summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:32:53 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 02:32:53 -0700
commitfe9f55598a7b17851964d08ec64921e12be5f244 (patch)
treec0a0002e54d63692a1eb443d6bf34a7e7ddd2b2c
initial commit of ebook 26784HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--26784-0.txt3979
-rw-r--r--26784-0.zipbin0 -> 75407 bytes
-rw-r--r--26784-h.zipbin0 -> 76753 bytes
-rw-r--r--26784-h/26784-h.htm4002
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
7 files changed, 7997 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/26784-0.txt b/26784-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..4bb9619
--- /dev/null
+++ b/26784-0.txt
@@ -0,0 +1,3979 @@
+The Project Gutenberg EBook of Iphigeneia at Aulis, by Euripides
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Iphigeneia at Aulis
+
+Author: Euripides
+
+Translator: Ioannis Fragkias
+
+Release Date: March 7, 2012 [EBook #26784]
+First Posted: October 6, 2008
+
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK IPHIGENEIA AT AULIS ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+
+
+
+
+
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
+
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ
+
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΩΑΝ. ΦΡΑΓΚΙΑ
+
+
+
+
+
+
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+
+ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ
+
+
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ
+ΙΩΑΝ. Γ. ΦΡΑΓΚΙΑ
+
+ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ
+
+ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΦΕΞΗ
+1911
+
+
+Υ Π Ο θ Ε Σ I Σ
+
+
+Του στρατού και του στόλου των Ελλήνων συναθροισθέντος παρά την
+Αυλίδα εν τω πορθμώ του Ευρίπου, όπως εκείθεν ομού, υπό την
+αρχιστρατηγίαν του Αγαμέμνονος, εκπλεύση κατά της Τροίας προς
+εκδίκησιν της υπό του Πάριδος αρπαγής της Ελένης, νηνεμία διαρκής
+παρεκώλυε τον απόπλουν αυτού. Τούτο εθεωρήθη ως ένδειξις
+δυσμενείας των θεών, ο δε μάντις Κάλχας, εμπνευσθείς
+εχρησμοδότησεν ότι τότε μόνον θα ηδύνατο να πλεύση ο στόλος και θα
+εκυριεύετο το Ίλιον, εάν ο Αγαμέμνωνεθυσίαζε την θυγατέρα του
+Ιφιγένειαν εις τον βωμόν της Αρτέμιδος, προστάτιδος θεάς της
+Αυλίδος. Εκάλεσε τότε ο Αγαμέμνωντην σύζυγόν του Κληταιμνήστραν
+να φέρη εκ Μυκηνών εις Αυλίδα την Ιφιγένειαν επί τη προφάσει ότι
+εσκόπει να δώση αυτήν εις γάμον προς τον Αχιλλέα, πράγματι όμως
+προτιθέμενος να υπακούση εις της θεάς την θέλησιν. Τούτο δε και
+συνέβη αληθώς. Αλλά καθ’ ην στιγμήν επί παρουσία σύμπαντος του
+ελληνικού στρατού, παρατεταγμένου περί τον βωμόν της Αρτέμιδος, η
+μάχαιρα της θυσίας κατεφέρετο επί τον λαιμόν της παρθένου, η μεν
+κόρη εξηφανίσθη, αντ’ αυτής δ’ έλαφος εφάνη ασπαίρουσα χαμαί και
+ραίνουσα διά του αίματός της τον βωμόν της θεάς.
+
+Π Ρ Ο Σ Ω Π Α
+
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ, βασιλεύς των Μυκηνών.
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ, δούλος αυτού.
+ΧΟΡΟΣ γυναικών εκ Χαλκίδος.
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ, βασιλεύς της Σπάρτης.
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ, σύζυγος του Αγαμέμνονος.
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ, Θυγάτηρ του Αγαμέμνονος και της Κλυταιμνήστρας
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ, βασιλεύς της Φθίας.
+ΕΙΣ ΑΓΓΕΛΟΣ.
+
+
+Η σκηνή εις το εν Αυλίδι στρατόπεδον και προ της σκηνής του
+Αγαμέμνονος.
+
+
+ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ ΠΡΩΤΗ
+
+ΣΚΗΝΗ Α'.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ και ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ (προς τον εντός της σκηνής Πρεσβύτην)
+Ελθέ, γέρον, εδώ προ της σκηνής.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Έρχομαι. Τι νέον έχεις εις τον νουν σου, βασιλεύ ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Θα έλθης γρήγορα ή όχι;
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ (εξερχόμενος)
+Έρχομαι. Μη νομίσης ότι κοιμώμαι. Ο ύπνος φεύγει• το γήρας μου
+και οι οφθαλμοί μου βλέπουσι καλώς.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ποίον άραγε να ήναι το άστρον εκείνο ;
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Είναι ο Σείριος, όστις περά πλησίον της επταστέρου Πλειάδος, εις
+το μέσον τουρανού.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ούτε πτηνών κελάδημα ούτε φλοίσβος της θαλάσσης ακούεται. Σιγή
+τελείας νηνεμίας κατέχει τον Εύριπον.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Και συ, βασιλεύ, διατί περιφέρεσαι έξω της σκηνής ; Η Αυλίς
+κοιμάται και η φρουρά των τειχών δεν ήλλαξεν ακόμη. Ας εισέλθωμεν.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Σε ζηλεύω, γέρον. Ζηλεύω πάντα, όστις διέρχεται ακίνδυνον τον βίον
+άγνωστος και άδοξος. Πολύ ολιγώτερον όμως ζηλεύω τους ζώντας εν
+μέσω αξιωμάτων και τιμών.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Και όμως αυτά αποτελούν το κάλλος της ζωής.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ψευδές κάλλος! Γλυκείαι είναι τωόντι μακρόθεν αι τιμαί, αλλ' όταν
+πλησιάσουν, τότε αισθανόμεθα πόσον είναι αλγειναί. Διότι άλλοτε
+μεν η δυσμένεια των θεών, ματαιούσα τας ελπίδας μας, ανατρέπει την
+ευτυχίαν ημών, άλλοτε δε καταστρέφουσιν αυτήν αι ποικίλαι και
+δυσάρεστοι, γνώμαι των ανθρώπων.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Δεν μοι φαίνονται ορθοί οι λόγοι ούτοι λεγόμενοι παρ’ ανδρός
+υπερόχου, οποίος είσαι συ, ω βασιλεύ. Δεν σ' εγέννησε βεβαίως ο
+Ατρεύς ίν' απολαύης πάντων των αγαθών του βίου. Και συ ακόμη
+οφείλεις να χαίρης και να λυπήσαι ως πας άλλος, διότι και συ
+εγεννήθης θνητός. Ό,τι θέλουν οι θεοί, αυτό και θα γίνη, είτε συ
+το θέλεις είτε μη. Αλλά βλέπω ότι, ανάψας την λυχνίαν, γράφεις το
+γράμμα αυτό, το οποίον εις τας χείρας σου κρατείς, και σβύνεις
+πάλιν ό,τι έγραψας. Και αφού εσφράγισας το γράμμα, το
+αποσφραγίζεις πάλιν. Και ρίπτεις δακρύων τον λύχνον χαμαί. Έχεις
+αληθώς την όψιν παραφρονήσαντος ανθρώπου. Διατί πάσχεις ούτω ; Τι
+σε στενοχωρεί τόσον, βασιλεύ ; Φανέρωσόν μοι την αλήθειαν. Θα την
+εμπιστευθής εις άνθρωπον αγαθόν και πιστόν. Μήπως δεν έστειλεν εμέ
+ο Τυνδάρεως προς την γυναίκα σου, αφωσιωμένον προικώον δούλον;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Άκουσε, γέρον. Η κόρη του Θεστίου Λήδα εγέννησε τρεις θυγατέρας,
+την Φοίβην, την Κλυταιμνήστραν, ήτις είναι σύζυγός μου, και την
+Ελένην. Ταύτης της Ελένης διεκδικούντες την χείρα ήλθον οι
+πλουσιώτατοι της Ελλάδος ηγεμόνες. Δεινώς δε ηπείλουν και
+αιματηρώς προς αλλήλους ηγωνίζοντο πώς έκαστος, αποκρούων τους
+άλλους, να λάβη αυτός την κόρην ως σύζυγον. Αμηχανία μεγίστη
+κατείχε τον Τυνδάρεων, να δώση ή να μη δώση την κόρην του, και εις
+ποίον εξ όλων να την δώση όπως διαφύγη συμφοράν. Εσκέφθη τέλος ν'
+απαιτήση και απήτησε να ορκισθώσι πάντες εκείνοι οι μνηστήρες, διά
+σπονδών επί του καίοντος βωμού τους θεούς επικαλούμενοι, ότι,
+οιουδήποτε και αν γίνη η Ελένη σύζυγος, πάντες οι λοιποί θα
+υπερασπίσωσιν αυτόν και εάν τις ήθελεν απαγάγει την νεάνιδα εκ του
+συζυγικού της οίκου και καταλάβει παρ' αυτή του συζύγου την θέσιν,
+θα συνεκστρατεύσωσι κατά του απαγωγέως πάντες ενόπλως και θα
+κατασκάψωσι την πόλιν του, είτε Έλλην είναι ούτος είτε βάρβαρος.
+Όταν ο όρκος ούτος εξησφάλισε την υπόσχεση ταύτην, έπεισεν ο γέρων
+τους μνηστήρας μετά τέχνης συνετής ν' αφεθή ελευθέρα η κόρη όπως
+εκλέξη η ιδία ως σύζυγον ένα εξ αυτών, εκείνον προς τον οποίον η
+γλυκεία της Αφροδίτης έμπνευσις ήθελε προσελκύσει την καρδίαν της.
+Και τότε αυτή εξέλεξεν — είθε να μη τον εξέλεγε ποτέ — τον Μενέλαον.
+Μετ' ολίγον όμως ήλθεν εκ Φρυγίας εις Λακεδαίμονα εκείνος, τον
+οποίον αι τρεις θεαί εξέλεξαν κριτήν του κάλλους των κατά την εις
+το Άργος διαδεδομένην φήμην, νέος περικαλλής, λαμπρά ενδεδυμένος
+περίχρυσα ενδύματα βαρβαρικής πολυτελείας και, ερασθείς της
+Ελένης, ήτις και αυτή τον ηγάπησεν, επωφεληθείς δε της εκείθεν
+αποδημίας τότε του Μενελάου, απήγαγε την Ελένην και έφυγε μετ'
+αυτής εις την βουτρόφον χώραν της Ίδης. Αλλ' ο Μενέλαος επανελθών
+διατρέχει παράφορος την Ελλάδα και, επικαλούμενος τους
+απαγγελθέντας τυνδαρείους όρκους, προσκαλεί τους πάντας εις
+εκδίκησιν του αδικήματος. Και τότε οι Έλληνες εξεγερθέντες και
+αρπάσαντες τα όπλα συνηθροίσθησαν εδώ εις της Αυλίδος τας
+στενοπόρους ακτάς άγοντες πλοία και στρατιάς και ίππους και άρματα
+πολλά. Εξέλεξαν δε πάντες εμέ ως αρχιστράτηγον χάριν του
+Μενελάου, του οποίου είμαι αδελφός. Ω, είθε να εδίδετο εις πάντα
+άλλον το απαίσιον αυτό αξίωμα! Τώρα, ενώ όλος ο στρατός και ο
+στόλος είναι προ πολλού συνηθροισμένοι εδώ εις την Αυλίδα, νηνεμία
+διαρκής μας εμποδίζει τον απόπλουν και ταλαιπωρούμεθα εδώ αργοί.
+Εις την δεινήν αυτήν αμηχανίαν μας, ερωτηθείς εχρησμοδότησεν ο
+μάντις Κάλχας ότι τότε μόνον εξ Αυλίδος θ' αποπλεύσωμεν και θα
+καταστρέψωμεν την πόλιν των Φρυγών, όταν θυσιασθή η Ιφιγένεια, η
+κόρη μου, εις την Αρτέμιδα, προστάτιδα θεάν της χώρας ταύτης.
+Άλλως ουδέν εκ τούτων θα κατορθωθή. Όταν ήκουσα τούτον τον
+χρησμόν, διέταξα αμέσως τον κήρυκα Ταλθύβιον να κηρύξη μεγάλη τη
+φωνή εις το στρατόπεδον ότι απολύω το στράτευμα ολόκληρον, διότι
+δεν θα συναινέσω εγώ ποτέ να θανατώσω την κόρην μου. Αλλ' ο
+αδελφός μου διά πολλών εντέχνων λόγων με κατέπεισε να υποστώ το
+δεινόν τούτο, και τότε έγραψα προς την σύζυγόν μου να στείλη την
+κόρην μας εδώ ίνα την δώσω εις γάμον προς τον Αχιλλέα, του οποίου
+η έξοχος φήμη θα ήναι τιμή και καύχημα του οίκου μας. Διότι,
+έγραψα, ο Αχιλλεύς αρνείται να συμπλεύση μετά των Αχαιών, εάν
+πρότερον δεν φέρη την κόρην ημών ως σύζυγόν του εις την Φθίαν.
+Τοιούτος ψευδής λόγος μου περί γάμου δήθεν της θυγατρός μας θα
+έπειθε την Κλυταιμνήστραν να την φέρη εδώ. Το μυστικόν όμως τούτο
+γινώσκουσι μετ' εμού μόνος ο Κάλχας, ο Οδυσσεύς και ο Μενέλαος.
+Αλλά μετεμελήθην, γέρον, δι' όσα τότε κακώς πράξας έγραψα, και τα
+μεταβάλλω τώρα δι’ αυτού του γράμματος, το οποίον εις την σκιάν
+της νυκτός με είδες ν' αποσφραγίζω και πάλιν να σφραγίζω. Εμπρός
+λοιπόν, λάβε το γράμμα τούτο και τρέξε εις το Άργος. Θα σου είπω
+ό,τι περιέχει, διότι συ είσαι πιστός θεράπων και της γυναικός μου
+και του οίκου μου.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Και πρέπει να μοι τα ειπής διά να τη ομιλήσω συμφώνως προς το
+γράμμα σου.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Τη γράφω λοιπόν : «Κατόπιν της προτέρας μου επιστολής, κόρη της
+Λήδας, σοι στέλλω την ανά χείρας ταύτην και σοι λέγω να μη στείλης
+την κόρην μας εις την κολπώδη της Ευβοίας ακτήν, την ακύμαντον
+Αυλίδα, διότι τους γάμους της Ιφιγενείας απεφασίσαμεν ν'
+αναβάλωμεν εις άλλον χρόνον».
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Αλλά δεν σκέπτεσαι ότι ο Αχιλλεύς, βλέπων την αναβολήν ταύτην του
+γάμου, θα εξοργισθή κατά σου και κατά της γυναικός σου ; Μήπως δεν
+είναι και τούτο κακόν ; Τι λέγεις δι’ αυτό ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ο Αχιλλεύς ουδέν γνωρίζει περί τοιούτου γάμου. Μόνον το όνομά του,
+ουχί δε και αυτός, μετέχει τούτων. Εκείνος δεν γνωρίζει ότι εγώ
+εξέφρασα την πρόθεσιν να δώσω την κόρην μου εις την νυμφικήν αυτού
+παστάδα.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Δεινή σου η τόλμη, βασιλεύ, να φέρης την κόρην σου επί σφαγήν υπέρ
+των Ελλήνων με πρόφασιν ότι θα την δώσης ως σύζυγον προς τον υιόν
+θεάς.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Οίμοι, παρεφρόνησα τωόντι και βλέπω ότι πίπτω εις βάραθρον δεινής
+συμφοράς. Αλλ’ ύπαγε, γέρον, κίνει τους πόδας σου ταχείς και
+νίκησε το γήρας σου.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Σπεύδω, βασιλεύ.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Πρόσεξε μη καθίσης εις δάσους σκιάν ούτε παρά δροσεράς πηγάς
+υδάτων, μήπως σε δελεάση του ύπνου η αγκάλη.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Άναξ, μη με αδικής.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Παντού όπου η οδός διχάζεται, παρατήρει καλώς μήπως άμαξά τις,
+ελαύνουσα προς των Ελλήνων τα πλοία, φέρει την κόρην μου, και
+διέλθη χωρίς να την ίδης. Εάν την συναντήσης, στρέψε την ευθύς
+προς τα οπίσω, αρπάζων τους χαλινούς των ίππων και οδήγησον αυτήν
+εις τας Μυκήνας πάλιν.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Θα το πράξω. Αλλά πως θα με πιστεύση η κόρη και η σύζυγος σου όταν
+θα είπω ταύτα προς αύτας ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Δείξον την επί της επιστολής σφραγίδα μου. Εμπρός ! Ήδη το
+ροδόχρουν φως της αυγής λευκαίνεται υπό των τεθρίππων αρμάτων του
+Ηλίου. Τρέξε, βοήθησέ με εις την δυστυχίαν μου.
+
+ (Ο δούλος απέρχεται).
+
+Ω ! εις τον κόσμον ουδείς υπάρχει μέχρι τέλους ευτυχής και ουδείς
+εγεννήθη άλυπος.
+(Εξέρχεται).
+
+
+ΠΑΡΟΔΟΣ ΠΡΩΤΗ
+Εισέρχεται ο ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΩΝ
+
+ΧΟΡΟΣ
+Στροφή).
+
+
+Διά του στενού του Ευρίπου, αφείσαι την πόλιν μας Χαλκίδα, την
+ποτιζομένην υπό των παραλίων υδάτων της περιφήμου πηγής Αρεθούσης,
+ήλθομεν εδώ, εις την αμμώδη ταύτην της Αυλίδος ακτήν, να ίδωμεν το
+στράτευμα των Αχαιών και τα πλοία των ανδρείων νέων, οίτινες, ως
+λέγουν, εκστρατεύουσιν υπό τον ευπατρίδην Αγαμέμνονα και τον
+ξανθόν Μενέλαον επί χιλίων πλοίων εναντίον της Τροίας διά την
+Ελένην.
+Ταύτην ο βουκόλος Πάρις απήγαγεν εκ του καλαμώδους Ευρώτα,
+δωρηθείσαν αυτώ υπό της Αφροδίτης, ότε παρά διαυγή και δροσερά
+ύδατα συνηγωνίσθη αυτή επί κάλλει προς την Ήραν και την Αθηνάν.
+
+(Αντιστροφή).
+
+Ήλθομεν ευλαβώς εις το πλούσιον τούτο εις θυσίας άλσος της
+Αρτέμιδος μ’ ερυθράς εξ αιδούς τας παρειάς όπως θαυμάσωμεν τα
+όπλα, τας σκηνάς, τους Έλληνας οπλίτας και το πλήθος των ίππων.
+Και είδομεν τους δύο Αίαντας ομού, τον μεν υιόν του Οιλέως, τον δε
+του Τελαμώνος γόνον, άνακτα της Σαλαμίνος, μετά του Πρωτεσιλάου
+παίζοντας πεσσούς, και τον έγγονον του Ποσειδώνος Παλαμήδην, τον
+
+δεινόν εις το αγώνισμα του δίσκου, ως επίσης Μηριόνην τον
+θαυμάσιον πολεμιστήν, τον νησιώτην Λαερτίδην Οδυσσέα μετά του
+περικαλλούς Νηρέως. Είδομεν τον Αχιλλέα, τον ως ο άνεμος ωκύποδα,
+τέκνον της Θέτιδος και μαθητήν του Χείρωνος, να τρέχη πάνοπλος επί
+των χαλίκων του αιγιαλού συναγωνιζόμενος προς τέθριππον άρμα εις
+δρόμον ελικοειδή. Και εφώναζεν ο διφρηλάτης Εύμηλος, ηγεμών των
+Φερών, παρορμών και κεντών διά των πτερνιστήρων τους νεαρούς του
+ωραιοτάτους ίππους, δάκνοντας χρυσοποικίλτους χαλινούς, τους μεν
+δύο μεσαίους, λευκοστίκτου τριχώματος, τους δε πλαγίους και εις
+τας στροφάς αντιστοίχους, πυρρότριχας και με κνήμας ποιχιλόχρους.
+Και έτρεχεν ο Πηλείδης Αχιλλεύς πάντοτε παρά τους τροχούς του
+άρματος πάλλων το δόρυ.
+
+(Στροφή).
+
+
+Εθαυμάσαμεν το ανέκφραστον εκείνο θέαμα των αναριθμήτων πλοίων,
+θέαμα λαμπρόν εις τους απλήστους γυναικείους οφθαλμούς. Πεντήκοντα
+πολεμικών πλοίων της δεξιάς πτέρυγος άρχει ο εκ Φθίας Μυρμιδόνειος
+ήρως, και φέρουν ταύτα εις την πρώράν των χρυσά Νηρηίδων αγάλματα,
+εις δε την πρύμνην το σήμα του Αχιλλείου στρατού.
+
+(Αντιστροφή).
+
+Παρ' αύτας ίστανται τα πλοία των Αργείων ισαρίθμους έχοντα προς τα
+άλλα κώπας, τούτων δε αρχηγοί είναι ο Ταλαός, τέκνον και θρέμμα
+του Μηκιστέως, και ο του Καπανέως Σθένελος. Ο δε υιός του Θησέως
+άγει εξήκοντα πλοία εξ Αττικής, φέροντα την Παλλάδα επί πτερωτών
+ιππηλάτων αρμάτων, έμβλημα θεσπέσιον και λατρευτόν εις τους
+ναύτας.
+
+(Στροφή).
+
+Πεντήκοντα πλοία είδομεν των Βοιωτών φέροντα εκατέρωθεν της πρώρας
+σήμα παριστών τον Κάδμον κρατούντα όφιν χρυσούν, ηγείται δε αυτών
+ο γιγάντειος Λήιτος. Ισάριθμα δε πλοία έφερεν εκ του ενδόξου
+θρονίου των Λοκρών ο υιός του Οιλέως.
+
+(Αντιστροφή).
+
+Εκ των Κυκλωπείων Μυκηνών ο Ατρείδης Αγαμέμνωνέφερε στρατόν
+
+πολυ-
+πληθή επί πλοίων εκατόν, συναρχηγόν έχων και τον Άδραστον,
+όστις, φίλος του ων, συνεκστρατεύει και αυτός, ίνα η Ελλάς
+ανακτήση την ένεκα βαρβάρου ανδρός καταλιπούσαν τον οίκον του
+συζύγου. Είδομεν δε και το σήμα του εκ Πύλου Γερηνίου Νέστορος επί
+της πρύμνης των πλοίων του, το παριστών τον γείτονα του Αλφειόν
+πόδας έχοντα ταύρου.
+
+(Στροφή).
+
+Δώδεκα είναι των Αινιάνων τα πλοία υπό τον Γουνέαν. Πλησίον δε
+τούτων ίστανται τα των Ηλείων, τους οποίους όλος ο στρατός
+αποκαλεί Επειούς, και ηγείται αυτών ο Εύρυτος. Τον δε στόλον των
+Ταφίων, τον έχοντα λευκάς τας κώπας, άγει ο Μέγης, ο του Φυλέως
+βλαστός, ελθών εκ των αλιμένων Εχινάδων νήσων.
+
+(Αντιστροφή).
+
+Ο Αίας δε, της Σαλαμίνος το θρέμμα, διά των δώδεκα ευστροφωτάτων
+πλοίων του, παρατεταγμένων πλησίον των άλλων, συνάπτει το δεξιόν
+του στόλου κέρας προς το αριστερόν. Ω ! ποίον είδον πολεμοχαρές
+ναυτικόν στράτευμα ! Αλλοίμονον εις τα πλοία των βαρβάρων, όσα
+ήθελον τύχει προ αυτών ! Ουδέν θα επιστρέψη εις την πατρίδα του
+πλέον. Τοιαύτης πανελληνίου στρατιάς και ναυτικής δυνάμεως η εικών
+θα μείνη εντός μου ανεξάλειπτος.
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ ΔΕΥΤΕΡΑ
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α’.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ και ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Είναι δεινή η τόλμη σου αυτή, Μενέλαε, και απρεπής.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Φύγε απ' εδώ ! η πίστις σου προς τον κύριόν σου υπερβαίνει παν
+μέτρον.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Δεν εννοείς, ότι κατηγορών με διά τούτο, μ' επαινείς ;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Θα σε κάμω να κλαύσης, εάν εξακολουθήσης πράττων ό,τι κακώς
+πράττεις.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Δεν πρέπει ν’ ανοίξης το γράμμα αυτό, το οποίον κρατώ.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Αλλ’ ουδέ συ πρέπει να γίνης αίτιος ολέθρου εις όλην την Ελλάδα.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Ήπαγε να συζητής περί τούτου με άλλους. Άφες την επιστολήν.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Ποτέ.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Αλλ' εγώ δεν θα σου την αφήσω. Μάθε το καλώς.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Σου σπάζω την κεφαλήν δι αυτής μου της ράβδου.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Σπάσε την. Είναι τιμή ν' αποθνήσκη τις υπέρ του κυρίου του.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Άφες το γράμμα, σου λέγω. Οι δούλοι πρέπει να λέγωσιν ολίγα.
+(Αποσπά την επιστολήν από των χειρών του δούλου).
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+(κραυγάζων προς τον εν τη σκηνή Αγαμέμνονα )
+
+Τρέξε, κύριε μου. Επετέθη κατ' εμού βιαίως ο Μενέλαος και μου
+ήρπασε την επιστολήν σου από τας χείρας μου, κωφός εις τα δίκαια
+παράπονά μου.
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Τι τρέχει; Πόθεν ο θόρυβος αυτός εδώ προ της σκηνής μου ; Και
+διατί αυτή η απρεπής λογομαχία;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Eμέ πρέπει ν' ακούσης ως μάλλον αξιόπιστον και όχι τούτον εδώ.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Και συ διατί ήλθες εις λόγους με αυτόν, Μενέλαε, και τον
+μεταχειρίζεσαι κατ’ αυτόν τον βίαιον τρόπον;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Προς εμέ στρέψον το βλέμμα, αν θέλης να μάθης την αιτίαν.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Μήπως νομίζεις ότι εγώ, ο υιός του Ατρέως, φοβούμαι να σε ατενίσω;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Βλέπεις αυτήν εδώ την επιστολήν, η οποία περιέχει ολέθρια
+πράγματα ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Την βλέπω. Απόδος αυτήν πρώτον και ύστερον ομίλει.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Δεν θα την αποδώσω ειμή αφού πρώτον φανερώσω εις όλον το στράτευμα
+των Ελλήνων ό,τι περιέχει.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Μήπως ετόλμησας να την ανοίξης και έμαθες ό,τι δεν σοι επετρέπετο
+να μάθης ;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Βέβαια και να σε δυσαρεστήσω μαθών ό,τι κακόν δι αυτής έπραξας
+λάθρα.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ω της αναισχυντίας σου ! Και πού συνέλαβες τον δούλον μου ;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Εκεί όπου ιστάμην περιμένων την άφιξιν της κόρης σου εξ Άργους εις
+το στρατόπεδον.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Και δεν είναι αναίσχυντος πράξις αυτή, να κατασκοπεύης τα ιδικά
+μου πράγματα;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Ήμην ελεύθερος να έχω αυτήν την περιέργειαν. Δεν είμαι βέβαια
+δούλος σου εγώ.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ω ! ποίον θράσος ! Μήπως έχεις την αξίωσιν να ελέγχης το πώς εγώ
+θέλω να διοικώ τα του οίκου μου ;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Ναι, διότι βλέπω ότι είναι ύπουλοι αι σκέψεις σου και άλλα μεν
+λέγεις τώρα, άλλα δ' έπραξας και άλλα μελετάς να πράξης.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Δεν σου αμφισβητώ την κομψότητα των λόγων. Των πονηρών η γλώσσα
+έχει τέχνην ζηλευτήν.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Όσον ο άστατος νους αδικεί και κλονίζει την πίστιν των φίλων. Ναι,
+θέλω να σ' ελέγξω και ας μη σε παραφέρη η οργή, ώστε ν' αποφεύγης
+την αλήθειαν. θα σοι ομιλήσω σαφώς και συντόμως. Ενθυμείσαι καθ'
+ον χρόνον προσεπάθεις να λάβης την αρχηγίαν των Ελλήνων προς το
+Ίλιον, φαινόμενος μεν προς αυτήν αδιάφορος, πράγματι όμως επιθυμών
+και επιδιώκων αυτήν πάση δυνάμει, πόσον ταπεινώς εφέρεσο προς
+πάντας; Ενθυμείσαι πόσον ήσο τότε δαψιλής εις χειραψίας, ότι τας
+θύρας του ανακτόρου σου είχες εις πάντα πολίτην ανοικτές και
+εχαιρέτιζες ανεξαιρέτως όλους, και αυτούς ακόμη τους μη θέλοντας,
+ζητών με τους φιλόφρονας εκείνους τρόπους ν' αγοράσης το αξίωμα;
+Όταν όμως κατώρθωσες να λάβης το αξίωμα τούτο, ω, τότε αμέσως
+μετεβλήθη το ήθος σου. Δεν ήσο πλέον φίλος προς τους φίλους τους
+προτέρους. Εκλείσθης εις τον οίκον σου και δυσκόλως και σπανίως
+ηδύνατο τις να σε πλησιάση. Οι άνδρες όμως οι χρηστοί και οι
+μεγαλεπήβολοι δεν πρέπει να μεταβάλλωσιν ούτω τρόπους
+συμπεριφοράς, αλλά τότε μάλιστα οφείλουσι να ήναι σταθεροί προς
+τους φίλους, όταν ευτυχούντες δύνανται και να ωφελώσιν αυτούς. Και
+ιδού ότι ευθύς εξ αρχής εδείχθης κακός. Όταν δε ήλθες εδώ εις την
+Αυλίδα και ο πανελλήνιος στρατός ηναγκάσθη να μείνη εδώ ελλείψει
+ουρίου άνεμου, οι δε Έλληνες ηξίουν να διαλυθή ο στόλος, ίνα μη
+ανωφελώς καθήμεθα εδώ, συ κατάπληκτος και αμηχανών προ της θείας
+ταύτης συμφοράς, ένεκα της οποίας έχανες την ευκαιρίαν της
+φιλοδοξίας σου, όπως, άρχων χιλιαρίθμου στόλου, καλύψης διά
+δοράτων την πεδιάδα του Πριάμου, ήρχεσο και με ηρώτας «Τι να
+πράξω; Πως να εύρω τρόπον να μη χάσω την αρχηγίαν ταύτην και την
+εξ αυτής μεγίστην δόξαν;» Όταν δε ο Κάλχας εχρησμοδότησε να
+θυσιάσης την κόρην σου εις την Αρτέμιδα και τότε μόνον θ'
+αποπλεύση ο στόλος, συ μετά χαράς εδέχθης να θυσιάσης την κόρην.
+Και τότε, ουδενός αναγκάζοντος — μη το αρνηθής — αλλ'
+αυτοπροαιρέτως και προθύμως συ ο ίδιος εμήνυσας προς την γυναίκα
+σου να στείλη την κόρην σου εδώ υπό την πρόφασιν ότι θα δώσης
+αυτήν εις γάμον προς τον Αχιλλέα. Και όμως ύστερον μεταμεληθείς
+συλλαμβάνεσαι τώρα άλλα γράφων, ότι, δηλαδή ουδέποτε θα γίνης
+φονεύς της θυγατρός σου. Ο αήρ, όστις μας περιβάλλει ταύτην την
+στιγμήν, είναι αυτός εκείνος, όστις ήκουσεν όσα είπας τότε. Ω,
+πόσοι άλλοι πράττουσιν ό,τι και συ χάριν των υψηλών αξιωμάτων! Και
+ενώ ιδία προαιρέσει αναρριχώνται και κατακτώσιν αυτά, ύστερον
+αισχρώς υποχωρούσιν άλλοτε μεν παρασυρόμενοι υπό μωρών συμβουλών
+των κολάκων, άλλοτε δε και κατ' ανάγκην, ως ανάξιοι να κυβερνήσωσι
+το κράτος των. Κρίμα εις την ταλαίπωρον Ελλάδα, ήτις, θελήσασα ν'
+αποδυθή εις ένδοξον αγώνα, θα υποχωρήση τώρα αφίνουσα τους
+ουτιδανούς αυτούς βαρβάρους να την εμπαίζωσι γελώντες εξ αιτίας
+σου και της κόρης σου ! Ένεκα προσωπικών υποχρεώσεων ποτέ δεν
+πρέπει ν’ αναγορεύη τινά ο πολίτης προστάτην της χώρας του ούτε
+στρατηγόν. Ο στρατηλάτης πρέπει να έχη νουν, άρχων δε της πόλεως
+δύναται νάναι μόνος ο συνετός ανήρ.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Μέγα κακόν η μεταξύ αδελφών έρις και λογομαχία.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Άκουσον τώρα και εμέ να σοι είπω συντόμως δυσαρέστους αληθείας,
+χωρίς να σε προσβλέπω με βλέμμα εξ ίσου επηρμένον και αναιδές,
+αλλά πολύ μετριοπαθέστερον, διότι είσαι αδελφός μου, ο δε χρηστός
+ανήρ ευλαβώς πάντοτε φέρεται. Ειπέ μοι, σε παρακαλώ, πόθεν αυτή
+σου η παραφορά και οι πλήρεις οργής φλογοβόλοι οφθαλμοί σου; Ποίος
+σε αδικεί ; Τι ζητείς; θέλεις να έχης ωραίαν γυναίκα; Δεν δύναμαι
+να σοι την δώσω, αφού, όταν την είχες, κακώς την εφύλαξας. Έπειτα
+πως θέλεις να τιμωρηθώ εγώ ο μη πταίσας διά τα ιδικά σου σφάλματα
+; ή μήπως ενοχλεί τον εγωισμόν σου η φιλοδοξία μου ; θέλεις να
+έχης εις τας αγκάλας σου ωραίαν γυναίκα και, διά να το κατορθώσης,
+παραβλέπεις πάσαν λογικήν και πάσαν ευπρέπειαν. Αλλά βεβαίως του
+κακού ανδρός κακοί είναι και οι πόθοι. Είμαι άραγε παράφρων εγώ,
+διότι κακήν άπαξ απόφασιν λαβών μετεμελήθην ύστερον φρονιμώτερον
+σκεφθείς ; ή μήπως συ μάλλον παραλογίζεσαι θέλων ν' ανακτήσης
+άπιστον σύζυγον, την οποίαν πρέπει να ευχαριστής τον θεόν ότι
+σου την αφήρεσεν; Εάν ώμοσαν τότε τον Τυνδάρειον όρκον οι
+ερωτόληπτοι μνηστήρες, δεν το έπραξαν βέβαια ούτε διά της ιδικής
+σου ενεργείας ούτε προς χάριν σου· το έπραξαν διότι έκαστος ήλπιζε
+δι’ εαυτόν. Λάβε λοιπόν αυτούς τώρα και εκστράτευσον, αν θέλης.
+Είναι μωροί και επομένως έτοιμοι να σε ακολουθήσωσι. Δεν είναι
+όμως άφρων ο θεός, αλλ' εννοεί καλώς και διακρίνει τους
+κατηναγκασμένους και κακώς δοθέντας όρκους. Δεν θα θανατώσω δε τα
+τέκνα μου εγώ, διά να δώσω εις σε την άδικον ευχαρίστησιν να
+εκδικήσης την αρπαγήν μιας αθλίας συζύγου, ενώ εμέ θα
+κατασπαράττωσι νυχθημερόν ο πόνος και τα δάκρυα, ότι έχυσα το αίμα
+της προσφιλούς μου θυγατρός ως κακούργος. Σοι ωμίλησα συντόμως και
+σαφώς, θα πράξω δε το πρέπον ως προς τ’αφορώντα εις εμέ, εάν δεν
+θελήσης να συνετισθής.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Αντίθετα ταύτα προς τα πρότερον ρηθέντα, αλλ' ορθότερα, διότι οι
+γονείς πρέπει βέβαια να προστατεύωσι τα τέκνα των.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Οίμοι! Eνόμιζον ο δυστυχής ότι είχον φίλους και όμως ηπατώμην.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Θα είχες τοιούτους, εάν δεν εζήτεις να τους καταστρέψης.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Και πώς άλλως θα μοι δείξης ότι συ και εγώ εγεννήθημεν εκ του
+αυτού πατρός ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Φρονίμως μετά σου συμπράττων αλλ' όχι και συμπαραλογιζόμενος.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Οι αληθείς φίλοι συμπονούσιν εις τας συμφοράς των φίλων των.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ζήτει παρ' εμού δικαίως ό,τι θέλεις, αλλά μη με λυπείς παραλόγως.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Δεν εννοείς λοιπόν ότι ο πόνος μου είναι πόνος όλων των Ελλήνων ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Εκ θείας, ως φαίνεται, οργής νόσος φρενών κατέχει και σε και όλην
+την Ελλάδα.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Υπερηφανεύου λοιπόν διά την αρχηγίαν σου και ότι επρόδωκας τον
+αδελφόν σου. Όσον δι' εμέ, θα ζητήσω άλλο μέσον και εις άλλους
+φίλους, αληθείς εκείνους, θα προσφύγω.
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ’.
+
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Αρχηγοί των Πανελλήνων, ήλθον εδώ εκ Μυκηνών συνοδεύων την
+Ιφιγένειαν, την κόρην σου• ήλθε δε μετ' αυτής και η μήτηρ της, η
+σύζυγος σου Κλυταιμνήστρα, και ο υιός σου Ορέστης. Πόσον θα χαρής
+ότι θα τους ίδης μετά τόσον μακράν από της πατρίδος σου αποδημίαν
+! Επειδή όμως ο δρόμος ήτο πολύς, έμειναν ίν' αναπαυθώσι παρά τα
+δροσερά ύδατα πηγής, αυταί και οι ίπποι, και εκάθισαν να
+προγευματίσωσιν επί της χλόης του λειμώνος, εγώ δε μόνος ήλθον προ
+αυτών, ίνα σοι αναγγείλω τούτο. Γνωρίζει δε ήδη ο στρατός την
+άφιξιν της θυγατρός σου, διότι διεδόθη αμέσως η φήμη και έρχονται
+πολλοί ίνα ίδωσι την κόρην σου. Τους ευτυχείς ανθρώπους, βλέπεις,
+όλοι τιμώσι και σπεύδουν να τους ίδουν. Διά να έλθη, λέγουν, η
+κόρη του εδώ, φαίνεται ότι περί γάμου τινός πρόκειται ή κάτι άλλο
+θα συμβαίνη, εκτός αν ο βασιλεύς Αγαμέμνωνέφερε την κόρην του
+ποθήσας να την επανίδη. Άλλοι δε πάλιν έλεγον ότι έφερον την νέαν
+εις προτελετήν του γάμου της εδώ παρά τη θεά της Αυλίδος Αρτέμιδι.
+Αλλά ποίος άραγε να ήναι ο γαμβρός; Εμπρός λοιπόν, ετοίμασον τα
+κάνιστρα διά την θυσίαν. Στεφανώσατε με άνθη την κεφαλήν. Συ δε,
+άναξ Μενέλαε, ετοίμαζε τα της τελετής του γάμου, και ας ηχήσουν οι
+αυλοί εις το στρατόπεδον και ο έρρυθμος κτύπος των ποδών, διά το
+χαρμόσυνον αυτό της κόρης γεγονός.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Αρκούσι ταύτα. Τώρα είσελθε εις την σκηνήν και ας διευθετήση τα
+λοιπά η καλή τύχη.
+
+(Ο Άγγελος απέρχεται).
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ, ΜΕΝΕΛΑΟΣ, ΧΟΡΟΣ
+
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Οίμοι! Τι να είπω τώρα ο ταλαίπωρος ; Πόθεν ν’αρχίσω ; Ω, εις ποία
+μαύρα βάραθρα έπεσα! θεός δυσμενής, αλλά πολύ σοφώτερος, όλα τα
+σχέδια μου κατεσύντριψε. Πόσον προτιμότερον να γεννηθή τις εκ
+γένους ταπεινού ! Κλαίει ελευθέρως και ανακουφίζεται τουλάχιστον
+εκφράζων ό,τι αισθάνεται. Αλλ' εις ημάς τους ευγενούς καταγωγής,
+ουδέν εκ τούτων επιτρέπεται. Επαιρόμεθα διά τον όγκον του γένους
+μας, ενώ ουδέν άλλο είμεθα ειμή δούλοι του άλλου. Ιδού τώρα εγώ ως
+βασιλεύς μεν εντρέπομαι να δακρύσω, ως πατήρ δ' εντρέπομαι να μη
+δακρύσω υπό την θύελλαν αυτήν των συμφορών. Τι να είπω τώρα προς
+την μητέρα της, πώς να την δεχθώ ; Με ποίον βλέμμα θα την ατενίσω,
+αυτήν, ήτις απρόσκλητος ελθούσα εδώ συνεπλήρωσε την δυστυχίαν μου;
+Και όμως τι το φυσικώτερον να συνοδεύση η μήτηρ την κόρην της
+ερχομένην εις την χαράν του γάμου της και να παραδώση φαιδρά και
+ευτυχής το προσφιλές της τέκνον εις εμέ τον πατέρα του, τον
+κακούργον πατέρα ; Και τι θα είπω προς την κόρην μου, την
+ταλαίπωρον παρθένον ; Παρθένον είπα ; Αλλά μόλις έλθη εδώ θα την
+αρπάσει εις τας αγκάλας του ως σύζυγον ο Αδης. Και αυτή, ικέτις
+προ εμού, θα μοι είπη:—- Πατέρα μου, θέλεις λοιπόν να με θανατώσης
+συ; Αυτός είναι ο γάμος, τον οποίον μοι ητοίμαζες; Ω! είθε και συ
+και πας φίλτατός σου τοιούτους γάμους να τελέσητε. -—Και ο Ορέστης
+μου παρών θα κλαίη χωρίς να εννοή, νήπιον ακόμη το πτωχόν. Ω, εις
+ποίαν φρικώδη συμφοράν μ’έρριψε του Πάριδος ο γάμος !
+
+ΧΟΡΟΣ
+Τον ακούω και οίκτον δι' αυτόν αισθάνομαι. Καίτοι ξένη, δεν
+
+δύναμαι να μη λυπηθώ διά την δυστυχίαν του ξένου τούτου βασιλέως.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Αδελφέ, δος μοι να σφίγξω την χείρα σου !
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ιδού, λάβε την. Είσαι συ ο ευτυχής κ' εγώ ο άθλιος.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Εις του Πέλοπος το όνομα ορκίζομαι, πατρός του πατρός μας, και εις
+του Ατρέως, όστις μας εγέννησεν, ότι σοι λέγω κατ' ευθείαν απ'
+αυτής της καρδίας μου αμιγές πάσης προσποιήσεως και προσθήκης ό,τι
+φρονώ και αισθάνομαι. Είδον εκ των οφθαλμών σου ρέοντα τα δάκρυα
+και εδάκρυσα και εγώ συγκινηθείς εξ οίκτου. Ανακαλώ, αδελφέ, όσους
+πρότερον σοι είπον λόγους και δεν θέλω ν' αυξάνω τον πόνον σου.
+Συμμερίζομαι την θλίψιν και τας σκέψεις σου και σε προτρέπω να μη
+θανατώσης το τέκνον σου και να μη εξαγοράσης διά τοιαύτης θυσίας
+την ιδικήν μου ευτυχίαν. Διότι είναι άδικον συ μεν να στενάζης,
+εγώ δε να χαίρω, ν' αποθνήσκωσιν οι του οίκου σου και οι ιδικοί
+μου ν' απολαύωσι του φωτός της ζωής. Και τωόντι, τι λείπει εις εμέ;
+Εάν έχω πόθον συζύγου, μήπως δεν δύναμαι να λάβω άλλην ; Εγώ να
+καταστρέψω τον αδελφόν μου διά ν' ανακτήσω την Ελένην, ν’
+ανταλλάξω το αγαθόν μου αντί κακού ; Ωμίλουν προ ολίγου αληθώς ως
+νέος απερίσκεπτος πριν εξετάσω και αντιληφθώ καλλίτερον τι είναι
+να φονεύση τις τα τέκνα του. Αλλά τώρα, καταμετρών την φοβεράν
+αλήθειαν, αισθάνομαι εις την ψυχήν μου έλεος βαθύ διά την
+ταλαίπωρον κόρην, κόρην αδελφού μου, μέλλουσαν να θυσιασθή χάριν
+μιας τοιαύτης συζύγου μου. Και ποία σύγκρισις δύναται να υπάρξη
+μεταξύ της Ελένης και της θυγατρός σου; Όχι, ας διαλυθή και ας
+απέλθη έξ Αυλίδος ο στρατός όθεν ήλθε. Συ δε, αδελφέ, παύσε
+δακρύων και προκαλών και εις εμέ ομοίως δάκρυα. Εάν ο χρησμός
+έδωκε και εις εμέ δικαίωμα επί της ζωής της κόρης σου, εγώ
+παραιτούμαι και σοι αποδίδω το δικαίωμα τούτο. Αληθώς μεταβάλλω
+όσα είπον πρότερον, αλλά το πράττω μεταπειθόμενος εξ ακαταμαχήτων
+λόγων. Με μετέπεισεν η προς τον αδελφόν μου αγάπη. Είναι άξιον
+χρηστού ανδρός να εκλέγη πάντοτε τα βέλτιστα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ιδού λόγοι ευγενείς και αρμόζοντες εις απόγονον του Ταντάλου, του
+υιού του Διός. Είσαι τωόντι άξιος των προγόνων σου, Ατρείδη.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Εύγε, Μενέλαε, ότι παρά τας προσδοκίας μου και επαξίως σου αυτού
+ωμίλησας ορθώς. Των αδελφών τας έριδας διεγείρει πάντοτε ο έρως
+και η οικογενειακή πλεονεξία. Αλλ' εγώ αποστρέφομαι τοιαύτην
+συγγένειαν πικράν εις αμφοτέρους. Εν τούτοις αμείλικτος τύχη
+απαιτεί της κόρης μου τον φόνον.
+
+ΜΕΝΕΑΑΟΣ
+Τι λέγεις ; Και ποίος θα σε αναγκάση ποτέ να θανατώσης την κόρην
+σου;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ολόκληρον το στράτευμα των Ελλήνων.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Όχι, ποσώς. Αρκεί να την στείλης οπίσω εις το Άργος
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+θα ηδυνάμην να το πράξω χωρίς να παρατηρηθή. Δεν θα κατορθώσω όμως
+ν' αποφύγω άλλο τι.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Ποίον; Δεν πρέπει να φοβήσαι τόσον τα πλήθη.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ο Κάλχας θ' ανακοινώση τον χρησμόν εις το στράτευμα.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Αλλά δεν θα το πράξη βέβαια, εάν προ τούτου αποθάνη και ουδέν
+ευκολώτερον τούτου.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Οι μάντεις είναι γένος μοχθηρόν και φιλόδοξον.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Και τούτο μισητόν και άχρηστον.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Δεν φοβείσαι όμως έν άλλο πράγμα, το οποίον εγώ σκέπτομαι;
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Εάν δεν το ακούσω, δεν δύναμαι να γνωρίζω τι εννοείς.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ο γόνος του Σισύφου γνωρίζει τα πάντα.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Εννοείς τον Οδυσσέα• αλλ' αυτός δεν θα θελήση βέβαια να βλάψη ούτε
+σε ούτ' εμέ.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Είναι πολύ πανούργος, ως γνωρίζεις, και πάντοτε συντάσσεται μετά
+του πλήθους.
+
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ
+Τωόντι. Έχει και το μέγα κακόν να ήναι λίαν φιλόδοξος.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Φαντάσθητι λοιπόν τον Οδυσσέα να σταθή εν τω μέσω του
+συνηθροισμένου στρατεύματος, να διακηρύξη δημοσία τον χρησμόν του
+Κάλχαντος και να με κατηγορήση ότι, ενώ πρώτον υπεσχέθην να
+θυσιάσω την κόρην μου εις την Αρτέμιδα, τώρα αρνούμαι να το πράξω.
+Όλον τον στρατόν τότε εξεγείρων εις παραφοράν βεβαίως θά διατάξη
+τους Έλληνας να θανατώσωσι μεν και σε και εμέ, να σφάξωσι δε την
+κόρην μου. Αλλά, και αν ακόμη καταφύγω εις το Άργος, θα έλθουν εις
+αυτάς τας κυκλωπείους Μυκήνας και κατασκάψαντες την πόλιν θα μας
+αρπάσωσιν όλους εκείθεν. Ιδού η εικών της συμφοράς μου. Ω, εις
+ποία φρικώδη δεινά οι θεοί μ’ εβύθισαν τον δυστυχή ! Προσπάθησον
+καν, Μενέλαε, διατρέχων το στρατόπεδον, να μη μάθη από τούδε η
+Κλυταιμνήστρα ό,τι μέλλει να συμβή μέχρις ου ο Άδης μου καταπίη
+την κόρην μου. Ούτω τουλάχιστον θα έχω να κλαύσω ολιγώτερον.
+
+(Προς τον Χορόν)
+
+Σεις δε, ξέναι, κρατείτε μυστικόν ό,τι ηκούσατε.
+
+(Ο Αγαμέμνωνκαι ο Μενέλαος απέρχονται).
+
+
+ΠΑΡΟΔΟΣ ΔΕΎΤΕΡΑ
+
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+(Στροφή).
+
+Ευδαίμονες όσοι απολαμβάνουσι μετά σωφροσύνης και μετριότητος της
+Αφροδίτης τα δώρα και εν ηρεμία ψυχής δέχονται το παράφορον πάθος,
+όπερ ο χρυσοκόμης Έρως εις την καρδίαν ακοντίζει τόξα τανύων
+διττά, τα μεν μακαρίας γλυκύτητος, τα δε πόνου ολεθρίου. Ω ωραία
+Κύπρις, απότρεψον τα δεύτερα ταύτα βέλη από των ιδικών μας
+θαλάμων. Μοι αρκεί να έχω μετρίαν καλλονήν, αγνούς όμως θέλω τους
+πόθους μου, και δεν ζητώ τον σφοδρόν αλλά τον μέτριον έρωτα.
+
+(Αντιστροφή).
+
+Διάφοροι είναι οι χαρακτήρες και τα ήθη των ανθρώπων, μία όμως και
+απλή η αρετή. Εις απόκτησιν δε της αρετής φέρει ασφαλώς η υγιής
+ανατροφή και η εκπαίδευσις. Η αιδώς είναι της σοφίας γνώρισμα,
+αύτη δε έχει και την υπέροχον χάριν να φωτίζη τον νουν προς
+διάγνωσιν του καθήκοντος, του οποίου η εκπλήρωσις παρέχει αθάνατον
+κλέος. Είναι μέγα αγαθόν να θηρεύη την αρετήν η μεν γυνή φεύγουσα
+τον αθέμιτον έρωτα, ο δε ανήρ ασκών τας κοσμούσας αυτόν ποικίλας
+δυνάμεις, δι’ ων αι πόλεις κραταιούνται.
+
+(Επωδός).
+
+Ω Πάρις, διατί να έλθης εις την Ελλάδα συ, όστις ανετράφης βοσκός
+λευκών αγελάδων εις την τρωικήν Ίδην συρίζων βάρβαρα μέλη, και δι'
+αυλού φρυγικού επεχειρήσας εδώ να ψάλης ήχους Ολυμπίους; Έζης
+βόσκων εκεί καλάς γαλακτοφόρους δαμάλεις, ότε η περί κάλλους έρις
+των θεαινών σ' εκάλεσε κριτήν εις την Ελλάδα προ των ελεφαντίνων
+ανακτόρων των. Και όταν οι οφθαλμοί σου αντίκρυσαν τους οφθαλμούς
+της Ελένης, αντήλλαξαν έρωτος φλόγα. Η έρις εκείνη των θεαινών,
+άλλην έριδα γεννήσασα, φέρει τώρα την Ελλάδα μετά στόλου και
+στρατού κατά της ακροπόλεως της Τροίας.
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ ΤΡΙΤΗ
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α’.
+(Φαίνονται μακρόθεν η Κλυταιμνήστρα και η Ιφιγένεια εφ’ αμάξης
+ερχόμεναι)
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ω! ω ! πόσον μεγάλαι και λαμπραί είναι αι ευτυχίαι των μεγάλων !
+να η Ιφιγένεια και η κόρη του Τυνδάρου, η Κλυταιμνήστρα, η
+βασίλισσα. Τι ευγενείς βλαστοί ενδόξων γονέων, και προς ποίας
+υψηλάς τύχας αποβλέπουσιν ! Οι υψηλοί και κραταιοί άνθρωποι
+φαίνονται ως θεοί εις τους χαμηλούς και αδυνάτους. Κόραι της
+Χαλκίδος, ας σταθώμεν εδώ να δώσωμεν την χείρα εις την βασίλισσαν,
+όταν θα καταβή από της αμάξης όπως πατήση ασφαλώς το έδαφος. Ας
+την υποδεχθώμεν με χείρα φιλόφρονα και ήθος γλυκύ, ίνα μη φοβηθή
+μόλις φθάση εδώ η ωραία του Αγαμέμνονος κόρη και μη ταραχθώσι μηδ'
+εκπλαγώσιν αι Αργείαι ξέναι, όταν μας ίδουωσι ξένας και ημάς.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β’.
+
+
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ μετά του μικρού ΟΡΕΣΤΟΥ, ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ, ΑΚΟΛΟΥΘΟΙ αυτού
+νεάνιδες και ΧΟΡΟΣ
+
+(Εισέρχονται, εφ’ αμάξης, ήτις ίσταται εις το βάθος).
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+(προς τον Χορόν)
+
+Αίσιος είναι δι’ ημάς οιωνός οι φιλόφρονες τρόποι και οι γλυκείς
+λόγοι, δι’ ων μας υποδέχεσθε, και ελπίζω ότι εις γάμους τωόντι
+ευτυχείς φέρω νύμφην την κόρην μου.
+
+(Προς τους ακολούθους)
+
+Λάβετε σεiς εκ της αμάξης τα γαμήλια δώρα της θυγατρός μου και
+φέρετε τα μετά προσοχής εις την βασιλικήν σκηνήν. Έξελθε, κόρη
+μου, της αμάξης και πάτησε εις το έδαφος τους αβρούς και
+κουρασμένους πόδας σου. (Προς τον Χορόν). Σεις δε, νεάνιδες,
+λάβετε την εις τας αγκάλας σας διά να καταβή εκ της αμάξης. Δόσατέ
+μου τώρα τας χείρας σας να στηριχθώ καταβαίνουσα κ' εγώ. Σεις αι
+άλλαι σταθήτε εκεί παρά τας κεφαλάς των ίππων, ίνα μη τρομάξουν μη
+βλέποντες κανένα να στέκη πλησίον των. Σηκώσατε και τον μικρόν
+αυτόν Ορέστην, τον υιόν του Αγαμέμνονος. Είναι ακόμη, βλέπετε,
+τόσον μικρός ! Κοιμάσαι, παιδί μου; Σε απεκοίμισεν ο δρόμος της
+αμάξης, αί; Σήκω τώρα και πλησιάζουν οι γάμοι οι ευτυχείς της
+αδελφής σου. Σήκω και θα γίνης συγγενής ανδρός γενναίου, του υιού
+της Νηρηίδος Θέτιδος, του ίσου προς θεούς. Έλα συ τώρα, Ιφιγένεια,
+κάθισε πλησίον της μητρός σου, διά να δείξης εις αυτάς τας ξένας
+πόσον είμαι ευτυχής. Α ! να ο πατήρ σου ο αγαπητός, χαιρέτισε τον,
+κόρη μου.
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ'.
+
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Μητέρα μου, άφες με να τρέξω πρώτη να εναγκαλισβώ σφιχτά στήθος με
+στήθος τον πατέρα μου.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ω άναξ Αγαμέμνων, πολύτιμε μου σύζυγε, ιδού ήλθομεν πισταί εις την
+πρόσκλησίν σου και πρόθυμοι.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Θέλω να εναγκαλισθώ, πατέρα μου, τα στήθη σου. Μη οργισθής δι'
+αυτό. Έχω τόσον καιρόν να σε ιδώ !
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και πρέπει μάλιστα, παιδί μου. Γνωρίζω ότι εξ όλων μου των τέκνων
+συ, περισσότερον αγαπάς τον πατέρα σου.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Ω ! με πόσην χαράν σ' επαναβλέπω μετά τόσον καιρόν, πατέρα μου
+αγαπητέ !
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Κ’ εγώ σε, κόρη μου. Ίση είναι και εμού η χαρά.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Χαίρε, πάτερ μου. Α ! τι καλά έκαμες να με φέρης πλησίον σου !
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Δεν ηξεύρω αν έπραξα καλώς ή όχι.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Αλλά διατί στρέφεις αλλού το βλέμμα, αφού είπες ότι μ’ επανείδες
+χαίρων ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Αί, κόρη μου, είς βασιλεύς και αρχιστράτηγος έχει περί μυρίων
+πραγμάτων να φροντίση.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Άφες αύτας τας φροντίδας και σκέπτου μόνον περί εμού τώρα.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Αλλά δεν βλέπεις ότι είμαι προσηλωμένος εις σε και μόνην ;
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Φαίδρυνε το πρόσωπον σου και κύτταξέ με με όλην την αγάπην σου.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Να, σε βλέπω μετά χαράς, ως πάντοτε οσάκις σε βλέπω.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Αλλά διατί από τους οφθαλμούς σου ρέουν δάκρυα ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Διότι θα χωρισθώμεν, κόρη μου, διά πολύν καιρόν.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Δεν σ' εννοώ, πατέρα μου φίλτατε. Τι θέλεις να είπης ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Όσω λογικώτερον ομιλείς, τόσω περισσότερον με συγκινείς.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Α ! τότε λοιπόν θα σου λέγω τρελλούς λόγους, διά να χαρής.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+(καθ’ εαυτόν:)
+
+Οίμοι! να σιωπήσω πλέον είν' αδύνατον.
+(Προς την Ιφιγένειαν)
+
+Όχι, παιδί μου, ό,τι λέγεις είναι δι’ εμέ ευχάριστον.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Μείνε, πάτερ μου, μαζή μας. Μη φύγης εις τα ξένα.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Αυτό κ' εγώ θέλω, αλλ’ ακριβώς διότι δεν δύναμαι να πράξω τούτο,
+το οποίον θέλω, λυπούμαι τόσον.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Άφες τα να χαθούν αυτά τα όπλα και τα εκ του Μενελάου δεινά.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Αλλους αυτά θα καταστρέψουν, αφού πρώτον κατέστρεψαν εμέ.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Πόσον καιρόν μας έλειπες καθήμενος εδώ εις τους κόλπους της
+Αυλίδος !
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Και όμως ακόμη ο απόπλους του στόλου εμποδίζεται.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Πού είναι αυτή η χώρα των Φρυγών, πάτερ μου ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Εκεί όπου είθε να μη εγεννάτο ποτέ ο υιός του Πριάμου Πάρις.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Και θα με αφήσης λοιπόν διά να φύγης τόσον μακράν ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Και συ, κόρη μου, θα φύγης μακράν ως και ο πατήρ σου.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Πόσον θα ήμην ευτυχής, εάν ήρμοζε να με λάβης μαζή σου εις αυτό
+σου το ταξείδιον !
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Και συ θα ταξειδεύσης ως εγώ και θα ενθυμήσαι τον πατέρα σου εκεί.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ.
+Με την μητέρα μου θα ταξειδεύσω ή μόνη ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Μόνη, μακράν του πατρός και της μητρός σου.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Λοιπόν με στέλλεις, πάτερ μου, να κατοικήσω εις άλλον οίκον ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Άφες αυτά. Αι νεάνιδες δεν πρέπει να γνωρίζουν τοιαύτα πράγματα.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Σπεύσε τουλάχιστον να επιστρέψης εκ Φρυγίας προς εμέ, αφού νικήσης
+εκεί.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Πρέπει πρότερον να τελέσω εδώ μίαν θυσίαν.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Δεν ημπορώ να ήμαι κ' εγώ εις αυτήν την θυσίαν με τους ιερείς, να
+την ιδώ ευλαβώς ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+θα την ίδης, κόρη μου, θα την ίδης, διότι θα ίστασαι πλησίον της
+τραπέζης της θυσίας.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Και θα χορεύσουν, πάτερ μου, περί τον βωμόν ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Πόσον σου ζηλεύω την άγνοιαν ! Ύπαγε τώρα, κόρη μου, εις τα δώματα
+σου να σε ίδωσιν αι νεανίδες εκεί. Δός μου την χείρα και έν φίλημα
+σου.
+
+(Την ασπάζεται)
+
+Φίλημα πικρόν, διότι πολύ μακρός θα ήναι ο χρόνος καθ’ ήν θα
+μείνης μακράν του πατρός σου. Ω στήθος προσφιλές και παρειαί και
+ξανθή κόμη ! Εις ποίαν δεινήν συμφοράν μας έφερεν η Τροία και η
+Ελένη ! Παύω τους λόγους, διότι ορμώσιν ακάθεκτα εις τους
+οφθαλμούς μου τα δάκρυα μόλις σε ήγγισα. Είσελθε εις τα δώματα.
+
+(Η Ιφιγένεια εισέρχεται εις την σκηνήν).
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ, ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ, ΧΟΡΟΣ
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Συγγνώμην, κόρη της Λήδας, ότι, μέλλων να δώσω την κόρην μου εις
+τον Αχιλλέα, συνεκινήθην τόσον. Ευτυχής μεν είναι ο χωρισμός αλλ'
+οδυνηρός πάντοτε διά τους γονείς, όταν ο πατήρ, ο τόσον μοχθήσας
+διά την ανατροφήν των τέκνων του, τα παραδίδη εις άλλην
+οικογένειαν.
+
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Δεν είμαι τόσον άφρων, ώστε να μη αναγνωρίζω δικαίαν την λύπην
+σου. Και εγώ την αυτήν συγκίνησιν θα υποστώ καθ ην στιγμήν θα δώσω
+το τέκνον μου εις γάμον. Αλλ' αυτό θέλει ο νόμος ο κοινωνικός,
+παρερχομένου δε του χρόνου η οδύνη μετριάζεται. Ειπέ μοι τώρα περί
+του γαμβρού, τον οποίον εξέλεξας. Γνωρίζω βεβαίως το όνομά του,
+αλλ' επιθυμώ να μάθω το γένος του οποίου κατάγεται.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Η Αίγινα εγεννήθη υπό του Ασωπού, ως ηξεύρεις.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ναι, αλλά σύζυγος αυτής εγένετο θεός τις άραγε ή θνητός, και
+ποίος ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ο Ζευς, όστις εξ αυτής εγέννησε τον Αιακόν, βασιλέα της Οινώνης.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και ποίος υιός του Αιακού τον εδέχθη εις τον θρόνον ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ο Πηλεύς, όστις έλαβεν ως σύζυγον την κόρην του Νηρέως Θέτιδα.
+
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Με την θέλησιν άραγε του θεού Νηρέως, ή παρά την θέλησίν του;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ο Ζευς την εμνήστευσε και ο πατήρ της την έδωκεν εις γάμον.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και πού ετελέσθη ο γάμος, μήπως επί των κυμάτων του πελάγους;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Εις τα μεγαλοπρεπή υψώματα του Πηλίου, εκεί ένθα ο Χείρων
+κατοικεί.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Εκεί όπου λέγουν ότι κατώκησε το γένος των Κενταύρων ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ναι, εκεί οι θεοί ετέλεσαν τους γάμους του Πηλέως.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και ποίος ανέθρεψε τον Αχιλλέα, η Θέτις ή ο πατήρ του;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Τον ανέθρεψεν ο Χείρων, διά να μη μάθη τα κακά ήθη των θνητών
+ανθρώπων.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Σοφός τωόντι ο ανατροφεύς, ο δε δώσας εις αυτόν το παιδίον
+σοφώτερος.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Τοιούτος λοιπόν είναι ο ανήρ, όστις θα γίνη σύζυγος της θυγατρός
+σου.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Άμεμπτος βέβαια. Και εις ποίαν πόλιν της Ελλάδος κατοικεί;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Εις την χώραν της Φθίας, παρά τας όχθας του Απιδανού.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και εκεί μακράν θα φέρη την κόρην μας;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Περί τούτου θ' αποφασίση αυτός ως σύζυγός της.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Είθε να ζήσουν και οι δύο ευτυχείς. Και πότε άραγε θα τελεσθή ο
+γάμος ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Όταν συμπληρωθή αισίως ο κύκλος της σελήνης.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ετέλεσας ήδη την προ του γάμου θυσίαν εις την θεάν ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Μέλω να την τελέσω τώρα, και εις τούτο ετοιμάζομαι.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και θα παραθέσης ύστερον γαμήλιον γεύμα ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Αφού πρώτον θυσιάσω εις τους θεούς όσα θύματα πρέπει.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ημείς δ' αι γυναίκες πού θα έχωμεν την γαμήλιον τράπεζαν;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Εδώ, παρά τας πρύμνας των πλοίων.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Έχει καλώς, και κατ’ ανάγκην τούτο θα γίνη. Είθε ν’ αποβώσιν
+ευτυχώς τα πάντα.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Όσον διά σε, αγαπητή μου σύζυγε, άκουσον και πράξον ό,τι θα σου
+είπω.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Είπε, τι θέλεις; Γνωρίζεις ότι πάντοτε σου είμαι ευπειθής.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Εγώ και η Ιφιγένεια θα μείνωμεν εδώ, όπου και ο Αχιλλεύς.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και χωρίς εμού της μητρός πως είναι δυνατόν να πράξητε ό,τι εις
+εμέ μόνην την μητέρα αρμόζει να πράξω ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Εγώ μεθ' όλου του στρατεύματος θα τελέσωμεν της κόρης μας τους
+γάμους.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και εγώ πού θα ήμαι;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Συ να επιστρέψης εις το Άργος, διά να φροντίζης περί των άλλων
+θυγατέρων μας.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ν' αφήσω εδώ την κόρην μου ; Και ποίος θα κρατή την λαμπάδα του
+γάμου ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Εγώ, ο πατήρ.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Αυτό δεν επιτρέπεται. Μη λέγης άτοπα.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Αλλά δεν αρμόζει να ευρίσκεσαι συ εν τω μέσω του πλήθους του
+στρατού.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Αλλ' εις εμέ, ήτις την εγέννησα, ανήκει και να την υπανδρεύσω.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Έπειτα αι άλλαι θυγατέρες μας δεν πρέπει βέβαια να μένωσι μόναι
+εις τον οίκον.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Αυταί φυλάττονται ασφαλώς εις τους κλειστούς παρθενώνας των.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Πείσθητι εις όσα σου λέγω.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Όχι, μα την Ήραν την προστάτιδα του Άργους! Συ ως ανήρ πρέπει ν’
+ασχολήσαι εις τα εκτός του οίκου, εγώ δε εις τα εντός, επομένως
+και να παρίσταμαι εις τους γάμους της θυγατρός μου.
+
+(Απέρχεται).
+
+Αλλοίμονον ! Μάταιοι οι λόγοι μου. Απέτυχον ελπίσας ν’ απομακρύνω
+την άτυχη μητέρα από του τρομερού θεάματος. Διά σοφισμάτων και
+προφάσεων προς αυτά τα φίλτατά μου ομιλώ και ηττώμαι πανταχού.
+Αλλ' ας υπάγω προς τον μάντιν Κάλχαντα, ίνα δυνηθώ να μάθω
+σαφέστερον τις ο πόθος της θεάς, ο τόσον δι’ εμέ δυσμενής και διά
+την Ελλάδα τόσον αλγεινός. Ω! ο άνθρωπος ο φρόνιμος ή πρέπει να
+έχη εις τον οίκον του γυναίκα χρηστήν και ενάρετον, ή να μη
+νυμφεύεται ποτέ.
+(Απέρχεται).
+
+
+ΠΑΡΟΔΟΣ ΤΡΙΤΗ
+
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+(Στροφή).
+
+θα φθάση λοιπόν πάνοπλος επί των πλοίων ο κραταιός των Ελλήνων
+στρατός εις τας αργυροδινείς εκβολάς του Σιμούντος, ένθα πυργούται
+επί της Απολλωνείου Τροίας το Ίλιον, και όπου, ως ακούω, η μάντις
+Κασσάνδρα, εστεμμένη με δάφνην θαλεράν, λύει τους ξανθούς
+πλοκάμους της κόμης της, οσάκις ο θεός εμπνέων αυτήν τη επιβάλλει
+χρησμωδόν μαντείαν.
+
+(Αντιστροφή).
+
+Και θα σταθώσιν ορθοί επί των επάλξεων του Ιλίου και περί τα τείχη
+ένοπλοι οι Τρώες, όταν από του πελάγους φερόμενος επί των
+μεγαλοπρεπών του πλοίων και ταχύ κωπηλατών ο διά χαλκών ασπίδων
+ωπλισμένος ελληνικός στρατός θα πλησιάζη εις τα στόμια του
+Σιμούντος, όπως αρπάση την αδελφήν των ουρανίων διδύμων Διοσκούρων
+Ελένην και διά λόγχης και ασπίδος την επαναφέρη από της χώρας του
+Πριάμου εις την γην της Ελλάδος.
+
+(Επωδός).
+
+Και βλέπω από τούδε τον ελληνικόν στρατόν να περικυκλώνη τα
+πέτρινα τείχη της Περγάμου, της οχυράς των Φρυγών ακροπόλεως, διά
+σιδήρου φονικού, να κόπτη και να σωρεύη κεφαλάς και, κυριεύων την
+
+πόλιν, να συλλαμβάνη θρηνούσας την γυναίκα και τας κόρας του
+Πριάμου. Κλαίουσα τότε η κόρη του Διός Ελένη θ' αποσπασθή μακράν
+του συζύγου της. Ω ! είθε ποτέ τοιαύτη συμφορά να μη επέλθη
+ούτε εις εμέ ούτε εις τους απογόνους μου, οποία θα πλήξη τας
+χρυσοστολίστους Λυδάς και Τρωάδας συζύγους, αίτινες, θρηνούσαι
+παρά τους ιστούς των, θα λέγουν η μία προς την άλλην : — «Ποίος
+άραγε των Ελλήνων κλαίουσαν σύρων με από της μακράς μου κόμης θα
+με αποσπάση της ερειπωμένης πατρίδος μου; ». Και όλα ταύτα εξ
+αιτίας σου, Ελένη, κόρη του κύκνου με τον μακρόν λαιμόν, ως η
+φήμη λέγει, βεβαιούσα ότι σ’ εγέννησεν η Λήδα ενωθείσα μετά του
+Διός λαβόντος την μορφήν του πτηνού τούτου. Αυτά λέγει η φήμη,
+εκτός αν οι ποιηταί διέδωκαν εις τους ανθρώπους παρηλλαγμένην περί
+τούτων την αλήθειαν.
+
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ ΤΕΤΑΡΤΗ
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'.
+
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ και ΧΟΡΟΣ
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Πού είναι ο αρχιστράτηγος των Ελλήνων; Τις εκ των θεραπόντων του
+θ' απαντήση περί τούτου εις εμέ τον Πηλείδην Αχιλλέα, όστις ήλθον
+εδώ εις την σκηνήν του να τον εύρω ; Όλοι μεν αναμένομεν εδώ αργοί
+παρά τον Εύριπον, δεν είναι όμως ίση η αδημονία εις όλους. Άλλοι
+εξ ημών, άγαμοι όντες, αφήκαν ερήμους εις την πατρίδα τους οίκους
+των, άλλοι όμως έχουσιν εκεί και γυναίκα και τέκνα. Τόσον
+ακατάσχετος είναι ο πόθος, τον οποίον αυτοί οι θεοί ενέπνευσαν εις
+την Ελλάδα διά την εκστρατείαν ταύτην. Και εγώ μεν θα είπω διά
+ταφορώντα εις εμέ αυτόν ό,τι θεωρώ δίκαιον, πας άλλος δε ας είπη
+επίσης ό,τι κρίνει διά τα καθ' εαυτόν. Εγώ, αφήσας την Φάρσαλον
+και τον Πηλέα τον πατέρα μου, μένω εδώ εις τον Εύριπον, μόλις
+διαπνεόμενον υπό αύρας ασθενούς, και μετά κόπου συνέχω τους
+ανυπομονούντας Μυρμιδόνας. Αλλ' αυτοί, αδιαλείπτως
+δυσανασχετούντες, μοι επαναλαμβάνουσιν : — Έως πότε λοιπόν,
+Αχιλλεύ, θα περιμένωμεν εδώ ; Πότε τέλος πάντων θ' αποπλεύση ο
+στόλος κατά του Ιλίου ; Πράξε ταχέως ό,τι θα πράξης ή άλλως
+απόσυρε τον στρατόν και φέρε τον εις την πατρίδα, χωρίς να
+περιμένης και να υφίστασαι τας αναβολάς των Ατρειδών.
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β’.
+
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Υιέ της θεάς Θέτιδος, ήκουσα εκ της σκηνής τους λόγους σου και
+εξήλθον να σε ίδω.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ (εν εκπλήξει).
+Ω θεία αιδώς! Τις είναι η περικαλλής αυτή γυνή, η ενώπιον μου
+ισταμένη ;
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ουδόλως παράδοξον ότι δεν με γνωρίζεις, αφού μέχρι τούδε ήσο ξένος
+προς ημάς. Χαίρω δε βλέπουσα ότι είσαι τόσον σεμνός.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Τις είσαι ; Διατί ήλθες εις των Ελλήνων το στρατόπεδον, γυνή συ,
+εν μέσω ενόπλων ανδρών ;
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Είμαι κόρη της Λήδας, Κλυταιμνήστρα ονομάζομαι και είμαι σύζυγος
+του βασιλέως Αγαμέμνονος.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Βραχείς και απέριττοι οι λόγοι σου. Εγώ τώρα αποσύρομαι, διότι μοι
+επιβάλλει η αιδώς να μη συνομιλώ με γυναίκα.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Μείνε· διατί φεύγεις ; Δος μοι την χείρα σου ως πρωτόλειον του
+ευτυχούς σου γάμου.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Τί λέγεις ; Εγώ να σοι δώσω την χείρα μου ; Αλλά εντρέπομαι τον
+Αγαμέμνονα να εγγίσω ό,τι δεν μοι επιτρέπεται.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Διατί δεν σοι επιτρέπεται, αφού λαμβάνεις εις γάμον την θυγατέρα
+μου, υιέ της θαλασσίας θεάς Νηρηίδας ;
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Περί ποίου γάμου ομιλείς ; Εκπλήττομαι, βασίλισσα. Πλάνη τις ίσως
+υπαγορεύει τους λόγους σου.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Σύνηθες είναι να συστέλλεται τις ενώπιον των νέων φίλων, και
+μάλιστα όταν περί γάμου πρόκηται.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Αλλ' ουδέποτε εγώ, βασίλισσα, υπεσχέθην γάμον μετά της θυγατρός
+σου, ούτε εκ των Ατρειδών εγένετο προς εμέ τοιαύτη πρότασις.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Αλλά τότε τί άραγε συμβαίνει; Ευλόγως λοιπόν σ' εκπλήττουν οι
+λόγοι μου, αφού και εμέ εκπλήττουσιν οι ιδικοί σου.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Σκέφθητι, πώς άραγε συμβαίνει τούτο. Και οι δυο τους αυτούς λόγους
+έχομεν να ανακαλύψωμεν την αιτίαν της πλάνης, διότι ουδείς εξ ημών
+βεβαίως ψεύδεται.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Μήπως είμαι θύμα απάτης δεινής; να ετοιμάζω ανύπαρκτον γάμον ως
+βέβαιον ήδη; Ω, η ιδέα αύτη μοι προξενεί εντροπήν.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Κάποιος, φαίνεται, επεχείρησε να εμπαίξη και σε και εμέ,
+βασίλισσα. Αλλά μη δίδης εις τούτο προσοχήν, και μη στενοχωρήσαι.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Χαίρε, Αχιλλεύ. Δεν δύναμαι πλέον να σε ατενίζω κατά πρόσωπον,
+αφού έστω και ακουσίως μου, σοι είπον λόγους ψευδείς αναξίως
+εξαπατηθείσα.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Το αυτό αισθάνομαι κ' εγώ, βασίλισσα. Εισέρχομαι εις την σκηνήν
+αυτήν προς αναζήτησιν του συζύγου σου.
+
+(Ενώ ο Αχιλλεύς προχωρεί ίνα εισέλθη εις την σκηνήν, εξέρχεται εξ
+αυτής ο γέρων δούλος}.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ’.
+
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Στάσου, Αιακίδη. Έχω να είπω τι προς σε τον υιόν της θεάς και προς
+σε, κόρη της Λήδας.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Τις είσαι συ, όστις, ανοίξας την θύραν, με καλείς; Πως φαίνεσαι
+περίφοβος;
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Είμαι δούλος. Δεν υπερηφανεύομαι διά τούτο βέβαια. Άλλ' ούτως
+ηθέλησεν η τύχη.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Τίνος είσαι δούλος ; Ιδικός μου βέβαια δεν είσαι. Τα ιδικά μου
+πράγματα δεν είναι κοινά με τα του Αγαμέμνονος.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Είμαι δούλος αυτής, ήτις ίσταται προ της σκηνής ταύτης. Διότι εις
+αυτήν μ' έδωκεν ο πατήρ της, ο Τυνδάρεως.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Περιμένω. Λέγε, διατί μ' εσταμάτησες εδώ, τί θέλεις να μοι είπης ;
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+
+Μόνοι άραγε είσθε σεις οι δύο εδώ, οι παρά την σκηνήν ιστάμενοι ;
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Λέγε ως να είμεθα μόνοι. Έξελθε όμως πρώτον της βασιλικής σκηνής.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Ω τύχη καλή και πρόνοια μου, σώσατε εκείνους τους οποίους θέλω να
+σώσω.
+
+
+
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Ομιλεί περί μέλλοντος κινδύνου και οι λόγοι του εμφαίνουν φόβον.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Σ' εξορκίζω εις την προς εμέ πίστιν σου, μη αναβάλλεις να μοι
+είπης ό,τι έχεις.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Συ γνωρίζεις καλώς πόσην αφοσίωσιν έχω προς σε και προς τα τέκνα
+
+σου.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ναι, τωόντι, σε γνωρίζω πιστόν και αρχαίον λάτρην του οίκου μου.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Και ότι ο βασιλεύς Αγαμέμνωνέλαβε και εμέ μεταξύ των πραγμάτων
+της προικός σου.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ
+Αληθώς, ήλθες μαζή μου εις το Άργος και είσαι έκτοτε ιδικός μου
+υπηρέτης.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Ναι, ούτως έχει. Είμαι δε αφωσιωμένος εις σε περισσότερο ή εις τον
+σύζυγόν σου.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Φανέρωσε μου λοιπόν ό,τι έως τώρα μου κρύπτεις.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Την κόρην σου θέλει να θανατώση διά της ιδίας του χειρός ο πατήρ
+της.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Πώς; Τι λόγον, γέρον, επρόφερες, τον οποίον αποτινάσσει μετά
+φρίκης η ψυχή μου ; Είσαι παράφρων βέβαια.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Ναι, σοι λέγω, θέλει να την φονεύση πλήττων δι’ εγχειριδίου τον
+λευκόν λαιμόν της ατυχούς.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ω της δυστυχίας μου ! Παρεφρόνησε λοιπόν ο σύζυγός μου ;
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Όχι, έχει σώας τας φρένας, ουχί όμως και ως προς ταφορώντα εις σε
+και την κόρην σου. Μόνον ως προς αυτά παραφρονεί.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Διατί; Ποίος δαίμων μοχθηρός τον ωθεί εις έγκλημα τοιούτο;
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Θείος χρησμός, ως λέγει τουλάχιστον ο Κάλχας, διά να δυνηθή ν'
+αποπλεύση ο στρατός.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Πού; Ω ! ταλαίπωρος εγώ, ταλαίπωρος κ’ εκείνη την οποίαν μέλλει να
+φονεύση ο πατήρ της !
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Εις τον οίκον του Δαρδάνου, διά ν' αναλάβη εκείθεν την Ελένην ο
+Μενέλαος.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και είναι πεπρωμένον ν’ αποθάνη η Ιφιγένεια διά να επανέλθη η
+Ελένη εις τον οίκον της ;
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Τώρα γνωρίζεις τα πάντα. Θα θυσιάση την κόρην σου ο πατήρ της εις
+την Άρτεμιν.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Πρόφασις λοιπόν ήτο ο γάμος, διά τον οποίον μ’έφεραν εδώ εκ του
+Άργους;
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Ναι, διά να φέρης την κόρην μετά χαράς ως μέλλουσαν να υπανδρευθή
+τον Αχιλλέα.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ω δυστυχής μου κόρη, ήλθες λοιπόν προς θάνατον εδώ ως και εγώ η
+μήτηρ σου !
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Είναι αξία δακρύων πολλών η συμφορά και των δύο σας, δεινή δε του
+Αγαμέμνονος η πράξις.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Η δυστυχής εχάθην. Ακατάσχετα πλέον μου πλημμυρούσι τους οφθαλμούς
+τα δάκρυα.
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Και είναι πολύ οδυνηρά τα δάκρυα της μητρός, ήτις χάνει τα τέκνα
+της.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Συ δε, γέρον, πόθεν έμαθες ταύτα ;
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Ηρχόμην φέρων προς σε ΔΕΥΤΕΡΑν επιστολήν κατόπιν της πρώτης, την
+οποίαν είχες λάβει.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Επιστολήν ίνα έλθω ή ίνα μην έλθω φέρουσα την κόρην μου προς
+θάνατον;
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Ίνα μη την φέρης• διότι τότε είχεν επανέλθει ο σύζυγος σου εις τον
+ορθόν νουν.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Αλλά τότε διατί δεν μοι έφερες την επιστολήν εκείνην ;
+
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ
+Διοτι μοι την αφήρεσεν ο Μενέλαος, όστις είναι ο αίτιος όλων
+τούτων των κακών.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ήκουσας ταύτα, υιέ της Νηρηίδος και του Πηλέως;
+
+ΑΧΙΛΛΕΑΣ
+Ήκουσα την δεινήν σου συμφοράν, βασίλισσα. Αλλ' εγώ δεν θ' ανεχθώ
+την προς εμέ ύβριν ταύτην.
+
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+θα θανατώσουν, Αχιλλεύ, την κόρην μου εξαπατήσαντές με διά ψευδούς
+μετά σου γάμου της.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Εξοργίζει κ' εμέ η πράξις αύτη του συζύγου σου τόσον, ώστε δεν θα
+μείνω ανεκδίκητος.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Δεν ερυθριώ, θνητή εγώ, να πέσω προ των γονάτων σου του εκ θεάς
+γεννηθέντος. Και πως να μείνω πλέον αξιοπρεπής ; Τι άλλο
+σπουδαιότερον να με κάμψη δύναται ή η ζωή του τέκνου μου ;
+Υπερασπίσθητι, της Θέτιδος υιέ, την δυστυχή μητέρα και εκείνην
+ήτις, ψευδώς μεν άλλ' ελέχθη οπωσδήποτε, ότι θα ήτο σύζυγός σου.
+Την έστεψα εγώ με άνθη ως νύμφην, ίνα σοι την φέρω εις γυναίκα,
+και τώρα την συνοδεύω επί σφαγήν. Όνειδος θα ήναι διά σε, εάν δεν
+την υπερασπίσης, διότι, και αν ακόμη δέν συνεζεύχθης εις γάμον
+μετ' αυτής, ωνομάσθης όμως τουλάχιστον φίλτατος σύζυγος της
+δυστυχούς παρθένου. Εις την παρειάν σου αυτήν, την οποίαν εγγίζω,
+εις την δεξιάν σου χείρα, την οποίαν σφίγγω, εις της μητρός σου το
+όνομα σ' εξορκίζω, μη την αφήσης ανυπεράσπιστον. Το όνομά σου αυτό
+μ' έφερεν εδώ προς τον όλεθρον. Υπερασπίσθητι λοιπόν το ίδιον σου
+όνομα. Δεν έχω η δυστυχής βωμόν να καταφύγω άλλον παρά τα γόνατά
+σου. Ουδένα φίλον έχω εδώ περί εμέ. Όσον διά τον Αγαμέμνονα,
+ήκουσας την σκληράν απόφασίν του. Είμαι, ως βλέπεις, ασθενής γυνή
+εν μέσω ναυτικού στρατεύματος εξ ανδρών απειθαρχήτων, θρασέων μεν
+προς το κακόν, χρησίμων όμως εις το αγαθόν, αρκεί να το θελήσωσιν.
+Εάν λοιπόν συ εκτείνης προστάτιδα υπέρ εμού την χείρά σου,
+εσώθημεν, άλλως απωλέσθημεν.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Είναι δεινόν το τίκτειν, διότι παράγει πάντοτε τόσην στοργήν προς
+τα τέκνα, ώστε χάριν αυτών αι μητέρες πάντα πόνον υφίστανται.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Η γενναιόφρων ψυχή μου, ω βασίλισσα, ορμά συμπαθής προς την
+λύπην σου, διότι έμαθε να πονή εις τας συμφοράς των άλλων ως και
+να χαίρη εις τα ευτυχήματά των. Είναι συνετοί οι άνθρωποι οι
+γνωρίζοντες να διάγωσι τον βίον εν μέτρω ορθώ. Υπάρχουν
+περιστάσεις, καθ' ας η τελεία φρόνησις είναι δυσάρεστος, αλλά και
+άλλαι, κατά τας οποίας είναι αναγκαία. Εγώ δε ανατραφείς υπό του
+Χείρωνος, του ευσεβεστάτου των ανθρώπων, έμαθον να ήμαι ειλικρινής
+το ήθος και το αίσθημα. Διά τούτο τότε μόνον θα υπακούσω εις τους
+Ατρείδας, εάν διοικώσι καλώς. Και εδώ ως και εις την Τροίαν
+ελεύθερος μένων θα πολεμήσω γενναίως όσον εξαρτάται απ' εμού. Σε
+δε, ήτις τόσον άλγος εκ των φιλτάτων σου υπέστης, θ' ανακουφίσω
+περιβάλλων σε διά τις συμπαθείας μου, όση είναι δυνατή εις άνδρα
+νεαρόν ως εγώ. Και δεν θα σφαγή ποτέ υπό του πατρός της η κόρη
+σου, αφού άπαξ ωνομάσθη μνηστή μου. Δεν θα επιτρέψω εις τον
+βασιλέα σύζυγόν σου να μεταχερισθή εμέ ως όργανον εις τους σκοπούς
+του, διότι άλλως αληθής φονεύς της θυγατρός σου, έστω και άοπλος,
+θα είναι το ιδικόν μου όνομα, όπερ την έφερεν εδώ. Ο σύζυγός σου
+είναι ένοχος • αλλά και εμού η αθωότης θ' αμαυρωθή, εάν η δύστηνος
+κόρη χάριν εμού και του μετ' εμού γάμου της απολεσθή, τόσον
+αδοκήτως και αναξίως εξαπατηθείσα. Εάν ο σύζυγος σου την θανατώση
+διά του εμού ονόματος, ο μεν Μενέλαος θα ελογίζετο εις το
+μέλλον ανδρείος, εγώ δε ο αθλιέστατος των Ελλήνων και ανήρ
+ουτιδανός, ουχί τέκνον του Πηλέως, αλλά κακούργου τινός. Μα τον
+Νηρέα, τον ανατραφέντα επί των κυμάτων της θαλάσσης, πατέρα της
+μητρός μου Θέτιδος, ουδέ διά της άκρας των δακτύλων του ο
+Αγαμέμνωνθα εγγίση την κόρην σου, ουδ’ αυτήν καν την εσθήτα της
+θα θίξη. Άλλως, η μεν Σίπυλος, εξ ης οι δύο στρατηλάται κατάγονται
+θα γίνη εις το μέλλον πόλις ένδοξος και ισχυρός κατά των βαρβάρων
+προμαχών, το δε όνομα της Φθίας, τής πατρίδος μου, σιγή και αδοξία
+θα καλύψη. Α ! όχι. Πικρά δι’ αυτόν θα εύρη ο Κάλχας της θυσίας τα
+εφόδια. Τι μάντις είναι αυτός, αφού κατά το πλείστον μαντεύει
+ψευδώς και, οσάκις αποτύχουν αι προρρήσεις του, διεκφεύγει
+εντέχνως ; Δεν λέγω ταύτα, διά να λάβω την θυγατέρα σου εις
+σύζυγον. Μυρίαι κόραι θηρεύουν γάμον μετ εμού. Τα λέγω, διότι ο
+Αγαμέμνωνμε προσέβαλε δεινώς. Εάν ήθελε να κάμη χρήσιν του
+ονόματός μου, ίνα φέρη την κόρην εδώ, ώφειλε πρώτον να ζητήση
+τούτο παρ' εμού. Συ δε, βασίλισσα, ασμένως τότε θα εδέχεσο να μοι
+δώσης την θυγατέρα σου εις γάμον και εγώ προθύμως θα εδεχόμην να
+συνεκστρατεύσω μετά των λοιπών Ελλήνων προς το Ίλιον. Τώρα όμως
+εις ουδέν με υπολογίζουν οι αρχιστράτηγοι, και ελευθέρως πράττουν
+ό,τι θέλουν, είτε καλόν είτε κακόν. Αλλά ταύτα ταχέως θα λυθώσι
+διά της σπάθης μου, την οποίαν και πριν ακόμη φθάσω εις το Ίλιον,
+δεν θα διστάσω να βάψω εδώ εις το αίμα, εάν τις μου αφαιρέση την
+κόρην σου. Μένε λοιπόν ήσυχος. Εάν προσέφυγες προς εμέ ως προς
+θεόν, χωρίς θεός να ήμαι, θα γίνω τοιούτος διά σε.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ωμίλησας, Πηλείδη, επαξίως σου και της σεπτής θαλασσίας θεάς, ήτις
+σ' εγέννησεν.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ.
+Ω, πως να σ’ επαινέσω τόσον, ώστε ούτε ως κόλακα αλλ' ούτε πάλιν
+ως φειδωλήν εις την ευγνωμοσύνην μου να με θεωρήσης; Διότι οι
+χρηστοί άνθρωποι, όταν υπερμέτρως παρ’ άλλων επαινώνται,
+αποστρέφονται τους επαινούντας. Εντρέπομαι να σ' ενοχλώ διά των
+στεναγμών του άλγους μου, πάσχουσα εγώ μόνη, σε, όστις δεν
+μετέχεις της ιδικής μου συμφοράς. Είναι όμως ίδιον ευγενούς ανδρός
+να βοηθή τους δυστυχούντας, έστω και αμέτοχος των παθημάτων των.
+Αχιλλεύ, λυπήσου μας, διότι αληθώς είμεθα άξιαι λύπης. Σε
+ωνειρεύθην γαμβρόν μου, και το γλυκύ μου τούτω όνειρον διελύθη
+οικτρώς. Εάν η κόρη μου θανατωθή, σκέφθητι ότι ο θάνατος της θα
+ήναι οιωνός απαίσιος διά τον μέλλοντα γάμον σου, και πρόλαβε το
+κακόν τούτο. Αλλά. τι λέγω; Συ το είπες ήδη, άριστα εκδηλώσας την
+απόφασίν σου απ' αρχής μέχρι τέλους των λόγων σου. Όταν συ
+θελήσης, η κόρη μου βεβαίως θα σωθή. θέλεις τώρα να έλθη και αυτή
+να περιπτυχθή τα γόνατα σου ως ικέτις ; Ανάρμοστον βεβαίως είναι
+τούτο εις μίαν κόρην αλλ’ εάν το εγκρίνης, θα έλθη αιδήμων μεν
+αλλά και μετά της ελευθερίας, ήτις αρμόζει εις την ειλικρίνειάν
+της. Εάν, όμως και εν απουσία της λάβω την υπόσχεσίν σου, ας μείνη
+εις τα δώματα της η κόρη, διότι κοσμεί αυτήν η σεμνότης. Η αιδώς
+πρέπει να τηρήται, αλλ' εφ' όσον μόνον είναι δυνατόν.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Όχι, βασίλισσα, μη φέρης προ εμού την κόρην σου. Δεν πρέπει να
+δώσωμεν αφορμήν εις ψευδείς κακολογίας, διότι στρατός μένων
+συνηγμένος και αργός πολεμικών ασχολιών, αγαπά να κακολογή τους
+άλλους. Είτε με ικετεύετε, είτε μη, είναι το αυτό δί' εμέ. Έθεσα
+ήδη προ εμού σκοπόν μέγαν, ν' αγωνισθώ όπως σας απαλλάξω του
+δεινού κινδύνου. Αρκέσθητι εις τούτο και μόνον πειθομένη ότι σοι
+ωμίλησα ειλικρινώς. Ν' αποθάνω, εάν οι λόγοι μου είναι ψευδείς και
+δόλιοι.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ευτύχει, Αχιλλεύ, συ ο βοηθών τους δυστυχούντας.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Άκουσον με τώρα, ίνα το πράγμα αισίως αποβή.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Λέγε, τι θέλεις; Σε ακούω προθύμως.
+
+
+
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Ας προσπαθήσωμεν ακόμη να πείσωμεν τον πατέρα εις φρονιμωτέρας
+αποφάσεις.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Αλλ' είναι σκληρός και τον στρατόν φοβείται.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Και όμως ο ορθός λόγος έχει μεγάλην την δύναμιν.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ασθενής η ελπίς. Αλλά λέγε τι πρέπει να πράξω.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Ικέτευσέ τον κατά πρώτον να μη θανατώση την κόρην. Εάν επιμένη,
+έλθε τότε προς εμέ. Διότι πιθανόν να πεισθή, και τότε ουδεμία
+ανάγκη θα υπάρξη της ιδικής μου ενεργείας, αφού η κόρη ούτω θα
+σωθή. Καί εγώ μεν θα ήμαι τότε προσφιλέστερος προς τον φίλον μου
+Αγαμέμνονα, ο δε στρατός δεν θα με κατηγορήση, εάν διά του λόγου
+μόνον και ουχί διά της βίας ενεργήσω. Όταν δε το πράγμα αποβή
+καλώς, έστω και άνευ εμού, η ευχαρίστησις θα ήναι κοινή και εις σε
+και εις τους φίλους.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ορθώς λέγεις, και θα πράξω ό,τι μοι υπαγορεύεις. Εάν όμως και μετά
+τούτο αποτύχω πάλιν, πού θα σ' επανίδω ; Πού να τρέξω η ταλαίπωρος
+να εύρω την βοηθόν σου χείρα;
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Άγρυπνος εγώ φύλαξ θα σε ακολουθώ όπου πρέπει, ίνα μη σε ίδη τις
+διατρέχουσαν το στρατόπεδο των Ελλήνων παράφορον εκ της οδύνης και
+καταισχυνθή το γένος του πατρός σου, διότι ο Τυνδάρεως ήτο μέγας
+μεταξύ των Ελλήνων και θα ήτο ανάξιον αυτού να κακολογηθή το όνομά
+του.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+θα γίνη ό,τι λέγεις. Διάτασσε και εγώ θα υπακούσω. Εάν θεοί
+υπάρχουν, θα σε ανταμείψουν διά πάσης ευτυχίας, διότι είσαι
+δίκαιος ανήρ. Εάν δεν υπάρχουν, μάταιος πας κόπος.
+
+(Ο Αχιλλεύς και η Κλυταιμνήστρα απέρχονται.)
+
+
+
+ΠΑΡΟΔΟΣ ΤΕΤΑΡΤΗ
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+
+(Στροφή).
+
+Ω, πόσον ήτο γλυκύς ο γαμήλιος παιάν του λιβυκού αυλού, της
+χορευτικής κιθάρας και των καλαμίνων συρίγγων, ο διαχυθείς ανά το
+δασώδες Πήλιον, ότε αι καλλιπλόκαμοι Πιερίδες Μούσαι, ελθούσαι εις
+τους γάμους του Πηλέως και εξυμνούσαι διά μολπών μελωδικών την
+Θέτιδα και τον Αιακίδην επί του όρους των Κενταύρων, εχόρευον κατά
+το συμπόσιον των θεών κτυπώσαι το έδαφος διά των χρυσών αυτών
+σανδάλων, ενώ ο γόνος του Δαρδάνου, ο εκ Φρυγίας Γανυμήδης, του
+οποίου το κάλλος ήτο εις τον Δία τόσον προσφιλές, ήντλει εκ των
+χρυσών κρατήρων το νέκταρ ! Τότε και αι πεντήκοντα κόραι του
+Νηρέως εχόρευον εις τους γάμους εκείνους ελισσόμεναι εν κύκλω παρά
+την λευκήν άμμον του αιγιαλού.
+
+(Αντιστροφή).
+
+Εστεμμένος διά φύλλων ελάτης και ο θίασος των εχόντων σώμα ίππου
+και ανθρώπου Κενταύρων ήλθε και αυτός, ίνα μετάσχη του γεύματος
+των θεών και του βακχείου κρατήρος. «Ω κόρη του Νηρέως, εκραύγαζον
+ούτοι, προείπεν ήδη ο τα μέλλοντα γινώσκων φοιβόληπτος μάντις
+Χείρων ότι θα γεννήσης υιόν, όστις μέγα κλέος θα φέρη εις την
+Θεσσαλίαν. Ούτος ηγούμενος των Μυρμιδόνων οπλιτών θα επέλθη κατά
+της κλεινής χώρας του Πριάμου, ίνα καταστρέψη αυτήν διά σιδήρου
+και πυρός, φέρων χρυσότευκτα όπλα, έργα του Ηφαίστου, δωρηθέντα
+εις αυτόν υπό της μητρός του θεάς Θέτιδος». Υπό τους ύμνους
+τούτους ετέλεσαν τότε οι θεοί τον ευτυχή γάμον της πρώτης των
+Θεογενών Νηρηίδων μετά του Πηλέως.
+
+(Επωδός).
+
+Και όμως σου της κόρης του Αγαμέμνονος την καλλιπλόκαμον κεφαλήν
+θα στέψωσιν οι Έλληνες εδώ παρά την θάλασσαν, ως στέφουσι προς την
+θυσίαν δάμαλιν αγνήν, ελθούσαν από ορεινών πετρίνων σπηλαίων, και
+θα βάψουν δι’αίματος τον χιονόλευκόν σου λαιμόν, σου ήτις δεν
+ανετράφης ως τα συνήθη θύματα υπό τους ήχους ποιμενικού αυλού ουδέ
+υπό συρίγματα βουκόλων, αλλ' ως βασιλόπαις των Αργείων εις τους
+κόλπους της μητρός προς γάμον ευτυχή. Φευ ! ποίαν αξίαν έχει η
+αιδημοσύνη και η αρετή εκεί όπου επικρατεί η ασέβεια, όπου η αρετή
+περιφρονείται, η ανομία υπερισχύει του νόμου και οι άνθρωποι δεν
+συνασπίζονται, όπως αποτρέψωσι την θείαν οργήν ;
+
+
+ΠΡΑΞΙΣ ΠΕΜΠΤΗ
+
+
+ΣΚΗΝΗ Α'.
+
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ και ΧΟΡΟΣ
+
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+(εξερχομένη της σκηνής του Αγαμέμνονος)
+
+Ήλθον ζητούσα τον βασιλέα σύζυγόν μου, όστις, εγκαταλιπών τα
+δώματά του προ πολλού, είναι απών. Και η κόρη μου η δυστυχής
+οδύρεται και κλαίει μαθούσα την θανάσιμον τύχην, την οποίαν ο
+πατήρ της μελετά δι' αυτήν. Αλλ’ ιδού, ενώ περί αυτού λαλώ,
+έρχεται ο Αγαμέμνωναυτός, όστις ετοιμάζεται να διαπράξη
+ανοσιούργημα κατά του ιδίου του τέκνου.
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Β'.
+
+
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Επικαίρως σ' ευρίσκω εδώ, βασίλισσα, έξω της σκηνής, ίνα σοι είπω
+εν απουσία της κόρης ημών λόγους τους οποίους δεν αρμόζει ν'
+ακούωσιν αι μελλόνυμφοι παρθένοι.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ποίον είνε αυτό το επίκαιρον, περί του οποίου λέγεις, ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ύπαγε και στείλε την κόρην να έλθη μετ' εμού εις την θυσίαν, διότι
+τα της θυσίας ταύτης είναι ήδη έτοιμα, και ο ιερός σίτος και το
+καθαρτήριον πυρ και τα νεαρά μοσχάρια, των οποίων το μέλαν αίμα
+πρέπει προ του γάμου να χυθή ενώπιον του βωμού της Αρτέμιδος.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Οι λόγοι σου είναι αγαθοί, είθε όμως να ηδυνάμην και τας πράξεις
+σου να ονομάσω τοιαύτας !
+
+(Ανοίγει την θύραν της σκηνής).
+
+Έξελθε, κόρη μου. Γνωρίζεις τώρα κάλλιστα τι ο πατήρ σου μέλλει να
+πράξη διά σε. Έξελθε και λάβε μαζή σου υπό τον πέπλο σου τον
+αδελφόν σου, τον μικρόν Ορέστην.
+
+(Η Ιφιγένεια εμφανίζεται επί της θύρας μετά του Ορέστου)
+
+Ιδού, ήλθεν ευπειθής εις την πρόσκλησίν σου. Όσον διά τα λοιπά, θα
+ομιλήσω και επί παρουσία της.
+
+
+ΣΚΗΝΗ Γ’.
+
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ μετά του 0ΡΕΣΤ0Υ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Διατί κλαίεις, κόρη μου; Διατί δεν έχεις πλέον φαιδράν την όψιν,
+αλλά προσήλωσας το βλέμμα εις το έδαφος και εκάλυψας το πρόσωπον
+διά του πέπλου σου;
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ω της δυστυχίας μου ! Πόθεν ν' αρχίσω λαλούσα ; Είναι τόσον εξ
+ίσου μεγάλα τα δεινά μου, ώστε και το τελευταίον ακόμη εξ αυτών
+ευλόγως διεκδικεί την πρώτην θέσιν.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Αλλά τι συμβαίνει λοιπόν ; Διατί και αι δύο παρίστασθε ενώπιον μου
+κατεχόμεναι υπό τόσης συγχύσεως και ταραχής;
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Αποκρίσου ειλικρινώς, Αγαμέμνων, εις όσα θα σ' ερωτήσω.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ουδεμία ανάγκη να με παρακάλεσης προς τούτο. Είμαι πρόθυμος ν’
+ακούσω τα ερωτήματά σου.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Είναι αληθές ότι θέλεις να θανατώσης την ιδικήν σου και ιδικήν μου
+θυγατέρα ;
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Τι είπες ; Ω ! πολύ φρικτόν λόγον επρόφερες και εφαντάσθης άμα,
+βασίλισσα.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Μη ταράττεσαι. Μάλλον αποκρίσου μοι εις ό,τι σε ηρώτησα.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Εάν θέλης να σοι απαντώ λογικώς, πρέπει συ πρώτη ευλόγους
+ερωτήσεις να μοι απευθύνης.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Είναι τοιαύται. Μη διεκφεύγης λοιπόν, αλλ' αποκρίσου.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ω μοίρα και τύχη και δαίμον μου απαίσιε !
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Όχι σου μόνον, αλλά και εμού και αυτής εδώ της κόρης, όλων
+δυσμοίρων.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Αλλά ποίος σε ηδίκησε ;
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Συ ερώτας εμέ περί τούτου ; Α ! η τέχνη σου στερείται τέχνης,
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Εχάθην. Το μυστικόν μου επροδόθη.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Περιττόν να κοπιάζης ομιλών• έμαθον καλώς ό,τι μέλλεις καθ’ ημών
+να διαπράξης. Γνωρίζω τα πάντα. Εξ αυτής της σιωπής σου, εξ
+αυτών των στεναγμών σου ελέγχεσαι ομολογών την αλήθειαν.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Ιδού σιωπώ. Τι το όφελος να προσθέσω διά ψεύδους και αναισχυντίαν
+εις τας άλλας συμφοράς;
+
+ΚλΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Άκουσον λοιπόν, θα σοι ομιλήσω απροκαλύπτως τώρα και άνευ
+αινιγματωδών και πλαγίων περιφράσεων. Ως πρώτην κατά σου
+κατηγορίαν μου προτάσσω ότι μ’ ενυμφεύθης παρά την θέλησίν μου
+φονεύσας τον πρώτον μου σύζυγον Τάνταλον και απαγαγών εμέ διά της
+βίας. Συνέτριψας δε κατά γης την κεφαλήν του βρέφους μου αποσπάσας
+αυτό βιαίως από των μαστών μου. Τότε οι αδελφοί μου Διόσκουροι,
+επί λευκών ίππων αναβάντες, επήλθον κατά σου εκδικηταί• αλλ' ο
+γέρων πατήρ μου Τυνδάρεως σ' έσωσε, προσφυγόντα προς αυτόν ικέτην,
+και ιδού συ εκ νέου σύζυγός μου. Θα ομολογήσης βέβαια ότι,
+συνδιαλλαγείσα προς σε, υπήρξα έκτοτε και διά σε και διά τον οίκον
+μου γυνή ανεπίληπτος. Σύζυγος δε σώφρων και πιστή, εμερίμνων
+πάντοτε προς ευδαιμονίαν του οίκου σου, ώστε συ και εισερχόμενος
+εις αυτόν να χαίρης και εξερχόμενος να θεωρής σεαυτόν ευτυχή.
+Γνωστόν είναι πόσον σπάνιον εύρημα διά τον άνδρα αποτελεί τοιαύτη
+σύζυγος και πόσον εξ εναντίας πολυάριθμοι είναι αι κακαί γυναίκες.
+Σου εγέννησα αυτόν τον υιόν και τρεις θυγατέρας• εκ τούτων δέ συ
+επιχερείς τώρα να με αποστερήσης της μιας τόσον ασπλάγχνως. Εάν
+σ'ερωτήση τις προς ποίον σκοπόν θα την θανατώσης, ειπέ, τί θ'
+απαντήσης; θέλεις ν' απαντήσω εγώ αντί σου ; Διά ν' αναλάβη την
+Ελένην ο Μενέλαος. Ω της μωρίας, να δίδη τις τα τέκνα του εις
+αντάλλαγμα ανοσίας γυναικός ! Ν’ αγοράζη τα μισητότατα διά των
+φιλτάτων ! Ειπέ μοι, εάν τώρα εκστρατεύσας με αφήσης εις τον οίκον
+σου και απουσιάσης εις την ξένην γην επί έτη μακρά, ποίον άραγε
+αίσθημα νομίζεις ότι θα μου πληροί την καρδίαν, όταν θα βλέπω εκεί
+τα καθίσματα κενά, έρημα τα δώματα των θυγατέρων μου, και θα
+κάθημαι μόνη κλαίουσα και θρηνολογούσα την κόρην μου αυτήν
+αδιαλείπτως ; «Κόρη μου, θα λέγω σ’ εθανάτωσε ο πατήρ σου, αυτός
+όστις σ' εγέννησεν, αυτός ο ίδιος, όχι διά ξένης αλλά διά της
+ιδίας του χειρός. Ιδού ποίαν ευεργεσίαν αυτός αναχωρών έκαμε προς
+τον οίκον του». Και όταν επιστρέψης εκ της εκστρατείας εις την
+πατρίδα, η υποδοχή, την οποίαν εγώ και αι υπόλοιποι θυγατέρες θα
+σου κάμωμεν, θα ήναι η πρέπουσα εις την τοιαύτην πράξην σου. Ω,
+προς θεών, μη μ' εξαναγκάσης να φανώ κακή προς σε και μη αδικήσης
+και τον εαυτόν σου συ ο ίδιος. Σκέψου προς στιγμήν, εάν θυσιάσης
+την κόρην σου ποίας άραγε ευχάς θα προφέρεις κατά τας στιγμάς της
+θυσίας ; ποίον δώρον θα ζητήσης παρά της θεάς σφάζων το τέκνον
+σου; Βεβαίως δυστυχής θα είναι η επάνοδός σου όσον μυσαρά η
+εντεύθεν αναχώρησίς σου. Αλλά μήπως είναι δίκαιον να ευχηθώ εγώ
+αγαθόν τι δια σε; θα ήτο το αυτό ως να εθεώρουν αδίκους τους θεούς
+ζητούσα παρ' αυτών αγαθά υπέρ κακού συζύγου. Όταν δ' επανέλθης εις
+το Άργος, νομίζεις ότι θα εναγκαλισθής τότε τα τέκνα σου ; Όχι,
+τούτο πλέον θα ήναι διά σε αδύνατον. Διότι ποίον εκ των τέκνων σου
+θα σε ατενίση τότε μετά στοργής, αφού θα φοβήται μήπως το φονεύσης
+και αυτό, προτιμών αυτό των άλλων ; Ειπέ μοι, εύλογος τις άραγε
+ανάγκη να διηγόρευσε τοιαύτην απόφασίν ή μήπως η φιλοδοξία σου,
+διά να επαίρεσαι ως τάχα βασιλεύς και αρχιστράτηγος; Εάν ήσο
+δίκαιος, θα έλεγες προς τους Έλληνας: «θέλετε να εκπλεύσωμεν κατά
+της Τροίας ; Ας ρίψωμεν κλήρον τίνος εξ ημών η θυγάτηρ πρέπει ν'
+αποθάνη». Αυτό απήτει η ισότης, και όχι να προσφέρης μόνος συ την
+κόρην σου εις τους Έλληνας θύμα προς σφαγήν. Ή, τουλάχιστον,
+ώφειλε μάλλον ο Μενέλαος να θανατώση την κόρην του Ερμιόνην χάριν
+της μητρός της, διότι η υπόθεσις αποβλέπει αυτόν τον ίδιον. Τώρα
+όμως εγώ μεν, ήτις υπήρξα πιστή σύζυγός σου, θα στερηθώ της κόρης
+μου, η δε απιστήσασα θα ευδαιμονή έχουσα εις τον εν Σπάρτη οίκον
+της αβλαβή την θυγατέρα της. Αποκρίσου μοι, εάν σφάλλωμαι. Εάν
+όμως οι λόγοι μου ήναι ορθοί, ω, τότε έσω λογικός και μη θανατώσης
+την ιδικήν σου και ιδικήν μου κόρην.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Πείσθητι, άναξ, εις τους λόγους της. Οι γονείς πρέπει ν'
+αγωνίζωνται ομού προς σωτηρίαν των τέκνων των. Ουδείς δύναται ν’
+αμφιβητήση τούτο.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Ω πάτερ μου, εάν είχον την δύναμιν της φωνής του Ορφέως, ώστε
+ψάλλουσα να πείθω τας πέτρας να με υπακούουν και διά των λόγων μου
+να γοητεύω τους ανθρώπους, θα το έπραττον και κατά την στιγμήν
+αυτήν. Αλλά, αφού τοιαύτην δύναμιν δεν έχω, τα δάκρυα μου λάβε
+καν, τα μόνα τα οποία να σοι δώσω δύναμαι. Αντί ικετηρίου κλάδου
+ελαίας ρίπτω εις τα γόνατά σου το σώμα μου αυτό, το οποίον αυτή
+εδώ σοι εγέννησε, και σε ικευτεύω, μη με θανατώσης τόσον νέαν.
+Είναι τόσον γλυκύ το φως της ζωής ! Ω, μη με στείλης να βλέπω τα
+υπό την γην. Πρώτη εγώ σε απεκάλεσα πατέρα και συ πρώτην εμέ κόρην
+σου. Δεν ενθυμείσαι ότι πρώτη εγώ καθήμενη εις τα γόνατα σου σ'
+εφίλουν και σ' εθώπευα ως και συ εμέ ; Και μοι έλεγες: — «Άραγε θ’
+αξιωθώ να να σε ιδώ ποτέ, κόρη μου, ευτυχή ευτυχούς ανδρός σύζυγος
+πλήρη ζωής και ακμής, επαξίως της καταγωγής σου;» — Εγώ δε πάλιν
+θωπεύουσα την γενειάδα σου, ως και τώρα, διά της χειρός μου
+έλεγον:— «Κ’ εγώ θα σε υποδεχθώ άραγε ποτέ, γέροντα πλέον, πατέρα
+μου, εις την οικίαν μου, και θα σοι αποδώτω ευγνώμων τους τόσους
+κόπους, τους οποίους κατέβαλες, διά να με αναθρέψης; » Εγώ τα
+ενθυμούμαι όλα αυτά, αλλά συ τα ελησμόνησας, αφού θέλεις να με
+θανατώσης. Ω, μα τον Πέλοπα, μα τον Ατρέα τον πατέρα σου και μα
+την μητέρα μου αυτήν, η οποία πρώτον πόνον δι' εμέ ησθάνθη όταν μ'
+εγέννα και δεύτερον τούτον σήμερον ότε με χάνει, ποίαν σχέσιν έχω
+εγώ με τον γάμον του Πάριδος και της Ελένης ; Διατί να χαθώ εγώ,
+πατέρα μου, δι' αυτούς ; Κύτταξέ με με βλέμμα συμπαθές, φίλησέ με,
+να φέρω τουλάχιστον μαζή μου προς ενθύμησιν το βλέμμα και το
+φίλημά σου εκεί όπου θα υπάγω, εάν δεν εισακούσης την παράκλησίν
+μου. Ορέστη, αδελφέ μου, είσαι πολύ μικρός ώστε να βοηθήσης την
+αγαπητήν σου αδελφήν, αλλά κλαύσε και συ και παρακάλεσε τον πατέρα
+μας να μη θανατώση την αδελφήν σου. Τας συμφοράς αισθάνονται κάπως
+και τα νήπια. Ιδού, πατέρα μου, και αυτός ακόμη ο Ορέστης σε
+ικετεύει έστω και σιωπών. Λυπήσου με και φείσθητι της ζωής μου.
+Να, και τα δύο φίλτατά σου τέκνα, αυτός μεν νήπιον ακόμη, εγώ δε
+νέα ήδη, σε ικετεύομεν απτόμενοι του γενείου σου. Α ! θα νικήσω,
+αν τούτο μόνον ακούσης το οποίον θα σοι ειπώ : Είναι τόσον γλυκύ,
+πατέρα μου, αυτό το φως της ζωής, και τόσον ψυχρά και σκοτεινά τα
+υπό την γην ! Παράφρων είναι όστις ποθεί τον θάνατον! Καλλίτερον
+να ζη τις δυστυχής παρά ν' αποθάνη ευτυχής.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ιδού το έργον σου, αθλία Ελένη. Παλαίουσιν οι Ατρείδαι προς τα
+τέκνα των χάριν σού και των ερώτων σου.
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Εγώ αγαπώ τα τέκνα μου, αλλ' έχω και αρκούσαν σύνεσιν, όπως εννοώ
+ποία πράγματα είναι άξια οικτιρμού και ποία όχι, διότι άλλως θα
+ήμην παράφρων. Είναι δι’ εμέ δεινώς αλγεινόν, βασίλισσα, το να
+τολμήσω ταύτα, αλλ' εξ ίσου αλγεινόν και το να μη τα τολμήσω.
+Διότι υπέρτατον καθήκον μοι επιβάλλει να το πράξω. Ίδετε περί ημάς
+πόσος είναι ο εδώ συνηθροισμένος στόλος και στρατός, πόσοι
+βασιλείς των Ελλήνων κατάφρακτοι εξ όπλων και χαλκών ασπίδων, και
+όμως μη δυνάμενοι ν’ απέλθωσι, κατά των τειχών του Ιλίου ουδέ να
+κυριεύσωσι την περίφημον ακρόπολιν της Τροίας, εάν εγώ δεν θυσιάσω
+σέ, κόρη μου, ως λέγει ο μάντις Κάλχας. Τόσον λυσσώδης πόθος
+παραφέρει τον στρατόν των Ελλήνων να πλεύσωσιν ως τάχιστα κατά της
+χώρας των βαρβάρων και εκδικήσωσι την αρπαγήν της ελληνίδος
+συζύγου, ώστε, εάν εγώ απειθήσω εις την προσταγήν της θεάς, θα
+φονεύσουν και τας εν Άργει θυγατέρας μου και υμάς εδώ και εμέ
+αυτόν ακόμη. Όχι, κόρη μου, δεν υπακούω εγώ δουλικώς εις τον
+Μενέλαον ούτε πράττω τι διότι αυτός το θέλει. Υπακούω εις μόνην
+την Ελλάδα, ήτις κατ' ανάγκην αναπόδραστον απαιτεί παρ' εμού εκών
+άκων να σε θυσιάσω. Η ανάγκη της πατρίδος είναι πολύ ανωτέρα ημών
+πρέπει δε, κόρη μου, εφ' όσον εξαρτάται από σου και απ' εμού, να
+διατηρώμεν ελευθέραν την πατρίδα μας και, Έλληνες όντες, να μη
+ανεχθώμεν ώστε βάρβαροι ν' αρπάζουν τας συζύγους μας.
+
+(Απέρχεται).
+
+
+ΣΚΗΝΗ Δ'.
+
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ—ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ—ΧΟΡΟΣ
+
+
+
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Φεύγει! Αχ, κόρη μου, και σεις, ξέναι, ω της δυστυχίας μου,
+ταλαίπωρος εγώ! Φεύγει, παιδί μου, και σε παραδίδει εις του Άδου
+τας αγκάλας.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Ω της δυστυχίας μου, μητέρα μου ! Κλαίω κ’ εγώ διά των ιδίων λόγων
+ως και συ, αφού ο αυτός πόνος μας κατασπαράττει και τας δύο.
+Σβύνεται πλέον δι' εμέ το φως τούτο του ηλίου. Οίμοι, οίμοι,
+χιονόβλητοι κοιλάδες της Τροίας και σεις βουνά της Ίδης, όπου ο
+Πρίαμος, αποσπάσας από της μητρικής αγκάλης έρριψέ ποτε προς
+θάνατον το απαλόν βρέφος Πάριν, όστις διά τούτο ελέγετο Ιδαίος υπό
+των Φρυγών! Ω! είθε αυτός, όστις ως βουκόλος εν μέσω βοών
+ανετράφη, είθε να μη ήρχετο ποτέ να κατοικήση παρά τα ύδατα τα
+διαφανή, όπου κείνται των Νυμφών αι κρήναι και ανθούσι λειμώνες
+χλοεροί, όπου αι θεαί δρέπουν υακίνθους και ρόδα καλλίχροα, και
+όπου ήλθε ποτέ η Παλλάς, η πανούργος Αφροδίτη και η Ήρα μετά του
+Ερμού, του αγγέλου του Διός, επαιρόμεναι η μεν Αφροδίτη διά τους
+πόθους ους εμπνέει, η Παλλάς διά το δόρυ της, η δε Ήρα ως σύνευνος
+του υπερτάτου των θεών Διός, ίνα συναγωνισθώσιν επί καλλονή. Και ο
+αγών εκείνος, ω καλαί νεάνιδες, εις μεν τους Έλληνας έφερε κλέος,
+εις εμέ δε τον θάνατον, θυσιαζομένην ήδη εις την Άρτεμιν χάριν της
+προς την Τροίαν εκστρατείας. Και τώρα, μητέρα μου, μητέρα μου
+αγαπητή, ο γεννήσας με πατήρ φεύγει και με αφίνει έρημον. Ω την
+ταλαίπωρον, πόσον πικρά δι' εμέ υπήρξεν αυτή η απαισία Ελένη ! με
+φονεύουν, μητέρα μου, με σφάζει αδίκως άδικος πατήρ. Ω, είθε να μη
+εδέχετο ποτέ εις αυτούς εδώ τους κόλπους της η Αυλίς τα σκάφη των
+χαλκεμβόλων τούτων κατά της Τροίας πλοίων ή να μη έστελλεν
+αντίθετον εις αυτά ο Ζευς τον άνεμον εδώ εις τον Εύριπον, ο Ζευς,
+όστις κατ' αρεσκείαν τρέπει την αύραν, εις άλλα μεν πλοία προς
+χαράν, εις άλλα δε προς λύπην, άλλα στρέφει κατά την ανάγκην, άλλα
+κινεί προς το πέλαγος και άλλα αναγκάζει ν' αναβάλλουν τον
+απόπλουν περιμένοντα. Ω, πόσον βασανισμένον είναι το γένος των
+ανθρώπων και πόσον αγωνιά παλαίον κατά της ανάγκης ! Οίμοι, πόσας
+συμφοράς και πόνους έφερεν εις την Ελλάδα η κόρη του Τυνδάρου !
+
+ΧΟΡΟΣ
+Σε λυπούμαι, ταλαίπωρε κόρη, ότι αθώαν σε σπαράσσει αδίκως τύχη
+άσπλαχνος.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Μητέρα μου, βλέπω πλήθος ανδρών να πλησιάζη εδώ.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Είναι ο Αχιλλεύς, ο υιός της θεάς, διά τον οποίον ήλθες εδώ εις
+την Αυλίδα.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Θεραπαινίδες, ανοίξατε μου γρήγορα την θύραν να κρυβώ εις την
+σκηνήν.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Πως φεύγεις, κόρη μου ;
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Εντρέπομαι να ιδώ τον Αχιλλέα.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Διατί;
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Η δυστυχής έκβασις του μελετηθέντος γάμου μοι φέρει εντροπήν.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Δεν επιτρέπουν τώρα αι περιστάσεις τοιαύτην συστολήν. Εάν
+δυνάμεθα ακόμη να ενεργήσωμεν μετά τινος ελπίδος, ας μείνη κατά
+μέρος η σεμνότης.
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ε'.
+
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ ακολουθούμενος υπό ανδρών ενόπλων και ΟΙ ΑΝΩΤΕΡΩ.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Δύστηνε βασίλισσα, της Λήδας τέκνον ....
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Δύστηνος τωόντι.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Φήμη φοβερά διατρέχει των Ελλήνων το στρατόπεδον.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ποία φήμη; Λέγε μοι.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Περί της θυγατρός σου.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ω του απαισίου σου λόγου !
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Φωνάζουν ότι πρέπει, να σφαγή.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και δεν υπάρχει κανείς ο αντιλέγων;
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Κ' εγώ ο ίδιος διέτρεξα κίνδυνον.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ποίον κίνδυνον, φίλε ;
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Να λιθοβοληθώ.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Διότι θέλεις να σώσης την κόρην μου;
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Ναι.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και ποίος θα ετόλμα να σ' εγγίση καν;
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Όλοι οι Έλληνες.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και ο στρατός των Μυρμιδόνων πού ήτο;
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Αυτός πρώτος ήτο ενάντιος μου.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Α! απελπισία, κόρη μου! Είμεθα χαμένοι.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Με απεκάλουν έρμαιον του γάμου μου.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και συ τι τοις απήντησας ;
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Ότι δεν πρέπει ν' αποθάνη η μέλλουσα μου σύζυγος.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ
+Ορθώς. Εύγε!
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Την οποίαν ο πατήρ της μοι εμνήστευσε.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και σοι την έφερεν εδώ εξ Άργους.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Αλλ’ αι κραυγαί των εκάλυψαν την φωνήν μου.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Είναι δεινόν κακόν η εξέγερσις του πλήθους.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Και όμως εγώ θα σε υπερασπίσω, βασίλισσα.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Πώς ; θα πολεμήσης μόνος συ κατά πολλών ;
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Βλέπεις τούτους τους οπλίτας μου;
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Είθε τα αισθήματά σου να στέψη η επιτυχία !
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+θα τα στέψη.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και δεν θα θυσιασθή λοιπόν η κόρη μου ;
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Εμού ζώντος, όχι.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Αλλά θα έλθουν εδώ να μου αρπάσουν το τέκνον μου.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+θα έλθη πλήθος απειράριθμον έχον τον Οδυσσέα επί κεφαλής.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Του Σίσυφου τον απόγονον ;
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Αυτόν τον ίδιον.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Αυτός διέταξε τούτο εις τον στρατόν ή ο στρατός τον εξηνάγκασε ;
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Και αυτός ήθελε και ο στρατός τον εξέλεξε προς τούτο.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ω της αισχράς εκλογής προς δολοφονίαν μιας κόρης !
+
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Αλλ' εγώ θα τον αναχαιτίσω, μείνε ήσυχος.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και αν η κόρη δεν θελήση να τον ακολουθήση, θα την αρπάση αυτός
+διά της βίας;
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Ναι, σύρων αυτήν από της ξανθής της κόμης.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και εγώ τι πρέπει να πράξω τότε, Αχιλλεύ;
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Να κρατής την κόρην σφικτά ανθισταμένη.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ω ! αν αρκεί τούτο μόνον, θα σωθή το τέκνον μου.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Βεβαίως θα σωθή οπωσδήποτε.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Άκουσε, μήτερ μου, τους λόγους όσους θα σοι είπω. Αδίκως οργίζεσαι
+
+κατά του πατρός μου. Μάταιον είναι να επιμένωμεν ζητούσαι τα
+αδύνατα. Η προθυμία του φίλου τούτου προς υπεράσπισιν ημών είναι
+βεβαίως αξία της ευγνωμοσύνης μας• σκέφθητι όμως ότι είναι πιθανώτατον
+ημείς μεν να μη τύχωμεν σωτηρίας, αυτός δε να συκοφαντηθή
+προς τον στρατόν και να πάθη. Άκουσε τι σκέπτομαι. Απεφάσισα, μήτερ,
+ν' αποθάνω και θέλω ν' αποθάνω τον ευκλεή τούτον θάνατον αποστρέφουσα
+απ’ εμού πάντα άλλον ίδιον αγενούς ψυχής πόθον. Σκέψου πόσον
+ορθόν είναι ό,τι λέγω. Ολόκληρος η μεγίστη Ελλάς στρέφει ήδη προς
+εμέ το βλέμμα, ως προς την μόνην δι' ης και του στόλου τον απόπλουν
+και της Τροίας την καταστροφήν θα επιτελέση αναγκάζουσα τους βαρβάρους
+διά τιμωρίας τρομεράς να μη αρπάζωσι πλέον εις το μέλλον γυναίκας εκ
+της ευδαίμονος Ελλάδος, ως ήρπασεν ο Πάρις την Ελένην. Διά του
+θανάτου μου θα επιτευχθώσι πάντα ταύτα, και θα μείνη εις το μέλλον
+επίζηλος η δόξα μου ότι δι' εμού ηλευθερώθη η Ελλάς. Διατί να
+φοβούμαι θάνατον τοιούτον; Δεν μ' εγέννησας συ διά τον εαυτόν σου
+μόνον μ' εγέννησας κτήμα κοινόν εις όλην την Ελλάδα. Ίδε πόσοι
+άνδρες αναρίθμητοι, φέροντες πολέμου πανοπλίαν, πόσοι ατρόμητοι
+ναυβάται ορμώσι κατά των εχθρών ίν' αποθάνωσιν υπέρ της Ελλάδος,
+της υβρισθείσης πατρίδος μας. Διατί εγώ η μίαν μόνην έχουσα ζωήν,
+να γίνω χάριν αυτής πρόσκομμα εις την γενικήν ταύτην ηρωϊκήν
+θυσίαν; Είναι τούτο δίκαιον; Έχομεν άραγε ν' αντιτάξωμεν εις τούτο
+εύλογόν τινα λόγον; Έπειτα σκέψου και τούτο, ότι δεν αρμόζει
+βέβαια ο Αχιλλεύς να παλαίση καθ' όλων των Ελλήνων και ν' αποθάνη
+χάριν εμού, χάριν μιας γυναικός. Η ζωή ενός ανδρός είναι
+πολυτιμοτέρα της ζωής μυρίων γυναικών ομού. Εάν η Άρτεμις επόθησε
+να λάβη την ζωήν μου, δύναμαι άραγε εγώ, μία θνητή, να εμποδίσω
+την εκπλήρωσιν του πόθου τούτου της θεάς; Αδύνατον. Δίδω λοιπόν
+την ζωήν μου εις την Ελλάδα, θυσιάσατέ με, εκπορθήσατε την Τροίαν.
+Η μνήμη μου θα ζήση επί μακρόν και αυτή θα ήναι δι' εμέ και γάμος
+και τέκνα και δόξα. Οι Έλληνες, μήτερ μου, είναι φυσικόν και
+πρέπον να άρχουν των βαρβάρων, και ουχί των Ελλήνων οι βάρβαροι,
+διότι ούτοι μεν εγεννήθησαν δούλοι, εκείνοι δ' ελεύθεροι.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Γενναίον είναι το φρόνημά σου, κόρη, σκληρά όμως διά σε η
+τύχη και η Άρτεμις.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Ευδαίμονα θα με καθίστων οι θεοί, ω κόρη του Αγαμέμνονος, εάν εγώ
+σ’ ελάμβανον ως σύζυγόν μου. Ζηλεύω την Ελλάδα ότι έχει σε, και σε
+ότι ανήκεις εις την Ελλάδα. Ωμίλησας αξίως της πατρίδος μας, διότι
+υποκύπτουσα εις την θείαν θέλησιν, ήτις είναι ανωτέρα της θελήσεώς
+σου, είπες και τους λόγους δι’ ους η θυσία σου αύτη είναι και
+ωφέλιμος και αναγκαία. Όσω μάλλον ανακαλύπτω τον ευγενή σου
+χαρακτήρα, τόσον ισχυρότερος γεννάται εν εμοί ο πόθος του μετά σου
+γάμου, διότι είσαι τωόντι ευγενής το φρόνημα. Θέλω να σε σώσω και
+σύζυγόν μου να σε φέρω εις τον οίκον μου. Μάρτυς μου έστω η Θέτις,
+πόσον άλγος θα αισθανθώ, εάν δεν κατορθώσω να σε σώσω μαχόμενος
+κατά των Ελλήνων, διότι ο θάνατος, κόρη, το γνωρίζεις, είναι
+μέγιστον κακόν.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Ό,τι είπον είναι η ακλόνητος απόφασίς μου. Αρκούσιν αι μάχαι και
+οι φόνοι, των οποίων εγένετο αίτιος η κόρη του Τυνδάρου. Συ δε,
+φίλε, ούτε ν’ αποθάνης πρέπει ούτε να φονεύσης τινά. Άφες να σώσω
+την Ελλάδα, εάν δυνηθώ.
+
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ
+Μεγαλόφρονες οι λόγοι σου. Δεν έχω πλέον τι ν' αντιτάξω, αφού
+ούτως απεφάσισας. Το φρόνημα σου είναι ευγενές, διατί να μη είπω
+την αλήθειαν ; Εάν όμως μεταμεληθής τυχόν, σοι το λέγω ίνα το
+γνωρίζης, θα έχω τους οπλίτας μου τούτους πλησίον του βωμού, ίνα
+μη αφήσω να σε θανατώσουν. Και θα δύνασαι να κάμης χρήσιν της
+υποσχέσεώς μου ταύτης κατά την στιγμήν, καθ' ην θα ίδης υψουμένην
+προ του λαιμού σου την μάχαιραν. Δεν θα σε αφήσω, κόρη, ν'
+αποθάνης απερίσκεπτος, άλλά θα υπάγω εκεί από τούδε μετά των
+οπλιτών μου τούτων, περιμένων την έλευσίν σου.
+
+(Απέρχεται ακολουθούμενος υπό των οπλιτών).
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ε'. (*)
+
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ. ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ, ΧΟΡΟΣ
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Διατί, μητέρα μου, κλαίεις σιωπώσα;
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Έχω η δυστυχής εις την ψυχήν μου πόνον αρκετόν προς τόσα δάκρυα.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Παύσε, μη εξασθενής το θάρρος μου, και άκουσε μίαν μου παράκλησιν.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Λέγε, κόρη μου, και δεν θα σου αρνηθώ ό,τι μου ζητήσης.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+θέλω να μη κόψης τας τρίχας της κόμης σου ούτε να φορέσης μαύρα
+δι’ εμέ.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Τι λέγεις, παιδί μου ; Εγώ η οποία θα σε χάσω; . . .
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Δεν θα με χάσης, όχι. Η κόρη σου θα ζη διά παντός, και η δόξα της
+θα ήναι και ιδική σου δόξα.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Πως ; εγώ να μη πενθήσω εις τον τάφον σου ;
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Τάφος δι εμέ ουδείς θα υπάρχη.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ουδείς ; Αλλά μήπως δεν θάπτουν εις τάφον τους νεκρούς ;
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Μνήμα μου θα ήναι ο βωμός της Αρτέμιδος, της κόρης του Διός.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ορθώς λέγεις, θα πράξω, κόρη μου, κατά την θέλησίν σου.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Και θα πράξης καλώς, διότι εγώ, ως ευεργέτις της Ελλάδος, θα ήμαι
+ευτυχής.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και τι θέλεις να είπω εκ μέρους σου εις τας αδελφάς σου ;
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Να μη τας ενδύσης ούτε αύτας εις τα μαύρα.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ποίον γλυκύν σου λόγον θέλεις να φέρω προς αυτάς;
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Να ήναι ευτυχείς. Αυτόν δ' εδώ τον Ορέστην να μου τον αναθρέψης
+εις άνδρα ισχυρόν.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Λάβε τον εις τας αγκάλας σου και φίλησέ τον. Τον βλέπεις διά
+τελευταίαν φοράν.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+(ασπαζομένη τον Ορέστην)
+
+Ω αγαπημένε μου αδελφέ! Έκαμες και συ ό,τι ηδύνασο διά την
+προσφιλή σου αδελφήν.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Έχεις τίποτε να μοι παραγγείλης, ίνα το πράξω προς χάριν σου εις
+το Άργος ;
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Ναι, να μη μνησικακής κατά του πατρός μου και συζύγου σου.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Αυτός θα έχη να υποστή δεινόν αγώνα προς την ιδίαν εαυτού
+συνείδησιν διά σε.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Με θανατώνει μεν αλλ’ ακουσίως και χάριν της Ελλάδος.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Δολίως όμως και ανάνδρως, αναξίως δε του Ατρέως.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Και ποίος θα με φέρη, μήτερ μου, εις τον βωμόν; Διότι δεν θέλω να
+με σύρουν από της κόμης βιαίως.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Εγώ θα έλθω μαζή σου.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Όχι, όχι συ. Δεν πρέπει.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Θα έλθω εγώ κρατούσα σε από των πέπλων.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Πείσθητι, μήτερ. Μείν' εδώ. Αυτό και διά σε και δι' εμέ είναι το
+καλλίτερον. Ας με συνοδεύση είς εκ των υπηρετών τούτων του πατρός
+μου εις τον λειμώνα της Αρτέμιδος, όπου θα σφαγώ.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Λοιπόν, παιδί μου, φεύγεις ;
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Διά να μη επιστρέψω πλέον.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Και αφίνεις την μητέρα σου ;
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Το βλέπεις, χωρίς να ήσαι αξία τοιούτου κακού.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Στάσου, μη μου φεύγεις.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Παύσε, μητέρ μου, τα δάκρυα.
+
+(Προς τον Χορόν)
+
+Σεις δε, νεανίδες, υμνήσατε την Άρτεμιν, την κόρην του Διός,
+τελούμενης της θυσίας μου, ίν' ακούση τον ύμνον σας όλον το
+ελληνικόν στρατόπεδον εις ευτυχίαν του. Ας φέρουν τα ιερά
+κάνιστρα, ας ρίψουν εις το πυρ της θυσίας τον καθαρτήριον σίτον,
+ίν' αναδώση την φλόγα ο βωμός, ο δε πατήρ μου ας επιθέση την
+δεξιάν του χείρα επί του βωμού. Έρχομαι να δώσω σωτηρίαν και νίκην
+εις τους Έλληνας. Φέρετε με, την πορθητήν του Ιλίου και της
+Τροίας, εις τον βωμόν. Δόσατέ μου στεφάνους ανθέων να στέψω την
+κόμην μου, όπως ούτως εστεμμένη ραντισθή διά του ύδατος της
+θυσίας. Χορεύσατε κύκλω του βωμού και του ναού υμνούσα την
+μακαρίαν άνασσαν θεάν Αρτέμισα, της οποίας την θείαν προσταγήν διά
+του αίματος και της θυσίας μου θα εκτελέσω.
+Ω μήτερ μου, μήτερ σεβαστή, τα δάκρυα μου χύνω από τούδε διά σε,
+διότι κατά την ώραν της θυσίας δεν επιτρέπονται δάκρυα.
+Ψάλλετε μαζή, καλαί κόραι, ψάλλετε την Άρτεμιν, προστάτιν της
+αντίπεραν της Χαλκίδος γης και πόλεως, όπου τα κραταιά πλοία και
+όπλα των Ελλήνων παρέμειναν έως τώρα ακίνητα εξ αιτίας εμού εις
+τον πορθμόν και τους όρμους της Αυλίδος ταύτης.
+Ω Άργος, γενέτειρα μου Πελασγία γη και Μυκήναι, όπου ανετράφην !
+
+ΧΟΡΟΣ
+Επικαλείσαι την πόλιν του Περσέως, κτίσμα των Κυκλωπείων χειρών.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Συ μ' έθρεψες προς δόξαν των Ελλήνων, και διά τούτο προθύμως θ'
+αποθάνω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Και θα ήναι το κλέος σου αιώνιον.
+
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ
+Χαίρε, ημέρα φαεινή, θεόπεμπτον φως του ηλίου ! Φεύγω εις ζωήν
+άλλην και εις άλλην μοίραν. Χαίρε και πάλιν, προσφιλές μου φως !
+
+(Απέρχεται. Η Κλυταιμνήστρα εισέρχεται εις την σκηνήν).
+
+
+ΣΚΗΝΗ ΣΤ΄.
+
+
+
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+(Στροφή).
+
+Ίδετε την νικήτριαν του Ιλίου και των Φρυγών πως προχωρεί
+εστεμμένη ήδη την κεφαλήν προς το ιερόν ύδωρ της θυσίας και προς
+τον βωμόν της θεάς, ίν' αποθάνη εκτινάσσουσα από του σφαζομένου
+ωραίου της λαιμού πυκνάς ρανίδας αίματος.
+Σε περιμένουν, κόρη, εκεί ο πατήρ σου, κρατών το δροσερόν ύδωρ της
+ιεράς πηγής, και ο βωμός και ο στρατός των Ελλήνων, ο ανυπόμονος
+να φθάση εις την πόλιν του Ιλίου.
+
+(Αντιστροφή).
+
+Αλλ' ας υμνήσωμεν την κόρην του Διός, την Άρτεμιν, την άνασσαν
+θεάν, όπως η θυσία αύτη αποβή εις ευτυχίαν. Ω θεά σεβασμία, τώρα,
+ότε ανθρωπίνου θύματος απήλαυσας, φέρε τον στρατόν των Ελλήνων εις
+την χώραν των Φρυγών και εις τα τείχη των απίστων Τρώων και
+αξίωσον τον Αγαμέμνονα να επιθέση διά των ελληνικών λογχών εις την
+κεφαλήν αυτού τον λαμπρότατον στέφανον της νίκης εις αείμνηστον
+δόξαν.
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ζ'.
+
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ, ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ και ΧΟΡΟΣ
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Κόρη του Τυνδάρου, Κλυταιμνήστρα, έξελθε της σκηνής ν' ακούσης
+ό,τι θα σοι είπω.
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ήκουσα την φωνήν σου και έσπευσα να εξέλθω έντρομος η δυστυχής και
+φοβουμένη μήπως έρχεσαι να μοι αναγγείλης και άλλην τινά ίσως νέαν
+συμφοράν.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Όχι, αλλά θαυμάσια και μέγιστα συμβάντα έρχομαι να σοι αναγγείλω
+περί της θυγατρός σου.
+
+
+
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Λέγε λοιπόν αμέσως, μη βραδύνης. Λέγε τάχιστα.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+Θα σοι τα εκθέσω σαφώς, καλή μου δέσποινα, και απ’ αρχής, εκτός αν
+σφάλμα τι του νου ταράξη την ακριβή σειράν των λόγων μου.
+Όταν εφθάσαμεν οδηγούντες την κόρην σου εις το Ιερόν άλσος της
+Αρτέμιδος, της κόρης του Διός, και εις τους διανθείς λειμώνας,
+όπου ίστατο πυκνόν των Ελλήνων το στράτευμα, ευθύς πλήθος Αργείων
+αθρόον ήλθε προς ημάς, ο δε βασιλεύς Αγαμέμνων, μόλις παρετήρησε
+την κόρην του προχωρούσαν προς σφαγήν, εστέναξε, στρέψας δε την
+κεφαλήν προς τα οπίσω και καλύψας το πρόσωπον διά του μανδύου του,
+έκλαιε σφοδρώς. Η νεάνις τότε, σταθείσα πλησίον του πατρός της,
+«Πάτερ μου, τω είπεν, ιδού ήλθα και δίδω εκουσίως το σώμα μου ίνα
+θυσιασθή υπέρ της πατρίδος μου και υπέρ ολοκλήρου της Ελλάδος εις
+τον βωμόν της θεάς, αφού τοιούτος είναι ο χρησμός. Ευτυχήσατε όλοι
+διά της θυσίας μου. Η νίκη τα όπλα σας ας στέψη και νικηταί να
+επανέλθητε εις την πατρώαν γην. Δεν θέλω να μ' εγγίση κανείς.
+Σιωπώσα και μετά θάρρους θα προσφέρω τον λαιμόν μου εις την
+μάχαιραν». Ταύτα είπεν, όλους δε κατέλαβε θάμβος, ότε ήκουσαν τους
+λόγους της παρθένου και είδον την γενναιότητα αυτής και την
+αρετήν. Τότε ο Ταλθύβιος, εις τον οποίον ανήκεν η περί τούτου
+μέριμνα, σταθείς εν τω μέσω, επέβαλεν εις τον στρατόν σιγήν και
+ευλαβή προσήλωσιν, ο δε μάντις Κάλχας, γυμνώσας από του κολεού
+οξείαν μάχαιραν, έθεσεν αυτήν εντός ολοχρύσου κανίστρου και
+εστεφάνωσε με άνθη την κεφαλήν της κόρης. Ο δε Πηλείδης Αχιλλεύς,
+λαβών το κάνιστρον και το δοχείον του ιερού ύδατος της θυσίας,
+περιήλθε κύκλω τον βωμόν της θεάς και είπεν : «Ω κόρη του Διός,
+κυνηγέ των θηρίων, συ, ήτις διατρέχουσα τον ουρανόν φωτίζεις την
+γην κατά τας νύκτας, δέξου το θύμα τούτο, το οποίον ο στρατός των
+
+
+Ελλήνων και ο βασιλεύς Αγαμέμνωνσοι προσφέρομεν, άχραντον αίμα
+κόρης ωραίας, και ευδόκησον να πλεύση ο στόλος ημών αβλαβής και να
+εκπορθήσωμεν διά των όπλων την ακρόπολιν της Τροίας».
+Και οι Ατρείδαι και όλος ο στρατός ίσταντο σιωπώντες με το βλέμμα
+εστραμμένον προς την γην. Ο δε ιερεύς λαβών την μάχαιραν και
+προσευχηθείς παρετήρει τον λαιμόν της κόρης ίνα εύρη που έπρεπε να
+καταφέρη την πληγήν. Άλγος οξύ εσπάραττε την καρδίαν μου και δεν
+ετόλμων να υψώσω από της γης το βλέμμα. Αίφνης ετελέσθη ανήκουστον
+θαύμα.
+Όλοι ήκουσαν ευκρινώς τον κτύπον της πληγής, αλλ' ουδείς είδε πως
+εξηφανίσθη από της γης καταποθείσα η κόρη. Ο ιερεύς, εκπέμπων
+κραυγήν καταπλήξεως, και ο στρατός ολόκληρος αντιβοά ομοίως εις το
+απροσδόκητον εκείνο θέαμα, έργον θείας θελήσεως, το οποίον και
+αυτοί ακόμη οι ιδόντες δεν ηδύναντο να το πιστεύσουν. Έλαφος
+μεγίστη και ωραιοτάτη έκειτο επί της γης ασπαίρουσα και το αίμα
+της ερράντιζε μέχρι βάθρου ολόκληρον τον βωμόν της θεάς. Τότε ο
+Κάλχας είπε μετά χαράς προφανούς: Ω αρχηγοί του πανελληνίου τούτου
+στρατού, ίδετε ποίον θύμα η θεά έφερεν εδώ εις τον ίδιον αυτής
+βωμόν: μίαν έλαφον, θρέμμα των ορέων. Αυτήν μάλλον επροτίμησε της
+κόρης, ίνα μη δι’ αίματος ευγενούς μιάνη τον βωμόν της. Την θυσίαν
+ταύτην εδέχθη ευχαρίστως η θεά και τώρα παρέχει πλέον εις ημάς
+ούριον τον άνεμον όπως ο στόλος αποπλεύση κατά του Ιλίου».
+Εις τους λόγους τούτους πάντες οι ναύται αναθάρρησαντες έσπευσαν
+προς τα πλοία, διότι ανάγκη σήμερον αμέσως αφίνοντες πλέον τους
+όρμους της Αυλίδος να διαπλεύσωμεν το Αιγαίον πέλαγος.
+Όταν δ' αι φλόγες του Ηφαίστου απηνθράκωσαν πλέον το θύμα, ο
+Κάλχας ποοσηυχήθη υπέρ της επανόδου του στρατού εις την Ελλάδα.
+Μ' έστειλε λοιπόν ο Αγαμέμνωννα σοι εκθέσω ταύτα πάντα ως και την
+ευμενή τύχην, την οποίαν η εύνοια των θεών τω απένειμε,
+περιποιούσαν εις αυτόν αθάνατον δόξαν καθ' όλην την Ελλάδα. Εγώ
+δε, όστις παρών είδον ιδίοις όμμασι τα γεγονότα ταύτα, σοι λέγω
+ότι η κόρη σου προφανώς απέπτη προς τους θεούς. Παύσε λοιπόν να
+λυπήσαι και να μνησικακής κατά του συζύγου σου. Τα έργα των θεών
+είναι εις τους ανθρώπους απροσδόκητα, εκείνους δε τους οποίους
+αγαπώσιν οι θεοί, τους σώζουν από των κακών. Και ιδού διατί η αυτή
+σημερινή ημέρα είδε την κόρην σου θνήσκουσαν και αναζώσαν άμα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Πόσον χαρμόσυνοι δι' εμέ είναι οι λόγοι ούτοι του αγγέλου, ω
+βασίλισσα, αφού λέγει ότι το τέκνον σου μένει ήδη ζωντανόν εν μέσω
+των θεών!
+
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ
+Ω αγαπητή μου κόρη, ποίος άραγε εκ των θεών σε ανήρπασε ; Ποίον
+χαιρετισμόν τώρα πρέπει να σου απευθύνω ; Πώς δε να πεισθώ ότι δεν
+είναι μύθοι αυτά όσα μου λέγουν προς παρηγορίαν μου, διά να παύση
+το πικρότατον πένθος μου, ότι σ' έχασα διά παντός;
+
+ΧΟΡΟΣ
+Ιδού έρχεται και ο βασιλεύς Αγαμέμνων, ίνα τους αυτούς λόγους σοι
+επαναλάβη.
+
+
+
+
+ΣΚΗΝΗ Ε’.
+
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ
+
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
+Δυνάμεθα, βασίλισσα, να θεωρηθώμεν ευτυχείς, ότι η κόρη μας ήδη
+ευρίσκεται εν τω μέσω των θεών. Λάβε λοιπόν τώρα τον μικρόν αυτόν
+βλαστόν μας, τον Ορέστην μας, και επίστρεψε εις το Άργος, διότι ο
+στρατός ήδη ορμάται προς απόπλουν. Χαίρε. Μακρός χρόνος θα παρέλθη
+μέχρις ου επανελθών εκ Τροίας σε χαιρετίσω πάλιν. Ύπαγε και έσο
+ευτυχής.
+
+ΧΟΡΟΣ
+Πλεύσον, Ατρείδη, και φθάσε εις την Τρωάδα ευτυχής, επίσης δ’
+ευτυχής επάνελθε εκείθεν φέρων μοι πλούσια λάφυρα εκ της αλωθείσης
+Τροίας.
+
+
+ΤΕΛΟΣ
+
+
+* Η έκδοση έχει δύο συνεχόμενες σκηνές Ε’
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+ΑΙΣΧΥΛΟΣ
+Ο μέγιστος των αρχαίων και νεωτέρων δραματικών ποιητών, για την
+έντονη δραματικότητα, το βαθύ και συχνά προφητικό της σκέψης του,
+τη λυρική του έξαρση και την αρμονία των εννοιών με την αισθητική
+τους έκφραση. Οι τραγωδίες του, τολμηρές τόσον ως σύνθεση τους,
+όσο και σαν πλοκή, έχουν ταυτόχρονα πολύ έντονη την αίσθηση και
+την ψυχολογία του φυσικού και του πραγματικού, ώστε να δονούνται
+από τον παλμό της πιο σφρίγουσας ζωής. Ο Αισχύλος αποτελεί
+αναμφισβήτητα την πιο τέλεια ποιητική εκδήλωση του ελληνικού
+μεγαλείου.
+
+ ***
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ: Πρόκειται για το πρώτο δράμα της Τριλογίας «Ορέστια»
+κι αναφέρεται στην δολοφονία του Αγαμέμνονα από την σύζυγό του
+Κλυταιμνήστρα και τον εραστή της Αίγισθο. η σκηνή της προφήτιδος
+Κασσάνδρας, που οδύρεται για την αιχμαλωσία της, ανήκει στις
+τραγικότερες του παγκοσμίου Θεάτρου. Μετάφραση σε στίχους, του
+Γρυπάρη.
+
+Χοηφόροι: Το δεύτερο δράμα της «Ορέστειας». Περιέχει την
+κυριώτερη πράξη, γύρω από την οποία στρέφεται η Τριλογία και που
+πάνω της στηρίζεται το ηθικό πρόβλημα που κινεί την «Ορέστεια»: ο
+Ορέστης θανατώνει τον Αίγισθο και τη μητέρα του· ο νους του
+σαλεύεται και καταδιωκόμενος από τα φάσματα των Ερινυών παίρνει
+τον δρόμο της εξορίας. Η μετάφραση, σε στίχους, του Γρυπάρη.
+
+Ευμενίδες: Η τραγωδία που ολοκληρώνει την «Ορέστεια».
+Εκτυλίσσεται στους Δελφούς, όπου ο Απόλλων, αποκοιμίζοντας τις
+Ερινύες, φυγαδεύει τον Ορέστη, και κατόπιν στην Αθήνα, όπου
+ύστερα από απόφαση της Αθηνάς, ο μητροκτόνος Ορέστης δικάζεται
+από τον Άρειο Πάγο και απαλλάσσεται από την τιμωρία του φόνου. Η
+μετάφραση, όπως κι όλης της Τριλογίας, του Γρυπάρη.
+
+Επτά επί Θήβας: Το δράμα τούτο αναφέρεται στην τραγική μοίρα των
+δύο γιων του Οιδίποδα, πού, μονομαχώντας για τον θρόνο
+των Θηβών, αλληλοσκοτώνονται. Ο ύμνος των Ερινύων κι ο
+παθητικότατος θρήνος της Αντιγόνης και της Ισμήνης για τους
+σκοτωμένους αδελφούς των είναι από τους λυρικώτερους της αρχαίας
+τραγωδίας. Η μετάφραση, σε στίχους, αριστοτεχνική, με φιλολογική
+ακρίβεια και δύναμη ύφους, του Γρυπάρη.
+
+Πέρσαι: Το δράμα αυτό αποτελεί υψηλότατον ύμνο των ελληνικών
+νικών κατά των Περσών, την εποχή των μηδικών πολέμων. Η
+μεγαλοπρεπής αφήγηση της ναυμαχίας στην Σαλαμίνα, κρίνεται σαν
+μοναδικό υπόδειγμα επικολυρικής περιγραφής. Μετάφραση Ι. Ζερβού.
+
+Προμηθεύς Δεσμώτης: Το πιο μεγαλεπήβολο και υψιπετές έργο του
+παγκοσμίου θεάτρου. Παρουσιάζει τον Προμηθέα δεμένον πάνω στον
+Καύκασο, κατά διαταγή του βασιλιά των θεών, προς τιμωρίαν της
+φιλανθρωπίας του. Το Κράτος του Δία και η Βία, προσωποποιημένα,
+ο Ήφαιστος, οι Ωκεανίδες, ο Ερμής, ο Ωκεανός, η Ιώ και ο
+Προμηθέας, δρώντας ανθρώπινα και παθητικά, διατηρούν όλο το θεϊκό
+μεγαλείο τους. Η μετάφραση, σε στίχους, του Ι. Ζερβού.
+
+Ικέτιδες: Το δράμα αυτό, βασισμένο στην ιστορική παράδοση,
+εξυμνεί την αρετή και τη φιλοξενία των Ελλήνων. Οι Δαναΐδες,
+φεύγοντας από την Αίγυπτο, για να αποφύγουν να παντρευτούν με τη
+βία, φιλοξενούνται και προστατεύονται από τους Αργείους και πάλι
+ελευθερώνονται από την αποτολμηθείσα αρπαγή. Ο υψηλός λυρισμός
+του έργου θαυμαζόταν από τους αρχαίους, ήδη, χρόνους.
+
+
+
+ ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ
+
+Από τους τρεις κορυφαίους Έλληνες τραγικούς, που μας σώθηκαν
+μερικά έργα τους, ο πιο προσιτός, τόσο στην αρχαιότητα όσο και
+στην εποχή μας, είναι ο Ευριπίδης. Δραματικός και περιπαθής
+ποιητής, ένας φιλόσοφος και, μαζί, ένας ψυχολόγος των ανθρωπίνων
+αρετών και ελαττωμάτων.
+
+***
+
+Ανδρομάχη: το δράμα αυτό εικονίζει, κατά τον πιο θαυμαστό τρόπο,
+έναν κόσμο αισθημάτων, ζήλειας, μίσους και στοργής. Ο
+Νεοπτόλεμος, χωρίζοντας από την Ανδρομάχη, παντρεύεται την κόρη
+του Μενελάου και της Ελένης, την Ερμιόνη, που συνεννοείται με τον
+πατέρα της να σκοτώσουν τον γιο που έδωσε η Ανδρομάχη στον
+Νεοπτόλεμο. Ο Πηλέας, παππούς του παιδιού, σώζει τον μικρό, και ο
+Μενέλαος σκοτώνει με δόλο τον Νεοπτόλεμο. Μετάφραση, του Γ.
+Τσοκόπουλου.
+
+Άλκηστης: Σύμφωνα με τον όρο που είχε θέσει ο θεός, ο Άδμητος θα
+γινόταν αθάνατος, αν κάποιος στενός συγγενής του δεχόταν να
+θυσιαστή γι αυτόν το σκοπό. Οι γονείς του δεν δέχονται, μα η
+γυναίκα του η Άλκηστης προσφέρεται πρόθυμα να θυσιαστή, δίδοντας
+έτσι μοναδικό παράδειγμα συζυγικής αφοσίωσης. Η μετάφραση, σε
+στίχους, του Γ. Τσοκόπουλου.
+
+Μήδεια: Το τραγικότερο από τα δράματα του Ευριπίδου. Το πάθος της
+ερωτικής εκδίκησης, ξεπερνώντας σ’ ένταση αυτό τούτο το ερωτικό
+πάθος, εκφράζεται, στο έργο αυτό, στο έπακρο των εκδηλώσεών του.
+Προδομένη από τον Ιάσονα, η Μήδεια καταπνίγει τη μητρική στοργή
+μέσα της και σκοτώνει τα δυο τους παιδιά για να εκδικηθή τον
+σύζυγο. Μετάφραση Αγγ. Τανάγρα.
+
+Ηλέκτρα: Ο Ορέστης και η αδελφή του Ηλέκτρα θανατώνουν τον φονέα
+του πατέρα τους Αίγισθο και την μητέρα τους, συνεργόν του φόνου
+επίσης, Κλυταιμνήστρα. Η κάθαρση εδώ έρχεται από τον από μηχανής
+θεό, που δίδει και την εξάγνιση στους δύο μητροκτόνους. Η
+μετάφραση, φιλολογικά πιστή, του Αγγέλου Τανάγρα.
+
+Ιππόλυτος: Το νεωτεριστικώτερο από τα έργα του Ευριπίδου. Η
+Φαίδρα αισθάνεται ανόσιο έρωτα προς τον γυιό του συζύγου της
+Θησέως, τον Ιππόλυτο. Ο νέος αποκρούει τον έρωτά της κ’ η Φαίδρα
+αυτοκτονεί, συκοφαντώντας τον στον πατέρα του. Ο Θησέας
+εξορίζοντας τον Ιππόλυτο, τον καταρατάται να καταστραφεί από τον
+Ποσειδώνα. Η κατάρα πραγματοποιείται, μα ή συκοφαντία φανερώνεται
+κι ο Ιππόλυτος πεθαίνει θρηνούμενος και συγχωρώντας. Η μετάφραση
+του Αγγέλου Τανάγρα.
+
+Ιφιγένεια εν Αυλίδι: μια από τις παθητικώτερες και καλύτερες
+τραγωδίες του Ευριπίδη. Οι προσπάθειες του Αγαμέμνονος να σώση
+την κόρη του, η συμπάθεια και κατανόηση του Μενελάου, που
+έρχονται αργά, για το θύμα, η τολμηρή αντίσταση του Αχιλλέα
+εναντίον του στρατού για να σωθή η μνηστή του, εντείνουν τη δράση
+και την τραγικότητα. Η λύση του δράματος δίδεται από τον από
+μηχανής θεόν. Η μετάφραση, σε στίχους, του Ι. Φραγκιά.
+
+Ιφιγένεια εν Ταύροις: Η Ιφιγένεια, που θυσιάζεται από τον πατέρα
+της Αγαμέμνονα στην Αυλίδα, για να γίνη δυνατόν ν’ αποπλεύσουν τα
+πλοία της τρωικής εκστρατείας, σώζεται την τελευταία στιγμή από
+την θεά Αρτέμιδα, που την μεταφέρει στην χώρα των Ταύρων. Εκεί,
+μητροκτόνος πια και περιπλανούμενος, την συναντά ο αδελφός της
+Ορέστης, ιέρεια της Αρτέμιδος. Φεύγοντας αποκομίζει μαζί της και
+το άγαλμα της θεάς στην Αθήνα. Μετάφραση Ν. Κυπαρίσση.
+
+Βάκχαι: Πρόκειται για μιαν από τις αρτιώτερες και οπωσδήποτε την
+λυρικώτερη από τις τραγωδίες του μεγάλου ποιητή. Ο Πενθέας κ’ η
+μητέρα του Αγαύη, απιστώντας απέναντι των θείων, τιμωρούνται από
+τον θεό Διόνυσο, γιατί δε θέλησαν να δεχθούν τη λατρεία του στην
+Θήβα. Η μετάφραση, σε στίχους, του Κ. Βάρναλη.
+
+Φοίνισσες: Περιστρέφεται γύρω από την τραγική παράδοση της
+αδελφοκτονίας Ετεοκλέους και Πολυνείκους. Γεμάτη επεισόδια και
+σκηνική δράση, όπως ο θάνατος των δυο αδελφών, το διώξιμο του
+πατέρα τους Οιδίποδος, η γενναία απόφαση της Αντιγόνης κτλ.,
+θεωρείται μια από τις ωραιότερες τραγωδίες του Ευριπίδου. Η
+μετάφραση του Ν. Ποριώτη.
+
+Ικέτιδες: Δράμα πολιτικό και πατριωτικό, αναγόμενο στον ήρωα
+Θησέα, ο οποίος θάβει τους Αργείους που έπεσαν μπροστά στα τείχη
+των Θηβών. Τον χορό της τραγωδίας τον αποτελούν οι μητέρες και τα
+παιδιά των πεσόντων. Αυτά τούτα τα χορικά θεωρούνται από τα
+παθητικώτερα της αρχαίας τραγωδίας καθόλου. Η μετάφραση, σε
+στίχους, του Ν. Ποριώτη.
+
+Ηρακλής μαινόμενος: Το ωραίο αυτό δράμα του μεγάλου τραγικού,
+αναφέρεται στον Ηρακλή, που, ελευθερώνοντας τα παιδιά του,
+κυριεύεται ύστερα από μανία και τα σκοτώνει. Μόλις συνέρχεται από
+την τρέλλα του και καταλαβαίνει τι έχει κάμει, επιχειρεί να
+αυτοκτονήση, αλλά τον σώζει ο φίλος του Θησέας. Η άρτια τούτη
+μετάφραση, που διατηρεί όλη την ομορφιά του πρωτοτύπου οφείλεται
+στον Κ. Βάρναλη.
+
+Ίων: Το δράμα αυτό διακρίνεται για την περίτεχνη πλοκή του, τις
+περιπέτειες που με πολλή τέχνη παρεμβάλλονται και για την
+απροσδόκητη έκβαση. Η υπόθεση του περιστρέφεται γύρω από τους
+κινδύνους, την αναγνώριση και την αναγόρευση, μετά, του Ίωνος, ως
+κληρονόμου του βασιλέα της Αττικής Ξούθου. Η μετάφραση, του Πολ.
+Δημητρακόπουλου.
+
+Κύκλωψ: Σατυρικό δράμα, που ανάγεται στη γνωστή ομηρική
+περιπέτεια του Οδυσσέα, με τη μέθη και την τύφλωση του Κύκλωπα,
+που κάνει δυνατή τη σωτηρία του ήρωα και των συντρόφων του. Τα
+κωμικά επεισόδια κάνουν το έργο αυτό εξαιρετικά ενδιαφέρον για
+κάθε εποχή. Η μετάφραση έγινε από τον Γ. Τσοκόπουλο.
+
+Ορέστης: Το πιο πολύπλοκο και νεωτεριστικό δράμα ίσως, του
+Ευριπίδη. Ο Ορέστης καταδικάζεται σε θάνατο από τους Αργείους,
+ενώ ο θείος του Μενέλαος τον εγκαταλείπει, από δειλία.
+Εξαγριωμένος από τη στάση του Μενελάου ο Ορέστης θέλει να σκοτώση
+τη σύζυγό του και την κόρη του Ερμιόνη. Τελικά μεταπείθεται από
+τον από μηχανής θεό και παντρεύεται την Ερμιόνη. Η μετάφραση
+έγινε από την Ηλία Βουτιερίδη.
+
+Ρήσος: Ανήκει στα νεώτερα δράματα της Αττικής Τραγωδίας, κ’ είναι
+αβέβαιο αν ανήκη στον Ευριπίδη, μολονότι από τους αρχαίους ήδη
+χρόνους αποδιδόταν σ’ αυτόν. Φαίνεται ν’ ανήκη μάλλον στη σχολή
+του Φιλοκλέους. Ανάγεται στο ομηρικό επεισόδιο της αρπαγής της
+Ελένης από τον Πάρη. Η μετάφραση έγινε από τον Άριστο Καμπάνη.
+
+Ηρακλείδες: Το δράμα αναφέρεται στην περίθαλψη των Ηρακλειδών
+στην Αττική κι αποτελεί ύμνο στην ανδρεία των Αργείων και των
+Αθηναίων ηρώων. Το επεισόδιο, όπου η Μακαρία παραδίδεται με τη
+θέλησή της στον θάνατο προς χάριν της κοινής σωτηρίας, εντείνει
+την τραγικότητα του δράματος. Η μετάφραση, σε στίχους Κ. Βάρναλη.
+
+Εκάβη: Συγκρατώντας την οδύνη της για τον θάνατο του γιου της
+Πολυδώρου, η βασίλισσα της Τροίας συμβάλλει στην καταστροφή του
+δολοφόνου. Στην τραγωδία τούτη, το πάθος της εκδίκησης στην
+Εκάβη, περιγράφεται με βαθύτατη ψυχολογία. Η μετάφραση του Ν.
+Ποριώτη.
+
+Ελένη: Αντίθετα από την παράδοση, η Ελένη παρουσιάζεται εδώ σαν
+υπόδειγμα πιστής συζύγου, και βοηθημένη από τον σύζυγό της
+Μενέλαο, κατορθώνει να γλυτώση από τον γάμο με τον Αιγύπτιο
+βασιλέα. Η αδελφή του τελευταίου, η Θεονόη, που συμπονεί τους
+συζύγους, είναι από τους καλύτερα διαγραφόμενους χαρακτήρες του
+έργου. Μεταφραστής ο Άριστος Καμπάνης.
+
+Τρωάδες: Το συνταρακτικό τούτο δράμα αποτελεί εξεικόνιση των
+φρικαλεοτήτων της αλώσεως της Τροίας. Η σφαγή της Πολυξένης, ο
+φόνος του Αστυάνακτος, η όψη της πόλης, που πυρπολείται, δίδουν
+την πιο δραματική εικόνα πόλης που καταπατείται από τον εχθρό. Η
+μετάφραση οφείλεται στον Άριστο Καμπάνη.
+
+***
+
+ΣΟΦΟΚΛΗΣ
+
+Απαράμιλλοι σε δραματικό και πλαστικό κάλλος, οι τραγωδίες του
+Σοφοκλέους αποτελούν απλησίαστα πρότυπα της δραματικής τέχνης
+όλων των λαών κι όλων των εποχών. Αρμονικός υμνητής της φύσης,
+θαυμαστός ανατόμος του πάθους, φιλοσοφικός ερευνητής της
+ανθρωπίνης ψυχής και του ηθικού κόσμου, ο Σοφοκλής εξυψώνει,
+φωτίζει και γοητεύει, με σκέψη, λυρισμό, περιπάθεια και
+καλλιτεχνική αρτιότητα, το κοινό του.
+
+Αντιγόνη: Από τα πιο συγκλονιστικά δράματα του παγκοσμίου
+θεάτρου, το έργο αυτό παρουσιάζει αντίμαχα τον φυσικό νόμο - τη
+φωνή του αίματος - προς το νόμο της Πολιτείας, που επικρατεί
+βέβαια και συντρίβει, αλλά δε μπορεί να ταπεινώση την ευγένεια
+του φυσικού νόμου της στοργής. Η θαυμάσια μετάφραση, οφείλεται
+στον Κ. Χρηστομάνο.
+
+Ηλέκτρα: Η αλλεπάλληλη διαδοχή τραγικών γεγονότων και η συχνή
+μετάπτωση των αισθημάτων και των παθών δίδουν στην τραγωδία τούτη
+τον νεωτεριστικώτερο τύπο. Ύστερα από την ανάγνωση των δύο
+αδελφών, του Ορέστη και της Ηλέκτρας, αποφασίζεται η εκδίκηση της
+πατρικής δολοφονίας: ο φόνος της Κλυταιμνήστρας και του Αιγίσθου.
+Η μετάφραση έγινε από τον Μ. Αυγέρη.
+
+Οιδίπους Τύραννος: Ο τραγικός θρύλος της ακουσίας πατροκτονίας
+του Οιδίποδος και του γάμου του με την μητέρα του δραματοποιείται
+στο έργο αυτό σαν αποκάλυψη που επέρχεται από τον θεό και που
+εξιλεώνεται με την αυτοκτονία της μητέρας, αιμομικτρίας εν αγνοία
+της, και της εκούσιας τύφλωσης του Οιδίποδος. Μεταφραστής ο
+Άριστος Καμπάνης.
+
+Τραχίνιαι Το δράμα αυτό περιστρέφεται γύρω από τον οικτρό θάνατο
+του Ηρακλή από ερωτικά φίλτρα της συζύγου του Δηιάνειρας, που
+είχε παρασυρθή στην πράξη της από υπερβολικό έρωτα. Η ακουσία
+δολοφόνος αυτοκτονεί και ο Ηρακλής, πριν πεθάνη, μαθαίνει πώς
+είναι αθώα. Η μετάφραση οφείλεται στον Άριστο Καμπάνη.
+
+Φιλοκτήτης: Ο Νεοπτόλεμος, για να πάρη στην κατοχή του τα πατρικά
+όπλα από τον Φιλοκτήτη, ύστερα από χρησμό, στην αρχή
+μεταχειρίζεται δόλο, όπως τον είχε συμβουλέψει ο Οδυσσέας.
+Συγκινημένος, όμως, από τη γενναιοψυχία του ήρωα, μετανοεί,
+φανερώνει την απάτη και παραιτείται από τα σχέδια του. Ο Ηρακλής
+που παρουσιάζεται σαν από μηχανής Θεός, συμβιβάζει τα πράγματα
+και δίδει τη γνωστή από τον Όμηρο λύση.
+
+Αίας: Αναφέρεται στον ομηρικό ήρωα, που παρεφρόνησε, κατά θείαν
+βουλήν, για την αλλαζονία του. Συνερχόμενος ο ήρωας και νιώθοντας
+ντροπή, αυτοκτονεί. Ύστερα από επέμβαση του αδελφού του Τεύκρου
+και του αντιπάλου του Οδυσσέα κηδεύεται με μεγάλη λαμπρότητα για
+τον ηρωισμό του και την άλλη του αγαθότητα. Η μετάφραση ανήκει
+στον Κ. Βάρναλη.
+
+Οιδίπους επί Κολωνώ: το τελευταίο από τα δράματα του Σοφοκλέους.
+Παρουσιάζει τις τελευταίες περιπέτειες του Οιδίποδος και κλείνει
+με τον θάνατο του στον Κολωνό. Η γενική έξαρση, ο λυρισμός, η
+εξύμνηση των Αθηνών, το μεγαλείο του ήρωα που πεθαίνει,
+αναδεικνύουν το δράμα αυτό ως ένα από τα αριστουργήματα του
+παγκοσμίου θεάτρου. Η μετάφραση του Ηλία Βουτιερίδη.
+
+ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗΣ
+
+Ο μέγιστος κωμικός και σατυριστής των ανθρωπίνων ελατωμάτων, ο
+θαυμαστός ηθογράφος και δαιμόνιος επινοητής σκηνικής πλοκής. Με
+λιτή και γυμνή φράση, προσιτή σε ανθρώπους με ώριμη σκέψη, ο
+Αριστοφάνης είναι και παραμένει κυρίως ένας κατ’ εξοχήν
+ηθικολόγος, που δεν προδίδει ποτέ τον υψηλό ποιητή. Οι κωμωδίες
+του έχουν τόση γενικότητα και τόση ζωντάνια, που παραμένουν
+πάντοτε επίκαιρες.
+
+Οι Όρνιθες: Η κωμωδία αυτή αποτελεί σάτυρα της πολιτικής και
+κοινωνικής διαφθοράς και σκώμμα εναντίον των θεωριών για
+καινούργια πολιτεύματα. Ο μύθος πλέκεται γύρω από δύο αθηναίους
+πολίτες που πάνε στα πουλιά για να ιδρύσουν εκεί μια νέα
+πολιτεία. Μετάφραση ο Πολ. Δημητρακόπουλος.
+
+Οι Βάτραχοι: Κωμωδία φιλολογικού θέματος, όπου γελοιοποιούνται
+πολλοί από τους ποιητές και σατυρίζεται η κατάπτωση, που βλέπει ο
+Αριστοφάνης στην τέχνη της εποχής του. Ο Ευριπίδης και ο Αισχύλος
+παρουσιάζονται από σκηνής, κι ο δεύτερος ανακηρύσσεται ως ύπατος
+τραγικός. 0ι υπαινιγμοί για καταχρήσεις και διαφθορά δίδουν στην
+κωμωδία τεράστιο κοινωνικό ενδιαφέρον. Η μετάφραση έγινε από τον
+Πολ. Δημητρακόπουλο.
+
+Εκκλησιάζουσαι: Το έργο γελοιοποιεί την ιδεολογία για τις
+γυναικείες ελευθερίες και τη χειραφέτηση της γυναίκας, και
+σατυρίζει κυρίως τις τότε καινοφανείς θεωρίες περί κοινογαμίας
+και κοινοκτημοσύνης. Η μετάφραση οφείλεται στον Πολ.
+Δημητρακόπουλο.
+
+Νεφέλες: Στο έργο του αυτό ο Αριστοφάνης διακωμωδεί τους
+σοφιστές. Σαν σοφιστής παίρνεται κι ο Σωκράτης, γύρω από τον
+οποίο δρουν και κινούνται θαυμάσιοι κωμικοί τύποι. Η υπεραπολογία
+των αρχαίων ηθών και η επίθεση εναντίον της ανηθικότητας της
+εποχής αποτελούν τον κύριο χαρακτήρα της κωμωδίας. Μετέφρασεν ο
+Πολ. Δημητρακόπουλος.
+
+Λυσιστράτη: Εδώ ο Αριστοφάνης επικρίνει, σατυρίζοντας με τον
+τρόπο του, την πολεμομανία των Αθηναίων. Για να σταματήση ο
+καταστρεπτικός Πελοποννησιακός Πόλεμος, οι γυναίκες απέχουν όλων
+των συζυγικών καθηκόντων των, κι’ έτσι πλέκεται ένας κωμικώτατος
+και σατυρικώτατος μύθος. Η μετάφραση έγινε από τον Πολ.
+Δημητρακόπουλο.
+
+Θεσμοφοριάζουσες: Μια σάτυρα μ’ εξαιρετικά ευφυή πλοκή, που
+στρέφεται εναντίον του Ευριπίδου, τον οποίο παρουσιάζει, για να
+σωθή από τις γυναίκες ο πεθερός του, να καταφεύγη στη βοήθεια δύο
+γύναιων. Μεταφραστής Μ. Αυγέρης.
+
+Ειρήνη: Σατυρίζει την πολυπραγμοσύνη και τη φιλοπόλεμην τάση των
+Αθηναίων όσο και των άλλων Ελλήνων. Με κωμικώτατη και, κυρίως,
+συμβολική πλοκή, βγαίνει στο φως η θαμμένη από τους θεούς Ειρήνη,
+για να εξυμνηθούν αμέσως τα αγαθά της. Η μετάφραση έγινε από τον
+Μ. Αυγέρη.
+
+Σφήκες: Στην κωμωδία του αυτή ο Αριστοφάνης σατυρίζει τη μανία
+που είχαν οι Αθηναίοι για δικαστήρια και δίκες κ’ επί πλέον
+παρουσιάζουν τα ηθικά και κοινωνικά άτοπα της τότε δικαστικής
+καταστάσεως. Οι ίδιοι οι δικαστές, που παρουσιάζονται ως χορός
+Σφηκών, ενώ δήθεν υπερασπίζουν διακωμωδούν τους δικαστικούς
+θεσμούς. Η ζωντανή έμμετρος μετάφραση έγινε από τον Μ. Αυγέρη.
+
+Αχαρνής: Χορός, που τον αποτελούν Αχαρνείς χωριάτες, επικρίνει
+τους ρήτορες και τους πολιτικούς σαν αίτιους του Πελοποννησιακού
+πολέμου και την καταστρεπτική για την Αθήνα φιλόδοξη πολιτική. Τα
+επεισόδια του έργου είναι από τα ευφυέστερα της αρχαίας κωμωδίας
+και δίδουν μια ζωντανή εικόνα του τότε αστικού βίου. Μεταφραστής
+ο Μ. Αυγέρης.
+
+Ιππής: Στην κωμωδία τούτη καυτηριάζει δηκτικώτατα ο δημοκόπος
+Κλέων, πρώην βυρσοδέψης, και η στρατηγία του στην Πύλο. Ο χορός
+του έργου αποτελείται από μέλη της τάξεως των Ιππέων, γιατί η
+τάξη αυτή ακριβώς είχε καταδικάσει άλλοτε τον Κλέωνα για
+δωροδοκία. Αλλά το έργο σατυρίζει και πολλά άλλα από τότε
+πολιτικά και κοινωνικά ήθη των Αθηναίων. Η μετάφραση, έμμετρη,
+οφείλεται στον Μ. Αυγέρη.
+
+Πλούτος: Η, χωρίς αμφιβολία, παραστικώτερη κωμωδία τούτη του
+Αριστοφάνη, περιστρέφεται γύρω από ένα γενικώτερο θέμα. Ένας
+γέρος ενάρετος και φτωχός, συμμορφούμενος με χρησμό, συναντά τον
+Πλούτο, τυφλό. Θεραπεύοντάς τον γίνεται πλούσιος, όπως και άλλοι
+ενάρετοι, γιατί είχε αποκατασταθή η πρέπουσα τάξη κι’ είχε
+σταματήσει η ανηθικότητα που κυριαρχούσε πριν, όταν ο Πλούτος
+ήταν τυφλός. Ολόκληρη η πλοκή διαπνέεται από καυστικώτατη σάτυρα.
+Μεταφραστής ο Μ. Αυγέρης.
+
+ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ
+
+Κομψός στο ύφος, πυρρωνιστής στην σκέψη, σκώπτης και χαριτολόγος,
+ο Λουκιανός συμπερίλαβε στις διηγήσεις του, στους διάλογους του,
+θεών, ανθρώπων και νεκρών, και στις ποικίλες άλλες μελέτες του
+ολόκληρο τον αρχαίο κόσμο. Την αδρά και φιλολογικώς άρτια
+μετάφραση του Λουκιανού, εφάμιλλη στο ύφος και στην κομψότητα με
+το πρωτότυπο, την οφείλουμε στον Ιωάννη Κονδυλάκη. Έργο αυτόχρημα
+κλασικό, που δεν πρέπει να λείπη από καμιά βιβλιοθήκη, η
+μετάφραση τούτη του Κονδυλάκη αποτελεί, χωρίς αμφιβολία, μιαν από
+τις ωραιότερες προσφορές στην νεοελληνική λογοτεχνία και γλώσσα.
+
+***
+
+Άπαντα
+
+ΤΟΜΟΣ Α’. Όνειρο ή Λουκιανού βίος. -Προς εκείνον που είπε: είσαι
+Προμηθέας στα έργα σου. - Πλοίον ή ευχές, - Περί πένθους.- Τίμων
+ο μισάνθρωπος. - Εγκώμια μυίγας. - Θεών διάλογοι. - Κρίσεις Θεών.
+- Προς Νιγρίνον επιστολή. - Νιγρίνος ή περί φιλοσοφικού
+χαρακτήρος. - Δίκη φωνηέντων.
+
+Τόμος Β’ Διάλογοι θαλασσίων Θεών. - Αλκυών ή περί μεταμορφώσεως.
+Προμηθεύς ή Καύκασος. - Νεκρικοί διάλογοι. - Μένιππος ή
+νεκρομαντεία. - Φιλοψευδής ή απιστών. - Πώς πρέπει να γράφεται η
+Ιστορία.
+
+Τόμος Γ’ Αληθινή Ιστορία. - Τυραννοκτόνος. - Αποκηρυττόμενος. -
+Φάλαρις λόγος. - Αλέξανδρος ή ψευδομάντις. - Ο Ηρακλής. - Ο
+Διόνυσος. - Ψευδολογιστής.
+
+Τόμος Δ’ Δις κατηγορούμενος ή Δικαστήρια. - Περί παρασίτου. -
+Ανάχαρσις. - Προς τον απαίδευτον και πολλά βιβλία αγοράζοντα. –
+Ότι δεν πρέπει να πιστεύωμεν εύκολα την διαβολήν. - Ζευς
+ελεγχόμενος. - Ρητόρων διδάσκαλοι. - Ικαρομένιππος ή Υπερνέφελος.
+
+Τόμος Ε’ Ιππίας ή περί του λουτρού. - Μακρόβιοι. - Ο θάνατος του
+Περεγρίνου. - Οι δραπέται. - Περί του ηλέκτρου ή των κύκνων. –
+Περί του οίκου. - Πατρίδος εγκώμιον. - Περί των διψάδων. - Περί
+ορχήσεως. - Ευνούχος. - Βίος Δημώνακτος. - Διάλεξις με τον
+Ησίοδον. - Χάρων ή επισκοπούντες.
+
+Τόμος ΣΤ’ Εικόνες. - Υπέρ των εικόνων. - Εταιρικοί διάλογοι. -
+Όνειρος ή αλεκτρυών. - Συμπόσιον ή Λαπίθαι. - Θεών Εκκλησία, -
+Βίων πράσις. - Αλιεύς. - Ψευδοσοφιστής. - Περί Συρίης Θεού. -
+Ζευς τραγωδός.
+
+ΕΠΙΚΤΗΤΟΣ
+
+Οι αντιλήψεις για τον κόσμο, για τον άνθρωπο, για την ηθική του
+περιφήμου στωικού φιλοσόφου συγκεντρωμένες στο «Εγχειρίδιο» του,
+σε αριστοτεχνική μετάφραση του Άριστου Καμπάνη.
+
+ΘΕΟΦΡΑΣΤΟΣ
+
+Χαρακτήρες: Το κατ’ εξοχήν ηθικογραφικό και ψυχολογικό τούτο έργο
+του συγγραφέα και φιλοσόφου, που παράμεινε πρότυπο στο είδος του,
+αποτελεί μια περιγραφή και, ταυτόχρονα, μια σάτυρα κοινωνικών και
+ατομικών κακιών και ελαττωμάτων. Η μετάφραση, πιστή στο πρωτότυπο
+και ζωντανή, του Μαρίνου Σιγούρου.
+
+ΘΕΟΚΡΙΤΟΣ
+
+Ειδύλλια: Ο κοντινώτερος και συγγενικώτερος μας από τους αρχαίους
+ποιητές, υμνητής του έρωτα και της φύσης, που το έργο του, στο
+σύνολό του, έχει πολλές ομοιότητες και αναλογίες με τη δημοτική
+μας ποίηση. Τα σωζόμενα ποιήματα του, βουκολικά, ερωτικά, μίμοι,
+επιγράμματα, διαπνέονται από ζωή κι ομορφιά, που μας προσφέρουν
+μια ζωντανή εικόνα του αρχαίου βίου με εκπληκτική
+νεωτεριστικότητα. Η μετάφραση έμμετρη, του Ιωάν. Πολέμη.
+
+ΗΡΟΔΟΤΟΣ
+
+Πατέρας της Ιστορίας ωνομάστηκε ο Ηρόδοτος, που η πιστοποιημένη
+κι από άλλες πηγές ακρίβεια των όσων εκθέτει αμιλλάται προς τη
+γοητεία του ύφους του.
+
+Μούσες: Στο θαυμάσιο έργο του, τις «Μούσες», μας ιστορεί τη ζωή
+των αρχαίων Ασιατικών εθνών, διαφόρων βαρβάρων λαών, της Αιγύπτου
+και της Ελλάδος μέχρι των Μηδικών Πολέμων. Οι εθνικοί και
+θρησκευτικοί μύθοι, που αναφέρει, οι περιγραφές των τόπων και των
+ηθών και εθίμων, καθώς και τα διάφορα επεισόδια που περεμβάλλει
+στις ιστορίες των λαών προσθέτουν άφθαστη ομορφιά στο βιβλίο, για
+αυτό οι αρχαίοι έδωσαν τα ονόματα των εννέα Μουσών στα εννέα
+κεφάλαια του. Η μετάφραση έγινε από τον Σκαλίδη και μ’ έλεγχο του
+Ι. Ζερβού, Τόμοι τέσσερις.
+
+ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ
+
+Πελοποννησιακός Πόλεμος: Η αμερόληπτη ακρίβεια, η βαθυστόχαστη
+κριτική, η συντομία και λιτότητα του λόγου και τ’ αδρά του
+νοήματα, ανάδειξαν τον Θουκυδίδη ως τον κορυφαίο ιστορικό του
+κόσμου όλων των εποχών. Στο μοναδικό έργο του μας εξιστορεί με
+θαυμάσιο τρόπο τον μακροχρόνιο εμφύλιο πόλεμο των Ελλήνων, που
+αποτέλεσμα του υπήρξε η ανεπανόρθωτη εξασθένιση της Ελλάδος.
+Ανατρέχοντας στα απώτατα αίτια, ο Θουκυδίδης εξηγεί τα σχετικά με
+την ανάπτυξη του Ελληνισμού από τους αρχαιοτάτους χρόνους,
+περιγράφει τη σύσταση και την ζωή των Πολιτειών - Κρατών,
+δίδοντας μας έτσι μιαν άρτια εικόνα της ζωής των Ελλήνων. Η
+μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβά. Τόμοι τέσσερις.
+
+ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ
+
+Παράλληλοι Βίοι : Ο τελειότερος και σημαντικώτερος από τους
+τελευταίους Έλληνες κλασικούς, για το ύφος, το απέραντο της
+σοφίας του και των γνώσεών του και την αδρότητα της σκέψης του.
+Ιστορικός, ηθικολόγος και φιλόσοφος, στο έργο του συμπεριέλαβε
+αμύθητο πλούτο γνώσεων, δοξασιών και γεγονότων όλου του αρχαίου
+ελληνικού και ρωμαϊκού κόσμου μέχρι των χριστιανικών χρόνων.
+Στους «Παραλλήλους Βίους» του δεν βιογραφεί απλά, παρά κρίνει και
+συγκρίνει την ιστορία μεγάλων Ελλήνων και Ρωμαίων ανδρών,
+περιλαμβάνοντας ταυτόχρονα κι όλα τα σχετιζόμενα μ’ αυτούς και
+την εποχή τους γεγονότα, ολόκληρη σχεδόν την πολιτική και
+κοινωνική και, εν μέρει, την πνευματική ζωή της Ελλάδος και της
+Ρώμης. Έτσι, οι Παράλληλοι Βίοι» του αποτελούν μιαν αισθητικά
+δοσμένη φιλοσοφική εγκυκλοπαίδεια της ελληνικής και ρωμαϊκής
+ιστορίας. Η μετάφραση έγινε από τον Αλέξανδρο Ραγκαβή. Ολόκληρο
+το έργο θα κυκλοφορήση σε 10 τόμους.
+
+ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ
+
+Ο Δημοσθένης θεωρείται ως ο μεγαλύτερος ρήτορας του κόσμου κ’ οι
+λόγοι του είναι το τελειότερο υπόδειγμα ρητορικής τέχνης. Οι
+λόγοι τούτοι, δυνατοί και κυριολεκτούντες, ακαταμάχητοι στην
+επιχειρηματολογία τους, είναι αληθινά καλλιτεχνήματα στοχασμού κ’
+έκφρασης.
+
+Ο περί του στεφάνου λόγος : «Ο περί του στεφάνου λόγος» είναι
+απολογία του πολιτικού του βίου. Περιέχει τόσον μεγάλο πλούτο σ’
+έξαρση και ρητορικά σχήματα, που μπορεί ν’ αποτελέση πρότυπο για
+την διδασκαλία της ρητορικής τέχνης.
+
+Οι τρεις Ολυνθιακοί: Στους «Τρεις Ολυνθιακούς» του εκθέτει,
+αποκαλύπτοντας την έτσι στους Αθηναίους, την πολιτική και τους
+σκοπούς του Φιλίππου, του Βασιλιά της Μακεδονίας, επικρίνοντας
+τους ταυτόχρονα για την αδράνεια τους. Οι «Τρεις Ολυνθιακοί»
+κρίνονται σαν οι κατ εξοχήν πολιτικοί λόγοι του μεγάλου αθηναίου
+ρήτορα.
+
+Οι Τέσσαρες Φιλιππικοί: Αντίθετα, οι «Τέσσαρες Φιλιππικοί» του
+αποτελούν δριμύτατην επίθεση εναντίον του Φιλίππου και ταυτόχρονα
+πρόκληση σε άμεση εναντίον του ενέργεια των Αθηνών και των άλλων
+ελληνικών-Πολιτειών-Κρατών. Οι μεταφράσεις των λόγων του
+Δημοσθένους, ακριβείς, διατηρούν όλη τη δύναμη και τη ζωντάνια
+του πρωτοτύπου κι οφείλονται στον Ν, Γκινόπουλο. Τόμοι τρεις.
+
+
+ΟΜΗΡΟΣ
+
+
+Τα μέγιστα κι ανυπέρβλητα ποιητικά μνημεία της παγκοσμίου σκέψεως
+αποτελούν τα δύο αριστουργηματικά έπη, η «Ιλιάδα» και η
+«Οδύσσεια», του Ομήρου. Ό,τι δημιούργησαν οι αρχαίοι πολιτισμοί
+της Ανατολής σε γνώσεις, θρησκευτικές δοξασίες, μύθους και
+σύμβολα, σε ηθικές αντιλήψεις και σε τέχνη, πολλαπλασιασμένα από
+την πλούσια ελληνική διανόηση και διυλισμένα από την καθαρή και
+λεπτή ελληνικήν αισθητική, κατάληξαν στον Όμηρο, σαν απόσταγμα
+ποίησης, πλαστικότητας και κάλλους. Έτσι τα δύο ομηρικά έπη
+αποτελέσανε και παραμείναν έκτοτε δυο αστείρευτες πηγές κάθε
+τέχνης, ιδανικά κι άφθαστα πρότυπα για κάθε ποίηση.
+
+Ιλιάς: Το κυρίως ηρωικό έπος. Βασίζεται στη φιλονεικία μεταξύ
+Αγαμέμνονος και Αχιλλέως, περιγράφει όλα τ’ αποτελέσματα και τις
+επιπτώσεις που είχε στην τρωικήν εκστρατεία κι ανατρέχει,
+επεισοδιακά, σ’ όσα προηγήθηκαν της εκστρατείας και στην εν γένει
+ελληνική μυθολογία. Θεοί, ήρωες, παραδόσεις, περιπέτειες,
+περιγραφές, αποτελούν στην «Ιλιάδα» έναν κόσμο που κινείται και
+ζη μ’ όλη την ενάργεια της αλήθειας και μέσα στο άπλετο φως της
+πιο υψηλής ποίησης. Η μετάφραση ρυθμική, και πιστή, του Ι.
+Ζερβού. Τόμοι τέσσερις.
+
+Οδύσσεια: Το πολυσύνθετο και πολυμερές έπος αυτό του Ομήρου
+διηγείται την δεκάχρονη περιπλάνηση του Οδυσσέα, ύστερα από τον
+τρωικό πόλεμο, επιστρέφοντας στην Ιθάκη. Οι πολιτισμοί, οι
+θρησκείες, η Ιστορία, τα ήθη των τότε λαών, καθώς και των
+μυθολογουμένων, περιλαμβάνονται και συμπλέκονται στην
+αριστουργηματική, περιπετειώδη αφήγηση. Η έμμετρη μετάφραση, από
+τις κλασικές πια της νεοελληνικής γραμματολογίας, έγινε από τον
+Ιάκωβο Πολυλά. Το έργο θα κυκλοφορήση σε τέσσερις τόμους.
+
+ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ
+
+Ο πολυσχιδέστερος κ' εγκυκλοπαιδικώτερος από τους φιλοσόφους όλων
+των εποχών, που το έργο του υπήρξεν η βάση ολόκληρης της νεώτερης
+επιστήμης και φιλοσοφίας.
+
+***
+
+Ηθικά Νικομάχεια: Πρόκειται για το πιο νεωτεριστικό έργο του
+μεγάλου φιλοσόφου. Στα «Ηθικά Νικομάχεια» εξετάζονται, αναλύονται
+και διατυπώνονται από θεωρητικής και, ταυτόχρονα, πρακτικής
+απόψεως, οι αρχές της κοινωνικής και της ατομικής ηθικής. Η
+μετάφραση φιλολογική και σαφής, έγινε από τον Κ. Ζάμπα. Τόμοι
+δύο.
+
+Περί ψυχής: Στο πολυφημισμένο τούτο έργο του ο Αριστοτέλης
+διατύπωσε τις μεταφυσικές θεωρίες του για την ψυχή, βασίζοντας
+τις στα δεδομένα του φυσικού κόσμου και του ορθού λόγου. Οι
+αντιλήψεις του υπήρξαν η αφετηρία των περισσοτέρων από τα νεώτερα
+μεταφυσικά συστήματα. Η μετάφραση οφείλεται στον Π. Γρατσιάτο.
+
+Μικρά φυσικά: τα πορίσματα των πριν απ’ αυτόν φυσικών και
+φιλοσόφων και κυρίως τα συμπεράσματα της κολοσσιαίας προσωπικής
+εργασίας του διατύπωσεν ο Αριστοτέλης στο έργο του αυτό. Έργο
+βαθύτατο και διαφωτιστικό των τότε φυσικών και βιολογικών
+γνώσεων. Η μετάφραση, με φιλολογική ακρίβεια και σαφήνεια,
+οφείλεται στον Π. Γρατσιάτο.
+
+Αθηναίων Πολιτεία : Ιστορία πολιτική και πολιτειακή των Αθηνών,
+το κυριώτερο από το μεγάλο περί πολιτευμάτων έργο του
+Αριστοτέλους. Στην Ιστορία τούτη θαυμάζεται ιδιαίτερα η λιτότητα
+και η οικονομία του έργου. Η μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβό.
+
+ΞΕΝΟΦΩΝ
+
+Λαξευτής του λόγου, χαρακτηριζόμενος κυρίως για την σαφήνειά του,
+την λιτότητα και την περιγραφικότητά του, ο Ξενοφών αποτελεί
+υπόδειγμα της Αττικής καλλιέπειας κ’ είναι ένας από τους
+μεγαλύτερους ιστορικούς και ηθικολόγους της παγκοσμίου
+γραμματολογίας.
+
+***
+
+Απομνημονεύματα : τα «Απομνημονεύματα» του Ξενοφώντος είναι η
+περίληψη της διδασκαλίας του Σωκράτους, του οποίου επίσης υπήρξεν
+μαθητής, κι αναφέρονται κυρίως στις ηθικές αντιλήψεις του μεγάλου
+φιλοσόφου. Η μετάφραση έγινε από τον Κ. Βάρναλη.
+
+Κύρου Ανάβασις: Ιστορία της εκστρατείας του Κύρου του νεωτέρου
+και κυρίως η αφήγηση της επιστροφής των δέκα χιλιάδων Ελλήνων υπό
+την στρατηγία του Ξενοφώντος. Η περιγραφή των χωρών και των λαών
+της Ασίας επιτείνει την ζωηρότητα του ύφους και το ενδιαφέρον της
+ιστορικής αφήγησης. Μετάφραση Δ. Αναστασοπούλου του Αθηναίου.
+Τόμοι τρεις.
+
+ΠΛΑΤΩΝ
+
+Στους θαυμάσιους διαλόγους του ο Πλάτων απέδωσε την διδασκαλία
+του Σωκράτους και διατύπωσε εξαιρετικής γενικότητας δικές του
+θεωρίες για τον κόσμο και για τον άνθρωπο, για την ψυχή και για
+τον νου, για την πολιτεία και για την ηθική, επηρεάζοντας
+βαθύτατα τον Χριστιανισμό και τις ηθικές και κοινωνικές
+αντιλήψεις των νεωτέρων χρόνων ως τις μέρες μας. Οι διάλογοι του
+αποτελούν άρτια εγκυκλοπαιδική διδασκαλία της αρχαίας σοφίας, κ’
+έχουν τόση φυσικότητα, περιγραφή και χάρη, που μπορούν να
+χαρακτηρισθούν κι ως φιλοσοφικά δράματα.
+
+***
+
+Φαίδων: Πρόκειται για υψηλή και βαθιά μελέτη περί ψυχής. Ο
+Σωκράτης, ανάμεσα στους μαθητές του, στις τελευταίες ώρες της
+ζωής του, διδάσκει με ηρεμία και γαλήνη τον θείο προορισμό του
+ανθρώπου και φέρνει δυνατά επιχειρήματα για την ύπαρξη ζωής
+ύστερ’ από τον θάνατο. Η λιτή δραματική αφήγηση του θανάτου του
+Σωκράτους, με κώνειο, είναι από τις ωραιότερες σελίδες της
+παγκοσμίου λογοτεχνίας. Η μετάφραση έγινε από τον Αρ. Χαροκόπο.
+
+Κρίτων : Ο μεγάλος φιλόσοφος, παρακινούμενος από τον Κρίτωνα να
+φύγη, για να μην υποστή την άδικη τιμωρία, αρνείται και εξηγώντας
+τους λόγους διδάσκει γιατί και πώς πρέπει ν’ αγαπούμε και να
+σεβώμαστε την πατρίδα και τους νόμους της. Μετάφραση Ν.
+Γκινοπούλου.
+
+Θεαίτητος: Από τα τελευταία έργα του Πλάτωνος. Σ’ αυτό ερευνώνται
+τα σχετικά με την ανθρώπινη γνώση και καθορίζεται το τι είναι
+επιστήμη. Η ενάργεια της σκέψης, η βαθύτητα του νοήματος και η
+ακρίβεια της φιλοσοφικής διατύπωσης κάνουν τον «θεαίτητον» έναν
+από τους εξοχώτερους πλατωνικούς διάλογους. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
+
+Κρατύλος: Με βαθύτατη παρατηριτικότητα κ’ εύληπτη ανάλυση στον
+διάλογο τούτο εξετάζεται το πώς δημιουργήθηκε η γλώσσα, για το
+πώς πρέπει ν’ αποβλέπομε στη μουσική ετυμολογία των λέξεων και
+ίσαμε ποιο σημείο είναι δυνατόν να χειραφετηθή η σκέψη από τις
+ατέλειες της γλώσσας. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
+
+Σοφιστής: Πρόκειται για εξαιρετικά τολμηρή φιλοσοφική έξαρση προς
+εξακρίβωση των ορίων της ανθρωπίνης νοήσεως, γι’ αυτό και
+θεωρείται ως η μεταφυσική του Πλάτωνος. Σ’ ό,τι αφορά στην λογική
+του, είναι ο πιο πολύτροπος και οξύς από τους πλατωνικούς
+διάλογους. Η μετάφραση έγινε από τον Κ. Ζάμπα.
+
+Πολιτικός : Στον διάλογο τούτο αναλύεται φιλοσοφικά η ανθρώπινη
+ενέργεια στην πράξη και τη θεωρία, κι ο συγγραφέας, χρησιμοποιώντας
+έναν μύθο, παρουσιάζει άλλο είδος, πολιτεύματος για να υποδείξη
+τις ατέλειες των υπαρχόντων πολιτευμάτων. Έτσι, ο διάλογος αυτός
+αποτελεί την κατ’ εξοχήν κοινωνιολογική μελέτη του Πλάτωνος.
+Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
+
+Χαρμίδης: 0 «Χαρμίδης» αποτελεί επισκόπηση της ηθικής, κ’
+εξετάζει κυρίως το τι είναι σωφροσύνη, για να συμπεράνη ότι και
+αυτή, όπως τόσες άλλες ηθικές αξίες, είναι σχετική και επομένως
+απροσδιόριστος από πολλές απόψεις. Μετάφραση Άριστου Καμπάνη.
+
+Ιππίας μείζων και ελάσσων: Στον «Ιππία μείζονα», ο Σωκράτης
+φέρνει σε αντιφάσεις τον σοφιστή Ιππία, προκαλώντας τον να ορίση
+το Ωραίον. Ερευνάται αν Ωραίον είναι το πρέπον ή το χρήσιμο ή το
+ικανό ή, γενικώτερα ακόμη, αν το Ωραίον είναι το αίτιο του αγαθού
+ή, πιο θετικά, αυτό που ευχαριστεί την δράση και την ακοή. Όλους
+τους ορισμούς αυτούς, ο Σωκράτης τους ελέγχει ως αυτοτελείς,
+υποδεικνύοντας εντούτοις ως κάτι ευχάριστο κ’ επαρκή για τον νου
+μια τέτοια πολλαπλή και διαφορότροπη επισκόπηση των γενικών
+ζητημάτων. Σε παρόμοιο συμπέρασμα καταλήγει κι ο «Ιππίας
+ελάσσων», ερευνώντας όμως κάτι άλλο: αν και κατά πόσον η αλήθεια
+διαφέρει από το ψέμμα. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
+
+Φαίδρος: Περιμάχητος διάλογος, που από την αρχαιότητα κιόλας πότε
+προκαλούσε τον έπαινο και πότε την επίκριση για τις παράτολμες
+περί ηθικής ιδέες του, οι οποίες αναπτύσσονται τεχνικώτατα και με
+παραστατικό λυρισμό. Πραγματεύεται τον έρωτα, το κάλλος και όλα
+τ’ ανάλογα ψυχικά συναισθήματα, αντικρούοντας και συμπληρώνοντας
+έναν σχετικό λόγο του Λυσίου κι αποδείχνοντας, ταυτόχρονα, πως η
+ρητορική μόνο με τη φιλοσοφία μπορεί ν’ αναχθή σε τέχνη. Μετάφρ.
+Κ. Γούναρη.
+
+Αλκιβιάδης Α’ Αλκιβιάδης Β’ : η αυτοεπίγνωση, το «γνώθι σαυτόν»,
+κι ακόμη βαθύτερα η θεώρηση του εσωτερικού κόσμου μας τίθεται
+στον Αλκιβιάδη σαν αφετηρία και βάση της εξύψωσης του ανθρώπου.
+Αφού διευκρινισθή πρακτικά, ότι χωρίς την αυτεπίγνωση δεν έχουμε
+ορθή αντίληψη του δικαίου και του οφελίμου, μετά γενικεύεται η
+ιδέα της αυτοεπίγνωσης και η ωφέλεια που έχουμε απ’ αυτήν
+παρουσιάζεται σαν εκείνο που κατ’ εξοχήν τελειοποιεί τον άνθρωπο
+και που τον εξυψώνει προς το θείο. Έτσι, οι αντιλήψεις του
+διαλόγου τούτου είναι ο πυρήνας, μπορεί να πη κανείς, της
+Νεοπλατωνικής Φιλοσοφίας. Ο συναπτόμενος διάλογος «Αλκιβιάδης Β’»
+ξεκινώντας από τ’ ότι οι άνθρωποι προσεύχονται για να ζητήσουν
+πολλές φορές επιβλαβή πράγματα, καταλήγει στ’ ότι αγνοούμε το τι
+είναι το ωφέλιμο και τι το αγαθό. Η μετάφραση του Ν. Καζαντζάκη.
+
+Ίππαρχος, Οι αντεραστές: στον πρώτο από τους δυο αυτούς
+διαλόγους, τον «Ίππαρχο», ερευνάται τι είναι η αγάπη του κέρδους
+και, πιο γενικά, η τάση του ανθρώπου να ωφεληθεί από τον διπλανό
+του και να επικρατήση, και κατά πόσο μια τέτοια τάση είναι
+βλαβερή και άδικη. Αφού αποδειχθή η σχετικότητα των παρομοίων
+αντιλήψεων, συμπεραίνεται ότι η φιλοκέρδεια είναι μια φυσική
+ανθρώπινη ροπή. Στους «αντεραστές» εξετάζεται τι είναι φιλοσοφία
+και κατά πόσον και πώς ωφελεί, κατακρίνονται δε αυτοί που την
+απλή πολυμάθεια την παρουσιάζουνε σαν σοφία.
+
+Ερυξίας, Αξίοχος, Αλκυών : Στον πρώτο από τους τρεις αυτούς
+διαλόγους ερευνάται τι είναι πλούτος και κατά πόσον μπορεί να
+είναι ωφέλιμος στον άνθρωπο. Στον δεύτερο, τον «Αξίοχο», γίνεται
+επισκόπηση της εσώτερης πίστης που έχει ο άνθρωπος για την ψυχή
+και η πίστη τούτη προβάλλεται έμμεσα σαν εκμηδένιση του φόβου του
+θανάτου. Στην «Αλυόνα», ποιητικά και με κάποιον μυστικισμό,
+ερμηνεύεται η μεταμορφωτική δύναμη της ύλης της φύσεως. Η
+μετάφραση έγινε από τον Γ. Μάνεση.
+
+Παρμενίδης: Ο Παρμενίδης και ο Ζήνων ο Ελεάτης υποστηρίζουν
+δογματικά το ενιαίο του σύμπαντος, αποδείχνοντας με πλήθος
+μεταφυσικούς ισχυρισμούς το αδύνατο της πολλαπλότητας των όντων.
+Μα ο Σωκράτης, με αλλεπάλληλες ερωτήσεις τους φέρνει σε
+αντιφάσεις, για να προκύψη τελικά ως βαθύτερο συμπέρασμα του
+διαλόγου, η σχετικότητα των ανθρωπίνων γνώσεων και το σφαλερό
+κάθε δογματικής θεωρίας.
+
+Συμπόσιον: Σε συμπόσιο, όπου γιορτάζεται η νίκη του πλουσίου
+δραματικού ποιητού Αγάθωνος, οι συνδαιτυμόνες αποφασίζουν να
+εγκωμιάσουν, κάθε ένας χωριστά, τον έρωτα. Τελευταίος μιλεί ο
+Σωκράτης για να ορίση ότι ο έρωτας, όπως τον εννοούν όλοι, είναι
+η επιθυμία του ανθρώπου για την ομορφιά. Στην διήγηση του
+περιλαμβάνει τον μύθο της γένεσης του Έρωτα, γεμάτον βαθύ και
+υψηλόν μυστικισμό, και παρουσιάζει ιδεολογικά τον ερωτικό πόθο
+σαν φιλοσοφική έφεση, ως τάση προς ευδαιμονία και, μαζί,
+αθανασία. Ο ξαφνικός ερχομός του Αλκιβιάδη, μεθυσμένου, που
+πειράζει φιλικά τον Σωκράτη, επιβεβαιώνει παραστατικά τη
+σωκρατική ιδεολογία. Μεταφραστής ο Ν. Κουντουριώτης.
+
+Ευθύδημος : Ο διάλογος αυτός αποτελεί σφοδρήν επίθεση και
+επίκριση των αμφιγνωμιών, των σφαλερών συλλογισμών και της
+κενότητας της σκέψης και των γνώσεων των σοφιστών, όχι τόσο των
+επιφανών και φιλοσοφούντων, όσο των κοινών και ρητορευόντων.
+Ορισμένοι υπαινιγμοί αφορούν στον Αντισθένη και στον Ισοκράτη.
+Μεταφραστής ο Α. Χαροκόπος.
+
+Μένων : Από τους πιο λιτούς πλατωνικούς διάλογους, που δείχνει,
+εντούτοις, την ευρύτητα και την πολυμέρεια του μεγάλου φιλοσόφου.
+Εξετάζει και αναλύει την αρετή, αν και κατά πόσον είναι έμφυτη
+στον άνθρωπο. Η μαθηματικά διατυπωμένη σκέψη, η αλληλουχία και η
+ακρίβεια των συλλογιστικών επιχειρημάτων καθώς και η οικονομία
+του, που περιορίζει αυστηρά το θέμα του, πλησιάζουν τον διάλογο
+αυτόν στην λεγομένη, κιόλας, θετική φιλοσοφία. Η μετάφραση έγινε
+από τον Χαρίλαο Παπαντωνίου.
+
+Θεάγης. Περί δικαίου. Περί αρετής : στον πρώτον από τους τρεις
+αυτούς ους, ο Πλάτων εξετάζει το τι είναι σοφία και αν
+μπορή να διδαχτή, και θέτει σαν βάση της μόρφωσης και της
+επίδοσης του ανθρώπου την εσωτερική φυσική κλίση του. Στον
+διάλογο τούτο γίνεται πολύς λόγος από τον Σωκράτη για το γνωστό
+δαιμόνιό του. Στον δεύτερο ερευνάται αν η αντίληψη του δικαίου
+είναι έμφυτη ή επίκτητη, και στον τρίτο αν μπορή να διδαχτή ή όχι
+η αρετή, για να καταλήξη στο συμπέρασμα, ότι η αρετή είναι θείο
+δώρο. Μετάφραση του Σ. Λιμπεροπούλου.
+
+Φίληβος : Στην ερώτηση, πού βασίζεται το αγαθό, ο Φίληβος απαντά
+προβάλλοντας την ηδονή κι ο Σωκράτης αντιπαραβάλλει τη φρόνηση. Κι
+αφού δειχτή, ότι για τον άνθρωπο είναι σημαντικώτερη η φρόνηση,
+ως κάτι πεπερασμένο και αντιληπτό συμπεραίνεται ότι ο συνδυασμός
+φρονήσεως και αρετής οδηγεί στο αγαθό. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.
+
+Πρωταγόρας : Ύστερα από ωραία και ειρωνική περιγραφή των
+επιδειχτικών και φαντασμένων τρόπων των σοφιστών, γίνεται
+συζήτηση, ανάμεσα στον Σωκράτη και τον Πρωταγόρα, περί αρετής.
+Επιδέξια φέρνοντας σε αδιέξοδο τον σοφιστή, ο Σωκράτης αποδείχνει
+πως η αρετή είναι αυτοδίδαχτη κ’ ύστερα, μεταστρέφοντας τους
+συλλογισμούς του την παρουσιάζει σαν αποτέλεσμα γνώσης. Μετάφραση
+Α. Χαροκόπου.
+
+Κριτίας : Αναφερόμενος στη μυθολογουμένη χώρα της Ατλαντίδος, της
+οποίας μας δίδεται ποιητική και εξαιρετικά παραστατική περιγραφή,
+ο Ελάτων διατυπώνει εδώ το ιδανικό, κατά την αντίληψή του
+πολιτικό και κοινωνικό σύστημα: έναν συνδυασμό μοναρχίας και
+ομοσπονδιακής οργάνωσης. Μετάφραση Α. Χαροκόπου.
+
+Λάχης: Ο διάλογος αυτός θέτει σαν βάση ανατροφής την ανδρεία, κι
+από ηθική κι από υλική άποψη. Εξετάζοντας το τι είναι η ανδρεία
+και μην καταλήγοντας σε κανέναν ορισμό, καταλήγει στο συμπέρασμα
+ότι οι αρετές δεν μπορούν να καθοριστούν θεωρητικά και απόλυτα.
+Μεταφραστής ο Άριστος Καμπάνης
+
+Λύσις : Διάλογος μεταξύ Σωκράτους και ωραίων εφήβων στην
+παλαίστρα, που ερευνά τα σχετικά με την φιλία που αρμόζει στους
+νέους απέναντι των μεγαλυτέρων τους και, πιο γενικά, την φιλία
+σαν ατομική και κοινωνικήν αρετή. Μεταφραστής ο Άριστος Καμπάνης.
+
+Απολογία Σωκράτους: Το δράμα της δίκης και της καταδίκης του
+Σωκράτους, και κυρίως η απλή και σοφή εξιστόριση της ζωής και της
+διδασκαλίας του, όπως μας δίδεται από τον ίδιο το Σωκράτη, ενώ
+απολογείται, σαν υπεράσπιση του εαυτού του κατά των κατηγόρων
+του. Η μετάφραση έγινε από τον Αλ. Μωραϊτίδη.
+
+Ευθύφρων: Στον διάλογο τούτο εξετάζεται και αναλύεται με βαθύτητα
+φιλοσοφική και φιλελευθερισμό το τι είναι οσιότης, δηλαδή
+ευσέβεια, αρετή και νομιμοφροσύνη. Επικρίνοντας την πρόληψη και
+την κατά τύπους μόνον και παράδοσιν ευσέβεια, θέτει σαν αφετηρία
+και γνώμονα της αληθινής ηθικής την έμφυτη και κατά συνείδησιν
+ηθικότητα. Μετάφραση Αλ. Μωραϊτίδη.
+
+Γοργίας: Συζήτηση του Σωκράτους με τον διάσημο σοφιστή της
+αρχαιότητος Γοργία, που δίδασκε πως η τυπική μόρφωση - η
+επιστημονική πολυμάθεια, όπως λέγεται σήμερα - αρκεί για ν’
+αναδειχτή ένας άνθρωπος. Θέμα της συζητήσεως είναι, αν η ρητορική
+πετυχαίνει να δώση την υπεροχή, πράγμα που αποκρούει ο Σωκράτης,
+αποδείχνοντας πώς η αληθινή μόρφωση είναι αυτή που θεμελιώνεται
+πάνω στην φιλοσοφία. Μετάφραση Αλ. Φιλαδελφέως.
+
+Μενέξενος : Μοναδικός στο είδος του διάλογος, γιατί αποτελώντας
+τάχα εγκώμιο για Αθηναίους που έπεσαν στον πόλεμο, γραμμένο από
+την Ασπασία, στην πραγματικότητα δεν είναι παρά λεπτή κ’ ειρωνική
+σάτυρα της φλύαρης ρητορείας και των ρητόρων της εποχής εκείνης,
+των οποίων μιμείται με θαυμαστή τέχνη το ύφος και την
+παραλογιζόμενη σοφιστεία. Η μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβό.
+
+Τίμαιος : Αποτελεί σύστημα μεταφυσικής φιλοσοφίας περί γενέσεως
+του κόσμου και περί φύσεως του ανθρώπου, που παρουσιάζει πολλή
+συγγένεια με τις θεωρίες των Πυθαγορείων. Ο Τίμαιος αναπτύσσει
+βαθύτατες ιδέες για τον χαρακτήρα του κόσμου και ο Σωκράτης
+διευκρινίζει, συντελώντας στην ενάργεια και την παραστικότητα του
+πλατωνικού ύφους. Η μετάφραση έγινε από τον Π. Γρατσιάτο.
+
+Ίων. Μίνως. Δημόδοκος. Σίσυφος. Κλειτοφών: Ο πρώτος από τους
+διάλογους αυτούς ελέγχει την επιπόλαιη γνώση. Ο δεύτερος
+αναφέρεται στις περί του δικαίου και της αρετής γενικές και
+σχετικές αντιλήψεις. Ο «Δημόδοκος», ξεκινώντας από το ερώτημα, αν
+και από ποιους πρέπει να ζητούμε συμβουλές, ανάγεται, πιο γενικά,
+στην εξέταση του τρόπου και του ποιού της επίκτητης μόρφωσης. Ο
+«Σίσυφος» αναλύει τι είναι πρακτική και τι θεωρητική σκέψη και
+πόσον είναι ωφέλιμη. Ο «Κλειτοφών», τέλος επισκοπώντας τις περί
+ηθικής αντιλήψεις, αποδείχνει τη σχετικότητά τους. Μεταφραστής ο
+Ν. Καζαντζάκης.
+
+Πολιτεία: Το πρωτοτυπώτερο και πλαστικώτερο από τα πλατωνικά
+έργα, αποτελούμενο από δέκα βιβλία. Το πρώτο βιβλίο, που
+αναφέρεται στην δικαιοσύνη, γίνεται η αφετηρία για να διατυπωθή
+μετά η ιδέα του ιδανικού πολιτεύματος. Η οριζόμενη ισότητα
+δικαιωμάτων των πολιτών, ο διακανονισμός ίσης εργασίας, η
+κατανομή των πολιτών σε τρεις τάξεις, η εξίσωση ανδρών και
+γυναικών, η κοινογαμία κ’ η κοινοκτημοσύνη, ο αποκλεισμός των
+ποιητών, ο περιορισμός της αύξησης του πληθυσμού, οι πρωτόρρυθμες
+γενικές αρχές του κοινωνικού και αστικού δικαίου, συνδυαζόμενες
+σε οργανικό σύστημα στο έργο αυτό, αποτέλεσανε την αφετηρία
+πολλών φιλοσοφικών, κοινονιωλογικών και πολιτικών θεωριών. Έτσι,
+που και από την άποψη αυτή αποτελή ένα από τα σημαντικώτερα
+δημιουργήματα της ανθρώπινης σκέψης. Η μετάφραση οφείλεται στον
+Ιωάννη Γρυπάρη. Τόμοι τρεις.
+
+Νόμοι και Επινομίς : Το πιο ώριμο από τα έργα του Πλάτωνος, σε
+δώδεκα βιβλία. Ο διάλογος, στον οποίο δεν παρουσιάζεται πια,
+διδάσκοντας ή ελέγχοντας, ο Σωκράτης, μα κάποιος ανώνυμος
+Αθηναίος, δηλαδή ο Πλάτων, διεξάγεται κατά το διάστημα μιας
+πορείας από την Κνωσσό ως το άντρο του Διός: μιας ημέρας. Στον
+διάλογο παίρνουνε μέρος ο Λακεδαιμόνιος Μέγιλος, και ο Κρητικός
+Κλεινίας, που εκπροσωπούν τα δύο περιφημότερα αρχαία πολιτεύματα,
+το μινωικό και το σπαρτιατικό. Εδώ δε θα συναντήσουμε περιγραφές
+χαρακτήρων και επεισόδια. Κάθε συζητητής παρουσιάζεται απλά σαν
+εκπρόσωπος μιας ωρισμένης θεωρίας, για να διατυπωθή τελικά η
+ώριμη φιλοσοφική αντίληψη του Πλάτωνος σε πολιτικό σύστημα,
+επιδεχτικό εφαρμογής. Η «Έπινομίς», αποτελώντας συνέχεια των
+«Νόμων» είναι ταυτόχρονα και μια επεξήγηση τους συχνά.
+Μεταφραστής ο Κ. Ζάμπας. Τόμοι τέσσερις.
+
+Επιστολές και Όροι: Οι αποδιδόμενες, από την αρχαιότητα κιόλας,
+επιστολές στον Πλάτωνα, αναφέρονται στις φιλοσοφικές αντιλήψεις
+του και δίδουν πλείστες όσες λεπτομέρειες για την ζωή του μεγάλου
+φιλοσόφου. Με τις «Επιστολές» συνεκδίδονται και οι «‘Όροι», -
+ερμηνεία, δηλαδή, ειδικών λέξεων και φιλοσοφικών όρων που
+συναντούνται στα διάφορα έργα του Πλάτωνος.
+
+ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟΝ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ
+
+ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36
+
+(ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟΝ Ο.Τ.Ε.)
+
+
+
+
+
+Αίθουσα 1.000 τετραγωνικών μέτρων. Χιλιάδες είδη βιβλίων στις
+μισές τιμές και με μεγάλες ΕΥΚΟΛΙΕΣ ΠΛΗΡΩΜΗΣ
+
+
+
+
+ Γ. ΛΑΔΙΑΣ & ΣΙΑ Ε.Π.Ε
+
+Η σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων, των Εκδόσεων Φέξη, υπήρξεν
+ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά προσφερόταν
+συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία ελληνική
+σκέψη (ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και πολιτικός
+λόγος) σε δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους
+μεταφραστές του τόπου, στην πιο σύγχρονη μορφή που πήρε,
+εξελισσόμενο, το γλωσσικό της όργανο. Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο
+Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο Θουκιδίδης, ο Πλάτων, ο Ξενοφών, ο
+Αριστοτέλης, ο Θεόκριτος, ο Θεόφραστος, ο Επίκτητος, ο Πλούταρχος,
+ο Λουκιανός κλπ προσφέρονται και σήμερα, στις κλασικές πια
+μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή, Μωραϊτίδη, Κονδυλάκη, Ποριώτη,
+Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη, Καζαντζάκη, Βάρναλη, Αυγέρη,
+Βουτιαρίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως, Τσοκόπουλου, Σιγούρου, Κ.
+Χρηστομάνου κλπ. σε μια σύγχρονη σειρά εκδόσεων βιβλίου τσέπης,
+πράγμα που επίσης γίνεται για πρώτη φορά, συστηματικά, στην
+Ελλάδα.
+
+Ιφιγένεια εν Αυλίδη : Μια από τις παθητικώτερες και καλύτερες
+τραγωδίες του Ευριπίδη. Οι προσπάθειες του Αγαμέμνονος να σώση την
+κόρη του, η συμπάθεια και κατανόηση του Μενελάου, που έρχονται
+αργά, για το θύμα, η τολμηρή αντίσταση του Αχιλλέα εναντίον του
+στρατού για να σωθή η μνηστή του, εντείνουν την δράση και την
+τραγικότητα. Η λύση του δράματος δίδεται από τον από μηχανής θεόν.
+Η μετάφραση, σε στίχους.
+
+Η «ΒΙΒΛΙΟΘΗΛΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΓΕΩΝ» ΑΝΑΤΥΠΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ
+ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ
+ΑΘΗΝΑΙ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36
+ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΤΣΙΜΙΣΚΗ 61
+
+ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΕΣ 10
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Iphigeneia at Aulis, by Euripides
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK IPHIGENEIA AT AULIS ***
+
+***** This file should be named 26784-0.txt or 26784-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/6/7/8/26784/
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/26784-0.zip b/26784-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..277fa2b
--- /dev/null
+++ b/26784-0.zip
Binary files differ
diff --git a/26784-h.zip b/26784-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..2da1711
--- /dev/null
+++ b/26784-h.zip
Binary files differ
diff --git a/26784-h/26784-h.htm b/26784-h/26784-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..71496e1
--- /dev/null
+++ b/26784-h/26784-h.htm
@@ -0,0 +1,4002 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<HTML>
+<HEAD>
+<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
+<META NAME="generator" CONTENT="NoteTab Light">
+<TITLE>Ιφιγένεια η εν Αυλίδι</TITLE>
+</HEAD>
+<BODY>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Iphigeneia at Aulis, by Euripides
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Iphigeneia at Aulis
+
+Author: Euripides
+
+Translator: Ioannis Fragkias
+
+Release Date: March 7, 2012 [EBook #26784]
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK IPHIGENEIA AT AULIS ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<p>
+</p>
+
+<p>ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ</p>
+
+<h2 style="margin-top: 3em">ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ</h2>
+
+<h2 style="margin-top: 3em">ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ</h2>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΩΑΝ. ΦΡΑΓΚΙΑ</h3>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ</p>
+
+<p>
+ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ</p>
+
+<p>
+<BR>
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ<BR>
+ΙΩΑΝ. Γ. ΦΡΑΓΚΙΑ</p>
+
+<p>ΕΝ ΑΘΗΝΑΙΣ</p>
+
+<p>ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΦΕΞΗ<BR>
+1911</p>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">Υ Π Ο θ Ε Σ I Σ</h3>
+
+<p>
+Του στρατού και του στόλου των Ελλήνων συναθροισθέντος παρά την<BR>
+Αυλίδα εν τω πορθμώ του Ευρίπου, όπως εκείθεν ομού, υπό την<BR>
+αρχιστρατηγίαν του Αγαμέμνονος, εκπλεύση κατά της Τροίας προς<BR>
+εκδίκησιν της υπό του Πάριδος αρπαγής της Ελένης, νηνεμία διαρκής<BR>
+παρεκώλυε τον απόπλουν αυτού. Τούτο εθεωρήθη ως ένδειξις<BR>
+δυσμενείας των θεών, ο δε μάντις Κάλχας, εμπνευσθείς<BR>
+εχρησμοδότησεν ότι τότε μόνον θα ηδύνατο να πλεύση ο στόλος και θα<BR>
+εκυριεύετο το Ίλιον, εάν ο Αγαμέμνωνεθυσίαζε την θυγατέρα του<BR>
+Ιφιγένειαν εις τον βωμόν της Αρτέμιδος, προστάτιδος θεάς της<BR>
+Αυλίδος. Εκάλεσε τότε ο Αγαμέμνωντην σύζυγόν του Κληταιμνήστραν<BR>
+να φέρη εκ Μυκηνών εις Αυλίδα την Ιφιγένειαν επί τη προφάσει ότι<BR>
+εσκόπει να δώση αυτήν εις γάμον προς τον Αχιλλέα, πράγματι όμως<BR>
+προτιθέμενος να υπακούση εις της θεάς την θέλησιν. Τούτο δε και<BR>
+συνέβη αληθώς. Αλλά καθ’ ην στιγμήν επί παρουσία σύμπαντος του<BR>
+ελληνικού στρατού, παρατεταγμένου περί τον βωμόν της Αρτέμιδος, η<BR>
+μάχαιρα της θυσίας κατεφέρετο επί τον λαιμόν της παρθένου, η μεν<BR>
+κόρη εξηφανίσθη, αντ’ αυτής δ’ έλαφος εφάνη ασπαίρουσα χαμαί και<BR>
+ραίνουσα διά του αίματός της τον βωμόν της θεάς.</p>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">Π Ρ Ο Σ Ω Π Α</h3>
+
+<p>
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ, βασιλεύς των Μυκηνών.<BR>
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ, δούλος αυτού.<BR>
+ΧΟΡΟΣ γυναικών εκ Χαλκίδος.<BR>
+ΜΕΝΕΛΑΟΣ, βασιλεύς της Σπάρτης.<BR>
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ, σύζυγος του Αγαμέμνονος.<BR>
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ, Θυγάτηρ του Αγαμέμνονος και της Κλυταιμνήστρας<BR>
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ, βασιλεύς της Φθίας.<BR>
+ΕΙΣ ΑΓΓΕΛΟΣ.</p>
+
+<p>
+Η σκηνή εις το εν Αυλίδι στρατόπεδον και προ της σκηνής του<BR>
+Αγαμέμνονος.</p>
+
+<p>
+ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ<BR>
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Η ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ</p>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">ΠΡΑΞΙΣ ΠΡΩΤΗ</h3>
+
+<p><b>ΣΚΗΝΗ Α'.</b></p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ και ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ</p>
+
+<p>
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ (προς τον εντός της σκηνής Πρεσβύτην)<BR>
+Ελθέ, γέρον, εδώ προ της σκηνής.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Έρχομαι. Τι νέον έχεις εις τον νουν σου, βασιλεύ ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Θα έλθης γρήγορα ή όχι;</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ (εξερχόμενος)<BR>
+Έρχομαι. Μη νομίσης ότι κοιμώμαι. Ο ύπνος φεύγει• το γήρας μου<BR>
+και οι οφθαλμοί μου βλέπουσι καλώς.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ποίον άραγε να ήναι το άστρον εκείνο ;</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Είναι ο Σείριος, όστις περά πλησίον της επταστέρου Πλειάδος, εις<BR>
+το μέσον τουρανού.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ούτε πτηνών κελάδημα ούτε φλοίσβος της θαλάσσης ακούεται. Σιγή<BR>
+τελείας νηνεμίας κατέχει τον Εύριπον.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Και συ, βασιλεύ, διατί περιφέρεσαι έξω της σκηνής ; Η Αυλίς<BR>
+κοιμάται και η φρουρά των τειχών δεν ήλλαξεν ακόμη. Ας εισέλθωμεν.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Σε ζηλεύω, γέρον. Ζηλεύω πάντα, όστις διέρχεται ακίνδυνον τον βίον<BR>
+άγνωστος και άδοξος. Πολύ ολιγώτερον όμως ζηλεύω τους ζώντας εν<BR>
+μέσω αξιωμάτων και τιμών.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Και όμως αυτά αποτελούν το κάλλος της ζωής.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ψευδές κάλλος! Γλυκείαι είναι τωόντι μακρόθεν αι τιμαί, αλλ' όταν<BR>
+πλησιάσουν, τότε αισθανόμεθα πόσον είναι αλγειναί. Διότι άλλοτε<BR>
+μεν η δυσμένεια των θεών, ματαιούσα τας ελπίδας μας, ανατρέπει την<BR>
+ευτυχίαν ημών, άλλοτε δε καταστρέφουσιν αυτήν αι ποικίλαι και<BR>
+δυσάρεστοι, γνώμαι των ανθρώπων.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Δεν μοι φαίνονται ορθοί οι λόγοι ούτοι λεγόμενοι παρ’ ανδρός<BR>
+υπερόχου, οποίος είσαι συ, ω βασιλεύ. Δεν σ' εγέννησε βεβαίως ο<BR>
+Ατρεύς ίν' απολαύης πάντων των αγαθών του βίου. Και συ ακόμη<BR>
+οφείλεις να χαίρης και να λυπήσαι ως πας άλλος, διότι και συ<BR>
+εγεννήθης θνητός. Ό,τι θέλουν οι θεοί, αυτό και θα γίνη, είτε συ<BR>
+το θέλεις είτε μη. Αλλά βλέπω ότι, ανάψας την λυχνίαν, γράφεις το<BR>
+γράμμα αυτό, το οποίον εις τας χείρας σου κρατείς, και σβύνεις<BR>
+πάλιν ό,τι έγραψας. Και αφού εσφράγισας το γράμμα, το<BR>
+αποσφραγίζεις πάλιν. Και ρίπτεις δακρύων τον λύχνον χαμαί. Έχεις<BR>
+αληθώς την όψιν παραφρονήσαντος ανθρώπου. Διατί πάσχεις ούτω ; Τι<BR>
+σε στενοχωρεί τόσον, βασιλεύ ; Φανέρωσόν μοι την αλήθειαν. Θα την<BR>
+εμπιστευθής εις άνθρωπον αγαθόν και πιστόν. Μήπως δεν έστειλεν εμέ<BR>
+ο Τυνδάρεως προς την γυναίκα σου, αφωσιωμένον προικώον δούλον;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Άκουσε, γέρον. Η κόρη του Θεστίου Λήδα εγέννησε τρεις θυγατέρας,<BR>
+την Φοίβην, την Κλυταιμνήστραν, ήτις είναι σύζυγός μου, και την<BR>
+Ελένην. Ταύτης της Ελένης διεκδικούντες την χείρα ήλθον οι<BR>
+πλουσιώτατοι της Ελλάδος ηγεμόνες. Δεινώς δε ηπείλουν και<BR>
+αιματηρώς προς αλλήλους ηγωνίζοντο πώς έκαστος, αποκρούων τους<BR>
+άλλους, να λάβη αυτός την κόρην ως σύζυγον. Αμηχανία μεγίστη<BR>
+κατείχε τον Τυνδάρεων, να δώση ή να μη δώση την κόρην του, και εις<BR>
+ποίον εξ όλων να την δώση όπως διαφύγη συμφοράν. Εσκέφθη τέλος ν'<BR>
+απαιτήση και απήτησε να ορκισθώσι πάντες εκείνοι οι μνηστήρες, διά<BR>
+σπονδών επί του καίοντος βωμού τους θεούς επικαλούμενοι, ότι,<BR>
+οιουδήποτε και αν γίνη η Ελένη σύζυγος, πάντες οι λοιποί θα<BR>
+υπερασπίσωσιν αυτόν και εάν τις ήθελεν απαγάγει την νεάνιδα εκ του<BR>
+συζυγικού της οίκου και καταλάβει παρ' αυτή του συζύγου την θέσιν,<BR>
+θα συνεκστρατεύσωσι κατά του απαγωγέως πάντες ενόπλως και θα<BR>
+κατασκάψωσι την πόλιν του, είτε Έλλην είναι ούτος είτε βάρβαρος.<BR>
+Όταν ο όρκος ούτος εξησφάλισε την υπόσχεση ταύτην, έπεισεν ο γέρων<BR>
+τους μνηστήρας μετά τέχνης συνετής ν' αφεθή ελευθέρα η κόρη όπως<BR>
+εκλέξη η ιδία ως σύζυγον ένα εξ αυτών, εκείνον προς τον οποίον η<BR>
+γλυκεία της Αφροδίτης έμπνευσις ήθελε προσελκύσει την καρδίαν της.<BR>
+Και τότε αυτή εξέλεξεν — είθε να μη τον εξέλεγε ποτέ — τον Μενέλαον.<BR>
+Μετ' ολίγον όμως ήλθεν εκ Φρυγίας εις Λακεδαίμονα εκείνος, τον<BR>
+οποίον αι τρεις θεαί εξέλεξαν κριτήν του κάλλους των κατά την εις<BR>
+το Άργος διαδεδομένην φήμην, νέος περικαλλής, λαμπρά ενδεδυμένος<BR>
+περίχρυσα ενδύματα βαρβαρικής πολυτελείας και, ερασθείς της<BR>
+Ελένης, ήτις και αυτή τον ηγάπησεν, επωφεληθείς δε της εκείθεν<BR>
+αποδημίας τότε του Μενελάου, απήγαγε την Ελένην και έφυγε μετ'<BR>
+αυτής εις την βουτρόφον χώραν της Ίδης. Αλλ' ο Μενέλαος επανελθών<BR>
+διατρέχει παράφορος την Ελλάδα και, επικαλούμενος τους<BR>
+απαγγελθέντας τυνδαρείους όρκους, προσκαλεί τους πάντας εις<BR>
+εκδίκησιν του αδικήματος. Και τότε οι Έλληνες εξεγερθέντες και<BR>
+αρπάσαντες τα όπλα συνηθροίσθησαν εδώ εις της Αυλίδος τας<BR>
+στενοπόρους ακτάς άγοντες πλοία και στρατιάς και ίππους και άρματα<BR>
+πολλά. Εξέλεξαν δε πάντες εμέ ως αρχιστράτηγον χάριν του<BR>
+Μενελάου, του οποίου είμαι αδελφός. Ω, είθε να εδίδετο εις πάντα<BR>
+άλλον το απαίσιον αυτό αξίωμα! Τώρα, ενώ όλος ο στρατός και ο<BR>
+στόλος είναι προ πολλού συνηθροισμένοι εδώ εις την Αυλίδα, νηνεμία<BR>
+διαρκής μας εμποδίζει τον απόπλουν και ταλαιπωρούμεθα εδώ αργοί.<BR>
+Εις την δεινήν αυτήν αμηχανίαν μας, ερωτηθείς εχρησμοδότησεν ο<BR>
+μάντις Κάλχας ότι τότε μόνον εξ Αυλίδος θ' αποπλεύσωμεν και θα<BR>
+καταστρέψωμεν την πόλιν των Φρυγών, όταν θυσιασθή η Ιφιγένεια, η<BR>
+κόρη μου, εις την Αρτέμιδα, προστάτιδα θεάν της χώρας ταύτης.<BR>
+Άλλως ουδέν εκ τούτων θα κατορθωθή. Όταν ήκουσα τούτον τον<BR>
+χρησμόν, διέταξα αμέσως τον κήρυκα Ταλθύβιον να κηρύξη μεγάλη τη<BR>
+φωνή εις το στρατόπεδον ότι απολύω το στράτευμα ολόκληρον, διότι<BR>
+δεν θα συναινέσω εγώ ποτέ να θανατώσω την κόρην μου. Αλλ' ο<BR>
+αδελφός μου διά πολλών εντέχνων λόγων με κατέπεισε να υποστώ το<BR>
+δεινόν τούτο, και τότε έγραψα προς την σύζυγόν μου να στείλη την<BR>
+κόρην μας εδώ ίνα την δώσω εις γάμον προς τον Αχιλλέα, του οποίου<BR>
+η έξοχος φήμη θα ήναι τιμή και καύχημα του οίκου μας. Διότι,<BR>
+έγραψα, ο Αχιλλεύς αρνείται να συμπλεύση μετά των Αχαιών, εάν<BR>
+πρότερον δεν φέρη την κόρην ημών ως σύζυγόν του εις την Φθίαν.<BR>
+Τοιούτος ψευδής λόγος μου περί γάμου δήθεν της θυγατρός μας θα<BR>
+έπειθε την Κλυταιμνήστραν να την φέρη εδώ. Το μυστικόν όμως τούτο<BR>
+γινώσκουσι μετ' εμού μόνος ο Κάλχας, ο Οδυσσεύς και ο Μενέλαος.<BR>
+Αλλά μετεμελήθην, γέρον, δι' όσα τότε κακώς πράξας έγραψα, και τα<BR>
+μεταβάλλω τώρα δι’ αυτού του γράμματος, το οποίον εις την σκιάν<BR>
+της νυκτός με είδες ν' αποσφραγίζω και πάλιν να σφραγίζω. Εμπρός<BR>
+λοιπόν, λάβε το γράμμα τούτο και τρέξε εις το Άργος. Θα σου είπω<BR>
+ό,τι περιέχει, διότι συ είσαι πιστός θεράπων και της γυναικός μου<BR>
+και του οίκου μου.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Και πρέπει να μοι τα ειπής διά να τη ομιλήσω συμφώνως προς το<BR>
+γράμμα σου.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Τη γράφω λοιπόν : «Κατόπιν της προτέρας μου επιστολής, κόρη της<BR>
+Λήδας, σοι στέλλω την ανά χείρας ταύτην και σοι λέγω να μη στείλης<BR>
+την κόρην μας εις την κολπώδη της Ευβοίας ακτήν, την ακύμαντον<BR>
+Αυλίδα, διότι τους γάμους της Ιφιγενείας απεφασίσαμεν ν'<BR>
+αναβάλωμεν εις άλλον χρόνον».</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Αλλά δεν σκέπτεσαι ότι ο Αχιλλεύς, βλέπων την αναβολήν ταύτην του<BR>
+γάμου, θα εξοργισθή κατά σου και κατά της γυναικός σου ; Μήπως δεν<BR>
+είναι και τούτο κακόν ; Τι λέγεις δι’ αυτό ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ο Αχιλλεύς ουδέν γνωρίζει περί τοιούτου γάμου. Μόνον το όνομά του,<BR>
+ουχί δε και αυτός, μετέχει τούτων. Εκείνος δεν γνωρίζει ότι εγώ<BR>
+εξέφρασα την πρόθεσιν να δώσω την κόρην μου εις την νυμφικήν αυτού<BR>
+παστάδα.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Δεινή σου η τόλμη, βασιλεύ, να φέρης την κόρην σου επί σφαγήν υπέρ<BR>
+των Ελλήνων με πρόφασιν ότι θα την δώσης ως σύζυγον προς τον υιόν<BR>
+θεάς.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Οίμοι, παρεφρόνησα τωόντι και βλέπω ότι πίπτω εις βάραθρον δεινής<BR>
+συμφοράς. Αλλ’ ύπαγε, γέρον, κίνει τους πόδας σου ταχείς και<BR>
+νίκησε το γήρας σου.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Σπεύδω, βασιλεύ.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Πρόσεξε μη καθίσης εις δάσους σκιάν ούτε παρά δροσεράς πηγάς<BR>
+υδάτων, μήπως σε δελεάση του ύπνου η αγκάλη.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Άναξ, μη με αδικής.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Παντού όπου η οδός διχάζεται, παρατήρει καλώς μήπως άμαξά τις,<BR>
+ελαύνουσα προς των Ελλήνων τα πλοία, φέρει την κόρην μου, και<BR>
+διέλθη χωρίς να την ίδης. Εάν την συναντήσης, στρέψε την ευθύς<BR>
+προς τα οπίσω, αρπάζων τους χαλινούς των ίππων και οδήγησον αυτήν<BR>
+εις τας Μυκήνας πάλιν.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Θα το πράξω. Αλλά πως θα με πιστεύση η κόρη και η σύζυγος σου όταν<BR>
+θα είπω ταύτα προς αύτας ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Δείξον την επί της επιστολής σφραγίδα μου. Εμπρός ! Ήδη το<BR>
+ροδόχρουν φως της αυγής λευκαίνεται υπό των τεθρίππων αρμάτων του<BR>
+Ηλίου. Τρέξε, βοήθησέ με εις την δυστυχίαν μου.</p>
+
+<p> (Ο δούλος απέρχεται).</p>
+
+<p>Ω ! εις τον κόσμον ουδείς υπάρχει μέχρι τέλους ευτυχής και ουδείς<BR>
+εγεννήθη άλυπος.<BR>
+(Εξέρχεται).</p>
+
+<p>
+<b>ΠΑΡΟΔΟΣ ΠΡΩΤΗ</b><BR>
+Εισέρχεται ο ΧΟΡΟΣ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΩΝ</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Στροφή).</p>
+
+<p>
+Διά του στενού του Ευρίπου, αφείσαι την πόλιν μας Χαλκίδα, την<BR>
+ποτιζομένην υπό των παραλίων υδάτων της περιφήμου πηγής Αρεθούσης,<BR>
+ήλθομεν εδώ, εις την αμμώδη ταύτην της Αυλίδος ακτήν, να ίδωμεν το<BR>
+στράτευμα των Αχαιών και τα πλοία των ανδρείων νέων, οίτινες, ως<BR>
+λέγουν, εκστρατεύουσιν υπό τον ευπατρίδην Αγαμέμνονα και τον<BR>
+ξανθόν Μενέλαον επί χιλίων πλοίων εναντίον της Τροίας διά την<BR>
+Ελένην.<BR>
+Ταύτην ο βουκόλος Πάρις απήγαγεν εκ του καλαμώδους Ευρώτα,<BR>
+δωρηθείσαν αυτώ υπό της Αφροδίτης, ότε παρά διαυγή και δροσερά<BR>
+ύδατα συνηγωνίσθη αυτή επί κάλλει προς την Ήραν και την Αθηνάν.</p>
+
+<p>(Αντιστροφή).</p>
+
+<p>Ήλθομεν ευλαβώς εις το πλούσιον τούτο εις θυσίας άλσος της<BR>
+Αρτέμιδος μ’ ερυθράς εξ αιδούς τας παρειάς όπως θαυμάσωμεν τα<BR>
+όπλα, τας σκηνάς, τους Έλληνας οπλίτας και το πλήθος των ίππων.<BR>
+Και είδομεν τους δύο Αίαντας ομού, τον μεν υιόν του Οιλέως, τον δε<BR>
+του Τελαμώνος γόνον, άνακτα της Σαλαμίνος, μετά του Πρωτεσιλάου<BR>
+παίζοντας πεσσούς, και τον έγγονον του Ποσειδώνος Παλαμήδην, τον</p>
+
+<p>δεινόν εις το αγώνισμα του δίσκου, ως επίσης Μηριόνην τον<BR>
+θαυμάσιον πολεμιστήν, τον νησιώτην Λαερτίδην Οδυσσέα μετά του<BR>
+περικαλλούς Νηρέως. Είδομεν τον Αχιλλέα, τον ως ο άνεμος ωκύποδα,<BR>
+τέκνον της Θέτιδος και μαθητήν του Χείρωνος, να τρέχη πάνοπλος επί<BR>
+των χαλίκων του αιγιαλού συναγωνιζόμενος προς τέθριππον άρμα εις<BR>
+δρόμον ελικοειδή. Και εφώναζεν ο διφρηλάτης Εύμηλος, ηγεμών των<BR>
+Φερών, παρορμών και κεντών διά των πτερνιστήρων τους νεαρούς του<BR>
+ωραιοτάτους ίππους, δάκνοντας χρυσοποικίλτους χαλινούς, τους μεν<BR>
+δύο μεσαίους, λευκοστίκτου τριχώματος, τους δε πλαγίους και εις<BR>
+τας στροφάς αντιστοίχους, πυρρότριχας και με κνήμας ποιχιλόχρους.<BR>
+Και έτρεχεν ο Πηλείδης Αχιλλεύς πάντοτε παρά τους τροχούς του<BR>
+άρματος πάλλων το δόρυ.</p>
+
+<p>(Στροφή).</p>
+
+<p>
+Εθαυμάσαμεν το ανέκφραστον εκείνο θέαμα των αναριθμήτων πλοίων,<BR>
+θέαμα λαμπρόν εις τους απλήστους γυναικείους οφθαλμούς. Πεντήκοντα<BR>
+πολεμικών πλοίων της δεξιάς πτέρυγος άρχει ο εκ Φθίας Μυρμιδόνειος<BR>
+ήρως, και φέρουν ταύτα εις την πρώράν των χρυσά Νηρηίδων αγάλματα,<BR>
+εις δε την πρύμνην το σήμα του Αχιλλείου στρατού.</p>
+
+<p>(Αντιστροφή).</p>
+
+<p>Παρ' αύτας ίστανται τα πλοία των Αργείων ισαρίθμους έχοντα προς τα<BR>
+άλλα κώπας, τούτων δε αρχηγοί είναι ο Ταλαός, τέκνον και θρέμμα<BR>
+του Μηκιστέως, και ο του Καπανέως Σθένελος. Ο δε υιός του Θησέως<BR>
+άγει εξήκοντα πλοία εξ Αττικής, φέροντα την Παλλάδα επί πτερωτών<BR>
+ιππηλάτων αρμάτων, έμβλημα θεσπέσιον και λατρευτόν εις τους<BR>
+ναύτας.</p>
+
+<p>(Στροφή).</p>
+
+<p>Πεντήκοντα πλοία είδομεν των Βοιωτών φέροντα εκατέρωθεν της πρώρας<BR>
+σήμα παριστών τον Κάδμον κρατούντα όφιν χρυσούν, ηγείται δε αυτών<BR>
+ο γιγάντειος Λήιτος. Ισάριθμα δε πλοία έφερεν εκ του ενδόξου<BR>
+θρονίου των Λοκρών ο υιός του Οιλέως.</p>
+
+<p>(Αντιστροφή).</p>
+
+<p>Εκ των Κυκλωπείων Μυκηνών ο Ατρείδης Αγαμέμνωνέφερε στρατόν</p>
+
+<p>πολυ-<BR>
+πληθή επί πλοίων εκατόν, συναρχηγόν έχων και τον Άδραστον,<BR>
+όστις, φίλος του ων, συνεκστρατεύει και αυτός, ίνα η Ελλάς<BR>
+ανακτήση την ένεκα βαρβάρου ανδρός καταλιπούσαν τον οίκον του<BR>
+συζύγου. Είδομεν δε και το σήμα του εκ Πύλου Γερηνίου Νέστορος επί<BR>
+της πρύμνης των πλοίων του, το παριστών τον γείτονα του Αλφειόν<BR>
+πόδας έχοντα ταύρου.</p>
+
+<p>(Στροφή).</p>
+
+<p>Δώδεκα είναι των Αινιάνων τα πλοία υπό τον Γουνέαν. Πλησίον δε<BR>
+τούτων ίστανται τα των Ηλείων, τους οποίους όλος ο στρατός<BR>
+αποκαλεί Επειούς, και ηγείται αυτών ο Εύρυτος. Τον δε στόλον των<BR>
+Ταφίων, τον έχοντα λευκάς τας κώπας, άγει ο Μέγης, ο του Φυλέως<BR>
+βλαστός, ελθών εκ των αλιμένων Εχινάδων νήσων.</p>
+
+<p>(Αντιστροφή).</p>
+
+<p>Ο Αίας δε, της Σαλαμίνος το θρέμμα, διά των δώδεκα ευστροφωτάτων<BR>
+πλοίων του, παρατεταγμένων πλησίον των άλλων, συνάπτει το δεξιόν<BR>
+του στόλου κέρας προς το αριστερόν. Ω ! ποίον είδον πολεμοχαρές<BR>
+ναυτικόν στράτευμα ! Αλλοίμονον εις τα πλοία των βαρβάρων, όσα<BR>
+ήθελον τύχει προ αυτών ! Ουδέν θα επιστρέψη εις την πατρίδα του<BR>
+πλέον. Τοιαύτης πανελληνίου στρατιάς και ναυτικής δυνάμεως η εικών<BR>
+θα μείνη εντός μου ανεξάλειπτος.</p>
+
+<h3 style="margin-top: 3em">ΠΡΑΞΙΣ ΔΕΥΤΕΡΑ</h3>
+
+<p><b>
+ Α’.</b></p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ και ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Είναι δεινή η τόλμη σου αυτή, Μενέλαε, και απρεπής.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Φύγε απ' εδώ ! η πίστις σου προς τον κύριόν σου υπερβαίνει παν<BR>
+μέτρον.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Δεν εννοείς, ότι κατηγορών με διά τούτο, μ' επαινείς ;</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Θα σε κάμω να κλαύσης, εάν εξακολουθήσης πράττων ό,τι κακώς<BR>
+πράττεις.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Δεν πρέπει ν’ ανοίξης το γράμμα αυτό, το οποίον κρατώ.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Αλλ’ ουδέ συ πρέπει να γίνης αίτιος ολέθρου εις όλην την Ελλάδα.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Ήπαγε να συζητής περί τούτου με άλλους. Άφες την επιστολήν.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Ποτέ.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Αλλ' εγώ δεν θα σου την αφήσω. Μάθε το καλώς.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Σου σπάζω την κεφαλήν δι αυτής μου της ράβδου.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Σπάσε την. Είναι τιμή ν' αποθνήσκη τις υπέρ του κυρίου του.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Άφες το γράμμα, σου λέγω. Οι δούλοι πρέπει να λέγωσιν ολίγα.<BR>
+(Αποσπά την επιστολήν από των χειρών του δούλου).</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+(κραυγάζων προς τον εν τη σκηνή Αγαμέμνονα )</p>
+
+<p>Τρέξε, κύριε μου. Επετέθη κατ' εμού βιαίως ο Μενέλαος και μου<BR>
+ήρπασε την επιστολήν σου από τας χείρας μου, κωφός εις τα δίκαια<BR>
+παράπονά μου.</p>
+
+<p><b>
+ΣΚΗΝΗ Β'.</b></p>
+
+<p>
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Τι τρέχει; Πόθεν ο θόρυβος αυτός εδώ προ της σκηνής μου ; Και<BR>
+διατί αυτή η απρεπής λογομαχία;</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Eμέ πρέπει ν' ακούσης ως μάλλον αξιόπιστον και όχι τούτον εδώ.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Και συ διατί ήλθες εις λόγους με αυτόν, Μενέλαε, και τον<BR>
+μεταχειρίζεσαι κατ’ αυτόν τον βίαιον τρόπον;</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Προς εμέ στρέψον το βλέμμα, αν θέλης να μάθης την αιτίαν.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Μήπως νομίζεις ότι εγώ, ο υιός του Ατρέως, φοβούμαι να σε ατενίσω;</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Βλέπεις αυτήν εδώ την επιστολήν, η οποία περιέχει ολέθρια<BR>
+πράγματα ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Την βλέπω. Απόδος αυτήν πρώτον και ύστερον ομίλει.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Δεν θα την αποδώσω ειμή αφού πρώτον φανερώσω εις όλον το στράτευμα<BR>
+των Ελλήνων ό,τι περιέχει.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Μήπως ετόλμησας να την ανοίξης και έμαθες ό,τι δεν σοι επετρέπετο<BR>
+να μάθης ;</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Βέβαια και να σε δυσαρεστήσω μαθών ό,τι κακόν δι αυτής έπραξας<BR>
+λάθρα.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ω της αναισχυντίας σου ! Και πού συνέλαβες τον δούλον μου ;</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Εκεί όπου ιστάμην περιμένων την άφιξιν της κόρης σου εξ Άργους εις<BR>
+το στρατόπεδον.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Και δεν είναι αναίσχυντος πράξις αυτή, να κατασκοπεύης τα ιδικά<BR>
+μου πράγματα;</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Ήμην ελεύθερος να έχω αυτήν την περιέργειαν. Δεν είμαι βέβαια<BR>
+δούλος σου εγώ.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ω ! ποίον θράσος ! Μήπως έχεις την αξίωσιν να ελέγχης το πώς εγώ<BR>
+θέλω να διοικώ τα του οίκου μου ;</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Ναι, διότι βλέπω ότι είναι ύπουλοι αι σκέψεις σου και άλλα μεν<BR>
+λέγεις τώρα, άλλα δ' έπραξας και άλλα μελετάς να πράξης.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Δεν σου αμφισβητώ την κομψότητα των λόγων. Των πονηρών η γλώσσα<BR>
+έχει τέχνην ζηλευτήν.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Όσον ο άστατος νους αδικεί και κλονίζει την πίστιν των φίλων. Ναι,<BR>
+θέλω να σ' ελέγξω και ας μη σε παραφέρη η οργή, ώστε ν' αποφεύγης<BR>
+την αλήθειαν. θα σοι ομιλήσω σαφώς και συντόμως. Ενθυμείσαι καθ'<BR>
+ον χρόνον προσεπάθεις να λάβης την αρχηγίαν των Ελλήνων προς το<BR>
+Ίλιον, φαινόμενος μεν προς αυτήν αδιάφορος, πράγματι όμως επιθυμών<BR>
+και επιδιώκων αυτήν πάση δυνάμει, πόσον ταπεινώς εφέρεσο προς<BR>
+πάντας; Ενθυμείσαι πόσον ήσο τότε δαψιλής εις χειραψίας, ότι τας<BR>
+θύρας του ανακτόρου σου είχες εις πάντα πολίτην ανοικτές και<BR>
+εχαιρέτιζες ανεξαιρέτως όλους, και αυτούς ακόμη τους μη θέλοντας,<BR>
+ζητών με τους φιλόφρονας εκείνους τρόπους ν' αγοράσης το αξίωμα;<BR>
+Όταν όμως κατώρθωσες να λάβης το αξίωμα τούτο, ω, τότε αμέσως<BR>
+μετεβλήθη το ήθος σου. Δεν ήσο πλέον φίλος προς τους φίλους τους<BR>
+προτέρους. Εκλείσθης εις τον οίκον σου και δυσκόλως και σπανίως<BR>
+ηδύνατο τις να σε πλησιάση. Οι άνδρες όμως οι χρηστοί και οι<BR>
+μεγαλεπήβολοι δεν πρέπει να μεταβάλλωσιν ούτω τρόπους<BR>
+συμπεριφοράς, αλλά τότε μάλιστα οφείλουσι να ήναι σταθεροί προς<BR>
+τους φίλους, όταν ευτυχούντες δύνανται και να ωφελώσιν αυτούς. Και<BR>
+ιδού ότι ευθύς εξ αρχής εδείχθης κακός. Όταν δε ήλθες εδώ εις την<BR>
+Αυλίδα και ο πανελλήνιος στρατός ηναγκάσθη να μείνη εδώ ελλείψει<BR>
+ουρίου άνεμου, οι δε Έλληνες ηξίουν να διαλυθή ο στόλος, ίνα μη<BR>
+ανωφελώς καθήμεθα εδώ, συ κατάπληκτος και αμηχανών προ της θείας<BR>
+ταύτης συμφοράς, ένεκα της οποίας έχανες την ευκαιρίαν της<BR>
+φιλοδοξίας σου, όπως, άρχων χιλιαρίθμου στόλου, καλύψης διά<BR>
+δοράτων την πεδιάδα του Πριάμου, ήρχεσο και με ηρώτας «Τι να<BR>
+πράξω; Πως να εύρω τρόπον να μη χάσω την αρχηγίαν ταύτην και την<BR>
+εξ αυτής μεγίστην δόξαν;» Όταν δε ο Κάλχας εχρησμοδότησε να<BR>
+θυσιάσης την κόρην σου εις την Αρτέμιδα και τότε μόνον θ'<BR>
+αποπλεύση ο στόλος, συ μετά χαράς εδέχθης να θυσιάσης την κόρην.<BR>
+Και τότε, ουδενός αναγκάζοντος — μη το αρνηθής — αλλ'<BR>
+αυτοπροαιρέτως και προθύμως συ ο ίδιος εμήνυσας προς την γυναίκα<BR>
+σου να στείλη την κόρην σου εδώ υπό την πρόφασιν ότι θα δώσης<BR>
+αυτήν εις γάμον προς τον Αχιλλέα. Και όμως ύστερον μεταμεληθείς<BR>
+συλλαμβάνεσαι τώρα άλλα γράφων, ότι, δηλαδή ουδέποτε θα γίνης<BR>
+φονεύς της θυγατρός σου. Ο αήρ, όστις μας περιβάλλει ταύτην την<BR>
+στιγμήν, είναι αυτός εκείνος, όστις ήκουσεν όσα είπας τότε. Ω,<BR>
+πόσοι άλλοι πράττουσιν ό,τι και συ χάριν των υψηλών αξιωμάτων! Και<BR>
+ενώ ιδία προαιρέσει αναρριχώνται και κατακτώσιν αυτά, ύστερον<BR>
+αισχρώς υποχωρούσιν άλλοτε μεν παρασυρόμενοι υπό μωρών συμβουλών<BR>
+των κολάκων, άλλοτε δε και κατ' ανάγκην, ως ανάξιοι να κυβερνήσωσι<BR>
+το κράτος των. Κρίμα εις την ταλαίπωρον Ελλάδα, ήτις, θελήσασα ν'<BR>
+αποδυθή εις ένδοξον αγώνα, θα υποχωρήση τώρα αφίνουσα τους<BR>
+ουτιδανούς αυτούς βαρβάρους να την εμπαίζωσι γελώντες εξ αιτίας<BR>
+σου και της κόρης σου ! Ένεκα προσωπικών υποχρεώσεων ποτέ δεν<BR>
+πρέπει ν’ αναγορεύη τινά ο πολίτης προστάτην της χώρας του ούτε<BR>
+στρατηγόν. Ο στρατηλάτης πρέπει να έχη νουν, άρχων δε της πόλεως<BR>
+δύναται νάναι μόνος ο συνετός ανήρ.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Μέγα κακόν η μεταξύ αδελφών έρις και λογομαχία.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Άκουσον τώρα και εμέ να σοι είπω συντόμως δυσαρέστους αληθείας,<BR>
+χωρίς να σε προσβλέπω με βλέμμα εξ ίσου επηρμένον και αναιδές,<BR>
+αλλά πολύ μετριοπαθέστερον, διότι είσαι αδελφός μου, ο δε χρηστός<BR>
+ανήρ ευλαβώς πάντοτε φέρεται. Ειπέ μοι, σε παρακαλώ, πόθεν αυτή<BR>
+σου η παραφορά και οι πλήρεις οργής φλογοβόλοι οφθαλμοί σου; Ποίος<BR>
+σε αδικεί ; Τι ζητείς; θέλεις να έχης ωραίαν γυναίκα; Δεν δύναμαι<BR>
+να σοι την δώσω, αφού, όταν την είχες, κακώς την εφύλαξας. Έπειτα<BR>
+πως θέλεις να τιμωρηθώ εγώ ο μη πταίσας διά τα ιδικά σου σφάλματα<BR>
+; ή μήπως ενοχλεί τον εγωισμόν σου η φιλοδοξία μου ; θέλεις να<BR>
+έχης εις τας αγκάλας σου ωραίαν γυναίκα και, διά να το κατορθώσης,<BR>
+παραβλέπεις πάσαν λογικήν και πάσαν ευπρέπειαν. Αλλά βεβαίως του<BR>
+κακού ανδρός κακοί είναι και οι πόθοι. Είμαι άραγε παράφρων εγώ,<BR>
+διότι κακήν άπαξ απόφασιν λαβών μετεμελήθην ύστερον φρονιμώτερον<BR>
+σκεφθείς ; ή μήπως συ μάλλον παραλογίζεσαι θέλων ν' ανακτήσης<BR>
+άπιστον σύζυγον, την οποίαν πρέπει να ευχαριστής τον θεόν ότι<BR>
+σου την αφήρεσεν; Εάν ώμοσαν τότε τον Τυνδάρειον όρκον οι<BR>
+ερωτόληπτοι μνηστήρες, δεν το έπραξαν βέβαια ούτε διά της ιδικής<BR>
+σου ενεργείας ούτε προς χάριν σου? το έπραξαν διότι έκαστος ήλπιζε<BR>
+δι’ εαυτόν. Λάβε λοιπόν αυτούς τώρα και εκστράτευσον, αν θέλης.<BR>
+Είναι μωροί και επομένως έτοιμοι να σε ακολουθήσωσι. Δεν είναι<BR>
+όμως άφρων ο θεός, αλλ' εννοεί καλώς και διακρίνει τους<BR>
+κατηναγκασμένους και κακώς δοθέντας όρκους. Δεν θα θανατώσω δε τα<BR>
+τέκνα μου εγώ, διά να δώσω εις σε την άδικον ευχαρίστησιν να<BR>
+εκδικήσης την αρπαγήν μιας αθλίας συζύγου, ενώ εμέ θα<BR>
+κατασπαράττωσι νυχθημερόν ο πόνος και τα δάκρυα, ότι έχυσα το αίμα<BR>
+της προσφιλούς μου θυγατρός ως κακούργος. Σοι ωμίλησα συντόμως και<BR>
+σαφώς, θα πράξω δε το πρέπον ως προς τ’αφορώντα εις εμέ, εάν δεν<BR>
+θελήσης να συνετισθής.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Αντίθετα ταύτα προς τα πρότερον ρηθέντα, αλλ' ορθότερα, διότι οι<BR>
+γονείς πρέπει βέβαια να προστατεύωσι τα τέκνα των.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Οίμοι! Eνόμιζον ο δυστυχής ότι είχον φίλους και όμως ηπατώμην.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Θα είχες τοιούτους, εάν δεν εζήτεις να τους καταστρέψης.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Και πώς άλλως θα μοι δείξης ότι συ και εγώ εγεννήθημεν εκ του<BR>
+αυτού πατρός ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Φρονίμως μετά σου συμπράττων αλλ' όχι και συμπαραλογιζόμενος.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Οι αληθείς φίλοι συμπονούσιν εις τας συμφοράς των φίλων των.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ζήτει παρ' εμού δικαίως ό,τι θέλεις, αλλά μη με λυπείς παραλόγως.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Δεν εννοείς λοιπόν ότι ο πόνος μου είναι πόνος όλων των Ελλήνων ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Εκ θείας, ως φαίνεται, οργής νόσος φρενών κατέχει και σε και όλην<BR>
+την Ελλάδα.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Υπερηφανεύου λοιπόν διά την αρχηγίαν σου και ότι επρόδωκας τον<BR>
+αδελφόν σου. Όσον δι' εμέ, θα ζητήσω άλλο μέσον και εις άλλους<BR>
+φίλους, αληθείς εκείνους, θα προσφύγω.</p>
+
+<p><b>ΣΚΗΝΗ Γ’.</b></p>
+
+<p>
+ΑΓΓΕΛΟΣ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ</p>
+
+<p>ΑΓΓΕΛΟΣ<BR>
+Αρχηγοί των Πανελλήνων, ήλθον εδώ εκ Μυκηνών συνοδεύων την<BR>
+Ιφιγένειαν, την κόρην σου• ήλθε δε μετ' αυτής και η μήτηρ της, η<BR>
+σύζυγος σου Κλυταιμνήστρα, και ο υιός σου Ορέστης. Πόσον θα χαρής<BR>
+ότι θα τους ίδης μετά τόσον μακράν από της πατρίδος σου αποδημίαν<BR>
+! Επειδή όμως ο δρόμος ήτο πολύς, έμειναν ίν' αναπαυθώσι παρά τα<BR>
+δροσερά ύδατα πηγής, αυταί και οι ίπποι, και εκάθισαν να<BR>
+προγευματίσωσιν επί της χλόης του λειμώνος, εγώ δε μόνος ήλθον προ<BR>
+αυτών, ίνα σοι αναγγείλω τούτο. Γνωρίζει δε ήδη ο στρατός την<BR>
+άφιξιν της θυγατρός σου, διότι διεδόθη αμέσως η φήμη και έρχονται<BR>
+πολλοί ίνα ίδωσι την κόρην σου. Τους ευτυχείς ανθρώπους, βλέπεις,<BR>
+όλοι τιμώσι και σπεύδουν να τους ίδουν. Διά να έλθη, λέγουν, η<BR>
+κόρη του εδώ, φαίνεται ότι περί γάμου τινός πρόκειται ή κάτι άλλο<BR>
+θα συμβαίνη, εκτός αν ο βασιλεύς Αγαμέμνωνέφερε την κόρην του<BR>
+ποθήσας να την επανίδη. Άλλοι δε πάλιν έλεγον ότι έφερον την νέαν<BR>
+εις προτελετήν του γάμου της εδώ παρά τη θεά της Αυλίδος Αρτέμιδι.<BR>
+Αλλά ποίος άραγε να ήναι ο γαμβρός; Εμπρός λοιπόν, ετοίμασον τα<BR>
+κάνιστρα διά την θυσίαν. Στεφανώσατε με άνθη την κεφαλήν. Συ δε,<BR>
+άναξ Μενέλαε, ετοίμαζε τα της τελετής του γάμου, και ας ηχήσουν οι<BR>
+αυλοί εις το στρατόπεδον και ο έρρυθμος κτύπος των ποδών, διά το<BR>
+χαρμόσυνον αυτό της κόρης γεγονός.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Αρκούσι ταύτα. Τώρα είσελθε εις την σκηνήν και ας διευθετήση τα<BR>
+λοιπά η καλή τύχη.</p>
+
+<p>(Ο Άγγελος απέρχεται).</p>
+
+<p><b>ΣΚΗΝΗ Δ'.</b></p>
+
+<p>
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ, ΜΕΝΕΛΑΟΣ, ΧΟΡΟΣ</p>
+
+<p>
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Οίμοι! Τι να είπω τώρα ο ταλαίπωρος ; Πόθεν ν’αρχίσω ; Ω, εις ποία<BR>
+μαύρα βάραθρα έπεσα! θεός δυσμενής, αλλά πολύ σοφώτερος, όλα τα<BR>
+σχέδια μου κατεσύντριψε. Πόσον προτιμότερον να γεννηθή τις εκ<BR>
+γένους ταπεινού ! Κλαίει ελευθέρως και ανακουφίζεται τουλάχιστον<BR>
+εκφράζων ό,τι αισθάνεται. Αλλ' εις ημάς τους ευγενούς καταγωγής,<BR>
+ουδέν εκ τούτων επιτρέπεται. Επαιρόμεθα διά τον όγκον του γένους<BR>
+μας, ενώ ουδέν άλλο είμεθα ειμή δούλοι του άλλου. Ιδού τώρα εγώ ως<BR>
+βασιλεύς μεν εντρέπομαι να δακρύσω, ως πατήρ δ' εντρέπομαι να μη<BR>
+δακρύσω υπό την θύελλαν αυτήν των συμφορών. Τι να είπω τώρα προς<BR>
+την μητέρα της, πώς να την δεχθώ ; Με ποίον βλέμμα θα την ατενίσω,<BR>
+αυτήν, ήτις απρόσκλητος ελθούσα εδώ συνεπλήρωσε την δυστυχίαν μου;<BR>
+Και όμως τι το φυσικώτερον να συνοδεύση η μήτηρ την κόρην της<BR>
+ερχομένην εις την χαράν του γάμου της και να παραδώση φαιδρά και<BR>
+ευτυχής το προσφιλές της τέκνον εις εμέ τον πατέρα του, τον<BR>
+κακούργον πατέρα ; Και τι θα είπω προς την κόρην μου, την<BR>
+ταλαίπωρον παρθένον ; Παρθένον είπα ; Αλλά μόλις έλθη εδώ θα την<BR>
+αρπάσει εις τας αγκάλας του ως σύζυγον ο Αδης. Και αυτή, ικέτις<BR>
+προ εμού, θα μοι είπη:—- Πατέρα μου, θέλεις λοιπόν να με θανατώσης<BR>
+συ; Αυτός είναι ο γάμος, τον οποίον μοι ητοίμαζες; Ω! είθε και συ<BR>
+και πας φίλτατός σου τοιούτους γάμους να τελέσητε. -—Και ο Ορέστης<BR>
+μου παρών θα κλαίη χωρίς να εννοή, νήπιον ακόμη το πτωχόν. Ω, εις<BR>
+ποίαν φρικώδη συμφοράν μ’έρριψε του Πάριδος ο γάμος !</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Τον ακούω και οίκτον δι' αυτόν αισθάνομαι. Καίτοι ξένη, δεν</p>
+
+<p>δύναμαι να μη λυπηθώ διά την δυστυχίαν του ξένου τούτου βασιλέως.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Αδελφέ, δος μοι να σφίγξω την χείρα σου !</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ιδού, λάβε την. Είσαι συ ο ευτυχής κ' εγώ ο άθλιος.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Εις του Πέλοπος το όνομα ορκίζομαι, πατρός του πατρός μας, και εις<BR>
+του Ατρέως, όστις μας εγέννησεν, ότι σοι λέγω κατ' ευθείαν απ'<BR>
+αυτής της καρδίας μου αμιγές πάσης προσποιήσεως και προσθήκης ό,τι<BR>
+φρονώ και αισθάνομαι. Είδον εκ των οφθαλμών σου ρέοντα τα δάκρυα<BR>
+και εδάκρυσα και εγώ συγκινηθείς εξ οίκτου. Ανακαλώ, αδελφέ, όσους<BR>
+πρότερον σοι είπον λόγους και δεν θέλω ν' αυξάνω τον πόνον σου.<BR>
+Συμμερίζομαι την θλίψιν και τας σκέψεις σου και σε προτρέπω να μη<BR>
+θανατώσης το τέκνον σου και να μη εξαγοράσης διά τοιαύτης θυσίας<BR>
+την ιδικήν μου ευτυχίαν. Διότι είναι άδικον συ μεν να στενάζης,<BR>
+εγώ δε να χαίρω, ν' αποθνήσκωσιν οι του οίκου σου και οι ιδικοί<BR>
+μου ν' απολαύωσι του φωτός της ζωής. Και τωόντι, τι λείπει εις εμέ;<BR>
+Εάν έχω πόθον συζύγου, μήπως δεν δύναμαι να λάβω άλλην ; Εγώ να<BR>
+καταστρέψω τον αδελφόν μου διά ν' ανακτήσω την Ελένην, ν’<BR>
+ανταλλάξω το αγαθόν μου αντί κακού ; Ωμίλουν προ ολίγου αληθώς ως<BR>
+νέος απερίσκεπτος πριν εξετάσω και αντιληφθώ καλλίτερον τι είναι<BR>
+να φονεύση τις τα τέκνα του. Αλλά τώρα, καταμετρών την φοβεράν<BR>
+αλήθειαν, αισθάνομαι εις την ψυχήν μου έλεος βαθύ διά την<BR>
+ταλαίπωρον κόρην, κόρην αδελφού μου, μέλλουσαν να θυσιασθή χάριν<BR>
+μιας τοιαύτης συζύγου μου. Και ποία σύγκρισις δύναται να υπάρξη<BR>
+μεταξύ της Ελένης και της θυγατρός σου; Όχι, ας διαλυθή και ας<BR>
+απέλθη έξ Αυλίδος ο στρατός όθεν ήλθε. Συ δε, αδελφέ, παύσε<BR>
+δακρύων και προκαλών και εις εμέ ομοίως δάκρυα. Εάν ο χρησμός<BR>
+έδωκε και εις εμέ δικαίωμα επί της ζωής της κόρης σου, εγώ<BR>
+παραιτούμαι και σοι αποδίδω το δικαίωμα τούτο. Αληθώς μεταβάλλω<BR>
+όσα είπον πρότερον, αλλά το πράττω μεταπειθόμενος εξ ακαταμαχήτων<BR>
+λόγων. Με μετέπεισεν η προς τον αδελφόν μου αγάπη. Είναι άξιον<BR>
+χρηστού ανδρός να εκλέγη πάντοτε τα βέλτιστα.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Ιδού λόγοι ευγενείς και αρμόζοντες εις απόγονον του Ταντάλου, του<BR>
+υιού του Διός. Είσαι τωόντι άξιος των προγόνων σου, Ατρείδη.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Εύγε, Μενέλαε, ότι παρά τας προσδοκίας μου και επαξίως σου αυτού<BR>
+ωμίλησας ορθώς. Των αδελφών τας έριδας διεγείρει πάντοτε ο έρως<BR>
+και η οικογενειακή πλεονεξία. Αλλ' εγώ αποστρέφομαι τοιαύτην<BR>
+συγγένειαν πικράν εις αμφοτέρους. Εν τούτοις αμείλικτος τύχη<BR>
+απαιτεί της κόρης μου τον φόνον.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Τι λέγεις ; Και ποίος θα σε αναγκάση ποτέ να θανατώσης την κόρην<BR>
+σου;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ολόκληρον το στράτευμα των Ελλήνων.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Όχι, ποσώς. Αρκεί να την στείλης οπίσω εις το Άργος</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+θα ηδυνάμην να το πράξω χωρίς να παρατηρηθή. Δεν θα κατορθώσω όμως<BR>
+ν' αποφύγω άλλο τι.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Ποίον; Δεν πρέπει να φοβήσαι τόσον τα πλήθη.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ο Κάλχας θ' ανακοινώση τον χρησμόν εις το στράτευμα.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Αλλά δεν θα το πράξη βέβαια, εάν προ τούτου αποθάνη και ουδέν<BR>
+ευκολώτερον τούτου.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Οι μάντεις είναι γένος μοχθηρόν και φιλόδοξον.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Και τούτο μισητόν και άχρηστον.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Δεν φοβείσαι όμως έν άλλο πράγμα, το οποίον εγώ σκέπτομαι;</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Εάν δεν το ακούσω, δεν δύναμαι να γνωρίζω τι εννοείς.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ο γόνος του Σισύφου γνωρίζει τα πάντα.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Εννοείς τον Οδυσσέα• αλλ' αυτός δεν θα θελήση βέβαια να βλάψη ούτε<BR>
+σε ούτ' εμέ.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Είναι πολύ πανούργος, ως γνωρίζεις, και πάντοτε συντάσσεται μετά<BR>
+του πλήθους.</p>
+
+<p>ΜΕΝΕΛΑΟΣ<BR>
+Τωόντι. Έχει και το μέγα κακόν να ήναι λίαν φιλόδοξος.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Φαντάσθητι λοιπόν τον Οδυσσέα να σταθή εν τω μέσω του<BR>
+συνηθροισμένου στρατεύματος, να διακηρύξη δημοσία τον χρησμόν του<BR>
+Κάλχαντος και να με κατηγορήση ότι, ενώ πρώτον υπεσχέθην να<BR>
+θυσιάσω την κόρην μου εις την Αρτέμιδα, τώρα αρνούμαι να το πράξω.<BR>
+Όλον τον στρατόν τότε εξεγείρων εις παραφοράν βεβαίως θά διατάξη<BR>
+τους Έλληνας να θανατώσωσι μεν και σε και εμέ, να σφάξωσι δε την<BR>
+κόρην μου. Αλλά, και αν ακόμη καταφύγω εις το Άργος, θα έλθουν εις<BR>
+αυτάς τας κυκλωπείους Μυκήνας και κατασκάψαντες την πόλιν θα μας<BR>
+αρπάσωσιν όλους εκείθεν. Ιδού η εικών της συμφοράς μου. Ω, εις<BR>
+ποία φρικώδη δεινά οι θεοί μ’ εβύθισαν τον δυστυχή ! Προσπάθησον<BR>
+καν, Μενέλαε, διατρέχων το στρατόπεδον, να μη μάθη από τούδε η<BR>
+Κλυταιμνήστρα ό,τι μέλλει να συμβή μέχρις ου ο Άδης μου καταπίη<BR>
+την κόρην μου. Ούτω τουλάχιστον θα έχω να κλαύσω ολιγώτερον.</p>
+
+<p>(Προς τον Χορόν)</p>
+
+<p>Σεις δε, ξέναι, κρατείτε μυστικόν ό,τι ηκούσατε.</p>
+
+<p>(Ο Αγαμέμνωνκαι ο Μενέλαος απέρχονται).</p>
+
+<p><b>
+ΠΑΡΟΔΟΣ ΔΕΎΤΕΡΑ</b></p>
+
+<p>
+ΧΟΡΟΣ</p>
+
+<p>(Στροφή).</p>
+
+<p>Ευδαίμονες όσοι απολαμβάνουσι μετά σωφροσύνης και μετριότητος της<BR>
+Αφροδίτης τα δώρα και εν ηρεμία ψυχής δέχονται το παράφορον πάθος,<BR>
+όπερ ο χρυσοκόμης Έρως εις την καρδίαν ακοντίζει τόξα τανύων<BR>
+διττά, τα μεν μακαρίας γλυκύτητος, τα δε πόνου ολεθρίου. Ω ωραία<BR>
+Κύπρις, απότρεψον τα δεύτερα ταύτα βέλη από των ιδικών μας<BR>
+θαλάμων. Μοι αρκεί να έχω μετρίαν καλλονήν, αγνούς όμως θέλω τους<BR>
+πόθους μου, και δεν ζητώ τον σφοδρόν αλλά τον μέτριον έρωτα.</p>
+
+<p>(Αντιστροφή).</p>
+
+<p>Διάφοροι είναι οι χαρακτήρες και τα ήθη των ανθρώπων, μία όμως και<BR>
+απλή η αρετή. Εις απόκτησιν δε της αρετής φέρει ασφαλώς η υγιής<BR>
+ανατροφή και η εκπαίδευσις. Η αιδώς είναι της σοφίας γνώρισμα,<BR>
+αύτη δε έχει και την υπέροχον χάριν να φωτίζη τον νουν προς<BR>
+διάγνωσιν του καθήκοντος, του οποίου η εκπλήρωσις παρέχει αθάνατον<BR>
+κλέος. Είναι μέγα αγαθόν να θηρεύη την αρετήν η μεν γυνή φεύγουσα<BR>
+τον αθέμιτον έρωτα, ο δε ανήρ ασκών τας κοσμούσας αυτόν ποικίλας<BR>
+δυνάμεις, δι’ ων αι πόλεις κραταιούνται.</p>
+
+<p>(Επωδός).</p>
+
+<p>Ω Πάρις, διατί να έλθης εις την Ελλάδα συ, όστις ανετράφης βοσκός<BR>
+λευκών αγελάδων εις την τρωικήν Ίδην συρίζων βάρβαρα μέλη, και δι'<BR>
+αυλού φρυγικού επεχειρήσας εδώ να ψάλης ήχους Ολυμπίους; Έζης<BR>
+βόσκων εκεί καλάς γαλακτοφόρους δαμάλεις, ότε η περί κάλλους έρις<BR>
+των θεαινών σ' εκάλεσε κριτήν εις την Ελλάδα προ των ελεφαντίνων<BR>
+ανακτόρων των. Και όταν οι οφθαλμοί σου αντίκρυσαν τους οφθαλμούς<BR>
+της Ελένης, αντήλλαξαν έρωτος φλόγα. Η έρις εκείνη των θεαινών,<BR>
+άλλην έριδα γεννήσασα, φέρει τώρα την Ελλάδα μετά στόλου και<BR>
+στρατού κατά της ακροπόλεως της Τροίας.</p>
+
+<p>
+<b>ΠΡΑΞΙΣ ΤΡΙΤΗ</b></p>
+
+<p>
+<b>ΣΚΗΝΗ Α’.</b><BR>
+(Φαίνονται μακρόθεν η Κλυταιμνήστρα και η Ιφιγένεια εφ’ αμάξης<BR>
+ερχόμεναι)</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Ω! ω ! πόσον μεγάλαι και λαμπραί είναι αι ευτυχίαι των μεγάλων !<BR>
+να η Ιφιγένεια και η κόρη του Τυνδάρου, η Κλυταιμνήστρα, η<BR>
+βασίλισσα. Τι ευγενείς βλαστοί ενδόξων γονέων, και προς ποίας<BR>
+υψηλάς τύχας αποβλέπουσιν ! Οι υψηλοί και κραταιοί άνθρωποι<BR>
+φαίνονται ως θεοί εις τους χαμηλούς και αδυνάτους. Κόραι της<BR>
+Χαλκίδος, ας σταθώμεν εδώ να δώσωμεν την χείρα εις την βασίλισσαν,<BR>
+όταν θα καταβή από της αμάξης όπως πατήση ασφαλώς το έδαφος. Ας<BR>
+την υποδεχθώμεν με χείρα φιλόφρονα και ήθος γλυκύ, ίνα μη φοβηθή<BR>
+μόλις φθάση εδώ η ωραία του Αγαμέμνονος κόρη και μη ταραχθώσι μηδ'<BR>
+εκπλαγώσιν αι Αργείαι ξέναι, όταν μας ίδουωσι ξένας και ημάς.</p>
+
+<p>
+<BR>
+<b>ΣΚΗΝΗ Β’.</b></p>
+
+<p>
+<BR>
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ μετά του μικρού ΟΡΕΣΤΟΥ, ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ, ΑΚΟΛΟΥΘΟΙ αυτού<BR>
+νεάνιδες και ΧΟΡΟΣ</p>
+
+<p>(Εισέρχονται, εφ’ αμάξης, ήτις ίσταται εις το βάθος).</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+(προς τον Χορόν)</p>
+
+<p>Αίσιος είναι δι’ ημάς οιωνός οι φιλόφρονες τρόποι και οι γλυκείς<BR>
+λόγοι, δι’ ων μας υποδέχεσθε, και ελπίζω ότι εις γάμους τωόντι<BR>
+ευτυχείς φέρω νύμφην την κόρην μου.</p>
+
+<p>(Προς τους ακολούθους)</p>
+
+<p>Λάβετε σεiς εκ της αμάξης τα γαμήλια δώρα της θυγατρός μου και<BR>
+φέρετε τα μετά προσοχής εις την βασιλικήν σκηνήν. Έξελθε, κόρη<BR>
+μου, της αμάξης και πάτησε εις το έδαφος τους αβρούς και<BR>
+κουρασμένους πόδας σου. (Προς τον Χορόν). Σεις δε, νεάνιδες,<BR>
+λάβετε την εις τας αγκάλας σας διά να καταβή εκ της αμάξης. Δόσατέ<BR>
+μου τώρα τας χείρας σας να στηριχθώ καταβαίνουσα κ' εγώ. Σεις αι<BR>
+άλλαι σταθήτε εκεί παρά τας κεφαλάς των ίππων, ίνα μη τρομάξουν μη<BR>
+βλέποντες κανένα να στέκη πλησίον των. Σηκώσατε και τον μικρόν<BR>
+αυτόν Ορέστην, τον υιόν του Αγαμέμνονος. Είναι ακόμη, βλέπετε,<BR>
+τόσον μικρός ! Κοιμάσαι, παιδί μου; Σε απεκοίμισεν ο δρόμος της<BR>
+αμάξης, αί; Σήκω τώρα και πλησιάζουν οι γάμοι οι ευτυχείς της<BR>
+αδελφής σου. Σήκω και θα γίνης συγγενής ανδρός γενναίου, του υιού<BR>
+της Νηρηίδος Θέτιδος, του ίσου προς θεούς. Έλα συ τώρα, Ιφιγένεια,<BR>
+κάθισε πλησίον της μητρός σου, διά να δείξης εις αυτάς τας ξένας<BR>
+πόσον είμαι ευτυχής. Α ! να ο πατήρ σου ο αγαπητός, χαιρέτισε τον,<BR>
+κόρη μου.</p>
+
+<p><b>
+ΣΚΗΝΗ Γ'.</b></p>
+
+<p>
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Μητέρα μου, άφες με να τρέξω πρώτη να εναγκαλισβώ σφιχτά στήθος με<BR>
+στήθος τον πατέρα μου.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ω άναξ Αγαμέμνων, πολύτιμε μου σύζυγε, ιδού ήλθομεν πισταί εις την<BR>
+πρόσκλησίν σου και πρόθυμοι.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Θέλω να εναγκαλισθώ, πατέρα μου, τα στήθη σου. Μη οργισθής δι'<BR>
+αυτό. Έχω τόσον καιρόν να σε ιδώ !</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και πρέπει μάλιστα, παιδί μου. Γνωρίζω ότι εξ όλων μου των τέκνων<BR>
+συ, περισσότερον αγαπάς τον πατέρα σου.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Ω ! με πόσην χαράν σ' επαναβλέπω μετά τόσον καιρόν, πατέρα μου<BR>
+αγαπητέ !</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Κ’ εγώ σε, κόρη μου. Ίση είναι και εμού η χαρά.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Χαίρε, πάτερ μου. Α ! τι καλά έκαμες να με φέρης πλησίον σου !</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Δεν ηξεύρω αν έπραξα καλώς ή όχι.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Αλλά διατί στρέφεις αλλού το βλέμμα, αφού είπες ότι μ’ επανείδες<BR>
+χαίρων ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Αί, κόρη μου, είς βασιλεύς και αρχιστράτηγος έχει περί μυρίων<BR>
+πραγμάτων να φροντίση.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Άφες αύτας τας φροντίδας και σκέπτου μόνον περί εμού τώρα.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Αλλά δεν βλέπεις ότι είμαι προσηλωμένος εις σε και μόνην ;</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Φαίδρυνε το πρόσωπον σου και κύτταξέ με με όλην την αγάπην σου.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Να, σε βλέπω μετά χαράς, ως πάντοτε οσάκις σε βλέπω.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Αλλά διατί από τους οφθαλμούς σου ρέουν δάκρυα ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Διότι θα χωρισθώμεν, κόρη μου, διά πολύν καιρόν.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Δεν σ' εννοώ, πατέρα μου φίλτατε. Τι θέλεις να είπης ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Όσω λογικώτερον ομιλείς, τόσω περισσότερον με συγκινείς.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Α ! τότε λοιπόν θα σου λέγω τρελλούς λόγους, διά να χαρής.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+(καθ’ εαυτόν:)</p>
+
+<p>Οίμοι! να σιωπήσω πλέον είν' αδύνατον.<BR>
+(Προς την Ιφιγένειαν)</p>
+
+<p>Όχι, παιδί μου, ό,τι λέγεις είναι δι’ εμέ ευχάριστον.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Μείνε, πάτερ μου, μαζή μας. Μη φύγης εις τα ξένα.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Αυτό κ' εγώ θέλω, αλλ’ ακριβώς διότι δεν δύναμαι να πράξω τούτο,<BR>
+το οποίον θέλω, λυπούμαι τόσον.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Άφες τα να χαθούν αυτά τα όπλα και τα εκ του Μενελάου δεινά.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Αλλους αυτά θα καταστρέψουν, αφού πρώτον κατέστρεψαν εμέ.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Πόσον καιρόν μας έλειπες καθήμενος εδώ εις τους κόλπους της<BR>
+Αυλίδος !</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Και όμως ακόμη ο απόπλους του στόλου εμποδίζεται.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Πού είναι αυτή η χώρα των Φρυγών, πάτερ μου ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Εκεί όπου είθε να μη εγεννάτο ποτέ ο υιός του Πριάμου Πάρις.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Και θα με αφήσης λοιπόν διά να φύγης τόσον μακράν ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Και συ, κόρη μου, θα φύγης μακράν ως και ο πατήρ σου.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Πόσον θα ήμην ευτυχής, εάν ήρμοζε να με λάβης μαζή σου εις αυτό<BR>
+σου το ταξείδιον !</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Και συ θα ταξειδεύσης ως εγώ και θα ενθυμήσαι τον πατέρα σου εκεί.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ.<BR>
+Με την μητέρα μου θα ταξειδεύσω ή μόνη ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Μόνη, μακράν του πατρός και της μητρός σου.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Λοιπόν με στέλλεις, πάτερ μου, να κατοικήσω εις άλλον οίκον ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Άφες αυτά. Αι νεάνιδες δεν πρέπει να γνωρίζουν τοιαύτα πράγματα.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Σπεύσε τουλάχιστον να επιστρέψης εκ Φρυγίας προς εμέ, αφού νικήσης<BR>
+εκεί.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Πρέπει πρότερον να τελέσω εδώ μίαν θυσίαν.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Δεν ημπορώ να ήμαι κ' εγώ εις αυτήν την θυσίαν με τους ιερείς, να<BR>
+την ιδώ ευλαβώς ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+θα την ίδης, κόρη μου, θα την ίδης, διότι θα ίστασαι πλησίον της<BR>
+τραπέζης της θυσίας.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Και θα χορεύσουν, πάτερ μου, περί τον βωμόν ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Πόσον σου ζηλεύω την άγνοιαν ! Ύπαγε τώρα, κόρη μου, εις τα δώματα<BR>
+σου να σε ίδωσιν αι νεανίδες εκεί. Δός μου την χείρα και έν φίλημα<BR>
+σου.</p>
+
+<p>(Την ασπάζεται)</p>
+
+<p>Φίλημα πικρόν, διότι πολύ μακρός θα ήναι ο χρόνος καθ’ ήν θα<BR>
+μείνης μακράν του πατρός σου. Ω στήθος προσφιλές και παρειαί και<BR>
+ξανθή κόμη ! Εις ποίαν δεινήν συμφοράν μας έφερεν η Τροία και η<BR>
+Ελένη ! Παύω τους λόγους, διότι ορμώσιν ακάθεκτα εις τους<BR>
+οφθαλμούς μου τα δάκρυα μόλις σε ήγγισα. Είσελθε εις τα δώματα.</p>
+
+<p>(Η Ιφιγένεια εισέρχεται εις την σκηνήν).</p>
+
+<p><b>ΣΚΗΝΗ Δ'.</b></p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ, ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ, ΧΟΡΟΣ</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Συγγνώμην, κόρη της Λήδας, ότι, μέλλων να δώσω την κόρην μου εις<BR>
+τον Αχιλλέα, συνεκινήθην τόσον. Ευτυχής μεν είναι ο χωρισμός αλλ'<BR>
+οδυνηρός πάντοτε διά τους γονείς, όταν ο πατήρ, ο τόσον μοχθήσας<BR>
+διά την ανατροφήν των τέκνων του, τα παραδίδη εις άλλην<BR>
+οικογένειαν.</p>
+
+<p>
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Δεν είμαι τόσον άφρων, ώστε να μη αναγνωρίζω δικαίαν την λύπην<BR>
+σου. Και εγώ την αυτήν συγκίνησιν θα υποστώ καθ ην στιγμήν θα δώσω<BR>
+το τέκνον μου εις γάμον. Αλλ' αυτό θέλει ο νόμος ο κοινωνικός,<BR>
+παρερχομένου δε του χρόνου η οδύνη μετριάζεται. Ειπέ μοι τώρα περί<BR>
+του γαμβρού, τον οποίον εξέλεξας. Γνωρίζω βεβαίως το όνομά του,<BR>
+αλλ' επιθυμώ να μάθω το γένος του οποίου κατάγεται.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Η Αίγινα εγεννήθη υπό του Ασωπού, ως ηξεύρεις.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ναι, αλλά σύζυγος αυτής εγένετο θεός τις άραγε ή θνητός, και<BR>
+ποίος ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ο Ζευς, όστις εξ αυτής εγέννησε τον Αιακόν, βασιλέα της Οινώνης.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και ποίος υιός του Αιακού τον εδέχθη εις τον θρόνον ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ο Πηλεύς, όστις έλαβεν ως σύζυγον την κόρην του Νηρέως Θέτιδα.</p>
+
+<p>
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Με την θέλησιν άραγε του θεού Νηρέως, ή παρά την θέλησίν του;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ο Ζευς την εμνήστευσε και ο πατήρ της την έδωκεν εις γάμον.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και πού ετελέσθη ο γάμος, μήπως επί των κυμάτων του πελάγους;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Εις τα μεγαλοπρεπή υψώματα του Πηλίου, εκεί ένθα ο Χείρων<BR>
+κατοικεί.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Εκεί όπου λέγουν ότι κατώκησε το γένος των Κενταύρων ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ναι, εκεί οι θεοί ετέλεσαν τους γάμους του Πηλέως.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και ποίος ανέθρεψε τον Αχιλλέα, η Θέτις ή ο πατήρ του;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Τον ανέθρεψεν ο Χείρων, διά να μη μάθη τα κακά ήθη των θνητών<BR>
+ανθρώπων.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Σοφός τωόντι ο ανατροφεύς, ο δε δώσας εις αυτόν το παιδίον<BR>
+σοφώτερος.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Τοιούτος λοιπόν είναι ο ανήρ, όστις θα γίνη σύζυγος της θυγατρός<BR>
+σου.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Άμεμπτος βέβαια. Και εις ποίαν πόλιν της Ελλάδος κατοικεί;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Εις την χώραν της Φθίας, παρά τας όχθας του Απιδανού.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και εκεί μακράν θα φέρη την κόρην μας;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Περί τούτου θ' αποφασίση αυτός ως σύζυγός της.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Είθε να ζήσουν και οι δύο ευτυχείς. Και πότε άραγε θα τελεσθή ο<BR>
+γάμος ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Όταν συμπληρωθή αισίως ο κύκλος της σελήνης.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ετέλεσας ήδη την προ του γάμου θυσίαν εις την θεάν ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Μέλω να την τελέσω τώρα, και εις τούτο ετοιμάζομαι.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και θα παραθέσης ύστερον γαμήλιον γεύμα ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Αφού πρώτον θυσιάσω εις τους θεούς όσα θύματα πρέπει.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ημείς δ' αι γυναίκες πού θα έχωμεν την γαμήλιον τράπεζαν;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Εδώ, παρά τας πρύμνας των πλοίων.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Έχει καλώς, και κατ’ ανάγκην τούτο θα γίνη. Είθε ν’ αποβώσιν<BR>
+ευτυχώς τα πάντα.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Όσον διά σε, αγαπητή μου σύζυγε, άκουσον και πράξον ό,τι θα σου<BR>
+είπω.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Είπε, τι θέλεις; Γνωρίζεις ότι πάντοτε σου είμαι ευπειθής.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Εγώ και η Ιφιγένεια θα μείνωμεν εδώ, όπου και ο Αχιλλεύς.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και χωρίς εμού της μητρός πως είναι δυνατόν να πράξητε ό,τι εις<BR>
+εμέ μόνην την μητέρα αρμόζει να πράξω ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Εγώ μεθ' όλου του στρατεύματος θα τελέσωμεν της κόρης μας τους<BR>
+γάμους.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και εγώ πού θα ήμαι;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Συ να επιστρέψης εις το Άργος, διά να φροντίζης περί των άλλων<BR>
+θυγατέρων μας.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ν' αφήσω εδώ την κόρην μου ; Και ποίος θα κρατή την λαμπάδα του<BR>
+γάμου ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Εγώ, ο πατήρ.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Αυτό δεν επιτρέπεται. Μη λέγης άτοπα.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Αλλά δεν αρμόζει να ευρίσκεσαι συ εν τω μέσω του πλήθους του<BR>
+στρατού.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Αλλ' εις εμέ, ήτις την εγέννησα, ανήκει και να την υπανδρεύσω.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Έπειτα αι άλλαι θυγατέρες μας δεν πρέπει βέβαια να μένωσι μόναι<BR>
+εις τον οίκον.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Αυταί φυλάττονται ασφαλώς εις τους κλειστούς παρθενώνας των.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Πείσθητι εις όσα σου λέγω.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Όχι, μα την Ήραν την προστάτιδα του Άργους! Συ ως ανήρ πρέπει ν’<BR>
+ασχολήσαι εις τα εκτός του οίκου, εγώ δε εις τα εντός, επομένως<BR>
+και να παρίσταμαι εις τους γάμους της θυγατρός μου.</p>
+
+<p>(Απέρχεται).</p>
+
+<p>Αλλοίμονον ! Μάταιοι οι λόγοι μου. Απέτυχον ελπίσας ν’ απομακρύνω<BR>
+την άτυχη μητέρα από του τρομερού θεάματος. Διά σοφισμάτων και<BR>
+προφάσεων προς αυτά τα φίλτατά μου ομιλώ και ηττώμαι πανταχού.<BR>
+Αλλ' ας υπάγω προς τον μάντιν Κάλχαντα, ίνα δυνηθώ να μάθω<BR>
+σαφέστερον τις ο πόθος της θεάς, ο τόσον δι’ εμέ δυσμενής και διά<BR>
+την Ελλάδα τόσον αλγεινός. Ω! ο άνθρωπος ο φρόνιμος ή πρέπει να<BR>
+έχη εις τον οίκον του γυναίκα χρηστήν και ενάρετον, ή να μη<BR>
+νυμφεύεται ποτέ.<BR>
+(Απέρχεται).</p>
+
+<p><b>
+ΠΑΡΟΔΟΣ ΤΡΙΤΗ</b></p>
+
+<p>
+ΧΟΡΟΣ</p>
+
+<p>(Στροφή).</p>
+
+<p>θα φθάση λοιπόν πάνοπλος επί των πλοίων ο κραταιός των Ελλήνων<BR>
+στρατός εις τας αργυροδινείς εκβολάς του Σιμούντος, ένθα πυργούται<BR>
+επί της Απολλωνείου Τροίας το Ίλιον, και όπου, ως ακούω, η μάντις<BR>
+Κασσάνδρα, εστεμμένη με δάφνην θαλεράν, λύει τους ξανθούς<BR>
+πλοκάμους της κόμης της, οσάκις ο θεός εμπνέων αυτήν τη επιβάλλει<BR>
+χρησμωδόν μαντείαν.</p>
+
+<p>(Αντιστροφή).</p>
+
+<p>Και θα σταθώσιν ορθοί επί των επάλξεων του Ιλίου και περί τα τείχη<BR>
+ένοπλοι οι Τρώες, όταν από του πελάγους φερόμενος επί των<BR>
+μεγαλοπρεπών του πλοίων και ταχύ κωπηλατών ο διά χαλκών ασπίδων<BR>
+ωπλισμένος ελληνικός στρατός θα πλησιάζη εις τα στόμια του<BR>
+Σιμούντος, όπως αρπάση την αδελφήν των ουρανίων διδύμων Διοσκούρων<BR>
+Ελένην και διά λόγχης και ασπίδος την επαναφέρη από της χώρας του<BR>
+Πριάμου εις την γην της Ελλάδος.</p>
+
+<p>(Επωδός).</p>
+
+<p>Και βλέπω από τούδε τον ελληνικόν στρατόν να περικυκλώνη τα<BR>
+πέτρινα τείχη της Περγάμου, της οχυράς των Φρυγών ακροπόλεως, διά<BR>
+σιδήρου φονικού, να κόπτη και να σωρεύη κεφαλάς και, κυριεύων την</p>
+
+<p>πόλιν, να συλλαμβάνη θρηνούσας την γυναίκα και τας κόρας του<BR>
+Πριάμου. Κλαίουσα τότε η κόρη του Διός Ελένη θ' αποσπασθή μακράν<BR>
+του συζύγου της. Ω ! είθε ποτέ τοιαύτη συμφορά να μη επέλθη<BR>
+ούτε εις εμέ ούτε εις τους απογόνους μου, οποία θα πλήξη τας<BR>
+χρυσοστολίστους Λυδάς και Τρωάδας συζύγους, αίτινες, θρηνούσαι<BR>
+παρά τους ιστούς των, θα λέγουν η μία προς την άλλην : — «Ποίος<BR>
+άραγε των Ελλήνων κλαίουσαν σύρων με από της μακράς μου κόμης θα<BR>
+με αποσπάση της ερειπωμένης πατρίδος μου; ». Και όλα ταύτα εξ<BR>
+αιτίας σου, Ελένη, κόρη του κύκνου με τον μακρόν λαιμόν, ως η<BR>
+φήμη λέγει, βεβαιούσα ότι σ’ εγέννησεν η Λήδα ενωθείσα μετά του<BR>
+Διός λαβόντος την μορφήν του πτηνού τούτου. Αυτά λέγει η φήμη,<BR>
+εκτός αν οι ποιηταί διέδωκαν εις τους ανθρώπους παρηλλαγμένην περί<BR>
+τούτων την αλήθειαν.</p>
+
+<p>
+<BR><b>
+ΠΡΑΞΙΣ ΤΕΤΑΡΤΗ</b></p>
+
+<p><b>
+ΣΚΗΝΗ Α'.</b></p>
+
+<p>
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ και ΧΟΡΟΣ</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Πού είναι ο αρχιστράτηγος των Ελλήνων; Τις εκ των θεραπόντων του<BR>
+θ' απαντήση περί τούτου εις εμέ τον Πηλείδην Αχιλλέα, όστις ήλθον<BR>
+εδώ εις την σκηνήν του να τον εύρω ; Όλοι μεν αναμένομεν εδώ αργοί<BR>
+παρά τον Εύριπον, δεν είναι όμως ίση η αδημονία εις όλους. Άλλοι<BR>
+εξ ημών, άγαμοι όντες, αφήκαν ερήμους εις την πατρίδα τους οίκους<BR>
+των, άλλοι όμως έχουσιν εκεί και γυναίκα και τέκνα. Τόσον<BR>
+ακατάσχετος είναι ο πόθος, τον οποίον αυτοί οι θεοί ενέπνευσαν εις<BR>
+την Ελλάδα διά την εκστρατείαν ταύτην. Και εγώ μεν θα είπω διά<BR>
+ταφορώντα εις εμέ αυτόν ό,τι θεωρώ δίκαιον, πας άλλος δε ας είπη<BR>
+επίσης ό,τι κρίνει διά τα καθ' εαυτόν. Εγώ, αφήσας την Φάρσαλον<BR>
+και τον Πηλέα τον πατέρα μου, μένω εδώ εις τον Εύριπον, μόλις<BR>
+διαπνεόμενον υπό αύρας ασθενούς, και μετά κόπου συνέχω τους<BR>
+ανυπομονούντας Μυρμιδόνας. Αλλ' αυτοί, αδιαλείπτως<BR>
+δυσανασχετούντες, μοι επαναλαμβάνουσιν : — Έως πότε λοιπόν,<BR>
+Αχιλλεύ, θα περιμένωμεν εδώ ; Πότε τέλος πάντων θ' αποπλεύση ο<BR>
+στόλος κατά του Ιλίου ; Πράξε ταχέως ό,τι θα πράξης ή άλλως<BR>
+απόσυρε τον στρατόν και φέρε τον εις την πατρίδα, χωρίς να<BR>
+περιμένης και να υφίστασαι τας αναβολάς των Ατρειδών.</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p><b>ΣΚΗΝΗ Β’.</b></p>
+
+<p>
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Υιέ της θεάς Θέτιδος, ήκουσα εκ της σκηνής τους λόγους σου και<BR>
+εξήλθον να σε ίδω.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ (εν εκπλήξει).<BR>
+Ω θεία αιδώς! Τις είναι η περικαλλής αυτή γυνή, η ενώπιον μου<BR>
+ισταμένη ;</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ουδόλως παράδοξον ότι δεν με γνωρίζεις, αφού μέχρι τούδε ήσο ξένος<BR>
+προς ημάς. Χαίρω δε βλέπουσα ότι είσαι τόσον σεμνός.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Τις είσαι ; Διατί ήλθες εις των Ελλήνων το στρατόπεδον, γυνή συ,<BR>
+εν μέσω ενόπλων ανδρών ;</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Είμαι κόρη της Λήδας, Κλυταιμνήστρα ονομάζομαι και είμαι σύζυγος<BR>
+του βασιλέως Αγαμέμνονος.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Βραχείς και απέριττοι οι λόγοι σου. Εγώ τώρα αποσύρομαι, διότι μοι<BR>
+επιβάλλει η αιδώς να μη συνομιλώ με γυναίκα.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Μείνε? διατί φεύγεις ; Δος μοι την χείρα σου ως πρωτόλειον του<BR>
+ευτυχούς σου γάμου.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Τί λέγεις ; Εγώ να σοι δώσω την χείρα μου ; Αλλά εντρέπομαι τον<BR>
+Αγαμέμνονα να εγγίσω ό,τι δεν μοι επιτρέπεται.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Διατί δεν σοι επιτρέπεται, αφού λαμβάνεις εις γάμον την θυγατέρα<BR>
+μου, υιέ της θαλασσίας θεάς Νηρηίδας ;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Περί ποίου γάμου ομιλείς ; Εκπλήττομαι, βασίλισσα. Πλάνη τις ίσως<BR>
+υπαγορεύει τους λόγους σου.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Σύνηθες είναι να συστέλλεται τις ενώπιον των νέων φίλων, και<BR>
+μάλιστα όταν περί γάμου πρόκηται.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Αλλ' ουδέποτε εγώ, βασίλισσα, υπεσχέθην γάμον μετά της θυγατρός<BR>
+σου, ούτε εκ των Ατρειδών εγένετο προς εμέ τοιαύτη πρότασις.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Αλλά τότε τί άραγε συμβαίνει; Ευλόγως λοιπόν σ' εκπλήττουν οι<BR>
+λόγοι μου, αφού και εμέ εκπλήττουσιν οι ιδικοί σου.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Σκέφθητι, πώς άραγε συμβαίνει τούτο. Και οι δυο τους αυτούς λόγους<BR>
+έχομεν να ανακαλύψωμεν την αιτίαν της πλάνης, διότι ουδείς εξ ημών<BR>
+βεβαίως ψεύδεται.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Μήπως είμαι θύμα απάτης δεινής; να ετοιμάζω ανύπαρκτον γάμον ως<BR>
+βέβαιον ήδη; Ω, η ιδέα αύτη μοι προξενεί εντροπήν.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Κάποιος, φαίνεται, επεχείρησε να εμπαίξη και σε και εμέ,<BR>
+βασίλισσα. Αλλά μη δίδης εις τούτο προσοχήν, και μη στενοχωρήσαι.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Χαίρε, Αχιλλεύ. Δεν δύναμαι πλέον να σε ατενίζω κατά πρόσωπον,<BR>
+αφού έστω και ακουσίως μου, σοι είπον λόγους ψευδείς αναξίως<BR>
+εξαπατηθείσα.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Το αυτό αισθάνομαι κ' εγώ, βασίλισσα. Εισέρχομαι εις την σκηνήν<BR>
+αυτήν προς αναζήτησιν του συζύγου σου.</p>
+
+<p>(Ενώ ο Αχιλλεύς προχωρεί ίνα εισέλθη εις την σκηνήν, εξέρχεται εξ<BR>
+αυτής ο γέρων δούλος}.</p>
+
+<p>
+<BR>
+<b>ΣΚΗΝΗ Γ’.</b></p>
+
+<p>
+ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Στάσου, Αιακίδη. Έχω να είπω τι προς σε τον υιόν της θεάς και προς<BR>
+σε, κόρη της Λήδας.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Τις είσαι συ, όστις, ανοίξας την θύραν, με καλείς; Πως φαίνεσαι<BR>
+περίφοβος;</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Είμαι δούλος. Δεν υπερηφανεύομαι διά τούτο βέβαια. Άλλ' ούτως<BR>
+ηθέλησεν η τύχη.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Τίνος είσαι δούλος ; Ιδικός μου βέβαια δεν είσαι. Τα ιδικά μου<BR>
+πράγματα δεν είναι κοινά με τα του Αγαμέμνονος.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Είμαι δούλος αυτής, ήτις ίσταται προ της σκηνής ταύτης. Διότι εις<BR>
+αυτήν μ' έδωκεν ο πατήρ της, ο Τυνδάρεως.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Περιμένω. Λέγε, διατί μ' εσταμάτησες εδώ, τί θέλεις να μοι είπης ;</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ</p>
+
+<p>Μόνοι άραγε είσθε σεις οι δύο εδώ, οι παρά την σκηνήν ιστάμενοι ;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Λέγε ως να είμεθα μόνοι. Έξελθε όμως πρώτον της βασιλικής σκηνής.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Ω τύχη καλή και πρόνοια μου, σώσατε εκείνους τους οποίους θέλω να<BR>
+σώσω.</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Ομιλεί περί μέλλοντος κινδύνου και οι λόγοι του εμφαίνουν φόβον.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Σ' εξορκίζω εις την προς εμέ πίστιν σου, μη αναβάλλεις να μοι<BR>
+είπης ό,τι έχεις.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Συ γνωρίζεις καλώς πόσην αφοσίωσιν έχω προς σε και προς τα τέκνα</p>
+
+<p>σου.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ναι, τωόντι, σε γνωρίζω πιστόν και αρχαίον λάτρην του οίκου μου.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Και ότι ο βασιλεύς Αγαμέμνωνέλαβε και εμέ μεταξύ των πραγμάτων<BR>
+της προικός σου.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ<BR>
+Αληθώς, ήλθες μαζή μου εις το Άργος και είσαι έκτοτε ιδικός μου<BR>
+υπηρέτης.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Ναι, ούτως έχει. Είμαι δε αφωσιωμένος εις σε περισσότερο ή εις τον<BR>
+σύζυγόν σου.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Φανέρωσε μου λοιπόν ό,τι έως τώρα μου κρύπτεις.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Την κόρην σου θέλει να θανατώση διά της ιδίας του χειρός ο πατήρ<BR>
+της.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Πώς; Τι λόγον, γέρον, επρόφερες, τον οποίον αποτινάσσει μετά<BR>
+φρίκης η ψυχή μου ; Είσαι παράφρων βέβαια.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Ναι, σοι λέγω, θέλει να την φονεύση πλήττων δι’ εγχειριδίου τον<BR>
+λευκόν λαιμόν της ατυχούς.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ω της δυστυχίας μου ! Παρεφρόνησε λοιπόν ο σύζυγός μου ;</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Όχι, έχει σώας τας φρένας, ουχί όμως και ως προς ταφορώντα εις σε<BR>
+και την κόρην σου. Μόνον ως προς αυτά παραφρονεί.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Διατί; Ποίος δαίμων μοχθηρός τον ωθεί εις έγκλημα τοιούτο;</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Θείος χρησμός, ως λέγει τουλάχιστον ο Κάλχας, διά να δυνηθή ν'<BR>
+αποπλεύση ο στρατός.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Πού; Ω ! ταλαίπωρος εγώ, ταλαίπωρος κ’ εκείνη την οποίαν μέλλει να<BR>
+φονεύση ο πατήρ της !</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Εις τον οίκον του Δαρδάνου, διά ν' αναλάβη εκείθεν την Ελένην ο<BR>
+Μενέλαος.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και είναι πεπρωμένον ν’ αποθάνη η Ιφιγένεια διά να επανέλθη η<BR>
+Ελένη εις τον οίκον της ;</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Τώρα γνωρίζεις τα πάντα. Θα θυσιάση την κόρην σου ο πατήρ της εις<BR>
+την Άρτεμιν.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Πρόφασις λοιπόν ήτο ο γάμος, διά τον οποίον μ’έφεραν εδώ εκ του<BR>
+Άργους;</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Ναι, διά να φέρης την κόρην μετά χαράς ως μέλλουσαν να υπανδρευθή<BR>
+τον Αχιλλέα.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ω δυστυχής μου κόρη, ήλθες λοιπόν προς θάνατον εδώ ως και εγώ η<BR>
+μήτηρ σου !</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Είναι αξία δακρύων πολλών η συμφορά και των δύο σας, δεινή δε του<BR>
+Αγαμέμνονος η πράξις.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Η δυστυχής εχάθην. Ακατάσχετα πλέον μου πλημμυρούσι τους οφθαλμούς<BR>
+τα δάκρυα.</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Και είναι πολύ οδυνηρά τα δάκρυα της μητρός, ήτις χάνει τα τέκνα<BR>
+της.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Συ δε, γέρον, πόθεν έμαθες ταύτα ;</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Ηρχόμην φέρων προς σε ΔΕΥΤΕΡΑν επιστολήν κατόπιν της πρώτης, την<BR>
+οποίαν είχες λάβει.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Επιστολήν ίνα έλθω ή ίνα μην έλθω φέρουσα την κόρην μου προς<BR>
+θάνατον;</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Ίνα μη την φέρης• διότι τότε είχεν επανέλθει ο σύζυγος σου εις τον<BR>
+ορθόν νουν.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Αλλά τότε διατί δεν μοι έφερες την επιστολήν εκείνην ;</p>
+
+<p>ΠΡΕΣΒΥΤΗΣ<BR>
+Διοτι μοι την αφήρεσεν ο Μενέλαος, όστις είναι ο αίτιος όλων<BR>
+τούτων των κακών.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ήκουσας ταύτα, υιέ της Νηρηίδος και του Πηλέως;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΑΣ<BR>
+Ήκουσα την δεινήν σου συμφοράν, βασίλισσα. Αλλ' εγώ δεν θ' ανεχθώ<BR>
+την προς εμέ ύβριν ταύτην.</p>
+
+<p>
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+θα θανατώσουν, Αχιλλεύ, την κόρην μου εξαπατήσαντές με διά ψευδούς<BR>
+μετά σου γάμου της.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Εξοργίζει κ' εμέ η πράξις αύτη του συζύγου σου τόσον, ώστε δεν θα<BR>
+μείνω ανεκδίκητος.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Δεν ερυθριώ, θνητή εγώ, να πέσω προ των γονάτων σου του εκ θεάς<BR>
+γεννηθέντος. Και πως να μείνω πλέον αξιοπρεπής ; Τι άλλο<BR>
+σπουδαιότερον να με κάμψη δύναται ή η ζωή του τέκνου μου ;<BR>
+Υπερασπίσθητι, της Θέτιδος υιέ, την δυστυχή μητέρα και εκείνην<BR>
+ήτις, ψευδώς μεν άλλ' ελέχθη οπωσδήποτε, ότι θα ήτο σύζυγός σου.<BR>
+Την έστεψα εγώ με άνθη ως νύμφην, ίνα σοι την φέρω εις γυναίκα,<BR>
+και τώρα την συνοδεύω επί σφαγήν. Όνειδος θα ήναι διά σε, εάν δεν<BR>
+την υπερασπίσης, διότι, και αν ακόμη δέν συνεζεύχθης εις γάμον<BR>
+μετ' αυτής, ωνομάσθης όμως τουλάχιστον φίλτατος σύζυγος της<BR>
+δυστυχούς παρθένου. Εις την παρειάν σου αυτήν, την οποίαν εγγίζω,<BR>
+εις την δεξιάν σου χείρα, την οποίαν σφίγγω, εις της μητρός σου το<BR>
+όνομα σ' εξορκίζω, μη την αφήσης ανυπεράσπιστον. Το όνομά σου αυτό<BR>
+μ' έφερεν εδώ προς τον όλεθρον. Υπερασπίσθητι λοιπόν το ίδιον σου<BR>
+όνομα. Δεν έχω η δυστυχής βωμόν να καταφύγω άλλον παρά τα γόνατά<BR>
+σου. Ουδένα φίλον έχω εδώ περί εμέ. Όσον διά τον Αγαμέμνονα,<BR>
+ήκουσας την σκληράν απόφασίν του. Είμαι, ως βλέπεις, ασθενής γυνή<BR>
+εν μέσω ναυτικού στρατεύματος εξ ανδρών απειθαρχήτων, θρασέων μεν<BR>
+προς το κακόν, χρησίμων όμως εις το αγαθόν, αρκεί να το θελήσωσιν.<BR>
+Εάν λοιπόν συ εκτείνης προστάτιδα υπέρ εμού την χείρά σου,<BR>
+εσώθημεν, άλλως απωλέσθημεν.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Είναι δεινόν το τίκτειν, διότι παράγει πάντοτε τόσην στοργήν προς<BR>
+τα τέκνα, ώστε χάριν αυτών αι μητέρες πάντα πόνον υφίστανται.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Η γενναιόφρων ψυχή μου, ω βασίλισσα, ορμά συμπαθής προς την<BR>
+λύπην σου, διότι έμαθε να πονή εις τας συμφοράς των άλλων ως και<BR>
+να χαίρη εις τα ευτυχήματά των. Είναι συνετοί οι άνθρωποι οι<BR>
+γνωρίζοντες να διάγωσι τον βίον εν μέτρω ορθώ. Υπάρχουν<BR>
+περιστάσεις, καθ' ας η τελεία φρόνησις είναι δυσάρεστος, αλλά και<BR>
+άλλαι, κατά τας οποίας είναι αναγκαία. Εγώ δε ανατραφείς υπό του<BR>
+Χείρωνος, του ευσεβεστάτου των ανθρώπων, έμαθον να ήμαι ειλικρινής<BR>
+το ήθος και το αίσθημα. Διά τούτο τότε μόνον θα υπακούσω εις τους<BR>
+Ατρείδας, εάν διοικώσι καλώς. Και εδώ ως και εις την Τροίαν<BR>
+ελεύθερος μένων θα πολεμήσω γενναίως όσον εξαρτάται απ' εμού. Σε<BR>
+δε, ήτις τόσον άλγος εκ των φιλτάτων σου υπέστης, θ' ανακουφίσω<BR>
+περιβάλλων σε διά τις συμπαθείας μου, όση είναι δυνατή εις άνδρα<BR>
+νεαρόν ως εγώ. Και δεν θα σφαγή ποτέ υπό του πατρός της η κόρη<BR>
+σου, αφού άπαξ ωνομάσθη μνηστή μου. Δεν θα επιτρέψω εις τον<BR>
+βασιλέα σύζυγόν σου να μεταχερισθή εμέ ως όργανον εις τους σκοπούς<BR>
+του, διότι άλλως αληθής φονεύς της θυγατρός σου, έστω και άοπλος,<BR>
+θα είναι το ιδικόν μου όνομα, όπερ την έφερεν εδώ. Ο σύζυγός σου<BR>
+είναι ένοχος • αλλά και εμού η αθωότης θ' αμαυρωθή, εάν η δύστηνος<BR>
+κόρη χάριν εμού και του μετ' εμού γάμου της απολεσθή, τόσον<BR>
+αδοκήτως και αναξίως εξαπατηθείσα. Εάν ο σύζυγος σου την θανατώση<BR>
+διά του εμού ονόματος, ο μεν Μενέλαος θα ελογίζετο εις το<BR>
+μέλλον ανδρείος, εγώ δε ο αθλιέστατος των Ελλήνων και ανήρ<BR>
+ουτιδανός, ουχί τέκνον του Πηλέως, αλλά κακούργου τινός. Μα τον<BR>
+Νηρέα, τον ανατραφέντα επί των κυμάτων της θαλάσσης, πατέρα της<BR>
+μητρός μου Θέτιδος, ουδέ διά της άκρας των δακτύλων του ο<BR>
+Αγαμέμνωνθα εγγίση την κόρην σου, ουδ’ αυτήν καν την εσθήτα της<BR>
+θα θίξη. Άλλως, η μεν Σίπυλος, εξ ης οι δύο στρατηλάται κατάγονται<BR>
+θα γίνη εις το μέλλον πόλις ένδοξος και ισχυρός κατά των βαρβάρων<BR>
+προμαχών, το δε όνομα της Φθίας, τής πατρίδος μου, σιγή και αδοξία<BR>
+θα καλύψη. Α ! όχι. Πικρά δι’ αυτόν θα εύρη ο Κάλχας της θυσίας τα<BR>
+εφόδια. Τι μάντις είναι αυτός, αφού κατά το πλείστον μαντεύει<BR>
+ψευδώς και, οσάκις αποτύχουν αι προρρήσεις του, διεκφεύγει<BR>
+εντέχνως ; Δεν λέγω ταύτα, διά να λάβω την θυγατέρα σου εις<BR>
+σύζυγον. Μυρίαι κόραι θηρεύουν γάμον μετ εμού. Τα λέγω, διότι ο<BR>
+Αγαμέμνωνμε προσέβαλε δεινώς. Εάν ήθελε να κάμη χρήσιν του<BR>
+ονόματός μου, ίνα φέρη την κόρην εδώ, ώφειλε πρώτον να ζητήση<BR>
+τούτο παρ' εμού. Συ δε, βασίλισσα, ασμένως τότε θα εδέχεσο να μοι<BR>
+δώσης την θυγατέρα σου εις γάμον και εγώ προθύμως θα εδεχόμην να<BR>
+συνεκστρατεύσω μετά των λοιπών Ελλήνων προς το Ίλιον. Τώρα όμως<BR>
+εις ουδέν με υπολογίζουν οι αρχιστράτηγοι, και ελευθέρως πράττουν<BR>
+ό,τι θέλουν, είτε καλόν είτε κακόν. Αλλά ταύτα ταχέως θα λυθώσι<BR>
+διά της σπάθης μου, την οποίαν και πριν ακόμη φθάσω εις το Ίλιον,<BR>
+δεν θα διστάσω να βάψω εδώ εις το αίμα, εάν τις μου αφαιρέση την<BR>
+κόρην σου. Μένε λοιπόν ήσυχος. Εάν προσέφυγες προς εμέ ως προς<BR>
+θεόν, χωρίς θεός να ήμαι, θα γίνω τοιούτος διά σε.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Ωμίλησας, Πηλείδη, επαξίως σου και της σεπτής θαλασσίας θεάς, ήτις<BR>
+σ' εγέννησεν.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ.<BR>
+Ω, πως να σ’ επαινέσω τόσον, ώστε ούτε ως κόλακα αλλ' ούτε πάλιν<BR>
+ως φειδωλήν εις την ευγνωμοσύνην μου να με θεωρήσης; Διότι οι<BR>
+χρηστοί άνθρωποι, όταν υπερμέτρως παρ’ άλλων επαινώνται,<BR>
+αποστρέφονται τους επαινούντας. Εντρέπομαι να σ' ενοχλώ διά των<BR>
+στεναγμών του άλγους μου, πάσχουσα εγώ μόνη, σε, όστις δεν<BR>
+μετέχεις της ιδικής μου συμφοράς. Είναι όμως ίδιον ευγενούς ανδρός<BR>
+να βοηθή τους δυστυχούντας, έστω και αμέτοχος των παθημάτων των.<BR>
+Αχιλλεύ, λυπήσου μας, διότι αληθώς είμεθα άξιαι λύπης. Σε<BR>
+ωνειρεύθην γαμβρόν μου, και το γλυκύ μου τούτω όνειρον διελύθη<BR>
+οικτρώς. Εάν η κόρη μου θανατωθή, σκέφθητι ότι ο θάνατος της θα<BR>
+ήναι οιωνός απαίσιος διά τον μέλλοντα γάμον σου, και πρόλαβε το<BR>
+κακόν τούτο. Αλλά. τι λέγω; Συ το είπες ήδη, άριστα εκδηλώσας την<BR>
+απόφασίν σου απ' αρχής μέχρι τέλους των λόγων σου. Όταν συ<BR>
+θελήσης, η κόρη μου βεβαίως θα σωθή. θέλεις τώρα να έλθη και αυτή<BR>
+να περιπτυχθή τα γόνατα σου ως ικέτις ; Ανάρμοστον βεβαίως είναι<BR>
+τούτο εις μίαν κόρην αλλ’ εάν το εγκρίνης, θα έλθη αιδήμων μεν<BR>
+αλλά και μετά της ελευθερίας, ήτις αρμόζει εις την ειλικρίνειάν<BR>
+της. Εάν, όμως και εν απουσία της λάβω την υπόσχεσίν σου, ας μείνη<BR>
+εις τα δώματα της η κόρη, διότι κοσμεί αυτήν η σεμνότης. Η αιδώς<BR>
+πρέπει να τηρήται, αλλ' εφ' όσον μόνον είναι δυνατόν.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Όχι, βασίλισσα, μη φέρης προ εμού την κόρην σου. Δεν πρέπει να<BR>
+δώσωμεν αφορμήν εις ψευδείς κακολογίας, διότι στρατός μένων<BR>
+συνηγμένος και αργός πολεμικών ασχολιών, αγαπά να κακολογή τους<BR>
+άλλους. Είτε με ικετεύετε, είτε μη, είναι το αυτό δί' εμέ. Έθεσα<BR>
+ήδη προ εμού σκοπόν μέγαν, ν' αγωνισθώ όπως σας απαλλάξω του<BR>
+δεινού κινδύνου. Αρκέσθητι εις τούτο και μόνον πειθομένη ότι σοι<BR>
+ωμίλησα ειλικρινώς. Ν' αποθάνω, εάν οι λόγοι μου είναι ψευδείς και<BR>
+δόλιοι.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ευτύχει, Αχιλλεύ, συ ο βοηθών τους δυστυχούντας.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Άκουσον με τώρα, ίνα το πράγμα αισίως αποβή.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Λέγε, τι θέλεις; Σε ακούω προθύμως.</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Ας προσπαθήσωμεν ακόμη να πείσωμεν τον πατέρα εις φρονιμωτέρας<BR>
+αποφάσεις.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Αλλ' είναι σκληρός και τον στρατόν φοβείται.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Και όμως ο ορθός λόγος έχει μεγάλην την δύναμιν.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ασθενής η ελπίς. Αλλά λέγε τι πρέπει να πράξω.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Ικέτευσέ τον κατά πρώτον να μη θανατώση την κόρην. Εάν επιμένη,<BR>
+έλθε τότε προς εμέ. Διότι πιθανόν να πεισθή, και τότε ουδεμία<BR>
+ανάγκη θα υπάρξη της ιδικής μου ενεργείας, αφού η κόρη ούτω θα<BR>
+σωθή. Καί εγώ μεν θα ήμαι τότε προσφιλέστερος προς τον φίλον μου<BR>
+Αγαμέμνονα, ο δε στρατός δεν θα με κατηγορήση, εάν διά του λόγου<BR>
+μόνον και ουχί διά της βίας ενεργήσω. Όταν δε το πράγμα αποβή<BR>
+καλώς, έστω και άνευ εμού, η ευχαρίστησις θα ήναι κοινή και εις σε<BR>
+και εις τους φίλους.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ορθώς λέγεις, και θα πράξω ό,τι μοι υπαγορεύεις. Εάν όμως και μετά<BR>
+τούτο αποτύχω πάλιν, πού θα σ' επανίδω ; Πού να τρέξω η ταλαίπωρος<BR>
+να εύρω την βοηθόν σου χείρα;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Άγρυπνος εγώ φύλαξ θα σε ακολουθώ όπου πρέπει, ίνα μη σε ίδη τις<BR>
+διατρέχουσαν το στρατόπεδο των Ελλήνων παράφορον εκ της οδύνης και<BR>
+καταισχυνθή το γένος του πατρός σου, διότι ο Τυνδάρεως ήτο μέγας<BR>
+μεταξύ των Ελλήνων και θα ήτο ανάξιον αυτού να κακολογηθή το όνομά<BR>
+του.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+θα γίνη ό,τι λέγεις. Διάτασσε και εγώ θα υπακούσω. Εάν θεοί<BR>
+υπάρχουν, θα σε ανταμείψουν διά πάσης ευτυχίας, διότι είσαι<BR>
+δίκαιος ανήρ. Εάν δεν υπάρχουν, μάταιος πας κόπος.</p>
+
+<p>(Ο Αχιλλεύς και η Κλυταιμνήστρα απέρχονται.)</p>
+
+<p>
+<BR><b>
+ΠΑΡΟΔΟΣ ΤΕΤΑΡΤΗ</b></p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ</p>
+
+<p>
+(Στροφή).</p>
+
+<p>Ω, πόσον ήτο γλυκύς ο γαμήλιος παιάν του λιβυκού αυλού, της<BR>
+χορευτικής κιθάρας και των καλαμίνων συρίγγων, ο διαχυθείς ανά το<BR>
+δασώδες Πήλιον, ότε αι καλλιπλόκαμοι Πιερίδες Μούσαι, ελθούσαι εις<BR>
+τους γάμους του Πηλέως και εξυμνούσαι διά μολπών μελωδικών την<BR>
+Θέτιδα και τον Αιακίδην επί του όρους των Κενταύρων, εχόρευον κατά<BR>
+το συμπόσιον των θεών κτυπώσαι το έδαφος διά των χρυσών αυτών<BR>
+σανδάλων, ενώ ο γόνος του Δαρδάνου, ο εκ Φρυγίας Γανυμήδης, του<BR>
+οποίου το κάλλος ήτο εις τον Δία τόσον προσφιλές, ήντλει εκ των<BR>
+χρυσών κρατήρων το νέκταρ ! Τότε και αι πεντήκοντα κόραι του<BR>
+Νηρέως εχόρευον εις τους γάμους εκείνους ελισσόμεναι εν κύκλω παρά<BR>
+την λευκήν άμμον του αιγιαλού.</p>
+
+<p>(Αντιστροφή).</p>
+
+<p>Εστεμμένος διά φύλλων ελάτης και ο θίασος των εχόντων σώμα ίππου<BR>
+και ανθρώπου Κενταύρων ήλθε και αυτός, ίνα μετάσχη του γεύματος<BR>
+των θεών και του βακχείου κρατήρος. «Ω κόρη του Νηρέως, εκραύγαζον<BR>
+ούτοι, προείπεν ήδη ο τα μέλλοντα γινώσκων φοιβόληπτος μάντις<BR>
+Χείρων ότι θα γεννήσης υιόν, όστις μέγα κλέος θα φέρη εις την<BR>
+Θεσσαλίαν. Ούτος ηγούμενος των Μυρμιδόνων οπλιτών θα επέλθη κατά<BR>
+της κλεινής χώρας του Πριάμου, ίνα καταστρέψη αυτήν διά σιδήρου<BR>
+και πυρός, φέρων χρυσότευκτα όπλα, έργα του Ηφαίστου, δωρηθέντα<BR>
+εις αυτόν υπό της μητρός του θεάς Θέτιδος». Υπό τους ύμνους<BR>
+τούτους ετέλεσαν τότε οι θεοί τον ευτυχή γάμον της πρώτης των<BR>
+Θεογενών Νηρηίδων μετά του Πηλέως.</p>
+
+<p>(Επωδός).</p>
+
+<p>Και όμως σου της κόρης του Αγαμέμνονος την καλλιπλόκαμον κεφαλήν<BR>
+θα στέψωσιν οι Έλληνες εδώ παρά την θάλασσαν, ως στέφουσι προς την<BR>
+θυσίαν δάμαλιν αγνήν, ελθούσαν από ορεινών πετρίνων σπηλαίων, και<BR>
+θα βάψουν δι’αίματος τον χιονόλευκόν σου λαιμόν, σου ήτις δεν<BR>
+ανετράφης ως τα συνήθη θύματα υπό τους ήχους ποιμενικού αυλού ουδέ<BR>
+υπό συρίγματα βουκόλων, αλλ' ως βασιλόπαις των Αργείων εις τους<BR>
+κόλπους της μητρός προς γάμον ευτυχή. Φευ ! ποίαν αξίαν έχει η<BR>
+αιδημοσύνη και η αρετή εκεί όπου επικρατεί η ασέβεια, όπου η αρετή<BR>
+περιφρονείται, η ανομία υπερισχύει του νόμου και οι άνθρωποι δεν<BR>
+συνασπίζονται, όπως αποτρέψωσι την θείαν οργήν ;</p>
+
+<p><b>
+ΠΡΑΞΙΣ ΠΕΜΠΤΗ</b></p>
+
+<p>
+<b>ΣΚΗΝΗ Α'.</b></p>
+
+<p>
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ και ΧΟΡΟΣ</p>
+
+<p>
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+(εξερχομένη της σκηνής του Αγαμέμνονος)</p>
+
+<p>Ήλθον ζητούσα τον βασιλέα σύζυγόν μου, όστις, εγκαταλιπών τα<BR>
+δώματά του προ πολλού, είναι απών. Και η κόρη μου η δυστυχής<BR>
+οδύρεται και κλαίει μαθούσα την θανάσιμον τύχην, την οποίαν ο<BR>
+πατήρ της μελετά δι' αυτήν. Αλλ’ ιδού, ενώ περί αυτού λαλώ,<BR>
+έρχεται ο Αγαμέμνωναυτός, όστις ετοιμάζεται να διαπράξη<BR>
+ανοσιούργημα κατά του ιδίου του τέκνου.</p>
+
+<p>
+<BR><b>
+ΣΚΗΝΗ Β'.</b></p>
+
+<p>
+<BR>
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Επικαίρως σ' ευρίσκω εδώ, βασίλισσα, έξω της σκηνής, ίνα σοι είπω<BR>
+εν απουσία της κόρης ημών λόγους τους οποίους δεν αρμόζει ν'<BR>
+ακούωσιν αι μελλόνυμφοι παρθένοι.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ποίον είνε αυτό το επίκαιρον, περί του οποίου λέγεις, ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ύπαγε και στείλε την κόρην να έλθη μετ' εμού εις την θυσίαν, διότι<BR>
+τα της θυσίας ταύτης είναι ήδη έτοιμα, και ο ιερός σίτος και το<BR>
+καθαρτήριον πυρ και τα νεαρά μοσχάρια, των οποίων το μέλαν αίμα<BR>
+πρέπει προ του γάμου να χυθή ενώπιον του βωμού της Αρτέμιδος.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Οι λόγοι σου είναι αγαθοί, είθε όμως να ηδυνάμην και τας πράξεις<BR>
+σου να ονομάσω τοιαύτας !</p>
+
+<p>(Ανοίγει την θύραν της σκηνής).</p>
+
+<p>Έξελθε, κόρη μου. Γνωρίζεις τώρα κάλλιστα τι ο πατήρ σου μέλλει να<BR>
+πράξη διά σε. Έξελθε και λάβε μαζή σου υπό τον πέπλο σου τον<BR>
+αδελφόν σου, τον μικρόν Ορέστην.</p>
+
+<p>(Η Ιφιγένεια εμφανίζεται επί της θύρας μετά του Ορέστου)</p>
+
+<p>Ιδού, ήλθεν ευπειθής εις την πρόσκλησίν σου. Όσον διά τα λοιπά, θα<BR>
+ομιλήσω και επί παρουσία της.</p>
+
+<p>
+<b>ΣΚΗΝΗ Γ’.</b></p>
+
+<p>
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ μετά του 0ΡΕΣΤ0Υ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Διατί κλαίεις, κόρη μου; Διατί δεν έχεις πλέον φαιδράν την όψιν,<BR>
+αλλά προσήλωσας το βλέμμα εις το έδαφος και εκάλυψας το πρόσωπον<BR>
+διά του πέπλου σου;</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ω της δυστυχίας μου ! Πόθεν ν' αρχίσω λαλούσα ; Είναι τόσον εξ<BR>
+ίσου μεγάλα τα δεινά μου, ώστε και το τελευταίον ακόμη εξ αυτών<BR>
+ευλόγως διεκδικεί την πρώτην θέσιν.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Αλλά τι συμβαίνει λοιπόν ; Διατί και αι δύο παρίστασθε ενώπιον μου<BR>
+κατεχόμεναι υπό τόσης συγχύσεως και ταραχής;</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Αποκρίσου ειλικρινώς, Αγαμέμνων, εις όσα θα σ' ερωτήσω.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ουδεμία ανάγκη να με παρακάλεσης προς τούτο. Είμαι πρόθυμος ν’<BR>
+ακούσω τα ερωτήματά σου.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Είναι αληθές ότι θέλεις να θανατώσης την ιδικήν σου και ιδικήν μου<BR>
+θυγατέρα ;</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Τι είπες ; Ω ! πολύ φρικτόν λόγον επρόφερες και εφαντάσθης άμα,<BR>
+βασίλισσα.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Μη ταράττεσαι. Μάλλον αποκρίσου μοι εις ό,τι σε ηρώτησα.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Εάν θέλης να σοι απαντώ λογικώς, πρέπει συ πρώτη ευλόγους<BR>
+ερωτήσεις να μοι απευθύνης.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Είναι τοιαύται. Μη διεκφεύγης λοιπόν, αλλ' αποκρίσου.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ω μοίρα και τύχη και δαίμον μου απαίσιε !</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Όχι σου μόνον, αλλά και εμού και αυτής εδώ της κόρης, όλων<BR>
+δυσμοίρων.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Αλλά ποίος σε ηδίκησε ;</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Συ ερώτας εμέ περί τούτου ; Α ! η τέχνη σου στερείται τέχνης,<BR>
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Εχάθην. Το μυστικόν μου επροδόθη.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Περιττόν να κοπιάζης ομιλών• έμαθον καλώς ό,τι μέλλεις καθ’ ημών<BR>
+να διαπράξης. Γνωρίζω τα πάντα. Εξ αυτής της σιωπής σου, εξ<BR>
+αυτών των στεναγμών σου ελέγχεσαι ομολογών την αλήθειαν.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Ιδού σιωπώ. Τι το όφελος να προσθέσω διά ψεύδους και αναισχυντίαν<BR>
+εις τας άλλας συμφοράς;</p>
+
+<p>ΚλΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Άκουσον λοιπόν, θα σοι ομιλήσω απροκαλύπτως τώρα και άνευ<BR>
+αινιγματωδών και πλαγίων περιφράσεων. Ως πρώτην κατά σου<BR>
+κατηγορίαν μου προτάσσω ότι μ’ ενυμφεύθης παρά την θέλησίν μου<BR>
+φονεύσας τον πρώτον μου σύζυγον Τάνταλον και απαγαγών εμέ διά της<BR>
+βίας. Συνέτριψας δε κατά γης την κεφαλήν του βρέφους μου αποσπάσας<BR>
+αυτό βιαίως από των μαστών μου. Τότε οι αδελφοί μου Διόσκουροι,<BR>
+επί λευκών ίππων αναβάντες, επήλθον κατά σου εκδικηταί• αλλ' ο<BR>
+γέρων πατήρ μου Τυνδάρεως σ' έσωσε, προσφυγόντα προς αυτόν ικέτην,<BR>
+και ιδού συ εκ νέου σύζυγός μου. Θα ομολογήσης βέβαια ότι,<BR>
+συνδιαλλαγείσα προς σε, υπήρξα έκτοτε και διά σε και διά τον οίκον<BR>
+μου γυνή ανεπίληπτος. Σύζυγος δε σώφρων και πιστή, εμερίμνων<BR>
+πάντοτε προς ευδαιμονίαν του οίκου σου, ώστε συ και εισερχόμενος<BR>
+εις αυτόν να χαίρης και εξερχόμενος να θεωρής σεαυτόν ευτυχή.<BR>
+Γνωστόν είναι πόσον σπάνιον εύρημα διά τον άνδρα αποτελεί τοιαύτη<BR>
+σύζυγος και πόσον εξ εναντίας πολυάριθμοι είναι αι κακαί γυναίκες.<BR>
+Σου εγέννησα αυτόν τον υιόν και τρεις θυγατέρας• εκ τούτων δέ συ<BR>
+επιχερείς τώρα να με αποστερήσης της μιας τόσον ασπλάγχνως. Εάν<BR>
+σ'ερωτήση τις προς ποίον σκοπόν θα την θανατώσης, ειπέ, τί θ'<BR>
+απαντήσης; θέλεις ν' απαντήσω εγώ αντί σου ; Διά ν' αναλάβη την<BR>
+Ελένην ο Μενέλαος. Ω της μωρίας, να δίδη τις τα τέκνα του εις<BR>
+αντάλλαγμα ανοσίας γυναικός ! Ν’ αγοράζη τα μισητότατα διά των<BR>
+φιλτάτων ! Ειπέ μοι, εάν τώρα εκστρατεύσας με αφήσης εις τον οίκον<BR>
+σου και απουσιάσης εις την ξένην γην επί έτη μακρά, ποίον άραγε<BR>
+αίσθημα νομίζεις ότι θα μου πληροί την καρδίαν, όταν θα βλέπω εκεί<BR>
+τα καθίσματα κενά, έρημα τα δώματα των θυγατέρων μου, και θα<BR>
+κάθημαι μόνη κλαίουσα και θρηνολογούσα την κόρην μου αυτήν<BR>
+αδιαλείπτως ; «Κόρη μου, θα λέγω σ’ εθανάτωσε ο πατήρ σου, αυτός<BR>
+όστις σ' εγέννησεν, αυτός ο ίδιος, όχι διά ξένης αλλά διά της<BR>
+ιδίας του χειρός. Ιδού ποίαν ευεργεσίαν αυτός αναχωρών έκαμε προς<BR>
+τον οίκον του». Και όταν επιστρέψης εκ της εκστρατείας εις την<BR>
+πατρίδα, η υποδοχή, την οποίαν εγώ και αι υπόλοιποι θυγατέρες θα<BR>
+σου κάμωμεν, θα ήναι η πρέπουσα εις την τοιαύτην πράξην σου. Ω,<BR>
+προς θεών, μη μ' εξαναγκάσης να φανώ κακή προς σε και μη αδικήσης<BR>
+και τον εαυτόν σου συ ο ίδιος. Σκέψου προς στιγμήν, εάν θυσιάσης<BR>
+την κόρην σου ποίας άραγε ευχάς θα προφέρεις κατά τας στιγμάς της<BR>
+θυσίας ; ποίον δώρον θα ζητήσης παρά της θεάς σφάζων το τέκνον<BR>
+σου; Βεβαίως δυστυχής θα είναι η επάνοδός σου όσον μυσαρά η<BR>
+εντεύθεν αναχώρησίς σου. Αλλά μήπως είναι δίκαιον να ευχηθώ εγώ<BR>
+αγαθόν τι δια σε; θα ήτο το αυτό ως να εθεώρουν αδίκους τους θεούς<BR>
+ζητούσα παρ' αυτών αγαθά υπέρ κακού συζύγου. Όταν δ' επανέλθης εις<BR>
+το Άργος, νομίζεις ότι θα εναγκαλισθής τότε τα τέκνα σου ; Όχι,<BR>
+τούτο πλέον θα ήναι διά σε αδύνατον. Διότι ποίον εκ των τέκνων σου<BR>
+θα σε ατενίση τότε μετά στοργής, αφού θα φοβήται μήπως το φονεύσης<BR>
+και αυτό, προτιμών αυτό των άλλων ; Ειπέ μοι, εύλογος τις άραγε<BR>
+ανάγκη να διηγόρευσε τοιαύτην απόφασίν ή μήπως η φιλοδοξία σου,<BR>
+διά να επαίρεσαι ως τάχα βασιλεύς και αρχιστράτηγος; Εάν ήσο<BR>
+δίκαιος, θα έλεγες προς τους Έλληνας: «θέλετε να εκπλεύσωμεν κατά<BR>
+της Τροίας ; Ας ρίψωμεν κλήρον τίνος εξ ημών η θυγάτηρ πρέπει ν'<BR>
+αποθάνη». Αυτό απήτει η ισότης, και όχι να προσφέρης μόνος συ την<BR>
+κόρην σου εις τους Έλληνας θύμα προς σφαγήν. Ή, τουλάχιστον,<BR>
+ώφειλε μάλλον ο Μενέλαος να θανατώση την κόρην του Ερμιόνην χάριν<BR>
+της μητρός της, διότι η υπόθεσις αποβλέπει αυτόν τον ίδιον. Τώρα<BR>
+όμως εγώ μεν, ήτις υπήρξα πιστή σύζυγός σου, θα στερηθώ της κόρης<BR>
+μου, η δε απιστήσασα θα ευδαιμονή έχουσα εις τον εν Σπάρτη οίκον<BR>
+της αβλαβή την θυγατέρα της. Αποκρίσου μοι, εάν σφάλλωμαι. Εάν<BR>
+όμως οι λόγοι μου ήναι ορθοί, ω, τότε έσω λογικός και μη θανατώσης<BR>
+την ιδικήν σου και ιδικήν μου κόρην.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Πείσθητι, άναξ, εις τους λόγους της. Οι γονείς πρέπει ν'<BR>
+αγωνίζωνται ομού προς σωτηρίαν των τέκνων των. Ουδείς δύναται ν’<BR>
+αμφιβητήση τούτο.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Ω πάτερ μου, εάν είχον την δύναμιν της φωνής του Ορφέως, ώστε<BR>
+ψάλλουσα να πείθω τας πέτρας να με υπακούουν και διά των λόγων μου<BR>
+να γοητεύω τους ανθρώπους, θα το έπραττον και κατά την στιγμήν<BR>
+αυτήν. Αλλά, αφού τοιαύτην δύναμιν δεν έχω, τα δάκρυα μου λάβε<BR>
+καν, τα μόνα τα οποία να σοι δώσω δύναμαι. Αντί ικετηρίου κλάδου<BR>
+ελαίας ρίπτω εις τα γόνατά σου το σώμα μου αυτό, το οποίον αυτή<BR>
+εδώ σοι εγέννησε, και σε ικευτεύω, μη με θανατώσης τόσον νέαν.<BR>
+Είναι τόσον γλυκύ το φως της ζωής ! Ω, μη με στείλης να βλέπω τα<BR>
+υπό την γην. Πρώτη εγώ σε απεκάλεσα πατέρα και συ πρώτην εμέ κόρην<BR>
+σου. Δεν ενθυμείσαι ότι πρώτη εγώ καθήμενη εις τα γόνατα σου σ'<BR>
+εφίλουν και σ' εθώπευα ως και συ εμέ ; Και μοι έλεγες: — «Άραγε θ’<BR>
+αξιωθώ να να σε ιδώ ποτέ, κόρη μου, ευτυχή ευτυχούς ανδρός σύζυγος<BR>
+πλήρη ζωής και ακμής, επαξίως της καταγωγής σου;» — Εγώ δε πάλιν<BR>
+θωπεύουσα την γενειάδα σου, ως και τώρα, διά της χειρός μου<BR>
+έλεγον:— «Κ’ εγώ θα σε υποδεχθώ άραγε ποτέ, γέροντα πλέον, πατέρα<BR>
+μου, εις την οικίαν μου, και θα σοι αποδώτω ευγνώμων τους τόσους<BR>
+κόπους, τους οποίους κατέβαλες, διά να με αναθρέψης; » Εγώ τα<BR>
+ενθυμούμαι όλα αυτά, αλλά συ τα ελησμόνησας, αφού θέλεις να με<BR>
+θανατώσης. Ω, μα τον Πέλοπα, μα τον Ατρέα τον πατέρα σου και μα<BR>
+την μητέρα μου αυτήν, η οποία πρώτον πόνον δι' εμέ ησθάνθη όταν μ'<BR>
+εγέννα και δεύτερον τούτον σήμερον ότε με χάνει, ποίαν σχέσιν έχω<BR>
+εγώ με τον γάμον του Πάριδος και της Ελένης ; Διατί να χαθώ εγώ,<BR>
+πατέρα μου, δι' αυτούς ; Κύτταξέ με με βλέμμα συμπαθές, φίλησέ με,<BR>
+να φέρω τουλάχιστον μαζή μου προς ενθύμησιν το βλέμμα και το<BR>
+φίλημά σου εκεί όπου θα υπάγω, εάν δεν εισακούσης την παράκλησίν<BR>
+μου. Ορέστη, αδελφέ μου, είσαι πολύ μικρός ώστε να βοηθήσης την<BR>
+αγαπητήν σου αδελφήν, αλλά κλαύσε και συ και παρακάλεσε τον πατέρα<BR>
+μας να μη θανατώση την αδελφήν σου. Τας συμφοράς αισθάνονται κάπως<BR>
+και τα νήπια. Ιδού, πατέρα μου, και αυτός ακόμη ο Ορέστης σε<BR>
+ικετεύει έστω και σιωπών. Λυπήσου με και φείσθητι της ζωής μου.<BR>
+Να, και τα δύο φίλτατά σου τέκνα, αυτός μεν νήπιον ακόμη, εγώ δε<BR>
+νέα ήδη, σε ικετεύομεν απτόμενοι του γενείου σου. Α ! θα νικήσω,<BR>
+αν τούτο μόνον ακούσης το οποίον θα σοι ειπώ : Είναι τόσον γλυκύ,<BR>
+πατέρα μου, αυτό το φως της ζωής, και τόσον ψυχρά και σκοτεινά τα<BR>
+υπό την γην ! Παράφρων είναι όστις ποθεί τον θάνατον! Καλλίτερον<BR>
+να ζη τις δυστυχής παρά ν' αποθάνη ευτυχής.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Ιδού το έργον σου, αθλία Ελένη. Παλαίουσιν οι Ατρείδαι προς τα<BR>
+τέκνα των χάριν σού και των ερώτων σου.</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Εγώ αγαπώ τα τέκνα μου, αλλ' έχω και αρκούσαν σύνεσιν, όπως εννοώ<BR>
+ποία πράγματα είναι άξια οικτιρμού και ποία όχι, διότι άλλως θα<BR>
+ήμην παράφρων. Είναι δι’ εμέ δεινώς αλγεινόν, βασίλισσα, το να<BR>
+τολμήσω ταύτα, αλλ' εξ ίσου αλγεινόν και το να μη τα τολμήσω.<BR>
+Διότι υπέρτατον καθήκον μοι επιβάλλει να το πράξω. Ίδετε περί ημάς<BR>
+πόσος είναι ο εδώ συνηθροισμένος στόλος και στρατός, πόσοι<BR>
+βασιλείς των Ελλήνων κατάφρακτοι εξ όπλων και χαλκών ασπίδων, και<BR>
+όμως μη δυνάμενοι ν’ απέλθωσι, κατά των τειχών του Ιλίου ουδέ να<BR>
+κυριεύσωσι την περίφημον ακρόπολιν της Τροίας, εάν εγώ δεν θυσιάσω<BR>
+σέ, κόρη μου, ως λέγει ο μάντις Κάλχας. Τόσον λυσσώδης πόθος<BR>
+παραφέρει τον στρατόν των Ελλήνων να πλεύσωσιν ως τάχιστα κατά της<BR>
+χώρας των βαρβάρων και εκδικήσωσι την αρπαγήν της ελληνίδος<BR>
+συζύγου, ώστε, εάν εγώ απειθήσω εις την προσταγήν της θεάς, θα<BR>
+φονεύσουν και τας εν Άργει θυγατέρας μου και υμάς εδώ και εμέ<BR>
+αυτόν ακόμη. Όχι, κόρη μου, δεν υπακούω εγώ δουλικώς εις τον<BR>
+Μενέλαον ούτε πράττω τι διότι αυτός το θέλει. Υπακούω εις μόνην<BR>
+την Ελλάδα, ήτις κατ' ανάγκην αναπόδραστον απαιτεί παρ' εμού εκών<BR>
+άκων να σε θυσιάσω. Η ανάγκη της πατρίδος είναι πολύ ανωτέρα ημών<BR>
+πρέπει δε, κόρη μου, εφ' όσον εξαρτάται από σου και απ' εμού, να<BR>
+διατηρώμεν ελευθέραν την πατρίδα μας και, Έλληνες όντες, να μη<BR>
+ανεχθώμεν ώστε βάρβαροι ν' αρπάζουν τας συζύγους μας.</p>
+
+<p>(Απέρχεται).</p>
+
+<p>
+<b>ΣΚΗΝΗ Δ'.</b></p>
+
+<p>
+ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ—ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ—ΧΟΡΟΣ</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Φεύγει! Αχ, κόρη μου, και σεις, ξέναι, ω της δυστυχίας μου,<BR>
+ταλαίπωρος εγώ! Φεύγει, παιδί μου, και σε παραδίδει εις του Άδου<BR>
+τας αγκάλας.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Ω της δυστυχίας μου, μητέρα μου ! Κλαίω κ’ εγώ διά των ιδίων λόγων<BR>
+ως και συ, αφού ο αυτός πόνος μας κατασπαράττει και τας δύο.<BR>
+Σβύνεται πλέον δι' εμέ το φως τούτο του ηλίου. Οίμοι, οίμοι,<BR>
+χιονόβλητοι κοιλάδες της Τροίας και σεις βουνά της Ίδης, όπου ο<BR>
+Πρίαμος, αποσπάσας από της μητρικής αγκάλης έρριψέ ποτε προς<BR>
+θάνατον το απαλόν βρέφος Πάριν, όστις διά τούτο ελέγετο Ιδαίος υπό<BR>
+των Φρυγών! Ω! είθε αυτός, όστις ως βουκόλος εν μέσω βοών<BR>
+ανετράφη, είθε να μη ήρχετο ποτέ να κατοικήση παρά τα ύδατα τα<BR>
+διαφανή, όπου κείνται των Νυμφών αι κρήναι και ανθούσι λειμώνες<BR>
+χλοεροί, όπου αι θεαί δρέπουν υακίνθους και ρόδα καλλίχροα, και<BR>
+όπου ήλθε ποτέ η Παλλάς, η πανούργος Αφροδίτη και η Ήρα μετά του<BR>
+Ερμού, του αγγέλου του Διός, επαιρόμεναι η μεν Αφροδίτη διά τους<BR>
+πόθους ους εμπνέει, η Παλλάς διά το δόρυ της, η δε Ήρα ως σύνευνος<BR>
+του υπερτάτου των θεών Διός, ίνα συναγωνισθώσιν επί καλλονή. Και ο<BR>
+αγών εκείνος, ω καλαί νεάνιδες, εις μεν τους Έλληνας έφερε κλέος,<BR>
+εις εμέ δε τον θάνατον, θυσιαζομένην ήδη εις την Άρτεμιν χάριν της<BR>
+προς την Τροίαν εκστρατείας. Και τώρα, μητέρα μου, μητέρα μου<BR>
+αγαπητή, ο γεννήσας με πατήρ φεύγει και με αφίνει έρημον. Ω την<BR>
+ταλαίπωρον, πόσον πικρά δι' εμέ υπήρξεν αυτή η απαισία Ελένη ! με<BR>
+φονεύουν, μητέρα μου, με σφάζει αδίκως άδικος πατήρ. Ω, είθε να μη<BR>
+εδέχετο ποτέ εις αυτούς εδώ τους κόλπους της η Αυλίς τα σκάφη των<BR>
+χαλκεμβόλων τούτων κατά της Τροίας πλοίων ή να μη έστελλεν<BR>
+αντίθετον εις αυτά ο Ζευς τον άνεμον εδώ εις τον Εύριπον, ο Ζευς,<BR>
+όστις κατ' αρεσκείαν τρέπει την αύραν, εις άλλα μεν πλοία προς<BR>
+χαράν, εις άλλα δε προς λύπην, άλλα στρέφει κατά την ανάγκην, άλλα<BR>
+κινεί προς το πέλαγος και άλλα αναγκάζει ν' αναβάλλουν τον<BR>
+απόπλουν περιμένοντα. Ω, πόσον βασανισμένον είναι το γένος των<BR>
+ανθρώπων και πόσον αγωνιά παλαίον κατά της ανάγκης ! Οίμοι, πόσας<BR>
+συμφοράς και πόνους έφερεν εις την Ελλάδα η κόρη του Τυνδάρου !</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Σε λυπούμαι, ταλαίπωρε κόρη, ότι αθώαν σε σπαράσσει αδίκως τύχη<BR>
+άσπλαχνος.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Μητέρα μου, βλέπω πλήθος ανδρών να πλησιάζη εδώ.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Είναι ο Αχιλλεύς, ο υιός της θεάς, διά τον οποίον ήλθες εδώ εις<BR>
+την Αυλίδα.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Θεραπαινίδες, ανοίξατε μου γρήγορα την θύραν να κρυβώ εις την<BR>
+σκηνήν.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Πως φεύγεις, κόρη μου ;</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Εντρέπομαι να ιδώ τον Αχιλλέα.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Διατί;</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Η δυστυχής έκβασις του μελετηθέντος γάμου μοι φέρει εντροπήν.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Δεν επιτρέπουν τώρα αι περιστάσεις τοιαύτην συστολήν. Εάν<BR>
+δυνάμεθα ακόμη να ενεργήσωμεν μετά τινος ελπίδος, ας μείνη κατά<BR>
+μέρος η σεμνότης.</p>
+
+<p>
+<b>ΣΚΗΝΗ Ε'.</b></p>
+
+<p>
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ ακολουθούμενος υπό ανδρών ενόπλων και ΟΙ ΑΝΩΤΕΡΩ.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Δύστηνε βασίλισσα, της Λήδας τέκνον ....</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Δύστηνος τωόντι.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Φήμη φοβερά διατρέχει των Ελλήνων το στρατόπεδον.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ποία φήμη; Λέγε μοι.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Περί της θυγατρός σου.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ω του απαισίου σου λόγου !</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Φωνάζουν ότι πρέπει, να σφαγή.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και δεν υπάρχει κανείς ο αντιλέγων;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Κ' εγώ ο ίδιος διέτρεξα κίνδυνον.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ποίον κίνδυνον, φίλε ;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Να λιθοβοληθώ.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Διότι θέλεις να σώσης την κόρην μου;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Ναι.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και ποίος θα ετόλμα να σ' εγγίση καν;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Όλοι οι Έλληνες.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και ο στρατός των Μυρμιδόνων πού ήτο;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Αυτός πρώτος ήτο ενάντιος μου.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Α! απελπισία, κόρη μου! Είμεθα χαμένοι.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Με απεκάλουν έρμαιον του γάμου μου.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και συ τι τοις απήντησας ;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Ότι δεν πρέπει ν' αποθάνη η μέλλουσα μου σύζυγος.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΉΣΤΡΑ<BR>
+Ορθώς. Εύγε!</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Την οποίαν ο πατήρ της μοι εμνήστευσε.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και σοι την έφερεν εδώ εξ Άργους.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Αλλ’ αι κραυγαί των εκάλυψαν την φωνήν μου.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Είναι δεινόν κακόν η εξέγερσις του πλήθους.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Και όμως εγώ θα σε υπερασπίσω, βασίλισσα.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Πώς ; θα πολεμήσης μόνος συ κατά πολλών ;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Βλέπεις τούτους τους οπλίτας μου;</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Είθε τα αισθήματά σου να στέψη η επιτυχία !</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+θα τα στέψη.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και δεν θα θυσιασθή λοιπόν η κόρη μου ;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Εμού ζώντος, όχι.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Αλλά θα έλθουν εδώ να μου αρπάσουν το τέκνον μου.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+θα έλθη πλήθος απειράριθμον έχον τον Οδυσσέα επί κεφαλής.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Του Σίσυφου τον απόγονον ;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Αυτόν τον ίδιον.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Αυτός διέταξε τούτο εις τον στρατόν ή ο στρατός τον εξηνάγκασε ;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Και αυτός ήθελε και ο στρατός τον εξέλεξε προς τούτο.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ω της αισχράς εκλογής προς δολοφονίαν μιας κόρης !</p>
+
+<p>
+ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Αλλ' εγώ θα τον αναχαιτίσω, μείνε ήσυχος.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και αν η κόρη δεν θελήση να τον ακολουθήση, θα την αρπάση αυτός<BR>
+διά της βίας;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Ναι, σύρων αυτήν από της ξανθής της κόμης.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και εγώ τι πρέπει να πράξω τότε, Αχιλλεύ;</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Να κρατής την κόρην σφικτά ανθισταμένη.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ω ! αν αρκεί τούτο μόνον, θα σωθή το τέκνον μου.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Βεβαίως θα σωθή οπωσδήποτε.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Άκουσε, μήτερ μου, τους λόγους όσους θα σοι είπω. Αδίκως οργίζεσαι</p>
+
+<p>κατά του πατρός μου. Μάταιον είναι να επιμένωμεν ζητούσαι τα<BR>
+αδύνατα. Η προθυμία του φίλου τούτου προς υπεράσπισιν ημών είναι<BR>
+βεβαίως αξία της ευγνωμοσύνης μας• σκέφθητι όμως ότι είναι πιθανώτατον <BR>
+ημείς μεν να μη τύχωμεν σωτηρίας, αυτός δε να συκοφαντηθή<BR>
+προς τον στρατόν και να πάθη. Άκουσε τι σκέπτομαι. Απεφάσισα, μήτερ,<BR>
+ν' αποθάνω και θέλω ν' αποθάνω τον ευκλεή τούτον θάνατον αποστρέφουσα <BR>
+απ’ εμού πάντα άλλον ίδιον αγενούς ψυχής πόθον. Σκέψου πόσον<BR>
+ορθόν είναι ό,τι λέγω. Ολόκληρος η μεγίστη Ελλάς στρέφει ήδη προς<BR>
+εμέ το βλέμμα, ως προς την μόνην δι' ης και του στόλου τον απόπλουν<BR>
+και της Τροίας την καταστροφήν θα επιτελέση αναγκάζουσα τους βαρβάρους<BR>
+διά τιμωρίας τρομεράς να μη αρπάζωσι πλέον εις το μέλλον γυναίκας εκ<BR>
+της ευδαίμονος Ελλάδος, ως ήρπασεν ο Πάρις την Ελένην. Διά του<BR>
+θανάτου μου θα επιτευχθώσι πάντα ταύτα, και θα μείνη εις το μέλλον<BR>
+επίζηλος η δόξα μου ότι δι' εμού ηλευθερώθη η Ελλάς. Διατί να<BR>
+φοβούμαι θάνατον τοιούτον; Δεν μ' εγέννησας συ διά τον εαυτόν σου<BR>
+μόνον μ' εγέννησας κτήμα κοινόν εις όλην την Ελλάδα. Ίδε πόσοι<BR>
+άνδρες αναρίθμητοι, φέροντες πολέμου πανοπλίαν, πόσοι ατρόμητοι<BR>
+ναυβάται ορμώσι κατά των εχθρών ίν' αποθάνωσιν υπέρ της Ελλάδος,<BR>
+της υβρισθείσης πατρίδος μας. Διατί εγώ η μίαν μόνην έχουσα ζωήν,<BR>
+να γίνω χάριν αυτής πρόσκομμα εις την γενικήν ταύτην ηρωϊκήν<BR>
+θυσίαν; Είναι τούτο δίκαιον; Έχομεν άραγε ν' αντιτάξωμεν εις τούτο<BR>
+εύλογόν τινα λόγον; Έπειτα σκέψου και τούτο, ότι δεν αρμόζει<BR>
+βέβαια ο Αχιλλεύς να παλαίση καθ' όλων των Ελλήνων και ν' αποθάνη<BR>
+χάριν εμού, χάριν μιας γυναικός. Η ζωή ενός ανδρός είναι<BR>
+πολυτιμοτέρα της ζωής μυρίων γυναικών ομού. Εάν η Άρτεμις επόθησε<BR>
+να λάβη την ζωήν μου, δύναμαι άραγε εγώ, μία θνητή, να εμποδίσω<BR>
+την εκπλήρωσιν του πόθου τούτου της θεάς; Αδύνατον. Δίδω λοιπόν<BR>
+την ζωήν μου εις την Ελλάδα, θυσιάσατέ με, εκπορθήσατε την Τροίαν.<BR>
+Η μνήμη μου θα ζήση επί μακρόν και αυτή θα ήναι δι' εμέ και γάμος<BR>
+και τέκνα και δόξα. Οι Έλληνες, μήτερ μου, είναι φυσικόν και<BR>
+πρέπον να άρχουν των βαρβάρων, και ουχί των Ελλήνων οι βάρβαροι,<BR>
+διότι ούτοι μεν εγεννήθησαν δούλοι, εκείνοι δ' ελεύθεροι.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Γενναίον είναι το φρόνημά σου, κόρη, σκληρά όμως διά σε η<BR>
+τύχη και η Άρτεμις.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Ευδαίμονα θα με καθίστων οι θεοί, ω κόρη του Αγαμέμνονος, εάν εγώ<BR>
+σ’ ελάμβανον ως σύζυγόν μου. Ζηλεύω την Ελλάδα ότι έχει σε, και σε<BR>
+ότι ανήκεις εις την Ελλάδα. Ωμίλησας αξίως της πατρίδος μας, διότι<BR>
+υποκύπτουσα εις την θείαν θέλησιν, ήτις είναι ανωτέρα της θελήσεώς<BR>
+σου, είπες και τους λόγους δι’ ους η θυσία σου αύτη είναι και<BR>
+ωφέλιμος και αναγκαία. Όσω μάλλον ανακαλύπτω τον ευγενή σου<BR>
+χαρακτήρα, τόσον ισχυρότερος γεννάται εν εμοί ο πόθος του μετά σου<BR>
+γάμου, διότι είσαι τωόντι ευγενής το φρόνημα. Θέλω να σε σώσω και<BR>
+σύζυγόν μου να σε φέρω εις τον οίκον μου. Μάρτυς μου έστω η Θέτις,<BR>
+πόσον άλγος θα αισθανθώ, εάν δεν κατορθώσω να σε σώσω μαχόμενος<BR>
+κατά των Ελλήνων, διότι ο θάνατος, κόρη, το γνωρίζεις, είναι<BR>
+μέγιστον κακόν.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Ό,τι είπον είναι η ακλόνητος απόφασίς μου. Αρκούσιν αι μάχαι και<BR>
+οι φόνοι, των οποίων εγένετο αίτιος η κόρη του Τυνδάρου. Συ δε,<BR>
+φίλε, ούτε ν’ αποθάνης πρέπει ούτε να φονεύσης τινά. Άφες να σώσω<BR>
+την Ελλάδα, εάν δυνηθώ.</p>
+
+<p>ΑΧΙΛΛΕΥΣ<BR>
+Μεγαλόφρονες οι λόγοι σου. Δεν έχω πλέον τι ν' αντιτάξω, αφού<BR>
+ούτως απεφάσισας. Το φρόνημα σου είναι ευγενές, διατί να μη είπω<BR>
+την αλήθειαν ; Εάν όμως μεταμεληθής τυχόν, σοι το λέγω ίνα το<BR>
+γνωρίζης, θα έχω τους οπλίτας μου τούτους πλησίον του βωμού, ίνα<BR>
+μη αφήσω να σε θανατώσουν. Και θα δύνασαι να κάμης χρήσιν της<BR>
+υποσχέσεώς μου ταύτης κατά την στιγμήν, καθ' ην θα ίδης υψουμένην<BR>
+προ του λαιμού σου την μάχαιραν. Δεν θα σε αφήσω, κόρη, ν'<BR>
+αποθάνης απερίσκεπτος, άλλά θα υπάγω εκεί από τούδε μετά των<BR>
+οπλιτών μου τούτων, περιμένων την έλευσίν σου.</p>
+
+<p>(Απέρχεται ακολουθούμενος υπό των οπλιτών).</p>
+
+<p>
+<b>ΣΚΗΝΗ Ε'. (*)</b></p>
+
+<p>
+ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ. ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ, ΧΟΡΟΣ</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Διατί, μητέρα μου, κλαίεις σιωπώσα;</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Έχω η δυστυχής εις την ψυχήν μου πόνον αρκετόν προς τόσα δάκρυα.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Παύσε, μη εξασθενής το θάρρος μου, και άκουσε μίαν μου παράκλησιν.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Λέγε, κόρη μου, και δεν θα σου αρνηθώ ό,τι μου ζητήσης.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+θέλω να μη κόψης τας τρίχας της κόμης σου ούτε να φορέσης μαύρα<BR>
+δι’ εμέ.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Τι λέγεις, παιδί μου ; Εγώ η οποία θα σε χάσω; . . .</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Δεν θα με χάσης, όχι. Η κόρη σου θα ζη διά παντός, και η δόξα της<BR>
+θα ήναι και ιδική σου δόξα.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Πως ; εγώ να μη πενθήσω εις τον τάφον σου ;</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Τάφος δι εμέ ουδείς θα υπάρχη.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ουδείς ; Αλλά μήπως δεν θάπτουν εις τάφον τους νεκρούς ;</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Μνήμα μου θα ήναι ο βωμός της Αρτέμιδος, της κόρης του Διός.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ορθώς λέγεις, θα πράξω, κόρη μου, κατά την θέλησίν σου.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Και θα πράξης καλώς, διότι εγώ, ως ευεργέτις της Ελλάδος, θα ήμαι<BR>
+ευτυχής.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και τι θέλεις να είπω εκ μέρους σου εις τας αδελφάς σου ;</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Να μη τας ενδύσης ούτε αύτας εις τα μαύρα.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ποίον γλυκύν σου λόγον θέλεις να φέρω προς αυτάς;</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Να ήναι ευτυχείς. Αυτόν δ' εδώ τον Ορέστην να μου τον αναθρέψης<BR>
+εις άνδρα ισχυρόν.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Λάβε τον εις τας αγκάλας σου και φίλησέ τον. Τον βλέπεις διά<BR>
+τελευταίαν φοράν.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+(ασπαζομένη τον Ορέστην)</p>
+
+<p>Ω αγαπημένε μου αδελφέ! Έκαμες και συ ό,τι ηδύνασο διά την<BR>
+προσφιλή σου αδελφήν.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Έχεις τίποτε να μοι παραγγείλης, ίνα το πράξω προς χάριν σου εις<BR>
+το Άργος ;</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Ναι, να μη μνησικακής κατά του πατρός μου και συζύγου σου.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Αυτός θα έχη να υποστή δεινόν αγώνα προς την ιδίαν εαυτού<BR>
+συνείδησιν διά σε.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Με θανατώνει μεν αλλ’ ακουσίως και χάριν της Ελλάδος.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Δολίως όμως και ανάνδρως, αναξίως δε του Ατρέως.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Και ποίος θα με φέρη, μήτερ μου, εις τον βωμόν; Διότι δεν θέλω να<BR>
+με σύρουν από της κόμης βιαίως.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Εγώ θα έλθω μαζή σου.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Όχι, όχι συ. Δεν πρέπει.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Θα έλθω εγώ κρατούσα σε από των πέπλων.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Πείσθητι, μήτερ. Μείν' εδώ. Αυτό και διά σε και δι' εμέ είναι το<BR>
+καλλίτερον. Ας με συνοδεύση είς εκ των υπηρετών τούτων του πατρός<BR>
+μου εις τον λειμώνα της Αρτέμιδος, όπου θα σφαγώ.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Λοιπόν, παιδί μου, φεύγεις ;</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Διά να μη επιστρέψω πλέον.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Και αφίνεις την μητέρα σου ;</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Το βλέπεις, χωρίς να ήσαι αξία τοιούτου κακού.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Στάσου, μη μου φεύγεις.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Παύσε, μητέρ μου, τα δάκρυα.</p>
+
+<p>(Προς τον Χορόν)</p>
+
+<p>Σεις δε, νεανίδες, υμνήσατε την Άρτεμιν, την κόρην του Διός,<BR>
+τελούμενης της θυσίας μου, ίν' ακούση τον ύμνον σας όλον το<BR>
+ελληνικόν στρατόπεδον εις ευτυχίαν του. Ας φέρουν τα ιερά<BR>
+κάνιστρα, ας ρίψουν εις το πυρ της θυσίας τον καθαρτήριον σίτον,<BR>
+ίν' αναδώση την φλόγα ο βωμός, ο δε πατήρ μου ας επιθέση την<BR>
+δεξιάν του χείρα επί του βωμού. Έρχομαι να δώσω σωτηρίαν και νίκην<BR>
+εις τους Έλληνας. Φέρετε με, την πορθητήν του Ιλίου και της<BR>
+Τροίας, εις τον βωμόν. Δόσατέ μου στεφάνους ανθέων να στέψω την<BR>
+κόμην μου, όπως ούτως εστεμμένη ραντισθή διά του ύδατος της<BR>
+θυσίας. Χορεύσατε κύκλω του βωμού και του ναού υμνούσα την<BR>
+μακαρίαν άνασσαν θεάν Αρτέμισα, της οποίας την θείαν προσταγήν διά<BR>
+του αίματος και της θυσίας μου θα εκτελέσω.<BR>
+Ω μήτερ μου, μήτερ σεβαστή, τα δάκρυα μου χύνω από τούδε διά σε,<BR>
+διότι κατά την ώραν της θυσίας δεν επιτρέπονται δάκρυα.<BR>
+Ψάλλετε μαζή, καλαί κόραι, ψάλλετε την Άρτεμιν, προστάτιν της<BR>
+αντίπεραν της Χαλκίδος γης και πόλεως, όπου τα κραταιά πλοία και<BR>
+όπλα των Ελλήνων παρέμειναν έως τώρα ακίνητα εξ αιτίας εμού εις<BR>
+τον πορθμόν και τους όρμους της Αυλίδος ταύτης.<BR>
+Ω Άργος, γενέτειρα μου Πελασγία γη και Μυκήναι, όπου ανετράφην !</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Επικαλείσαι την πόλιν του Περσέως, κτίσμα των Κυκλωπείων χειρών.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Συ μ' έθρεψες προς δόξαν των Ελλήνων, και διά τούτο προθύμως θ'<BR>
+αποθάνω.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Και θα ήναι το κλέος σου αιώνιον.</p>
+
+<p>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ<BR>
+Χαίρε, ημέρα φαεινή, θεόπεμπτον φως του ηλίου ! Φεύγω εις ζωήν<BR>
+άλλην και εις άλλην μοίραν. Χαίρε και πάλιν, προσφιλές μου φως !</p>
+
+<p>(Απέρχεται. Η Κλυταιμνήστρα εισέρχεται εις την σκηνήν).</p>
+
+<p>
+<b>ΣΚΗΝΗ ΣΤ΄.</b></p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ</p>
+
+<p>(Στροφή).</p>
+
+<p>Ίδετε την νικήτριαν του Ιλίου και των Φρυγών πως προχωρεί<BR>
+εστεμμένη ήδη την κεφαλήν προς το ιερόν ύδωρ της θυσίας και προς<BR>
+τον βωμόν της θεάς, ίν' αποθάνη εκτινάσσουσα από του σφαζομένου<BR>
+ωραίου της λαιμού πυκνάς ρανίδας αίματος.<BR>
+Σε περιμένουν, κόρη, εκεί ο πατήρ σου, κρατών το δροσερόν ύδωρ της<BR>
+ιεράς πηγής, και ο βωμός και ο στρατός των Ελλήνων, ο ανυπόμονος<BR>
+να φθάση εις την πόλιν του Ιλίου.</p>
+
+<p>(Αντιστροφή).</p>
+
+<p>Αλλ' ας υμνήσωμεν την κόρην του Διός, την Άρτεμιν, την άνασσαν<BR>
+θεάν, όπως η θυσία αύτη αποβή εις ευτυχίαν. Ω θεά σεβασμία, τώρα,<BR>
+ότε ανθρωπίνου θύματος απήλαυσας, φέρε τον στρατόν των Ελλήνων εις<BR>
+την χώραν των Φρυγών και εις τα τείχη των απίστων Τρώων και<BR>
+αξίωσον τον Αγαμέμνονα να επιθέση διά των ελληνικών λογχών εις την<BR>
+κεφαλήν αυτού τον λαμπρότατον στέφανον της νίκης εις αείμνηστον<BR>
+δόξαν.</p>
+
+<p>
+<b>ΣΚΗΝΗ Ζ'.</b></p>
+
+<p>
+ΑΓΓΕΛΟΣ, ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ και ΧΟΡΟΣ</p>
+
+<p>ΑΓΓΕΛΟΣ<BR>
+Κόρη του Τυνδάρου, Κλυταιμνήστρα, έξελθε της σκηνής ν' ακούσης<BR>
+ό,τι θα σοι είπω.</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ήκουσα την φωνήν σου και έσπευσα να εξέλθω έντρομος η δυστυχής και<BR>
+φοβουμένη μήπως έρχεσαι να μοι αναγγείλης και άλλην τινά ίσως νέαν<BR>
+συμφοράν.</p>
+
+<p>ΑΓΓΕΛΟΣ<BR>
+Όχι, αλλά θαυμάσια και μέγιστα συμβάντα έρχομαι να σοι αναγγείλω<BR>
+περί της θυγατρός σου.</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Λέγε λοιπόν αμέσως, μη βραδύνης. Λέγε τάχιστα.</p>
+
+<p>ΑΓΓΕΛΟΣ<BR>
+Θα σοι τα εκθέσω σαφώς, καλή μου δέσποινα, και απ’ αρχής, εκτός αν<BR>
+σφάλμα τι του νου ταράξη την ακριβή σειράν των λόγων μου.<BR>
+Όταν εφθάσαμεν οδηγούντες την κόρην σου εις το Ιερόν άλσος της<BR>
+Αρτέμιδος, της κόρης του Διός, και εις τους διανθείς λειμώνας,<BR>
+όπου ίστατο πυκνόν των Ελλήνων το στράτευμα, ευθύς πλήθος Αργείων<BR>
+αθρόον ήλθε προς ημάς, ο δε βασιλεύς Αγαμέμνων, μόλις παρετήρησε<BR>
+την κόρην του προχωρούσαν προς σφαγήν, εστέναξε, στρέψας δε την<BR>
+κεφαλήν προς τα οπίσω και καλύψας το πρόσωπον διά του μανδύου του,<BR>
+έκλαιε σφοδρώς. Η νεάνις τότε, σταθείσα πλησίον του πατρός της,<BR>
+«Πάτερ μου, τω είπεν, ιδού ήλθα και δίδω εκουσίως το σώμα μου ίνα<BR>
+θυσιασθή υπέρ της πατρίδος μου και υπέρ ολοκλήρου της Ελλάδος εις<BR>
+τον βωμόν της θεάς, αφού τοιούτος είναι ο χρησμός. Ευτυχήσατε όλοι<BR>
+διά της θυσίας μου. Η νίκη τα όπλα σας ας στέψη και νικηταί να<BR>
+επανέλθητε εις την πατρώαν γην. Δεν θέλω να μ' εγγίση κανείς.<BR>
+Σιωπώσα και μετά θάρρους θα προσφέρω τον λαιμόν μου εις την<BR>
+μάχαιραν». Ταύτα είπεν, όλους δε κατέλαβε θάμβος, ότε ήκουσαν τους<BR>
+λόγους της παρθένου και είδον την γενναιότητα αυτής και την<BR>
+αρετήν. Τότε ο Ταλθύβιος, εις τον οποίον ανήκεν η περί τούτου<BR>
+μέριμνα, σταθείς εν τω μέσω, επέβαλεν εις τον στρατόν σιγήν και<BR>
+ευλαβή προσήλωσιν, ο δε μάντις Κάλχας, γυμνώσας από του κολεού<BR>
+οξείαν μάχαιραν, έθεσεν αυτήν εντός ολοχρύσου κανίστρου και<BR>
+εστεφάνωσε με άνθη την κεφαλήν της κόρης. Ο δε Πηλείδης Αχιλλεύς,<BR>
+λαβών το κάνιστρον και το δοχείον του ιερού ύδατος της θυσίας,<BR>
+περιήλθε κύκλω τον βωμόν της θεάς και είπεν : «Ω κόρη του Διός,<BR>
+κυνηγέ των θηρίων, συ, ήτις διατρέχουσα τον ουρανόν φωτίζεις την<BR>
+γην κατά τας νύκτας, δέξου το θύμα τούτο, το οποίον ο στρατός των</p>
+
+<p>
+Ελλήνων και ο βασιλεύς Αγαμέμνωνσοι προσφέρομεν, άχραντον αίμα<BR>
+κόρης ωραίας, και ευδόκησον να πλεύση ο στόλος ημών αβλαβής και να<BR>
+εκπορθήσωμεν διά των όπλων την ακρόπολιν της Τροίας».<BR>
+Και οι Ατρείδαι και όλος ο στρατός ίσταντο σιωπώντες με το βλέμμα<BR>
+εστραμμένον προς την γην. Ο δε ιερεύς λαβών την μάχαιραν και<BR>
+προσευχηθείς παρετήρει τον λαιμόν της κόρης ίνα εύρη που έπρεπε να<BR>
+καταφέρη την πληγήν. Άλγος οξύ εσπάραττε την καρδίαν μου και δεν<BR>
+ετόλμων να υψώσω από της γης το βλέμμα. Αίφνης ετελέσθη ανήκουστον<BR>
+θαύμα.<BR>
+Όλοι ήκουσαν ευκρινώς τον κτύπον της πληγής, αλλ' ουδείς είδε πως<BR>
+εξηφανίσθη από της γης καταποθείσα η κόρη. Ο ιερεύς, εκπέμπων<BR>
+κραυγήν καταπλήξεως, και ο στρατός ολόκληρος αντιβοά ομοίως εις το<BR>
+απροσδόκητον εκείνο θέαμα, έργον θείας θελήσεως, το οποίον και<BR>
+αυτοί ακόμη οι ιδόντες δεν ηδύναντο να το πιστεύσουν. Έλαφος<BR>
+μεγίστη και ωραιοτάτη έκειτο επί της γης ασπαίρουσα και το αίμα<BR>
+της ερράντιζε μέχρι βάθρου ολόκληρον τον βωμόν της θεάς. Τότε ο<BR>
+Κάλχας είπε μετά χαράς προφανούς: Ω αρχηγοί του πανελληνίου τούτου<BR>
+στρατού, ίδετε ποίον θύμα η θεά έφερεν εδώ εις τον ίδιον αυτής<BR>
+βωμόν: μίαν έλαφον, θρέμμα των ορέων. Αυτήν μάλλον επροτίμησε της<BR>
+κόρης, ίνα μη δι’ αίματος ευγενούς μιάνη τον βωμόν της. Την θυσίαν<BR>
+ταύτην εδέχθη ευχαρίστως η θεά και τώρα παρέχει πλέον εις ημάς<BR>
+ούριον τον άνεμον όπως ο στόλος αποπλεύση κατά του Ιλίου».<BR>
+Εις τους λόγους τούτους πάντες οι ναύται αναθάρρησαντες έσπευσαν<BR>
+προς τα πλοία, διότι ανάγκη σήμερον αμέσως αφίνοντες πλέον τους<BR>
+όρμους της Αυλίδος να διαπλεύσωμεν το Αιγαίον πέλαγος.<BR>
+Όταν δ' αι φλόγες του Ηφαίστου απηνθράκωσαν πλέον το θύμα, ο<BR>
+Κάλχας ποοσηυχήθη υπέρ της επανόδου του στρατού εις την Ελλάδα.<BR>
+Μ' έστειλε λοιπόν ο Αγαμέμνωννα σοι εκθέσω ταύτα πάντα ως και την<BR>
+ευμενή τύχην, την οποίαν η εύνοια των θεών τω απένειμε,<BR>
+περιποιούσαν εις αυτόν αθάνατον δόξαν καθ' όλην την Ελλάδα. Εγώ<BR>
+δε, όστις παρών είδον ιδίοις όμμασι τα γεγονότα ταύτα, σοι λέγω<BR>
+ότι η κόρη σου προφανώς απέπτη προς τους θεούς. Παύσε λοιπόν να<BR>
+λυπήσαι και να μνησικακής κατά του συζύγου σου. Τα έργα των θεών<BR>
+είναι εις τους ανθρώπους απροσδόκητα, εκείνους δε τους οποίους<BR>
+αγαπώσιν οι θεοί, τους σώζουν από των κακών. Και ιδού διατί η αυτή<BR>
+σημερινή ημέρα είδε την κόρην σου θνήσκουσαν και αναζώσαν άμα.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Πόσον χαρμόσυνοι δι' εμέ είναι οι λόγοι ούτοι του αγγέλου, ω<BR>
+βασίλισσα, αφού λέγει ότι το τέκνον σου μένει ήδη ζωντανόν εν μέσω<BR>
+των θεών!</p>
+
+<p>ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ<BR>
+Ω αγαπητή μου κόρη, ποίος άραγε εκ των θεών σε ανήρπασε ; Ποίον<BR>
+χαιρετισμόν τώρα πρέπει να σου απευθύνω ; Πώς δε να πεισθώ ότι δεν<BR>
+είναι μύθοι αυτά όσα μου λέγουν προς παρηγορίαν μου, διά να παύση<BR>
+το πικρότατον πένθος μου, ότι σ' έχασα διά παντός;</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Ιδού έρχεται και ο βασιλεύς Αγαμέμνων, ίνα τους αυτούς λόγους σοι<BR>
+επαναλάβη.</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p><b>ΣΚΗΝΗ Ε’.</b></p>
+
+<p>
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ και οι ΑΝΩΤΕΡΩ</p>
+
+<p>ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ<BR>
+Δυνάμεθα, βασίλισσα, να θεωρηθώμεν ευτυχείς, ότι η κόρη μας ήδη<BR>
+ευρίσκεται εν τω μέσω των θεών. Λάβε λοιπόν τώρα τον μικρόν αυτόν<BR>
+βλαστόν μας, τον Ορέστην μας, και επίστρεψε εις το Άργος, διότι ο<BR>
+στρατός ήδη ορμάται προς απόπλουν. Χαίρε. Μακρός χρόνος θα παρέλθη<BR>
+μέχρις ου επανελθών εκ Τροίας σε χαιρετίσω πάλιν. Ύπαγε και έσο<BR>
+ευτυχής.</p>
+
+<p>ΧΟΡΟΣ<BR>
+Πλεύσον, Ατρείδη, και φθάσε εις την Τρωάδα ευτυχής, επίσης δ’<BR>
+ευτυχής επάνελθε εκείθεν φέρων μοι πλούσια λάφυρα εκ της αλωθείσης<BR>
+Τροίας.</p>
+
+<p>
+<h3 style="margin-top: 3em">ΤΕΛΟΣ</h3>
+
+<p>
+* Η έκδοση έχει δύο συνεχόμενες σκηνές Ε’</p>
+
+<p><b>ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ</b></p>
+
+<p>ΑΙΣΧΥΛΟΣ<BR>
+Ο μέγιστος των αρχαίων και νεωτέρων δραματικών ποιητών, για την<BR>
+έντονη δραματικότητα, το βαθύ και συχνά προφητικό της σκέψης του,<BR>
+τη λυρική του έξαρση και την αρμονία των εννοιών με την αισθητική<BR>
+τους έκφραση. Οι τραγωδίες του, τολμηρές τόσον ως σύνθεση τους,<BR>
+όσο και σαν πλοκή, έχουν ταυτόχρονα πολύ έντονη την αίσθηση και<BR>
+την ψυχολογία του φυσικού και του πραγματικού, ώστε να δονούνται<BR>
+από τον παλμό της πιο σφρίγουσας ζωής. Ο Αισχύλος αποτελεί<BR>
+αναμφισβήτητα την πιο τέλεια ποιητική εκδήλωση του ελληνικού<BR>
+μεγαλείου.</p>
+
+<p> ***<BR>
+ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ: Πρόκειται για το πρώτο δράμα της Τριλογίας «Ορέστια»<BR>
+κι αναφέρεται στην δολοφονία του Αγαμέμνονα από την σύζυγό του<BR>
+Κλυταιμνήστρα και τον εραστή της Αίγισθο. η σκηνή της προφήτιδος<BR>
+Κασσάνδρας, που οδύρεται για την αιχμαλωσία της, ανήκει στις<BR>
+τραγικότερες του παγκοσμίου Θεάτρου. Μετάφραση σε στίχους, του<BR>
+Γρυπάρη.</p>
+
+<p>Χοηφόροι: Το δεύτερο δράμα της «Ορέστειας». Περιέχει την<BR>
+κυριώτερη πράξη, γύρω από την οποία στρέφεται η Τριλογία και που<BR>
+πάνω της στηρίζεται το ηθικό πρόβλημα που κινεί την «Ορέστεια»: ο<BR>
+Ορέστης θανατώνει τον Αίγισθο και τη μητέρα του· ο νους του<BR>
+σαλεύεται και καταδιωκόμενος από τα φάσματα των Ερινυών παίρνει<BR>
+τον δρόμο της εξορίας. Η μετάφραση, σε στίχους, του Γρυπάρη.</p>
+
+<p>Ευμενίδες: Η τραγωδία που ολοκληρώνει την «Ορέστεια».<BR>
+Εκτυλίσσεται στους Δελφούς, όπου ο Απόλλων, αποκοιμίζοντας τις<BR>
+Ερινύες, φυγαδεύει τον Ορέστη, και κατόπιν στην Αθήνα, όπου<BR>
+ύστερα από απόφαση της Αθηνάς, ο μητροκτόνος Ορέστης δικάζεται<BR>
+από τον Άρειο Πάγο και απαλλάσσεται από την τιμωρία του φόνου. Η<BR>
+μετάφραση, όπως κι όλης της Τριλογίας, του Γρυπάρη.</p>
+
+<p>Επτά επί Θήβας: Το δράμα τούτο αναφέρεται στην τραγική μοίρα των<BR>
+δύο γιων του Οιδίποδα, πού, μονομαχώντας για τον θρόνο<BR>
+των Θηβών, αλληλοσκοτώνονται. Ο ύμνος των Ερινύων κι ο<BR>
+παθητικότατος θρήνος της Αντιγόνης και της Ισμήνης για τους<BR>
+σκοτωμένους αδελφούς των είναι από τους λυρικώτερους της αρχαίας<BR>
+τραγωδίας. Η μετάφραση, σε στίχους, αριστοτεχνική, με φιλολογική<BR>
+ακρίβεια και δύναμη ύφους, του Γρυπάρη.</p>
+
+<p>Πέρσαι: Το δράμα αυτό αποτελεί υψηλότατον ύμνο των ελληνικών<BR>
+νικών κατά των Περσών, την εποχή των μηδικών πολέμων. Η<BR>
+μεγαλοπρεπής αφήγηση της ναυμαχίας στην Σαλαμίνα, κρίνεται σαν<BR>
+μοναδικό υπόδειγμα επικολυρικής περιγραφής. Μετάφραση Ι. Ζερβού.</p>
+
+<p>Προμηθεύς Δεσμώτης: Το πιο μεγαλεπήβολο και υψιπετές έργο του<BR>
+παγκοσμίου θεάτρου. Παρουσιάζει τον Προμηθέα δεμένον πάνω στον<BR>
+Καύκασο, κατά διαταγή του βασιλιά των θεών, προς τιμωρίαν της<BR>
+φιλανθρωπίας του. Το Κράτος του Δία και η Βία, προσωποποιημένα,<BR>
+ο Ήφαιστος, οι Ωκεανίδες, ο Ερμής, ο Ωκεανός, η Ιώ και ο<BR>
+Προμηθέας, δρώντας ανθρώπινα και παθητικά, διατηρούν όλο το θεϊκό<BR>
+μεγαλείο τους. Η μετάφραση, σε στίχους, του Ι. Ζερβού.</p>
+
+<p>Ικέτιδες: Το δράμα αυτό, βασισμένο στην ιστορική παράδοση,<BR>
+εξυμνεί την αρετή και τη φιλοξενία των Ελλήνων. Οι Δαναΐδες,<BR>
+φεύγοντας από την Αίγυπτο, για να αποφύγουν να παντρευτούν με τη<BR>
+βία, φιλοξενούνται και προστατεύονται από τους Αργείους και πάλι<BR>
+ελευθερώνονται από την αποτολμηθείσα αρπαγή. Ο υψηλός λυρισμός<BR>
+του έργου θαυμαζόταν από τους αρχαίους, ήδη, χρόνους.</p>
+
+<p>
+<BR>
+ ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ</p>
+
+<p>Από τους τρεις κορυφαίους Έλληνες τραγικούς, που μας σώθηκαν<BR>
+μερικά έργα τους, ο πιο προσιτός, τόσο στην αρχαιότητα όσο και<BR>
+στην εποχή μας, είναι ο Ευριπίδης. Δραματικός και περιπαθής<BR>
+ποιητής, ένας φιλόσοφος και, μαζί, ένας ψυχολόγος των ανθρωπίνων<BR>
+αρετών και ελαττωμάτων.</p>
+
+<p>***</p>
+
+<p>Ανδρομάχη: το δράμα αυτό εικονίζει, κατά τον πιο θαυμαστό τρόπο,<BR>
+έναν κόσμο αισθημάτων, ζήλειας, μίσους και στοργής. Ο<BR>
+Νεοπτόλεμος, χωρίζοντας από την Ανδρομάχη, παντρεύεται την κόρη<BR>
+του Μενελάου και της Ελένης, την Ερμιόνη, που συνεννοείται με τον<BR>
+πατέρα της να σκοτώσουν τον γιο που έδωσε η Ανδρομάχη στον<BR>
+Νεοπτόλεμο. Ο Πηλέας, παππούς του παιδιού, σώζει τον μικρό, και ο<BR>
+Μενέλαος σκοτώνει με δόλο τον Νεοπτόλεμο. Μετάφραση, του Γ.<BR>
+Τσοκόπουλου.</p>
+
+<p>Άλκηστης: Σύμφωνα με τον όρο που είχε θέσει ο θεός, ο Άδμητος θα<BR>
+γινόταν αθάνατος, αν κάποιος στενός συγγενής του δεχόταν να<BR>
+θυσιαστή γι αυτόν το σκοπό. Οι γονείς του δεν δέχονται, μα η<BR>
+γυναίκα του η Άλκηστης προσφέρεται πρόθυμα να θυσιαστή, δίδοντας<BR>
+έτσι μοναδικό παράδειγμα συζυγικής αφοσίωσης. Η μετάφραση, σε<BR>
+στίχους, του Γ. Τσοκόπουλου.</p>
+
+<p>Μήδεια: Το τραγικότερο από τα δράματα του Ευριπίδου. Το πάθος της<BR>
+ερωτικής εκδίκησης, ξεπερνώντας σ’ ένταση αυτό τούτο το ερωτικό<BR>
+πάθος, εκφράζεται, στο έργο αυτό, στο έπακρο των εκδηλώσεών του.<BR>
+Προδομένη από τον Ιάσονα, η Μήδεια καταπνίγει τη μητρική στοργή<BR>
+μέσα της και σκοτώνει τα δυο τους παιδιά για να εκδικηθή τον<BR>
+σύζυγο. Μετάφραση Αγγ. Τανάγρα.</p>
+
+<p>Ηλέκτρα: Ο Ορέστης και η αδελφή του Ηλέκτρα θανατώνουν τον φονέα<BR>
+του πατέρα τους Αίγισθο και την μητέρα τους, συνεργόν του φόνου<BR>
+επίσης, Κλυταιμνήστρα. Η κάθαρση εδώ έρχεται από τον από μηχανής<BR>
+θεό, που δίδει και την εξάγνιση στους δύο μητροκτόνους. Η<BR>
+μετάφραση, φιλολογικά πιστή, του Αγγέλου Τανάγρα.</p>
+
+<p>Ιππόλυτος: Το νεωτεριστικώτερο από τα έργα του Ευριπίδου. Η<BR>
+Φαίδρα αισθάνεται ανόσιο έρωτα προς τον γυιό του συζύγου της<BR>
+Θησέως, τον Ιππόλυτο. Ο νέος αποκρούει τον έρωτά της κ’ η Φαίδρα<BR>
+αυτοκτονεί, συκοφαντώντας τον στον πατέρα του. Ο Θησέας<BR>
+εξορίζοντας τον Ιππόλυτο, τον καταρατάται να καταστραφεί από τον<BR>
+Ποσειδώνα. Η κατάρα πραγματοποιείται, μα ή συκοφαντία φανερώνεται<BR>
+κι ο Ιππόλυτος πεθαίνει θρηνούμενος και συγχωρώντας. Η μετάφραση<BR>
+του Αγγέλου Τανάγρα.</p>
+
+<p>Ιφιγένεια εν Αυλίδι: μια από τις παθητικώτερες και καλύτερες<BR>
+τραγωδίες του Ευριπίδη. Οι προσπάθειες του Αγαμέμνονος να σώση<BR>
+την κόρη του, η συμπάθεια και κατανόηση του Μενελάου, που<BR>
+έρχονται αργά, για το θύμα, η τολμηρή αντίσταση του Αχιλλέα<BR>
+εναντίον του στρατού για να σωθή η μνηστή του, εντείνουν τη δράση<BR>
+και την τραγικότητα. Η λύση του δράματος δίδεται από τον από<BR>
+μηχανής θεόν. Η μετάφραση, σε στίχους, του Ι. Φραγκιά.</p>
+
+<p>Ιφιγένεια εν Ταύροις: Η Ιφιγένεια, που θυσιάζεται από τον πατέρα<BR>
+της Αγαμέμνονα στην Αυλίδα, για να γίνη δυνατόν ν’ αποπλεύσουν τα<BR>
+πλοία της τρωικής εκστρατείας, σώζεται την τελευταία στιγμή από<BR>
+την θεά Αρτέμιδα, που την μεταφέρει στην χώρα των Ταύρων. Εκεί,<BR>
+μητροκτόνος πια και περιπλανούμενος, την συναντά ο αδελφός της<BR>
+Ορέστης, ιέρεια της Αρτέμιδος. Φεύγοντας αποκομίζει μαζί της και<BR>
+το άγαλμα της θεάς στην Αθήνα. Μετάφραση Ν. Κυπαρίσση.</p>
+
+<p>Βάκχαι: Πρόκειται για μιαν από τις αρτιώτερες και οπωσδήποτε την<BR>
+λυρικώτερη από τις τραγωδίες του μεγάλου ποιητή. Ο Πενθέας κ’ η<BR>
+μητέρα του Αγαύη, απιστώντας απέναντι των θείων, τιμωρούνται από<BR>
+τον θεό Διόνυσο, γιατί δε θέλησαν να δεχθούν τη λατρεία του στην<BR>
+Θήβα. Η μετάφραση, σε στίχους, του Κ. Βάρναλη.</p>
+
+<p>Φοίνισσες: Περιστρέφεται γύρω από την τραγική παράδοση της<BR>
+αδελφοκτονίας Ετεοκλέους και Πολυνείκους. Γεμάτη επεισόδια και<BR>
+σκηνική δράση, όπως ο θάνατος των δυο αδελφών, το διώξιμο του<BR>
+πατέρα τους Οιδίποδος, η γενναία απόφαση της Αντιγόνης κτλ.,<BR>
+θεωρείται μια από τις ωραιότερες τραγωδίες του Ευριπίδου. Η<BR>
+μετάφραση του Ν. Ποριώτη.</p>
+
+<p>Ικέτιδες: Δράμα πολιτικό και πατριωτικό, αναγόμενο στον ήρωα<BR>
+Θησέα, ο οποίος θάβει τους Αργείους που έπεσαν μπροστά στα τείχη<BR>
+των Θηβών. Τον χορό της τραγωδίας τον αποτελούν οι μητέρες και τα<BR>
+παιδιά των πεσόντων. Αυτά τούτα τα χορικά θεωρούνται από τα<BR>
+παθητικώτερα της αρχαίας τραγωδίας καθόλου. Η μετάφραση, σε<BR>
+στίχους, του Ν. Ποριώτη.</p>
+
+<p>Ηρακλής μαινόμενος: Το ωραίο αυτό δράμα του μεγάλου τραγικού,<BR>
+αναφέρεται στον Ηρακλή, που, ελευθερώνοντας τα παιδιά του,<BR>
+κυριεύεται ύστερα από μανία και τα σκοτώνει. Μόλις συνέρχεται από<BR>
+την τρέλλα του και καταλαβαίνει τι έχει κάμει, επιχειρεί να<BR>
+αυτοκτονήση, αλλά τον σώζει ο φίλος του Θησέας. Η άρτια τούτη<BR>
+μετάφραση, που διατηρεί όλη την ομορφιά του πρωτοτύπου οφείλεται<BR>
+στον Κ. Βάρναλη.</p>
+
+<p>Ίων: Το δράμα αυτό διακρίνεται για την περίτεχνη πλοκή του, τις<BR>
+περιπέτειες που με πολλή τέχνη παρεμβάλλονται και για την<BR>
+απροσδόκητη έκβαση. Η υπόθεση του περιστρέφεται γύρω από τους<BR>
+κινδύνους, την αναγνώριση και την αναγόρευση, μετά, του Ίωνος, ως<BR>
+κληρονόμου του βασιλέα της Αττικής Ξούθου. Η μετάφραση, του Πολ.<BR>
+Δημητρακόπουλου.</p>
+
+<p>Κύκλωψ: Σατυρικό δράμα, που ανάγεται στη γνωστή ομηρική<BR>
+περιπέτεια του Οδυσσέα, με τη μέθη και την τύφλωση του Κύκλωπα,<BR>
+που κάνει δυνατή τη σωτηρία του ήρωα και των συντρόφων του. Τα<BR>
+κωμικά επεισόδια κάνουν το έργο αυτό εξαιρετικά ενδιαφέρον για<BR>
+κάθε εποχή. Η μετάφραση έγινε από τον Γ. Τσοκόπουλο.</p>
+
+<p>Ορέστης: Το πιο πολύπλοκο και νεωτεριστικό δράμα ίσως, του<BR>
+Ευριπίδη. Ο Ορέστης καταδικάζεται σε θάνατο από τους Αργείους,<BR>
+ενώ ο θείος του Μενέλαος τον εγκαταλείπει, από δειλία.<BR>
+Εξαγριωμένος από τη στάση του Μενελάου ο Ορέστης θέλει να σκοτώση<BR>
+τη σύζυγό του και την κόρη του Ερμιόνη. Τελικά μεταπείθεται από<BR>
+τον από μηχανής θεό και παντρεύεται την Ερμιόνη. Η μετάφραση<BR>
+έγινε από την Ηλία Βουτιερίδη.</p>
+
+<p>Ρήσος: Ανήκει στα νεώτερα δράματα της Αττικής Τραγωδίας, κ’ είναι<BR>
+αβέβαιο αν ανήκη στον Ευριπίδη, μολονότι από τους αρχαίους ήδη<BR>
+χρόνους αποδιδόταν σ’ αυτόν. Φαίνεται ν’ ανήκη μάλλον στη σχολή<BR>
+του Φιλοκλέους. Ανάγεται στο ομηρικό επεισόδιο της αρπαγής της<BR>
+Ελένης από τον Πάρη. Η μετάφραση έγινε από τον Άριστο Καμπάνη.</p>
+
+<p>Ηρακλείδες: Το δράμα αναφέρεται στην περίθαλψη των Ηρακλειδών<BR>
+στην Αττική κι αποτελεί ύμνο στην ανδρεία των Αργείων και των<BR>
+Αθηναίων ηρώων. Το επεισόδιο, όπου η Μακαρία παραδίδεται με τη<BR>
+θέλησή της στον θάνατο προς χάριν της κοινής σωτηρίας, εντείνει<BR>
+την τραγικότητα του δράματος. Η μετάφραση, σε στίχους Κ. Βάρναλη.</p>
+
+<p>Εκάβη: Συγκρατώντας την οδύνη της για τον θάνατο του γιου της<BR>
+Πολυδώρου, η βασίλισσα της Τροίας συμβάλλει στην καταστροφή του<BR>
+δολοφόνου. Στην τραγωδία τούτη, το πάθος της εκδίκησης στην<BR>
+Εκάβη, περιγράφεται με βαθύτατη ψυχολογία. Η μετάφραση του Ν.<BR>
+Ποριώτη.</p>
+
+<p>Ελένη: Αντίθετα από την παράδοση, η Ελένη παρουσιάζεται εδώ σαν<BR>
+υπόδειγμα πιστής συζύγου, και βοηθημένη από τον σύζυγό της<BR>
+Μενέλαο, κατορθώνει να γλυτώση από τον γάμο με τον Αιγύπτιο<BR>
+βασιλέα. Η αδελφή του τελευταίου, η Θεονόη, που συμπονεί τους<BR>
+συζύγους, είναι από τους καλύτερα διαγραφόμενους χαρακτήρες του<BR>
+έργου. Μεταφραστής ο Άριστος Καμπάνης.</p>
+
+<p>Τρωάδες: Το συνταρακτικό τούτο δράμα αποτελεί εξεικόνιση των<BR>
+φρικαλεοτήτων της αλώσεως της Τροίας. Η σφαγή της Πολυξένης, ο<BR>
+φόνος του Αστυάνακτος, η όψη της πόλης, που πυρπολείται, δίδουν<BR>
+την πιο δραματική εικόνα πόλης που καταπατείται από τον εχθρό. Η<BR>
+μετάφραση οφείλεται στον Άριστο Καμπάνη.</p>
+
+<p>***</p>
+
+<p>ΣΟΦΟΚΛΗΣ</p>
+
+<p>Απαράμιλλοι σε δραματικό και πλαστικό κάλλος, οι τραγωδίες του<BR>
+Σοφοκλέους αποτελούν απλησίαστα πρότυπα της δραματικής τέχνης<BR>
+όλων των λαών κι όλων των εποχών. Αρμονικός υμνητής της φύσης,<BR>
+θαυμαστός ανατόμος του πάθους, φιλοσοφικός ερευνητής της<BR>
+ανθρωπίνης ψυχής και του ηθικού κόσμου, ο Σοφοκλής εξυψώνει,<BR>
+φωτίζει και γοητεύει, με σκέψη, λυρισμό, περιπάθεια και<BR>
+καλλιτεχνική αρτιότητα, το κοινό του.</p>
+
+<p>Αντιγόνη: Από τα πιο συγκλονιστικά δράματα του παγκοσμίου<BR>
+θεάτρου, το έργο αυτό παρουσιάζει αντίμαχα τον φυσικό νόμο - τη<BR>
+φωνή του αίματος - προς το νόμο της Πολιτείας, που επικρατεί<BR>
+βέβαια και συντρίβει, αλλά δε μπορεί να ταπεινώση την ευγένεια<BR>
+του φυσικού νόμου της στοργής. Η θαυμάσια μετάφραση, οφείλεται<BR>
+στον Κ. Χρηστομάνο.</p>
+
+<p>Ηλέκτρα: Η αλλεπάλληλη διαδοχή τραγικών γεγονότων και η συχνή<BR>
+μετάπτωση των αισθημάτων και των παθών δίδουν στην τραγωδία τούτη<BR>
+τον νεωτεριστικώτερο τύπο. Ύστερα από την ανάγνωση των δύο<BR>
+αδελφών, του Ορέστη και της Ηλέκτρας, αποφασίζεται η εκδίκηση της<BR>
+πατρικής δολοφονίας: ο φόνος της Κλυταιμνήστρας και του Αιγίσθου.<BR>
+Η μετάφραση έγινε από τον Μ. Αυγέρη.</p>
+
+<p>Οιδίπους Τύραννος: Ο τραγικός θρύλος της ακουσίας πατροκτονίας<BR>
+του Οιδίποδος και του γάμου του με την μητέρα του δραματοποιείται<BR>
+στο έργο αυτό σαν αποκάλυψη που επέρχεται από τον θεό και που<BR>
+εξιλεώνεται με την αυτοκτονία της μητέρας, αιμομικτρίας εν αγνοία<BR>
+της, και της εκούσιας τύφλωσης του Οιδίποδος. Μεταφραστής ο<BR>
+Άριστος Καμπάνης.</p>
+
+<p>Τραχίνιαι Το δράμα αυτό περιστρέφεται γύρω από τον οικτρό θάνατο<BR>
+του Ηρακλή από ερωτικά φίλτρα της συζύγου του Δηιάνειρας, που<BR>
+είχε παρασυρθή στην πράξη της από υπερβολικό έρωτα. Η ακουσία<BR>
+δολοφόνος αυτοκτονεί και ο Ηρακλής, πριν πεθάνη, μαθαίνει πώς<BR>
+είναι αθώα. Η μετάφραση οφείλεται στον Άριστο Καμπάνη.</p>
+
+<p>Φιλοκτήτης: Ο Νεοπτόλεμος, για να πάρη στην κατοχή του τα πατρικά<BR>
+όπλα από τον Φιλοκτήτη, ύστερα από χρησμό, στην αρχή<BR>
+μεταχειρίζεται δόλο, όπως τον είχε συμβουλέψει ο Οδυσσέας.<BR>
+Συγκινημένος, όμως, από τη γενναιοψυχία του ήρωα, μετανοεί,<BR>
+φανερώνει την απάτη και παραιτείται από τα σχέδια του. Ο Ηρακλής<BR>
+που παρουσιάζεται σαν από μηχανής Θεός, συμβιβάζει τα πράγματα<BR>
+και δίδει τη γνωστή από τον Όμηρο λύση.</p>
+
+<p>Αίας: Αναφέρεται στον ομηρικό ήρωα, που παρεφρόνησε, κατά θείαν<BR>
+βουλήν, για την αλλαζονία του. Συνερχόμενος ο ήρωας και νιώθοντας<BR>
+ντροπή, αυτοκτονεί. Ύστερα από επέμβαση του αδελφού του Τεύκρου<BR>
+και του αντιπάλου του Οδυσσέα κηδεύεται με μεγάλη λαμπρότητα για<BR>
+τον ηρωισμό του και την άλλη του αγαθότητα. Η μετάφραση ανήκει<BR>
+στον Κ. Βάρναλη.</p>
+
+<p>Οιδίπους επί Κολωνώ: το τελευταίο από τα δράματα του Σοφοκλέους.<BR>
+Παρουσιάζει τις τελευταίες περιπέτειες του Οιδίποδος και κλείνει<BR>
+με τον θάνατο του στον Κολωνό. Η γενική έξαρση, ο λυρισμός, η<BR>
+εξύμνηση των Αθηνών, το μεγαλείο του ήρωα που πεθαίνει,<BR>
+αναδεικνύουν το δράμα αυτό ως ένα από τα αριστουργήματα του<BR>
+παγκοσμίου θεάτρου. Η μετάφραση του Ηλία Βουτιερίδη.</p>
+
+<p>ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗΣ</p>
+
+<p>Ο μέγιστος κωμικός και σατυριστής των ανθρωπίνων ελατωμάτων, ο<BR>
+θαυμαστός ηθογράφος και δαιμόνιος επινοητής σκηνικής πλοκής. Με<BR>
+λιτή και γυμνή φράση, προσιτή σε ανθρώπους με ώριμη σκέψη, ο<BR>
+Αριστοφάνης είναι και παραμένει κυρίως ένας κατ’ εξοχήν<BR>
+ηθικολόγος, που δεν προδίδει ποτέ τον υψηλό ποιητή. Οι κωμωδίες<BR>
+του έχουν τόση γενικότητα και τόση ζωντάνια, που παραμένουν<BR>
+πάντοτε επίκαιρες.</p>
+
+<p>Οι Όρνιθες: Η κωμωδία αυτή αποτελεί σάτυρα της πολιτικής και<BR>
+κοινωνικής διαφθοράς και σκώμμα εναντίον των θεωριών για<BR>
+καινούργια πολιτεύματα. Ο μύθος πλέκεται γύρω από δύο αθηναίους<BR>
+πολίτες που πάνε στα πουλιά για να ιδρύσουν εκεί μια νέα<BR>
+πολιτεία. Μετάφραση ο Πολ. Δημητρακόπουλος.</p>
+
+<p>Οι Βάτραχοι: Κωμωδία φιλολογικού θέματος, όπου γελοιοποιούνται<BR>
+πολλοί από τους ποιητές και σατυρίζεται η κατάπτωση, που βλέπει ο<BR>
+Αριστοφάνης στην τέχνη της εποχής του. Ο Ευριπίδης και ο Αισχύλος<BR>
+παρουσιάζονται από σκηνής, κι ο δεύτερος ανακηρύσσεται ως ύπατος<BR>
+τραγικός. 0ι υπαινιγμοί για καταχρήσεις και διαφθορά δίδουν στην<BR>
+κωμωδία τεράστιο κοινωνικό ενδιαφέρον. Η μετάφραση έγινε από τον<BR>
+Πολ. Δημητρακόπουλο.</p>
+
+<p>Εκκλησιάζουσαι: Το έργο γελοιοποιεί την ιδεολογία για τις<BR>
+γυναικείες ελευθερίες και τη χειραφέτηση της γυναίκας, και<BR>
+σατυρίζει κυρίως τις τότε καινοφανείς θεωρίες περί κοινογαμίας<BR>
+και κοινοκτημοσύνης. Η μετάφραση οφείλεται στον Πολ.<BR>
+Δημητρακόπουλο.</p>
+
+<p>Νεφέλες: Στο έργο του αυτό ο Αριστοφάνης διακωμωδεί τους<BR>
+σοφιστές. Σαν σοφιστής παίρνεται κι ο Σωκράτης, γύρω από τον<BR>
+οποίο δρουν και κινούνται θαυμάσιοι κωμικοί τύποι. Η υπεραπολογία<BR>
+των αρχαίων ηθών και η επίθεση εναντίον της ανηθικότητας της<BR>
+εποχής αποτελούν τον κύριο χαρακτήρα της κωμωδίας. Μετέφρασεν ο<BR>
+Πολ. Δημητρακόπουλος.</p>
+
+<p>Λυσιστράτη: Εδώ ο Αριστοφάνης επικρίνει, σατυρίζοντας με τον<BR>
+τρόπο του, την πολεμομανία των Αθηναίων. Για να σταματήση ο<BR>
+καταστρεπτικός Πελοποννησιακός Πόλεμος, οι γυναίκες απέχουν όλων<BR>
+των συζυγικών καθηκόντων των, κι’ έτσι πλέκεται ένας κωμικώτατος<BR>
+και σατυρικώτατος μύθος. Η μετάφραση έγινε από τον Πολ.<BR>
+Δημητρακόπουλο.</p>
+
+<p>Θεσμοφοριάζουσες: Μια σάτυρα μ’ εξαιρετικά ευφυή πλοκή, που<BR>
+στρέφεται εναντίον του Ευριπίδου, τον οποίο παρουσιάζει, για να<BR>
+σωθή από τις γυναίκες ο πεθερός του, να καταφεύγη στη βοήθεια δύο<BR>
+γύναιων. Μεταφραστής Μ. Αυγέρης.</p>
+
+<p>Ειρήνη: Σατυρίζει την πολυπραγμοσύνη και τη φιλοπόλεμην τάση των<BR>
+Αθηναίων όσο και των άλλων Ελλήνων. Με κωμικώτατη και, κυρίως,<BR>
+συμβολική πλοκή, βγαίνει στο φως η θαμμένη από τους θεούς Ειρήνη,<BR>
+για να εξυμνηθούν αμέσως τα αγαθά της. Η μετάφραση έγινε από τον<BR>
+Μ. Αυγέρη.</p>
+
+<p>Σφήκες: Στην κωμωδία του αυτή ο Αριστοφάνης σατυρίζει τη μανία<BR>
+που είχαν οι Αθηναίοι για δικαστήρια και δίκες κ’ επί πλέον<BR>
+παρουσιάζουν τα ηθικά και κοινωνικά άτοπα της τότε δικαστικής<BR>
+καταστάσεως. Οι ίδιοι οι δικαστές, που παρουσιάζονται ως χορός<BR>
+Σφηκών, ενώ δήθεν υπερασπίζουν διακωμωδούν τους δικαστικούς<BR>
+θεσμούς. Η ζωντανή έμμετρος μετάφραση έγινε από τον Μ. Αυγέρη.</p>
+
+<p>Αχαρνής: Χορός, που τον αποτελούν Αχαρνείς χωριάτες, επικρίνει<BR>
+τους ρήτορες και τους πολιτικούς σαν αίτιους του Πελοποννησιακού<BR>
+πολέμου και την καταστρεπτική για την Αθήνα φιλόδοξη πολιτική. Τα<BR>
+επεισόδια του έργου είναι από τα ευφυέστερα της αρχαίας κωμωδίας<BR>
+και δίδουν μια ζωντανή εικόνα του τότε αστικού βίου. Μεταφραστής<BR>
+ο Μ. Αυγέρης.</p>
+
+<p>Ιππής: Στην κωμωδία τούτη καυτηριάζει δηκτικώτατα ο δημοκόπος<BR>
+Κλέων, πρώην βυρσοδέψης, και η στρατηγία του στην Πύλο. Ο χορός<BR>
+του έργου αποτελείται από μέλη της τάξεως των Ιππέων, γιατί η<BR>
+τάξη αυτή ακριβώς είχε καταδικάσει άλλοτε τον Κλέωνα για<BR>
+δωροδοκία. Αλλά το έργο σατυρίζει και πολλά άλλα από τότε<BR>
+πολιτικά και κοινωνικά ήθη των Αθηναίων. Η μετάφραση, έμμετρη,<BR>
+οφείλεται στον Μ. Αυγέρη.</p>
+
+<p>Πλούτος: Η, χωρίς αμφιβολία, παραστικώτερη κωμωδία τούτη του<BR>
+Αριστοφάνη, περιστρέφεται γύρω από ένα γενικώτερο θέμα. Ένας<BR>
+γέρος ενάρετος και φτωχός, συμμορφούμενος με χρησμό, συναντά τον<BR>
+Πλούτο, τυφλό. Θεραπεύοντάς τον γίνεται πλούσιος, όπως και άλλοι<BR>
+ενάρετοι, γιατί είχε αποκατασταθή η πρέπουσα τάξη κι’ είχε<BR>
+σταματήσει η ανηθικότητα που κυριαρχούσε πριν, όταν ο Πλούτος<BR>
+ήταν τυφλός. Ολόκληρη η πλοκή διαπνέεται από καυστικώτατη σάτυρα.<BR>
+Μεταφραστής ο Μ. Αυγέρης.</p>
+
+<p>ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ</p>
+
+<p>Κομψός στο ύφος, πυρρωνιστής στην σκέψη, σκώπτης και χαριτολόγος,<BR>
+ο Λουκιανός συμπερίλαβε στις διηγήσεις του, στους διάλογους του,<BR>
+θεών, ανθρώπων και νεκρών, και στις ποικίλες άλλες μελέτες του<BR>
+ολόκληρο τον αρχαίο κόσμο. Την αδρά και φιλολογικώς άρτια<BR>
+μετάφραση του Λουκιανού, εφάμιλλη στο ύφος και στην κομψότητα με<BR>
+το πρωτότυπο, την οφείλουμε στον Ιωάννη Κονδυλάκη. Έργο αυτόχρημα<BR>
+κλασικό, που δεν πρέπει να λείπη από καμιά βιβλιοθήκη, η<BR>
+μετάφραση τούτη του Κονδυλάκη αποτελεί, χωρίς αμφιβολία, μιαν από<BR>
+τις ωραιότερες προσφορές στην νεοελληνική λογοτεχνία και γλώσσα.</p>
+
+<p>***</p>
+
+<p>Άπαντα</p>
+
+<p>ΤΟΜΟΣ Α’. Όνειρο ή Λουκιανού βίος. -Προς εκείνον που είπε: είσαι<BR>
+Προμηθέας στα έργα σου. - Πλοίον ή ευχές, - Περί πένθους.- Τίμων<BR>
+ο μισάνθρωπος. - Εγκώμια μυίγας. - Θεών διάλογοι. - Κρίσεις Θεών.<BR>
+- Προς Νιγρίνον επιστολή. - Νιγρίνος ή περί φιλοσοφικού<BR>
+χαρακτήρος. - Δίκη φωνηέντων.</p>
+
+<p>Τόμος Β’ Διάλογοι θαλασσίων Θεών. - Αλκυών ή περί μεταμορφώσεως.<BR>
+Προμηθεύς ή Καύκασος. - Νεκρικοί διάλογοι. - Μένιππος ή<BR>
+νεκρομαντεία. - Φιλοψευδής ή απιστών. - Πώς πρέπει να γράφεται η<BR>
+Ιστορία.</p>
+
+<p>Τόμος Γ’ Αληθινή Ιστορία. - Τυραννοκτόνος. - Αποκηρυττόμενος. -<BR>
+Φάλαρις λόγος. - Αλέξανδρος ή ψευδομάντις. - Ο Ηρακλής. - Ο<BR>
+Διόνυσος. - Ψευδολογιστής.</p>
+
+<p>Τόμος Δ’ Δις κατηγορούμενος ή Δικαστήρια. - Περί παρασίτου. -<BR>
+Ανάχαρσις. - Προς τον απαίδευτον και πολλά βιβλία αγοράζοντα. –<BR>
+Ότι δεν πρέπει να πιστεύωμεν εύκολα την διαβολήν. - Ζευς<BR>
+ελεγχόμενος. - Ρητόρων διδάσκαλοι. - Ικαρομένιππος ή Υπερνέφελος.</p>
+
+<p>Τόμος Ε’ Ιππίας ή περί του λουτρού. - Μακρόβιοι. - Ο θάνατος του<BR>
+Περεγρίνου. - Οι δραπέται. - Περί του ηλέκτρου ή των κύκνων. –<BR>
+Περί του οίκου. - Πατρίδος εγκώμιον. - Περί των διψάδων. - Περί<BR>
+ορχήσεως. - Ευνούχος. - Βίος Δημώνακτος. - Διάλεξις με τον<BR>
+Ησίοδον. - Χάρων ή επισκοπούντες.</p>
+
+<p>Τόμος ΣΤ’ Εικόνες. - Υπέρ των εικόνων. - Εταιρικοί διάλογοι. -<BR>
+Όνειρος ή αλεκτρυών. - Συμπόσιον ή Λαπίθαι. - Θεών Εκκλησία, -<BR>
+Βίων πράσις. - Αλιεύς. - Ψευδοσοφιστής. - Περί Συρίης Θεού. -<BR>
+Ζευς τραγωδός.</p>
+
+<p>ΕΠΙΚΤΗΤΟΣ</p>
+
+<p>Οι αντιλήψεις για τον κόσμο, για τον άνθρωπο, για την ηθική του<BR>
+περιφήμου στωικού φιλοσόφου συγκεντρωμένες στο «Εγχειρίδιο» του,<BR>
+σε αριστοτεχνική μετάφραση του Άριστου Καμπάνη.</p>
+
+<p>ΘΕΟΦΡΑΣΤΟΣ</p>
+
+<p>Χαρακτήρες: Το κατ’ εξοχήν ηθικογραφικό και ψυχολογικό τούτο έργο<BR>
+του συγγραφέα και φιλοσόφου, που παράμεινε πρότυπο στο είδος του,<BR>
+αποτελεί μια περιγραφή και, ταυτόχρονα, μια σάτυρα κοινωνικών και<BR>
+ατομικών κακιών και ελαττωμάτων. Η μετάφραση, πιστή στο πρωτότυπο<BR>
+και ζωντανή, του Μαρίνου Σιγούρου.</p>
+
+<p>ΘΕΟΚΡΙΤΟΣ</p>
+
+<p>Ειδύλλια: Ο κοντινώτερος και συγγενικώτερος μας από τους αρχαίους<BR>
+ποιητές, υμνητής του έρωτα και της φύσης, που το έργο του, στο<BR>
+σύνολό του, έχει πολλές ομοιότητες και αναλογίες με τη δημοτική<BR>
+μας ποίηση. Τα σωζόμενα ποιήματα του, βουκολικά, ερωτικά, μίμοι,<BR>
+επιγράμματα, διαπνέονται από ζωή κι ομορφιά, που μας προσφέρουν<BR>
+μια ζωντανή εικόνα του αρχαίου βίου με εκπληκτική<BR>
+νεωτεριστικότητα. Η μετάφραση έμμετρη, του Ιωάν. Πολέμη.</p>
+
+<p>ΗΡΟΔΟΤΟΣ</p>
+
+<p>Πατέρας της Ιστορίας ωνομάστηκε ο Ηρόδοτος, που η πιστοποιημένη<BR>
+κι από άλλες πηγές ακρίβεια των όσων εκθέτει αμιλλάται προς τη<BR>
+γοητεία του ύφους του.</p>
+
+<p>Μούσες: Στο θαυμάσιο έργο του, τις «Μούσες», μας ιστορεί τη ζωή<BR>
+των αρχαίων Ασιατικών εθνών, διαφόρων βαρβάρων λαών, της Αιγύπτου<BR>
+και της Ελλάδος μέχρι των Μηδικών Πολέμων. Οι εθνικοί και<BR>
+θρησκευτικοί μύθοι, που αναφέρει, οι περιγραφές των τόπων και των<BR>
+ηθών και εθίμων, καθώς και τα διάφορα επεισόδια που περεμβάλλει<BR>
+στις ιστορίες των λαών προσθέτουν άφθαστη ομορφιά στο βιβλίο, για<BR>
+αυτό οι αρχαίοι έδωσαν τα ονόματα των εννέα Μουσών στα εννέα<BR>
+κεφάλαια του. Η μετάφραση έγινε από τον Σκαλίδη και μ’ έλεγχο του<BR>
+Ι. Ζερβού, Τόμοι τέσσερις.</p>
+
+<p>ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ</p>
+
+<p>Πελοποννησιακός Πόλεμος: Η αμερόληπτη ακρίβεια, η βαθυστόχαστη<BR>
+κριτική, η συντομία και λιτότητα του λόγου και τ’ αδρά του<BR>
+νοήματα, ανάδειξαν τον Θουκυδίδη ως τον κορυφαίο ιστορικό του<BR>
+κόσμου όλων των εποχών. Στο μοναδικό έργο του μας εξιστορεί με<BR>
+θαυμάσιο τρόπο τον μακροχρόνιο εμφύλιο πόλεμο των Ελλήνων, που<BR>
+αποτέλεσμα του υπήρξε η ανεπανόρθωτη εξασθένιση της Ελλάδος.<BR>
+Ανατρέχοντας στα απώτατα αίτια, ο Θουκυδίδης εξηγεί τα σχετικά με<BR>
+την ανάπτυξη του Ελληνισμού από τους αρχαιοτάτους χρόνους,<BR>
+περιγράφει τη σύσταση και την ζωή των Πολιτειών - Κρατών,<BR>
+δίδοντας μας έτσι μιαν άρτια εικόνα της ζωής των Ελλήνων. Η<BR>
+μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβά. Τόμοι τέσσερις.</p>
+
+<p>ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ</p>
+
+<p>Παράλληλοι Βίοι : Ο τελειότερος και σημαντικώτερος από τους<BR>
+τελευταίους Έλληνες κλασικούς, για το ύφος, το απέραντο της<BR>
+σοφίας του και των γνώσεών του και την αδρότητα της σκέψης του.<BR>
+Ιστορικός, ηθικολόγος και φιλόσοφος, στο έργο του συμπεριέλαβε<BR>
+αμύθητο πλούτο γνώσεων, δοξασιών και γεγονότων όλου του αρχαίου<BR>
+ελληνικού και ρωμαϊκού κόσμου μέχρι των χριστιανικών χρόνων.<BR>
+Στους «Παραλλήλους Βίους» του δεν βιογραφεί απλά, παρά κρίνει και<BR>
+συγκρίνει την ιστορία μεγάλων Ελλήνων και Ρωμαίων ανδρών,<BR>
+περιλαμβάνοντας ταυτόχρονα κι όλα τα σχετιζόμενα μ’ αυτούς και<BR>
+την εποχή τους γεγονότα, ολόκληρη σχεδόν την πολιτική και<BR>
+κοινωνική και, εν μέρει, την πνευματική ζωή της Ελλάδος και της<BR>
+Ρώμης. Έτσι, οι Παράλληλοι Βίοι» του αποτελούν μιαν αισθητικά<BR>
+δοσμένη φιλοσοφική εγκυκλοπαίδεια της ελληνικής και ρωμαϊκής<BR>
+ιστορίας. Η μετάφραση έγινε από τον Αλέξανδρο Ραγκαβή. Ολόκληρο<BR>
+το έργο θα κυκλοφορήση σε 10 τόμους.</p>
+
+<p>ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ</p>
+
+<p>Ο Δημοσθένης θεωρείται ως ο μεγαλύτερος ρήτορας του κόσμου κ’ οι<BR>
+λόγοι του είναι το τελειότερο υπόδειγμα ρητορικής τέχνης. Οι<BR>
+λόγοι τούτοι, δυνατοί και κυριολεκτούντες, ακαταμάχητοι στην<BR>
+επιχειρηματολογία τους, είναι αληθινά καλλιτεχνήματα στοχασμού κ’<BR>
+έκφρασης.</p>
+
+<p>Ο περί του στεφάνου λόγος : «Ο περί του στεφάνου λόγος» είναι<BR>
+απολογία του πολιτικού του βίου. Περιέχει τόσον μεγάλο πλούτο σ’<BR>
+έξαρση και ρητορικά σχήματα, που μπορεί ν’ αποτελέση πρότυπο για<BR>
+την διδασκαλία της ρητορικής τέχνης.</p>
+
+<p>Οι τρεις Ολυνθιακοί: Στους «Τρεις Ολυνθιακούς» του εκθέτει,<BR>
+αποκαλύπτοντας την έτσι στους Αθηναίους, την πολιτική και τους<BR>
+σκοπούς του Φιλίππου, του Βασιλιά της Μακεδονίας, επικρίνοντας<BR>
+τους ταυτόχρονα για την αδράνεια τους. Οι «Τρεις Ολυνθιακοί»<BR>
+κρίνονται σαν οι κατ εξοχήν πολιτικοί λόγοι του μεγάλου αθηναίου<BR>
+ρήτορα.</p>
+
+<p>Οι Τέσσαρες Φιλιππικοί: Αντίθετα, οι «Τέσσαρες Φιλιππικοί» του<BR>
+αποτελούν δριμύτατην επίθεση εναντίον του Φιλίππου και ταυτόχρονα<BR>
+πρόκληση σε άμεση εναντίον του ενέργεια των Αθηνών και των άλλων<BR>
+ελληνικών-Πολιτειών-Κρατών. Οι μεταφράσεις των λόγων του<BR>
+Δημοσθένους, ακριβείς, διατηρούν όλη τη δύναμη και τη ζωντάνια<BR>
+του πρωτοτύπου κι οφείλονται στον Ν, Γκινόπουλο. Τόμοι τρεις.</p>
+
+<p>
+ΟΜΗΡΟΣ</p>
+
+<p>
+Τα μέγιστα κι ανυπέρβλητα ποιητικά μνημεία της παγκοσμίου σκέψεως<BR>
+αποτελούν τα δύο αριστουργηματικά έπη, η «Ιλιάδα» και η<BR>
+«Οδύσσεια», του Ομήρου. Ό,τι δημιούργησαν οι αρχαίοι πολιτισμοί<BR>
+της Ανατολής σε γνώσεις, θρησκευτικές δοξασίες, μύθους και<BR>
+σύμβολα, σε ηθικές αντιλήψεις και σε τέχνη, πολλαπλασιασμένα από<BR>
+την πλούσια ελληνική διανόηση και διυλισμένα από την καθαρή και<BR>
+λεπτή ελληνικήν αισθητική, κατάληξαν στον Όμηρο, σαν απόσταγμα<BR>
+ποίησης, πλαστικότητας και κάλλους. Έτσι τα δύο ομηρικά έπη<BR>
+αποτελέσανε και παραμείναν έκτοτε δυο αστείρευτες πηγές κάθε<BR>
+τέχνης, ιδανικά κι άφθαστα πρότυπα για κάθε ποίηση.</p>
+
+<p>Ιλιάς: Το κυρίως ηρωικό έπος. Βασίζεται στη φιλονεικία μεταξύ<BR>
+Αγαμέμνονος και Αχιλλέως, περιγράφει όλα τ’ αποτελέσματα και τις<BR>
+επιπτώσεις που είχε στην τρωικήν εκστρατεία κι ανατρέχει,<BR>
+επεισοδιακά, σ’ όσα προηγήθηκαν της εκστρατείας και στην εν γένει<BR>
+ελληνική μυθολογία. Θεοί, ήρωες, παραδόσεις, περιπέτειες,<BR>
+περιγραφές, αποτελούν στην «Ιλιάδα» έναν κόσμο που κινείται και<BR>
+ζη μ’ όλη την ενάργεια της αλήθειας και μέσα στο άπλετο φως της<BR>
+πιο υψηλής ποίησης. Η μετάφραση ρυθμική, και πιστή, του Ι.<BR>
+Ζερβού. Τόμοι τέσσερις.</p>
+
+<p>Οδύσσεια: Το πολυσύνθετο και πολυμερές έπος αυτό του Ομήρου<BR>
+διηγείται την δεκάχρονη περιπλάνηση του Οδυσσέα, ύστερα από τον<BR>
+τρωικό πόλεμο, επιστρέφοντας στην Ιθάκη. Οι πολιτισμοί, οι<BR>
+θρησκείες, η Ιστορία, τα ήθη των τότε λαών, καθώς και των<BR>
+μυθολογουμένων, περιλαμβάνονται και συμπλέκονται στην<BR>
+αριστουργηματική, περιπετειώδη αφήγηση. Η έμμετρη μετάφραση, από<BR>
+τις κλασικές πια της νεοελληνικής γραμματολογίας, έγινε από τον<BR>
+Ιάκωβο Πολυλά. Το έργο θα κυκλοφορήση σε τέσσερις τόμους.</p>
+
+<p>ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ</p>
+
+<p>Ο πολυσχιδέστερος κ' εγκυκλοπαιδικώτερος από τους φιλοσόφους όλων<BR>
+των εποχών, που το έργο του υπήρξεν η βάση ολόκληρης της νεώτερης<BR>
+επιστήμης και φιλοσοφίας.</p>
+
+<p>***</p>
+
+<p>Ηθικά Νικομάχεια: Πρόκειται για το πιο νεωτεριστικό έργο του<BR>
+μεγάλου φιλοσόφου. Στα «Ηθικά Νικομάχεια» εξετάζονται, αναλύονται<BR>
+και διατυπώνονται από θεωρητικής και, ταυτόχρονα, πρακτικής<BR>
+απόψεως, οι αρχές της κοινωνικής και της ατομικής ηθικής. Η<BR>
+μετάφραση φιλολογική και σαφής, έγινε από τον Κ. Ζάμπα. Τόμοι<BR>
+δύο.</p>
+
+<p>Περί ψυχής: Στο πολυφημισμένο τούτο έργο του ο Αριστοτέλης<BR>
+διατύπωσε τις μεταφυσικές θεωρίες του για την ψυχή, βασίζοντας<BR>
+τις στα δεδομένα του φυσικού κόσμου και του ορθού λόγου. Οι<BR>
+αντιλήψεις του υπήρξαν η αφετηρία των περισσοτέρων από τα νεώτερα<BR>
+μεταφυσικά συστήματα. Η μετάφραση οφείλεται στον Π. Γρατσιάτο.</p>
+
+<p>Μικρά φυσικά: τα πορίσματα των πριν απ’ αυτόν φυσικών και<BR>
+φιλοσόφων και κυρίως τα συμπεράσματα της κολοσσιαίας προσωπικής<BR>
+εργασίας του διατύπωσεν ο Αριστοτέλης στο έργο του αυτό. Έργο<BR>
+βαθύτατο και διαφωτιστικό των τότε φυσικών και βιολογικών<BR>
+γνώσεων. Η μετάφραση, με φιλολογική ακρίβεια και σαφήνεια,<BR>
+οφείλεται στον Π. Γρατσιάτο.</p>
+
+<p>Αθηναίων Πολιτεία : Ιστορία πολιτική και πολιτειακή των Αθηνών,<BR>
+το κυριώτερο από το μεγάλο περί πολιτευμάτων έργο του<BR>
+Αριστοτέλους. Στην Ιστορία τούτη θαυμάζεται ιδιαίτερα η λιτότητα<BR>
+και η οικονομία του έργου. Η μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβό.</p>
+
+<p>ΞΕΝΟΦΩΝ</p>
+
+<p>Λαξευτής του λόγου, χαρακτηριζόμενος κυρίως για την σαφήνειά του,<BR>
+την λιτότητα και την περιγραφικότητά του, ο Ξενοφών αποτελεί<BR>
+υπόδειγμα της Αττικής καλλιέπειας κ’ είναι ένας από τους<BR>
+μεγαλύτερους ιστορικούς και ηθικολόγους της παγκοσμίου<BR>
+γραμματολογίας.</p>
+
+<p>***</p>
+
+<p>Απομνημονεύματα : τα «Απομνημονεύματα» του Ξενοφώντος είναι η<BR>
+περίληψη της διδασκαλίας του Σωκράτους, του οποίου επίσης υπήρξεν<BR>
+μαθητής, κι αναφέρονται κυρίως στις ηθικές αντιλήψεις του μεγάλου<BR>
+φιλοσόφου. Η μετάφραση έγινε από τον Κ. Βάρναλη.</p>
+
+<p>Κύρου Ανάβασις: Ιστορία της εκστρατείας του Κύρου του νεωτέρου<BR>
+και κυρίως η αφήγηση της επιστροφής των δέκα χιλιάδων Ελλήνων υπό<BR>
+την στρατηγία του Ξενοφώντος. Η περιγραφή των χωρών και των λαών<BR>
+της Ασίας επιτείνει την ζωηρότητα του ύφους και το ενδιαφέρον της<BR>
+ιστορικής αφήγησης. Μετάφραση Δ. Αναστασοπούλου του Αθηναίου.<BR>
+Τόμοι τρεις.</p>
+
+<p>ΠΛΑΤΩΝ</p>
+
+<p>Στους θαυμάσιους διαλόγους του ο Πλάτων απέδωσε την διδασκαλία<BR>
+του Σωκράτους και διατύπωσε εξαιρετικής γενικότητας δικές του<BR>
+θεωρίες για τον κόσμο και για τον άνθρωπο, για την ψυχή και για<BR>
+τον νου, για την πολιτεία και για την ηθική, επηρεάζοντας<BR>
+βαθύτατα τον Χριστιανισμό και τις ηθικές και κοινωνικές<BR>
+αντιλήψεις των νεωτέρων χρόνων ως τις μέρες μας. Οι διάλογοι του<BR>
+αποτελούν άρτια εγκυκλοπαιδική διδασκαλία της αρχαίας σοφίας, κ’<BR>
+έχουν τόση φυσικότητα, περιγραφή και χάρη, που μπορούν να<BR>
+χαρακτηρισθούν κι ως φιλοσοφικά δράματα.</p>
+
+<p>***</p>
+
+<p>Φαίδων: Πρόκειται για υψηλή και βαθιά μελέτη περί ψυχής. Ο<BR>
+Σωκράτης, ανάμεσα στους μαθητές του, στις τελευταίες ώρες της<BR>
+ζωής του, διδάσκει με ηρεμία και γαλήνη τον θείο προορισμό του<BR>
+ανθρώπου και φέρνει δυνατά επιχειρήματα για την ύπαρξη ζωής<BR>
+ύστερ’ από τον θάνατο. Η λιτή δραματική αφήγηση του θανάτου του<BR>
+Σωκράτους, με κώνειο, είναι από τις ωραιότερες σελίδες της<BR>
+παγκοσμίου λογοτεχνίας. Η μετάφραση έγινε από τον Αρ. Χαροκόπο.</p>
+
+<p>Κρίτων : Ο μεγάλος φιλόσοφος, παρακινούμενος από τον Κρίτωνα να<BR>
+φύγη, για να μην υποστή την άδικη τιμωρία, αρνείται και εξηγώντας<BR>
+τους λόγους διδάσκει γιατί και πώς πρέπει ν’ αγαπούμε και να<BR>
+σεβώμαστε την πατρίδα και τους νόμους της. Μετάφραση Ν.<BR>
+Γκινοπούλου.</p>
+
+<p>Θεαίτητος: Από τα τελευταία έργα του Πλάτωνος. Σ’ αυτό ερευνώνται<BR>
+τα σχετικά με την ανθρώπινη γνώση και καθορίζεται το τι είναι<BR>
+επιστήμη. Η ενάργεια της σκέψης, η βαθύτητα του νοήματος και η<BR>
+ακρίβεια της φιλοσοφικής διατύπωσης κάνουν τον «θεαίτητον» έναν<BR>
+από τους εξοχώτερους πλατωνικούς διάλογους. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.</p>
+
+<p>Κρατύλος: Με βαθύτατη παρατηριτικότητα κ’ εύληπτη ανάλυση στον<BR>
+διάλογο τούτο εξετάζεται το πώς δημιουργήθηκε η γλώσσα, για το<BR>
+πώς πρέπει ν’ αποβλέπομε στη μουσική ετυμολογία των λέξεων και<BR>
+ίσαμε ποιο σημείο είναι δυνατόν να χειραφετηθή η σκέψη από τις<BR>
+ατέλειες της γλώσσας. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.</p>
+
+<p>Σοφιστής: Πρόκειται για εξαιρετικά τολμηρή φιλοσοφική έξαρση προς<BR>
+εξακρίβωση των ορίων της ανθρωπίνης νοήσεως, γι’ αυτό και<BR>
+θεωρείται ως η μεταφυσική του Πλάτωνος. Σ’ ό,τι αφορά στην λογική<BR>
+του, είναι ο πιο πολύτροπος και οξύς από τους πλατωνικούς<BR>
+διάλογους. Η μετάφραση έγινε από τον Κ. Ζάμπα.</p>
+
+<p>Πολιτικός : Στον διάλογο τούτο αναλύεται φιλοσοφικά η ανθρώπινη<BR>
+ενέργεια στην πράξη και τη θεωρία, κι ο συγγραφέας, χρησιμοποιώντας<BR>
+έναν μύθο, παρουσιάζει άλλο είδος, πολιτεύματος για να υποδείξη<BR>
+τις ατέλειες των υπαρχόντων πολιτευμάτων. Έτσι, ο διάλογος αυτός<BR>
+αποτελεί την κατ’ εξοχήν κοινωνιολογική μελέτη του Πλάτωνος.<BR>
+Μετάφραση Κ. Ζάμπα.</p>
+
+<p>Χαρμίδης: 0 «Χαρμίδης» αποτελεί επισκόπηση της ηθικής, κ’<BR>
+εξετάζει κυρίως το τι είναι σωφροσύνη, για να συμπεράνη ότι και<BR>
+αυτή, όπως τόσες άλλες ηθικές αξίες, είναι σχετική και επομένως<BR>
+απροσδιόριστος από πολλές απόψεις. Μετάφραση Άριστου Καμπάνη.</p>
+
+<p>Ιππίας μείζων και ελάσσων: Στον «Ιππία μείζονα», ο Σωκράτης<BR>
+φέρνει σε αντιφάσεις τον σοφιστή Ιππία, προκαλώντας τον να ορίση<BR>
+το Ωραίον. Ερευνάται αν Ωραίον είναι το πρέπον ή το χρήσιμο ή το<BR>
+ικανό ή, γενικώτερα ακόμη, αν το Ωραίον είναι το αίτιο του αγαθού<BR>
+ή, πιο θετικά, αυτό που ευχαριστεί την δράση και την ακοή. Όλους<BR>
+τους ορισμούς αυτούς, ο Σωκράτης τους ελέγχει ως αυτοτελείς,<BR>
+υποδεικνύοντας εντούτοις ως κάτι ευχάριστο κ’ επαρκή για τον νου<BR>
+μια τέτοια πολλαπλή και διαφορότροπη επισκόπηση των γενικών<BR>
+ζητημάτων. Σε παρόμοιο συμπέρασμα καταλήγει κι ο «Ιππίας<BR>
+ελάσσων», ερευνώντας όμως κάτι άλλο: αν και κατά πόσον η αλήθεια<BR>
+διαφέρει από το ψέμμα. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.</p>
+
+<p>Φαίδρος: Περιμάχητος διάλογος, που από την αρχαιότητα κιόλας πότε<BR>
+προκαλούσε τον έπαινο και πότε την επίκριση για τις παράτολμες<BR>
+περί ηθικής ιδέες του, οι οποίες αναπτύσσονται τεχνικώτατα και με<BR>
+παραστατικό λυρισμό. Πραγματεύεται τον έρωτα, το κάλλος και όλα<BR>
+τ’ ανάλογα ψυχικά συναισθήματα, αντικρούοντας και συμπληρώνοντας<BR>
+έναν σχετικό λόγο του Λυσίου κι αποδείχνοντας, ταυτόχρονα, πως η<BR>
+ρητορική μόνο με τη φιλοσοφία μπορεί ν’ αναχθή σε τέχνη. Μετάφρ.<BR>
+Κ. Γούναρη.</p>
+
+<p>Αλκιβιάδης Α’ Αλκιβιάδης Β’ : η αυτοεπίγνωση, το «γνώθι σαυτόν»,<BR>
+κι ακόμη βαθύτερα η θεώρηση του εσωτερικού κόσμου μας τίθεται<BR>
+στον Αλκιβιάδη σαν αφετηρία και βάση της εξύψωσης του ανθρώπου.<BR>
+Αφού διευκρινισθή πρακτικά, ότι χωρίς την αυτεπίγνωση δεν έχουμε<BR>
+ορθή αντίληψη του δικαίου και του οφελίμου, μετά γενικεύεται η<BR>
+ιδέα της αυτοεπίγνωσης και η ωφέλεια που έχουμε απ’ αυτήν<BR>
+παρουσιάζεται σαν εκείνο που κατ’ εξοχήν τελειοποιεί τον άνθρωπο<BR>
+και που τον εξυψώνει προς το θείο. Έτσι, οι αντιλήψεις του<BR>
+διαλόγου τούτου είναι ο πυρήνας, μπορεί να πη κανείς, της<BR>
+Νεοπλατωνικής Φιλοσοφίας. Ο συναπτόμενος διάλογος «Αλκιβιάδης Β’»<BR>
+ξεκινώντας από τ’ ότι οι άνθρωποι προσεύχονται για να ζητήσουν<BR>
+πολλές φορές επιβλαβή πράγματα, καταλήγει στ’ ότι αγνοούμε το τι<BR>
+είναι το ωφέλιμο και τι το αγαθό. Η μετάφραση του Ν. Καζαντζάκη.</p>
+
+<p>Ίππαρχος, Οι αντεραστές: στον πρώτο από τους δυο αυτούς<BR>
+διαλόγους, τον «Ίππαρχο», ερευνάται τι είναι η αγάπη του κέρδους<BR>
+και, πιο γενικά, η τάση του ανθρώπου να ωφεληθεί από τον διπλανό<BR>
+του και να επικρατήση, και κατά πόσο μια τέτοια τάση είναι<BR>
+βλαβερή και άδικη. Αφού αποδειχθή η σχετικότητα των παρομοίων<BR>
+αντιλήψεων, συμπεραίνεται ότι η φιλοκέρδεια είναι μια φυσική<BR>
+ανθρώπινη ροπή. Στους «αντεραστές» εξετάζεται τι είναι φιλοσοφία<BR>
+και κατά πόσον και πώς ωφελεί, κατακρίνονται δε αυτοί που την<BR>
+απλή πολυμάθεια την παρουσιάζουνε σαν σοφία.</p>
+
+<p>Ερυξίας, Αξίοχος, Αλκυών : Στον πρώτο από τους τρεις αυτούς<BR>
+διαλόγους ερευνάται τι είναι πλούτος και κατά πόσον μπορεί να<BR>
+είναι ωφέλιμος στον άνθρωπο. Στον δεύτερο, τον «Αξίοχο», γίνεται<BR>
+επισκόπηση της εσώτερης πίστης που έχει ο άνθρωπος για την ψυχή<BR>
+και η πίστη τούτη προβάλλεται έμμεσα σαν εκμηδένιση του φόβου του<BR>
+θανάτου. Στην «Αλυόνα», ποιητικά και με κάποιον μυστικισμό,<BR>
+ερμηνεύεται η μεταμορφωτική δύναμη της ύλης της φύσεως. Η<BR>
+μετάφραση έγινε από τον Γ. Μάνεση.</p>
+
+<p>Παρμενίδης: Ο Παρμενίδης και ο Ζήνων ο Ελεάτης υποστηρίζουν<BR>
+δογματικά το ενιαίο του σύμπαντος, αποδείχνοντας με πλήθος<BR>
+μεταφυσικούς ισχυρισμούς το αδύνατο της πολλαπλότητας των όντων.<BR>
+Μα ο Σωκράτης, με αλλεπάλληλες ερωτήσεις τους φέρνει σε<BR>
+αντιφάσεις, για να προκύψη τελικά ως βαθύτερο συμπέρασμα του<BR>
+διαλόγου, η σχετικότητα των ανθρωπίνων γνώσεων και το σφαλερό<BR>
+κάθε δογματικής θεωρίας.</p>
+
+<p>Συμπόσιον: Σε συμπόσιο, όπου γιορτάζεται η νίκη του πλουσίου<BR>
+δραματικού ποιητού Αγάθωνος, οι συνδαιτυμόνες αποφασίζουν να<BR>
+εγκωμιάσουν, κάθε ένας χωριστά, τον έρωτα. Τελευταίος μιλεί ο<BR>
+Σωκράτης για να ορίση ότι ο έρωτας, όπως τον εννοούν όλοι, είναι<BR>
+η επιθυμία του ανθρώπου για την ομορφιά. Στην διήγηση του<BR>
+περιλαμβάνει τον μύθο της γένεσης του Έρωτα, γεμάτον βαθύ και<BR>
+υψηλόν μυστικισμό, και παρουσιάζει ιδεολογικά τον ερωτικό πόθο<BR>
+σαν φιλοσοφική έφεση, ως τάση προς ευδαιμονία και, μαζί,<BR>
+αθανασία. Ο ξαφνικός ερχομός του Αλκιβιάδη, μεθυσμένου, που<BR>
+πειράζει φιλικά τον Σωκράτη, επιβεβαιώνει παραστατικά τη<BR>
+σωκρατική ιδεολογία. Μεταφραστής ο Ν. Κουντουριώτης.</p>
+
+<p>Ευθύδημος : Ο διάλογος αυτός αποτελεί σφοδρήν επίθεση και<BR>
+επίκριση των αμφιγνωμιών, των σφαλερών συλλογισμών και της<BR>
+κενότητας της σκέψης και των γνώσεων των σοφιστών, όχι τόσο των<BR>
+επιφανών και φιλοσοφούντων, όσο των κοινών και ρητορευόντων.<BR>
+Ορισμένοι υπαινιγμοί αφορούν στον Αντισθένη και στον Ισοκράτη.<BR>
+Μεταφραστής ο Α. Χαροκόπος.</p>
+
+<p>Μένων : Από τους πιο λιτούς πλατωνικούς διάλογους, που δείχνει,<BR>
+εντούτοις, την ευρύτητα και την πολυμέρεια του μεγάλου φιλοσόφου.<BR>
+Εξετάζει και αναλύει την αρετή, αν και κατά πόσον είναι έμφυτη<BR>
+στον άνθρωπο. Η μαθηματικά διατυπωμένη σκέψη, η αλληλουχία και η<BR>
+ακρίβεια των συλλογιστικών επιχειρημάτων καθώς και η οικονομία<BR>
+του, που περιορίζει αυστηρά το θέμα του, πλησιάζουν τον διάλογο<BR>
+αυτόν στην λεγομένη, κιόλας, θετική φιλοσοφία. Η μετάφραση έγινε<BR>
+από τον Χαρίλαο Παπαντωνίου.</p>
+
+<p>Θεάγης. Περί δικαίου. Περί αρετής : στον πρώτον από τους τρεις<BR>
+αυτούς ους, ο Πλάτων εξετάζει το τι είναι σοφία και αν<BR>
+μπορή να διδαχτή, και θέτει σαν βάση της μόρφωσης και της<BR>
+επίδοσης του ανθρώπου την εσωτερική φυσική κλίση του. Στον<BR>
+διάλογο τούτο γίνεται πολύς λόγος από τον Σωκράτη για το γνωστό<BR>
+δαιμόνιό του. Στον δεύτερο ερευνάται αν η αντίληψη του δικαίου<BR>
+είναι έμφυτη ή επίκτητη, και στον τρίτο αν μπορή να διδαχτή ή όχι<BR>
+η αρετή, για να καταλήξη στο συμπέρασμα, ότι η αρετή είναι θείο<BR>
+δώρο. Μετάφραση του Σ. Λιμπεροπούλου.</p>
+
+<p>Φίληβος : Στην ερώτηση, πού βασίζεται το αγαθό, ο Φίληβος απαντά<BR>
+προβάλλοντας την ηδονή κι ο Σωκράτης αντιπαραβάλλει τη φρόνηση. Κι<BR>
+αφού δειχτή, ότι για τον άνθρωπο είναι σημαντικώτερη η φρόνηση,<BR>
+ως κάτι πεπερασμένο και αντιληπτό συμπεραίνεται ότι ο συνδυασμός<BR>
+φρονήσεως και αρετής οδηγεί στο αγαθό. Μετάφραση Κ. Ζάμπα.</p>
+
+<p>Πρωταγόρας : Ύστερα από ωραία και ειρωνική περιγραφή των<BR>
+επιδειχτικών και φαντασμένων τρόπων των σοφιστών, γίνεται<BR>
+συζήτηση, ανάμεσα στον Σωκράτη και τον Πρωταγόρα, περί αρετής.<BR>
+Επιδέξια φέρνοντας σε αδιέξοδο τον σοφιστή, ο Σωκράτης αποδείχνει<BR>
+πως η αρετή είναι αυτοδίδαχτη κ’ ύστερα, μεταστρέφοντας τους<BR>
+συλλογισμούς του την παρουσιάζει σαν αποτέλεσμα γνώσης. Μετάφραση<BR>
+Α. Χαροκόπου.</p>
+
+<p>Κριτίας : Αναφερόμενος στη μυθολογουμένη χώρα της Ατλαντίδος, της<BR>
+οποίας μας δίδεται ποιητική και εξαιρετικά παραστατική περιγραφή,<BR>
+ο Ελάτων διατυπώνει εδώ το ιδανικό, κατά την αντίληψή του<BR>
+πολιτικό και κοινωνικό σύστημα: έναν συνδυασμό μοναρχίας και<BR>
+ομοσπονδιακής οργάνωσης. Μετάφραση Α. Χαροκόπου.</p>
+
+<p>Λάχης: Ο διάλογος αυτός θέτει σαν βάση ανατροφής την ανδρεία, κι<BR>
+από ηθική κι από υλική άποψη. Εξετάζοντας το τι είναι η ανδρεία<BR>
+και μην καταλήγοντας σε κανέναν ορισμό, καταλήγει στο συμπέρασμα<BR>
+ότι οι αρετές δεν μπορούν να καθοριστούν θεωρητικά και απόλυτα.<BR>
+Μεταφραστής ο Άριστος Καμπάνης</p>
+
+<p>Λύσις : Διάλογος μεταξύ Σωκράτους και ωραίων εφήβων στην<BR>
+παλαίστρα, που ερευνά τα σχετικά με την φιλία που αρμόζει στους<BR>
+νέους απέναντι των μεγαλυτέρων τους και, πιο γενικά, την φιλία<BR>
+σαν ατομική και κοινωνικήν αρετή. Μεταφραστής ο Άριστος Καμπάνης.</p>
+
+<p>Απολογία Σωκράτους: Το δράμα της δίκης και της καταδίκης του<BR>
+Σωκράτους, και κυρίως η απλή και σοφή εξιστόριση της ζωής και της<BR>
+διδασκαλίας του, όπως μας δίδεται από τον ίδιο το Σωκράτη, ενώ<BR>
+απολογείται, σαν υπεράσπιση του εαυτού του κατά των κατηγόρων<BR>
+του. Η μετάφραση έγινε από τον Αλ. Μωραϊτίδη.</p>
+
+<p>Ευθύφρων: Στον διάλογο τούτο εξετάζεται και αναλύεται με βαθύτητα<BR>
+φιλοσοφική και φιλελευθερισμό το τι είναι οσιότης, δηλαδή<BR>
+ευσέβεια, αρετή και νομιμοφροσύνη. Επικρίνοντας την πρόληψη και<BR>
+την κατά τύπους μόνον και παράδοσιν ευσέβεια, θέτει σαν αφετηρία<BR>
+και γνώμονα της αληθινής ηθικής την έμφυτη και κατά συνείδησιν<BR>
+ηθικότητα. Μετάφραση Αλ. Μωραϊτίδη.</p>
+
+<p>Γοργίας: Συζήτηση του Σωκράτους με τον διάσημο σοφιστή της<BR>
+αρχαιότητος Γοργία, που δίδασκε πως η τυπική μόρφωση - η<BR>
+επιστημονική πολυμάθεια, όπως λέγεται σήμερα - αρκεί για ν’<BR>
+αναδειχτή ένας άνθρωπος. Θέμα της συζητήσεως είναι, αν η ρητορική<BR>
+πετυχαίνει να δώση την υπεροχή, πράγμα που αποκρούει ο Σωκράτης,<BR>
+αποδείχνοντας πώς η αληθινή μόρφωση είναι αυτή που θεμελιώνεται<BR>
+πάνω στην φιλοσοφία. Μετάφραση Αλ. Φιλαδελφέως.</p>
+
+<p>Μενέξενος : Μοναδικός στο είδος του διάλογος, γιατί αποτελώντας<BR>
+τάχα εγκώμιο για Αθηναίους που έπεσαν στον πόλεμο, γραμμένο από<BR>
+την Ασπασία, στην πραγματικότητα δεν είναι παρά λεπτή κ’ ειρωνική<BR>
+σάτυρα της φλύαρης ρητορείας και των ρητόρων της εποχής εκείνης,<BR>
+των οποίων μιμείται με θαυμαστή τέχνη το ύφος και την<BR>
+παραλογιζόμενη σοφιστεία. Η μετάφραση έγινε από τον Ι. Ζερβό.</p>
+
+<p>Τίμαιος : Αποτελεί σύστημα μεταφυσικής φιλοσοφίας περί γενέσεως<BR>
+του κόσμου και περί φύσεως του ανθρώπου, που παρουσιάζει πολλή<BR>
+συγγένεια με τις θεωρίες των Πυθαγορείων. Ο Τίμαιος αναπτύσσει<BR>
+βαθύτατες ιδέες για τον χαρακτήρα του κόσμου και ο Σωκράτης<BR>
+διευκρινίζει, συντελώντας στην ενάργεια και την παραστικότητα του<BR>
+πλατωνικού ύφους. Η μετάφραση έγινε από τον Π. Γρατσιάτο.</p>
+
+<p>Ίων. Μίνως. Δημόδοκος. Σίσυφος. Κλειτοφών: Ο πρώτος από τους<BR>
+διάλογους αυτούς ελέγχει την επιπόλαιη γνώση. Ο δεύτερος<BR>
+αναφέρεται στις περί του δικαίου και της αρετής γενικές και<BR>
+σχετικές αντιλήψεις. Ο «Δημόδοκος», ξεκινώντας από το ερώτημα, αν<BR>
+και από ποιους πρέπει να ζητούμε συμβουλές, ανάγεται, πιο γενικά,<BR>
+στην εξέταση του τρόπου και του ποιού της επίκτητης μόρφωσης. Ο<BR>
+«Σίσυφος» αναλύει τι είναι πρακτική και τι θεωρητική σκέψη και<BR>
+πόσον είναι ωφέλιμη. Ο «Κλειτοφών», τέλος επισκοπώντας τις περί<BR>
+ηθικής αντιλήψεις, αποδείχνει τη σχετικότητά τους. Μεταφραστής ο<BR>
+Ν. Καζαντζάκης.</p>
+
+<p>Πολιτεία: Το πρωτοτυπώτερο και πλαστικώτερο από τα πλατωνικά<BR>
+έργα, αποτελούμενο από δέκα βιβλία. Το πρώτο βιβλίο, που<BR>
+αναφέρεται στην δικαιοσύνη, γίνεται η αφετηρία για να διατυπωθή<BR>
+μετά η ιδέα του ιδανικού πολιτεύματος. Η οριζόμενη ισότητα<BR>
+δικαιωμάτων των πολιτών, ο διακανονισμός ίσης εργασίας, η<BR>
+κατανομή των πολιτών σε τρεις τάξεις, η εξίσωση ανδρών και<BR>
+γυναικών, η κοινογαμία κ’ η κοινοκτημοσύνη, ο αποκλεισμός των<BR>
+ποιητών, ο περιορισμός της αύξησης του πληθυσμού, οι πρωτόρρυθμες<BR>
+γενικές αρχές του κοινωνικού και αστικού δικαίου, συνδυαζόμενες<BR>
+σε οργανικό σύστημα στο έργο αυτό, αποτέλεσανε την αφετηρία<BR>
+πολλών φιλοσοφικών, κοινονιωλογικών και πολιτικών θεωριών. Έτσι,<BR>
+που και από την άποψη αυτή αποτελή ένα από τα σημαντικώτερα<BR>
+δημιουργήματα της ανθρώπινης σκέψης. Η μετάφραση οφείλεται στον<BR>
+Ιωάννη Γρυπάρη. Τόμοι τρεις.</p>
+
+<p>Νόμοι και Επινομίς : Το πιο ώριμο από τα έργα του Πλάτωνος, σε<BR>
+δώδεκα βιβλία. Ο διάλογος, στον οποίο δεν παρουσιάζεται πια,<BR>
+διδάσκοντας ή ελέγχοντας, ο Σωκράτης, μα κάποιος ανώνυμος<BR>
+Αθηναίος, δηλαδή ο Πλάτων, διεξάγεται κατά το διάστημα μιας<BR>
+πορείας από την Κνωσσό ως το άντρο του Διός: μιας ημέρας. Στον<BR>
+διάλογο παίρνουνε μέρος ο Λακεδαιμόνιος Μέγιλος, και ο Κρητικός<BR>
+Κλεινίας, που εκπροσωπούν τα δύο περιφημότερα αρχαία πολιτεύματα,<BR>
+το μινωικό και το σπαρτιατικό. Εδώ δε θα συναντήσουμε περιγραφές<BR>
+χαρακτήρων και επεισόδια. Κάθε συζητητής παρουσιάζεται απλά σαν<BR>
+εκπρόσωπος μιας ωρισμένης θεωρίας, για να διατυπωθή τελικά η<BR>
+ώριμη φιλοσοφική αντίληψη του Πλάτωνος σε πολιτικό σύστημα,<BR>
+επιδεχτικό εφαρμογής. Η «Έπινομίς», αποτελώντας συνέχεια των<BR>
+«Νόμων» είναι ταυτόχρονα και μια επεξήγηση τους συχνά.<BR>
+Μεταφραστής ο Κ. Ζάμπας. Τόμοι τέσσερις.</p>
+
+<p>Επιστολές και Όροι: Οι αποδιδόμενες, από την αρχαιότητα κιόλας,<BR>
+επιστολές στον Πλάτωνα, αναφέρονται στις φιλοσοφικές αντιλήψεις<BR>
+του και δίδουν πλείστες όσες λεπτομέρειες για την ζωή του μεγάλου<BR>
+φιλοσόφου. Με τις «Επιστολές» συνεκδίδονται και οι «‘Όροι», -<BR>
+ερμηνεία, δηλαδή, ειδικών λέξεων και φιλοσοφικών όρων που<BR>
+συναντούνται στα διάφορα έργα του Πλάτωνος.</p>
+
+<p>ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟΝ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ</p>
+
+<p>ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36</p>
+
+<p>(ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟΝ Ο.Τ.Ε.)</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p>
+Αίθουσα 1.000 τετραγωνικών μέτρων. Χιλιάδες είδη βιβλίων στις<BR>
+μισές τιμές και με μεγάλες ΕΥΚΟΛΙΕΣ ΠΛΗΡΩΜΗΣ</p>
+
+<p>
+</p>
+
+<p> Γ. ΛΑΔΙΑΣ & ΣΙΑ Ε.Π.Ε</p>
+
+<p>Η σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων, των Εκδόσεων Φέξη, υπήρξεν<BR>
+ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά προσφερόταν<BR>
+συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία ελληνική<BR>
+σκέψη (ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και πολιτικός<BR>
+λόγος) σε δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους<BR>
+μεταφραστές του τόπου, στην πιο σύγχρονη μορφή που πήρε,<BR>
+εξελισσόμενο, το γλωσσικό της όργανο. Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο<BR>
+Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο Θουκιδίδης, ο Πλάτων, ο Ξενοφών, ο<BR>
+Αριστοτέλης, ο Θεόκριτος, ο Θεόφραστος, ο Επίκτητος, ο Πλούταρχος,<BR>
+ο Λουκιανός κλπ προσφέρονται και σήμερα, στις κλασικές πια<BR>
+μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή, Μωραϊτίδη, Κονδυλάκη, Ποριώτη,<BR>
+Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη, Καζαντζάκη, Βάρναλη, Αυγέρη,<BR>
+Βουτιαρίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως, Τσοκόπουλου, Σιγούρου, Κ.<BR>
+Χρηστομάνου κλπ. σε μια σύγχρονη σειρά εκδόσεων βιβλίου τσέπης,<BR>
+πράγμα που επίσης γίνεται για πρώτη φορά, συστηματικά, στην<BR>
+Ελλάδα.</p>
+
+<p>Ιφιγένεια εν Αυλίδη : Μια από τις παθητικώτερες και καλύτερες<BR>
+τραγωδίες του Ευριπίδη. Οι προσπάθειες του Αγαμέμνονος να σώση την<BR>
+κόρη του, η συμπάθεια και κατανόηση του Μενελάου, που έρχονται<BR>
+αργά, για το θύμα, η τολμηρή αντίσταση του Αχιλλέα εναντίον του<BR>
+στρατού για να σωθή η μνηστή του, εντείνουν την δράση και την<BR>
+τραγικότητα. Η λύση του δράματος δίδεται από τον από μηχανής θεόν.<BR>
+Η μετάφραση, σε στίχους.</p>
+
+<p>Η «ΒΙΒΛΙΟΘΗΛΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΓΕΩΝ» ΑΝΑΤΥΠΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ<BR>
+ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ<BR>
+ΑΘΗΝΑΙ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36<BR>
+ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΤΣΙΜΙΣΚΗ 61</p>
+
+<p>ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΕΣ 10</p>
+
+<p>
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Iphigeneia at Aulis, by Euripides
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK IPHIGENEIA AT AULIS ***
+
+***** This file should be named 26784-h.htm or 26784-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/6/7/8/26784/
+
+Produced by Sophia Canoni
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</BODY>
+</HTML>
+
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..51aacd1
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #26784 (https://www.gutenberg.org/ebooks/26784)