diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:19:29 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:19:29 -0700 |
| commit | 0026ca2096da2010bedee8b72a4df23bf66600b5 (patch) | |
| tree | 18a2e8ecc467bdc4cbebd731193eafae2aac6106 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 25942-0.txt | 6537 | ||||
| -rw-r--r-- | 25942-0.zip | bin | 0 -> 108390 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25942-8.txt | 6537 | ||||
| -rw-r--r-- | 25942-8.zip | bin | 0 -> 107358 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25942-h.zip | bin | 0 -> 120388 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25942-h/25942-h.htm | 8920 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
9 files changed, 22010 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/25942-0.txt b/25942-0.txt new file mode 100644 index 0000000..d9bcb71 --- /dev/null +++ b/25942-0.txt @@ -0,0 +1,6537 @@ +Project Gutenberg's The Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Translations of Beowulf + A Critical Biography + +Author: Chauncey Brewster Tinker + +Release Date: July 1, 2008 [EBook #25942] + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRANSLATIONS OF BEOWULF *** + + + + +Produced by Louise Hope, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + + + + +[Transcriber’s Note: + +This e-text includes characters that will only display in UTF-8 +(Unicode) text readers: + + œ (“oe” ligature) + ā ē ī ō ū ȳ ǣ (vowels with macron or “long” mark) + ǽ (æ with accent) + ȝ (yogh) + þ̷ þ̸ (thorn with line, typically abbreviating “that”) + +Most of these letters are rare and occur only in the quotations from +Old English. If any of them do not display properly--in particular, +if the diacritic does not appear directly above the letter--or if the +apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, +make sure your text reader’s “character set” or “file encoding” is set +to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font. + +Book sizes such as 8^o (printed with superscript “o”) have been changed +to 4to, 8vo, 12mo. + +In a few selections, italics were used to indicate missing words or +letters. These have been shown with {braces}. Elsewhere, italics are +shown conventionally with _lines_. Asterisks before book titles are in +the original. + +Internal cross-references are almost always expressed as “see supra” or +“see infra” with page number. In an e-text this may be interpreted as +“scroll up” and “scroll down”, respectively. When a footnote does not +include a translator’s name, it has been added in [[double brackets]]. + +The Tinker translation (final chapter in the main text) is the author’s +own.] + + + + + YALE STUDIES IN ENGLISH + + ALBERT S. COOK, Editor + + + XVI + + THE TRANSLATIONS OF BEOWULF + + A CRITICAL BIBLIOGRAPHY + + + by + + CHAUNCEY B. TINKER + + A Portion of a Thesis Presented to the Philosophical + Faculty of Yale University in Candidacy for + the Degree of Doctor of Philosophy + + + + + Originally Published 1903 + + + + +PREFACE + + +The following pages are designed to give a historical and critical +account of all that has been done in the way of translating _Beowulf_ +from the earliest attempts of Sharon Turner in 1805 down to the present +time. As a corollary to this, it presents a history of the text of the +poem to the time of the publication of Grein’s _Bibliothek der +angelsächsischen Poesie_ in 1859; for until the publication of this work +every editor of the poem was also its translator. + +It is hoped that the essay may prove useful as a contribution to +bibliography, and serve as a convenient reference book for those in +search of information regarding the value of texts and translations of +_Beowulf_. + +The method of treating the various books is, in general, the same. +I have tried to give in each case an accurate bibliographical +description of the volume, a notion of the value of the text used in +making it, &c. But the emphasis given to these topics has necessarily +varied from time to time. In discussing literal translations, for +example, much attention has been paid to the value of the text, while +little or nothing is said of the value of the rendering as literature. +On the other hand, in the case of a book which is literary in aim, the +attention paid to the critical value of the book is comparatively small. +At certain periods in the history of the poem, the chief value of a +translation is its utility as a part of the critical apparatus for the +interpretation of the poem; at other periods, a translation lays claim +to our attention chiefly as imparting the literary features of the +original. + +In speaking of the translations which we may call literary, I have +naturally paid most attention to the English versions, and this for +several reasons. In the first place, _Beowulf_ is an _English_ poem; +secondly, the number, variety, and importance of the English +translations warrant this emphasis; thirdly, the present writer is +unable to discuss in detail the literary and metrical value of +translations in foreign tongues. The account given of German, Dutch, +Danish, Swedish, French, and Italian versions is, therefore, of a more +strictly bibliographical nature; but, whenever possible, some notion has +been given of the general critical opinion with regard to them. + +An asterisk is placed before the titles of books which the present +writer has not seen. + +My thanks are due to the officials of the Library of Yale University, +who secured for me many of the volumes here described; to Professor +Ewald Flügel of Leland Stanford Junior University, who kindly lent me +certain transcripts made for him at the British Museum; and to Mr. +Edward Thorstenberg, Instructor in Swedish at Yale University, for help +in reading the Danish and Swedish translations. + +_July, 1902._ + + + + +TABLE OF CONTENTS + + PAGE + Preliminary Remarks on the Beowulf Manuscript 7 + Sharon Turner’s Extracts 9 + Thorkelin’s Edition 15 + Grundtvig’s Translation 22 + Conybeare’s Extracts 28 + Kemble’s Edition 33 + Ettmüller’s Translation 37 + Schaldemose’s Translation 41 + Wackerbarth’s Translation 45 + Thorpe’s Edition 49 + Grein’s Translation 55 + Simrock’s Translation 59 + Heyne’s Translation 63 + Von Wolzogen’s Translation 68 + Arnold’s Edition 71 + Botkine’s Translation 75 + Lumsden’s Translation 79 + Garnett’s Translation 83 + Grion’s Translation 87 + Wickberg’s Translation 90 + Earle’s Translation 91 + J. L. Hall’s Translation 95 + Hoffmann’s Translation 99 + Morris and Wyatt’s Translation 104 + Simons’s Translation 109 + Steineck’s Translation 112 + J. R. Clark Hall’s Translation 114 + Tinker’s Translation 118 + + +APPENDIX I + + INCOMPLETE TRANSLATIONS, AND PARAPHRASES + + PAGE + Leo’s Digest 121 + Sandras’s Account 123 + E. H. Jones’s Paraphrase 123 + Zinsser’s Selection 126 + Gibb’s Paraphrase 128 + Wägner and Macdowall’s Paraphrase 130 + Therese Dahn’s Paraphrase 132 + Stopford Brooke’s Selections 135 + Miss Ragozin’s Paraphrase 138 + A. J. Church’s Paraphrase 141 + Miss Thomson’s Paraphrase 143 + + +APPENDIX II + + A BIBLIOGRAPHY OF WORKS WHICH TRANSLATE + SELECTIONS FROM ‘BEOWULF’ INTO ENGLISH 146 + + +APPENDIX III + + TWO WORKS NAMED ‘BEOWULF’ + + I. Manno’s Romance 148 + II. S. H. Church’s Poem 148 + + +INDEX OF TRANSLATORS 149 + + + + +THE TRANSLATIONS OF BEOWULF + + + + +PRELIMINARY REMARKS ON THE BEOWULF MANUSCRIPT + + +The unique manuscript of the _Beowulf_ is preserved in the Cottonian +Library of the British Museum. It is contained in the folio designated +Cotton Vitellius A. xv, where it occurs ninth in order, filling the +folios numbered 129a to 198b, inclusive. + +The first recorded notice of the MS. is to be found in Wanley’s Catalog +of Anglo-Saxon Manuscripts (Oxford, 1705), Volume III of Hickes’s +_Thesaurus_. The poem is thus described:-- + + ‘Tractatus nobilissimus Poeticè scriptus. Præfationis hoc est + initium.’ + +The first nineteen lines follow, transcribed with a few errors. + + ‘Initium autem primi Capitis sic se habet.’ + +Lines 53-73, transcribed with a few errors. + + ‘In hoc libro, qui Poeseos Anglo-Saxonicæ egregium est exemplum, + descripta videntur bella quæ Beowulfus quidam Danus, ex Regio + Scyldingorum stirpe Ortus, gessit contra Sueciæ Regulos.’ Page + 218, col. b, and 219, col. a. + +No further notice was taken of the MS. until 1786, when Thorkelin[1] +made two transcripts of it. + +In 1731 there occurred a disastrous fire which destroyed a number of the +Cottonian MSS. The Beowulf MS. suffered at this time, its edges being +scorched and its pages shriveled. As a result, the edges have chipped +away, and some of the readings have been lost. It does not appear, +however, that these losses are of so great importance as the remarks of +some prominent Old English scholars might lead us to suspect. Their +remarks give the impression that the injury which the MS. received in +the fire accounts for practically all of the illegible lines. That this +is not so may be seen by comparing the Wanley transcript with the +Zupitza _Autotypes_. Writing in 1705, before the Cotton fire, Wanley +found two illegible words at line 15--illegible because of fading and +rubbing. Of exactly the same nature appear to be the injuries at lines +2220 ff., the celebrated passage which is nearly, if not quite, +unintelligible. It would therefore be a safe assumption that such +injuries as these happened to the MS. before it became a part of the +volume, Vitellius A. xv. The injuries due to scorching and burning are +seldom of the first importance. + +This point is worth noting. Each succeeding scholar who transcribed the +MS., eager to recommend his work, dwelt upon the rapid deterioration of +the parchment, and the reliability of his own readings as exact +reproductions of what he himself had seen in the MS. before it reached +its present ruinous state. The result of this was that the emendations +of the editor were sometimes accepted by scholars and translators as the +authoritative readings of the MS., when in reality they were nothing but +gratuitous additions. This is especially true of Thorpe[2], and the +false readings which he introduced were never got rid of until the +Zupitza _Autotypes_ brought to light the sins of the various editors of +the poem. These statements regarding text and MS. will be developed in +the following sections of the paper[3]. + + [Footnote 1: See infra, p. 16.] [[Thorkelin]] + + [Footnote 2: See infra, p. 49.] [[Thorpe]] + + [Footnote 3: See infra on Thorkelin, p. 19; Conybeare, p. 29; + Kemble, p. 34; Thorpe, p. 51; Arnold, p. 72.] + + + + +SHARON TURNER’S EXTRACTS + + +The History of the Manners, Landed Property, Government, Laws, Poetry, +Literature, Religion, and Language of the Anglo-Saxons. By Sharon +Turner, F.A.S. London: Longman, Hurst, Rees, & Orme, 1805. + +Being Volume IV of the History of the Anglo-Saxons from their earliest +appearance above the Elbe, etc. London, 1799-1805. 8vo, pp. 398-408. + +Second Edition, corrected and enlarged. London: Longman, Hurst, Rees, +& Orme, 1807. 2 vols., 4to. _Beowulf_ described, Vol. II, pp. 294-303. + +Third Edition. London, 1820. + +Fourth Edition. London, 1823. + +Fifth Edition. (1827?) + +Sixth Edition. London, 1836. + +Seventh Edition. London, 1852. + +Reprints: Paris, 1840; Philadelphia, 1841. + +Translation of Extracts from the first two Parts. + + +_Points of Difference between the Various Editions._ + +A part of this may be stated in the words of the author:-- + + ‘The poem had remained untouched and unnoticed both here and + abroad until I observed its curious contents, and in 1805 + announced it to the public. I could then give it only a hasty + perusal, and from the MS. having a leaf interposed near its + commencement, which belonged to a subsequent part, and from the + peculiar obscurity which sometimes attends the Saxon poetry, I did + not at that time sufficiently comprehend it, and had not leisure + to apply a closer attention. But in the year 1818 I took it up + again, as I was preparing my third edition, and then made that + more correct analysis which was inserted in that and the + subsequent editions, and which is also exhibited in the present.’ + --Sixth edition, p. 293, footnote. + +The statement that the poem had remained untouched and unnoticed is not +strictly true. The public had not yet received any detailed information +regarding it; but Wanley[1] had mentioned the _Beowulf_ in his catalog, +and Thorkelin had already made two transcripts of the poem, and was at +work upon an edition. Turner, however, deserves full credit for first +calling the attention of the English people to the importance of the +poem. + +In the third edition, of which the author speaks, many improvements were +introduced into the digest of the story and some improvements into the +text of the translations. Many of these were gleaned from the _editio +princeps_ of Thorkelin[2]. The story is now told with a fair degree of +accuracy, although many serious errors remain: e.g. the author did not +distinguish the correct interpretation of the swimming-match, an extract +of which is given below. The translations are about as faulty as ever, +as may be seen by comparing the two extracts. In the first edition only +the first part of the poem is treated; in the third, selections from the +second part are added. + +No further changes were made in later editions of the History. + +Detailed information regarding differences between the first three +editions may be found below. + + +_Turner, and his Knowledge of Old English._ + +Sharon Turner (1768-1847) was from early youth devoted to the study of +Anglo-Saxon history, literature, and antiquities. His knowledge was +largely derived from the examination of original documents in the +British Museum[3]. But the very wealth of the new material which he +found for the study of the literature kept him from making a thorough +study of it. It is to be remembered that at this time but little was +known of the peculiar nature of the Old English poetry. Turner gives +fair discussions of the works of Bede and Ælfric, but he knows +practically nothing of the poetry. With the so-called _Paraphrase_ of +Cædmon he is, of course, familiar; but his knowledge of _Beowulf_ and +_Judith_ is derived from the unique, and at that time (1805) +unpublished, MS., Cotton Vitellius A. xv. Of the contents of the Exeter +Book he knew nothing. The Vercelli Book had not yet been discovered. The +materials at hand for his study were a faulty edition of Cædmon and an +insufficient dictionary. The author, whose interest was of course +primarily in history, was not familiar with the linguistic work of the +day. It is, therefore, not surprising that his work was not of the best +quality. + + +_Lines in the Poem Translated by Turner._ + +First edition: 18-40; 47-83a; 199b-279; 320-324; 333-336; 499-517a. In +the second edition are added: 1-17; 41-46; 83b-114; 189-199a; 387-497; +522-528. In the third edition are added: 529-531; 535-558; 607-646; +671-674; 720-738; 991-996; 1013-1042; 1060b-1068a; 1159b-1165a; +1168b-1180a; 1215b-1226a; 1240b-1246a; and a few other detached lines. + + +_Turner’s Account of Beowulf in the First Edition of his History._ + + ‘The most interesting remains of the Anglo-Saxon poetry which time + has suffered to reach us, are contained in the Anglo-Saxon poem in + the Cotton Library, Vitellius A. 15. Wanley mentions it as a poem + in which “seem to be described the wars which one Beowulf, a Dane + of the royal race of the Scyldingi, waged against the reguli of + Sweden[4].” But this account of the contents of the MS. is + incorrect. It is a composition more curious and important. It is a + narration of the attempt of Beowulf to wreck the fæthe or deadly + feud on Hrothgar, for a homicide which he had committed. It may be + called an Anglo-Saxon epic poem. It abounds with speeches which + Beowulf and Hrothgar and their partisans make to each other, with + much occasional description and sentiment.’ --Book vi, chap. iv, + pp. 398 ff. + + +_The Story of the Poem as Interpreted by Turner._ + +[Dots indicate the position of the quotations.] + +‘It begins with a proemium, which introduces its hero Beowulf to our +notice.... The poet then states the embarkation of Beowulf and his +partisans....’ Turner interprets the prolog as the description of the +embarkation of Beowulf on a piratical expedition. The accession of +Hrothgar to the throne of the Danes is then described, and the account +of his ‘homicide’ is given. This remarkable mistake was caused by the +transposition of a sheet from a later part of the poem--the fight with +Grendel--to the first section of the poem. The sailing of Beowulf and +the arrival in the Danish land are then given. Turner continues: ‘The +sixth section exhibits Hrothgar’s conversation with his nobles, and +Beowulf’s introduction and address to him. The seventh section opens +with Hrothgar’s answer to him, who endeavours to explain the +circumstance of the provocation. In the eighth section a new speaker +appears, who is introduced, as almost all the personages in the poem are +mentioned, with some account of his parentage and character.’ Then +follows the extract given below: + + Hunferth spoke + The son of Ecglafe; + Who had sat at the foot + Of the lord of the Scyldingi + Among the band of the battle mystery. + To go in the path of Beowulf + Was to him a great pride; + He was zealous + That to him it should be granted + That no other man + Was esteemed greater in the world + Under the heavens than himself. + ‘Art thou Beowulf + He that with such profit + Dwells in the expansive sea, + Amid the contests of the ocean? + There yet[5] for riches go! + You try for deceitful glory + In deep waters[6].-- + Nor can any man, + Whether dear or odious, + Restrain you from the sorrowful path-- + There yet[7] with eye-streams + To the miserable you[8] flourish: + You meet in the sea-street; + You oppress with your hands; + [9]You glide over the ocean’s waves; + The fury of winter rages, + Yet on the watery domain + Seven nights have ye toiled.’ + +After this extract, Turner continues:-- ‘It would occupy too much room +in the present volume to give a further account of this interesting +poem, which well deserves to be submitted to the public, with a +translation and with ample notes. There are forty-two sections of it in +the Cotton MS., and it ends there imperfectly. It is perhaps the oldest +poem of an epic form in the vernacular language of Europe which now +exists.’ + +In the second edition the following lines were added:-- + +‘After Hunferthe, another character is introduced: + + Dear to his people, + of the land of the Brondingi; + the Lord of fair cities, + where he had people, + barks, and bracelets, + Ealwith, the son of Beandane, + the faithful companion + menaced. + “Then I think + worse things will be to thee, + thou noble one! + Every where the rush + of grim battle will be made. + If thou darest the grendles, + the time of a long night + will be near to thee.”’ + + +_Third Edition._ + +‘Hunferth, “the son of Ecglaf, who sat at the feet of the lord of the +Scyldingi.” He is described as jealous of Beowulf’s reputation, and as +refusing to any man more celebrity than himself. He is represented as +taunting Beowulf on his exploits as a sea-king or vikingr. + + “Art thou Beowulf, + he that with such profit + labours on the wide sea, + amid the contests of the ocean? + There you for riches, + and for deceitful glory, + explore its bays + in the deep waters, + till you sleep with your elders. + Nor can any man restrain you, + whether dear or odious to you, + from this sorrowful path. + There you rush on the wave; + there on the water streams: + from the miserable you flourish. + You place yourselves in the sea-street; + you oppress with your hands; + you glide over the ocean + through the waves of its seas. + The fury of the winter rages, + yet on the watery domain + seven nights have ye toiled.”’ + + +_Criticism of the Extracts._ + +Detailed criticism of the extracts is unnecessary. They are, of course, +utterly useless to-day. Sufficient general criticism of the work is +found in the preceding sections devoted to a discussion of the author +and his knowledge of Old English and of the _Beowulf_. + +In the third edition the author presents some criticisms of Thorkelin’s +text; but his own work is quite as faulty as the Icelander’s, and his +‘corrections’ are often misleading. + +Turner is to be censured for allowing an account of _Beowulf_ so full of +inaccuracy to be reprinted year after year with no attempt at its +improvement or even a warning to the public that it had been superseded +by later and more scholarly studies. + + [Footnote 1: See supra, p. 7.] [[Preliminary Remarks]] + + [Footnote 2: See infra, p. 15.] [[Thorkelin]] + + [Footnote 3: See the Life of Turner by Thomas Seccombe, _Dict. + Nat. Biog._] + + [Footnote 4: Wanley, Catal. Saxon MS., p. 218.] + + [Footnote 5: Second edition-- + Ever acquired under heaven + more of the world’s glory + than himself.] + + [Footnote 6: Second edition--ye.] + + [Footnote 7: Second edition adds-- + Ye sleep not with your ancestors.] + + [Footnote 8: Second edition omits.] + + [Footnote 9: Second edition reads-- + You glide over the ocean + on the waves of the sea.] + + + + +THORKELIN’S EDITION + + +De | Danorum | Rebus Gestis Secul III & IV | Poema Danicum Dialecto +Anglosaxonica. | Ex Bibliotheca Cottoniana Musaei Britannici | edidit +versione lat. et indicibus auxit | Grim. Johnson Thorkelin. Dr J V. | +Havniæ Typis Th. E. Rangel. | MDCCXV. 4to, pp. xx, 299, appendix 5. + +First Edition. First Translation (Latin). + + +_Circumstances of Publication._ + +The words of Wanley cited above[1] did not pass unnoticed in Denmark. +Thorkelin tells us in his introduction that it had long been the desire +of Suhm[2], Langebeck, Magnusen, and other Danish scholars to inspect +the MS. in the British Museum. The following is Thorkelin’s account of +his editorial labors:-- + + ‘Via tandem mihi data fuit ad desideratum nimis diu divini vatis + Danici incomparabile opus. Arcta etenim, quæ nos et Britannos + intercessit amicitia, me allexit, ut, clementissime annuentibus + Augustissimis patriæ patribus CHRISTIANO VII. et FREDERICO VI. + iter in Britanniam anno seculi præteriti LXXXVI. ad thesauros + bibliothecarum Albionensium perscrutandos facerem.... + A curatoribus, Musæi Britannici, aliarumque Bibliothecarum, + potestas mihi data [est] inspiciendi, tractandi, et exscribendi + omnia, quæ rebus Danicis lucem affere possent manuscripta. Ad quam + rem conficiendam viri nostro præconio majores Josephus Planta et + Richardus Southgate dicti Musæi Brit. præfecti in me sua officia + humanissime contulerunt. Optimo igitur successu et uberrimo cum + fructu domum reversus sum ...’ (pp. viii, ix). + +Thorkelin thus obtained two copies of the poem, one made with his own +hand, the other by a scribe ignorant of Old English. These transcripts +(still preserved in Copenhagen) formed the basis for Thorkelin’s +edition. The account of his studies continues:-- + + ‘Quæcunque igitur possent hoc meum negotium adjuvare, comparare + coepi, magnamque librorum copiam unde quaque congessi, quorum + opera carmen aggrederer. In hoc me sedulum ita gessi, ut opus + totum anno MDCCCVII confecerim, idem brevi editurus ...’ (p. xv). + +Just at this time, unfortunately, Copenhagen was stormed by the English +fleet, and Thorkelin’s text and notes were burned with his library. But +the transcripts were saved. Thorkelin renewed his labors under the +patronage of Bülow, and at length published in 1815. + + +_Thorkelin, and his Interpretation of the Beowulf._ + +Grimus Johnssen Thorkelin (or Thorkelsson), 1752-1829, is remembered as +a scholar in early Germanic history. He had little beside this knowledge +and his general acquaintance with Old Germanic languages to recommend +him as an editor of the _Beowulf_. Grundtvig said that the transcript of +the _Beowulf_ must have been the work of one wholly ignorant of Old +English[3]. Thorkelin knew nothing of the peculiar style of Old English +poetry; he could recognize neither kenning, metaphor, nor compound. He +was not even fitted to undertake the transcription of the text, as the +following section will make evident. + +We have seen how Sharon Turner[4] could describe the _Beowulf_. +Thorkelin seems to have been little better fitted to understand the +poem, to say nothing of editing it. He failed to interpret some of the +simplest events of the story. He did not identify Scyld, nor understand +that his body was given up to the sea, but thought that King Beowulf +‘expeditionem suscipit navalem.’ He failed to identify Breca, and +thought that Hunferth was describing some piratical voyage of Beowulf’s. +He makes Beowulf reply that ‘piratas ubique persequitur et fudit,’ and +‘Finlandiæ arma infert[5].’ He regarded Beowulf as the hero of the +Sigemund episode. He quite misapprehended the Finn episode, ‘Fin, rex +Frisionum, contra Danis pugnat; vincitur; fœdus cum Hrodgaro pangit; +fidem frangit; pugnans cadit[6].’ He regards Beowulf and a son of +Hunferth as participating in that expedition. He failed to identify +Hnæf, or Hengest, or Hrothulf, &c. + + +EXTRACT[7]. + + Hunferþ maleode _Hunferd_ loquebatur + Ecglafes bearn _Ecglavi_ filius, + Þe æt fotum sæt Qui ad pedes sedit + Frean Scyldinga Domini Scyldingorum, + On band beadu Emeritus stipendiis + Rune wæs him Momordit eum + Beowulfes siþ modges _Beowulfi_ itinere elati + Mere faran Maria sulcando + Micel æfþunca Magna indignatio, + For þon þe he ne uþe 10 Propterea quod ille nesciret + Þæt ænig oþer man Ullum alium virum + Æfre mærþa Magis celebrem + Þon ma middangardes In mundo + Gehedde under heofenum Nominari sub coelo + Þon he sylfa eart Quam se ipsum. + Þu se Beowulf Tu sis _Beowulfus_, + Se þe wiþ breccan Qui ob prædas + Wunne on sidne sæ Ceris per latum æquor + Ymb sund flite Et maria pugnas. + Þær git for wlence 20 Ibi vos ob divitias + Wada cunnedon Vada explorastis, + And for dol gilpe Et ob falsam gloriam + On deop wæter Profundas æquas. + Aldrum neþdon Annis subacto + Ne mic ænig mon Non mihi aliquis + Ne leof ne laþ Amicus aut hostis + Belean mighte. Objicere potest, + Sorh fullne siþ Illacrimabiles expeditiones. + Þa git on sund reon. Ubi vos per æquora ruistis, + Þa git ea gor stream 30 Ibi fluctus sanguinis rivis + Earmum þehton Miseri texistis. + Mæton mere stræta Metiti estis maris strata: + Mundum brugdon Castella terruistis: + Glidon ofer garsecg Fluitavistis trans æquora. + Geofon yþum Salis undæ + Weol wintris wylm Fervuerunt nimborum æstu. + Git on wæteris æht Vos in aquarum vadis + Seofon night swuncon Septem noctibus afflicti fuistis. + He þe at sunde Ille cum sundum + Oferflat hæfde 40 Transvolasset, + Mare mægen Magis intensæ vires + Þa hine on morgen tid Illum tempore matutino + On heaþo Ræmis In altam Ræmis + Holm up æt baer Insulam advexere. + Þonon he gesohte Deinde petiit + Swæsne. Dulcem, + Leof his leodum Charam suo populo + Lond Brondinga Terram Brondingorum. + Freoþo burh fægere. Libertate urbem conspicuam + Þaer he folc ahte 50 Ibi populo possessam + Burh and beagas Urbem et opes + Beot eal wiþ Correpsit. Omne contra + Þe sunu Beanstanes Tibi filius _Beansteni_ + Sode gelæste. Vere persolvit. + + +_Criticism of the Text._ + +In order to show how corrupt the text is, I append a collation of the +above passage with the MS. It may be added that the lines are among the +simplest in the poem, and call for no emendation. In passages that +present any real difficulty, Thorkelin is, if possible, even more at +fault. + + Line 1, _for_ maleode _read_ maþelode. + 4, _insert period after_ Scyldinga. + 9, _insert period after_ æfþunca. + 13, _for_ middangardes _read_ middangeardes. + 15, _for_ þon _read_ þon{ne}. + 17, _for_ breccan _read_ brecan (i.e. Brecan). + 25, _for_ mic _read_ inc. + 27, _for_ mighte _read_ mihte. + 37, _for_ wæteris _read_ wæteres. + 38, _for_ night _read_ niht. + 40, _insert period after_ oferflat. + 43, _for_ heaþo Ræmis _read_ heaþoræmes (i.e. Heaþorǣmas). + 46, _for_ Swæsne _read_ swæsne · ᛟ · (i.e. ēðel). + 54, _for_ sode _read_ soðe. + +In the composition of his text Thorkelin made all the errors known to +scribes and editors. He misread words and letters of the MS., although +he had two transcripts. He dropped letters, combinations of letters, and +even whole words. He joined words that had no relation to each other; +he broke words into two or even three parts; he ignored compounds. He +produced many forms the like of which cannot be found in Old English. +One further example of his great carelessness may be given. The first +line of the poem, which is written in large capitals in the MS.:-- + + Hwæt we Gardena.... + +Thorkelin perversely transcribed:-- + + Hwæt wegar Dena.... + +and for this combination of syllables he chose the translation:-- + + Quomodo Danorum. + +There is, of course, no such word as ‘wegar’ in Old English. + +Of the necessity of punctuation Thorkelin seems to have been serenely +unconscious; he did not even follow the guides afforded by the MS. Had +he done so, he would have saved himself many humiliating errors. For +example, in the text given above, to have noticed the periods mentioned +in the collation would have been to avoid two glaring instances of +‘running-in.’ + + +_Criticism of the Translation._ + +But, in spite of the wretched text, it remained for the translation to +discover the depths of Thorkelin’s ignorance. It will be seen by reading +the extract given from the translation that he did not even perceive +that two men were swimming in the sea. It is to be remembered, too, that +his error of the ‘piratical expedition’ is carried on for sixty +lines--certainly a triumph of ingenuity. It is useless to attempt a +classification of the errors in this version. In the words of Kemble:-- + + ‘Nothing but malevolence could cavil at the trivial errors which + the very best scholars are daily found to commit, but the case is + widely different when those errors are so numerous as totally to + destroy the value of a work. I am therefore most reluctantly + compelled to state that not five lines of Thorkelin’s edition can + be found in succession in which some gross fault, either in the + transcription or translation, does not betray the editor’s utter + ignorance of the Anglo-Saxon language.’ --Edition of 1835, + Introd., p. xxix. + + +_Reception of Thorkelin’s Edition._ + +The book was of value only in that it brought Beowulf to the attention +of scholars. The edition was used by Turner, Grundtvig, and Conybeare. +I have found the following notices of the book, which will show how it +was received by the scholarly world. + + TURNER. On collating the Doctor’s printed text with the MS. I have + commonly found an inaccuracy of copying in every page.--Fifth + edition, p. 289, footnote. + + KEMBLE, see supra. + + THORPE. (The work of the learned Icelander exhibits) ‘a text + formed according to his ideas of Anglo-Saxon, and accompanied by + his Latin translation, both the one and the other standing equally + in need of an Œdipus.’ --Edition of 1855, Preface, xiv. + + See also Grundtvig’s criticism in _Beowulfs Beorh_, pp. xvii ff. + + [Footnote 1: Supra, p. 7.] [[Preliminary Remarks]] + + [Footnote 2: See also Grundtvig’s edition of the text of + _Beowulf_, p. xvi.] + + [Footnote 3: See _Beowulfs Beorh_, p. xviii.] + + [Footnote 4: See supra, p. 11.] [[Turner’s Account...]] + + [Footnote 5: See Thorkelin, p. 257.] + + [Footnote 6: Ibid., p. 259.] + + [Footnote 7: See Thorkelin, p. 40.] + + + + +GRUNDTVIG’S TRANSLATION + + +*Bjowulf’s Draape. Et Gothisk Helte-digt fra forrige Aar-tusinde af +Angel-Saxisk paa Danske Riim ved Nic. Fred. Sev. Grundtvig, Præst. +Kjøbenhavn, 1820[1]. 8vo, pp. lxxiv, 325. + +Bjovulvs-Draapen, et Høinordisk Heltedigt, fra Anguls-Tungen fordansket +af Nik. Fred. Sev. Grundtvig. Anden forbedrede Udgave. Kiøbenhavn. Karl +Schønbergs Forlag. 1865. 8vo, pp. xvi, 224. + +First Danish Translation. Ballad Measures. + + +_Grundtvig._ + +Nicolas Frederic Severin Grundtvig (1783-1872) was especially noted as a +student of Old Germanic literature. He began his career in 1806 by his +studies on the _Edda_. This was followed by a book on Northern Mythology +(1810), and by various creative works in verse and prose, the subjects +of which were usually drawn from old Danish history. An account of his +labors on the _Beowulf_ will be found in the following section. His +interest in Old English literature continued through his long life, and +he was well and favorably known among the scholars of his day. + + +_Circumstances of Publication._ + +In _Beowulfs Beorh_ (Copenhagen, 1861), Grundtvig tells the story of his +early translation of the poem. He had always had a passionate interest +in Danish antiquities, and was much excited upon the appearance of +Thorkelin’s text[2]. At that time, however, he knew no Old English, and +his friend Rask, the famous scholar in Germanic philology, being absent +from Denmark, he resolved to do what he could with the poem himself. He +began by committing the entire poem to memory. In this way he detected +many of the outlines which had been obscured by Thorkelin. The results +of this study he published in the _Copenhagen Sketch-Book_ (_Kjøbenhavns +Skilderie_), 1815. When Thorkelin saw the studies he was furious, and +pronounced the discoveries mere fabrications. + +But Rask, upon his return, thought differently, and proposed to +Grundtvig that they edit the poem together. They began the work, but +when they reached line 925 the edition was interrupted by Rask’s journey +into Russia and Asia. With the help of Rask’s _Anglo-Saxon Grammar_ +(Stockholm, 1817), Grundtvig proceeded with his translation. By the +munificence of Bülow, who had also given assistance to Thorkelin, +Grundtvig was relieved of the expense of publication. + + +_Progress of the Interpretation of the Poem._ + +Grundtvig was the first to understand the story of _Beowulf_. With no +other materials than Thorkelin’s edition of the text and his own +knowledge of Germanic mythology, he discovered the sea-burial of King +Scyld, the swimming-match, and the Finn episode. He identified Breca, +Hnæf, Hengest, King Hrethel, and other characters whose names Thorkelin +had filched from them. + + +_Text Used._ + +Rask borrowed the original transcripts which Thorkelin had brought from +the British Museum, and copied and corrected them. This was the basis of +Grundtvig’s translation. + + +_Differences between the First and Second Editions._ + +The principal difference is in the introduction; but of the nature and +extent of changes in the second edition I can give no notion. All my +information respecting the first volume is derived from transcripts of +certain parts of it sent me from the British Museum. These copies do not +reveal any differences between the two translations. + + +_Aim of the Volume, and Nature of the Translation._ + +We begin by quoting the author’s words:-- + + ‘I have studied the poem as if I were going to translate it word + for word ... but I will not and have not translated it in that + way, and I will venture to maintain that my translation is a + faithful one, historically faithful, inasmuch as I have never + wilfully altered or interpolated anything, and poetically faithful + inasmuch as I have tried with all my might vividly to express what + I saw in the poem.... Whoever understands both languages and + possesses a poetical sense will see what I mean, and whoever is + deficient in knowledge or sense, or both, may stick to his own + view, if he will only let me stick to mine, which may be weak + enough, but is not so utterly devoid of style and poetry as little + pettifoggers in the intellectual world maintain because they can + see very well that my method is not theirs. “I have,” said Cicero, + “translated Demosthenes, not as a grammarian but as an orator, and + therefore have striven not so much to convince as to persuade my + readers of the truth of his words”: methinks I need no other + defence as regards connoisseurs and just judges, and if I am much + mistaken in this opinion, then my work is absolutely + indefensible[3].’ --Pages xxxiv, xxxv. + +In the introduction to his text of 1861, Grundtvig speaks of his theory +of translation, saying that he gave, as it were, new clothes, new money, +and new language to the poor old Seven Sleepers, so that they could +associate freely with moderns. He believed that it was necessary to put +the poem into a form that would seem natural and attractive to the +readers of the day. In so doing he departed from the letter of the law, +and rewrote the poem according to his own ideas. + +In the second edition the author states that he hopes the poem will +prove acceptable as a reading-book for schools. Its value as a text-book +in patriotism is also alluded to. + + +EXTRACT. + + SJETTE SANG. + + Trætten med Hunferd Drost og Trøsten derover. + + Nu _Hunferd_ tog til Orde[4], + Og _Egglavs_ Søn var han, + Men Klammeri han gjorde + Med Tale sin paa Stand. + Han var en fornem Herre, + Han sad ved Thronens Fod, + Men avindsyg desværre, + Han var ei Bjovulv god; + En Torn var ham i Øiet + Den Ædlings Herrefærd, + Som havde Bølgen pløiet + Og Ære høstet der; + Thi Hunferd taalte ikke, + Med Næsen høit i Sky, + At Nogen vilde stikke + Ham selv i Roes og Ry. + + ‘Er du,’ see det var Skosen, + ‘Den Bjovulv Mudderpram, + Som dykked efter Rosen + Og drev i Land med Skam, + Som kæppedes med _Brække_ + Og holdt sig ei for brav, + Dengang I, som to Giække, + Omflød paa vildne Hav! + I vilde med jer Svømmen + Paa Vandet giøre Blæst, + Men drev dog kun med Strømmen, + Alt som I kunde bedst; + For aldrig Det ei keise + Jeg vilde slig en Klik, + Som for den Vendereise + I paa jert Rygte sik. + Paa Landet var I friske, + Men Vand kan slukke Ild, + I svømmed som to Fiske, + Ia, snart som døde Sild; + Da sagtnedes Stoheien, + Der Storm og Bølge strid + Ier viste Vinterveien + Alt i en Uges Tid. + Dog, om end Narre begge, + Kom du dog værst deran, + Thi fra dig svømmed Brække + Og blev din Overmand; + Du artig blev tilbage, + Der han en Morgenstund + Opskvulpedes saa fage + Paa høie Romøs Grund, + Hvorfra sin Kaas han satte + Til _Brondingernas_ Land, + Med Borge der og Skatte + Han var en holden Mand; + Der havde han sit Rige, + Og deiligt var hans Slot, + Han elsket var tillige + Af hver sin Undersaat. + Saa _Bjansteens_ Søn udførte + Alt hvad han trued med; + Men da du, som vi hørte, + Kom der saa galt afsted, + Saa tør jeg nok formode, + Om end du giør dig kry, + Det giør slet ingen Gode, + Du brænder dig paany; + Ia, vil en Nat du vove + At bie Grændel her, + Da tør derfor jeg love, + Dig times en Ufærd.’ + + +_Criticism of the Translation._ + +The poem departs so far from the text of _Beowulf_ that any discussion +of its accuracy would be out of place. As has been shown by the section +on the nature of the translation, the author had no intention of being +true to the letter of the text. Grundtvig’s scholarship has been +discussed above. + +The translation may properly be called nothing more than a paraphrase. +Whole sentences are introduced that have no connection with the original +text. Throughout the translation is evident the robust, but not always +agreeable, personality of the translator. In his preface[5] Grundtvig +remarked that he put nothing into his poem that was not historically and +poetically true to the original. The statement can only be regarded as +an unfortunate exaggeration. Grundtvig’s style cannot be called even a +faint reflection of the _Beowulf_ style. He has popularized the story, +and he has cheapened it. There is no warrant in the original for the +coarse invective of the extract that has just been cited. In the Old +English, Hunferth taunts Beowulf, but he never forgets that his rival is +‘doughty in battle’ (l. 526). Beowulf is always worthy of his respect. +In Grundtvig, the taunting degenerates into a scurrilous tirade. +Hunferth calls Beowulf a ‘mudscow’; Breca and Beowulf swim like two +‘dead herrings.’ In like manner the character of Hunferth is cheapened. +In _Beowulf_ he is a jealous courtier, but he is always heroic. In +Grundtvig he is merely a contemptible braggart, ‘with his nose high in +air,’ who will not allow himself to be ‘thrown to the rubbish heap.’ + +The same false manner is retained throughout the poem. In many places it +reads well--it is often an excellent story. But it can lay no claim to +historic or poetic fidelity to the _Beowulf_. + + +_Reception of the Book._ + +The book fell dead from the press. Grundtvig himself tells us that it +was hardly read outside his own house[6]. Thirty years later he learned +that the book had never reached the Royal Library at Stockholm. A copy +made its way to the British Museum, but it was the one which Grundtvig +himself carried thither in 1829. This was doubtless the copy that was +read and criticized by Thorpe and Wackerbarth. Both of these scholars +spoke of its extreme freedom, but commended its readableness. + + [Footnote 1: This volume I have never seen. My information + regarding it is from a scribe in the British Museum.] + + [Footnote 2: See supra, p. 15.] [[Thorkelin]] + + [Footnote 3: Translation by scribe in British Museum.] + + [Footnote 4: Several variations in meter occur in the translation.] + + [Footnote 5: See supra, p. 24.] [[Gruntvig: Aim of the Volume...]] + + [Footnote 6: See _Beowulfs Beorh_, p. xix.] + + + + +CONYBEARE’S EXTRACTS + + +Illustrations of Anglo-Saxon Poetry. By John Josias Conybeare, M.A., &c. +Edited, together with additional notes, introductory notices, &c., by +his brother, William Daniel Conybeare, M.A., &c. London: printed for +Harding and Lepard, Pall Mall East, 1826. 8vo, pp. (viii), xcvi, 287. + +Anglo-Saxon Poem concerning the Exploits of Beowulf the Dane, pp. +30-167. + +Translation of extracts into English blank verse, with the original text +of the extracts, and a literal translation of them into Latin prose. + + +_Circumstances of Publication._ + +The volume had its origin in the Terminal Lectures which the author gave +as Professor of Anglo-Saxon and Poetry at Oxford from 1809 to 1812[1]. +We know from an autobiographical note printed in the Introduction[2] +that the _Beowulf_ was finished in October, 1820. But the book did not +appear until two years after the author’s death, and the material which +it contains is of a slightly earlier date than the title-page would seem +to indicate--e.g. the volume really antedates the third edition of +Turner’s History discussed above[3]. + + +_Conybeare, and the Progress of the Interpretation of the Poem._ + +Conybeare did not edit the entire poem, and apparently never had any +intention of so doing. The selections which he translates are based on +Thorkelin’s text. He revises this text, however, in making his +translations, and even incorporates a collation of Thorkelin’s text with +the MS. (pp. 137-55). This collation, though not complete or accurate, +was serviceable, and kept Conybeare from falling into some of the errors +that the Icelander had made. He distinguished by an asterisk the MS. +readings which were of material importance in giving the sense of a +passage, and, in fact, constructed for himself a text that was +practically new. + + ‘The text has been throughout carefully collated with the original + Manuscript, and the translation of Thorkelin revised with all the + diligence of which the editor is capable.’ --Page 32. + + ‘Any attempt to restore the metre, and to correct the version + throughout, would have exceeded the bounds, and involved much + discussion foreign to the purpose of the present work. This must + be left to the labours of the Saxon scholar. It is evident, + however, that without a more correct text than that of Thorkelin, + those labours must be hopeless. The wish of supplying that + deficiency, may perhaps apologize for the occupying, by this + Collation, so large a space of a work strictly dedicated to other + purposes.’ --Page 137, footnote. + +How much Conybeare improved the text may be seen by comparing his text +and Latin translation with those of Thorkelin. The first six lines of +the Prolog follow:-- + + CONYBEARE. THORKELIN. + + Hwæt we Gar-Dena Hwæt wegar Dena + In ȝear-dagum In geardagum + Ðeod cyninga Þeod cyninga + Ðrym ȝefrunon, Þrym gefrunon + Hu ða Æðelingas Hu ða æþelingas + Ellen fremodon. --Page 82. Ellen fremodon. --Page 3. + +The translations are even more interesting:-- + + Aliquid nos _de_ Bellicorum Danorum Quomodo Danorum + In diebus antiquis In principio + Popularium regum Populus Regum + Gloriâ accepimus, Gloriam auxerit, + Quomodo tunc principes Quomodo principes + Virtute valuerint. Virtute promoverit. + +It will be seen that in these lines Conybeare has at almost every point +the advantage over Thorkelin, and is indeed very nearly in accord with +modern texts and translations. But the poem yet awaited a complete +understanding, for Conybeare could say: ‘The Introduction is occupied by +the praises of Scefing ... and of his son and successor Beowulf. The +embarkation of the former on a piratical expedition is then detailed at +some length. In this expedition (if I rightly understand the text) +himself and his companions were taken or lost at sea’ (p. 35). And, in +general, he misses the same points of the story as Thorkelin, although +he craftily refrains from translating the obscurer passages. + +Conybeare apparently knew nothing of the critical work of Grundtvig. +This is not surprising when we remember that _Kjøbenhavns Skilderie_ was +probably not known outside of Denmark[4]. Moreover, it is to be +remembered that Conybeare’s extracts from the _Beowulf_ are not really +later than Grundtvig’s translation, since they were made in the same +year, 1820[5]. + + +_Aim of the Volume, and Nature of the Translations._ + +From the words quoted above with respect to the collation, it will be +seen that Conybeare in no way regarded his book as a contribution to +Beowulf scholarship. As professor at Oxford, he attempted a literary +presentation of the most beautiful parts of the old poetry. His extracts +are, in general, nothing more than free paraphrases. Wishing to +popularize the _Beowulf_, he used as a medium of translation a +peculiarly stilted kind of blank verse. He dressed the poem out in +elegant phrases in order to hide the barrenness of the original. +Manifestly he feared the roughness, the remoteness of the poem in its +natural state. He feared to offend a nation of readers reveling in the +medievalism of Scott and Byron. A literal Latin translation was inserted +to appease the scholar. + + +EXTRACT. + +‘At a single stroke he (Beowulf) cut through the “_ringed bones_” +of her neck, and + + Through the frail mantle of the quivering flesh + Drove with continuous wound. She to the dust + Fell headlong,--and, its work of slaughter done, + The gallant sword dropp’d fast a gory dew. + Instant, as though heaven’s glorious torch had shone, + Light was upon the gloom,--all radiant light + From that dark mansion’s inmost cave burst forth. + With hardier grasp the thane of Higelac press’d + His weapon’s hilt, and furious in his might + Paced the wide confines of the Grendel’s hold[6].’ + + Page 58; _Beo._, 1565-75. + + +LATIN TRANSLATION. + + ... Ossium annulos fregit; telum per omnem penetravit moribundam + carnem. Illa in pavimentum corruit. Ensis erat cruentus, militare + opus perfectum. Effulgebat lumen, lux intus stetit, non aliter + quàm cum a cœlo lucidus splendet ætheris lampas. Ille per ædes + gradiebatur, incessit juxta muros ensem tenens fortiter a capulo + Higelaci minister irâ ac constantiâ (_sc._ Iratus et constans + animi). + + Pages 113, 114. + + +_Criticism of the Translations._ + +The English version is scarcely more than a paraphrase, as may easily be +seen by comparing it with the literal translation into Latin. But even +as a paraphrase it is unsatisfactory. By way of general criticism it may +be said that, while it attains a kind of dignity, it is not the dignity +of _Beowulf_, for it is self-conscious. Like _Beowulf_ it is elaborate, +but it is the elaboration of art rather than of feeling. Moreover, it is +freighted with Miltonic phrase, and constantly suggests the Miltonic +movement. The trick of verse in line 3 is quite too exquisite for +_Beowulf_. The whole piece has a straining after pomp and majesty that +is utterly foreign to the simple, often baldly simple, ideas and phrases +of the original. Nearly every adjective is supplied by the translator: +in Old English the ‘sword’ is ‘bloody,’ in Conybeare the ‘gallant sword +drops fast a gory dew’; the cave becomes a mansion; the ‘floor’ is +‘dust’--dust in an ocean cave!--‘heaven’s candle’ becomes ‘heaven’s +glorious torch.’ The poem is tricked out almost beyond recognition. +Beowulf assumes the ‘grand manner,’ and paces ‘the Grendel’s hold’ like +one of the strutting emperors of Dryden’s elaborate drama. + + [Footnote 1: See Editor’s Prefatory Notice, p. (iii).] + + [Footnote 2: See Prefatory Notice, p. (v), footnote.] + + [Footnote 3: See supra, pp. 14 f.] [[Turner: Third Edition]] + + [Footnote 4: p. 23. Grundtvig is once mentioned in the notes, + but the reference is from the editor, not the author.] + + [Footnote 5: p. 29.] + + [Footnote 6: Conybeare did not translate the episode of the + swimming-match.] + + + + +KEMBLE’S EDITIONS + + +The Anglo-Saxon poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the Battle +at Finnes-burh. Edited together with a glossary of the more difficult +words, and an historical preface, by John M. Kemble, Esq., M.A. London: +William Pickering, 1833. 8vo, pp. xxii, 260. Edition limited to 100 +copies. + +The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the Battle +of Finnes-burh. Edited by John M. Kemble, Esq., M.A., of Trinity +College, Cambridge. Second edition. London: William Pickering, 1835. +8vo, pp. xxxii, 263. + +A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious +glossary, preface, and philological notes, by John M. Kemble, Esq., +M.A., of Trinity College, Cambridge. London: William Pickering, 1837. +8vo, pp. lv, 127, appendix, 179. + +First English Translation. Prose. + + +_The 1833 Volume._ + +A sufficient account of this volume is given by Professor Earle, who +says of it:-- + + ‘The text was an improvement on Thorkelin, but still very + faulty;--to say nothing of inaccuracies from want of proper + oversight as the sheets were passing through the press. The + Glossary, though short, was a valuable acquisition ... Of this + edition only 100 copies were printed;--and it was a happy + limitation, as it left room for a new edition as early as 1835, + in which the text was edited with far greater care. All the rest + remained as before, and the Preface was reprinted word for word.’ + --_Deeds of Beowulf_, pp. xix, xx. + + +_The Text of 1835. Kemble’s Scholarship._ + +But whatever may be said of the text of 1833, there is nothing but +praise for the edition of 1835. In this book the poem first had the +advantage of a modern scholarly treatment, and for the first time the +text of the MS. was correctly transcribed. It received its first +punctuation. For the first time it was properly divided into half-lines, +with attention to alliteration. The text was freely emended, but the +suggested readings were placed in the footnotes, in order not to impair +the value of the text as a reproduction of the MS. The necessity for +this was made evident by Kemble himself:-- + + ‘But while he makes the necessary corrections, no man is justified + in withholding the original readings: for although the laws of a + language, ascertained by wide and careful examination of all the + cognate tongues, of the hidden springs and ground-principles upon + which they rest in common, are like the laws of the Medes and + Persians and alter not, yet the very errors of the old writer are + valuable, and serve sometimes as guides and clues to the inner + being and spiritual tendencies of the language itself. The reader + will moreover be spared that, to some people, heart-burning + necessity of taking his editor’s qualifications too much for + granted, if side by side he is allowed to judge of the traditional + error, and the proposed correction. I have endeavoured to + accomplish this end by printing the text, letter for letter, + as I found it.’ --Preface, pp. xxiv ff. + +With this wholesome respect for the tradition of the MS., it is not +strange that Kemble’s carefully chosen emendations should stand to-day +as of high critical value, and that many of them are retained in modern +editions of the text[1]. When we compare Kemble’s book with Thorkelin’s, +the advance is seen to be little less than astonishing. Thorkelin’s +emendations were worse than useless. + +Kemble had a full acquaintance with the new science of comparative +philology which was developing in Germany under Jakob Grimm. He had +corresponded, and later studied, with Grimm, and, according to William +Hunt, was the ‘recognised exponent’ of his investigations[2]. It is to +Grimm that Kemble dedicates his volumes, and to him that he repeatedly +acknowledges his indebtedness. Thus Kemble brought to the study of the +poem not only a knowledge of the Old English poetry and prose, but +acquaintance with Old Norse, Gothic, Old High German, and Old Saxon. It +may sufficiently illustrate his scholarly method to instance examples of +his treatment of the unique words in _Beowulf_. Take, e.g., the word +_hose_ in line 924. This word does not appear elsewhere in Old English; +it does not appear in Lye’s _Dictionary_, the only dictionary that was +at Kemble’s disposal. Upon this word Kemble brought to bear his +knowledge of the Germanic tongues, and by citing Goth. _hansa_, OHG. +_hansa_, &c., derived the meaning _turma_--a process in which he is +supported by a modern authority like Kluge. The study of compounds also +first began with Kemble. He collected and compared the compounds in +_heaðo._. Thus he laid the foundation of all modern studies on the Old +English compound. + + +_Further Critical Material Afforded by the Volume of 1837._ + +In the 1835 volume twenty-three words were illustrated in the above way. +But it remained for the 1837 volume to present a complete glossary of +the poem, containing also important poetic words not in _Beowulf_. +By reason of its completeness and comparative work, it remained the +standard commentary on the Old English poetic vocabulary until the +appearance of Grein’s _Sprachschatz_[3]. + + +_Aim of Kemble’s Translation._ + +Like his edition of the text, Kemble’s translation is quite independent +of any preceding book; like his edition of the text, its aim was +faithfulness to the original. He adheres scrupulously to the text, save +where the original is unintelligible. The translation was designed to be +used together with the glossary as a part of the apparatus for +interpreting the poem. He therefore made it strictly literal. + + ‘The translation is a literal one; I was bound to give, word for + word, the original in all its roughness: I might have made it + smoother, but I purposely avoided doing so, because had the Saxon + poet thought as we think, and expressed his thoughts as we express + our thoughts, I might have spared myself the trouble of editing or + translating his poem. A few transpositions of words, &c. caused + principally by the want of inflections in New English (since we + have now little more than their position by which to express the + relations of words to one another) are all that I have allowed + myself, and where I have inserted words I have generally printed + them in italics.’ -- + + Postscript to the Preface, p. 1. + + +EXTRACT. + + VIII. + + Hunferth the son of Eglaf spake, _he_ that sat at the feet of the + Lord of the Scyldings; he bound up[4] a quarrelsome speech: to him + was the journey of Beowulf, the proud sea-farer, a great disgust; + because he granted not that any other man should ever have beneath + the skies, more reputation with the world than he himself: ‘Art + thou the Beowulf that didst contend with Brecca on the wide sea, + in a swimming match, where ye for pride explored the fords, and + out of vain glory ventured your lives upon the deep water? nor + might any man, friend or foe, blame[5] your sorrowful expedition: + there ye rowed upon the sea, there ye two covered the ocean-stream + with your arms, measured the sea-streets, whirled them with your + hands, glided over the ocean; with the waves of the deep[6] the + fury of winter boiled; ye two on the realms of water laboured for + a week: he overcame thee in swimming, he had more strength: then + at the morning tide the deep sea bore him up on Hēathoræmes, + whence he sought his own paternal land, dear to his people, the + land of the Brondings, where he owned a nation, a town, and rings. + All his promise to thee, the son of Beanstan truly performed.’ + + +_Criticism of the Translation._ + +Kemble’s scholarship enabled him to get a full understanding of the +poem, and thus to make the first really adequate translation of +_Beowulf_. He was the first to recognize the significance of kenning, +metaphor, and compound. Thus his work is to be commended chiefly because +of its faithfulness. All preceding studies had been wofully +inaccurate[7]. Kemble’s editions became at once the authoritative +commentary on the text, and held this position until the appearance of +Grein’s _Bibliothek_ (1857). In this latter book, Kemble’s text was the +principal authority used in correcting the work of Thorpe[8]. In spite +of the fact that this is a literal translation, it sometimes attains +strength and beauty by reason of its very simplicity. + + [Footnote 1: See Wyatt’s text, lines 51, 158, 250, 255, 599, &c.] + + [Footnote 2: See article in the _Dictionary of National Biography_.] + + [Footnote 3: See infra, pp. 56 ff.] + + [Footnote 4: _bound up_, onband, now generally translated ‘unbind.’] + + [Footnote 5: _blame_, belēan, rather ‘dissuade’ than ‘blame.’] + + [Footnote 6: _with the waves of the deep_, &c., geofon-yþu weol + wintrys wylm, so Kemble reads in his text, and for this reading + the translation is correct, but he failed to discern the kenning + to ‘geofon’ in ‘wintrys wylm.’] + + [Footnote 7: See supra on Turner, p. 9; Thorkelin, p. 15; + Grundtvig, p. 22; Conybeare, p. 28.] + + [Footnote 8: See infra, p. 49.] [[Thorpe]] + + + + +ETTMÜLLER’S TRANSLATION + + +Beowulf. Heldengedicht des achten Jahrhunderts. Zum ersten Male aus dem +Angelsächsischen in das Neuhochdeutsche stabreimend übersetzt, und mit +Einleitung und Anmerkungen versehen von Ludwig Ettmüller. Zürich, bei +Meyer und Zeller, 1840. 8vo, pp. 191. + +First German Translation. Imitative measures. + + +_Ettmüller._ + +Ernst Moritz Ludwig Ettmüller (1802-77), at the time of the publication +of this book, was professor of the German language and literature in the +Gymnasium at Zürich. He had already appeared as a translator with a work +entitled _Lieder der Edda von den Nibelungen_. Later he edited +selections from the _Beowulf_ in his _Engla and Seaxna Scôpas and +Bôceras_ (1850). This text incorporated many new readings. Ettmüller was +the first to question the unity of the _Beowulf_, and sketched a theory +of interpolations which has since been developed by Müllenhoff. The +first announcement of these views is found in the introduction to this +translation. + + +_Theory of Translation._ + +Ettmüller gives full expression to his theories and aims:-- + + ‘Vor Allem habe ich so wörtlich als möglich übersetzt, da Treue + das erste Erforderniss einer guten Übersetzung ist. Dann aber war + mein Augenmerk vorzüglich auf Wohlklang und Verständlichkeit + gerichtet. Letztere werden bei Übersetzungen dieser Art nur zu oft + vernachlässigt, da manche der Ansicht sind, ihre Arbeit sei um so + besser, je treuer sie die äussere Form des Originals in allen + Einzelheiten wiedergebe. Aber dieweil diese so mühsam an der + Schale knacken, entschlüpft ihnen nicht selten der Kern. Mein + Bestreben war demnach keineswegs, z.B. jeden Vers ängstlich dem + Originale nachzubilden, so dass die genaueste Übereinstimmung + zwischen der Silbenzahl und den Hebungen oder gar dem Klange der + Verse Statt fände. Das wäre ohnehin, ohne der deutschen Sprache + die schreiendste Gewalt anzuthun, unmöglich gewesen. Ich habe + vielmehr darnach mit Sorgfalt gestrebt, die Versbildung des + angelsächsischen Gedichtes mir in allen ihren Erscheinungen klar + zu machen, und dann frei nach dem gewonnenen Schema gearbeitet. + Daher kann ich versichern, dass man für jeden Vers meiner + Übersetzung gewiss ein angelsächsisches Vorbild findet, wenn auch + nicht grade jedesmal die Verse einander decken. Dass dabei + übrigens der höheren Rhythmik, d.h. dem ästhetisch richtigen + Verhältnisse des Ausdruckes zu dem Ausgedrückten oder, mit + Klopstock zu reden, des Zeitausdruckes oder Tonverhaltes (der + Bewegung) zu dem Gedanken, überall die grösste Sorgfalt zugewendet + ward, das braucht, dünkt mich, keiner besondern Versicherung; dies + aber kann erreicht werden auch ohne knechtische Nachbildung des + Originals.’ --Page 59. + + +_Text, and Indebtedness to Preceding Scholars._ + +The translation is founded on Kemble’s text of 1835[1], to which the +introduction and notes are also indebted. + +Like Kemble, Ettmüller was a close student of the works of Jakob Grimm, +and his interpretation of obscure lines (especially passages relating to +Germanic antiquities) is largely due to the study of such works as the +_Deutsche Mythologie_ (1833), the _Deutsche Rechtsalterthümer_ (1828), +and the _Deutsche Sagen_ (1816-8). Cf. lines 458, 484. + + +EXTRACT. + + Ecglâfes Sohn Hûnferdh da sagte, + der zu Füssen sass dem Fürsten der Skildinge, + entband Beadurunen--ihm war Beowulfes Beginn, + des muthigen Meergängers, mächtig zuwider; + ungern sah er, dass ein andrer Mann + irgend Machtruhmes mehr in Mittelgart, + auf Erden äufnete denn er selber--: + ‘Bist du der Beowulf, der mit Breca kämpfte + in sausender See, im Sundkampfe? 600 + Ihr da aus Übermuth Untiefen prüftet + und aus Tollmuth ihr in tiefem Wasser + das Leben wagtet; liesset keinen, + nicht Freund noch Feind, da fernen euch + von der sorgvollen That, als zur See ihr rudertet. + Dort ihr den Egistrom mit Armen wandtet, + masset die Meerstrasse, mischtet mit Händen, + glittet über’s Geerried (Glanderfluthen + warf Winters Wuth!), in Wassers Gebiet + sieben Nächt’ ihr sorgtet: Er, Sieger der Wogen, 610 + hatte mehr der Macht, denn zur Morgenzeit ihn + bei Headhoræmes die Hochfluth antrug.-- + Von dannen er suchte die süsse Heimat, + lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge, + die feste Friedeburg, da Volk er hatte, + Burg und Bauge;--All Erbot wider dich + der Sohn Beanstânes sorglichst erfüllte.’ + + +_Criticism of the Translation._ + +In his translation Ettmüller followed in the steps of Kemble[2], but he +was not slavishly dependent upon him. At times he disagrees with the +English scholar (cp. e.g., ll. 468, 522, 1331), and offers a translation +of the passage omitted by him, 3069-74. In general, the translation is +strictly literal, and follows the original almost line for line. + +It was probably well for Ettmüller that he made his translation thus +literal. In the history of a foreign-language study there is a period +when it is best that a translation should be strictly literal, for such +a work is bound to be called into service as a part of the critical +apparatus for the interpretation of the tongue. If the early translation +is not thus literal, it is sure to be superseded later by the more +faithful rendering, as Schaldemose’s superseded Grundtvig’s in +Denmark[3]. It is not until criticism and scholarship have done their +strictly interpretative work that a translation is safe in attempting to +render the spirit rather than the letter of the original. The reason for +this is evident: no real appreciation of the spirit is possible until +scholarship has provided the means for discovering it. + +By the publication of this volume, therefore, Ettmüller did for German +scholarship what Kemble had done for English and Schaldemose was to do +for Danish scholarship. Yet he might with propriety have made his work +more simple. His translation is disfigured by numerous strange +word-combinations which he often transcribed literally from the +original, e.g. _beadu-runen_ in the third line of the extract. It is +safe to say that none but a scholar in Old English would be able to +understand this word--if, indeed, we may call it a word. The text is +full of such forms. The author is obliged to append notes explaining his +own translation! He apparently forgets that it is his business as +translator to render the difficult words as well as the simple ones. In +Ettmüller’s case it was especially unfortunate, because it gave others +an opportunity to come forward later with simpler, and hence more +useful, translations. + + +_Reception of the Translation._ + +The book had no extraordinary success. A reprint was never called for, +and was perhaps hardly to be expected, considering the existence of +Kemble’s volumes. Moreover, the translation was not accompanied by an +edition of the text. Grein[4], the next German scholar, took his +inspiration from Kemble[5] and Thorpe[6] rather than from Ettmüller. + + [Footnote 1: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 2: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 3: See supra, p. 22, and infra, p. 41 ff.] + + [Footnote 4: See infra, p. 55.] [[Grein]] + + [Footnote 5: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 6: See infra, p. 49.] [[Thorpe]] + + + + +SCHALDEMOSE’S TRANSLATION + + +Beo-wulf og Scopes Widsið, to angelsaxiske Digte, med Oversættelse og +oplysende Anmærkninger udgivne af Frederik Schaldemose. Kjøbenhavn, +1847. + +Anden Udgave, Kjøbenhavn, 1851. 8vo, pp. ii, 188. + +Second Danish Translation. + + +_Nature of the Volume, and Indebtedness to Previous Scholars._ + +In this book the Old English text and the Danish translation were +printed in parallel columns. The text, which was taken literally from +Kemble[1], need not detain us here. No mention is made of the work of +Leo[2], Ettmüller[3], or of the 1837 volume of Kemble, although the +influence of the latter is evident throughout the book, as will be shown +below. The notes are drawn largely from the works of preceding scholars, +and in these the author makes an occasional acknowledgement of +indebtedness. + +The translation is literal. Grundtvig’s translation[4] had been so +paraphrastic as often to obscure the sense, and always the spirit, +of the original. Schaldemose had the advantage of presenting the most +modern text side by side with the translation. Thus the book became a +valuable _apparatus criticus_ for the Danish student. + + +_Schaldemose._ + +The life of Frederik Schaldemose (1782-1853) was by no means the quiet, +retired life of the student. He had, it is true, been professor at the +school of Nykjøbing from 1816 to 1825, and later devoted himself to +literary work; but a large part of his life had been spent in military +service, in which he had had many exciting adventures by land and sea. +After leaving his professorship he again entered military service. +Later, he devoted his time alternately to literary and commercial work. + +His interest in _Beowulf_ seems to have been, like that of Thorkelin[5], +primarily the interest of the Danish antiquary. In 1846 he had published +a collection of Heroic Danish Songs, ancient and modern. It was +doubtless a desire to add to this collection that led him to undertake +an edition of the _Beowulf_. + +It was hardly to be expected that a man whose life had been so unsettled +could materially advance the interpretation of Old English poetry. + + +EXTRACT. + + Hunferd sagde, + Sønnen af Ecglaf; + han sad ved Scyldinge- + Styrerens Fødder; + Kiv han begyndte, + thi kjær var ham ikke + Beowulfs Reise, + den raske Søfarers, + men til Sorg og Harme, 1000 + thi han saae ei gjærne + at en anden Mand + meer Magtroes havde, + under Himmelens Skyer + end selv han aatte: + Er Du den Beowulf, + der med Breca kjæmped’ + paa det vide Hav + i Væddesvømning, + da I af Hovmod 1010 + Havet udforsked’, + og dumdristige + i dybe Vande + vovede Livet; + ei vilde Nogen, + Ven eller Fjende, + afvende eders + sorgfulde Tog; + til Søen I da roed, + vendte med Armene 1020 + de vilde Bølger, + maalde Havveien, + med Hænderne brød den, + og svam over Havet + mens Søen vælted + vinterlige Vover; + saa paa Vandenes Ryg + I strede syv Nætter; + han, Seirer paa Havet, + aatte meer Styrke, 1030 + thi aarle on Morgenen + til Headhoræmes + Havet ham førde; + derfra han søgde + sit Fædrenerige, + feiret af Sine, + Brondinge-Landet + det fagre Fristed, + hvor et Folk han havde, + Borge og Ringe. 1040 + Saa blev hvad Beanstans + Søn Dig loved’ + sikkerlig opfyldt. + + +_Criticism of the Text and Translation._ + +There are two good things to be said of this volume: it contains a +literal translation, and it is a literal translation from Kemble’s text. +Being so, it could not be without merit. There was need of a literal +translation in Denmark. Grundtvig’s version certainly did not fulfil the +letter of the law, and Thorkelin’s had long since been forgotten. + +Schaldemose’s dependence upon the translation of Kemble is very evident. +In general, the Danish translator is stopped by the same passages that +defy the English translator, e.g. the passage which Kemble failed to +interpret at line 3075 was duly and loyally omitted by Schaldemose. + +I can find no evidence for the reiterated[6] statement that Schaldemose +is throughout his translation slavishly indebted to Ettmüller. Certain +it is that he avoided those peculiar forms of Ettmüller’s translation +which are nothing more than a transliteration from the Old English. + + +_Reception of the Volume._ + +It is a tribute to the Danish interest in Beowulf that Schaldemose’s +volume soon passed into a second edition. But it was not of a character +to arouse the interest of scholars in other countries. Thorpe, the next +editor of the poem, had never seen it. + +The translation, being strictly literal, naturally commanded very little +attention even in Denmark; while it was utterly without interest for +readers and students in other countries. + + [Footnote 1: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 2: See infra, p. 121.] [[Leo]] + + [Footnote 3: See supra, p. 37.] [[Ettmüller]] + + [Footnote 4: See supra, p. 22.] [[Gruntvig]] + + [Footnote 5: See supra, p. 15.] [[Thorkelin]] + + [Footnote 6: See Wülker, _Ang. Anz._ IV, 69; Wackerbarth’s ed. + (see infra, p. 45).] + + + + +WACKERBARTH’S TRANSLATION + + +Beowulf, an epic poem translated from the Anglo-Saxon into English +verse, by A. Diedrich Wackerbarth, A.B., Professor of Anglo-Saxon at the +College of our Ladye of Oscott. London: William Pickering, 1849. 8vo, +pp. xlvi, 159. + +Second English Translation. Ballad Measures. + + +_Circumstances of Publication._ + +In the introduction Wackerbarth gives a full account of the history of +the book:-- + + ‘With respect to the Work now presented to the Public, shortly + after the putting forth of Mr. Kemble’s Edition of the Anglo-Saxon + Text in 1833 I formed the Design of translating it, and early in + 1837 I commenced the Work. Mr. Kemble’s second Volume had not then + appeared, and I proceeded but slowly, on account of the Difficulty + of the Work, and the utter Inadequacy of any then existing + Dictionary. I still however wrought my Way onward, under the + Notion that even if I should not think my Book, when finished, fit + for Publication, yet that the MS. would form an amusing Tale for + my little Nephews and Nieces, and so I went through about a + Quarter of the Poem when Illness put an entire stop to my + Progress. Afterwards, though the Appearance of Mr. Kemble’s + additional Volume, containing the Prose Version, Glossary, &c. had + rendered the remainder of my Task comparatively easy, other + Matters required my Attention, and the MS. lay untouched until + 1842, between which Time and the present it has been from Time to + Time added to and at length completed, and the whole carefully + revised, much being cancelled and retranslated.’ --Introduction, + p. viii. + + +_Indebtedness to preceding Scholars._ + + ‘In my Version I have scrupulously adhered to the text of Mr. + Kemble, adopting in almost every Instance his Emendations.... My + thanks are due to Mr. Kemble ... to the Rev. Dr. Bosworth ... who + have ... kindly answered my Inquiries relative to various Matters + connected with the poem.’ --Pages viii, xiv. + + +_Style and Diction._ + + ‘I have throughout endeavoured to render the Sense and the Words + of my Author as closely as the English Language and the Restraints + of Metre would allow, and for this Purpose I have not shrunken + either from sacrificing Elegance to Faithfulness (for no + Translator is at liberty to misrepresent his Author and make an + old Saxon Bard speak the Language of a modern Petit Maître) or + from uniting English Words to express important Anglo-Saxon + compounds.... Some may ask why I have not preserved the + Anglo-Saxon alliterative Metre. My Reason is that I do not think + the Taste of the English People would at present bear it. I wish + to get my book read, that my Countrymen may become generally + acquainted with the Epic of our Ancestors wherewith they have been + generally unacquainted, and for this purpose it was necessary to + adopt a Metre suited to the Language; whereas the alliterative + Metre, heavy even in German, a Language much more fitted for it + than ours, would in English be so heavy that few would be found to + labour through a Poem of even half the Length of the Beówulf’s lay + when presented in so unattractive a Garb.’ --Pages ix, x. + + +EXTRACT. + + CANTO VIII. + + But haughty Hunferth, Ecg-láf’s Son + Who sat at royal Hróth-gár’s Feet + To bind up Words of Strife begun + And to address the noble Geat. + The proud Sea-Farer’s Enterprize 5 + Was a vast Grievance in his Eyes: + For ill could bear that jealous Man + That any other gallant Thane + On earth, beneath the Heavens’ Span, + Worship beyond his own should gain. 10 + ‘Art thou Beó-wulf,’ then he cry’d, + ‘With Brecca on the Ocean wide + That didst in Swimming erst contend, + Where ye explor’d the Fords for Pride + And risk’d your Lives upon the Tide 15 + All for vain Glory’s empty End? + And no Man, whether Foe or Friend, + Your sorry Match can reprehend. + O’er Seas ye rowed, your Arms o’erspread + The Waves, and Sea-paths measuréd. 20 + The Spray ye with your Hands did urge, + And glided o’er the Ocean’s Surge; + The Waves with Winter’s fury boil’d + While on the watery Realm ye toil’d, + Thus seven Nights were told, 25 + Till thee at last he overcame, + The stronger in the noble Game. + Then him at Morn the billowy Streams + In triumph bare to Heatho-rǽmes + From whence he sought his Fatherland, 30 + And his own Brondings’ faithful Band, + Where o’er the Folk he held Command, + A City, Rings, and Gold. + His Promise well and faithfully + Did Beanstán’s Son perform to thee; 35 + And ill I ween, though prov’d thy Might + In Onslaught dire and deadly Fight, + Twill go with thee, if thou this Night + Dar’st wait for Grendel bold.’ + + +_Criticism of the Translation._ + +Wackerbarth’s translation is not to be considered as a rival of +Kemble’s[1]--the author did not wish it to be so considered. Kemble +addressed the world of scholars; Wackerbarth the world of readers. +Wackerbarth rather resembles Conybeare[2] in trying to reproduce the +_spirit_ of the poem, and make his book appeal to a popular audience. +Wackerbarth had the advantage of basing his translation on the accurate +and scholarly version of Kemble; yet Conybeare and Wackerbarth were +equally unsuccessful in catching the spirit of the original. The reason +for their failure is primarily in the media which they chose. It would +seem that if there were a measure less suited to the Beowulf style than +the Miltonic blank verse used by Conybeare, it would be the ballad +measures used by Wackerbarth. The movement of the ballad is easy, rapid, +and garrulous. Now, if there are three qualities of which the _Beowulf_ +is not possessed, they are ease, rapidity, and garrulity. Not only does +the poet avoid superfluous words--the ballad never does--but he +frequently does not use words enough. His meaning is thus often vague +and nebulous, or harsh and knotted. Nor can the poem properly be called +rapid. It is often hurried, and more often insufficient in detail, but +it never has sustained rapidity. The kenning alone is hostile to +rapidity. The poet lingers lovingly over his thought as if loath to +leave it; he repeats, amplifies. The description of Grendel’s approach +to Heorot is given three times within twenty lines. + +Now these features which have just been described Wackerbarth’s ballad +lines are eminently unfitted to transmit. But there is still another +reason for shunning them. They are almost continuously suggestive of +Scott. Of all men else the translator of _Beowulf_ should avoid Scott. +Scott’s medievalism is hundreds of years and miles away from the +medievalism of _Beowulf_. His is the self-conscious, dramatic, gorgeous +age of chivalry, of knight and lady, of pomp and pride. _Beowulf_ is +simple to bareness. + +It is in such strong picturesque passages as the swimming-match that +Wackerbarth’s style is worst. There is a plethora of adjectives, +scarcely one of which is found in the original; but they are of no +avail--they are too commonplace to render the strength and raciness of +the original words. There is too much ballad padding--‘then he cry’d,’ +‘at last,’ ‘well and faithfully,’ ‘onslaught dire, and deadly fight.’ +Hunferth prattles. The heroic atmosphere is gone. + +In passages calling for calmness, solemnity, or elevation of +thought--and there are many such--the easy flow of a verse monotonous +and trivial effectually destroys the beauty of the lines. + +But in spite of its very evident limitations, Wackerbarth’s translation +was a move in the right direction. His aim, in his own words, was to +‘get his book read,’ and he was wise in choosing a medium that would be +popular, even if it were not satisfactory to the scholar. It was better +to have _Beowulf_ according to Wackerbarth than no _Beowulf_ at all. + + [Footnote 1: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 2: See supra, p. 28.] [[Conybeare]] + + + + +THORPE’S EDITION + + +The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, The Scop or Gleeman’s Tale, and the +Fight at Finnesburg. With a literal translation, notes, and glossary, +&c., by Benjamin Thorpe. Oxford: printed by James Wright, Printer to the +University. M.DCCC.LV. + +*Reprinted, 1875. 12mo, pp. xxxiv, 330. + +Third English Translation. Short Lines. + + +_Author’s Prefatory Remarks._ + + ‘Twenty-four years have passed since, while residing in Denmark, + I first entertained the design of one day producing an edition of + Beowulf; and it was in prosecution of that design that, + immediately on my arrival in England in 1830, I carefully collated + the text of Thorkelin’s edition with the Cottonian manuscript. + Fortunately, no doubt, for the work, a series of cares, together + with other literary engagements, intervened and arrested my + progress. I had, in fact, abandoned every thought of ever resuming + the task: it was therefore with no slight pleasure that I hailed + the appearance of Mr. Kemble’s first edition of the text of + Beowulf in 1833.... + + ‘Copies of Mr. Kemble’s editions having for some time past been of + rare occurrence, I resolved on resuming my suspended labour, and, + as far as I was able, supplying a want felt by many an Anglo-Saxon + student both at home and abroad.... + + ‘My first impulse was to print the text of the poem as it appears + in the manuscript, with a literal translation in parallel columns, + placing all conjectural emendations at the foot of each page; but, + on comparing the text with the version in this juxta-position, + so numerous and so enormous and puerile did the blunders of the + copyist appear, and, consequently, so great the discrepance + between the text and the translation, that I found myself + compelled to admit into the text the greater number of the + conjectural emendations, consigning to the foot of the page the + corresponding readings of the manuscript. In every case which I + thought might by others be considered questionable, I have + followed the more usual course, of retaining in the text the + reading of the manuscript, and placing the proposed correction at + foot.... + + ‘Very shortly after I had collated it, the manuscript suffered + still further detriment. + + ‘In forming this edition I resolved to proceed independently of + the version or views of every preceding editor.’ --Pages vii, + viii, xii, xiii. + + +_Criticism of Thorpe’s Text._ + +Considering the amount of time that had elapsed between this and the +edition of Kemble[1], Thorpe can hardly be said to have made a +satisfactory advance. In some respects his edition is actually inferior +to Kemble’s. It is probable, for example, that the collation of which +the author speaks in his introduction was the one which he had made +twenty years before, and that, in taking up his work a second time, +he did not trouble himself to revise it. At any rate, the MS. did not +receive from Thorpe that respectful attention that it had had from +Kemble. Thorpe was more clever than the former scholar in deciphering +faded lines of the MS., but he was not always careful to indicate those +letters which he actually found there, and those he himself supplied +from conjecture. Yet these readings were often of sufficient importance +to affect an entire passage, and later scholarship has in many cases +deciphered readings whose sense is entirely different from Thorpe’s. +Thus his edition presents striking divergences from later texts, while +no explanation of them is offered in the footnotes. Not only does he +frequently incorporate his own readings in the text without noting the +MS. forms, but he even makes mistakes in the MS. forms which he does +note. A collation of Thorpe’s text with the MS. has revealed a +carelessness which was all the more reprehensible in that it came from a +scholar who was thought to be well-nigh infallible. A few examples of +this carelessness are given:-- + + Line 319 (158)[2], _banan_ (misreads MS. in footnote). + 487 (241), _Ic_ (word emended from _le_ without noting MS. form). + 1160 (578), _hwæþere_ (emends without noting the MS. form). + 1207 (601), _ac him_ (omits a word). + 4408 (2201), _hilde hlemmum_ (MS. misread in a footnote. + Emendation unnecessary). + +At line 2218 the MS., badly mutilated at this point, reads, + + _... slæpende be syre ... de þeofes cræfte._ + +In Thorpe’s edition the line reads (4443), + + _... slæpende be fire, fyrena hyrde þeófes cræfte._ + +Not only does he fail to state that he has changed MS. _sy_ to _fi_, but +he gives no indication that for the words _fyrena hyrde_ there is no +room in the MS., and that the reading is entirely of his own making. + +In order to afford a comparative estimate of the work of Thorpe and +Kemble, I append the texts of each as they appear at what is now line +2000[3]. + + THORPE. KEMBLE. + + Þæt is undyrne, þ̷ is un-dyrne, + dryhten Higelác, dryhten Hige-lác, + (uncer) gemeting ... ge-meting + monegum fyra, monegū fira + hwylce (orleg)-hwíl 5 hwylce ... hwíl + uncer Grendles uncer Grendles + wearð on þám wange, wearð on wange, + þær he worna fela þær he worna fela + Sige-Scyldingum síge-(Scyl)dingum + sorge gefremede, 10 sorge ge-fremede, + yrmðe tó aldre. yrmð(o) tó aldre; + Ic þæt eall gewræc, ic þ̄ eall ge-wræc, + swá ne gylpan þearf swá (ne) gylpan ðearf + Grendles maga Grendeles maga + (ǽnig) ofer eorðan 15 (ǽnig) ofer eorðan + uht-hlem þone, uht-hlem ðone, + se þe lengest leofað (se þe) lengest leofað + láðan cynnes. ládan cynnes, + Fǽr-bifongen, ... (fǽr)-bí-fongen. + +These selections give a good basis for judging the merits and defects of +Thorpe’s edition. Thorpe is seen to have the advantage in deciphering +certain parts of the text, see e.g. lines 9, 11, 17. On the other hand, +Kemble is far more conscientious. Thus at line 13 Thorpe reads _ne_ as +if it were found in the MS. It is not there, and Kemble is right in +inclosing the letters in parentheses. The same thing is true of _Fǽr_ in +line 19, and Gren{dl}es in line 14. Thorpe’s emendations in lines 3 and +5 are an advance on Kemble, and are still retained in the text. But +Thorpe might have followed Kemble’s punctuation in 18 and 19 to his +advantage. + + +EXTRACT. + + VIII. + + Hunferth spake, + Ecglaf’s son, + who at {the} feet sat + of {the} Scyldings’ lord; + unbound {a} hostile speech. + To him was {the} voyage of Beowulf, + {the} bold sea-farer, + {a} great displeasure; + because he grudged 1010 + that any other man + ever more glories + of mid-earth + held under heaven + than himself: + ‘Art thou the Beowulf + who with Breca strove + on {the} wide sea, + in {a} swimming strife, + where ye from pride 1020 + tempted {the} fords, + and for foolish vaunt + in {the} deep water + ventured {your} lives? + Nor you any man, + nor friend nor foe, + might blame + {for your} sorrowful voyage, + when on {the} sea ye row’d, + when ye {the} ocean-stream, 1030 + with {your} arms deck’d, + measur’d {the} sea-ways, + with {your} hands vibrated {them}, + glided o’er {the} main; + ocean boil’d with waves, + with winter’s fury: + ye on {the} water’s domain, + {for} seven nights toil’d. + He thee in swimming overcame, + {he} had more strength, 1040 + when him at morning tide, + on to Heatho-ræmes + {the} sea bore up; + whence he sought + {his} dear country, + {the} beloved of his people, + {the} Brondings’ land, + {his} fair, peaceful burgh, + where he {a} people own’d, + {a} burgh and rings. 1050 + All {his} promise to thee + Beanstan’s son + truly fulfil’d. + + +_Criticism of the Translation._ + +This being a strictly literal translation, the reader is referred to the +sections on the text for a valuation and criticism. It is a question +whether there was need for another literal rendering in England at this +time. Kemble’s translation was not yet out of date, and with Thorpe’s +new glossary the student had a sufficient apparatus for the +interpretation of the poem. + +Some German scholars have discovered that the short lines in which +Thorpe’s translation is couched are imitative of the Old English +measure. I am unable to agree with them. Probably any short-line +translation would _ipso facto_ assume a choppiness not dissimilar to the +Old English, and probably plenty of lines could be discovered which +correspond well enough to the ‘five types,’ but the agreement seems +purely fortuitous. It is quite unlikely that Thorpe intended any +imitation. + + +_Influence of Thorpe’s Edition._ + +The influence of this edition has been considerable. It was the +principal authority used by Grein[4] and Heyne[5] in constructing their +texts. Thus its influence was felt in all texts down to the publication +of the Zupitza _Autotypes_ (1882). Thomas Arnold[6] copied the text +almost word for word. + + [Footnote 1: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 2: The numbers in parentheses are those of Wyatt’s text.] + + [Footnote 3: Line 3995 in Kemble; 4004 in Thorpe.] + + [Footnote 4: See infra, p. 55.] [[Grein]] + + [Footnote 5: See infra, p. 63.] [[Heyne]] + + [Footnote 6: See infra, p. 71.] [[Arnold]] + + + + +GREIN’S TRANSLATIONS + + +Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend übersetzt von C. W. M. Grein. +Erster Band. Göttingen: Georg H. Wigand, 1857. 8vo, Beowulf, pp. +223-308. Zweite (Titel-) Auflage, 1863. + +Beowulf. Stabreimend übersetzt von Professor Dr. C. W. M. Grein. Zweite +Auflage. Kassel: Georg H. Wigand, 1883. 8vo, pp. 90. + +Second German Translation. Imitative Measures. + + +_Grein’s Preparation for Scholarly Work._ + +Christian Wilhelm Michael Grein[1] (1825-77) was eminently well fitted +for the editing and translating of Old English poetry. He possessed a +natural aptitude for the study of Germanic Philology, and had the +advantage of studying with an excellent professor, Franz Eduard +Christoph Dietrich (1810-83), in the University at Marburg. As early as +1854 he began his labors as a translator of Old English poetry with a +version of the _Phoenix_, ‘Der Vogel Phoenix: ein angelsächsisches +Gedicht, stabreimend übersetzt,’ Rinteln, 1854. In the same year he +printed a translation of the _Heliand_. + +In 1855 he assumed the position of Praktikant at the Kassel +Landesbibliothek. Here he was able to devote a large part of his +attention to the study of Old English, acquiring a familiarity with the +poetry of that tongue which it has seldom been the fortune of a scholar +to surpass. He formed the design of editing and translating the entire +body of Old English poetry and appending to it a complete glossary which +should not only give the meanings of the words, but instance every +occurrence of the word. This design he carried out between the years +1857 and 1864. + + +_Grein’s Texts._ + +The text of _Beowulf_ is found in Grein’s _Bibliothek der +angelsächsichen Poesie_, Erster Band, Göttingen, 1857, where it occupies +pp. 255-341. A second edition, several times re-edited, is _Beovulf, +nebst den Fragmenten Finnsburg und Waldere_, Kassel und Göttingen, 1867. + +Grein never saw the MS. of the poem[2]. He based his text on a collation +of all the preceding editions. This was unfortunate, because, had Grein +seen the MS., he would doubtless have hastened to make a correct +transcription of it. As it was, his edition necessarily shares some of +the faults of its predecessors, since the text had never yet been +accurately transcribed. A simple illustration of this defect may be seen +by examining line 2218 of the text, where Grein reads, + + _be fire, fyrena hyrde_, + +following Thorpe[3]. As has been pointed out, this is an impossible +reading, and one for which there is no justification in the MS. Thorpe, +however, had presented it as the MS. reading, and Grein could not but +copy it. + +Like Kemble, Grein had a supreme respect for the readings of the MS., +and he announced his intention of following this reading wherever +possible:-- + + ‘Bei der Behandlung des Textes galt als erste Pflicht, + handschriftliche Lesarten, wo es nur immer möglich war, zu retten + und namentlich auch manche angezweifelte, den Lexicis fremde + Wörter als wolbegründet nachzuweisen: nur da, wo Verderbniss auf + der Hand liegt, habe ich mir mit der grössten Vorsicht Aenderungen + erlaubt oder bereits von Andern vorgeschlagene Aenderungen + aufgenommen, wobei ich mich möglichst eng an das handschriftlich + gebotene anzuschliessen suchte.’ --Vorwort, iv. (_Bibl._). + +This was wise. Since the days of Kemble, emendation had become +unnecessarily frequent. We have seen in what a light-hearted way Thorpe +spoke of the ‘blunders of the scribes,’ and how careless he was in the +preparation of his text. The dialect had not yet received proper +attention, and the copyists were blamed for errors that they never made. + +Grein was extremely clever in filling the lacunae of the MS., and his +conjectural emendations are frequently retained by later editors. + +Still another improvement which he introduced was the full punctuation +of the text; this was superior to any that had preceded it. In previous +editions defective punctuation had obscured the sense of the lines; here +it was made a factor in their interpretation. + + +_Theory of Translation._ + +Grein’s theory of translation is sufficiently expressed in the Vorrede +to the _Dichtungen_:-- + + ‘Die Sammlung von metrischen Uebersetzungen angelsächsischer + Dichtungen, deren erster Band hiermit der Oeffentlichkeit + übergeben wird, soll einen doppelten Zweck erfüllen. Einerseits + betrachte ich dieselben als eine wesentliche Ergänzung, gleichsam + als fortlaufenden Commentar zu meiner gleichzeitig in demselben + Verlag erscheinenden Textausgabe der angelsächsischen Dichter, + indem sie meine Interpretation der Originaltexte, worin ich oft + von meinen Vorgängern abweiche, einfach vor Augen legen. + Andrerseits aber bezweckte ich dadurch die Bekanntschaft mit den + in vieler Beziehung so herrlichen dichterischen Erzeugnissen des + uns engverwandten englischen Volkes aus der Zeit vor dem + gewaltsamen Eindringen des romanischen Elements durch die + normannische Eroberung auch in weiteren Kreisen anzubahnen, was + sie sowol nach ihrem Inhalte als auch nach der poetischen + Behandlung des Stoffes gewiss in hohem Grade verdienen. Daher war + ich eifrigst bemüht, die Uebersetzung dem Original in möglichster + Treue nach Inhalt, Ausdruck und Form eng anzuschliessen: + namentlich suchte ich, soweit es immer bei dem heutigen Stande + unserer Sprache thunlich war, auch den Rhythmus des Originals + nachzubilden, wobei es vor allem auf die Beibehaltung der + eigentümlichen Stellung der Stabreime ankam, ein Punkt, der bei + der Uebertragung alter Alliterationspoesien nur zu oft + vernachlässigt wird.’ --Vorrede, iii. + + +_Differences between the two Editions._ + +The second edition of the translation (see supra, p. 65) was edited from +Grein’s ‘Handexemplar’ of the _Dichtungen_ after his death by Professor +Wülker, who has also re-edited the text of the _Bibliothek_. The +differences are seldom more than verbal, and are largely in the early +parts of the poem. The second edition is, of course, superior. + + +EXTRACT. + + III. + + Darauf sprach Hunferd, Ecglafs Sohn, + der zu den Füssen sass dem Fürst der Skildinge, 500 + entband Streitrunen, (ihm war Beowulfs Reise + des mutigen Seefahrers sehr zum Aerger, + da er durchaus nicht gönnte, dass ein anderer Mann + je mehr des Ruhmes in dem Mittelkreise + besässe unterm Himmel, denn er selber hatte): 505 + ‘Bist du der Beowulf, der einst mit Breka schwamm + im Wettkampfe durch die weite See, + wo in Verwegenheit ihr die Gewässer prüftet + und aus tollem Prahlen in die tiefen Fluten + wagtet euer Leben? Nicht wehren konnt’ euch beiden 510 + weder Lieb noch Leid der Leute einer + die sorgenvolle Fahrt, als in den Sund ihr rudertet, + wo ihr den Oceansstrom mit euren Armen decktet, + die Holmstrassen masset, mit den Händen schluget + und über den Ocean glittet: der Eisgang des Winters 515 + wallete in Wogen; in des Wassers Gebiet + plagtet ihr euch sieben Nächte. + Im Schwimmspiel überwand er dich: + er hatte mehr der Macht; zur Morgenzeit + trug ihn der Holm da zu den Headorämen. + Von dannen suchte er die süsse Heimat 520 + lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge, + die liebliche Friedeburg, wo er sein Volk hatte, + Burg und Bauge. Da hatte all sein Erbot wider dich + vollbracht in Wahrheit Beanstans Sohn[4].’ + + +_Criticism of the Translation._ + +The translation is a literal line-for-line version. Its superiority to +its predecessors is, therefore, one with the superiority of the text on +which it is founded. + +The translation became at once the standard commentary on _Beowulf_, and +this position it retained for many years. It is still the standard +literal translation in Germany, none of the later versions having +equaled it in point of accuracy. + + [Footnote 1: For biographical facts see Grein-Wülker, + _Bibliothek_, Band III, 2te Hälfte, p. vii.] + + [Footnote 2: See Grein-Wülker, _Bibliothek_, Vorrede.] + + [Footnote 3: See supra, p. 52.] [[Thorpe: Criticism of Text]] + + [Footnote 4: The second edition presents no variation from this + save the omission of the comma in line 501.] + + + + +SIMROCK’S TRANSLATION + + +Beowulf. Das älteste deutsche Epos. Uebersetzt und erläutert von Dr. +Karl Simrock. Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta’scher Verlag, 1859. +8vo, pp. iv, 203. + +Third German Translation. Imitative Measures. + + +_Simrock._ + +Dr. Karl Simrock (1802-1876) brought to the translation of _Beowulf_ the +thorough knowledge of a scholar, the fine feeling and technique of a +poet, and an enviable reputation as a translator of Old German poetry. +At the time when he made his translation of _Beowulf_, he was Professor +of Old German Literature at Bonn, whither he had been called because of +his contributions to the study of Old German mythology. His title to +remembrance rests, however, on his metrical rendering of the +_Nibelungenlied_, a work which, in 1892, had passed into its +fifty-second edition. As an original poet, Simrock is remembered for his +_Wieland der Schmied_ (1835), and _Gedichte_ (1844). + + +_Object of the Translation._ + +Simrock wished to do for _Beowulf_ what he had done for the +_Nibelungenlied_, _Walther von der Vogelweide_, and _Der arme Heinrich_. +He objected to the too literal work of Ettmüller[1] and Grein[2], hoping +in his own work to make the poem readable and to dispense with a ‘note +for every third word’: + + ‘Geist und Stimmung einer fernen Heldenzeit anklingen zu lassen, + und doch dem Ausdruck die frische Farbe des Lebens zu verleihen.’ + --Vorrede, iii. + +In this ambition he was justified by his success as a translator of Old +German poetry. + + +_Nature of the Translation._ + +The diction of the version is, on the whole, characterized by simplicity +and ease. Yet the author, like many another translator of Old English, +tries to give his style an archaic tinge by preserving the compound +forms characteristic of that language, such as Lustholz, Aelgelage, +Kampfrunen, a fault that Ettmüller had carried to excess. These forms he +sometimes used to the exclusion of simpler, or even more literal, words. +The nature of the German language, however, keeps these from being as +repulsive as they are in English, but they are sufficiently strange to +mystify and annoy the reader. + +The feature of his translation for which Simrock was most concerned was +the measure: + + ‘Vor Allem aber den Wohllaut, der echter Poesie unzertrennlich + verbunden ist, das schien mir die erste Bedingung, damit der Leser + ... den Sinn ahne und von der Schönheit des Gedichts ergriffen + von Blatt zu Blatt getragen werde. Nur so glaubte ich eine + tausendjährige Kluft überbrücken und dieser mit Angeln und Sachsen + ausgewanderten Dichtung neues Heimatsrecht bei uns erwerben zu + können.’ --Vorrede, iii, iv. + +He also preserved alliteration, believing that a fondness for that +poetic adornment may be easily acquired, and that it is by no means +inconsistent with the genius of modern tongues. + + +_Relation of Translation and other Parts of the Book._ + +The notes to the translation contain discussions of the episodes and of +the mythological personages of the poem. There is a discussion of the +poetic worth of _Beowulf_, and an argument for the German origin of the +poem. But the translation is the _raison d’être_ of the volume, and +other parts are strictly subordinated to it. The Finnsburg fragment is +inserted at the end of section 16. As the author does not wish to +disturb the order of _Beowulf_, he is obliged to place the poem at the +end of the Finnsburg episode (in _Beowulf_), a very ill-chosen position, +where it can only confuse the general reader more than the obscure lines +to which it is related. This practice of inserting the Finnsburg +fragment, lately revived by Hoffmann[3], has been generally repudiated. + + +_Text, and Indebtedness to Preceding Scholars._ + +The text followed is Grein’s (1857)[4]. The translator acknowledges his +indebtedness to the versions of Ettmüller and Grein. + + +EXTRACT. + + 8. HUNFERD. + + Da begann Hunferd, Ecglafs Sohn, + Der zu Füssen sass dem Fürsten der Schildinge, + Kampfrunen zu entbinden: ihm war Beowulfs Kunft, + Des kühnen Seeseglers, schrecklich zuwider. + Allzu ungern sah er, dass ein anderer Mann + In diesem Mittelkreiss mehr des Ruhmes + Unterm Himmel hätte als Hunferd selbst: + + ‘Bist du der Beowulf, der mit _Breka_ schwamm + Im Wettkampf einst durch die weite See? + Wo ihr tollkühn Untiefen prüftet, + Mit vermessnem Muth in den Meeresschlünden + Das Leben wagtet? Vergebens wehrten euch + Die Lieben und Leiden, die Leute zumal + So sorgvolle Reise, als ihr zum Sunde rudertet, + Das angstreiche Weltmeer mit Armen decktet, + Die Meerstrassen masset, mit den Händen schlugt + Durch die Brandung gleitend; aufbrauste die Tiefe + Wider des Winters Wuth. Im Wasser mühtet ihr + Euch sieben Nächte: da besiegt’ er dich im Schwimmen. + Seiner Macht war mehr: in des Morgens Frühe + Hob ihn die Hochflut zu den _Headorämen_. + Von dannen sucht’ er die süsse Heimat, + Das Leutenliebe, das Land der _Brondinge_, + Die feste Friedensburg, wo er Volk besass, + Burg und Bauge. Sein Erbieten hatte dir + Da _Beanstans_ Geborner vollbracht und geleistet.’ + + +_Criticism of the Translation._ + +Simrock’s translation is commendable for its faithfulness. It is, +moreover, a simple and readable version, though in these respects it is +not equal to Heyne’s rendering which was to follow it; but it was easily +superior to Grein’s. Yet, in spite of this, the book is not well known +among German translations, and has never passed into a second edition. +This is surprising when we consider the success of Simrock’s previous +translations. The partial failure is accounted for by two facts: +(1) Simrock’s reputation as a scholar was not equal to that of Grein or +Heyne, nor had he the advantage of editing the text; (2) the measure +which the translation employed has never been popular among readers. No +German translation in imitative measures, with the single exception of +Grein’s (which has made its appeal as a scholarly work and not as a +piece of literature), has ever passed into a second edition; while +versions couched in iambic lines or Nibelungen meters have been +reprinted. + + [Footnote 1: See supra, p. 37.] [[Ettmüller]] + + [Footnote 2: See supra, p. 55.] [[Grein]] + + [Footnote 3: See infra, p. 99.] [[Hoffmann]] + + [Footnote 4: See supra, p. 56.] [[Grein’s Texts]] + + + + +HEYNE’S TRANSLATION + + +Beowulf. Angelsächsisches Heldengedicht übersetzt von Moritz Heyne. +Paderborn: Druck und Verlag von Ferd. Schöningh, 1863. 12mo, pp. viii, +127. + +Zweite Auflage. Paderborn: Schöningh, 1898. 8vo, pp. viii, 134. + +Fourth German Translation. Iambic Pentameter. + + +_Heyne._ + +The name of Moritz Heyne is one of the most illustrious in the history +of Beowulf scholarship. The Heyne editions of the text[1] have been +standard for nearly forty years, while the translation has been recently +reprinted (1898). Beside his work on the _Beowulf_, this scholar was to +become prominent as editor of the _Heliand_ and of _Ulfilas_, and as one +of the staff appointed to complete Grimm’s Dictionary. + +At the time when he printed his edition of the _Beowulf,_ Heyne was a +student at Halle, and but twenty-six years of age (born 1837)[2]. In his +work he had some assistance from Professor Leo[3] of Halle. + + +_Relation of Text and Translation._ + +The translation was founded on the text of 1863. At the time it was by +far the best edition that had yet appeared. It was furnished with an +excellent glossary. The text had the advantage of the valuable work done +by Grundtvig[4] in collating the two transcripts made by Thorkelin[5]. +It thus came a stage nearer the MS. readings than any other existing +edition, while it avoided the unnecessary conjectures of the Danish +editor. + +Heyne’s text having been five times re-edited, the first edition of the +translation often fails to conform to readings which have been +introduced into the text in later editions; but the free nature of the +translation makes this of no great importance. + + +_Differences between the First and Second Editions of the Translation._ + +The differences between the two editions are not of much importance. The +translation is in general, though not always, brought up to the late +editions of the text, and some changes are made for the improvement of +the meter. + +The first edition contains 3201 lines; the second 3207. The theory and +aim of the translation are not changed at all. + + +_Aim of Heyne’s Translation._ + +In this translation of the _Beowulf_, Heyne attempts to popularize what +he considers the most beautiful of the Old English poems. He says +of it-- + + ‘Es ist nicht die erste, die ich biete; gleichwol hoffe ich es + werde die erste sein, die auch einem grössern Publicum, das noch + nicht Gelegenheit hatte, sich mit den ältern Dialecten unserer + Sprache zu beschäftigen, verständlich ist. Die ältern deutschen + Uebersetzer haben, bei allen Verdiensten ihrer Arbeit, unserer + neuhochdeutschen Muttersprache teilweise übel mitgespielt.’ + --Vorwort, iii. + +With this in view, Heyne put his translation out in a form that would +make it accessible to all. This was in itself an innovation. The works +of Ettmüller[6] and Simrock[7] had been in a more elaborate _format_, +while Grein’s translation[8] was not only expensive, but encumbered with +other work, and intended primarily for the scholar. + + +_Nature of the Translation._ + +Heyne chose a new medium for his version, the unrimed iambic line. His +aim being to get his book read, he avoided a literal translation, and +rendered with commendable freedom, though not with inaccuracy. He used +no strange compounds, and shunned an unnatural verse. Thus he produced +the most readable translation that has ever appeared in Germany. Of his +own attempt he says-- + + ‘Die vorliegende Uebertragung ist so frei, dass sie das für uns + schwer oder gar nicht genau nachzubildende allitterierende Versmass + des Originals gegen fünffüssige Jamben aufgibt, und zu Gunsten des + Sinnes sich der angelsächsischen Wort- und Satzstellung nicht zu + ängstlich anschmiegt; dagegen auch wieder so genau, dass sie + hoffentlich ein Scherflein zum vollkommenern Verständniss des + Textes beitragen wird.’ --Vorwort, iii. + +Heyne’s theory of translation is one that has been very little in vogue +in Germany. He has been criticized on all sides for his freedom. Yet the +criticism is undeserved. Heyne is never paraphrastic--he never adds +anything foreign to the poem. He merely believes in translating the +obscure as well as the simple ideas of his text. His ‘freedom’ seldom +amounts to more than this-- + + Hē bēot ne āleh, l. 80 (he belied not his promise) + Was er gelobt, erfüllt er. + +He occasionally inserts a word for metrical reasons, and sometimes, in +the interests of clearness, a demonstrative or personal pronoun, or even +a proper name (cf. l. 500 of the extract). + + +EXTRACT. + + IX. + + Da sagte Hunferd, Ecglafs Sohn, der Hrodgar 500 + zu Füssen sass, dem Herrn der Schildinge, + des Streites Siegel löste er (denn sehr + war Beowulfes Ankunft ihm verhasst, + des kühnen Meerbefahrers; er vergönnte + es Niemand, mehr des Ruhmes als er selber 505 + sich unterm Himmel jemals zu erwerben): + ‘Bist du der Beowulf, der einst mit Breca + sich auf der weiten See im Schwimmkampf mass, + als ihr euch kühnlich in die Tiefen stürztet, + und mit verwegnem Brüsten euer Leben 510 + im tiefen Wasser wagtet? Niemand konnte, + nicht Freund, nicht Feind, des mühevollen Weges + euch hindern. Da schwammt ihr hinaus in See, + wo ihr die wilde Flut mit Armen decktet, + des Wassers Strassen masset und die Hände 515 + die Wogen werfen liesst; so glittet ihr + hin übers Meer. Die winterlichen Wellen, + sie giengen hoch. Der Tage sieben mühtet + ihr euch im Wasser: jener überwand dich + im Schwimmen, denn er hatte grössre Kraft. 520 + Da trug die Hochflut ihn zur Morgenzeit + auf zu den Hadorämen, von wo aus er, + der seinem Volke liebe, seinen Erbsitz + im Land der Brandinge, die schöne Burg + erreichte. Dort besass er Land und Leute 525 + und Schätze. Was er gegen dich gelobt, + das hatte Beanstans Sohn fürwahr erfüllt.’ + +The extract illustrates sufficiently the characteristics of Heyne’s +rendering. In the first place, attention may be called to the extreme +freedom of the verse, a freedom which at times makes the composition +verge upon prose. In the second place, the translation of the Old +English phrase _beadu-runen onband_ should be noticed, and compared with +the translations of Ettmüller, Grein, and Simrock, who have +respectively-- + + _entband beadurunen_ + _entband Streitrunen_ + _Kampfrunen ... entbinden._ + +Heyne is the only one who translates the phrase in such a way as to make +the words intelligible to a reader unacquainted with Old English. +Finally, it should be noticed that the translation is quite as accurate +as those which preceded it. Heyne certainly succeeded in his attempt to +make the poem more intelligible to the general reader than it had ever +been before. While not so serviceable to the scholar as Grein’s +translation, it is undoubtedly the most enjoyable of the German +versions. + + [Footnote 1: There have been six--1863, 1868, 1873, 1879, 1888, + 1898; the last two are by Dr. Adolf Socin.] + + [Footnote 2: Heyne is at present Professor in the University of + Göttingen.] + + [Footnote 3: See infra, p. 121.] [[Leo]] + + [Footnote 4: In _Beowulfs Beorh_. See also supra, p. 22.] + + [Footnote 5: See supra, p. 16.] [[Thorkelin]] + + [Footnote 6: See supra, p. 37.] [[Ettmüller]] + + [Footnote 7: See supra, p. 59.] [[Simrock]] + + [Footnote 8: See supra, p. 55.] [[Grein]] + + + + +VON WOLZOGEN’S TRANSLATION + + +Beovulf (Bärwelf). Das älteste deutsche Heldengedicht. Aus dem +Angelsächsischen von Hans von Wolzogen. Leipzig: Philipp Reclam, jun. +(1872?). + +Volume 430 of Reclam’s Universal-Bibliothek. Small 8vo, pp. 104. + +Fifth German Translation. Imitative Measures. + + +_Concerning the Translator._ + +Hans von Wolzogen (born 1848), popularly known as a writer on the +Wagnerian operas and as conductor of the _Bayreuther Blätter_, +translated three Germanic poems for Reclam’s ‘Bibliothek’: _Beowulf_, +1872, _Der arme Heinrich_, 1873, and the _Edda_, 1877. There is no +evidence that he had any _special_ interest in Old English studies. + + +_Aim of the Volume._ + +As expressed in the ‘Vorbemerkung,’ the aim of the translator was (1) to +provide a readable translation ‘für unser modernes Publicum,’ and (2) to +make a convenient handbook for the student, so that the beginner, with +Grein’s text[1] and the present translation, might read the _Beowulf_ +with no very great difficulty. So von Wolzogen made his version ‘more +literal than Heyne’s, but freer than Simrock’s’ (p. 1). + + +_Nature of the Translation._ + +The translation is in alliterative measures, called by the translator +imitative of the Old English. Von Wolzogen is concerned for this feature +of his work, and is at pains to give what he considers a full account of +the original verse as well as a lengthy defence of alliteration. Archaic +touches are occasional. The names are ‘re-translated into German’ +according to a system of which, apparently, von Wolzogen alone holds the +key:-- + + ‘... diese angelsächsische Form selbst nur eine Uebertragungsform + aus den ursprünglich deutschen Namen ist, wobei manch Einer sogar + sinnlos verdreht worden, wie z.B. der Name des Helden selbst, der + aus dem deutschen Bärwelf, Jungbär, zum Beovulf, Bienenwolf, + gemacht worden war.’ --Vorbemerkung, p. 5. + +The account of the Fall of Hygelac and of Heardred, 2354-96, is shifted +to line 2207 (p. 75). + + +_Text Used._ + +The translation is apparently founded on one of Grein’s texts[2], but +the work is so inaccurate that exact information on this point is +impossible from merely internal evidence. + + +EXTRACT. + + DRITTER GESANG. + + HUNFRID. + + _So sagte Hunfrid_[3], der Sohn des _Eckleif_, + Dem Schildingenfürsten zu Füssen gesessen, + Kampfrunen entbindend (es kränkte des _Bärwelf_ + _Muthige Meerfahrt_ mächtig den Stolzen, + Der an Ehren nicht mehr einem andern Manne 5 + Zu gönnen gemeint war im Garten der Mitte, + Als wie unter’m Himmel erworben er selbst!): + ‘Bist du der _Bärwelf_, der mit _Brecht_ bekämpfte + Auf weiter See im Wetteschwimmen, + Da übermüthig und ehrbegierig 10 + Eu’r Leben ihr wagtet in Wassertiefen, + _Die beid’ ihr durchschwammt?_ Da brachte zum Schwanken + Den Vorsatz der furchtbaren Fahrt euch Keiner + _Mit Bitten und Warnen_, _und_ Beide durchtheiltet + Mit gebreiteten Armen die Brandung ihr rudernd, 15 + Durchmasset das Meer mit _meisternden_ Händen + Auf wogenden Wegen, während der Wirbelsturm + Rast’ in den Well’n, und _ihr rangt mit_ dem Wasser + Durch sieben Nächte. Der Sieger im Neidspiel + Zeigte sich mächt’ger; zur Zeit des Morgens 20 + Riss zu den Haduraumen die Flut ihn; + ins eigene Erbe enteilt’ er von dort, + Zum Lande der Brandinge, lieb seinen _Mannen_, + Zur bergenden Burg. Da gebot er dem Volke + _Schlossreich und schatzreich_. Wie geschworen, so hielt 25 + Sein Versprechen dir redlich der Sprössling des _Bonstein_.’ + + +_Criticism of the Translation._ + +Von Wolzogen’s translation is hardly trustworthy. A specimen of his free +interpretation of the _Beowulf_ diction may be seen in the footnote on +page 13, where he defines _horngēap_ (i.e. ‘with wide intervals between +its pinnacles of horn’) as ‘hornreich,’ and translates _hornreced_, +‘Hornburg.’ Inaccurate renderings of the Old English have been noted +above in italics. They reveal an especial difficulty with the kenning, +a device which von Wolzogen apparently did not understand, since the +entire translation shows an attempt to interpret the kenning +hypotactically. Had the translator been making a paraphrase, +inaccuracies like ‘muthige Meerfahrt’ and ‘ihr rangt mit dem Wasser’ +might be excused; but in a translation which was avowedly literal (more +literal than Heyne’s) they appear to be due to nothing less than +ignorance and carelessness. To give one example from the thousand that +bear out the truth of this statement, we may cite line 561 (p. 27), + + _Ic him þēnode + deoran sweorde swā hit gedēfe wæs._ + +which is translated, + + dawider doch diente + Mein treffliches Schwert, das treu mir beistand. (p. 27.) + +This is not paraphrase; it is sheer misapprehension of the Old English. + +A similar misapprehension is seen in line 15 of the extract, + + Mit Bitten und Warnen, + +which we are asked to accept as a translation for + + ne lēof nē lāð. (l. 511.) + +The verse of von Wolzogen’s translation is the poorest of the German +attempts at imitative measures. The translator is obliged at times to +append footnotes explaining the scansion of his lines (see pp. 33, 34, +65, 91). The cesura is frequently not in evidence (cf. lines 14 and 22, +both of which are also metrically incorrect); the lines are often +deficient in length (p. 29, line 26; p. 31, line 19; p. 32, line 19). + + [Footnote 1: See supra, p. 55.] [[Grein]] + + [Footnote 2: See Vorbemerkung, p. 3.] + + [Footnote 3: The italics, save those used for proper names + (which are von Wolzogen’s), indicate inaccurate renderings.] + + + + +ARNOLD’S EDITION + + +Beowulf, a heroic poem of the eighth century, with a translation, notes, +and appendix, by Thomas Arnold, M.A. London: Longmans, Green & Co., +1876. 8vo, pp. xliii, 223. + +Fourth English Translation. Prose. + + +_Circumstances of Publication._ + +No edition of the text of _Beowulf_ had appeared in England since the +work of Thorpe[1], now twenty years old. The textual criticism of the +Germans had, meanwhile, greatly advanced the interpretation of the poem. +Grein’s text of the poem had passed into a second, and Heyne’s into a +third, edition. There was an opportunity, therefore, for an improved +English edition which should incorporate the results of German +scholarship. This edition Mr. Thomas Arnold (1823-1900) undertook to +supply. + + +_Relation of the Parts._ + +The Introduction contained a new theory of the origin of the poem[2]. +But the important part of the book was the text and translation. There +is no glossary[3]. The notes are at the bottom of the page. Here +glossarial, textual, and literary information is bundled together. There +is a very inadequate bibliography in the Introduction. + + +_Nature of the Translation._ + +The translation is a literal prose version, printed under the text. It +resembles Kemble’s work[4], rather than Thorpe’s[5]. It eschews unwieldy +compounds, and makes no attempt to acquire an archaic flavor. Supplied +words are bracketed. + + +_Criticism of the Text._ + +Arnold had access to the MS., and gave the most thorough description of +it that had yet appeared. But, strangely enough, he did not make it the +basis of his edition. He speaks of a ‘partial collation’ of the MS., but +this appears to have been nothing more than a transcription of certain +fragmentary parts of the MS. One of these passages is printed in the +Introduction, where it is referred to as an ‘exact transcript’; yet, in +collating it with the Zupitza _Autotypes_, I have found the following +errors:-- + + Line 2219[6], þeowes _for_ þeofes. + 2220, biorn _for_ beorna. + 2211, geweoldum _for_ ge weoldum. + 2223, b _for_ þ. + 2225, wea ... _for_ weal ... + 2226, inwlitode, inwatode _for_ mwatide. + +Of course the faded condition of the MS. offers some excuse for one or +two of these errors, but, if we encounter mistakes in a short transcript +professedly exact, what would have been the fate of the text had the +entire MS. been collated? + +Professor Garnett[7] has noted that Arnold’s text was taken from +Thorpe’s, with some changes to suit the 1857 text of Grein. In order to +test the accuracy of these statements I have made a collation of the +texts of Arnold, Thorpe, and the MS. The list of errors in Thorpe’s +text, which I have mentioned in a discussion of that work[8], is +repeated bodily in Arnold’s. Yet there was no excuse at this time for +the retention of many of these readings. Grundtvig[9] had corrected +several of them as early as 1861 by his collation of the Thorkelin +transcripts[10]; Heyne had got rid of them by collating Thorpe’s work +with Kemble’s[11] and Grundtvig’s. Arnold makes almost no reference to +the work of Heyne, and incorporates none of his emendations. He also +overlooked Grein’s 1867 text, which contained new readings and a +glossary. Arnold himself did not emend the text in a single instance. + + +EXTRACT. + + VIII. + + Hunferth spake, the son of Ecglaf, who sat at the feet of the + master of the Scyldings; he unbound the secret counsel of his + malice. The expedition of Beowulf, the valiant mariner, was to him + a great cause of offence; for that he allowed not that any other + man on the earth should ever appropriate more deeds of fame under + heaven than he himself. ‘Art thou that Beowulf who strove against + Breca in a swimming-match on the broad sea? where ye two for + emulation explored the waves, and for foolish boasting ventured + your lives in the deep water. Nor could any man, either friend or + foe, warn you off from your perilous adventure. Then ye two rowed + on the sea, where with your arms [outspread] ye covered the + ocean-stream, measured the sea-ways, churned up [the water] with + your hands, glided over the deep; the sea was tossing with waves, + the icy wintry sea. Ye two toiled for seven nights in the watery + realm; he overcame thee in the match, he had more strength. Then, + at dawn of morn, the sea cast him up on [the coast of] the + Heathoreamas; thence he, dear in the sight of his people, sought + his loved native soil, the land of the Brondings, the fair safe + burgh where he was the owner of folk, burgh, and precious jewels.’ + --Pages 37, 38. + + +_Criticism of the Translation._ + +The translation is literal, and its value is therefore in direct ratio +to the value of the text, which has been discussed above. + + [Footnote 1: See supra, p. 49.] [[Thorpe]] + + [Footnote 2: A theory which the author continued to regard as + partially tenable. See _Notes on Beowulf_ (London, 1898), p. 114.] + + [Footnote 3: Contrast this with the editions of Heyne. See p. 64.] + + [Footnote 4: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 5: See supra, p. 49.] [[Thorpe]] + + [Footnote 6: The numbers are those of Wyatt’s text; for Zupitza’s + and Arnold’s add 1.] + + [Footnote 7: See _Amer. Journal of Philol._ I. 1. 90.] + + [Footnote 8: See supra, p. 51.] [[Thorpe: Criticism...]] + + [Footnote 9: See _Beowulfs Beorh_, and p. 22.] + + [Footnote 10: See supra, p. 15.] [[Thorkelin]] + + [Footnote 11: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + + + +BOTKINE’S TRANSLATION + + +Beowulf, Épopée Anglo-Saxonne. Traduite en français, pour la première +fois, d’après le texte original par L. Botkine, Membre de la Société +Nationale havraise d’Études diverses. Havre: Lepelletier, 1877. 8vo, pp. +108. + +First French Translation. Prose. + + +_Old English Studies in France._ + +The only attention that _Beowulf_ had received in France prior to this +time was in the work of Sandras, _De Carminibus Cædmoni adiudicatis_[1]. +Other scholars, if they devoted themselves to English at all, studied +chiefly the later periods of the literature[2]. In 1867 the author of +the article on _Beowulf_ in Larousse’s Dictionary could say, ‘Le poème +n’est pas connu en France.’ In 1876 Botkine published a historical and +critical analysis of the poem[3]. This was the first scholarly attention +that the poem received in France. In the following year Botkine’s +translation appeared. + +France has added nothing to our knowledge of _Beowulf_; there has never +been another translation, nor even a reprint of Botkine’s. There has +been no further scholarly work done on the poem; and the principal +literary notices of it, such as Taine’s and Jusserand’s, have been +notoriously unsympathetic. The genius of Old English poetry is at the +furthest possible remove from that of the French. + + +_Aim of the Translation._ + +It will be made evident in the section that follows on the nature of +Botkine’s translation that his work could never have been intended for +scholars. Had it been so intended, the translator would have rendered +more literally. His introduction[4] proves that the book was addressed +to the general reader rather than the student of Old English. + +The Introduction deals with the nature of Old English poetry, and makes +historical and critical remarks on the _Beowulf_. There are occasional +notes explanatory of the text. + +In his critical work the author is chiefly indebted to Grein[5] and +Heyne[6]. + + +_Nature of the Translation._ + +The translation, which is in prose, is characterized, as the author +himself admits, by extreme freedom and occasional omission of words and +phrases. The author’s defence of these may be given here:-- + + ‘Je crois devoir me disculper, en présentant cette première + traduction française de Beowulf, du double reproche qui pourrait + m’être adressé d’avoir supprimé des passages du poëme et de n’en + avoir pas suffisamment respecté la lettre. D’abord je dois dire + que les passages que j’ai supprimés (il y en a fort peu) sont ou + très obscurs ou d’une superfluité choquante. Ensuite, il m’a + semblé qu’en donnant une certaine liberté à ma traduction et en + évitant autant que possible d’y mettre les redites et les + périphrases de l’original anglo-saxon, je la rendrais meilleure et + plus conforme à l’esprit véritable de l’œuvre. Est-ce sacrifier du + reste la fidélité d’une traduction que d’épargner au public la + lecture de détails le plus souvent bizarres et inintelligibles? + N’est-il pas plus logique d’en finir de suite avec des artifices + poétiques inconnus à nos littératures modernes, plutôt que de + vouloir s’escrimer en vain à les reproduire en français? Et alors + même qu’on poursuivrait jusqu’au bout une tâche si ingrate, + pourrait-on se flatter en fin de compte d’avoir conservé au poëme + son cachet si indiscutable d’originalité? Non certes.’ + --Avertissement, p. 3. + + ‘Il ne faut pas oublier que, la langue française différant + complètement par ses racines de l’anglo-saxon, il ne m’a pas été + permis d’éluder les difficultés de l’original comme on a pu le + faire parfois en anglais et en allemand.’ --Note, p. 4. + +It has been customary, in speaking of the work of M. Botkine, to call +attention to the numerous omissions. This is misleading. The passages +which the translator has omitted are not the obscure episodes or the +long digressions, but the metaphors, the parenthetical phrases, and +especially kennings and similar appositives. + +For example, the original has:-- + + Þǣr æt hȳðe stōd hringed-stefna + īsig ond ūt-fūs. (l. 32 f.) + +which Botkine renders:-- + + Dans la porte se trouvait une barque bien équipée. (p. 29.) + +The principal passages which Botkine omits entirely are: 1002b-1008a; +1057b-1062; 1263-1276; 1679-1686. + + +_Text Used._ + +The author seems to have been well acquainted with the scholarly work +done on _Beowulf_ up to his time. He mentions in his Notes the +interpretations of Grein, Grundtvig[7], Ettmüller[8], Thorpe[9], and +Kemble[10]. He appears to follow, in general, the text of Heyne, not, +however, invariably. + + +EXTRACT. + + IX. + + Hunferth, fils d’Ecglaf, qui était assis aux pieds du prince des + Scyldingas, parla ainsi (l’expédition de Beowulf[11] le + remplissait de chagrin, parce qu’il ne voulait pas convenir + qu’aucun homme[12] eût plus de gloire[13] que lui-même): + + ‘N’es-tu pas le Beowulf qui essaya ses forces à la nage sur la mer + immense avec Breca quand, par bravade, vous avez tenté les flots + et que vous avez follement hasardé votre vie dans l’eau profonde? + Aucun homme, qu’il fût ami ou ennemi, ne put vous empêcher + d’entreprendre ce triste voyage.--Vous avez nagé alors sur la + mer[14], vous avez suivi les sentiers de l’océan. L’hiver agitait + les vagues[15]. Vous êtes restés en détresse pendant sept nuits + sous la puissance des flots, mais il t’a vaincu dans la joûte + parce qu’il avait plus de force que toi. Le matin, le flot le + porta sur Heatho-ræmas et il alla visiter sa chère patrie[16] le + pays des Brondingas, où il possédait le peuple, une ville et des + trésors. Le fils de Beanstan accomplit entièrement la promesse + qu’il t’avait faite.’ + + +_Criticism of the Extract and Translation._ + +If the translation is compared with the text, the reader will be struck +by the characteristic beauty of the words omitted. We may agree with the +translator regarding the difficulty of rendering compound and kenning +into French, and yet the very absence of an attempt to do this +jeopardizes the value of the translation more than the omission of many +episodes, for it brings it dangerously near to paraphrase. ‘Vous avez +nagé alors sur la mer, vous avez suivi les sentiers de l’océan,’ cannot +possibly be called a translation of-- + + þā git on sund rēon; + þǣr git ēagor-strēam earmum þehton, + mǣton mere-strǣta, mundum brugdon, + glidon ofer gār-secg. + +ll. 512, ff. + +A part of the story has been thrown away with the adjectives. The force +and beauty of the passage are gone. + +But there is another danger in this paraphrastic method. In omitting +words and phrases, the translator will often misinterpret his original. +This is especially true of Botkine’s work in the obscure episodes where +he wishes to make the meaning perfectly clear. In attempting to simplify +the Old English, he departs from the original sense. Instances of this +may be brought forward from the Finn episode: + + Folcwaldan sunu + dōgra gehwylce Dene weorþode, + Hengestes hēap hringum wenede, + efne swā swīðe sinc-gestrēonum + fǣttan goldes, swā hē Frēsena cyn + on bēor-sele byldan wolde. + +ll. 1089 ff. + +The idea is misinterpreted in Botkine’s-- + + Le fils de Folcwalda (stipulait qu’il) leur ferait chaque jour une + distribution de trésors. (p. 50.) + +Again, at line 1117 it is said of the lady-- + + earme on eaxle ides gnornode, + +meaning that the lady stood by the body (shoulder) of the corpse as it +lay on the pyre. Botkine makes of this-- + + ‘Elle poussait des lamentations en s’appuyant sur le bras de son + fils.’ (p. 50.) + +The rendering is not without its amusing features, chiefly illustrations +of the inability of the French language to accommodate itself to +typically Germanic expressions. Thus when Hrothgar says what is the +equivalent of ‘Thanks be to God for this blessed sight,’ Botkine puts +into his mouth the words: ‘Que le Tout-Puissant reçoive mes profonds +remercîments pour ce spectacle!’--which might have been taken from a +diplomatic note. + + [Footnote 1: See infra, p. 123.] [[Sandras]] + + [Footnote 2: Save Michel. An account of his work may be found in + Wülker’s _Grundriss_, § 102.] + + [Footnote 3: _Analyse historique et géographique._ Paris, Leroux, + 1876.] + + [Footnote 4: p. 4.] + + [Footnote 5: See supra, p. 55.] [[Grein]] + + [Footnote 6: See supra, p. 63.] [[Heyne]] + + [Footnote 7: See supra, p. 22.] [[Gruntvig]] + + [Footnote 8: See supra, p. 37.] [[Ettmüller]] + + [Footnote 9: See supra, p. 49.] [[Thorpe]] + + [Footnote 10: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 11: Omits mōdges mere-faran.] + + [Footnote 12: Omits middan-geardes.] + + [Footnote 13: Omits under heofonum.] + + [Footnote 14: Omits lines 513-515a.] + + [Footnote 15: Omits wintrys wylum.] + + [Footnote 16: Omits lēof his lēodum.] + + + + +LUMSDEN’S TRANSLATION + + +Beowulf, an Old English Poem, translated into Modern Rhymes, by +Lieut.-Colonel H. W. Lumsden[1]. London: C. Kegan Paul & Co., 1881. +8vo, pp. xx, 114. + +Beowulf, an Old English Poem, translated into Modern Rhymes, by +Lieut.-Colonel H. W. Lumsden, late Royal Artillery. Second edition, +revised and corrected. London: Kegan Paul, Trench and Co., 1883. 8vo, +pp. xxx, 179. + +Fifth English Translation. Ballad Measures. + + +_Differences between the two Editions, and Indebtedness to Preceding +Scholars._ + +In the first edition of the translation a number of passages were +omitted. Some of these omissions were owing to corrupt text, some to +extreme obscurity of the original, and some merely to the fact that the +original was deemed uninteresting. The principal omissions were: 83-86; +767-770; 1724-1758; 1931-1963; 2061-2062; 2214-2231; 2475; 2930-2932; +3150-3156. These passages were inserted in the second edition. + + ‘In this edition I have endeavoured to remove some of the blunders + which disfigured its predecessor.... Some parts have been entirely + rewritten, and the passages formerly omitted ... have been + inserted.... A few notes have been added; and the introduction has + been materially altered and, I hope, improved.’ --Preface to the + Second Edition, p. v. + + +_Aim and Nature of the Translation._ + +Lumsden’s desire was to produce a readable version of the poem. Thus his +work resembles that of Wackerbarth[2]; and, like Wackerbarth, he couched +his translation in ballad measures. Lumsden does not vary his measure, +but preserves the iambic heptameter throughout. His lines rime in +couplets. + +No attempt is made to preserve alliteration or archaic diction. + +The Introduction and Notes contain popular expositions of the work of +preceding scholars. Several of the Notes are original and well worth +while (see Notes A, C, G, M). + + +_Texts Used._ + +The translation is based on Grein’s text of 1857[3] and Arnold’s text +(1876)[4]. Garnett has shown[5] that Lumsden ignored the 1867 text of +Grein and the editions of Heyne. These defects were remedied to some +extent in the second edition. Lumsden himself never emends the text. + + +EXTRACT[6]. + + IV. HUNFERD AND BEOWULF. + + Hunferd the son of Ecglaf spoke--at Hrothgar’s feet sat he-- + And thus let loose his secret grudge; + (for much did him displease + The coming of Beowulf now--bold sailor o’er the seas. + To none on earth would he allow a greater fame ’mong men + Beneath the heavens than his): ‘Art thou the same Beowulf then, + Who swam a match with Breca once upon the waters wide, + When ye vainglorious searched the waves, + and risked your lives for pride + Upon the deep? Nor hinder you could any friend or foe + From that sad venture. Then ye twain did on the waters row; + Ye stretched your arms upon the flood; + the sea-ways ye did mete; 10 + O’er billows glided--with your hands them tossed--though + fiercely beat + The rolling tides and wintry waves! Seven nights long toilèd ye + In waters’ might; but Breca won--he stronger was than thee! + And to the Hathoræms at morn washed shoreward by the flood, + Thence his loved native land he sought--the Brondings’ + country good, + And stronghold fair, where he was lord of folk and burg + and rings. + Right well ’gainst thee his vaunt he kept. + + +_Criticism of the Translation._ + +The extract illustrates the paraphrastic nature of parts of the +translation. Lumsden frequently seems to feel it necessary to read a +meaning into the obscure lines and passages that do not easily lend +themselves to translation; cf. lines 11, 12. At line 2258 Lumsden +translates:-- + + The mail that bite of sword + O’er clashing shield in fight withstood must follow its dead lord. + Never again shall corselet ring as help the warriors bear + To comrades far. + +The Old English from which this passage is taken reads:-- + + ge swylce sēo here-pād, sīo æt hilde gebād + ofer borda gebræc bite īrena, + brosnað æfter beorne; ne mæg byrnan hring 2260 + æfter wīg-fruman wīde fēran + hæleðum be healfe. + +The passage is certainly obscure, and the readings are not all +undoubted, but the words can never be tortured into meaning what Lumsden +tries to make them mean. + +But it would be manifestly unfair to judge a translation addressed to +the general reader merely by scholarly tests. The work must make its +appeal as a literary rendering. + +The propriety of adopting a ballad measure may be questioned. Probably +no measure could be found more unlike the Old English lines. Moreover, +by reason of its long association with purely popular poetry, it +constantly suggests the commonplace and the trivial. But above all, it +is reminiscent of a medievalism wholly different from that of _Beowulf_. + +The saving grace of the ballad measure is its readableness. It is rather +effective in passages not too dignified, calling for action. But in +passages of elevation the line is found wanting:-- + + They mourned their king and chanted dirge, + and much of him they said; + His worthiness they praised, + and judged his deeds with tender dread. + +But, like Wackerbarth’s, Lumsden’s translation had the advantage of +being readable. + + [Footnote 1: Col. Lumsden’s translation of the Battle of Maldon, + _Macmillan’s Magazine_, 55: 371, has been generally admired.] + + [Footnote 2: See supra, p. 45.] [[Wackerbarth]] + + [Footnote 3: See supra, p. 56.] [[Grein’s Texts]] + + [Footnote 4: See supra, p. 72.] [[Arnold: Criticism...]] + + [Footnote 5: See _American Journal of Philology_, ii. p. 355.] + + [Footnote 6: From the second edition.] + + + + +GARNETT’S TRANSLATION + + +Beowulf: An Anglo-Saxon Poem, and the Fight at Finnsburg, translated by +James M. Garnett, M.A., LL.D., Boston, U.S.A.: published by Ginn, Heath, +& Co., 1882. 8vo, pp. xl, 107. + +Second Edition, Ginn, Heath, & Co., 1885. 8vo, pp. xlvi, 110. + +Third Edition, Ginn & Co., 1892. Reprinted 1899. 8vo, pp. liii, 110. + +Fourth Edition, 1900. + +Sixth English Translation. Imitative Measures. + + +_Differences between the Editions._ + +In the second edition the translation was collated with the Grein-Wülker +text, and wherever necessary, with the Zupitza _Autotypes_. Additions +were made to the bibliography:-- + + ‘I have revised certain passages with a view to greater accuracy, + but I have not changed the plan of the work, for that would have + necessitated the re-writing of the whole translation.’ --Preface + to the second edition. + +The third and fourth editions are simple reprints, with some additions +to the bibliography. + + +_Circumstances of Publication._ + +As has been pointed out above in the sections on Arnold[1] and +Lumsden[2], no satisfactory literal translation of _Beowulf_ existed in +English. Furthermore, an American translation had never appeared. It was +with a view to presenting the latest German interpretations of the poem +that Garnett prepared his literal version of the poem. The original +draft of the translation was made at St. John’s College, Md., in the +session of 1878-79.--Preface to first edition. + + +_Texts Used._ + +The translation is based on Grein’s text of 1867. Notes are added +showing the variants from Heyne’s text of 1879. In the second edition +notes are added showing the variants from the Grein-Wülker text of 1883. + + +_Method of Translation._ + +The translation is intended for ‘the general reader’ and for the ‘aid of +students of the poem.’ --Preface to second edition. + +The translation is a literal line-for-line version. Of this feature of +his work Professor Garnett says:-- + + ‘This involves naturally much inversion and occasional obscurity, + and lacks smoothness; but it seemed to me to give the general + reader a better idea of the poem than a mere prose translation + would do, in addition to the advantage of literalness. While it + would have been easy, by means of periphrasis and freer + translation, to mend some of the defects chargeable to the + line-for-line form, the translation would have lacked literalness, + which I regarded as the most important object.’ --Preface to the + first edition. + + +_Nature of the Verse-form._ + + ‘In respect to the rhythmical form, I have endeavored to preserve + two accents to each half-line, with cæsura, and while not seeking + alliteration, have employed it purposely wherever it readily + presented itself. I considered that it mattered little whether the + feet were iambi or trochees, anapæsts or dactyls, the preservation + of the two accents being the main point, and have freely made use + of all the usual licences in Early English verse.... To attain + this point I have sometimes found it necessary to place unemphatic + words in accented positions, and words usually accented in + unaccented ones, which licence can also be found in Early English + verse.... While the reader of modern English verse may sometimes + be offended by the ruggedness of the rhythm, it is hoped that the + Anglo-Saxon scholar will make allowances for the difficulty of + reproducing, even approximately, the rhythm of the original. The + reproduction of the sense as closely as possible had to be kept + constantly in view, even to the detriment of the smoothness of the + rhythm.’ --Preface to the first edition. + + +EXTRACT. + + III. + + Hunferth’s taunt. The swimming-match with Breca. Joy in Heorot. + + IX. Hunferth then spoke, the son of Ecglaf, + Who at the feet sat of the lord of the Scyldings, 500 + Unloosed his war-secret (was the coming of Beowulf, + The proud sea-farer, to him mickle grief, + For that he granted not that any man else + Ever more honor of this mid-earth + Should gain under heavens than he himself): 505 + ‘Art thou that Beowulf who strove with Breca + On the broad sea in swimming-match, + When ye two for pride the billows tried + And for vain boasting in the deep water + Riskéd your lives. You two no man, 510 + Nor friend nor foe, might then dissuade + From sorrowful venture, when ye on the sea swam, + When ye the sea-waves with your arms covered, + Measured the sea-ways, struck with your hands, + Glided o’er ocean; with its great billows 515 + Welled up winter’s flood. In the power of the waters + Ye seven nights strove: he in swimming thee conquered, + He had greater might. Then him in the morning + On the Heathoremes’ land the ocean bore up, + Whence he did seek his pleasant home, 520 + Dear to his people, the land of the Brondings + His fair strong city, where he had people, + A city and rings. All his boast against thee + The son of Beanstan truly fulfilled.’ + + +_Criticism of the Translation._ + +The translation, in its revised form, is throughout a faithful version +of the original text. The fault of Garnett’s translation is the fault of +all merely literal translations--inadequacy to render fully the content +of the original. The rendering may be word for word, but it will not be +idea for idea. Examples of this inadequacy may be given from the printed +extract. ‘Grief’ in line 502 is a very insufficient rendering of +_æf-þunca_, a unique word which suggests at once vexation, +mortification, and jealousy. Had the poet simply meant to express the +notion of _grief_, he would have used _sorh_, _cearu_, or some other +common word. In line 508 ‘pride’ hardly gives full expression to the +idea of _wlence,_ which signifies not only _pride_, but _vain pride, of +empty end_. In line 517 ‘conquered’ is insufficient as a translation of +_oferflāt_, which means to _overcome in swimming, to outswim_. + +Examples of this sort can be brought forward from any part of the poem. +At line 2544 Garnett translates-- + + Struggles of battle when warriors contended, + +a translation of-- + + Gūða ... þonne hnitan fēðan + +Here ‘hnitan fēðan’ refers to the swift clash in battle of two armed +hosts, a notion which is ill borne out by the distributive ‘warriors’ +and the vague ‘contended.’ + +At line 2598 we find-- + + they to wood went + +for + + hȳ on holt bugon, + +which, whatever be the meaning of ‘bugon,’ is surely a misleading +translation. + +The nature of the verse has been sufficiently illustrated by the +quotations from the author’s preface. It would seem from the way in +which the measure is used that it was a kind of second thought, incident +upon the use of a line-for-line translation. It is hard to read the +lines as anything but prose, and, if they appeared in any other form +upon the page, it is to be questioned whether any one would have guessed +that they were intended to be imitative. + + +_Reception of Garnett’s Translation._ + +Garnett’s volume had a flattering reception. The book received long and +respectful reviews from the Germans. Professor Child and Henry Sweet +expressed their approbation. The book has passed through four editions. +This cordial welcome has been due in large measure to the increasing +attention given the poem in American colleges and secondary schools. +Being strictly literal, the book has been of value as a means of +interpreting the poem. + + [Footnote 1: See supra, p. 71.] [[Arnold]] + + [Footnote 2: See supra, p. 79.] [[Lumsden]] + + + + +GRION’S TRANSLATION + + +Beovulf, poema epico anglosassone del vii secolo, tradotto e illustrato +dal Dott. Cav. Giusto Grion, Socio Ordinario. + +_In_ Atti della Reale Accademia Lucchese di Scienze, Lettere ed Arti. +Tomo XXII. Lucca: Tipografia Giusti, 1883. 8vo, pp. 197-379. + +First Italian Translation. Imitative Measures. + + +_Contents._ + +Full discussions of (1) Mito; (2) Storia; (3) Letteratura. The latter is +a fairly complete bibliography of what had been done on _Beowulf_ up to +this time. + + +_Author’s Preliminary Remarks._ + + ‘Il poema consiste di 3183 versi fra cui alcuni in frammenti che + noi abbiamo cercato di completare senza alterare lettera del + testo. Una mano recente lo ha diviso in 43 canti, detti in ags. + fitte; ne notiamo il numero anche nella versione. I versi che il + Müllenhoff reputa interpolati, sono disposti in linee rientranti; + quelli attributi ad A portano di più questa lettera nella versione + nostra interlineare, che segue la parola del testo in maniera da + mantenervi anche la sintassi, e sì che nessuna parola d’un verso + prenda posto in un’ altra riga. Le parentesi quadre [ ] segnano + nel testo riempiture di lacune. Nella versione sono queste segnate + per lettere corsive.’ --Prefazione, p. 251. + + +_Texts Used._ + +The translator makes use of all the texts and commentaries that had +appeared up to his time, and even goes so far as to emend the text for +himself (cf. lines 65, 665, 1107, 2561, 3150). + +The Notes are rather full. They are sometimes merely explanatory; +sometimes there are discussions of the MS. readings, of proposed +emendations, of history, myth, &c. + + +_Method of Translation._ + +The translation is literal; the medium an imitative measure of four +principal stresses, varied occasionally by the expanded line. The +diction is simple. + + +EXTRACT. + + VIII. + + Hunferd disse, il nato di Eclaf, + che a’ piedi sedea del prence de’ Schildinghi, 500 + sbrigliò accenti di contesta--eragli la gita di Beóvulf, + del coraggioso navigatore, molto a fastidio, + perchè non amava, che un altro uomo + vieppiù di gloria nell’ orbe di mezzo + avesse sotto il cielo che lui stesso--: 505 + ‘Sei tu quel Beóvulf, che con Breca nuotò + nel vasto pelago per gara marina, + quando voi per baldanza l’acque provaste, + e per pazzo vanto nel profondo sale + la vita arrischiaste? nè voi uomo alcuno, 510 + nè caro nè discaro, distorre potè + dalla penosa andata, quando remigaste nell’ alto, + la corrente dell’ oceano colle braccia coprendo + misuraste le strade del mare, colle mani batteste, + e scivolaste sopra l’astato. Nelle onde del ghebbo 515 + vagavano i cavalloni d’inverno: + voi nel tenere dell’ acqua + sette notti appenàstevi. Egli nel nuoto ti superò, + ebbe più forza. E al tempo mattutino lo + portò suso il flutto verso la marittima Ramia + donde ei cercò la dolce patria, 520 + cara a sue genti, la terra dei Brondinghi, + il vago castel tranquillo, ov’ egli popolo avea, + rocche e gioie. Il vanto intero contro te + il figlio di Beanstan in verità mantenne.’ + + +_Criticism of the Translation._ + +The present writer cannot attempt a literary criticism of the +translation. + +In purpose and method this version may be compared with that of +Kemble[1] and of Schaldemose[2]. In each case the translator was +introducing the poem to a foreign public, and it was therefore well that +the translation should be literal in order that it might assist in the +interpretation of the original. There has been no further work done on +the poem in Italy[3]. + +While the verse is not strictly imitative in the sense that it preserves +exactly the Old English system of versification, it aims to maintain the +general movement of the original lines. The four stresses are kept, save +where a fifth is used to avoid monotony. These ‘expanded lines’ are much +commoner in the Italian than in the Old English. + + [Footnote 1: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 2: See supra, p. 41.] [[Schaldemose]] + + [Footnote 3: Of a work by G. Schuhmann, mentioned by Wülker + in his _Grundriss_, § 209, I can ascertain nothing.] + + + + +WICKBERG’S TRANSLATION + + +Beowulf, en fornengelsk hjeltedikt, öfversatt af Rudolf Wickberg. +Westervik, C. O. Ekblad & Comp., 1889. 4to, pp. 48, double columns. + +First Swedish Translation. Imitative Measures. + + +_Aim of the Volume._ + +The translator begins his introduction with a discussion of the +importance of _Beowulf_ as a historical document. For this reason he is +especially interested in the episodes:-- + + ‘This important historical interest may then explain the reason + for translating the poem into Swedish, and also serve as an excuse + for the fact that in the translation the poetic form has not been + considered of first importance.’ --Inledning, p. 3. + + +_Nature of the Translation._ + + ‘In the translation I have endeavored to make the language + readable and modern. A translation out of an ancient tongue ought + never to strive after archaic flavor in point of words and + expressions. Since the poet wrote in the language of his day, the + translation ought also to use contemporary language.... I have + tried to follow the original faithfully, but not slavishly. For + the sake of clearness the half-lines have often been + transposed.... The rhythm is still more irregular than the Old + English. Alliteration has generally been avoided.’ --Inledning, + p. 6. + + +_Texts Used._ + +The author constructs his own text. He explains (p. 6) that he has in +general taken the MS. as the basis of his text. He has emended by making +those changes which ‘seemed most necessary or most probable.’ In places +where this departure from the MS. has been made, he italicizes the words +of his translation. + + +EXTRACT. + + 8. + + Ecglafs son Hunferð talade; + Vid Scyldingafurstens fötter satt han, + Löste stridsrunan--den modige sjöfaranden + Beovulfs resa förtröt honom mycket, + Förty han unnade ej, att någon annan man + Under himlen skulle någonsin vinna + Större ära på jorden än han sjelf--: + ‘Är du den Beovulf, som mätte sig med Breca + I kappsimning öfver det vida hafvet, + Der I öfvermodigt pröfvaden vågorna + Och för djerft skryt vågaden lifvet + I det djupa vattnet? Ej kunde någon man, + Ljuf eller led, förmå eder att afstå + Från den sorgfulla färden. Sedan summen I i hafvet, + Der I med armarna famnaden hafsströmmen, + Mätten hafsvågorna, svängden händerna, + Gleden öfver hafsytan; vintersvallet + Sjöd i vågorna. I sträfvaden sju nätter + I hafvets våld; han öfvervann dig i simning, + Hade större styrka. Sedan vid morgontiden + Bar hafvet upp honom till de krigiska rämerna. + Derifrån uppsökte han, dyr för de sina, + Sitt kära odal i brondingarnes land, + Den fagra fridsborgen, der han hade folk, + Berg och ringar. Hela sitt vad med dig + Fullgjorde noga Beanstans son.’ + + + + +EARLE’S TRANSLATION + + +The Deeds of Beowulf, an English Epic of the Eighth Century, done into +Modern Prose, with an Introduction and Notes by John Earle, M.A., rector +of Swanswick, Rawlinsonian Professor of Anglo-Saxon in the University of +Oxford. At the Clarendon Press, 1892 (February). 8vo, pp. c, 203. + +Seventh English Translation. Prose. + + +_Circumstances of Publication._ + +Sixteen years had elapsed since the publication of a scholarly +translation in England--for Lumsden’s[1] can hardly be said to count as +such. In the meantime Heyne’s text[2] had passed into a fifth edition +(1888); Wülker’s revision of Grein’s _Bibliothek_ had appeared with a +new text of _Beowulf_ (1881); Zupitza’s _Autotypes_ of the MS. had +appeared 1882, making it possible to ascertain exactly what was in the +original text of the poem; the studies of Sievers[3], Cosijn[4], +Kluge[5], and Bugge[6] had been published, containing masterly +discussions of text revision. Some of these materials had been used by +Garnett in his translation, but the majority of them were of later date. + + +_Aim of the Translation._ + +Nothing is said in the introduction respecting the aim of the +translation; but it is evident from the Notes that the purpose was +twofold--to present the latest interpretation of the text, and to afford +a literary version of the poem. + + +_Texts Used._ + + ‘This translation was originally made from the Fourth Edition of + Moritz Heyne’s text. His Fifth Edition came out in 1888, and I + think I have used it enough to become acquainted with all the + changes that Dr. Adolf Socin, the new editor, has introduced. + Where they have appeared to me to be improvements, I have modified + my translation accordingly.’ --Preface. + +But the translator does not depend slavishly upon his text. He +frequently uses emendations suggested by the scholars mentioned above, +especially those of Professor Sophus Bugge in _Studien über das +Beowulfsepos_[7]; see lines 457, 871, 900, 936, 1875, 2275. + +The Introduction presents a new theory of the origin of the poem. The +notes are especially interesting because of the large body of quotations +cited for literary comparison and for the light they throw on Old +Germanic and medieval customs. + + +EXTRACT. + + VIII. + + _Unferth the king’s orator is jealous. He baits the young + adventurer, and in a scoffing speech dares him to a night-watch + for Grendel. Beowulf is angered, and thus he is drawn out to boast + of his youthful feats._ + + Unferth made a speech, Ecglaf’s son; he who sate at the feet of + the Scyldings’ lord, broached a quarrelsome theme--the adventure + of Beowulf the high-souled voyager was great despite to him, + because he grudged that any other man should ever in the world + achieve more exploits under heaven than he himself:-- ‘Art thou + _that_ Beowulf, he who strove with Breca on open sea in + swimming-match, where ye twain out of bravado explored the floods, + and foolhardily in deep water jeoparded your lives? nor could any + man, friend or foe, turn the pair of you from the dismal + adventure! What time ye twain plied in swimming, where ye twain + covered with your arms the awful stream, meted the sea-streets, + buffeted with hands, shot over ocean; the deep boiled with waves, + a wintry surge. Ye twain in the realm of waters toiled a + se’nnight; he at swimming outvied thee, had greater force. Then in + morning hour the swell cast him ashore on the Heathoram people, + whence he made for his own patrimony, dear to his Leeds he made + for the land of the Brondings, a fair stronghold, where he was + lord of folk, of city, and of rings. All his boast to thee-ward, + Beanstan’s son soothly fulfilled. Wherefore I anticipate for thee + worse luck--though thou wert everywhere doughty in battle-shocks, + in grim war-tug--if thou darest bide in Grendel’s way a night-long + space.’ + + +_Criticism of the Translation._ + +As a whole, the translation may fairly be called faithful. The +emendations from which Professor Earle sometimes renders are always +carefully chosen, and the discussions of obscure lines in the poem are +of real scholarly interest. But this is not always true of the simpler +passages of the poem. These are often strained to make them square with +the translator’s personal notions. Thus, at line 1723, Earle reads for + + _Ic þis gid be þē āwraec_ + It is about thee ... that I have told this tale, + +adding in a note, ‘(In this passage) the living poet steps forward out +of his Hrothgar, and turns his eyes to the prince for whom he made it +up’ (p. 168). Now this is nothing more than an attempt on the part of +the translator to wring from the Old English lines some scrap of proof +for the peculiar theory that he holds of the origin of the poem. + +Similarly, he often reads into a single word more than it can possibly +bear. At line 371 he translates-- + + _Hrothgar, helm Scyldinga,_ + Hrothgar, crown of Scyldings. + +But ‘crown’ is an impossible rendering of ‘helm,’ which is here used +figuratively to denote the idea of protection[8], rather than the idea +of the crowning glory of kingship. Further, in the same passage, 375-6, +_heard eafora_ (bold son), is wrenched into meaning ‘grown-up son.’ +These are but two examples of what is common throughout the translation. + + +_Diction._ + +The archaic style used by Professor Earle cannot be regarded as highly +felicitous, since it mixes the diction of various ages. Here are Old +English archaisms like ‘Leeds’ and ‘burnie’; here are expressions like +‘escheat,’ ‘page’ (attendant), ‘emprize,’ ‘bombard’ (drinking-vessel), +‘chivalry.’ Here are such specialized words as ‘harpoon,’ ‘belligerent,’ +‘pocket-money,’ and combinations like ‘battailous grip’; while +throughout the entire translation are scattered modern colloquialisms +like ‘boss’ (master), ‘tussle,’ ‘war-tug.’ + +The reason for these anomalies is evident--the translator wishes to +imitate the remoteness of the original style. The style is certainly +remote--at times almost as remote from the language of to-day as is the +style of _Beowulf_ itself. + + [Footnote 1: See supra, p. 79.] [[Lumsden]] + + [Footnote 2: See supra, p. 64.] [[Heyne: Relation of...]] + + [Footnote 3: Paul und Braune’s _Beiträge_, XI, 328; Ang. XIV, 133.] + + [Footnote 4: _Beiträge_, VIII, 568; _Aanteekeningen_, Leiden 1891.] + + [Footnote 5: _Beiträge_, IX, 187; VIII, 532.] + + [Footnote 6: _Beiträge_, XI, 1; _Studien über das Beowulfsepos_.] + + [Footnote 7: _Beiträge_, XI, 1 ff.] + + [Footnote 8: See the glossaries of Grein and Wyatt.] + + + + +J. L. HALL’S TRANSLATION + + +Beowulf, an Anglo-Saxon Epic Poem, translated by John Lesslie Hall. +Boston: D. C. Heath and Co., 1892 (May 7). + +Reprinted 1900. 8vo, pp. xviii, 110. + +Eighth English Translation. Imitative Measures. + + +_Circumstances of Publication._ + +Presented to the Philosophical Faculty of Johns Hopkins University in +candidacy for the degree of Doctor of Philosophy by John Lesslie Hall, +late Professor in the college of William and Mary. + + +_Aim of the Translation._ + + ‘The work is addressed to two classes of readers.... The + Anglo-Saxon scholar he [the translator] hopes to please by + adhering faithfully to the original. The student of English + literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the + most ancient epic of our race.’ --Preface, vii. + + +_Nature of the Translation._ + +The translation is in imitative measures and in archaic style. + + ‘The effort has been made to give a decided flavor of archaism to + the translation. All words not in keeping with the spirit of the + poem have been avoided. Again, though many archaic words have been + used, there are none, it is believed, which are not found in + standard modern poetry.... + + ‘The measure used in the present translation is believed to be as + near a reproduction of the original as modern English affords.... + The four stresses of the Anglo-Saxon verse are retained, and as + much thesis and anacrusis is allowed as is consistent with a + regular cadence. Alliteration has been used to a large extent; but + it was thought that modern ears would hardly tolerate it in every + line. End-rhyme has been used occasionally; internal rhyme, + sporadically.... + + ‘What Gummere calls the “rime-giver” has been studiously kept; + viz., the first accented syllable in the second half-verse always + carries the alliteration; and the last accented syllable + alliterates only sporadically.... + + ‘No two accented syllables have been brought together, except + occasionally after a cæsural pause.... Or, scientifically + speaking, Sievers’s C type has been avoided as not consonant with + the plan of translation.’ --Preface, viii, ix. + + +_Text._ + + ‘The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. + Occasionally a deviation has been made.... Once in a while ... + (the translator) has added a conjecture of his own to the + emendations quoted from the criticisms of other students of the + poem.’ --Preface, vii. + +The footnotes which contain the conjectural readings are interesting, +and in one or two cases valuable additions to the suggested emendations +(cf. p. 15; p. 103, note 3). + + +EXTRACT. + + IX. + + UNFERTH TAUNTS BEOWULF. + + [Sidenote: Unferth, a thane of Hrothgar, is jealous of Beowulf, + and undertakes to twit him.] + + Unferth spoke up, Ecglaf his son, + Who sat at the feet of the lord of the Scyldings, + Opened the jousting (the journey of Beowulf, + Sea-farer doughty, gave sorrow to Unferth + And greatest chagrin, too, for granted he never 5 + That any man else on earth should attain to, + Gain under heaven, more glory than he): + + [Sidenote: Did you take part in a swimming-match with Breca?] + + [Sidenote: ’Twas mere folly that actuated you both to risk + your lives on the ocean.] + + ‘Art thou that Beowulf with Breca did struggle, + On the wide sea-currents at swimming contended, + Where to humor your pride the ocean ye tried, 10 + From vainest vaunting adventured your bodies + In care of the waters? And no one was able + Nor lief nor loth one, in the least to dissuade you + Your difficult voyage; then ye ventured a-swimming, + Where your arms outstretching the streams ye did cover, 15 + The mere-ways measured, mixing and stirring them, + Glided the ocean; angry the waves were, + With the weltering of winter. In the water’s possession, + Ye toiled for a seven-night; he at swimming outdid thee, + In strength excelled thee. Then early at morning 20 + On the Heathoremes’ shore the holm-currents tossed him, + Sought he thenceward the home of his fathers, + Beloved of his liegemen, the land of the Brondings, + The peace-castle pleasant, where a people he wielded + Had borough and jewels. The pledge that he made thee 25 + The son of Beanstan hath soothly accomplished. + + [Sidenote: Breca outdid you entirely. Much more will Grendel + outdo you, if you vie with him in prowess.] + + Then I ween thou wilt find thee less fortunate issue, + Though ever triumphant in onset of battle, + A grim grappling, if Grendel thou darest + For the space of a night near-by to wait for! 30 + + +_Criticism of the Translation._ + +The translation is faithful, but not literal. The chief difference, for +example, between this and the translation by Garnett is that Hall makes +an attempt to preserve the poetic value of the Old English words. He is +never satisfied with the dictionary equivalent of an Old English +expression. Thus, in the extract given above, ‘from vainest vaunting’ is +given as a translation of _dol-gilpe_--a great improvement over +Garnett’s rendering, ‘for pride.’ Similarly, ‘mixing and stirring’ is +given as a translation of _mundum brugdon_. This method often leads the +translator some distance, perhaps too great a distance, from the Old +English. The following may serve as examples of the heightened color +that Hall gives to the Old English forms:-- + + 548, ‘the north-wind whistled, fierce in our faces,’ + for _norþan-wind heaðo-grim ondhwearf_. + + 557, ‘my obedient blade,’ for _hilde-bille_. + + 568, ‘foam-dashing currents,’ for _brontne ford_. + + 587, ‘with cold-hearted cruelty thou killedst thy brothers,’ + for _ðū þīnum brōðrum tō banan wurde_. + + 606, ‘the sun in its ether robes,’ for _sunne swegl-wered_. + + 838, ‘in the mist of the morning,’ for _on morgen_. + + 1311, ‘As day was dawning in the dusk of the morning,’ + for _ǣr-dæge_. + +Perhaps these paraphrastic renderings are what Dr. Hall is referring to +when he says in his preface, regarding the nature of the translation, +‘Occasionally some loss has been sustained; but, on the other hand, +a gain has here and there been made.’ + +As for the archaism, that is well enough for those who like it. It is +never so strange as that of Earle, or the marvelous diction of William +Morris. But it is not, therefore, dignified or clear. How much dignity +and clarity a translator has a right to introduce into his rendering is +a matter of opinion. Mr. Hall was quite conscious of what he was doing, +and doubtless regarded his diction as well suited to convey the original +Beowulf spirit. + +The chief criticism of the verse is that it is often not verse at all. +Many passages are indistinguishable from prose. This is a stricture that +cannot be passed on the Old English, nor on the best modern imitations +of it. + + The atheling of Geatmen uttered these words and + Heroic did hasten. --Page 51, line 19. + + In war ’neath the water the work with great pains I + Performed. --Page 57, line 6. + + Gave me willingly to see on the wall a + Heavy old hand-sword. --Page 57, line 11. + + The man was so dear that he failed to suppress the + Emotions that moved him. --Page 64, line 59. + +There might be an excuse for some of this freedom in blank verse, but in +measures imitative of the Old English it is utterly out of place. There +is always a pause at the end of a line in Old English; run-on lines are +uncommon. There is not an example in _Beowulf_ of an ending so light as +’the’ or ‘a’ in the verses quoted above. + + + + +HOFFMANN’S TRANSLATION + + +Beówulf. Aeltestes deutsches Heldengedicht. Aus dem Angelsächsischen +übertragen von P. Hoffmann. Züllichau. Verlag von Herm. Liebich (1893?). +8vo, pp. iii, 183. + +*Zweite Ausgabe, Hannover, Schaper, 1900. + +Sixth German Translation. Nibelungen Measures. + + +_The Translator._ + +In _Minerva_ (1902), P. Hoffmann is recorded as ‘Ord. Professor’ of +Philosophy and Pedagogy at Gent. + + +_Aim of the Volume._ + +The translator desired to present a rendering of the poem that should +attract the general reader. He regarded Simrock’s version as too literal +and archaic[1], the version of von Wolzogen as not sufficiently clear +and beautiful[2], and the version of Heyne as not sufficiently varied in +form[3] (Vorwort, i). He regards the _Beowulf_ as of great importance in +inspiring patriotism--he always calls the poem German--and even offers a +comparison of _Beowulf_ with Emperor William I. With the scholarship of +his subject the author hardly seems concerned. + + +_Text, and Relation of Parts._ + +The translation is founded on Grein’s text of 1867[4]. + +In addition to the translation, the volume contains articles on the +history of the text, origin, the Germanic hero-tales, the episodes, the +esthetic value of the poem. These are decidedly subordinate in interest +to the translation. + + +_Nature of the Translation._ + +The translation is in the so-called Nibelungen measures. Archaisms and +unnatural compounds are avoided. + +The Finnsburg fragment is inserted in the text at line 1068, p. 44 of +the volume. The episode is furnished with a beginning and ending +original with Hoffmann. + + +EXTRACT. + + VIERTES ABENTEUER. + + VON BEOWULF’S SCHWIMMFAHRT. + + Da hub der Sohn der Ecglaf, Hunferd, zu reden an; + Er sass dem Herrn der Schildinge zu Füssen, und begann + Kampfworte zu entbieten. Dass her Beowulf kam, + Der kühne Meerdurchsegler, schuf seinem Herzen bitter’n Gram. + + Dass unter dem Himmel habe ein andrer Recke mehr, 5 + Denn er, des Ruhms auf Erden, war ihm zu tragen schwer: + ‘Bist {der} Beówulf Du, der einst sich in der weiten Flut + Mit Breca mass im Schwimmen? Zu hoch vermass sich da Dein Mut! + + ‘Ihr spranget in die Wellen, vermessen wagtet ihr + Das Leben in die Tiefe, aus Ruhm und Ehrbegier! 10 + Die Fahrt, die schreckensvolle, + nicht Freund noch Feind verleiden + Euch konnte. Also triebet im Sund dahin ihr Beiden! + + ‘Als ihr mit Euren Armen des Meeres Breite decktet, + Die Meeresstrassen masset, die Hände rudernd recktet + Durch Brandungswirbel gleitend, vom Wintersturm getrieben 15 + Hoch auf die Wellen schäumten; + ihr mühtet Euch der Nächte sieben! + + ‘So rangt ihr mit den Wogen! Da wurde Dir entrafft + Der Sieg von ihm, im Schwimmen, sein war die gröss’re Kraft, + Ihn trug der Hochflut Wallen am Morgen an den Strand + Der Hadurämen, bald er von da die süsse Heimat wiederfand. 20 + + ‘Im Lande der Brondinge wie gerne man ihn sah! + Zu seiner schönen Feste kam er wieder da, + Wo er zu eigen hatte Mannen, Burg und Ringe, + Der Sohn Beanstan’s hatte geleistet sein Erbot Dir allerdinge!’ + + +_Criticism of the Translation._ + +Hoffmann’s translation is certainly not a contribution to scholarship. +It is a sufficient condemnation of the volume to quote the words of the +Vorwort:-- + + ‘Die Uebersetzungen von Grein, Holder und Möller sind mir nicht + zugänglich gewesen, auch wie es scheint, nicht sehr bekannt.’ + +It is not surprising that Hoffmann is unacquainted with the translations +of Holder and Möller, as these works have never been made; but that a +German translator should ignore the version of Grein is a revelation +indeed. + +Even though a translator may not care to embody in his work any new +interpretations, it is nevertheless his duty to base his translation on +the best text that he can find. But apparently Hoffmann had never heard +of the Heyne editions of the text, nor of the Grein-Wülker _Bibliothek_. +He bases his translation on Grein’s text of 1867. He evidently +considered it a sufficient recommendation of his work to associate with +it the name of Grein, not troubling himself to discover what advance had +been made upon the work of that scholar. + +Examples of antiquated renderings may be brought forward:-- + + P. 1, line 1, Wie grosse Ruhmesthaten. + 2, line 1, So soll mit Gaben werben im Vaterhause schon. + 21, line 15 (see Extract), Vom Wintersturm getrieben Hoch + auf die Wellen schäumten. + 84, line 3, Mothrytho. + +Petty inaccuracies due to the nature of the translation also appear. An +example of this is seen on page 3, at the opening of the first canto-- + + Ueber Burg und Mannen nun herrschte manches Jahr + Beówulf der Schilding. Wie hold dem König war + Sein Volk! in allen Landen seinen Ruhm man pries + Als lange schon sein Vater von dieser Erde Leben liess. + + +_Literary Criticism._ + +The translation resembles the work of Lumsden[5] and Wackerbarth[6] in +affording a version of the tale easily readable. And the same criticism +may be passed on the work of Hoffmann that was passed on the two +Englishmen. The style and medium chosen are not well fitted to render +the spirit of the poem. The _Nibelungenlied_ is a poem of the late +twelfth century. The _Beowulf_ at latest belongs to the eighth. To +choose for the translation of _Beowulf_, therefore, a medium surcharged +with reminiscence of a time, place, and style quite different from those +of the original is certainly an error. It may find an audience where +another and more faithful rendering would fail; but it will never win +the esteem of scholars. In his introduction Hoffmann calls attention to +the lack of variety in blank verse, but surely it does not have the +monotony inherent in a recurring rime and strophe. + +Again, rime and strophe force upon the author the use of words and +phrases needed to pad out the verse or stanza. Attention must also be +called to the fact that the original seldom affords a natural pause at +the exact point demanded by the use of a strophic form. See the close of +the following stanzas in the Extract: I, III, IV, V. One effect of the +forced pause is that there is confusion in the use of kennings, which +often have to do duty as subject in one stanza and as object in another +stanza. + +Commonplace expressions, incident perhaps upon the use of the measure, +are not unfrequent. Thus + + Gesagt! gethan! + +translates + + ond þæt geæfndon swā (line 538). + +Traces of this are also found in the extract; see beginning of last +stanza. + +In conclusion, it may be said that Hoffmann’s version marks an advance +in one way only, readableness; and in this it is hardly superior to +Heyne’s rendering, which has the advantage of scholarship. + + [Footnote 1: See supra, p. 59.] [[Simrock]] + + [Footnote 2: See supra, p. 68.] [[von Wolzogen]] + + [Footnote 3: See supra, p. 63.] [[Heyne]] + + [Footnote 4: See supra, p. 56.] [[Grein’s Texts]] + + [Footnote 5: See p. 79.] [[Lumsden]] + + [Footnote 6: See p. 45.] [[Wackerbarth]] + + + + +MORRIS AND WYATT’S TRANSLATION + + +Colophon: Here endeth the story of Beowulf done out of the old English +tongue by William Morris and A. J. Wyatt, and printed by said William +Morris at the Kelmscott Press, Uppermall, Hammersmith, in the county of +Middlesex, and finished on the tenth day of January, 1895. Large 4to, +pp. vi, 119. + +Troy type. Edition limited to 300 copies on paper and eight on vellum. + +Second edition. The Tale of Beowulf, Sometime King of the Folk of the +Weder Geats, translated by William Morris and A. J. Wyatt. London and +New York: Longmans, Green, & Co., 1895. 8vo, pp. x, 191. + +Ninth English Translation. Imitative Measures. + + +_Differences between the First and Second Editions._ + +In the second edition a title-page is added. The running commentary, +printed in rubric on the margin of the first edition, is omitted. + + +_Text Used._ + +The translation is, in general, conformed to Wyatt’s text of 1894, +departing from it in only a few unimportant details. + + +_Part Taken in the Work by Morris and Wyatt respectively._ + +The matter is fortunately made perfectly clear in Mackail’s _Life of +William Morris_, vol. ii. p. 284:-- + + ‘(Morris) was not an Anglo-Saxon scholar, and to help him in + following the original, he used the aid of a prose translation + made for him by Mr. A. J. Wyatt, of Christ’s College, Cambridge, + with whom he had also read through the original. The plan of their + joint labours had been settled in the autumn of 1892. Mr. Wyatt + began to supply Morris with his prose paraphrase in February, + 1893, and he at once began to “rhyme up,” as he said, “very eager + to be at it, finding it the most delightful work.” He was working + at it all through the year, and used to read it to Burne-Jones + regularly on Sunday mornings in summer.’ + +The plan of joining with his own the name of his principal teacher was +one which Morris had used before when translating from a foreign tongue. +He published his rendering of the _Volsunga Saga_ as the work of ‘Eirikr +Magnússon and William Morris.’ There is no evidence that Mr. Wyatt had +any hand in forming the final draft of the translation. In defending it, +Morris took all the responsibility for the book upon himself, and he +always spoke of it as his own work. In writing to a German student +toward the end of his life Morris spoke of the translation as his own +without mentioning Mr. Wyatt[1]. Nor has Mr. Wyatt shown a disposition +to claim a share in the work. In the preface to his edition of the text +of _Beowulf_ (Cambridge, 1894), he says:-- + + ‘Mr. William Morris has taken the text of this edition as the + basis of his modern metrical rendering of the lay.’ --Page xiii. + +Finally, it may be added that the specimens of Mr. Wyatt’s translation +printed in the glossary and notes of his book bear no resemblance to the +work of Morris. + + +_Morris’s Theory of Translation._ + +None despised the merely literal rendering of an epic poem more than +William Morris. In writing of his version of the _Odyssey_ to Ellis, +Morris said: ‘My translation is a real one so far, not a mere periphrase +of the original as _all_ the others are.’ In translating an ancient +poem, he tried to reproduce the simplicity and remoteness of phrase +which he found in his original. He believed it possible, e.g., to +suggest the archaic flavor of Homer by adopting a diction that bore the +same relation to modern English that the language of Homer bore to that +of the age of Pericles. The archaism of the English would represent the +archaism of the Greek. This method he used in rendering Vergil and +Homer. + +But when he approached the translation of _Beowulf_, he was confronted +by a new problem. It was evident that fifteenth-century English was +ill-adapted to convey any just notion of eighth-century English. +_Beowulf_ required a diction older than that of Sir Thomas Malory or +Chaucer. Hence it became necessary to discard the theory altogether, +or else to produce another style which should in some true sense be +imitative of _Beowulf_. This latter Morris tried to accomplish by +increasing the archaism of his style by every means in his power. This +feature is discussed in the following section. + + +_Nature of the Translation._ + +The translation of _Beowulf_ is written in extremely archaic language. +An imitative measure of four principal stresses is used. Wherever +possible, the Old English syntax has been preserved (see line 1242); the +word-order of the original is retained. The archaic language is wrought +of several different kinds of words. In the first place, there is the +‘legitimate archaism,’ such as ‘mickle,’ ‘burg,’ ‘bairn’; there are +forms which are more closely associated with the translation of Old +English, such as ‘middle-garth,’ ‘ring-stem.’ There are modern words +used with the old signification, such as ‘kindly’ (in the sense ‘of the +same kind’), ‘won war’ (in the sense ‘wage war’), ‘fret’ (in the sense +‘eat’). Finally, there are forms which are literally translated from Old +English: ‘the sight seen once only’ from _ansȳn_, face, 251; ‘spearman’ +from _garsecg_, ocean (see extract), ‘gift-scat’ from _gif-sceatt_, gift +of money, 378; ‘the Maker’s own making’ from _metod-sceaft_, doom, 1180. +Romance words are excluded whenever possible. A glossary of ‘some words +not commonly used now’ is included in the book, but none of the words +cited above, save ‘burg,’ is found in it. + + +EXTRACT. + + IX. UNFERTH CONTENDETH IN WORDS WITH BEOWULF. + + Spake out then Unferth that bairn was of Ecglaf, + And he sat at the feet of the lord of the Scyldings, 500 + He unbound the battle-rune; was Beowulf’s faring, + Of him the proud mere-farer, mickle unliking, + Whereas he begrudg’d it of any man other + That he glories more mighty the middle-garth over + Should hold under heaven than he himself held: + Art thou that Beowulf who won strife with Breca + On the wide sea contending in swimming, + When ye two for pride’s sake search’d out the floods + And for a dolt’s cry into deep water + Thrust both your life-days? No man the twain of you, 510 + Lief or loth were he, might lay wyte to stay you + Your sorrowful journey, when on the sea row’d ye; + Then when the ocean-stream ye with your arms deck’d, + Meted the mere-streets, there your hands brandish’d! + O’er the Spearman ye glided; the sea with waves welter’d, + The surge of the winter. Ye twain in the waves’ might + For a seven nights swink’d. He outdid thee in swimming, + And the more was his might; but him in the morn-tide + To the Heatho-Remes’ land the holm bore ashore, + And thence away sought he to his dear land and lovely, 520 + The lief to his people sought the land of the Brondings, + The fair burg peace-warding, where he the folk owned, + The burg and the gold rings. What to theeward he boasted, + Beanstan’s son, for thee soothly he brought it about. + + +_Criticism of the Translation._ + +The Morris-Wyatt translation is thoroughly accurate, and is, so to +speak, an official commentary on the text of Wyatt’s edition. It is +therefore of importance to the student of the _Beowulf_. + +As a literary rendering the translation is disappointing. In the first +place, it must be frankly avowed that the diction is frequently so +strange that it seems to modern readers well-nigh ridiculous. There are +certain sentences which cannot but evoke a smile. Such are: ‘(he) spoke +a word backward,’ line 315; ‘them that in Scaney dealt out the scat,’ +line 1686. + +Secondly, the translation is unreadable. There is an avalanche of +archaisms. One example of the extreme obscurity may be given:-- + + ‘Then rathe was beroom’d, as the rich one was bidding, + For the guests a-foot going the floor all withinward.’ + l. 1975-76. + +It would seem that the burden of ‘rathe,’ ‘beroomed,’ and ‘withinward,’ +were sufficient for any sentence to carry, but we are left to discover +for ourselves that ‘rich one’ does not mean rich one, but ruler, that +the ‘floor’ is not a floor but a hall, and that the guests are not +guests, but the ruler’s own men. + +Morris himself was conscious of the obscurity of the work:-- + + ‘For the language of his version Morris once felt it necessary to + make an apology. Except a few words, he said, the words used in it + were such as he would not hesitate to use in an original poem of + his own. He did not add, however, that their effect, if slipped + sparingly in amid his own pellucid construction and facile + narrative method, would be very different from their habitual use + in a translation.... As the work advanced, he seems to have felt + this himself, and his pleasure in the doing of it fell off.’ + --Mackail’s _Life_, ii. 284-5. + +Finally, the version does not _translate_. Words like ‘Spearman’ for +_Ocean_, and combinations like ‘the sight seen once only’ for _the +face_, can be understood only by the intimate student of Old English +poetry, and there is no reason why such a person should not peruse +_Beowulf_ in the original tongue rather than in a translation +occasionally as obscure as the poem itself. + +If one can peer through the darkness of Morris’s diction, he will +discover a fairly pleasing use of the so-called imitative measure. The +verse is not nearly so rough as the original; many of the characteristic +substitutions are avoided. There is evident a tendency toward the +‘rising verse’ and the anapestic foot. The feminine ending is frequently +used. The verse is, therefore, not strictly imitative in that it retains +the Old English system of versification, but rather in that it attempts +to suggest the Old English movement by the use of four principal +stresses and a varying number of unstressed syllables. Morris’s verse is +the best of all the ‘imitative’ measures. + + [Footnote 1: See Mackail’s _Life_, i. 198.] + + + + +SIMONS’S TRANSLATION + + +Beówulf, Angelsaksisch Volksepos, vertaald in Stafrijm, en met Inleiding +en Aanteekeningen voorzien door Dr. L. Simons, Briefwisselend Lid der +Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde, Leeraar aan +’t koninklijk Athenaeum te Brussel. Gent, A. Siffer, 1896. Large 8vo, +pp. 355. + +Published for the Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en +Letterkunde. + +First Dutch Translation. Iambic Pentameter. + + +_Aim and Contents of the Volume._ + +The author’s purpose, as stated in ‘Een Woord Vooraf,’ is to make the +_Beowulf_ better known to the Dutch public. With this in view he adds to +his translation copious notes and an exhaustive comment. The titles of +his various chapters are: De Beschaving in den Beowulf, Christendom, +Heldensage en Volksepos, Geschiednis, Mythos, Geatas, Nationaliteit van +den Beowulf, Tijd van Voltooiing, Het Handschrift, De Versbouw, Epische +Stijl, Innerlijke Geschiednis. Explanatory and critical comment is given +in the footnotes, and textual criticism in the Notes at the end of the +volume. + + +_Text Used._ + + ‘I have followed the text of Socin[1]; where I have preferred to + give another reading I have justified my proceeding in the Notes + at the end of the work.’ --Een Woord Vooraf. + + +_Nature of the Translation._ + +It is a literal translation in iambic pentameter. + + ‘Of the translation nothing in particular needs to be said. I have + followed my original as closely as possible.’ --Een Woord Vooraf. + +He adds that this was no easy task, as Dutch does not afford the same +variety of simile as the Old English. + +A page is then given to the discussion of the nature of his verse. +He first gives his reasons for preferring iambic pentameter to the +‘Reinartsvers,’ which some might think best to use. + + ‘Moreover, the iambic pentameter lends itself well to division + into hemistichs, the principal characteristic of the ancient epic + versification.’ --Een Woord Vooraf. + +He has often preferred the simple alliteration (aa, bb) to the Old +English system[2]. + + +EXTRACT. + + IX. + + En Hunferd zeide toen, de zoon van Ecglaf, + Die aan die voeten zat des Schyldingvorsten, + Het kampgeheim ontkeetnend: (Beowulfs aankomst, + Des koenen golfvaart gaf hem grooten aanstoot, + Omdat hij geenszins aan een ander gunde + Der mannen, meerder roem op aard te rapen, + Beneên de wolken, dan hem was geworden.) + ‘Zijt gij die Beowulf, die met Brecca aanbond + Den wedstrijd op de wijde zee, in ’t zwemmen + Met dezen streven dorst, toen boud gij beiden + Navorschtet in den vloed en gij uit grootspraak + Uw leven waagdet in het diepe water? + Geen stervling was in staat, noch vriend noch vijand, + De roekelooze reis u af te raden. + Toen braakt gij beiden roeiend door de baren + En dektet onder uwen arm de deining, + Gij maat de zeebahn, zwaaiend met de handen, + Doorgleedt de waterwieling, schoon met golven + De kil opklotste bij des winters branding. + Op deze wijze wurmdet gij te gader + Wel zeven nachten in ’t bezit der zeeën. + Doch gene ging in vaart u ver te boven; + Hij had toch meerder macht. De strooming stuwde + Hem met den morgen heen ten Headoraemen, + Van waar hij wedervond, de volksgevierde, + Het lieve stambezit, het land der Brondings, + De schoone schatburg, waar hij wapenlieden + En goed en goud bezat. De zoon van Beanstan + Hield tegen u geheel zijn woord in waarheid.’ + + +_Criticism of the Translation._ + +The translation seems to aim chiefly at accuracy, which accounts for the +rather large number of notes containing readings suggested by various +commentators. The translator uses freely compounds and metaphors similar +to those in the original text. This seems occasionally to militate +against the clearness of the work. Thus, it is doubtful whether +‘kampgeheim ontkeetnend’ of the extract conveys to the modern Dutch +reader any notion similar to that of the Old English _beadu-runen +onband_. + +The present writer is unable to offer any literary criticism of the +translation. + + [Footnote 1: Fifth edition of Heyne’s text, 1888.] + + [Footnote 2: At this point Simons speaks as if ab, ab, were the + common form of alliteration in Old English, whereas it is rather + uncommon.] + + + + +STEINECK’S TRANSLATION + + +Altenglische Dichtungen (Beowulf, Elene, u.a.) in wortgetreuer +Uebersetzung von H. Steineck. Leipzig, 1898, O. R. Reisland. 8vo, +Beowulf, pp. 1-102. + +Seventh German Translation. Line for line. + + +_Aim of the Volume, and Nature of the Translation._ + + ‘Die vorliegende Uebersetzung ist aus dem Bedürfnis einer + wortgetreuen Wiedergabe altenglischer Denkmäler entstanden. Soweit + es der Sinn zuliess, ist das Bestreben dahin gegangen, für jedes + altenglische Wort das etymologisch entsprechende neuhochdeutsche, + wenn vorhanden, einzusetzen. So ist die Uebersetzung zugleich ein + sprachgeschichtliches Werk.’ --Vorwort. + + +_Text Used._ + +The translation is based on Heyne’s text of 1863[1] (Vorwort). +Fragmentary passages are not restored. + + +EXTRACT. + + IX. + + Hunferd sprach, des Ecglâf Sohn, 500 + Welcher zu Füssen sass des Herren der Scyldinge; + Er löste der Streiter Geheimniss--ihm war Beowulfs Fahrt, + Des mutigen Meerfahrers, zu grossem Neid, + Weil er nicht gönnte, dass irgend ein anderer + Jemals nun mehr Ruhmesthaten + Unter dem Himmel der Erde erwarb als er selbst: + ‘Bist du Bêowulf, der du mit Breca kämpftest + Auf weiter See in einem Wettschwimmen, + Dort durchforschtet ihr beide aus Stolz die Fluten + Und wagtet aus verwegener Ruhmsucht im tiefen Wasser + Euer Leben? Euch beiden konnte keiner, 510 + Weder Freund noch Feind, vorwerfen + Die gefahrvolle Reise; da rudertet ihr beide im Wasser, + Dort überdecktet ihr beide den Wasserstrom mit Armen, + Ihr masst die Meeresstrassen, mit Händen schwangt ihr, + Ihr glittet über die Flut; das Meer wallte in Fluten, + Des Winters Gewoge; ihr mühtet euch in des Wassers Gewalt + Sieben Nächte ab; er besiegte dich beim Schwimmen, + Er hatte grössere Kraft. Da warf ihn in der Morgenzeit + An das Headoræmenland die See, + Von dort aus suchte er das traute Stammgut auf, 520 + Der seinen Leuten Teure, das Land der Brondinge, + Die schöne Friedensburg, wo er Volk besass, + Burg und Ringe. Alles, wozu er sich dir verpflichtete, + Leistete der Sohn Bêanstâns wahrhaftig.’ + + +_Criticism of the Translation._ + +It would be manifestly unfair to criticize this translation for its want +of grace and melody, because it is avowedly a literal rendering, and a +literal rendering makes no attempt to attain these qualities. But there +are certain things which are indispensable in a good literal +translation. It is imperative that such a translation should be based on +the best text of the original poem. What has Steineck done? He has gone +back thirty-five years and chosen an early and inaccurate edition of a +work that has been five times re-edited, Heyne’s text of 1863! It seems +almost incredible that a German, living in the midst of scholars who +have done more than any other people to interpret the _Beowulf_, should +ignore the fruits of their efforts. + +It is unnecessary to enumerate the faults of this translation due to +dependence upon an antiquated edition of the text. Suffice it to say +that when the edition of 1863 was printed the text had not yet been +properly transcribed from the MS.[2] + +But there are evidences of an inaccuracy of a different kind that betray +a carelessness utterly reprehensible. The author is apparently unable to +transliterate properly the Old English names. Thus he has Vealhpeon and +Vealhpeo (for Wealhtheow), Ecgpeow, Halbdaene (for Healfdene), +Ermanarich, &c. + +In his attempt to produce an etymological document, the translator uses +many compounds such as even the German language might be better without; +such are--Sippenschar (sibbegedriht), 730; Schattenwandler +(sceadugenga), 704; Wangenpolster (hlēor-bolster), 689; Leibpanzer +(līc-syrce), 550. As compounds these may not be offensive to a German; +but the trouble with them is that they do not translate the Old English +ideas. + +Finally, it may be asked why a translation that appeals only as a +literal rendering should not be strictly literal, noting its every +variation from the original, italicizing supplied words, holding to the +original word-order. + +Steineck’s translation did not advance the interpretation of _Beowulf_ +a whit. In point of accuracy the book is not worthy to stand with good +translations thirty years old. + + [Footnote 1: See supra, p. 64.] [[Heyne: Relation of...]] + + [Footnote 2: See also supra, p. 8.] [[Preliminary Remarks]] + + + + +J. R. C. HALL’S TRANSLATION + + +Beowulf, and the Fight at Finnsburg, a translation into modern English +prose, with an Introduction and Notes, by John R. Clark Hall, M.A., +Ph.D. With twelve illustrations[1]. London: Swan Sonnenschein and +Company, Lim., 1901. 8vo, pp. xlv, 203. + +Tenth English Translation. Prose. + + +_Translator, and Circumstances of Publication._ + +Hitherto Dr. Hall had been chiefly known to the learned world for his +excellent _Anglo-Saxon Dictionary for Students_. + +Up to this time no prose translation had appeared in England since 1876, +save Earle’s[2], which for the elementary student was practically +useless. Moreover, this translation was the first to embody the results +of various studies on the poem during the past decade. + + +_Contents._ + +Unlike the preceding works on _Beowulf_, it may be said that the +introductory and illustrative matter in this book is of quite as much +importance as the translation. The author says of his book:-- + + ‘The following pages comprise a short statement of what is + actually known with respect to the poem of _Beowulf_, another + statement of what seems to me most likely to be true amongst the + almost innumerable matters of conjecture concerning it, and a few + words of literary appreciation.’ --Introduction, p. ix. + +Statements similar to these have been put forth by other translators of +the poem, but the material of their volume has not always borne them +out. The studies of the poem in the Introduction are sufficient for a +school edition of _Beowulf_--a similar body of information is not found +in any of the existing editions--while annotations of some importance to +the elementary student are found in the notes and running comment. The +book contains, beside the translation, a discussion of the form, +language, geographical allusions, date, and composition of the poem, +as well as a useful, though inaccurate, bibliography[3]. + + +_Text Used._ + +The translation is founded on the text of A. J. Wyatt, Cambridge, 1894. +Dr. Hall does not always follow the interpretations given in Wyatt’s +glossary, nor is the punctuation of the translation conformed to that of +the Old English text. + + +_Indebtedness to Preceding Scholars._ + +In his translation Dr. Hall seems to be most indebted to the work of +Professor Earle[4] (see lines 4, 71, 517, 852, 870, 926, 996, 1213, +1507, 2021, 3034, &c.). + +Frequent reference is also made to the work of Cosijn, _Aanteekeningen +op den Beowulf_ (1892). The work of other scholars, such as Bugge, +Heyne, Socin, is also referred to. + + +_Nature of the Translation._ + +The translation is a literal prose version. It is constantly interrupted +by bits of running comment, designed to overcome the inherent obscurity +of the poem, or to afford an elaborate digest of the story if read +without the translation (p. 7). + +The rendering avoids archaisms. + +Bugge’s restoration is used at line 3150; the passage at line 2215 is +not restored. + + +EXTRACT. + + VIII. + + UNFERTH TAUNTS BEOWULF. BEOWULF’S CONTEST WITH BRECA. + + (Lines 499-558.) + + (499-505). _Now comes a jarring note. Unferth, a Danish courtier, + is devoured by jealousy, and taunts Beowulf._ + + Then Unferth, the son of Ecglaf, who sat at the feet of the lord + of the Scyldings, spoke, and gave vent to secret thoughts of + strife,--the journey of Beowulf, the brave sea-farer, was a great + chagrin to him, for he grudged that any other man under heaven + should ever obtain more glory on this middle-earth than he + himself. + + (506-528). _‘Art thou the same Beowulf,’ says he, ‘who ventured on + a foolhardy swimming match with Breca on the open sea in winter, + for seven days, and got beaten? A worse fate is in store for thee + when thou meetest Grendel!’_ + + ‘Art thou that Beowulf who strove with Breca, contested with him + on the open sea, in a swimming contest, when ye two for vainglory + tried the floods, and ventured your lives in deep water for idle + boasting? Nor could any man, friend or foe, dissuade you from your + sorry enterprise when ye swam on the sea; when ye compassed the + flowing stream with your arms, meted out the sea-paths, battled + with your hands, and glided over the ocean; when the sea, the + winter’s flood, surged with waves. Ye two toiled in the water’s + realm seven nights; he overcame you at swimming, he had the + greater strength. Then, at morning time, the ocean cast him up on + the Heathoræmas’ land. Thence, dear to his people, he sought his + beloved fatherland, the land of the Brondings, his fair + stronghold-city, where he had subjects and treasures and a + borough. The son of Beanstan performed faithfully all that he had + pledged himself to. So I expect for thee a worse fatality,--though + thou hast everywhere prevailed in rush of battle,--gruesome + war,--if thou darest await Grendel at close quarters for the space + of a night.’ + + +_Criticism of the Translation._ + +The extract is typical of all that is best in the translation. It is a +thoroughly accurate piece of work, failing only where Wyatt’s edition of +the text is unsatisfactory. Translations like ‘gave vent to secret +thoughts of strife’ and ‘thou hast prevailed in the rush of battle’ show +that the work is the outcome of long thought and deep appreciation. At +times the translation, as here, verges on a literary rendering. But in +this respect the first part of the poem is vastly superior to the later +parts, though all three are marred by extreme literalness. Dr. Hall did +not always escape the strange diction that has so often before +disfigured the translations of _Beowulf_:-- + + Line 2507, ‘my unfriendly hug finished his bony frame.’ + „ 2583, ‘The Geat’s free-handed friend crowed not in pride + of victory.’ + „ 2655, ‘Fell the foe and shield the Weder-Geat Lord’s life.’ + „ 2688, ‘the public scourge, the dreadful salamander.’ + „ 2834, ‘show his form’ (said of the Dragon). + „ 2885, ‘hopelessly escheated from your breed.’ + +It is also rather surprising to learn from Dr. Hall that Beowulf was one +of those that ‘advanced home government’ (l. 3005). + +It should be added that the explanatory comment which constantly +interrupts the translation, often six or eight times in a section, is +annoying, both because it distracts the attention and because it is +often presented in a style wholly inappropriate to the context. + +But this absence of ease and dignity does not hinder Dr. Hall’s +translation from being an excellent rendering of the matter of the poem, +at once less fanciful than Earle’s[5] and more modern than Garnett’s[6], +its only rivals as a literal translation. That it conveys an adequate +notion of the style of _Beowulf_, however, it is impossible to affirm. + + [Footnote 1: Chiefly of Anglo-Saxon antiquities.] + + [Footnote 2: See supra, p. 91.] [[Earle]] + + [Footnote 3: See my forthcoming review of the book in the + _Journal of Germanic Philology_.] + + [Footnote 4: See supra, p. 91.] [[Earle]] + + [Footnote 5: See supra, p. 91.] [[Earle]] + + [Footnote 6: See supra, p. 83.] [[Garnett]] + + + + +TINKER’S TRANSLATION + + +Beowulf, translated out of the Old English by Chauncey Brewster Tinker, +M.A. New York: Newson and Co., 1902. 12mo, pp. 158. + +Eleventh English Translation. Prose. + + +_Aim of the Volume and Nature of the Translation._ + + ‘The present translation of _Beowulf_ is an attempt to make as + simple and readable a version of the poem as is consistent with + the character of the original. Archaic forms, which have been much + in favor with translators of Old English, have been excluded, + because it has been thought that vigor and variety are not + incompatible with simple, idiomatic English.... + + The principal ways in which the present version differs from a + merely literal translation are the following: (1) in a rather + broad interpretation of pregnant words and phrases; (2) in a + conception of some of the Old English compounds as conventional + phrases in which the original metaphorical sense is dead; (3) in a + free treatment of connecting words; (4) in frequent substitution + of a proper name for an ambiguous pronoun. + + The translation is based on the text of A. J. Wyatt (Cambridge, + 1898); a few departures from his readings are enumerated in the + Notes.’ --Preface, pp. 5, 6. + + +EXTRACT. + + VIII and IX. + + _Unferth, a thane of Hrothgar, grows jealous of Beowulf and taunts + him, raking up old tales of a swimming-match with Breca. Beowulf + is angered and boastfully tells the truth touching that adventure, + and puts Unferth to silence. Queen Wealhtheow passes the cup. + Hrothgar commends Heorot to the care of Beowulf._ + + Unferth, the son of Ecglaf, who sat at the feet of the lord of the + Scyldings, spoke, and stirred up a quarrel; the coming of Beowulf, + the brave seafarer, vexed him sore, for he would not that any + other man under heaven should ever win more glories in this world + than he himself. ‘Art thou that Beowulf who didst strive with + Breca on the broad sea and didst contend with him in swimming, + when ye two, foolhardy, made trial of the waves and for a mad + boast risked your lives in the deep water? None, friend or foe, + could turn you from the sorry venture when ye two swam out upon + the sea. But ye enfolded the ocean-streams with your arms, + measured the sea-streets, buffeted the water with your hands, + gliding over the deep. The ocean was tossing with waves, + a winter’s sea. Seven nights ye toiled in the power of the waters; + and he overcame thee in the match, for he had the greater + strength. Then at morning-tide the sea cast him up on the coast of + the Heathoræmas, whence he, beloved of his people, went to his + dear fatherland, the country of the Brondings, and his own fair + city where he was lord of a stronghold, and of subjects and + treasure. Verily, the son of Beanstan made good all his boast + against thee. Wherefore, though thou hast ever been valiant in the + rush of battle, I look to a grim fight, yea, and a worse issue, + for thee, if thou darest for the space of one night abide near + Grendel.’ + + + + +APPENDIX I + +INCOMPLETE TRANSLATIONS, AND PARAPHRASES + + + + +LEO’S DIGEST + + +Bëówulf, dasz[1] älteste deutsche in angelsächsischer mundart erhaltene +heldengedicht nach seinem inhalte, und nach seinen historischen und +mythologischen beziehungen betrachtet. Ein beitrag zur geschichte alter +deutscher geisteszustände. Von H. Leo. Halle, bei Eduard Anton, 1839. +8vo, pp. xx, 120. + +Selections Translated into German Prose. + + +_Contents of the Volume, and Nature of the Translation._ + +This was the first German book to give any extended account of the poem. + +The titles of the chapters are: I. Historische Anlehnung; II. Mythischer +Inhalt; III. Die geographischen Angaben; IV. Genealogische Verhältnisse +der in dem Liede vorkommenden Helden; V. Uebersicht des Inhalts des +Gedichtes von Bëówulf. In this fifth chapter are found the extracts from +_Beowulf_. It will be seen that the chapter is somewhat subordinate to +the others, its chief purpose being to furnish a kind of digest of the +poem, to be used principally as a work of reference. A desire to +condense leads the translator to omit lines that he does not deem +essential to an understanding of the events and characters of the poem. +Unfortunately his omissions are often the most poetical lines of the +_Beowulf_. For example, he omits the description of Beowulf’s +sea-voyage; Hrothgar’s account of the haunt of Grendel and his dam is +curtailed; the dying words of Beowulf, perhaps the most beautiful lines +in the poem, are clipped. Further examples may be found in the extract +given below. This insufficiency is excused by the fact that Leo’s main +object in preparing the book was to prove certain theories that he held +respecting the origin and date of the poem. + +The text from which he translates is Kemble’s[2]. + + +EXTRACT. + + ACHTER GESANG. + + Hûnferð Ecglâfs sohn, der zu des scildingenfürsten füssen sasz, + began da ein streiterregendesz gespräch; denn er wird eifersüchtig + auf den rum, den Bëówulf sich zu erwerben geht. Er selbst wil der + berümteste sein unter den wolken. Er sagte: ‘Bistu der Bëówulf, + der mit Brëcca ein wetschwimmen hielt sieben tage und nächte lang, + bis er dich in schwimmen besigte, der kräftigere man; dann am + achten morgen stig er auf Heáðorämes ansz land und gieng heim zu + den Brondingen, wo er eine burg und edlesz gefolge und reichtum + hatte? Bëánstânes sohn hat dir allesz geleistet, wasz er gewettet + hatte.’ + +_Omissions_:-- + + Line 502, mōdges mere-faran. + „ 507-517 _entire_. + „ 520, swǣsne ēðel, lēof his lēodum. + + +_Criticism of the Extract._ + +As an analysis this is good enough; as a translation of the passage it +is of course utterly inadequate--it omits the very best lines in the +original. The book served, however, as a running digest of the story, +and as such gave an excellent idea of the contents of the poem. But +Ettmüller was justified in calling the translation which he published +the next year, ‘the first German translation[3].’ + + [Footnote 1: Leo was a spelling reformer.] + + [Footnote 2: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 3: See supra, p. 37.] [[Ettmüller]] + + + + +SANDRAS’S ACCOUNT + + +De carminibus anglo-saxonicis Cædmoni adjudicatis Disquisitio. Has +theses Parisiensi Litterarum Facultati proponebat S. G. Sandras in +Lycaeo Claromontensi Professor. Parisiis, Apud A. Durand, Bibliopolam, +1859. 8vo, pp. 87. Beowulf described _Cap. Primum_, § 2, De Profana +Poesi, pp. 10-19. + +Extracts Translated into Latin Prose. + + +The only significance of this book is that it contained the first +information about _Beowulf_ given to the French public. About ten lines +are literally translated in Cap. I, § 1, all under the general title, De +Poesi Saxonica. In § 2 the poem is rather carefully sketched, much after +the manner of Leo[1], from Beowulf’s arrival in the Danish land to the +fight with Grendel. + + [Footnote 1: See supra, p. 122.] [[Leo]] + + + + +E. H. JONES’S PARAPHRASE + + +Popular Romances of the Middle Ages. By George W. Cox, M.A., and Eustace +Hinton Jones. London: Longmans, Green, & Co., 1871. 8vo, _Beowulf_ (by +E. H. Jones), pp. 382-398. + +*Second edition, in one volume (containing, in addition to the romances +in the first edition, those formerly published under the title ‘Tales of +the Teutonic Lands’). C. Kegan Paul & Company: London, 1880 (1879). + +A Paraphrase for General Readers. + + +_Aim of the Volume._ + + ‘The thought that these old romances may be presented to + Englishmen of the present day in a form which shall retain their + real vigour without the repulsive characteristics impressed on + them by a comparatively rude and ignorant age may not, perhaps, be + regarded as inexcusably presumptuous. With greater confidence it + may be affirmed that, if we turn to these old legends or romances + at all, it should be for the purpose of learning what they really + were, and not with any wish of seeing them through a glass which + shall reflect chiefly our own thoughts about them and throw over + them a colouring borrowed from the sentiment of the nineteenth + century. + + ‘These two conditions have, it is hoped, been strictly observed in + the versions here given of some of the great romances of mediæval + Europe. While special care has been taken to guard against the + introduction even of phrases not in harmony with the original + narratives, not less pains have been bestowed on the task of + preserving all that is essential in the narrative; and thus it may + perhaps be safely said that the readers of this volume will obtain + from it an adequate knowledge of these time-honoured stories, + without having their attention and their patience overtaxed by a + multiplicity of superfluous and therefore utterly irksome + details.’ --Preface, pp. vi, vii. + + +_Nature of the Paraphrase._ + +The poem is relieved of all the episodes except the prolog and King +Hrothgar’s discourse. Sometimes these omissions seem unnecessary. It is +certainly a mistake to sacrifice the swimming-match, lively in its +narrative, dramatic in setting. + +On the other hand, the author makes an attempt to preserve as much as +possible of the original style. So anxious is he to save every +picturesque word of the original, that he sometimes transfers +expressions from the passages which he is obliged to drop and inserts +them in other parts of the story. + + +EXTRACT[1]. + + ‘Away to the westward among the people of the Geáts lived a man, + strongest of his race, tall, mighty-handed, and clean made. He was + a thane, kinsman to Hygelác the Geátish chief, and nobly born, + being son of Ecgtheow the Wægmunding, a war-prince who wedded with + the daughter of Hrethel the Geát. This man heard of Grendel’s + deeds, of Hrothgár’s sorrow, and the sore distress of the Danes, + and having sought out fifteen warriors, he entered into a + new-pitched ship to seek the war-king across the sea. Bird-like + the vessel’s swan-necked prow breasted the white sea-foam till the + warriors reached the windy walls of cliff and the steep mountains + of the Danish shores. They thanked God because the wave-ways had + been easy to them; then, sea-wearied, lashed their wide-bosomed + ship to an anchorage, donned their war-weeds, and came to Heorot, + the gold and jewelled house. Brightly gleamed their armour and + merrily sang the ring-iron of their trappings as they marched into + the palace.’ --Pages 384-5. + + +_Criticism of the Paraphrase._ + +The object of a paraphrase is to present all the essential matter of the +original, in a style materially simpler than, though not unrelated to, +the original. + +The matter of Mr. Jones’s paraphrase is not above criticism. It is full +of minor errors. In the extract, for example, the original does not say +that the heroes ‘donned their war-weeds,’ nor that there were mountains +on the shores of Denmark. + +The style of the work is much better. It is throughout strong and clear, +not over-sentimental. It is, perhaps, too intimate; it savors slightly +of the _Märchen_. This absence of vigor and remoteness may be due to the +nature of the volume of which this paraphrase is only a part. + + [Footnote 1: Swimming-match omitted.] + + + + +ZINSSER’S SELECTION + + +Jahresbericht über die Realschule zu Forbach (Lothringen) für das +Schuljahr 1880 bis 1881, mit welchem zu der öffentlichen Prüfung am +Freitag den 12. August 1881 ergebenst einladet der Director A. +Knitterscheid. + +Voran geht eine Abhandlung des ordentlichen Lehrers G. Zinsser: Der +‘Kampf Beowulfs mit Grendel,’ als Probe einer metrischen Uebersetzung +des angelsächsischen Epos ‘Beóvulf.’ Saarbrücken. Druck von Gebrüder +Hofer. 1881. 4to, pp. 18, double columns, Schulnachrichten 6. + +The First 836 Lines translated in Iambic Pentameter. + + +_Aim, Contents, and Method of Translation._ + + ‘Gleichwol wird das Gedicht in deutscher Sprache noch wenig + gelesen; und es mag darum gerechtfertigt sein, wenn auch ein + weniger Berufener ein Schärflein zum weiteren Bekanntwerden dieses + altehrwürdigen Erzeugnisses germanischen Geistes beitragen will. + Derselbe hat in seiner Uebersetzung, von welcher im Folgenden von + 3184 Versen nur die ersten 826[1], nämlich der Kampf Beowulfs mit + Grendel mit vorausgehender Genealogie der dänischen Könige, + vorgeführt werden, alles vermieden, was dem Laien das Verständnis + erschweren könnte. Die am Schluss beigefügten mythologischen, + historischen und geographischen Erläuterungen können auch denen + willkommen sein, welche sich eingehender mit dem Gedicht + beschäftigen wollen.’ --Einleitung, 4. + + +_Text Used._ + +The text used is Heyne’s edition of 1873 (see Einleitung, 4). + + +EXTRACT. + + 9. + + Doch Hunferd, Ecglafs Sohn, der beim Gelage + Zu Füssen Hrodgars, seines Herren, sass, + War voll Verdruss, der Ruhm des Beowulf + Erregte bittren Neid im Busen ihm. + Er konnte nicht ertragen, wenn beim Volke + Ein andrer mehr gepriesen ward, als er. + Voll Aerger sucht’ er Händel, also sprechend: + ‘Du bist gewiss der Beowulf, der einst + Im Meer mit Breca um die Wette schwamm? + Ihr masset damals euch in kühnem Wagen! + Das mühevolle Werk euch auszureden + Vermochte niemand, tollkühn setztet ihr + Das Leben ein und schwammt ins Meer hinaus. + Zerteiltet mit den Armen kraftgemut + Des Meeres Wogen, glittet rasch dahin + In kalter Flut. Ihr mühtet sieben Nächte + Euch ab, und endlich siegte Brecas Stärke, + Er war dir doch voran an Heldenkraft. + Ihn trug die Flut zur Morgenzeit hinauf + Zum Hadorämenstrand. Von dort gelangt’ + Er dann zu seiner Burg in Brondingland, + Die, starkbefestigt, funkelndes Geschmied, + Der Spangen und Juwelen viele birgt. + Es jubelte sein Volk dem Herren zu, + Der kühn sein Wort gelöst, nachdem er so + Im Wettkampf glänzend hatte obgesiegt!’ + + +_Criticism of the Extract._ + +The translation is very free. Lines that are obscure in the original are +not allowed to be obscure in the translation, even if they have to have +a meaning read into them. For example, in the extract quoted above, +_beadu-runen onband_ of the original is rendered ‘sucht’ er Händel,’ +thoroughly intelligible, but not accurate. There is at times a tendency +to paraphrase, or even to introduce an original sentence into the poem. +An example of this may be seen at the close of the first canto:-- + + ‘unerforschlich sind + Und dunkel oft die Wege des Geschickes[2].’ --Page 5, l. 54. + +Words are occasionally omitted. In the extract above _ne lēof nē lāð_ +(l. 511) and _sunu Bēanstānes_ (l. 524) are omitted in translation. +There are no lines in the original which correspond to the last line and +a half of the extract. + +Of course by adopting this method of translation the writer attains his +purpose. His poem is readable, but readable at the expense of accuracy. +As a paraphrase, the version is commendable; but it is hardly of +importance in any other way. + + [Footnote 1: According to the Old English text, 836.] + + [Footnote 2: The Old English reads:-- + + Men ne cunnon + secgan tō sōðe, sele-rǣdende + hæleð under heofenum, hwā þǣm hlæste onfēng. --Lines 50-52.] + + + + +GIBB’S PARAPHRASE + +*Gudrun and other Stories, from the Epics of the Middle Ages, by John +Gibb. M. Japp & Company: London: Edinburgh (printed), 1881. + +Gudrun, Beowulf, and Roland, with other mediaeval tales by John Gibb, +with twenty illustrations. Second edition. London: T. Fisher Unwin, 1884 +(1883). + +8vo, _Beowulf_, pp. 135-168, with three illustrations[1]. + +A Paraphrase in English Prose. + + +_Aim of the Volume._ + + ‘I have not translated them (the poems) literally, but have told + their stories faithfully in simple language, with the special + design of interesting young people, although I am not without hope + that they will be read by some who can no longer be called young.’ + --Prefatory Note. + + +_Nature of the Paraphrase._ + +The following parts are omitted: (1) All episodes except the Prolog; +(2) All lines that do not have to do directly with the story; (3) All +the descriptive adjectives and kennings of the poem. + +Gibb seems to care nothing for the beauties of the style. How much he +has sacrificed may be seen by noting his rendering of the celebrated +description of Grendel’s haunt:-- + + ‘I know not their home. It is in a dark lake overshadowed by + trees. Into that lake the stag will not plunge, even although the + hounds are close upon it, so fearful and unholy is the place.’ + +An illustration of the same thing may be seen by noting the omission of +phrases from the swimming-match. + + +EXTRACT. + + But Hunferth, the son of Ecglaf, who sat at the feet of King + Hrothgar, was displeased. He was grieved that any hero should come + to the land boasting that he could do what no one among the Danes + could do. He said scornfully to Beowulf-- + + ‘Tell me, art thou the Beowulf whom Breca overcame in a swimming + match? I heard the tale. You both ventured out like foolish men + among the waves in the days of winter. For seven nights you swam + together, but Breca was the stronger. Thou wilt have a worse + defeat shouldst thou venture to meet Grendel in the darkness of + the night.’ --Page 144. + + +_Criticism of the Paraphrase._ + +In comparison with the work of Mr. Jones[2], it may be said that Mr. +Gibb’s paraphrase is fuller, reproduces more events, and follows more +faithfully the original order. He supplies fewer explanatory words and +sentences. But, on the other hand, Mr. Gibb’s work, unlike Mr. Jones’s, +has no merits of style--it is all on a dead level of prose. Thus it sins +against one of the laws of paraphrase: that the writer, in relieving +himself of the exacting duties of translator, must present the story in +a more literary and more truly adequate medium. Mr. Gibb’s is one of the +poorer paraphrases. + + +_Indebtedness to Arnold._ + +At page 280 of the concluding chapter, the author speaks of the history +and character of the poem. It will be found on reference to this section +that the author is a follower of the views set forth in the edition of +Mr. Thomas Arnold[3]. It is probable that Mr. Gibb was indebted to this +book for much of his paraphrase, but the free character of the version +prevents any decision on this point. + + [Footnote 1: Woodcuts; two of them are identical with the ones + given in the Wägner-MacDowall paraphrase: see infra, p. 130.] + + [Footnote 2: See supra, p. 123.] [[Sandras]] + + [Footnote 3: See supra, p. 71.] [[Arnold]] + + + + +THE WÄGNER-MACDOWALL PARAPHRASE + + +Epics and Romances of the Middle Ages. Adapted from the Work of Dr. W. +Wägner by M. W. MacDowall, and edited by W. S. W. Anson. Philadelphia: +J. B. Lippincott & Co., London: W. Swan Sonnenschein & Co., 1883. 8vo, +_Beowulf_, pp. 347-364, with two illustrations[1]. + +Second Edition, Oct. 1883. + +Sixth Edition, 1890. + +Eighth Edition, 1896. + +_Beowulf_ Retold, with Changes and Additions. + +The paraphrase is adapted from _Deutsche Heldensagen für Schule und +Haus_, by Dr. W. Wägner (Leipzig, 1881). + + +_Aim of the Book._ + +From the nature of the changes made in the story, it is evident that an +appeal is made to younger readers. This is borne out by the statement on +p. 9 of the Introduction. + + +_Changes in the Story._ + +The story does not pretend to do more than follow the most general +outlines of the original. The most important changes are in the first +division of the poem, where it would seem that no changes whatever were +needed. The principal additions are the following:-- + +(1) A minstrel flees from plague-stricken Heorot, sails to the Geatish +land, and sings the terror wrought by Grendel, urging Beowulf to come +and save the people. + +(2) The swimming-match is introduced into the action of the story, with +the _motif_ radically altered. Breca is represented as winning the +match. + +(3) The incident of Beowulf’s refusal of the crown is amplified and +introduced into the story at the opening of the third part. + +(4) The story differs from the original in a number of minor details. + + +EXTRACT. + + The minstrel tuned his harp and sang of Beowulf’s heroic deeds, + and prophesied that he would conquer and slay the monster of the + morass. This praise made Hunford, one of the courtiers, angry and + jealous. He said it was Breka, not Beowulf, that had won the + golden chain[2]; that the Gothic hero was undertaking an + enterprise that would very likely lead him to his death; and he + advised him to think twice before attacking Grendel. Upon this, + Beowulf exclaimed indignantly that he had won a good sword instead + of the golden chain, and that it was sharp enough both to pierce + the hide of the monster and to cut out a slanderous tongue. + + +_Criticism of the Paraphrase._ + +The extract gives a good idea of the author’s sins of omission and +commission. It will be seen, for example, that the tone of the entire +passage is altered. The bit of repartee in the last sentence is wholly +foreign to the Beowulf manner, which is outright and downright--the very +opposite of subtilty. The false manner is evident at once when we +compare the reply of the hero in the original, ‘Thou art the murderer of +thine own brethren, and thou shalt be damned in Hell. Wait till +to-night, and thou shalt see which of us is the stronger.’ + +The story is, if possible, more garbled than the style. The mission of +the minstrel and the mangled account of the swimming-match have no +essential or artistic relation to the context. They are merely inserted +to add to the action of the piece. + +The popularity of the book is attested by the number of editions through +which it has passed. The volume contains also paraphrases of the legends +about Arthur, Charlemagne, and Tannhäuser, as well as the story of the +Nibelungs. These must account for its enduring success; but it is +unfortunate that this, the poorest of the Beowulf paraphrases, should +thus have found an audience which it did not deserve and could never +have commanded for itself. + + [Footnote 1: Woodcuts; inaccurate.] + + [Footnote 2: A prize offered by King Hygelak for the victor in + the match.] + + + + +THERESE DAHN’S PARAPHRASE + + +Walhall. Germanische Götter- und Heldensagen. Für Alt und Jung am +deutschen Herd erzählt von Felix Dahn und Therese Dahn, geb. Freiin von +Droste-Hülshoff. Mit neunundfünfzig Bildertafeln, Textbildern, +Kopfleisten und Schlussstücken nach Federzeichnungen von Johannes +Gehrts. Kreuznach, Verlag von R. Voigtländer, 1883. + +Seventh Edition, 1885. + +Eleventh Edition, 1891. + +Twelfth Edition (Leipzig), 1898. + +8vo, _Beowulf_ (by Therese Dahn[1]), pp. 361-405, with two +illustrations. + +A Paraphrase in German Prose for General Readers. + + +_Therese Dahn._ + +Therese Dahn, born Freiin von Droste-Hülshoff, was born in 1845, and +married Felix Dahn in 1873. With him she published in 1873 at Leipzig a +volume of poems (_Gedichte_). For certain of her verses in this volume +she received high praise. She has since continued creative work. She +resides at Breslau, where Felix Dahn is professor in the University. +Of the stories in the present volume she wrote, beside _Beowulf_, _Die +Wölsungen_, _Kudrun_, the story of König Wilkinus, &c., _Wieland der +Schmied_, _Walther und Hildgund_, and the stories from the _Dietrich_ +saga and the _Nibelungen_ saga. + + +_Nature of the Paraphrase._ + +The following parts of the story are omitted entirely: the account of +the first King Beowulf in the Prolog; the Sigemund episode, Hrothgar’s +Discourse; the Thrytho episode; the Freawaru episode; Beowulf’s account +of his Fight with Grendel as told to King Hygelac; the Battle of +Ravenswood. + +Other changes in the story are as follows: the sorrows of the Danes as +told in the Prolog are attributed to the reign of King Heremod; in a +separate Kapitel (III) are gathered the Sorrows of King Hrethel, the +account of Ongentheow, the Fall of Hygelac, and the Death of Heardred. +The Fight at Finnsburg is added and an original beginning provided +for it. + +Obscure words, phrases, and lines are omitted; and explanatory words are +inserted from time to time. + + +_Indebtedness to Simrock._ + +The translation was evidently made with Simrock’s translation[2] in +hand; possibly it may have been made directly from that version. +Evidence of the dependence upon Simrock may be found at every step. The +forms of the proper names invented by Simrock are repeated here (e.g., +Aeskhere, Hädkynn, Ochthere). His renderings of the unique words in the +poem (sometimes in a slightly simplified form) are used in the +paraphrase. Often the original word used by Simrock is added in +parentheses (cf., e.g., Simrock, p. 72.6 with Dahn, p. 382, and p. 73.44 +with Dahn, p. 383). Further evidence may be found by comparing the +extracts given in this work. + + +EXTRACT. + + _Hunferd_, des Königs erster Sänger, hub da ein Streitlied an; ihm + war Beowulfs Ankunft leid: denn er liebte es nicht, dass ein ihn + anderer an Ruhm übertreffe. + + ‘Bist du der Beowulf, der einst im Wettkampf mit _Breka_ durch die + See schwamm? Wo ihr tollkühn in vermessenem Mut euer Leben in den + tiefen Wassern wagtet? Weder Freund noch Feind konnten euch + abhalten. Da rudertet ihr in den Sund, masset die Meeresstrassen, + schlugt die Wasser mit den Händen, über die Tiefen gleitend. Die + winterkalte See stürmte und brauste: sieben Nächte schwammt ihr im + Wasser. Breka besiegte dich: er hatte mehr Kraft. Die Hochflut + warf ihn am nächsten Morgen ans Land, von we er in seine Heimat + eilte, in das Land der _Brondinge_, wo er über Burg und Volk + gebietet.’ --Page 370. + + +_Criticism of the Paraphrase._ + +In many places the work is practically a translation, so closely has the +original been followed. The style is agreeable and simple; but most of +what is beautiful in the diction belongs to Simrock rather than to Frau +Dahn. + +The omissions are the most sensible that I have found in a paraphrase. +Nothing of first importance has been lost. + + [Footnote 1: See p. 662.] + + [Footnote 2: See supra, p. 59.] [[Simrock]] + + + + +STOPFORD BROOKE’S SELECTIONS + + +The History of Early English Literature, being the History of English +Poetry from its Beginnings to the Accession of King Ælfred. By Stopford +A. Brooke. New York and London: The Macmillan Co., 1892. 8vo, _Beowulf_, +pp. 12-92. + +English Literature from the Beginning to the Norman Conquest. By +Stopford A. Brooke. New York and London: The Macmillan Co., 1898. +8vo, _Beowulf_, pp. 58-83. + +Digest, Running Comment, and Translation of Copious Extracts into +Imitative Measures. + + +_Reasons for including this Book._ + +This volume is included here because of the great influence it has had +in forming popular notions regarding the _Beowulf_. The eminence of Mr. +Brooke as a critic and as a poet has given him the attention of an +audience hardly commanded by any other writer included in this paper. + +Again, the number of lines actually translated by Mr. Brooke is equal to +that in many of the volumes described in this section. + + +_Difference between the two Editions._ + +The account in the second volume is much shorter than that in the first; +only twelve pages are given to the story of Beowulf, while the first +volume gives forty-three. The later book omits all discussion of the +episodes, and, although parts of the older volume are retained, the +matter is, in general, re-written. + + +_Method of Translation._ + +Translated extracts accompany the story as told by Mr. Brooke. + +In his Preface (p. ix), the author speaks of the futility of prose +translations of poetry, and of the inadequacy of modern English media +for translating the spirit of the poetry. Finally he adopts a line which +he hopes will ‘fulfil the needs and follow closely the peculiarities’ of +Old English. + + ‘I chose after many experiments, the trochaic movement used in + this book, each half-line consisting of trochees following one + another, with a syllable at the end, chiefly a long one, to mark + the division of the line. I varied the line as much as I could, + introducing, often rashly, metrical changes; for the fault of this + movement is its monotony. I have sometimes tried an iambic + movement, but rarely; for this trochaic line with a beat at the + end of each half-verse seemed to me to get the nearest to the + sound of the Anglo-Saxon line, even though it is frequently + un-similar to that line itself. I used alliteration whenever I + could, and stressed as much as possible the alliterated words, and + I changed the length of the line with the changes of the original. + But when I could not easily alliterate my line or stress the + alliterated word, I did not try to do so.’ + +The author adopts an archaic diction. The word-order of the Old English +is followed whenever possible. + + +_Text Used._ + +The text appears to be that of Grein-Wülker (1883). + + +EXTRACT[1]. + + There at haven stood, hung with rings the ship, + Ice-bright, for the outpath eager, craft of Aethelings. + So their lord, the well-beloved, all at length they laid + In the bosom of the bark, him the bracelet-giver,-- + By the mast the mighty king. Many gifts were there + Fretted things of fairness brought from far-off ways.-- + Never heard I of a keel hung more comelily about + With the weeds of war, with the weapons of the battle, + With the bills and byrnies. On his breast there lay + A great heap of gems that should go with him, + Far to fare away in the Flood’s possession[2]. --Page 26. + + [Footnote 1: The swimming-match is not available for illustration + here.] + + [Footnote 2: In the second edition, the penultimate line reads, + ‘Jewels great and heaped,’ &c.] + + +_Criticism of the Translation._ + +While the extracts cannot always be praised for their accuracy, they +are, perhaps, sufficiently faithful for a popular work. When the author +undertakes to emend the text for himself, or offers an original +interpretation, his work is not always trustworthy. Emendations in his +Beowulf selections, however, are rare. + +The style of the extracts seems needlessly obscure. This is due in part +to following too closely the original word-order (see lines 4 and 5 of +the extract), and in part to the free use of archaic language. Mr. +Brooke does not hesitate to employ such forms as, ‘house-carles,’ +‘grit-wall,’ ‘ness-slopes,’ ‘host-shafts,’ ‘war-wood,’ ‘gold-flakèd +shields,’ ‘grinning-masked helms,’ which it would seem must be quite +unintelligible to the majority of Mr. Brooke’s readers. + +The verse, which has been fully discussed above, is, perhaps, the most +satisfactory feature of Mr. Brooke’s work. Of course it is not strictly +imitative, as he himself explains, but it gives a fairly good impression +of the movement of the Old English verse. + + + + +MISS RAGOZIN’S PARAPHRASE + + +Tales of the Heroic Ages. Siegfried, the Hero of the North, and Beowulf, +the Hero of the Anglo-Saxons, by Zenaïde A. Ragozin. G. P. Putnam’s +Sons, New York and London, 1898. 8vo, _Beowulf_, pp. 211-323, with Note +at p. 323, and with four illustrations by George T. Tobin. + +School Edition, New York, W. B. Harison, 1900. + +A Paraphrase in English Prose. + + +_The Author, and the Aim of her Book._ + +Miss Zenaïde Alexeievna Ragozin, a Russian by birth, an American by +adoption, has devoted herself to the popularization of history and +mythology. In the series _Stories of the Nations_, she has published, +_The Story of Chaldea_, _The Story of Assyria_, _The Story of Media, +Babylon, and Persia_, _The Story of Vedic India_. Of late she has turned +her attention to the mythology of the various European nations, and has +written of Siegfried, Frithjof, and Roland. + +The object of her work may be given in her own words:-- + + ‘(The series is) intended as parallel reading to history, and + planned to illustrate history.... Great changes are coming over + the schools, ... changes in the right direction, which may shortly + amount to a revolution, when there will be no reason why these + _Tales of the Heroic Ages_ should not, although addressed to young + people at large, find a place, if not in the school curriculum, at + least in the wide margin of so-called ‘Supplementary Reading.’ May + they prove acceptable, not alone to the young, to whom they are + specially addressed, but also, as has been felicitously said, to + “the old with young tastes.”’ --Pages xx, xxii. + + +_Method of Paraphrase._ + + ‘(The style) should be simple and epical; faithfully following the + main lines, bringing out also the characteristic details--the + poetical beauties, picturesque traits, and original dialogue, + as much as may be consistent with necessary condensation and, + frequently, elimination. It should be a consecutive, lively + narrative, with the necessary elucidating explanations + incorporated in the text and with the fewest and briefest possible + footnotes, while it should contain no critical or mythological + digressions.... What we want in telling it to the young, is to + take the epic just as it is, condensing and expurgating, but not + changing; rendering the characters, scenes and situations with the + faithfulness and reverence due to the masterpiece of a race; using + as much as possible, especially in the dialogue, the words of the + original.... (The language) should be simple, though not untinged + with quaintness, and even in places a certain degree of archaism.’ + --Pages xvi, xix, xxi. + + +_Indebtedness to Earle._ + + ‘Professor Earle’s[1] version has been fully utilized in the + present volume, even to the extent of frequently making use of its + wording, where it is not too archaic or literal for ordinary + purposes.’ --Page 330, footnote. + +Some notion of the extent of this borrowing may be had by examining the +extract printed below and the criticism that follows. + + +EXTRACT. + + Yet there was one eye that gleamed not with merriment and + goodwill, one head that hatched no friendly thoughts, because the + heart swelled with malice and envy. Unferth it was, the king’s own + story-teller, who sat at his feet, to be ready at all times to + amuse him. He broached a quarrelsome theme--an adventure in + Beowulf’s youth, the only contest in his record the issue of + which, though hard fought, might be called doubtful. For this + Unferth was an envious wight, whose soul grudged that any man + should achieve greater things than himself. + + ‘Art thou not,’ he began tauntingly, ‘that same Beowulf who strove + with Breca on open sea in a swimming-match, in which ye both + wantonly exposed your lives, and no man, either friend or foe, + could turn you from the foolish venture? A se’nnight ye twain + toiled in the realm of the waters, and, if I err not, he outdid + thee in swimming, for he had greater strength. Wherefore I fear me + much that thou mayest meet with sorry luck if thou darest to bide + here for Grendel for the space of a whole night.’ + + +_Criticism of the Paraphrase._ + +It may be inferred from the dependence upon the work of Earle that Miss +Ragozin’s knowledge of Old English is of the slightest. This inference +is borne out by frequent misapprehension of the original sense, due in +large measure to the use of a single translation. Thus on page 245, +Grendel is called ‘the God-sent scourge,’ and, again, on p. 322, Beowulf +is described as having been ‘most genial to his nobles.’ Both of these +errors are due to misapprehension of Professor Earle’s translation. The +list of proper names on p. 331 reveals an ignorance of some fundamental +facts of Old English pronunciation. Of course, an intimate knowledge of +the Beowulf style and diction is not indispensable to the writer of a +paraphrase, but the writer who has it will naturally be superior to the +writer without it. For illustration, Miss Thomson[2] never misinterprets +a passage as does Miss Ragozin on page 264, where nearly every sentence +is false to the Beowulf manner. + +The paraphrase is slightly disfigured by the distinctively Romance words +which disfigure Earle’s translation. + +But these slight defects need not blind us to the service done by Miss +Ragozin in making Beowulf accessible to school children. The style is, +in general, strong and effective, not without some of the beauty and +dignity of the Old English, but relieved of the more obscure and +recondite features of that style. + + [Footnote 1: See supra, p. 91.] [[Earle]] + + [Footnote 2: See infra, p. 143.] [[Thomson]] + + + + +MR. CHURCH’S PARAPHRASE + + +Heroes of Chivalry and Romance. By the Rev. A. J. Church, M.A. London: +Seeley and Company, 1898. 8vo, _Beowulf_, pp. 3-60. With two +illustrations in colours by George Morrow. + +Beowulf Retold. + + +_Contents of the Volume._ + +‘The Story of Beowulf,’ ‘King Arthur and the Round Table,’ ‘The Treasure +of the Nibelungs.’ + + +_Indebtedness to Kemble and Earle._ + + ‘In writing the story of Beowulf I have been helped by Kemble’s + translation and notes[1], and still more by Professor Earle’s[2] + admirable edition.’ --Author’s Note. + + +_Nature of the Paraphrase._ + +All obscure words (especially kennings) and lines are dropped. Many +explanatory remarks are inserted to elucidate the story. All speeches +are greatly shortened. Beowulf’s tale of the fight is omitted entirely. +The episodes are omitted, with the exception of the Sigemund episode, +one-half of which is translated into heroic couplets, and the Finn +episode, which is referred to in a single stanza which paraphrases the +story. + + +_Concerning the Author._ + +The Rev. Alfred John Church (born 1829) is known chiefly for his +popularizations of the classics. His best-known works are _Stories from +Homer_ and _Stories from Virgil_. The present volume is an attempt to do +for some of the Germanic legends what had already been done for Homer +and Virgil. + + +EXTRACT. + + But while they feasted envy stirred in the heart of Unferth, son + of Ecglaf. He was the King’s orator, and he took it ill that + Beowulf should have come to the land of the Danes on this great + enterprise, for he was one who could not endure that any man under + heaven should do greater deeds than himself. Therefore he stood up + in the hall and spake: ‘Art thou that Beowulf who contended with + Breca in swimming on the open sea? ‘Twas, indeed, a foolhardy + thing so to put your lives in jeopardy, yet no man could turn you + from your adventure. Seven days and nights ye toiled, one against + the other, but he in the end prevailed, for he had the greater + strength. And on the eighth morning the waves cast him ashore on + the land of the Heathoram, whence he journeyed back to the city of + the Bronding, of which he was lord. So did Breca, son of Beanstan, + make good his boast against thee.’ + + +_Criticism of the Paraphrase._ + +The extract is so much fuller than the other parts of the paraphrase +that it hardly gives a fair notion of the nature of the work. The author +has appreciated the dramatic quality of the swimming episode and +preserved it nearly entire. Other parts of the story are much less +fortunate. + +A little knowledge of Old English would have done the author no harm, +and would have saved him from some errors. His most evident mistakes are +in the forms of the proper names. Such forms as these occur in his book: +Veleda, Hugon, Weopstan (sic), Hrethin, Hrethet. + +The diction is unfortunate. The coast-warden becomes a ‘squire’ (p. 7); +Heorot is a ‘banqueting hall’ (p. 4, showing the influence of Kemble’s +translation); Beowulf and Breca were ‘pages at the King’s court’ (p. 13, +showing the influence of Earle’s translation). + +Petty inaccuracies occur throughout, such as, ‘I counsel that thou +refuse not’ (p. 9); ‘A faithful squire must needs know the troubles of +his lord’ (p. 7). In point of accuracy this version is quite inferior to +the work of Miss Thomson[3]; and in point of style and atmosphere to +that of Mr. Jones[4], Miss Ragozin[5], or Miss Thomson. The book, +however, is readable, and the author’s name will doubtless serve to give +it a certain success. + + [Footnote 1: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 2: See supra, p. 91.] [[Earle]] + + [Footnote 3: See infra, p. 143.] [[Thomson]] + + [Footnote 4: See supra, p. 123.] [[Sandras]] + + [Footnote 5: See supra, p. 138.] [[Ragozin]] + + + + +MISS THOMSON’S PARAPHRASE + + +The Adventures of Beowulf, translated from the Old English and adapted +to the Use of Schools by Clara Thomson[1]. London: Horace Marshall and +Son, 1899. 8vo, pp. 95. In the ‘New English Series,’ edited by E. E. +Speight. + +A Paraphrase in English Prose. + + +_Aim of the Volume._ + + ‘It is meant mainly to arouse in children an interest in the + beginnings of our literature--a subject that is still terribly + neglected in schools. It makes no pretension to being an adequate + or satisfactory version for grown-up readers.’ --Page 6. + + +_Method of Paraphrase._ + + ‘[Discrepancies in the poem] I have endeavoured to smooth over by + omission or by very slight additions; and whenever of two readings + of a doubtful passage, one is more easily comprehensible than the + other, I have always adhered to this, even if on philological + grounds it seems less probable.’... + + ‘Many of the episodes in the story have been greatly shortened or + altogether omitted, since they interrupt the course of the + narrative, or divert the interest from the main theme.’ + --Pages 5, 6. + +This statement is more modest than need be. It will be found that only +two of the episodes are passed without mention--the Prolog and the Tale +of Thrytho. The Legend of Sigemund and the Tale of Finn are rather fully +treated, and the Story of Freawaru and the Battle of Ravenswood are both +referred to. In each case the episodes are carefully woven into the +story, and that without superfluous words. + +The words and sentences which are supplied are very carefully chosen, +and most of them have a prototype somewhere in the poem. + + +EXTRACT. + + Now, though most of Hrothgar’s men rejoiced to see Beowulf, and + honoured him for his generous thought in coming to their help, + there was one who looked on him with dislike and envy, and was + jealous of the favour shown him by the king. This was Hunferth, + who was sitting on the daïs at Hrothgar’s feet. And when he heard + what this visitor intended to do, he grew angry and moody, because + he could not bear that any other man on earth should obtain + greater honour than he himself. So he began to rake up old tales + that he had heard of Beowulf, and tried to turn them to his hurt, + saying scornfully: + + ‘Art thou that Beowulf who once strove on the wide sea in a + swimming-match with Breca, when ye two in boasting dared to breast + the wave, and for vainglory risked your lives in the deep water? + There was no man, friend nor foe, who could dissuade you from that + sorrowful journey; but ye swam in the surf, stretching out your + arms over the waves, and stirring up the surge with your hands. So + did ye glide across the ocean, while the waves weltered in wintry + storms, and for seven nights ye laboured in the tumult of the + seas. But in the end the victory was with Breca, for his might was + the greater. Then on the morning of the eighth day the tide bore + him to the shore of Norway, whence he visited his beloved home, + the fair city of safety, where he ruled over many people, over + towns and treasure. Truly he did perform all his boast against + thee.’ + + +_Criticism of the Paraphrase._ + +In the opinion of the present writer, no better paraphrase of _Beowulf_ +exists. + +It is perhaps unfortunate that the word ‘translated’ is used on the +title-page, for this is misleading. The proper form is that used on the +cover of the book, ‘Beowulf, told by Miss Clara Thomson.’ + +It were sufficient praise to point out that the author has contrived to +retain practically all of the poem, without ever falsifying its spirit +by introducing a superabundance of explanatory phrases[2]. She is always +true to the story (as Miss Ragozin[3] is not, for example, in the first +section of her work); she is equally true to the spirit of the poem (as +Mr. Gibb[4] is not). The style is both vigorous and simple, not unworthy +of the story it tells. + +It will be surprising if Miss Thomson’s work is not popular in England, +and the book should be known and used in this country. + + [Footnote 1: Miss Thomson is better known as the biographer of + Samuel Richardson. See _Samuel Richardson, a Biographical and + Critical Study_. London, 1900.] + + [Footnote 2: The author’s argument against inserting the Prolog + is sound enough; but the omission of any part of the poem in a + paraphrase so good as Miss Thomson’s is to be regretted.] + + [Footnote 3: See supra, p. 138.] [[Ragozin]] + + [Footnote 4: See supra, p. 128.] [[Gibb]] + + + + +APPENDIX II + +A BIBLIOGRAPHY OF WORKS WHICH CONTAIN SELECTIONS FROM BEOWULF +TRANSLATED INTO ENGLISH + + +(_Only works which translate at least thirty lines are noted._) + +TEN BRINK, BERNHARD, AND KENNEDY, HORACE, in Early English Literature +(to Wiclif). London and New York, 1883. Verse. + +BROWN, ANNA R., in Poet Lore, II, 133, 185. Verse, ll. 26-53, and +1493-1571. + +GUMMERE, F. B., in the American Journal of Philology, VII, 77, +ll. 1-52. Verse. + +---- in Germanic Origins (New York, 1892), pp. 109 ff. Verse. + +LONGFELLOW, HENRY WADSWORTH, in Poets and Poetry of Europe, lines 18-40; +53-83; 189-257; 1789-1803; 2455-2462. Verse. + +MORLEY, HENRY, in English Writers, I, pp. 287 ff. (second edition, +London, 1887). Verse. + +ROBINSON, W. CLARKE, in Introduction to our Early English Literature +(London, 1885). Lines 87-98 (verse), and 1-52 (prose). + +SMITH, C. SPRAGUE, in the New Englander, IV, p. 49. Lines 711-838; +Section XII, Section XIII, 1493-1652; Section XXIII, Section XXIV. +Verse. + +SWEET, HENRY, in Warton’s History of English Poetry, ed. W. Carew +Hazlitt (London, 1877). Vol. II, pp. 11-12. Prose. + +TOLMAN, A. H., in Transactions of the Modern Language Association, III, +pp. 19 ff. In the ‘Style of Anglo-Saxon Poetry.’ Prose. + + +_Incomplete Paraphrase._ + +PALMER, BERTHA, in Stories from the Classic Literature of many Nations +(New York, 1898), pp. 262-263. Beowulf’s Fight with Grendel, using J. L. +Hall’s translation as a basis. + + + + +APPENDIX III + +TWO WORKS NAMED ‘BEOWULF’ + + +I. + +Beowulf, Roman von Karl Manno (pseud. Carl von Lemcke). In _Deutsche +Roman-Zeitung_, Jahrg. 19, Bde. 1, 2. Berlin, 1882. + +A modern romance, having no relation to the Old English poem. + + +II. + +_Mr. S. H. Church’s ‘Beowulf.’_ + +Beowulf, a Poem by Samuel Harden Church. New York: Stokes and Co., 1901. + +An original poem, using some of the Beowulf material. + +After speaking of his original intention of translating the _Beowulf_, +which he later discarded, the author says:-- + + ‘I have ... composed an original narrative in which the leading + characters and some of the incidents of the early work[1] have + been freely used, but as materials only. I have transferred to my + hero, Beowulf, the picturesque history of Sceaf[2]; have changed + the relationship of characters and incidents; have inserted the + illumination of Beowulf’s soul, and his banishment; and have + introduced the love motive between Beowulf and Freaware that runs + through the poem to the end. Indeed the structure, language, + style, description, elaboration, interpretation, and development + of the story are new. I have arbitrarily laid the scene in + England, under purely idealized conditions; and have initiated + nearly all that the poem contains of womanhood, of love, of + religion, of state-policy, and of domestic life and manners. It + is clear, therefore, that my work must not be judged either as a + translation, version, or paraphrase of the old Beowulf.’ + + [Footnote 1: i.e., the translation.] + + [Footnote 2: Scyld] + + + + +INDEX OF TRANSLATORS + + + Arnold, Thomas, 71-4. + Botkine, L., 75-9. + ten Brink, B., and Kennedy, H. M., 146. + Brooke, S. A., 135-7. + Brown, Anna R., 146. + Church, A. J., 141-3. + Conybeare, J. J., 28-32. + Cox and Jones, _see_ Jones. + Dahn, T., 132-4. + Earle, John, 91-5. + Ettmüller, L., 37-41. + Garnett, J. M., 83-7. + Gibb, J., 128-30. + Grein, C. W. M., 55-9. + Grion, G., 87-9. + Grundtvig, N. F. S., 22-8. + Gummere, F. B., 146. + Hall, John Lesslie, 95-9. + Hall, John R. Clark, 114-8. + Heyne, M., 63-7. + Hoffmann, P., 99-103. + Jones, E. H., 123-5. + Kemble, J. M., 33-7. + Kennedy, H. M., _see_ ten Brink. + Lemcke, Carl von, _see_ Manno. + Leo, H., 121-3. + Longfellow, H. W., 146. + Lumsden, H. W., 79-82. + MacDowall, M. W., 130-2. + Morley, H., 146. + Morris, W., 104-9. + Palmer, B., 147. + Ragozin, Z. A., 138-40. + Robinson, W. C., 146. + Sandras, G. S., 123. + Schaldemose, F., 41-5. + Simons, L., 109-11. + Simrock, K., 59-63. + Smith, C. S., 146. + Steineck, H., 112-4. + Sweet, H., 147. + Thomson, C., 143-5. + Thorkelin, G. J., 15-21. + Thorpe, B., 49-55. + Tinker, C. B., 118-20. + Tolman, A. H., 147. + Turner, S., 9-15. + Wackerbarth, A. D., 45-9. + Wägner, W., 130-2. + Wickberg, R., 90, 91. + von Wolzogen, H., 68-71. + Wyatt, A. J., 104-9. + Zinsser, G., 126-8. + + + * * * * * + * * * * + * * * * * + +ERRATA (noted by transcriber): + +The word “invisible” means that there is an appropriately sized gap, +but the character itself is not present. + +In German texts, the word or word element “wohl” is consistently +spelled “wol”. Other variant spellings are not noted. + +Translations marked with a bracketed asterisk [*] were checked against +the original texts. + +THORKELIN + Dr J V. [_periods printed as shown_] + (Criticism) ... swæsne · ᛟ · (i.e. ēðel). + [_“edhel” is the name of the runic letter; + second period in “i.e.” invisible_] + +GRUNDTVIG + Bjowulf’s Draape [Drape] + Bjovulvs-Draapen, et Høinordisk Heltedigt [Drapen ... Hoinordisk] + +ETTMÜLLER[*] + (Theory) nach dem gewonnenen Schema [gewonnen] + (Extract) bei Headhoræmes [Headoræmes] + +SCHALDEMOSE + Beo-wulf og Scopes Widsið [_letter ð printed as d with bar_] + +SIMROCK[*] + (Nature) der Schönheit des Gedichts [Gedichtes] + (Extract) In diesem Mittelkreiss [Mittelkreis] + da besiegt’ er dich im Schwimmen. + [_letter “i” in “Schwimmen” invisible_] + +HEYNE[*] + (Aim) nicht die erste, die ich biete + [_“ich” emphatic (gesperrt) in Heyne original_] + (Nature) allitterierende Versmass [alliterierende] + fünffüssige Jamben [Iamben] + (Extract) mit verwegnem Brüsten [verwegnen] + Da schwammt ihr hinaus in See [_shown as printed_] + das hatte Beanstans Sohn + [_text corrects misspelled “Banstan” in Heyne original_] + +ARNOLD + (Criticism) nothing more than a transcription [mroe] + +GARNETT + (Nature) ... ‘In respect to the rhythmical form + [_open quote invisible_] + +GRION + [_All apostrophes are spaced as in the original_] + (Preliminary) e sì che nessuna parola [si che] + +J. L. HALL + (Criticism) ... a gain has here and there been made. + [_close quote missing_] + ’the’ or ‘a’ in the verses quoted above + [_open quote in “the” invisible_] + +SIMONS[*] + Leeraar aan ’t koninklijk Athenaeum [aan’t] + (Aim and Contents) Geschiednis [Geschiedenis] + (Extract) Gij maat de zeebaan [zeebahn] + +J. R. C. HALL + (Nature) without the translation (p. 7). + [_closing parenthesis invisible_] + (Criticism) ‘... the Weder-Geat Lord’s life.’ + [_close quote missing_] + +WÄGNER-MACDOWALL + Adapted from the Work of Dr. W. Wägner by M. W. MacDowall [W. M.] + +RAGOZIN + _The Story of Vedic India_. + [_extraneous close quote at end of sentence_] + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of The Translations of Beowulf, by +Chauncey Brewster Tinker + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRANSLATIONS OF BEOWULF *** + +***** This file should be named 25942-0.txt or 25942-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/5/9/4/25942/ + +Produced by Louise Hope, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/25942-0.zip b/25942-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..31c27c7 --- /dev/null +++ b/25942-0.zip diff --git a/25942-8.txt b/25942-8.txt new file mode 100644 index 0000000..ad62f3e --- /dev/null +++ b/25942-8.txt @@ -0,0 +1,6537 @@ +Project Gutenberg's The Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Translations of Beowulf + A Critical Biography + +Author: Chauncey Brewster Tinker + +Release Date: July 1, 2008 [EBook #25942] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRANSLATIONS OF BEOWULF *** + + + + +Produced by Louise Hope, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + + + + +[Transcriber's Note: + +This text is intended for users whose text readers cannot use the "real" +(unicode/utf-8) version of the file. Characters that could not be fully +displayed have been "unpacked" and shown in brackets: + + [-a] [-e] [-i] [-o] [-u] [-y] [-] + (vowels with macron or "long" mark) + [] ( with accent) + [gh] (yogh) + [/] [/] (thorn with line, typically abbreviating "that") + "oe" is written out as two letters, unmarked + +Most of these letters are rare and occur only in the quotations from +Old English. + +Book sizes such as 8^o (printed with superscript "o") have been changed +to 4to, 8vo, 12mo. + +In a few selections, italics were used to indicate missing words or +letters. These have been shown with {braces}. Elsewhere, italics are +shown conventionally with _lines_. Asterisks before book titles are in +the original. + +Internal cross-references are almost always expressed as "see supra" or +"see infra" with page number. In an e-text this may be interpreted as +"scroll up" and "scroll down", respectively. When a footnote does not +include a translator's name, it has been added in [[double brackets]]. + +The Tinker translation (final chapter in the main text) is the author's +own.] + + + + + YALE STUDIES IN ENGLISH + + ALBERT S. COOK, Editor + + + XVI + + THE TRANSLATIONS OF BEOWULF + + A CRITICAL BIBLIOGRAPHY + + + by + + CHAUNCEY B. TINKER + + A Portion of a Thesis Presented to the Philosophical + Faculty of Yale University in Candidacy for + the Degree of Doctor of Philosophy + + + + + Originally Published 1903 + + + + +PREFACE + + +The following pages are designed to give a historical and critical +account of all that has been done in the way of translating _Beowulf_ +from the earliest attempts of Sharon Turner in 1805 down to the present +time. As a corollary to this, it presents a history of the text of the +poem to the time of the publication of Grein's _Bibliothek der +angelschsischen Poesie_ in 1859; for until the publication of this work +every editor of the poem was also its translator. + +It is hoped that the essay may prove useful as a contribution to +bibliography, and serve as a convenient reference book for those in +search of information regarding the value of texts and translations of +_Beowulf_. + +The method of treating the various books is, in general, the same. +Ihave tried to give in each case an accurate bibliographical +description of the volume, anotion of the value of the text used in +making it, &c. But the emphasis given to these topics has necessarily +varied from time to time. In discussing literal translations, for +example, much attention has been paid to the value of the text, while +little or nothing is said of the value of the rendering as literature. +On the other hand, in the case of a book which is literary in aim, the +attention paid to the critical value of the book is comparatively small. +At certain periods in the history of the poem, the chief value of a +translation is its utility as a part of the critical apparatus for the +interpretation of the poem; at other periods, atranslation lays claim +to our attention chiefly as imparting the literary features of the +original. + +In speaking of the translations which we may call literary, Ihave +naturally paid most attention to the English versions, and this for +several reasons. In the first place, _Beowulf_ is an _English_ poem; +secondly, the number, variety, and importance of the English +translations warrant this emphasis; thirdly, the present writer is +unable to discuss in detail the literary and metrical value of +translations in foreign tongues. The account given of German, Dutch, +Danish, Swedish, French, and Italian versions is, therefore, of a more +strictly bibliographical nature; but, whenever possible, some notion has +been given of the general critical opinion with regard to them. + +An asterisk is placed before the titles of books which the present +writer has not seen. + +My thanks are due to the officials of the Library of Yale University, +who secured for me many of the volumes here described; to Professor +Ewald Flgel of Leland Stanford Junior University, who kindly lent me +certain transcripts made for him at the British Museum; and to Mr. +Edward Thorstenberg, Instructor in Swedish at Yale University, for help +in reading the Danish and Swedish translations. + +_July, 1902._ + + + + +TABLE OF CONTENTS + + PAGE + Preliminary Remarks on the Beowulf Manuscript 7 + Sharon Turner's Extracts 9 + Thorkelin's Edition 15 + Grundtvig's Translation 22 + Conybeare's Extracts 28 + Kemble's Edition 33 + Ettmller's Translation 37 + Schaldemose's Translation 41 + Wackerbarth's Translation 45 + Thorpe's Edition 49 + Grein's Translation 55 + Simrock's Translation 59 + Heyne's Translation 63 + Von Wolzogen's Translation 68 + Arnold's Edition 71 + Botkine's Translation 75 + Lumsden's Translation 79 + Garnett's Translation 83 + Grion's Translation 87 + Wickberg's Translation 90 + Earle's Translation 91 + J. L. Hall's Translation 95 + Hoffmann's Translation 99 + Morris and Wyatt's Translation 104 + Simons's Translation 109 + Steineck's Translation 112 + J. R. Clark Hall's Translation 114 + Tinker's Translation 118 + + +APPENDIX I + + INCOMPLETE TRANSLATIONS, AND PARAPHRASES + + PAGE + Leo's Digest 121 + Sandras's Account 123 + E. H. Jones's Paraphrase 123 + Zinsser's Selection 126 + Gibb's Paraphrase 128 + Wgner and Macdowall's Paraphrase 130 + Therese Dahn's Paraphrase 132 + Stopford Brooke's Selections 135 + Miss Ragozin's Paraphrase 138 + A. J. Church's Paraphrase 141 + Miss Thomson's Paraphrase 143 + + +APPENDIX II + + A BIBLIOGRAPHY OF WORKS WHICH TRANSLATE + SELECTIONS FROM 'BEOWULF' INTO ENGLISH 146 + + +APPENDIX III + + TWO WORKS NAMED 'BEOWULF' + + I. Manno's Romance 148 + II. S. H. Church's Poem 148 + + +INDEX OF TRANSLATORS 149 + + + + +THE TRANSLATIONS OF BEOWULF + + + + +PRELIMINARY REMARKS ON THE BEOWULF MANUSCRIPT + + +The unique manuscript of the _Beowulf_ is preserved in the Cottonian +Library of the British Museum. It is contained in the folio designated +Cotton Vitellius A. xv, where it occurs ninth in order, filling the +folios numbered 129a to 198b, inclusive. + +The first recorded notice of the MS. is to be found in Wanley's Catalog +of Anglo-Saxon Manuscripts (Oxford, 1705), Volume III of Hickes's +_Thesaurus_. The poem is thus described:-- + + 'Tractatus nobilissimus Poetic scriptus. Prfationis hoc est + initium.' + +The first nineteen lines follow, transcribed with a few errors. + + 'Initium autem primi Capitis sic se habet.' + +Lines 53-73, transcribed with a few errors. + + 'In hoc libro, qui Poeseos Anglo-Saxonic egregium est exemplum, + descripta videntur bella qu Beowulfus quidam Danus, ex Regio + Scyldingorum stirpe Ortus, gessit contra Sueci Regulos.' Page + 218, col. b, and 219, col.a. + +No further notice was taken of the MS. until 1786, when Thorkelin[1] +made two transcripts ofit. + +In 1731 there occurred a disastrous fire which destroyed a number of the +Cottonian MSS. The Beowulf MS. suffered at this time, its edges being +scorched and its pages shriveled. As a result, the edges have chipped +away, and some of the readings have been lost. It does not appear, +however, that these losses are of so great importance as the remarks of +some prominent Old English scholars might lead us to suspect. Their +remarks give the impression that the injury which the MS. received in +the fire accounts for practically all of the illegible lines. That this +is not so may be seen by comparing the Wanley transcript with the +Zupitza _Autotypes_. Writing in 1705, before the Cotton fire, Wanley +found two illegible words at line 15--illegible because of fading and +rubbing. Of exactly the same nature appear to be the injuries at lines +2220ff., the celebrated passage which is nearly, if not quite, +unintelligible. It would therefore be a safe assumption that such +injuries as these happened to the MS. before it became a part of the +volume, Vitellius A. xv. The injuries due to scorching and burning are +seldom of the first importance. + +This point is worth noting. Each succeeding scholar who transcribed the +MS., eager to recommend his work, dwelt upon the rapid deterioration of +the parchment, and the reliability of his own readings as exact +reproductions of what he himself had seen in the MS. before it reached +its present ruinous state. The result of this was that the emendations +of the editor were sometimes accepted by scholars and translators as the +authoritative readings of the MS., when in reality they were nothing but +gratuitous additions. This is especially true of Thorpe[2], and the +false readings which he introduced were never got rid of until the +Zupitza _Autotypes_ brought to light the sins of the various editors of +the poem. These statements regarding text and MS. will be developed in +the following sections of the paper[3]. + + [Footnote 1: See infra, p. 16.] [[Thorkelin]] + + [Footnote 2: See infra, p. 49.] [[Thorpe]] + + [Footnote 3: See infra on Thorkelin, p. 19; Conybeare, p.29; + Kemble, p.34; Thorpe, p.51; Arnold, p.72.] + + + + +SHARON TURNER'S EXTRACTS + + +The History of the Manners, Landed Property, Government, Laws, Poetry, +Literature, Religion, and Language of the Anglo-Saxons. By Sharon +Turner, F.A.S. London: Longman, Hurst, Rees, & Orme, 1805. + +Being Volume IV of the History of the Anglo-Saxons from their earliest +appearance above the Elbe, etc. London, 1799-1805. 8vo, pp. 398-408. + +Second Edition, corrected and enlarged. London: Longman, Hurst, Rees, +& Orme, 1807. 2 vols., 4to. _Beowulf_ described, Vol. II, pp. 294-303. + +Third Edition. London, 1820. + +Fourth Edition. London, 1823. + +Fifth Edition. (1827?) + +Sixth Edition. London, 1836. + +Seventh Edition. London, 1852. + +Reprints: Paris, 1840; Philadelphia, 1841. + +Translation of Extracts from the first two Parts. + + +_Points of Difference between the Various Editions._ + +A part of this may be stated in the words of the author:-- + + 'The poem had remained untouched and unnoticed both here and + abroad until I observed its curious contents, and in 1805 + announced it to the public. Icould then give it only a hasty + perusal, and from the MS. having a leaf interposed near its + commencement, which belonged to a subsequent part, and from the + peculiar obscurity which sometimes attends the Saxon poetry, Idid + not at that time sufficiently comprehend it, and had not leisure + to apply a closer attention. But in the year 1818 I took it up + again, as I was preparing my third edition, and then made that + more correct analysis which was inserted in that and the + subsequent editions, and which is also exhibited in the present.' + --Sixth edition, p.293, footnote. + +The statement that the poem had remained untouched and unnoticed is not +strictly true. The public had not yet received any detailed information +regarding it; but Wanley[1] had mentioned the _Beowulf_ in his catalog, +and Thorkelin had already made two transcripts of the poem, and was at +work upon an edition. Turner, however, deserves full credit for first +calling the attention of the English people to the importance of the +poem. + +In the third edition, of which the author speaks, many improvements were +introduced into the digest of the story and some improvements into the +text of the translations. Many of these were gleaned from the _editio +princeps_ of Thorkelin[2]. The story is now told with a fair degree of +accuracy, although many serious errors remain: e.g. the author did not +distinguish the correct interpretation of the swimming-match, an extract +of which is given below. The translations are about as faulty as ever, +as may be seen by comparing the two extracts. In the first edition only +the first part of the poem is treated; in the third, selections from the +second part are added. + +No further changes were made in later editions of the History. + +Detailed information regarding differences between the first three +editions may be found below. + + +_Turner, and his Knowledge of Old English._ + +Sharon Turner (1768-1847) was from early youth devoted to the study of +Anglo-Saxon history, literature, and antiquities. His knowledge was +largely derived from the examination of original documents in the +British Museum[3]. But the very wealth of the new material which he +found for the study of the literature kept him from making a thorough +study of it. It is to be remembered that at this time but little was +known of the peculiar nature of the Old English poetry. Turner gives +fair discussions of the works of Bede and lfric, but he knows +practically nothing of the poetry. With the so-called _Paraphrase_ of +Cdmon he is, of course, familiar; but his knowledge of _Beowulf_ and +_Judith_ is derived from the unique, and at that time (1805) +unpublished, MS., Cotton Vitellius A. xv. Of the contents of the Exeter +Book he knew nothing. The Vercelli Book had not yet been discovered. The +materials at hand for his study were a faulty edition of Cdmon and an +insufficient dictionary. The author, whose interest was of course +primarily in history, was not familiar with the linguistic work of the +day. It is, therefore, not surprising that his work was not of the best +quality. + + +_Lines in the Poem Translated by Turner._ + +First edition: 18-40; 47-83a; 199b-279; 320-324; 333-336; 499-517a. In +the second edition are added: 1-17; 41-46; 83b-114; 189-199a; 387-497; +522-528. In the third edition are added: 529-531; 535-558; 607-646; +671-674; 720-738; 991-996; 1013-1042; 1060b-1068a; 1159b-1165a; +1168b-1180a; 1215b-1226a; 1240b-1246a; and a few other detached lines. + + +_Turner's Account of Beowulf in the First Edition of his History._ + + 'The most interesting remains of the Anglo-Saxon poetry which time + has suffered to reach us, are contained in the Anglo-Saxon poem in + the Cotton Library, Vitellius A. 15. Wanley mentions it as a poem + in which "seem to be described the wars which one Beowulf, aDane + of the royal race of the Scyldingi, waged against the reguli of + Sweden[4]." But this account of the contents of the MS. is + incorrect. It is a composition more curious and important. It is a + narration of the attempt of Beowulf to wreck the fthe or deadly + feud on Hrothgar, for a homicide which he had committed. It may be + called an Anglo-Saxon epic poem. It abounds with speeches which + Beowulf and Hrothgar and their partisans make to each other, with + much occasional description and sentiment.' --Book vi, chap. iv, + pp. 398ff. + + +_The Story of the Poem as Interpreted by Turner._ + +[Dots indicate the position of the quotations.] + +'It begins with a proemium, which introduces its hero Beowulf to our +notice.... The poet then states the embarkation of Beowulf and his +partisans....' Turner interprets the prolog as the description of the +embarkation of Beowulf on a piratical expedition. The accession of +Hrothgar to the throne of the Danes is then described, and the account +of his 'homicide' is given. This remarkable mistake was caused by the +transposition of a sheet from a later part of the poem--the fight with +Grendel--to the first section of the poem. The sailing of Beowulf and +the arrival in the Danish land are then given. Turner continues: 'The +sixth section exhibits Hrothgar's conversation with his nobles, and +Beowulf's introduction and address to him. The seventh section opens +with Hrothgar's answer to him, who endeavours to explain the +circumstance of the provocation. In the eighth section a new speaker +appears, who is introduced, as almost all the personages in the poem are +mentioned, with some account of his parentage and character.' Then +follows the extract given below: + + Hunferth spoke + The son of Ecglafe; + Who had sat at the foot + Of the lord of the Scyldingi + Among the band of the battle mystery. + To go in the path of Beowulf + Was to him a great pride; + He was zealous + That to him it should be granted + That no other man + Was esteemed greater in the world + Under the heavens than himself. + 'Art thou Beowulf + He that with such profit + Dwells in the expansive sea, + Amid the contests of the ocean? + There yet[5] for riches go! + You try for deceitful glory + In deep waters[6].-- + Nor can any man, + Whether dear or odious, + Restrain you from the sorrowful path-- + There yet[7] with eye-streams + To the miserable you[8] flourish: + You meet in the sea-street; + You oppress with your hands; + [9]You glide over the ocean's waves; + The fury of winter rages, + Yet on the watery domain + Seven nights have ye toiled.' + +After this extract, Turner continues:-- 'It would occupy too much room +in the present volume to give a further account of this interesting +poem, which well deserves to be submitted to the public, with a +translation and with ample notes. There are forty-two sections of it in +the Cotton MS., and it ends there imperfectly. It is perhaps the oldest +poem of an epic form in the vernacular language of Europe which now +exists.' + +In the second edition the following lines were added:-- + +'After Hunferthe, another character is introduced: + + Dear to his people, + of the land of the Brondingi; + the Lord of fair cities, + where he had people, + barks, and bracelets, + Ealwith, the son of Beandane, + the faithful companion + menaced. + "Then I think + worse things will be to thee, + thou noble one! + Every where the rush + of grim battle will be made. + If thou darest the grendles, + the time of a long night + will be near to thee."' + + +_Third Edition._ + +'Hunferth, "the son of Ecglaf, who sat at the feet of the lord of the +Scyldingi." He is described as jealous of Beowulf's reputation, and as +refusing to any man more celebrity than himself. He is represented as +taunting Beowulf on his exploits as a sea-king or vikingr. + + "Art thou Beowulf, + he that with such profit + labours on the wide sea, + amid the contests of the ocean? + There you for riches, + and for deceitful glory, + explore its bays + in the deep waters, + till you sleep with your elders. + Nor can any man restrain you, + whether dear or odious to you, + from this sorrowful path. + There you rush on the wave; + there on the water streams: + from the miserable you flourish. + You place yourselves in the sea-street; + you oppress with your hands; + you glide over the ocean + through the waves of its seas. + The fury of the winter rages, + yet on the watery domain + seven nights have ye toiled."' + + +_Criticism of the Extracts._ + +Detailed criticism of the extracts is unnecessary. They are, of course, +utterly useless to-day. Sufficient general criticism of the work is +found in the preceding sections devoted to a discussion of the author +and his knowledge of Old English and of the _Beowulf_. + +In the third edition the author presents some criticisms of Thorkelin's +text; but his own work is quite as faulty as the Icelander's, and his +'corrections' are often misleading. + +Turner is to be censured for allowing an account of _Beowulf_ so full of +inaccuracy to be reprinted year after year with no attempt at its +improvement or even a warning to the public that it had been superseded +by later and more scholarly studies. + + [Footnote 1: See supra, p. 7.] [[Preliminary Remarks]] + + [Footnote 2: See infra, p. 15.] [[Thorkelin]] + + [Footnote 3: See the Life of Turner by Thomas Seccombe, _Dict. + Nat. Biog._] + + [Footnote 4: Wanley, Catal. Saxon MS., p.218.] + + [Footnote 5: Second edition-- + Ever acquired under heaven + more of the world's glory + than himself.] + + [Footnote 6: Second edition--ye.] + + [Footnote 7: Second edition adds-- + Ye sleep not with your ancestors.] + + [Footnote 8: Second edition omits.] + + [Footnote 9: Second edition reads-- + You glide over the ocean + on the waves of the sea.] + + + + +THORKELIN'S EDITION + + +De | Danorum | Rebus Gestis Secul III & IV | Poema Danicum Dialecto +Anglosaxonica. | Ex Bibliotheca Cottoniana Musaei Britannici | edidit +versione lat. et indicibus auxit | Grim. Johnson Thorkelin. Dr JV.| +Havni Typis Th. E. Rangel.| MDCCXV. 4to, pp. xx, 299, appendix5. + +First Edition. First Translation (Latin). + + +_Circumstances of Publication._ + +The words of Wanley cited above[1] did not pass unnoticed in Denmark. +Thorkelin tells us in his introduction that it had long been the desire +of Suhm[2], Langebeck, Magnusen, and other Danish scholars to inspect +the MS. in the British Museum. The following is Thorkelin's account of +his editorial labors:-- + + 'Via tandem mihi data fuit ad desideratum nimis diu divini vatis + Danici incomparabile opus. Arcta etenim, qu nos et Britannos + intercessit amicitia, me allexit, ut, clementissime annuentibus + Augustissimis patri patribus CHRISTIANO VII. et FREDERICO VI. + iter in Britanniam anno seculi prteriti LXXXVI. ad thesauros + bibliothecarum Albionensium perscrutandos facerem.... + Acuratoribus, Musi Britannici, aliarumque Bibliothecarum, + potestas mihi data [est] inspiciendi, tractandi, et exscribendi + omnia, qu rebus Danicis lucem affere possent manuscripta. Ad quam + rem conficiendam viri nostro prconio majores Josephus Planta et + Richardus Southgate dicti Musi Brit. prfecti in me sua officia + humanissime contulerunt. Optimo igitur successu et uberrimo cum + fructu domum reversus sum ...' (pp. viii,ix). + +Thorkelin thus obtained two copies of the poem, one made with his own +hand, the other by a scribe ignorant of Old English. These transcripts +(still preserved in Copenhagen) formed the basis for Thorkelin's +edition. The account of his studies continues:-- + + 'Qucunque igitur possent hoc meum negotium adjuvare, comparare + coepi, magnamque librorum copiam unde quaque congessi, quorum + opera carmen aggrederer. In hoc me sedulum ita gessi, ut opus + totum anno MDCCCVII confecerim, idem brevi editurus ...' (p.xv). + +Just at this time, unfortunately, Copenhagen was stormed by the English +fleet, and Thorkelin's text and notes were burned with his library. But +the transcripts were saved. Thorkelin renewed his labors under the +patronage of Blow, and at length published in 1815. + + +_Thorkelin, and his Interpretation of the Beowulf._ + +Grimus Johnssen Thorkelin (or Thorkelsson), 1752-1829, is remembered as +a scholar in early Germanic history. He had little beside this knowledge +and his general acquaintance with Old Germanic languages to recommend +him as an editor of the _Beowulf_. Grundtvig said that the transcript of +the _Beowulf_ must have been the work of one wholly ignorant of Old +English[3]. Thorkelin knew nothing of the peculiar style of Old English +poetry; he could recognize neither kenning, metaphor, nor compound. He +was not even fitted to undertake the transcription of the text, as the +following section will make evident. + +We have seen how Sharon Turner[4] could describe the _Beowulf_. +Thorkelin seems to have been little better fitted to understand the +poem, to say nothing of editing it. He failed to interpret some of the +simplest events of the story. He did not identify Scyld, nor understand +that his body was given up to the sea, but thought that King Beowulf +'expeditionem suscipit navalem.' He failed to identify Breca, and +thought that Hunferth was describing some piratical voyage of Beowulf's. +He makes Beowulf reply that 'piratas ubique persequitur et fudit,' and +'Finlandi arma infert[5].' He regarded Beowulf as the hero of the +Sigemund episode. He quite misapprehended the Finn episode, 'Fin, rex +Frisionum, contra Danis pugnat; vincitur; foedus cum Hrodgaro pangit; +fidem frangit; pugnans cadit[6].' He regards Beowulf and a son of +Hunferth as participating in that expedition. He failed to identify +Hnf, or Hengest, or Hrothulf, &c. + + +EXTRACT[7]. + + Hunfer maleode _Hunferd_ loquebatur + Ecglafes bearn _Ecglavi_ filius, + e t fotum st Qui ad pedes sedit + Frean Scyldinga Domini Scyldingorum, + On band beadu Emeritus stipendiis + Rune ws him Momordit eum + Beowulfes si modges _Beowulfi_ itinere elati + Mere faran Maria sulcando + Micel funca Magna indignatio, + For on e he ne ue 10 Propterea quod ille nesciret + t nig oer man Ullum alium virum + fre mra Magis celebrem + on ma middangardes In mundo + Gehedde under heofenum Nominari sub coelo + on he sylfa eart Quam se ipsum. + u se Beowulf Tu sis _Beowulfus_, + Se e wi breccan Qui ob prdas + Wunne on sidne s Ceris per latum quor + Ymb sund flite Et maria pugnas. + r git for wlence 20 Ibi vos ob divitias + Wada cunnedon Vada explorastis, + And for dol gilpe Et ob falsam gloriam + On deop wter Profundas quas. + Aldrum nedon Annis subacto + Ne mic nig mon Non mihi aliquis + Ne leof ne la Amicus aut hostis + Belean mighte. Objicere potest, + Sorh fullne si Illacrimabiles expeditiones. + a git on sund reon. Ubi vos per quora ruistis, + a git ea gor stream 30 Ibi fluctus sanguinis rivis + Earmum ehton Miseri texistis. + Mton mere strta Metiti estis maris strata: + Mundum brugdon Castella terruistis: + Glidon ofer garsecg Fluitavistis trans quora. + Geofon yum Salis und + Weol wintris wylm Fervuerunt nimborum stu. + Git on wteris ht Vos in aquarum vadis + Seofon night swuncon Septem noctibus afflicti fuistis. + He e at sunde Ille cum sundum + Oferflat hfde 40 Transvolasset, + Mare mgen Magis intens vires + a hine on morgen tid Illum tempore matutino + On heao Rmis In altam Rmis + Holm up t baer Insulam advexere. + onon he gesohte Deinde petiit + Swsne. Dulcem, + Leof his leodum Charam suo populo + Lond Brondinga Terram Brondingorum. + Freoo burh fgere. Libertate urbem conspicuam + aer he folc ahte 50 Ibi populo possessam + Burh and beagas Urbem et opes + Beot eal wi Correpsit. Omne contra + e sunu Beanstanes Tibi filius _Beansteni_ + Sode gelste. Vere persolvit. + + +_Criticism of the Text._ + +In order to show how corrupt the text is, Iappend a collation of the +above passage with the MS. It may be added that the lines are among the +simplest in the poem, and call for no emendation. In passages that +present any real difficulty, Thorkelin is, if possible, even more at +fault. + + Line 1, _for_ maleode _read_ maelode. + 4, _insert period after_ Scyldinga. + 9, _insert period after_ funca. + 13, _for_ middangardes _read_ middangeardes. + 15, _for_ on _read_ on{ne}. + 17, _for_ breccan _read_ brecan (i.e. Brecan). + 25, _for_ mic _read_ inc. + 27, _for_ mighte _read_ mihte. + 37, _for_ wteris _read_ wteres. + 38, _for_ night _read_ niht. + 40, _insert period after_ oferflat. + 43, _for_ heao Rmis _read_ heaormes (i.e. Heaor[-]mas). + 46, _for_ Swsne _read_ swsne [[rune]] (i.e. [-e]el). + 54, _for_ sode _read_ soe. + +In the composition of his text Thorkelin made all the errors known to +scribes and editors. He misread words and letters of the MS., although +he had two transcripts. He dropped letters, combinations of letters, and +even whole words. He joined words that had no relation to each other; +he broke words into two or even three parts; he ignored compounds. He +produced many forms the like of which cannot be found in Old English. +One further example of his great carelessness may be given. The first +line of the poem, which is written in large capitals in theMS.:-- + + Hwt we Gardena.... + +Thorkelin perversely transcribed:-- + + Hwt wegar Dena.... + +and for this combination of syllables he chose the translation:-- + + Quomodo Danorum. + +There is, of course, no such word as 'wegar' in Old English. + +Of the necessity of punctuation Thorkelin seems to have been serenely +unconscious; he did not even follow the guides afforded by the MS. Had +he done so, he would have saved himself many humiliating errors. For +example, in the text given above, to have noticed the periods mentioned +in the collation would have been to avoid two glaring instances of +'running-in.' + + +_Criticism of the Translation._ + +But, in spite of the wretched text, it remained for the translation to +discover the depths of Thorkelin's ignorance. It will be seen by reading +the extract given from the translation that he did not even perceive +that two men were swimming in the sea. It is to be remembered, too, that +his error of the 'piratical expedition' is carried on for sixty +lines--certainly a triumph of ingenuity. It is useless to attempt a +classification of the errors in this version. In the words of Kemble:-- + + 'Nothing but malevolence could cavil at the trivial errors which + the very best scholars are daily found to commit, but the case is + widely different when those errors are so numerous as totally to + destroy the value of a work. Iam therefore most reluctantly + compelled to state that not five lines of Thorkelin's edition can + be found in succession in which some gross fault, either in the + transcription or translation, does not betray the editor's utter + ignorance of the Anglo-Saxon language.' --Edition of 1835, + Introd., p.xxix. + + +_Reception of Thorkelin's Edition._ + +The book was of value only in that it brought Beowulf to the attention +of scholars. The edition was used by Turner, Grundtvig, and Conybeare. +Ihave found the following notices of the book, which will show how it +was received by the scholarly world. + + TURNER. On collating the Doctor's printed text with the MS. Ihave + commonly found an inaccuracy of copying in every page.--Fifth + edition, p.289, footnote. + + KEMBLE, see supra. + + THORPE. (The work of the learned Icelander exhibits) 'a text + formed according to his ideas of Anglo-Saxon, and accompanied by + his Latin translation, both the one and the other standing equally + in need of an Oedipus.' --Edition of 1855, Preface, xiv. + + See also Grundtvig's criticism in _Beowulfs Beorh_, pp. xviiff. + + [Footnote 1: Supra, p. 7.] [[Preliminary Remarks]] + + [Footnote 2: See also Grundtvig's edition of the text of + _Beowulf_, p.xvi.] + + [Footnote 3: See _Beowulfs Beorh_, p.xviii.] + + [Footnote 4: See supra, p. 11.] [[Turner's Account...]] + + [Footnote 5: See Thorkelin, p. 257.] + + [Footnote 6: Ibid., p. 259.] + + [Footnote 7: See Thorkelin, p. 40.] + + + + +GRUNDTVIG'S TRANSLATION + + +*Bjowulf's Draape. Et Gothisk Helte-digt fra forrige Aar-tusinde af +Angel-Saxisk paa Danske Riim ved Nic. Fred. Sev. Grundtvig, Prst. +Kjbenhavn, 1820[1]. 8vo, pp. lxxiv, 325. + +Bjovulvs-Draapen, et Hinordisk Heltedigt, fra Anguls-Tungen fordansket +af Nik. Fred. Sev. Grundtvig. Anden forbedrede Udgave. Kibenhavn. Karl +Schnbergs Forlag. 1865. 8vo, pp. xvi, 224. + +First Danish Translation. Ballad Measures. + + +_Grundtvig._ + +Nicolas Frederic Severin Grundtvig (1783-1872) was especially noted as a +student of Old Germanic literature. He began his career in 1806 by his +studies on the _Edda_. This was followed by a book on Northern Mythology +(1810), and by various creative works in verse and prose, the subjects +of which were usually drawn from old Danish history. An account of his +labors on the _Beowulf_ will be found in the following section. His +interest in Old English literature continued through his long life, and +he was well and favorably known among the scholars of his day. + + +_Circumstances of Publication._ + +In _Beowulfs Beorh_ (Copenhagen, 1861), Grundtvig tells the story of his +early translation of the poem. He had always had a passionate interest +in Danish antiquities, and was much excited upon the appearance of +Thorkelin's text[2]. At that time, however, he knew no Old English, and +his friend Rask, the famous scholar in Germanic philology, being absent +from Denmark, he resolved to do what he could with the poem himself. He +began by committing the entire poem to memory. In this way he detected +many of the outlines which had been obscured by Thorkelin. The results +of this study he published in the _Copenhagen Sketch-Book_ (_Kjbenhavns +Skilderie_), 1815. When Thorkelin saw the studies he was furious, and +pronounced the discoveries mere fabrications. + +But Rask, upon his return, thought differently, and proposed to +Grundtvig that they edit the poem together. They began the work, but +when they reached line 925 the edition was interrupted by Rask's journey +into Russia and Asia. With the help of Rask's _Anglo-Saxon Grammar_ +(Stockholm, 1817), Grundtvig proceeded with his translation. By the +munificence of Blow, who had also given assistance to Thorkelin, +Grundtvig was relieved of the expense of publication. + + +_Progress of the Interpretation of the Poem._ + +Grundtvig was the first to understand the story of _Beowulf_. With no +other materials than Thorkelin's edition of the text and his own +knowledge of Germanic mythology, he discovered the sea-burial of King +Scyld, the swimming-match, and the Finn episode. He identified Breca, +Hnf, Hengest, King Hrethel, and other characters whose names Thorkelin +had filched from them. + + +_Text Used._ + +Rask borrowed the original transcripts which Thorkelin had brought from +the British Museum, and copied and corrected them. This was the basis of +Grundtvig's translation. + + +_Differences between the First and Second Editions._ + +The principal difference is in the introduction; but of the nature and +extent of changes in the second edition I can give no notion. All my +information respecting the first volume is derived from transcripts of +certain parts of it sent me from the British Museum. These copies do not +reveal any differences between the two translations. + + +_Aim of the Volume, and Nature of the Translation._ + +We begin by quoting the author's words:-- + + 'I have studied the poem as if I were going to translate it word + for word ... but I will not and have not translated it in that + way, and I will venture to maintain that my translation is a + faithful one, historically faithful, inasmuch as I have never + wilfully altered or interpolated anything, and poetically faithful + inasmuch as I have tried with all my might vividly to express what + I saw in the poem.... Whoever understands both languages and + possesses a poetical sense will see what I mean, and whoever is + deficient in knowledge or sense, or both, may stick to his own + view, if he will only let me stick to mine, which may be weak + enough, but is not so utterly devoid of style and poetry as little + pettifoggers in the intellectual world maintain because they can + see very well that my method is not theirs. "Ihave," said Cicero, + "translated Demosthenes, not as a grammarian but as an orator, and + therefore have striven not so much to convince as to persuade my + readers of the truth of his words": methinks I need no other + defence as regards connoisseurs and just judges, and if I am much + mistaken in this opinion, then my work is absolutely + indefensible[3].' --Pages xxxiv, xxxv. + +In the introduction to his text of 1861, Grundtvig speaks of his theory +of translation, saying that he gave, as it were, new clothes, new money, +and new language to the poor old Seven Sleepers, so that they could +associate freely with moderns. He believed that it was necessary to put +the poem into a form that would seem natural and attractive to the +readers of the day. In so doing he departed from the letter of the law, +and rewrote the poem according to his own ideas. + +In the second edition the author states that he hopes the poem will +prove acceptable as a reading-book for schools. Its value as a text-book +in patriotism is also alludedto. + + +EXTRACT. + + SJETTE SANG. + + Trtten med Hunferd Drost og Trsten derover. + + Nu _Hunferd_ tog til Orde[4], + Og _Egglavs_ Sn var han, + Men Klammeri han gjorde + Med Tale sin paa Stand. + Han var en fornem Herre, + Han sad ved Thronens Fod, + Men avindsyg desvrre, + Han var ei Bjovulv god; + En Torn var ham i iet + Den dlings Herrefrd, + Som havde Blgen pliet + Og re hstet der; + Thi Hunferd taalte ikke, + Med Nsen hit i Sky, + At Nogen vilde stikke + Ham selv i Roes og Ry. + + 'Er du,' see det var Skosen, + 'Den Bjovulv Mudderpram, + Som dykked efter Rosen + Og drev i Land med Skam, + Som kppedes med _Brkke_ + Og holdt sig ei for brav, + Dengang I, som to Gikke, + Omfld paa vildne Hav! + I vilde med jer Svmmen + Paa Vandet gire Blst, + Men drev dog kun med Strmmen, + Alt som I kunde bedst; + For aldrig Det ei keise + Jeg vilde slig en Klik, + Som for den Vendereise + I paa jert Rygte sik. + Paa Landet var I friske, + Men Vand kan slukke Ild, + I svmmed som to Fiske, + Ia, snart som dde Sild; + Da sagtnedes Stoheien, + Der Storm og Blge strid + Ier viste Vinterveien + Alt i en Uges Tid. + Dog, om end Narre begge, + Kom du dog vrst deran, + Thi fra dig svmmed Brkke + Og blev din Overmand; + Du artig blev tilbage, + Der han en Morgenstund + Opskvulpedes saa fage + Paa hie Roms Grund, + Hvorfra sin Kaas han satte + Til _Brondingernas_ Land, + Med Borge der og Skatte + Han var en holden Mand; + Der havde han sit Rige, + Og deiligt var hans Slot, + Han elsket var tillige + Af hver sin Undersaat. + Saa _Bjansteens_ Sn udfrte + Alt hvad han trued med; + Men da du, som vi hrte, + Kom der saa galt afsted, + Saa tr jeg nok formode, + Om end du gir dig kry, + Det gir slet ingen Gode, + Du brnder dig paany; + Ia, vil en Nat du vove + At bie Grndel her, + Da tr derfor jeg love, + Dig times en Ufrd.' + + +_Criticism of the Translation._ + +The poem departs so far from the text of _Beowulf_ that any discussion +of its accuracy would be out of place. As has been shown by the section +on the nature of the translation, the author had no intention of being +true to the letter of the text. Grundtvig's scholarship has been +discussed above. + +The translation may properly be called nothing more than a paraphrase. +Whole sentences are introduced that have no connection with the original +text. Throughout the translation is evident the robust, but not always +agreeable, personality of the translator. In his preface[5] Grundtvig +remarked that he put nothing into his poem that was not historically and +poetically true to the original. The statement can only be regarded as +an unfortunate exaggeration. Grundtvig's style cannot be called even a +faint reflection of the _Beowulf_ style. He has popularized the story, +and he has cheapened it. There is no warrant in the original for the +coarse invective of the extract that has just been cited. In the Old +English, Hunferth taunts Beowulf, but he never forgets that his rival is +'doughty in battle' (l.526). Beowulf is always worthy of his respect. +In Grundtvig, the taunting degenerates into a scurrilous tirade. +Hunferth calls Beowulf a 'mudscow'; Breca and Beowulf swim like two +'dead herrings.' In like manner the character of Hunferth is cheapened. +In _Beowulf_ he is a jealous courtier, but he is always heroic. In +Grundtvig he is merely a contemptible braggart, 'with his nose high in +air,' who will not allow himself to be 'thrown to the rubbish heap.' + +The same false manner is retained throughout the poem. In many places it +reads well--it is often an excellent story. But it can lay no claim to +historic or poetic fidelity to the _Beowulf_. + + +_Reception of the Book._ + +The book fell dead from the press. Grundtvig himself tells us that it +was hardly read outside his own house[6]. Thirty years later he learned +that the book had never reached the Royal Library at Stockholm. Acopy +made its way to the British Museum, but it was the one which Grundtvig +himself carried thither in 1829. This was doubtless the copy that was +read and criticized by Thorpe and Wackerbarth. Both of these scholars +spoke of its extreme freedom, but commended its readableness. + + [Footnote 1: This volume I have never seen. My information + regarding it is from a scribe in the British Museum.] + + [Footnote 2: See supra, p. 15.] [[Thorkelin]] + + [Footnote 3: Translation by scribe in British Museum.] + + [Footnote 4: Several variations in meter occur in the translation.] + + [Footnote 5: See supra, p. 24.] [[Gruntvig: Aim of the Volume...]] + + [Footnote 6: See _Beowulfs Beorh_, p.xix.] + + + + +CONYBEARE'S EXTRACTS + + +Illustrations of Anglo-Saxon Poetry. By John Josias Conybeare, M.A., &c. +Edited, together with additional notes, introductory notices, &c., by +his brother, William Daniel Conybeare, M.A., &c. London: printed for +Harding and Lepard, Pall Mall East, 1826. 8vo, pp. (viii), xcvi, 287. + +Anglo-Saxon Poem concerning the Exploits of Beowulf the Dane, pp. +30-167. + +Translation of extracts into English blank verse, with the original text +of the extracts, and a literal translation of them into Latin prose. + + +_Circumstances of Publication._ + +The volume had its origin in the Terminal Lectures which the author gave +as Professor of Anglo-Saxon and Poetry at Oxford from 1809 to 1812[1]. +We know from an autobiographical note printed in the Introduction[2] +that the _Beowulf_ was finished in October, 1820. But the book did not +appear until two years after the author's death, and the material which +it contains is of a slightly earlier date than the title-page would seem +to indicate--e.g. the volume really antedates the third edition of +Turner's History discussed above[3]. + + +_Conybeare, and the Progress of the Interpretation of the Poem._ + +Conybeare did not edit the entire poem, and apparently never had any +intention of so doing. The selections which he translates are based on +Thorkelin's text. He revises this text, however, in making his +translations, and even incorporates a collation of Thorkelin's text with +the MS. (pp. 137-55). This collation, though not complete or accurate, +was serviceable, and kept Conybeare from falling into some of the errors +that the Icelander had made. He distinguished by an asterisk the MS. +readings which were of material importance in giving the sense of a +passage, and, in fact, constructed for himself a text that was +practically new. + + 'The text has been throughout carefully collated with the original + Manuscript, and the translation of Thorkelin revised with all the + diligence of which the editor is capable.' --Page32. + + 'Any attempt to restore the metre, and to correct the version + throughout, would have exceeded the bounds, and involved much + discussion foreign to the purpose of the present work. This must + be left to the labours of the Saxon scholar. It is evident, + however, that without a more correct text than that of Thorkelin, + those labours must be hopeless. The wish of supplying that + deficiency, may perhaps apologize for the occupying, by this + Collation, so large a space of a work strictly dedicated to other + purposes.' --Page 137, footnote. + +How much Conybeare improved the text may be seen by comparing his text +and Latin translation with those of Thorkelin. The first six lines of +the Prolog follow:-- + + CONYBEARE. THORKELIN. + + Hwt we Gar-Dena Hwt wegar Dena + In [gh]ear-dagum In geardagum + eod cyninga eod cyninga + rym [gh]efrunon, rym gefrunon + Hu a elingas Hu a elingas + Ellen fremodon. --Page 82. Ellen fremodon. --Page3. + +The translations are even more interesting:-- + + Aliquid nos _de_ Bellicorum Danorum Quomodo Danorum + In diebus antiquis In principio + Popularium regum Populus Regum + Glori accepimus, Gloriam auxerit, + Quomodo tunc principes Quomodo principes + Virtute valuerint. Virtute promoverit. + +It will be seen that in these lines Conybeare has at almost every point +the advantage over Thorkelin, and is indeed very nearly in accord with +modern texts and translations. But the poem yet awaited a complete +understanding, for Conybeare could say: 'The Introduction is occupied by +the praises of Scefing ... and of his son and successor Beowulf. The +embarkation of the former on a piratical expedition is then detailed at +some length. In this expedition (if I rightly understand the text) +himself and his companions were taken or lost at sea' (p.35). And, in +general, he misses the same points of the story as Thorkelin, although +he craftily refrains from translating the obscurer passages. + +Conybeare apparently knew nothing of the critical work of Grundtvig. +This is not surprising when we remember that _Kjbenhavns Skilderie_ was +probably not known outside of Denmark[4]. Moreover, it is to be +remembered that Conybeare's extracts from the _Beowulf_ are not really +later than Grundtvig's translation, since they were made in the same +year, 1820[5]. + + +_Aim of the Volume, and Nature of the Translations._ + +From the words quoted above with respect to the collation, it will be +seen that Conybeare in no way regarded his book as a contribution to +Beowulf scholarship. As professor at Oxford, he attempted a literary +presentation of the most beautiful parts of the old poetry. His extracts +are, in general, nothing more than free paraphrases. Wishing to +popularize the _Beowulf_, he used as a medium of translation a +peculiarly stilted kind of blank verse. He dressed the poem out in +elegant phrases in order to hide the barrenness of the original. +Manifestly he feared the roughness, the remoteness of the poem in its +natural state. He feared to offend a nation of readers reveling in the +medievalism of Scott and Byron. Aliteral Latin translation was inserted +to appease the scholar. + + +EXTRACT. + +'At a single stroke he (Beowulf) cut through the "_ringed bones_" +of her neck, and + + Through the frail mantle of the quivering flesh + Drove with continuous wound. She to the dust + Fell headlong,--and, its work of slaughter done, + The gallant sword dropp'd fast a gory dew. + Instant, as though heaven's glorious torch had shone, + Light was upon the gloom,--all radiant light + From that dark mansion's inmost cave burst forth. + With hardier grasp the thane of Higelac press'd + His weapon's hilt, and furious in his might + Paced the wide confines of the Grendel's hold[6].' + + Page 58; _Beo._, 1565-75. + + +LATIN TRANSLATION. + + ... Ossium annulos fregit; telum per omnem penetravit moribundam + carnem. Illa in pavimentum corruit. Ensis erat cruentus, militare + opus perfectum. Effulgebat lumen, lux intus stetit, non aliter + qum cum a coelo lucidus splendet theris lampas. Ille per des + gradiebatur, incessit juxta muros ensem tenens fortiter a capulo + Higelaci minister ir ac constanti (_sc._ Iratus et constans + animi). + + Pages 113, 114. + + +_Criticism of the Translations._ + +The English version is scarcely more than a paraphrase, as may easily be +seen by comparing it with the literal translation into Latin. But even +as a paraphrase it is unsatisfactory. By way of general criticism it may +be said that, while it attains a kind of dignity, it is not the dignity +of _Beowulf_, for it is self-conscious. Like _Beowulf_ it is elaborate, +but it is the elaboration of art rather than of feeling. Moreover, it is +freighted with Miltonic phrase, and constantly suggests the Miltonic +movement. The trick of verse in line 3 is quite too exquisite for +_Beowulf_. The whole piece has a straining after pomp and majesty that +is utterly foreign to the simple, often baldly simple, ideas and phrases +of the original. Nearly every adjective is supplied by the translator: +in Old English the 'sword' is 'bloody,' in Conybeare the 'gallant sword +drops fast a gory dew'; the cave becomes a mansion; the 'floor' is +'dust'--dust in an ocean cave!--'heaven's candle' becomes 'heaven's +glorious torch.' The poem is tricked out almost beyond recognition. +Beowulf assumes the 'grand manner,' and paces 'the Grendel's hold' like +one of the strutting emperors of Dryden's elaborate drama. + + [Footnote 1: See Editor's Prefatory Notice, p.(iii).] + + [Footnote 2: See Prefatory Notice, p. (v), footnote.] + + [Footnote 3: See supra, pp. 14 f.] [[Turner: Third Edition]] + + [Footnote 4: p. 23. Grundtvig is once mentioned in the notes, + but the reference is from the editor, not the author.] + + [Footnote 5: p. 29.] + + [Footnote 6: Conybeare did not translate the episode of the + swimming-match.] + + + + +KEMBLE'S EDITIONS + + +The Anglo-Saxon poems of Beowulf, the Traveller's Song, and the Battle +at Finnes-burh. Edited together with a glossary of the more difficult +words, and an historical preface, by John M. Kemble, Esq., M.A. London: +William Pickering, 1833. 8vo, pp. xxii, 260. Edition limited to 100 +copies. + +The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller's Song, and the Battle +of Finnes-burh. Edited by John M. Kemble, Esq., M.A., of Trinity +College, Cambridge. Second edition. London: William Pickering, 1835. +8vo, pp. xxxii, 263. + +A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious +glossary, preface, and philological notes, by John M. Kemble, Esq., +M.A., of Trinity College, Cambridge. London: William Pickering, 1837. +8vo, pp. lv, 127, appendix, 179. + +First English Translation. Prose. + + +_The 1833 Volume._ + +A sufficient account of this volume is given by Professor Earle, who +says ofit:-- + + 'The text was an improvement on Thorkelin, but still very + faulty;--to say nothing of inaccuracies from want of proper + oversight as the sheets were passing through the press. The + Glossary, though short, was a valuable acquisition ... Of this + edition only 100 copies were printed;--and it was a happy + limitation, as it left room for a new edition as early as 1835, + in which the text was edited with far greater care. All the rest + remained as before, and the Preface was reprinted word for word.' + --_Deeds of Beowulf_, pp. xix,xx. + + +_The Text of 1835. Kemble's Scholarship._ + +But whatever may be said of the text of 1833, there is nothing but +praise for the edition of 1835. In this book the poem first had the +advantage of a modern scholarly treatment, and for the first time the +text of the MS. was correctly transcribed. It received its first +punctuation. For the first time it was properly divided into half-lines, +with attention to alliteration. The text was freely emended, but the +suggested readings were placed in the footnotes, in order not to impair +the value of the text as a reproduction of the MS. The necessity for +this was made evident by Kemble himself:-- + + 'But while he makes the necessary corrections, no man is justified + in withholding the original readings: for although the laws of a + language, ascertained by wide and careful examination of all the + cognate tongues, of the hidden springs and ground-principles upon + which they rest in common, are like the laws of the Medes and + Persians and alter not, yet the very errors of the old writer are + valuable, and serve sometimes as guides and clues to the inner + being and spiritual tendencies of the language itself. The reader + will moreover be spared that, to some people, heart-burning + necessity of taking his editor's qualifications too much for + granted, if side by side he is allowed to judge of the traditional + error, and the proposed correction. Ihave endeavoured to + accomplish this end by printing the text, letter for letter, + as I found it.' --Preface, pp. xxivff. + +With this wholesome respect for the tradition of the MS., it is not +strange that Kemble's carefully chosen emendations should stand to-day +as of high critical value, and that many of them are retained in modern +editions of the text[1]. When we compare Kemble's book with Thorkelin's, +the advance is seen to be little less than astonishing. Thorkelin's +emendations were worse than useless. + +Kemble had a full acquaintance with the new science of comparative +philology which was developing in Germany under Jakob Grimm. He had +corresponded, and later studied, with Grimm, and, according to William +Hunt, was the 'recognised exponent' of his investigations[2]. It is to +Grimm that Kemble dedicates his volumes, and to him that he repeatedly +acknowledges his indebtedness. Thus Kemble brought to the study of the +poem not only a knowledge of the Old English poetry and prose, but +acquaintance with Old Norse, Gothic, Old High German, and Old Saxon. It +may sufficiently illustrate his scholarly method to instance examples of +his treatment of the unique words in _Beowulf_. Take, e.g., the word +_hose_ in line 924. This word does not appear elsewhere in Old English; +it does not appear in Lye's _Dictionary_, the only dictionary that was +at Kemble's disposal. Upon this word Kemble brought to bear his +knowledge of the Germanic tongues, and by citing Goth. _hansa_, OHG. +_hansa_, &c., derived the meaning _turma_--aprocess in which he is +supported by a modern authority like Kluge. The study of compounds also +first began with Kemble. He collected and compared the compounds in +_heao._. Thus he laid the foundation of all modern studies on the Old +English compound. + + +_Further Critical Material Afforded by the Volume of 1837._ + +In the 1835 volume twenty-three words were illustrated in the above way. +But it remained for the 1837 volume to present a complete glossary of +the poem, containing also important poetic words not in _Beowulf_. +By reason of its completeness and comparative work, it remained the +standard commentary on the Old English poetic vocabulary until the +appearance of Grein's _Sprachschatz_[3]. + + +_Aim of Kemble's Translation._ + +Like his edition of the text, Kemble's translation is quite independent +of any preceding book; like his edition of the text, its aim was +faithfulness to the original. He adheres scrupulously to the text, save +where the original is unintelligible. The translation was designed to be +used together with the glossary as a part of the apparatus for +interpreting the poem. He therefore made it strictly literal. + + 'The translation is a literal one; Iwas bound to give, word for + word, the original in all its roughness: Imight have made it + smoother, but I purposely avoided doing so, because had the Saxon + poet thought as we think, and expressed his thoughts as we express + our thoughts, Imight have spared myself the trouble of editing or + translating his poem. Afew transpositions of words, &c. caused + principally by the want of inflections in New English (since we + have now little more than their position by which to express the + relations of words to one another) are all that I have allowed + myself, and where I have inserted words I have generally printed + them in italics.' -- + + Postscript to the Preface, p. 1. + + +EXTRACT. + + VIII. + + Hunferth the son of Eglaf spake, _he_ that sat at the feet of the + Lord of the Scyldings; he bound up[4] aquarrelsome speech: to him + was the journey of Beowulf, the proud sea-farer, agreat disgust; + because he granted not that any other man should ever have beneath + the skies, more reputation with the world than he himself: 'Art + thou the Beowulf that didst contend with Brecca on the wide sea, + in a swimming match, where ye for pride explored the fords, and + out of vain glory ventured your lives upon the deep water? nor + might any man, friend or foe, blame[5] your sorrowful expedition: + there ye rowed upon the sea, there ye two covered the ocean-stream + with your arms, measured the sea-streets, whirled them with your + hands, glided over the ocean; with the waves of the deep[6] the + fury of winter boiled; ye two on the realms of water laboured for + a week: he overcame thee in swimming, he had more strength: then + at the morning tide the deep sea bore him up on H[-e]athormes, + whence he sought his own paternal land, dear to his people, the + land of the Brondings, where he owned anation, atown, and rings. + All his promise to thee, the son of Beanstan truly performed.' + + +_Criticism of the Translation._ + +Kemble's scholarship enabled him to get a full understanding of the +poem, and thus to make the first really adequate translation of +_Beowulf_. He was the first to recognize the significance of kenning, +metaphor, and compound. Thus his work is to be commended chiefly because +of its faithfulness. All preceding studies had been wofully +inaccurate[7]. Kemble's editions became at once the authoritative +commentary on the text, and held this position until the appearance of +Grein's _Bibliothek_ (1857). In this latter book, Kemble's text was the +principal authority used in correcting the work of Thorpe[8]. In spite +of the fact that this is a literal translation, it sometimes attains +strength and beauty by reason of its very simplicity. + + [Footnote 1: See Wyatt's text, lines 51, 158, 250, 255, 599, &c.] + + [Footnote 2: See article in the _Dictionary of National Biography_.] + + [Footnote 3: See infra, pp. 56 ff.] + + [Footnote 4: _bound up_, onband, now generally translated 'unbind.'] + + [Footnote 5: _blame_, bel[-e]an, rather 'dissuade' than 'blame.'] + + [Footnote 6: _with the waves of the deep_, &c., geofon-yu weol + wintrys wylm, so Kemble reads in his text, and for this reading + the translation is correct, but he failed to discern the kenning + to 'geofon' in 'wintrys wylm.'] + + [Footnote 7: See supra on Turner, p. 9; Thorkelin, p.15; + Grundtvig, p.22; Conybeare, p.28.] + + [Footnote 8: See infra, p. 49.] [[Thorpe]] + + + + +ETTMLLER'S TRANSLATION + + +Beowulf. Heldengedicht des achten Jahrhunderts. Zum ersten Male aus dem +Angelschsischen in das Neuhochdeutsche stabreimend bersetzt, und mit +Einleitung und Anmerkungen versehen von Ludwig Ettmller. Zrich, bei +Meyer und Zeller, 1840. 8vo, pp. 191. + +First German Translation. Imitative measures. + + +_Ettmller._ + +Ernst Moritz Ludwig Ettmller (1802-77), at the time of the publication +of this book, was professor of the German language and literature in the +Gymnasium at Zrich. He had already appeared as a translator with a work +entitled _Lieder der Edda von den Nibelungen_. Later he edited +selections from the _Beowulf_ in his _Engla and Seaxna Scpas and +Bceras_ (1850). This text incorporated many new readings. Ettmller was +the first to question the unity of the _Beowulf_, and sketched a theory +of interpolations which has since been developed by Mllenhoff. The +first announcement of these views is found in the introduction to this +translation. + + +_Theory of Translation._ + +Ettmller gives full expression to his theories and aims:-- + + 'Vor Allem habe ich so wrtlich als mglich bersetzt, da Treue + das erste Erforderniss einer guten bersetzung ist. Dann aber war + mein Augenmerk vorzglich auf Wohlklang und Verstndlichkeit + gerichtet. Letztere werden bei bersetzungen dieser Art nur zu oft + vernachlssigt, da manche der Ansicht sind, ihre Arbeit sei um so + besser, je treuer sie die ussere Form des Originals in allen + Einzelheiten wiedergebe. Aber dieweil diese so mhsam an der + Schale knacken, entschlpft ihnen nicht selten der Kern. Mein + Bestreben war demnach keineswegs, z.B. jeden Vers ngstlich dem + Originale nachzubilden, so dass die genaueste bereinstimmung + zwischen der Silbenzahl und den Hebungen oder gar dem Klange der + Verse Statt fnde. Das wre ohnehin, ohne der deutschen Sprache + die schreiendste Gewalt anzuthun, unmglich gewesen. Ich habe + vielmehr darnach mit Sorgfalt gestrebt, die Versbildung des + angelschsischen Gedichtes mir in allen ihren Erscheinungen klar + zu machen, und dann frei nach dem gewonnenen Schema gearbeitet. + Daher kann ich versichern, dass man fr jeden Vers meiner + bersetzung gewiss ein angelschsisches Vorbild findet, wenn auch + nicht grade jedesmal die Verse einander decken. Dass dabei + brigens der hheren Rhythmik, d.h. dem sthetisch richtigen + Verhltnisse des Ausdruckes zu dem Ausgedrckten oder, mit + Klopstock zu reden, des Zeitausdruckes oder Tonverhaltes (der + Bewegung) zu dem Gedanken, berall die grsste Sorgfalt zugewendet + ward, das braucht, dnkt mich, keiner besondern Versicherung; dies + aber kann erreicht werden auch ohne knechtische Nachbildung des + Originals.' --Page59. + + +_Text, and Indebtedness to Preceding Scholars._ + +The translation is founded on Kemble's text of 1835[1], to which the +introduction and notes are also indebted. + +Like Kemble, Ettmller was a close student of the works of Jakob Grimm, +and his interpretation of obscure lines (especially passages relating to +Germanic antiquities) is largely due to the study of such works as the +_Deutsche Mythologie_ (1833), the _Deutsche Rechtsalterthmer_ (1828), +and the _Deutsche Sagen_ (1816-8). Cf. lines 458, 484. + + +EXTRACT. + + Ecglfes Sohn Hnferdh da sagte, + der zu Fssen sass dem Frsten der Skildinge, + entband Beadurunen--ihm war Beowulfes Beginn, + des muthigen Meergngers, mchtig zuwider; + ungern sah er, dass ein andrer Mann + irgend Machtruhmes mehr in Mittelgart, + auf Erden ufnete denn er selber--: + 'Bist du der Beowulf, der mit Breca kmpfte + in sausender See, im Sundkampfe? 600 + Ihr da aus bermuth Untiefen prftet + und aus Tollmuth ihr in tiefem Wasser + das Leben wagtet; liesset keinen, + nicht Freund noch Feind, da fernen euch + von der sorgvollen That, als zur See ihr rudertet. + Dort ihr den Egistrom mit Armen wandtet, + masset die Meerstrasse, mischtet mit Hnden, + glittet ber's Geerried (Glanderfluthen + warf Winters Wuth!), in Wassers Gebiet + sieben Ncht' ihr sorgtet: Er, Sieger der Wogen, 610 + hatte mehr der Macht, denn zur Morgenzeit ihn + bei Headhormes die Hochfluth antrug.-- + Von dannen er suchte die ssse Heimat, + lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge, + die feste Friedeburg, da Volk er hatte, + Burg und Bauge;--All Erbot wider dich + der Sohn Beanstnes sorglichst erfllte.' + + +_Criticism of the Translation._ + +In his translation Ettmller followed in the steps of Kemble[2], but he +was not slavishly dependent upon him. At times he disagrees with the +English scholar (cp. e.g., ll. 468, 522, 1331), and offers a translation +of the passage omitted by him, 3069-74. In general, the translation is +strictly literal, and follows the original almost line for line. + +It was probably well for Ettmller that he made his translation thus +literal. In the history of a foreign-language study there is a period +when it is best that a translation should be strictly literal, for such +a work is bound to be called into service as a part of the critical +apparatus for the interpretation of the tongue. If the early translation +is not thus literal, it is sure to be superseded later by the more +faithful rendering, as Schaldemose's superseded Grundtvig's in +Denmark[3]. It is not until criticism and scholarship have done their +strictly interpretative work that a translation is safe in attempting to +render the spirit rather than the letter of the original. The reason for +this is evident: no real appreciation of the spirit is possible until +scholarship has provided the means for discoveringit. + +By the publication of this volume, therefore, Ettmller did for German +scholarship what Kemble had done for English and Schaldemose was to do +for Danish scholarship. Yet he might with propriety have made his work +more simple. His translation is disfigured by numerous strange +word-combinations which he often transcribed literally from the +original, e.g. _beadu-runen_ in the third line of the extract. It is +safe to say that none but a scholar in Old English would be able to +understand this word--if, indeed, we may call it a word. The text is +full of such forms. The author is obliged to append notes explaining his +own translation! He apparently forgets that it is his business as +translator to render the difficult words as well as the simple ones. In +Ettmller's case it was especially unfortunate, because it gave others +an opportunity to come forward later with simpler, and hence more +useful, translations. + + +_Reception of the Translation._ + +The book had no extraordinary success. Areprint was never called for, +and was perhaps hardly to be expected, considering the existence of +Kemble's volumes. Moreover, the translation was not accompanied by an +edition of the text. Grein[4], the next German scholar, took his +inspiration from Kemble[5] and Thorpe[6] rather than from Ettmller. + + [Footnote 1: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 2: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 3: See supra, p. 22, and infra, p.41ff.] + + [Footnote 4: See infra, p. 55.] [[Grein]] + + [Footnote 5: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 6: See infra, p. 49.] [[Thorpe]] + + + + +SCHALDEMOSE'S TRANSLATION + + +Beo-wulf og Scopes Widsi, to angelsaxiske Digte, med Oversttelse og +oplysende Anmrkninger udgivne af Frederik Schaldemose. Kjbenhavn, +1847. + +Anden Udgave, Kjbenhavn, 1851. 8vo, pp. ii, 188. + +Second Danish Translation. + + +_Nature of the Volume, and Indebtedness to Previous Scholars._ + +In this book the Old English text and the Danish translation were +printed in parallel columns. The text, which was taken literally from +Kemble[1], need not detain us here. No mention is made of the work of +Leo[2], Ettmller[3], or of the 1837 volume of Kemble, although the +influence of the latter is evident throughout the book, as will be shown +below. The notes are drawn largely from the works of preceding scholars, +and in these the author makes an occasional acknowledgement of +indebtedness. + +The translation is literal. Grundtvig's translation[4] had been so +paraphrastic as often to obscure the sense, and always the spirit, +of the original. Schaldemose had the advantage of presenting the most +modern text side by side with the translation. Thus the book became a +valuable _apparatus criticus_ for the Danish student. + + +_Schaldemose._ + +The life of Frederik Schaldemose (1782-1853) was by no means the quiet, +retired life of the student. He had, it is true, been professor at the +school of Nykjbing from 1816 to 1825, and later devoted himself to +literary work; but a large part of his life had been spent in military +service, in which he had had many exciting adventures by land and sea. +After leaving his professorship he again entered military service. +Later, he devoted his time alternately to literary and commercial work. + +His interest in _Beowulf_ seems to have been, like that of Thorkelin[5], +primarily the interest of the Danish antiquary. In 1846 he had published +a collection of Heroic Danish Songs, ancient and modern. It was +doubtless a desire to add to this collection that led him to undertake +an edition of the _Beowulf_. + +It was hardly to be expected that a man whose life had been so unsettled +could materially advance the interpretation of Old English poetry. + + +EXTRACT. + + Hunferd sagde, + Snnen af Ecglaf; + han sad ved Scyldinge- + Styrerens Fdder; + Kiv han begyndte, + thi kjr var ham ikke + Beowulfs Reise, + den raske Sfarers, + men til Sorg og Harme, 1000 + thi han saae ei gjrne + at en anden Mand + meer Magtroes havde, + under Himmelens Skyer + end selv han aatte: + Er Du den Beowulf, + der med Breca kjmped' + paa det vide Hav + i Vddesvmning, + da I af Hovmod 1010 + Havet udforsked', + og dumdristige + i dybe Vande + vovede Livet; + ei vilde Nogen, + Ven eller Fjende, + afvende eders + sorgfulde Tog; + til Sen I da roed, + vendte med Armene 1020 + de vilde Blger, + maalde Havveien, + med Hnderne brd den, + og svam over Havet + mens Sen vlted + vinterlige Vover; + saa paa Vandenes Ryg + I strede syv Ntter; + han, Seirer paa Havet, + aatte meer Styrke, 1030 + thi aarle on Morgenen + til Headhormes + Havet ham frde; + derfra han sgde + sit Fdrenerige, + feiret af Sine, + Brondinge-Landet + det fagre Fristed, + hvor et Folk han havde, + Borge og Ringe. 1040 + Saa blev hvad Beanstans + Sn Dig loved' + sikkerlig opfyldt. + + +_Criticism of the Text and Translation._ + +There are two good things to be said of this volume: it contains a +literal translation, and it is a literal translation from Kemble's text. +Being so, it could not be without merit. There was need of a literal +translation in Denmark. Grundtvig's version certainly did not fulfil the +letter of the law, and Thorkelin's had long since been forgotten. + +Schaldemose's dependence upon the translation of Kemble is very evident. +In general, the Danish translator is stopped by the same passages that +defy the English translator, e.g. the passage which Kemble failed to +interpret at line 3075 was duly and loyally omitted by Schaldemose. + +I can find no evidence for the reiterated[6] statement that Schaldemose +is throughout his translation slavishly indebted to Ettmller. Certain +it is that he avoided those peculiar forms of Ettmller's translation +which are nothing more than a transliteration from the Old English. + + +_Reception of the Volume._ + +It is a tribute to the Danish interest in Beowulf that Schaldemose's +volume soon passed into a second edition. But it was not of a character +to arouse the interest of scholars in other countries. Thorpe, the next +editor of the poem, had never seenit. + +The translation, being strictly literal, naturally commanded very little +attention even in Denmark; while it was utterly without interest for +readers and students in other countries. + + [Footnote 1: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 2: See infra, p. 121.] [[Leo]] + + [Footnote 3: See supra, p. 37.] [[Ettmller]] + + [Footnote 4: See supra, p. 22.] [[Gruntvig]] + + [Footnote 5: See supra, p. 15.] [[Thorkelin]] + + [Footnote 6: See Wlker, _Ang. Anz._ IV, 69; Wackerbarth's ed. + (see infra, p.45).] + + + + +WACKERBARTH'S TRANSLATION + + +Beowulf, an epic poem translated from the Anglo-Saxon into English +verse, by A. Diedrich Wackerbarth, A.B., Professor of Anglo-Saxon at the +College of our Ladye of Oscott. London: William Pickering, 1849. 8vo, +pp. xlvi, 159. + +Second English Translation. Ballad Measures. + + +_Circumstances of Publication._ + +In the introduction Wackerbarth gives a full account of the history of +the book:-- + + 'With respect to the Work now presented to the Public, shortly + after the putting forth of Mr. Kemble's Edition of the Anglo-Saxon + Text in 1833 I formed the Design of translating it, and early in + 1837 I commenced the Work. Mr. Kemble's second Volume had not then + appeared, and I proceeded but slowly, on account of the Difficulty + of the Work, and the utter Inadequacy of any then existing + Dictionary. Istill however wrought my Way onward, under the + Notion that even if I should not think my Book, when finished, fit + for Publication, yet that the MS. would form an amusing Tale for + my little Nephews and Nieces, and so I went through about a + Quarter of the Poem when Illness put an entire stop to my + Progress. Afterwards, though the Appearance of Mr. Kemble's + additional Volume, containing the Prose Version, Glossary, &c. had + rendered the remainder of my Task comparatively easy, other + Matters required my Attention, and the MS. lay untouched until + 1842, between which Time and the present it has been from Time to + Time added to and at length completed, and the whole carefully + revised, much being cancelled and retranslated.' --Introduction, + p.viii. + + +_Indebtedness to preceding Scholars._ + + 'In my Version I have scrupulously adhered to the text of Mr. + Kemble, adopting in almost every Instance his Emendations.... My + thanks are due to Mr. Kemble ... to the Rev. Dr. Bosworth ... who + have ... kindly answered my Inquiries relative to various Matters + connected with the poem.' --Pages viii, xiv. + + +_Style and Diction._ + + 'I have throughout endeavoured to render the Sense and the Words + of my Author as closely as the English Language and the Restraints + of Metre would allow, and for this Purpose I have not shrunken + either from sacrificing Elegance to Faithfulness (for no + Translator is at liberty to misrepresent his Author and make an + old Saxon Bard speak the Language of a modern Petit Matre) or + from uniting English Words to express important Anglo-Saxon + compounds.... Some may ask why I have not preserved the + Anglo-Saxon alliterative Metre. My Reason is that I do not think + the Taste of the English People would at present bear it. Iwish + to get my book read, that my Countrymen may become generally + acquainted with the Epic of our Ancestors wherewith they have been + generally unacquainted, and for this purpose it was necessary to + adopt a Metre suited to the Language; whereas the alliterative + Metre, heavy even in German, aLanguage much more fitted for it + than ours, would in English be so heavy that few would be found to + labour through a Poem of even half the Length of the Bewulf's lay + when presented in so unattractive a Garb.' --Pages ix,x. + + +EXTRACT. + + CANTO VIII. + + But haughty Hunferth, Ecg-lf's Son + Who sat at royal Hrth-gr's Feet + To bind up Words of Strife begun + And to address the noble Geat. + The proud Sea-Farer's Enterprize 5 + Was a vast Grievance in his Eyes: + For ill could bear that jealous Man + That any other gallant Thane + On earth, beneath the Heavens' Span, + Worship beyond his own should gain. 10 + 'Art thou Be-wulf,' then he cry'd, + 'With Brecca on the Ocean wide + That didst in Swimming erst contend, + Where ye explor'd the Fords for Pride + And risk'd your Lives upon the Tide 15 + All for vain Glory's empty End? + And no Man, whether Foe or Friend, + Your sorry Match can reprehend. + O'er Seas ye rowed, your Arms o'erspread + The Waves, and Sea-paths measurd. 20 + The Spray ye with your Hands did urge, + And glided o'er the Ocean's Surge; + The Waves with Winter's fury boil'd + While on the watery Realm ye toil'd, + Thus seven Nights were told, 25 + Till thee at last he overcame, + The stronger in the noble Game. + Then him at Morn the billowy Streams + In triumph bare to Heatho-r[]mes + From whence he sought his Fatherland, 30 + And his own Brondings' faithful Band, + Where o'er the Folk he held Command, + A City, Rings, and Gold. + His Promise well and faithfully + Did Beanstn's Son perform to thee; 35 + And ill I ween, though prov'd thy Might + In Onslaught dire and deadly Fight, + Twill go with thee, if thou this Night + Dar'st wait for Grendel bold.' + + +_Criticism of the Translation._ + +Wackerbarth's translation is not to be considered as a rival of +Kemble's[1]--the author did not wish it to be so considered. Kemble +addressed the world of scholars; Wackerbarth the world of readers. +Wackerbarth rather resembles Conybeare[2] in trying to reproduce the +_spirit_ of the poem, and make his book appeal to a popular audience. +Wackerbarth had the advantage of basing his translation on the accurate +and scholarly version of Kemble; yet Conybeare and Wackerbarth were +equally unsuccessful in catching the spirit of the original. The reason +for their failure is primarily in the media which they chose. It would +seem that if there were a measure less suited to the Beowulf style than +the Miltonic blank verse used by Conybeare, it would be the ballad +measures used by Wackerbarth. The movement of the ballad is easy, rapid, +and garrulous. Now, if there are three qualities of which the _Beowulf_ +is not possessed, they are ease, rapidity, and garrulity. Not only does +the poet avoid superfluous words--the ballad never does--but he +frequently does not use words enough. His meaning is thus often vague +and nebulous, or harsh and knotted. Nor can the poem properly be called +rapid. It is often hurried, and more often insufficient in detail, but +it never has sustained rapidity. The kenning alone is hostile to +rapidity. The poet lingers lovingly over his thought as if loath to +leave it; he repeats, amplifies. The description of Grendel's approach +to Heorot is given three times within twenty lines. + +Now these features which have just been described Wackerbarth's ballad +lines are eminently unfitted to transmit. But there is still another +reason for shunning them. They are almost continuously suggestive of +Scott. Of all men else the translator of _Beowulf_ should avoid Scott. +Scott's medievalism is hundreds of years and miles away from the +medievalism of _Beowulf_. His is the self-conscious, dramatic, gorgeous +age of chivalry, of knight and lady, of pomp and pride. _Beowulf_ is +simple to bareness. + +It is in such strong picturesque passages as the swimming-match that +Wackerbarth's style is worst. There is a plethora of adjectives, +scarcely one of which is found in the original; but they are of no +avail--they are too commonplace to render the strength and raciness of +the original words. There is too much ballad padding--'then he cry'd,' +'at last,' 'well and faithfully,' 'onslaught dire, and deadly fight.' +Hunferth prattles. The heroic atmosphere is gone. + +In passages calling for calmness, solemnity, or elevation of +thought--and there are many such--the easy flow of a verse monotonous +and trivial effectually destroys the beauty of the lines. + +But in spite of its very evident limitations, Wackerbarth's translation +was a move in the right direction. His aim, in his own words, was to +'get his book read,' and he was wise in choosing a medium that would be +popular, even if it were not satisfactory to the scholar. It was better +to have _Beowulf_ according to Wackerbarth than no _Beowulf_ at all. + + [Footnote 1: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 2: See supra, p. 28.] [[Conybeare]] + + + + +THORPE'S EDITION + + +The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, The Scop or Gleeman's Tale, and the +Fight at Finnesburg. With a literal translation, notes, and glossary, +&c., by Benjamin Thorpe. Oxford: printed by James Wright, Printer to the +University. M.DCCC.LV. + +*Reprinted, 1875. 12mo, pp. xxxiv, 330. + +Third English Translation. Short Lines. + + +_Author's Prefatory Remarks._ + + 'Twenty-four years have passed since, while residing in Denmark, + Ifirst entertained the design of one day producing an edition of + Beowulf; and it was in prosecution of that design that, + immediately on my arrival in England in 1830, Icarefully collated + the text of Thorkelin's edition with the Cottonian manuscript. + Fortunately, no doubt, for the work, aseries of cares, together + with other literary engagements, intervened and arrested my + progress. Ihad, in fact, abandoned every thought of ever resuming + the task: it was therefore with no slight pleasure that I hailed + the appearance of Mr. Kemble's first edition of the text of + Beowulf in 1833.... + + 'Copies of Mr. Kemble's editions having for some time past been of + rare occurrence, Iresolved on resuming my suspended labour, and, + as far as I was able, supplying a want felt by many an Anglo-Saxon + student both at home and abroad.... + + 'My first impulse was to print the text of the poem as it appears + in the manuscript, with a literal translation in parallel columns, + placing all conjectural emendations at the foot of each page; but, + on comparing the text with the version in this juxta-position, + so numerous and so enormous and puerile did the blunders of the + copyist appear, and, consequently, so great the discrepance + between the text and the translation, that I found myself + compelled to admit into the text the greater number of the + conjectural emendations, consigning to the foot of the page the + corresponding readings of the manuscript. In every case which I + thought might by others be considered questionable, Ihave + followed the more usual course, of retaining in the text the + reading of the manuscript, and placing the proposed correction at + foot.... + + 'Very shortly after I had collated it, the manuscript suffered + still further detriment. + + 'In forming this edition I resolved to proceed independently of + the version or views of every preceding editor.' --Pages vii, + viii, xii, xiii. + + +_Criticism of Thorpe's Text._ + +Considering the amount of time that had elapsed between this and the +edition of Kemble[1], Thorpe can hardly be said to have made a +satisfactory advance. In some respects his edition is actually inferior +to Kemble's. It is probable, for example, that the collation of which +the author speaks in his introduction was the one which he had made +twenty years before, and that, in taking up his work a second time, +he did not trouble himself to revise it. At any rate, the MS. did not +receive from Thorpe that respectful attention that it had had from +Kemble. Thorpe was more clever than the former scholar in deciphering +faded lines of the MS., but he was not always careful to indicate those +letters which he actually found there, and those he himself supplied +from conjecture. Yet these readings were often of sufficient importance +to affect an entire passage, and later scholarship has in many cases +deciphered readings whose sense is entirely different from Thorpe's. +Thus his edition presents striking divergences from later texts, while +no explanation of them is offered in the footnotes. Not only does he +frequently incorporate his own readings in the text without noting the +MS. forms, but he even makes mistakes in the MS. forms which he does +note. Acollation of Thorpe's text with the MS. has revealed a +carelessness which was all the more reprehensible in that it came from a +scholar who was thought to be well-nigh infallible. Afew examples of +this carelessness are given:-- + + Line 319 (158)[2], _banan_ (misreads MS. in footnote). + 487 (241), _Ic_ (word emended from _le_ without noting MS. form). + 1160 (578), _hwere_ (emends without noting the MS. form). + 1207 (601), _ac him_ (omits a word). + 4408 (2201), _hilde hlemmum_ (MS. misread in a footnote. + Emendation unnecessary). + +At line 2218 the MS., badly mutilated at this point, reads, + + _... slpende be syre ... de eofes crfte._ + +In Thorpe's edition the line reads (4443), + + _... slpende be fire, fyrena hyrde efes crfte._ + +Not only does he fail to state that he has changed MS. _sy_ to _fi_, but +he gives no indication that for the words _fyrena hyrde_ there is no +room in the MS., and that the reading is entirely of his own making. + +In order to afford a comparative estimate of the work of Thorpe and +Kemble, Iappend the texts of each as they appear at what is now line +2000[3]. + + THORPE. KEMBLE. + + t is undyrne, [/] is un-dyrne, + dryhten Higelc, dryhten Hige-lc, + (uncer) gemeting ... ge-meting + monegum fyra, moneg[-u] fira + hwylce (orleg)-hwl 5 hwylce ... hwl + uncer Grendles uncer Grendles + wear on m wange, wear on wange, + r he worna fela r he worna fela + Sige-Scyldingum sge-(Scyl)dingum + sorge gefremede, 10 sorge ge-fremede, + yrme t aldre. yrm(o) t aldre; + Ic t eall gewrc, ic [/] eall ge-wrc, + sw ne gylpan earf sw (ne) gylpan earf + Grendles maga Grendeles maga + ([]nig) ofer eoran 15 ([]nig) ofer eoran + uht-hlem one, uht-hlem one, + se e lengest leofa (se e) lengest leofa + lan cynnes. ldan cynnes, + F[]r-bifongen, ... (f[]r)-b-fongen. + +These selections give a good basis for judging the merits and defects of +Thorpe's edition. Thorpe is seen to have the advantage in deciphering +certain parts of the text, see e.g. lines 9, 11, 17. On the other hand, +Kemble is far more conscientious. Thus at line 13 Thorpe reads _ne_ as +if it were found in the MS. It is not there, and Kemble is right in +inclosing the letters in parentheses. The same thing is true of _F[]r_ +in line 19, and Gren{dl}es in line 14. Thorpe's emendations in lines 3 +and 5 are an advance on Kemble, and are still retained in the text. But +Thorpe might have followed Kemble's punctuation in 18 and 19 to his +advantage. + + +EXTRACT. + + VIII. + + Hunferth spake, + Ecglaf's son, + who at {the} feet sat + of {the} Scyldings' lord; + unbound {a} hostile speech. + To him was {the} voyage of Beowulf, + {the} bold sea-farer, + {a} great displeasure; + because he grudged 1010 + that any other man + ever more glories + of mid-earth + held under heaven + than himself: + 'Art thou the Beowulf + who with Breca strove + on {the} wide sea, + in {a} swimming strife, + where ye from pride 1020 + tempted {the} fords, + and for foolish vaunt + in {the} deep water + ventured {your} lives? + Nor you any man, + nor friend nor foe, + might blame + {for your} sorrowful voyage, + when on {the} sea ye row'd, + when ye {the} ocean-stream, 1030 + with {your} arms deck'd, + measur'd {the} sea-ways, + with {your} hands vibrated {them}, + glided o'er {the} main; + ocean boil'd with waves, + with winter's fury: + ye on {the} water's domain, + {for} seven nights toil'd. + He thee in swimming overcame, + {he} had more strength, 1040 + when him at morning tide, + on to Heatho-rmes + {the} sea bore up; + whence he sought + {his} dear country, + {the} beloved of his people, + {the} Brondings' land, + {his} fair, peaceful burgh, + where he {a} people own'd, + {a} burgh and rings. 1050 + All {his} promise to thee + Beanstan's son + truly fulfil'd. + + +_Criticism of the Translation._ + +This being a strictly literal translation, the reader is referred to the +sections on the text for a valuation and criticism. It is a question +whether there was need for another literal rendering in England at this +time. Kemble's translation was not yet out of date, and with Thorpe's +new glossary the student had a sufficient apparatus for the +interpretation of the poem. + +Some German scholars have discovered that the short lines in which +Thorpe's translation is couched are imitative of the Old English +measure. Iam unable to agree with them. Probably any short-line +translation would _ipso facto_ assume a choppiness not dissimilar to the +Old English, and probably plenty of lines could be discovered which +correspond well enough to the 'five types,' but the agreement seems +purely fortuitous. It is quite unlikely that Thorpe intended any +imitation. + + +_Influence of Thorpe's Edition._ + +The influence of this edition has been considerable. It was the +principal authority used by Grein[4] and Heyne[5] in constructing their +texts. Thus its influence was felt in all texts down to the publication +of the Zupitza _Autotypes_ (1882). Thomas Arnold[6] copied the text +almost word for word. + + [Footnote 1: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 2: The numbers in parentheses are those of Wyatt's text.] + + [Footnote 3: Line 3995 in Kemble; 4004 in Thorpe.] + + [Footnote 4: See infra, p. 55.] [[Grein]] + + [Footnote 5: See infra, p. 63.] [[Heyne]] + + [Footnote 6: See infra, p. 71.] [[Arnold]] + + + + +GREIN'S TRANSLATIONS + + +Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend bersetzt von C. W. M. Grein. +Erster Band. Gttingen: Georg H. Wigand, 1857. 8vo, Beowulf, pp. +223-308. Zweite (Titel-) Auflage, 1863. + +Beowulf. Stabreimend bersetzt von Professor Dr. C. W. M. Grein. Zweite +Auflage. Kassel: Georg H. Wigand, 1883. 8vo, pp.90. + +Second German Translation. Imitative Measures. + + +_Grein's Preparation for Scholarly Work._ + +Christian Wilhelm Michael Grein[1] (1825-77) was eminently well fitted +for the editing and translating of Old English poetry. He possessed a +natural aptitude for the study of Germanic Philology, and had the +advantage of studying with an excellent professor, Franz Eduard +Christoph Dietrich (1810-83), in the University at Marburg. As early as +1854 he began his labors as a translator of Old English poetry with a +version of the _Phoenix_, 'Der Vogel Phoenix: ein angelschsisches +Gedicht, stabreimend bersetzt,' Rinteln, 1854. In the same year he +printed a translation of the _Heliand_. + +In 1855 he assumed the position of Praktikant at the Kassel +Landesbibliothek. Here he was able to devote a large part of his +attention to the study of Old English, acquiring a familiarity with the +poetry of that tongue which it has seldom been the fortune of a scholar +to surpass. He formed the design of editing and translating the entire +body of Old English poetry and appending to it a complete glossary which +should not only give the meanings of the words, but instance every +occurrence of the word. This design he carried out between the years +1857 and 1864. + + +_Grein's Texts._ + +The text of _Beowulf_ is found in Grein's _Bibliothek der +angelschsichen Poesie_, Erster Band, Gttingen, 1857, where it occupies +pp. 255-341. Asecond edition, several times re-edited, is _Beovulf, +nebst den Fragmenten Finnsburg und Waldere_, Kassel und Gttingen, 1867. + +Grein never saw the MS. of the poem[2]. He based his text on a collation +of all the preceding editions. This was unfortunate, because, had Grein +seen the MS., he would doubtless have hastened to make a correct +transcription of it. As it was, his edition necessarily shares some of +the faults of its predecessors, since the text had never yet been +accurately transcribed. Asimple illustration of this defect may be seen +by examining line 2218 of the text, where Grein reads, + + _be fire, fyrena hyrde_, + +following Thorpe[3]. As has been pointed out, this is an impossible +reading, and one for which there is no justification in the MS. Thorpe, +however, had presented it as the MS. reading, and Grein could not but +copyit. + +Like Kemble, Grein had a supreme respect for the readings of the MS., +and he announced his intention of following this reading wherever +possible:-- + + 'Bei der Behandlung des Textes galt als erste Pflicht, + handschriftliche Lesarten, wo es nur immer mglich war, zu retten + und namentlich auch manche angezweifelte, den Lexicis fremde + Wrter als wolbegrndet nachzuweisen: nur da, wo Verderbniss auf + der Hand liegt, habe ich mir mit der grssten Vorsicht Aenderungen + erlaubt oder bereits von Andern vorgeschlagene Aenderungen + aufgenommen, wobei ich mich mglichst eng an das handschriftlich + gebotene anzuschliessen suchte.' --Vorwort, iv. (_Bibl._). + +This was wise. Since the days of Kemble, emendation had become +unnecessarily frequent. We have seen in what a light-hearted way Thorpe +spoke of the 'blunders of the scribes,' and how careless he was in the +preparation of his text. The dialect had not yet received proper +attention, and the copyists were blamed for errors that they never made. + +Grein was extremely clever in filling the lacunae of the MS., and his +conjectural emendations are frequently retained by later editors. + +Still another improvement which he introduced was the full punctuation +of the text; this was superior to any that had preceded it. In previous +editions defective punctuation had obscured the sense of the lines; here +it was made a factor in their interpretation. + + +_Theory of Translation._ + +Grein's theory of translation is sufficiently expressed in the Vorrede +to the _Dichtungen_:-- + + 'Die Sammlung von metrischen Uebersetzungen angelschsischer + Dichtungen, deren erster Band hiermit der Oeffentlichkeit + bergeben wird, soll einen doppelten Zweck erfllen. Einerseits + betrachte ich dieselben als eine wesentliche Ergnzung, gleichsam + als fortlaufenden Commentar zu meiner gleichzeitig in demselben + Verlag erscheinenden Textausgabe der angelschsischen Dichter, + indem sie meine Interpretation der Originaltexte, worin ich oft + von meinen Vorgngern abweiche, einfach vor Augen legen. + Andrerseits aber bezweckte ich dadurch die Bekanntschaft mit den + in vieler Beziehung so herrlichen dichterischen Erzeugnissen des + uns engverwandten englischen Volkes aus der Zeit vor dem + gewaltsamen Eindringen des romanischen Elements durch die + normannische Eroberung auch in weiteren Kreisen anzubahnen, was + sie sowol nach ihrem Inhalte als auch nach der poetischen + Behandlung des Stoffes gewiss in hohem Grade verdienen. Daher war + ich eifrigst bemht, die Uebersetzung dem Original in mglichster + Treue nach Inhalt, Ausdruck und Form eng anzuschliessen: + namentlich suchte ich, soweit es immer bei dem heutigen Stande + unserer Sprache thunlich war, auch den Rhythmus des Originals + nachzubilden, wobei es vor allem auf die Beibehaltung der + eigentmlichen Stellung der Stabreime ankam, ein Punkt, der bei + der Uebertragung alter Alliterationspoesien nur zu oft + vernachlssigt wird.' --Vorrede, iii. + + +_Differences between the two Editions._ + +The second edition of the translation (see supra, p.65) was edited from +Grein's 'Handexemplar' of the _Dichtungen_ after his death by Professor +Wlker, who has also re-edited the text of the _Bibliothek_. The +differences are seldom more than verbal, and are largely in the early +parts of the poem. The second edition is, of course, superior. + + +EXTRACT. + + III. + + Darauf sprach Hunferd, Ecglafs Sohn, + der zu den Fssen sass dem Frst der Skildinge, 500 + entband Streitrunen, (ihm war Beowulfs Reise + des mutigen Seefahrers sehr zum Aerger, + da er durchaus nicht gnnte, dass ein anderer Mann + je mehr des Ruhmes in dem Mittelkreise + bessse unterm Himmel, denn er selber hatte): 505 + 'Bist du der Beowulf, der einst mit Breka schwamm + im Wettkampfe durch die weite See, + wo in Verwegenheit ihr die Gewsser prftet + und aus tollem Prahlen in die tiefen Fluten + wagtet euer Leben? Nicht wehren konnt' euch beiden 510 + weder Lieb noch Leid der Leute einer + die sorgenvolle Fahrt, als in den Sund ihr rudertet, + wo ihr den Oceansstrom mit euren Armen decktet, + die Holmstrassen masset, mit den Hnden schluget + und ber den Ocean glittet: der Eisgang des Winters 515 + wallete in Wogen; in des Wassers Gebiet + plagtet ihr euch sieben Nchte. + Im Schwimmspiel berwand er dich: + er hatte mehr der Macht; zur Morgenzeit + trug ihn der Holm da zu den Headormen. + Von dannen suchte er die ssse Heimat 520 + lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge, + die liebliche Friedeburg, wo er sein Volk hatte, + Burg und Bauge. Da hatte all sein Erbot wider dich + vollbracht in Wahrheit Beanstans Sohn[4].' + + +_Criticism of the Translation._ + +The translation is a literal line-for-line version. Its superiority to +its predecessors is, therefore, one with the superiority of the text on +which it is founded. + +The translation became at once the standard commentary on _Beowulf_, and +this position it retained for many years. It is still the standard +literal translation in Germany, none of the later versions having +equaled it in point of accuracy. + + [Footnote 1: For biographical facts see Grein-Wlker, + _Bibliothek_, Band III, 2te Hlfte, p.vii.] + + [Footnote 2: See Grein-Wlker, _Bibliothek_, Vorrede.] + + [Footnote 3: See supra, p. 52.] [[Thorpe: Criticism of Text]] + + [Footnote 4: The second edition presents no variation from this + save the omission of the comma in line 501.] + + + + +SIMROCK'S TRANSLATION + + +Beowulf. Das lteste deutsche Epos. Uebersetzt und erlutert von Dr. +Karl Simrock. Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'scher Verlag, 1859. +8vo, pp. iv, 203. + +Third German Translation. Imitative Measures. + + +_Simrock._ + +Dr. Karl Simrock (1802-1876) brought to the translation of _Beowulf_ the +thorough knowledge of a scholar, the fine feeling and technique of a +poet, and an enviable reputation as a translator of Old German poetry. +At the time when he made his translation of _Beowulf_, he was Professor +of Old German Literature at Bonn, whither he had been called because of +his contributions to the study of Old German mythology. His title to +remembrance rests, however, on his metrical rendering of the +_Nibelungenlied_, awork which, in 1892, had passed into its +fifty-second edition. As an original poet, Simrock is remembered for his +_Wieland der Schmied_ (1835), and _Gedichte_ (1844). + + +_Object of the Translation._ + +Simrock wished to do for _Beowulf_ what he had done for the +_Nibelungenlied_, _Walther von der Vogelweide_, and _Der arme Heinrich_. +He objected to the too literal work of Ettmller[1] and Grein[2], hoping +in his own work to make the poem readable and to dispense with a 'note +for every third word': + + 'Geist und Stimmung einer fernen Heldenzeit anklingen zu lassen, + und doch dem Ausdruck die frische Farbe des Lebens zu verleihen.' + --Vorrede, iii. + +In this ambition he was justified by his success as a translator of Old +German poetry. + + +_Nature of the Translation._ + +The diction of the version is, on the whole, characterized by simplicity +and ease. Yet the author, like many another translator of Old English, +tries to give his style an archaic tinge by preserving the compound +forms characteristic of that language, such as Lustholz, Aelgelage, +Kampfrunen, afault that Ettmller had carried to excess. These forms he +sometimes used to the exclusion of simpler, or even more literal, words. +The nature of the German language, however, keeps these from being as +repulsive as they are in English, but they are sufficiently strange to +mystify and annoy the reader. + +The feature of his translation for which Simrock was most concerned was +the measure: + + 'Vor Allem aber den Wohllaut, der echter Poesie unzertrennlich + verbunden ist, das schien mir die erste Bedingung, damit der Leser + ... den Sinn ahne und von der Schnheit des Gedichts ergriffen + von Blatt zu Blatt getragen werde. Nur so glaubte ich eine + tausendjhrige Kluft berbrcken und dieser mit Angeln und Sachsen + ausgewanderten Dichtung neues Heimatsrecht bei uns erwerben zu + knnen.' --Vorrede, iii,iv. + +He also preserved alliteration, believing that a fondness for that +poetic adornment may be easily acquired, and that it is by no means +inconsistent with the genius of modern tongues. + + +_Relation of Translation and other Parts of the Book._ + +The notes to the translation contain discussions of the episodes and of +the mythological personages of the poem. There is a discussion of the +poetic worth of _Beowulf_, and an argument for the German origin of the +poem. But the translation is the _raison d'tre_ of the volume, and +other parts are strictly subordinated to it. The Finnsburg fragment is +inserted at the end of section16. As the author does not wish to +disturb the order of _Beowulf_, he is obliged to place the poem at the +end of the Finnsburg episode (in _Beowulf_), avery ill-chosen position, +where it can only confuse the general reader more than the obscure lines +to which it is related. This practice of inserting the Finnsburg +fragment, lately revived by Hoffmann[3], has been generally repudiated. + + +_Text, and Indebtedness to Preceding Scholars._ + +The text followed is Grein's (1857)[4]. The translator acknowledges his +indebtedness to the versions of Ettmller and Grein. + + +EXTRACT. + + 8. HUNFERD. + + Da begann Hunferd, Ecglafs Sohn, + Der zu Fssen sass dem Frsten der Schildinge, + Kampfrunen zu entbinden: ihm war Beowulfs Kunft, + Des khnen Seeseglers, schrecklich zuwider. + Allzu ungern sah er, dass ein anderer Mann + In diesem Mittelkreiss mehr des Ruhmes + Unterm Himmel htte als Hunferd selbst: + + 'Bist du der Beowulf, der mit _Breka_ schwamm + Im Wettkampf einst durch die weite See? + Wo ihr tollkhn Untiefen prftet, + Mit vermessnem Muth in den Meeresschlnden + Das Leben wagtet? Vergebens wehrten euch + Die Lieben und Leiden, die Leute zumal + So sorgvolle Reise, als ihr zum Sunde rudertet, + Das angstreiche Weltmeer mit Armen decktet, + Die Meerstrassen masset, mit den Hnden schlugt + Durch die Brandung gleitend; aufbrauste die Tiefe + Wider des Winters Wuth. Im Wasser mhtet ihr + Euch sieben Nchte: da besiegt' er dich im Schwimmen. + Seiner Macht war mehr: in des Morgens Frhe + Hob ihn die Hochflut zu den _Headormen_. + Von dannen sucht' er die ssse Heimat, + Das Leutenliebe, das Land der _Brondinge_, + Die feste Friedensburg, wo er Volk besass, + Burg und Bauge. Sein Erbieten hatte dir + Da _Beanstans_ Geborner vollbracht und geleistet.' + + +_Criticism of the Translation._ + +Simrock's translation is commendable for its faithfulness. It is, +moreover, asimple and readable version, though in these respects it is +not equal to Heyne's rendering which was to follow it; but it was easily +superior to Grein's. Yet, in spite of this, the book is not well known +among German translations, and has never passed into a second edition. +This is surprising when we consider the success of Simrock's previous +translations. The partial failure is accounted for by two facts: +(1)Simrock's reputation as a scholar was not equal to that of Grein or +Heyne, nor had he the advantage of editing the text; (2)the measure +which the translation employed has never been popular among readers. No +German translation in imitative measures, with the single exception of +Grein's (which has made its appeal as a scholarly work and not as a +piece of literature), has ever passed into a second edition; while +versions couched in iambic lines or Nibelungen meters have been +reprinted. + + [Footnote 1: See supra, p. 37.] [[Ettmller]] + + [Footnote 2: See supra, p. 55.] [[Grein]] + + [Footnote 3: See infra, p. 99.] [[Hoffmann]] + + [Footnote 4: See supra, p. 56.] [[Grein's Texts]] + + + + +HEYNE'S TRANSLATION + + +Beowulf. Angelschsisches Heldengedicht bersetzt von Moritz Heyne. +Paderborn: Druck und Verlag von Ferd. Schningh, 1863. 12mo, pp. viii, +127. + +Zweite Auflage. Paderborn: Schningh, 1898. 8vo, pp. viii, 134. + +Fourth German Translation. Iambic Pentameter. + + +_Heyne._ + +The name of Moritz Heyne is one of the most illustrious in the history +of Beowulf scholarship. The Heyne editions of the text[1] have been +standard for nearly forty years, while the translation has been recently +reprinted (1898). Beside his work on the _Beowulf_, this scholar was to +become prominent as editor of the _Heliand_ and of _Ulfilas_, and as one +of the staff appointed to complete Grimm's Dictionary. + +At the time when he printed his edition of the _Beowulf,_ Heyne was a +student at Halle, and but twenty-six years of age (born 1837)[2]. In his +work he had some assistance from Professor Leo[3] of Halle. + + +_Relation of Text and Translation._ + +The translation was founded on the text of 1863. At the time it was by +far the best edition that had yet appeared. It was furnished with an +excellent glossary. The text had the advantage of the valuable work done +by Grundtvig[4] in collating the two transcripts made by Thorkelin[5]. +It thus came a stage nearer the MS. readings than any other existing +edition, while it avoided the unnecessary conjectures of the Danish +editor. + +Heyne's text having been five times re-edited, the first edition of the +translation often fails to conform to readings which have been +introduced into the text in later editions; but the free nature of the +translation makes this of no great importance. + + +_Differences between the First and Second Editions of the Translation._ + +The differences between the two editions are not of much importance. The +translation is in general, though not always, brought up to the late +editions of the text, and some changes are made for the improvement of +the meter. + +The first edition contains 3201 lines; the second 3207. The theory and +aim of the translation are not changed at all. + + +_Aim of Heyne's Translation._ + +In this translation of the _Beowulf_, Heyne attempts to popularize what +he considers the most beautiful of the Old English poems. He says +ofit-- + + 'Es ist nicht die erste, die ich biete; gleichwol hoffe ich es + werde die erste sein, die auch einem grssern Publicum, das noch + nicht Gelegenheit hatte, sich mit den ltern Dialecten unserer + Sprache zu beschftigen, verstndlich ist. Die ltern deutschen + Uebersetzer haben, bei allen Verdiensten ihrer Arbeit, unserer + neuhochdeutschen Muttersprache teilweise bel mitgespielt.' + --Vorwort, iii. + +With this in view, Heyne put his translation out in a form that would +make it accessible to all. This was in itself an innovation. The works +of Ettmller[6] and Simrock[7] had been in a more elaborate _format_, +while Grein's translation[8] was not only expensive, but encumbered with +other work, and intended primarily for the scholar. + + +_Nature of the Translation._ + +Heyne chose a new medium for his version, the unrimed iambic line. His +aim being to get his book read, he avoided a literal translation, and +rendered with commendable freedom, though not with inaccuracy. He used +no strange compounds, and shunned an unnatural verse. Thus he produced +the most readable translation that has ever appeared in Germany. Of his +own attempt he says-- + + 'Die vorliegende Uebertragung ist so frei, dass sie das fr uns + schwer oder gar nicht genau nachzubildende allitterierende Versmass + des Originals gegen fnffssige Jamben aufgibt, und zu Gunsten des + Sinnes sich der angelschsischen Wort- und Satzstellung nicht zu + ngstlich anschmiegt; dagegen auch wieder so genau, dass sie + hoffentlich ein Scherflein zum vollkommenern Verstndniss des + Textes beitragen wird.' --Vorwort, iii. + +Heyne's theory of translation is one that has been very little in vogue +in Germany. He has been criticized on all sides for his freedom. Yet the +criticism is undeserved. Heyne is never paraphrastic--he never adds +anything foreign to the poem. He merely believes in translating the +obscure as well as the simple ideas of his text. His 'freedom' seldom +amounts to more than this-- + + H[-e] b[-e]ot ne [-a]leh, l. 80 (he belied not his promise) + Was er gelobt, erfllt er. + +He occasionally inserts a word for metrical reasons, and sometimes, in +the interests of clearness, ademonstrative or personal pronoun, or even +a proper name (cf. l.500 of the extract). + + +EXTRACT. + + IX. + + Da sagte Hunferd, Ecglafs Sohn, der Hrodgar 500 + zu Fssen sass, dem Herrn der Schildinge, + des Streites Siegel lste er (denn sehr + war Beowulfes Ankunft ihm verhasst, + des khnen Meerbefahrers; er vergnnte + es Niemand, mehr des Ruhmes als er selber 505 + sich unterm Himmel jemals zu erwerben): + 'Bist du der Beowulf, der einst mit Breca + sich auf der weiten See im Schwimmkampf mass, + als ihr euch khnlich in die Tiefen strztet, + und mit verwegnem Brsten euer Leben 510 + im tiefen Wasser wagtet? Niemand konnte, + nicht Freund, nicht Feind, des mhevollen Weges + euch hindern. Da schwammt ihr hinaus in See, + wo ihr die wilde Flut mit Armen decktet, + des Wassers Strassen masset und die Hnde 515 + die Wogen werfen liesst; so glittet ihr + hin bers Meer. Die winterlichen Wellen, + sie giengen hoch. Der Tage sieben mhtet + ihr euch im Wasser: jener berwand dich + im Schwimmen, denn er hatte grssre Kraft. 520 + Da trug die Hochflut ihn zur Morgenzeit + auf zu den Hadormen, von wo aus er, + der seinem Volke liebe, seinen Erbsitz + im Land der Brandinge, die schne Burg + erreichte. Dort besass er Land und Leute 525 + und Schtze. Was er gegen dich gelobt, + das hatte Beanstans Sohn frwahr erfllt.' + +The extract illustrates sufficiently the characteristics of Heyne's +rendering. In the first place, attention may be called to the extreme +freedom of the verse, afreedom which at times makes the composition +verge upon prose. In the second place, the translation of the Old +English phrase _beadu-runen onband_ should be noticed, and compared with +the translations of Ettmller, Grein, and Simrock, who have +respectively-- + + _entband beadurunen_ + _entband Streitrunen_ + _Kampfrunen ... entbinden._ + +Heyne is the only one who translates the phrase in such a way as to make +the words intelligible to a reader unacquainted with Old English. +Finally, it should be noticed that the translation is quite as accurate +as those which preceded it. Heyne certainly succeeded in his attempt to +make the poem more intelligible to the general reader than it had ever +been before. While not so serviceable to the scholar as Grein's +translation, it is undoubtedly the most enjoyable of the German +versions. + + [Footnote 1: There have been six--1863, 1868, 1873, 1879, 1888, + 1898; the last two are by Dr. Adolf Socin.] + + [Footnote 2: Heyne is at present Professor in the University of + Gttingen.] + + [Footnote 3: See infra, p. 121.] [[Leo]] + + [Footnote 4: In _Beowulfs Beorh_. See also supra, p.22.] + + [Footnote 5: See supra, p. 16.] [[Thorkelin]] + + [Footnote 6: See supra, p. 37.] [[Ettmller]] + + [Footnote 7: See supra, p. 59.] [[Simrock]] + + [Footnote 8: See supra, p. 55.] [[Grein]] + + + + +VON WOLZOGEN'S TRANSLATION + + +Beovulf (Brwelf). Das lteste deutsche Heldengedicht. Aus dem +Angelschsischen von Hans von Wolzogen. Leipzig: Philipp Reclam, jun. +(1872?). + +Volume 430 of Reclam's Universal-Bibliothek. Small 8vo, pp. 104. + +Fifth German Translation. Imitative Measures. + + +_Concerning the Translator._ + +Hans von Wolzogen (born 1848), popularly known as a writer on the +Wagnerian operas and as conductor of the _Bayreuther Bltter_, +translated three Germanic poems for Reclam's 'Bibliothek': _Beowulf_, +1872, _Der arme Heinrich_, 1873, and the _Edda_, 1877. There is no +evidence that he had any _special_ interest in Old English studies. + + +_Aim of the Volume._ + +As expressed in the 'Vorbemerkung,' the aim of the translator was (1)to +provide a readable translation 'fr unser modernes Publicum,' and (2)to +make a convenient handbook for the student, so that the beginner, with +Grein's text[1] and the present translation, might read the _Beowulf_ +with no very great difficulty. So von Wolzogen made his version 'more +literal than Heyne's, but freer than Simrock's' (p.1). + + +_Nature of the Translation._ + +The translation is in alliterative measures, called by the translator +imitative of the Old English. Von Wolzogen is concerned for this feature +of his work, and is at pains to give what he considers a full account of +the original verse as well as a lengthy defence of alliteration. Archaic +touches are occasional. The names are 're-translated into German' +according to a system of which, apparently, von Wolzogen alone holds the +key:-- + + '... diese angelschsische Form selbst nur eine Uebertragungsform + aus den ursprnglich deutschen Namen ist, wobei manch Einer sogar + sinnlos verdreht worden, wie z.B. der Name des Helden selbst, der + aus dem deutschen Brwelf, Jungbr, zum Beovulf, Bienenwolf, + gemacht worden war.' --Vorbemerkung, p.5. + +The account of the Fall of Hygelac and of Heardred, 2354-96, is shifted +to line 2207 (p.75). + + +_Text Used._ + +The translation is apparently founded on one of Grein's texts[2], but +the work is so inaccurate that exact information on this point is +impossible from merely internal evidence. + + +EXTRACT. + + DRITTER GESANG. + + HUNFRID. + + _So sagte Hunfrid_[3], der Sohn des _Eckleif_, + Dem Schildingenfrsten zu Fssen gesessen, + Kampfrunen entbindend (es krnkte des _Brwelf_ + _Muthige Meerfahrt_ mchtig den Stolzen, + Der an Ehren nicht mehr einem andern Manne 5 + Zu gnnen gemeint war im Garten der Mitte, + Als wie unter'm Himmel erworben er selbst!): + 'Bist du der _Brwelf_, der mit _Brecht_ bekmpfte + Auf weiter See im Wetteschwimmen, + Da bermthig und ehrbegierig 10 + Eu'r Leben ihr wagtet in Wassertiefen, + _Die beid' ihr durchschwammt?_ Da brachte zum Schwanken + Den Vorsatz der furchtbaren Fahrt euch Keiner + _Mit Bitten und Warnen_, _und_ Beide durchtheiltet + Mit gebreiteten Armen die Brandung ihr rudernd, 15 + Durchmasset das Meer mit _meisternden_ Hnden + Auf wogenden Wegen, whrend der Wirbelsturm + Rast' in den Well'n, und _ihr rangt mit_ dem Wasser + Durch sieben Nchte. Der Sieger im Neidspiel + Zeigte sich mcht'ger; zur Zeit des Morgens 20 + Riss zu den Haduraumen die Flut ihn; + ins eigene Erbe enteilt' er von dort, + Zum Lande der Brandinge, lieb seinen _Mannen_, + Zur bergenden Burg. Da gebot er dem Volke + _Schlossreich und schatzreich_. Wie geschworen, so hielt 25 + Sein Versprechen dir redlich der Sprssling des _Bonstein_.' + + +_Criticism of the Translation._ + +Von Wolzogen's translation is hardly trustworthy. Aspecimen of his free +interpretation of the _Beowulf_ diction may be seen in the footnote on +page 13, where he defines _horng[-e]ap_ (i.e. 'with wide intervals +between its pinnacles of horn') as 'hornreich,' and translates +_hornreced_, 'Hornburg.' Inaccurate renderings of the Old English have +been noted above in italics. They reveal an especial difficulty with the +kenning, adevice which von Wolzogen apparently did not understand, +since the entire translation shows an attempt to interpret the kenning +hypotactically. Had the translator been making a paraphrase, +inaccuracies like 'muthige Meerfahrt' and 'ihr rangt mit dem Wasser' +might be excused; but in a translation which was avowedly literal (more +literal than Heyne's) they appear to be due to nothing less than +ignorance and carelessness. To give one example from the thousand that +bear out the truth of this statement, we may cite line 561 (p.27), + + _Ic him [-e]node + deoran sweorde sw[-a] hit ged[-e]fe ws._ + +which is translated, + + dawider doch diente + Mein treffliches Schwert, das treu mir beistand. (p.27.) + +This is not paraphrase; it is sheer misapprehension of the Old English. + +A similar misapprehension is seen in line 15 of the extract, + + Mit Bitten und Warnen, + +which we are asked to accept as a translation for + + ne l[-e]of n[-e] l[-a]. (l. 511.) + +The verse of von Wolzogen's translation is the poorest of the German +attempts at imitative measures. The translator is obliged at times to +append footnotes explaining the scansion of his lines (see pp. 33, 34, +65, 91). The cesura is frequently not in evidence (cf. lines 14 and 22, +both of which are also metrically incorrect); the lines are often +deficient in length (p.29, line 26; p.31, line 19; p.32, line19). + + [Footnote 1: See supra, p. 55.] [[Grein]] + + [Footnote 2: See Vorbemerkung, p. 3.] + + [Footnote 3: The italics, save those used for proper names + (which are von Wolzogen's), indicate inaccurate renderings.] + + + + +ARNOLD'S EDITION + + +Beowulf, aheroic poem of the eighth century, with a translation, notes, +and appendix, by Thomas Arnold, M.A. London: Longmans, Green & Co., +1876. 8vo, pp. xliii, 223. + +Fourth English Translation. Prose. + + +_Circumstances of Publication._ + +No edition of the text of _Beowulf_ had appeared in England since the +work of Thorpe[1], now twenty years old. The textual criticism of the +Germans had, meanwhile, greatly advanced the interpretation of the poem. +Grein's text of the poem had passed into a second, and Heyne's into a +third, edition. There was an opportunity, therefore, for an improved +English edition which should incorporate the results of German +scholarship. This edition Mr. Thomas Arnold (1823-1900) undertook to +supply. + + +_Relation of the Parts._ + +The Introduction contained a new theory of the origin of the poem[2]. +But the important part of the book was the text and translation. There +is no glossary[3]. The notes are at the bottom of the page. Here +glossarial, textual, and literary information is bundled together. There +is a very inadequate bibliography in the Introduction. + + +_Nature of the Translation._ + +The translation is a literal prose version, printed under the text. It +resembles Kemble's work[4], rather than Thorpe's[5]. It eschews unwieldy +compounds, and makes no attempt to acquire an archaic flavor. Supplied +words are bracketed. + + +_Criticism of the Text._ + +Arnold had access to the MS., and gave the most thorough description of +it that had yet appeared. But, strangely enough, he did not make it the +basis of his edition. He speaks of a 'partial collation' of theMS., but +this appears to have been nothing more than a transcription of certain +fragmentary parts of the MS. One of these passages is printed in the +Introduction, where it is referred to as an 'exact transcript'; yet, in +collating it with the Zupitza _Autotypes_, Ihave found the following +errors:-- + + Line 2219[6], eowes _for_ eofes. + 2220, biorn _for_ beorna. + 2211, geweoldum _for_ ge weoldum. + 2223, b_for_ . + 2225, wea ... _for_ weal ... + 2226, inwlitode, inwatode _for_ mwatide. + +Of course the faded condition of the MS. offers some excuse for one or +two of these errors, but, if we encounter mistakes in a short transcript +professedly exact, what would have been the fate of the text had the +entire MS. been collated? + +Professor Garnett[7] has noted that Arnold's text was taken from +Thorpe's, with some changes to suit the 1857 text of Grein. In order to +test the accuracy of these statements I have made a collation of the +texts of Arnold, Thorpe, and the MS. The list of errors in Thorpe's +text, which I have mentioned in a discussion of that work[8], is +repeated bodily in Arnold's. Yet there was no excuse at this time for +the retention of many of these readings. Grundtvig[9] had corrected +several of them as early as 1861 by his collation of the Thorkelin +transcripts[10]; Heyne had got rid of them by collating Thorpe's work +with Kemble's[11] and Grundtvig's. Arnold makes almost no reference to +the work of Heyne, and incorporates none of his emendations. He also +overlooked Grein's 1867 text, which contained new readings and a +glossary. Arnold himself did not emend the text in a single instance. + + +EXTRACT. + + VIII. + + Hunferth spake, the son of Ecglaf, who sat at the feet of the + master of the Scyldings; he unbound the secret counsel of his + malice. The expedition of Beowulf, the valiant mariner, was to him + a great cause of offence; for that he allowed not that any other + man on the earth should ever appropriate more deeds of fame under + heaven than he himself. 'Art thou that Beowulf who strove against + Breca in a swimming-match on the broad sea? where ye two for + emulation explored the waves, and for foolish boasting ventured + your lives in the deep water. Nor could any man, either friend or + foe, warn you off from your perilous adventure. Then ye two rowed + on the sea, where with your arms [outspread] ye covered the + ocean-stream, measured the sea-ways, churned up [the water] with + your hands, glided over the deep; the sea was tossing with waves, + the icy wintry sea. Ye two toiled for seven nights in the watery + realm; he overcame thee in the match, he had more strength. Then, + at dawn of morn, the sea cast him up on [the coast of] the + Heathoreamas; thence he, dear in the sight of his people, sought + his loved native soil, the land of the Brondings, the fair safe + burgh where he was the owner of folk, burgh, and precious jewels.' + --Pages 37,38. + + +_Criticism of the Translation._ + +The translation is literal, and its value is therefore in direct ratio +to the value of the text, which has been discussed above. + + [Footnote 1: See supra, p. 49.] [[Thorpe]] + + [Footnote 2: Atheory which the author continued to regard as + partially tenable. See _Notes on Beowulf_ (London, 1898), p.114.] + + [Footnote 3: Contrast this with the editions of Heyne. See p.64.] + + [Footnote 4: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 5: See supra, p. 49.] [[Thorpe]] + + [Footnote 6: The numbers are those of Wyatt's text; for Zupitza's + and Arnold's add1.] + + [Footnote 7: See _Amer. Journal of Philol._ I. 1.90.] + + [Footnote 8: See supra, p. 51.] [[Thorpe: Criticism...]] + + [Footnote 9: See _Beowulfs Beorh_, and p.22.] + + [Footnote 10: See supra, p. 15.] [[Thorkelin]] + + [Footnote 11: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + + + +BOTKINE'S TRANSLATION + + +Beowulf, pope Anglo-Saxonne. Traduite en franais, pour la premire +fois, d'aprs le texte original par L. Botkine, Membre de la Socit +Nationale havraise d'tudes diverses. Havre: Lepelletier, 1877. 8vo, pp. +108. + +First French Translation. Prose. + + +_Old English Studies in France._ + +The only attention that _Beowulf_ had received in France prior to this +time was in the work of Sandras, _De Carminibus Cdmoni adiudicatis_[1]. +Other scholars, if they devoted themselves to English at all, studied +chiefly the later periods of the literature[2]. In 1867 the author of +the article on _Beowulf_ in Larousse's Dictionary could say, 'Le pome +n'est pas connu en France.' In 1876 Botkine published a historical and +critical analysis of the poem[3]. This was the first scholarly attention +that the poem received in France. In the following year Botkine's +translation appeared. + +France has added nothing to our knowledge of _Beowulf_; there has never +been another translation, nor even a reprint of Botkine's. There has +been no further scholarly work done on the poem; and the principal +literary notices of it, such as Taine's and Jusserand's, have been +notoriously unsympathetic. The genius of Old English poetry is at the +furthest possible remove from that of the French. + + +_Aim of the Translation._ + +It will be made evident in the section that follows on the nature of +Botkine's translation that his work could never have been intended for +scholars. Had it been so intended, the translator would have rendered +more literally. His introduction[4] proves that the book was addressed +to the general reader rather than the student of Old English. + +The Introduction deals with the nature of Old English poetry, and makes +historical and critical remarks on the _Beowulf_. There are occasional +notes explanatory of the text. + +In his critical work the author is chiefly indebted to Grein[5] and +Heyne[6]. + + +_Nature of the Translation._ + +The translation, which is in prose, is characterized, as the author +himself admits, by extreme freedom and occasional omission of words and +phrases. The author's defence of these may be given here:-- + + 'Je crois devoir me disculper, en prsentant cette premire + traduction franaise de Beowulf, du double reproche qui pourrait + m'tre adress d'avoir supprim des passages du pome et de n'en + avoir pas suffisamment respect la lettre. D'abord je dois dire + que les passages que j'ai supprims (il y en a fort peu) sont ou + trs obscurs ou d'une superfluit choquante. Ensuite, il m'a + sembl qu'en donnant une certaine libert ma traduction et en + vitant autant que possible d'y mettre les redites et les + priphrases de l'original anglo-saxon, je la rendrais meilleure et + plus conforme l'esprit vritable de l'oeuvre. Est-ce sacrifier du + reste la fidlit d'une traduction que d'pargner au public la + lecture de dtails le plus souvent bizarres et inintelligibles? + N'est-il pas plus logique d'en finir de suite avec des artifices + potiques inconnus nos littratures modernes, plutt que de + vouloir s'escrimer en vain les reproduire en franais? Et alors + mme qu'on poursuivrait jusqu'au bout une tche si ingrate, + pourrait-on se flatter en fin de compte d'avoir conserv au pome + son cachet si indiscutable d'originalit? Non certes.' + --Avertissement, p.3. + + 'Il ne faut pas oublier que, la langue franaise diffrant + compltement par ses racines de l'anglo-saxon, il ne m'a pas t + permis d'luder les difficults de l'original comme on a pu le + faire parfois en anglais et en allemand.' --Note, p.4. + +It has been customary, in speaking of the work of M. Botkine, to call +attention to the numerous omissions. This is misleading. The passages +which the translator has omitted are not the obscure episodes or the +long digressions, but the metaphors, the parenthetical phrases, and +especially kennings and similar appositives. + +For example, the original has:-- + + [-]r t h[-y]e st[-o]d hringed-stefna + [-i]sig ond [-u]t-f[-u]s. (l.32 f.) + +which Botkine renders:-- + + Dans la porte se trouvait une barque bien quipe. (p.29.) + +The principal passages which Botkine omits entirely are: 1002b-1008a; +1057b-1062; 1263-1276; 1679-1686. + + +_Text Used._ + +The author seems to have been well acquainted with the scholarly work +done on _Beowulf_ up to his time. He mentions in his Notes the +interpretations of Grein, Grundtvig[7], Ettmller[8], Thorpe[9], and +Kemble[10]. He appears to follow, in general, the text of Heyne, not, +however, invariably. + + +EXTRACT. + + IX. + + Hunferth, fils d'Ecglaf, qui tait assis aux pieds du prince des + Scyldingas, parla ainsi (l'expdition de Beowulf[11] le + remplissait de chagrin, parce qu'il ne voulait pas convenir + qu'aucun homme[12] et plus de gloire[13] que lui-mme): + + 'N'es-tu pas le Beowulf qui essaya ses forces la nage sur la mer + immense avec Breca quand, par bravade, vous avez tent les flots + et que vous avez follement hasard votre vie dans l'eau profonde? + Aucun homme, qu'il ft ami ou ennemi, ne put vous empcher + d'entreprendre ce triste voyage.--Vous avez nag alors sur la + mer[14], vous avez suivi les sentiers de l'ocan. L'hiver agitait + les vagues[15]. Vous tes rests en dtresse pendant sept nuits + sous la puissance des flots, mais il t'a vaincu dans la jote + parce qu'il avait plus de force que toi. Le matin, le flot le + porta sur Heatho-rmas et il alla visiter sa chre patrie[16] le + pays des Brondingas, o il possdait le peuple, une ville et des + trsors. Le fils de Beanstan accomplit entirement la promesse + qu'il t'avait faite.' + + +_Criticism of the Extract and Translation._ + +If the translation is compared with the text, the reader will be struck +by the characteristic beauty of the words omitted. We may agree with the +translator regarding the difficulty of rendering compound and kenning +into French, and yet the very absence of an attempt to do this +jeopardizes the value of the translation more than the omission of many +episodes, for it brings it dangerously near to paraphrase. 'Vous avez +nag alors sur la mer, vous avez suivi les sentiers de l'ocan,' cannot +possibly be called a translationof-- + + [-a] git on sund r[-e]on; + [-]r git [-e]agor-str[-e]am earmum ehton, + m[-]ton mere-str[-]ta, mundum brugdon, + glidon ofer g[-a]r-secg. + +ll. 512, ff. + +A part of the story has been thrown away with the adjectives. The force +and beauty of the passage are gone. + +But there is another danger in this paraphrastic method. In omitting +words and phrases, the translator will often misinterpret his original. +This is especially true of Botkine's work in the obscure episodes where +he wishes to make the meaning perfectly clear. In attempting to simplify +the Old English, he departs from the original sense. Instances of this +may be brought forward from the Finn episode: + + Folcwaldan sunu + d[-o]gra gehwylce Dene weorode, + Hengestes h[-e]ap hringum wenede, + efne sw[-a] sw[-i]e sinc-gestr[-e]onum + f[-]ttan goldes, sw[-a] h[-e] Fr[-e]sena cyn + on b[-e]or-sele byldan wolde. + +ll. 1089 ff. + +The idea is misinterpreted in Botkine's-- + + Le fils de Folcwalda (stipulait qu'il) leur ferait chaque jour une + distribution de trsors. (p.50.) + +Again, at line 1117 it is said of the lady-- + + earme on eaxle ides gnornode, + +meaning that the lady stood by the body (shoulder) of the corpse as it +lay on the pyre. Botkine makes of this-- + + 'Elle poussait des lamentations en s'appuyant sur le bras de son + fils.' (p.50.) + +The rendering is not without its amusing features, chiefly illustrations +of the inability of the French language to accommodate itself to +typically Germanic expressions. Thus when Hrothgar says what is the +equivalent of 'Thanks be to God for this blessed sight,' Botkine puts +into his mouth the words: 'Que le Tout-Puissant reoive mes profonds +remercments pour ce spectacle!'--which might have been taken from a +diplomatic note. + + [Footnote 1: See infra, p. 123.] [[Sandras]] + + [Footnote 2: Save Michel. An account of his work may be found in + Wlker's _Grundriss_, 102.] + + [Footnote 3: _Analyse historique et gographique._ Paris, Leroux, + 1876.] + + [Footnote 4: p. 4.] + + [Footnote 5: See supra, p. 55.] [[Grein]] + + [Footnote 6: See supra, p. 63.] [[Heyne]] + + [Footnote 7: See supra, p. 22.] [[Gruntvig]] + + [Footnote 8: See supra, p. 37.] [[Ettmller]] + + [Footnote 9: See supra, p. 49.] [[Thorpe]] + + [Footnote 10: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 11: Omits m[-o]dges mere-faran.] + + [Footnote 12: Omits middan-geardes.] + + [Footnote 13: Omits under heofonum.] + + [Footnote 14: Omits lines 513-515a.] + + [Footnote 15: Omits wintrys wylum.] + + [Footnote 16: Omits l[-e]of his l[-e]odum.] + + + + +LUMSDEN'S TRANSLATION + + +Beowulf, an Old English Poem, translated into Modern Rhymes, by +Lieut.-Colonel H. W. Lumsden[1]. London: C. Kegan Paul & Co., 1881. +8vo, pp. xx, 114. + +Beowulf, an Old English Poem, translated into Modern Rhymes, by +Lieut.-Colonel H. W. Lumsden, late Royal Artillery. Second edition, +revised and corrected. London: Kegan Paul, Trench and Co., 1883. 8vo, +pp. xxx, 179. + +Fifth English Translation. Ballad Measures. + + +_Differences between the two Editions, and Indebtedness to Preceding +Scholars._ + +In the first edition of the translation a number of passages were +omitted. Some of these omissions were owing to corrupt text, some to +extreme obscurity of the original, and some merely to the fact that the +original was deemed uninteresting. The principal omissions were: 83-86; +767-770; 1724-1758; 1931-1963; 2061-2062; 2214-2231; 2475; 2930-2932; +3150-3156. These passages were inserted in the second edition. + + 'In this edition I have endeavoured to remove some of the blunders + which disfigured its predecessor.... Some parts have been entirely + rewritten, and the passages formerly omitted ... have been + inserted.... Afew notes have been added; and the introduction has + been materially altered and, Ihope, improved.' --Preface to the + Second Edition, p.v. + + +_Aim and Nature of the Translation._ + +Lumsden's desire was to produce a readable version of the poem. Thus his +work resembles that of Wackerbarth[2]; and, like Wackerbarth, he couched +his translation in ballad measures. Lumsden does not vary his measure, +but preserves the iambic heptameter throughout. His lines rime in +couplets. + +No attempt is made to preserve alliteration or archaic diction. + +The Introduction and Notes contain popular expositions of the work of +preceding scholars. Several of the Notes are original and well worth +while (see Notes A, C, G,M). + + +_Texts Used._ + +The translation is based on Grein's text of 1857[3] and Arnold's text +(1876)[4]. Garnett has shown[5] that Lumsden ignored the 1867 text of +Grein and the editions of Heyne. These defects were remedied to some +extent in the second edition. Lumsden himself never emends the text. + + +EXTRACT[6]. + + IV. HUNFERD AND BEOWULF. + + Hunferd the son of Ecglaf spoke--at Hrothgar's feet sathe-- + And thus let loose his secret grudge; + (for much did him displease + The coming of Beowulf now--bold sailor o'er the seas. + To none on earth would he allow a greater fame 'mong men + Beneath the heavens than his): 'Art thou the same Beowulf then, + Who swam a match with Breca once upon the waters wide, + When ye vainglorious searched the waves, + and risked your lives for pride + Upon the deep? Nor hinder you could any friend or foe + From that sad venture. Then ye twain did on the waters row; + Ye stretched your arms upon the flood; + the sea-ways ye did mete; 10 + O'er billows glided--with your hands them tossed--though + fiercely beat + The rolling tides and wintry waves! Seven nights long toild ye + In waters' might; but Breca won--he stronger was than thee! + And to the Hathorms at morn washed shoreward by the flood, + Thence his loved native land he sought--the Brondings' + country good, + And stronghold fair, where he was lord of folk and burg + and rings. + Right well 'gainst thee his vaunt he kept. + + +_Criticism of the Translation._ + +The extract illustrates the paraphrastic nature of parts of the +translation. Lumsden frequently seems to feel it necessary to read a +meaning into the obscure lines and passages that do not easily lend +themselves to translation; cf. lines 11, 12. At line 2258 Lumsden +translates:-- + + The mail that bite of sword + O'er clashing shield in fight withstood must follow its dead lord. + Never again shall corselet ring as help the warriors bear + To comrades far. + +The Old English from which this passage is taken reads:-- + + ge swylce s[-e]o here-p[-a]d, s[-i]o t hilde geb[-a]d + ofer borda gebrc bite [-i]rena, + brosna fter beorne; ne mg byrnan hring 2260 + fter w[-i]g-fruman w[-i]de f[-e]ran + hleum be healfe. + +The passage is certainly obscure, and the readings are not all +undoubted, but the words can never be tortured into meaning what Lumsden +tries to make them mean. + +But it would be manifestly unfair to judge a translation addressed to +the general reader merely by scholarly tests. The work must make its +appeal as a literary rendering. + +The propriety of adopting a ballad measure may be questioned. Probably +no measure could be found more unlike the Old English lines. Moreover, +by reason of its long association with purely popular poetry, it +constantly suggests the commonplace and the trivial. But above all, it +is reminiscent of a medievalism wholly different from that of _Beowulf_. + +The saving grace of the ballad measure is its readableness. It is rather +effective in passages not too dignified, calling for action. But in +passages of elevation the line is found wanting:-- + + They mourned their king and chanted dirge, + and much of him they said; + His worthiness they praised, + and judged his deeds with tender dread. + +But, like Wackerbarth's, Lumsden's translation had the advantage of +being readable. + + [Footnote 1: Col. Lumsden's translation of the Battle of Maldon, + _Macmillan's Magazine_, 55: 371, has been generally admired.] + + [Footnote 2: See supra, p. 45.] [[Wackerbarth]] + + [Footnote 3: See supra, p. 56.] [[Grein's Texts]] + + [Footnote 4: See supra, p. 72.] [[Arnold: Criticism...]] + + [Footnote 5: See _American Journal of Philology_, ii. p.355.] + + [Footnote 6: From the second edition.] + + + + +GARNETT'S TRANSLATION + + +Beowulf: An Anglo-Saxon Poem, and the Fight at Finnsburg, translated by +James M. Garnett, M.A., LL.D., Boston, U.S.A.: published by Ginn, Heath, +& Co., 1882. 8vo, pp. xl, 107. + +Second Edition, Ginn, Heath, & Co., 1885. 8vo, pp. xlvi, 110. + +Third Edition, Ginn & Co., 1892. Reprinted 1899. 8vo, pp. liii, 110. + +Fourth Edition, 1900. + +Sixth English Translation. Imitative Measures. + + +_Differences between the Editions._ + +In the second edition the translation was collated with the Grein-Wlker +text, and wherever necessary, with the Zupitza _Autotypes_. Additions +were made to the bibliography:-- + + 'I have revised certain passages with a view to greater accuracy, + but I have not changed the plan of the work, for that would have + necessitated the re-writing of the whole translation.' --Preface + to the second edition. + +The third and fourth editions are simple reprints, with some additions +to the bibliography. + + +_Circumstances of Publication._ + +As has been pointed out above in the sections on Arnold[1] and +Lumsden[2], no satisfactory literal translation of _Beowulf_ existed in +English. Furthermore, an American translation had never appeared. It was +with a view to presenting the latest German interpretations of the poem +that Garnett prepared his literal version of the poem. The original +draft of the translation was made at St. John's College, Md., in the +session of 1878-79.--Preface to first edition. + + +_Texts Used._ + +The translation is based on Grein's text of 1867. Notes are added +showing the variants from Heyne's text of 1879. In the second edition +notes are added showing the variants from the Grein-Wlker text of 1883. + + +_Method of Translation._ + +The translation is intended for 'the general reader' and for the 'aid of +students of the poem.' --Preface to second edition. + +The translation is a literal line-for-line version. Of this feature of +his work Professor Garnett says:-- + + 'This involves naturally much inversion and occasional obscurity, + and lacks smoothness; but it seemed to me to give the general + reader a better idea of the poem than a mere prose translation + would do, in addition to the advantage of literalness. While it + would have been easy, by means of periphrasis and freer + translation, to mend some of the defects chargeable to the + line-for-line form, the translation would have lacked literalness, + which I regarded as the most important object.' --Preface to the + first edition. + + +_Nature of the Verse-form._ + + 'In respect to the rhythmical form, Ihave endeavored to preserve + two accents to each half-line, with csura, and while not seeking + alliteration, have employed it purposely wherever it readily + presented itself. Iconsidered that it mattered little whether the + feet were iambi or trochees, anapsts or dactyls, the preservation + of the two accents being the main point, and have freely made use + of all the usual licences in Early English verse.... To attain + this point I have sometimes found it necessary to place unemphatic + words in accented positions, and words usually accented in + unaccented ones, which licence can also be found in Early English + verse.... While the reader of modern English verse may sometimes + be offended by the ruggedness of the rhythm, it is hoped that the + Anglo-Saxon scholar will make allowances for the difficulty of + reproducing, even approximately, the rhythm of the original. The + reproduction of the sense as closely as possible had to be kept + constantly in view, even to the detriment of the smoothness of the + rhythm.' --Preface to the first edition. + + +EXTRACT. + + III. + + Hunferth's taunt. The swimming-match with Breca. Joy in Heorot. + + IX. Hunferth then spoke, the son of Ecglaf, + Who at the feet sat of the lord of the Scyldings, 500 + Unloosed his war-secret (was the coming of Beowulf, + The proud sea-farer, to him mickle grief, + For that he granted not that any man else + Ever more honor of this mid-earth + Should gain under heavens than he himself): 505 + 'Art thou that Beowulf who strove with Breca + On the broad sea in swimming-match, + When ye two for pride the billows tried + And for vain boasting in the deep water + Riskd your lives. You two no man, 510 + Nor friend nor foe, might then dissuade + From sorrowful venture, when ye on the sea swam, + When ye the sea-waves with your arms covered, + Measured the sea-ways, struck with your hands, + Glided o'er ocean; with its great billows 515 + Welled up winter's flood. In the power of the waters + Ye seven nights strove: he in swimming thee conquered, + He had greater might. Then him in the morning + On the Heathoremes' land the ocean bore up, + Whence he did seek his pleasant home, 520 + Dear to his people, the land of the Brondings + His fair strong city, where he had people, + A city and rings. All his boast against thee + The son of Beanstan truly fulfilled.' + + +_Criticism of the Translation._ + +The translation, in its revised form, is throughout a faithful version +of the original text. The fault of Garnett's translation is the fault of +all merely literal translations--inadequacy to render fully the content +of the original. The rendering may be word for word, but it will not be +idea for idea. Examples of this inadequacy may be given from the printed +extract. 'Grief' in line 502 is a very insufficient rendering of +_f-unca_, aunique word which suggests at once vexation, +mortification, and jealousy. Had the poet simply meant to express the +notion of _grief_, he would have used _sorh_, _cearu_, or some other +common word. In line 508 'pride' hardly gives full expression to the +idea of _wlence,_ which signifies not only _pride_, but _vain pride, of +empty end_. In line 517 'conquered' is insufficient as a translation of +_oferfl[-a]t_, which means to _overcome in swimming, to outswim_. + +Examples of this sort can be brought forward from any part of the poem. +At line 2544 Garnett translates-- + + Struggles of battle when warriors contended, + +a translation of-- + + G[-u]a ... onne hnitan f[-e]an + +Here 'hnitan f[-e]an' refers to the swift clash in battle of two armed +hosts, anotion which is ill borne out by the distributive 'warriors' +and the vague 'contended.' + +At line 2598 we find-- + + they to wood went + +for + + h[-y] on holt bugon, + +which, whatever be the meaning of 'bugon,' is surely a misleading +translation. + +The nature of the verse has been sufficiently illustrated by the +quotations from the author's preface. It would seem from the way in +which the measure is used that it was a kind of second thought, incident +upon the use of a line-for-line translation. It is hard to read the +lines as anything but prose, and, if they appeared in any other form +upon the page, it is to be questioned whether any one would have guessed +that they were intended to be imitative. + + +_Reception of Garnett's Translation._ + +Garnett's volume had a flattering reception. The book received long and +respectful reviews from the Germans. Professor Child and Henry Sweet +expressed their approbation. The book has passed through four editions. +This cordial welcome has been due in large measure to the increasing +attention given the poem in American colleges and secondary schools. +Being strictly literal, the book has been of value as a means of +interpreting the poem. + + [Footnote 1: See supra, p. 71.] [[Arnold]] + + [Footnote 2: See supra, p. 79.] [[Lumsden]] + + + + +GRION'S TRANSLATION + + +Beovulf, poema epico anglosassone del vii secolo, tradotto e illustrato +dal Dott. Cav. Giusto Grion, Socio Ordinario. + +_In_ Atti della Reale Accademia Lucchese di Scienze, Lettere ed Arti. +Tomo XXII. Lucca: Tipografia Giusti, 1883. 8vo, pp. 197-379. + +First Italian Translation. Imitative Measures. + + +_Contents._ + +Full discussions of (1)Mito; (2) Storia; (3)Letteratura. The latter is +a fairly complete bibliography of what had been done on _Beowulf_ up to +this time. + + +_Author's Preliminary Remarks._ + + 'Il poema consiste di 3183 versi fra cui alcuni in frammenti che + noi abbiamo cercato di completare senza alterare lettera del + testo. Una mano recente lo ha diviso in 43 canti, detti in ags. + fitte; ne notiamo il numero anche nella versione. Iversi che il + Mllenhoff reputa interpolati, sono disposti in linee rientranti; + quelli attributi ad A portano di pi questa lettera nella versione + nostra interlineare, che segue la parola del testo in maniera da + mantenervi anche la sintassi, es che nessuna parola d'un verso + prenda posto in un' altra riga. Le parentesi quadre [] segnano + nel testo riempiture di lacune. Nella versione sono queste segnate + per lettere corsive.' --Prefazione, p.251. + + +_Texts Used._ + +The translator makes use of all the texts and commentaries that had +appeared up to his time, and even goes so far as to emend the text for +himself (cf. lines 65, 665, 1107, 2561, 3150). + +The Notes are rather full. They are sometimes merely explanatory; +sometimes there are discussions of the MS. readings, of proposed +emendations, of history, myth, &c. + + +_Method of Translation._ + +The translation is literal; the medium an imitative measure of four +principal stresses, varied occasionally by the expanded line. The +diction is simple. + + +EXTRACT. + + VIII. + + Hunferd disse, il nato di Eclaf, + che a' piedi sedea del prence de' Schildinghi, 500 + sbrigli accenti di contesta--eragli la gita di Bevulf, + del coraggioso navigatore, molto a fastidio, + perch non amava, che un altro uomo + vieppi di gloria nell' orbe di mezzo + avesse sotto il cielo che lui stesso--: 505 + 'Sei tu quel Bevulf, che con Breca nuot + nel vasto pelago per gara marina, + quando voi per baldanza l'acque provaste, + e per pazzo vanto nel profondo sale + la vita arrischiaste? n voi uomo alcuno, 510 + n caro n discaro, distorre pot + dalla penosa andata, quando remigaste nell' alto, + la corrente dell' oceano colle braccia coprendo + misuraste le strade del mare, colle mani batteste, + e scivolaste sopra l'astato. Nelle onde del ghebbo 515 + vagavano i cavalloni d'inverno: + voi nel tenere dell' acqua + sette notti appenstevi. Egli nel nuoto ti super, + ebbe pi forza. Eal tempo mattutino lo + port suso il flutto verso la marittima Ramia + donde ei cerc la dolce patria, 520 + cara a sue genti, la terra dei Brondinghi, + il vago castel tranquillo, ov' egli popolo avea, + rocche e gioie. Il vanto intero contro te + il figlio di Beanstan in verit mantenne.' + + +_Criticism of the Translation._ + +The present writer cannot attempt a literary criticism of the +translation. + +In purpose and method this version may be compared with that of +Kemble[1] and of Schaldemose[2]. In each case the translator was +introducing the poem to a foreign public, and it was therefore well that +the translation should be literal in order that it might assist in the +interpretation of the original. There has been no further work done on +the poem in Italy[3]. + +While the verse is not strictly imitative in the sense that it preserves +exactly the Old English system of versification, it aims to maintain the +general movement of the original lines. The four stresses are kept, save +where a fifth is used to avoid monotony. These 'expanded lines' are much +commoner in the Italian than in the Old English. + + [Footnote 1: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 2: See supra, p. 41.] [[Schaldemose]] + + [Footnote 3: Of a work by G. Schuhmann, mentioned by Wlker + in his _Grundriss_, 209, Ican ascertain nothing.] + + + + +WICKBERG'S TRANSLATION + + +Beowulf, en fornengelsk hjeltedikt, fversatt af Rudolf Wickberg. +Westervik, C. O. Ekblad & Comp., 1889. 4to, pp. 48, double columns. + +First Swedish Translation. Imitative Measures. + + +_Aim of the Volume._ + +The translator begins his introduction with a discussion of the +importance of _Beowulf_ as a historical document. For this reason he is +especially interested in the episodes:-- + + 'This important historical interest may then explain the reason + for translating the poem into Swedish, and also serve as an excuse + for the fact that in the translation the poetic form has not been + considered of first importance.' --Inledning, p.3. + + +_Nature of the Translation._ + + 'In the translation I have endeavored to make the language + readable and modern. Atranslation out of an ancient tongue ought + never to strive after archaic flavor in point of words and + expressions. Since the poet wrote in the language of his day, the + translation ought also to use contemporary language.... Ihave + tried to follow the original faithfully, but not slavishly. For + the sake of clearness the half-lines have often been + transposed.... The rhythm is still more irregular than the Old + English. Alliteration has generally been avoided.' --Inledning, + p.6. + + +_Texts Used._ + +The author constructs his own text. He explains (p.6) that he has in +general taken the MS. as the basis of his text. He has emended by making +those changes which 'seemed most necessary or most probable.' In places +where this departure from the MS. has been made, he italicizes the words +of his translation. + + +EXTRACT. + + 8. + + Ecglafs son Hunfer talade; + Vid Scyldingafurstens ftter satt han, + Lste stridsrunan--den modige sjfaranden + Beovulfs resa frtrt honom mycket, + Frty han unnade ej, att ngon annan man + Under himlen skulle ngonsin vinna + Strre ra p jorden n han sjelf--: + 'r du den Beovulf, som mtte sig med Breca + I kappsimning fver det vida hafvet, + Der I fvermodigt prfvaden vgorna + Och fr djerft skryt vgaden lifvet + I det djupa vattnet? Ej kunde ngon man, + Ljuf eller led, frm eder att afst + Frn den sorgfulla frden. Sedan summen I i hafvet, + Der I med armarna famnaden hafsstrmmen, + Mtten hafsvgorna, svngden hnderna, + Gleden fver hafsytan; vintersvallet + Sjd i vgorna. Istrfvaden sju ntter + I hafvets vld; han fvervann dig i simning, + Hade strre styrka. Sedan vid morgontiden + Bar hafvet upp honom till de krigiska rmerna. + Derifrn uppskte han, dyr fr de sina, + Sitt kra odal i brondingarnes land, + Den fagra fridsborgen, der han hade folk, + Berg och ringar. Hela sitt vad med dig + Fullgjorde noga Beanstans son.' + + + + +EARLE'S TRANSLATION + + +The Deeds of Beowulf, an English Epic of the Eighth Century, done into +Modern Prose, with an Introduction and Notes by John Earle, M.A., rector +of Swanswick, Rawlinsonian Professor of Anglo-Saxon in the University of +Oxford. At the Clarendon Press, 1892 (February). 8vo, pp. c, 203. + +Seventh English Translation. Prose. + + +_Circumstances of Publication._ + +Sixteen years had elapsed since the publication of a scholarly +translation in England--for Lumsden's[1] can hardly be said to count as +such. In the meantime Heyne's text[2] had passed into a fifth edition +(1888); Wlker's revision of Grein's _Bibliothek_ had appeared with a +new text of _Beowulf_ (1881); Zupitza's _Autotypes_ of the MS. had +appeared 1882, making it possible to ascertain exactly what was in the +original text of the poem; the studies of Sievers[3], Cosijn[4], +Kluge[5], and Bugge[6] had been published, containing masterly +discussions of text revision. Some of these materials had been used by +Garnett in his translation, but the majority of them were of later date. + + +_Aim of the Translation._ + +Nothing is said in the introduction respecting the aim of the +translation; but it is evident from the Notes that the purpose was +twofold--to present the latest interpretation of the text, and to afford +a literary version of the poem. + + +_Texts Used._ + + 'This translation was originally made from the Fourth Edition of + Moritz Heyne's text. His Fifth Edition came out in 1888, and I + think I have used it enough to become acquainted with all the + changes that Dr. Adolf Socin, the new editor, has introduced. + Where they have appeared to me to be improvements, Ihave modified + my translation accordingly.' --Preface. + +But the translator does not depend slavishly upon his text. He +frequently uses emendations suggested by the scholars mentioned above, +especially those of Professor Sophus Bugge in _Studien ber das +Beowulfsepos_[7]; see lines 457, 871, 900, 936, 1875, 2275. + +The Introduction presents a new theory of the origin of the poem. The +notes are especially interesting because of the large body of quotations +cited for literary comparison and for the light they throw on Old +Germanic and medieval customs. + + +EXTRACT. + + VIII. + + _Unferth the king's orator is jealous. He baits the young + adventurer, and in a scoffing speech dares him to a night-watch + for Grendel. Beowulf is angered, and thus he is drawn out to boast + of his youthful feats._ + + Unferth made a speech, Ecglaf's son; he who sate at the feet of + the Scyldings' lord, broached a quarrelsome theme--the adventure + of Beowulf the high-souled voyager was great despite to him, + because he grudged that any other man should ever in the world + achieve more exploits under heaven than he himself:-- 'Art thou + _that_ Beowulf, he who strove with Breca on open sea in + swimming-match, where ye twain out of bravado explored the floods, + and foolhardily in deep water jeoparded your lives? nor could any + man, friend or foe, turn the pair of you from the dismal + adventure! What time ye twain plied in swimming, where ye twain + covered with your arms the awful stream, meted the sea-streets, + buffeted with hands, shot over ocean; the deep boiled with waves, + awintry surge. Ye twain in the realm of waters toiled a + se'nnight; he at swimming outvied thee, had greater force. Then in + morning hour the swell cast him ashore on the Heathoram people, + whence he made for his own patrimony, dear to his Leeds he made + for the land of the Brondings, afair stronghold, where he was + lord of folk, of city, and of rings. All his boast to thee-ward, + Beanstan's son soothly fulfilled. Wherefore I anticipate for thee + worse luck--though thou wert everywhere doughty in battle-shocks, + in grim war-tug--if thou darest bide in Grendel's way a night-long + space.' + + +_Criticism of the Translation._ + +As a whole, the translation may fairly be called faithful. The +emendations from which Professor Earle sometimes renders are always +carefully chosen, and the discussions of obscure lines in the poem are +of real scholarly interest. But this is not always true of the simpler +passages of the poem. These are often strained to make them square with +the translator's personal notions. Thus, at line 1723, Earle reads for + + _Ic is gid be [-e] [-a]wraec_ + It is about thee ... that I have told this tale, + +adding in a note, '(In this passage) the living poet steps forward out +of his Hrothgar, and turns his eyes to the prince for whom he made it +up' (p.168). Now this is nothing more than an attempt on the part of +the translator to wring from the Old English lines some scrap of proof +for the peculiar theory that he holds of the origin of the poem. + +Similarly, he often reads into a single word more than it can possibly +bear. At line 371 he translates-- + + _Hrothgar, helm Scyldinga,_ + Hrothgar, crown of Scyldings. + +But 'crown' is an impossible rendering of 'helm,' which is here used +figuratively to denote the idea of protection[8], rather than the idea +of the crowning glory of kingship. Further, in the same passage, 375-6, +_heard eafora_ (bold son), is wrenched into meaning 'grown-up son.' +These are but two examples of what is common throughout the translation. + + +_Diction._ + +The archaic style used by Professor Earle cannot be regarded as highly +felicitous, since it mixes the diction of various ages. Here are Old +English archaisms like 'Leeds' and 'burnie'; here are expressions like +'escheat,' 'page' (attendant), 'emprize,' 'bombard' (drinking-vessel), +'chivalry.' Here are such specialized words as 'harpoon,' 'belligerent,' +'pocket-money,' and combinations like 'battailous grip'; while +throughout the entire translation are scattered modern colloquialisms +like 'boss' (master), 'tussle,' 'war-tug.' + +The reason for these anomalies is evident--the translator wishes to +imitate the remoteness of the original style. The style is certainly +remote--at times almost as remote from the language of to-day as is the +style of _Beowulf_ itself. + + [Footnote 1: See supra, p. 79.] [[Lumsden]] + + [Footnote 2: See supra, p. 64.] [[Heyne: Relation of...]] + + [Footnote 3: Paul und Braune's _Beitrge_, XI, 328; Ang. XIV, 133.] + + [Footnote 4: _Beitrge_, VIII, 568; _Aanteekeningen_, Leiden 1891.] + + [Footnote 5: _Beitrge_, IX, 187; VIII, 532.] + + [Footnote 6: _Beitrge_, XI, 1; _Studien ber das Beowulfsepos_.] + + [Footnote 7: _Beitrge_, XI, 1 ff.] + + [Footnote 8: See the glossaries of Grein and Wyatt.] + + + + +J. L. HALL'S TRANSLATION + + +Beowulf, an Anglo-Saxon Epic Poem, translated by John Lesslie Hall. +Boston: D. C. Heath and Co., 1892 (May7). + +Reprinted 1900. 8vo, pp. xviii, 110. + +Eighth English Translation. Imitative Measures. + + +_Circumstances of Publication._ + +Presented to the Philosophical Faculty of Johns Hopkins University in +candidacy for the degree of Doctor of Philosophy by John Lesslie Hall, +late Professor in the college of William and Mary. + + +_Aim of the Translation._ + + 'The work is addressed to two classes of readers.... The + Anglo-Saxon scholar he [the translator] hopes to please by + adhering faithfully to the original. The student of English + literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the + most ancient epic of our race.' --Preface, vii. + + +_Nature of the Translation._ + +The translation is in imitative measures and in archaic style. + + 'The effort has been made to give a decided flavor of archaism to + the translation. All words not in keeping with the spirit of the + poem have been avoided. Again, though many archaic words have been + used, there are none, it is believed, which are not found in + standard modern poetry.... + + 'The measure used in the present translation is believed to be as + near a reproduction of the original as modern English affords.... + The four stresses of the Anglo-Saxon verse are retained, and as + much thesis and anacrusis is allowed as is consistent with a + regular cadence. Alliteration has been used to a large extent; but + it was thought that modern ears would hardly tolerate it in every + line. End-rhyme has been used occasionally; internal rhyme, + sporadically.... + + 'What Gummere calls the "rime-giver" has been studiously kept; + viz., the first accented syllable in the second half-verse always + carries the alliteration; and the last accented syllable + alliterates only sporadically.... + + 'No two accented syllables have been brought together, except + occasionally after a csural pause.... Or, scientifically + speaking, Sievers's C type has been avoided as not consonant with + the plan of translation.' --Preface, viii,ix. + + +_Text._ + + 'The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. + Occasionally a deviation has been made.... Once in a while ... + (the translator) has added a conjecture of his own to the + emendations quoted from the criticisms of other students of the + poem.' --Preface, vii. + +The footnotes which contain the conjectural readings are interesting, +and in one or two cases valuable additions to the suggested emendations +(cf. p.15; p.103, note3). + + +EXTRACT. + + IX. + + UNFERTH TAUNTS BEOWULF. + + [Sidenote: Unferth, athane of Hrothgar, is jealous of Beowulf, + and undertakes to twit him.] + + Unferth spoke up, Ecglaf his son, + Who sat at the feet of the lord of the Scyldings, + Opened the jousting (the journey of Beowulf, + Sea-farer doughty, gave sorrow to Unferth + And greatest chagrin, too, for granted he never 5 + That any man else on earth should attain to, + Gain under heaven, more glory than he): + + [Sidenote: Did you take part in a swimming-match with Breca?] + + [Sidenote: 'Twas mere folly that actuated you both to risk + your lives on the ocean.] + + 'Art thou that Beowulf with Breca did struggle, + On the wide sea-currents at swimming contended, + Where to humor your pride the ocean ye tried, 10 + From vainest vaunting adventured your bodies + In care of the waters? And no one was able + Nor lief nor loth one, in the least to dissuade you + Your difficult voyage; then ye ventured a-swimming, + Where your arms outstretching the streams ye did cover, 15 + The mere-ways measured, mixing and stirring them, + Glided the ocean; angry the waves were, + With the weltering of winter. In the water's possession, + Ye toiled for a seven-night; he at swimming outdid thee, + In strength excelled thee. Then early at morning 20 + On the Heathoremes' shore the holm-currents tossed him, + Sought he thenceward the home of his fathers, + Beloved of his liegemen, the land of the Brondings, + The peace-castle pleasant, where a people he wielded + Had borough and jewels. The pledge that he made thee 25 + The son of Beanstan hath soothly accomplished. + + [Sidenote: Breca outdid you entirely. Much more will Grendel + outdo you, if you vie with him in prowess.] + + Then I ween thou wilt find thee less fortunate issue, + Though ever triumphant in onset of battle, + A grim grappling, if Grendel thou darest + For the space of a night near-by to wait for! 30 + + +_Criticism of the Translation._ + +The translation is faithful, but not literal. The chief difference, for +example, between this and the translation by Garnett is that Hall makes +an attempt to preserve the poetic value of the Old English words. He is +never satisfied with the dictionary equivalent of an Old English +expression. Thus, in the extract given above, 'from vainest vaunting' is +given as a translation of _dol-gilpe_--agreat improvement over +Garnett's rendering, 'for pride.' Similarly, 'mixing and stirring' is +given as a translation of _mundum brugdon_. This method often leads the +translator some distance, perhaps too great a distance, from the Old +English. The following may serve as examples of the heightened color +that Hall gives to the Old English forms:-- + + 548, 'the north-wind whistled, fierce in our faces,' + for _noran-wind heao-grim ondhwearf_. + + 557, 'my obedient blade,' for _hilde-bille_. + + 568, 'foam-dashing currents,' for _brontne ford_. + + 587, 'with cold-hearted cruelty thou killedst thy brothers,' + for _[-u] [-i]num br[-o]rum t[-o] banan wurde_. + + 606, 'the sun in its ether robes,' for _sunne swegl-wered_. + + 838, 'in the mist of the morning,' for _on morgen_. + + 1311, 'As day was dawning in the dusk of the morning,' + for _[-]r-dge_. + +Perhaps these paraphrastic renderings are what Dr. Hall is referring to +when he says in his preface, regarding the nature of the translation, +'Occasionally some loss has been sustained; but, on the other hand, +again has here and there been made.' + +As for the archaism, that is well enough for those who like it. It is +never so strange as that of Earle, or the marvelous diction of William +Morris. But it is not, therefore, dignified or clear. How much dignity +and clarity a translator has a right to introduce into his rendering is +a matter of opinion. Mr. Hall was quite conscious of what he was doing, +and doubtless regarded his diction as well suited to convey the original +Beowulf spirit. + +The chief criticism of the verse is that it is often not verse at all. +Many passages are indistinguishable from prose. This is a stricture that +cannot be passed on the Old English, nor on the best modern imitations +ofit. + + The atheling of Geatmen uttered these words and + Heroic did hasten. --Page 51, line 19. + + In war 'neath the water the work with great pains I + Performed. --Page 57, line 6. + + Gave me willingly to see on the wall a + Heavy old hand-sword. --Page 57, line 11. + + The man was so dear that he failed to suppress the + Emotions that moved him. --Page 64, line 59. + +There might be an excuse for some of this freedom in blank verse, but in +measures imitative of the Old English it is utterly out of place. There +is always a pause at the end of a line in Old English; run-on lines are +uncommon. There is not an example in _Beowulf_ of an ending so light as +'the' or 'a' in the verses quoted above. + + + + +HOFFMANN'S TRANSLATION + + +Bewulf. Aeltestes deutsches Heldengedicht. Aus dem Angelschsischen +bertragen von P. Hoffmann. Zllichau. Verlag von Herm. Liebich (1893?). +8vo, pp. iii, 183. + +*Zweite Ausgabe, Hannover, Schaper, 1900. + +Sixth German Translation. Nibelungen Measures. + + +_The Translator._ + +In _Minerva_ (1902), P. Hoffmann is recorded as 'Ord. Professor' of +Philosophy and Pedagogy at Gent. + + +_Aim of the Volume._ + +The translator desired to present a rendering of the poem that should +attract the general reader. He regarded Simrock's version as too literal +and archaic[1], the version of von Wolzogen as not sufficiently clear +and beautiful[2], and the version of Heyne as not sufficiently varied in +form[3] (Vorwort,i). He regards the _Beowulf_ as of great importance in +inspiring patriotism--he always calls the poem German--and even offers a +comparison of _Beowulf_ with Emperor William I. With the scholarship of +his subject the author hardly seems concerned. + + +_Text, and Relation of Parts._ + +The translation is founded on Grein's text of 1867[4]. + +In addition to the translation, the volume contains articles on the +history of the text, origin, the Germanic hero-tales, the episodes, the +esthetic value of the poem. These are decidedly subordinate in interest +to the translation. + + +_Nature of the Translation._ + +The translation is in the so-called Nibelungen measures. Archaisms and +unnatural compounds are avoided. + +The Finnsburg fragment is inserted in the text at line 1068, p.44 of +the volume. The episode is furnished with a beginning and ending +original with Hoffmann. + + +EXTRACT. + + VIERTES ABENTEUER. + + VON BEOWULF'S SCHWIMMFAHRT. + + Da hub der Sohn der Ecglaf, Hunferd, zu redenan; + Er sass dem Herrn der Schildinge zu Fssen, und begann + Kampfworte zu entbieten. Dass her Beowulf kam, + Der khne Meerdurchsegler, schuf seinem Herzen bitter'n Gram. + + Dass unter dem Himmel habe ein andrer Recke mehr, 5 + Denn er, des Ruhms auf Erden, war ihm zu tragen schwer: + 'Bist {der} Bewulf Du, der einst sich in der weiten Flut + Mit Breca mass im Schwimmen? Zu hoch vermass sich da Dein Mut! + + 'Ihr spranget in die Wellen, vermessen wagtet ihr + Das Leben in die Tiefe, aus Ruhm und Ehrbegier! 10 + Die Fahrt, die schreckensvolle, + nicht Freund noch Feind verleiden + Euch konnte. Also triebet im Sund dahin ihr Beiden! + + 'Als ihr mit Euren Armen des Meeres Breite decktet, + Die Meeresstrassen masset, die Hnde rudernd recktet + Durch Brandungswirbel gleitend, vom Wintersturm getrieben 15 + Hoch auf die Wellen schumten; + ihr mhtet Euch der Nchte sieben! + + 'So rangt ihr mit den Wogen! Da wurde Dir entrafft + Der Sieg von ihm, im Schwimmen, sein war die grss're Kraft, + Ihn trug der Hochflut Wallen am Morgen an den Strand + Der Hadurmen, bald er von da die ssse Heimat wiederfand. 20 + + 'Im Lande der Brondinge wie gerne man ihn sah! + Zu seiner schnen Feste kam er wieder da, + Wo er zu eigen hatte Mannen, Burg und Ringe, + Der Sohn Beanstan's hatte geleistet sein Erbot Dir allerdinge!' + + +_Criticism of the Translation._ + +Hoffmann's translation is certainly not a contribution to scholarship. +It is a sufficient condemnation of the volume to quote the words of the +Vorwort:-- + + 'Die Uebersetzungen von Grein, Holder und Mller sind mir nicht + zugnglich gewesen, auch wie es scheint, nicht sehr bekannt.' + +It is not surprising that Hoffmann is unacquainted with the translations +of Holder and Mller, as these works have never been made; but that a +German translator should ignore the version of Grein is a revelation +indeed. + +Even though a translator may not care to embody in his work any new +interpretations, it is nevertheless his duty to base his translation on +the best text that he can find. But apparently Hoffmann had never heard +of the Heyne editions of the text, nor of the Grein-Wlker _Bibliothek_. +He bases his translation on Grein's text of 1867. He evidently +considered it a sufficient recommendation of his work to associate with +it the name of Grein, not troubling himself to discover what advance had +been made upon the work of that scholar. + +Examples of antiquated renderings may be brought forward:-- + + P. 1, line 1, Wie grosse Ruhmesthaten. + 2, line 1, So soll mit Gaben werben im Vaterhause schon. + 21, line 15 (see Extract), Vom Wintersturm getrieben Hoch + auf die Wellen schumten. + 84, line 3, Mothrytho. + +Petty inaccuracies due to the nature of the translation also appear. An +example of this is seen on page 3, at the opening of the first canto-- + + Ueber Burg und Mannen nun herrschte manches Jahr + Bewulf der Schilding. Wie hold dem Knig war + Sein Volk! in allen Landen seinen Ruhm man pries + Als lange schon sein Vater von dieser Erde Leben liess. + + +_Literary Criticism._ + +The translation resembles the work of Lumsden[5] and Wackerbarth[6] in +affording a version of the tale easily readable. And the same criticism +may be passed on the work of Hoffmann that was passed on the two +Englishmen. The style and medium chosen are not well fitted to render +the spirit of the poem. The _Nibelungenlied_ is a poem of the late +twelfth century. The _Beowulf_ at latest belongs to the eighth. To +choose for the translation of _Beowulf_, therefore, amedium surcharged +with reminiscence of a time, place, and style quite different from those +of the original is certainly an error. It may find an audience where +another and more faithful rendering would fail; but it will never win +the esteem of scholars. In his introduction Hoffmann calls attention to +the lack of variety in blank verse, but surely it does not have the +monotony inherent in a recurring rime and strophe. + +Again, rime and strophe force upon the author the use of words and +phrases needed to pad out the verse or stanza. Attention must also be +called to the fact that the original seldom affords a natural pause at +the exact point demanded by the use of a strophic form. See the close of +the following stanzas in the Extract: I, III, IV, V. One effect of the +forced pause is that there is confusion in the use of kennings, which +often have to do duty as subject in one stanza and as object in another +stanza. + +Commonplace expressions, incident perhaps upon the use of the measure, +are not unfrequent. Thus + + Gesagt! gethan! + +translates + + ond t gefndon sw[-a] (line 538). + +Traces of this are also found in the extract; see beginning of last +stanza. + +In conclusion, it may be said that Hoffmann's version marks an advance +in one way only, readableness; and in this it is hardly superior to +Heyne's rendering, which has the advantage of scholarship. + + [Footnote 1: See supra, p. 59.] [[Simrock]] + + [Footnote 2: See supra, p. 68.] [[von Wolzogen]] + + [Footnote 3: See supra, p. 63.] [[Heyne]] + + [Footnote 4: See supra, p. 56.] [[Grein's Texts]] + + [Footnote 5: See p. 79.] [[Lumsden]] + + [Footnote 6: See p. 45.] [[Wackerbarth]] + + + + +MORRIS AND WYATT'S TRANSLATION + + +Colophon: Here endeth the story of Beowulf done out of the old English +tongue by William Morris and A. J. Wyatt, and printed by said William +Morris at the Kelmscott Press, Uppermall, Hammersmith, in the county of +Middlesex, and finished on the tenth day of January, 1895. Large 4to, +pp. vi, 119. + +Troy type. Edition limited to 300 copies on paper and eight on vellum. + +Second edition. The Tale of Beowulf, Sometime King of the Folk of the +Weder Geats, translated by William Morris and A. J. Wyatt. London and +New York: Longmans, Green, & Co., 1895. 8vo, pp. x, 191. + +Ninth English Translation. Imitative Measures. + + +_Differences between the First and Second Editions._ + +In the second edition a title-page is added. The running commentary, +printed in rubric on the margin of the first edition, is omitted. + + +_Text Used._ + +The translation is, in general, conformed to Wyatt's text of 1894, +departing from it in only a few unimportant details. + + +_Part Taken in the Work by Morris and Wyatt respectively._ + +The matter is fortunately made perfectly clear in Mackail's _Life of +William Morris_, vol. ii. p.284:-- + + '(Morris) was not an Anglo-Saxon scholar, and to help him in + following the original, he used the aid of a prose translation + made for him by Mr. A. J. Wyatt, of Christ's College, Cambridge, + with whom he had also read through the original. The plan of their + joint labours had been settled in the autumn of 1892. Mr. Wyatt + began to supply Morris with his prose paraphrase in February, + 1893, and he at once began to "rhyme up," as he said, "very eager + to be at it, finding it the most delightful work." He was working + at it all through the year, and used to read it to Burne-Jones + regularly on Sunday mornings in summer.' + +The plan of joining with his own the name of his principal teacher was +one which Morris had used before when translating from a foreign tongue. +He published his rendering of the _Volsunga Saga_ as the work of 'Eirikr +Magnsson and William Morris.' There is no evidence that Mr. Wyatt had +any hand in forming the final draft of the translation. In defending it, +Morris took all the responsibility for the book upon himself, and he +always spoke of it as his own work. In writing to a German student +toward the end of his life Morris spoke of the translation as his own +without mentioning Mr. Wyatt[1]. Nor has Mr. Wyatt shown a disposition +to claim a share in the work. In the preface to his edition of the text +of _Beowulf_ (Cambridge, 1894), he says:-- + + 'Mr. William Morris has taken the text of this edition as the + basis of his modern metrical rendering of the lay.' --Page xiii. + +Finally, it may be added that the specimens of Mr. Wyatt's translation +printed in the glossary and notes of his book bear no resemblance to the +work of Morris. + + +_Morris's Theory of Translation._ + +None despised the merely literal rendering of an epic poem more than +William Morris. In writing of his version of the _Odyssey_ to Ellis, +Morris said: 'My translation is a real one so far, not a mere periphrase +of the original as _all_ the others are.' In translating an ancient +poem, he tried to reproduce the simplicity and remoteness of phrase +which he found in his original. He believed it possible, e.g., to +suggest the archaic flavor of Homer by adopting a diction that bore the +same relation to modern English that the language of Homer bore to that +of the age of Pericles. The archaism of the English would represent the +archaism of the Greek. This method he used in rendering Vergil and +Homer. + +But when he approached the translation of _Beowulf_, he was confronted +by a new problem. It was evident that fifteenth-century English was +ill-adapted to convey any just notion of eighth-century English. +_Beowulf_ required a diction older than that of Sir Thomas Malory or +Chaucer. Hence it became necessary to discard the theory altogether, +or else to produce another style which should in some true sense be +imitative of _Beowulf_. This latter Morris tried to accomplish by +increasing the archaism of his style by every means in his power. This +feature is discussed in the following section. + + +_Nature of the Translation._ + +The translation of _Beowulf_ is written in extremely archaic language. +An imitative measure of four principal stresses is used. Wherever +possible, the Old English syntax has been preserved (see line 1242); the +word-order of the original is retained. The archaic language is wrought +of several different kinds of words. In the first place, there is the +'legitimate archaism,' such as 'mickle,' 'burg,' 'bairn'; there are +forms which are more closely associated with the translation of Old +English, such as 'middle-garth,' 'ring-stem.' There are modern words +used with the old signification, such as 'kindly' (in the sense 'of the +same kind'), 'won war' (in the sense 'wage war'), 'fret' (in the sense +'eat'). Finally, there are forms which are literally translated from +Old English: 'the sight seen once only' from _ans[-y]n_, face, 251; +'spearman' from _garsecg_, ocean (see extract), 'gift-scat' from +_gif-sceatt_, gift of money, 378; 'the Maker's own making' from +_metod-sceaft_, doom, 1180. Romance words are excluded whenever +possible. Aglossary of 'some words not commonly used now' is included +in the book, but none of the words cited above, save 'burg,' is found +init. + + +EXTRACT. + + IX. UNFERTH CONTENDETH IN WORDS WITH BEOWULF. + + Spake out then Unferth that bairn was of Ecglaf, + And he sat at the feet of the lord of the Scyldings, 500 + He unbound the battle-rune; was Beowulf's faring, + Of him the proud mere-farer, mickle unliking, + Whereas he begrudg'd it of any man other + That he glories more mighty the middle-garth over + Should hold under heaven than he himself held: + Art thou that Beowulf who won strife with Breca + On the wide sea contending in swimming, + When ye two for pride's sake search'd out the floods + And for a dolt's cry into deep water + Thrust both your life-days? No man the twain of you, 510 + Lief or loth were he, might lay wyte to stay you + Your sorrowful journey, when on the sea row'dye; + Then when the ocean-stream ye with your arms deck'd, + Meted the mere-streets, there your hands brandish'd! + O'er the Spearman ye glided; the sea with waves welter'd, + The surge of the winter. Ye twain in the waves' might + For a seven nights swink'd. He outdid thee in swimming, + And the more was his might; but him in the morn-tide + To the Heatho-Remes' land the holm bore ashore, + And thence away sought he to his dear land and lovely, 520 + The lief to his people sought the land of the Brondings, + The fair burg peace-warding, where he the folk owned, + The burg and the gold rings. What to theeward he boasted, + Beanstan's son, for thee soothly he brought it about. + + +_Criticism of the Translation._ + +The Morris-Wyatt translation is thoroughly accurate, and is, so to +speak, an official commentary on the text of Wyatt's edition. It is +therefore of importance to the student of the _Beowulf_. + +As a literary rendering the translation is disappointing. In the first +place, it must be frankly avowed that the diction is frequently so +strange that it seems to modern readers well-nigh ridiculous. There are +certain sentences which cannot but evoke a smile. Such are: '(he)spoke +a word backward,' line 315; 'them that in Scaney dealt out the scat,' +line 1686. + +Secondly, the translation is unreadable. There is an avalanche of +archaisms. One example of the extreme obscurity may be given:-- + + 'Then rathe was beroom'd, as the rich one was bidding, + For the guests a-foot going the floor all withinward.' + l. 1975-76. + +It would seem that the burden of 'rathe,' 'beroomed,' and 'withinward,' +were sufficient for any sentence to carry, but we are left to discover +for ourselves that 'rich one' does not mean rich one, but ruler, that +the 'floor' is not a floor but a hall, and that the guests are not +guests, but the ruler's own men. + +Morris himself was conscious of the obscurity of the work:-- + + 'For the language of his version Morris once felt it necessary to + make an apology. Except a few words, he said, the words used in it + were such as he would not hesitate to use in an original poem of + his own. He did not add, however, that their effect, if slipped + sparingly in amid his own pellucid construction and facile + narrative method, would be very different from their habitual use + in a translation.... As the work advanced, he seems to have felt + this himself, and his pleasure in the doing of it fell off.' + --Mackail's _Life_, ii. 284-5. + +Finally, the version does not _translate_. Words like 'Spearman' for +_Ocean_, and combinations like 'the sight seen once only' for _the +face_, can be understood only by the intimate student of Old English +poetry, and there is no reason why such a person should not peruse +_Beowulf_ in the original tongue rather than in a translation +occasionally as obscure as the poem itself. + +If one can peer through the darkness of Morris's diction, he will +discover a fairly pleasing use of the so-called imitative measure. The +verse is not nearly so rough as the original; many of the characteristic +substitutions are avoided. There is evident a tendency toward the +'rising verse' and the anapestic foot. The feminine ending is frequently +used. The verse is, therefore, not strictly imitative in that it retains +the Old English system of versification, but rather in that it attempts +to suggest the Old English movement by the use of four principal +stresses and a varying number of unstressed syllables. Morris's verse is +the best of all the 'imitative' measures. + + [Footnote 1: See Mackail's _Life_, i. 198.] + + + + +SIMONS'S TRANSLATION + + +Bewulf, Angelsaksisch Volksepos, vertaald in Stafrijm, en met Inleiding +en Aanteekeningen voorzien door Dr. L. Simons, Briefwisselend Lid der +Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde, Leeraar aan +'t koninklijk Athenaeum te Brussel. Gent, A. Siffer, 1896. Large 8vo, +pp. 355. + +Published for the Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en +Letterkunde. + +First Dutch Translation. Iambic Pentameter. + + +_Aim and Contents of the Volume._ + +The author's purpose, as stated in 'Een Woord Vooraf,' is to make the +_Beowulf_ better known to the Dutch public. With this in view he adds to +his translation copious notes and an exhaustive comment. The titles of +his various chapters are: De Beschaving in den Beowulf, Christendom, +Heldensage en Volksepos, Geschiednis, Mythos, Geatas, Nationaliteit van +den Beowulf, Tijd van Voltooiing, Het Handschrift, De Versbouw, Epische +Stijl, Innerlijke Geschiednis. Explanatory and critical comment is given +in the footnotes, and textual criticism in the Notes at the end of the +volume. + + +_Text Used._ + + 'I have followed the text of Socin[1]; where I have preferred to + give another reading I have justified my proceeding in the Notes + at the end of the work.' --Een Woord Vooraf. + + +_Nature of the Translation._ + +It is a literal translation in iambic pentameter. + + 'Of the translation nothing in particular needs to be said. Ihave + followed my original as closely as possible.' --Een Woord Vooraf. + +He adds that this was no easy task, as Dutch does not afford the same +variety of simile as the Old English. + +A page is then given to the discussion of the nature of his verse. +He first gives his reasons for preferring iambic pentameter to the +'Reinartsvers,' which some might think best to use. + + 'Moreover, the iambic pentameter lends itself well to division + into hemistichs, the principal characteristic of the ancient epic + versification.' --Een Woord Vooraf. + +He has often preferred the simple alliteration (aa, bb) to the Old +English system[2]. + + +EXTRACT. + + IX. + + En Hunferd zeide toen, de zoon van Ecglaf, + Die aan die voeten zat des Schyldingvorsten, + Het kampgeheim ontkeetnend: (Beowulfs aankomst, + Des koenen golfvaart gaf hem grooten aanstoot, + Omdat hij geenszins aan een ander gunde + Der mannen, meerder roem op aard te rapen, + Benen de wolken, dan hem was geworden.) + 'Zijt gij die Beowulf, die met Brecca aanbond + Den wedstrijd op de wijde zee, in 't zwemmen + Met dezen streven dorst, toen boud gij beiden + Navorschtet in den vloed en gij uit grootspraak + Uw leven waagdet in het diepe water? + Geen stervling was in staat, noch vriend noch vijand, + De roekelooze reis u af te raden. + Toen braakt gij beiden roeiend door de baren + En dektet onder uwen arm de deining, + Gij maat de zeebahn, zwaaiend met de handen, + Doorgleedt de waterwieling, schoon met golven + De kil opklotste bij des winters branding. + Op deze wijze wurmdet gij te gader + Wel zeven nachten in 't bezit der zeen. + Doch gene ging in vaart u ver te boven; + Hij had toch meerder macht. De strooming stuwde + Hem met den morgen heen ten Headoraemen, + Van waar hij wedervond, de volksgevierde, + Het lieve stambezit, het land der Brondings, + De schoone schatburg, waar hij wapenlieden + En goed en goud bezat. De zoon van Beanstan + Hield tegen u geheel zijn woord in waarheid.' + + +_Criticism of the Translation._ + +The translation seems to aim chiefly at accuracy, which accounts for the +rather large number of notes containing readings suggested by various +commentators. The translator uses freely compounds and metaphors similar +to those in the original text. This seems occasionally to militate +against the clearness of the work. Thus, it is doubtful whether +'kampgeheim ontkeetnend' of the extract conveys to the modern Dutch +reader any notion similar to that of the Old English _beadu-runen +onband_. + +The present writer is unable to offer any literary criticism of the +translation. + + [Footnote 1: Fifth edition of Heyne's text, 1888.] + + [Footnote 2: At this point Simons speaks as if ab, ab, were the + common form of alliteration in Old English, whereas it is rather + uncommon.] + + + + +STEINECK'S TRANSLATION + + +Altenglische Dichtungen (Beowulf, Elene, u.a.) in wortgetreuer +Uebersetzung von H.Steineck. Leipzig, 1898, O.R. Reisland. 8vo, +Beowulf, pp. 1-102. + +Seventh German Translation. Line for line. + + +_Aim of the Volume, and Nature of the Translation._ + + 'Die vorliegende Uebersetzung ist aus dem Bedrfnis einer + wortgetreuen Wiedergabe altenglischer Denkmler entstanden. Soweit + es der Sinn zuliess, ist das Bestreben dahin gegangen, fr jedes + altenglische Wort das etymologisch entsprechende neuhochdeutsche, + wenn vorhanden, einzusetzen. So ist die Uebersetzung zugleich ein + sprachgeschichtliches Werk.' --Vorwort. + + +_Text Used._ + +The translation is based on Heyne's text of 1863[1] (Vorwort). +Fragmentary passages are not restored. + + +EXTRACT. + + IX. + + Hunferd sprach, des Ecglf Sohn, 500 + Welcher zu Fssen sass des Herren der Scyldinge; + Er lste der Streiter Geheimniss--ihm war Beowulfs Fahrt, + Des mutigen Meerfahrers, zu grossem Neid, + Weil er nicht gnnte, dass irgend ein anderer + Jemals nun mehr Ruhmesthaten + Unter dem Himmel der Erde erwarb als er selbst: + 'Bist du Bowulf, der du mit Breca kmpftest + Auf weiter See in einem Wettschwimmen, + Dort durchforschtet ihr beide aus Stolz die Fluten + Und wagtet aus verwegener Ruhmsucht im tiefen Wasser + Euer Leben? Euch beiden konnte keiner, 510 + Weder Freund noch Feind, vorwerfen + Die gefahrvolle Reise; da rudertet ihr beide im Wasser, + Dort berdecktet ihr beide den Wasserstrom mit Armen, + Ihr masst die Meeresstrassen, mit Hnden schwangt ihr, + Ihr glittet ber die Flut; das Meer wallte in Fluten, + Des Winters Gewoge; ihr mhtet euch in des Wassers Gewalt + Sieben Nchte ab; er besiegte dich beim Schwimmen, + Er hatte grssere Kraft. Da warf ihn in der Morgenzeit + An das Headormenland die See, + Von dort aus suchte er das traute Stammgut auf, 520 + Der seinen Leuten Teure, das Land der Brondinge, + Die schne Friedensburg, wo er Volk besass, + Burg und Ringe. Alles, wozu er sich dir verpflichtete, + Leistete der Sohn Banstns wahrhaftig.' + + +_Criticism of the Translation._ + +It would be manifestly unfair to criticize this translation for its want +of grace and melody, because it is avowedly a literal rendering, and a +literal rendering makes no attempt to attain these qualities. But there +are certain things which are indispensable in a good literal +translation. It is imperative that such a translation should be based on +the best text of the original poem. What has Steineck done? He has gone +back thirty-five years and chosen an early and inaccurate edition of a +work that has been five times re-edited, Heyne's text of 1863! It seems +almost incredible that a German, living in the midst of scholars who +have done more than any other people to interpret the _Beowulf_, should +ignore the fruits of their efforts. + +It is unnecessary to enumerate the faults of this translation due to +dependence upon an antiquated edition of the text. Suffice it to say +that when the edition of 1863 was printed the text had not yet been +properly transcribed from the MS.[2] + +But there are evidences of an inaccuracy of a different kind that betray +a carelessness utterly reprehensible. The author is apparently unable to +transliterate properly the Old English names. Thus he has Vealhpeon and +Vealhpeo (for Wealhtheow), Ecgpeow, Halbdaene (for Healfdene), +Ermanarich, &c. + +In his attempt to produce an etymological document, the translator +uses many compounds such as even the German language might be better +without; such are--Sippenschar (sibbegedriht), 730; Schattenwandler +(sceadugenga), 704; Wangenpolster (hl[-e]or-bolster), 689; Leibpanzer +(l[-i]c-syrce), 550. As compounds these may not be offensive to a +German; but the trouble with them is that they do not translate the +Old English ideas. + +Finally, it may be asked why a translation that appeals only as a +literal rendering should not be strictly literal, noting its every +variation from the original, italicizing supplied words, holding to the +original word-order. + +Steineck's translation did not advance the interpretation of _Beowulf_ +awhit. In point of accuracy the book is not worthy to stand with good +translations thirty years old. + + [Footnote 1: See supra, p. 64.] [[Heyne: Relation of...]] + + [Footnote 2: See also supra, p. 8.] [[Preliminary Remarks]] + + + + +J. R. C. HALL'S TRANSLATION + + +Beowulf, and the Fight at Finnsburg, atranslation into modern English +prose, with an Introduction and Notes, by John R. Clark Hall, M.A., +Ph.D. With twelve illustrations[1]. London: Swan Sonnenschein and +Company, Lim., 1901. 8vo, pp. xlv, 203. + +Tenth English Translation. Prose. + + +_Translator, and Circumstances of Publication._ + +Hitherto Dr. Hall had been chiefly known to the learned world for his +excellent _Anglo-Saxon Dictionary for Students_. + +Up to this time no prose translation had appeared in England since 1876, +save Earle's[2], which for the elementary student was practically +useless. Moreover, this translation was the first to embody the results +of various studies on the poem during the past decade. + + +_Contents._ + +Unlike the preceding works on _Beowulf_, it may be said that the +introductory and illustrative matter in this book is of quite as much +importance as the translation. The author says of his book:-- + + 'The following pages comprise a short statement of what is + actually known with respect to the poem of _Beowulf_, another + statement of what seems to me most likely to be true amongst the + almost innumerable matters of conjecture concerning it, and a few + words of literary appreciation.' --Introduction, p.ix. + +Statements similar to these have been put forth by other translators of +the poem, but the material of their volume has not always borne them +out. The studies of the poem in the Introduction are sufficient for a +school edition of _Beowulf_--asimilar body of information is not found +in any of the existing editions--while annotations of some importance to +the elementary student are found in the notes and running comment. The +book contains, beside the translation, adiscussion of the form, +language, geographical allusions, date, and composition of the poem, +as well as a useful, though inaccurate, bibliography[3]. + + +_Text Used._ + +The translation is founded on the text of A. J. Wyatt, Cambridge, 1894. +Dr. Hall does not always follow the interpretations given in Wyatt's +glossary, nor is the punctuation of the translation conformed to that of +the Old English text. + + +_Indebtedness to Preceding Scholars._ + +In his translation Dr. Hall seems to be most indebted to the work of +Professor Earle[4] (see lines 4, 71, 517, 852, 870, 926, 996, 1213, +1507, 2021, 3034, &c.). + +Frequent reference is also made to the work of Cosijn, _Aanteekeningen +op den Beowulf_ (1892). The work of other scholars, such as Bugge, +Heyne, Socin, is also referredto. + + +_Nature of the Translation._ + +The translation is a literal prose version. It is constantly interrupted +by bits of running comment, designed to overcome the inherent obscurity +of the poem, or to afford an elaborate digest of the story if read +without the translation (p.7). + +The rendering avoids archaisms. + +Bugge's restoration is used at line 3150; the passage at line 2215 is +not restored. + + +EXTRACT. + + VIII. + + UNFERTH TAUNTS BEOWULF. BEOWULF'S CONTEST WITH BRECA. + + (Lines 499-558.) + + (499-505). _Now comes a jarring note. Unferth, aDanish courtier, + is devoured by jealousy, and taunts Beowulf._ + + Then Unferth, the son of Ecglaf, who sat at the feet of the lord + of the Scyldings, spoke, and gave vent to secret thoughts of + strife,--the journey of Beowulf, the brave sea-farer, was a great + chagrin to him, for he grudged that any other man under heaven + should ever obtain more glory on this middle-earth than he + himself. + + (506-528). _'Art thou the same Beowulf,' says he, 'who ventured on + a foolhardy swimming match with Breca on the open sea in winter, + for seven days, and got beaten? Aworse fate is in store for thee + when thou meetest Grendel!'_ + + 'Art thou that Beowulf who strove with Breca, contested with him + on the open sea, in a swimming contest, when ye two for vainglory + tried the floods, and ventured your lives in deep water for idle + boasting? Nor could any man, friend or foe, dissuade you from your + sorry enterprise when ye swam on the sea; when ye compassed the + flowing stream with your arms, meted out the sea-paths, battled + with your hands, and glided over the ocean; when the sea, the + winter's flood, surged with waves. Ye two toiled in the water's + realm seven nights; he overcame you at swimming, he had the + greater strength. Then, at morning time, the ocean cast him up on + the Heathormas' land. Thence, dear to his people, he sought his + beloved fatherland, the land of the Brondings, his fair + stronghold-city, where he had subjects and treasures and a + borough. The son of Beanstan performed faithfully all that he had + pledged himself to. So I expect for thee a worse fatality,--though + thou hast everywhere prevailed in rush of battle,--gruesome + war,--if thou darest await Grendel at close quarters for the space + of a night.' + + +_Criticism of the Translation._ + +The extract is typical of all that is best in the translation. It is a +thoroughly accurate piece of work, failing only where Wyatt's edition of +the text is unsatisfactory. Translations like 'gave vent to secret +thoughts of strife' and 'thou hast prevailed in the rush of battle' show +that the work is the outcome of long thought and deep appreciation. At +times the translation, as here, verges on a literary rendering. But in +this respect the first part of the poem is vastly superior to the later +parts, though all three are marred by extreme literalness. Dr. Hall did +not always escape the strange diction that has so often before +disfigured the translations of _Beowulf_:-- + + Line 2507, 'my unfriendly hug finished his bony frame.' + " 2583, 'The Geat's free-handed friend crowed not in pride + of victory.' + " 2655, 'Fell the foe and shield the Weder-Geat Lord's life.' + " 2688, 'the public scourge, the dreadful salamander.' + " 2834, 'show his form' (said of the Dragon). + " 2885, 'hopelessly escheated from your breed.' + +It is also rather surprising to learn from Dr. Hall that Beowulf was one +of those that 'advanced home government' (l.3005). + +It should be added that the explanatory comment which constantly +interrupts the translation, often six or eight times in a section, is +annoying, both because it distracts the attention and because it is +often presented in a style wholly inappropriate to the context. + +But this absence of ease and dignity does not hinder Dr. Hall's +translation from being an excellent rendering of the matter of the poem, +at once less fanciful than Earle's[5] and more modern than Garnett's[6], +its only rivals as a literal translation. That it conveys an adequate +notion of the style of _Beowulf_, however, it is impossible to affirm. + + [Footnote 1: Chiefly of Anglo-Saxon antiquities.] + + [Footnote 2: See supra, p. 91.] [[Earle]] + + [Footnote 3: See my forthcoming review of the book in the + _Journal of Germanic Philology_.] + + [Footnote 4: See supra, p. 91.] [[Earle]] + + [Footnote 5: See supra, p. 91.] [[Earle]] + + [Footnote 6: See supra, p. 83.] [[Garnett]] + + + + +TINKER'S TRANSLATION + + +Beowulf, translated out of the Old English by Chauncey Brewster Tinker, +M.A. New York: Newson and Co., 1902. 12mo, pp. 158. + +Eleventh English Translation. Prose. + + +_Aim of the Volume and Nature of the Translation._ + + 'The present translation of _Beowulf_ is an attempt to make as + simple and readable a version of the poem as is consistent with + the character of the original. Archaic forms, which have been much + in favor with translators of Old English, have been excluded, + because it has been thought that vigor and variety are not + incompatible with simple, idiomatic English.... + + The principal ways in which the present version differs from a + merely literal translation are the following: (1)in a rather + broad interpretation of pregnant words and phrases; (2)in a + conception of some of the Old English compounds as conventional + phrases in which the original metaphorical sense is dead; (3)in a + free treatment of connecting words; (4)in frequent substitution + of a proper name for an ambiguous pronoun. + + The translation is based on the text of A.J. Wyatt (Cambridge, + 1898); afew departures from his readings are enumerated in the + Notes.' --Preface, pp. 5,6. + + +EXTRACT. + + VIII and IX. + + _Unferth, athane of Hrothgar, grows jealous of Beowulf and taunts + him, raking up old tales of a swimming-match with Breca. Beowulf + is angered and boastfully tells the truth touching that adventure, + and puts Unferth to silence. Queen Wealhtheow passes the cup. + Hrothgar commends Heorot to the care of Beowulf._ + + Unferth, the son of Ecglaf, who sat at the feet of the lord of the + Scyldings, spoke, and stirred up a quarrel; the coming of Beowulf, + the brave seafarer, vexed him sore, for he would not that any + other man under heaven should ever win more glories in this world + than he himself. 'Art thou that Beowulf who didst strive with + Breca on the broad sea and didst contend with him in swimming, + when ye two, foolhardy, made trial of the waves and for a mad + boast risked your lives in the deep water? None, friend or foe, + could turn you from the sorry venture when ye two swam out upon + the sea. But ye enfolded the ocean-streams with your arms, + measured the sea-streets, buffeted the water with your hands, + gliding over the deep. The ocean was tossing with waves, + awinter's sea. Seven nights ye toiled in the power of the waters; + and he overcame thee in the match, for he had the greater + strength. Then at morning-tide the sea cast him up on the coast of + the Heathormas, whence he, beloved of his people, went to his + dear fatherland, the country of the Brondings, and his own fair + city where he was lord of a stronghold, and of subjects and + treasure. Verily, the son of Beanstan made good all his boast + against thee. Wherefore, though thou hast ever been valiant in the + rush of battle, Ilook to a grim fight, yea, and a worse issue, + for thee, if thou darest for the space of one night abide near + Grendel.' + + + + +APPENDIX I + +INCOMPLETE TRANSLATIONS, AND PARAPHRASES + + + + +LEO'S DIGEST + + +Bwulf, dasz[1] lteste deutsche in angelschsischer mundart erhaltene +heldengedicht nach seinem inhalte, und nach seinen historischen und +mythologischen beziehungen betrachtet. Ein beitrag zur geschichte alter +deutscher geisteszustnde. Von H. Leo. Halle, bei Eduard Anton, 1839. +8vo, pp. xx, 120. + +Selections Translated into German Prose. + + +_Contents of the Volume, and Nature of the Translation._ + +This was the first German book to give any extended account of the poem. + +The titles of the chapters are: I. Historische Anlehnung; II. Mythischer +Inhalt; III. Die geographischen Angaben; IV. Genealogische Verhltnisse +der in dem Liede vorkommenden Helden; V. Uebersicht des Inhalts des +Gedichtes von Bwulf. In this fifth chapter are found the extracts from +_Beowulf_. It will be seen that the chapter is somewhat subordinate to +the others, its chief purpose being to furnish a kind of digest of the +poem, to be used principally as a work of reference. Adesire to +condense leads the translator to omit lines that he does not deem +essential to an understanding of the events and characters of the poem. +Unfortunately his omissions are often the most poetical lines of the +_Beowulf_. For example, he omits the description of Beowulf's +sea-voyage; Hrothgar's account of the haunt of Grendel and his dam is +curtailed; the dying words of Beowulf, perhaps the most beautiful lines +in the poem, are clipped. Further examples may be found in the extract +given below. This insufficiency is excused by the fact that Leo's main +object in preparing the book was to prove certain theories that he held +respecting the origin and date of the poem. + +The text from which he translates is Kemble's[2]. + + +EXTRACT. + + ACHTER GESANG. + + Hnfer Ecglfs sohn, der zu des scildingenfrsten fssen sasz, + began da ein streiterregendesz gesprch; denn er wird eiferschtig + auf den rum, den Bwulf sich zu erwerben geht. Er selbst wil der + bermteste sein unter den wolken. Er sagte: 'Bistu der Bwulf, + der mit Brcca ein wetschwimmen hielt sieben tage und nchte lang, + bis er dich in schwimmen besigte, der krftigere man; dann am + achten morgen stig er auf Heormes ansz land und gieng heim zu + den Brondingen, wo er eine burg und edlesz gefolge und reichtum + hatte? Bnstnes sohn hat dir allesz geleistet, wasz er gewettet + hatte.' + +_Omissions_:-- + + Line 502, m[-o]dges mere-faran. + " 507-517 _entire_. + " 520, sw[-]sne [-e]el, l[-e]of his l[-e]odum. + + +_Criticism of the Extract._ + +As an analysis this is good enough; as a translation of the passage it +is of course utterly inadequate--it omits the very best lines in the +original. The book served, however, as a running digest of the story, +and as such gave an excellent idea of the contents of the poem. But +Ettmller was justified in calling the translation which he published +the next year, 'the first German translation[3].' + + [Footnote 1: Leo was a spelling reformer.] + + [Footnote 2: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 3: See supra, p. 37.] [[Ettmller]] + + + + +SANDRAS'S ACCOUNT + + +De carminibus anglo-saxonicis Cdmoni adjudicatis Disquisitio. Has +theses Parisiensi Litterarum Facultati proponebat S. G. Sandras in +Lycaeo Claromontensi Professor. Parisiis, Apud A. Durand, Bibliopolam, +1859. 8vo, pp. 87. Beowulf described _Cap. Primum_, 2, De Profana +Poesi, pp. 10-19. + +Extracts Translated into Latin Prose. + + +The only significance of this book is that it contained the first +information about _Beowulf_ given to the French public. About ten lines +are literally translated in Cap. I, 1, all under the general title, De +Poesi Saxonica. In 2 the poem is rather carefully sketched, much after +the manner of Leo[1], from Beowulf's arrival in the Danish land to the +fight with Grendel. + + [Footnote 1: See supra, p. 122.] [[Leo]] + + + + +E. H. JONES'S PARAPHRASE + + +Popular Romances of the Middle Ages. By George W. Cox, M.A., and Eustace +Hinton Jones. London: Longmans, Green, & Co., 1871. 8vo, _Beowulf_ (by +E. H. Jones), pp. 382-398. + +*Second edition, in one volume (containing, in addition to the romances +in the first edition, those formerly published under the title 'Tales of +the Teutonic Lands'). C. Kegan Paul & Company: London, 1880 (1879). + +A Paraphrase for General Readers. + + +_Aim of the Volume._ + + 'The thought that these old romances may be presented to + Englishmen of the present day in a form which shall retain their + real vigour without the repulsive characteristics impressed on + them by a comparatively rude and ignorant age may not, perhaps, be + regarded as inexcusably presumptuous. With greater confidence it + may be affirmed that, if we turn to these old legends or romances + at all, it should be for the purpose of learning what they really + were, and not with any wish of seeing them through a glass which + shall reflect chiefly our own thoughts about them and throw over + them a colouring borrowed from the sentiment of the nineteenth + century. + + 'These two conditions have, it is hoped, been strictly observed in + the versions here given of some of the great romances of medival + Europe. While special care has been taken to guard against the + introduction even of phrases not in harmony with the original + narratives, not less pains have been bestowed on the task of + preserving all that is essential in the narrative; and thus it may + perhaps be safely said that the readers of this volume will obtain + from it an adequate knowledge of these time-honoured stories, + without having their attention and their patience overtaxed by a + multiplicity of superfluous and therefore utterly irksome + details.' --Preface, pp. vi, vii. + + +_Nature of the Paraphrase._ + +The poem is relieved of all the episodes except the prolog and King +Hrothgar's discourse. Sometimes these omissions seem unnecessary. It is +certainly a mistake to sacrifice the swimming-match, lively in its +narrative, dramatic in setting. + +On the other hand, the author makes an attempt to preserve as much as +possible of the original style. So anxious is he to save every +picturesque word of the original, that he sometimes transfers +expressions from the passages which he is obliged to drop and inserts +them in other parts of the story. + + +EXTRACT[1]. + + 'Away to the westward among the people of the Gets lived a man, + strongest of his race, tall, mighty-handed, and clean made. He was + a thane, kinsman to Hygelc the Getish chief, and nobly born, + being son of Ecgtheow the Wgmunding, awar-prince who wedded with + the daughter of Hrethel the Get. This man heard of Grendel's + deeds, of Hrothgr's sorrow, and the sore distress of the Danes, + and having sought out fifteen warriors, he entered into a + new-pitched ship to seek the war-king across the sea. Bird-like + the vessel's swan-necked prow breasted the white sea-foam till the + warriors reached the windy walls of cliff and the steep mountains + of the Danish shores. They thanked God because the wave-ways had + been easy to them; then, sea-wearied, lashed their wide-bosomed + ship to an anchorage, donned their war-weeds, and came to Heorot, + the gold and jewelled house. Brightly gleamed their armour and + merrily sang the ring-iron of their trappings as they marched into + the palace.' --Pages 384-5. + + +_Criticism of the Paraphrase._ + +The object of a paraphrase is to present all the essential matter of the +original, in a style materially simpler than, though not unrelated to, +the original. + +The matter of Mr. Jones's paraphrase is not above criticism. It is full +of minor errors. In the extract, for example, the original does not say +that the heroes 'donned their war-weeds,' nor that there were mountains +on the shores of Denmark. + +The style of the work is much better. It is throughout strong and clear, +not over-sentimental. It is, perhaps, too intimate; it savors slightly +of the _Mrchen_. This absence of vigor and remoteness may be due to the +nature of the volume of which this paraphrase is only a part. + + [Footnote 1: Swimming-match omitted.] + + + + +ZINSSER'S SELECTION + + +Jahresbericht ber die Realschule zu Forbach (Lothringen) fr das +Schuljahr 1880 bis 1881, mit welchem zu der ffentlichen Prfung am +Freitag den 12. August 1881 ergebenst einladet der Director A. +Knitterscheid. + +Voran geht eine Abhandlung des ordentlichen Lehrers G. Zinsser: Der +'Kampf Beowulfs mit Grendel,' als Probe einer metrischen Uebersetzung +des angelschsischen Epos 'Bevulf.' Saarbrcken. Druck von Gebrder +Hofer. 1881. 4to, pp. 18, double columns, Schulnachrichten6. + +The First 836 Lines translated in Iambic Pentameter. + + +_Aim, Contents, and Method of Translation._ + + 'Gleichwol wird das Gedicht in deutscher Sprache noch wenig + gelesen; und es mag darum gerechtfertigt sein, wenn auch ein + weniger Berufener ein Schrflein zum weiteren Bekanntwerden dieses + altehrwrdigen Erzeugnisses germanischen Geistes beitragen will. + Derselbe hat in seiner Uebersetzung, von welcher im Folgenden von + 3184 Versen nur die ersten 826[1], nmlich der Kampf Beowulfs mit + Grendel mit vorausgehender Genealogie der dnischen Knige, + vorgefhrt werden, alles vermieden, was dem Laien das Verstndnis + erschweren knnte. Die am Schluss beigefgten mythologischen, + historischen und geographischen Erluterungen knnen auch denen + willkommen sein, welche sich eingehender mit dem Gedicht + beschftigen wollen.' --Einleitung,4. + + +_Text Used._ + +The text used is Heyne's edition of 1873 (see Einleitung,4). + + +EXTRACT. + + 9. + + Doch Hunferd, Ecglafs Sohn, der beim Gelage + Zu Fssen Hrodgars, seines Herren, sass, + War voll Verdruss, der Ruhm des Beowulf + Erregte bittren Neid im Busen ihm. + Er konnte nicht ertragen, wenn beim Volke + Ein andrer mehr gepriesen ward, als er. + Voll Aerger sucht' er Hndel, also sprechend: + 'Du bist gewiss der Beowulf, der einst + Im Meer mit Breca um die Wette schwamm? + Ihr masset damals euch in khnem Wagen! + Das mhevolle Werk euch auszureden + Vermochte niemand, tollkhn setztet ihr + Das Leben ein und schwammt ins Meer hinaus. + Zerteiltet mit den Armen kraftgemut + Des Meeres Wogen, glittet rasch dahin + In kalter Flut. Ihr mhtet sieben Nchte + Euch ab, und endlich siegte Brecas Strke, + Er war dir doch voran an Heldenkraft. + Ihn trug die Flut zur Morgenzeit hinauf + Zum Hadormenstrand. Von dort gelangt' + Er dann zu seiner Burg in Brondingland, + Die, starkbefestigt, funkelndes Geschmied, + Der Spangen und Juwelen viele birgt. + Es jubelte sein Volk dem Herren zu, + Der khn sein Wort gelst, nachdem er so + Im Wettkampf glnzend hatte obgesiegt!' + + +_Criticism of the Extract._ + +The translation is very free. Lines that are obscure in the original are +not allowed to be obscure in the translation, even if they have to have +a meaning read into them. For example, in the extract quoted above, +_beadu-runen onband_ of the original is rendered 'sucht' er Hndel,' +thoroughly intelligible, but not accurate. There is at times a tendency +to paraphrase, or even to introduce an original sentence into the poem. +An example of this may be seen at the close of the first canto:-- + + 'unerforschlich sind + Und dunkel oft die Wege des Geschickes[2].' --Page 5, l.54. + +Words are occasionally omitted. In the extract above _ne l[-e]of n[-e] +l[-a]_ (l.511) and _sunu B[-e]anst[-a]nes_ (l.524) are omitted in +translation. There are no lines in the original which correspond to the +last line and a half of the extract. + +Of course by adopting this method of translation the writer attains his +purpose. His poem is readable, but readable at the expense of accuracy. +As a paraphrase, the version is commendable; but it is hardly of +importance in any other way. + + [Footnote 1: According to the Old English text, 836.] + + [Footnote 2: The Old English reads:-- + + Men ne cunnon + secgan t[-o] s[-o]e, sele-r[-]dende + hle under heofenum, hw[-a] [-]m hlste onf[-e]ng. + --Lines 50-52.] + + + + +GIBB'S PARAPHRASE + +*Gudrun and other Stories, from the Epics of the Middle Ages, by John +Gibb. M. Japp & Company: London: Edinburgh (printed), 1881. + +Gudrun, Beowulf, and Roland, with other mediaeval tales by John Gibb, +with twenty illustrations. Second edition. London: T. Fisher Unwin, 1884 +(1883). + +8vo, _Beowulf_, pp. 135-168, with three illustrations[1]. + +A Paraphrase in English Prose. + + +_Aim of the Volume._ + + 'I have not translated them (the poems) literally, but have told + their stories faithfully in simple language, with the special + design of interesting young people, although I am not without hope + that they will be read by some who can no longer be called young.' + --Prefatory Note. + + +_Nature of the Paraphrase._ + +The following parts are omitted: (1) All episodes except the Prolog; +(2)All lines that do not have to do directly with the story; (3)All +the descriptive adjectives and kennings of the poem. + +Gibb seems to care nothing for the beauties of the style. How much he +has sacrificed may be seen by noting his rendering of the celebrated +description of Grendel's haunt:-- + + 'I know not their home. It is in a dark lake overshadowed by + trees. Into that lake the stag will not plunge, even although the + hounds are close upon it, so fearful and unholy is the place.' + +An illustration of the same thing may be seen by noting the omission of +phrases from the swimming-match. + + +EXTRACT. + + But Hunferth, the son of Ecglaf, who sat at the feet of King + Hrothgar, was displeased. He was grieved that any hero should come + to the land boasting that he could do what no one among the Danes + could do. He said scornfully to Beowulf-- + + 'Tell me, art thou the Beowulf whom Breca overcame in a swimming + match? Iheard the tale. You both ventured out like foolish men + among the waves in the days of winter. For seven nights you swam + together, but Breca was the stronger. Thou wilt have a worse + defeat shouldst thou venture to meet Grendel in the darkness of + the night.' --Page 144. + + +_Criticism of the Paraphrase._ + +In comparison with the work of Mr. Jones[2], it may be said that Mr. +Gibb's paraphrase is fuller, reproduces more events, and follows more +faithfully the original order. He supplies fewer explanatory words and +sentences. But, on the other hand, Mr. Gibb's work, unlike Mr. Jones's, +has no merits of style--it is all on a dead level of prose. Thus it sins +against one of the laws of paraphrase: that the writer, in relieving +himself of the exacting duties of translator, must present the story in +a more literary and more truly adequate medium. Mr. Gibb's is one of the +poorer paraphrases. + + +_Indebtedness to Arnold._ + +At page 280 of the concluding chapter, the author speaks of the history +and character of the poem. It will be found on reference to this section +that the author is a follower of the views set forth in the edition of +Mr. Thomas Arnold[3]. It is probable that Mr. Gibb was indebted to this +book for much of his paraphrase, but the free character of the version +prevents any decision on this point. + + [Footnote 1: Woodcuts; two of them are identical with the ones + given in the Wgner-MacDowall paraphrase: see infra, p.130.] + + [Footnote 2: See supra, p. 123.] [[Sandras]] + + [Footnote 3: See supra, p. 71.] [[Arnold]] + + + + +THE WGNER-MACDOWALL PARAPHRASE + + +Epics and Romances of the Middle Ages. Adapted from the Work of Dr. W. +Wgner by M.W. MacDowall, and edited by W. S. W. Anson. Philadelphia: +J. B. Lippincott & Co., London: W. Swan Sonnenschein & Co., 1883. 8vo, +_Beowulf_, pp. 347-364, with two illustrations[1]. + +Second Edition, Oct. 1883. + +Sixth Edition, 1890. + +Eighth Edition, 1896. + +_Beowulf_ Retold, with Changes and Additions. + +The paraphrase is adapted from _Deutsche Heldensagen fr Schule und +Haus_, by Dr. W. Wgner (Leipzig, 1881). + + +_Aim of the Book._ + +From the nature of the changes made in the story, it is evident that an +appeal is made to younger readers. This is borne out by the statement on +p.9 of the Introduction. + + +_Changes in the Story._ + +The story does not pretend to do more than follow the most general +outlines of the original. The most important changes are in the first +division of the poem, where it would seem that no changes whatever were +needed. The principal additions are the following:-- + +(1) Aminstrel flees from plague-stricken Heorot, sails to the Geatish +land, and sings the terror wrought by Grendel, urging Beowulf to come +and save the people. + +(2) The swimming-match is introduced into the action of the story, with +the _motif_ radically altered. Breca is represented as winning the +match. + +(3) The incident of Beowulf's refusal of the crown is amplified and +introduced into the story at the opening of the third part. + +(4) The story differs from the original in a number of minor details. + + +EXTRACT. + + The minstrel tuned his harp and sang of Beowulf's heroic deeds, + and prophesied that he would conquer and slay the monster of the + morass. This praise made Hunford, one of the courtiers, angry and + jealous. He said it was Breka, not Beowulf, that had won the + golden chain[2]; that the Gothic hero was undertaking an + enterprise that would very likely lead him to his death; and he + advised him to think twice before attacking Grendel. Upon this, + Beowulf exclaimed indignantly that he had won a good sword instead + of the golden chain, and that it was sharp enough both to pierce + the hide of the monster and to cut out a slanderous tongue. + + +_Criticism of the Paraphrase._ + +The extract gives a good idea of the author's sins of omission and +commission. It will be seen, for example, that the tone of the entire +passage is altered. The bit of repartee in the last sentence is wholly +foreign to the Beowulf manner, which is outright and downright--the very +opposite of subtilty. The false manner is evident at once when we +compare the reply of the hero in the original, 'Thou art the murderer of +thine own brethren, and thou shalt be damned in Hell. Wait till +to-night, and thou shalt see which of us is the stronger.' + +The story is, if possible, more garbled than the style. The mission of +the minstrel and the mangled account of the swimming-match have no +essential or artistic relation to the context. They are merely inserted +to add to the action of the piece. + +The popularity of the book is attested by the number of editions through +which it has passed. The volume contains also paraphrases of the legends +about Arthur, Charlemagne, and Tannhuser, as well as the story of the +Nibelungs. These must account for its enduring success; but it is +unfortunate that this, the poorest of the Beowulf paraphrases, should +thus have found an audience which it did not deserve and could never +have commanded for itself. + + [Footnote 1: Woodcuts; inaccurate.] + + [Footnote 2: Aprize offered by King Hygelak for the victor in + the match.] + + + + +THERESE DAHN'S PARAPHRASE + + +Walhall. Germanische Gtter- und Heldensagen. Fr Alt und Jung am +deutschen Herd erzhlt von Felix Dahn und Therese Dahn, geb. Freiin von +Droste-Hlshoff. Mit neunundfnfzig Bildertafeln, Textbildern, +Kopfleisten und Schlussstcken nach Federzeichnungen von Johannes +Gehrts. Kreuznach, Verlag von R. Voigtlnder, 1883. + +Seventh Edition, 1885. + +Eleventh Edition, 1891. + +Twelfth Edition (Leipzig), 1898. + +8vo, _Beowulf_ (by Therese Dahn[1]), pp. 361-405, with two +illustrations. + +A Paraphrase in German Prose for General Readers. + + +_Therese Dahn._ + +Therese Dahn, born Freiin von Droste-Hlshoff, was born in 1845, and +married Felix Dahn in 1873. With him she published in 1873 at Leipzig a +volume of poems (_Gedichte_). For certain of her verses in this volume +she received high praise. She has since continued creative work. She +resides at Breslau, where Felix Dahn is professor in the University. +Of the stories in the present volume she wrote, beside _Beowulf_, _Die +Wlsungen_, _Kudrun_, the story of Knig Wilkinus, &c., _Wieland der +Schmied_, _Walther und Hildgund_, and the stories from the _Dietrich_ +saga and the _Nibelungen_ saga. + + +_Nature of the Paraphrase._ + +The following parts of the story are omitted entirely: the account of +the first King Beowulf in the Prolog; the Sigemund episode, Hrothgar's +Discourse; the Thrytho episode; the Freawaru episode; Beowulf's account +of his Fight with Grendel as told to King Hygelac; the Battle of +Ravenswood. + +Other changes in the story are as follows: the sorrows of the Danes as +told in the Prolog are attributed to the reign of King Heremod; in a +separate Kapitel (III) are gathered the Sorrows of King Hrethel, the +account of Ongentheow, the Fall of Hygelac, and the Death of Heardred. +The Fight at Finnsburg is added and an original beginning provided +forit. + +Obscure words, phrases, and lines are omitted; and explanatory words are +inserted from time to time. + + +_Indebtedness to Simrock._ + +The translation was evidently made with Simrock's translation[2] in +hand; possibly it may have been made directly from that version. +Evidence of the dependence upon Simrock may be found at every step. The +forms of the proper names invented by Simrock are repeated here (e.g., +Aeskhere, Hdkynn, Ochthere). His renderings of the unique words in the +poem (sometimes in a slightly simplified form) are used in the +paraphrase. Often the original word used by Simrock is added in +parentheses (cf., e.g., Simrock, p.72.6 with Dahn, p.382, and p.73.44 +with Dahn, p.383). Further evidence may be found by comparing the +extracts given in this work. + + +EXTRACT. + + _Hunferd_, des Knigs erster Snger, hub da ein Streitlied an; ihm + war Beowulfs Ankunft leid: denn er liebte es nicht, dass ein ihn + anderer an Ruhm bertreffe. + + 'Bist du der Beowulf, der einst im Wettkampf mit _Breka_ durch die + See schwamm? Wo ihr tollkhn in vermessenem Mut euer Leben in den + tiefen Wassern wagtet? Weder Freund noch Feind konnten euch + abhalten. Da rudertet ihr in den Sund, masset die Meeresstrassen, + schlugt die Wasser mit den Hnden, ber die Tiefen gleitend. Die + winterkalte See strmte und brauste: sieben Nchte schwammt ihr im + Wasser. Breka besiegte dich: er hatte mehr Kraft. Die Hochflut + warf ihn am nchsten Morgen ans Land, von we er in seine Heimat + eilte, in das Land der _Brondinge_, wo er ber Burg und Volk + gebietet.' --Page 370. + + +_Criticism of the Paraphrase._ + +In many places the work is practically a translation, so closely has the +original been followed. The style is agreeable and simple; but most of +what is beautiful in the diction belongs to Simrock rather than to Frau +Dahn. + +The omissions are the most sensible that I have found in a paraphrase. +Nothing of first importance has been lost. + + [Footnote 1: See p. 662.] + + [Footnote 2: See supra, p. 59.] [[Simrock]] + + + + +STOPFORD BROOKE'S SELECTIONS + + +The History of Early English Literature, being the History of English +Poetry from its Beginnings to the Accession of King lfred. By Stopford +A. Brooke. New York and London: The Macmillan Co., 1892. 8vo, _Beowulf_, +pp. 12-92. + +English Literature from the Beginning to the Norman Conquest. By +Stopford A. Brooke. New York and London: The Macmillan Co., 1898. +8vo, _Beowulf_, pp. 58-83. + +Digest, Running Comment, and Translation of Copious Extracts into +Imitative Measures. + + +_Reasons for including this Book._ + +This volume is included here because of the great influence it has had +in forming popular notions regarding the _Beowulf_. The eminence of Mr. +Brooke as a critic and as a poet has given him the attention of an +audience hardly commanded by any other writer included in this paper. + +Again, the number of lines actually translated by Mr. Brooke is equal to +that in many of the volumes described in this section. + + +_Difference between the two Editions._ + +The account in the second volume is much shorter than that in the first; +only twelve pages are given to the story of Beowulf, while the first +volume gives forty-three. The later book omits all discussion of the +episodes, and, although parts of the older volume are retained, the +matter is, in general, re-written. + + +_Method of Translation._ + +Translated extracts accompany the story as told by Mr. Brooke. + +In his Preface (p. ix), the author speaks of the futility of prose +translations of poetry, and of the inadequacy of modern English media +for translating the spirit of the poetry. Finally he adopts a line which +he hopes will 'fulfil the needs and follow closely the peculiarities' of +Old English. + + 'I chose after many experiments, the trochaic movement used in + this book, each half-line consisting of trochees following one + another, with a syllable at the end, chiefly a long one, to mark + the division of the line. Ivaried the line as much as I could, + introducing, often rashly, metrical changes; for the fault of this + movement is its monotony. Ihave sometimes tried an iambic + movement, but rarely; for this trochaic line with a beat at the + end of each half-verse seemed to me to get the nearest to the + sound of the Anglo-Saxon line, even though it is frequently + un-similar to that line itself. Iused alliteration whenever I + could, and stressed as much as possible the alliterated words, and + I changed the length of the line with the changes of the original. + But when I could not easily alliterate my line or stress the + alliterated word, Idid not try to doso.' + +The author adopts an archaic diction. The word-order of the Old English +is followed whenever possible. + + +_Text Used._ + +The text appears to be that of Grein-Wlker (1883). + + +EXTRACT[1]. + + There at haven stood, hung with rings the ship, + Ice-bright, for the outpath eager, craft of Aethelings. + So their lord, the well-beloved, all at length they laid + In the bosom of the bark, him the bracelet-giver,-- + By the mast the mighty king. Many gifts were there + Fretted things of fairness brought from far-off ways.-- + Never heard I of a keel hung more comelily about + With the weeds of war, with the weapons of the battle, + With the bills and byrnies. On his breast there lay + A great heap of gems that should go with him, + Far to fare away in the Flood's possession[2]. --Page26. + + [Footnote 1: The swimming-match is not available for illustration + here.] + + [Footnote 2: In the second edition, the penultimate line reads, + 'Jewels great and heaped,' &c.] + + +_Criticism of the Translation._ + +While the extracts cannot always be praised for their accuracy, they +are, perhaps, sufficiently faithful for a popular work. When the author +undertakes to emend the text for himself, or offers an original +interpretation, his work is not always trustworthy. Emendations in his +Beowulf selections, however, are rare. + +The style of the extracts seems needlessly obscure. This is due in part +to following too closely the original word-order (see lines 4 and 5 of +the extract), and in part to the free use of archaic language. Mr. +Brooke does not hesitate to employ such forms as, 'house-carles,' +'grit-wall,' 'ness-slopes,' 'host-shafts,' 'war-wood,' 'gold-flakd +shields,' 'grinning-masked helms,' which it would seem must be quite +unintelligible to the majority of Mr. Brooke's readers. + +The verse, which has been fully discussed above, is, perhaps, the most +satisfactory feature of Mr. Brooke's work. Of course it is not strictly +imitative, as he himself explains, but it gives a fairly good impression +of the movement of the Old English verse. + + + + +MISS RAGOZIN'S PARAPHRASE + + +Tales of the Heroic Ages. Siegfried, the Hero of the North, and Beowulf, +the Hero of the Anglo-Saxons, by Zenade A. Ragozin. G. P. Putnam's +Sons, New York and London, 1898. 8vo, _Beowulf_, pp. 211-323, with Note +at p.323, and with four illustrations by George T. Tobin. + +School Edition, New York, W. B. Harison, 1900. + +A Paraphrase in English Prose. + + +_The Author, and the Aim of her Book._ + +Miss Zenade Alexeievna Ragozin, aRussian by birth, an American by +adoption, has devoted herself to the popularization of history and +mythology. In the series _Stories of the Nations_, she has published, +_The Story of Chaldea_, _The Story of Assyria_, _The Story of Media, +Babylon, and Persia_, _The Story of Vedic India_. Of late she has turned +her attention to the mythology of the various European nations, and has +written of Siegfried, Frithjof, and Roland. + +The object of her work may be given in her own words:-- + + '(The series is) intended as parallel reading to history, and + planned to illustrate history.... Great changes are coming over + the schools, ... changes in the right direction, which may shortly + amount to a revolution, when there will be no reason why these + _Tales of the Heroic Ages_ should not, although addressed to young + people at large, find a place, if not in the school curriculum, at + least in the wide margin of so-called 'Supplementary Reading.' May + they prove acceptable, not alone to the young, to whom they are + specially addressed, but also, as has been felicitously said, to + "the old with young tastes."' --Pages xx, xxii. + + +_Method of Paraphrase._ + + '(The style) should be simple and epical; faithfully following the + main lines, bringing out also the characteristic details--the + poetical beauties, picturesque traits, and original dialogue, + as much as may be consistent with necessary condensation and, + frequently, elimination. It should be a consecutive, lively + narrative, with the necessary elucidating explanations + incorporated in the text and with the fewest and briefest possible + footnotes, while it should contain no critical or mythological + digressions.... What we want in telling it to the young, is to + take the epic just as it is, condensing and expurgating, but not + changing; rendering the characters, scenes and situations with the + faithfulness and reverence due to the masterpiece of a race; using + as much as possible, especially in the dialogue, the words of the + original.... (The language) should be simple, though not untinged + with quaintness, and even in places a certain degree of archaism.' + --Pages xvi, xix, xxi. + + +_Indebtedness to Earle._ + + 'Professor Earle's[1] version has been fully utilized in the + present volume, even to the extent of frequently making use of its + wording, where it is not too archaic or literal for ordinary + purposes.' --Page 330, footnote. + +Some notion of the extent of this borrowing may be had by examining the +extract printed below and the criticism that follows. + + +EXTRACT. + + Yet there was one eye that gleamed not with merriment and + goodwill, one head that hatched no friendly thoughts, because the + heart swelled with malice and envy. Unferth it was, the king's own + story-teller, who sat at his feet, to be ready at all times to + amuse him. He broached a quarrelsome theme--an adventure in + Beowulf's youth, the only contest in his record the issue of + which, though hard fought, might be called doubtful. For this + Unferth was an envious wight, whose soul grudged that any man + should achieve greater things than himself. + + 'Art thou not,' he began tauntingly, 'that same Beowulf who strove + with Breca on open sea in a swimming-match, in which ye both + wantonly exposed your lives, and no man, either friend or foe, + could turn you from the foolish venture? Ase'nnight ye twain + toiled in the realm of the waters, and, if I err not, he outdid + thee in swimming, for he had greater strength. Wherefore I fear me + much that thou mayest meet with sorry luck if thou darest to bide + here for Grendel for the space of a whole night.' + + +_Criticism of the Paraphrase._ + +It may be inferred from the dependence upon the work of Earle that Miss +Ragozin's knowledge of Old English is of the slightest. This inference +is borne out by frequent misapprehension of the original sense, due in +large measure to the use of a single translation. Thus on page 245, +Grendel is called 'the God-sent scourge,' and, again, on p.322, Beowulf +is described as having been 'most genial to his nobles.' Both of these +errors are due to misapprehension of Professor Earle's translation. The +list of proper names on p.331 reveals an ignorance of some fundamental +facts of Old English pronunciation. Of course, an intimate knowledge of +the Beowulf style and diction is not indispensable to the writer of a +paraphrase, but the writer who has it will naturally be superior to the +writer without it. For illustration, Miss Thomson[2] never misinterprets +a passage as does Miss Ragozin on page 264, where nearly every sentence +is false to the Beowulf manner. + +The paraphrase is slightly disfigured by the distinctively Romance words +which disfigure Earle's translation. + +But these slight defects need not blind us to the service done by Miss +Ragozin in making Beowulf accessible to school children. The style is, +in general, strong and effective, not without some of the beauty and +dignity of the Old English, but relieved of the more obscure and +recondite features of that style. + + [Footnote 1: See supra, p. 91.] [[Earle]] + + [Footnote 2: See infra, p. 143.] [[Thomson]] + + + + +MR. CHURCH'S PARAPHRASE + + +Heroes of Chivalry and Romance. By the Rev. A. J. Church, M.A. London: +Seeley and Company, 1898. 8vo, _Beowulf_, pp. 3-60. With two +illustrations in colours by George Morrow. + +Beowulf Retold. + + +_Contents of the Volume._ + +'The Story of Beowulf,' 'King Arthur and the Round Table,' 'The Treasure +of the Nibelungs.' + + +_Indebtedness to Kemble and Earle._ + + 'In writing the story of Beowulf I have been helped by Kemble's + translation and notes[1], and still more by Professor Earle's[2] + admirable edition.' --Author's Note. + + +_Nature of the Paraphrase._ + +All obscure words (especially kennings) and lines are dropped. Many +explanatory remarks are inserted to elucidate the story. All speeches +are greatly shortened. Beowulf's tale of the fight is omitted entirely. +The episodes are omitted, with the exception of the Sigemund episode, +one-half of which is translated into heroic couplets, and the Finn +episode, which is referred to in a single stanza which paraphrases the +story. + + +_Concerning the Author._ + +The Rev. Alfred John Church (born 1829) is known chiefly for his +popularizations of the classics. His best-known works are _Stories from +Homer_ and _Stories from Virgil_. The present volume is an attempt to do +for some of the Germanic legends what had already been done for Homer +and Virgil. + + +EXTRACT. + + But while they feasted envy stirred in the heart of Unferth, son + of Ecglaf. He was the King's orator, and he took it ill that + Beowulf should have come to the land of the Danes on this great + enterprise, for he was one who could not endure that any man under + heaven should do greater deeds than himself. Therefore he stood up + in the hall and spake: 'Art thou that Beowulf who contended with + Breca in swimming on the open sea? 'Twas, indeed, afoolhardy + thing so to put your lives in jeopardy, yet no man could turn you + from your adventure. Seven days and nights ye toiled, one against + the other, but he in the end prevailed, for he had the greater + strength. And on the eighth morning the waves cast him ashore on + the land of the Heathoram, whence he journeyed back to the city of + the Bronding, of which he was lord. So did Breca, son of Beanstan, + make good his boast against thee.' + + +_Criticism of the Paraphrase._ + +The extract is so much fuller than the other parts of the paraphrase +that it hardly gives a fair notion of the nature of the work. The author +has appreciated the dramatic quality of the swimming episode and +preserved it nearly entire. Other parts of the story are much less +fortunate. + +A little knowledge of Old English would have done the author no harm, +and would have saved him from some errors. His most evident mistakes are +in the forms of the proper names. Such forms as these occur in his book: +Veleda, Hugon, Weopstan (sic), Hrethin, Hrethet. + +The diction is unfortunate. The coast-warden becomes a 'squire' (p.7); +Heorot is a 'banqueting hall' (p.4, showing the influence of Kemble's +translation); Beowulf and Breca were 'pages at the King's court' (p.13, +showing the influence of Earle's translation). + +Petty inaccuracies occur throughout, such as, 'I counsel that thou +refuse not' (p.9); 'A faithful squire must needs know the troubles of +his lord' (p.7). In point of accuracy this version is quite inferior to +the work of Miss Thomson[3]; and in point of style and atmosphere to +that of Mr. Jones[4], Miss Ragozin[5], or Miss Thomson. The book, +however, is readable, and the author's name will doubtless serve to give +it a certain success. + + [Footnote 1: See supra, p. 33.] [[Kemble]] + + [Footnote 2: See supra, p. 91.] [[Earle]] + + [Footnote 3: See infra, p. 143.] [[Thomson]] + + [Footnote 4: See supra, p. 123.] [[Sandras]] + + [Footnote 5: See supra, p. 138.] [[Ragozin]] + + + + +MISS THOMSON'S PARAPHRASE + + +The Adventures of Beowulf, translated from the Old English and adapted +to the Use of Schools by Clara Thomson[1]. London: Horace Marshall and +Son, 1899. 8vo, pp. 95. In the 'New English Series,' edited by E. E. +Speight. + +A Paraphrase in English Prose. + + +_Aim of the Volume._ + + 'It is meant mainly to arouse in children an interest in the + beginnings of our literature--asubject that is still terribly + neglected in schools. It makes no pretension to being an adequate + or satisfactory version for grown-up readers.' --Page6. + + +_Method of Paraphrase._ + + '[Discrepancies in the poem] Ihave endeavoured to smooth over by + omission or by very slight additions; and whenever of two readings + of a doubtful passage, one is more easily comprehensible than the + other, Ihave always adhered to this, even if on philological + grounds it seems less probable.'... + + 'Many of the episodes in the story have been greatly shortened or + altogether omitted, since they interrupt the course of the + narrative, or divert the interest from the main theme.' + --Pages5,6. + +This statement is more modest than need be. It will be found that only +two of the episodes are passed without mention--the Prolog and the Tale +of Thrytho. The Legend of Sigemund and the Tale of Finn are rather fully +treated, and the Story of Freawaru and the Battle of Ravenswood are both +referred to. In each case the episodes are carefully woven into the +story, and that without superfluous words. + +The words and sentences which are supplied are very carefully chosen, +and most of them have a prototype somewhere in the poem. + + +EXTRACT. + + Now, though most of Hrothgar's men rejoiced to see Beowulf, and + honoured him for his generous thought in coming to their help, + there was one who looked on him with dislike and envy, and was + jealous of the favour shown him by the king. This was Hunferth, + who was sitting on the das at Hrothgar's feet. And when he heard + what this visitor intended to do, he grew angry and moody, because + he could not bear that any other man on earth should obtain + greater honour than he himself. So he began to rake up old tales + that he had heard of Beowulf, and tried to turn them to his hurt, + saying scornfully: + + 'Art thou that Beowulf who once strove on the wide sea in a + swimming-match with Breca, when ye two in boasting dared to breast + the wave, and for vainglory risked your lives in the deep water? + There was no man, friend nor foe, who could dissuade you from that + sorrowful journey; but ye swam in the surf, stretching out your + arms over the waves, and stirring up the surge with your hands. So + did ye glide across the ocean, while the waves weltered in wintry + storms, and for seven nights ye laboured in the tumult of the + seas. But in the end the victory was with Breca, for his might was + the greater. Then on the morning of the eighth day the tide bore + him to the shore of Norway, whence he visited his beloved home, + the fair city of safety, where he ruled over many people, over + towns and treasure. Truly he did perform all his boast against + thee.' + + +_Criticism of the Paraphrase._ + +In the opinion of the present writer, no better paraphrase of _Beowulf_ +exists. + +It is perhaps unfortunate that the word 'translated' is used on the +title-page, for this is misleading. The proper form is that used on the +cover of the book, 'Beowulf, told by Miss Clara Thomson.' + +It were sufficient praise to point out that the author has contrived to +retain practically all of the poem, without ever falsifying its spirit +by introducing a superabundance of explanatory phrases[2]. She is always +true to the story (as Miss Ragozin[3] is not, for example, in the first +section of her work); she is equally true to the spirit of the poem (as +Mr. Gibb[4] is not). The style is both vigorous and simple, not unworthy +of the story it tells. + +It will be surprising if Miss Thomson's work is not popular in England, +and the book should be known and used in this country. + + [Footnote 1: Miss Thomson is better known as the biographer of + Samuel Richardson. See _Samuel Richardson, aBiographical and + Critical Study_. London, 1900.] + + [Footnote 2: The author's argument against inserting the Prolog + is sound enough; but the omission of any part of the poem in a + paraphrase so good as Miss Thomson's is to be regretted.] + + [Footnote 3: See supra, p. 138.] [[Ragozin]] + + [Footnote 4: See supra, p. 128.] [[Gibb]] + + + + +APPENDIX II + +A BIBLIOGRAPHY OF WORKS WHICH CONTAIN SELECTIONS FROM BEOWULF +TRANSLATED INTO ENGLISH + + +(_Only works which translate at least thirty lines are noted._) + +TEN BRINK, BERNHARD, AND KENNEDY, HORACE, in Early English Literature +(to Wiclif). London and New York, 1883. Verse. + +BROWN, ANNA R., in Poet Lore, II, 133, 185. Verse, ll. 26-53, and +1493-1571. + +GUMMERE, F. B., in the American Journal of Philology, VII, 77, +ll. 1-52. Verse. + +---- in Germanic Origins (New York, 1892), pp. 109ff. Verse. + +LONGFELLOW, HENRY WADSWORTH, in Poets and Poetry of Europe, lines 18-40; +53-83; 189-257; 1789-1803; 2455-2462. Verse. + +MORLEY, HENRY, in English Writers, I, pp. 287ff. (second edition, +London, 1887). Verse. + +ROBINSON, W. CLARKE, in Introduction to our Early English Literature +(London, 1885). Lines 87-98 (verse), and 1-52 (prose). + +SMITH, C. SPRAGUE, in the New Englander, IV, p.49. Lines 711-838; +Section XII, Section XIII, 1493-1652; Section XXIII, Section XXIV. +Verse. + +SWEET, HENRY, in Warton's History of English Poetry, ed. W. Carew +Hazlitt (London, 1877). Vol. II, pp. 11-12. Prose. + +TOLMAN, A. H., in Transactions of the Modern Language Association, III, +pp. 19ff. In the 'Style of Anglo-Saxon Poetry.' Prose. + + +_Incomplete Paraphrase._ + +PALMER, BERTHA, in Stories from the Classic Literature of many Nations +(New York, 1898), pp. 262-263. Beowulf's Fight with Grendel, using J. L. +Hall's translation as a basis. + + + + +APPENDIX III + +TWO WORKS NAMED 'BEOWULF' + + +I. + +Beowulf, Roman von Karl Manno (pseud. Carl von Lemcke). In _Deutsche +Roman-Zeitung_, Jahrg. 19, Bde. 1, 2. Berlin, 1882. + +A modern romance, having no relation to the Old English poem. + + +II. + +_Mr. S. H. Church's 'Beowulf.'_ + +Beowulf, aPoem by Samuel Harden Church. New York: Stokes and Co., 1901. + +An original poem, using some of the Beowulf material. + +After speaking of his original intention of translating the _Beowulf_, +which he later discarded, the author says:-- + + 'I have ... composed an original narrative in which the leading + characters and some of the incidents of the early work[1] have + been freely used, but as materials only. Ihave transferred to my + hero, Beowulf, the picturesque history of Sceaf[2]; have changed + the relationship of characters and incidents; have inserted the + illumination of Beowulf's soul, and his banishment; and have + introduced the love motive between Beowulf and Freaware that runs + through the poem to the end. Indeed the structure, language, + style, description, elaboration, interpretation, and development + of the story are new. Ihave arbitrarily laid the scene in + England, under purely idealized conditions; and have initiated + nearly all that the poem contains of womanhood, of love, of + religion, of state-policy, and of domestic life and manners. It + is clear, therefore, that my work must not be judged either as a + translation, version, or paraphrase of the old Beowulf.' + + [Footnote 1: i.e., the translation.] + + [Footnote 2: Scyld] + + + + +INDEX OF TRANSLATORS + + + Arnold, Thomas, 71-4. + Botkine, L., 75-9. + ten Brink, B., and Kennedy, H. M., 146. + Brooke, S. A., 135-7. + Brown, Anna R., 146. + Church, A. J., 141-3. + Conybeare, J. J., 28-32. + Cox and Jones, _see_ Jones. + Dahn, T., 132-4. + Earle, John, 91-5. + Ettmller, L., 37-41. + Garnett, J. M., 83-7. + Gibb, J., 128-30. + Grein, C. W. M., 55-9. + Grion, G., 87-9. + Grundtvig, N. F. S., 22-8. + Gummere, F. B., 146. + Hall, John Lesslie, 95-9. + Hall, John R. Clark, 114-8. + Heyne, M., 63-7. + Hoffmann, P., 99-103. + Jones, E. H., 123-5. + Kemble, J. M., 33-7. + Kennedy, H. M., _see_ ten Brink. + Lemcke, Carl von, _see_ Manno. + Leo, H., 121-3. + Longfellow, H. W., 146. + Lumsden, H. W., 79-82. + MacDowall, M. W., 130-2. + Morley, H., 146. + Morris, W., 104-9. + Palmer, B., 147. + Ragozin, Z. A., 138-40. + Robinson, W. C., 146. + Sandras, G. S., 123. + Schaldemose, F., 41-5. + Simons, L., 109-11. + Simrock, K., 59-63. + Smith, C. S., 146. + Steineck, H., 112-4. + Sweet, H., 147. + Thomson, C., 143-5. + Thorkelin, G. J., 15-21. + Thorpe, B., 49-55. + Tinker, C. B., 118-20. + Tolman, A. H., 147. + Turner, S., 9-15. + Wackerbarth, A. D., 45-9. + Wgner, W., 130-2. + Wickberg, R., 90, 91. + von Wolzogen, H., 68-71. + Wyatt, A. J., 104-9. + Zinsser, G., 126-8. + + + * * * * * + * * * * + * * * * * + +ERRATA (noted by transcriber): + +The word "invisible" means that there is an appropriately sized gap, +but the character itself is not present. + +In German texts, the word or word element "wohl" is consistently +spelled "wol". Other variant spellings are not noted. + +Translations marked with a bracketed asterisk [*] were checked against +the original texts. + +THORKELIN + Dr J V. [_periods printed as shown_] + (Criticism) ... swsne [[rune]] (i.e. [-e]el). + [_the original text shows the runic letter called "edhel"; + second period in "i.e." invisible_] + +GRUNDTVIG + Bjowulf's Draape [Drape] + Bjovulvs-Draapen, et Hinordisk Heltedigt [Drapen ... Hoinordisk] + +ETTMLLER[*] + (Theory) nach dem gewonnenen Schema [gewonnen] + (Extract) bei Headhormes [Headormes] + +SCHALDEMOSE + Beo-wulf og Scopes Widsi [_letter printed as d with bar_] + +SIMROCK[*] + (Nature) der Schnheit des Gedichts [Gedichtes] + (Extract) In diesem Mittelkreiss [Mittelkreis] + da besiegt' er dich im Schwimmen. + [_letter "i" in "Schwimmen" invisible_] + +HEYNE[*] + (Aim) nicht die erste, die ich biete + [_"ich" emphatic (gesperrt) in Heyne original_] + (Nature) allitterierende Versmass [alliterierende] + fnffssige Jamben [Iamben] + (Extract) mit verwegnem Brsten [verwegnen] + Da schwammt ihr hinaus in See [_shown as printed_] + das hatte Beanstans Sohn + [_text corrects misspelled "Banstan" in Heyne original_] + +ARNOLD + (Criticism) nothing more than a transcription [mroe] + +GARNETT + (Nature) ... 'In respect to the rhythmical form + [_open quote invisible_] + +GRION + [_All apostrophes are spaced as in the original_] + (Preliminary) es che nessuna parola [si che] + +J. L. HALL + (Criticism) ... again has here and there been made. + [_close quote missing_] + 'the' or 'a' in the verses quoted above + [_open quote in "the" invisible_] + +SIMONS[*] + Leeraar aan 't koninklijk Athenaeum [aan't] + (Aim and Contents) Geschiednis [Geschiedenis] + (Extract) Gij maat de zeebaan [zeebahn] + +J. R. C. HALL + (Nature) without the translation (p.7). + [_closing parenthesis invisible_] + (Criticism) '... the Weder-Geat Lord's life.' + [_close quote missing_] + +WGNER-MACDOWALL + Adapted from the Work of Dr. W. Wgner by M. W. MacDowall [W. M.] + +RAGOZIN + _The Story of Vedic India_. + [_extraneous close quote at end of sentence_] + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of The Translations of Beowulf, by +Chauncey Brewster Tinker + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRANSLATIONS OF BEOWULF *** + +***** This file should be named 25942-8.txt or 25942-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/5/9/4/25942/ + +Produced by Louise Hope, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/25942-8.zip b/25942-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7a23f55 --- /dev/null +++ b/25942-8.zip diff --git a/25942-h.zip b/25942-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..897de15 --- /dev/null +++ b/25942-h.zip diff --git a/25942-h/25942-h.htm b/25942-h/25942-h.htm new file mode 100644 index 0000000..6e5f21d --- /dev/null +++ b/25942-h/25942-h.htm @@ -0,0 +1,8920 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html> +<head> +<title>The Translations of Beowulf</title> +<meta http-equiv = "Content-Type" content = "text/html; charset=UTF-8"> + +<style type = "text/css"> + +body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;} + +div.titlepage, div.preface, div.maintext, div.index {margin-top: 4em; +margin-bottom: 4em;} + +hr {width: 80%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; text-align: center;} +hr.mid {width: 30%;} +hr.tiny {width: 20%;} + +sup {font-size: 75%; line-height: 50%;} + +a.tag {text-decoration: none; vertical-align: .3em; font-size: 80%; +padding-left: .25em; line-height: .1em;} +table.toc a {text-decoration: none;} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6 {text-align: center; font-style: normal; +font-weight: normal; line-height: 1.5; margin-top: .5em; +margin-bottom: .5em;} + +h1 {font-size: 200%;} +div.titlepage h1 {font-size: 150%;} +h2 {font-size: 175%;} +div.titlepage h2 {font-size: 125%;} +h3 {font-size: 150%;} +div.titlepage h3 {font-size: 115%;} +div.preface h3, div.maintext h3 {font-size: 125%; +margin-top: 2em; margin-bottom: 1em;} + +h4 {font-size: 120%;} +div.titlepage h4 {font-size: 100%;} +div.preface h4 {font-size: 115%;} +div.maintext h4 {font-size: 110%; font-variant: small-caps; +margin-top: 1em;} +h5 {font-size: 100%;} +div.titlepage h5 {font-size: 88%;} +div.maintext h5 {font-size: 105%; font-style: italic; margin-top: 1em; +clear: both;} +div.maintext h5.smallcaps {font-style: normal; font-variant: small-caps; +margin-top: 0;} +div.maintext h5.smallroman {font-style: normal; margin-top: 0;} +h6 {font-size: 85%;} +div.titlepage h6 {font-size: 75%;} + + +p, blockquote {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; line-height: 1.2;} + +blockquote {font-size: 92%; margin-left: 2em; margin-right: 2em;} +blockquote.hanging {margin-left: 4em; text-indent: -2em;} + +div.hanging p {margin-left: 2em; text-indent: -2em;} + +p.space {margin-top: 1em;} +p.inset {margin-left: 1em; margin-right: 1em;} + +/* verse */ + +div.verse {margin: .5em 0 .5em 2em; font-size: 92%;} +div.verse p, div.footnote div.verse p {margin-top: 0; margin-left: 4em; +text-indent: -4em;} +div.verse.lines {margin-left: 10%; margin-right: 10%;} +div.verse p.indent {margin-left: 5em;} +div.verse p.stanza {margin-top: .5em;} +div.verse p.halfline, div.footnote div.verse p.halfline +{margin-left: 12em;} +p.verse {margin: .5em 2em .5em 6em; text-indent: -4em; font-size: 92%;} + +p.page {text-align: right; font-size: 92%;} + +span.linenum {position: absolute; text-align: right; right: 85%; +font-size: 88%; padding-top: .2em;} +div.verse p.sidenote {float: right; clear: right; width: 25%; +margin-left: 0; text-indent: 0; padding-left: 1em; padding-top: 0.5em; +padding-bottom: 0.5em; margin-right: -10%; font-size: 92%;} + +p.center {text-align: center;} + +/* footnotes */ + +p.footnote, div.footnote {margin: 2em; font-size: 92%;} +div.footnote p {margin-top: .25em;} + +div.index p {margin-top: .25em; font-size: 92%;} + + +/* tables */ + +table {margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: 1em; +margin-bottom: 1em;} + +th.smallcaps {font-weight: normal; font-style: normal; +font-variant: small-caps; text-align: left; padding: 0 2em .5em;} + +td {vertical-align: top; text-align: left; padding: .1em;} + +tr.space td {padding-top: 1em;} + +td.number {text-align: right; padding-left: 1em;} + +table.verse {margin: .5em 0; font-size: 92%;} +table.verse td {padding: 0 0 0 1em;} +table.verse td.full {padding: 0 0 .5em; font-size: 109%;} + +table.lines {margin: .5em 1em;} +table.lines td {padding-right: .5em;} +table.lines td.number {white-space: nowrap;} + +/* conditional */ +table.toc p, table.lines p +{margin-top: 0em; margin-left: 2em; +text-indent: -2em; line-height: normal;} + + +/* text formatting */ + +span.firstword {font-variant: small-caps;} + +.smallroman {text-transform: lowercase; font-variant: small-caps;} +.smallcaps {font-variant: small-caps;} +.smaller {font-size: 88%;} + + +/* my additions */ + +/* correction popup */ + +ins.correction {text-decoration: none; border-bottom: thin dotted red;} + +/* page number */ + +span.pagenum {position: absolute; right: 2%; font-size: 95%; +font-weight: normal; font-style: normal; text-align: right; +text-indent: 0em;} + +/* Transcriber's Note */ + +div.mynote, p.mynote {background-color: #DDE; color: #000; +margin: 1em 5%; font-family: sans-serif; font-size: 90%;} +div.mynote {padding: .5em 1em 1em;} +p.mynote {padding: 1em;} +div.mynote a {text-decoration: none;} + +</style> +</head> + +<body> + + +<pre> + +Project Gutenberg's The Translations of Beowulf, by Chauncey Brewster Tinker + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Translations of Beowulf + A Critical Biography + +Author: Chauncey Brewster Tinker + +Release Date: July 1, 2008 [EBook #25942] + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRANSLATIONS OF BEOWULF *** + + + + +Produced by Louise Hope, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + + + + + +</pre> + + +<div class = "mynote"> +<p><a name = "start" id = "start">This text</a> includes a few +characters that require utf-8 (unicode) file encoding.</p> + +<p class = "inset"> +œ (“oe” ligature)<br> +ā ē ī ō ū ȳ ǣ (vowels with macron or “long” mark)<br> +ǽ (æ with accent)<br> +ȝ (yogh)<br> +þ̷ þ̸ (thorn with line, typically abbreviating “that”)</p> + +<p>Most of these letters are rare and occur only in the quotations from +Old English. If any of them do not display properly—in particular, +if the diacritic does not appear directly above the letter—or if +the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, +you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make +sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to +Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default +font.</p> + +<p>Typographical errors are shown in the text with <ins class = +"correction" title = "like this">mouse-hover popups</ins>. The +translations of Ettmüller, Simrock, Heyne and Simons were checked +against the original texts. In German texts, the word or word element +“wohl” is consistently spelled “wol”. All asterisks are in the +original.</p> + +</div> + +<div class = "titlepage"> + +<h2>YALE STUDIES IN ENGLISH</h2> + +<h3 class = "smallcaps">ALBERT S. COOK, Editor</h3> + +<p> </p> + +<h2>XVI</h2> + +<h1>THE TRANSLATIONS OF BEOWULF</h1> + +<h2>A CRITICAL BIBLIOGRAPHY</h2> + +<p> </p> + +<h6>BY</h6> + +<h3>CHAUNCEY B. TINKER</h3> + +<h5>A PORTION OF A THESIS PRESENTED TO THE PHILOSOPHICAL<br> +FACULTY OF YALE UNIVERSITY IN CANDIDACY FOR<br> +THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY</h5> + +</div> + +<hr class = "tiny"> + +<h6>Originally Published 1903</h6> + +<hr class = "tiny"> + +<div class = "preface"> + +<span class = "pagenum">3</span> + +<h3><a name = "preface" id = "preface">PREFACE</a></h3> + + +<p><span class = "firstword">The</span> following pages are designed to +give a historical and critical account of all that has been done in the +way of translating <i>Beowulf</i> from the earliest attempts of Sharon +Turner in 1805 down to the present time. As a corollary to this, it +presents a history of the text of the poem to the time of the +publication of Grein’s <i>Bibliothek der angelsächsischen Poesie</i> in +1859; for until the publication of this work every editor of the poem +was also its translator.</p> + +<p>It is hoped that the essay may prove useful as a contribution to +bibliography, and serve as a convenient reference book for those in +search of information regarding the value of texts and translations of +<i>Beowulf</i>.</p> + +<p>The method of treating the various books is, in general, the same. +I have tried to give in each case an accurate bibliographical +description of the volume, a notion of the value of the text used +in making it, &c. But the emphasis given to these topics has +necessarily varied from time to time. In discussing literal +translations, for example, much attention has been paid to the value of +the text, while little or nothing is said of the value of the rendering +as literature. On the other hand, in the case of a book which is +literary in aim, the attention paid to the critical value of the book is +comparatively small. At certain periods in the history of the poem, the +chief value of a translation is its utility as a part of the critical +apparatus for the +<span class = "pagenum">4</span> +interpretation of the poem; at other periods, a translation lays +claim to our attention chiefly as imparting the literary features of the +original.</p> + +<p>In speaking of the translations which we may call literary, +I have naturally paid most attention to the English versions, and +this for several reasons. In the first place, <i>Beowulf</i> is an +<i>English</i> poem; secondly, the number, variety, and importance of +the English translations warrant this emphasis; thirdly, the present +writer is unable to discuss in detail the literary and metrical value of +translations in foreign tongues. The account given of German, Dutch, +Danish, Swedish, French, and Italian versions is, therefore, of a more +strictly bibliographical nature; but, whenever possible, some notion has +been given of the general critical opinion with regard to them.</p> + +<p>An asterisk is placed before the titles of books which the present +writer has not seen.</p> + +<p>My thanks are due to the officials of the Library of Yale University, +who secured for me many of the volumes here described; to Professor +Ewald Flügel of Leland Stanford Junior University, who kindly lent me +certain transcripts made for him at the British Museum; and to Mr. +Edward Thorstenberg, Instructor in Swedish at Yale University, for help +in reading the Danish and Swedish translations.</p> + +<p class = "space"> +<i>July</i>, 1902.</p> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">5</span> +<h3><a name = "contents" id = "contents">TABLE OF CONTENTS</a></h3> + +<table class = "toc" summary = "contents"> +<tr> +<td></td> +<td class = "number smaller">PAGE</td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +<p>Preliminary Remarks on the Beowulf Manuscript</p> +</td> +<td class = "number"><a href = "#prelim">7</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Sharon Turner’s Extracts +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_turner">9</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Thorkelin’s Edition +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_thorkelin">15</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Grundtvig’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_grundtvig">22</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Conybeare’s Extracts +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_conybeare">28</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Kemble’s Edition +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_kemble">33</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Ettmüller’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_ettmuller">37</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Schaldemose’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_schaldemose">41</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Wackerbarth’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_wackerbarth">45</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Thorpe’s Edition +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_thorpe">49</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Grein’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_grein">55</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Simrock’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_simrock">59</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Heyne’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_heyne">63</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +von Wolzogen’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_wolzogen">68</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Arnold’s Edition +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_arnold">71</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Botkine’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_botkine">75</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Lumsden’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_lumsden">79</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Garnett’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_garnett">83</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Grion’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_grion">87</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Wickberg’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_wickberg">90</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Earle’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_earle">91</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +J. L. Hall’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_jl_hall">95</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Hoffmann’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_hoffmann">99</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Morris and Wyatt’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_morris_wyatt">104</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Simons’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_simons">109</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Steineck’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_steineck">112</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +J. R. Clark Hall’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_jrc_hall">114</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Tinker’s Translation +</td> +<td class = "number"><a href = "#trans_tinker">118</a></td> +</tr> + +<tr> +<td colspan = "2"> +<span class = "pagenum">6</span> +<h4>APPENDIX I</h4> + +<h5>INCOMPLETE TRANSLATIONS, AND PARAPHRASES</h5> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Leo’s Digest +</td> +<td class = "number"><a href = "#para_leo">121</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Sandras’s Account +</td> +<td class = "number"><a href = "#para_sandras">123</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +E. H. Jones’s Paraphrase +</td> +<td class = "number"><a href = "#para_jones">123</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Zinsser’s Selection +</td> +<td class = "number"><a href = "#para_zinsser">126</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Gibb’s Paraphrase +</td> +<td class = "number"><a href = "#para_gibb">128</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Wägner and MacDowall’s Paraphrase +</td> +<td class = "number"><a href = "#para_wagner_macdowall">130</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Therese Dahn’s Paraphrase +</td> +<td class = "number"><a href = "#para_dahn">132</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Stopford Brooke’s Selections +</td> +<td class = "number"><a href = "#para_brooke">135</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Miss Ragozin’s Paraphrase +</td> +<td class = "number"><a href = "#para_ragozin">138</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +A. J. Church’s Paraphrase +</td> +<td class = "number"><a href = "#para_church">141</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +Miss Thomson’s Paraphrase +</td> +<td class = "number"><a href = "#para_thomson">143</a></td> +</tr> +<tr> +<td colspan = "2"> +<h4>APPENDIX II</h4> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +<p>A Bibliography of Works which translate Selections from ‘Beowulf’ +into English</p> +</td> +<td class = "number"><a href = "#biblio">146</a></td> +</tr> +<tr> +<td colspan = "2"> +<h4>APPENDIX III</h4> + +<h5>TWO WORKS NAMED ‘BEOWULF’</h5> +</td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> + I. Manno’s Romance +</td> +<td class = "number"><a href = "#appIII_manno">148</a></td> +</tr> +<tr> +<td class = "smallcaps"> +II. S. H. Church’s Poem +</td> +<td class = "number"><a href = "#appIII_church">148</a></td> +</tr> +<tr class = "space"> +<td class = "smallcaps"> +Index of Translators +</td> +<td class = "number"><a href = "#index">149</a></td> +</tr> +</table> + +</div> + +<hr class = "tiny"> + +<span class = "pagenum">7</span> +<h2>THE TRANSLATIONS OF BEOWULF</h2> + +<hr class = "tiny"> + +<div class = "maintext"> + +<h3><a name = "prelim" id = "prelim">PRELIMINARY REMARKS ON THE<br> +BEOWULF MANUSCRIPT</a></h3> + +<p><span class = "firstword">The</span> unique manuscript of the +<i>Beowulf</i> is preserved in the Cottonian Library of the British +Museum. It is contained in the folio designated Cotton Vitellius A. xv, +where it occurs ninth in order, filling the folios numbered 129a to +198b, inclusive.</p> + +<p>The first recorded notice of the MS. is to be found in Wanley’s +Catalog of Anglo-Saxon Manuscripts (Oxford, 1705), Volume III of +Hickes’s <i>Thesaurus</i>. The poem is thus described:—</p> + +<blockquote> +‘Tractatus nobilissimus Poeticè scriptus. Præfationis hoc est initium.’ +</blockquote> + +<p>The first nineteen lines follow, transcribed with a few errors.</p> + +<blockquote> +‘Initium autem primi Capitis sic se habet.’ +</blockquote> + +<p>Lines 53–73, transcribed with a few errors.</p> + +<blockquote> +‘In hoc libro, qui Poeseos Anglo-Saxonicæ egregium est exemplum, +descripta videntur bella quæ Beowulfus quidam Danus, ex Regio +Scyldingorum stirpe Ortus, gessit contra Sueciæ Regulos.’ Page 218, col. +b, and 219, col. a. +</blockquote> + +<p>No further notice was taken of the MS. until 1786, when Thorkelin<a +class = "tag" name = "tag_prelim1" id = "tag_prelim1" href = +"#note_prelim1">1</a> made two transcripts of it.</p> + +<p>In 1731 there occurred a disastrous fire which destroyed a number of +the Cottonian MSS. The Beowulf MS. suffered at this time, its edges +being scorched and its pages shriveled. As a result, the edges have +chipped +<span class = "pagenum">8</span> +away, and some of the readings have been lost. It does not appear, +however, that these losses are of so great importance as the remarks of +some prominent Old English scholars might lead us to suspect. Their +remarks give the impression that the injury which the MS. received in +the fire accounts for practically all of the illegible lines. That this +is not so may be seen by comparing the Wanley transcript with the +Zupitza <i>Autotypes</i>. Writing in 1705, before the Cotton fire, +Wanley found two illegible words at line 15—illegible because of +fading and rubbing. Of exactly the same nature appear to be the injuries +at lines 2220 ff., the celebrated passage which is nearly, if not +quite, unintelligible. It would therefore be a safe assumption that such +injuries as these happened to the MS. before it became a part of the +volume, Vitellius A. xv. The injuries due to scorching and burning are +seldom of the first importance.</p> + +<p>This point is worth noting. Each succeeding scholar who transcribed +the MS., eager to recommend his work, dwelt upon the rapid deterioration +of the parchment, and the reliability of his own readings as exact +reproductions of what he himself had seen in the MS. before it reached +its present ruinous state. The result of this was that the emendations +of the editor were sometimes accepted by scholars and translators as the +authoritative readings of the MS., when in reality they were nothing but +gratuitous additions. This is especially true of Thorpe<a class = "tag" +name = "tag_prelim2" id = "tag_prelim2" href = "#note_prelim2">2</a>, +and the false readings which he introduced were never got rid of until +the Zupitza <i>Autotypes</i> brought to light the sins of the various +editors of the poem. These statements regarding text and MS. will be +developed in the following sections of the paper<a class = "tag" name = +"tag_prelim3" id = "tag_prelim3" href = "#note_prelim3">3</a>.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_prelim1" id = "note_prelim1" href = +"#tag_prelim1">1.</a> +See infra, <a href = "#trans_thorkelin">p. 16</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_prelim2" id = "note_prelim2" href = +"#tag_prelim2">2.</a> +See infra, <a href = "#trans_thorpe">p. 49</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_prelim3" id = "note_prelim3" href = +"#tag_prelim3">3.</a> +See infra on Thorkelin, <a href = "#trans_thorkelin">p. 19</a>; +Conybeare, <a href = "#trans_conybeare">p. 29</a>; Kemble, <a href += "#trans_kemble">p. 34</a>; Thorpe, <a href = +"#trans_thorpe">p. 51</a>; Arnold, <a href = +"#trans_arnold">p. 72</a>.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">9</span> + +<h3><a name = "trans_turner" id = "trans_turner"> +SHARON TURNER’S EXTRACTS</a></h3> + +<p><span class = "firstword">The</span> History of the Manners, Landed +Property, Government, Laws, Poetry, Literature, Religion, and Language +of the Anglo-Saxons. By Sharon Turner, F.A.S. London: Longman, Hurst, +Rees, & Orme, 1805.</p> + +<p>Being Volume IV of the History of the Anglo-Saxons from their +earliest appearance above the Elbe, etc. London, 1799–1805. +8<sup>o</sup>, pp. 398–408.</p> + +<p>Second Edition, corrected and enlarged. London: Longman, Hurst, Rees, +& Orme, 1807. 2 vols., 4<sup>o</sup>. <i>Beowulf</i> described, Vol. +II, pp. 294–303.</p> + +<p>Third Edition. London, 1820.</p> + +<p>Fourth Edition. London, 1823.</p> + +<p>Fifth Edition. (1827?)</p> + +<p>Sixth Edition. London, 1836.</p> + +<p>Seventh Edition. London, 1852.</p> + +<p>Reprints: Paris, 1840; Philadelphia, 1841.</p> + +<p class = "space"> +Translation of Extracts from the first two Parts.</p> + + +<h5>Points of Difference between the Various Editions.</h5> + +<p>A part of this may be stated in the words of the author:—</p> + +<blockquote> +‘The poem had remained untouched and unnoticed both here and abroad +until I observed its curious contents, and in 1805 announced it to the +public. I could then give it only a hasty perusal, and from the MS. +having a leaf interposed near its commencement, which belonged to a +subsequent part, and from the peculiar obscurity which sometimes attends +the Saxon poetry, I did not at that time sufficiently comprehend +it, and had not leisure to apply a closer attention. But in the year +1818 I took it up again, as I was preparing my third edition, and then +made that more correct analysis which was inserted in that and the +subsequent editions, and which is also exhibited in the present.’ +—Sixth edition, p. 293, footnote. +</blockquote> + +<span class = "pagenum">10</span> +<p>The statement that the poem had remained untouched and unnoticed is +not strictly true. The public had not yet received any detailed +information regarding it; but Wanley<a class = "tag" name = +"tag_turner1" id = "tag_turner1" href = "#note_turner1">1</a> had +mentioned the <i>Beowulf</i> in his catalog, and Thorkelin had already +made two transcripts of the poem, and was at work upon an edition. +Turner, however, deserves full credit for first calling the attention of +the English people to the importance of the poem.</p> + +<p>In the third edition, of which the author speaks, many improvements +were introduced into the digest of the story and some improvements into +the text of the translations. Many of these were gleaned from the +<i>editio princeps</i> of Thorkelin<a class = "tag" name = "tag_turner2" +id = "tag_turner2" href = "#note_turner2">2</a>. The story is now told +with a fair degree of accuracy, although many serious errors remain: +e.g. the author did not distinguish the correct interpretation of the +swimming-match, an extract of which is given below. The translations are +about as faulty as ever, as may be seen by comparing the two extracts. +In the first edition only the first part of the poem is treated; in the +third, selections from the second part are added.</p> + +<p>No further changes were made in later editions of the History.</p> + +<p>Detailed information regarding differences between the first three +editions may be found below.</p> + + +<h5>Turner, and his Knowledge of Old English.</h5> + +<p>Sharon Turner (1768–1847) was from early youth devoted to the +study of Anglo-Saxon history, literature, and antiquities. His knowledge +was largely derived from the examination of original documents in the +British Museum<a class = "tag" name = "tag_turner3" id = "tag_turner3" +href = "#note_turner3">3</a>. But the very wealth of the new material +which he found for the study of the literature kept him from making a +thorough study of it. It is to be remembered +<span class = "pagenum">11</span> +that at this time but little was known of the peculiar nature of the Old +English poetry. Turner gives fair discussions of the works of Bede and +Ælfric, but he knows practically nothing of the poetry. With the +so-called <i>Paraphrase</i> of Cædmon he is, of course, familiar; but +his knowledge of <i>Beowulf</i> and <i>Judith</i> is derived from the +unique, and at that time (1805) unpublished, MS., Cotton Vitellius A. +xv. Of the contents of the Exeter Book he knew nothing. The Vercelli +Book had not yet been discovered. The materials at hand for his study +were a faulty edition of Cædmon and an insufficient dictionary. The +author, whose interest was of course primarily in history, was not +familiar with the linguistic work of the day. It is, therefore, not +surprising that his work was not of the best quality.</p> + + +<h5>Lines in the Poem Translated by Turner.</h5> + +<p>First edition: 18–40; 47–83a; 199b-279; 320–324; +333–336; 499–517a. In the second edition are added: +1–17; 41–46; 83b-114; 189–199a; 387–497; +522–528. In the third edition are added: 529–531; +535–558; 607–646; 671–674; 720–738; +991–996; 1013–1042; 1060b-1068a; 1159b-1165a; 1168b-1180a; +1215b-1226a; 1240b-1246a; and a few other detached lines.</p> + + +<h5><a name = "trans_turner_account" id = "trans_turner_account"> +Turner’s Account of Beowulf in the First Edition of his +History.</a></h5> + +<blockquote> +‘The most interesting remains of the Anglo-Saxon poetry which time has +suffered to reach us, are contained in the Anglo-Saxon poem in the +Cotton Library, Vitellius A. 15. Wanley mentions it as a poem in which +“seem to be described the wars which one Beowulf, a Dane of the +royal race of the Scyldingi, waged against the reguli of Sweden<a class += "tag" name = "tag_turner4" id = "tag_turner4" href = +"#note_turner4">4</a>.” But this account of the contents of the MS. is +incorrect. It is a composition more curious and important. It is a +narration of the attempt +<span class = "pagenum">12</span> +of Beowulf to wreck the fæthe or deadly feud on Hrothgar, for a homicide +which he had committed. It may be called an Anglo-Saxon epic poem. It +abounds with speeches which Beowulf and Hrothgar and their partisans +make to each other, with much occasional description and sentiment.’ +—Book vi, chap. iv, pp. 398 ff. +</blockquote> + + +<h5>The Story of the Poem as Interpreted by Turner.</h5> + +<p class = "center smaller"> +[Dots indicate the position of the quotations.]</p> + +<p>‘It begins with a proemium, which introduces its hero Beowulf to our +notice. . . . The poet then states the embarkation of +Beowulf and his partisans. . . .’ Turner interprets the +prolog as the description of the embarkation of Beowulf on a piratical +expedition. The accession of Hrothgar to the throne of the Danes is then +described, and the account of his ‘homicide’ is given. This remarkable +mistake was caused by the transposition of a sheet from a later part of +the poem—the fight with Grendel—to the first section of the +poem. The sailing of Beowulf and the arrival in the Danish land are then +given. Turner continues: ‘The sixth section exhibits Hrothgar’s +conversation with his nobles, and Beowulf’s introduction and address to +him. The seventh section opens with Hrothgar’s answer to him, who +endeavours to explain the circumstance of the provocation. In the eighth +section a new speaker appears, who is introduced, as almost all the +personages in the poem are mentioned, with some account of his parentage +and character.’ Then follows the extract given below:</p> + +<div class = "verse"> +<p><span class = "firstword">Hunferth</span> spoke</p> +<p>The son of Ecglafe;</p> +<p>Who had sat at the foot</p> +<p>Of the lord of the Scyldingi</p> +<p>Among the band of the battle mystery.</p> +<p>To go in the path of Beowulf</p> +<p>Was to him a great pride;</p> +<p>He was zealous</p> +<p>That to him it should be granted</p> +<p>That no other man</p> +<span class = "pagenum">13</span> +<p class = "indent"> +Was esteemed greater in the world</p> +<p>Under the heavens than himself.</p> +<p class = "indent"> +‘Art thou Beowulf</p> +<p>He that with such profit</p> +<p>Dwells in the expansive sea,</p> +<p>Amid the contests of the ocean?</p> +<p>There yet<a class = "tag" name = "tag_turner5" id = "tag_turner5" +href = "#note_turner5">5</a> for riches go!</p> +<p>You try for deceitful glory</p> +<p>In deep waters<a class = "tag" name = "tag_turner6" id = +"tag_turner6" href = "#note_turner6">6</a>.—</p> +<p>Nor can any man,</p> +<p>Whether dear or odious,</p> +<p>Restrain you from the sorrowful path—</p> +<p>There yet<a class = "tag" name = "tag_turner7" id = "tag_turner7" +href = "#note_turner7">7</a> with eye-streams</p> +<p>To the miserable you<a class = "tag" name = "tag_turner8" id = +"tag_turner8" href = "#note_turner8">8</a> flourish:</p> +<p>You meet in the sea-street;</p> +<p>You oppress with your hands;</p> +<p><a class = "tag" name = "tag_turner9" id = "tag_turner9" href = +"#note_turner9">9</a>You glide over the ocean’s waves;</p> +<p>The fury of winter rages,</p> +<p>Yet on the watery domain</p> +<p>Seven nights have ye toiled.’</p> +</div> + +<p>After this extract, Turner continues:— ‘It would occupy too +much room in the present volume to give a further account of this +interesting poem, which well deserves to be submitted to the public, +with a translation and with ample notes. There are forty-two sections of +it in the Cotton MS., and it ends there imperfectly. It is perhaps the +oldest poem of an epic form in the vernacular language of Europe which +now exists.’</p> + +<span class = "pagenum">14</span> +<p>In the second edition the following lines were added:—</p> + +<p>‘After Hunferthe, another character is introduced:</p> + +<div class = "verse"> +<p>Dear to his people,</p> +<p>of the land of the Brondingi;</p> +<p>the Lord of fair cities,</p> +<p>where he had people,</p> +<p>barks, and bracelets,</p> +<p>Ealwith, the son of Beandane,</p> +<p>the faithful companion</p> +<p>menaced.</p> +<p class = "indent"> +“Then I think</p> +<p>worse things will be to thee,</p> +<p>thou noble one!</p> +<p>Every where the rush</p> +<p>of grim battle will be made.</p> +<p>If thou darest the grendles,</p> +<p>the time of a long night</p> +<p>will be near to thee.”’</p> +</div> + + +<h5><a name = "trans_turner_third" id = "trans_turner_third"> +Third Edition.</a></h5> + +<p>‘Hunferth, “the son of Ecglaf, who sat at the feet of the lord of the +Scyldingi.” He is described as jealous of Beowulf’s reputation, and as +refusing to any man more celebrity than himself. He is represented as +taunting Beowulf on his exploits as a sea-king or vikingr.</p> + +<div class = "verse"> +<p class = "indent"> +“Art thou Beowulf,</p> +<p>he that with such profit</p> +<p>labours on the wide sea,</p> +<p>amid the contests of the ocean?</p> +<p>There you for riches,</p> +<p>and for deceitful glory,</p> +<p>explore its bays</p> +<p>in the deep waters,</p> +<p>till you sleep with your elders.</p> +<p>Nor can any man restrain you,</p> +<p>whether dear or odious to you,</p> +<p>from this sorrowful path.</p> +<p>There you rush on the wave;</p> +<p>there on the water streams:</p> +<span class = "pagenum">15</span> +<p>from the miserable you flourish.</p> +<p>You place yourselves in the sea-street;</p> +<p>you oppress with your hands;</p> +<p>you glide over the ocean</p> +<p>through the waves of its seas.</p> +<p>The fury of the winter rages,</p> +<p>yet on the watery domain</p> +<p>seven nights have ye toiled.”’</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Extracts.</h5> + +<p>Detailed criticism of the extracts is unnecessary. They are, of +course, utterly useless to-day. Sufficient general criticism of the work +is found in the preceding sections devoted to a discussion of the author +and his knowledge of Old English and of the <i>Beowulf</i>.</p> + +<p>In the third edition the author presents some criticisms of +Thorkelin’s text; but his own work is quite as faulty as the +Icelander’s, and his ‘corrections’ are often misleading.</p> + +<p>Turner is to be censured for allowing an account of <i>Beowulf</i> so +full of inaccuracy to be reprinted year after year with no attempt at +its improvement or even a warning to the public that it had been +superseded by later and more scholarly studies.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_turner1" id = "note_turner1" href = +"#tag_turner1">1.</a> +See supra, <a href = "#prelim">p. 7</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_turner2" id = "note_turner2" href = +"#tag_turner2">2.</a> +See infra, <a href = "#trans_thorkelin">p. 15</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_turner3" id = "note_turner3" href = +"#tag_turner3">3.</a> +See the Life of Turner by Thomas Seccombe, <i>Dict. Nat. Biog.</i></p> + +<p> +<a name = "note_turner4" id = "note_turner4" href = +"#tag_turner4">4.</a> +Wanley, Catal. Saxon MS., p. 218.</p> + +<p> +<a name = "note_turner5" id = "note_turner5" href = +"#tag_turner5">5.</a> +Second edition—</p> + +<div class = "verse"> +<p>Ever acquired under heaven</p> +<p>more of the world’s glory</p> +<p>than himself. </p> +</div> + +<p> +<a name = "note_turner6" id = "note_turner6" href = +"#tag_turner6">6.</a> +Second edition—ye.</p> + +<p> +<a name = "note_turner7" id = "note_turner7" href = +"#tag_turner7">7.</a> +Second edition adds—</p> + +<p class = "verse"> +Ye sleep not with your ancestors. </p> + +<p> +<a name = "note_turner8" id = "note_turner8" href = +"#tag_turner8">8.</a> +Second edition omits.</p> + +<p> +<a name = "note_turner9" id = "note_turner9" href = +"#tag_turner9">9.</a> +Second edition reads—</p> + +<div class = "verse"> +<p>You glide over the ocean</p> +<p>on the waves of the sea.</p> +</div> + +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_thorkelin" id = "trans_thorkelin"> +THORKELIN’S EDITION</a></h3> + +<p><span class = "firstword">De</span> | Danorum | Rebus Gestis Secul +<span class = "smallroman">III</span> & <span class = +"smallroman">IV</span> | Poema Danicum Dialecto Anglosaxonica. | Ex +Bibliotheca Cottoniana Musaei Britannici | edidit versione lat. et +indicibus auxit | Grim. Johnson Thorkelin. <ins class = "correction" +title = "periods . printed as shown">Dr J V.</ins> | Havniæ +<span class = "pagenum">16</span> +Typis Th. E. Rangel. | <span class = "smallroman">MDCCXV</span>. 4to, +pp. xx, 299, appendix 5.</p> + +<p class = "space"> +First Edition. First Translation (Latin).</p> + + +<h5>Circumstances of Publication.</h5> + +<p>The words of Wanley cited above<a class = "tag" name = +"tag_thorkelin1" id = "tag_thorkelin1" href = "#note_thorkelin1">1</a> +did not pass unnoticed in Denmark. Thorkelin tells us in his +introduction that it had long been the desire of Suhm<a class = "tag" +name = "tag_thorkelin2" id = "tag_thorkelin2" href = +"#note_thorkelin2">2</a>, Langebeck, Magnusen, and other Danish scholars +to inspect the MS. in the British Museum. The following is Thorkelin’s +account of his editorial labors:—</p> + +<blockquote> +‘Via tandem mihi data fuit ad desideratum nimis diu divini vatis Danici +incomparabile opus. Arcta etenim, quæ nos et Britannos intercessit +amicitia, me allexit, ut, clementissime annuentibus Augustissimis patriæ +patribus <span class = "smallcaps">Christiano VII.</span> et <span class += "smallcaps">Frederico VI.</span> iter in Britanniam anno seculi +præteriti <span class = "smallroman">LXXXVI</span>. ad thesauros +bibliothecarum Albionensium perscrutandos facerem. . . . +A curatoribus, Musæi Britannici, aliarumque Bibliothecarum, +potestas mihi data [est] inspiciendi, tractandi, et exscribendi omnia, +quæ rebus Danicis lucem affere possent manuscripta. Ad quam rem +conficiendam viri nostro præconio majores Josephus Planta et Richardus +Southgate dicti Musæi Brit. præfecti in me sua officia humanissime +contulerunt. Optimo igitur successu et uberrimo cum fructu domum +reversus sum . . .’ (pp. viii, ix). +</blockquote> + +<p>Thorkelin thus obtained two copies of the poem, one made with his own +hand, the other by a scribe ignorant of Old English. These transcripts +(still preserved in Copenhagen) formed the basis for Thorkelin’s +edition. The account of his studies continues:—</p> + +<blockquote> +‘Quæcunque igitur possent hoc meum negotium adjuvare, comparare coepi, +magnamque librorum copiam unde quaque congessi, quorum opera carmen +aggrederer. In hoc me sedulum ita gessi, ut opus totum anno <span class += "smallroman">MDCCCVII</span> confecerim, idem brevi +editurus . . .’ (p. xv). +</blockquote> + +<p>Just at this time, unfortunately, Copenhagen was stormed by the +English fleet, and Thorkelin’s text and notes were +<span class = "pagenum">17</span> +burned with his library. But the transcripts were saved. Thorkelin +renewed his labors under the patronage of Bülow, and at length published +in 1815.</p> + + +<h5>Thorkelin, and his Interpretation of the Beowulf.</h5> + +<p>Grimus Johnssen Thorkelin (or Thorkelsson), 1752–1829, is +remembered as a scholar in early Germanic history. He had little beside +this knowledge and his general acquaintance with Old Germanic languages +to recommend him as an editor of the <i>Beowulf</i>. Grundtvig said that +the transcript of the <i>Beowulf</i> must have been the work of one +wholly ignorant of Old English<a class = "tag" name = "tag_thorkelin3" +id = "tag_thorkelin3" href = "#note_thorkelin3">3</a>. Thorkelin knew +nothing of the peculiar style of Old English poetry; he could recognize +neither kenning, metaphor, nor compound. He was not even fitted to +undertake the transcription of the text, as the following section will +make evident.</p> + +<p>We have seen how Sharon Turner<a class = "tag" name = +"tag_thorkelin4" id = "tag_thorkelin4" href = "#note_thorkelin4">4</a> +could describe the <i>Beowulf</i>. Thorkelin seems to have been little +better fitted to understand the poem, to say nothing of editing it. He +failed to interpret some of the simplest events of the story. He did not +identify Scyld, nor understand that his body was given up to the sea, +but thought that King Beowulf ‘expeditionem suscipit navalem.’ He failed +to identify Breca, and thought that Hunferth was describing some +piratical voyage of Beowulf’s. He makes Beowulf reply that ‘piratas +ubique persequitur et fudit,’ and ‘Finlandiæ arma infert<a class = "tag" +name = "tag_thorkelin5" id = "tag_thorkelin5" href = +"#note_thorkelin5">5</a>.’ He regarded Beowulf as the hero of the +Sigemund episode. He quite misapprehended the Finn episode, ‘Fin, rex +Frisionum, contra Danis pugnat; vincitur; fœdus cum Hrodgaro pangit; +fidem frangit; pugnans cadit<a class = "tag" name = "tag_thorkelin6" id += "tag_thorkelin6" href = "#note_thorkelin6">6</a>.’ He regards Beowulf +and a son of Hunferth as participating +<span class = "pagenum">18</span> +in that expedition. He failed to identify Hnæf, or Hengest, or Hrothulf, +&c.</p> + + +<h4>Extract<a class = "tag" name = "tag_thorkelin7" id = +"tag_thorkelin7" href = "#note_thorkelin7">7</a>.</h4> + +<table class = "verse" summary = "parallel poems"> +<tr> +<td>Hunferþ maleode</td> +<td></td> +<td><i>Hunferd</i> loquebatur</td> +</tr> +<tr> +<td>Ecglafes bearn</td> +<td></td> +<td><i>Ecglavi</i> filius,</td> +</tr> +<tr> +<td>Þe æt fotum sæt</td> +<td></td> +<td>Qui ad pedes sedit</td> +</tr> +<tr> +<td>Frean Scyldinga</td> +<td></td> +<td>Domini Scyldingorum,</td> +</tr> +<tr> +<td>On band beadu</td> +<td></td> +<td>Emeritus stipendiis</td> +</tr> +<tr> +<td>Rune wæs him</td> +<td></td> +<td>Momordit eum</td> +</tr> +<tr> +<td>Beowulfes siþ modges</td> +<td></td> +<td><i>Beowulfi</i> itinere elati</td> +</tr> +<tr> +<td>Mere faran</td> +<td></td> +<td>Maria sulcando</td> +</tr> +<tr> +<td>Micel æfþunca</td> +<td></td> +<td>Magna indignatio,</td> +</tr> +<tr> +<td>For þon þe he ne uþe</td> +<td class = "number">10</td> +<td>Propterea quod ille nesciret</td> +</tr> +<tr> +<td>Þæt ænig oþer man</td> +<td></td> +<td>Ullum alium virum</td> +</tr> +<tr> +<td>Æfre mærþa</td> +<td></td> +<td>Magis celebrem</td> +</tr> +<tr> +<td>Þon ma middangardes</td> +<td></td> +<td>In mundo</td> +</tr> +<tr> +<td>Gehedde under heofenum</td> +<td></td> +<td>Nominari sub coelo</td> +</tr> +<tr> +<td>Þon he sylfa eart</td> +<td></td> +<td>Quam se ipsum.</td> +</tr> +<tr> +<td>Þu se Beowulf</td> +<td></td> +<td>Tu sis <i>Beowulfus</i>,</td> +</tr> +<tr> +<td>Se þe wiþ breccan</td> +<td></td> +<td>Qui ob prædas</td> +</tr> +<tr> +<td>Wunne on sidne sæ</td> +<td></td> +<td>Ceris per latum æquor</td> +</tr> +<tr> +<td>Ymb sund flite</td> +<td></td> +<td>Et maria pugnas.</td> +</tr> +<tr> +<td>Þær git for wlence</td> +<td class = "number">20</td> +<td>Ibi vos ob divitias</td> +</tr> +<tr> +<td>Wada cunnedon</td> +<td></td> +<td>Vada explorastis,</td> +</tr> +<tr> +<td>And for dol gilpe</td> +<td></td> +<td>Et ob falsam gloriam</td> +</tr> +<tr> +<td>On deop wæter</td> +<td></td> +<td>Profundas æquas.</td> +</tr> +<tr> +<td>Aldrum neþdon</td> +<td></td> +<td>Annis subacto</td> +</tr> +<tr> +<td>Ne mic ænig mon</td> +<td></td> +<td>Non mihi aliquis</td> +</tr> +<tr> +<td>Ne leof ne laþ</td> +<td></td> +<td>Amicus aut hostis</td> +</tr> +<tr> +<td>Belean mighte.</td> +<td></td> +<td>Objicere potest,</td> +</tr> +<tr> +<td>Sorh fullne siþ</td> +<td></td> +<td>Illacrimabiles expeditiones.</td> +</tr> +<tr> +<td>Þa git on sund reon.</td> +<td></td> +<td>Ubi vos per æquora ruistis,</td> +</tr> +<tr> +<td>Þa git ea gor stream</td> +<td class = "number">30</td> +<td>Ibi fluctus sanguinis rivis</td> +</tr> +<tr> +<td>Earmum þehton</td> +<td></td> +<td>Miseri texistis.</td> +</tr> +<tr> +<td>Mæton mere stræta</td> +<td></td> +<td>Metiti estis maris strata:</td> +</tr> +<tr> +<td>Mundum brugdon</td> +<td></td> +<td>Castella terruistis:</td> +</tr> +<tr> +<td>Glidon ofer garsecg</td> +<td></td> +<td>Fluitavistis trans æquora.</td> +</tr> +<tr> +<td>Geofon yþum</td> +<td></td> +<td>Salis undæ</td> +</tr> +<tr> +<td>Weol wintris wylm</td> +<td> +<span class = "pagenum">19</span> +</td> +<td>Fervuerunt nimborum æstu.</td> +</tr> +<tr> +<td>Git on wæteris æht</td> +<td></td> +<td>Vos in aquarum vadis</td> +</tr> +<tr> +<td>Seofon night swuncon</td> +<td></td> +<td>Septem noctibus afflicti fuistis.</td> +</tr> +<tr> +<td>He þe at sunde</td> +<td></td> +<td>Ille cum sundum</td> +</tr> +<tr> +<td>Oferflat hæfde</td> +<td class = "number">40</td> +<td>Transvolasset,</td> +</tr> +<tr> +<td>Mare mægen</td> +<td></td> +<td>Magis intensæ vires</td> +</tr> +<tr> +<td>Þa hine on morgen tid</td> +<td></td> +<td>Illum tempore matutino</td> +</tr> +<tr> +<td>On heaþo Ræmis</td> +<td></td> +<td>In altam Ræmis</td> +</tr> +<tr> +<td>Holm up æt baer</td> +<td></td> +<td>Insulam advexere.</td> +</tr> +<tr> +<td>Þonon he gesohte</td> +<td></td> +<td>Deinde petiit</td> +</tr> +<tr> +<td>Swæsne.</td> +<td></td> +<td>Dulcem,</td> +</tr> +<tr> +<td>Leof his leodum</td> +<td></td> +<td>Charam suo populo</td> +</tr> +<tr> +<td>Lond Brondinga</td> +<td></td> +<td>Terram Brondingorum.</td> +</tr> +<tr> +<td>Freoþo burh fægere.</td> +<td></td> +<td>Libertate urbem conspicuam</td> +</tr> +<tr> +<td>Þaer he folc ahte</td> +<td class = "number">50</td> +<td>Ibi populo possessam</td> +</tr> +<tr> +<td>Burh and beagas</td> +<td></td> +<td>Urbem et opes</td> +</tr> +<tr> +<td>Beot eal wiþ</td> +<td></td> +<td>Correpsit. Omne contra</td> +</tr> +<tr> +<td>Þe sunu Beanstanes</td> +<td></td> +<td>Tibi filius <i>Beansteni</i></td> +</tr> +<tr> +<td>Sode gelæste.</td> +<td></td> +<td>Vere persolvit.</td> +</tr> +</table> + +<h5>Criticism of the Text.</h5> + +<p>In order to show how corrupt the text is, I append a collation +of the above passage with the MS. It may be added that the lines are +among the simplest in the poem, and call for no emendation. In passages +that present any real difficulty, Thorkelin is, if possible, even more +at fault.</p> + +<table class = "lines" summary = "details of translations"> +<tr> +<td class = "number"> +Line 1,</td> +<td><i>for</i> maleode <i>read</i> maþelode.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">4,</td> +<td><i>insert period after</i> Scyldinga.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">9,</td> +<td><i>insert period after</i> æfþunca.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">13,</td> +<td><i>for</i> middangardes <i>read</i> middangeardes.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">15,</td> +<td><i>for</i> þon <i>read</i> þon<i>ne</i>.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">17,</td> +<td><i>for</i> breccan <i>read</i> brecan (i.e. Brecan).</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">25,</td> +<td><i>for</i> mic <i>read</i> inc.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">27,</td> +<td><i>for</i> mighte <i>read</i> mihte.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">37,</td> +<td><i>for</i> wæteris <i>read</i> wæteres.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">38,</td> +<td><i>for</i> night <i>read</i> niht.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">40,</td> +<td><i>insert period after</i> oferflat. +<span class = "pagenum">20</span></td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">43,</td> +<td><i>for</i> heaþo Ræmis <i>read</i> heaþoræmes (i.e. +Heaþorǣmas).</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">46,</td> +<td><i>for</i> Swæsne <i>read</i> swæsne · ᛟ · +(<ins class = "correction" title = "second . invisible">i.e.</ins> +<ins class = "correction" title = "‘edhel’ is name of runic character">ēðel</ins>).</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">54,</td> +<td><i>for</i> sode <i>read</i> soðe.</td> +</tr> +</table> + +<p>In the composition of his text Thorkelin made all the errors known to +scribes and editors. He misread words and letters of the MS., although +he had two transcripts. He dropped letters, combinations of letters, and +even whole words. He joined words that had no relation to each other; he +broke words into two or even three parts; he ignored compounds. He +produced many forms the like of which cannot be found in Old English. +One further example of his great carelessness may be given. The first +line of the poem, which is written in large capitals in +the MS.:—</p> + +<p class = "verse"> +Hwæt we Gardena. . . .</p> + +<p>Thorkelin perversely transcribed:—</p> + +<p class = "verse"> +Hwæt wegar Dena. . . .</p> + +<p>and for this combination of syllables he chose the +translation:—</p> + +<p class = "verse"> +Quomodo Danorum.</p> + +<p>There is, of course, no such word as ‘wegar’ in Old English.</p> + +<p>Of the necessity of punctuation Thorkelin seems to have been serenely +unconscious; he did not even follow the guides afforded by the MS. Had +he done so, he would have saved himself many humiliating errors. For +example, in the text given above, to have noticed the periods mentioned +in the collation would have been to avoid two glaring instances of +‘running-in.’</p> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>But, in spite of the wretched text, it remained for the translation +to discover the depths of Thorkelin’s ignorance. It will be seen by +reading the extract given from the +<span class = "pagenum">21</span> +translation that he did not even perceive that two men were swimming in +the sea. It is to be remembered, too, that his error of the ‘piratical +expedition’ is carried on for sixty lines—certainly a triumph of +ingenuity. It is useless to attempt a classification of the errors in +this version. In the words of Kemble:—</p> + +<blockquote> +‘Nothing but malevolence could cavil at the trivial errors which the +very best scholars are daily found to commit, but the case is widely +different when those errors are so numerous as totally to destroy the +value of a work. I am therefore most reluctantly compelled to state +that not five lines of Thorkelin’s edition can be found in succession in +which some gross fault, either in the transcription or translation, does +not betray the editor’s utter ignorance of the Anglo-Saxon language.’ +—Edition of 1835, Introd., p. xxix. +</blockquote> + + +<h5>Reception of Thorkelin’s Edition.</h5> + +<p>The book was of value only in that it brought Beowulf to the +attention of scholars. The edition was used by Turner, Grundtvig, and +Conybeare. I have found the following notices of the book, which +will show how it was received by the scholarly world.</p> + +<blockquote> +<span class = "smallcaps">Turner.</span> On collating the Doctor’s +printed text with the MS. I have commonly found an inaccuracy of +copying in every page.—Fifth edition, p. 289, footnote. +</blockquote> + +<blockquote> +<span class = "smallcaps">Kemble</span>, see supra. +</blockquote> + +<blockquote> +<span class = "smallcaps">Thorpe.</span> (The work of the learned +Icelander exhibits) ‘a text formed according to his ideas of +Anglo-Saxon, and accompanied by his Latin translation, both the one and +the other standing equally in need of an Œdipus.’ —Edition of +1855, Preface, xiv. +</blockquote> + +<blockquote> +See also Grundtvig’s criticism in <i>Beowulfs Beorh</i>, pp. +xvii ff. +</blockquote> + + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_thorkelin1" id = "note_thorkelin1" href = +"#tag_thorkelin1">1.</a> +Supra, p. 7.</p> + +<p> +<a name = "note_thorkelin2" id = "note_thorkelin2" href = +"#tag_thorkelin2">2.</a> +See also Grundtvig’s edition of the text of <i>Beowulf</i>, +p. xvi.</p> + +<p> +<a name = "note_thorkelin3" id = "note_thorkelin3" href = +"#tag_thorkelin3">3.</a> +See <i>Beowulfs Beorh</i>, p. xviii.</p> + +<p> +<a name = "note_thorkelin4" id = "note_thorkelin4" href = +"#tag_thorkelin4">4.</a> +See supra, <a href = "#trans_turner_account">p. 11</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_thorkelin5" id = "note_thorkelin5" href = +"#tag_thorkelin5">5.</a> +See Thorkelin, p. 257.</p> + +<p> +<a name = "note_thorkelin6" id = "note_thorkelin6" href = +"#tag_thorkelin6">6.</a> +Ibid., p. 259.</p> + +<p> +<a name = "note_thorkelin7" id = "note_thorkelin7" href = +"#tag_thorkelin7">7.</a> +See Thorkelin, p. 40.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">22</span> + +<h3><a name = "trans_grundtvig" id = "trans_grundtvig"> +GRUNDTVIG’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>*Bjowulf’s <ins class = "correction" title = "text reads ‘Drape’">Draape</ins>. Et Gothisk Helte-digt fra forrige Aar-tusinde af +Angel-Saxisk paa Danske Riim ved Nic. Fred. Sev. Grundtvig, Præst. +Kjøbenhavn, 1820<a class = "tag" name = "tag_grundtvig1" id = +"tag_grundtvig1" href = "#note_grundtvig1">1</a>. 8<sup>o</sup>, pp. +lxxiv, 325.</p> + +<p>Bjovulvs-<ins class = "correction" title = "text reads ‘Drapen’">Draapen</ins>, et <ins class = "correction" title = "text reads ‘Hoinordisk’">Høinordisk</ins> Heltedigt, fra Anguls-Tungen +fordansket af Nik. Fred. Sev. Grundtvig. Anden forbedrede Udgave. +Kiøbenhavn. Karl Schønbergs Forlag. 1865. 8<sup>o</sup>, pp. xvi, +224.</p> + +<p class = "space"> +First Danish Translation. Ballad Measures.</p> + + +<h5>Grundtvig.</h5> + +<p>Nicolas Frederic Severin Grundtvig (1783–1872) was especially +noted as a student of Old Germanic literature. He began his career in +1806 by his studies on the <i>Edda</i>. This was followed by a book on +Northern Mythology (1810), and by various creative works in verse and +prose, the subjects of which were usually drawn from old Danish history. +An account of his labors on the <i>Beowulf</i> will be found in the +following section. His interest in Old English literature continued +through his long life, and he was well and favorably known among the +scholars of his day.</p> + + +<h5>Circumstances of Publication.</h5> + +<p>In <i>Beowulfs Beorh</i> (Copenhagen, 1861), Grundtvig tells the +story of his early translation of the poem. He had always had a +passionate interest in Danish antiquities, and was much excited upon the +appearance of Thorkelin’s text<a class = "tag" name = "tag_grundtvig2" +id = "tag_grundtvig2" href = "#note_grundtvig2">2</a>. At that time, +however, he knew no Old English, +<span class = "pagenum">23</span> +and his friend Rask, the famous scholar in Germanic philology, being +absent from Denmark, he resolved to do what he could with the poem +himself. He began by committing the entire poem to memory. In this way +he detected many of the outlines which had been obscured by Thorkelin. +The results of this study he published in the <i>Copenhagen +Sketch-Book</i> (<i>Kjøbenhavns Skilderie</i>), 1815. When Thorkelin saw +the studies he was furious, and pronounced the discoveries mere +fabrications.</p> + +<p>But Rask, upon his return, thought differently, and proposed to +Grundtvig that they edit the poem together. They began the work, but +when they reached line 925 the edition was interrupted by Rask’s journey +into Russia and Asia. With the help of Rask’s <i>Anglo-Saxon Grammar</i> +(Stockholm, 1817), Grundtvig proceeded with his translation. By the +munificence of Bülow, who had also given assistance to Thorkelin, +Grundtvig was relieved of the expense of publication.</p> + + +<h5>Progress of the Interpretation of the Poem.</h5> + +<p>Grundtvig was the first to understand the story of <i>Beowulf</i>. +With no other materials than Thorkelin’s edition of the text and his own +knowledge of Germanic mythology, he discovered the sea-burial of King +Scyld, the swimming-match, and the Finn episode. He identified Breca, +Hnæf, Hengest, King Hrethel, and other characters whose names Thorkelin +had filched from them.</p> + + +<h5>Text Used.</h5> + +<p>Rask borrowed the original transcripts which Thorkelin had brought +from the British Museum, and copied and corrected them. This was the +basis of Grundtvig’s translation.</p> + + +<span class = "pagenum">24</span> +<h5>Differences between the First and Second Editions.</h5> + +<p>The principal difference is in the introduction; but of the nature +and extent of changes in the second edition I can give no notion. All my +information respecting the first volume is derived from transcripts of +certain parts of it sent me from the British Museum. These copies do not +reveal any differences between the two translations.</p> + + +<h5><a name = "trans_grundtvig_aim" id = "trans_grundtvig_aim"> +Aim of the Volume, and Nature of the Translation.</a></h5> + +<p>We begin by quoting the author’s words:—</p> + +<blockquote> +‘I have studied the poem as if I were going to translate it word for +word . . . but I will not and have not translated it in +that way, and I will venture to maintain that my translation is a +faithful one, historically faithful, inasmuch as I have never wilfully +altered or interpolated anything, and poetically faithful inasmuch as I +have tried with all my might vividly to express what I saw in the +poem. . . . Whoever understands both languages and +possesses a poetical sense will see what I mean, and whoever is +deficient in knowledge or sense, or both, may stick to his own view, if +he will only let me stick to mine, which may be weak enough, but is not +so utterly devoid of style and poetry as little pettifoggers in the +intellectual world maintain because they can see very well that my +method is not theirs. “I have,” said Cicero, “translated +Demosthenes, not as a grammarian but as an orator, and therefore have +striven not so much to convince as to persuade my readers of the truth +of his words”: methinks I need no other defence as regards connoisseurs +and just judges, and if I am much mistaken in this opinion, then my work +is absolutely indefensible<a class = "tag" name = "tag_grundtvig3" id = +"tag_grundtvig3" href = "#note_grundtvig3">3</a>.’ —Pages xxxiv, +xxxv. +</blockquote> + +<p>In the introduction to his text of 1861, Grundtvig speaks of his +theory of translation, saying that he gave, as it were, new clothes, new +money, and new language to the poor old Seven Sleepers, so that they +could associate freely with moderns. He believed that it was necessary +to put the poem into a form that would seem natural and +<span class = "pagenum">25</span> +attractive to the readers of the day. In so doing he departed from the +letter of the law, and rewrote the poem according to his own ideas.</p> + +<p>In the second edition the author states that he hopes the poem will +prove acceptable as a reading-book for schools. Its value as a text-book +in patriotism is also alluded to.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallcaps">Sjette Sang.</h5> + +<p>Trætten med Hunferd Drost og Trøsten derover.</p> + +<div class = "verse"> +<p>Nu <i>Hunferd</i> tog til Orde<a class = "tag" name = +"tag_grundtvig4" id = "tag_grundtvig4" href = +"#note_grundtvig4">4</a>,</p> +<p>Og <i>Egglavs</i> Søn var han,</p> +<p>Men Klammeri han gjorde</p> +<p>Med Tale sin paa Stand.</p> +<p>Han var en fornem Herre,</p> +<p>Han sad ved Thronens Fod,</p> +<p>Men avindsyg desværre,</p> +<p>Han var ei Bjovulv god;</p> +<p>En Torn var ham i Øiet</p> +<p>Den Ædlings Herrefærd,</p> +<p>Som havde Bølgen pløiet</p> +<p>Og Ære høstet der;</p> +<p>Thi Hunferd taalte ikke,</p> +<p>Med Næsen høit i Sky,</p> +<p>At Nogen vilde stikke</p> +<p>Ham selv i Roes og Ry.</p> + +<p class = "stanza indent"> +‘Er du,’ see det var Skosen,</p> +<p>‘Den Bjovulv Mudderpram,</p> +<p>Som dykked efter Rosen</p> +<p>Og drev i Land med Skam,</p> +<p>Som kæppedes med <i>Brække</i></p> +<p>Og holdt sig ei for brav,</p> +<p>Dengang I, som to Giække,</p> +<p>Omflød paa vildne Hav!</p> +<p>I vilde med jer Svømmen</p> +<p>Paa Vandet giøre Blæst,</p> +<p>Men drev dog kun med Strømmen,</p> +<p>Alt som I kunde bedst;</p> +<span class = "pagenum">26</span> +<p>For aldrig Det ei keise</p> +<p>Jeg vilde slig en Klik,</p> +<p>Som for den Vendereise</p> +<p>I paa jert Rygte sik.</p> +<p>Paa Landet var I friske,</p> +<p>Men Vand kan slukke Ild,</p> +<p>I svømmed som to Fiske,</p> +<p>Ia, snart som døde Sild;</p> +<p>Da sagtnedes Stoheien,</p> +<p>Der Storm og Bølge strid</p> +<p>Ier viste Vinterveien</p> +<p>Alt i en Uges Tid.</p> +<p>Dog, om end Narre begge,</p> +<p>Kom du dog værst deran,</p> +<p>Thi fra dig svømmed Brække</p> +<p>Og blev din Overmand;</p> +<p>Du artig blev tilbage,</p> +<p>Der han en Morgenstund</p> +<p>Opskvulpedes saa fage</p> +<p>Paa høie Romøs Grund,</p> +<p>Hvorfra sin Kaas han satte</p> +<p>Til <i>Brondingernas</i> Land,</p> +<p>Med Borge der og Skatte</p> +<p>Han var en holden Mand;</p> +<p>Der havde han sit Rige,</p> +<p>Og deiligt var hans Slot,</p> +<p>Han elsket var tillige</p> +<p>Af hver sin Undersaat.</p> +<p>Saa <i>Bjansteens</i> Søn udførte</p> +<p>Alt hvad han trued med;</p> +<p>Men da du, som vi hørte,</p> +<p>Kom der saa galt afsted,</p> +<p>Saa tør jeg nok formode,</p> +<p>Om end du giør dig kry,</p> +<p>Det giør slet ingen Gode,</p> +<p>Du brænder dig paany;</p> +<p>Ia, vil en Nat du vove</p> +<p>At bie Grændel her,</p> +<p>Da tør derfor jeg love,</p> +<p>Dig times en Ufærd.’</p> +</div> + + +<span class = "pagenum">27</span> +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>The poem departs so far from the text of <i>Beowulf</i> that any +discussion of its accuracy would be out of place. As has been shown by +the section on the nature of the translation, the author had no +intention of being true to the letter of the text. Grundtvig’s +scholarship has been discussed above.</p> + +<p>The translation may properly be called nothing more than a +paraphrase. Whole sentences are introduced that have no connection with +the original text. Throughout the translation is evident the robust, but +not always agreeable, personality of the translator. In his preface<a +class = "tag" name = "tag_grundtvig5" id = "tag_grundtvig5" href = +"#note_grundtvig5">5</a> Grundtvig remarked that he put nothing into his +poem that was not historically and poetically true to the original. The +statement can only be regarded as an unfortunate exaggeration. +Grundtvig’s style cannot be called even a faint reflection of the +<i>Beowulf</i> style. He has popularized the story, and he has cheapened +it. There is no warrant in the original for the coarse invective of the +extract that has just been cited. In the Old English, Hunferth taunts +Beowulf, but he never forgets that his rival is ‘doughty in battle’ +(l. 526). Beowulf is always worthy of his respect. In Grundtvig, +the taunting degenerates into a scurrilous tirade. Hunferth calls +Beowulf a ‘mudscow’; Breca and Beowulf swim like two ‘dead herrings.’ In +like manner the character of Hunferth is cheapened. In <i>Beowulf</i> he +is a jealous courtier, but he is always heroic. In Grundtvig he is +merely a contemptible braggart, ‘with his nose high in air,’ who will +not allow himself to be ‘thrown to the rubbish heap.’</p> + +<p>The same false manner is retained throughout the poem. In many places +it reads well—it is often an excellent +<span class = "pagenum">28</span> +story. But it can lay no claim to historic or poetic fidelity to the +<i>Beowulf</i>.</p> + + +<h5>Reception of the Book.</h5> + +<p>The book fell dead from the press. Grundtvig himself tells us that it +was hardly read outside his own house<a class = "tag" name = +"tag_grundtvig6" id = "tag_grundtvig6" href = "#note_grundtvig6">6</a>. +Thirty years later he learned that the book had never reached the Royal +Library at Stockholm. A copy made its way to the British Museum, +but it was the one which Grundtvig himself carried thither in 1829. This +was doubtless the copy that was read and criticized by Thorpe and +Wackerbarth. Both of these scholars spoke of its extreme freedom, but +commended its readableness.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_grundtvig1" id = "note_grundtvig1" href = +"#tag_grundtvig1">1.</a> +This volume I have never seen. My information regarding it is from a +scribe in the British Museum.</p> + +<p> +<a name = "note_grundtvig2" id = "note_grundtvig2" href = +"#tag_grundtvig2">2.</a> +See supra, <a href = "#trans_thorkelin">p. 15</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_grundtvig3" id = "note_grundtvig3" href = +"#tag_grundtvig3">3.</a> +Translation by scribe in British Museum.</p> + +<p> +<a name = "note_grundtvig4" id = "note_grundtvig4" href = +"#tag_grundtvig4">4.</a> +Several variations in meter occur in the translation.</p> + +<p> +<a name = "note_grundtvig5" id = "note_grundtvig5" href = +"#tag_grundtvig5">5.</a> +See supra, <a href = "#trans_grundtvig_aim">p. 24</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_grundtvig6" id = "note_grundtvig6" href = +"#tag_grundtvig6">6.</a> +See <i>Beowulfs Beorh</i>, p. xix.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_conybeare" id = "trans_conybeare"> +CONYBEARE’S EXTRACTS</a></h3> + +<p>Illustrations of Anglo-Saxon Poetry. By John Josias Conybeare, M.A., +&c. Edited, together with additional notes, introductory notices, +&c., by his brother, William Daniel Conybeare, M.A., &c. London: +printed for Harding and Lepard, Pall Mall East, 1826. 8<sup>o</sup>, pp. +(viii), xcvi, 287.</p> + +<p>Anglo-Saxon Poem concerning the Exploits of Beowulf the Dane, pp. +30–167.</p> + +<p class = "space"> +Translation of extracts into English blank verse, with the original text +of the extracts, and a literal translation of them into Latin prose.</p> + + +<h5>Circumstances of Publication.</h5> + +<p>The volume had its origin in the Terminal Lectures which the author +gave as Professor of Anglo-Saxon and +<span class = "pagenum">29</span> +Poetry at Oxford from 1809 to 1812<a class = "tag" name = +"tag_conybeare1" id = "tag_conybeare1" href = "#note_conybeare1">1</a>. +We know from an autobiographical note printed in the Introduction<a +class = "tag" name = "tag_conybeare2" id = "tag_conybeare2" href = +"#note_conybeare2">2</a> that the <i>Beowulf</i> was finished in +October, 1820. But the book did not appear until two years after the +author’s death, and the material which it contains is of a slightly +earlier date than the title-page would seem to indicate—e.g. the +volume really antedates the third edition of Turner’s History discussed +above<a class = "tag" name = "tag_conybeare3" id = "tag_conybeare3" href += "#note_conybeare3">3</a>.</p> + + +<h5>Conybeare, and the Progress of the Interpretation of the Poem.</h5> + +<p>Conybeare did not edit the entire poem, and apparently never had any +intention of so doing. The selections which he translates are based on +Thorkelin’s text. He revises this text, however, in making his +translations, and even incorporates a collation of Thorkelin’s text with +the MS. (pp. 137–55). This collation, though not complete or +accurate, was serviceable, and kept Conybeare from falling into some of +the errors that the Icelander had made. He distinguished by an asterisk +the MS. readings which were of material importance in giving the sense +of a passage, and, in fact, constructed for himself a text that was +practically new.</p> + +<blockquote> +‘The text has been throughout carefully collated with the original +Manuscript, and the translation of Thorkelin revised with all the +diligence of which the editor is capable.’ —Page 32. +</blockquote> + +<blockquote> +‘Any attempt to restore the metre, and to correct the version +throughout, would have exceeded the bounds, and involved much discussion +foreign to the purpose of the present work. This must be left to the +labours of the Saxon scholar. It is evident, however, that without a +more correct text than that of Thorkelin, those labours must be +hopeless. The wish of supplying that deficiency, may perhaps +<span class = "pagenum">30</span> +apologize for the occupying, by this Collation, so large a space of a +work strictly dedicated to other purposes.’ —Page 137, footnote. +</blockquote> + +<p>How much Conybeare improved the text may be seen by comparing his +text and Latin translation with those of Thorkelin. The first six lines +of the Prolog follow:—</p> + +<table class = "verse" summary = "parallel poems"> +<tr> +<th class = "smallcaps">Conybeare.</th> +<th class = "smallcaps">Thorkelin.</th> +</tr> + +<tr> +<td>Hwæt we Gar-Dena</td> +<td>Hwæt wegar Dena</td> +</tr> +<tr> +<td>In ȝear-dagum</td> +<td>In geardagum</td> +</tr> +<tr> +<td>Ðeod cyninga</td> +<td>Þeod cyninga</td> +</tr> +<tr> +<td>Ðrym ȝefrunon,</td> +<td>Þrym gefrunon</td> +</tr> +<tr> +<td>Hu ða Æðelingas</td> +<td>Hu ða æþelingas</td> +</tr> +<tr> +<td>Ellen fremodon. —Page 82.</td> +<td>Ellen fremodon. —Page 3.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "full" colspan = "2"> +<p>The translations are even more interesting:—</p> +</td> +</tr> +<tr> +<td>Aliquid nos <i>de</i> Bellicorum Danorum</td> +<td>Quomodo Danorum</td> +</tr> +<tr> +<td>In diebus antiquis</td> +<td>In principio</td> +</tr> +<tr> +<td>Popularium regum</td> +<td>Populus Regum</td> +</tr> +<tr> +<td>Gloriâ accepimus,</td> +<td>Gloriam auxerit,</td> +</tr> +<tr> +<td>Quomodo tunc principes</td> +<td>Quomodo principes</td> +</tr> +<tr> +<td>Virtute valuerint.</td> +<td>Virtute promoverit.</td> +</tr> +</table> + +<p>It will be seen that in these lines Conybeare has at almost every +point the advantage over Thorkelin, and is indeed very nearly in accord +with modern texts and translations. But the poem yet awaited a complete +understanding, for Conybeare could say: ‘The Introduction is occupied by +the praises of Scefing . . . and of his son and successor +Beowulf. The embarkation of the former on a piratical expedition is then +detailed at some length. In this expedition (if I rightly understand the +text) himself and his companions were taken or lost at sea’ +(p. 35). And, in general, he misses the same points of the story as +Thorkelin, although he craftily refrains from translating the obscurer +passages.</p> + +<p>Conybeare apparently knew nothing of the critical work of Grundtvig. +This is not surprising when we remember that <i>Kjøbenhavns +Skilderie</i> was probably not known outside +<span class = "pagenum">31</span> +of Denmark<a class = "tag" name = "tag_conybeare4" id = "tag_conybeare4" +href = "#note_conybeare4">4</a>. Moreover, it is to be remembered that +Conybeare’s extracts from the <i>Beowulf</i> are not really later than +Grundtvig’s translation, since they were made in the same year, 1820<a +class = "tag" name = "tag_conybeare5" id = "tag_conybeare5" href = +"#note_conybeare5">5</a>.</p> + + +<h5>Aim of the Volume, and Nature of the Translations.</h5> + +<p>From the words quoted above with respect to the collation, it will be +seen that Conybeare in no way regarded his book as a contribution to +Beowulf scholarship. As professor at Oxford, he attempted a literary +presentation of the most beautiful parts of the old poetry. His extracts +are, in general, nothing more than free paraphrases. Wishing to +popularize the <i>Beowulf</i>, he used as a medium of translation a +peculiarly stilted kind of blank verse. He dressed the poem out in +elegant phrases in order to hide the barrenness of the original. +Manifestly he feared the roughness, the remoteness of the poem in its +natural state. He feared to offend a nation of readers reveling in the +medievalism of Scott and Byron. A literal Latin translation was +inserted to appease the scholar.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<p>‘At a single stroke he (Beowulf) cut through the “<i>ringed +bones</i>” of her neck, and</p> + +<div class = "verse"> +<p>Through the frail mantle of the quivering flesh</p> +<p>Drove with continuous wound. She to the dust</p> +<p>Fell headlong,—and, its work of slaughter done,</p> +<p>The gallant sword dropp’d fast a gory dew.</p> +<p>Instant, as though heaven’s glorious torch had shone,</p> +<p>Light was upon the gloom,—all radiant light</p> +<p>From that dark mansion’s inmost cave burst forth.</p> +<p>With hardier grasp the thane of Higelac press’d</p> +<span class = "pagenum">32</span> +<p>His weapon’s hilt, and furious in his might</p> +<p>Paced the wide confines of the Grendel’s hold<a class = "tag" name = +"tag_conybeare6" id = "tag_conybeare6" href = +"#note_conybeare6">6</a>.’</p> +</div> + +<p class = "page"> +Page 58; <i>Beo.</i>, 1565–75.</p> + +<h5 class = "smallcaps">Latin Translation.</h5> + +<blockquote> +... Ossium annulos fregit; telum per omnem penetravit moribundam carnem. +Illa in pavimentum corruit. Ensis erat cruentus, militare opus +perfectum. Effulgebat lumen, lux intus stetit, non aliter quàm cum a +cœlo lucidus splendet ætheris lampas. Ille per ædes gradiebatur, +incessit juxta muros ensem tenens fortiter a capulo Higelaci minister +irâ ac constantiâ (<i>sc.</i> Iratus et constans animi). +</blockquote> + +<p class = "page"> +Pages 113, 114.</p> + + +<h5>Criticism of the Translations.</h5> + +<p>The English version is scarcely more than a paraphrase, as may easily +be seen by comparing it with the literal translation into Latin. But +even as a paraphrase it is unsatisfactory. By way of general criticism +it may be said that, while it attains a kind of dignity, it is not the +dignity of <i>Beowulf</i>, for it is self-conscious. Like <i>Beowulf</i> +it is elaborate, but it is the elaboration of art rather than of +feeling. Moreover, it is freighted with Miltonic phrase, and constantly +suggests the Miltonic movement. The trick of verse in line 3 is quite +too exquisite for <i>Beowulf</i>. The whole piece has a straining after +pomp and majesty that is utterly foreign to the simple, often baldly +simple, ideas and phrases of the original. Nearly every adjective is +supplied by the translator: in Old English the ‘sword’ is ‘bloody,’ in +Conybeare the ‘gallant sword drops fast a gory dew’; the cave becomes a +mansion; the ‘floor’ is ‘dust’—dust in an ocean +cave!—‘heaven’s candle’ becomes ‘heaven’s glorious torch.’ The +poem is tricked out almost beyond recognition. Beowulf assumes the +‘grand manner,’ and paces ‘the Grendel’s hold’ like one of the strutting +emperors of Dryden’s elaborate drama.</p> + + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_conybeare1" id = "note_conybeare1" href = +"#tag_conybeare1">1.</a> +See Editor’s Prefatory Notice, p. (iii).</p> + +<p> +<a name = "note_conybeare2" id = "note_conybeare2" href = +"#tag_conybeare2">2.</a> +See Prefatory Notice, p. (v), footnote.</p> + +<p> +<a name = "note_conybeare3" id = "note_conybeare3" href = +"#tag_conybeare3">3.</a> +See supra, <a href = "#trans_turner_third">pp. 14 f.</a></p> + +<p> +<a name = "note_conybeare4" id = "note_conybeare4" href = +"#tag_conybeare4">4.</a> +p. 23. Grundtvig is once mentioned in the notes, but the reference is +from the editor, not the author.</p> + +<p> +<a name = "note_conybeare5" id = "note_conybeare5" href = +"#tag_conybeare5">5.</a> +p. 29.</p> + +<p> +<a name = "note_conybeare6" id = "note_conybeare6" href = +"#tag_conybeare6">6.</a> +Conybeare did not translate the episode of the swimming-match.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">33</span> + +<h3><a name = "trans_kemble" id = "trans_kemble"> +KEMBLE’S EDITIONS</a></h3> + +<p>The Anglo-Saxon poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the +Battle at Finnes-burh. Edited together with a glossary of the more +difficult words, and an historical preface, by John M. Kemble, Esq., +M.A. London: William Pickering, 1833. 8<sup>o</sup>, pp. xxii, 260. +Edition limited to 100 copies.</p> + +<p>The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the +Battle of Finnes-burh. Edited by John M. Kemble, Esq., M.A., of Trinity +College, Cambridge. Second edition. London: William Pickering, 1835. +8<sup>o</sup>, pp. xxxii, 263.</p> + +<p>A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious +glossary, preface, and philological notes, by John M. Kemble, Esq., +M.A., of Trinity College, Cambridge. London: William Pickering, 1837. +8<sup>o</sup>, pp. lv, 127, appendix, 179.</p> + +<p class = "space"> +First English Translation. Prose.</p> + + +<h5>The 1833 Volume.</h5> + +<p>A sufficient account of this volume is given by Professor Earle, who +says of it:—</p> + +<blockquote> +‘The text was an improvement on Thorkelin, but still very +faulty;—to say nothing of inaccuracies from want of proper +oversight as the sheets were passing through the press. The Glossary, +though short, was a valuable acquisition . . . Of this +edition only 100 copies were printed;—and it was a happy +limitation, as it left room for a new edition as early as 1835, in which +the text was edited with far greater care. All the rest remained as +before, and the Preface was reprinted word for word.’ —<i>Deeds of +Beowulf</i>, pp. xix, xx. +</blockquote> + + +<h5>The Text of 1835. Kemble’s Scholarship.</h5> + +<p>But whatever may be said of the text of 1833, there is nothing but +praise for the edition of 1835. In this book +<span class = "pagenum">34</span> +the poem first had the advantage of a modern scholarly treatment, and +for the first time the text of the MS. was correctly transcribed. It +received its first punctuation. For the first time it was properly +divided into half-lines, with attention to alliteration. The text was +freely emended, but the suggested readings were placed in the footnotes, +in order not to impair the value of the text as a reproduction of the +MS. The necessity for this was made evident by Kemble +himself:—</p> + +<blockquote> +‘But while he makes the necessary corrections, no man is justified in +withholding the original readings: for although the laws of a language, +ascertained by wide and careful examination of all the cognate tongues, +of the hidden springs and ground-principles upon which they rest in +common, are like the laws of the Medes and Persians and alter not, yet +the very errors of the old writer are valuable, and serve sometimes as +guides and clues to the inner being and spiritual tendencies of the +language itself. The reader will moreover be spared that, to some +people, heart-burning necessity of taking his editor’s qualifications +too much for granted, if side by side he is allowed to judge of the +traditional error, and the proposed correction. I have endeavoured +to accomplish this end by printing the text, letter for letter, as I +found it.’ —Preface, pp. xxiv ff. +</blockquote> + +<p>With this wholesome respect for the tradition of the MS., it is not +strange that Kemble’s carefully chosen emendations should stand to-day +as of high critical value, and that many of them are retained in modern +editions of the text<a class = "tag" name = "tag_kemble1" id = +"tag_kemble1" href = "#note_kemble1">1</a>. When we compare Kemble’s +book with Thorkelin’s, the advance is seen to be little less than +astonishing. Thorkelin’s emendations were worse than useless.</p> + +<p>Kemble had a full acquaintance with the new science of comparative +philology which was developing in Germany under Jakob Grimm. He had +corresponded, and later studied, with Grimm, and, according to William +Hunt, was the ‘recognised exponent’ of his investigations<a class = +"tag" name = "tag_kemble2" id = "tag_kemble2" href = +"#note_kemble2">2</a>. It is to +<span class = "pagenum">35</span> +Grimm that Kemble dedicates his volumes, and to him that he repeatedly +acknowledges his indebtedness. Thus Kemble brought to the study of the +poem not only a knowledge of the Old English poetry and prose, but +acquaintance with Old Norse, Gothic, Old High German, and Old Saxon. It +may sufficiently illustrate his scholarly method to instance examples of +his treatment of the unique words in <i>Beowulf</i>. Take, e.g., the +word <i>hose</i> in line 924. This word does not appear elsewhere in Old +English; it does not appear in Lye’s <i>Dictionary</i>, the only +dictionary that was at Kemble’s disposal. Upon this word Kemble brought +to bear his knowledge of the Germanic tongues, and by citing Goth. +<i>hansa</i>, OHG. <i>hansa</i>, &c., derived the meaning +<i>turma</i>—a process in which he is supported by a modern +authority like Kluge. The study of compounds also first began with +Kemble. He collected and compared the compounds in <i>heaðo.</i>. Thus +he laid the foundation of all modern studies on the Old English +compound.</p> + + +<h5>Further Critical Material Afforded by the Volume of 1837.</h5> + +<p>In the 1835 volume twenty-three words were illustrated in the above +way. But it remained for the 1837 volume to present a complete glossary +of the poem, containing also important poetic words not in +<i>Beowulf</i>. By reason of its completeness and comparative work, it +remained the standard commentary on the Old English poetic vocabulary +until the appearance of Grein’s <i>Sprachschatz</i><a class = "tag" name += "tag_kemble3" id = "tag_kemble3" href = "#note_kemble3">3</a>.</p> + + +<h5>Aim of Kemble’s Translation.</h5> + +<p>Like his edition of the text, Kemble’s translation is quite +independent of any preceding book; like his edition of the text, its aim +was faithfulness to the original. He adheres scrupulously to the text, +save where the original +<span class = "pagenum">36</span> +is unintelligible. The translation was designed to be used together with +the glossary as a part of the apparatus for interpreting the poem. He +therefore made it strictly literal.</p> + +<blockquote> +‘The translation is a literal one; I was bound to give, word for word, +the original in all its roughness: I might have made it smoother, +but I purposely avoided doing so, because had the Saxon poet thought as +we think, and expressed his thoughts as we express our thoughts, +I might have spared myself the trouble of editing or translating +his poem. A few transpositions of words, &c. caused principally +by the want of inflections in New English (since we have now little more +than their position by which to express the relations of words to one +another) are all that I have allowed myself, and where I have inserted +words I have generally printed them in italics.’ — +</blockquote> + +<p class = "page"> +Postscript to the Preface, p. 1.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallroman">VIII.</h5> + +<blockquote> +Hunferth the son of Eglaf spake, <i>he</i> that sat at the feet of the +Lord of the Scyldings; he bound up<a class = "tag" name = "tag_kemble4" +id = "tag_kemble4" href = "#note_kemble4">4</a> a quarrelsome +speech: to him was the journey of Beowulf, the proud sea-farer, +a great disgust; because he granted not that any other man should +ever have beneath the skies, more reputation with the world than he +himself: ‘Art thou the Beowulf that didst contend with Brecca on the +wide sea, in a swimming match, where ye for pride explored the fords, +and out of vain glory ventured your lives upon the deep water? nor might +any man, friend or foe, blame<a class = "tag" name = "tag_kemble5" id = +"tag_kemble5" href = "#note_kemble5">5</a> your sorrowful expedition: +there ye rowed upon the sea, there ye two covered the ocean-stream with +your arms, measured the sea-streets, whirled them with your hands, +glided over the ocean; with the waves of the deep<a class = "tag" name = +"tag_kemble6" id = "tag_kemble6" href = "#note_kemble6">6</a> the fury +of winter boiled; ye two on the realms of water laboured for a week: he +overcame thee in swimming, he had more strength: then at the morning +tide the deep sea bore him up on Hēathoræmes, whence he sought his own +paternal land, dear to his people, the land of the Brondings, where he +owned +<span class = "pagenum">37</span> +a nation, a town, and rings. All his promise to thee, the son +of Beanstan truly performed.’ +</blockquote> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>Kemble’s scholarship enabled him to get a full understanding of the +poem, and thus to make the first really adequate translation of +<i>Beowulf</i>. He was the first to recognize the significance of +kenning, metaphor, and compound. Thus his work is to be commended +chiefly because of its faithfulness. All preceding studies had been +wofully inaccurate<a class = "tag" name = "tag_kemble7" id = +"tag_kemble7" href = "#note_kemble7">7</a>. Kemble’s editions became at +once the authoritative commentary on the text, and held this position +until the appearance of Grein’s <i>Bibliothek</i> (1857). In this latter +book, Kemble’s text was the principal authority used in correcting the +work of Thorpe<a class = "tag" name = "tag_kemble8" id = "tag_kemble8" +href = "#note_kemble8">8</a>. In spite of the fact that this is a +literal translation, it sometimes attains strength and beauty by reason +of its very simplicity.</p> + + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_kemble1" id = "note_kemble1" href = +"#tag_kemble1">1.</a> +See Wyatt’s text, lines 51, 158, 250, 255, 599, &c.</p> + +<p> +<a name = "note_kemble2" id = "note_kemble2" href = +"#tag_kemble2">2.</a> +See article in the <i>Dictionary of National Biography</i>.</p> + +<p> +<a name = "note_kemble3" id = "note_kemble3" href = +"#tag_kemble3">3.</a> +See infra, pp. 56 ff.</p> + +<p> +<a name = "note_kemble4" id = "note_kemble4" href = +"#tag_kemble4">4.</a> +<i>bound up</i>, onband, now generally translated ‘unbind.’</p> + +<p> +<a name = "note_kemble5" id = "note_kemble5" href = +"#tag_kemble5">5.</a> +<i>blame</i>, belēan, rather ‘dissuade’ than ‘blame.’</p> + +<p> +<a name = "note_kemble6" id = "note_kemble6" href = +"#tag_kemble6">6.</a> +<i>with the waves of the deep</i>, &c., geofon-yþu weol wintrys +wylm, so Kemble reads in his text, and for this reading the translation +is correct, but he failed to discern the kenning to ‘geofon’ in ‘wintrys +wylm.’</p> + +<p> +<a name = "note_kemble7" id = "note_kemble7" href = +"#tag_kemble7">7.</a> +See supra on Turner, p. 9; Thorkelin, p. 15; Grundtvig, p. 22; +Conybeare, p. 28.</p> + +<p> +<a name = "note_kemble8" id = "note_kemble8" href = +"#tag_kemble8">8.</a> +See infra, <a href = "#trans_thorpe">p. 49</a>.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_ettmuller" id = "trans_ettmuller"> +ETTMÜLLER’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Beowulf. Heldengedicht des achten Jahrhunderts. Zum ersten Male aus +dem Angelsächsischen in das Neuhochdeutsche stabreimend übersetzt, und +mit Einleitung und Anmerkungen versehen von Ludwig Ettmüller. Zürich, +bei Meyer und Zeller, 1840. 8<sup>o</sup>, pp. 191.</p> + +<p class = "space"> +First German Translation. Imitative measures.</p> + + +<h5>Ettmüller.</h5> + +<p>Ernst Moritz Ludwig Ettmüller (1802–77), at the time of the +publication of this book, was professor of the German +<span class = "pagenum">38</span> +language and literature in the Gymnasium at Zürich. He had already +appeared as a translator with a work entitled <i>Lieder der Edda von den +Nibelungen</i>. Later he edited selections from the <i>Beowulf</i> in +his <i>Engla and Seaxna Scôpas and Bôceras</i> (1850). This text +incorporated many new readings. Ettmüller was the first to question the +unity of the <i>Beowulf</i>, and sketched a theory of interpolations +which has since been developed by Müllenhoff. The first announcement of +these views is found in the introduction to this translation.</p> + + +<h5>Theory of Translation.</h5> + +<p>Ettmüller gives full expression to his theories and aims:—</p> + +<blockquote> +‘Vor Allem habe ich so wörtlich als möglich übersetzt, da Treue das +erste Erforderniss einer guten Übersetzung ist. Dann aber war mein +Augenmerk vorzüglich auf Wohlklang und Verständlichkeit gerichtet. +Letztere werden bei Übersetzungen dieser Art nur zu oft vernachlässigt, +da manche der Ansicht sind, ihre Arbeit sei um so besser, je treuer sie +die äussere Form des Originals in allen Einzelheiten wiedergebe. Aber +dieweil diese so mühsam an der Schale knacken, entschlüpft ihnen nicht +selten der Kern. Mein Bestreben war demnach keineswegs, z.B. jeden Vers +ängstlich dem Originale nachzubilden, so dass die genaueste +Übereinstimmung zwischen der Silbenzahl und den Hebungen oder gar dem +Klange der Verse Statt fände. Das wäre ohnehin, ohne der deutschen +Sprache die schreiendste Gewalt anzuthun, unmöglich gewesen. Ich habe +vielmehr darnach mit Sorgfalt gestrebt, die Versbildung des +angelsächsischen Gedichtes mir in allen ihren Erscheinungen klar zu +machen, und dann frei nach dem <ins class = "correction" title = "text reads ‘gewonnen’">gewonnenen</ins> Schema gearbeitet. Daher kann ich +versichern, dass man für jeden Vers meiner Übersetzung gewiss ein +angelsächsisches Vorbild findet, wenn auch nicht grade jedesmal die +Verse einander decken. Dass dabei übrigens der höheren Rhythmik, d.h. +dem ästhetisch richtigen Verhältnisse des Ausdruckes zu dem +Ausgedrückten oder, mit Klopstock zu reden, des Zeitausdruckes oder +Tonverhaltes (der Bewegung) zu dem Gedanken, überall die grösste +Sorgfalt zugewendet ward, das braucht, dünkt mich, keiner besondern +Versicherung; dies aber kann erreicht werden auch ohne knechtische +Nachbildung des Originals.’ —Page 59. +</blockquote> + + +<span class = "pagenum">39</span> +<h5>Text, and Indebtedness to Preceding Scholars.</h5> + +<p>The translation is founded on Kemble’s text of 1835<a class = "tag" +name = "tag_ettmuller1" id = "tag_ettmuller1" href = +"#note_ettmuller1">1</a>, to which the introduction and notes are also +indebted.</p> + +<p>Like Kemble, Ettmüller was a close student of the works of Jakob +Grimm, and his interpretation of obscure lines (especially passages +relating to Germanic antiquities) is largely due to the study of such +works as the <i>Deutsche Mythologie</i> (1833), the <i>Deutsche +Rechtsalterthümer</i> (1828), and the <i>Deutsche Sagen</i> +(1816–8). Cf. lines 458, 484.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<div class = "verse lines"> +<p>Ecglâfes Sohn Hûnferdh da sagte,</p> +<p>der zu Füssen sass dem Fürsten der Skildinge,</p> +<p>entband Beadurunen—ihm war Beowulfes Beginn,</p> +<p>des muthigen Meergängers, mächtig zuwider;</p> +<p>ungern sah er, dass ein andrer Mann</p> +<p>irgend Machtruhmes mehr in Mittelgart,</p> +<p>auf Erden äufnete denn er selber—:</p> +<p>‘Bist du der Beowulf, der mit Breca kämpfte</p> +<span class = "linenum">600</span> +<p>in sausender See, im Sundkampfe?</p> +<p>Ihr da aus Übermuth Untiefen prüftet</p> +<p>und aus Tollmuth ihr in tiefem Wasser</p> +<p>das Leben wagtet; liesset keinen,</p> +<p>nicht Freund noch Feind, da fernen euch</p> +<p>von der sorgvollen That, als zur See ihr rudertet.</p> +<p>Dort ihr den Egistrom mit Armen wandtet,</p> +<p>masset die Meerstrasse, mischtet mit Händen,</p> +<p>glittet über’s Geerried (Glanderfluthen</p> +<p>warf Winters Wuth!), in Wassers Gebiet</p> +<span class = "linenum">610</span> +<p>sieben Nächt’ ihr sorgtet: Er, Sieger der Wogen,</p> +<p>hatte mehr der Macht, denn zur Morgenzeit ihn</p> +<p>bei <ins class = "correction" title = "text reads ‘Headoræmes’">Headhoræmes</ins> die Hochfluth antrug.—</p> +<p>Von dannen er suchte die süsse Heimat,</p> +<p>lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge,</p> +<p>die feste Friedeburg, da Volk er hatte,</p> +<p>Burg und Bauge;—All Erbot wider dich</p> +<p>der Sohn Beanstânes sorglichst erfüllte.’</p> +</div> + + +<span class = "pagenum">40</span> +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>In his translation Ettmüller followed in the steps of Kemble<a class += "tag" name = "tag_ettmuller2" id = "tag_ettmuller2" href = +"#note_ettmuller2">2</a>, but he was not slavishly dependent upon him. +At times he disagrees with the English scholar (cp. e.g., ll. 468, 522, +1331), and offers a translation of the passage omitted by him, +3069–74. In general, the translation is strictly literal, and +follows the original almost line for line.</p> + +<p>It was probably well for Ettmüller that he made his translation thus +literal. In the history of a foreign-language study there is a period +when it is best that a translation should be strictly literal, for such +a work is bound to be called into service as a part of the critical +apparatus for the interpretation of the tongue. If the early translation +is not thus literal, it is sure to be superseded later by the more +faithful rendering, as Schaldemose’s superseded Grundtvig’s in Denmark<a +class = "tag" name = "tag_ettmuller3" id = "tag_ettmuller3" href = +"#note_ettmuller3">3</a>. It is not until criticism and scholarship have +done their strictly interpretative work that a translation is safe in +attempting to render the spirit rather than the letter of the original. +The reason for this is evident: no real appreciation of the spirit is +possible until scholarship has provided the means for +discovering it.</p> + +<p>By the publication of this volume, therefore, Ettmüller did for +German scholarship what Kemble had done for English and Schaldemose was +to do for Danish scholarship. Yet he might with propriety have made his +work more simple. His translation is disfigured by numerous strange +word-combinations which he often transcribed literally from the +original, e.g. <i>beadu-runen</i> in the third line of the extract. It +is safe to say that none but a scholar in Old English would be able to +understand this word—if, indeed, we may call it a word. The text +is full of such forms. The author +<span class = "pagenum">41</span> +is obliged to append notes explaining his own translation! He apparently +forgets that it is his business as translator to render the difficult +words as well as the simple ones. In Ettmüller’s case it was especially +unfortunate, because it gave others an opportunity to come forward later +with simpler, and hence more useful, translations.</p> + + +<h5>Reception of the Translation.</h5> + +<p>The book had no extraordinary success. A reprint was never +called for, and was perhaps hardly to be expected, considering the +existence of Kemble’s volumes. Moreover, the translation was not +accompanied by an edition of the text. Grein<a class = "tag" name = +"tag_ettmuller4" id = "tag_ettmuller4" href = "#note_ettmuller4">4</a>, +the next German scholar, took his inspiration from Kemble<a class = +"tag" name = "tag_ettmuller5" id = "tag_ettmuller5" href = +"#note_ettmuller5">5</a> and Thorpe<a class = "tag" name = +"tag_ettmuller6" id = "tag_ettmuller6" href = "#note_ettmuller6">6</a> +rather than from Ettmüller.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_ettmuller1" id = "note_ettmuller1" href = +"#tag_ettmuller1">1.</a> +See supra, <a href = "#trans_kemble">p. 33</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_ettmuller2" id = "note_ettmuller2" href = +"#tag_ettmuller2">2.</a> +See supra, <a href = "#trans_kemble">p. 33</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_ettmuller3" id = "note_ettmuller3" href = +"#tag_ettmuller3">3.</a> +See supra, <a href = "#trans_grundtvig">p. 22</a>, and infra, <a href = +"#trans_schaldemose">p. 41 ff.</a></p> + +<p> +<a name = "note_ettmuller4" id = "note_ettmuller4" href = +"#tag_ettmuller4">4.</a> +See infra, <a href = "#trans_grein">p. 55</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_ettmuller5" id = "note_ettmuller5" href = +"#tag_ettmuller5">5.</a> +See supra, <a href = "#trans_kemble">p. 33</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_ettmuller6" id = "note_ettmuller6" href = +"#tag_ettmuller6">6.</a> +See infra, <a href = "#trans_thorpe">p. 49</a>.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_schaldemose" id = "trans_schaldemose"> +SCHALDEMOSE’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Beo-wulf og Scopes <ins class = "correction" title = "letter ‘edh’ printed as d with bar">Widsið</ins>, to angelsaxiske Digte, med +Oversættelse og oplysende Anmærkninger udgivne af Frederik Schaldemose. +Kjøbenhavn, 1847.</p> + +<p>Anden Udgave, Kjøbenhavn, 1851. 8<sup>o</sup>, pp. ii, 188.</p> + +<p class = "space"> +Second Danish Translation.</p> + + +<h5>Nature of the Volume, and Indebtedness to Previous Scholars.</h5> + +<p>In this book the Old English text and the Danish translation were +printed in parallel columns. The text, which was taken literally from +Kemble<a class = "tag" name = "tag_schaldemose1" id = "tag_schaldemose1" +href = "#note_schaldemose1">1</a>, need not detain us here. No mention +is made of the work of Leo<a class = "tag" name = "tag_schaldemose2" id += "tag_schaldemose2" href = "#note_schaldemose2">2</a>, Ettmüller<a +class = "tag" name = "tag_schaldemose3" id = "tag_schaldemose3" href = +"#note_schaldemose3">3</a>, or of the 1837 volume of Kemble, although +<span class = "pagenum">42</span> +the influence of the latter is evident throughout the book, as will be +shown below. The notes are drawn largely from the works of preceding +scholars, and in these the author makes an occasional acknowledgement of +indebtedness.</p> + +<p>The translation is literal. Grundtvig’s translation<a class = "tag" +name = "tag_schaldemose4" id = "tag_schaldemose4" href = +"#note_schaldemose4">4</a> had been so paraphrastic as often to obscure +the sense, and always the spirit, of the original. Schaldemose had the +advantage of presenting the most modern text side by side with the +translation. Thus the book became a valuable <i>apparatus criticus</i> +for the Danish student.</p> + + +<h5>Schaldemose.</h5> + +<p>The life of Frederik Schaldemose (1782–1853) was by no means +the quiet, retired life of the student. He had, it is true, been +professor at the school of Nykjøbing from 1816 to 1825, and later +devoted himself to literary work; but a large part of his life had been +spent in military service, in which he had had many exciting adventures +by land and sea. After leaving his professorship he again entered +military service. Later, he devoted his time alternately to literary and +commercial work.</p> + +<p>His interest in <i>Beowulf</i> seems to have been, like that of +Thorkelin<a class = "tag" name = "tag_schaldemose5" id = +"tag_schaldemose5" href = "#note_schaldemose5">5</a>, primarily the +interest of the Danish antiquary. In 1846 he had published a collection +of Heroic Danish Songs, ancient and modern. It was doubtless a desire to +add to this collection that led him to undertake an edition of the +<i>Beowulf</i>.</p> + +<p>It was hardly to be expected that a man whose life had been so +unsettled could materially advance the interpretation of Old English +poetry.</p> + + +<span class = "pagenum">43</span> +<h4>Extract.</h4> + +<div class = "verse lines"> +<p>Hunferd sagde,</p> +<p>Sønnen af Ecglaf;</p> +<p>han sad ved Scyldinge-</p> +<p>Styrerens Fødder;</p> +<p>Kiv han begyndte,</p> +<p>thi kjær var ham ikke</p> +<p>Beowulfs Reise,</p> +<p>den raske Søfarers,</p> +<span class = "linenum">1000</span> +<p>men til Sorg og Harme,</p> +<p>thi han saae ei gjærne</p> +<p>at en anden Mand</p> +<p>meer Magtroes havde,</p> +<p>under Himmelens Skyer</p> +<p>end selv han aatte:</p> +<p>Er Du den Beowulf,</p> +<p>der med Breca kjæmped’</p> +<p>paa det vide Hav</p> +<p>i Væddesvømning,</p> +<span class = "linenum">1010</span> +<p>da I af Hovmod</p> +<p>Havet udforsked’,</p> +<p>og dumdristige</p> +<p>i dybe Vande</p> +<p>vovede Livet;</p> +<p>ei vilde Nogen,</p> +<p>Ven eller Fjende,</p> +<p>afvende eders</p> +<p>sorgfulde Tog;</p> +<p>til Søen I da roed,</p> +<span class = "linenum">1020</span> +<p>vendte med Armene</p> +<p>de vilde Bølger,</p> +<p>maalde Havveien,</p> +<p>med Hænderne brød den,</p> +<p>og svam over Havet</p> +<p>mens Søen vælted</p> +<p>vinterlige Vover;</p> +<p>saa paa Vandenes Ryg</p> +<p>I strede syv Nætter;</p> +<p>han, Seirer paa Havet,</p> +<span class = "linenum">1030</span> +<p>aatte meer Styrke,</p> +<span class = "pagenum">44</span> +<p>thi aarle on Morgenen</p> +<p>til Headhoræmes</p> +<p>Havet ham førde;</p> +<p>derfra han søgde</p> +<p>sit Fædrenerige,</p> +<p>feiret af Sine,</p> +<p>Brondinge-Landet</p> +<p>det fagre Fristed,</p> +<p>hvor et Folk han havde,</p> +<span class = "linenum">1040</span> +<p>Borge og Ringe.</p> +<p>Saa blev hvad Beanstans</p> +<p>Søn Dig loved’</p> +<p>sikkerlig opfyldt.</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Text and Translation.</h5> + +<p>There are two good things to be said of this volume: it contains a +literal translation, and it is a literal translation from Kemble’s text. +Being so, it could not be without merit. There was need of a literal +translation in Denmark. Grundtvig’s version certainly did not fulfil the +letter of the law, and Thorkelin’s had long since been forgotten.</p> + +<p>Schaldemose’s dependence upon the translation of Kemble is very +evident. In general, the Danish translator is stopped by the same +passages that defy the English translator, e.g. the passage which Kemble +failed to interpret at line 3075 was duly and loyally omitted by +Schaldemose.</p> + +<p>I can find no evidence for the reiterated<a class = "tag" name = +"tag_schaldemose6" id = "tag_schaldemose6" href = +"#note_schaldemose6">6</a> statement that Schaldemose is throughout his +translation slavishly indebted to Ettmüller. Certain it is that he +avoided those peculiar forms of Ettmüller’s translation which are +nothing more than a transliteration from the Old English.</p> + + +<h5>Reception of the Volume.</h5> + +<p>It is a tribute to the Danish interest in Beowulf that Schaldemose’s +volume soon passed into a second edition. +<span class = "pagenum">45</span> +But it was not of a character to arouse the interest of scholars in +other countries. Thorpe, the next editor of the poem, had never +seen it.</p> + +<p>The translation, being strictly literal, naturally commanded very +little attention even in Denmark; while it was utterly without interest +for readers and students in other countries.</p> + + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_schaldemose1" id = "note_schaldemose1" href = +"#tag_schaldemose1">1.</a> +See supra, <a href = "#trans_kemble">p. 33</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_schaldemose2" id = "note_schaldemose2" href = +"#tag_schaldemose2">2.</a> +See infra, <a href = "#para_leo">p. 121</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_schaldemose3" id = "note_schaldemose3" href = +"#tag_schaldemose3">3.</a> +See supra, <a href = "#trans_ettmuller">p. 37</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_schaldemose4" id = "note_schaldemose4" href = +"#tag_schaldemose4">4.</a> +See supra, <a href = "#trans_grundtvig">p. 22</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_schaldemose5" id = "note_schaldemose5" href = +"#tag_schaldemose5">5.</a> +See supra, <a href = "#trans_thorkelin">p. 15</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_schaldemose6" id = "note_schaldemose6" href = +"#tag_schaldemose6">6.</a> +See Wülker, <i>Ang. Anz.</i> IV, 69; Wackerbarth’s ed. (see infra, +<a href = "#trans_wackerbarth">p. 45</a>).</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_wackerbarth" id = "trans_wackerbarth"> +WACKERBARTH’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Beowulf, an epic poem translated from the Anglo-Saxon into English +verse, by A. Diedrich Wackerbarth, A.B., Professor of Anglo-Saxon at the +College of our Ladye of Oscott. London: William Pickering, 1849. +8<sup>o</sup>, pp. xlvi, 159.</p> + +<p class = "space"> +Second English Translation. Ballad Measures.</p> + + +<h5>Circumstances of Publication.</h5> + +<p>In the introduction Wackerbarth gives a full account of the history +of the book:—</p> + +<blockquote> +‘With respect to the Work now presented to the Public, shortly after the +putting forth of Mr. Kemble’s Edition of the Anglo-Saxon Text in 1833 I +formed the Design of translating it, and early in 1837 I commenced the +Work. Mr. Kemble’s second Volume had not then appeared, and I proceeded +but slowly, on account of the Difficulty of the Work, and the utter +Inadequacy of any then existing Dictionary. I still however wrought +my Way onward, under the Notion that even if I should not think my Book, +when finished, fit for Publication, yet that the MS. would form an +amusing Tale for my little Nephews and Nieces, and so I went through +about a Quarter of the Poem when Illness put an entire stop to my +Progress. Afterwards, though the Appearance of Mr. Kemble’s additional +Volume, containing the Prose +<span class = "pagenum">46</span> +Version, Glossary, &c. had rendered the remainder of my Task +comparatively easy, other Matters required my Attention, and the MS. lay +untouched until 1842, between which Time and the present it has been +from Time to Time added to and at length completed, and the whole +carefully revised, much being cancelled and retranslated.’ +—Introduction, p. viii. +</blockquote> + + +<h5>Indebtedness to preceding Scholars.</h5> + +<blockquote> +‘In my Version I have scrupulously adhered to the text of Mr. Kemble, +adopting in almost every Instance his Emendations. . . . +My thanks are due to Mr. Kemble . . . to the Rev. Dr. +Bosworth . . . who have . . . kindly +answered my Inquiries relative to various Matters connected with the +poem.’ —Pages viii, xiv. +</blockquote> + + +<h5>Style and Diction.</h5> + +<blockquote> +‘I have throughout endeavoured to render the Sense and the Words of my +Author as closely as the English Language and the Restraints of Metre +would allow, and for this Purpose I have not shrunken either from +sacrificing Elegance to Faithfulness (for no Translator is at liberty to +misrepresent his Author and make an old Saxon Bard speak the Language of +a modern Petit Maître) or from uniting English Words to express +important Anglo-Saxon compounds. . . . Some may ask why I +have not preserved the Anglo-Saxon alliterative Metre. My Reason is that +I do not think the Taste of the English People would at present bear it. +I wish to get my book read, that my Countrymen may become generally +acquainted with the Epic of our Ancestors wherewith they have been +generally unacquainted, and for this purpose it was necessary to adopt a +Metre suited to the Language; whereas the alliterative Metre, heavy even +in German, a Language much more fitted for it than ours, would in +English be so heavy that few would be found to labour through a Poem of +even half the Length of the Beówulf’s lay when presented in so +unattractive a Garb.’ —Pages ix, x. +</blockquote> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallcaps">Canto VIII.</h5> + +<div class = "verse lines"> +<p>But haughty Hunferth, Ecg-láf’s Son</p> +<p>Who sat at royal Hróth-gár’s Feet</p> +<p>To bind up Words of Strife begun</p> +<p class = "indent"> +And to address the noble Geat.</p> +<span class = "pagenum">47</span> +<span class = "linenum">5</span> +<p>The proud Sea-Farer’s Enterprize</p> +<p>Was a vast Grievance in his Eyes:</p> +<p>For ill could bear that jealous Man</p> +<p>That any other gallant Thane</p> +<p>On earth, beneath the Heavens’ Span,</p> +<span class = "linenum">10</span> +<p class = "indent"> +Worship beyond his own should gain.</p> +<p>‘Art thou Beó-wulf,’ then he cry’d,</p> +<p>‘With Brecca on the Ocean wide</p> +<p class = "indent"> +That didst in Swimming erst contend,</p> +<p>Where ye explor’d the Fords for Pride</p> +<span class = "linenum">15</span> +<p>And risk’d your Lives upon the Tide</p> +<p class = "indent"> +All for vain Glory’s empty End?</p> +<p>And no Man, whether Foe or Friend,</p> +<p>Your sorry Match can reprehend.</p> +<p>O’er Seas ye rowed, your Arms o’erspread</p> +<span class = "linenum">20</span> +<p>The Waves, and Sea-paths measuréd.</p> +<p>The Spray ye with your Hands did urge,</p> +<p>And glided o’er the Ocean’s Surge;</p> +<p>The Waves with Winter’s fury boil’d</p> +<p>While on the watery Realm ye toil’d,</p> +<span class = "linenum">25</span> +<p class = "indent"> +Thus seven Nights were told,</p> +<p>Till thee at last he overcame,</p> +<p>The stronger in the noble Game.</p> +<p>Then him at Morn the billowy Streams</p> +<p>In triumph bare to Heatho-rǽmes</p> +<span class = "linenum">30</span> +<p>From whence he sought his Fatherland,</p> +<p>And his own Brondings’ faithful Band,</p> +<p>Where o’er the Folk he held Command,</p> +<p class = "indent"> +A City, Rings, and Gold.</p> +<p>His Promise well and faithfully</p> +<span class = "linenum">35</span> +<p>Did Beanstán’s Son perform to thee;</p> +<p>And ill I ween, though prov’d thy Might</p> +<p>In Onslaught dire and deadly Fight,</p> +<p>Twill go with thee, if thou this Night</p> +<p class = "indent"> +Dar’st wait for Grendel bold.’</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>Wackerbarth’s translation is not to be considered as a rival of +Kemble’s<a class = "tag" name = "tag_wackerbarth1" id = +"tag_wackerbarth1" href = "#note_wackerbarth1">1</a>—the author +did not wish it to be +<span class = "pagenum">48</span> +so considered. Kemble addressed the world of scholars; Wackerbarth the +world of readers. Wackerbarth rather resembles Conybeare<a class = "tag" +name = "tag_wackerbarth2" id = "tag_wackerbarth2" href = +"#note_wackerbarth2">2</a> in trying to reproduce the <i>spirit</i> of +the poem, and make his book appeal to a popular audience. Wackerbarth +had the advantage of basing his translation on the accurate and +scholarly version of Kemble; yet Conybeare and Wackerbarth were equally +unsuccessful in catching the spirit of the original. The reason for +their failure is primarily in the media which they chose. It would seem +that if there were a measure less suited to the Beowulf style than the +Miltonic blank verse used by Conybeare, it would be the ballad measures +used by Wackerbarth. The movement of the ballad is easy, rapid, and +garrulous. Now, if there are three qualities of which the <i>Beowulf</i> +is not possessed, they are ease, rapidity, and garrulity. Not only does +the poet avoid superfluous words—the ballad never does—but +he frequently does not use words enough. His meaning is thus often vague +and nebulous, or harsh and knotted. Nor can the poem properly be called +rapid. It is often hurried, and more often insufficient in detail, but +it never has sustained rapidity. The kenning alone is hostile to +rapidity. The poet lingers lovingly over his thought as if loath to +leave it; he repeats, amplifies. The description of Grendel’s approach +to Heorot is given three times within twenty lines.</p> + +<p>Now these features which have just been described Wackerbarth’s +ballad lines are eminently unfitted to transmit. But there is still +another reason for shunning them. They are almost continuously +suggestive of Scott. Of all men else the translator of <i>Beowulf</i> +should avoid Scott. Scott’s medievalism is hundreds of years and miles +away from the medievalism of <i>Beowulf</i>. His is the self-conscious, +dramatic, gorgeous age of +<span class = "pagenum">49</span> +chivalry, of knight and lady, of pomp and pride. <i>Beowulf</i> is +simple to bareness.</p> + +<p>It is in such strong picturesque passages as the swimming-match that +Wackerbarth’s style is worst. There is a plethora of adjectives, +scarcely one of which is found in the original; but they are of no +avail—they are too commonplace to render the strength and raciness +of the original words. There is too much ballad padding—‘then he +cry’d,’ ‘at last,’ ‘well and faithfully,’ ‘onslaught dire, and deadly +fight.’ Hunferth prattles. The heroic atmosphere is gone.</p> + +<p>In passages calling for calmness, solemnity, or elevation of +thought—and there are many such—the easy flow of a verse +monotonous and trivial effectually destroys the beauty of the lines.</p> + +<p>But in spite of its very evident limitations, Wackerbarth’s +translation was a move in the right direction. His aim, in his own +words, was to ‘get his book read,’ and he was wise in choosing a medium +that would be popular, even if it were not satisfactory to the scholar. +It was better to have <i>Beowulf</i> according to Wackerbarth than no +<i>Beowulf</i> at all.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_wackerbarth1" id = "note_wackerbarth1" href = +"#tag_wackerbarth1">1.</a> +See supra, <a href = "#trans_kemble">p. 33</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_wackerbarth2" id = "note_wackerbarth2" href = +"#tag_wackerbarth2">2.</a> +See supra, <a href = "#trans_conybeare">p. 28</a>.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_thorpe" id = "trans_thorpe"> +THORPE’S EDITION</a></h3> + +<p>The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, The Scop or Gleeman’s Tale, and the +Fight at Finnesburg. With a literal translation, notes, and glossary, +&c., by Benjamin Thorpe. Oxford: printed by James Wright, Printer to +the University. <span class = "smallroman">M.DCCC.LV.</span></p> + +<p>*Reprinted, 1875. 12<sup>o</sup>, pp. xxxiv, 330.</p> + +<p class = "space"> +Third English Translation. Short Lines.</p> + + +<span class = "pagenum">50</span> +<h5>Author’s Prefatory Remarks.</h5> + +<blockquote> +‘Twenty-four years have passed since, while residing in Denmark, +I first entertained the design of one day producing an edition of +Beowulf; and it was in prosecution of that design that, immediately on +my arrival in England in 1830, I carefully collated the text of +Thorkelin’s edition with the Cottonian manuscript. Fortunately, no +doubt, for the work, a series of cares, together with other +literary engagements, intervened and arrested my progress. I had, +in fact, abandoned every thought of ever resuming the task: it was +therefore with no slight pleasure that I hailed the appearance of Mr. +Kemble’s first edition of the text of Beowulf in +1833. . . . +</blockquote> + +<blockquote> +‘Copies of Mr. Kemble’s editions having for some time past been of rare +occurrence, I resolved on resuming my suspended labour, and, as far +as I was able, supplying a want felt by many an Anglo-Saxon student both +at home and abroad. . . . +</blockquote> + +<blockquote> +‘My first impulse was to print the text of the poem as it appears in the +manuscript, with a literal translation in parallel columns, placing all +conjectural emendations at the foot of each page; but, on comparing the +text with the version in this juxta-position, so numerous and so +enormous and puerile did the blunders of the copyist appear, and, +consequently, so great the discrepance between the text and the +translation, that I found myself compelled to admit into the text the +greater number of the conjectural emendations, consigning to the foot of +the page the corresponding readings of the manuscript. In every case +which I thought might by others be considered questionable, I have +followed the more usual course, of retaining in the text the reading of +the manuscript, and placing the proposed correction at +foot. . . . +</blockquote> + +<blockquote> +‘Very shortly after I had collated it, the manuscript suffered still +further detriment. +</blockquote> + +<blockquote> +‘In forming this edition I resolved to proceed independently of the +version or views of every preceding editor.’ —Pages vii, viii, +xii, xiii. +</blockquote> + + +<h5><a name = "trans_thorpe_text" id = "trans_thorpe_text"> +Criticism of Thorpe’s Text.</a></h5> + +<p>Considering the amount of time that had elapsed between this and the +edition of Kemble<a class = "tag" name = "tag_thorpe1" id = +"tag_thorpe1" href = "#note_thorpe1">1</a>, Thorpe can hardly be said to +have made a satisfactory advance. In some respects his edition is +actually inferior to Kemble’s. It is probable, +<span class = "pagenum">51</span> +for example, that the collation of which the author speaks in his +introduction was the one which he had made twenty years before, and +that, in taking up his work a second time, he did not trouble himself to +revise it. At any rate, the MS. did not receive from Thorpe that +respectful attention that it had had from Kemble. Thorpe was more clever +than the former scholar in deciphering faded lines of the MS., but he +was not always careful to indicate those letters which he actually found +there, and those he himself supplied from conjecture. Yet these readings +were often of sufficient importance to affect an entire passage, and +later scholarship has in many cases deciphered readings whose sense is +entirely different from Thorpe’s. Thus his edition presents striking +divergences from later texts, while no explanation of them is offered in +the footnotes. Not only does he frequently incorporate his own readings +in the text without noting the MS. forms, but he even makes mistakes in +the MS. forms which he does note. A collation of Thorpe’s text with +the MS. has revealed a carelessness which was all the more reprehensible +in that it came from a scholar who was thought to be well-nigh +infallible. A few examples of this carelessness are +given:—</p> + +<table class = "lines" summary = "details of translations"> +<tr> +<td class = "number">Line 319 (158)<a class = "tag" name = "tag_thorpe2" +id = "tag_thorpe2" href = "#note_thorpe2">2</a>,</td> +<td><p><i>banan</i> (misreads MS. in footnote).</p></td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">487 (241),</td> +<td><p><i>Ic</i> (word emended from <i>le</i> without noting MS. +form).</p></td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">1160 (578),</td> +<td><p><i>hwæþere</i> (emends without noting the MS. form).</p></td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">1207 (601),</td> +<td><i>ac him</i> (omits a word).</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">4408 (2201),</td> +<td><p><i>hilde hlemmum</i> (MS. misread in a footnote. Emendation +unnecessary).</p></td> +</tr> +</table> + +<p>At line 2218 the MS., badly mutilated at this point, reads,</p> + +<p class = "verse"> +<i>. . . slæpende be syre . . . de þeofes cræfte.</i></p> + +<span class = "pagenum">52</span> +<p><a name = "trans_thorpe_comp" id = "trans_thorpe_comp">In Thorpe’s +edition</a> the line reads (4443),</p> + +<p class = "verse"> +<i>... slæpende be fire, fyrena hyrde þeófes cræfte.</i></p> + +<p>Not only does he fail to state that he has changed MS. <i>sy</i> to +<i>fi</i>, but he gives no indication that for the words <i>fyrena +hyrde</i> there is no room in the MS., and that the reading is entirely +of his own making.</p> + +<p>In order to afford a comparative estimate of the work of Thorpe and +Kemble, I append the texts of each as they appear at what is now +line 2000<a class = "tag" name = "tag_thorpe3" id = "tag_thorpe3" href = +"#note_thorpe3">3</a>.</p> + +<table class = "verse" summary = "parallel poems"> +<tr> +<th class = "smallcaps">Thorpe.</th> +<td></td> +<th class = "smallcaps">Kemble.</th> +</tr> +<tr> +<td>Þæt is undyrne,</td> +<td></td> +<td>þ̷ is un-dyrne,</td> +</tr> +<tr> +<td>dryhten Higelác,</td> +<td></td> +<td>dryhten Hige-lác,</td> +</tr> +<tr> +<td>(uncer) gemeting</td> +<td></td> +<td>. . . ge-meting</td> +</tr> +<tr> +<td>monegum fyra,</td> +<td></td> +<td>monegū fira</td> +</tr> +<tr> +<td>hwylce (orleg)-hwíl</td> +<td class = "number">5</td> +<td>hwylce . . . hwíl</td> +</tr> +<tr> +<td>uncer Grendles</td> +<td></td> +<td>uncer Grendles</td> +</tr> +<tr> +<td>wearð on þám wange,</td> +<td></td> +<td>wearð on wange,</td> +</tr> +<tr> +<td>þær he worna fela</td> +<td></td> +<td>þær he worna fela</td> +</tr> +<tr> +<td>Sige-Scyldingum</td> +<td></td> +<td>síge-(Scyl)dingum</td> +</tr> +<tr> +<td>sorge gefremede,</td> +<td class = "number">10</td> +<td>sorge ge-fremede,</td> +</tr> +<tr> +<td>yrmðe tó aldre.</td> +<td></td> +<td>yrmð(o) tó aldre;</td> +</tr> +<tr> +<td>Ic þæt eall gewræc,</td> +<td></td> +<td>ic þ̷ eall ge-wræc,</td> +</tr> +<tr> +<td>swá ne gylpan þearf</td> +<td></td> +<td>swá (ne) gylpan ðearf</td> +</tr> +<tr> +<td>Grendles maga</td> +<td></td> +<td>Grendeles maga</td> +</tr> +<tr> +<td>(ǽnig) ofer eorðan</td> +<td class = "number">15</td> +<td>(ǽnig) ofer eorðan</td> +</tr> +<tr> +<td>uht-hlem þone,</td> +<td></td> +<td>uht-hlem ðone,</td> +</tr> +<tr> +<td>se þe lengest leofað</td> +<td></td> +<td>(se þe) lengest leofað</td> +</tr> +<tr> +<td>láðan cynnes.</td> +<td></td> +<td>ládan cynnes,</td> +</tr> +<tr> +<td>Fǽr-bifongen, . . .</td> +<td></td> +<td>(fǽr)-bí-fongen.</td> +</tr> +</table> + +<p>These selections give a good basis for judging the merits and defects +of Thorpe’s edition. Thorpe is seen to have the advantage in deciphering +certain parts of the text, see e.g. lines 9, 11, 17. On the other hand, +Kemble is far more conscientious. Thus at line 13 Thorpe reads <i>ne</i> +as if it were found in the MS. It is not there, and Kemble is right in +inclosing the letters in parentheses. The same +<span class = "pagenum">53</span> +thing is true of <i>Fǽr</i> in line 19, and Gren<i>dl</i>es in line 14. +Thorpe’s emendations in lines 3 and 5 are an advance on Kemble, and are +still retained in the text. But Thorpe might have followed Kemble’s +punctuation in 18 and 19 to his advantage.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallroman">VIII.</h5> + +<div class = "verse lines"> +<p>Hunferth spake,</p> +<p>Ecglaf’s son,</p> +<p>who at <i>the</i> feet sat</p> +<p>of <i>the</i> Scyldings’ lord;</p> +<p>unbound <i>a</i> hostile speech.</p> +<p>To him was <i>the</i> voyage of Beowulf,</p> +<p><i>the</i> bold sea-farer,</p> +<p><i>a</i> great displeasure;</p> +<span class = "linenum">1010</span> +<p>because he grudged</p> +<p>that any other man</p> +<p>ever more glories</p> +<p>of mid-earth</p> +<p>held under heaven</p> +<p>than himself:</p> +<p>‘Art thou the Beowulf</p> +<p>who with Breca strove</p> +<p>on <i>the</i> wide sea,</p> +<p>in <i>a</i> swimming strife,</p> +<span class = "linenum">1020</span> +<p>where ye from pride</p> +<p>tempted <i>the</i> fords,</p> +<p>and for foolish vaunt</p> +<p>in <i>the</i> deep water</p> +<p>ventured <i>your</i> lives?</p> +<p>Nor you any man,</p> +<p>nor friend nor foe,</p> +<p>might blame</p> +<p><i>for your</i> sorrowful voyage,</p> +<p>when on <i>the</i> sea ye row’d,</p> +<span class = "linenum">1030</span> +<p>when ye <i>the</i> ocean-stream,</p> +<p>with <i>your</i> arms deck’d,</p> +<p>measur’d <i>the</i> sea-ways,</p> +<p>with <i>your</i> hands vibrated <i>them</i>,</p> +<span class = "pagenum">54</span> +<p>glided o’er <i>the</i> main;</p> +<p>ocean boil’d with waves,</p> +<p>with winter’s fury:</p> +<p>ye on <i>the</i> water’s domain,</p> +<p><i>for</i> seven nights toil’d.</p> +<p>He thee in swimming overcame,</p> +<span class = "linenum">1040</span> +<p><i>he</i> had more strength,</p> +<p>when him at morning tide,</p> +<p>on to Heatho-ræmes</p> +<p><i>the</i> sea bore up;</p> +<p>whence he sought</p> +<p><i>his</i> dear country,</p> +<p><i>the</i> beloved of his people,</p> +<p><i>the</i> Brondings’ land,</p> +<p><i>his</i> fair, peaceful burgh,</p> +<p>where he <i>a</i> people own’d,</p> +<span class = "linenum">1050</span> +<p><i>a</i> burgh and rings.</p> +<p>All <i>his</i> promise to thee</p> +<p>Beanstan’s son</p> +<p>truly fulfil’d.</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>This being a strictly literal translation, the reader is referred to +the sections on the text for a valuation and criticism. It is a question +whether there was need for another literal rendering in England at this +time. Kemble’s translation was not yet out of date, and with Thorpe’s +new glossary the student had a sufficient apparatus for the +interpretation of the poem.</p> + +<p>Some German scholars have discovered that the short lines in which +Thorpe’s translation is couched are imitative of the Old English +measure. I am unable to agree with them. Probably any short-line +translation would <i>ipso facto</i> assume a choppiness not dissimilar +to the Old English, and probably plenty of lines could be discovered +which correspond well enough to the ‘five types,’ but the agreement +seems purely fortuitous. It is quite unlikely that Thorpe intended any +imitation.</p> + + +<span class = "pagenum">55</span> +<h5>Influence of Thorpe’s Edition.</h5> + +<p>The influence of this edition has been considerable. It was the +principal authority used by Grein<a class = "tag" name = "tag_thorpe4" +id = "tag_thorpe4" href = "#note_thorpe4">4</a> and Heyne<a class = +"tag" name = "tag_thorpe5" id = "tag_thorpe5" href = +"#note_thorpe5">5</a> in constructing their texts. Thus its influence +was felt in all texts down to the publication of the Zupitza +<i>Autotypes</i> (1882). Thomas Arnold<a class = "tag" name = +"tag_thorpe6" id = "tag_thorpe6" href = "#note_thorpe6">6</a> copied the +text almost word for word.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_thorpe1" id = "note_thorpe1" href = +"#tag_thorpe1">1.</a> +See supra, <a href = "#trans_kemble">p. 33</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_thorpe2" id = "note_thorpe2" href = +"#tag_thorpe2">2.</a> +The numbers in parentheses are those of Wyatt’s text.</p> + +<p> +<a name = "note_thorpe3" id = "note_thorpe3" href = +"#tag_thorpe3">3.</a> +Line 3995 in Kemble; 4004 in Thorpe.</p> + +<p> +<a name = "note_thorpe4" id = "note_thorpe4" href = +"#tag_thorpe4">4.</a> +See infra, <a href = "#trans_grein">p. 55</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_thorpe5" id = "note_thorpe5" href = +"#tag_thorpe5">5.</a> +See infra, <a href = "#trans_heyne">p. 63</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_thorpe6" id = "note_thorpe6" href = +"#tag_thorpe6">6.</a> +See infra, <a href = "#trans_arnold">p. 71</a>.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_grein" id = "trans_grein"> +GREIN’S TRANSLATIONS</a></h3> + +<p>Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend übersetzt von C. W. M. +Grein. Erster Band. Göttingen: Georg H. Wigand, 1857. 8<sup>o</sup>, +Beowulf, pp. 223–308. Zweite (Titel-) Auflage, 1863.</p> + +<p>Beowulf. Stabreimend übersetzt von Professor Dr. C. W. M. Grein. +Zweite Auflage. Kassel: Georg H. Wigand, 1883. 8<sup>o</sup>, +pp. 90.</p> + +<p class = "space"> +Second German Translation. Imitative Measures.</p> + + +<h5>Grein’s Preparation for Scholarly Work.</h5> + +<p>Christian Wilhelm Michael Grein<a class = "tag" name = "tag_grein1" +id = "tag_grein1" href = "#note_grein1">1</a> (1825–77) was +eminently well fitted for the editing and translating of Old English +poetry. He possessed a natural aptitude for the study of Germanic +Philology, and had the advantage of studying with an excellent +professor, Franz Eduard Christoph Dietrich (1810–83), in the +University at Marburg. As early as 1854 he began his labors as a +translator of Old English poetry with a version of the <i>Phoenix</i>, +‘Der Vogel Phoenix: ein angelsächsisches Gedicht, stabreimend +übersetzt,’ +<span class = "pagenum">56</span> +Rinteln, 1854. In the same year he printed a translation of the +<i>Heliand</i>.</p> + +<p>In 1855 he assumed the position of Praktikant at the Kassel +Landesbibliothek. Here he was able to devote a large part of his +attention to the study of Old English, acquiring a familiarity with the +poetry of that tongue which it has seldom been the fortune of a scholar +to surpass. He formed the design of editing and translating the entire +body of Old English poetry and appending to it a complete glossary which +should not only give the meanings of the words, but instance every +occurrence of the word. This design he carried out between the years +1857 and 1864.</p> + + +<h5><a name = "trans_grein_texts" id = "trans_grein_texts"> +Grein’s Texts.</a></h5> + +<p>The text of <i>Beowulf</i> is found in Grein’s <i>Bibliothek der +angelsächsichen Poesie</i>, Erster Band, Göttingen, 1857, where it +occupies pp. 255–341. A second edition, several times +re-edited, is <i>Beovulf, nebst den Fragmenten Finnsburg und +Waldere</i>, Kassel und Göttingen, 1867.</p> + +<p>Grein never saw the MS. of the poem<a class = "tag" name = +"tag_grein2" id = "tag_grein2" href = "#note_grein2">2</a>. He based his +text on a collation of all the preceding editions. This was unfortunate, +because, had Grein seen the MS., he would doubtless have hastened to +make a correct transcription of it. As it was, his edition necessarily +shares some of the faults of its predecessors, since the text had never +yet been accurately transcribed. A simple illustration of this +defect may be seen by examining line 2218 of the text, where Grein +reads,</p> + +<p class = "verse"> +<i>be fire, fyrena hyrde</i>,</p> + +<p>following Thorpe<a class = "tag" name = "tag_grein3" id = +"tag_grein3" href = "#note_grein3">3</a>. As has been pointed out, this +is an impossible reading, and one for which there is no justification in +the MS. Thorpe, however, had presented it as the MS. reading, and Grein +could not but copy it.</p> + +<span class = "pagenum">57</span> +<p>Like Kemble, Grein had a supreme respect for the readings of the MS., +and he announced his intention of following this reading wherever +possible:—</p> + +<blockquote> +‘Bei der Behandlung des Textes galt als erste Pflicht, handschriftliche +Lesarten, wo es nur immer möglich war, zu retten und namentlich auch +manche angezweifelte, den Lexicis fremde Wörter als wolbegründet +nachzuweisen: nur da, wo Verderbniss auf der Hand liegt, habe ich mir +mit der grössten Vorsicht Aenderungen erlaubt oder bereits von Andern +vorgeschlagene Aenderungen aufgenommen, wobei ich mich möglichst eng an +das handschriftlich gebotene anzuschliessen suchte.’ —Vorwort, iv. +(<i>Bibl.</i>). +</blockquote> + +<p>This was wise. Since the days of Kemble, emendation had become +unnecessarily frequent. We have seen in what a light-hearted way Thorpe +spoke of the ‘blunders of the scribes,’ and how careless he was in the +preparation of his text. The dialect had not yet received proper +attention, and the copyists were blamed for errors that they never +made.</p> + +<p>Grein was extremely clever in filling the lacunae of the MS., and his +conjectural emendations are frequently retained by later editors.</p> + +<p>Still another improvement which he introduced was the full +punctuation of the text; this was superior to any that had preceded it. +In previous editions defective punctuation had obscured the sense of the +lines; here it was made a factor in their interpretation.</p> + + +<h5>Theory of Translation.</h5> + +<p>Grein’s theory of translation is sufficiently expressed in the +Vorrede to the <i>Dichtungen</i>:—</p> + +<blockquote> +‘Die Sammlung von metrischen Uebersetzungen angelsächsischer Dichtungen, +deren erster Band hiermit der Oeffentlichkeit übergeben wird, soll einen +doppelten Zweck erfüllen. Einerseits betrachte ich dieselben als eine +wesentliche Ergänzung, gleichsam als fortlaufenden Commentar zu meiner +gleichzeitig in demselben Verlag erscheinenden Textausgabe der +angelsächsischen Dichter, indem sie meine Interpretation +<span class = "pagenum">58</span> +der Originaltexte, worin ich oft von meinen Vorgängern abweiche, einfach +vor Augen legen. Andrerseits aber bezweckte ich dadurch die +Bekanntschaft mit den in vieler Beziehung so herrlichen dichterischen +Erzeugnissen des uns engverwandten englischen Volkes aus der Zeit vor +dem gewaltsamen Eindringen des romanischen Elements durch die +normannische Eroberung auch in weiteren Kreisen anzubahnen, was sie +sowol nach ihrem Inhalte als auch nach der poetischen Behandlung des +Stoffes gewiss in hohem Grade verdienen. Daher war ich eifrigst bemüht, +die Uebersetzung dem Original in möglichster Treue nach Inhalt, Ausdruck +und Form eng anzuschliessen: namentlich suchte ich, soweit es immer bei +dem heutigen Stande unserer Sprache thunlich war, auch den Rhythmus des +Originals nachzubilden, wobei es vor allem auf die Beibehaltung der +eigentümlichen Stellung der Stabreime ankam, ein Punkt, der bei der +Uebertragung alter Alliterationspoesien nur zu oft vernachlässigt wird.’ +—Vorrede, iii. +</blockquote> + + +<h5>Differences between the two Editions.</h5> + +<p>The second edition of the translation (see supra, <ins class = +"correction" title = "error for ‘p. 55’"><a href = +"#trans_grein">p. 65</a></ins>) was edited from Grein’s +‘Handexemplar’ of the <i>Dichtungen</i> after his death by Professor +Wülker, who has also re-edited the text of the <i>Bibliothek</i>. The +differences are seldom more than verbal, and are largely in the early +parts of the poem. The second edition is, of course, superior.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallroman">III.</h5> + +<div class = "verse lines"> +<p class = "indent"> +Darauf sprach Hunferd, Ecglafs Sohn,</p> +<span class = "linenum">500</span> +<p>der zu den Füssen sass dem Fürst der Skildinge,</p> +<p>entband Streitrunen, (ihm war Beowulfs Reise</p> +<p>des mutigen Seefahrers sehr zum Aerger,</p> +<p>da er durchaus nicht gönnte, dass ein anderer Mann</p> +<p>je mehr des Ruhmes in dem Mittelkreise</p> +<span class = "linenum">505</span> +<p>besässe unterm Himmel, denn er selber hatte):</p> +<p>‘Bist du der Beowulf, der einst mit Breka schwamm</p> +<p>im Wettkampfe durch die weite See,</p> +<p>wo in Verwegenheit ihr die Gewässer prüftet</p> +<p>und aus tollem Prahlen in die tiefen Fluten</p> +<span class = "linenum">510</span> +<p>wagtet euer Leben? Nicht wehren konnt’ euch beiden</p> +<p>weder Lieb noch Leid der Leute einer</p> +<span class = "pagenum">59</span> +<p>die sorgenvolle Fahrt, als in den Sund ihr rudertet,</p> +<p>wo ihr den Oceansstrom mit euren Armen decktet,</p> +<p>die Holmstrassen masset, mit den Händen schluget</p> +<span class = "linenum">515</span> +<p>und über den Ocean glittet: der Eisgang des Winters</p> +<p>wallete in Wogen; in des Wassers Gebiet</p> +<p>plagtet ihr euch sieben Nächte. Im Schwimmspiel überwand er dich:</p> +<p>er hatte mehr der Macht; zur Morgenzeit</p> +<p>trug ihn der Holm da zu den Headorämen.</p> +<span class = "linenum">520</span> +<p>Von dannen suchte er die süsse Heimat</p> +<p>lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge,</p> +<p>die liebliche Friedeburg, wo er sein Volk hatte,</p> +<p>Burg und Bauge. Da hatte all sein Erbot wider dich</p> +<p>vollbracht in Wahrheit Beanstans Sohn<a class = "tag" name = +"tag_grein4" id = "tag_grein4" href = "#note_grein4">4</a>.’</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>The translation is a literal line-for-line version. Its superiority +to its predecessors is, therefore, one with the superiority of the text +on which it is founded.</p> + +<p>The translation became at once the standard commentary on +<i>Beowulf</i>, and this position it retained for many years. It is +still the standard literal translation in Germany, none of the later +versions having equaled it in point of accuracy.</p> + + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_grein1" id = "note_grein1" href = "#tag_grein1">1.</a> +For biographical facts see Grein-Wülker, <i>Bibliothek</i>, Band III, +2te Hälfte, p. vii.</p> + +<p> +<a name = "note_grein2" id = "note_grein2" href = "#tag_grein2">2.</a> +See Grein-Wülker, <i>Bibliothek</i>, Vorrede.</p> + +<p> +<a name = "note_grein3" id = "note_grein3" href = "#tag_grein3">3.</a> +See supra, <a href = "#trans_thorpe_comp">p. 52</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_grein4" id = "note_grein4" href = "#tag_grein4">4.</a> +The second edition presents no variation from this save the omission of +the comma in line 501.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_simrock" id = "trans_simrock"> +SIMROCK’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Beowulf. Das älteste deutsche Epos. Uebersetzt und erläutert von Dr. +Karl Simrock. Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta’scher Verlag, 1859. +8<sup>o</sup>, pp. iv, 203.</p> + +<p class = "space"> +Third German Translation. Imitative Measures.</p> + + +<h5>Simrock.</h5> + +<p>Dr. Karl Simrock (1802–1876) brought to the translation of +<i>Beowulf</i> the thorough knowledge of a scholar, +<span class = "pagenum">60</span> +the fine feeling and technique of a poet, and an enviable reputation as +a translator of Old German poetry. At the time when he made his +translation of <i>Beowulf</i>, he was Professor of Old German Literature +at Bonn, whither he had been called because of his contributions to the +study of Old German mythology. His title to remembrance rests, however, +on his metrical rendering of the <i>Nibelungenlied</i>, a work +which, in 1892, had passed into its fifty-second edition. As an original +poet, Simrock is remembered for his <i>Wieland der Schmied</i> (1835), +and <i>Gedichte</i> (1844).</p> + + +<h5>Object of the Translation.</h5> + +<p>Simrock wished to do for <i>Beowulf</i> what he had done for the +<i>Nibelungenlied</i>, <i>Walther von der Vogelweide</i>, and <i>Der +arme Heinrich</i>. He objected to the too literal work of Ettmüller<a +class = "tag" name = "tag_simrock1" id = "tag_simrock1" href = +"#note_simrock1">1</a> and Grein<a class = "tag" name = "tag_simrock2" +id = "tag_simrock2" href = "#note_simrock2">2</a>, hoping in his own +work to make the poem readable and to dispense with a ‘note for every +third word’:</p> + +<blockquote> +‘Geist und Stimmung einer fernen Heldenzeit anklingen zu lassen, und +doch dem Ausdruck die frische Farbe des Lebens zu verleihen.’ +—Vorrede, iii. +</blockquote> + +<p>In this ambition he was justified by his success as a translator of +Old German poetry.</p> + + +<h5>Nature of the Translation.</h5> + +<p>The diction of the version is, on the whole, characterized by +simplicity and ease. Yet the author, like many another translator of Old +English, tries to give his style an archaic tinge by preserving the +compound forms characteristic of that language, such as Lustholz, +Aelgelage, Kampfrunen, a fault that Ettmüller had carried to +excess. These forms he sometimes used to the exclusion of simpler, or +even +<span class = "pagenum">61</span> +more literal, words. The nature of the German language, however, keeps +these from being as repulsive as they are in English, but they are +sufficiently strange to mystify and annoy the reader.</p> + +<p>The feature of his translation for which Simrock was most concerned +was the measure:</p> + +<blockquote> +‘Vor Allem aber den Wohllaut, der echter Poesie unzertrennlich verbunden +ist, das schien mir die erste Bedingung, damit der +Leser . . . den Sinn ahne und von der Schönheit des <ins +class = "correction" title = "text reads ‘Gedichtes’">Gedichts</ins> +ergriffen von Blatt zu Blatt getragen werde. Nur so glaubte ich eine +tausendjährige Kluft überbrücken und dieser mit Angeln und Sachsen +ausgewanderten Dichtung neues Heimatsrecht bei uns erwerben zu können.’ +—Vorrede, iii, iv. +</blockquote> + +<p>He also preserved alliteration, believing that a fondness for that +poetic adornment may be easily acquired, and that it is by no means +inconsistent with the genius of modern tongues.</p> + + +<h5>Relation of Translation and other Parts of the Book.</h5> + +<p>The notes to the translation contain discussions of the episodes and +of the mythological personages of the poem. There is a discussion of the +poetic worth of <i>Beowulf</i>, and an argument for the German origin of +the poem. But the translation is the <i>raison d’être</i> of the volume, +and other parts are strictly subordinated to it. The Finnsburg fragment +is inserted at the end of section 16. As the author does not wish +to disturb the order of <i>Beowulf</i>, he is obliged to place the poem +at the end of the Finnsburg episode (in <i>Beowulf</i>), a very +ill-chosen position, where it can only confuse the general reader more +than the obscure lines to which it is related. This practice of +inserting the Finnsburg fragment, lately revived by Hoffmann<a class = +"tag" name = "tag_simrock3" id = "tag_simrock3" href = +"#note_simrock3">3</a>, has been generally repudiated.</p> + + +<span class = "pagenum">62</span> +<h5>Text, and Indebtedness to Preceding Scholars.</h5> + +<p>The text followed is Grein’s (1857)<a class = "tag" name = +"tag_simrock4" id = "tag_simrock4" href = "#note_simrock4">4</a>. The +translator acknowledges his indebtedness to the versions of Ettmüller +and Grein.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallcaps">8. Hunferd.</h5> + +<div class = "verse"> +<p>Da begann Hunferd, Ecglafs Sohn,</p> +<p>Der zu Füssen sass dem Fürsten der Schildinge,</p> +<p>Kampfrunen zu entbinden: ihm war Beowulfs Kunft,</p> +<p>Des kühnen Seeseglers, schrecklich zuwider.</p> +<p>Allzu ungern sah er, dass ein anderer Mann</p> +<p>In diesem <ins class = "correction" title = "text reads ‘Mittelkreis’">Mittelkreiss</ins> mehr des Ruhmes</p> +<p>Unterm Himmel hätte als Hunferd selbst:</p> + +<p class = "stanza indent"> +‘Bist du der Beowulf, der mit <i>Breka</i> schwamm</p> +<p>Im Wettkampf einst durch die weite See?</p> +<p>Wo ihr tollkühn Untiefen prüftet,</p> +<p>Mit vermessnem Muth in den Meeresschlünden</p> +<p>Das Leben wagtet? Vergebens wehrten euch</p> +<p>Die Lieben und Leiden, die Leute zumal</p> +<p>So sorgvolle Reise, als ihr zum Sunde rudertet,</p> +<p>Das angstreiche Weltmeer mit Armen decktet,</p> +<p>Die Meerstrassen masset, mit den Händen schlugt</p> +<p>Durch die Brandung gleitend; aufbrauste die Tiefe</p> +<p>Wider des Winters Wuth. Im Wasser mühtet ihr</p> +<p>Euch sieben Nächte: da besiegt’ er dich im <ins class = +"correction" title = "‘i’ invisible">Schwimmen</ins>.</p> +<p>Seiner Macht war mehr: in des Morgens Frühe</p> +<p>Hob ihn die Hochflut zu den <i>Headorämen</i>.</p> +<p>Von dannen sucht’ er die süsse Heimat,</p> +<p>Das Leutenliebe, das Land der <i>Brondinge</i>,</p> +<p>Die feste Friedensburg, wo er Volk besass,</p> +<p>Burg und Bauge. Sein Erbieten hatte dir</p> +<p>Da <i>Beanstans</i> Geborner vollbracht und +geleistet.’</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>Simrock’s translation is commendable for its faithfulness. It is, +moreover, a simple and readable version, though in +<span class = "pagenum">63</span> +these respects it is not equal to Heyne’s rendering which was to follow +it; but it was easily superior to Grein’s. Yet, in spite of this, the +book is not well known among German translations, and has never passed +into a second edition. This is surprising when we consider the success +of Simrock’s previous translations. The partial failure is accounted for +by two facts: (1) Simrock’s reputation as a scholar was not equal +to that of Grein or Heyne, nor had he the advantage of editing the text; +(2) the measure which the translation employed has never been +popular among readers. No German translation in imitative measures, with +the single exception of Grein’s (which has made its appeal as a +scholarly work and not as a piece of literature), has ever passed into a +second edition; while versions couched in iambic lines or Nibelungen +meters have been reprinted.</p> + + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_simrock1" id = "note_simrock1" href = +"#tag_simrock1">1.</a> +See supra, <a href = "#trans_ettmuller">p. 37</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_simrock2" id = "note_simrock2" href = +"#tag_simrock2">2.</a> +See supra, <a href = "#trans_grein">p. 55</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_simrock3" id = "note_simrock3" href = +"#tag_simrock3">3.</a> +See infra, <a href = "#trans_hoffmann">p. 99</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_simrock4" id = "note_simrock4" href = +"#tag_simrock4">4.</a> +See supra, <a href = "#trans_grein_texts">p. 56</a>.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_heyne" id = "trans_heyne"> +HEYNE’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Beowulf. Angelsächsisches Heldengedicht übersetzt von Moritz Heyne. +Paderborn: Druck und Verlag von Ferd. Schöningh, 1863. 12<sup>o</sup>, +pp. viii, 127.</p> + +<p>Zweite Auflage. Paderborn: Schöningh, 1898. 8<sup>o</sup>, pp. viii, +134.</p> + +<p class = "space"> +Fourth German Translation. Iambic Pentameter.</p> + + +<h5>Heyne.</h5> + +<p>The name of Moritz Heyne is one of the most illustrious in the +history of Beowulf scholarship. The Heyne editions of the text<a class = +"tag" name = "tag_heyne1" id = "tag_heyne1" href = "#note_heyne1">1</a> +have been standard for nearly forty years, +<span class = "pagenum">64</span> +while the translation has been recently reprinted (1898). Beside his +work on the <i>Beowulf</i>, this scholar was to become prominent as +editor of the <i>Heliand</i> and of <i>Ulfilas</i>, and as one of the +staff appointed to complete Grimm’s Dictionary.</p> + +<p>At the time when he printed his edition of the <i>Beowulf,</i> Heyne +was a student at Halle, and but twenty-six years of age (born 1837)<a +class = "tag" name = "tag_heyne2" id = "tag_heyne2" href = +"#note_heyne2">2</a>. In his work he had some assistance from Professor +Leo<a class = "tag" name = "tag_heyne3" id = "tag_heyne3" href = +"#note_heyne3">3</a> of Halle.</p> + + +<h5><a name = "trans_heyne_relation" id = "trans_heyne_relation"> +Relation of Text and Translation.</a></h5> + +<p>The translation was founded on the text of 1863. At the time it was +by far the best edition that had yet appeared. It was furnished with an +excellent glossary. The text had the advantage of the valuable work done +by Grundtvig<a class = "tag" name = "tag_heyne4" id = "tag_heyne4" href += "#note_heyne4">4</a> in collating the two transcripts made by +Thorkelin<a class = "tag" name = "tag_heyne5" id = "tag_heyne5" href = +"#note_heyne5">5</a>. It thus came a stage nearer the MS. readings than +any other existing edition, while it avoided the unnecessary conjectures +of the Danish editor.</p> + +<p>Heyne’s text having been five times re-edited, the first edition of +the translation often fails to conform to readings which have been +introduced into the text in later editions; but the free nature of the +translation makes this of no great importance.</p> + + +<h5>Differences between the First and Second Editions of the +Translation.</h5> + +<p>The differences between the two editions are not of much importance. +The translation is in general, though not always, brought up to the late +editions of the text, +<span class = "pagenum">65</span> +and some changes are made for the improvement of the meter.</p> + +<p>The first edition contains 3201 lines; the second 3207. The theory +and aim of the translation are not changed at all.</p> + + +<h5>Aim of Heyne’s Translation.</h5> + +<p>In this translation of the <i>Beowulf</i>, Heyne attempts to +popularize what he considers the most beautiful of the Old English +poems. He says of it—</p> + +<blockquote> +‘Es ist nicht die erste, die <ins class = "correction" title = "word is emphatic (gesperrt) in Heyne original">ich</ins> biete; gleichwol hoffe +ich es werde die erste sein, die auch einem grössern Publicum, das noch +nicht Gelegenheit hatte, sich mit den ältern Dialecten unserer Sprache +zu beschäftigen, verständlich ist. Die ältern deutschen Uebersetzer +haben, bei allen Verdiensten ihrer Arbeit, unserer neuhochdeutschen +Muttersprache teilweise übel mitgespielt.’ —Vorwort, iii. +</blockquote> + +<p>With this in view, Heyne put his translation out in a form that would +make it accessible to all. This was in itself an innovation. The works +of Ettmüller<a class = "tag" name = "tag_heyne6" id = "tag_heyne6" href += "#note_heyne6">6</a> and Simrock<a class = "tag" name = "tag_heyne7" +id = "tag_heyne7" href = "#note_heyne7">7</a> had been in a more +elaborate <i>format</i>, while Grein’s translation<a class = "tag" name += "tag_heyne8" id = "tag_heyne8" href = "#note_heyne8">8</a> was not +only expensive, but encumbered with other work, and intended primarily +for the scholar.</p> + + +<h5>Nature of the Translation.</h5> + +<p>Heyne chose a new medium for his version, the unrimed iambic line. +His aim being to get his book read, he avoided a literal translation, +and rendered with commendable freedom, though not with inaccuracy. He +used no strange compounds, and shunned an unnatural verse. Thus he +produced the most readable translation that has ever appeared in +Germany. Of his own attempt he says—</p> + +<blockquote> +‘Die vorliegende Uebertragung ist so frei, dass sie das für uns schwer +oder gar nicht genau nachzubildende <ins class = "correction" title = +"text reads ‘alliterierende’">allitterierende</ins> Versmass des +Originals gegen fünffüssige <ins class = "correction" title = "text reads ‘Iamben’">Jamben</ins> aufgibt, und zu Gunsten des +<span class = "pagenum">66</span> +Sinnes sich der angelsächsischen Wort- und Satzstellung nicht zu +ängstlich anschmiegt; dagegen auch wieder so genau, dass sie hoffentlich +ein Scherflein zum vollkommenern Verständniss des Textes beitragen +wird.’ —Vorwort, iii. +</blockquote> + +<p>Heyne’s theory of translation is one that has been very little in +vogue in Germany. He has been criticized on all sides for his freedom. +Yet the criticism is undeserved. Heyne is never paraphrastic—he +never adds anything foreign to the poem. He merely believes in +translating the obscure as well as the simple ideas of his text. His +‘freedom’ seldom amounts to more than this—</p> + +<div class = "verse"> +<p>Hē bēot ne āleh, l. 80 (he belied not his promise)</p> +<p>Was er gelobt, erfüllt er.</p> +</div> + +<p>He occasionally inserts a word for metrical reasons, and sometimes, +in the interests of clearness, a demonstrative or personal pronoun, +or even a proper name (cf. l. 500 of the extract).</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallroman">IX.</h5> + +<div class = "verse lines"> +<span class = "linenum">500</span> +<p>Da sagte Hunferd, Ecglafs Sohn, der Hrodgar</p> +<p>zu Füssen sass, dem Herrn der Schildinge,</p> +<p>des Streites Siegel löste er (denn sehr</p> +<p>war Beowulfes Ankunft ihm verhasst,</p> +<p>des kühnen Meerbefahrers; er vergönnte</p> +<span class = "linenum">505</span> +<p>es Niemand, mehr des Ruhmes als er selber</p> +<p>sich unterm Himmel jemals zu erwerben):</p> +<p>‘Bist du der Beowulf, der einst mit Breca</p> +<p>sich auf der weiten See im Schwimmkampf mass,</p> +<p>als ihr euch kühnlich in die Tiefen stürztet,</p> +<span class = "linenum">510</span> +<p>und mit <ins class = "correction" title = "text reads ‘verwegnen’">verwegnem</ins> Brüsten euer Leben</p> +<p>im tiefen Wasser wagtet? Niemand konnte,</p> +<p>nicht Freund, nicht Feind, des mühevollen Weges</p> +<p>euch hindern. Da schwammt ihr hinaus <ins class = "correction" title += "text shown as printed">in See</ins>,</p> +<p>wo ihr die wilde Flut mit Armen decktet,</p> +<span class = "linenum">515</span> +<p>des Wassers Strassen masset und die Hände</p> +<p>die Wogen werfen liesst; so glittet ihr</p> +<p>hin übers Meer. Die winterlichen Wellen,</p> +<span class = "pagenum">67</span> +<p>sie giengen hoch. Der Tage sieben mühtet</p> +<p>ihr euch im Wasser: jener überwand dich</p> +<span class = "linenum">520</span> +<p>im Schwimmen, denn er hatte grössre Kraft.</p> +<p>Da trug die Hochflut ihn zur Morgenzeit</p> +<p>auf zu den Hadorämen, von wo aus er,</p> +<p>der seinem Volke liebe, seinen Erbsitz</p> +<p>im Land der Brandinge, die schöne Burg</p> +<span class = "linenum">525</span> +<p>erreichte. Dort besass er Land und Leute</p> +<p>und Schätze. Was er gegen dich gelobt,</p> +<p>das hatte <ins class = "correction" title = "text corrects misspelled ‘Banstan’ in Heyne original">Beanstans</ins> Sohn fürwahr erfüllt.’</p> +</div> + +<p>The extract illustrates sufficiently the characteristics of Heyne’s +rendering. In the first place, attention may be called to the extreme +freedom of the verse, a freedom which at times makes the +composition verge upon prose. In the second place, the translation of +the Old English phrase <i>beadu-runen onband</i> should be noticed, and +compared with the translations of Ettmüller, Grein, and Simrock, who +have respectively—</p> + +<div class = "verse"> +<p><i>entband beadurunen</i></p> +<p><i>entband Streitrunen</i></p> +<p><i>Kampfrunen . . . entbinden.</i></p> +</div> + +<p>Heyne is the only one who translates the phrase in such a way as to +make the words intelligible to a reader unacquainted with Old English. +Finally, it should be noticed that the translation is quite as accurate +as those which preceded it. Heyne certainly succeeded in his attempt to +make the poem more intelligible to the general reader than it had ever +been before. While not so serviceable to the scholar as Grein’s +translation, it is undoubtedly the most enjoyable of the German +versions.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_heyne1" id = "note_heyne1" href = "#tag_heyne1">1.</a> +There have been six—1863, 1868, 1873, 1879, 1888, 1898; the last +two are by Dr. Adolf Socin.</p> + +<p> +<a name = "note_heyne2" id = "note_heyne2" href = "#tag_heyne2">2.</a> +Heyne is at present Professor in the University of Göttingen.</p> + +<p> +<a name = "note_heyne3" id = "note_heyne3" href = "#tag_heyne3">3.</a> +See infra, <a href = "#para_leo">p. 121</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_heyne4" id = "note_heyne4" href = "#tag_heyne4">4.</a> +In <i>Beowulfs Beorh</i>. See also supra, <a href = +"#trans_grundtvig">p. 22</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_heyne5" id = "note_heyne5" href = "#tag_heyne5">5.</a> +See supra, <a href = "#trans_thorkelin">p. 16</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_heyne6" id = "note_heyne6" href = "#tag_heyne6">6.</a> +See supra, <a href = "#trans_ettmuller">p. 37</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_heyne7" id = "note_heyne7" href = "#tag_heyne7">7.</a> +See supra, <a href = "#trans_simrock">p. 59</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_heyne8" id = "note_heyne8" href = "#tag_heyne8">8.</a> +See supra, <a href = "#trans_grein">p. 55</a>.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">68</span> + +<h3><a name = "trans_wolzogen" id = "trans_wolzogen"> +VON WOLZOGEN’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Beovulf (Bärwelf). Das älteste deutsche Heldengedicht. Aus dem +Angelsächsischen von Hans von Wolzogen. Leipzig: Philipp Reclam, jun. +(1872?).</p> + +<p>Volume 430 of Reclam’s Universal-Bibliothek. Small 8<sup>o</sup>, pp. +104.</p> + +<p class = "space"> +Fifth German Translation. Imitative Measures.</p> + + +<h5>Concerning the Translator.</h5> + +<p>Hans von Wolzogen (born 1848), popularly known as a writer on the +Wagnerian operas and as conductor of the <i>Bayreuther Blätter</i>, +translated three Germanic poems for Reclam’s ‘Bibliothek’: +<i>Beowulf</i>, 1872, <i>Der arme Heinrich</i>, 1873, and the +<i>Edda</i>, 1877. There is no evidence that he had any <i>special</i> +interest in Old English studies.</p> + + +<h5>Aim of the Volume.</h5> + +<p>As expressed in the ‘Vorbemerkung,’ the aim of the translator was +(1) to provide a readable translation ‘für unser modernes +Publicum,’ and (2) to make a convenient handbook for the student, +so that the beginner, with Grein’s text<a class = "tag" name = +"tag_wolzogen1" id = "tag_wolzogen1" href = "#note_wolzogen1">1</a> and +the present translation, might read the <i>Beowulf</i> with no very +great difficulty. So von Wolzogen made his version ‘more literal than +Heyne’s, but freer than Simrock’s’ (p. 1).</p> + + +<h5>Nature of the Translation.</h5> + +<p>The translation is in alliterative measures, called by the translator +imitative of the Old English. Von Wolzogen is concerned for this feature +of his work, and is at pains to +<span class = "pagenum">69</span> +give what he considers a full account of the original verse as well as a +lengthy defence of alliteration. Archaic touches are occasional. The +names are ‘re-translated into German’ according to a system of which, +apparently, von Wolzogen alone holds the key:—</p> + +<blockquote> +‘... diese angelsächsische Form selbst nur eine Uebertragungsform aus +den ursprünglich deutschen Namen ist, wobei manch Einer sogar sinnlos +verdreht worden, wie z.B. der Name des Helden selbst, der aus dem +deutschen Bärwelf, Jungbär, zum Beovulf, Bienenwolf, gemacht worden +war.’ —Vorbemerkung, p. 5. +</blockquote> + +<p>The account of the Fall of Hygelac and of Heardred, 2354–96, is +shifted to line 2207 (p. 75).</p> + + +<h5>Text Used.</h5> + +<p>The translation is apparently founded on one of Grein’s texts<a class += "tag" name = "tag_wolzogen2" id = "tag_wolzogen2" href = +"#note_wolzogen2">2</a>, but the work is so inaccurate that exact +information on this point is impossible from merely internal +evidence.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallcaps">Dritter Gesang.</h5> +<h5 class = "smallroman">HUNFRID.</h5> + +<div class = "verse lines"> +<p><i>So sagte Hunfrid</i><a class = "tag" name = "tag_wolzogen3" id = +"tag_wolzogen3" href = "#note_wolzogen3">3</a>, der Sohn des +<i>Eckleif</i>,</p> +<p>Dem Schildingenfürsten zu Füssen gesessen,</p> +<p>Kampfrunen entbindend (es kränkte des <i>Bärwelf</i></p> +<p><i>Muthige Meerfahrt</i> mächtig den Stolzen,</p> +<span class = "linenum">5</span> +<p>Der an Ehren nicht mehr einem andern Manne</p> +<p>Zu gönnen gemeint war im Garten der Mitte,</p> +<p>Als wie unter’m Himmel erworben er selbst!):</p> +<p>‘Bist du der <i>Bärwelf</i>, der mit <i>Brecht</i> bekämpfte</p> +<p>Auf weiter See im Wetteschwimmen,</p> +<span class = "linenum">10</span> +<p>Da übermüthig und ehrbegierig</p> +<p>Eu’r Leben ihr wagtet in Wassertiefen,</p> +<span class = "pagenum">70</span> +<p><i>Die beid’ ihr durchschwammt?</i> Da brachte zum Schwanken</p> +<p>Den Vorsatz der furchtbaren Fahrt euch Keiner</p> +<p><i>Mit Bitten und Warnen</i>, <i>und</i> Beide durchtheiltet</p> +<span class = "linenum">15</span> +<p>Mit gebreiteten Armen die Brandung ihr rudernd,</p> +<p>Durchmasset das Meer mit <i>meisternden</i> Händen</p> +<p>Auf wogenden Wegen, während der Wirbelsturm</p> +<p>Rast’ in den Well’n, und <i>ihr rangt mit</i> dem Wasser</p> +<p>Durch sieben Nächte. Der Sieger im Neidspiel</p> +<span class = "linenum">20</span> +<p>Zeigte sich mächt’ger; zur Zeit des Morgens</p> +<p>Riss zu den Haduraumen die Flut ihn;</p> +<p>ins eigene Erbe enteilt’ er von dort,</p> +<p>Zum Lande der Brandinge, lieb seinen <i>Mannen</i>,</p> +<p>Zur bergenden Burg. Da gebot er dem Volke</p> +<span class = "linenum">25</span> +<p><i>Schlossreich und schatzreich</i>. Wie geschworen, so hielt</p> +<p>Sein Versprechen dir redlich der Sprössling des <i>Bonstein</i>.’</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>Von Wolzogen’s translation is hardly trustworthy. A specimen of +his free interpretation of the <i>Beowulf</i> diction may be seen in the +footnote on page 13, where he defines <i>horngēap</i> (i.e. ‘with wide +intervals between its pinnacles of horn’) as ‘hornreich,’ and translates +<i>hornreced</i>, ‘Hornburg.’ Inaccurate renderings of the Old English +have been noted above in italics. They reveal an especial difficulty +with the kenning, a device which von Wolzogen apparently did not +understand, since the entire translation shows an attempt to interpret +the kenning hypotactically. Had the translator been making a paraphrase, +inaccuracies like ‘muthige Meerfahrt’ and ‘ihr rangt mit dem Wasser’ +might be excused; but in a translation which was avowedly literal (more +literal than Heyne’s) they appear to be due to nothing less than +ignorance and carelessness. To give one example from the thousand that +bear out the truth of this statement, we may cite line 561 +(p. 27),</p> + +<div class = "verse"> +<p class = "halfline"> +<i>Ic him þēnode</i></p> +<p><i>deoran sweorde swā hit gedēfe wæs.</i></p> +</div> + +<span class = "pagenum">71</span> +<p>which is translated,</p> + +<div class = "verse"> +<p class = "halfline"> +dawider doch diente</p> +<p>Mein treffliches Schwert, das treu mir beistand. (p. 27.)</p> +</div> + +<p>This is not paraphrase; it is sheer misapprehension of the Old +English.</p> + +<p>A similar misapprehension is seen in line 15 of the extract,</p> + +<p class = "verse"> +Mit Bitten und Warnen,</p> + +<p>which we are asked to accept as a translation for</p> + +<p class = "verse"> +ne lēof nē lāð. (l. 511.)</p> + +<p>The verse of von Wolzogen’s translation is the poorest of the German +attempts at imitative measures. The translator is obliged at times to +append footnotes explaining the scansion of his lines (see pp. 33, 34, +65, 91). The cesura is frequently not in evidence (cf. lines 14 and 22, +both of which are also metrically incorrect); the lines are often +deficient in length (p. 29, line 26; p. 31, line 19; +p. 32, line 19).</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_wolzogen1" id = "note_wolzogen1" href = +"#tag_wolzogen1">1.</a> +See supra, <a href = "#trans_grein">p. 55</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_wolzogen2" id = "note_wolzogen2" href = +"#tag_wolzogen2">2.</a> +See Vorbemerkung, p. 3.</p> + +<p> +<a name = "note_wolzogen3" id = "note_wolzogen3" href = +"#tag_wolzogen3">3.</a> +The italics, save those used for proper names (which are von +Wolzogen’s), indicate inaccurate renderings.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_arnold" id = "trans_arnold"> +ARNOLD’S EDITION</a></h3> + +<p>Beowulf, a heroic poem of the eighth century, with a +translation, notes, and appendix, by Thomas Arnold, M.A. London: +Longmans, Green & Co., 1876. 8<sup>o</sup>, pp. xliii, 223.</p> + +<p class = "space"> +Fourth English Translation. Prose.</p> + + +<h5>Circumstances of Publication.</h5> + +<p>No edition of the text of <i>Beowulf</i> had appeared in England +since the work of Thorpe<a class = "tag" name = "tag_arnold1" id = +"tag_arnold1" href = "#note_arnold1">1</a>, now twenty years +<span class = "pagenum">72</span> +old. The textual criticism of the Germans had, meanwhile, greatly +advanced the interpretation of the poem. Grein’s text of the poem had +passed into a second, and Heyne’s into a third, edition. There was an +opportunity, therefore, for an improved English edition which should +incorporate the results of German scholarship. This edition Mr. Thomas +Arnold (1823–1900) undertook to supply.</p> + + +<h5>Relation of the Parts.</h5> + +<p>The Introduction contained a new theory of the origin of the poem<a +class = "tag" name = "tag_arnold2" id = "tag_arnold2" href = +"#note_arnold2">2</a>. But the important part of the book was the text +and translation. There is no glossary<a class = "tag" name = +"tag_arnold3" id = "tag_arnold3" href = "#note_arnold3">3</a>. The notes +are at the bottom of the page. Here glossarial, textual, and literary +information is bundled together. There is a very inadequate bibliography +in the Introduction.</p> + + +<h5>Nature of the Translation.</h5> + +<p>The translation is a literal prose version, printed under the text. +It resembles Kemble’s work<a class = "tag" name = "tag_arnold4" id = +"tag_arnold4" href = "#note_arnold4">4</a>, rather than Thorpe’s<a class += "tag" name = "tag_arnold5" id = "tag_arnold5" href = +"#note_arnold5">5</a>. It eschews unwieldy compounds, and makes no +attempt to acquire an archaic flavor. Supplied words are bracketed.</p> + + +<h5><a name = "trans_arnold_crit" id = "trans_arnold_crit"> +Criticism of the Text.</a></h5> + +<p>Arnold had access to the MS., and gave the most thorough description +of it that had yet appeared. But, strangely enough, he did not make it +the basis of his edition. He speaks of a ‘partial collation’ of +the MS., +<span class = "pagenum">73</span> +but this appears to have been nothing <ins class = "correction" title = +"text reads ‘mroe’">more</ins> than a transcription of certain +fragmentary parts of the MS. One of these passages is printed in the +Introduction, where it is referred to as an ‘exact transcript’; yet, in +collating it with the Zupitza <i>Autotypes</i>, I have found the +following errors:—</p> + +<table class = "lines" summary = "details of translations"> +<tr> +<td>Line 2219<a class = "tag" name = "tag_arnold6" id = "tag_arnold6" +href = "#note_arnold6">6</a>,</td> +<td>þeowes <i>for</i> þeofes.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">2220,</td> +<td>biorn <i>for</i> beorna.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">2211,</td> +<td>geweoldum <i>for</i> ge weoldum.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">2223,</td> +<td>b <i>for</i> þ.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">2225,</td> +<td>wea . . . <i>for</i> weal . . .</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">2226,</td> +<td>inwlitode, inwatode <i>for</i> mwatide.</td> +</tr> +</table> + +<p>Of course the faded condition of the MS. offers some excuse for one +or two of these errors, but, if we encounter mistakes in a short +transcript professedly exact, what would have been the fate of the text +had the entire MS. been collated?</p> + +<p>Professor Garnett<a class = "tag" name = "tag_arnold7" id = +"tag_arnold7" href = "#note_arnold7">7</a> has noted that Arnold’s text +was taken from Thorpe’s, with some changes to suit the 1857 text of +Grein. In order to test the accuracy of these statements I have made a +collation of the texts of Arnold, Thorpe, and the MS. The list of errors +in Thorpe’s text, which I have mentioned in a discussion of that work<a +class = "tag" name = "tag_arnold8" id = "tag_arnold8" href = +"#note_arnold8">8</a>, is repeated bodily in Arnold’s. Yet there was no +excuse at this time for the retention of many of these readings. +Grundtvig<a class = "tag" name = "tag_arnold9" id = "tag_arnold9" href = +"#note_arnold9">9</a> had corrected several of them as early as 1861 by +his collation of the Thorkelin transcripts<a class = "tag" name = +"tag_arnold10" id = "tag_arnold10" href = "#note_arnold10">10</a>; Heyne +had got rid of them by collating Thorpe’s work with Kemble’s<a class = +"tag" name = "tag_arnold11" id = "tag_arnold11" href = +"#note_arnold11">11</a> and Grundtvig’s. Arnold makes almost no +<span class = "pagenum">74</span> +reference to the work of Heyne, and incorporates none of his +emendations. He also overlooked Grein’s 1867 text, which contained new +readings and a glossary. Arnold himself did not emend the text in a +single instance.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallroman">VIII.</h5> + +<blockquote> +Hunferth spake, the son of Ecglaf, who sat at the feet of the master of +the Scyldings; he unbound the secret counsel of his malice. The +expedition of Beowulf, the valiant mariner, was to him a great cause of +offence; for that he allowed not that any other man on the earth should +ever appropriate more deeds of fame under heaven than he himself. ‘Art +thou that Beowulf who strove against Breca in a swimming-match on the +broad sea? where ye two for emulation explored the waves, and for +foolish boasting ventured your lives in the deep water. Nor could any +man, either friend or foe, warn you off from your perilous adventure. +Then ye two rowed on the sea, where with your arms [outspread] ye +covered the ocean-stream, measured the sea-ways, churned up [the water] +with your hands, glided over the deep; the sea was tossing with waves, +the icy wintry sea. Ye two toiled for seven nights in the watery realm; +he overcame thee in the match, he had more strength. Then, at dawn of +morn, the sea cast him up on [the coast of] the Heathoreamas; thence he, +dear in the sight of his people, sought his loved native soil, the land +of the Brondings, the fair safe burgh where he was the owner of folk, +burgh, and precious jewels.’ —Pages 37, 38. +</blockquote> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>The translation is literal, and its value is therefore in direct +ratio to the value of the text, which has been discussed above.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_arnold1" id = "note_arnold1" href = +"#tag_arnold1">1.</a> +See supra, <a href = "#trans_thorpe">p. 49</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_arnold2" id = "note_arnold2" href = +"#tag_arnold2">2.</a> +A theory which the author continued to regard as partially tenable. See +<i>Notes on Beowulf</i> (London, 1898), p. 114.</p> + +<p> +<a name = "note_arnold3" id = "note_arnold3" href = +"#tag_arnold3">3.</a> +Contrast this with the editions of Heyne. See p. 64.</p> + +<p> +<a name = "note_arnold4" id = "note_arnold4" href = +"#tag_arnold4">4.</a> +See supra, <a href = "#trans_kemble">p. 33</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_arnold5" id = "note_arnold5" href = +"#tag_arnold5">5.</a> +See supra, <a href = "#trans_thorpe">p. 49</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_arnold6" id = "note_arnold6" href = +"#tag_arnold6">6.</a> +The numbers are those of Wyatt’s text; for Zupitza’s and Arnold’s +add 1.</p> + +<p> +<a name = "note_arnold7" id = "note_arnold7" href = +"#tag_arnold7">7.</a> +See <i>Amer. Journal of Philol.</i> I. 1. 90.</p> + +<p> +<a name = "note_arnold8" id = "note_arnold8" href = +"#tag_arnold8">8.</a> +See supra, <a href = "#trans_thorpe_text">p. 51</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_arnold9" id = "note_arnold9" href = +"#tag_arnold9">9.</a> +See <i>Beowulfs Beorh</i>, and <a href = "#trans_grundtvig">p. +22</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_arnold10" id = "note_arnold10" href = +"#tag_arnold10">10.</a> +See supra, <a href = "#trans_thorkelin">p. 15</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_arnold11" id = "note_arnold11" href = +"#tag_arnold11">11.</a> +See supra, <a href = "#trans_kemble">p. 33</a>.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">75</span> + +<h3><a name = "trans_botkine" id = "trans_botkine"> +BOTKINE’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Beowulf, Épopée Anglo-Saxonne. Traduite en français, pour la première +fois, d’après le texte original par L. Botkine, Membre de la Société +Nationale havraise d’Études diverses. Havre: Lepelletier, 1877. +8<sup>o</sup>, pp. 108.</p> + +<p class = "space"> +First French Translation. Prose.</p> + + +<h5>Old English Studies in France.</h5> + +<p>The only attention that <i>Beowulf</i> had received in France prior +to this time was in the work of Sandras, <i>De Carminibus Cædmoni +adiudicatis</i><a class = "tag" name = "tag_botkine1" id = +"tag_botkine1" href = "#note_botkine1">1</a>. Other scholars, if they +devoted themselves to English at all, studied chiefly the later periods +of the literature<a class = "tag" name = "tag_botkine2" id = +"tag_botkine2" href = "#note_botkine2">2</a>. In 1867 the author of the +article on <i>Beowulf</i> in Larousse’s Dictionary could say, ‘Le poème +n’est pas connu en France.’ In 1876 Botkine published a historical and +critical analysis of the poem<a class = "tag" name = "tag_botkine3" id = +"tag_botkine3" href = "#note_botkine3">3</a>. This was the first +scholarly attention that the poem received in France. In the following +year Botkine’s translation appeared.</p> + +<p>France has added nothing to our knowledge of <i>Beowulf</i>; there +has never been another translation, nor even a reprint of Botkine’s. +There has been no further scholarly work done on the poem; and the +principal literary notices of it, such as Taine’s and Jusserand’s, have +been notoriously unsympathetic. The genius of Old English poetry is at +the furthest possible remove from that of the French.</p> + + +<h5>Aim of the Translation.</h5> + +<p>It will be made evident in the section that follows on the nature of +Botkine’s translation that his work could never +<span class = "pagenum">76</span> +have been intended for scholars. Had it been so intended, the translator +would have rendered more literally. His introduction<a class = "tag" +name = "tag_botkine4" id = "tag_botkine4" href = "#note_botkine4">4</a> +proves that the book was addressed to the general reader rather than the +student of Old English.</p> + +<p>The Introduction deals with the nature of Old English poetry, and +makes historical and critical remarks on the <i>Beowulf</i>. There are +occasional notes explanatory of the text.</p> + +<p>In his critical work the author is chiefly indebted to Grein<a class += "tag" name = "tag_botkine5" id = "tag_botkine5" href = +"#note_botkine5">5</a> and Heyne<a class = "tag" name = "tag_botkine6" +id = "tag_botkine6" href = "#note_botkine6">6</a>.</p> + + +<h5>Nature of the Translation.</h5> + +<p>The translation, which is in prose, is characterized, as the author +himself admits, by extreme freedom and occasional omission of words and +phrases. The author’s defence of these may be given here:—</p> + +<blockquote> +‘Je crois devoir me disculper, en présentant cette première traduction +française de Beowulf, du double reproche qui pourrait m’être adressé +d’avoir supprimé des passages du poëme et de n’en avoir pas suffisamment +respecté la lettre. D’abord je dois dire que les passages que j’ai +supprimés (il y en a fort peu) sont ou très obscurs ou d’une superfluité +choquante. Ensuite, il m’a semblé qu’en donnant une certaine liberté à +ma traduction et en évitant autant que possible d’y mettre les redites +et les périphrases de l’original anglo-saxon, je la rendrais meilleure +et plus conforme à l’esprit véritable de l’œuvre. Est-ce sacrifier du +reste la fidélité d’une traduction que d’épargner au public la lecture +de détails le plus souvent bizarres et inintelligibles? N’est-il pas +plus logique d’en finir de suite avec des artifices poétiques inconnus à +nos littératures modernes, plutôt que de vouloir s’escrimer en vain à +les reproduire en français? Et alors même qu’on poursuivrait jusqu’au +bout une tâche si ingrate, pourrait-on se flatter en fin de compte +d’avoir conservé au poëme son cachet si indiscutable d’originalité? Non +certes.’ —Avertissement, p. 3. +</blockquote> + +<blockquote> +‘Il ne faut pas oublier que, la langue française différant complètement +<span class = "pagenum">77</span> +par ses racines de l’anglo-saxon, il ne m’a pas été permis d’éluder les +difficultés de l’original comme on a pu le faire parfois en anglais et +en allemand.’ —Note, p. 4. +</blockquote> + +<p>It has been customary, in speaking of the work of M. Botkine, to call +attention to the numerous omissions. This is misleading. The passages +which the translator has omitted are not the obscure episodes or the +long digressions, but the metaphors, the parenthetical phrases, and +especially kennings and similar appositives.</p> + +<p>For example, the original has:—</p> + +<div class = "verse"> +<p>Þǣr æt hȳðe stōd hringed-stefna</p> +<p>īsig ond ūt-fūs. (l. 32 f.)</p> +</div> + +<p>which Botkine renders:—</p> + +<p class = "verse"> +Dans la porte se trouvait une barque bien équipée. (p. 29.)</p> + +<p>The principal passages which Botkine omits entirely are: 1002b-1008a; +1057b-1062; 1263–1276; 1679–1686.</p> + + +<h5>Text Used.</h5> + +<p>The author seems to have been well acquainted with the scholarly work +done on <i>Beowulf</i> up to his time. He mentions in his Notes the +interpretations of Grein, Grundtvig<a class = "tag" name = +"tag_botkine7" id = "tag_botkine7" href = "#note_botkine7">7</a>, +Ettmüller<a class = "tag" name = "tag_botkine8" id = "tag_botkine8" href += "#note_botkine8">8</a>, Thorpe<a class = "tag" name = "tag_botkine9" +id = "tag_botkine9" href = "#note_botkine9">9</a>, and Kemble<a class = +"tag" name = "tag_botkine10" id = "tag_botkine10" href = +"#note_botkine10">10</a>. He appears to follow, in general, the text of +Heyne, not, however, invariably.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallroman">IX.</h5> + +<blockquote> +Hunferth, fils d’Ecglaf, qui était assis aux pieds du prince des +Scyldingas, parla ainsi (l’expédition de Beowulf<a class = "tag" name = +"tag_botkine11" id = "tag_botkine11" href = "#note_botkine11">11</a> le +remplissait de chagrin, parce qu’il ne voulait pas convenir qu’aucun +homme<a class = "tag" name = "tag_botkine12" id = "tag_botkine12" href = +"#note_botkine12">12</a> eût plus de gloire<a class = "tag" name = +"tag_botkine13" id = "tag_botkine13" href = "#note_botkine13">13</a> que +lui-même): +</blockquote> + +<blockquote> +‘N’es-tu pas le Beowulf qui essaya ses forces à la nage sur la +<span class = "pagenum">78</span> +mer immense avec Breca quand, par bravade, vous avez tenté les flots et +que vous avez follement hasardé votre vie dans l’eau profonde? Aucun +homme, qu’il fût ami ou ennemi, ne put vous empêcher d’entreprendre ce +triste voyage.—Vous avez nagé alors sur la mer<a class = "tag" +name = "tag_botkine14" id = "tag_botkine14" href = +"#note_botkine14">14</a>, vous avez suivi les sentiers de l’océan. +L’hiver agitait les vagues<a class = "tag" name = "tag_botkine15" id = +"tag_botkine15" href = "#note_botkine15">15</a>. Vous êtes restés en +détresse pendant sept nuits sous la puissance des flots, mais il t’a +vaincu dans la joûte parce qu’il avait plus de force que toi. Le matin, +le flot le porta sur Heatho-ræmas et il alla visiter sa chère patrie<a +class = "tag" name = "tag_botkine16" id = "tag_botkine16" href = +"#note_botkine16">16</a> le pays des Brondingas, où il possédait le +peuple, une ville et des trésors. Le fils de Beanstan accomplit +entièrement la promesse qu’il t’avait faite.’ +</blockquote> + + +<h5>Criticism of the Extract and Translation.</h5> + +<p>If the translation is compared with the text, the reader will be +struck by the characteristic beauty of the words omitted. We may agree +with the translator regarding the difficulty of rendering compound and +kenning into French, and yet the very absence of an attempt to do this +jeopardizes the value of the translation more than the omission of many +episodes, for it brings it dangerously near to paraphrase. ‘Vous avez +nagé alors sur la mer, vous avez suivi les sentiers de l’océan,’ cannot +possibly be called a translation of—</p> + +<div class = "verse"> +<p class = "halfline"> +þā git on sund rēon;</p> +<p>þǣr git ēagor-strēam earmum þehton,</p> +<p>mǣton mere-strǣta, mundum brugdon,</p> +<p>glidon ofer gār-secg.</p> +</div> + +<p class = "page"> +ll. 512, ff.</p> + +<p>A part of the story has been thrown away with the adjectives. The +force and beauty of the passage are gone.</p> + +<p>But there is another danger in this paraphrastic method. In omitting +words and phrases, the translator will often misinterpret his original. +This is especially true of Botkine’s work in the obscure episodes where +he wishes to make the meaning perfectly clear. In attempting to simplify +the Old English, he departs from the original +<span class = "pagenum">79</span> +sense. Instances of this may be brought forward from the Finn +episode:</p> + +<div class = "verse"> +<p class = "halfline"> +Folcwaldan sunu</p> +<p>dōgra gehwylce Dene weorþode,</p> +<p>Hengestes hēap hringum wenede,</p> +<p>efne swā swīðe sinc-gestrēonum</p> +<p>fǣttan goldes, swā hē Frēsena cyn</p> +<p>on bēor-sele byldan wolde.</p> +</div> + +<p class = "page"> +ll. 1089 ff.</p> + +<p>The idea is misinterpreted in Botkine’s—</p> + +<blockquote> +Le fils de Folcwalda (stipulait qu’il) leur ferait chaque jour une +distribution de trésors. (p. 50.) +</blockquote> + +<p>Again, at line 1117 it is said of the lady—</p> + +<p class = "verse"> +earme on eaxle ides gnornode,</p> + +<p>meaning that the lady stood by the body (shoulder) of the corpse as +it lay on the pyre. Botkine makes of this—</p> + +<blockquote> +‘Elle poussait des lamentations en s’appuyant sur le bras de son fils.’ +(p. 50.) +</blockquote> + +<p>The rendering is not without its amusing features, chiefly +illustrations of the inability of the French language to accommodate +itself to typically Germanic expressions. Thus when Hrothgar says what +is the equivalent of ‘Thanks be to God for this blessed sight,’ Botkine +puts into his mouth the words: ‘Que le Tout-Puissant reçoive mes +profonds remercîments pour ce spectacle!’ —which might have been +taken from a diplomatic note.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_botkine1" id = "note_botkine1" href = +"#tag_botkine1">1.</a> +See infra, <a href = "#para_sandras">p. 123</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_botkine2" id = "note_botkine2" href = +"#tag_botkine2">2.</a> +Save Michel. An account of his work may be found in Wülker’s +<i>Grundriss</i>, § 102.</p> + +<p> +<a name = "note_botkine3" id = "note_botkine3" href = +"#tag_botkine3">3.</a> +<i>Analyse historique et géographique.</i> Paris, Leroux, 1876.</p> + +<p> +<a name = "note_botkine4" id = "note_botkine4" href = +"#tag_botkine4">4.</a> +p. 4.</p> + +<p> +<a name = "note_botkine5" id = "note_botkine5" href = +"#tag_botkine5">5.</a> +See supra, <a href = "#trans_grein">p. 55</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_botkine6" id = "note_botkine6" href = +"#tag_botkine6">6.</a> +See supra, <a href = "#trans_heyne">p. 63</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_botkine7" id = "note_botkine7" href = +"#tag_botkine7">7.</a> +See supra, <a href = "#trans_grundtvig">p. 22</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_botkine8" id = "note_botkine8" href = +"#tag_botkine8">8.</a> +See supra, <a href = "#trans_ettmuller">p. 37</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_botkine9" id = "note_botkine9" href = +"#tag_botkine9">9.</a> +See supra, <a href = "#trans_thorpe">p. 49</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_botkine10" id = "note_botkine10" href = +"#tag_botkine10">10.</a> +See supra, <a href = "#trans_kemble">p. 33</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_botkine11" id = "note_botkine11" href = +"#tag_botkine11">11.</a> +Omits mōdges mere-faran.</p> + +<p> +<a name = "note_botkine12" id = "note_botkine12" href = +"#tag_botkine12">12.</a> +Omits middan-geardes.</p> + +<p> +<a name = "note_botkine13" id = "note_botkine13" href = +"#tag_botkine13">13.</a> +Omits under heofonum.</p> + +<p> +<a name = "note_botkine14" id = "note_botkine14" href = +"#tag_botkine14">14.</a> +Omits lines 513–515<sup>a</sup>.</p> + +<p> +<a name = "note_botkine15" id = "note_botkine15" href = +"#tag_botkine15">15.</a> +Omits wintrys wylum.</p> + +<p> +<a name = "note_botkine16" id = "note_botkine16" href = +"#tag_botkine16">16.</a> +Omits lēof his lēodum.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_lumsden" id = "trans_lumsden"> +LUMSDEN’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Beowulf, an Old English Poem, translated into Modern Rhymes, by +Lieut.-Colonel H. W. Lumsden<a class = "tag" name = "tag_lumsden1" id = +"tag_lumsden1" href = "#note_lumsden1">1</a>. London: C. Kegan Paul +& Co., 1881. 8<sup>o</sup>, pp. xx, 114.</p> + +<span class = "pagenum">80</span> +<p>Beowulf, an Old English Poem, translated into Modern Rhymes, by +Lieut.-Colonel H. W. Lumsden, late Royal Artillery. Second edition, +revised and corrected. London: Kegan Paul, Trench and Co., 1883. +8<sup>o</sup>, pp. xxx, 179.</p> + +<p class = "space"> +Fifth English Translation. Ballad Measures.</p> + + +<h5>Differences between the two Editions, and Indebtedness to Preceding +Scholars.</h5> + +<p>In the first edition of the translation a number of passages were +omitted. Some of these omissions were owing to corrupt text, some to +extreme obscurity of the original, and some merely to the fact that the +original was deemed uninteresting. The principal omissions were: +83–86; 767–770; 1724–1758; 1931–1963; +2061–2062; 2214–2231; 2475; 2930–2932; +3150–3156. These passages were inserted in the second edition.</p> + +<blockquote> +‘In this edition I have endeavoured to remove some of the blunders which +disfigured its predecessor. . . . Some parts have been +entirely rewritten, and the passages formerly +omitted . . . have been inserted. . . . +A few notes have been added; and the introduction has been +materially altered and, I hope, improved.’ —Preface to the +Second Edition, p. v. +</blockquote> + + +<h5>Aim and Nature of the Translation.</h5> + +<p>Lumsden’s desire was to produce a readable version of the poem. Thus +his work resembles that of Wackerbarth<a class = "tag" name = +"tag_lumsden2" id = "tag_lumsden2" href = "#note_lumsden2">2</a>; and, +like Wackerbarth, he couched his translation in ballad measures. Lumsden +does not vary his measure, but preserves the iambic heptameter +throughout. His lines rime in couplets.</p> + +<p>No attempt is made to preserve alliteration or archaic diction.</p> + +<p>The Introduction and Notes contain popular expositions of the work of +preceding scholars. Several of the Notes are original and well worth +while (see Notes A, C, G, M).</p> + + +<span class = "pagenum">81</span> +<h5>Texts Used.</h5> + +<p>The translation is based on Grein’s text of 1857<a class = "tag" name += "tag_lumsden3" id = "tag_lumsden3" href = "#note_lumsden3">3</a> and +Arnold’s text (1876)<a class = "tag" name = "tag_lumsden4" id = +"tag_lumsden4" href = "#note_lumsden4">4</a>. Garnett has shown<a class += "tag" name = "tag_lumsden5" id = "tag_lumsden5" href = +"#note_lumsden5">5</a> that Lumsden ignored the 1867 text of Grein and +the editions of Heyne. These defects were remedied to some extent in the +second edition. Lumsden himself never emends the text.</p> + + +<h4>Extract<a class = "tag" name = "tag_lumsden6" id = "tag_lumsden6" +href = "#note_lumsden6">6</a>.</h4> + +<h5 class = "smallcaps">IV. Hunferd and Beowulf.</h5> + +<div class = "verse lines"> +<p>Hunferd the son of Ecglaf spoke—at Hrothgar’s feet +sat he—</p> +<p>And thus let loose his secret grudge; (for much did him displease</p> +<p>The coming of Beowulf now—bold sailor o’er the seas.</p> +<p>To none on earth would he allow a greater fame ’mong men</p> +<p>Beneath the heavens than his): ‘Art thou the same Beowulf then,</p> +<p>Who swam a match with Breca once upon the waters wide,</p> +<p>When ye vainglorious searched the waves, and risked your lives for +pride</p> +<p>Upon the deep? Nor hinder you could any friend or foe</p> +<p>From that sad venture. Then ye twain did on the waters row;</p> +<span class = "linenum">10</span> +<p>Ye stretched your arms upon the flood; the sea-ways ye did mete;</p> +<p>O’er billows glided—with your hands them tossed—though +fiercely beat</p> +<p>The rolling tides and wintry waves! Seven nights long toilèd ye</p> +<p>In waters’ might; but Breca won—he stronger was than thee!</p> +<p>And to the Hathoræms at morn washed shoreward by the flood,</p> +<p>Thence his loved native land he sought—the Brondings’ country +good,</p> +<p>And stronghold fair, where he was lord of folk and burg and +rings.</p> +<p>Right well ’gainst thee his vaunt he kept.</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>The extract illustrates the paraphrastic nature of parts of the +translation. Lumsden frequently seems to feel it necessary to read a +meaning into the obscure lines and +<span class = "pagenum">82</span> +passages that do not easily lend themselves to translation; cf. lines +11, 12. At line 2258 Lumsden translates:—</p> + +<div class = "verse lines"> +<p class = "halfline"> +The mail that bite of sword</p> +<p>O’er clashing shield in fight withstood must follow its dead +lord.</p> +<p>Never again shall corselet ring as help the warriors bear</p> +<p>To comrades far.</p> +</div> + +<p>The Old English from which this passage is taken reads:—</p> + +<div class = "verse lines"> +<p>ge swylce sēo here-pād, sīo æt hilde gebād</p> +<p>ofer borda gebræc bite īrena,</p> +<span class = "linenum">2260</span> +<p>brosnað æfter beorne; ne mæg byrnan hring</p> +<p>æfter wīg-fruman wīde fēran</p> +<p>hæleðum be healfe.</p> +</div> + +<p>The passage is certainly obscure, and the readings are not all +undoubted, but the words can never be tortured into meaning what Lumsden +tries to make them mean.</p> + +<p>But it would be manifestly unfair to judge a translation addressed to +the general reader merely by scholarly tests. The work must make its +appeal as a literary rendering.</p> + +<p>The propriety of adopting a ballad measure may be questioned. +Probably no measure could be found more unlike the Old English lines. +Moreover, by reason of its long association with purely popular poetry, +it constantly suggests the commonplace and the trivial. But above all, +it is reminiscent of a medievalism wholly different from that of +<i>Beowulf</i>.</p> + +<p>The saving grace of the ballad measure is its readableness. It is +rather effective in passages not too dignified, calling for action. But +in passages of elevation the line is found wanting:—</p> + +<div class = "verse"> +<p>They mourned their king and chanted dirge, and much of him they +said;</p> +<p>His worthiness they praised, and judged his deeds with tender +dread.</p> +</div> + +<p>But, like Wackerbarth’s, Lumsden’s translation had the advantage of +being readable.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_lumsden1" id = "note_lumsden1" href = +"#tag_lumsden1">1.</a> +Col. Lumsden’s translation of the Battle of Maldon, <i>Macmillan’s +Magazine</i>, 55: 371, has been generally admired.</p> + +<p> +<a name = "note_lumsden2" id = "note_lumsden2" href = +"#tag_lumsden2">2.</a> +See supra, <a href = "#trans_wackerbarth">p. 45</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_lumsden3" id = "note_lumsden3" href = +"#tag_lumsden3">3.</a> +See supra, <a href = "#trans_grein">p. 56</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_lumsden4" id = "note_lumsden4" href = +"#tag_lumsden4">4.</a> +See supra, <a href = "#trans_arnold_crit">p. 72</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_lumsden5" id = "note_lumsden5" href = +"#tag_lumsden5">5.</a> +See <i>American Journal of Philology</i>, ii. p. 355.</p> + +<p> +<a name = "note_lumsden6" id = "note_lumsden6" href = +"#tag_lumsden6">6.</a> +From the second edition.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">83</span> + +<h3><a name = "trans_garnett" id = "trans_garnett"> +GARNETT’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Beowulf: An Anglo-Saxon Poem, and the Fight at Finnsburg, translated +by James M. Garnett, M.A., LL.D., Boston, U.S.A.: published by Ginn, +Heath, & Co., 1882. 8<sup>o</sup>, pp. xl, 107.</p> + +<p>Second Edition, Ginn, Heath, & Co., 1885. 8<sup>o</sup>, pp. +xlvi, 110.</p> + +<p>Third Edition, Ginn & Co., 1892. Reprinted 1899. 8<sup>o</sup>, +pp. liii, 110.</p> + +<p>Fourth Edition, 1900.</p> + +<p class = "space"> +Sixth English Translation. Imitative Measures.</p> + + +<h5>Differences between the Editions.</h5> + +<p>In the second edition the translation was collated with the +Grein-Wülker text, and wherever necessary, with the Zupitza +<i>Autotypes</i>. Additions were made to the bibliography:—</p> + +<blockquote> +‘I have revised certain passages with a view to greater accuracy, but I +have not changed the plan of the work, for that would have necessitated +the re-writing of the whole translation.’ —Preface to the second +edition. +</blockquote> + +<p>The third and fourth editions are simple reprints, with some +additions to the bibliography.</p> + + +<h5>Circumstances of Publication.</h5> + +<p>As has been pointed out above in the sections on Arnold<a class = +"tag" name = "tag_garnett1" id = "tag_garnett1" href = +"#note_garnett1">1</a> and Lumsden<a class = "tag" name = "tag_garnett2" +id = "tag_garnett2" href = "#note_garnett2">2</a>, no satisfactory +literal translation of <i>Beowulf</i> existed in English. Furthermore, +an American translation had never appeared. It was with a view to +presenting the latest German interpretations of the poem +<span class = "pagenum">84</span> +that Garnett prepared his literal version of the poem. The original +draft of the translation was made at St. John’s College, Md., in the +session of 1878–79.—Preface to first edition.</p> + + +<h5>Texts Used.</h5> + +<p>The translation is based on Grein’s text of 1867. Notes are added +showing the variants from Heyne’s text of 1879. In the second edition +notes are added showing the variants from the Grein-Wülker text of +1883.</p> + + +<h5>Method of Translation.</h5> + +<p>The translation is intended for ‘the general reader’ and for the ‘aid +of students of the poem.’ —Preface to second edition.</p> + +<p>The translation is a literal line-for-line version. Of this feature +of his work Professor Garnett says:—</p> + +<blockquote> +‘This involves naturally much inversion and occasional obscurity, and +lacks smoothness; but it seemed to me to give the general reader a +better idea of the poem than a mere prose translation would do, in +addition to the advantage of literalness. While it would have been easy, +by means of periphrasis and freer translation, to mend some of the +defects chargeable to the line-for-line form, the translation would have +lacked literalness, which I regarded as the most important object.’ +—Preface to the first edition. +</blockquote> + + +<h5>Nature of the Verse-form.</h5> + +<blockquote> +<ins class = "correction" title = "open quote invisible">‘In</ins> +respect to the rhythmical form, I have endeavored to preserve two +accents to each half-line, with cæsura, and while not seeking +alliteration, have employed it purposely wherever it readily presented +itself. I considered that it mattered little whether the feet were +iambi or trochees, anapæsts or dactyls, the preservation of the two +accents being the main point, and have freely made use of all the usual +licences in Early English verse. . . . To attain this +point I have sometimes found it necessary to place unemphatic words in +accented positions, and words usually accented in unaccented ones, which +licence can also be found in Early English verse. . . . +While the reader of modern English verse may sometimes be offended by +the ruggedness of the +<span class = "pagenum">85</span> +rhythm, it is hoped that the Anglo-Saxon scholar will make allowances +for the difficulty of reproducing, even approximately, the rhythm of the +original. The reproduction of the sense as closely as possible had to be +kept constantly in view, even to the detriment of the smoothness of the +rhythm.’ —Preface to the first edition. +</blockquote> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallroman">III.</h5> + +<p class = "center"> +Hunferth’s taunt. The swimming-match with Breca. + Joy in Heorot.</p> + +<div class = "verse lines"> +<span class = "linenum">IX.</span> +<p>Hunferth then spoke, the son of Ecglaf,</p> +<span class = "linenum">500</span> +<p>Who at the feet sat of the lord of the Scyldings,</p> +<p>Unloosed his war-secret (was the coming of Beowulf,</p> +<p>The proud sea-farer, to him mickle grief,</p> +<p>For that he granted not that any man else</p> +<p>Ever more honor of this mid-earth</p> +<span class = "linenum">505</span> +<p>Should gain under heavens than he himself):</p> +<p>‘Art thou that Beowulf who strove with Breca</p> +<p>On the broad sea in swimming-match,</p> +<p>When ye two for pride the billows tried</p> +<p>And for vain boasting in the deep water</p> +<span class = "linenum">510</span> +<p>Riskéd your lives. You two no man,</p> +<p>Nor friend nor foe, might then dissuade</p> +<p>From sorrowful venture, when ye on the sea swam,</p> +<p>When ye the sea-waves with your arms covered,</p> +<p>Measured the sea-ways, struck with your hands,</p> +<span class = "linenum">515</span> +<p>Glided o’er ocean; with its great billows</p> +<p>Welled up winter’s flood. In the power of the waters</p> +<p>Ye seven nights strove: he in swimming thee conquered,</p> +<p>He had greater might. Then him in the morning</p> +<p>On the Heathoremes’ land the ocean bore up,</p> +<span class = "linenum">520</span> +<p>Whence he did seek his pleasant home,</p> +<p>Dear to his people, the land of the Brondings</p> +<p>His fair strong city, where he had people,</p> +<p>A city and rings. All his boast against thee</p> +<p>The son of Beanstan truly fulfilled.’</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>The translation, in its revised form, is throughout a faithful +version of the original text. The fault of Garnett’s +<span class = "pagenum">86</span> +translation is the fault of all merely literal +translations—inadequacy to render fully the content of the +original. The rendering may be word for word, but it will not be idea +for idea. Examples of this inadequacy may be given from the printed +extract. ‘Grief’ in line 502 is a very insufficient rendering of +<i>æf-þunca</i>, a unique word which suggests at once vexation, +mortification, and jealousy. Had the poet simply meant to express the +notion of <i>grief</i>, he would have used <i>sorh</i>, <i>cearu</i>, or +some other common word. In line 508 ‘pride’ hardly gives full expression +to the idea of <i>wlence,</i> which signifies not only <i>pride</i>, but +<i>vain pride, of empty end</i>. In line 517 ‘conquered’ is insufficient +as a translation of <i>oferflāt</i>, which means to <i>overcome in +swimming, to outswim</i>.</p> + +<p>Examples of this sort can be brought forward from any part of the +poem. At line 2544 Garnett translates—</p> + +<p class = "verse"> +Struggles of battle when warriors contended,</p> + +<p>a translation of—</p> + +<p class = "verse"> +Gūða . . . þonne hnitan fēðan</p> + +<p>Here ‘hnitan fēðan’ refers to the swift clash in battle of two armed +hosts, a notion which is ill borne out by the distributive +‘warriors’ and the vague ‘contended.’</p> + +<p>At line 2598 we find—</p> + +<p class = "verse"> +they to wood went</p> + +<p>for</p> + +<p class = "verse"> +hȳ on holt bugon,</p> + +<p>which, whatever be the meaning of ‘bugon,’ is surely a misleading +translation.</p> + +<p>The nature of the verse has been sufficiently illustrated by the +quotations from the author’s preface. It would seem from the way in +which the measure is used that it was a kind of second thought, incident +upon the use of a line-for-line translation. It is hard to read the +lines as +<span class = "pagenum">87</span> +anything but prose, and, if they appeared in any other form upon the +page, it is to be questioned whether any one would have guessed that +they were intended to be imitative.</p> + + +<h5>Reception of Garnett’s Translation.</h5> + +<p>Garnett’s volume had a flattering reception. The book received long +and respectful reviews from the Germans. Professor Child and Henry Sweet +expressed their approbation. The book has passed through four editions. +This cordial welcome has been due in large measure to the increasing +attention given the poem in American colleges and secondary schools. +Being strictly literal, the book has been of value as a means of +interpreting the poem.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_garnett1" id = "note_garnett1" href = +"#tag_garnett1">1.</a> +See supra, <a href = "#trans_arnold">p. 71</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_garnett2" id = "note_garnett2" href = +"#tag_garnett2">2.</a> +See supra, <a href = "#trans_lumsden">p. 79</a>.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_grion" id = "trans_grion"> +GRION’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Beovulf, poema epico anglosassone del vii secolo, tradotto e +illustrato dal Dott. Cav. Giusto Grion, Socio Ordinario.</p> + +<p><i>In</i> Atti della Reale Accademia Lucchese di Scienze, Lettere ed +Arti. Tomo XXII. Lucca: Tipografia Giusti, 1883. 8<sup>o</sup>, pp. +197–379.</p> + +<p class = "space"> +First Italian Translation. Imitative Measures.</p> + +<p class = "mynote"> +In the Italian text, all apostrophes are spaced as in the original.</p> + + +<h5>Contents.</h5> + +<p>Full discussions of (1) Mito; (2) Storia; (3) Letteratura. The latter +is a fairly complete bibliography of what had been done on +<i>Beowulf</i> up to this time.</p> + + +<span class = "pagenum">88</span> +<h5>Author’s Preliminary Remarks.</h5> + +<blockquote> +‘Il poema consiste di 3183 versi fra cui alcuni in frammenti che noi +abbiamo cercato di completare senza alterare lettera del testo. Una mano +recente lo ha diviso in 43 canti, detti in ags. fitte; ne notiamo il +numero anche nella versione. I versi che il Müllenhoff reputa +interpolati, sono disposti in linee rientranti; quelli attributi ad A +portano di più questa lettera nella versione nostra interlineare, che +segue la parola del testo in maniera da mantenervi anche la sintassi, +e <ins class = "correction" title = "text reads ‘si’">sì</ins> che +nessuna parola d’un verso prenda posto in un’ altra riga. Le +parentesi quadre [ ] segnano nel testo riempiture di lacune. Nella +versione sono queste segnate per lettere corsive.’ —Prefazione, +p. 251. +</blockquote> + + +<h5>Texts Used.</h5> + +<p>The translator makes use of all the texts and commentaries that had +appeared up to his time, and even goes so far as to emend the text for +himself (cf. lines 65, 665, 1107, 2561, 3150).</p> + +<p>The Notes are rather full. They are sometimes merely explanatory; +sometimes there are discussions of the MS. readings, of proposed +emendations, of history, myth, &c.</p> + + +<h5>Method of Translation.</h5> + +<p>The translation is literal; the medium an imitative measure of four +principal stresses, varied occasionally by the expanded line. The +diction is simple.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallroman">VIII.</h5> + +<div class = "verse lines"> +<p>Hunferd disse, il nato di Eclaf,</p> +<span class = "linenum">500</span> +<p>che a’ piedi sedea del prence de’ Schildinghi,</p> +<p>sbrigliò accenti di contesta—eragli la gita di Beóvulf,</p> +<p>del coraggioso navigatore, molto a fastidio,</p> +<p>perchè non amava, che un altro uomo</p> +<p>vieppiù di gloria nell’ orbe di mezzo</p> +<span class = "linenum">505</span> +<p>avesse sotto il cielo che lui stesso—:</p> +<p>‘Sei tu quel Beóvulf, che con Breca nuotò</p> +<span class = "pagenum">89</span> +<p>nel vasto pelago per gara marina,</p> +<p>quando voi per baldanza l’acque provaste,</p> +<p>e per pazzo vanto nel profondo sale</p> +<span class = "linenum">510</span> +<p>la vita arrischiaste? nè voi uomo alcuno,</p> +<p>nè caro nè discaro, distorre potè</p> +<p>dalla penosa andata, quando remigaste nell’ alto,</p> +<p>la corrente dell’ oceano colle braccia coprendo</p> +<p>misuraste le strade del mare, colle mani batteste,</p> +<span class = "linenum">515</span> +<p>e scivolaste sopra l’astato. Nelle onde del ghebbo</p> +<p>vagavano i cavalloni d’inverno: voi nel tenere dell’ acqua</p> +<p>sette notti appenàstevi. Egli nel nuoto ti superò,</p> +<p>ebbe più forza. E al tempo mattutino lo</p> +<p>portò suso il flutto verso la marittima Ramia</p> +<span class = "linenum">520</span> +<p>donde ei cercò la dolce patria,</p> +<p>cara a sue genti, la terra dei Brondinghi,</p> +<p>il vago castel tranquillo, ov’ egli popolo avea,</p> +<p>rocche e gioie. Il vanto intero contro te</p> +<p>il figlio di Beanstan in verità mantenne.’</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>The present writer cannot attempt a literary criticism of the +translation.</p> + +<p>In purpose and method this version may be compared with that of +Kemble<a class = "tag" name = "tag_grion1" id = "tag_grion1" href = +"#note_grion1">1</a> and of Schaldemose<a class = "tag" name = +"tag_grion2" id = "tag_grion2" href = "#note_grion2">2</a>. In each case +the translator was introducing the poem to a foreign public, and it was +therefore well that the translation should be literal in order that it +might assist in the interpretation of the original. There has been no +further work done on the poem in Italy<a class = "tag" name = +"tag_grion3" id = "tag_grion3" href = "#note_grion3">3</a>.</p> + +<p>While the verse is not strictly imitative in the sense that it +preserves exactly the Old English system of versification, it aims to +maintain the general movement of the original lines. The four stresses +are kept, save where a fifth is used to avoid monotony. These ‘expanded +lines’ are much commoner in the Italian than in the Old English.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_grion1" id = "note_grion1" href = "#tag_grion1">1.</a> +See supra, <a href = "#trans_kemble">p. 33</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_grion2" id = "note_grion2" href = "#tag_grion2">2.</a> +See supra, <a href = "#trans_schaldemose">p. 41</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_grion3" id = "note_grion3" href = "#tag_grion3">3.</a> +Of a work by G. Schuhmann, mentioned by Wülker in his <i>Grundriss</i>, +§ 209, I can ascertain nothing.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">90</span> + +<h3><a name = "trans_wickberg" id = "trans_wickberg"> +WICKBERG’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Beowulf, <ins class = "correction" title = "error for ‘et’?">en</ins> +fornengelsk hjeltedikt, öfversatt af Rudolf Wickberg. Westervik, +C. O. Ekblad & Comp., 1889. 4<sup>o</sup>, pp. 48, double +columns.</p> + +<p class = "space"> +First Swedish Translation. Imitative Measures.</p> + + +<h5>Aim of the Volume.</h5> + +<p>The translator begins his introduction with a discussion of the +importance of <i>Beowulf</i> as a historical document. For this reason +he is especially interested in the episodes:—</p> + +<blockquote> +‘This important historical interest may then explain the reason for +translating the poem into Swedish, and also serve as an excuse for the +fact that in the translation the poetic form has not been considered of +first importance.’ —Inledning, p. 3. +</blockquote> + + +<h5>Nature of the Translation.</h5> + +<blockquote> +‘In the translation I have endeavored to make the language readable and +modern. A translation out of an ancient tongue ought never to +strive after archaic flavor in point of words and expressions. Since the +poet wrote in the language of his day, the translation ought also to use +contemporary language. . . . I have tried to follow +the original faithfully, but not slavishly. For the sake of clearness +the half-lines have often been transposed. . . . The +rhythm is still more irregular than the Old English. Alliteration has +generally been avoided.’ —Inledning, p. 6. +</blockquote> + + +<h5>Texts Used.</h5> + +<p>The author constructs his own text. He explains (p. 6) that he +has in general taken the MS. as the basis of his text. He has emended by +making those changes which ‘seemed most necessary or most probable.’ In +places where this departure from the MS. has been made, he italicizes +the words of his translation.</p> + + +<span class = "pagenum">91</span> +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallroman">8.</h5> + +<div class = "verse"> +<p>Ecglafs son Hunferð talade;</p> +<p>Vid Scyldingafurstens fötter satt han,</p> +<p>Löste stridsrunan—den modige sjöfaranden</p> +<p>Beovulfs resa förtröt honom mycket,</p> +<p>Förty han unnade ej, att någon annan man</p> +<p>Under himlen skulle någonsin vinna</p> +<p>Större ära på jorden än han sjelf—:</p> +<p>‘Är du den Beovulf, som mätte sig med Breca</p> +<p>I kappsimning öfver det vida hafvet,</p> +<p>Der I öfvermodigt pröfvaden vågorna</p> +<p>Och för djerft skryt vågaden lifvet</p> +<p>I det djupa vattnet? Ej kunde någon man,</p> +<p>Ljuf eller led, förmå eder att afstå</p> +<p>Från den sorgfulla färden. Sedan summen I i hafvet,</p> +<p>Der I med armarna famnaden hafsströmmen,</p> +<p>Mätten hafsvågorna, svängden händerna,</p> +<p>Gleden öfver hafsytan; vintersvallet</p> +<p>Sjöd i vågorna. I sträfvaden sju nätter</p> +<p>I hafvets våld; han öfvervann dig i simning,</p> +<p>Hade större styrka. Sedan vid morgontiden</p> +<p>Bar hafvet upp honom till de krigiska rämerna.</p> +<p>Derifrån uppsökte han, dyr för de sina,</p> +<p>Sitt kära odal i brondingarnes land,</p> +<p>Den fagra fridsborgen, der han hade folk,</p> +<p>Berg och ringar. Hela sitt vad med dig</p> +<p>Fullgjorde noga Beanstans son.’</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_earle" id = "trans_earle"> +EARLE’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>The Deeds of Beowulf, an English Epic of the Eighth Century, done +into Modern Prose, with an Introduction and Notes by John Earle, M.A., +rector of Swanswick, Rawlinsonian Professor of Anglo-Saxon in the +University of Oxford. At the Clarendon Press, 1892 (February). +8<sup>o</sup>, pp. c, 203.</p> + +<p class = "space"> +Seventh English Translation. Prose.</p> + + +<span class = "pagenum">92</span> +<h5>Circumstances of Publication.</h5> + +<p>Sixteen years had elapsed since the publication of a scholarly +translation in England—for Lumsden’s<a class = "tag" name = +"tag_earle1" id = "tag_earle1" href = "#note_earle1">1</a> can hardly be +said to count as such. In the meantime Heyne’s text<a class = "tag" name += "tag_earle2" id = "tag_earle2" href = "#note_earle2">2</a> had passed +into a fifth edition (1888); Wülker’s revision of Grein’s +<i>Bibliothek</i> had appeared with a new text of <i>Beowulf</i> (1881); +Zupitza’s <i>Autotypes</i> of the MS. had appeared 1882, making it +possible to ascertain exactly what was in the original text of the poem; +the studies of Sievers<a class = "tag" name = "tag_earle3" id = +"tag_earle3" href = "#note_earle3">3</a>, Cosijn<a class = "tag" name = +"tag_earle4" id = "tag_earle4" href = "#note_earle4">4</a>, Kluge<a +class = "tag" name = "tag_earle5" id = "tag_earle5" href = +"#note_earle5">5</a>, and Bugge<a class = "tag" name = "tag_earle6" id = +"tag_earle6" href = "#note_earle6">6</a> had been published, containing +masterly discussions of text revision. Some of these materials had been +used by Garnett in his translation, but the majority of them were of +later date.</p> + + +<h5>Aim of the Translation.</h5> + +<p>Nothing is said in the introduction respecting the aim of the +translation; but it is evident from the Notes that the purpose was +twofold—to present the latest interpretation of the text, and to +afford a literary version of the poem.</p> + + +<h5>Texts Used.</h5> + +<blockquote> +‘This translation was originally made from the Fourth Edition of Moritz +Heyne’s text. His Fifth Edition came out in 1888, and I think I have +used it enough to become acquainted with all the changes that Dr. Adolf +Socin, the new editor, has introduced. Where they have appeared to me to +be improvements, I have modified my translation accordingly.’ +—Preface. +</blockquote> + +<p>But the translator does not depend slavishly upon his text. He +frequently uses emendations suggested by the scholars mentioned above, +especially those of Professor +<span class = "pagenum">93</span> +Sophus Bugge in <i>Studien über das Beowulfsepos</i><a class = "tag" +name = "tag_earle7" id = "tag_earle7" href = "#note_earle7">7</a>; see +lines 457, 871, 900, 936, 1875, 2275.</p> + +<p>The Introduction presents a new theory of the origin of the poem. The +notes are especially interesting because of the large body of quotations +cited for literary comparison and for the light they throw on Old +Germanic and medieval customs.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallroman">VIII.</h5> + +<blockquote> +<i>Unferth the king’s orator is jealous. He baits the young adventurer, +and in a scoffing speech dares him to a night-watch for Grendel. Beowulf +is angered, and thus he is drawn out to boast of his youthful feats.</i> +</blockquote> + +<blockquote> +Unferth made a speech, Ecglaf’s son; he who sate at the feet of the +Scyldings’ lord, broached a quarrelsome theme—the adventure of +Beowulf the high-souled voyager was great despite to him, because he +grudged that any other man should ever in the world achieve more +exploits under heaven than he himself:— ‘Art thou <i>that</i> +Beowulf, he who strove with Breca on open sea in swimming-match, where +ye twain out of bravado explored the floods, and foolhardily in deep +water jeoparded your lives? nor could any man, friend or foe, turn the +pair of you from the dismal adventure! What time ye twain plied in +swimming, where ye twain covered with your arms the awful stream, meted +the sea-streets, buffeted with hands, shot over ocean; the deep boiled +with waves, a wintry surge. Ye twain in the realm of waters toiled +a se’nnight; he at swimming outvied thee, had greater force. Then in +morning hour the swell cast him ashore on the Heathoram people, whence +he made for his own patrimony, dear to his Leeds he made for the land of +the Brondings, a fair stronghold, where he was lord of folk, of +city, and of rings. All his boast to thee-ward, Beanstan’s son soothly +fulfilled. Wherefore I anticipate for thee worse luck—though thou +wert everywhere doughty in battle-shocks, in grim war-tug—if thou +darest bide in Grendel’s way a night-long space.’ +</blockquote> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>As a whole, the translation may fairly be called faithful. The +emendations from which Professor Earle sometimes +<span class = "pagenum">94</span> +renders are always carefully chosen, and the discussions of obscure +lines in the poem are of real scholarly interest. But this is not always +true of the simpler passages of the poem. These are often strained to +make them square with the translator’s personal notions. Thus, at line +1723, Earle reads for</p> + +<div class = "verse"> +<p><i>Ic þis gid be þē āwraec</i></p> +<p>It is about thee . . . that I have told this tale,</p> +</div> + +<p>adding in a note, ‘(In this passage) the living poet steps forward +out of his Hrothgar, and turns his eyes to the prince for whom he made +it up’ (p. 168). Now this is nothing more than an attempt on the +part of the translator to wring from the Old English lines some scrap of +proof for the peculiar theory that he holds of the origin of the +poem.</p> + +<p>Similarly, he often reads into a single word more than it can +possibly bear. At line 371 he translates—</p> + +<div class = "verse"> +<p><i>Hrothgar, helm Scyldinga,</i></p> +<p>Hrothgar, crown of Scyldings.</p> +</div> + +<p>But ‘crown’ is an impossible rendering of ‘helm,’ which is here used +figuratively to denote the idea of protection<a class = "tag" name = +"tag_earle8" id = "tag_earle8" href = "#note_earle8">8</a>, rather than +the idea of the crowning glory of kingship. Further, in the same +passage, 375–6, <i>heard eafora</i> (bold son), is wrenched into +meaning ‘grown-up son.’ These are but two examples of what is common +throughout the translation.</p> + + +<h5>Diction.</h5> + +<p>The archaic style used by Professor Earle cannot be regarded as +highly felicitous, since it mixes the diction of various ages. Here are +Old English archaisms like +<span class = "pagenum">95</span> +‘Leeds’ and ‘burnie’; here are expressions like ‘escheat,’ ‘page’ +(attendant), ‘emprize,’ ‘bombard’ (drinking-vessel), ‘chivalry.’ Here +are such specialized words as ‘harpoon,’ ‘belligerent,’ ‘pocket-money,’ +and combinations like ‘battailous grip’; while throughout the entire +translation are scattered modern colloquialisms like ‘boss’ (master), +‘tussle,’ ‘war-tug.’</p> + +<p>The reason for these anomalies is evident—the translator wishes +to imitate the remoteness of the original style. The style is certainly +remote—at times almost as remote from the language of to-day as is +the style of <i>Beowulf</i> itself.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_earle1" id = "note_earle1" href = "#tag_earle1">1.</a> +See supra, <a href = "#trans_lumsden">p. 79</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_earle2" id = "note_earle2" href = "#tag_earle2">2.</a> +See supra, <a href = "#trans_heyne_relation">p. 64</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_earle3" id = "note_earle3" href = "#tag_earle3">3.</a> +Paul und Braune’s <i>Beiträge</i>, XI, 328; Ang. XIV, 133.</p> + +<p> +<a name = "note_earle4" id = "note_earle4" href = "#tag_earle4">4.</a> +<i>Beiträge</i>, VIII, 568; <i>Aanteekeningen</i>, Leiden 1891.</p> + +<p> +<a name = "note_earle5" id = "note_earle5" href = "#tag_earle5">5.</a> +<i>Beiträge</i>, IX, 187; VIII, 532.</p> + +<p> +<a name = "note_earle6" id = "note_earle6" href = "#tag_earle6">6.</a> +<i>Beiträge</i>, XI, 1; <i>Studien über das Beowulfsepos</i>.</p> + +<p> +<a name = "note_earle7" id = "note_earle7" href = "#tag_earle7">7.</a> +<i>Beiträge</i>, XI, 1 ff.</p> + +<p> +<a name = "note_earle8" id = "note_earle8" href = "#tag_earle8">8.</a> +See the glossaries of Grein and Wyatt.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_jl_hall" id = "trans_jl_hall"> +J. L. HALL’S TRANSLATION</a></h3> + + +<p>Beowulf, an Anglo-Saxon Epic Poem, translated by John Lesslie Hall. +Boston: D. C. Heath and Co., 1892 (May 7).</p> + +<p>Reprinted 1900. 8<sup>o</sup>, pp. xviii, 110.</p> + +<p class = "space"> +Eighth English Translation. Imitative Measures.</p> + + +<h5>Circumstances of Publication.</h5> + +<p>Presented to the Philosophical Faculty of Johns Hopkins University in +candidacy for the degree of Doctor of Philosophy by John Lesslie Hall, +late Professor in the college of William and Mary.</p> + + +<h5>Aim of the Translation.</h5> + +<blockquote> +‘The work is addressed to two classes of readers. . . . +The Anglo-Saxon scholar he [the translator] hopes to please by adhering +faithfully to the original. The student of English literature he aims to +interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our +race.’ —Preface, vii. +</blockquote> + + +<span class = "pagenum">96</span> +<h5>Nature of the Translation.</h5> + +<p>The translation is in imitative measures and in archaic style.</p> + +<blockquote> +‘The effort has been made to give a decided flavor of archaism to the +translation. All words not in keeping with the spirit of the poem have +been avoided. Again, though many archaic words have been used, there are +none, it is believed, which are not found in standard modern +poetry. . . . +</blockquote> + +<blockquote> +‘The measure used in the present translation is believed to be as near a +reproduction of the original as modern English +affords. . . . The four stresses of the Anglo-Saxon verse +are retained, and as much thesis and anacrusis is allowed as is +consistent with a regular cadence. Alliteration has been used to a large +extent; but it was thought that modern ears would hardly tolerate it in +every line. End-rhyme has been used occasionally; internal rhyme, +sporadically. . . . +</blockquote> + +<blockquote> +‘What Gummere calls the “rime-giver” has been studiously kept; viz., the +first accented syllable in the second half-verse always carries the +alliteration; and the last accented syllable alliterates only +sporadically. . . . +</blockquote> + +<blockquote> +‘No two accented syllables have been brought together, except +occasionally after a cæsural pause. . . . Or, +scientifically speaking, Sievers’s C type has been avoided as not +consonant with the plan of translation.’ —Preface, viii, ix. +</blockquote> + + +<h5>Text.</h5> + +<blockquote> +‘The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. +Occasionally a deviation has been made. . . . Once in a +while . . . (the translator) has added a conjecture of +his own to the emendations quoted from the criticisms of other students +of the poem.’ —Preface, vii. +</blockquote> + +<p>The footnotes which contain the conjectural readings are interesting, +and in one or two cases valuable additions to the suggested emendations +(cf. p. 15; p. 103, note 3).</p> + + +<span class = "pagenum">97</span> +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallroman">IX.</h5> + +<h5 class = "smallcaps">Unferth taunts Beowulf.</h5> + +<div class = "verse lines"> + +<p class = "sidenote"> +Unferth, a thane of Hrothgar, is jealous of Beowulf, and undertakes to +twit him.</p> + +<p>Unferth spoke up, Ecglaf his son,</p> +<p>Who sat at the feet of the lord of the Scyldings,</p> +<p>Opened the jousting (the journey of Beowulf,</p> +<p>Sea-farer doughty, gave sorrow to Unferth</p> +<span class = "linenum">5</span> +<p>And greatest chagrin, too, for granted he never</p> +<p>That any man else on earth should attain to,</p> +<p>Gain under heaven, more glory than he):</p> + +<p class = "sidenote"> +Did you take part in a swimming-match with Breca?</p> + +<p>‘Art thou that Beowulf with Breca did struggle,</p> +<p>On the wide sea-currents at swimming contended,</p> +<span class = "linenum">10</span> +<p>Where to humor your pride the ocean ye tried,</p> +<p>From vainest vaunting adventured your bodies</p> + +<p class = "sidenote"> +’Twas mere folly that actuated you both to risk your lives on the +ocean.</p> + +<p>In care of the waters? And no one was able</p> +<p>Nor lief nor loth one, in the least to dissuade you</p> +<p>Your difficult voyage; then ye ventured a-swimming,</p> +<span class = "linenum">15</span> +<p>Where your arms outstretching the streams ye did cover,</p> +<p>The mere-ways measured, mixing and stirring them,</p> +<p>Glided the ocean; angry the waves were,</p> +<p>With the weltering of winter. In the water’s possession,</p> +<p>Ye toiled for a seven-night; he at swimming outdid thee,</p> +<span class = "linenum">20</span> +<p>In strength excelled thee. Then early at morning</p> +<p>On the Heathoremes’ shore the holm-currents tossed him,</p> +<p>Sought he thenceward the home of his fathers,</p> +<p>Beloved of his liegemen, the land of the Brondings,</p> +<p>The peace-castle pleasant, where a people he wielded</p> +<span class = "linenum">25</span> + +<p class = "sidenote"> +Breca outdid you entirely. Much more will Grendel outdo you, if you vie +with him in prowess.</p> + +<p>Had borough and jewels. The pledge that he made thee</p> +<p>The son of Beanstan hath soothly accomplished.</p> +<p>Then I ween thou wilt find thee less fortunate issue,</p> +<p>Though ever triumphant in onset of battle,</p> +<p>A grim grappling, if Grendel thou darest</p> +<span class = "linenum">30</span> +<p>For the space of a night near-by to wait for!</p> +</div> + + +<span class = "pagenum">98</span> +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>The translation is faithful, but not literal. The chief difference, +for example, between this and the translation by Garnett is that Hall +makes an attempt to preserve the poetic value of the Old English words. +He is never satisfied with the dictionary equivalent of an Old English +expression. Thus, in the extract given above, ‘from vainest vaunting’ is +given as a translation of <i>dol-gilpe</i>—a great +improvement over Garnett’s rendering, ‘for pride.’ Similarly, ‘mixing +and stirring’ is given as a translation of <i>mundum brugdon</i>. This +method often leads the translator some distance, perhaps too great a +distance, from the Old English. The following may serve as examples of +the heightened color that Hall gives to the Old English +forms:—</p> + +<table class = "lines" summary = "details of translations"> +<tr><td> +<p>548, ‘the north-wind whistled, fierce in our faces,’ for +<i>norþan-wind heaðo-grim ondhwearf</i>.</p> + +<p>557, ‘my obedient blade,’ for <i>hilde-bille</i>.</p> + +<p>568, ‘foam-dashing currents,’ for <i>brontne ford</i>.</p> + +<p>587, ‘with cold-hearted cruelty thou killedst thy brothers,’ for +<i>ðū þīnum brōðrum tō banan wurde</i>.</p> + +<p>606, ‘the sun in its ether robes,’ for <i>sunne swegl-wered</i>.</p> + +<p>838, ‘in the mist of the morning,’ for <i>on morgen</i>.</p> + +<p>1311, ‘As day was dawning in the dusk of the morning,’ for +<i>ǣr-dæge</i>.</p> +</td></tr> +</table> + +<p>Perhaps these paraphrastic renderings are what Dr. Hall is referring +to when he says in his preface, regarding the nature of the translation, +‘Occasionally some loss has been sustained; but, on the other hand, +a gain has here and there been made<ins class = "correction" title += "close quote missing">.’ </ins></p> + +<p>As for the archaism, that is well enough for those who like it. It is +never so strange as that of Earle, or the marvelous diction of William +Morris. But it is not, therefore, +<span class = "pagenum">99</span> +dignified or clear. How much dignity and clarity a translator has a +right to introduce into his rendering is a matter of opinion. Mr. Hall +was quite conscious of what he was doing, and doubtless regarded his +diction as well suited to convey the original Beowulf spirit.</p> + +<p>The chief criticism of the verse is that it is often not verse at +all. Many passages are indistinguishable from prose. This is a stricture +that cannot be passed on the Old English, nor on the best modern +imitations of it.</p> + +<div class = "verse"> +<p class = "indent"> +The atheling of Geatmen uttered these words and</p> +<p>Heroic did hasten. —Page 51, line 19.</p> + +<p class = "stanza indent"> +In war ’neath the water the work with great pains I</p> +<p>Performed. —Page 57, line 6.</p> + +<p class = "stanza indent"> +Gave me willingly to see on the wall a</p> +<p>Heavy old hand-sword. —Page 57, line 11.</p> + +<p class = "stanza indent"> +The man was so dear that he failed to suppress the</p> +<p>Emotions that moved him. —Page 64, line 59.</p> +</div> + +<p>There might be an excuse for some of this freedom in blank verse, but +in measures imitative of the Old English it is utterly out of place. +There is always a pause at the end of a line in Old English; run-on +lines are uncommon. There is not an example in <i>Beowulf</i> of an +ending so light as <ins class = "correction" title = "open quote invisible">‘the’</ins> or ‘a’ in the verses quoted above.</p> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_hoffmann" id = "trans_hoffmann"> +HOFFMANN’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Beówulf. Aeltestes deutsches Heldengedicht. Aus dem Angelsächsischen +übertragen von P. Hoffmann. Züllichau. Verlag von Herm. Liebich (1893?). +8<sup>o</sup>, pp. iii, 183.</p> + +<p>*Zweite Ausgabe, Hannover, Schaper, 1900.</p> + +<p class = "space"> +Sixth German Translation. Nibelungen Measures.</p> + + +<span class = "pagenum">100</span> +<h5>The Translator.</h5> + +<p>In <i>Minerva</i> (1902), P. Hoffmann is recorded as ‘Ord. Professor’ +of Philosophy and Pedagogy at Gent.</p> + + +<h5>Aim of the Volume.</h5> + +<p>The translator desired to present a rendering of the poem that should +attract the general reader. He regarded Simrock’s version as too literal +and archaic<a class = "tag" name = "tag_hoffmann1" id = "tag_hoffmann1" +href = "#note_hoffmann1">1</a>, the version of von Wolzogen as not +sufficiently clear and beautiful<a class = "tag" name = "tag_hoffmann2" +id = "tag_hoffmann2" href = "#note_hoffmann2">2</a>, and the version of +Heyne as not sufficiently varied in form<a class = "tag" name = +"tag_hoffmann3" id = "tag_hoffmann3" href = "#note_hoffmann3">3</a> +(Vorwort, i). He regards the <i>Beowulf</i> as of great importance +in inspiring patriotism—he always calls the poem German—and +even offers a comparison of <i>Beowulf</i> with Emperor William I. With +the scholarship of his subject the author hardly seems concerned.</p> + + +<h5>Text, and Relation of Parts.</h5> + +<p>The translation is founded on Grein’s text of 1867<a class = "tag" +name = "tag_hoffmann4" id = "tag_hoffmann4" href = +"#note_hoffmann4">4</a>.</p> + +<p>In addition to the translation, the volume contains articles on the +history of the text, origin, the Germanic hero-tales, the episodes, the +esthetic value of the poem. These are decidedly subordinate in interest +to the translation.</p> + + +<h5>Nature of the Translation.</h5> + +<p>The translation is in the so-called Nibelungen measures. Archaisms +and unnatural compounds are avoided.</p> + +<p>The Finnsburg fragment is inserted in the text at line 1068, +p. 44 of the volume. The episode is furnished with a beginning and +ending original with Hoffmann.</p> + + +<span class = "pagenum">101</span> +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallcaps">Viertes Abenteuer.</h5> + +<h5 class = "smallroman">VON BEOWULF’S SCHWIMMFAHRT.</h5> + +<div class = "verse lines"> +<p class = "indent"> +Da hub der Sohn der Ecglaf, Hunferd, zu reden an;</p> +<p>Er sass dem Herrn der Schildinge zu Füssen, und begann</p> +<p>Kampfworte zu entbieten. Dass her Beowulf kam,</p> +<p>Der kühne Meerdurchsegler, schuf seinem Herzen bitter’n Gram.</p> + +<span class = "linenum">5</span> +<p class = "stanza indent"> +Dass unter dem Himmel habe ein andrer Recke mehr,</p> +<p>Denn er, des Ruhms auf Erden, war ihm zu tragen schwer:</p> +<p>‘Bist <i>der</i> Beówulf Du, der einst sich in der weiten Flut</p> +<p>Mit Breca mass im Schwimmen? Zu hoch vermass sich da Dein Mut!</p> + +<p class = "stanza indent"> +‘Ihr spranget in die Wellen, vermessen wagtet ihr</p> +<span class = "linenum">10</span> +<p>Das Leben in die Tiefe, aus Ruhm und Ehrbegier!</p> +<p>Die Fahrt, die schreckensvolle, nicht Freund noch Feind verleiden</p> +<p>Euch konnte. Also triebet im Sund dahin ihr Beiden!</p> + +<p class = "stanza indent"> +‘Als ihr mit Euren Armen des Meeres Breite decktet,</p> +<p>Die Meeresstrassen masset, die Hände rudernd recktet</p> +<span class = "linenum">15</span> +<p>Durch Brandungswirbel gleitend, vom Wintersturm getrieben</p> +<p>Hoch auf die Wellen schäumten; ihr mühtet Euch der Nächte sieben!</p> + +<p class = "stanza indent"> +‘So rangt ihr mit den Wogen! Da wurde Dir entrafft</p> +<p>Der Sieg von ihm, im Schwimmen, sein war die gröss’re Kraft,</p> +<p>Ihn trug der Hochflut Wallen am Morgen an den Strand</p> +<span class = "linenum">20</span> +<p>Der Hadurämen, bald er von da die süsse Heimat wiederfand.</p> + +<p class = "stanza indent"> +‘Im Lande der Brondinge wie gerne man ihn sah!</p> +<p>Zu seiner schönen Feste kam er wieder da,</p> +<p>Wo er zu eigen hatte Mannen, Burg und Ringe,</p> +<p>Der Sohn Beanstan’s hatte geleistet sein Erbot Dir allerdinge!’</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>Hoffmann’s translation is certainly not a contribution to +scholarship. It is a sufficient condemnation of the volume to quote the +words of the Vorwort:—</p> + +<blockquote> +‘Die Uebersetzungen von Grein, Holder und Möller sind mir nicht +zugänglich gewesen, auch wie es scheint, nicht sehr bekannt.’ +</blockquote> + +<p>It is not surprising that Hoffmann is unacquainted with the +translations of Holder and Möller, as these works have +<span class = "pagenum">102</span> +never been made; but that a German translator should ignore the version +of Grein is a revelation indeed.</p> + +<p>Even though a translator may not care to embody in his work any new +interpretations, it is nevertheless his duty to base his translation on +the best text that he can find. But apparently Hoffmann had never heard +of the Heyne editions of the text, nor of the Grein-Wülker +<i>Bibliothek</i>. He bases his translation on Grein’s text of 1867. He +evidently considered it a sufficient recommendation of his work to +associate with it the name of Grein, not troubling himself to discover +what advance had been made upon the work of that scholar.</p> + +<p>Examples of antiquated renderings may be brought forward:—</p> + +<table class = "lines" summary = "details of translations"> +<tr> +<td class = "number">P. 1,</td> +<td>line 1, Wie grosse Ruhmesthaten.</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">2,</td> +<td><p>line 1, So soll mit Gaben werben im Vaterhause schon.</p></td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">21,</td> +<td><p>line 15 (see Extract), Vom Wintersturm getrieben Hoch auf die +Wellen schäumten.</p></td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">84,</td> +<td>line 3, Mothrytho.</td> +</tr> +</table> + +<p>Petty inaccuracies due to the nature of the translation also appear. +An example of this is seen on page 3, at the opening of the first +canto—</p> + +<div class = "verse"> +<p class = "indent"> +Ueber Burg und Mannen nun herrschte manches Jahr</p> +<p>Beówulf der Schilding. Wie hold dem König war</p> +<p>Sein Volk! in allen Landen seinen Ruhm man pries</p> +<p>Als lange schon sein Vater von dieser Erde Leben liess.</p> +</div> + + +<h5>Literary Criticism.</h5> + +<p>The translation resembles the work of Lumsden<a class = "tag" name = +"tag_hoffmann5" id = "tag_hoffmann5" href = "#note_hoffmann5">5</a> and +Wackerbarth<a class = "tag" name = "tag_hoffmann6" id = "tag_hoffmann6" +href = "#note_hoffmann6">6</a> in affording a version of the tale easily +readable. And the same criticism may be passed on the work of Hoffmann +that was passed on the two Englishmen. +<span class = "pagenum">103</span> +The style and medium chosen are not well fitted to render the spirit of +the poem. The <i>Nibelungenlied</i> is a poem of the late twelfth +century. The <i>Beowulf</i> at latest belongs to the eighth. To choose +for the translation of <i>Beowulf</i>, therefore, a medium +surcharged with reminiscence of a time, place, and style quite different +from those of the original is certainly an error. It may find an +audience where another and more faithful rendering would fail; but it +will never win the esteem of scholars. In his introduction Hoffmann +calls attention to the lack of variety in blank verse, but surely it +does not have the monotony inherent in a recurring rime and strophe.</p> + +<p>Again, rime and strophe force upon the author the use of words and +phrases needed to pad out the verse or stanza. Attention must also be +called to the fact that the original seldom affords a natural pause at +the exact point demanded by the use of a strophic form. See the close of +the following stanzas in the Extract: I, III, IV, V. One effect of the +forced pause is that there is confusion in the use of kennings, which +often have to do duty as subject in one stanza and as object in another +stanza.</p> + +<p>Commonplace expressions, incident perhaps upon the use of the +measure, are not unfrequent. Thus</p> + +<p class = "verse"> +Gesagt! gethan!</p> + +<p>translates</p> + +<p class = "verse"> +ond þæt geæfndon swā (line 538).</p> + +<p>Traces of this are also found in the extract; see beginning of last +stanza.</p> + +<p>In conclusion, it may be said that Hoffmann’s version marks an +advance in one way only, readableness; and in this it is hardly superior +to Heyne’s rendering, which has the advantage of scholarship.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_hoffmann1" id = "note_hoffmann1" href = +"#tag_hoffmann1">1.</a> +See supra, <a href = "#trans_simrock">p. 59</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_hoffmann2" id = "note_hoffmann2" href = +"#tag_hoffmann2">2.</a> +See supra, <a href = "#trans_wolzogen">p. 68</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_hoffmann3" id = "note_hoffmann3" href = +"#tag_hoffmann3">3.</a> +See supra, <a href = "#trans_heyne">p. 63</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_hoffmann4" id = "note_hoffmann4" href = +"#tag_hoffmann4">4.</a> +See supra, <a href = "#trans_grein">p. 56</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_hoffmann5" id = "note_hoffmann5" href = +"#tag_hoffmann5">5.</a> +See <a href = "#trans_lumsden">p. 79</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_hoffmann6" id = "note_hoffmann6" href = +"#tag_hoffmann6">6.</a> +See <a href = "#trans_wackerbarth">p. 45</a>.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">104</span> + +<h3><a name = "trans_morris_wyatt" id = "trans_morris_wyatt"> +MORRIS AND WYATT’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Colophon: Here endeth the story of Beowulf done out of the old +English tongue by William Morris and A. J. Wyatt, and printed by said +William Morris at the Kelmscott Press, Uppermall, Hammersmith, in the +county of Middlesex, and finished on the tenth day of January, 1895. +Large 4<sup>o</sup>, pp. vi, 119.</p> + +<p>Troy type. Edition limited to 300 copies on paper and eight on +vellum.</p> + +<p>Second edition. The Tale of Beowulf, Sometime King of the Folk of the +Weder Geats, translated by William Morris and A. J. Wyatt. London and +New York: Longmans, Green, & Co., 1895. 8<sup>o</sup>, pp. x, +191.</p> + +<p class = "space"> +Ninth English Translation. Imitative Measures.</p> + + +<h5>Differences between the First and Second Editions.</h5> + +<p>In the second edition a title-page is added. The running commentary, +printed in rubric on the margin of the first edition, is omitted.</p> + + +<h5>Text Used.</h5> + +<p>The translation is, in general, conformed to Wyatt’s text of 1894, +departing from it in only a few unimportant details.</p> + + +<h5>Part Taken in the Work by Morris and Wyatt respectively.</h5> + +<p>The matter is fortunately made perfectly clear in Mackail’s <i>Life +of William Morris</i>, vol. ii. p. 284:—</p> + +<blockquote> +‘(Morris) was not an Anglo-Saxon scholar, and to help him in following +the original, he used the aid of a prose translation made for him by Mr. +A. J. Wyatt, of Christ’s College, Cambridge, with whom he had also read +through the original. The plan of their joint +<span class = "pagenum">105</span> +labours had been settled in the autumn of 1892. Mr. Wyatt began to +supply Morris with his prose paraphrase in February, 1893, and he at +once began to “rhyme up,” as he said, “very eager to be at it, finding +it the most delightful work.” He was working at it all through the year, +and used to read it to Burne-Jones regularly on Sunday mornings in +summer.’ +</blockquote> + +<p>The plan of joining with his own the name of his principal teacher +was one which Morris had used before when translating from a foreign +tongue. He published his rendering of the <i>Volsunga Saga</i> as the +work of ‘Eirikr Magnússon and William Morris.’ There is no evidence that +Mr. Wyatt had any hand in forming the final draft of the translation. In +defending it, Morris took all the responsibility for the book upon +himself, and he always spoke of it as his own work. In writing to a +German student toward the end of his life Morris spoke of the +translation as his own without mentioning Mr. Wyatt<a class = "tag" name += "tag_morris_wyatt1" id = "tag_morris_wyatt1" href = +"#note_morris_wyatt1">1</a>. Nor has Mr. Wyatt shown a disposition to +claim a share in the work. In the preface to his edition of the text of +<i>Beowulf</i> (Cambridge, 1894), he says:—</p> + +<blockquote> +‘Mr. William Morris has taken the text of this edition as the basis of +his modern metrical rendering of the lay.’ —Page xiii. +</blockquote> + +<p>Finally, it may be added that the specimens of Mr. Wyatt’s +translation printed in the glossary and notes of his book bear no +resemblance to the work of Morris.</p> + + +<h5>Morris’s Theory of Translation.</h5> + +<p>None despised the merely literal rendering of an epic poem more than +William Morris. In writing of his version of the <i>Odyssey</i> to +Ellis, Morris said: ‘My translation is a real one so far, not a mere +periphrase of the original as <i>all</i> the others are.’ In translating +an ancient poem, he tried to reproduce the simplicity and remoteness of +phrase which he found in his original. He believed it possible, +<span class = "pagenum">106</span> +e.g., to suggest the archaic flavor of Homer by adopting a diction that +bore the same relation to modern English that the language of Homer bore +to that of the age of Pericles. The archaism of the English would +represent the archaism of the Greek. This method he used in rendering +Vergil and Homer.</p> + +<p>But when he approached the translation of <i>Beowulf</i>, he was +confronted by a new problem. It was evident that fifteenth-century +English was ill-adapted to convey any just notion of eighth-century +English. <i>Beowulf</i> required a diction older than that of Sir Thomas +Malory or Chaucer. Hence it became necessary to discard the theory +altogether, or else to produce another style which should in some true +sense be imitative of <i>Beowulf</i>. This latter Morris tried to +accomplish by increasing the archaism of his style by every means in his +power. This feature is discussed in the following section.</p> + + +<h5>Nature of the Translation.</h5> + +<p>The translation of <i>Beowulf</i> is written in extremely archaic +language. An imitative measure of four principal stresses is used. +Wherever possible, the Old English syntax has been preserved (see line +1242); the word-order of the original is retained. The archaic language +is wrought of several different kinds of words. In the first place, +there is the ‘legitimate archaism,’ such as ‘mickle,’ ‘burg,’ ‘bairn’; +there are forms which are more closely associated with the translation +of Old English, such as ‘middle-garth,’ ‘ring-stem.’ There are modern +words used with the old signification, such as ‘kindly’ (in the sense +‘of the same kind’), ‘won war’ (in the sense ‘wage war’), ‘fret’ (in the +sense ‘eat’). Finally, there are forms which are literally translated +from Old English: ‘the sight seen once only’ from <i>ansȳn</i>, face, +251; ‘spearman’ from <i>garsecg</i>, ocean (see extract), ‘gift-scat’ +from <i>gif-sceatt</i>, gift of money, +<span class = "pagenum">107</span> +378; ‘the Maker’s own making’ from <i>metod-sceaft</i>, doom, 1180. +Romance words are excluded whenever possible. A glossary of ‘some +words not commonly used now’ is included in the book, but none of the +words cited above, save ‘burg,’ is found in it.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallcaps">IX. Unferth contendeth in words with +Beowulf.</h5> + +<div class = "verse lines"> +<p class = "indent"> +Spake out then Unferth that bairn was of Ecglaf,</p> +<span class = "linenum">500</span> +<p>And he sat at the feet of the lord of the Scyldings,</p> +<p>He unbound the battle-rune; was Beowulf’s faring,</p> +<p>Of him the proud mere-farer, mickle unliking,</p> +<p>Whereas he begrudg’d it of any man other</p> +<p>That he glories more mighty the middle-garth over</p> +<p>Should hold under heaven than he himself held:</p> +<p class = "indent"> +Art thou that Beowulf who won strife with Breca</p> +<p>On the wide sea contending in swimming,</p> +<p>When ye two for pride’s sake search’d out the floods</p> +<p>And for a dolt’s cry into deep water</p> +<span class = "linenum">510</span> +<p>Thrust both your life-days? No man the twain of you,</p> +<p>Lief or loth were he, might lay wyte to stay you</p> +<p>Your sorrowful journey, when on the sea row’d ye;</p> +<p>Then when the ocean-stream ye with your arms deck’d,</p> +<p>Meted the mere-streets, there your hands brandish’d!</p> +<p>O’er the Spearman ye glided; the sea with waves welter’d,</p> +<p>The surge of the winter. Ye twain in the waves’ might</p> +<p>For a seven nights swink’d. He outdid thee in swimming,</p> +<p>And the more was his might; but him in the morn-tide</p> +<p>To the Heatho-Remes’ land the holm bore ashore,</p> +<span class = "linenum">520</span> +<p>And thence away sought he to his dear land and lovely,</p> +<p>The lief to his people sought the land of the Brondings,</p> +<p>The fair burg peace-warding, where he the folk owned,</p> +<p>The burg and the gold rings. What to theeward he boasted,</p> +<p>Beanstan’s son, for thee soothly he brought it about.</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>The Morris-Wyatt translation is thoroughly accurate, and is, so to +speak, an official commentary on the text +<span class = "pagenum">108</span> +of Wyatt’s edition. It is therefore of importance to the student of the +<i>Beowulf</i>.</p> + +<p>As a literary rendering the translation is disappointing. In the +first place, it must be frankly avowed that the diction is frequently so +strange that it seems to modern readers well-nigh ridiculous. There are +certain sentences which cannot but evoke a smile. Such are: +‘(he) spoke a word backward,’ line 315; ‘them that in Scaney dealt +out the scat,’ line 1686.</p> + +<p>Secondly, the translation is unreadable. There is an avalanche of +archaisms. One example of the extreme obscurity may be given:—</p> + +<div class = "verse"> +<p>‘Then rathe was beroom’d, as the rich one was bidding,</p> +<p>For the guests a-foot going the floor all withinward.’</p> +</div> + +<p class = "page"> +l. 1975–76.</p> + +<p>It would seem that the burden of ‘rathe,’ ‘beroomed,’ and +‘withinward,’ were sufficient for any sentence to carry, but we are left +to discover for ourselves that ‘rich one’ does not mean rich one, but +ruler, that the ‘floor’ is not a floor but a hall, and that the guests +are not guests, but the ruler’s own men.</p> + +<p>Morris himself was conscious of the obscurity of the work:—</p> + +<blockquote> +‘For the language of his version Morris once felt it necessary to make +an apology. Except a few words, he said, the words used in it were such +as he would not hesitate to use in an original poem of his own. He did +not add, however, that their effect, if slipped sparingly in amid his +own pellucid construction and facile narrative method, would be very +different from their habitual use in a translation. . . . +As the work advanced, he seems to have felt this himself, and his +pleasure in the doing of it fell off.’ —Mackail’s <i>Life</i>, ii. +284–5. +</blockquote> + +<p>Finally, the version does not <i>translate</i>. Words like ‘Spearman’ +for <i>Ocean</i>, and combinations like ‘the sight seen once only’ for +<i>the face</i>, can be understood only by the intimate student of Old +English poetry, and there is no reason why such a person should not +peruse <i>Beowulf</i> in +<span class = "pagenum">109</span> +the original tongue rather than in a translation occasionally as obscure +as the poem itself.</p> + +<p>If one can peer through the darkness of Morris’s diction, he will +discover a fairly pleasing use of the so-called imitative measure. The +verse is not nearly so rough as the original; many of the characteristic +substitutions are avoided. There is evident a tendency toward the +‘rising verse’ and the anapestic foot. The feminine ending is frequently +used. The verse is, therefore, not strictly imitative in that it retains +the Old English system of versification, but rather in that it attempts +to suggest the Old English movement by the use of four principal +stresses and a varying number of unstressed syllables. Morris’s verse is +the best of all the ‘imitative’ measures.</p> + + +<p class = "footnote"> +<a name = "note_morris_wyatt1" id = "note_morris_wyatt1" href = +"#tag_morris_wyatt1">1.</a> +See Mackail’s <i>Life</i>, i. 198.</p> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_simons" id = "trans_simons"> +SIMONS’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Beówulf, Angelsaksisch Volksepos, vertaald in Stafrijm, en met +Inleiding en Aanteekeningen voorzien door Dr. L. Simons, Briefwisselend +Lid der Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en Letterkunde, +Leeraar <ins class = "correction" title = "text has ‘aan’t’ without space">aan ’t</ins> koninklijk Athenaeum te Brussel. Gent, +A. Siffer, 1896. Large 8<sup>o</sup>, pp. 355.</p> + +<p>Published for the Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal- en +Letterkunde.</p> + +<p class = "space"> +First Dutch Translation. Iambic Pentameter.</p> + + +<h5>Aim and Contents of the Volume.</h5> + +<p>The author’s purpose, as stated in ‘Een Woord Vooraf,’ is to make the +<i>Beowulf</i> better known to the Dutch public. With this in view he +adds to his translation copious notes and an exhaustive comment. The +titles of his various chapters are: De Beschaving in den Beowulf, +Christendom, +<span class = "pagenum">110</span> +Heldensage en Volksepos, <ins class = "correction" title = "text reads ‘Geschiedenis’">Geschiednis</ins>, Mythos, Geatas, Nationaliteit van den +Beowulf, Tijd van Voltooiing, Het Handschrift, De Versbouw, Epische +Stijl, Innerlijke Geschiednis. Explanatory and critical comment is given +in the footnotes, and textual criticism in the Notes at the end of the +volume.</p> + + +<h5>Text Used.</h5> + +<blockquote> +‘I have followed the text of Socin<a class = "tag" name = "tag_simons1" +id = "tag_simons1" href = "#note_simons1">1</a>; where I have preferred +to give another reading I have justified my proceeding in the Notes at +the end of the work.’ —Een Woord Vooraf. +</blockquote> + + +<h5>Nature of the Translation.</h5> + +<p>It is a literal translation in iambic pentameter.</p> + +<blockquote> +‘Of the translation nothing in particular needs to be said. I have +followed my original as closely as possible.’ —Een Woord Vooraf. +</blockquote> + +<p>He adds that this was no easy task, as Dutch does not afford the same +variety of simile as the Old English.</p> + +<p>A page is then given to the discussion of the nature of his verse. He +first gives his reasons for preferring iambic pentameter to the +‘Reinartsvers,’ which some might think best to use.</p> + +<blockquote> +‘Moreover, the iambic pentameter lends itself well to division into +hemistichs, the principal characteristic of the ancient epic +versification.’ —Een Woord Vooraf. +</blockquote> + +<p>He has often preferred the simple alliteration (aa, bb) to the Old +English system<a class = "tag" name = "tag_simons2" id = "tag_simons2" +href = "#note_simons2">2</a>.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallroman">IX.</h5> + +<div class = "verse"> +<p>En Hunferd zeide toen, de zoon van Ecglaf,</p> +<p>Die aan die voeten zat des Schyldingvorsten,</p> +<p>Het kampgeheim ontkeetnend: (Beowulfs aankomst,</p> +<span class = "pagenum">111</span> +<p>Des koenen golfvaart gaf hem grooten aanstoot,</p> +<p>Omdat hij geenszins aan een ander gunde</p> +<p>Der mannen, meerder roem op aard te rapen,</p> +<p>Beneên de wolken, dan hem was geworden.)</p> +<p>‘Zijt gij die Beowulf, die met Brecca aanbond</p> +<p>Den wedstrijd op de wijde zee, in ’t zwemmen</p> +<p>Met dezen streven dorst, toen boud gij beiden</p> +<p>Navorschtet in den vloed en gij uit grootspraak</p> +<p>Uw leven waagdet in het diepe water?</p> +<p>Geen stervling was in staat, noch vriend noch vijand,</p> +<p>De roekelooze reis u af te raden.</p> +<p>Toen braakt gij beiden roeiend door de baren</p> +<p>En dektet onder uwen arm de deining,</p> +<p>Gij maat de <ins class = "correction" title = "text reads ‘zeebahn’">zeebahn</ins>, zwaaiend met de handen,</p> +<p>Doorgleedt de waterwieling, schoon met golven</p> +<p>De kil opklotste bij des winters branding.</p> +<p>Op deze wijze wurmdet gij te gader</p> +<p>Wel zeven nachten in ’t bezit der zeeën.</p> +<p>Doch gene ging in vaart u ver te boven;</p> +<p>Hij had toch meerder macht. De strooming stuwde</p> +<p>Hem met den morgen heen ten Headoraemen,</p> +<p>Van waar hij wedervond, de volksgevierde,</p> +<p>Het lieve stambezit, het land der Brondings,</p> +<p>De schoone schatburg, waar hij wapenlieden</p> +<p>En goed en goud bezat. De zoon van Beanstan</p> +<p>Hield tegen u geheel zijn woord in waarheid.’</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>The translation seems to aim chiefly at accuracy, which accounts for +the rather large number of notes containing readings suggested by +various commentators. The translator uses freely compounds and metaphors +similar to those in the original text. This seems occasionally to +militate against the clearness of the work. Thus, it is doubtful whether +‘kampgeheim ontkeetnend’ of the extract conveys to the modern Dutch +reader any notion similar to that of the Old English <i>beadu-runen +onband</i>.</p> + +<p>The present writer is unable to offer any literary criticism of the +translation.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_simons1" id = "note_simons1" href = +"#tag_simons1">1.</a> +Fifth edition of Heyne’s text, 1888.</p> + +<p> +<a name = "note_simons2" id = "note_simons2" href = +"#tag_simons2">2.</a> +At this point Simons speaks as if ab, ab, were the common form of +alliteration in Old English, whereas it is rather uncommon.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">112</span> + +<h3><a name = "trans_steineck" id = "trans_steineck"> +STEINECK’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Altenglische Dichtungen (Beowulf, Elene, u.a.) in wortgetreuer +Uebersetzung von H. Steineck. Leipzig, 1898, O. R. Reisland. +8<sup>o</sup>, Beowulf, pp. 1–102.</p> + +<p class = "space"> +Seventh German Translation. Line for line.</p> + + +<h5>Aim of the Volume, and Nature of the Translation.</h5> + +<blockquote> +‘Die vorliegende Uebersetzung ist aus dem Bedürfnis einer wortgetreuen +Wiedergabe altenglischer Denkmäler entstanden. Soweit es der Sinn +zuliess, ist das Bestreben dahin gegangen, für jedes altenglische Wort +das etymologisch entsprechende neuhochdeutsche, wenn vorhanden, +einzusetzen. So ist die Uebersetzung zugleich ein sprachgeschichtliches +Werk.’ —Vorwort. +</blockquote> + + +<h5>Text Used.</h5> + +<p>The translation is based on Heyne’s text of 1863<a class = "tag" name += "tag_steineck1" id = "tag_steineck1" href = "#note_steineck1">1</a> +(Vorwort). Fragmentary passages are not restored.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallroman">IX.</h5> + +<div class = "verse lines"> +<span class = "linenum">500</span> +<p>Hunferd sprach, des Ecglâf Sohn,</p> +<p>Welcher zu Füssen sass des Herren der Scyldinge;</p> +<p>Er löste der Streiter Geheimniss—ihm war Beowulfs Fahrt,</p> +<p>Des mutigen Meerfahrers, zu grossem Neid,</p> +<p>Weil er nicht gönnte, dass irgend ein anderer</p> +<p>Jemals nun mehr Ruhmesthaten</p> +<p>Unter dem Himmel der Erde erwarb als er selbst:</p> +<p>‘Bist du Bêowulf, der du mit Breca kämpftest</p> +<p>Auf weiter See in einem Wettschwimmen,</p> +<p>Dort durchforschtet ihr beide aus Stolz die Fluten</p> +<p>Und wagtet aus verwegener Ruhmsucht im tiefen Wasser</p> +<span class = "linenum">510</span> +<p>Euer Leben? Euch beiden konnte keiner,</p> +<p>Weder Freund noch Feind, vorwerfen</p> +<span class = "pagenum">113</span> +<p>Die gefahrvolle Reise; da rudertet ihr beide im Wasser,</p> +<p>Dort überdecktet ihr beide den Wasserstrom mit Armen,</p> +<p>Ihr masst die Meeresstrassen, mit Händen schwangt ihr,</p> +<p>Ihr glittet über die Flut; das Meer wallte in Fluten,</p> +<p>Des Winters Gewoge; ihr mühtet euch in des Wassers Gewalt</p> +<p>Sieben Nächte ab; er besiegte dich beim Schwimmen,</p> +<p>Er hatte grössere Kraft. Da warf ihn in der Morgenzeit</p> +<p>An das Headoræmenland die See,</p> +<span class = "linenum">520</span> +<p>Von dort aus suchte er das traute Stammgut auf,</p> +<p>Der seinen Leuten Teure, das Land der Brondinge,</p> +<p>Die schöne Friedensburg, wo er Volk besass,</p> +<p>Burg und Ringe. Alles, wozu er sich dir verpflichtete,</p> +<p>Leistete der Sohn Bêanstâns wahrhaftig.’</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>It would be manifestly unfair to criticize this translation for its +want of grace and melody, because it is avowedly a literal rendering, +and a literal rendering makes no attempt to attain these qualities. But +there are certain things which are indispensable in a good literal +translation. It is imperative that such a translation should be based on +the best text of the original poem. What has Steineck done? He has gone +back thirty-five years and chosen an early and inaccurate edition of a +work that has been five times re-edited, Heyne’s text of 1863! It seems +almost incredible that a German, living in the midst of scholars who +have done more than any other people to interpret the <i>Beowulf</i>, +should ignore the fruits of their efforts.</p> + +<p>It is unnecessary to enumerate the faults of this translation due to +dependence upon an antiquated edition of the text. Suffice it to say +that when the edition of 1863 was printed the text had not yet been +properly transcribed from the MS.<a class = "tag" name = "tag_steineck2" +id = "tag_steineck2" href = "#note_steineck2">2</a></p> + +<p>But there are evidences of an inaccuracy of a different kind that +betray a carelessness utterly reprehensible. The +<span class = "pagenum">114</span> +author is apparently unable to transliterate properly the Old English +names. Thus he has Vealhpeon and Vealhpeo (for Wealhtheow), Ecgpeow, +Halbdaene (for Healfdene), Ermanarich, &c.</p> + +<p>In his attempt to produce an etymological document, the translator +uses many compounds such as even the German language might be better +without; such are—Sippenschar (sibbegedriht), 730; Schattenwandler +(sceadugenga), 704; Wangenpolster (hlēor-bolster), 689; Leibpanzer +(līc-syrce), 550. As compounds these may not be offensive to a German; +but the trouble with them is that they do not translate the Old English +ideas.</p> + +<p>Finally, it may be asked why a translation that appeals only as a +literal rendering should not be strictly literal, noting its every +variation from the original, italicizing supplied words, holding to the +original word-order.</p> + +<p>Steineck’s translation did not advance the interpretation of +<i>Beowulf</i> a whit. In point of accuracy the book is not worthy to +stand with good translations thirty years old.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_steineck1" id = "note_steineck1" href = +"#tag_steineck1">1.</a> +See supra, <a href = "#trans_heyne_relation">p. 64</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_steineck2" id = "note_steineck2" href = +"#tag_steineck2">2.</a> +See also supra, <a href = "#prelim">p. 8</a>.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_jrc_hall" id = "trans_jrc_hall"> +J. R. C. HALL’S TRANSLATION</a></h3> + + +<p>Beowulf, and the Fight at Finnsburg, a translation into modern +English prose, with an Introduction and Notes, by John R. Clark Hall, +M.A., Ph.D. With twelve illustrations<a class = "tag" name = +"tag_jrc_hall1" id = "tag_jrc_hall1" href = "#note_jrc_hall1">1</a>. +London: Swan Sonnenschein and Company, Lim., 1901. 8<sup>o</sup>, pp. +xlv, 203.</p> + +<p class = "space"> +Tenth English Translation. Prose.</p> + + +<span class = "pagenum">115</span> +<h5>Translator, and Circumstances of Publication.</h5> + +<p>Hitherto Dr. Hall had been chiefly known to the learned world for his +excellent <i>Anglo-Saxon Dictionary for Students</i>.</p> + +<p>Up to this time no prose translation had appeared in England since +1876, save Earle’s<a class = "tag" name = "tag_jrc_hall2" id = +"tag_jrc_hall2" href = "#note_jrc_hall2">2</a>, which for the elementary +student was practically useless. Moreover, this translation was the +first to embody the results of various studies on the poem during the +past decade.</p> + + +<h5>Contents.</h5> + +<p>Unlike the preceding works on <i>Beowulf</i>, it may be said that the +introductory and illustrative matter in this book is of quite as much +importance as the translation. The author says of his book:—</p> + +<blockquote> +‘The following pages comprise a short statement of what is actually +known with respect to the poem of <i>Beowulf</i>, another statement of +what seems to me most likely to be true amongst the almost innumerable +matters of conjecture concerning it, and a few words of literary +appreciation.’ —Introduction, p. ix. +</blockquote> + +<p>Statements similar to these have been put forth by other translators +of the poem, but the material of their volume has not always borne them +out. The studies of the poem in the Introduction are sufficient for a +school edition of <i>Beowulf</i>—a similar body of +information is not found in any of the existing editions—while +annotations of some importance to the elementary student are found in +the notes and running comment. The book contains, beside the +translation, a discussion of the form, language, geographical +allusions, date, and composition of the poem, as well as a useful, +though inaccurate, bibliography<a class = "tag" name = "tag_jrc_hall3" +id = "tag_jrc_hall3" href = "#note_jrc_hall3">3</a>.</p> + + +<span class = "pagenum">116</span> +<h5>Text Used.</h5> + +<p>The translation is founded on the text of A. J. Wyatt, Cambridge, +1894. Dr. Hall does not always follow the interpretations given in +Wyatt’s glossary, nor is the punctuation of the translation conformed to +that of the Old English text.</p> + + +<h5>Indebtedness to Preceding Scholars.</h5> + +<p>In his translation Dr. Hall seems to be most indebted to the work of +Professor Earle<a class = "tag" name = "tag_jrc_hall4" id = +"tag_jrc_hall4" href = "#note_jrc_hall4">4</a> (see lines 4, 71, 517, +852, 870, 926, 996, 1213, 1507, 2021, 3034, &c.).</p> + +<p>Frequent reference is also made to the work of Cosijn, +<i>Aanteekeningen op den Beowulf</i> (1892). The work of other scholars, +such as Bugge, Heyne, Socin, is also referred to.</p> + + +<h5>Nature of the Translation.</h5> + +<p>The translation is a literal prose version. It is constantly +interrupted by bits of running comment, designed to overcome the +inherent obscurity of the poem, or to afford an elaborate digest of the +story if read without the translation (p. 7<ins class = +"correction" title = ") invisible">).</ins></p> + +<p>The rendering avoids archaisms.</p> + +<p>Bugge’s restoration is used at line 3150; the passage at line 2215 is +not restored.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallroman">VIII.</h5> + +<h5 class = "smallcaps">Unferth taunts Beowulf. Beowulf’s Contest with +Breca.</h5> + +<p class = "center smaller"> +(Lines 499–558.)</p> + +<blockquote> +(499–505). <i>Now comes a jarring note. Unferth, a Danish +courtier, is devoured by jealousy, and taunts Beowulf.</i> +</blockquote> + +<blockquote> +Then Unferth, the son of Ecglaf, who sat at the feet of the lord of the +Scyldings, spoke, and gave vent to secret thoughts of strife,—the +<span class = "pagenum">117</span> +journey of Beowulf, the brave sea-farer, was a great chagrin to him, for +he grudged that any other man under heaven should ever obtain more glory +on this middle-earth than he himself. +</blockquote> + +<blockquote> +(506–528). <i>‘Art thou the same Beowulf,’ says he, ‘who ventured +on a foolhardy swimming match with Breca on the open sea in winter, for +seven days, and got beaten? A worse fate is in store for thee when +thou meetest Grendel!’</i> +</blockquote> + +<blockquote> +‘Art thou that Beowulf who strove with Breca, contested with him on the +open sea, in a swimming contest, when ye two for vainglory tried the +floods, and ventured your lives in deep water for idle boasting? Nor +could any man, friend or foe, dissuade you from your sorry enterprise +when ye swam on the sea; when ye compassed the flowing stream with your +arms, meted out the sea-paths, battled with your hands, and glided over +the ocean; when the sea, the winter’s flood, surged with waves. Ye two +toiled in the water’s realm seven nights; he overcame you at swimming, +he had the greater strength. Then, at morning time, the ocean cast him +up on the Heathoræmas’ land. Thence, dear to his people, he sought his +beloved fatherland, the land of the Brondings, his fair stronghold-city, +where he had subjects and treasures and a borough. The son of Beanstan +performed faithfully all that he had pledged himself to. So I expect for +thee a worse fatality,—though thou hast everywhere prevailed in +rush of battle,—gruesome war,—if thou darest await Grendel +at close quarters for the space of a night.’ +</blockquote> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>The extract is typical of all that is best in the translation. It is +a thoroughly accurate piece of work, failing only where Wyatt’s edition +of the text is unsatisfactory. Translations like ‘gave vent to secret +thoughts of strife’ and ‘thou hast prevailed in the rush of battle’ show +that the work is the outcome of long thought and deep appreciation. At +times the translation, as here, verges on a literary rendering. But in +this respect the first part of the poem is vastly superior to the later +parts, though all three are marred by extreme literalness. Dr. Hall did +not always escape the strange diction that has so often before +disfigured the translations of <i>Beowulf</i>:—</p> + +<span class = "pagenum">118</span> + +<table class = "lines" summary = "details of translations"> +<tr> +<td class = "number">Line 2507,</td> +<td>‘my unfriendly hug finished his bony frame.’</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">„ 2583,</td> +<td>‘The Geat’s free-handed friend crowed not in pride of victory.’</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">„ 2655,</td> +<td>‘Fell the foe and shield the Weder-Geat Lord’s life<ins class = +"correction" title = "close quote missing">.’</ins></td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">„ 2688,</td> +<td>‘the public scourge, the dreadful salamander.’</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">„ 2834,</td> +<td>‘show his form’ (said of the Dragon).</td> +</tr> +<tr> +<td class = "number">„ 2885,</td> +<td>‘hopelessly escheated from your breed.’</td> +</tr> +</table> + +<p>It is also rather surprising to learn from Dr. Hall that Beowulf was +one of those that ‘advanced home government’ (l. 3005).</p> + +<p>It should be added that the explanatory comment which constantly +interrupts the translation, often six or eight times in a section, is +annoying, both because it distracts the attention and because it is +often presented in a style wholly inappropriate to the context.</p> + +<p>But this absence of ease and dignity does not hinder Dr. Hall’s +translation from being an excellent rendering of the matter of the poem, +at once less fanciful than Earle’s<a class = "tag" name = +"tag_jrc_hall5" id = "tag_jrc_hall5" href = "#note_jrc_hall5">5</a> and +more modern than Garnett’s<a class = "tag" name = "tag_jrc_hall6" id = +"tag_jrc_hall6" href = "#note_jrc_hall6">6</a>, its only rivals as a +literal translation. That it conveys an adequate notion of the style of +<i>Beowulf</i>, however, it is impossible to affirm.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_jrc_hall1" id = "note_jrc_hall1" href = +"#tag_jrc_hall1">1.</a> +Chiefly of Anglo-Saxon antiquities.</p> + +<p> +<a name = "note_jrc_hall2" id = "note_jrc_hall2" href = +"#tag_jrc_hall2">2.</a> +See supra, <a href = "#trans_earle">p. 91</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_jrc_hall3" id = "note_jrc_hall3" href = +"#tag_jrc_hall3">3.</a> +See my forthcoming review of the book in the <i>Journal of Germanic +Philology</i>.</p> + +<p> +<a name = "note_jrc_hall4" id = "note_jrc_hall4" href = +"#tag_jrc_hall4">4.</a> +See supra, <a href = "#trans_earle">p. 91</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_jrc_hall5" id = "note_jrc_hall5" href = +"#tag_jrc_hall5">5.</a> +See supra, <a href = "#trans_earle">p. 91</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_jrc_hall6" id = "note_jrc_hall6" href = +"#tag_jrc_hall6">6.</a> +See supra, <a href = "#trans_garnett">p. 83</a>.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "trans_tinker" id = "trans_tinker"> +TINKER’S TRANSLATION</a></h3> + +<p>Beowulf, translated out of the Old English by Chauncey Brewster +Tinker, M.A. New York: Newson and Co., 1902. 12<sup>o</sup>, pp. +158.</p> + +<p class = "space"> +Eleventh English Translation. Prose.</p> + +<p class = "mynote"> +This is the author’s own translation.</p> + +<span class = "pagenum">119</span> +<h5>Aim of the Volume and Nature of the Translation.</h5> + +<blockquote> +‘The present translation of <i>Beowulf</i> is an attempt to make as +simple and readable a version of the poem as is consistent with the +character of the original. Archaic forms, which have been much in favor +with translators of Old English, have been excluded, because it has been +thought that vigor and variety are not incompatible with simple, +idiomatic English. . . . +</blockquote> + +<blockquote> +The principal ways in which the present version differs from a merely +literal translation are the following: (1) in a rather broad +interpretation of pregnant words and phrases; (2) in a conception +of some of the Old English compounds as conventional phrases in which +the original metaphorical sense is dead; (3) in a free treatment of +connecting words; (4) in frequent substitution of a proper name for +an ambiguous pronoun. +</blockquote> + +<blockquote> +The translation is based on the text of A. J. Wyatt (Cambridge, +1898); a few departures from his readings are enumerated in the +Notes.’ —Preface, pp. 5, 6. +</blockquote> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallcaps">VIII and IX.</h5> + +<blockquote class = "hanging"> +<i>Unferth, a thane of Hrothgar, grows jealous of Beowulf and taunts +him, raking up old tales of a swimming-match with Breca. Beowulf is +angered and boastfully tells the truth touching that adventure, and puts +Unferth to silence. Queen Wealhtheow passes the cup. Hrothgar commends +Heorot to the care of Beowulf.</i> +</blockquote> + +<blockquote> +<span class = "smallcaps">Unferth</span>, the son of Ecglaf, who sat at +the feet of the lord of the Scyldings, spoke, and stirred up a quarrel; +the coming of Beowulf, the brave seafarer, vexed him sore, for he would +not that any other man under heaven should ever win more glories in this +world than he himself. ‘Art thou that Beowulf who didst strive with +Breca on the broad sea and didst contend with him in swimming, when ye +two, foolhardy, made trial of the waves and for a mad boast risked your +lives in the deep water? None, friend or foe, could turn you from the +sorry venture when ye two swam out upon the sea. But ye enfolded the +ocean-streams with your arms, measured the sea-streets, buffeted the +water with your hands, gliding over the deep. The ocean was tossing with +waves, a winter’s sea. Seven nights ye toiled in the power of the +waters; and he overcame thee in the match, for he had the greater +strength. Then at morning-tide the sea cast him up on +<span class = "pagenum">120</span> +the coast of the Heathoræmas, whence he, beloved of his people, went to +his dear fatherland, the country of the Brondings, and his own fair city +where he was lord of a stronghold, and of subjects and treasure. Verily, +the son of Beanstan made good all his boast against thee. Wherefore, +though thou hast ever been valiant in the rush of battle, I look to +a grim fight, yea, and a worse issue, for thee, if thou darest for the +space of one night abide near Grendel.’ +</blockquote> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">121</span> + +<h3><a name = "appI" id = "appI"> +APPENDIX I</a></h3> + +<h4>INCOMPLETE TRANSLATIONS, AND PARAPHRASES</h4> + + +<h3><a name = "para_leo" id = "para_leo"> +LEO’S DIGEST</a></h3> + +<p>Bëówulf, dasz<a class = "tag" name = "tag_leo1" id = "tag_leo1" href += "#note_leo1">1</a> älteste deutsche in angelsächsischer mundart +erhaltene heldengedicht nach seinem inhalte, und nach seinen +historischen und mythologischen beziehungen betrachtet. Ein beitrag zur +geschichte alter deutscher geisteszustände. Von H. Leo. Halle, bei +Eduard Anton, 1839. 8<sup>o</sup>, pp. xx, 120.</p> + +<p class = "space"> +Selections Translated into German Prose.</p> + + +<h5>Contents of the Volume, and Nature of the Translation.</h5> + +<p>This was the first German book to give any extended account of the +poem.</p> + +<p>The titles of the chapters are: I. Historische Anlehnung; II. +Mythischer Inhalt; III. Die geographischen Angaben; IV. Genealogische +Verhältnisse der in dem Liede vorkommenden Helden; V. Uebersicht des +Inhalts des Gedichtes von Bëówulf. In this fifth chapter are found the +extracts from <i>Beowulf</i>. It will be seen that the chapter is +somewhat subordinate to the others, its chief purpose being to furnish a +kind of digest of the poem, to be used principally as a work of +reference. A desire to condense leads the translator to omit lines +that he does not deem essential to +<span class = "pagenum">122</span> +an understanding of the events and characters of the poem. Unfortunately +his omissions are often the most poetical lines of the <i>Beowulf</i>. +For example, he omits the description of Beowulf’s sea-voyage; +Hrothgar’s account of the haunt of Grendel and his dam is curtailed; the +dying words of Beowulf, perhaps the most beautiful lines in the poem, +are clipped. Further examples may be found in the extract given below. +This insufficiency is excused by the fact that Leo’s main object in +preparing the book was to prove certain theories that he held respecting +the origin and date of the poem.</p> + +<p>The text from which he translates is Kemble’s<a class = "tag" name = +"tag_leo2" id = "tag_leo2" href = "#note_leo2">2</a>.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallcaps">Achter Gesang.</h5> + +<blockquote> +Hûnferð Ecglâfs sohn, der zu des scildingenfürsten füssen sasz, began da +ein streiterregendesz gespräch; denn er wird eifersüchtig auf den rum, +den Bëówulf sich zu erwerben geht. Er selbst wil der berümteste sein +unter den wolken. Er sagte: ‘Bistu der Bëówulf, der mit Brëcca ein +wetschwimmen hielt sieben tage und nächte lang, bis er dich in schwimmen +besigte, der kräftigere man; dann am achten morgen stig er auf +Heáðorämes ansz land und gieng heim zu den Brondingen, wo er eine burg +und edlesz gefolge und reichtum hatte? Bëánstânes sohn hat dir allesz +geleistet, wasz er gewettet hatte.’ +</blockquote> + +<p><i>Omissions</i>:—</p> + +<p>Line 502, mōdges mere-faran.</p> + +<p> „ 507–517 <i>entire</i>.</p> + +<p> „ 520, swǣsne ēðel, lēof his lēodum.</p> + + +<h5>Criticism of the Extract.</h5> + +<p>As an analysis this is good enough; as a translation of the passage +it is of course utterly inadequate—it omits the very best lines in +the original. The book served, however, as a running digest of the +story, and as such gave an +<span class = "pagenum">123</span> +excellent idea of the contents of the poem. But Ettmüller was justified +in calling the translation which he published the next year, ‘the first +German translation<a class = "tag" name = "tag_leo3" id = "tag_leo3" +href = "#note_leo3">3</a>.’</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_leo1" id = "note_leo1" href = "#tag_leo1">1.</a> +Leo was a spelling reformer.</p> + +<p> +<a name = "note_leo2" id = "note_leo2" href = "#tag_leo2">2.</a> +See supra, <a href = "#trans_kemble">p. 33</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_leo3" id = "note_leo3" href = "#tag_leo3">3.</a> +See supra, <a href = "#trans_ettmuller">p. 37</a>.</p> +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "para_sandras" id = "para_sandras"> +SANDRAS’S ACCOUNT</a></h3> + +<p><span class = "firstword">De</span> carminibus anglo-saxonicis +Cædmoni adjudicatis Disquisitio. Has theses Parisiensi Litterarum +Facultati proponebat S. G. Sandras in Lycaeo Claromontensi Professor. +Parisiis, Apud A. Durand, Bibliopolam, 1859. 8<sup>o</sup>, pp. 87. +Beowulf described <i>Cap. Primum</i>, § 2, De Profana Poesi, pp. +10–19.</p> + +<p class = "space"> +Extracts Translated into Latin Prose.</p> + + +<p class = "space"> +The only significance of this book is that it contained the first +information about <i>Beowulf</i> given to the French public. About ten +lines are literally translated in Cap. I, § 1, all under the +general title, De Poesi Saxonica. In § 2 the poem is rather +carefully sketched, much after the manner of Leo<a class = "tag" name = +"tag_sandras1" id = "tag_sandras1" href = "#note_sandras1">1</a>, from +Beowulf’s arrival in the Danish land to the fight with Grendel.</p> + + +<p class = "footnote"> +<a name = "note_sandras1" id = "note_sandras1" href = +"#tag_sandras1">1.</a> +See supra, <a href = "#para_leo">p. 122</a>.</p> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "para_jones" id = "para_jones"> +E. H. JONES’S PARAPHRASE</a></h3> + + +<p>Popular Romances of the Middle Ages. By George W. Cox, M.A., and +Eustace Hinton Jones. London: Longmans, Green, & Co., 1871. +8<sup>o</sup>, <i>Beowulf</i> (by E. H. Jones), pp. 382–398.</p> + +<p>*Second edition, in one volume (containing, in addition to the +romances in the first edition, those formerly published +<span class = "pagenum">124</span> +under the title ‘Tales of the Teutonic Lands’). C. Kegan Paul & +Company: London, 1880 (1879).</p> + +<p class = "space"> +A Paraphrase for General Readers.</p> + + +<h5>Aim of the Volume.</h5> + +<blockquote> +‘The thought that these old romances may be presented to Englishmen of +the present day in a form which shall retain their real vigour without +the repulsive characteristics impressed on them by a comparatively rude +and ignorant age may not, perhaps, be regarded as inexcusably +presumptuous. With greater confidence it may be affirmed that, if we +turn to these old legends or romances at all, it should be for the +purpose of learning what they really were, and not with any wish of +seeing them through a glass which shall reflect chiefly our own thoughts +about them and throw over them a colouring borrowed from the sentiment +of the nineteenth century. +</blockquote> + +<blockquote> +‘These two conditions have, it is hoped, been strictly observed in the +versions here given of some of the great romances of mediæval Europe. +While special care has been taken to guard against the introduction even +of phrases not in harmony with the original narratives, not less pains +have been bestowed on the task of preserving all that is essential in +the narrative; and thus it may perhaps be safely said that the readers +of this volume will obtain from it an adequate knowledge of these +time-honoured stories, without having their attention and their patience +overtaxed by a multiplicity of superfluous and therefore utterly irksome +details.’ —Preface, pp. vi, vii. +</blockquote> + + +<h5>Nature of the Paraphrase.</h5> + +<p>The poem is relieved of all the episodes except the prolog and King +Hrothgar’s discourse. Sometimes these omissions seem unnecessary. It is +certainly a mistake to sacrifice the swimming-match, lively in its +narrative, dramatic in setting.</p> + +<p>On the other hand, the author makes an attempt to preserve as much as +possible of the original style. So anxious is he to save every +picturesque word of the original, that he sometimes transfers +expressions from the passages which he is obliged to drop and inserts +them in other parts of the story.</p> + + +<span class = "pagenum">125</span> +<h4>Extract<a class = "tag" name = "tag_jones1" id = "tag_jones1" href = +"#note_jones1">1</a>.</h4> + +<blockquote> +‘Away to the westward among the people of the Geáts lived a man, +strongest of his race, tall, mighty-handed, and clean made. He was a +thane, kinsman to Hygelác the Geátish chief, and nobly born, being son +of Ecgtheow the Wægmunding, a war-prince who wedded with the +daughter of Hrethel the Geát. This man heard of Grendel’s deeds, of +Hrothgár’s sorrow, and the sore distress of the Danes, and having sought +out fifteen warriors, he entered into a new-pitched ship to seek the +war-king across the sea. Bird-like the vessel’s swan-necked prow +breasted the white sea-foam till the warriors reached the windy walls of +cliff and the steep mountains of the Danish shores. They thanked God +because the wave-ways had been easy to them; then, sea-wearied, lashed +their wide-bosomed ship to an anchorage, donned their war-weeds, and +came to Heorot, the gold and jewelled house. Brightly gleamed their +armour and merrily sang the ring-iron of their trappings as they marched +into the palace.’ —Pages 384–5. +</blockquote> + + +<h5>Criticism of the Paraphrase.</h5> + +<p>The object of a paraphrase is to present all the essential matter of +the original, in a style materially simpler than, though not unrelated +to, the original.</p> + +<p>The matter of Mr. Jones’s paraphrase is not above criticism. It is +full of minor errors. In the extract, for example, the original does not +say that the heroes ‘donned their war-weeds,’ nor that there were +mountains on the shores of Denmark.</p> + +<p>The style of the work is much better. It is throughout strong and +clear, not over-sentimental. It is, perhaps, too intimate; it savors +slightly of the <i>Märchen</i>. This absence of vigor and remoteness may +be due to the nature of the volume of which this paraphrase is only a +part.</p> + + +<p class = "footnote"> +<a name = "note_jones1" id = "note_jones1" href = "#tag_jones1">1.</a> +Swimming-match omitted.</p> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">126</span> + +<h3><a name = "para_zinsser" id = "para_zinsser"> +ZINSSER’S SELECTION</a></h3> + +<p><span class = "firstword">Jahresbericht</span> über die Realschule zu +Forbach (Lothringen) für das Schuljahr 1880 bis 1881, mit welchem zu der +öffentlichen Prüfung am Freitag den 12. August 1881 ergebenst einladet +der Director A. Knitterscheid.</p> + +<p>Voran geht eine Abhandlung des ordentlichen Lehrers G. Zinsser: Der +‘Kampf Beowulfs mit Grendel,’ als Probe einer metrischen Uebersetzung +des angelsächsischen Epos ‘Beóvulf.’ Saarbrücken. Druck von Gebrüder +Hofer. 1881. 4<sup>o</sup>, pp. 18, double columns, +Schulnachrichten 6.</p> + +<p class = "space"> +The First 836 Lines translated in Iambic Pentameter.</p> + + +<h5>Aim, Contents, and Method of Translation.</h5> + +<blockquote> +‘Gleichwol wird das Gedicht in deutscher Sprache noch wenig gelesen; und +es mag darum gerechtfertigt sein, wenn auch ein weniger Berufener ein +Schärflein zum weiteren Bekanntwerden dieses altehrwürdigen Erzeugnisses +germanischen Geistes beitragen will. Derselbe hat in seiner +Uebersetzung, von welcher im Folgenden von 3184 Versen nur die ersten +826<a class = "tag" name = "tag_zinsser1" id = "tag_zinsser1" href = +"#note_zinsser1">1</a>, nämlich der Kampf Beowulfs mit Grendel mit +vorausgehender Genealogie der dänischen Könige, vorgeführt werden, alles +vermieden, was dem Laien das Verständnis erschweren könnte. Die am +Schluss beigefügten mythologischen, historischen und geographischen +Erläuterungen können auch denen willkommen sein, welche sich eingehender +mit dem Gedicht beschäftigen wollen.’ —Einleitung, 4. +</blockquote> + + +<h5>Text Used.</h5> + +<p>The text used is Heyne’s edition of 1873 (see +Einleitung, 4).</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<h5 class = "smallcaps">9.</h5> + +<div class = "verse"> +<p>Doch Hunferd, Ecglafs Sohn, der beim Gelage</p> +<p>Zu Füssen Hrodgars, seines Herren, sass,</p> +<p>War voll Verdruss, der Ruhm des Beowulf</p> +<p>Erregte bittren Neid im Busen ihm.</p> +<span class = "pagenum">127</span> +<p>Er konnte nicht ertragen, wenn beim Volke</p> +<p>Ein andrer mehr gepriesen ward, als er.</p> +<p>Voll Aerger sucht’ er Händel, also sprechend:</p> +<p>‘Du bist gewiss der Beowulf, der einst</p> +<p>Im Meer mit Breca um die Wette schwamm?</p> +<p>Ihr masset damals euch in kühnem Wagen!</p> +<p>Das mühevolle Werk euch auszureden</p> +<p>Vermochte niemand, tollkühn setztet ihr</p> +<p>Das Leben ein und schwammt ins Meer hinaus.</p> +<p>Zerteiltet mit den Armen kraftgemut</p> +<p>Des Meeres Wogen, glittet rasch dahin</p> +<p>In kalter Flut. Ihr mühtet sieben Nächte</p> +<p>Euch ab, und endlich siegte Brecas Stärke,</p> +<p>Er war dir doch voran an Heldenkraft.</p> +<p>Ihn trug die Flut zur Morgenzeit hinauf</p> +<p>Zum Hadorämenstrand. Von dort gelangt’</p> +<p>Er dann zu seiner Burg in Brondingland,</p> +<p>Die, starkbefestigt, funkelndes Geschmied,</p> +<p>Der Spangen und Juwelen viele birgt.</p> +<p>Es jubelte sein Volk dem Herren zu,</p> +<p>Der kühn sein Wort gelöst, nachdem er so</p> +<p>Im Wettkampf glänzend hatte obgesiegt!’</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Extract.</h5> + +<p>The translation is very free. Lines that are obscure in the original +are not allowed to be obscure in the translation, even if they have to +have a meaning read into them. For example, in the extract quoted above, +<i>beadu-runen onband</i> of the original is rendered ‘sucht’ er +Händel,’ thoroughly intelligible, but not accurate. There is at times a +tendency to paraphrase, or even to introduce an original sentence into +the poem. An example of this may be seen at the close of the first +canto:—</p> + +<div class = "verse"> +<p class = "halfline"> +‘unerforschlich sind</p> +<p>Und dunkel oft die Wege des Geschickes<a class = "tag" name = +"tag_zinsser2" id = "tag_zinsser2" href = "#note_zinsser2">2</a>.’ +—Page 5, l. 54.</p> +</div> + +<span class = "pagenum">128</span> +<p>Words are occasionally omitted. In the extract above <i>ne lēof nē +lāð</i> (l. 511) and <i>sunu Bēanstānes</i> (l. 524) are +omitted in translation. There are no lines in the original which +correspond to the last line and a half of the extract.</p> + +<p>Of course by adopting this method of translation the writer attains +his purpose. His poem is readable, but readable at the expense of +accuracy. As a paraphrase, the version is commendable; but it is hardly +of importance in any other way.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_zinsser1" id = "note_zinsser1" href = +"#tag_zinsser1">1.</a> +According to the Old English text, 836.</p> + +<p> +<a name = "note_zinsser2" id = "note_zinsser2" href = +"#tag_zinsser2">2.</a> +The Old English reads:—</p> + +<div class = "verse"> +<p class = "halfline"> +Men ne cunnon</p> +<p>secgan tō sōðe, sele-rǣdende</p> +<p>hæleð under heofenum, hwā þǣm hlæste onfēng. —Lines +50–52. </p> +</div> + +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "para_gibb" id = "para_gibb"> +GIBB’S PARAPHRASE</a></h3> + +<p>*Gudrun and other Stories, from the Epics of the Middle Ages, by John +Gibb. M. Japp & Company: London: Edinburgh (printed), 1881.</p> + +<p>Gudrun, Beowulf, and Roland, with other mediaeval tales by John Gibb, +with twenty illustrations. Second edition. London: T. Fisher Unwin, 1884 +(1883).</p> + +<p>8<sup>o</sup>, <i>Beowulf</i>, pp. 135–168, with three +illustrations<a class = "tag" name = "tag_gibb1" id = "tag_gibb1" href = +"#note_gibb1">1</a>.</p> + +<p class = "space"> +A Paraphrase in English Prose.</p> + + +<h5>Aim of the Volume.</h5> + +<blockquote> +‘I have not translated them (the poems) literally, but have told their +stories faithfully in simple language, with the special design of +interesting young people, although I am not without hope that they will +be read by some who can no longer be called young.’ —Prefatory +Note. +</blockquote> + + +<h5>Nature of the Paraphrase.</h5> + +<p>The following parts are omitted: (1) All episodes except the Prolog; +(2) All lines that do not have to do directly +<span class = "pagenum">129</span> +with the story; (3) All the descriptive adjectives and kennings of +the poem.</p> + +<p>Gibb seems to care nothing for the beauties of the style. How much he +has sacrificed may be seen by noting his rendering of the celebrated +description of Grendel’s haunt:—</p> + +<blockquote> +‘I know not their home. It is in a dark lake overshadowed by trees. Into +that lake the stag will not plunge, even although the hounds are close +upon it, so fearful and unholy is the place.’ +</blockquote> + +<p>An illustration of the same thing may be seen by noting the omission +of phrases from the swimming-match.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<blockquote> +But Hunferth, the son of Ecglaf, who sat at the feet of King Hrothgar, +was displeased. He was grieved that any hero should come to the land +boasting that he could do what no one among the Danes could do. He said +scornfully to Beowulf— +</blockquote> + +<blockquote> +‘Tell me, art thou the Beowulf whom Breca overcame in a swimming match? +I heard the tale. You both ventured out like foolish men among the +waves in the days of winter. For seven nights you swam together, but +Breca was the stronger. Thou wilt have a worse defeat shouldst thou +venture to meet Grendel in the darkness of the night.’ —Page 144. +</blockquote> + + +<h5>Criticism of the Paraphrase.</h5> + +<p>In comparison with the work of Mr. Jones<a class = "tag" name = +"tag_gibb2" id = "tag_gibb2" href = "#note_gibb2">2</a>, it may be said +that Mr. Gibb’s paraphrase is fuller, reproduces more events, and +follows more faithfully the original order. He supplies fewer +explanatory words and sentences. But, on the other hand, Mr. Gibb’s +work, unlike Mr. Jones’s, has no merits of style—it is all on a +dead level of prose. Thus it sins against one of the laws of paraphrase: +that the writer, in relieving himself of the exacting duties of +translator, must present the story in a more literary and more truly +adequate medium. Mr. Gibb’s is one of the poorer paraphrases.</p> + + +<span class = "pagenum">130</span> +<h5>Indebtedness to Arnold.</h5> + +<p>At page 280 of the concluding chapter, the author speaks of the +history and character of the poem. It will be found on reference to this +section that the author is a follower of the views set forth in the +edition of Mr. Thomas Arnold<a class = "tag" name = "tag_gibb3" id = +"tag_gibb3" href = "#note_gibb3">3</a>. It is probable that Mr. Gibb was +indebted to this book for much of his paraphrase, but the free character +of the version prevents any decision on this point.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_gibb1" id = "note_gibb1" href = "#tag_gibb1">1.</a> +Woodcuts; two of them are identical with the ones given in the +Wägner-MacDowall paraphrase: see infra, <a href = +"#para_wagner_macdowall">p. 130</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_gibb2" id = "note_gibb2" href = "#tag_gibb2">2.</a> +See supra, <a href = "#para_jones">p. 123</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_gibb3" id = "note_gibb3" href = "#tag_gibb3">3.</a> +See supra, <a href = "#trans_arnold">p. 71</a>.</p> + +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "para_wagner_macdowall" id = "para_wagner_macdowall"> +THE WÄGNER-MACDOWALL PARAPHRASE</a></h3> + + +<p>Epics and Romances of the Middle Ages. Adapted from the Work of Dr. +W. Wägner by <ins class = "correction" title = "text reads ‘W. M.’">M. W.</ins> +MacDowall, and edited by W. S. W. Anson. Philadelphia: +J. B. Lippincott & Co., London: W. Swan Sonnenschein & +Co., 1883. 8<sup>o</sup>, <i>Beowulf</i>, pp. 347–364, with two +illustrations<a class = "tag" name = "tag_wagner_macdowall1" id = +"tag_wagner_macdowall1" href = "#note_wagner_macdowall1">1</a>.</p> + +<p>Second Edition, Oct. 1883.</p> + +<p>Sixth Edition, 1890.</p> + +<p>Eighth Edition, 1896.</p> + +<p class = "space"> +<i>Beowulf</i> Retold, with Changes and Additions.</p> + +<p class = "space"> +The paraphrase is adapted from <i>Deutsche Heldensagen für Schule und +Haus</i>, by Dr. W. Wägner (Leipzig, 1881).</p> + + +<h5>Aim of the Book.</h5> + +<p>From the nature of the changes made in the story, it is evident that +an appeal is made to younger readers. This is borne out by the statement +on p. 9 of the Introduction.</p> + + +<span class = "pagenum">131</span> +<h5>Changes in the Story.</h5> + +<p>The story does not pretend to do more than follow the most general +outlines of the original. The most important changes are in the first +division of the poem, where it would seem that no changes whatever were +needed. The principal additions are the following:—</p> + +<p>(1) A minstrel flees from plague-stricken Heorot, sails to the +Geatish land, and sings the terror wrought by Grendel, urging Beowulf to +come and save the people.</p> + +<p>(2) The swimming-match is introduced into the action of the story, +with the <i>motif</i> radically altered. Breca is represented as winning +the match.</p> + +<p>(3) The incident of Beowulf’s refusal of the crown is amplified and +introduced into the story at the opening of the third part.</p> + +<p>(4) The story differs from the original in a number of minor +details.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<blockquote> +The minstrel tuned his harp and sang of Beowulf’s heroic deeds, and +prophesied that he would conquer and slay the monster of the morass. +This praise made Hunford, one of the courtiers, angry and jealous. He +said it was Breka, not Beowulf, that had won the golden chain<a class = +"tag" name = "tag_wagner_macdowall2" id = "tag_wagner_macdowall2" href = +"#note_wagner_macdowall2">2</a>; that the Gothic hero was undertaking an +enterprise that would very likely lead him to his death; and he advised +him to think twice before attacking Grendel. Upon this, Beowulf +exclaimed indignantly that he had won a good sword instead of the golden +chain, and that it was sharp enough both to pierce the hide of the +monster and to cut out a slanderous tongue. +</blockquote> + + +<h5>Criticism of the Paraphrase.</h5> + +<p>The extract gives a good idea of the author’s sins of omission and +commission. It will be seen, for example, that the tone of the entire +passage is altered. The bit of repartee in the last sentence is wholly +foreign to the Beowulf manner, which is outright and downright—the +<span class = "pagenum">132</span> +very opposite of subtilty. The false manner is evident at once when we +compare the reply of the hero in the original, ‘Thou art the murderer of +thine own brethren, and thou shalt be damned in Hell. Wait till +to-night, and thou shalt see which of us is the stronger.’</p> + +<p>The story is, if possible, more garbled than the style. The mission +of the minstrel and the mangled account of the swimming-match have no +essential or artistic relation to the context. They are merely inserted +to add to the action of the piece.</p> + +<p>The popularity of the book is attested by the number of editions +through which it has passed. The volume contains also paraphrases of the +legends about Arthur, Charlemagne, and Tannhäuser, as well as the story +of the Nibelungs. These must account for its enduring success; but it is +unfortunate that this, the poorest of the Beowulf paraphrases, should +thus have found an audience which it did not deserve and could never +have commanded for itself.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_wagner_macdowall1" id = "note_wagner_macdowall1" href = +"#tag_wagner_macdowall1">1.</a> +Woodcuts; inaccurate.</p> + +<p> +<a name = "note_wagner_macdowall2" id = "note_wagner_macdowall2" href = +"#tag_wagner_macdowall2">2.</a> +A prize offered by King Hygelak for the victor in the match.</p> + +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "para_dahn" id = "para_dahn"> +THERESE DAHN’S PARAPHRASE</a></h3> + +<p>Walhall. Germanische Götter- und Heldensagen. Für Alt und Jung am +deutschen Herd erzählt von Felix Dahn und Therese Dahn, geb. Freiin von +Droste-Hülshoff. Mit neunundfünfzig Bildertafeln, Textbildern, +Kopfleisten und Schlussstücken nach Federzeichnungen von Johannes +Gehrts. Kreuznach, Verlag von R. Voigtländer, 1883.</p> + +<p>Seventh Edition, 1885.</p> + +<p>Eleventh Edition, 1891.</p> + +<p>Twelfth Edition (Leipzig), 1898.</p> + +<p>8<sup>o</sup>, <i>Beowulf</i> (by Therese Dahn<a class = "tag" name = +"tag_dahn1" id = "tag_dahn1" href = "#note_dahn1">1</a>), pp. +361–405, with two illustrations.</p> + +<p class = "space"> +A Paraphrase in German Prose for General Readers.</p> + + +<span class = "pagenum">133</span> +<h5>Therese Dahn.</h5> + +<p>Therese Dahn, born Freiin von Droste-Hülshoff, was born in 1845, and +married Felix Dahn in 1873. With him she published in 1873 at Leipzig a +volume of poems (<i>Gedichte</i>). For certain of her verses in this +volume she received high praise. She has since continued creative work. +She resides at Breslau, where Felix Dahn is professor in the University. +Of the stories in the present volume she wrote, beside <i>Beowulf</i>, +<i>Die Wölsungen</i>, <i>Kudrun</i>, the story of König Wilkinus, +&c., <i>Wieland der Schmied</i>, <i>Walther und Hildgund</i>, and +the stories from the <i>Dietrich</i> saga and the <i>Nibelungen</i> +saga.</p> + + +<h5>Nature of the Paraphrase.</h5> + +<p>The following parts of the story are omitted entirely: the account of +the first King Beowulf in the Prolog; the Sigemund episode, Hrothgar’s +Discourse; the Thrytho episode; the Freawaru episode; Beowulf’s account +of his Fight with Grendel as told to King Hygelac; the Battle of +Ravenswood.</p> + +<p>Other changes in the story are as follows: the sorrows of the Danes +as told in the Prolog are attributed to the reign of King Heremod; in a +separate Kapitel (III) are gathered the Sorrows of King Hrethel, the +account of Ongentheow, the Fall of Hygelac, and the Death of Heardred. +The Fight at Finnsburg is added and an original beginning provided +for it.</p> + +<p>Obscure words, phrases, and lines are omitted; and explanatory words +are inserted from time to time.</p> + + +<h5>Indebtedness to Simrock.</h5> + +<p>The translation was evidently made with Simrock’s translation<a class += "tag" name = "tag_dahn2" id = "tag_dahn2" href = "#note_dahn2">2</a> +in hand; possibly it may have been made directly +<span class = "pagenum">134</span> +from that version. Evidence of the dependence upon Simrock may be found +at every step. The forms of the proper names invented by Simrock are +repeated here (e.g., Aeskhere, Hädkynn, Ochthere). His renderings of the +unique words in the poem (sometimes in a slightly simplified form) are +used in the paraphrase. Often the original word used by Simrock is added +in parentheses (cf., e.g., Simrock, p. 72.6 with Dahn, p. 382, +and p. 73.44 with Dahn, p. 383). Further evidence may be found +by comparing the extracts given in this work.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<blockquote> +<i>Hunferd</i>, des Königs erster Sänger, hub da ein Streitlied an; ihm +war Beowulfs Ankunft leid: denn er liebte es nicht, dass ein ihn anderer +an Ruhm übertreffe. +</blockquote> + +<blockquote> +‘Bist du der Beowulf, der einst im Wettkampf mit <i>Breka</i> durch die +See schwamm? Wo ihr tollkühn in vermessenem Mut euer Leben in den tiefen +Wassern wagtet? Weder Freund noch Feind konnten euch abhalten. Da +rudertet ihr in den Sund, masset die Meeresstrassen, schlugt die Wasser +mit den Händen, über die Tiefen gleitend. Die winterkalte See stürmte +und brauste: sieben Nächte schwammt ihr im Wasser. Breka besiegte dich: +er hatte mehr Kraft. Die Hochflut warf ihn am nächsten Morgen ans Land, +von we er in seine Heimat eilte, in das Land der <i>Brondinge</i>, wo er +über Burg und Volk gebietet.’ —Page 370. +</blockquote> + + +<h5>Criticism of the Paraphrase.</h5> + +<p>In many places the work is practically a translation, so closely has +the original been followed. The style is agreeable and simple; but most +of what is beautiful in the diction belongs to Simrock rather than to +Frau Dahn.</p> + +<p>The omissions are the most sensible that I have found in a +paraphrase. Nothing of first importance has been lost.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_dahn1" id = "note_dahn1" href = "#tag_dahn1">1.</a> +See p. 662.</p> + +<p> +<a name = "note_dahn2" id = "note_dahn2" href = "#tag_dahn2">2.</a> +See supra, <a href = "#trans_simrock">p. 59</a>.</p> + +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">135</span> + +<h3><a name = "para_brooke" id = "para_brooke"> +STOPFORD BROOKE’S SELECTIONS</a></h3> + +<p>The History of Early English Literature, being the History of English +Poetry from its Beginnings to the Accession of King Ælfred. By Stopford +A. Brooke. New York and London: The Macmillan Co., 1892. 8<sup>o</sup>, +<i>Beowulf</i>, pp. 12–92.</p> + +<p>English Literature from the Beginning to the Norman Conquest. By +Stopford A. Brooke. New York and London: The Macmillan Co., 1898. +8<sup>o</sup>, <i>Beowulf</i>, pp. 58–83.</p> + +<p class = "space"> +Digest, Running Comment, and Translation of Copious Extracts into +Imitative Measures.</p> + + +<h5>Reasons for including this Book.</h5> + +<p>This volume is included here because of the great influence it has +had in forming popular notions regarding the <i>Beowulf</i>. The +eminence of Mr. Brooke as a critic and as a poet has given him the +attention of an audience hardly commanded by any other writer included +in this paper.</p> + +<p>Again, the number of lines actually translated by Mr. Brooke is equal +to that in many of the volumes described in this section.</p> + + +<h5>Difference between the two Editions.</h5> + +<p>The account in the second volume is much shorter than that in the +first; only twelve pages are given to the story of Beowulf, while the +first volume gives forty-three. The later book omits all discussion of +the episodes, and, although parts of the older volume are retained, the +matter is, in general, re-written.</p> + + +<span class = "pagenum">136</span> +<h5>Method of Translation.</h5> + +<p>Translated extracts accompany the story as told by Mr. Brooke.</p> + +<p>In his Preface (p. ix), the author speaks of the futility of prose +translations of poetry, and of the inadequacy of modern English media +for translating the spirit of the poetry. Finally he adopts a line which +he hopes will ‘fulfil the needs and follow closely the peculiarities’ of +Old English.</p> + +<blockquote> +‘I chose after many experiments, the trochaic movement used in this +book, each half-line consisting of trochees following one another, with +a syllable at the end, chiefly a long one, to mark the division of the +line. I varied the line as much as I could, introducing, often +rashly, metrical changes; for the fault of this movement is its +monotony. I have sometimes tried an iambic movement, but rarely; +for this trochaic line with a beat at the end of each half-verse seemed +to me to get the nearest to the sound of the Anglo-Saxon line, even +though it is frequently un-similar to that line itself. I used +alliteration whenever I could, and stressed as much as possible the +alliterated words, and I changed the length of the line with the changes +of the original. But when I could not easily alliterate my line or +stress the alliterated word, I did not try to do so.’ +</blockquote> + +<p>The author adopts an archaic diction. The word-order of the Old +English is followed whenever possible.</p> + + +<h5>Text Used.</h5> + +<p>The text appears to be that of Grein-Wülker (1883).</p> + + +<h4>Extract<a class = "tag" name = "tag_brooke1" id = "tag_brooke1" href += "#note_brooke1">1</a>.</h4> + +<div class = "verse"> +<p>There at haven stood, hung with rings the ship,</p> +<p>Ice-bright, for the outpath eager, craft of +Aethelings.</p> +<p>So their lord, the well-beloved, all at length they +laid</p> +<p>In the bosom of the bark, him the +bracelet-giver,—</p> +<p>By the mast the mighty king. Many gifts were there</p> +<p>Fretted things of fairness brought from far-off +ways.—</p> +<span class = "pagenum">137</span> +<p>Never heard I of a keel hung more comelily about</p> +<p>With the weeds of war, with the weapons of the +battle,</p> +<p>With the bills and byrnies. On his breast there lay</p> +<p>A great heap of gems that should go with him,</p> +<p>Far to fare away in the Flood’s possession<a class = +"tag" name = "tag_brooke2" id = "tag_brooke2" href = +"#note_brooke2">2</a>. —Page 26.</p> +</div> + + +<h5>Criticism of the Translation.</h5> + +<p>While the extracts cannot always be praised for their accuracy, they +are, perhaps, sufficiently faithful for a popular work. When the author +undertakes to emend the text for himself, or offers an original +interpretation, his work is not always trustworthy. Emendations in his +Beowulf selections, however, are rare.</p> + +<p>The style of the extracts seems needlessly obscure. This is due in +part to following too closely the original word-order (see lines 4 and 5 +of the extract), and in part to the free use of archaic language. Mr. +Brooke does not hesitate to employ such forms as, ‘house-carles,’ +‘grit-wall,’ ‘ness-slopes,’ ‘host-shafts,’ ‘war-wood,’ ‘gold-flakèd +shields,’ ‘grinning-masked helms,’ which it would seem must be quite +unintelligible to the majority of Mr. Brooke’s readers.</p> + +<p>The verse, which has been fully discussed above, is, perhaps, the +most satisfactory feature of Mr. Brooke’s work. Of course it is not +strictly imitative, as he himself explains, but it gives a fairly good +impression of the movement of the Old English verse.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_brooke1" id = "note_brooke1" href = +"#tag_brooke1">1.</a> +The swimming-match is not available for illustration here.</p> + +<p> +<a name = "note_brooke2" id = "note_brooke2" href = +"#tag_brooke2">2.</a> +In the second edition, the penultimate line reads, ‘Jewels great and +heaped,’ &c.</p> + +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">138</span> + +<h3><a name = "para_ragozin" id = "para_ragozin"> +MISS RAGOZIN’S PARAPHRASE</a></h3> + +<p>Tales of the Heroic Ages. Siegfried, the Hero of the North, and +Beowulf, the Hero of the Anglo-Saxons, by Zenaïde A. Ragozin. G. P. +Putnam’s Sons, New York and London, 1898. 8<sup>o</sup>, <i>Beowulf</i>, +pp. 211–323, with Note at p. 323, and with four illustrations +by George T. Tobin.</p> + +<p>School Edition, New York, W. B. Harison, 1900.</p> + +<p class = "space"> +A Paraphrase in English Prose.</p> + + +<h5>The Author, and the Aim of her Book.</h5> + +<p>Miss Zenaïde Alexeievna Ragozin, a Russian by birth, an American by +adoption, has devoted herself to the popularization of history and +mythology. In the series <i>Stories of the Nations</i>, she has +published, <i>The Story of Chaldea</i>, <i>The Story of Assyria</i>, +<i>The Story of Media, Babylon, and Persia</i>, <i>The Story of Vedic +India</i><ins class = "correction" title = "text has superfluous close quote">. </ins>Of late she has turned her attention to the mythology of +the various European nations, and has written of Siegfried, Frithjof, +and Roland.</p> + +<p>The object of her work may be given in her own words:—</p> + +<blockquote> +‘(The series is) intended as parallel reading to history, and planned to +illustrate history. . . . Great changes are coming over +the schools, . . . changes in the right direction, which +may shortly amount to a revolution, when there will be no reason why +these <i>Tales of the Heroic Ages</i> should not, although addressed to +young people at large, find a place, if not in the school curriculum, at +least in the wide margin of so-called ‘Supplementary Reading.’ May they +prove acceptable, not alone to the young, to whom they are specially +addressed, but also, as has been felicitously said, to “the old with +young tastes.”’ —Pages xx, xxii. +</blockquote> + + +<span class = "pagenum">139</span> +<h5>Method of Paraphrase.</h5> + +<blockquote> +‘(The style) should be simple and epical; faithfully following the main +lines, bringing out also the characteristic details—the poetical +beauties, picturesque traits, and original dialogue, as much as may be +consistent with necessary condensation and, frequently, elimination. It +should be a consecutive, lively narrative, with the necessary +elucidating explanations incorporated in the text and with the fewest +and briefest possible footnotes, while it should contain no critical or +mythological digressions. . . . What we want in telling +it to the young, is to take the epic just as it is, condensing and +expurgating, but not changing; rendering the characters, scenes and +situations with the faithfulness and reverence due to the masterpiece of +a race; using as much as possible, especially in the dialogue, the words +of the original. . . . (The language) should be simple, +though not untinged with quaintness, and even in places a certain degree +of archaism.’ —Pages xvi, xix, xxi. +</blockquote> + + +<h5>Indebtedness to Earle.</h5> + +<blockquote> +‘Professor Earle’s<a class = "tag" name = "tag_ragozin1" id = +"tag_ragozin1" href = "#note_ragozin1">1</a> version has been fully +utilized in the present volume, even to the extent of frequently making +use of its wording, where it is not too archaic or literal for ordinary +purposes.’ —Page 330, footnote. +</blockquote> + +<p>Some notion of the extent of this borrowing may be had by examining +the extract printed below and the criticism that follows.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<blockquote> +Yet there was one eye that gleamed not with merriment and goodwill, one +head that hatched no friendly thoughts, because the heart swelled with +malice and envy. Unferth it was, the king’s own story-teller, who sat at +his feet, to be ready at all times to amuse him. He broached a +quarrelsome theme—an adventure in Beowulf’s youth, the only +contest in his record the issue of which, though hard fought, might be +called doubtful. For this Unferth was an envious wight, whose soul +grudged that any man should achieve greater things than himself. +</blockquote> + +<blockquote> +‘Art thou not,’ he began tauntingly, ‘that same Beowulf who strove with +Breca on open sea in a swimming-match, in which ye both +<span class = "pagenum">140</span> +wantonly exposed your lives, and no man, either friend or foe, could +turn you from the foolish venture? A se’nnight ye twain toiled in +the realm of the waters, and, if I err not, he outdid thee in swimming, +for he had greater strength. Wherefore I fear me much that thou mayest +meet with sorry luck if thou darest to bide here for Grendel for the +space of a whole night.’ +</blockquote> + + +<h5>Criticism of the Paraphrase.</h5> + +<p>It may be inferred from the dependence upon the work of Earle that +Miss Ragozin’s knowledge of Old English is of the slightest. This +inference is borne out by frequent misapprehension of the original +sense, due in large measure to the use of a single translation. Thus on +page 245, Grendel is called ‘the God-sent scourge,’ and, again, on +p. 322, Beowulf is described as having been ‘most genial to his +nobles.’ Both of these errors are due to misapprehension of Professor +Earle’s translation. The list of proper names on p. 331 reveals an +ignorance of some fundamental facts of Old English pronunciation. Of +course, an intimate knowledge of the Beowulf style and diction is not +indispensable to the writer of a paraphrase, but the writer who has it +will naturally be superior to the writer without it. For illustration, +Miss Thomson<a class = "tag" name = "tag_ragozin2" id = "tag_ragozin2" +href = "#note_ragozin2">2</a> never misinterprets a passage as does Miss +Ragozin on page 264, where nearly every sentence is false to the Beowulf +manner.</p> + +<p>The paraphrase is slightly disfigured by the distinctively Romance +words which disfigure Earle’s translation.</p> + +<p>But these slight defects need not blind us to the service done by +Miss Ragozin in making Beowulf accessible to school children. The style +is, in general, strong and effective, not without some of the beauty and +dignity of the Old English, but relieved of the more obscure and +recondite features of that style.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_ragozin1" id = "note_ragozin1" href = +"#tag_ragozin1">1.</a> +See supra, <a href = "#trans_earle">p. 91</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_ragozin2" id = "note_ragozin2" href = +"#tag_ragozin2">2.</a> +See infra, <a href = "#para_thomson">p. 143</a>.</p> + +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">141</span> + +<h3><a name = "para_church" id = "para_church"> +MR. CHURCH’S PARAPHRASE</a></h3> + + +<p>Heroes of Chivalry and Romance. By the Rev. A. J. Church, M.A. +London: Seeley and Company, 1898. 8<sup>o</sup>, <i>Beowulf</i>, pp. +3–60. With two illustrations in colours by George Morrow.</p> + +<p class = "space"> +Beowulf Retold.</p> + + +<h5>Contents of the Volume.</h5> + +<p>‘The Story of Beowulf,’ ‘King Arthur and the Round Table,’ ‘The +Treasure of the Nibelungs.’</p> + + +<h5>Indebtedness to Kemble and Earle.</h5> + +<blockquote> +‘In writing the story of Beowulf I have been helped by Kemble’s +translation and notes<a class = "tag" name = "tag_church1" id = +"tag_church1" href = "#note_church1">1</a>, and still more by Professor +Earle’s<a class = "tag" name = "tag_church2" id = "tag_church2" href = +"#note_church2">2</a> admirable edition.’ —Author’s Note. +</blockquote> + + +<h5>Nature of the Paraphrase.</h5> + +<p>All obscure words (especially kennings) and lines are dropped. Many +explanatory remarks are inserted to elucidate the story. All speeches +are greatly shortened. Beowulf’s tale of the fight is omitted entirely. +The episodes are omitted, with the exception of the Sigemund episode, +one-half of which is translated into heroic couplets, and the Finn +episode, which is referred to in a single stanza which paraphrases the +story.</p> + + +<h5>Concerning the Author.</h5> + +<p>The Rev. Alfred John Church (born 1829) is known chiefly for his +popularizations of the classics. His best-known works are <i>Stories +from Homer</i> and <i>Stories from Virgil</i>. +<span class = "pagenum">142</span> +The present volume is an attempt to do for some of the Germanic legends +what had already been done for Homer and Virgil.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<blockquote> +But while they feasted envy stirred in the heart of Unferth, son of +Ecglaf. He was the King’s orator, and he took it ill that Beowulf should +have come to the land of the Danes on this great enterprise, for he was +one who could not endure that any man under heaven should do greater +deeds than himself. Therefore he stood up in the hall and spake: ‘Art +thou that Beowulf who contended with Breca in swimming on the open sea? +‘Twas, indeed, a foolhardy thing so to put your lives in jeopardy, +yet no man could turn you from your adventure. Seven days and nights ye +toiled, one against the other, but he in the end prevailed, for he had +the greater strength. And on the eighth morning the waves cast him +ashore on the land of the Heathoram, whence he journeyed back to the +city of the Bronding, of which he was lord. So did Breca, son of +Beanstan, make good his boast against thee.’ +</blockquote> + + +<h5>Criticism of the Paraphrase.</h5> + +<p>The extract is so much fuller than the other parts of the paraphrase +that it hardly gives a fair notion of the nature of the work. The author +has appreciated the dramatic quality of the swimming episode and +preserved it nearly entire. Other parts of the story are much less +fortunate.</p> + +<p>A little knowledge of Old English would have done the author no harm, +and would have saved him from some errors. His most evident mistakes are +in the forms of the proper names. Such forms as these occur in his book: +Veleda, Hugon, Weopstan (sic), Hrethin, Hrethet.</p> + +<p>The diction is unfortunate. The coast-warden becomes a ‘squire’ +(p. 7); Heorot is a ‘banqueting hall’ (p. 4, showing the +influence of Kemble’s translation); Beowulf and Breca were ‘pages at the +King’s court’ (p. 13, showing the influence of Earle’s +translation).</p> + +<p>Petty inaccuracies occur throughout, such as, ‘I counsel +<span class = "pagenum">143</span> +that thou refuse not’ (p. 9); ‘A faithful squire must needs know +the troubles of his lord’ (p. 7). In point of accuracy this version +is quite inferior to the work of Miss Thomson<a class = "tag" name = +"tag_church3" id = "tag_church3" href = "#note_church3">3</a>; and in +point of style and atmosphere to that of Mr. Jones<a class = "tag" name += "tag_church4" id = "tag_church4" href = "#note_church4">4</a>, Miss +Ragozin<a class = "tag" name = "tag_church5" id = "tag_church5" href = +"#note_church5">5</a>, or Miss Thomson. The book, however, is readable, +and the author’s name will doubtless serve to give it a certain +success.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_church1" id = "note_church1" href = +"#tag_church1">1.</a> +See supra, <a href = "#trans_kemble">p. 33</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_church2" id = "note_church2" href = +"#tag_church2">2.</a> +See supra, <a href = "#trans_earle">p. 91</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_church3" id = "note_church3" href = +"#tag_church3">3.</a> +See infra, <a href = "#para_thomson">p. 143</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_church4" id = "note_church4" href = +"#tag_church4">4.</a> +See supra, <a href = "#para_jones">p. 123</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_church5" id = "note_church5" href = +"#tag_church5">5.</a> +See supra, <a href = "#para_ragozin">p. 138</a>.</p> + +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<h3><a name = "para_thomson" id = "para_thomson"> +MISS THOMSON’S PARAPHRASE</a></h3> + +<p>The Adventures of Beowulf, translated from the Old English and +adapted to the Use of Schools by Clara Thomson<a class = "tag" name = +"tag_thomson1" id = "tag_thomson1" href = "#note_thomson1">1</a>. +London: Horace Marshall and Son, 1899. 8<sup>o</sup>, pp. 95. In the +‘New English Series,’ edited by E. E. Speight.</p> + +<p class = "space"> +A Paraphrase in English Prose.</p> + + +<h5>Aim of the Volume.</h5> + +<blockquote> +‘It is meant mainly to arouse in children an interest in the beginnings +of our literature—a subject that is still terribly neglected +in schools. It makes no pretension to being an adequate or satisfactory +version for grown-up readers.’ —Page 6. +</blockquote> + + +<h5>Method of Paraphrase.</h5> + +<blockquote> +‘[Discrepancies in the poem] I have endeavoured to smooth over by +omission or by very slight additions; and whenever of two readings of a +doubtful passage, one is more easily comprehensible than the other, +I have always adhered to this, even if on philological grounds it +seems less probable.’... +<span class = "pagenum">144</span> + +<p>‘Many of the episodes in the story have been greatly shortened or +altogether omitted, since they interrupt the course of the narrative, or +divert the interest from the main theme.’ —Pages 5, 6.</p> +</blockquote> + +<p>This statement is more modest than need be. It will be found that +only two of the episodes are passed without mention—the Prolog and +the Tale of Thrytho. The Legend of Sigemund and the Tale of Finn are +rather fully treated, and the Story of Freawaru and the Battle of +Ravenswood are both referred to. In each case the episodes are carefully +woven into the story, and that without superfluous words.</p> + +<p>The words and sentences which are supplied are very carefully chosen, +and most of them have a prototype somewhere in the poem.</p> + + +<h4>Extract.</h4> + +<blockquote> +Now, though most of Hrothgar’s men rejoiced to see Beowulf, and honoured +him for his generous thought in coming to their help, there was one who +looked on him with dislike and envy, and was jealous of the favour shown +him by the king. This was Hunferth, who was sitting on the daïs at +Hrothgar’s feet. And when he heard what this visitor intended to do, he +grew angry and moody, because he could not bear that any other man on +earth should obtain greater honour than he himself. So he began to rake +up old tales that he had heard of Beowulf, and tried to turn them to his +hurt, saying scornfully: + +<p>‘Art thou that Beowulf who once strove on the wide sea in a +swimming-match with Breca, when ye two in boasting dared to breast the +wave, and for vainglory risked your lives in the deep water? There was +no man, friend nor foe, who could dissuade you from that sorrowful +journey; but ye swam in the surf, stretching out your arms over the +waves, and stirring up the surge with your hands. So did ye glide across +the ocean, while the waves weltered in wintry storms, and for seven +nights ye laboured in the tumult of the seas. But in the end the victory +was with Breca, for his might was the greater. Then on the morning of +the eighth day the tide bore him to the shore of Norway, whence he +visited his beloved home, the fair city of safety, where he ruled over +many people, over towns and treasure. Truly he did perform all his boast +against thee.’</p> +</blockquote> + + +<span class = "pagenum">145</span> +<h5>Criticism of the Paraphrase.</h5> + +<p>In the opinion of the present writer, no better paraphrase of +<i>Beowulf</i> exists.</p> + +<p>It is perhaps unfortunate that the word ‘translated’ is used on the +title-page, for this is misleading. The proper form is that used on the +cover of the book, ‘Beowulf, told by Miss Clara Thomson.’</p> + +<p>It were sufficient praise to point out that the author has contrived +to retain practically all of the poem, without ever falsifying its +spirit by introducing a superabundance of explanatory phrases<a class = +"tag" name = "tag_thomson2" id = "tag_thomson2" href = +"#note_thomson2">2</a>. She is always true to the story (as Miss +Ragozin<a class = "tag" name = "tag_thomson3" id = "tag_thomson3" href = +"#note_thomson3">3</a> is not, for example, in the first section of her +work); she is equally true to the spirit of the poem (as Mr. Gibb<a +class = "tag" name = "tag_thomson4" id = "tag_thomson4" href = +"#note_thomson4">4</a> is not). The style is both vigorous and simple, +not unworthy of the story it tells.</p> + +<p>It will be surprising if Miss Thomson’s work is not popular in +England, and the book should be known and used in this country.</p> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_thomson1" id = "note_thomson1" href = +"#tag_thomson1">1.</a> +Miss Thomson is better known as the biographer of Samuel Richardson. See +<i>Samuel Richardson, a Biographical and Critical Study</i>. +London, 1900.</p> + +<p> +<a name = "note_thomson2" id = "note_thomson2" href = +"#tag_thomson2">2.</a> +The author’s argument against inserting the Prolog is sound enough; but +the omission of any part of the poem in a paraphrase so good as Miss +Thomson’s is to be regretted.</p> + +<p> +<a name = "note_thomson3" id = "note_thomson3" href = +"#tag_thomson3">3.</a> +See supra, <a href = "#para_ragozin">p. 138</a>.</p> + +<p> +<a name = "note_thomson4" id = "note_thomson4" href = +"#tag_thomson4">4.</a> +See supra, <a href = "#para_gibb">p. 128</a>.</p> + +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">146</span> + +<h3><a name = "biblio" id = "biblio"> +APPENDIX II</a></h3> + +<h4>A BIBLIOGRAPHY OF WORKS WHICH CONTAIN SELECTIONS FROM BEOWULF +TRANSLATED INTO ENGLISH</h4> + + +<p class = "center"> +(<i>Only works which translate at least thirty lines are noted.</i>)</p> + +<div class = "hanging"> + +<p><span class = "smallcaps">ten Brink, Bernhard, and Kennedy, +Horace</span>, in Early English Literature (to Wiclif). London and New +York, 1883. Verse.</p> + +<p><span class = "smallcaps">Brown, Anna R.</span>, in Poet Lore, II, +133, 185. Verse, ll. 26–53, and 1493–1571.</p> + +<p><span class = "smallcaps">Gummere, F. B.</span>, in the American +Journal of Philology, VII, 77, ll. 1–52. Verse.</p> + +<p>—— in Germanic Origins (New York, 1892), pp. 109 ff. +Verse.</p> + +<p><span class = "smallcaps">Longfellow, Henry Wadsworth</span>, in +Poets and Poetry of Europe, lines 18–40; 53–83; +189–257; 1789–1803; 2455–2462. Verse.</p> + +<p><span class = "smallcaps">Morley, Henry</span>, in English Writers, +I, pp. 287 ff. (second edition, London, 1887). Verse.</p> + +<p><span class = "smallcaps">Robinson, W. Clarke</span>, in Introduction +to our Early English Literature (London, 1885). Lines 87–98 +(verse), and 1–52 (prose).</p> + +<p><span class = "smallcaps">Smith, C. Sprague</span>, in the New +Englander, IV, p. 49. Lines 711–838; Section XII, Section +XIII, 1493–1652; Section XXIII, Section XXIV. Verse.</p> + +<span class = "pagenum">147</span> +<p><span class = "smallcaps">Sweet, Henry</span>, in Warton’s History of +English Poetry, ed. W. Carew Hazlitt (London, 1877). Vol. II, pp. +11–12. Prose.</p> + +<p><span class = "smallcaps">Tolman, A. H.</span>, in Transactions of +the Modern Language Association, III, pp. 19 ff. In the ‘Style of +Anglo-Saxon Poetry.’ Prose.</p> + + +<h5>Incomplete Paraphrase.</h5> + +<p><span class = "smallcaps">Palmer, Bertha</span>, in Stories from the +Classic Literature of many Nations (New York, 1898), pp. 262–263. +Beowulf’s Fight with Grendel, using J. L. Hall’s translation as a +basis.</p> + +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">148</span> + +<h3><a name = "appIII" id = "appIII"> +APPENDIX III</a></h3> + +<h4>TWO WORKS NAMED ‘BEOWULF’</h4> + + +<h5 class = "smallcaps"><a name = "appIII_manno" id = "appIII_manno"> +I.</a></h5> + +<p>Beowulf, Roman von Karl Manno (pseud. Carl von Lemcke). In +<i>Deutsche Roman-Zeitung</i>, Jahrg. 19, Bde. 1, 2. Berlin, 1882.</p> + +<p class = "space"> +A modern romance, having no relation to the Old English poem.</p> + +<p> </p> + +<h5 class = "smallcaps"><a name = "appIII_church" id = "appIII_church"> +II.</a></h5> + +<h5>Mr. S. H. Church’s ‘Beowulf.’</h5> + +<p>Beowulf, a Poem by Samuel Harden Church. New York: Stokes and Co., +1901.</p> + +<p class = "space"> +An original poem, using some of the Beowulf material.</p> + +<p class = "space"> +After speaking of his original intention of translating the +<i>Beowulf</i>, which he later discarded, the author says:—</p> + +<blockquote> +‘I have . . . composed an original narrative in which the leading +characters and some of the incidents of the early work<a class = "tag" +name = "tag_appIII_church1" id = "tag_appIII_church1" href = +"#note_appIII_church1">1</a> have been freely used, but as materials +only. I have transferred to my hero, Beowulf, the picturesque +history of Sceaf<a class = "tag" name = "tag_appIII_church2" id = +"tag_appIII_church2" href = "#note_appIII_church2">2</a>; have changed +the relationship of characters and incidents; have inserted the +illumination of Beowulf’s soul, and his banishment; and have introduced +the love motive between Beowulf and Freaware that runs through the poem +to the end. Indeed the structure, language, style, description, +elaboration, interpretation, and development of the story are new. +I have arbitrarily laid the scene in England, under purely +idealized conditions; and have initiated nearly all that the poem +contains of womanhood, of love, of religion, of state-policy, and of +domestic life and manners. It is clear, therefore, that my work must not +be judged either as a translation, version, or paraphrase of the old +Beowulf.’ +</blockquote> + +<div class = "footnote"> +<p> +<a name = "note_appIII_church1" id = "note_appIII_church1" href = +"#tag_appIII_church1">1.</a> +i.e., the translation.</p> + +<p> +<a name = "note_appIII_church2" id = "note_appIII_church2" href = +"#tag_appIII_church2">2.</a> +Scyld</p> + +</div> + + +<hr class = "mid"> + +<span class = "pagenum">149</span> + +<h3><a name = "index" id = "index"> +INDEX OF TRANSLATORS</a></h3> + +<div class = "index"> + +<p>Arnold, Thomas, <a href = "#trans_arnold">71–4</a>.</p> + +<p>Botkine, L., <a href = "#trans_botkine">75–9</a>.</p> + +<p>ten Brink, B., and Kennedy, H. M., <a href = "#biblio">146</a>.</p> + +<p>Brooke, S. A., <a href = "#para_brooke">135–7</a>.</p> + +<p>Brown, Anna R., <a href = "#biblio">146</a>.</p> + +<p>Church, A. J., <a href = "#para_church">141–3</a>.</p> + +<p>Conybeare, J. J., <a href = "#trans_conybeare">28–32</a>.</p> + +<p>Cox and Jones, <i>see</i> Jones.</p> + +<p>Dahn, T., <a href = "#para_dahn">132–4</a>.</p> + +<p>Earle, John, <a href = "#trans_earle">91–5</a>.</p> + +<p>Ettmüller, L., <a href = "#trans_ettmuller">37–41</a>.</p> + +<p>Garnett, J. M., <a href = "#trans_garnett">83–7</a>.</p> + +<p>Gibb, J., <a href = "#para_gibb">128–30</a>.</p> + +<p>Grein, C. W. M., <a href = "#trans_grein">55–9</a>.</p> + +<p>Grion, G., <a href = "#trans_grion">87–9</a>.</p> + +<p>Grundtvig, N. F. S., <a href = "#trans_grundtvig">22–8</a>.</p> + +<p>Gummere, F. B., <a href = "#biblio">146</a>.</p> + +<p>Hall, John Lesslie, <a href = "#trans_jl_hall">95–9</a>.</p> + +<p>Hall, John R. Clark, <a href = "#trans_jrc_hall">114–8</a>.</p> + +<p>Heyne, M., <a href = "#trans_heyne">63–7</a>.</p> + +<p>Hoffmann, P., <a href = "#trans_hoffmann">99–103</a>.</p> + +<p>Jones, E. H., <a href = "#para_jones">123–5</a>.</p> + +<p>Kemble, J. M., <a href = "#trans_kemble">33–7</a>.</p> + +<p>Kennedy, H. M., <i>see</i> ten Brink.</p> + +<p>Lemcke, Carl von, <i>see</i> Manno.</p> + +<p>Leo, H., <a href = "#para_leo">121–3</a>.</p> + +<p>Longfellow, H. W., <a href = "#biblio">146</a>.</p> + +<p>Lumsden, H. W., <a href = "#trans_lumsden">79–82</a>.</p> + +<p>MacDowall, M. W., <a href = +"#para_wagner_macdowall">130–2</a>.</p> + +<p>Morley, H., <a href = "#biblio">146</a>.</p> + +<p>Morris, W., <a href = "#trans_morris_wyatt">104–9</a>.</p> + +<p>Palmer, B., <a href = "#biblio">147</a>.</p> + +<p>Ragozin, Z. A., <a href = "#para_ragozin">138–40</a>.</p> + +<p>Robinson, W. C., <a href = "#biblio">146</a>.</p> + +<p>Sandras, G. S., <a href = "#para_sandras">123</a>.</p> + +<p>Schaldemose, F., <a href = "#trans_schaldemose">41–5</a>.</p> + +<p>Simons, L., <a href = "#trans_simons">109–11</a>.</p> + +<p>Simrock, K., <a href = "#trans_simrock">59–63</a>.</p> + +<p>Smith, C. S., <a href = "#biblio">146</a>.</p> + +<p>Steineck, H., <a href = "#trans_steineck">112–4</a>.</p> + +<p>Sweet, H., <a href = "#biblio">147</a>.</p> + +<p>Thomson, C., <a href = "#para_thomson">143–5</a>.</p> + +<p>Thorkelin, G. J., <a href = "#trans_thorkelin">15–21</a>.</p> + +<p>Thorpe, B., <a href = "#trans_thorpe">49–55</a>.</p> + +<p>Tinker, C. B., <a href = "#trans_tinker">118–20</a>.</p> + +<p>Tolman, A. H., <a href = "#biblio">147</a>.</p> + +<p>Turner, S., <a href = "#trans_turner">9–15</a>.</p> + +<p>Wackerbarth, A. D., <a href = +"#trans_wackerbarth">45–9</a>.</p> + +<p>Wägner, W., <a href = "#para_wagner_macdowall">130–2</a>.</p> + +<p>Wickberg, R., <a href = "#trans_wickberg">90, 91</a>.</p> + +<p>von Wolzogen, H., <a href = "#trans_wolzogen">68–71</a>.</p> + +<p>Wyatt, A. J., <a href = "#trans_morris_wyatt">104–9</a>.</p> + +<p>Zinsser, G., <a href = "#para_zinsser">126–8</a>.</p> + +</div> + +</div> <!-- end div maintext --> + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of The Translations of Beowulf, by +Chauncey Brewster Tinker + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRANSLATIONS OF BEOWULF *** + +***** This file should be named 25942-h.htm or 25942-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/5/9/4/25942/ + +Produced by Louise Hope, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> + diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..2ed7631 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #25942 (https://www.gutenberg.org/ebooks/25942) |
