ami, leurs peintures grossières +sont bonnes lorsque les originaux manquent de sang +pour colorer leurs joues, pour toi, c'est abuser que d'en user.</p> + +<h2>LXXXIII</h2> + +<p>Je n'ai jamais vu que vous eussiez besoin d'être fardé, c'est +pourquoi je n'ai point ajouté de fard à votre beauté. Je me suis +aperçu ou j'ai cru m'apercevoir que vous étiez au-dessous de +l'offre stérile de la dette d'un poëte, c'est pourquoi j'ai dormi +en parlant de vous, afin que vous pussiez montrer, puisque vous +êtes en vie, combien une plume vulgaire peut, en parlant du +mérite, rester en dessous du mérite qui fleurit en vous. Vous +m'imputez ce silence à péché, et ce sera ma gloire d'être resté +muet, car je ne fais pas tort à votre beauté en gardant le silence, +tandis que d'autres ouvrent une tombe en voulant donner +la vie; il y a plus de vie dans l'un de vos beaux yeux que +vos deux poëtes n'en peuvent imaginer à votre louange.</p> + +<h2>LXXXIV</h2> + +<p>Qui est-ce qui en dit davantage? qui est-ce qui pourrait en +dire davantage que ce grand éloge: vous seul êtes vous? Dans +quelles régions réside le trésor qui pourrait montrer où vécut +votre égal? La plume qui ne sait pas prêter quelque éclat à son +sujet est bien misérablement pauvre, mais celui qui parle de +vous, s'il peut dire que vous êtes vous-même, prête ainsi de la +dignité à son récit, en se contentant de copier ce qui est écrit +en vous, sans gâter ce que la nature a rendu si visible; et cette +copie fera honneur à son esprit et vaudra partout à son style +des éloges. Vous ajoutez une malédiction à toutes vos beautés +et à tous vos dons, vous aimez à être loué, ce qui ne vaut rien +pour votre louange.</p> + +<h2>LXXXV</h2> + +<p>Ma muse a la langue liée; mais, par décence, elle reste en +repos, tandis que des commentaires, à votre honneur, soigneusement +compilés, sont conservés en lettres d'or dans des +phrases revues par toutes les muses. Je médite de bonnes pensées, +pendant que d'autres écrivent de bonnes paroles, et, +comme un chantre illettré, je réponds «Amen!» à toutes les +hymnes que produit cet habile esprit, sous une forme soignée +avec une plume raffinée. En vous entendant vanter, je dis +«c'est bien cela, c'est vrai;» et à tous ces éloges j'ajoute +quelque chose de plus, mais c'est, dans mes pensées, là où +l'amour pour vous tient son rang comme par le passé, en dépit +des paroles qui viennent les dernières; faites donc cas des +autres pour leur éloquence et paroles, faites cas de moi pour +mes pensées muettes, qui ne parlent qu'en actions.</p> + +<h2>LXXXVI</h2> + +<p>Est-ce l'élan impétueux de ces grands vers, lancés à pleines +voiles, pour arriver jusqu'à une prise trop précieuse, jusqu'à +vous, qui a renfoncé dans mon cerveau les pensées que j'y +avais mûries, leur donnant pour tombeau le sein où elles avaient +grandi? Était-ce son esprit, instruit par les esprits à écrire +au-dessus de la portée des mortels, qui m'a frappé de mort? +Non, ce n'est ni lui, ni les compères qui lui prêtent la nuit +leur concours qui ont glacé mes vers. Ce n'est ni lui, ni cet +esprit affable et familier qui, toutes les nuits, le rassasie +d'intelligence, qui peuvent se vanter de m'avoir imposé silence, +je n'ai souffert d'aucune terreur venue de là. Mais, lorsque +vous lui avez prêté votre concours pour perfectionner ses vers, +mon sujet m'a manqué, les miens en ont été affaiblis.</p> + +<h2>LXXXVII</h2> + +<p>Adieu! tu es trop précieux pour que je te possède, et il est +probable que tu sais ta valeur. La charte de ton mérite t'assure +ta liberté, mes droits sur toi ont tous un terme; car quelle +prise ai-je sur toi, si ce n'est ce que tu m'as donné? En quoi +ai-je mérité une si grande richesse? Je ne possède point de +droit à ce beau présent, en sorte que voilà mon privilége qui +m'échappe. Tu t'es donné, sans savoir ce que tu valais, ou +bien en te méprenant sur moi à qui tu le donnerais; ainsi ton +grand don né d'une méprise rentre entre tes mains, sur plus +mûr jugement. Je t'ai possédé ainsi comme un rêve nous +flatte, j'ai été roi en dormant; en me réveillant, il n'en est +plus question.</p> + +<h2>LXXXVIII</h2> + +<p>Quand tu seras disposé à me traiter légèrement et à donner +mon mérite en butte au mépris, je combattrai pour toi contre +moi-même, et je prouverai que tu es vertueux, tout en étant +parjure. Comme je connais mieux que personne mes propres +faiblesses, je ferai valoir en ton nom une histoire de défauts +cachés qui me fera tort, et toi en me perdant tu acquerras une +grande gloire, ce à quoi je gagnerai aussi, puisque attachant +sur toi toutes mes tendres pensées le mal que je me ferai, s'il +t'est avantageux, il aura pour moi un double avantage. Tel est +mon amour pour toi, je t'appartiens si complétement que je +veux porter tous les torts pour soutenir ton droit.</p> + +<h2>LXXXIX</h2> + +<p>Dis que tu m'as abandonné pour quelque défaut, et je m'étendrai +sur cette offense, parle de mon infirmité, et je me +mettrai tout de suite à boiter, je ne me défendrai point contre +tes raisons. Mon amour, tu ne peux pas me traiter aussi mal +que je me traiterai moi-même, en assignant une raison au +changement que tu désirais; sachant tes volontés, je couperai +court à nos relations, je me donnerai l'air d'un étranger, je +m'absenterai de tes promenades, ma langue ne prononcera +plus ton nom chéri, de peur de lui faire tort et de le profaner +en parlant peut-être de notre ancienne amitié. A cause de toi, +je me jure inimitié à moi-même, car je ne puis pas aimer +celui que tu détestes.</p> + +<h2>XC</h2> + +<p>Maintenant déteste-moi si tu veux, maintenant si tu dois +me détester un peu, pendant que le monde est disposé à contrarier +mes désirs, fais alliance avec la fortune ennemie, fais-moi +plier, et n'arrive pas en arrière-garde comme dernière perte. +Ah! quand mon coeur aura échappé à cette douleur, ne viens +pas sur les derrières d'un malheureux vaincu; ne donne pas +un lendemain pluvieux à une nuit agitée, pour faire tienne +une ruine décidée. Si tu me veux quitter, ne me quitte pas +le dernier, quand tous les autres petits chagrins m'auront +porté leur coup, mais viens au début, afin que je goûte dès +l'abord les dernières extrémités de la puissance de la fortune; +alors d'autres séries de douleurs, qui me semblent maintenant +des douleurs, ne seront plus rien auprès de ta perte.</p> + +<h2>XCI</h2> + +<p>Les uns se font gloire de leur naissance, les autres de leur +habileté; d'autres de leur richesse, d'autres de leur force corporelle; +d'autres encore de leurs vêtements, quoique la nouvelle +coupe soit peu heureuse; d'autres enfin de leurs faucons +ou de leurs lévriers, ou de leur cheval; et chaque caprice a son +plaisir spécial, qui l'enchante plus que tout le reste; mais ces +détails ne me touchent guère; je mets tous mes biens en un +seul. Ton amour vaut mieux pour moi qu'une haute naissance; +pour moi, il est plus riche que la richesse, plus glorieux +que les vêtements précieux, plus charmant que ne le +sont des faucons ou des chevaux. En te possédant, je me vante +de posséder l'orgueil de tous les hommes. Malheureux en +ceci seulement, c'est que tu peux m'enlever tout cela, et me +rendre parfaitement misérable.</p> + +<h2>XCII</h2> + +<p>Mais fais tout ce que tu pourras pour te dérober à moi, +jusqu'au terme de ma vie je suis assuré de te posséder, et la +vie ne durera pas pour moi plus que ton amour, car elle dépend +de cet amour. Je n'ai donc pas à craindre la pire des +souffrances, puisque ma vie doit finir avec la moindre. Je sais +qu'un état meilleur que celui qui dépend de ton caprice m'est +réservé. Tu ne saurais me troubler par ton esprit inconstant, +puisque ma vie repose sur ta révolte. Oh! quel bonheur est le +mien, heureux d'avoir ton amour, heureux de mourir! Mais +qu'y a-t-il d'assez complétement beau pour ne pas craindre +une souillure? Tu peux me trahir, sans que j'en sache rien.</p> + +<h2>XCIII</h2> + +<p>Je vivrai donc ainsi, supposant que tu es fidèle, comme un +mari trompé. Le visage de l'amour pourra me sembler toujours +le même, quoiqu'il soit changé de nouveau; tes regards seront +pour moi, ton coeur sera ailleurs: car la haine ne peut vivre +dans tes yeux, de sorte que je ne pourrai apercevoir ton changement +à mon égard. Souvent l'histoire d'un coeur faux est +écrite dans un regard, dans une moue, dans un air sombre, +dans des rides bizarres; mais en te créant le ciel a voulu que +le doux amour demeurât à jamais sur ton visage; quels que +soient tes pensées ou les mouvements de ton coeur, tes yeux +ne parlent jamais que de douceur. Combien ta beauté devient +semblable à la pomme d'Ève, si ta douce vertu ne répond pas +à l'apparence!</p> + +<h2>XCIV</h2> + +<p>Ceux qui ont le pouvoir de faire du mal et qui ne veulent +pas faire ce dont ils semblent le plus capables, qui émeuvent +les autres et restent eux-mêmes comme un bloc de marbre, +indifférents, glacés, et lents à la tentation, héritent avec +justice des grâces du Ciel et savent épargner les richesses de +la nature; ils sont maîtres et seigneurs de leurs visages, les +autres ne sont que les intendants de leur mérite. La fleur de +l'été est douce pour l'été, quoique pour elle-même elle ne +fasse que vivre et mourir; mais si cette fleur devient une vile +infection, la plus vile mauvaise herbe la surpasse en dignité; +car les plus douces choses deviennent parfois les plus amères; +les lis qui empestent ont une bien plus mauvaise odeur que les +mauvaises herbes.</p> + +<h2>XCV</h2> + +<p>Combien tu rends aimable et douce la honte qui souille, +comme un ver au coeur d'une rose odorante, la beauté de ton +nom à peine entr'ouvert! Oh! dans quelles douceurs ne sais-tu +pas enfermer tes péchés! Cette langue qui raconte l'histoire de +ta vie, en faisant sur tes plaisirs des commentaires licencieux, +ne peut en quelque sorte te blâmer qu'en te louant; en prononçant +ton nom, on donne de l'attrait à de fâcheux rapports. +Oh! quelle demeure ont les vices qui t'ont choisie pour leur +habitation! Toi dont le voile de la beauté couvre tous les défauts, +et transforme en charmes tout ce que les yeux peuvent +apercevoir. Sache faire usage, mon cher coeur, de cet immense +privilége; le couteau le mieux affilé s'émousse lorsqu'on ne +sait pas s'en servir.</p> + +<h2>XCVI</h2> + +<p>Les uns disent que ton défaut, c'est la jeunesse, les autres +que c'est le libertinage; d'autres disent que ton charme, c'est +la jeunesse, et la douce gaieté; tous aiment plus ou moins ta +grâce et tes défauts; tu changes en grâces les défauts qui +t'appartiennent. De même que sur le doigt d'une reine assise sur +son trône, on trouve du prix au bijou le moins précieux; de +même les erreurs qui sont tiennes se transforment en vérités, +et passent pour des choses vraies. Combien d'agneaux le loup +cruel pourrait séduire, s'il pouvait prendre l'apparence d'un +agneau! Combien tu pourrais entraîner de ceux qui te contemplent, +si tu voulais user de tout ton pouvoir! Mais n'en +fais rien; je t'aime de telle sorte, qu'étant à moi, ta bonne +renommée est mienne!</p> + +<h2>XCVII</h2> + +<p>Ah! que mon absence loin de toi, charme de l'année qui +s'écoule, a ressemblé à un hiver! Quel frimas j'ai ressenti! +Combien j'ai vu de jours sombres! Partout la nudité du vieux +décembre! Et pourtant, ces jours où j'étais loin de toi étaient +des jours d'été; l'automne enfantait, pleine de riches trésors +portant le pesant fardeau du printemps, comme le sein d'une +veuve après la mort de son époux. Et cependant cette abondante +postérité ne m'apparaissait que comme une espérance +d'orphelins, et un fruit sans père; mais l'été et ses plaisirs +t'accompagnent; si tu t'éloignes, les oiseaux eux-mêmes sont +muets; ou, s'ils chantent, c'est avec un accent si triste, que +les femelles pâlissent et redoutent l'approche de l'hiver.</p> + +<h2>XCVIII</h2> + +<p>J'ai été loin de vous au printemps, lorsqu'Avril à l'orgueilleux +bariolage, revêtu de tous ses atours, répandait sur toute +chose un bel esprit de jeunesse, que le pesant Saturne riait et +sautait avec lui. Et cependant ni le chant des oiseaux, ni le +doux parfum des fleurs à l'odeur et aux nuances variées, n'ont +pu me faire chanter un refrain d'été, ni les cueillir du fier +sein où elles croissaient. Je n'ai pas admiré la blancheur des +lis; ni loué le sombre vermillon de la rose; tout cela n'était +que des douceurs, des joies figurées, copiées sur vous, vous +modèle de toutes les beautés. Je me croyais encore en hiver, +et vous absente, je jouais avec tout cela comme avec votre +ombre.</p> + +<h2>XCIX</h2> + +<p>Et je grondais ainsi la précoce violette. Charmante voleuse, +où as-tu dérobé ton doux parfum, si ce n'est au souffle de mon +amour? Tu as trop vivement coloré dans ses veines l'orgueil +qui rougit ta douce joue. Je reprochais au lis d'avoir emprunté +ta main, et aux boutons de marjolaine d'avoir volé tes cheveux; +les roses tremblaient sur les épines, l'une rouge de +honte, l'autre blanche de désespoir; une troisième, ni rouge +ni blanche, avait pris un peu des deux autres, et à son larcin +elle avait ajouté ton souffle embaumé; mais pour la punir, +dans l'orgueil de toute sa beauté, une chenille envieuse la +dévorait. J'ai vu beaucoup d'autres fleurs, mais je n'en ai pas +vu une seule qui ne t'eût dérobé son parfum ou sa couleur.</p> + +<h2>C</h2> + +<p>Où donc es-tu, muse, toi qui oublies si longtemps de parler, +de ce qui te donne toute ta puissance? Dépenses-tu ta vigueur +pour quelque sujet indigne, et diminues-tu ta force, en la +prêtant à quelque chant frivole et vil? Reviens, muse oublieuse, +et répare bien vite par de doux accents un passé si +mal employé; chante pour l'oreille qui estime tes vers et qui +donne à ta plume du talent et de la puissance. Lève-toi, muse +oisive, et regarde si le Temps a gravé quelque ride sur le doux +visage de mon bien-aimé. S'il y en a une seule, fais la satire +de la décadence, fais mépriser partout les ravages du temps. +Donne à mon amour une renommée plus prompte que le +Temps n'use la vie; tu pourras ainsi arrêter sa faux et son +couteau recourbé.</p> + +<h2>CI</h2> + +<p>O muse vagabonde, comment te feras-tu pardonner de négliger +ainsi la vérité retrempée dans la beauté? La vérité et la +beauté dépendent toutes deux de mon amour, et tu fais comme +elles; tu trouves là ta dignité. Réponds, muse, ne diras-tu +pas par hasard: «La vérité n'a pas besoin qu'une autre couleur +s'ajoute à sa couleur, la beauté n'a pas besoin d'un crayon +pour faire ressortir la vérité de la beauté, ce qui est parfait +l'est plus encore, lorsqu'on ne le mélange pas?» Parce que +la louange n'est pas nécessaire, veux-tu rester muette? n'excuse +pas ainsi ton silence; car il dépend de toi de le faire +survivre à une tombe toute dorée, et de lui assurer les éloges +des siècles à venir. Remplis donc ton office, ô muse. Je t'apprendrai +comment il faut le faire vivre dans la postérité tel +qu'il apparaît aujourd'hui.</p> + +<h2>CII</h2> + +<p>Mon amour est plus fort, quoique plus faible en apparence; +je n'aime pas moins, quoique je paraisse moins aimer. C'est un +amour vénal, que celui dont la bouche va partout publiant la +riche valeur; notre amour était jeune, et encore dans son +printemps, quand j'avais coutume de le célébrer dans mes +vers; semblable à Philomèle qui chante au plus fort de l'été, +et fait taire son chalumeau quand les jours prennent de la +maturité. Non que l'été soit moins agréable aujourd'hui que +lorsque ses hymnes mélancoliques faisaient faire silence à la +nuit; mais tous les rameaux sont chargés d'une musique +plaintive, et les plaisirs qui deviennent communs perdent leur +charme précieux. Comme elle, je me tais parfois, car je ne +voudrais pas vous importuner de mes chants.</p> + +<h2>CIII</h2> + +<p>Hélas! quelle pauvreté montre ma muse, quand elle a un +tel sujet pour déployer son orgueil! La vérité toute nue a +plus de valeur que lorsque tous mes éloges viennent s'y ajouter. +Oh! ne me blâmez pas si je ne puis plus écrire! Regardez +dans votre miroir, et vous y verrez un visage qui vient détruire +toutes mes grossières inventions, qui ôte tout prix à mes vers, +et me couvre de honte. Ne serait-il donc pas criminel, en voulant +corriger, de gâter ce qui était auparavant beau? Car mes +vers tendent uniquement à dire vos charmes et vos mérites; +et votre miroir, quand vous le regardez, vous montre plus, +bien plus que ne sauraient dire mes vers.</p> + +<h2>CIV</h2> + +<p>Pour moi, mon bel ami, vous ne serez jamais vieux, car votre +beauté me paraît être aujourd'hui telle que je la vis quand +je vous contemplai pour la première fois. Le froid de trois hivers +a fait tomber des forêts l'orgueil de trois étés; j'ai vu dans +le cours des saisons trois beaux printemps se transformer en +automnes jaunissantes; trois fois les parfums d'avril ont été +consumés par les chaleurs de juin, depuis que je vous ai vu +pour la première fois dans votre fraîcheur, vous qui êtes encore +vert. Ah! pourtant la beauté, comme l'aiguille d'un +cadran, se dérobe peu à peu, sans qu'on voie sa marche, de +même votre teint charmant, que je crois voir toujours le +même, ne reste pas immobile, et mes yeux peuvent me tromper. +Entends donc ceci, ô toi, âge encore à naître; avant que +vous fussiez né, l'été de la beauté était mort.</p> + +<h2>CV</h2> + +<p>Qu'on n'appelle pas mon amour une idolâtrie! Qu'on ne +dise pas que mon bien-aimé est une idole, puisque tous mes +chants et toutes mes louanges doivent à jamais le célébrer, lui +et toujours lui. Mon ami est bon aujourd'hui, bon demain, +toujours constant dans une perfection merveilleuse: ainsi +mes vers, réduits à chanter la constance, n'expriment qu'une +seule chose, et renoncent à toute variété. Beau, bon et fidèle, +voilà tout mon sujet. Beau, bon et fidèle, en empruntant +d'autres expressions et je dépense tout ce que j'ai d'invention +à opérer ce changement, à mettre en un seul trois thèmes, +qui me donnent une marge inouïe. On a souvent vu séparées, +la beauté, la bonté et la fidélité, mais jusqu'à ce jour, elles +ne s'étaient jamais réunies en une seule personne.</p> + +<h2>CVI</h2> + +<p>Quand je vois, dans les chroniques du temps passé, des descriptions +des plus belles personnes, et de beaux vieux vers en +l'honneur de dames qui sont mortes et de charmants seigneurs; +alors, dans le blason des perfections de la beauté, de la main, +du pied, de la lèvre, de l'oeil, du front, je vois que les plumes +antiques ont voulu exprimer la beauté que vous possédez aujourd'hui. +Toutes leurs louanges ne sont que des prophéties +de notre temps, elles vous annoncent toutes; si ce n'était qu'ils +vous ont contemplée avec des yeux prophétiques, ils n'auraient +pas eu assez de talent pour chanter vos mérites. Car nous, qui +voyons maintenant le temps présent, nous avons des yeux +pour admirer, mais nos langues sont inhabiles à vous célébrer.</p> + +<h2>CVII</h2> + +<p>Ni mes propres craintes, ni l'âme prophétique du vaste +univers qui rêve aux choses à venir, ne peuvent assigner une +durée à mon fidèle amour, ni le regarder comme exposé à une +condamnation fatale. La lune mortelle a supporté son éclipse, +et les tristes augures se rient de leurs propres présages. Les +incertitudes sont maintenant parfaitement certaines et la paix +proclame d'éternelles branches d'olivier. Mon amie est resplendissante +de la rosée de ce temps embaumé, et la mort +s'incline devant moi, puisqu'en dépit d'elle je vivrai dans ces +pauvres vers, tandis qu'elle insulte à des tribus stupides et +muettes. Et toi, tu trouveras ici un monument à ta louange, +lorsque les cimiers et les tombeaux de bronze des tyrans auront +disparu.</p> + +<h2>CVIII</h2> + +<p>Qu'y a-t-il dans le cerveau que l'encre puisse retracer, et +que mon fidèle coeur n'ait pas dépeint pour toi? Quoi de nouveau +à dire, quoi de nouveau à enregistrer, pour exprimer +mon amour ou ton mérite accompli? Rien, cher enfant; mais +cependant, il faut que je redise chaque jour la même chose, +comme de saintes prières. Je ne trouve vieux rien de vieux; +tu es à moi, je suis à toi, comme le jour où pour la première +fois j'ai célébré ton nom charmant. L'amour éternel dans la +nouvelle enveloppe de l'amour ne craint ni la poussière ni les +outrages du temps; il ne laisse point de place à des rides nécessaires, +l'antiquité lui appartient à tout jamais, et il trouve +la première invention de l'amour là où le temps et les formes +extérieures voudraient faire croire que l'amour est mort.</p> + +<h2>CIX</h2> + +<p>Oh! ne dites jamais que je n'étais pas fidèle, lors même que +mon absence semblerait pouvoir faire douter de ma flamme. +Il me serait aussi facile de me quitter moi-même, que de m'éloigner +de mon âme qui repose dans ton sein. C'est la demeure +de mon amour: si j'ai erré au loin comme ceux qui +voyagent, je reviens enfin, au jour dit, et toujours le même, +et j'apporte moi-même de l'eau pour laver ma souillure. Bien +que toutes les erreurs qui assiégent tous les hommes aient +régné en moi, ne crois jamais que mon coeur ait pu être assez +honteusement souillé pour ne compter pour rien tous les mérites. +Je ne vois rien dans ce vaste univers, rien que toi, ma +rose; tu es mon tout.</p> + +<h2>CX</h2> + +<p>Hélas! il est vrai, j'ai erré çà et là et j'ai pris l'habit d'un +paillasse au vu de tous; j'ai blessé mes propres sentiments, +fait peu de cas de ce qu'il y a de plus précieux; et j'ai fait de +vieux crimes avec des affections nouvelles. Il est trop vrai que +j'ai contemplé la vérité d'un oeil oblique et mécontent; mais, +à tout prendre, ces écarts ont donné à mon coeur une jeunesse +nouvelle, et mes tristes essais m'ont prouvé que tu valais +mieux que tout le reste. Maintenant tout est terminé; +possède ce qui n'aura pas de terme. Je n'aiguiserai plus jamais +mon appétit dans de nouvelles épreuves, pour juger une +plus ancienne amie, un Dieu d'amour, qui est désormais tout +pour moi. Accueille-moi donc favorablement, toi qui es mon +ciel, et reçois-moi sur ton sein si pur et si tendre.</p> + +<h2>CXI</h2> + +<p>Oh! par amour pour moi, blâmez la Fortune, cette déesse +coupable de mes mauvaises actions, qui n'a pourvu à mon +existence qu'en me forçant de faire appel au public, qui engendre +les moeurs publiques. C'est pour cela que mon nom +reçoit une flétrissure, et que ma nature porte presque l'empreinte +de son travail, comme la main du teinturier; plaignez-moi +donc, et souhaitez que je pusse me renouveler. Patient +docile, je boirai des potions de vinaigre; je ne trouverai amère +aucune amertume si elle peut combattre ma terrible maladie; +j'accepterai tout châtiment qui pourra me corriger. Plaignez-moi +donc, cher ami, et je vous assure que votre pitié suffira +pour me guérir.</p> + +<h2>CXII</h2> + +<p>Votre amour et votre pitié effacent la marque que le scandale +vulgaire a imprimée sur mon front. Que m'importe qu'on +dise du bien ou du mal de moi, pourvu que vous abritiez mes +défauts, et que vous approuviez mes qualités. Vous êtes pour +moi l'univers entier, et je dois m'efforcer de recueillir de +votre bouche soit le blâme soit la louange. Personne d'autre +n'est rien pour moi, je ne me soucie de personne; que la destinée +ou le jugement du monde me traite bien ou mal. Je jette dans +un si profond abîme tout souci des autres voix, que la langue +de ma vipère ne peut plus ni critiquer ni flatter. Voyez comment +je me console de l'oubli: Vous êtes si profondément +établie dans mon âme, que tout le reste du monde me paraît +mort.</p> + +<h2>CXIII</h2> + +<p>Depuis que je vous ai quittée, mon oeil est dans mon coeur, +et ce qui me conduit à travers le monde n'accomplit qu'à +demi ses fonctions, et est à moitié aveugle; il a l'air de voir, +mais en réalité, il est absent; car il ne transmet à mon coeur +aucune forme d'oiseau ni de fleur, dont il s'empare; l'esprit +n'a point de part à sa rapide perception, et ne retient pas par +lui-même ce qu'il saisit: car s'il voit le spectacle le plus affreux +ou le plus charmant, la plus douce physionomie, ou la +créature la plus difforme, une montagne ou l'Océan, le jour +ou la nuit, un corbeau ou une colombe, il les revêt de votre +forme. Incapable de plus, absorbé en vous, mon esprit trop +fidèle me fait mentir.</p> + +<h2>CXIV</h2> + +<p>Peut-être mon coeur, rempli de votre image, accepte-t-il +cette flatterie, qui est le fléau des souverains? Ou bien dirai-je +que mon oeil dit vrai, et que votre amour lui a enseigné ce +miracle d'alchimie? Il transforme des monstres et des objets +odieux en chérubins qui ressemblent à votre charmante personne, +faisant de tout ce qui est mauvais un tout parfait, dès +que les objets sont soumis à ses rayons. Oh! j'avais raison au +début; mon oeil est un flatteur, et mon grand coeur l'accepte +royalement. Mon oeil sait bien ce qui charme son goût, et il +prépare la coupe pour son palais. S'il est empoisonné, le mal +n'est pas grand, puisque mon oeil l'aime, et commence tout +le premier.</p> + +<h2>CXV</h2> + +<p>Les vers que j'ai écrits jadis en ont menti; surtout ceux +qui ont dit que je ne pouvais pas vous aimer plus tendrement; +et cependant je ne concevais pas alors comment ma flamme +alors si vive pourrait encore devenir plus ardente. Je songeais +au temps, dont les innombrables accidents viennent annuler +les voeux, et changer les décrets des rois, altèrent la sainte +beauté, émoussent les désirs les plus vifs, et font changer +d'objet aux esprits les plus puissants; hélas, puisque je craignais +la tyrannie du temps, ne pouvais-je pas dire alors: +«Maintenant je vous aime mieux que jamais?» J'étais certain +de l'incertitude des choses, je couronnais le présent, je +doutais du reste. L'amour est un enfant; n'aurais-je donc pu +le dire, et promettre une entière croissance à qui croît aujourd'hui?</p> + +<h2>CXVI</h2> + +<p>Je n'admets point d'obstacles qui puissent entraver le +mariage de coeurs fidèles. Ce n'est pas de l'amour qu'un +amour qui change quand il trouve du changement, ou qui +succombe et s'éloigne quand on s'éloigne de lui. Oh! non! c'est +un fanal inébranlable qui contemple les tempêtes, sans jamais +se laisser émouvoir par elles; c'est une étoile pour toutes les +barques errantes; on ignore sa valeur, bien qu'on puisse +mesurer la hauteur où il se trouve. L'amour n'est pas le jouet +du temps, quoiqu'il frappe de sa faucille recourbée les lèvres et +les joues vermeilles; l'amour ne change pas avec les heures +et les semaines rapides, mais il dure jusqu'au dernier jour. +Si c'est une erreur, et qu'on puisse me le prouver, je n'ai +jamais écrit, et nul homme n'a jamais aimé.</p> + +<h2>CXVII</h2> + +<p>Accusez-moi en disant que j'ai gaspillé tout ce dont j'aurais +dû récompenser votre rare mérite; que j'ai oublié de faire +appel à votre précieux amour, auquel me rattachent tous les +jours tant de liens; que j'ai souvent vécu parmi des coeurs +inconnus et négligé vos droits si chèrement achetés; que j'ai +laissé le vent enfler toutes les voiles qui pouvaient me transporter +bien loin de vous. Notez tous mes caprices et toutes +mes erreurs; accumulez vos reproches fondés sur des preuves +véritables; regardez-moi d'un oeil courroucé, mais ne me tuez +pas dans votre haine qui s'éveille, puisque je dis, pour me défendre, +que j'ai cherché à mettre à l'épreuve la constance et +la vertu de votre amour.</p> + +<h2>CXVIII</h2> + +<p>De même que pour aiguiser notre appétit, nous approchons +de notre palais des boissons acides; de même que pour prévenir +des maladies encore à naître, nous sommes malades pour +éviter la maladie, quand nous nous purgeons; de même, moi +qui étais tout plein de votre inaltérable douceur, j'ai voulu +me nourrir de sauces amères, et las de mon bien-être, j'ai +trouvé une sorte de plaisir à être malade, avant que cela fût +vraiment nécessaire. C'est ainsi que ma politique amoureuse, +en voulant prévenir des maux qui n'existaient pas, a créé des +maux certains, et amené le trouble dans une santé qui, fatiguée +du bien, avait voulu être guérie par le mal. Mais par là +j'ai appris, et je tiens la leçon pour bonne, que les drogues +empoisonnent celui qui avait pu se lasser de vous.</p> + +<h2>CXIX</h2> + +<p>Ah! combien j'ai bu de boissons faites de larmes de sirènes, +distillées dans des alambics aussi effroyables que l'enfer: +j'ai craint en espérant, et j'ai espéré en craignant, perdant +toujours quand je me croyais près de gagner! Quelles déplorables +erreurs a commises mon coeur, tandis qu'il se croyait +plus heureux qu'il ne l'avait jamais été! Combien mes yeux +ont erré loin de leur sphère, dans la folie de cette fièvre insensée! +O bénéfice du mal! je comprends aujourd'hui que ce +qu'il y a de meilleur est rendu meilleur encore par le mal; +et l'amour détruit, lorsqu'il se relève, devient plus beau, +plus fort, plus grand qu'au premier abord. Je reviens suffisamment +châtié, et je gagne à ma souffrance trois fois plus +que je n'ai perdu.</p> + +<h2>CXX</h2> + +<p>Je suis bien aise aujourd'hui que vous ayez été jadis si +froide à mon égard, et il faut que je me courbe sous le poids +de ma faute, en souvenir du chagrin que je ressentis alors, à +moins que mes nerfs ne soient d'airain ou d'acier martelé. +Car si ma froideur vous a autant fait souffrir que j'ai souffert +jadis de la vôtre, vous avez dû passer votre temps en enfer. +Et moi, tyran que je suis, je n'ai pas songé à peser ce que +m'avait autrefois coûté votre crime. Oh! si votre nuit de douleur +m'avait rappelé combien le vrai chagrin déchire le coeur, et +si je vous avais offert, comme vous me l'offrîtes alors, l'humble +onguent qui guérit les coeurs blessés! mais votre faute d'autrefois +m'est un gage. La mienne paye la rançon de la vôtre, +et la vôtre doit payer ma rançon.</p> + +<h2>CXXI</h2> + +<p>Il vaut mieux être vil que d'être estimé vil, si, lorsqu'on ne +l'est pas, on vous reproche de l'être; le plaisir le plus légitime +est condamné quand il est jugé, non sur notre sentiment, mais +sur celui des autres. Car pourquoi les regards traîtres et faux +des autres viendraient-ils troubler mon sang généreux? Ou +pourquoi y a-t-il, autour de mes faiblesses, des espions plus +faibles encore qu'elles, et qui trouvent mal ce que je crois +bien? Non, je suis ce que je suis, et ceux qui mesurent mes +fautes me prêtent leurs propres erreurs: je puis être droit, +quoiqu'ils soient eux-mêmes de travers: il ne faut pas envisager +mes actes par leurs méchantes pensées; à moins qu'ils +ne soutiennent ce mal général, que tous les hommes sont +mauvais, et qu'ils triomphent dans leur perversité.</p> + +<h2>CXXII</h2> + +<p>Les tablettes que tu m'as données, sont gravées dans mon +esprit avec un souvenir durable qui subsistera bien au delà du +temps présent, de ce rang insignifiant, et jusqu'à l'éternité: +ou du moins aussi longtemps que la nature laissera subsister +mon esprit et mon coeur, jusqu'à ce qu'ils abandonnent au +triste oubli leur part de toi, ton souvenir ne pourra jamais +s'effacer. Ces pauvres tablettes n'en sauraient contenir autant, +et je n'ai pas besoin de porter en compte ton précieux amour; +aussi ai-je eu l'audace de les donner à d'autres, pour me confier +à des tablettes plus capables de le recevoir: garder un +objet destiné à me faire souvenir de toi, ce serait faire entendre +que je pourrais t'oublier.</p> + +<h2>CXXIII</h2> + +<p>Non! Tu ne pourras te vanter, oh! temps, de ce que je +change: les pyramides construites avec un art nouveau, n'ont +pour moi rien de nouveau, ni de singulier: elles ne sont +qu'une autre forme d'un ancien spectacle. Le temps est court +pour nous, aussi nous admirons ce que tu nous présentes d'ancien; +et nous préférons croire que cela est né suivant notre +fantaisie plutôt que de croire que nous l'avons déjà entendu +raconter. Je te porte un défi à toi dans tes annales; le présent ni +passé n'ont rien qui me surprennent; car tes récits mentent +comme ce que nous voyons nous-mêmes: ta constante précipitation +grandit ou diminue les objets; voici ce dont je fais +voeu, et ce qui durera à jamais, c'est que je serai fidèle, en dépit +de ta faux et de toi.</p> + +<h2>CXXIV</h2> + +<p>Si mon précieux amour n'était que l'enfant de la grandeur, +la Fortune pourrait renier cet enfant bâtard, aussi sujet à +l'amour ou à la haine du Temps que de l'ivraie cueillie au milieu +de l'ivraie, ou des fleurs parmi d'autres fleurs. Mais non, +il a grandi loin des accidents du sort; il ne souffre pas au +milieu d'une pompe souriante, il ne succombe pas aux coups +du sombre mécontentement, selon que la mode l'y invite; il +ne craint pas la politique, cette hérétique qui fait son oeuvre +dans un bail d'heures rapides, mais il reste debout, suprême +politique, qui ne grandit pas avec la chaleur, et que ne sauraient +noyer les orages. J'en prends à témoin ces fous du +temps, qui meurent pour le bien, après avoir vécu pour le +crime.</p> + +<h2>CXXV</h2> + +<p>Que m'importerait de porter le dais, d'honorer dans la +forme ce qui est extérieur, ou de construire pour l'éternité de +vastes bases, qui seraient moins durables que les ruines ou +le néant? N'ai-je pas vu tout perdre à ceux qui ne songeaient +qu'aux biens et aux faveurs de ce monde, qui leur rendaient +les plus grands hommages, et perdaient la simple saveur en +cherchant des mélanges plus précieux? Pauvres ouvriers, qui +se consumaient en regards! Non; je veux être obséquieux +dans ton coeur, reçois mon oblation, elle est pauvre mais libre; +nulle autre ne veut s'y mêler; elle ne connaît pas l'art, mais +rends-la mutuelle; je me donne seulement à toi. Loin de +moi, dénonciateur suborné! plus tu l'attaques, et plus l'âme +fidèle échappe à ton pouvoir!</p> + +<h2>CXXVI</h2> + +<p>O toi, aimable enfant, qui tiens en ton pouvoir le miroir +capricieux du Temps, et l'heure, sa faucille! Toi qui as grandi +en décroissant, et qui nous montres tes adorateurs en train de +se flétrir, tandis que tu grandis, ô charmante créature. Si la +nature, souveraine maîtresse de ce qui périt tandis que tu +avances, veut encore te retenir, elle te garde afin de déshonorer +le Temps par son habileté, et de tuer les tristes minutes. +Cependant crains-la, ô toi, favori de son caprice; elle peut retenir, +mais non conserver son trésor; il faut finir par entendre +son appel; elle ne se tait que pour te rendre.</p> + +<h2>CXXVII</h2> + +<p>Jadis ce qui était noir ne passait pas pour blanc, ou, +lorsqu'on le jugeait tel, il ne portait pas le nom de beauté, +mais maintenant le noir est l'héritier successif de la beauté, +et la beauté est outragée par une honte bâtarde; car depuis +que la main a pris le pouvoir de la nature, pour embellir la +laideur du faux attrait de l'art, la charmante beauté n'a plus +de nom, ni d'heure sacrée, elle est profanée, lorsqu'elle n'est +pas dans la disgrâce. Aussi les yeux de ma maîtresse sont-ils +d'un noir de corbeau, ses yeux si beaux; et ils ont air de pleurer +sur celles qui, n'étant pas nées avec le teint blanc, ne manquent +d'aucun attrait, et insultent la créature par leur charme mensonger, +mais lorsqu'ils pleurent, le chagrin leur va si bien que +tout le monde dit que ta beauté devrait revêtir cet aspect.</p> + +<h2>CXXVIII</h2> + +<p>Combien, lorsque tu joues, toi qui es ma musique, une douce +musique sur ce bois béni que font résonner tes doigts charmants, +lorsque tu fais doucement obéir cette harmonie vibrante +qui étonne mon oreille, combien souvent j'envie ces +marteaux qui s'élancent pour baiser la tendre paume de ta +main, tandis que mes pauvres lèvres, qui devraient recueillir +cette récolte, rougissent à tes côtés de la hardiesse de ce bois? +Pour être ainsi caressées, elles changeraient volontiers de +place et de sort avec ces petits morceaux de bois sautillants +sur lesquels tes doigts se promènent avec une douce élégance, +rendant un bois mort plus heureux que des lèvres vivantes. +Puisque ces impertinents marteaux ont un pareil bonheur, +donne-leur tes doigts, et donne-moi tes lèvres à embrasser.</p> + +<h2>CXXIX</h2> + +<p>La luxure est la dépense de l'âme dans un abîme de honte, +et jusqu'à ce qu'elle soit satisfaite, la luxure est parjure, +meurtrière, sanguinaire, digne de blâme, sauvage, excessive, +grossière, cruelle, et digne d'inspirer la méfiance dès qu'elle est +satisfaite, on la méprise: on la poursuit au delà de toute raison, +et dès qu'on en a joui, on la hait au delà de toute raison, +comme une amorce placée à dessein pour rendre fou celui +qui s'y laissera prendre. On la poursuit avec folie, et la possession +vous rend fou, avant, pendant et après, elle est +extrême. Dans l'avenir elle semble un bien suprême, dans le +passé, elle n'est qu'une souffrance; d'avance, on la regarde +comme une joie future, mais après, ce n'est plus qu'un rêve: +tout le monde sait cela; et cependant personne ne sait comment +éviter le ciel qui conduit les hommes dans cet enfer.</p> + +<h2>CXXX</h2> + +<p>Les yeux de ma maîtresse ne sont rien auprès du soleil, le +corail est bien plus vermeil que ne sont ses lèvres; si la neige +est blanche, ses seins sont noirs; si les cheveux sont en fil de +fer, elle a sur la tête des fils de fer noir. J'ai vu des roses panachées, +blanches et rouges, mais je ne vois pas sur ses joues +de semblables roses, et il y a des parfums encore plus charmants +que le souffle qui s'exhale des lèvres de ma maîtresse. +J'aime à l'entendre parler, et cependant je sais bien que la +musique a un son bien plus agréable; j'avoue que je n'ai jamais +vu marcher une déesse; ma maîtresse, quand elle marche, +foule le sol; et cependant, de par le ciel, je crois que mon +amie est aussi précieuse que toutes celles qu'on accable de +comparaisons menteuses.</p> + +<h2>CXXXI</h2> + +<p>Tu es aussi tyrannique, telle que tu es, que celles dont les +charmes les rendent fièrement cruelles. Car tu sais bien que +pour mon coeur tendre et fidèle tu es le plus beau et le plus +précieux des bijoux. Cependant, de bonne foi, il en est qui +disent que ton visage n'est pas de nature à faire gémir l'amour. +Je n'ose pas dire qu'ils se trompent, quoique je me le jure à +moi-même dans la solitude. Et pour être sûr que je n'ai pas +tort de le jurer, je gémis mille fois, mais en pensant à ton visage, +quand je me repose sur ton sein, je déclare qu'à mon +avis ton teint brun est plus blanc que tout au monde. Tu n'as +de noir que tes actions, et c'est là, je pense, ce qui fait naître +ces calomnies.</p> + +<h2>CXXXII</h2> + +<p>J'aime tes yeux, et ceux qui connaissent ton coeur me tourmentent +de leur dédain, en faisant semblant de me plaindre: +ils se sont vêtus de noir, et ils pleurent tendrement en contemplant +ma douleur avec une charmante cruauté. Véritablement +le soleil du matin qui brille dans le ciel ne pare pas +même les joues grises de l'orient, et l'étoile qui se montre le +soir, n'orne pas plus le sombre occident que ces deux yeux en +deuil ne parent ton visage: Oh, si ton coeur pouvait donc aussi +pleurer sur moi, puisque le deuil te va si bien, et si ta pitié +pouvait s'étendre sur tout! Alors, je jurerais que la beauté elle-même +est noire et que toutes celles qui n'ont pas ton teint +sont laides.</p> + +<h2>CXXXIII</h2> + +<p>Malheur à ce coeur qui fait gémir mon coeur, par la profonde +blessure qu'il fait à mon ami et à moi! N'est-ce pas +assez de me torturer, sans qu'il faille encore réduire à l'esclavage +mon plus cher ami? Ton cruel regard m'a enlevé à moi-même, +et tu as encore plus complétement absorbé celui qui +me tient le plus près au coeur; je suis abandonné par lui, par +moi-même et par toi; triple tourment que d'être ainsi persécuté. +Emprisonne mon coeur dans la forteresse de ton coeur +d'acier, mais que mon pauvre coeur serve d'otage pour le coeur +de mon ami; si tu me gardes, que mon coeur soit sa sentinelle; +tu ne pourras pas user de rigueur dans ma prison; et +pourtant si, car je suis tellement absorbé en toi, que moi et +tout ce qui est en moi, nous t'appartenons par force.</p> + +<h2>CXXXIV</h2> + +<p>Maintenant j'ai avoué qu'il est à toi, et je me suis moi-même +engagé selon ton bon plaisir; je me livre à toi, afin que tu +délivres cet autre moi, qui sera ma consolation. Mais tu ne +le veux pas, et lui, il ne veut pas être libre, car tu es prudente, +et il est bon! Il a appris à écrire pour moi, sous ce joug +qui le lie avec tout autant de puissance. Tu veux prendre la +garantie de ta beauté, comme un vrai usurier, qui sait se servir +de tout; et tu implores un ami, devenu débiteur par amour +pour moi; je le perds pour m'en être servi sans générosité. Je +l'ai perdu; nous sommes, lui et moi, en ton pouvoir; il paye la +somme totale, et cependant je ne suis pas libre.</p> + +<h2>CXXXV<a id="footnotetag1" name="footnotetag1"></a> +<a href="#footnote1"><sup class="sml">1</sup></a></h2> + +<p>Quel que puisse être le désir, tu as ta volonté, la volonté +d'acquérir et de posséder à satiété; je sais trop bien qui te +contrarie, en venant ainsi ajouter à ta douce volonté. Ne veux-tu +pas, toi dont la volonté est vaste et spacieuse, consentir une +fois à cacher ma volonté dans la tienne? La volonté sera-t-elle +toujours bien accueillie chez les autres, et toujours repoussée +chez moi? La mer, qui n'est que de l'eau, reçoit pourtant la +pluie, qui ajoute aux trésors de son abondance; daigne donc, +toi qui es riche en volonté, ajouter à ta volonté une mienne +volonté pour rendre ta volonté plus vaste encore. Ne tue pas +des suppliants dans ta cruelle beauté. Ne pense qu'à un seul, à +moi qui suis Will.</p> + +<blockquote class="footnote"><b><a id="footnote1" +name="footnote1">Note 1:</a><a href="#footnotetag1"> +(retour) </a> Les deux sonnets qui se succèdent ici, CXXXV et CXXXVI, +sont presque incompréhensibles en français, parce qu'ils se composent +d'une série de jeux de mots sur <i>will</i>, volonté; <i>will</i>, sera, +et <i>Will</i>, abrégé de William, nom de baptême de Shakspeare.</b></blockquote> + +<h2>CXXXVI</h2> + +<p>Si ton âme te reproche ma présence, jure à ton âme aveugle +que j'étais ton <i>Will</i> (ta volonté), et ton âme sait bien que la +volonté y est admise. Remplis, en cela du moins, par amour, +ma requête amoureuse. <i>Will</i> comblera le trésor de ton amour; +oui, comble-le de volontés, et que la mienne en soit une, nous +prouvons facilement que parmi des choses innombrables, une +seule chose ne compte pour rien. Laisse-moi donc passer +inaperçu dans la quantité, quoique je veuille compter dans le +nombre de tes biens. Ne me compte pour rien, pourvu que tu +comptes ce rien qui est moi, comme quelque chose qui t'est +agréable. Aime seulement mon nom, et aime-le toujours: +Alors tu m'aimeras, car mon nom est <i>Will</i>.</p> + +<h2>CXXXVII</h2> + +<p>O toi, Amour, fou aveugle, que fais-tu à mes yeux? ils regardent, +et ne voient pas ce qu'ils voient; ils savent ce que c'est +que la beauté, ils voient où elle réside, et cependant ils +prennent ce qu'il y a de pire pour ce qu'il y a de meilleur. Si +les yeux, pervertis par des regards trop partiaux, sont ancrés à +la baie où voyagent tous les humains, pourquoi as-tu forgé des +hameçons, avec la fausseté des regards, pour m'enlever mon +bon jugement? Pourquoi mon coeur regarderait-il comme un +domaine séparé ce qu'il sait être la propriété commune de tout +l'univers? Ou, pourquoi mes yeux, qui voient tout cela, ne +disent-ils pas que c'est un crime de mettre la belle vérité sur +un aussi laid visage? Mon coeur et mes yeux ont commis des +erreurs à l'égard de ce qui est bien et véritable, et maintenant +ils appartiennent à cette triste fausseté..</p> + +<h2>CXXXVIII</h2> + +<p>Quand ma maîtresse jure qu'elle n'est que vérité, je la +crois, quoique je sache qu'elle ment; afin qu'elle me prenne +pour un jeune adolescent encore ignorant des fausses subtilités +du monde. De même je crois à tort qu'elle me croit jeune, +bien qu'elle sache que mes beaux jours sont loin; je me fie +simplement à sa langue trompeuse. Ainsi des deux côtés nous +supprimons la simple vérité. Mais pourquoi ne dirait-elle pas +qu'elle n'est pas véridique? Et pourquoi ne dirais-je pas que +je suis vieux? Oh! l'amour fait bien mieux de prétendre à une +entière vérité, et le vieillard amoureux n'aime pas qu'on parle +de son âge. Je lui mens, et elle me ment, et nos mensonges +viennent nous flatter dans nos défauts..</p> + +<h2>CXXXIX</h2> + +<p>Oh! ne me demande pas de justifier le mal que la cruauté +fait à mon coeur. Ne me blesse pas avec tes yeux, mais avec ta +langue use avec pouvoir de ton pouvoir, et ne me tue pas par +la ruse. Dis-moi que tu aimes ailleurs, mais en ma présence, +ô mon cher coeur, garde-toi de porter ailleurs tes yeux. Quel +besoin as tu de me blesser par la ruse, quand ta force est trop +grande pour que je puisse tenter d'y résister? Laisse-moi +t'excuser: cela, mon amour sait bien, que ses charmants regards +ont été mes ennemis; aussi détourna-t-elle mes ennemis +de mon visage, afin qu'ils portent ailleurs leurs ravages. Mais +ne le fais plus, et puisque je suis presque mort, achève-moi de +tes regards, et délivre-moi de mes souffrances..</p> + +<h2>CXL</h2> + +<p>Sois aussi prudente que tu es cruelle; n'accable pas de trop +de dédain ma patience qui a la langue liée, de peur que la +douleur ne m'inspire pas des paroles pour exprimer ma souffrance +que nul ne plaint. Si je pouvais t'enseigner la sagesse, +cela vaudrait mieux que me dire que tu m'aimes, ô! mon amour, +quand bien même je ne pourrais t'enseigner à les aimer, de +même que les malades, lorsqu'ils sont près d'expirer, s'entendent +toujours dire par les médecins qu'ils vont mieux. Car si +je tombais dans le désespoir, je pourrais perdre la raison, et +dans ma folie, je pourrais mal parler de toi. Et ce monde pervers +est devenu si mauvais que des oreilles insensées pourraient +bien croire des calomnies insensées. Afin que cela ne +m'arrive pas, et que tu ne sois pas trahie, regarde devant toi, +lors même que ton coeur orgueilleux se répandrait au loin..</p> + +<h2>CXLI</h2> + +<p>A vrai dire, je ne t'aime pas avec mes yeux, car ils remarquent +en toi une foule d'erreurs; mais c'est mon coeur qui +aime ce qu'ils méprisent, et qui se laisse charmer en dépit +d'eux. Mes oreilles ne sont pas non plus charmées du son de +ta voix: le tendre toucher, facile à s'émouvoir ni le goût, ni +l'odorat ne m'inspirent le désir de trouver en toi seule mon +plaisir; mais ni mes cinq facultés, ni mes cinq sens ne peuvent +dissuader mon faible coeur de te servir, et j'abandonne la +figure d'un homme pour être l'esclave et le malheureux vassal +de ton coeur orgueilleux. Mais mon fléau devient mon profit, +puisque celle qui me fait pécher est aussi celle qui me fait +souffrir.</p> + +<h2>CXLII</h2> + +<p>L'amour est mon péché, et ta chère vertu, c'est la haine, la +haine de mon péché, fondée sur un amour criminel. Oh! compare +seulement ton état avec le mien, et tu verras qu'il ne +mérite pas de reproches; ou s'il en mérite, qu'ils ne sortent +pas de tes lèvres; elles ont profané leurs ornements vermeils, +et scellé des promesses mensongères aussi souvent que les +miennes, elles ont aussi souvent dérobé le bien d'autrui. Qu'il +me soit permis de t'aimer, comme tu aimes ceux que tes yeux +appellent autant que les miens t'importunent. Fais naître la +pitié dans ton coeur, afin que, lorsqu'elle y croîtra, ta pitié +puisse mériter d'inspirer la pitié. Si tu cherches à avoir ce que +tu caches, puisses-tu être contredite par ton propre exemple.</p> + +<h2>CXLIII</h2> + +<p>De même qu'une bonne ménagère qui a perdu une bête de +la gent emplumée se met à courir pour la rattraper, et met +par terre son enfant, pour courir à toutes jambes après l'animal +qu'elle aurait voulu conserver, tandis que son enfant négligé +s'élance après elle, et pleure en voulant attraper celle qui ne +songe qu'à poursuivre l'objet qui fuit devant elle, sans se soucier +du chagrin de son pauvre enfant; de même tu cours après +ce qui t'échappe, tandis que moi, ton pauvre enfant, je te +poursuis de loin; mais si tu parviens à attraper l'objet de tes +désirs, reviens à moi, joue le rôle d'une mère, embrasse-moi, +sois bonne; je prierai pour que tu fasses ta volonté (<i>thy Will</i>), +si tu daignes revenir pour apaiser mes bruyants sanglots.</p> + +<h2>CXLIV</h2> + +<p>J'ai deux amours, l'un tout consolation, l'autre tout désespoir, +qui me tentent comme deux esprits. Mon bon ange est +un homme au beau visage, et au teint blanc, mon mauvais +ange, une femme, mal peinte. Pour m'entraîner plus vite en +enfer, mon démon femelle cherche à éloigner de moi mon bon +ange, et voudrait faire de mon saint un démon, en séduisant +sa pureté par son orgueil infernal. Mon ange est-il devenu un +démon? J'en ai peur, mais je ne puis pas le dire positivement, +tous deux viennent de moi, tous deux sont unis; je soupçonne +qu'un ange est dans l'enfer de l'autre. Mais je vivrai toujours +dans le doute, jusqu'à ce que mon mauvais démon ait chassé +mon bon ange.</p> + +<h2>CXLV</h2> + +<p>Ces lèvres qu'a formées la propre main de l'amour ont murmuré +un son qui disait «je déteste,» à moi qui languissais +d'amour pour elle; mais, quand elle a vu mon état lamentable, +la pitié est aussitôt née dans son coeur; elle a réprimandé +cette langue qui, toujours si douce, ne savait condamner que +doucement; elle lui a appris à murmurer de nouveau «je +déteste,» mais en y ajoutant une conclusion aussi charmante +que le jour, si beau lorsqu'il remplace la nuit qui est chassée +comme un démon du ciel en enfer; elle a dit dans sa cruauté +«je déteste» et elle a sauvé ma vie en ajoutant «non pas +vous.»</p> + +<h2>CXLVI</h2> + +<p>Pauvre âme, centre de mon argile pécheresse, trompée par +ces puissances rebelles qui t'environnent, pourquoi languis-tu +et souffres-tu dans la détresse, tandis que tu pares si pompeusement +tes murs extérieurs? Pourquoi tant dépenser, quand +ton bail est si court, dans une maison qui s'écroule? Les vers +qui hériteront de tes excès, mangeront-ils ton fardeau? Est-ce +là le but de ton corps? O mon âme, vis de la détresse de ton +serviteur, laisse-le languir pour augmenter tes trésors; achète +les biens divins en vendant des heures de rebut: nourris-toi +en dedans, ne sois plus riche en dehors; tu te nourriras ainsi +aux dépens de la mort, qui se nourrit aux dépens des hommes, +et la mort, une fois morte, il n'y aura plus à mourir.</p> + +<h2>CXLVII</h2> + +<p>Mon amour est comme une fièvre, qui désire ardemment +ce qui entretient plus longtemps la maladie; il se nourrit de +ce qui fait durer le mal, pour complaire à son appétit inégal et +maladif. Ma raison, qui est le médecin de mon amour, furieuse +qu'on n'observe pas ses prescriptions, m'a abandonné, +et dans mon désespoir je veux un bien qui est la mort, et que +la médecine avait défendu. Je ne puis plus guérir, la raison +n'y peut rien, et ma folie a franchi toutes les bornes; mes +pensées et mes discours sont ceux d'un insensé, ils s'écartent +follement de la vérité, car j'ai juré que tu étais blanche, et j'ai +cru que tu étais resplendissante, toi qui es aussi noire que +l'enfer, et aussi obscure que la nuit.</p> + +<h2>CXLVIII</h2> + +<p>Hélas! Quels yeux l'amour a mis dans ma tête, ils n'ont +aucun rapport avec des yeux véritables! Ou bien, s'ils en ont, +où s'est donc enfui mon jugement qui censure faussement ce +que mes yeux voient vraiment? Si l'objet qui charme mes +yeux menteurs est beau, pourquoi donc le monde soutient-il +le contraire? Si cet objet n'est pas beau, l'amour prouve bien +alors que l'oeil de l'Amour ne voit pas aussi juste que celui +des autres hommes. Oh! non, et comment cela se pourrait-il? +Comment l'oeil de l'Amour pourrait-il bien voir, lui qui est +tellement lassé de veilles et de larmes? Il n'y a donc rien de +surprenant à ce que mes yeux commettent des erreurs; le +soleil lui-même ne voit pas, tant que le ciel ne s'est pas éclairci. +O toi, Amour rusé! tu cherches à m'aveugler par des larmes, +de peur que des yeux clairvoyants ne puissent découvrir tes +vilains défauts.</p> + +<h2>CXLIX</h2> + +<p>Peux-tu dire, ô cruelle, que je ne t'aime pas, lorsque je +prends parti avec toi contre moi-même? Est-ce que je ne pense +pas à toi, quand par excès d'amour, pour toi qui me tyrannises, +j'oublie que je suis moi-même. Si tu détestes quelqu'un, +est-ce que je l'appelle mon ami? Si tu es courroucée, est-ce +que je fais des courbettes à l'objet de ton courroux? Et même +quand tu es irritée contre moi, est-ce que je ne me châtie pas +moi-même par des plaintes continuelles? Quel mérite est-ce +que je trouve en moi, qui me pousse à mépriser ton service, +quand toutes mes meilleures qualités adorent tes défauts, et +ne font qu'obéir au mouvement de tes yeux? Mais, mon +amour, continue à haïr, car maintenant je connais ton sentiment; +tu aimes ceux qui peuvent voir, et moi, je suis aveugle.</p> + +<h2>CL</h2> + +<p>Oh! qui t'a donné ce pouvoir merveilleux par lequel tu gouvernes +mon coeur, à force de défauts? Comment peux-tu faire +mentir mes yeux, et me faire jurer que ce qui est brillant ne +pare pas le jour? Comment peux-tu tellement orner ce qui est +mal que dans tes actions les plus coupables, il se trouve toujours +une force et une habileté qui font qu'à mes yeux tes +plus grands défauts valent mieux que les plus belles qualités? +Qui t'a appris à me contraindre de t'aimer davantage? Plus +j'apprends et plus je vois de justes motifs de te haïr. Oh! quoique +j'aime ce que les autres abhorrent, auprès des autres tu +ne devrais pas abhorrer ma condition: si ton indignité a fait +naître en moi l'amour, je suis d'autant plus digne d'être aimé +par toi.</p> + +<h2>CLI</h2> + +<p>L'amour est trop jeune pour savoir ce que c'est que la conscience; +et cependant qui ne sait que la conscience est née de +l'amour? Ainsi, belle trompeuse, ne me reproche pas mes +fautes, de peur que ta charmante personne n'ait à s'en reconnaître +coupable. Car si tu me trahis, je trahis ce qu'il y a +de plus noble en moi par la trahison de mon corps grossier. +Mon âme dit à mon corps qu'il peut triompher dans son +amour: la chair ne demande pas d'autre raison, elle bondit à +ton nom, et le désigne comme le prix de son triomphe. Fier +de cette fierté, mon corps se contente d'être bon, pauvre +esclave, de t'appuyer dans la vie, de succomber si tu succombes. +Ne crois pas que ce soit par défaut de conscience +que j'appelle mon amour, celle dont le précieux amour me +relève ou me jette à terre.</p> + +<h2>CLII</h2> + +<p>En t'aimant, tu sais que je suis parjure, mais tu es doublement +parjure, toi qui me jures de m'aimer; en fait, tu as +manqué à tes voeux, tu as décliné ta foi nouvelle en jurant de +nouveau de haïr après avoir aimé de nouveau. Mais pourquoi +est-ce que je t'accuse d'avoir manqué deux fois à tes serments, +moi qui ai manqué vingt fois aux miens? Je suis plus parjure +que toi; car tous mes voeux sont des serments de te maltraiter, et +j'ai perdu toute ma loyale foi en toi; car j'ai tant de fois +juré que tu étais vraiment bonne, tendre, fidèle, et contente +pour t'éclairer, j'ai voulu être aveugle, ou j'ai fait dire à mes +yeux qu'ils voyaient le contraire de la vérité: j'ai juré que tu +étais blanche et belle; quel parjure de proférer, contre toute +vérité, un si odieux mensonge!</p> + +<h2>CLIII</h2> + +<p>Cupidon posa sa torche, et s'endormit. Une des filles de +Diane en sut profiter, et plongea vivement ce brandon +d'amour dans la source glacée d'une vallée de ce pays: cette +fontaine emprunta au feu sacré de l'amour une chaleur perpétuelle +et constante: elle devint un bain que les hommes regardent +encore comme un remède souverain contre des maladies +singulières. Mais la torche de l'amour vient se rallumer aux +yeux de ma maîtresse; l'enfant voulut essayer d'en toucher mon +coeur et moi, déjà malade, je voulais essayer des bains, et je +me rendis en ce lieu, triste et souffrant, mais je n'y ai pas +trouvé la guérison: le bain qui peut me guérir est là où Cupidon +est venu chercher de nouvelles flammes, dans les yeux de +ma maîtresse.</p> + +<h2>CLIV</h2> + +<p>Un jour, le petit dieu d'amour, s'étant endormi, posa à ses +côtés sa torche qui enflamme les coeurs: une foule de nymphes +qui avaient juré de rester chastes et pures vinrent errer +dans ces lieux: mais la plus belle de toutes prit dans sa main +virginale ce feu qui avait embrasé tant de milliers de coeurs +fidèles: et le général du désir ardent fut désarmé pendant son +sommeil par la main d'une vierge: elle éteignit la torche dans +une onde glacée qui fut réchauffée à tout jamais par le feu de +l'amour, et devint un remède salutaire pour les gens malades; +mais moi, qui suis sous l'empire de ma maîtresse, j'y suis +venu chercher la guérison, et maintenant j'éprouve que le feu +de l'amour réchauffe l'eau, mais que l'eau ne refroidit pas +l'amour.</p> + +<p>FIN.</p> + + +<br><br> + + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Sonnets, by William Shakespeare + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SONNETS *** + +***** This file should be named 27191-h.htm or 27191-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/7/1/9/27191/ + +Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..be0764f --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #27191 (https://www.gutenberg.org/ebooks/27191) |
