summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 01:19:52 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 01:19:52 -0700
commitcc967aa9b3c37d3f0a5017f58671760bb211d209 (patch)
tree1926107f0e6a0a814c1a24e6c6ab69b4e58a4add
initial commit of ebook 20205HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--20205-0.txt8192
-rw-r--r--20205-0.zipbin0 -> 135974 bytes
-rw-r--r--20205-8.txt8206
-rw-r--r--20205-8.zipbin0 -> 135787 bytes
-rw-r--r--20205-h.zipbin0 -> 166918 bytes
-rw-r--r--20205-h/20205-h.htm10141
-rw-r--r--20205-h/images/image01.pngbin0 -> 4147 bytes
-rw-r--r--20205-h/images/image02.pngbin0 -> 297 bytes
-rw-r--r--20205.txt8206
-rw-r--r--20205.zipbin0 -> 135367 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
13 files changed, 34761 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/20205-0.txt b/20205-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..ddec0fd
--- /dev/null
+++ b/20205-0.txt
@@ -0,0 +1,8192 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Maya Chronicles, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Maya Chronicles
+ Brinton's Library Of Aboriginal American Literature, Number 1
+
+Author: Various
+
+Editor: Daniel G. Brinton
+
+Release Date: December 28, 2006 [EBook #20205]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MAYA CHRONICLES ***
+
+
+
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+Transcriber's Note
+
+A number of typographical errors and inconsistencies have been
+maintained in this version of this book. They have been marked with a
+[TN-#], which refers to a description in the complete list found at the
+end of the text. One error that was corrected is also listed at the end
+of the text.
+
+The following code is used for a character that is not able to be
+represented in the text format used for this version of the book.
+
+ [k] tresillo
+
+
+
+
+ LIBRARY
+
+ OF
+
+ ABORIGINAL AMERICAN
+ LITERATURE.
+
+ No. 1.
+
+ EDITED BY
+
+ D. G. BRINTON
+
+
+
+
+ BRINTON'S LIBRARY OF
+ ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.
+ NUMBER 1.
+
+
+
+
+ THE
+ MAYA CHRONICLES.
+
+
+
+
+ EDITED BY
+ DANIEL G. BRINTON
+
+
+ AMS PRESS
+ NEW YORK
+
+
+
+
+ Reprinted from the edition of 1882, Philadelphia
+ First AMS EDITION published 1969
+ Manufactured in the United States of America
+
+ Library of Congress Catalogue Card Number: 70-83457
+
+ AMS PRESS, INC.
+ New York, N.Y. 10003
+
+
+
+
+ TO THE MEMORY
+ OF
+ CARL HERMANN BERENDT, M.D.,
+
+ WHOSE LONG AND EARNEST DEVOTION TO THE ETHNOLOGY
+ AND LINGUISTICS OF AMERICA HAS MADE THIS WORK
+ POSSIBLE, AND WHOSE UNTIMELY DEATH HAS
+ LOST TO AMERICAN SCHOLARS RESULTS
+ OF FAR GREATER IMPORTANCE,
+
+ THIS VOLUME IS DEDICATED.
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+The belief that the only solid foundation for the accurate study of
+American ethnology and linguistics must be in the productions of the
+native mind in their original form has led me to the venturesome
+undertaking of which this is the first issue. The object of the proposed
+series of publications is to preserve permanently a number of rude
+specimens of literature composed by the members of various American
+tribes, and exhibiting their habits of thought, modes of expressions,
+intellectual range and æsthetic faculties.
+
+Whether the literary and historical value of these monuments is little
+or great, they merit the careful attention of all who would weigh and
+measure the aboriginal mind, and estimate its capacities correctly.
+
+The neglect of this field of study is largely owing to a deficiency of
+material for its pursuit. Genuine specimens of native literature are
+rare, and almost or quite inaccessible. They remain in manuscript in the
+hands of a few collectors, or, if printed, they are in forms not
+convenient to obtain, as in the ponderous transactions of learned
+societies, or in privately printed works. My purpose is to gather
+together from these sources a dozen volumes of moderate size and
+reasonable price, and thus to put the material within the reach of
+American and European scholars.
+
+Now that the first volume is ready, I see in it much that can be
+improved upon in subsequent issues. I must ask for it an indulgent
+criticism, for the novelty of the undertaking and its inherent
+difficulties have combined to make it less finished and perfected than
+it should have been.
+
+If the series meets with a moderate encouragement, it will be continued
+at the rate of two or three volumes of varying size a year, and will, I
+think, prove ultimately of considerable service to the students of man
+in his simpler conditions of life and thought, especially of American
+man.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+INTRODUCTION.
+
+ § 1. The Name Maya, p. 9. § 2. The Maya Linguistic Family, p. 17.
+ § 3. Origin of the Maya Tribes, p. 20. § 4. Political Condition at
+ the Time of the Conquest, p. 25. § 5. Grammatical Observations, p. 27.
+ § 6. The Numeral System, p. 37. § 7. The Calendar, p. 50. § 8. Ancient
+ Hieroglyphic Books, p. 61. § 9. Modern Maya Manuscripts, p. 67.
+ § 10. Grammars and Dictionaries, p. 72.
+
+
+THE CHRONICLES.
+
+ INTRODUCTORY p. 81
+
+ I. The Series of the Katuns, p. 89. Text, p. 95. Translation,
+ p. 100. Notes, p. 106.
+
+ II. The Series of the Katuns, p. 136. Text, p. 138. Translation,
+ p. 144. Notes, p. 150.
+
+ III. The Record of the Count of the Katuns, p. 152. Text, p. 153.
+ Translation, p. 158. Notes, p. 163.
+
+ IV. The Maya Katuns, p. 165. Text, p. 166. Translation, p. 169.
+ Notes, p. 173.
+
+ V. The Chief Katuns, p. 177. Text, p. 178. Translation, p. 180.
+ Notes, p. 182.
+
+
+THE CHRONICLE OF CHAC XULUB CHEN.
+
+ Introductory, p. 189. Text, p. 193. Translation, p. 216. Notes,
+ p. 242.
+
+ VOCABULARY p. 261
+
+
+
+
+I.
+
+INTRODUCTION.
+
+CONTENTS.
+
+1. THE NAME "MAYA." 2. THE MAYA LINGUISTIC FAMILY. 3. ORIGIN OF THE MAYA
+TRIBES. 4. POLITICAL CONDITION AT THE TIME OF THE CONQUEST. 5.
+GRAMMATICAL OBSERVATIONS. 6. THE NUMERAL SYSTEM. 7. THE CALENDAR. 8.
+ANCIENT HIEROGLYPHIC BOOKS. 9. MODERN MAYA MANUSCRIPTS. 10. GRAMMARS AND
+DICTIONARIES OF THE LANGUAGE.
+
+
+§ 1. _The Name "Maya."_
+
+In his second voyage, Columbus heard vague rumors of a mainland westward
+from Jamaica and Cuba, at a distance of ten days' journey in a
+canoe.[9-1] Its inhabitants were said to be clothed, and the specimens
+of wax which were found among the Cubans must have been brought from
+there, as they themselves did not know how to prepare it.
+
+During his fourth voyage (1503-4), when he was exploring the Gulf
+southwest from Cuba, he picked up a canoe laden with cotton clothing
+variously dyed. The natives in it gave him to understand that they were
+merchants, and came from a land called MAIA.[10-1]
+
+This is the first mention in history of the territory now called
+Yucatan, and of the race of the Mayas; for although a province of
+similar name was found in the western extremity of the island of Cuba,
+the similarity was accidental, as the evidence is conclusive that no
+colony of the Mayas was found on the Antilles.[10-2] These islands were
+peopled by a wholly different stock, the remnants of whose language
+prove them to have been the northern outposts of the Arawacks of Guiana,
+and allied to the great Tupi-Guaranay stem of South America.
+
+MAYA was the patrial name of the natives of Yucatan. It was the proper
+name of the northern portion of the peninsula. No single province bore
+it at the date of the Conquest, and probably it had been handed down as
+a generic term from the period, about a century before, when this whole
+district was united under one government.
+
+The natives of all this region called themselves _Maya uinic_, Maya men,
+or _ah Mayaa_, those of Maya; their language was _Maya than_, the Maya
+speech; a native woman was _Maya cħuplal_; and their ancient capital was
+_Maya pan_, the MAYA banner, for there of old was set up the standard of
+the nation, the elaborately worked banner of brilliant feathers, which,
+in peace and in war, marked the rallying point of the Confederacy.
+
+We do not know where they drew the line from others speaking the same
+tongue. That it excluded the powerful tribe of the Itzas, as a recent
+historian thinks,[12-1] seems to be refuted by the documents I bring
+forward in the present volume; that, on the other hand, it did not
+include the inhabitants of the southwestern coast appears to be
+indicated by the author of one of the oldest and most complete
+dictionaries of the language. Writing about 1580, when the traditions of
+descent were fresh, he draws a distinction between the _lengua de Maya_
+and the _lengua de Campeche_.[12-2] The latter was a dialect varying
+very slightly from pure Maya, and I take it, this manner of indicating
+the distinction points to a former political separation.
+
+The name Maya is also found in the form _Mayab_, and this is asserted by
+various Yucatecan scholars of the present generation, as Pio Perez,
+Crescencio Carrillo, and Eligio Ancona, to be the correct ancient form,
+while the other is but a Spanish corruption.[13-1]
+
+But this will not bear examination. All the authorities, native as well
+as foreign, of the sixteenth century, write _Maya_. It is impossible to
+suppose that such laborious and earnest students as the author of the
+Dictionary of Motul, as the grammarian and lexicographer Gabriel de San
+Buenaventura, and as the educated natives whose writings I print in this
+volume, could all have fallen into such a capital blunder.[13-2]
+
+The explanation I have to offer is just the reverse. The use of the
+terminal _b_ in "Mayab" is probably a dialectic error, other examples of
+which can be quoted. Thus the writer of the Dictionary of Motul informs
+us that the form _maab_ is sometimes used for the ordinary negative
+_ma_, no; but, he adds, it is a word of the lower classes, _es palabra
+de gente comun_. So I have little doubt but that _Mayab_ is a vulgar
+form of the word, which may have gradually gained ground.
+
+As at present used, the accent usually falls on the first syllable,
+_Ma´ya_, and the best old authorities affirm this as a rule; but it is a
+rule subject to exceptions, as at the end of a sentence and in certain
+dialects Dr. Berendt states that it is not infrequently heard as
+_Ma´ya´_ or even _Maya´_.[14-1]
+
+The meaning and derivation of the word have given rise to the usual
+number of nonsensical and far-fetched etymologies. The Greek, the
+Sanscrit, the ancient Coptic and the Hebrew have all been called in to
+interpret it. I shall refer to but a few of these profitless
+suggestions.
+
+The Abbé Brasseur (de Bourbourg) quotes as the opinion of Don Ramon de
+Ordoñez, the author of a strange work on American archæology, called
+_History of the Heaven and the Earth_, that _Maya_ is but an
+abbreviation of the phrase _ma ay ha_, which, the Abbé adds, means word
+for word, _non adest aqua_, and was applied to the peninsula on account
+of the scarcity of water there.[15-1]
+
+Unfortunately that phrase has no such, nor any, meaning in Maya; were it
+_ma yan haa_, it would have the sense he gives it; and further, as the
+Abbé himself remarked in a later work, it is not applicable to Yucatan,
+where, though rivers are scarce, wells and water abound. He therefore
+preferred to derive it from _ma_ and _ha_, which he thought he could
+translate either "Mother of the Water," or "Arm of the Land!"[15-2]
+
+The latest suggestion I have noticed is that of Eligio Ancona, who,
+claiming that _Mayab_ is the correct form, and that this means "not
+numerous," thinks that it was applied to the first native settlers of
+the land, on account of the paucity of their numbers![15-3]
+
+All this seems like learned trifling. The name may belong to that
+ancient dialect from which are derived many of the names of the days and
+months in the native calendar, and which, as an esoteric language, was
+in use among the Maya priests, as was also one among the Aztecs of
+Mexico. Instances of this, in fact, are very common among the American
+aborigines, and no doubt many words were thus preserved which could not
+be analyzed to their radicals through the popular tongue.
+
+Or, if it is essential to find a meaning, why not accept the obvious
+signification of the name? _Ma_ is the negative "no," "not;" _ya_ means
+rough, fatiguing, difficult, painful, dangerous. The compound _maya_ is
+given in the Dictionary of Motul with the translations "not arduous nor
+severe; something easy and not difficult to do;" _cosa no grave ni
+recia; cosa facil y no dificultosa de hacer_. It was used adjectively as
+in the phrase, _maya u chapahal_, his sickness is not dangerous. So they
+might have spoken of the level and fertile land of Yucatan, abounding in
+fruit and game, that land to which we are told they delighted to give,
+as a favorite appellation, the term _u luumil ceh, u luumil cutz_, the
+land of the deer, the land of the wild turkey; of this land, I say, they
+might well have spoken as of one not fatiguing, not rough nor
+exhausting.
+
+
+§ 2. _The Maya Linguistic Family._
+
+Whatever the primitive meaning and first application of the name Maya,
+it is now used to signify specifically the aborigines of Yucatan. In a
+more extended sense, in the expression "the Maya family," it is
+understood to embrace all tribes, wherever found, who speak related
+dialects presumably derived from the same ancient stock as the Maya
+proper.
+
+Other names for this extended family have been suggested, as Maya-Kiche,
+Mam-Huastec, and the like, compounded of the names of two or more of the
+tribes of the group. But this does not appear to have much advantage
+over the simple expression I have given, though "Maya-Kiche" may be
+conveniently employed to prevent confusion.
+
+These affiliated tribes are, according to the investigations of Dr. Carl
+Hermann Berendt, the following:--
+
+ 1. The Maya proper, including the Lacandons.
+
+ 2. The Chontals of Tabasco, on and near the coast west of the mouth
+ of the Usumacinta.
+
+ 3. The Tzendals, south of the Chontals.
+
+ 4. The Zotzils, south of the Tzendals.
+
+ 5. The Chaneabals, south of the Zotzils.
+
+ 6. The Chols, on the upper Usumacinta.
+
+ 7. The Chortis, near Copan.
+
+ 8. The Kekchis, and
+
+ 9. The Pocomchis, in Vera Paz.
+
+ 10. The Pocomams. }
+
+ 11. The Mams. }
+
+ 12. The Kiches. }
+
+ 13. The Ixils. } In or bordering on Guatemala.
+
+ 14. The Cakchiquels. }
+
+ 15. The Tzutuhils. }
+
+ 16. The Huastecs, on the Panuco river and its tributaries, in Mexico.
+
+The languages of these do not differ more, in their extremes, than the
+French, Spanish, Italian and other tongues of the so-called Latin races;
+while a number resemble each other as closely as the Greek dialects of
+classic times.
+
+What lends particular importance to the study of this group of languages
+is that it is that which was spoken by the race in several respects the
+most civilized of any found on the American continent. Copan, Uxmal and
+Palenque are names which at once evoke the most earnest interest in the
+mind of every one who has ever been attracted to the subject of the
+archæology of the New World. This race, moreover, possessed an abundant
+literature, preserved in written books, in characters which were in some
+degree phonetic. Enough of these remain to whet, though not to satisfy,
+the curiosity of the student.
+
+The total number of Indians of pure blood speaking the Maya proper may
+be estimated as nearly or quite 200,000, most of them in the political
+limits of the department of Yucatan; to these should be added nearly
+100,000 of mixed blood, or of European descent, who use the tongue in
+daily life.[19-1] For it forms one of the rare examples of American
+languages possessing vitality enough not only to maintain its own
+ground, but actually to force itself on European settlers and supplant
+their native speech. It is no uncommon occurrence in Yucatan, says Dr.
+Berendt, to find whole families of pure white blood who do not know one
+word of Spanish, using the Maya exclusively. It has even intruded on
+literature, and one finds it interlarded in books published in Merida,
+very much as lady novelists drop into French in their imaginative
+effusions.[20-1]
+
+The number speaking the different dialects of the stock are roughly
+estimated at half a million, which is probably below the mark.
+
+
+§ 3. _Origin of the Maya Tribes._
+
+The Mayas did not claim to be autochthones. Their legends referred to
+their arrival by the sea from the East, in remote times, under the
+leadership of Itzamna, their hero-god, and also to a less numerous,
+immigration from the west, from Mexico, which was connected with the
+history of another hero-god, Kukul Càn.
+
+The first of these appears to be wholly mythical, and but a repetition
+of the story found among so many American tribes, that their ancestors
+came from the distant Orient. I have elsewhere explained this to be but
+a solar or light myth.[20-2]
+
+The second tradition deserves more attention from the historian, as it
+is supported by some of their chronicles and by the testimony of several
+of the most intelligent natives of the period of the conquest, which I
+present on a later page of this volume.
+
+It cannot be denied that the Mayas, the Kiches and the Cakchiquels, in
+their most venerable traditions, claimed to have migrated from the north
+or west, from some part of the present country of Mexico.
+
+These traditions receive additional importance from the presence on the
+shores of the Mexican Gulf, on the waters of the river Panuco, north of
+Vera Cruz, of a prominent branch of the Maya family, the _Huastecs_. The
+idea suggests itself that these were the rearguard of a great migration
+of the Maya family from the north toward the south.
+
+Support is given to this by their dialect, which is most closely akin to
+that of the Tzendals of Tabasco, the nearest Maya race to the south of
+them, and also by very ancient traditions of the Aztecs.
+
+It is noteworthy that these two partially civilized races, the Mayas and
+the Aztecs, though differing radically in language, had legends which
+claimed a community of origin in some indefinitely remote past. We find
+these on the Maya side narrated in the sacred book of the Kiches, the
+_Popol Vuh_, in the Cakchiquel _Records of Tecpan Atitlan_, and in
+various pure Maya sources which I bring forward in this volume. The
+Aztec traditions refer to the Huastecs, and a brief analysis of them
+will not be out of place.
+
+At a very remote period the Mexicans, under their leader Mecitl, from
+whom they took their name, arrived in boats at the mouth of the river
+Panuco, at the place called Panotlan, which name means "where one
+arrives by sea." With them were the Olmecs under their leader Olmecatl,
+the Huastecs, under their leader Huastecatl, the Mixtecs and others.
+They journeyed together and in friendship southward, down the coast,
+quite to the volcanoes of Guatemala, thence to Tamoanchan, which is
+described as the terrestial[TN-1] paradise, and afterwards, some of them
+at least, northward and eastward, toward the shores of the Gulf.
+
+On this journey the intoxicating beverage made from the maguey, called
+_octli_ by the Aztecs, _cii_ by the Mayas, and _pulque_ by the
+Spaniards, was invented by a woman whose name was _Mayauel_, in which we
+can scarcely err in recognizing the national appellation _Maya_.[23-1]
+Furthermore, the invention is closely related to the history of the
+Huastecs. Their leader, alone of all the chieftains, drank to excess,
+and in his drunkenness threw aside his garments and displayed his
+nakedness. When he grew sober, fear and shame impelled him to collect
+all those who spoke his language, and leaving the other tribes, he
+returned to the neighborhood of Panuco and settled there
+permanently.[23-2]
+
+The annals of the Aztecs contain frequent allusions to the Huastecs. The
+most important contest between the two nations took place in the reign
+of Montezuma the First (1440-1464). The attack was made by the Aztecs,
+for the alleged reason that the Huastecs had robbed and killed Aztec
+merchants on their way to the great fairs in Guatemala. The Huastecs are
+described as numerous, dwelling in walled towns, possessing quantities
+of maize, beans, feathers and precious stones, and painting their faces.
+They were signally defeated by the troops of Montezuma, but not reduced
+to vassalage.[24-1]
+
+At the time of the Conquest the province of the Huastecs was densely
+peopled; "none more so under the sun," remarks the Augustinian friar
+Nicolas de Witte, who visited it in 1543; but even then he found it
+almost deserted and covered with ruins, for, a few years previous, the
+Spaniards had acted towards its natives with customary treachery and
+cruelty. They had invited all the chiefs to a conference, had enticed
+them into a large wooden building, and then set fire to it and burned
+them alive. When this merciless act became known the Huastecs deserted
+their villages and scattered among the forests and mountains.[24-2]
+
+These traditions go to show that the belief among the Aztecs was that
+the tribes of the Maya family came originally from the north or
+northeast, and were at some remote period closely connected with their
+own ancestors.
+
+
+§ 4. _Political Condition at the Time of the Conquest._
+
+When the Spaniards first explored the coasts of Yucatan they found the
+peninsula divided into a number of independent petty states. According
+to an authority followed by Herrera, these were eighteen in number.
+There is no complete list of their names, nor can we fix with certainty
+their boundaries. The following list gives their approximate position.
+On the west coast, beginning at the south--
+
+ 1. _Acalan_, on the Bahia de Terminos.
+ 2. _Tixchel_ (or Telchac?)
+ 3. _Champoton_ (Chakanputun, or Potonchan).
+ 4. _Kinpech_ (Campech or Campeche).
+ 5. _Canul_ (Acanul or H' Canul).
+ 6. _Hocabaihumun._
+ 7. _Cehpech_, in which Merida was founded.
+ 8. _Zipatan_, on the northwest coast.
+
+On the east coast, beginning at the north--
+
+ 9. _Choaca_, near Cape Cotoche.
+ 10. _Ekab_, opposite the Island of Cozumel.
+ 11. _Conil_, or of the Cupuls.[TN-3]
+ 13. _Bakhalal_, or Bacalar.
+ 14. _Chetemal._
+ 15. _Taitza_, the Peten district.
+
+Central provinces--
+
+ 16. _H' Chel_ (or Ah Kin Chel) in which Itzamal
+ was located.
+ 17. _Zotuta_, of the Cocoms.
+ 18. _Mani_, of the Xius.
+ 19. _Cochuah_ (or Cochva, or Cocolá), the principal
+ town of which was Ichmul.
+
+As No. 15, the Peten district, was not conquered by the Spaniards until
+1697, it was doubtless not included in the list drawn up by Herrera's
+authority, so that the above would correspond with his statement.
+
+Each of these provinces was ruled by a hereditary chief, who was called
+_batab_, or _batabil uinic_ (_uinic_=man). He sometimes bore two names,
+the first being that of his mother, the second of his father, as _Can
+Ek_, in which _Can_ was from the maternal, _Ek_ from the paternal line.
+The surname (_kaba_) descended through the male. It was called _hach
+kaba_, the true name, or _hool kaba_, the head name. Much attention was
+paid to preserving the genealogy, and the word for "of noble birth" was
+_ah kaba_, "he who has a name."
+
+Each village of a province was organized under a ruler, who was styled
+_halach uinic_, the true or real man. Frequently he was a junior member
+of the reigning family. He was assisted by a second in command, termed
+_ah kulel_, as a lieutenant, and various subordinate officials, whose
+duties will be explained in the notes to Nakuk Pech's narrative.
+
+Personal tenure of land did not exist. The town lands were divided out
+annually among the members of the community, as their wants required,
+the consumption of each adult being calculated at twenty loads (of a
+man) of maize each year, this being the staple food.[27-1]
+
+
+§ 5. _Grammatical Observations._
+
+Compared with many American languages, the Maya is simple in
+construction. It is analytic rather than synthetic; most of its roots
+are monosyllables or dissyllables, and the order of their arrangement is
+very similar to that in English. It has been observed that foreigners,
+coming to Yucatan, ignorant of both Spanish and Maya, acquire a
+conversational knowledge of the latter more readily than of the
+former.[28-1]
+
+An examination of the language explains this. Neither nouns nor
+adjectives undergo any change for gender, number or case. Before animate
+nouns the gender may be indicated by the prefixes _ah_ and _ix_,
+equivalent to the English _he_ and _she_ in such expressions as
+_he-bear_, _she-bear_. The plural particle is _ob_, which can be
+suffixed to animate nouns, but is in fact the third person plural of the
+personal pronoun.
+
+The conjugations of the verbs are four in number. All passives and
+neuters end in _l_, and also a certain number of active verbs; these
+form the first conjugation, while the remaining three are of active
+verbs only. The time-forms of the verb are three, the present, the
+aorist, and the future. Taking the verb _nacal_, to ascend, these forms
+are _nacal_, _naci_, _nacac_. The present indicative is:--
+
+ Nacal in cah, I ascend.
+ Nacal á cah, thou ascendest.
+ Nacal ú cah, he ascends.
+ Nacal c cah, we ascend.
+ Nacal a cah ex, you ascend.
+ Nacal u cah ob, they ascend.
+
+When this form is analyzed, we discover that _in_, _á_, _ú_, _c_,
+_a-ex_, _u-ob_, are personal possessive pronouns, my, thy, his, our,
+your, their; and that _nacal_ and _cah_ are in fact verbal nouns
+standing in apposition. _Cah_, which is the sign of the present tense,
+means the doing, making, being occupied or busy at something. Hence
+_nacal in cah_, I ascend, is literally "the ascent, my being occupied
+with." The imperfect tense is merely the present with the additional
+verbal noun _cuchi_ added, as--
+
+ Nacal in cah cuchi, I was ascending.
+ Nacal á cah cuchi, Thou wast ascending.
+ etc.
+
+_Cuchi_ means carrying on, bearing along, and the imperfect may thus be
+rendered:--
+
+"The ascent, my being occupied with, carrying on."
+
+This is what has been called by Friedrich Müller the "possessive
+conjugation," the pronoun used being not in the nominative but in the
+possessive form.
+
+The aorist presents a different mode of formation:--
+
+ Nac-en, (i.e. Naci-en) I ascended.
+ Nac-ech, Thou ascended.
+ Naci, He ascended.
+ Nac-on, We ascended.
+ Nac-ex, You ascended.
+ Nac-ob, They ascended.
+
+Here _en_, _ech_, _on_, _ex_, are apparently the simple personal
+pronouns I, thou, we, you, and are used predicatively. The future is
+also conjugated in this form by the use of the verbal _bin_, _binel_, to
+go:
+
+ Bin nacac en, I am going to ascend.
+ Bin nacac ech, Thou art going to ascend.
+ etc.
+
+The present of all the active verbs uses this predicative form, while
+their aorists and futures employ possessive forms. Thus:--
+
+ Ten cambezic, I teach him.
+ Tech cambezic, Thou teaches him.
+ Lay cambezic, He teaches him.
+
+Here, however, I must note a difference of opinion between eminent
+grammatical critics. Friedrich Müller considers all such forms as--
+
+ Nac-en, I ascended,
+
+to exhibit "the predicative power of the true verb," basing his opinion
+on the analogy of such expressions as--
+
+ Ten batab en, I (am) a chief.[31-1]
+
+M. Lucien Adam, on the other hand, says:--"The intransitive preterit
+_nac-en_ may seem morphologically the same as the Aryan _ás-mi_; but
+here again, _nac_ is a verbal noun, as is demonstrated by the plural of
+the third person _nac-ob_, 'the ascenders.' _Nac-en_ comes to mean
+'ascender [formerly] me.'"[31-2]
+
+I am inclined to think that the French critic is right, and that, in
+fact, there is no true verb in the Maya, but merely verbal nouns,
+_nomina actionis_, to which the pronouns stand either in the possessive
+or objective relations, or, more remotely, in the possessive relation to
+another verbal noun in apposition, as _cah_, _cuchi_, etc. The
+importance of this point in estimating the structure of the language
+will be appreciated by those who have paid any attention to the science
+of linguistics.
+
+The objective form of the conjugation is composed of the simple personal
+pronouns of both persons, together with the possessive of the agent and
+the particle _ci_, which conveys the accessory notion of present action
+towards. Thus, from _moc_, to tie:--
+
+ Ten c in moc ech, I tie thee,
+ literally, I my present tying thee.
+
+These refinements of analysis have, of course, nothing to do with the
+convenience of the language for practical purposes. As it has no dual,
+no inclusive and exclusive plurals, no articles nor substantive verb, no
+transitions, and few irregular verbs, its forms are quickly learned. It
+is not polysynthetic, at any rate, not more so than French, and its
+words undergo no such alteration by agglutination as in Aztec and
+Algonkin. Syncopated forms are indeed common, but to no greater extent
+than in colloquial English. The unit of the tongue remains the word, not
+the sentence, and we find no immeasurable words, expressing in
+themselves a whole paragraph, such as grammarians like to quote from the
+Eskimo, Aztec, Qquichua and other highly synthetic languages.
+
+The position of words in a sentence is not dissimilar from that in
+English. The adjective precedes the noun it qualifies, and sentences
+usually follow the formula, subject--verbal--object. Thus:--
+
+ _Hemac cu yacuntic Diose, utz uinic._
+ He who loves God, [is] good man.
+
+But transposition is allowable, as--
+
+ _Taachili u tzicic u yum uinic._
+ Generally obeys his father, a man.
+
+As shown in this last example, the genitive relation is indicated by the
+possessive pronoun, as it sometimes was in English, "John, his book;"
+but the Maya is "his book John," _u huun Juan_.
+
+Another method which is used for indicating the genitive and ablative
+relations is the termination _il_. This is called "the determinative
+ending," and denotes whose is the object named, or of what. It is
+occasionally varied to _al_ and _el_, to correspond to the last
+preceding vowel, but this "vocalic echo" is not common in Maya. While it
+denotes use, it does not convey the idea of ownership. Thus, _u cħeen in
+yum_, my father's well, means the well that belongs to my father; but
+_cħenel in yum_, my father's well, means the well from which he obtains
+water, but in which he has no proprietorship. Material used is indicated
+by this ending, as _xanil na_, a house of straw (_xan_, straw, _na_,
+house).
+
+Compound words are frequent, but except occasional syncope, the members
+of the compound undergo no change. There is little resembling the
+incapsulation (_emboitement_) that one sees in most American languages.
+Thus, midnight, _chumucakab_, is merely a union of _chumuc_, middle, and
+_akab_, night; dawn, _ahalcab_, is _ahal_, to awaken, _cab_, the world.
+
+While from the above brief sketch it will be seen that the Maya is free
+from many of the difficulties which present themselves in most American
+tongues, it is by no means devoid of others.
+
+In its _phonetics_, it possesses six elements which to the Spaniards
+were new. They are represented by the signs:
+
+ cħ, k, pp, tħ, tz, ɔ.
+
+Of these the cħ resembles dch, pronounced forcibly; the ɔ is as dz; the
+pp is a forcible double p; and in the tħ the two letters are to be
+pronounced separately and forcibly. There remains the _k_ which is the
+most difficult of all. It is a sort of palato-guttural, the only one in
+the language, and its sound can only be acquired by long practice.
+
+The _particles_ are very numerous, and make up the life of the language.
+By them are expressed the relations of space and time, and all the finer
+shades of meaning. Probably no one not to the manor born could render
+correctly their full force. Buenaventura, in his Grammar, enumerates
+sixteen different significations of the particle _il_.[35-1]
+
+The elliptical and obscure style adopted by most native writers, partly
+from ignorance of the art of composition, partly because they imitated
+the mystery in expression affected by their priests, forms a serious
+obstacle even to those fairly acquainted with the current language.
+Moreover, the older manuscripts contain both words and forms unfamiliar
+to a cultivated Yucatecan of to-day.
+
+I must, however, not omit to contradict formally an assertion made by
+the traveler Waldeck, and often repeated, that the language has
+undergone such extensive changes that what was written a century ago is
+unintelligible to a native of to-day. So far is this from the truth
+that, except for a few obsolete words, the narrative of the Conquest,
+written more than three hundred years ago, by the chief Pech, which I
+print in this volume, could be read without much difficulty by any
+educated native.
+
+Again, as in all languages largely monosyllabic, there are many
+significations attached to one word, and these often widely different.
+Thus _kab_ means, a hand; a handle; a branch; sap; an offence; while
+_cab_ means the world; a country; strength; honey; a hive; sting of an
+insect; juice of a plant; and, in composition, promptness. It will be
+readily understood that cases will occur where the context leaves it
+doubtful which of these meanings is to be chosen.
+
+These _homonyms_ and _paronyms_, as they are called by grammarians,
+offer a fine field for sciolists in philology, wherein to discover
+analogies between the Maya and other tongues, and they have been
+vigorously culled out for that purpose. All such efforts are
+inconsistent with correct methods in linguistics. The folly of the
+procedure may be illustrated by comparing the English and the Maya. I
+suppose no one will pretend that these languages, at any rate in their
+present modern forms, are related. Yet the following are but a few of
+the many verbal similarities that could be pointed out:--
+
+ MAYA. ENGLISH.
+ bateel, battle.
+ cħab, to grab, to take.
+ hol, hole.
+ hun, one.
+ lum, loam.
+ pol, poll (head).
+ potum, a pot.
+ pul, to pull, carry.
+ tun, stone.
+
+So with the Latin we could find such similarities as _volah_=volo,
+_ɔa_=dare, etc.
+
+In fact, no relationship of the Maya linguistic group to any other has
+been discovered. It contains a number of words borrowed from the Aztec
+(Nahuatl); and the latter in turn presents many undoubtedly borrowed
+from the Maya dialects. But this only goes to show that these two great
+families had long and close relations; and that we already know, from
+their history, traditions and geographical positions.
+
+
+§ 6. _The Numeral System._
+
+The Mayas had a mathematical turn, and possessed a developed system of
+numeration. It counted by units and scores; in other words, it was a
+vigesimal system. The cardinal numbers were:--
+
+ Hun, one.
+ Ca, two.
+ Ox, three.
+ Can, four.
+ Ho, five.
+ Uac, six.
+ Uuc, seven.
+ Uaxac, eight.
+ Bolon, nine.
+ Lahun, ten.
+ Buluc, eleven.
+ Lahca, twelve.
+ Oxlahun, thirteen.
+ Canlahun, fourteen.
+ Holhun, fifteen.
+ Uaclahun, sixteen.
+ Uuclahun, seventeen.
+ Uaxaclahun, eighteen.
+ Bolonlahun, nineteen.
+ Hunkal, twenty.
+
+The composition of these numerals from twelve to nineteen inclusive is
+easily seen. _Lahun_ is apparently a compound of _lah hun_ (sc.
+_uinic_), "it finishes one (man);" that is, in counting on the fingers.
+_Lah_ means the end, to end, and also the whole of anything. _Kal_, a
+score, is literally a fastening together, a shutting up, from the verb
+_kal_, to shut, to lock, to button up, etc.
+
+From twenty upward, the scores are used:--
+
+ Hun tu kal, one to the score, 21.
+ Ca tu kal, two to the score, 22.
+ Ox tu kal, three to the score, 23,
+
+and so on up to
+
+ Ca kal, two score, 40.
+
+Above forty, three different methods can be used to continue the
+numeration.
+
+1. We may continue the same employed between 20 and 40, thus:--
+
+ Hun tu cakal, one to two score, 41.
+ Ca tu cakal, two to two score, 42.
+ Ox tu cakal, three to two score, 43,
+
+and so on.
+
+2. The numeral copulative _catac_ can be used, with the numeral particle
+_tul_; as:--
+
+ Cakal catac catul, two score and two, 42.
+ Cakal catac oxtul, two score and three, 43.
+
+3. We may count upon the next score above, as:
+
+ Hun tu yoxkal, one on the third score, 41.
+ Ca tu yoxkal, two on the third score, 42.
+ Ox tu yoxkal, three on the third score, 43.
+
+The last mentioned system is that advanced by Father Beltran, and is the
+only one formally mentioned by him. It has recently been carefully
+analyzed by Prof. Leon de Rosny, who has shown that it is a consistent
+vigesimal method.[40-1]
+
+It might be asked, and the question is pertinent, and is left unanswered
+by Prof. Leon de Rosny, why _hun tu kal_ means "one to the score," and
+_hun tu can kal_ is translated, "one on the fourth score." This
+important shade of meaning may be given, I think, by the possessive _u_
+which originally belonged in the phrase, but suffered elision. Properly
+it should be,
+
+ Hun tu u can kal.
+
+This seems apparent from other numbers where it has not suffered
+elision, but merely incorporation, as:--
+
+ Hun tu yox kal=hun tu u ox kal, 41.
+ Hu tu yokal=hun tu u ho kal, 81.
+
+This system of numeration, advanced by Beltran, appears to have been
+adopted by all of the later writers, who may have learned the Maya
+largely from his Grammar. Thus, in the translation of the Gospel of St.
+John, published by the Baptist Bible Translation Society, chap. II, v.
+20; _Xupan uactuyoxkal hab utial u mental letile kulnaa_, "forty and six
+years was this temple in building;"[41-1] and in that of the Gospel of
+St. Luke, said to have been the work of Father Joaquin Ruz, the same
+system is followed.[41-2]
+
+Nevertheless, Beltran's method has been severely criticised by Don Juan
+Pio Perez, who ranks among the ablest Yucatecan linguists of this
+century. He has pronounced it artificial, not in accordance with either
+the past or present use of the natives themselves, and built up out of
+an effort to assimilate the Maya to the Latin numeral system.
+
+I give his words in the original, from his unpublished essay on Maya
+grammar.[42-1]
+
+"Los Indios de Yucatan cuentan por veintenas, que llaman _kal_ y en
+cierto modo tienen diez y nueve unidades hasta completar la primera
+veintena que es _hunkal_ aunque en el curso de esta solo se encuentran
+once numeros simples, pues los nombres de los restantes se forman de los
+de la primera decena.
+
+"Para contar de una à otra veintena los numeros fraccionarios ò las diez
+y nueve unidades, terminadas por la particula _tul_ ò su sincopa
+_tu_,[42-2] se juntan antepuestas à la veintena espresada; por exemplo,
+_hunkal_, 20; _huntukal_, 21; _catukal_, 22; y _huntucakal_, 41;
+_catucakal_, 42; _oxtucankal_, 83; _cantuhokal_, 140, etc.
+
+"El Padre Fr. Beltran de Santa Rosa, como puede verse en su _Arte de
+Lengua Maya_, formó un sistema distinto à este desde la 2ª veintena
+hasta la ultima, pues para espresar las unidades entre este y la 3ª
+veintena pone à esta terminandolas y por consiguiente rebajandole su
+valor por solo su anteposicion à dichas unidades fraccionarias, y asi
+para espresar el numero 45 por ejemplo dice _ho tu yoxkal_, cuando
+_oxkal_ ò _yoxkal_ significa 60.
+
+"No sé de donde tomó los fundamentos en que se apoya este sistema, quiza
+en el uso de su tiempo, que no ha llegado hasta este; aunque he visto en
+varios manuscritos antiguos, que los Indios de entonces como los de
+ahora, usaban el sistema que indico, y espresaban las unidades integras
+que numeraban, y para espresar el numero 65 dicen; _Oxkal catac hotul_ ù
+_hotu oxkal_, que usa el Padre Beltran por 45.[43-1]
+
+"Mas el metodo que explico esta apoyado en el uso y aun en el curso que
+se advierte en la 1ª y 2ª veintena é indican que asi deben continuar las
+decenas hasta la 20ª y no formar sistemas confusos que por ser mas ô
+menos análogos à la numeracion romana lo juzgaban mas ô menos perfectos,
+porque la consideraban como un tipo a que debia arreglarse cualquiera
+otra lengua, cuando en ellas todo lo que no este conforme con el uso
+recibido y corriente, es construir castillos en el aire y hacer reformas
+que por mas ingeniosas que sean, no pasan de inoficiosas."
+
+In the face of this severe criticism of Father Beltran's system, I
+cannot explain how it is that in Pio Perez's own Dictionary of the Maya,
+the numerals above 40 are given according to Beltran's system; and that
+this was not the work of the editors of that volume (which was published
+after his death), is shown by an autographic manuscript of his
+dictionary in my possession, written about 1846,[44-1] in which also the
+numerals appear in Beltran's form.
+
+Three other manuscript dictionaries in my collection, all composed
+previous to 1690, affirm the system of Beltran, and I am therefore
+obliged to believe that it was authentic and current among the natives
+long before white scholars began to dress up their language in the
+ill-fitting garments of Aryan grammar.
+
+Proceeding to higher numbers, it is interesting to note that they also
+proceed on the vigesimal system, although this has not heretofore been
+distinctly shown. The ancient computation was:
+
+ 20 units = one _kal_ = 20
+ 20 kal = one _bak_ = 400
+ 20 bak = one _pic_ = 8,000
+ 20 pic = one _calab_ = 160,000
+ 20 calab = one _kinchil_ or _tzotzceh_ = 3,200,000
+ 20 kinchil = one _alau_ = 64,000,000
+
+This ancient system was obscured by the Spaniards using the word _pic_
+to mean 1000 and _kinchil_ to mean 1,000,000, instead of their original
+significations.
+
+The meaning of _kal_, I have already explained to be a fastening
+together, a package, a bundle. _Bak_, as a verb, is to tie around and
+around with a network of cords; _pic_ is the old word for the short
+petticoat worn by the women, which was occasionally used as a sac. If we
+remember that grains of corn or of cacao were what were generally
+employed as counters, then we may suppose these were measures of
+quantity. The word _kal_ (_qal_), in Kiche means a score and also
+specifically 20 grains of cacao; _bak_ in Cakchiquel means a corn-cob,
+and as a verb to shell an ear of corn, but I am not clear of any
+connection between this and the numeral. Other meanings of _bak_ in Maya
+are "meat" and the _partes pudendas_ of either sex.
+
+_Calab_, seems to be an instrumental form from _cal_, to stuff, to fill
+full.[45-1] The word _calam_ is used in the sense of excessive,
+overmuch. In Cakchiquel the phrase _mani hu cala_, not (merely) one
+_cala_, is synonymous with _mani hu chuvi_, not (merely) one bag or
+sack, both meaning a countless number.[46-1] In that dialect the
+specific meaning of _cala_ is 20 loads of cacao beans.[46-2]
+
+The term _tzotzceh_ means deerskin, but for _kinchil_ and _alau_, I have
+found no satisfactory derivation that does not strain the forms of the
+word too much. I would, however, suggest one possible connection of
+meaning.
+
+In _kinchil_, we have the word _kin_, day; in _alau_, the word _u_
+month, and in the term for mathematical infinity, _hunhablat_, we find
+_hun haab_, one year, just as in the related expression, _hunhablazic_,
+which signifies that which lasts a whole year. If this suggestion is
+well grounded, then in these highest expressions of quantity (and I am
+inclined to think that originally _hun hablat_, one _hablat_=20 _alau_)
+we have applications of the three time periods, the day, the month, and
+the year, with the figurative sense that the increase of one over the
+other was as the relative lengths of these different periods.
+
+I think it worth while to go into these etymologies, as they may throw
+some light on the graphic representation of the numerals in the Maya
+hieroglyphics. It is quite likely that the figures chosen to represent
+the different higher units would resemble the objects which their names
+literally signify. The first nineteen numerals were written by a
+combination of dots and lines, examples of which we find in abundance in
+the Codex Troano and other manuscripts. The following explanation of it
+is from the pen of a native writer in the last century:--
+
+[Illustration]
+
+"Yantac thun yetel paiche tu pachob, he hunppel thune hunppel bin haabe,
+uaix cappele cappel bin haabe, uaix oxppel thuun, ua canppel thuune,
+canppel binbe, uaix oxppel thuun baixan; he paichee yan yokol xane, ua
+hunppel paichee, hoppel haab bin; ua cappel paichee lahunppiz bin; uaix
+hunppel paichee yan yokol xane, ua yan hunppel thuune uacppel bin be;
+uaix cappel thuune yan yokol paichee uucppel bin be; ua oxppel thuun yan
+yokole, uaxppel binbe; uaixcanppel thun yan yokole paichee (bolonppel
+binbe); yanix thun yokol (cappel) paichee buluc piz; uaix cappel thune
+lahcapiz; ua oxppel thuun, oxlahunpiz."
+
+"They (our ancestors) used (for numerals in their calendars) dots and
+lines back of them; one dot for one year, two dots for two years, three
+dots for three, four dots for four, and so on; in addition to these they
+used a line; one line meant five years, two lines ten years; if one line
+and above it one dot, six years; if two dots above the line, seven
+years; if three dots above, eight; if four dots above the line, nine; a
+dot above two lines, eleven; if two dots, twelve; if three dots,
+thirteen."[48-1]
+
+The plan of using the numerals in Maya differs somewhat from that in
+English.
+
+In the first place, they are rarely named without the addition of a
+_numeral particle_, which is suffixed. These particles indicate the
+character or class of the objects which are, or are about to be,
+enumerated. When they are uttered, the hearer at once knows what kind of
+objects are to be spoken of. Many of them can be traced to a meaning
+which has a definite application to a class, and they have analogues in
+European tongues. Thus I may say "seven head of"--and the hearer knows
+that I am going to speak of cattle, or sheep, or cabbages, or similar
+objects usually counted by heads. So in Maya _ac_ means a turtle or a
+turtle shell; hence it is used as a particle in counting canoes, houses,
+stools, vases, pits, caves, altars, and troughs, and some general
+appropriateness can be seen; but when it is applied also to cornfields,
+the analogy seems remote.
+
+Of these numeral particles, not less than _seventy-six_ are given by
+Beltran, in his Grammar, and he does not exhaust the list. Of these
+_piz_ and _pel_, both of which mean, single, singly, are used in
+counting years, and will frequently recur in the annals I present in
+this volume.
+
+By their aid another method of numeration was in vogue for counting
+time. For "eighty-one years," they did not say _hutuyokal haab_, but
+_can kal haab catac hunpel haab_, literally, "four score years and one
+year." The copulative _catac_ is also used in adding a smaller number to
+a _bak_, or 400, as for 450, _hun bak catac lahuyoxkal_, "one _bak_ and
+ten toward the third score." _Catac_ is a compound of _ca tac_, _ca_
+meaning "then" or "and," and _tac_, which Dr. Berendt considered to be
+an irregular future of _talel_, to come, "then will come fifty," but
+which may be the imperative of _tac_ (_tacah_, _tace_, third
+conjugation), which means to put something under another, as in the
+phrase _tac ex che yalan cum_, put you wood under the pot.
+
+It will be seen that the latter method is by addition, the former by
+subtraction. Another variety of the latter is found in the annals. For
+instance, "ninety-nine years" is not expressed by _bolonlahutuyokal
+haab_, nor yet by _cankal haab catac bolonlahunpel haab_, but by _hunpel
+haab minan ti hokal haab_, "one single year lacking from five score
+years."
+
+
+§ 7. _The Calendar._
+
+The system of computing time adopted by the Mayas is a subject too
+extensive to be treated here in detail, but it is indispensable, for the
+proper understanding of their annals, that the outlines of their
+chronological scheme be explained.
+
+The year, _haab_, was intended to begin on the day of the transit of the
+sun by the zenith, and was counted from July 16th. It was divided into
+eighteen months, _u_ (_u_, month, moon), of twenty days, _kin_ (sun,
+day, time), each. The days were divided into groups of five, as
+follows:--
+
+ 1. _Kan._ 6. _Muluc._ 11. _Ix._ 16. _Cauac._
+ 2. Chicchan. 7. Oc. 12. Men. 17. Ahau.
+ 3. Cimi. 8. Chuen. 13. Cib. 18. Imix.
+ 4. Manik. 9. Eb. 14. Caban. 19. Ik.
+ 5. Lamat. 10. Ben. 15. Eɔnab. 20. Akbal.
+
+The months, in their order, were:--
+
+ 1. Pop.
+ 2. Uo.
+ 3. Zip.
+ 4. Zoɔ.
+ 5. Zeec.
+ 6. Xul.
+ 7. Ɔe-yaxkin.
+ 8. Mol.
+ 9. Chen.
+ 10. Yaax.
+ 11. Zac.
+ 12. Ceh.
+ 13. Mac.
+ 14. Kankin.
+ 15. Moan.
+ 16. Pax.
+ 17. Kayab.
+ 18. Cumku.
+
+As the Maya year was of 365 days, and as 18 months of 20 days each
+counted only 360 days, there were five days intervening between the last
+of the month Cumku and the first day of the following year. These were
+called "days without names," _xma kaba kin_ (_xma_, without, _kaba_,
+names, _kin_, days), an expression not quite correct, as they were named
+in regular order, only they were not counted in any month.
+
+It will be seen, by glancing at the list of days, that this arrangement
+brought at the beginning of each year, the days Kan, Muluc, Ix and Cauac
+in turn, and that no other days could begin the year. These days were
+therefore called _cuch haab_, "the bearers of the years" (_cuch_, to
+bear, carry, _haab_, year), and years were distinguished as "a year
+Kan," "a year Muluc," etc., as they began with one or another of these
+"year bearers."
+
+But the calendar was not so simple as this. The days were not counted
+from one to twenty, and then beginning at one again, and so on, but by
+periods of 13 days each. Thus, in the first month, beginning with 1 Kan,
+the 14th day of that month begins a new "week," as it has been called,
+and is named 1 Caban. Twenty-eight of these weeks make 364 days, thus
+leaving one day to complete the year. When the number of these odd days
+amounted to 13, in other words when thirteen years had elapsed, this
+formed a period which was called "the _katun_ of days," _kin katun_, and
+by Spanish writers an "indiction."
+
+It will be readily observed by an inspection of the following table,
+that four of these indictions, in other words 52 years, will elapse
+before a "year bearer" of the same name and number recommences a year.
+
+ ___________________________________________________________
+ _1st year._ | _14th year._ | _27th year._ | _40th year_[TN-5]
+ -----------------------------------------------------------
+ 1 | Kan | Muluc | Ix | Cauac
+ 2 | Muluc | Ix | Cauac | Kan
+ 3 | Ix | Cauac | Kan | Muluc
+ 4 | Cauac | Kan | Muluc | Ix
+ 5 | Kan | Muluc | Ix | Cauac
+ 6 | Muluc | Ix | Cauac | Kan
+ 7 | Ix | Cauac | Kan | Muluc
+ 8 | Cauac | Kan | Muluc | Ix
+ 9 | Kan | Muluc | Ix | Cauac
+ 10 | Muluc | Ix | Cauac | Kan
+ 11 | Ix | Cauac | Kan | Muluc
+ 12 | Cauac | Kan | Muluc | Ix
+ 13 | Kan | Muluc | Ix | Cauac.
+ -----------------------------------------------------------
+
+A cycle of 52 years was thus obtained in a manner almost identical with
+that of the Aztecs, Tarascos and other nations.
+
+But the Mayas took an important step in advance of all their
+contemporaries in arranging a much longer cycle.
+
+This long cycle was an application of the vigesimal system to their
+reckoning of time. Twenty days were a month, _u_ or _uinal_; twenty
+years was a cycle, _katun_. To ask one's age the question was put
+_haypel u katunil_? How many katuns have you? And the answer was,
+_hunpel katun_, one katun (twenty years), or, _hopel in katunil_, I am
+five katuns, or a hundred years old, as the case might be.
+
+The division of the katuns was on the principle of the Beltran system of
+numeration (see page 40), as,
+
+ _xel u ca katun_, thirty years.
+ _xel u yox katun_, fifty years.
+
+Literally these expressions are, "dividing the second katun," "dividing
+the third katun," _xel_ meaning to cut in pieces, to divide as with a
+knife. They may be compared to the German _dritthalb_, two and a half,
+or "the third a half."[54-1]
+
+The Katun of 20 years was divided into five lesser divisions of 4 years
+each, called _tzuc_, a word with a signification something like the
+English "bunch," and which came to be used as a numeral particle in
+counting parts, divisions, paragraphs, reasons, groups of towns,
+etc.[54-2]
+
+These _tzuc_ were called by the Spaniards _lustros_, from the Latin
+_lustrum_, although that was a period _five_ years. Cogolludo says:
+"They counted their eras and ages, which they entered in their books, by
+periods of 20 years each, and by _lustros_ of four years each. The first
+year they placed in the East [that is, on the Katun-wheel, and in the
+figures in their books], calling it _cuch haab_; the second in the West,
+called _Hijx_; the third in the South, _Cavac_; and the fourth, Muluc,
+in the North, and this served them for the Dominical letter. When five
+of the _lustros_ had passed, that is 20 years, they called it a _Katun_,
+and they placed one carved stone upon another, cemented with lime and
+sand, in the walls of their temples, or in the houses of their
+priests."[55-1]
+
+The historian is wrong in saying that the first year was called
+_cuchhaab_; that was the name applied to all the Dominical days, and as
+I have said, means "year bearer." The first year was called _Kan_, from
+the first day of its first month.
+
+This is but one of many illustrations of how cautious we must be in
+accepting any statement of the early Spanish writers about the usages of
+the natives.
+
+There is, however, some obscurity about the length of the _Katun_. All
+the older Spanish writers, without exception, and most of the native
+manuscripts, speak of it distinctly as a period of twenty years. Yet
+there are three manuscripts of high authority in the Maya which state
+that it embraced twenty-four years, although the last four were not
+reckoned. This theory was adopted and warmly advocated by Pio Perez, in
+his essay on the ancient chronology of Yucatan, and is also borne out by
+calculations which have been made on the hieroglyphic Codex Troano, by
+M. Delaporte, in France, and Professor Cyrus Thomas, in the United
+States.[56-1]
+
+This discrepancy may arise from the custom of counting the katuns by two
+different systems, ground for which supposition is furnished by various
+manuscripts; but for purposes of chronology and ordinary life, it will
+be evident that the writers of the annals in the present volume adopted
+the Katun of twenty years' length; while on the other hand the native
+Pech, in his History of the Conquest, which is the last piece in the
+volume, gives for the beginning and the end of the Katun the years
+1517-1541, and therefore must have had in mind one of twenty-four years'
+duration. The solution of these contradictions is not yet at hand.
+
+This great cycle of 13 × 20=260 years was called an _ahau Katun_
+collectively, and each period in it bore the same name.
+
+This name, _ahau Katun_, deserves careful analysis. _Ahau_ is the
+ordinary word for chief, king, ruler. It is probably a compound of _ah_,
+which is the male prefix and sign of the _nomen agentis_, and _u_,
+collar, a collar of gold or other precious substance, distinguishing the
+chiefs. _Katun_ has been variously analyzed. Don Pio Perez supposed it
+was a compound of _kat_, to ask, and _tun_, a stone, because at the
+close of these periods they set up the sculptured stone, which was
+afterwards referred to in order to fix the dates of occurrences.[57-1]
+This, however, would certainly require that _kat_ be in the passive,
+_katal_ or _kataan_, and would give _katantun_. Beltran in his Grammar
+treats the word as an adjective, meaning very long, perpetual.[57-2] But
+this is a later, secondary sense. Its usual signification is a body or
+batallion[TN-7] of warriors engaged in action. As a verb, it is to
+fight, to give battle, and thus seems related to the Cakchiquel _[k]at_,
+to cut, or wound, to make prisoner.[58-1] The series of years, ordered
+and arranged under a controlling day and date, were like a row of
+soldiers commanded by a chief, and hence the name _ahau katun_.
+
+Each of these _ahaus_ or chiefs of the Katuns was represented in the
+native calendars by the picture or portrait of a particular personage
+who in some way was identified with the Katun, and his name was given to
+it. This has not been dwelt upon nor even mentioned by previous writers
+on the subject, but I have copies of various native manuscripts which
+illustrate it, and give the names of each of the rulers of the Katuns.
+
+The thirteen _ahau katuns_ were not numbered from 1 upward, but
+beginning at the 13th, by the alternate numbers, in the following
+order:--
+
+ 13, 11, 9, 7, 5, 3, 1, 12, 10, 8, 6, 4, 2
+
+Various reasons have been assigned for this arrangement. It would be
+foreign to my purpose to discuss them here, and I shall merely quote the
+following, from a paper I wrote on the subject, printed in the _American
+Naturalist_, Sept., 1881:--
+
+ "Gallatin explained them as the numerical characters of the days
+ "Ahau" following the first day of each year called Cauac; Dr.
+ Valentini thinks they refer to the numbers of the various idols
+ worshiped in the different Ahaus; Professor Thomas that they are
+ the number of the year (in the indiction of 52 years) on which the
+ Ahau begins. Each of these statements is true in itself, but each
+ fails to show any practical use of the series; and of the last
+ mentioned it is to be observed that the objection applies to it
+ that at the commencement of an Ahau Katun the numbers would run 1,
+ 12, 10, 8, etc., whereas we know positively that the numbers of the
+ Ahaus began with 13 and continued 11, 9, 7, 5, etc.
+
+ "The explanation which I offer is that the number of the Ahau was
+ taken from the last day Cauac preceding the Kan with which the
+ first year of each Ahau began--for, as 24 is divisible by 4, the
+ first year of each Ahau necessarily began with the day Kan. This
+ number was the "ruling number" of the Ahau, and not for any
+ mystical or ceremonial purpose, but for the practical one of at
+ once and easily converting any year designated in the Ahau into its
+ equivalent in the current Kin Katun, or 52 year cycle. All that is
+ necessary to do this is, to _add the number of the year in the Ahau
+ to the number of the year Cauac corresponding to this "ruling
+ number." When the sum exceeds 52, subtract that number._
+
+ "Take an example: To what year in the Kin Katun does 10 Ahau XI
+ (the 10th year of the 11th Ahau) correspond?
+
+ "On referring to a table, or, as the Mayas did, to a 'Katun wheel,'
+ we find the 11th Cauac to be the 24th year of the cycle; add ten to
+ this and we have 34 as the number of the year in the cycle to which
+ 10 Ahau XI corresponds. The great simplicity and convenience of
+ this will be evident without further discussion."
+
+The important question remains, how closely, by these cycles, did the
+Mayas approximate to preserving the exact date of an event?
+
+To answer this fairly, we should be sure that we have a perfectly
+authentic translation of their hieroglyphic annals. It is doubtful that
+we have. Those I present in this volume are the most perfect, so far as
+I know, but they certainly do not agree among themselves. Can their
+discrepancies be explained? I think they can in a measure (1) by the
+differing length of the katuns, (2) by the era assumed as the
+commencement of the reckoning.
+
+It must be remembered that there was apparently no common era adopted by
+the Mayas; each province may have selected its own; and it is quite
+erroneous to condemn the annals off-hand for inaccuracy because they
+conflict between themselves.
+
+
+§ 8. _Ancient Hieroglyphic Books._
+
+The Mayas were a literary people. They made frequent use of tablets,
+wrote many books, and covered the walls of their buildings with
+hieroglyphic signs, cut in the stones or painted upon the plaster.
+
+The explanation of these signs is one of the leading problems in
+American archæology. It was supposed to have been solved when the
+manuscript of Bishop Landa's account of Yucatan was discovered, some
+twenty years ago, in Madrid. The Bishop gave what he called "an A, B,
+C," of the language, but which, when applied to the extant manuscripts
+and the mural inscriptions, proved entirely insufficient to decipher
+them.
+
+The disappointment of the antiquaries was great, and by one of them, Dr.
+Felipe Valentini, Landa's alphabet has been denounced as "a Spanish
+fabrication."[61-1] But certainly any one acquainted with the history of
+the Latin alphabet, how it required the labor of thousands of years and
+the demands of three wholly different families of languages, to bring it
+to its perfection, should not have looked to find among the Mayas, or
+anywhere else, a parallel production of human intelligence. Moreover,
+rightly understood, Landa does not intimate anything of the kind. He
+distinctly states that what he gives are the sounds of the Spanish
+letters as they would be transcribed in Maya characters; not at all that
+they analyzed the sounds of their words and expressed the phonetic
+elements in these characters. On the contrary, he takes care to affirm
+that they could not do this, and gives an example in point.[62-1] Dr.
+Valentini, therefore, was attacking a windmill, and entirely
+misconstrued the Bishop's statements.
+
+I shall not, in this connection, enter into a discussion of the nature
+of these hieroglyphics. It is enough for my purpose to say that they
+were recognized by the earliest Spanish explorers as quite different
+from those of Mexico, and as the only graphic system on the continent,
+so far as they knew it, which merited the name of writing.[62-2]
+
+The word for book in Maya is _huun_, a monosyllable which reappears in
+the Kiche _vuh_ and the Huasteca _uuh_. In Maya this initial _h_ is
+almost silent and is occasionally dropped, as _yuunil Dios_, the book of
+God (syncopated form of _u huunil Dios_, the suffix _il_ being the
+"determinative" ending). I am inclined to believe that _huun_ is merely
+a form of _uoohan_, something written, this being the passive participle
+of _uooh_, to write, which, as a noun, also means a character, a
+letter.[63-1]
+
+Another name for their books, especially those containing the prophecies
+and forecasts of the priestly diviners, is said to have been _anahte_;
+or _analte_. This word is not to be found in any of the early
+dictionaries. The usual authority for it is Villagutierre Sotomayor, who
+describes these volumes as they were seen among the Itzas of Lake Peten,
+about 1690.[64-1]
+
+These books consisted of one long sheet of a kind of paper made by
+macerating and beating together the leaves of the maguey, and afterwards
+sizing the surface with a durable white varnish. The sheet was folded
+like a screen, forming pages about 9 × 5 inches. Both sides were covered
+with figures and characters painted in various brilliant colors. On the
+outer pages boards were fastened, for protection, so that the completed
+volume had the appearance of a bound book of large octavo size.
+
+Instead of this paper, parchment was sometimes used. This was made from
+deerskins, thoroughly cured and also smoked, so that they should be less
+liable to the attacks of insects. A very durable substance was thus
+obtained, which would resist most agents of destruction, even in a
+tropical climate. Twenty-seven rolls of such parchment, covered with
+hieroglyphics, were among the articles burned by Bishop Landa, at Mani,
+in 1562, in a general destruction of everything which related to the
+ancient life of the nation. He himself says that he burned all that he
+could lay his hands upon, to the great distress of the natives.[65-1]
+
+A very few escaped the destructive bigotry of the Spanish priests. So
+far as known these are.--
+
+1. The Codex Tro, or Troano, in Madrid, published by the French
+government, in 1869.
+
+2. What is believed to be the second part of the Codex Troano, now
+(1882) in process of publication in Paris.
+
+3. The Codex Peresianus, in the National Library, Paris, a very limited
+edition of which has been issued.
+
+4. The Dresden Codex, in Kingsborough's Mexico, and photographed in
+colors, to the number of 50 copies, in 1880, which is believed to
+contain fragments of two different manuscripts.
+
+To these are, perhaps, to be added one other in Europe and two in
+Mexico, which are in private hands, and are alleged to be of the same
+character.
+
+All the above are distinctly in characters which were peculiar to the
+Mayas, and which are clearly variants of those found on the sculptured
+beams and slabs of Uxmal, Chichen Itza, Palenque and Copan.
+
+It is possible that many other manuscripts may be discovered in time,
+for Landa tells us that it was the custom to bury with the priests the
+books which they had written. As their tombs were at times of solid
+stones, firmly cemented together, and well calculated to resist the
+moisture and other elements of destruction for centuries, it is nowise
+unlikely that explorations in Yucatan will bring to light some of these
+hidden documents.
+
+The contents of these books, so far as we can judge from the hints in
+the early writers, related chiefly to the ritual and calendar, to their
+history or Katuns, to astrological predictions and divinations, to their
+mythology, and to their system of healing disease.
+
+
+§ 9. _Modern Maya Manuscripts._
+
+As I have said, the Mayas were naturally a literary people. Had they
+been offered the slightest chance for the cultivation of their
+intellects they would have become a nation of readers and writers.
+Striking testimony to this effect is offered by Doctor Don Augustin de
+Echano, Prebend of the Cathedral Church of Merida, about the middle of
+the last century. He observes that twelve years of experience among the
+Indians had taught him that they were very desirous of knowledge, and
+that as soon as they learned to read, they eagerly perused everything
+they could lay their hands on; and as they had nothing in their tongue
+but some old writings that treated of sorceries and quackeries, the
+worthy Prebend thought it an excellent idea that they should be
+supplied, in place of these, with some ---- _sermons_![67-1] But what
+else could be expected of a body of men who crushed out with equal
+bigotry every spark of mental independence in their own country?
+
+The "old writings" to which the Prebend alludes were composed by natives
+who had learned to write the Maya in the alphabet adopted by the early
+missionaries and conquerors. An official document in Maya, still extant,
+dates from 1542, and from that time on there were natives who wrote
+their tongue with fluency. But their favorite compositions were works
+similar to those to which their forefathers had been partial,
+prophecies, chronicles and medical treatises.
+
+Relying on their memories, and no doubt aided by some of the ancient
+hieroglyphical manuscripts, carefully secreted from the vandalism of the
+monks, they wrote out what they could recollect of their national
+literature.
+
+There were at one time a large number of these records. They are
+referred to by Cogolludo, Sanchez Aguilar and other early historians.
+Probably nearly every village had one, which in time became to be
+regarded with superstitious veneration.
+
+Wherever written, each of these books bore the same name; it was always
+referred to as "The Book of Chilan Balam." To distinguish them apart,
+the name of the village where one was composed was added. Thus we have
+still preserved to us, in whole or in fragments, the Book of Chilan
+Balam of Chumayel, of Kaua, of Nabula, etc., in all, it is said, about
+sixteen.
+
+"Chilan Balam" was the designation of a class of priests. "Chilan," says
+Bishop Landa, "was the name of their priests, whose duty it was to teach
+the sciences, to appoint holy days, to treat the sick, to offer
+sacrifices, and especially to utter the oracles of the gods. They were
+so highly honored by the people that usually they were carried on
+litters on the shoulders of the devotees."[69-1] Strictly speaking, in
+Maya, _chilan_ means "interpreter," "mouth-piece," from "_chij_," "the
+mouth," and in this ordinary sense frequently occurs in other writings.
+The word _balam_--literally, "tiger,"--was also applied to a class of
+priests, and is still in use among the natives of Yucatan as the
+designation of the protective spirits of fields and towns, as I have
+shown at length in a study of the word as it occurs in the native myths
+of Guatemala.[70-1] "_Chilan Balam_," therefore, is not a proper name,
+but a title, and in ancient times designated the priest who announced
+the will of the gods and explained the sacred oracles. This accounts for
+the universality of the name and the sacredness of its associations.
+
+The dates of the books which have come down to us are various. One of
+them, "The Book of Chilan Balam of Mani," was undoubtedly composed not
+later than 1595, as is proved by internal evidence. Various passages in
+the works of Landa, Lizana, Sanchez Aguilar and Cogolludo--all early
+historians of Yucatan--prove that many of these native manuscripts
+existed in the sixteenth century. Several rescripts date from the
+seventeenth century--most from the latter half of the eighteenth.
+
+The names of the writers are generally not given, probably because the
+books, as we have them, are all copies of older manuscripts, with merely
+the occasional addition of current items of note by the copyist; as, for
+instance, a malignant epidemic which prevailed in the peninsula in 1673
+is mentioned as a present occurrence by the copyist of "The Book of
+Chilan Balam of Nabula."
+
+These "Books of Chilan Balam" are the principal sources from which Señor
+Pio Perez derived his knowledge of the ancient Maya system of computing
+time, and also drew what he published concerning the history of the
+Mayas before the Conquest, and from them also are taken the various
+chronicles which I present in the present volume.
+
+That I am enabled to do so is due to the untiring researches of Dr. Carl
+Hermann Berendt, who visited Yucatan four times, in order to study the
+native language, to examine the antiquities of the peninsula, and to
+take accurate copies, often in fac-simile, of as many ancient
+manuscripts as he could discover. After his death, his collection came
+into my hands.
+
+The task of deciphering these manuscripts is by no means a light one,
+and I must ask in advance for considerable indulgence for my attempt.
+Words and phrases are used which are not explained in the dictionaries,
+or, if explained, are used in a different sense from that now current.
+The orthography is far from uniform, each syllable is often written
+separately, and as the punctuation is wholly fanciful or entirely
+absent, the separation of words, sentences and paragraphs is often
+uncertain and the meaning obscure.
+
+Another class of documents are the titles to the municipal lands, the
+records of surveys, etc. I have copies of several of these, and among
+them was found the history of the Conquest, by Nakuk Pech, which I
+publish. It was added to the survey of his town, as a general statement
+of his rights and defence of the standing of his family.
+
+My translations are not in flowing and elegant language. Had they been
+so, they would not have represented the originals. For the sake of
+accuracy I have not hesitated to sacrifice the requirements of English
+composition.
+
+
+§ 10. _Grammars and Dictionaries of the Language._
+
+The learned Yucatecan, Canon Crescencio Carillo y Ancona, states in his
+last work that there have been written thirteen grammars and seventeen
+dictionaries of the Maya.[72-1]
+
+The first grammar printed was that of Father Luis de Villalpando. This
+early missionary died in 1551 or 1552, and his work was not issued until
+some years later. Father Juan Coronel also gave a short Maya grammar to
+the press, together with a _Doctrina_. It is believed that copies of
+both of these are preserved. Beltran, however, acknowledges that in
+preparing his own grammar he has never seen either of these earlier
+works.[73-1]
+
+In 1684, the _Arte de la Lengua Maya_, composed by Father Gabriel de San
+Buenaventura, a French Franciscan stationed in Yucatan, was printed in
+Mexico.[73-2] Only a few copies of this work are known. It has, however,
+been reprinted, though not with a desirable fidelity, by the Abbe
+Brasseur (de Bourbourg), in the second volume of the reports of the
+_Mission Scientifique au Mexique et à l'Amerique Centrale_, Paris, 1870.
+
+The leading authority on Maya grammar is Father Pedro Beltran, who was a
+native of Yucatan, and instructor in the Maya language in the convent of
+Merida about 1740. He was thoroughly conversant with the native tongue,
+and his _Arte_ was reprinted in Merida, in 1859, as the best work of the
+kind which had been produced.[74-1]
+
+The eminent antiquary, Don Juan Pio Perez contemplated writing a Maya
+grammar, and collected a number of notes for that purpose,[74-2] as did
+also the late Dr. Berendt, but neither brought his work to any degree of
+completeness. I have copies of the notes left by both these diligent
+students, as also both editions of Beltran, and an accurate MS. copy of
+Buenaventura, from all of which I have derived assistance in completing
+the present study.
+
+The first Maya dictionary printed was issued in the City of Mexico in
+1571. It was published as that of Father Luis de Villalpando, but as he
+had then been dead nearly twenty years, it was probably merely based
+upon his vocabulary. It was in large 4to, of the same size as the second
+edition of Molina's _Vocabulario de la Lengua Mexicana_. At least one
+copy of it is known to be in existence.
+
+For more than three centuries no other dictionary was put to press,
+although for some unexplained reason that of Villalpando was unknown in
+Yucatan. At length, in 1877, the publication was completed at Mérida, of
+the _Diccionario de la Lengua Maya_, by Don Juan Pio Perez.[75-1] It
+contains about 20,000 words, and is Maya-Spanish only. It is the result
+of a conscientious and lifelong study of the language, and a work of
+great merit. The deficiencies it presents are, that it does not give the
+principal parts of the verbs, that it omits or does not explain
+correctly many old terms in the language, and that it gives very few
+examples of idioms or phrases showing the uses of words and the
+construction of sentences.
+
+I can say little in praise of the _Vocabulaire Maya-Francais-Espagnole_,
+compiled by the Abbé Brasseur (de Bourbourg), and printed in the second
+volume of the Report of the _Mission Scientifique au Mexique et à
+l'Amerique Centrale_. It contains about ten thousand words, but many of
+these are drawn from doubtful sources, and are incorrectly given; while
+the derivations and analogies proposed are of a character unknown to the
+science of language.
+
+Besides the above and various vocabularies of minor interest, I have
+made use of three manuscript dictionaries of the first importance, which
+were obtained by the late Dr. Berendt. They belonged to three Franciscan
+convents which formerly existed in Yucatan, and as they are all
+anonymous, I shall follow Dr. Berendt's example, and refer to them by
+the names of the convents to which they belonged. These were the convent
+of San Francisco in Merida, that at the town of Ticul and that at Motul.
+
+The most recent of these is that of the convent of Ticul. It bears the
+date 1690, and is in two parts, Spanish-Maya and Maya-Spanish.
+
+The _Diccionario del Convento de San Francisco de Merida_ bears no date,
+but in the opinion of the most competent scholars who have examined it,
+among them Señor Pio Perez, it is older than that of Ticul, probably by
+half a century. It is also in two parts, which have evidently been
+prepared, by different hands.
+
+_The Diccionario del Convento de Motul_ is by far the most valuable of
+the three, and has not been known to Yucatecan scholars. A copy of it
+was picked up on a book stall in the City of Mexico by the Abbé
+Brasseur, and sold by him to Mr. John Carter Brown, of Providence, R. I.
+In 1864 this was very carefully copied by Dr. Berendt, who also made
+extensive additions to it from other sources, indicating such by the use
+of inks of different colors. This copy, in three large quarto volumes,
+in all counting over 2500 pages, is that which I now have, and have
+found of indispensable assistance in solving some of the puzzles
+presented by the ancient texts in the present volume.
+
+The particular value of the _Diccionario de Motul_ is not merely the
+richness of its vocabulary and its numerous examples of construction,
+but that it presents the language as it was when the Spaniards first
+arrived. The precise date of its compilation is indeed not given, but
+the author speaks of a comet which he saw in 1577, and gives other
+evidence that he was writing in the first generation after the Conquest.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[9-1] "Tambien diz [el Almirante] que supó que ... aquella isla Española
+ó la otra isla Jamaye estaba cerca de tierra firme, diez jornadas de
+Canoa que podia ser sesenta á setenta leguas, y que era la gente vestida
+alli." Navarrete, _Viages_, Tom. I, pag. 127.
+
+[10-1] "In questo loco pigliorono una Nave loro carica di mercantia et
+merce la quale dicevono veniva da una cierta provintia chiamata MAIAM
+vel Iuncatam con molte veste di bambasio de le quale ne erono il forcio
+di sede di diversi colori." _Informatione di Bartolomeo Colombo._ It is
+thus printed in Harisse, _Bibliotheca Americana Vetustissima_, p. 473;
+but in the original MS. in the Magliabechian library the words "vel
+Iuncatam" are superscribed over the word "MAIAM," and do not belong to
+the text. (Note of Dr. C. H. Berendt.) They are, doubtless, a later
+gloss, as the name "Yucatan" cannot be traced to any such early date.
+The mention of _silk_ is, of course, a mistake. Peter Martyr also
+mentions the name in his account of the fourth voyage: "Ex Guaassa
+insula et Taia Maiaque et cerabazano, regionibus Veraguæ occidentalibus
+scriptum reliquit Colonus, hujus inventi princeps," etc. _Decad._ III,
+Lib. IV.
+
+[10-2] I have collected this evidence, drawing largely from the
+manuscript works on the Arawack language left by the Moravian
+missionary, the Rev. Theodore Schultz, and published it in a monograph,
+entitled: _The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and
+Ethnological Relations_. (_Transactions of the American Philosophical
+Society_, 1871.) There was a province in Cuba named _Maiye_; see Nicolas
+Fort y Roldan, _Cuba Indígena_, pp. 112, 167 (Madrid, 1881). According
+to Fort, this meant "origin and beginning," in the ancient language of
+Cuba; but there is little doubt but that it presents the Arawack
+negative prefix _ma_ (which happens to be the same in the Maya) and may
+be a form of _majùjun_, not wet, dry.
+
+[12-1] Eligio Ancona, _Historia de Yucatan_, Tom. I, p. 31 (Merida,
+1878).
+
+[12-2] _Diccionario Maya-Español del Convento de Motul._ MS. _Sub voce,
+ichech._ The manuscript dictionaries which I use will be described in
+the last section of this Introduction. The example given is:--
+
+"ICHECH; tu eres, en lengua de Campeche; _ichex_, vosotros seis; _in
+en_, yo soy; _in on_, nosotros somos. De aqui sale en lengua de Maya,
+_tech cech ichech e_, tu que eres por ahi quien quiera," etc.
+
+[13-1] See Eligio Ancona, _Hist. de Yucatan_, Tom. I, p. 37.
+
+[13-2] "MAYA (accento en la primera); nombre proprio de esta tierra de
+Yucatan." _Diccionario de Motul_, MS. "Una provincia que llamavan de la
+_Maya_, de la qual la lengua de Yucatan se llama _Mayathan_." Diego de
+Landa, _Relacion de las Cosas de Yucatan_, p. 14. "Esta tierra de
+Yucatan, à quien los naturales llaman _Ma´ya_," Cogolludo, _Historia de
+Yucatan_, Lib. IV, Cap. III. "El antiguo Reyno de Maya ò Mayapan que hoy
+se llama Yucatan." Villagutierre, _Historia de el Itza y de el
+Lacandon_, p. 25. The numerous MSS. of the Books of Chilan Balam are
+also decisive on this point.
+
+[14-1] _Nombres Geograficos en Lengua Maya_, folio, MS. in my
+collection.
+
+[15-1] Note to Landa, _Rel. de las Cosas de Yucatan_, p. 14.
+
+[15-2] _Vocabulaire Maya-Francais-Espagnole_, _sub voce_, MAYA.
+
+[15-3] _Hist. de Yucatan_, p. 37.
+
+[19-1] A discussion of the items of the census of 1862 may be found in
+the work of the Licentiate Apolinar Garcia y Garcia, _Historia de la
+Guerra de Castas de Yucatan_, Tomo I, Prologo, pp. lxvii, et seq.
+(Merida 1865.) The completion of this meritorious work was unfortunately
+prevented by the war. The author was born near Chan Ɔenote, Yucatan,
+in 1837, and was appointed _Juez de Letras_ at Izamal in 1864.
+
+[20-1] See, for example, _El Toro de Sinkeuel, Leyenda Hipica_ (Merida,
+1856), a political satire, said to be directed against General Ampudia,
+by Manuel Garcia.
+
+[20-2] D. G. Brinton, _The Myths of the New World; a Treatise on the
+Symbolism and Mythology of the Red Race of America_, Chap. VI (2d Ed.
+New York, 1876).
+
+[23-1] _Maya-uel_ may be from _maya_ and _ohel_, to know either
+intellectually or carnally; or the last syllable may be _uol_, will,
+desire, mind. This inventive woman would thus have been named "the Maya
+wit" (in the old meaning of the word).
+
+[23-2] Sahagun, _Historia de la Nueva España_, Lib. X, Cap. XXIX, p. 12.
+
+[24-1] Fray Diego Duran, _Historia de las Indias de Nueva España y Islas
+de Tierra Firme_, Cap. XIX (Ed. Mexico, 1867).
+
+[24-2] See _Lettre de Fray Nicolas de Witt_ (should be Witte), 1554, in
+Ternaux Compans, _Recueil des Piéces[TN-2] sur le Mexique_, p. 254, 286;
+also the report of the "Audiencia" held in Mexico in 1531, in Herrera,
+_Historia de las Indias Occidentales_, Dec. IV, Lib. IX, Cap. V.
+
+[27-1] I mention this particularly in order to correct a grave error in
+Landa's _Relacion de las Cosas de Yucatan_, p. 130. He says, "Suelen de
+costumbre sembrar para cada casado con su muger medida de cccc piés que
+llaman _hun-uinic_, medida con vara de XX pies, XX en ancho y XX en
+largo." The agrarian measure _uinic_ or _hun uinic_ (one man) contained
+20 _kaan_, each 24 yards (_varas_) square. One _kaan_ was estimated to
+yield two loads of corn, and hence the calculation was forty loads of
+the staff of life for each family. Landa's statement that a patch 20
+feet square was assigned to a family is absurd on the face of it.
+
+[28-1] "La lengua castellana es mas dificultosa que la Maya para la
+gente adulta, que no la ha mamado con la leche, como lo ha enseñado la
+experiencia en los estranjeros de distintas naciones, y en los negros
+bozales que se han radicado en esta provincia, que mas facilmente han
+aprendido la Maya que la castellana." Apolinar Garcia y Garcia,
+_Historia de la Guerra de Castas en Yucatan_. Prologo, p. lxxv. (folio,
+Merida, 1865).
+
+[31-1] Friedrich Müller, _Grundriss der Sprachwissenschaft_, II Band, s.
+309. (Wien, 1882).
+
+[31-2] Lucien Adam, _Etudes sur six Langues Américaines_, p. 155.
+(Paris, 1878).
+
+[35-1] Gabriel de San Buenaventura, _Arte de la Lengua Maya_, fol. 28
+(Mexico, 1684).
+
+[40-1] _Mémoire sur la numération dans la langue et dans l'Ecriture
+sacrée des anciens Mayas_, in the Compte-Rendu of the Congrès
+International des Américanistes, Vol. II, p. 439 (Paris, 1875).
+
+[41-1] _Leti u Ebanhelio Hezu Crizto hebix Huan_, London, 1869. This
+translation was made by the Rev. A. Henderson and the Rev. Richard
+Fletcher, missionaries to the British settlements at Belize.
+
+[41-2] _Leti u Cilich Evangelio Jesu Christo hebix San Lucas._ Londres,
+1865. The first draught of this translation, in the handwriting of
+Father Ruz, with numerous corrections by himself, is in the library of
+the Canon Crescencio Carrillo at Mérida. A copy of it was obtained by
+the Rev. John Kingdon of Belize, and printed in London without any
+acknowledgment of its origin. It does not appear to me to be accurate.
+For instance, chap. X, v. 1, "The Lord appointed other seventy also,"
+where the Maya has _xan lahcatu cankal_, "seventy-two;" and again chap.
+XV, v. 4, the ninety-nine sheep are increased to _bolon lahu uaxackal_,
+one hundred and fifty-nine!
+
+[42-1] _Apuntes para una Gramatica Maya._ Por Don Juan Pio Perez, MSS.
+pp. 126, 128.
+
+[42-2] "Me parece que _tu_ es síncopa de _ti u_." (Note of Dr. Berendt.)
+There is no doubt but that Dr. Berendt is correct.
+
+[43-1] This is not correct. Beltran gives for 45, _hotu yoxkal_, which I
+analyze, _ho ti u u ox kal_.
+
+[44-1] _Apuntes del Diccionario de la Lengua Maya. Por un yucateco
+aficionado à la lengua_, 4to, pp. 486, MSS.
+
+[45-1] "CAL: hartar ô emborrachar la fruta." _Diccionario Maya-Español
+del Convento de San Francisco_, Merida, MS. I have not found this word
+in other dictionaries within my reach.
+
+[46-1] _Calepino en Lengua Cakchiquel por Fray_ Francisco de
+Varea,[TN-4] MS. s. v. _chuvi_. This MS. is in the Library of the
+American Philosophical Society, Philadelphia.
+
+[46-2] F. Pantaleon de Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua
+Cakchiquel_, MS. This MS. is in my collection.
+
+[48-1] _Codice Perez_, p. 92, MS. This is a series of extracts from
+various ancient Maya manuscripts obtained by the late distinguished
+Yucatecan antiquary, Don Juan Pio Perez, and named from him by Canon
+Crescencio Carrillo and other linguists. A copy of it is in my
+collection. It is in quarto, pp. 258.
+
+[54-1] All the examples in the above paragraph are from the Appendix to
+the _Diccionario Maya-Español del Convento de San Francisco, Merida_,
+MS. It also gives its positive authority to the length of the katuns, as
+follows: "Dicese que los Indios contaban los años à pares (_sic_), y
+cuando llegaba uno a veinte años, entonces decian que tenian _hunpel
+katun_, que son veinte años.'[TN-6] I think the words _à pares_, must be an
+error for _à veintenas_; they may mean "in equal series."
+
+[54-2] The _Diccionario de Motul_ MS. has the following lengthy
+entries:--
+
+"TZUC: copete ô coleta de cabellos; ô de crines de caballo, ô las barbas
+que echa el maiz por arriba estando en la mazorca; y la cabeza que
+tienen algunas hachas y martillos en contra del tajo, y la cabeza del
+horcon, y las nubes levantadas en alto y que dan que denotan segun dice
+tempestad de agua. Partes, enpartimieñtos. Cuenta para pueblos, para
+partes, parrafos i articulos, diferencios y vocablos montones."
+
+[55-1] _Historia de Yucatan_, Lib. IV, cap. V.
+
+[56-1] M. Delaporte's calculations are mentioned by Leon de Rosny,
+_Essai sur le Déchiffrement de l'Ecriture Hiératique de l'Amérique
+Centrale_, p. 25 (Paris, 1876); Professor Thomas' will be found in the
+_American Naturalist_, for 1881, and in his _Study of the Codex Troano_,
+Washington, 1882.
+
+[57-1] Pio Perez, _Cronologia Antigua de Yucatan_. § VIII.
+
+[57-2] "_Katun_, para siempre." Beltran de Santa Rosa, _Arte del Idioma
+Maya_, p. 177.
+
+[58-1] The following extracts from two manuscripts in my hands will
+throw further light on this derivation--
+
+KATUN: espacio de veinte años; _hun katun_, 20 años; _ca katun_, 40
+años, etc.
+
+KATUN: batallon de gente, ordenada de guerra y ejercito asi, y soldados
+cuando actualmente andan en la guerra.
+
+KATUN (TAH, TÉ): guerrear, hacer guerra, ò dar guerra.
+
+KATUNBEN: el que tiene tantas venteinas de años, segun el numeral que se
+le junta, _hay katunben ech?_ cuantas venteinas de años tienes tu? _ca
+katunben en_, tengo dos venteinas.
+
+DICCIONARIO DE MOTUL, MS., 1590.
+
+ÇAT (he): generalmente sig^a cortar algo con acha, cuchillo ô hiera;
+detener algo que se huya, atajarlo, etc.
+
+Varea, _Calepino en Lengva[TN-8] Cakchiquel_, MS., 1699.
+
+[61-1] _Proceedings of the American Antiquarian Society_, 1880.
+
+[62-1] The example he gives is the word _le_, which he says "para
+escrivirle con sus caracteres _habiendoles nosotros hecho entender_ que
+son dos letras, lo escrivian ellos con tres," etc., thus plainly saying
+that they did not analyze the word to its phonetic radicals in their
+system. _Relacion de las Cosas de Yucatan_, p. 318.
+
+[62-2] Las Casas says, with great positiveness, that they found in
+Yucatan "letreros de ciertos caracteres que en otra ninguna parte."
+_Historia Apologetica_, cap. CXXIII. I also add an interesting
+description of their books and letters, furnished by the companions of
+Father Alonso Ponce, the Pope's Commissary-General, who traveled through
+Yucatan in 1586, when many natives were still living who had been born
+before the Conquest (1541). Father Ponce had traveled through Mexico,
+and, of course, had learned about the Aztec picture-writing, which he
+distinctly contrasts with the writing of the Mayas. Of the latter he
+says: "Son alabados de tres cosas entre todos los demas de la Nueva
+España, la una de que en su antiguedad tenian caracteres y letras, con
+que escribian sus historias y las ceremonias y orden de los sacrificios
+de sus idolos y su calendario, en libros hechos de corteza de cierto
+arbol, los cuales eran unas tiras muy largas de quarta ó tercia en
+ancho, que se doblaban y recogian, y venia á queder á manera de un libro
+encuardenada en cuartilla, poco mas, ó menos. Estas letras y caracteres
+no las entendian, sino los sacerdotes de los idolos, (que en aquella
+lengua se llaman 'ahkines'), y algun indio principal. Despues las
+entendieron y supieron léer algunos frailes nuestros y aun las
+escribien." (_Relacion Breve y Verdadera de Algunas Cosas de las Muchas
+que Sucedieron al Padre Fray Alonso Ponce, Comisario-General en las
+Provincias de la Nueva España_, page 392). I know no other author who
+makes the interesting statement that these characters were actually used
+by missionaries to impart instruction to the natives.
+
+[63-1] "_uooh_; caracter o letra. _uooh_ (tah, te) escribir. _uoohan_,
+cosa que esta escrita." _Diccionario de Motul_, MS.
+
+[64-1] His words are: "Y satisfaciendoles por la quenta señalada, que
+ellos mismos tenian, de que vsavan, para ajustar sus antiguas Profezias,
+y los Tiempos de su cumplimiento, que eran vnos Caracteres y Figuras
+pintadas en vnas cortezas de Arboles, como de una quarta de largo cada
+hoja, ò tabilla, y del gruesso como de vn real de à ocho, dobladas à vna
+parte, y à otra, à manera de Viombo, que ellos llamavan Analtees," etc.,
+_Historia de la Conquista de la Provincia de el Itza_, Lib. VII. cap I
+(Madrid, 1701). Pio Perez spells the word _anahté_, _Diccionario de la
+Lengua Maya_, s. v. following a MS. of the last century, given in the
+_Codice Perez_. The word _hunilté_, from _huunil_, the "determinative"
+form of "_hun_," and _té_, a termination to nouns which specifies or
+localizes them (e. g. _amay_, an angle, _amay té_, an angular figure,
+etc)., would offer a plausible derivation for _analté_.
+
+[65-1] "Se les quemamos todos lo qual à maravilla sentian y les dava
+pena." _Relacion de las Cosas de Yucatan_, p. 316.
+
+[67-1] "La experiencia de manejar tan incessantemente à los Indios en
+cerca de doce años que los servi, me enseñó, que el motivo de estar
+todavia muchos tan pegados à sus antiguedades, era porque siendo los
+naturales muy curiosòs, y aplicandose à saber leer: los que esto logran,
+quanto papel tienen à mano, tanto leen: y no aviendo entre ella, mas
+tratados en su idioma, que los que sus antepasados escribieron, cuya
+materia es solo de sus hechicerias, encantos, y curaciones con muchos
+abusos, y ensalmos; ya se ve que en estos bebian insensiblemente el
+tosigo para vomitar despues su malicia en otros muchos." _Aprobacion del
+Doctor D. Augustin de Echano_, etc., to Dr. Don Francisco Eugenio
+Dominguez, _Platicas de los Principales Mysterios de Nvestra[TN-9] S^ta
+Fee, hechas en el Idioma Yucateco_. Mexico, 1758. This extremely rare
+work is highly prized for the purity and elegance of the Maya employed
+by the author.
+
+[69-1] _Relacion de las Cosas de Yucatan_, page 160.
+
+[70-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America.
+Proceedings of the American Philosophical Society_, Vol. XIX, 1881. The
+terminal letter in both these words--"_chilan_," "_balam_,"--may be
+either "_n_" or "_m_," the change being one of dialect and local
+pronunciation. I have followed the older authorities in writing "_Chilan
+Balam_," the modern preferring "_Chilam Balam_."
+
+[72-1] _Historia Antigua de Yucatan, p. 123_ (Merida, 1882).
+
+[73-1] _Arte del Idioma Maya_, p. 242 (2d ed).
+
+[73-2] _Arte de la Lengua Maya_, compuesto por el R. P. Fr. Gabriel de
+San Buenaventura Predicador y difinidor habitual de la Provincia de San
+Joseph de Yucathan del Orden de N. P. S. Francisco. Año de 1684. Con
+licencia; En Mexico, por la Viuda de Bernardo Calderon, 4to. pag. 1-4,
+leaves 5-41.
+
+[74-1] _Arte del Idioma Maya reducido a succintas reglas, y semilexicon
+Yucateco_ por el R. P. F. Pedro Beltran de Santa Rosa Maria. En Mexico
+por la Viuda de D. Joseph Bernardo de Hogal. Año de 1746. 8vo, pp. 8,
+1-188. Segunda edicion, Mérida de Yucatan, Imprenta de J. D. Espinosa.
+Julio, 1859. 8vo, 9 leaves, pp. 242.
+
+[74-2] _Apuntes para una Gramatica Maya._ Por Don Juan Pio Perez, pp.
+45-136. _MSS._
+
+[75-1] _Diccionario de la Lengua Maya_, por D. Juan Pio Perez. Merida de
+Yucatan. Imprenta literaria, de Juan F. Molina Solis, 1866-1877. Large
+8vo, two cols. pp. i-xx, 1-437.
+
+
+
+
+THE CHRONICLES.
+
+ I. THE SERIES OF THE KATUNS.
+ _From the Book of Chilan Balam of Mani._
+
+ II. THE SERIES OF THE KATUNS.
+ _From the Book of Chilan Balam of Tizimin._
+
+ III. THE RECORD OF THE COUNT OF THE KATUNS.
+ _From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
+
+ IV. THE MAYA KATUNS.
+ _From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
+
+ V. THE CHIEF KATUNS.
+ _From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
+
+
+
+
+THE CHRONICLES.
+
+
+The chronicles and fragments of chronicles which I have collected here
+are all taken from the various "Books of Chilan Balam." They constitute
+about all that remains to us, so far as I know, of the ancient history
+of the peninsula. There are, indeed, in other portions of these "Books"
+references to historical events before the Conquest, but no other
+consecutive narrations of them.
+
+Except the one given first, none of these has ever been printed, nor
+even translated from the Maya into any European language. Whether they
+corroborate or contradict one another, it is equally important for
+American archæology to have them preserved and presented in their
+original form.
+
+It does not come within my present purpose to try to reconcile the
+discrepancies between them. I am furnishing materials for history, not
+writing it, and my chief duty is to observe accuracy, even at the risk
+of depreciating the value of the documents I offer.
+
+I have, therefore, followed strictly the manuscripts which I possess in
+fac-similes of the originals, and when I believe the text is corrupt or
+in error, I have suggested apart from the text what I suppose to be the
+needed correction to the passage.
+
+In the notes I have also discussed such grammatical or historical
+questions as have occurred to me as of use in elucidating the text.
+
+There will be found considerable repetition in these different versions,
+as must necessarily be from their character, if they have a claim to be
+authentic records; but it is also fair to add that details will be found
+in each which are omitted in the others, and hence, that all are
+valuable.
+
+This similarity may be explained by two suppositions; either they are
+copies from a common original, or they present the facts they narrate in
+general formulæ which had been widely adopted by the priests for
+committing to memory their ancient history. The differences which we
+find in them preclude the former hypothesis except as it may apply to
+the first two. The similarities in the others I believe are no more than
+would occur in relating the same incidents which had been learned
+through fixed forms of narration.
+
+The division into sections I have made for convenience of reference. The
+variants I have given at the bottom of the page are readings which I
+think are preferable to those in the text, or corrections of manifest
+errors; but I have endeavored to give the text, just as it is in the
+best MSS. I have, errors and all.
+
+It is not my purpose to enter into a critical historical analysis of
+these chronicles. But a few remarks may be made to facilitate their
+examination.
+
+Making the necessary omissions in No. II, which I point out in the
+prefatory note to it, it will be found that all five agree tolerably
+well in the length of time they embrace. Nos. III and IV begin at a
+later date than the others, but coincide as far as they go.
+
+The total period of time, from the earliest date given, to the
+settlement of the country by the Spaniards, is 71 katuns. If the katun
+is estimated at twenty years, this equals 1420 years; if at twenty-four
+years, then we have 1704 years.
+
+All the native writers agree, and I think, in spite of the contrary
+statement of Bishop Landa, that we may look upon it as beyond doubt,
+that the last day of the 11th katun was July 15th, 1541. Therefore the
+one of the above calculations would carry us back to A. D. 121, the
+other to B. C. 173.
+
+The chief possibility of error in the reckoning would be from confusing
+the great cycles of 260 (or 312) years, one with another, and assigning
+events to different cycles which really happened in the same. This would
+increase the number of the cycles, and thus extend the period of time
+they appear to cover. This has undoubtedly been done in No. II.
+
+According to the reckoning as it now stands, six complete great cycles
+were counted, and parts of two others, so that the native at the time of
+the Conquest would have had eight great cycles to distinguish apart.
+
+I have not found any clear explanation how this was accomplished. We do
+not even know what name was given to this great cycle, nor whether the
+calendar was sufficiently perfected to prevent confusion in dates in the
+remote past.
+
+I find, however, two passages in the collection of ancient manuscripts,
+which I have before referred to as the _Codice Perez_, which seem to
+have a bearing on this point; but as the text is somewhat corrupt and
+several of the expressions archaic, I am not certain that I catch the
+right meaning. These passages are as follows:--
+
+ U hiɔil lahun ahau u ɔocol hun uuɔ katun, u zut tucaten oxlahunpiz
+ katun ɔiban tu uichob tu pet katun; la hun uuɔ katun u kaba ca bin
+ ɔococ u than lae, u hoppol tucaten; bay hoppci ca ɔib lae ca tun
+ culac u yanal katun lae. Cabin ɔococ uaxac ahau lae u hoppol tucaten
+ lae. (Page 90.)
+
+ U hiɔil Lahun Ahau u ɔocol u nuppul oxlahunpez katun ɔiban u uichob
+ tu pet tzaton lo hun (_sic_) uuɔ katun u kaba ca bin ɔococ u than
+ lae, ca tun culac u yanal katun ca bin ɔococ uaxac Ahau lae; hu
+ hoppol tucaten bay hoppci ca ɔib. (Page 168.)
+
+
+_Translation._
+
+ At the last of the tenth ahau katun is ended one doubling of the
+ katun, and the return a second time of thirteen katuns is written
+ on the face of the katun circle; one doubling of the katuns, as it
+ is called, will then finish its course, to begin again; and when it
+ begins, it is written that another katun commences: when the eighth
+ katun ends it begins again (_i. e._, to count with this eighth as
+ the first of the next "doubling").
+
+ At the last of the tenth Ahau Katun is ended the joining together
+ of thirteen katuns (which is) written on the face of the katun
+ circle; one doubling of the katuns, as it is called, will then
+ finish its course, and another katun will begin and will end as the
+ eighth katun; this begins a second time, as it began (at first) and
+ was then written.
+
+In other words, if I do not miss the writer's meaning, the repetitions
+of the great cycle of thirteen katuns were not counted from either of
+its terminals, to wit, the thirteenth or the second katun, but from the
+tenth katun. These repetitions were called _uuɔ katun_, the doubling
+or foldings over of the katuns, and they were inscribed on the circle or
+wheel of the katuns at that part of it where the tenth katun was
+entered. These wheels were called _u pet katun_, the circle of the
+katuns, or _u met katun_, the wheel of the katuns, or _u uazaklom
+katun_, the return of the katuns. I have several copies of them, and one
+is given in Landa's work, but I know of none which is a genuine
+original, and, therefore, it is not surprising that I do not find on any
+of them the signs referred to adjacent to the tenth katun.
+
+For the convenience of the reader I have drawn up the following
+chronological table of the events referred to in the Chronicles,
+arranging them under the Great Cycles and Katuns to which they would
+belong were the former numbered according to the regular sequence given
+on page 59. I have also inserted the katuns which were omitted by the
+native chroniclers, but which, according to that sequence, are necessary
+in order to complete their records in accordance with the theory of the
+Maya calendar. The references in Roman numerals are to the different
+chronicles.
+
+
+SYNOPSIS OF MAYA CHRONOLOGY.
+
+ _Great
+ Cycle._ _Katun._
+
+ I. 8 They leave Nonoual (I.)
+ 6
+ 4
+ 2
+ II. 13 They arrive at Chacnouitan (I.)
+ 11
+ 9
+ 7
+ 5
+ 3
+ 1
+ 12
+ 10
+ 8 Chichen Itza heard of (II.)
+ 6 Bacalar and Chichen Itza discovered (I, II, III.)
+ 4 Ahmekat Tutulxiu arrives (I?, II.)
+ 2
+ III. 13 _Pop_ first counted (_i. e._ calendar arranged) (II, III.)
+ 11 Remove to Chichen Itza (I.)
+ 9
+ 7
+ 5
+ 3
+ 1 Abandon Chichen Itza; remove to Champoton (I, II.)
+ 12
+ 10 Abandon Chichen Itza; remove to Champoton (III.)
+ 8
+ 6 Champoton taken (I, II.)
+ 4 Champoton taken (III.)
+ 2
+ IV. 13
+ 11
+ 9
+ 7
+ 5
+ 3
+ 1
+ 12
+ 10
+ 8 Champoton abandoned (I, II, III.)
+ 6 The Itzas houseless (I.[TN-10] II, III.) The [TN-11]well
+ dressed" driven out (IV.)
+ 4 Return to Chichen Itza (I, II.)
+ 2 Uxmal founded (I.) The League in Mayapan begins (I.)
+ V. 13 Mayapan founded (V.)
+ 11
+ 9
+ 7
+ 5 Chichen Itza destroyed by Kinich Kakmo
+ (IV.)
+ 3
+ 1 The last of the Itzas leave Chichen Itza (IV.)
+ 12
+ 10 Uxmal founded (II.)
+ 8 Plot of or against Hunac Ceel (I, II, III.)
+ Zaclactun Mayapan founded (IV.)
+ Chakanputun burned (IV.)
+ 6 War with Ulmil (I.)
+ 4 The land of Mayapan seized (II, III.)
+ 2
+ VI. 13
+ 11 Mayapan attacked by Itzas under Ulmil and depopulated by
+ foreigners (I.)
+ 9
+ 7
+ 5 Naked cannibals came (IV.)
+ 3
+ 1 Tancah Mayapan destroyed (IV.)
+ 12
+ 10
+ 8 Mayapan finally destroyed (I, II, III, V.)
+ 6 The Maya league ended (V.)
+ 4 The pestilence (II, III, IV.)
+ 2 Spaniards first seen (I, II.) Smallpox (III.)
+ VII. 13 Ahpula died (I, II, III.) The pestilence (I.)
+ 11 Spaniards arrive (I, II, III, IV, V.) Ahpula died (IV.)
+
+
+
+
+I. THE SERIES OF THE KATUNS.
+
+_From the Book of Chilan Balam of Mani._
+
+
+The first chronicle which I present is the only one which has been
+heretofore published. On account of its comparative fullness it deserves
+especial attention. It is taken from the Book of Chilan Balam of the
+town of Mani.
+
+This town, according to a tradition preserved by Herrera, was founded
+after the destruction of Mayapan, and, therefore, not more than seventy
+years before the arrival of the Spaniards. Mayapan was destroyed in
+consequence of a violent feud between the two powerful families who
+jointly ruled there, the Cocoms and the Xius or Tutul Xius. The latter,
+having slain all members of the Cocom family to be found in the city,
+deserted its site and removed south about fifteen miles, and there
+established as their capital a city to which they gave the name Mani,
+"which means 'it is past,' as if to say 'let us start anew.'"[89-1]
+
+At the time of the Conquest the reigning chief of the Tutulxius was
+friendly to the Spaniards, and voluntarily submitted to their rule, as
+we are informed with much minuteness of detail by the historian
+Cogolludo.[90-1] We may reasonably suppose, therefore, that this
+chronicle was brought from Mayapan in the "Books of Science," which
+Herrera refers to as esteemed their greatest treasure by the chiefs who
+broke up their ancient confederation when Mayapan was deserted. Hence
+the records ran a better chance of being preserved in this province than
+in those which were desolated by war. As I have already said (page 65) a
+large number were destroyed precisely at Mani by Bishop Landa, in 1562.
+
+I find among the memoranda of Dr. Berendt reference to four "Books of
+Chilan Balam," of Mani. These dated from 1689, 1697, 1755 and 1761,
+respectively, but I have not learned from which of these Pio Perez
+extracted the chronicles he gave Mr. John L. Stephens. Dr. Berendt adds
+that it was from one which was in possession of a native schoolmaster of
+Mani, who, having the surname Balam, claimed to be descended from the
+original Chilan Balam![91-1]
+
+The first publication of the document was in the Appendix to the second
+volume of Mr. Stephens' _Incidents of Travel in Yucatan_ (New York,
+1843). It included the original Maya text, with a not very accurate
+translation into English of Pio Perez's rendering of the Maya. From Mr.
+Stephen's volume, the document has been copied into various publications
+in Mexico, Yucatan and Europe.
+
+The other attempt at an independent translation was that of the Abbé
+Brasseur (de Bourbourg), published at Paris in 1864, in the same volume
+with Landa's _Relacion de las Cosas de Yucatan_. The text he took from
+Stephens' book, errors and omissions included, and his translation is
+entirely based on the English one, as he evidently did not have access
+to the original Spanish of Pio Perez.
+
+The most important recent study of the subject has been made by Dr.
+Valentini, who published the notes of Pio Perez on his translation, and
+gave a general re-examination of ancient Maya history, with a great deal
+of sagacity and a large acquaintance with the related Spanish
+literature.[92-1] He is, however, in error in stating that he was the
+first to publish the notes of Perez, as they had previously been printed
+in a work by Canon Carrillo.[92-2]
+
+Much use of this chronicle has been made by the recent historians of
+Yucatan, Don Eligio Ancona and the Canon Crescencio Carrillo y Ancona;
+but I am surprised to find that they have depended entirely on the
+previous labors of Pio Perez, Stephens and Brasseur, and have made no
+attempt to verify or extend them.
+
+Dr. Berendt, although earnestly devoted to collecting and copying these
+records did not, as Dr. Valentini observes, ever attempt a translation
+of any of them.
+
+No hint is given as to the author of the document, nor do we know from
+what sources he derived his information. It has been plausibly suggested
+that it was an epitome of the history of their nations, which was
+learned by heart and handed down from master to disciple, and which
+served as a verbal key to the interpretation of the painted and
+sculptured records, and to the "katun stones" which were erected at the
+expiration of each cycle and inscribed with the principal events which
+had transpired in it.
+
+The Abbé Brasseur placed at the head of his edition of this chronicle
+the title, in Maya:--
+
+"LELO LAI U TZOLAN KATUNIL TI MAYAB,"
+
+which he translates--
+
+"SÉRIES DES EPOQUES DE L'HISTOIRE MAYA."
+
+This is an invention of the learned antiquary. There is no such nor any
+other title to the original. It is simply called in the first line _u
+tzolan katun_, the arrangement or order of the katuns. The word _tzolan_
+is a verbal noun, the past participle of the passive voice of _tzol_,
+which means to put in order, to arrange, and is in the genitive of the
+thing possessed, as indicated by the pronoun _u_. Literally, the phrase
+reads, "their arrangement (the) katuns."
+
+
+TEXT.
+
+1. Lai u tzolan katun lukci ti cab ti yotoch Nonoual cante anilo
+Tutulxiu ti chikin Zuiua u luumil u talelob Tulapan [95-1]chiconahthan.
+
+2. Cante bin ti katun lic u ximbalob ca uliob uaye yetel Holon
+Chantepeuh yetel u cuchulob. Ca hokiob ti petene uaxac ahau bin yan
+cuchi uac ahau, can ahau, cabil ahau, cankal haab catac hunppel haab,
+tumen hun piztun oxlahun ahau cuchie, ca uliob uay ti petene, cankal
+haab catac hunppel haab, tu pakteil, yetel cu ximbalob lukci tu luumilob
+ca talob uay ti petene Chacnouitan lae; u añoil lae 81 ---- ---- ---- 81.
+
+3. Uaxac ahau, uac ahau; cabil ahau kuchci chacnouitan Ahmekat Tutulxiu;
+hunppel haab minan ti hokal haab cuchi yanob chacnouitan lae; lai u
+habil lae ---- ---- ---- 99 años.
+
+4. Laitun uchci u chicpahal tzucubte Ziyan caan lae Bakhalal; can ahau,
+cabil ahau, oxlahun ahau, oxkal haab cu tepalob Ziyan caan ca emob uay
+lae; lai u habil cu tepalob Bakhalal [96-1]chuulte laitun chicpahci
+Chicħen Itza lae ---- ---- 60 años.
+
+5. Buluc ahau, bolon ahau, uuc ahau, ho ahau, ox ahau, hun ahau, uackal
+haab, cu tepalob Chichen Itzaa, ca paxi Chicħen Itza, ca binob cahtal
+Chanputun, ti yanhi u yotochob ah Itzaob kuyan uincob lae; lay u habil
+lae ---- ---- 120.
+
+6. Uac ahau chucuc u luumil Chanputun. Can ahau, cabil ahau, oxlahun
+ahau, buluc ahau, bolon ahau, uuc ahau, ho ahau, ox ahau, hun ahau,
+lahca ahau, lahun ahau, uaxac ahau paxci Chanputun; oxlahunkal haab cu
+tepalob Chanputun tumenel Ytza uinicob ca talob u tzac le u yotochob tu
+caten; laixtun u katunil binciob ah Itzaob yalan che, yalan [96-2]aban,
+yalan ak ti numyaob lae; lai u habil cu [96-3]xinbal lae ---- ---- ----
+260.
+
+7. Uac ahau, can ahau, cakal haab, ca talob u heɔob yotoch tu caten ca
+tu zatahob chakanputun; lay u habil lae ---- ---- ---- 40.
+
+8. Lai u katunil cabil ahau u heɔcicab Ahcuitok Tutulxiu Uxmal; cabil
+ahau, oxlahun ahau, buluc ahau, bolon ahau, uuc ahau, ho ahau, ox ahau,
+hun ahau, lahca ahau, lahun ahau; lahun kal haab cu tepalob yetel u
+halach uinicil chicħen Itza yetel Mayalpan; lai u habil lae ---- ----
+200.
+
+9. Lai u katunil buluc ahau bolon ahau uuc ahau, uaxac ahau, paxci u
+halach uinicil Chicħen Itzaa tumenel u kebanthan Hunac eel; ca uch ti
+Chacxibchac Chichen Itzaa tu kebanthan Hunac eel u halach uinicil
+Mayalpan ich paae. Cankal haab catac lahunpiz haab, tu lahun tun, uaxac
+ahau cuchie lai u habil paxci tumenel Ahzinteyut chan yetel Tzuntecum,
+yetel Taxcal, yetel Pantemit, Xuchueuet yetel Ytzcuat, yetel Kakaltecat;
+lai u kaba uiniclob lae uuctulob ah Mayelpanob lae ---- ---- ---- ----
+90.
+
+10. Laili u katunil uaxac ahau lai ca binob u paa ah Ulmil ahau tumenel
+u uahal uahoob yetel ah Itzmal ulil ahau lae oxlahun uuɔ u katunilob
+ca paxob tumen Hunac eel; tumenel u ɔabal u natob; uac ahau ca ɔoci
+hunkal haab catac canlahun pizi; lai u habil cu [97-1]xinbal ---- 34.
+
+11. Uac ahau, can ahau, cabil ahau, oxlahun ahau, buluc ahau chucuc u
+luumil ich paa Mayapan, tumenel u pach tulum, tumenel multepal ich cah
+Mayalpan, tumenel Ytza uinicob yetel Ulmil ahau lae, cankal haab catac
+oxppel haab; yocol buluc ahau cuchi paxci Mayalpan tumenel ahuitzil
+ɔul tan cah Mayapan ---- ---- 83.
+
+12. Uaxac ahau lai paxci Mayapan; lay u katunil uac ahau, can ahau,
+cabil ahau, lai haab, cu ximbal ca yax mani españoles u yax ulci caa
+luumi Yucatan tzucubte lae oxkal haab paxac ichpaa cuchie ---- ---- ----
+---- 60.
+
+13. Oxlahun ahau, buluc ahau uchci mayacimil ich paa yetel nohkakil;
+oxlahun ahau cimci Ahpula; uacppel haab u binel ma ɔococ u xocol
+oxlahun ahau cuchie; ti yanil u xocol haab ti lakin cuchie, canil kan
+cumlahi pop, tu holhun zip catac oxppeli, bolon imix u kinil lai cimci
+Ahpula; laytun año cu ximbal cuchi lae ca oheltab lai u xoc _numeroil
+anos_ lae 1536 años cuchie, oxkal haab paxac ichpa cuchi lae.
+
+14. Laili ma ɔococ u xocol buluc ahau lae lai ulci _españoles_ kul
+uincob ti lakin, u talob ca uliob uay tac luumil lae; bolon ahau hoppci
+_cristianoil_; uchci caputzihil; laili ichil u katunil lae ulci yax
+_obispo_ Toroba u kaba; heix año cu ximbal uchie 1544.
+
+15. Yan cuchi uuc ahau cimci yax obispo de landa; ychil u katunil ho
+ahau ca yan cahi padre manii lai año lae ---- ---- ---- 1550.
+
+16. Lai año cu ximbal ca cahi padre yok haa 1552.
+
+17. Lai año cu ximbal ca uli Oidor la ca paki Espital ---- ---- ----
+---- 1559.
+
+18. Lai año cu ximbal ca kuchi Doctor Quijada yax gob^or uaye ----
+---- ---- 1560.
+
+19. Lai año cu ximbal ca uchci cħuitab lae 1562.
+
+20. Lai año cu ximbal ca uli Mariscal gob^or ca betab [99-1]thulub
+---- ---- ---- 1563.
+
+21. Lai año cu ximbal ca uchci nohkakil lae 1609.
+
+22. Lai año cu ximbal ca hichiucal kaxob 1610.
+
+23. Lai año cu ximbal ca ɔibtah cah tumenel Juez Diego Pareja 1611.
+
+
+TRANSLATION.
+
+1. This is the arrangement of the katuns since the departure was made
+from the land, from the house Nonoual, where were the four Tutulxiu,
+from Zuiva at the west; they came from the land Tulapan, having formed a
+league.
+
+2. Four katuns had passed in which they journeyed when they arrived here
+with Holon Chantepeuh and his followers. When they set out for this
+country it was the eighth ahau. The sixth ahau, the fourth ahau, the
+second ahau (passed), four score years and one year, for it was the
+first year of the thirteenth ahau when they arrived here in this
+country; four score years and one year in all had passed since they
+departed from the land and came here, to the province Chacnouitan. These
+were years 81.
+
+3. The eighth ahau, the sixth ahau; in the second ahau Ahmekat Tutulxiu
+arrived at Chacnouitan; they were in Chacnouitan five score years
+lacking one year; these were years 99.
+
+4. Then took place the discovery of the province Ziyan caan or Bakhalal;
+the fourth ahau, the second ahau, the thirteenth ahau, three score years
+they ruled Ziyan caan when they descended here: in these years that they
+ruled Bakhalal it occurred then that Chichen Itza was discovered. 60
+years.
+
+5. The eleventh ahau, the ninth ahau, the seventh ahau, the fifth ahau,
+the third ahau, the first ahau, six score years, they ruled at Chichen
+Itza; then they abandoned Chichen Itza and went to live at Chanputun;
+there those of Itza, holy men, had their houses; these were years 120.
+
+6. In the sixth ahau the land of Chanputun was seized. The fourth ahau,
+the second ahau, the thirteenth ahau, the eleventh ahau, the ninth ahau,
+the seventh ahau, the fifth ahau, the third ahau, the first ahau, the
+twelfth ahau, the tenth ahau; the eighth ahau Chanputun was abandoned;
+thirteen score years Chanputun was ruled by the Itza men when they came
+in search of their houses a second time; in this katun those of Itza
+were under the trees, under the boughs, under the branches, to their
+sorrow; the years that passed were 260.
+
+7. The sixth ahau, the fourth ahau, two score years, (had passed) when
+they came and established their houses a second time, and they lost
+Chakanputun; these were years 40.
+
+8. In the katun the second ahau Ahcuitok Tutulxiu founded (the city of)
+Uxmal; the second ahau, the thirteenth ahau, the eleventh ahau, the
+ninth ahau, the seventh ahau, the fifth ahau, the third ahau, the first
+ahau, the twelfth ahau, the tenth ahau; ten score years they ruled with
+the governor of Chichen Ytza and Mayapan; these were years 200.
+
+9. Then were the katuns eleventh ahau, ninth ahau, sixth ahau; in the
+eighth ahau the governor of Chichen Itza was driven out on account of
+his plotting against Hunac Eel; and this happened to Chac Xib Chac of
+Chichen Itza on account of his plotting against Hunac Eel the governor
+of Mayapan, the fortress. Four score years and ten years, and it was the
+tenth year of the eighth ahau that it was depopulated by Ah Zinteyut
+Chan, with Tzuntecum, and Taxcal, and Pantemit, Xuchueuet and Ytzcuat
+and Kakaltecat: these were the names of the seven men of Mayapan 90.
+
+10. In this eighth ahau they went to the fortress of the ruler of Ulmil
+on account of his banquet to Ulil ruler of Itzmal; they were thirteen
+divisions of warriors when they were dispersed by Hunac Eel, in order
+that they might know what was to be given; in the sixth ahau it ended,
+one score years and fourteen; the years that passed were 34.
+
+11. The sixth ahau, the fourth ahau, the second ahau, the thirteenth
+ahau, the eleventh ahau; then was invaded the land of the fortress of
+Mayapan by the men of Itza and their ruler Ulmil on account of the
+seizure of the castle by the joint government in the city of Mayapan;
+four score years and three years; the eleventh ahau had entered when
+Mayapan was depopulated by foreigners from the mountains in the midst of
+the city of Mayapan 83.
+
+12. In the eighth ahau Mayapan was depopulated; then were the sixth
+ahau, the fourth ahau, the second ahau; during this year the Spaniards
+first passed and first came to this land the province of Yucatan, sixty
+years after the fortress was depopulated. ---- ---- ---- ---- 60.
+
+13. The thirteenth ahau; the eleventh ahau took place the pestilence in
+the fortresses and the smallpox; in the thirteenth ahau Ahpula died; for
+six years the count of the thirteenth ahau will not be ended; the count
+of the year was toward the East, the month Pop began with (the day)
+fourth Kan; the eighteenth day of the month Zip (that is), 9 Imix, was
+the day on which Ahpula died; and that the count may be known in numbers
+and years it was the year 1536, sixty years after the fortress was
+destroyed.
+
+14. The count of the eleventh ahau was not ended when the Spaniards,
+mighty men, arrived from the east; they came, they arrived here in this
+land; the ninth ahau Christianity began; baptism took place; also in
+this katun came the first bishop Toroba by name; this was the year 1544.
+
+15. In the seventh ahau died the first bishop de Landa; in the fifth
+katun the Fathers first settled at Mani, in the year 1550.
+
+16. As this year was passing the fathers settled upon the water ----
+---- ---- 1552
+
+17. As this year was passing the auditor came and the hospital was built
+---- ---- 1559
+
+18. As this year was passing the first governor Dr. Quijada, arrived
+here ---- ---- 1560
+
+19. As this year was passing the hanging took place ---- ---- ---- ----
+1562
+
+20. As this year was passing the Governor Marshall came and built the
+reservoirs ---- 1563
+
+21. As this year was passing the smallpox occurred ---- ---- ---- ----
+1609
+
+22. As this year was passing those of Tekax were hanged ---- ---- ----
+1610
+
+23. As this year was passing the towns were written down by Judge Diego
+Pareja ---- 1611
+
+NOTES.
+
+1. The introductory paragraph is not less obscure in construction than
+it is important in its historical statements, and I shall give it,
+therefore, a particularly careful analysis.
+
+I have already explained the term _u tzolan katun_; _lukci_ is the
+aorist of _lukul_, which forms regularly _luki_, but the mutation to
+_ci_ is used when the meaning _since_ or _after that_ is to be conveyed;
+as Beltran says, "cuando el verbo trae estos romances, _despues que ò
+desde que_, como este romance; despues que murio mi padre, estoy triste:
+_cimci in yume, okomuol_" (_Arte del Idioma Maya_, p. 61). _cab_ means
+country or place, in the sense of residence, whereas _luum_, used in the
+same paragraph, is land or earth, in the general sense. The _Dicc. de
+Motul_ says: "_cab_, pueblo ò region; _in cab_, mi pueblo, donde yo soy
+natural." _yotoch_ is a compound of the possessive pronoun _u_, his or
+their, and _otoch_, the word for house when it is indicated whose house
+it is; otherwise _na_ is used; _otoch_ is probably allied to _och_ a
+verbal root signifying to give food to, the house being looked upon as
+specifically the place where meals are prepared.
+
+The word _cante_ is translated by Perez and Brasseur as _four_, and
+applied to the Tutulxiu, while the intervening word _anilo_ is not
+translated by either: _cante_ is no doubt the numeral _four_ with the
+numeral particle _te_ suffixed. But here a serious difficulty arises.
+According to all the grammars and dictionaries the particle _te_ is
+never used for counting persons, but only "years, months, days (periods
+of time), leagues, cacao, eggs and gourds." Moreover, what is _anilo_?
+We have, indeed, the form _tenilo_, I am that one, from the particle _i_
+(Buenaventura, _Arte de la Lengua Maya_, fol. 27, verso); and we might
+have _yanilo_, they are those. But this necessitates a change in the
+text, and if that has to be done I should prefer to suppose that _anilo_
+was a mistake of the copyist, and that we should read _katun_ or
+_katunile_. This would reconcile the numeral particle and would do away
+with the _four_ Tutulxius, of whom we hear nothing afterwards.
+
+_chikin_, the West, literally, that which bites or eats the sun, from
+_chi_, the mouth, and, as a verb, to bite. An eclipse is called in Maya
+_chibal kin_, the sun bitten; _ti chikin_, toward the West.
+
+_talelob_, plural form of _tal_ or _talel_, to come to, to go from.
+
+_chiconahthan_ is not translated by either Pio Perez or Brasseur, nor in
+that precise form has it any meaning. I take it, however, to be a faulty
+orthography for _chichcunahthan_ which means to support that which
+another says, hence, to agree with, to act in concert with; "_chichcunah
+u thanil_, having renewed the agreement" (_Diccionario de Ticul_). It
+refers to an agreement entered into by the different leaders who were
+about to undertake the migration into unknown lands. Possibly, however,
+this is not a Maya word, but another echo of Aztec legend.
+_Chiconauhtlan_, "the place of the Nine," was a village and mountain
+north of the lake of Tezcuco and close to the sacred spot Teotiuacan,
+where, in Aztec myth, the gods assembled to create the sun and moon
+(Sahagun, _Historia de Nueva España_, Lib VII, cap. II). _Tulapan
+Chiconauhtlan_ would thus become a compound local name.
+
+It will be seen from the above that the translation which I have given
+of this paragraph does not satisfy me as certainly correct. I shall now
+give the original with an interlinear translation, and also those of Pio
+Perez and Brasseur, adding a free rendering which I am inclined to
+prefer, although it modifies the text somewhat.
+
+
+_Interlinear Translation._
+
+ Lai u tzolan katun lukci
+ This (is) their order the katuns since they departed
+
+ ti cab, ti yotoch Nonoual cante
+ from the land from their house Nonoual the four
+
+ anilo, Tutulxiu ti chikin Zuiua,
+ those the (?) Tutulxiu to the West (of) Zuiua
+
+ u luumil u talelob Tulapan chiconah than.
+ their land (which) they came (from) was Tulapan acting in concert.
+
+
+_Translation of Pio Perez._
+
+Esta es la serie de Katunes corridos desde que se quitaron de la tierra
+y casa de Nonoual en que estaban los cuatro Tutulxiu al poniente de
+Zuina; el pais de donde vinieron fué Tulapan.
+
+
+_Translation of Brasseur._
+
+C' est ici la série des epoques écoulées depuis que s' enfuirent les
+quatre Tutul Xiu de la maison de Nonoual etant a l'ouest de Zuinà, et
+vinrent de la terre de Tulapan.
+
+
+_Free translation suggested._
+
+This is the order of the Katuns since the four Katuns during which the
+Tutulxiu left their home and country Nonoual to the west of Zuiua, and
+went from the land and city of Tula, having agreed together to this
+effect.
+
+I have said nothing of the proper names in this paragraph. They are
+remarkable for the fact that three out of the four are unquestionably
+Nahuatl or Aztec, and hence they have given occasion for considerable
+theorizing in favor of the "Toltec" origin of the Maya civilization, and
+also of the Nahuatl descent of the princely family of the Tutulxiu.
+
+Their name is the only one in the paragraph with a distinctively Maya
+physiognomy. It is a compound of _xiu_, the generic term for herb or
+plant, and _tutul_, a reduplicated form of _tul_, an abundance, an
+excess, as in the verb _tutulancil_, to overflow, etc. (_Diccionario de
+Ticul_, MS.). It would appear therefore to be a local name, and to
+signify a place where there was an abundance of herbage. The surname is
+Xiu only, and as such is still in use in Yucatan.
+
+But it may also be claimed that even this is a Nahuatl name; for also in
+that tongue _xiuitl_ means a plant, as well as a turquoise, a comet, a
+year, and in composition a greenish or bluish color; while _tototl_ is a
+bird or fowl. The Maya _xiu_ and the Nahuatl _xiuitl_ (in which _itl_ is
+a termination lost in composition) are undoubtedly the same word. Which
+nation borrowed it from the other? It is certainly a loan-word, for
+these two languages have no common origin, while, as we might expect
+from neighbors, each does have a number of loan-words from the other.
+
+I answer that the Maya _xiu_ is unquestionably a loan from the Nahuatl,
+and my reason for the opinion is that while in Maya the root _xiu_ is
+sterile and has no relations to other words (unless perhaps to _xiitil_,
+to open like a flower, to brood as a bird, to augment, to grow), in
+Nahuatl it is a very fertile root, and nearly thirty compounds of it can
+be found in the dictionaries (See Molina, _Vocabulario de la Lengua
+Mexicana_, fol. 159, verso). But the composition of the name follows the
+Maya and not the Nahuatl analogy.
+
+That in either language the name Tutulxiu can be translated "Bird-tree"
+(Vogelbaum), as is argued by Dr. Carl Schultz-Sellack (_Archiv für
+Ethnologie_, Band XI, 1879), and on which translation he bases a long
+argument, is very doubtful. It certainly could not in Maya; and in
+Nahuatl, _tototl_ in composition would drop both its terminal
+consonants.
+
+The remaining names, Nonoual, Zuiua, Tula-pan, clearly indicate their
+Nahuatl origin. Zuiua, which was erroneously printed in Pio Perez's
+version as Zuina is Zuiva; Nonoual is Nonohual; Tulapan, literally "the
+standard of Tula," refers to the famous city of the Toltecs, presided
+over by Quetzalcoatl. All these names are borrowed directly from the
+myth of this hero-god.
+
+_Zuiven_ was the name of the uppermost heaven, the abode of the Creator
+Hometeuctli, the father of Quetzalcoatl, and the place of his first
+birth as a divinity. In later days, when the Quetzalcoatl myth had
+extended to the Kiches and Cakchiquels, members of the Maya family in
+Guatemala, "Tulan Zuiva" was identified with the Aztec Chicomoztoc, the
+famous "Seven Caves," "Seven Ravines," or "Seven Cities," from which so
+many tribes of Mexico, wholly diverse in language and lineage, claimed
+that their ancestors emerged in some remote past (compare the _Codex
+Vaticanus_, Lam. I; _Codex Zumarraga_, chap. I, with the _Popol Vuh_,
+pp. 214, 227). To this spot the ancestors of the Guatemalan tribes were
+reported to have gone to receive their gods; from it issued the Aztec
+god Huitzilopochtli; in it still were supposed to dwell his mother and
+other mighty divinities; and Quetzalcoatl was again the youngest born of
+Iztac Mixcohuatl, the mighty lord of the Seven Caves (Motolinia,
+_Historia de los Indios de Nueva España_ p[TN-12] 10, etc.).
+
+_Tula_, properly _Tollan_, a syncopated form of _Tonatlan_, which means
+"the place of the Sun," was a name applied to a number of towns in
+Mexico, all named after that magnificent city inhabited by the Tolteca
+("dwellers in the place of the Sun"), servants and messengers of the
+Light-God their ruler, the benign, the virgin-born Quetzalcoatl. The
+common tradition ran that it was destroyed by the wiles of Tezcatlipoca,
+the brother, yet the eternal enemy, of Quetzalcoatl, and that at its
+destruction the Toltecs disappeared, no one knew whither, while
+Quetzalcoatl, after reigning a score of years in Cholula, journeyed far
+eastward to the home of the Sun, where he enjoyed everlasting life.
+
+_Nonohual_ also had a place in this myth. It was a mountain over against
+Tulan. There it was that the eldest sister of Quetzalcoatl resided. When
+he was made drunken by the insidious beverage handed him as a healing
+draught by Tezcatlipoca, he sent for this sister, held to her lips the
+intoxicating cup, and with her passed a night of debauch, the memory of
+which filled him with such shame that nevermore dared he face his
+subjects. Such is the story recited at length in the Aztec chronicle
+called the _Codex Chimalpopoca_.
+
+_Nonoalco_ was also the name of a small village near the city of Mexico
+which still appears on the maps. Sahagun tells us that some extreme
+eastern tribes in Mexico called themselves _Nonoalca_ (_Historia de la
+Nueva España_, Lib. X, cap,[TN-13] XXIX, p[TN-14] 12); and the
+licenciate Diego Garcia de Palacio mentions "quatro lugares de Indios
+que llaman los Nunualcos" as dwelling, in his time (1576), in the
+eastern part of the province of San Salvador, of Aztec descent, and who
+had recently come there. (_Carta al Rey de España_, p. 60, New York,
+1860). It should be mentioned in reference to these names and all others
+of similar vocalization, that both in Maya and Nahuatl the Spanish
+constantly confound the short ŏ and ŭ. As the Bachelor Don Antonio
+Vasquez Gastelu observes: "usan de la _o_ algunos tan obscuramente, que
+tira algo à la pronunciacion de la _u_ vocal" (_Arte de lengua
+Mexicana_, fol. 1, verso, La Puebla de los Angeles, 1726).
+
+Señor Alfredo Chavero, in his Appendix to Duran's _Historia de las
+Indias de Nueva España_ (p. 45, Mexico, 1880), claims that _Nonoalca_
+was the name given to the Maya-Kiche tribes, or rather adopted by them,
+when, at an extremely remote epoch, they penetrated to the central table
+land of Mexico. He thinks that subsequently they became united with the
+Toltecs, and were dispersed with that people at the destruction of the
+city of Tula. The grounds for this theory he claims to find in certain
+unpublished manuscripts, which unfortunately he does not give in
+extracts, but only in general statements. Like much that this writer
+presents, these assertions lack support. All the names he quotes as of
+Nonoalca, that is, Maya origin, are distinctly not of the latter tongue,
+but are Nahuatl. And the introduction of the mystical city of Tula is of
+itself enough to invest the story with the garb of unreality.
+
+It is, in fact, nowhere in terrestrial geography that we need look for
+the site of the Tula of Quetzalcoatl, nor at any time in human history
+did the Tolteca ply their skillful hands, nor Tezcatlipoca spread his
+snares to destroy them. All this is but a mythical conception of the
+daily struggle of light and darkness, and those writers who seek in the
+Toltecs the ancestors or instructors of any nation whatsoever, make the
+once common error of mistaking myth for history, fancy for fact.
+Therefore, any notion that Yucatan was civilized by the Toltecs after
+their dispersion, or owes anything to them, as so many, and I might say
+almost all recent writers have maintained, is to me an absurdity.
+
+This reference to the Quetzalcoatl myth at the commencement of the Maya
+chronicle needs not surprise us. We encounter it also in the Kiche
+_Popol Vuh_ and the Cakchiquel _Memorial de Tecpan Atitlan_. These
+members of the Maya family also grafted that myth upon their own
+traditions. As history, it is valueless; but as indicative of a long and
+early intercourse between the Maya and Nahuatl speaking tribes, it is of
+great interest. As this question will also recur in reference to various
+later passages in the Maya chronicles, I will discuss it here.
+
+One of the earliest historians of Yucatan, the Doctor Don Pedro Sanchez
+de Aguilar, states that six hundred years before the Spanish conquest
+the Mayas were vassals of the Aztecs, and that they were taught or
+forced by these to construct the extraordinary edifices in their
+country, such as are found at Uxmal and Chichen Itza. His words are:
+"Fueron tan politicos y justiciosos en Yucatan como los Mexicanos, cuyos
+vasallos habian sido seis cientos años antes de la llegada de los
+Españoles. De lo cual tan solamente hay tradicion y memoria entre ellos
+por los famosos, grandes y espantosos edificios de cal y canto y
+silleria y figuras y estatuas de piedra labrada que dejaron en Oxumual
+[Uxmal] y en Chicheniza que hoy se veen y se pudieran habitar." _Informe
+contra Idolum Cultores del Obispado de Yucatan_, fol. 87 (Madrid, 1639).
+
+The vague tradition here referred to was made part of the testimony in a
+lawsuit at Valladolid, Yucatan, in 1618. These old documents were
+brought to light by the late eminent Yucatecan historian Doctor Justo
+Sierra, and Dr. Berendt took a copy in manuscript of the most important
+points. I think it worth while to insert and translate this testimony.
+
+
+VILLA DE VALLADOLID--AÑO DE 1618.
+
+"DOCUMENTO 1º. A la primera pregunta dijo este testigo que conoce al
+dicho Don Juan Kahuil y à la dicha Doña Maria Quen su legitima muger y
+que todos los contenidos en la pregunta, tuvo noticia muy larga de su
+padre de este testigo, porque fue en su antiguedad _ahkin_, sacerdote
+entre los naturales antiguos, antes que recibiesen agua de bautismo,
+como los susodichos contenidos en la pregunta vinieron del reino de
+Mexico y poblaron estas provincias, y que era gente bellicosa y valerosa
+y Señores, y asi poblaron à Chichenica los unos, y otros se fueron hacia
+el Sur que poblaron á Bacalar, y hacia el Norte que poblaron la costa;
+porque eran tres ò cuatro Señores y uno que se llamo _Tumispolchicbul_
+era deudo de Moctezuma, rey que fuè de los reinos de Mexico, y que
+_Cuhuikakcamalcacalpuc_ era deudo muy cercano de dicho Don Juan Kahuil
+por parte de sus padres, y que dicha _Ixnahaucupul_ hija de _Kukumcupul_
+fue muger de su abuelo de dicho D. Juan Kahuil, todos los cuales fueron
+los que vinieron de Mexico à poblar estas Provincias, gente principal y
+Señores, pues poblaron y se señorearon de esta tierra, porque como dicho
+tiene, le oyó decir al dicho su padre que eran tenidos, obedecidos y
+respetados como à Señores de esta tierra, y de uno de ellos procede el
+dicho D. Juan Kahuil, y de estos hay mucha noticia y dicho su padre le
+dijo muchas veces, que habia constancia entre ellos de lo sucedido por
+estos Señores.
+
+"2º. A la segunda pregunta dice este testigo, que como dicho tiene, oyó
+decir à su padre y otros Indios principales que los susodichos
+contenidos en la primera pregunta vinieron de los reynos de Mejico à
+poblar estàs provincias, los unos se quedaron en Chichinica que fueron
+los que edificaron los edificios sontuosos que hay en el dicho asiento,
+y otros se fueron à poblar à Bacalar, y otros fueron à poblar la costa
+hacia el norte, y este que fué à poblar la costa, se llamaba _Cacalpuc_,
+de donde procede el dicho D. Juan Kahuil, y estos que así se
+repartieron, fueron à poblar las provincias susodichas, y las tuvieron
+sugetas y en govierno, y que le cupo à un Cocom, el poblar en
+Chichinica, y le obedecian todos por Señor, y los de la isla de cuzumel
+le eran sugetos; y de alli (de Chicinica) se pasaron à la provincia de
+Sotuta, donde estaban, cuando los conquistadores vinieron, y siempre
+fueron tenidos, obedecidos y respetados como Señores.
+
+"3º. A la primera pregunta dijò este testigo que conoce al dicho D. Juan
+Kahuil, y à la dicha Da Maria Quen, su muger, y que de todos los
+contenidos en la pregunta, tuvo muy larga noticia de ellos, porque D.
+Juan Camal, cacique è gobernador que fuè del pueblo de Sisal, de los
+primeros que lo gobernaron por comision e titulo que le diò el Oidor
+Tomas Lopez, oiendo como era de los antiguos caciques del dicho pueblo
+en estas provincias, lo trataba en conversacion à sus principales y este
+testigo, que siempre estaba en su casa, y fué alguacil mayor ordinario
+en ella, como los contenidos habian venido de Mejico à poblar esta
+tierra de Yucatan, y que los unos poblaron à Chichinica y hicieron los
+edificiós que estan en dicho asiento muy suntuosos, y que habiendo sido
+los que vinieron de Mejico, cuatro deudos ò parientes con sus allegados
+y gente que trajaron; el uno pobló como dicho tiene à Chichinica, y el
+otro fué à poblar à Bacalar, y el otro hacia el Norte y pobló en la
+costa, y el otro fué hacia Cozumel; è poblaron con gente, y fueron
+Señores de estas provincias, y las gobernaron y señorearon muchos años;
+y que oyó decir que uno de ellos llamado _Tanupolchicbul_ era pariente
+de Moctezuma, rey de Mejico."
+
+
+(_Translation._)
+
+CORPORATION OF VALLADOLID--YEAR 1618.
+
+"DOCUMENT NO. 1. To the first question the witness answered that he
+knows the said Don Juan Kahuil and the said Dona Maria Quen his lawful
+wife, and all those referred to in the question; that this witness had
+full information from his father, who formerly was _ahkin_ or priest
+among the natives, before they had received the water of baptism, how
+the parties above mentioned in the question came from the kingdom of
+Mexico, and established towns[116-1] in these provinces, and that they
+were a warlike and valiant people and lords, and thus some of them
+established themselves at Chichen Itza, and others went to the south and
+established towns at Bacalar, and toward the north and established towns
+on the coast; because they were three or four lords, and one, who was
+named _Tumispolchicbul_, was a kinsman of Montezuma, king of the kingdom
+of Mexico, and that _Cuhuikakcamalcacalpuc_ was a very near kinsman of
+the said Don Juan Kahuil on his father's side, and that the said
+_Ixnahaucupul_, daughter of _Kukumcupul_ was wife of the grandfather of
+the said Don Juan Kahuil, all of whom were those who came from Mexico to
+found towns in these provinces, prominent people and lords; then they
+founded towns and ruled this land, because as he said, he heard his said
+father say that they were regarded, obeyed and respected as lords of
+this land, and that from one of them proceeded the said Don Juan Kahuil;
+and of these there is abundant information, and his said father often
+said to him that there was unanimity among them as to what took place by
+these lords.
+
+"2ND. To the second question this witness answered that as he has said,
+he heard his father and other leading Indians say that the parties above
+mentioned in the first question came from the Kingdom of Mexico to found
+towns in these provinces; some remained in Chichen Itza, who were those
+who built the sumptuous edifices which are in the said locality; others
+went to found towns at Bacalar, and others to found towns on the coast
+to the north; and he who went to found towns on the coast was named
+Cacalpuc, from whom proceeds the said Don Juan Kahuil and those who thus
+made division went to found towns in the above mentioned provinces, and
+held them under subjection and government; and he chose a certain Cocom
+to rule in Chichen Itza, and they all obeyed him as lord, and those of
+the island of Cozumel were subject to him; and from there (from Chichen
+Itza) they passed to the province of Zotuta, where they were when the
+conquerors came, and they were always regarded, obeyed and respected as
+lords.
+
+"3RD. To the first question this witness answered that he knew all the
+parties mentioned in the question and had abundant information about
+them, because Don Juan Carnal who was chief and governor of Sisal, one
+of the first who governed it by commission and brief given him by the
+Auditor Tomas Lopez, being one of the ancient chiefs of the said town in
+these provinces, spoke of the subject in conversation with his leading
+men and with this witness, who was constantly in his house and was chief
+clerk in ordinary in it, saying the parties mentioned had come from
+Mexico to found towns in this land of Yucatan, and that some settled at
+Chichen Itza, and erected the very stately edifices which are in the
+said locality, and that those who came from Mexico were four kinsmen or
+relatives with their friends and the people they brought with them; one
+settled as heretofore said at Chichen Itza, one went to settle at
+Bacalar, one went toward the north and settled on the coast, and the
+other went toward Cozumel; and they founded towns with their people, and
+were lords of these provinces, and governed them and ruled them many
+years; and that he had heard it said that one of them named
+_Tanupolchicbul_ was a kinsman of Moctezuma, King of Mexico."
+
+This legend is also related, with some variation, by Herrera, and as I
+shall have occasion more than once to refer to his account, I shall
+translate it.
+
+"At Chichen Itza, ten leagues from Itzamal, the ancients say there
+reigned three lords, brothers, who came from the west, and gathered
+together many people, and reigned some years in peace and justice; and
+they constructed large and very beautiful edifices. It is said that they
+lived unmarried and very chastely; and it is added that in time one of
+them was missing, and that his absence worked such bad results that the
+other two began to be unchaste and partial; and thus the people came to
+hate them, and slew them, and scattered abroad, and deserted the
+edifices, especially the most stately one, which is ten leagues from the
+sea.
+
+"Those who established themselves at Chichen Itza call themselves Itzas;
+among these there is a tradition that there ruled a great lord called
+Cuculcàn, and all agree that he came from the west; and the only
+difference among them is as to whether he came before or after or with
+the Itzas; but the name of the building at Chichen Itza, and what
+happened after the death of the lords above mentioned, show that
+Cuculcan ruled the country jointly with them. He was a man of good
+disposition, was said not to have had either wife or children, and not
+to have known woman; he was devoted to the interests of the people, and
+for this reason was regarded as a god. In order to pacify the land he
+agreed to found another city, where all business could be transacted. He
+selected for this purpose a site eight leagues further inland from where
+now stands the city of Merida, and fifteen leagues from the sea. There
+they erected a circular wall of dry stone, about a half quarter of a
+league in diameter, leaving in it only two gateways. They erected
+temples, giving to the largest the name Cuculcàn, and also constructed
+around the wall the houses of the lords among whom Cuculcàn had divided
+the land, giving and assigning towns to each. To the city he gave the
+name Mayapan, which means "the Standard of the Maya," as Maya is the
+name of their language.
+
+"By this means the country was quieted and they lived in peace for some
+years under Cuculcan, who governed with justice, until, having arranged
+for his departure, and recommending them to continue the wise rule he
+had established, he left them and returned to Mexico by the same route
+he had come, remaining in Champoton some time, where, in memory of his
+journey, he erected a building in the sea, which remains to this
+day."[120-1]
+
+Bishop Landa and some other early writers also give versions of this
+tradition, but do not add any facts to those in the above quotations.
+Evidently it was a widespread legend of the origin of the great
+buildings of Chichen Itza. Is it a tradition of fact or is it a myth?
+
+I confess that to me it has a suspiciously mythical aspect. It is too
+similar to what I may call the standard hero-myth of the American
+Aborigines. Everywhere, both in North and South America, we find the
+myth of the four brothers who divided the land between them, one of whom
+is superior to the others and becomes the ruler and instructor of the
+ancestors of the nation. He does not die, but disappears, or goes to
+heaven, and is often expected to return. Just so in one of the Maya
+myths, Cuculcan did not return to Mexico, but rose to heaven, whence
+once every year he descended to his temple at Mayapan and received the
+gifts which from far and wide pious pilgrims had brought to his shrine
+(Landa, _Relacion_, p. 302). All these myths relate to the worship of
+the four cardinal points and to the Light-God, as I have shown in a
+previous work (_The Myths of the New World_, chap. III. New York, 1876).
+
+The proper names in the legend have nothing of a Nahuatl appearance.
+They are all pure Maya. The "kinsman of Moctezuma," the second reading
+of whose name is the correct one, is given as _tan u pol chicbul_, "in
+front of the head of the jay-bird," the _chicbul_ being what the
+Spaniards call the _mingo rey_, which I believe is a jay (Beltran, _Arte
+del Idioma Maya_, p. 229). The other long name is a compound of _Zuhuy
+kak camal cacal puc_. The historian Cogolludo informs us that _Zuhuy
+Kak_, literally "virgin fire," was the daughter of a king, afterwards
+deified as goddess of female infants (_Historia de Yucatan_, Lib. IV,
+cap. VIII). _Camal_ was and is a common patronymic in Yucatan;
+_cacalpuc_ means "mountain land,"[121-1] and thus the whole name is
+easily identified as Maya. Possibly the member of the family Camal who
+bore the name was a priest of the goddess.
+
+It will be noticed that neither the legend nor the legal testimony
+speaks of these foreigners as of a different language or lineage, but
+leaves us to infer the contrary. Had they been of Aztec race it would
+certainly have been noticed, for the Mayas had frequent mercantile
+relations with these powerful neighbors, they borrowed many words from
+the Nahuatl tongue, and single chiefs in Yucatan formed alliances with
+the Aztec rulers, and introduced Aztec warriors even into Mayapan, as is
+shown by the Chronicles I publish in this work, and also by the fact
+that a small colony of Aztecs, descendants of these mercenaries, was
+living in the province of Canul, west of Merida, when the Spaniards
+conquered the country (Landa, _Relacion_, p. 54). Therefore the Aztecs
+were no strangers to the Mayas, and doubtless the learned members of the
+priesthood and nobles in the fifteenth century were quite well aware of
+the existence of the powerful empire of Anahuac.
+
+But regarding the legend I have quoted as, in part at least, based on
+actual history, we may accept the fact that there was an important
+emigration from Mexico, and yet not one of either Aztecs or "Toltecs."
+It must be remembered that the Huastecas, an important branch of the
+Maya family, occupied from time immemorial the coast of the Mexican Gulf
+north of Vera Cruz, and west to the mountains of Meztitlan, a province
+inhabited by a Nahuatl speaking race, but not subject to the dynasty of
+the Montezumas.
+
+I have already referred briefly to their history, and it is possible
+that after their serious reverses, about 1450, they sent migratory
+bodies to their relatives in Yucatan. At any rate, there seems a
+consensus of testimony that the general trend of migration of the Maya
+race, was from north to south, and in Central America, from west to
+east.
+
+We have in this paragraph examples of the use of three of the "numeral
+particles." _Cante bin ti katun_, literally, "it (_i. e._ time) went on
+for four katuns," and a few lines later _hunpel haab_, one year,
+_hunpiztun_, the first year.
+
+The correct translation of _peten_ has been debated; it is from the root
+_pet_, anything round, a circle, and usually means "island." By a later
+use it signifies any locality with definite boundaries, hence a
+province, or kingdom. The following is the entry in the _Diccionario de
+Motul_:
+
+"PETEN; isla, _item_ provincia, region, comarca--_uay tu petenil
+Yucatan_, aqui en la provincia de Yucatan."
+
+The name of the first leader, Holon Chan Tepeuh, does not recur in the
+Annals. Its signification is: _holon_, a generic name for large bees and
+flies; _chan_, sufficient, powerful, still in use in Yucatan as a
+surname; _tepeuh_, ruler, from _tepeual_, to rule. This last word is
+marked in the _Diccionario de Motul_ as a "vocablo antiquo." It is of
+Aztec origin, as in the Nahuatl language _tepeuani_ means "conqueror."
+The name we are considering should probably be rendered "Holon Chan, the
+ruler." The province ruled by the Chan family at the time of the
+conquest was on the eastern coast, south of that of the Cupuls.
+
+The name _Chacnouitan_ is elsewhere, as we shall see, spelled
+_Chacnovitan_ and _Chacnabiton_. I am inclined to believe the last
+mentioned is nearest the correct form. By Pio Perez it was supposed to
+be an ancient name of Yucatan, and he translates the phrase, _uay ti
+petene Chacnouitan_, by "à esta isla de Chacnavitan (Yucatan)." Dr.
+Valentini says: "the translation could as well stand for 'that distant
+island,'" and that "Chacnouitan was neither the whole nor the northern
+part of Yucatan, but a district situated in the southwest of the
+peninsula," (_loc. cit._ p. 38).
+
+With this I cannot agree, as the adverb _uay_ always refers to the place
+(in no matter how wide an accepation) where the speaker is. Therefore I
+translate it "here, (_i. e._ to this general country of Yucatan, and at
+first) to the province Chacnouitan." The province referred to was, I
+doubt not, somewhere around Lake Peten. The word _chac_ is often used in
+local names in Yucatan, and usually means either "water" or "red," as it
+is a homonym with several significations.
+
+Several names similar to it are found in the Peten district. On Lake
+Yaxta, are the ruins of the very ancient city Napeten, and that lake may
+have once been called "Chac-napeten," "the water of Napeten." Again, on
+the road from Peten to Bacalar is the town Chacnabil, and the compound
+_Chacnabiltan_ would mean "toward or in the direction of Chacnabil" (see
+_Itinerarios y Leguarios que proceden de Merida, etc._, p. 15, Merida,
+1851). The Itzas always remembered the Peten district, and when they met
+with reverses in northern Yucatan, they returned to it and established
+an important State there, which was not destroyed until the last decade
+of the seventeenth century.
+
+3. _Hunpel haab minan ti hokal haab_, "one year lacking from five score
+years."
+
+The name Ahmekat is probably an old form for _ahmeknah_ or _ahmektan_,
+both of which are given in the _Diccionario de Motul_ for chieftain,
+leader, captain.
+
+4. _Lai tun_, the relative _lai_ with the particle _tun_, which is
+called by Beltran a "particula adornativa." _uchci_ is the aorist of the
+defective verb _uchul_, _uchi_, _uchuc_, to happen, to take place, come
+to pass. _Emob_ is the third plural of _emel_, to descend, to disembark,
+arrive. Pio Perez translates the phrase _ca emob uay lae_, "luego
+bajaron aqui." As this was written in the province of Mani, the "here"
+now refers in a narrower sense to the vicinity of the writer. The word
+_chuulte_ I take to be an error of transcription for _uchci_, as it is
+so translated by Pio Perez. It is noteworthy that the word _chicpahci_,
+"discovered," conveys the sense that Chichen Itza was already in
+existence when the migration here recorded reached northen[TN-15]
+Yucatan. It is from _chicul_, a sign or mark by which something is
+recognized.
+
+Of the proper names in this section Bakhalal, "the canebrakes" (_halal_,
+the cane, _bak_, a roll or enclosure), is the modern province of
+Bacalar, on the east coast of the peninsula. _Ziyan caan_ appears to be
+used as a synonym of it, or else refers to a part of it. Its meaning is
+a picturesque reference to the view from the sea shore, where the
+horizon is clearly defined, and the sky seems to rise from the water,
+"the birth of the sky;" _Ziyan_, birth, _caan_, sky.
+
+The name Chi Cħeen Itza was that of one of the grandest ancient cities
+of Yucatan. _Cħeen_ is the name applied to a tract of low-lying fertile
+land, especially suitable to the production of cacao (Berendt); _chi_ is
+edge or border. It is therefore a name referring to a locality, "on the
+border of the _cħeen_ of the Itzas." _Cħeen_ also means well or cistern,
+and another derivation is "at the mouth of the well," as _chi_ can also
+be rendered "mouth;" either of these is appropriate to the features of
+the locality, as it is a fertile low-lying tract with two large natural
+reservoirs near by.
+
+5. _Paxi_, from _paaxal_, a neuter form of the active verb _pa_, to
+break in pieces; it means "to go to pieces, to fall in ruins, to be
+depopulated or deserted." Applied to a city it is often translated "to
+be destroyed," but it does not convey quite so positive a meaning.
+_Kuyan uincob_, "men of God," from _Ku_ the general name for Divinity.
+Chichen Itza was one of the chief centres of religious life in Yucatan,
+and its priests were esteemed among the most learned in the peninsula.
+
+The name Chanputun, Champoton, or, reversed, Potonchan, is derived by
+Gomara from the Nahuatl _potonia_, to smell badly, and _chan_, house (in
+composition). Elsewhere, however, we find it in the form Chakanputun,
+and this is Maya. _Chakan_ is the term applied to a grassy plain, a
+savanna, and it was especially applied to the ancient province in which
+the city of Ho, now Merida, was situated, as appears from the following
+entry in the _Diccionario de Motul, MS._
+
+"AHCHAKAN: el que es de Mérida, o de los pueblos de aquella comarca, que
+se llama _Chakan_."
+
+The correct form of the name is probably _Chakan peten_, the savanna
+region.
+
+6. The only obscure expression in this section is _yalan che, yalan
+aban, yalan ak_. This often recurs in the ancient Maya manuscripts, and
+was evidently a well-known formula, probably the refrain of one of their
+ancient chants. In Mr. Stephens' translation it is rendered "under the
+uninhabited mountains" (!) which is an attempt to render Pio Perez's
+words "bajo los montes despoblados," "in the uninhabited forests."
+_Aban_ or _haban_ is an obsolete word, only found in compounds, as
+_yoxhaban_, huts made of branches. Both it and _ak_ were the names of
+various branches or twigs. The phrase is literally "under the trees,
+under the branches, under the foliage," and meant that those who thus
+lived were homeless and houseless. It is a striking testimony to the
+love of solid buildings and walled cities which characterized the Mayas.
+
+I will add a verse from a curious prophetic chant in one of the Books of
+Chilan Balam, where this expression occurs, and which is an interesting
+example of these strange songs.
+
+TZOLAH TI AHKIN CHILAM.
+
+(_Recital of the priest Chilam._)
+
+ Uien, uien, a man uah;
+ Uken, uken, a man haa;
+ Tu kin, puz lum pach,
+ Tu kin, tzuch lum ich,
+ Tu kin, naclah muyal,
+ Tu kin, naclah uitz,
+ Tu kin, chuc lum ɔiic,
+ Tu kin, hubulhub,
+ Tu kin, coɔ yol chelem,
+ Tu kin, eɔeleɔ,
+ Tu kin, ox ɔalab u nak yaxche,
+ Tu kin, ox chuilab xotem,
+ Tu kin, pan tzintzin
+ Yetel banhob yalan che yalan haban.
+
+_Translation._
+
+ Eat, eat, thou hast bread;
+ Drink, drink, thou hast water;
+ On that day, dust possesses the earth,
+ On that day, a blight is on the face of the earth,
+ On that day, a cloud rises,
+ On that day, a mountain rises,
+ On that day, a strong man seizes the land,
+ On that day, things fall to ruin,
+ On that day, the tender leaf is destroyed,
+ On that day, the dying eyes are closed,
+ On that day, three signs are on the tree,
+ On that day, three generations hang there,
+ On that day, the battle flag is raised,
+ And they are scattered afar in the forests.
+
+7. _Heɔob_, from _heɔ_, _heɔel_ or _eɔ_, to fix firmly, to settle, to
+found: _heɔel ca cah uaye_, let us settle here, "poblamos aqui" (_Dicc.
+de San Francisco_, MS.).
+
+8. The founding of Uxmal by Ahcuitok Tutulxiu is recorded in this
+paragraph; _ahcui_ is the name of a species of owl, _tok_ is the flint
+stone. By some old writers Uxmal is spelled Oxmal, which would give the
+meaning "to pass thrice," _ox_, three, _mal_, to pass. From _mal_,
+preterite _mani_, also was derived the name of the chief city of the
+Tutulxiu, with a peculiar signification explained in a note on a
+previous page.
+
+Mr. Stephens has taken considerable pains to prove that Uxmal with its
+astonishing edifices was inhabited at and after the conquest (_Incidents
+of Travel in Yucatan_, Vol. II, p. 259); there may, indeed, have been an
+Indian village there, but the first European traveler who has left us a
+description of it, and who visited it in 1586, when many natives, born
+before the conquest, were still living, describes the massive buildings
+as even then in ruins, and very large trees growing upon them. An old
+Indian told him that according to their traditions, these structures had
+at that time been built nine hundred years, and that their builders had
+left the country nearly that long ago. (_Relacion Breve y Verdadera de
+algunas cosas de las muchas qui[TN-16] sucedieron al Padre Fray Alonzo
+Ponce_, in the _Coleccion de Documentos para la Historia de España_,
+vol. LVIII, p. 461.)
+
+The phrase _u heɔicab Ahcuitok Tutulxiu Uxmal_ is translated by Pio
+Perez "se pobló en Uxmal," [TN-17]established himself in Uxmal,"
+conveying the impression that he merely moved to that city. This is,
+however, not the sense of the original. _Heɔicab_ is an active verb
+governing Uxmal as its direct object, and means to found firmly or
+promptly.
+
+The expression _halach uinicil_, the real man, the true man, is a common
+idiom for governor or ruler, he being the only "real man" in an
+autocratic community (ante p. 26).
+
+The name of Mayapan is given in the form Mayalpan, which I think is
+dialectic. It is spoken of as an established city under the joint rule
+of several chiefs at the date of the founding of Uxmal.
+
+9. This paragraph describes how the ruler of the Itzas lost his share in
+the government of Mayapan. _Kebanthan_, literally a plot, or to plot to
+do some injury--"concertar de hacer algun mal, y el tal concierto,"
+_Diccionario de Motul_, MS. I have followed Pio Perez in translating
+"against Hunac Eel," although "by Hunac Eel" seems more correct.
+Elsewhere the name is Hunac Ceel. Ancona argues that he was a member of
+the Cocom family (_Hist. de Yucatan_, I. p. 157.)
+
+Several of the names of the seven "men of Mayapan" have a Nahuatl
+appearance. Kakaltecat=Cacaltecatl, He of the Crow; Ytzcuat=Itzcoatl,
+Smirch-faced snake; Xuchueuet=Xochitl, the rose or flower;
+Pantemit=Pantenamitl, the Conqueror of the city wall. These would seem
+to bear out what Landa and Herrera say, to the effect that at one period
+the rulers of Mayapan invited Aztec warriors from the province of
+Tabasco to come and dwell in the city and aid them in controlling the
+inhabitants.
+
+Both Dr. Valentini and Señor Pio Perez are of opinion the Katuns at the
+commencement of this paragraph should read the 10th, 8th and 6th,
+instead of the 11th, 9th and 6th, as it is necessary in order to
+establish consistency with what follows.
+
+10. This is one of the most obscure sections in the chronicle. The
+phrase _tumenel u uahal uahob_ is rendered by Pio Perez "because he made
+war," while Brasseur translates it "because of his great feasts." The
+meaning of the root _uah_ is maize cakes, or, more generally, bread. The
+_Diccionario de Motul_ gives: "UAHIL; banquete, convite ô comida," which
+is in favor of Brasseur's translation.
+
+_Oxlahun uuɔ_, "thirteen divisions;" _uuɔ_ or _uuuɔ_ means literally a
+fold or double, and hence appears to have been applied to ranks of men
+in double rows. I do not find, however, any such meaning given in the
+dictionaries. As a numeral particle it is used to count whatever occurs
+in folds or doubles.
+
+The number thirteen had a sacredness attached to it, from its frequent
+use in the calendar. It appears from a passage in the _Popol Vuh_ that
+the Cakchiquels, Pokomams and Pokomchis also divided their tribes into
+thirteen sections (_Popol Vuh_, p. 206). In the Maya language, 13 is
+also used to signify a great but indefinite number: thus _oxlahun
+cacab_, thirteen generations, is equivalent to "forever"; _oxlahun
+pixan_, thirteen times happy, is to be happy in the supreme degree; more
+remote from customary analogies is the phrase for "full moon," _oxlhaun
+caan u_, literally "the thirteen-sky moon," the moon which fills with
+its light the whole sky (_Diccionario de Motul_, MS.).
+
+The phrase _u ɔabal u natob_ is not translated at all in the English
+rendering in Stephens' _Travels_, nor in that of Valentini. Brasseur
+paraphrases it "by him who gives intelligence."
+
+The proper names Ulmil and Ulil seem both to be derived from _ula_,
+host, the master of the feast.
+
+Here, again, I shall give the originals of the two previous translators.
+
+_Translation of Pio Perez._
+
+"En este mismo periodo ô _katun_ del 8º ahau fueron á destruir al rey
+Ulmil porque le hacia la guerra al rey de Izamal Ulil. Trece divisiones
+de combatientes tenia cuando los dispersó Hunac-eel para escarmentarlos:
+la guerra se concluyó en el 6º ahau á los 34 años."
+
+_Translation of Brasseur._
+
+"C'est dans la même période du Huit Ahau qu'ils allèrent attaquer le roi
+Ulmil, à cause de ses grands festins avec Ulil, roi d'Ytzmal: ils
+avaient treize divisions de troupes, lorsqu'ils furent défaits par
+Hunac-Eel, par celui qui donne l'intelligence. Au Six Ahau, c'en etait
+fait, après trente quatre ans."
+
+The name Hunac Eel should be Hunac Ceel, as it is given in the other
+chronicles. It means "he who causes great fear," _hunac_ in composition
+means much, great, and _ceel_, cold, also the fright and terror which
+makes one shiver as with cold ("espanto, asombro ô turbacion que causa
+frió." _Dicc. de Motul_, MS).[TN-18]
+
+11. This important section describes the destruction of the great city
+of Mayapan, which occurred somewhere between A.D. 1420-1450. The reasons
+given for the act are not clear.
+
+_Tumenel u pack tulum, tumenel multepal ich cah Mayalpan_, appears to me
+to have the precise meaning I have given in the text; but Pio Perez
+translates the passage thus "fué invadido por los hombres de Itza y su
+rey Ulmil, el territorio fortificado de Mayalpan, porque tenia murallas,
+y porque gobernaba en comun el pueblo de aquella ciudad."
+
+The expression _multepal_, from _mul_, to do an act jointly, or in
+common, and _tepal_, to govern, is interesting as showing that the
+government of the country in its golden days of prosperity was not one
+of an autocratic monarch, but a league or confederation of the principal
+chiefs of the peninsula. This is also borne out by the descriptions of
+the ancient government to be found in the pages of Landa and Herrera.
+
+The Itzas seized the territory in and around Mayapan, but they were not
+the ones who destroyed the city. This was the work of _Ahuitzilɔul_,
+foreign mountaineers. _Ɔul_, is the common term for a foreigner in Maya,
+and is now-a-days applied especially to the whites. _Uitz_, mountain, is
+used with reference to the high sierra which runs through central
+Yucatan, and so Pio Perez understood _ahuitzil_, "los que tenian sus
+ciudades en la parte montañosa." This is probably correct, though we do
+not know to whom this appellation refers. Yet it may be added that
+another meaning can be given to the phrase; _uitz_ is the term applied
+by the natives in some parts of the peninsula to the artificial mounds
+or pyramids on which their temples were situated, which are usually
+called _muul_.[132-1] In this sense _ahuitzil ɔul_ should be rendered
+"foreigners who had great pyramids."
+
+The words _tan cah Mayapan_ (not Mayalpan as before) are rendered by Pio
+Perez and Brasseur as the name of a province or district; but as they
+simply mean "in the middle of the city of Mayapan," it appears to be
+their signification here.
+
+12. "After the fortress was depopulated" or destroyed. This no doubt
+refers to the fortress of Mayapan, spoken of in the previous section.
+Aguilar and his companions were wrecked on the coast of Yucatan, in
+1511, and this is probably the earliest date of any actual landing of
+Europeans, although in 1506, Pinzon had sighted the eastern shores.
+
+13. _Mayacimil_, "the death of the Mayas," a term applied to a general
+and fatal pestilence. Such are referred to by Landa (_Relacion_, § X.)
+and Cogolludo (_Historia de Yucatan_, Lib. IV, cap. VI),[TN-19] The
+_Diccionario de Motul_, MS. has this entry:
+
+"MAYACIMIL: una mortandad grande que fué en Yucatan. Y tomase por
+qualquier mortandad y pestilencia que lleva mucha gente."
+
+_Noh kakil_, _noh_, great, _kak_, fire, is the usual word for the
+smallpox.
+
+The reference to the death of Ahpula, who, as we learn from another
+chronicle, was a member of the royal Xiu family, is especially valuable
+as assigning a definite date in both the Maya and European calendars. It
+is specified with great minuteness, and yet Pio Perez made the serious
+error in his computations regarding the Maya calendar of reading "the
+sixth year of the 13th ahau" instead of "six years from the close of the
+13th ahau," as, in fact, he himself elsewhere translated it.
+
+The expression _u xocol haab ti lakin cuchie_, "the reckoning of the
+year was toward the East," refers to the circle or wheel marked with the
+four cardinal points by which the years were arranged with reference to
+the four "year-bearers" Kan, Muluc, Ix and Cauac.
+
+The last words of this section, "sixty years after the fortress was
+destroyed," are an obvious error, as in the preceding section this date
+is said to be that of the first arrival of the Spaniards.
+
+14. _Kul uincob_, "mighty men," from _kul_, strong, powerful, probably
+akin to _ku_, god, but not with the religious signification which
+_kuyen_ has (see page 125). _Caputzihil_, literally "to be born a second
+time." Bishop Landa assures us positively that a rite of baptism was
+known to the Mayas before the arrival of the whites, and that this name
+was applied to it (_Relacion_, p. 144). As will be seen on a later page,
+Maya writers usually employed another term to express Christian baptism.
+
+The year in which Bishop Francisco Toral first came to Yucatan was 1562
+(Cogolludo, _Hist. de Yucatan_, Lib. VI, cap. VI). He died in Mexico in
+1571.
+
+The remainder of this chronicle has never been translated or published.
+It refers to facts after the Conquest, but I think it of interest to
+give it completely, as its manner of dealing with known dates will throw
+light on its general accuracy.
+
+15. Bishop Diego de Landa, second bishop of the diocese of Merida, died
+at that city in 1579, aged fifty-four years. The first missionaries that
+came to Mani were Fathers Villalpando and Benavente, in 1547 (Cogolludo,
+_Hist._, Lib. V, cap. VII). The convent there was established in 1549.
+
+16. No town of the name Yokhaa is now known. But I find on the ancient
+native map of Mani, dating from 1557, given by Stephens (_Travels in
+Yucatan_, Vol. II, p. 264), a locality marked _Yokha_, marked with a
+cross. This is no doubt the reference in the text.
+
+17. The Auditor Don Tŏmas Lopez came to Yucatan from Guatemala. He was
+in Yucatan as early as 1552, and published laws in that year (Cogolludo,
+Lib. V, cap. XIX, Lib. VII, cap. XI). A hospital was founded very early
+in Mani, according to Cogolludo, but he does not give the exact date
+(_ibid._, Lib. IV, cap. XX).
+
+18. Doctor Don Diego Quijada arrived in Yucatan in 1562, and remained
+until 1565.
+
+19. When Landa was provincial, 1562-65, various Indians were hanged on
+account of the prevalence of suicide.
+
+20. What Marshall is referred to is uncertain, _thulub_ should probably
+be _chulub_, and so I have translated it. Berendt suggested _ca botab
+chulub_, "when they paid for water," the reference being to a great
+drought.
+
+21. An epidemic of measles and smallpox, in 1609, is referred to by
+Cogolludo (Lib. IX, cap. I).
+
+22. In 1610 three Indians of Tekax were hanged for having killed their
+chief Don Pedro Xiu (Cogolludo, Lib. IX, cap. I).
+
+23. The reference is to a census or assessment of the town. None is
+mentioned in this year by Cogolludo, nor does he speak of the Judge
+Diego Pareja.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[89-1] "No lo pudiendo sufrir los otros Señores, se conjuraron con el
+Señor de los Tutuxius, i acudiendo en Dia señalado à la Casa del Señor
+Cocom, le mataron con sus Hijos, salvo uno, que estaba ausente, i le
+saquearon la Casa, i le tomaron sus Heredades, i desamparon la Ciudad
+[de Mayapan], deseando cada Señor vivir en libertad en sus Pueblos, al
+cabo de quinientos Años, que se fundò, en la qual havian vivido con
+mucha Policia; i havria que se despoblò, segun la cuenta de los Indios,
+hasta que llegaron los Castellanos à Yucatàn, setenta Años. Cada Señor
+procurò de llevar los mas Libros de sus Ciencias, que pudò, à su Tierra,
+adonde hicieron Templos; i esta es la principal causa de los muchos
+Edificios, que hai en Yucatan. Siguiò toda su gente Ahxiui, Señor de los
+Tutuxius, i poblò en Mani, que quiere decir, ià pasò; como si dixese,
+hagamos Libro nuevo; i de tal manera poblaron sus Pueblos, que hicieron
+una gran Provincia, que se llama oi dia, Tutuxiù." Herrera, _Historia de
+las Indias Occidentales_, Dec. IV, Lib. X, caps. II, III.
+
+[90-1] _Historia de Yucatan_, Lib. III, cap. VI.
+
+[91-1] I quote Dr. Berendt's words. "Los datos historicós que publicò
+Stephens en el Apendice de su obra fueron extractados de tal libro de
+Chilam Balam en poder de un Indio de Mani, maestro de escuela, que por
+tener el mismo apelido Balam pretendió ser descendiente del sacerdote de
+los Mayas que llegó à padrinar esta clase de escritos." _Chilam Balam,
+Articulos y Fragmentos en Lengua Maya_ MSS., Advertencia, p. vii.
+
+I have also in my collection a manuscript copy of what Yucatecan
+scholars call the _Codice Perez_, a mass of materials copied by Señor
+Pio Perez, among them this chronicle. The following is his own note at
+its close:--
+
+"Hasta aqui termina el libro titulado Chilambalam que se conserva en el
+Pueblo de Mani en poder del maestro de Capilla."
+
+[92-1] _The Katunes of Maya History_, A Chapter in the Early Chronology
+of Central America, with special reference to the Pio Perez Manuscripts.
+By Philip J. J. Valentini, Ph. D. _Proceedings of the American
+Antiquarian Society_, 1879. (Worcester, Mass. Press of Charles Hamilton,
+1880). The reprint is 60 pages, octavo.
+
+[92-2] Crescencio Carrillo, _Manual de Historia y Geografia de la
+Peninsula de Yucatan_, pp. 16-27. (12mo: Merida de Yucatan; imprenta de
+J. D. Espinosa e Hijos.)
+
+[95-1] chichcunahthan.
+
+[96-1] uchuc.
+
+[96-2] haban.
+
+[96-3] ximbal.
+
+[97-1] ximbal.
+
+[99-1] chulub.
+
+[116-1] The Spanish word "poblar" does not mean to people an uninhabited
+country, but to found villages and gather the people into communities.
+
+[120-1] _Historia de las Indias Occidentales Dec._ IV, Lib. X, cap. II.
+
+[121-1] _Cacal_ is reduplicated from _cab_, land, province, town. The
+change from _b_ to _l_ is also seen in _cacalluum_, "tierra buena para
+sembrar," _Diccionario de Motul_; also in the town names Tixcacal,
+Xcacal, etc.
+
+[132-1] "En toda la Peninsula existen unos cerros á mano ô monticulos
+artificiales, que comunmente llaman los naturales en idioma Maya _Muul_
+en algunos lugares, y en otros _Uitz_." Don Jose T. Cervera in the
+_Revista de Merida_, Dec. 3, 1871.
+
+
+
+
+II. THE SERIES OF THE KATUNS.
+
+_From the Book of Chilan Balam of Tizimin._
+
+
+Tizimin is a town of some importance, in the district of Valladolid,
+about a hundred miles east of Merida. The "Book of Chilan Balam" which
+was found there is one of the most ancient known, and appears to have
+been written about the close of the sixteenth century. It is now in the
+possession of the eminent antiquary, the Canon Crescencio Carrillo y
+Ancona, of Merida, who has described it in his work on Maya
+literature.[136-1] It contains 26 leaves, without numeration, and on the
+17th this chronicle is inserted without title or prefatory remarks. It
+is evidently a version of that previously given from the Book of Mani,
+although a few additional particulars are stated, and there seems to
+have been an attempt to arrange the epochs in more completeness.
+
+This has led to the insertion of a number of katuns which I think it
+evident do not properly come into the count. To correct the list the
+katuns 8th, 6th, and 4th, mentioned in §2, should be considered the same
+as 8th, 6th, and 4th, repeated in §3 and §4. Again, in section 11, the
+8th katun, on which the attack on Mayapan occurs, is to be considered
+the same as the 8th with which §12 begins, and the whole of the 25
+katuns which are either stated to have intervened, or must be added in
+order to make the series correct, are to be omitted. Finally, the 8th
+katun at the close of §10 should immediately follow the 10th at the
+close of §8.
+
+
+TEXT.
+
+ 1. Uaxac ahau.
+
+ Uac ahau[TN-20]
+
+ Can ahau.
+
+ Cabil ahau--[138-1]cakal hab catac humppel hab tu humpiztun
+ ahoxlahunahau.
+
+ 2. Oxlahun ahau.
+
+ Uaxac ahau.
+
+ Uac ahau.
+
+ Ca ahau; kuchci chacnabiton mekat tutul xiu, humppel hab mati hokal
+ hab.
+
+ 3. Uaxac ahau; uch cuchi [138-2]canpahal chicħen Ytza; uch cu chicpahal
+ tzucubte Zian can lae.
+
+ 4. Can ahau.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau; lai tzolci pop.
+
+ 5. Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau; lahunkal hab cu tepal chicħen Ytza, ca paxi ca binob t
+ cahtal chakanputun ti yanhi yotochob ahYtzaob kuyan uinicobi.
+
+ 6. Uac ahau; chuccu lumil chakanputun.
+
+ Can ahau.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau.
+
+ Lahca ahau.
+
+ Lahun ahau.
+
+ Uaxac ahau; paxci chakanputun; oxlahunkal hab cu tepal chacanputun
+ tumen Ytza [139-1]unincob; ca talob u tzaclob yotochob tucaten; ca u
+ zatahob be chakanputun; lay u katunil [139-2]biciob ahYtzaob yalan
+ che, yalan haban, yalan ak ti numyaob.
+
+ 7. Vac ahau.
+
+ Can ahau; cakal hab ca talob u heɔ yotochob tu caten; ca u zatahob
+ be chankanputun.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Vuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau.
+
+ Lahca ahau.
+
+ 8. Lahun ahau; u heɔcicab ahzuitok tutulxiu uxmal; lahunkal hab cuchi
+ ca heɔiob lum Uxmal.
+
+ 9, 10. Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau.
+
+ Lahca ahau.
+
+ Lahun ahau.
+
+ Uaxac ahau; paxci u halach vinicil chicħen Ytza tu kebanthan hunac
+ ceel, ah zinte yut chan, tzumte cum, taxal, pantemit, xuchvevet,
+ Itzcoat, kakal cat, lai u kaba u uinicilob lae uuctulob tumen u uahal
+ uahob y ytzmal ulil ahau: oxlahun uuɔ u katunilob ca paxob tumen
+ hunac ceel, tumen u ɔabal u natob.
+
+11. Uac ahau.
+
+ Can ahau; cakal hab ca chuci u lumil ahau, tumen u kebanthan hunac
+ ceel.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau.
+
+ Lahca ahau.
+
+ Uaxac ahau; uchci puchtun ich paa Mayapan tumen u pach tulum, tu tumen
+ multepal ich cah mayapan.
+
+ Uac ahau.
+
+ Cabil ahau; oxlahun tun mani ɔulob u yaxil cob u lumil Yucatan
+ tzucubte; cankal hab catac oxlahun pizi.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau.
+
+ Lahca ahau.
+
+ Lahun ahau,[TN-21]
+
+ Uaxac ahau.
+
+ Uac ahau.
+
+ Can ahau.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+12. Uaxac ahau; paxci cah mayapan tumenel vitzil ɔul; lahunkal hab
+ catac cankal habi.
+
+13. Can ahau; uchi maya cimlal ocnalkuchil ych paa.
+
+ Cabil ahau; uchci nohkakil.
+
+ Oxlahun ahau; [142-1]uchci cimil ahpulha, uacppel hab u binel ca
+ ɔococ u xol oxlahun ahau cuchie, ti yan u xocol hab ti lakin
+ cuchie, canil kan, cumlahi pop hool han, tu holhun zip catac oxppeli,
+ bolon imix u kinil cimci ahpulha laitun hab=1536 cuchi.
+
+14. Buluc ahau; ulci ɔulob----kul uincob ti lakin u talob ca ulob uai
+ tac lumile.
+
+ Bolon ahau; hopci xptianoil; uchci caputzihil; lai li ichil u katunil
+ ulci yax obispo toral heix hab cu [142-2]xinbal cuchie--1544.
+
+15. Vuc ahau; cimci obispo Landa ichil u katunil.
+
+16. Ho ahau, ca yum cahi padre mani lai hab cu ximbal cuchi la--1550;
+ lai hab cu ximbal ca cahiob yok ha, 1552 cuchi.
+
+17. 1559, hab ca uli oydor ca paki spital.
+
+18. 1560, u habil ca uli Doctor quixada yax halach uinic uai ti lume.
+
+19. 1562, hab ca uchci chuitab.
+
+20. 1563, hab ca uli mariscal.
+
+21. 1569, hab ca uchi kakil.
+
+22. 1619, u habil ca hichi u cal [143-1]ahkaxob.
+
+23. 1611, hab ca ɔibtabi cah tumenel Jues.
+
+
+TRANSLATION.
+
+ 1. The eighth ahau.
+
+ The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau.
+
+ The second ahau; four score years and one year to the first year of the
+ thirteenth ahau.
+
+ 2. The thirteenth ahau.
+
+ The eighth ahau.
+
+ The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau; Mekat Tutulxiu arrived at Chacnabiton; five score
+ years lacking one year.
+
+ 3. The eighth ahau; it occurred that Chichen Itza was learned about; the
+ discovery of the province of Zian can took place.
+
+ 4. The fourth ahau.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau; then Pop was counted in order.
+
+ 5. The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau; ten score years they ruled Chichen Itza, then it was
+ destroyed and they went to live at Chakanputun, where were the houses
+ of those of Itza, holy men.
+
+ 6. The sixth ahau; the land of Chakanputun was seized.
+
+ The fourth ahau.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+ The eighth ahau; Chakanputun was abandoned; for thirteen score years
+ Chakanputun was ruled by the men of Itza; then they came in search of
+ their houses a second time; and they lost the road to Chakanputun; in
+ this katun those of Itza were under the trees, under the boughs,
+ under the branches, to their sorrow.
+
+ 7. The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau: two score years, and they came and established their
+ houses a second time; when they lost the road to Chakanputun.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ 8. The tenth ahau; Ahzuitok Tutulxiu founded Uxmal: ten score years had
+ passed when they established the territory of Uxmal.
+
+ 9, 10. The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+ The eighth ahau; the ruler deserted (depopulated) Chichen Itza, on
+ account of the plot of Hunac Ceel; Ahzinteyut Chan, Tzumtecum, Taxal,
+ Pantemit, Xuchueuet, Itzcoat, Kakalcat, these were the names of the
+ seven men; on account of the banquet with Ulil, ruler of Itzmal;
+ there were thirteen divisions of warriors when they were driven out
+ by Hunac Ceel, in order that they might know what was to be given.
+
+11. The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau: two score years; then the ruler seized the land on
+ account of the plot of Hunac Ceel.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+ The eighth ahau; fighting took place in the fortress Mayapan, on
+ account of the seizure of the castle, and on account of the joint
+ government in the city of Mayapan.
+
+ The sixth ahau.
+
+ The second ahau; on the thirteenth foreigners passed, they say for
+ the first time, to this land, the province Yucatan; four score years
+ and thirteen.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+ The eighth ahau.
+
+ The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+12. The eighth ahau; Mayapan was depopulated by foreigners from the
+ mountains; ten score years and four score years.
+
+13. The fourth ahau; the pestilence, the general death, took place in
+ the fortress.
+
+ The second ahau; the smallpox took place.
+
+ The thirteenth ahau; the death of Ahpulha took place; it was the
+ sixth year when ended the count of the thirteenth ahau; the count of
+ the year was from the east, (the month) Pop passed on the fifth kan;
+ on the eighteenth of (the month) Zip, 9 Imix, was the day Ahpulha
+ died; it was the year 1536.
+
+14. The eleventh ahau; foreigners arrived--mighty men from the east;
+ they came, they arrived here in this land.
+
+ The ninth ahau; Christianity began; baptism took place; also in this
+ katun came the first bishop Toral; the year which was passing
+ was--1544.
+
+15. The seventh ahau; bishop Landa died in this katun.
+
+16. The fifth ahau; the Fathers settled at Mani; the year that was
+ passing was 1550; in the year 1552 they settled upon the water.
+
+17. 1559; this year came the auditor and built the Hospital.
+
+18. 1560; this year arrived Doctor Quixada, the first governor here in
+ this land.
+
+19. 1562; this year took place the hanging.
+
+20. 1563; this year came Mariscal.
+
+21. 1569; this year smallpox occurred.
+
+22. 1610; this year those of Tekax were hanged.
+
+23. 1611; this year the towns were written down by the Judge.
+
+
+NOTES.
+
+The entire omission of the introductory paragraph of the Mani chronicle,
+with its references to the Quetzalcoatl myth, is noteworthy.
+
+As neither chronicle begins with the beginning of an Ahau Katun, it is
+obvious that some era was fixed upon in later days from which to count
+the Katuns backward in time to the dawn of tradition, as well as
+forward.
+
+2. On the name _Chacnabiton_ see page 123.
+
+3. _Canpahal_ I take to be an old form of _canchahal_ or _canlaahal_,
+both of which mean to learn or learn about. On _Zian can_ see page 124.
+
+4. I am at a loss for the exact bearing of the expression _lai tzolci
+Pop_. Pop is the first month in the Maya year; _tzoolol_ is "to be
+counted in order" (_Dicc. Motul_); the preterite in _ci_ would seem to
+justify the rendering "since then Pop was counted in regular
+succession;" (see remarks on the effect of _ci_, on page 106); in other
+words, that the calendar was adopted at that time, which was also at the
+beginning of an Ahau Katun, and, by the count given (supplying the
+katuns not mentioned by the writer) thirty katuns, 600 years, since
+their traditions began.
+
+6. _Chuccu_, passive of _chucah_, to seize, take possession of.
+
+_Zatahob be_, "they lost the road," probably meant, in a figurative
+sense, that they were prevented by intervening unfriendly tribes from
+continuing their intercourse with the western coast. _Biciob_, evidently
+for _binciob_. The expression _yalan che_, _yalan haban_, _yalan ak_,
+has already been explained (page 126).
+
+13. _Ocnakuchil._ The derivation of this word is stated to be from
+_ocol_, to enter, _na_, the houses, _kuch_, the crow or buzzard, the
+number of the dead being so great that the carrion birds entered the
+dwellings to prey upon the bodies.
+
+In the account of Ahpula's death _ca ɔococ_ should, I think, read _ca
+ma ɔococ_, "when not yet was ended."
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[136-1] _Disertacion sobre la Historia de la Lengua Maya ò Yucateca_, in
+the _Revista de Merida_, 1870, p. 128.
+
+[138-1] cankal.
+
+[138-2] canlaahal.
+
+[139-1] uinicob.
+
+[139-2] binciob.
+
+[142-1] uchuc.
+
+[142-2] ximbal.
+
+[143-1] tikaxob.
+
+
+
+
+III. THE RECORD OF THE COUNT OF THE KATUNS.
+
+_From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
+
+
+The village of Chumayel is about six leagues east of Mani, and within
+the boundaries of the province anciently ruled by the Xiu family.
+
+The copy of the Book of Chilan Balam which was found there was a
+redaction made by an Indian, Don Juan Josef Hoil, in 1782. Like all
+these volumes it is a sort of common place book, in which were copied
+miscellaneous articles from much older manuscripts. One of these bears
+the date 1689, but most of them have no date attached. Hoil's original
+is, I believe, in the possession of the Canon Crescencio Carrillo y
+Ancona, of Merida. A fac-simile copy, by the hand of the late Dr.
+Berendt, is in my possession.
+
+At the close of the volume, ff. 40-44, are found three summaries of the
+ancient history of Yucatan, which are those I am about to give. They
+have never been translated from the original, nor published in any form,
+and they contain details of interest. They are evidently from different
+sources, and are also different from those previously given.
+
+
+TEXT.
+
+U kahlay u xocan katunob uchi u chictahal u Chicħeen Ytza uchi lae lay
+ɔiban ti cab lae uchebal yoheltabal tumen hijmac yolah yohel te ti xocol
+katun lae.
+
+ * * * * *
+
+1. VI. Uac ahau uchci u chictahal u chicħeen Ytza.
+
+ IIII. Can ahau lae.
+
+ II. Cabil ahau.
+
+ XIII. Oxlahun ahau tzolci pop.
+
+ XI. Buluc ahau.
+
+ IX. Bolon ahau.
+
+ VII. Uuc ahau.
+
+ V. Ho ahau.
+
+ III. Ox ahau.
+
+ I. Hun ahau.
+
+ XII. Lahca ahau.
+
+ X. Lahun ahau; paxci u chicħeen Ytza; uchi oxlahun uuɔ katun
+ cacahi chakanputun ti yotochob u katunil.
+
+ * * * * *
+
+2. VI. Uac ahau.
+
+ IIII. Can ahau; chucci u lumil tumenob Chakanputun.
+
+ II. Cabil ahau.
+
+ XIII. Oxlahun ahau.
+
+ XI. Buluc ahau.
+
+ IX. Bolon ahau.
+
+ VII. Uuc ahau.
+
+ V. Ho ahau.
+
+ III. Ox ahau.
+
+ I. Hun ahau.
+
+ XII. Lahca ahau.
+
+ X. Lahun ahau.
+
+ VIII. Uaxac ahau; paxci chakan putunob tumenob ah Ytza uinicob ca
+ taliob u tzacle u yotochob tu caten; oxlahun uuɔ u katunil;
+ cahanob chakan putunob tic yotochob; layli u katunil binciob
+ ah Ytzaob yalan che, yalan haban, yalan ak, ti numyaob lae.
+
+3. VI. Uac ahau.
+
+ IIII. Can ahau.
+
+ II. Cabil ahau.
+
+ XIII. Oxlahun ahau.
+
+ XI. Buluc ahau.
+
+ IX. Bolon ahau.
+
+ VII. Uuc ahau.
+
+ V. Ho ahau.
+
+ III. Ox ahau.
+
+ I. Hun ahau.
+
+ XII. Lahca ahau.
+
+ X. Lahun ahau.
+
+ VIII. Uaxac ahau; paxci ahYtza uinicob ti yotochob tu caten, tumen u
+ kebanthan hun nac ceel, tumen u uahal uahob _y_ ahYtzmal;
+ oxlahunuuɔ u katunil cahanobi ca paxiob tumen hun nac ceel,
+ tumen a ɔabal u natob ahYtzaob lae.
+
+4. VI. Uac ahau.
+
+ IIII. Can ahau: chucci u luumil ichpaa Mayapan tumen AhYtza uinicob,
+ likulob ti yotoche tumenel ahYtzmalob, tumen u kebanthan - - - -
+ hun nac ceel lae.
+
+5. II. Cabil ahau.
+
+ XIII. Oxlahun ahau.
+
+ XI. Buluc ahau.
+
+ IX. Bolon ahau.
+
+ VII. Uuc ahau,[TN-22]
+
+ V. Ho ahau.
+
+ III. Ox ahau.
+
+ I. Hun ahau.
+
+ XII. Lahca ahau.
+
+ X. Lahun ahau.
+
+ VIII. Uaxac ahau: uchci pucħtun ychpaa Mayapan tumen u pach paa, u
+ pach tulum, tumen multepal ych cah Mayapan lal lae.
+
+6. VI. Uac ahau.
+
+ IIII. Can ahau: uchci mayacimlal; uchci ocnakuchil ych paa.
+
+ II. Cabil ahau: uchci kakil nohkakile.
+
+7. XIII. Oxlahun ahau; cimci Ahpula uacppel haab; u binel u xocol haab
+ ti lakin cuchie; [156-1]caanil kan cumlahci pop ti lakin he
+ tunte na cici pahool katun haab; hun hix cip catac oxppeli Bolon
+ ymix hi; u kinil lay cimci Ahpula lae napotxiu tu habil _D^o._
+ 158 años.
+
+8. XI. Buluc ahau: hulciob kul uinicob ti lakin; u yah talzah; ulob u
+ yaxchun uay lae luumil coon maya uinice tu habil _D^o._ 1523
+ años.
+
+ IX. Bolon ahau: hoppci _xpnoil_; uchci caputzihil; laytal ychil u
+ katunil hulci _obispo_ tora [157-1]ua; xane hauci [157-2]huytabe
+ tu habil _D^o._ 1546 años.
+
+ VII. Uuc ahau: cimci _obispo de Landa_.
+
+ V. Hoo ahau.
+
+ III. Ox ahau.
+
+
+TRANSLATION.
+
+This is the Record of the count of the katuns from when took place the
+discovery of Chichen Itza; this is written for the town in order that it
+may be known by whoever wishes to know as to the counting of the katuns.
+
+ * * * * *
+
+1. VI. In the sixth ahau took place the discovery of Chichen Itza.
+
+ IIII. This is the fourth ahau.
+
+ II. The second ahau.
+
+ XIII. The thirteenth ahau; Pop was set in order.
+
+ XI. The eleventh ahau.
+
+ IX. The ninth ahau.
+
+ VII. The seventh ahau.
+
+ V. The fifth ahau.
+
+ III. The third ahau.
+
+ I. The first ahau.
+
+ XII. The twelfth ahau.
+
+ X. The tenth ahau; Chichen Itza was abandoned; at this time it took
+ place that thirteen divisions of warriors went to Chakanputun
+ for houses.
+
+ * * * * *
+
+2. VI. The sixth ahau.
+
+ IIII. The fourth ahau; the land was taken in possession by those of
+ Chakanputun.
+
+ II. The second ahau.
+
+ XIII. The thirteenth ahau.
+
+ XI. The eleventh ahau.
+
+ IX. The ninth ahau.
+
+ VII. The seventh ahau.
+
+ V. The fifth ahau.
+
+ III. The third ahau.
+
+ I. The first ahau.
+
+ XII. The twelfth ahau.
+
+ X. The tenth ahau.
+
+ VIII. The eighth ahau: Chakanputun was deserted by the men of Itza
+ when they came in search of their houses for the second time;
+ thirteen divisions of warriors dwelt in the houses at
+ Chakanputun; in this katun those of Itza were under the trees,
+ under the boughs, under the branches, to their misery.
+
+3. VI. The sixth ahau.
+
+ IV. The fourth ahau.
+
+ II. The second ahau.
+
+ XIII. The thirteenth ahau.
+
+ XI. The eleventh ahau.
+
+ IX. The ninth ahau.
+
+ VII. The seventh ahau.
+
+ V. The fifth ahau.
+
+ III. The third ahau.
+
+ I. The first ahau.
+
+ XII. The twelfth ahau.
+
+ X. The tenth ahau.
+
+ VIII. The eighth ahau: the men of Itza were driven out of their houses
+ a second time because of the plot of Hunac Ceel, because of the
+ festivities with those of Itzmal; thirteen divisions of warriors
+ dwelt there when they were driven out by Hunnac Ceel in order
+ that those of Itza might know what was to be given.
+
+4. VI. The sixth ahau.
+
+ IIII. The fourth ahau; the territory of the fortress of Mayapan was
+ seized by the men of Itza as also the houses by those of Itzamal
+ because of the plotting - - - - of Hunnac Ceel.
+
+5. II. The second ahau.
+
+ XIII. The thirteenth ahau.
+
+ XI. The eleventh ahau.
+
+ IX. The ninth ahau.
+
+ VII. The seventh ahau.
+
+ V. The fifth ahau.
+
+ III. The third ahau.
+
+ I. The first ahau.
+
+ XII. The twelfth ahau.
+
+ X. The tenth ahau.
+
+ VIII. The eighth ahau: there was fighting in the fortress of Mayapan
+ because of the seizure of the fortress and the fortified town by
+ the joint government in the city of Mayapan.
+
+6. VI. The sixth ahau.
+
+ IV. The fourth ahau: the pestilence took place, the general death took
+ place in the fortress.
+
+ II. The second ahau; the smallpox broke out.
+
+7. XIII. The thirteenth ahau; Ahpula died the sixth year; the count of
+ the years was toward the east: (the month) Pop began on 4 Kan to
+ the east * * * * * 9 Imix was the day on which Ahpula NapotXiu
+ died in the year of the Lord 158.
+
+8. XI. The eleventh ahau: the mighty men came from the East, they
+ brought the sickness; they arrived for the first time in this
+ country we Maya men say in the year 1513.
+
+ IX. The ninth ahau: Christianity began; baptism took place; also in
+ this katun arrived bishop Toral here; also the hanging ceased in
+ the year 1546.
+
+ VII. The seventh ahau; bishop Landa died.
+
+ V. The fifth ahau.
+
+ III. The third ahau.
+
+
+NOTES.
+
+The writer states, in a brief introduction, the nature and purpose of
+his composition.
+
+_U kahlay_, the record, or the memoir, from _kahal_, to remember. The
+concrete meaning of the root is "to know by sight, to recognize."
+_ɔiban_, past participle, passive voice, of _ɔib_ to write: the original
+signification of the word is "to paint." _Yoheltabal_, passive form of
+_ohel_, to know, which is always conjugated with the pronominal
+prefixes, _u_, _a_, _y_. _Yolah_, syncopated form of _u uolah_, he
+wills, wishes, _uol=volo_, _uolah=voluntas_.
+
+It will be noticed that this chronicle is not called an "arrangement" of
+the katuns, _tzolan katun_, but a count or reckoning of them, _xocan_ or
+_xocol_, from _xoc_, to count.
+
+1. The count begins with the discovery of Chichen Itza, mentions that
+Pop was "counted in order" at the beginning of the next following Ahau
+Katun, and having stated the desertion of Chichen Itza and the migration
+to Chakanputun, the chronicler draws a line, as if to separate broadly
+these occurrences from those which followed.
+
+5. The distinction between _paa_ and _tulum_ appears to be that _tulum_
+is an enclosure surrounded by a defensive wall, and this wall itself;
+while _paa_ is a castle, or, in Maya land, a mound or pyramid with
+buildings on it erected for purposes of defence.
+
+6. _Kakil nohkakil_, the fire, the great fire, but here in the sense of
+a contagious febrile disease, probably the smallpox.
+
+7. The text in this section is corrupt, and I leave a line untranslated.
+The writer informs us, what was omitted in the previous chronicles, that
+the Ahpula whose death is so carefully mentioned by all, was a member of
+the Xiu family which reigned over the province of Mani. They were almost
+the first of the powerful Maya nobles to make friends with the
+Spaniards. The date 158 is apparently intended for 1538, or perhaps
+1508, which is more consistent with the following section, but less so
+with the previous chronicles.
+
+_Kul uinicob_, as remarked on page 133, means "the mighty men," not the
+"holy men," as generally translated. The term was applied to the
+Spaniards. The _Dicc. de Motul_ MS. says:--"KULVINIC: muy hombre, hombre
+de respeto y de hecho, y llaman así los Indios á los Españoles." _U yah
+talzah_, they bring the sickness, probably the smallpox. _Coon_ or
+_con_, 1st pers. pl. pres. indic. of the irregular verb _cen_ (_cihi_,
+_ciac_), to say, to tell.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[156-1] Canil.
+
+[157-1] uay.
+
+[157-2] chuytabe.
+
+
+
+
+IV. THE MAYA KATUNS.
+
+_From the Book of Chilan Balam of Chumayel,_
+
+
+The following chronicle is stated by its writer to be distinctively
+called the "Maya Katuns," and to be written for (or by) the Itzas. We
+have, therefore, no longer to do with the reckoning of the subjects of
+the Xiu family who ruled at Mani, but with one which emanates from the
+priests of the Cocomes, who were hereditary masters of Chichen Itza. It
+is evidently of different origin, although many of the same facts are
+referred to in it.
+
+
+TEXT.
+
+U kahlay katunob utial ahYtzaob mayakatun u kaba lae.
+
+ * * * * *
+
+1. Lahca ahau.
+
+ Lahun ahau.
+
+ Uaxac ahau.
+
+ Uac ahau; paxciob ahoni.
+
+ Can ahau.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Hoo ahau; paxci u cah yahau ahYtzmal kinich kakmo _y_ pop hol chan
+tumenel hun nac ceel.
+
+ Ox ahau.
+
+2. Hun ahau: paxci yala ahYtza tu cħicheen, tu yoxpiztun ychil hun ahau
+paxci u chicħeen.
+
+ Lahca ahau.
+
+ Lahun ahau.
+
+3. Uaxac ahau: u katunil heɔci cah yala ahYtza likul yan che yalan
+haban tan xuluc mul u kaba ti likulob ca u heɔahob luum Zaclactun
+Mayapan u kaba tu uucpiztun uaxac ahau u katunil; laix u katunil cimci
+Chakanputun tumen kak u pa cal yetel tec uilue.
+
+4. Uac ahau.
+
+ Can ahau.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Hoo ahau: ulci ɔul ti chibil uinic, yxma pic ɔul u kaba; ma paxci
+peten tumenelobi.
+
+ Ox ahau.
+
+5. Hun ahau: paxci peten tan cah mayapan u kaba tu hunpiztun ychil hun
+ahau u katunile; lukci halach uinic tutul _y_ u Batabilob cabe _y_
+cantzuc culcahobe; lay u katunil paxi uincob tan cah [167-1]cauec
+[167-2]chahiob u Batabilob cabe.
+
+6. Lahca ahau te cħabi Otzmal u tunile.
+
+ Lahun ahau, te cħabi Zizal u tunile.
+
+ Uaxac ahau, te cħabi Kancaba u tunile.
+
+ Uac ahau, te cħabi hunnacthi u tunile.
+
+7. Can ahau, te cħabi atikuhe u tunilae; lay u katunil uchci mayacimlal
+tu hopiztun ychil can ahau u katunil lae.
+
+ Cabil ahau, te cħabi chacalna u tunile.
+
+ Oxlahun ahau, te cħabi euan u tunile.
+
+8. Buluc ahau, u yaxchun kin coloxpeten cħabi u tunile; laix u katunil
+cimci Ahpula Napotxiu u kaba tu hunpiztun Buluc ahau. Laix u katunil yax
+hulciob españolesob uay tac lumil lae tu uucpiztun Buluc ahau u katunil
+tiix hoppi xpnoil lae tu habil quinientos diez y nueve años D^o 1519
+a^s.
+
+9. Bolon ahau ma cħabi u tunil lae; lay katun yax ulci obispo Fray
+Fran^co [168-1]to Ral, huli tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae.
+
+ Uac ahau, ma cħabi u tunil lae; lay u katunil cimci Obispo e landa
+lae, tii xuli uhel Obispo xani.
+
+ Hoo ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+
+TRANSLATION.
+
+The Record of the Katuns by the men of Itza called the Maya Katuns.
+
+ * * * * *
+
+1. The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+ The eighth ahau.
+
+ The sixth ahau; the well dressed ones were driven out.
+
+ The fourth ahau.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau; the town was destroyed by Kinich kakmo, ruler of
+Itzmal, and Pop Hol Chan on account of Hunnac Ceel.
+
+ The third ahau.
+
+2. The first ahau; the remainder of the Itzas at Chichen were driven
+out; on the third year in the first ahau Chichen was depopulated.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+3. The eighth ahau; in this katun was founded a city by the remainder of
+the Itzas coming out of the woods from under the branches, from the
+midst of Xuluc Mul as it is called; they came from there and established
+the land called Zaclactun Mayapan, in the seventh year of the eighth
+Ahau katun; in this katun perished Chakanputun by fire, which destroyed
+it quickly, and suddenly consumed it.
+
+4. The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau; foreigners came seeking men to eat; "breechless
+foreigners" they were called; the country was not depopulated by them.
+
+ The third ahau.
+
+5. The first ahau; the district in the middle of Mayapan (or Tancah
+Mayapan) was depopulated in the first year of the first ahau katun;
+there went forth the governor Tutul, with the chiefs of the country and
+four divisions from the towns; in this katun the men in the centre of
+the town (or of Tancah) were driven out, and the chiefs of the country
+lost their power.
+
+6. The twelfth ahau: the stone of Otzmal was taken.
+
+ The tenth ahau; the stone of Zizal was taken.
+
+ The eighth ahau; the stone of Kancaba was taken.
+
+ The sixth ahau; the stone of Hunnacthi was taken.
+
+7. The fourth ahau; the stone of Ahtiku was taken; in this katun took
+place the pestilence, in the fifth year in the fourth ahau katun.
+
+ The second ahau; the stone of Chacalna was taken.
+
+ The thirteenth ahau; the stone of Euan was taken.
+
+8. The eleventh ahau: in the time of its beginning, the stone of
+Coloxpeten was taken; in this katun died Ahpula Napotxiu, in the first
+year of the eleventh ahau; it was also in this katun that the Spaniards
+first arrived here in this land, in the seventh year of the eleventh
+ahau katun; also Christianity began in the year fifteen hundred and
+nineteen, the year of our Lord 1519.
+
+9. The ninth ahau; no stone was taken at this time; in this katun first
+came the bishop Brother Francisco Toral; he arrived in the sixth year of
+the ninth ahau katun.
+
+ The seventh ahau; no stone was taken: in this katun died Bishop Landa;
+then also ended the bishop his successor.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+
+NOTES.
+
+1. The writer begins with the 12th ahau, although nothing is noted until
+the 6th. Here we have the brief entry _paxciob ahoni_. This might be
+translated "those of Oni were driven out or scattered." But no such
+locality is known or mentioned elsewhere. The _Diccionario de Motul,
+MS._ gives the meaning of _ahoni_ as "pulido, galan, muy bien vestido,"
+_ahoni a talel ex_, "you come very well dressed." I suppose, therefore,
+that it was a term applied to some early tribe who distinguished
+themselves in comparison with their ruder neighbors by elegance of
+costume. Later we shall find a similar term, "breechless foreigners,"
+applied to another tribe whose condition of nudity suggested their
+appellation.
+
+The name Kinich Kakmo is mentioned by Cogolludo as that of an idol
+worshiped at Itzamal. He says:--"They had another temple on another
+mound in the northern part of the city, and this, from the name of an
+idol which they worshiped here, they called _Kinich Kakmó_, which means
+the sun with a face. They say that the rays were of fire and descended
+at mid-day to consume the sacrifice, as the vacamaya flies through the
+air (which is a bird something like a parrot, though larger in size, and
+with finely colored feathers). They resorted to this idol in time of
+mortality, pestilence or much sickness, both men and women, and brought
+many offerings. They said that at mid-day a fire descended and consumed
+the sacrifice in the sight of all. After this the priests replied to
+their inquiries about the sickness, famine or pestilence, and thus they
+learned their fate; although it often turned out quite the contrary of
+what he predicted." (_Historia de Yucatan_, Lib. IV, cap. VIII.)
+
+The title given by Cogolludo to the divinity appears to have also been
+adopted by the ruling chief, who may also have been the high priest. It
+is both imperfectly and incorrectly translated by the historian. Its
+components are _kin_, the sun, day; _ich_, the eye, the face; _kak_,
+fire; _moo_, the macaw, _Psittacus Macao_, deemed sacred throughout
+Mexico and Central America, on account of its beautiful plumage. The
+full translation of the name is "the Eye of Day, the Sacred Bird of
+Fire," a symbolic name of a solar deity.
+
+The Chan family is mentioned by Sanchez Aguilar (_Informe contra Idolum
+Cultores_, etc.), as among the princely houses of Yucatan at the date of
+the Conquest.
+
+_Paxci u cah_, "the town," that is, Chichen Itza. The writer composed
+his chronicle at that place, so he does not think it necessary to name
+it specifically. The distance in a straight line from Chichen Itza to
+Itzamal is 40 geographical miles.
+
+2. _Yala_, the remainder, from _ala_, above, over. A portion of the
+Itzas remained in Chichen after the attack by Kinich Kakmo; these also
+now leave it.
+
+3. The place _Xuluc mul_ is unknown in the present geography of the
+peninsula. It means "the completed mounds," _mul_ being, as I have
+before remarked, the name given to the artificial pyramids and tumuli of
+stone so common in the peninsula, probably so called from the joint
+labor of many in their construction.
+
+The province of Zaclactun-Mayapan is also unknown, although there is a
+hacienda Zaclactun within the boundaries of the modern district of
+Itzamal (Berendt, _Nombres geograficos en Lengua Maya_, MS.). The name
+apparently means "the place where white pottery is made."
+
+4. _Ti chibil uinic_ "for men to be eaten;" _chibil_, the passive of
+_chii_, to eat. The _Diccionario de Motul_ gives _chibil bak_, flesh to
+be eaten. _Pic_ was the breech cloth or waist cloth, fastened around the
+waist and falling to the knees, which was the common dress of the women.
+The Dictionary just quoted translates the word, "naguas de Indias que se
+sirven de saya ó faldellin ordinario, para cubrir desde la cintura
+abajo; y son las blancas sin color ni bordado." The phrase _ixma pic
+ɔul_, foreigners without a breech cloth, intimates that they were
+nude.
+
+Who were these naked cannibals, who raided the provinces in order to
+obtain their unnatural food? Those daring navigators, those naked
+man-eaters, the Caribs, from whose name our word _cannibal_ is derived,
+at once suggest themselves. Curiously enough, the Abbe Brasseur has
+argued for the probability of their invasions upon other (though I think
+insufficient) grounds (see his _Informe acerca de las Ruinas de Mayapan
+y de Uxmal_). This passage of the chronicle renders his theory probable.
+
+5. _Peten tan cah Mayapan_ could also be rendered, "the district Tancah
+Mayapan."
+
+6. _Cħabi Otzmal u tunile_, "the stone of Otzmal was taken." Otzmal was
+a locality under the rule of the Cocomes. (Cogolludo, _Historia_, Lib.
+III, cap. VI.) Other versions read Itzmal and Uxmal. The reference is to
+the _u heɔ katun_, the setting up of the Katun-stone as a memorial at
+the end of each period of twenty years. Incomplete descriptions of this
+ceremony are given by Landa, _Relacion_, § IX, and Cogolludo,
+_Historia_, Lib. IV, cap. IV. I propose a more extended examination of
+this question in a future volume of this series, devoted to documents
+relating to the calendars and chronology of the Central American
+nations.
+
+8. The death of Ahpula Napot Xiu is given with minuteness but not in
+accordance with previous chronicles. In 1519 Cortes touched at the
+Island of Cozumel, and that might have been assumed as the date of the
+commencement of Christianity.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[167-1] caua.
+
+[167-2] cahiob.
+
+[168-1] Toral.
+
+
+
+
+V. THE CHIEF KATUNS.
+
+_From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
+
+
+The document which follows is brief, but of peculiar interest. It does
+not appear to aim at a connected history of events, but in the form of a
+chant to refer certain incidents to the katuns in which they occurred.
+It has more of a mythological character, and the repetitions remind one
+of the refrain of a song.
+
+It is also found in the Book of Chilan Balam of Chumayel, and is
+inserted without explanation or introduction, copied, no doubt, from
+some ancient writing.
+
+
+TEXT.
+
+1. Can ahau u kaba katun; uchci u zihilob----[178-1]pauaha en cuh u
+yahauob.
+
+2. [178-2]Oxhunte ti katun lic u tepalob, lay u kabaob tamuk u tepalob
+lae.
+
+3. Can ahau u kaba katun; emciob [178-3]noh hemal, [178-4]ɔeemal, u
+kabaob lae.
+
+4. Oxlahunte ti katun, lic u tepalob, lic u kabaticob, ti i ualac u
+cutob. Oxlahun cuthi, u cutob lae.
+
+5. Can ahau u katunil; uchci u caxanticob u chicħeen Ytzua; tii
+utzcinnahi mactzil tiob tumen u yumoobe. Cantzuc lukciob cantzucul cab u
+kabaob; likul ti likin kin colah peten bini huntzuci; [178-5]kul xaman
+naco cob [178-6]hok huntzucci; heix hoki huntzucci holtun çuyuua ti
+chikin; hoki huntzuccie canhek uitz, bolonte uitz u kaba u luumil lae.
+
+6. Can ahau u katunil [178-7]uhci u payalob tu cantzuccilob can tzuccul
+cab u kabaob, ca emiob tu chicħeen Ytzae ahYtza tun u kabaob. Oxlahunte
+ti katun, lic u tepalob; ca oci u kebanthanobi tumen hunnac ceeli. Ca
+paxci u calob. Ca biniob tan yol che tan xuluc mul, u kaba. Can ahau u
+katunil; uchci yauat pixanobi. Oxlahunte ti katun lic u tepalobi y u
+numyaobi.
+
+7. Uaxac ahau u katunil; uchci yulelob yalaob ahYtza u kabaob. Ca ulob
+tii ca ualac u tepalob Chakanputun. Oxlahun ahau u katunii u heɔob cah
+mayapan mayauinic u kabaob. Uaxac ahau paxci u cahobi; ca uacchabi ti
+peten tulacal. Uac katuni paxiob, ca haui u Maya kabaob. Buluc ahau u
+kaba u katunil hauci u maya kabaob; Maya uinicob Christiano u kabaob
+tulacal u cuchcabal tzo ma Sanc Pedro y Rey ahtepale.
+
+
+TRANSLATION.
+
+1. The fourth ahau was the name of the katun; the births took place;--;
+the towns were taken possession of by the rulers.
+
+2. It was the thirteenth katun in which they ruled; these were their
+names while they ruled.
+
+3. The fourth ahau was the name of the katun; in it they arrived, the
+Great Arrival, the Less Arrival, as they are called.
+
+4. It was the thirteenth katun in which they ruled, in which they took
+names, at that time, while they resided here; in the thirteenth the
+residence was continued, they resided here.
+
+5. The fourth ahau katun; then took place the search for Chichen Itza;
+at that time they were marvelously improved by the fathers. They went
+forth in four divisions which were called the four territories. One
+division came forth from the east of Kin Colah Peten; one division came
+forth from the north of Nacocob; one division came forth from the gate
+of Zuyuua to the west; one division came forth from the mountains of
+Canhek, the Nine Mountains, as the land is called.
+
+6. The fourth ahau katun; then took place the calling together of the
+four divisions, the four territories as they were called, and they
+arrived at Chichen Itza and were called the men of Itza. It was the
+thirteenth katun in which they ruled; then the plottings were introduced
+by Hunnac Ceel, and the territories were destroyed. Then they went into
+the midst of the forests, into the midst of Xuluc Mul, so called. The
+fourth ahau katun; then singing for their happiness took place. It was
+the thirteenth katun in which they governed and had heavy labor.
+
+7. The eighth ahau katun; thus it took place that there arrived the
+remainder of the Itza men as they were called; then they arrived; and
+about that time they governed Chakanputun. In the thirteenth ahau katun
+those called the Maya men founded the city Mayapan. In the eighth ahau
+the towns were destroyed; then they were driven wholly out of the
+province. In the sixth katun they were destroyed, and it was ended with
+those called Mayas. It was the eleventh ahau katun in which it ended
+with those called Mayas. The Maya men were all called Christians and
+came under the control of Saint Peter and the King, the rulers.
+
+
+NOTES.
+
+1. _U zihilob_, the births, probably meaning the beginning of things.
+_Pauaha en cuh_ has no meaning that I can make out; I therefore suppose
+it an error for _pachah u cah_, and translate in accordance with this
+emendation. The phrase seems to refer to the first settlement of the
+country, or to the first time the scattered inhabitants were gathered
+together in towns by their chiefs.
+
+2. "These were their names"; but no names are given. They seem to have
+been omitted by the copyist.
+
+3. _Emciob noh hemal ɔeemal_, faulty orthography for _noh emel, ɔeemel_,
+the latter syncopated from _ɔeɔemel_. Literally, "since they descended;
+the Great Descent, the Little Descent."
+
+The tradition here referred to is given at more length by Father Lizana,
+in his _Historia de Yucatan_, and is discussed also by Cogolludo
+(_Historia de Yucatan_, Lib. IV, cap. III). As the work of the former is
+wholly inaccessible, I quote from the reprint of a portion of it in
+Brasseur's edition of Diego de Landa's _Relacion_ p. 354. "In former
+times they called the East _Cen-ial_, the Little Descent, and the West
+_Nohen-ial_, the Great Descent. The reason they give for this is that on
+the east of this land a few people descended, and on the west a great
+many; and with that syllable they understand little or much, to the east
+and the west; and that few people came from one direction and many from
+the other." Father Lizana goes on to express his opinion that the few
+who came from the East were the Carthaginians, and the many from the
+West were the Mexicans.
+
+The very corrupt form in which he has given the words has led Señor
+Eligio Ancona to suppose they belonged to the archaic and secret
+language of the priests (_Historia de Yucatan_, Tomo I, p. 24), and Dr.
+Carl Schultz-Sellack to imagine that they referred to East and West,
+right and left, as he adopted the misreading _ɔiic_, left, for _ɔeɔ_,
+little (_Die Amerikanischen Götter der Vier Weltgegenden_, in the
+_Archiv für Ethnologie_, Band XI, 1879). But they are readily analyzed
+when we have their correct orthography, as given above. The reference to
+them in this place shows that the author of the chant was dealing with
+the most ancient legends of his race.
+
+The Itzas who resided in the Peten district left the region around
+Chichen Itza some time in the fifteenth century, probably after the fall
+of Mayapan. They were ruled by an hereditary chieftain, called by the
+Spaniards "the great king, Canek." Under him the territory was divided
+into four districts, each with its own chief, with whom the Canek
+consulted about important undertakings.
+
+Evidently in removing to Peten the Itzas were retracing their steps on
+the line of their first entrance to the peninsula. They even attempted
+to go further west, and guided, probably, by ancient memories, a large
+number set out for Tabasco and the banks of the Usumaciuta,[TN-23] where
+repose the ruins of Palenque, possibly the home of their ancestors. But
+they were attacked and driven back by the natives of Tabasco, with the
+loss of their leader, a brother-in-law of the great Canek. These and
+other particulars about them are repeated by Villagutierre Sotomayor,
+_Historia de la Conquista de la Provincia de el Itza_, folio, Madrid,
+1701.
+
+4. The elliptical form of expression here renders the translation
+difficult. The verb _cutal_ (old form _cultal_), pret. _culhi_ or
+_cuthi_, fut. _culac_, means to sit down, to remain in a place, to be at
+home there, to reside, etc. Perhaps the translation both here and in § 2
+should be, "for thirteen katuns they ruled, etc."
+
+5. The word _yum_, plural _yumob_, means father and also chief, leader,
+ruler, etc. In modern Maya it is the translation of Sir, Mister, Señor.
+
+The proper names of the localities whence the four divisions are said to
+have come, have a mythological cast. I cannot find any of them in the
+present geography of Yucatan. Kin Colah Peten is mentioned in a "katun
+wheel" in this same Book of Chilan Balam of Chumayel, as the name of one
+of the towns which furnished a katun stone. Zuiva I have already
+referred to as appearing in the Quetzalcoatl myth (see page 110).
+
+The mountains of Canhek and the Nine Mountains take us to the Itzas
+around Lake Peten, in the extreme south of the peninsula, this last
+mentioned division being, in fact, that from the south.
+
+6. _U payalob_, plural passive of _pay_, to call, to summon.
+
+_Tan yol che_, _ol_ or _yol_ is the heart or centre of the leaf or
+plant; _tan xuluc mul_, see page 174. _Yauat pixanobi_, they were happy
+in singing, or, they gained favor by singing. The expression is obscure.
+The verb _auat_ is applied to the singing of birds, the crowing of
+cocks, and generally to the natural sound made by any animal, and, in
+composition, to the sound of musical instruments, as, _auatzah_, to play
+on the flute, to blow a trumpet.
+
+7. _Uacchahi_ from _uacchahal_, appears to be a strongly figurative
+expression. It is explained in Pio Perez' Dictionary, "salirse con
+esfuerzo de su cubierta ó encaje, saltarse de ella _como tripa por el
+ano_."
+
+_Hauic_, from _haual_, to end, finish, cease to exist. Thus the
+chronicler closes his recital, repeating the to him no doubt bitter fact
+that the Maya nation and the Maya name had passed away.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[178-1] pachah u cah.
+
+[178-2] oxlahunte.
+
+[178-3] nohemel.
+
+[178-4] ɔeɔemel.
+
+[178-5] likul.
+
+[178-6] hoki.
+
+[178-7] uchci.
+
+
+
+
+ THE CHRONICLE
+ OF
+ CHAC XULUB CHEN.
+
+ BY
+ NAKUK PECH.
+
+ 1562.
+
+
+
+
+CHRONICLE OF CHICXULUB.
+
+
+Among the ancient documents collected by Pio Perez was a series relating
+to the town of Chicxulub, about six leagues north of Merida. They are
+entitled _Documentos de Tierras de Chicxulub, 1542_. They consist of a
+history of the town and of the conquest of the country, written by Nakuk
+Pech, about 1562; a survey of the town lands by several members of the
+Pech family, testified to Feb. 7, 1542; a partial list of the Spanish
+conquerors; a portion of an account by another member of the Pech
+family, and a further statement by Nakuk Pech.
+
+The longest and the most interesting of these is the history of the
+Conquest, or, as the writer calls it, "the history and the chronicle of
+Chacxulubchen"--_u belil u kahlail Cħac Xulub Cħen_--this being one of
+the native forms of the name of the town. It is headed "Conquest and
+Map," but the map has disappeared. Usually such "maps" accompanying the
+title papers of towns in Yucatan have as a central figure the outlines
+of a church with the name of the town; around this is drawn the figure
+of the town lands, with the names of the wells, trees, stones and other
+landmarks mentioned in the titles.
+
+The writer, Nakuk Pech, baptized Pablo Pech, must have been between
+sixty and seventy years of age when he drew up his statement, inasmuch
+as he mentions occurrences, as late as 1562, and also speaks of himself
+as an adult in 1519. He belonged to a noble family, the Pechs of Cumkal,
+who are mentioned by Sanchez Aguilar as hereditary _batabs_, or
+independent chiefs. They appear to have given their names to the
+province on the west coast called Kin Pech, or Campech, known to the
+English as Campeachy, and to that of Ceh Pech, in which the city of Ho,
+afterwards called Merida, was situated. The Abbe Brasséur,[TN-24] on very
+slight grounds, surmised that they were not originally of Maya stock,
+but probably descendants of the Caribs.[190-1]
+
+He states that he was the son of Ak Kom Pech, in baptism Martin Pech,
+and the grandson of Ah Tunal Pech, while the head of the house of Pech
+seems to have been Ah Naum Pech, baptized Don Francisco de Montejo Pech.
+
+Pech always uses as the name of his town _Chac Xulub Chen_, which means
+"the well of the great horns," probably because some huge antlers were
+found there, or were set up to mark the spot. The modern name _Chic
+Xulub_ was probably applied to it as a parody, or a play on words. It
+means to cuckold one, to put horns on him.[191-1]
+
+A literal translation of the document was made by Don Manuel Encarnacion
+Avila, of Merida, about 1860, and this has been of service to me in
+completing the present rendering. But Señor Avila, though familiar with
+the Maya of to-day, was evidently not at all acquainted with the ancient
+terms with reference to the calendar, and the usages of the natives
+before the Conquest. He therefore made serious errors wherever such
+occurred.
+
+Moreover, as it was his purpose to give an extremely literal
+translation, he often sacrificed to this both clearness and correctness,
+and in various passages his sentences are unintelligible.
+
+The Abbé Brasseur (de Bourbourg) commenced to copy the original when in
+Merida, but completed only the first two paragraphs. He applied for a
+copy of the remainder; but by an error he received instead of this an
+unfinished transcript of another paper by the Pech family. These
+fragments he inserted, with a translation of his own, in the second
+volume of the Reports of the _Mission Scientifique au Mexique et à
+l'Amérique Centrale_, pp. 110-120 (4 to, Paris, Imprimerie Impériale:
+1870). As his lexicographic resources were, by his own statement, quite
+deficient (_id._, note to p. 116), he is scarcely to be criticised if,
+as is the case, much of his translation but faintly presents the meaning
+of the original.
+
+It will be seen that I have sacrificed every attempt at elegance in the
+English translation to an endeavor to preserve faithfully the style of
+the original, even to its needless repetitions and awkward sentences.
+
+
+TEXT.
+
+_Concixta yetel Mapa._
+
+1. U hotzuc ca culhi ah buluc ahau lai katun ca uli Españolesob ca
+cahiob te ti noh cah te ti Ho; lae te ix ah bolon ahaue ti tun cahi
+cristianoili; lae he hab yax ulci ca yum Españolesob uay ti lum lae tu
+habil 1511 años.
+
+ * * * * *
+
+2. Ten cen yn Nakuk Pech yax hidalgos concixtadoren, uay ti lum lae tu
+cacabil Maxtunil cin ɔabal ti yax cah tu cacabil cħacxulub Cħen. Bai bic
+ɔaa nen in canante tumen in yumob Ah Naum Pech lic utzcinic utz olal u
+belil u kahlail uay ti cacab Cħac Xulub Cħen in yax mekthantah lai cah
+lae capel cacab Chichinica _y_ uay Cħaac Xulub Cħen.
+
+3. Cen Nakuk Pech in kaba cuchi ti ma ococ haa tin pol cuchi u mehenen
+Tahkom Pech D^on Martin Pech ti cah Xulkum Cheel; bai bic ɔaanoon canan
+hol cacabob tumen in yum Ah Naum Pech likul tu cah Mutul ca tah
+culcintaben in canante cacab Cħac Xulub Cħen lae ti manan to u manac u
+talel ca yum Españolesob uay tac lumi Yucatan lae ten tun halach uinic
+uai ti cah uai ti luum Cħac Xulub Cħen lae ca tun uli ca yum Sr.
+Adelantado uai ti peten lae ichil yabil 1519 años cuchi lae ten ix yax
+batab; ca uli Españolesob tu lumil uai Maxtunil lae toonix kame tu yabal
+ɔaolalobe toonix yax ɔaic patan yetel ɔicil tiob _y_ ca ɔaic hanalob
+tiob capitanob Españolesob; hek Adelantado u kabae lai uli uai Maxtunil
+tu tancabal Nachi May; ti yanob ca binon cilob uchebal ca ɔaic
+cicioltiob; mayto ococob ti cah cuchi chenbel zutucahob paibe uai ti
+lume oxppel u ɔanlob uai tu cacabil Maxtunile uai tun likulob cu binelob
+tu holpai ɔunul tu hol u payil Ɔilam tancoch yoxpel hab cahanobi.
+
+4. Tiob yan cuchi ca bini u kubulte in yumob tiob; lai Adelantado u kaba
+lai zutui uai ti lum; lae Ixkakuk u kaba u ɔa in yum tiob lai u kaba lai
+xcħuplal u ɔah tiob menyahticob _y_ tzenticob tiob tan yan cuchi ca tal
+katuntabilob tumen Cupulob ca tun lukobi ca biniob ti cahtalob ti Ecab
+kantanenkin u kaba u lumil cahlahciob; tix yanob cuchi ca katuntabiob
+tumen Ah Ecabob ca lukobie ca cuchob Cauaca ti tun ocobi te maniob ti
+cah [194-1]Ɔekom ti u kaba cuhe manciob ca cuchiob ti cah TixcuumcuUuc u
+kaba cah kuchciob ti liculob ca kuchoob Tinuum u kaba cah kuchciob caix
+u tzaclahob u Chicħen Ytza u kaba ti tun u katahob u Rey cah u lahanobi
+ca alab tiobi: "Yan ahau, yume," ci yalalob, "ye yan Ahau Cocom Aun Pech
+Ahau Pech, Namox Cheel Ahau Cheel Ɔiɔan tun; Katun ɔul, te xebnae," ci
+yalalob tumen [195-1]naob Bon Cupul; u lukulob tu Chicħeen Ytza lae
+catun cuchiob yicnal Ahau Ixcuat Cocom te Akee: "Yume, matab a binelex
+te lae; bin zatacex," cibin yalablob tumen Ahau Ixcuat Cocom ca
+ualkahiob tutulpachob, ca binob ca cuchob Cauaca tu caaten, caix kuchob
+tu holpayal Catzim u kaba tix nakob ti kankabe, ca biniob ti cahtalob
+tuyulpachob tet Ɔelebnae u kabae lai yax cahicob ca ulob uai ti luum
+lae.
+
+5. Lai ye tan Chanpatune uacppel hab cahanobi caix u hokzahubaob te
+Campeche; lai Adelantado u kaba yax ɔule lai mani uai ti lum; lae tiob
+tun yan Campech cuchi ca u katahob patan caix u yabi u thanob tumen
+batabob tu cahalcahobe tulacal bini patan; tiob te maaniob ti kaknabe
+yahpulul patanob; lae ca tun binen _y_ in lakob Ah MaCamPech _y_ u yit
+ɔin Ixkil Ytzam Pech in yahaulil cah Cumkale _y_ in yum yan ti cah
+Xulcum Cheele; lai in lakob cat binen tu pach patan, laix ca yilahob,
+laix ca alak Nachi May, yoklal yohel maa yohel ma u thanob yoklal u yax
+ulob ichil yotoch, ca uliob lae laitah oklal u thanahob u lakintob, ca
+binob tu pach patan yoklal yettail tahiob Españolesob ti tun kubiob
+tumenel capitanobe; tiix c [196-1]matanok zayo _y_ capote _y_ zapato _y_
+u _y_ ppoc cicialtabion tumen te capitanob; caix lukon ca ɔoci ca
+ɔaic zililob Españolesob yan tacix ca buc ca ulon lay zayo _y_ capote,
+lay Ixkil Ytzam Pech yan Conkale laix ca lakah Macan Pech yan Yaxkukule
+_y_ in yum Ahkom Pech u noxibal ca binon.
+
+6. Cen ix Nakuk Pech lae in kaba ten yax batab yax kubob patan ca binon
+Campech ca kubob patan, caix uloon tutul pache tamuk u talel Españolesob
+tu bel Campech talel u cahob ti cahtal Ich can zi hoo ti nohcah ti Hoe;
+tuchi ix ca yubah u talelob Españolesob tu bel Campech, ca binon ca ɔab
+ziltiob tolo ten caix binon tu caaten cat kube patan. Cen ix Nakuk Pech
+uai tu cabil Cħac Xulub Chen _y_ Ah Macan Pech yan tu cabil Yax Kukul
+_y_ Ixkil Ytzam Pech u noh batabil Conkale _y_ ten cen Ixnakuk Pech
+batab uai ti cah Cħac Xulub Cħen teix oci ca ziltiob tucaaten te
+Ɔibkale[196-2] ix u chucan u nahubaob tucaaten ca kube ziltiob u lum y
+cab y u cħahucil hanalob u kamciob te Ɔibilkale ti tamuk u talel yocolob
+ti cahtal ti Hoo lay D^n Fran^co de Montejo, yax capitan General yax uli
+uai tu peten ti Hoo lae _y_ D^n Fran^co de Bracamonte y Fran^co Tamayo
+_y_ Juan de Pacheco _y_ Perarberes lai capitanesob uliob ichil habil
+1541 años.
+
+7. Lai hab ca uliob ti Hoo ti cahtalob lay capitanob mektanmail
+Españolesob, ca uliob ti Ho lae tenili batab cen Ix Nakuk Pech, ca uli
+Españolesob te ti Hooe tenix kubi patan ti concixtadoresob ti Hoo, tenix
+batab uai ti cacab Cħac Xulub Cħen lae tamuk u escribanoil Roderigo
+Alvares ichil yabil 1542 años.
+
+8. U tan u toxol cahob ti concixtadoresob tumen capitanob adelantado lay
+yax Españolesob _y_ escribano Roderigo Alvares lai ɔibtic u xocaan
+patanob ti yulel hun huntzuc ti cahob, baix tamuk u kubic patan in lakob
+tulacal lai in cħibalob lae ti tamuk ban patane yoklal toxbil patan tiob
+Españolesob tumen capitanob adelantado _y_ escribano Rodrigo Alvarez
+ichil hun hunteel hab uli Españolesob ti Hoo; tulacal ca ix cħaben cen
+Ix Nakuk Pech ca ɔaben ti Don Julian Doncel encomendero lai u yax yumil
+cah uay Cħaac Xulub Cħen lae lai yax encomendero, caix machi in kab _y_
+tu tan capitan Don Fran^co de Montejo adelantado ten tun ɔabi ti batabil
+ti D^n Julian Donsel tu kab, ca hoppi in tan lic u patan u yumil kul
+uinicilob.
+
+9. Cen Ix Nakuk Pech lae ten tan lic in batabil cuchi ca uli Albares yax
+alcalde mayor uai tu petenil Yucatan ti Hoo lae, caix uli Alvara de
+Carvayor alcalde Mayor, li xan caix uli Oidor D^n Tomas Lopez tenili
+batab cuchie heix in kabatah cen ix Nakuk Pech ca oci ha tin pole _y_ ca
+tin kama bautismo D^n Pablo Pech lay in kaba ca hau[198-1] in kabatic
+Nakuk Pechil; hidalgoson yax batabon tumen capitanob cat yax chuca uai
+ti peten lae ton ix yax kubob patan ti ɔulob cat ɔab u chucil toon tumen
+Dios _y_ Rey ahtepal; lae ton u cħibalon hidalgos tu yalomal in mehenob
+tulacal tu tan kinil cu binel tu nak u hayalcab; lae ton batabon
+yahaubiI[TN-25] uai ti luum ti ma yanac Santa Yglesiaob ti cacabob, tan
+to u ximbal tabal lumob tumen Españolesob uatub ci tan u moltalob utial
+u kulteob ti yoklal piz uinicob cuchi ti ma christianacobi tulacal in
+mektan cahil uinicob tumen in kamci in Cristianoil, cen Nakuk Pech cuchi
+laili batab en cuchi ca in kamah Santo Oleos _y_ Santo ocolal, utial in
+camzic in mektan cahilob tulacal tenix yax mache vara utial justiciail,
+tumen t binen in nant u than Dios _y_ ca noh Ahau Rey Ahtepal; laitun ca
+yum ti Oidor D^n Tomas Lopes ca uchi lae yax ɔai u xicin patan ti
+batabob ti cahal cahob; lai temes ti ca yatan ɔooctun yahaubil Oidor D^n
+Tomas Lopes ca tun tin kubah in bara ti in mehen D^n Pedro Pech ichil
+habil 152 a^s.
+
+10. Lai cu xocol yabil cuchi lae ca in kamah u bara in yum Nakuk Pech
+D^n Pablo Pech Ursula Pech ixan uai ti cacab Cħac Xulub Cħen, lae utial
+in meyactic Dios _y_ ca noh ahau Rey ahtepal utial in mektantic lai cah
+lae uai ti cacab Cħac Xulub Cħen lae.
+
+11. La tun ulicob tu cahalob yetel u yahkulelob _y_ u holpopob bay tu
+cahal Yaxkukul, bay tu cahal Xulkum Cheel, bai tu cahal Maxtunil
+yaxcħibal Macan Pech yaxcħibal Tahkom Pech Xulkum Cheel, yet ulcob ix
+yahkinob yaxcħibal Macan Pech yaxcħibal Tahkom Pech Xulkum Cheel, yet
+ulcobix u cuchulob tu pachob, ca uliob uai ti cahtale yet ulcobix
+yahkinob u holpopob _y_ yahkulelob tu pachob u halach uinicob, ca uliob
+tu cacabil Yaxkukul baix toon xan cat uloon uai tu cacabil Cħac Xulub
+Cħen lae, ca cahiob uai lae lai culcinaben Tah Nakuk Pech, tumen in yum
+Tah Koon Pech u mehen Tah Tunal Pech yaxcħibal Maxtunile mektantic cah.
+
+12. Lae cat uli ɔulob uai tu lumil cacabob lae manan Maya uinicob ti
+kuchi yolob u kube patan ti yax ɔulob cuchi, lae lai u yax cantahob
+ɔulob Españolesob ɔocan ili tun u ɔabal cah canante. Cen tah Nakuk Pech
+in yax kamici cah uai ti cacab Cħac Xulub Cħen, ca uliob u chun u thanob
+tu pachob _y_ yahkulel _y_ u holpopob _y_ yahkinob lae, lai u kaba Ah
+Kul Matu _y_ Kulche _y_ ulcob ix yax kinob Ahkin Cocom Ahkin Tacu _y_
+ulcob ix u holpop Nachan Cen _y_ holpop Xuluc, lai u kaba, holpop lai
+mektanmailob ca ulob uai tii u lum Maxtunil _y_ Ah Kul Chuc _y_ u holpop
+tu pachob; lai u heɔahob u cacabil uai Cħac Xulub Cħen caix uliob u
+holcanob u nacomob, nacom Kan, nacom Xuluc, nacom Pot, nacom May, nacom
+Ek, lai u kaba nacomob, layobi u kab nacomob yah mektanul batab tah
+Nakuk Pech ca ulen uai ti cah Cħac Xulub Cħen; lai chiccunic yol lai in
+cu uchulob cat ulen uai ti cahtah uai ti luum uai tu cacabil Cħac Xulub
+Cħen.
+
+13. Cen tah Nakuk Pech lae ca ulen tumen u halach uinic tenob ca chichi
+cah uai ti Cħac Xulub Cħen; lae tumen u nucteelob cuchi lae manan u
+manak u talel Españolesob uai ti luum, lae minan u yana cah chicunic cah
+uai Cħac Xulub Cħen; lai yobi t ubahilob lae ti xocan ili, yulel
+Españolesob ti noh cah ti Ho, _y_ u kamal cristianoil tumen uinicob uai
+Tah Ceh Peche ɔocan ili ix in molic cah uai tulacahal Cħac Xulub Cħen,
+cen D^n Pablo Pech _y_ in yum D^n Martin Pech, conquixtador, Xulkum
+Cheel.
+
+14. Lae ti tum lae ti hoppi u licil u katun Españolesob ich mul
+cochleah[201-1] ca binon, _y_ in yum Ah Macan Pech yaxcħibal Yaxkukul, y
+Yxkil Yɔam Pech yaxcħibal Cumkal, _y_ ti binen tu pach katun; ca oci u
+patan kooch uahobe lai tun mektanmai u yumil kul uiniclob cah, ca ti
+binon ti katun yah, yukul kah _y_ tuce tumenel u kuxilob ti kul uinicob;
+ichil uacpe u yanonie _y_ in lakob tu pach kul uinicob ti numia;
+mektanan tun in yum tumen u chunthanob, lay yobi hach ilaob yuchul
+tulacal tu banalob tin cantah ichil in informacion tulacal lae uchebal
+yoheltabal tumen in cħibalob in mehenob tin pach ti uchen cimic uai
+okolcab[201-2] lae yoklal in titulo in probanza ɔaan ten tumen ca yumil
+ti Dios _y_ ca noh Ahau Rey ahtepal; manan in patan maix uchac in botic
+patan maix in mehenob maix in u ixmehenob bin u bote patan yoklal tu
+lukzah ten ca yumil ti Dios ichil u zahacil in puczical; ti mato in
+uilal u uich Españolesob cuchi tu ɔahten ich ich olal utial in kubic
+inba tu kab Españolesob _y_ in cahalob tulacal utial u cahal cahob
+tumenel capitanob Adelantado yax concixtadoresob; uliob uai ti u lumil
+Yucatane; he hab yax ulci ɔulob tu lumil uai ti Cupule lae 1511 años.
+
+15. Cuchi mahun ilabac ɔulob Españolesob ca chuci Jeronimo de Aguilar
+tumenob a Cusamilob; lai lae u chun yohelabal peten tulacal lae yoklal
+ɔoci u xinbaltabal uchi lumob tulacal, lai tah oklal ma talan uchi lumob
+peten tulacal lai tun cin ɔolic[202-1] tu tan Ahau ca tu cuchi tu tan
+Ahau Ah Macan Pech D^n Pedro Pech _y_ u cuchteelob yax cħibalob u
+nacomob tu pachob tulacal binob tu pach yoklal utzilob Ahau ylal u
+uichob u maseual uinicob; caix tu te ta lahun cakal u nucil uinicob u
+bines tu pach ti Ahau Rey ahtepal u tzicob ti messa nachi ti España,
+heix mac xenahi[202-2] tu tzicile tu tan Rey ahtepale; lai tun tu yala
+Ahau ca u bote patanob tulacal, yal u mehenob tulacal, heix ton Ah
+Pechob yaxcħibal uai ti lum _y_ yaxcħibal tal ti Cupul, ca bin tu yalah
+yabil peten _y_ yabil maya uinicob u bal lum, caix bin tu tzolah u xocan
+tu tanil ca noh Ahau ca uɔac[202-3] u talel heɔbil u chi lum u Chinante
+Ahau; bay tun chacanhic ca lumil lae lai Aguilar, lae te hantabi tumen
+ah Naum Ah Pot Cusamile tu yabil 1517 años; lai yabil hauic cħa katun,
+lae lai hauic u uacuntabal u tunil balcah, yoklal hunhunkal tun u talel
+uaatal u tunil balcah cuchi ti man uluc ɔul Españolesobe Cusamil cuchi
+uaital petenil; tumen ulic Españolesob ca t haui u betabal.
+
+16. 1519 años lai yabil yax ulcob Españolesob uai Cusamil tu yox mal,
+Fernando de Cortes _y_ Espoblaco Lara. A 28 de Febrero cuchi ca uliob
+Cusamilob u yax mal ahohelilob hahal u cibel than. Lai yabil cuchcob tu
+Chicħen tah mak opile ti tun yax oheltabi u Chicħeen Ytza tumen noh
+Españolesob D^n Fran^co de Montejo Adelantado, u halach uinicob ca ɔanob
+tu Chicħen Ytza.
+
+17. 1521 años tu yoxlahunpiz u kinil agosto chucic u lumil Mexico tumen
+Españolesob; uchci u yox katun tabalob[203-1] Españolesob tumen cah
+tulacal uai tu cahal Cupule; cauthi katahob Ah Ceh Pech tu cimil Zalibna
+_y_ etahau Lenpot Tixkocħoh tu provinciail Ticanto _y_ yicnal ah
+Kinichkakmo Ytzmal u nup u than holtun Ake; lai yabil lae uchic u kuchul
+Españolesob tu Chicħeen Ytza tu caten u heɔob u Chicħen Ytza, ti ca uli
+Capitan D^n Fran^co de Montejo yahtohil yahtochil Naocom Cupul kuchal u
+cah. Hunkal hab yax kuchcob tu Chicħen Ytza ti u kabahob ah makopilobe
+ah ɔuɔopob.
+
+18. 1542 años lai hab ca u heɔahob lum Espanolesob ti Hich can Ziho
+chuncan u nup u than Kinich Kakmo ahkin _y_ Ahtutul Xiu yahaulil
+cabecera Mani u pol u meta u heɔahob yaxcħibalob, lai yax hoppic yocol
+patan tiob lae tu yoxten tun yulelob ta lumil, ca tun hunkul culhob, lae
+heklai culicob; helelae u hunten, ulcobe tu Chicħen Ytzae ti u yax
+makahob oop, matech u makal lai oop, ca u makahop Espanolesob u kabatcob
+ahmakoopilob; u caten ulcobi tu Chicħene ca [204-1]u tocahob naobon
+Cupul; tu yoxten yulelobe ca tun hunkul culhiob lae lai yabil lae 1542
+años lai tun hunkul culhiob uai ti lum Ychcanzi hoo--yanilob, helelae
+oxlahun Kan ahcuchhab ti Maya xoclae.
+
+19. 1543 anos lai yabil binci Españolesob tet xaman Cheile u xachete
+Mayab uinicob u maseualtobe yoklal manan maseual uinic u palilob ti Ho;
+lai talob ti xache uinicob u maseualtob tu chi tun, ca kuchob ti Popce
+ti uch ban patan tiobi likulob ti Ho, cat kuchob ti Popce tu chi, ca
+ulob ca biniob Tikom, man ti kin yanhicobe te Tixkome ti humkal u kinil
+yanob ca lukabi lai Españolesob.
+
+20. Lae 1544 años lai hab ca ɔan ɔul Cauaca Asiesa u capitanil, ca
+ɔanoob te Cauacae ti u chi pach yumili [204-2]ti oki patan tiobi cab
+ulum ixim ɔabtiob tiob yan Cauacae, catun ca tu kalahob ti mascab ahkul
+Caamal tal Sisal ca tu kata u xocal cah tulacal, hun hab tialan ti
+mazcab tumenob, lai paye u bel Españolesob ca taliob ti cahtal Sachi,
+heclai Ahkul Kamal lae lai oci ti batabil Saci Sisale D^n Juan Caamal de
+la Cruz u kabatah yoklal hach hahal u than, lai yax utzcit Cruz Cauacae,
+u yabi u than tumen ɔulob, lae lai tumen lai ti oci ti batabil Sisal,
+ontkin ac u batabil cat cimil; lai ti pay u bel Españolesob ca binob ti
+katun yah Tixkochnah; xane he ɔulob lae hunppel hab ɔananob Cauaca,
+lukob cat talob Saci hunkul hi u kal uinicob ti mazcab yilab batab
+Caamal.
+
+21. Lae 1545 años ɔani ɔulob Saci laix yabil hopp ti cristianoil tumen
+padresob orden de San Fran^co, te tu holhaa Champotone hali yax ulcob
+padresob u machmaob cahlohil ti Jehucristo tu kabob lai lic yezic ti
+maseual uinicob, cat yax ulob tu tu holhaa Chanpoton, lae te chikin uai
+tu cuchcabal u than uai Ichcansihoo, ti Hoo tu cahal Ichcansihoo lai u
+kaba; lai padresob hoppez Cristianoil uai ti cah peten Yucatan lae lai u
+kabaobe Fr. Juan de la Puerta _y_ Fr. Luis de Villarpando _y_ Fr. Diego
+de Becal _y_ Fr. Juan de Guerrero y Fr. Merchol de Benavente layob
+hoppes Cristianoil uai ti peten chikin lae ti mato tac Cristianoil uai
+Cupul; pachal hom to tac Cristianoil, baito bin cantic, ca bin hoppoc
+toon uai ti Cupule.
+
+22. 1546 años, lai hab ca uchi ahetzil[206-1] lae altose la tierra: 9 de
+Noviembre bol ulo de pasen 4 meses ca uchi tu bolonpis u kinil noviembre
+ti yabil de 1546 años canppel u cinanil katun; lae ca zihi lae kuchi
+hunppel hab yalcab uinicob; ca tali u molicubaob tu caten ocol u cibal
+patan, ca zihi katune ulel u cibahob ahezobob tali chikin tabsic uinicob
+ca yutzcinah katun lae Etz Cunul _y_ Ah Camal talob chikin he ɔul
+cimsabiobe catul mehen ɔulob u camzah palil Mena ti cimob Chamaxe,
+ppatal u cibahob; ca talob Saci tohyol tulacal ɔulob ca liki katun
+yokolob lae[206-2] tihi t tun u cimsabal; Ah Etz Camal Tipakan Ah Pakam
+tu cimilhi Surusano yokol Nicte; tumen u cahalobe hunppel akab hi u
+cimil ɔul tumen uinicob lae kohan yooc _y_ u kaboob, ca bini tu kinil
+katun ti akab ti cah tulacal.
+
+23. 1547 años lai hab ca paxi u chem Exboxe Ecabe; ca bini Espanolesob
+bakzahticob u ɔahob katun yok Boxte Ecabe ual Ekboxil.
+
+24. Lae 1548 años ulci padre Emitanyo Saci chumes[206-3] Cristianoil.
+
+25. Lae 1550 años mol ci cah tulacal tabal tal Manii.
+
+26. 1551 años ulci padre Guadian Fr. Fernando Guererro Saci Sisal lai
+oces haa tu hol uinicob lai chunbezob cristianoil uay tu cuch cabal Saci
+tulacal, tal chikin Cheel, tali Ecab, tali Cusamil, tali ti xaman, tali
+ti nohol, xan lai chunmes[207-1] u pakal monisterio Saci Sisal.
+
+27. Lae 1552 años lai hab cahciob padresob yokab cuchi; lai yabil ulcob
+ah canbesah _y_ kayob uai Zisale, talob chikin laobi canbez u kayob
+missa y bisperas ti canto de organo _y_ chul y cantolano ti hunkul ma
+ohelon uai cuchi.
+
+Lae 1553 años lai hab ca uli Oidor D. Tomas Lopes uai tal lumil Yucatan
+lae tali Castella ca uli tu [207-2]chibil tumen ca noh ahau Rey ahtepal
+de Castilla u yanton tu kab Españolesob uaye, lai haues ca tocabal tumen
+Españolesob, laix haues u chi on pek, laix ti chunmes u yanhal batabob
+ti cahal cah, ca tu ɔa u barail, laix ti ɔai u takail patan xan oxppel u
+yocol patan ti Españolesob yub te cib uluum ixim cħoyche y sulbiltab _y_
+yic, buul, yib cuum, xamach, ppuul, ca muc yoklal patan ta c yumil ɔulil
+c beta ti matac oidor ɔaic u nucul bahunbal; lai uchci u cħabal kul
+chuuc tumen AhMacan Pech ca lukon Sisal yoklal u katci ah chucil
+kulchuc, lae tumen lai toci u chucil Ah Ceh Pech uay Cupul, lae lai
+talic uai tu pach Ah kin Pech Macan Pech u palil Ahmacan Pech yetel u
+nacomob ti cab Yaxkukul lae.
+
+28. De 1519 años lai hab ca uli Españolesob uai tac cahal Con ah Ytza
+uai ti lum Yucatan, lae lai cin chicilbesah u kinil, yuil _y_ yabil yan
+canal, Cen D^n Pablo Pech, u mehen en D^n Martin Pech, ti Xulcum Cheel,
+concixtadoren, uai lae Maxtunil yetel Cħac Xulub Cħen, tal kamah ix
+ɔulob tu uolol ca puczikal, maix ca ɔaab katun yah tiob laob lae D^n
+Juan de Montejo Adelantado y u chayanil capitanob bay yanil u kabaob ti
+libro; ton ix yax kamah Cristianoil concixtadores D^n Martin Pech u
+mehen D^n Fernando Pech, D^n Pablo Pech u mehen en D^n Martin Pech, hel
+tu yoxlahunpis u kinil u de Octubre de 1518, ocic ha tu holob in mektan
+cahilob ti hunmolhob Maxtunile, ti ocol ha tu polob tumen yax obispo D^n
+Fran^co Toral ti Maya uinicob; ca [208-1]oha tu polob men ca yum obispo
+lae cat [208-2]es sabi u uinbail santo tiob cahob tulacal u uinbail S.
+Pedro _y_ S. Pablo y S. Juan, y S. Luis _y_ S. Antonio _y_ S. Miguel _y_
+S. Francisco _y_ S. Alonso y S. Agustin y S. Sebastian y S. Diego, ca u
+[208-3]ɔibotahob oleos ca u kabatah P^o yan cħa oleos.
+
+29. Lay u kahlail tulacal lae tin hun molcinzah uay ti librose uchebal u
+nuctic uba uinicob himac bin oltic yohelto u ɔoc lukanil yanomal ca noh
+ahau Dios uchac tumen tusinile.--U patanil hibic ulci Españolesob uay
+tac lumil lae tumen u yolat ca yumil ti Dios ahtepal uay ti peten; lae
+baix u than ca yum Señor D^n Juan de Montejo y D. Fran^co de Monte lay
+yax ulob uai tac lumil lae laix tu ɔah u thanil u cumtal iglesia ti
+ɔucenɔucil cahob u hol cababob y yotoch cah u kuna ca yum noh ahau bay u
+cah mensone u yotoch ah na mulbeobe[209-1].
+
+30. Bay xan cu yalic ca noh yum Ah Naum Pech D^n Fran^co de Montejo Pech
+y D^n Juan Pech lai u kabaob ca oci haa tu holob tumen padresob y
+adelantado lay capitan hi layob ulob uai ti lume Yocolpeten, hek lai
+kabanzabi ti Yucatanil tumen ca yax yumob Españolesob lae baix bin u
+patcantic ca yum Españolesob, hebic u beltahob, caxtu yalah binil hunkul
+cuxlacon tumen Dios, caix ti yubah Maya uinicob heklay u kabaob lae, ca
+tu yalah Naum Pech ti u mektan cahil ti ɔuɔucencil:--"Oheltex, talel
+u cah hunabku, ti peten heklai hahal Diose, u chicul hahal Dios; binex
+cuxlac, ca cici kamex, ma a ɔaicex katun yokolob ca pas ma u hanalob
+_y_ yukalob ixim, cax, uluum, cab, buul u hanalob yoklal [210-1]u colcah
+ti Cristianoil lai u palil ton Dios;" bay tun cibahob mamac ɔai katun
+caix tu likzahubaob ca bin u yan teob Españolesob tu concixtob tu yet
+xinbal tahob ɔulob.
+
+31. Bay xan he Nachi Cocom ti cahan tu holcacab Sutuytae tu chuccabal
+Chicħen Ytzae heklay kabansabi Chicħen Ytzaile he Ah Cohuot Cocome tu
+yantah u than Dios _y_ ca noh ahau tu luksah u [210-2]ponob u
+banderasob, utia ca noh ahau utial conquixta _y_ adelantado _y_ yum
+padre clerigo tu cuch cahil xan maix u ɔa yah katun u lukzahubaob
+ichilob kaxahob kunal _y_ yotoch cah tu cuchteelob.
+
+32. Hex Naɔi Mabun Chane culhi tu ca cabil u natatah bicil talel u cah
+hunkul cuxtal yoltah u kububaob ti Dios tu hahil Ah Catzimob _y_
+AhChulimob tu chuccabil Manil, _y_ Ah Tutul Yiu hex uay ti lakin Chel
+_y_ Tan Cupulob hex ti Campeche Naɔacab Canul; bay ɔa lukanhi u tan
+hahil Dios uay ti peten uay tu lumil Sacuholpatal Sacmutix tun, Ah
+Mutule, Tunal Pech culhi uay ti cah lae.
+
+33. He Ah Naum Peche uay u payahe mehenob caix ti yalah:--"Oheltex, hun
+ynix u kaba kin ahbalcab bin uluk ahlikin cabob hun mexob Ahpul tu
+chicul hunabku ti peten ca xicex ti kam bu hahil asilex[211-1]:" bay tan
+binciob tu xinbalob yalan che yalan haban, ca kuchiob tu tancabal
+Naɔaycab Canule Campech, ca yalahob:--"Hele tac u yulel a uula, Ah
+Naɔacab Canule, caxti kam tuzebal la umen;" yalab lae ca tipp u chemob
+tu hol u kaknabil Campech, caix ti [211-2]yalahob ca yumtah banderasob
+sasacpon, ca ulon pixtahob Adelantado caix katabitiob tumen lai
+Cristianoob Adelantado uatub ocahalob ichil Castellano than, matan u
+natob ca uchen nucahob than:--"matan c ubah than;" ci u thanob caix
+alabi Yucatanilob uay tu lumil cutz tu lumil ceh.
+
+34. Bay tun binciob capitanesob _y_ ca yum Adelantado D^n Fran^co de
+Montejo lay tu beltah u yabal ppis _y_ kuuch utial muse utial bucoh
+ɔimin[211-3] tumen binel u cibahob tu cahal Manii yicnal Ahtutul Xiu: ca
+kuchob Yiba caniob Yibae, kuchob Nohcacab likul tal Becal, bay tun
+manciob Españolesob ca kuchob Mani yicnal Tutul Xiu caix ti uacuntabic
+nacon Ikeb nacon Caixicum nacon Chuc lay bin xic u paye Ah Cuat Cocom;
+lay tun u chun u culcintabal [211-4]ahactan ob tumen u cuchulob ca
+lukzabi u uichob yalan nohoch [211-5]yacatun sa bin tal pulbil huntul
+lay ma lukzabi u uich ti yacatun sabin, luksabi u uich ca ɔa be ti ca
+bin nacpalancal ti yicnal Adelantado Manii, caix ualkahi yah pululob tu
+cahal Cuuat Cocom; catun liki Ah Naum Pech _y_ tu catulilob xic u talez
+Ah Cuat Cocom; cu kuchulob, ca yalah ti Naun Pech bicil ma yilahi maix
+yabahi ca yalah bicil ti binan tu Chicħen Ytzae tuzebal tal ci tu cail
+tumen Ahpechob, ca kuchob Manil kube u cħasahob tusebal u yalci Ah Cocom
+ma yilah bal uch tu cahal caix ɔab u chucil ti cabin u chucob mac u
+beltahlobe.
+
+35. Baix tun tal ci Ahpech tu cahalob yila u mektan cahilob uinicilobe
+baytun talciob hex cat tal ɔulob tumen bin uchci u cimsabal ɔuul ti cah
+tumen u cuchulob, catun manobca biniob yicnal Ah Batun Pech Cay Chel,
+lay tun yilahobe ca manob ca binob Maxtunil yicnal Machi May _y_ tun Ah
+Macan Pech; bai tun ualkahciob tu lumilob tu mektan cahilob tu
+Yaxkukule; lai D^n Pablo Pech Ah Macan Cam Pech tumenel halach uinic lai
+mektanmail tulacal lai uay ti chi kin lae yoklal maix u lukul yol
+nacomob, tulacal bayxan lay tumen culcinaben in canant lay cacab Cħac
+Xubub Cħen lae tumenel maseneal uinicob lae tan u [212-1]sa uinolabob
+lai tumen [212-2]chic u nakci u yolah Dios ti cahob.
+
+36. Lae hex lay ytoria lae tulacal tux manel S^r Españolesob _y_
+kubabaob yax padresob, _y_ u kaba yax ɔulob bin ɔoloc[213-1] tumen lai u
+ɔilibal, lae yoklal mentahan utial yoheltabal bic uchic concixta, uabic
+numya tu mansahob uay yalan chee yalan aak yalan haban, ichil lay hab
+lae _y_ u cha yan yax uinicob mehentzilob hancabob yoklal manal cappel
+oxppel hab cahanob ta muktun u ɔablahal cahob tumen ca yumil ɔulilob,
+lae ta muktun u ppizil cahob u ppizil u kaxilob cahob tumen Oidor Tomas
+Lopes yan sedula tu kabob tumen ca noh Ahau utial tun xotlahal kaxob ti
+mac cu cahtalob, ti ma yanac cahob cuchi tumen te zihnalon be nae
+tulacalob, ti cu halach uinicil Naum Pech cuchi, ti ma uluc ɔulob heɔic
+Cristianoil uay ti lum cuchi, he tun cat kuchi u kinil u yulah uay ti
+peten, lae cat ul ɔulob uai ti lum Yucatan lae, ca binon kameob tumen u
+zahacil ca puczikal, cat ɔoci Cristianoil uay ti lum lae cat ɔablahon
+canante cacabob, ti ma yanac S^a Yglesia cuchi, cat hau u cahil lay bena
+lae ma cah.
+
+37. Helelae lay u chun in patcantic hen cex bin uchic u yuchul concixta
+bahun numya t mansah _y_ S^r Españolesob yoklal maya uinicob cuchi
+matan yolte ukuubaob ti Dios, ten tun cen D. Pablo Pech tin tzolah u
+xicinob ti cacab Maxtunil.
+
+38. Bay tan matan culhani catun emon ti cacab Cħac Xulub Cħen, ɔoci tun
+u Cumtal S^a iglesia, lae ca tun ppisah ca ppisbi tu ɔutpach cahlahbal
+yanumal in mehenob u chen cimic yokolcab, tumen ma u macan tu
+baltiob[214-1] tumen Maya uinicob, ma u manbal cuntabalob u cħinal hen
+cex bax tu ɔahton ca yumil ti Dios tumen u zahacil puczikale, lay tumen
+ɔab u chucil ton tumen ca noh ahau Rey Ahtepal _y_ catun cumcintah S^a
+iglesia utial kultic ca yumil ti Dios _y_ yotoch cah tu lakin iglesia u
+kuna ca noh Ahau yetel meson.
+
+39. Bay xan licix in betic in uotoch pakil na tu xaman iglesia; ma u
+yalic Maya uinicob ua utialtob tu kinil, lay tumen ci chicilbezic hebix
+in mentah mailobe _y_ yum D^n Pablo Pech Ah Macan Pech, y in yum D^n
+Martin Pech Ah kom Pech, _y_ in yum D^n Ambrosio Pech Op Pech ix u
+Maya kaba y Yxkil Ytzam Pech y D^n Estevan Pech Ahkulul Pech.
+
+40. Tac kamah u noh comisionil u ppiz kaxob, tu ɔah u licenciail ca noh
+Ahau Rey ahtepal ti ca yumil yax Oidor Tomas Lopes utial ca u ɔa nucte u
+than ton utial ca ppizic u pach ca tocoynail he tux cahantacob uay uay
+tu pach cahal utial ca utzac oheltic tux cu manel u ppizil ca luumil
+utial kilacabob utial u tzenticubaob u ɔaic u hanalob ca encomenderosob,
+lay oklal cin ɔaic u juramentoil tu tanil tulacal uinicob lay
+informacion lae u hahil cu yilicob u tocoynailob tu xma yocol u yanal
+tocoynail, lay oklal ɔaic u hahil.
+
+41. Heix macx yax encomendero uay ti cacab Cħaac Xulub Cħen lae D^n
+Julian Donsel encomendero hi uay ti cacah lae ca tu yalah ti batab
+caxicob u ɔabob u chicul chi kax u luumob uay tu pach u mektan cahil;
+yoklal tan u ppizil u chi lumob u chi kaxob ti lakin, ti nohol, ti
+chikin, tulacal hen cex max cu cahtalob, tumen ɔoctun u heɔel
+Cristianoil uay ti lume Cħaac Xulub Cħeen, _y_ lix cacilech u yum
+Santiago patron ah canan cah utial D^n Pablo Pech.
+
+
+CONQUEST AND MAP.
+
+1. The fifth division of the 11th Ahau Katun was placed when the
+Spaniards arrived and settled the city of Merida; it was during the 9th
+Ahau that Christianity was introduced; the year in which first came our
+lords the Spaniards here to this land was the
+
+year 1511.
+
+2. I, who am Nakuk Pech, of the first hidalgos conquistadores here in
+this land in the district Maxtunil, I am placed in the first town in the
+district Chac Xulub Chen. As thus it is given me to guard by my lord Ah
+Naum Pech, I wish to compose carefully the history and chronicle of the
+district of Chac Xulub Chen here, my first command, the town having two
+districts, Chichinica and, here, Chac Xulub Chen.
+
+3. My name was Nakuk Pech before I was baptized, son of Ah Kom Pech, Don
+Martin Pech, of the town of Xul Kum Chel; thus we were given the
+districts to guard by our lord Ah Naum Pech from the town Mutul, and I
+was promoted to guard the district Chac Xulub Chen; when our lords, the
+Spaniards, did not pass nor come here to this land Yucatan, I was then
+governor here in this town, here in this land, Chac Xulub Chen. When our
+lord, the Señor Adelantado came here to this province in the year 1519,
+I was head chief; when the Spaniards came here to the land of Maxtunil
+we received them with loving attention; we also first gave them tribute
+and respect, and then we gave to eat to the Spanish captains; he who was
+called Adelantado came here to Maxtunil to the dwelling of Nachi May;
+then we went to see that they should be given pleasures; they did not
+even enter the towns, not even visited the towns; they were here in this
+land for three months, being placed here in the district of Maxtunil;
+then they departed and went to begin a seaport, the seaport Ɔilam, and
+remained there three years and a half.
+
+4. They were there when my father went to make delivery to them; he
+called the Adelantado returned here to this land; the maid servant named
+Ixkakuk was presented to them by my father to give them food and wait
+upon them; and they were there when they were attacked by the Cupuls;
+and they departed, and went to live at Ecab Kantanenkin, as is called
+the land where they settled; they were there when they were attacked by
+those of Ecab, and they departed and arrived at Cauaca, which they
+entered, and passed to the town Ɔekom, as the town is called; they
+passed it and arrived at the town Tixcuumcuuc, so-called; and they
+departed from there and arrived at the town called Tinuum; and then they
+all set out in search of Chichen Itza, so-called; there they asked the
+King of the town to meet them, and the people said to them; "There is a
+King, O Lord," they said, "there is a King, Cocom Aun Pech, King Pech,
+Namox Chel, King Chel, of Ɔiɔantun; foreign warrior, rest in these
+houses," they said to them, by the Captain Cupul. They departed from
+Chichen Itza and arrived with King Ixcuat Cocom of Ake; "Lords, you
+cannot go, you will lose yourselves," was said to them by the King
+Ixcuat Cocom, and they turned back again, and went and arrived at Cauaca
+for the second time, and they reached the seaport called Catzun, where
+they marched by the sea, and went and returned to Ɔelebnae, as it is
+called, where they first settled when they first came to this land.
+
+5. They remained in Chanpatun six years, when they went forth to
+Campeche; he, called the Adelantado, the first Spaniard, passed here to
+this land; they were at Campeche when they asked tribute; according to
+orders by the chiefs to all the villages there was tribute. They passed
+on by the sea (asking) for tribute to be brought to them. Then I went
+with my companions Ah Macan Pech and his younger brother Ixkil Ytzam
+Pech, the king of the town Cumkal, and my father, who was in the town
+Xulcumcheel; these were my companions when I went back for the tribute;
+they saw it; also Nachi May accompanied us, because he knew that he (the
+Adelantado), did not know the language; because they first stayed at his
+house when they came, and for this reason they spoke to him to accompany
+them when they went after the tribute, because he was a friend to the
+Spaniards when it (the tribute) was delivered to the captains; from them
+we received coats and cloaks and shoes and rosaries and hats, and had
+much pleasure from the captains; we left when the Spaniards had ended
+giving these gifts; already we had our clothes when we arrived, the
+coats and cloaks (we) Ixkil Ytzam Pech of Conkal, our companions Ah
+Macan Pech of YaxKukul, and my father Ah Kom Pech, who were the greatest
+of us.
+
+6. And I Nakuk Pech by name was head chief when they first delivered
+tribute, when we went to Campech to deliver tribute, and we came back
+when the Spaniards coming on the road from Campech came to the towns to
+dwell at Ichcanzihoo, the city of Merida; and when it was heard that the
+Spaniards were coming on the road from Campech we went to give them
+gifts, and I went the second time to deliver tribute. And I Nakuk Pech
+of this district of Chac Xulub Chen, and Ah Macom Pech of the district
+Yan Kukul, and Ixkil Ytzam Pech the head chief of Conkal, and also I
+Nakuk Pech, chief here in the town Chac Xulub Chen, entered into giving
+gifts to them a second time at Ɔibikal, and they wished an abundance a
+second time, and they were given gifts, pheasants, and honey, and sweet
+food at Ɔibilkal, when they came to settle at Merida; Don Francisco de
+Montejo, first Captain General, first came here to this land, to Merida,
+with Don Francisco de Bracamonte and Francisco Tamayo and Juan de
+Pacheco and Perarberes; these captains came in the year 1541.
+
+7. In the year when these captains who commanded came to Merida to
+settle, then I, Ix Nakuk Pech, was chief, and when the Spaniards came to
+Merida, I paid tribute to the conquerors at Merida, as I was then chief
+here in the district Chac Xulub Chen, Roderigo Alvarez being Secretary
+in the year 1542.
+
+8. When the Adelantado made the distribution of towns to the conquerors
+by the captains, and the Secretary Roderigo Alvarez wrote out the list
+of tributes according to each division of the towns, all my companions
+and kinsmen paid tribute, sufficient tribute according to the division
+of tribute to the Spaniards which the Adelantado made by the captains,
+and the Secretary Roderigo Alvarez, in the first year the Spaniards came
+to Merida; and I, Nakuk Pech, was taken and given to Don Julian Doncel
+the Encomendero, the first lord of the town Chac Xulub Chen, the first
+Encomendero, and my hand was given him by the captain Don Francisco de
+Montejo, and I was given for a chief to Don Julian Doncel, in his hand,
+and I began to take tribute for the holy fathers.
+
+9. And I, Nakuk Pech, was thus chief when Alvarez, the first Alcalde
+Mayor, came to this province Yucatan, to Merida, and when Alvara de
+Carvayor was Alcalde Mayor; and when the Auditor Thomas Lopez came I was
+chief, and I was called Ix Nakuk Pech, and when I entered the water and
+received baptism, I was called Don Pablo Pech; and I ceased to be called
+Nakuk Pech; we first chiefs were created hidalgos by the captains when
+possession was first taken of this province, and we first paid tribute
+to the foreigners, and possession was given to us by God and the ruling
+king; and our descendants are hidalgos, and all our sons, until the time
+shall come when the world shall end; and we chiefs were rulers in this
+land when there was no Holy Church in the districts, and before the
+Spaniards began to march over the country, or to congregate together in
+order to worship; and formerly, when the men were not Christians, I
+ruled wholly the men, and when I received Christianity I, Nakuk Pech, I
+was a chief; and I received the Holy Oils and the Holy Faith in order
+that I might teach it to all my subjects; and I was also the first to
+receive the rod of the justicia, because I went to aid the Word of God
+and our great Lord the ruling king; then our Lord, the Auditor Don
+Thomas Lopez, was the first who divided the tribute of the chiefs
+according to the towns they occupied; and when the tribute was
+satisfactorily finished by the governorship of the Auditor Don Thomas
+Lopez, I gave my rod to my son Don Pedro Pech, in the year 1552.
+
+10. This was the number of the year when I received the rod from my
+father, Nakuk Pech, Don Pablo Pech and of Ursula Pech, here in this town
+of Chac Xulub Chen, to serve God and our great ruler, the reigning king,
+in order that I may govern the town at this place Chac Xulub Chen.
+
+11. The first descendants of Macan Pech and of Ah Kom Pech, of Xulkum
+Chel, came to their towns with their priests and chiefs, to the town of
+Yaxkukul, to Xulkum Chel and to Maxtunil; they came back with their
+companions to this town; they came also with their priests and chiefs
+and ministers back to their rulers, when they came to the town Yaxkukul;
+and we, also, when we arrived at this town of Chac Xulub Chen. When we
+settled here they appointed me, Nakuk Pech, by my father, Ah Kom Pech,
+son of Ah Tunal Pech, first descendant of Maxtunil, to govern this town.
+
+12. When the Spaniards came to the towns of this land there were no
+Indians who had a will to pay tribute to the first Spaniards; therefore
+the first Spaniards made an account of what towns were to be given to be
+governed. I, Nakuk Pech, I first received the town here, in the district
+Chac Xulub Chen, when first they came with orders to take it, with the
+chiefs, and captains and priests, whose names are Ah Kul Matu and (Ah)
+Kul Che; and the first priests arrived, the priest Cocom, the priest
+Tacu; and the captains arrived, the captain Nachan Cen and the captain
+Xuluc, as their names were, the captains who commanded when they came to
+this land Maxtunil, with the priest Chuc and his captains, to take
+possession; thus they found the town here, Chac Xulub Chen, when came
+the soldiers and ensigns, Ensign Kan, Ensign Xuluc, Ensign Pot, Ensign
+May, Ensign Ek, such were the names of the ensigns, the names of those I
+commanded as chief when I, Nakuk Pech, came to this town Chac Xulub
+Chen; thus my mind was strengthened when these things happened, and when
+I came here to settle here in the land and district Chac Xulub Chen.
+
+13. I, Nakuk Pech, came here by (order of) the governor that I should
+strengthen the town Chac Xulub Chen; then among old men there was no
+sign that the Spaniards would come here to this land, nor was the
+village of Chac Xulub Chen strengthened then; it was when they heard the
+account, when the Spaniards came to the city of Merida and Christianity
+was received by the men of the province of Ceh Pech. I finished by
+gathering together all the town of Chac Xulub Chen, I, Don Pablo Pech,
+and my father, Don Martin Pech, Conquistador of Xulkum Cheel.
+
+14. When the war against the Spaniards began we spread out our forces
+together with them, and went with my father, Ah Macan Pech, of the first
+lineage of Yaxkukul, and Ixkil Yɔam Pech, of the first lineage of
+Cumkal, and I went after them to the war; then began the obligation of
+tribute to our rulers for the Spanish governors in the town; when we
+went to the war there was _pinole_ and _tuce_ to drink, because they
+were disgusted with the Christians; for six months we and my companions
+followed the Christians in their misfortunes; my father was then
+governed by the regidors, who saw that all that I write in my
+information truly happened, everything, in order that it may be known by
+my family, my sons, in the hereafter, until the end of the world, for my
+title and evidence given me by our Lord God and our great lord, the
+reigning king; I have no tribute nor do I pay tribute, nor will my sons
+nor my daughters pay tribute, because our Lord God released me from it
+in the fear of my heart; before I had seen the face of the Spaniards I
+had been given willingness that I should deliver myself and all my town
+into the hands of the Spaniards, in order that they might be inhabited
+by the captains, the Adelantado and the first conquistadores who came
+here to this land, Yucatan; and the year the first foreigners came here
+to the land of the Cupuls was the year 1511.
+
+15. In former times no one saw Spanish foreigners, not until Jeronimo de
+Aguilar was captured by the natives of Cozumel; then first the whole of
+the country became known, because all the country was marched over; but
+because the whole of the land was not made use of I spoke of it before
+the king, when there went before the king Ah Macan Pech, Don Pedro Pech,
+and his followers, and the first of his lineage, and all his chiefs
+after him; they went after him to honor the king, that he might see the
+faces of his servants; then fifty of the principal men went afterwards
+to the lord the ruling king, to obey him at table, far off in Spain, and
+those remained to obey before the ruling King; then the ruler said that
+all should pay tribute and all their sons, even we the Pechs of the
+first lineage in this land, and the first lineage of the Cupuls; then it
+was said, there is a great province, and many men and things in the
+land, and an account shall be made of it before our great king, and now
+they shall come to fix the limits of the land for our beloved king. Thus
+the land was discovered by Aguilar, who was eaten by Ah Naum Ah Pat at
+Cuzamil in the year 1517. In this year the katun ended, and then ended
+the placing of the town stone, for at each twentieth stone they came to
+place the town stones, formerly, when the Spaniards had not yet come to
+Cuzamil, to this land; since the Spaniards came, it has ceased to be
+done.
+
+16. In the year 1519 first came the Spaniards here to Cuzamil, for the
+third time, Fernando de Cortes and Espoblaco Lara. On the 28th of
+February, there came to Cuzamil for the first time those who knew to
+speak the true words. In this year the eaters of anonas first arrived at
+Chichen, and then for the first time Chichen Itza became known to the
+great Spaniards, (and) to Don Francisco de Montejo, Adelantado, the
+governor, when they were posted at Chichen Ytza.
+
+17. In the year 1521, on the 13th day of August, the territory of Mexico
+was taken by the Spaniards. The third attack on the same Spaniards took
+place by all the towns here in the town of Cupul, when they asked Ah Ceh
+Pech about the killing at Zalibna, and his companion-king Cen Pot of
+Tixkokhoch of the province of Ticanto, with the priest Ich Kak Mo of
+Itzmal the companion of Holtun Ake. The year in which the Spaniards
+arrived at Chichen Itza for the second time to settle at Chichen Itza
+was that when arrived the captain Don Francisco de Montejo, the just
+one, leader of the Cupuls. They arrived at the town twenty years after
+they arrived at Chichen Ytza (the first time), where they were called
+eaters of anonas, biters of anonas.
+
+18. In the year 1542, the Spaniards settled the territory of Merida; the
+first speaker, the companion priest Kinich Kakmo and the king of the
+Tutulxiu of the capital Mani humbled their heads, and the first families
+were settled; then first they came under tribute the third time (the
+Spaniards) came to this land, and they established themselves
+permanently, and stopped here. The first time when they came here to
+Chichen Itza they began to eat anonas; never before had anonas been
+eaten, and when the Spaniards ate them they were called anona-eaters;
+the second time they came to Chichen they stopped at the house of the
+Captain Cupul; the third time they arrived they settled permanently, in
+the year 1542 they settled permanently in the territory of Merida, the
+13th Kan being the year-bearer, according to the Maya reckoning.
+
+19. In the year 1543 the Spaniards went north of the Chels to procure
+Maya men for servants because there were no men for servants at Merida;
+they came to procure men for servants for their bidding; when they
+reached Popce the tribute was increased by those from Merida, when those
+who command arrived at Popce, and they went on to Tikom, and the
+Spaniards remained at that time in Tikom more than twenty days before
+they departed.
+
+20. In the year 1544 the Spanish Captain Asiesa was posted in Cauaca,
+and the chiefs were gathered together from Cauaca for the tribute, and
+they gave in Cauca honey, pheasants and maize; then they placed in
+prison the priest Caamal from Sisal, and asked for an account of all the
+towns; one year he was kept by them in prison; he then served as guide
+to the Spaniards when they came to Valladolid, and this priest Kamal of
+Sisal entered as chief at Valladolid, and was called Don Juan Caamal de
+la Cruz, because he spoke very truthfully; he first introduced the cross
+in Cauaca, and he was listened to by the Spaniards, and for this he
+entered as chief at Sisal, and being chief a long time he died. He was
+also guide to the Spaniards when they went to war with Tixkochnah; and
+when the Spaniards had been posted one year in Cauaca, they went forth
+and came to Valladolid on purpose to see the men the chief Kamal had
+placed in prison.
+
+21. In the year 1545 the Spaniards were posted at Valladolid, and in
+this year Christianity began by the fathers of the order of San
+Francisco in the port of Champoton; there first came the fathers having
+in their hands the Redeemer Jesus Christ by name, that they might teach
+the serving men; and first they came to the port of Champutun to the
+west of this province called here Ichcansiho, then to Merida, the town
+Ichcansiho as it is called. These are the names of the fathers who began
+Christianity in this country Yucatan, Fr. Juan de la Puerta, and Fr.
+Luis de Villarpando, and Fr. Diego de Becal, and Fr. Juan de Guerrero,
+and Fr. Merchol de Benavente, these began Christianity in the west of
+this country, before Christianity came here to Cupul; afterwards the
+trumpet of Christianity came here, as I was saying, and it began here at
+Cupul.
+
+22. In the year 1546 there was a conjuration in the highlands of the
+country; on the 9th of November there had been peace for four months,
+and it occurred on the 9th day of November of the year 1546 that there
+was war after four months: it began and continued for one year among the
+men, when they were gathered together for the second time for the
+tribute of wax; when the war began it took place that the conjurors came
+from the west to deceive the people and to set in order the war; the
+conjuror Cunul and Ah Camal came from the west and killed the Spaniards
+and two sons of the Spaniards, scholars at Mena; they died at Chamax,
+where they wished to remain; then came to Valladolid all the Spaniards
+who were well when the war broke out, and then began the massacre; the
+conjuror Camal Tipakan, of Pakam, killed Surusano over against Nicte; at
+the towns one night the Spaniards were slain because the people fell
+sick in their hands and feet; there was then for a day and a night war
+in all the towns.
+
+23. In the year 1547 a ship was destroyed by Ex Box at Ecab; then the
+Spaniards went to make him fear, and made war against Box of Ecab, son
+of Ek Box.
+
+24. In the year 1548 the father Ermitanyo came to Valladolid to begin
+Christianity.
+
+25. In the year 1550 there was a general reunion of the towns and their
+dependencies at Mani.
+
+26. In the year 1551 the father guardian, Fr. Fernando Guerrero, came
+from Valladolid to Sisal and he baptized the people and introduced
+Christianity here into all the territory of Valladolid west of the
+Chels; they came from Ecab, they came from Cozumel, they came from the
+north, they came from the south, and also he began the building of the
+monastery Valladolid-Sisal.
+
+27. In the year 1552 the fathers settled here; in this year they came to
+teach and sing here at Sisal, they came from the west to teach and sing
+mass vespers with the singing of the organ and flute, and the canto
+llano, which never before did we know here.
+
+In the year 1553 the Auditor, Don Thomas Lopez arrived here in this land
+of Yucatan from Castilla, and he arrived as a messenger from our great
+ruler, the reigning king of Castilla, to protect us against the hand of
+the Spaniards here. He put a stop to our being burned by the Spaniards,
+he put a stop to our being bitten by dogs, he introduced the appointing
+of chiefs in each village by the giving of the baton; he also adjusted
+the tribute for the third time, the tribute introduced by the Spaniards,
+mantles, wax, pheasants, maize, buckets, salt, peppers, broad beans,
+narrow beans, jars, pots, vases, all for tribute to our Spanish rulers,
+which we paid before the Auditor had given his attention to these
+things. At this time occurred the capture of the priest Chuuc by Ah
+Macan Pech when we left Sisal, because he wished the priest Chuc to be
+captured, as he had prevented the capture of Ah Ceh Pech here in Cupul;
+afterwards the priest Pech, Macan Pech with the servants of Macan Pech
+and his captains, came here to this town of Yaxkukul.
+
+28. From the year 1519 when the Spaniards came here to the town of Conah
+Itza, here in this land, Yucatan, I have set forth the days, the months
+and the years as above stated, I, Don Pablo Pech, the son of Don Martin
+Pech of Xul Kum Cheel, conquistador, here at Maxtunil and Chac Xulub
+Chen; since we received the Spaniards with good will and heart, nor did
+we make war upon them, Don Juan de Montejo, Adelantado, and the rest of
+the captains, as their names are in the book; we also first received
+Christianity, we the conquistadores, Don Martin son of Don Fernando
+Pech, Don Pablo Pech son of Don Martin Pech, on the 13th day of the
+month of October, 1518; all my subjects received baptism in Maxtunil;
+they were baptized by the first bishop to the Maya people, Don Francisco
+Toral; and when he baptized us our father the bishop showed the images
+of the saints to all the villages, images of Saint Peter and St. Paul,
+and St. John and St. Louis, and St. Antony, and St. Michael, and St.
+Francis, and St. Alonzo, and St. Augustin and St. Sebastian, and St.
+Diego; and they desired the oils, and he who was called Peter took the
+oils.
+
+29. Such is the chronicle of everything I have collected for the books,
+in order that the people might know it, whoever wished to know it, as
+had decreed it from the beginning our great lord God who governs the
+universe. It is the declaration of how the Spaniards came to this land,
+here to this country; by the will of the lord, the ruling God, also by
+the orders of our lord Don Juan de Montejo, and Don Francisco de
+Montejo, who first came here to this land, and gave orders that churches
+should be built in the plastered villages, in the outlying districts,
+and a town house and a temple for our great ruler, and also a public
+house for travelers.
+
+30. Thus also said our great father, Ah Naum Pech, Don Francisco de
+Montejo Pech, and Don Juan Pech, as were their names when they were
+baptized by the fathers; and as the Adelantado, the Captain, those who
+came here to this land Yocol Peten, but called Yucatan by the first
+Spaniards, as they the Spaniards, clearly relate. When our lord the
+Spaniards said that we are to live eternally with God, and when the Maya
+men heard the names, then spoke Naum Pech to those he commanded, with
+suavity:--"Know ye, there comes to the town the one God, to the country
+the true God, the sign of the true God; go ye to live with Him, joyfully
+receive Him, do not war against Him, and if they have not to eat or
+drink give them maize, fowls, pheasants, honey, beans to eat, that
+Christianity may enter and that we may be servants of God;" thus they
+wished it, and they did not make war, but rose up and went to aid the
+Spaniards in the conquest and marched together with the foreigners.
+
+31. Thus also Nachi Cocom, who dwelt in the chief town of Zututa in the
+province Chichen Itza, that called Chichen Itza, and Ah Cahuot Cocom,
+aiding the word of God and our great King, delivered up their standards
+and banners for the sake of our great King, for the conquest, and
+received the Adelantado and the father the priest in their towns, nor
+did they make war, but abstained from all injury, and laid out churches
+and town-houses for their followers.
+
+32. And Naɔi Mabun Chan settled in the district, and understood that
+the eternal life had come to his village, and wished that to God truly
+would be delivered the Catzins and Chuls in the district of Mani, and
+the Tutulxiu, and the Chels in the East, and the (middle) Tan Cupuls and
+in Campeche Naɔacab Canul; thus this earth was given by God to be
+redeemed, this land Zacuholpatal Zacmutixtun; and Tunal Pech of Mutul
+settled here in this town.
+
+33. And Ah Naum Pech called the youths and said to him--"Know ye, that
+on the day called 1 Ymix it will dawn, there will come from the eastern
+lands bearded men with the sign of the only God to this land; go to
+receive them with true pleasure;" therefore they went and marched under
+the trees, under the branches, and they arrived at the house of Naɔay
+Cab, of Canul at Campech and said:--"He, your guest, is now coming, Ah
+Naɔa Cab of Canul, receive him promptly." Thus they said when the
+ships appeared in the port of Campeche, when they saw the banners
+waving, the white standard, and they came, when he had cast anchor, to
+the Adelantado, and were asked in Castilian by the Christians, and the
+Adelantado, whether they had been baptized; but they did not know his
+language, and replied: "We do not understand the words;" so they said,
+and thus they named this land here Yucatan, (which was known to us as)
+the land of the wild turkey, the land of the deer.
+
+34. Thus then the captains and our lord the Adelantado Don Francisco de
+Montejo went on; and they made much cloth and thread to cut into
+clothing for the horses, as they wished to go to the town of Mani, to
+the Tutulxiu. When they came to Yiba they held a talk in Yiba; they
+arrived at Nohcacab coming out of Becal; thus the Spaniards passed and
+arrived at Mani, to Tutulxiu, and then were appointed the chief Ikeb,
+the chief Caixicum and the chief Chuc to go to invite Ah Cuat Cocom.
+They were at first taken and placed in a cave by his followers: then
+their eyes were put out in that great cave of weasels, and there was not
+one who did not have his eyes put out in the cave of weasels; their eyes
+were put out and they were given the road to go groping to the
+Adelantado at Mani; and thus returned those who were cast out of the
+town of Cuat Cocom. Then Ah Naum Pech rose up with both of them and came
+to Ah Cuat Cocom; when they arrived, he said to Ah Naum Pech that he had
+not seen nor heard of it; he said he had gone to Chichen Itza, and he
+came promptly to the towns with the Pechs, and they arrived at Mani to
+deliver up promptly (the offenders); and the Cocom said he had not
+witnessed what had happened in his village, and he would give permission
+that they should be taken who had done it.
+
+35. Then Ah Pech came to the towns in order to see the people governed
+in them; the Spaniards also came, but on account of the massacre of the
+foreigners by the people, they passed on and went to Ah Batum Pech of
+Chel, whom they saw, and passed on, and went to Maxtunil, to Nachi May
+and Ah Macan Pech; they then returned to their lands to the towns they
+governed at Yaxkukul; Don Pablo Pech, Ah Macan Pech, was governor of all
+the district to the west, nor did his captains at all give up their
+spirits; soon I was appointed to guard the territory Chac Xulub Chen,
+because the serving men were at war on account of the labor given them,
+and by taking them the will of God was fulfilled in the towns.
+
+36. Such is the complete history of how passed the Spaniards and how the
+first fathers were received, and the names of the first conquerors I
+shall set forth according to the register, because this is composed in
+order that it may be known how the conquest occurred, and in what manner
+they labored here, under the trees, under the branches[TN-26] under the
+bushes, in those years and months; and what the people and their sons
+found to eat; for from two to three years they labored in the
+distribution of the towns, by our rulers the Spaniards; they also
+labored in the measuring of the towns, and the measuring of the forests
+of the towns by the Auditor Tomas Lopez, holding in his hand the Cedula
+of our great lord the king, that forests should be cut by whoever
+settled. When there were no towns we were natives here of official
+houses, Naum Pech being governor of all, nor at that time had the
+Spaniards come here to establish Christianity in this land; but when the
+day came that their arrival took place, when the Spaniards came to this
+land Yucatan, we received them with a friendly heart, and Christianity
+was introduced into this land, and we were appointed to guard the
+villages, when as yet there was no church; and now they have ceased
+building official houses or villages.
+
+37. Thus I began to relate how the conquest took place and how many
+sufferings we underwent with our lords, the Spaniards, from the natives
+who were not willing to deliver themselves to God; thus I recount what I
+heard concerning the town Maxtunil.
+
+38. We did not settle there, but descended to the town Chac Xulub Chen,
+and when the Holy Church was finished in Cumtal, we measured its sides
+and took possession so that our children should remain there from the
+beginning until the end of the world, so that the natives should not
+obstruct us, nor enchant by the throwing of stones anything which had
+been given us by God and our lord through the fear of our hearts; for
+this our great lord the ruling king gave us the authority; and when the
+church was prepared in which to worship our lord and God, and the public
+house to the east of the church and the temple of our great king and the
+residence.
+
+39. I also built my house of stone to the north of the church. And that
+the natives may not in the future say that it belongs to them, for this
+I show forth the occurrences as I did them with my father, I, Don Pablo
+Pech, Ah Macan Pech, and my father Don Martin Pech, Ah Com Pech, my lord
+Señor Don Ambrosio Pech, his native name being Op Pech, and Ixil Yzam
+Pech, and Don Esteban Pech, Ah Culub Pech.
+
+40. We received the royal commissions to measure the forests. The
+license was given by our great monarch the ruling king through our lord
+the first auditor, Tomas Lopez, that he should give us years ago his
+order that the uncultivated fields should be measured wherever they are,
+here back of the town, that we may know where the boundaries of our
+lands pass in order that parents and children may maintain them and give
+food to the Encomenderos. Therefore I swear before the people that this
+information is true, that they may have it in sight so that no
+uncultivated field shall entrench upon another uncultivated field; for
+this reason I set forth the truth.
+
+41. The first Encomendero here in Chac Xulub Chen was Don Julian Doncel,
+who ordered the chiefs that they should go to place the marks of the
+limits of their forest lands here back of the towns they governed, and
+thus they were led to measure the boundaries of their lands and the
+forests toward the East, the South and the West, for the benefit of all
+who dwell therein; because already Christianity was established in this
+land of Chac Xulub Chen with our holy lord Santiago the patron who
+guards the town of Don Pablo Pech.
+
+
+NOTES.
+
+1. "The fifth division of the 11th Ahau Katun was placed" (_i. e._ in
+the wall or in the Katun Stone), (see page 57, where this expression is
+explained). In other words, the first arrival of the Spaniards at Merida
+took place at the close of the 11th Ahau Katun. This was July, 1541, and
+it is in gratifying conformity with Bishop Landa, who also states that
+that month was the commencement of a 20-year period; but he says that at
+that date the 11th Katun began, while Pech goes on to say that it was
+the next in order, the 9th. (See Landa, _Relacion_, p. 314.)
+
+_Noh cah te ti Ho_, the great town at Ho. This was the native name of
+the ancient city which stood on the present site of Merida, and, by the
+Mayas, is in use to this day. _Ho_ is the numeral 5, and some have
+supposed that the name was given on account of five large mounds or
+buildings said to have been conspicuous in the ancient city. That there
+were precisely five is not positively stated by the old historians,
+though four are specified. This theory would suppose that the name was
+given to the city only after these large structures were completed, and
+that its name during that time had been lost. But this is not
+improbable.
+
+In fact, the ancient name of Merida was not Ho, but _Ichcanzihoo_, as
+appears from a later passage in Pech's narrative and from numerous
+others in the Books of Chilan Balam. _Ho_ is only the abbreviation of
+this long name. It appears to mean "The five (temples) of many
+serpents." _Can_ is the generic term for serpent, and _ich_ used as a
+prefix denotes a place where there is an abundance of what the noun
+means: thus _ichche_=a place where the trees are tall and dense;
+_ichxiu_, a place where the grass is tall and thick (_Diccionario de
+Motul_). The serpents were probably those sculptured in stone or painted
+on the walls. This theory receives additional probability from an entry
+in the _Diccionario de Motul_, MS., which relates that the largest mound
+in ancient Merida, situated back of the present convent of San
+Francisco, was called by the natives _ahchuncan_, and that this was the
+name of the idol which used to be worshiped there. Its signification
+would be "the first or primitive serpent," or "the first speaker,"
+_i. e._ oracle, as _can_ means both serpent and speech.
+
+The temples at Ho were not in use when the Spaniards arrived, nor had
+they been for many generations. Apparently only a few huts of wood and
+straw made up the village, while these vast ruins were even then covered
+to the summit with a heavy growth of timber in all respects like the
+virgin forest around them. This is clearly stated by the Friar Lorenzo
+de Bienvenida, who came to Merida in 1545. I quote his expressions from
+a letter to the King in 1548:--
+
+"La ciudad esta la tierra adentro treinta y tres leguas; llamase la
+_ciudad de Merida_; pusieronle asi por los edificios superbos que hai en
+ella, que en todo lo descubierto en Indias no se han hallado tan
+superbos edificios, de canteria bien labrada, i grandes las piedras; no
+hai memoria de quien los hizó; parecenos que se hicieron antes de la
+venida de Christo porque tan grande estaba el monte encima dellos como
+en lo bajo de la tierra; son altos de cinco estados de piedra seca i
+encima los edificios, quatro quartos todo de celdas como de Frailes, de
+veinte pies de luengo i de diez de ancho, i todas las portadas de una
+piedra, lo alto de la puerta i de boveda, i destos hai en la tierra
+otros muchos. Esta gente natural no habitaba en ellos, ni hacen casa
+sino de paja y madera, habiendo mas apareja de cal i piedra que en todo
+lo descubierto. En estos edificios tomamos sitio los Frailes para casa
+de San Francisco; lo que habia sido cultura de demonios, justo es que
+sea templo donde se sirve à Dios, etc." (_Carta de Fr. Lorenzo de
+Bienvenida, 1548, MS._)
+
+The date, 1511, given as that of the first arrival of the Spaniards,
+refers to the shipwreck of Aguilar and his companions, who in that year
+were thrown on the eastern coast.
+
+This introductory paragraph was entirely miscontrued[TN-27] by Avila, and
+nearly as much so by Brasseur. I add their translations to illustrate
+this.
+
+
+_Translation of Avila._
+
+"A la quinta vez que sentó el noveno Rey en la guerra cuando llegaron
+los Españoles que se poblaron en la ciudad de Merida, el principal Rey
+de esa ciudad era siempre cacique y el año en que llegaron los Señores
+Españoles aqui en esta suelo fué el de 1511."
+
+
+_Translation of Brasseur._
+
+"C'est à la cinquième division cimentée (dans le mur) de ce onzième
+Ahau-Katun qu'arrivèrent les Espagnols et qu'ils s'établirent à Ti-Uoh
+de ce pays de Ti-Ho, et c'est à la neuvième de cet Ahau que s'établit le
+Christianisme, cette année même que vinrent nos seigneurs les Espagnols
+en cette contrée, c'est à dire, en l'année 1511."
+
+It will be seen that the former completely travesties the passage, while
+the latter mistakes the proper names and destroys the chronological
+value of the dates given.
+
+2. _Hidalgos conquistadoren_, Spanish titles which we are surprised to
+find a native claiming; but later on (§ 9) he informs us that he was
+authorized to employ them by the Spanish officials.
+
+Chichinica was a pueblo near Chicxulub, which is now no longer in
+existence.
+
+3. _Ti ma ococ haa tin pol cuchi_, "formerly, when the water will not
+entered to my head" _i. e._, before I was baptized. This complicated
+construction of the negative (_ma_), a future (_ococ_ from _ocol_) and
+the sign of the past tense (_cuchi_), also occurs on an earlier page
+(98), where we have the sentence _uacppel haab u binel ma ɔococ u
+xocol oxlahun ahau cuchi_, six years before the end of the 13th ahau.
+_Ocol haa_, syncopated to _ocola_, and even _oca_, was the usual term
+for Christian baptism.
+
+Xulkumcheel was a pueblo which does not seem to have survived.
+
+_Ah Naum Pech, likul tu cah Mutul._ Ah Naum Pech from, or native of, the
+town Mutul. The latter is the modern Motul, about 22 miles easterly from
+Chicxulub. The name is also spelled Mutul by Cogolludo (_Historia de
+Yucatan_, Lib. VI, cap. VII).
+
+_Halach uinic_, previously explained, was the ancient native title of
+chief of a village. It is the same word which Oviedo, in his report of
+Grijalva's expedition deforms into _calachini_ (_Historia de las
+Indias_, Lib. XVII).
+
+The date, 1519, like various others in the narrative, appears to have
+been erroneously entered or copied. It should probably be 1539.
+_Maxtunil_ does not at present exist. _Ɔilam_ is a town north of
+Itzamal, near the sea coast. It is by some identified as the spot where
+Francisco de Montejo embarked after his retreat from Chichen Itza, in
+1528.
+
+4. The _Kupuls_ were the family who reigned in the eastern province,
+where Valladolid was founded. They long retained their hostility to the
+Spaniards. _Ekab_ was situated on the coast opposite the island of
+Cozumel. _Ɔekom_ should probably read Tekom. _Tixcuumcuuc_ no longer
+exists. _Tinuum_ is a town 4 leagues north of Valladolid, on the road to
+Itzamal. _Ɔi Ɔantun_ is a town north of Itzamal, said by Sanchez Aguilar
+to have been the ancient capital of the princely house of the Chels.
+_Ake_ is probably the modern Ɔonataké. _Catzim_ is now the name of a
+hacienda in the Department of Itzamal, some distance from the coast.
+_Ɔelebna_ is unknown.
+
+The expression _tumen naob Bon cupul_, translated by Avila "porque esa
+casa es de Bon Cupul," I think is an error of the copyist for _tumen
+nacon Cupul_. See also § 18.
+
+5. _Hokzah uba_, they betook themselves. The termination _uba_ is that
+of the third person of reflexive verbs.
+
+Nachi May, already mentioned, was a member of an ancient princely house
+mentioned by Landa and Sanchez Aguilar. One of them, Ahkin May, was
+apparently the hereditary high priest. The effort has been made to
+derive from their name the word _Maya_, and Brasseur would carry us to
+Haiti in order to discover its meaning (Landa, _Relacion_, p. 42, note),
+but this is unnecessary. _May_ in the Maya tongue means "a hoof," as of
+a deer, and is a proper name still in use. There is no reason to suppose
+it in any way connected with _Maya_.
+
+_Matanok_ I take to be an error for _matanon_, from _mat_ (pret.
+_matnahi_).
+
+6. _Ɔibikal_ may be, as suggested by Dr. Berendt, Tipikal, a town in
+the district of Merida. There is another of the name in the Sierra Alta
+(_Estadistica de Yucatan_, 1814).
+
+Francisco de Bracamonte is mentioned by Cogolludo as among the first
+settlers of Merida.
+
+7. Cogolludo mentions Rodrigo Alvarez as "Escribano del juzgado," who
+came with Montejo (_Historia de Yucatan_, Lib. III, cap. VI, and
+elsewhere).
+
+8. _U toxol cahob_, the distribution of the towns, literally "the
+pouring out;" Avila translates it by "cuando se repartian los pueblos."
+The Spanish system of "repartimientos" and "encomiendas" was adopted in
+Yucatan,[TN-28]
+
+9. The licentiate Alvares de Caravajal was alcalde mayor from 1554 to
+1558. (Cogolludo, _Hist. de Yucatan_, Lib. V. cap. XV.)
+
+10. This was apparently written by Don Pablo Pech, the son of the writer
+of the remainder of the history, and inserted in order to corroborate
+the statement just made by his father, that the latter had transferred
+the magistracy to him.
+
+11. The _holpop_, literally "head of the mat," perhaps because when the
+company sat around or on the mat his place was at its head, was the
+official who had charge of the _tunkul_ or wooden drum, with which
+public meetings, dances, summons to war, etc. were proclaimed, and with
+which the priests accompanied their voices in reciting the ancient
+chants (Cogolludo, _Hist. de Yucatan_, Lib. IV, cap. V). He was called
+_ahholpop_, and had charge of the public hall of the village, the
+_popolna_, "casa de comunidad," in which public business was transacted
+(_Diccionario de Motul_, MS.)[TN-29]
+
+The _ahkulel_ was the official second in command in a town or district.
+He acted in place of the _batab_ or the _ahcuchcab_. The verb _kulel_
+means to transact business for another, to act as deputy.
+
+_Ahkin_ was the ordinary word for priest in the old language; kin, sun,
+day, time; _ahkin_, he who was familiar with the days and times, with
+the calendar, and also with the past and the future.
+
+12. _U chun u thanob_; the _chunthan_ or _ahchunthan_, literally, he who
+has the first word, was the member of the village who took the leading
+part in matters of business. The office and name are still in existence
+in the native village communities of Yucatan. (See Garcia y Garcia,
+_Historia de la Guerra de Castas en Yucatan_, Introd., p. xli.)
+
+The _ahkul_ was an envoy or messenger, who carried the orders of the
+prince to his people and to foreign princes. The title was usually
+prefixed to the name of the person.
+
+The _holcan_, "head caller," was a military official in each village,
+whose duty it was when war was announced to summon the men in his
+district capable of bearing arms (see Landa, _Relacion_, p. 174). The
+Spanish writers translate it by _alferez_.
+
+The _nacon_ was an elective war chief, who held his position for the
+term of three years (Landa, _Relacion_, pp. 161, 173). The name is
+derived from _nacal_, to rise, go up, and hence as a delegate or elected
+representative (as is stated by the _Dicc. de Motul_).
+
+13. The _nucteelob_ were the _ancianos_, the wise old men of the
+village; _manak_, a trace or sign that appears at a distance and then
+disappears. _U manak uinic ti ulah_=I saw the trace of a man to-day, but
+it is no longer visible. _Diccionario de Motul, MS._
+
+"The province of Ceh Pech" was that in which Merida was: "_u tzucub
+ahcehpechob_, la provincia de los Peches al lado de Motul y Cumkal."
+_Dicc. de Motul, MS._
+
+14. _Kah_, _pinole_, is a drink made by mixing the meal of roasted maize
+with water. The word _tuce_ (or, it may be, _tuze_) I do not find in any
+dictionary, nor does Avila translate it. The passage is an obscure one.
+Avila renders it "cuando fuimos à la guerra, bebian piñole y _tuce_,
+porque estaban enojados con los Cristianos." Possibly these were two
+articles of food especially used on warlike raids.
+
+_U zahacil in puczical_, a cant phrase probably borrowed from the
+missionaries="the fear of my heart,"--in my humbleness. _Puczikal_
+appears to be a root-word, though of three syllables. It means the heart
+of men and animals, also the mind or soul, the desires, and the interior
+of certain growths, as the pith of maize, etc. (_Dicc. de Motul._)
+
+The year 1511 was that of the shipwreck of the deacon Geronimo de
+Aguilar and his companions, who were the first whites known to the
+natives of Yucatan.
+
+The reference which is made in this section to a deputation of fifty
+natives to Spain, is not mentioned, so far as I remember, by other
+historians. As in some respects my translation differs from that of
+Avila, I give his.
+
+"Cuando llegò ante el monarca Ahmacan Pech, D^on Pedro Pech, y sus
+deudos, sus primeros descendientes, sus capitanes, todos fueron con el
+para honrar el monarca y vea la cara á sus vasallos indigenas, y escogió
+cincuenta de los grandes de ellos para llevar tras de el al monarca
+reinante para servirlos en la mesa alli lejos en España, pero los que
+vomitaron en el festejo delante del monarca reinante, esos entonces dijò
+el Rey que pagaron tributos todos y todos sus descendientes, mas
+nosotros los Peches," etc.
+
+The phrase _mac xenahi tu tzicile_ Avila translates "who vomited at the
+feasts;" but I believe _xenhi_, vomited, is a misreading for _xanhi_,
+remained, and _tzicil_ is obedience, as serving-men.
+
+_Lae te hantabi_, who was eaten; Aguilar himself was not eaten, as he
+was rescued by Cortes, in 1519, and served him as interpreter. But some
+of his companions were eaten by the natives, not of Cozumel, but of the
+coast to the south, and this is what Pech meant to say, unless,
+indeed--and I am inclined to prefer this view--we read _hantezahbi_
+instead of _hantabi_, which would give the sense "the land was
+discovered by Aguilar, who was given food (supported, maintained) by Ah
+Naum," etc. For particulars about Aguilar see Herrera, _Hist. de las
+Indias_, Dec. II, Lib. IV, cap. VIII.
+
+_Lai yabil hauic_, etc. This is an important sentence, as fixing a date
+in the ancient chronology. _U tunil balcah_ is an ancient term, not
+explained in the dictionaries. _Balcah_ (or _baalcah_) means "a town and
+the people who compose it" (Pio Perez, _Diccionario_), hence people, the
+world, as the French use _monde_. From many references in the Maya
+manuscripts I derive the impression that the last stone in the katun
+pillar was placed in turn by the towns, each giving its name to the
+stone and the cycle (see ante, p. 171).
+
+Assuming the correctness of the figures 1517--and there is no reason to
+doubt it--then Pech counted the katuns as of 24 years each, as Pio Perez
+maintained was correct; because he has already informed us in his
+introductory paragraph that the year 1541 was the close of the 11th
+Ahau, and 1541-1517=24.
+
+16. The two previous visits referred to were probably those of Cordova,
+1517, and Grijalva, 1518. "Those who knew to speak the true words,"
+refers to the Catholic priests. All the historians of Cortes' expedition
+dwell on the effect produced on the natives of Cozumel by the religious
+services he held there.
+
+The date, Feb. 28, 1519, seems correct, although it is not mentioned by
+any other writer I have at hand. Cortes left Havana, Feb. 19.
+
+_Lai yabil_, "in this year," evidently a date is omitted, as the first
+arrival of the Spaniards at Chichen Itza was either at the close of 1526
+or beginning of 1527. One of the Maya MSS. gives the year as _bulucil
+Muluc_, the 11th Muluc. The Maya year, it will be remembered, began on
+the 16th of July.
+
+"It was on the memorable thirteenth of August, 1521, the day of St.
+Hippolytus, that Cortes led his warlike array for the last time across
+the black and blasted environs which lay around the Indian capital,
+etc." Prescott, _Conquest of Mexico_, Book VI, chap. VIII. There is
+little doubt but that the tidings of the dreadful destruction of the
+mighty Tenochtitlan was rapidly disseminated among the tribes far down
+into Yucatan and Central America, and made a profound impression on
+them.
+
+This section is confused and difficult. Avila translates:--
+
+"Fueron atacados por tercera vez los mismos Españoles por todos los
+pueblos aqui en el pueblo de Cupul cuando hallaron à Ah Ceh Pech
+muriendose en una casa no embarrada y à su compañero el otro Rey Cen
+Pot," etc.
+
+18. The official date of the founding of the city of Merida was Jan. 6,
+1542.
+
+The anona or custard-apple does not seem to have been eaten by the
+natives, and it impressed them as strange and somewhat unnatural to
+witness the Spaniards suck them.
+
+_Ca u tocahob nao bon Cupul_; this is translated by Señor Avila:
+"quemaron al capitan Cupul:" they burned the captain Cupul; but I take
+it to be a misreading for _ca u yotochob nacom Cupul_, and have so
+translated it. There is no account of a leader of the Cupuls having been
+burned, and, moreover, this is in accordance with § 4.
+
+Another important chronological statement is made in this section, to
+wit, that the year 1542 (I suppose July 16, 1541-July 15, 1542 is meant)
+was 13 Kan. As Pech has already told us that it was also the first year
+of the 9th Ahau Katun, we have the date fixed in both methods of
+reckoning, that is, by the Kin Katun as well as the Ahau Katun,
+according to the calendar which his family used.
+
+19. The town of Tikom is still in existence, but I have not been able to
+find Popce on any of the maps. The Chels were a well known princely
+family in ancient Yucatan. The _Dicc. de Motul_ says their province was
+that of Ɔizantun.
+
+26.[TN-30] The Don Juan Caamal whose acts are briefly sketched in this
+section is the same mentioned in the _auto_ given previously, page 117.
+It is still a family name in Yucatan (Berendt, _Nombres Proprios en
+lengua Maya_, folio. _MS._)[TN-31]
+
+21. The first mission to Yucatan was that of Fr. Jacobo de Testera, with
+some companions whose names have not been preserved, 1531 to 1534 (see
+Geronimo de Mendieta, _Historia Eclesiastica Indiana_, pp. 380, 665;
+Torquemada. _Monarquia Indiana_, Lib. IX, cap. XIII, Lib. XX, cap.
+XLVII). They were stationed at Champoton and did not penetrate the
+country. The next attempt was in 1537. Testera, then Provincial of
+Mexico, sent five Franciscan friars, who returned after two years of
+efforts. Their names are unknown (Cogolludo, _Historia de Yucatan_, vol.
+I, pp. 175, 182). The third is the one referred to in the text. Its
+commissary was Fr. Luis de Villalpando, and its members were Fr. Lorenzo
+de Bienvenida, Fr. Melchor de Benavente, Fr. Juan de Herrera, Fr. Juan
+de Albalata, and Fr. Angel Maldonado. Five other missionaries came with
+Juan de la Puerta, in 1548 (Cogolludo).
+
+22. The term _ahetzil_, I do not find, and translate it as _aheɔil_,
+the practice of conjuring, or sorcery. But it is quite possibly for
+_ahuitzil_, dwellers in the sierra. The next line is corrupt, and I can
+only guess at the meaning. The date, Nov. 9, 1546, is correct, and the
+history here given of the insurrection of the natives at that time is
+substantially the same as is told at length by Cogolludo (_Hist. de
+Yucatan_, Lib. V, cap. VII).
+
+27. The Auditor Tomas Lopez came from Guatemala (not Spain) to Yucatan
+in 1551 or 1552, and in the latter year promulgated his "Laws" for the
+government of the natives, many of which are given in Cogolludo's
+History.
+
+The passing reference to the cruelties of the Spaniards are more than
+borne out by the testimony of Fr. Lorenzo de Bienvenida. Writing to the
+King in 1548 he says:--
+
+"En esta villa (Valladolid) se levantaron este año de quarenta y siete
+los Indios * * * i este levantamiento por mal tratamiento que hacen à
+los Indios los Españoles tomandoles las mugeres y hijos y dandoles de
+palos i quebrandoles las piernas i brazos i matandolos i desmasiados
+tributos i desaforados servicios personales, i si V^a Alt^a no provee de
+remedio con brevedad, no es possible permanecer esta tierra, digo de
+justicia. * * * *
+
+"(El adelantado) dió la capitania à un sobrino que llaman Manso Pacheco.
+Nero no fué mas cruel que este. Este pasó adelante y llegó á una
+provincia que llaman _Chatemal_, estando de paz, i sin dar guerra los
+naturales la robó i les comió los mantenimientos à los naturales, i
+ellos huyendo à los montes de miedo de los Españoles porque en tomando
+alguno luego lo aperreaban, i desto huian los Indios i no sembraban i
+todos murieron de hambre, digo todos porque habia pueblos de á
+quinientos casas i de á mil, i el que agora tiene ciento es mucho;
+provincia rica de cacao. Este capitan por sus proprias manos exercitaba
+las fuerzas, con un garrote maté muchos i decia, 'este es buen palo para
+castigar á estos;' i desque lo habia muerto, 'O, quan bien lo dé.' Corto
+muchos pechos á mugeres, i manos á hombres i narices i orejas i estaco,
+i á las mugeres ataba calabazas á los pies i las echaba en las lagunas
+ahogar por su pasatiempo, i otras grandes crueldades." _Carta de Fr.
+Lorenzo de Bienvanida,[TN-32] 1548. MS._
+
+28. The town Conah Itza, or Con Ahitza, Con of the Itzas, may refer to
+the seaport, Coni, the eastern coast, where Montejo landed on his first
+expedition. Bishop Toral did not arrive in Yucatan until 1562, so the
+mention of him proves that this narrative was written after that date.
+
+29. No such person as Juan de Montejo is known.
+
+30. _Yocol peten_; so it is first spelled in the original manuscript,
+and afterwards altered to _Yucalpeten_. This latter occurs as a name
+applied to the peninsula, or a portion of it, in a number of passages of
+the Book of Chilan Balam of Chumayel. These have been quoted by the
+Canon Crescencio Carrillo in a recent work (_Historia Antigua de
+Yucatan_, pp. 137, 140, Merida, 1882), to support his view that the name
+Yucatan is an abbreviation of Yucalpeten.
+
+Apart from the difficulty of explaining such an extensive abbreviation,
+which is not at all in the spirit of the Maya tongue, the words of Pech
+in this section and § 33 conclusively prove that the two names are
+entirely distinct in origin. Carrillo is of opinion that _yucal_ should
+be divided into _y_, _u_, _cal_, and he translates the name "la perla de
+la garganta de la tierra ò continente." This appears far-fetched.
+_Yocal_ is probably merely _yoc hail_, upon the water (_il_,
+determinative ending denoting what water); hence _yocal peten_, the
+region upon the water, applied to Yucatan or some part of its coast
+district. The _h_ is nearly mute and frequently elided, as in _ocola_
+(_ocol haa_) to baptize.
+
+A prophecy of the priest Pech, which is perhaps the one here referred
+to, appears in several of the Books of Chilan Balam, and also Spanish
+translations of it in the Histories of Lizana and Cogolludo, and a
+French version in Brasseur's report of the _Mission Scientifique au
+Mexique_, etc.
+
+The text is quite corrupt, but I insert it as I have emended it from a
+comparison of three copies.
+
+
+U THAN AHAU PECH AHKIN.
+
+ Tu kinil uil u natabal kine,
+ Yume ti yokcab te ahtepal.
+ Uale canɔit u katunil,
+ Uchi uale hahal pul.
+ Tu kin kue yoklal u kaba,
+ In kubene yume.
+ Ti a-uich-ex tu bel a uliah, Ahitza,
+ U yum cab ca ulom.
+ Than tu chun ahau Pech ahkin,
+ Tu kinil uil can ahau katun,
+ Uale tan hiɔil u katunil.
+
+
+THE WORD OF THE LORD PECH, THE PRIEST.
+
+ At that time it will be well to know the tidings,
+ Of the Lord, the ruler of the world.
+ After four katuns,
+ Then will occur the bringing of the truth.
+ At that time one who is a god by his name,
+ I deliver to you as a lord.
+ Be your eyes on the road for your guest, Men of Itza,
+ When the lord of the earth shall come.
+ The word of the first lord, Pech, the priest,
+ At the time of the fourth katun,
+ At the end of the katun.
+
+The only line in which I have taken much liberty with the text is the
+fifth, where, after the word _kue_, one MS. reads: _yok taa ba akauba_,
+and another, _yok lac kauba_, neither of which is intelligible.
+
+If the date assigned in these lines be a correct one, they were
+delivered by the prophet in 1469. It is not impossible. The words are
+obscure and the prediction so indistinct that it might quite well have
+been made by an official augur at that time.
+
+31. Nachi Cocom, head of the ancient and powerful Cocom family, ruled at
+Zotuta when Montejo made his settlement at Merida, and was a determined
+enemy of the Spaniards. He was defeated in 1542, in a sanguinary battle,
+and then accepted terms of peace. I have in my possession the copy of a
+survey which he made of the lands of the town of Zotuta in 1545, when he
+was evidently on good terms with the Conquerors.
+
+32. The names Chan, Catzim and Chul belong to well known ancient
+Yucatecan families, and many who bear them are still found among the
+natives (Berendt, _Nombres Proprios en Lengua Maya_, MS.)[TN-33]
+
+The words Zacuholpatal Zacmutixtun are rendered by Avila as proper
+names, and I have followed his example. I have not found a satisfactory
+explanation of them.
+
+33. The day _One Imix_ was a day of peculiar sanctity in ancient
+Yucatan. Landa makes the rather unintelligible assertion that the count
+of their days, or their calendar, invariably commenced on that day
+(_Relacion_, p. 236).
+
+Imix is the 18th day of the month, and it is possibly[TN-34] that it and
+the two following days were used for intercalary days.
+
+More to the purpose of explaining the prophecy in the text is the
+statement of Francisco Hernandez, who, as reported by Bishop Las Casas,
+relates that in the mythology of the Mayas, the god or gods Bacab, those
+who support the four corners of the heaven and who are identified with
+the "year bearers" or Dominical days of the calendar, died on the day
+One Imix, and after three days came to life again. (Las Casas, _Historia
+Apologetica de las Indias Occidentales_, cap. CXXIII.) This has
+reference apparently to the intercalary days Imix, Ik, and Akbal, which
+were counted so as to allow the next Kin Katun period to begin on
+I[TN-35] Kan. I have explained this theory fully in a paper, "Notes on
+the Codex Troano and Maya Chronology," in the _American Naturalist_,
+Sept. 1881. Naturally this was supposed by the Spanish missionaries to
+be a reference to Christian traditions.
+
+_Ca tip u chemob_, when the ships were rocking; _tipil_ represents the
+slipping and sliding movement of a partially submerged or hidden body;
+thus the beating of the heart and the pulse is _tipilac_. _Ca yumtah
+banderas ob_, when the banners waved; _yumtah_ is to swing to and fro as
+a hamack or a flag. _Piixtahob_, from _pixitah_, to unreel or reel off
+yarn, etc., from a spindle. I suppose it refers to letting go the
+anchor.
+
+The derivation of the name Yucatan here given is interesting, for
+several reasons. In the first place, it makes it evident that Pech did
+not believe it was an abbreviation of Yucalpeten (see ante, page 255).
+Again, although it has very often been stated that the name arose from a
+misunderstanding of some native words by the Spaniards, there has been
+no uniformity of opinion as to what these words were. Several of the
+phrases suggested have been such as have no meaning in the Maya tongue;
+(see full discussions of the question in Eligio Ancona, _Historia de
+Yucatan_, Vol. I, pp. 219, 220, and Crescencio Carrillo, _Historia
+Antigua de Yucatan_, cap. V.) As given by Pech it is perfectly
+intelligible and good Maya. Without syncope it would be "_Matan ca ubah
+a than_" shortened to "_Ma c'ubah than_,[TN-36] "We do not understand
+your speech." Pech is in error, however, in supposing that the name
+arose on the arrival of Montejo; it was in use immediately after the
+expedition of Cordova (1517), and if Bernal Diaz was correct in his
+recollection, was applied to the land by the Indians Cordova brought
+back to Cuba with him from the Bay of Campeachy. (See Bernal Diaz,
+_Historia Verdadera de la Conquista de Nueva España_, cap. VII.)
+
+34. This is no doubt the same occurrence which is described at
+considerable length by Cogolludo, _Hist. de Yucatan_, Lib. III, cap. VI.
+But the details differ very much and the names of the messengers and the
+chief to whom they were sent are not identical. I believe this
+discrepancy can be explained, but it would extend this note too far to
+go into the subject here. The word _yacatunzabin_, which Avila renders
+"en dicha cueva," seems a compound of _y_, _actun_, _zabin_. The last is
+the name of the weasel; _actun_ means both a cave and a stone house. By
+some it is supposed to be a compound of _ac_, tortoise, and _tun_,
+stone, a cave resembling a hollow tortoise shell.
+
+35. _Yoklal maix u lukul yol nacomob_, "porque no se cansaban los
+capitanes" (Avila).
+
+36. Pech adds a list of the names of Conquistadores which I have not
+inserted, as it is less complete than that found in Cogolludo.
+
+39. _Ma u manbal cuntahbalob u cħinal_; Avila translates this "that they
+shall not destroy"; but the word _cuntahbal_, from _cun_, _cumtah_,
+means that which is to be enchanted, and _cħinal_ is the throwing of
+stones. I suppose, therefore, it refers to some act of shamanism the
+design of which was to injure a neighbor.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[190-1] See his _Informe acerca de las Ruinas de Mayapan y de Uxmal_
+
+[191-1] "<sc>Chijcxulub</sc>: poner los cuernos; hacer cabron á uno: _u chiicah
+bin u xulub u lak_; diz que pusó los cuernos á su compañero ô proximo;
+que se aprobechó de su muger ô manceba," _Diccionario de Motul, MS._
+
+[194-1] Tekom.
+
+[195-1] nacon Cupul.
+
+[196-1] matanon.
+
+[196-2] Tipikal.
+
+[198-1] hauah.
+
+[201-1] cochlahal.
+
+[201-2] yokolcab.
+
+[202-1] tzolic.
+
+[202-2] xanhi.
+
+[202-3] utznac.
+
+[203-1] tubalob.
+
+[204-1] yotochob nacon.
+
+[204-2] tiobi.
+
+[206-1] aheɔil.
+
+[206-2] tiihil.
+
+[206-3] chunbez.
+
+[207-1] chunbez.
+
+[207-2] chabil.
+
+[208-1] ociha.
+
+[208-2] ezabil.
+
+[208-3] ɔiboltahob.
+
+[209-1] mulbaobe.
+
+[210-1] ocol cah.
+
+[210-2] panob.
+
+[211-1] a--ciil--ex.
+
+[211-2] yilahob.
+
+[211-3] tzimin.
+
+[211-4] ahactunob.
+
+[211-5] actunzabin.
+
+[212-1] ɔa uinalalob.
+
+[212-2] chiic.
+
+[213-1] tzoloc.
+
+[214-1] beltahob.
+
+
+
+
+VOCABULARY.
+
+
+A
+
+Ac, n. A turtle; a turtle shell.
+
+Actun, n. (From _ac_, turtle shell, _tun_, stone.) A cave; a stone
+house.
+
+Ah, A prefix signifying possession or action; also sign of masculine.
+See pp. 28, 57.
+
+Ahau, n. (From _ah_, prefix, and _u_, collar? See p. 57.) A ruler,
+chief, king; a period of time.
+
+Ahbalcab, n. The coming dawn. "Quiere amanescer." _Dicc. Motul._
+
+Ahez, n. (From _ah_, prefix, _ezah_, to show, to feign.) A sorcerer,
+magician.
+
+Ahkin, n. (From _ah_, and _kin_, the sun, day, etc.) A priest.
+
+Ahkulel, n. (From _ah_ and _kulel_, to arrange business, etc.) A
+lieutenant, deputy. pp. 27, 247.
+
+Ahoni, n. Well-dressed persons. p. 173.
+
+Ahpul, n[TN-37] One who carries or bears.
+
+Ahpulul, n. He or that which is carried or brought.
+
+Ahtepal, n. A ruler, governor.
+
+Ahtohil, n. A lover of justice; a righteous man.
+
+Ahuitzil, n. Mountaineers. p. 131.
+
+Ak, n. Osiers, willow branches. "Ramo de miembre." Pio Perez. _Dicc._
+
+Akab, n. Night, the night time.
+
+Al, n. Son or daughter of a woman. _Yal_, her son.
+
+Alah, v[TN-38] pres. _alic_, fut. _alab_. To speak, say, tell, order.
+
+Alau, A numeral. p. 46.
+
+Anahte.[TN-39] n. A book. p. 64.
+
+Atan, n. Wife.
+
+Auat, v. aor. _autah_, fut. _auté_. To shout, to sing. "Dar gritos."
+
+
+B
+
+Bahun, adv. How much.
+
+Bak, n.
+ 1. Meat, flesh; the private parts.
+ 2. The number 400.
+ 3. The turn of a rope around anything.
+ 4. In composition, an intensive particle, or conveys the idea of
+ enveloping with cords.
+
+Bal _or_ Baal, n. Thing, business, matter.
+
+Balam, n. A tiger; a priest. p. 69.
+
+Baalcah, n. The town and its inhabitants; the world. "El mundo con los
+que en el viven." _Dicc. Motul._
+
+Ban _or_ Banban, adv. Much, too much.
+
+Batab, n. Chief, ruler. See p. 26.
+
+Be _or_ Bel, n. A path, a road; a business; condition; history.
+
+Beltah _or_ Beel _or_ Betah, v. aor. _tah_, fut. _té_. To do, to make.
+
+Binel, v. irreg. aor. _bini_, fut. _binxic_. To go.
+
+Bolon, Nine.
+
+Botah, v. To pay.
+
+Buc, n. Covering, clothing.
+
+Buluc, Ten.
+
+Buul, n. A broad bean.
+
+
+C
+
+Ca, adv. Then, when.
+ conj. And.
+ pron. We.
+ adj. Two.
+
+Caan, n. The sky, the heavens.
+
+Cab, n.
+ 1. Land, earth. p. 106.
+ 2. Honey; a hive.
+
+Cacab, n. A town and the land belonging to it; a township, commune.
+
+Cah, n. A town, village.
+
+Cah, part. A suffix and sign of the present and imperfect tenses, p. 29.
+
+Cahal, n. A town, village.
+ v. To reside, live in or at.
+
+Cahtal, v. aor. _cahlahi_, f. _calac_. To live, dwell, reside.
+
+Cal, n. Throat, neck; voice; in compos. an intensive particle.
+
+Calab, A numeral. p. 45.
+
+Cambezah, v. To teach, to instruct.
+
+Can, n.
+ 1. Conversation, talk.
+ 2. The generic name for serpents.
+ 3. The number four.
+ 4. A gift or present.
+
+Can, v. aor. _tah_, fut. _té_. To converse, to tell stories. aor. _ah_,
+fut. é[TN-40]. To teach, to impart information; to give another a
+contagious disease.
+
+Can, part. in compos. Strongly, powerfully, as _cankax_, to tie very
+firmly.
+
+Canantah, v. To watch, to guard over.
+
+Canlaahal, v. To learn about.
+
+Caputzihil, n. Baptism (_ca_, twice, _zihil_, to be born; an ancient
+word; see Landa, _Relacion_, p. 144).
+
+Catac, conj. And; used to connect numerals. p. 49.
+
+Caten, adv. The second time. _Tu caten_, for the second time. (From
+_ca_, _two_.)
+
+Catul, adv. Two. _Tu catulli_, both, the two.
+
+Caua, conj. And, then.
+
+Cax, n. A fowl, a hen.
+
+Caxan, v. aor. _tah_, fut. _té_. To seek, to find, to hunt for.
+
+Caxtun, adv. Then, be it so, thus.
+
+Ceh, n. A deer.
+
+Cen, v. irreg. aor. _cihi_, fut. _ciac_. To say, to tell.
+
+Ci, Cici, part. These prefixes mean pleasant, agreeable; originally,
+what is pleasant to taste.
+
+Cibah, v. aor. _cibhi_, fut. _cibic_. To wish, to permit, to dare. _U
+cibah ua a yum._ Did your father permit it?
+
+Cicithan, n. (From _cici_, pleasant, _than_, words.) Words of love or
+blessing.
+
+Ciciol, n. (From _cici_ and _ol_.) Joy, pleasure, peace, happiness.
+
+Cii, n. The pulque liquor. See p. 22.
+
+Cill, n. Delight, pleasure.
+
+Cilich, adj. Saintly, holy.
+
+Cob, v. 3d pl. pres. indic. of _cen_.[TN-41]
+
+Cimil, v. To die.
+
+Coch, in comp. Conveys the notion of extending or broadening.
+
+Cochhal _or_ Cochlahal, v. To make broad, to extend, to spread out.
+
+Cuch, n.
+ 1. Position, place.
+ 2. Burden, load; _met_. sin.
+ 3. Goods, possessions, treasures.
+
+Cuch, v. aor. _ah_, fut. _é_.
+ 1. To carry, to bear along.
+ 2. To govern a town or state.
+
+Cuchcabal, n. A province, region; the family, people or subjects of one
+ruler.
+
+Cuchhab, n. The year-bearer or Dominical sign. p. 52.
+
+Cuchi. Sign of past tense. p. 29.
+
+Cuchul, n. The family or retainers of one person. "La familia ó gente
+que uno tiene en su casa." _Dicc. Motul._
+
+Cul, n. A vase or cup.
+
+Culcinah, v. To appoint, to promote, to establish; _culcintahaan_,
+appointed or promoted to an office or dignity.
+
+Cultal _or_ Cutal, v. aor. _culhi_, fut. _culac_. To sit down, remain,
+be present, be at home, etc.
+
+Culul _or_ Cuulul _or_ Culicil, v. To rest or stop; to reside, to settle
+down.
+
+Cum _or_ Cuum, n. A vase, jar.
+
+Cumcintah, v. To prepare for use, to put in order. Probably a form of
+_culcinah_.
+
+Cumlaahaal, v. To stop, to check.
+
+Cumtal, v. aor. _lahi_, fut. _ac_. To set up, to put in a place.
+
+Cun _or_ Cunah _or_ Cunal, n. Enchantment, sorcery, conjury. _Au ohel
+ua_ u _cunal cħuplal?_ Do you know the conjury of a woman? _Dicc. Motul_
+(_i. e._, to make her submit to the will of a man).
+
+Cuntabal, Passive supine; from _cunah_, to conjure.
+
+Cutz, n. The wild turkey,[TN-42]
+
+
+Ch.
+
+Chac, n. Water, rain, a giant, a god.
+ adj. red. In comp. much or very.
+
+Chacaan, n. Something plain, open, visible.
+
+Chacanhal, v. To become visible, to show itself.
+
+Chahal, v. To lose strength, to weaken.
+
+Chakan, n. A savanna. p. 125.
+
+Chapahal, v. To sicken.
+
+Chayanil, n. The rest, the remainder.
+
+Che, n. A tree; wood; _adj._[TN-43] wooden.
+
+Chem, n. A boat, a ship.
+
+Chen, adv. Solely, only, merely.
+
+Chenbel, adv. Vainly, fruitlessly.
+
+Chi, n. The mouth; a border, limit, edge; a bite, as _u chi pek_, the
+bite of a dog.
+ verb, to bite, to eat.
+
+Chicilbezah, v. To set landmarks, to point out.
+
+Chichcunah, v. To strengthen, to fortify.
+
+Chichcunahthan, v. To support another's words, to agree with, to act in
+concert with. p. 107.
+
+Chicul, n. A sign, mark, token.
+
+Chikin, n. The West.
+
+Chicpahal, v. aor. _pahi_, fut. _pahac_. To find, to discover, to
+recover that which is lost; "parecer lo perdido." Pio Perez, _Dicc._
+
+Chilan, n. An interpreter, p. 69.
+
+Chin, v. aor. _ah_, fut. _é_. To stone, to throw stones at.
+
+Chin, adj. A term of endearment.
+
+Chinchin, v. To incline, lean over, be out of line.
+
+Choy, n. A bucket; _choyche_, a wooden bucket.
+
+Chuuc _or_ Chuc, v. aor. _ah_, fut. _é_. To grasp, seize, to take
+possession of.
+
+Chucan, n. Completeness, sufficiency, abundance.
+
+Chuccabil, n. A province, district.
+
+Chul, n. A flute.
+
+Chulub, n. Rain water; reservoirs.
+
+Chun, n. Foundation; trunk (of a tree); beginning; cause.
+
+Chunbezah, v. To cause, to occasion, to begin.
+
+Chunthan, n. (From _chun_, first, _than_; speech, he who speaks first.)
+A principal, a presiding officer.
+
+
+Cħ
+
+Cħaa, _or_ Cħtaab, v. aor. _cħaah_, fut. _chaé_.
+ 1. To take, to carry; to carry off; hence to kill.
+ 2. To recover that which is lost.
+
+Cħahucil or[TN-44] Cħuhucil, n. Sweets.
+
+Cħeen, n. Lowland; well. pp. 33, 125.
+
+Cħibal, n. Lineage, generation.
+
+Cħuplal, n. Woman, girl.
+
+Cħuytab, v. To hang.
+
+
+E
+
+Et, A particle indicating similitude. As a verb, to hold alike in the
+two hands. Hence,
+ _eta_, friend;
+ _etel_, companion;
+ _etan_, wife;
+ _etcah_, fellow townsman;
+ _yetel_, and, with, etc.
+
+Ez, n. Enchanter, sorcerer.
+
+Ezah, v. To show, to make public; to imitate, feign.
+ _Ezabil_, what is to be or should be shown or published.
+
+
+H
+
+Haa, n. Water.
+
+Haab, n. Year. p. 50.
+
+Haban, n. Branch, twig. p. 126.
+
+Hach, adv. Much, very.
+
+Hahal, adj. and adv. True, truly.
+
+Halach, adj, and n. True, truth;
+ _halach than_, an oath;
+ _halach uinic_. p. 26.
+
+Halal, n. The cane.
+
+Hanal, v. aor. _hani_, fut. _hanac_. To eat.
+
+Haual, v. aor. _haui_, fut. _hauac_. To cease, to stop.
+
+Hayal, v. To level with the ground, to destroy; from _hay_, thin, flat;
+hence
+ _hayalcab_, the final end and destruction of the world.
+
+Heɔ _or_ Eɔ, v. aor. _ah_, fut. _é_. To fix firmly, to establish, to
+found; to select a site.
+
+Heɔcab, v. To fix or establish promptly; "poner ó afirmar ó asentar de
+presto alguna cosa que quede ferme." _Dicc. Motul._
+
+Hicħcal, v. To tie up by the neck, to hang.
+
+Hiɔ _or_ Hiɔil, n. The close or last of the week, month, or year, as _u
+hiɔil buluc ahau katun_, the last day of the eleventh Ahau katun.
+_Chilan Balam._
+
+Ho, adj. Five.
+
+Hokol, v. aor. _hoki_. To set out for, to go out from; of seeds, to
+sprout; of the beard, etc., to begin to grow.
+
+Hokzahuba, v. To take oneself away from.
+
+Hol, n. The end of anything, hence the door of a house, the gate of a
+town, the mouth of a bag or jar, a hole, an aperture;
+ verb, sensu obscœno, to seduce a girl, to penetrate her. _Dicc. Motul._
+
+Holcan, n. A warrior;
+ adj. brave, valiant.
+
+Holhaa, n. A seaport. See _haa_.
+
+Holpay, n. A seaport. See _pay_.
+
+Holpop, n. A chieftain (from _hol_ and _pop_, mat); "he who is at the
+end or head of the mat."
+
+Hom, n. A trumpet.
+
+Hoppol, v. To begin.
+
+Hun, adj. One.
+
+Hunakbu, n. The one God.
+
+Hunkul, adv. Once and forever, really, permanently.
+
+Hunmol, adj. United together, congregated in one place[TN-45]
+
+Hunten, adv. On one occasion, at one time.
+
+Huun, n. A book. p. 63.
+
+
+I.
+
+Ich, n.
+ 1. Face; eyes; twins; surface.
+ 2. Fruit; longing; color.
+
+Ich, prep. In, into, within.
+
+Ilah v. aor. _ilah_, fut. _ilé_.[TN-46] or _ilab_. To see, to look at, to
+visit, to test, to try.
+
+Ix, fem. prefix. See page 28;
+ conj. and also n. urine.
+
+Ixim, n. Maize.
+
+Ixmehen, n. A daughter.
+
+
+K.
+
+Kaan, n. A measure. p. 27.
+
+Kab, n. The hand, the arm.
+
+Kaba, n. A name. See p. 26.
+
+Kabanzah, v. To give a name.
+
+Kah, n. Pinole, meal of roasted maize, used for stirring in water
+to drink.
+
+Kahal, v. To remember, recall.
+
+Kahlay, n. Memory, memorial, record.
+
+Kak, n. Fire; also a febrile disease.
+
+Kaknab, n. The sea, the ocean.
+
+Kal, n. A score. p. 39;
+ verb, to imprison.
+
+Kam _or_ Kamah, v. To accept, receive; to take possession of.
+
+Kan, adj. Yellow.
+ n. The name of the first day of the Maya month.
+
+Kat, v. To wish, to desire. To ask, to ask for, to inquire.
+
+Katun, n. A body of warriors; a period of time. p. 58.
+
+Kax, n. Forest, woods.
+
+Kaxah, v. To join, unite, tie together.
+
+Kay _or_ Kayah, v. To sing.
+
+Keban, n. Sin, evil.
+
+Kebanthan, v. To plot evil, to calumniate; to commit treason;
+"kebanthanil, traicion." _Dicc. Motul._
+
+Kilacale, n. Ancestors.
+
+Kin, n. The sun; a day; time.
+
+Kinchil. A numeral. p. 46.
+
+Koch _or_ Kooch, v. To carry on the shoulders as a burden,
+hence, _fig._ n. obligation, fault, sickness.
+
+Kohan, n. Sickness.
+
+Ku, n. God, divinity.
+
+Kubulte, n. Delivery, deposit.
+
+Kuchul, v. aor. _kuchi_, fut. _kuchuc_. To arrive, to come to.
+
+Kul, in comp. much, very; _kulvinic_. pp. 133, 164.
+
+Kuna, n. (From _ku_, god, _na_, house). A temple, a church.
+
+Kuuch, n. Cotton threads.
+
+Kuxil, n. Aversion, disgust, annoyance;
+ verb, to feel disgust at.
+
+Kuyan, adj. Consecrated to God, holy.
+
+
+L
+
+Lahal, v. To finish, to end.
+
+Lahca. Twelve.
+
+Lahun. Ten. p. 38.
+
+Lai _or_ Lay, rel. and dem. pron. This, that, these, those, which, what,
+etc.
+
+Lak, n. Companion, neighbor.
+
+Lic _or_ Licil, rel. In which, by which.
+
+Likil, v. To rise, to raise; as _likil katun_, to begin war.
+
+Likin _or_ Lakin, n. The East.
+
+Likul, prep. From, out of.
+
+Likzah, v. To lift up, to raise; _likzahuba_, to raise oneself.
+
+Loh, v. To redeem, to set at liberty.
+
+Lohil, n. The Redeemer, the Saviour.
+
+Lukanil, n. That which is set apart or separated.
+
+Lukul, v. aor. _luki_, fut. _lukuc_. To leave a place, to depart from,
+go out of.
+
+Lukzah, v. To free, to separate from; _lukzahuba_, to quit, to abstain
+from.
+
+
+M
+
+Ma, adv. No, not. From this are the negatives, _matan_, not, emphatic;
+_mato_, _matac_, _maina_, not even; _maix_, _matla_, neither; _mamac_,
+no one; _manan_, without, etc.
+
+Mac, rel. pron. Who.
+
+Maccah, v. To obstruct, close up roads, etc.
+ Hence _macan_ p. p. p. that which is obstructed.
+
+Mach, v. aor. _ah_, fut. _é_. To take with the hand, to hold in the
+hand.
+
+Mactzil, adj. Marvelous, miraculous; n. a miracle, an act of Providence.
+(From _mac_, most, and _tzibil_, to be obeyed or reverenced.)
+
+Mak, v. To eat soft things, to eat without chewing.
+
+Mal _or_ Malel, v. aor. _mani_, fut. _manac_. To pass.
+
+Manak, n. A sign or mark.
+
+Manal, adv. Too much, in excess.
+
+Manbal, adv. Nothing.
+
+Mat, v. To receive, obtain.
+
+Maya, n. Derivation of. p. 16.
+
+Mayacimil, n. The pestilence. p. 132.
+
+Mazcab, n. A prison, gaol.
+
+Mazeual, n. Vassal, servant. Nahuatl, _maceualli_.
+
+Mehen, n. A son.
+
+Mek, n. An armful, hence
+
+Mektantah, _or_ Mektanma, v. To hold in one's power, to rule, govern.
+
+Mektancah, n. Jurisdiction, municipality.
+
+Mektanmail, n. A ruler, governor.
+
+Mentah, v. To make, manufacture.
+
+Menyah, v. To work, serve.
+ n. Work, service.
+
+Met, n. A wheel. p. 86.
+
+Mex _or_ Meex, n. The beard.
+
+Meyah, v. To serve, to labor for one.
+
+Minantal, v. p. p. minaan.[TN-47] To lack, to be absent or wanting, not
+to have.
+
+Molcintah, v. To gather together, join, unite.
+
+Moltah, v. To gather around.
+
+Mothtal, v. To humble, to submit.
+
+Muk, n. Fortitude, bravery.
+
+Muktan, v. To suffer with fortitude.
+
+Mul _or_ Mol, part. in comp. Jointly, in common.
+
+Mulba, v. To congregate, to come together.
+
+Multepal, v. To rule or govern jointly. p. 131.
+
+Muz, v. To cut.
+
+
+N
+
+Na, n. A house, not designating whose.
+
+Naat, v. To know, understand.
+
+Nacal, v. To ascend. p. 28.
+
+Nachi, adv. Far off, distant.
+
+Nacpalancal, v. To grope, to feel one's way.
+
+Nah, v. To suit, wish, desire; _nahuba_, to suit, etc., for oneself.
+
+Nak, n. The abdomen, belly, the end; verb. to end, finish; to join, to
+stick; _tu nak_, at the end, near, close to.
+
+Nakal, v. To approach, to join on.
+
+Nant, v. See _Naat_.
+
+Noh, adj. Great, large.
+
+Nohkakil, n. Smallpox. p. 132.
+
+Nohoch, adj. Great, large.
+
+Nohol, n. The South.
+
+Nuc, adj. Great, large.
+
+Nuc, v. To answer;
+ n. an answer.
+
+Nuctah, v. To understand, perceive.
+
+Nucté, adj. Old, ancient; _nucteel_, the elders and leading men of a
+town.
+
+Nucul, n. Signification, meaning; manner, form, figure.
+
+Numya, n. Toil, misery, unhappiness.
+
+Nucahthan, v. To reply, to answer.
+
+Nupthan, n. Companion, associate.
+
+
+O
+
+Oc, n. The foot; _yooc_ his foot, their feet.
+
+Oca _or_ Ochaa _or_ Ocolha, (From v. _ocol_, to enter, _haa_, water,) To
+baptize.
+
+Ocnakuchil, n. A pestilence. p. 151.
+
+Ocol, v. aor. _oci_, fut. _ococ_. To enter; also _sensu obscœno_.
+
+Ohel, v. aor. _tah_, fut. _té_. To know, to recognize.
+
+Ol, n. Mind, intention, will.
+
+Olah, v. To wish, to desire;
+ n. will, goodwill, wish.
+
+On, pron. We.
+
+Ontkin, adv. For a long time.
+
+Op _or_ Oop, n. The anona, custard apple.
+
+Otoch, n. House, dwelling, denoting whose. p. 106.
+
+Ox, adv. Three; _oxlahun_, thirteen. p. 130.
+
+
+P
+
+Pa _or_ Paa, n. A walled town, stronghold, fortress. p. 163.
+
+Pa, v. To break, break down, destroy.
+
+Pach, To take possession of, to select a place.
+
+Pach, n. The back of the shoulders; the outer or back part; hence, the
+last or end of anything; _tu pach_, behind, after.
+
+Pachal, adv. Afterwards, late.
+
+Paiche, n. A mark, a line.
+
+Pak _or_ Pakil, n. A wall of stone, verb, aor. _ah_, fut. é.[TN-48] To
+found, build, sow, plant; hence
+
+Pakal, n. A building, founding, etc.
+
+Pakte _or_ Pakteil, adv. All together, in all.
+
+Palil, n. A servant, man-servant.
+
+Pan, n. Standard, banner.
+
+Patan, n. Tribute, tax; from _paatah_, to watch, to guard.
+
+Patcunah, v. To declare, set forth, explain;
+ n. an explanation, etc.
+
+Paxal _or_ Paaxal, v. aor. _xi_, fut. _xac_. To forsake, abandon,
+desert, depopulate; "desamparar y despoblar pueblo." _Dicc. Motul._
+
+Pay, n. The sea-coast.
+
+Pay, v. aor. _tah_, fut. _té_. To draw or call toward one, hence,
+_payal_, to be called or summoned.
+
+Paybe, n. (From _pay_, and _be_, a road). A guide;
+ hence, adv., first, before.
+
+Pek, n. A dog.
+
+Pet, n. A circle, wheel.
+
+Peten, n. An island, country, province. p. 122.
+
+Pic. A numeral. p. 45.
+
+Pix _or_ Piixtah, v. To unwind, to cast anchor.
+
+Pixan, n. Soul; happiness;
+ adj. happy.
+
+Pol. n. Head; hair.
+
+Puchtun, n. Fighting, quarreling.
+
+Puczical, n. Heart; mind, will, soul.
+
+Pul, v. To bring, to carry. _Ahpulul_, one who brings.
+
+
+Pp
+
+Ppatal, v. To remain, to stay.
+
+Ppiz, n. A measure of grain, etc.
+
+Ppoc, n. A hat.
+
+Ppul _or_ Ppuul, n. An earthen jar.
+
+
+T
+
+Taab, n. Salt.
+
+Tab, v. To tie together; hence
+
+Tabal, n. Relationship; anything attached to or dependent on another.
+
+Tabzah, v. To deceive, to delude, to tie.
+
+Tah, adv. Whence, whither, thence, to, unto.
+ pron. For us, for our part.
+
+Takal, v. To stick to; to add to, to increase.
+
+Tal, prep. From; _tii tal en_, I am from there. _Dicc. San Francisco._
+
+Tal, v. aor. _ah_, fut. _é_. To touch, to begin to take; to make use of.
+
+Talel, v. aor. _tali_, fut. _talae_ or _tae_. To come, to go.
+
+Tamuk, adv. While, when.
+
+Tan, n. The breast; hence, the middle of anything; as _tan cah_, the
+middle of the town. p. 132.
+
+Tan, postposition. Toward, as _lakintan_, toward the East.
+
+Tancabal, n. The premises of a house; a house and its grounds.
+
+Tancoch, n. A half (from _tan_, and _cochil_, the width, the size of a
+thing).
+
+Tec, adv. Quickly, suddenly.
+
+Tem _or_ Temah, v. To satisfy, please.
+
+Ten, pron. I. _Ten c en_, I who am I.
+
+Tepal, v. To rule, govern.
+
+Than, n. Word, speech.
+
+Thun, n. A drop, a spot, a dot.
+
+Ti, prep. To, by, for; sign of dative and ablative.
+
+Tiihil, v. To happen there, to take place there.
+
+Tipp, v. To exceed in size; to go forth from; as _tippan kin_, the sun
+having appeared.
+
+Toc _or_ Tooc, v. aor. _tocah_, fut. _é_, To burn.
+
+Toch, adj. Severe, firm, rough.
+
+Tocoyna, n. A deserted house or field; "solar yermo." _Dicc. Motul._
+
+Toh, adj. Just, righteous; _ahtohil_, a magistrate.
+
+Tohyol, adj. Healthy, well (from _toh_, _ol_).
+
+Tox, v. To pour out; _tox haa ti pol_, to pour water on the head,
+_i. e._, to baptize. _Dicc. Motul._ _Toxol_, the person baptized; also a
+distribution or outpouring, as _toxol cahob_, a distribution of towns to
+different rulers.
+
+Tul, adj. Full, abounding. p. 39.
+ verb. To fill to overflowing, to rise (of the tide).
+ For _tutul_ see p. 109.
+
+Tulpach, v. To go back, to return.
+
+Tulum, n. A wall, walled town. p. 163.
+
+Tumen, prep. For, by reason of, because of.
+
+Tun, n. A stone.
+ A euphonic particle. p. 124.
+
+Tux _or_ Tuux, adv. Where, in what part or place.
+
+Tuzebal, adv. Promptly.
+
+Tuzinil, adv. All, in all parts.
+
+Tzac, v. To seek, to follow.
+
+Tzen, n. Food, sustenance; hence,
+
+Tzentah, To give food to.
+
+Tzicil, v. To obey, to serve.
+
+Tzimin, n. A horse.
+
+Tzol, n. A string, thread; hence, verb, to arrange on a string, to put
+in order, to adjust; _tzolan_, an arrangement, series, order.
+
+Tzuc, n. A part, division. p. 54.
+
+Tzucub, n. A province.
+
+
+U
+
+U, n. The moon; a month; menstrual period; a string of beads, a collar;
+rosary.
+ pron. His, her, its, their.
+ Also a euphonic particle before vowels.
+
+Uaatal, v. To set up, erect.
+
+Uabic, adv. How, in what manner.
+
+Uac, Six.
+
+Uacchahal, v. To emerge with force. p. 185.
+
+Uacuntah, v. To set on end, to put in place; to designate, appoint;
+_uacuntahbal_, the putting in place, etc.
+
+Uah, n. Tortilla, bread; _uahal uahob_. p. 129.
+
+Uahil, n. Banquet; guest.
+
+Ualac, adv. While, meanwhile.
+
+Ualkahal, v. To turn oneself, to return.
+
+Uaxac, Eight.
+
+Uay _or_ Uai, adv. Here, in this place.
+
+Uazaklom, n. A return, p. 86.
+
+Ubah, v. To hear, understand.
+
+Uchebal, conj. In order that.
+
+Uchul, v. aor. _uchi_, fut. _uchuc_. To happen, to occur, take place,
+come to pass.
+
+Uinalal, n. Labor, work.
+
+Uinbail, n. Image, figure.
+
+Uinic, n. Man; a measure, p. 27.
+
+Uitz, n. A mountain, a hill. p. 131.
+
+Ulul, v. To arrive, return.
+
+Ulum, n. A bird, a pheasant.
+
+Uooh, v. To write, p. 63.
+
+Utial, prep. For, on account of.
+
+Utz, adj. Good; _utzil_, the good, the well-being.
+
+Utzcinah, v. To make better, to perfect; to compose a speech or essay;
+to set in order.
+
+Utzuac, adv. Now, be it now.
+
+Uuc. Seven.
+
+Uuɔ, n. A folding, doubling; a line of warriors.
+
+
+X
+
+Xachetah, v. To seek, to procure.
+
+Xamach, n. A large pot or jar.
+
+Xaman, n. The North.
+
+Xan, n. Straw;
+ conj. also adv. slowly.
+
+Xantal, v. aor. _xanhi_ fut. _xanac_. To stay behind, to remain.
+
+Xenhi, v. To vomit.
+
+Xic, v. To split, to divide.
+
+Xicin, n. The ear, the hearing.
+
+Ximbal, v. to journey, to pass.
+
+Xiu, n. Grass, herbage, name of a noble family. p. 109.
+
+Xma, prep. Without.
+
+Xocol, v. To count, to read.
+
+Xotlahal, v. To cut.
+
+Xul, n. End, limit;
+ v. to end, also _xulul_.
+
+
+Y
+
+Ya, n.
+ 1. Love
+ 2. Pain, wound, sickness.
+ 3. Difficulty.
+ 4. A shoe.
+
+Yaab, adj. Much, abundant: _yaabil_, abundance, multitude.
+
+Yacunah, v. To love.
+
+Yah _or_ Yaah, n. Severe sickness.
+
+Yala, The rest, remainder.
+
+Yalan, prep. Under, beneath.
+
+Yan _or_ Yanhal, v. To have, to be, to stand.
+
+Yax, adv. First, freshly;
+ adj. green, young.
+
+Yaxchun, n. The beginning, cause.
+
+Yetel, conj. And, with, a compound of _u etel_, his or its companion,
+usually abbreviated _to[TN-49] y_.
+
+Yib, n. A bean.
+
+Yic, n. Red peppers.
+
+Yok, prep. On, over, in front of.
+
+Yoklal, prep. By reason of, because of.
+
+Yokolcab, adv. On the earth, in the world.
+
+Yol, n. Mind, spirit.
+
+Yxma, prep. Without, =_xma_.[TN-50]
+
+Yub, n. Cloak, coat.
+
+Yum, n. Father; lord; ruler; head of a family.
+
+Yum _or_ Yumtah, v. To wave, to move to and fro.
+
+
+Z
+
+Zabin, n. A weasel.
+
+Zah _or_ Zahal _or_ Zahacil, n. Fear, terror; verb, to fear.
+
+Zat, v. aor. _ah_, fut. _é_. To lose.
+
+Zi, n. Wood.
+
+Zihnal, n. Birth, a native.
+
+Zil _or_ Ziil, v. To give, to present;
+ n. gifts.
+
+Zinah, v. To cut wood.
+
+Zuhuy, n. A virgin.
+
+Zulbil-taab, n. Purified salt, from _zul_, to soak.
+
+Zut, v. To return; _tu zut pach_, back again, over again.
+
+
+
+Ɔa v. aor. _ɔaah_, fut. _ɔaé_ or _ɔaab_. To give; _ɔabal_, past part.
+pas. that which is to be given.
+
+Ɔa, v. To avail, to be of advantage.
+
+Ɔaleb, n. A seal, mould, press.
+
+Ɔan, v. To devastate, ruin.
+
+Ɔaɔ, v. To suck; _ɔaɔopob_, suckers of anonas, a name given to the
+Spaniards.
+
+Ɔiboltah, v. To desire, wish for.
+
+Ɔib _or_ Ɔibah, v. To write.
+
+Ɔicil, n. Bravery; encouragement.
+
+Ɔilibal, n. A register, record.
+
+Ɔoc, n. The end, the last.
+ v. To happen, to occur; to tear down.
+ adv. Already.
+
+Ɔoocol, v. To end, finish.
+
+Ɔuɔ, v. To kiss, to suck.
+
+Ɔuunɔucil, adj. Made of mud, or plastered.
+
+Ɔul, n. A foreigner, stranger. p. 131.
+
+Ɔunul, v. To make a beginning.
+
+Ɔuɔucinzah, v. To act mildly and kindly; from _ɔuɔ_, to kiss, to suck.
+
+
+
+
+ Transcriber's Note
+
+ The following errors were corrected:
+
+ Page Error
+ 196 Both footnotes on this page were numbered 1. The second was changed
+ to number 2.
+
+ The following misspellings and typographical errors were maintained.
+
+ Page Error
+ TN-1 24 terrestial should read terrestrial
+ TN-2 24, fn. 2 Piéces should read Pièces
+ TN-3 25 Numbers 13 to 19 are one higher than they should be
+ TN-4 46, fn. 1 _Calepino en Lengua Cakchiquel por Fray_ Francisco de
+ Varea should read _Calepino en Lengua Cakchiquel_ por Fray
+ Francisco de Varea
+ TN-5 53 40th year should read 40th year.
+ TN-6 54, fn. 1 años.' should read años."
+ TN-7 57 batallion should read battalion
+ TN-8 58, fn. 1 Lengva should read Lengua
+ TN-9 67, fn. 1 Nvestra should read Nuestra
+ TN-10 87 (I. II, III.) should read (I, II, III.)
+ TN-11 87 well dressed" should read "well dressed"
+ TN-12 111 p 10 should read p. 10
+ TN-13 111 cap, XXIX, should read cap. XXIX,
+ TN-14 111 p 12 should read p. 12
+ TN-15 124 northen should read northern
+ TN-16 128 qui should read que
+ TN-17 128 established himself should read "established himself
+ TN-18 131 MS). should read MS.).
+ TN-19 132 cap. VI), should read cap. VI).
+ TN-20 138 Uac ahau should read Uac ahau.
+ TN-21 142 Lahun ahau, should read Lahun ahau.
+ TN-22 157 Uuc ahau, should read Uuc ahau.
+ TN-23 183 Usumaciuta should read Usumacinta
+ TN-24 190 Abbe Brasséur should read Abbé Brasseur
+ TN-25 198 yahaubiI should read yahaubil
+ TN-26 238 branches should read branches,
+ TN-27 244 miscontrued should read misconstrued
+ TN-28 247 in Yucatan, should read in Yucatan.
+ TN-29 247 MS.) should read MS.).
+ TN-30 252 26. should read 20.
+ TN-31 252 MS.) should read MS.).
+ TN-32 254 Bienvanida should read Bienvenida
+ TN-33 257 MS.) should read MS.).
+ TN-34 257 possibly should read possible
+ TN-35 257 I Kan should read 1 Kan
+ TN-36 258 "_Ma c'ubah than_ should read "_Ma c'ubah than_"
+ TN-37 261 Ahpul, n should read Ahpul, n.
+ TN-38 261 Alah, v should read Alah, v.
+ TN-39 261 Anante. should read Anante,
+ TN-40 263 fut. é should read fut. _é_
+ TN-41 263 Cob is out of alphabetical order
+ TN-42 264 wild turkey, should read wild turkey.
+ TN-43 265 _adj._ should not be italicized
+ TN-44 266 Cħahucil or Cħuhucil should read Cħahucil _or_ Cħuhucil
+ TN-45 267 one place should read one place.
+ TN-46 267 _ilé_. should read _ilé_,
+ TN-47 270 minaan should read _minaan_
+ TN-48 272 fut. é should read fut. _é_
+ TN-49 277 _to y_ should read to _y_
+ TN-50 278 Yxma is out of alphabetical order
+
+ Inconsistent spelling:
+
+ Abbe / Abbé
+ Cuculcan / Cuculcàn
+ Pocomams / Pokomams
+ Pocomchis / Pokomchis
+ Puczical / Puczikal
+
+ Other inconsistencies:
+
+ i.e. / i. e.
+
+ Accents on words in foreign languages are inconsistently used.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Maya Chronicles, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MAYA CHRONICLES ***
+
+***** This file should be named 20205-0.txt or 20205-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/0/2/0/20205/
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/20205-0.zip b/20205-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..6b9e688
--- /dev/null
+++ b/20205-0.zip
Binary files differ
diff --git a/20205-8.txt b/20205-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..a458f02
--- /dev/null
+++ b/20205-8.txt
@@ -0,0 +1,8206 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Maya Chronicles, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Maya Chronicles
+ Brinton's Library Of Aboriginal American Literature, Number 1
+
+Author: Various
+
+Editor: Daniel G. Brinton
+
+Release Date: December 28, 2006 [EBook #20205]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MAYA CHRONICLES ***
+
+
+
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+Transcriber's Note
+
+A number of typographical errors and inconsistencies have been
+maintained in this version of this book. They have been marked with a
+[TN-#], which refers to a description in the complete list found at the
+end of the text. One error that was corrected is also listed at the end
+of the text.
+
+Oe ligatures used in the original text have been expanded. The following
+codes are used for characters that are not able to be represented in the
+text format used for this version of the book.
+
+ [c] small open o
+ [C] capital open o
+ [=h] h with stroke
+ [)o] o with breve
+ [)u] u with breve
+ [k] tresillo
+
+
+
+
+ LIBRARY
+
+ OF
+
+ ABORIGINAL AMERICAN
+ LITERATURE.
+
+ No. 1.
+
+ EDITED BY
+
+ D.G. BRINTON
+
+
+
+
+ BRINTON'S LIBRARY OF
+ ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.
+ NUMBER 1.
+
+
+
+
+ THE
+ MAYA CHRONICLES.
+
+
+
+
+ EDITED BY
+ DANIEL G. BRINTON
+
+
+ AMS PRESS
+ NEW YORK
+
+
+
+
+ Reprinted from the edition of 1882, Philadelphia
+ First AMS EDITION published 1969
+ Manufactured in the United States of America
+
+ Library of Congress Catalogue Card Number: 70-83457
+
+ AMS PRESS, INC.
+ New York, N.Y. 10003
+
+
+
+
+ TO THE MEMORY
+ OF
+ CARL HERMANN BERENDT, M.D.,
+
+ WHOSE LONG AND EARNEST DEVOTION TO THE ETHNOLOGY
+ AND LINGUISTICS OF AMERICA HAS MADE THIS WORK
+ POSSIBLE, AND WHOSE UNTIMELY DEATH HAS
+ LOST TO AMERICAN SCHOLARS RESULTS
+ OF FAR GREATER IMPORTANCE,
+
+ THIS VOLUME IS DEDICATED.
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+The belief that the only solid foundation for the accurate study of
+American ethnology and linguistics must be in the productions of the
+native mind in their original form has led me to the venturesome
+undertaking of which this is the first issue. The object of the proposed
+series of publications is to preserve permanently a number of rude
+specimens of literature composed by the members of various American
+tribes, and exhibiting their habits of thought, modes of expressions,
+intellectual range and sthetic faculties.
+
+Whether the literary and historical value of these monuments is little
+or great, they merit the careful attention of all who would weigh and
+measure the aboriginal mind, and estimate its capacities correctly.
+
+The neglect of this field of study is largely owing to a deficiency of
+material for its pursuit. Genuine specimens of native literature are
+rare, and almost or quite inaccessible. They remain in manuscript in the
+hands of a few collectors, or, if printed, they are in forms not
+convenient to obtain, as in the ponderous transactions of learned
+societies, or in privately printed works. My purpose is to gather
+together from these sources a dozen volumes of moderate size and
+reasonable price, and thus to put the material within the reach of
+American and European scholars.
+
+Now that the first volume is ready, I see in it much that can be
+improved upon in subsequent issues. I must ask for it an indulgent
+criticism, for the novelty of the undertaking and its inherent
+difficulties have combined to make it less finished and perfected than
+it should have been.
+
+If the series meets with a moderate encouragement, it will be continued
+at the rate of two or three volumes of varying size a year, and will, I
+think, prove ultimately of considerable service to the students of man
+in his simpler conditions of life and thought, especially of American
+man.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+INTRODUCTION.
+
+ 1. The Name Maya, p. 9. 2. The Maya Linguistic Family, p. 17.
+ 3. Origin of the Maya Tribes, p. 20. 4. Political Condition at
+ the Time of the Conquest, p. 25. 5. Grammatical Observations, p. 27.
+ 6. The Numeral System, p. 37. 7. The Calendar, p. 50. 8. Ancient
+ Hieroglyphic Books, p. 61. 9. Modern Maya Manuscripts, p. 67.
+ 10. Grammars and Dictionaries, p. 72.
+
+
+THE CHRONICLES.
+
+ INTRODUCTORY p. 81
+
+ I. The Series of the Katuns, p. 89. Text, p. 95. Translation,
+ p. 100. Notes, p. 106.
+
+ II. The Series of the Katuns, p. 136. Text, p. 138. Translation,
+ p. 144. Notes, p. 150.
+
+ III. The Record of the Count of the Katuns, p. 152. Text, p. 153.
+ Translation, p. 158. Notes, p. 163.
+
+ IV. The Maya Katuns, p. 165. Text, p. 166. Translation, p. 169.
+ Notes, p. 173.
+
+ V. The Chief Katuns, p. 177. Text, p. 178. Translation, p. 180.
+ Notes, p. 182.
+
+
+THE CHRONICLE OF CHAC XULUB CHEN.
+
+ Introductory, p. 189. Text, p. 193. Translation, p. 216. Notes,
+ p. 242.
+
+ VOCABULARY p. 261
+
+
+
+
+I.
+
+INTRODUCTION.
+
+CONTENTS.
+
+1. THE NAME "MAYA." 2. THE MAYA LINGUISTIC FAMILY. 3. ORIGIN OF THE MAYA
+TRIBES. 4. POLITICAL CONDITION AT THE TIME OF THE CONQUEST. 5.
+GRAMMATICAL OBSERVATIONS. 6. THE NUMERAL SYSTEM. 7. THE CALENDAR. 8.
+ANCIENT HIEROGLYPHIC BOOKS. 9. MODERN MAYA MANUSCRIPTS. 10. GRAMMARS AND
+DICTIONARIES OF THE LANGUAGE.
+
+
+ 1. _The Name "Maya."_
+
+In his second voyage, Columbus heard vague rumors of a mainland westward
+from Jamaica and Cuba, at a distance of ten days' journey in a
+canoe.[9-1] Its inhabitants were said to be clothed, and the specimens
+of wax which were found among the Cubans must have been brought from
+there, as they themselves did not know how to prepare it.
+
+During his fourth voyage (1503-4), when he was exploring the Gulf
+southwest from Cuba, he picked up a canoe laden with cotton clothing
+variously dyed. The natives in it gave him to understand that they were
+merchants, and came from a land called MAIA.[10-1]
+
+This is the first mention in history of the territory now called
+Yucatan, and of the race of the Mayas; for although a province of
+similar name was found in the western extremity of the island of Cuba,
+the similarity was accidental, as the evidence is conclusive that no
+colony of the Mayas was found on the Antilles.[10-2] These islands were
+peopled by a wholly different stock, the remnants of whose language
+prove them to have been the northern outposts of the Arawacks of Guiana,
+and allied to the great Tupi-Guaranay stem of South America.
+
+MAYA was the patrial name of the natives of Yucatan. It was the proper
+name of the northern portion of the peninsula. No single province bore
+it at the date of the Conquest, and probably it had been handed down as
+a generic term from the period, about a century before, when this whole
+district was united under one government.
+
+The natives of all this region called themselves _Maya uinic_, Maya men,
+or _ah Mayaa_, those of Maya; their language was _Maya than_, the Maya
+speech; a native woman was _Maya c[=h]uplal_; and their ancient capital
+was _Maya pan_, the MAYA banner, for there of old was set up the
+standard of the nation, the elaborately worked banner of brilliant
+feathers, which, in peace and in war, marked the rallying point of the
+Confederacy.
+
+We do not know where they drew the line from others speaking the same
+tongue. That it excluded the powerful tribe of the Itzas, as a recent
+historian thinks,[12-1] seems to be refuted by the documents I bring
+forward in the present volume; that, on the other hand, it did not
+include the inhabitants of the southwestern coast appears to be
+indicated by the author of one of the oldest and most complete
+dictionaries of the language. Writing about 1580, when the traditions of
+descent were fresh, he draws a distinction between the _lengua de Maya_
+and the _lengua de Campeche_.[12-2] The latter was a dialect varying
+very slightly from pure Maya, and I take it, this manner of indicating
+the distinction points to a former political separation.
+
+The name Maya is also found in the form _Mayab_, and this is asserted by
+various Yucatecan scholars of the present generation, as Pio Perez,
+Crescencio Carrillo, and Eligio Ancona, to be the correct ancient form,
+while the other is but a Spanish corruption.[13-1]
+
+But this will not bear examination. All the authorities, native as well
+as foreign, of the sixteenth century, write _Maya_. It is impossible to
+suppose that such laborious and earnest students as the author of the
+Dictionary of Motul, as the grammarian and lexicographer Gabriel de San
+Buenaventura, and as the educated natives whose writings I print in this
+volume, could all have fallen into such a capital blunder.[13-2]
+
+The explanation I have to offer is just the reverse. The use of the
+terminal _b_ in "Mayab" is probably a dialectic error, other examples of
+which can be quoted. Thus the writer of the Dictionary of Motul informs
+us that the form _maab_ is sometimes used for the ordinary negative
+_ma_, no; but, he adds, it is a word of the lower classes, _es palabra
+de gente comun_. So I have little doubt but that _Mayab_ is a vulgar
+form of the word, which may have gradually gained ground.
+
+As at present used, the accent usually falls on the first syllable,
+_Maya_, and the best old authorities affirm this as a rule; but it is a
+rule subject to exceptions, as at the end of a sentence and in certain
+dialects Dr. Berendt states that it is not infrequently heard as
+_Maya_ or even _Maya_.[14-1]
+
+The meaning and derivation of the word have given rise to the usual
+number of nonsensical and far-fetched etymologies. The Greek, the
+Sanscrit, the ancient Coptic and the Hebrew have all been called in to
+interpret it. I shall refer to but a few of these profitless
+suggestions.
+
+The Abb Brasseur (de Bourbourg) quotes as the opinion of Don Ramon de
+Ordoez, the author of a strange work on American archology, called
+_History of the Heaven and the Earth_, that _Maya_ is but an
+abbreviation of the phrase _ma ay ha_, which, the Abb adds, means word
+for word, _non adest aqua_, and was applied to the peninsula on account
+of the scarcity of water there.[15-1]
+
+Unfortunately that phrase has no such, nor any, meaning in Maya; were it
+_ma yan haa_, it would have the sense he gives it; and further, as the
+Abb himself remarked in a later work, it is not applicable to Yucatan,
+where, though rivers are scarce, wells and water abound. He therefore
+preferred to derive it from _ma_ and _ha_, which he thought he could
+translate either "Mother of the Water," or "Arm of the Land!"[15-2]
+
+The latest suggestion I have noticed is that of Eligio Ancona, who,
+claiming that _Mayab_ is the correct form, and that this means "not
+numerous," thinks that it was applied to the first native settlers of
+the land, on account of the paucity of their numbers![15-3]
+
+All this seems like learned trifling. The name may belong to that
+ancient dialect from which are derived many of the names of the days and
+months in the native calendar, and which, as an esoteric language, was
+in use among the Maya priests, as was also one among the Aztecs of
+Mexico. Instances of this, in fact, are very common among the American
+aborigines, and no doubt many words were thus preserved which could not
+be analyzed to their radicals through the popular tongue.
+
+Or, if it is essential to find a meaning, why not accept the obvious
+signification of the name? _Ma_ is the negative "no," "not;" _ya_ means
+rough, fatiguing, difficult, painful, dangerous. The compound _maya_ is
+given in the Dictionary of Motul with the translations "not arduous nor
+severe; something easy and not difficult to do;" _cosa no grave ni
+recia; cosa facil y no dificultosa de hacer_. It was used adjectively as
+in the phrase, _maya u chapahal_, his sickness is not dangerous. So they
+might have spoken of the level and fertile land of Yucatan, abounding in
+fruit and game, that land to which we are told they delighted to give,
+as a favorite appellation, the term _u luumil ceh, u luumil cutz_, the
+land of the deer, the land of the wild turkey; of this land, I say, they
+might well have spoken as of one not fatiguing, not rough nor
+exhausting.
+
+
+ 2. _The Maya Linguistic Family._
+
+Whatever the primitive meaning and first application of the name Maya,
+it is now used to signify specifically the aborigines of Yucatan. In a
+more extended sense, in the expression "the Maya family," it is
+understood to embrace all tribes, wherever found, who speak related
+dialects presumably derived from the same ancient stock as the Maya
+proper.
+
+Other names for this extended family have been suggested, as Maya-Kiche,
+Mam-Huastec, and the like, compounded of the names of two or more of the
+tribes of the group. But this does not appear to have much advantage
+over the simple expression I have given, though "Maya-Kiche" may be
+conveniently employed to prevent confusion.
+
+These affiliated tribes are, according to the investigations of Dr. Carl
+Hermann Berendt, the following:--
+
+ 1. The Maya proper, including the Lacandons.
+
+ 2. The Chontals of Tabasco, on and near the coast west of the mouth
+ of the Usumacinta.
+
+ 3. The Tzendals, south of the Chontals.
+
+ 4. The Zotzils, south of the Tzendals.
+
+ 5. The Chaneabals, south of the Zotzils.
+
+ 6. The Chols, on the upper Usumacinta.
+
+ 7. The Chortis, near Copan.
+
+ 8. The Kekchis, and
+
+ 9. The Pocomchis, in Vera Paz.
+
+ 10. The Pocomams. }
+
+ 11. The Mams. }
+
+ 12. The Kiches. }
+
+ 13. The Ixils. } In or bordering on Guatemala.
+
+ 14. The Cakchiquels. }
+
+ 15. The Tzutuhils. }
+
+ 16. The Huastecs, on the Panuco river and its tributaries, in Mexico.
+
+The languages of these do not differ more, in their extremes, than the
+French, Spanish, Italian and other tongues of the so-called Latin races;
+while a number resemble each other as closely as the Greek dialects of
+classic times.
+
+What lends particular importance to the study of this group of languages
+is that it is that which was spoken by the race in several respects the
+most civilized of any found on the American continent. Copan, Uxmal and
+Palenque are names which at once evoke the most earnest interest in the
+mind of every one who has ever been attracted to the subject of the
+archology of the New World. This race, moreover, possessed an abundant
+literature, preserved in written books, in characters which were in some
+degree phonetic. Enough of these remain to whet, though not to satisfy,
+the curiosity of the student.
+
+The total number of Indians of pure blood speaking the Maya proper may
+be estimated as nearly or quite 200,000, most of them in the political
+limits of the department of Yucatan; to these should be added nearly
+100,000 of mixed blood, or of European descent, who use the tongue in
+daily life.[19-1] For it forms one of the rare examples of American
+languages possessing vitality enough not only to maintain its own
+ground, but actually to force itself on European settlers and supplant
+their native speech. It is no uncommon occurrence in Yucatan, says Dr.
+Berendt, to find whole families of pure white blood who do not know one
+word of Spanish, using the Maya exclusively. It has even intruded on
+literature, and one finds it interlarded in books published in Merida,
+very much as lady novelists drop into French in their imaginative
+effusions.[20-1]
+
+The number speaking the different dialects of the stock are roughly
+estimated at half a million, which is probably below the mark.
+
+
+ 3. _Origin of the Maya Tribes._
+
+The Mayas did not claim to be autochthones. Their legends referred to
+their arrival by the sea from the East, in remote times, under the
+leadership of Itzamna, their hero-god, and also to a less numerous,
+immigration from the west, from Mexico, which was connected with the
+history of another hero-god, Kukul Cn.
+
+The first of these appears to be wholly mythical, and but a repetition
+of the story found among so many American tribes, that their ancestors
+came from the distant Orient. I have elsewhere explained this to be but
+a solar or light myth.[20-2]
+
+The second tradition deserves more attention from the historian, as it
+is supported by some of their chronicles and by the testimony of several
+of the most intelligent natives of the period of the conquest, which I
+present on a later page of this volume.
+
+It cannot be denied that the Mayas, the Kiches and the Cakchiquels, in
+their most venerable traditions, claimed to have migrated from the north
+or west, from some part of the present country of Mexico.
+
+These traditions receive additional importance from the presence on the
+shores of the Mexican Gulf, on the waters of the river Panuco, north of
+Vera Cruz, of a prominent branch of the Maya family, the _Huastecs_. The
+idea suggests itself that these were the rearguard of a great migration
+of the Maya family from the north toward the south.
+
+Support is given to this by their dialect, which is most closely akin to
+that of the Tzendals of Tabasco, the nearest Maya race to the south of
+them, and also by very ancient traditions of the Aztecs.
+
+It is noteworthy that these two partially civilized races, the Mayas and
+the Aztecs, though differing radically in language, had legends which
+claimed a community of origin in some indefinitely remote past. We find
+these on the Maya side narrated in the sacred book of the Kiches, the
+_Popol Vuh_, in the Cakchiquel _Records of Tecpan Atitlan_, and in
+various pure Maya sources which I bring forward in this volume. The
+Aztec traditions refer to the Huastecs, and a brief analysis of them
+will not be out of place.
+
+At a very remote period the Mexicans, under their leader Mecitl, from
+whom they took their name, arrived in boats at the mouth of the river
+Panuco, at the place called Panotlan, which name means "where one
+arrives by sea." With them were the Olmecs under their leader Olmecatl,
+the Huastecs, under their leader Huastecatl, the Mixtecs and others.
+They journeyed together and in friendship southward, down the coast,
+quite to the volcanoes of Guatemala, thence to Tamoanchan, which is
+described as the terrestial[TN-1] paradise, and afterwards, some of them
+at least, northward and eastward, toward the shores of the Gulf.
+
+On this journey the intoxicating beverage made from the maguey, called
+_octli_ by the Aztecs, _cii_ by the Mayas, and _pulque_ by the
+Spaniards, was invented by a woman whose name was _Mayauel_, in which we
+can scarcely err in recognizing the national appellation _Maya_.[23-1]
+Furthermore, the invention is closely related to the history of the
+Huastecs. Their leader, alone of all the chieftains, drank to excess,
+and in his drunkenness threw aside his garments and displayed his
+nakedness. When he grew sober, fear and shame impelled him to collect
+all those who spoke his language, and leaving the other tribes, he
+returned to the neighborhood of Panuco and settled there
+permanently.[23-2]
+
+The annals of the Aztecs contain frequent allusions to the Huastecs. The
+most important contest between the two nations took place in the reign
+of Montezuma the First (1440-1464). The attack was made by the Aztecs,
+for the alleged reason that the Huastecs had robbed and killed Aztec
+merchants on their way to the great fairs in Guatemala. The Huastecs are
+described as numerous, dwelling in walled towns, possessing quantities
+of maize, beans, feathers and precious stones, and painting their faces.
+They were signally defeated by the troops of Montezuma, but not reduced
+to vassalage.[24-1]
+
+At the time of the Conquest the province of the Huastecs was densely
+peopled; "none more so under the sun," remarks the Augustinian friar
+Nicolas de Witte, who visited it in 1543; but even then he found it
+almost deserted and covered with ruins, for, a few years previous, the
+Spaniards had acted towards its natives with customary treachery and
+cruelty. They had invited all the chiefs to a conference, had enticed
+them into a large wooden building, and then set fire to it and burned
+them alive. When this merciless act became known the Huastecs deserted
+their villages and scattered among the forests and mountains.[24-2]
+
+These traditions go to show that the belief among the Aztecs was that
+the tribes of the Maya family came originally from the north or
+northeast, and were at some remote period closely connected with their
+own ancestors.
+
+
+ 4. _Political Condition at the Time of the Conquest._
+
+When the Spaniards first explored the coasts of Yucatan they found the
+peninsula divided into a number of independent petty states. According
+to an authority followed by Herrera, these were eighteen in number.
+There is no complete list of their names, nor can we fix with certainty
+their boundaries. The following list gives their approximate position.
+On the west coast, beginning at the south--
+
+ 1. _Acalan_, on the Bahia de Terminos.
+ 2. _Tixchel_ (or Telchac?)
+ 3. _Champoton_ (Chakanputun, or Potonchan).
+ 4. _Kinpech_ (Campech or Campeche).
+ 5. _Canul_ (Acanul or H' Canul).
+ 6. _Hocabaihumun._
+ 7. _Cehpech_, in which Merida was founded.
+ 8. _Zipatan_, on the northwest coast.
+
+On the east coast, beginning at the north--
+
+ 9. _Choaca_, near Cape Cotoche.
+ 10. _Ekab_, opposite the Island of Cozumel.
+ 11. _Conil_, or of the Cupuls.[TN-3]
+ 13. _Bakhalal_, or Bacalar.
+ 14. _Chetemal._
+ 15. _Taitza_, the Peten district.
+
+Central provinces--
+
+ 16. _H' Chel_ (or Ah Kin Chel) in which Itzamal
+ was located.
+ 17. _Zotuta_, of the Cocoms.
+ 18. _Mani_, of the Xius.
+ 19. _Cochuah_ (or Cochva, or Cocol), the principal
+ town of which was Ichmul.
+
+As No. 15, the Peten district, was not conquered by the Spaniards until
+1697, it was doubtless not included in the list drawn up by Herrera's
+authority, so that the above would correspond with his statement.
+
+Each of these provinces was ruled by a hereditary chief, who was called
+_batab_, or _batabil uinic_ (_uinic_=man). He sometimes bore two names,
+the first being that of his mother, the second of his father, as _Can
+Ek_, in which _Can_ was from the maternal, _Ek_ from the paternal line.
+The surname (_kaba_) descended through the male. It was called _hach
+kaba_, the true name, or _hool kaba_, the head name. Much attention was
+paid to preserving the genealogy, and the word for "of noble birth" was
+_ah kaba_, "he who has a name."
+
+Each village of a province was organized under a ruler, who was styled
+_halach uinic_, the true or real man. Frequently he was a junior member
+of the reigning family. He was assisted by a second in command, termed
+_ah kulel_, as a lieutenant, and various subordinate officials, whose
+duties will be explained in the notes to Nakuk Pech's narrative.
+
+Personal tenure of land did not exist. The town lands were divided out
+annually among the members of the community, as their wants required,
+the consumption of each adult being calculated at twenty loads (of a
+man) of maize each year, this being the staple food.[27-1]
+
+
+ 5. _Grammatical Observations._
+
+Compared with many American languages, the Maya is simple in
+construction. It is analytic rather than synthetic; most of its roots
+are monosyllables or dissyllables, and the order of their arrangement is
+very similar to that in English. It has been observed that foreigners,
+coming to Yucatan, ignorant of both Spanish and Maya, acquire a
+conversational knowledge of the latter more readily than of the
+former.[28-1]
+
+An examination of the language explains this. Neither nouns nor
+adjectives undergo any change for gender, number or case. Before animate
+nouns the gender may be indicated by the prefixes _ah_ and _ix_,
+equivalent to the English _he_ and _she_ in such expressions as
+_he-bear_, _she-bear_. The plural particle is _ob_, which can be
+suffixed to animate nouns, but is in fact the third person plural of the
+personal pronoun.
+
+The conjugations of the verbs are four in number. All passives and
+neuters end in _l_, and also a certain number of active verbs; these
+form the first conjugation, while the remaining three are of active
+verbs only. The time-forms of the verb are three, the present, the
+aorist, and the future. Taking the verb _nacal_, to ascend, these forms
+are _nacal_, _naci_, _nacac_. The present indicative is:--
+
+ Nacal in cah, I ascend.
+ Nacal cah, thou ascendest.
+ Nacal cah, he ascends.
+ Nacal c cah, we ascend.
+ Nacal a cah ex, you ascend.
+ Nacal u cah ob, they ascend.
+
+When this form is analyzed, we discover that _in_, __, __, _c_,
+_a-ex_, _u-ob_, are personal possessive pronouns, my, thy, his, our,
+your, their; and that _nacal_ and _cah_ are in fact verbal nouns
+standing in apposition. _Cah_, which is the sign of the present tense,
+means the doing, making, being occupied or busy at something. Hence
+_nacal in cah_, I ascend, is literally "the ascent, my being occupied
+with." The imperfect tense is merely the present with the additional
+verbal noun _cuchi_ added, as--
+
+ Nacal in cah cuchi, I was ascending.
+ Nacal cah cuchi, Thou wast ascending.
+ etc.
+
+_Cuchi_ means carrying on, bearing along, and the imperfect may thus be
+rendered:--
+
+"The ascent, my being occupied with, carrying on."
+
+This is what has been called by Friedrich Mller the "possessive
+conjugation," the pronoun used being not in the nominative but in the
+possessive form.
+
+The aorist presents a different mode of formation:--
+
+ Nac-en, (i.e. Naci-en) I ascended.
+ Nac-ech, Thou ascended.
+ Naci, He ascended.
+ Nac-on, We ascended.
+ Nac-ex, You ascended.
+ Nac-ob, They ascended.
+
+Here _en_, _ech_, _on_, _ex_, are apparently the simple personal
+pronouns I, thou, we, you, and are used predicatively. The future is
+also conjugated in this form by the use of the verbal _bin_, _binel_, to
+go:
+
+ Bin nacac en, I am going to ascend.
+ Bin nacac ech, Thou art going to ascend.
+ etc.
+
+The present of all the active verbs uses this predicative form, while
+their aorists and futures employ possessive forms. Thus:--
+
+ Ten cambezic, I teach him.
+ Tech cambezic, Thou teaches him.
+ Lay cambezic, He teaches him.
+
+Here, however, I must note a difference of opinion between eminent
+grammatical critics. Friedrich Mller considers all such forms as--
+
+ Nac-en, I ascended,
+
+to exhibit "the predicative power of the true verb," basing his opinion
+on the analogy of such expressions as--
+
+ Ten batab en, I (am) a chief.[31-1]
+
+M. Lucien Adam, on the other hand, says:--"The intransitive preterit
+_nac-en_ may seem morphologically the same as the Aryan _s-mi_; but
+here again, _nac_ is a verbal noun, as is demonstrated by the plural of
+the third person _nac-ob_, 'the ascenders.' _Nac-en_ comes to mean
+'ascender [formerly] me.'"[31-2]
+
+I am inclined to think that the French critic is right, and that, in
+fact, there is no true verb in the Maya, but merely verbal nouns,
+_nomina actionis_, to which the pronouns stand either in the possessive
+or objective relations, or, more remotely, in the possessive relation to
+another verbal noun in apposition, as _cah_, _cuchi_, etc. The
+importance of this point in estimating the structure of the language
+will be appreciated by those who have paid any attention to the science
+of linguistics.
+
+The objective form of the conjugation is composed of the simple personal
+pronouns of both persons, together with the possessive of the agent and
+the particle _ci_, which conveys the accessory notion of present action
+towards. Thus, from _moc_, to tie:--
+
+ Ten c in moc ech, I tie thee,
+ literally, I my present tying thee.
+
+These refinements of analysis have, of course, nothing to do with the
+convenience of the language for practical purposes. As it has no dual,
+no inclusive and exclusive plurals, no articles nor substantive verb, no
+transitions, and few irregular verbs, its forms are quickly learned. It
+is not polysynthetic, at any rate, not more so than French, and its
+words undergo no such alteration by agglutination as in Aztec and
+Algonkin. Syncopated forms are indeed common, but to no greater extent
+than in colloquial English. The unit of the tongue remains the word, not
+the sentence, and we find no immeasurable words, expressing in
+themselves a whole paragraph, such as grammarians like to quote from the
+Eskimo, Aztec, Qquichua and other highly synthetic languages.
+
+The position of words in a sentence is not dissimilar from that in
+English. The adjective precedes the noun it qualifies, and sentences
+usually follow the formula, subject--verbal--object. Thus:--
+
+ _Hemac cu yacuntic Diose, utz uinic._
+ He who loves God, [is] good man.
+
+But transposition is allowable, as--
+
+ _Taachili u tzicic u yum uinic._
+ Generally obeys his father, a man.
+
+As shown in this last example, the genitive relation is indicated by the
+possessive pronoun, as it sometimes was in English, "John, his book;"
+but the Maya is "his book John," _u huun Juan_.
+
+Another method which is used for indicating the genitive and ablative
+relations is the termination _il_. This is called "the determinative
+ending," and denotes whose is the object named, or of what. It is
+occasionally varied to _al_ and _el_, to correspond to the last
+preceding vowel, but this "vocalic echo" is not common in Maya. While it
+denotes use, it does not convey the idea of ownership. Thus, _u c[=h]een
+in yum_, my father's well, means the well that belongs to my father; but
+_c[=h]enel in yum_, my father's well, means the well from which he
+obtains water, but in which he has no proprietorship. Material used is
+indicated by this ending, as _xanil na_, a house of straw (_xan_, straw,
+_na_, house).
+
+Compound words are frequent, but except occasional syncope, the members
+of the compound undergo no change. There is little resembling the
+incapsulation (_emboitement_) that one sees in most American languages.
+Thus, midnight, _chumucakab_, is merely a union of _chumuc_, middle, and
+_akab_, night; dawn, _ahalcab_, is _ahal_, to awaken, _cab_, the world.
+
+While from the above brief sketch it will be seen that the Maya is free
+from many of the difficulties which present themselves in most American
+tongues, it is by no means devoid of others.
+
+In its _phonetics_, it possesses six elements which to the Spaniards
+were new. They are represented by the signs:
+
+ c[=h], k, pp, t[=h], tz, [c].
+
+Of these the c[=h] resembles dch, pronounced forcibly; the [c] is as dz;
+the pp is a forcible double p; and in the t[=h] the two letters are to
+be pronounced separately and forcibly. There remains the _k_ which is
+the most difficult of all. It is a sort of palato-guttural, the only one
+in the language, and its sound can only be acquired by long practice.
+
+The _particles_ are very numerous, and make up the life of the language.
+By them are expressed the relations of space and time, and all the finer
+shades of meaning. Probably no one not to the manor born could render
+correctly their full force. Buenaventura, in his Grammar, enumerates
+sixteen different significations of the particle _il_.[35-1]
+
+The elliptical and obscure style adopted by most native writers, partly
+from ignorance of the art of composition, partly because they imitated
+the mystery in expression affected by their priests, forms a serious
+obstacle even to those fairly acquainted with the current language.
+Moreover, the older manuscripts contain both words and forms unfamiliar
+to a cultivated Yucatecan of to-day.
+
+I must, however, not omit to contradict formally an assertion made by
+the traveler Waldeck, and often repeated, that the language has
+undergone such extensive changes that what was written a century ago is
+unintelligible to a native of to-day. So far is this from the truth
+that, except for a few obsolete words, the narrative of the Conquest,
+written more than three hundred years ago, by the chief Pech, which I
+print in this volume, could be read without much difficulty by any
+educated native.
+
+Again, as in all languages largely monosyllabic, there are many
+significations attached to one word, and these often widely different.
+Thus _kab_ means, a hand; a handle; a branch; sap; an offence; while
+_cab_ means the world; a country; strength; honey; a hive; sting of an
+insect; juice of a plant; and, in composition, promptness. It will be
+readily understood that cases will occur where the context leaves it
+doubtful which of these meanings is to be chosen.
+
+These _homonyms_ and _paronyms_, as they are called by grammarians,
+offer a fine field for sciolists in philology, wherein to discover
+analogies between the Maya and other tongues, and they have been
+vigorously culled out for that purpose. All such efforts are
+inconsistent with correct methods in linguistics. The folly of the
+procedure may be illustrated by comparing the English and the Maya. I
+suppose no one will pretend that these languages, at any rate in their
+present modern forms, are related. Yet the following are but a few of
+the many verbal similarities that could be pointed out:--
+
+ MAYA. ENGLISH.
+ bateel, battle.
+ c[=h]ab, to grab, to take.
+ hol, hole.
+ hun, one.
+ lum, loam.
+ pol, poll (head).
+ potum, a pot.
+ pul, to pull, carry.
+ tun, stone.
+
+So with the Latin we could find such similarities as _volah_=volo,
+_[c]a_=dare, etc.
+
+In fact, no relationship of the Maya linguistic group to any other has
+been discovered. It contains a number of words borrowed from the Aztec
+(Nahuatl); and the latter in turn presents many undoubtedly borrowed
+from the Maya dialects. But this only goes to show that these two great
+families had long and close relations; and that we already know, from
+their history, traditions and geographical positions.
+
+
+ 6. _The Numeral System._
+
+The Mayas had a mathematical turn, and possessed a developed system of
+numeration. It counted by units and scores; in other words, it was a
+vigesimal system. The cardinal numbers were:--
+
+ Hun, one.
+ Ca, two.
+ Ox, three.
+ Can, four.
+ Ho, five.
+ Uac, six.
+ Uuc, seven.
+ Uaxac, eight.
+ Bolon, nine.
+ Lahun, ten.
+ Buluc, eleven.
+ Lahca, twelve.
+ Oxlahun, thirteen.
+ Canlahun, fourteen.
+ Holhun, fifteen.
+ Uaclahun, sixteen.
+ Uuclahun, seventeen.
+ Uaxaclahun, eighteen.
+ Bolonlahun, nineteen.
+ Hunkal, twenty.
+
+The composition of these numerals from twelve to nineteen inclusive is
+easily seen. _Lahun_ is apparently a compound of _lah hun_ (sc.
+_uinic_), "it finishes one (man);" that is, in counting on the fingers.
+_Lah_ means the end, to end, and also the whole of anything. _Kal_, a
+score, is literally a fastening together, a shutting up, from the verb
+_kal_, to shut, to lock, to button up, etc.
+
+From twenty upward, the scores are used:--
+
+ Hun tu kal, one to the score, 21.
+ Ca tu kal, two to the score, 22.
+ Ox tu kal, three to the score, 23,
+
+and so on up to
+
+ Ca kal, two score, 40.
+
+Above forty, three different methods can be used to continue the
+numeration.
+
+1. We may continue the same employed between 20 and 40, thus:--
+
+ Hun tu cakal, one to two score, 41.
+ Ca tu cakal, two to two score, 42.
+ Ox tu cakal, three to two score, 43,
+
+and so on.
+
+2. The numeral copulative _catac_ can be used, with the numeral particle
+_tul_; as:--
+
+ Cakal catac catul, two score and two, 42.
+ Cakal catac oxtul, two score and three, 43.
+
+3. We may count upon the next score above, as:
+
+ Hun tu yoxkal, one on the third score, 41.
+ Ca tu yoxkal, two on the third score, 42.
+ Ox tu yoxkal, three on the third score, 43.
+
+The last mentioned system is that advanced by Father Beltran, and is the
+only one formally mentioned by him. It has recently been carefully
+analyzed by Prof. Leon de Rosny, who has shown that it is a consistent
+vigesimal method.[40-1]
+
+It might be asked, and the question is pertinent, and is left unanswered
+by Prof. Leon de Rosny, why _hun tu kal_ means "one to the score," and
+_hun tu can kal_ is translated, "one on the fourth score." This
+important shade of meaning may be given, I think, by the possessive _u_
+which originally belonged in the phrase, but suffered elision. Properly
+it should be,
+
+ Hun tu u can kal.
+
+This seems apparent from other numbers where it has not suffered
+elision, but merely incorporation, as:--
+
+ Hun tu yox kal=hun tu u ox kal, 41.
+ Hu tu yokal=hun tu u ho kal, 81.
+
+This system of numeration, advanced by Beltran, appears to have been
+adopted by all of the later writers, who may have learned the Maya
+largely from his Grammar. Thus, in the translation of the Gospel of St.
+John, published by the Baptist Bible Translation Society, chap. II, v.
+20; _Xupan uactuyoxkal hab utial u mental letile kulnaa_, "forty and six
+years was this temple in building;"[41-1] and in that of the Gospel of
+St. Luke, said to have been the work of Father Joaquin Ruz, the same
+system is followed.[41-2]
+
+Nevertheless, Beltran's method has been severely criticised by Don Juan
+Pio Perez, who ranks among the ablest Yucatecan linguists of this
+century. He has pronounced it artificial, not in accordance with either
+the past or present use of the natives themselves, and built up out of
+an effort to assimilate the Maya to the Latin numeral system.
+
+I give his words in the original, from his unpublished essay on Maya
+grammar.[42-1]
+
+"Los Indios de Yucatan cuentan por veintenas, que llaman _kal_ y en
+cierto modo tienen diez y nueve unidades hasta completar la primera
+veintena que es _hunkal_ aunque en el curso de esta solo se encuentran
+once numeros simples, pues los nombres de los restantes se forman de los
+de la primera decena.
+
+"Para contar de una otra veintena los numeros fraccionarios las diez
+y nueve unidades, terminadas por la particula _tul_ su sincopa
+_tu_,[42-2] se juntan antepuestas la veintena espresada; por exemplo,
+_hunkal_, 20; _huntukal_, 21; _catukal_, 22; y _huntucakal_, 41;
+_catucakal_, 42; _oxtucankal_, 83; _cantuhokal_, 140, etc.
+
+"El Padre Fr. Beltran de Santa Rosa, como puede verse en su _Arte de
+Lengua Maya_, form un sistema distinto este desde la 2 veintena
+hasta la ultima, pues para espresar las unidades entre este y la 3
+veintena pone esta terminandolas y por consiguiente rebajandole su
+valor por solo su anteposicion dichas unidades fraccionarias, y asi
+para espresar el numero 45 por ejemplo dice _ho tu yoxkal_, cuando
+_oxkal_ _yoxkal_ significa 60.
+
+"No s de donde tom los fundamentos en que se apoya este sistema, quiza
+en el uso de su tiempo, que no ha llegado hasta este; aunque he visto en
+varios manuscritos antiguos, que los Indios de entonces como los de
+ahora, usaban el sistema que indico, y espresaban las unidades integras
+que numeraban, y para espresar el numero 65 dicen; _Oxkal catac hotul_
+_hotu oxkal_, que usa el Padre Beltran por 45.[43-1]
+
+"Mas el metodo que explico esta apoyado en el uso y aun en el curso que
+se advierte en la 1 y 2 veintena indican que asi deben continuar las
+decenas hasta la 20 y no formar sistemas confusos que por ser mas
+menos anlogos la numeracion romana lo juzgaban mas menos perfectos,
+porque la consideraban como un tipo a que debia arreglarse cualquiera
+otra lengua, cuando en ellas todo lo que no este conforme con el uso
+recibido y corriente, es construir castillos en el aire y hacer reformas
+que por mas ingeniosas que sean, no pasan de inoficiosas."
+
+In the face of this severe criticism of Father Beltran's system, I
+cannot explain how it is that in Pio Perez's own Dictionary of the Maya,
+the numerals above 40 are given according to Beltran's system; and that
+this was not the work of the editors of that volume (which was published
+after his death), is shown by an autographic manuscript of his
+dictionary in my possession, written about 1846,[44-1] in which also the
+numerals appear in Beltran's form.
+
+Three other manuscript dictionaries in my collection, all composed
+previous to 1690, affirm the system of Beltran, and I am therefore
+obliged to believe that it was authentic and current among the natives
+long before white scholars began to dress up their language in the
+ill-fitting garments of Aryan grammar.
+
+Proceeding to higher numbers, it is interesting to note that they also
+proceed on the vigesimal system, although this has not heretofore been
+distinctly shown. The ancient computation was:
+
+ 20 units = one _kal_ = 20
+ 20 kal = one _bak_ = 400
+ 20 bak = one _pic_ = 8,000
+ 20 pic = one _calab_ = 160,000
+ 20 calab = one _kinchil_ or _tzotzceh_ = 3,200,000
+ 20 kinchil = one _alau_ = 64,000,000
+
+This ancient system was obscured by the Spaniards using the word _pic_
+to mean 1000 and _kinchil_ to mean 1,000,000, instead of their original
+significations.
+
+The meaning of _kal_, I have already explained to be a fastening
+together, a package, a bundle. _Bak_, as a verb, is to tie around and
+around with a network of cords; _pic_ is the old word for the short
+petticoat worn by the women, which was occasionally used as a sac. If we
+remember that grains of corn or of cacao were what were generally
+employed as counters, then we may suppose these were measures of
+quantity. The word _kal_ (_qal_), in Kiche means a score and also
+specifically 20 grains of cacao; _bak_ in Cakchiquel means a corn-cob,
+and as a verb to shell an ear of corn, but I am not clear of any
+connection between this and the numeral. Other meanings of _bak_ in Maya
+are "meat" and the _partes pudendas_ of either sex.
+
+_Calab_, seems to be an instrumental form from _cal_, to stuff, to fill
+full.[45-1] The word _calam_ is used in the sense of excessive,
+overmuch. In Cakchiquel the phrase _mani hu cala_, not (merely) one
+_cala_, is synonymous with _mani hu chuvi_, not (merely) one bag or
+sack, both meaning a countless number.[46-1] In that dialect the
+specific meaning of _cala_ is 20 loads of cacao beans.[46-2]
+
+The term _tzotzceh_ means deerskin, but for _kinchil_ and _alau_, I have
+found no satisfactory derivation that does not strain the forms of the
+word too much. I would, however, suggest one possible connection of
+meaning.
+
+In _kinchil_, we have the word _kin_, day; in _alau_, the word _u_
+month, and in the term for mathematical infinity, _hunhablat_, we find
+_hun haab_, one year, just as in the related expression, _hunhablazic_,
+which signifies that which lasts a whole year. If this suggestion is
+well grounded, then in these highest expressions of quantity (and I am
+inclined to think that originally _hun hablat_, one _hablat_=20 _alau_)
+we have applications of the three time periods, the day, the month, and
+the year, with the figurative sense that the increase of one over the
+other was as the relative lengths of these different periods.
+
+I think it worth while to go into these etymologies, as they may throw
+some light on the graphic representation of the numerals in the Maya
+hieroglyphics. It is quite likely that the figures chosen to represent
+the different higher units would resemble the objects which their names
+literally signify. The first nineteen numerals were written by a
+combination of dots and lines, examples of which we find in abundance in
+the Codex Troano and other manuscripts. The following explanation of it
+is from the pen of a native writer in the last century:--
+
+[Illustration]
+
+"Yantac thun yetel paiche tu pachob, he hunppel thune hunppel bin haabe,
+uaix cappele cappel bin haabe, uaix oxppel thuun, ua canppel thuune,
+canppel binbe, uaix oxppel thuun baixan; he paichee yan yokol xane, ua
+hunppel paichee, hoppel haab bin; ua cappel paichee lahunppiz bin; uaix
+hunppel paichee yan yokol xane, ua yan hunppel thuune uacppel bin be;
+uaix cappel thuune yan yokol paichee uucppel bin be; ua oxppel thuun yan
+yokole, uaxppel binbe; uaixcanppel thun yan yokole paichee (bolonppel
+binbe); yanix thun yokol (cappel) paichee buluc piz; uaix cappel thune
+lahcapiz; ua oxppel thuun, oxlahunpiz."
+
+"They (our ancestors) used (for numerals in their calendars) dots and
+lines back of them; one dot for one year, two dots for two years, three
+dots for three, four dots for four, and so on; in addition to these they
+used a line; one line meant five years, two lines ten years; if one line
+and above it one dot, six years; if two dots above the line, seven
+years; if three dots above, eight; if four dots above the line, nine; a
+dot above two lines, eleven; if two dots, twelve; if three dots,
+thirteen."[48-1]
+
+The plan of using the numerals in Maya differs somewhat from that in
+English.
+
+In the first place, they are rarely named without the addition of a
+_numeral particle_, which is suffixed. These particles indicate the
+character or class of the objects which are, or are about to be,
+enumerated. When they are uttered, the hearer at once knows what kind of
+objects are to be spoken of. Many of them can be traced to a meaning
+which has a definite application to a class, and they have analogues in
+European tongues. Thus I may say "seven head of"--and the hearer knows
+that I am going to speak of cattle, or sheep, or cabbages, or similar
+objects usually counted by heads. So in Maya _ac_ means a turtle or a
+turtle shell; hence it is used as a particle in counting canoes, houses,
+stools, vases, pits, caves, altars, and troughs, and some general
+appropriateness can be seen; but when it is applied also to cornfields,
+the analogy seems remote.
+
+Of these numeral particles, not less than _seventy-six_ are given by
+Beltran, in his Grammar, and he does not exhaust the list. Of these
+_piz_ and _pel_, both of which mean, single, singly, are used in
+counting years, and will frequently recur in the annals I present in
+this volume.
+
+By their aid another method of numeration was in vogue for counting
+time. For "eighty-one years," they did not say _hutuyokal haab_, but
+_can kal haab catac hunpel haab_, literally, "four score years and one
+year." The copulative _catac_ is also used in adding a smaller number to
+a _bak_, or 400, as for 450, _hun bak catac lahuyoxkal_, "one _bak_ and
+ten toward the third score." _Catac_ is a compound of _ca tac_, _ca_
+meaning "then" or "and," and _tac_, which Dr. Berendt considered to be
+an irregular future of _talel_, to come, "then will come fifty," but
+which may be the imperative of _tac_ (_tacah_, _tace_, third
+conjugation), which means to put something under another, as in the
+phrase _tac ex che yalan cum_, put you wood under the pot.
+
+It will be seen that the latter method is by addition, the former by
+subtraction. Another variety of the latter is found in the annals. For
+instance, "ninety-nine years" is not expressed by _bolonlahutuyokal
+haab_, nor yet by _cankal haab catac bolonlahunpel haab_, but by _hunpel
+haab minan ti hokal haab_, "one single year lacking from five score
+years."
+
+
+ 7. _The Calendar._
+
+The system of computing time adopted by the Mayas is a subject too
+extensive to be treated here in detail, but it is indispensable, for the
+proper understanding of their annals, that the outlines of their
+chronological scheme be explained.
+
+The year, _haab_, was intended to begin on the day of the transit of the
+sun by the zenith, and was counted from July 16th. It was divided into
+eighteen months, _u_ (_u_, month, moon), of twenty days, _kin_ (sun,
+day, time), each. The days were divided into groups of five, as
+follows:--
+
+ 1. _Kan._ 6. _Muluc._ 11. _Ix._ 16. _Cauac._
+ 2. Chicchan. 7. Oc. 12. Men. 17. Ahau.
+ 3. Cimi. 8. Chuen. 13. Cib. 18. Imix.
+ 4. Manik. 9. Eb. 14. Caban. 19. Ik.
+ 5. Lamat. 10. Ben. 15. E[c]nab. 20. Akbal.
+
+The months, in their order, were:--
+
+ 1. Pop.
+ 2. Uo.
+ 3. Zip.
+ 4. Zo[c].
+ 5. Zeec.
+ 6. Xul.
+ 7. [C]e-yaxkin.
+ 8. Mol.
+ 9. Chen.
+ 10. Yaax.
+ 11. Zac.
+ 12. Ceh.
+ 13. Mac.
+ 14. Kankin.
+ 15. Moan.
+ 16. Pax.
+ 17. Kayab.
+ 18. Cumku.
+
+As the Maya year was of 365 days, and as 18 months of 20 days each
+counted only 360 days, there were five days intervening between the last
+of the month Cumku and the first day of the following year. These were
+called "days without names," _xma kaba kin_ (_xma_, without, _kaba_,
+names, _kin_, days), an expression not quite correct, as they were named
+in regular order, only they were not counted in any month.
+
+It will be seen, by glancing at the list of days, that this arrangement
+brought at the beginning of each year, the days Kan, Muluc, Ix and Cauac
+in turn, and that no other days could begin the year. These days were
+therefore called _cuch haab_, "the bearers of the years" (_cuch_, to
+bear, carry, _haab_, year), and years were distinguished as "a year
+Kan," "a year Muluc," etc., as they began with one or another of these
+"year bearers."
+
+But the calendar was not so simple as this. The days were not counted
+from one to twenty, and then beginning at one again, and so on, but by
+periods of 13 days each. Thus, in the first month, beginning with 1 Kan,
+the 14th day of that month begins a new "week," as it has been called,
+and is named 1 Caban. Twenty-eight of these weeks make 364 days, thus
+leaving one day to complete the year. When the number of these odd days
+amounted to 13, in other words when thirteen years had elapsed, this
+formed a period which was called "the _katun_ of days," _kin katun_, and
+by Spanish writers an "indiction."
+
+It will be readily observed by an inspection of the following table,
+that four of these indictions, in other words 52 years, will elapse
+before a "year bearer" of the same name and number recommences a year.
+
+ ___________________________________________________________
+ _1st year._ | _14th year._ | _27th year._ | _40th year_[TN-5]
+ -----------------------------------------------------------
+ 1 | Kan | Muluc | Ix | Cauac
+ 2 | Muluc | Ix | Cauac | Kan
+ 3 | Ix | Cauac | Kan | Muluc
+ 4 | Cauac | Kan | Muluc | Ix
+ 5 | Kan | Muluc | Ix | Cauac
+ 6 | Muluc | Ix | Cauac | Kan
+ 7 | Ix | Cauac | Kan | Muluc
+ 8 | Cauac | Kan | Muluc | Ix
+ 9 | Kan | Muluc | Ix | Cauac
+ 10 | Muluc | Ix | Cauac | Kan
+ 11 | Ix | Cauac | Kan | Muluc
+ 12 | Cauac | Kan | Muluc | Ix
+ 13 | Kan | Muluc | Ix | Cauac.
+ -----------------------------------------------------------
+
+A cycle of 52 years was thus obtained in a manner almost identical with
+that of the Aztecs, Tarascos and other nations.
+
+But the Mayas took an important step in advance of all their
+contemporaries in arranging a much longer cycle.
+
+This long cycle was an application of the vigesimal system to their
+reckoning of time. Twenty days were a month, _u_ or _uinal_; twenty
+years was a cycle, _katun_. To ask one's age the question was put
+_haypel u katunil_? How many katuns have you? And the answer was,
+_hunpel katun_, one katun (twenty years), or, _hopel in katunil_, I am
+five katuns, or a hundred years old, as the case might be.
+
+The division of the katuns was on the principle of the Beltran system of
+numeration (see page 40), as,
+
+ _xel u ca katun_, thirty years.
+ _xel u yox katun_, fifty years.
+
+Literally these expressions are, "dividing the second katun," "dividing
+the third katun," _xel_ meaning to cut in pieces, to divide as with a
+knife. They may be compared to the German _dritthalb_, two and a half,
+or "the third a half."[54-1]
+
+The Katun of 20 years was divided into five lesser divisions of 4 years
+each, called _tzuc_, a word with a signification something like the
+English "bunch," and which came to be used as a numeral particle in
+counting parts, divisions, paragraphs, reasons, groups of towns,
+etc.[54-2]
+
+These _tzuc_ were called by the Spaniards _lustros_, from the Latin
+_lustrum_, although that was a period _five_ years. Cogolludo says:
+"They counted their eras and ages, which they entered in their books, by
+periods of 20 years each, and by _lustros_ of four years each. The first
+year they placed in the East [that is, on the Katun-wheel, and in the
+figures in their books], calling it _cuch haab_; the second in the West,
+called _Hijx_; the third in the South, _Cavac_; and the fourth, Muluc,
+in the North, and this served them for the Dominical letter. When five
+of the _lustros_ had passed, that is 20 years, they called it a _Katun_,
+and they placed one carved stone upon another, cemented with lime and
+sand, in the walls of their temples, or in the houses of their
+priests."[55-1]
+
+The historian is wrong in saying that the first year was called
+_cuchhaab_; that was the name applied to all the Dominical days, and as
+I have said, means "year bearer." The first year was called _Kan_, from
+the first day of its first month.
+
+This is but one of many illustrations of how cautious we must be in
+accepting any statement of the early Spanish writers about the usages of
+the natives.
+
+There is, however, some obscurity about the length of the _Katun_. All
+the older Spanish writers, without exception, and most of the native
+manuscripts, speak of it distinctly as a period of twenty years. Yet
+there are three manuscripts of high authority in the Maya which state
+that it embraced twenty-four years, although the last four were not
+reckoned. This theory was adopted and warmly advocated by Pio Perez, in
+his essay on the ancient chronology of Yucatan, and is also borne out by
+calculations which have been made on the hieroglyphic Codex Troano, by
+M. Delaporte, in France, and Professor Cyrus Thomas, in the United
+States.[56-1]
+
+This discrepancy may arise from the custom of counting the katuns by two
+different systems, ground for which supposition is furnished by various
+manuscripts; but for purposes of chronology and ordinary life, it will
+be evident that the writers of the annals in the present volume adopted
+the Katun of twenty years' length; while on the other hand the native
+Pech, in his History of the Conquest, which is the last piece in the
+volume, gives for the beginning and the end of the Katun the years
+1517-1541, and therefore must have had in mind one of twenty-four years'
+duration. The solution of these contradictions is not yet at hand.
+
+This great cycle of 13נ20=260 years was called an _ahau Katun_
+collectively, and each period in it bore the same name.
+
+This name, _ahau Katun_, deserves careful analysis. _Ahau_ is the
+ordinary word for chief, king, ruler. It is probably a compound of _ah_,
+which is the male prefix and sign of the _nomen agentis_, and _u_,
+collar, a collar of gold or other precious substance, distinguishing the
+chiefs. _Katun_ has been variously analyzed. Don Pio Perez supposed it
+was a compound of _kat_, to ask, and _tun_, a stone, because at the
+close of these periods they set up the sculptured stone, which was
+afterwards referred to in order to fix the dates of occurrences.[57-1]
+This, however, would certainly require that _kat_ be in the passive,
+_katal_ or _kataan_, and would give _katantun_. Beltran in his Grammar
+treats the word as an adjective, meaning very long, perpetual.[57-2] But
+this is a later, secondary sense. Its usual signification is a body or
+batallion[TN-7] of warriors engaged in action. As a verb, it is to
+fight, to give battle, and thus seems related to the Cakchiquel _[k]at_,
+to cut, or wound, to make prisoner.[58-1] The series of years, ordered
+and arranged under a controlling day and date, were like a row of
+soldiers commanded by a chief, and hence the name _ahau katun_.
+
+Each of these _ahaus_ or chiefs of the Katuns was represented in the
+native calendars by the picture or portrait of a particular personage
+who in some way was identified with the Katun, and his name was given to
+it. This has not been dwelt upon nor even mentioned by previous writers
+on the subject, but I have copies of various native manuscripts which
+illustrate it, and give the names of each of the rulers of the Katuns.
+
+The thirteen _ahau katuns_ were not numbered from 1 upward, but
+beginning at the 13th, by the alternate numbers, in the following
+order:--
+
+ 13, 11, 9, 7, 5, 3, 1, 12, 10, 8, 6, 4, 2
+
+Various reasons have been assigned for this arrangement. It would be
+foreign to my purpose to discuss them here, and I shall merely quote the
+following, from a paper I wrote on the subject, printed in the _American
+Naturalist_, Sept., 1881:--
+
+ "Gallatin explained them as the numerical characters of the days
+ "Ahau" following the first day of each year called Cauac; Dr.
+ Valentini thinks they refer to the numbers of the various idols
+ worshiped in the different Ahaus; Professor Thomas that they are
+ the number of the year (in the indiction of 52 years) on which the
+ Ahau begins. Each of these statements is true in itself, but each
+ fails to show any practical use of the series; and of the last
+ mentioned it is to be observed that the objection applies to it
+ that at the commencement of an Ahau Katun the numbers would run 1,
+ 12, 10, 8, etc., whereas we know positively that the numbers of the
+ Ahaus began with 13 and continued 11, 9, 7, 5, etc.
+
+ "The explanation which I offer is that the number of the Ahau was
+ taken from the last day Cauac preceding the Kan with which the
+ first year of each Ahau began--for, as 24 is divisible by 4, the
+ first year of each Ahau necessarily began with the day Kan. This
+ number was the "ruling number" of the Ahau, and not for any
+ mystical or ceremonial purpose, but for the practical one of at
+ once and easily converting any year designated in the Ahau into its
+ equivalent in the current Kin Katun, or 52 year cycle. All that is
+ necessary to do this is, to _add the number of the year in the Ahau
+ to the number of the year Cauac corresponding to this "ruling
+ number." When the sum exceeds 52, subtract that number._
+
+ "Take an example: To what year in the Kin Katun does 10 Ahau XI
+ (the 10th year of the 11th Ahau) correspond?
+
+ "On referring to a table, or, as the Mayas did, to a 'Katun wheel,'
+ we find the 11th Cauac to be the 24th year of the cycle; add ten to
+ this and we have 34 as the number of the year in the cycle to which
+ 10 Ahau XI corresponds. The great simplicity and convenience of
+ this will be evident without further discussion."
+
+The important question remains, how closely, by these cycles, did the
+Mayas approximate to preserving the exact date of an event?
+
+To answer this fairly, we should be sure that we have a perfectly
+authentic translation of their hieroglyphic annals. It is doubtful that
+we have. Those I present in this volume are the most perfect, so far as
+I know, but they certainly do not agree among themselves. Can their
+discrepancies be explained? I think they can in a measure (1) by the
+differing length of the katuns, (2) by the era assumed as the
+commencement of the reckoning.
+
+It must be remembered that there was apparently no common era adopted by
+the Mayas; each province may have selected its own; and it is quite
+erroneous to condemn the annals off-hand for inaccuracy because they
+conflict between themselves.
+
+
+ 8. _Ancient Hieroglyphic Books._
+
+The Mayas were a literary people. They made frequent use of tablets,
+wrote many books, and covered the walls of their buildings with
+hieroglyphic signs, cut in the stones or painted upon the plaster.
+
+The explanation of these signs is one of the leading problems in
+American archology. It was supposed to have been solved when the
+manuscript of Bishop Landa's account of Yucatan was discovered, some
+twenty years ago, in Madrid. The Bishop gave what he called "an A, B,
+C," of the language, but which, when applied to the extant manuscripts
+and the mural inscriptions, proved entirely insufficient to decipher
+them.
+
+The disappointment of the antiquaries was great, and by one of them, Dr.
+Felipe Valentini, Landa's alphabet has been denounced as "a Spanish
+fabrication."[61-1] But certainly any one acquainted with the history of
+the Latin alphabet, how it required the labor of thousands of years and
+the demands of three wholly different families of languages, to bring it
+to its perfection, should not have looked to find among the Mayas, or
+anywhere else, a parallel production of human intelligence. Moreover,
+rightly understood, Landa does not intimate anything of the kind. He
+distinctly states that what he gives are the sounds of the Spanish
+letters as they would be transcribed in Maya characters; not at all that
+they analyzed the sounds of their words and expressed the phonetic
+elements in these characters. On the contrary, he takes care to affirm
+that they could not do this, and gives an example in point.[62-1] Dr.
+Valentini, therefore, was attacking a windmill, and entirely
+misconstrued the Bishop's statements.
+
+I shall not, in this connection, enter into a discussion of the nature
+of these hieroglyphics. It is enough for my purpose to say that they
+were recognized by the earliest Spanish explorers as quite different
+from those of Mexico, and as the only graphic system on the continent,
+so far as they knew it, which merited the name of writing.[62-2]
+
+The word for book in Maya is _huun_, a monosyllable which reappears in
+the Kiche _vuh_ and the Huasteca _uuh_. In Maya this initial _h_ is
+almost silent and is occasionally dropped, as _yuunil Dios_, the book of
+God (syncopated form of _u huunil Dios_, the suffix _il_ being the
+"determinative" ending). I am inclined to believe that _huun_ is merely
+a form of _uoohan_, something written, this being the passive participle
+of _uooh_, to write, which, as a noun, also means a character, a
+letter.[63-1]
+
+Another name for their books, especially those containing the prophecies
+and forecasts of the priestly diviners, is said to have been _anahte_;
+or _analte_. This word is not to be found in any of the early
+dictionaries. The usual authority for it is Villagutierre Sotomayor, who
+describes these volumes as they were seen among the Itzas of Lake Peten,
+about 1690.[64-1]
+
+These books consisted of one long sheet of a kind of paper made by
+macerating and beating together the leaves of the maguey, and afterwards
+sizing the surface with a durable white varnish. The sheet was folded
+like a screen, forming pages about 9נ5 inches. Both sides were covered
+with figures and characters painted in various brilliant colors. On the
+outer pages boards were fastened, for protection, so that the completed
+volume had the appearance of a bound book of large octavo size.
+
+Instead of this paper, parchment was sometimes used. This was made from
+deerskins, thoroughly cured and also smoked, so that they should be less
+liable to the attacks of insects. A very durable substance was thus
+obtained, which would resist most agents of destruction, even in a
+tropical climate. Twenty-seven rolls of such parchment, covered with
+hieroglyphics, were among the articles burned by Bishop Landa, at Mani,
+in 1562, in a general destruction of everything which related to the
+ancient life of the nation. He himself says that he burned all that he
+could lay his hands upon, to the great distress of the natives.[65-1]
+
+A very few escaped the destructive bigotry of the Spanish priests. So
+far as known these are.--
+
+1. The Codex Tro, or Troano, in Madrid, published by the French
+government, in 1869.
+
+2. What is believed to be the second part of the Codex Troano, now
+(1882) in process of publication in Paris.
+
+3. The Codex Peresianus, in the National Library, Paris, a very limited
+edition of which has been issued.
+
+4. The Dresden Codex, in Kingsborough's Mexico, and photographed in
+colors, to the number of 50 copies, in 1880, which is believed to
+contain fragments of two different manuscripts.
+
+To these are, perhaps, to be added one other in Europe and two in
+Mexico, which are in private hands, and are alleged to be of the same
+character.
+
+All the above are distinctly in characters which were peculiar to the
+Mayas, and which are clearly variants of those found on the sculptured
+beams and slabs of Uxmal, Chichen Itza, Palenque and Copan.
+
+It is possible that many other manuscripts may be discovered in time,
+for Landa tells us that it was the custom to bury with the priests the
+books which they had written. As their tombs were at times of solid
+stones, firmly cemented together, and well calculated to resist the
+moisture and other elements of destruction for centuries, it is nowise
+unlikely that explorations in Yucatan will bring to light some of these
+hidden documents.
+
+The contents of these books, so far as we can judge from the hints in
+the early writers, related chiefly to the ritual and calendar, to their
+history or Katuns, to astrological predictions and divinations, to their
+mythology, and to their system of healing disease.
+
+
+ 9. _Modern Maya Manuscripts._
+
+As I have said, the Mayas were naturally a literary people. Had they
+been offered the slightest chance for the cultivation of their
+intellects they would have become a nation of readers and writers.
+Striking testimony to this effect is offered by Doctor Don Augustin de
+Echano, Prebend of the Cathedral Church of Merida, about the middle of
+the last century. He observes that twelve years of experience among the
+Indians had taught him that they were very desirous of knowledge, and
+that as soon as they learned to read, they eagerly perused everything
+they could lay their hands on; and as they had nothing in their tongue
+but some old writings that treated of sorceries and quackeries, the
+worthy Prebend thought it an excellent idea that they should be
+supplied, in place of these, with some ---- _sermons_![67-1] But what
+else could be expected of a body of men who crushed out with equal
+bigotry every spark of mental independence in their own country?
+
+The "old writings" to which the Prebend alludes were composed by natives
+who had learned to write the Maya in the alphabet adopted by the early
+missionaries and conquerors. An official document in Maya, still extant,
+dates from 1542, and from that time on there were natives who wrote
+their tongue with fluency. But their favorite compositions were works
+similar to those to which their forefathers had been partial,
+prophecies, chronicles and medical treatises.
+
+Relying on their memories, and no doubt aided by some of the ancient
+hieroglyphical manuscripts, carefully secreted from the vandalism of the
+monks, they wrote out what they could recollect of their national
+literature.
+
+There were at one time a large number of these records. They are
+referred to by Cogolludo, Sanchez Aguilar and other early historians.
+Probably nearly every village had one, which in time became to be
+regarded with superstitious veneration.
+
+Wherever written, each of these books bore the same name; it was always
+referred to as "The Book of Chilan Balam." To distinguish them apart,
+the name of the village where one was composed was added. Thus we have
+still preserved to us, in whole or in fragments, the Book of Chilan
+Balam of Chumayel, of Kaua, of Nabula, etc., in all, it is said, about
+sixteen.
+
+"Chilan Balam" was the designation of a class of priests. "Chilan," says
+Bishop Landa, "was the name of their priests, whose duty it was to teach
+the sciences, to appoint holy days, to treat the sick, to offer
+sacrifices, and especially to utter the oracles of the gods. They were
+so highly honored by the people that usually they were carried on
+litters on the shoulders of the devotees."[69-1] Strictly speaking, in
+Maya, _chilan_ means "interpreter," "mouth-piece," from "_chij_," "the
+mouth," and in this ordinary sense frequently occurs in other writings.
+The word _balam_--literally, "tiger,"--was also applied to a class of
+priests, and is still in use among the natives of Yucatan as the
+designation of the protective spirits of fields and towns, as I have
+shown at length in a study of the word as it occurs in the native myths
+of Guatemala.[70-1] "_Chilan Balam_," therefore, is not a proper name,
+but a title, and in ancient times designated the priest who announced
+the will of the gods and explained the sacred oracles. This accounts for
+the universality of the name and the sacredness of its associations.
+
+The dates of the books which have come down to us are various. One of
+them, "The Book of Chilan Balam of Mani," was undoubtedly composed not
+later than 1595, as is proved by internal evidence. Various passages in
+the works of Landa, Lizana, Sanchez Aguilar and Cogolludo--all early
+historians of Yucatan--prove that many of these native manuscripts
+existed in the sixteenth century. Several rescripts date from the
+seventeenth century--most from the latter half of the eighteenth.
+
+The names of the writers are generally not given, probably because the
+books, as we have them, are all copies of older manuscripts, with merely
+the occasional addition of current items of note by the copyist; as, for
+instance, a malignant epidemic which prevailed in the peninsula in 1673
+is mentioned as a present occurrence by the copyist of "The Book of
+Chilan Balam of Nabula."
+
+These "Books of Chilan Balam" are the principal sources from which Seor
+Pio Perez derived his knowledge of the ancient Maya system of computing
+time, and also drew what he published concerning the history of the
+Mayas before the Conquest, and from them also are taken the various
+chronicles which I present in the present volume.
+
+That I am enabled to do so is due to the untiring researches of Dr. Carl
+Hermann Berendt, who visited Yucatan four times, in order to study the
+native language, to examine the antiquities of the peninsula, and to
+take accurate copies, often in fac-simile, of as many ancient
+manuscripts as he could discover. After his death, his collection came
+into my hands.
+
+The task of deciphering these manuscripts is by no means a light one,
+and I must ask in advance for considerable indulgence for my attempt.
+Words and phrases are used which are not explained in the dictionaries,
+or, if explained, are used in a different sense from that now current.
+The orthography is far from uniform, each syllable is often written
+separately, and as the punctuation is wholly fanciful or entirely
+absent, the separation of words, sentences and paragraphs is often
+uncertain and the meaning obscure.
+
+Another class of documents are the titles to the municipal lands, the
+records of surveys, etc. I have copies of several of these, and among
+them was found the history of the Conquest, by Nakuk Pech, which I
+publish. It was added to the survey of his town, as a general statement
+of his rights and defence of the standing of his family.
+
+My translations are not in flowing and elegant language. Had they been
+so, they would not have represented the originals. For the sake of
+accuracy I have not hesitated to sacrifice the requirements of English
+composition.
+
+
+ 10. _Grammars and Dictionaries of the Language._
+
+The learned Yucatecan, Canon Crescencio Carillo y Ancona, states in his
+last work that there have been written thirteen grammars and seventeen
+dictionaries of the Maya.[72-1]
+
+The first grammar printed was that of Father Luis de Villalpando. This
+early missionary died in 1551 or 1552, and his work was not issued until
+some years later. Father Juan Coronel also gave a short Maya grammar to
+the press, together with a _Doctrina_. It is believed that copies of
+both of these are preserved. Beltran, however, acknowledges that in
+preparing his own grammar he has never seen either of these earlier
+works.[73-1]
+
+In 1684, the _Arte de la Lengua Maya_, composed by Father Gabriel de San
+Buenaventura, a French Franciscan stationed in Yucatan, was printed in
+Mexico.[73-2] Only a few copies of this work are known. It has, however,
+been reprinted, though not with a desirable fidelity, by the Abbe
+Brasseur (de Bourbourg), in the second volume of the reports of the
+_Mission Scientifique au Mexique et l'Amerique Centrale_, Paris, 1870.
+
+The leading authority on Maya grammar is Father Pedro Beltran, who was a
+native of Yucatan, and instructor in the Maya language in the convent of
+Merida about 1740. He was thoroughly conversant with the native tongue,
+and his _Arte_ was reprinted in Merida, in 1859, as the best work of the
+kind which had been produced.[74-1]
+
+The eminent antiquary, Don Juan Pio Perez contemplated writing a Maya
+grammar, and collected a number of notes for that purpose,[74-2] as did
+also the late Dr. Berendt, but neither brought his work to any degree of
+completeness. I have copies of the notes left by both these diligent
+students, as also both editions of Beltran, and an accurate MS. copy of
+Buenaventura, from all of which I have derived assistance in completing
+the present study.
+
+The first Maya dictionary printed was issued in the City of Mexico in
+1571. It was published as that of Father Luis de Villalpando, but as he
+had then been dead nearly twenty years, it was probably merely based
+upon his vocabulary. It was in large 4to, of the same size as the second
+edition of Molina's _Vocabulario de la Lengua Mexicana_. At least one
+copy of it is known to be in existence.
+
+For more than three centuries no other dictionary was put to press,
+although for some unexplained reason that of Villalpando was unknown in
+Yucatan. At length, in 1877, the publication was completed at Mrida, of
+the _Diccionario de la Lengua Maya_, by Don Juan Pio Perez.[75-1] It
+contains about 20,000 words, and is Maya-Spanish only. It is the result
+of a conscientious and lifelong study of the language, and a work of
+great merit. The deficiencies it presents are, that it does not give the
+principal parts of the verbs, that it omits or does not explain
+correctly many old terms in the language, and that it gives very few
+examples of idioms or phrases showing the uses of words and the
+construction of sentences.
+
+I can say little in praise of the _Vocabulaire Maya-Francais-Espagnole_,
+compiled by the Abb Brasseur (de Bourbourg), and printed in the second
+volume of the Report of the _Mission Scientifique au Mexique et
+l'Amerique Centrale_. It contains about ten thousand words, but many of
+these are drawn from doubtful sources, and are incorrectly given; while
+the derivations and analogies proposed are of a character unknown to the
+science of language.
+
+Besides the above and various vocabularies of minor interest, I have
+made use of three manuscript dictionaries of the first importance, which
+were obtained by the late Dr. Berendt. They belonged to three Franciscan
+convents which formerly existed in Yucatan, and as they are all
+anonymous, I shall follow Dr. Berendt's example, and refer to them by
+the names of the convents to which they belonged. These were the convent
+of San Francisco in Merida, that at the town of Ticul and that at Motul.
+
+The most recent of these is that of the convent of Ticul. It bears the
+date 1690, and is in two parts, Spanish-Maya and Maya-Spanish.
+
+The _Diccionario del Convento de San Francisco de Merida_ bears no date,
+but in the opinion of the most competent scholars who have examined it,
+among them Seor Pio Perez, it is older than that of Ticul, probably by
+half a century. It is also in two parts, which have evidently been
+prepared, by different hands.
+
+_The Diccionario del Convento de Motul_ is by far the most valuable of
+the three, and has not been known to Yucatecan scholars. A copy of it
+was picked up on a book stall in the City of Mexico by the Abb
+Brasseur, and sold by him to Mr. John Carter Brown, of Providence, R.I.
+In 1864 this was very carefully copied by Dr. Berendt, who also made
+extensive additions to it from other sources, indicating such by the use
+of inks of different colors. This copy, in three large quarto volumes,
+in all counting over 2500 pages, is that which I now have, and have
+found of indispensable assistance in solving some of the puzzles
+presented by the ancient texts in the present volume.
+
+The particular value of the _Diccionario de Motul_ is not merely the
+richness of its vocabulary and its numerous examples of construction,
+but that it presents the language as it was when the Spaniards first
+arrived. The precise date of its compilation is indeed not given, but
+the author speaks of a comet which he saw in 1577, and gives other
+evidence that he was writing in the first generation after the Conquest.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[9-1] "Tambien diz [el Almirante] que sup que ... aquella isla Espaola
+ la otra isla Jamaye estaba cerca de tierra firme, diez jornadas de
+Canoa que podia ser sesenta setenta leguas, y que era la gente vestida
+alli." Navarrete, _Viages_, Tom. I, pag. 127.
+
+[10-1] "In questo loco pigliorono una Nave loro carica di mercantia et
+merce la quale dicevono veniva da una cierta provintia chiamata MAIAM
+vel Iuncatam con molte veste di bambasio de le quale ne erono il forcio
+di sede di diversi colori." _Informatione di Bartolomeo Colombo._ It is
+thus printed in Harisse, _Bibliotheca Americana Vetustissima_, p. 473;
+but in the original MS. in the Magliabechian library the words "vel
+Iuncatam" are superscribed over the word "MAIAM," and do not belong to
+the text. (Note of Dr. C.H. Berendt.) They are, doubtless, a later
+gloss, as the name "Yucatan" cannot be traced to any such early date.
+The mention of _silk_ is, of course, a mistake. Peter Martyr also
+mentions the name in his account of the fourth voyage: "Ex Guaassa
+insula et Taia Maiaque et cerabazano, regionibus Veragu occidentalibus
+scriptum reliquit Colonus, hujus inventi princeps," etc. _Decad._ III,
+Lib. IV.
+
+[10-2] I have collected this evidence, drawing largely from the
+manuscript works on the Arawack language left by the Moravian
+missionary, the Rev. Theodore Schultz, and published it in a monograph,
+entitled: _The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and
+Ethnological Relations_. (_Transactions of the American Philosophical
+Society_, 1871.) There was a province in Cuba named _Maiye_; see Nicolas
+Fort y Roldan, _Cuba Indgena_, pp. 112, 167 (Madrid, 1881). According
+to Fort, this meant "origin and beginning," in the ancient language of
+Cuba; but there is little doubt but that it presents the Arawack
+negative prefix _ma_ (which happens to be the same in the Maya) and may
+be a form of _majjun_, not wet, dry.
+
+[12-1] Eligio Ancona, _Historia de Yucatan_, Tom. I, p. 31 (Merida,
+1878).
+
+[12-2] _Diccionario Maya-Espaol del Convento de Motul._ MS. _Sub voce,
+ichech._ The manuscript dictionaries which I use will be described in
+the last section of this Introduction. The example given is:--
+
+"ICHECH; tu eres, en lengua de Campeche; _ichex_, vosotros seis; _in
+en_, yo soy; _in on_, nosotros somos. De aqui sale en lengua de Maya,
+_tech cech ichech e_, tu que eres por ahi quien quiera," etc.
+
+[13-1] See Eligio Ancona, _Hist. de Yucatan_, Tom. I, p. 37.
+
+[13-2] "MAYA (accento en la primera); nombre proprio de esta tierra de
+Yucatan." _Diccionario de Motul_, MS. "Una provincia que llamavan de la
+_Maya_, de la qual la lengua de Yucatan se llama _Mayathan_." Diego de
+Landa, _Relacion de las Cosas de Yucatan_, p. 14. "Esta tierra de
+Yucatan, quien los naturales llaman _Maya_," Cogolludo, _Historia de
+Yucatan_, Lib. IV, Cap. III. "El antiguo Reyno de Maya Mayapan que hoy
+se llama Yucatan." Villagutierre, _Historia de el Itza y de el
+Lacandon_, p. 25. The numerous MSS. of the Books of Chilan Balam are
+also decisive on this point.
+
+[14-1] _Nombres Geograficos en Lengua Maya_, folio, MS. in my
+collection.
+
+[15-1] Note to Landa, _Rel. de las Cosas de Yucatan_, p. 14.
+
+[15-2] _Vocabulaire Maya-Francais-Espagnole_, _sub voce_, MAYA.
+
+[15-3] _Hist. de Yucatan_, p. 37.
+
+[19-1] A discussion of the items of the census of 1862 may be found in
+the work of the Licentiate Apolinar Garcia y Garcia, _Historia de la
+Guerra de Castas de Yucatan_, Tomo I, Prologo, pp. lxvii, et seq.
+(Merida 1865.) The completion of this meritorious work was unfortunately
+prevented by the war. The author was born near Chan [C]enote, Yucatan,
+in 1837, and was appointed _Juez de Letras_ at Izamal in 1864.
+
+[20-1] See, for example, _El Toro de Sinkeuel, Leyenda Hipica_ (Merida,
+1856), a political satire, said to be directed against General Ampudia,
+by Manuel Garcia.
+
+[20-2] D.G. Brinton, _The Myths of the New World; a Treatise on the
+Symbolism and Mythology of the Red Race of America_, Chap. VI (2d Ed.
+New York, 1876).
+
+[23-1] _Maya-uel_ may be from _maya_ and _ohel_, to know either
+intellectually or carnally; or the last syllable may be _uol_, will,
+desire, mind. This inventive woman would thus have been named "the Maya
+wit" (in the old meaning of the word).
+
+[23-2] Sahagun, _Historia de la Nueva Espaa_, Lib. X, Cap. XXIX, p. 12.
+
+[24-1] Fray Diego Duran, _Historia de las Indias de Nueva Espaa y Islas
+de Tierra Firme_, Cap. XIX (Ed. Mexico, 1867).
+
+[24-2] See _Lettre de Fray Nicolas de Witt_ (should be Witte), 1554, in
+Ternaux Compans, _Recueil des Pices[TN-2] sur le Mexique_, p. 254, 286;
+also the report of the "Audiencia" held in Mexico in 1531, in Herrera,
+_Historia de las Indias Occidentales_, Dec. IV, Lib. IX, Cap. V.
+
+[27-1] I mention this particularly in order to correct a grave error in
+Landa's _Relacion de las Cosas de Yucatan_, p. 130. He says, "Suelen de
+costumbre sembrar para cada casado con su muger medida de cccc pis que
+llaman _hun-uinic_, medida con vara de XX pies, XX en ancho y XX en
+largo." The agrarian measure _uinic_ or _hun uinic_ (one man) contained
+20 _kaan_, each 24 yards (_varas_) square. One _kaan_ was estimated to
+yield two loads of corn, and hence the calculation was forty loads of
+the staff of life for each family. Landa's statement that a patch 20
+feet square was assigned to a family is absurd on the face of it.
+
+[28-1] "La lengua castellana es mas dificultosa que la Maya para la
+gente adulta, que no la ha mamado con la leche, como lo ha enseado la
+experiencia en los estranjeros de distintas naciones, y en los negros
+bozales que se han radicado en esta provincia, que mas facilmente han
+aprendido la Maya que la castellana." Apolinar Garcia y Garcia,
+_Historia de la Guerra de Castas en Yucatan_. Prologo, p. lxxv. (folio,
+Merida, 1865).
+
+[31-1] Friedrich Mller, _Grundriss der Sprachwissenschaft_, II Band, s.
+309. (Wien, 1882).
+
+[31-2] Lucien Adam, _Etudes sur six Langues Amricaines_, p. 155.
+(Paris, 1878).
+
+[35-1] Gabriel de San Buenaventura, _Arte de la Lengua Maya_, fol. 28
+(Mexico, 1684).
+
+[40-1] _Mmoire sur la numration dans la langue et dans l'Ecriture
+sacre des anciens Mayas_, in the Compte-Rendu of the Congrs
+International des Amricanistes, Vol. II, p. 439 (Paris, 1875).
+
+[41-1] _Leti u Ebanhelio Hezu Crizto hebix Huan_, London, 1869. This
+translation was made by the Rev. A. Henderson and the Rev. Richard
+Fletcher, missionaries to the British settlements at Belize.
+
+[41-2] _Leti u Cilich Evangelio Jesu Christo hebix San Lucas._ Londres,
+1865. The first draught of this translation, in the handwriting of
+Father Ruz, with numerous corrections by himself, is in the library of
+the Canon Crescencio Carrillo at Mrida. A copy of it was obtained by
+the Rev. John Kingdon of Belize, and printed in London without any
+acknowledgment of its origin. It does not appear to me to be accurate.
+For instance, chap. X, v. 1, "The Lord appointed other seventy also,"
+where the Maya has _xan lahcatu cankal_, "seventy-two;" and again chap.
+XV, v. 4, the ninety-nine sheep are increased to _bolon lahu uaxackal_,
+one hundred and fifty-nine!
+
+[42-1] _Apuntes para una Gramatica Maya._ Por Don Juan Pio Perez, MSS.
+pp. 126, 128.
+
+[42-2] "Me parece que _tu_ es sncopa de _ti u_." (Note of Dr. Berendt.)
+There is no doubt but that Dr. Berendt is correct.
+
+[43-1] This is not correct. Beltran gives for 45, _hotu yoxkal_, which I
+analyze, _ho ti u u ox kal_.
+
+[44-1] _Apuntes del Diccionario de la Lengua Maya. Por un yucateco
+aficionado la lengua_, 4to, pp. 486, MSS.
+
+[45-1] "CAL: hartar emborrachar la fruta." _Diccionario Maya-Espaol
+del Convento de San Francisco_, Merida, MS. I have not found this word
+in other dictionaries within my reach.
+
+[46-1] _Calepino en Lengua Cakchiquel por Fray_ Francisco de
+Varea,[TN-4] MS. s.v. _chuvi_. This MS. is in the Library of the
+American Philosophical Society, Philadelphia.
+
+[46-2] F. Pantaleon de Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua
+Cakchiquel_, MS. This MS. is in my collection.
+
+[48-1] _Codice Perez_, p. 92, MS. This is a series of extracts from
+various ancient Maya manuscripts obtained by the late distinguished
+Yucatecan antiquary, Don Juan Pio Perez, and named from him by Canon
+Crescencio Carrillo and other linguists. A copy of it is in my
+collection. It is in quarto, pp. 258.
+
+[54-1] All the examples in the above paragraph are from the Appendix to
+the _Diccionario Maya-Espaol del Convento de San Francisco, Merida_,
+MS. It also gives its positive authority to the length of the katuns, as
+follows: "Dicese que los Indios contaban los aos pares (_sic_), y
+cuando llegaba uno a veinte aos, entonces decian que tenian _hunpel
+katun_, que son veinte aos.'[TN-6] I think the words _ pares_, must be an
+error for _ veintenas_; they may mean "in equal series."
+
+[54-2] The _Diccionario de Motul_ MS. has the following lengthy
+entries:--
+
+"TZUC: copete coleta de cabellos; de crines de caballo, las barbas
+que echa el maiz por arriba estando en la mazorca; y la cabeza que
+tienen algunas hachas y martillos en contra del tajo, y la cabeza del
+horcon, y las nubes levantadas en alto y que dan que denotan segun dice
+tempestad de agua. Partes, enpartimietos. Cuenta para pueblos, para
+partes, parrafos i articulos, diferencios y vocablos montones."
+
+[55-1] _Historia de Yucatan_, Lib. IV, cap. V.
+
+[56-1] M. Delaporte's calculations are mentioned by Leon de Rosny,
+_Essai sur le Dchiffrement de l'Ecriture Hiratique de l'Amrique
+Centrale_, p. 25 (Paris, 1876); Professor Thomas' will be found in the
+_American Naturalist_, for 1881, and in his _Study of the Codex Troano_,
+Washington, 1882.
+
+[57-1] Pio Perez, _Cronologia Antigua de Yucatan_. VIII.
+
+[57-2] "_Katun_, para siempre." Beltran de Santa Rosa, _Arte del Idioma
+Maya_, p. 177.
+
+[58-1] The following extracts from two manuscripts in my hands will
+throw further light on this derivation--
+
+KATUN: espacio de veinte aos; _hun katun_, 20 aos; _ca katun_, 40
+aos, etc.
+
+KATUN: batallon de gente, ordenada de guerra y ejercito asi, y soldados
+cuando actualmente andan en la guerra.
+
+KATUN (TAH, T): guerrear, hacer guerra, dar guerra.
+
+KATUNBEN: el que tiene tantas venteinas de aos, segun el numeral que se
+le junta, _hay katunben ech?_ cuantas venteinas de aos tienes tu? _ca
+katunben en_, tengo dos venteinas.
+
+DICCIONARIO DE MOTUL, MS., 1590.
+
+AT (he): generalmente sig^a cortar algo con acha, cuchillo hiera;
+detener algo que se huya, atajarlo, etc.
+
+Varea, _Calepino en Lengva[TN-8] Cakchiquel_, MS., 1699.
+
+[61-1] _Proceedings of the American Antiquarian Society_, 1880.
+
+[62-1] The example he gives is the word _le_, which he says "para
+escrivirle con sus caracteres _habiendoles nosotros hecho entender_ que
+son dos letras, lo escrivian ellos con tres," etc., thus plainly saying
+that they did not analyze the word to its phonetic radicals in their
+system. _Relacion de las Cosas de Yucatan_, p. 318.
+
+[62-2] Las Casas says, with great positiveness, that they found in
+Yucatan "letreros de ciertos caracteres que en otra ninguna parte."
+_Historia Apologetica_, cap. CXXIII. I also add an interesting
+description of their books and letters, furnished by the companions of
+Father Alonso Ponce, the Pope's Commissary-General, who traveled through
+Yucatan in 1586, when many natives were still living who had been born
+before the Conquest (1541). Father Ponce had traveled through Mexico,
+and, of course, had learned about the Aztec picture-writing, which he
+distinctly contrasts with the writing of the Mayas. Of the latter he
+says: "Son alabados de tres cosas entre todos los demas de la Nueva
+Espaa, la una de que en su antiguedad tenian caracteres y letras, con
+que escribian sus historias y las ceremonias y orden de los sacrificios
+de sus idolos y su calendario, en libros hechos de corteza de cierto
+arbol, los cuales eran unas tiras muy largas de quarta tercia en
+ancho, que se doblaban y recogian, y venia queder manera de un libro
+encuardenada en cuartilla, poco mas, menos. Estas letras y caracteres
+no las entendian, sino los sacerdotes de los idolos, (que en aquella
+lengua se llaman 'ahkines'), y algun indio principal. Despues las
+entendieron y supieron ler algunos frailes nuestros y aun las
+escribien." (_Relacion Breve y Verdadera de Algunas Cosas de las Muchas
+que Sucedieron al Padre Fray Alonso Ponce, Comisario-General en las
+Provincias de la Nueva Espaa_, page 392). I know no other author who
+makes the interesting statement that these characters were actually used
+by missionaries to impart instruction to the natives.
+
+[63-1] "_uooh_; caracter o letra. _uooh_ (tah, te) escribir. _uoohan_,
+cosa que esta escrita." _Diccionario de Motul_, MS.
+
+[64-1] His words are: "Y satisfaciendoles por la quenta sealada, que
+ellos mismos tenian, de que vsavan, para ajustar sus antiguas Profezias,
+y los Tiempos de su cumplimiento, que eran vnos Caracteres y Figuras
+pintadas en vnas cortezas de Arboles, como de una quarta de largo cada
+hoja, tabilla, y del gruesso como de vn real de ocho, dobladas vna
+parte, y otra, manera de Viombo, que ellos llamavan Analtees," etc.,
+_Historia de la Conquista de la Provincia de el Itza_, Lib. VII. cap I
+(Madrid, 1701). Pio Perez spells the word _anaht_, _Diccionario de la
+Lengua Maya_, s.v. following a MS. of the last century, given in the
+_Codice Perez_. The word _hunilt_, from _huunil_, the "determinative"
+form of "_hun_," and _t_, a termination to nouns which specifies or
+localizes them (e.g. _amay_, an angle, _amay t_, an angular figure,
+etc)., would offer a plausible derivation for _analt_.
+
+[65-1] "Se les quemamos todos lo qual maravilla sentian y les dava
+pena." _Relacion de las Cosas de Yucatan_, p. 316.
+
+[67-1] "La experiencia de manejar tan incessantemente los Indios en
+cerca de doce aos que los servi, me ense, que el motivo de estar
+todavia muchos tan pegados sus antiguedades, era porque siendo los
+naturales muy curioss, y aplicandose saber leer: los que esto logran,
+quanto papel tienen mano, tanto leen: y no aviendo entre ella, mas
+tratados en su idioma, que los que sus antepasados escribieron, cuya
+materia es solo de sus hechicerias, encantos, y curaciones con muchos
+abusos, y ensalmos; ya se ve que en estos bebian insensiblemente el
+tosigo para vomitar despues su malicia en otros muchos." _Aprobacion del
+Doctor D. Augustin de Echano_, etc., to Dr. Don Francisco Eugenio
+Dominguez, _Platicas de los Principales Mysterios de Nvestra[TN-9] S^ta
+Fee, hechas en el Idioma Yucateco_. Mexico, 1758. This extremely rare
+work is highly prized for the purity and elegance of the Maya employed
+by the author.
+
+[69-1] _Relacion de las Cosas de Yucatan_, page 160.
+
+[70-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America.
+Proceedings of the American Philosophical Society_, Vol. XIX, 1881. The
+terminal letter in both these words--"_chilan_," "_balam_,"--may be
+either "_n_" or "_m_," the change being one of dialect and local
+pronunciation. I have followed the older authorities in writing "_Chilan
+Balam_," the modern preferring "_Chilam Balam_."
+
+[72-1] _Historia Antigua de Yucatan, p. 123_ (Merida, 1882).
+
+[73-1] _Arte del Idioma Maya_, p. 242 (2d ed).
+
+[73-2] _Arte de la Lengua Maya_, compuesto por el R.P. Fr. Gabriel de
+San Buenaventura Predicador y difinidor habitual de la Provincia de San
+Joseph de Yucathan del Orden de N.P.S. Francisco. Ao de 1684. Con
+licencia; En Mexico, por la Viuda de Bernardo Calderon, 4to. pag. 1-4,
+leaves 5-41.
+
+[74-1] _Arte del Idioma Maya reducido a succintas reglas, y semilexicon
+Yucateco_ por el R.P.F. Pedro Beltran de Santa Rosa Maria. En Mexico
+por la Viuda de D. Joseph Bernardo de Hogal. Ao de 1746. 8vo, pp. 8,
+1-188. Segunda edicion, Mrida de Yucatan, Imprenta de J.D. Espinosa.
+Julio, 1859. 8vo, 9 leaves, pp. 242.
+
+[74-2] _Apuntes para una Gramatica Maya._ Por Don Juan Pio Perez, pp.
+45-136. _MSS._
+
+[75-1] _Diccionario de la Lengua Maya_, por D. Juan Pio Perez. Merida de
+Yucatan. Imprenta literaria, de Juan F. Molina Solis, 1866-1877. Large
+8vo, two cols. pp. i-xx, 1-437.
+
+
+
+
+THE CHRONICLES.
+
+ I. THE SERIES OF THE KATUNS.
+ _From the Book of Chilan Balam of Mani._
+
+ II. THE SERIES OF THE KATUNS.
+ _From the Book of Chilan Balam of Tizimin._
+
+ III. THE RECORD OF THE COUNT OF THE KATUNS.
+ _From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
+
+ IV. THE MAYA KATUNS.
+ _From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
+
+ V. THE CHIEF KATUNS.
+ _From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
+
+
+
+
+THE CHRONICLES.
+
+
+The chronicles and fragments of chronicles which I have collected here
+are all taken from the various "Books of Chilan Balam." They constitute
+about all that remains to us, so far as I know, of the ancient history
+of the peninsula. There are, indeed, in other portions of these "Books"
+references to historical events before the Conquest, but no other
+consecutive narrations of them.
+
+Except the one given first, none of these has ever been printed, nor
+even translated from the Maya into any European language. Whether they
+corroborate or contradict one another, it is equally important for
+American archology to have them preserved and presented in their
+original form.
+
+It does not come within my present purpose to try to reconcile the
+discrepancies between them. I am furnishing materials for history, not
+writing it, and my chief duty is to observe accuracy, even at the risk
+of depreciating the value of the documents I offer.
+
+I have, therefore, followed strictly the manuscripts which I possess in
+fac-similes of the originals, and when I believe the text is corrupt or
+in error, I have suggested apart from the text what I suppose to be the
+needed correction to the passage.
+
+In the notes I have also discussed such grammatical or historical
+questions as have occurred to me as of use in elucidating the text.
+
+There will be found considerable repetition in these different versions,
+as must necessarily be from their character, if they have a claim to be
+authentic records; but it is also fair to add that details will be found
+in each which are omitted in the others, and hence, that all are
+valuable.
+
+This similarity may be explained by two suppositions; either they are
+copies from a common original, or they present the facts they narrate in
+general formul which had been widely adopted by the priests for
+committing to memory their ancient history. The differences which we
+find in them preclude the former hypothesis except as it may apply to
+the first two. The similarities in the others I believe are no more than
+would occur in relating the same incidents which had been learned
+through fixed forms of narration.
+
+The division into sections I have made for convenience of reference. The
+variants I have given at the bottom of the page are readings which I
+think are preferable to those in the text, or corrections of manifest
+errors; but I have endeavored to give the text, just as it is in the
+best MSS. I have, errors and all.
+
+It is not my purpose to enter into a critical historical analysis of
+these chronicles. But a few remarks may be made to facilitate their
+examination.
+
+Making the necessary omissions in No. II, which I point out in the
+prefatory note to it, it will be found that all five agree tolerably
+well in the length of time they embrace. Nos. III and IV begin at a
+later date than the others, but coincide as far as they go.
+
+The total period of time, from the earliest date given, to the
+settlement of the country by the Spaniards, is 71 katuns. If the katun
+is estimated at twenty years, this equals 1420 years; if at twenty-four
+years, then we have 1704 years.
+
+All the native writers agree, and I think, in spite of the contrary
+statement of Bishop Landa, that we may look upon it as beyond doubt,
+that the last day of the 11th katun was July 15th, 1541. Therefore the
+one of the above calculations would carry us back to A.D. 121, the
+other to B.C. 173.
+
+The chief possibility of error in the reckoning would be from confusing
+the great cycles of 260 (or 312) years, one with another, and assigning
+events to different cycles which really happened in the same. This would
+increase the number of the cycles, and thus extend the period of time
+they appear to cover. This has undoubtedly been done in No. II.
+
+According to the reckoning as it now stands, six complete great cycles
+were counted, and parts of two others, so that the native at the time of
+the Conquest would have had eight great cycles to distinguish apart.
+
+I have not found any clear explanation how this was accomplished. We do
+not even know what name was given to this great cycle, nor whether the
+calendar was sufficiently perfected to prevent confusion in dates in the
+remote past.
+
+I find, however, two passages in the collection of ancient manuscripts,
+which I have before referred to as the _Codice Perez_, which seem to
+have a bearing on this point; but as the text is somewhat corrupt and
+several of the expressions archaic, I am not certain that I catch the
+right meaning. These passages are as follows:--
+
+ U hi[c]il lahun ahau u [c]ocol hun uu[c] katun, u zut tucaten
+ oxlahunpiz katun [c]iban tu uichob tu pet katun; la hun uu[c] katun
+ u kaba ca bin [c]ococ u than lae, u hoppol tucaten; bay hoppci ca
+ [c]ib lae ca tun culac u yanal katun lae. Cabin [c]ococ uaxac ahau
+ lae u hoppol tucaten lae. (Page 90.)
+
+ U hi[c]il Lahun Ahau u [c]ocol u nuppul oxlahunpez katun [c]iban u
+ uichob tu pet tzaton lo hun (_sic_) uu[c] katun u kaba ca bin
+ [c]ococ u than lae, ca tun culac u yanal katun ca bin [c]ococ uaxac
+ Ahau lae; hu hoppol tucaten bay hoppci ca [c]ib. (Page 168.)
+
+
+_Translation._
+
+ At the last of the tenth ahau katun is ended one doubling of the
+ katun, and the return a second time of thirteen katuns is written
+ on the face of the katun circle; one doubling of the katuns, as it
+ is called, will then finish its course, to begin again; and when it
+ begins, it is written that another katun commences: when the eighth
+ katun ends it begins again (_i.e._, to count with this eighth as
+ the first of the next "doubling").
+
+ At the last of the tenth Ahau Katun is ended the joining together
+ of thirteen katuns (which is) written on the face of the katun
+ circle; one doubling of the katuns, as it is called, will then
+ finish its course, and another katun will begin and will end as the
+ eighth katun; this begins a second time, as it began (at first) and
+ was then written.
+
+In other words, if I do not miss the writer's meaning, the repetitions
+of the great cycle of thirteen katuns were not counted from either of
+its terminals, to wit, the thirteenth or the second katun, but from the
+tenth katun. These repetitions were called _uu[c] katun_, the doubling
+or foldings over of the katuns, and they were inscribed on the circle or
+wheel of the katuns at that part of it where the tenth katun was
+entered. These wheels were called _u pet katun_, the circle of the
+katuns, or _u met katun_, the wheel of the katuns, or _u uazaklom
+katun_, the return of the katuns. I have several copies of them, and one
+is given in Landa's work, but I know of none which is a genuine
+original, and, therefore, it is not surprising that I do not find on any
+of them the signs referred to adjacent to the tenth katun.
+
+For the convenience of the reader I have drawn up the following
+chronological table of the events referred to in the Chronicles,
+arranging them under the Great Cycles and Katuns to which they would
+belong were the former numbered according to the regular sequence given
+on page 59. I have also inserted the katuns which were omitted by the
+native chroniclers, but which, according to that sequence, are necessary
+in order to complete their records in accordance with the theory of the
+Maya calendar. The references in Roman numerals are to the different
+chronicles.
+
+
+SYNOPSIS OF MAYA CHRONOLOGY.
+
+ _Great
+ Cycle._ _Katun._
+
+ I. 8 They leave Nonoual (I.)
+ 6
+ 4
+ 2
+ II. 13 They arrive at Chacnouitan (I.)
+ 11
+ 9
+ 7
+ 5
+ 3
+ 1
+ 12
+ 10
+ 8 Chichen Itza heard of (II.)
+ 6 Bacalar and Chichen Itza discovered (I, II, III.)
+ 4 Ahmekat Tutulxiu arrives (I?, II.)
+ 2
+ III. 13 _Pop_ first counted (_i.e._ calendar arranged) (II, III.)
+ 11 Remove to Chichen Itza (I.)
+ 9
+ 7
+ 5
+ 3
+ 1 Abandon Chichen Itza; remove to Champoton (I, II.)
+ 12
+ 10 Abandon Chichen Itza; remove to Champoton (III.)
+ 8
+ 6 Champoton taken (I, II.)
+ 4 Champoton taken (III.)
+ 2
+ IV. 13
+ 11
+ 9
+ 7
+ 5
+ 3
+ 1
+ 12
+ 10
+ 8 Champoton abandoned (I, II, III.)
+ 6 The Itzas houseless (I.[TN-10] II, III.) The [TN-11]well
+ dressed" driven out (IV.)
+ 4 Return to Chichen Itza (I, II.)
+ 2 Uxmal founded (I.) The League in Mayapan begins (I.)
+ V. 13 Mayapan founded (V.)
+ 11
+ 9
+ 7
+ 5 Chichen Itza destroyed by Kinich Kakmo
+ (IV.)
+ 3
+ 1 The last of the Itzas leave Chichen Itza (IV.)
+ 12
+ 10 Uxmal founded (II.)
+ 8 Plot of or against Hunac Ceel (I, II, III.)
+ Zaclactun Mayapan founded (IV.)
+ Chakanputun burned (IV.)
+ 6 War with Ulmil (I.)
+ 4 The land of Mayapan seized (II, III.)
+ 2
+ VI. 13
+ 11 Mayapan attacked by Itzas under Ulmil and depopulated by
+ foreigners (I.)
+ 9
+ 7
+ 5 Naked cannibals came (IV.)
+ 3
+ 1 Tancah Mayapan destroyed (IV.)
+ 12
+ 10
+ 8 Mayapan finally destroyed (I, II, III, V.)
+ 6 The Maya league ended (V.)
+ 4 The pestilence (II, III, IV.)
+ 2 Spaniards first seen (I, II.) Smallpox (III.)
+ VII. 13 Ahpula died (I, II, III.) The pestilence (I.)
+ 11 Spaniards arrive (I, II, III, IV, V.) Ahpula died (IV.)
+
+
+
+
+I. THE SERIES OF THE KATUNS.
+
+_From the Book of Chilan Balam of Mani._
+
+
+The first chronicle which I present is the only one which has been
+heretofore published. On account of its comparative fullness it deserves
+especial attention. It is taken from the Book of Chilan Balam of the
+town of Mani.
+
+This town, according to a tradition preserved by Herrera, was founded
+after the destruction of Mayapan, and, therefore, not more than seventy
+years before the arrival of the Spaniards. Mayapan was destroyed in
+consequence of a violent feud between the two powerful families who
+jointly ruled there, the Cocoms and the Xius or Tutul Xius. The latter,
+having slain all members of the Cocom family to be found in the city,
+deserted its site and removed south about fifteen miles, and there
+established as their capital a city to which they gave the name Mani,
+"which means 'it is past,' as if to say 'let us start anew.'"[89-1]
+
+At the time of the Conquest the reigning chief of the Tutulxius was
+friendly to the Spaniards, and voluntarily submitted to their rule, as
+we are informed with much minuteness of detail by the historian
+Cogolludo.[90-1] We may reasonably suppose, therefore, that this
+chronicle was brought from Mayapan in the "Books of Science," which
+Herrera refers to as esteemed their greatest treasure by the chiefs who
+broke up their ancient confederation when Mayapan was deserted. Hence
+the records ran a better chance of being preserved in this province than
+in those which were desolated by war. As I have already said (page 65) a
+large number were destroyed precisely at Mani by Bishop Landa, in 1562.
+
+I find among the memoranda of Dr. Berendt reference to four "Books of
+Chilan Balam," of Mani. These dated from 1689, 1697, 1755 and 1761,
+respectively, but I have not learned from which of these Pio Perez
+extracted the chronicles he gave Mr. John L. Stephens. Dr. Berendt adds
+that it was from one which was in possession of a native schoolmaster of
+Mani, who, having the surname Balam, claimed to be descended from the
+original Chilan Balam![91-1]
+
+The first publication of the document was in the Appendix to the second
+volume of Mr. Stephens' _Incidents of Travel in Yucatan_ (New York,
+1843). It included the original Maya text, with a not very accurate
+translation into English of Pio Perez's rendering of the Maya. From Mr.
+Stephen's volume, the document has been copied into various publications
+in Mexico, Yucatan and Europe.
+
+The other attempt at an independent translation was that of the Abb
+Brasseur (de Bourbourg), published at Paris in 1864, in the same volume
+with Landa's _Relacion de las Cosas de Yucatan_. The text he took from
+Stephens' book, errors and omissions included, and his translation is
+entirely based on the English one, as he evidently did not have access
+to the original Spanish of Pio Perez.
+
+The most important recent study of the subject has been made by Dr.
+Valentini, who published the notes of Pio Perez on his translation, and
+gave a general re-examination of ancient Maya history, with a great deal
+of sagacity and a large acquaintance with the related Spanish
+literature.[92-1] He is, however, in error in stating that he was the
+first to publish the notes of Perez, as they had previously been printed
+in a work by Canon Carrillo.[92-2]
+
+Much use of this chronicle has been made by the recent historians of
+Yucatan, Don Eligio Ancona and the Canon Crescencio Carrillo y Ancona;
+but I am surprised to find that they have depended entirely on the
+previous labors of Pio Perez, Stephens and Brasseur, and have made no
+attempt to verify or extend them.
+
+Dr. Berendt, although earnestly devoted to collecting and copying these
+records did not, as Dr. Valentini observes, ever attempt a translation
+of any of them.
+
+No hint is given as to the author of the document, nor do we know from
+what sources he derived his information. It has been plausibly suggested
+that it was an epitome of the history of their nations, which was
+learned by heart and handed down from master to disciple, and which
+served as a verbal key to the interpretation of the painted and
+sculptured records, and to the "katun stones" which were erected at the
+expiration of each cycle and inscribed with the principal events which
+had transpired in it.
+
+The Abb Brasseur placed at the head of his edition of this chronicle
+the title, in Maya:--
+
+"LELO LAI U TZOLAN KATUNIL TI MAYAB,"
+
+which he translates--
+
+"SRIES DES EPOQUES DE L'HISTOIRE MAYA."
+
+This is an invention of the learned antiquary. There is no such nor any
+other title to the original. It is simply called in the first line _u
+tzolan katun_, the arrangement or order of the katuns. The word _tzolan_
+is a verbal noun, the past participle of the passive voice of _tzol_,
+which means to put in order, to arrange, and is in the genitive of the
+thing possessed, as indicated by the pronoun _u_. Literally, the phrase
+reads, "their arrangement (the) katuns."
+
+
+TEXT.
+
+1. Lai u tzolan katun lukci ti cab ti yotoch Nonoual cante anilo
+Tutulxiu ti chikin Zuiua u luumil u talelob Tulapan [95-1]chiconahthan.
+
+2. Cante bin ti katun lic u ximbalob ca uliob uaye yetel Holon
+Chantepeuh yetel u cuchulob. Ca hokiob ti petene uaxac ahau bin yan
+cuchi uac ahau, can ahau, cabil ahau, cankal haab catac hunppel haab,
+tumen hun piztun oxlahun ahau cuchie, ca uliob uay ti petene, cankal
+haab catac hunppel haab, tu pakteil, yetel cu ximbalob lukci tu luumilob
+ca talob uay ti petene Chacnouitan lae; u aoil lae 81 ---- ---- ---- 81.
+
+3. Uaxac ahau, uac ahau; cabil ahau kuchci chacnouitan Ahmekat Tutulxiu;
+hunppel haab minan ti hokal haab cuchi yanob chacnouitan lae; lai u
+habil lae ---- ---- ---- 99 aos.
+
+4. Laitun uchci u chicpahal tzucubte Ziyan caan lae Bakhalal; can ahau,
+cabil ahau, oxlahun ahau, oxkal haab cu tepalob Ziyan caan ca emob uay
+lae; lai u habil cu tepalob Bakhalal [96-1]chuulte laitun chicpahci
+Chic[=h]en Itza lae ---- ---- 60 aos.
+
+5. Buluc ahau, bolon ahau, uuc ahau, ho ahau, ox ahau, hun ahau, uackal
+haab, cu tepalob Chichen Itzaa, ca paxi Chic[=h]en Itza, ca binob cahtal
+Chanputun, ti yanhi u yotochob ah Itzaob kuyan uincob lae; lay u habil
+lae ---- ---- 120.
+
+6. Uac ahau chucuc u luumil Chanputun. Can ahau, cabil ahau, oxlahun
+ahau, buluc ahau, bolon ahau, uuc ahau, ho ahau, ox ahau, hun ahau,
+lahca ahau, lahun ahau, uaxac ahau paxci Chanputun; oxlahunkal haab cu
+tepalob Chanputun tumenel Ytza uinicob ca talob u tzac le u yotochob tu
+caten; laixtun u katunil binciob ah Itzaob yalan che, yalan [96-2]aban,
+yalan ak ti numyaob lae; lai u habil cu [96-3]xinbal lae ---- ---- ----
+260.
+
+7. Uac ahau, can ahau, cakal haab, ca talob u he[c]ob yotoch tu caten ca
+tu zatahob chakanputun; lay u habil lae ---- ---- ---- 40.
+
+8. Lai u katunil cabil ahau u he[c]cicab Ahcuitok Tutulxiu Uxmal; cabil
+ahau, oxlahun ahau, buluc ahau, bolon ahau, uuc ahau, ho ahau, ox ahau,
+hun ahau, lahca ahau, lahun ahau; lahun kal haab cu tepalob yetel u
+halach uinicil chic[=h]en Itza yetel Mayalpan; lai u habil lae ---- ----
+200.
+
+9. Lai u katunil buluc ahau bolon ahau uuc ahau, uaxac ahau, paxci u
+halach uinicil Chic[=h]en Itzaa tumenel u kebanthan Hunac eel; ca uch ti
+Chacxibchac Chichen Itzaa tu kebanthan Hunac eel u halach uinicil
+Mayalpan ich paae. Cankal haab catac lahunpiz haab, tu lahun tun, uaxac
+ahau cuchie lai u habil paxci tumenel Ahzinteyut chan yetel Tzuntecum,
+yetel Taxcal, yetel Pantemit, Xuchueuet yetel Ytzcuat, yetel Kakaltecat;
+lai u kaba uiniclob lae uuctulob ah Mayelpanob lae ---- ---- ---- ----
+90.
+
+10. Laili u katunil uaxac ahau lai ca binob u paa ah Ulmil ahau tumenel
+u uahal uahoob yetel ah Itzmal ulil ahau lae oxlahun uu[c] u katunilob
+ca paxob tumen Hunac eel; tumenel u [c]abal u natob; uac ahau ca [c]oci
+hunkal haab catac canlahun pizi; lai u habil cu [97-1]xinbal ---- 34.
+
+11. Uac ahau, can ahau, cabil ahau, oxlahun ahau, buluc ahau chucuc u
+luumil ich paa Mayapan, tumenel u pach tulum, tumenel multepal ich cah
+Mayalpan, tumenel Ytza uinicob yetel Ulmil ahau lae, cankal haab catac
+oxppel haab; yocol buluc ahau cuchi paxci Mayalpan tumenel ahuitzil
+[c]ul tan cah Mayapan ---- ---- 83.
+
+12. Uaxac ahau lai paxci Mayapan; lay u katunil uac ahau, can ahau,
+cabil ahau, lai haab, cu ximbal ca yax mani espaoles u yax ulci caa
+luumi Yucatan tzucubte lae oxkal haab paxac ichpaa cuchie ---- ---- ----
+---- 60.
+
+13. Oxlahun ahau, buluc ahau uchci mayacimil ich paa yetel nohkakil;
+oxlahun ahau cimci Ahpula; uacppel haab u binel ma [c]ococ u xocol
+oxlahun ahau cuchie; ti yanil u xocol haab ti lakin cuchie, canil kan
+cumlahi pop, tu holhun zip catac oxppeli, bolon imix u kinil lai cimci
+Ahpula; laytun ao cu ximbal cuchi lae ca oheltab lai u xoc _numeroil
+anos_ lae 1536 aos cuchie, oxkal haab paxac ichpa cuchi lae.
+
+14. Laili ma [c]ococ u xocol buluc ahau lae lai ulci _espaoles_ kul
+uincob ti lakin, u talob ca uliob uay tac luumil lae; bolon ahau hoppci
+_cristianoil_; uchci caputzihil; laili ichil u katunil lae ulci yax
+_obispo_ Toroba u kaba; heix ao cu ximbal uchie 1544.
+
+15. Yan cuchi uuc ahau cimci yax obispo de landa; ychil u katunil ho
+ahau ca yan cahi padre manii lai ao lae ---- ---- ---- 1550.
+
+16. Lai ao cu ximbal ca cahi padre yok haa 1552.
+
+17. Lai ao cu ximbal ca uli Oidor la ca paki Espital ---- ---- ----
+---- 1559.
+
+18. Lai ao cu ximbal ca kuchi Doctor Quijada yax gob^or uaye ----
+---- ---- 1560.
+
+19. Lai ao cu ximbal ca uchci c[=h]uitab lae 1562.
+
+20. Lai ao cu ximbal ca uli Mariscal gob^or ca betab [99-1]thulub
+---- ---- ---- 1563.
+
+21. Lai ao cu ximbal ca uchci nohkakil lae 1609.
+
+22. Lai ao cu ximbal ca hichiucal kaxob 1610.
+
+23. Lai ao cu ximbal ca [c]ibtah cah tumenel Juez Diego Pareja 1611.
+
+
+TRANSLATION.
+
+1. This is the arrangement of the katuns since the departure was made
+from the land, from the house Nonoual, where were the four Tutulxiu,
+from Zuiva at the west; they came from the land Tulapan, having formed a
+league.
+
+2. Four katuns had passed in which they journeyed when they arrived here
+with Holon Chantepeuh and his followers. When they set out for this
+country it was the eighth ahau. The sixth ahau, the fourth ahau, the
+second ahau (passed), four score years and one year, for it was the
+first year of the thirteenth ahau when they arrived here in this
+country; four score years and one year in all had passed since they
+departed from the land and came here, to the province Chacnouitan. These
+were years 81.
+
+3. The eighth ahau, the sixth ahau; in the second ahau Ahmekat Tutulxiu
+arrived at Chacnouitan; they were in Chacnouitan five score years
+lacking one year; these were years 99.
+
+4. Then took place the discovery of the province Ziyan caan or Bakhalal;
+the fourth ahau, the second ahau, the thirteenth ahau, three score years
+they ruled Ziyan caan when they descended here: in these years that they
+ruled Bakhalal it occurred then that Chichen Itza was discovered. 60
+years.
+
+5. The eleventh ahau, the ninth ahau, the seventh ahau, the fifth ahau,
+the third ahau, the first ahau, six score years, they ruled at Chichen
+Itza; then they abandoned Chichen Itza and went to live at Chanputun;
+there those of Itza, holy men, had their houses; these were years 120.
+
+6. In the sixth ahau the land of Chanputun was seized. The fourth ahau,
+the second ahau, the thirteenth ahau, the eleventh ahau, the ninth ahau,
+the seventh ahau, the fifth ahau, the third ahau, the first ahau, the
+twelfth ahau, the tenth ahau; the eighth ahau Chanputun was abandoned;
+thirteen score years Chanputun was ruled by the Itza men when they came
+in search of their houses a second time; in this katun those of Itza
+were under the trees, under the boughs, under the branches, to their
+sorrow; the years that passed were 260.
+
+7. The sixth ahau, the fourth ahau, two score years, (had passed) when
+they came and established their houses a second time, and they lost
+Chakanputun; these were years 40.
+
+8. In the katun the second ahau Ahcuitok Tutulxiu founded (the city of)
+Uxmal; the second ahau, the thirteenth ahau, the eleventh ahau, the
+ninth ahau, the seventh ahau, the fifth ahau, the third ahau, the first
+ahau, the twelfth ahau, the tenth ahau; ten score years they ruled with
+the governor of Chichen Ytza and Mayapan; these were years 200.
+
+9. Then were the katuns eleventh ahau, ninth ahau, sixth ahau; in the
+eighth ahau the governor of Chichen Itza was driven out on account of
+his plotting against Hunac Eel; and this happened to Chac Xib Chac of
+Chichen Itza on account of his plotting against Hunac Eel the governor
+of Mayapan, the fortress. Four score years and ten years, and it was the
+tenth year of the eighth ahau that it was depopulated by Ah Zinteyut
+Chan, with Tzuntecum, and Taxcal, and Pantemit, Xuchueuet and Ytzcuat
+and Kakaltecat: these were the names of the seven men of Mayapan 90.
+
+10. In this eighth ahau they went to the fortress of the ruler of Ulmil
+on account of his banquet to Ulil ruler of Itzmal; they were thirteen
+divisions of warriors when they were dispersed by Hunac Eel, in order
+that they might know what was to be given; in the sixth ahau it ended,
+one score years and fourteen; the years that passed were 34.
+
+11. The sixth ahau, the fourth ahau, the second ahau, the thirteenth
+ahau, the eleventh ahau; then was invaded the land of the fortress of
+Mayapan by the men of Itza and their ruler Ulmil on account of the
+seizure of the castle by the joint government in the city of Mayapan;
+four score years and three years; the eleventh ahau had entered when
+Mayapan was depopulated by foreigners from the mountains in the midst of
+the city of Mayapan 83.
+
+12. In the eighth ahau Mayapan was depopulated; then were the sixth
+ahau, the fourth ahau, the second ahau; during this year the Spaniards
+first passed and first came to this land the province of Yucatan, sixty
+years after the fortress was depopulated. ---- ---- ---- ---- 60.
+
+13. The thirteenth ahau; the eleventh ahau took place the pestilence in
+the fortresses and the smallpox; in the thirteenth ahau Ahpula died; for
+six years the count of the thirteenth ahau will not be ended; the count
+of the year was toward the East, the month Pop began with (the day)
+fourth Kan; the eighteenth day of the month Zip (that is), 9 Imix, was
+the day on which Ahpula died; and that the count may be known in numbers
+and years it was the year 1536, sixty years after the fortress was
+destroyed.
+
+14. The count of the eleventh ahau was not ended when the Spaniards,
+mighty men, arrived from the east; they came, they arrived here in this
+land; the ninth ahau Christianity began; baptism took place; also in
+this katun came the first bishop Toroba by name; this was the year 1544.
+
+15. In the seventh ahau died the first bishop de Landa; in the fifth
+katun the Fathers first settled at Mani, in the year 1550.
+
+16. As this year was passing the fathers settled upon the water ----
+---- ---- 1552
+
+17. As this year was passing the auditor came and the hospital was built
+---- ---- 1559
+
+18. As this year was passing the first governor Dr. Quijada, arrived
+here ---- ---- 1560
+
+19. As this year was passing the hanging took place ---- ---- ---- ----
+1562
+
+20. As this year was passing the Governor Marshall came and built the
+reservoirs ---- 1563
+
+21. As this year was passing the smallpox occurred ---- ---- ---- ----
+1609
+
+22. As this year was passing those of Tekax were hanged ---- ---- ----
+1610
+
+23. As this year was passing the towns were written down by Judge Diego
+Pareja ---- 1611
+
+NOTES.
+
+1. The introductory paragraph is not less obscure in construction than
+it is important in its historical statements, and I shall give it,
+therefore, a particularly careful analysis.
+
+I have already explained the term _u tzolan katun_; _lukci_ is the
+aorist of _lukul_, which forms regularly _luki_, but the mutation to
+_ci_ is used when the meaning _since_ or _after that_ is to be conveyed;
+as Beltran says, "cuando el verbo trae estos romances, _despues que
+desde que_, como este romance; despues que murio mi padre, estoy triste:
+_cimci in yume, okomuol_" (_Arte del Idioma Maya_, p. 61). _cab_ means
+country or place, in the sense of residence, whereas _luum_, used in the
+same paragraph, is land or earth, in the general sense. The _Dicc. de
+Motul_ says: "_cab_, pueblo region; _in cab_, mi pueblo, donde yo soy
+natural." _yotoch_ is a compound of the possessive pronoun _u_, his or
+their, and _otoch_, the word for house when it is indicated whose house
+it is; otherwise _na_ is used; _otoch_ is probably allied to _och_ a
+verbal root signifying to give food to, the house being looked upon as
+specifically the place where meals are prepared.
+
+The word _cante_ is translated by Perez and Brasseur as _four_, and
+applied to the Tutulxiu, while the intervening word _anilo_ is not
+translated by either: _cante_ is no doubt the numeral _four_ with the
+numeral particle _te_ suffixed. But here a serious difficulty arises.
+According to all the grammars and dictionaries the particle _te_ is
+never used for counting persons, but only "years, months, days (periods
+of time), leagues, cacao, eggs and gourds." Moreover, what is _anilo_?
+We have, indeed, the form _tenilo_, I am that one, from the particle _i_
+(Buenaventura, _Arte de la Lengua Maya_, fol. 27, verso); and we might
+have _yanilo_, they are those. But this necessitates a change in the
+text, and if that has to be done I should prefer to suppose that _anilo_
+was a mistake of the copyist, and that we should read _katun_ or
+_katunile_. This would reconcile the numeral particle and would do away
+with the _four_ Tutulxius, of whom we hear nothing afterwards.
+
+_chikin_, the West, literally, that which bites or eats the sun, from
+_chi_, the mouth, and, as a verb, to bite. An eclipse is called in Maya
+_chibal kin_, the sun bitten; _ti chikin_, toward the West.
+
+_talelob_, plural form of _tal_ or _talel_, to come to, to go from.
+
+_chiconahthan_ is not translated by either Pio Perez or Brasseur, nor in
+that precise form has it any meaning. I take it, however, to be a faulty
+orthography for _chichcunahthan_ which means to support that which
+another says, hence, to agree with, to act in concert with; "_chichcunah
+u thanil_, having renewed the agreement" (_Diccionario de Ticul_). It
+refers to an agreement entered into by the different leaders who were
+about to undertake the migration into unknown lands. Possibly, however,
+this is not a Maya word, but another echo of Aztec legend.
+_Chiconauhtlan_, "the place of the Nine," was a village and mountain
+north of the lake of Tezcuco and close to the sacred spot Teotiuacan,
+where, in Aztec myth, the gods assembled to create the sun and moon
+(Sahagun, _Historia de Nueva Espaa_, Lib VII, cap. II). _Tulapan
+Chiconauhtlan_ would thus become a compound local name.
+
+It will be seen from the above that the translation which I have given
+of this paragraph does not satisfy me as certainly correct. I shall now
+give the original with an interlinear translation, and also those of Pio
+Perez and Brasseur, adding a free rendering which I am inclined to
+prefer, although it modifies the text somewhat.
+
+
+_Interlinear Translation._
+
+ Lai u tzolan katun lukci
+ This (is) their order the katuns since they departed
+
+ ti cab, ti yotoch Nonoual cante
+ from the land from their house Nonoual the four
+
+ anilo, Tutulxiu ti chikin Zuiua,
+ those the (?) Tutulxiu to the West (of) Zuiua
+
+ u luumil u talelob Tulapan chiconah than.
+ their land (which) they came (from) was Tulapan acting in concert.
+
+
+_Translation of Pio Perez._
+
+Esta es la serie de Katunes corridos desde que se quitaron de la tierra
+y casa de Nonoual en que estaban los cuatro Tutulxiu al poniente de
+Zuina; el pais de donde vinieron fu Tulapan.
+
+
+_Translation of Brasseur._
+
+C' est ici la srie des epoques coules depuis que s' enfuirent les
+quatre Tutul Xiu de la maison de Nonoual etant a l'ouest de Zuin, et
+vinrent de la terre de Tulapan.
+
+
+_Free translation suggested._
+
+This is the order of the Katuns since the four Katuns during which the
+Tutulxiu left their home and country Nonoual to the west of Zuiua, and
+went from the land and city of Tula, having agreed together to this
+effect.
+
+I have said nothing of the proper names in this paragraph. They are
+remarkable for the fact that three out of the four are unquestionably
+Nahuatl or Aztec, and hence they have given occasion for considerable
+theorizing in favor of the "Toltec" origin of the Maya civilization, and
+also of the Nahuatl descent of the princely family of the Tutulxiu.
+
+Their name is the only one in the paragraph with a distinctively Maya
+physiognomy. It is a compound of _xiu_, the generic term for herb or
+plant, and _tutul_, a reduplicated form of _tul_, an abundance, an
+excess, as in the verb _tutulancil_, to overflow, etc. (_Diccionario de
+Ticul_, MS.). It would appear therefore to be a local name, and to
+signify a place where there was an abundance of herbage. The surname is
+Xiu only, and as such is still in use in Yucatan.
+
+But it may also be claimed that even this is a Nahuatl name; for also in
+that tongue _xiuitl_ means a plant, as well as a turquoise, a comet, a
+year, and in composition a greenish or bluish color; while _tototl_ is a
+bird or fowl. The Maya _xiu_ and the Nahuatl _xiuitl_ (in which _itl_ is
+a termination lost in composition) are undoubtedly the same word. Which
+nation borrowed it from the other? It is certainly a loan-word, for
+these two languages have no common origin, while, as we might expect
+from neighbors, each does have a number of loan-words from the other.
+
+I answer that the Maya _xiu_ is unquestionably a loan from the Nahuatl,
+and my reason for the opinion is that while in Maya the root _xiu_ is
+sterile and has no relations to other words (unless perhaps to _xiitil_,
+to open like a flower, to brood as a bird, to augment, to grow), in
+Nahuatl it is a very fertile root, and nearly thirty compounds of it can
+be found in the dictionaries (See Molina, _Vocabulario de la Lengua
+Mexicana_, fol. 159, verso). But the composition of the name follows the
+Maya and not the Nahuatl analogy.
+
+That in either language the name Tutulxiu can be translated "Bird-tree"
+(Vogelbaum), as is argued by Dr. Carl Schultz-Sellack (_Archiv fr
+Ethnologie_, Band XI, 1879), and on which translation he bases a long
+argument, is very doubtful. It certainly could not in Maya; and in
+Nahuatl, _tototl_ in composition would drop both its terminal
+consonants.
+
+The remaining names, Nonoual, Zuiua, Tula-pan, clearly indicate their
+Nahuatl origin. Zuiua, which was erroneously printed in Pio Perez's
+version as Zuina is Zuiva; Nonoual is Nonohual; Tulapan, literally "the
+standard of Tula," refers to the famous city of the Toltecs, presided
+over by Quetzalcoatl. All these names are borrowed directly from the
+myth of this hero-god.
+
+_Zuiven_ was the name of the uppermost heaven, the abode of the Creator
+Hometeuctli, the father of Quetzalcoatl, and the place of his first
+birth as a divinity. In later days, when the Quetzalcoatl myth had
+extended to the Kiches and Cakchiquels, members of the Maya family in
+Guatemala, "Tulan Zuiva" was identified with the Aztec Chicomoztoc, the
+famous "Seven Caves," "Seven Ravines," or "Seven Cities," from which so
+many tribes of Mexico, wholly diverse in language and lineage, claimed
+that their ancestors emerged in some remote past (compare the _Codex
+Vaticanus_, Lam. I; _Codex Zumarraga_, chap. I, with the _Popol Vuh_,
+pp. 214, 227). To this spot the ancestors of the Guatemalan tribes were
+reported to have gone to receive their gods; from it issued the Aztec
+god Huitzilopochtli; in it still were supposed to dwell his mother and
+other mighty divinities; and Quetzalcoatl was again the youngest born of
+Iztac Mixcohuatl, the mighty lord of the Seven Caves (Motolinia,
+_Historia de los Indios de Nueva Espaa_ p[TN-12] 10, etc.).
+
+_Tula_, properly _Tollan_, a syncopated form of _Tonatlan_, which means
+"the place of the Sun," was a name applied to a number of towns in
+Mexico, all named after that magnificent city inhabited by the Tolteca
+("dwellers in the place of the Sun"), servants and messengers of the
+Light-God their ruler, the benign, the virgin-born Quetzalcoatl. The
+common tradition ran that it was destroyed by the wiles of Tezcatlipoca,
+the brother, yet the eternal enemy, of Quetzalcoatl, and that at its
+destruction the Toltecs disappeared, no one knew whither, while
+Quetzalcoatl, after reigning a score of years in Cholula, journeyed far
+eastward to the home of the Sun, where he enjoyed everlasting life.
+
+_Nonohual_ also had a place in this myth. It was a mountain over against
+Tulan. There it was that the eldest sister of Quetzalcoatl resided. When
+he was made drunken by the insidious beverage handed him as a healing
+draught by Tezcatlipoca, he sent for this sister, held to her lips the
+intoxicating cup, and with her passed a night of debauch, the memory of
+which filled him with such shame that nevermore dared he face his
+subjects. Such is the story recited at length in the Aztec chronicle
+called the _Codex Chimalpopoca_.
+
+_Nonoalco_ was also the name of a small village near the city of Mexico
+which still appears on the maps. Sahagun tells us that some extreme
+eastern tribes in Mexico called themselves _Nonoalca_ (_Historia de la
+Nueva Espaa_, Lib. X, cap,[TN-13] XXIX, p[TN-14] 12); and the licenciate
+Diego Garcia de Palacio mentions "quatro lugares de Indios que llaman
+los Nunualcos" as dwelling, in his time (1576), in the eastern part of
+the province of San Salvador, of Aztec descent, and who had recently
+come there. (_Carta al Rey de Espaa_, p. 60, New York, 1860). It should
+be mentioned in reference to these names and all others of similar
+vocalization, that both in Maya and Nahuatl the Spanish constantly
+confound the short [)o] and [)u]. As the Bachelor Don Antonio Vasquez
+Gastelu observes: "usan de la _o_ algunos tan obscuramente, que tira
+algo la pronunciacion de la _u_ vocal" (_Arte de lengua Mexicana_,
+fol. 1, verso, La Puebla de los Angeles, 1726).
+
+Seor Alfredo Chavero, in his Appendix to Duran's _Historia de las
+Indias de Nueva Espaa_ (p. 45, Mexico, 1880), claims that _Nonoalca_
+was the name given to the Maya-Kiche tribes, or rather adopted by them,
+when, at an extremely remote epoch, they penetrated to the central table
+land of Mexico. He thinks that subsequently they became united with the
+Toltecs, and were dispersed with that people at the destruction of the
+city of Tula. The grounds for this theory he claims to find in certain
+unpublished manuscripts, which unfortunately he does not give in
+extracts, but only in general statements. Like much that this writer
+presents, these assertions lack support. All the names he quotes as of
+Nonoalca, that is, Maya origin, are distinctly not of the latter tongue,
+but are Nahuatl. And the introduction of the mystical city of Tula is of
+itself enough to invest the story with the garb of unreality.
+
+It is, in fact, nowhere in terrestrial geography that we need look for
+the site of the Tula of Quetzalcoatl, nor at any time in human history
+did the Tolteca ply their skillful hands, nor Tezcatlipoca spread his
+snares to destroy them. All this is but a mythical conception of the
+daily struggle of light and darkness, and those writers who seek in the
+Toltecs the ancestors or instructors of any nation whatsoever, make the
+once common error of mistaking myth for history, fancy for fact.
+Therefore, any notion that Yucatan was civilized by the Toltecs after
+their dispersion, or owes anything to them, as so many, and I might say
+almost all recent writers have maintained, is to me an absurdity.
+
+This reference to the Quetzalcoatl myth at the commencement of the Maya
+chronicle needs not surprise us. We encounter it also in the Kiche
+_Popol Vuh_ and the Cakchiquel _Memorial de Tecpan Atitlan_. These
+members of the Maya family also grafted that myth upon their own
+traditions. As history, it is valueless; but as indicative of a long and
+early intercourse between the Maya and Nahuatl speaking tribes, it is of
+great interest. As this question will also recur in reference to various
+later passages in the Maya chronicles, I will discuss it here.
+
+One of the earliest historians of Yucatan, the Doctor Don Pedro Sanchez
+de Aguilar, states that six hundred years before the Spanish conquest
+the Mayas were vassals of the Aztecs, and that they were taught or
+forced by these to construct the extraordinary edifices in their
+country, such as are found at Uxmal and Chichen Itza. His words are:
+"Fueron tan politicos y justiciosos en Yucatan como los Mexicanos, cuyos
+vasallos habian sido seis cientos aos antes de la llegada de los
+Espaoles. De lo cual tan solamente hay tradicion y memoria entre ellos
+por los famosos, grandes y espantosos edificios de cal y canto y
+silleria y figuras y estatuas de piedra labrada que dejaron en Oxumual
+[Uxmal] y en Chicheniza que hoy se veen y se pudieran habitar." _Informe
+contra Idolum Cultores del Obispado de Yucatan_, fol. 87 (Madrid, 1639).
+
+The vague tradition here referred to was made part of the testimony in a
+lawsuit at Valladolid, Yucatan, in 1618. These old documents were
+brought to light by the late eminent Yucatecan historian Doctor Justo
+Sierra, and Dr. Berendt took a copy in manuscript of the most important
+points. I think it worth while to insert and translate this testimony.
+
+
+VILLA DE VALLADOLID--AO DE 1618.
+
+"DOCUMENTO 1. A la primera pregunta dijo este testigo que conoce al
+dicho Don Juan Kahuil y la dicha Doa Maria Quen su legitima muger y
+que todos los contenidos en la pregunta, tuvo noticia muy larga de su
+padre de este testigo, porque fue en su antiguedad _ahkin_, sacerdote
+entre los naturales antiguos, antes que recibiesen agua de bautismo,
+como los susodichos contenidos en la pregunta vinieron del reino de
+Mexico y poblaron estas provincias, y que era gente bellicosa y valerosa
+y Seores, y asi poblaron Chichenica los unos, y otros se fueron hacia
+el Sur que poblaron Bacalar, y hacia el Norte que poblaron la costa;
+porque eran tres cuatro Seores y uno que se llamo _Tumispolchicbul_
+era deudo de Moctezuma, rey que fu de los reinos de Mexico, y que
+_Cuhuikakcamalcacalpuc_ era deudo muy cercano de dicho Don Juan Kahuil
+por parte de sus padres, y que dicha _Ixnahaucupul_ hija de _Kukumcupul_
+fue muger de su abuelo de dicho D. Juan Kahuil, todos los cuales fueron
+los que vinieron de Mexico poblar estas Provincias, gente principal y
+Seores, pues poblaron y se seorearon de esta tierra, porque como dicho
+tiene, le oy decir al dicho su padre que eran tenidos, obedecidos y
+respetados como Seores de esta tierra, y de uno de ellos procede el
+dicho D. Juan Kahuil, y de estos hay mucha noticia y dicho su padre le
+dijo muchas veces, que habia constancia entre ellos de lo sucedido por
+estos Seores.
+
+"2. A la segunda pregunta dice este testigo, que como dicho tiene, oy
+decir su padre y otros Indios principales que los susodichos
+contenidos en la primera pregunta vinieron de los reynos de Mejico
+poblar ests provincias, los unos se quedaron en Chichinica que fueron
+los que edificaron los edificios sontuosos que hay en el dicho asiento,
+y otros se fueron poblar Bacalar, y otros fueron poblar la costa
+hacia el norte, y este que fu poblar la costa, se llamaba _Cacalpuc_,
+de donde procede el dicho D. Juan Kahuil, y estos que as se
+repartieron, fueron poblar las provincias susodichas, y las tuvieron
+sugetas y en govierno, y que le cupo un Cocom, el poblar en
+Chichinica, y le obedecian todos por Seor, y los de la isla de cuzumel
+le eran sugetos; y de alli (de Chicinica) se pasaron la provincia de
+Sotuta, donde estaban, cuando los conquistadores vinieron, y siempre
+fueron tenidos, obedecidos y respetados como Seores.
+
+"3. A la primera pregunta dij este testigo que conoce al dicho D. Juan
+Kahuil, y la dicha Da Maria Quen, su muger, y que de todos los
+contenidos en la pregunta, tuvo muy larga noticia de ellos, porque D.
+Juan Camal, cacique gobernador que fu del pueblo de Sisal, de los
+primeros que lo gobernaron por comision e titulo que le di el Oidor
+Tomas Lopez, oiendo como era de los antiguos caciques del dicho pueblo
+en estas provincias, lo trataba en conversacion sus principales y este
+testigo, que siempre estaba en su casa, y fu alguacil mayor ordinario
+en ella, como los contenidos habian venido de Mejico poblar esta
+tierra de Yucatan, y que los unos poblaron Chichinica y hicieron los
+edificis que estan en dicho asiento muy suntuosos, y que habiendo sido
+los que vinieron de Mejico, cuatro deudos parientes con sus allegados
+y gente que trajaron; el uno pobl como dicho tiene Chichinica, y el
+otro fu poblar Bacalar, y el otro hacia el Norte y pobl en la
+costa, y el otro fu hacia Cozumel; poblaron con gente, y fueron
+Seores de estas provincias, y las gobernaron y seorearon muchos aos;
+y que oy decir que uno de ellos llamado _Tanupolchicbul_ era pariente
+de Moctezuma, rey de Mejico."
+
+
+(_Translation._)
+
+CORPORATION OF VALLADOLID--YEAR 1618.
+
+"DOCUMENT NO. 1. To the first question the witness answered that he
+knows the said Don Juan Kahuil and the said Dona Maria Quen his lawful
+wife, and all those referred to in the question; that this witness had
+full information from his father, who formerly was _ahkin_ or priest
+among the natives, before they had received the water of baptism, how
+the parties above mentioned in the question came from the kingdom of
+Mexico, and established towns[116-1] in these provinces, and that they
+were a warlike and valiant people and lords, and thus some of them
+established themselves at Chichen Itza, and others went to the south and
+established towns at Bacalar, and toward the north and established towns
+on the coast; because they were three or four lords, and one, who was
+named _Tumispolchicbul_, was a kinsman of Montezuma, king of the kingdom
+of Mexico, and that _Cuhuikakcamalcacalpuc_ was a very near kinsman of
+the said Don Juan Kahuil on his father's side, and that the said
+_Ixnahaucupul_, daughter of _Kukumcupul_ was wife of the grandfather of
+the said Don Juan Kahuil, all of whom were those who came from Mexico to
+found towns in these provinces, prominent people and lords; then they
+founded towns and ruled this land, because as he said, he heard his said
+father say that they were regarded, obeyed and respected as lords of
+this land, and that from one of them proceeded the said Don Juan Kahuil;
+and of these there is abundant information, and his said father often
+said to him that there was unanimity among them as to what took place by
+these lords.
+
+"2ND. To the second question this witness answered that as he has said,
+he heard his father and other leading Indians say that the parties above
+mentioned in the first question came from the Kingdom of Mexico to found
+towns in these provinces; some remained in Chichen Itza, who were those
+who built the sumptuous edifices which are in the said locality; others
+went to found towns at Bacalar, and others to found towns on the coast
+to the north; and he who went to found towns on the coast was named
+Cacalpuc, from whom proceeds the said Don Juan Kahuil and those who thus
+made division went to found towns in the above mentioned provinces, and
+held them under subjection and government; and he chose a certain Cocom
+to rule in Chichen Itza, and they all obeyed him as lord, and those of
+the island of Cozumel were subject to him; and from there (from Chichen
+Itza) they passed to the province of Zotuta, where they were when the
+conquerors came, and they were always regarded, obeyed and respected as
+lords.
+
+"3RD. To the first question this witness answered that he knew all the
+parties mentioned in the question and had abundant information about
+them, because Don Juan Carnal who was chief and governor of Sisal, one
+of the first who governed it by commission and brief given him by the
+Auditor Tomas Lopez, being one of the ancient chiefs of the said town in
+these provinces, spoke of the subject in conversation with his leading
+men and with this witness, who was constantly in his house and was chief
+clerk in ordinary in it, saying the parties mentioned had come from
+Mexico to found towns in this land of Yucatan, and that some settled at
+Chichen Itza, and erected the very stately edifices which are in the
+said locality, and that those who came from Mexico were four kinsmen or
+relatives with their friends and the people they brought with them; one
+settled as heretofore said at Chichen Itza, one went to settle at
+Bacalar, one went toward the north and settled on the coast, and the
+other went toward Cozumel; and they founded towns with their people, and
+were lords of these provinces, and governed them and ruled them many
+years; and that he had heard it said that one of them named
+_Tanupolchicbul_ was a kinsman of Moctezuma, King of Mexico."
+
+This legend is also related, with some variation, by Herrera, and as I
+shall have occasion more than once to refer to his account, I shall
+translate it.
+
+"At Chichen Itza, ten leagues from Itzamal, the ancients say there
+reigned three lords, brothers, who came from the west, and gathered
+together many people, and reigned some years in peace and justice; and
+they constructed large and very beautiful edifices. It is said that they
+lived unmarried and very chastely; and it is added that in time one of
+them was missing, and that his absence worked such bad results that the
+other two began to be unchaste and partial; and thus the people came to
+hate them, and slew them, and scattered abroad, and deserted the
+edifices, especially the most stately one, which is ten leagues from the
+sea.
+
+"Those who established themselves at Chichen Itza call themselves Itzas;
+among these there is a tradition that there ruled a great lord called
+Cuculcn, and all agree that he came from the west; and the only
+difference among them is as to whether he came before or after or with
+the Itzas; but the name of the building at Chichen Itza, and what
+happened after the death of the lords above mentioned, show that
+Cuculcan ruled the country jointly with them. He was a man of good
+disposition, was said not to have had either wife or children, and not
+to have known woman; he was devoted to the interests of the people, and
+for this reason was regarded as a god. In order to pacify the land he
+agreed to found another city, where all business could be transacted. He
+selected for this purpose a site eight leagues further inland from where
+now stands the city of Merida, and fifteen leagues from the sea. There
+they erected a circular wall of dry stone, about a half quarter of a
+league in diameter, leaving in it only two gateways. They erected
+temples, giving to the largest the name Cuculcn, and also constructed
+around the wall the houses of the lords among whom Cuculcn had divided
+the land, giving and assigning towns to each. To the city he gave the
+name Mayapan, which means "the Standard of the Maya," as Maya is the
+name of their language.
+
+"By this means the country was quieted and they lived in peace for some
+years under Cuculcan, who governed with justice, until, having arranged
+for his departure, and recommending them to continue the wise rule he
+had established, he left them and returned to Mexico by the same route
+he had come, remaining in Champoton some time, where, in memory of his
+journey, he erected a building in the sea, which remains to this
+day."[120-1]
+
+Bishop Landa and some other early writers also give versions of this
+tradition, but do not add any facts to those in the above quotations.
+Evidently it was a widespread legend of the origin of the great
+buildings of Chichen Itza. Is it a tradition of fact or is it a myth?
+
+I confess that to me it has a suspiciously mythical aspect. It is too
+similar to what I may call the standard hero-myth of the American
+Aborigines. Everywhere, both in North and South America, we find the
+myth of the four brothers who divided the land between them, one of whom
+is superior to the others and becomes the ruler and instructor of the
+ancestors of the nation. He does not die, but disappears, or goes to
+heaven, and is often expected to return. Just so in one of the Maya
+myths, Cuculcan did not return to Mexico, but rose to heaven, whence
+once every year he descended to his temple at Mayapan and received the
+gifts which from far and wide pious pilgrims had brought to his shrine
+(Landa, _Relacion_, p. 302). All these myths relate to the worship of
+the four cardinal points and to the Light-God, as I have shown in a
+previous work (_The Myths of the New World_, chap. III. New York, 1876).
+
+The proper names in the legend have nothing of a Nahuatl appearance.
+They are all pure Maya. The "kinsman of Moctezuma," the second reading
+of whose name is the correct one, is given as _tan u pol chicbul_, "in
+front of the head of the jay-bird," the _chicbul_ being what the
+Spaniards call the _mingo rey_, which I believe is a jay (Beltran, _Arte
+del Idioma Maya_, p. 229). The other long name is a compound of _Zuhuy
+kak camal cacal puc_. The historian Cogolludo informs us that _Zuhuy
+Kak_, literally "virgin fire," was the daughter of a king, afterwards
+deified as goddess of female infants (_Historia de Yucatan_, Lib. IV,
+cap. VIII). _Camal_ was and is a common patronymic in Yucatan;
+_cacalpuc_ means "mountain land,"[121-1] and thus the whole name is
+easily identified as Maya. Possibly the member of the family Camal who
+bore the name was a priest of the goddess.
+
+It will be noticed that neither the legend nor the legal testimony
+speaks of these foreigners as of a different language or lineage, but
+leaves us to infer the contrary. Had they been of Aztec race it would
+certainly have been noticed, for the Mayas had frequent mercantile
+relations with these powerful neighbors, they borrowed many words from
+the Nahuatl tongue, and single chiefs in Yucatan formed alliances with
+the Aztec rulers, and introduced Aztec warriors even into Mayapan, as is
+shown by the Chronicles I publish in this work, and also by the fact
+that a small colony of Aztecs, descendants of these mercenaries, was
+living in the province of Canul, west of Merida, when the Spaniards
+conquered the country (Landa, _Relacion_, p. 54). Therefore the Aztecs
+were no strangers to the Mayas, and doubtless the learned members of the
+priesthood and nobles in the fifteenth century were quite well aware of
+the existence of the powerful empire of Anahuac.
+
+But regarding the legend I have quoted as, in part at least, based on
+actual history, we may accept the fact that there was an important
+emigration from Mexico, and yet not one of either Aztecs or "Toltecs."
+It must be remembered that the Huastecas, an important branch of the
+Maya family, occupied from time immemorial the coast of the Mexican Gulf
+north of Vera Cruz, and west to the mountains of Meztitlan, a province
+inhabited by a Nahuatl speaking race, but not subject to the dynasty of
+the Montezumas.
+
+I have already referred briefly to their history, and it is possible
+that after their serious reverses, about 1450, they sent migratory
+bodies to their relatives in Yucatan. At any rate, there seems a
+consensus of testimony that the general trend of migration of the Maya
+race, was from north to south, and in Central America, from west to
+east.
+
+We have in this paragraph examples of the use of three of the "numeral
+particles." _Cante bin ti katun_, literally, "it (_i.e._ time) went on
+for four katuns," and a few lines later _hunpel haab_, one year,
+_hunpiztun_, the first year.
+
+The correct translation of _peten_ has been debated; it is from the root
+_pet_, anything round, a circle, and usually means "island." By a later
+use it signifies any locality with definite boundaries, hence a
+province, or kingdom. The following is the entry in the _Diccionario de
+Motul_:
+
+"PETEN; isla, _item_ provincia, region, comarca--_uay tu petenil
+Yucatan_, aqui en la provincia de Yucatan."
+
+The name of the first leader, Holon Chan Tepeuh, does not recur in the
+Annals. Its signification is: _holon_, a generic name for large bees and
+flies; _chan_, sufficient, powerful, still in use in Yucatan as a
+surname; _tepeuh_, ruler, from _tepeual_, to rule. This last word is
+marked in the _Diccionario de Motul_ as a "vocablo antiquo." It is of
+Aztec origin, as in the Nahuatl language _tepeuani_ means "conqueror."
+The name we are considering should probably be rendered "Holon Chan, the
+ruler." The province ruled by the Chan family at the time of the
+conquest was on the eastern coast, south of that of the Cupuls.
+
+The name _Chacnouitan_ is elsewhere, as we shall see, spelled
+_Chacnovitan_ and _Chacnabiton_. I am inclined to believe the last
+mentioned is nearest the correct form. By Pio Perez it was supposed to
+be an ancient name of Yucatan, and he translates the phrase, _uay ti
+petene Chacnouitan_, by " esta isla de Chacnavitan (Yucatan)." Dr.
+Valentini says: "the translation could as well stand for 'that distant
+island,'" and that "Chacnouitan was neither the whole nor the northern
+part of Yucatan, but a district situated in the southwest of the
+peninsula," (_loc. cit._ p. 38).
+
+With this I cannot agree, as the adverb _uay_ always refers to the place
+(in no matter how wide an accepation) where the speaker is. Therefore I
+translate it "here, (_i.e._ to this general country of Yucatan, and at
+first) to the province Chacnouitan." The province referred to was, I
+doubt not, somewhere around Lake Peten. The word _chac_ is often used in
+local names in Yucatan, and usually means either "water" or "red," as it
+is a homonym with several significations.
+
+Several names similar to it are found in the Peten district. On Lake
+Yaxta, are the ruins of the very ancient city Napeten, and that lake may
+have once been called "Chac-napeten," "the water of Napeten." Again, on
+the road from Peten to Bacalar is the town Chacnabil, and the compound
+_Chacnabiltan_ would mean "toward or in the direction of Chacnabil" (see
+_Itinerarios y Leguarios que proceden de Merida, etc._, p. 15, Merida,
+1851). The Itzas always remembered the Peten district, and when they met
+with reverses in northern Yucatan, they returned to it and established
+an important State there, which was not destroyed until the last decade
+of the seventeenth century.
+
+3. _Hunpel haab minan ti hokal haab_, "one year lacking from five score
+years."
+
+The name Ahmekat is probably an old form for _ahmeknah_ or _ahmektan_,
+both of which are given in the _Diccionario de Motul_ for chieftain,
+leader, captain.
+
+4. _Lai tun_, the relative _lai_ with the particle _tun_, which is
+called by Beltran a "particula adornativa." _uchci_ is the aorist of the
+defective verb _uchul_, _uchi_, _uchuc_, to happen, to take place, come
+to pass. _Emob_ is the third plural of _emel_, to descend, to disembark,
+arrive. Pio Perez translates the phrase _ca emob uay lae_, "luego
+bajaron aqui." As this was written in the province of Mani, the "here"
+now refers in a narrower sense to the vicinity of the writer. The word
+_chuulte_ I take to be an error of transcription for _uchci_, as it is
+so translated by Pio Perez. It is noteworthy that the word _chicpahci_,
+"discovered," conveys the sense that Chichen Itza was already in
+existence when the migration here recorded reached northen[TN-15]
+Yucatan. It is from _chicul_, a sign or mark by which something is
+recognized.
+
+Of the proper names in this section Bakhalal, "the canebrakes" (_halal_,
+the cane, _bak_, a roll or enclosure), is the modern province of
+Bacalar, on the east coast of the peninsula. _Ziyan caan_ appears to be
+used as a synonym of it, or else refers to a part of it. Its meaning is
+a picturesque reference to the view from the sea shore, where the
+horizon is clearly defined, and the sky seems to rise from the water,
+"the birth of the sky;" _Ziyan_, birth, _caan_, sky.
+
+The name Chi C[=h]een Itza was that of one of the grandest ancient
+cities of Yucatan. _C[=h]een_ is the name applied to a tract of
+low-lying fertile land, especially suitable to the production of cacao
+(Berendt); _chi_ is edge or border. It is therefore a name referring to
+a locality, "on the border of the _c[=h]een_ of the Itzas." _C[=h]een_
+also means well or cistern, and another derivation is "at the mouth of
+the well," as _chi_ can also be rendered "mouth;" either of these is
+appropriate to the features of the locality, as it is a fertile
+low-lying tract with two large natural reservoirs near by.
+
+5. _Paxi_, from _paaxal_, a neuter form of the active verb _pa_, to
+break in pieces; it means "to go to pieces, to fall in ruins, to be
+depopulated or deserted." Applied to a city it is often translated "to
+be destroyed," but it does not convey quite so positive a meaning.
+_Kuyan uincob_, "men of God," from _Ku_ the general name for Divinity.
+Chichen Itza was one of the chief centres of religious life in Yucatan,
+and its priests were esteemed among the most learned in the peninsula.
+
+The name Chanputun, Champoton, or, reversed, Potonchan, is derived by
+Gomara from the Nahuatl _potonia_, to smell badly, and _chan_, house (in
+composition). Elsewhere, however, we find it in the form Chakanputun,
+and this is Maya. _Chakan_ is the term applied to a grassy plain, a
+savanna, and it was especially applied to the ancient province in which
+the city of Ho, now Merida, was situated, as appears from the following
+entry in the _Diccionario de Motul, MS._
+
+"AHCHAKAN: el que es de Mrida, o de los pueblos de aquella comarca, que
+se llama _Chakan_."
+
+The correct form of the name is probably _Chakan peten_, the savanna
+region.
+
+6. The only obscure expression in this section is _yalan che, yalan
+aban, yalan ak_. This often recurs in the ancient Maya manuscripts, and
+was evidently a well-known formula, probably the refrain of one of their
+ancient chants. In Mr. Stephens' translation it is rendered "under the
+uninhabited mountains"(!) which is an attempt to render Pio Perez's
+words "bajo los montes despoblados," "in the uninhabited forests."
+_Aban_ or _haban_ is an obsolete word, only found in compounds, as
+_yoxhaban_, huts made of branches. Both it and _ak_ were the names of
+various branches or twigs. The phrase is literally "under the trees,
+under the branches, under the foliage," and meant that those who thus
+lived were homeless and houseless. It is a striking testimony to the
+love of solid buildings and walled cities which characterized the Mayas.
+
+I will add a verse from a curious prophetic chant in one of the Books of
+Chilan Balam, where this expression occurs, and which is an interesting
+example of these strange songs.
+
+TZOLAH TI AHKIN CHILAM.
+
+(_Recital of the priest Chilam._)
+
+ Uien, uien, a man uah;
+ Uken, uken, a man haa;
+ Tu kin, puz lum pach,
+ Tu kin, tzuch lum ich,
+ Tu kin, naclah muyal,
+ Tu kin, naclah uitz,
+ Tu kin, chuc lum [c]iic,
+ Tu kin, hubulhub,
+ Tu kin, co[c] yol chelem,
+ Tu kin, e[c]ele[c],
+ Tu kin, ox [c]alab u nak yaxche,
+ Tu kin, ox chuilab xotem,
+ Tu kin, pan tzintzin
+ Yetel banhob yalan che yalan haban.
+
+_Translation._
+
+ Eat, eat, thou hast bread;
+ Drink, drink, thou hast water;
+ On that day, dust possesses the earth,
+ On that day, a blight is on the face of the earth,
+ On that day, a cloud rises,
+ On that day, a mountain rises,
+ On that day, a strong man seizes the land,
+ On that day, things fall to ruin,
+ On that day, the tender leaf is destroyed,
+ On that day, the dying eyes are closed,
+ On that day, three signs are on the tree,
+ On that day, three generations hang there,
+ On that day, the battle flag is raised,
+ And they are scattered afar in the forests.
+
+7. _He[c]ob_, from _he[c]_, _he[c]el_ or _e[c]_, to fix firmly, to
+settle, to found: _he[c]el ca cah uaye_, let us settle here, "poblamos
+aqui" (_Dicc. de San Francisco_, MS.).
+
+8. The founding of Uxmal by Ahcuitok Tutulxiu is recorded in this
+paragraph; _ahcui_ is the name of a species of owl, _tok_ is the flint
+stone. By some old writers Uxmal is spelled Oxmal, which would give the
+meaning "to pass thrice," _ox_, three, _mal_, to pass. From _mal_,
+preterite _mani_, also was derived the name of the chief city of the
+Tutulxiu, with a peculiar signification explained in a note on a
+previous page.
+
+Mr. Stephens has taken considerable pains to prove that Uxmal with its
+astonishing edifices was inhabited at and after the conquest (_Incidents
+of Travel in Yucatan_, Vol. II, p. 259); there may, indeed, have been an
+Indian village there, but the first European traveler who has left us a
+description of it, and who visited it in 1586, when many natives, born
+before the conquest, were still living, describes the massive buildings
+as even then in ruins, and very large trees growing upon them. An old
+Indian told him that according to their traditions, these structures had
+at that time been built nine hundred years, and that their builders had
+left the country nearly that long ago. (_Relacion Breve y Verdadera de
+algunas cosas de las muchas qui[TN-16] sucedieron al Padre Fray Alonzo
+Ponce_, in the _Coleccion de Documentos para la Historia de Espaa_,
+vol. LVIII, p. 461.)
+
+The phrase _u he[c]icab Ahcuitok Tutulxiu Uxmal_ is translated by Pio
+Perez "se pobl en Uxmal," [TN-17]established himself in Uxmal,"
+conveying the impression that he merely moved to that city. This is,
+however, not the sense of the original. _He[c]icab_ is an active verb
+governing Uxmal as its direct object, and means to found firmly or
+promptly.
+
+The expression _halach uinicil_, the real man, the true man, is a common
+idiom for governor or ruler, he being the only "real man" in an
+autocratic community (ante p. 26).
+
+The name of Mayapan is given in the form Mayalpan, which I think is
+dialectic. It is spoken of as an established city under the joint rule
+of several chiefs at the date of the founding of Uxmal.
+
+9. This paragraph describes how the ruler of the Itzas lost his share in
+the government of Mayapan. _Kebanthan_, literally a plot, or to plot to
+do some injury--"concertar de hacer algun mal, y el tal concierto,"
+_Diccionario de Motul_, MS. I have followed Pio Perez in translating
+"against Hunac Eel," although "by Hunac Eel" seems more correct.
+Elsewhere the name is Hunac Ceel. Ancona argues that he was a member of
+the Cocom family (_Hist. de Yucatan_, I. p. 157.)
+
+Several of the names of the seven "men of Mayapan" have a Nahuatl
+appearance. Kakaltecat=Cacaltecatl, He of the Crow; Ytzcuat=Itzcoatl,
+Smirch-faced snake; Xuchueuet=Xochitl, the rose or flower;
+Pantemit=Pantenamitl, the Conqueror of the city wall. These would seem
+to bear out what Landa and Herrera say, to the effect that at one period
+the rulers of Mayapan invited Aztec warriors from the province of
+Tabasco to come and dwell in the city and aid them in controlling the
+inhabitants.
+
+Both Dr. Valentini and Seor Pio Perez are of opinion the Katuns at the
+commencement of this paragraph should read the 10th, 8th and 6th,
+instead of the 11th, 9th and 6th, as it is necessary in order to
+establish consistency with what follows.
+
+10. This is one of the most obscure sections in the chronicle. The
+phrase _tumenel u uahal uahob_ is rendered by Pio Perez "because he made
+war," while Brasseur translates it "because of his great feasts." The
+meaning of the root _uah_ is maize cakes, or, more generally, bread. The
+_Diccionario de Motul_ gives: "UAHIL; banquete, convite comida," which
+is in favor of Brasseur's translation.
+
+_Oxlahun uu[c]_, "thirteen divisions;" _uu[c]_ or _uuu[c]_ means
+literally a fold or double, and hence appears to have been applied to
+ranks of men in double rows. I do not find, however, any such meaning
+given in the dictionaries. As a numeral particle it is used to count
+whatever occurs in folds or doubles.
+
+The number thirteen had a sacredness attached to it, from its frequent
+use in the calendar. It appears from a passage in the _Popol Vuh_ that
+the Cakchiquels, Pokomams and Pokomchis also divided their tribes into
+thirteen sections (_Popol Vuh_, p. 206). In the Maya language, 13 is
+also used to signify a great but indefinite number: thus _oxlahun
+cacab_, thirteen generations, is equivalent to "forever"; _oxlahun
+pixan_, thirteen times happy, is to be happy in the supreme degree; more
+remote from customary analogies is the phrase for "full moon," _oxlhaun
+caan u_, literally "the thirteen-sky moon," the moon which fills with
+its light the whole sky (_Diccionario de Motul_, MS.).
+
+The phrase _u [c]abal u natob_ is not translated at all in the English
+rendering in Stephens' _Travels_, nor in that of Valentini. Brasseur
+paraphrases it "by him who gives intelligence."
+
+The proper names Ulmil and Ulil seem both to be derived from _ula_,
+host, the master of the feast.
+
+Here, again, I shall give the originals of the two previous translators.
+
+_Translation of Pio Perez._
+
+"En este mismo periodo _katun_ del 8 ahau fueron destruir al rey
+Ulmil porque le hacia la guerra al rey de Izamal Ulil. Trece divisiones
+de combatientes tenia cuando los dispers Hunac-eel para escarmentarlos:
+la guerra se concluy en el 6 ahau los 34 aos."
+
+_Translation of Brasseur._
+
+"C'est dans la mme priode du Huit Ahau qu'ils allrent attaquer le roi
+Ulmil, cause de ses grands festins avec Ulil, roi d'Ytzmal: ils
+avaient treize divisions de troupes, lorsqu'ils furent dfaits par
+Hunac-Eel, par celui qui donne l'intelligence. Au Six Ahau, c'en etait
+fait, aprs trente quatre ans."
+
+The name Hunac Eel should be Hunac Ceel, as it is given in the other
+chronicles. It means "he who causes great fear," _hunac_ in composition
+means much, great, and _ceel_, cold, also the fright and terror which
+makes one shiver as with cold ("espanto, asombro turbacion que causa
+fri." _Dicc. de Motul_, MS).[TN-18]
+
+11. This important section describes the destruction of the great city
+of Mayapan, which occurred somewhere between A.D. 1420-1450. The reasons
+given for the act are not clear.
+
+_Tumenel u pack tulum, tumenel multepal ich cah Mayalpan_, appears to me
+to have the precise meaning I have given in the text; but Pio Perez
+translates the passage thus "fu invadido por los hombres de Itza y su
+rey Ulmil, el territorio fortificado de Mayalpan, porque tenia murallas,
+y porque gobernaba en comun el pueblo de aquella ciudad."
+
+The expression _multepal_, from _mul_, to do an act jointly, or in
+common, and _tepal_, to govern, is interesting as showing that the
+government of the country in its golden days of prosperity was not one
+of an autocratic monarch, but a league or confederation of the principal
+chiefs of the peninsula. This is also borne out by the descriptions of
+the ancient government to be found in the pages of Landa and Herrera.
+
+The Itzas seized the territory in and around Mayapan, but they were not
+the ones who destroyed the city. This was the work of _Ahuitzil[c]ul_,
+foreign mountaineers. _[C]ul_, is the common term for a foreigner in
+Maya, and is now-a-days applied especially to the whites. _Uitz_,
+mountain, is used with reference to the high sierra which runs through
+central Yucatan, and so Pio Perez understood _ahuitzil_, "los que tenian
+sus ciudades en la parte montaosa." This is probably correct, though we
+do not know to whom this appellation refers. Yet it may be added that
+another meaning can be given to the phrase; _uitz_ is the term applied
+by the natives in some parts of the peninsula to the artificial mounds
+or pyramids on which their temples were situated, which are usually
+called _muul_.[132-1] In this sense _ahuitzil [c]ul_ should be rendered
+"foreigners who had great pyramids."
+
+The words _tan cah Mayapan_ (not Mayalpan as before) are rendered by Pio
+Perez and Brasseur as the name of a province or district; but as they
+simply mean "in the middle of the city of Mayapan," it appears to be
+their signification here.
+
+12. "After the fortress was depopulated" or destroyed. This no doubt
+refers to the fortress of Mayapan, spoken of in the previous section.
+Aguilar and his companions were wrecked on the coast of Yucatan, in
+1511, and this is probably the earliest date of any actual landing of
+Europeans, although in 1506, Pinzon had sighted the eastern shores.
+
+13. _Mayacimil_, "the death of the Mayas," a term applied to a general
+and fatal pestilence. Such are referred to by Landa (_Relacion_, X.)
+and Cogolludo (_Historia de Yucatan_, Lib. IV, cap. VI),[TN-19] The
+_Diccionario de Motul_, MS. has this entry:
+
+"MAYACIMIL: una mortandad grande que fu en Yucatan. Y tomase por
+qualquier mortandad y pestilencia que lleva mucha gente."
+
+_Noh kakil_, _noh_, great, _kak_, fire, is the usual word for the
+smallpox.
+
+The reference to the death of Ahpula, who, as we learn from another
+chronicle, was a member of the royal Xiu family, is especially valuable
+as assigning a definite date in both the Maya and European calendars. It
+is specified with great minuteness, and yet Pio Perez made the serious
+error in his computations regarding the Maya calendar of reading "the
+sixth year of the 13th ahau" instead of "six years from the close of the
+13th ahau," as, in fact, he himself elsewhere translated it.
+
+The expression _u xocol haab ti lakin cuchie_, "the reckoning of the
+year was toward the East," refers to the circle or wheel marked with the
+four cardinal points by which the years were arranged with reference to
+the four "year-bearers" Kan, Muluc, Ix and Cauac.
+
+The last words of this section, "sixty years after the fortress was
+destroyed," are an obvious error, as in the preceding section this date
+is said to be that of the first arrival of the Spaniards.
+
+14. _Kul uincob_, "mighty men," from _kul_, strong, powerful, probably
+akin to _ku_, god, but not with the religious signification which
+_kuyen_ has (see page 125). _Caputzihil_, literally "to be born a second
+time." Bishop Landa assures us positively that a rite of baptism was
+known to the Mayas before the arrival of the whites, and that this name
+was applied to it (_Relacion_, p. 144). As will be seen on a later page,
+Maya writers usually employed another term to express Christian baptism.
+
+The year in which Bishop Francisco Toral first came to Yucatan was 1562
+(Cogolludo, _Hist. de Yucatan_, Lib. VI, cap. VI). He died in Mexico in
+1571.
+
+The remainder of this chronicle has never been translated or published.
+It refers to facts after the Conquest, but I think it of interest to
+give it completely, as its manner of dealing with known dates will throw
+light on its general accuracy.
+
+15. Bishop Diego de Landa, second bishop of the diocese of Merida, died
+at that city in 1579, aged fifty-four years. The first missionaries that
+came to Mani were Fathers Villalpando and Benavente, in 1547 (Cogolludo,
+_Hist._, Lib. V, cap. VII). The convent there was established in 1549.
+
+16. No town of the name Yokhaa is now known. But I find on the ancient
+native map of Mani, dating from 1557, given by Stephens (_Travels in
+Yucatan_, Vol. II, p. 264), a locality marked _Yokha_, marked with a
+cross. This is no doubt the reference in the text.
+
+17. The Auditor Don T[)o]mas Lopez came to Yucatan from Guatemala. He
+was in Yucatan as early as 1552, and published laws in that year
+(Cogolludo, Lib. V, cap. XIX, Lib. VII, cap. XI). A hospital was founded
+very early in Mani, according to Cogolludo, but he does not give the
+exact date (_ibid._, Lib. IV, cap. XX).
+
+18. Doctor Don Diego Quijada arrived in Yucatan in 1562, and remained
+until 1565.
+
+19. When Landa was provincial, 1562-65, various Indians were hanged on
+account of the prevalence of suicide.
+
+20. What Marshall is referred to is uncertain, _thulub_ should probably
+be _chulub_, and so I have translated it. Berendt suggested _ca botab
+chulub_, "when they paid for water," the reference being to a great
+drought.
+
+21. An epidemic of measles and smallpox, in 1609, is referred to by
+Cogolludo (Lib. IX, cap. I).
+
+22. In 1610 three Indians of Tekax were hanged for having killed their
+chief Don Pedro Xiu (Cogolludo, Lib. IX, cap. I).
+
+23. The reference is to a census or assessment of the town. None is
+mentioned in this year by Cogolludo, nor does he speak of the Judge
+Diego Pareja.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[89-1] "No lo pudiendo sufrir los otros Seores, se conjuraron con el
+Seor de los Tutuxius, i acudiendo en Dia sealado la Casa del Seor
+Cocom, le mataron con sus Hijos, salvo uno, que estaba ausente, i le
+saquearon la Casa, i le tomaron sus Heredades, i desamparon la Ciudad
+[de Mayapan], deseando cada Seor vivir en libertad en sus Pueblos, al
+cabo de quinientos Aos, que se fund, en la qual havian vivido con
+mucha Policia; i havria que se despobl, segun la cuenta de los Indios,
+hasta que llegaron los Castellanos Yucatn, setenta Aos. Cada Seor
+procur de llevar los mas Libros de sus Ciencias, que pud, su Tierra,
+adonde hicieron Templos; i esta es la principal causa de los muchos
+Edificios, que hai en Yucatan. Sigui toda su gente Ahxiui, Seor de los
+Tutuxius, i pobl en Mani, que quiere decir, i pas; como si dixese,
+hagamos Libro nuevo; i de tal manera poblaron sus Pueblos, que hicieron
+una gran Provincia, que se llama oi dia, Tutuxi." Herrera, _Historia de
+las Indias Occidentales_, Dec. IV, Lib. X, caps. II, III.
+
+[90-1] _Historia de Yucatan_, Lib. III, cap. VI.
+
+[91-1] I quote Dr. Berendt's words. "Los datos historics que public
+Stephens en el Apendice de su obra fueron extractados de tal libro de
+Chilam Balam en poder de un Indio de Mani, maestro de escuela, que por
+tener el mismo apelido Balam pretendi ser descendiente del sacerdote de
+los Mayas que lleg padrinar esta clase de escritos." _Chilam Balam,
+Articulos y Fragmentos en Lengua Maya_ MSS., Advertencia, p. vii.
+
+I have also in my collection a manuscript copy of what Yucatecan
+scholars call the _Codice Perez_, a mass of materials copied by Seor
+Pio Perez, among them this chronicle. The following is his own note at
+its close:--
+
+"Hasta aqui termina el libro titulado Chilambalam que se conserva en el
+Pueblo de Mani en poder del maestro de Capilla."
+
+[92-1] _The Katunes of Maya History_, A Chapter in the Early Chronology
+of Central America, with special reference to the Pio Perez Manuscripts.
+By Philip J.J. Valentini, Ph. D. _Proceedings of the American
+Antiquarian Society_, 1879. (Worcester, Mass. Press of Charles Hamilton,
+1880). The reprint is 60 pages, octavo.
+
+[92-2] Crescencio Carrillo, _Manual de Historia y Geografia de la
+Peninsula de Yucatan_, pp. 16-27. (12mo: Merida de Yucatan; imprenta de
+J.D. Espinosa e Hijos.)
+
+[95-1] chichcunahthan.
+
+[96-1] uchuc.
+
+[96-2] haban.
+
+[96-3] ximbal.
+
+[97-1] ximbal.
+
+[99-1] chulub.
+
+[116-1] The Spanish word "poblar" does not mean to people an uninhabited
+country, but to found villages and gather the people into communities.
+
+[120-1] _Historia de las Indias Occidentales Dec._ IV, Lib. X, cap. II.
+
+[121-1] _Cacal_ is reduplicated from _cab_, land, province, town. The
+change from _b_ to _l_ is also seen in _cacalluum_, "tierra buena para
+sembrar," _Diccionario de Motul_; also in the town names Tixcacal,
+Xcacal, etc.
+
+[132-1] "En toda la Peninsula existen unos cerros mano monticulos
+artificiales, que comunmente llaman los naturales en idioma Maya _Muul_
+en algunos lugares, y en otros _Uitz_." Don Jose T. Cervera in the
+_Revista de Merida_, Dec. 3, 1871.
+
+
+
+
+II. THE SERIES OF THE KATUNS.
+
+_From the Book of Chilan Balam of Tizimin._
+
+
+Tizimin is a town of some importance, in the district of Valladolid,
+about a hundred miles east of Merida. The "Book of Chilan Balam" which
+was found there is one of the most ancient known, and appears to have
+been written about the close of the sixteenth century. It is now in the
+possession of the eminent antiquary, the Canon Crescencio Carrillo y
+Ancona, of Merida, who has described it in his work on Maya
+literature.[136-1] It contains 26 leaves, without numeration, and on the
+17th this chronicle is inserted without title or prefatory remarks. It
+is evidently a version of that previously given from the Book of Mani,
+although a few additional particulars are stated, and there seems to
+have been an attempt to arrange the epochs in more completeness.
+
+This has led to the insertion of a number of katuns which I think it
+evident do not properly come into the count. To correct the list the
+katuns 8th, 6th, and 4th, mentioned in 2, should be considered the same
+as 8th, 6th, and 4th, repeated in 3 and 4. Again, in section 11, the
+8th katun, on which the attack on Mayapan occurs, is to be considered
+the same as the 8th with which 12 begins, and the whole of the 25
+katuns which are either stated to have intervened, or must be added in
+order to make the series correct, are to be omitted. Finally, the 8th
+katun at the close of 10 should immediately follow the 10th at the
+close of 8.
+
+
+TEXT.
+
+ 1. Uaxac ahau.
+
+ Uac ahau[TN-20]
+
+ Can ahau.
+
+ Cabil ahau--[138-1]cakal hab catac humppel hab tu humpiztun
+ ahoxlahunahau.
+
+ 2. Oxlahun ahau.
+
+ Uaxac ahau.
+
+ Uac ahau.
+
+ Ca ahau; kuchci chacnabiton mekat tutul xiu, humppel hab mati hokal
+ hab.
+
+ 3. Uaxac ahau; uch cuchi [138-2]canpahal chic[=h]en Ytza; uch cu
+ chicpahal tzucubte Zian can lae.
+
+ 4. Can ahau.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau; lai tzolci pop.
+
+ 5. Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau; lahunkal hab cu tepal chic[=h]en Ytza, ca paxi ca binob t
+ cahtal chakanputun ti yanhi yotochob ahYtzaob kuyan uinicobi.
+
+ 6. Uac ahau; chuccu lumil chakanputun.
+
+ Can ahau.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau.
+
+ Lahca ahau.
+
+ Lahun ahau.
+
+ Uaxac ahau; paxci chakanputun; oxlahunkal hab cu tepal chacanputun
+ tumen Ytza [139-1]unincob; ca talob u tzaclob yotochob tucaten; ca u
+ zatahob be chakanputun; lay u katunil [139-2]biciob ahYtzaob yalan
+ che, yalan haban, yalan ak ti numyaob.
+
+ 7. Vac ahau.
+
+ Can ahau; cakal hab ca talob u he[c] yotochob tu caten; ca u zatahob
+ be chankanputun.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Vuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau.
+
+ Lahca ahau.
+
+ 8. Lahun ahau; u he[c]cicab ahzuitok tutulxiu uxmal; lahunkal hab cuchi
+ ca he[c]iob lum Uxmal.
+
+ 9, 10. Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau.
+
+ Lahca ahau.
+
+ Lahun ahau.
+
+ Uaxac ahau; paxci u halach vinicil chic[=h]en Ytza tu kebanthan hunac
+ ceel, ah zinte yut chan, tzumte cum, taxal, pantemit, xuchvevet,
+ Itzcoat, kakal cat, lai u kaba u uinicilob lae uuctulob tumen u uahal
+ uahob y ytzmal ulil ahau: oxlahun uu[c] u katunilob ca paxob tumen
+ hunac ceel, tumen u [c]abal u natob.
+
+11. Uac ahau.
+
+ Can ahau; cakal hab ca chuci u lumil ahau, tumen u kebanthan hunac
+ ceel.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau.
+
+ Lahca ahau.
+
+ Uaxac ahau; uchci puchtun ich paa Mayapan tumen u pach tulum, tu tumen
+ multepal ich cah mayapan.
+
+ Uac ahau.
+
+ Cabil ahau; oxlahun tun mani [c]ulob u yaxil cob u lumil Yucatan
+ tzucubte; cankal hab catac oxlahun pizi.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau.
+
+ Lahca ahau.
+
+ Lahun ahau,[TN-21]
+
+ Uaxac ahau.
+
+ Uac ahau.
+
+ Can ahau.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+12. Uaxac ahau; paxci cah mayapan tumenel vitzil [c]ul; lahunkal hab
+ catac cankal habi.
+
+13. Can ahau; uchi maya cimlal ocnalkuchil ych paa.
+
+ Cabil ahau; uchci nohkakil.
+
+ Oxlahun ahau; [142-1]uchci cimil ahpulha, uacppel hab u binel ca
+ [c]ococ u xol oxlahun ahau cuchie, ti yan u xocol hab ti lakin
+ cuchie, canil kan, cumlahi pop hool han, tu holhun zip catac oxppeli,
+ bolon imix u kinil cimci ahpulha laitun hab=1536 cuchi.
+
+14. Buluc ahau; ulci [c]ulob----kul uincob ti lakin u talob ca ulob uai
+ tac lumile.
+
+ Bolon ahau; hopci xptianoil; uchci caputzihil; lai li ichil u katunil
+ ulci yax obispo toral heix hab cu [142-2]xinbal cuchie--1544.
+
+15. Vuc ahau; cimci obispo Landa ichil u katunil.
+
+16. Ho ahau, ca yum cahi padre mani lai hab cu ximbal cuchi la--1550;
+ lai hab cu ximbal ca cahiob yok ha, 1552 cuchi.
+
+17. 1559, hab ca uli oydor ca paki spital.
+
+18. 1560, u habil ca uli Doctor quixada yax halach uinic uai ti lume.
+
+19. 1562, hab ca uchci chuitab.
+
+20. 1563, hab ca uli mariscal.
+
+21. 1569, hab ca uchi kakil.
+
+22. 1619, u habil ca hichi u cal [143-1]ahkaxob.
+
+23. 1611, hab ca [c]ibtabi cah tumenel Jues.
+
+
+TRANSLATION.
+
+ 1. The eighth ahau.
+
+ The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau.
+
+ The second ahau; four score years and one year to the first year of the
+ thirteenth ahau.
+
+ 2. The thirteenth ahau.
+
+ The eighth ahau.
+
+ The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau; Mekat Tutulxiu arrived at Chacnabiton; five score
+ years lacking one year.
+
+ 3. The eighth ahau; it occurred that Chichen Itza was learned about; the
+ discovery of the province of Zian can took place.
+
+ 4. The fourth ahau.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau; then Pop was counted in order.
+
+ 5. The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau; ten score years they ruled Chichen Itza, then it was
+ destroyed and they went to live at Chakanputun, where were the houses
+ of those of Itza, holy men.
+
+ 6. The sixth ahau; the land of Chakanputun was seized.
+
+ The fourth ahau.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+ The eighth ahau; Chakanputun was abandoned; for thirteen score years
+ Chakanputun was ruled by the men of Itza; then they came in search of
+ their houses a second time; and they lost the road to Chakanputun; in
+ this katun those of Itza were under the trees, under the boughs,
+ under the branches, to their sorrow.
+
+ 7. The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau: two score years, and they came and established their
+ houses a second time; when they lost the road to Chakanputun.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ 8. The tenth ahau; Ahzuitok Tutulxiu founded Uxmal: ten score years had
+ passed when they established the territory of Uxmal.
+
+ 9, 10. The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+ The eighth ahau; the ruler deserted (depopulated) Chichen Itza, on
+ account of the plot of Hunac Ceel; Ahzinteyut Chan, Tzumtecum, Taxal,
+ Pantemit, Xuchueuet, Itzcoat, Kakalcat, these were the names of the
+ seven men; on account of the banquet with Ulil, ruler of Itzmal;
+ there were thirteen divisions of warriors when they were driven out
+ by Hunac Ceel, in order that they might know what was to be given.
+
+11. The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau: two score years; then the ruler seized the land on
+ account of the plot of Hunac Ceel.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+ The eighth ahau; fighting took place in the fortress Mayapan, on
+ account of the seizure of the castle, and on account of the joint
+ government in the city of Mayapan.
+
+ The sixth ahau.
+
+ The second ahau; on the thirteenth foreigners passed, they say for
+ the first time, to this land, the province Yucatan; four score years
+ and thirteen.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+ The eighth ahau.
+
+ The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+12. The eighth ahau; Mayapan was depopulated by foreigners from the
+ mountains; ten score years and four score years.
+
+13. The fourth ahau; the pestilence, the general death, took place in
+ the fortress.
+
+ The second ahau; the smallpox took place.
+
+ The thirteenth ahau; the death of Ahpulha took place; it was the
+ sixth year when ended the count of the thirteenth ahau; the count of
+ the year was from the east, (the month) Pop passed on the fifth kan;
+ on the eighteenth of (the month) Zip, 9 Imix, was the day Ahpulha
+ died; it was the year 1536.
+
+14. The eleventh ahau; foreigners arrived--mighty men from the east;
+ they came, they arrived here in this land.
+
+ The ninth ahau; Christianity began; baptism took place; also in this
+ katun came the first bishop Toral; the year which was passing
+ was--1544.
+
+15. The seventh ahau; bishop Landa died in this katun.
+
+16. The fifth ahau; the Fathers settled at Mani; the year that was
+ passing was 1550; in the year 1552 they settled upon the water.
+
+17. 1559; this year came the auditor and built the Hospital.
+
+18. 1560; this year arrived Doctor Quixada, the first governor here in
+ this land.
+
+19. 1562; this year took place the hanging.
+
+20. 1563; this year came Mariscal.
+
+21. 1569; this year smallpox occurred.
+
+22. 1610; this year those of Tekax were hanged.
+
+23. 1611; this year the towns were written down by the Judge.
+
+
+NOTES.
+
+The entire omission of the introductory paragraph of the Mani chronicle,
+with its references to the Quetzalcoatl myth, is noteworthy.
+
+As neither chronicle begins with the beginning of an Ahau Katun, it is
+obvious that some era was fixed upon in later days from which to count
+the Katuns backward in time to the dawn of tradition, as well as
+forward.
+
+2. On the name _Chacnabiton_ see page 123.
+
+3. _Canpahal_ I take to be an old form of _canchahal_ or _canlaahal_,
+both of which mean to learn or learn about. On _Zian can_ see page 124.
+
+4. I am at a loss for the exact bearing of the expression _lai tzolci
+Pop_. Pop is the first month in the Maya year; _tzoolol_ is "to be
+counted in order" (_Dicc. Motul_); the preterite in _ci_ would seem to
+justify the rendering "since then Pop was counted in regular
+succession;" (see remarks on the effect of _ci_, on page 106); in other
+words, that the calendar was adopted at that time, which was also at the
+beginning of an Ahau Katun, and, by the count given (supplying the
+katuns not mentioned by the writer) thirty katuns, 600 years, since
+their traditions began.
+
+6. _Chuccu_, passive of _chucah_, to seize, take possession of.
+
+_Zatahob be_, "they lost the road," probably meant, in a figurative
+sense, that they were prevented by intervening unfriendly tribes from
+continuing their intercourse with the western coast. _Biciob_, evidently
+for _binciob_. The expression _yalan che_, _yalan haban_, _yalan ak_,
+has already been explained (page 126).
+
+13. _Ocnakuchil._ The derivation of this word is stated to be from
+_ocol_, to enter, _na_, the houses, _kuch_, the crow or buzzard, the
+number of the dead being so great that the carrion birds entered the
+dwellings to prey upon the bodies.
+
+In the account of Ahpula's death _ca [c]ococ_ should, I think, read _ca
+ma [c]ococ_, "when not yet was ended."
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[136-1] _Disertacion sobre la Historia de la Lengua Maya Yucateca_, in
+the _Revista de Merida_, 1870, p. 128.
+
+[138-1] cankal.
+
+[138-2] canlaahal.
+
+[139-1] uinicob.
+
+[139-2] binciob.
+
+[142-1] uchuc.
+
+[142-2] ximbal.
+
+[143-1] tikaxob.
+
+
+
+
+III. THE RECORD OF THE COUNT OF THE KATUNS.
+
+_From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
+
+
+The village of Chumayel is about six leagues east of Mani, and within
+the boundaries of the province anciently ruled by the Xiu family.
+
+The copy of the Book of Chilan Balam which was found there was a
+redaction made by an Indian, Don Juan Josef Hoil, in 1782. Like all
+these volumes it is a sort of common place book, in which were copied
+miscellaneous articles from much older manuscripts. One of these bears
+the date 1689, but most of them have no date attached. Hoil's original
+is, I believe, in the possession of the Canon Crescencio Carrillo y
+Ancona, of Merida. A fac-simile copy, by the hand of the late Dr.
+Berendt, is in my possession.
+
+At the close of the volume, ff. 40-44, are found three summaries of the
+ancient history of Yucatan, which are those I am about to give. They
+have never been translated from the original, nor published in any form,
+and they contain details of interest. They are evidently from different
+sources, and are also different from those previously given.
+
+
+TEXT.
+
+U kahlay u xocan katunob uchi u chictahal u Chic[=h]een Ytza uchi lae
+lay [c]iban ti cab lae uchebal yoheltabal tumen hijmac yolah yohel te ti
+xocol katun lae.
+
+ * * * * *
+
+1. VI. Uac ahau uchci u chictahal u chic[=h]een Ytza.
+
+ IIII. Can ahau lae.
+
+ II. Cabil ahau.
+
+ XIII. Oxlahun ahau tzolci pop.
+
+ XI. Buluc ahau.
+
+ IX. Bolon ahau.
+
+ VII. Uuc ahau.
+
+ V. Ho ahau.
+
+ III. Ox ahau.
+
+ I. Hun ahau.
+
+ XII. Lahca ahau.
+
+ X. Lahun ahau; paxci u chic[=h]een Ytza; uchi oxlahun uu[c] katun
+ cacahi chakanputun ti yotochob u katunil.
+
+ * * * * *
+
+2. VI. Uac ahau.
+
+ IIII. Can ahau; chucci u lumil tumenob Chakanputun.
+
+ II. Cabil ahau.
+
+ XIII. Oxlahun ahau.
+
+ XI. Buluc ahau.
+
+ IX. Bolon ahau.
+
+ VII. Uuc ahau.
+
+ V. Ho ahau.
+
+ III. Ox ahau.
+
+ I. Hun ahau.
+
+ XII. Lahca ahau.
+
+ X. Lahun ahau.
+
+ VIII. Uaxac ahau; paxci chakan putunob tumenob ah Ytza uinicob ca
+ taliob u tzacle u yotochob tu caten; oxlahun uu[c] u katunil;
+ cahanob chakan putunob tic yotochob; layli u katunil binciob
+ ah Ytzaob yalan che, yalan haban, yalan ak, ti numyaob lae.
+
+3. VI. Uac ahau.
+
+ IIII. Can ahau.
+
+ II. Cabil ahau.
+
+ XIII. Oxlahun ahau.
+
+ XI. Buluc ahau.
+
+ IX. Bolon ahau.
+
+ VII. Uuc ahau.
+
+ V. Ho ahau.
+
+ III. Ox ahau.
+
+ I. Hun ahau.
+
+ XII. Lahca ahau.
+
+ X. Lahun ahau.
+
+ VIII. Uaxac ahau; paxci ahYtza uinicob ti yotochob tu caten, tumen u
+ kebanthan hun nac ceel, tumen u uahal uahob _y_ ahYtzmal;
+ oxlahunuu[c] u katunil cahanobi ca paxiob tumen hun nac ceel,
+ tumen a [c]abal u natob ahYtzaob lae.
+
+4. VI. Uac ahau.
+
+ IIII. Can ahau: chucci u luumil ichpaa Mayapan tumen AhYtza uinicob,
+ likulob ti yotoche tumenel ahYtzmalob, tumen u kebanthan ----
+ hun nac ceel lae.
+
+5. II. Cabil ahau.
+
+ XIII. Oxlahun ahau.
+
+ XI. Buluc ahau.
+
+ IX. Bolon ahau.
+
+ VII. Uuc ahau,[TN-22]
+
+ V. Ho ahau.
+
+ III. Ox ahau.
+
+ I. Hun ahau.
+
+ XII. Lahca ahau.
+
+ X. Lahun ahau.
+
+ VIII. Uaxac ahau: uchci puc[=h]tun ychpaa Mayapan tumen u pach paa, u
+ pach tulum, tumen multepal ych cah Mayapan lal lae.
+
+6. VI. Uac ahau.
+
+ IIII. Can ahau: uchci mayacimlal; uchci ocnakuchil ych paa.
+
+ II. Cabil ahau: uchci kakil nohkakile.
+
+7. XIII. Oxlahun ahau; cimci Ahpula uacppel haab; u binel u xocol haab
+ ti lakin cuchie; [156-1]caanil kan cumlahci pop ti lakin he
+ tunte na cici pahool katun haab; hun hix cip catac oxppeli Bolon
+ ymix hi; u kinil lay cimci Ahpula lae napotxiu tu habil _D^o._
+ 158 aos.
+
+8. XI. Buluc ahau: hulciob kul uinicob ti lakin; u yah talzah; ulob u
+ yaxchun uay lae luumil coon maya uinice tu habil _D^o._ 1523
+ aos.
+
+ IX. Bolon ahau: hoppci _xpnoil_; uchci caputzihil; laytal ychil u
+ katunil hulci _obispo_ tora [157-1]ua; xane hauci [157-2]huytabe
+ tu habil _D^o._ 1546 aos.
+
+ VII. Uuc ahau: cimci _obispo de Landa_.
+
+ V. Hoo ahau.
+
+ III. Ox ahau.
+
+
+TRANSLATION.
+
+This is the Record of the count of the katuns from when took place the
+discovery of Chichen Itza; this is written for the town in order that it
+may be known by whoever wishes to know as to the counting of the katuns.
+
+ * * * * *
+
+1. VI. In the sixth ahau took place the discovery of Chichen Itza.
+
+ IIII. This is the fourth ahau.
+
+ II. The second ahau.
+
+ XIII. The thirteenth ahau; Pop was set in order.
+
+ XI. The eleventh ahau.
+
+ IX. The ninth ahau.
+
+ VII. The seventh ahau.
+
+ V. The fifth ahau.
+
+ III. The third ahau.
+
+ I. The first ahau.
+
+ XII. The twelfth ahau.
+
+ X. The tenth ahau; Chichen Itza was abandoned; at this time it took
+ place that thirteen divisions of warriors went to Chakanputun
+ for houses.
+
+ * * * * *
+
+2. VI. The sixth ahau.
+
+ IIII. The fourth ahau; the land was taken in possession by those of
+ Chakanputun.
+
+ II. The second ahau.
+
+ XIII. The thirteenth ahau.
+
+ XI. The eleventh ahau.
+
+ IX. The ninth ahau.
+
+ VII. The seventh ahau.
+
+ V. The fifth ahau.
+
+ III. The third ahau.
+
+ I. The first ahau.
+
+ XII. The twelfth ahau.
+
+ X. The tenth ahau.
+
+ VIII. The eighth ahau: Chakanputun was deserted by the men of Itza
+ when they came in search of their houses for the second time;
+ thirteen divisions of warriors dwelt in the houses at
+ Chakanputun; in this katun those of Itza were under the trees,
+ under the boughs, under the branches, to their misery.
+
+3. VI. The sixth ahau.
+
+ IV. The fourth ahau.
+
+ II. The second ahau.
+
+ XIII. The thirteenth ahau.
+
+ XI. The eleventh ahau.
+
+ IX. The ninth ahau.
+
+ VII. The seventh ahau.
+
+ V. The fifth ahau.
+
+ III. The third ahau.
+
+ I. The first ahau.
+
+ XII. The twelfth ahau.
+
+ X. The tenth ahau.
+
+ VIII. The eighth ahau: the men of Itza were driven out of their houses
+ a second time because of the plot of Hunac Ceel, because of the
+ festivities with those of Itzmal; thirteen divisions of warriors
+ dwelt there when they were driven out by Hunnac Ceel in order
+ that those of Itza might know what was to be given.
+
+4. VI. The sixth ahau.
+
+ IIII. The fourth ahau; the territory of the fortress of Mayapan was
+ seized by the men of Itza as also the houses by those of Itzamal
+ because of the plotting ---- of Hunnac Ceel.
+
+5. II. The second ahau.
+
+ XIII. The thirteenth ahau.
+
+ XI. The eleventh ahau.
+
+ IX. The ninth ahau.
+
+ VII. The seventh ahau.
+
+ V. The fifth ahau.
+
+ III. The third ahau.
+
+ I. The first ahau.
+
+ XII. The twelfth ahau.
+
+ X. The tenth ahau.
+
+ VIII. The eighth ahau: there was fighting in the fortress of Mayapan
+ because of the seizure of the fortress and the fortified town by
+ the joint government in the city of Mayapan.
+
+6. VI. The sixth ahau.
+
+ IV. The fourth ahau: the pestilence took place, the general death took
+ place in the fortress.
+
+ II. The second ahau; the smallpox broke out.
+
+7. XIII. The thirteenth ahau; Ahpula died the sixth year; the count of
+ the years was toward the east: (the month) Pop began on 4 Kan to
+ the east ***** 9 Imix was the day on which Ahpula NapotXiu
+ died in the year of the Lord 158.
+
+8. XI. The eleventh ahau: the mighty men came from the East, they
+ brought the sickness; they arrived for the first time in this
+ country we Maya men say in the year 1513.
+
+ IX. The ninth ahau: Christianity began; baptism took place; also in
+ this katun arrived bishop Toral here; also the hanging ceased in
+ the year 1546.
+
+ VII. The seventh ahau; bishop Landa died.
+
+ V. The fifth ahau.
+
+ III. The third ahau.
+
+
+NOTES.
+
+The writer states, in a brief introduction, the nature and purpose of
+his composition.
+
+_U kahlay_, the record, or the memoir, from _kahal_, to remember. The
+concrete meaning of the root is "to know by sight, to recognize."
+_[c]iban_, past participle, passive voice, of _[c]ib_ to write: the
+original signification of the word is "to paint." _Yoheltabal_, passive
+form of _ohel_, to know, which is always conjugated with the pronominal
+prefixes, _u_, _a_, _y_. _Yolah_, syncopated form of _u uolah_, he
+wills, wishes, _uol=volo_, _uolah=voluntas_.
+
+It will be noticed that this chronicle is not called an "arrangement" of
+the katuns, _tzolan katun_, but a count or reckoning of them, _xocan_ or
+_xocol_, from _xoc_, to count.
+
+1. The count begins with the discovery of Chichen Itza, mentions that
+Pop was "counted in order" at the beginning of the next following Ahau
+Katun, and having stated the desertion of Chichen Itza and the migration
+to Chakanputun, the chronicler draws a line, as if to separate broadly
+these occurrences from those which followed.
+
+5. The distinction between _paa_ and _tulum_ appears to be that _tulum_
+is an enclosure surrounded by a defensive wall, and this wall itself;
+while _paa_ is a castle, or, in Maya land, a mound or pyramid with
+buildings on it erected for purposes of defence.
+
+6. _Kakil nohkakil_, the fire, the great fire, but here in the sense of
+a contagious febrile disease, probably the smallpox.
+
+7. The text in this section is corrupt, and I leave a line untranslated.
+The writer informs us, what was omitted in the previous chronicles, that
+the Ahpula whose death is so carefully mentioned by all, was a member of
+the Xiu family which reigned over the province of Mani. They were almost
+the first of the powerful Maya nobles to make friends with the
+Spaniards. The date 158 is apparently intended for 1538, or perhaps
+1508, which is more consistent with the following section, but less so
+with the previous chronicles.
+
+_Kul uinicob_, as remarked on page 133, means "the mighty men," not the
+"holy men," as generally translated. The term was applied to the
+Spaniards. The _Dicc. de Motul_ MS. says:--"KULVINIC: muy hombre, hombre
+de respeto y de hecho, y llaman as los Indios los Espaoles." _U yah
+talzah_, they bring the sickness, probably the smallpox. _Coon_ or
+_con_, 1st pers. pl. pres. indic. of the irregular verb _cen_ (_cihi_,
+_ciac_), to say, to tell.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[156-1] Canil.
+
+[157-1] uay.
+
+[157-2] chuytabe.
+
+
+
+
+IV. THE MAYA KATUNS.
+
+_From the Book of Chilan Balam of Chumayel,_
+
+
+The following chronicle is stated by its writer to be distinctively
+called the "Maya Katuns," and to be written for (or by) the Itzas. We
+have, therefore, no longer to do with the reckoning of the subjects of
+the Xiu family who ruled at Mani, but with one which emanates from the
+priests of the Cocomes, who were hereditary masters of Chichen Itza. It
+is evidently of different origin, although many of the same facts are
+referred to in it.
+
+
+TEXT.
+
+U kahlay katunob utial ahYtzaob mayakatun u kaba lae.
+
+ * * * * *
+
+1. Lahca ahau.
+
+ Lahun ahau.
+
+ Uaxac ahau.
+
+ Uac ahau; paxciob ahoni.
+
+ Can ahau.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Hoo ahau; paxci u cah yahau ahYtzmal kinich kakmo _y_ pop hol chan
+tumenel hun nac ceel.
+
+ Ox ahau.
+
+2. Hun ahau: paxci yala ahYtza tu c[=h]icheen, tu yoxpiztun ychil hun
+ahau paxci u chic[=h]een.
+
+ Lahca ahau.
+
+ Lahun ahau.
+
+3. Uaxac ahau: u katunil he[c]ci cah yala ahYtza likul yan che yalan
+haban tan xuluc mul u kaba ti likulob ca u he[c]ahob luum Zaclactun
+Mayapan u kaba tu uucpiztun uaxac ahau u katunil; laix u katunil cimci
+Chakanputun tumen kak u pa cal yetel tec uilue.
+
+4. Uac ahau.
+
+ Can ahau.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Hoo ahau: ulci [c]ul ti chibil uinic, yxma pic [c]ul u kaba; ma paxci
+peten tumenelobi.
+
+ Ox ahau.
+
+5. Hun ahau: paxci peten tan cah mayapan u kaba tu hunpiztun ychil hun
+ahau u katunile; lukci halach uinic tutul _y_ u Batabilob cabe _y_
+cantzuc culcahobe; lay u katunil paxi uincob tan cah [167-1]cauec
+[167-2]chahiob u Batabilob cabe.
+
+6. Lahca ahau te c[=h]abi Otzmal u tunile.
+
+ Lahun ahau, te c[=h]abi Zizal u tunile.
+
+ Uaxac ahau, te c[=h]abi Kancaba u tunile.
+
+ Uac ahau, te c[=h]abi hunnacthi u tunile.
+
+7. Can ahau, te c[=h]abi atikuhe u tunilae; lay u katunil uchci
+mayacimlal tu hopiztun ychil can ahau u katunil lae.
+
+ Cabil ahau, te c[=h]abi chacalna u tunile.
+
+ Oxlahun ahau, te c[=h]abi euan u tunile.
+
+8. Buluc ahau, u yaxchun kin coloxpeten c[=h]abi u tunile; laix u
+katunil cimci Ahpula Napotxiu u kaba tu hunpiztun Buluc ahau. Laix u
+katunil yax hulciob espaolesob uay tac lumil lae tu uucpiztun Buluc
+ahau u katunil tiix hoppi xpnoil lae tu habil quinientos diez y nueve
+aos D^o 1519 a^s.
+
+9. Bolon ahau ma c[=h]abi u tunil lae; lay katun yax ulci obispo Fray
+Fran^co [168-1]to Ral, huli tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae.
+
+ Uac ahau, ma c[=h]abi u tunil lae; lay u katunil cimci Obispo e landa
+lae, tii xuli uhel Obispo xani.
+
+ Hoo ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+
+TRANSLATION.
+
+The Record of the Katuns by the men of Itza called the Maya Katuns.
+
+ * * * * *
+
+1. The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+ The eighth ahau.
+
+ The sixth ahau; the well dressed ones were driven out.
+
+ The fourth ahau.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau; the town was destroyed by Kinich kakmo, ruler of
+Itzmal, and Pop Hol Chan on account of Hunnac Ceel.
+
+ The third ahau.
+
+2. The first ahau; the remainder of the Itzas at Chichen were driven
+out; on the third year in the first ahau Chichen was depopulated.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+3. The eighth ahau; in this katun was founded a city by the remainder of
+the Itzas coming out of the woods from under the branches, from the
+midst of Xuluc Mul as it is called; they came from there and established
+the land called Zaclactun Mayapan, in the seventh year of the eighth
+Ahau katun; in this katun perished Chakanputun by fire, which destroyed
+it quickly, and suddenly consumed it.
+
+4. The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau; foreigners came seeking men to eat; "breechless
+foreigners" they were called; the country was not depopulated by them.
+
+ The third ahau.
+
+5. The first ahau; the district in the middle of Mayapan (or Tancah
+Mayapan) was depopulated in the first year of the first ahau katun;
+there went forth the governor Tutul, with the chiefs of the country and
+four divisions from the towns; in this katun the men in the centre of
+the town (or of Tancah) were driven out, and the chiefs of the country
+lost their power.
+
+6. The twelfth ahau: the stone of Otzmal was taken.
+
+ The tenth ahau; the stone of Zizal was taken.
+
+ The eighth ahau; the stone of Kancaba was taken.
+
+ The sixth ahau; the stone of Hunnacthi was taken.
+
+7. The fourth ahau; the stone of Ahtiku was taken; in this katun took
+place the pestilence, in the fifth year in the fourth ahau katun.
+
+ The second ahau; the stone of Chacalna was taken.
+
+ The thirteenth ahau; the stone of Euan was taken.
+
+8. The eleventh ahau: in the time of its beginning, the stone of
+Coloxpeten was taken; in this katun died Ahpula Napotxiu, in the first
+year of the eleventh ahau; it was also in this katun that the Spaniards
+first arrived here in this land, in the seventh year of the eleventh
+ahau katun; also Christianity began in the year fifteen hundred and
+nineteen, the year of our Lord 1519.
+
+9. The ninth ahau; no stone was taken at this time; in this katun first
+came the bishop Brother Francisco Toral; he arrived in the sixth year of
+the ninth ahau katun.
+
+ The seventh ahau; no stone was taken: in this katun died Bishop Landa;
+then also ended the bishop his successor.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+
+NOTES.
+
+1. The writer begins with the 12th ahau, although nothing is noted until
+the 6th. Here we have the brief entry _paxciob ahoni_. This might be
+translated "those of Oni were driven out or scattered." But no such
+locality is known or mentioned elsewhere. The _Diccionario de Motul,
+MS._ gives the meaning of _ahoni_ as "pulido, galan, muy bien vestido,"
+_ahoni a talel ex_, "you come very well dressed." I suppose, therefore,
+that it was a term applied to some early tribe who distinguished
+themselves in comparison with their ruder neighbors by elegance of
+costume. Later we shall find a similar term, "breechless foreigners,"
+applied to another tribe whose condition of nudity suggested their
+appellation.
+
+The name Kinich Kakmo is mentioned by Cogolludo as that of an idol
+worshiped at Itzamal. He says:--"They had another temple on another
+mound in the northern part of the city, and this, from the name of an
+idol which they worshiped here, they called _Kinich Kakm_, which means
+the sun with a face. They say that the rays were of fire and descended
+at mid-day to consume the sacrifice, as the vacamaya flies through the
+air (which is a bird something like a parrot, though larger in size, and
+with finely colored feathers). They resorted to this idol in time of
+mortality, pestilence or much sickness, both men and women, and brought
+many offerings. They said that at mid-day a fire descended and consumed
+the sacrifice in the sight of all. After this the priests replied to
+their inquiries about the sickness, famine or pestilence, and thus they
+learned their fate; although it often turned out quite the contrary of
+what he predicted." (_Historia de Yucatan_, Lib. IV, cap. VIII.)
+
+The title given by Cogolludo to the divinity appears to have also been
+adopted by the ruling chief, who may also have been the high priest. It
+is both imperfectly and incorrectly translated by the historian. Its
+components are _kin_, the sun, day; _ich_, the eye, the face; _kak_,
+fire; _moo_, the macaw, _Psittacus Macao_, deemed sacred throughout
+Mexico and Central America, on account of its beautiful plumage. The
+full translation of the name is "the Eye of Day, the Sacred Bird of
+Fire," a symbolic name of a solar deity.
+
+The Chan family is mentioned by Sanchez Aguilar (_Informe contra Idolum
+Cultores_, etc.), as among the princely houses of Yucatan at the date of
+the Conquest.
+
+_Paxci u cah_, "the town," that is, Chichen Itza. The writer composed
+his chronicle at that place, so he does not think it necessary to name
+it specifically. The distance in a straight line from Chichen Itza to
+Itzamal is 40 geographical miles.
+
+2. _Yala_, the remainder, from _ala_, above, over. A portion of the
+Itzas remained in Chichen after the attack by Kinich Kakmo; these also
+now leave it.
+
+3. The place _Xuluc mul_ is unknown in the present geography of the
+peninsula. It means "the completed mounds," _mul_ being, as I have
+before remarked, the name given to the artificial pyramids and tumuli of
+stone so common in the peninsula, probably so called from the joint
+labor of many in their construction.
+
+The province of Zaclactun-Mayapan is also unknown, although there is a
+hacienda Zaclactun within the boundaries of the modern district of
+Itzamal (Berendt, _Nombres geograficos en Lengua Maya_, MS.). The name
+apparently means "the place where white pottery is made."
+
+4. _Ti chibil uinic_ "for men to be eaten;" _chibil_, the passive of
+_chii_, to eat. The _Diccionario de Motul_ gives _chibil bak_, flesh to
+be eaten. _Pic_ was the breech cloth or waist cloth, fastened around the
+waist and falling to the knees, which was the common dress of the women.
+The Dictionary just quoted translates the word, "naguas de Indias que se
+sirven de saya faldellin ordinario, para cubrir desde la cintura
+abajo; y son las blancas sin color ni bordado." The phrase _ixma pic
+[c]ul_, foreigners without a breech cloth, intimates that they were
+nude.
+
+Who were these naked cannibals, who raided the provinces in order to
+obtain their unnatural food? Those daring navigators, those naked
+man-eaters, the Caribs, from whose name our word _cannibal_ is derived,
+at once suggest themselves. Curiously enough, the Abbe Brasseur has
+argued for the probability of their invasions upon other (though I think
+insufficient) grounds (see his _Informe acerca de las Ruinas de Mayapan
+y de Uxmal_). This passage of the chronicle renders his theory probable.
+
+5. _Peten tan cah Mayapan_ could also be rendered, "the district Tancah
+Mayapan."
+
+6. _C[=h]abi Otzmal u tunile_, "the stone of Otzmal was taken." Otzmal
+was a locality under the rule of the Cocomes. (Cogolludo, _Historia_,
+Lib. III, cap. VI.) Other versions read Itzmal and Uxmal. The reference
+is to the _u he[c] katun_, the setting up of the Katun-stone as a
+memorial at the end of each period of twenty years. Incomplete
+descriptions of this ceremony are given by Landa, _Relacion_, IX, and
+Cogolludo, _Historia_, Lib. IV, cap. IV. I propose a more extended
+examination of this question in a future volume of this series, devoted
+to documents relating to the calendars and chronology of the Central
+American nations.
+
+8. The death of Ahpula Napot Xiu is given with minuteness but not in
+accordance with previous chronicles. In 1519 Cortes touched at the
+Island of Cozumel, and that might have been assumed as the date of the
+commencement of Christianity.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[167-1] caua.
+
+[167-2] cahiob.
+
+[168-1] Toral.
+
+
+
+
+V. THE CHIEF KATUNS.
+
+_From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
+
+
+The document which follows is brief, but of peculiar interest. It does
+not appear to aim at a connected history of events, but in the form of a
+chant to refer certain incidents to the katuns in which they occurred.
+It has more of a mythological character, and the repetitions remind one
+of the refrain of a song.
+
+It is also found in the Book of Chilan Balam of Chumayel, and is
+inserted without explanation or introduction, copied, no doubt, from
+some ancient writing.
+
+
+TEXT.
+
+1. Can ahau u kaba katun; uchci u zihilob----[178-1]pauaha en cuh u
+yahauob.
+
+2. [178-2]Oxhunte ti katun lic u tepalob, lay u kabaob tamuk u tepalob
+lae.
+
+3. Can ahau u kaba katun; emciob [178-3]noh hemal, [178-4][c]eemal, u
+kabaob lae.
+
+4. Oxlahunte ti katun, lic u tepalob, lic u kabaticob, ti i ualac u
+cutob. Oxlahun cuthi, u cutob lae.
+
+5. Can ahau u katunil; uchci u caxanticob u chic[=h]een Ytzua; tii
+utzcinnahi mactzil tiob tumen u yumoobe. Cantzuc lukciob cantzucul cab u
+kabaob; likul ti likin kin colah peten bini huntzuci; [178-5]kul xaman
+naco cob [178-6]hok huntzucci; heix hoki huntzucci holtun uyuua ti
+chikin; hoki huntzuccie canhek uitz, bolonte uitz u kaba u luumil lae.
+
+6. Can ahau u katunil [178-7]uhci u payalob tu cantzuccilob can tzuccul
+cab u kabaob, ca emiob tu chic[=h]een Ytzae ahYtza tun u kabaob.
+Oxlahunte ti katun, lic u tepalob; ca oci u kebanthanobi tumen hunnac
+ceeli. Ca paxci u calob. Ca biniob tan yol che tan xuluc mul, u kaba.
+Can ahau u katunil; uchci yauat pixanobi. Oxlahunte ti katun lic u
+tepalobi y u numyaobi.
+
+7. Uaxac ahau u katunil; uchci yulelob yalaob ahYtza u kabaob. Ca ulob
+tii ca ualac u tepalob Chakanputun. Oxlahun ahau u katunii u he[c]ob cah
+mayapan mayauinic u kabaob. Uaxac ahau paxci u cahobi; ca uacchabi ti
+peten tulacal. Uac katuni paxiob, ca haui u Maya kabaob. Buluc ahau u
+kaba u katunil hauci u maya kabaob; Maya uinicob Christiano u kabaob
+tulacal u cuchcabal tzo ma Sanc Pedro y Rey ahtepale.
+
+
+TRANSLATION.
+
+1. The fourth ahau was the name of the katun; the births took place;--;
+the towns were taken possession of by the rulers.
+
+2. It was the thirteenth katun in which they ruled; these were their
+names while they ruled.
+
+3. The fourth ahau was the name of the katun; in it they arrived, the
+Great Arrival, the Less Arrival, as they are called.
+
+4. It was the thirteenth katun in which they ruled, in which they took
+names, at that time, while they resided here; in the thirteenth the
+residence was continued, they resided here.
+
+5. The fourth ahau katun; then took place the search for Chichen Itza;
+at that time they were marvelously improved by the fathers. They went
+forth in four divisions which were called the four territories. One
+division came forth from the east of Kin Colah Peten; one division came
+forth from the north of Nacocob; one division came forth from the gate
+of Zuyuua to the west; one division came forth from the mountains of
+Canhek, the Nine Mountains, as the land is called.
+
+6. The fourth ahau katun; then took place the calling together of the
+four divisions, the four territories as they were called, and they
+arrived at Chichen Itza and were called the men of Itza. It was the
+thirteenth katun in which they ruled; then the plottings were introduced
+by Hunnac Ceel, and the territories were destroyed. Then they went into
+the midst of the forests, into the midst of Xuluc Mul, so called. The
+fourth ahau katun; then singing for their happiness took place. It was
+the thirteenth katun in which they governed and had heavy labor.
+
+7. The eighth ahau katun; thus it took place that there arrived the
+remainder of the Itza men as they were called; then they arrived; and
+about that time they governed Chakanputun. In the thirteenth ahau katun
+those called the Maya men founded the city Mayapan. In the eighth ahau
+the towns were destroyed; then they were driven wholly out of the
+province. In the sixth katun they were destroyed, and it was ended with
+those called Mayas. It was the eleventh ahau katun in which it ended
+with those called Mayas. The Maya men were all called Christians and
+came under the control of Saint Peter and the King, the rulers.
+
+
+NOTES.
+
+1. _U zihilob_, the births, probably meaning the beginning of things.
+_Pauaha en cuh_ has no meaning that I can make out; I therefore suppose
+it an error for _pachah u cah_, and translate in accordance with this
+emendation. The phrase seems to refer to the first settlement of the
+country, or to the first time the scattered inhabitants were gathered
+together in towns by their chiefs.
+
+2. "These were their names"; but no names are given. They seem to have
+been omitted by the copyist.
+
+3. _Emciob noh hemal [c]eemal_, faulty orthography for _noh emel,
+[c]eemel_, the latter syncopated from _[c]e[c]emel_. Literally, "since
+they descended; the Great Descent, the Little Descent."
+
+The tradition here referred to is given at more length by Father Lizana,
+in his _Historia de Yucatan_, and is discussed also by Cogolludo
+(_Historia de Yucatan_, Lib. IV, cap. III). As the work of the former is
+wholly inaccessible, I quote from the reprint of a portion of it in
+Brasseur's edition of Diego de Landa's _Relacion_ p. 354. "In former
+times they called the East _Cen-ial_, the Little Descent, and the West
+_Nohen-ial_, the Great Descent. The reason they give for this is that on
+the east of this land a few people descended, and on the west a great
+many; and with that syllable they understand little or much, to the east
+and the west; and that few people came from one direction and many from
+the other." Father Lizana goes on to express his opinion that the few
+who came from the East were the Carthaginians, and the many from the
+West were the Mexicans.
+
+The very corrupt form in which he has given the words has led Seor
+Eligio Ancona to suppose they belonged to the archaic and secret
+language of the priests (_Historia de Yucatan_, Tomo I, p. 24), and Dr.
+Carl Schultz-Sellack to imagine that they referred to East and West,
+right and left, as he adopted the misreading _[c]iic_, left, for
+_[c]e[c]_, little (_Die Amerikanischen Gtter der Vier Weltgegenden_, in
+the _Archiv fr Ethnologie_, Band XI, 1879). But they are readily
+analyzed when we have their correct orthography, as given above. The
+reference to them in this place shows that the author of the chant was
+dealing with the most ancient legends of his race.
+
+The Itzas who resided in the Peten district left the region around
+Chichen Itza some time in the fifteenth century, probably after the fall
+of Mayapan. They were ruled by an hereditary chieftain, called by the
+Spaniards "the great king, Canek." Under him the territory was divided
+into four districts, each with its own chief, with whom the Canek
+consulted about important undertakings.
+
+Evidently in removing to Peten the Itzas were retracing their steps on
+the line of their first entrance to the peninsula. They even attempted
+to go further west, and guided, probably, by ancient memories, a large
+number set out for Tabasco and the banks of the Usumaciuta,[TN-23] where
+repose the ruins of Palenque, possibly the home of their ancestors. But
+they were attacked and driven back by the natives of Tabasco, with the
+loss of their leader, a brother-in-law of the great Canek. These and
+other particulars about them are repeated by Villagutierre Sotomayor,
+_Historia de la Conquista de la Provincia de el Itza_, folio, Madrid,
+1701.
+
+4. The elliptical form of expression here renders the translation
+difficult. The verb _cutal_ (old form _cultal_), pret. _culhi_ or
+_cuthi_, fut. _culac_, means to sit down, to remain in a place, to be at
+home there, to reside, etc. Perhaps the translation both here and in 2
+should be, "for thirteen katuns they ruled, etc."
+
+5. The word _yum_, plural _yumob_, means father and also chief, leader,
+ruler, etc. In modern Maya it is the translation of Sir, Mister, Seor.
+
+The proper names of the localities whence the four divisions are said to
+have come, have a mythological cast. I cannot find any of them in the
+present geography of Yucatan. Kin Colah Peten is mentioned in a "katun
+wheel" in this same Book of Chilan Balam of Chumayel, as the name of one
+of the towns which furnished a katun stone. Zuiva I have already
+referred to as appearing in the Quetzalcoatl myth (see page 110).
+
+The mountains of Canhek and the Nine Mountains take us to the Itzas
+around Lake Peten, in the extreme south of the peninsula, this last
+mentioned division being, in fact, that from the south.
+
+6. _U payalob_, plural passive of _pay_, to call, to summon.
+
+_Tan yol che_, _ol_ or _yol_ is the heart or centre of the leaf or
+plant; _tan xuluc mul_, see page 174. _Yauat pixanobi_, they were happy
+in singing, or, they gained favor by singing. The expression is obscure.
+The verb _auat_ is applied to the singing of birds, the crowing of
+cocks, and generally to the natural sound made by any animal, and, in
+composition, to the sound of musical instruments, as, _auatzah_, to play
+on the flute, to blow a trumpet.
+
+7. _Uacchahi_ from _uacchahal_, appears to be a strongly figurative
+expression. It is explained in Pio Perez' Dictionary, "salirse con
+esfuerzo de su cubierta encaje, saltarse de ella _como tripa por el
+ano_."
+
+_Hauic_, from _haual_, to end, finish, cease to exist. Thus the
+chronicler closes his recital, repeating the to him no doubt bitter fact
+that the Maya nation and the Maya name had passed away.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[178-1] pachah u cah.
+
+[178-2] oxlahunte.
+
+[178-3] nohemel.
+
+[178-4] [c]e[c]emel.
+
+[178-5] likul.
+
+[178-6] hoki.
+
+[178-7] uchci.
+
+
+
+
+ THE CHRONICLE
+ OF
+ CHAC XULUB CHEN.
+
+ BY
+ NAKUK PECH.
+
+ 1562.
+
+
+
+
+CHRONICLE OF CHICXULUB.
+
+
+Among the ancient documents collected by Pio Perez was a series relating
+to the town of Chicxulub, about six leagues north of Merida. They are
+entitled _Documentos de Tierras de Chicxulub, 1542_. They consist of a
+history of the town and of the conquest of the country, written by Nakuk
+Pech, about 1562; a survey of the town lands by several members of the
+Pech family, testified to Feb. 7, 1542; a partial list of the Spanish
+conquerors; a portion of an account by another member of the Pech
+family, and a further statement by Nakuk Pech.
+
+The longest and the most interesting of these is the history of the
+Conquest, or, as the writer calls it, "the history and the chronicle of
+Chacxulubchen"--_u belil u kahlail C[=h]ac Xulub C[=h]en_--this being
+one of the native forms of the name of the town. It is headed "Conquest
+and Map," but the map has disappeared. Usually such "maps" accompanying
+the title papers of towns in Yucatan have as a central figure the
+outlines of a church with the name of the town; around this is drawn the
+figure of the town lands, with the names of the wells, trees, stones and
+other landmarks mentioned in the titles.
+
+The writer, Nakuk Pech, baptized Pablo Pech, must have been between
+sixty and seventy years of age when he drew up his statement, inasmuch
+as he mentions occurrences, as late as 1562, and also speaks of himself
+as an adult in 1519. He belonged to a noble family, the Pechs of Cumkal,
+who are mentioned by Sanchez Aguilar as hereditary _batabs_, or
+independent chiefs. They appear to have given their names to the
+province on the west coast called Kin Pech, or Campech, known to the
+English as Campeachy, and to that of Ceh Pech, in which the city of Ho,
+afterwards called Merida, was situated. The Abbe Brassur,[TN-24] on very
+slight grounds, surmised that they were not originally of Maya stock,
+but probably descendants of the Caribs.[190-1]
+
+He states that he was the son of Ak Kom Pech, in baptism Martin Pech,
+and the grandson of Ah Tunal Pech, while the head of the house of Pech
+seems to have been Ah Naum Pech, baptized Don Francisco de Montejo Pech.
+
+Pech always uses as the name of his town _Chac Xulub Chen_, which means
+"the well of the great horns," probably because some huge antlers were
+found there, or were set up to mark the spot. The modern name _Chic
+Xulub_ was probably applied to it as a parody, or a play on words. It
+means to cuckold one, to put horns on him.[191-1]
+
+A literal translation of the document was made by Don Manuel Encarnacion
+Avila, of Merida, about 1860, and this has been of service to me in
+completing the present rendering. But Seor Avila, though familiar with
+the Maya of to-day, was evidently not at all acquainted with the ancient
+terms with reference to the calendar, and the usages of the natives
+before the Conquest. He therefore made serious errors wherever such
+occurred.
+
+Moreover, as it was his purpose to give an extremely literal
+translation, he often sacrificed to this both clearness and correctness,
+and in various passages his sentences are unintelligible.
+
+The Abb Brasseur (de Bourbourg) commenced to copy the original when in
+Merida, but completed only the first two paragraphs. He applied for a
+copy of the remainder; but by an error he received instead of this an
+unfinished transcript of another paper by the Pech family. These
+fragments he inserted, with a translation of his own, in the second
+volume of the Reports of the _Mission Scientifique au Mexique et
+l'Amrique Centrale_, pp. 110-120 (4 to, Paris, Imprimerie Impriale:
+1870). As his lexicographic resources were, by his own statement, quite
+deficient (_id._, note to p. 116), he is scarcely to be criticised if,
+as is the case, much of his translation but faintly presents the meaning
+of the original.
+
+It will be seen that I have sacrificed every attempt at elegance in the
+English translation to an endeavor to preserve faithfully the style of
+the original, even to its needless repetitions and awkward sentences.
+
+
+TEXT.
+
+_Concixta yetel Mapa._
+
+1. U hotzuc ca culhi ah buluc ahau lai katun ca uli Espaolesob ca
+cahiob te ti noh cah te ti Ho; lae te ix ah bolon ahaue ti tun cahi
+cristianoili; lae he hab yax ulci ca yum Espaolesob uay ti lum lae tu
+habil 1511 aos.
+
+ * * * * *
+
+2. Ten cen yn Nakuk Pech yax hidalgos concixtadoren, uay ti lum lae tu
+cacabil Maxtunil cin [c]abal ti yax cah tu cacabil c[=h]acxulub C[=h]en.
+Bai bic [c]aa nen in canante tumen in yumob Ah Naum Pech lic utzcinic
+utz olal u belil u kahlail uay ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en in yax
+mekthantah lai cah lae capel cacab Chichinica _y_ uay C[=h]aac Xulub
+C[=h]en.
+
+3. Cen Nakuk Pech in kaba cuchi ti ma ococ haa tin pol cuchi u mehenen
+Tahkom Pech D^on Martin Pech ti cah Xulkum Cheel; bai bic [c]aanoon
+canan hol cacabob tumen in yum Ah Naum Pech likul tu cah Mutul ca tah
+culcintaben in canante cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en lae ti manan to u
+manac u talel ca yum Espaolesob uay tac lumi Yucatan lae ten tun halach
+uinic uai ti cah uai ti luum C[=h]ac Xulub C[=h]en lae ca tun uli ca yum
+Sr. Adelantado uai ti peten lae ichil yabil 1519 aos cuchi lae ten ix
+yax batab; ca uli Espaolesob tu lumil uai Maxtunil lae toonix kame tu
+yabal [c]aolalobe toonix yax [c]aic patan yetel [c]icil tiob _y_ ca
+[c]aic hanalob tiob capitanob Espaolesob; hek Adelantado u kabae lai
+uli uai Maxtunil tu tancabal Nachi May; ti yanob ca binon cilob uchebal
+ca [c]aic cicioltiob; mayto ococob ti cah cuchi chenbel zutucahob paibe
+uai ti lume oxppel u [c]anlob uai tu cacabil Maxtunile uai tun likulob
+cu binelob tu holpai [c]unul tu hol u payil [C]ilam tancoch yoxpel hab
+cahanobi.
+
+4. Tiob yan cuchi ca bini u kubulte in yumob tiob; lai Adelantado u kaba
+lai zutui uai ti lum; lae Ixkakuk u kaba u [c]a in yum tiob lai u kaba
+lai xc[=h]uplal u [c]ah tiob menyahticob _y_ tzenticob tiob tan yan
+cuchi ca tal katuntabilob tumen Cupulob ca tun lukobi ca biniob ti
+cahtalob ti Ecab kantanenkin u kaba u lumil cahlahciob; tix yanob cuchi
+ca katuntabiob tumen Ah Ecabob ca lukobie ca cuchob Cauaca ti tun ocobi
+te maniob ti cah [194-1][C]ekom ti u kaba cuhe manciob ca cuchiob ti cah
+TixcuumcuUuc u kaba cah kuchciob ti liculob ca kuchoob Tinuum u kaba cah
+kuchciob caix u tzaclahob u Chic[=h]en Ytza u kaba ti tun u katahob u
+Rey cah u lahanobi ca alab tiobi: "Yan ahau, yume," ci yalalob, "ye yan
+Ahau Cocom Aun Pech Ahau Pech, Namox Cheel Ahau Cheel [C]i[c]an tun;
+Katun [c]ul, te xebnae," ci yalalob tumen [195-1]naob Bon Cupul; u
+lukulob tu Chic[=h]een Ytza lae catun cuchiob yicnal Ahau Ixcuat Cocom
+te Akee: "Yume, matab a binelex te lae; bin zatacex," cibin yalablob
+tumen Ahau Ixcuat Cocom ca ualkahiob tutulpachob, ca binob ca cuchob
+Cauaca tu caaten, caix kuchob tu holpayal Catzim u kaba tix nakob ti
+kankabe, ca biniob ti cahtalob tuyulpachob tet [C]elebnae u kabae lai
+yax cahicob ca ulob uai ti luum lae.
+
+5. Lai ye tan Chanpatune uacppel hab cahanobi caix u hokzahubaob te
+Campeche; lai Adelantado u kaba yax [c]ule lai mani uai ti lum; lae tiob
+tun yan Campech cuchi ca u katahob patan caix u yabi u thanob tumen
+batabob tu cahalcahobe tulacal bini patan; tiob te maaniob ti kaknabe
+yahpulul patanob; lae ca tun binen _y_ in lakob Ah MaCamPech _y_ u yit
+[c]in Ixkil Ytzam Pech in yahaulil cah Cumkale _y_ in yum yan ti cah
+Xulcum Cheele; lai in lakob cat binen tu pach patan, laix ca yilahob,
+laix ca alak Nachi May, yoklal yohel maa yohel ma u thanob yoklal u yax
+ulob ichil yotoch, ca uliob lae laitah oklal u thanahob u lakintob, ca
+binob tu pach patan yoklal yettail tahiob Espaolesob ti tun kubiob
+tumenel capitanobe; tiix c [196-1]matanok zayo _y_ capote _y_ zapato _y_
+u _y_ ppoc cicialtabion tumen te capitanob; caix lukon ca [c]oci ca
+[c]aic zililob Espaolesob yan tacix ca buc ca ulon lay zayo _y_ capote,
+lay Ixkil Ytzam Pech yan Conkale laix ca lakah Macan Pech yan Yaxkukule
+_y_ in yum Ahkom Pech u noxibal ca binon.
+
+6. Cen ix Nakuk Pech lae in kaba ten yax batab yax kubob patan ca binon
+Campech ca kubob patan, caix uloon tutul pache tamuk u talel Espaolesob
+tu bel Campech talel u cahob ti cahtal Ich can zi hoo ti nohcah ti Hoe;
+tuchi ix ca yubah u talelob Espaolesob tu bel Campech, ca binon ca
+[c]ab ziltiob tolo ten caix binon tu caaten cat kube patan. Cen ix Nakuk
+Pech uai tu cabil C[=h]ac Xulub Chen _y_ Ah Macan Pech yan tu cabil Yax
+Kukul _y_ Ixkil Ytzam Pech u noh batabil Conkale _y_ ten cen Ixnakuk
+Pech batab uai ti cah C[=h]ac Xulub C[=h]en teix oci ca ziltiob tucaaten
+te [C]ibkale[196-2] ix u chucan u nahubaob tucaaten ca kube ziltiob u
+lum y cab y u c[=h]ahucil hanalob u kamciob te [C]ibilkale ti tamuk u
+talel yocolob ti cahtal ti Hoo lay D^n Fran^co de Montejo, yax capitan
+General yax uli uai tu peten ti Hoo lae _y_ D^n Fran^co de Bracamonte y
+Fran^co Tamayo _y_ Juan de Pacheco _y_ Perarberes lai capitanesob uliob
+ichil habil 1541 aos.
+
+7. Lai hab ca uliob ti Hoo ti cahtalob lay capitanob mektanmail
+Espaolesob, ca uliob ti Ho lae tenili batab cen Ix Nakuk Pech, ca uli
+Espaolesob te ti Hooe tenix kubi patan ti concixtadoresob ti Hoo, tenix
+batab uai ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en lae tamuk u escribanoil
+Roderigo Alvares ichil yabil 1542 aos.
+
+8. U tan u toxol cahob ti concixtadoresob tumen capitanob adelantado lay
+yax Espaolesob _y_ escribano Roderigo Alvares lai [c]ibtic u xocaan
+patanob ti yulel hun huntzuc ti cahob, baix tamuk u kubic patan in lakob
+tulacal lai in c[=h]ibalob lae ti tamuk ban patane yoklal toxbil patan
+tiob Espaolesob tumen capitanob adelantado _y_ escribano Rodrigo
+Alvarez ichil hun hunteel hab uli Espaolesob ti Hoo; tulacal ca ix
+c[=h]aben cen Ix Nakuk Pech ca [c]aben ti Don Julian Doncel encomendero
+lai u yax yumil cah uay C[=h]aac Xulub C[=h]en lae lai yax encomendero,
+caix machi in kab _y_ tu tan capitan Don Fran^co de Montejo adelantado
+ten tun [c]abi ti batabil ti D^n Julian Donsel tu kab, ca hoppi in tan
+lic u patan u yumil kul uinicilob.
+
+9. Cen Ix Nakuk Pech lae ten tan lic in batabil cuchi ca uli Albares yax
+alcalde mayor uai tu petenil Yucatan ti Hoo lae, caix uli Alvara de
+Carvayor alcalde Mayor, li xan caix uli Oidor D^n Tomas Lopez tenili
+batab cuchie heix in kabatah cen ix Nakuk Pech ca oci ha tin pole _y_ ca
+tin kama bautismo D^n Pablo Pech lay in kaba ca hau[198-1] in kabatic
+Nakuk Pechil; hidalgoson yax batabon tumen capitanob cat yax chuca uai
+ti peten lae ton ix yax kubob patan ti [c]ulob cat [c]ab u chucil toon
+tumen Dios _y_ Rey ahtepal; lae ton u c[=h]ibalon hidalgos tu yalomal in
+mehenob tulacal tu tan kinil cu binel tu nak u hayalcab; lae ton batabon
+yahaubiI[TN-25] uai ti luum ti ma yanac Santa Yglesiaob ti cacabob, tan
+to u ximbal tabal lumob tumen Espaolesob uatub ci tan u moltalob utial
+u kulteob ti yoklal piz uinicob cuchi ti ma christianacobi tulacal in
+mektan cahil uinicob tumen in kamci in Cristianoil, cen Nakuk Pech cuchi
+laili batab en cuchi ca in kamah Santo Oleos _y_ Santo ocolal, utial in
+camzic in mektan cahilob tulacal tenix yax mache vara utial justiciail,
+tumen t binen in nant u than Dios _y_ ca noh Ahau Rey Ahtepal; laitun ca
+yum ti Oidor D^n Tomas Lopes ca uchi lae yax [c]ai u xicin patan ti
+batabob ti cahal cahob; lai temes ti ca yatan [c]ooctun yahaubil Oidor
+D^n Tomas Lopes ca tun tin kubah in bara ti in mehen D^n Pedro Pech
+ichil habil 152 a^s.
+
+10. Lai cu xocol yabil cuchi lae ca in kamah u bara in yum Nakuk Pech
+D^n Pablo Pech Ursula Pech ixan uai ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en,
+lae utial in meyactic Dios _y_ ca noh ahau Rey ahtepal utial in
+mektantic lai cah lae uai ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en lae.
+
+11. La tun ulicob tu cahalob yetel u yahkulelob _y_ u holpopob bay tu
+cahal Yaxkukul, bay tu cahal Xulkum Cheel, bai tu cahal Maxtunil
+yaxc[=h]ibal Macan Pech yaxc[=h]ibal Tahkom Pech Xulkum Cheel, yet ulcob
+ix yahkinob yaxc[=h]ibal Macan Pech yaxc[=h]ibal Tahkom Pech Xulkum
+Cheel, yet ulcobix u cuchulob tu pachob, ca uliob uai ti cahtale yet
+ulcobix yahkinob u holpopob _y_ yahkulelob tu pachob u halach uinicob,
+ca uliob tu cacabil Yaxkukul baix toon xan cat uloon uai tu cacabil
+C[=h]ac Xulub C[=h]en lae, ca cahiob uai lae lai culcinaben Tah Nakuk
+Pech, tumen in yum Tah Koon Pech u mehen Tah Tunal Pech yaxc[=h]ibal
+Maxtunile mektantic cah.
+
+12. Lae cat uli [c]ulob uai tu lumil cacabob lae manan Maya uinicob ti
+kuchi yolob u kube patan ti yax [c]ulob cuchi, lae lai u yax cantahob
+[c]ulob Espaolesob [c]ocan ili tun u [c]abal cah canante. Cen tah Nakuk
+Pech in yax kamici cah uai ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en, ca uliob u
+chun u thanob tu pachob _y_ yahkulel _y_ u holpopob _y_ yahkinob lae,
+lai u kaba Ah Kul Matu _y_ Kulche _y_ ulcob ix yax kinob Ahkin Cocom
+Ahkin Tacu _y_ ulcob ix u holpop Nachan Cen _y_ holpop Xuluc, lai u
+kaba, holpop lai mektanmailob ca ulob uai tii u lum Maxtunil _y_ Ah Kul
+Chuc _y_ u holpop tu pachob; lai u he[c]ahob u cacabil uai C[=h]ac Xulub
+C[=h]en caix uliob u holcanob u nacomob, nacom Kan, nacom Xuluc, nacom
+Pot, nacom May, nacom Ek, lai u kaba nacomob, layobi u kab nacomob yah
+mektanul batab tah Nakuk Pech ca ulen uai ti cah C[=h]ac Xulub C[=h]en;
+lai chiccunic yol lai in cu uchulob cat ulen uai ti cahtah uai ti luum
+uai tu cacabil C[=h]ac Xulub C[=h]en.
+
+13. Cen tah Nakuk Pech lae ca ulen tumen u halach uinic tenob ca chichi
+cah uai ti C[=h]ac Xulub C[=h]en; lae tumen u nucteelob cuchi lae manan
+u manak u talel Espaolesob uai ti luum, lae minan u yana cah chicunic
+cah uai C[=h]ac Xulub C[=h]en; lai yobi t ubahilob lae ti xocan ili,
+yulel Espaolesob ti noh cah ti Ho, _y_ u kamal cristianoil tumen
+uinicob uai Tah Ceh Peche [c]ocan ili ix in molic cah uai tulacahal
+C[=h]ac Xulub C[=h]en, cen D^n Pablo Pech _y_ in yum D^n Martin
+Pech, conquixtador, Xulkum Cheel.
+
+14. Lae ti tum lae ti hoppi u licil u katun Espaolesob ich mul
+cochleah[201-1] ca binon, _y_ in yum Ah Macan Pech yaxc[=h]ibal
+Yaxkukul, y Yxkil Y[c]am Pech yaxc[=h]ibal Cumkal, _y_ ti binen tu pach
+katun; ca oci u patan kooch uahobe lai tun mektanmai u yumil kul
+uiniclob cah, ca ti binon ti katun yah, yukul kah _y_ tuce tumenel u
+kuxilob ti kul uinicob; ichil uacpe u yanonie _y_ in lakob tu pach kul
+uinicob ti numia; mektanan tun in yum tumen u chunthanob, lay yobi hach
+ilaob yuchul tulacal tu banalob tin cantah ichil in informacion tulacal
+lae uchebal yoheltabal tumen in c[=h]ibalob in mehenob tin pach ti uchen
+cimic uai okolcab[201-2] lae yoklal in titulo in probanza [c]aan ten
+tumen ca yumil ti Dios _y_ ca noh Ahau Rey ahtepal; manan in patan maix
+uchac in botic patan maix in mehenob maix in u ixmehenob bin u bote
+patan yoklal tu lukzah ten ca yumil ti Dios ichil u zahacil in puczical;
+ti mato in uilal u uich Espaolesob cuchi tu [c]ahten ich ich olal utial
+in kubic inba tu kab Espaolesob _y_ in cahalob tulacal utial u cahal
+cahob tumenel capitanob Adelantado yax concixtadoresob; uliob uai ti u
+lumil Yucatane; he hab yax ulci [c]ulob tu lumil uai ti Cupule lae 1511
+aos.
+
+15. Cuchi mahun ilabac [c]ulob Espaolesob ca chuci Jeronimo de Aguilar
+tumenob a Cusamilob; lai lae u chun yohelabal peten tulacal lae yoklal
+[c]oci u xinbaltabal uchi lumob tulacal, lai tah oklal ma talan uchi
+lumob peten tulacal lai tun cin [c]olic[202-1] tu tan Ahau ca tu cuchi
+tu tan Ahau Ah Macan Pech D^n Pedro Pech _y_ u cuchteelob yax
+c[=h]ibalob u nacomob tu pachob tulacal binob tu pach yoklal utzilob
+Ahau ylal u uichob u maseual uinicob; caix tu te ta lahun cakal u nucil
+uinicob u bines tu pach ti Ahau Rey ahtepal u tzicob ti messa nachi ti
+Espaa, heix mac xenahi[202-2] tu tzicile tu tan Rey ahtepale; lai tun
+tu yala Ahau ca u bote patanob tulacal, yal u mehenob tulacal, heix ton
+Ah Pechob yaxc[=h]ibal uai ti lum _y_ yaxc[=h]ibal tal ti Cupul, ca bin
+tu yalah yabil peten _y_ yabil maya uinicob u bal lum, caix bin tu
+tzolah u xocan tu tanil ca noh Ahau ca u[c]ac[202-3] u talel he[c]bil u
+chi lum u Chinante Ahau; bay tun chacanhic ca lumil lae lai Aguilar, lae
+te hantabi tumen ah Naum Ah Pot Cusamile tu yabil 1517 aos; lai yabil
+hauic c[=h]a katun, lae lai hauic u uacuntabal u tunil balcah, yoklal
+hunhunkal tun u talel uaatal u tunil balcah cuchi ti man uluc [c]ul
+Espaolesobe Cusamil cuchi uaital petenil; tumen ulic Espaolesob ca t
+haui u betabal.
+
+16. 1519 aos lai yabil yax ulcob Espaolesob uai Cusamil tu yox mal,
+Fernando de Cortes _y_ Espoblaco Lara. A 28 de Febrero cuchi ca uliob
+Cusamilob u yax mal ahohelilob hahal u cibel than. Lai yabil cuchcob tu
+Chic[=h]en tah mak opile ti tun yax oheltabi u Chic[=h]een Ytza tumen
+noh Espaolesob D^n Fran^co de Montejo Adelantado, u halach uinicob
+ca [c]anob tu Chic[=h]en Ytza.
+
+17. 1521 aos tu yoxlahunpiz u kinil agosto chucic u lumil Mexico tumen
+Espaolesob; uchci u yox katun tabalob[203-1] Espaolesob tumen cah
+tulacal uai tu cahal Cupule; cauthi katahob Ah Ceh Pech tu cimil Zalibna
+_y_ etahau Lenpot Tixkoc[=h]oh tu provinciail Ticanto _y_ yicnal ah
+Kinichkakmo Ytzmal u nup u than holtun Ake; lai yabil lae uchic u kuchul
+Espaolesob tu Chic[=h]een Ytza tu caten u he[c]ob u Chic[=h]en Ytza, ti
+ca uli Capitan D^n Fran^co de Montejo yahtohil yahtochil Naocom
+Cupul kuchal u cah. Hunkal hab yax kuchcob tu Chic[=h]en Ytza ti u
+kabahob ah makopilobe ah [c]u[c]opob.
+
+18. 1542 aos lai hab ca u he[c]ahob lum Espanolesob ti Hich can Ziho
+chuncan u nup u than Kinich Kakmo ahkin _y_ Ahtutul Xiu yahaulil
+cabecera Mani u pol u meta u he[c]ahob yaxc[=h]ibalob, lai yax hoppic
+yocol patan tiob lae tu yoxten tun yulelob ta lumil, ca tun hunkul
+culhob, lae heklai culicob; helelae u hunten, ulcobe tu Chic[=h]en Ytzae
+ti u yax makahob oop, matech u makal lai oop, ca u makahop Espanolesob u
+kabatcob ahmakoopilob; u caten ulcobi tu Chic[=h]ene ca [204-1]u tocahob
+naobon Cupul; tu yoxten yulelobe ca tun hunkul culhiob lae lai yabil lae
+1542 aos lai tun hunkul culhiob uai ti lum Ychcanzi hoo--yanilob,
+helelae oxlahun Kan ahcuchhab ti Maya xoclae.
+
+19. 1543 anos lai yabil binci Espaolesob tet xaman Cheile u xachete
+Mayab uinicob u maseualtobe yoklal manan maseual uinic u palilob ti Ho;
+lai talob ti xache uinicob u maseualtob tu chi tun, ca kuchob ti Popce
+ti uch ban patan tiobi likulob ti Ho, cat kuchob ti Popce tu chi, ca
+ulob ca biniob Tikom, man ti kin yanhicobe te Tixkome ti humkal u kinil
+yanob ca lukabi lai Espaolesob.
+
+20. Lae 1544 aos lai hab ca [c]an [c]ul Cauaca Asiesa u capitanil, ca
+[c]anoob te Cauacae ti u chi pach yumili [204-2]ti oki patan tiobi cab
+ulum ixim [c]abtiob tiob yan Cauacae, catun ca tu kalahob ti mascab
+ahkul Caamal tal Sisal ca tu kata u xocal cah tulacal, hun hab tialan ti
+mazcab tumenob, lai paye u bel Espaolesob ca taliob ti cahtal Sachi,
+heclai Ahkul Kamal lae lai oci ti batabil Saci Sisale D^n Juan Caamal
+de la Cruz u kabatah yoklal hach hahal u than, lai yax utzcit Cruz
+Cauacae, u yabi u than tumen [c]ulob, lae lai tumen lai ti oci ti
+batabil Sisal, ontkin ac u batabil cat cimil; lai ti pay u bel
+Espaolesob ca binob ti katun yah Tixkochnah; xane he [c]ulob lae
+hunppel hab [c]ananob Cauaca, lukob cat talob Saci hunkul hi u kal
+uinicob ti mazcab yilab batab Caamal.
+
+21. Lae 1545 aos [c]ani [c]ulob Saci laix yabil hopp ti cristianoil
+tumen padresob orden de San Fran^co, te tu holhaa Champotone hali yax
+ulcob padresob u machmaob cahlohil ti Jehucristo tu kabob lai lic yezic
+ti maseual uinicob, cat yax ulob tu tu holhaa Chanpoton, lae te chikin
+uai tu cuchcabal u than uai Ichcansihoo, ti Hoo tu cahal Ichcansihoo lai
+u kaba; lai padresob hoppez Cristianoil uai ti cah peten Yucatan lae lai
+u kabaobe Fr. Juan de la Puerta _y_ Fr. Luis de Villarpando _y_ Fr.
+Diego de Becal _y_ Fr. Juan de Guerrero y Fr. Merchol de Benavente layob
+hoppes Cristianoil uai ti peten chikin lae ti mato tac Cristianoil uai
+Cupul; pachal hom to tac Cristianoil, baito bin cantic, ca bin hoppoc
+toon uai ti Cupule.
+
+22. 1546 aos, lai hab ca uchi ahetzil[206-1] lae altose la tierra: 9 de
+Noviembre bol ulo de pasen 4 meses ca uchi tu bolonpis u kinil noviembre
+ti yabil de 1546 aos canppel u cinanil katun; lae ca zihi lae kuchi
+hunppel hab yalcab uinicob; ca tali u molicubaob tu caten ocol u cibal
+patan, ca zihi katune ulel u cibahob ahezobob tali chikin tabsic uinicob
+ca yutzcinah katun lae Etz Cunul _y_ Ah Camal talob chikin he [c]ul
+cimsabiobe catul mehen [c]ulob u camzah palil Mena ti cimob Chamaxe,
+ppatal u cibahob; ca talob Saci tohyol tulacal [c]ulob ca liki katun
+yokolob lae[206-2] tihi t tun u cimsabal; Ah Etz Camal Tipakan Ah Pakam
+tu cimilhi Surusano yokol Nicte; tumen u cahalobe hunppel akab hi u
+cimil [c]ul tumen uinicob lae kohan yooc _y_ u kaboob, ca bini tu kinil
+katun ti akab ti cah tulacal.
+
+23. 1547 aos lai hab ca paxi u chem Exboxe Ecabe; ca bini Espanolesob
+bakzahticob u [c]ahob katun yok Boxte Ecabe ual Ekboxil.
+
+24. Lae 1548 aos ulci padre Emitanyo Saci chumes[206-3] Cristianoil.
+
+25. Lae 1550 aos mol ci cah tulacal tabal tal Manii.
+
+26. 1551 aos ulci padre Guadian Fr. Fernando Guererro Saci Sisal lai
+oces haa tu hol uinicob lai chunbezob cristianoil uay tu cuch cabal Saci
+tulacal, tal chikin Cheel, tali Ecab, tali Cusamil, tali ti xaman, tali
+ti nohol, xan lai chunmes[207-1] u pakal monisterio Saci Sisal.
+
+27. Lae 1552 aos lai hab cahciob padresob yokab cuchi; lai yabil ulcob
+ah canbesah _y_ kayob uai Zisale, talob chikin laobi canbez u kayob
+missa y bisperas ti canto de organo _y_ chul y cantolano ti hunkul ma
+ohelon uai cuchi.
+
+Lae 1553 aos lai hab ca uli Oidor D. Tomas Lopes uai tal lumil Yucatan
+lae tali Castella ca uli tu [207-2]chibil tumen ca noh ahau Rey ahtepal
+de Castilla u yanton tu kab Espaolesob uaye, lai haues ca tocabal tumen
+Espaolesob, laix haues u chi on pek, laix ti chunmes u yanhal batabob
+ti cahal cah, ca tu [c]a u barail, laix ti [c]ai u takail patan xan
+oxppel u yocol patan ti Espaolesob yub te cib uluum ixim c[=h]oyche y
+sulbiltab _y_ yic, buul, yib cuum, xamach, ppuul, ca muc yoklal patan ta
+c yumil [c]ulil c beta ti matac oidor [c]aic u nucul bahunbal; lai uchci
+u c[=h]abal kul chuuc tumen AhMacan Pech ca lukon Sisal yoklal u katci
+ah chucil kulchuc, lae tumen lai toci u chucil Ah Ceh Pech uay Cupul,
+lae lai talic uai tu pach Ah kin Pech Macan Pech u palil Ahmacan Pech
+yetel u nacomob ti cab Yaxkukul lae.
+
+28. De 1519 aos lai hab ca uli Espaolesob uai tac cahal Con ah Ytza
+uai ti lum Yucatan, lae lai cin chicilbesah u kinil, yuil _y_ yabil yan
+canal, Cen D^n Pablo Pech, u mehen en D^n Martin Pech, ti Xulcum Cheel,
+concixtadoren, uai lae Maxtunil yetel C[=h]ac Xulub C[=h]en, tal kamah
+ix [c]ulob tu uolol ca puczikal, maix ca [c]aab katun yah tiob laob lae
+D^n Juan de Montejo Adelantado y u chayanil capitanob bay yanil u kabaob
+ti libro; ton ix yax kamah Cristianoil concixtadores D^n Martin Pech u
+mehen D^n Fernando Pech, D^n Pablo Pech u mehen en D^n Martin Pech, hel
+tu yoxlahunpis u kinil u de Octubre de 1518, ocic ha tu holob in mektan
+cahilob ti hunmolhob Maxtunile, ti ocol ha tu polob tumen yax obispo D^n
+Fran^co Toral ti Maya uinicob; ca [208-1]oha tu polob men ca yum obispo
+lae cat [208-2]es sabi u uinbail santo tiob cahob tulacal u uinbail S.
+Pedro _y_ S. Pablo y S. Juan, y S. Luis _y_ S. Antonio _y_ S. Miguel _y_
+S. Francisco _y_ S. Alonso y S. Agustin y S. Sebastian y S. Diego, ca u
+[208-3][c]ibotahob oleos ca u kabatah P^o yan c[=h]a oleos.
+
+29. Lay u kahlail tulacal lae tin hun molcinzah uay ti librose uchebal u
+nuctic uba uinicob himac bin oltic yohelto u [c]oc lukanil yanomal ca
+noh ahau Dios uchac tumen tusinile.--U patanil hibic ulci Espaolesob
+uay tac lumil lae tumen u yolat ca yumil ti Dios ahtepal uay ti peten;
+lae baix u than ca yum Seor D^n Juan de Montejo y D. Fran^co de Monte
+lay yax ulob uai tac lumil lae laix tu [c]ah u thanil u cumtal iglesia
+ti [c]ucen[c]ucil cahob u hol cababob y yotoch cah u kuna ca yum noh
+ahau bay u cah mensone u yotoch ah na mulbeobe[209-1].
+
+30. Bay xan cu yalic ca noh yum Ah Naum Pech D^n Fran^co de Montejo Pech
+y D^n Juan Pech lai u kabaob ca oci haa tu holob tumen padresob y
+adelantado lay capitan hi layob ulob uai ti lume Yocolpeten, hek lai
+kabanzabi ti Yucatanil tumen ca yax yumob Espaolesob lae baix bin u
+patcantic ca yum Espaolesob, hebic u beltahob, caxtu yalah binil hunkul
+cuxlacon tumen Dios, caix ti yubah Maya uinicob heklay u kabaob lae, ca
+tu yalah Naum Pech ti u mektan cahil ti [c]u[c]ucencil:--"Oheltex, talel
+u cah hunabku, ti peten heklai hahal Diose, u chicul hahal Dios; binex
+cuxlac, ca cici kamex, ma a [c]aicex katun yokolob ca pas ma u hanalob
+_y_ yukalob ixim, cax, uluum, cab, buul u hanalob yoklal [210-1]u colcah
+ti Cristianoil lai u palil ton Dios;" bay tun cibahob mamac [c]ai katun
+caix tu likzahubaob ca bin u yan teob Espaolesob tu concixtob tu yet
+xinbal tahob [c]ulob.
+
+31. Bay xan he Nachi Cocom ti cahan tu holcacab Sutuytae tu chuccabal
+Chic[=h]en Ytzae heklay kabansabi Chic[=h]en Ytzaile he Ah Cohuot Cocome
+tu yantah u than Dios _y_ ca noh ahau tu luksah u [210-2]ponob u
+banderasob, utia ca noh ahau utial conquixta _y_ adelantado _y_ yum
+padre clerigo tu cuch cahil xan maix u [c]a yah katun u lukzahubaob
+ichilob kaxahob kunal _y_ yotoch cah tu cuchteelob.
+
+32. Hex Na[c]i Mabun Chane culhi tu ca cabil u natatah bicil talel u cah
+hunkul cuxtal yoltah u kububaob ti Dios tu hahil Ah Catzimob _y_
+AhChulimob tu chuccabil Manil, _y_ Ah Tutul Yiu hex uay ti lakin Chel
+_y_ Tan Cupulob hex ti Campeche Na[c]acab Canul; bay [c]a lukanhi u tan
+hahil Dios uay ti peten uay tu lumil Sacuholpatal Sacmutix tun, Ah
+Mutule, Tunal Pech culhi uay ti cah lae.
+
+33. He Ah Naum Peche uay u payahe mehenob caix ti yalah:--"Oheltex, hun
+ynix u kaba kin ahbalcab bin uluk ahlikin cabob hun mexob Ahpul tu
+chicul hunabku ti peten ca xicex ti kam bu hahil asilex[211-1]:" bay tan
+binciob tu xinbalob yalan che yalan haban, ca kuchiob tu tancabal
+Na[c]aycab Canule Campech, ca yalahob:--"Hele tac u yulel a uula, Ah
+Na[c]acab Canule, caxti kam tuzebal la umen;" yalab lae ca tipp u chemob
+tu hol u kaknabil Campech, caix ti [211-2]yalahob ca yumtah banderasob
+sasacpon, ca ulon pixtahob Adelantado caix katabitiob tumen lai
+Cristianoob Adelantado uatub ocahalob ichil Castellano than, matan u
+natob ca uchen nucahob than:--"matan c ubah than;" ci u thanob caix
+alabi Yucatanilob uay tu lumil cutz tu lumil ceh.
+
+34. Bay tun binciob capitanesob _y_ ca yum Adelantado D^n Fran^co de
+Montejo lay tu beltah u yabal ppis _y_ kuuch utial muse utial bucoh
+[c]imin[211-3] tumen binel u cibahob tu cahal Manii yicnal Ahtutul Xiu:
+ca kuchob Yiba caniob Yibae, kuchob Nohcacab likul tal Becal, bay tun
+manciob Espaolesob ca kuchob Mani yicnal Tutul Xiu caix ti uacuntabic
+nacon Ikeb nacon Caixicum nacon Chuc lay bin xic u paye Ah Cuat Cocom;
+lay tun u chun u culcintabal [211-4]ahactan ob tumen u cuchulob ca
+lukzabi u uichob yalan nohoch [211-5]yacatun sa bin tal pulbil huntul
+lay ma lukzabi u uich ti yacatun sabin, luksabi u uich ca [c]a be ti ca
+bin nacpalancal ti yicnal Adelantado Manii, caix ualkahi yah pululob tu
+cahal Cuuat Cocom; catun liki Ah Naum Pech _y_ tu catulilob xic u talez
+Ah Cuat Cocom; cu kuchulob, ca yalah ti Naun Pech bicil ma yilahi maix
+yabahi ca yalah bicil ti binan tu Chic[=h]en Ytzae tuzebal tal ci tu
+cail tumen Ahpechob, ca kuchob Manil kube u c[=h]asahob tusebal u yalci
+Ah Cocom ma yilah bal uch tu cahal caix [c]ab u chucil ti cabin u chucob
+mac u beltahlobe.
+
+35. Baix tun tal ci Ahpech tu cahalob yila u mektan cahilob uinicilobe
+baytun talciob hex cat tal [c]ulob tumen bin uchci u cimsabal [c]uul ti
+cah tumen u cuchulob, catun manobca biniob yicnal Ah Batun Pech Cay
+Chel, lay tun yilahobe ca manob ca binob Maxtunil yicnal Machi May _y_
+tun Ah Macan Pech; bai tun ualkahciob tu lumilob tu mektan cahilob tu
+Yaxkukule; lai D^n Pablo Pech Ah Macan Cam Pech tumenel halach uinic
+lai mektanmail tulacal lai uay ti chi kin lae yoklal maix u lukul yol
+nacomob, tulacal bayxan lay tumen culcinaben in canant lay cacab C[=h]ac
+Xubub C[=h]en lae tumenel maseneal uinicob lae tan u [212-1]sa uinolabob
+lai tumen [212-2]chic u nakci u yolah Dios ti cahob.
+
+36. Lae hex lay ytoria lae tulacal tux manel S^r Espaolesob _y_
+kubabaob yax padresob, _y_ u kaba yax [c]ulob bin [c]oloc[213-1] tumen
+lai u [c]ilibal, lae yoklal mentahan utial yoheltabal bic uchic
+concixta, uabic numya tu mansahob uay yalan chee yalan aak yalan haban,
+ichil lay hab lae _y_ u cha yan yax uinicob mehentzilob hancabob yoklal
+manal cappel oxppel hab cahanob ta muktun u [c]ablahal cahob tumen ca
+yumil [c]ulilob, lae ta muktun u ppizil cahob u ppizil u kaxilob cahob
+tumen Oidor Tomas Lopes yan sedula tu kabob tumen ca noh Ahau utial tun
+xotlahal kaxob ti mac cu cahtalob, ti ma yanac cahob cuchi tumen te
+zihnalon be nae tulacalob, ti cu halach uinicil Naum Pech cuchi, ti ma
+uluc [c]ulob he[c]ic Cristianoil uay ti lum cuchi, he tun cat kuchi u
+kinil u yulah uay ti peten, lae cat ul [c]ulob uai ti lum Yucatan lae,
+ca binon kameob tumen u zahacil ca puczikal, cat [c]oci Cristianoil uay
+ti lum lae cat [c]ablahon canante cacabob, ti ma yanac S^a Yglesia
+cuchi, cat hau u cahil lay bena lae ma cah.
+
+37. Helelae lay u chun in patcantic hen cex bin uchic u yuchul concixta
+bahun numya t mansah _y_ S^r Espaolesob yoklal maya uinicob cuchi
+matan yolte ukuubaob ti Dios, ten tun cen D. Pablo Pech tin tzolah u
+xicinob ti cacab Maxtunil.
+
+38. Bay tan matan culhani catun emon ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en,
+[c]oci tun u Cumtal S^a iglesia, lae ca tun ppisah ca ppisbi tu
+[c]utpach cahlahbal yanumal in mehenob u chen cimic yokolcab, tumen ma u
+macan tu baltiob[214-1] tumen Maya uinicob, ma u manbal cuntabalob u
+c[=h]inal hen cex bax tu [c]ahton ca yumil ti Dios tumen u zahacil
+puczikale, lay tumen [c]ab u chucil ton tumen ca noh ahau Rey Ahtepal
+_y_ catun cumcintah S^a iglesia utial kultic ca yumil ti Dios _y_ yotoch
+cah tu lakin iglesia u kuna ca noh Ahau yetel meson.
+
+39. Bay xan licix in betic in uotoch pakil na tu xaman iglesia; ma u
+yalic Maya uinicob ua utialtob tu kinil, lay tumen ci chicilbezic hebix
+in mentah mailobe _y_ yum D^n Pablo Pech Ah Macan Pech, y in yum D^n
+Martin Pech Ah kom Pech, _y_ in yum D^n Ambrosio Pech Op Pech ix u
+Maya kaba y Yxkil Ytzam Pech y D^n Estevan Pech Ahkulul Pech.
+
+40. Tac kamah u noh comisionil u ppiz kaxob, tu [c]ah u licenciail ca
+noh Ahau Rey ahtepal ti ca yumil yax Oidor Tomas Lopes utial ca u [c]a
+nucte u than ton utial ca ppizic u pach ca tocoynail he tux cahantacob
+uay uay tu pach cahal utial ca utzac oheltic tux cu manel u ppizil ca
+luumil utial kilacabob utial u tzenticubaob u [c]aic u hanalob ca
+encomenderosob, lay oklal cin [c]aic u juramentoil tu tanil tulacal
+uinicob lay informacion lae u hahil cu yilicob u tocoynailob tu xma
+yocol u yanal tocoynail, lay oklal [c]aic u hahil.
+
+41. Heix macx yax encomendero uay ti cacab C[=h]aac Xulub C[=h]en lae
+D^n Julian Donsel encomendero hi uay ti cacah lae ca tu yalah ti batab
+caxicob u [c]abob u chicul chi kax u luumob uay tu pach u mektan cahil;
+yoklal tan u ppizil u chi lumob u chi kaxob ti lakin, ti nohol, ti
+chikin, tulacal hen cex max cu cahtalob, tumen [c]octun u he[c]el
+Cristianoil uay ti lume C[=h]aac Xulub C[=h]een, _y_ lix cacilech u yum
+Santiago patron ah canan cah utial D^n Pablo Pech.
+
+
+CONQUEST AND MAP.
+
+1. The fifth division of the 11th Ahau Katun was placed when the
+Spaniards arrived and settled the city of Merida; it was during the 9th
+Ahau that Christianity was introduced; the year in which first came our
+lords the Spaniards here to this land was the
+
+year 1511.
+
+2. I, who am Nakuk Pech, of the first hidalgos conquistadores here in
+this land in the district Maxtunil, I am placed in the first town in the
+district Chac Xulub Chen. As thus it is given me to guard by my lord Ah
+Naum Pech, I wish to compose carefully the history and chronicle of the
+district of Chac Xulub Chen here, my first command, the town having two
+districts, Chichinica and, here, Chac Xulub Chen.
+
+3. My name was Nakuk Pech before I was baptized, son of Ah Kom Pech, Don
+Martin Pech, of the town of Xul Kum Chel; thus we were given the
+districts to guard by our lord Ah Naum Pech from the town Mutul, and I
+was promoted to guard the district Chac Xulub Chen; when our lords, the
+Spaniards, did not pass nor come here to this land Yucatan, I was then
+governor here in this town, here in this land, Chac Xulub Chen. When our
+lord, the Seor Adelantado came here to this province in the year 1519,
+I was head chief; when the Spaniards came here to the land of Maxtunil
+we received them with loving attention; we also first gave them tribute
+and respect, and then we gave to eat to the Spanish captains; he who was
+called Adelantado came here to Maxtunil to the dwelling of Nachi May;
+then we went to see that they should be given pleasures; they did not
+even enter the towns, not even visited the towns; they were here in this
+land for three months, being placed here in the district of Maxtunil;
+then they departed and went to begin a seaport, the seaport [C]ilam, and
+remained there three years and a half.
+
+4. They were there when my father went to make delivery to them; he
+called the Adelantado returned here to this land; the maid servant named
+Ixkakuk was presented to them by my father to give them food and wait
+upon them; and they were there when they were attacked by the Cupuls;
+and they departed, and went to live at Ecab Kantanenkin, as is called
+the land where they settled; they were there when they were attacked by
+those of Ecab, and they departed and arrived at Cauaca, which they
+entered, and passed to the town [C]ekom, as the town is called; they
+passed it and arrived at the town Tixcuumcuuc, so-called; and they
+departed from there and arrived at the town called Tinuum; and then they
+all set out in search of Chichen Itza, so-called; there they asked the
+King of the town to meet them, and the people said to them; "There is a
+King, O Lord," they said, "there is a King, Cocom Aun Pech, King Pech,
+Namox Chel, King Chel, of [C]i[c]antun; foreign warrior, rest in these
+houses," they said to them, by the Captain Cupul. They departed from
+Chichen Itza and arrived with King Ixcuat Cocom of Ake; "Lords, you
+cannot go, you will lose yourselves," was said to them by the King
+Ixcuat Cocom, and they turned back again, and went and arrived at Cauaca
+for the second time, and they reached the seaport called Catzun, where
+they marched by the sea, and went and returned to [C]elebnae, as it is
+called, where they first settled when they first came to this land.
+
+5. They remained in Chanpatun six years, when they went forth to
+Campeche; he, called the Adelantado, the first Spaniard, passed here to
+this land; they were at Campeche when they asked tribute; according to
+orders by the chiefs to all the villages there was tribute. They passed
+on by the sea (asking) for tribute to be brought to them. Then I went
+with my companions Ah Macan Pech and his younger brother Ixkil Ytzam
+Pech, the king of the town Cumkal, and my father, who was in the town
+Xulcumcheel; these were my companions when I went back for the tribute;
+they saw it; also Nachi May accompanied us, because he knew that he (the
+Adelantado), did not know the language; because they first stayed at his
+house when they came, and for this reason they spoke to him to accompany
+them when they went after the tribute, because he was a friend to the
+Spaniards when it (the tribute) was delivered to the captains; from them
+we received coats and cloaks and shoes and rosaries and hats, and had
+much pleasure from the captains; we left when the Spaniards had ended
+giving these gifts; already we had our clothes when we arrived, the
+coats and cloaks (we) Ixkil Ytzam Pech of Conkal, our companions Ah
+Macan Pech of YaxKukul, and my father Ah Kom Pech, who were the greatest
+of us.
+
+6. And I Nakuk Pech by name was head chief when they first delivered
+tribute, when we went to Campech to deliver tribute, and we came back
+when the Spaniards coming on the road from Campech came to the towns to
+dwell at Ichcanzihoo, the city of Merida; and when it was heard that the
+Spaniards were coming on the road from Campech we went to give them
+gifts, and I went the second time to deliver tribute. And I Nakuk Pech
+of this district of Chac Xulub Chen, and Ah Macom Pech of the district
+Yan Kukul, and Ixkil Ytzam Pech the head chief of Conkal, and also I
+Nakuk Pech, chief here in the town Chac Xulub Chen, entered into giving
+gifts to them a second time at [C]ibikal, and they wished an abundance a
+second time, and they were given gifts, pheasants, and honey, and sweet
+food at [C]ibilkal, when they came to settle at Merida; Don Francisco de
+Montejo, first Captain General, first came here to this land, to Merida,
+with Don Francisco de Bracamonte and Francisco Tamayo and Juan de
+Pacheco and Perarberes; these captains came in the year 1541.
+
+7. In the year when these captains who commanded came to Merida to
+settle, then I, Ix Nakuk Pech, was chief, and when the Spaniards came to
+Merida, I paid tribute to the conquerors at Merida, as I was then chief
+here in the district Chac Xulub Chen, Roderigo Alvarez being Secretary
+in the year 1542.
+
+8. When the Adelantado made the distribution of towns to the conquerors
+by the captains, and the Secretary Roderigo Alvarez wrote out the list
+of tributes according to each division of the towns, all my companions
+and kinsmen paid tribute, sufficient tribute according to the division
+of tribute to the Spaniards which the Adelantado made by the captains,
+and the Secretary Roderigo Alvarez, in the first year the Spaniards came
+to Merida; and I, Nakuk Pech, was taken and given to Don Julian Doncel
+the Encomendero, the first lord of the town Chac Xulub Chen, the first
+Encomendero, and my hand was given him by the captain Don Francisco de
+Montejo, and I was given for a chief to Don Julian Doncel, in his hand,
+and I began to take tribute for the holy fathers.
+
+9. And I, Nakuk Pech, was thus chief when Alvarez, the first Alcalde
+Mayor, came to this province Yucatan, to Merida, and when Alvara de
+Carvayor was Alcalde Mayor; and when the Auditor Thomas Lopez came I was
+chief, and I was called Ix Nakuk Pech, and when I entered the water and
+received baptism, I was called Don Pablo Pech; and I ceased to be called
+Nakuk Pech; we first chiefs were created hidalgos by the captains when
+possession was first taken of this province, and we first paid tribute
+to the foreigners, and possession was given to us by God and the ruling
+king; and our descendants are hidalgos, and all our sons, until the time
+shall come when the world shall end; and we chiefs were rulers in this
+land when there was no Holy Church in the districts, and before the
+Spaniards began to march over the country, or to congregate together in
+order to worship; and formerly, when the men were not Christians, I
+ruled wholly the men, and when I received Christianity I, Nakuk Pech, I
+was a chief; and I received the Holy Oils and the Holy Faith in order
+that I might teach it to all my subjects; and I was also the first to
+receive the rod of the justicia, because I went to aid the Word of God
+and our great Lord the ruling king; then our Lord, the Auditor Don
+Thomas Lopez, was the first who divided the tribute of the chiefs
+according to the towns they occupied; and when the tribute was
+satisfactorily finished by the governorship of the Auditor Don Thomas
+Lopez, I gave my rod to my son Don Pedro Pech, in the year 1552.
+
+10. This was the number of the year when I received the rod from my
+father, Nakuk Pech, Don Pablo Pech and of Ursula Pech, here in this town
+of Chac Xulub Chen, to serve God and our great ruler, the reigning king,
+in order that I may govern the town at this place Chac Xulub Chen.
+
+11. The first descendants of Macan Pech and of Ah Kom Pech, of Xulkum
+Chel, came to their towns with their priests and chiefs, to the town of
+Yaxkukul, to Xulkum Chel and to Maxtunil; they came back with their
+companions to this town; they came also with their priests and chiefs
+and ministers back to their rulers, when they came to the town Yaxkukul;
+and we, also, when we arrived at this town of Chac Xulub Chen. When we
+settled here they appointed me, Nakuk Pech, by my father, Ah Kom Pech,
+son of Ah Tunal Pech, first descendant of Maxtunil, to govern this town.
+
+12. When the Spaniards came to the towns of this land there were no
+Indians who had a will to pay tribute to the first Spaniards; therefore
+the first Spaniards made an account of what towns were to be given to be
+governed. I, Nakuk Pech, I first received the town here, in the district
+Chac Xulub Chen, when first they came with orders to take it, with the
+chiefs, and captains and priests, whose names are Ah Kul Matu and (Ah)
+Kul Che; and the first priests arrived, the priest Cocom, the priest
+Tacu; and the captains arrived, the captain Nachan Cen and the captain
+Xuluc, as their names were, the captains who commanded when they came to
+this land Maxtunil, with the priest Chuc and his captains, to take
+possession; thus they found the town here, Chac Xulub Chen, when came
+the soldiers and ensigns, Ensign Kan, Ensign Xuluc, Ensign Pot, Ensign
+May, Ensign Ek, such were the names of the ensigns, the names of those I
+commanded as chief when I, Nakuk Pech, came to this town Chac Xulub
+Chen; thus my mind was strengthened when these things happened, and when
+I came here to settle here in the land and district Chac Xulub Chen.
+
+13. I, Nakuk Pech, came here by (order of) the governor that I should
+strengthen the town Chac Xulub Chen; then among old men there was no
+sign that the Spaniards would come here to this land, nor was the
+village of Chac Xulub Chen strengthened then; it was when they heard the
+account, when the Spaniards came to the city of Merida and Christianity
+was received by the men of the province of Ceh Pech. I finished by
+gathering together all the town of Chac Xulub Chen, I, Don Pablo Pech,
+and my father, Don Martin Pech, Conquistador of Xulkum Cheel.
+
+14. When the war against the Spaniards began we spread out our forces
+together with them, and went with my father, Ah Macan Pech, of the first
+lineage of Yaxkukul, and Ixkil Y[c]am Pech, of the first lineage of
+Cumkal, and I went after them to the war; then began the obligation of
+tribute to our rulers for the Spanish governors in the town; when we
+went to the war there was _pinole_ and _tuce_ to drink, because they
+were disgusted with the Christians; for six months we and my companions
+followed the Christians in their misfortunes; my father was then
+governed by the regidors, who saw that all that I write in my
+information truly happened, everything, in order that it may be known by
+my family, my sons, in the hereafter, until the end of the world, for my
+title and evidence given me by our Lord God and our great lord, the
+reigning king; I have no tribute nor do I pay tribute, nor will my sons
+nor my daughters pay tribute, because our Lord God released me from it
+in the fear of my heart; before I had seen the face of the Spaniards I
+had been given willingness that I should deliver myself and all my town
+into the hands of the Spaniards, in order that they might be inhabited
+by the captains, the Adelantado and the first conquistadores who came
+here to this land, Yucatan; and the year the first foreigners came here
+to the land of the Cupuls was the year 1511.
+
+15. In former times no one saw Spanish foreigners, not until Jeronimo de
+Aguilar was captured by the natives of Cozumel; then first the whole of
+the country became known, because all the country was marched over; but
+because the whole of the land was not made use of I spoke of it before
+the king, when there went before the king Ah Macan Pech, Don Pedro Pech,
+and his followers, and the first of his lineage, and all his chiefs
+after him; they went after him to honor the king, that he might see the
+faces of his servants; then fifty of the principal men went afterwards
+to the lord the ruling king, to obey him at table, far off in Spain, and
+those remained to obey before the ruling King; then the ruler said that
+all should pay tribute and all their sons, even we the Pechs of the
+first lineage in this land, and the first lineage of the Cupuls; then it
+was said, there is a great province, and many men and things in the
+land, and an account shall be made of it before our great king, and now
+they shall come to fix the limits of the land for our beloved king. Thus
+the land was discovered by Aguilar, who was eaten by Ah Naum Ah Pat at
+Cuzamil in the year 1517. In this year the katun ended, and then ended
+the placing of the town stone, for at each twentieth stone they came to
+place the town stones, formerly, when the Spaniards had not yet come to
+Cuzamil, to this land; since the Spaniards came, it has ceased to be
+done.
+
+16. In the year 1519 first came the Spaniards here to Cuzamil, for the
+third time, Fernando de Cortes and Espoblaco Lara. On the 28th of
+February, there came to Cuzamil for the first time those who knew to
+speak the true words. In this year the eaters of anonas first arrived at
+Chichen, and then for the first time Chichen Itza became known to the
+great Spaniards, (and) to Don Francisco de Montejo, Adelantado, the
+governor, when they were posted at Chichen Ytza.
+
+17. In the year 1521, on the 13th day of August, the territory of Mexico
+was taken by the Spaniards. The third attack on the same Spaniards took
+place by all the towns here in the town of Cupul, when they asked Ah Ceh
+Pech about the killing at Zalibna, and his companion-king Cen Pot of
+Tixkokhoch of the province of Ticanto, with the priest Ich Kak Mo of
+Itzmal the companion of Holtun Ake. The year in which the Spaniards
+arrived at Chichen Itza for the second time to settle at Chichen Itza
+was that when arrived the captain Don Francisco de Montejo, the just
+one, leader of the Cupuls. They arrived at the town twenty years after
+they arrived at Chichen Ytza (the first time), where they were called
+eaters of anonas, biters of anonas.
+
+18. In the year 1542, the Spaniards settled the territory of Merida; the
+first speaker, the companion priest Kinich Kakmo and the king of the
+Tutulxiu of the capital Mani humbled their heads, and the first families
+were settled; then first they came under tribute the third time (the
+Spaniards) came to this land, and they established themselves
+permanently, and stopped here. The first time when they came here to
+Chichen Itza they began to eat anonas; never before had anonas been
+eaten, and when the Spaniards ate them they were called anona-eaters;
+the second time they came to Chichen they stopped at the house of the
+Captain Cupul; the third time they arrived they settled permanently, in
+the year 1542 they settled permanently in the territory of Merida, the
+13th Kan being the year-bearer, according to the Maya reckoning.
+
+19. In the year 1543 the Spaniards went north of the Chels to procure
+Maya men for servants because there were no men for servants at Merida;
+they came to procure men for servants for their bidding; when they
+reached Popce the tribute was increased by those from Merida, when those
+who command arrived at Popce, and they went on to Tikom, and the
+Spaniards remained at that time in Tikom more than twenty days before
+they departed.
+
+20. In the year 1544 the Spanish Captain Asiesa was posted in Cauaca,
+and the chiefs were gathered together from Cauaca for the tribute, and
+they gave in Cauca honey, pheasants and maize; then they placed in
+prison the priest Caamal from Sisal, and asked for an account of all the
+towns; one year he was kept by them in prison; he then served as guide
+to the Spaniards when they came to Valladolid, and this priest Kamal of
+Sisal entered as chief at Valladolid, and was called Don Juan Caamal de
+la Cruz, because he spoke very truthfully; he first introduced the cross
+in Cauaca, and he was listened to by the Spaniards, and for this he
+entered as chief at Sisal, and being chief a long time he died. He was
+also guide to the Spaniards when they went to war with Tixkochnah; and
+when the Spaniards had been posted one year in Cauaca, they went forth
+and came to Valladolid on purpose to see the men the chief Kamal had
+placed in prison.
+
+21. In the year 1545 the Spaniards were posted at Valladolid, and in
+this year Christianity began by the fathers of the order of San
+Francisco in the port of Champoton; there first came the fathers having
+in their hands the Redeemer Jesus Christ by name, that they might teach
+the serving men; and first they came to the port of Champutun to the
+west of this province called here Ichcansiho, then to Merida, the town
+Ichcansiho as it is called. These are the names of the fathers who began
+Christianity in this country Yucatan, Fr. Juan de la Puerta, and Fr.
+Luis de Villarpando, and Fr. Diego de Becal, and Fr. Juan de Guerrero,
+and Fr. Merchol de Benavente, these began Christianity in the west of
+this country, before Christianity came here to Cupul; afterwards the
+trumpet of Christianity came here, as I was saying, and it began here at
+Cupul.
+
+22. In the year 1546 there was a conjuration in the highlands of the
+country; on the 9th of November there had been peace for four months,
+and it occurred on the 9th day of November of the year 1546 that there
+was war after four months: it began and continued for one year among the
+men, when they were gathered together for the second time for the
+tribute of wax; when the war began it took place that the conjurors came
+from the west to deceive the people and to set in order the war; the
+conjuror Cunul and Ah Camal came from the west and killed the Spaniards
+and two sons of the Spaniards, scholars at Mena; they died at Chamax,
+where they wished to remain; then came to Valladolid all the Spaniards
+who were well when the war broke out, and then began the massacre; the
+conjuror Camal Tipakan, of Pakam, killed Surusano over against Nicte; at
+the towns one night the Spaniards were slain because the people fell
+sick in their hands and feet; there was then for a day and a night war
+in all the towns.
+
+23. In the year 1547 a ship was destroyed by Ex Box at Ecab; then the
+Spaniards went to make him fear, and made war against Box of Ecab, son
+of Ek Box.
+
+24. In the year 1548 the father Ermitanyo came to Valladolid to begin
+Christianity.
+
+25. In the year 1550 there was a general reunion of the towns and their
+dependencies at Mani.
+
+26. In the year 1551 the father guardian, Fr. Fernando Guerrero, came
+from Valladolid to Sisal and he baptized the people and introduced
+Christianity here into all the territory of Valladolid west of the
+Chels; they came from Ecab, they came from Cozumel, they came from the
+north, they came from the south, and also he began the building of the
+monastery Valladolid-Sisal.
+
+27. In the year 1552 the fathers settled here; in this year they came to
+teach and sing here at Sisal, they came from the west to teach and sing
+mass vespers with the singing of the organ and flute, and the canto
+llano, which never before did we know here.
+
+In the year 1553 the Auditor, Don Thomas Lopez arrived here in this land
+of Yucatan from Castilla, and he arrived as a messenger from our great
+ruler, the reigning king of Castilla, to protect us against the hand of
+the Spaniards here. He put a stop to our being burned by the Spaniards,
+he put a stop to our being bitten by dogs, he introduced the appointing
+of chiefs in each village by the giving of the baton; he also adjusted
+the tribute for the third time, the tribute introduced by the Spaniards,
+mantles, wax, pheasants, maize, buckets, salt, peppers, broad beans,
+narrow beans, jars, pots, vases, all for tribute to our Spanish rulers,
+which we paid before the Auditor had given his attention to these
+things. At this time occurred the capture of the priest Chuuc by Ah
+Macan Pech when we left Sisal, because he wished the priest Chuc to be
+captured, as he had prevented the capture of Ah Ceh Pech here in Cupul;
+afterwards the priest Pech, Macan Pech with the servants of Macan Pech
+and his captains, came here to this town of Yaxkukul.
+
+28. From the year 1519 when the Spaniards came here to the town of Conah
+Itza, here in this land, Yucatan, I have set forth the days, the months
+and the years as above stated, I, Don Pablo Pech, the son of Don Martin
+Pech of Xul Kum Cheel, conquistador, here at Maxtunil and Chac Xulub
+Chen; since we received the Spaniards with good will and heart, nor did
+we make war upon them, Don Juan de Montejo, Adelantado, and the rest of
+the captains, as their names are in the book; we also first received
+Christianity, we the conquistadores, Don Martin son of Don Fernando
+Pech, Don Pablo Pech son of Don Martin Pech, on the 13th day of the
+month of October, 1518; all my subjects received baptism in Maxtunil;
+they were baptized by the first bishop to the Maya people, Don Francisco
+Toral; and when he baptized us our father the bishop showed the images
+of the saints to all the villages, images of Saint Peter and St. Paul,
+and St. John and St. Louis, and St. Antony, and St. Michael, and St.
+Francis, and St. Alonzo, and St. Augustin and St. Sebastian, and St.
+Diego; and they desired the oils, and he who was called Peter took the
+oils.
+
+29. Such is the chronicle of everything I have collected for the books,
+in order that the people might know it, whoever wished to know it, as
+had decreed it from the beginning our great lord God who governs the
+universe. It is the declaration of how the Spaniards came to this land,
+here to this country; by the will of the lord, the ruling God, also by
+the orders of our lord Don Juan de Montejo, and Don Francisco de
+Montejo, who first came here to this land, and gave orders that churches
+should be built in the plastered villages, in the outlying districts,
+and a town house and a temple for our great ruler, and also a public
+house for travelers.
+
+30. Thus also said our great father, Ah Naum Pech, Don Francisco de
+Montejo Pech, and Don Juan Pech, as were their names when they were
+baptized by the fathers; and as the Adelantado, the Captain, those who
+came here to this land Yocol Peten, but called Yucatan by the first
+Spaniards, as they the Spaniards, clearly relate. When our lord the
+Spaniards said that we are to live eternally with God, and when the Maya
+men heard the names, then spoke Naum Pech to those he commanded, with
+suavity:--"Know ye, there comes to the town the one God, to the country
+the true God, the sign of the true God; go ye to live with Him, joyfully
+receive Him, do not war against Him, and if they have not to eat or
+drink give them maize, fowls, pheasants, honey, beans to eat, that
+Christianity may enter and that we may be servants of God;" thus they
+wished it, and they did not make war, but rose up and went to aid the
+Spaniards in the conquest and marched together with the foreigners.
+
+31. Thus also Nachi Cocom, who dwelt in the chief town of Zututa in the
+province Chichen Itza, that called Chichen Itza, and Ah Cahuot Cocom,
+aiding the word of God and our great King, delivered up their standards
+and banners for the sake of our great King, for the conquest, and
+received the Adelantado and the father the priest in their towns, nor
+did they make war, but abstained from all injury, and laid out churches
+and town-houses for their followers.
+
+32. And Na[c]i Mabun Chan settled in the district, and understood that
+the eternal life had come to his village, and wished that to God truly
+would be delivered the Catzins and Chuls in the district of Mani, and
+the Tutulxiu, and the Chels in the East, and the (middle) Tan Cupuls and
+in Campeche Na[c]acab Canul; thus this earth was given by God to be
+redeemed, this land Zacuholpatal Zacmutixtun; and Tunal Pech of Mutul
+settled here in this town.
+
+33. And Ah Naum Pech called the youths and said to him--"Know ye, that
+on the day called 1 Ymix it will dawn, there will come from the eastern
+lands bearded men with the sign of the only God to this land; go to
+receive them with true pleasure;" therefore they went and marched under
+the trees, under the branches, and they arrived at the house of Na[c]ay
+Cab, of Canul at Campech and said:--"He, your guest, is now coming, Ah
+Na[c]a Cab of Canul, receive him promptly." Thus they said when the
+ships appeared in the port of Campeche, when they saw the banners
+waving, the white standard, and they came, when he had cast anchor, to
+the Adelantado, and were asked in Castilian by the Christians, and the
+Adelantado, whether they had been baptized; but they did not know his
+language, and replied: "We do not understand the words;" so they said,
+and thus they named this land here Yucatan, (which was known to us as)
+the land of the wild turkey, the land of the deer.
+
+34. Thus then the captains and our lord the Adelantado Don Francisco de
+Montejo went on; and they made much cloth and thread to cut into
+clothing for the horses, as they wished to go to the town of Mani, to
+the Tutulxiu. When they came to Yiba they held a talk in Yiba; they
+arrived at Nohcacab coming out of Becal; thus the Spaniards passed and
+arrived at Mani, to Tutulxiu, and then were appointed the chief Ikeb,
+the chief Caixicum and the chief Chuc to go to invite Ah Cuat Cocom.
+They were at first taken and placed in a cave by his followers: then
+their eyes were put out in that great cave of weasels, and there was not
+one who did not have his eyes put out in the cave of weasels; their eyes
+were put out and they were given the road to go groping to the
+Adelantado at Mani; and thus returned those who were cast out of the
+town of Cuat Cocom. Then Ah Naum Pech rose up with both of them and came
+to Ah Cuat Cocom; when they arrived, he said to Ah Naum Pech that he had
+not seen nor heard of it; he said he had gone to Chichen Itza, and he
+came promptly to the towns with the Pechs, and they arrived at Mani to
+deliver up promptly (the offenders); and the Cocom said he had not
+witnessed what had happened in his village, and he would give permission
+that they should be taken who had done it.
+
+35. Then Ah Pech came to the towns in order to see the people governed
+in them; the Spaniards also came, but on account of the massacre of the
+foreigners by the people, they passed on and went to Ah Batum Pech of
+Chel, whom they saw, and passed on, and went to Maxtunil, to Nachi May
+and Ah Macan Pech; they then returned to their lands to the towns they
+governed at Yaxkukul; Don Pablo Pech, Ah Macan Pech, was governor of all
+the district to the west, nor did his captains at all give up their
+spirits; soon I was appointed to guard the territory Chac Xulub Chen,
+because the serving men were at war on account of the labor given them,
+and by taking them the will of God was fulfilled in the towns.
+
+36. Such is the complete history of how passed the Spaniards and how the
+first fathers were received, and the names of the first conquerors I
+shall set forth according to the register, because this is composed in
+order that it may be known how the conquest occurred, and in what manner
+they labored here, under the trees, under the branches[TN-26] under the
+bushes, in those years and months; and what the people and their sons
+found to eat; for from two to three years they labored in the
+distribution of the towns, by our rulers the Spaniards; they also
+labored in the measuring of the towns, and the measuring of the forests
+of the towns by the Auditor Tomas Lopez, holding in his hand the Cedula
+of our great lord the king, that forests should be cut by whoever
+settled. When there were no towns we were natives here of official
+houses, Naum Pech being governor of all, nor at that time had the
+Spaniards come here to establish Christianity in this land; but when the
+day came that their arrival took place, when the Spaniards came to this
+land Yucatan, we received them with a friendly heart, and Christianity
+was introduced into this land, and we were appointed to guard the
+villages, when as yet there was no church; and now they have ceased
+building official houses or villages.
+
+37. Thus I began to relate how the conquest took place and how many
+sufferings we underwent with our lords, the Spaniards, from the natives
+who were not willing to deliver themselves to God; thus I recount what I
+heard concerning the town Maxtunil.
+
+38. We did not settle there, but descended to the town Chac Xulub Chen,
+and when the Holy Church was finished in Cumtal, we measured its sides
+and took possession so that our children should remain there from the
+beginning until the end of the world, so that the natives should not
+obstruct us, nor enchant by the throwing of stones anything which had
+been given us by God and our lord through the fear of our hearts; for
+this our great lord the ruling king gave us the authority; and when the
+church was prepared in which to worship our lord and God, and the public
+house to the east of the church and the temple of our great king and the
+residence.
+
+39. I also built my house of stone to the north of the church. And that
+the natives may not in the future say that it belongs to them, for this
+I show forth the occurrences as I did them with my father, I, Don Pablo
+Pech, Ah Macan Pech, and my father Don Martin Pech, Ah Com Pech, my lord
+Seor Don Ambrosio Pech, his native name being Op Pech, and Ixil Yzam
+Pech, and Don Esteban Pech, Ah Culub Pech.
+
+40. We received the royal commissions to measure the forests. The
+license was given by our great monarch the ruling king through our lord
+the first auditor, Tomas Lopez, that he should give us years ago his
+order that the uncultivated fields should be measured wherever they are,
+here back of the town, that we may know where the boundaries of our
+lands pass in order that parents and children may maintain them and give
+food to the Encomenderos. Therefore I swear before the people that this
+information is true, that they may have it in sight so that no
+uncultivated field shall entrench upon another uncultivated field; for
+this reason I set forth the truth.
+
+41. The first Encomendero here in Chac Xulub Chen was Don Julian Doncel,
+who ordered the chiefs that they should go to place the marks of the
+limits of their forest lands here back of the towns they governed, and
+thus they were led to measure the boundaries of their lands and the
+forests toward the East, the South and the West, for the benefit of all
+who dwell therein; because already Christianity was established in this
+land of Chac Xulub Chen with our holy lord Santiago the patron who
+guards the town of Don Pablo Pech.
+
+
+NOTES.
+
+1. "The fifth division of the 11th Ahau Katun was placed" (_i.e._ in
+the wall or in the Katun Stone), (see page 57, where this expression is
+explained). In other words, the first arrival of the Spaniards at Merida
+took place at the close of the 11th Ahau Katun. This was July, 1541, and
+it is in gratifying conformity with Bishop Landa, who also states that
+that month was the commencement of a 20-year period; but he says that at
+that date the 11th Katun began, while Pech goes on to say that it was
+the next in order, the 9th. (See Landa, _Relacion_, p. 314.)
+
+_Noh cah te ti Ho_, the great town at Ho. This was the native name of
+the ancient city which stood on the present site of Merida, and, by the
+Mayas, is in use to this day. _Ho_ is the numeral 5, and some have
+supposed that the name was given on account of five large mounds or
+buildings said to have been conspicuous in the ancient city. That there
+were precisely five is not positively stated by the old historians,
+though four are specified. This theory would suppose that the name was
+given to the city only after these large structures were completed, and
+that its name during that time had been lost. But this is not
+improbable.
+
+In fact, the ancient name of Merida was not Ho, but _Ichcanzihoo_, as
+appears from a later passage in Pech's narrative and from numerous
+others in the Books of Chilan Balam. _Ho_ is only the abbreviation of
+this long name. It appears to mean "The five (temples) of many
+serpents." _Can_ is the generic term for serpent, and _ich_ used as a
+prefix denotes a place where there is an abundance of what the noun
+means: thus _ichche_=a place where the trees are tall and dense;
+_ichxiu_, a place where the grass is tall and thick (_Diccionario de
+Motul_). The serpents were probably those sculptured in stone or painted
+on the walls. This theory receives additional probability from an entry
+in the _Diccionario de Motul_, MS., which relates that the largest mound
+in ancient Merida, situated back of the present convent of San
+Francisco, was called by the natives _ahchuncan_, and that this was the
+name of the idol which used to be worshiped there. Its signification
+would be "the first or primitive serpent," or "the first speaker,"
+_i.e._ oracle, as _can_ means both serpent and speech.
+
+The temples at Ho were not in use when the Spaniards arrived, nor had
+they been for many generations. Apparently only a few huts of wood and
+straw made up the village, while these vast ruins were even then covered
+to the summit with a heavy growth of timber in all respects like the
+virgin forest around them. This is clearly stated by the Friar Lorenzo
+de Bienvenida, who came to Merida in 1545. I quote his expressions from
+a letter to the King in 1548:--
+
+"La ciudad esta la tierra adentro treinta y tres leguas; llamase la
+_ciudad de Merida_; pusieronle asi por los edificios superbos que hai en
+ella, que en todo lo descubierto en Indias no se han hallado tan
+superbos edificios, de canteria bien labrada, i grandes las piedras; no
+hai memoria de quien los hiz; parecenos que se hicieron antes de la
+venida de Christo porque tan grande estaba el monte encima dellos como
+en lo bajo de la tierra; son altos de cinco estados de piedra seca i
+encima los edificios, quatro quartos todo de celdas como de Frailes, de
+veinte pies de luengo i de diez de ancho, i todas las portadas de una
+piedra, lo alto de la puerta i de boveda, i destos hai en la tierra
+otros muchos. Esta gente natural no habitaba en ellos, ni hacen casa
+sino de paja y madera, habiendo mas apareja de cal i piedra que en todo
+lo descubierto. En estos edificios tomamos sitio los Frailes para casa
+de San Francisco; lo que habia sido cultura de demonios, justo es que
+sea templo donde se sirve Dios, etc." (_Carta de Fr. Lorenzo de
+Bienvenida, 1548, MS._)
+
+The date, 1511, given as that of the first arrival of the Spaniards,
+refers to the shipwreck of Aguilar and his companions, who in that year
+were thrown on the eastern coast.
+
+This introductory paragraph was entirely miscontrued[TN-27] by Avila, and
+nearly as much so by Brasseur. I add their translations to illustrate
+this.
+
+
+_Translation of Avila._
+
+"A la quinta vez que sent el noveno Rey en la guerra cuando llegaron
+los Espaoles que se poblaron en la ciudad de Merida, el principal Rey
+de esa ciudad era siempre cacique y el ao en que llegaron los Seores
+Espaoles aqui en esta suelo fu el de 1511."
+
+
+_Translation of Brasseur._
+
+"C'est la cinquime division cimente (dans le mur) de ce onzime
+Ahau-Katun qu'arrivrent les Espagnols et qu'ils s'tablirent Ti-Uoh
+de ce pays de Ti-Ho, et c'est la neuvime de cet Ahau que s'tablit le
+Christianisme, cette anne mme que vinrent nos seigneurs les Espagnols
+en cette contre, c'est dire, en l'anne 1511."
+
+It will be seen that the former completely travesties the passage, while
+the latter mistakes the proper names and destroys the chronological
+value of the dates given.
+
+2. _Hidalgos conquistadoren_, Spanish titles which we are surprised to
+find a native claiming; but later on ( 9) he informs us that he was
+authorized to employ them by the Spanish officials.
+
+Chichinica was a pueblo near Chicxulub, which is now no longer in
+existence.
+
+3. _Ti ma ococ haa tin pol cuchi_, "formerly, when the water will not
+entered to my head" _i.e._, before I was baptized. This complicated
+construction of the negative (_ma_), a future (_ococ_ from _ocol_) and
+the sign of the past tense (_cuchi_), also occurs on an earlier page
+(98), where we have the sentence _uacppel haab u binel ma [c]ococ u
+xocol oxlahun ahau cuchi_, six years before the end of the 13th ahau.
+_Ocol haa_, syncopated to _ocola_, and even _oca_, was the usual term
+for Christian baptism.
+
+Xulkumcheel was a pueblo which does not seem to have survived.
+
+_Ah Naum Pech, likul tu cah Mutul._ Ah Naum Pech from, or native of, the
+town Mutul. The latter is the modern Motul, about 22 miles easterly from
+Chicxulub. The name is also spelled Mutul by Cogolludo (_Historia de
+Yucatan_, Lib. VI, cap. VII).
+
+_Halach uinic_, previously explained, was the ancient native title of
+chief of a village. It is the same word which Oviedo, in his report of
+Grijalva's expedition deforms into _calachini_ (_Historia de las
+Indias_, Lib. XVII).
+
+The date, 1519, like various others in the narrative, appears to have
+been erroneously entered or copied. It should probably be 1539.
+_Maxtunil_ does not at present exist. _[C]ilam_ is a town north of
+Itzamal, near the sea coast. It is by some identified as the spot where
+Francisco de Montejo embarked after his retreat from Chichen Itza, in
+1528.
+
+4. The _Kupuls_ were the family who reigned in the eastern province,
+where Valladolid was founded. They long retained their hostility to the
+Spaniards. _Ekab_ was situated on the coast opposite the island of
+Cozumel. _[C]ekom_ should probably read Tekom. _Tixcuumcuuc_ no longer
+exists. _Tinuum_ is a town 4 leagues north of Valladolid, on the road to
+Itzamal. _[C]i [C]antun_ is a town north of Itzamal, said by Sanchez
+Aguilar to have been the ancient capital of the princely house of the
+Chels. _Ake_ is probably the modern [C]onatak. _Catzim_ is now the name
+of a hacienda in the Department of Itzamal, some distance from the
+coast. _[C]elebna_ is unknown.
+
+The expression _tumen naob Bon cupul_, translated by Avila "porque esa
+casa es de Bon Cupul," I think is an error of the copyist for _tumen
+nacon Cupul_. See also 18.
+
+5. _Hokzah uba_, they betook themselves. The termination _uba_ is that
+of the third person of reflexive verbs.
+
+Nachi May, already mentioned, was a member of an ancient princely house
+mentioned by Landa and Sanchez Aguilar. One of them, Ahkin May, was
+apparently the hereditary high priest. The effort has been made to
+derive from their name the word _Maya_, and Brasseur would carry us to
+Haiti in order to discover its meaning (Landa, _Relacion_, p. 42, note),
+but this is unnecessary. _May_ in the Maya tongue means "a hoof," as of
+a deer, and is a proper name still in use. There is no reason to suppose
+it in any way connected with _Maya_.
+
+_Matanok_ I take to be an error for _matanon_, from _mat_ (pret.
+_matnahi_).
+
+6. _[C]ibikal_ may be, as suggested by Dr. Berendt, Tipikal, a town in
+the district of Merida. There is another of the name in the Sierra Alta
+(_Estadistica de Yucatan_, 1814).
+
+Francisco de Bracamonte is mentioned by Cogolludo as among the first
+settlers of Merida.
+
+7. Cogolludo mentions Rodrigo Alvarez as "Escribano del juzgado," who
+came with Montejo (_Historia de Yucatan_, Lib. III, cap. VI, and
+elsewhere).
+
+8. _U toxol cahob_, the distribution of the towns, literally "the
+pouring out;" Avila translates it by "cuando se repartian los pueblos."
+The Spanish system of "repartimientos" and "encomiendas" was adopted in
+Yucatan,[TN-28]
+
+9. The licentiate Alvares de Caravajal was alcalde mayor from 1554 to
+1558. (Cogolludo, _Hist. de Yucatan_, Lib. V. cap. XV.)
+
+10. This was apparently written by Don Pablo Pech, the son of the writer
+of the remainder of the history, and inserted in order to corroborate
+the statement just made by his father, that the latter had transferred
+the magistracy to him.
+
+11. The _holpop_, literally "head of the mat," perhaps because when the
+company sat around or on the mat his place was at its head, was the
+official who had charge of the _tunkul_ or wooden drum, with which
+public meetings, dances, summons to war, etc. were proclaimed, and with
+which the priests accompanied their voices in reciting the ancient
+chants (Cogolludo, _Hist. de Yucatan_, Lib. IV, cap. V). He was called
+_ahholpop_, and had charge of the public hall of the village, the
+_popolna_, "casa de comunidad," in which public business was transacted
+(_Diccionario de Motul_, MS.)[TN-29]
+
+The _ahkulel_ was the official second in command in a town or district.
+He acted in place of the _batab_ or the _ahcuchcab_. The verb _kulel_
+means to transact business for another, to act as deputy.
+
+_Ahkin_ was the ordinary word for priest in the old language; kin, sun,
+day, time; _ahkin_, he who was familiar with the days and times, with
+the calendar, and also with the past and the future.
+
+12. _U chun u thanob_; the _chunthan_ or _ahchunthan_, literally, he who
+has the first word, was the member of the village who took the leading
+part in matters of business. The office and name are still in existence
+in the native village communities of Yucatan. (See Garcia y Garcia,
+_Historia de la Guerra de Castas en Yucatan_, Introd., p. xli.)
+
+The _ahkul_ was an envoy or messenger, who carried the orders of the
+prince to his people and to foreign princes. The title was usually
+prefixed to the name of the person.
+
+The _holcan_, "head caller," was a military official in each village,
+whose duty it was when war was announced to summon the men in his
+district capable of bearing arms (see Landa, _Relacion_, p. 174). The
+Spanish writers translate it by _alferez_.
+
+The _nacon_ was an elective war chief, who held his position for the
+term of three years (Landa, _Relacion_, pp. 161, 173). The name is
+derived from _nacal_, to rise, go up, and hence as a delegate or elected
+representative (as is stated by the _Dicc. de Motul_).
+
+13. The _nucteelob_ were the _ancianos_, the wise old men of the
+village; _manak_, a trace or sign that appears at a distance and then
+disappears. _U manak uinic ti ulah_=I saw the trace of a man to-day, but
+it is no longer visible. _Diccionario de Motul, MS._
+
+"The province of Ceh Pech" was that in which Merida was: "_u tzucub
+ahcehpechob_, la provincia de los Peches al lado de Motul y Cumkal."
+_Dicc. de Motul, MS._
+
+14. _Kah_, _pinole_, is a drink made by mixing the meal of roasted maize
+with water. The word _tuce_ (or, it may be, _tuze_) I do not find in any
+dictionary, nor does Avila translate it. The passage is an obscure one.
+Avila renders it "cuando fuimos la guerra, bebian piole y _tuce_,
+porque estaban enojados con los Cristianos." Possibly these were two
+articles of food especially used on warlike raids.
+
+_U zahacil in puczical_, a cant phrase probably borrowed from the
+missionaries="the fear of my heart,"--in my humbleness. _Puczikal_
+appears to be a root-word, though of three syllables. It means the heart
+of men and animals, also the mind or soul, the desires, and the interior
+of certain growths, as the pith of maize, etc. (_Dicc. de Motul._)
+
+The year 1511 was that of the shipwreck of the deacon Geronimo de
+Aguilar and his companions, who were the first whites known to the
+natives of Yucatan.
+
+The reference which is made in this section to a deputation of fifty
+natives to Spain, is not mentioned, so far as I remember, by other
+historians. As in some respects my translation differs from that of
+Avila, I give his.
+
+"Cuando lleg ante el monarca Ahmacan Pech, D^on Pedro Pech, y sus
+deudos, sus primeros descendientes, sus capitanes, todos fueron con el
+para honrar el monarca y vea la cara sus vasallos indigenas, y escogi
+cincuenta de los grandes de ellos para llevar tras de el al monarca
+reinante para servirlos en la mesa alli lejos en Espaa, pero los que
+vomitaron en el festejo delante del monarca reinante, esos entonces dij
+el Rey que pagaron tributos todos y todos sus descendientes, mas
+nosotros los Peches," etc.
+
+The phrase _mac xenahi tu tzicile_ Avila translates "who vomited at the
+feasts;" but I believe _xenhi_, vomited, is a misreading for _xanhi_,
+remained, and _tzicil_ is obedience, as serving-men.
+
+_Lae te hantabi_, who was eaten; Aguilar himself was not eaten, as he
+was rescued by Cortes, in 1519, and served him as interpreter. But some
+of his companions were eaten by the natives, not of Cozumel, but of the
+coast to the south, and this is what Pech meant to say, unless,
+indeed--and I am inclined to prefer this view--we read _hantezahbi_
+instead of _hantabi_, which would give the sense "the land was
+discovered by Aguilar, who was given food (supported, maintained) by Ah
+Naum," etc. For particulars about Aguilar see Herrera, _Hist. de las
+Indias_, Dec. II, Lib. IV, cap. VIII.
+
+_Lai yabil hauic_, etc. This is an important sentence, as fixing a date
+in the ancient chronology. _U tunil balcah_ is an ancient term, not
+explained in the dictionaries. _Balcah_ (or _baalcah_) means "a town and
+the people who compose it" (Pio Perez, _Diccionario_), hence people, the
+world, as the French use _monde_. From many references in the Maya
+manuscripts I derive the impression that the last stone in the katun
+pillar was placed in turn by the towns, each giving its name to the
+stone and the cycle (see ante, p. 171).
+
+Assuming the correctness of the figures 1517--and there is no reason to
+doubt it--then Pech counted the katuns as of 24 years each, as Pio Perez
+maintained was correct; because he has already informed us in his
+introductory paragraph that the year 1541 was the close of the 11th
+Ahau, and 1541-1517=24.
+
+16. The two previous visits referred to were probably those of Cordova,
+1517, and Grijalva, 1518. "Those who knew to speak the true words,"
+refers to the Catholic priests. All the historians of Cortes' expedition
+dwell on the effect produced on the natives of Cozumel by the religious
+services he held there.
+
+The date, Feb. 28, 1519, seems correct, although it is not mentioned by
+any other writer I have at hand. Cortes left Havana, Feb. 19.
+
+_Lai yabil_, "in this year," evidently a date is omitted, as the first
+arrival of the Spaniards at Chichen Itza was either at the close of 1526
+or beginning of 1527. One of the Maya MSS. gives the year as _bulucil
+Muluc_, the 11th Muluc. The Maya year, it will be remembered, began on
+the 16th of July.
+
+"It was on the memorable thirteenth of August, 1521, the day of St.
+Hippolytus, that Cortes led his warlike array for the last time across
+the black and blasted environs which lay around the Indian capital,
+etc." Prescott, _Conquest of Mexico_, Book VI, chap. VIII. There is
+little doubt but that the tidings of the dreadful destruction of the
+mighty Tenochtitlan was rapidly disseminated among the tribes far down
+into Yucatan and Central America, and made a profound impression on
+them.
+
+This section is confused and difficult. Avila translates:--
+
+"Fueron atacados por tercera vez los mismos Espaoles por todos los
+pueblos aqui en el pueblo de Cupul cuando hallaron Ah Ceh Pech
+muriendose en una casa no embarrada y su compaero el otro Rey Cen
+Pot," etc.
+
+18. The official date of the founding of the city of Merida was Jan. 6,
+1542.
+
+The anona or custard-apple does not seem to have been eaten by the
+natives, and it impressed them as strange and somewhat unnatural to
+witness the Spaniards suck them.
+
+_Ca u tocahob nao bon Cupul_; this is translated by Seor Avila:
+"quemaron al capitan Cupul:" they burned the captain Cupul; but I take
+it to be a misreading for _ca u yotochob nacom Cupul_, and have so
+translated it. There is no account of a leader of the Cupuls having been
+burned, and, moreover, this is in accordance with 4.
+
+Another important chronological statement is made in this section, to
+wit, that the year 1542 (I suppose July 16, 1541-July 15, 1542 is meant)
+was 13 Kan. As Pech has already told us that it was also the first year
+of the 9th Ahau Katun, we have the date fixed in both methods of
+reckoning, that is, by the Kin Katun as well as the Ahau Katun,
+according to the calendar which his family used.
+
+19. The town of Tikom is still in existence, but I have not been able to
+find Popce on any of the maps. The Chels were a well known princely
+family in ancient Yucatan. The _Dicc. de Motul_ says their province was
+that of [C]izantun.
+
+26.[TN-30] The Don Juan Caamal whose acts are briefly sketched in this
+section is the same mentioned in the _auto_ given previously, page 117.
+It is still a family name in Yucatan (Berendt, _Nombres Proprios en
+lengua Maya_, folio. _MS._)[TN-31]
+
+21. The first mission to Yucatan was that of Fr. Jacobo de Testera, with
+some companions whose names have not been preserved, 1531 to 1534 (see
+Geronimo de Mendieta, _Historia Eclesiastica Indiana_, pp. 380, 665;
+Torquemada. _Monarquia Indiana_, Lib. IX, cap. XIII, Lib. XX, cap.
+XLVII). They were stationed at Champoton and did not penetrate the
+country. The next attempt was in 1537. Testera, then Provincial of
+Mexico, sent five Franciscan friars, who returned after two years of
+efforts. Their names are unknown (Cogolludo, _Historia de Yucatan_, vol.
+I, pp. 175, 182). The third is the one referred to in the text. Its
+commissary was Fr. Luis de Villalpando, and its members were Fr. Lorenzo
+de Bienvenida, Fr. Melchor de Benavente, Fr. Juan de Herrera, Fr. Juan
+de Albalata, and Fr. Angel Maldonado. Five other missionaries came with
+Juan de la Puerta, in 1548 (Cogolludo).
+
+22. The term _ahetzil_, I do not find, and translate it as _ahe[c]il_,
+the practice of conjuring, or sorcery. But it is quite possibly for
+_ahuitzil_, dwellers in the sierra. The next line is corrupt, and I can
+only guess at the meaning. The date, Nov. 9, 1546, is correct, and the
+history here given of the insurrection of the natives at that time is
+substantially the same as is told at length by Cogolludo (_Hist. de
+Yucatan_, Lib. V, cap. VII).
+
+27. The Auditor Tomas Lopez came from Guatemala (not Spain) to Yucatan
+in 1551 or 1552, and in the latter year promulgated his "Laws" for the
+government of the natives, many of which are given in Cogolludo's
+History.
+
+The passing reference to the cruelties of the Spaniards are more than
+borne out by the testimony of Fr. Lorenzo de Bienvenida. Writing to the
+King in 1548 he says:--
+
+"En esta villa (Valladolid) se levantaron este ao de quarenta y siete
+los Indios *** i este levantamiento por mal tratamiento que hacen
+los Indios los Espaoles tomandoles las mugeres y hijos y dandoles de
+palos i quebrandoles las piernas i brazos i matandolos i desmasiados
+tributos i desaforados servicios personales, i si V^a Alt^a no provee de
+remedio con brevedad, no es possible permanecer esta tierra, digo de
+justicia. ****
+
+"(El adelantado) di la capitania un sobrino que llaman Manso Pacheco.
+Nero no fu mas cruel que este. Este pas adelante y lleg una
+provincia que llaman _Chatemal_, estando de paz, i sin dar guerra los
+naturales la rob i les comi los mantenimientos los naturales, i
+ellos huyendo los montes de miedo de los Espaoles porque en tomando
+alguno luego lo aperreaban, i desto huian los Indios i no sembraban i
+todos murieron de hambre, digo todos porque habia pueblos de
+quinientos casas i de mil, i el que agora tiene ciento es mucho;
+provincia rica de cacao. Este capitan por sus proprias manos exercitaba
+las fuerzas, con un garrote mat muchos i decia, 'este es buen palo para
+castigar estos;' i desque lo habia muerto, 'O, quan bien lo d.' Corto
+muchos pechos mugeres, i manos hombres i narices i orejas i estaco,
+i las mugeres ataba calabazas los pies i las echaba en las lagunas
+ahogar por su pasatiempo, i otras grandes crueldades." _Carta de Fr.
+Lorenzo de Bienvanida,[TN-32] 1548. MS._
+
+28. The town Conah Itza, or Con Ahitza, Con of the Itzas, may refer to
+the seaport, Coni, the eastern coast, where Montejo landed on his first
+expedition. Bishop Toral did not arrive in Yucatan until 1562, so the
+mention of him proves that this narrative was written after that date.
+
+29. No such person as Juan de Montejo is known.
+
+30. _Yocol peten_; so it is first spelled in the original manuscript,
+and afterwards altered to _Yucalpeten_. This latter occurs as a name
+applied to the peninsula, or a portion of it, in a number of passages of
+the Book of Chilan Balam of Chumayel. These have been quoted by the
+Canon Crescencio Carrillo in a recent work (_Historia Antigua de
+Yucatan_, pp. 137, 140, Merida, 1882), to support his view that the name
+Yucatan is an abbreviation of Yucalpeten.
+
+Apart from the difficulty of explaining such an extensive abbreviation,
+which is not at all in the spirit of the Maya tongue, the words of Pech
+in this section and 33 conclusively prove that the two names are
+entirely distinct in origin. Carrillo is of opinion that _yucal_ should
+be divided into _y_, _u_, _cal_, and he translates the name "la perla de
+la garganta de la tierra continente." This appears far-fetched.
+_Yocal_ is probably merely _yoc hail_, upon the water (_il_,
+determinative ending denoting what water); hence _yocal peten_, the
+region upon the water, applied to Yucatan or some part of its coast
+district. The _h_ is nearly mute and frequently elided, as in _ocola_
+(_ocol haa_) to baptize.
+
+A prophecy of the priest Pech, which is perhaps the one here referred
+to, appears in several of the Books of Chilan Balam, and also Spanish
+translations of it in the Histories of Lizana and Cogolludo, and a
+French version in Brasseur's report of the _Mission Scientifique au
+Mexique_, etc.
+
+The text is quite corrupt, but I insert it as I have emended it from a
+comparison of three copies.
+
+
+U THAN AHAU PECH AHKIN.
+
+ Tu kinil uil u natabal kine,
+ Yume ti yokcab te ahtepal.
+ Uale can[c]it u katunil,
+ Uchi uale hahal pul.
+ Tu kin kue yoklal u kaba,
+ In kubene yume.
+ Ti a-uich-ex tu bel a uliah, Ahitza,
+ U yum cab ca ulom.
+ Than tu chun ahau Pech ahkin,
+ Tu kinil uil can ahau katun,
+ Uale tan hi[c]il u katunil.
+
+
+THE WORD OF THE LORD PECH, THE PRIEST.
+
+ At that time it will be well to know the tidings,
+ Of the Lord, the ruler of the world.
+ After four katuns,
+ Then will occur the bringing of the truth.
+ At that time one who is a god by his name,
+ I deliver to you as a lord.
+ Be your eyes on the road for your guest, Men of Itza,
+ When the lord of the earth shall come.
+ The word of the first lord, Pech, the priest,
+ At the time of the fourth katun,
+ At the end of the katun.
+
+The only line in which I have taken much liberty with the text is the
+fifth, where, after the word _kue_, one MS. reads: _yok taa ba akauba_,
+and another, _yok lac kauba_, neither of which is intelligible.
+
+If the date assigned in these lines be a correct one, they were
+delivered by the prophet in 1469. It is not impossible. The words are
+obscure and the prediction so indistinct that it might quite well have
+been made by an official augur at that time.
+
+31. Nachi Cocom, head of the ancient and powerful Cocom family, ruled at
+Zotuta when Montejo made his settlement at Merida, and was a determined
+enemy of the Spaniards. He was defeated in 1542, in a sanguinary battle,
+and then accepted terms of peace. I have in my possession the copy of a
+survey which he made of the lands of the town of Zotuta in 1545, when he
+was evidently on good terms with the Conquerors.
+
+32. The names Chan, Catzim and Chul belong to well known ancient
+Yucatecan families, and many who bear them are still found among the
+natives (Berendt, _Nombres Proprios en Lengua Maya_, MS.)[TN-33]
+
+The words Zacuholpatal Zacmutixtun are rendered by Avila as proper
+names, and I have followed his example. I have not found a satisfactory
+explanation of them.
+
+33. The day _One Imix_ was a day of peculiar sanctity in ancient
+Yucatan. Landa makes the rather unintelligible assertion that the count
+of their days, or their calendar, invariably commenced on that day
+(_Relacion_, p. 236).
+
+Imix is the 18th day of the month, and it is possibly[TN-34] that it and
+the two following days were used for intercalary days.
+
+More to the purpose of explaining the prophecy in the text is the
+statement of Francisco Hernandez, who, as reported by Bishop Las Casas,
+relates that in the mythology of the Mayas, the god or gods Bacab, those
+who support the four corners of the heaven and who are identified with
+the "year bearers" or Dominical days of the calendar, died on the day
+One Imix, and after three days came to life again. (Las Casas, _Historia
+Apologetica de las Indias Occidentales_, cap. CXXIII.) This has
+reference apparently to the intercalary days Imix, Ik, and Akbal, which
+were counted so as to allow the next Kin Katun period to begin on
+I[TN-35] Kan. I have explained this theory fully in a paper, "Notes on
+the Codex Troano and Maya Chronology," in the _American Naturalist_,
+Sept. 1881. Naturally this was supposed by the Spanish missionaries to
+be a reference to Christian traditions.
+
+_Ca tip u chemob_, when the ships were rocking; _tipil_ represents the
+slipping and sliding movement of a partially submerged or hidden body;
+thus the beating of the heart and the pulse is _tipilac_. _Ca yumtah
+banderas ob_, when the banners waved; _yumtah_ is to swing to and fro as
+a hamack or a flag. _Piixtahob_, from _pixitah_, to unreel or reel off
+yarn, etc., from a spindle. I suppose it refers to letting go the
+anchor.
+
+The derivation of the name Yucatan here given is interesting, for
+several reasons. In the first place, it makes it evident that Pech did
+not believe it was an abbreviation of Yucalpeten (see ante, page 255).
+Again, although it has very often been stated that the name arose from a
+misunderstanding of some native words by the Spaniards, there has been
+no uniformity of opinion as to what these words were. Several of the
+phrases suggested have been such as have no meaning in the Maya tongue;
+(see full discussions of the question in Eligio Ancona, _Historia de
+Yucatan_, Vol. I, pp. 219, 220, and Crescencio Carrillo, _Historia
+Antigua de Yucatan_, cap. V.) As given by Pech it is perfectly
+intelligible and good Maya. Without syncope it would be "_Matan ca ubah
+a than_" shortened to "_Ma c'ubah than_,[TN-36] "We do not understand
+your speech." Pech is in error, however, in supposing that the name
+arose on the arrival of Montejo; it was in use immediately after the
+expedition of Cordova (1517), and if Bernal Diaz was correct in his
+recollection, was applied to the land by the Indians Cordova brought
+back to Cuba with him from the Bay of Campeachy. (See Bernal Diaz,
+_Historia Verdadera de la Conquista de Nueva Espaa_, cap. VII.)
+
+34. This is no doubt the same occurrence which is described at
+considerable length by Cogolludo, _Hist. de Yucatan_, Lib. III, cap. VI.
+But the details differ very much and the names of the messengers and the
+chief to whom they were sent are not identical. I believe this
+discrepancy can be explained, but it would extend this note too far to
+go into the subject here. The word _yacatunzabin_, which Avila renders
+"en dicha cueva," seems a compound of _y_, _actun_, _zabin_. The last is
+the name of the weasel; _actun_ means both a cave and a stone house. By
+some it is supposed to be a compound of _ac_, tortoise, and _tun_,
+stone, a cave resembling a hollow tortoise shell.
+
+35. _Yoklal maix u lukul yol nacomob_, "porque no se cansaban los
+capitanes" (Avila).
+
+36. Pech adds a list of the names of Conquistadores which I have not
+inserted, as it is less complete than that found in Cogolludo.
+
+39. _Ma u manbal cuntahbalob u c[=h]inal_; Avila translates this "that
+they shall not destroy"; but the word _cuntahbal_, from _cun_, _cumtah_,
+means that which is to be enchanted, and _c[=h]inal_ is the throwing of
+stones. I suppose, therefore, it refers to some act of shamanism the
+design of which was to injure a neighbor.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[190-1] See his _Informe acerca de las Ruinas de Mayapan y de Uxmal_
+
+[191-1] "<sc>Chijcxulub</sc>: poner los cuernos; hacer cabron uno: _u chiicah
+bin u xulub u lak_; diz que pus los cuernos su compaero proximo;
+que se aprobech de su muger manceba," _Diccionario de Motul, MS._
+
+[194-1] Tekom.
+
+[195-1] nacon Cupul.
+
+[196-1] matanon.
+
+[196-2] Tipikal.
+
+[198-1] hauah.
+
+[201-1] cochlahal.
+
+[201-2] yokolcab.
+
+[202-1] tzolic.
+
+[202-2] xanhi.
+
+[202-3] utznac.
+
+[203-1] tubalob.
+
+[204-1] yotochob nacon.
+
+[204-2] tiobi.
+
+[206-1] ahe[c]il.
+
+[206-2] tiihil.
+
+[206-3] chunbez.
+
+[207-1] chunbez.
+
+[207-2] chabil.
+
+[208-1] ociha.
+
+[208-2] ezabil.
+
+[208-3] [c]iboltahob.
+
+[209-1] mulbaobe.
+
+[210-1] ocol cah.
+
+[210-2] panob.
+
+[211-1] a--ciil--ex.
+
+[211-2] yilahob.
+
+[211-3] tzimin.
+
+[211-4] ahactunob.
+
+[211-5] actunzabin.
+
+[212-1] [c]a uinalalob.
+
+[212-2] chiic.
+
+[213-1] tzoloc.
+
+[214-1] beltahob.
+
+
+
+
+VOCABULARY.
+
+
+A
+
+Ac, n. A turtle; a turtle shell.
+
+Actun, n. (From _ac_, turtle shell, _tun_, stone.) A cave; a stone
+house.
+
+Ah, A prefix signifying possession or action; also sign of masculine.
+See pp. 28, 57.
+
+Ahau, n. (From _ah_, prefix, and _u_, collar? See p. 57.) A ruler,
+chief, king; a period of time.
+
+Ahbalcab, n. The coming dawn. "Quiere amanescer." _Dicc. Motul._
+
+Ahez, n. (From _ah_, prefix, _ezah_, to show, to feign.) A sorcerer,
+magician.
+
+Ahkin, n. (From _ah_, and _kin_, the sun, day, etc.) A priest.
+
+Ahkulel, n. (From _ah_ and _kulel_, to arrange business, etc.) A
+lieutenant, deputy. pp. 27, 247.
+
+Ahoni, n. Well-dressed persons. p. 173.
+
+Ahpul, n[TN-37] One who carries or bears.
+
+Ahpulul, n. He or that which is carried or brought.
+
+Ahtepal, n. A ruler, governor.
+
+Ahtohil, n. A lover of justice; a righteous man.
+
+Ahuitzil, n. Mountaineers. p. 131.
+
+Ak, n. Osiers, willow branches. "Ramo de miembre." Pio Perez. _Dicc._
+
+Akab, n. Night, the night time.
+
+Al, n. Son or daughter of a woman. _Yal_, her son.
+
+Alah, v[TN-38] pres. _alic_, fut. _alab_. To speak, say, tell, order.
+
+Alau, A numeral. p. 46.
+
+Anahte.[TN-39] n. A book. p. 64.
+
+Atan, n. Wife.
+
+Auat, v. aor. _autah_, fut. _aut_. To shout, to sing. "Dar gritos."
+
+
+B
+
+Bahun, adv. How much.
+
+Bak, n.
+ 1. Meat, flesh; the private parts.
+ 2. The number 400.
+ 3. The turn of a rope around anything.
+ 4. In composition, an intensive particle, or conveys the idea of
+ enveloping with cords.
+
+Bal _or_ Baal, n. Thing, business, matter.
+
+Balam, n. A tiger; a priest. p. 69.
+
+Baalcah, n. The town and its inhabitants; the world. "El mundo con los
+que en el viven." _Dicc. Motul._
+
+Ban _or_ Banban, adv. Much, too much.
+
+Batab, n. Chief, ruler. See p. 26.
+
+Be _or_ Bel, n. A path, a road; a business; condition; history.
+
+Beltah _or_ Beel _or_ Betah, v. aor. _tah_, fut. _t_. To do, to make.
+
+Binel, v. irreg. aor. _bini_, fut. _binxic_. To go.
+
+Bolon, Nine.
+
+Botah, v. To pay.
+
+Buc, n. Covering, clothing.
+
+Buluc, Ten.
+
+Buul, n. A broad bean.
+
+
+C
+
+Ca, adv. Then, when.
+ conj. And.
+ pron. We.
+ adj. Two.
+
+Caan, n. The sky, the heavens.
+
+Cab, n.
+ 1. Land, earth. p. 106.
+ 2. Honey; a hive.
+
+Cacab, n. A town and the land belonging to it; a township, commune.
+
+Cah, n. A town, village.
+
+Cah, part. A suffix and sign of the present and imperfect tenses, p. 29.
+
+Cahal, n. A town, village.
+ v. To reside, live in or at.
+
+Cahtal, v. aor. _cahlahi_, f. _calac_. To live, dwell, reside.
+
+Cal, n. Throat, neck; voice; in compos. an intensive particle.
+
+Calab, A numeral. p. 45.
+
+Cambezah, v. To teach, to instruct.
+
+Can, n.
+ 1. Conversation, talk.
+ 2. The generic name for serpents.
+ 3. The number four.
+ 4. A gift or present.
+
+Can, v. aor. _tah_, fut. _t_. To converse, to tell stories. aor. _ah_,
+fut. [TN-40]. To teach, to impart information; to give another a
+contagious disease.
+
+Can, part. in compos. Strongly, powerfully, as _cankax_, to tie very
+firmly.
+
+Canantah, v. To watch, to guard over.
+
+Canlaahal, v. To learn about.
+
+Caputzihil, n. Baptism (_ca_, twice, _zihil_, to be born; an ancient
+word; see Landa, _Relacion_, p. 144).
+
+Catac, conj. And; used to connect numerals. p. 49.
+
+Caten, adv. The second time. _Tu caten_, for the second time. (From
+_ca_, _two_.)
+
+Catul, adv. Two. _Tu catulli_, both, the two.
+
+Caua, conj. And, then.
+
+Cax, n. A fowl, a hen.
+
+Caxan, v. aor. _tah_, fut. _t_. To seek, to find, to hunt for.
+
+Caxtun, adv. Then, be it so, thus.
+
+Ceh, n. A deer.
+
+Cen, v. irreg. aor. _cihi_, fut. _ciac_. To say, to tell.
+
+Ci, Cici, part. These prefixes mean pleasant, agreeable; originally,
+what is pleasant to taste.
+
+Cibah, v. aor. _cibhi_, fut. _cibic_. To wish, to permit, to dare. _U
+cibah ua a yum._ Did your father permit it?
+
+Cicithan, n. (From _cici_, pleasant, _than_, words.) Words of love or
+blessing.
+
+Ciciol, n. (From _cici_ and _ol_.) Joy, pleasure, peace, happiness.
+
+Cii, n. The pulque liquor. See p. 22.
+
+Cill, n. Delight, pleasure.
+
+Cilich, adj. Saintly, holy.
+
+Cob, v. 3d pl. pres. indic. of _cen_.[TN-41]
+
+Cimil, v. To die.
+
+Coch, in comp. Conveys the notion of extending or broadening.
+
+Cochhal _or_ Cochlahal, v. To make broad, to extend, to spread out.
+
+Cuch, n.
+ 1. Position, place.
+ 2. Burden, load; _met_. sin.
+ 3. Goods, possessions, treasures.
+
+Cuch, v. aor. _ah_, fut. __.
+ 1. To carry, to bear along.
+ 2. To govern a town or state.
+
+Cuchcabal, n. A province, region; the family, people or subjects of one
+ruler.
+
+Cuchhab, n. The year-bearer or Dominical sign. p. 52.
+
+Cuchi. Sign of past tense. p. 29.
+
+Cuchul, n. The family or retainers of one person. "La familia gente
+que uno tiene en su casa." _Dicc. Motul._
+
+Cul, n. A vase or cup.
+
+Culcinah, v. To appoint, to promote, to establish; _culcintahaan_,
+appointed or promoted to an office or dignity.
+
+Cultal _or_ Cutal, v. aor. _culhi_, fut. _culac_. To sit down, remain,
+be present, be at home, etc.
+
+Culul _or_ Cuulul _or_ Culicil, v. To rest or stop; to reside, to settle
+down.
+
+Cum _or_ Cuum, n. A vase, jar.
+
+Cumcintah, v. To prepare for use, to put in order. Probably a form of
+_culcinah_.
+
+Cumlaahaal, v. To stop, to check.
+
+Cumtal, v. aor. _lahi_, fut. _ac_. To set up, to put in a place.
+
+Cun _or_ Cunah _or_ Cunal, n. Enchantment, sorcery, conjury. _Au ohel
+ua_ u _cunal c[=h]uplal?_ Do you know the conjury of a woman? _Dicc.
+Motul_ (_i.e._, to make her submit to the will of a man).
+
+Cuntabal, Passive supine; from _cunah_, to conjure.
+
+Cutz, n. The wild turkey,[TN-42]
+
+
+Ch.
+
+Chac, n. Water, rain, a giant, a god.
+ adj. red. In comp. much or very.
+
+Chacaan, n. Something plain, open, visible.
+
+Chacanhal, v. To become visible, to show itself.
+
+Chahal, v. To lose strength, to weaken.
+
+Chakan, n. A savanna. p. 125.
+
+Chapahal, v. To sicken.
+
+Chayanil, n. The rest, the remainder.
+
+Che, n. A tree; wood; _adj._[TN-43] wooden.
+
+Chem, n. A boat, a ship.
+
+Chen, adv. Solely, only, merely.
+
+Chenbel, adv. Vainly, fruitlessly.
+
+Chi, n. The mouth; a border, limit, edge; a bite, as _u chi pek_, the
+bite of a dog.
+ verb, to bite, to eat.
+
+Chicilbezah, v. To set landmarks, to point out.
+
+Chichcunah, v. To strengthen, to fortify.
+
+Chichcunahthan, v. To support another's words, to agree with, to act in
+concert with. p. 107.
+
+Chicul, n. A sign, mark, token.
+
+Chikin, n. The West.
+
+Chicpahal, v. aor. _pahi_, fut. _pahac_. To find, to discover, to
+recover that which is lost; "parecer lo perdido." Pio Perez, _Dicc._
+
+Chilan, n. An interpreter, p. 69.
+
+Chin, v. aor. _ah_, fut. __. To stone, to throw stones at.
+
+Chin, adj. A term of endearment.
+
+Chinchin, v. To incline, lean over, be out of line.
+
+Choy, n. A bucket; _choyche_, a wooden bucket.
+
+Chuuc _or_ Chuc, v. aor. _ah_, fut. __. To grasp, seize, to take
+possession of.
+
+Chucan, n. Completeness, sufficiency, abundance.
+
+Chuccabil, n. A province, district.
+
+Chul, n. A flute.
+
+Chulub, n. Rain water; reservoirs.
+
+Chun, n. Foundation; trunk (of a tree); beginning; cause.
+
+Chunbezah, v. To cause, to occasion, to begin.
+
+Chunthan, n. (From _chun_, first, _than_; speech, he who speaks first.)
+A principal, a presiding officer.
+
+
+C[=h]
+
+C[=h]aa, _or_ C[=h]taab, v. aor. _c[=h]aah_, fut. _cha_.
+ 1. To take, to carry; to carry off; hence to kill.
+ 2. To recover that which is lost.
+
+C[=h]ahucil or[TN-44] C[=h]uhucil, n. Sweets.
+
+C[=h]een, n. Lowland; well. pp. 33, 125.
+
+C[=h]ibal, n. Lineage, generation.
+
+C[=h]uplal, n. Woman, girl.
+
+C[=h]uytab, v. To hang.
+
+
+E
+
+Et, A particle indicating similitude. As a verb, to hold alike in the
+two hands. Hence,
+ _eta_, friend;
+ _etel_, companion;
+ _etan_, wife;
+ _etcah_, fellow townsman;
+ _yetel_, and, with, etc.
+
+Ez, n. Enchanter, sorcerer.
+
+Ezah, v. To show, to make public; to imitate, feign.
+ _Ezabil_, what is to be or should be shown or published.
+
+
+H
+
+Haa, n. Water.
+
+Haab, n. Year. p. 50.
+
+Haban, n. Branch, twig. p. 126.
+
+Hach, adv. Much, very.
+
+Hahal, adj. and adv. True, truly.
+
+Halach, adj, and n. True, truth;
+ _halach than_, an oath;
+ _halach uinic_. p. 26.
+
+Halal, n. The cane.
+
+Hanal, v. aor. _hani_, fut. _hanac_. To eat.
+
+Haual, v. aor. _haui_, fut. _hauac_. To cease, to stop.
+
+Hayal, v. To level with the ground, to destroy; from _hay_, thin, flat;
+hence
+ _hayalcab_, the final end and destruction of the world.
+
+He[c] _or_ E[c], v. aor. _ah_, fut. __. To fix firmly, to establish, to
+found; to select a site.
+
+He[c]cab, v. To fix or establish promptly; "poner afirmar asentar de
+presto alguna cosa que quede ferme." _Dicc. Motul._
+
+Hic[=h]cal, v. To tie up by the neck, to hang.
+
+Hi[c] _or_ Hi[c]il, n. The close or last of the week, month, or year, as
+_u hi[c]il buluc ahau katun_, the last day of the eleventh Ahau katun.
+_Chilan Balam._
+
+Ho, adj. Five.
+
+Hokol, v. aor. _hoki_. To set out for, to go out from; of seeds, to
+sprout; of the beard, etc., to begin to grow.
+
+Hokzahuba, v. To take oneself away from.
+
+Hol, n. The end of anything, hence the door of a house, the gate of a
+town, the mouth of a bag or jar, a hole, an aperture;
+ verb, sensu obscoeno, to seduce a girl, to penetrate her. _Dicc. Motul._
+
+Holcan, n. A warrior;
+ adj. brave, valiant.
+
+Holhaa, n. A seaport. See _haa_.
+
+Holpay, n. A seaport. See _pay_.
+
+Holpop, n. A chieftain (from _hol_ and _pop_, mat); "he who is at the
+end or head of the mat."
+
+Hom, n. A trumpet.
+
+Hoppol, v. To begin.
+
+Hun, adj. One.
+
+Hunakbu, n. The one God.
+
+Hunkul, adv. Once and forever, really, permanently.
+
+Hunmol, adj. United together, congregated in one place[TN-45]
+
+Hunten, adv. On one occasion, at one time.
+
+Huun, n. A book. p. 63.
+
+
+I.
+
+Ich, n.
+ 1. Face; eyes; twins; surface.
+ 2. Fruit; longing; color.
+
+Ich, prep. In, into, within.
+
+Ilah v. aor. _ilah_, fut. _il_.[TN-46] or _ilab_. To see, to look at, to
+visit, to test, to try.
+
+Ix, fem. prefix. See page 28;
+ conj. and also n. urine.
+
+Ixim, n. Maize.
+
+Ixmehen, n. A daughter.
+
+
+K.
+
+Kaan, n. A measure. p. 27.
+
+Kab, n. The hand, the arm.
+
+Kaba, n. A name. See p. 26.
+
+Kabanzah, v. To give a name.
+
+Kah, n. Pinole, meal of roasted maize, used for stirring in water
+to drink.
+
+Kahal, v. To remember, recall.
+
+Kahlay, n. Memory, memorial, record.
+
+Kak, n. Fire; also a febrile disease.
+
+Kaknab, n. The sea, the ocean.
+
+Kal, n. A score. p. 39;
+ verb, to imprison.
+
+Kam _or_ Kamah, v. To accept, receive; to take possession of.
+
+Kan, adj. Yellow.
+ n. The name of the first day of the Maya month.
+
+Kat, v. To wish, to desire. To ask, to ask for, to inquire.
+
+Katun, n. A body of warriors; a period of time. p. 58.
+
+Kax, n. Forest, woods.
+
+Kaxah, v. To join, unite, tie together.
+
+Kay _or_ Kayah, v. To sing.
+
+Keban, n. Sin, evil.
+
+Kebanthan, v. To plot evil, to calumniate; to commit treason;
+"kebanthanil, traicion." _Dicc. Motul._
+
+Kilacale, n. Ancestors.
+
+Kin, n. The sun; a day; time.
+
+Kinchil. A numeral. p. 46.
+
+Koch _or_ Kooch, v. To carry on the shoulders as a burden,
+hence, _fig._ n. obligation, fault, sickness.
+
+Kohan, n. Sickness.
+
+Ku, n. God, divinity.
+
+Kubulte, n. Delivery, deposit.
+
+Kuchul, v. aor. _kuchi_, fut. _kuchuc_. To arrive, to come to.
+
+Kul, in comp. much, very; _kulvinic_. pp. 133, 164.
+
+Kuna, n. (From _ku_, god, _na_, house). A temple, a church.
+
+Kuuch, n. Cotton threads.
+
+Kuxil, n. Aversion, disgust, annoyance;
+ verb, to feel disgust at.
+
+Kuyan, adj. Consecrated to God, holy.
+
+
+L
+
+Lahal, v. To finish, to end.
+
+Lahca. Twelve.
+
+Lahun. Ten. p. 38.
+
+Lai _or_ Lay, rel. and dem. pron. This, that, these, those, which, what,
+etc.
+
+Lak, n. Companion, neighbor.
+
+Lic _or_ Licil, rel. In which, by which.
+
+Likil, v. To rise, to raise; as _likil katun_, to begin war.
+
+Likin _or_ Lakin, n. The East.
+
+Likul, prep. From, out of.
+
+Likzah, v. To lift up, to raise; _likzahuba_, to raise oneself.
+
+Loh, v. To redeem, to set at liberty.
+
+Lohil, n. The Redeemer, the Saviour.
+
+Lukanil, n. That which is set apart or separated.
+
+Lukul, v. aor. _luki_, fut. _lukuc_. To leave a place, to depart from,
+go out of.
+
+Lukzah, v. To free, to separate from; _lukzahuba_, to quit, to abstain
+from.
+
+
+M
+
+Ma, adv. No, not. From this are the negatives, _matan_, not, emphatic;
+_mato_, _matac_, _maina_, not even; _maix_, _matla_, neither; _mamac_,
+no one; _manan_, without, etc.
+
+Mac, rel. pron. Who.
+
+Maccah, v. To obstruct, close up roads, etc.
+ Hence _macan_ p.p.p. that which is obstructed.
+
+Mach, v. aor. _ah_, fut. __. To take with the hand, to hold in the
+hand.
+
+Mactzil, adj. Marvelous, miraculous; n. a miracle, an act of Providence.
+(From _mac_, most, and _tzibil_, to be obeyed or reverenced.)
+
+Mak, v. To eat soft things, to eat without chewing.
+
+Mal _or_ Malel, v. aor. _mani_, fut. _manac_. To pass.
+
+Manak, n. A sign or mark.
+
+Manal, adv. Too much, in excess.
+
+Manbal, adv. Nothing.
+
+Mat, v. To receive, obtain.
+
+Maya, n. Derivation of. p. 16.
+
+Mayacimil, n. The pestilence. p. 132.
+
+Mazcab, n. A prison, gaol.
+
+Mazeual, n. Vassal, servant. Nahuatl, _maceualli_.
+
+Mehen, n. A son.
+
+Mek, n. An armful, hence
+
+Mektantah, _or_ Mektanma, v. To hold in one's power, to rule, govern.
+
+Mektancah, n. Jurisdiction, municipality.
+
+Mektanmail, n. A ruler, governor.
+
+Mentah, v. To make, manufacture.
+
+Menyah, v. To work, serve.
+ n. Work, service.
+
+Met, n. A wheel. p. 86.
+
+Mex _or_ Meex, n. The beard.
+
+Meyah, v. To serve, to labor for one.
+
+Minantal, v.p.p. minaan.[TN-47] To lack, to be absent or wanting, not
+to have.
+
+Molcintah, v. To gather together, join, unite.
+
+Moltah, v. To gather around.
+
+Mothtal, v. To humble, to submit.
+
+Muk, n. Fortitude, bravery.
+
+Muktan, v. To suffer with fortitude.
+
+Mul _or_ Mol, part. in comp. Jointly, in common.
+
+Mulba, v. To congregate, to come together.
+
+Multepal, v. To rule or govern jointly. p. 131.
+
+Muz, v. To cut.
+
+
+N
+
+Na, n. A house, not designating whose.
+
+Naat, v. To know, understand.
+
+Nacal, v. To ascend. p. 28.
+
+Nachi, adv. Far off, distant.
+
+Nacpalancal, v. To grope, to feel one's way.
+
+Nah, v. To suit, wish, desire; _nahuba_, to suit, etc., for oneself.
+
+Nak, n. The abdomen, belly, the end; verb. to end, finish; to join, to
+stick; _tu nak_, at the end, near, close to.
+
+Nakal, v. To approach, to join on.
+
+Nant, v. See _Naat_.
+
+Noh, adj. Great, large.
+
+Nohkakil, n. Smallpox. p. 132.
+
+Nohoch, adj. Great, large.
+
+Nohol, n. The South.
+
+Nuc, adj. Great, large.
+
+Nuc, v. To answer;
+ n. an answer.
+
+Nuctah, v. To understand, perceive.
+
+Nuct, adj. Old, ancient; _nucteel_, the elders and leading men of a
+town.
+
+Nucul, n. Signification, meaning; manner, form, figure.
+
+Numya, n. Toil, misery, unhappiness.
+
+Nucahthan, v. To reply, to answer.
+
+Nupthan, n. Companion, associate.
+
+
+O
+
+Oc, n. The foot; _yooc_ his foot, their feet.
+
+Oca _or_ Ochaa _or_ Ocolha, (From v. _ocol_, to enter, _haa_, water,) To
+baptize.
+
+Ocnakuchil, n. A pestilence. p. 151.
+
+Ocol, v. aor. _oci_, fut. _ococ_. To enter; also _sensu obscoeno_.
+
+Ohel, v. aor. _tah_, fut. _t_. To know, to recognize.
+
+Ol, n. Mind, intention, will.
+
+Olah, v. To wish, to desire;
+ n. will, goodwill, wish.
+
+On, pron. We.
+
+Ontkin, adv. For a long time.
+
+Op _or_ Oop, n. The anona, custard apple.
+
+Otoch, n. House, dwelling, denoting whose. p. 106.
+
+Ox, adv. Three; _oxlahun_, thirteen. p. 130.
+
+
+P
+
+Pa _or_ Paa, n. A walled town, stronghold, fortress. p. 163.
+
+Pa, v. To break, break down, destroy.
+
+Pach, To take possession of, to select a place.
+
+Pach, n. The back of the shoulders; the outer or back part; hence, the
+last or end of anything; _tu pach_, behind, after.
+
+Pachal, adv. Afterwards, late.
+
+Paiche, n. A mark, a line.
+
+Pak _or_ Pakil, n. A wall of stone, verb, aor. _ah_, fut. .[TN-48] To
+found, build, sow, plant; hence
+
+Pakal, n. A building, founding, etc.
+
+Pakte _or_ Pakteil, adv. All together, in all.
+
+Palil, n. A servant, man-servant.
+
+Pan, n. Standard, banner.
+
+Patan, n. Tribute, tax; from _paatah_, to watch, to guard.
+
+Patcunah, v. To declare, set forth, explain;
+ n. an explanation, etc.
+
+Paxal _or_ Paaxal, v. aor. _xi_, fut. _xac_. To forsake, abandon,
+desert, depopulate; "desamparar y despoblar pueblo." _Dicc. Motul._
+
+Pay, n. The sea-coast.
+
+Pay, v. aor. _tah_, fut. _t_. To draw or call toward one, hence,
+_payal_, to be called or summoned.
+
+Paybe, n. (From _pay_, and _be_, a road). A guide;
+ hence, adv., first, before.
+
+Pek, n. A dog.
+
+Pet, n. A circle, wheel.
+
+Peten, n. An island, country, province. p. 122.
+
+Pic. A numeral. p. 45.
+
+Pix _or_ Piixtah, v. To unwind, to cast anchor.
+
+Pixan, n. Soul; happiness;
+ adj. happy.
+
+Pol. n. Head; hair.
+
+Puchtun, n. Fighting, quarreling.
+
+Puczical, n. Heart; mind, will, soul.
+
+Pul, v. To bring, to carry. _Ahpulul_, one who brings.
+
+
+Pp
+
+Ppatal, v. To remain, to stay.
+
+Ppiz, n. A measure of grain, etc.
+
+Ppoc, n. A hat.
+
+Ppul _or_ Ppuul, n. An earthen jar.
+
+
+T
+
+Taab, n. Salt.
+
+Tab, v. To tie together; hence
+
+Tabal, n. Relationship; anything attached to or dependent on another.
+
+Tabzah, v. To deceive, to delude, to tie.
+
+Tah, adv. Whence, whither, thence, to, unto.
+ pron. For us, for our part.
+
+Takal, v. To stick to; to add to, to increase.
+
+Tal, prep. From; _tii tal en_, I am from there. _Dicc. San Francisco._
+
+Tal, v. aor. _ah_, fut. __. To touch, to begin to take; to make use of.
+
+Talel, v. aor. _tali_, fut. _talae_ or _tae_. To come, to go.
+
+Tamuk, adv. While, when.
+
+Tan, n. The breast; hence, the middle of anything; as _tan cah_, the
+middle of the town. p. 132.
+
+Tan, postposition. Toward, as _lakintan_, toward the East.
+
+Tancabal, n. The premises of a house; a house and its grounds.
+
+Tancoch, n. A half (from _tan_, and _cochil_, the width, the size of a
+thing).
+
+Tec, adv. Quickly, suddenly.
+
+Tem _or_ Temah, v. To satisfy, please.
+
+Ten, pron. I. _Ten c en_, I who am I.
+
+Tepal, v. To rule, govern.
+
+Than, n. Word, speech.
+
+Thun, n. A drop, a spot, a dot.
+
+Ti, prep. To, by, for; sign of dative and ablative.
+
+Tiihil, v. To happen there, to take place there.
+
+Tipp, v. To exceed in size; to go forth from; as _tippan kin_, the sun
+having appeared.
+
+Toc _or_ Tooc, v. aor. _tocah_, fut. __, To burn.
+
+Toch, adj. Severe, firm, rough.
+
+Tocoyna, n. A deserted house or field; "solar yermo." _Dicc. Motul._
+
+Toh, adj. Just, righteous; _ahtohil_, a magistrate.
+
+Tohyol, adj. Healthy, well (from _toh_, _ol_).
+
+Tox, v. To pour out; _tox haa ti pol_, to pour water on the head,
+_i.e._, to baptize. _Dicc. Motul._ _Toxol_, the person baptized; also a
+distribution or outpouring, as _toxol cahob_, a distribution of towns to
+different rulers.
+
+Tul, adj. Full, abounding. p. 39.
+ verb. To fill to overflowing, to rise (of the tide).
+ For _tutul_ see p. 109.
+
+Tulpach, v. To go back, to return.
+
+Tulum, n. A wall, walled town. p. 163.
+
+Tumen, prep. For, by reason of, because of.
+
+Tun, n. A stone.
+ A euphonic particle. p. 124.
+
+Tux _or_ Tuux, adv. Where, in what part or place.
+
+Tuzebal, adv. Promptly.
+
+Tuzinil, adv. All, in all parts.
+
+Tzac, v. To seek, to follow.
+
+Tzen, n. Food, sustenance; hence,
+
+Tzentah, To give food to.
+
+Tzicil, v. To obey, to serve.
+
+Tzimin, n. A horse.
+
+Tzol, n. A string, thread; hence, verb, to arrange on a string, to put
+in order, to adjust; _tzolan_, an arrangement, series, order.
+
+Tzuc, n. A part, division. p. 54.
+
+Tzucub, n. A province.
+
+
+U
+
+U, n. The moon; a month; menstrual period; a string of beads, a collar;
+rosary.
+ pron. His, her, its, their.
+ Also a euphonic particle before vowels.
+
+Uaatal, v. To set up, erect.
+
+Uabic, adv. How, in what manner.
+
+Uac, Six.
+
+Uacchahal, v. To emerge with force. p. 185.
+
+Uacuntah, v. To set on end, to put in place; to designate, appoint;
+_uacuntahbal_, the putting in place, etc.
+
+Uah, n. Tortilla, bread; _uahal uahob_. p. 129.
+
+Uahil, n. Banquet; guest.
+
+Ualac, adv. While, meanwhile.
+
+Ualkahal, v. To turn oneself, to return.
+
+Uaxac, Eight.
+
+Uay _or_ Uai, adv. Here, in this place.
+
+Uazaklom, n. A return, p. 86.
+
+Ubah, v. To hear, understand.
+
+Uchebal, conj. In order that.
+
+Uchul, v. aor. _uchi_, fut. _uchuc_. To happen, to occur, take place,
+come to pass.
+
+Uinalal, n. Labor, work.
+
+Uinbail, n. Image, figure.
+
+Uinic, n. Man; a measure, p. 27.
+
+Uitz, n. A mountain, a hill. p. 131.
+
+Ulul, v. To arrive, return.
+
+Ulum, n. A bird, a pheasant.
+
+Uooh, v. To write, p. 63.
+
+Utial, prep. For, on account of.
+
+Utz, adj. Good; _utzil_, the good, the well-being.
+
+Utzcinah, v. To make better, to perfect; to compose a speech or essay;
+to set in order.
+
+Utzuac, adv. Now, be it now.
+
+Uuc. Seven.
+
+Uu[c], n. A folding, doubling; a line of warriors.
+
+
+X
+
+Xachetah, v. To seek, to procure.
+
+Xamach, n. A large pot or jar.
+
+Xaman, n. The North.
+
+Xan, n. Straw;
+ conj. also adv. slowly.
+
+Xantal, v. aor. _xanhi_ fut. _xanac_. To stay behind, to remain.
+
+Xenhi, v. To vomit.
+
+Xic, v. To split, to divide.
+
+Xicin, n. The ear, the hearing.
+
+Ximbal, v. to journey, to pass.
+
+Xiu, n. Grass, herbage, name of a noble family. p. 109.
+
+Xma, prep. Without.
+
+Xocol, v. To count, to read.
+
+Xotlahal, v. To cut.
+
+Xul, n. End, limit;
+ v. to end, also _xulul_.
+
+
+Y
+
+Ya, n.
+ 1. Love
+ 2. Pain, wound, sickness.
+ 3. Difficulty.
+ 4. A shoe.
+
+Yaab, adj. Much, abundant: _yaabil_, abundance, multitude.
+
+Yacunah, v. To love.
+
+Yah _or_ Yaah, n. Severe sickness.
+
+Yala, The rest, remainder.
+
+Yalan, prep. Under, beneath.
+
+Yan _or_ Yanhal, v. To have, to be, to stand.
+
+Yax, adv. First, freshly;
+ adj. green, young.
+
+Yaxchun, n. The beginning, cause.
+
+Yetel, conj. And, with, a compound of _u etel_, his or its companion,
+usually abbreviated _to[TN-49] y_.
+
+Yib, n. A bean.
+
+Yic, n. Red peppers.
+
+Yok, prep. On, over, in front of.
+
+Yoklal, prep. By reason of, because of.
+
+Yokolcab, adv. On the earth, in the world.
+
+Yol, n. Mind, spirit.
+
+Yxma, prep. Without, =_xma_.[TN-50]
+
+Yub, n. Cloak, coat.
+
+Yum, n. Father; lord; ruler; head of a family.
+
+Yum _or_ Yumtah, v. To wave, to move to and fro.
+
+
+Z
+
+Zabin, n. A weasel.
+
+Zah _or_ Zahal _or_ Zahacil, n. Fear, terror; verb, to fear.
+
+Zat, v. aor. _ah_, fut. __. To lose.
+
+Zi, n. Wood.
+
+Zihnal, n. Birth, a native.
+
+Zil _or_ Ziil, v. To give, to present;
+ n. gifts.
+
+Zinah, v. To cut wood.
+
+Zuhuy, n. A virgin.
+
+Zulbil-taab, n. Purified salt, from _zul_, to soak.
+
+Zut, v. To return; _tu zut pach_, back again, over again.
+
+
+[C]
+
+[C]a v. aor. _[c]aah_, fut. _[c]a_ or _[c]aab_. To give; _[c]abal_,
+past part. pas. that which is to be given.
+
+[C]a, v. To avail, to be of advantage.
+
+[C]aleb, n. A seal, mould, press.
+
+[C]an, v. To devastate, ruin.
+
+[C]a[c], v. To suck; _[c]a[c]opob_, suckers of anonas, a name given to
+the Spaniards.
+
+[C]iboltah, v. To desire, wish for.
+
+[C]ib _or_ [C]ibah, v. To write.
+
+[C]icil, n. Bravery; encouragement.
+
+[C]ilibal, n. A register, record.
+
+[C]oc, n. The end, the last.
+ v. To happen, to occur; to tear down.
+ adv. Already.
+
+[C]oocol, v. To end, finish.
+
+[C]u[c], v. To kiss, to suck.
+
+[C]uun[c]ucil, adj. Made of mud, or plastered.
+
+[C]ul, n. A foreigner, stranger. p. 131.
+
+[C]unul, v. To make a beginning.
+
+[C]u[c]ucinzah, v. To act mildly and kindly; from _[c]u[c]_, to kiss, to
+suck.
+
+
+
+
+ Transcriber's Note
+
+ The following errors were corrected:
+
+ Page Error
+ 196 Both footnotes on this page were numbered 1. The second was changed
+ to number 2.
+
+ The following misspellings and typographical errors were maintained.
+
+ Page Error
+ TN-1 24 terrestial should read terrestrial
+ TN-2 24, fn. 2 Pices should read Pices
+ TN-3 25 Numbers 13 to 19 are one higher than they should be
+ TN-4 46, fn. 1 _Calepino en Lengua Cakchiquel por Fray_ Francisco de
+ Varea should read _Calepino en Lengua Cakchiquel_ por Fray
+ Francisco de Varea
+ TN-5 53 40th year should read 40th year.
+ TN-6 54, fn. 1 aos.' should read aos."
+ TN-7 57 batallion should read battalion
+ TN-8 58, fn. 1 Lengva should read Lengua
+ TN-9 67, fn. 1 Nvestra should read Nuestra
+ TN-10 87 (I. II, III.) should read (I, II, III.)
+ TN-11 87 well dressed" should read "well dressed"
+ TN-12 111 p 10 should read p. 10
+ TN-13 111 cap, XXIX, should read cap. XXIX,
+ TN-14 111 p 12 should read p. 12
+ TN-15 124 northen should read northern
+ TN-16 128 qui should read que
+ TN-17 128 established himself should read "established himself
+ TN-18 131 MS). should read MS.).
+ TN-19 132 cap. VI), should read cap. VI).
+ TN-20 138 Uac ahau should read Uac ahau.
+ TN-21 142 Lahun ahau, should read Lahun ahau.
+ TN-22 157 Uuc ahau, should read Uuc ahau.
+ TN-23 183 Usumaciuta should read Usumacinta
+ TN-24 190 Abbe Brassur should read Abb Brasseur
+ TN-25 198 yahaubiI should read yahaubil
+ TN-26 238 branches should read branches,
+ TN-27 244 miscontrued should read misconstrued
+ TN-28 247 in Yucatan, should read in Yucatan.
+ TN-29 247 MS.) should read MS.).
+ TN-30 252 26. should read 20.
+ TN-31 252 MS.) should read MS.).
+ TN-32 254 Bienvanida should read Bienvenida
+ TN-33 257 MS.) should read MS.).
+ TN-34 257 possibly should read possible
+ TN-35 257 I Kan should read 1 Kan
+ TN-36 258 "_Ma c'ubah than_ should read "_Ma c'ubah than_"
+ TN-37 261 Ahpul, n should read Ahpul, n.
+ TN-38 261 Alah, v should read Alah, v.
+ TN-39 261 Anante. should read Anante,
+ TN-40 263 fut. should read fut. __
+ TN-41 263 Cob is out of alphabetical order
+ TN-42 264 wild turkey, should read wild turkey.
+ TN-43 265 _adj._ should not be italicized
+ TN-44 266 C[=h]ahucil or C[=h]uhucil should read C[=h]ahucil _or_
+ C[=h]uhucil
+ TN-45 267 one place should read one place.
+ TN-46 267 _il_. should read _il_,
+ TN-47 270 minaan should read _minaan_
+ TN-48 272 fut. should read fut. __
+ TN-49 277 _to y_ should read to _y_
+ TN-50 278 Yxma is out of alphabetical order
+
+ Inconsistent spelling:
+
+ Abbe / Abb
+ Cuculcan / Cuculcn
+ Pocomams / Pokomams
+ Pocomchis / Pokomchis
+ Puczical / Puczikal
+
+ Other inconsistencies:
+
+ i.e. / i.e.
+
+ Accents on words in foreign languages are inconsistently used.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Maya Chronicles, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MAYA CHRONICLES ***
+
+***** This file should be named 20205-8.txt or 20205-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/0/2/0/20205/
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/20205-8.zip b/20205-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..ed8359a
--- /dev/null
+++ b/20205-8.zip
Binary files differ
diff --git a/20205-h.zip b/20205-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..8c20f24
--- /dev/null
+++ b/20205-h.zip
Binary files differ
diff --git a/20205-h/20205-h.htm b/20205-h/20205-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..35f8a83
--- /dev/null
+++ b/20205-h/20205-h.htm
@@ -0,0 +1,10141 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+ <head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+ <title>
+ The Project Gutenberg eBook of The Maya Chronicles, edited by Daniel G. Brinton.
+ </title>
+ <style type="text/css">
+/*<![CDATA[ XML blockout */
+<!--
+ p { margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em;
+ text-indent: 2em;
+ }
+ p.noindent {text-indent: 0em;}
+ p.titlepage {text-indent: 0em; text-align: center; }
+ p.letters {text-indent: 0em; text-align: center; font-weight: bold;}
+ p.sectionhead {text-indent: 0em; text-align: center; margin-top: 2em;}
+ p.parthead {text-indent: 0em; text-align: center; margin-top: 4em; font-size: 110%;}
+ p.indent3 {text-indent: 3em;}
+
+ h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ clear: both;
+ }
+ .chapterhead {font-weight: normal; margin-top: 4em;}
+
+ hr { width: 33%;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ clear: both;
+ }
+ .chapopen {width: 5em; border: solid black 1px; }
+
+ table {margin-left: auto; margin-right: auto;}
+ .tableft {margin-left: 0;}
+ td {padding-left: 0.5em; padding-right: 0.5em;}
+ .tdr {text-align: right; vertical-align: top;}
+ .tdc {text-align: center;}
+ .tdrpadr1 {padding-right: 1.5em; text-align: right;}
+ .tdrpadr2 {padding-right: 2.5em; text-align: right;}
+ .tdpadl1 {padding-left: 1.5em;}
+
+ body{margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ }
+
+ /* Ensure anchors work by positioning them all in the same way */
+ a[name] { position:absolute; }
+ a {text-decoration: none; }
+
+ .pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
+ /* visibility: hidden; */
+ position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: smaller;
+ text-align: right;
+ text-indent: 0em;
+ font-style: normal;
+ } /* page numbers */
+ .notes { position: absolute;
+ left: 5%;
+ font-size: 70%;
+ text-indent: 0em;
+ font-style: normal;
+ }
+
+ .linenum {position: absolute; top: auto; left: 4%;} /* poetry number */
+ .blockquot{font-size: smaller;}
+ .sidenote {width: 20%; padding-bottom: .5em; padding-top: .5em;
+ padding-left: .5em; padding-right: .5em; margin-left: 1em;
+ float: left; clear: left; margin-top: 1em;
+ font-size: smaller; color: black; background: #eeeeee; border: dashed 1px;}
+ .hanging {margin-left: 1em; text-indent: -1em; }
+ .hanging2 {margin-left: 2em; text-indent: -2em; }
+ .hanging3 {margin-left: 2.5em; text-indent: -1em; }
+ .hanging4 {margin-left: 2.5em; text-indent: -2em; }
+ .numbers {width: 2em;}
+
+ .nowrap { white-space: nowrap; }
+
+ .bb {border-bottom: solid black 1px;}
+ .bl {border-left: solid black 1px;}
+ .bt {border-top: solid black 1px;}
+ .br {border-right: solid black 1px;}
+ .bbox {border: solid black 1px;}
+
+ .center {text-align: center;}
+ .right {text-align: right;}
+
+ .smcap {font-variant: small-caps;}
+ .smrom {font-size: smaller;}
+ .supera {font-size: 0.7em; vertical-align: 0.5em; padding: 0.1em;}
+ .superb {font-size: 0.7em; vertical-align: 0.3em; padding: 0.1em;}
+ .vocab {font-size: 110%; }
+ ins.correction {text-decoration:none; border-bottom: thin dotted gray;}
+
+ .figleft {float: left; clear: left; margin-left: 0; margin-bottom: 1em; margin-top:
+ 1em; margin-right: 1em; padding: 0; text-align: center;}
+
+ .toc {position: relative;}
+ .chapword {padding-right: 2em;}
+ .chappg {width: 5em; text-align: right; position: absolute; right: 0;
+ padding-left: 1em;}
+ .years {width: 5em; text-align: right; position: absolute; right: 10%;
+ padding-left: 1em;}
+
+
+ .footnotes {border-top: solid 1px; text-indent: 0.5em; font-size: 0.9em; text-align: justify; }
+ .label {font-size: 80%; vertical-align: 0.2em; }
+ .fnanchor {vertical-align: 0.3em; font-size: .8em; text-decoration: none; padding-left: 0.1em;}
+
+ .poem {margin-left:10%; margin-right:10%; text-align: left;}
+ .poem br {display: none;}
+ .poem .stanza {margin: 1em 0em 1em 0em;}
+ .poem span.i0 {display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ .poem span.i2 {display: block; margin-left: 2em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+ .poem span.i4 {display: block; margin-left: 4em; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
+
+ ul.IX {list-style-type: none; font-size:inherit;}
+ li {margin-left: 2em; text-indent: -2em;}
+ li.subhead {padding-left: 1em;}
+ li.subhead2 {padding-left: 2em;}
+ .hidespace {display: none;}
+ // -->
+ /* XML end ]]>*/
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of The Maya Chronicles, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Maya Chronicles
+ Brinton's Library Of Aboriginal American Literature, Number 1
+
+Author: Various
+
+Editor: Daniel G. Brinton
+
+Release Date: December 28, 2006 [EBook #20205]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MAYA CHRONICLES ***
+
+
+
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<div style="background-color: #EEE; color: inherit; padding: 0.5em 1em 0.5em 1em;">
+<p class="center"><b>Transcriber&#8217;s&nbsp;Note</b></p>
+
+<p class="noindent">A number of typographical errors have been maintained
+in the current version of this book. They are <ins class="correction" title="correction">marked</ins>
+and the corrected text is shown in the popup. A <a href="#trans_note">list</a> of these
+errors is found at the end of this book along with a single correction that was made.</p>
+
+<p class="noindent">This text uses the following less-common characters: &#596; (open o), &#295; (h with stroke),
+&#335; (o with breve), &#365; (u with breve).
+ If these characters do not display correctly,
+please try changing your font.</p>
+
+</div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 150%; letter-spacing: 0.2em;">LIBRARY</p>
+
+<p class="titlepage">OF</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 200%;"><span class="smcap">Aboriginal American<br />
+Literature.</span></p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 150%;">No. 1.</p>
+
+<p class="titlepage" style="margin-top: 3em;">EDITED BY</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 150%;">D.&nbsp;G. BRINTON</p>
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_i" id="Page_i">[i]</a></span></p>
+
+<p class="titlepage">BRINTON&#8217;S LIBRARY OF<br />
+ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.<br />
+NUMBER 1.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 150%;">THE</p>
+<p class="titlepage" style="font-size: 200%;"><span class="smcap">Maya Chronicles.</span></p>
+
+<p class="titlepage" style="margin-top: 3em;">EDITED BY</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 110%">DANIEL G. BRINTON</p>
+
+<p class="titlepage">AMS PRESS<br />
+NEW YORK</p>
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_ii" id="Page_ii">[ii]</a></span></p>
+
+
+
+<p class="titlepage">Reprinted from the edition of 1882, Philadelphia<br />
+First AMS EDITION published 1969<br />
+Manufactured in the United States of America</p>
+
+<p class="titlepage">Library of Congress Catalogue Card Number: 70-83457</p>
+
+<p class="titlepage">AMS PRESS, INC.<br />
+New York, N.Y. 10003</p>
+
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_iii" id="Page_iii">[iii]</a></span></p>
+
+
+
+<p class="titlepage">TO THE MEMORY</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: smaller;">OF</p>
+<p class="titlepage" style="font-size: larger;">CARL HERMANN BERENDT, M.D.,</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: smaller;">WHOSE LONG AND EARNEST DEVOTION TO THE ETHNOLOGY<br />
+AND LINGUISTICS OF AMERICA HAS MADE THIS WORK<br />
+POSSIBLE, AND WHOSE UNTIMELY DEATH HAS<br />
+LOST TO AMERICAN SCHOLARS RESULTS<br />
+OF FAR GREATER IMPORTANCE,</p>
+
+<p class="titlepage">THIS VOLUME IS DEDICATED.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_iv" id="Page_iv">[vi]</a></span></p>
+
+<hr style='width: 65%;' />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_v" id="Page_v">[v]</a></span></p>
+
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="PREFACE" id="PREFACE"></a>PREFACE.</h2>
+
+
+<p>The belief that the only solid foundation for the accurate study of
+American ethnology and linguistics must be in the productions of the
+native mind in their original form has led me to the venturesome
+undertaking of which this is the first issue. The object of the proposed
+series of publications is to preserve permanently a number of rude
+specimens of literature composed by the members of various American
+tribes, and exhibiting their habits of thought, modes of expressions,
+intellectual range and &aelig;sthetic faculties.</p>
+
+<p>Whether the literary and historical value of these monuments is little
+or great, they merit the careful attention of all who would weigh and
+measure the aboriginal mind, and estimate its capacities correctly.</p>
+
+<p>The neglect of this field of study is largely owing to a deficiency of
+material for its pursuit. Genuine specimens of native literature are
+rare, and almost or quite inaccessible. They remain in manuscript in the
+hands of a few collectors, or, if printed, they are in forms not
+convenient to obtain, <span class='pagenum'><a name="Page_vi" id="Page_vi">[vi]</a></span>as in the ponderous transactions of learned
+societies, or in privately printed works. My purpose is to gather
+together from these sources a dozen volumes of moderate size and
+reasonable price, and thus to put the material within the reach of
+American and European scholars.</p>
+
+<p>Now that the first volume is ready, I see in it much that can be
+improved upon in subsequent issues. I must ask for it an indulgent
+criticism, for the novelty of the undertaking and its inherent
+difficulties have combined to make it less finished and perfected than
+it should have been.</p>
+
+<p>If the series meets with a moderate encouragement, it will be continued
+at the rate of two or three volumes of varying size a year, and will, I
+think, prove ultimately of considerable service to the students of man
+in his simpler conditions of life and thought, especially of American
+man.</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_vii" id="Page_vii">[vii]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="CONTENTS" id="CONTENTS"></a>CONTENTS.</h2>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+
+<p class="titlepage"><a href="#INTRODUCTION">INTRODUCTION.</a></p>
+
+<p class="hanging">&sect; 1. The Name Maya, p. <a href="#Page_9">9</a>. &sect; 2. The Maya Linguistic Family, p. <a href="#Page_17">17</a>. &sect; 3.
+Origin of the Maya Tribes, p. <a href="#Page_20">20</a>. &sect; 4. Political Condition at the Time
+of the Conquest, p. <a href="#Page_25">25</a>. &sect; 5. Grammatical Observations, p. <a href="#Page_27">27</a>. &sect; 6. The
+Numeral System, p. <a href="#Page_37">37</a>. &sect; 7. The Calendar, p. <a href="#Page_50">50</a>. &sect; 8. Ancient
+Hieroglyphic Books, p. <a href="#Page_61">61</a>. &sect; 9. Modern Maya Manuscripts, p. <a href="#Page_67">67</a>. &sect; 10.
+Grammars and Dictionaries, p. <a href="#Page_72">72</a>.</p>
+
+
+<p class="sectionhead"><a href="#THE_CHRONICLES">THE CHRONICLES.</a></p>
+
+<div class="toc">
+<p class="noindent"><span class="smcap chapword"><a href="#Page_81">Introductory</a></span> <span class="chappg">p. <a href="#Page_81">81</a></span></p>
+</div>
+
+<table width="100%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="Table of Contents">
+<tr>
+ <td class="tdr">I.</td>
+ <td>The Series of the Katuns, p. <a href="#Page_89">89</a>. Text, p. <a href="#Page_95">95</a>. Translation, p. <a href="#Page_100">100</a>.
+Notes, p. <a href="#Page_106">106</a>.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">II.</td>
+ <td>The Series of the Katuns, p. <a href="#Page_136">136</a>. Text, p. <a href="#Page_138">138</a>. Translation, p. <a href="#Page_144">144</a>.
+Notes, p. <a href="#Page_150">150</a>.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">III.</td>
+ <td>The Record of the Count of the Katuns, p. <a href="#Page_152">152</a>. Text, p. <a href="#Page_153">153</a>.
+Translation, p. <a href="#Page_158">158</a>. Notes, p. <a href="#Page_163">163</a>.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">IV.</td>
+ <td>The Maya Katuns, p. <a href="#Page_165">165</a>. Text, p. <a href="#Page_166">166</a>. Translation, p. <a href="#Page_169">169</a>. Notes,
+p. <a href="#Page_173">173</a>.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">V.</td>
+ <td>The Chief Katuns, p. <a href="#Page_177">177</a>. Text, p. <a href="#Page_178">178</a>. Translation, p. <a href="#Page_180">180</a>. Notes,
+p. <a href="#Page_182">182</a>.</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p class="sectionhead"><a href="#CHRONICLE_OF_CHICXULUB">THE CHRONICLE OF CHAC XULUB CHEN.</a></p>
+
+<p class="hanging">Introductory, p. <a href="#Page_189">189</a>. Text, p. <a href="#Page_193">193</a>. Translation, p. <a href="#Page_216">216</a>. Notes, p. <a href="#Page_242">242</a>.</p>
+
+<div class="toc">
+<p class="noindent"><span class="smcap chapword"><a href="#Page_261">Vocabulary</a></span> <span class="chappg">p. <a href="#Page_261">261</a></span></p>
+</div>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_viii" id="Page_viii">[viii]</a></span></p>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="INTRODUCTION" id="INTRODUCTION"></a>I.</h2>
+
+<h2 class="chapterhead" style="margin-top: 1em;">INTRODUCTION.</h2>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p class="titlepage" style="font-size: larger;">CONTENTS.</p>
+
+<p class="hanging2"><span class="smcap">1. The Name &#8220;Maya.&#8221; 2. The Maya Linguistic Family. 3. Origin of the Maya
+Tribes. 4. Political Condition at the time of the Conquest. 5.
+Grammatical Observations. 6. The Numeral System. 7. The Calendar. 8.
+Ancient Hieroglyphic Books. 9. Modern Maya Manuscripts. 10. Grammars And
+Dictionaries of the Language.</span></p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p class="sectionhead">&sect; 1. <i>The Name &#8220;Maya.&#8221;</i></p>
+
+<p>In his second voyage, Columbus heard vague rumors of a mainland westward
+from Jamaica and Cuba, at a distance of ten days&#8217; journey in a
+<span class="nowrap">canoe.<a name="FNanchor_9-1_1" id="FNanchor_9-1_1"></a><a href="#Footnote_9-1_1" class="fnanchor">9-1</a></span> Its inhabitants were said to be clothed, and the specimens
+of wax which were found among the Cubans must have been brought <span class='pagenum'><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span>from
+there, as they themselves did not know how to prepare it.</p>
+
+<p>During his fourth voyage (1503-4), when he was exploring the Gulf
+southwest from Cuba, he picked up a canoe laden with cotton clothing
+variously dyed. The natives in it gave him to understand that they were
+merchants, and came from a land called <span class="smcap nowrap">Maia.<a name="FNanchor_10-1_2" id="FNanchor_10-1_2"></a><a href="#Footnote_10-1_2" class="fnanchor">10-1</a></span></p>
+
+<p>This is the first mention in history of the territory now called
+Yucatan, and of the race of the Mayas; for although a province of
+similar name was found in the western extremity of the island of Cuba,
+the similarity was accidental, as the evidence is conclusive that no
+colony of the Mayas was found on the <span class="nowrap">Antilles.<a name="FNanchor_10-2_3" id="FNanchor_10-2_3"></a><a href="#Footnote_10-2_3" class="fnanchor">10-2</a></span> These islands were
+<span class='pagenum'><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span>peopled by a wholly different stock, the remnants of whose language
+prove them to have been the northern outposts of the Arawacks of Guiana,
+and allied to the great Tupi-Guaranay stem of South America.</p>
+
+<p><span class="smcap">Maya</span> was the patrial name of the natives of Yucatan. It was the proper
+name of the northern portion of the peninsula. No single province bore
+it at the date of the Conquest, and probably it had been handed down as
+a generic term from the period, about a century before, when this whole
+district was united under one government.</p>
+
+<p>The natives of all this region called themselves <i>Maya uinic</i>, Maya men,
+or <i>ah Mayaa</i>, those of Maya; their language was <i>Maya than</i>, the Maya
+speech; a native woman was <i>Maya c&#295;uplal</i>; and their ancient capital
+was <i>Maya pan</i>, the <span class="smcap">Maya</span> <span class='pagenum'><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span>banner, for there of old was set up the
+standard of the nation, the elaborately worked banner of brilliant
+feathers, which, in peace and in war, marked the rallying point of the
+Confederacy.</p>
+
+<p>We do not know where they drew the line from others speaking the same
+tongue. That it excluded the powerful tribe of the Itzas, as a recent
+historian <span class="nowrap">thinks,<a name="FNanchor_12-1_4" id="FNanchor_12-1_4"></a><a href="#Footnote_12-1_4" class="fnanchor">12-1</a></span> seems to be refuted by the documents I bring
+forward in the present volume; that, on the other hand, it did not
+include the inhabitants of the southwestern coast appears to be
+indicated by the author of one of the oldest and most complete
+dictionaries of the language. Writing about 1580, when the traditions of
+descent were fresh, he draws a distinction between the <i>lengua de Maya</i>
+and the <i>lengua de </i><span class="nowrap"><i>Campeche</i>.<a name="FNanchor_12-2_5" id="FNanchor_12-2_5"></a><a href="#Footnote_12-2_5" class="fnanchor">12-2</a></span> The latter was a dialect varying
+very slightly from pure Maya, and I take it, this manner of indicat<span class='pagenum'><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span>ing
+the distinction points to a former political separation.</p>
+
+<p>The name Maya is also found in the form <i>Mayab</i>, and this is asserted by
+various Yucatecan scholars of the present generation, as Pio Perez,
+Crescencio Carrillo, and Eligio Ancona, to be the correct ancient form,
+while the other is but a Spanish <span class="nowrap">corruption.<a name="FNanchor_13-1_6" id="FNanchor_13-1_6"></a><a href="#Footnote_13-1_6" class="fnanchor">13-1</a></span></p>
+
+<p>But this will not bear examination. All the authorities, native as well
+as foreign, of the sixteenth century, write <i>Maya</i>. It is impossible to
+suppose that such laborious and earnest students as the author of the
+Dictionary of Motul, as the grammarian and lexicographer Gabriel de San
+Buenaventura, and as the educated natives whose writings I print in this
+volume, could all have fallen into such a capital <span class="nowrap">blunder.<a name="FNanchor_13-2_7" id="FNanchor_13-2_7"></a><a href="#Footnote_13-2_7" class="fnanchor">13-2</a></span></p>
+
+<p>The explanation I have to offer is just the re<span class='pagenum'><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span>verse. The use of the
+terminal <i>b</i> in &#8220;Mayab&#8221; is probably a dialectic error, other examples of
+which can be quoted. Thus the writer of the Dictionary of Motul informs
+us that the form <i>maab</i> is sometimes used for the ordinary negative
+<i>ma</i>, no; but, he adds, it is a word of the lower classes, <i>es palabra
+de gente comun</i>. So I have little doubt but that <i>Mayab</i> is a vulgar
+form of the word, which may have gradually gained ground.</p>
+
+<p>As at present used, the accent usually falls on the first syllable,
+<i>Ma&acute;ya</i>, and the best old authorities affirm this as a rule; but it is a
+rule subject to exceptions, as at the end of a sentence and in certain
+dialects Dr. Berendt states that it is not infrequently heard as
+<i>Ma&acute;ya&acute;</i> or even <span class="nowrap"><i>Maya&acute;</i>.<a name="FNanchor_14-1_8" id="FNanchor_14-1_8"></a><a href="#Footnote_14-1_8" class="fnanchor">14-1</a></span></p>
+
+<p>The meaning and derivation of the word have given rise to the usual
+number of nonsensical and far-fetched etymologies. The Greek, the
+Sanscrit, the ancient Coptic and the Hebrew have all been called in to
+interpret it. I shall refer to but a few of these profitless
+suggestions.</p>
+
+<p>The Abb&eacute; Brasseur (de Bourbourg) quotes as the opinion of Don Ramon de
+Ordo&ntilde;ez, the author of a strange work on American arch&aelig;<span class='pagenum'><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span>ology, called
+<i>History of the Heaven and the Earth</i>, that <i>Maya</i> is but an
+abbreviation of the phrase <i>ma ay ha</i>, which, the Abb&eacute; adds, means word
+for word, <i>non adest aqua</i>, and was applied to the peninsula on account
+of the scarcity of water <span class="nowrap">there.<a name="FNanchor_15-1_9" id="FNanchor_15-1_9"></a><a href="#Footnote_15-1_9" class="fnanchor">15-1</a></span></p>
+
+<p>Unfortunately that phrase has no such, nor any, meaning in Maya; were it
+<i>ma yan haa</i>, it would have the sense he gives it; and further, as the
+Abb&eacute; himself remarked in a later work, it is not applicable to Yucatan,
+where, though rivers are scarce, wells and water abound. He therefore
+preferred to derive it from <i>ma</i> and <i>ha</i>, which he thought he could
+translate either &#8220;Mother of the Water,&#8221; or &#8220;Arm of the <span class="nowrap">Land!&#8221;<a name="FNanchor_15-2_10" id="FNanchor_15-2_10"></a><a href="#Footnote_15-2_10" class="fnanchor">15-2</a></span></p>
+
+<p>The latest suggestion I have noticed is that of Eligio Ancona, who,
+claiming that <i>Mayab</i> is the correct form, and that this means &#8220;not
+numerous,&#8221; thinks that it was applied to the first native settlers of
+the land, on account of the paucity of their <span class="nowrap">numbers!<a name="FNanchor_15-3_11" id="FNanchor_15-3_11"></a><a href="#Footnote_15-3_11" class="fnanchor">15-3</a></span></p>
+
+<p>All this seems like learned trifling. The name may belong to that
+ancient dialect from which are derived many of the names of the days and
+<span class='pagenum'><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span>months in the native calendar, and which, as an esoteric language, was
+in use among the Maya priests, as was also one among the Aztecs of
+Mexico. Instances of this, in fact, are very common among the American
+aborigines, and no doubt many words were thus preserved which could not
+be analyzed to their radicals through the popular tongue.</p>
+
+<p>Or, if it is essential to find a meaning, why not accept the obvious
+signification of the name? <i>Ma</i> is the negative &#8220;no,&#8221; &#8220;not;&#8221; <i>ya</i> means
+rough, fatiguing, difficult, painful, dangerous. The compound <i>maya</i> is
+given in the Dictionary of Motul with the translations &#8220;not arduous nor
+severe; something easy and not difficult to do;&#8221; <i>cosa no grave ni
+recia; cosa facil y no dificultosa de hacer</i>. It was used adjectively as
+in the phrase, <i>maya u chapahal</i>, his sickness is not dangerous. So they
+might have spoken of the level and fertile land of Yucatan, abounding in
+fruit and game, that land to which we are told they delighted to give,
+as a favorite appellation, the term <i>u luumil ceh, u luumil cutz</i>, the
+land of the deer, the land of the wild turkey; of this land, I say, they
+might well have spoken as of one not fatiguing, not rough nor
+exhausting.</p>
+
+
+<p class="sectionhead"><span class='pagenum'><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span>&sect; 2. <i>The Maya Linguistic Family.</i></p>
+
+<p>Whatever the primitive meaning and first application of the name Maya,
+it is now used to signify specifically the aborigines of Yucatan. In a
+more extended sense, in the expression &#8220;the Maya family,&#8221; it is
+understood to embrace all tribes, wherever found, who speak related
+dialects presumably derived from the same ancient stock as the Maya
+proper.</p>
+
+<p>Other names for this extended family have been suggested, as Maya-Kiche,
+Mam-Huastec, and the like, compounded of the names of two or more of the
+tribes of the group. But this does not appear to have much advantage
+over the simple expression I have given, though &#8220;Maya-Kiche&#8221; may be
+conveniently employed to prevent confusion.</p>
+
+<p>These affiliated tribes are, according to the investigations of Dr. Carl
+Hermann Berendt, the following:&mdash;</p>
+
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="Affiliated tribes">
+<tr>
+ <td class="tdr">1.</td>
+ <td colspan="3">The Maya proper, including the Lacandons.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">2.</td>
+ <td colspan="3">The Chontals of Tabasco, on and near the coast west of the mouth
+ of the Usumacinta.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">3.</td>
+ <td colspan="3">The Tzendals, south of the Chontals.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">4.</td>
+ <td colspan="3">The Zotzils, south of the Tzendals.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">5.</td>
+ <td colspan="3">The Chaneabals, south of the Zotzils.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><span class='pagenum'><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span>6.</td>
+ <td colspan="3">The Chols, on the upper Usumacinta.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">7.</td>
+ <td colspan="3">The Chortis, near Copan.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">8.</td>
+ <td colspan="3">The Kekchis, and</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">9.</td>
+ <td colspan="3">The Pocomchis, in Vera Paz.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">10.</td>
+ <td>The Pocomams.</td>
+ <td rowspan="6">
+ <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="bracket">
+ <tr><td class="bt br bb" style="padding: 0em;">&nbsp;<br />&nbsp;<br />&nbsp;<br />&nbsp;<br />&nbsp;<br />&nbsp;</td></tr>
+ </table></td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">11.</td>
+ <td>The Mams.</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">12.</td>
+ <td>The Kiches.</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">13.</td>
+ <td>The Ixils.</td>
+ <td>In or bordering on Guatemala.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">14.</td>
+ <td>The Cakchiquels.</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">15.</td>
+ <td>The Tzutuhils.</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">16.</td>
+ <td colspan="3">The Huastecs, on the Panuco river and its tributaries, in Mexico.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>The languages of these do not differ more, in their extremes, than the
+French, Spanish, Italian and other tongues of the so-called Latin races;
+while a number resemble each other as closely as the Greek dialects of
+classic times.</p>
+
+<p>What lends particular importance to the study of this group of languages
+is that it is that which was spoken by the race in several respects the
+most civilized of any found on the American continent. Copan, Uxmal and
+Palenque are names which at once evoke the most earnest interest in the
+mind of every one who has ever been attracted to the subject of the
+arch&aelig;ology of the New World. This race, moreover, possessed <span class='pagenum'><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span>an abundant
+literature, preserved in written books, in characters which were in some
+degree phonetic. Enough of these remain to whet, though not to satisfy,
+the curiosity of the student.</p>
+
+<p>The total number of Indians of pure blood speaking the Maya proper may
+be estimated as nearly or quite 200,000, most of them in the political
+limits of the department of Yucatan; to these should be added nearly
+100,000 of mixed blood, or of European descent, who use the tongue in
+daily <span class="nowrap">life.<a name="FNanchor_19-1_12" id="FNanchor_19-1_12"></a><a href="#Footnote_19-1_12" class="fnanchor">19-1</a></span> For it forms one of the rare examples of American
+languages possessing vitality enough not only to maintain its own
+ground, but actually to force itself on European settlers and supplant
+their native speech. It is no uncommon occurrence in Yucatan, says Dr.
+Berendt, to find whole families of pure white blood who do not know one
+word of Spanish, using the Maya exclusively. It has even intruded on
+literature, and one finds it interlarded in books published in Merida,
+very <span class='pagenum'><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>much as lady novelists drop into French in their imaginative
+<span class="nowrap">effusions.<a name="FNanchor_20-1_13" id="FNanchor_20-1_13"></a><a href="#Footnote_20-1_13" class="fnanchor">20-1</a></span></p>
+
+<p>The number speaking the different dialects of the stock are roughly
+estimated at half a million, which is probably below the mark.</p>
+
+
+<p class="sectionhead">&sect; 3. <i>Origin of the Maya Tribes.</i></p>
+
+<p>The Mayas did not claim to be autochthones. Their legends referred to
+their arrival by the sea from the East, in remote times, under the
+leadership of Itzamna, their hero-god, and also to a less numerous,
+immigration from the west, from Mexico, which was connected with the
+history of another hero-god, Kukul C&agrave;n.</p>
+
+<p>The first of these appears to be wholly mythical, and but a repetition
+of the story found among so many American tribes, that their ancestors
+came from the distant Orient. I have elsewhere explained this to be but
+a solar or light <span class="nowrap">myth.<a name="FNanchor_20-2_14" id="FNanchor_20-2_14"></a><a href="#Footnote_20-2_14" class="fnanchor">20-2</a></span></p>
+
+<p>The second tradition deserves more attention from the historian, as it
+is supported by some of their chronicles and by the testimony of several
+<span class='pagenum'><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span>of the most intelligent natives of the period of the conquest, which I
+present on a later page of this volume.</p>
+
+<p>It cannot be denied that the Mayas, the Kiches and the Cakchiquels, in
+their most venerable traditions, claimed to have migrated from the north
+or west, from some part of the present country of Mexico.</p>
+
+<p>These traditions receive additional importance from the presence on the
+shores of the Mexican Gulf, on the waters of the river Panuco, north of
+Vera Cruz, of a prominent branch of the Maya family, the <i>Huastecs</i>. The
+idea suggests itself that these were the rearguard of a great migration
+of the Maya family from the north toward the south.</p>
+
+<p>Support is given to this by their dialect, which is most closely akin to
+that of the Tzendals of Tabasco, the nearest Maya race to the south of
+them, and also by very ancient traditions of the Aztecs.</p>
+
+<p>It is noteworthy that these two partially civilized races, the Mayas and
+the Aztecs, though differing radically in language, had legends which
+claimed a community of origin in some indefinitely remote past. We find
+these on the Maya side narrated <span class='pagenum'><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span>in the sacred book of the Kiches, the
+<i>Popol Vuh</i>, in the Cakchiquel <i>Records of Tecpan Atitlan</i>, and in
+various pure Maya sources which I bring forward in this volume. The
+Aztec traditions refer to the Huastecs, and a brief analysis of them
+will not be out of place.</p>
+
+<p>At a very remote period the Mexicans, under their leader Mecitl, from
+whom they took their name, arrived in boats at the mouth of the river
+Panuco, at the place called Panotlan, which name means &#8220;where one
+arrives by sea.&#8221; With them were the Olmecs under their leader Olmecatl,
+the Huastecs, under their leader Huastecatl, the Mixtecs and others.
+They journeyed together and in friendship southward, down the coast,
+quite to the volcanoes of Guatemala, thence to Tamoanchan, which is
+described as the <a name="corr1" id="corr1"></a><ins class="correction" title="terrestrial">terrestial</ins> paradise, and afterwards, some of them
+at least, northward and eastward, toward the shores of the Gulf.</p>
+
+<p>On this journey the intoxicating beverage made from the maguey, called
+<i>octli</i> by the Aztecs, <i>cii</i> by the Mayas, and <i>pulque</i> by the
+Spaniards, was invented by a woman whose name was <i>Mayauel</i>, in which we
+can scarcely err in recognizing the <span class='pagenum'><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span>national appellation <span class="nowrap"><i>Maya</i>.<a name="FNanchor_23-1_15" id="FNanchor_23-1_15"></a><a href="#Footnote_23-1_15" class="fnanchor">23-1</a></span>
+Furthermore, the invention is closely related to the history of the
+Huastecs. Their leader, alone of all the chieftains, drank to excess,
+and in his drunkenness threw aside his garments and displayed his
+nakedness. When he grew sober, fear and shame impelled him to collect
+all those who spoke his language, and leaving the other tribes, he
+returned to the neighborhood of Panuco and settled there
+<span class="nowrap">permanently.<a name="FNanchor_23-2_16" id="FNanchor_23-2_16"></a><a href="#Footnote_23-2_16" class="fnanchor">23-2</a></span></p>
+
+<p>The annals of the Aztecs contain frequent allusions to the Huastecs. The
+most important contest between the two nations took place in the reign
+of Montezuma the First (1440-1464). The attack was made by the Aztecs,
+for the alleged reason that the Huastecs had robbed and killed Aztec
+merchants on their way to the great fairs in Guatemala. The Huastecs are
+described as numerous, dwelling in walled towns, possessing quantities
+of maize, beans, feathers and precious stones, and painting their faces.
+They were sig<span class='pagenum'><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span>nally defeated by the troops of Montezuma, but not reduced
+to <span class="nowrap">vassalage.<a name="FNanchor_24-1_17" id="FNanchor_24-1_17"></a><a href="#Footnote_24-1_17" class="fnanchor">24-1</a></span></p>
+
+<p>At the time of the Conquest the province of the Huastecs was densely
+peopled; &#8220;none more so under the sun,&#8221; remarks the Augustinian friar
+Nicolas de Witte, who visited it in 1543; but even then he found it
+almost deserted and covered with ruins, for, a few years previous, the
+Spaniards had acted towards its natives with customary treachery and
+cruelty. They had invited all the chiefs to a conference, had enticed
+them into a large wooden building, and then set fire to it and burned
+them alive. When this merciless act became known the Huastecs deserted
+their villages and scattered among the forests and <span class="nowrap">mountains.<a name="FNanchor_24-2_18" id="FNanchor_24-2_18"></a><a href="#Footnote_24-2_18" class="fnanchor">24-2</a></span></p>
+
+<p>These traditions go to show that the belief among the Aztecs was that
+the tribes of the Maya family came originally from the north or
+northeast, and were at some remote period closely connected with their
+own ancestors.</p>
+
+
+<p class="sectionhead"><span class='pagenum'><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span>&sect; 4. <i>Political Condition at the Time of the Conquest.</i></p>
+
+<p>When the Spaniards first explored the coasts of Yucatan they found the
+peninsula divided into a number of independent petty states. According
+to an authority followed by Herrera, these were eighteen in number.
+There is no complete list of their names, nor can we fix with certainty
+their boundaries. The following list gives their approximate position.
+On the west coast, beginning at the south&mdash;</p>
+
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-left:2.5em;" summary="Petty states 1">
+<tr>
+ <td class="tdr">1.</td>
+ <td><i>Acalan</i>, on the Bahia de Terminos.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">2.</td>
+ <td><i>Tixchel</i> (or Telchac?)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">3.</td>
+ <td><i>Champoton</i> (Chakanputun, or Potonchan).</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">4.</td>
+ <td><i>Kinpech</i> (Campech or Campeche).</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">5.</td>
+ <td><i>Canul</i> (Acanul or H&#8217; Canul).</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">6.</td>
+ <td><i>Hocabaihumun.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">7.</td>
+ <td><i>Cehpech</i>, in which Merida was founded.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">8.</td>
+ <td><i>Zipatan</i>, on the northwest coast.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>On the east coast, beginning at the north&mdash;</p>
+
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-left:2em;" summary="Petty states 2">
+<tr>
+ <td class="tdr">9.</td>
+ <td><i>Choaca</i>, near Cape Cotoche.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">10.</td>
+ <td><i>Ekab</i>, opposite the Island of Cozumel.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">11.</td>
+ <td><i>Conil</i>, or of the Cupuls.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><a name="corr3" id="corr3"></a><ins class="correction" title="12.">13.</ins></td>
+ <td><i>Bakhalal</i>, or Bacalar.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><ins class="correction" title="13.">14.</ins></td>
+ <td><i>Chetemal.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><ins class="correction" title="14.">15.</ins></td>
+ <td><i>Taitza</i>, the Peten district.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span>Central provinces&mdash;</p>
+
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-left:2em;" summary="Petty states 3">
+<tr>
+ <td class="tdr"><ins class="correction" title="15.">16.</ins></td>
+ <td><i>H&#8217; Chel</i> (or Ah Kin Chel) in which Itzamal
+was located.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><ins class="correction" title="16.">17.</ins></td>
+ <td><i>Zotuta</i>, of the Cocoms.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><ins class="correction" title="17.">18.</ins></td>
+ <td><i>Mani</i>, of the Xius.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><ins class="correction" title="18.">19.</ins></td>
+ <td><i>Cochuah</i> (or Cochva, or Cocol&aacute;), the principal town of which was Ichmul.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>As No. 15, the Peten district, was not conquered by the Spaniards until
+1697, it was doubtless not included in the list drawn up by Herrera&#8217;s
+authority, so that the above would correspond with his statement.</p>
+
+<p>Each of these provinces was ruled by a hereditary chief, who was called
+<i>batab</i>, or <i>batabil uinic</i> (<i>uinic</i>=man). He sometimes bore two names,
+the first being that of his mother, the second of his father, as <i>Can
+Ek</i>, in which <i>Can</i> was from the maternal, <i>Ek</i> from the paternal line.
+The surname (<i>kaba</i>) descended through the male. It was called <i>hach
+kaba</i>, the true name, or <i>hool kaba</i>, the head name. Much attention was
+paid to preserving the genealogy, and the word for &#8220;of noble birth&#8221; was
+<i>ah kaba</i>, &#8220;he who has a name.&#8221;</p>
+
+<p>Each village of a province was organized under a ruler, who was styled
+<i>halach uinic</i>, the true or real man. Frequently he was a junior member
+<span class='pagenum'><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span>of the reigning family. He was assisted by a second in command, termed
+<i>ah kulel</i>, as a lieutenant, and various subordinate officials, whose
+duties will be explained in the notes to Nakuk Pech&#8217;s narrative.</p>
+
+<p>Personal tenure of land did not exist. The town lands were divided out
+annually among the members of the community, as their wants required,
+the consumption of each adult being calculated at twenty loads (of a
+man) of maize each year, this being the staple <span class="nowrap">food.<a name="FNanchor_27-1_19" id="FNanchor_27-1_19"></a><a href="#Footnote_27-1_19" class="fnanchor">27-1</a></span></p>
+
+
+<p class="sectionhead">&sect; 5. <i>Grammatical Observations.</i></p>
+
+<p>Compared with many American languages, the Maya is simple in
+construction. It is analytic rather than synthetic; most of its roots
+are monosyllables or dissyllables, and the order of their arrangement is
+very similar to that in English. It has been observed that foreigners,
+coming to <span class='pagenum'><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span>Yucatan, ignorant of both Spanish and Maya, acquire a
+conversational knowledge of the latter more readily than of the
+<span class="nowrap">former.<a name="FNanchor_28-1_20" id="FNanchor_28-1_20"></a><a href="#Footnote_28-1_20" class="fnanchor">28-1</a></span></p>
+
+<p>An examination of the language explains this. Neither nouns nor
+adjectives undergo any change for gender, number or case. Before animate
+nouns the gender may be indicated by the prefixes <i>ah</i> and <i>ix</i>,
+equivalent to the English <i>he</i> and <i>she</i> in such expressions as
+<i>he-bear</i>, <i>she-bear</i>. The plural particle is <i>ob</i>, which can be
+suffixed to animate nouns, but is in fact the third person plural of the
+personal pronoun.</p>
+
+<p>The conjugations of the verbs are four in number. All passives and
+neuters end in <i>l</i>, and also a certain number of active verbs; these
+form the first conjugation, while the remaining three are of active
+verbs only. The time-forms of the verb are three, the present, the
+aorist, and the future. Taking the verb <i>nacal</i>, to ascend, these forms
+are <i>nacal</i>, <i>naci</i>, <i>nacac</i>. The present indicative is:&mdash;</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span></p>
+<table width="60%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="table 1">
+<tr>
+ <td style="width: 50%">Nacal in cah,</td>
+ <td style="width: 50%">I ascend.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Nacal &aacute; cah,</td>
+ <td>thou ascendest.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Nacal &uacute; cah,</td>
+ <td>he ascends.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Nacal c cah,</td>
+ <td>we ascend.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Nacal a cah ex,</td>
+ <td>you ascend.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Nacal u cah ob,</td>
+ <td>they ascend.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>When this form is analyzed, we discover that <i>in</i>, <i>&aacute;</i>, <i>&uacute;</i>, <i>c</i>,
+<i>a-ex</i>, <i>u-ob</i>, are personal possessive pronouns, my, thy, his, our,
+your, their; and that <i>nacal</i> and <i>cah</i> are in fact verbal nouns
+standing in apposition. <i>Cah</i>, which is the sign of the present tense,
+means the doing, making, being occupied or busy at something. Hence
+<i>nacal in cah</i>, I ascend, is literally &#8220;the ascent, my being occupied
+with.&#8221; The imperfect tense is merely the present with the additional
+verbal noun <i>cuchi</i> added, as&mdash;</p>
+
+<table width="60%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
+<tr>
+ <td style="width: 50%">Nacal in cah cuchi,</td>
+ <td style="width: 50%">I was ascending.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Nacal &aacute; cah cuchi,</td>
+ <td>Thou wast ascending.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td style="padding-left: 6em;">etc.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><i>Cuchi</i> means carrying on, bearing along, and the imperfect may thus be
+rendered:&mdash;</p>
+
+<p>&#8220;The ascent, my being occupied with, carrying on.&#8221;</p>
+
+<p>This is what has been called by Friedrich M&uuml;ller the &#8220;possessive
+conjugation,&#8221; the pronoun <span class='pagenum'><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span>used being not in the nominative but in the
+possessive form.</p>
+
+<p>The aorist presents a different mode of formation:&mdash;</p>
+
+<table width="60%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
+<tr>
+ <td style="width: 50%">Nac-en, (i.e. Naci-en)</td>
+ <td style="width: 50%">I ascended.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Nac-ech,</td>
+ <td>Thou ascended.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Naci,</td>
+ <td>He ascended.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Nac-on,</td>
+ <td>We ascended.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Nac-ex,</td>
+ <td>You ascended.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Nac-ob,</td>
+ <td>They ascended.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Here <i>en</i>, <i>ech</i>, <i>on</i>, <i>ex</i>, are apparently the simple personal
+pronouns I, thou, we, you, and are used predicatively. The future is
+also conjugated in this form by the use of the verbal <i>bin</i>, <i>binel</i>, to
+go:</p>
+
+<table width="60%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
+<tr>
+ <td style="width: 50%">Bin nacac en,</td>
+ <td style="width: 50%">I am going to ascend.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Bin nacac ech,</td>
+ <td>Thou art going to ascend.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td style="padding-left: 8em;">etc.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>The present of all the active verbs uses this predicative form, while
+their aorists and futures employ possessive forms. Thus:&mdash;</p>
+
+<table width="60%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
+<tr>
+ <td style="width: 50%">Ten cambezic,</td>
+ <td style="width: 50%">I teach him.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Tech cambezic,</td>
+ <td>Thou teaches him.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Lay cambezic,</td>
+ <td>He teaches him.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Here, however, I must note a difference of <span class='pagenum'><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span>opinion between eminent
+grammatical critics. Friedrich M&uuml;ller considers all such forms as&mdash;</p>
+
+<table width="60%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
+<tr>
+ <td style="width: 50%">Nac-en,</td>
+ <td style="width: 50%">I ascended,</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="noindent">to exhibit &#8220;the predicative power of the true verb,&#8221; basing his opinion
+on the analogy of such expressions as&mdash;</p>
+
+<table width="60%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
+<tr>
+ <td style="width: 50%">Ten batab en,</td>
+ <td style="width: 50%">I (am) a <span class="nowrap">chief.<a name="FNanchor_31-1_21" id="FNanchor_31-1_21"></a><a href="#Footnote_31-1_21" class="fnanchor">31-1</a></span></td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>M. Lucien Adam, on the other hand, says:&mdash;&#8220;The intransitive preterit
+<i>nac-en</i> may seem morphologically the same as the Aryan <i>&aacute;s-mi</i>; but
+here again, <i>nac</i> is a verbal noun, as is demonstrated by the plural of
+the third person <i>nac-ob</i>, &#8216;the ascenders.&#8217; <i>Nac-en</i> comes to mean
+&#8216;ascender [formerly] <span class="nowrap">me.&#8217;&#8221;<a name="FNanchor_31-2_22" id="FNanchor_31-2_22"></a><a href="#Footnote_31-2_22" class="fnanchor">31-2</a></span></p>
+
+<p>I am inclined to think that the French critic is right, and that, in
+fact, there is no true verb in the Maya, but merely verbal nouns,
+<i>nomina actionis</i>, to which the pronouns stand either in the possessive
+or objective relations, or, more remotely, in the possessive relation to
+another verbal noun in apposition, as <i>cah</i>, <i>cuchi</i>, etc. The
+importance of this point in estimating the structure of the language
+will be appreciated by those who have paid any attention to the science
+of linguistics.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span>The objective form of the conjugation is composed of the simple personal
+pronouns of both persons, together with the possessive of the agent and
+the particle <i>ci</i>, which conveys the accessory notion of present action
+towards. Thus, from <i>moc</i>, to tie:&mdash;</p>
+
+<table width="60%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
+<tr>
+ <td style="width: 50%">Ten c in moc ech,</td>
+ <td style="width: 50%">I tie thee,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td style="width: 50%">literally,</td>
+ <td style="width: 50%">I my present tying thee.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>These refinements of analysis have, of course, nothing to do with the
+convenience of the language for practical purposes. As it has no dual,
+no inclusive and exclusive plurals, no articles nor substantive verb, no
+transitions, and few irregular verbs, its forms are quickly learned. It
+is not polysynthetic, at any rate, not more so than French, and its
+words undergo no such alteration by agglutination as in Aztec and
+Algonkin. Syncopated forms are indeed common, but to no greater extent
+than in colloquial English. The unit of the tongue remains the word, not
+the sentence, and we find no immeasurable words, expressing in
+themselves a whole paragraph, such as grammarians like to quote from the
+Eskimo, Aztec, Qquichua and other highly synthetic languages.</p>
+
+<p>The position of words in a sentence is not dissimilar from that in
+English. The adjective <span class='pagenum'><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span>precedes the noun it qualifies, and sentences
+usually follow the formula, subject&mdash;verbal&mdash;object. Thus:&mdash;</p>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
+<tr>
+ <td><i>Hemac</i></td>
+ <td><i>cu</i></td>
+ <td><i>yacuntic</i></td>
+ <td><i>Diose,</i></td>
+ <td></td>
+ <td><i>utz</i></td>
+ <td><i>uinic.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>He</td>
+ <td>who</td>
+ <td>loves</td>
+ <td>God,</td>
+ <td>[is]</td>
+ <td>good</td>
+ <td>man.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>But transposition is allowable, as&mdash;</p>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
+<tr>
+ <td><i>Taachili</i></td>
+ <td><i>u tzicic</i></td>
+ <td><i>u</i></td>
+ <td><i>yum</i></td>
+ <td><i>uinic.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Generally</td>
+ <td>obeys</td>
+ <td>his</td>
+ <td>father,</td>
+ <td>a man.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>As shown in this last example, the genitive relation is indicated by the
+possessive pronoun, as it sometimes was in English, &#8220;John, his book;&#8221;
+but the Maya is &#8220;his book John,&#8221; <i>u huun Juan</i>.</p>
+
+<p>Another method which is used for indicating the genitive and ablative
+relations is the termination <i>il</i>. This is called &#8220;the determinative
+ending,&#8221; and denotes whose is the object named, or of what. It is
+occasionally varied to <i>al</i> and <i>el</i>, to correspond to the last
+preceding vowel, but this &#8220;vocalic echo&#8221; is not common in Maya. While it
+denotes use, it does not convey the idea of ownership. Thus, <i>u c&#295;een
+in yum</i>, my father&#8217;s well, means the well that belongs to my father; but
+<i>c&#295;enel in yum</i>, my father&#8217;s well, means the well from which he
+obtains water, but in which he has no proprietorship. Material used is
+indicated by <span class='pagenum'><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span>this ending, as <i>xanil na</i>, a house of straw (<i>xan</i>, straw,
+<i>na</i>, house).</p>
+
+<p>Compound words are frequent, but except occasional syncope, the members
+of the compound undergo no change. There is little resembling the
+incapsulation (<i>emboitement</i>) that one sees in most American languages.
+Thus, midnight, <i>chumucakab</i>, is merely a union of <i>chumuc</i>, middle, and
+<i>akab</i>, night; dawn, <i>ahalcab</i>, is <i>ahal</i>, to awaken, <i>cab</i>, the world.</p>
+
+<p>While from the above brief sketch it will be seen that the Maya is free
+from many of the difficulties which present themselves in most American
+tongues, it is by no means devoid of others.</p>
+
+<p>In its <i>phonetics</i>, it possesses six elements which to the Spaniards
+were new. They are represented by the signs:</p>
+
+<table border="0" cellpadding="3" cellspacing="0" summary="phonetic signs">
+<tr>
+ <td>c&#295;,</td>
+ <td>k,</td>
+ <td>pp,</td>
+ <td>t&#295;,</td>
+ <td>tz,</td>
+ <td>&#596;.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Of these the c&#295; resembles dch, pronounced forcibly; the &#596; is as dz;
+the pp is a forcible double p; and in the t&#295; the two letters are to
+be pronounced separately and forcibly. There remains the <i>k</i> which is
+the most difficult of all. It is a sort of palato-guttural, the only one
+in the language, and its sound can only be acquired by long practice.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span>The <i>particles</i> are very numerous, and make up the life of the language.
+By them are expressed the relations of space and time, and all the finer
+shades of meaning. Probably no one not to the manor born could render
+correctly their full force. Buenaventura, in his Grammar, enumerates
+sixteen different significations of the particle <span class="nowrap"><i>il</i>.<a name="FNanchor_35-1_23" id="FNanchor_35-1_23"></a><a href="#Footnote_35-1_23" class="fnanchor">35-1</a></span></p>
+
+<p>The elliptical and obscure style adopted by most native writers, partly
+from ignorance of the art of composition, partly because they imitated
+the mystery in expression affected by their priests, forms a serious
+obstacle even to those fairly acquainted with the current language.
+Moreover, the older manuscripts contain both words and forms unfamiliar
+to a cultivated Yucatecan of to-day.</p>
+
+<p>I must, however, not omit to contradict formally an assertion made by
+the traveler Waldeck, and often repeated, that the language has
+undergone such extensive changes that what was written a century ago is
+unintelligible to a native of to-day. So far is this from the truth
+that, except for a few obsolete words, the narrative of the Conquest,
+<span class='pagenum'><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span>written more than three hundred years ago, by the chief Pech, which I
+print in this volume, could be read without much difficulty by any
+educated native.</p>
+
+<p>Again, as in all languages largely monosyllabic, there are many
+significations attached to one word, and these often widely different.
+Thus <i>kab</i> means, a hand; a handle; a branch; sap; an offence; while
+<i>cab</i> means the world; a country; strength; honey; a hive; sting of an
+insect; juice of a plant; and, in composition, promptness. It will be
+readily understood that cases will occur where the context leaves it
+doubtful which of these meanings is to be chosen.</p>
+
+<p>These <i>homonyms</i> and <i>paronyms</i>, as they are called by grammarians,
+offer a fine field for sciolists in philology, wherein to discover
+analogies between the Maya and other tongues, and they have been
+vigorously culled out for that purpose. All such efforts are
+inconsistent with correct methods in linguistics. The folly of the
+procedure may be illustrated by comparing the English and the Maya. I
+suppose no one will pretend that these languages, at any rate in their
+present modern forms, are related. Yet the following are but a few of
+the many verbal similarities that could be pointed out:&mdash;</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span></p>
+<table width="40%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
+<tr>
+ <td style="width: 50%"><span class="smcap">Maya.</span></td>
+ <td style="width: 50%"><span class="smcap">English.</span>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>bateel,</td>
+ <td>battle.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>c&#295;ab,</td>
+ <td>to grab, to take.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>hol,</td>
+ <td>hole.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>hun,</td>
+ <td>one.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>lum,</td>
+ <td>loam.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>pol,</td>
+ <td>poll (head).</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>potum,</td>
+ <td>a pot.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>pul,</td>
+ <td>to pull, carry.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>tun,</td>
+ <td>stone.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>So with the Latin we could find such similarities as <i>volah</i>=volo,
+<i>&#596;a</i>=dare, etc.</p>
+
+<p>In fact, no relationship of the Maya linguistic group to any other has
+been discovered. It contains a number of words borrowed from the Aztec
+(Nahuatl); and the latter in turn presents many undoubtedly borrowed
+from the Maya dialects. But this only goes to show that these two great
+families had long and close relations; and that we already know, from
+their history, traditions and geographical positions.</p>
+
+
+<p class="sectionhead">&sect; 6. <i>The Numeral System.</i></p>
+
+<p>The Mayas had a mathematical turn, and possessed a developed system of
+numeration. It counted by units and scores; in other words, it <span class='pagenum'><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span>was a
+vigesimal system. The cardinal numbers were:&mdash;</p>
+
+<table width="40%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="cardinal numbers">
+<tr>
+ <td style="width: 50%">Hun,</td>
+ <td style="width: 50%">one.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Ca,</td>
+ <td>two.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Ox,</td>
+ <td>three.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Can,</td>
+ <td>four.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Ho,</td>
+ <td>five.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Uac,</td>
+ <td>six.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Uuc,</td>
+ <td>seven.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Uaxac,</td>
+ <td>eight.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Bolon,</td>
+ <td>nine.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Lahun,</td>
+ <td>ten.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Buluc,</td>
+ <td>eleven.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Lahca,</td>
+ <td>twelve.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Oxlahun,</td>
+ <td>thirteen.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Canlahun,</td>
+ <td>fourteen.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Holhun,</td>
+ <td>fifteen.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Uaclahun,</td>
+ <td>sixteen.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Uuclahun,</td>
+ <td>seventeen.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Uaxaclahun,</td>
+ <td>eighteen.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Bolonlahun,</td>
+ <td>nineteen.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Hunkal,</td>
+ <td>twenty.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>The composition of these numerals from twelve to nineteen inclusive is
+easily seen. <i>Lahun</i> is apparently a compound of <i>lah hun</i> (sc.
+<i>uinic</i>), &#8220;it finishes one (man);&#8221; that is, in counting on the <span class='pagenum'><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span>fingers.
+<i>Lah</i> means the end, to end, and also the whole of anything. <i>Kal</i>, a
+score, is literally a fastening together, a shutting up, from the verb
+<i>kal</i>, to shut, to lock, to button up, etc.</p>
+
+<p>From twenty upward, the scores are used:&mdash;</p>
+
+<table width="50%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="twenty upward">
+<tr>
+ <td style="width: 50%">Hun tu kal,</td>
+ <td class="tdr" style="width: 50%">one to the score, 21.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Ca tu kal,</td>
+ <td class="tdr">two to the score, 22.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Ox tu kal,</td>
+ <td class="tdr">three to the score, 23,</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="noindent">and so on up to</p>
+
+<table width="50%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="counting">
+<tr>
+ <td style="width: 50%">Ca kal,</td>
+ <td class="tdr" style="width: 50%">two score, 40.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>Above forty, three different methods can be used to continue the
+numeration.</p>
+
+<p>1. We may continue the same employed between 20 and 40, thus:&mdash;</p>
+
+<table width="50%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="counting">
+<tr>
+ <td style="width: 50%">Hun tu cakal,</td>
+ <td class="tdr" style="width: 50%">one to two score, 41.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Ca tu cakal,</td>
+ <td class="tdr">two to two score, 42.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Ox tu cakal,</td>
+ <td class="tdr">three to two score, 43,</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="noindent">and so on.</p>
+
+<p>2. The numeral copulative <i>catac</i> can be used, with the numeral particle
+<i>tul</i>; as:&mdash;</p>
+
+<table width="50%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="counting">
+<tr>
+ <td style="width: 50%">Cakal catac catul,</td>
+ <td class="tdr" style="width: 50%">two score and two, 42.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Cakal catac oxtul,</td>
+ <td class="tdr">two score and three, 43.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>3. We may count upon the next score above, as:</p>
+
+<table width="50%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="counting">
+<tr>
+ <td style="width: 50%">Hun tu yoxkal,</td>
+ <td class="tdr" style="width: 50%">one on the third score, 41.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Ca tu yoxkal,</td>
+ <td class="tdr">two on the third score, 42.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>Ox tu yoxkal,</td>
+ <td class="tdr">three on the third score, 43.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span>The last mentioned system is that advanced by Father Beltran, and is the
+only one formally mentioned by him. It has recently been carefully
+analyzed by Prof. Leon de Rosny, who has shown that it is a consistent
+vigesimal <span class="nowrap">method.<a name="FNanchor_40-1_24" id="FNanchor_40-1_24"></a><a href="#Footnote_40-1_24" class="fnanchor">40-1</a></span></p>
+
+<p>It might be asked, and the question is pertinent, and is left unanswered
+by Prof. Leon de Rosny, why <i>hun tu kal</i> means &#8220;one to the score,&#8221; and
+<i>hun tu can kal</i> is translated, &#8220;one on the fourth score.&#8221; This
+important shade of meaning may be given, I think, by the possessive <i>u</i>
+which originally belonged in the phrase, but suffered elision. Properly
+it should be,</p>
+
+<p class="titlepage">Hun tu u can kal.</p>
+
+<p>This seems apparent from other numbers where it has not suffered
+elision, but merely incorporation, as:&mdash;</p>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="counting">
+<tr>
+ <td class="tdr">Hun tu yox kal</td>
+ <td>=</td>
+ <td>hun tu u ox kal, 41.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">Hu tu yokal</td>
+ <td>=</td>
+ <td>hun tu u ho kal, 81.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>This system of numeration, advanced by Beltran, appears to have been
+adopted by all of the later writers, who may have learned the Maya
+largely from his Grammar. Thus, in the transla<span class='pagenum'><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span>tion of the Gospel of St.
+John, published by the Baptist Bible Translation Society, chap. <span class="smcap">II</span>, v.
+20; <i>Xupan uactuyoxkal hab utial u mental letile kulnaa</i>, &#8220;forty and six
+years was this temple in <span class="nowrap">building;&#8221;<a name="FNanchor_41-1_25" id="FNanchor_41-1_25"></a><a href="#Footnote_41-1_25" class="fnanchor">41-1</a></span> and in that of the Gospel of
+St. Luke, said to have been the work of Father Joaquin Ruz, the same
+system is <span class="nowrap">followed.<a name="FNanchor_41-2_26" id="FNanchor_41-2_26"></a><a href="#Footnote_41-2_26" class="fnanchor">41-2</a></span></p>
+
+<p>Nevertheless, Beltran&#8217;s method has been severely criticised by Don Juan
+Pio Perez, who ranks among the ablest Yucatecan linguists of this
+century. He has pronounced it artificial, not in accordance with either
+the past or present use of the natives themselves, and built up out of
+an effort to assimilate the Maya to the Latin numeral system.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span>I give his words in the original, from his unpublished essay on Maya
+<span class="nowrap">grammar.<a name="FNanchor_42-1_27" id="FNanchor_42-1_27"></a><a href="#Footnote_42-1_27" class="fnanchor">42-1</a></span></p>
+
+<p>&#8220;Los Indios de Yucatan cuentan por veintenas, que llaman <i>kal</i> y en
+cierto modo tienen diez y nueve unidades hasta completar la primera
+veintena que es <i>hunkal</i> aunque en el curso de esta solo se encuentran
+once numeros simples, pues los nombres de los restantes se forman de los
+de la primera decena.</p>
+
+<p>&#8220;Para contar de una &agrave; otra veintena los numeros fraccionarios &ograve; las diez
+y nueve unidades, terminadas por la particula <i>tul</i> &ograve; su sincopa
+<span class="nowrap"><i>tu</i>,<a name="FNanchor_42-2_28" id="FNanchor_42-2_28"></a><a href="#Footnote_42-2_28" class="fnanchor">42-2</a></span> se juntan antepuestas &agrave; la veintena espresada; por exemplo,
+<i>hunkal</i>, 20; <i>huntukal</i>, 21; <i>catukal</i>, 22; y <i>huntucakal</i>, 41;
+<i>catucakal</i>, 42; <i>oxtucankal</i>, 83; <i>cantuhokal</i>, 140, etc.</p>
+
+<p>&#8220;El Padre Fr. Beltran de Santa Rosa, como puede verse en su <i>Arte de
+Lengua Maya</i>, form&oacute; un sistema distinto &agrave; este desde la 2&ordf; veintena
+hasta la ultima, pues para espresar las unidades entre este y la 3&ordf;
+veintena pone &agrave; esta terminandolas y por consiguiente rebajandole su
+valor por solo su anteposicion &agrave; dichas unidades fraccion<span class='pagenum'><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span>arias, y asi
+para espresar el numero 45 por ejemplo dice <i>ho tu yoxkal</i>, cuando
+<i>oxkal</i> &ograve; <i>yoxkal</i> significa 60.</p>
+
+<p>&#8220;No s&eacute; de donde tom&oacute; los fundamentos en que se apoya este sistema, quiza
+en el uso de su tiempo, que no ha llegado hasta este; aunque he visto en
+varios manuscritos antiguos, que los Indios de entonces como los de
+ahora, usaban el sistema que indico, y espresaban las unidades integras
+que numeraban, y para espresar el numero 65 dicen; <i>Oxkal catac hotul</i> &ugrave;
+<i>hotu oxkal</i>, que usa el Padre Beltran por <span class="nowrap">45.<a name="FNanchor_43-1_29" id="FNanchor_43-1_29"></a><a href="#Footnote_43-1_29" class="fnanchor">43-1</a></span></p>
+
+<p>&#8220;Mas el metodo que explico esta apoyado en el uso y aun en el curso que
+se advierte en la 1&ordf; y 2&ordf; veintena &eacute; indican que asi deben continuar las
+decenas hasta la 20&ordf; y no formar sistemas confusos que por ser mas &ocirc;
+menos an&aacute;logos &agrave; la numeracion romana lo juzgaban mas &ocirc; menos perfectos,
+porque la consideraban como un tipo a que debia arreglarse cualquiera
+otra lengua, cuando en ellas todo lo que no este conforme con el uso
+recibido y corriente, es construir castillos en el aire y hacer reformas
+que por mas ingeniosas que sean, no pasan de inoficiosas.&#8221;</p>
+
+<p>In the face of this severe criticism of Father <span class='pagenum'><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span>Beltran&#8217;s system, I
+cannot explain how it is that in Pio Perez&#8217;s own Dictionary of the Maya,
+the numerals above 40 are given according to Beltran&#8217;s system; and that
+this was not the work of the editors of that volume (which was published
+after his death), is shown by an autographic manuscript of his
+dictionary in my possession, written about <span class="nowrap">1846,<a name="FNanchor_44-1_30" id="FNanchor_44-1_30"></a><a href="#Footnote_44-1_30" class="fnanchor">44-1</a></span> in which also the
+numerals appear in Beltran&#8217;s form.</p>
+
+<p>Three other manuscript dictionaries in my collection, all composed
+previous to 1690, affirm the system of Beltran, and I am therefore
+obliged to believe that it was authentic and current among the natives
+long before white scholars began to dress up their language in the
+ill-fitting garments of Aryan grammar.</p>
+
+<p>Proceeding to higher numbers, it is interesting to note that they also
+proceed on the vigesimal system, although this has not heretofore been
+distinctly shown. The ancient computation was:</p>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="larger units">
+<tr>
+ <td>20 units</td>
+ <td>=</td>
+ <td>one <i>kal</i></td>
+ <td>=</td>
+ <td class="tdr">20</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>20 kal</td>
+ <td>=</td>
+ <td>one <i>bak</i></td>
+ <td>=</td>
+ <td class="tdr">400</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>20 bak</td>
+ <td>=</td>
+ <td>one <i>pic</i></td>
+ <td>=</td>
+ <td class="tdr">8,000</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>20 pic</td>
+ <td>=</td>
+ <td>one <i>calab</i></td>
+ <td>=</td>
+ <td class="tdr">160,000</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>20 calab</td>
+ <td>=</td>
+ <td>one <i>kinchil</i> or <i>tzotzceh</i></td>
+ <td>=</td>
+ <td class="tdr">3,200,000</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>20 kinchil</td>
+ <td>=</td>
+ <td>one <i>alau</i></td>
+ <td>=</td>
+ <td class="tdr">64,000,000</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span>This ancient system was obscured by the Spaniards using the word <i>pic</i>
+to mean 1000 and <i>kinchil</i> to mean 1,000,000, instead of their original
+significations.</p>
+
+<p>The meaning of <i>kal</i>, I have already explained to be a fastening
+together, a package, a bundle. <i>Bak</i>, as a verb, is to tie around and
+around with a network of cords; <i>pic</i> is the old word for the short
+petticoat worn by the women, which was occasionally used as a sac. If we
+remember that grains of corn or of cacao were what were generally
+employed as counters, then we may suppose these were measures of
+quantity. The word <i>kal</i> (<i>qal</i>), in Kiche means a score and also
+specifically 20 grains of cacao; <i>bak</i> in Cakchiquel means a corn-cob,
+and as a verb to shell an ear of corn, but I am not clear of any
+connection between this and the numeral. Other meanings of <i>bak</i> in Maya
+are &#8220;meat&#8221; and the <i>partes pudendas</i> of either sex.</p>
+
+<p><i>Calab</i>, seems to be an instrumental form from <i>cal</i>, to stuff, to fill
+<span class="nowrap">full.<a name="FNanchor_45-1_31" id="FNanchor_45-1_31"></a><a href="#Footnote_45-1_31" class="fnanchor">45-1</a></span> The word <i>calam</i> is used in the sense of excessive,
+overmuch. In Cakchi<span class='pagenum'><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span>quel the phrase <i>mani hu cala</i>, not (merely) one
+<i>cala</i>, is synonymous with <i>mani hu chuvi</i>, not (merely) one bag or
+sack, both meaning a countless <span class="nowrap">number.<a name="FNanchor_46-1_32" id="FNanchor_46-1_32"></a><a href="#Footnote_46-1_32" class="fnanchor">46-1</a></span> In that dialect the
+specific meaning of <i>cala</i> is 20 loads of cacao <span class="nowrap">beans.<a name="FNanchor_46-2_33" id="FNanchor_46-2_33"></a><a href="#Footnote_46-2_33" class="fnanchor">46-2</a></span></p>
+
+<p>The term <i>tzotzceh</i> means deerskin, but for <i>kinchil</i> and <i>alau</i>, I have
+found no satisfactory derivation that does not strain the forms of the
+word too much. I would, however, suggest one possible connection of
+meaning.</p>
+
+<p>In <i>kinchil</i>, we have the word <i>kin</i>, day; in <i>alau</i>, the word <i>u</i>
+month, and in the term for mathematical infinity, <i>hunhablat</i>, we find
+<i>hun haab</i>, one year, just as in the related expression, <i>hunhablazic</i>,
+which signifies that which lasts a whole year. If this suggestion is
+well grounded, then in these highest expressions of quantity (and I am
+inclined to think that originally <i>hun hablat</i>, one <i>hablat</i>=20 <i>alau</i>)
+we have applications of the three time periods, the day, the month, and
+the year, with the figurative sense that the increase of one over the
+other was as the relative lengths of these different periods.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span>I think it worth while to go into these etymologies, as they may throw
+some light on the graphic representation of the numerals in the Maya
+hieroglyphics. It is quite likely that the figures chosen to represent
+the different higher units would resemble the objects which their names
+literally signify. The first nineteen numerals were written by a
+combination of dots and lines, examples of which we find in abundance in
+the Codex Troano and other manuscripts. The following explanation of it
+is from the pen of a native writer in the last century:&mdash;</p>
+
+<div class="figleft" style="width: 78px;">
+<img src="images/image01.png" width="78" height="300" alt="Mayan numerals" title="Mayan numerals" />
+</div>
+
+<p>&#8220;Yantac thun yetel paiche tu pachob, he hunppel thune hunppel bin haabe,
+uaix cappele cappel bin haabe, uaix oxppel thuun, ua canppel thuune,
+canppel binbe, uaix oxppel thuun baixan; he paichee yan yokol xane, ua
+hunppel paichee, hoppel haab bin; ua cappel paichee lahunppiz bin; uaix
+hunppel paichee yan yokol xane, ua yan hunppel thuune uacppel bin be;
+uaix cappel thuune yan yokol paichee uucppel bin be; ua oxppel thuun yan
+yokole, uaxppel binbe; uaixcanppel thun yan yokole paichee (bolonppel
+binbe); yanix thun yokol (cappel) paichee buluc <span class='pagenum'><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span>piz; uaix cappel thune
+lahcapiz; ua oxppel thuun, oxlahunpiz.&#8221;</p>
+
+<p>&#8220;They (our ancestors) used (for numerals in their calendars) dots and
+lines back of them; one dot for one year, two dots for two years, three
+dots for three, four dots for four, and so on; in addition to these they
+used a line; one line meant five years, two lines ten years; if one line
+and above it one dot, six years; if two dots above the line, seven
+years; if three dots above, eight; if four dots above the line, nine; a
+dot above two lines, eleven; if two dots, twelve; if three dots,
+<span class="nowrap">thirteen.&#8221;<a name="FNanchor_48-1_34" id="FNanchor_48-1_34"></a><a href="#Footnote_48-1_34" class="fnanchor">48-1</a></span></p>
+
+<p>The plan of using the numerals in Maya differs somewhat from that in
+English.</p>
+
+<p>In the first place, they are rarely named without the addition of a
+<i>numeral particle</i>, which is suffixed. These particles indicate the
+character or class of the objects which are, or are about to be,
+enumerated. When they are uttered, the hearer at once knows what kind of
+objects are to be spoken of. Many of them can be traced to a meaning
+which <span class='pagenum'><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span>has a definite application to a class, and they have analogues in
+European tongues. Thus I may say &#8220;seven head of&#8221;&mdash;and the hearer knows
+that I am going to speak of cattle, or sheep, or cabbages, or similar
+objects usually counted by heads. So in Maya <i>ac</i> means a turtle or a
+turtle shell; hence it is used as a particle in counting canoes, houses,
+stools, vases, pits, caves, altars, and troughs, and some general
+appropriateness can be seen; but when it is applied also to cornfields,
+the analogy seems remote.</p>
+
+<p>Of these numeral particles, not less than <i>seventy-six</i> are given by
+Beltran, in his Grammar, and he does not exhaust the list. Of these
+<i>piz</i> and <i>pel</i>, both of which mean, single, singly, are used in
+counting years, and will frequently recur in the annals I present in
+this volume.</p>
+
+<p>By their aid another method of numeration was in vogue for counting
+time. For &#8220;eighty-one years,&#8221; they did not say <i>hutuyokal haab</i>, but
+<i>can kal haab catac hunpel haab</i>, literally, &#8220;four score years and one
+year.&#8221; The copulative <i>catac</i> is also used in adding a smaller number to
+a <i>bak</i>, or 400, as for 450, <i>hun bak catac lahuyoxkal</i>, &#8220;one <i>bak</i> and
+ten toward the third score.&#8221; <i>Catac</i> is a compound of <i>ca tac</i>, <i>ca</i>
+meaning &#8220;then&#8221; or &#8220;and,&#8221; and <i>tac</i>, <span class='pagenum'><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span>which Dr. Berendt considered to be
+an irregular future of <i>talel</i>, to come, &#8220;then will come fifty,&#8221; but
+which may be the imperative of <i>tac</i> (<i>tacah</i>, <i>tace</i>, third
+conjugation), which means to put something under another, as in the
+phrase <i>tac ex che yalan cum</i>, put you wood under the pot.</p>
+
+<p>It will be seen that the latter method is by addition, the former by
+subtraction. Another variety of the latter is found in the annals. For
+instance, &#8220;ninety-nine years&#8221; is not expressed by <i>bolonlahutuyokal
+haab</i>, nor yet by <i>cankal haab catac bolonlahunpel haab</i>, but by <i>hunpel
+haab minan ti hokal haab</i>, &#8220;one single year lacking from five score
+years.&#8221;</p>
+
+
+<p class="sectionhead">&sect; 7. <i>The Calendar.</i></p>
+
+<p>The system of computing time adopted by the Mayas is a subject too
+extensive to be treated here in detail, but it is indispensable, for the
+proper understanding of their annals, that the outlines of their
+chronological scheme be explained.</p>
+
+<p>The year, <i>haab</i>, was intended to begin on the day of the transit of the
+sun by the zenith, and was counted from July 16th. It was divided into
+eighteen months, <i>u</i> (<i>u</i>, month, moon), of twenty <span class='pagenum'><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span>days, <i>kin</i> (sun,
+day, time), each. The days were divided into groups of five, as
+follows:&mdash;</p>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="days">
+<tr>
+ <td class="tdr">1.</td>
+ <td><i>Kan.</i></td>
+ <td class="tdr">6.</td>
+ <td><i>Muluc.</i></td>
+ <td class="tdr">11.</td>
+ <td><i>Ix.</i></td>
+ <td class="tdr">16.</td>
+ <td><i>Cauac.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">2.</td>
+ <td>Chicchan.</td>
+ <td class="tdr">7.</td>
+ <td>Oc.</td>
+ <td class="tdr">12.</td>
+ <td>Men.</td>
+ <td class="tdr">17.</td>
+ <td>Ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">3.</td>
+ <td>Cimi.</td>
+ <td class="tdr">8.</td>
+ <td>Chuen.</td>
+ <td class="tdr">13.</td>
+ <td>Cib.</td>
+ <td class="tdr">18.</td>
+ <td>Imix.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">4.</td>
+ <td>Manik.</td>
+ <td class="tdr">9.</td>
+ <td>Eb.</td>
+ <td class="tdr">14.</td>
+ <td>Caban.</td>
+ <td class="tdr">19.</td>
+ <td>Ik.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">5.</td>
+ <td>Lamat.</td>
+ <td class="tdr">10.</td>
+ <td>Ben.</td>
+ <td class="tdr">15.</td>
+ <td>E&#596;nab.</td>
+ <td class="tdr">20.</td>
+ <td>Akbal.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>The months, in their order, were:&mdash;</p>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="months">
+<tr>
+ <td class="tdr">1.</td>
+ <td>Pop.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">2.</td>
+ <td>Uo.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">3.</td>
+ <td>Zip.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">4.</td>
+ <td>Zo&#596;.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">5.</td>
+ <td>Zeec.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">6.</td>
+ <td>Xul.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">7.</td>
+ <td>&#390;e-yaxkin.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">8.</td>
+ <td>Mol.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">9.</td>
+ <td>Chen.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">10.</td>
+ <td>Yaax.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">11.</td>
+ <td>Zac.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">12.</td>
+ <td>Ceh.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">13.</td>
+ <td>Mac.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">14.</td>
+ <td>Kankin.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">15.</td>
+ <td>Moan.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">16.</td>
+ <td>Pax.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">17.</td>
+ <td>Kayab.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">18.</td>
+ <td>Cumku.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>As the Maya year was of 365 days, and as 18 months of 20 days each
+counted only 360 days, there were five days intervening between the last
+of the month Cumku and the first day of the following year. These were
+called &#8220;days without names,&#8221; <i>xma kaba kin</i> (<i>xma</i>, without, <i>kaba</i>,
+names, <i>kin</i>, days), an expression not quite correct, as they were named
+in regular order, only they were not counted in any month.</p>
+
+<p>It will be seen, by glancing at the list of days, that this arrangement
+brought at the beginning of each year, the days Kan, Muluc, Ix and Cauac
+in <span class='pagenum'><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span>turn, and that no other days could begin the year. These days were
+therefore called <i>cuch haab</i>, &#8220;the bearers of the years&#8221; (<i>cuch</i>, to
+bear, carry, <i>haab</i>, year), and years were distinguished as &#8220;a year
+Kan,&#8221; &#8220;a year Muluc,&#8221; etc., as they began with one or another of these
+&#8220;year bearers.&#8221;</p>
+
+<p>But the calendar was not so simple as this. The days were not counted
+from one to twenty, and then beginning at one again, and so on, but by
+periods of 13 days each. Thus, in the first month, beginning with 1 Kan,
+the 14th day of that month begins a new &#8220;week,&#8221; as it has been called,
+and is named 1 Caban. Twenty-eight of these weeks make 364 days, thus
+leaving one day to complete the year. When the number of these odd days
+amounted to 13, in other words when thirteen years had elapsed, this
+formed a period which was called &#8220;the <i>katun</i> of days,&#8221; <i>kin katun</i>, and
+by Spanish writers an &#8220;indiction.&#8221;</p>
+
+<p>It will be readily observed by an inspection of the following table,
+that four of these indictions, in other words 52 years, will elapse
+before a &#8220;year bearer&#8221; of the same name and number recommences a year.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span></p>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="year bearers">
+<tr>
+ <td class="bt">&nbsp;</td>
+ <td class="bt bl"><i>1st year.</i></td>
+ <td class="bt bl"><i>14th year.</i></td>
+ <td class="bt bl"><i>27th year.</i></td>
+ <td class="bt bl"><a name="corr5" id="corr5"></a><ins class="correction" title="40th year."><i>40th year</i></ins></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr bt">1</td>
+ <td class="bt bl">Kan</td>
+ <td class="bt bl">Muluc</td>
+ <td class="bt bl">Ix</td>
+ <td class="bt bl">Cauac</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">2</td>
+ <td class="bl">Muluc</td>
+ <td class="bl">Ix</td>
+ <td class="bl">Cauac</td>
+ <td class="bl">Kan</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">3</td>
+ <td class="bl">Ix</td>
+ <td class="bl">Cauac</td>
+ <td class="bl">Kan</td>
+ <td class="bl">Muluc</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">4</td>
+ <td class="bl">Cauac</td>
+ <td class="bl">Kan</td>
+ <td class="bl">Muluc</td>
+ <td class="bl">Ix</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">5</td>
+ <td class="bl">Kan </td>
+ <td class="bl"> Muluc </td>
+ <td class="bl"> Ix </td>
+ <td class="bl"> Cauac</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">6</td>
+ <td class="bl">Muluc </td>
+ <td class="bl"> Ix </td>
+ <td class="bl"> Cauac </td>
+ <td class="bl"> Kan</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">7</td>
+ <td class="bl">Ix </td>
+ <td class="bl"> Cauac </td>
+ <td class="bl"> Kan </td>
+ <td class="bl"> Muluc</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">8</td>
+ <td class="bl">Cauac </td>
+ <td class="bl"> Kan </td>
+ <td class="bl"> Muluc </td>
+ <td class="bl"> Ix</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">9</td>
+ <td class="bl">Kan </td>
+ <td class="bl"> Muluc </td>
+ <td class="bl"> Ix </td>
+ <td class="bl"> Cauac</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">10</td>
+ <td class="bl">Muluc </td>
+ <td class="bl"> Ix </td>
+ <td class="bl"> Cauac </td>
+ <td class="bl"> Kan</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">11</td>
+ <td class="bl">Ix </td>
+ <td class="bl"> Cauac </td>
+ <td class="bl"> Kan </td>
+ <td class="bl"> Muluc</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">12</td>
+ <td class="bl">Cauac </td>
+ <td class="bl"> Kan </td>
+ <td class="bl"> Muluc </td>
+ <td class="bl"> Ix</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="bb tdr">13</td>
+ <td class="bl bb">Kan </td>
+ <td class="bl bb"> Muluc </td>
+ <td class="bl bb"> Ix </td>
+ <td class="bl bb"> Cauac.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p>A cycle of 52 years was thus obtained in a manner almost identical with
+that of the Aztecs, Tarascos and other nations.</p>
+
+<p>But the Mayas took an important step in advance of all their
+contemporaries in arranging a much longer cycle.</p>
+
+<p>This long cycle was an application of the vigesimal system to their
+reckoning of time. Twenty days were a month, <i>u</i> or <i>uinal</i>; twenty
+years was a cycle, <i>katun</i>. To ask one&#8217;s age the question was put
+<i>haypel u katunil</i>? How many katuns have you? And the answer was,
+<i>hunpel katun</i>, one katun (twenty years), or, <i>hopel in katunil</i>, I am
+five katuns, or a hundred years old, as the case might be.</p>
+
+<p>The division of the katuns was on the principle <span class='pagenum'><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span>of the Beltran system of
+numeration (see page <a href="#Page_40">40</a>), as,</p>
+
+<table width="50%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
+<tr>
+ <td style="width: 50%"><i>xel u ca katun</i>,</td>
+ <td style="width: 50%">thirty years.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><i>xel u yox katun</i>, </td>
+ <td>fifty years.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="noindent">Literally these expressions are, &#8220;dividing the second katun,&#8221; &#8220;dividing
+the third katun,&#8221; <i>xel</i> meaning to cut in pieces, to divide as with a
+knife. They may be compared to the German <i>dritthalb</i>, two and a half,
+or &#8220;the third a <span class="nowrap">half.&#8221;<a name="FNanchor_54-1_35" id="FNanchor_54-1_35"></a><a href="#Footnote_54-1_35" class="fnanchor">54-1</a></span></p>
+
+<p>The Katun of 20 years was divided into five lesser divisions of 4 years
+each, called <i>tzuc</i>, a word with a signification something like the
+English &#8220;bunch,&#8221; and which came to be used as a numeral particle in
+counting parts, divisions, paragraphs, reasons, groups of towns,
+<span class="nowrap">etc.<a name="FNanchor_54-2_36" id="FNanchor_54-2_36"></a><a href="#Footnote_54-2_36" class="fnanchor">54-2</a></span></p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span>These <i>tzuc</i> were called by the Spaniards <i>lustros</i>, from the Latin
+<i>lustrum</i>, although that was a period <i>five</i> years. Cogolludo says:
+&#8220;They counted their eras and ages, which they entered in their books, by
+periods of 20 years each, and by <i>lustros</i> of four years each. The first
+year they placed in the East [that is, on the Katun-wheel, and in the
+figures in their books], calling it <i>cuch haab</i>; the second in the West,
+called <i>Hijx</i>; the third in the South, <i>Cavac</i>; and the fourth, Muluc,
+in the North, and this served them for the Dominical letter. When five
+of the <i>lustros</i> had passed, that is 20 years, they called it a <i>Katun</i>,
+and they placed one carved stone upon another, cemented with lime and
+sand, in the walls of their temples, or in the houses of their
+<span class="nowrap">priests.&#8221;<a name="FNanchor_55-1_37" id="FNanchor_55-1_37"></a><a href="#Footnote_55-1_37" class="fnanchor">55-1</a></span></p>
+
+<p>The historian is wrong in saying that the first year was called
+<i>cuchhaab</i>; that was the name applied to all the Dominical days, and as
+I have said, means &#8220;year bearer.&#8221; The first year was called <i>Kan</i>, from
+the first day of its first month.</p>
+
+<p>This is but one of many illustrations of how cautious we must be in
+accepting any statement of the early Spanish writers about the usages of
+the natives.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span>There is, however, some obscurity about the length of the <i>Katun</i>. All
+the older Spanish writers, without exception, and most of the native
+manuscripts, speak of it distinctly as a period of twenty years. Yet
+there are three manuscripts of high authority in the Maya which state
+that it embraced twenty-four years, although the last four were not
+reckoned. This theory was adopted and warmly advocated by Pio Perez, in
+his essay on the ancient chronology of Yucatan, and is also borne out by
+calculations which have been made on the hieroglyphic Codex Troano, by
+M. Delaporte, in France, and Professor Cyrus Thomas, in the United
+<span class="nowrap">States.<a name="FNanchor_56-1_38" id="FNanchor_56-1_38"></a><a href="#Footnote_56-1_38" class="fnanchor">56-1</a></span></p>
+
+<p>This discrepancy may arise from the custom of counting the katuns by two
+different systems, ground for which supposition is furnished by various
+manuscripts; but for purposes of chronology and ordinary life, it will
+be evident that the writers of the annals in the present volume adopted
+the Katun of twenty years&#8217; length; while on the other hand the native
+Pech, in his History of the Conquest, which is the last piece in the
+volume, <span class='pagenum'><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span>gives for the beginning and the end of the Katun the years
+1517-1541, and therefore must have had in mind one of twenty-four years&#8217;
+duration. The solution of these contradictions is not yet at hand.</p>
+
+<p>This great cycle of 13&nbsp;&times;&nbsp;20=260 years was called an <i>ahau Katun</i>
+collectively, and each period in it bore the same name.</p>
+
+<p>This name, <i>ahau Katun</i>, deserves careful analysis. <i>Ahau</i> is the
+ordinary word for chief, king, ruler. It is probably a compound of <i>ah</i>,
+which is the male prefix and sign of the <i>nomen agentis</i>, and <i>u</i>,
+collar, a collar of gold or other precious substance, distinguishing the
+chiefs. <i>Katun</i> has been variously analyzed. Don Pio Perez supposed it
+was a compound of <i>kat</i>, to ask, and <i>tun</i>, a stone, because at the
+close of these periods they set up the sculptured stone, which was
+afterwards referred to in order to fix the dates of <span class="nowrap">occurrences.<a name="FNanchor_57-1_39" id="FNanchor_57-1_39"></a><a href="#Footnote_57-1_39" class="fnanchor">57-1</a></span>
+This, however, would certainly require that <i>kat</i> be in the passive,
+<i>katal</i> or <i>kataan</i>, and would give <i>katantun</i>. Beltran in his Grammar
+treats the word as an adjective, meaning very long, <span class="nowrap">perpetual.<a name="FNanchor_57-2_40" id="FNanchor_57-2_40"></a><a href="#Footnote_57-2_40" class="fnanchor">57-2</a></span> But
+this is a later, secondary sense. Its usual signification is a body or
+<a name="corr7" id="corr7"></a><ins class="correction" title="battalion">batallion</ins> of war<span class='pagenum'><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span>riors engaged in action. As a verb, it is to
+fight, to give battle, and thus seems related to the Cakchiquel
+<img src="images/image02.png" width="10" height="25" style="vertical-align: middle;" alt="tresillo" title="tresillo" /><i>at</i>, to cut, or wound, to make <span class="nowrap">prisoner.<a name="FNanchor_58-1_41" id="FNanchor_58-1_41"></a><a href="#Footnote_58-1_41" class="fnanchor">58-1</a></span>
+The series of years, ordered and arranged under a controlling day and
+date, were like a row of soldiers commanded by a chief, and hence the
+name <i>ahau katun</i>.</p>
+
+<p>Each of these <i>ahaus</i> or chiefs of the Katuns was represented in the
+native calendars by the picture or portrait of a particular personage
+who in some way was identified with the Katun, and his name was given to
+it. This has not been dwelt upon nor even mentioned by previous writers
+on the subject, but I have copies of various native manuscripts which
+illustrate it, and give the names of each of the rulers of the Katuns.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span>The thirteen <i>ahau katuns</i> were not numbered from 1 upward, but
+beginning at the 13th, by the alternate numbers, in the following
+order:&mdash;</p>
+
+<p class="titlepage">13, 11, 9, 7, 5, 3, 1, 12, 10, 8, 6, 4, 2</p>
+
+<p>Various reasons have been assigned for this arrangement. It would be
+foreign to my purpose to discuss them here, and I shall merely quote the
+following, from a paper I wrote on the subject, printed in the <i>American
+Naturalist</i>, Sept., 1881:&mdash;</p>
+
+<div class="blockquot"><p>&#8220;Gallatin explained them as the numerical characters of the days
+&#8220;Ahau&#8221; following the first day of each year called Cauac; Dr.
+Valentini thinks they refer to the numbers of the various idols
+worshiped in the different Ahaus; Professor Thomas that they are
+the number of the year (in the indiction of 52 years) on which the
+Ahau begins. Each of these statements is true in itself, but each
+fails to show any practical use of the series; and of the last
+mentioned it is to be observed that the objection applies to it
+that at the commencement of an Ahau Katun the numbers would run 1,
+12, 10, 8, etc., whereas we know positively that the numbers of the
+Ahaus began with 13 and continued 11, 9, 7, 5, etc.</p>
+
+<p>&#8220;The explanation which I offer is that the number of the Ahau was
+taken from the last day Cauac preceding the Kan with which the
+first year of each Ahau began&mdash;for, as 24 is divisible by 4, the
+first year of each Ahau necessarily began with the day Kan. This
+number was the &#8220;ruling number&#8221; of the Ahau, and not for any
+mystical or ceremonial purpose, but for the practical one of at
+once and easily converting any year designated in the Ahau into its
+equivalent in the current <span class='pagenum' style="font-size: 100%;"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span>Kin Katun, or 52 year cycle. All that is
+necessary to do this is, to <i>add the number of the year in the Ahau
+to the number of the year Cauac corresponding to this &#8220;ruling
+number.&#8221; When the sum exceeds 52, subtract that number.</i></p>
+
+<p>&#8220;Take an example: To what year in the Kin Katun does 10 Ahau <span class="smcap">XI</span>
+(the 10th year of the 11th Ahau) correspond?</p>
+
+<p>&#8220;On referring to a table, or, as the Mayas did, to a &#8216;Katun wheel,&#8217;
+we find the 11th Cauac to be the 24th year of the cycle; add ten to
+this and we have 34 as the number of the year in the cycle to which
+10 Ahau <span class="smcap">XI</span> corresponds. The great simplicity and convenience of
+this will be evident without further discussion.&#8221;</p></div>
+
+<p>The important question remains, how closely, by these cycles, did the
+Mayas approximate to preserving the exact date of an event?</p>
+
+<p>To answer this fairly, we should be sure that we have a perfectly
+authentic translation of their hieroglyphic annals. It is doubtful that
+we have. Those I present in this volume are the most perfect, so far as
+I know, but they certainly do not agree among themselves. Can their
+discrepancies be explained? I think they can in a measure (1) by the
+differing length of the katuns, (2) by the era assumed as the
+commencement of the reckoning.</p>
+
+<p>It must be remembered that there was apparently no common era adopted by
+the Mayas; each province may have selected its own; and it is quite
+erroneous to condemn the annals off-hand <span class='pagenum'><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span>for inaccuracy because they
+conflict between themselves.</p>
+
+
+<p class="sectionhead">&sect; 8. <i>Ancient Hieroglyphic Books.</i></p>
+
+<p>The Mayas were a literary people. They made frequent use of tablets,
+wrote many books, and covered the walls of their buildings with
+hieroglyphic signs, cut in the stones or painted upon the plaster.</p>
+
+<p>The explanation of these signs is one of the leading problems in
+American arch&aelig;ology. It was supposed to have been solved when the
+manuscript of Bishop Landa&#8217;s account of Yucatan was discovered, some
+twenty years ago, in Madrid. The Bishop gave what he called &#8220;an A, B,
+C,&#8221; of the language, but which, when applied to the extant manuscripts
+and the mural inscriptions, proved entirely insufficient to decipher
+them.</p>
+
+<p>The disappointment of the antiquaries was great, and by one of them, Dr.
+Felipe Valentini, Landa&#8217;s alphabet has been denounced as &#8220;a Spanish
+<span class="nowrap">fabrication.&#8221;<a name="FNanchor_61-1_42" id="FNanchor_61-1_42"></a><a href="#Footnote_61-1_42" class="fnanchor">61-1</a></span> But certainly any one acquainted with the history of
+the Latin alphabet, how it required the labor of thousands of years and
+the demands of three wholly different families of languages, to bring it
+to its perfection, should not have looked to find among the Mayas, or
+<span class='pagenum'><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span>anywhere else, a parallel production of human intelligence. Moreover,
+rightly understood, Landa does not intimate anything of the kind. He
+distinctly states that what he gives are the sounds of the Spanish
+letters as they would be transcribed in Maya characters; not at all that
+they analyzed the sounds of their words and expressed the phonetic
+elements in these characters. On the contrary, he takes care to affirm
+that they could not do this, and gives an example in <span class="nowrap">point.<a name="FNanchor_62-1_43" id="FNanchor_62-1_43"></a><a href="#Footnote_62-1_43" class="fnanchor">62-1</a></span> Dr.
+Valentini, therefore, was attacking a windmill, and entirely
+misconstrued the Bishop&#8217;s statements.</p>
+
+<p>I shall not, in this connection, enter into a discussion of the nature
+of these hieroglyphics. It is enough for my purpose to say that they
+were recognized by the earliest Spanish explorers as quite different
+from those of Mexico, and as the only graphic system on the continent,
+so far as they knew it, which merited the name of <span class="nowrap">writing.<a name="FNanchor_62-2_44" id="FNanchor_62-2_44"></a><a href="#Footnote_62-2_44" class="fnanchor">62-2</a></span></p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span>The word for book in Maya is <i>huun</i>, a monosyllable which reappears in
+the Kiche <i>vuh</i> and the Huasteca <i>uuh</i>. In Maya this initial <i>h</i> is
+almost silent and is occasionally dropped, as <i>yuunil Dios</i>, the book of
+God (syncopated form of <i>u huunil Dios</i>, the suffix <i>il</i> being the
+&#8220;determinative&#8221; ending). I am inclined to believe that <i>huun</i> is merely
+a form of <i>uoohan</i>, something written, this being the passive participle
+of <i>uooh</i>, to write, which, as a noun, also means a character, a
+<span class="nowrap">letter.<a name="FNanchor_63-1_45" id="FNanchor_63-1_45"></a><a href="#Footnote_63-1_45" class="fnanchor">63-1</a></span></p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span>Another name for their books, especially those containing the prophecies
+and forecasts of the priestly diviners, is said to have been <i>anahte</i>;
+or <i>analte</i>. This word is not to be found in any of the early
+dictionaries. The usual authority for it is Villagutierre Sotomayor, who
+describes these volumes as they were seen among the Itzas of Lake Peten,
+about <span class="nowrap">1690.<a name="FNanchor_64-1_46" id="FNanchor_64-1_46"></a><a href="#Footnote_64-1_46" class="fnanchor">64-1</a></span></p>
+
+<p>These books consisted of one long sheet of a kind of paper made by
+macerating and beating together the leaves of the maguey, and afterwards
+sizing the surface with a durable white varnish. The sheet was folded
+like a screen, forming pages about 9&nbsp;&times;&nbsp;5 inches. Both sides were covered
+with figures and characters painted in various brilliant colors. On the
+outer pages boards were fastened, for protection, so that the completed
+volume had <span class='pagenum'><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span>the appearance of a bound book of large octavo size.</p>
+
+<p>Instead of this paper, parchment was sometimes used. This was made from
+deerskins, thoroughly cured and also smoked, so that they should be less
+liable to the attacks of insects. A very durable substance was thus
+obtained, which would resist most agents of destruction, even in a
+tropical climate. Twenty-seven rolls of such parchment, covered with
+hieroglyphics, were among the articles burned by Bishop Landa, at Mani,
+in 1562, in a general destruction of everything which related to the
+ancient life of the nation. He himself says that he burned all that he
+could lay his hands upon, to the great distress of the <span class="nowrap">natives.<a name="FNanchor_65-1_47" id="FNanchor_65-1_47"></a><a href="#Footnote_65-1_47" class="fnanchor">65-1</a></span></p>
+
+<p>A very few escaped the destructive bigotry of the Spanish priests. So
+far as known these are.&mdash;</p>
+
+<p>1. The Codex Tro, or Troano, in Madrid, published by the French
+government, in 1869.</p>
+
+<p>2. What is believed to be the second part of the Codex Troano, now
+(1882) in process of publication in Paris.</p>
+
+<p>3. The Codex Peresianus, in the National Library, Paris, a very limited
+edition of which has been issued.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span>4. The Dresden Codex, in Kingsborough&#8217;s Mexico, and photographed in
+colors, to the number of 50 copies, in 1880, which is believed to
+contain fragments of two different manuscripts.</p>
+
+<p>To these are, perhaps, to be added one other in Europe and two in
+Mexico, which are in private hands, and are alleged to be of the same
+character.</p>
+
+<p>All the above are distinctly in characters which were peculiar to the
+Mayas, and which are clearly variants of those found on the sculptured
+beams and slabs of Uxmal, Chichen Itza, Palenque and Copan.</p>
+
+<p>It is possible that many other manuscripts may be discovered in time,
+for Landa tells us that it was the custom to bury with the priests the
+books which they had written. As their tombs were at times of solid
+stones, firmly cemented together, and well calculated to resist the
+moisture and other elements of destruction for centuries, it is nowise
+unlikely that explorations in Yucatan will bring to light some of these
+hidden documents.</p>
+
+<p>The contents of these books, so far as we can judge from the hints in
+the early writers, related chiefly to the ritual and calendar, to their
+history or Katuns, to astrological predictions and divinations, to their
+mythology, and to their system of healing disease.</p>
+
+
+<p class="sectionhead"><span class='pagenum'><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span>&sect; 9. <i>Modern Maya Manuscripts.</i></p>
+
+<p>As I have said, the Mayas were naturally a literary people. Had they
+been offered the slightest chance for the cultivation of their
+intellects they would have become a nation of readers and writers.
+Striking testimony to this effect is offered by Doctor Don Augustin de
+Echano, Prebend of the Cathedral Church of Merida, about the middle of
+the last century. He observes that twelve years of experience among the
+Indians had taught him that they were very desirous of knowledge, and
+that as soon as they learned to read, they eagerly perused everything
+they could lay their hands on; and as they had nothing in their tongue
+but some old writings that treated of sorceries and quackeries, the
+worthy Prebend thought it an excellent idea that they should be
+supplied, in place of these, with some &mdash;&mdash; <span class="nowrap"><i>sermons</i>!<a name="FNanchor_67-1_48" id="FNanchor_67-1_48"></a><a href="#Footnote_67-1_48" class="fnanchor">67-1</a></span> But what
+else could be expected of a body of men who crushed out with equal
+bigotry every spark of mental independence in their own country?</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span>The &#8220;old writings&#8221; to which the Prebend alludes were composed by natives
+who had learned to write the Maya in the alphabet adopted by the early
+missionaries and conquerors. An official document in Maya, still extant,
+dates from 1542, and from that time on there were natives who wrote
+their tongue with fluency. But their favorite compositions were works
+similar to those to which their forefathers had been partial,
+prophecies, chronicles and medical treatises.</p>
+
+<p>Relying on their memories, and no doubt aided by some of the ancient
+hieroglyphical manuscripts, carefully secreted from the vandalism of the
+monks, they wrote out what they could recollect of their national
+literature.</p>
+
+<p>There were at one time a large number of these records. They are
+referred to by Cogolludo, Sanchez Aguilar and other early historians.
+Probably nearly every village had one, which in time became to be
+regarded with superstitious veneration.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span>Wherever written, each of these books bore the same name; it was always
+referred to as &#8220;The Book of Chilan Balam.&#8221; To distinguish them apart,
+the name of the village where one was composed was added. Thus we have
+still preserved to us, in whole or in fragments, the Book of Chilan
+Balam of Chumayel, of Kaua, of Nabula, etc., in all, it is said, about
+sixteen.</p>
+
+<p>&#8220;Chilan Balam&#8221; was the designation of a class of priests. &#8220;Chilan,&#8221; says
+Bishop Landa, &#8220;was the name of their priests, whose duty it was to teach
+the sciences, to appoint holy days, to treat the sick, to offer
+sacrifices, and especially to utter the oracles of the gods. They were
+so highly honored by the people that usually they were carried on
+litters on the shoulders of the <span class="nowrap">devotees.&#8221;<a name="FNanchor_69-1_49" id="FNanchor_69-1_49"></a><a href="#Footnote_69-1_49" class="fnanchor">69-1</a></span> Strictly speaking, in
+Maya, <i>chilan</i> means &#8220;interpreter,&#8221; &#8220;mouth-piece,&#8221; from &#8220;<i>chij</i>,&#8221; &#8220;the
+mouth,&#8221; and in this ordinary sense frequently occurs in other writings.
+The word <i>balam</i>&mdash;literally, &#8220;tiger,&#8221;&mdash;was also applied to a class of
+priests, and is still in use among the natives of Yucatan as the
+designation of the protective spirits of fields and towns, as I have
+shown at length in a study of the word <span class='pagenum'><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span>as it occurs in the native myths
+of <span class="nowrap">Guatemala.<a name="FNanchor_70-1_50" id="FNanchor_70-1_50"></a><a href="#Footnote_70-1_50" class="fnanchor">70-1</a></span> &#8220;<i>Chilan Balam</i>,&#8221; therefore, is not a proper name,
+but a title, and in ancient times designated the priest who announced
+the will of the gods and explained the sacred oracles. This accounts for
+the universality of the name and the sacredness of its associations.</p>
+
+<p>The dates of the books which have come down to us are various. One of
+them, &#8220;The Book of Chilan Balam of Mani,&#8221; was undoubtedly composed not
+later than 1595, as is proved by internal evidence. Various passages in
+the works of Landa, Lizana, Sanchez Aguilar and Cogolludo&mdash;all early
+historians of Yucatan&mdash;prove that many of these native manuscripts
+existed in the sixteenth century. Several rescripts date from the
+seventeenth century&mdash;most from the latter half of the eighteenth.</p>
+
+<p>The names of the writers are generally not given, probably because the
+books, as we have them, are all copies of older manuscripts, with <span class='pagenum'><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span>merely
+the occasional addition of current items of note by the copyist; as, for
+instance, a malignant epidemic which prevailed in the peninsula in 1673
+is mentioned as a present occurrence by the copyist of &#8220;The Book of
+Chilan Balam of Nabula.&#8221;</p>
+
+<p>These &#8220;Books of Chilan Balam&#8221; are the principal sources from which Se&ntilde;or
+Pio Perez derived his knowledge of the ancient Maya system of computing
+time, and also drew what he published concerning the history of the
+Mayas before the Conquest, and from them also are taken the various
+chronicles which I present in the present volume.</p>
+
+<p>That I am enabled to do so is due to the untiring researches of Dr. Carl
+Hermann Berendt, who visited Yucatan four times, in order to study the
+native language, to examine the antiquities of the peninsula, and to
+take accurate copies, often in fac-simile, of as many ancient
+manuscripts as he could discover. After his death, his collection came
+into my hands.</p>
+
+<p>The task of deciphering these manuscripts is by no means a light one,
+and I must ask in advance for considerable indulgence for my attempt.
+Words and phrases are used which are not explained in the dictionaries,
+or, if explained, are used in a different sense from that now current.
+<span class='pagenum'><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span>The orthography is far from uniform, each syllable is often written
+separately, and as the punctuation is wholly fanciful or entirely
+absent, the separation of words, sentences and paragraphs is often
+uncertain and the meaning obscure.</p>
+
+<p>Another class of documents are the titles to the municipal lands, the
+records of surveys, etc. I have copies of several of these, and among
+them was found the history of the Conquest, by Nakuk Pech, which I
+publish. It was added to the survey of his town, as a general statement
+of his rights and defence of the standing of his family.</p>
+
+<p>My translations are not in flowing and elegant language. Had they been
+so, they would not have represented the originals. For the sake of
+accuracy I have not hesitated to sacrifice the requirements of English
+composition.</p>
+
+
+<p class="sectionhead">&sect; 10. <i>Grammars and Dictionaries of the Language.</i></p>
+
+<p>The learned Yucatecan, Canon Crescencio Carillo y Ancona, states in his
+last work that there have been written thirteen grammars and seventeen
+dictionaries of the <span class="nowrap">Maya.<a name="FNanchor_72-1_51" id="FNanchor_72-1_51"></a><a href="#Footnote_72-1_51" class="fnanchor">72-1</a></span></p>
+
+<p>The first grammar printed was that of Father Luis de Villalpando. This
+early missionary died in 1551 or 1552, and his work was not issued until
+<span class='pagenum'><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span>some years later. Father Juan Coronel also gave a short Maya grammar to
+the press, together with a <i>Doctrina</i>. It is believed that copies of
+both of these are preserved. Beltran, however, acknowledges that in
+preparing his own grammar he has never seen either of these earlier
+<span class="nowrap">works.<a name="FNanchor_73-1_52" id="FNanchor_73-1_52"></a><a href="#Footnote_73-1_52" class="fnanchor">73-1</a></span></p>
+
+<p>In 1684, the <i>Arte de la Lengua Maya</i>, composed by Father Gabriel de San
+Buenaventura, a French Franciscan stationed in Yucatan, was printed in
+<span class="nowrap">Mexico.<a name="FNanchor_73-2_53" id="FNanchor_73-2_53"></a><a href="#Footnote_73-2_53" class="fnanchor">73-2</a></span> Only a few copies of this work are known. It has, however,
+been reprinted, though not with a desirable fidelity, by the Abbe
+Brasseur (de Bourbourg), in the second volume of the reports of the
+<i>Mission Scientifique au Mexique et &agrave; l&#8217;Amerique Centrale</i>, Paris, 1870.</p>
+
+<p>The leading authority on Maya grammar is Father Pedro Beltran, who was a
+native of Yucatan, and instructor in the Maya language in the convent of
+Merida about 1740. He was thoroughly conversant with the native tongue,
+and his <i>Arte</i> <span class='pagenum'><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span>was reprinted in Merida, in 1859, as the best work of the
+kind which had been <span class="nowrap">produced.<a name="FNanchor_74-1_54" id="FNanchor_74-1_54"></a><a href="#Footnote_74-1_54" class="fnanchor">74-1</a></span></p>
+
+<p>The eminent antiquary, Don Juan Pio Perez contemplated writing a Maya
+grammar, and collected a number of notes for that <span class="nowrap">purpose,<a name="FNanchor_74-2_55" id="FNanchor_74-2_55"></a><a href="#Footnote_74-2_55" class="fnanchor">74-2</a></span> as did
+also the late Dr. Berendt, but neither brought his work to any degree of
+completeness. I have copies of the notes left by both these diligent
+students, as also both editions of Beltran, and an accurate MS. copy of
+Buenaventura, from all of which I have derived assistance in completing
+the present study.</p>
+
+<p>The first Maya dictionary printed was issued in the City of Mexico in
+1571. It was published as that of Father Luis de Villalpando, but as he
+had then been dead nearly twenty years, it was probably merely based
+upon his vocabulary. It was in large 4to, of the same size as the second
+edition of Molina&#8217;s <i>Vocabulario de la Lengua Mexicana</i>. At least one
+copy of it is known to be in existence.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span>For more than three centuries no other dictionary was put to press,
+although for some unexplained reason that of Villalpando was unknown in
+Yucatan. At length, in 1877, the publication was completed at M&eacute;rida, of
+the <i>Diccionario de la Lengua Maya</i>, by Don Juan Pio <span class="nowrap">Perez.<a name="FNanchor_75-1_56" id="FNanchor_75-1_56"></a><a href="#Footnote_75-1_56" class="fnanchor">75-1</a></span> It
+contains about 20,000 words, and is Maya-Spanish only. It is the result
+of a conscientious and lifelong study of the language, and a work of
+great merit. The deficiencies it presents are, that it does not give the
+principal parts of the verbs, that it omits or does not explain
+correctly many old terms in the language, and that it gives very few
+examples of idioms or phrases showing the uses of words and the
+construction of sentences.</p>
+
+<p>I can say little in praise of the <i>Vocabulaire Maya-Francais-Espagnole</i>,
+compiled by the Abb&eacute; Brasseur (de Bourbourg), and printed in the second
+volume of the Report of the <i>Mission Scientifique au Mexique et &agrave;
+l&#8217;Amerique Centrale</i>. It contains about ten thousand words, but many of
+these are drawn from doubtful sources, and are incorrectly given; while
+the derivations and anal<span class='pagenum'><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span>ogies proposed are of a character unknown to the
+science of language.</p>
+
+<p>Besides the above and various vocabularies of minor interest, I have
+made use of three manuscript dictionaries of the first importance, which
+were obtained by the late Dr. Berendt. They belonged to three Franciscan
+convents which formerly existed in Yucatan, and as they are all
+anonymous, I shall follow Dr. Berendt&#8217;s example, and refer to them by
+the names of the convents to which they belonged. These were the convent
+of San Francisco in Merida, that at the town of Ticul and that at Motul.</p>
+
+<p>The most recent of these is that of the convent of Ticul. It bears the
+date 1690, and is in two parts, Spanish-Maya and Maya-Spanish.</p>
+
+<p>The <i>Diccionario del Convento de San Francisco de Merida</i> bears no date,
+but in the opinion of the most competent scholars who have examined it,
+among them Se&ntilde;or Pio Perez, it is older than that of Ticul, probably by
+half a century. It is also in two parts, which have evidently been
+prepared, by different hands.</p>
+
+<p><i>The Diccionario del Convento de Motul</i> is by far the most valuable of
+the three, and has not been known to Yucatecan scholars. A copy of it
+<span class='pagenum'><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span>was picked up on a book stall in the City of Mexico by the Abb&eacute;
+Brasseur, and sold by him to Mr. John Carter Brown, of Providence, R.&nbsp;I.
+In 1864 this was very carefully copied by Dr. Berendt, who also made
+extensive additions to it from other sources, indicating such by the use
+of inks of different colors. This copy, in three large quarto volumes,
+in all counting over 2500 pages, is that which I now have, and have
+found of indispensable assistance in solving some of the puzzles
+presented by the ancient texts in the present volume.</p>
+
+<p>The particular value of the <i>Diccionario de Motul</i> is not merely the
+richness of its vocabulary and its numerous examples of construction,
+but that it presents the language as it was when the Spaniards first
+arrived. The precise date of its compilation is indeed not given, but
+the author speaks of a comet which he saw in 1577, and gives other
+evidence that he was writing in the first generation after the Conquest.</p>
+
+
+<div class="footnotes">
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_9-1_1" id="Footnote_9-1_1"></a><a href="#FNanchor_9-1_1"><span class="label">9-1</span></a> &#8220;Tambien diz [el Almirante] que sup&oacute; que ... aquella isla
+Espa&ntilde;ola &oacute; la otra isla Jamaye estaba cerca de tierra firme, diez
+jornadas de Canoa que podia ser sesenta &aacute; setenta leguas, y que era la
+gente vestida alli.&#8221; Navarrete, <i>Viages</i>, Tom. I, pag. 127.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10-1_2" id="Footnote_10-1_2"></a><a href="#FNanchor_10-1_2"><span class="label">10-1</span></a> &#8220;In questo loco pigliorono una Nave loro carica di
+mercantia et merce la quale dicevono veniva da una cierta provintia
+chiamata <span class="smcap">Maiam</span> vel Iuncatam con molte veste di bambasio de le quale ne
+erono il forcio di sede di diversi colori.&#8221; <i>Informatione di Bartolomeo
+Colombo.</i> It is thus printed in Harisse, <i>Bibliotheca Americana
+Vetustissima</i>, p. 473; but in the original MS. in the Magliabechian
+library the words &#8220;vel Iuncatam&#8221; are superscribed over the word &#8220;<span class="smcap">Maiam</span>,&#8221;
+and do not belong to the text. (Note of Dr. C.&nbsp;H. Berendt.) They are,
+doubtless, a later gloss, as the name &#8220;Yucatan&#8221; cannot be traced to any
+such early date. The mention of <i>silk</i> is, of course, a mistake. Peter
+Martyr also mentions the name in his account of the fourth voyage: &#8220;Ex
+Guaassa insula et Taia Maiaque et cerabazano, regionibus Veragu&aelig;
+occidentalibus scriptum reliquit Colonus, hujus inventi princeps,&#8221; etc.
+<i>Decad.</i> III, Lib. IV.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_10-2_3" id="Footnote_10-2_3"></a><a href="#FNanchor_10-2_3"><span class="label">10-2</span></a> I have collected this evidence, drawing largely from the
+manuscript works on the Arawack language left by the Moravian
+missionary, the Rev. Theodore Schultz, and published it in a monograph,
+entitled: <i>The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and
+Ethnological Relations</i>. (<i>Transactions of the American Philosophical
+Society</i>, 1871.) There was a province in Cuba named <i>Maiye</i>; see Nicolas
+Fort y Roldan, <i>Cuba Ind&iacute;gena</i>, pp. 112, 167 (Madrid, 1881). According
+to Fort, this meant &#8220;origin and beginning,&#8221; in the ancient language of
+Cuba; but there is little doubt but that it presents the Arawack
+negative prefix <i>ma</i> (which happens to be the same in the Maya) and may
+be a form of <i>maj&ugrave;jun</i>, not wet, dry.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12-1_4" id="Footnote_12-1_4"></a><a href="#FNanchor_12-1_4"><span class="label">12-1</span></a> Eligio Ancona, <i>Historia de Yucatan</i>, Tom. I, p. 31
+(Merida, 1878).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_12-2_5" id="Footnote_12-2_5"></a><a href="#FNanchor_12-2_5"><span class="label">12-2</span></a> <i>Diccionario Maya-Espa&ntilde;ol del Convento de Motul.</i> MS.
+<i>Sub voce, ichech.</i> The manuscript dictionaries which I use will be
+described in the last section of this Introduction. The example given
+is:&mdash;</p>
+
+<p>&#8220;<span class="smcap">Ichech</span>; tu eres, en lengua de Campeche; <i>ichex</i>, vosotros seis; <i>in
+en</i>, yo soy; <i>in on</i>, nosotros somos. De aqui sale en lengua de Maya,
+<i>tech cech ichech e</i>, tu que eres por ahi quien quiera,&#8221; etc.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13-1_6" id="Footnote_13-1_6"></a><a href="#FNanchor_13-1_6"><span class="label">13-1</span></a> See Eligio Ancona, <i>Hist. de Yucatan</i>, Tom. I, p. 37.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_13-2_7" id="Footnote_13-2_7"></a><a href="#FNanchor_13-2_7"><span class="label">13-2</span></a> &#8220;<span class="smcap">Maya</span> (accento en la primera); nombre proprio de esta
+tierra de Yucatan.&#8221; <i>Diccionario de Motul</i>, MS. &#8220;Una provincia que
+llamavan de la <i>Maya</i>, de la qual la lengua de Yucatan se llama
+<i>Mayathan</i>.&#8221; Diego de Landa, <i>Relacion de las Cosas de Yucatan</i>, p. 14.
+&#8220;Esta tierra de Yucatan, &agrave; quien los naturales llaman <i>Ma&acute;ya</i>,&#8221;
+Cogolludo, <i>Historia de Yucatan</i>, Lib. IV, Cap. III. &#8220;El antiguo Reyno
+de Maya &ograve; Mayapan que hoy se llama Yucatan.&#8221; Villagutierre, <i>Historia de
+el Itza y de el Lacandon</i>, p. 25. The numerous MSS. of the Books of
+Chilan Balam are also decisive on this point.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_14-1_8" id="Footnote_14-1_8"></a><a href="#FNanchor_14-1_8"><span class="label">14-1</span></a> <i>Nombres Geograficos en Lengua Maya</i>, folio, MS. in my
+collection.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15-1_9" id="Footnote_15-1_9"></a><a href="#FNanchor_15-1_9"><span class="label">15-1</span></a> Note to Landa, <i>Rel. de las Cosas de Yucatan</i>, p. 14.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15-2_10" id="Footnote_15-2_10"></a><a href="#FNanchor_15-2_10"><span class="label">15-2</span></a> <i>Vocabulaire Maya-Francais-Espagnole</i>, <i>sub voce</i>,
+<span class="smcap">Maya</span>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_15-3_11" id="Footnote_15-3_11"></a><a href="#FNanchor_15-3_11"><span class="label">15-3</span></a> <i>Hist. de Yucatan</i>, p. 37.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_19-1_12" id="Footnote_19-1_12"></a><a href="#FNanchor_19-1_12"><span class="label">19-1</span></a> A discussion of the items of the census of 1862 may be
+found in the work of the Licentiate Apolinar Garcia y Garcia, <i>Historia
+de la Guerra de Castas de Yucatan</i>, Tomo I, Prologo, pp. lxvii, et seq.
+(Merida 1865.) The completion of this meritorious work was unfortunately
+prevented by the war. The author was born near Chan &#390;enote, Yucatan,
+in 1837, and was appointed <i>Juez de Letras</i> at Izamal in 1864.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20-1_13" id="Footnote_20-1_13"></a><a href="#FNanchor_20-1_13"><span class="label">20-1</span></a> See, for example, <i>El Toro de Sinkeuel, Leyenda Hipica</i>
+(Merida, 1856), a political satire, said to be directed against General
+Ampudia, by Manuel Garcia.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_20-2_14" id="Footnote_20-2_14"></a><a href="#FNanchor_20-2_14"><span class="label">20-2</span></a> D.&nbsp;G. Brinton, <i>The Myths of the New World; a Treatise
+on the Symbolism and Mythology of the Red Race of America</i>, Chap. VI (2d
+Ed. New York, 1876).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23-1_15" id="Footnote_23-1_15"></a><a href="#FNanchor_23-1_15"><span class="label">23-1</span></a> <i>Maya-uel</i> may be from <i>maya</i> and <i>ohel</i>, to know either
+intellectually or carnally; or the last syllable may be <i>uol</i>, will,
+desire, mind. This inventive woman would thus have been named &#8220;the Maya
+wit&#8221; (in the old meaning of the word).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_23-2_16" id="Footnote_23-2_16"></a><a href="#FNanchor_23-2_16"><span class="label">23-2</span></a> Sahagun, <i>Historia de la Nueva Espa&ntilde;a</i>, Lib. X, Cap.
+XXIX, p. 12.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24-1_17" id="Footnote_24-1_17"></a><a href="#FNanchor_24-1_17"><span class="label">24-1</span></a> Fray Diego Duran, <i>Historia de las Indias de Nueva
+Espa&ntilde;a y Islas de Tierra Firme</i>, Cap. XIX (Ed. Mexico, 1867).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_24-2_18" id="Footnote_24-2_18"></a><a href="#FNanchor_24-2_18"><span class="label">24-2</span></a> See <i>Lettre de Fray Nicolas de Witt</i> (should be Witte),
+1554, in Ternaux Compans, <i>Recueil des </i><a name="corr2" id="corr2"></a><ins class="correction" title="Pi&egrave;ces"><i>Pi&eacute;ces</i></ins><i> sur le Mexique</i>, p.
+254, 286; also the report of the &#8220;Audiencia&#8221; held in Mexico in 1531, in
+Herrera, <i>Historia de las Indias Occidentales</i>, Dec. IV, Lib. IX, Cap.
+V.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_27-1_19" id="Footnote_27-1_19"></a><a href="#FNanchor_27-1_19"><span class="label">27-1</span></a> I mention this particularly in order to correct a grave
+error in Landa&#8217;s <i>Relacion de las Cosas de Yucatan</i>, p. 130. He says,
+&#8220;Suelen de costumbre sembrar para cada casado con su muger medida de
+cccc pi&eacute;s que llaman <i>hun-uinic</i>, medida con vara de XX pies, XX en
+ancho y XX en largo.&#8221; The agrarian measure <i>uinic</i> or <i>hun uinic</i> (one
+man) contained 20 <i>kaan</i>, each 24 yards (<i>varas</i>) square. One <i>kaan</i> was
+estimated to yield two loads of corn, and hence the calculation was
+forty loads of the staff of life for each family. Landa&#8217;s statement that
+a patch 20 feet square was assigned to a family is absurd on the face of
+it.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_28-1_20" id="Footnote_28-1_20"></a><a href="#FNanchor_28-1_20"><span class="label">28-1</span></a> &#8220;La lengua castellana es mas dificultosa que la Maya
+para la gente adulta, que no la ha mamado con la leche, como lo ha
+ense&ntilde;ado la experiencia en los estranjeros de distintas naciones, y en
+los negros bozales que se han radicado en esta provincia, que mas
+facilmente han aprendido la Maya que la castellana.&#8221; Apolinar Garcia y
+Garcia, <i>Historia de la Guerra de Castas en Yucatan</i>. Prologo, p. lxxv.
+(folio, Merida, 1865).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31-1_21" id="Footnote_31-1_21"></a><a href="#FNanchor_31-1_21"><span class="label">31-1</span></a> Friedrich M&uuml;ller, <i>Grundriss der Sprachwissenschaft</i>, II
+Band, s. 309. (Wien, 1882).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_31-2_22" id="Footnote_31-2_22"></a><a href="#FNanchor_31-2_22"><span class="label">31-2</span></a> Lucien Adam, <i>Etudes sur six Langues Am&eacute;ricaines</i>, p.
+155. (Paris, 1878).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_35-1_23" id="Footnote_35-1_23"></a><a href="#FNanchor_35-1_23"><span class="label">35-1</span></a> Gabriel de San Buenaventura, <i>Arte de la Lengua Maya</i>,
+fol. 28 (Mexico, 1684).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_40-1_24" id="Footnote_40-1_24"></a><a href="#FNanchor_40-1_24"><span class="label">40-1</span></a> <i>M&eacute;moire sur la num&eacute;ration dans la langue et dans
+l&#8217;Ecriture sacr&eacute;e des anciens Mayas</i>, in the Compte-Rendu of the Congr&egrave;s
+International des Am&eacute;ricanistes, Vol. <span class="smcap">II</span>, p. 439 (Paris, 1875).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_41-1_25" id="Footnote_41-1_25"></a><a href="#FNanchor_41-1_25"><span class="label">41-1</span></a> <i>Leti u Ebanhelio Hezu Crizto hebix Huan</i>, London, 1869.
+This translation was made by the Rev. A. Henderson and the Rev. Richard
+Fletcher, missionaries to the British settlements at Belize.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_41-2_26" id="Footnote_41-2_26"></a><a href="#FNanchor_41-2_26"><span class="label">41-2</span></a> <i>Leti u Cilich Evangelio Jesu Christo hebix San Lucas.</i>
+Londres, 1865. The first draught of this translation, in the handwriting
+of Father Ruz, with numerous corrections by himself, is in the library
+of the Canon Crescencio Carrillo at M&eacute;rida. A copy of it was obtained by
+the Rev. John Kingdon of Belize, and printed in London without any
+acknowledgment of its origin. It does not appear to me to be accurate.
+For instance, chap. X, v. 1, &#8220;The Lord appointed other seventy also,&#8221;
+where the Maya has <i>xan lahcatu cankal</i>, &#8220;seventy-two;&#8221; and again chap.
+XV, v. 4, the ninety-nine sheep are increased to <i>bolon lahu uaxackal</i>,
+one hundred and fifty-nine!</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_42-1_27" id="Footnote_42-1_27"></a><a href="#FNanchor_42-1_27"><span class="label">42-1</span></a> <i>Apuntes para una Gramatica Maya.</i> Por Don Juan Pio
+Perez, MSS. pp. 126, 128.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_42-2_28" id="Footnote_42-2_28"></a><a href="#FNanchor_42-2_28"><span class="label">42-2</span></a> &#8220;Me parece que <i>tu</i> es s&iacute;ncopa de <i>ti u</i>.&#8221; (Note of Dr.
+Berendt.) There is no doubt but that Dr. Berendt is correct.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_43-1_29" id="Footnote_43-1_29"></a><a href="#FNanchor_43-1_29"><span class="label">43-1</span></a> This is not correct. Beltran gives for 45, <i>hotu
+yoxkal</i>, which I analyze, <i>ho ti u u ox kal</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_44-1_30" id="Footnote_44-1_30"></a><a href="#FNanchor_44-1_30"><span class="label">44-1</span></a> <i>Apuntes del Diccionario de la Lengua Maya. Por un
+yucateco aficionado &agrave; la lengua</i>, 4to, pp. 486, MSS.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_45-1_31" id="Footnote_45-1_31"></a><a href="#FNanchor_45-1_31"><span class="label">45-1</span></a> &#8220;<span class="smcap">Cal</span>: hartar &ocirc; emborrachar la fruta.&#8221; <i>Diccionario
+Maya-Espa&ntilde;ol del Convento de San Francisco</i>, Merida, MS. I have not
+found this word in other dictionaries within my reach.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_46-1_32" id="Footnote_46-1_32"></a><a href="#FNanchor_46-1_32"><span class="label">46-1</span></a> <i>Calepino en Lengua Cakchiquel </i><a name="corr4" id="corr4"></a><ins class="correction" title="por Fray should not be italicized"><i>por Fray</i></ins> Francisco de
+Varea, MS. s.&nbsp;v. <i>chuvi</i>. This MS. is in the Library of the
+American Philosophical Society, Philadelphia.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_46-2_33" id="Footnote_46-2_33"></a><a href="#FNanchor_46-2_33"><span class="label">46-2</span></a> F. Pantaleon de Guzman, <i>Compendio de Nombres en Lengua
+Cakchiquel</i>, MS. This MS. is in my collection.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_48-1_34" id="Footnote_48-1_34"></a><a href="#FNanchor_48-1_34"><span class="label">48-1</span></a> <i>Codice Perez</i>, p. 92, MS. This is a series of extracts
+from various ancient Maya manuscripts obtained by the late distinguished
+Yucatecan antiquary, Don Juan Pio Perez, and named from him by Canon
+Crescencio Carrillo and other linguists. A copy of it is in my
+collection. It is in quarto, pp. 258.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_54-1_35" id="Footnote_54-1_35"></a><a href="#FNanchor_54-1_35"><span class="label">54-1</span></a> All the examples in the above paragraph are from the
+Appendix to the <i>Diccionario Maya-Espa&ntilde;ol del Convento de San Francisco,
+Merida</i>, MS. It also gives its positive authority to the length of the
+katuns, as follows: &#8220;Dicese que los Indios contaban los a&ntilde;os &agrave; pares
+(<i>sic</i>), y cuando llegaba uno a veinte a&ntilde;os, entonces decian que tenian
+<i>hunpel katun</i>, que son veinte <a name="corr6" id="corr6"></a><ins class="correction" title="a&ntilde;os.&#8221;">a&ntilde;os.&#8217;</ins> I think the words <i>&agrave; pares</i>, must
+be an error for <i>&agrave; veintenas</i>; they may mean &#8220;in equal series.&#8221;</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_54-2_36" id="Footnote_54-2_36"></a><a href="#FNanchor_54-2_36"><span class="label">54-2</span></a> The <i>Diccionario de Motul</i> MS. has the following lengthy
+entries:&mdash;</p>
+
+<p>&#8220;<span class="smcap">Tzuc</span>: copete &ocirc; coleta de cabellos; &ocirc; de crines de caballo, &ocirc; las barbas
+que echa el maiz por arriba estando en la mazorca; y la cabeza que
+tienen algunas hachas y martillos en contra del tajo, y la cabeza del
+horcon, y las nubes levantadas en alto y que dan que denotan segun dice
+tempestad de agua. Partes, enpartimie&ntilde;tos. Cuenta para pueblos, para
+partes, parrafos i articulos, diferencios y vocablos montones.&#8221;</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_55-1_37" id="Footnote_55-1_37"></a><a href="#FNanchor_55-1_37"><span class="label">55-1</span></a> <i>Historia de Yucatan</i>, Lib. <span class="smcap">IV</span>, cap. <span class="smcap">V</span>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_56-1_38" id="Footnote_56-1_38"></a><a href="#FNanchor_56-1_38"><span class="label">56-1</span></a> M. Delaporte&#8217;s calculations are mentioned by Leon de
+Rosny, <i>Essai sur le D&eacute;chiffrement de l&#8217;Ecriture Hi&eacute;ratique de
+l&#8217;Am&eacute;rique Centrale</i>, p. 25 (Paris, 1876); Professor Thomas&#8217; will be
+found in the <i>American Naturalist</i>, for 1881, and in his <i>Study of the
+Codex Troano</i>, Washington, 1882.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_57-1_39" id="Footnote_57-1_39"></a><a href="#FNanchor_57-1_39"><span class="label">57-1</span></a> Pio Perez, <i>Cronologia Antigua de Yucatan</i>. &sect; <span class="smcap">VIII</span>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_57-2_40" id="Footnote_57-2_40"></a><a href="#FNanchor_57-2_40"><span class="label">57-2</span></a> &#8220;<i>Katun</i>, para siempre.&#8221; Beltran de Santa Rosa, <i>Arte
+del Idioma Maya</i>, p. 177.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_58-1_41" id="Footnote_58-1_41"></a><a href="#FNanchor_58-1_41"><span class="label">58-1</span></a> The following extracts from two manuscripts in my hands
+will throw further light on this derivation&mdash;</p>
+
+<p><span class="smcap">Katun</span>: espacio de veinte a&ntilde;os; <i>hun katun</i>, 20 a&ntilde;os; <i>ca katun</i>, 40
+a&ntilde;os, etc.</p>
+
+<p><span class="smcap">Katun</span>: batallon de gente, ordenada de guerra y ejercito asi, y soldados
+cuando actualmente andan en la guerra.</p>
+
+<p><span class="smcap">Katun</span> (<span class="smcap">TAH</span>, <span class="smcap">T&Eacute;</span>): guerrear, hacer guerra, &ograve; dar guerra.</p>
+
+<p><span class="smcap">Katunben</span>: el que tiene tantas venteinas de a&ntilde;os, segun el numeral que se
+le junta, <i>hay katunben ech?</i> cuantas venteinas de a&ntilde;os tienes tu? <i>ca
+katunben en</i>, tengo dos venteinas.</p>
+
+<p class="right"><span class="smcap">Diccionario de Motul</span>, MS., 1590.</p>
+
+<p><span class="smcap">&Ccedil;at</span> (he): generalmente sig<sup class="supera">a</sup> cortar algo con acha, cuchillo &ocirc; hiera;
+detener algo que se huya, atajarlo, etc.</p>
+
+<p class="right">Varea, <i>Calepino en </i><a name="corr8" id="corr8"></a><ins class="correction" title="Lengua"><i>Lengva</i></ins><i> Cakchiquel</i>, MS., 1699.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_61-1_42" id="Footnote_61-1_42"></a><a href="#FNanchor_61-1_42"><span class="label">61-1</span></a> <i>Proceedings of the American Antiquarian Society</i>,
+1880.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_62-1_43" id="Footnote_62-1_43"></a><a href="#FNanchor_62-1_43"><span class="label">62-1</span></a> The example he gives is the word <i>le</i>, which he says
+&#8220;para escrivirle con sus caracteres <i>habiendoles nosotros hecho
+entender</i> que son dos letras, lo escrivian ellos con tres,&#8221; etc., thus
+plainly saying that they did not analyze the word to its phonetic
+radicals in their system. <i>Relacion de las Cosas de Yucatan</i>, p. 318.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_62-2_44" id="Footnote_62-2_44"></a><a href="#FNanchor_62-2_44"><span class="label">62-2</span></a> Las Casas says, with great positiveness, that they found
+in Yucatan &#8220;letreros de ciertos caracteres que en otra ninguna parte.&#8221;
+<i>Historia Apologetica</i>, cap. CXXIII. I also add an interesting
+description of their books and letters, furnished by the companions of
+Father Alonso Ponce, the Pope&#8217;s Commissary-General, who traveled through
+Yucatan in 1586, when many natives were still living who had been born
+before the Conquest (1541). Father Ponce had traveled through Mexico,
+and, of course, had learned about the Aztec picture-writing, which he
+distinctly contrasts with the writing of the Mayas. Of the latter he
+says: &#8220;Son alabados de tres cosas entre todos los demas de la Nueva
+Espa&ntilde;a, la una de que en su antiguedad tenian caracteres y letras, con
+que escribian sus historias y las ceremonias y orden de los sacrificios
+de sus idolos y su calendario, en libros hechos de corteza de cierto
+arbol, los cuales eran unas tiras muy largas de quarta &oacute; tercia en
+ancho, que se doblaban y recogian, y venia &aacute; queder &aacute; manera de un libro
+encuardenada en cuartilla, poco mas, &oacute; menos. Estas letras y caracteres
+no las entendian, sino los sacerdotes de los idolos, (que en aquella
+lengua se llaman &#8216;ahkines&#8217;), y algun indio principal. Despues las
+entendieron y supieron l&eacute;er algunos frailes nuestros y aun las
+escribien.&#8221; (<i>Relacion Breve y Verdadera de Algunas Cosas de las Muchas
+que Sucedieron al Padre Fray Alonso Ponce, Comisario-General en las
+Provincias de la Nueva Espa&ntilde;a</i>, page 392). I know no other author who
+makes the interesting statement that these characters were actually used
+by missionaries to impart instruction to the natives.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_63-1_45" id="Footnote_63-1_45"></a><a href="#FNanchor_63-1_45"><span class="label">63-1</span></a> &#8220;<i>uooh</i>; caracter o letra. <i>uooh</i> (tah, te) escribir.
+<i>uoohan</i>, cosa que esta escrita.&#8221; <i>Diccionario de Motul</i>, MS.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_64-1_46" id="Footnote_64-1_46"></a><a href="#FNanchor_64-1_46"><span class="label">64-1</span></a> His words are: &#8220;Y satisfaciendoles por la quenta
+se&ntilde;alada, que ellos mismos tenian, de que vsavan, para ajustar sus
+antiguas Profezias, y los Tiempos de su cumplimiento, que eran vnos
+Caracteres y Figuras pintadas en vnas cortezas de Arboles, como de una
+quarta de largo cada hoja, &ograve; tabilla, y del gruesso como de vn real de &agrave;
+ocho, dobladas &agrave; vna parte, y &agrave; otra, &agrave; manera de Viombo, que ellos
+llamavan Analtees,&#8221; etc., <i>Historia de la Conquista de la Provincia de
+el Itza</i>, Lib. VII. cap I (Madrid, 1701). Pio Perez spells the word
+<i>anaht&eacute;</i>, <i>Diccionario de la Lengua Maya</i>, s.&nbsp;v. following a MS. of the
+last century, given in the <i>Codice Perez</i>. The word <i>hunilt&eacute;</i>, from
+<i>huunil</i>, the &#8220;determinative&#8221; form of &#8220;<i>hun</i>,&#8221; and <i>t&eacute;</i>, a termination
+to nouns which specifies or localizes them (e.&nbsp;g. <i>amay</i>, an angle,
+<i>amay t&eacute;</i>, an angular figure, etc)., would offer a plausible derivation
+for <i>analt&eacute;</i>.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_65-1_47" id="Footnote_65-1_47"></a><a href="#FNanchor_65-1_47"><span class="label">65-1</span></a> &#8220;Se les quemamos todos lo qual &agrave; maravilla sentian y les
+dava pena.&#8221; <i>Relacion de las Cosas de Yucatan</i>, p. 316.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_67-1_48" id="Footnote_67-1_48"></a><a href="#FNanchor_67-1_48"><span class="label">67-1</span></a> &#8220;La experiencia de manejar tan incessantemente &agrave; los
+Indios en cerca de doce a&ntilde;os que los servi, me ense&ntilde;&oacute;, que el motivo de
+estar todavia muchos tan pegados &agrave; sus antiguedades, era porque siendo
+los naturales muy curios&ograve;s, y aplicandose &agrave; saber leer: los que esto
+logran, quanto papel tienen &agrave; mano, tanto leen: y no aviendo entre ella,
+mas tratados en su idioma, que los que sus antepasados escribieron, cuya
+materia es solo de sus hechicerias, encantos, y curaciones con muchos
+abusos, y ensalmos; ya se ve que en estos bebian insensiblemente el
+tosigo para vomitar despues su malicia en otros muchos.&#8221; <i>Aprobacion del
+Doctor D. Augustin de Echano</i>, etc., to Dr. Don Francisco Eugenio
+Dominguez, <i>Platicas de los Principales Mysterios de </i><a name="corr9" id="corr9"></a><ins class="correction" title="Nuestra"><i>Nvestra</i></ins><i>
+S<sup class="superb">ta</sup> Fee, hechas en el Idioma Yucateco</i>. Mexico, 1758. This extremely
+rare work is highly prized for the purity and elegance of the Maya
+employed by the author.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_69-1_49" id="Footnote_69-1_49"></a><a href="#FNanchor_69-1_49"><span class="label">69-1</span></a> <i>Relacion de las Cosas de Yucatan</i>, page 160.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_70-1_50" id="Footnote_70-1_50"></a><a href="#FNanchor_70-1_50"><span class="label">70-1</span></a> <i>The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central
+America. Proceedings of the American Philosophical Society</i>, Vol. <span class="smcap">XIX</span>,
+1881. The terminal letter in both these words&mdash;&#8220;<i>chilan</i>,&#8221;
+&#8220;<i>balam</i>,&#8221;&mdash;may be either &#8220;<i>n</i>&#8221; or &#8220;<i>m</i>,&#8221; the change being one of
+dialect and local pronunciation. I have followed the older authorities
+in writing &#8220;<i>Chilan Balam</i>,&#8221; the modern preferring &#8220;<i>Chilam Balam</i>.&#8221;</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_72-1_51" id="Footnote_72-1_51"></a><a href="#FNanchor_72-1_51"><span class="label">72-1</span></a> <i>Historia Antigua de Yucatan, p. 123</i> (Merida, 1882).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_73-1_52" id="Footnote_73-1_52"></a><a href="#FNanchor_73-1_52"><span class="label">73-1</span></a> <i>Arte del Idioma Maya</i>, p. 242 (2d ed).</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_73-2_53" id="Footnote_73-2_53"></a><a href="#FNanchor_73-2_53"><span class="label">73-2</span></a> <i>Arte de la Lengua Maya</i>, compuesto por el R.&nbsp;P. Fr.
+Gabriel de San Buenaventura Predicador y difinidor habitual de la
+Provincia de San Joseph de Yucathan del Orden de N.&nbsp;P.&nbsp;S. Francisco. A&ntilde;o
+de 1684. Con licencia; En Mexico, por la Viuda de Bernardo Calderon,
+4to. pag. 1-4, leaves 5-41.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_74-1_54" id="Footnote_74-1_54"></a><a href="#FNanchor_74-1_54"><span class="label">74-1</span></a> <i>Arte del Idioma Maya reducido a succintas reglas, y
+semilexicon Yucateco</i> por el R.&nbsp;P.&nbsp;F. Pedro Beltran de Santa Rosa Maria.
+En Mexico por la Viuda de D. Joseph Bernardo de Hogal. A&ntilde;o de 1746. 8vo,
+pp. 8, 1-188. Segunda edicion, M&eacute;rida de Yucatan, Imprenta de J.&nbsp;D.
+Espinosa. Julio, 1859. 8vo, 9 leaves, pp. 242.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_74-2_55" id="Footnote_74-2_55"></a><a href="#FNanchor_74-2_55"><span class="label">74-2</span></a> <i>Apuntes para una Gramatica Maya.</i> Por Don Juan Pio
+Perez, pp. 45-136. <i>MSS.</i></p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_75-1_56" id="Footnote_75-1_56"></a><a href="#FNanchor_75-1_56"><span class="label">75-1</span></a> <i>Diccionario de la Lengua Maya</i>, por D. Juan Pio Perez.
+Merida de Yucatan. Imprenta literaria, de Juan F. Molina Solis,
+1866-1877. Large 8vo, two cols. pp. i-xx, 1-437.</p></div>
+</div>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span></p>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="THE_CHRONICLES_INTRO" id="THE_CHRONICLES_INTRO"></a>THE CHRONICLES.</h2>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="list of chronicles">
+<tr>
+ <td class="tdr">I.</td>
+ <td><a href="#I_THE_SERIES_OF_THE_KATUNS"><span class="smcap">The Series of the Katuns.</span></a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdpadl1"><i>From the Book of Chilan Balam of Mani.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">II.</td>
+ <td><a href="#II_THE_SERIES_OF_THE_KATUNS"><span class="smcap">The Series of the Katuns.</span></a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdpadl1"><i>From the Book of Chilan Balam of Tizimin.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">III.</td>
+ <td><a href="#III_THE_RECORD_OF_THE_COUNT_OF_THE_KATUNS"><span class="smcap">The Record of the Count of the Katuns.</span></a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdpadl1"><i>From the Book of Chilan Balam of Chumayel.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">IV.</td>
+ <td><a href="#IV_THE_MAYA_KATUNS"><span class="smcap">The Maya Katuns.</span></a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdpadl1"><i>From the Book of Chilan Balam of Chumayel.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr">V.</td>
+ <td><a href="#V_THE_CHIEF_KATUNS"><span class="smcap">The Chief Katuns.</span></a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdpadl1"><i>From the Book of Chilan Balam of Chumayel.</i></td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span></p>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="THE_CHRONICLES" id="THE_CHRONICLES"></a>THE CHRONICLES.</h2>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p>The chronicles and fragments of chronicles which I have collected here
+are all taken from the various &#8220;Books of Chilan Balam.&#8221; They constitute
+about all that remains to us, so far as I know, of the ancient history
+of the peninsula. There are, indeed, in other portions of these &#8220;Books&#8221;
+references to historical events before the Conquest, but no other
+consecutive narrations of them.</p>
+
+<p>Except the one given first, none of these has ever been printed, nor
+even translated from the Maya into any European language. Whether they
+corroborate or contradict one another, it is equally important for
+American arch&aelig;ology to have them preserved and presented in their
+original form.</p>
+
+<p>It does not come within my present purpose to try to reconcile the
+discrepancies between them. I am furnishing materials for history, not
+writing it, and my chief duty is to observe accuracy, even at the risk
+of depreciating the value of the documents I offer.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span>I have, therefore, followed strictly the manuscripts which I possess in
+fac-similes of the originals, and when I believe the text is corrupt or
+in error, I have suggested apart from the text what I suppose to be the
+needed correction to the passage.</p>
+
+<p>In the notes I have also discussed such grammatical or historical
+questions as have occurred to me as of use in elucidating the text.</p>
+
+<p>There will be found considerable repetition in these different versions,
+as must necessarily be from their character, if they have a claim to be
+authentic records; but it is also fair to add that details will be found
+in each which are omitted in the others, and hence, that all are
+valuable.</p>
+
+<p>This similarity may be explained by two suppositions; either they are
+copies from a common original, or they present the facts they narrate in
+general formul&aelig; which had been widely adopted by the priests for
+committing to memory their ancient history. The differences which we
+find in them preclude the former hypothesis except as it may apply to
+the first two. The similarities in the others I believe are no more than
+would occur in relating the same incidents which had been learned
+through fixed forms of narration.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span>The division into sections I have made for convenience of reference. The
+variants I have given at the bottom of the page are readings which I
+think are preferable to those in the text, or corrections of manifest
+errors; but I have endeavored to give the text, just as it is in the
+best MSS. I have, errors and all.</p>
+
+<p>It is not my purpose to enter into a critical historical analysis of
+these chronicles. But a few remarks may be made to facilitate their
+examination.</p>
+
+<p>Making the necessary omissions in No. II, which I point out in the
+prefatory note to it, it will be found that all five agree tolerably
+well in the length of time they embrace. Nos. III and IV begin at a
+later date than the others, but coincide as far as they go.</p>
+
+<p>The total period of time, from the earliest date given, to the
+settlement of the country by the Spaniards, is 71 katuns. If the katun
+is estimated at twenty years, this equals 1420 years; if at twenty-four
+years, then we have 1704 years.</p>
+
+<p>All the native writers agree, and I think, in spite of the contrary
+statement of Bishop Landa, that we may look upon it as beyond doubt,
+that the last day of the 11th katun was July 15th, 1541. <span class='pagenum'><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span>Therefore the
+one of the above calculations would carry us back to A.&nbsp;D. 121, the
+other to B.&nbsp;C. 173.</p>
+
+<p>The chief possibility of error in the reckoning would be from confusing
+the great cycles of 260 (or 312) years, one with another, and assigning
+events to different cycles which really happened in the same. This would
+increase the number of the cycles, and thus extend the period of time
+they appear to cover. This has undoubtedly been done in No. II.</p>
+
+<p>According to the reckoning as it now stands, six complete great cycles
+were counted, and parts of two others, so that the native at the time of
+the Conquest would have had eight great cycles to distinguish apart.</p>
+
+<p>I have not found any clear explanation how this was accomplished. We do
+not even know what name was given to this great cycle, nor whether the
+calendar was sufficiently perfected to prevent confusion in dates in the
+remote past.</p>
+
+<p>I find, however, two passages in the collection of ancient manuscripts,
+which I have before referred to as the <i>Codice Perez</i>, which seem to
+have a bearing on this point; but as the text is somewhat corrupt and
+several of the expressions <span class='pagenum'><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span>archaic, I am not certain that I catch the
+right meaning. These passages are as follows:&mdash;</p>
+
+<div class="blockquot"><p>U hi&#596;il lahun ahau u &#596;ocol hun uu&#596; katun, u zut tucaten
+oxlahunpiz katun &#596;iban tu uichob tu pet katun; la hun uu&#596; katun
+u kaba ca bin &#596;ococ u than lae, u hoppol tucaten; bay hoppci ca
+&#596;ib lae ca tun culac u yanal katun lae. Cabin &#596;ococ uaxac ahau
+lae u hoppol tucaten lae. (Page 90.)</p>
+
+<p>U hi&#596;il Lahun Ahau u &#596;ocol u nuppul oxlahunpez katun &#596;iban u
+uichob tu pet tzaton lo hun (<i>sic</i>) uu&#596; katun u kaba ca bin
+&#596;ococ u than lae, ca tun culac u yanal katun ca bin &#596;ococ uaxac
+Ahau lae; hu hoppol tucaten bay hoppci ca &#596;ib. (Page 168.)</p></div>
+
+
+<p class="titlepage"><i>Translation.</i></p>
+
+<div class="blockquot"><p>At the last of the tenth ahau katun is ended one doubling of the
+katun, and the return a second time of thirteen katuns is written
+on the face of the katun circle; one doubling of the katuns, as it
+is called, will then finish its course, to begin again; and when it
+begins, it is written that another katun commences: when the eighth
+katun ends it begins again (<i>i.&nbsp;e.</i>, to count with this eighth as
+the first of the next &#8220;doubling&#8221;).</p>
+
+<p>At the last of the tenth Ahau Katun is ended the joining together
+of thirteen katuns (which is) written on the face of the katun
+circle; one doubling of the katuns, as it is called, will then
+finish its course, and another katun will begin and will end as the
+eighth katun; this begins a second time, as it began (at first) and
+was then written.</p></div>
+
+<p>In other words, if I do not miss the writer&#8217;s meaning, the repetitions
+of the great cycle of thirteen katuns were not counted from either of
+its terminals, to wit, the thirteenth or the second katun, but from the
+tenth katun. These repetitions were <span class='pagenum'><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span>called <i>uu&#596; katun</i>, the doubling
+or foldings over of the katuns, and they were inscribed on the circle or
+wheel of the katuns at that part of it where the tenth katun was
+entered. These wheels were called <i>u pet katun</i>, the circle of the
+katuns, or <i>u met katun</i>, the wheel of the katuns, or <i>u uazaklom
+katun</i>, the return of the katuns. I have several copies of them, and one
+is given in Landa&#8217;s work, but I know of none which is a genuine
+original, and, therefore, it is not surprising that I do not find on any
+of them the signs referred to adjacent to the tenth katun.</p>
+
+<p>For the convenience of the reader I have drawn up the following
+chronological table of the events referred to in the Chronicles,
+arranging them under the Great Cycles and Katuns to which they would
+belong were the former numbered according to the regular sequence given
+on page <a href="#Page_59">59</a>. I have also inserted the katuns which were omitted by the
+native chroniclers, but which, according to that sequence, are necessary
+in order to complete their records in accordance with the theory of the
+Maya calendar. The references in Roman numerals are to the different
+chronicles.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span></p>
+
+<p class="sectionhead">SYNOPSIS OF MAYA CHRONOLOGY.</p>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
+<tr>
+ <td><i>Great Cycle.</i></td>
+ <td><i>Katun.</i></td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdrpadr2">I.</td>
+ <td class="tdrpadr1">8</td>
+ <td>They leave Nonoual (I.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">6</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">4</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">2</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdrpadr2"> II.</td>
+ <td class="tdrpadr1">13</td>
+ <td>They arrive at Chacnouitan (I.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">11</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">9</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">7</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">5</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">3</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">1</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">12</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">10</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">8</td>
+ <td>Chichen Itza heard of (II.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">6</td>
+ <td>Bacalar and Chichen Itza discovered (I, II, III.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">4</td>
+ <td>Ahmekat Tutulxiu arrives (I?, II.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">2</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdrpadr2">III.</td>
+ <td class="tdrpadr1">13</td>
+ <td><i>Pop</i> first counted (<i>i.&nbsp;e.</i> calendar arranged)
+ (II, III.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">11</td>
+ <td>Remove to Chichen Itza (I.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">9</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">7</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">5</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">3</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">1</td>
+ <td>Abandon Chichen Itza; remove to Champoton (I, II.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">12</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">10</td>
+ <td>Abandon Chichen Itza; remove to Champoton (III.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">8</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">6</td>
+ <td>Champoton taken (I, II.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">4</td>
+ <td>Champoton taken (III.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">2</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdrpadr2"> IV.</td>
+ <td class="tdrpadr1">13</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">11</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">9</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">7</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">5</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">3</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">1</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">12</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">10</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">8</td>
+ <td>Champoton abandoned (I, II, III.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">6</td>
+ <td>The Itzas houseless (<a name="corr10" id="corr10"></a><ins class="correction" title="I,">I.</ins> II, III.) The <a name="corr11" id="corr11"></a><ins class="correction" title="&#8220;well">well</ins>
+dressed&#8221; driven out (IV.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><span class='pagenum'><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span></td>
+ <td class="tdrpadr1">4</td>
+ <td>Return to Chichen Itza (I, II.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">2</td>
+ <td>Uxmal founded (I.) The League in Mayapan begins (I.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdrpadr2">V.</td>
+ <td class="tdrpadr1">13</td>
+ <td>Mayapan founded (V.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">11</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">9</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">7</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">5</td>
+ <td>Chichen Itza destroyed by Kinich Kakmo (IV.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">3</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">1</td>
+ <td>The last of the Itzas leave Chichen Itza (IV.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">12</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">10</td>
+ <td>Uxmal founded (II.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">8</td>
+ <td>Plot of or against Hunac Ceel (I, II, III.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td></td>
+ <td>Zaclactun Mayapan founded (IV.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td></td>
+ <td>Chakanputun burned (IV.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">6</td>
+ <td>War with Ulmil (I.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">4</td>
+ <td>The land of Mayapan seized (II, III.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">2</td>
+ <td></td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdrpadr2">VI.</td>
+ <td class="tdrpadr1">13</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">11</td>
+ <td>Mayapan attacked by Itzas under Ulmil and depopulated by
+ foreigners (I.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">9</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">7</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">5</td>
+ <td>Naked cannibals came (IV.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">3</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">1</td>
+ <td>Tancah Mayapan destroyed (IV.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">12</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">10</td>
+ <td></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">8</td>
+ <td>Mayapan finally destroyed (I, II, III, V.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">6</td>
+ <td>The Maya league ended (V.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">4</td>
+ <td>The pestilence (II, III, IV.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">2</td>
+ <td>Spaniards first seen (I, II.) Smallpox (III.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdrpadr2">VII</td>
+ <td class="tdrpadr1">13</td>
+ <td>Ahpula died (I, II, III.) The pestilence (I.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdrpadr1">11</td>
+ <td>Spaniards arrive (I, II, III, IV, V.) Ahpula died (IV.)</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="I_THE_SERIES_OF_THE_KATUNS" id="I_THE_SERIES_OF_THE_KATUNS"></a>I. THE SERIES OF THE KATUNS.</h2>
+
+<p class="titlepage"><i>From the Book of Chilan Balam of Mani.</i></p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+
+<p>The first chronicle which I present is the only one which has been
+heretofore published. On account of its comparative fullness it deserves
+especial attention. It is taken from the Book of Chilan Balam of the
+town of Mani.</p>
+
+<p>This town, according to a tradition preserved by Herrera, was founded
+after the destruction of Mayapan, and, therefore, not more than seventy
+years before the arrival of the Spaniards. Mayapan was destroyed in
+consequence of a violent feud between the two powerful families who
+jointly ruled there, the Cocoms and the Xius or Tutul Xius. The latter,
+having slain all members of the Cocom family to be found in the city,
+deserted its site and removed south about fifteen miles, and there
+established as their capital a city to which they gave the name Mani,
+&#8220;which means &#8216;it is past,&#8217; as if to say &#8216;let us start <span class="nowrap">anew.&#8217;&#8221;<a name="FNanchor_89-1_57" id="FNanchor_89-1_57"></a><a href="#Footnote_89-1_57" class="fnanchor">89-1</a></span></p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span>At the time of the Conquest the reigning chief of the Tutulxius was
+friendly to the Spaniards, and voluntarily submitted to their rule, as
+we are informed with much minuteness of detail by the historian
+<span class="nowrap">Cogolludo.<a name="FNanchor_90-1_58" id="FNanchor_90-1_58"></a><a href="#Footnote_90-1_58" class="fnanchor">90-1</a></span> We may reasonably suppose, therefore, that this
+chronicle was brought from Mayapan in the &#8220;Books of Science,&#8221; which
+Herrera refers to as esteemed their greatest treasure by the chiefs who
+broke up their ancient confederation when Mayapan was deserted. Hence
+the records ran a better chance of being preserved in this province than
+in those which were desolated by war. As I have already said (page <a href="#Page_65">65</a>) a
+large number were destroyed precisely at Mani by Bishop Landa, in 1562.</p>
+
+<p>I find among the memoranda of Dr. Berendt <span class='pagenum'><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span>reference to four &#8220;Books of
+Chilan Balam,&#8221; of Mani. These dated from 1689, 1697, 1755 and 1761,
+respectively, but I have not learned from which of these Pio Perez
+extracted the chronicles he gave Mr. John L. Stephens. Dr. Berendt adds
+that it was from one which was in possession of a native schoolmaster of
+Mani, who, having the surname Balam, claimed to be descended from the
+original Chilan <span class="nowrap">Balam!<a name="FNanchor_91-1_59" id="FNanchor_91-1_59"></a><a href="#Footnote_91-1_59" class="fnanchor">91-1</a></span></p>
+
+<p>The first publication of the document was in the Appendix to the second
+volume of Mr. Stephens&#8217; <i>Incidents of Travel in Yucatan</i> (New York,
+1843). It included the original Maya text, with a not very accurate
+translation into English of Pio Perez&#8217;s rendering of the Maya. From Mr.
+Stephen&#8217;s volume, the document has been copied into various publications
+in Mexico, Yucatan and Europe.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span>The other attempt at an independent translation was that of the Abb&eacute;
+Brasseur (de Bourbourg), published at Paris in 1864, in the same volume
+with Landa&#8217;s <i>Relacion de las Cosas de Yucatan</i>. The text he took from
+Stephens&#8217; book, errors and omissions included, and his translation is
+entirely based on the English one, as he evidently did not have access
+to the original Spanish of Pio Perez.</p>
+
+<p>The most important recent study of the subject has been made by Dr.
+Valentini, who published the notes of Pio Perez on his translation, and
+gave a general re-examination of ancient Maya history, with a great deal
+of sagacity and a large acquaintance with the related Spanish
+<span class="nowrap">literature.<a name="FNanchor_92-1_60" id="FNanchor_92-1_60"></a><a href="#Footnote_92-1_60" class="fnanchor">92-1</a></span> He is, however, in error in stating that he was the
+first to publish the notes of Perez, as they had previously been printed
+in a work by Canon <span class="nowrap">Carrillo.<a name="FNanchor_92-2_61" id="FNanchor_92-2_61"></a><a href="#Footnote_92-2_61" class="fnanchor">92-2</a></span></p>
+
+<p>Much use of this chronicle has been made by the recent historians of
+Yucatan, Don Eligio Ancona <span class='pagenum'><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span>and the Canon Crescencio Carrillo y Ancona;
+but I am surprised to find that they have depended entirely on the
+previous labors of Pio Perez, Stephens and Brasseur, and have made no
+attempt to verify or extend them.</p>
+
+<p>Dr. Berendt, although earnestly devoted to collecting and copying these
+records did not, as Dr. Valentini observes, ever attempt a translation
+of any of them.</p>
+
+<p>No hint is given as to the author of the document, nor do we know from
+what sources he derived his information. It has been plausibly suggested
+that it was an epitome of the history of their nations, which was
+learned by heart and handed down from master to disciple, and which
+served as a verbal key to the interpretation of the painted and
+sculptured records, and to the &#8220;katun stones&#8221; which were erected at the
+expiration of each cycle and inscribed with the principal events which
+had transpired in it.</p>
+
+<p>The Abb&eacute; Brasseur placed at the head of his edition of this chronicle
+the title, in Maya:&mdash;</p>
+
+<p><span class="smcap">&#8220;Lelo lai u tzolan katunil ti Mayab,&#8221;</span></p>
+
+<p class="noindent">which he translates&mdash;</p>
+
+<p><span class="smcap">&#8220;S&eacute;ries des Epoques de l&#8217;Histoire Maya.&#8221;</span></p>
+
+<p>This is an invention of the learned antiquary. <span class='pagenum'><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span>There is no such nor any
+other title to the original. It is simply called in the first line <i>u
+tzolan katun</i>, the arrangement or order of the katuns. The word <i>tzolan</i>
+is a verbal noun, the past participle of the passive voice of <i>tzol</i>,
+which means to put in order, to arrange, and is in the genitive of the
+thing possessed, as indicated by the pronoun <i>u</i>. Literally, the phrase
+reads, &#8220;their arrangement (the) katuns.&#8221;</p>
+
+<hr />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">TEXT.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_1">Notes</a></span><a name="mani_maya_1" id="mani_maya_1"></a><a href="#mani_english_1">1</a>. Lai u tzolan katun lukci ti cab ti yotoch Nonoual cante anilo
+Tutulxiu ti chikin Zuiua u luumil u talelob Tulapan <span class="nowrap"><a name="FNanchor_95-1_62" id="FNanchor_95-1_62"></a><a href="#Footnote_95-1_62" class="fnanchor">95-1</a>chiconahthan.</span></p>
+
+<p><a name="mani_maya_2" id="mani_maya_2"></a><a href="#mani_english_2">2</a>. Cante bin ti katun lic u ximbalob ca uliob uaye yetel Holon
+Chantepeuh yetel u cuchulob. Ca hokiob ti petene uaxac ahau bin yan
+cuchi uac ahau, can ahau, cabil ahau, cankal haab catac hunppel haab,
+tumen hun piztun oxlahun ahau cuchie, ca uliob uay ti petene, cankal
+haab catac hunppel haab, tu pakteil, yetel cu ximbalob lukci tu luumilob
+ca talob uay ti petene Chacnouitan lae; u a&ntilde;oil lae <span class="chapword">81</span> <span class="years">81.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_3">Notes</a></span><a name="mani_maya_3" id="mani_maya_3"></a><a href="#mani_english_3">3</a>. Uaxac ahau, uac ahau; cabil ahau kuchci chacnouitan Ahmekat Tutulxiu;
+hunppel haab minan ti hokal haab cuchi yanob chacnouitan lae; lai u
+habil <span class="chapword">lae</span> <span class="years">99&nbsp;a&ntilde;os.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_4">Notes</a></span><a name="mani_maya_4" id="mani_maya_4"></a><a href="#mani_english_4">4</a>. Laitun uchci u chicpahal tzucubte Ziyan caan lae Bakhalal; can ahau,
+cabil ahau, oxlahun ahau, oxkal haab cu tepalob Ziyan caan ca emob uay
+<span class='pagenum'><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span>lae; lai u habil cu tepalob Bakhalal <span class="nowrap"><a name="FNanchor_96-1_63" id="FNanchor_96-1_63"></a><a href="#Footnote_96-1_63" class="fnanchor">96-1</a>chuulte</span> laitun chicpahci
+Chic&#295;en Itza <span class="chapword">lae</span> <span class="years">60&nbsp;a&ntilde;os.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_5">Notes</a></span><a name="mani_maya_5" id="mani_maya_5"></a><a href="#mani_english_5">5</a>. Buluc ahau, bolon ahau, uuc ahau, ho ahau, ox ahau, hun ahau, uackal
+haab, cu tepalob Chichen Itzaa, ca paxi Chic&#295;en Itza, ca binob cahtal
+Chanputun, ti yanhi u yotochob ah Itzaob kuyan uincob lae; lay u habil
+<span class="chapword">lae</span> <span class="years">120.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_6">Notes</a></span><a name="mani_maya_6" id="mani_maya_6"></a><a href="#mani_english_6">6</a>. Uac ahau chucuc u luumil Chanputun. Can ahau, cabil ahau, oxlahun
+ahau, buluc ahau, bolon ahau, uuc ahau, ho ahau, ox ahau, hun ahau,
+lahca ahau, lahun ahau, uaxac ahau paxci Chanputun; oxlahunkal haab cu
+tepalob Chanputun tumenel Ytza uinicob ca talob u tzac le u yotochob tu
+caten; laixtun u katunil binciob ah Itzaob yalan che, yalan <span class="nowrap"><a name="FNanchor_96-2_64" id="FNanchor_96-2_64"></a><a href="#Footnote_96-2_64" class="fnanchor">96-2</a>aban,</span>
+yalan ak ti numyaob lae; lai u habil cu <span class="nowrap"><a name="FNanchor_96-3_65" id="FNanchor_96-3_65"></a><a href="#Footnote_96-3_65" class="fnanchor">96-3</a>xinbal</span> <span class="chapword">lae</span> <span class="years">260.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_7">Notes</a></span><a name="mani_maya_7" id="mani_maya_7"></a><a href="#mani_english_7">7</a>. Uac ahau, can ahau, cakal haab, ca talob u he&#596;ob yotoch tu caten ca
+tu zatahob chakanputun; lay u habil <span class="chapword">lae</span> <span class="years">40.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_8">Notes</a></span><a name="mani_maya_8" id="mani_maya_8"></a><a href="#mani_english_8">8</a>. Lai u katunil cabil ahau u he&#596;cicab Ahcuitok Tutulxiu Uxmal; cabil
+ahau, oxlahun ahau, buluc ahau, bolon ahau, uuc ahau, ho ahau, ox ahau,
+hun ahau, lahca ahau, lahun ahau; lahun kal haab cu tepalob yetel u
+halach uinicil chic&#295;en Itza yetel Mayalpan; lai u habil <span class="chapword">lae</span> <span class="years">200.</span></p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_9">Notes</a></span><a name="mani_maya_9" id="mani_maya_9"></a><a href="#mani_english_9">9</a>. Lai u katunil buluc ahau bolon ahau uuc ahau, uaxac ahau, paxci u
+halach uinicil Chic&#295;en Itzaa tumenel u kebanthan Hunac eel; ca uch ti
+Chacxibchac Chichen Itzaa tu kebanthan Hunac eel u halach uinicil
+Mayalpan ich paae. Cankal haab catac lahunpiz haab, tu lahun tun, uaxac
+ahau cuchie lai u habil paxci tumenel Ahzinteyut chan yetel Tzuntecum,
+yetel Taxcal, yetel Pantemit, Xuchueuet yetel Ytzcuat, yetel Kakaltecat;
+lai u kaba uiniclob lae uuctulob ah Mayelpanob <span class="chapword">lae</span> <span class="years">90.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_10">Notes</a></span><a name="mani_maya_10" id="mani_maya_10"></a><a href="#mani_english_10">10</a>. Laili u katunil uaxac ahau lai ca binob u paa ah Ulmil ahau tumenel
+u uahal uahoob yetel ah Itzmal ulil ahau lae oxlahun uu&#596; u katunilob
+ca paxob tumen Hunac eel; tumenel u &#596;abal u natob; uac ahau ca &#596;oci
+hunkal haab catac canlahun pizi; lai u habil cu <span class="chapword nowrap"><a name="FNanchor_97-1_66" id="FNanchor_97-1_66"></a><a href="#Footnote_97-1_66" class="fnanchor">97-1</a>xinbal</span> <span class="years">34.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_11">Notes</a></span><a name="mani_maya_11" id="mani_maya_11"></a><a href="#mani_english_11">11</a>. Uac ahau, can ahau, cabil ahau, oxlahun ahau, buluc ahau chucuc u
+luumil ich paa Mayapan, tumenel u pach tulum, tumenel multepal ich cah
+Mayalpan, tumenel Ytza uinicob yetel Ulmil ahau lae, cankal haab catac
+oxppel haab; yocol buluc ahau cuchi paxci Mayalpan tumenel ahuitzil
+&#596;ul tan cah <span class="chapword">Mayapan</span> <span class="years">83.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_12">Notes</a></span><a name="mani_maya_12" id="mani_maya_12"></a><a href="#mani_english_12">12</a>. Uaxac ahau lai paxci Mayapan; lay u katunil <span class='pagenum'><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span>uac ahau, can ahau,
+cabil ahau, lai haab, cu ximbal ca yax mani espa&ntilde;oles u yax ulci caa
+luumi Yucatan tzucubte lae oxkal haab paxac ichpaa <span class="chapword">cuchie</span> <span class="years">60.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_13">Notes</a></span><a name="mani_maya_13" id="mani_maya_13"></a><a href="#mani_english_13">13</a>. Oxlahun ahau, buluc ahau uchci mayacimil ich paa yetel nohkakil;
+oxlahun ahau cimci Ahpula; uacppel haab u binel ma &#596;ococ u xocol
+oxlahun ahau cuchie; ti yanil u xocol haab ti lakin cuchie, canil kan
+cumlahi pop, tu holhun zip catac oxppeli, bolon imix u kinil lai cimci
+Ahpula; laytun a&ntilde;o cu ximbal cuchi lae ca oheltab lai u xoc <i>numeroil
+anos</i> lae 1536 a&ntilde;os cuchie, oxkal haab paxac ichpa cuchi lae.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_14">Notes</a></span><a name="mani_maya_14" id="mani_maya_14"></a><a href="#mani_english_14">14</a>. Laili ma &#596;ococ u xocol buluc ahau lae lai ulci <i>espa&ntilde;oles</i> kul
+uincob ti lakin, u talob ca uliob uay tac luumil lae; bolon ahau hoppci
+<i>cristianoil</i>; uchci caputzihil; laili ichil u katunil lae ulci yax
+<i>obispo</i> Toroba u kaba; heix a&ntilde;o cu ximbal <span class="chapword">uchie</span> <span class="years">1544.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_15">Notes</a></span><a name="mani_maya_15" id="mani_maya_15"></a><a href="#mani_english_15">15</a>. Yan cuchi uuc ahau cimci yax obispo de landa; ychil u katunil ho
+ahau ca yan cahi padre manii lai a&ntilde;o <span class="chapword">lae</span> <span class="years">1550.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_16">Notes</a></span><a name="mani_maya_16" id="mani_maya_16"></a><a href="#mani_english_16">16</a>. Lai a&ntilde;o cu ximbal ca cahi padre yok <span class="chapword">haa</span> <span class="years">1552.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_17">Notes</a></span><a name="mani_maya_17" id="mani_maya_17"></a><a href="#mani_english_17">17</a>. Lai a&ntilde;o cu ximbal ca uli Oidor la ca paki <span class="chapword">Espital</span> <span class="years">1559.</span></p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_18">Notes</a></span><a name="mani_maya_18" id="mani_maya_18"></a><a href="#mani_english_18">18</a>. Lai a&ntilde;o cu ximbal ca kuchi Doctor Quijada yax gob<sup class="supera">or</sup> <span class="chapword">uaye</span> <span class="years">1560.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_19">Notes</a></span><a name="mani_maya_19" id="mani_maya_19"></a><a href="#mani_english_19">19</a>. Lai a&ntilde;o cu ximbal ca uchci c&#295;uitab <span class="chapword">lae</span> <span class="years">1562.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_20">Notes</a></span><a name="mani_maya_20" id="mani_maya_20"></a><a href="#mani_english_20">20</a>. Lai a&ntilde;o cu ximbal ca uli Mariscal gob<sup class="supera">or</sup> ca betab <span class="chapword nowrap"><a name="FNanchor_99-1_67" id="FNanchor_99-1_67"></a><a href="#Footnote_99-1_67" class="fnanchor">99-1</a>thulub</span> <span class="years">1563.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_21">Notes</a></span><a name="mani_maya_21" id="mani_maya_21"></a><a href="#mani_english_21">21</a>. Lai a&ntilde;o cu ximbal ca uchci nohkakil <span class="chapword">lae</span> <span class="years">1609.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_22">Notes</a></span><a name="mani_maya_22" id="mani_maya_22"></a><a href="#mani_english_22">22</a>. Lai a&ntilde;o cu ximbal ca hichiucal <span class="chapword">kaxob</span> <span class="years">1610.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_23">Notes</a></span><a name="mani_maya_23" id="mani_maya_23"></a><a href="#mani_english_23">23</a>. Lai a&ntilde;o cu ximbal ca &#596;ibtah cah tumenel Juez Diego <span class="chapword">Pareja</span> <span class="years">1611.</span></p>
+
+<hr />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">TRANSLATION.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_1">Notes</a></span><a name="mani_english_1" id="mani_english_1"></a><a href="#mani_maya_1">1</a>. This is the arrangement of the katuns since the departure was made
+from the land, from the house Nonoual, where were the four Tutulxiu,
+from Zuiva at the west; they came from the land Tulapan, having formed a
+league.</p>
+
+<p><a name="mani_english_2" id="mani_english_2"></a><a href="#mani_maya_2">2</a>. Four katuns had passed in which they journeyed when they arrived here
+with Holon Chantepeuh and his followers. When they set out for this
+country it was the eighth ahau. The sixth ahau, the fourth ahau, the
+second ahau (passed), four score years and one year, for it was the
+first year of the thirteenth ahau when they arrived here in this
+country; four score years and one year in all had passed since they
+departed from the land and came here, to the province Chacnouitan. These
+were <span class="chapword">years</span> <span class="years">81.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_3">Notes</a></span><a name="mani_english_3" id="mani_english_3"></a><a href="#mani_maya_3">3</a>. The eighth ahau, the sixth ahau; in the second ahau Ahmekat Tutulxiu
+arrived at Chacnouitan; they were in Chacnouitan five score years
+lacking one year; these were <span class="chapword">years</span> <span class="years">99.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_4">Notes</a></span><a name="mani_english_4" id="mani_english_4"></a><a href="#mani_maya_4">4</a>. Then took place the discovery of the pro<span class='pagenum'><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span>vince Ziyan caan or Bakhalal;
+the fourth ahau, the second ahau, the thirteenth ahau, three score years
+they ruled Ziyan caan when they descended here: in these years that they
+ruled Bakhalal it occurred then that Chichen Itza was discovered. 60
+years.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_5">Notes</a></span><a name="mani_english_5" id="mani_english_5"></a><a href="#mani_maya_5">5</a>. The eleventh ahau, the ninth ahau, the seventh ahau, the fifth ahau,
+the third ahau, the first ahau, six score years, they ruled at Chichen
+Itza; then they abandoned Chichen Itza and went to live at Chanputun;
+there those of Itza, holy men, had their houses; these were <span class="chapword">years</span> <span class="years">120.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_6">Notes</a></span><a name="mani_english_6" id="mani_english_6"></a><a href="#mani_maya_6">6</a>. In the sixth ahau the land of Chanputun was seized. The fourth ahau,
+the second ahau, the thirteenth ahau, the eleventh ahau, the ninth ahau,
+the seventh ahau, the fifth ahau, the third ahau, the first ahau, the
+twelfth ahau, the tenth ahau; the eighth ahau Chanputun was abandoned;
+thirteen score years Chanputun was ruled by the Itza men when they came
+in search of their houses a second time; in this katun those of Itza
+were under the trees, under the boughs, under the branches, to their
+sorrow; the years that passed <span class="chapword">were</span> <span class="years">260.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_7">Notes</a></span><a name="mani_english_7" id="mani_english_7"></a><a href="#mani_maya_7">7</a>. The sixth ahau, the fourth ahau, two score years, (had passed) when
+they came and estab<span class='pagenum'><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span>lished their houses a second time, and they lost
+Chakanputun; these were <span class="chapword">years</span> <span class="years">40.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_8">Notes</a></span><a name="mani_english_8" id="mani_english_8"></a><a href="#mani_maya_8">8</a>. In the katun the second ahau Ahcuitok Tutulxiu founded (the city of)
+Uxmal; the second ahau, the thirteenth ahau, the eleventh ahau, the
+ninth ahau, the seventh ahau, the fifth ahau, the third ahau, the first
+ahau, the twelfth ahau, the tenth ahau; ten score years they ruled with
+the governor of Chichen Ytza and Mayapan; these were <span class="chapword">years</span> <span class="years">200.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_9">Notes</a></span><a name="mani_english_9" id="mani_english_9"></a><a href="#mani_maya_9">9</a>. Then were the katuns eleventh ahau, ninth ahau, sixth ahau; in the
+eighth ahau the governor of Chichen Itza was driven out on account of
+his plotting against Hunac Eel; and this happened to Chac Xib Chac of
+Chichen Itza on account of his plotting against Hunac Eel the governor
+of Mayapan, the fortress. Four score years and ten years, and it was the
+tenth year of the eighth ahau that it was depopulated by Ah Zinteyut
+Chan, with Tzuntecum, and Taxcal, and Pantemit, Xuchueuet and Ytzcuat
+and Kakaltecat: these were the names of the seven men of <span class="chapword">Mayapan</span> <span class="years">90.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_10">Notes</a></span><a name="mani_english_10" id="mani_english_10"></a><a href="#mani_maya_10">10</a>. In this eighth ahau they went to the fortress of the ruler of Ulmil
+on account of his banquet to Ulil ruler of Itzmal; they were thirteen
+divisions of warriors when they were dispersed by <span class='pagenum'><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span>Hunac Eel, in order
+that they might know what was to be given; in the sixth ahau it ended,
+one score years and fourteen; the years that passed <span class="chapword">were</span> <span class="years">34.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_11">Notes</a></span><a name="mani_english_11" id="mani_english_11"></a><a href="#mani_maya_11">11</a>. The sixth ahau, the fourth ahau, the second ahau, the thirteenth
+ahau, the eleventh ahau; then was invaded the land of the fortress of
+Mayapan by the men of Itza and their ruler Ulmil on account of the
+seizure of the castle by the joint government in the city of Mayapan;
+four score years and three years; the eleventh ahau had entered when
+Mayapan was depopulated by foreigners from the mountains in the midst of
+the city of <span class="chapword">Mayapan</span> <span class="years">83.</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_12">Notes</a></span><a name="mani_english_12" id="mani_english_12"></a><a href="#mani_maya_12">12</a>. In the eighth ahau Mayapan was depopulated; then were the sixth
+ahau, the fourth ahau, the second ahau; during this year the Spaniards
+first passed and first came to this land the province of Yucatan, sixty
+years after the fortress was <span class="chapword">depopulated.</span> <span class="years">60.</span></p>
+
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_13">Notes</a></span><a name="mani_english_13" id="mani_english_13"></a><a href="#mani_maya_13">13</a>. The thirteenth ahau; the eleventh ahau took place the pestilence in
+the fortresses and the smallpox; in the thirteenth ahau Ahpula died; for
+six years the count of the thirteenth ahau will not be ended; the count
+of the year was toward the East, the month Pop began with (the <span class='pagenum'><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span>day)
+fourth Kan; the eighteenth day of the month Zip (that is), 9 Imix, was
+the day on which Ahpula died; and that the count may be known in numbers
+and years it was the year 1536, sixty years after the fortress was
+destroyed.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_14">Notes</a></span><a name="mani_english_14" id="mani_english_14"></a><a href="#mani_maya_14">14</a>. The count of the eleventh ahau was not ended when the Spaniards,
+mighty men, arrived from the east; they came, they arrived here in this
+land; the ninth ahau Christianity began; baptism took place; also in
+this katun came the first bishop Toroba by name; this was the year 1544.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_15">Notes</a></span><a name="mani_english_15" id="mani_english_15"></a><a href="#mani_maya_15">15</a>. In the seventh ahau died the first bishop de Landa; in the fifth
+katun the Fathers first settled at Mani, in the year 1550.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_16">Notes</a></span><a name="mani_english_16" id="mani_english_16"></a><a href="#mani_maya_16">16</a>. As this year was passing the fathers settled upon the <span class="chapword">water</span> <span class="years">1552</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_17">Notes</a></span><a name="mani_english_17" id="mani_english_17"></a><a href="#mani_maya_17">17</a>. As this year was passing the auditor came and the hospital was <span class="chapword">built</span> <span class="years">1559</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_18">Notes</a></span><a name="mani_english_18" id="mani_english_18"></a><a href="#mani_maya_18">18</a>. As this year was passing the first governor Dr. Quijada, arrived
+<span class="chapword">here</span> <span class="years">1560</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_19">Notes</a></span><a name="mani_english_19" id="mani_english_19"></a><a href="#mani_maya_19">19</a>. As this year was passing the hanging took <span class="chapword">place</span> <span class="years">1562</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_20">Notes</a></span><a name="mani_english_20" id="mani_english_20"></a><a href="#mani_maya_20">20</a>. As this year was passing the Governor Marshall came and built the
+<span class="chapword">reservoirs</span> <span class="years">1563</span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_21">Notes</a></span><a name="mani_english_21" id="mani_english_21"></a><a href="#mani_maya_21">21</a>. As this year was passing the smallpox <span class="chapword">occurred</span> <span class="years">1609</span></p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_22">Notes</a></span><a name="mani_english_22" id="mani_english_22"></a><a href="#mani_maya_22">22</a>. As this year was passing those of Tekax were <span class="chapword">hanged</span> <span class="years">1610</span></p>
+<p><span class="notes"><a href="#mani_notes_23">Notes</a></span><a name="mani_english_23" id="mani_english_23"></a><a href="#mani_maya_23">23</a>. As this year was passing the towns were written down by Judge Diego
+<span class="chapword">Pareja</span> <span class="years">1611</span></p>
+
+
+<hr />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">NOTES.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_1">Maya</a><br /><a href="#mani_english_1">English</a></span><a name="mani_notes_1" id="mani_notes_1"></a>1. The introductory paragraph is not less obscure in construction than
+it is important in its historical statements, and I shall give it,
+therefore, a particularly careful analysis.</p>
+
+<p>I have already explained the term <i>u tzolan katun</i>; <i>lukci</i> is the
+aorist of <i>lukul</i>, which forms regularly <i>luki</i>, but the mutation to
+<i>ci</i> is used when the meaning <i>since</i> or <i>after that</i> is to be conveyed;
+as Beltran says, &#8220;cuando el verbo trae estos romances, <i>despues que &ograve;
+desde que</i>, como este romance; despues que murio mi padre, estoy triste:
+<i>cimci in yume, okomuol</i>&#8221; (<i>Arte del Idioma Maya</i>, p. 61). <i>cab</i> means
+country or place, in the sense of residence, whereas <i>luum</i>, used in the
+same paragraph, is land or earth, in the general sense. The <i>Dicc. de
+Motul</i> says: &#8220;<i>cab</i>, pueblo &ograve; region; <i>in cab</i>, mi pueblo, donde yo soy
+natural.&#8221; <i>yotoch</i> is a compound of the possessive pronoun <i>u</i>, his or
+their, and <i>otoch</i>, the word for house when it is indicated whose house
+it is; otherwise <i>na</i> is used; <i>otoch</i> is probably allied to <i>och</i> a
+verbal root signifying to give food to, the house being looked upon as
+specifically the place where meals are prepared.</p>
+
+<p>The word <i>cante</i> is translated by Perez and Brasseur as <i>four</i>, and
+applied to the Tutulxiu, while the intervening word <i>anilo</i> is not
+translated by either: <i>cante</i> is no doubt the numeral <i>four</i> with the
+numeral particle <i>te</i> suffixed. But here a serious difficulty arises.
+According to all the grammars and dictionaries the particle <i>te</i> is
+never used for counting persons, <span class='pagenum'><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span>but only &#8220;years, months, days (periods
+of time), leagues, cacao, eggs and gourds.&#8221; Moreover, what is <i>anilo</i>?
+We have, indeed, the form <i>tenilo</i>, I am that one, from the particle <i>i</i>
+(Buenaventura, <i>Arte de la Lengua Maya</i>, fol. 27, verso); and we might
+have <i>yanilo</i>, they are those. But this necessitates a change in the
+text, and if that has to be done I should prefer to suppose that <i>anilo</i>
+was a mistake of the copyist, and that we should read <i>katun</i> or
+<i>katunile</i>. This would reconcile the numeral particle and would do away
+with the <i>four</i> Tutulxius, of whom we hear nothing afterwards.</p>
+
+<p><i>chikin</i>, the West, literally, that which bites or eats the sun, from
+<i>chi</i>, the mouth, and, as a verb, to bite. An eclipse is called in Maya
+<i>chibal kin</i>, the sun bitten; <i>ti chikin</i>, toward the West.</p>
+
+<p><i>talelob</i>, plural form of <i>tal</i> or <i>talel</i>, to come to, to go from.</p>
+
+<p><i>chiconahthan</i> is not translated by either Pio Perez or Brasseur, nor in
+that precise form has it any meaning. I take it, however, to be a faulty
+orthography for <i>chichcunahthan</i> which means to support that which
+another says, hence, to agree with, to act in concert with; &#8220;<i>chichcunah
+u thanil</i>, having renewed the agreement&#8221; (<i>Diccionario de Ticul</i>). It
+refers to an agreement entered into by the different leaders who were
+about to undertake the migration into unknown lands. Possibly, however,
+this is not a Maya word, but another echo of Aztec legend.
+<i>Chiconauhtlan</i>, &#8220;the place of the Nine,&#8221; was a village and mountain
+north of the lake of Tezcuco and close to the sacred spot Teotiuacan,
+where, in Aztec myth, the gods assembled to create the sun and moon
+(Sahagun, <i>Historia de Nueva Espa&ntilde;a</i>, Lib VII, cap. II). <i>Tulapan
+Chiconauhtlan</i> would thus become a compound local name.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_108" id="Page_108">[108]</a></span>It will be seen from the above that the translation which I have given
+of this paragraph does not satisfy me as certainly correct. I shall now
+give the original with an interlinear translation, and also those of Pio
+Perez and Brasseur, adding a free rendering which I am inclined to
+prefer, although it modifies the text somewhat.</p>
+
+
+<p class="sectionhead"><i>Interlinear Translation.</i></p>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="interlinear translation line 1">
+<tr>
+ <td class="tdc">Lai</td>
+ <td class="tdc">u</td>
+ <td class="tdc">tzolan</td>
+ <td class="tdc">katun</td>
+ <td class="tdc">lukci</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdc">This (is)</td>
+ <td class="tdc">their</td>
+ <td class="tdc">order</td>
+ <td class="tdc">the katuns</td>
+ <td class="tdc">since they departed
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-top: 1.5em;" summary="interlinear translation line 2">
+<tr>
+ <td class="tdc">ti</td>
+ <td class="tdc">cab,</td>
+ <td class="tdc">ti</td>
+ <td class="tdc">yotoch</td>
+ <td class="tdc">Nonoual</td>
+ <td class="tdc">cante</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdc">from</td>
+ <td class="tdc">the land</td>
+ <td class="tdc">from</td>
+ <td class="tdc">their house</td>
+ <td class="tdc">Nonoual</td>
+ <td class="tdc">the four
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-top: 1.5em;" summary="interlinear translation line 3">
+<tr>
+ <td class="tdc">anilo,</td>
+ <td class="tdc">Tutulxiu</td>
+ <td class="tdc">ti</td>
+ <td class="tdc">chikin</td>
+ <td class="tdc">Zuiua,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdc">those the (?)</td>
+ <td class="tdc">Tutulxiu</td>
+ <td class="tdc">to</td>
+ <td class="tdc">the West (of)</td>
+ <td class="tdc">Zuiua
+</td>
+</tr>
+</table>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-top: 1.5em;" summary="interlinear translation line 4">
+<tr>
+ <td class="tdc">u</td>
+ <td class="tdc">luumil</td>
+ <td class="tdc">u</td>
+ <td class="tdc">talelob</td>
+ <td class="tdc">Tulapan</td>
+ <td class="tdc">chiconah</td>
+ <td class="tdc">than.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdc">their</td>
+ <td class="tdc">land (which)</td>
+ <td class="tdc">they</td>
+ <td class="tdc">came (from)</td>
+ <td class="tdc">was Tulapan</td>
+ <td class="tdc">acting in</td>
+ <td class="tdc">concert.</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p class="sectionhead"><i>Translation of Pio Perez.</i></p>
+
+<p>Esta es la serie de Katunes corridos desde que se quitaron de la tierra
+y casa de Nonoual en que estaban los cuatro Tutulxiu al poniente de
+Zuina; el pais de donde vinieron fu&eacute; Tulapan.</p>
+
+
+<p class="sectionhead"><i>Translation of Brasseur.</i></p>
+
+<p>C&#8217; est ici la s&eacute;rie des epoques &eacute;coul&eacute;es depuis que s&#8217; enfuirent les
+quatre Tutul Xiu de la maison de Nonoual etant a l&#8217;ouest de Zuin&agrave;, et
+vinrent de la terre de Tulapan.</p>
+
+
+<p class="sectionhead"><i>Free translation suggested.</i></p>
+
+<p>This is the order of the Katuns since the four Katuns during which the
+Tutulxiu left their home and country Nonoual to the west of Zuiua, and
+went from the land and city of Tula, having agreed together to this
+effect.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_109" id="Page_109">[109]</a></span>I have said nothing of the proper names in this paragraph. They are
+remarkable for the fact that three out of the four are unquestionably
+Nahuatl or Aztec, and hence they have given occasion for considerable
+theorizing in favor of the &#8220;Toltec&#8221; origin of the Maya civilization, and
+also of the Nahuatl descent of the princely family of the Tutulxiu.</p>
+
+<p>Their name is the only one in the paragraph with a distinctively Maya
+physiognomy. It is a compound of <i>xiu</i>, the generic term for herb or
+plant, and <i>tutul</i>, a reduplicated form of <i>tul</i>, an abundance, an
+excess, as in the verb <i>tutulancil</i>, to overflow, etc. (<i>Diccionario de
+Ticul</i>, MS.). It would appear therefore to be a local name, and to
+signify a place where there was an abundance of herbage. The surname is
+Xiu only, and as such is still in use in Yucatan.</p>
+
+<p>But it may also be claimed that even this is a Nahuatl name; for also in
+that tongue <i>xiuitl</i> means a plant, as well as a turquoise, a comet, a
+year, and in composition a greenish or bluish color; while <i>tototl</i> is a
+bird or fowl. The Maya <i>xiu</i> and the Nahuatl <i>xiuitl</i> (in which <i>itl</i> is
+a termination lost in composition) are undoubtedly the same word. Which
+nation borrowed it from the other? It is certainly a loan-word, for
+these two languages have no common origin, while, as we might expect
+from neighbors, each does have a number of loan-words from the other.</p>
+
+<p>I answer that the Maya <i>xiu</i> is unquestionably a loan from the Nahuatl,
+and my reason for the opinion is that while in Maya the root <i>xiu</i> is
+sterile and has no relations to other words (unless perhaps to <i>xiitil</i>,
+to open like a flower, to brood as a bird, to augment, to grow), in
+Nahuatl it is a very fertile root, and nearly thirty compounds of it can
+be found in the dictionaries (See Molina, <i>Vocabulario de la Lengua
+Mexicana</i>, <span class='pagenum'><a name="Page_110" id="Page_110">[110]</a></span>fol. 159, verso). But the composition of the name follows the
+Maya and not the Nahuatl analogy.</p>
+
+<p>That in either language the name Tutulxiu can be translated &#8220;Bird-tree&#8221;
+(Vogelbaum), as is argued by Dr. Carl Schultz-Sellack (<i>Archiv f&uuml;r
+Ethnologie</i>, Band XI, 1879), and on which translation he bases a long
+argument, is very doubtful. It certainly could not in Maya; and in
+Nahuatl, <i>tototl</i> in composition would drop both its terminal
+consonants.</p>
+
+<p>The remaining names, Nonoual, Zuiua, Tula-pan, clearly indicate their
+Nahuatl origin. Zuiua, which was erroneously printed in Pio Perez&#8217;s
+version as Zuina is Zuiva; Nonoual is Nonohual; Tulapan, literally &#8220;the
+standard of Tula,&#8221; refers to the famous city of the Toltecs, presided
+over by Quetzalcoatl. All these names are borrowed directly from the
+myth of this hero-god.</p>
+
+<p><i>Zuiven</i> was the name of the uppermost heaven, the abode of the Creator
+Hometeuctli, the father of Quetzalcoatl, and the place of his first
+birth as a divinity. In later days, when the Quetzalcoatl myth had
+extended to the Kiches and Cakchiquels, members of the Maya family in
+Guatemala, &#8220;Tulan Zuiva&#8221; was identified with the Aztec Chicomoztoc, the
+famous &#8220;Seven Caves,&#8221; &#8220;Seven Ravines,&#8221; or &#8220;Seven Cities,&#8221; from which so
+many tribes of Mexico, wholly diverse in language and lineage, claimed
+that their ancestors emerged in some remote past (compare the <i>Codex
+Vaticanus</i>, Lam. I; <i>Codex Zumarraga</i>, chap. I, with the <i>Popol Vuh</i>,
+pp. 214, 227). To this spot the ancestors of the Guatemalan tribes were
+reported to have gone to receive their gods; from it issued the Aztec
+god Huitzilopochtli; in it still were supposed to dwell his mother and
+other mighty divinities; and Quetzalcoatl was again the youngest born of
+Iztac Mixcohuatl, the <span class='pagenum'><a name="Page_111" id="Page_111">[111]</a></span>mighty lord of the Seven Caves (Motolinia,
+<i>Historia de los Indios de Nueva Espa&ntilde;a</i> <a name="corr12" id="corr12"></a><ins class="correction" title="p.">p</ins> 10, etc.).</p>
+
+<p><i>Tula</i>, properly <i>Tollan</i>, a syncopated form of <i>Tonatlan</i>, which means
+&#8220;the place of the Sun,&#8221; was a name applied to a number of towns in
+Mexico, all named after that magnificent city inhabited by the Tolteca
+(&#8220;dwellers in the place of the Sun&#8221;), servants and messengers of the
+Light-God their ruler, the benign, the virgin-born Quetzalcoatl. The
+common tradition ran that it was destroyed by the wiles of Tezcatlipoca,
+the brother, yet the eternal enemy, of Quetzalcoatl, and that at its
+destruction the Toltecs disappeared, no one knew whither, while
+Quetzalcoatl, after reigning a score of years in Cholula, journeyed far
+eastward to the home of the Sun, where he enjoyed everlasting life.</p>
+
+<p><i>Nonohual</i> also had a place in this myth. It was a mountain over against
+Tulan. There it was that the eldest sister of Quetzalcoatl resided. When
+he was made drunken by the insidious beverage handed him as a healing
+draught by Tezcatlipoca, he sent for this sister, held to her lips the
+intoxicating cup, and with her passed a night of debauch, the memory of
+which filled him with such shame that nevermore dared he face his
+subjects. Such is the story recited at length in the Aztec chronicle
+called the <i>Codex Chimalpopoca</i>.</p>
+
+<p><i>Nonoalco</i> was also the name of a small village near the city of Mexico
+which still appears on the maps. Sahagun tells us that some extreme
+eastern tribes in Mexico called themselves <i>Nonoalca</i> (<i>Historia de la
+Nueva Espa&ntilde;a</i>, Lib. X, <a name="corr13" id="corr13"></a><ins class="correction" title="cap.">cap,</ins> XXIX, <a name="corr14" id="corr14"></a><ins class="correction" title="p.">p</ins> 12); and the licenciate
+Diego Garcia de Palacio mentions &#8220;quatro lugares de Indios que llaman
+los Nunualcos&#8221; as dwelling, in his time (1576), in the eastern part of
+the province of San Salvador, of Aztec descent, and who had recently
+<span class='pagenum'><a name="Page_112" id="Page_112">[112]</a></span>come there. (<i>Carta al Rey de Espa&ntilde;a</i>, p. 60, New York, 1860). It should
+be mentioned in reference to these names and all others of similar
+vocalization, that both in Maya and Nahuatl the Spanish constantly
+confound the short &#335; and &#365;. As the Bachelor Don Antonio Vasquez
+Gastelu observes: &#8220;usan de la <i>o</i> algunos tan obscuramente, que tira
+algo &agrave; la pronunciacion de la <i>u</i> vocal&#8221; (<i>Arte de lengua Mexicana</i>,
+fol. 1, verso, La Puebla de los Angeles, 1726).</p>
+
+<p>Se&ntilde;or Alfredo Chavero, in his Appendix to Duran&#8217;s <i>Historia de las
+Indias de Nueva Espa&ntilde;a</i> (p. 45, Mexico, 1880), claims that <i>Nonoalca</i>
+was the name given to the Maya-Kiche tribes, or rather adopted by them,
+when, at an extremely remote epoch, they penetrated to the central table
+land of Mexico. He thinks that subsequently they became united with the
+Toltecs, and were dispersed with that people at the destruction of the
+city of Tula. The grounds for this theory he claims to find in certain
+unpublished manuscripts, which unfortunately he does not give in
+extracts, but only in general statements. Like much that this writer
+presents, these assertions lack support. All the names he quotes as of
+Nonoalca, that is, Maya origin, are distinctly not of the latter tongue,
+but are Nahuatl. And the introduction of the mystical city of Tula is of
+itself enough to invest the story with the garb of unreality.</p>
+
+<p>It is, in fact, nowhere in terrestrial geography that we need look for
+the site of the Tula of Quetzalcoatl, nor at any time in human history
+did the Tolteca ply their skillful hands, nor Tezcatlipoca spread his
+snares to destroy them. All this is but a mythical conception of the
+daily struggle of light and darkness, and those writers who seek in the
+Toltecs the ancestors or instructors of any nation whatsoever, make the
+once common <span class='pagenum'><a name="Page_113" id="Page_113">[113]</a></span>error of mistaking myth for history, fancy for fact.
+Therefore, any notion that Yucatan was civilized by the Toltecs after
+their dispersion, or owes anything to them, as so many, and I might say
+almost all recent writers have maintained, is to me an absurdity.</p>
+
+<p>This reference to the Quetzalcoatl myth at the commencement of the Maya
+chronicle needs not surprise us. We encounter it also in the Kiche
+<i>Popol Vuh</i> and the Cakchiquel <i>Memorial de Tecpan Atitlan</i>. These
+members of the Maya family also grafted that myth upon their own
+traditions. As history, it is valueless; but as indicative of a long and
+early intercourse between the Maya and Nahuatl speaking tribes, it is of
+great interest. As this question will also recur in reference to various
+later passages in the Maya chronicles, I will discuss it here.</p>
+
+<p>One of the earliest historians of Yucatan, the Doctor Don Pedro Sanchez
+de Aguilar, states that six hundred years before the Spanish conquest
+the Mayas were vassals of the Aztecs, and that they were taught or
+forced by these to construct the extraordinary edifices in their
+country, such as are found at Uxmal and Chichen Itza. His words are:
+&#8220;Fueron tan politicos y justiciosos en Yucatan como los Mexicanos, cuyos
+vasallos habian sido seis cientos a&ntilde;os antes de la llegada de los
+Espa&ntilde;oles. De lo cual tan solamente hay tradicion y memoria entre ellos
+por los famosos, grandes y espantosos edificios de cal y canto y
+silleria y figuras y estatuas de piedra labrada que dejaron en Oxumual
+[Uxmal] y en Chicheniza que hoy se veen y se pudieran habitar.&#8221; <i>Informe
+contra Idolum Cultores del Obispado de Yucatan</i>, fol. 87 (Madrid, 1639).</p>
+
+<p>The vague tradition here referred to was made part of the <span class='pagenum'><a name="Page_114" id="Page_114">[114]</a></span>testimony in a
+lawsuit at Valladolid, Yucatan, in 1618. These old documents were
+brought to light by the late eminent Yucatecan historian Doctor Justo
+Sierra, and Dr. Berendt took a copy in manuscript of the most important
+points. I think it worth while to insert and translate this testimony.</p>
+
+
+<p class="titlepage"><span class="smcap">Villa de Valladolid&mdash;A&ntilde;o de 1618.</span></p>
+
+<p>&#8220;<span class="smcap">Documento 1&ordm;.</span> A la primera pregunta dijo este testigo que conoce al
+dicho Don Juan Kahuil y &agrave; la dicha Do&ntilde;a Maria Quen su legitima muger y
+que todos los contenidos en la pregunta, tuvo noticia muy larga de su
+padre de este testigo, porque fue en su antiguedad <i>ahkin</i>, sacerdote
+entre los naturales antiguos, antes que recibiesen agua de bautismo,
+como los susodichos contenidos en la pregunta vinieron del reino de
+Mexico y poblaron estas provincias, y que era gente bellicosa y valerosa
+y Se&ntilde;ores, y asi poblaron &agrave; Chichenica los unos, y otros se fueron hacia
+el Sur que poblaron &aacute; Bacalar, y hacia el Norte que poblaron la costa;
+porque eran tres &ograve; cuatro Se&ntilde;ores y uno que se llamo <i>Tumispolchicbul</i>
+era deudo de Moctezuma, rey que fu&egrave; de los reinos de Mexico, y que
+<i>Cuhuikakcamalcacalpuc</i> era deudo muy cercano de dicho Don Juan Kahuil
+por parte de sus padres, y que dicha <i>Ixnahaucupul</i> hija de <i>Kukumcupul</i>
+fue muger de su abuelo de dicho D. Juan Kahuil, todos los cuales fueron
+los que vinieron de Mexico &agrave; poblar estas Provincias, gente principal y
+Se&ntilde;ores, pues poblaron y se se&ntilde;orearon de esta tierra, porque como dicho
+tiene, le oy&oacute; decir al dicho su padre que eran tenidos, obedecidos y
+respetados como &agrave; Se&ntilde;ores de esta tierra, y de uno de ellos procede el
+dicho D. Juan Kahuil, y de estos hay mucha noticia y dicho su padre le
+dijo muchas veces, que <span class='pagenum'><a name="Page_115" id="Page_115">[115]</a></span>habia constancia entre ellos de lo sucedido por
+estos Se&ntilde;ores.</p>
+
+<p>&#8220;2&ordm;. A la segunda pregunta dice este testigo, que como dicho tiene, oy&oacute;
+decir &agrave; su padre y otros Indios principales que los susodichos
+contenidos en la primera pregunta vinieron de los reynos de Mejico &agrave;
+poblar est&agrave;s provincias, los unos se quedaron en Chichinica que fueron
+los que edificaron los edificios sontuosos que hay en el dicho asiento,
+y otros se fueron &agrave; poblar &agrave; Bacalar, y otros fueron &agrave; poblar la costa
+hacia el norte, y este que fu&eacute; &agrave; poblar la costa, se llamaba <i>Cacalpuc</i>,
+de donde procede el dicho D. Juan Kahuil, y estos que as&iacute; se
+repartieron, fueron &agrave; poblar las provincias susodichas, y las tuvieron
+sugetas y en govierno, y que le cupo &agrave; un Cocom, el poblar en
+Chichinica, y le obedecian todos por Se&ntilde;or, y los de la isla de cuzumel
+le eran sugetos; y de alli (de Chicinica) se pasaron &agrave; la provincia de
+Sotuta, donde estaban, cuando los conquistadores vinieron, y siempre
+fueron tenidos, obedecidos y respetados como Se&ntilde;ores.</p>
+
+<p>&#8220;3&ordm;. A la primera pregunta dij&ograve; este testigo que conoce al dicho D. Juan
+Kahuil, y &agrave; la dicha Da Maria Quen, su muger, y que de todos los
+contenidos en la pregunta, tuvo muy larga noticia de ellos, porque D.
+Juan Camal, cacique &egrave; gobernador que fu&egrave; del pueblo de Sisal, de los
+primeros que lo gobernaron por comision e titulo que le di&ograve; el Oidor
+Tomas Lopez, oiendo como era de los antiguos caciques del dicho pueblo
+en estas provincias, lo trataba en conversacion &agrave; sus principales y este
+testigo, que siempre estaba en su casa, y fu&eacute; alguacil mayor ordinario
+en ella, como los contenidos habian venido de Mejico &agrave; poblar esta
+tierra de Yucatan, y que los unos poblaron &agrave; Chichinica y hicieron los
+edifici&oacute;s que estan en dicho asiento muy suntuosos, y que habiendo sido
+los que <span class='pagenum'><a name="Page_116" id="Page_116">[116]</a></span>vinieron de Mejico, cuatro deudos &ograve; parientes con sus allegados
+y gente que trajaron; el uno pobl&oacute; como dicho tiene &agrave; Chichinica, y el
+otro fu&eacute; &agrave; poblar &agrave; Bacalar, y el otro hacia el Norte y pobl&oacute; en la
+costa, y el otro fu&eacute; hacia Cozumel; &egrave; poblaron con gente, y fueron
+Se&ntilde;ores de estas provincias, y las gobernaron y se&ntilde;orearon muchos a&ntilde;os;
+y que oy&oacute; decir que uno de ellos llamado <i>Tanupolchicbul</i> era pariente
+de Moctezuma, rey de Mejico.&#8221;</p>
+
+
+<p class="titlepage">(<i>Translation.</i>)</p>
+
+<p class="titlepage"><span class="smcap">Corporation of Valladolid&mdash;Year 1618.</span></p>
+
+<p>&#8220;<span class="smcap">Document No. 1.</span> To the first question the witness answered that he
+knows the said Don Juan Kahuil and the said Dona Maria Quen his lawful
+wife, and all those referred to in the question; that this witness had
+full information from his father, who formerly was <i>ahkin</i> or priest
+among the natives, before they had received the water of baptism, how
+the parties above mentioned in the question came from the kingdom of
+Mexico, and established <span class="nowrap">towns<a name="FNanchor_116-1_68" id="FNanchor_116-1_68"></a><a href="#Footnote_116-1_68" class="fnanchor">116-1</a></span> in these provinces, and that they
+were a warlike and valiant people and lords, and thus some of them
+established themselves at Chichen Itza, and others went to the south and
+established towns at Bacalar, and toward the north and established towns
+on the coast; because they were three or four lords, and one, who was
+named <i>Tumispolchicbul</i>, was a kinsman of Montezuma, king of the kingdom
+of Mexico, and that <i>Cuhuikakcamalcacalpuc</i> was a very near kinsman of
+the said Don Juan Kahuil on his father&#8217;s side, and that the said
+<i>Ixnahaucupul</i>, daughter of <i>Kukumcupul</i> was wife of the grandfather of
+the said Don Juan <span class='pagenum'><a name="Page_117" id="Page_117">[117]</a></span>Kahuil, all of whom were those who came from Mexico to
+found towns in these provinces, prominent people and lords; then they
+founded towns and ruled this land, because as he said, he heard his said
+father say that they were regarded, obeyed and respected as lords of
+this land, and that from one of them proceeded the said Don Juan Kahuil;
+and of these there is abundant information, and his said father often
+said to him that there was unanimity among them as to what took place by
+these lords.</p>
+
+<p>&#8220;<span class="smrom">2ND.</span> To the second question this witness answered that as he has said,
+he heard his father and other leading Indians say that the parties above
+mentioned in the first question came from the Kingdom of Mexico to found
+towns in these provinces; some remained in Chichen Itza, who were those
+who built the sumptuous edifices which are in the said locality; others
+went to found towns at Bacalar, and others to found towns on the coast
+to the north; and he who went to found towns on the coast was named
+Cacalpuc, from whom proceeds the said Don Juan Kahuil and those who thus
+made division went to found towns in the above mentioned provinces, and
+held them under subjection and government; and he chose a certain Cocom
+to rule in Chichen Itza, and they all obeyed him as lord, and those of
+the island of Cozumel were subject to him; and from there (from Chichen
+Itza) they passed to the province of Zotuta, where they were when the
+conquerors came, and they were always regarded, obeyed and respected as
+lords.</p>
+
+<p>&#8220;<span class="smrom">3RD.</span> To the first question this witness answered that he knew all the
+parties mentioned in the question and had abundant information about
+them, because Don Juan Carnal who was chief and governor of Sisal, one
+of the first <span class='pagenum'><a name="Page_118" id="Page_118">[118]</a></span>who governed it by commission and brief given him by the
+Auditor Tomas Lopez, being one of the ancient chiefs of the said town in
+these provinces, spoke of the subject in conversation with his leading
+men and with this witness, who was constantly in his house and was chief
+clerk in ordinary in it, saying the parties mentioned had come from
+Mexico to found towns in this land of Yucatan, and that some settled at
+Chichen Itza, and erected the very stately edifices which are in the
+said locality, and that those who came from Mexico were four kinsmen or
+relatives with their friends and the people they brought with them; one
+settled as heretofore said at Chichen Itza, one went to settle at
+Bacalar, one went toward the north and settled on the coast, and the
+other went toward Cozumel; and they founded towns with their people, and
+were lords of these provinces, and governed them and ruled them many
+years; and that he had heard it said that one of them named
+<i>Tanupolchicbul</i> was a kinsman of Moctezuma, King of Mexico.&#8221;</p>
+
+<p>This legend is also related, with some variation, by Herrera, and as I
+shall have occasion more than once to refer to his account, I shall
+translate it.</p>
+
+<p>&#8220;At Chichen Itza, ten leagues from Itzamal, the ancients say there
+reigned three lords, brothers, who came from the west, and gathered
+together many people, and reigned some years in peace and justice; and
+they constructed large and very beautiful edifices. It is said that they
+lived unmarried and very chastely; and it is added that in time one of
+them was missing, and that his absence worked such bad results that the
+other two began to be unchaste and partial; and thus the people came to
+hate them, and slew them, and scattered <span class='pagenum'><a name="Page_119" id="Page_119">[119]</a></span>abroad, and deserted the
+edifices, especially the most stately one, which is ten leagues from the
+sea.</p>
+
+<p>&#8220;Those who established themselves at Chichen Itza call themselves Itzas;
+among these there is a tradition that there ruled a great lord called
+Cuculc&agrave;n, and all agree that he came from the west; and the only
+difference among them is as to whether he came before or after or with
+the Itzas; but the name of the building at Chichen Itza, and what
+happened after the death of the lords above mentioned, show that
+Cuculcan ruled the country jointly with them. He was a man of good
+disposition, was said not to have had either wife or children, and not
+to have known woman; he was devoted to the interests of the people, and
+for this reason was regarded as a god. In order to pacify the land he
+agreed to found another city, where all business could be transacted. He
+selected for this purpose a site eight leagues further inland from where
+now stands the city of Merida, and fifteen leagues from the sea. There
+they erected a circular wall of dry stone, about a half quarter of a
+league in diameter, leaving in it only two gateways. They erected
+temples, giving to the largest the name Cuculc&agrave;n, and also constructed
+around the wall the houses of the lords among whom Cuculc&agrave;n had divided
+the land, giving and assigning towns to each. To the city he gave the
+name Mayapan, which means &#8220;the Standard of the Maya,&#8221; as Maya is the
+name of their language.</p>
+
+<p>&#8220;By this means the country was quieted and they lived in peace for some
+years under Cuculcan, who governed with justice, until, having arranged
+for his departure, and recommending them to continue the wise rule he
+had established, he left them and returned to Mexico by the same route
+he had <span class='pagenum'><a name="Page_120" id="Page_120">[120]</a></span>come, remaining in Champoton some time, where, in memory of his
+journey, he erected a building in the sea, which remains to this
+<span class="nowrap">day.&#8221;<a name="FNanchor_120-1_69" id="FNanchor_120-1_69"></a><a href="#Footnote_120-1_69" class="fnanchor">120-1</a></span></p>
+
+<p>Bishop Landa and some other early writers also give versions of this
+tradition, but do not add any facts to those in the above quotations.
+Evidently it was a widespread legend of the origin of the great
+buildings of Chichen Itza. Is it a tradition of fact or is it a myth?</p>
+
+<p>I confess that to me it has a suspiciously mythical aspect. It is too
+similar to what I may call the standard hero-myth of the American
+Aborigines. Everywhere, both in North and South America, we find the
+myth of the four brothers who divided the land between them, one of whom
+is superior to the others and becomes the ruler and instructor of the
+ancestors of the nation. He does not die, but disappears, or goes to
+heaven, and is often expected to return. Just so in one of the Maya
+myths, Cuculcan did not return to Mexico, but rose to heaven, whence
+once every year he descended to his temple at Mayapan and received the
+gifts which from far and wide pious pilgrims had brought to his shrine
+(Landa, <i>Relacion</i>, p. 302). All these myths relate to the worship of
+the four cardinal points and to the Light-God, as I have shown in a
+previous work (<i>The Myths of the New World</i>, chap. III. New York, 1876).</p>
+
+<p>The proper names in the legend have nothing of a Nahuatl appearance.
+They are all pure Maya. The &#8220;kinsman of Moctezuma,&#8221; the second reading
+of whose name is the correct one, is given as <i>tan u pol chicbul</i>, &#8220;in
+front of the head of the jay-bird,&#8221; the <i>chicbul</i> being what the
+Spaniards call the <span class='pagenum'><a name="Page_121" id="Page_121">[121]</a></span><i>mingo rey</i>, which I believe is a jay (Beltran, <i>Arte
+del Idioma Maya</i>, p. 229). The other long name is a compound of <i>Zuhuy
+kak camal cacal puc</i>. The historian Cogolludo informs us that <i>Zuhuy
+Kak</i>, literally &#8220;virgin fire,&#8221; was the daughter of a king, afterwards
+deified as goddess of female infants (<i>Historia de Yucatan</i>, Lib. IV,
+cap. VIII). <i>Camal</i> was and is a common patronymic in Yucatan;
+<i>cacalpuc</i> means &#8220;mountain <span class="nowrap">land,&#8221;<a name="FNanchor_121-1_70" id="FNanchor_121-1_70"></a><a href="#Footnote_121-1_70" class="fnanchor">121-1</a></span> and thus the whole name is
+easily identified as Maya. Possibly the member of the family Camal who
+bore the name was a priest of the goddess.</p>
+
+<p>It will be noticed that neither the legend nor the legal testimony
+speaks of these foreigners as of a different language or lineage, but
+leaves us to infer the contrary. Had they been of Aztec race it would
+certainly have been noticed, for the Mayas had frequent mercantile
+relations with these powerful neighbors, they borrowed many words from
+the Nahuatl tongue, and single chiefs in Yucatan formed alliances with
+the Aztec rulers, and introduced Aztec warriors even into Mayapan, as is
+shown by the Chronicles I publish in this work, and also by the fact
+that a small colony of Aztecs, descendants of these mercenaries, was
+living in the province of Canul, west of Merida, when the Spaniards
+conquered the country (Landa, <i>Relacion</i>, p. 54). Therefore the Aztecs
+were no strangers to the Mayas, and doubtless the learned members of the
+priesthood and nobles in the fifteenth century were quite well aware of
+the existence of the powerful empire of Anahuac.</p>
+
+<p>But regarding the legend I have quoted as, in part at least, <span class='pagenum'><a name="Page_122" id="Page_122">[122]</a></span>based on
+actual history, we may accept the fact that there was an important
+emigration from Mexico, and yet not one of either Aztecs or &#8220;Toltecs.&#8221;
+It must be remembered that the Huastecas, an important branch of the
+Maya family, occupied from time immemorial the coast of the Mexican Gulf
+north of Vera Cruz, and west to the mountains of Meztitlan, a province
+inhabited by a Nahuatl speaking race, but not subject to the dynasty of
+the Montezumas.</p>
+
+<p>I have already referred briefly to their history, and it is possible
+that after their serious reverses, about 1450, they sent migratory
+bodies to their relatives in Yucatan. At any rate, there seems a
+consensus of testimony that the general trend of migration of the Maya
+race, was from north to south, and in Central America, from west to
+east.</p>
+
+<p>We have in this paragraph examples of the use of three of the &#8220;numeral
+particles.&#8221; <i>Cante bin ti katun</i>, literally, &#8220;it (<i>i.&nbsp;e.</i> time) went on
+for four katuns,&#8221; and a few lines later <i>hunpel haab</i>, one year,
+<i>hunpiztun</i>, the first year.</p>
+
+<p>The correct translation of <i>peten</i> has been debated; it is from the root
+<i>pet</i>, anything round, a circle, and usually means &#8220;island.&#8221; By a later
+use it signifies any locality with definite boundaries, hence a
+province, or kingdom. The following is the entry in the <i>Diccionario de
+Motul</i>:</p>
+
+<p>&#8220;<span class="smcap">Peten</span>; isla, <i>item</i> provincia, region, comarca&mdash;<i>uay tu petenil
+Yucatan</i>, aqui en la provincia de Yucatan.&#8221;</p>
+
+<p>The name of the first leader, Holon Chan Tepeuh, does not recur in the
+Annals. Its signification is: <i>holon</i>, a generic name for large bees and
+flies; <i>chan</i>, sufficient, powerful, still in use in Yucatan as a
+surname; <i>tepeuh</i>, ruler, from <i>tepeual</i>, to rule. This last word is
+marked in the <i>Diccionario de Motul</i> as a &#8220;vocablo antiquo.&#8221; It is of
+Aztec origin, as in the <span class='pagenum'><a name="Page_123" id="Page_123">[123]</a></span>Nahuatl language <i>tepeuani</i> means &#8220;conqueror.&#8221;
+The name we are considering should probably be rendered &#8220;Holon Chan, the
+ruler.&#8221; The province ruled by the Chan family at the time of the
+conquest was on the eastern coast, south of that of the Cupuls.</p>
+
+<p>The name <i>Chacnouitan</i> is elsewhere, as we shall see, spelled
+<i>Chacnovitan</i> and <i>Chacnabiton</i>. I am inclined to believe the last
+mentioned is nearest the correct form. By Pio Perez it was supposed to
+be an ancient name of Yucatan, and he translates the phrase, <i>uay ti
+petene Chacnouitan</i>, by &#8220;&agrave; esta isla de Chacnavitan (Yucatan).&#8221; Dr.
+Valentini says: &#8220;the translation could as well stand for &#8216;that distant
+island,&#8217;&#8221; and that &#8220;Chacnouitan was neither the whole nor the northern
+part of Yucatan, but a district situated in the southwest of the
+peninsula,&#8221; (<i>loc. cit.</i> p. 38).</p>
+
+<p>With this I cannot agree, as the adverb <i>uay</i> always refers to the place
+(in no matter how wide an accepation) where the speaker is. Therefore I
+translate it &#8220;here, (<i>i.&nbsp;e.</i> to this general country of Yucatan, and at
+first) to the province Chacnouitan.&#8221; The province referred to was, I
+doubt not, somewhere around Lake Peten. The word <i>chac</i> is often used in
+local names in Yucatan, and usually means either &#8220;water&#8221; or &#8220;red,&#8221; as it
+is a homonym with several significations.</p>
+
+<p>Several names similar to it are found in the Peten district. On Lake
+Yaxta, are the ruins of the very ancient city Napeten, and that lake may
+have once been called &#8220;Chac-napeten,&#8221; &#8220;the water of Napeten.&#8221; Again, on
+the road from Peten to Bacalar is the town Chacnabil, and the compound
+<i>Chacnabiltan</i> would mean &#8220;toward or in the direction of Chacnabil&#8221; (see
+<i>Itinerarios y Leguarios que proceden de Merida, etc.</i>, p. 15, Merida,
+1851). The Itzas always remembered the <span class='pagenum'><a name="Page_124" id="Page_124">[124]</a></span>Peten district, and when they met
+with reverses in northern Yucatan, they returned to it and established
+an important State there, which was not destroyed until the last decade
+of the seventeenth century.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_3">Maya</a><br /><a href="#mani_english_3">English</a></span><a name="mani_notes_3" id="mani_notes_3"></a>3. <i>Hunpel haab minan ti hokal haab</i>, &#8220;one year lacking from five score
+years.&#8221;</p>
+
+<p>The name Ahmekat is probably an old form for <i>ahmeknah</i> or <i>ahmektan</i>,
+both of which are given in the <i>Diccionario de Motul</i> for chieftain,
+leader, captain.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_4">Maya</a><br /><a href="#mani_english_4">English</a></span><a name="mani_notes_4" id="mani_notes_4"></a>4. <i>Lai tun</i>, the relative <i>lai</i> with the particle <i>tun</i>, which is
+called by Beltran a &#8220;particula adornativa.&#8221; <i>uchci</i> is the aorist of the
+defective verb <i>uchul</i>, <i>uchi</i>, <i>uchuc</i>, to happen, to take place, come
+to pass. <i>Emob</i> is the third plural of <i>emel</i>, to descend, to disembark,
+arrive. Pio Perez translates the phrase <i>ca emob uay lae</i>, &#8220;luego
+bajaron aqui.&#8221; As this was written in the province of Mani, the &#8220;here&#8221;
+now refers in a narrower sense to the vicinity of the writer. The word
+<i>chuulte</i> I take to be an error of transcription for <i>uchci</i>, as it is
+so translated by Pio Perez. It is noteworthy that the word <i>chicpahci</i>,
+&#8220;discovered,&#8221; conveys the sense that Chichen Itza was already in
+existence when the migration here recorded reached <a name="corr15" id="corr15"></a><ins class="correction" title="northern">northen</ins>
+Yucatan. It is from <i>chicul</i>, a sign or mark by which something is
+recognized.</p>
+
+<p>Of the proper names in this section Bakhalal, &#8220;the canebrakes&#8221; (<i>halal</i>,
+the cane, <i>bak</i>, a roll or enclosure), is the modern province of
+Bacalar, on the east coast of the peninsula. <i>Ziyan caan</i> appears to be
+used as a synonym of it, or else refers to a part of it. Its meaning is
+a picturesque reference to the view from the sea shore, where the
+horizon is clearly defined, and the sky seems to rise from the water,
+&#8220;the birth of the sky;&#8221; <i>Ziyan</i>, birth, <i>caan</i>, sky.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_125" id="Page_125">[125]</a></span>The name Chi C&#295;een Itza was that of one of the grandest ancient
+cities of Yucatan. <i>C&#295;een</i> is the name applied to a tract of
+low-lying fertile land, especially suitable to the production of cacao
+(Berendt); <i>chi</i> is edge or border. It is therefore a name referring to
+a locality, &#8220;on the border of the <i>c&#295;een</i> of the Itzas.&#8221; <i>C&#295;een</i>
+also means well or cistern, and another derivation is &#8220;at the mouth of
+the well,&#8221; as <i>chi</i> can also be rendered &#8220;mouth;&#8221; either of these is
+appropriate to the features of the locality, as it is a fertile
+low-lying tract with two large natural reservoirs near by.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_5">Maya</a><br /><a href="#mani_english_5">English</a></span><a name="mani_notes_5" id="mani_notes_5"></a>5. <i>Paxi</i>, from <i>paaxal</i>, a neuter form of the active verb <i>pa</i>, to
+break in pieces; it means &#8220;to go to pieces, to fall in ruins, to be
+depopulated or deserted.&#8221; Applied to a city it is often translated &#8220;to
+be destroyed,&#8221; but it does not convey quite so positive a meaning.
+<i>Kuyan uincob</i>, &#8220;men of God,&#8221; from <i>Ku</i> the general name for Divinity.
+Chichen Itza was one of the chief centres of religious life in Yucatan,
+and its priests were esteemed among the most learned in the peninsula.</p>
+
+<p>The name Chanputun, Champoton, or, reversed, Potonchan, is derived by
+Gomara from the Nahuatl <i>potonia</i>, to smell badly, and <i>chan</i>, house (in
+composition). Elsewhere, however, we find it in the form Chakanputun,
+and this is Maya. <i>Chakan</i> is the term applied to a grassy plain, a
+savanna, and it was especially applied to the ancient province in which
+the city of Ho, now Merida, was situated, as appears from the following
+entry in the <i>Diccionario de Motul, MS.</i></p>
+
+<p>&#8220;<span class="smcap">Ahchakan</span>: el que es de M&eacute;rida, o de los pueblos de aquella comarca, que
+se llama <i>Chakan</i>.&#8221;</p>
+
+<p>The correct form of the name is probably <i>Chakan peten</i>, the savanna
+region.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_6">Maya</a><br /><a href="#mani_english_6">English</a></span><a name="mani_notes_6" id="mani_notes_6"></a>6. The only obscure expression in this section is <i>yalan che, <span class='pagenum'><a name="Page_126" id="Page_126">[126]</a></span>yalan
+aban, yalan ak</i>. This often recurs in the ancient Maya manuscripts, and
+was evidently a well-known formula, probably the refrain of one of their
+ancient chants. In Mr. Stephens&#8217; translation it is rendered &#8220;under the
+uninhabited mountains&#8221;&nbsp;(!) which is an attempt to render Pio Perez&#8217;s
+words &#8220;bajo los montes despoblados,&#8221; &#8220;in the uninhabited forests.&#8221;
+<i>Aban</i> or <i>haban</i> is an obsolete word, only found in compounds, as
+<i>yoxhaban</i>, huts made of branches. Both it and <i>ak</i> were the names of
+various branches or twigs. The phrase is literally &#8220;under the trees,
+under the branches, under the foliage,&#8221; and meant that those who thus
+lived were homeless and houseless. It is a striking testimony to the
+love of solid buildings and walled cities which characterized the Mayas.</p>
+
+<p>I will add a verse from a curious prophetic chant in one of the Books of
+Chilan Balam, where this expression occurs, and which is an interesting
+example of these strange songs.</p>
+
+<p class="titlepage"><span class="smcap">Tzolah ti ahkin Chilam.</span></p>
+
+<p class="titlepage">(<i>Recital of the priest Chilam.</i>)</p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Uien, uien, a man uah;<br /></span>
+<span class="i0">Uken, uken, a man haa;<br /></span>
+<span class="i0">Tu kin, puz lum pach,<br /></span>
+<span class="i0">Tu kin, tzuch lum ich,<br /></span>
+<span class="i0">Tu kin, naclah muyal,<br /></span>
+<span class="i0">Tu kin, naclah uitz,<br /></span>
+<span class="i0">Tu kin, chuc lum &#596;iic,<br /></span>
+<span class="i0">Tu kin, hubulhub,<br /></span>
+<span class="i0">Tu kin, co&#596; yol chelem,<br /></span>
+<span class="i0">Tu kin, e&#596;ele&#596;,<br /></span>
+<span class="i0">Tu kin, ox &#596;alab u nak yaxche,<br /></span>
+<span class='pagenum'><a name="Page_127" id="Page_127">[127]</a></span><span class="i0">Tu kin, ox chuilab xotem,<br /></span>
+<span class="i0">Tu kin, pan tzintzin<br /></span>
+<span class="i0">Yetel banhob yalan che yalan haban.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p class="titlepage"><i>Translation.</i></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Eat, eat, thou hast bread;<br /></span>
+<span class="i0">Drink, drink, thou hast water;<br /></span>
+<span class="i0">On that day, dust possesses the earth,<br /></span>
+<span class="i0">On that day, a blight is on the face of the earth,<br /></span>
+<span class="i0">On that day, a cloud rises,<br /></span>
+<span class="i0">On that day, a mountain rises,<br /></span>
+<span class="i0">On that day, a strong man seizes the land,<br /></span>
+<span class="i0">On that day, things fall to ruin,<br /></span>
+<span class="i0">On that day, the tender leaf is destroyed,<br /></span>
+<span class="i0">On that day, the dying eyes are closed,<br /></span>
+<span class="i0">On that day, three signs are on the tree,<br /></span>
+<span class="i0">On that day, three generations hang there,<br /></span>
+<span class="i0">On that day, the battle flag is raised,<br /></span>
+<span class="i0">And they are scattered afar in the forests.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_7">Maya</a><br /><a href="#mani_english_7">English</a></span><a name="mani_notes_7" id="mani_notes_7"></a>7. <i>He&#596;ob</i>, from <i>he&#596;</i>, <i>he&#596;el</i> or <i>e&#596;</i>, to fix firmly, to
+settle, to found: <i>he&#596;el ca cah uaye</i>, let us settle here, &#8220;poblamos
+aqui&#8221; (<i>Dicc. de San Francisco</i>, MS.).</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_8">Maya</a><br /><a href="#mani_english_8">English</a></span><a name="mani_notes_8" id="mani_notes_8"></a>8. The founding of Uxmal by Ahcuitok Tutulxiu is recorded in this
+paragraph; <i>ahcui</i> is the name of a species of owl, <i>tok</i> is the flint
+stone. By some old writers Uxmal is spelled Oxmal, which would give the
+meaning &#8220;to pass thrice,&#8221; <i>ox</i>, three, <i>mal</i>, to pass. From <i>mal</i>,
+preterite <i>mani</i>, also was derived the name of the chief city of the
+Tutulxiu, with a peculiar signification explained in a note on a
+previous page.</p>
+
+<p>Mr. Stephens has taken considerable pains to prove that <span class='pagenum'><a name="Page_128" id="Page_128">[128]</a></span>Uxmal with its
+astonishing edifices was inhabited at and after the conquest (<i>Incidents
+of Travel in Yucatan</i>, Vol. II, p. 259); there may, indeed, have been an
+Indian village there, but the first European traveler who has left us a
+description of it, and who visited it in 1586, when many natives, born
+before the conquest, were still living, describes the massive buildings
+as even then in ruins, and very large trees growing upon them. An old
+Indian told him that according to their traditions, these structures had
+at that time been built nine hundred years, and that their builders had
+left the country nearly that long ago. (<i>Relacion Breve y Verdadera de
+algunas cosas de las muchas </i><a name="corr16" id="corr16"></a><ins class="correction" title="que"><i>qui</i></ins><i> sucedieron al Padre Fray Alonzo
+Ponce</i>, in the <i>Coleccion de Documentos para la Historia de Espa&ntilde;a</i>,
+vol. LVIII, p. 461.)</p>
+
+<p>The phrase <i>u he&#596;icab Ahcuitok Tutulxiu Uxmal</i> is translated by Pio
+Perez &#8220;se pobl&oacute; en Uxmal,&#8221; <a name="corr17" id="corr17"></a><ins class="correction" title="&#8220;established">established</ins> himself in Uxmal,&#8221;
+conveying the impression that he merely moved to that city. This is,
+however, not the sense of the original. <i>He&#596;icab</i> is an active verb
+governing Uxmal as its direct object, and means to found firmly or
+promptly.</p>
+
+<p>The expression <i>halach uinicil</i>, the real man, the true man, is a common
+idiom for governor or ruler, he being the only &#8220;real man&#8221; in an
+autocratic community (ante p. <a href="#Page_26">26</a>).</p>
+
+<p>The name of Mayapan is given in the form Mayalpan, which I think is
+dialectic. It is spoken of as an established city under the joint rule
+of several chiefs at the date of the founding of Uxmal.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_9">Maya</a><br /><a href="#mani_english_9">English</a></span><a name="mani_notes_9" id="mani_notes_9"></a>9. This paragraph describes how the ruler of the Itzas lost his share in
+the government of Mayapan. <i>Kebanthan</i>, literally a plot, or to plot to
+do some injury&mdash;&#8220;concertar de hacer algun mal, y el tal concierto,&#8221;
+<i>Diccionario de Motul</i>, <span class='pagenum'><a name="Page_129" id="Page_129">[129]</a></span>MS. I have followed Pio Perez in translating
+&#8220;against Hunac Eel,&#8221; although &#8220;by Hunac Eel&#8221; seems more correct.
+Elsewhere the name is Hunac Ceel. Ancona argues that he was a member of
+the Cocom family (<i>Hist. de Yucatan</i>, I. p. 157.)</p>
+
+<p>Several of the names of the seven &#8220;men of Mayapan&#8221; have a Nahuatl
+appearance. Kakaltecat=Cacaltecatl, He of the Crow; Ytzcuat=Itzcoatl,
+Smirch-faced snake; Xuchueuet=Xochitl, the rose or flower;
+Pantemit=Pantenamitl, the Conqueror of the city wall. These would seem
+to bear out what Landa and Herrera say, to the effect that at one period
+the rulers of Mayapan invited Aztec warriors from the province of
+Tabasco to come and dwell in the city and aid them in controlling the
+inhabitants.</p>
+
+<p>Both Dr. Valentini and Se&ntilde;or Pio Perez are of opinion the Katuns at the
+commencement of this paragraph should read the 10th, 8th and 6th,
+instead of the 11th, 9th and 6th, as it is necessary in order to
+establish consistency with what follows.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_10">Maya</a><br /><a href="#mani_english_10">English</a></span><a name="mani_notes_10" id="mani_notes_10"></a>10. This is one of the most obscure sections in the chronicle. The
+phrase <i>tumenel u uahal uahob</i> is rendered by Pio Perez &#8220;because he made
+war,&#8221; while Brasseur translates it &#8220;because of his great feasts.&#8221; The
+meaning of the root <i>uah</i> is maize cakes, or, more generally, bread. The
+<i>Diccionario de Motul</i> gives: &#8220;<span class="smcap">UAHIL</span>; banquete, convite &ocirc; comida,&#8221; which
+is in favor of Brasseur&#8217;s translation.</p>
+
+<p><i>Oxlahun uu&#596;</i>, &#8220;thirteen divisions;&#8221; <i>uu&#596;</i> or <i>uuu&#596;</i> means
+literally a fold or double, and hence appears to have been applied to
+ranks of men in double rows. I do not find, however, any such meaning
+given in the dictionaries. As a numeral particle it is used to count
+whatever occurs in folds or doubles.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_130" id="Page_130">[130]</a></span>The number thirteen had a sacredness attached to it, from its frequent
+use in the calendar. It appears from a passage in the <i>Popol Vuh</i> that
+the Cakchiquels, Pokomams and Pokomchis also divided their tribes into
+thirteen sections (<i>Popol Vuh</i>, p. 206). In the Maya language, 13 is
+also used to signify a great but indefinite number: thus <i>oxlahun
+cacab</i>, thirteen generations, is equivalent to &#8220;forever&#8221;; <i>oxlahun
+pixan</i>, thirteen times happy, is to be happy in the supreme degree; more
+remote from customary analogies is the phrase for &#8220;full moon,&#8221; <i>oxlhaun
+caan u</i>, literally &#8220;the thirteen-sky moon,&#8221; the moon which fills with
+its light the whole sky (<i>Diccionario de Motul</i>, MS.).</p>
+
+<p>The phrase <i>u &#596;abal u natob</i> is not translated at all in the English
+rendering in Stephens&#8217; <i>Travels</i>, nor in that of Valentini. Brasseur
+paraphrases it &#8220;by him who gives intelligence.&#8221;</p>
+
+<p>The proper names Ulmil and Ulil seem both to be derived from <i>ula</i>,
+host, the master of the feast.</p>
+
+<p>Here, again, I shall give the originals of the two previous translators.</p>
+
+<p class="titlepage"><i>Translation of Pio Perez.</i></p>
+
+<p>&#8220;En este mismo periodo &ocirc; <i>katun</i> del 8&ordm; ahau fueron &aacute; destruir al rey
+Ulmil porque le hacia la guerra al rey de Izamal Ulil. Trece divisiones
+de combatientes tenia cuando los dispers&oacute; Hunac-eel para escarmentarlos:
+la guerra se concluy&oacute; en el 6&ordm; ahau &aacute; los 34 a&ntilde;os.&#8221;</p>
+
+<p class="titlepage"><i>Translation of Brasseur.</i></p>
+
+<p>&#8220;C&#8217;est dans la m&ecirc;me p&eacute;riode du Huit Ahau qu&#8217;ils all&egrave;rent attaquer le roi
+Ulmil, &agrave; cause de ses grands festins avec Ulil, roi d&#8217;Ytzmal: ils
+avaient treize divisions de troupes, lorsqu&#8217;ils furent d&eacute;faits par
+Hunac-Eel, par celui qui donne l&#8217;intelligence. Au Six Ahau, c&#8217;en etait
+fait, apr&egrave;s trente quatre ans.&#8221;</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_131" id="Page_131">[131]</a></span>The name Hunac Eel should be Hunac Ceel, as it is given in the other
+chronicles. It means &#8220;he who causes great fear,&#8221; <i>hunac</i> in composition
+means much, great, and <i>ceel</i>, cold, also the fright and terror which
+makes one shiver as with cold (&#8220;espanto, asombro &ocirc; turbacion que causa
+fri&oacute;.&#8221; <i>Dicc. de Motul</i>, <a name="corr18" id="corr18"></a><ins class="correction" title="MS.).">MS).</ins></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_11">Maya</a><br /><a href="#mani_english_11">English</a></span><a name="mani_notes_11" id="mani_notes_11"></a>11. This important section describes the destruction of the great city
+of Mayapan, which occurred somewhere between <span class="smcap">A.D.</span> 1420-1450. The reasons
+given for the act are not clear.</p>
+
+<p><i>Tumenel u pack tulum, tumenel multepal ich cah Mayalpan</i>, appears to me
+to have the precise meaning I have given in the text; but Pio Perez
+translates the passage thus &#8220;fu&eacute; invadido por los hombres de Itza y su
+rey Ulmil, el territorio fortificado de Mayalpan, porque tenia murallas,
+y porque gobernaba en comun el pueblo de aquella ciudad.&#8221;</p>
+
+<p>The expression <i>multepal</i>, from <i>mul</i>, to do an act jointly, or in
+common, and <i>tepal</i>, to govern, is interesting as showing that the
+government of the country in its golden days of prosperity was not one
+of an autocratic monarch, but a league or confederation of the principal
+chiefs of the peninsula. This is also borne out by the descriptions of
+the ancient government to be found in the pages of Landa and Herrera.</p>
+
+<p>The Itzas seized the territory in and around Mayapan, but they were not
+the ones who destroyed the city. This was the work of <i>Ahuitzil&#596;ul</i>,
+foreign mountaineers. <i>&#390;ul</i>, is the common term for a foreigner in
+Maya, and is now-a-days applied especially to the whites. <i>Uitz</i>,
+mountain, is used with reference to the high sierra which runs through
+central Yucatan, and so Pio Perez understood <i>ahuitzil</i>, &#8220;los que tenian
+sus ciudades en la parte monta&ntilde;osa.&#8221; This is probably correct, though <span class='pagenum'><a name="Page_132" id="Page_132">[132]</a></span>we
+do not know to whom this appellation refers. Yet it may be added that
+another meaning can be given to the phrase; <i>uitz</i> is the term applied
+by the natives in some parts of the peninsula to the artificial mounds
+or pyramids on which their temples were situated, which are usually
+called <span class="nowrap"><i>muul</i>.<a name="FNanchor_132-1_71" id="FNanchor_132-1_71"></a><a href="#Footnote_132-1_71" class="fnanchor">132-1</a></span> In this sense <i>ahuitzil &#596;ul</i> should be rendered
+&#8220;foreigners who had great pyramids.&#8221;</p>
+
+<p>The words <i>tan cah Mayapan</i> (not Mayalpan as before) are rendered by Pio
+Perez and Brasseur as the name of a province or district; but as they
+simply mean &#8220;in the middle of the city of Mayapan,&#8221; it appears to be
+their signification here.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_12">Maya</a><br /><a href="#mani_english_12">English</a></span><a name="mani_notes_12" id="mani_notes_12"></a>12. &#8220;After the fortress was depopulated&#8221; or destroyed. This no doubt
+refers to the fortress of Mayapan, spoken of in the previous section.
+Aguilar and his companions were wrecked on the coast of Yucatan, in
+1511, and this is probably the earliest date of any actual landing of
+Europeans, although in 1506, Pinzon had sighted the eastern shores.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_13">Maya</a><br /><a href="#mani_english_13">English</a></span><a name="mani_notes_13" id="mani_notes_13"></a>13. <i>Mayacimil</i>, &#8220;the death of the Mayas,&#8221; a term applied to a general
+and fatal pestilence. Such are referred to by Landa (<i>Relacion</i>, &sect; X.)
+and Cogolludo (<i>Historia de Yucatan</i>, Lib. IV, cap. <a name="corr19" id="corr19"></a><ins class="correction" title="VI).">VI),</ins> The
+<i>Diccionario de Motul</i>, MS. has this entry:</p>
+
+<p>&#8220;<span class="smcap">Mayacimil</span>: una mortandad grande que fu&eacute; en Yucatan. Y tomase por
+qualquier mortandad y pestilencia que lleva mucha gente.&#8221;</p>
+
+<p><i>Noh kakil</i>, <i>noh</i>, great, <i>kak</i>, fire, is the usual word for the
+smallpox.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_133" id="Page_133">[133]</a></span>The reference to the death of Ahpula, who, as we learn from another
+chronicle, was a member of the royal Xiu family, is especially valuable
+as assigning a definite date in both the Maya and European calendars. It
+is specified with great minuteness, and yet Pio Perez made the serious
+error in his computations regarding the Maya calendar of reading &#8220;the
+sixth year of the 13th ahau&#8221; instead of &#8220;six years from the close of the
+13th ahau,&#8221; as, in fact, he himself elsewhere translated it.</p>
+
+<p>The expression <i>u xocol haab ti lakin cuchie</i>, &#8220;the reckoning of the
+year was toward the East,&#8221; refers to the circle or wheel marked with the
+four cardinal points by which the years were arranged with reference to
+the four &#8220;year-bearers&#8221; Kan, Muluc, Ix and Cauac.</p>
+
+<p>The last words of this section, &#8220;sixty years after the fortress was
+destroyed,&#8221; are an obvious error, as in the preceding section this date
+is said to be that of the first arrival of the Spaniards.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_14">Maya</a><br /><a href="#mani_english_14">English</a></span><a name="mani_notes_14" id="mani_notes_14"></a>14. <i>Kul uincob</i>, &#8220;mighty men,&#8221; from <i>kul</i>, strong, powerful, probably
+akin to <i>ku</i>, god, but not with the religious signification which
+<i>kuyen</i> has (see page <a href="#Page_125">125</a>). <i>Caputzihil</i>, literally &#8220;to be born a second
+time.&#8221; Bishop Landa assures us positively that a rite of baptism was
+known to the Mayas before the arrival of the whites, and that this name
+was applied to it (<i>Relacion</i>, p. 144). As will be seen on a later page,
+Maya writers usually employed another term to express Christian baptism.</p>
+
+<p>The year in which Bishop Francisco Toral first came to Yucatan was 1562
+(Cogolludo, <i>Hist. de Yucatan</i>, Lib. VI, cap. VI). He died in Mexico in
+1571.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_134" id="Page_134">[134]</a></span>The remainder of this chronicle has never been translated or published.
+It refers to facts after the Conquest, but I think it of interest to
+give it completely, as its manner of dealing with known dates will throw
+light on its general accuracy.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_15">Maya</a><br /><a href="#mani_english_15">English</a></span><a name="mani_notes_15" id="mani_notes_15"></a>15. Bishop Diego de Landa, second bishop of the diocese of Merida, died
+at that city in 1579, aged fifty-four years. The first missionaries that
+came to Mani were Fathers Villalpando and Benavente, in 1547 (Cogolludo,
+<i>Hist.</i>, Lib. V, cap. VII). The convent there was established in 1549.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_16">Maya</a><br /><a href="#mani_english_16">English</a></span><a name="mani_notes_16" id="mani_notes_16"></a>16. No town of the name Yokhaa is now known. But I find on the ancient
+native map of Mani, dating from 1557, given by Stephens (<i>Travels in
+Yucatan</i>, Vol. II, p. 264), a locality marked <i>Yokha</i>, marked with a
+cross. This is no doubt the reference in the text.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_17">Maya</a><br /><a href="#mani_english_17">English</a></span><a name="mani_notes_17" id="mani_notes_17"></a>17. The Auditor Don T&#335;mas Lopez came to Yucatan from Guatemala. He
+was in Yucatan as early as 1552, and published laws in that year
+(Cogolludo, Lib. V, cap. XIX, Lib. VII, cap. XI). A hospital was founded
+very early in Mani, according to Cogolludo, but he does not give the
+exact date (<i>ibid.</i>, Lib. IV, cap. XX).</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_18">Maya</a><br /><a href="#mani_english_18">English</a></span><a name="mani_notes_18" id="mani_notes_18"></a>18. Doctor Don Diego Quijada arrived in Yucatan in 1562, and remained
+until 1565.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_19">Maya</a><br /><a href="#mani_english_19">English</a></span><a name="mani_notes_19" id="mani_notes_19"></a>19. When Landa was provincial, 1562-65, various Indians were hanged on
+account of the prevalence of suicide.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_20">Maya</a><br /><a href="#mani_english_20">English</a></span><a name="mani_notes_20" id="mani_notes_20"></a>20. What Marshall is referred to is uncertain, <i>thulub</i> should probably
+be <i>chulub</i>, and so I have translated it. Berendt suggested <i>ca botab
+chulub</i>, &#8220;when they paid for water,&#8221; the reference being to a great
+drought.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_21">Maya</a><br /><a href="#mani_english_21">English</a></span><a name="mani_notes_21" id="mani_notes_21"></a>21. An epidemic of measles and smallpox, in 1609, is referred to by
+Cogolludo (Lib. IX, cap. I).</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_135" id="Page_135">[135]</a></span><span class="notes"><a href="#mani_maya_22">Maya</a><br /><a href="#mani_english_22">English</a></span><a name="mani_notes_22" id="mani_notes_22"></a>22. In 1610 three Indians of Tekax were hanged for having killed their
+chief Don Pedro Xiu (Cogolludo, Lib. IX, cap. I).</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#mani_maya_23">Maya</a><br /><a href="#mani_english_23">English</a></span><a name="mani_notes_23" id="mani_notes_23"></a>23. The reference is to a census or assessment of the town. None is
+mentioned in this year by Cogolludo, nor does he speak of the Judge
+Diego Pareja.</p>
+
+
+<div class="footnotes">
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_89-1_57" id="Footnote_89-1_57"></a><a href="#FNanchor_89-1_57"><span class="label">89-1</span></a> &#8220;No lo pudiendo sufrir los otros Se&ntilde;ores, se conjuraron
+con el Se&ntilde;or de los Tutuxius, i acudiendo en Dia se&ntilde;alado &agrave; la Casa del
+Se&ntilde;or Cocom, le mataron con sus Hijos, salvo uno, que estaba ausente, i
+le saquearon la Casa, i le tomaron sus Heredades, i desamparon la Ciudad
+[de Mayapan], deseando cada Se&ntilde;or vivir en libertad en sus Pueblos, al
+cabo de quinientos A&ntilde;os, que se fund&ograve;, en la qual havian vivido con
+mucha Policia; i havria que se despobl&ograve;, segun la cuenta de los Indios,
+hasta que llegaron los Castellanos &agrave; Yucat&agrave;n, setenta A&ntilde;os. Cada Se&ntilde;or
+procur&ograve; de llevar los mas Libros de sus Ciencias, que pud&ograve;, &agrave; su Tierra,
+adonde hicieron Templos; i esta es la principal causa de los muchos
+Edificios, que hai en Yucatan. Sigui&ograve; toda su gente Ahxiui, Se&ntilde;or de los
+Tutuxius, i pobl&ograve; en Mani, que quiere decir, i&agrave; pas&ograve;; como si dixese,
+hagamos Libro nuevo; i de tal manera poblaron sus Pueblos, que hicieron
+una gran Provincia, que se llama oi dia, Tutuxi&ugrave;.&#8221; Herrera, <i>Historia de
+las Indias Occidentales</i>, Dec. <span class="smcap">IV</span>, Lib. <span class="smcap">X</span>, caps. <span class="smcap">II, III.</span></p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_90-1_58" id="Footnote_90-1_58"></a><a href="#FNanchor_90-1_58"><span class="label">90-1</span></a> <i>Historia de Yucatan</i>, Lib. <span class="smcap">III</span>, cap. <span class="smcap">VI.</span></p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_91-1_59" id="Footnote_91-1_59"></a><a href="#FNanchor_91-1_59"><span class="label">91-1</span></a> I quote Dr. Berendt&#8217;s words. &#8220;Los datos historic&oacute;s que
+public&ograve; Stephens en el Apendice de su obra fueron extractados de tal
+libro de Chilam Balam en poder de un Indio de Mani, maestro de escuela,
+que por tener el mismo apelido Balam pretendi&oacute; ser descendiente del
+sacerdote de los Mayas que lleg&oacute; &agrave; padrinar esta clase de escritos.&#8221;
+<i>Chilam Balam, Articulos y Fragmentos en Lengua Maya</i> MSS., Advertencia,
+p. vii.</p>
+
+<p>I have also in my collection a manuscript copy of what Yucatecan
+scholars call the <i>Codice Perez</i>, a mass of materials copied by Se&ntilde;or
+Pio Perez, among them this chronicle. The following is his own note at
+its close:&mdash;</p>
+
+<p>&#8220;Hasta aqui termina el libro titulado Chilambalam que se conserva en el
+Pueblo de Mani en poder del maestro de Capilla.&#8221;</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_92-1_60" id="Footnote_92-1_60"></a><a href="#FNanchor_92-1_60"><span class="label">92-1</span></a> <i>The Katunes of Maya History</i>, A Chapter in the Early
+Chronology of Central America, with special reference to the Pio Perez
+Manuscripts. By Philip J.&nbsp;J. Valentini, Ph. D. <i>Proceedings of the
+American Antiquarian Society</i>, 1879. (Worcester, Mass. Press of Charles
+Hamilton, 1880). The reprint is 60 pages, octavo.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_92-2_61" id="Footnote_92-2_61"></a><a href="#FNanchor_92-2_61"><span class="label">92-2</span></a> Crescencio Carrillo, <i>Manual de Historia y Geografia de
+la Peninsula de Yucatan</i>, pp. 16-27. (12mo: Merida de Yucatan; imprenta
+de J.&nbsp;D. Espinosa e Hijos.)</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_95-1_62" id="Footnote_95-1_62"></a><a href="#FNanchor_95-1_62"><span class="label">95-1</span></a> chichcunahthan.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_96-1_63" id="Footnote_96-1_63"></a><a href="#FNanchor_96-1_63"><span class="label">96-1</span></a> uchuc.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_96-2_64" id="Footnote_96-2_64"></a><a href="#FNanchor_96-2_64"><span class="label">96-2</span></a> haban.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_96-3_65" id="Footnote_96-3_65"></a><a href="#FNanchor_96-3_65"><span class="label">96-3</span></a> ximbal.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_97-1_66" id="Footnote_97-1_66"></a><a href="#FNanchor_97-1_66"><span class="label">97-1</span></a> ximbal.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_99-1_67" id="Footnote_99-1_67"></a><a href="#FNanchor_99-1_67"><span class="label">99-1</span></a> chulub.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_116-1_68" id="Footnote_116-1_68"></a><a href="#FNanchor_116-1_68"><span class="label">116-1</span></a> The Spanish word &#8220;poblar&#8221; does not mean to people an
+uninhabited country, but to found villages and gather the people into
+communities.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_120-1_69" id="Footnote_120-1_69"></a><a href="#FNanchor_120-1_69"><span class="label">120-1</span></a> <i>Historia de las Indias Occidentales Dec.</i> IV, Lib. X,
+cap. II.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_121-1_70" id="Footnote_121-1_70"></a><a href="#FNanchor_121-1_70"><span class="label">121-1</span></a> <i>Cacal</i> is reduplicated from <i>cab</i>, land, province,
+town. The change from <i>b</i> to <i>l</i> is also seen in <i>cacalluum</i>, &#8220;tierra
+buena para sembrar,&#8221; <i>Diccionario de Motul</i>; also in the town names
+Tixcacal, Xcacal, etc.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_132-1_71" id="Footnote_132-1_71"></a><a href="#FNanchor_132-1_71"><span class="label">132-1</span></a> &#8220;En toda la Peninsula existen unos cerros &aacute; mano &ocirc;
+monticulos artificiales, que comunmente llaman los naturales en idioma
+Maya <i>Muul</i> en algunos lugares, y en otros <i>Uitz</i>.&#8221; Don Jose T. Cervera
+in the <i>Revista de Merida</i>, Dec. 3, 1871.</p></div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_136" id="Page_136">[136]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="II_THE_SERIES_OF_THE_KATUNS" id="II_THE_SERIES_OF_THE_KATUNS"></a><span class="smcap">II.</span> THE SERIES OF THE KATUNS.</h2>
+
+<p class="titlepage"><i>From the Book of Chilan Balam of Tizimin.</i></p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p>Tizimin is a town of some importance, in the district of Valladolid,
+about a hundred miles east of Merida. The &#8220;Book of Chilan Balam&#8221; which
+was found there is one of the most ancient known, and appears to have
+been written about the close of the sixteenth century. It is now in the
+possession of the eminent antiquary, the Canon Crescencio Carrillo y
+Ancona, of Merida, who has described it in his work on Maya
+<span class="nowrap">literature.<a name="FNanchor_136-1_72" id="FNanchor_136-1_72"></a><a href="#Footnote_136-1_72" class="fnanchor">136-1</a></span> It contains 26 leaves, without numeration, and on the
+17th this chronicle is inserted without title or prefatory remarks. It
+is evidently a version of that previously given from the Book of Mani,
+although a few additional particulars are stated, and there seems to
+have been an attempt to arrange the epochs in more completeness.</p>
+
+<p>This has led to the insertion of a number of katuns which I think it
+evident do not properly come into the count. To correct the list the
+ka<span class='pagenum'><a name="Page_137" id="Page_137">[137]</a></span>tuns 8th, 6th, and 4th, mentioned in &sect;2, should be considered the same
+as 8th, 6th, and 4th, repeated in &sect;3 and &sect;4. Again, in section 11, the
+8th katun, on which the attack on Mayapan occurs, is to be considered
+the same as the 8th with which &sect;12 begins, and the whole of the 25
+katuns which are either stated to have intervened, or must be added in
+order to make the series correct, are to be omitted. Finally, the 8th
+katun at the close of &sect;10 should immediately follow the 10th at the
+close of &sect;8.</p>
+
+<hr />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_138" id="Page_138">[138]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">TEXT.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_1" id="tizimin_maya_1"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_english_1">1.</a> Uaxac ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uac <a name="corr20" id="corr20"></a><ins class="correction" title="ahau.">ahau</ins></p>
+
+<p class="hanging3">Can ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Cabil <span class="nowrap">ahau&mdash;<a name="FNanchor_138-1_73" id="FNanchor_138-1_73"></a><a href="#Footnote_138-1_73" class="fnanchor">138-1</a>cakal</span> hab catac humppel hab tu humpiztun
+ahoxlahunahau.</p>
+
+<p class="noindent"><span class="notes"><a href="#tizimin_notes_2">Notes</a></span><a name="tizimin_maya_2" id="tizimin_maya_2"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_english_2">2.</a> Oxlahun ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uaxac ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uac ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Ca ahau; kuchci chacnabiton mekat tutul xiu, humppel hab mati hokal
+hab.</p>
+
+<p class="noindent"><span class="notes"><a href="#tizimin_notes_3">Notes</a></span><a name="tizimin_maya_3" id="tizimin_maya_3"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_english_3">3.</a> Uaxac ahau; uch cuchi <span class="nowrap"><a name="FNanchor_138-2_74" id="FNanchor_138-2_74"></a><a href="#Footnote_138-2_74" class="fnanchor">138-2</a>canpahal</span> chic&#295;en Ytza; uch cu
+chicpahal tzucubte Zian can lae.</p>
+
+<p class="noindent"><span class="notes"><a href="#tizimin_notes_4">Notes</a></span><a name="tizimin_maya_4" id="tizimin_maya_4"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_english_4">4.</a> Can ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Cabil ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Oxlahun ahau; lai tzolci pop.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_5" id="tizimin_maya_5"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_english_5">5.</a> Buluc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Bolon ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uuc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Ho ahau.</p>
+
+<p class="hanging3"><span class='pagenum'><a name="Page_139" id="Page_139">[139]</a></span>Ox ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Hun ahau; lahunkal hab cu tepal chic&#295;en Ytza, ca paxi ca binob t
+cahtal chakanputun ti yanhi yotochob ahYtzaob kuyan uinicobi.</p>
+
+<p class="noindent"><span class="notes"><a href="#tizimin_notes_6">Notes</a></span><a name="tizimin_maya_6" id="tizimin_maya_6"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_english_6">6.</a> Uac ahau; chuccu lumil chakanputun.</p>
+
+<p class="hanging3">Can ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Cabil ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Oxlahun ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Buluc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Bolon ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uuc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Ho ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Ox ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Hun ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Lahca ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Lahun ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uaxac ahau; paxci chakanputun; oxlahunkal hab cu tepal chacanputun
+tumen Ytza <span class="nowrap"><a name="FNanchor_139-1_75" id="FNanchor_139-1_75"></a><a href="#Footnote_139-1_75" class="fnanchor">139-1</a>unincob;</span> ca talob u tzaclob yotochob tucaten; ca u
+zatahob be chakanputun; lay u katunil <span class="nowrap"><a name="FNanchor_139-2_76" id="FNanchor_139-2_76"></a><a href="#Footnote_139-2_76" class="fnanchor">139-2</a>biciob</span> ahYtzaob yalan che,
+yalan haban, yalan ak ti numyaob.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_7" id="tizimin_maya_7"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_english_7">7.</a> Vac ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Can ahau; cakal hab ca talob u he&#596; yotochob tu caten; ca u zatahob
+be chankanputun.</p>
+
+<p class="hanging3">Cabil ahau.</p>
+
+<p class="hanging3"><span class='pagenum'><a name="Page_140" id="Page_140">[140]</a></span>Oxlahun ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Buluc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Bolon ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Vuc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Ho ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Ox ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Hun ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Lahca ahau.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_8" id="tizimin_maya_8"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_english_8">8.</a> Lahun ahau; u he&#596;cicab ahzuitok tutulxiu uxmal; lahunkal hab cuchi
+ca he&#596;iob lum Uxmal.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_9" id="tizimin_maya_9"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_english_9">9, 10.</a> Buluc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Bolon ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uuc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Ho ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Ox ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Hun ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Lahca ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Lahun ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uaxac ahau; paxci u halach vinicil chic&#295;en Ytza tu kebanthan hunac
+ceel, ah zinte yut chan, tzumte cum, taxal, pantemit, xuchvevet,
+Itzcoat, kakal cat, lai u kaba u uinicilob lae uuctulob tumen u uahal
+uahob y ytzmal ulil ahau: oxlahun uu&#596; u katunilob ca paxob tumen hunac
+ceel, tumen u &#596;abal u natob.</p>
+
+<p class="noindent"><span class='pagenum'><a name="Page_141" id="Page_141">[141]</a></span><a name="tizimin_maya_11" id="tizimin_maya_11"></a><a href="#tizimin_english_11">11.</a> Uac ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Can ahau; cakal hab ca chuci u lumil ahau, tumen u kebanthan hunac
+ceel.</p>
+
+<p class="hanging3">Cabil ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Oxlahun ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Buluc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Bolon ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uuc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Ho ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Ox ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Hun ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Lahca ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uaxac ahau; uchci puchtun ich paa Mayapan tumen u pach tulum, tu tumen
+multepal ich cah mayapan.</p>
+
+<p class="hanging3">Uac ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Cabil ahau; oxlahun tun mani &#596;ulob u yaxil cob u lumil Yucatan
+tzucubte; cankal hab catac oxlahun pizi.</p>
+
+<p class="hanging3">Buluc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Bolon ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uuc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Ho ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Ox ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Hun ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Lahca ahau.</p>
+
+<p class="hanging3"><span class='pagenum'><a name="Page_142" id="Page_142">[142]</a></span>Lahun <a name="corr21" id="corr21"></a><ins class="correction" title="ahau.">ahau,</ins></p>
+
+<p class="hanging3">Uaxac ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uac ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Can ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Cabil ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Oxlahun ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Buluc ahau.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_12" id="tizimin_maya_12"></a><a href="#tizimin_english_12">12.</a> Uaxac ahau; paxci cah mayapan tumenel vitzil &#596;ul; lahunkal hab
+catac cankal habi.</p>
+
+<p class="noindent"><span class="notes"><a href="#tizimin_notes_13">Notes</a></span><a name="tizimin_maya_13" id="tizimin_maya_13"></a><a href="#tizimin_english_13">13.</a> Can ahau; uchi maya cimlal ocnalkuchil ych paa.</p>
+
+<p class="hanging3">Cabil ahau; uchci nohkakil.</p>
+
+<p class="hanging3">Oxlahun ahau; <span class="nowrap"><a name="FNanchor_142-1_77" id="FNanchor_142-1_77"></a><a href="#Footnote_142-1_77" class="fnanchor">142-1</a>uchci</span> cimil ahpulha, uacppel hab u binel ca
+&#596;ococ u xol oxlahun ahau cuchie, ti yan u xocol hab ti lakin cuchie,
+canil kan, cumlahi pop hool han, tu holhun zip catac oxppeli, bolon imix
+u kinil cimci ahpulha laitun hab=1536 cuchi.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_14" id="tizimin_maya_14"></a><a href="#tizimin_english_14">14.</a> Buluc ahau; ulci &#596;ulob&mdash;&mdash;kul uincob ti lakin u talob ca ulob uai
+tac lumile.</p>
+
+<p class="hanging3">Bolon ahau; hopci xptianoil; uchci caputzihil; lai li ichil u katunil
+ulci yax obispo toral heix hab cu <span class="nowrap"><a name="FNanchor_142-2_78" id="FNanchor_142-2_78"></a><a href="#Footnote_142-2_78" class="fnanchor">142-2</a>xinbal</span> cuchie&mdash;1544.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_15" id="tizimin_maya_15"></a><a href="#tizimin_english_15">15.</a> Vuc ahau; cimci obispo Landa ichil u katunil.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_16" id="tizimin_maya_16"></a><a href="#tizimin_english_16">16.</a> Ho ahau, ca yum cahi padre mani lai hab cu <span class='pagenum'><a name="Page_143" id="Page_143">[143]</a></span>ximbal cuchi la&mdash;1550;
+lai hab cu ximbal ca cahiob yok ha, 1552 cuchi.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_17" id="tizimin_maya_17"></a><a href="#tizimin_english_17">17.</a> 1559, hab ca uli oydor ca paki spital.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_18" id="tizimin_maya_18"></a><a href="#tizimin_english_18">18.</a> 1560, u habil ca uli Doctor quixada yax halach uinic uai ti lume.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_19" id="tizimin_maya_19"></a><a href="#tizimin_english_19">19.</a> 1562, hab ca uchci chuitab.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_20" id="tizimin_maya_20"></a><a href="#tizimin_english_20">20.</a> 1563, hab ca uli mariscal.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_21" id="tizimin_maya_21"></a><a href="#tizimin_english_21">21.</a> 1569, hab ca uchi kakil.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_22" id="tizimin_maya_22"></a><a href="#tizimin_english_22">22.</a> 1619, u habil ca hichi u cal <span class="nowrap"><a name="FNanchor_143-1_79" id="FNanchor_143-1_79"></a><a href="#Footnote_143-1_79" class="fnanchor">143-1</a>ahkaxob.</span></p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_maya_23" id="tizimin_maya_23"></a><a href="#tizimin_english_23">23.</a> 1611, hab ca &#596;ibtabi cah tumenel Jues.</p>
+
+<hr />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_144" id="Page_144">[144]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">TRANSLATION.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_1" id="tizimin_english_1"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_maya_1">1.</a> The eighth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The sixth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The fourth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The second ahau; four score years and one year to the first year of the
+thirteenth ahau.</p>
+
+<p class="noindent"><span class="notes"><a href="#tizimin_notes_2">Notes</a></span><a name="tizimin_english_2" id="tizimin_english_2"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_maya_2">2.</a> The thirteenth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The eighth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The sixth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The fourth ahau; Mekat Tutulxiu arrived at Chacnabiton; five score years
+lacking one year.</p>
+
+<p class="noindent"><span class="notes"><a href="#tizimin_notes_3">Notes</a></span><a name="tizimin_english_3" id="tizimin_english_3"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_maya_3">3.</a> The eighth ahau; it occurred that Chichen Itza was learned about; the
+discovery of the province of Zian can took place.</p>
+
+<p class="noindent"><span class="notes"><a href="#tizimin_notes_4">Notes</a></span><a name="tizimin_english_4" id="tizimin_english_4"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_maya_4">4.</a> The fourth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The second ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The thirteenth ahau; then Pop was counted in order.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_5" id="tizimin_english_5"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_maya_5">5.</a> The eleventh ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The ninth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The seventh ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The fifth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3"><span class='pagenum'><a name="Page_145" id="Page_145">[145]</a></span>The third ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The first ahau; ten score years they ruled Chichen Itza, then it was
+destroyed and they went to live at Chakanputun, where were the houses of
+those of Itza, holy men.</p>
+
+<p class="noindent"><span class="notes"><a href="#tizimin_notes_6">Notes</a></span><a name="tizimin_english_6" id="tizimin_english_6"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_maya_6">6.</a> The sixth ahau; the land of Chakanputun was seized.</p>
+
+<p class="hanging3">The fourth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The second ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The thirteenth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The eleventh ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The ninth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The seventh ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The fifth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The third ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The first ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The twelfth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The tenth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The eighth ahau; Chakanputun was abandoned; for thirteen score years
+Chakanputun was ruled by the men of Itza; then they came in search of
+their houses a second time; and they lost the road to Chakanputun; in
+this katun those of Itza were under the trees, under the boughs, under
+the branches, to their sorrow.</p>
+
+<p class="noindent"><span class='pagenum'><a name="Page_146" id="Page_146">[146]</a></span><a name="tizimin_english_7" id="tizimin_english_7"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_maya_7">7.</a> The sixth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The fourth ahau: two score years, and they came and established their
+houses a second time; when they lost the road to Chakanputun.</p>
+
+<p class="hanging3">The second ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The thirteenth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The eleventh ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The ninth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The seventh ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The fifth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The third ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The first ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The twelfth ahau.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_8" id="tizimin_english_8"></a>&nbsp;&nbsp;<a href="#tizimin_maya_8">8.</a> The tenth ahau; Ahzuitok Tutulxiu founded Uxmal: ten score years had
+passed when they established the territory of Uxmal.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_9" id="tizimin_english_9"></a><a href="#tizimin_maya_9">9, 10.</a> The eleventh ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The ninth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The seventh ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The fifth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The third ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The first ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The twelfth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The tenth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The eighth ahau; the ruler deserted (depopulated) Chichen Itza, on
+account of the <span class='pagenum'><a name="Page_147" id="Page_147">[147]</a></span>plot of Hunac Ceel; Ahzinteyut Chan, Tzumtecum, Taxal,
+Pantemit, Xuchueuet, Itzcoat, Kakalcat, these were the names of the
+seven men; on account of the banquet with Ulil, ruler of Itzmal; there
+were thirteen divisions of warriors when they were driven out by Hunac
+Ceel, in order that they might know what was to be given.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_11" id="tizimin_english_11"></a><a href="#tizimin_maya_11">11.</a> The sixth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The fourth ahau: two score years; then the ruler seized the land on
+account of the plot of Hunac Ceel.</p>
+
+<p class="hanging3">The second ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The thirteenth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The eleventh ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The ninth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The seventh ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The fifth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The third ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The first ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The twelfth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The tenth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The eighth ahau; fighting took place in the fortress Mayapan, on
+account of the seizure of the castle, and on account of the joint
+government in the city of Mayapan.</p>
+
+<p class="hanging3"><span class='pagenum'><a name="Page_148" id="Page_148">[148]</a></span>The sixth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The second ahau; on the thirteenth foreigners passed, they say for
+the first time, to this land, the province Yucatan; four score years and
+thirteen.</p>
+
+<p class="hanging3">The eleventh ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The ninth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The seventh ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The fifth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The third ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The first ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The twelfth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The tenth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The eighth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The sixth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The fourth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The second ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The thirteenth ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">The eleventh ahau.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_12" id="tizimin_english_12"></a><a href="#tizimin_maya_12">12.</a> The eighth ahau; Mayapan was depopulated by foreigners from the
+mountains; ten score years and four score years.</p>
+
+<p class="noindent"><span class="notes"><a href="#tizimin_notes_13">Notes</a></span><a name="tizimin_english_13" id="tizimin_english_13"></a><a href="#tizimin_maya_13">13.</a> The fourth ahau; the pestilence, the general death, took place in
+the fortress.</p>
+
+<p class="hanging3">The second ahau; the smallpox took place.</p>
+
+<p class="hanging3">The thirteenth ahau; the death of Ahpulha took place; it was the sixth
+year when ended <span class='pagenum'><a name="Page_149" id="Page_149">[149]</a></span>the count of the thirteenth ahau; the count of the year
+was from the east, (the month) Pop passed on the fifth kan; on the
+eighteenth of (the month) Zip, 9 Imix, was the day Ahpulha died; it was
+the year 1536.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_14" id="tizimin_english_14"></a><a href="#tizimin_maya_14">14.</a> The eleventh ahau; foreigners arrived&mdash;mighty men from the east;
+they came, they arrived here in this land.</p>
+
+<p class="hanging3">The ninth ahau; Christianity began; baptism took place; also in this
+katun came the first bishop Toral; the year which was passing was&mdash;1544.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_15" id="tizimin_english_15"></a><a href="#tizimin_maya_15">15.</a> The seventh ahau; bishop Landa died in this katun.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_16" id="tizimin_english_16"></a><a href="#tizimin_maya_16">16.</a> The fifth ahau; the Fathers settled at Mani; the year that was
+passing was 1550; in the year 1552 they settled upon the water.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_17" id="tizimin_english_17"></a><a href="#tizimin_maya_17">17.</a> 1559; this year came the auditor and built the Hospital.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_18" id="tizimin_english_18"></a><a href="#tizimin_maya_18">18.</a> 1560; this year arrived Doctor Quixada, the first governor here in
+this land.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_19" id="tizimin_english_19"></a><a href="#tizimin_maya_19">19.</a> 1562; this year took place the hanging.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_20" id="tizimin_english_20"></a><a href="#tizimin_maya_20">20.</a> 1563; this year came Mariscal.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_21" id="tizimin_english_21"></a><a href="#tizimin_maya_21">21.</a> 1569; this year smallpox occurred.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_22" id="tizimin_english_22"></a><a href="#tizimin_maya_22">22.</a> 1610; this year those of Tekax were hanged.</p>
+
+<p class="noindent"><a name="tizimin_english_23" id="tizimin_english_23"></a><a href="#tizimin_maya_23">23.</a> 1611; this year the towns were written down by the Judge.</p>
+
+<hr />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_150" id="Page_150">[150]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">NOTES.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p>The entire omission of the introductory paragraph of the Mani chronicle,
+with its references to the Quetzalcoatl myth, is noteworthy.</p>
+
+<p>As neither chronicle begins with the beginning of an Ahau Katun, it is
+obvious that some era was fixed upon in later days from which to count
+the Katuns backward in time to the dawn of tradition, as well as
+forward.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#tizimin_maya_2">Maya</a><br /><a href="#tizimin_english_2">English</a></span><a name="tizimin_notes_2" id="tizimin_notes_2"></a>2. On the name <i>Chacnabiton</i> see page <a href="#Page_123">123</a>.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#tizimin_maya_3">Maya</a><br /><a href="#tizimin_english_3">English</a></span><a name="tizimin_notes_3" id="tizimin_notes_3"></a>3. <i>Canpahal</i> I take to be an old form of <i>canchahal</i> or <i>canlaahal</i>,
+both of which mean to learn or learn about. On <i>Zian can</i> see page <a href="#Page_124">124</a>.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#tizimin_maya_4">Maya</a><br /><a href="#tizimin_english_4">English</a></span><a name="tizimin_notes_4" id="tizimin_notes_4"></a>4. I am at a loss for the exact bearing of the expression <i>lai tzolci
+Pop</i>. Pop is the first month in the Maya year; <i>tzoolol</i> is &#8220;to be
+counted in order&#8221; (<i>Dicc. Motul</i>); the preterite in <i>ci</i> would seem to
+justify the rendering &#8220;since then Pop was counted in regular
+succession;&#8221; (see remarks on the effect of <i>ci</i>, on page <a href="#Page_106">106</a>); in other
+words, that the calendar was adopted at that time, which was also at the
+beginning of an Ahau Katun, and, by the count given (supplying the
+katuns not mentioned by the writer) thirty katuns, 600 years, since
+their traditions began.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#tizimin_maya_6">Maya</a><br /><a href="#tizimin_english_6">English</a></span><a name="tizimin_notes_6" id="tizimin_notes_6"></a>6. <i>Chuccu</i>, passive of <i>chucah</i>, to seize, take possession of.</p>
+
+<p><i>Zatahob be</i>, &#8220;they lost the road,&#8221; probably meant, in a figurative
+sense, that they were prevented by intervening unfriendly tribes from
+continuing their intercourse with the <span class='pagenum'><a name="Page_151" id="Page_151">[151]</a></span>western coast. <i>Biciob</i>, evidently
+for <i>binciob</i>. The expression <i>yalan che</i>, <i>yalan haban</i>, <i>yalan ak</i>,
+has already been explained (page <a href="#Page_126">126</a>).</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#tizimin_maya_13">Maya</a><br /><a href="#tizimin_english_13">English</a></span><a name="tizimin_notes_13" id="tizimin_notes_13"></a>13. <i>Ocnakuchil.</i> The derivation of this word is stated to be from
+<i>ocol</i>, to enter, <i>na</i>, the houses, <i>kuch</i>, the crow or buzzard, the
+number of the dead being so great that the carrion birds entered the
+dwellings to prey upon the bodies.</p>
+
+<p>In the account of Ahpula&#8217;s death <i>ca &#596;ococ</i> should, I think, read <i>ca
+ma &#596;ococ</i>, &#8220;when not yet was ended.&#8221;</p>
+
+
+<div class="footnotes">
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_136-1_72" id="Footnote_136-1_72"></a><a href="#FNanchor_136-1_72"><span class="label">136-1</span></a> <i>Disertacion sobre la Historia de la Lengua Maya &ograve;
+Yucateca</i>, in the <i>Revista de Merida</i>, 1870, p. 128.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_138-1_73" id="Footnote_138-1_73"></a><a href="#FNanchor_138-1_73"><span class="label">138-1</span></a> cankal.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_138-2_74" id="Footnote_138-2_74"></a><a href="#FNanchor_138-2_74"><span class="label">138-2</span></a> canlaahal.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_139-1_75" id="Footnote_139-1_75"></a><a href="#FNanchor_139-1_75"><span class="label">139-1</span></a> uinicob.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_139-2_76" id="Footnote_139-2_76"></a><a href="#FNanchor_139-2_76"><span class="label">139-2</span></a> binciob.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_142-1_77" id="Footnote_142-1_77"></a><a href="#FNanchor_142-1_77"><span class="label">142-1</span></a> uchuc.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_142-2_78" id="Footnote_142-2_78"></a><a href="#FNanchor_142-2_78"><span class="label">142-2</span></a> ximbal.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_143-1_79" id="Footnote_143-1_79"></a><a href="#FNanchor_143-1_79"><span class="label">143-1</span></a> tikaxob.</p></div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_152" id="Page_152">[152]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="III_THE_RECORD_OF_THE_COUNT_OF_THE_KATUNS" id="III_THE_RECORD_OF_THE_COUNT_OF_THE_KATUNS"></a><span class="smcap">III.</span> THE RECORD OF THE COUNT OF THE KATUNS.</h2>
+
+<p class="titlepage"><i>From the Book of Chilan Balam of Chumayel.</i></p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+
+<p>The village of Chumayel is about six leagues east of Mani, and within
+the boundaries of the province anciently ruled by the Xiu family.</p>
+
+<p>The copy of the Book of Chilan Balam which was found there was a
+redaction made by an Indian, Don Juan Josef Hoil, in 1782. Like all
+these volumes it is a sort of common place book, in which were copied
+miscellaneous articles from much older manuscripts. One of these bears
+the date 1689, but most of them have no date attached. Hoil&#8217;s original
+is, I believe, in the possession of the Canon Crescencio Carrillo y
+Ancona, of Merida. A fac-simile copy, by the hand of the late Dr.
+Berendt, is in my possession.</p>
+
+<p>At the close of the volume, ff. 40-44, are found three summaries of the
+ancient history of Yucatan, which are those I am about to give. They
+have never been translated from the original, nor published in any form,
+and they contain details of interest. They are evidently from different
+sources, and are also different from those previously given.</p>
+
+<hr />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_153" id="Page_153">[153]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">TEXT.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+
+<p><span class="notes"><a href="#chumayel_notes_intro">Notes</a></span><a name="chumayel_maya_intro" id="chumayel_maya_intro"></a>U kahlay u xocan katunob uchi u chictahal u Chic&#295;een Ytza uchi lae
+lay &#596;iban ti cab lae uchebal yoheltabal tumen hijmac yolah yohel te ti
+xocol katun lae.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<table class="tableft" border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="Chumayel Maya 1">
+<tr>
+ <td class="tdr"><span class="notes"><a href="#chumayel_notes_1">Notes</a></span><a name="chumayel_maya_1" id="chumayel_maya_1"></a><a href="#chumayel_english_1">1.</a></td>
+ <td class="tdr">VI.</td>
+ <td>Uac ahau uchci u chictahal u chic&#295;een Ytza.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IIII.</td>
+ <td>Can ahau lae.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">II.</td>
+ <td>Cabil ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XIII.</td>
+ <td>Oxlahun ahau tzolci pop.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XI.</td>
+ <td>Buluc ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IX.</td>
+ <td>Bolon ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VII.</td>
+ <td>Uuc ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">V.</td>
+ <td>Ho ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">III.</td>
+ <td>Ox ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">I.</td>
+ <td>Hun ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XII.</td>
+ <td>Lahca ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">X.</td>
+ <td>Lahun ahau; paxci u chic&#295;een Ytza; uchi oxlahun uu&#596; katun
+cacahi chakanputun ti yotochob u katunil.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_154" id="Page_154">[154]</a></span></p>
+
+<div class="bt"><div class="bt" style="margin-top: 3px;">&nbsp;</div></div>
+
+<table class="tableft" border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="Chumayel Maya 2">
+<tr>
+ <td class="tdr"><a name="chumayel_maya_2" id="chumayel_maya_2"></a><a href="#chumayel_english_2">2.</a></td>
+ <td class="tdr">VI.</td>
+ <td>Uac ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IIII.</td>
+ <td>Can ahau; chucci u lumil tumenob Chakanputun.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">II.</td>
+ <td>Cabil ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XIII.</td>
+ <td>Oxlahun ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XI.</td>
+ <td>Buluc ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IX.</td>
+ <td>Bolon ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VII.</td>
+ <td>Uuc ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">V.</td>
+ <td>Ho ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">III.</td>
+ <td>Ox ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">I.</td>
+ <td>Hun ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XII.</td>
+ <td>Lahca ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">X.</td>
+ <td>Lahun ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VIII.</td>
+ <td>Uaxac ahau; paxci chakan putunob tumenob ah Ytza uinicob ca taliob
+u tzacle u yotochob tu caten; oxlahun uu&#596; u katunil; cahanob chakan
+putunob tic yotochob; layli u katunil binciob ah Ytzaob yalan che, yalan
+haban, yalan ak, ti numyaob lae.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><a name="chumayel_maya_3" id="chumayel_maya_3"></a><a href="#chumayel_english_3">3.</a></td>
+ <td class="tdr">VI.</td>
+ <td>Uac ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IIII.</td>
+ <td>Can ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">II.</td>
+ <td>Cabil ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XIII.</td>
+ <td>Oxlahun ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XI.</td>
+ <td>Buluc ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><span class='pagenum'><a name="Page_155" id="Page_155">[155]</a></span></td>
+ <td class="tdr">IX.</td>
+ <td>Bolon ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VII.</td>
+ <td>Uuc ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">V.</td>
+ <td>Ho ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">III.</td>
+ <td>Ox ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">I.</td>
+ <td>Hun ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XII.</td>
+ <td>Lahca ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">X.</td>
+ <td>Lahun ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VIII.</td>
+ <td>Uaxac ahau; paxci ahYtza uinicob ti yotochob tu caten, tumen u
+kebanthan hun nac ceel, tumen u uahal uahob <i>y</i> ahYtzmal; oxlahunuu&#596; u
+katunil cahanobi ca paxiob tumen hun nac ceel, tumen a &#596;abal u natob
+ahYtzaob lae.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><a name="chumayel_maya_4" id="chumayel_maya_4"></a><a href="#chumayel_english_4">4.</a></td>
+ <td class="tdr">VI.</td>
+ <td>Uac ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IIII.</td>
+ <td>Can ahau: chucci u luumil ichpaa Mayapan tumen AhYtza uinicob,
+likulob ti yotoche tumenel ahYtzmalob, tumen u kebanthan - - - -hun nac
+ceel lae.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><span class="notes"><a href="#chumayel_notes_5">Notes</a></span><a name="chumayel_maya_5" id="chumayel_maya_5"></a><a href="#chumayel_english_5">5.</a></td>
+ <td class="tdr">II.</td>
+ <td>Cabil ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XIII.</td>
+ <td>Oxlahun ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XI.</td>
+ <td>Buluc ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IX.</td>
+ <td>Bolon ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VII.</td>
+ <td>Uuc <a name="corr22" id="corr22"></a><ins class="correction" title="ahau.">ahau,</ins></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">V.</td>
+ <td>Ho ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><span class='pagenum'><a name="Page_156" id="Page_156">[156]</a></span></td>
+ <td class="tdr">III.</td>
+ <td>Ox ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">I.</td>
+ <td>Hun ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XII.</td>
+ <td>Lahca ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">X.</td>
+ <td>Lahun ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VIII.</td>
+ <td>Uaxac ahau: uchci puc&#295;tun ychpaa Mayapan tumen u pach paa, u
+pach tulum, tumen multepal ych cah Mayapan lal lae.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><span class="notes"><a href="#chumayel_notes_6">Notes</a></span><a name="chumayel_maya_6" id="chumayel_maya_6"></a><a href="#chumayel_english_6">6.</a></td>
+ <td class="tdr">VI.</td>
+ <td>Uac ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IIII.</td>
+ <td>Can ahau: uchci mayacimlal; uchci ocnakuchil ych paa.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">II.</td>
+ <td>Cabil ahau: uchci kakil nohkakile.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><span class="notes"><a href="#chumayel_notes_7">Notes</a></span><a name="chumayel_maya_7" id="chumayel_maya_7"></a><a href="#chumayel_english_7">7.</a></td>
+ <td class="tdr">XIII.</td>
+ <td>Oxlahun ahau; cimci Ahpula uacppel haab; u binel u xocol haab
+ti lakin cuchie; <span class="nowrap"><a name="FNanchor_156-1_80" id="FNanchor_156-1_80"></a><a href="#Footnote_156-1_80" class="fnanchor">156-1</a>caanil</span> kan cumlahci pop ti lakin he tunte na
+cici pahool katun haab; hun hix cip catac oxppeli Bolon ymix hi; u kinil
+lay cimci Ahpula lae napotxiu tu habil <i>D<sup class="supera">o</sup>.</i> 158 a&ntilde;os.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><a name="chumayel_maya_8" id="chumayel_maya_8"></a><a href="#chumayel_english_8">8.</a></td>
+ <td class="tdr">XI.</td>
+ <td>Buluc ahau: hulciob kul uinicob ti lakin; u yah talzah; ulob u
+yaxchun uay lae luumil coon maya uinice tu habil <i>D<sup class="supera">o</sup>.</i> 1523 a&ntilde;os.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IX.</td>
+ <td>Bolon ahau: hoppci <i>xpnoil</i>; uchci ca<span class='pagenum'><a name="Page_157" id="Page_157">[157]</a></span>putzihil; laytal ychil u
+katunil hulci <i>obispo</i> tora <span class="nowrap"><a name="FNanchor_157-1_81" id="FNanchor_157-1_81"></a><a href="#Footnote_157-1_81" class="fnanchor">157-1</a>ua;</span> xane hauci <span class="nowrap"><a name="FNanchor_157-2_82" id="FNanchor_157-2_82"></a><a href="#Footnote_157-2_82" class="fnanchor">157-2</a>huytabe</span> tu
+habil <i>D<sup class="supera">o</sup>.</i> 1546 a&ntilde;os.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VII.</td>
+ <td>Uuc ahau: cimci <i>obispo de Landa</i>.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">V.</td>
+ <td>Hoo ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">III.</td>
+ <td>Ox ahau.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<hr />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_158" id="Page_158">[158]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">TRANSLATION.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p><span class="notes"><a href="#chumayel_notes_intro">Notes</a></span><a name="chumayel_english_intro" id="chumayel_english_intro"></a>This is the Record of the count of the katuns from when took place the
+discovery of Chichen Itza; this is written for the town in order that it
+may be known by whoever wishes to know as to the counting of the katuns.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<table class="tableft" border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="Chumayel English 1">
+<tr>
+ <td class="tdr"><span class="notes"><a href="#chumayel_notes_1">Notes</a></span><a name="chumayel_english_1" id="chumayel_english_1"></a><a href="#chumayel_maya_1">1.</a></td>
+ <td class="tdr">VI.</td>
+ <td>In the sixth ahau took place the discovery of Chichen Itza.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IIII.</td>
+ <td>This is the fourth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">II.</td>
+ <td>The second ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XIII.</td>
+ <td>The thirteenth ahau; Pop was set in order.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XI.</td>
+ <td>The eleventh ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IX.</td>
+ <td>The ninth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VII.</td>
+ <td>The seventh ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">V.</td>
+ <td>The fifth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">III.</td>
+ <td>The third ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">I.</td>
+ <td>The first ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XII.</td>
+ <td>The twelfth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">X.</td>
+ <td>The tenth ahau; Chichen Itza was <span class='pagenum'><a name="Page_159" id="Page_159">[159]</a></span>abandoned; at this time it took
+place that thirteen divisions of warriors went to Chakanputun for
+houses.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<div class="bt"><div class="bt" style="margin-top: 3px;">&nbsp;</div></div>
+
+<table class="tableft" border="0" cellpadding="1" cellspacing="0" summary="Chumayel English 2">
+<tr>
+ <td class="tdr"><a name="chumayel_english_2" id="chumayel_english_2"></a><a href="#chumayel_maya_2">2.</a></td>
+ <td class="tdr">VI.</td>
+ <td>The sixth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IIII.</td>
+ <td>The fourth ahau; the land was taken in possession by those of
+Chakanputun.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">II.</td>
+ <td>The second ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XIII.</td>
+ <td>The thirteenth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XI.</td>
+ <td>The eleventh ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IX.</td>
+ <td>The ninth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VII.</td>
+ <td>The seventh ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">V.</td>
+ <td>The fifth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">III.</td>
+ <td>The third ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">I.</td>
+ <td>The first ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XII.</td>
+ <td>The twelfth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">X.</td>
+ <td>The tenth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VIII.</td>
+ <td>The eighth ahau: Chakanputun was deserted by the men of Itza when
+they came in search of their houses for the second time; thirteen
+divisions of warriors dwelt in the houses at Chakanputun; in this katun
+those of Itza were under the trees, under <span class='pagenum'><a name="Page_160" id="Page_160">[160]</a></span>the boughs, under the
+branches, to their misery.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><a name="chumayel_english_3" id="chumayel_english_3"></a><a href="#chumayel_maya_3">3.</a></td>
+ <td class="tdr">VI.</td>
+ <td>The sixth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IV.</td>
+ <td>The fourth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">II.</td>
+ <td>The second ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XIII.</td>
+ <td>The thirteenth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XI.</td>
+ <td>The eleventh ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IX.</td>
+ <td>The ninth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VII.</td>
+ <td>The seventh ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">V.</td>
+ <td>The fifth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">III.</td>
+ <td>The third ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">I.</td>
+ <td>The first ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XII.</td>
+ <td>The twelfth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">X.</td>
+ <td>The tenth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VIII.</td>
+ <td>The eighth ahau: the men of Itza were driven out of their houses a
+second time because of the plot of Hunac Ceel, because of the
+festivities with those of Itzmal; thirteen divisions of warriors dwelt
+there when they were driven out by Hunnac Ceel in order that those of
+Itza might know what was to be given.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><a name="chumayel_english_4" id="chumayel_english_4"></a><a href="#chumayel_maya_4">4.</a></td>
+ <td class="tdr">VI.</td>
+ <td>The sixth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IIII.</td>
+ <td>The fourth ahau; the territory of the fortress of Mayapan was
+seized by <span class='pagenum'><a name="Page_161" id="Page_161">[161]</a></span>the men of Itza as also the houses by those of Itzamal because
+of the plotting -&nbsp;-&nbsp;-&nbsp;- of Hunnac Ceel.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><span class="notes"><a href="#chumayel_notes_5">Notes</a></span><a name="chumayel_english_5" id="chumayel_english_5"></a><a href="#chumayel_maya_5">5.</a></td>
+ <td class="tdr">II.</td>
+ <td>The second ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XIII.</td>
+ <td>The thirteenth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XI.</td>
+ <td>The eleventh ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IX.</td>
+ <td>The ninth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VII.</td>
+ <td>The seventh ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">V.</td>
+ <td>The fifth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">III.</td>
+ <td>The third ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">I.</td>
+ <td>The first ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">XII.</td>
+ <td>The twelfth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">X.</td>
+ <td>The tenth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VIII.</td>
+ <td>The eighth ahau: there was fighting in the fortress of Mayapan
+because of the seizure of the fortress and the fortified town by the
+joint government in the city of Mayapan.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><span class="notes"><a href="#chumayel_notes_6">Notes</a></span><a name="chumayel_english_6" id="chumayel_english_6"></a><a href="#chumayel_maya_6">6.</a></td>
+ <td class="tdr">VI.</td>
+ <td>The sixth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IV.</td>
+ <td>The fourth ahau: the pestilence took place, the general death took
+place in the fortress.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">II.</td>
+ <td>The second ahau; the smallpox broke out.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><span class="notes"><a href="#chumayel_notes_7">Notes</a></span><a name="chumayel_english_7" id="chumayel_english_7"></a><a href="#chumayel_maya_7">7.</a></td>
+ <td class="tdr">XIII.</td>
+ <td>The thirteenth ahau; Ahpula died the sixth year; the count of
+the years <span class='pagenum'><a name="Page_162" id="Page_162">[162]</a></span>was toward the east: (the month) Pop began on 4 Kan to the
+east *&nbsp;*&nbsp;*&nbsp;*&nbsp;* 9 Imix was the day on which Ahpula NapotXiu died in the
+year of the Lord 158.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="tdr"><a name="chumayel_english_8" id="chumayel_english_8"></a><a href="#chumayel_maya_8">8.</a></td>
+ <td class="tdr">XI.</td>
+ <td>The eleventh ahau: the mighty men came from the East, they
+brought the sickness; they arrived for the first time in this country we
+Maya men say in the year 1513.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">IX.</td>
+ <td>The ninth ahau: Christianity began; baptism took place; also in this
+katun arrived bishop Toral here; also the hanging ceased in the year
+1546.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">VII.</td>
+ <td>The seventh ahau; bishop Landa died.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">V.</td>
+ <td>The fifth ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr">III.</td>
+ <td>The third ahau.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<hr />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_163" id="Page_163">[163]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">NOTES.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p><span class="notes"><a href="#chumayel_maya_intro">Maya</a><br /><a href="#chumayel_english_intro">English</a></span><a name="chumayel_notes_intro" id="chumayel_notes_intro"></a>The writer states, in a brief introduction, the nature and purpose of
+his composition.</p>
+
+<p><i>U kahlay</i>, the record, or the memoir, from <i>kahal</i>, to remember. The
+concrete meaning of the root is &#8220;to know by sight, to recognize.&#8221;
+<i>&#596;iban</i>, past participle, passive voice, of <i>&#596;ib</i> to write: the
+original signification of the word is &#8220;to paint.&#8221; <i>Yoheltabal</i>, passive
+form of <i>ohel</i>, to know, which is always conjugated with the pronominal
+prefixes, <i>u</i>, <i>a</i>, <i>y</i>. <i>Yolah</i>, syncopated form of <i>u uolah</i>, he
+wills, wishes, <i>uol=volo</i>, <i>uolah=voluntas</i>.</p>
+
+<p>It will be noticed that this chronicle is not called an &#8220;arrangement&#8221; of
+the katuns, <i>tzolan katun</i>, but a count or reckoning of them, <i>xocan</i> or
+<i>xocol</i>, from <i>xoc</i>, to count.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chumayel_maya_1">Maya</a><br /><a href="#chumayel_english_1">English</a></span><a name="chumayel_notes_1" id="chumayel_notes_1"></a>1. The count begins with the discovery of Chichen Itza, mentions that
+Pop was &#8220;counted in order&#8221; at the beginning of the next following Ahau
+Katun, and having stated the desertion of Chichen Itza and the migration
+to Chakanputun, the chronicler draws a line, as if to separate broadly
+these occurrences from those which followed.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chumayel_maya_5">Maya</a><br /><a href="#chumayel_english_5">English</a></span><a name="chumayel_notes_5" id="chumayel_notes_5"></a>5. The distinction between <i>paa</i> and <i>tulum</i> appears to be that <i>tulum</i>
+is an enclosure surrounded by a defensive wall, and this wall itself;
+while <i>paa</i> is a castle, or, in Maya land, a mound or pyramid with
+buildings on it erected for purposes of defence.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_164" id="Page_164">[164]</a></span><span class="notes"><a href="#chumayel_maya_6">Maya</a><br /><a href="#chumayel_english_6">English</a></span><a name="chumayel_notes_6" id="chumayel_notes_6"></a>6. <i>Kakil nohkakil</i>, the fire, the great fire, but here in the sense of
+a contagious febrile disease, probably the smallpox.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chumayel_maya_7">Maya</a><br /><a href="#chumayel_english_7">English</a></span><a name="chumayel_notes_7" id="chumayel_notes_7"></a>7. The text in this section is corrupt, and I leave a line untranslated.
+The writer informs us, what was omitted in the previous chronicles, that
+the Ahpula whose death is so carefully mentioned by all, was a member of
+the Xiu family which reigned over the province of Mani. They were almost
+the first of the powerful Maya nobles to make friends with the
+Spaniards. The date 158 is apparently intended for 1538, or perhaps
+1508, which is more consistent with the following section, but less so
+with the previous chronicles.</p>
+
+<p><i>Kul uinicob</i>, as remarked on page <a href="#Page_133">133</a>, means &#8220;the mighty men,&#8221; not the
+&#8220;holy men,&#8221; as generally translated. The term was applied to the
+Spaniards. The <i>Dicc. de Motul</i> MS. says:&mdash;&#8220;<span class="smcap">KULVINIC</span>: muy hombre, hombre
+de respeto y de hecho, y llaman as&iacute; los Indios &aacute; los Espa&ntilde;oles.&#8221; <i>U yah
+talzah</i>, they bring the sickness, probably the smallpox. <i>Coon</i> or
+<i>con</i>, 1st pers. pl. pres. indic. of the irregular verb <i>cen</i> (<i>cihi</i>,
+<i>ciac</i>), to say, to tell.</p>
+
+
+<div class="footnotes">
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_156-1_80" id="Footnote_156-1_80"></a><a href="#FNanchor_156-1_80"><span class="label">156-1</span></a> Canil.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_157-1_81" id="Footnote_157-1_81"></a><a href="#FNanchor_157-1_81"><span class="label">157-1</span></a> uay.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_157-2_82" id="Footnote_157-2_82"></a><a href="#FNanchor_157-2_82"><span class="label">157-2</span></a> chuytabe.</p></div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_165" id="Page_165">[165]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="IV_THE_MAYA_KATUNS" id="IV_THE_MAYA_KATUNS"></a>IV. THE MAYA KATUNS.</h2>
+
+<p class="titlepage"><i>From the Book of Chilan Balam of Chumayel,</i></p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+
+<p>The following chronicle is stated by its writer to be distinctively
+called the &#8220;Maya Katuns,&#8221; and to be written for (or by) the Itzas. We
+have, therefore, no longer to do with the reckoning of the subjects of
+the Xiu family who ruled at Mani, but with one which emanates from the
+priests of the Cocomes, who were hereditary masters of Chichen Itza. It
+is evidently of different origin, although many of the same facts are
+referred to in it.</p>
+
+<hr />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_166" id="Page_166">[166]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">TEXT.</p>
+
+<p>U kahlay katunob utial ahYtzaob mayakatun u kaba lae.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p class="hanging4"><span class="notes"><a href="#itza_notes_1">Notes</a></span><a name="itza_maya_1" id="itza_maya_1"></a><a href="#itza_english_1">1.</a> Lahca ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Lahun ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uaxac ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uac ahau; paxciob ahoni.</p>
+
+<p class="hanging3">Can ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Cabil ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Oxlahun ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Buluc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Bolon ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uuc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Hoo ahau; paxci u cah yahau ahYtzmal kinich kakmo <i>y</i> pop hol chan
+tumenel hun nac ceel.</p>
+
+<p class="hanging3">Ox ahau.</p>
+
+<p class="hanging4"><span class="notes"><a href="#itza_notes_2">Notes</a></span><a name="itza_maya_2" id="itza_maya_2"></a><a href="#itza_english_2">2.</a> Hun ahau: paxci yala ahYtza tu c&#295;icheen, tu yoxpiztun ychil hun
+ahau paxci u chic&#295;een.</p>
+
+<p class="hanging3">Lahca ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Lahun ahau.</p>
+
+<p class="hanging4"><span class='pagenum'><a name="Page_167" id="Page_167">[167]</a></span><span class="notes"><a href="#itza_notes_3">Notes</a></span><a name="itza_maya_3" id="itza_maya_3"></a><a href="#itza_english_3">3.</a> Uaxac ahau: u katunil he&#596;ci cah yala ahYtza likul yan che yalan
+haban tan xuluc mul u kaba ti likulob ca u he&#596;ahob luum Zaclactun
+Mayapan u kaba tu uucpiztun uaxac ahau u katunil; laix u katunil cimci
+Chakanputun tumen kak u pa cal yetel tec uilue.</p>
+
+<p class="hanging4"><span class="notes"><a href="#itza_notes_4">Notes</a></span><a name="itza_maya_4" id="itza_maya_4"></a><a href="#itza_english_4">4.</a> Uac ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Can ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Cabil ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Oxlahun ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Buluc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Bolon ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Uuc ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Hoo ahau: ulci &#596;ul ti chibil uinic, yxma pic &#596;ul u kaba; ma paxci
+peten tumenelobi.</p>
+
+<p class="hanging3">Ox ahau.</p>
+
+<p class="hanging4"><span class="notes"><a href="#itza_notes_5">Notes</a></span><a name="itza_maya_5" id="itza_maya_5"></a><a href="#itza_english_5">5.</a> Hun ahau: paxci peten tan cah mayapan u kaba tu hunpiztun ychil hun
+ahau u katunile; lukci halach uinic tutul <i>y</i> u Batabilob cabe <i>y</i>
+cantzuc culcahobe; lay u katunil paxi uincob tan cah <span class="nowrap"><a name="FNanchor_167-1_83" id="FNanchor_167-1_83"></a><a href="#Footnote_167-1_83" class="fnanchor">167-1</a>cauec</span>
+<span class="nowrap"><a name="FNanchor_167-2_84" id="FNanchor_167-2_84"></a><a href="#Footnote_167-2_84" class="fnanchor">167-2</a>chahiob</span> u Batabilob cabe.</p>
+
+<p class="hanging4"><span class="notes"><a href="#itza_notes_6">Notes</a></span><a name="itza_maya_6" id="itza_maya_6"></a><a href="#itza_english_6">6.</a> Lahca ahau te c&#295;abi Otzmal u tunile.</p>
+
+<p class="hanging3">Lahun ahau, te c&#295;abi Zizal u tunile.</p>
+
+<p class="hanging3"><span class='pagenum'><a name="Page_168" id="Page_168">[168]</a></span>Uaxac ahau, te c&#295;abi Kancaba u tunile.</p>
+
+<p class="hanging3">Uac ahau, te c&#295;abi hunnacthi u tunile.</p>
+
+<p class="hanging4"><a name="itza_maya_7" id="itza_maya_7"></a><a href="#itza_english_7">7.</a> Can ahau, te c&#295;abi atikuhe u tunilae; lay u katunil uchci
+mayacimlal tu hopiztun ychil can ahau u katunil lae.</p>
+
+<p class="hanging3">Cabil ahau, te c&#295;abi chacalna u tunile.</p>
+
+<p class="hanging3">Oxlahun ahau, te c&#295;abi euan u tunile.</p>
+
+<p class="hanging4"><span class="notes"><a href="#itza_notes_8">Notes</a></span><a name="itza_maya_8" id="itza_maya_8"></a><a href="#itza_english_8">8.</a> Buluc ahau, u yaxchun kin coloxpeten c&#295;abi u tunile; laix u
+katunil cimci Ahpula Napotxiu u kaba tu hunpiztun Buluc ahau. Laix u
+katunil yax hulciob espa&ntilde;olesob uay tac lumil lae tu uucpiztun Buluc
+ahau u katunil tiix hoppi xpnoil lae tu habil quinientos diez y nueve
+a&ntilde;os D<sup class="supera">o</sup> 1519 a<sup class="supera">s</sup>.</p>
+
+<p class="hanging4"><a name="itza_maya_9" id="itza_maya_9"></a><a href="#itza_english_9">9.</a> Bolon ahau ma c&#295;abi u tunil lae; lay katun yax ulci obispo Fray
+Fran<sup class="supera">co</sup> <span class="nowrap"><a name="FNanchor_168-1_85" id="FNanchor_168-1_85"></a><a href="#Footnote_168-1_85" class="fnanchor">168-1</a>to</span> Ral, huli tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae.</p>
+
+<p class="hanging3">Uac ahau, ma c&#295;abi u tunil lae; lay u katunil cimci Obispo e landa
+lae, tii xuli uhel Obispo xani.</p>
+
+<p class="hanging3">Hoo ahau.</p>
+
+<p class="hanging3">Ox ahau.</p>
+
+<hr />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_169" id="Page_169">[169]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">TRANSLATION.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p>The Record of the Katuns by the men of Itza called the Maya Katuns.</p>
+
+<hr style='width: 45%;' />
+
+<p><span class="notes"><a href="#itza_notes_1">Notes</a></span><a name="itza_english_1" id="itza_english_1"></a><a href="#itza_maya_1">1.</a> The twelfth ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The tenth ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The eighth ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The sixth ahau; the well dressed ones were driven out.</p>
+
+<p class="indent3">The fourth ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The second ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The thirteenth ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The eleventh ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The ninth ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The seventh ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The fifth ahau; the town was destroyed by Kinich kakmo, ruler of Itzmal,
+and Pop Hol Chan on account of Hunnac Ceel.</p>
+
+<p class="indent3">The third ahau.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#itza_notes_2">Notes</a></span><a name="itza_english_2" id="itza_english_2"></a><a href="#itza_maya_2">2.</a> The first ahau; the remainder of the Itzas at <span class='pagenum'><a name="Page_170" id="Page_170">[170]</a></span>Chichen were driven
+out; on the third year in the first ahau Chichen was depopulated.</p>
+
+<p class="indent3">The twelfth ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The tenth ahau.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#itza_notes_3">Notes</a></span><a name="itza_english_3" id="itza_english_3"></a><a href="#itza_maya_3">3.</a> The eighth ahau; in this katun was founded a city by the remainder of
+the Itzas coming out of the woods from under the branches, from the
+midst of Xuluc Mul as it is called; they came from there and established
+the land called Zaclactun Mayapan, in the seventh year of the eighth
+Ahau katun; in this katun perished Chakanputun by fire, which destroyed
+it quickly, and suddenly consumed it.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#itza_notes_4">Notes</a></span><a name="itza_english_4" id="itza_english_4"></a><a href="#itza_maya_4">4.</a> The sixth ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The fourth ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The second ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The thirteenth ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The eleventh ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The ninth ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The seventh ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The fifth ahau; foreigners came seeking men to eat; &#8220;breechless
+foreigners&#8221; they were called; the country was not depopulated by them.</p>
+
+<p class="indent3">The third ahau.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#itza_notes_5">Notes</a></span><a name="itza_english_5" id="itza_english_5"></a><a href="#itza_maya_5">5.</a> The first ahau; the district in the middle of Mayapan (or Tancah
+Mayapan) was depopulated <span class='pagenum'><a name="Page_171" id="Page_171">[171]</a></span>in the first year of the first ahau katun;
+there went forth the governor Tutul, with the chiefs of the country and
+four divisions from the towns; in this katun the men in the centre of
+the town (or of Tancah) were driven out, and the chiefs of the country
+lost their power.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#itza_notes_6">Notes</a></span><a name="itza_english_6" id="itza_english_6"></a><a href="#itza_maya_6">6.</a> The twelfth ahau: the stone of Otzmal was taken.</p>
+
+<p class="indent3">The tenth ahau; the stone of Zizal was taken.</p>
+
+<p class="indent3">The eighth ahau; the stone of Kancaba was taken.</p>
+
+<p class="indent3">The sixth ahau; the stone of Hunnacthi was taken.</p>
+
+<p><a name="itza_english_7" id="itza_english_7"></a><a href="#itza_maya_7">7.</a> The fourth ahau; the stone of Ahtiku was taken; in this katun took
+place the pestilence, in the fifth year in the fourth ahau katun.</p>
+
+<p class="indent3">The second ahau; the stone of Chacalna was taken.</p>
+
+<p class="indent3">The thirteenth ahau; the stone of Euan was taken.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#itza_notes_8">Notes</a></span><a name="itza_english_8" id="itza_english_8"></a><a href="#itza_maya_8">8.</a> The eleventh ahau: in the time of its beginning, the stone of
+Coloxpeten was taken; in this katun died Ahpula Napotxiu, in the first
+year of the eleventh ahau; it was also in this katun that the Spaniards
+first arrived here in this land, in the seventh year of the eleventh
+ahau katun; also Chris<span class='pagenum'><a name="Page_172" id="Page_172">[172]</a></span>tianity began in the year fifteen hundred and
+nineteen, the year of our Lord 1519.</p>
+
+<p><a name="itza_english_9" id="itza_english_9"></a><a href="#itza_maya_9">9.</a> The ninth ahau; no stone was taken at this time; in this katun first
+came the bishop Brother Francisco Toral; he arrived in the sixth year of
+the ninth ahau katun.</p>
+
+<p class="indent3">The seventh ahau; no stone was taken: in this katun died Bishop Landa;
+then also ended the bishop his successor.</p>
+
+<p class="indent3">The fifth ahau.</p>
+
+<p class="indent3">The third ahau.</p>
+
+<hr />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_173" id="Page_173">[173]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">NOTES.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p><span class="notes"><a href="#itza_maya_1">Maya</a><br /><a href="#itza_english_1">English</a></span><a name="itza_notes_1" id="itza_notes_1"></a>1. The writer begins with the 12th ahau, although nothing is noted until
+the 6th. Here we have the brief entry <i>paxciob ahoni</i>. This might be
+translated &#8220;those of Oni were driven out or scattered.&#8221; But no such
+locality is known or mentioned elsewhere. The <i>Diccionario de Motul,
+MS.</i> gives the meaning of <i>ahoni</i> as &#8220;pulido, galan, muy bien vestido,&#8221;
+<i>ahoni a talel ex</i>, &#8220;you come very well dressed.&#8221; I suppose, therefore,
+that it was a term applied to some early tribe who distinguished
+themselves in comparison with their ruder neighbors by elegance of
+costume. Later we shall find a similar term, &#8220;breechless foreigners,&#8221;
+applied to another tribe whose condition of nudity suggested their
+appellation.</p>
+
+<p>The name Kinich Kakmo is mentioned by Cogolludo as that of an idol
+worshiped at Itzamal. He says:&mdash;&#8220;They had another temple on another
+mound in the northern part of the city, and this, from the name of an
+idol which they worshiped here, they called <i>Kinich Kakm&oacute;</i>, which means
+the sun with a face. They say that the rays were of fire and descended
+at mid-day to consume the sacrifice, as the vacamaya flies through the
+air (which is a bird something like a parrot, though larger in size, and
+with finely colored feathers). They resorted to this idol in time of
+mortality, pestilence or much sickness, both men and women, and brought
+many offerings. They said that at mid-day a fire descended and consumed
+the sacrifice in the sight of all. After this the priests replied to
+<span class='pagenum'><a name="Page_174" id="Page_174">[174]</a></span>their inquiries about the sickness, famine or pestilence, and thus they
+learned their fate; although it often turned out quite the contrary of
+what he predicted.&#8221; (<i>Historia de Yucatan</i>, Lib. IV, cap. VIII.)</p>
+
+<p>The title given by Cogolludo to the divinity appears to have also been
+adopted by the ruling chief, who may also have been the high priest. It
+is both imperfectly and incorrectly translated by the historian. Its
+components are <i>kin</i>, the sun, day; <i>ich</i>, the eye, the face; <i>kak</i>,
+fire; <i>moo</i>, the macaw, <i>Psittacus Macao</i>, deemed sacred throughout
+Mexico and Central America, on account of its beautiful plumage. The
+full translation of the name is &#8220;the Eye of Day, the Sacred Bird of
+Fire,&#8221; a symbolic name of a solar deity.</p>
+
+<p>The Chan family is mentioned by Sanchez Aguilar (<i>Informe contra Idolum
+Cultores</i>, etc.), as among the princely houses of Yucatan at the date of
+the Conquest.</p>
+
+<p><i>Paxci u cah</i>, &#8220;the town,&#8221; that is, Chichen Itza. The writer composed
+his chronicle at that place, so he does not think it necessary to name
+it specifically. The distance in a straight line from Chichen Itza to
+Itzamal is 40 geographical miles.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#itza_maya_2">Maya</a><br /><a href="#itza_english_2">English</a></span><a name="itza_notes_2" id="itza_notes_2"></a>2. <i>Yala</i>, the remainder, from <i>ala</i>, above, over. A portion of the
+Itzas remained in Chichen after the attack by Kinich Kakmo; these also
+now leave it.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#itza_maya_3">Maya</a><br /><a href="#itza_english_3">English</a></span><a name="itza_notes_3" id="itza_notes_3"></a>3. The place <i>Xuluc mul</i> is unknown in the present geography of the
+peninsula. It means &#8220;the completed mounds,&#8221; <i>mul</i> being, as I have
+before remarked, the name given to the artificial pyramids and tumuli of
+stone so common in the peninsula, probably so called from the joint
+labor of many in their construction.</p>
+
+<p>The province of Zaclactun-Mayapan is also unknown, <span class='pagenum'><a name="Page_175" id="Page_175">[175]</a></span>although there is a
+hacienda Zaclactun within the boundaries of the modern district of
+Itzamal (Berendt, <i>Nombres geograficos en Lengua Maya</i>, MS.). The name
+apparently means &#8220;the place where white pottery is made.&#8221;</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#itza_maya_4">Maya</a><br /><a href="#itza_english_4">English</a></span><a name="itza_notes_4" id="itza_notes_4"></a>4. <i>Ti chibil uinic</i> &#8220;for men to be eaten;&#8221; <i>chibil</i>, the passive of
+<i>chii</i>, to eat. The <i>Diccionario de Motul</i> gives <i>chibil bak</i>, flesh to
+be eaten. <i>Pic</i> was the breech cloth or waist cloth, fastened around the
+waist and falling to the knees, which was the common dress of the women.
+The Dictionary just quoted translates the word, &#8220;naguas de Indias que se
+sirven de saya &oacute; faldellin ordinario, para cubrir desde la cintura
+abajo; y son las blancas sin color ni bordado.&#8221; The phrase <i>ixma pic
+&#596;ul</i>, foreigners without a breech cloth, intimates that they were
+nude.</p>
+
+<p>Who were these naked cannibals, who raided the provinces in order to
+obtain their unnatural food? Those daring navigators, those naked
+man-eaters, the Caribs, from whose name our word <i>cannibal</i> is derived,
+at once suggest themselves. Curiously enough, the Abbe Brasseur has
+argued for the probability of their invasions upon other (though I think
+insufficient) grounds (see his <i>Informe acerca de las Ruinas de Mayapan
+y de Uxmal</i>). This passage of the chronicle renders his theory probable.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#itza_maya_5">Maya</a><br /><a href="#itza_english_5">English</a></span><a name="itza_notes_5" id="itza_notes_5"></a>5. <i>Peten tan cah Mayapan</i> could also be rendered, &#8220;the district Tancah
+Mayapan.&#8221;</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#itza_maya_6">Maya</a><br /><a href="#itza_english_6">English</a></span><a name="itza_notes_6" id="itza_notes_6"></a>6. <i>C&#295;abi Otzmal u tunile</i>, &#8220;the stone of Otzmal was taken.&#8221; Otzmal
+was a locality under the rule of the Cocomes. (Cogolludo, <i>Historia</i>,
+Lib. III, cap. VI.) Other versions read Itzmal and Uxmal. The reference
+is to the <i>u he&#596; katun</i>, the setting up of the Katun-stone as a
+memorial at the end of each period of twenty years. Incomplete
+descrip<span class='pagenum'><a name="Page_176" id="Page_176">[176]</a></span>tions of this ceremony are given by Landa, <i>Relacion</i>, &sect; IX, and
+Cogolludo, <i>Historia</i>, Lib. IV, cap. IV. I propose a more extended
+examination of this question in a future volume of this series, devoted
+to documents relating to the calendars and chronology of the Central
+American nations.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#itza_maya_8">Maya</a><br /><a href="#itza_english_8">English</a></span><a name="itza_notes_8" id="itza_notes_8"></a>8. The death of Ahpula Napot Xiu is given with minuteness but not in
+accordance with previous chronicles. In 1519 Cortes touched at the
+Island of Cozumel, and that might have been assumed as the date of the
+commencement of Christianity.</p>
+
+
+<div class="footnotes">
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_167-1_83" id="Footnote_167-1_83"></a><a href="#FNanchor_167-1_83"><span class="label">167-1</span></a> caua.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_167-2_84" id="Footnote_167-2_84"></a><a href="#FNanchor_167-2_84"><span class="label">167-2</span></a> cahiob.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_168-1_85" id="Footnote_168-1_85"></a><a href="#FNanchor_168-1_85"><span class="label">168-1</span></a> Toral.</p></div>
+</div>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_177" id="Page_177">[177]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="V_THE_CHIEF_KATUNS" id="V_THE_CHIEF_KATUNS"></a>V. THE CHIEF KATUNS.</h2>
+
+<p class="titlepage"><i>From the Book of Chilan Balam of Chumayel.</i></p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+
+<p>The document which follows is brief, but of peculiar interest. It does
+not appear to aim at a connected history of events, but in the form of a
+chant to refer certain incidents to the katuns in which they occurred.
+It has more of a mythological character, and the repetitions remind one
+of the refrain of a song.</p>
+
+<p>It is also found in the Book of Chilan Balam of Chumayel, and is
+inserted without explanation or introduction, copied, no doubt, from
+some ancient writing.</p>
+
+<hr />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_178" id="Page_178">[178]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">TEXT.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p class="hanging4"><span class="notes"><a href="#katuns_notes_1">Notes</a></span><a name="katuns_maya_1" id="katuns_maya_1"></a><a href="#katuns_english_1">1.</a> Can ahau u kaba katun; uchci u <span class="nowrap">zihilob&mdash;&mdash;<a name="FNanchor_178-1_86" id="FNanchor_178-1_86"></a><a href="#Footnote_178-1_86" class="fnanchor">178-1</a>pauaha</span> en cuh u
+yahauob.</p>
+
+<p class="hanging4"><span class="notes"><a href="#katuns_notes_2">Notes</a></span><a name="katuns_maya_2" id="katuns_maya_2"></a><a href="#katuns_english_2">2.</a> <span class="nowrap"><a name="FNanchor_178-2_87" id="FNanchor_178-2_87"></a><a href="#Footnote_178-2_87" class="fnanchor">178-2</a>Oxhunte</span> ti katun lic u tepalob, lay u kabaob tamuk u tepalob
+lae.</p>
+
+<p class="hanging4"><span class="notes"><a href="#katuns_notes_3">Notes</a></span><a name="katuns_maya_3" id="katuns_maya_3"></a><a href="#katuns_english_3">3.</a> Can ahau u kaba katun; emciob <span class="nowrap"><a name="FNanchor_178-3_88" id="FNanchor_178-3_88"></a><a href="#Footnote_178-3_88" class="fnanchor">178-3</a>noh</span> hemal, <span class="nowrap"><a name="FNanchor_178-4_89" id="FNanchor_178-4_89"></a><a href="#Footnote_178-4_89" class="fnanchor">178-4</a></span>&#596;eemal, u
+kabaob lae.</p>
+
+<p class="hanging4"><span class="notes"><a href="#katuns_notes_4">Notes</a></span><a name="katuns_maya_4" id="katuns_maya_4"></a><a href="#katuns_english_4">4.</a> Oxlahunte ti katun, lic u tepalob, lic u kabaticob, ti i ualac u
+cutob. Oxlahun cuthi, u cutob lae.</p>
+
+<p class="hanging4"><span class="notes"><a href="#katuns_notes_5">Notes</a></span><a name="katuns_maya_5" id="katuns_maya_5"></a><a href="#katuns_english_5">5.</a> Can ahau u katunil; uchci u caxanticob u chic&#295;een Ytzua; tii
+utzcinnahi mactzil tiob tumen u yumoobe. Cantzuc lukciob cantzucul cab u
+kabaob; likul ti likin kin colah peten bini huntzuci; <span class="nowrap"><a name="FNanchor_178-5_90" id="FNanchor_178-5_90"></a><a href="#Footnote_178-5_90" class="fnanchor">178-5</a>kul</span> xaman
+naco cob <span class="nowrap"><a name="FNanchor_178-6_91" id="FNanchor_178-6_91"></a><a href="#Footnote_178-6_91" class="fnanchor">178-6</a>hok</span> huntzucci; heix hoki huntzucci holtun &ccedil;uyuua ti
+chikin; hoki huntzuccie canhek uitz, bolonte uitz u kaba u luumil lae.</p>
+
+<p class="hanging4"><span class="notes"><a href="#katuns_notes_6">Notes</a></span><a name="katuns_maya_6" id="katuns_maya_6"></a><a href="#katuns_english_6">6.</a> Can ahau u katunil <span class="nowrap"><a name="FNanchor_178-7_92" id="FNanchor_178-7_92"></a><a href="#Footnote_178-7_92" class="fnanchor">178-7</a>uhci</span> u payalob tu cantzuccilob can tzuccul
+cab u kabaob, ca emiob tu chic&#295;een Ytzae ahYtza tun u kabaob.
+Ox<span class='pagenum'><a name="Page_179" id="Page_179">[179]</a></span>lahunte ti katun, lic u tepalob; ca oci u kebanthanobi tumen hunnac
+ceeli. Ca paxci u calob. Ca biniob tan yol che tan xuluc mul, u kaba.
+Can ahau u katunil; uchci yauat pixanobi. Oxlahunte ti katun lic u
+tepalobi y u numyaobi.</p>
+
+<p class="hanging4"><span class="notes"><a href="#katuns_notes_7">Notes</a></span><a name="katuns_maya_7" id="katuns_maya_7"></a><a href="#katuns_english_7">7.</a> Uaxac ahau u katunil; uchci yulelob yalaob ahYtza u kabaob. Ca ulob
+tii ca ualac u tepalob Chakanputun. Oxlahun ahau u katunii u he&#596;ob cah
+mayapan mayauinic u kabaob. Uaxac ahau paxci u cahobi; ca uacchabi ti
+peten tulacal. Uac katuni paxiob, ca haui u Maya kabaob. Buluc ahau u
+kaba u katunil hauci u maya kabaob; Maya uinicob Christiano u kabaob
+tulacal u cuchcabal tzo ma Sanc Pedro y Rey ahtepale.</p>
+
+<hr />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_180" id="Page_180">[180]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">TRANSLATION.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p><span class="notes"><a href="#katuns_notes_1">Notes</a></span><a name="katuns_english_1" id="katuns_english_1"></a><a href="#katuns_maya_1">1.</a> The fourth ahau was the name of the katun; the births took place;&mdash;;
+the towns were taken possession of by the rulers.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#katuns_notes_2">Notes</a></span><a name="katuns_english_2" id="katuns_english_2"></a><a href="#katuns_maya_2">2.</a> It was the thirteenth katun in which they ruled; these were their
+names while they ruled.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#katuns_notes_3">Notes</a></span><a name="katuns_english_3" id="katuns_english_3"></a><a href="#katuns_maya_3">3.</a> The fourth ahau was the name of the katun; in it they arrived, the
+Great Arrival, the Less Arrival, as they are called.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#katuns_notes_4">Notes</a></span><a name="katuns_english_4" id="katuns_english_4"></a><a href="#katuns_maya_4">4.</a> It was the thirteenth katun in which they ruled, in which they took
+names, at that time, while they resided here; in the thirteenth the
+residence was continued, they resided here.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#katuns_notes_5">Notes</a></span><a name="katuns_english_5" id="katuns_english_5"></a><a href="#katuns_maya_5">5.</a> The fourth ahau katun; then took place the search for Chichen Itza;
+at that time they were marvelously improved by the fathers. They went
+forth in four divisions which were called the four territories. One
+division came forth from the east of Kin Colah Peten; one division came
+forth from the north of Nacocob; one division came forth from the gate
+of Zuyuua to the west; one division came forth from the mountains of
+Canhek, the Nine Mountains, as the land is called.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_181" id="Page_181">[181]</a></span><span class="notes"><a href="#katuns_notes_6">Notes</a></span><a name="katuns_english_6" id="katuns_english_6"></a><a href="#katuns_maya_6">6.</a> The fourth ahau katun; then took place the calling together of the
+four divisions, the four territories as they were called, and they
+arrived at Chichen Itza and were called the men of Itza. It was the
+thirteenth katun in which they ruled; then the plottings were introduced
+by Hunnac Ceel, and the territories were destroyed. Then they went into
+the midst of the forests, into the midst of Xuluc Mul, so called. The
+fourth ahau katun; then singing for their happiness took place. It was
+the thirteenth katun in which they governed and had heavy labor.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#katuns_notes_7">Notes</a></span><a name="katuns_english_7" id="katuns_english_7"></a><a href="#katuns_maya_7">7.</a> The eighth ahau katun; thus it took place that there arrived the
+remainder of the Itza men as they were called; then they arrived; and
+about that time they governed Chakanputun. In the thirteenth ahau katun
+those called the Maya men founded the city Mayapan. In the eighth ahau
+the towns were destroyed; then they were driven wholly out of the
+province. In the sixth katun they were destroyed, and it was ended with
+those called Mayas. It was the eleventh ahau katun in which it ended
+with those called Mayas. The Maya men were all called Christians and
+came under the control of Saint Peter and the King, the rulers.</p>
+
+<hr />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_182" id="Page_182">[182]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">NOTES.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p><span class="notes"><a href="#katuns_maya_1">Maya</a><br /><a href="#katuns_english_1">English</a></span><a name="katuns_notes_1" id="katuns_notes_1"></a>1. <i>U zihilob</i>, the births, probably meaning the beginning of things.
+<i>Pauaha en cuh</i> has no meaning that I can make out; I therefore suppose
+it an error for <i>pachah u cah</i>, and translate in accordance with this
+emendation. The phrase seems to refer to the first settlement of the
+country, or to the first time the scattered inhabitants were gathered
+together in towns by their chiefs.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#katuns_maya_2">Maya</a><br /><a href="#katuns_english_2">English</a></span><a name="katuns_notes_2" id="katuns_notes_2"></a>2. &#8220;These were their names&#8221;; but no names are given. They seem to have
+been omitted by the copyist.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#katuns_maya_3">Maya</a><br /><a href="#katuns_english_3">English</a></span><a name="katuns_notes_3" id="katuns_notes_3"></a>3. <i>Emciob noh hemal &#596;eemal</i>, faulty orthography for <i>noh emel,
+&#596;eemel</i>, the latter syncopated from <i>&#596;e&#596;emel</i>. Literally, &#8220;since
+they descended; the Great Descent, the Little Descent.&#8221;</p>
+
+<p>The tradition here referred to is given at more length by Father Lizana,
+in his <i>Historia de Yucatan</i>, and is discussed also by Cogolludo
+(<i>Historia de Yucatan</i>, Lib. IV, cap. III). As the work of the former is
+wholly inaccessible, I quote from the reprint of a portion of it in
+Brasseur&#8217;s edition of Diego de Landa&#8217;s <i>Relacion</i> p. 354. &#8220;In former
+times they called the East <i>Cen-ial</i>, the Little Descent, and the West
+<i>Nohen-ial</i>, the Great Descent. The reason they give for this is that on
+the east of this land a few people descended, and on the west a great
+many; and with that syllable they understand little or much, to the east
+and the west; and that few people came from one direction and many from
+the other.&#8221; Father Liz<span class='pagenum'><a name="Page_183" id="Page_183">[183]</a></span>ana goes on to express his opinion that the few
+who came from the East were the Carthaginians, and the many from the
+West were the Mexicans.</p>
+
+<p>The very corrupt form in which he has given the words has led Se&ntilde;or
+Eligio Ancona to suppose they belonged to the archaic and secret
+language of the priests (<i>Historia de Yucatan</i>, Tomo I, p. 24), and Dr.
+Carl Schultz-Sellack to imagine that they referred to East and West,
+right and left, as he adopted the misreading <i>&#596;iic</i>, left, for
+<i>&#596;e&#596;</i>, little (<i>Die Amerikanischen G&ouml;tter der Vier Weltgegenden</i>, in
+the <i>Archiv f&uuml;r Ethnologie</i>, Band XI, 1879). But they are readily
+analyzed when we have their correct orthography, as given above. The
+reference to them in this place shows that the author of the chant was
+dealing with the most ancient legends of his race.</p>
+
+<p>The Itzas who resided in the Peten district left the region around
+Chichen Itza some time in the fifteenth century, probably after the fall
+of Mayapan. They were ruled by an hereditary chieftain, called by the
+Spaniards &#8220;the great king, Canek.&#8221; Under him the territory was divided
+into four districts, each with its own chief, with whom the Canek
+consulted about important undertakings.</p>
+
+<p>Evidently in removing to Peten the Itzas were retracing their steps on
+the line of their first entrance to the peninsula. They even attempted
+to go further west, and guided, probably, by ancient memories, a large
+number set out for Tabasco and the banks of the <a name="corr23" id="corr23"></a><ins class="correction" title="Usumacinta,">Usumaciuta,</ins> where
+repose the ruins of Palenque, possibly the home of their ancestors. But
+they were attacked and driven back by the natives of Tabasco, with the
+loss of their leader, a brother-in-law of the great Canek. These and
+other particulars about them are repeated <span class='pagenum'><a name="Page_184" id="Page_184">[184]</a></span>by Villagutierre Sotomayor,
+<i>Historia de la Conquista de la Provincia de el Itza</i>, folio, Madrid,
+1701.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#katuns_maya_4">Maya</a><br /><a href="#katuns_english_4">English</a></span><a name="katuns_notes_4" id="katuns_notes_4"></a>4. The elliptical form of expression here renders the translation
+difficult. The verb <i>cutal</i> (old form <i>cultal</i>), pret. <i>culhi</i> or
+<i>cuthi</i>, fut. <i>culac</i>, means to sit down, to remain in a place, to be at
+home there, to reside, etc. Perhaps the translation both here and in &sect; 2
+should be, &#8220;for thirteen katuns they ruled, etc.&#8221;</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#katuns_maya_5">Maya</a><br /><a href="#katuns_english_5">English</a></span><a name="katuns_notes_5" id="katuns_notes_5"></a>5. The word <i>yum</i>, plural <i>yumob</i>, means father and also chief, leader,
+ruler, etc. In modern Maya it is the translation of Sir, Mister, Se&ntilde;or.</p>
+
+<p>The proper names of the localities whence the four divisions are said to
+have come, have a mythological cast. I cannot find any of them in the
+present geography of Yucatan. Kin Colah Peten is mentioned in a &#8220;katun
+wheel&#8221; in this same Book of Chilan Balam of Chumayel, as the name of one
+of the towns which furnished a katun stone. Zuiva I have already
+referred to as appearing in the Quetzalcoatl myth (see page <a href="#Page_110">110</a>).</p>
+
+<p>The mountains of Canhek and the Nine Mountains take us to the Itzas
+around Lake Peten, in the extreme south of the peninsula, this last
+mentioned division being, in fact, that from the south.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#katuns_maya_6">Maya</a><br /><a href="#katuns_english_6">English</a></span><a name="katuns_notes_6" id="katuns_notes_6"></a>6. <i>U payalob</i>, plural passive of <i>pay</i>, to call, to summon.</p>
+
+<p><i>Tan yol che</i>, <i>ol</i> or <i>yol</i> is the heart or centre of the leaf or
+plant; <i>tan xuluc mul</i>, see page <a href="#Page_174">174</a>. <i>Yauat pixanobi</i>, they were happy
+in singing, or, they gained favor by singing. The expression is obscure.
+The verb <i>auat</i> is applied to the singing of birds, the crowing of
+cocks, and generally to the natural sound made by any animal, and, in
+composition, to <span class='pagenum'><a name="Page_185" id="Page_185">[185]</a></span>the sound of musical instruments, as, <i>auatzah</i>, to play
+on the flute, to blow a trumpet.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#katuns_maya_7">Maya</a><br /><a href="#katuns_english_7">English</a></span><a name="katuns_notes_7" id="katuns_notes_7"></a>7. <i>Uacchahi</i> from <i>uacchahal</i>, appears to be a strongly figurative
+expression. It is explained in Pio Perez&#8217; Dictionary, &#8220;salirse con
+esfuerzo de su cubierta &oacute; encaje, saltarse de ella <i>como tripa por el
+ano</i>.&#8221;</p>
+
+<p><i>Hauic</i>, from <i>haual</i>, to end, finish, cease to exist. Thus the
+chronicler closes his recital, repeating the to him no doubt bitter fact
+that the Maya nation and the Maya name had passed away.</p>
+
+
+<div class="footnotes">
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_178-1_86" id="Footnote_178-1_86"></a><a href="#FNanchor_178-1_86"><span class="label">178-1</span></a> pachah u cah.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_178-2_87" id="Footnote_178-2_87"></a><a href="#FNanchor_178-2_87"><span class="label">178-2</span></a> oxlahunte.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_178-3_88" id="Footnote_178-3_88"></a><a href="#FNanchor_178-3_88"><span class="label">178-3</span></a> nohemel.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_178-4_89" id="Footnote_178-4_89"></a><a href="#FNanchor_178-4_89"><span class="label">178-4</span></a> &#596;e&#596;emel.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_178-5_90" id="Footnote_178-5_90"></a><a href="#FNanchor_178-5_90"><span class="label">178-5</span></a> likul.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_178-6_91" id="Footnote_178-6_91"></a><a href="#FNanchor_178-6_91"><span class="label">178-6</span></a> hoki.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_178-7_92" id="Footnote_178-7_92"></a><a href="#FNanchor_178-7_92"><span class="label">178-7</span></a> uchci.</p></div>
+</div>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_186" id="Page_186">[186]</a></span></p>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_187" id="Page_187">[187]</a></span></p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 150%;"><a name="THE_CHRONICLE" id="THE_CHRONICLE"></a>THE CHRONICLE</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 90%;">OF</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 200%;"><span class="smcap">Chac Xulub Chen</span>.</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 90%;">BY</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 120%;">NAKUK PECH.</p>
+
+<p class="titlepage">1562.</p>
+
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_188" id="Page_188">[188]</a></span></p>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_189" id="Page_189">[189]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="CHRONICLE_OF_CHICXULUB" id="CHRONICLE_OF_CHICXULUB"></a>CHRONICLE OF CHICXULUB.</h2>
+
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p>Among the ancient documents collected by Pio Perez was a series relating
+to the town of Chicxulub, about six leagues north of Merida. They are
+entitled <i>Documentos de Tierras de Chicxulub, 1542</i>. They consist of a
+history of the town and of the conquest of the country, written by Nakuk
+Pech, about 1562; a survey of the town lands by several members of the
+Pech family, testified to Feb. 7, 1542; a partial list of the Spanish
+conquerors; a portion of an account by another member of the Pech
+family, and a further statement by Nakuk Pech.</p>
+
+<p>The longest and the most interesting of these is the history of the
+Conquest, or, as the writer calls it, &#8220;the history and the chronicle of
+Chacxulubchen&#8221;&mdash;<i>u belil u kahlail C&#295;ac Xulub C&#295;en</i>&mdash;this being
+one of the native forms of the name of the town. It is headed &#8220;Conquest
+and Map,&#8221; but the map has disappeared. Usually such &#8220;maps&#8221; accompanying
+the title papers of towns in Yucatan have as a central figure the
+outlines of a <span class='pagenum'><a name="Page_190" id="Page_190">[190]</a></span>church with the name of the town; around this is drawn the
+figure of the town lands, with the names of the wells, trees, stones and
+other landmarks mentioned in the titles.</p>
+
+<p>The writer, Nakuk Pech, baptized Pablo Pech, must have been between
+sixty and seventy years of age when he drew up his statement, inasmuch
+as he mentions occurrences, as late as 1562, and also speaks of himself
+as an adult in 1519. He belonged to a noble family, the Pechs of Cumkal,
+who are mentioned by Sanchez Aguilar as hereditary <i>batabs</i>, or
+independent chiefs. They appear to have given their names to the
+province on the west coast called Kin Pech, or Campech, known to the
+English as Campeachy, and to that of Ceh Pech, in which the city of Ho,
+afterwards called Merida, was situated. The <a name="corr24" id="corr24"></a><ins class="correction" title="Abb&eacute; Brasseur,">Abbe Brass&eacute;ur,</ins> on very
+slight grounds, surmised that they were not originally of Maya stock,
+but probably descendants of the <span class="nowrap">Caribs.<a name="FNanchor_190-1_93" id="FNanchor_190-1_93"></a><a href="#Footnote_190-1_93" class="fnanchor">190-1</a></span></p>
+
+<p>He states that he was the son of Ak Kom Pech, in baptism Martin Pech,
+and the grandson of Ah Tunal Pech, while the head of the house of Pech
+seems to have been Ah Naum Pech, baptized Don Francisco de Montejo Pech.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_191" id="Page_191">[191]</a></span>Pech always uses as the name of his town <i>Chac Xulub Chen</i>, which means
+&#8220;the well of the great horns,&#8221; probably because some huge antlers were
+found there, or were set up to mark the spot. The modern name <i>Chic
+Xulub</i> was probably applied to it as a parody, or a play on words. It
+means to cuckold one, to put horns on <span class="nowrap">him.<a name="FNanchor_191-1_94" id="FNanchor_191-1_94"></a><a href="#Footnote_191-1_94" class="fnanchor">191-1</a></span></p>
+
+<p>A literal translation of the document was made by Don Manuel Encarnacion
+Avila, of Merida, about 1860, and this has been of service to me in
+completing the present rendering. But Se&ntilde;or Avila, though familiar with
+the Maya of to-day, was evidently not at all acquainted with the ancient
+terms with reference to the calendar, and the usages of the natives
+before the Conquest. He therefore made serious errors wherever such
+occurred.</p>
+
+<p>Moreover, as it was his purpose to give an extremely literal
+translation, he often sacrificed to this both clearness and correctness,
+and in various passages his sentences are unintelligible.</p>
+
+<p>The Abb&eacute; Brasseur (de Bourbourg) commenced to copy the original when in
+Merida, but completed only the first two paragraphs. He applied for a
+<span class='pagenum'><a name="Page_192" id="Page_192">[192]</a></span>copy of the remainder; but by an error he received instead of this an
+unfinished transcript of another paper by the Pech family. These
+fragments he inserted, with a translation of his own, in the second
+volume of the Reports of the <i>Mission Scientifique au Mexique et &agrave;
+l&#8217;Am&eacute;rique Centrale</i>, pp. 110-120 (4 to, Paris, Imprimerie Imp&eacute;riale:
+1870). As his lexicographic resources were, by his own statement, quite
+deficient (<i>id.</i>, note to p. 116), he is scarcely to be criticised if,
+as is the case, much of his translation but faintly presents the meaning
+of the original.</p>
+
+<p>It will be seen that I have sacrificed every attempt at elegance in the
+English translation to an endeavor to preserve faithfully the style of
+the original, even to its needless repetitions and awkward sentences.</p>
+
+<hr />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_193" id="Page_193">[193]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">TEXT.</p>
+
+<p class="titlepage"><i>Concixta yetel Mapa.</i></p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_1">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_1" id="chronicle_maya_1"></a><a href="#chronicle_english_1">1.</a> U hotzuc ca culhi ah buluc ahau lai katun ca uli Espa&ntilde;olesob ca
+cahiob te ti noh cah te ti Ho; lae te ix ah bolon ahaue ti tun cahi
+cristianoili; lae he hab yax ulci ca yum Espa&ntilde;olesob uay ti lum lae tu
+habil 1511 a&ntilde;os.</p>
+
+<div class="bt center" style="width: 50%; margin-left: auto; margin-right: auto;"><div class="bt" style="margin-top: 3px;">&nbsp;</div></div>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_2">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_2" id="chronicle_maya_2"></a><a href="#chronicle_english_2">2.</a> Ten cen yn Nakuk Pech yax hidalgos concixtadoren, uay ti lum lae tu
+cacabil Maxtunil cin &#596;abal ti yax cah tu cacabil c&#295;acxulub C&#295;en.
+Bai bic &#596;aa nen in canante tumen in yumob Ah Naum Pech lic utzcinic
+utz olal u belil u kahlail uay ti cacab C&#295;ac Xulub C&#295;en in yax
+mekthantah lai cah lae capel cacab Chichinica <i>y</i> uay C&#295;aac Xulub
+C&#295;en.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_3">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_3" id="chronicle_maya_3"></a><a href="#chronicle_english_3">3.</a> Cen Nakuk Pech in kaba cuchi ti ma ococ haa tin pol cuchi u mehenen
+Tahkom Pech D<sup class="supera">on</sup> Martin Pech ti cah Xulkum Cheel; bai bic &#596;aanoon
+canan hol cacabob tumen in yum Ah Naum Pech likul tu cah Mutul ca tah
+culcintaben in canante cacab C&#295;ac Xulub C&#295;en lae ti manan to u
+manac <span class='pagenum'><a name="Page_194" id="Page_194">[194]</a></span>u talel ca yum Espa&ntilde;olesob uay tac lumi Yucatan lae ten tun halach
+uinic uai ti cah uai ti luum C&#295;ac Xulub C&#295;en lae ca tun uli ca yum
+Sr. Adelantado uai ti peten lae ichil yabil 1519 a&ntilde;os cuchi lae ten ix
+yax batab; ca uli Espa&ntilde;olesob tu lumil uai Maxtunil lae toonix kame tu
+yabal &#596;aolalobe toonix yax &#596;aic patan yetel &#596;icil tiob <i>y</i> ca
+&#596;aic hanalob tiob capitanob Espa&ntilde;olesob; hek Adelantado u kabae lai
+uli uai Maxtunil tu tancabal Nachi May; ti yanob ca binon cilob uchebal
+ca &#596;aic cicioltiob; mayto ococob ti cah cuchi chenbel zutucahob paibe
+uai ti lume oxppel u &#596;anlob uai tu cacabil Maxtunile uai tun likulob
+cu binelob tu holpai &#596;unul tu hol u payil &#390;ilam tancoch yoxpel hab
+cahanobi.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_4">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_4" id="chronicle_maya_4"></a><a href="#chronicle_english_4">4.</a> Tiob yan cuchi ca bini u kubulte in yumob tiob; lai Adelantado u kaba
+lai zutui uai ti lum; lae Ixkakuk u kaba u &#596;a in yum tiob lai u kaba
+lai xc&#295;uplal u &#596;ah tiob menyahticob <i>y</i> tzenticob tiob tan yan
+cuchi ca tal katuntabilob tumen Cupulob ca tun lukobi ca biniob ti
+cahtalob ti Ecab kantanenkin u kaba u lumil cahlahciob; tix yanob cuchi
+ca katuntabiob tumen Ah Ecabob ca lukobie ca cuchob Cauaca ti tun ocobi
+te maniob ti cah <span class="nowrap"><a name="FNanchor_194-1_95" id="FNanchor_194-1_95"></a><a href="#Footnote_194-1_95" class="fnanchor">194-1</a></span>&#390;ekom ti u kaba cuhe manciob ca cuchiob ti cah
+TixcuumcuUuc u kaba cah kuchciob ti liculob ca kuchoob <span class='pagenum'><a name="Page_195" id="Page_195">[195]</a></span>Tinuum u kaba cah
+kuchciob caix u tzaclahob u Chic&#295;en Ytza u kaba ti tun u katahob u
+Rey cah u lahanobi ca alab tiobi: &#8220;Yan ahau, yume,&#8221; ci yalalob, &#8220;ye yan
+Ahau Cocom Aun Pech Ahau Pech, Namox Cheel Ahau Cheel &#390;i&#596;an tun;
+Katun &#596;ul, te xebnae,&#8221; ci yalalob tumen <span class="nowrap"><a name="FNanchor_195-1_96" id="FNanchor_195-1_96"></a><a href="#Footnote_195-1_96" class="fnanchor">195-1</a>naob</span> Bon Cupul; u
+lukulob tu Chic&#295;een Ytza lae catun cuchiob yicnal Ahau Ixcuat Cocom
+te Akee: &#8220;Yume, matab a binelex te lae; bin zatacex,&#8221; cibin yalablob
+tumen Ahau Ixcuat Cocom ca ualkahiob tutulpachob, ca binob ca cuchob
+Cauaca tu caaten, caix kuchob tu holpayal Catzim u kaba tix nakob ti
+kankabe, ca biniob ti cahtalob tuyulpachob tet &#390;elebnae u kabae lai
+yax cahicob ca ulob uai ti luum lae.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_5">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_5" id="chronicle_maya_5"></a><a href="#chronicle_english_5">5.</a> Lai ye tan Chanpatune uacppel hab cahanobi caix u hokzahubaob te
+Campeche; lai Adelantado u kaba yax &#596;ule lai mani uai ti lum; lae tiob
+tun yan Campech cuchi ca u katahob patan caix u yabi u thanob tumen
+batabob tu cahalcahobe tulacal bini patan; tiob te maaniob ti kaknabe
+yahpulul patanob; lae ca tun binen <i>y</i> in lakob Ah MaCamPech <i>y</i> u yit
+&#596;in Ixkil Ytzam Pech in yahaulil cah Cumkale <i>y</i> in yum yan ti cah
+Xulcum Cheele; lai in lakob cat binen tu pach patan, laix ca yilahob,
+laix <span class='pagenum'><a name="Page_196" id="Page_196">[196]</a></span>ca alak Nachi May, yoklal yohel maa yohel ma u thanob yoklal u yax
+ulob ichil yotoch, ca uliob lae laitah oklal u thanahob u lakintob, ca
+binob tu pach patan yoklal yettail tahiob Espa&ntilde;olesob ti tun kubiob
+tumenel capitanobe; tiix c <span class="nowrap"><a name="FNanchor_196-1_97" id="FNanchor_196-1_97"></a><a href="#Footnote_196-1_97" class="fnanchor">196-1</a>matanok</span> zayo <i>y</i> capote <i>y</i> zapato <i>y</i>
+u <i>y</i> ppoc cicialtabion tumen te capitanob; caix lukon ca &#596;oci ca
+&#596;aic zililob Espa&ntilde;olesob yan tacix ca buc ca ulon lay zayo <i>y</i> capote,
+lay Ixkil Ytzam Pech yan Conkale laix ca lakah Macan Pech yan Yaxkukule
+<i>y</i> in yum Ahkom Pech u noxibal ca binon.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_6">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_6" id="chronicle_maya_6"></a><a href="#chronicle_english_6">6.</a> Cen ix Nakuk Pech lae in kaba ten yax batab yax kubob patan ca binon
+Campech ca kubob patan, caix uloon tutul pache tamuk u talel Espa&ntilde;olesob
+tu bel Campech talel u cahob ti cahtal Ich can zi hoo ti nohcah ti Hoe;
+tuchi ix ca yubah u talelob Espa&ntilde;olesob tu bel Campech, ca binon ca
+&#596;ab ziltiob tolo ten caix binon tu caaten cat kube patan. Cen ix Nakuk
+Pech uai tu cabil C&#295;ac Xulub Chen <i>y</i> Ah Macan Pech yan tu cabil Yax
+Kukul <i>y</i> Ixkil Ytzam Pech u noh batabil Conkale <i>y</i> ten cen Ixnakuk
+Pech batab uai ti cah C&#295;ac Xulub C&#295;en teix oci ca ziltiob tucaaten
+te <span class="nowrap">&#390;ibkale<a name="FNanchor_196-2_98" id="FNanchor_196-2_98"></a><a href="#Footnote_196-2_98" class="fnanchor">196-2</a></span> ix u chucan u nahubaob tucaaten ca kube ziltiob u
+lum y cab y u c&#295;ahucil hanalob u kamciob te &#390;ibil<span class='pagenum'><a name="Page_197" id="Page_197">[197]</a></span>kale ti tamuk u
+talel yocolob ti cahtal ti Hoo lay D<sup class="supera">n</sup> Fran<sup class="supera">co</sup> de Montejo, yax capitan
+General yax uli uai tu peten ti Hoo lae <i>y</i> D<sup class="supera">n</sup> Fran<sup class="supera">co</sup> de Bracamonte y
+Fran<sup class="supera">co</sup> Tamayo <i>y</i> Juan de Pacheco <i>y</i> Perarberes lai capitanesob uliob
+ichil habil 1541 a&ntilde;os.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_7">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_7" id="chronicle_maya_7"></a><a href="#chronicle_english_7">7.</a> Lai hab ca uliob ti Hoo ti cahtalob lay capitanob mektanmail
+Espa&ntilde;olesob, ca uliob ti Ho lae tenili batab cen Ix Nakuk Pech, ca uli
+Espa&ntilde;olesob te ti Hooe tenix kubi patan ti concixtadoresob ti Hoo, tenix
+batab uai ti cacab C&#295;ac Xulub C&#295;en lae tamuk u escribanoil
+Roderigo Alvares ichil yabil 1542 a&ntilde;os.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_8">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_8" id="chronicle_maya_8"></a><a href="#chronicle_english_8">8.</a> U tan u toxol cahob ti concixtadoresob tumen capitanob adelantado lay
+yax Espa&ntilde;olesob <i>y</i> escribano Roderigo Alvares lai &#596;ibtic u xocaan
+patanob ti yulel hun huntzuc ti cahob, baix tamuk u kubic patan in lakob
+tulacal lai in c&#295;ibalob lae ti tamuk ban patane yoklal toxbil patan
+tiob Espa&ntilde;olesob tumen capitanob adelantado <i>y</i> escribano Rodrigo
+Alvarez ichil hun hunteel hab uli Espa&ntilde;olesob ti Hoo; tulacal ca ix
+c&#295;aben cen Ix Nakuk Pech ca &#596;aben ti Don Julian Doncel encomendero
+lai u yax yumil cah uay C&#295;aac Xulub C&#295;en lae lai yax encomendero,
+caix machi in kab <i>y</i> tu tan capitan Don Fran<sup class="supera">co</sup> de Montejo adelantado
+ten tun &#596;abi ti batabil ti D<sup class="supera">n</sup> Julian Donsel tu kab, ca hoppi in tan
+lic u patan u yumil kul uinicilob.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_198" id="Page_198">[198]</a></span><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_9">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_9" id="chronicle_maya_9"></a><a href="#chronicle_english_9">9.</a> Cen Ix Nakuk Pech lae ten tan lic in batabil cuchi ca uli Albares yax
+alcalde mayor uai tu petenil Yucatan ti Hoo lae, caix uli Alvara de
+Carvayor alcalde Mayor, li xan caix uli Oidor D<sup class="supera">n</sup> Tomas Lopez tenili
+batab cuchie heix in kabatah cen ix Nakuk Pech ca oci ha tin pole <i>y</i> ca
+tin kama bautismo D<sup class="supera">n</sup> Pablo Pech lay in kaba ca <span class="nowrap">hau<a name="FNanchor_198-1_99" id="FNanchor_198-1_99"></a><a href="#Footnote_198-1_99" class="fnanchor">198-1</a></span> in kabatic
+Nakuk Pechil; hidalgoson yax batabon tumen capitanob cat yax chuca uai
+ti peten lae ton ix yax kubob patan ti &#596;ulob cat &#596;ab u chucil toon
+tumen Dios <i>y</i> Rey ahtepal; lae ton u c&#295;ibalon hidalgos tu yalomal in
+mehenob tulacal tu tan kinil cu binel tu nak u hayalcab; lae ton batabon
+<a name="corr25" id="corr25"></a><ins class="correction" title="yahaubil">yahaubiI</ins> uai ti luum ti ma yanac Santa Yglesiaob ti cacabob, tan
+to u ximbal tabal lumob tumen Espa&ntilde;olesob uatub ci tan u moltalob utial
+u kulteob ti yoklal piz uinicob cuchi ti ma christianacobi tulacal in
+mektan cahil uinicob tumen in kamci in Cristianoil, cen Nakuk Pech cuchi
+laili batab en cuchi ca in kamah Santo Oleos <i>y</i> Santo ocolal, utial in
+camzic in mektan cahilob tulacal tenix yax mache vara utial justiciail,
+tumen t binen in nant u than Dios <i>y</i> ca noh Ahau Rey Ahtepal; laitun ca
+yum ti Oidor D<sup class="supera">n</sup> Tomas Lopes ca uchi lae yax &#596;ai u xicin patan ti
+batabob ti cahal cahob; lai temes ti ca yatan &#596;ooc<span class='pagenum'><a name="Page_199" id="Page_199">[199]</a></span>tun yahaubil Oidor
+D<sup class="supera">n</sup> Tomas Lopes ca tun tin kubah in bara ti in mehen D<sup class="supera">n</sup> Pedro Pech
+ichil habil 152 a<sup class="supera">s</sup>.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_10">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_10" id="chronicle_maya_10"></a><a href="#chronicle_english_10">10.</a> Lai cu xocol yabil cuchi lae ca in kamah u bara in yum Nakuk Pech
+D<sup class="supera">n</sup> Pablo Pech Ursula Pech ixan uai ti cacab C&#295;ac Xulub C&#295;en,
+lae utial in meyactic Dios <i>y</i> ca noh ahau Rey ahtepal utial in
+mektantic lai cah lae uai ti cacab C&#295;ac Xulub C&#295;en lae.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_11">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_11" id="chronicle_maya_11"></a><a href="#chronicle_english_11">11.</a> La tun ulicob tu cahalob yetel u yahkulelob <i>y</i> u holpopob bay tu
+cahal Yaxkukul, bay tu cahal Xulkum Cheel, bai tu cahal Maxtunil
+yaxc&#295;ibal Macan Pech yaxc&#295;ibal Tahkom Pech Xulkum Cheel, yet ulcob
+ix yahkinob yaxc&#295;ibal Macan Pech yaxc&#295;ibal Tahkom Pech Xulkum
+Cheel, yet ulcobix u cuchulob tu pachob, ca uliob uai ti cahtale yet
+ulcobix yahkinob u holpopob <i>y</i> yahkulelob tu pachob u halach uinicob,
+ca uliob tu cacabil Yaxkukul baix toon xan cat uloon uai tu cacabil
+C&#295;ac Xulub C&#295;en lae, ca cahiob uai lae lai culcinaben Tah Nakuk
+Pech, tumen in yum Tah Koon Pech u mehen Tah Tunal Pech yaxc&#295;ibal
+Maxtunile mektantic cah.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_12">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_12" id="chronicle_maya_12"></a><a href="#chronicle_english_12">12.</a> Lae cat uli &#596;ulob uai tu lumil cacabob lae manan Maya uinicob ti
+kuchi yolob u kube patan ti yax &#596;ulob cuchi, lae lai u yax cantahob
+&#596;ulob <span class='pagenum'><a name="Page_200" id="Page_200">[200]</a></span>Espa&ntilde;olesob &#596;ocan ili tun u &#596;abal cah canante. Cen tah Nakuk
+Pech in yax kamici cah uai ti cacab C&#295;ac Xulub C&#295;en, ca uliob u
+chun u thanob tu pachob <i>y</i> yahkulel <i>y</i> u holpopob <i>y</i> yahkinob lae,
+lai u kaba Ah Kul Matu <i>y</i> Kulche <i>y</i> ulcob ix yax kinob Ahkin Cocom
+Ahkin Tacu <i>y</i> ulcob ix u holpop Nachan Cen <i>y</i> holpop Xuluc, lai u
+kaba, holpop lai mektanmailob ca ulob uai tii u lum Maxtunil <i>y</i> Ah Kul
+Chuc <i>y</i> u holpop tu pachob; lai u he&#596;ahob u cacabil uai C&#295;ac Xulub
+C&#295;en caix uliob u holcanob u nacomob, nacom Kan, nacom Xuluc, nacom
+Pot, nacom May, nacom Ek, lai u kaba nacomob, layobi u kab nacomob yah
+mektanul batab tah Nakuk Pech ca ulen uai ti cah C&#295;ac Xulub C&#295;en;
+lai chiccunic yol lai in cu uchulob cat ulen uai ti cahtah uai ti luum
+uai tu cacabil C&#295;ac Xulub C&#295;en.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_13">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_13" id="chronicle_maya_13"></a><a href="#chronicle_english_13">13.</a> Cen tah Nakuk Pech lae ca ulen tumen u halach uinic tenob ca chichi
+cah uai ti C&#295;ac Xulub C&#295;en; lae tumen u nucteelob cuchi lae manan
+u manak u talel Espa&ntilde;olesob uai ti luum, lae minan u yana cah chicunic
+cah uai C&#295;ac Xulub C&#295;en; lai yobi t ubahilob lae ti xocan ili,
+yulel Espa&ntilde;olesob ti noh cah ti Ho, <i>y</i> u kamal cristianoil tumen
+uinicob uai Tah Ceh Peche &#596;ocan ili ix in molic cah uai tulacahal
+C&#295;ac Xulub C&#295;en, cen D<sup class="supera">n</sup> Pablo Pech <span class='pagenum'><a name="Page_201" id="Page_201">[201]</a></span><i>y</i> in yum D<sup class="supera">n</sup> Martin
+Pech, conquixtador, Xulkum Cheel.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_14">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_14" id="chronicle_maya_14"></a><a href="#chronicle_english_14">14.</a> Lae ti tum lae ti hoppi u licil u katun Espa&ntilde;olesob ich mul
+<span class="nowrap">cochleah<a name="FNanchor_201-1_100" id="FNanchor_201-1_100"></a><a href="#Footnote_201-1_100" class="fnanchor">201-1</a></span> ca binon, <i>y</i> in yum Ah Macan Pech yaxc&#295;ibal
+Yaxkukul, y Yxkil Y&#596;am Pech yaxc&#295;ibal Cumkal, <i>y</i> ti binen tu pach
+katun; ca oci u patan kooch uahobe lai tun mektanmai u yumil kul
+uiniclob cah, ca ti binon ti katun yah, yukul kah <i>y</i> tuce tumenel u
+kuxilob ti kul uinicob; ichil uacpe u yanonie <i>y</i> in lakob tu pach kul
+uinicob ti numia; mektanan tun in yum tumen u chunthanob, lay yobi hach
+ilaob yuchul tulacal tu banalob tin cantah ichil in informacion tulacal
+lae uchebal yoheltabal tumen in c&#295;ibalob in mehenob tin pach ti uchen
+cimic uai <span class="nowrap">okolcab<a name="FNanchor_201-2_101" id="FNanchor_201-2_101"></a><a href="#Footnote_201-2_101" class="fnanchor">201-2</a></span> lae yoklal in titulo in probanza &#596;aan ten
+tumen ca yumil ti Dios <i>y</i> ca noh Ahau Rey ahtepal; manan in patan maix
+uchac in botic patan maix in mehenob maix in u ixmehenob bin u bote
+patan yoklal tu lukzah ten ca yumil ti Dios ichil u zahacil in puczical;
+ti mato in uilal u uich Espa&ntilde;olesob cuchi tu &#596;ahten ich ich olal utial
+in kubic inba tu kab Espa&ntilde;olesob <i>y</i> in cahalob tulacal utial u cahal
+cahob tumenel capitanob Adelantado yax concixtadoresob; uliob uai ti <span class='pagenum'><a name="Page_202" id="Page_202">[202]</a></span>u
+lumil Yucatane; he hab yax ulci &#596;ulob tu lumil uai ti Cupule lae 1511
+a&ntilde;os.</p>
+
+<p><a name="chronicle_maya_15" id="chronicle_maya_15"></a><a href="#chronicle_english_15">15.</a> Cuchi mahun ilabac &#596;ulob Espa&ntilde;olesob ca chuci Jeronimo de Aguilar
+tumenob a Cusamilob; lai lae u chun yohelabal peten tulacal lae yoklal
+&#596;oci u xinbaltabal uchi lumob tulacal, lai tah oklal ma talan uchi
+lumob peten tulacal lai tun cin <span class="nowrap">&#596;olic<a name="FNanchor_202-1_102" id="FNanchor_202-1_102"></a><a href="#Footnote_202-1_102" class="fnanchor">202-1</a></span> tu tan Ahau ca tu cuchi
+tu tan Ahau Ah Macan Pech D<sup class="supera">n</sup> Pedro Pech <i>y</i> u cuchteelob yax
+c&#295;ibalob u nacomob tu pachob tulacal binob tu pach yoklal utzilob
+Ahau ylal u uichob u maseual uinicob; caix tu te ta lahun cakal u nucil
+uinicob u bines tu pach ti Ahau Rey ahtepal u tzicob ti messa nachi ti
+Espa&ntilde;a, heix mac <span class="nowrap">xenahi<a name="FNanchor_202-2_103" id="FNanchor_202-2_103"></a><a href="#Footnote_202-2_103" class="fnanchor">202-2</a></span> tu tzicile tu tan Rey ahtepale; lai tun
+tu yala Ahau ca u bote patanob tulacal, yal u mehenob tulacal, heix ton
+Ah Pechob yaxc&#295;ibal uai ti lum <i>y</i> yaxc&#295;ibal tal ti Cupul, ca bin
+tu yalah yabil peten <i>y</i> yabil maya uinicob u bal lum, caix bin tu
+tzolah u xocan tu tanil ca noh Ahau ca <span class="nowrap">u&#596;ac<a name="FNanchor_202-3_104" id="FNanchor_202-3_104"></a><a href="#Footnote_202-3_104" class="fnanchor">202-3</a></span> u talel he&#596;bil u
+chi lum u Chinante Ahau; bay tun chacanhic ca lumil lae lai Aguilar, lae
+te hantabi tumen ah Naum Ah Pot Cusamile tu yabil 1517 a&ntilde;os; lai yabil
+hauic c&#295;a katun, lae lai hauic u uacuntabal u tunil balcah, yoklal
+hunhunkal tun u talel uaatal u tunil balcah <span class='pagenum'><a name="Page_203" id="Page_203">[203]</a></span>cuchi ti man uluc &#596;ul
+Espa&ntilde;olesobe Cusamil cuchi uaital petenil; tumen ulic Espa&ntilde;olesob ca t
+haui u betabal.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_16">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_16" id="chronicle_maya_16"></a><a href="#chronicle_english_16">16.</a> 1519 a&ntilde;os lai yabil yax ulcob Espa&ntilde;olesob uai Cusamil tu yox mal,
+Fernando de Cortes <i>y</i> Espoblaco Lara. A 28 de Febrero cuchi ca uliob
+Cusamilob u yax mal ahohelilob hahal u cibel than. Lai yabil cuchcob tu
+Chic&#295;en tah mak opile ti tun yax oheltabi u Chic&#295;een Ytza tumen
+noh Espa&ntilde;olesob D<sup class="supera">n</sup> Fran<sup class="supera">co</sup> de Montejo Adelantado, u halach uinicob
+ca &#596;anob tu Chic&#295;en Ytza.</p>
+
+<p><a name="chronicle_maya_17" id="chronicle_maya_17"></a><a href="#chronicle_english_17">17.</a> 1521 a&ntilde;os tu yoxlahunpiz u kinil agosto chucic u lumil Mexico tumen
+Espa&ntilde;olesob; uchci u yox katun <span class="nowrap">tabalob<a name="FNanchor_203-1_105" id="FNanchor_203-1_105"></a><a href="#Footnote_203-1_105" class="fnanchor">203-1</a></span> Espa&ntilde;olesob tumen cah
+tulacal uai tu cahal Cupule; cauthi katahob Ah Ceh Pech tu cimil Zalibna
+<i>y</i> etahau Lenpot Tixkoc&#295;oh tu provinciail Ticanto <i>y</i> yicnal ah
+Kinichkakmo Ytzmal u nup u than holtun Ake; lai yabil lae uchic u kuchul
+Espa&ntilde;olesob tu Chic&#295;een Ytza tu caten u he&#596;ob u Chic&#295;en Ytza, ti
+ca uli Capitan D<sup class="supera">n</sup> Fran<sup class="supera">co</sup> de Montejo yahtohil yahtochil Naocom
+Cupul kuchal u cah. Hunkal hab yax kuchcob tu Chic&#295;en Ytza ti u
+kabahob ah makopilobe ah &#596;u&#596;opob.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_18">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_18" id="chronicle_maya_18"></a><a href="#chronicle_english_18">18.</a> 1542 a&ntilde;os lai hab ca u he&#596;ahob lum Espan<span class='pagenum'><a name="Page_204" id="Page_204">[204]</a></span>olesob ti Hich can Ziho
+chuncan u nup u than Kinich Kakmo ahkin <i>y</i> Ahtutul Xiu yahaulil
+cabecera Mani u pol u meta u he&#596;ahob yaxc&#295;ibalob, lai yax hoppic
+yocol patan tiob lae tu yoxten tun yulelob ta lumil, ca tun hunkul
+culhob, lae heklai culicob; helelae u hunten, ulcobe tu Chic&#295;en Ytzae
+ti u yax makahob oop, matech u makal lai oop, ca u makahop Espanolesob u
+kabatcob ahmakoopilob; u caten ulcobi tu Chic&#295;ene ca <span class="nowrap"><a name="FNanchor_204-1_106" id="FNanchor_204-1_106"></a><a href="#Footnote_204-1_106" class="fnanchor">204-1</a>u</span> tocahob
+naobon Cupul; tu yoxten yulelobe ca tun hunkul culhiob lae lai yabil lae
+1542 a&ntilde;os lai tun hunkul culhiob uai ti lum Ychcanzi hoo&mdash;yanilob,
+helelae oxlahun Kan ahcuchhab ti Maya xoclae.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_19">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_19" id="chronicle_maya_19"></a><a href="#chronicle_english_19">19.</a> 1543 anos lai yabil binci Espa&ntilde;olesob tet xaman Cheile u xachete
+Mayab uinicob u maseualtobe yoklal manan maseual uinic u palilob ti Ho;
+lai talob ti xache uinicob u maseualtob tu chi tun, ca kuchob ti Popce
+ti uch ban patan tiobi likulob ti Ho, cat kuchob ti Popce tu chi, ca
+ulob ca biniob Tikom, man ti kin yanhicobe te Tixkome ti humkal u kinil
+yanob ca lukabi lai Espa&ntilde;olesob.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_20">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_20" id="chronicle_maya_20"></a><a href="#chronicle_english_20">20.</a> Lae 1544 a&ntilde;os lai hab ca &#596;an &#596;ul Cauaca Asiesa u capitanil, ca
+&#596;anoob te Cauacae ti u chi pach yumili <span class="nowrap"><a name="FNanchor_204-2_107" id="FNanchor_204-2_107"></a><a href="#Footnote_204-2_107" class="fnanchor">204-2</a>ti</span> oki patan tiobi cab
+ulum ixim &#596;abtiob tiob yan Cauacae, catun ca tu kalahob ti mas<span class='pagenum'><a name="Page_205" id="Page_205">[205]</a></span>cab
+ahkul Caamal tal Sisal ca tu kata u xocal cah tulacal, hun hab tialan ti
+mazcab tumenob, lai paye u bel Espa&ntilde;olesob ca taliob ti cahtal Sachi,
+heclai Ahkul Kamal lae lai oci ti batabil Saci Sisale D<sup class="supera">n</sup> Juan Caamal
+de la Cruz u kabatah yoklal hach hahal u than, lai yax utzcit Cruz
+Cauacae, u yabi u than tumen &#596;ulob, lae lai tumen lai ti oci ti
+batabil Sisal, ontkin ac u batabil cat cimil; lai ti pay u bel
+Espa&ntilde;olesob ca binob ti katun yah Tixkochnah; xane he &#596;ulob lae
+hunppel hab &#596;ananob Cauaca, lukob cat talob Saci hunkul hi u kal
+uinicob ti mazcab yilab batab Caamal.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_21">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_21" id="chronicle_maya_21"></a><a href="#chronicle_english_21">21.</a> Lae 1545 a&ntilde;os &#596;ani &#596;ulob Saci laix yabil hopp ti cristianoil
+tumen padresob orden de San Fran<sup class="supera">co</sup>, te tu holhaa Champotone hali yax
+ulcob padresob u machmaob cahlohil ti Jehucristo tu kabob lai lic yezic
+ti maseual uinicob, cat yax ulob tu tu holhaa Chanpoton, lae te chikin
+uai tu cuchcabal u than uai Ichcansihoo, ti Hoo tu cahal Ichcansihoo lai
+u kaba; lai padresob hoppez Cristianoil uai ti cah peten Yucatan lae lai
+u kabaobe Fr. Juan de la Puerta <i>y</i> Fr. Luis de Villarpando <i>y</i> Fr.
+Diego de Becal <i>y</i> Fr. Juan de Guerrero y Fr. Merchol de Benavente layob
+hoppes Cristianoil uai ti peten chikin lae ti mato tac Cristianoil uai
+Cupul; pachal hom to tac Cristianoil, baito bin cantic, ca bin hoppoc
+toon uai ti Cupule.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_206" id="Page_206">[206]</a></span><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_22">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_22" id="chronicle_maya_22"></a><a href="#chronicle_english_22">22.</a> 1546 a&ntilde;os, lai hab ca uchi <span class="nowrap">ahetzil<a name="FNanchor_206-1_108" id="FNanchor_206-1_108"></a><a href="#Footnote_206-1_108" class="fnanchor">206-1</a></span> lae altose la tierra: 9 de
+Noviembre bol ulo de pasen 4 meses ca uchi tu bolonpis u kinil noviembre
+ti yabil de 1546 a&ntilde;os canppel u cinanil katun; lae ca zihi lae kuchi
+hunppel hab yalcab uinicob; ca tali u molicubaob tu caten ocol u cibal
+patan, ca zihi katune ulel u cibahob ahezobob tali chikin tabsic uinicob
+ca yutzcinah katun lae Etz Cunul <i>y</i> Ah Camal talob chikin he &#596;ul
+cimsabiobe catul mehen &#596;ulob u camzah palil Mena ti cimob Chamaxe,
+ppatal u cibahob; ca talob Saci tohyol tulacal &#596;ulob ca liki katun
+yokolob <span class="nowrap">lae<a name="FNanchor_206-2_109" id="FNanchor_206-2_109"></a><a href="#Footnote_206-2_109" class="fnanchor">206-2</a></span> tihi t tun u cimsabal; Ah Etz Camal Tipakan Ah Pakam
+tu cimilhi Surusano yokol Nicte; tumen u cahalobe hunppel akab hi u
+cimil &#596;ul tumen uinicob lae kohan yooc <i>y</i> u kaboob, ca bini tu kinil
+katun ti akab ti cah tulacal.</p>
+
+<p><a name="chronicle_maya_23" id="chronicle_maya_23"></a><a href="#chronicle_english_23">23.</a> 1547 a&ntilde;os lai hab ca paxi u chem Exboxe Ecabe; ca bini Espanolesob
+bakzahticob u &#596;ahob katun yok Boxte Ecabe ual Ekboxil.</p>
+
+<p><a name="chronicle_maya_24" id="chronicle_maya_24"></a><a href="#chronicle_english_24">24.</a> Lae 1548 a&ntilde;os ulci padre Emitanyo Saci <span class="nowrap">chumes<a name="FNanchor_206-3_110" id="FNanchor_206-3_110"></a><a href="#Footnote_206-3_110" class="fnanchor">206-3</a></span> Cristianoil.</p>
+
+<p><a name="chronicle_maya_25" id="chronicle_maya_25"></a><a href="#chronicle_english_25">25.</a> Lae 1550 a&ntilde;os mol ci cah tulacal tabal tal Manii.</p>
+
+<p><a name="chronicle_maya_26" id="chronicle_maya_26"></a><a href="#chronicle_english_26">26.</a> 1551 a&ntilde;os ulci padre Guadian Fr. Fernando <span class='pagenum'><a name="Page_207" id="Page_207">[207]</a></span>Guererro Saci Sisal lai
+oces haa tu hol uinicob lai chunbezob cristianoil uay tu cuch cabal Saci
+tulacal, tal chikin Cheel, tali Ecab, tali Cusamil, tali ti xaman, tali
+ti nohol, xan lai <span class="nowrap">chunmes<a name="FNanchor_207-1_111" id="FNanchor_207-1_111"></a><a href="#Footnote_207-1_111" class="fnanchor">207-1</a></span> u pakal monisterio Saci Sisal.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_27">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_27" id="chronicle_maya_27"></a><a href="#chronicle_english_27">27.</a> Lae 1552 a&ntilde;os lai hab cahciob padresob yokab cuchi; lai yabil ulcob
+ah canbesah <i>y</i> kayob uai Zisale, talob chikin laobi canbez u kayob
+missa y bisperas ti canto de organo <i>y</i> chul y cantolano ti hunkul ma
+ohelon uai cuchi.</p>
+
+<p>Lae 1553 a&ntilde;os lai hab ca uli Oidor D. Tomas Lopes uai tal lumil Yucatan
+lae tali Castella ca uli tu <span class="nowrap"><a name="FNanchor_207-2_112" id="FNanchor_207-2_112"></a><a href="#Footnote_207-2_112" class="fnanchor">207-2</a>chibil</span> tumen ca noh ahau Rey ahtepal
+de Castilla u yanton tu kab Espa&ntilde;olesob uaye, lai haues ca tocabal tumen
+Espa&ntilde;olesob, laix haues u chi on pek, laix ti chunmes u yanhal batabob
+ti cahal cah, ca tu &#596;a u barail, laix ti &#596;ai u takail patan xan
+oxppel u yocol patan ti Espa&ntilde;olesob yub te cib uluum ixim c&#295;oyche y
+sulbiltab <i>y</i> yic, buul, yib cuum, xamach, ppuul, ca muc yoklal patan ta
+c yumil &#596;ulil c beta ti matac oidor &#596;aic u nucul bahunbal; lai uchci
+u c&#295;abal kul chuuc tumen AhMacan Pech ca lukon Sisal yoklal u katci
+ah chucil kulchuc, lae tumen lai toci u chucil Ah Ceh Pech uay Cupul,
+lae lai talic uai tu pach Ah kin <span class='pagenum'><a name="Page_208" id="Page_208">[208]</a></span>Pech Macan Pech u palil Ahmacan Pech
+yetel u nacomob ti cab Yaxkukul lae.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_28">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_28" id="chronicle_maya_28"></a><a href="#chronicle_english_28">28.</a> De 1519 a&ntilde;os lai hab ca uli Espa&ntilde;olesob uai tac cahal Con ah Ytza
+uai ti lum Yucatan, lae lai cin chicilbesah u kinil, yuil <i>y</i> yabil yan
+canal, Cen D<sup class="supera">n</sup> Pablo Pech, u mehen en D<sup class="supera">n</sup> Martin Pech, ti Xulcum Cheel,
+concixtadoren, uai lae Maxtunil yetel C&#295;ac Xulub C&#295;en, tal kamah
+ix &#596;ulob tu uolol ca puczikal, maix ca &#596;aab katun yah tiob laob lae
+D<sup class="supera">n</sup> Juan de Montejo Adelantado y u chayanil capitanob bay yanil u kabaob
+ti libro; ton ix yax kamah Cristianoil concixtadores D<sup class="supera">n</sup> Martin Pech u
+mehen D<sup class="supera">n</sup> Fernando Pech, D<sup class="supera">n</sup> Pablo Pech u mehen en D<sup class="supera">n</sup> Martin Pech, hel
+tu yoxlahunpis u kinil u de Octubre de 1518, ocic ha tu holob in mektan
+cahilob ti hunmolhob Maxtunile, ti ocol ha tu polob tumen yax obispo D<sup class="supera">n</sup>
+Fran<sup class="supera">co</sup> Toral ti Maya uinicob; ca <span class="nowrap"><a name="FNanchor_208-1_113" id="FNanchor_208-1_113"></a><a href="#Footnote_208-1_113" class="fnanchor">208-1</a>oha</span> tu polob men ca yum obispo
+lae cat <span class="nowrap"><a name="FNanchor_208-2_114" id="FNanchor_208-2_114"></a><a href="#Footnote_208-2_114" class="fnanchor">208-2</a>es</span> sabi u uinbail santo tiob cahob tulacal u uinbail S.
+Pedro <i>y</i> S. Pablo y S. Juan, y S. Luis <i>y</i> S. Antonio <i>y</i> S. Miguel <i>y</i>
+S. Francisco <i>y</i> S. Alonso y S. Agustin y S. Sebastian y S. Diego, ca u
+<span class="nowrap"><a name="FNanchor_208-3_115" id="FNanchor_208-3_115"></a><a href="#Footnote_208-3_115" class="fnanchor">208-3</a>&#596;ibotahob</span> oleos ca u kabatah P<sup class="supera">o</sup> yan c&#295;a oleos.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_29">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_29" id="chronicle_maya_29"></a><a href="#chronicle_english_29">29.</a> Lay u kahlail tulacal lae tin hun molcinzah <span class='pagenum'><a name="Page_209" id="Page_209">[209]</a></span>uay ti librose uchebal u
+nuctic uba uinicob himac bin oltic yohelto u &#596;oc lukanil yanomal ca
+noh ahau Dios uchac tumen tusinile.&mdash;U patanil hibic ulci Espa&ntilde;olesob
+uay tac lumil lae tumen u yolat ca yumil ti Dios ahtepal uay ti peten;
+lae baix u than ca yum Se&ntilde;or D<sup class="supera">n</sup> Juan de Montejo y D. Fran<sup class="supera">co</sup> de Monte
+lay yax ulob uai tac lumil lae laix tu &#596;ah u thanil u cumtal iglesia
+ti &#596;ucen&#596;ucil cahob u hol cababob y yotoch cah u kuna ca yum noh
+ahau bay u cah mensone u yotoch ah na <span class="nowrap">mulbeobe<a name="FNanchor_209-1_116" id="FNanchor_209-1_116"></a><a href="#Footnote_209-1_116" class="fnanchor">209-1</a></span>.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_30">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_30" id="chronicle_maya_30"></a><a href="#chronicle_english_30">30.</a> Bay xan cu yalic ca noh yum Ah Naum Pech D<sup class="supera">n</sup> Fran<sup class="supera">co</sup> de Montejo Pech
+y D<sup class="supera">n</sup> Juan Pech lai u kabaob ca oci haa tu holob tumen padresob y
+adelantado lay capitan hi layob ulob uai ti lume Yocolpeten, hek lai
+kabanzabi ti Yucatanil tumen ca yax yumob Espa&ntilde;olesob lae baix bin u
+patcantic ca yum Espa&ntilde;olesob, hebic u beltahob, caxtu yalah binil hunkul
+cuxlacon tumen Dios, caix ti yubah Maya uinicob heklay u kabaob lae, ca
+tu yalah Naum Pech ti u mektan cahil ti &#596;u&#596;ucencil:&mdash;&#8220;Oheltex, talel
+u cah hunabku, ti peten heklai hahal Diose, u chicul hahal Dios; binex
+cuxlac, ca cici kamex, ma a &#596;aicex katun yokolob ca pas ma u hanalob
+<i>y</i> yukalob ixim, cax, uluum, cab, buul u <span class='pagenum'><a name="Page_210" id="Page_210">[210]</a></span>hanalob yoklal <span class="nowrap"><a name="FNanchor_210-1_117" id="FNanchor_210-1_117"></a><a href="#Footnote_210-1_117" class="fnanchor">210-1</a>u</span> colcah
+ti Cristianoil lai u palil ton Dios;&#8221; bay tun cibahob mamac &#596;ai katun
+caix tu likzahubaob ca bin u yan teob Espa&ntilde;olesob tu concixtob tu yet
+xinbal tahob &#596;ulob.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_31">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_31" id="chronicle_maya_31"></a><a href="#chronicle_english_31">31.</a> Bay xan he Nachi Cocom ti cahan tu holcacab Sutuytae tu chuccabal
+Chic&#295;en Ytzae heklay kabansabi Chic&#295;en Ytzaile he Ah Cohuot Cocome
+tu yantah u than Dios <i>y</i> ca noh ahau tu luksah u <span class="nowrap"><a name="FNanchor_210-2_118" id="FNanchor_210-2_118"></a><a href="#Footnote_210-2_118" class="fnanchor">210-2</a>ponob</span> u
+banderasob, utia ca noh ahau utial conquixta <i>y</i> adelantado <i>y</i> yum
+padre clerigo tu cuch cahil xan maix u &#596;a yah katun u lukzahubaob
+ichilob kaxahob kunal <i>y</i> yotoch cah tu cuchteelob.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_32">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_32" id="chronicle_maya_32"></a><a href="#chronicle_english_32">32.</a> Hex Na&#596;i Mabun Chane culhi tu ca cabil u natatah bicil talel u cah
+hunkul cuxtal yoltah u kububaob ti Dios tu hahil Ah Catzimob <i>y</i>
+AhChulimob tu chuccabil Manil, <i>y</i> Ah Tutul Yiu hex uay ti lakin Chel
+<i>y</i> Tan Cupulob hex ti Campeche Na&#596;acab Canul; bay &#596;a lukanhi u tan
+hahil Dios uay ti peten uay tu lumil Sacuholpatal Sacmutix tun, Ah
+Mutule, Tunal Pech culhi uay ti cah lae.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_33">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_33" id="chronicle_maya_33"></a><a href="#chronicle_english_33">33.</a> He Ah Naum Peche uay u payahe mehenob caix ti yalah:&mdash;&#8220;Oheltex, hun
+ynix u kaba kin ahbalcab bin uluk ahlikin cabob hun mexob Ahpul tu
+chicul hunabku ti peten ca xicex ti kam <span class='pagenum'><a name="Page_211" id="Page_211">[211]</a></span>bu hahil <span class="nowrap">asilex<a name="FNanchor_211-1_119" id="FNanchor_211-1_119"></a><a href="#Footnote_211-1_119" class="fnanchor">211-1</a></span>:&#8221; bay tan
+binciob tu xinbalob yalan che yalan haban, ca kuchiob tu tancabal
+Na&#596;aycab Canule Campech, ca yalahob:&mdash;&#8220;Hele tac u yulel a uula, Ah
+Na&#596;acab Canule, caxti kam tuzebal la umen;&#8221; yalab lae ca tipp u chemob
+tu hol u kaknabil Campech, caix ti <span class="nowrap"><a name="FNanchor_211-2_120" id="FNanchor_211-2_120"></a><a href="#Footnote_211-2_120" class="fnanchor">211-2</a>yalahob</span> ca yumtah banderasob
+sasacpon, ca ulon pixtahob Adelantado caix katabitiob tumen lai
+Cristianoob Adelantado uatub ocahalob ichil Castellano than, matan u
+natob ca uchen nucahob than:&mdash;&#8220;matan c ubah than;&#8221; ci u thanob caix
+alabi Yucatanilob uay tu lumil cutz tu lumil ceh.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_34">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_34" id="chronicle_maya_34"></a><a href="#chronicle_english_34">34.</a> Bay tun binciob capitanesob <i>y</i> ca yum Adelantado D<sup class="supera">n</sup> Fran<sup class="supera">co</sup> de
+Montejo lay tu beltah u yabal ppis <i>y</i> kuuch utial muse utial bucoh
+<span class="nowrap">&#596;imin<a name="FNanchor_211-3_121" id="FNanchor_211-3_121"></a><a href="#Footnote_211-3_121" class="fnanchor">211-3</a></span> tumen binel u cibahob tu cahal Manii yicnal Ahtutul Xiu:
+ca kuchob Yiba caniob Yibae, kuchob Nohcacab likul tal Becal, bay tun
+manciob Espa&ntilde;olesob ca kuchob Mani yicnal Tutul Xiu caix ti uacuntabic
+nacon Ikeb nacon Caixicum nacon Chuc lay bin xic u paye Ah Cuat Cocom;
+lay tun u chun u culcintabal <span class="nowrap"><a name="FNanchor_211-4_122" id="FNanchor_211-4_122"></a><a href="#Footnote_211-4_122" class="fnanchor">211-4</a>ahactan</span> ob tumen u cuchulob ca
+lukzabi u uichob yalan nohoch <span class="nowrap"><a name="FNanchor_211-5_123" id="FNanchor_211-5_123"></a><a href="#Footnote_211-5_123" class="fnanchor">211-5</a>yacatun</span> sa bin tal pulbil huntul
+lay ma lukzabi u uich ti yacatun <span class='pagenum'><a name="Page_212" id="Page_212">[212]</a></span>sabin, luksabi u uich ca &#596;a be ti ca
+bin nacpalancal ti yicnal Adelantado Manii, caix ualkahi yah pululob tu
+cahal Cuuat Cocom; catun liki Ah Naum Pech <i>y</i> tu catulilob xic u talez
+Ah Cuat Cocom; cu kuchulob, ca yalah ti Naun Pech bicil ma yilahi maix
+yabahi ca yalah bicil ti binan tu Chic&#295;en Ytzae tuzebal tal ci tu
+cail tumen Ahpechob, ca kuchob Manil kube u c&#295;asahob tusebal u yalci
+Ah Cocom ma yilah bal uch tu cahal caix &#596;ab u chucil ti cabin u chucob
+mac u beltahlobe.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_35">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_35" id="chronicle_maya_35"></a><a href="#chronicle_english_35">35.</a> Baix tun tal ci Ahpech tu cahalob yila u mektan cahilob uinicilobe
+baytun talciob hex cat tal &#596;ulob tumen bin uchci u cimsabal &#596;uul ti
+cah tumen u cuchulob, catun manobca biniob yicnal Ah Batun Pech Cay
+Chel, lay tun yilahobe ca manob ca binob Maxtunil yicnal Machi May <i>y</i>
+tun Ah Macan Pech; bai tun ualkahciob tu lumilob tu mektan cahilob tu
+Yaxkukule; lai D<sup class="supera">n</sup> Pablo Pech Ah Macan Cam Pech tumenel halach uinic
+lai mektanmail tulacal lai uay ti chi kin lae yoklal maix u lukul yol
+nacomob, tulacal bayxan lay tumen culcinaben in canant lay cacab C&#295;ac
+Xubub C&#295;en lae tumenel maseneal uinicob lae tan u <span class="nowrap"><a name="FNanchor_212-1_124" id="FNanchor_212-1_124"></a><a href="#Footnote_212-1_124" class="fnanchor">212-1</a>sa</span> uinolabob
+lai tumen <span class="nowrap"><a name="FNanchor_212-2_125" id="FNanchor_212-2_125"></a><a href="#Footnote_212-2_125" class="fnanchor">212-2</a>chic</span> u nakci u yolah Dios ti cahob.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_213" id="Page_213">[213]</a></span><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_36">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_36" id="chronicle_maya_36"></a><a href="#chronicle_english_36">36.</a> Lae hex lay ytoria lae tulacal tux manel S<sup class="supera">r</sup> Espa&ntilde;olesob <i>y</i>
+kubabaob yax padresob, <i>y</i> u kaba yax &#596;ulob bin <span class="nowrap">&#596;oloc<a name="FNanchor_213-1_126" id="FNanchor_213-1_126"></a><a href="#Footnote_213-1_126" class="fnanchor">213-1</a></span> tumen
+lai u &#596;ilibal, lae yoklal mentahan utial yoheltabal bic uchic
+concixta, uabic numya tu mansahob uay yalan chee yalan aak yalan haban,
+ichil lay hab lae <i>y</i> u cha yan yax uinicob mehentzilob hancabob yoklal
+manal cappel oxppel hab cahanob ta muktun u &#596;ablahal cahob tumen ca
+yumil &#596;ulilob, lae ta muktun u ppizil cahob u ppizil u kaxilob cahob
+tumen Oidor Tomas Lopes yan sedula tu kabob tumen ca noh Ahau utial tun
+xotlahal kaxob ti mac cu cahtalob, ti ma yanac cahob cuchi tumen te
+zihnalon be nae tulacalob, ti cu halach uinicil Naum Pech cuchi, ti ma
+uluc &#596;ulob he&#596;ic Cristianoil uay ti lum cuchi, he tun cat kuchi u
+kinil u yulah uay ti peten, lae cat ul &#596;ulob uai ti lum Yucatan lae,
+ca binon kameob tumen u zahacil ca puczikal, cat &#596;oci Cristianoil uay
+ti lum lae cat &#596;ablahon canante cacabob, ti ma yanac S<sup class="supera">a</sup> Yglesia
+cuchi, cat hau u cahil lay bena lae ma cah.</p>
+
+<p><a name="chronicle_maya_37" id="chronicle_maya_37"></a><a href="#chronicle_english_37">37.</a> Helelae lay u chun in patcantic hen cex bin uchic u yuchul concixta
+bahun numya t mansah <i>y</i> S<sup class="supera">r</sup> Espa&ntilde;olesob yoklal maya uinicob cuchi
+matan yolte ukuubaob ti Dios, ten tun cen D. Pablo Pech tin tzolah u
+xicinob ti cacab Maxtunil.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_214" id="Page_214">[214]</a></span><a name="chronicle_maya_38" id="chronicle_maya_38"></a><a href="#chronicle_english_38">38.</a> Bay tan matan culhani catun emon ti cacab C&#295;ac Xulub C&#295;en,
+&#596;oci tun u Cumtal S<sup class="supera">a</sup> iglesia, lae ca tun ppisah ca ppisbi tu
+&#596;utpach cahlahbal yanumal in mehenob u chen cimic yokolcab, tumen ma u
+macan tu <span class="nowrap">baltiob<a name="FNanchor_214-1_127" id="FNanchor_214-1_127"></a><a href="#Footnote_214-1_127" class="fnanchor">214-1</a></span> tumen Maya uinicob, ma u manbal cuntabalob u
+c&#295;inal hen cex bax tu &#596;ahton ca yumil ti Dios tumen u zahacil
+puczikale, lay tumen &#596;ab u chucil ton tumen ca noh ahau Rey Ahtepal
+<i>y</i> catun cumcintah S<sup class="supera">a</sup> iglesia utial kultic ca yumil ti Dios <i>y</i> yotoch
+cah tu lakin iglesia u kuna ca noh Ahau yetel meson.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_39">Notes</a></span><a name="chronicle_maya_39" id="chronicle_maya_39"></a><a href="#chronicle_english_39">39.</a> Bay xan licix in betic in uotoch pakil na tu xaman iglesia; ma u
+yalic Maya uinicob ua utialtob tu kinil, lay tumen ci chicilbezic hebix
+in mentah mailobe <i>y</i> yum D<sup class="supera">n</sup> Pablo Pech Ah Macan Pech, y in yum D<sup class="supera">n</sup>
+Martin Pech Ah kom Pech, <i>y</i> in yum D<sup class="supera">n</sup> Ambrosio Pech Op Pech ix u
+Maya kaba y Yxkil Ytzam Pech y D<sup class="supera">n</sup> Estevan Pech Ahkulul Pech.</p>
+
+<p><a name="chronicle_maya_40" id="chronicle_maya_40"></a><a href="#chronicle_english_40">40.</a> Tac kamah u noh comisionil u ppiz kaxob, tu &#596;ah u licenciail ca
+noh Ahau Rey ahtepal ti ca yumil yax Oidor Tomas Lopes utial ca u &#596;a
+nucte u than ton utial ca ppizic u pach ca tocoynail he tux cahantacob
+uay uay tu pach cahal utial ca utzac oheltic tux cu manel u ppizil ca
+luumil utial kilacabob utial u tzenticubaob u &#596;aic u hanalob ca
+<span class='pagenum'><a name="Page_215" id="Page_215">[215]</a></span>encomenderosob, lay oklal cin &#596;aic u juramentoil tu tanil tulacal
+uinicob lay informacion lae u hahil cu yilicob u tocoynailob tu xma
+yocol u yanal tocoynail, lay oklal &#596;aic u hahil.</p>
+
+<p><a name="chronicle_maya_41" id="chronicle_maya_41"></a><a href="#chronicle_english_41">41.</a> Heix macx yax encomendero uay ti cacab C&#295;aac Xulub C&#295;en lae
+D<sup class="supera">n</sup> Julian Donsel encomendero hi uay ti cacah lae ca tu yalah ti batab
+caxicob u &#596;abob u chicul chi kax u luumob uay tu pach u mektan cahil;
+yoklal tan u ppizil u chi lumob u chi kaxob ti lakin, ti nohol, ti
+chikin, tulacal hen cex max cu cahtalob, tumen &#596;octun u he&#596;el
+Cristianoil uay ti lume C&#295;aac Xulub C&#295;een, <i>y</i> lix cacilech u yum
+Santiago patron ah canan cah utial D<sup class="supera">n</sup> Pablo Pech.</p>
+
+<hr />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_216" id="Page_216">[216]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">CONQUEST AND MAP.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_1">Notes</a></span><a name="chronicle_english_1" id="chronicle_english_1"></a><a href="#chronicle_maya_1">1.</a> The fifth division of the 11th Ahau Katun was placed when the
+Spaniards arrived and settled the city of Merida; it was during the 9th
+Ahau that Christianity was introduced; the year in which first came our
+lords the Spaniards here to this land was the</p>
+
+<p class="titlepage">year 1511.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_2">Notes</a></span><a name="chronicle_english_2" id="chronicle_english_2"></a><a href="#chronicle_maya_2">2.</a> I, who am Nakuk Pech, of the first hidalgos conquistadores here in
+this land in the district Maxtunil, I am placed in the first town in the
+district Chac Xulub Chen. As thus it is given me to guard by my lord Ah
+Naum Pech, I wish to compose carefully the history and chronicle of the
+district of Chac Xulub Chen here, my first command, the town having two
+districts, Chichinica and, here, Chac Xulub Chen.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_3">Notes</a></span><a name="chronicle_english_3" id="chronicle_english_3"></a><a href="#chronicle_maya_3">3.</a> My name was Nakuk Pech before I was baptized, son of Ah Kom Pech, Don
+Martin Pech, of the town of Xul Kum Chel; thus we were given the
+districts to guard by our lord Ah Naum Pech from the town Mutul, and I
+was promoted to guard the district Chac Xulub Chen; when our <span class='pagenum'><a name="Page_217" id="Page_217">[217]</a></span>lords, the
+Spaniards, did not pass nor come here to this land Yucatan, I was then
+governor here in this town, here in this land, Chac Xulub Chen. When our
+lord, the Se&ntilde;or Adelantado came here to this province in the year 1519,
+I was head chief; when the Spaniards came here to the land of Maxtunil
+we received them with loving attention; we also first gave them tribute
+and respect, and then we gave to eat to the Spanish captains; he who was
+called Adelantado came here to Maxtunil to the dwelling of Nachi May;
+then we went to see that they should be given pleasures; they did not
+even enter the towns, not even visited the towns; they were here in this
+land for three months, being placed here in the district of Maxtunil;
+then they departed and went to begin a seaport, the seaport &#390;ilam, and
+remained there three years and a half.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_4">Notes</a></span><a name="chronicle_english_4" id="chronicle_english_4"></a><a href="#chronicle_maya_4">4.</a> They were there when my father went to make delivery to them; he
+called the Adelantado returned here to this land; the maid servant named
+Ixkakuk was presented to them by my father to give them food and wait
+upon them; and they were there when they were attacked by the Cupuls;
+and they departed, and went to live at Ecab Kantanenkin, as is called
+the land where <span class='pagenum'><a name="Page_218" id="Page_218">[218]</a></span>they settled; they were there when they were attacked by
+those of Ecab, and they departed and arrived at Cauaca, which they
+entered, and passed to the town &#390;ekom, as the town is called; they
+passed it and arrived at the town Tixcuumcuuc, so-called; and they
+departed from there and arrived at the town called Tinuum; and then they
+all set out in search of Chichen Itza, so-called; there they asked the
+King of the town to meet them, and the people said to them; &#8220;There is a
+King, O Lord,&#8221; they said, &#8220;there is a King, Cocom Aun Pech, King Pech,
+Namox Chel, King Chel, of &#390;i&#596;antun; foreign warrior, rest in these
+houses,&#8221; they said to them, by the Captain Cupul. They departed from
+Chichen Itza and arrived with King Ixcuat Cocom of Ake; &#8220;Lords, you
+cannot go, you will lose yourselves,&#8221; was said to them by the King
+Ixcuat Cocom, and they turned back again, and went and arrived at Cauaca
+for the second time, and they reached the seaport called Catzun, where
+they marched by the sea, and went and returned to &#390;elebnae, as it is
+called, where they first settled when they first came to this land.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_5">Notes</a></span><a name="chronicle_english_5" id="chronicle_english_5"></a><a href="#chronicle_maya_5">5.</a> They remained in Chanpatun six years, when they went forth to
+Campeche; he, called the Adelantado, the first Spaniard, passed here to
+this <span class='pagenum'><a name="Page_219" id="Page_219">[219]</a></span>land; they were at Campeche when they asked tribute; according to
+orders by the chiefs to all the villages there was tribute. They passed
+on by the sea (asking) for tribute to be brought to them. Then I went
+with my companions Ah Macan Pech and his younger brother Ixkil Ytzam
+Pech, the king of the town Cumkal, and my father, who was in the town
+Xulcumcheel; these were my companions when I went back for the tribute;
+they saw it; also Nachi May accompanied us, because he knew that he (the
+Adelantado), did not know the language; because they first stayed at his
+house when they came, and for this reason they spoke to him to accompany
+them when they went after the tribute, because he was a friend to the
+Spaniards when it (the tribute) was delivered to the captains; from them
+we received coats and cloaks and shoes and rosaries and hats, and had
+much pleasure from the captains; we left when the Spaniards had ended
+giving these gifts; already we had our clothes when we arrived, the
+coats and cloaks (we) Ixkil Ytzam Pech of Conkal, our companions Ah
+Macan Pech of YaxKukul, and my father Ah Kom Pech, who were the greatest
+of us.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_6">Notes</a></span><a name="chronicle_english_6" id="chronicle_english_6"></a><a href="#chronicle_maya_6">6.</a> And I Nakuk Pech by name was head chief when they first delivered
+tribute, when we went to <span class='pagenum'><a name="Page_220" id="Page_220">[220]</a></span>Campech to deliver tribute, and we came back
+when the Spaniards coming on the road from Campech came to the towns to
+dwell at Ichcanzihoo, the city of Merida; and when it was heard that the
+Spaniards were coming on the road from Campech we went to give them
+gifts, and I went the second time to deliver tribute. And I Nakuk Pech
+of this district of Chac Xulub Chen, and Ah Macom Pech of the district
+Yan Kukul, and Ixkil Ytzam Pech the head chief of Conkal, and also I
+Nakuk Pech, chief here in the town Chac Xulub Chen, entered into giving
+gifts to them a second time at &#390;ibikal, and they wished an abundance a
+second time, and they were given gifts, pheasants, and honey, and sweet
+food at &#390;ibilkal, when they came to settle at Merida; Don Francisco de
+Montejo, first Captain General, first came here to this land, to Merida,
+with Don Francisco de Bracamonte and Francisco Tamayo and Juan de
+Pacheco and Perarberes; these captains came in the year 1541.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_7">Notes</a></span><a name="chronicle_english_7" id="chronicle_english_7"></a><a href="#chronicle_maya_7">7.</a> In the year when these captains who commanded came to Merida to
+settle, then I, Ix Nakuk Pech, was chief, and when the Spaniards came to
+Merida, I paid tribute to the conquerors at Merida, as I was then chief
+here in the district <span class='pagenum'><a name="Page_221" id="Page_221">[221]</a></span>Chac Xulub Chen, Roderigo Alvarez being Secretary
+in the year 1542.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_8">Notes</a></span><a name="chronicle_english_8" id="chronicle_english_8"></a><a href="#chronicle_maya_8">8.</a> When the Adelantado made the distribution of towns to the conquerors
+by the captains, and the Secretary Roderigo Alvarez wrote out the list
+of tributes according to each division of the towns, all my companions
+and kinsmen paid tribute, sufficient tribute according to the division
+of tribute to the Spaniards which the Adelantado made by the captains,
+and the Secretary Roderigo Alvarez, in the first year the Spaniards came
+to Merida; and I, Nakuk Pech, was taken and given to Don Julian Doncel
+the Encomendero, the first lord of the town Chac Xulub Chen, the first
+Encomendero, and my hand was given him by the captain Don Francisco de
+Montejo, and I was given for a chief to Don Julian Doncel, in his hand,
+and I began to take tribute for the holy fathers.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_9">Notes</a></span><a name="chronicle_english_9" id="chronicle_english_9"></a><a href="#chronicle_maya_9">9.</a> And I, Nakuk Pech, was thus chief when Alvarez, the first Alcalde
+Mayor, came to this province Yucatan, to Merida, and when Alvara de
+Carvayor was Alcalde Mayor; and when the Auditor Thomas Lopez came I was
+chief, and I was called Ix Nakuk Pech, and when I entered the water and
+received baptism, I was called Don Pablo Pech; and I ceased to be called
+Nakuk Pech; we first <span class='pagenum'><a name="Page_222" id="Page_222">[222]</a></span>chiefs were created hidalgos by the captains when
+possession was first taken of this province, and we first paid tribute
+to the foreigners, and possession was given to us by God and the ruling
+king; and our descendants are hidalgos, and all our sons, until the time
+shall come when the world shall end; and we chiefs were rulers in this
+land when there was no Holy Church in the districts, and before the
+Spaniards began to march over the country, or to congregate together in
+order to worship; and formerly, when the men were not Christians, I
+ruled wholly the men, and when I received Christianity I, Nakuk Pech, I
+was a chief; and I received the Holy Oils and the Holy Faith in order
+that I might teach it to all my subjects; and I was also the first to
+receive the rod of the justicia, because I went to aid the Word of God
+and our great Lord the ruling king; then our Lord, the Auditor Don
+Thomas Lopez, was the first who divided the tribute of the chiefs
+according to the towns they occupied; and when the tribute was
+satisfactorily finished by the governorship of the Auditor Don Thomas
+Lopez, I gave my rod to my son Don Pedro Pech, in the year 1552.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_10">Notes</a></span><a name="chronicle_english_10" id="chronicle_english_10"></a><a href="#chronicle_maya_10">10.</a> This was the number of the year when I received the rod from my
+father, Nakuk Pech, <span class='pagenum'><a name="Page_223" id="Page_223">[223]</a></span>Don Pablo Pech and of Ursula Pech, here in this town
+of Chac Xulub Chen, to serve God and our great ruler, the reigning king,
+in order that I may govern the town at this place Chac Xulub Chen.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_11">Notes</a></span><a name="chronicle_english_11" id="chronicle_english_11"></a><a href="#chronicle_maya_11">11.</a> The first descendants of Macan Pech and of Ah Kom Pech, of Xulkum
+Chel, came to their towns with their priests and chiefs, to the town of
+Yaxkukul, to Xulkum Chel and to Maxtunil; they came back with their
+companions to this town; they came also with their priests and chiefs
+and ministers back to their rulers, when they came to the town Yaxkukul;
+and we, also, when we arrived at this town of Chac Xulub Chen. When we
+settled here they appointed me, Nakuk Pech, by my father, Ah Kom Pech,
+son of Ah Tunal Pech, first descendant of Maxtunil, to govern this town.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_12">Notes</a></span><a name="chronicle_english_12" id="chronicle_english_12"></a><a href="#chronicle_maya_12">12.</a> When the Spaniards came to the towns of this land there were no
+Indians who had a will to pay tribute to the first Spaniards; therefore
+the first Spaniards made an account of what towns were to be given to be
+governed. I, Nakuk Pech, I first received the town here, in the district
+Chac Xulub Chen, when first they came with orders to take it, with the
+chiefs, and captains and priests, whose names are Ah Kul Matu and (Ah)
+Kul Che; and the first priests arrived, the priest Cocom, <span class='pagenum'><a name="Page_224" id="Page_224">[224]</a></span>the priest
+Tacu; and the captains arrived, the captain Nachan Cen and the captain
+Xuluc, as their names were, the captains who commanded when they came to
+this land Maxtunil, with the priest Chuc and his captains, to take
+possession; thus they found the town here, Chac Xulub Chen, when came
+the soldiers and ensigns, Ensign Kan, Ensign Xuluc, Ensign Pot, Ensign
+May, Ensign Ek, such were the names of the ensigns, the names of those I
+commanded as chief when I, Nakuk Pech, came to this town Chac Xulub
+Chen; thus my mind was strengthened when these things happened, and when
+I came here to settle here in the land and district Chac Xulub Chen.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_13">Notes</a></span><a name="chronicle_english_13" id="chronicle_english_13"></a><a href="#chronicle_maya_13">13.</a> I, Nakuk Pech, came here by (order of) the governor that I should
+strengthen the town Chac Xulub Chen; then among old men there was no
+sign that the Spaniards would come here to this land, nor was the
+village of Chac Xulub Chen strengthened then; it was when they heard the
+account, when the Spaniards came to the city of Merida and Christianity
+was received by the men of the province of Ceh Pech. I finished by
+gathering together all the town of Chac Xulub Chen, I, Don Pablo Pech,
+and my father, Don Martin Pech, Conquistador of Xulkum Cheel.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_225" id="Page_225">[225]</a></span><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_14">Notes</a></span><a name="chronicle_english_14" id="chronicle_english_14"></a><a href="#chronicle_maya_14">14.</a> When the war against the Spaniards began we spread out our forces
+together with them, and went with my father, Ah Macan Pech, of the first
+lineage of Yaxkukul, and Ixkil Y&#596;am Pech, of the first lineage of
+Cumkal, and I went after them to the war; then began the obligation of
+tribute to our rulers for the Spanish governors in the town; when we
+went to the war there was <i>pinole</i> and <i>tuce</i> to drink, because they
+were disgusted with the Christians; for six months we and my companions
+followed the Christians in their misfortunes; my father was then
+governed by the regidors, who saw that all that I write in my
+information truly happened, everything, in order that it may be known by
+my family, my sons, in the hereafter, until the end of the world, for my
+title and evidence given me by our Lord God and our great lord, the
+reigning king; I have no tribute nor do I pay tribute, nor will my sons
+nor my daughters pay tribute, because our Lord God released me from it
+in the fear of my heart; before I had seen the face of the Spaniards I
+had been given willingness that I should deliver myself and all my town
+into the hands of the Spaniards, in order that they might be inhabited
+by the captains, the Adelantado and the first conquistadores who came
+here to this <span class='pagenum'><a name="Page_226" id="Page_226">[226]</a></span>land, Yucatan; and the year the first foreigners came here
+to the land of the Cupuls was the year 1511.</p>
+
+<p><a name="chronicle_english_15" id="chronicle_english_15"></a><a href="#chronicle_maya_15">15.</a> In former times no one saw Spanish foreigners, not until Jeronimo de
+Aguilar was captured by the natives of Cozumel; then first the whole of
+the country became known, because all the country was marched over; but
+because the whole of the land was not made use of I spoke of it before
+the king, when there went before the king Ah Macan Pech, Don Pedro Pech,
+and his followers, and the first of his lineage, and all his chiefs
+after him; they went after him to honor the king, that he might see the
+faces of his servants; then fifty of the principal men went afterwards
+to the lord the ruling king, to obey him at table, far off in Spain, and
+those remained to obey before the ruling King; then the ruler said that
+all should pay tribute and all their sons, even we the Pechs of the
+first lineage in this land, and the first lineage of the Cupuls; then it
+was said, there is a great province, and many men and things in the
+land, and an account shall be made of it before our great king, and now
+they shall come to fix the limits of the land for our beloved king. Thus
+the land was discovered by Aguilar, who was eaten by <span class='pagenum'><a name="Page_227" id="Page_227">[227]</a></span>Ah Naum Ah Pat at
+Cuzamil in the year 1517. In this year the katun ended, and then ended
+the placing of the town stone, for at each twentieth stone they came to
+place the town stones, formerly, when the Spaniards had not yet come to
+Cuzamil, to this land; since the Spaniards came, it has ceased to be
+done.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_16">Notes</a></span><a name="chronicle_english_16" id="chronicle_english_16"></a><a href="#chronicle_maya_16">16.</a> In the year 1519 first came the Spaniards here to Cuzamil, for the
+third time, Fernando de Cortes and Espoblaco Lara. On the 28th of
+February, there came to Cuzamil for the first time those who knew to
+speak the true words. In this year the eaters of anonas first arrived at
+Chichen, and then for the first time Chichen Itza became known to the
+great Spaniards, (and) to Don Francisco de Montejo, Adelantado, the
+governor, when they were posted at Chichen Ytza.</p>
+
+<p><a name="chronicle_english_17" id="chronicle_english_17"></a><a href="#chronicle_maya_17">17.</a> In the year 1521, on the 13th day of August, the territory of Mexico
+was taken by the Spaniards. The third attack on the same Spaniards took
+place by all the towns here in the town of Cupul, when they asked Ah Ceh
+Pech about the killing at Zalibna, and his companion-king Cen Pot of
+Tixkokhoch of the province of Ticanto, with the priest Ich Kak Mo of
+Itzmal the companion of Holtun Ake. The year in which the Span<span class='pagenum'><a name="Page_228" id="Page_228">[228]</a></span>iards
+arrived at Chichen Itza for the second time to settle at Chichen Itza
+was that when arrived the captain Don Francisco de Montejo, the just
+one, leader of the Cupuls. They arrived at the town twenty years after
+they arrived at Chichen Ytza (the first time), where they were called
+eaters of anonas, biters of anonas.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_18">Notes</a></span><a name="chronicle_english_18" id="chronicle_english_18"></a><a href="#chronicle_maya_18">18.</a> In the year 1542, the Spaniards settled the territory of Merida; the
+first speaker, the companion priest Kinich Kakmo and the king of the
+Tutulxiu of the capital Mani humbled their heads, and the first families
+were settled; then first they came under tribute the third time (the
+Spaniards) came to this land, and they established themselves
+permanently, and stopped here. The first time when they came here to
+Chichen Itza they began to eat anonas; never before had anonas been
+eaten, and when the Spaniards ate them they were called anona-eaters;
+the second time they came to Chichen they stopped at the house of the
+Captain Cupul; the third time they arrived they settled permanently, in
+the year 1542 they settled permanently in the territory of Merida, the
+13th Kan being the year-bearer, according to the Maya reckoning.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_19">Notes</a></span><a name="chronicle_english_19" id="chronicle_english_19"></a><a href="#chronicle_maya_19">19.</a> In the year 1543 the Spaniards went north of the Chels to procure
+Maya men for servants <span class='pagenum'><a name="Page_229" id="Page_229">[229]</a></span>because there were no men for servants at Merida;
+they came to procure men for servants for their bidding; when they
+reached Popce the tribute was increased by those from Merida, when those
+who command arrived at Popce, and they went on to Tikom, and the
+Spaniards remained at that time in Tikom more than twenty days before
+they departed.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_20">Notes</a></span><a name="chronicle_english_20" id="chronicle_english_20"></a><a href="#chronicle_maya_20">20.</a> In the year 1544 the Spanish Captain Asiesa was posted in Cauaca,
+and the chiefs were gathered together from Cauaca for the tribute, and
+they gave in Cauca honey, pheasants and maize; then they placed in
+prison the priest Caamal from Sisal, and asked for an account of all the
+towns; one year he was kept by them in prison; he then served as guide
+to the Spaniards when they came to Valladolid, and this priest Kamal of
+Sisal entered as chief at Valladolid, and was called Don Juan Caamal de
+la Cruz, because he spoke very truthfully; he first introduced the cross
+in Cauaca, and he was listened to by the Spaniards, and for this he
+entered as chief at Sisal, and being chief a long time he died. He was
+also guide to the Spaniards when they went to war with Tixkochnah; and
+when the Spaniards had been posted one year in Cauaca, they went forth
+and came to Vallado<span class='pagenum'><a name="Page_230" id="Page_230">[230]</a></span>lid on purpose to see the men the chief Kamal had
+placed in prison.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_21">Notes</a></span><a name="chronicle_english_21" id="chronicle_english_21"></a><a href="#chronicle_maya_21">21.</a> In the year 1545 the Spaniards were posted at Valladolid, and in
+this year Christianity began by the fathers of the order of San
+Francisco in the port of Champoton; there first came the fathers having
+in their hands the Redeemer Jesus Christ by name, that they might teach
+the serving men; and first they came to the port of Champutun to the
+west of this province called here Ichcansiho, then to Merida, the town
+Ichcansiho as it is called. These are the names of the fathers who began
+Christianity in this country Yucatan, Fr. Juan de la Puerta, and Fr.
+Luis de Villarpando, and Fr. Diego de Becal, and Fr. Juan de Guerrero,
+and Fr. Merchol de Benavente, these began Christianity in the west of
+this country, before Christianity came here to Cupul; afterwards the
+trumpet of Christianity came here, as I was saying, and it began here at
+Cupul.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_22">Notes</a></span><a name="chronicle_english_22" id="chronicle_english_22"></a><a href="#chronicle_maya_22">22.</a> In the year 1546 there was a conjuration in the highlands of the
+country; on the 9th of November there had been peace for four months,
+and it occurred on the 9th day of November of the year 1546 that there
+was war after four months: it began and continued for one <span class='pagenum'><a name="Page_231" id="Page_231">[231]</a></span>year among the
+men, when they were gathered together for the second time for the
+tribute of wax; when the war began it took place that the conjurors came
+from the west to deceive the people and to set in order the war; the
+conjuror Cunul and Ah Camal came from the west and killed the Spaniards
+and two sons of the Spaniards, scholars at Mena; they died at Chamax,
+where they wished to remain; then came to Valladolid all the Spaniards
+who were well when the war broke out, and then began the massacre; the
+conjuror Camal Tipakan, of Pakam, killed Surusano over against Nicte; at
+the towns one night the Spaniards were slain because the people fell
+sick in their hands and feet; there was then for a day and a night war
+in all the towns.</p>
+
+<p><a name="chronicle_english_23" id="chronicle_english_23"></a><a href="#chronicle_maya_23">23.</a> In the year 1547 a ship was destroyed by Ex Box at Ecab; then the
+Spaniards went to make him fear, and made war against Box of Ecab, son
+of Ek Box.</p>
+
+<p><a name="chronicle_english_24" id="chronicle_english_24"></a><a href="#chronicle_maya_24">24.</a> In the year 1548 the father Ermitanyo came to Valladolid to begin
+Christianity.</p>
+
+<p><a name="chronicle_english_25" id="chronicle_english_25"></a><a href="#chronicle_maya_25">25.</a> In the year 1550 there was a general reunion of the towns and their
+dependencies at Mani.</p>
+
+<p><a name="chronicle_english_26" id="chronicle_english_26"></a><a href="#chronicle_maya_26">26.</a> In the year 1551 the father guardian, Fr. <span class='pagenum'><a name="Page_232" id="Page_232">[232]</a></span>Fernando Guerrero, came
+from Valladolid to Sisal and he baptized the people and introduced
+Christianity here into all the territory of Valladolid west of the
+Chels; they came from Ecab, they came from Cozumel, they came from the
+north, they came from the south, and also he began the building of the
+monastery Valladolid-Sisal.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_27">Notes</a></span><a name="chronicle_english_27" id="chronicle_english_27"></a><a href="#chronicle_maya_27">27.</a> In the year 1552 the fathers settled here; in this year they came to
+teach and sing here at Sisal, they came from the west to teach and sing
+mass vespers with the singing of the organ and flute, and the canto
+llano, which never before did we know here.</p>
+
+<p>In the year 1553 the Auditor, Don Thomas Lopez arrived here in this land
+of Yucatan from Castilla, and he arrived as a messenger from our great
+ruler, the reigning king of Castilla, to protect us against the hand of
+the Spaniards here. He put a stop to our being burned by the Spaniards,
+he put a stop to our being bitten by dogs, he introduced the appointing
+of chiefs in each village by the giving of the baton; he also adjusted
+the tribute for the third time, the tribute introduced by the Spaniards,
+mantles, wax, pheasants, maize, buckets, salt, peppers, broad beans,
+narrow beans, jars, pots, vases, all for tribute to our Spanish <span class='pagenum'><a name="Page_233" id="Page_233">[233]</a></span>rulers,
+which we paid before the Auditor had given his attention to these
+things. At this time occurred the capture of the priest Chuuc by Ah
+Macan Pech when we left Sisal, because he wished the priest Chuc to be
+captured, as he had prevented the capture of Ah Ceh Pech here in Cupul;
+afterwards the priest Pech, Macan Pech with the servants of Macan Pech
+and his captains, came here to this town of Yaxkukul.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_28">Notes</a></span><a name="chronicle_english_28" id="chronicle_english_28"></a><a href="#chronicle_maya_28">28.</a> From the year 1519 when the Spaniards came here to the town of Conah
+Itza, here in this land, Yucatan, I have set forth the days, the months
+and the years as above stated, I, Don Pablo Pech, the son of Don Martin
+Pech of Xul Kum Cheel, conquistador, here at Maxtunil and Chac Xulub
+Chen; since we received the Spaniards with good will and heart, nor did
+we make war upon them, Don Juan de Montejo, Adelantado, and the rest of
+the captains, as their names are in the book; we also first received
+Christianity, we the conquistadores, Don Martin son of Don Fernando
+Pech, Don Pablo Pech son of Don Martin Pech, on the 13th day of the
+month of October, 1518; all my subjects received baptism in Maxtunil;
+they were baptized by the first bishop to the Maya people, Don Francisco
+Toral; and when he baptized us <span class='pagenum'><a name="Page_234" id="Page_234">[234]</a></span>our father the bishop showed the images
+of the saints to all the villages, images of Saint Peter and St. Paul,
+and St. John and St. Louis, and St. Antony, and St. Michael, and St.
+Francis, and St. Alonzo, and St. Augustin and St. Sebastian, and St.
+Diego; and they desired the oils, and he who was called Peter took the
+oils.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_29">Notes</a></span><a name="chronicle_english_29" id="chronicle_english_29"></a><a href="#chronicle_maya_29">29.</a> Such is the chronicle of everything I have collected for the books,
+in order that the people might know it, whoever wished to know it, as
+had decreed it from the beginning our great lord God who governs the
+universe. It is the declaration of how the Spaniards came to this land,
+here to this country; by the will of the lord, the ruling God, also by
+the orders of our lord Don Juan de Montejo, and Don Francisco de
+Montejo, who first came here to this land, and gave orders that churches
+should be built in the plastered villages, in the outlying districts,
+and a town house and a temple for our great ruler, and also a public
+house for travelers.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_30">Notes</a></span><a name="chronicle_english_30" id="chronicle_english_30"></a><a href="#chronicle_maya_30">30.</a> Thus also said our great father, Ah Naum Pech, Don Francisco de
+Montejo Pech, and Don Juan Pech, as were their names when they were
+baptized by the fathers; and as the Adelantado, the Captain, those who
+came here to this land Yocol Peten, but called Yucatan by the first
+<span class='pagenum'><a name="Page_235" id="Page_235">[235]</a></span>Spaniards, as they the Spaniards, clearly relate. When our lord the
+Spaniards said that we are to live eternally with God, and when the Maya
+men heard the names, then spoke Naum Pech to those he commanded, with
+suavity:&mdash;&#8220;Know ye, there comes to the town the one God, to the country
+the true God, the sign of the true God; go ye to live with Him, joyfully
+receive Him, do not war against Him, and if they have not to eat or
+drink give them maize, fowls, pheasants, honey, beans to eat, that
+Christianity may enter and that we may be servants of God;&#8221; thus they
+wished it, and they did not make war, but rose up and went to aid the
+Spaniards in the conquest and marched together with the foreigners.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_31">Notes</a></span><a name="chronicle_english_31" id="chronicle_english_31"></a><a href="#chronicle_maya_31">31.</a> Thus also Nachi Cocom, who dwelt in the chief town of Zututa in the
+province Chichen Itza, that called Chichen Itza, and Ah Cahuot Cocom,
+aiding the word of God and our great King, delivered up their standards
+and banners for the sake of our great King, for the conquest, and
+received the Adelantado and the father the priest in their towns, nor
+did they make war, but abstained from all injury, and laid out churches
+and town-houses for their followers.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_32">Notes</a></span><a name="chronicle_english_32" id="chronicle_english_32"></a><a href="#chronicle_maya_32">32.</a> And Na&#596;i Mabun Chan settled in the district, <span class='pagenum'><a name="Page_236" id="Page_236">[236]</a></span>and understood that
+the eternal life had come to his village, and wished that to God truly
+would be delivered the Catzins and Chuls in the district of Mani, and
+the Tutulxiu, and the Chels in the East, and the (middle) Tan Cupuls and
+in Campeche Na&#596;acab Canul; thus this earth was given by God to be
+redeemed, this land Zacuholpatal Zacmutixtun; and Tunal Pech of Mutul
+settled here in this town.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_33">Notes</a></span><a name="chronicle_english_33" id="chronicle_english_33"></a><a href="#chronicle_maya_33">33.</a> And Ah Naum Pech called the youths and said to him&mdash;&#8220;Know ye, that
+on the day called 1 Ymix it will dawn, there will come from the eastern
+lands bearded men with the sign of the only God to this land; go to
+receive them with true pleasure;&#8221; therefore they went and marched under
+the trees, under the branches, and they arrived at the house of Na&#596;ay
+Cab, of Canul at Campech and said:&mdash;&#8220;He, your guest, is now coming, Ah
+Na&#596;a Cab of Canul, receive him promptly.&#8221; Thus they said when the
+ships appeared in the port of Campeche, when they saw the banners
+waving, the white standard, and they came, when he had cast anchor, to
+the Adelantado, and were asked in Castilian by the Christians, and the
+Adelantado, whether they had been baptized; but they did not know his
+language, and replied: &#8220;We do not understand the words;&#8221; so they said,
+and thus they named this <span class='pagenum'><a name="Page_237" id="Page_237">[237]</a></span>land here Yucatan, (which was known to us as)
+the land of the wild turkey, the land of the deer.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_34">Notes</a></span><a name="chronicle_english_34" id="chronicle_english_34"></a><a href="#chronicle_maya_34">34.</a> Thus then the captains and our lord the Adelantado Don Francisco de
+Montejo went on; and they made much cloth and thread to cut into
+clothing for the horses, as they wished to go to the town of Mani, to
+the Tutulxiu. When they came to Yiba they held a talk in Yiba; they
+arrived at Nohcacab coming out of Becal; thus the Spaniards passed and
+arrived at Mani, to Tutulxiu, and then were appointed the chief Ikeb,
+the chief Caixicum and the chief Chuc to go to invite Ah Cuat Cocom.
+They were at first taken and placed in a cave by his followers: then
+their eyes were put out in that great cave of weasels, and there was not
+one who did not have his eyes put out in the cave of weasels; their eyes
+were put out and they were given the road to go groping to the
+Adelantado at Mani; and thus returned those who were cast out of the
+town of Cuat Cocom. Then Ah Naum Pech rose up with both of them and came
+to Ah Cuat Cocom; when they arrived, he said to Ah Naum Pech that he had
+not seen nor heard of it; he said he had gone to Chichen Itza, and he
+came promptly to the towns with the Pechs, and they arrived at Mani to
+deliver up promptly (the offenders); <span class='pagenum'><a name="Page_238" id="Page_238">[238]</a></span>and the Cocom said he had not
+witnessed what had happened in his village, and he would give permission
+that they should be taken who had done it.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_35">Notes</a></span><a name="chronicle_english_35" id="chronicle_english_35"></a><a href="#chronicle_maya_35">35.</a> Then Ah Pech came to the towns in order to see the people governed
+in them; the Spaniards also came, but on account of the massacre of the
+foreigners by the people, they passed on and went to Ah Batum Pech of
+Chel, whom they saw, and passed on, and went to Maxtunil, to Nachi May
+and Ah Macan Pech; they then returned to their lands to the towns they
+governed at Yaxkukul; Don Pablo Pech, Ah Macan Pech, was governor of all
+the district to the west, nor did his captains at all give up their
+spirits; soon I was appointed to guard the territory Chac Xulub Chen,
+because the serving men were at war on account of the labor given them,
+and by taking them the will of God was fulfilled in the towns.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_36">Notes</a></span><a name="chronicle_english_36" id="chronicle_english_36"></a><a href="#chronicle_maya_36">36.</a> Such is the complete history of how passed the Spaniards and how the
+first fathers were received, and the names of the first conquerors I
+shall set forth according to the register, because this is composed in
+order that it may be known how the conquest occurred, and in what manner
+they labored here, under the trees, under the <a name="corr26" id="corr26"></a><ins class="correction" title="branches,">branches</ins> <span class='pagenum'><a name="Page_239" id="Page_239">[239]</a></span>under the bushes,
+in those years and months; and what the people and their sons found to
+eat; for from two to three years they labored in the distribution of the
+towns, by our rulers the Spaniards; they also labored in the measuring
+of the towns, and the measuring of the forests of the towns by the
+Auditor Tomas Lopez, holding in his hand the Cedula of our great lord
+the king, that forests should be cut by whoever settled. When there were
+no towns we were natives here of official houses, Naum Pech being
+governor of all, nor at that time had the Spaniards come here to
+establish Christianity in this land; but when the day came that their
+arrival took place, when the Spaniards came to this land Yucatan, we
+received them with a friendly heart, and Christianity was introduced
+into this land, and we were appointed to guard the villages, when as yet
+there was no church; and now they have ceased building official houses
+or villages.</p>
+
+<p><a name="chronicle_english_37" id="chronicle_english_37"></a><a href="#chronicle_maya_37">37.</a> Thus I began to relate how the conquest took place and how many
+sufferings we underwent with our lords, the Spaniards, from the natives
+who were not willing to deliver themselves to God; thus I recount what I
+heard concerning the town Maxtunil.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_240" id="Page_240">[240]</a></span><a name="chronicle_english_38" id="chronicle_english_38"></a><a href="#chronicle_maya_38">38.</a> We did not settle there, but descended to the town Chac Xulub Chen,
+and when the Holy Church was finished in Cumtal, we measured its sides
+and took possession so that our children should remain there from the
+beginning until the end of the world, so that the natives should not
+obstruct us, nor enchant by the throwing of stones anything which had
+been given us by God and our lord through the fear of our hearts; for
+this our great lord the ruling king gave us the authority; and when the
+church was prepared in which to worship our lord and God, and the public
+house to the east of the church and the temple of our great king and the
+residence.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_notes_39">Notes</a></span><a name="chronicle_english_39" id="chronicle_english_39"></a><a href="#chronicle_maya_39">39.</a> I also built my house of stone to the north of the church. And that
+the natives may not in the future say that it belongs to them, for this
+I show forth the occurrences as I did them with my father, I, Don Pablo
+Pech, Ah Macan Pech, and my father Don Martin Pech, Ah Com Pech, my lord
+Se&ntilde;or Don Ambrosio Pech, his native name being Op Pech, and Ixil Yzam
+Pech, and Don Esteban Pech, Ah Culub Pech.</p>
+
+<p><a name="chronicle_english_40" id="chronicle_english_40"></a><a href="#chronicle_maya_40">40.</a> We received the royal commissions to measure the forests. The
+license was given by our great monarch the ruling king through our <span class='pagenum'><a name="Page_241" id="Page_241">[241]</a></span>lord
+the first auditor, Tomas Lopez, that he should give us years ago his
+order that the uncultivated fields should be measured wherever they are,
+here back of the town, that we may know where the boundaries of our
+lands pass in order that parents and children may maintain them and give
+food to the Encomenderos. Therefore I swear before the people that this
+information is true, that they may have it in sight so that no
+uncultivated field shall entrench upon another uncultivated field; for
+this reason I set forth the truth.</p>
+
+<p><a name="chronicle_english_41" id="chronicle_english_41"></a><a href="#chronicle_maya_41">41.</a> The first Encomendero here in Chac Xulub Chen was Don Julian Doncel,
+who ordered the chiefs that they should go to place the marks of the
+limits of their forest lands here back of the towns they governed, and
+thus they were led to measure the boundaries of their lands and the
+forests toward the East, the South and the West, for the benefit of all
+who dwell therein; because already Christianity was established in this
+land of Chac Xulub Chen with our holy lord Santiago the patron who
+guards the town of Don Pablo Pech.</p>
+
+<hr />
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_242" id="Page_242">[242]</a></span></p>
+
+<p class="parthead">NOTES.</p>
+
+<hr class="chapopen" />
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_1">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_1">English</a></span><a name="chronicle_notes_1" id="chronicle_notes_1"></a>1. &#8220;The fifth division of the 11th Ahau Katun was placed&#8221; (<i>i.&nbsp;e.</i> in
+the wall or in the Katun Stone), (see page <a href="#Page_57">57</a>, where this expression is
+explained). In other words, the first arrival of the Spaniards at Merida
+took place at the close of the 11th Ahau Katun. This was July, 1541, and
+it is in gratifying conformity with Bishop Landa, who also states that
+that month was the commencement of a 20-year period; but he says that at
+that date the 11th Katun began, while Pech goes on to say that it was
+the next in order, the 9th. (See Landa, <i>Relacion</i>, p. 314.)</p>
+
+<p><i>Noh cah te ti Ho</i>, the great town at Ho. This was the native name of
+the ancient city which stood on the present site of Merida, and, by the
+Mayas, is in use to this day. <i>Ho</i> is the numeral 5, and some have
+supposed that the name was given on account of five large mounds or
+buildings said to have been conspicuous in the ancient city. That there
+were precisely five is not positively stated by the old historians,
+though four are specified. This theory would suppose that the name was
+given to the city only after these large structures were completed, and
+that its name during that time had been lost. But this is not
+improbable.</p>
+
+<p>In fact, the ancient name of Merida was not Ho, but <i>Ichcanzihoo</i>, as
+appears from a later passage in Pech&#8217;s narrative and from numerous
+others in the Books of Chilan Balam. <i>Ho</i> is only the abbreviation of
+this long name. It ap<span class='pagenum'><a name="Page_243" id="Page_243">[243]</a></span>pears to mean &#8220;The five (temples) of many
+serpents.&#8221; <i>Can</i> is the generic term for serpent, and <i>ich</i> used as a
+prefix denotes a place where there is an abundance of what the noun
+means: thus <i>ichche</i>=a place where the trees are tall and dense;
+<i>ichxiu</i>, a place where the grass is tall and thick (<i>Diccionario de
+Motul</i>). The serpents were probably those sculptured in stone or painted
+on the walls. This theory receives additional probability from an entry
+in the <i>Diccionario de Motul</i>, MS., which relates that the largest mound
+in ancient Merida, situated back of the present convent of San
+Francisco, was called by the natives <i>ahchuncan</i>, and that this was the
+name of the idol which used to be worshiped there. Its signification
+would be &#8220;the first or primitive serpent,&#8221; or &#8220;the first speaker,&#8221;
+<i>i.&nbsp;e.</i> oracle, as <i>can</i> means both serpent and speech.</p>
+
+<p>The temples at Ho were not in use when the Spaniards arrived, nor had
+they been for many generations. Apparently only a few huts of wood and
+straw made up the village, while these vast ruins were even then covered
+to the summit with a heavy growth of timber in all respects like the
+virgin forest around them. This is clearly stated by the Friar Lorenzo
+de Bienvenida, who came to Merida in 1545. I quote his expressions from
+a letter to the King in 1548:&mdash;</p>
+
+<p>&#8220;La ciudad esta la tierra adentro treinta y tres leguas; llamase la
+<i>ciudad de Merida</i>; pusieronle asi por los edificios superbos que hai en
+ella, que en todo lo descubierto en Indias no se han hallado tan
+superbos edificios, de canteria bien labrada, i grandes las piedras; no
+hai memoria de quien los hiz&oacute;; parecenos que se hicieron antes de la
+venida de Christo porque tan grande estaba el monte encima dellos como
+en lo bajo de la tierra; son altos de cinco estados de piedra seca i
+encima los edificios, quatro quartos todo de celdas como de <span class='pagenum'><a name="Page_244" id="Page_244">[244]</a></span>Frailes, de
+veinte pies de luengo i de diez de ancho, i todas las portadas de una
+piedra, lo alto de la puerta i de boveda, i destos hai en la tierra
+otros muchos. Esta gente natural no habitaba en ellos, ni hacen casa
+sino de paja y madera, habiendo mas apareja de cal i piedra que en todo
+lo descubierto. En estos edificios tomamos sitio los Frailes para casa
+de San Francisco; lo que habia sido cultura de demonios, justo es que
+sea templo donde se sirve &agrave; Dios, etc.&#8221; (<i>Carta de Fr. Lorenzo de
+Bienvenida, 1548, MS.</i>)</p>
+
+<p>The date, 1511, given as that of the first arrival of the Spaniards,
+refers to the shipwreck of Aguilar and his companions, who in that year
+were thrown on the eastern coast.</p>
+
+<p>This introductory paragraph was entirely <a name="corr27" id="corr27"></a><ins class="correction" title="misconstrued">miscontrued</ins> by Avila, and
+nearly as much so by Brasseur. I add their translations to illustrate
+this.</p>
+
+
+<p class="titlepage"><i>Translation of Avila.</i></p>
+
+<p>&#8220;A la quinta vez que sent&oacute; el noveno Rey en la guerra cuando llegaron
+los Espa&ntilde;oles que se poblaron en la ciudad de Merida, el principal Rey
+de esa ciudad era siempre cacique y el a&ntilde;o en que llegaron los Se&ntilde;ores
+Espa&ntilde;oles aqui en esta suelo fu&eacute; el de 1511.&#8221;</p>
+
+
+<p class="titlepage"><i>Translation of Brasseur.</i></p>
+
+<p>&#8220;C&#8217;est &agrave; la cinqui&egrave;me division ciment&eacute;e (dans le mur) de ce onzi&egrave;me
+Ahau-Katun qu&#8217;arriv&egrave;rent les Espagnols et qu&#8217;ils s&#8217;&eacute;tablirent &agrave; Ti-Uoh
+de ce pays de Ti-Ho, et c&#8217;est &agrave; la neuvi&egrave;me de cet Ahau que s&#8217;&eacute;tablit le
+Christianisme, cette ann&eacute;e m&ecirc;me que vinrent nos seigneurs les Espagnols
+en cette contr&eacute;e, c&#8217;est &agrave; dire, en l&#8217;ann&eacute;e 1511.&#8221;</p>
+
+<p>It will be seen that the former completely travesties the <span class='pagenum'><a name="Page_245" id="Page_245">[245]</a></span>passage, while
+the latter mistakes the proper names and destroys the chronological
+value of the dates given.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_2">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_2">English</a></span><a name="chronicle_notes_2" id="chronicle_notes_2"></a>2. <i>Hidalgos conquistadoren</i>, Spanish titles which we are surprised to
+find a native claiming; but later on (&sect; 9) he informs us that he was
+authorized to employ them by the Spanish officials.</p>
+
+<p>Chichinica was a pueblo near Chicxulub, which is now no longer in
+existence.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_3">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_3">English</a></span><a name="chronicle_notes_3" id="chronicle_notes_3"></a>3. <i>Ti ma ococ haa tin pol cuchi</i>, &#8220;formerly, when the water will not
+entered to my head&#8221; <i>i.&nbsp;e.</i>, before I was baptized. This complicated
+construction of the negative (<i>ma</i>), a future (<i>ococ</i> from <i>ocol</i>) and
+the sign of the past tense (<i>cuchi</i>), also occurs on an earlier page
+(98), where we have the sentence <i>uacppel haab u binel ma &#596;ococ u
+xocol oxlahun ahau cuchi</i>, six years before the end of the 13th ahau.
+<i>Ocol haa</i>, syncopated to <i>ocola</i>, and even <i>oca</i>, was the usual term
+for Christian baptism.</p>
+
+<p>Xulkumcheel was a pueblo which does not seem to have survived.</p>
+
+<p><i>Ah Naum Pech, likul tu cah Mutul.</i> Ah Naum Pech from, or native of, the
+town Mutul. The latter is the modern Motul, about 22 miles easterly from
+Chicxulub. The name is also spelled Mutul by Cogolludo (<i>Historia de
+Yucatan</i>, Lib. VI, cap. VII).</p>
+
+<p><i>Halach uinic</i>, previously explained, was the ancient native title of
+chief of a village. It is the same word which Oviedo, in his report of
+Grijalva&#8217;s expedition deforms into <i>calachini</i> (<i>Historia de las
+Indias</i>, Lib. XVII).</p>
+
+<p>The date, 1519, like various others in the narrative, appears to have
+been erroneously entered or copied. It should probably be 1539.
+<i>Maxtunil</i> does not at present exist. <i>&#390;ilam</i> is a town <span class='pagenum'><a name="Page_246" id="Page_246">[246]</a></span>north of
+Itzamal, near the sea coast. It is by some identified as the spot where
+Francisco de Montejo embarked after his retreat from Chichen Itza, in
+1528.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_4">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_4">English</a></span><a name="chronicle_notes_4" id="chronicle_notes_4"></a>4. The <i>Kupuls</i> were the family who reigned in the eastern province,
+where Valladolid was founded. They long retained their hostility to the
+Spaniards. <i>Ekab</i> was situated on the coast opposite the island of
+Cozumel. <i>&#390;ekom</i> should probably read Tekom. <i>Tixcuumcuuc</i> no longer
+exists. <i>Tinuum</i> is a town 4 leagues north of Valladolid, on the road to
+Itzamal. <i>&#390;i &#390;antun</i> is a town north of Itzamal, said by Sanchez
+Aguilar to have been the ancient capital of the princely house of the
+Chels. <i>Ake</i> is probably the modern &#390;onatak&eacute;. <i>Catzim</i> is now the name
+of a hacienda in the Department of Itzamal, some distance from the
+coast. <i>&#390;elebna</i> is unknown.</p>
+
+<p>The expression <i>tumen naob Bon cupul</i>, translated by Avila &#8220;porque esa
+casa es de Bon Cupul,&#8221; I think is an error of the copyist for <i>tumen
+nacon Cupul</i>. See also <a href="#chronicle_notes_18">&sect; 18</a>.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_5">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_5">English</a></span><a name="chronicle_notes_5" id="chronicle_notes_5"></a>5. <i>Hokzah uba</i>, they betook themselves. The termination <i>uba</i> is that
+of the third person of reflexive verbs.</p>
+
+<p>Nachi May, already mentioned, was a member of an ancient princely house
+mentioned by Landa and Sanchez Aguilar. One of them, Ahkin May, was
+apparently the hereditary high priest. The effort has been made to
+derive from their name the word <i>Maya</i>, and Brasseur would carry us to
+Haiti in order to discover its meaning (Landa, <i>Relacion</i>, p. 42, note),
+but this is unnecessary. <i>May</i> in the Maya tongue means &#8220;a hoof,&#8221; as of
+a deer, and is a proper name still in use. There is no reason to suppose
+it in any way connected with <i>Maya</i>.</p>
+
+<p><i>Matanok</i> I take to be an error for <i>matanon</i>, from <i>mat</i> (pret.
+<i>matnahi</i>).</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_247" id="Page_247">[247]</a></span><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_6">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_6">English</a></span><a name="chronicle_notes_6" id="chronicle_notes_6"></a>6. <i>&#390;ibikal</i> may be, as suggested by Dr. Berendt, Tipikal, a town in
+the district of Merida. There is another of the name in the Sierra Alta
+(<i>Estadistica de Yucatan</i>, 1814).</p>
+
+<p>Francisco de Bracamonte is mentioned by Cogolludo as among the first
+settlers of Merida.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_7">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_7">English</a></span><a name="chronicle_notes_7" id="chronicle_notes_7"></a>7. Cogolludo mentions Rodrigo Alvarez as &#8220;Escribano del juzgado,&#8221; who
+came with Montejo (<i>Historia de Yucatan</i>, Lib. III, cap. VI, and
+elsewhere).</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_8">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_8">English</a></span><a name="chronicle_notes_8" id="chronicle_notes_8"></a>8. <i>U toxol cahob</i>, the distribution of the towns, literally &#8220;the
+pouring out;&#8221; Avila translates it by &#8220;cuando se repartian los pueblos.&#8221;
+The Spanish system of &#8220;repartimientos&#8221; and &#8220;encomiendas&#8221; was adopted in
+<a name="corr28" id="corr28"></a><ins class="correction" title="Yucatan.">Yucatan,</ins></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_9">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_9">English</a></span><a name="chronicle_notes_9" id="chronicle_notes_9"></a>9. The licentiate Alvares de Caravajal was alcalde mayor from 1554 to
+1558. (Cogolludo, <i>Hist. de Yucatan</i>, Lib. V. cap. XV.)</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_10">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_10">English</a></span><a name="chronicle_notes_10" id="chronicle_notes_10"></a>10. This was apparently written by Don Pablo Pech, the son of the writer
+of the remainder of the history, and inserted in order to corroborate
+the statement just made by his father, that the latter had transferred
+the magistracy to him.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_11">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_11">English</a></span><a name="chronicle_notes_11" id="chronicle_notes_11"></a>11. The <i>holpop</i>, literally &#8220;head of the mat,&#8221; perhaps because when the
+company sat around or on the mat his place was at its head, was the
+official who had charge of the <i>tunkul</i> or wooden drum, with which
+public meetings, dances, summons to war, etc. were proclaimed, and with
+which the priests accompanied their voices in reciting the ancient
+chants (Cogolludo, <i>Hist. de Yucatan</i>, Lib. IV, cap. V). He was called
+<i>ahholpop</i>, and had charge of the public hall of the village, the
+<i>popolna</i>, &#8220;casa de comunidad,&#8221; in which public business was transacted
+(<i>Diccionario de Motul</i>, <a name="corr29" id="corr29"></a><ins class="correction" title="MS.).">MS.)</ins></p>
+
+<p>The <i>ahkulel</i> was the official second in command in a town or district.
+He acted in place of the <i>batab</i> or the <i>ahcuchcab</i>. <span class='pagenum'><a name="Page_248" id="Page_248">[248]</a></span>The verb <i>kulel</i>
+means to transact business for another, to act as deputy.</p>
+
+<p><i>Ahkin</i> was the ordinary word for priest in the old language; kin, sun,
+day, time; <i>ahkin</i>, he who was familiar with the days and times, with
+the calendar, and also with the past and the future.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_12">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_12">English</a></span><a name="chronicle_notes_12" id="chronicle_notes_12"></a>12. <i>U chun u thanob</i>; the <i>chunthan</i> or <i>ahchunthan</i>, literally, he who
+has the first word, was the member of the village who took the leading
+part in matters of business. The office and name are still in existence
+in the native village communities of Yucatan. (See Garcia y Garcia,
+<i>Historia de la Guerra de Castas en Yucatan</i>, Introd., p. xli.)</p>
+
+<p>The <i>ahkul</i> was an envoy or messenger, who carried the orders of the
+prince to his people and to foreign princes. The title was usually
+prefixed to the name of the person.</p>
+
+<p>The <i>holcan</i>, &#8220;head caller,&#8221; was a military official in each village,
+whose duty it was when war was announced to summon the men in his
+district capable of bearing arms (see Landa, <i>Relacion</i>, p. 174). The
+Spanish writers translate it by <i>alferez</i>.</p>
+
+<p>The <i>nacon</i> was an elective war chief, who held his position for the
+term of three years (Landa, <i>Relacion</i>, pp. 161, 173). The name is
+derived from <i>nacal</i>, to rise, go up, and hence as a delegate or elected
+representative (as is stated by the <i>Dicc. de Motul</i>).</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_13">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_13">English</a></span><a name="chronicle_notes_13" id="chronicle_notes_13"></a>13. The <i>nucteelob</i> were the <i>ancianos</i>, the wise old men of the
+village; <i>manak</i>, a trace or sign that appears at a distance and then
+disappears. <i>U manak uinic ti ulah</i>=I saw the trace of a man to-day, but
+it is no longer visible. <i>Diccionario de Motul, MS.</i></p>
+
+<p>&#8220;The province of Ceh Pech&#8221; was that in which Merida <span class='pagenum'><a name="Page_249" id="Page_249">[249]</a></span>was: &#8220;<i>u tzucub
+ahcehpechob</i>, la provincia de los Peches al lado de Motul y Cumkal.&#8221;
+<i>Dicc. de Motul, MS.</i></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_14">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_14">English</a></span><a name="chronicle_notes_14" id="chronicle_notes_14"></a>14. <i>Kah</i>, <i>pinole</i>, is a drink made by mixing the meal of roasted maize
+with water. The word <i>tuce</i> (or, it may be, <i>tuze</i>) I do not find in any
+dictionary, nor does Avila translate it. The passage is an obscure one.
+Avila renders it &#8220;cuando fuimos &agrave; la guerra, bebian pi&ntilde;ole y <i>tuce</i>,
+porque estaban enojados con los Cristianos.&#8221; Possibly these were two
+articles of food especially used on warlike raids.</p>
+
+<p><i>U zahacil in puczical</i>, a cant phrase probably borrowed from the
+missionaries=&#8220;the fear of my heart,&#8221;&mdash;in my humbleness. <i>Puczikal</i>
+appears to be a root-word, though of three syllables. It means the heart
+of men and animals, also the mind or soul, the desires, and the interior
+of certain growths, as the pith of maize, etc. (<i>Dicc. de Motul.</i>)</p>
+
+<p>The year 1511 was that of the shipwreck of the deacon Geronimo de
+Aguilar and his companions, who were the first whites known to the
+natives of Yucatan.</p>
+
+<p>The reference which is made in this section to a deputation of fifty
+natives to Spain, is not mentioned, so far as I remember, by other
+historians. As in some respects my translation differs from that of
+Avila, I give his.</p>
+
+<p>&#8220;Cuando lleg&ograve; ante el monarca Ahmacan Pech, D<sup class="supera">on</sup> Pedro Pech, y sus
+deudos, sus primeros descendientes, sus capitanes, todos fueron con el
+para honrar el monarca y vea la cara &aacute; sus vasallos indigenas, y escogi&oacute;
+cincuenta de los grandes de ellos para llevar tras de el al monarca
+reinante para servirlos en la mesa alli lejos en Espa&ntilde;a, pero los que
+vomitaron en el festejo delante del monarca reinante, esos entonces dij&ograve;
+el Rey que pagaron tributos todos y todos sus descendientes, mas
+nosotros los Peches,&#8221; etc.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_250" id="Page_250">[250]</a></span>The phrase <i>mac xenahi tu tzicile</i> Avila translates &#8220;who vomited at the
+feasts;&#8221; but I believe <i>xenhi</i>, vomited, is a misreading for <i>xanhi</i>,
+remained, and <i>tzicil</i> is obedience, as serving-men.</p>
+
+<p><i>Lae te hantabi</i>, who was eaten; Aguilar himself was not eaten, as he
+was rescued by Cortes, in 1519, and served him as interpreter. But some
+of his companions were eaten by the natives, not of Cozumel, but of the
+coast to the south, and this is what Pech meant to say, unless,
+indeed&mdash;and I am inclined to prefer this view&mdash;we read <i>hantezahbi</i>
+instead of <i>hantabi</i>, which would give the sense &#8220;the land was
+discovered by Aguilar, who was given food (supported, maintained) by Ah
+Naum,&#8221; etc. For particulars about Aguilar see Herrera, <i>Hist. de las
+Indias</i>, Dec. II, Lib. IV, cap. VIII.</p>
+
+<p><i>Lai yabil hauic</i>, etc. This is an important sentence, as fixing a date
+in the ancient chronology. <i>U tunil balcah</i> is an ancient term, not
+explained in the dictionaries. <i>Balcah</i> (or <i>baalcah</i>) means &#8220;a town and
+the people who compose it&#8221; (Pio Perez, <i>Diccionario</i>), hence people, the
+world, as the French use <i>monde</i>. From many references in the Maya
+manuscripts I derive the impression that the last stone in the katun
+pillar was placed in turn by the towns, each giving its name to the
+stone and the cycle (see ante, p. <a href="#Page_171">171</a>).</p>
+
+<p>Assuming the correctness of the figures 1517&mdash;and there is no reason to
+doubt it&mdash;then Pech counted the katuns as of 24 years each, as Pio Perez
+maintained was correct; because he has already informed us in his
+introductory paragraph that the year 1541 was the close of the 11th
+Ahau, and 1541-1517=24.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_16">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_16">English</a></span><a name="chronicle_notes_16" id="chronicle_notes_16"></a>16. The two previous visits referred to were probably those of Cordova,
+1517, and Grijalva, 1518. &#8220;Those who knew <span class='pagenum'><a name="Page_251" id="Page_251">[251]</a></span>to speak the true words,&#8221;
+refers to the Catholic priests. All the historians of Cortes&#8217; expedition
+dwell on the effect produced on the natives of Cozumel by the religious
+services he held there.</p>
+
+<p>The date, Feb. 28, 1519, seems correct, although it is not mentioned by
+any other writer I have at hand. Cortes left Havana, Feb. 19.</p>
+
+<p><i>Lai yabil</i>, &#8220;in this year,&#8221; evidently a date is omitted, as the first
+arrival of the Spaniards at Chichen Itza was either at the close of 1526
+or beginning of 1527. One of the Maya MSS. gives the year as <i>bulucil
+Muluc</i>, the 11th Muluc. The Maya year, it will be remembered, began on
+the 16th of July.</p>
+
+<p>&#8220;It was on the memorable thirteenth of August, 1521, the day of St.
+Hippolytus, that Cortes led his warlike array for the last time across
+the black and blasted environs which lay around the Indian capital,
+etc.&#8221; Prescott, <i>Conquest of Mexico</i>, Book VI, chap. VIII. There is
+little doubt but that the tidings of the dreadful destruction of the
+mighty Tenochtitlan was rapidly disseminated among the tribes far down
+into Yucatan and Central America, and made a profound impression on
+them.</p>
+
+<p>This section is confused and difficult. Avila translates:&mdash;</p>
+
+<p>&#8220;Fueron atacados por tercera vez los mismos Espa&ntilde;oles por todos los
+pueblos aqui en el pueblo de Cupul cuando hallaron &agrave; Ah Ceh Pech
+muriendose en una casa no embarrada y &agrave; su compa&ntilde;ero el otro Rey Cen
+Pot,&#8221; etc.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_18">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_18">English</a></span><a name="chronicle_notes_18" id="chronicle_notes_18"></a>18. The official date of the founding of the city of Merida was Jan. 6,
+1542.</p>
+
+<p>The anona or custard-apple does not seem to have been eaten by the
+natives, and it impressed them as strange and somewhat unnatural to
+witness the Spaniards suck them.</p>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_252" id="Page_252">[252]</a></span><i>Ca u tocahob nao bon Cupul</i>; this is translated by Se&ntilde;or Avila:
+&#8220;quemaron al capitan Cupul:&#8221; they burned the captain Cupul; but I take
+it to be a misreading for <i>ca u yotochob nacom Cupul</i>, and have so
+translated it. There is no account of a leader of the Cupuls having been
+burned, and, moreover, this is in accordance with &sect; 4.</p>
+
+<p>Another important chronological statement is made in this section, to
+wit, that the year 1542 (I suppose July 16, 1541-July 15, 1542 is meant)
+was 13 Kan. As Pech has already told us that it was also the first year
+of the 9th Ahau Katun, we have the date fixed in both methods of
+reckoning, that is, by the Kin Katun as well as the Ahau Katun,
+according to the calendar which his family used.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_19">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_19">English</a></span><a name="chronicle_notes_19" id="chronicle_notes_19"></a>19. The town of Tikom is still in existence, but I have not been able to
+find Popce on any of the maps. The Chels were a well known princely
+family in ancient Yucatan. The <i>Dicc. de Motul</i> says their province was
+that of &#390;izantun.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_20">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_20">English</a></span><a name="chronicle_notes_20" id="chronicle_notes_20"></a><a name="corr30" id="corr30"></a><ins class="correction" title="20.">26.</ins> The Don Juan Caamal whose acts are briefly sketched in this section
+is the same mentioned in the <i>auto</i> given previously, page <a href="#Page_117">117</a>. It is
+still a family name in Yucatan (Berendt, <i>Nombres Proprios en lengua
+Maya</i>, folio. <a name="corr31" id="corr31"></a><ins class="correction" title="MS.)."><i>MS.</i>)</ins></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_21">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_21">English</a></span><a name="chronicle_notes_21" id="chronicle_notes_21"></a>21. The first mission to Yucatan was that of Fr. Jacobo de Testera, with
+some companions whose names have not been preserved, 1531 to 1534 (see
+Geronimo de Mendieta, <i>Historia Eclesiastica Indiana</i>, pp. 380, 665;
+Torquemada. <i>Monarquia Indiana</i>, Lib. IX, cap. XIII, Lib. XX, cap.
+XLVII). They were stationed at Champoton and did not penetrate the
+country. The next attempt was in 1537. Testera, then Provincial of
+Mexico, sent five Franciscan friars, who returned after two years of
+efforts. Their names are unknown (Cogolludo, <i>Historia de Yucatan</i>, vol.
+I, pp. 175, 182). The third <span class='pagenum'><a name="Page_253" id="Page_253">[253]</a></span>is the one referred to in the text. Its
+commissary was Fr. Luis de Villalpando, and its members were Fr. Lorenzo
+de Bienvenida, Fr. Melchor de Benavente, Fr. Juan de Herrera, Fr. Juan
+de Albalata, and Fr. Angel Maldonado. Five other missionaries came with
+Juan de la Puerta, in 1548 (Cogolludo).</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_22">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_22">English</a></span><a name="chronicle_notes_22" id="chronicle_notes_22"></a>22. The term <i>ahetzil</i>, I do not find, and translate it as <i>ahe&#596;il</i>,
+the practice of conjuring, or sorcery. But it is quite possibly for
+<i>ahuitzil</i>, dwellers in the sierra. The next line is corrupt, and I can
+only guess at the meaning. The date, Nov. 9, 1546, is correct, and the
+history here given of the insurrection of the natives at that time is
+substantially the same as is told at length by Cogolludo (<i>Hist. de
+Yucatan</i>, Lib. V, cap. VII).</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_27">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_27">English</a></span><a name="chronicle_notes_27" id="chronicle_notes_27"></a>27. The Auditor Tomas Lopez came from Guatemala (not Spain) to Yucatan
+in 1551 or 1552, and in the latter year promulgated his &#8220;Laws&#8221; for the
+government of the natives, many of which are given in Cogolludo&#8217;s
+History.</p>
+
+<p>The passing reference to the cruelties of the Spaniards are more than
+borne out by the testimony of Fr. Lorenzo de Bienvenida. Writing to the
+King in 1548 he says:&mdash;</p>
+
+<p>&#8220;En esta villa (Valladolid) se levantaron este a&ntilde;o de quarenta y siete
+los Indios *&nbsp;*&nbsp;* i este levantamiento por mal tratamiento que hacen &agrave;
+los Indios los Espa&ntilde;oles tomandoles las mugeres y hijos y dandoles de
+palos i quebrandoles las piernas i brazos i matandolos i desmasiados
+tributos i desaforados servicios personales, i si V<sup class="supera">a</sup> Alt<sup class="supera">a</sup> no provee de
+remedio con brevedad, no es possible permanecer esta tierra, digo de
+justicia. *&nbsp;*&nbsp;*&nbsp;*</p>
+
+<p>&#8220;(El adelantado) di&oacute; la capitania &agrave; un sobrino que llaman Manso Pacheco.
+Nero no fu&eacute; mas cruel que este. Este pas&oacute; adelante y lleg&oacute; &aacute; una
+provincia que llaman <i>Chatemal</i>, estan<span class='pagenum'><a name="Page_254" id="Page_254">[254]</a></span>do de paz, i sin dar guerra los
+naturales la rob&oacute; i les comi&oacute; los mantenimientos &agrave; los naturales, i
+ellos huyendo &agrave; los montes de miedo de los Espa&ntilde;oles porque en tomando
+alguno luego lo aperreaban, i desto huian los Indios i no sembraban i
+todos murieron de hambre, digo todos porque habia pueblos de &aacute;
+quinientos casas i de &aacute; mil, i el que agora tiene ciento es mucho;
+provincia rica de cacao. Este capitan por sus proprias manos exercitaba
+las fuerzas, con un garrote mat&eacute; muchos i decia, &#8216;este es buen palo para
+castigar &aacute; estos;&#8217; i desque lo habia muerto, &#8216;O, quan bien lo d&eacute;.&#8217; Corto
+muchos pechos &aacute; mugeres, i manos &aacute; hombres i narices i orejas i estaco,
+i &aacute; las mugeres ataba calabazas &aacute; los pies i las echaba en las lagunas
+ahogar por su pasatiempo, i otras grandes crueldades.&#8221; <i>Carta de Fr.
+Lorenzo de </i><a name="corr32" id="corr32"></a><ins class="correction" title="Bienvenida,"><i>Bienvanida,</i></ins><i> 1548. MS.</i></p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_28">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_28">English</a></span><a name="chronicle_notes_28" id="chronicle_notes_28"></a>28. The town Conah Itza, or Con Ahitza, Con of the Itzas, may refer to
+the seaport, Coni, the eastern coast, where Montejo landed on his first
+expedition. Bishop Toral did not arrive in Yucatan until 1562, so the
+mention of him proves that this narrative was written after that date.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_29">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_29">English</a></span><a name="chronicle_notes_29" id="chronicle_notes_29"></a>29. No such person as Juan de Montejo is known.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_30">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_30">English</a></span><a name="chronicle_notes_30" id="chronicle_notes_30"></a>30. <i>Yocol peten</i>; so it is first spelled in the original manuscript,
+and afterwards altered to <i>Yucalpeten</i>. This latter occurs as a name
+applied to the peninsula, or a portion of it, in a number of passages of
+the Book of Chilan Balam of Chumayel. These have been quoted by the
+Canon Crescencio Carrillo in a recent work (<i>Historia Antigua de
+Yucatan</i>, pp. 137, 140, Merida, 1882), to support his view that the name
+Yucatan is an abbreviation of Yucalpeten.</p>
+
+<p>Apart from the difficulty of explaining such an extensive abbreviation,
+which is not at all in the spirit of the Maya tongue, the words of Pech
+in this section and &sect; 33 conclusively <span class='pagenum'><a name="Page_255" id="Page_255">[255]</a></span>prove that the two names are
+entirely distinct in origin. Carrillo is of opinion that <i>yucal</i> should
+be divided into <i>y</i>, <i>u</i>, <i>cal</i>, and he translates the name &#8220;la perla de
+la garganta de la tierra &ograve; continente.&#8221; This appears far-fetched.
+<i>Yocal</i> is probably merely <i>yoc hail</i>, upon the water (<i>il</i>,
+determinative ending denoting what water); hence <i>yocal peten</i>, the
+region upon the water, applied to Yucatan or some part of its coast
+district. The <i>h</i> is nearly mute and frequently elided, as in <i>ocola</i>
+(<i>ocol haa</i>) to baptize.</p>
+
+<p>A prophecy of the priest Pech, which is perhaps the one here referred
+to, appears in several of the Books of Chilan Balam, and also Spanish
+translations of it in the Histories of Lizana and Cogolludo, and a
+French version in Brasseur&#8217;s report of the <i>Mission Scientifique au
+Mexique</i>, etc.</p>
+
+<p>The text is quite corrupt, but I insert it as I have emended it from a
+comparison of three copies.</p>
+
+
+<p class="titlepage"><span class="smcap">U Than Ahau Pech Ahkin.</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">Tu kinil uil u natabal kine,<br /></span>
+<span class="i0">Yume ti yokcab te ahtepal.<br /></span>
+<span class="i0">Uale can&#596;it u katunil,<br /></span>
+<span class="i0">Uchi uale hahal pul.<br /></span>
+<span class="i0">Tu kin kue yoklal u kaba,<br /></span>
+<span class="i0">In kubene yume.<br /></span>
+<span class="i0">Ti a-uich-ex tu bel a uliah, Ahitza,<br /></span>
+<span class="i0">U yum cab ca ulom.<br /></span>
+<span class="i0">Than tu chun ahau Pech ahkin,<br /></span>
+<span class="i0">Tu kinil uil can ahau katun,<br /></span>
+<span class="i0">Uale tan hi&#596;il u katunil.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_256" id="Page_256">[256]</a></span></p>
+
+<p class="titlepage"><span class="smcap">The Word of the lord Pech, the Priest.</span></p>
+
+<div class="poem"><div class="stanza">
+<span class="i0">At that time it will be well to know the tidings,<br /></span>
+<span class="i0">Of the Lord, the ruler of the world.<br /></span>
+<span class="i0">After four katuns,<br /></span>
+<span class="i0">Then will occur the bringing of the truth.<br /></span>
+<span class="i0">At that time one who is a god by his name,<br /></span>
+<span class="i0">I deliver to you as a lord.<br /></span>
+<span class="i0">Be your eyes on the road for your guest, Men of Itza,<br /></span>
+<span class="i0">When the lord of the earth shall come.<br /></span>
+<span class="i0">The word of the first lord, Pech, the priest,<br /></span>
+<span class="i0">At the time of the fourth katun,<br /></span>
+<span class="i0">At the end of the katun.<br /></span>
+</div></div>
+
+<p>The only line in which I have taken much liberty with the text is the
+fifth, where, after the word <i>kue</i>, one MS. reads: <i>yok taa ba akauba</i>,
+and another, <i>yok lac kauba</i>, neither of which is intelligible.</p>
+
+<p>If the date assigned in these lines be a correct one, they were
+delivered by the prophet in 1469. It is not impossible. The words are
+obscure and the prediction so indistinct that it might quite well have
+been made by an official augur at that time.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_31">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_31">English</a></span><a name="chronicle_notes_31" id="chronicle_notes_31"></a>31. Nachi Cocom, head of the ancient and powerful Cocom family, ruled at
+Zotuta when Montejo made his settlement at Merida, and was a determined
+enemy of the Spaniards. He was defeated in 1542, in a sanguinary battle,
+and then accepted terms of peace. I have in my possession the copy of a
+survey which he made of the lands of the town of Zotuta in 1545, when he
+was evidently on good terms with the Conquerors.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_32">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_32">English</a></span><a name="chronicle_notes_32" id="chronicle_notes_32"></a>32. The names Chan, Catzim and Chul belong to well <span class='pagenum'><a name="Page_257" id="Page_257">[257]</a></span>known ancient
+Yucatecan families, and many who bear them are still found among the
+natives (Berendt, <i>Nombres Proprios en Lengua Maya</i>, <a name="corr33" id="corr33"></a><ins class="correction" title="MS.).">MS.)</ins></p>
+
+<p>The words Zacuholpatal Zacmutixtun are rendered by Avila as proper
+names, and I have followed his example. I have not found a satisfactory
+explanation of them.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_33">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_33">English</a></span><a name="chronicle_notes_33" id="chronicle_notes_33"></a>33. The day <i>One Imix</i> was a day of peculiar sanctity in ancient
+Yucatan. Landa makes the rather unintelligible assertion that the count
+of their days, or their calendar, invariably commenced on that day
+(<i>Relacion</i>, p. 236).</p>
+
+<p>Imix is the 18th day of the month, and it is <a name="corr34" id="corr34"></a><ins class="correction" title="possible">possibly</ins> that it and
+the two following days were used for intercalary days.</p>
+
+<p>More to the purpose of explaining the prophecy in the text is the
+statement of Francisco Hernandez, who, as reported by Bishop Las Casas,
+relates that in the mythology of the Mayas, the god or gods Bacab, those
+who support the four corners of the heaven and who are identified with
+the &#8220;year bearers&#8221; or Dominical days of the calendar, died on the day
+One Imix, and after three days came to life again. (Las Casas, <i>Historia
+Apologetica de las Indias Occidentales</i>, cap. CXXIII.) This has
+reference apparently to the intercalary days Imix, Ik, and Akbal, which
+were counted so as to allow the next Kin Katun period to begin on
+<a name="corr35" id="corr35"></a><ins class="correction" title="1">I</ins> Kan. I have explained this theory fully in a paper, &#8220;Notes on
+the Codex Troano and Maya Chronology,&#8221; in the <i>American Naturalist</i>,
+Sept. 1881. Naturally this was supposed by the Spanish missionaries to
+be a reference to Christian traditions.</p>
+
+<p><i>Ca tip u chemob</i>, when the ships were rocking; <i>tipil</i> represents the
+slipping and sliding movement of a partially submerged or hidden body;
+thus the beating of the heart and the pulse is <i>tipilac</i>. <i>Ca yumtah
+banderas ob</i>, when the banners <span class='pagenum'><a name="Page_258" id="Page_258">[258]</a></span>waved; <i>yumtah</i> is to swing to and fro as
+a hamack or a flag. <i>Piixtahob</i>, from <i>pixitah</i>, to unreel or reel off
+yarn, etc., from a spindle. I suppose it refers to letting go the
+anchor.</p>
+
+<p>The derivation of the name Yucatan here given is interesting, for
+several reasons. In the first place, it makes it evident that Pech did
+not believe it was an abbreviation of Yucalpeten (see ante, page <a href="#Page_255">255</a>).
+Again, although it has very often been stated that the name arose from a
+misunderstanding of some native words by the Spaniards, there has been
+no uniformity of opinion as to what these words were. Several of the
+phrases suggested have been such as have no meaning in the Maya tongue;
+(see full discussions of the question in Eligio Ancona, <i>Historia de
+Yucatan</i>, Vol. I, pp. 219, 220, and Crescencio Carrillo, <i>Historia
+Antigua de Yucatan</i>, cap. V.) As given by Pech it is perfectly
+intelligible and good Maya. Without syncope it would be &#8220;<i>Matan ca ubah
+a than</i>&#8221; shortened to &#8220;<i>Ma c&#8217;ubah </i><a name="corr36" id="corr36"></a><ins class="correction" title="than,&#8221;"><i>than</i>,</ins> &#8220;We do not understand
+your speech.&#8221; Pech is in error, however, in supposing that the name
+arose on the arrival of Montejo; it was in use immediately after the
+expedition of Cordova (1517), and if Bernal Diaz was correct in his
+recollection, was applied to the land by the Indians Cordova brought
+back to Cuba with him from the Bay of Campeachy. (See Bernal Diaz,
+<i>Historia Verdadera de la Conquista de Nueva Espa&ntilde;a</i>, cap. VII.)</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_34">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_34">English</a></span><a name="chronicle_notes_34" id="chronicle_notes_34"></a>34. This is no doubt the same occurrence which is described at
+considerable length by Cogolludo, <i>Hist. de Yucatan</i>, Lib. III, cap. VI.
+But the details differ very much and the names of the messengers and the
+chief to whom they were sent are not identical. I believe this
+discrepancy can be explained, but it would extend this note too far to
+go into the subject here. The word <i>yacatunzabin</i>, which Avila renders
+&#8220;en <span class='pagenum'><a name="Page_259" id="Page_259">[259]</a></span>dicha cueva,&#8221; seems a compound of <i>y</i>, <i>actun</i>, <i>zabin</i>. The last is
+the name of the weasel; <i>actun</i> means both a cave and a stone house. By
+some it is supposed to be a compound of <i>ac</i>, tortoise, and <i>tun</i>,
+stone, a cave resembling a hollow tortoise shell.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_35">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_35">English</a></span><a name="chronicle_notes_35" id="chronicle_notes_35"></a>35. <i>Yoklal maix u lukul yol nacomob</i>, &#8220;porque no se cansaban los
+capitanes&#8221; (Avila).</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_36">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_36">English</a></span><a name="chronicle_notes_36" id="chronicle_notes_36"></a>36. Pech adds a list of the names of Conquistadores which I have not
+inserted, as it is less complete than that found in Cogolludo.</p>
+
+<p><span class="notes"><a href="#chronicle_maya_39">Maya</a><br /><a href="#chronicle_english_39">English</a></span><a name="chronicle_notes_39" id="chronicle_notes_39"></a>39. <i>Ma u manbal cuntahbalob u c&#295;inal</i>; Avila translates this &#8220;that
+they shall not destroy&#8221;; but the word <i>cuntahbal</i>, from <i>cun</i>, <i>cumtah</i>,
+means that which is to be enchanted, and <i>c&#295;inal</i> is the throwing of
+stones. I suppose, therefore, it refers to some act of shamanism the
+design of which was to injure a neighbor.</p>
+
+
+<div class="footnotes">
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_190-1_93" id="Footnote_190-1_93"></a><a href="#FNanchor_190-1_93"><span class="label">190-1</span></a> See his <i>Informe acerca de las Ruinas de Mayapan y de
+Uxmal</i></p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_191-1_94" id="Footnote_191-1_94"></a><a href="#FNanchor_191-1_94"><span class="label">191-1</span></a> &#8220;<span class="smcap">Chijcxulub</span>: poner los cuernos; hacer cabron &aacute; uno: <i>u
+chiicah bin u xulub u lak</i>; diz que pus&oacute; los cuernos &aacute; su compa&ntilde;ero &ocirc;
+proximo; que se aprobech&oacute; de su muger &ocirc; manceba,&#8221; <i>Diccionario de Motul,
+MS.</i></p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_194-1_95" id="Footnote_194-1_95"></a><a href="#FNanchor_194-1_95"><span class="label">194-1</span></a> Tekom.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_195-1_96" id="Footnote_195-1_96"></a><a href="#FNanchor_195-1_96"><span class="label">195-1</span></a> nacon Cupul.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_196-1_97" id="Footnote_196-1_97"></a><a href="#FNanchor_196-1_97"><span class="label">196-1</span></a> matanon.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_196-2_98" id="Footnote_196-2_98"></a><a href="#FNanchor_196-2_98"><span class="label">196-2</span></a> Tipikal.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_198-1_99" id="Footnote_198-1_99"></a><a href="#FNanchor_198-1_99"><span class="label">198-1</span></a> hauah.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_201-1_100" id="Footnote_201-1_100"></a><a href="#FNanchor_201-1_100"><span class="label">201-1</span></a> cochlahal.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_201-2_101" id="Footnote_201-2_101"></a><a href="#FNanchor_201-2_101"><span class="label">201-2</span></a> yokolcab.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_202-1_102" id="Footnote_202-1_102"></a><a href="#FNanchor_202-1_102"><span class="label">202-1</span></a> tzolic.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_202-2_103" id="Footnote_202-2_103"></a><a href="#FNanchor_202-2_103"><span class="label">202-2</span></a> xanhi.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_202-3_104" id="Footnote_202-3_104"></a><a href="#FNanchor_202-3_104"><span class="label">202-3</span></a> utznac.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_203-1_105" id="Footnote_203-1_105"></a><a href="#FNanchor_203-1_105"><span class="label">203-1</span></a> tubalob.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_204-1_106" id="Footnote_204-1_106"></a><a href="#FNanchor_204-1_106"><span class="label">204-1</span></a> yotochob nacon.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_204-2_107" id="Footnote_204-2_107"></a><a href="#FNanchor_204-2_107"><span class="label">204-2</span></a> tiobi.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_206-1_108" id="Footnote_206-1_108"></a><a href="#FNanchor_206-1_108"><span class="label">206-1</span></a> ahe&#596;il.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_206-2_109" id="Footnote_206-2_109"></a><a href="#FNanchor_206-2_109"><span class="label">206-2</span></a> tiihil.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_206-3_110" id="Footnote_206-3_110"></a><a href="#FNanchor_206-3_110"><span class="label">206-3</span></a> chunbez.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_207-1_111" id="Footnote_207-1_111"></a><a href="#FNanchor_207-1_111"><span class="label">207-1</span></a> chunbez.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_207-2_112" id="Footnote_207-2_112"></a><a href="#FNanchor_207-2_112"><span class="label">207-2</span></a> chabil.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_208-1_113" id="Footnote_208-1_113"></a><a href="#FNanchor_208-1_113"><span class="label">208-1</span></a> ociha.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_208-2_114" id="Footnote_208-2_114"></a><a href="#FNanchor_208-2_114"><span class="label">208-2</span></a> ezabil.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_208-3_115" id="Footnote_208-3_115"></a><a href="#FNanchor_208-3_115"><span class="label">208-3</span></a> &#596;iboltahob.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_209-1_116" id="Footnote_209-1_116"></a><a href="#FNanchor_209-1_116"><span class="label">209-1</span></a> mulbaobe.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_210-1_117" id="Footnote_210-1_117"></a><a href="#FNanchor_210-1_117"><span class="label">210-1</span></a> ocol cah.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_210-2_118" id="Footnote_210-2_118"></a><a href="#FNanchor_210-2_118"><span class="label">210-2</span></a> panob.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_211-1_119" id="Footnote_211-1_119"></a><a href="#FNanchor_211-1_119"><span class="label">211-1</span></a> a&mdash;ciil&mdash;ex.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_211-2_120" id="Footnote_211-2_120"></a><a href="#FNanchor_211-2_120"><span class="label">211-2</span></a> yilahob.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_211-3_121" id="Footnote_211-3_121"></a><a href="#FNanchor_211-3_121"><span class="label">211-3</span></a> tzimin.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_211-4_122" id="Footnote_211-4_122"></a><a href="#FNanchor_211-4_122"><span class="label">211-4</span></a> ahactunob.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_211-5_123" id="Footnote_211-5_123"></a><a href="#FNanchor_211-5_123"><span class="label">211-5</span></a> actunzabin.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_212-1_124" id="Footnote_212-1_124"></a><a href="#FNanchor_212-1_124"><span class="label">212-1</span></a> &#596;a uinalalob.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_212-2_125" id="Footnote_212-2_125"></a><a href="#FNanchor_212-2_125"><span class="label">212-2</span></a> chiic.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_213-1_126" id="Footnote_213-1_126"></a><a href="#FNanchor_213-1_126"><span class="label">213-1</span></a> tzoloc.</p></div>
+
+<div class="footnote"><p><a name="Footnote_214-1_127" id="Footnote_214-1_127"></a><a href="#FNanchor_214-1_127"><span class="label">214-1</span></a> beltahob.</p></div>
+</div>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_260" id="Page_260">[260]</a></span></p>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_261" id="Page_261">[261]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="VOCABULARY" id="VOCABULARY"></a>VOCABULARY.</h2>
+
+
+<p class="letters">A</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Ac</span>, n. A turtle; a turtle shell.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Actun</span>, n. (From <i>ac</i>, turtle shell, <i>tun</i>, stone.) A cave; a stone
+house.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ah</span>, A prefix signifying possession or action; also sign of masculine.
+See pp. <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_57">57</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ahau</span>, n. (From <i>ah</i>, prefix, and <i>u</i>, collar? See p. <a href="#Page_57">57</a>.) A ruler,
+chief, king; a period of time.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ahbalcab</span>, n. The coming dawn. &#8220;Quiere amanescer.&#8221; <i>Dicc. Motul.</i></li>
+
+ <li><span class="vocab">Ahez</span>, n. (From <i>ah</i>, prefix, <i>ezah</i>, to show, to feign.) A sorcerer,
+magician.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ahkin</span>, n. (From <i>ah</i>, and <i>kin</i>, the sun, day, etc.) A priest.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ahkulel</span>, n. (From <i>ah</i> and <i>kulel</i>, to arrange business, etc.) A
+lieutenant, deputy. pp. <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_247">247</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ahoni</span>, n. Well-dressed persons. p. <a href="#Page_173">173</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ahpul</span>, <a name="corr37" id="corr37"></a><ins class="correction" title="n.">n</ins> One who carries or bears.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ahpulul</span>, n. He or that which is carried or brought.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ahtepal</span>, n. A ruler, governor.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ahtohil</span>, n. A lover of justice; a righteous man.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ahuitzil</span>, n. Mountaineers. p. <a href="#Page_131">131</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ak</span>, n. Osiers, willow branches. &#8220;Ramo de miembre.&#8221; Pio Perez. <i>Dicc.</i></li>
+
+ <li><span class="vocab">Akab</span>, n. Night, the night time.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Al</span>, n. Son or daughter of a woman. <i>Yal</i>, her son.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Alah</span>, <a name="corr38" id="corr38"></a><ins class="correction" title="v.">v</ins> pres. <i>alic</i>, fut. <i>alab</i>. To speak, say, tell, order.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Alau</span>, A numeral. p. <a href="#Page_46">46</a>.</li>
+
+ <li><a name="corr39" id="corr39"></a><ins class="correction" title="Anahte,"><span class="vocab">Anahte</span>.</ins> n. A book. p. <a href="#Page_64">64</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Atan</span>, n. Wife.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Auat</span>, v. aor. <i>autah</i>, fut. <i>aut&eacute;</i>. To shout, to sing. &#8220;Dar gritos.&#8221;</li>
+</ul>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_262" id="Page_262">[262]</a></span></p>
+
+<p class="letters">B</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Bahun</span>, adv. How much.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Bak</span>, n.
+ 1. Meat, flesh; the private parts.
+ 2. The number 400.
+ 3. The turn of a rope around anything.
+ 4. In composition, an intensive particle, or conveys the idea of
+ enveloping with cords.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Bal</span> <i>or</i> <span class="vocab">Baal</span>, n. Thing, business, matter.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Balam</span>, n. A tiger; a priest. p. <a href="#Page_69">69</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Baalcah</span>, n. The town and its inhabitants; the world. &#8220;El mundo con los
+que en el viven.&#8221; <i>Dicc. Motul.</i></li>
+
+ <li><span class="vocab">Ban</span> <i>or</i> <span class="vocab">Banban</span>, adv. Much, too much.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Batab</span>, n. Chief, ruler. See p. <a href="#Page_26">26</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Be</span> <i>or</i> <span class="vocab">Bel</span>, n. A path, a road; a business; condition; history.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Beltah</span> <i>or</i> <span class="vocab">Beel</span> <i>or</i> <span class="vocab">Betah</span>, v. aor. <i>tah</i>, fut. <i>t&eacute;</i>. To do, to make.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Binel</span>, v. irreg. aor. <i>bini</i>, fut. <i>binxic</i>. To go.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Bolon</span>, Nine.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Botah</span>, v. To pay.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Buc</span>, n. Covering, clothing.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Buluc</span>, Ten.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Buul</span>, n. A broad bean.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">C</p>
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Ca</span>, adv. Then, when.
+ conj. And. pron. We.
+ adj. Two.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Caan</span>, n. The sky, the heavens.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cab</span>, n.
+ 1. Land, earth. p. <a href="#Page_106">106</a>.
+ 2. Honey; a hive.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cacab</span>, n. A town and the land belonging to it; a township, commune.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cah</span>, n. A town, village.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cah</span>, part. A suffix and sign of the present and imperfect tenses, p. <a href="#Page_29">29</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cahal</span>, n. A town, village.
+ v. To reside, live in or at.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cahtal</span>, v. aor. <i>cahlahi</i>, f. <i>calac</i>. To live, dwell, reside.</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_263" id="Page_263">[263]</a></span><span class="vocab">Cal</span>, n. Throat, neck; voice; in compos. an intensive particle.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Calab</span>, A numeral. p. <a href="#Page_45">45</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cambezah</span>, v. To teach, to instruct.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Can</span>, n.
+ 1. Conversation, talk.
+ 2. The generic name for serpents.
+ 3. The number four.
+ 4. A gift or present.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Can</span>, v. aor. <i>tah</i>, fut. <i>t&eacute;</i>. To converse, to tell stories. aor. <i>ah</i>,
+fut. <a name="corr40" id="corr40"></a><ins class="correction" title="&eacute; should be italicized">&eacute;.</ins> To teach, to impart information; to give another a
+contagious disease.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Can</span>, part. in compos. Strongly, powerfully, as <i>cankax</i>, to tie very
+firmly.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Canantah</span>, v. To watch, to guard over.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Canlaahal</span>, v. To learn about.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Caputzihil</span>, n. Baptism (<i>ca</i>, twice, <i>zihil</i>, to be born; an ancient
+word; see Landa, <i>Relacion</i>, p. 144).</li>
+
+ <li><span class="vocab">Catac</span>, conj. And; used to connect numerals. p. <a href="#Page_49">49</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Caten</span>, adv. The second time. <i>Tu caten</i>, for the second time. (From
+<i>ca</i>, <i>two</i>.)</li>
+
+ <li><span class="smcap">Catul</span>, adv. Two. <i>Tu catulli</i>, both, the two.</li>
+
+ <li><span class="smcap">Caua</span>, conj. And, then.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cax</span>, n. A fowl, a hen.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Caxan</span>, v. aor. <i>tah</i>, fut. <i>t&eacute;</i>. To seek, to find, to hunt for.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Caxtun</span>, adv. Then, be it so, thus.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ceh</span>, n. A deer.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cen</span>, v. irreg. aor. <i>cihi</i>, fut. <i>ciac</i>. To say, to tell.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ci, Cici</span>, part. These prefixes mean pleasant, agreeable; originally,
+what is pleasant to taste.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cibah</span>, v. aor. <i>cibhi</i>, fut. <i>cibic</i>. To wish, to permit, to dare. <i>U</i>
+<i>cibah ua a yum.</i> Did your father permit it?</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cicithan</span>, n. (From <i>cici</i>, pleasant, <i>than</i>, words.) Words of love or
+blessing.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ciciol</span>, n. (From <i>cici</i> and <i>ol</i>.) Joy, pleasure, peace, happiness.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cii</span>, n. The pulque liquor. See p. <a href="#Page_22">22</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cill</span>, n. Delight, pleasure.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cilich</span>, adj. Saintly, holy.</li>
+
+ <li><a name="corr41" id="corr41"></a><ins class="correction" title="This entry is out of alphabetical order."><span class="vocab">Cob</span>,</ins> v. 3d pl. pres. indic. of <i>cen</i>.</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_264" id="Page_264">[264]</a></span><span class="vocab">Cimil</span>, v. To die.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Coch</span>, in comp. Conveys the notion of extending or broadening.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cochhal</span> <i>or</i> <span class="vocab">Cochlahal</span>, v. To make broad, to extend, to spread out.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cuch</span>, n.
+ 1. Position, place.
+ 2. Burden, load; <i>met</i>. sin.
+ 3. Goods, possessions, treasures.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cuch</span>, v. aor. <i>ah</i>, fut. <i>&eacute;</i>.
+ 1. To carry, to bear along.
+ 2. To govern a town or state.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cuchcabal</span>, n. A province, region; the family, people or subjects of one
+ruler.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cuchhab</span>, n. The year-bearer or Dominical sign. p. <a href="#Page_52">52</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cuchi.</span> Sign of past tense. p. <a href="#Page_29">29</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cuchul</span>, n. The family or retainers of one person. &#8220;La familia &oacute; gente
+que uno tiene en su casa.&#8221; <i>Dicc. Motul.</i></li>
+
+ <li><span class="vocab">Cul</span>, n. A vase or cup.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Culcinah</span>, v. To appoint, to promote, to establish; <i>culcintahaan</i>,
+appointed or promoted to an office or dignity.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cultal</span> <i>or</i> <span class="vocab">Cutal</span>, v. aor. <i>culhi</i>, fut. <i>culac</i>. To sit down, remain,
+be present, be at home, etc.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Culul</span> <i>or</i> <span class="vocab">Cuulul</span> <i>or</i> <span class="vocab">Culicil</span>, v. To rest or stop; to reside, to settle
+down.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cum</span> <i>or</i> <span class="vocab">Cuum</span>, n. A vase, jar.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cumcintah</span>, v. To prepare for use, to put in order. Probably a form of
+<i>culcinah</i>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cumlaahaal</span>, v. To stop, to check.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cumtal</span>, v. aor. <i>lahi</i>, fut. <i>ac</i>. To set up, to put in a place.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cun</span> <i>or</i> <span class="vocab">Cunah</span> <i>or</i> <span class="vocab">Cunal</span>, n. Enchantment, sorcery, conjury. <i>Au ohel</i>
+<i>ua</i> u <i>cunal c&#295;uplal?</i> Do you know the conjury of a woman? <i>Dicc.</i>
+<i>Motul</i> (<i>i.&nbsp;e.</i>, to make her submit to the will of a man).</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cuntabal</span>, Passive supine; from <i>cunah</i>, to conjure.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Cutz</span>, n. The wild <a name="corr42" id="corr42"></a><ins class="correction" title="turkey.">turkey,</ins></li>
+</ul>
+
+<p class="letters">Ch.</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Chac</span>, n. Water, rain, a giant, a god.
+ adj. red. In comp. much or very.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chacaan</span>, n. Something plain, open, visible.</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_265" id="Page_265">[265]</a></span><span class="vocab">Chacanhal</span>, v. To become visible, to show itself.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chahal</span>, v. To lose strength, to weaken.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chakan</span>, n. A savanna. p. <a href="#Page_125">125</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chapahal</span>, v. To sicken.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chayanil</span>, n. The rest, the remainder.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Che</span>, n. A tree; wood; <a name="corr43" id="corr43"></a><ins class="correction" title="adj. should not be italicized"><i>adj.</i></ins> wooden.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chem</span>, n. A boat, a ship.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chen</span>, adv. Solely, only, merely.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chenbel</span>, adv. Vainly, fruitlessly.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chi</span>, n. The mouth; a border, limit, edge; a bite, as <i>u chi pek</i>, the
+bite of a dog.</li>
+ <li class="subhead"><span class="hidespace">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> verb, to bite, to eat.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chicilbezah</span>, v. To set landmarks, to point out.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chichcunah</span>, v. To strengthen, to fortify.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chichcunahthan</span>, v. To support another&#8217;s words, to agree with, to act in
+concert with. p. <a href="#Page_107">107</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chicul</span>, n. A sign, mark, token.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chikin</span>, n. The West.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chicpahal</span>, v. aor. <i>pahi</i>, fut. <i>pahac</i>. To find, to discover, to
+recover that which is lost; &#8220;parecer lo perdido.&#8221; Pio Perez, <i>Dicc.</i></li>
+
+ <li><span class="vocab">Chilan</span>, n. An interpreter, p. <a href="#Page_69">69</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chin</span>, v. aor. <i>ah</i>, fut. <i>&eacute;</i>. To stone, to throw stones at.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chin</span>, adj. A term of endearment.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chinchin</span>, v. To incline, lean over, be out of line.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Choy</span>, n. A bucket; <i>choyche</i>, a wooden bucket.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chuuc</span> <i>or</i> <span class="vocab">Chuc</span>, v. aor. <i>ah</i>, fut. <i>&eacute;</i>. To grasp, seize, to take
+possession of.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chucan</span>, n. Completeness, sufficiency, abundance.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chuccabil</span>, n. A province, district.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chul</span>, n. A flute.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chulub</span>, n. Rain water; reservoirs.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chun</span>, n. Foundation; trunk (of a tree); beginning; cause.</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_266" id="Page_266">[266]</a></span><span class="vocab">Chunbezah</span>, v. To cause, to occasion, to begin.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Chunthan</span>, n. (From <i>chun</i>, first, <i>than</i>; speech, he who speaks first.)
+A principal, a presiding officer.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">C&#295;</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">C&#295;aa</span>, <i>or</i> <span class="vocab">C&#295;taab</span>, v. aor. <i>c&#295;aah</i>, fut. <i>cha&eacute;</i>.
+ 1. To take, to carry; to carry off; hence to kill.
+ 2. To recover that which is lost.</li>
+
+ <li><span class="vocab">C&#295;ahucil</span> <a name="corr44" id="corr44"></a><ins class="correction" title="or should be italicized">or</ins> <span class="vocab">C&#295;uhucil</span>, n. Sweets.</li>
+
+ <li><span class="vocab">C&#295;een</span>, n. Lowland; well. pp. <a href="#Page_33">33</a>, <a href="#Page_125">125</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">C&#295;ibal</span>, n. Lineage, generation.</li>
+
+ <li><span class="vocab">C&#295;uplal</span>, n. Woman, girl.</li>
+
+ <li><span class="vocab">C&#295;uytab</span>, v. To hang.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">E</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Et</span>, A particle indicating similitude. As a verb, to hold alike in the
+two hands. Hence,
+ <i>eta</i>, friend;
+ <i>etel</i>, companion;
+ <i>etan</i>, wife;
+ <i>etcah</i>, fellow townsman;
+ <i>yetel</i>, and, with, etc.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ez</span>, n. Enchanter, sorcerer.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ezah</span>, v. To show, to make public; to imitate, feign.
+ <i>Ezabil</i>, what is to be or should be shown or published.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">H</p>
+
+<ul class="IX">
+ <li><a name="haa" id="haa"></a><span class="vocab">Haa</span>, n. Water.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Haab</span>, n. Year. p. <a href="#Page_50">50</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Haban</span>, n. Branch, twig. p. <a href="#Page_126">126</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Hach</span>, adv. Much, very.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Hahal</span>, adj. and adv. True, truly.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Halach</span>, adj, and n. True, truth;
+ <i>halach than</i>, an oath;
+ <i>halach uinic</i>. p. <a href="#Page_26">26</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Halal</span>, n. The cane.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Hanal</span>, v. aor. <i>hani</i>, fut. <i>hanac</i>. To eat.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Haual</span>, v. aor. <i>haui</i>, fut. <i>hauac</i>. To cease, to stop.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Hayal</span>, v. To level with the ground, to destroy; from <i>hay</i>, thin, flat;
+hence
+ <i>hayalcab</i>, the final end and destruction of the world.</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_267" id="Page_267">[267]</a></span><span class="vocab">He&#596;</span> <i>or</i> <span class="vocab">E&#596;</span>, v. aor. <i>ah</i>, fut. <i>&eacute;</i>. To fix firmly, to establish, to
+found; to select a site.</li>
+
+ <li><span class="vocab">He&#596;cab</span>, v. To fix or establish promptly; &#8220;poner &oacute; afirmar &oacute; asentar de
+presto alguna cosa que quede ferme.&#8221; <i>Dicc. Motul.</i></li>
+
+ <li><span class="vocab">Hic&#295;cal</span>, v. To tie up by the neck, to hang.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Hi&#596;</span> <i>or</i> <span class="vocab">Hi&#596;il</span>, n. The close or last of the week, month, or year, as
+<i>u hi&#596;il buluc ahau katun</i>, the last day of the eleventh Ahau katun.
+<i>Chilan Balam.</i></li>
+
+ <li><span class="vocab">Ho</span>, adj. Five.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Hokol</span>, v. aor. <i>hoki</i>. To set out for, to go out from; of seeds, to
+sprout; of the beard, etc., to begin to grow.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Hokzahuba</span>, v. To take oneself away from.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Hol</span>, n. The end of anything, hence the door of a house, the gate of a
+town, the mouth of a bag or jar, a hole, an aperture;
+ verb, sensu obsc&oelig;no, to seduce a girl, to penetrate her. <i>Dicc. Motul.</i></li>
+
+ <li><span class="vocab">Holcan</span>, n. A warrior;
+ adj. brave, valiant.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Holhaa</span>, n. A seaport. See <a href="#haa"><i>haa</i></a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Holpay</span>, n. A seaport. See <a href="#pay"><i>pay</i></a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Holpop</span>, n. A chieftain (from <i>hol</i> and <i>pop</i>, mat); &#8220;he who is at the
+end or head of the mat.&#8221;</li>
+
+ <li><span class="vocab">Hom</span>, n. A trumpet.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Hoppol</span>, v. To begin.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Hun</span>, adj. One.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Hunakbu</span>, n. The one God.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Hunkul</span>, adv. Once and forever, really, permanently.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Hunmol</span>, adj. United together, congregated in one <a name="corr45" id="corr45"></a><ins class="correction" title="place.">place</ins></li>
+
+ <li><span class="vocab">Hunten</span>, adv. On one occasion, at one time.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Huun</span>, n. A book. p. <a href="#Page_63">63</a>.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">I.</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Ich</span>, n.
+ 1. Face; eyes; twins; surface.
+ 2. Fruit; longing; color.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ich</span>, prep. In, into, within.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ilah</span> v. aor. <i>ilah</i>, fut. <a name="corr46" id="corr46"></a><ins class="correction" title="il&eacute;,"><i>il&eacute;</i>.</ins> or <i>ilab</i>. To see, to look at, to
+visit, to test, to try.</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_268" id="Page_268">[268]</a></span><span class="vocab">Ix</span>, fem. prefix. See page <a href="#Page_28">28</a>;
+ conj. and also n. urine.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ixim</span>, n. Maize.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ixmehen</span>, n. A daughter.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">K.</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Kaan</span>, n. A measure. p. <a href="#Page_27">27</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kab</span>, n. The hand, the arm.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kaba</span>, n. A name. See p. <a href="#Page_26">26</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kabanzah</span>, v. To give a name.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kah</span>, n. Pinole, meal of roasted maize, used for stirring in water
+to drink.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kahal</span>, v. To remember, recall.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kahlay</span>, n. Memory, memorial, record.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kak</span>, n. Fire; also a febrile disease.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kaknab</span>, n. The sea, the ocean.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kal</span>, n. A score. p. <a href="#Page_39">39</a>;
+ verb, to imprison.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kam</span> <i>or</i> <span class="vocab">Kamah</span>, v. To accept, receive; to take possession of.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kan</span>, adj. Yellow.
+ n. The name of the first day of the Maya month.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kat</span>, v. To wish, to desire. To ask, to ask for, to inquire.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Katun</span>, n. A body of warriors; a period of time. p. <a href="#Page_58">58</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kax</span>, n. Forest, woods.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kaxah</span>, v. To join, unite, tie together.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kay</span> <i>or</i> <span class="vocab">Kayah</span>, v. To sing.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Keban</span>, n. Sin, evil.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kebanthan</span>, v. To plot evil, to calumniate; to commit treason;
+&#8220;kebanthanil, traicion.&#8221; <i>Dicc. Motul.</i></li>
+
+ <li><span class="vocab">Kilacale</span>, n. Ancestors.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kin</span>, n. The sun; a day; time.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kinchil.</span> A numeral. p. <a href="#Page_46">46</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Koch</span> <i>or</i> <span class="vocab">Kooch</span>, v. To carry on the shoulders as a burden,
+hence, <i>fig.</i> n. obligation, fault, sickness.</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_269" id="Page_269">[269]</a></span><span class="vocab">Kohan</span>, n. Sickness.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ku</span>, n. God, divinity.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kubulte</span>, n. Delivery, deposit.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kuchul</span>, v. aor. <i>kuchi</i>, fut. <i>kuchuc</i>. To arrive, to come to.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kul</span>, in comp. much, very; <i>kulvinic</i>. pp. <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_164">164</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kuna</span>, n. (From <i>ku</i>, god, <i>na</i>, house). A temple, a church.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kuuch</span>, n. Cotton threads.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kuxil</span>, n. Aversion, disgust, annoyance;
+ verb, to feel disgust at.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Kuyan</span>, adj. Consecrated to God, holy.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">L</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Lahal</span>, v. To finish, to end.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Lahca.</span> Twelve.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Lahun.</span> Ten. p. <a href="#Page_38">38</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Lai</span> <i>or</i> <span class="vocab">Lay</span>, rel. and dem. pron. This, that, these, those, which, what,
+etc.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Lak</span>, n. Companion, neighbor.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Lic</span> <i>or</i> <span class="vocab">Licil</span>, rel. In which, by which.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Likil</span>, v. To rise, to raise; as <i>likil katun</i>, to begin war.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Likin</span> <i>or</i> <span class="vocab">Lakin</span>, n. The East.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Likul</span>, prep. From, out of.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Likzah</span>, v. To lift up, to raise; <i>likzahuba</i>, to raise oneself.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Loh</span>, v. To redeem, to set at liberty.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Lohil</span>, n. The Redeemer, the Saviour.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Lukanil</span>, n. That which is set apart or separated.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Lukul</span>, v. aor. <i>luki</i>, fut. <i>lukuc</i>. To leave a place, to depart from,
+go out of.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Lukzah</span>, v. To free, to separate from; <i>lukzahuba</i>, to quit, to abstain
+from.</li>
+</ul>
+
+<p><span class='pagenum'><a name="Page_270" id="Page_270">[270]</a></span></p>
+
+<p class="letters">M</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Ma</span>, adv. No, not. From this are the negatives, <i>matan</i>, not, emphatic;
+<i>mato</i>, <i>matac</i>, <i>maina</i>, not even; <i>maix</i>, <i>matla</i>, neither; <i>mamac</i>,
+no one; <i>manan</i>, without, etc.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mac</span>, rel. pron. Who.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Maccah</span>, v. To obstruct, close up roads, etc.
+ Hence <i>macan</i> p.&nbsp;p.&nbsp;p. that which is obstructed.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mach</span>, v. aor. <i>ah</i>, fut. <i>&eacute;</i>. To take with the hand, to hold in the
+hand.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mactzil</span>, adj. Marvelous, miraculous; n. a miracle, an act of Providence.
+(From <i>mac</i>, most, and <i>tzibil</i>, to be obeyed or reverenced.)</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mak</span>, v. To eat soft things, to eat without chewing.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mal</span> <i>or</i> <span class="vocab">Malel</span>, v. aor. <i>mani</i>, fut. <i>manac</i>. To pass.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Manak</span>, n. A sign or mark.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Manal</span>, adv. Too much, in excess.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Manbal</span>, adv. Nothing.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mat</span>, v. To receive, obtain.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Maya</span>, n. Derivation of. p. <a href="#Page_16">16</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mayacimil</span>, n. The pestilence. p. <a href="#Page_132">132</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mazcab</span>, n. A prison, gaol.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mazeual</span>, n. Vassal, servant. Nahuatl, <i>maceualli</i>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mehen</span>, n. A son.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mek</span>, n. An armful, hence</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mektantah</span>, <i>or</i> <span class="vocab">Mektanma</span>, v. To hold in one&#8217;s power, to rule, govern.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mektancah</span>, n. Jurisdiction, municipality.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mektanmail</span>, n. A ruler, governor.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mentah</span>, v. To make, manufacture.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Menyah</span>, v. To work, serve.
+ n. Work, service.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Met</span>, n. A wheel. p. <a href="#Page_86">86</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mex</span> <i>or</i> <span class="vocab">Meex</span>, n. The beard.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Meyah</span>, v. To serve, to labor for one.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Minantal</span>, v.&nbsp;p.&nbsp;p. <a name="corr47" id="corr47"></a><ins class="correction" title="minaan should be italicized">minaan.</ins> To lack, to be absent or wanting, not
+to have.</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_271" id="Page_271">[271]</a></span><span class="vocab">Molcintah</span>, v. To gather together, join, unite.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Moltah</span>, v. To gather around.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mothtal</span>, v. To humble, to submit.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Muk</span>, n. Fortitude, bravery.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Muktan</span>, v. To suffer with fortitude.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mul</span> <i>or</i> <span class="vocab">Mol</span>, part. in comp. Jointly, in common.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Mulba</span>, v. To congregate, to come together.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Multepal</span>, v. To rule or govern jointly. p. <a href="#Page_131">131</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Muz</span>, v. To cut.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">N</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Na</span>, n. A house, not designating whose.</li>
+
+ <li><a name="naat" id="naat"></a><span class="vocab">Naat</span>, v. To know, understand.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nacal</span>, v. To ascend. p. <a href="#Page_28">28</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nachi</span>, adv. Far off, distant.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nacpalancal</span>, v. To grope, to feel one&#8217;s way.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nah</span>, v. To suit, wish, desire; <i>nahuba</i>, to suit, etc., for oneself.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nak</span>, n. The abdomen, belly, the end; verb. to end, finish; to join, to
+stick; <i>tu nak</i>, at the end, near, close to.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nakal</span>, v. To approach, to join on.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nant</span>, v. See <a href="#naat"><i>Naat</i></a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Noh</span>, adj. Great, large.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nohkakil</span>, n. Smallpox. p. <a href="#Page_132">132</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nohoch</span>, adj. Great, large.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nohol</span>, n. The South.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nuc</span>, adj. Great, large.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nuc</span>, v. To answer;
+ n. an answer.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nuctah</span>, v. To understand, perceive.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nuct&eacute;</span>, adj. Old, ancient; <i>nucteel</i>, the elders and leading men of a
+town.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nucul</span>, n. Signification, meaning; manner, form, figure.</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_272" id="Page_272">[272]</a></span><span class="vocab">Numya</span>, n. Toil, misery, unhappiness.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nucahthan</span>, v. To reply, to answer.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Nupthan</span>, n. Companion, associate.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">O</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Oc</span>, n. The foot; <i>yooc</i> his foot, their feet.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Oca</span> <i>or</i> <span class="vocab">Ochaa</span> <i>or</i> <span class="vocab">Ocolha</span>, (From v. <i>ocol</i>, to enter, <i>haa</i>, water,) To
+baptize.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ocnakuchil</span>, n. A pestilence. p. <a href="#Page_151">151</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ocol</span>, v. aor. <i>oci</i>, fut. <i>ococ</i>. To enter; also <i>sensu obsc&oelig;no</i>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ohel</span>, v. aor. <i>tah</i>, fut. <i>t&eacute;</i>. To know, to recognize.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ol</span>, n. Mind, intention, will.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Olah</span>, v. To wish, to desire;
+ n. will, goodwill, wish.</li>
+
+ <li><span class="vocab">On</span>, pron. We.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ontkin</span>, adv. For a long time.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Op</span> <i>or</i> <span class="vocab">Oop</span>, n. The anona, custard apple.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Otoch</span>, n. House, dwelling, denoting whose. p. <a href="#Page_106">106</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ox</span>, adv. Three; <i>oxlahun</i>, thirteen. p. <a href="#Page_130">130</a>.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">P</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Pa</span> <i>or</i> <span class="vocab">Paa</span>, n. A walled town, stronghold, fortress. p. <a href="#Page_163">163</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pa</span>, v. To break, break down, destroy.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pach</span>, To take possession of, to select a place.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pach</span>, n. The back of the shoulders; the outer or back part; hence, the
+last or end of anything; <i>tu pach</i>, behind, after.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pachal</span>, adv. Afterwards, late.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Paiche</span>, n. A mark, a line.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pak</span> <i>or</i> <span class="vocab">Pakil</span>, n. A wall of stone, verb, aor. <i>ah</i>, fut. <a name="corr48" id="corr48"></a><ins class="correction" title="&eacute; should be italicized">&eacute;.</ins> To
+found, build, sow, plant; hence</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pakal</span>, n. A building, founding, etc.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pakte</span> <i>or</i> <span class="vocab">Pakteil</span>, adv. All together, in all.</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_273" id="Page_273">[273]</a></span><span class="vocab">Palil</span>, n. A servant, man-servant.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pan</span>, n. Standard, banner.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Patan</span>, n. Tribute, tax; from <i>paatah</i>, to watch, to guard.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Patcunah</span>, v. To declare, set forth, explain;
+ n. an explanation, etc.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Paxal</span> <i>or</i> <span class="vocab">Paaxal</span>, v. aor. <i>xi</i>, fut. <i>xac</i>. To forsake, abandon,
+desert, depopulate; &#8220;desamparar y despoblar pueblo.&#8221; <i>Dicc. Motul.</i></li>
+
+ <li><a name="pay" id="pay"></a><span class="vocab">Pay</span>, n. The sea-coast.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pay</span>, v. aor. <i>tah</i>, fut. <i>t&eacute;</i>. To draw or call toward one, hence,
+<i>payal</i>, to be called or summoned.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Paybe</span>, n. (From <i>pay</i>, and <i>be</i>, a road). A guide;
+ hence, adv., first, before.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pek</span>, n. A dog.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pet</span>, n. A circle, wheel.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Peten</span>, n. An island, country, province. p. <a href="#Page_122">122</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pic.</span> A numeral. p. <a href="#Page_45">45</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pix</span> <i>or</i> <span class="vocab">Piixtah</span>, v. To unwind, to cast anchor.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pixan</span>, n. Soul; happiness;
+ adj. happy.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pol</span>. n. Head; hair.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Puchtun</span>, n. Fighting, quarreling.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Puczical</span>, n. Heart; mind, will, soul.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Pul</span>, v. To bring, to carry. <i>Ahpulul</i>, one who brings.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">Pp</p>
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Ppatal</span>, v. To remain, to stay.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ppiz</span>, n. A measure of grain, etc.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ppoc</span>, n. A hat.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ppul</span> <i>or</i> <span class="vocab">Ppuul</span>, n. An earthen jar.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">T</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Taab</span>, n. Salt.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tab</span>, v. To tie together; hence</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tabal</span>, n. Relationship; anything attached to or dependent on another.</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_274" id="Page_274">[274]</a></span><span class="vocab">Tabzah</span>, v. To deceive, to delude, to tie.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tah</span>, adv. Whence, whither, thence, to, unto.
+ pron. For us, for our part.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Takal</span>, v. To stick to; to add to, to increase.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tal</span>, prep. From; <i>tii tal en</i>, I am from there. <i>Dicc. San Francisco.</i></li>
+
+ <li><span class="vocab">Tal</span>, v. aor. <i>ah</i>, fut. <i>&eacute;</i>. To touch, to begin to take; to make use of.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Talel</span>, v. aor. <i>tali</i>, fut. <i>talae</i> or <i>tae</i>. To come, to go.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tamuk</span>, adv. While, when.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tan</span>, n. The breast; hence, the middle of anything; as <i>tan cah</i>, the
+middle of the town. p. <a href="#Page_132">132</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tan</span>, postposition. Toward, as <i>lakintan</i>, toward the East.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tancabal</span>, n. The premises of a house; a house and its grounds.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tancoch</span>, n. A half (from <i>tan</i>, and <i>cochil</i>, the width, the size of a
+thing).</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tec</span>, adv. Quickly, suddenly.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tem</span> <i>or</i> <span class="vocab">Temah</span>, v. To satisfy, please.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ten</span>, pron. I. <i>Ten c en</i>, I who am I.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tepal</span>, v. To rule, govern.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Than</span>, n. Word, speech.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Thun</span>, n. A drop, a spot, a dot.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ti</span>, prep. To, by, for; sign of dative and ablative.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tiihil</span>, v. To happen there, to take place there.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tipp</span>, v. To exceed in size; to go forth from; as <i>tippan kin</i>, the sun
+having appeared.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Toc</span> <i>or</i> <span class="vocab">Tooc</span>, v. aor. <i>tocah</i>, fut. <i>&eacute;</i>, To burn.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Toch</span>, adj. Severe, firm, rough.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tocoyna</span>, n. A deserted house or field; &#8220;solar yermo.&#8221; <i>Dicc. Motul.</i></li>
+
+ <li><span class="vocab">Toh</span>, adj. Just, righteous; <i>ahtohil</i>, a magistrate.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tohyol</span>, adj. Healthy, well (from <i>toh</i>, <i>ol</i>).</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_275" id="Page_275">[275]</a></span><span class="vocab">Tox</span>, v. To pour out; <i>tox haa ti pol</i>, to pour water on the head,
+<i>i.&nbsp;e.</i>, to baptize. <i>Dicc. Motul.</i> <i>Toxol</i>, the person baptized; also a
+distribution or outpouring, as <i>toxol cahob</i>, a distribution of towns to
+different rulers.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tul</span>, adj. Full, abounding. p. <a href="#Page_39">39</a>.</li>
+ <li class="subhead"><span class="hidespace">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span> verb. To fill to overflowing, to rise (of the tide).
+ For <i>tutul</i> see p. <a href="#Page_109">109</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tulpach</span>, v. To go back, to return.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tulum</span>, n. A wall, walled town. p. <a href="#Page_163">163</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tumen</span>, prep. For, by reason of, because of.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tun</span>, n. A stone.
+ A euphonic particle. p. <a href="#Page_124">124</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tux</span> <i>or</i> <span class="vocab">Tuux</span>, adv. Where, in what part or place.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tuzebal</span>, adv. Promptly.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tuzinil</span>, adv. All, in all parts.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tzac</span>, v. To seek, to follow.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tzen</span>, n. Food, sustenance; hence,</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tzentah</span>, To give food to.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tzicil</span>, v. To obey, to serve.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tzimin</span>, n. A horse.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tzol</span>, n. A string, thread; hence, verb, to arrange on a string, to put
+in order, to adjust; <i>tzolan</i>, an arrangement, series, order.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tzuc</span>, n. A part, division. p. <a href="#Page_54">54</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Tzucub</span>, n. A province.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">U</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">U</span>, n. The moon; a month; menstrual period; a string of beads, a collar;
+rosary.
+ pron. His, her, its, their.
+ Also a euphonic particle before vowels.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uaatal</span>, v. To set up, erect.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uabic</span>, adv. How, in what manner.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uac</span>, Six.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uacchahal</span>, v. To emerge with force. p. <a href="#Page_185">185</a>.</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_276" id="Page_276">[276]</a></span><span class="vocab">Uacuntah</span>, v. To set on end, to put in place; to designate, appoint;
+<i>uacuntahbal</i>, the putting in place, etc.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uah</span>, n. Tortilla, bread; <i>uahal uahob</i>. p. <a href="#Page_129">129</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uahil</span>, n. Banquet; guest.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ualac</span>, adv. While, meanwhile.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ualkahal</span>, v. To turn oneself, to return.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uaxac</span>, Eight.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uay</span> <i>or</i> <span class="vocab">Uai</span>, adv. Here, in this place.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uazaklom</span>, n. A return, p. <a href="#Page_86">86</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ubah</span>, v. To hear, understand.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uchebal</span>, conj. In order that.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uchul</span>, v. aor. <i>uchi</i>, fut. <i>uchuc</i>. To happen, to occur, take place,
+come to pass.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uinalal</span>, n. Labor, work.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uinbail</span>, n. Image, figure.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uinic</span>, n. Man; a measure, p. <a href="#Page_27">27</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uitz</span>, n. A mountain, a hill. p. <a href="#Page_131">131</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ulul</span>, v. To arrive, return.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ulum</span>, n. A bird, a pheasant.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uooh</span>, v. To write, p. <a href="#Page_63">63</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Utial</span>, prep. For, on account of.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Utz</span>, adj. Good; <i>utzil</i>, the good, the well-being.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Utzcinah</span>, v. To make better, to perfect; to compose a speech or essay;
+to set in order.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Utzuac</span>, adv. Now, be it now.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uuc.</span> Seven.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Uu&#596;</span>, n. A folding, doubling; a line of warriors.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">X</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Xachetah</span>, v. To seek, to procure.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Xamach</span>, n. A large pot or jar.</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_277" id="Page_277">[277]</a></span><span class="vocab">Xaman</span>, n. The North.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Xan</span>, n. Straw;
+ conj. also adv. slowly.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Xantal</span>, v. aor. <i>xanhi</i> fut. <i>xanac</i>. To stay behind, to remain.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Xenhi</span>, v. To vomit.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Xic</span>, v. To split, to divide.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Xicin</span>, n. The ear, the hearing.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Ximbal</span>, v. to journey, to pass.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Xiu</span>, n. Grass, herbage, name of a noble family. p. <a href="#Page_109">109</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Xma</span>, prep. Without.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Xocol</span>, v. To count, to read.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Xotlahal</span>, v. To cut.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Xul</span>, n. End, limit;
+ v. to end, also <i>xulul</i>.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">Y</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Ya</span>, n.
+ 1. Love
+ 2. Pain, wound, sickness.
+ 3. Difficulty.
+ 4. A shoe.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yaab</span>, adj. Much, abundant: <i>yaabil</i>, abundance, multitude.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yacunah</span>, v. To love.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yah</span> <i>or</i> <span class="vocab">Yaah</span>, n. Severe sickness.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yala</span>, The rest, remainder.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yalan</span>, prep. Under, beneath.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yan</span> <i>or</i> <span class="vocab">Yanhal</span>, v. To have, to be, to stand.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yax</span>, adv. First, freshly;
+ adj. green, young.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yaxchun</span>, n. The beginning, cause.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yetel</span>, conj. And, with, a compound of <i>u etel</i>, his or its companion,
+usually abbreviated <a name="corr49" id="corr49"></a><ins class="correction" title="to should not be italicized"><i>to</i></ins><i> y</i>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yib</span>, n. A bean.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yic</span>, n. Red peppers.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yok</span>, prep. On, over, in front of.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yoklal</span>, prep. By reason of, because of.</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_278" id="Page_278">[278]</a></span><span class="vocab">Yokolcab</span>, adv. On the earth, in the world.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yol</span>, n. Mind, spirit.</li>
+
+ <li><a name="corr50" id="corr50"></a><ins class="correction" title="This word is out of alphabetical order."><span class="vocab">Yxma</span>,</ins> prep. Without, =<i>xma</i>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yub</span>, n. Cloak, coat.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yum</span>, n. Father; lord; ruler; head of a family.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Yum</span> <i>or</i> <span class="vocab">Yumtah</span>, v. To wave, to move to and fro.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">Z</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">Zabin</span>, n. A weasel.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Zah</span> <i>or</i> <span class="vocab">Zahal</span> <i>or</i> <span class="vocab">Zahacil</span>, n. Fear, terror; verb, to fear.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Zat</span>, v. aor. <i>ah</i>, fut. <i>&eacute;</i>. To lose.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Zi</span>, n. Wood.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Zihnal</span>, n. Birth, a native.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Zil</span> <i>or</i> <span class="vocab">Ziil</span>, v. To give, to present;
+ n. gifts.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Zinah</span>, v. To cut wood.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Zuhuy</span>, n. A virgin.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Zulbil-taab</span>, n. Purified salt, from <i>zul</i>, to soak.</li>
+
+ <li><span class="vocab">Zut</span>, v. To return; <i>tu zut pach</i>, back again, over again.</li>
+</ul>
+
+<p class="letters">&#390;</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="vocab">&#390;a</span> v. aor. <i>&#596;aah</i>, fut. <i>&#596;a&eacute;</i> or <i>&#596;aab</i>. To give; <i>&#596;abal</i>,
+past part. pas. that which is to be given.</li>
+
+ <li><span class="vocab">&#390;a</span>, v. To avail, to be of advantage.</li>
+
+ <li><span class="vocab">&#390;aleb</span>, n. A seal, mould, press.</li>
+
+ <li><span class="vocab">&#390;an</span>, v. To devastate, ruin.</li>
+
+ <li><span class="vocab">&#390;a&#596;</span>, v. To suck; <i>&#596;a&#596;opob</i>, suckers of anonas, a name given to
+the Spaniards.</li>
+
+ <li><span class="vocab">&#390;iboltah</span>, v. To desire, wish for.</li>
+
+ <li><span class="vocab">&#390;ib</span> <i>or</i> <span class="vocab">&#390;ibah</span>, v. To write.</li>
+
+ <li><span class="vocab">&#390;icil</span>, n. Bravery; encouragement.</li>
+
+ <li><span class='pagenum'><a name="Page_279" id="Page_279">[279]</a></span><span class="vocab">&#390;ilibal</span>, n. A register, record.</li>
+
+ <li><span class="vocab">&#390;oc</span>, n. The end, the last.
+ v. To happen, to occur; to tear down.
+ adv. Already.</li>
+
+ <li><span class="vocab">&#390;oocol</span>, v. To end, finish.</li>
+
+ <li><span class="vocab">&#390;u&#596;</span>, v. To kiss, to suck.</li>
+
+ <li><span class="vocab">&#390;uun&#596;ucil</span>, adj. Made of mud, or plastered.</li>
+
+ <li><span class="vocab">&#390;ul</span>, n. A foreigner, stranger. p. <a href="#Page_131">131</a>.</li>
+
+ <li><span class="vocab">&#390;unul</span>, v. To make a beginning.</li>
+
+ <li><span class="vocab">&#390;u&#596;ucinzah</span>, v. To act mildly and kindly; from <i>&#596;u&#596;</i>, to kiss, to
+suck.</li>
+</ul>
+
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div style="background-color: #EEE; padding: 0.5em 1em 0.5em 1em;">
+<p class="center noindent"><a name="trans_note" id="trans_note"></a><b>Transcriber&rsquo;s&nbsp;Note</b></p>
+
+<p class="noindent">The following error was corrected:</p>
+
+<table style="margin-left: 0%;" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="corrected">
+<tr>
+ <td>Page&nbsp;</td>
+ <td class="tdpadl1">Error</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#Page_196">196</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Both footnotes on this page were numbered 1. The second was changed
+ to number 2.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="noindent">The following errors and inconsistencies have been maintained.</p>
+
+<p class="noindent">Misspelled words and typographical errors:</p>
+
+<table style="margin-left: 0%;" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="typos">
+<tr>
+ <td>Page&nbsp;</td>
+ <td class="tdpadl1">Error</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr1">24</a></td>
+ <td class="tdpadl1">terrestial should read terrestrial</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr2">24,&nbsp;fn.&nbsp;2</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Pi&eacute;ces should read Pi&egrave;ces</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr3">25</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Numbers 13 to 19 are one higher than they should be</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td style="vertical-align: top;"><a href="#corr4">46,&nbsp;fn.&nbsp;1</a></td>
+ <td class="tdpadl1"><i>Calepino en Lengua Cakchiquel por Fray</i> Francisco de Varea
+ should read <i>Calepino en Lengua Cakchiquel</i> por Fray Francisco de
+ Varea</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr5">53</a></td>
+ <td class="tdpadl1">40th year should read 40th year.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr6">54,&nbsp;fn.&nbsp;1</a></td>
+ <td class="tdpadl1">a&ntilde;os.&#8217; should read a&ntilde;os.&#8221;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr7">57</a></td>
+ <td class="tdpadl1">batallion should read battalion</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr8">58,&nbsp;fn.&nbsp;1</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Lengva should read Lengua</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr9">67,&nbsp;fn.&nbsp;1</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Nvestra should read Nuestra</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr10">87</a></td>
+ <td class="tdpadl1">(I. II, III.) should read (I, II, III.)</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr11">87</a></td>
+ <td class="tdpadl1">well dressed&#8221; should read &#8220;well dressed&#8221;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr12">111</a></td>
+ <td class="tdpadl1">p 10 should read p. 10</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr13">111</a></td>
+ <td class="tdpadl1">cap, XXIX, should read cap. XXIX,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr14">111</a></td>
+ <td class="tdpadl1">p 12 should read p. 12</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr15">124</a></td>
+ <td class="tdpadl1">northen should read northern</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr16">128</a></td>
+ <td class="tdpadl1">qui should read que</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr17">128</a></td>
+ <td class="tdpadl1">established himself should read &#8220;established himself</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr18">131</a></td>
+ <td class="tdpadl1">MS). should read MS.).</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr19">132</a></td>
+ <td class="tdpadl1">cap. VI), should read cap. VI).</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr20">138</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Uac ahau should read Uac ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr21">142</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Lahun ahau, should read Lahun ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr22">157</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Uuc ahau, should read Uuc ahau.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr23">183</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Usumaciuta should read Usumacinta</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr24">190</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Abbe Brass&eacute;ur should read Abb&eacute; Brasseur</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr25">198</a></td>
+ <td class="tdpadl1">yahaubiI should read yahaubil</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr26">238</a></td>
+ <td class="tdpadl1">branches should read branches,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr27">244</a></td>
+ <td class="tdpadl1">miscontrued should read misconstrued</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr28">247</a></td>
+ <td class="tdpadl1">in Yucatan, should read in Yucatan.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr29">247</a></td>
+ <td class="tdpadl1">MS.) should read MS.).</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr30">252</a></td>
+ <td class="tdpadl1">26. should read 20.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr31">252</a></td>
+ <td class="tdpadl1">MS.) should read MS.).</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr32">254</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Bienvanida should read Bienvenida</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr33">257</a></td>
+ <td class="tdpadl1">MS.) should read MS.).</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr34">257</a></td>
+ <td class="tdpadl1">possibly should read possible</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr35">257</a></td>
+ <td class="tdpadl1">I Kan should read 1 Kan</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr36">258</a></td>
+ <td class="tdpadl1">&#8220;<i>Ma c&#8217;ubah than</i> should read &#8220;<i>Ma c&#8217;ubah than</i>&#8221;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr37">261</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Ahpul, n should read Ahpul, n.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr38">261</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Alah, v should read Alah, v.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr39">261</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Anante. should read Anante,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr40">263</a></td>
+ <td class="tdpadl1">fut. &eacute; should read fut. <i>&eacute;</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr41">263</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Cob is out of alphabetical order</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr42">264</a></td>
+ <td class="tdpadl1">wild turkey, should read wild turkey.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr43">265</a></td>
+ <td class="tdpadl1"><i>adj.</i> should not be italicized</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr44">266</a></td>
+ <td class="tdpadl1">C&#295;ahucil or C&#295;uhucil should read C&#295;ahucil <i>or</i>
+ C&#295;uhucil</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr45">267</a></td>
+ <td class="tdpadl1">one place should read one place.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr46">267</a></td>
+ <td class="tdpadl1"><i>il&eacute;</i>. should read <i>il&eacute;</i>,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr47">270</a></td>
+ <td class="tdpadl1">minaan should read <i>minaan</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr48">272</a></td>
+ <td class="tdpadl1">fut. &eacute; should read fut. <i>&eacute;</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr49">277</a></td>
+ <td class="tdpadl1"><i>to y</i> should read to <i>y</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr50">278</a></td>
+ <td class="tdpadl1">Yxma is out of alphabetical order</td>
+</tr>
+</table>
+
+
+<p class="noindent">The following words were inconsistently spelled:</p>
+
+<p class="noindent">Abbe / Abb&eacute;<br />
+ Cuculcan / Cuculc&agrave;n<br />
+ Pocomams / Pokomams<br />
+ Pocomchis / Pokomchis<br />
+ Puczical / Puczikal</p>
+
+<p class="noindent">Other inconsistencies:</p>
+
+<p class="noindent">i.e. / i.&nbsp;e.<br />
+
+Accents on words in foreign languages are inconsistently used.</p>
+
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Maya Chronicles, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MAYA CHRONICLES ***
+
+***** This file should be named 20205-h.htm or 20205-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/0/2/0/20205/
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/20205-h/images/image01.png b/20205-h/images/image01.png
new file mode 100644
index 0000000..861bee8
--- /dev/null
+++ b/20205-h/images/image01.png
Binary files differ
diff --git a/20205-h/images/image02.png b/20205-h/images/image02.png
new file mode 100644
index 0000000..af9ff02
--- /dev/null
+++ b/20205-h/images/image02.png
Binary files differ
diff --git a/20205.txt b/20205.txt
new file mode 100644
index 0000000..d5d1323
--- /dev/null
+++ b/20205.txt
@@ -0,0 +1,8206 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Maya Chronicles, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Maya Chronicles
+ Brinton's Library Of Aboriginal American Literature, Number 1
+
+Author: Various
+
+Editor: Daniel G. Brinton
+
+Release Date: December 28, 2006 [EBook #20205]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MAYA CHRONICLES ***
+
+
+
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+Transcriber's Note
+
+A number of typographical errors and inconsistencies have been
+maintained in this version of this book. They have been marked with a
+[TN-#], which refers to a description in the complete list found at the
+end of the text. One error that was corrected is also listed at the end
+of the text.
+
+Oe ligatures used in the original text have been expanded. The following
+codes are used for characters that are not able to be represented in the
+text format used for this version of the book.
+
+ [c] small open o
+ [C] capital open o
+ [=h] h with stroke
+ [)o] o with breve
+ [)u] u with breve
+ [k] tresillo
+
+
+
+
+ LIBRARY
+
+ OF
+
+ ABORIGINAL AMERICAN
+ LITERATURE.
+
+ No. 1.
+
+ EDITED BY
+
+ D. G. BRINTON
+
+
+
+
+ BRINTON'S LIBRARY OF
+ ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.
+ NUMBER 1.
+
+
+
+
+ THE
+ MAYA CHRONICLES.
+
+
+
+
+ EDITED BY
+ DANIEL G. BRINTON
+
+
+ AMS PRESS
+ NEW YORK
+
+
+
+
+ Reprinted from the edition of 1882, Philadelphia
+ First AMS EDITION published 1969
+ Manufactured in the United States of America
+
+ Library of Congress Catalogue Card Number: 70-83457
+
+ AMS PRESS, INC.
+ New York, N.Y. 10003
+
+
+
+
+ TO THE MEMORY
+ OF
+ CARL HERMANN BERENDT, M.D.,
+
+ WHOSE LONG AND EARNEST DEVOTION TO THE ETHNOLOGY
+ AND LINGUISTICS OF AMERICA HAS MADE THIS WORK
+ POSSIBLE, AND WHOSE UNTIMELY DEATH HAS
+ LOST TO AMERICAN SCHOLARS RESULTS
+ OF FAR GREATER IMPORTANCE,
+
+ THIS VOLUME IS DEDICATED.
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+The belief that the only solid foundation for the accurate study of
+American ethnology and linguistics must be in the productions of the
+native mind in their original form has led me to the venturesome
+undertaking of which this is the first issue. The object of the proposed
+series of publications is to preserve permanently a number of rude
+specimens of literature composed by the members of various American
+tribes, and exhibiting their habits of thought, modes of expressions,
+intellectual range and aesthetic faculties.
+
+Whether the literary and historical value of these monuments is little
+or great, they merit the careful attention of all who would weigh and
+measure the aboriginal mind, and estimate its capacities correctly.
+
+The neglect of this field of study is largely owing to a deficiency of
+material for its pursuit. Genuine specimens of native literature are
+rare, and almost or quite inaccessible. They remain in manuscript in the
+hands of a few collectors, or, if printed, they are in forms not
+convenient to obtain, as in the ponderous transactions of learned
+societies, or in privately printed works. My purpose is to gather
+together from these sources a dozen volumes of moderate size and
+reasonable price, and thus to put the material within the reach of
+American and European scholars.
+
+Now that the first volume is ready, I see in it much that can be
+improved upon in subsequent issues. I must ask for it an indulgent
+criticism, for the novelty of the undertaking and its inherent
+difficulties have combined to make it less finished and perfected than
+it should have been.
+
+If the series meets with a moderate encouragement, it will be continued
+at the rate of two or three volumes of varying size a year, and will, I
+think, prove ultimately of considerable service to the students of man
+in his simpler conditions of life and thought, especially of American
+man.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+INTRODUCTION.
+
+ Sec. 1. The Name Maya, p. 9. Sec. 2. The Maya Linguistic Family, p. 17.
+ Sec. 3. Origin of the Maya Tribes, p. 20. Sec. 4. Political Condition at
+ the Time of the Conquest, p. 25. Sec. 5. Grammatical Observations, p. 27.
+ Sec. 6. The Numeral System, p. 37. Sec. 7. The Calendar, p. 50. Sec. 8. Ancient
+ Hieroglyphic Books, p. 61. Sec. 9. Modern Maya Manuscripts, p. 67.
+ Sec. 10. Grammars and Dictionaries, p. 72.
+
+
+THE CHRONICLES.
+
+ INTRODUCTORY p. 81
+
+ I. The Series of the Katuns, p. 89. Text, p. 95. Translation,
+ p. 100. Notes, p. 106.
+
+ II. The Series of the Katuns, p. 136. Text, p. 138. Translation,
+ p. 144. Notes, p. 150.
+
+ III. The Record of the Count of the Katuns, p. 152. Text, p. 153.
+ Translation, p. 158. Notes, p. 163.
+
+ IV. The Maya Katuns, p. 165. Text, p. 166. Translation, p. 169.
+ Notes, p. 173.
+
+ V. The Chief Katuns, p. 177. Text, p. 178. Translation, p. 180.
+ Notes, p. 182.
+
+
+THE CHRONICLE OF CHAC XULUB CHEN.
+
+ Introductory, p. 189. Text, p. 193. Translation, p. 216. Notes,
+ p. 242.
+
+ VOCABULARY p. 261
+
+
+
+
+I.
+
+INTRODUCTION.
+
+CONTENTS.
+
+1. THE NAME "MAYA." 2. THE MAYA LINGUISTIC FAMILY. 3. ORIGIN OF THE MAYA
+TRIBES. 4. POLITICAL CONDITION AT THE TIME OF THE CONQUEST. 5.
+GRAMMATICAL OBSERVATIONS. 6. THE NUMERAL SYSTEM. 7. THE CALENDAR. 8.
+ANCIENT HIEROGLYPHIC BOOKS. 9. MODERN MAYA MANUSCRIPTS. 10. GRAMMARS AND
+DICTIONARIES OF THE LANGUAGE.
+
+
+Sec. 1. _The Name "Maya."_
+
+In his second voyage, Columbus heard vague rumors of a mainland westward
+from Jamaica and Cuba, at a distance of ten days' journey in a
+canoe.[9-1] Its inhabitants were said to be clothed, and the specimens
+of wax which were found among the Cubans must have been brought from
+there, as they themselves did not know how to prepare it.
+
+During his fourth voyage (1503-4), when he was exploring the Gulf
+southwest from Cuba, he picked up a canoe laden with cotton clothing
+variously dyed. The natives in it gave him to understand that they were
+merchants, and came from a land called MAIA.[10-1]
+
+This is the first mention in history of the territory now called
+Yucatan, and of the race of the Mayas; for although a province of
+similar name was found in the western extremity of the island of Cuba,
+the similarity was accidental, as the evidence is conclusive that no
+colony of the Mayas was found on the Antilles.[10-2] These islands were
+peopled by a wholly different stock, the remnants of whose language
+prove them to have been the northern outposts of the Arawacks of Guiana,
+and allied to the great Tupi-Guaranay stem of South America.
+
+MAYA was the patrial name of the natives of Yucatan. It was the proper
+name of the northern portion of the peninsula. No single province bore
+it at the date of the Conquest, and probably it had been handed down as
+a generic term from the period, about a century before, when this whole
+district was united under one government.
+
+The natives of all this region called themselves _Maya uinic_, Maya men,
+or _ah Mayaa_, those of Maya; their language was _Maya than_, the Maya
+speech; a native woman was _Maya c[=h]uplal_; and their ancient capital
+was _Maya pan_, the MAYA banner, for there of old was set up the
+standard of the nation, the elaborately worked banner of brilliant
+feathers, which, in peace and in war, marked the rallying point of the
+Confederacy.
+
+We do not know where they drew the line from others speaking the same
+tongue. That it excluded the powerful tribe of the Itzas, as a recent
+historian thinks,[12-1] seems to be refuted by the documents I bring
+forward in the present volume; that, on the other hand, it did not
+include the inhabitants of the southwestern coast appears to be
+indicated by the author of one of the oldest and most complete
+dictionaries of the language. Writing about 1580, when the traditions of
+descent were fresh, he draws a distinction between the _lengua de Maya_
+and the _lengua de Campeche_.[12-2] The latter was a dialect varying
+very slightly from pure Maya, and I take it, this manner of indicating
+the distinction points to a former political separation.
+
+The name Maya is also found in the form _Mayab_, and this is asserted by
+various Yucatecan scholars of the present generation, as Pio Perez,
+Crescencio Carrillo, and Eligio Ancona, to be the correct ancient form,
+while the other is but a Spanish corruption.[13-1]
+
+But this will not bear examination. All the authorities, native as well
+as foreign, of the sixteenth century, write _Maya_. It is impossible to
+suppose that such laborious and earnest students as the author of the
+Dictionary of Motul, as the grammarian and lexicographer Gabriel de San
+Buenaventura, and as the educated natives whose writings I print in this
+volume, could all have fallen into such a capital blunder.[13-2]
+
+The explanation I have to offer is just the reverse. The use of the
+terminal _b_ in "Mayab" is probably a dialectic error, other examples of
+which can be quoted. Thus the writer of the Dictionary of Motul informs
+us that the form _maab_ is sometimes used for the ordinary negative
+_ma_, no; but, he adds, it is a word of the lower classes, _es palabra
+de gente comun_. So I have little doubt but that _Mayab_ is a vulgar
+form of the word, which may have gradually gained ground.
+
+As at present used, the accent usually falls on the first syllable,
+_Ma'ya_, and the best old authorities affirm this as a rule; but it is a
+rule subject to exceptions, as at the end of a sentence and in certain
+dialects Dr. Berendt states that it is not infrequently heard as
+_Ma'ya'_ or even _Maya'_.[14-1]
+
+The meaning and derivation of the word have given rise to the usual
+number of nonsensical and far-fetched etymologies. The Greek, the
+Sanscrit, the ancient Coptic and the Hebrew have all been called in to
+interpret it. I shall refer to but a few of these profitless
+suggestions.
+
+The Abbe Brasseur (de Bourbourg) quotes as the opinion of Don Ramon de
+Ordonez, the author of a strange work on American archaeology, called
+_History of the Heaven and the Earth_, that _Maya_ is but an
+abbreviation of the phrase _ma ay ha_, which, the Abbe adds, means word
+for word, _non adest aqua_, and was applied to the peninsula on account
+of the scarcity of water there.[15-1]
+
+Unfortunately that phrase has no such, nor any, meaning in Maya; were it
+_ma yan haa_, it would have the sense he gives it; and further, as the
+Abbe himself remarked in a later work, it is not applicable to Yucatan,
+where, though rivers are scarce, wells and water abound. He therefore
+preferred to derive it from _ma_ and _ha_, which he thought he could
+translate either "Mother of the Water," or "Arm of the Land!"[15-2]
+
+The latest suggestion I have noticed is that of Eligio Ancona, who,
+claiming that _Mayab_ is the correct form, and that this means "not
+numerous," thinks that it was applied to the first native settlers of
+the land, on account of the paucity of their numbers![15-3]
+
+All this seems like learned trifling. The name may belong to that
+ancient dialect from which are derived many of the names of the days and
+months in the native calendar, and which, as an esoteric language, was
+in use among the Maya priests, as was also one among the Aztecs of
+Mexico. Instances of this, in fact, are very common among the American
+aborigines, and no doubt many words were thus preserved which could not
+be analyzed to their radicals through the popular tongue.
+
+Or, if it is essential to find a meaning, why not accept the obvious
+signification of the name? _Ma_ is the negative "no," "not;" _ya_ means
+rough, fatiguing, difficult, painful, dangerous. The compound _maya_ is
+given in the Dictionary of Motul with the translations "not arduous nor
+severe; something easy and not difficult to do;" _cosa no grave ni
+recia; cosa facil y no dificultosa de hacer_. It was used adjectively as
+in the phrase, _maya u chapahal_, his sickness is not dangerous. So they
+might have spoken of the level and fertile land of Yucatan, abounding in
+fruit and game, that land to which we are told they delighted to give,
+as a favorite appellation, the term _u luumil ceh, u luumil cutz_, the
+land of the deer, the land of the wild turkey; of this land, I say, they
+might well have spoken as of one not fatiguing, not rough nor
+exhausting.
+
+
+Sec. 2. _The Maya Linguistic Family._
+
+Whatever the primitive meaning and first application of the name Maya,
+it is now used to signify specifically the aborigines of Yucatan. In a
+more extended sense, in the expression "the Maya family," it is
+understood to embrace all tribes, wherever found, who speak related
+dialects presumably derived from the same ancient stock as the Maya
+proper.
+
+Other names for this extended family have been suggested, as Maya-Kiche,
+Mam-Huastec, and the like, compounded of the names of two or more of the
+tribes of the group. But this does not appear to have much advantage
+over the simple expression I have given, though "Maya-Kiche" may be
+conveniently employed to prevent confusion.
+
+These affiliated tribes are, according to the investigations of Dr. Carl
+Hermann Berendt, the following:--
+
+ 1. The Maya proper, including the Lacandons.
+
+ 2. The Chontals of Tabasco, on and near the coast west of the mouth
+ of the Usumacinta.
+
+ 3. The Tzendals, south of the Chontals.
+
+ 4. The Zotzils, south of the Tzendals.
+
+ 5. The Chaneabals, south of the Zotzils.
+
+ 6. The Chols, on the upper Usumacinta.
+
+ 7. The Chortis, near Copan.
+
+ 8. The Kekchis, and
+
+ 9. The Pocomchis, in Vera Paz.
+
+ 10. The Pocomams. }
+
+ 11. The Mams. }
+
+ 12. The Kiches. }
+
+ 13. The Ixils. } In or bordering on Guatemala.
+
+ 14. The Cakchiquels. }
+
+ 15. The Tzutuhils. }
+
+ 16. The Huastecs, on the Panuco river and its tributaries, in Mexico.
+
+The languages of these do not differ more, in their extremes, than the
+French, Spanish, Italian and other tongues of the so-called Latin races;
+while a number resemble each other as closely as the Greek dialects of
+classic times.
+
+What lends particular importance to the study of this group of languages
+is that it is that which was spoken by the race in several respects the
+most civilized of any found on the American continent. Copan, Uxmal and
+Palenque are names which at once evoke the most earnest interest in the
+mind of every one who has ever been attracted to the subject of the
+archaeology of the New World. This race, moreover, possessed an abundant
+literature, preserved in written books, in characters which were in some
+degree phonetic. Enough of these remain to whet, though not to satisfy,
+the curiosity of the student.
+
+The total number of Indians of pure blood speaking the Maya proper may
+be estimated as nearly or quite 200,000, most of them in the political
+limits of the department of Yucatan; to these should be added nearly
+100,000 of mixed blood, or of European descent, who use the tongue in
+daily life.[19-1] For it forms one of the rare examples of American
+languages possessing vitality enough not only to maintain its own
+ground, but actually to force itself on European settlers and supplant
+their native speech. It is no uncommon occurrence in Yucatan, says Dr.
+Berendt, to find whole families of pure white blood who do not know one
+word of Spanish, using the Maya exclusively. It has even intruded on
+literature, and one finds it interlarded in books published in Merida,
+very much as lady novelists drop into French in their imaginative
+effusions.[20-1]
+
+The number speaking the different dialects of the stock are roughly
+estimated at half a million, which is probably below the mark.
+
+
+Sec. 3. _Origin of the Maya Tribes._
+
+The Mayas did not claim to be autochthones. Their legends referred to
+their arrival by the sea from the East, in remote times, under the
+leadership of Itzamna, their hero-god, and also to a less numerous,
+immigration from the west, from Mexico, which was connected with the
+history of another hero-god, Kukul Can.
+
+The first of these appears to be wholly mythical, and but a repetition
+of the story found among so many American tribes, that their ancestors
+came from the distant Orient. I have elsewhere explained this to be but
+a solar or light myth.[20-2]
+
+The second tradition deserves more attention from the historian, as it
+is supported by some of their chronicles and by the testimony of several
+of the most intelligent natives of the period of the conquest, which I
+present on a later page of this volume.
+
+It cannot be denied that the Mayas, the Kiches and the Cakchiquels, in
+their most venerable traditions, claimed to have migrated from the north
+or west, from some part of the present country of Mexico.
+
+These traditions receive additional importance from the presence on the
+shores of the Mexican Gulf, on the waters of the river Panuco, north of
+Vera Cruz, of a prominent branch of the Maya family, the _Huastecs_. The
+idea suggests itself that these were the rearguard of a great migration
+of the Maya family from the north toward the south.
+
+Support is given to this by their dialect, which is most closely akin to
+that of the Tzendals of Tabasco, the nearest Maya race to the south of
+them, and also by very ancient traditions of the Aztecs.
+
+It is noteworthy that these two partially civilized races, the Mayas and
+the Aztecs, though differing radically in language, had legends which
+claimed a community of origin in some indefinitely remote past. We find
+these on the Maya side narrated in the sacred book of the Kiches, the
+_Popol Vuh_, in the Cakchiquel _Records of Tecpan Atitlan_, and in
+various pure Maya sources which I bring forward in this volume. The
+Aztec traditions refer to the Huastecs, and a brief analysis of them
+will not be out of place.
+
+At a very remote period the Mexicans, under their leader Mecitl, from
+whom they took their name, arrived in boats at the mouth of the river
+Panuco, at the place called Panotlan, which name means "where one
+arrives by sea." With them were the Olmecs under their leader Olmecatl,
+the Huastecs, under their leader Huastecatl, the Mixtecs and others.
+They journeyed together and in friendship southward, down the coast,
+quite to the volcanoes of Guatemala, thence to Tamoanchan, which is
+described as the terrestial[TN-1] paradise, and afterwards, some of them
+at least, northward and eastward, toward the shores of the Gulf.
+
+On this journey the intoxicating beverage made from the maguey, called
+_octli_ by the Aztecs, _cii_ by the Mayas, and _pulque_ by the
+Spaniards, was invented by a woman whose name was _Mayauel_, in which we
+can scarcely err in recognizing the national appellation _Maya_.[23-1]
+Furthermore, the invention is closely related to the history of the
+Huastecs. Their leader, alone of all the chieftains, drank to excess,
+and in his drunkenness threw aside his garments and displayed his
+nakedness. When he grew sober, fear and shame impelled him to collect
+all those who spoke his language, and leaving the other tribes, he
+returned to the neighborhood of Panuco and settled there
+permanently.[23-2]
+
+The annals of the Aztecs contain frequent allusions to the Huastecs. The
+most important contest between the two nations took place in the reign
+of Montezuma the First (1440-1464). The attack was made by the Aztecs,
+for the alleged reason that the Huastecs had robbed and killed Aztec
+merchants on their way to the great fairs in Guatemala. The Huastecs are
+described as numerous, dwelling in walled towns, possessing quantities
+of maize, beans, feathers and precious stones, and painting their faces.
+They were signally defeated by the troops of Montezuma, but not reduced
+to vassalage.[24-1]
+
+At the time of the Conquest the province of the Huastecs was densely
+peopled; "none more so under the sun," remarks the Augustinian friar
+Nicolas de Witte, who visited it in 1543; but even then he found it
+almost deserted and covered with ruins, for, a few years previous, the
+Spaniards had acted towards its natives with customary treachery and
+cruelty. They had invited all the chiefs to a conference, had enticed
+them into a large wooden building, and then set fire to it and burned
+them alive. When this merciless act became known the Huastecs deserted
+their villages and scattered among the forests and mountains.[24-2]
+
+These traditions go to show that the belief among the Aztecs was that
+the tribes of the Maya family came originally from the north or
+northeast, and were at some remote period closely connected with their
+own ancestors.
+
+
+Sec. 4. _Political Condition at the Time of the Conquest._
+
+When the Spaniards first explored the coasts of Yucatan they found the
+peninsula divided into a number of independent petty states. According
+to an authority followed by Herrera, these were eighteen in number.
+There is no complete list of their names, nor can we fix with certainty
+their boundaries. The following list gives their approximate position.
+On the west coast, beginning at the south--
+
+ 1. _Acalan_, on the Bahia de Terminos.
+ 2. _Tixchel_ (or Telchac?)
+ 3. _Champoton_ (Chakanputun, or Potonchan).
+ 4. _Kinpech_ (Campech or Campeche).
+ 5. _Canul_ (Acanul or H' Canul).
+ 6. _Hocabaihumun._
+ 7. _Cehpech_, in which Merida was founded.
+ 8. _Zipatan_, on the northwest coast.
+
+On the east coast, beginning at the north--
+
+ 9. _Choaca_, near Cape Cotoche.
+ 10. _Ekab_, opposite the Island of Cozumel.
+ 11. _Conil_, or of the Cupuls.[TN-3]
+ 13. _Bakhalal_, or Bacalar.
+ 14. _Chetemal._
+ 15. _Taitza_, the Peten district.
+
+Central provinces--
+
+ 16. _H' Chel_ (or Ah Kin Chel) in which Itzamal
+ was located.
+ 17. _Zotuta_, of the Cocoms.
+ 18. _Mani_, of the Xius.
+ 19. _Cochuah_ (or Cochva, or Cocola), the principal
+ town of which was Ichmul.
+
+As No. 15, the Peten district, was not conquered by the Spaniards until
+1697, it was doubtless not included in the list drawn up by Herrera's
+authority, so that the above would correspond with his statement.
+
+Each of these provinces was ruled by a hereditary chief, who was called
+_batab_, or _batabil uinic_ (_uinic_=man). He sometimes bore two names,
+the first being that of his mother, the second of his father, as _Can
+Ek_, in which _Can_ was from the maternal, _Ek_ from the paternal line.
+The surname (_kaba_) descended through the male. It was called _hach
+kaba_, the true name, or _hool kaba_, the head name. Much attention was
+paid to preserving the genealogy, and the word for "of noble birth" was
+_ah kaba_, "he who has a name."
+
+Each village of a province was organized under a ruler, who was styled
+_halach uinic_, the true or real man. Frequently he was a junior member
+of the reigning family. He was assisted by a second in command, termed
+_ah kulel_, as a lieutenant, and various subordinate officials, whose
+duties will be explained in the notes to Nakuk Pech's narrative.
+
+Personal tenure of land did not exist. The town lands were divided out
+annually among the members of the community, as their wants required,
+the consumption of each adult being calculated at twenty loads (of a
+man) of maize each year, this being the staple food.[27-1]
+
+
+Sec. 5. _Grammatical Observations._
+
+Compared with many American languages, the Maya is simple in
+construction. It is analytic rather than synthetic; most of its roots
+are monosyllables or dissyllables, and the order of their arrangement is
+very similar to that in English. It has been observed that foreigners,
+coming to Yucatan, ignorant of both Spanish and Maya, acquire a
+conversational knowledge of the latter more readily than of the
+former.[28-1]
+
+An examination of the language explains this. Neither nouns nor
+adjectives undergo any change for gender, number or case. Before animate
+nouns the gender may be indicated by the prefixes _ah_ and _ix_,
+equivalent to the English _he_ and _she_ in such expressions as
+_he-bear_, _she-bear_. The plural particle is _ob_, which can be
+suffixed to animate nouns, but is in fact the third person plural of the
+personal pronoun.
+
+The conjugations of the verbs are four in number. All passives and
+neuters end in _l_, and also a certain number of active verbs; these
+form the first conjugation, while the remaining three are of active
+verbs only. The time-forms of the verb are three, the present, the
+aorist, and the future. Taking the verb _nacal_, to ascend, these forms
+are _nacal_, _naci_, _nacac_. The present indicative is:--
+
+ Nacal in cah, I ascend.
+ Nacal a cah, thou ascendest.
+ Nacal u cah, he ascends.
+ Nacal c cah, we ascend.
+ Nacal a cah ex, you ascend.
+ Nacal u cah ob, they ascend.
+
+When this form is analyzed, we discover that _in_, _a_, _u_, _c_,
+_a-ex_, _u-ob_, are personal possessive pronouns, my, thy, his, our,
+your, their; and that _nacal_ and _cah_ are in fact verbal nouns
+standing in apposition. _Cah_, which is the sign of the present tense,
+means the doing, making, being occupied or busy at something. Hence
+_nacal in cah_, I ascend, is literally "the ascent, my being occupied
+with." The imperfect tense is merely the present with the additional
+verbal noun _cuchi_ added, as--
+
+ Nacal in cah cuchi, I was ascending.
+ Nacal a cah cuchi, Thou wast ascending.
+ etc.
+
+_Cuchi_ means carrying on, bearing along, and the imperfect may thus be
+rendered:--
+
+"The ascent, my being occupied with, carrying on."
+
+This is what has been called by Friedrich Mueller the "possessive
+conjugation," the pronoun used being not in the nominative but in the
+possessive form.
+
+The aorist presents a different mode of formation:--
+
+ Nac-en, (i.e. Naci-en) I ascended.
+ Nac-ech, Thou ascended.
+ Naci, He ascended.
+ Nac-on, We ascended.
+ Nac-ex, You ascended.
+ Nac-ob, They ascended.
+
+Here _en_, _ech_, _on_, _ex_, are apparently the simple personal
+pronouns I, thou, we, you, and are used predicatively. The future is
+also conjugated in this form by the use of the verbal _bin_, _binel_, to
+go:
+
+ Bin nacac en, I am going to ascend.
+ Bin nacac ech, Thou art going to ascend.
+ etc.
+
+The present of all the active verbs uses this predicative form, while
+their aorists and futures employ possessive forms. Thus:--
+
+ Ten cambezic, I teach him.
+ Tech cambezic, Thou teaches him.
+ Lay cambezic, He teaches him.
+
+Here, however, I must note a difference of opinion between eminent
+grammatical critics. Friedrich Mueller considers all such forms as--
+
+ Nac-en, I ascended,
+
+to exhibit "the predicative power of the true verb," basing his opinion
+on the analogy of such expressions as--
+
+ Ten batab en, I (am) a chief.[31-1]
+
+M. Lucien Adam, on the other hand, says:--"The intransitive preterit
+_nac-en_ may seem morphologically the same as the Aryan _as-mi_; but
+here again, _nac_ is a verbal noun, as is demonstrated by the plural of
+the third person _nac-ob_, 'the ascenders.' _Nac-en_ comes to mean
+'ascender [formerly] me.'"[31-2]
+
+I am inclined to think that the French critic is right, and that, in
+fact, there is no true verb in the Maya, but merely verbal nouns,
+_nomina actionis_, to which the pronouns stand either in the possessive
+or objective relations, or, more remotely, in the possessive relation to
+another verbal noun in apposition, as _cah_, _cuchi_, etc. The
+importance of this point in estimating the structure of the language
+will be appreciated by those who have paid any attention to the science
+of linguistics.
+
+The objective form of the conjugation is composed of the simple personal
+pronouns of both persons, together with the possessive of the agent and
+the particle _ci_, which conveys the accessory notion of present action
+towards. Thus, from _moc_, to tie:--
+
+ Ten c in moc ech, I tie thee,
+ literally, I my present tying thee.
+
+These refinements of analysis have, of course, nothing to do with the
+convenience of the language for practical purposes. As it has no dual,
+no inclusive and exclusive plurals, no articles nor substantive verb, no
+transitions, and few irregular verbs, its forms are quickly learned. It
+is not polysynthetic, at any rate, not more so than French, and its
+words undergo no such alteration by agglutination as in Aztec and
+Algonkin. Syncopated forms are indeed common, but to no greater extent
+than in colloquial English. The unit of the tongue remains the word, not
+the sentence, and we find no immeasurable words, expressing in
+themselves a whole paragraph, such as grammarians like to quote from the
+Eskimo, Aztec, Qquichua and other highly synthetic languages.
+
+The position of words in a sentence is not dissimilar from that in
+English. The adjective precedes the noun it qualifies, and sentences
+usually follow the formula, subject--verbal--object. Thus:--
+
+ _Hemac cu yacuntic Diose, utz uinic._
+ He who loves God, [is] good man.
+
+But transposition is allowable, as--
+
+ _Taachili u tzicic u yum uinic._
+ Generally obeys his father, a man.
+
+As shown in this last example, the genitive relation is indicated by the
+possessive pronoun, as it sometimes was in English, "John, his book;"
+but the Maya is "his book John," _u huun Juan_.
+
+Another method which is used for indicating the genitive and ablative
+relations is the termination _il_. This is called "the determinative
+ending," and denotes whose is the object named, or of what. It is
+occasionally varied to _al_ and _el_, to correspond to the last
+preceding vowel, but this "vocalic echo" is not common in Maya. While it
+denotes use, it does not convey the idea of ownership. Thus, _u c[=h]een
+in yum_, my father's well, means the well that belongs to my father; but
+_c[=h]enel in yum_, my father's well, means the well from which he
+obtains water, but in which he has no proprietorship. Material used is
+indicated by this ending, as _xanil na_, a house of straw (_xan_, straw,
+_na_, house).
+
+Compound words are frequent, but except occasional syncope, the members
+of the compound undergo no change. There is little resembling the
+incapsulation (_emboitement_) that one sees in most American languages.
+Thus, midnight, _chumucakab_, is merely a union of _chumuc_, middle, and
+_akab_, night; dawn, _ahalcab_, is _ahal_, to awaken, _cab_, the world.
+
+While from the above brief sketch it will be seen that the Maya is free
+from many of the difficulties which present themselves in most American
+tongues, it is by no means devoid of others.
+
+In its _phonetics_, it possesses six elements which to the Spaniards
+were new. They are represented by the signs:
+
+ c[=h], k, pp, t[=h], tz, [c].
+
+Of these the c[=h] resembles dch, pronounced forcibly; the [c] is as dz;
+the pp is a forcible double p; and in the t[=h] the two letters are to
+be pronounced separately and forcibly. There remains the _k_ which is
+the most difficult of all. It is a sort of palato-guttural, the only one
+in the language, and its sound can only be acquired by long practice.
+
+The _particles_ are very numerous, and make up the life of the language.
+By them are expressed the relations of space and time, and all the finer
+shades of meaning. Probably no one not to the manor born could render
+correctly their full force. Buenaventura, in his Grammar, enumerates
+sixteen different significations of the particle _il_.[35-1]
+
+The elliptical and obscure style adopted by most native writers, partly
+from ignorance of the art of composition, partly because they imitated
+the mystery in expression affected by their priests, forms a serious
+obstacle even to those fairly acquainted with the current language.
+Moreover, the older manuscripts contain both words and forms unfamiliar
+to a cultivated Yucatecan of to-day.
+
+I must, however, not omit to contradict formally an assertion made by
+the traveler Waldeck, and often repeated, that the language has
+undergone such extensive changes that what was written a century ago is
+unintelligible to a native of to-day. So far is this from the truth
+that, except for a few obsolete words, the narrative of the Conquest,
+written more than three hundred years ago, by the chief Pech, which I
+print in this volume, could be read without much difficulty by any
+educated native.
+
+Again, as in all languages largely monosyllabic, there are many
+significations attached to one word, and these often widely different.
+Thus _kab_ means, a hand; a handle; a branch; sap; an offence; while
+_cab_ means the world; a country; strength; honey; a hive; sting of an
+insect; juice of a plant; and, in composition, promptness. It will be
+readily understood that cases will occur where the context leaves it
+doubtful which of these meanings is to be chosen.
+
+These _homonyms_ and _paronyms_, as they are called by grammarians,
+offer a fine field for sciolists in philology, wherein to discover
+analogies between the Maya and other tongues, and they have been
+vigorously culled out for that purpose. All such efforts are
+inconsistent with correct methods in linguistics. The folly of the
+procedure may be illustrated by comparing the English and the Maya. I
+suppose no one will pretend that these languages, at any rate in their
+present modern forms, are related. Yet the following are but a few of
+the many verbal similarities that could be pointed out:--
+
+ MAYA. ENGLISH.
+ bateel, battle.
+ c[=h]ab, to grab, to take.
+ hol, hole.
+ hun, one.
+ lum, loam.
+ pol, poll (head).
+ potum, a pot.
+ pul, to pull, carry.
+ tun, stone.
+
+So with the Latin we could find such similarities as _volah_=volo,
+_[c]a_=dare, etc.
+
+In fact, no relationship of the Maya linguistic group to any other has
+been discovered. It contains a number of words borrowed from the Aztec
+(Nahuatl); and the latter in turn presents many undoubtedly borrowed
+from the Maya dialects. But this only goes to show that these two great
+families had long and close relations; and that we already know, from
+their history, traditions and geographical positions.
+
+
+Sec. 6. _The Numeral System._
+
+The Mayas had a mathematical turn, and possessed a developed system of
+numeration. It counted by units and scores; in other words, it was a
+vigesimal system. The cardinal numbers were:--
+
+ Hun, one.
+ Ca, two.
+ Ox, three.
+ Can, four.
+ Ho, five.
+ Uac, six.
+ Uuc, seven.
+ Uaxac, eight.
+ Bolon, nine.
+ Lahun, ten.
+ Buluc, eleven.
+ Lahca, twelve.
+ Oxlahun, thirteen.
+ Canlahun, fourteen.
+ Holhun, fifteen.
+ Uaclahun, sixteen.
+ Uuclahun, seventeen.
+ Uaxaclahun, eighteen.
+ Bolonlahun, nineteen.
+ Hunkal, twenty.
+
+The composition of these numerals from twelve to nineteen inclusive is
+easily seen. _Lahun_ is apparently a compound of _lah hun_ (sc.
+_uinic_), "it finishes one (man);" that is, in counting on the fingers.
+_Lah_ means the end, to end, and also the whole of anything. _Kal_, a
+score, is literally a fastening together, a shutting up, from the verb
+_kal_, to shut, to lock, to button up, etc.
+
+From twenty upward, the scores are used:--
+
+ Hun tu kal, one to the score, 21.
+ Ca tu kal, two to the score, 22.
+ Ox tu kal, three to the score, 23,
+
+and so on up to
+
+ Ca kal, two score, 40.
+
+Above forty, three different methods can be used to continue the
+numeration.
+
+1. We may continue the same employed between 20 and 40, thus:--
+
+ Hun tu cakal, one to two score, 41.
+ Ca tu cakal, two to two score, 42.
+ Ox tu cakal, three to two score, 43,
+
+and so on.
+
+2. The numeral copulative _catac_ can be used, with the numeral particle
+_tul_; as:--
+
+ Cakal catac catul, two score and two, 42.
+ Cakal catac oxtul, two score and three, 43.
+
+3. We may count upon the next score above, as:
+
+ Hun tu yoxkal, one on the third score, 41.
+ Ca tu yoxkal, two on the third score, 42.
+ Ox tu yoxkal, three on the third score, 43.
+
+The last mentioned system is that advanced by Father Beltran, and is the
+only one formally mentioned by him. It has recently been carefully
+analyzed by Prof. Leon de Rosny, who has shown that it is a consistent
+vigesimal method.[40-1]
+
+It might be asked, and the question is pertinent, and is left unanswered
+by Prof. Leon de Rosny, why _hun tu kal_ means "one to the score," and
+_hun tu can kal_ is translated, "one on the fourth score." This
+important shade of meaning may be given, I think, by the possessive _u_
+which originally belonged in the phrase, but suffered elision. Properly
+it should be,
+
+ Hun tu u can kal.
+
+This seems apparent from other numbers where it has not suffered
+elision, but merely incorporation, as:--
+
+ Hun tu yox kal=hun tu u ox kal, 41.
+ Hu tu yokal=hun tu u ho kal, 81.
+
+This system of numeration, advanced by Beltran, appears to have been
+adopted by all of the later writers, who may have learned the Maya
+largely from his Grammar. Thus, in the translation of the Gospel of St.
+John, published by the Baptist Bible Translation Society, chap. II, v.
+20; _Xupan uactuyoxkal hab utial u mental letile kulnaa_, "forty and six
+years was this temple in building;"[41-1] and in that of the Gospel of
+St. Luke, said to have been the work of Father Joaquin Ruz, the same
+system is followed.[41-2]
+
+Nevertheless, Beltran's method has been severely criticised by Don Juan
+Pio Perez, who ranks among the ablest Yucatecan linguists of this
+century. He has pronounced it artificial, not in accordance with either
+the past or present use of the natives themselves, and built up out of
+an effort to assimilate the Maya to the Latin numeral system.
+
+I give his words in the original, from his unpublished essay on Maya
+grammar.[42-1]
+
+"Los Indios de Yucatan cuentan por veintenas, que llaman _kal_ y en
+cierto modo tienen diez y nueve unidades hasta completar la primera
+veintena que es _hunkal_ aunque en el curso de esta solo se encuentran
+once numeros simples, pues los nombres de los restantes se forman de los
+de la primera decena.
+
+"Para contar de una a otra veintena los numeros fraccionarios o las diez
+y nueve unidades, terminadas por la particula _tul_ o su sincopa
+_tu_,[42-2] se juntan antepuestas a la veintena espresada; por exemplo,
+_hunkal_, 20; _huntukal_, 21; _catukal_, 22; y _huntucakal_, 41;
+_catucakal_, 42; _oxtucankal_, 83; _cantuhokal_, 140, etc.
+
+"El Padre Fr. Beltran de Santa Rosa, como puede verse en su _Arte de
+Lengua Maya_, formo un sistema distinto a este desde la 2 veintena
+hasta la ultima, pues para espresar las unidades entre este y la 3
+veintena pone a esta terminandolas y por consiguiente rebajandole su
+valor por solo su anteposicion a dichas unidades fraccionarias, y asi
+para espresar el numero 45 por ejemplo dice _ho tu yoxkal_, cuando
+_oxkal_ o _yoxkal_ significa 60.
+
+"No se de donde tomo los fundamentos en que se apoya este sistema, quiza
+en el uso de su tiempo, que no ha llegado hasta este; aunque he visto en
+varios manuscritos antiguos, que los Indios de entonces como los de
+ahora, usaban el sistema que indico, y espresaban las unidades integras
+que numeraban, y para espresar el numero 65 dicen; _Oxkal catac hotul_ u
+_hotu oxkal_, que usa el Padre Beltran por 45.[43-1]
+
+"Mas el metodo que explico esta apoyado en el uso y aun en el curso que
+se advierte en la 1 y 2 veintena e indican que asi deben continuar las
+decenas hasta la 20 y no formar sistemas confusos que por ser mas o
+menos analogos a la numeracion romana lo juzgaban mas o menos perfectos,
+porque la consideraban como un tipo a que debia arreglarse cualquiera
+otra lengua, cuando en ellas todo lo que no este conforme con el uso
+recibido y corriente, es construir castillos en el aire y hacer reformas
+que por mas ingeniosas que sean, no pasan de inoficiosas."
+
+In the face of this severe criticism of Father Beltran's system, I
+cannot explain how it is that in Pio Perez's own Dictionary of the Maya,
+the numerals above 40 are given according to Beltran's system; and that
+this was not the work of the editors of that volume (which was published
+after his death), is shown by an autographic manuscript of his
+dictionary in my possession, written about 1846,[44-1] in which also the
+numerals appear in Beltran's form.
+
+Three other manuscript dictionaries in my collection, all composed
+previous to 1690, affirm the system of Beltran, and I am therefore
+obliged to believe that it was authentic and current among the natives
+long before white scholars began to dress up their language in the
+ill-fitting garments of Aryan grammar.
+
+Proceeding to higher numbers, it is interesting to note that they also
+proceed on the vigesimal system, although this has not heretofore been
+distinctly shown. The ancient computation was:
+
+ 20 units = one _kal_ = 20
+ 20 kal = one _bak_ = 400
+ 20 bak = one _pic_ = 8,000
+ 20 pic = one _calab_ = 160,000
+ 20 calab = one _kinchil_ or _tzotzceh_ = 3,200,000
+ 20 kinchil = one _alau_ = 64,000,000
+
+This ancient system was obscured by the Spaniards using the word _pic_
+to mean 1000 and _kinchil_ to mean 1,000,000, instead of their original
+significations.
+
+The meaning of _kal_, I have already explained to be a fastening
+together, a package, a bundle. _Bak_, as a verb, is to tie around and
+around with a network of cords; _pic_ is the old word for the short
+petticoat worn by the women, which was occasionally used as a sac. If we
+remember that grains of corn or of cacao were what were generally
+employed as counters, then we may suppose these were measures of
+quantity. The word _kal_ (_qal_), in Kiche means a score and also
+specifically 20 grains of cacao; _bak_ in Cakchiquel means a corn-cob,
+and as a verb to shell an ear of corn, but I am not clear of any
+connection between this and the numeral. Other meanings of _bak_ in Maya
+are "meat" and the _partes pudendas_ of either sex.
+
+_Calab_, seems to be an instrumental form from _cal_, to stuff, to fill
+full.[45-1] The word _calam_ is used in the sense of excessive,
+overmuch. In Cakchiquel the phrase _mani hu cala_, not (merely) one
+_cala_, is synonymous with _mani hu chuvi_, not (merely) one bag or
+sack, both meaning a countless number.[46-1] In that dialect the
+specific meaning of _cala_ is 20 loads of cacao beans.[46-2]
+
+The term _tzotzceh_ means deerskin, but for _kinchil_ and _alau_, I have
+found no satisfactory derivation that does not strain the forms of the
+word too much. I would, however, suggest one possible connection of
+meaning.
+
+In _kinchil_, we have the word _kin_, day; in _alau_, the word _u_
+month, and in the term for mathematical infinity, _hunhablat_, we find
+_hun haab_, one year, just as in the related expression, _hunhablazic_,
+which signifies that which lasts a whole year. If this suggestion is
+well grounded, then in these highest expressions of quantity (and I am
+inclined to think that originally _hun hablat_, one _hablat_=20 _alau_)
+we have applications of the three time periods, the day, the month, and
+the year, with the figurative sense that the increase of one over the
+other was as the relative lengths of these different periods.
+
+I think it worth while to go into these etymologies, as they may throw
+some light on the graphic representation of the numerals in the Maya
+hieroglyphics. It is quite likely that the figures chosen to represent
+the different higher units would resemble the objects which their names
+literally signify. The first nineteen numerals were written by a
+combination of dots and lines, examples of which we find in abundance in
+the Codex Troano and other manuscripts. The following explanation of it
+is from the pen of a native writer in the last century:--
+
+[Illustration]
+
+"Yantac thun yetel paiche tu pachob, he hunppel thune hunppel bin haabe,
+uaix cappele cappel bin haabe, uaix oxppel thuun, ua canppel thuune,
+canppel binbe, uaix oxppel thuun baixan; he paichee yan yokol xane, ua
+hunppel paichee, hoppel haab bin; ua cappel paichee lahunppiz bin; uaix
+hunppel paichee yan yokol xane, ua yan hunppel thuune uacppel bin be;
+uaix cappel thuune yan yokol paichee uucppel bin be; ua oxppel thuun yan
+yokole, uaxppel binbe; uaixcanppel thun yan yokole paichee (bolonppel
+binbe); yanix thun yokol (cappel) paichee buluc piz; uaix cappel thune
+lahcapiz; ua oxppel thuun, oxlahunpiz."
+
+"They (our ancestors) used (for numerals in their calendars) dots and
+lines back of them; one dot for one year, two dots for two years, three
+dots for three, four dots for four, and so on; in addition to these they
+used a line; one line meant five years, two lines ten years; if one line
+and above it one dot, six years; if two dots above the line, seven
+years; if three dots above, eight; if four dots above the line, nine; a
+dot above two lines, eleven; if two dots, twelve; if three dots,
+thirteen."[48-1]
+
+The plan of using the numerals in Maya differs somewhat from that in
+English.
+
+In the first place, they are rarely named without the addition of a
+_numeral particle_, which is suffixed. These particles indicate the
+character or class of the objects which are, or are about to be,
+enumerated. When they are uttered, the hearer at once knows what kind of
+objects are to be spoken of. Many of them can be traced to a meaning
+which has a definite application to a class, and they have analogues in
+European tongues. Thus I may say "seven head of"--and the hearer knows
+that I am going to speak of cattle, or sheep, or cabbages, or similar
+objects usually counted by heads. So in Maya _ac_ means a turtle or a
+turtle shell; hence it is used as a particle in counting canoes, houses,
+stools, vases, pits, caves, altars, and troughs, and some general
+appropriateness can be seen; but when it is applied also to cornfields,
+the analogy seems remote.
+
+Of these numeral particles, not less than _seventy-six_ are given by
+Beltran, in his Grammar, and he does not exhaust the list. Of these
+_piz_ and _pel_, both of which mean, single, singly, are used in
+counting years, and will frequently recur in the annals I present in
+this volume.
+
+By their aid another method of numeration was in vogue for counting
+time. For "eighty-one years," they did not say _hutuyokal haab_, but
+_can kal haab catac hunpel haab_, literally, "four score years and one
+year." The copulative _catac_ is also used in adding a smaller number to
+a _bak_, or 400, as for 450, _hun bak catac lahuyoxkal_, "one _bak_ and
+ten toward the third score." _Catac_ is a compound of _ca tac_, _ca_
+meaning "then" or "and," and _tac_, which Dr. Berendt considered to be
+an irregular future of _talel_, to come, "then will come fifty," but
+which may be the imperative of _tac_ (_tacah_, _tace_, third
+conjugation), which means to put something under another, as in the
+phrase _tac ex che yalan cum_, put you wood under the pot.
+
+It will be seen that the latter method is by addition, the former by
+subtraction. Another variety of the latter is found in the annals. For
+instance, "ninety-nine years" is not expressed by _bolonlahutuyokal
+haab_, nor yet by _cankal haab catac bolonlahunpel haab_, but by _hunpel
+haab minan ti hokal haab_, "one single year lacking from five score
+years."
+
+
+Sec. 7. _The Calendar._
+
+The system of computing time adopted by the Mayas is a subject too
+extensive to be treated here in detail, but it is indispensable, for the
+proper understanding of their annals, that the outlines of their
+chronological scheme be explained.
+
+The year, _haab_, was intended to begin on the day of the transit of the
+sun by the zenith, and was counted from July 16th. It was divided into
+eighteen months, _u_ (_u_, month, moon), of twenty days, _kin_ (sun,
+day, time), each. The days were divided into groups of five, as
+follows:--
+
+ 1. _Kan._ 6. _Muluc._ 11. _Ix._ 16. _Cauac._
+ 2. Chicchan. 7. Oc. 12. Men. 17. Ahau.
+ 3. Cimi. 8. Chuen. 13. Cib. 18. Imix.
+ 4. Manik. 9. Eb. 14. Caban. 19. Ik.
+ 5. Lamat. 10. Ben. 15. E[c]nab. 20. Akbal.
+
+The months, in their order, were:--
+
+ 1. Pop.
+ 2. Uo.
+ 3. Zip.
+ 4. Zo[c].
+ 5. Zeec.
+ 6. Xul.
+ 7. [C]e-yaxkin.
+ 8. Mol.
+ 9. Chen.
+ 10. Yaax.
+ 11. Zac.
+ 12. Ceh.
+ 13. Mac.
+ 14. Kankin.
+ 15. Moan.
+ 16. Pax.
+ 17. Kayab.
+ 18. Cumku.
+
+As the Maya year was of 365 days, and as 18 months of 20 days each
+counted only 360 days, there were five days intervening between the last
+of the month Cumku and the first day of the following year. These were
+called "days without names," _xma kaba kin_ (_xma_, without, _kaba_,
+names, _kin_, days), an expression not quite correct, as they were named
+in regular order, only they were not counted in any month.
+
+It will be seen, by glancing at the list of days, that this arrangement
+brought at the beginning of each year, the days Kan, Muluc, Ix and Cauac
+in turn, and that no other days could begin the year. These days were
+therefore called _cuch haab_, "the bearers of the years" (_cuch_, to
+bear, carry, _haab_, year), and years were distinguished as "a year
+Kan," "a year Muluc," etc., as they began with one or another of these
+"year bearers."
+
+But the calendar was not so simple as this. The days were not counted
+from one to twenty, and then beginning at one again, and so on, but by
+periods of 13 days each. Thus, in the first month, beginning with 1 Kan,
+the 14th day of that month begins a new "week," as it has been called,
+and is named 1 Caban. Twenty-eight of these weeks make 364 days, thus
+leaving one day to complete the year. When the number of these odd days
+amounted to 13, in other words when thirteen years had elapsed, this
+formed a period which was called "the _katun_ of days," _kin katun_, and
+by Spanish writers an "indiction."
+
+It will be readily observed by an inspection of the following table,
+that four of these indictions, in other words 52 years, will elapse
+before a "year bearer" of the same name and number recommences a year.
+
+ ___________________________________________________________
+ _1st year._ | _14th year._ | _27th year._ | _40th year_[TN-5]
+ -----------------------------------------------------------
+ 1 | Kan | Muluc | Ix | Cauac
+ 2 | Muluc | Ix | Cauac | Kan
+ 3 | Ix | Cauac | Kan | Muluc
+ 4 | Cauac | Kan | Muluc | Ix
+ 5 | Kan | Muluc | Ix | Cauac
+ 6 | Muluc | Ix | Cauac | Kan
+ 7 | Ix | Cauac | Kan | Muluc
+ 8 | Cauac | Kan | Muluc | Ix
+ 9 | Kan | Muluc | Ix | Cauac
+ 10 | Muluc | Ix | Cauac | Kan
+ 11 | Ix | Cauac | Kan | Muluc
+ 12 | Cauac | Kan | Muluc | Ix
+ 13 | Kan | Muluc | Ix | Cauac.
+ -----------------------------------------------------------
+
+A cycle of 52 years was thus obtained in a manner almost identical with
+that of the Aztecs, Tarascos and other nations.
+
+But the Mayas took an important step in advance of all their
+contemporaries in arranging a much longer cycle.
+
+This long cycle was an application of the vigesimal system to their
+reckoning of time. Twenty days were a month, _u_ or _uinal_; twenty
+years was a cycle, _katun_. To ask one's age the question was put
+_haypel u katunil_? How many katuns have you? And the answer was,
+_hunpel katun_, one katun (twenty years), or, _hopel in katunil_, I am
+five katuns, or a hundred years old, as the case might be.
+
+The division of the katuns was on the principle of the Beltran system of
+numeration (see page 40), as,
+
+ _xel u ca katun_, thirty years.
+ _xel u yox katun_, fifty years.
+
+Literally these expressions are, "dividing the second katun," "dividing
+the third katun," _xel_ meaning to cut in pieces, to divide as with a
+knife. They may be compared to the German _dritthalb_, two and a half,
+or "the third a half."[54-1]
+
+The Katun of 20 years was divided into five lesser divisions of 4 years
+each, called _tzuc_, a word with a signification something like the
+English "bunch," and which came to be used as a numeral particle in
+counting parts, divisions, paragraphs, reasons, groups of towns,
+etc.[54-2]
+
+These _tzuc_ were called by the Spaniards _lustros_, from the Latin
+_lustrum_, although that was a period _five_ years. Cogolludo says:
+"They counted their eras and ages, which they entered in their books, by
+periods of 20 years each, and by _lustros_ of four years each. The first
+year they placed in the East [that is, on the Katun-wheel, and in the
+figures in their books], calling it _cuch haab_; the second in the West,
+called _Hijx_; the third in the South, _Cavac_; and the fourth, Muluc,
+in the North, and this served them for the Dominical letter. When five
+of the _lustros_ had passed, that is 20 years, they called it a _Katun_,
+and they placed one carved stone upon another, cemented with lime and
+sand, in the walls of their temples, or in the houses of their
+priests."[55-1]
+
+The historian is wrong in saying that the first year was called
+_cuchhaab_; that was the name applied to all the Dominical days, and as
+I have said, means "year bearer." The first year was called _Kan_, from
+the first day of its first month.
+
+This is but one of many illustrations of how cautious we must be in
+accepting any statement of the early Spanish writers about the usages of
+the natives.
+
+There is, however, some obscurity about the length of the _Katun_. All
+the older Spanish writers, without exception, and most of the native
+manuscripts, speak of it distinctly as a period of twenty years. Yet
+there are three manuscripts of high authority in the Maya which state
+that it embraced twenty-four years, although the last four were not
+reckoned. This theory was adopted and warmly advocated by Pio Perez, in
+his essay on the ancient chronology of Yucatan, and is also borne out by
+calculations which have been made on the hieroglyphic Codex Troano, by
+M. Delaporte, in France, and Professor Cyrus Thomas, in the United
+States.[56-1]
+
+This discrepancy may arise from the custom of counting the katuns by two
+different systems, ground for which supposition is furnished by various
+manuscripts; but for purposes of chronology and ordinary life, it will
+be evident that the writers of the annals in the present volume adopted
+the Katun of twenty years' length; while on the other hand the native
+Pech, in his History of the Conquest, which is the last piece in the
+volume, gives for the beginning and the end of the Katun the years
+1517-1541, and therefore must have had in mind one of twenty-four years'
+duration. The solution of these contradictions is not yet at hand.
+
+This great cycle of 13 x 20=260 years was called an _ahau Katun_
+collectively, and each period in it bore the same name.
+
+This name, _ahau Katun_, deserves careful analysis. _Ahau_ is the
+ordinary word for chief, king, ruler. It is probably a compound of _ah_,
+which is the male prefix and sign of the _nomen agentis_, and _u_,
+collar, a collar of gold or other precious substance, distinguishing the
+chiefs. _Katun_ has been variously analyzed. Don Pio Perez supposed it
+was a compound of _kat_, to ask, and _tun_, a stone, because at the
+close of these periods they set up the sculptured stone, which was
+afterwards referred to in order to fix the dates of occurrences.[57-1]
+This, however, would certainly require that _kat_ be in the passive,
+_katal_ or _kataan_, and would give _katantun_. Beltran in his Grammar
+treats the word as an adjective, meaning very long, perpetual.[57-2] But
+this is a later, secondary sense. Its usual signification is a body or
+batallion[TN-7] of warriors engaged in action. As a verb, it is to
+fight, to give battle, and thus seems related to the Cakchiquel _[k]at_,
+to cut, or wound, to make prisoner.[58-1] The series of years, ordered
+and arranged under a controlling day and date, were like a row of
+soldiers commanded by a chief, and hence the name _ahau katun_.
+
+Each of these _ahaus_ or chiefs of the Katuns was represented in the
+native calendars by the picture or portrait of a particular personage
+who in some way was identified with the Katun, and his name was given to
+it. This has not been dwelt upon nor even mentioned by previous writers
+on the subject, but I have copies of various native manuscripts which
+illustrate it, and give the names of each of the rulers of the Katuns.
+
+The thirteen _ahau katuns_ were not numbered from 1 upward, but
+beginning at the 13th, by the alternate numbers, in the following
+order:--
+
+ 13, 11, 9, 7, 5, 3, 1, 12, 10, 8, 6, 4, 2
+
+Various reasons have been assigned for this arrangement. It would be
+foreign to my purpose to discuss them here, and I shall merely quote the
+following, from a paper I wrote on the subject, printed in the _American
+Naturalist_, Sept., 1881:--
+
+ "Gallatin explained them as the numerical characters of the days
+ "Ahau" following the first day of each year called Cauac; Dr.
+ Valentini thinks they refer to the numbers of the various idols
+ worshiped in the different Ahaus; Professor Thomas that they are
+ the number of the year (in the indiction of 52 years) on which the
+ Ahau begins. Each of these statements is true in itself, but each
+ fails to show any practical use of the series; and of the last
+ mentioned it is to be observed that the objection applies to it
+ that at the commencement of an Ahau Katun the numbers would run 1,
+ 12, 10, 8, etc., whereas we know positively that the numbers of the
+ Ahaus began with 13 and continued 11, 9, 7, 5, etc.
+
+ "The explanation which I offer is that the number of the Ahau was
+ taken from the last day Cauac preceding the Kan with which the
+ first year of each Ahau began--for, as 24 is divisible by 4, the
+ first year of each Ahau necessarily began with the day Kan. This
+ number was the "ruling number" of the Ahau, and not for any
+ mystical or ceremonial purpose, but for the practical one of at
+ once and easily converting any year designated in the Ahau into its
+ equivalent in the current Kin Katun, or 52 year cycle. All that is
+ necessary to do this is, to _add the number of the year in the Ahau
+ to the number of the year Cauac corresponding to this "ruling
+ number." When the sum exceeds 52, subtract that number._
+
+ "Take an example: To what year in the Kin Katun does 10 Ahau XI
+ (the 10th year of the 11th Ahau) correspond?
+
+ "On referring to a table, or, as the Mayas did, to a 'Katun wheel,'
+ we find the 11th Cauac to be the 24th year of the cycle; add ten to
+ this and we have 34 as the number of the year in the cycle to which
+ 10 Ahau XI corresponds. The great simplicity and convenience of
+ this will be evident without further discussion."
+
+The important question remains, how closely, by these cycles, did the
+Mayas approximate to preserving the exact date of an event?
+
+To answer this fairly, we should be sure that we have a perfectly
+authentic translation of their hieroglyphic annals. It is doubtful that
+we have. Those I present in this volume are the most perfect, so far as
+I know, but they certainly do not agree among themselves. Can their
+discrepancies be explained? I think they can in a measure (1) by the
+differing length of the katuns, (2) by the era assumed as the
+commencement of the reckoning.
+
+It must be remembered that there was apparently no common era adopted by
+the Mayas; each province may have selected its own; and it is quite
+erroneous to condemn the annals off-hand for inaccuracy because they
+conflict between themselves.
+
+
+Sec. 8. _Ancient Hieroglyphic Books._
+
+The Mayas were a literary people. They made frequent use of tablets,
+wrote many books, and covered the walls of their buildings with
+hieroglyphic signs, cut in the stones or painted upon the plaster.
+
+The explanation of these signs is one of the leading problems in
+American archaeology. It was supposed to have been solved when the
+manuscript of Bishop Landa's account of Yucatan was discovered, some
+twenty years ago, in Madrid. The Bishop gave what he called "an A, B,
+C," of the language, but which, when applied to the extant manuscripts
+and the mural inscriptions, proved entirely insufficient to decipher
+them.
+
+The disappointment of the antiquaries was great, and by one of them, Dr.
+Felipe Valentini, Landa's alphabet has been denounced as "a Spanish
+fabrication."[61-1] But certainly any one acquainted with the history of
+the Latin alphabet, how it required the labor of thousands of years and
+the demands of three wholly different families of languages, to bring it
+to its perfection, should not have looked to find among the Mayas, or
+anywhere else, a parallel production of human intelligence. Moreover,
+rightly understood, Landa does not intimate anything of the kind. He
+distinctly states that what he gives are the sounds of the Spanish
+letters as they would be transcribed in Maya characters; not at all that
+they analyzed the sounds of their words and expressed the phonetic
+elements in these characters. On the contrary, he takes care to affirm
+that they could not do this, and gives an example in point.[62-1] Dr.
+Valentini, therefore, was attacking a windmill, and entirely
+misconstrued the Bishop's statements.
+
+I shall not, in this connection, enter into a discussion of the nature
+of these hieroglyphics. It is enough for my purpose to say that they
+were recognized by the earliest Spanish explorers as quite different
+from those of Mexico, and as the only graphic system on the continent,
+so far as they knew it, which merited the name of writing.[62-2]
+
+The word for book in Maya is _huun_, a monosyllable which reappears in
+the Kiche _vuh_ and the Huasteca _uuh_. In Maya this initial _h_ is
+almost silent and is occasionally dropped, as _yuunil Dios_, the book of
+God (syncopated form of _u huunil Dios_, the suffix _il_ being the
+"determinative" ending). I am inclined to believe that _huun_ is merely
+a form of _uoohan_, something written, this being the passive participle
+of _uooh_, to write, which, as a noun, also means a character, a
+letter.[63-1]
+
+Another name for their books, especially those containing the prophecies
+and forecasts of the priestly diviners, is said to have been _anahte_;
+or _analte_. This word is not to be found in any of the early
+dictionaries. The usual authority for it is Villagutierre Sotomayor, who
+describes these volumes as they were seen among the Itzas of Lake Peten,
+about 1690.[64-1]
+
+These books consisted of one long sheet of a kind of paper made by
+macerating and beating together the leaves of the maguey, and afterwards
+sizing the surface with a durable white varnish. The sheet was folded
+like a screen, forming pages about 9 x 5 inches. Both sides were covered
+with figures and characters painted in various brilliant colors. On the
+outer pages boards were fastened, for protection, so that the completed
+volume had the appearance of a bound book of large octavo size.
+
+Instead of this paper, parchment was sometimes used. This was made from
+deerskins, thoroughly cured and also smoked, so that they should be less
+liable to the attacks of insects. A very durable substance was thus
+obtained, which would resist most agents of destruction, even in a
+tropical climate. Twenty-seven rolls of such parchment, covered with
+hieroglyphics, were among the articles burned by Bishop Landa, at Mani,
+in 1562, in a general destruction of everything which related to the
+ancient life of the nation. He himself says that he burned all that he
+could lay his hands upon, to the great distress of the natives.[65-1]
+
+A very few escaped the destructive bigotry of the Spanish priests. So
+far as known these are.--
+
+1. The Codex Tro, or Troano, in Madrid, published by the French
+government, in 1869.
+
+2. What is believed to be the second part of the Codex Troano, now
+(1882) in process of publication in Paris.
+
+3. The Codex Peresianus, in the National Library, Paris, a very limited
+edition of which has been issued.
+
+4. The Dresden Codex, in Kingsborough's Mexico, and photographed in
+colors, to the number of 50 copies, in 1880, which is believed to
+contain fragments of two different manuscripts.
+
+To these are, perhaps, to be added one other in Europe and two in
+Mexico, which are in private hands, and are alleged to be of the same
+character.
+
+All the above are distinctly in characters which were peculiar to the
+Mayas, and which are clearly variants of those found on the sculptured
+beams and slabs of Uxmal, Chichen Itza, Palenque and Copan.
+
+It is possible that many other manuscripts may be discovered in time,
+for Landa tells us that it was the custom to bury with the priests the
+books which they had written. As their tombs were at times of solid
+stones, firmly cemented together, and well calculated to resist the
+moisture and other elements of destruction for centuries, it is nowise
+unlikely that explorations in Yucatan will bring to light some of these
+hidden documents.
+
+The contents of these books, so far as we can judge from the hints in
+the early writers, related chiefly to the ritual and calendar, to their
+history or Katuns, to astrological predictions and divinations, to their
+mythology, and to their system of healing disease.
+
+
+Sec. 9. _Modern Maya Manuscripts._
+
+As I have said, the Mayas were naturally a literary people. Had they
+been offered the slightest chance for the cultivation of their
+intellects they would have become a nation of readers and writers.
+Striking testimony to this effect is offered by Doctor Don Augustin de
+Echano, Prebend of the Cathedral Church of Merida, about the middle of
+the last century. He observes that twelve years of experience among the
+Indians had taught him that they were very desirous of knowledge, and
+that as soon as they learned to read, they eagerly perused everything
+they could lay their hands on; and as they had nothing in their tongue
+but some old writings that treated of sorceries and quackeries, the
+worthy Prebend thought it an excellent idea that they should be
+supplied, in place of these, with some ---- _sermons_![67-1] But what
+else could be expected of a body of men who crushed out with equal
+bigotry every spark of mental independence in their own country?
+
+The "old writings" to which the Prebend alludes were composed by natives
+who had learned to write the Maya in the alphabet adopted by the early
+missionaries and conquerors. An official document in Maya, still extant,
+dates from 1542, and from that time on there were natives who wrote
+their tongue with fluency. But their favorite compositions were works
+similar to those to which their forefathers had been partial,
+prophecies, chronicles and medical treatises.
+
+Relying on their memories, and no doubt aided by some of the ancient
+hieroglyphical manuscripts, carefully secreted from the vandalism of the
+monks, they wrote out what they could recollect of their national
+literature.
+
+There were at one time a large number of these records. They are
+referred to by Cogolludo, Sanchez Aguilar and other early historians.
+Probably nearly every village had one, which in time became to be
+regarded with superstitious veneration.
+
+Wherever written, each of these books bore the same name; it was always
+referred to as "The Book of Chilan Balam." To distinguish them apart,
+the name of the village where one was composed was added. Thus we have
+still preserved to us, in whole or in fragments, the Book of Chilan
+Balam of Chumayel, of Kaua, of Nabula, etc., in all, it is said, about
+sixteen.
+
+"Chilan Balam" was the designation of a class of priests. "Chilan," says
+Bishop Landa, "was the name of their priests, whose duty it was to teach
+the sciences, to appoint holy days, to treat the sick, to offer
+sacrifices, and especially to utter the oracles of the gods. They were
+so highly honored by the people that usually they were carried on
+litters on the shoulders of the devotees."[69-1] Strictly speaking, in
+Maya, _chilan_ means "interpreter," "mouth-piece," from "_chij_," "the
+mouth," and in this ordinary sense frequently occurs in other writings.
+The word _balam_--literally, "tiger,"--was also applied to a class of
+priests, and is still in use among the natives of Yucatan as the
+designation of the protective spirits of fields and towns, as I have
+shown at length in a study of the word as it occurs in the native myths
+of Guatemala.[70-1] "_Chilan Balam_," therefore, is not a proper name,
+but a title, and in ancient times designated the priest who announced
+the will of the gods and explained the sacred oracles. This accounts for
+the universality of the name and the sacredness of its associations.
+
+The dates of the books which have come down to us are various. One of
+them, "The Book of Chilan Balam of Mani," was undoubtedly composed not
+later than 1595, as is proved by internal evidence. Various passages in
+the works of Landa, Lizana, Sanchez Aguilar and Cogolludo--all early
+historians of Yucatan--prove that many of these native manuscripts
+existed in the sixteenth century. Several rescripts date from the
+seventeenth century--most from the latter half of the eighteenth.
+
+The names of the writers are generally not given, probably because the
+books, as we have them, are all copies of older manuscripts, with merely
+the occasional addition of current items of note by the copyist; as, for
+instance, a malignant epidemic which prevailed in the peninsula in 1673
+is mentioned as a present occurrence by the copyist of "The Book of
+Chilan Balam of Nabula."
+
+These "Books of Chilan Balam" are the principal sources from which Senor
+Pio Perez derived his knowledge of the ancient Maya system of computing
+time, and also drew what he published concerning the history of the
+Mayas before the Conquest, and from them also are taken the various
+chronicles which I present in the present volume.
+
+That I am enabled to do so is due to the untiring researches of Dr. Carl
+Hermann Berendt, who visited Yucatan four times, in order to study the
+native language, to examine the antiquities of the peninsula, and to
+take accurate copies, often in fac-simile, of as many ancient
+manuscripts as he could discover. After his death, his collection came
+into my hands.
+
+The task of deciphering these manuscripts is by no means a light one,
+and I must ask in advance for considerable indulgence for my attempt.
+Words and phrases are used which are not explained in the dictionaries,
+or, if explained, are used in a different sense from that now current.
+The orthography is far from uniform, each syllable is often written
+separately, and as the punctuation is wholly fanciful or entirely
+absent, the separation of words, sentences and paragraphs is often
+uncertain and the meaning obscure.
+
+Another class of documents are the titles to the municipal lands, the
+records of surveys, etc. I have copies of several of these, and among
+them was found the history of the Conquest, by Nakuk Pech, which I
+publish. It was added to the survey of his town, as a general statement
+of his rights and defence of the standing of his family.
+
+My translations are not in flowing and elegant language. Had they been
+so, they would not have represented the originals. For the sake of
+accuracy I have not hesitated to sacrifice the requirements of English
+composition.
+
+
+Sec. 10. _Grammars and Dictionaries of the Language._
+
+The learned Yucatecan, Canon Crescencio Carillo y Ancona, states in his
+last work that there have been written thirteen grammars and seventeen
+dictionaries of the Maya.[72-1]
+
+The first grammar printed was that of Father Luis de Villalpando. This
+early missionary died in 1551 or 1552, and his work was not issued until
+some years later. Father Juan Coronel also gave a short Maya grammar to
+the press, together with a _Doctrina_. It is believed that copies of
+both of these are preserved. Beltran, however, acknowledges that in
+preparing his own grammar he has never seen either of these earlier
+works.[73-1]
+
+In 1684, the _Arte de la Lengua Maya_, composed by Father Gabriel de San
+Buenaventura, a French Franciscan stationed in Yucatan, was printed in
+Mexico.[73-2] Only a few copies of this work are known. It has, however,
+been reprinted, though not with a desirable fidelity, by the Abbe
+Brasseur (de Bourbourg), in the second volume of the reports of the
+_Mission Scientifique au Mexique et a l'Amerique Centrale_, Paris, 1870.
+
+The leading authority on Maya grammar is Father Pedro Beltran, who was a
+native of Yucatan, and instructor in the Maya language in the convent of
+Merida about 1740. He was thoroughly conversant with the native tongue,
+and his _Arte_ was reprinted in Merida, in 1859, as the best work of the
+kind which had been produced.[74-1]
+
+The eminent antiquary, Don Juan Pio Perez contemplated writing a Maya
+grammar, and collected a number of notes for that purpose,[74-2] as did
+also the late Dr. Berendt, but neither brought his work to any degree of
+completeness. I have copies of the notes left by both these diligent
+students, as also both editions of Beltran, and an accurate MS. copy of
+Buenaventura, from all of which I have derived assistance in completing
+the present study.
+
+The first Maya dictionary printed was issued in the City of Mexico in
+1571. It was published as that of Father Luis de Villalpando, but as he
+had then been dead nearly twenty years, it was probably merely based
+upon his vocabulary. It was in large 4to, of the same size as the second
+edition of Molina's _Vocabulario de la Lengua Mexicana_. At least one
+copy of it is known to be in existence.
+
+For more than three centuries no other dictionary was put to press,
+although for some unexplained reason that of Villalpando was unknown in
+Yucatan. At length, in 1877, the publication was completed at Merida, of
+the _Diccionario de la Lengua Maya_, by Don Juan Pio Perez.[75-1] It
+contains about 20,000 words, and is Maya-Spanish only. It is the result
+of a conscientious and lifelong study of the language, and a work of
+great merit. The deficiencies it presents are, that it does not give the
+principal parts of the verbs, that it omits or does not explain
+correctly many old terms in the language, and that it gives very few
+examples of idioms or phrases showing the uses of words and the
+construction of sentences.
+
+I can say little in praise of the _Vocabulaire Maya-Francais-Espagnole_,
+compiled by the Abbe Brasseur (de Bourbourg), and printed in the second
+volume of the Report of the _Mission Scientifique au Mexique et a
+l'Amerique Centrale_. It contains about ten thousand words, but many of
+these are drawn from doubtful sources, and are incorrectly given; while
+the derivations and analogies proposed are of a character unknown to the
+science of language.
+
+Besides the above and various vocabularies of minor interest, I have
+made use of three manuscript dictionaries of the first importance, which
+were obtained by the late Dr. Berendt. They belonged to three Franciscan
+convents which formerly existed in Yucatan, and as they are all
+anonymous, I shall follow Dr. Berendt's example, and refer to them by
+the names of the convents to which they belonged. These were the convent
+of San Francisco in Merida, that at the town of Ticul and that at Motul.
+
+The most recent of these is that of the convent of Ticul. It bears the
+date 1690, and is in two parts, Spanish-Maya and Maya-Spanish.
+
+The _Diccionario del Convento de San Francisco de Merida_ bears no date,
+but in the opinion of the most competent scholars who have examined it,
+among them Senor Pio Perez, it is older than that of Ticul, probably by
+half a century. It is also in two parts, which have evidently been
+prepared, by different hands.
+
+_The Diccionario del Convento de Motul_ is by far the most valuable of
+the three, and has not been known to Yucatecan scholars. A copy of it
+was picked up on a book stall in the City of Mexico by the Abbe
+Brasseur, and sold by him to Mr. John Carter Brown, of Providence, R. I.
+In 1864 this was very carefully copied by Dr. Berendt, who also made
+extensive additions to it from other sources, indicating such by the use
+of inks of different colors. This copy, in three large quarto volumes,
+in all counting over 2500 pages, is that which I now have, and have
+found of indispensable assistance in solving some of the puzzles
+presented by the ancient texts in the present volume.
+
+The particular value of the _Diccionario de Motul_ is not merely the
+richness of its vocabulary and its numerous examples of construction,
+but that it presents the language as it was when the Spaniards first
+arrived. The precise date of its compilation is indeed not given, but
+the author speaks of a comet which he saw in 1577, and gives other
+evidence that he was writing in the first generation after the Conquest.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[9-1] "Tambien diz [el Almirante] que supo que ... aquella isla Espanola
+o la otra isla Jamaye estaba cerca de tierra firme, diez jornadas de
+Canoa que podia ser sesenta a setenta leguas, y que era la gente vestida
+alli." Navarrete, _Viages_, Tom. I, pag. 127.
+
+[10-1] "In questo loco pigliorono una Nave loro carica di mercantia et
+merce la quale dicevono veniva da una cierta provintia chiamata MAIAM
+vel Iuncatam con molte veste di bambasio de le quale ne erono il forcio
+di sede di diversi colori." _Informatione di Bartolomeo Colombo._ It is
+thus printed in Harisse, _Bibliotheca Americana Vetustissima_, p. 473;
+but in the original MS. in the Magliabechian library the words "vel
+Iuncatam" are superscribed over the word "MAIAM," and do not belong to
+the text. (Note of Dr. C. H. Berendt.) They are, doubtless, a later
+gloss, as the name "Yucatan" cannot be traced to any such early date.
+The mention of _silk_ is, of course, a mistake. Peter Martyr also
+mentions the name in his account of the fourth voyage: "Ex Guaassa
+insula et Taia Maiaque et cerabazano, regionibus Veraguae occidentalibus
+scriptum reliquit Colonus, hujus inventi princeps," etc. _Decad._ III,
+Lib. IV.
+
+[10-2] I have collected this evidence, drawing largely from the
+manuscript works on the Arawack language left by the Moravian
+missionary, the Rev. Theodore Schultz, and published it in a monograph,
+entitled: _The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and
+Ethnological Relations_. (_Transactions of the American Philosophical
+Society_, 1871.) There was a province in Cuba named _Maiye_; see Nicolas
+Fort y Roldan, _Cuba Indigena_, pp. 112, 167 (Madrid, 1881). According
+to Fort, this meant "origin and beginning," in the ancient language of
+Cuba; but there is little doubt but that it presents the Arawack
+negative prefix _ma_ (which happens to be the same in the Maya) and may
+be a form of _majujun_, not wet, dry.
+
+[12-1] Eligio Ancona, _Historia de Yucatan_, Tom. I, p. 31 (Merida,
+1878).
+
+[12-2] _Diccionario Maya-Espanol del Convento de Motul._ MS. _Sub voce,
+ichech._ The manuscript dictionaries which I use will be described in
+the last section of this Introduction. The example given is:--
+
+"ICHECH; tu eres, en lengua de Campeche; _ichex_, vosotros seis; _in
+en_, yo soy; _in on_, nosotros somos. De aqui sale en lengua de Maya,
+_tech cech ichech e_, tu que eres por ahi quien quiera," etc.
+
+[13-1] See Eligio Ancona, _Hist. de Yucatan_, Tom. I, p. 37.
+
+[13-2] "MAYA (accento en la primera); nombre proprio de esta tierra de
+Yucatan." _Diccionario de Motul_, MS. "Una provincia que llamavan de la
+_Maya_, de la qual la lengua de Yucatan se llama _Mayathan_." Diego de
+Landa, _Relacion de las Cosas de Yucatan_, p. 14. "Esta tierra de
+Yucatan, a quien los naturales llaman _Ma'ya_," Cogolludo, _Historia de
+Yucatan_, Lib. IV, Cap. III. "El antiguo Reyno de Maya o Mayapan que hoy
+se llama Yucatan." Villagutierre, _Historia de el Itza y de el
+Lacandon_, p. 25. The numerous MSS. of the Books of Chilan Balam are
+also decisive on this point.
+
+[14-1] _Nombres Geograficos en Lengua Maya_, folio, MS. in my
+collection.
+
+[15-1] Note to Landa, _Rel. de las Cosas de Yucatan_, p. 14.
+
+[15-2] _Vocabulaire Maya-Francais-Espagnole_, _sub voce_, MAYA.
+
+[15-3] _Hist. de Yucatan_, p. 37.
+
+[19-1] A discussion of the items of the census of 1862 may be found in
+the work of the Licentiate Apolinar Garcia y Garcia, _Historia de la
+Guerra de Castas de Yucatan_, Tomo I, Prologo, pp. lxvii, et seq.
+(Merida 1865.) The completion of this meritorious work was unfortunately
+prevented by the war. The author was born near Chan [C]enote, Yucatan,
+in 1837, and was appointed _Juez de Letras_ at Izamal in 1864.
+
+[20-1] See, for example, _El Toro de Sinkeuel, Leyenda Hipica_ (Merida,
+1856), a political satire, said to be directed against General Ampudia,
+by Manuel Garcia.
+
+[20-2] D. G. Brinton, _The Myths of the New World; a Treatise on the
+Symbolism and Mythology of the Red Race of America_, Chap. VI (2d Ed.
+New York, 1876).
+
+[23-1] _Maya-uel_ may be from _maya_ and _ohel_, to know either
+intellectually or carnally; or the last syllable may be _uol_, will,
+desire, mind. This inventive woman would thus have been named "the Maya
+wit" (in the old meaning of the word).
+
+[23-2] Sahagun, _Historia de la Nueva Espana_, Lib. X, Cap. XXIX, p. 12.
+
+[24-1] Fray Diego Duran, _Historia de las Indias de Nueva Espana y Islas
+de Tierra Firme_, Cap. XIX (Ed. Mexico, 1867).
+
+[24-2] See _Lettre de Fray Nicolas de Witt_ (should be Witte), 1554, in
+Ternaux Compans, _Recueil des Pieces[TN-2] sur le Mexique_, p. 254, 286;
+also the report of the "Audiencia" held in Mexico in 1531, in Herrera,
+_Historia de las Indias Occidentales_, Dec. IV, Lib. IX, Cap. V.
+
+[27-1] I mention this particularly in order to correct a grave error in
+Landa's _Relacion de las Cosas de Yucatan_, p. 130. He says, "Suelen de
+costumbre sembrar para cada casado con su muger medida de cccc pies que
+llaman _hun-uinic_, medida con vara de XX pies, XX en ancho y XX en
+largo." The agrarian measure _uinic_ or _hun uinic_ (one man) contained
+20 _kaan_, each 24 yards (_varas_) square. One _kaan_ was estimated to
+yield two loads of corn, and hence the calculation was forty loads of
+the staff of life for each family. Landa's statement that a patch 20
+feet square was assigned to a family is absurd on the face of it.
+
+[28-1] "La lengua castellana es mas dificultosa que la Maya para la
+gente adulta, que no la ha mamado con la leche, como lo ha ensenado la
+experiencia en los estranjeros de distintas naciones, y en los negros
+bozales que se han radicado en esta provincia, que mas facilmente han
+aprendido la Maya que la castellana." Apolinar Garcia y Garcia,
+_Historia de la Guerra de Castas en Yucatan_. Prologo, p. lxxv. (folio,
+Merida, 1865).
+
+[31-1] Friedrich Mueller, _Grundriss der Sprachwissenschaft_, II Band, s.
+309. (Wien, 1882).
+
+[31-2] Lucien Adam, _Etudes sur six Langues Americaines_, p. 155.
+(Paris, 1878).
+
+[35-1] Gabriel de San Buenaventura, _Arte de la Lengua Maya_, fol. 28
+(Mexico, 1684).
+
+[40-1] _Memoire sur la numeration dans la langue et dans l'Ecriture
+sacree des anciens Mayas_, in the Compte-Rendu of the Congres
+International des Americanistes, Vol. II, p. 439 (Paris, 1875).
+
+[41-1] _Leti u Ebanhelio Hezu Crizto hebix Huan_, London, 1869. This
+translation was made by the Rev. A. Henderson and the Rev. Richard
+Fletcher, missionaries to the British settlements at Belize.
+
+[41-2] _Leti u Cilich Evangelio Jesu Christo hebix San Lucas._ Londres,
+1865. The first draught of this translation, in the handwriting of
+Father Ruz, with numerous corrections by himself, is in the library of
+the Canon Crescencio Carrillo at Merida. A copy of it was obtained by
+the Rev. John Kingdon of Belize, and printed in London without any
+acknowledgment of its origin. It does not appear to me to be accurate.
+For instance, chap. X, v. 1, "The Lord appointed other seventy also,"
+where the Maya has _xan lahcatu cankal_, "seventy-two;" and again chap.
+XV, v. 4, the ninety-nine sheep are increased to _bolon lahu uaxackal_,
+one hundred and fifty-nine!
+
+[42-1] _Apuntes para una Gramatica Maya._ Por Don Juan Pio Perez, MSS.
+pp. 126, 128.
+
+[42-2] "Me parece que _tu_ es sincopa de _ti u_." (Note of Dr. Berendt.)
+There is no doubt but that Dr. Berendt is correct.
+
+[43-1] This is not correct. Beltran gives for 45, _hotu yoxkal_, which I
+analyze, _ho ti u u ox kal_.
+
+[44-1] _Apuntes del Diccionario de la Lengua Maya. Por un yucateco
+aficionado a la lengua_, 4to, pp. 486, MSS.
+
+[45-1] "CAL: hartar o emborrachar la fruta." _Diccionario Maya-Espanol
+del Convento de San Francisco_, Merida, MS. I have not found this word
+in other dictionaries within my reach.
+
+[46-1] _Calepino en Lengua Cakchiquel por Fray_ Francisco de
+Varea,[TN-4] MS. s. v. _chuvi_. This MS. is in the Library of the
+American Philosophical Society, Philadelphia.
+
+[46-2] F. Pantaleon de Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua
+Cakchiquel_, MS. This MS. is in my collection.
+
+[48-1] _Codice Perez_, p. 92, MS. This is a series of extracts from
+various ancient Maya manuscripts obtained by the late distinguished
+Yucatecan antiquary, Don Juan Pio Perez, and named from him by Canon
+Crescencio Carrillo and other linguists. A copy of it is in my
+collection. It is in quarto, pp. 258.
+
+[54-1] All the examples in the above paragraph are from the Appendix to
+the _Diccionario Maya-Espanol del Convento de San Francisco, Merida_,
+MS. It also gives its positive authority to the length of the katuns, as
+follows: "Dicese que los Indios contaban los anos a pares (_sic_), y
+cuando llegaba uno a veinte anos, entonces decian que tenian _hunpel
+katun_, que son veinte anos.'[TN-6] I think the words _a pares_, must be an
+error for _a veintenas_; they may mean "in equal series."
+
+[54-2] The _Diccionario de Motul_ MS. has the following lengthy
+entries:--
+
+"TZUC: copete o coleta de cabellos; o de crines de caballo, o las barbas
+que echa el maiz por arriba estando en la mazorca; y la cabeza que
+tienen algunas hachas y martillos en contra del tajo, y la cabeza del
+horcon, y las nubes levantadas en alto y que dan que denotan segun dice
+tempestad de agua. Partes, enpartimientos. Cuenta para pueblos, para
+partes, parrafos i articulos, diferencios y vocablos montones."
+
+[55-1] _Historia de Yucatan_, Lib. IV, cap. V.
+
+[56-1] M. Delaporte's calculations are mentioned by Leon de Rosny,
+_Essai sur le Dechiffrement de l'Ecriture Hieratique de l'Amerique
+Centrale_, p. 25 (Paris, 1876); Professor Thomas' will be found in the
+_American Naturalist_, for 1881, and in his _Study of the Codex Troano_,
+Washington, 1882.
+
+[57-1] Pio Perez, _Cronologia Antigua de Yucatan_. Sec. VIII.
+
+[57-2] "_Katun_, para siempre." Beltran de Santa Rosa, _Arte del Idioma
+Maya_, p. 177.
+
+[58-1] The following extracts from two manuscripts in my hands will
+throw further light on this derivation--
+
+KATUN: espacio de veinte anos; _hun katun_, 20 anos; _ca katun_, 40
+anos, etc.
+
+KATUN: batallon de gente, ordenada de guerra y ejercito asi, y soldados
+cuando actualmente andan en la guerra.
+
+KATUN (TAH, TE): guerrear, hacer guerra, o dar guerra.
+
+KATUNBEN: el que tiene tantas venteinas de anos, segun el numeral que se
+le junta, _hay katunben ech?_ cuantas venteinas de anos tienes tu? _ca
+katunben en_, tengo dos venteinas.
+
+DICCIONARIO DE MOTUL, MS., 1590.
+
+CAT (he): generalmente sig^a cortar algo con acha, cuchillo o hiera;
+detener algo que se huya, atajarlo, etc.
+
+Varea, _Calepino en Lengva[TN-8] Cakchiquel_, MS., 1699.
+
+[61-1] _Proceedings of the American Antiquarian Society_, 1880.
+
+[62-1] The example he gives is the word _le_, which he says "para
+escrivirle con sus caracteres _habiendoles nosotros hecho entender_ que
+son dos letras, lo escrivian ellos con tres," etc., thus plainly saying
+that they did not analyze the word to its phonetic radicals in their
+system. _Relacion de las Cosas de Yucatan_, p. 318.
+
+[62-2] Las Casas says, with great positiveness, that they found in
+Yucatan "letreros de ciertos caracteres que en otra ninguna parte."
+_Historia Apologetica_, cap. CXXIII. I also add an interesting
+description of their books and letters, furnished by the companions of
+Father Alonso Ponce, the Pope's Commissary-General, who traveled through
+Yucatan in 1586, when many natives were still living who had been born
+before the Conquest (1541). Father Ponce had traveled through Mexico,
+and, of course, had learned about the Aztec picture-writing, which he
+distinctly contrasts with the writing of the Mayas. Of the latter he
+says: "Son alabados de tres cosas entre todos los demas de la Nueva
+Espana, la una de que en su antiguedad tenian caracteres y letras, con
+que escribian sus historias y las ceremonias y orden de los sacrificios
+de sus idolos y su calendario, en libros hechos de corteza de cierto
+arbol, los cuales eran unas tiras muy largas de quarta o tercia en
+ancho, que se doblaban y recogian, y venia a queder a manera de un libro
+encuardenada en cuartilla, poco mas, o menos. Estas letras y caracteres
+no las entendian, sino los sacerdotes de los idolos, (que en aquella
+lengua se llaman 'ahkines'), y algun indio principal. Despues las
+entendieron y supieron leer algunos frailes nuestros y aun las
+escribien." (_Relacion Breve y Verdadera de Algunas Cosas de las Muchas
+que Sucedieron al Padre Fray Alonso Ponce, Comisario-General en las
+Provincias de la Nueva Espana_, page 392). I know no other author who
+makes the interesting statement that these characters were actually used
+by missionaries to impart instruction to the natives.
+
+[63-1] "_uooh_; caracter o letra. _uooh_ (tah, te) escribir. _uoohan_,
+cosa que esta escrita." _Diccionario de Motul_, MS.
+
+[64-1] His words are: "Y satisfaciendoles por la quenta senalada, que
+ellos mismos tenian, de que vsavan, para ajustar sus antiguas Profezias,
+y los Tiempos de su cumplimiento, que eran vnos Caracteres y Figuras
+pintadas en vnas cortezas de Arboles, como de una quarta de largo cada
+hoja, o tabilla, y del gruesso como de vn real de a ocho, dobladas a vna
+parte, y a otra, a manera de Viombo, que ellos llamavan Analtees," etc.,
+_Historia de la Conquista de la Provincia de el Itza_, Lib. VII. cap I
+(Madrid, 1701). Pio Perez spells the word _anahte_, _Diccionario de la
+Lengua Maya_, s. v. following a MS. of the last century, given in the
+_Codice Perez_. The word _hunilte_, from _huunil_, the "determinative"
+form of "_hun_," and _te_, a termination to nouns which specifies or
+localizes them (e. g. _amay_, an angle, _amay te_, an angular figure,
+etc)., would offer a plausible derivation for _analte_.
+
+[65-1] "Se les quemamos todos lo qual a maravilla sentian y les dava
+pena." _Relacion de las Cosas de Yucatan_, p. 316.
+
+[67-1] "La experiencia de manejar tan incessantemente a los Indios en
+cerca de doce anos que los servi, me enseno, que el motivo de estar
+todavia muchos tan pegados a sus antiguedades, era porque siendo los
+naturales muy curiosos, y aplicandose a saber leer: los que esto logran,
+quanto papel tienen a mano, tanto leen: y no aviendo entre ella, mas
+tratados en su idioma, que los que sus antepasados escribieron, cuya
+materia es solo de sus hechicerias, encantos, y curaciones con muchos
+abusos, y ensalmos; ya se ve que en estos bebian insensiblemente el
+tosigo para vomitar despues su malicia en otros muchos." _Aprobacion del
+Doctor D. Augustin de Echano_, etc., to Dr. Don Francisco Eugenio
+Dominguez, _Platicas de los Principales Mysterios de Nvestra[TN-9] S^ta
+Fee, hechas en el Idioma Yucateco_. Mexico, 1758. This extremely rare
+work is highly prized for the purity and elegance of the Maya employed
+by the author.
+
+[69-1] _Relacion de las Cosas de Yucatan_, page 160.
+
+[70-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America.
+Proceedings of the American Philosophical Society_, Vol. XIX, 1881. The
+terminal letter in both these words--"_chilan_," "_balam_,"--may be
+either "_n_" or "_m_," the change being one of dialect and local
+pronunciation. I have followed the older authorities in writing "_Chilan
+Balam_," the modern preferring "_Chilam Balam_."
+
+[72-1] _Historia Antigua de Yucatan, p. 123_ (Merida, 1882).
+
+[73-1] _Arte del Idioma Maya_, p. 242 (2d ed).
+
+[73-2] _Arte de la Lengua Maya_, compuesto por el R. P. Fr. Gabriel de
+San Buenaventura Predicador y difinidor habitual de la Provincia de San
+Joseph de Yucathan del Orden de N. P. S. Francisco. Ano de 1684. Con
+licencia; En Mexico, por la Viuda de Bernardo Calderon, 4to. pag. 1-4,
+leaves 5-41.
+
+[74-1] _Arte del Idioma Maya reducido a succintas reglas, y semilexicon
+Yucateco_ por el R. P. F. Pedro Beltran de Santa Rosa Maria. En Mexico
+por la Viuda de D. Joseph Bernardo de Hogal. Ano de 1746. 8vo, pp. 8,
+1-188. Segunda edicion, Merida de Yucatan, Imprenta de J. D. Espinosa.
+Julio, 1859. 8vo, 9 leaves, pp. 242.
+
+[74-2] _Apuntes para una Gramatica Maya._ Por Don Juan Pio Perez, pp.
+45-136. _MSS._
+
+[75-1] _Diccionario de la Lengua Maya_, por D. Juan Pio Perez. Merida de
+Yucatan. Imprenta literaria, de Juan F. Molina Solis, 1866-1877. Large
+8vo, two cols. pp. i-xx, 1-437.
+
+
+
+
+THE CHRONICLES.
+
+ I. THE SERIES OF THE KATUNS.
+ _From the Book of Chilan Balam of Mani._
+
+ II. THE SERIES OF THE KATUNS.
+ _From the Book of Chilan Balam of Tizimin._
+
+ III. THE RECORD OF THE COUNT OF THE KATUNS.
+ _From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
+
+ IV. THE MAYA KATUNS.
+ _From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
+
+ V. THE CHIEF KATUNS.
+ _From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
+
+
+
+
+THE CHRONICLES.
+
+
+The chronicles and fragments of chronicles which I have collected here
+are all taken from the various "Books of Chilan Balam." They constitute
+about all that remains to us, so far as I know, of the ancient history
+of the peninsula. There are, indeed, in other portions of these "Books"
+references to historical events before the Conquest, but no other
+consecutive narrations of them.
+
+Except the one given first, none of these has ever been printed, nor
+even translated from the Maya into any European language. Whether they
+corroborate or contradict one another, it is equally important for
+American archaeology to have them preserved and presented in their
+original form.
+
+It does not come within my present purpose to try to reconcile the
+discrepancies between them. I am furnishing materials for history, not
+writing it, and my chief duty is to observe accuracy, even at the risk
+of depreciating the value of the documents I offer.
+
+I have, therefore, followed strictly the manuscripts which I possess in
+fac-similes of the originals, and when I believe the text is corrupt or
+in error, I have suggested apart from the text what I suppose to be the
+needed correction to the passage.
+
+In the notes I have also discussed such grammatical or historical
+questions as have occurred to me as of use in elucidating the text.
+
+There will be found considerable repetition in these different versions,
+as must necessarily be from their character, if they have a claim to be
+authentic records; but it is also fair to add that details will be found
+in each which are omitted in the others, and hence, that all are
+valuable.
+
+This similarity may be explained by two suppositions; either they are
+copies from a common original, or they present the facts they narrate in
+general formulae which had been widely adopted by the priests for
+committing to memory their ancient history. The differences which we
+find in them preclude the former hypothesis except as it may apply to
+the first two. The similarities in the others I believe are no more than
+would occur in relating the same incidents which had been learned
+through fixed forms of narration.
+
+The division into sections I have made for convenience of reference. The
+variants I have given at the bottom of the page are readings which I
+think are preferable to those in the text, or corrections of manifest
+errors; but I have endeavored to give the text, just as it is in the
+best MSS. I have, errors and all.
+
+It is not my purpose to enter into a critical historical analysis of
+these chronicles. But a few remarks may be made to facilitate their
+examination.
+
+Making the necessary omissions in No. II, which I point out in the
+prefatory note to it, it will be found that all five agree tolerably
+well in the length of time they embrace. Nos. III and IV begin at a
+later date than the others, but coincide as far as they go.
+
+The total period of time, from the earliest date given, to the
+settlement of the country by the Spaniards, is 71 katuns. If the katun
+is estimated at twenty years, this equals 1420 years; if at twenty-four
+years, then we have 1704 years.
+
+All the native writers agree, and I think, in spite of the contrary
+statement of Bishop Landa, that we may look upon it as beyond doubt,
+that the last day of the 11th katun was July 15th, 1541. Therefore the
+one of the above calculations would carry us back to A. D. 121, the
+other to B. C. 173.
+
+The chief possibility of error in the reckoning would be from confusing
+the great cycles of 260 (or 312) years, one with another, and assigning
+events to different cycles which really happened in the same. This would
+increase the number of the cycles, and thus extend the period of time
+they appear to cover. This has undoubtedly been done in No. II.
+
+According to the reckoning as it now stands, six complete great cycles
+were counted, and parts of two others, so that the native at the time of
+the Conquest would have had eight great cycles to distinguish apart.
+
+I have not found any clear explanation how this was accomplished. We do
+not even know what name was given to this great cycle, nor whether the
+calendar was sufficiently perfected to prevent confusion in dates in the
+remote past.
+
+I find, however, two passages in the collection of ancient manuscripts,
+which I have before referred to as the _Codice Perez_, which seem to
+have a bearing on this point; but as the text is somewhat corrupt and
+several of the expressions archaic, I am not certain that I catch the
+right meaning. These passages are as follows:--
+
+ U hi[c]il lahun ahau u [c]ocol hun uu[c] katun, u zut tucaten
+ oxlahunpiz katun [c]iban tu uichob tu pet katun; la hun uu[c] katun
+ u kaba ca bin [c]ococ u than lae, u hoppol tucaten; bay hoppci ca
+ [c]ib lae ca tun culac u yanal katun lae. Cabin [c]ococ uaxac ahau
+ lae u hoppol tucaten lae. (Page 90.)
+
+ U hi[c]il Lahun Ahau u [c]ocol u nuppul oxlahunpez katun [c]iban u
+ uichob tu pet tzaton lo hun (_sic_) uu[c] katun u kaba ca bin
+ [c]ococ u than lae, ca tun culac u yanal katun ca bin [c]ococ uaxac
+ Ahau lae; hu hoppol tucaten bay hoppci ca [c]ib. (Page 168.)
+
+
+_Translation._
+
+ At the last of the tenth ahau katun is ended one doubling of the
+ katun, and the return a second time of thirteen katuns is written
+ on the face of the katun circle; one doubling of the katuns, as it
+ is called, will then finish its course, to begin again; and when it
+ begins, it is written that another katun commences: when the eighth
+ katun ends it begins again (_i. e._, to count with this eighth as
+ the first of the next "doubling").
+
+ At the last of the tenth Ahau Katun is ended the joining together
+ of thirteen katuns (which is) written on the face of the katun
+ circle; one doubling of the katuns, as it is called, will then
+ finish its course, and another katun will begin and will end as the
+ eighth katun; this begins a second time, as it began (at first) and
+ was then written.
+
+In other words, if I do not miss the writer's meaning, the repetitions
+of the great cycle of thirteen katuns were not counted from either of
+its terminals, to wit, the thirteenth or the second katun, but from the
+tenth katun. These repetitions were called _uu[c] katun_, the doubling
+or foldings over of the katuns, and they were inscribed on the circle or
+wheel of the katuns at that part of it where the tenth katun was
+entered. These wheels were called _u pet katun_, the circle of the
+katuns, or _u met katun_, the wheel of the katuns, or _u uazaklom
+katun_, the return of the katuns. I have several copies of them, and one
+is given in Landa's work, but I know of none which is a genuine
+original, and, therefore, it is not surprising that I do not find on any
+of them the signs referred to adjacent to the tenth katun.
+
+For the convenience of the reader I have drawn up the following
+chronological table of the events referred to in the Chronicles,
+arranging them under the Great Cycles and Katuns to which they would
+belong were the former numbered according to the regular sequence given
+on page 59. I have also inserted the katuns which were omitted by the
+native chroniclers, but which, according to that sequence, are necessary
+in order to complete their records in accordance with the theory of the
+Maya calendar. The references in Roman numerals are to the different
+chronicles.
+
+
+SYNOPSIS OF MAYA CHRONOLOGY.
+
+ _Great
+ Cycle._ _Katun._
+
+ I. 8 They leave Nonoual (I.)
+ 6
+ 4
+ 2
+ II. 13 They arrive at Chacnouitan (I.)
+ 11
+ 9
+ 7
+ 5
+ 3
+ 1
+ 12
+ 10
+ 8 Chichen Itza heard of (II.)
+ 6 Bacalar and Chichen Itza discovered (I, II, III.)
+ 4 Ahmekat Tutulxiu arrives (I?, II.)
+ 2
+ III. 13 _Pop_ first counted (_i. e._ calendar arranged) (II, III.)
+ 11 Remove to Chichen Itza (I.)
+ 9
+ 7
+ 5
+ 3
+ 1 Abandon Chichen Itza; remove to Champoton (I, II.)
+ 12
+ 10 Abandon Chichen Itza; remove to Champoton (III.)
+ 8
+ 6 Champoton taken (I, II.)
+ 4 Champoton taken (III.)
+ 2
+ IV. 13
+ 11
+ 9
+ 7
+ 5
+ 3
+ 1
+ 12
+ 10
+ 8 Champoton abandoned (I, II, III.)
+ 6 The Itzas houseless (I.[TN-10] II, III.) The [TN-11]well
+ dressed" driven out (IV.)
+ 4 Return to Chichen Itza (I, II.)
+ 2 Uxmal founded (I.) The League in Mayapan begins (I.)
+ V. 13 Mayapan founded (V.)
+ 11
+ 9
+ 7
+ 5 Chichen Itza destroyed by Kinich Kakmo
+ (IV.)
+ 3
+ 1 The last of the Itzas leave Chichen Itza (IV.)
+ 12
+ 10 Uxmal founded (II.)
+ 8 Plot of or against Hunac Ceel (I, II, III.)
+ Zaclactun Mayapan founded (IV.)
+ Chakanputun burned (IV.)
+ 6 War with Ulmil (I.)
+ 4 The land of Mayapan seized (II, III.)
+ 2
+ VI. 13
+ 11 Mayapan attacked by Itzas under Ulmil and depopulated by
+ foreigners (I.)
+ 9
+ 7
+ 5 Naked cannibals came (IV.)
+ 3
+ 1 Tancah Mayapan destroyed (IV.)
+ 12
+ 10
+ 8 Mayapan finally destroyed (I, II, III, V.)
+ 6 The Maya league ended (V.)
+ 4 The pestilence (II, III, IV.)
+ 2 Spaniards first seen (I, II.) Smallpox (III.)
+ VII. 13 Ahpula died (I, II, III.) The pestilence (I.)
+ 11 Spaniards arrive (I, II, III, IV, V.) Ahpula died (IV.)
+
+
+
+
+I. THE SERIES OF THE KATUNS.
+
+_From the Book of Chilan Balam of Mani._
+
+
+The first chronicle which I present is the only one which has been
+heretofore published. On account of its comparative fullness it deserves
+especial attention. It is taken from the Book of Chilan Balam of the
+town of Mani.
+
+This town, according to a tradition preserved by Herrera, was founded
+after the destruction of Mayapan, and, therefore, not more than seventy
+years before the arrival of the Spaniards. Mayapan was destroyed in
+consequence of a violent feud between the two powerful families who
+jointly ruled there, the Cocoms and the Xius or Tutul Xius. The latter,
+having slain all members of the Cocom family to be found in the city,
+deserted its site and removed south about fifteen miles, and there
+established as their capital a city to which they gave the name Mani,
+"which means 'it is past,' as if to say 'let us start anew.'"[89-1]
+
+At the time of the Conquest the reigning chief of the Tutulxius was
+friendly to the Spaniards, and voluntarily submitted to their rule, as
+we are informed with much minuteness of detail by the historian
+Cogolludo.[90-1] We may reasonably suppose, therefore, that this
+chronicle was brought from Mayapan in the "Books of Science," which
+Herrera refers to as esteemed their greatest treasure by the chiefs who
+broke up their ancient confederation when Mayapan was deserted. Hence
+the records ran a better chance of being preserved in this province than
+in those which were desolated by war. As I have already said (page 65) a
+large number were destroyed precisely at Mani by Bishop Landa, in 1562.
+
+I find among the memoranda of Dr. Berendt reference to four "Books of
+Chilan Balam," of Mani. These dated from 1689, 1697, 1755 and 1761,
+respectively, but I have not learned from which of these Pio Perez
+extracted the chronicles he gave Mr. John L. Stephens. Dr. Berendt adds
+that it was from one which was in possession of a native schoolmaster of
+Mani, who, having the surname Balam, claimed to be descended from the
+original Chilan Balam![91-1]
+
+The first publication of the document was in the Appendix to the second
+volume of Mr. Stephens' _Incidents of Travel in Yucatan_ (New York,
+1843). It included the original Maya text, with a not very accurate
+translation into English of Pio Perez's rendering of the Maya. From Mr.
+Stephen's volume, the document has been copied into various publications
+in Mexico, Yucatan and Europe.
+
+The other attempt at an independent translation was that of the Abbe
+Brasseur (de Bourbourg), published at Paris in 1864, in the same volume
+with Landa's _Relacion de las Cosas de Yucatan_. The text he took from
+Stephens' book, errors and omissions included, and his translation is
+entirely based on the English one, as he evidently did not have access
+to the original Spanish of Pio Perez.
+
+The most important recent study of the subject has been made by Dr.
+Valentini, who published the notes of Pio Perez on his translation, and
+gave a general re-examination of ancient Maya history, with a great deal
+of sagacity and a large acquaintance with the related Spanish
+literature.[92-1] He is, however, in error in stating that he was the
+first to publish the notes of Perez, as they had previously been printed
+in a work by Canon Carrillo.[92-2]
+
+Much use of this chronicle has been made by the recent historians of
+Yucatan, Don Eligio Ancona and the Canon Crescencio Carrillo y Ancona;
+but I am surprised to find that they have depended entirely on the
+previous labors of Pio Perez, Stephens and Brasseur, and have made no
+attempt to verify or extend them.
+
+Dr. Berendt, although earnestly devoted to collecting and copying these
+records did not, as Dr. Valentini observes, ever attempt a translation
+of any of them.
+
+No hint is given as to the author of the document, nor do we know from
+what sources he derived his information. It has been plausibly suggested
+that it was an epitome of the history of their nations, which was
+learned by heart and handed down from master to disciple, and which
+served as a verbal key to the interpretation of the painted and
+sculptured records, and to the "katun stones" which were erected at the
+expiration of each cycle and inscribed with the principal events which
+had transpired in it.
+
+The Abbe Brasseur placed at the head of his edition of this chronicle
+the title, in Maya:--
+
+"LELO LAI U TZOLAN KATUNIL TI MAYAB,"
+
+which he translates--
+
+"SERIES DES EPOQUES DE L'HISTOIRE MAYA."
+
+This is an invention of the learned antiquary. There is no such nor any
+other title to the original. It is simply called in the first line _u
+tzolan katun_, the arrangement or order of the katuns. The word _tzolan_
+is a verbal noun, the past participle of the passive voice of _tzol_,
+which means to put in order, to arrange, and is in the genitive of the
+thing possessed, as indicated by the pronoun _u_. Literally, the phrase
+reads, "their arrangement (the) katuns."
+
+
+TEXT.
+
+1. Lai u tzolan katun lukci ti cab ti yotoch Nonoual cante anilo
+Tutulxiu ti chikin Zuiua u luumil u talelob Tulapan [95-1]chiconahthan.
+
+2. Cante bin ti katun lic u ximbalob ca uliob uaye yetel Holon
+Chantepeuh yetel u cuchulob. Ca hokiob ti petene uaxac ahau bin yan
+cuchi uac ahau, can ahau, cabil ahau, cankal haab catac hunppel haab,
+tumen hun piztun oxlahun ahau cuchie, ca uliob uay ti petene, cankal
+haab catac hunppel haab, tu pakteil, yetel cu ximbalob lukci tu luumilob
+ca talob uay ti petene Chacnouitan lae; u anoil lae 81 ---- ---- ---- 81.
+
+3. Uaxac ahau, uac ahau; cabil ahau kuchci chacnouitan Ahmekat Tutulxiu;
+hunppel haab minan ti hokal haab cuchi yanob chacnouitan lae; lai u
+habil lae ---- ---- ---- 99 anos.
+
+4. Laitun uchci u chicpahal tzucubte Ziyan caan lae Bakhalal; can ahau,
+cabil ahau, oxlahun ahau, oxkal haab cu tepalob Ziyan caan ca emob uay
+lae; lai u habil cu tepalob Bakhalal [96-1]chuulte laitun chicpahci
+Chic[=h]en Itza lae ---- ---- 60 anos.
+
+5. Buluc ahau, bolon ahau, uuc ahau, ho ahau, ox ahau, hun ahau, uackal
+haab, cu tepalob Chichen Itzaa, ca paxi Chic[=h]en Itza, ca binob cahtal
+Chanputun, ti yanhi u yotochob ah Itzaob kuyan uincob lae; lay u habil
+lae ---- ---- 120.
+
+6. Uac ahau chucuc u luumil Chanputun. Can ahau, cabil ahau, oxlahun
+ahau, buluc ahau, bolon ahau, uuc ahau, ho ahau, ox ahau, hun ahau,
+lahca ahau, lahun ahau, uaxac ahau paxci Chanputun; oxlahunkal haab cu
+tepalob Chanputun tumenel Ytza uinicob ca talob u tzac le u yotochob tu
+caten; laixtun u katunil binciob ah Itzaob yalan che, yalan [96-2]aban,
+yalan ak ti numyaob lae; lai u habil cu [96-3]xinbal lae ---- ---- ----
+260.
+
+7. Uac ahau, can ahau, cakal haab, ca talob u he[c]ob yotoch tu caten ca
+tu zatahob chakanputun; lay u habil lae ---- ---- ---- 40.
+
+8. Lai u katunil cabil ahau u he[c]cicab Ahcuitok Tutulxiu Uxmal; cabil
+ahau, oxlahun ahau, buluc ahau, bolon ahau, uuc ahau, ho ahau, ox ahau,
+hun ahau, lahca ahau, lahun ahau; lahun kal haab cu tepalob yetel u
+halach uinicil chic[=h]en Itza yetel Mayalpan; lai u habil lae ---- ----
+200.
+
+9. Lai u katunil buluc ahau bolon ahau uuc ahau, uaxac ahau, paxci u
+halach uinicil Chic[=h]en Itzaa tumenel u kebanthan Hunac eel; ca uch ti
+Chacxibchac Chichen Itzaa tu kebanthan Hunac eel u halach uinicil
+Mayalpan ich paae. Cankal haab catac lahunpiz haab, tu lahun tun, uaxac
+ahau cuchie lai u habil paxci tumenel Ahzinteyut chan yetel Tzuntecum,
+yetel Taxcal, yetel Pantemit, Xuchueuet yetel Ytzcuat, yetel Kakaltecat;
+lai u kaba uiniclob lae uuctulob ah Mayelpanob lae ---- ---- ---- ----
+90.
+
+10. Laili u katunil uaxac ahau lai ca binob u paa ah Ulmil ahau tumenel
+u uahal uahoob yetel ah Itzmal ulil ahau lae oxlahun uu[c] u katunilob
+ca paxob tumen Hunac eel; tumenel u [c]abal u natob; uac ahau ca [c]oci
+hunkal haab catac canlahun pizi; lai u habil cu [97-1]xinbal ---- 34.
+
+11. Uac ahau, can ahau, cabil ahau, oxlahun ahau, buluc ahau chucuc u
+luumil ich paa Mayapan, tumenel u pach tulum, tumenel multepal ich cah
+Mayalpan, tumenel Ytza uinicob yetel Ulmil ahau lae, cankal haab catac
+oxppel haab; yocol buluc ahau cuchi paxci Mayalpan tumenel ahuitzil
+[c]ul tan cah Mayapan ---- ---- 83.
+
+12. Uaxac ahau lai paxci Mayapan; lay u katunil uac ahau, can ahau,
+cabil ahau, lai haab, cu ximbal ca yax mani espanoles u yax ulci caa
+luumi Yucatan tzucubte lae oxkal haab paxac ichpaa cuchie ---- ---- ----
+---- 60.
+
+13. Oxlahun ahau, buluc ahau uchci mayacimil ich paa yetel nohkakil;
+oxlahun ahau cimci Ahpula; uacppel haab u binel ma [c]ococ u xocol
+oxlahun ahau cuchie; ti yanil u xocol haab ti lakin cuchie, canil kan
+cumlahi pop, tu holhun zip catac oxppeli, bolon imix u kinil lai cimci
+Ahpula; laytun ano cu ximbal cuchi lae ca oheltab lai u xoc _numeroil
+anos_ lae 1536 anos cuchie, oxkal haab paxac ichpa cuchi lae.
+
+14. Laili ma [c]ococ u xocol buluc ahau lae lai ulci _espanoles_ kul
+uincob ti lakin, u talob ca uliob uay tac luumil lae; bolon ahau hoppci
+_cristianoil_; uchci caputzihil; laili ichil u katunil lae ulci yax
+_obispo_ Toroba u kaba; heix ano cu ximbal uchie 1544.
+
+15. Yan cuchi uuc ahau cimci yax obispo de landa; ychil u katunil ho
+ahau ca yan cahi padre manii lai ano lae ---- ---- ---- 1550.
+
+16. Lai ano cu ximbal ca cahi padre yok haa 1552.
+
+17. Lai ano cu ximbal ca uli Oidor la ca paki Espital ---- ---- ----
+---- 1559.
+
+18. Lai ano cu ximbal ca kuchi Doctor Quijada yax gob^or uaye ----
+---- ---- 1560.
+
+19. Lai ano cu ximbal ca uchci c[=h]uitab lae 1562.
+
+20. Lai ano cu ximbal ca uli Mariscal gob^or ca betab [99-1]thulub
+---- ---- ---- 1563.
+
+21. Lai ano cu ximbal ca uchci nohkakil lae 1609.
+
+22. Lai ano cu ximbal ca hichiucal kaxob 1610.
+
+23. Lai ano cu ximbal ca [c]ibtah cah tumenel Juez Diego Pareja 1611.
+
+
+TRANSLATION.
+
+1. This is the arrangement of the katuns since the departure was made
+from the land, from the house Nonoual, where were the four Tutulxiu,
+from Zuiva at the west; they came from the land Tulapan, having formed a
+league.
+
+2. Four katuns had passed in which they journeyed when they arrived here
+with Holon Chantepeuh and his followers. When they set out for this
+country it was the eighth ahau. The sixth ahau, the fourth ahau, the
+second ahau (passed), four score years and one year, for it was the
+first year of the thirteenth ahau when they arrived here in this
+country; four score years and one year in all had passed since they
+departed from the land and came here, to the province Chacnouitan. These
+were years 81.
+
+3. The eighth ahau, the sixth ahau; in the second ahau Ahmekat Tutulxiu
+arrived at Chacnouitan; they were in Chacnouitan five score years
+lacking one year; these were years 99.
+
+4. Then took place the discovery of the province Ziyan caan or Bakhalal;
+the fourth ahau, the second ahau, the thirteenth ahau, three score years
+they ruled Ziyan caan when they descended here: in these years that they
+ruled Bakhalal it occurred then that Chichen Itza was discovered. 60
+years.
+
+5. The eleventh ahau, the ninth ahau, the seventh ahau, the fifth ahau,
+the third ahau, the first ahau, six score years, they ruled at Chichen
+Itza; then they abandoned Chichen Itza and went to live at Chanputun;
+there those of Itza, holy men, had their houses; these were years 120.
+
+6. In the sixth ahau the land of Chanputun was seized. The fourth ahau,
+the second ahau, the thirteenth ahau, the eleventh ahau, the ninth ahau,
+the seventh ahau, the fifth ahau, the third ahau, the first ahau, the
+twelfth ahau, the tenth ahau; the eighth ahau Chanputun was abandoned;
+thirteen score years Chanputun was ruled by the Itza men when they came
+in search of their houses a second time; in this katun those of Itza
+were under the trees, under the boughs, under the branches, to their
+sorrow; the years that passed were 260.
+
+7. The sixth ahau, the fourth ahau, two score years, (had passed) when
+they came and established their houses a second time, and they lost
+Chakanputun; these were years 40.
+
+8. In the katun the second ahau Ahcuitok Tutulxiu founded (the city of)
+Uxmal; the second ahau, the thirteenth ahau, the eleventh ahau, the
+ninth ahau, the seventh ahau, the fifth ahau, the third ahau, the first
+ahau, the twelfth ahau, the tenth ahau; ten score years they ruled with
+the governor of Chichen Ytza and Mayapan; these were years 200.
+
+9. Then were the katuns eleventh ahau, ninth ahau, sixth ahau; in the
+eighth ahau the governor of Chichen Itza was driven out on account of
+his plotting against Hunac Eel; and this happened to Chac Xib Chac of
+Chichen Itza on account of his plotting against Hunac Eel the governor
+of Mayapan, the fortress. Four score years and ten years, and it was the
+tenth year of the eighth ahau that it was depopulated by Ah Zinteyut
+Chan, with Tzuntecum, and Taxcal, and Pantemit, Xuchueuet and Ytzcuat
+and Kakaltecat: these were the names of the seven men of Mayapan 90.
+
+10. In this eighth ahau they went to the fortress of the ruler of Ulmil
+on account of his banquet to Ulil ruler of Itzmal; they were thirteen
+divisions of warriors when they were dispersed by Hunac Eel, in order
+that they might know what was to be given; in the sixth ahau it ended,
+one score years and fourteen; the years that passed were 34.
+
+11. The sixth ahau, the fourth ahau, the second ahau, the thirteenth
+ahau, the eleventh ahau; then was invaded the land of the fortress of
+Mayapan by the men of Itza and their ruler Ulmil on account of the
+seizure of the castle by the joint government in the city of Mayapan;
+four score years and three years; the eleventh ahau had entered when
+Mayapan was depopulated by foreigners from the mountains in the midst of
+the city of Mayapan 83.
+
+12. In the eighth ahau Mayapan was depopulated; then were the sixth
+ahau, the fourth ahau, the second ahau; during this year the Spaniards
+first passed and first came to this land the province of Yucatan, sixty
+years after the fortress was depopulated. ---- ---- ---- ---- 60.
+
+13. The thirteenth ahau; the eleventh ahau took place the pestilence in
+the fortresses and the smallpox; in the thirteenth ahau Ahpula died; for
+six years the count of the thirteenth ahau will not be ended; the count
+of the year was toward the East, the month Pop began with (the day)
+fourth Kan; the eighteenth day of the month Zip (that is), 9 Imix, was
+the day on which Ahpula died; and that the count may be known in numbers
+and years it was the year 1536, sixty years after the fortress was
+destroyed.
+
+14. The count of the eleventh ahau was not ended when the Spaniards,
+mighty men, arrived from the east; they came, they arrived here in this
+land; the ninth ahau Christianity began; baptism took place; also in
+this katun came the first bishop Toroba by name; this was the year 1544.
+
+15. In the seventh ahau died the first bishop de Landa; in the fifth
+katun the Fathers first settled at Mani, in the year 1550.
+
+16. As this year was passing the fathers settled upon the water ----
+---- ---- 1552
+
+17. As this year was passing the auditor came and the hospital was built
+---- ---- 1559
+
+18. As this year was passing the first governor Dr. Quijada, arrived
+here ---- ---- 1560
+
+19. As this year was passing the hanging took place ---- ---- ---- ----
+1562
+
+20. As this year was passing the Governor Marshall came and built the
+reservoirs ---- 1563
+
+21. As this year was passing the smallpox occurred ---- ---- ---- ----
+1609
+
+22. As this year was passing those of Tekax were hanged ---- ---- ----
+1610
+
+23. As this year was passing the towns were written down by Judge Diego
+Pareja ---- 1611
+
+NOTES.
+
+1. The introductory paragraph is not less obscure in construction than
+it is important in its historical statements, and I shall give it,
+therefore, a particularly careful analysis.
+
+I have already explained the term _u tzolan katun_; _lukci_ is the
+aorist of _lukul_, which forms regularly _luki_, but the mutation to
+_ci_ is used when the meaning _since_ or _after that_ is to be conveyed;
+as Beltran says, "cuando el verbo trae estos romances, _despues que o
+desde que_, como este romance; despues que murio mi padre, estoy triste:
+_cimci in yume, okomuol_" (_Arte del Idioma Maya_, p. 61). _cab_ means
+country or place, in the sense of residence, whereas _luum_, used in the
+same paragraph, is land or earth, in the general sense. The _Dicc. de
+Motul_ says: "_cab_, pueblo o region; _in cab_, mi pueblo, donde yo soy
+natural." _yotoch_ is a compound of the possessive pronoun _u_, his or
+their, and _otoch_, the word for house when it is indicated whose house
+it is; otherwise _na_ is used; _otoch_ is probably allied to _och_ a
+verbal root signifying to give food to, the house being looked upon as
+specifically the place where meals are prepared.
+
+The word _cante_ is translated by Perez and Brasseur as _four_, and
+applied to the Tutulxiu, while the intervening word _anilo_ is not
+translated by either: _cante_ is no doubt the numeral _four_ with the
+numeral particle _te_ suffixed. But here a serious difficulty arises.
+According to all the grammars and dictionaries the particle _te_ is
+never used for counting persons, but only "years, months, days (periods
+of time), leagues, cacao, eggs and gourds." Moreover, what is _anilo_?
+We have, indeed, the form _tenilo_, I am that one, from the particle _i_
+(Buenaventura, _Arte de la Lengua Maya_, fol. 27, verso); and we might
+have _yanilo_, they are those. But this necessitates a change in the
+text, and if that has to be done I should prefer to suppose that _anilo_
+was a mistake of the copyist, and that we should read _katun_ or
+_katunile_. This would reconcile the numeral particle and would do away
+with the _four_ Tutulxius, of whom we hear nothing afterwards.
+
+_chikin_, the West, literally, that which bites or eats the sun, from
+_chi_, the mouth, and, as a verb, to bite. An eclipse is called in Maya
+_chibal kin_, the sun bitten; _ti chikin_, toward the West.
+
+_talelob_, plural form of _tal_ or _talel_, to come to, to go from.
+
+_chiconahthan_ is not translated by either Pio Perez or Brasseur, nor in
+that precise form has it any meaning. I take it, however, to be a faulty
+orthography for _chichcunahthan_ which means to support that which
+another says, hence, to agree with, to act in concert with; "_chichcunah
+u thanil_, having renewed the agreement" (_Diccionario de Ticul_). It
+refers to an agreement entered into by the different leaders who were
+about to undertake the migration into unknown lands. Possibly, however,
+this is not a Maya word, but another echo of Aztec legend.
+_Chiconauhtlan_, "the place of the Nine," was a village and mountain
+north of the lake of Tezcuco and close to the sacred spot Teotiuacan,
+where, in Aztec myth, the gods assembled to create the sun and moon
+(Sahagun, _Historia de Nueva Espana_, Lib VII, cap. II). _Tulapan
+Chiconauhtlan_ would thus become a compound local name.
+
+It will be seen from the above that the translation which I have given
+of this paragraph does not satisfy me as certainly correct. I shall now
+give the original with an interlinear translation, and also those of Pio
+Perez and Brasseur, adding a free rendering which I am inclined to
+prefer, although it modifies the text somewhat.
+
+
+_Interlinear Translation._
+
+ Lai u tzolan katun lukci
+ This (is) their order the katuns since they departed
+
+ ti cab, ti yotoch Nonoual cante
+ from the land from their house Nonoual the four
+
+ anilo, Tutulxiu ti chikin Zuiua,
+ those the (?) Tutulxiu to the West (of) Zuiua
+
+ u luumil u talelob Tulapan chiconah than.
+ their land (which) they came (from) was Tulapan acting in concert.
+
+
+_Translation of Pio Perez._
+
+Esta es la serie de Katunes corridos desde que se quitaron de la tierra
+y casa de Nonoual en que estaban los cuatro Tutulxiu al poniente de
+Zuina; el pais de donde vinieron fue Tulapan.
+
+
+_Translation of Brasseur._
+
+C' est ici la serie des epoques ecoulees depuis que s' enfuirent les
+quatre Tutul Xiu de la maison de Nonoual etant a l'ouest de Zuina, et
+vinrent de la terre de Tulapan.
+
+
+_Free translation suggested._
+
+This is the order of the Katuns since the four Katuns during which the
+Tutulxiu left their home and country Nonoual to the west of Zuiua, and
+went from the land and city of Tula, having agreed together to this
+effect.
+
+I have said nothing of the proper names in this paragraph. They are
+remarkable for the fact that three out of the four are unquestionably
+Nahuatl or Aztec, and hence they have given occasion for considerable
+theorizing in favor of the "Toltec" origin of the Maya civilization, and
+also of the Nahuatl descent of the princely family of the Tutulxiu.
+
+Their name is the only one in the paragraph with a distinctively Maya
+physiognomy. It is a compound of _xiu_, the generic term for herb or
+plant, and _tutul_, a reduplicated form of _tul_, an abundance, an
+excess, as in the verb _tutulancil_, to overflow, etc. (_Diccionario de
+Ticul_, MS.). It would appear therefore to be a local name, and to
+signify a place where there was an abundance of herbage. The surname is
+Xiu only, and as such is still in use in Yucatan.
+
+But it may also be claimed that even this is a Nahuatl name; for also in
+that tongue _xiuitl_ means a plant, as well as a turquoise, a comet, a
+year, and in composition a greenish or bluish color; while _tototl_ is a
+bird or fowl. The Maya _xiu_ and the Nahuatl _xiuitl_ (in which _itl_ is
+a termination lost in composition) are undoubtedly the same word. Which
+nation borrowed it from the other? It is certainly a loan-word, for
+these two languages have no common origin, while, as we might expect
+from neighbors, each does have a number of loan-words from the other.
+
+I answer that the Maya _xiu_ is unquestionably a loan from the Nahuatl,
+and my reason for the opinion is that while in Maya the root _xiu_ is
+sterile and has no relations to other words (unless perhaps to _xiitil_,
+to open like a flower, to brood as a bird, to augment, to grow), in
+Nahuatl it is a very fertile root, and nearly thirty compounds of it can
+be found in the dictionaries (See Molina, _Vocabulario de la Lengua
+Mexicana_, fol. 159, verso). But the composition of the name follows the
+Maya and not the Nahuatl analogy.
+
+That in either language the name Tutulxiu can be translated "Bird-tree"
+(Vogelbaum), as is argued by Dr. Carl Schultz-Sellack (_Archiv fuer
+Ethnologie_, Band XI, 1879), and on which translation he bases a long
+argument, is very doubtful. It certainly could not in Maya; and in
+Nahuatl, _tototl_ in composition would drop both its terminal
+consonants.
+
+The remaining names, Nonoual, Zuiua, Tula-pan, clearly indicate their
+Nahuatl origin. Zuiua, which was erroneously printed in Pio Perez's
+version as Zuina is Zuiva; Nonoual is Nonohual; Tulapan, literally "the
+standard of Tula," refers to the famous city of the Toltecs, presided
+over by Quetzalcoatl. All these names are borrowed directly from the
+myth of this hero-god.
+
+_Zuiven_ was the name of the uppermost heaven, the abode of the Creator
+Hometeuctli, the father of Quetzalcoatl, and the place of his first
+birth as a divinity. In later days, when the Quetzalcoatl myth had
+extended to the Kiches and Cakchiquels, members of the Maya family in
+Guatemala, "Tulan Zuiva" was identified with the Aztec Chicomoztoc, the
+famous "Seven Caves," "Seven Ravines," or "Seven Cities," from which so
+many tribes of Mexico, wholly diverse in language and lineage, claimed
+that their ancestors emerged in some remote past (compare the _Codex
+Vaticanus_, Lam. I; _Codex Zumarraga_, chap. I, with the _Popol Vuh_,
+pp. 214, 227). To this spot the ancestors of the Guatemalan tribes were
+reported to have gone to receive their gods; from it issued the Aztec
+god Huitzilopochtli; in it still were supposed to dwell his mother and
+other mighty divinities; and Quetzalcoatl was again the youngest born of
+Iztac Mixcohuatl, the mighty lord of the Seven Caves (Motolinia,
+_Historia de los Indios de Nueva Espana_ p[TN-12] 10, etc.).
+
+_Tula_, properly _Tollan_, a syncopated form of _Tonatlan_, which means
+"the place of the Sun," was a name applied to a number of towns in
+Mexico, all named after that magnificent city inhabited by the Tolteca
+("dwellers in the place of the Sun"), servants and messengers of the
+Light-God their ruler, the benign, the virgin-born Quetzalcoatl. The
+common tradition ran that it was destroyed by the wiles of Tezcatlipoca,
+the brother, yet the eternal enemy, of Quetzalcoatl, and that at its
+destruction the Toltecs disappeared, no one knew whither, while
+Quetzalcoatl, after reigning a score of years in Cholula, journeyed far
+eastward to the home of the Sun, where he enjoyed everlasting life.
+
+_Nonohual_ also had a place in this myth. It was a mountain over against
+Tulan. There it was that the eldest sister of Quetzalcoatl resided. When
+he was made drunken by the insidious beverage handed him as a healing
+draught by Tezcatlipoca, he sent for this sister, held to her lips the
+intoxicating cup, and with her passed a night of debauch, the memory of
+which filled him with such shame that nevermore dared he face his
+subjects. Such is the story recited at length in the Aztec chronicle
+called the _Codex Chimalpopoca_.
+
+_Nonoalco_ was also the name of a small village near the city of Mexico
+which still appears on the maps. Sahagun tells us that some extreme
+eastern tribes in Mexico called themselves _Nonoalca_ (_Historia de la
+Nueva Espana_, Lib. X, cap,[TN-13] XXIX, p[TN-14] 12); and the licenciate
+Diego Garcia de Palacio mentions "quatro lugares de Indios que llaman
+los Nunualcos" as dwelling, in his time (1576), in the eastern part of
+the province of San Salvador, of Aztec descent, and who had recently
+come there. (_Carta al Rey de Espana_, p. 60, New York, 1860). It should
+be mentioned in reference to these names and all others of similar
+vocalization, that both in Maya and Nahuatl the Spanish constantly
+confound the short [)o] and [)u]. As the Bachelor Don Antonio Vasquez
+Gastelu observes: "usan de la _o_ algunos tan obscuramente, que tira
+algo a la pronunciacion de la _u_ vocal" (_Arte de lengua Mexicana_,
+fol. 1, verso, La Puebla de los Angeles, 1726).
+
+Senor Alfredo Chavero, in his Appendix to Duran's _Historia de las
+Indias de Nueva Espana_ (p. 45, Mexico, 1880), claims that _Nonoalca_
+was the name given to the Maya-Kiche tribes, or rather adopted by them,
+when, at an extremely remote epoch, they penetrated to the central table
+land of Mexico. He thinks that subsequently they became united with the
+Toltecs, and were dispersed with that people at the destruction of the
+city of Tula. The grounds for this theory he claims to find in certain
+unpublished manuscripts, which unfortunately he does not give in
+extracts, but only in general statements. Like much that this writer
+presents, these assertions lack support. All the names he quotes as of
+Nonoalca, that is, Maya origin, are distinctly not of the latter tongue,
+but are Nahuatl. And the introduction of the mystical city of Tula is of
+itself enough to invest the story with the garb of unreality.
+
+It is, in fact, nowhere in terrestrial geography that we need look for
+the site of the Tula of Quetzalcoatl, nor at any time in human history
+did the Tolteca ply their skillful hands, nor Tezcatlipoca spread his
+snares to destroy them. All this is but a mythical conception of the
+daily struggle of light and darkness, and those writers who seek in the
+Toltecs the ancestors or instructors of any nation whatsoever, make the
+once common error of mistaking myth for history, fancy for fact.
+Therefore, any notion that Yucatan was civilized by the Toltecs after
+their dispersion, or owes anything to them, as so many, and I might say
+almost all recent writers have maintained, is to me an absurdity.
+
+This reference to the Quetzalcoatl myth at the commencement of the Maya
+chronicle needs not surprise us. We encounter it also in the Kiche
+_Popol Vuh_ and the Cakchiquel _Memorial de Tecpan Atitlan_. These
+members of the Maya family also grafted that myth upon their own
+traditions. As history, it is valueless; but as indicative of a long and
+early intercourse between the Maya and Nahuatl speaking tribes, it is of
+great interest. As this question will also recur in reference to various
+later passages in the Maya chronicles, I will discuss it here.
+
+One of the earliest historians of Yucatan, the Doctor Don Pedro Sanchez
+de Aguilar, states that six hundred years before the Spanish conquest
+the Mayas were vassals of the Aztecs, and that they were taught or
+forced by these to construct the extraordinary edifices in their
+country, such as are found at Uxmal and Chichen Itza. His words are:
+"Fueron tan politicos y justiciosos en Yucatan como los Mexicanos, cuyos
+vasallos habian sido seis cientos anos antes de la llegada de los
+Espanoles. De lo cual tan solamente hay tradicion y memoria entre ellos
+por los famosos, grandes y espantosos edificios de cal y canto y
+silleria y figuras y estatuas de piedra labrada que dejaron en Oxumual
+[Uxmal] y en Chicheniza que hoy se veen y se pudieran habitar." _Informe
+contra Idolum Cultores del Obispado de Yucatan_, fol. 87 (Madrid, 1639).
+
+The vague tradition here referred to was made part of the testimony in a
+lawsuit at Valladolid, Yucatan, in 1618. These old documents were
+brought to light by the late eminent Yucatecan historian Doctor Justo
+Sierra, and Dr. Berendt took a copy in manuscript of the most important
+points. I think it worth while to insert and translate this testimony.
+
+
+VILLA DE VALLADOLID--ANO DE 1618.
+
+"DOCUMENTO 1. A la primera pregunta dijo este testigo que conoce al
+dicho Don Juan Kahuil y a la dicha Dona Maria Quen su legitima muger y
+que todos los contenidos en la pregunta, tuvo noticia muy larga de su
+padre de este testigo, porque fue en su antiguedad _ahkin_, sacerdote
+entre los naturales antiguos, antes que recibiesen agua de bautismo,
+como los susodichos contenidos en la pregunta vinieron del reino de
+Mexico y poblaron estas provincias, y que era gente bellicosa y valerosa
+y Senores, y asi poblaron a Chichenica los unos, y otros se fueron hacia
+el Sur que poblaron a Bacalar, y hacia el Norte que poblaron la costa;
+porque eran tres o cuatro Senores y uno que se llamo _Tumispolchicbul_
+era deudo de Moctezuma, rey que fue de los reinos de Mexico, y que
+_Cuhuikakcamalcacalpuc_ era deudo muy cercano de dicho Don Juan Kahuil
+por parte de sus padres, y que dicha _Ixnahaucupul_ hija de _Kukumcupul_
+fue muger de su abuelo de dicho D. Juan Kahuil, todos los cuales fueron
+los que vinieron de Mexico a poblar estas Provincias, gente principal y
+Senores, pues poblaron y se senorearon de esta tierra, porque como dicho
+tiene, le oyo decir al dicho su padre que eran tenidos, obedecidos y
+respetados como a Senores de esta tierra, y de uno de ellos procede el
+dicho D. Juan Kahuil, y de estos hay mucha noticia y dicho su padre le
+dijo muchas veces, que habia constancia entre ellos de lo sucedido por
+estos Senores.
+
+"2. A la segunda pregunta dice este testigo, que como dicho tiene, oyo
+decir a su padre y otros Indios principales que los susodichos
+contenidos en la primera pregunta vinieron de los reynos de Mejico a
+poblar estas provincias, los unos se quedaron en Chichinica que fueron
+los que edificaron los edificios sontuosos que hay en el dicho asiento,
+y otros se fueron a poblar a Bacalar, y otros fueron a poblar la costa
+hacia el norte, y este que fue a poblar la costa, se llamaba _Cacalpuc_,
+de donde procede el dicho D. Juan Kahuil, y estos que asi se
+repartieron, fueron a poblar las provincias susodichas, y las tuvieron
+sugetas y en govierno, y que le cupo a un Cocom, el poblar en
+Chichinica, y le obedecian todos por Senor, y los de la isla de cuzumel
+le eran sugetos; y de alli (de Chicinica) se pasaron a la provincia de
+Sotuta, donde estaban, cuando los conquistadores vinieron, y siempre
+fueron tenidos, obedecidos y respetados como Senores.
+
+"3. A la primera pregunta dijo este testigo que conoce al dicho D. Juan
+Kahuil, y a la dicha Da Maria Quen, su muger, y que de todos los
+contenidos en la pregunta, tuvo muy larga noticia de ellos, porque D.
+Juan Camal, cacique e gobernador que fue del pueblo de Sisal, de los
+primeros que lo gobernaron por comision e titulo que le dio el Oidor
+Tomas Lopez, oiendo como era de los antiguos caciques del dicho pueblo
+en estas provincias, lo trataba en conversacion a sus principales y este
+testigo, que siempre estaba en su casa, y fue alguacil mayor ordinario
+en ella, como los contenidos habian venido de Mejico a poblar esta
+tierra de Yucatan, y que los unos poblaron a Chichinica y hicieron los
+edificios que estan en dicho asiento muy suntuosos, y que habiendo sido
+los que vinieron de Mejico, cuatro deudos o parientes con sus allegados
+y gente que trajaron; el uno poblo como dicho tiene a Chichinica, y el
+otro fue a poblar a Bacalar, y el otro hacia el Norte y poblo en la
+costa, y el otro fue hacia Cozumel; e poblaron con gente, y fueron
+Senores de estas provincias, y las gobernaron y senorearon muchos anos;
+y que oyo decir que uno de ellos llamado _Tanupolchicbul_ era pariente
+de Moctezuma, rey de Mejico."
+
+
+(_Translation._)
+
+CORPORATION OF VALLADOLID--YEAR 1618.
+
+"DOCUMENT NO. 1. To the first question the witness answered that he
+knows the said Don Juan Kahuil and the said Dona Maria Quen his lawful
+wife, and all those referred to in the question; that this witness had
+full information from his father, who formerly was _ahkin_ or priest
+among the natives, before they had received the water of baptism, how
+the parties above mentioned in the question came from the kingdom of
+Mexico, and established towns[116-1] in these provinces, and that they
+were a warlike and valiant people and lords, and thus some of them
+established themselves at Chichen Itza, and others went to the south and
+established towns at Bacalar, and toward the north and established towns
+on the coast; because they were three or four lords, and one, who was
+named _Tumispolchicbul_, was a kinsman of Montezuma, king of the kingdom
+of Mexico, and that _Cuhuikakcamalcacalpuc_ was a very near kinsman of
+the said Don Juan Kahuil on his father's side, and that the said
+_Ixnahaucupul_, daughter of _Kukumcupul_ was wife of the grandfather of
+the said Don Juan Kahuil, all of whom were those who came from Mexico to
+found towns in these provinces, prominent people and lords; then they
+founded towns and ruled this land, because as he said, he heard his said
+father say that they were regarded, obeyed and respected as lords of
+this land, and that from one of them proceeded the said Don Juan Kahuil;
+and of these there is abundant information, and his said father often
+said to him that there was unanimity among them as to what took place by
+these lords.
+
+"2ND. To the second question this witness answered that as he has said,
+he heard his father and other leading Indians say that the parties above
+mentioned in the first question came from the Kingdom of Mexico to found
+towns in these provinces; some remained in Chichen Itza, who were those
+who built the sumptuous edifices which are in the said locality; others
+went to found towns at Bacalar, and others to found towns on the coast
+to the north; and he who went to found towns on the coast was named
+Cacalpuc, from whom proceeds the said Don Juan Kahuil and those who thus
+made division went to found towns in the above mentioned provinces, and
+held them under subjection and government; and he chose a certain Cocom
+to rule in Chichen Itza, and they all obeyed him as lord, and those of
+the island of Cozumel were subject to him; and from there (from Chichen
+Itza) they passed to the province of Zotuta, where they were when the
+conquerors came, and they were always regarded, obeyed and respected as
+lords.
+
+"3RD. To the first question this witness answered that he knew all the
+parties mentioned in the question and had abundant information about
+them, because Don Juan Carnal who was chief and governor of Sisal, one
+of the first who governed it by commission and brief given him by the
+Auditor Tomas Lopez, being one of the ancient chiefs of the said town in
+these provinces, spoke of the subject in conversation with his leading
+men and with this witness, who was constantly in his house and was chief
+clerk in ordinary in it, saying the parties mentioned had come from
+Mexico to found towns in this land of Yucatan, and that some settled at
+Chichen Itza, and erected the very stately edifices which are in the
+said locality, and that those who came from Mexico were four kinsmen or
+relatives with their friends and the people they brought with them; one
+settled as heretofore said at Chichen Itza, one went to settle at
+Bacalar, one went toward the north and settled on the coast, and the
+other went toward Cozumel; and they founded towns with their people, and
+were lords of these provinces, and governed them and ruled them many
+years; and that he had heard it said that one of them named
+_Tanupolchicbul_ was a kinsman of Moctezuma, King of Mexico."
+
+This legend is also related, with some variation, by Herrera, and as I
+shall have occasion more than once to refer to his account, I shall
+translate it.
+
+"At Chichen Itza, ten leagues from Itzamal, the ancients say there
+reigned three lords, brothers, who came from the west, and gathered
+together many people, and reigned some years in peace and justice; and
+they constructed large and very beautiful edifices. It is said that they
+lived unmarried and very chastely; and it is added that in time one of
+them was missing, and that his absence worked such bad results that the
+other two began to be unchaste and partial; and thus the people came to
+hate them, and slew them, and scattered abroad, and deserted the
+edifices, especially the most stately one, which is ten leagues from the
+sea.
+
+"Those who established themselves at Chichen Itza call themselves Itzas;
+among these there is a tradition that there ruled a great lord called
+Cuculcan, and all agree that he came from the west; and the only
+difference among them is as to whether he came before or after or with
+the Itzas; but the name of the building at Chichen Itza, and what
+happened after the death of the lords above mentioned, show that
+Cuculcan ruled the country jointly with them. He was a man of good
+disposition, was said not to have had either wife or children, and not
+to have known woman; he was devoted to the interests of the people, and
+for this reason was regarded as a god. In order to pacify the land he
+agreed to found another city, where all business could be transacted. He
+selected for this purpose a site eight leagues further inland from where
+now stands the city of Merida, and fifteen leagues from the sea. There
+they erected a circular wall of dry stone, about a half quarter of a
+league in diameter, leaving in it only two gateways. They erected
+temples, giving to the largest the name Cuculcan, and also constructed
+around the wall the houses of the lords among whom Cuculcan had divided
+the land, giving and assigning towns to each. To the city he gave the
+name Mayapan, which means "the Standard of the Maya," as Maya is the
+name of their language.
+
+"By this means the country was quieted and they lived in peace for some
+years under Cuculcan, who governed with justice, until, having arranged
+for his departure, and recommending them to continue the wise rule he
+had established, he left them and returned to Mexico by the same route
+he had come, remaining in Champoton some time, where, in memory of his
+journey, he erected a building in the sea, which remains to this
+day."[120-1]
+
+Bishop Landa and some other early writers also give versions of this
+tradition, but do not add any facts to those in the above quotations.
+Evidently it was a widespread legend of the origin of the great
+buildings of Chichen Itza. Is it a tradition of fact or is it a myth?
+
+I confess that to me it has a suspiciously mythical aspect. It is too
+similar to what I may call the standard hero-myth of the American
+Aborigines. Everywhere, both in North and South America, we find the
+myth of the four brothers who divided the land between them, one of whom
+is superior to the others and becomes the ruler and instructor of the
+ancestors of the nation. He does not die, but disappears, or goes to
+heaven, and is often expected to return. Just so in one of the Maya
+myths, Cuculcan did not return to Mexico, but rose to heaven, whence
+once every year he descended to his temple at Mayapan and received the
+gifts which from far and wide pious pilgrims had brought to his shrine
+(Landa, _Relacion_, p. 302). All these myths relate to the worship of
+the four cardinal points and to the Light-God, as I have shown in a
+previous work (_The Myths of the New World_, chap. III. New York, 1876).
+
+The proper names in the legend have nothing of a Nahuatl appearance.
+They are all pure Maya. The "kinsman of Moctezuma," the second reading
+of whose name is the correct one, is given as _tan u pol chicbul_, "in
+front of the head of the jay-bird," the _chicbul_ being what the
+Spaniards call the _mingo rey_, which I believe is a jay (Beltran, _Arte
+del Idioma Maya_, p. 229). The other long name is a compound of _Zuhuy
+kak camal cacal puc_. The historian Cogolludo informs us that _Zuhuy
+Kak_, literally "virgin fire," was the daughter of a king, afterwards
+deified as goddess of female infants (_Historia de Yucatan_, Lib. IV,
+cap. VIII). _Camal_ was and is a common patronymic in Yucatan;
+_cacalpuc_ means "mountain land,"[121-1] and thus the whole name is
+easily identified as Maya. Possibly the member of the family Camal who
+bore the name was a priest of the goddess.
+
+It will be noticed that neither the legend nor the legal testimony
+speaks of these foreigners as of a different language or lineage, but
+leaves us to infer the contrary. Had they been of Aztec race it would
+certainly have been noticed, for the Mayas had frequent mercantile
+relations with these powerful neighbors, they borrowed many words from
+the Nahuatl tongue, and single chiefs in Yucatan formed alliances with
+the Aztec rulers, and introduced Aztec warriors even into Mayapan, as is
+shown by the Chronicles I publish in this work, and also by the fact
+that a small colony of Aztecs, descendants of these mercenaries, was
+living in the province of Canul, west of Merida, when the Spaniards
+conquered the country (Landa, _Relacion_, p. 54). Therefore the Aztecs
+were no strangers to the Mayas, and doubtless the learned members of the
+priesthood and nobles in the fifteenth century were quite well aware of
+the existence of the powerful empire of Anahuac.
+
+But regarding the legend I have quoted as, in part at least, based on
+actual history, we may accept the fact that there was an important
+emigration from Mexico, and yet not one of either Aztecs or "Toltecs."
+It must be remembered that the Huastecas, an important branch of the
+Maya family, occupied from time immemorial the coast of the Mexican Gulf
+north of Vera Cruz, and west to the mountains of Meztitlan, a province
+inhabited by a Nahuatl speaking race, but not subject to the dynasty of
+the Montezumas.
+
+I have already referred briefly to their history, and it is possible
+that after their serious reverses, about 1450, they sent migratory
+bodies to their relatives in Yucatan. At any rate, there seems a
+consensus of testimony that the general trend of migration of the Maya
+race, was from north to south, and in Central America, from west to
+east.
+
+We have in this paragraph examples of the use of three of the "numeral
+particles." _Cante bin ti katun_, literally, "it (_i. e._ time) went on
+for four katuns," and a few lines later _hunpel haab_, one year,
+_hunpiztun_, the first year.
+
+The correct translation of _peten_ has been debated; it is from the root
+_pet_, anything round, a circle, and usually means "island." By a later
+use it signifies any locality with definite boundaries, hence a
+province, or kingdom. The following is the entry in the _Diccionario de
+Motul_:
+
+"PETEN; isla, _item_ provincia, region, comarca--_uay tu petenil
+Yucatan_, aqui en la provincia de Yucatan."
+
+The name of the first leader, Holon Chan Tepeuh, does not recur in the
+Annals. Its signification is: _holon_, a generic name for large bees and
+flies; _chan_, sufficient, powerful, still in use in Yucatan as a
+surname; _tepeuh_, ruler, from _tepeual_, to rule. This last word is
+marked in the _Diccionario de Motul_ as a "vocablo antiquo." It is of
+Aztec origin, as in the Nahuatl language _tepeuani_ means "conqueror."
+The name we are considering should probably be rendered "Holon Chan, the
+ruler." The province ruled by the Chan family at the time of the
+conquest was on the eastern coast, south of that of the Cupuls.
+
+The name _Chacnouitan_ is elsewhere, as we shall see, spelled
+_Chacnovitan_ and _Chacnabiton_. I am inclined to believe the last
+mentioned is nearest the correct form. By Pio Perez it was supposed to
+be an ancient name of Yucatan, and he translates the phrase, _uay ti
+petene Chacnouitan_, by "a esta isla de Chacnavitan (Yucatan)." Dr.
+Valentini says: "the translation could as well stand for 'that distant
+island,'" and that "Chacnouitan was neither the whole nor the northern
+part of Yucatan, but a district situated in the southwest of the
+peninsula," (_loc. cit._ p. 38).
+
+With this I cannot agree, as the adverb _uay_ always refers to the place
+(in no matter how wide an accepation) where the speaker is. Therefore I
+translate it "here, (_i. e._ to this general country of Yucatan, and at
+first) to the province Chacnouitan." The province referred to was, I
+doubt not, somewhere around Lake Peten. The word _chac_ is often used in
+local names in Yucatan, and usually means either "water" or "red," as it
+is a homonym with several significations.
+
+Several names similar to it are found in the Peten district. On Lake
+Yaxta, are the ruins of the very ancient city Napeten, and that lake may
+have once been called "Chac-napeten," "the water of Napeten." Again, on
+the road from Peten to Bacalar is the town Chacnabil, and the compound
+_Chacnabiltan_ would mean "toward or in the direction of Chacnabil" (see
+_Itinerarios y Leguarios que proceden de Merida, etc._, p. 15, Merida,
+1851). The Itzas always remembered the Peten district, and when they met
+with reverses in northern Yucatan, they returned to it and established
+an important State there, which was not destroyed until the last decade
+of the seventeenth century.
+
+3. _Hunpel haab minan ti hokal haab_, "one year lacking from five score
+years."
+
+The name Ahmekat is probably an old form for _ahmeknah_ or _ahmektan_,
+both of which are given in the _Diccionario de Motul_ for chieftain,
+leader, captain.
+
+4. _Lai tun_, the relative _lai_ with the particle _tun_, which is
+called by Beltran a "particula adornativa." _uchci_ is the aorist of the
+defective verb _uchul_, _uchi_, _uchuc_, to happen, to take place, come
+to pass. _Emob_ is the third plural of _emel_, to descend, to disembark,
+arrive. Pio Perez translates the phrase _ca emob uay lae_, "luego
+bajaron aqui." As this was written in the province of Mani, the "here"
+now refers in a narrower sense to the vicinity of the writer. The word
+_chuulte_ I take to be an error of transcription for _uchci_, as it is
+so translated by Pio Perez. It is noteworthy that the word _chicpahci_,
+"discovered," conveys the sense that Chichen Itza was already in
+existence when the migration here recorded reached northen[TN-15]
+Yucatan. It is from _chicul_, a sign or mark by which something is
+recognized.
+
+Of the proper names in this section Bakhalal, "the canebrakes" (_halal_,
+the cane, _bak_, a roll or enclosure), is the modern province of
+Bacalar, on the east coast of the peninsula. _Ziyan caan_ appears to be
+used as a synonym of it, or else refers to a part of it. Its meaning is
+a picturesque reference to the view from the sea shore, where the
+horizon is clearly defined, and the sky seems to rise from the water,
+"the birth of the sky;" _Ziyan_, birth, _caan_, sky.
+
+The name Chi C[=h]een Itza was that of one of the grandest ancient
+cities of Yucatan. _C[=h]een_ is the name applied to a tract of
+low-lying fertile land, especially suitable to the production of cacao
+(Berendt); _chi_ is edge or border. It is therefore a name referring to
+a locality, "on the border of the _c[=h]een_ of the Itzas." _C[=h]een_
+also means well or cistern, and another derivation is "at the mouth of
+the well," as _chi_ can also be rendered "mouth;" either of these is
+appropriate to the features of the locality, as it is a fertile
+low-lying tract with two large natural reservoirs near by.
+
+5. _Paxi_, from _paaxal_, a neuter form of the active verb _pa_, to
+break in pieces; it means "to go to pieces, to fall in ruins, to be
+depopulated or deserted." Applied to a city it is often translated "to
+be destroyed," but it does not convey quite so positive a meaning.
+_Kuyan uincob_, "men of God," from _Ku_ the general name for Divinity.
+Chichen Itza was one of the chief centres of religious life in Yucatan,
+and its priests were esteemed among the most learned in the peninsula.
+
+The name Chanputun, Champoton, or, reversed, Potonchan, is derived by
+Gomara from the Nahuatl _potonia_, to smell badly, and _chan_, house (in
+composition). Elsewhere, however, we find it in the form Chakanputun,
+and this is Maya. _Chakan_ is the term applied to a grassy plain, a
+savanna, and it was especially applied to the ancient province in which
+the city of Ho, now Merida, was situated, as appears from the following
+entry in the _Diccionario de Motul, MS._
+
+"AHCHAKAN: el que es de Merida, o de los pueblos de aquella comarca, que
+se llama _Chakan_."
+
+The correct form of the name is probably _Chakan peten_, the savanna
+region.
+
+6. The only obscure expression in this section is _yalan che, yalan
+aban, yalan ak_. This often recurs in the ancient Maya manuscripts, and
+was evidently a well-known formula, probably the refrain of one of their
+ancient chants. In Mr. Stephens' translation it is rendered "under the
+uninhabited mountains" (!) which is an attempt to render Pio Perez's
+words "bajo los montes despoblados," "in the uninhabited forests."
+_Aban_ or _haban_ is an obsolete word, only found in compounds, as
+_yoxhaban_, huts made of branches. Both it and _ak_ were the names of
+various branches or twigs. The phrase is literally "under the trees,
+under the branches, under the foliage," and meant that those who thus
+lived were homeless and houseless. It is a striking testimony to the
+love of solid buildings and walled cities which characterized the Mayas.
+
+I will add a verse from a curious prophetic chant in one of the Books of
+Chilan Balam, where this expression occurs, and which is an interesting
+example of these strange songs.
+
+TZOLAH TI AHKIN CHILAM.
+
+(_Recital of the priest Chilam._)
+
+ Uien, uien, a man uah;
+ Uken, uken, a man haa;
+ Tu kin, puz lum pach,
+ Tu kin, tzuch lum ich,
+ Tu kin, naclah muyal,
+ Tu kin, naclah uitz,
+ Tu kin, chuc lum [c]iic,
+ Tu kin, hubulhub,
+ Tu kin, co[c] yol chelem,
+ Tu kin, e[c]ele[c],
+ Tu kin, ox [c]alab u nak yaxche,
+ Tu kin, ox chuilab xotem,
+ Tu kin, pan tzintzin
+ Yetel banhob yalan che yalan haban.
+
+_Translation._
+
+ Eat, eat, thou hast bread;
+ Drink, drink, thou hast water;
+ On that day, dust possesses the earth,
+ On that day, a blight is on the face of the earth,
+ On that day, a cloud rises,
+ On that day, a mountain rises,
+ On that day, a strong man seizes the land,
+ On that day, things fall to ruin,
+ On that day, the tender leaf is destroyed,
+ On that day, the dying eyes are closed,
+ On that day, three signs are on the tree,
+ On that day, three generations hang there,
+ On that day, the battle flag is raised,
+ And they are scattered afar in the forests.
+
+7. _He[c]ob_, from _he[c]_, _he[c]el_ or _e[c]_, to fix firmly, to
+settle, to found: _he[c]el ca cah uaye_, let us settle here, "poblamos
+aqui" (_Dicc. de San Francisco_, MS.).
+
+8. The founding of Uxmal by Ahcuitok Tutulxiu is recorded in this
+paragraph; _ahcui_ is the name of a species of owl, _tok_ is the flint
+stone. By some old writers Uxmal is spelled Oxmal, which would give the
+meaning "to pass thrice," _ox_, three, _mal_, to pass. From _mal_,
+preterite _mani_, also was derived the name of the chief city of the
+Tutulxiu, with a peculiar signification explained in a note on a
+previous page.
+
+Mr. Stephens has taken considerable pains to prove that Uxmal with its
+astonishing edifices was inhabited at and after the conquest (_Incidents
+of Travel in Yucatan_, Vol. II, p. 259); there may, indeed, have been an
+Indian village there, but the first European traveler who has left us a
+description of it, and who visited it in 1586, when many natives, born
+before the conquest, were still living, describes the massive buildings
+as even then in ruins, and very large trees growing upon them. An old
+Indian told him that according to their traditions, these structures had
+at that time been built nine hundred years, and that their builders had
+left the country nearly that long ago. (_Relacion Breve y Verdadera de
+algunas cosas de las muchas qui[TN-16] sucedieron al Padre Fray Alonzo
+Ponce_, in the _Coleccion de Documentos para la Historia de Espana_,
+vol. LVIII, p. 461.)
+
+The phrase _u he[c]icab Ahcuitok Tutulxiu Uxmal_ is translated by Pio
+Perez "se poblo en Uxmal," [TN-17]established himself in Uxmal,"
+conveying the impression that he merely moved to that city. This is,
+however, not the sense of the original. _He[c]icab_ is an active verb
+governing Uxmal as its direct object, and means to found firmly or
+promptly.
+
+The expression _halach uinicil_, the real man, the true man, is a common
+idiom for governor or ruler, he being the only "real man" in an
+autocratic community (ante p. 26).
+
+The name of Mayapan is given in the form Mayalpan, which I think is
+dialectic. It is spoken of as an established city under the joint rule
+of several chiefs at the date of the founding of Uxmal.
+
+9. This paragraph describes how the ruler of the Itzas lost his share in
+the government of Mayapan. _Kebanthan_, literally a plot, or to plot to
+do some injury--"concertar de hacer algun mal, y el tal concierto,"
+_Diccionario de Motul_, MS. I have followed Pio Perez in translating
+"against Hunac Eel," although "by Hunac Eel" seems more correct.
+Elsewhere the name is Hunac Ceel. Ancona argues that he was a member of
+the Cocom family (_Hist. de Yucatan_, I. p. 157.)
+
+Several of the names of the seven "men of Mayapan" have a Nahuatl
+appearance. Kakaltecat=Cacaltecatl, He of the Crow; Ytzcuat=Itzcoatl,
+Smirch-faced snake; Xuchueuet=Xochitl, the rose or flower;
+Pantemit=Pantenamitl, the Conqueror of the city wall. These would seem
+to bear out what Landa and Herrera say, to the effect that at one period
+the rulers of Mayapan invited Aztec warriors from the province of
+Tabasco to come and dwell in the city and aid them in controlling the
+inhabitants.
+
+Both Dr. Valentini and Senor Pio Perez are of opinion the Katuns at the
+commencement of this paragraph should read the 10th, 8th and 6th,
+instead of the 11th, 9th and 6th, as it is necessary in order to
+establish consistency with what follows.
+
+10. This is one of the most obscure sections in the chronicle. The
+phrase _tumenel u uahal uahob_ is rendered by Pio Perez "because he made
+war," while Brasseur translates it "because of his great feasts." The
+meaning of the root _uah_ is maize cakes, or, more generally, bread. The
+_Diccionario de Motul_ gives: "UAHIL; banquete, convite o comida," which
+is in favor of Brasseur's translation.
+
+_Oxlahun uu[c]_, "thirteen divisions;" _uu[c]_ or _uuu[c]_ means
+literally a fold or double, and hence appears to have been applied to
+ranks of men in double rows. I do not find, however, any such meaning
+given in the dictionaries. As a numeral particle it is used to count
+whatever occurs in folds or doubles.
+
+The number thirteen had a sacredness attached to it, from its frequent
+use in the calendar. It appears from a passage in the _Popol Vuh_ that
+the Cakchiquels, Pokomams and Pokomchis also divided their tribes into
+thirteen sections (_Popol Vuh_, p. 206). In the Maya language, 13 is
+also used to signify a great but indefinite number: thus _oxlahun
+cacab_, thirteen generations, is equivalent to "forever"; _oxlahun
+pixan_, thirteen times happy, is to be happy in the supreme degree; more
+remote from customary analogies is the phrase for "full moon," _oxlhaun
+caan u_, literally "the thirteen-sky moon," the moon which fills with
+its light the whole sky (_Diccionario de Motul_, MS.).
+
+The phrase _u [c]abal u natob_ is not translated at all in the English
+rendering in Stephens' _Travels_, nor in that of Valentini. Brasseur
+paraphrases it "by him who gives intelligence."
+
+The proper names Ulmil and Ulil seem both to be derived from _ula_,
+host, the master of the feast.
+
+Here, again, I shall give the originals of the two previous translators.
+
+_Translation of Pio Perez._
+
+"En este mismo periodo o _katun_ del 8 ahau fueron a destruir al rey
+Ulmil porque le hacia la guerra al rey de Izamal Ulil. Trece divisiones
+de combatientes tenia cuando los disperso Hunac-eel para escarmentarlos:
+la guerra se concluyo en el 6 ahau a los 34 anos."
+
+_Translation of Brasseur._
+
+"C'est dans la meme periode du Huit Ahau qu'ils allerent attaquer le roi
+Ulmil, a cause de ses grands festins avec Ulil, roi d'Ytzmal: ils
+avaient treize divisions de troupes, lorsqu'ils furent defaits par
+Hunac-Eel, par celui qui donne l'intelligence. Au Six Ahau, c'en etait
+fait, apres trente quatre ans."
+
+The name Hunac Eel should be Hunac Ceel, as it is given in the other
+chronicles. It means "he who causes great fear," _hunac_ in composition
+means much, great, and _ceel_, cold, also the fright and terror which
+makes one shiver as with cold ("espanto, asombro o turbacion que causa
+frio." _Dicc. de Motul_, MS).[TN-18]
+
+11. This important section describes the destruction of the great city
+of Mayapan, which occurred somewhere between A.D. 1420-1450. The reasons
+given for the act are not clear.
+
+_Tumenel u pack tulum, tumenel multepal ich cah Mayalpan_, appears to me
+to have the precise meaning I have given in the text; but Pio Perez
+translates the passage thus "fue invadido por los hombres de Itza y su
+rey Ulmil, el territorio fortificado de Mayalpan, porque tenia murallas,
+y porque gobernaba en comun el pueblo de aquella ciudad."
+
+The expression _multepal_, from _mul_, to do an act jointly, or in
+common, and _tepal_, to govern, is interesting as showing that the
+government of the country in its golden days of prosperity was not one
+of an autocratic monarch, but a league or confederation of the principal
+chiefs of the peninsula. This is also borne out by the descriptions of
+the ancient government to be found in the pages of Landa and Herrera.
+
+The Itzas seized the territory in and around Mayapan, but they were not
+the ones who destroyed the city. This was the work of _Ahuitzil[c]ul_,
+foreign mountaineers. _[C]ul_, is the common term for a foreigner in
+Maya, and is now-a-days applied especially to the whites. _Uitz_,
+mountain, is used with reference to the high sierra which runs through
+central Yucatan, and so Pio Perez understood _ahuitzil_, "los que tenian
+sus ciudades en la parte montanosa." This is probably correct, though we
+do not know to whom this appellation refers. Yet it may be added that
+another meaning can be given to the phrase; _uitz_ is the term applied
+by the natives in some parts of the peninsula to the artificial mounds
+or pyramids on which their temples were situated, which are usually
+called _muul_.[132-1] In this sense _ahuitzil [c]ul_ should be rendered
+"foreigners who had great pyramids."
+
+The words _tan cah Mayapan_ (not Mayalpan as before) are rendered by Pio
+Perez and Brasseur as the name of a province or district; but as they
+simply mean "in the middle of the city of Mayapan," it appears to be
+their signification here.
+
+12. "After the fortress was depopulated" or destroyed. This no doubt
+refers to the fortress of Mayapan, spoken of in the previous section.
+Aguilar and his companions were wrecked on the coast of Yucatan, in
+1511, and this is probably the earliest date of any actual landing of
+Europeans, although in 1506, Pinzon had sighted the eastern shores.
+
+13. _Mayacimil_, "the death of the Mayas," a term applied to a general
+and fatal pestilence. Such are referred to by Landa (_Relacion_, Sec. X.)
+and Cogolludo (_Historia de Yucatan_, Lib. IV, cap. VI),[TN-19] The
+_Diccionario de Motul_, MS. has this entry:
+
+"MAYACIMIL: una mortandad grande que fue en Yucatan. Y tomase por
+qualquier mortandad y pestilencia que lleva mucha gente."
+
+_Noh kakil_, _noh_, great, _kak_, fire, is the usual word for the
+smallpox.
+
+The reference to the death of Ahpula, who, as we learn from another
+chronicle, was a member of the royal Xiu family, is especially valuable
+as assigning a definite date in both the Maya and European calendars. It
+is specified with great minuteness, and yet Pio Perez made the serious
+error in his computations regarding the Maya calendar of reading "the
+sixth year of the 13th ahau" instead of "six years from the close of the
+13th ahau," as, in fact, he himself elsewhere translated it.
+
+The expression _u xocol haab ti lakin cuchie_, "the reckoning of the
+year was toward the East," refers to the circle or wheel marked with the
+four cardinal points by which the years were arranged with reference to
+the four "year-bearers" Kan, Muluc, Ix and Cauac.
+
+The last words of this section, "sixty years after the fortress was
+destroyed," are an obvious error, as in the preceding section this date
+is said to be that of the first arrival of the Spaniards.
+
+14. _Kul uincob_, "mighty men," from _kul_, strong, powerful, probably
+akin to _ku_, god, but not with the religious signification which
+_kuyen_ has (see page 125). _Caputzihil_, literally "to be born a second
+time." Bishop Landa assures us positively that a rite of baptism was
+known to the Mayas before the arrival of the whites, and that this name
+was applied to it (_Relacion_, p. 144). As will be seen on a later page,
+Maya writers usually employed another term to express Christian baptism.
+
+The year in which Bishop Francisco Toral first came to Yucatan was 1562
+(Cogolludo, _Hist. de Yucatan_, Lib. VI, cap. VI). He died in Mexico in
+1571.
+
+The remainder of this chronicle has never been translated or published.
+It refers to facts after the Conquest, but I think it of interest to
+give it completely, as its manner of dealing with known dates will throw
+light on its general accuracy.
+
+15. Bishop Diego de Landa, second bishop of the diocese of Merida, died
+at that city in 1579, aged fifty-four years. The first missionaries that
+came to Mani were Fathers Villalpando and Benavente, in 1547 (Cogolludo,
+_Hist._, Lib. V, cap. VII). The convent there was established in 1549.
+
+16. No town of the name Yokhaa is now known. But I find on the ancient
+native map of Mani, dating from 1557, given by Stephens (_Travels in
+Yucatan_, Vol. II, p. 264), a locality marked _Yokha_, marked with a
+cross. This is no doubt the reference in the text.
+
+17. The Auditor Don T[)o]mas Lopez came to Yucatan from Guatemala. He
+was in Yucatan as early as 1552, and published laws in that year
+(Cogolludo, Lib. V, cap. XIX, Lib. VII, cap. XI). A hospital was founded
+very early in Mani, according to Cogolludo, but he does not give the
+exact date (_ibid._, Lib. IV, cap. XX).
+
+18. Doctor Don Diego Quijada arrived in Yucatan in 1562, and remained
+until 1565.
+
+19. When Landa was provincial, 1562-65, various Indians were hanged on
+account of the prevalence of suicide.
+
+20. What Marshall is referred to is uncertain, _thulub_ should probably
+be _chulub_, and so I have translated it. Berendt suggested _ca botab
+chulub_, "when they paid for water," the reference being to a great
+drought.
+
+21. An epidemic of measles and smallpox, in 1609, is referred to by
+Cogolludo (Lib. IX, cap. I).
+
+22. In 1610 three Indians of Tekax were hanged for having killed their
+chief Don Pedro Xiu (Cogolludo, Lib. IX, cap. I).
+
+23. The reference is to a census or assessment of the town. None is
+mentioned in this year by Cogolludo, nor does he speak of the Judge
+Diego Pareja.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[89-1] "No lo pudiendo sufrir los otros Senores, se conjuraron con el
+Senor de los Tutuxius, i acudiendo en Dia senalado a la Casa del Senor
+Cocom, le mataron con sus Hijos, salvo uno, que estaba ausente, i le
+saquearon la Casa, i le tomaron sus Heredades, i desamparon la Ciudad
+[de Mayapan], deseando cada Senor vivir en libertad en sus Pueblos, al
+cabo de quinientos Anos, que se fundo, en la qual havian vivido con
+mucha Policia; i havria que se despoblo, segun la cuenta de los Indios,
+hasta que llegaron los Castellanos a Yucatan, setenta Anos. Cada Senor
+procuro de llevar los mas Libros de sus Ciencias, que pudo, a su Tierra,
+adonde hicieron Templos; i esta es la principal causa de los muchos
+Edificios, que hai en Yucatan. Siguio toda su gente Ahxiui, Senor de los
+Tutuxius, i poblo en Mani, que quiere decir, ia paso; como si dixese,
+hagamos Libro nuevo; i de tal manera poblaron sus Pueblos, que hicieron
+una gran Provincia, que se llama oi dia, Tutuxiu." Herrera, _Historia de
+las Indias Occidentales_, Dec. IV, Lib. X, caps. II, III.
+
+[90-1] _Historia de Yucatan_, Lib. III, cap. VI.
+
+[91-1] I quote Dr. Berendt's words. "Los datos historicos que publico
+Stephens en el Apendice de su obra fueron extractados de tal libro de
+Chilam Balam en poder de un Indio de Mani, maestro de escuela, que por
+tener el mismo apelido Balam pretendio ser descendiente del sacerdote de
+los Mayas que llego a padrinar esta clase de escritos." _Chilam Balam,
+Articulos y Fragmentos en Lengua Maya_ MSS., Advertencia, p. vii.
+
+I have also in my collection a manuscript copy of what Yucatecan
+scholars call the _Codice Perez_, a mass of materials copied by Senor
+Pio Perez, among them this chronicle. The following is his own note at
+its close:--
+
+"Hasta aqui termina el libro titulado Chilambalam que se conserva en el
+Pueblo de Mani en poder del maestro de Capilla."
+
+[92-1] _The Katunes of Maya History_, A Chapter in the Early Chronology
+of Central America, with special reference to the Pio Perez Manuscripts.
+By Philip J. J. Valentini, Ph. D. _Proceedings of the American
+Antiquarian Society_, 1879. (Worcester, Mass. Press of Charles Hamilton,
+1880). The reprint is 60 pages, octavo.
+
+[92-2] Crescencio Carrillo, _Manual de Historia y Geografia de la
+Peninsula de Yucatan_, pp. 16-27. (12mo: Merida de Yucatan; imprenta de
+J. D. Espinosa e Hijos.)
+
+[95-1] chichcunahthan.
+
+[96-1] uchuc.
+
+[96-2] haban.
+
+[96-3] ximbal.
+
+[97-1] ximbal.
+
+[99-1] chulub.
+
+[116-1] The Spanish word "poblar" does not mean to people an uninhabited
+country, but to found villages and gather the people into communities.
+
+[120-1] _Historia de las Indias Occidentales Dec._ IV, Lib. X, cap. II.
+
+[121-1] _Cacal_ is reduplicated from _cab_, land, province, town. The
+change from _b_ to _l_ is also seen in _cacalluum_, "tierra buena para
+sembrar," _Diccionario de Motul_; also in the town names Tixcacal,
+Xcacal, etc.
+
+[132-1] "En toda la Peninsula existen unos cerros a mano o monticulos
+artificiales, que comunmente llaman los naturales en idioma Maya _Muul_
+en algunos lugares, y en otros _Uitz_." Don Jose T. Cervera in the
+_Revista de Merida_, Dec. 3, 1871.
+
+
+
+
+II. THE SERIES OF THE KATUNS.
+
+_From the Book of Chilan Balam of Tizimin._
+
+
+Tizimin is a town of some importance, in the district of Valladolid,
+about a hundred miles east of Merida. The "Book of Chilan Balam" which
+was found there is one of the most ancient known, and appears to have
+been written about the close of the sixteenth century. It is now in the
+possession of the eminent antiquary, the Canon Crescencio Carrillo y
+Ancona, of Merida, who has described it in his work on Maya
+literature.[136-1] It contains 26 leaves, without numeration, and on the
+17th this chronicle is inserted without title or prefatory remarks. It
+is evidently a version of that previously given from the Book of Mani,
+although a few additional particulars are stated, and there seems to
+have been an attempt to arrange the epochs in more completeness.
+
+This has led to the insertion of a number of katuns which I think it
+evident do not properly come into the count. To correct the list the
+katuns 8th, 6th, and 4th, mentioned in Sec.2, should be considered the same
+as 8th, 6th, and 4th, repeated in Sec.3 and Sec.4. Again, in section 11, the
+8th katun, on which the attack on Mayapan occurs, is to be considered
+the same as the 8th with which Sec.12 begins, and the whole of the 25
+katuns which are either stated to have intervened, or must be added in
+order to make the series correct, are to be omitted. Finally, the 8th
+katun at the close of Sec.10 should immediately follow the 10th at the
+close of Sec.8.
+
+
+TEXT.
+
+ 1. Uaxac ahau.
+
+ Uac ahau[TN-20]
+
+ Can ahau.
+
+ Cabil ahau--[138-1]cakal hab catac humppel hab tu humpiztun
+ ahoxlahunahau.
+
+ 2. Oxlahun ahau.
+
+ Uaxac ahau.
+
+ Uac ahau.
+
+ Ca ahau; kuchci chacnabiton mekat tutul xiu, humppel hab mati hokal
+ hab.
+
+ 3. Uaxac ahau; uch cuchi [138-2]canpahal chic[=h]en Ytza; uch cu
+ chicpahal tzucubte Zian can lae.
+
+ 4. Can ahau.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau; lai tzolci pop.
+
+ 5. Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau; lahunkal hab cu tepal chic[=h]en Ytza, ca paxi ca binob t
+ cahtal chakanputun ti yanhi yotochob ahYtzaob kuyan uinicobi.
+
+ 6. Uac ahau; chuccu lumil chakanputun.
+
+ Can ahau.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau.
+
+ Lahca ahau.
+
+ Lahun ahau.
+
+ Uaxac ahau; paxci chakanputun; oxlahunkal hab cu tepal chacanputun
+ tumen Ytza [139-1]unincob; ca talob u tzaclob yotochob tucaten; ca u
+ zatahob be chakanputun; lay u katunil [139-2]biciob ahYtzaob yalan
+ che, yalan haban, yalan ak ti numyaob.
+
+ 7. Vac ahau.
+
+ Can ahau; cakal hab ca talob u he[c] yotochob tu caten; ca u zatahob
+ be chankanputun.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Vuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau.
+
+ Lahca ahau.
+
+ 8. Lahun ahau; u he[c]cicab ahzuitok tutulxiu uxmal; lahunkal hab cuchi
+ ca he[c]iob lum Uxmal.
+
+ 9, 10. Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau.
+
+ Lahca ahau.
+
+ Lahun ahau.
+
+ Uaxac ahau; paxci u halach vinicil chic[=h]en Ytza tu kebanthan hunac
+ ceel, ah zinte yut chan, tzumte cum, taxal, pantemit, xuchvevet,
+ Itzcoat, kakal cat, lai u kaba u uinicilob lae uuctulob tumen u uahal
+ uahob y ytzmal ulil ahau: oxlahun uu[c] u katunilob ca paxob tumen
+ hunac ceel, tumen u [c]abal u natob.
+
+11. Uac ahau.
+
+ Can ahau; cakal hab ca chuci u lumil ahau, tumen u kebanthan hunac
+ ceel.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau.
+
+ Lahca ahau.
+
+ Uaxac ahau; uchci puchtun ich paa Mayapan tumen u pach tulum, tu tumen
+ multepal ich cah mayapan.
+
+ Uac ahau.
+
+ Cabil ahau; oxlahun tun mani [c]ulob u yaxil cob u lumil Yucatan
+ tzucubte; cankal hab catac oxlahun pizi.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Ho ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+ Hun ahau.
+
+ Lahca ahau.
+
+ Lahun ahau,[TN-21]
+
+ Uaxac ahau.
+
+ Uac ahau.
+
+ Can ahau.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+12. Uaxac ahau; paxci cah mayapan tumenel vitzil [c]ul; lahunkal hab
+ catac cankal habi.
+
+13. Can ahau; uchi maya cimlal ocnalkuchil ych paa.
+
+ Cabil ahau; uchci nohkakil.
+
+ Oxlahun ahau; [142-1]uchci cimil ahpulha, uacppel hab u binel ca
+ [c]ococ u xol oxlahun ahau cuchie, ti yan u xocol hab ti lakin
+ cuchie, canil kan, cumlahi pop hool han, tu holhun zip catac oxppeli,
+ bolon imix u kinil cimci ahpulha laitun hab=1536 cuchi.
+
+14. Buluc ahau; ulci [c]ulob----kul uincob ti lakin u talob ca ulob uai
+ tac lumile.
+
+ Bolon ahau; hopci xptianoil; uchci caputzihil; lai li ichil u katunil
+ ulci yax obispo toral heix hab cu [142-2]xinbal cuchie--1544.
+
+15. Vuc ahau; cimci obispo Landa ichil u katunil.
+
+16. Ho ahau, ca yum cahi padre mani lai hab cu ximbal cuchi la--1550;
+ lai hab cu ximbal ca cahiob yok ha, 1552 cuchi.
+
+17. 1559, hab ca uli oydor ca paki spital.
+
+18. 1560, u habil ca uli Doctor quixada yax halach uinic uai ti lume.
+
+19. 1562, hab ca uchci chuitab.
+
+20. 1563, hab ca uli mariscal.
+
+21. 1569, hab ca uchi kakil.
+
+22. 1619, u habil ca hichi u cal [143-1]ahkaxob.
+
+23. 1611, hab ca [c]ibtabi cah tumenel Jues.
+
+
+TRANSLATION.
+
+ 1. The eighth ahau.
+
+ The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau.
+
+ The second ahau; four score years and one year to the first year of the
+ thirteenth ahau.
+
+ 2. The thirteenth ahau.
+
+ The eighth ahau.
+
+ The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau; Mekat Tutulxiu arrived at Chacnabiton; five score
+ years lacking one year.
+
+ 3. The eighth ahau; it occurred that Chichen Itza was learned about; the
+ discovery of the province of Zian can took place.
+
+ 4. The fourth ahau.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau; then Pop was counted in order.
+
+ 5. The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau; ten score years they ruled Chichen Itza, then it was
+ destroyed and they went to live at Chakanputun, where were the houses
+ of those of Itza, holy men.
+
+ 6. The sixth ahau; the land of Chakanputun was seized.
+
+ The fourth ahau.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+ The eighth ahau; Chakanputun was abandoned; for thirteen score years
+ Chakanputun was ruled by the men of Itza; then they came in search of
+ their houses a second time; and they lost the road to Chakanputun; in
+ this katun those of Itza were under the trees, under the boughs,
+ under the branches, to their sorrow.
+
+ 7. The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau: two score years, and they came and established their
+ houses a second time; when they lost the road to Chakanputun.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ 8. The tenth ahau; Ahzuitok Tutulxiu founded Uxmal: ten score years had
+ passed when they established the territory of Uxmal.
+
+ 9, 10. The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+ The eighth ahau; the ruler deserted (depopulated) Chichen Itza, on
+ account of the plot of Hunac Ceel; Ahzinteyut Chan, Tzumtecum, Taxal,
+ Pantemit, Xuchueuet, Itzcoat, Kakalcat, these were the names of the
+ seven men; on account of the banquet with Ulil, ruler of Itzmal;
+ there were thirteen divisions of warriors when they were driven out
+ by Hunac Ceel, in order that they might know what was to be given.
+
+11. The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau: two score years; then the ruler seized the land on
+ account of the plot of Hunac Ceel.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+ The eighth ahau; fighting took place in the fortress Mayapan, on
+ account of the seizure of the castle, and on account of the joint
+ government in the city of Mayapan.
+
+ The sixth ahau.
+
+ The second ahau; on the thirteenth foreigners passed, they say for
+ the first time, to this land, the province Yucatan; four score years
+ and thirteen.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+ The first ahau.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+ The eighth ahau.
+
+ The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+12. The eighth ahau; Mayapan was depopulated by foreigners from the
+ mountains; ten score years and four score years.
+
+13. The fourth ahau; the pestilence, the general death, took place in
+ the fortress.
+
+ The second ahau; the smallpox took place.
+
+ The thirteenth ahau; the death of Ahpulha took place; it was the
+ sixth year when ended the count of the thirteenth ahau; the count of
+ the year was from the east, (the month) Pop passed on the fifth kan;
+ on the eighteenth of (the month) Zip, 9 Imix, was the day Ahpulha
+ died; it was the year 1536.
+
+14. The eleventh ahau; foreigners arrived--mighty men from the east;
+ they came, they arrived here in this land.
+
+ The ninth ahau; Christianity began; baptism took place; also in this
+ katun came the first bishop Toral; the year which was passing
+ was--1544.
+
+15. The seventh ahau; bishop Landa died in this katun.
+
+16. The fifth ahau; the Fathers settled at Mani; the year that was
+ passing was 1550; in the year 1552 they settled upon the water.
+
+17. 1559; this year came the auditor and built the Hospital.
+
+18. 1560; this year arrived Doctor Quixada, the first governor here in
+ this land.
+
+19. 1562; this year took place the hanging.
+
+20. 1563; this year came Mariscal.
+
+21. 1569; this year smallpox occurred.
+
+22. 1610; this year those of Tekax were hanged.
+
+23. 1611; this year the towns were written down by the Judge.
+
+
+NOTES.
+
+The entire omission of the introductory paragraph of the Mani chronicle,
+with its references to the Quetzalcoatl myth, is noteworthy.
+
+As neither chronicle begins with the beginning of an Ahau Katun, it is
+obvious that some era was fixed upon in later days from which to count
+the Katuns backward in time to the dawn of tradition, as well as
+forward.
+
+2. On the name _Chacnabiton_ see page 123.
+
+3. _Canpahal_ I take to be an old form of _canchahal_ or _canlaahal_,
+both of which mean to learn or learn about. On _Zian can_ see page 124.
+
+4. I am at a loss for the exact bearing of the expression _lai tzolci
+Pop_. Pop is the first month in the Maya year; _tzoolol_ is "to be
+counted in order" (_Dicc. Motul_); the preterite in _ci_ would seem to
+justify the rendering "since then Pop was counted in regular
+succession;" (see remarks on the effect of _ci_, on page 106); in other
+words, that the calendar was adopted at that time, which was also at the
+beginning of an Ahau Katun, and, by the count given (supplying the
+katuns not mentioned by the writer) thirty katuns, 600 years, since
+their traditions began.
+
+6. _Chuccu_, passive of _chucah_, to seize, take possession of.
+
+_Zatahob be_, "they lost the road," probably meant, in a figurative
+sense, that they were prevented by intervening unfriendly tribes from
+continuing their intercourse with the western coast. _Biciob_, evidently
+for _binciob_. The expression _yalan che_, _yalan haban_, _yalan ak_,
+has already been explained (page 126).
+
+13. _Ocnakuchil._ The derivation of this word is stated to be from
+_ocol_, to enter, _na_, the houses, _kuch_, the crow or buzzard, the
+number of the dead being so great that the carrion birds entered the
+dwellings to prey upon the bodies.
+
+In the account of Ahpula's death _ca [c]ococ_ should, I think, read _ca
+ma [c]ococ_, "when not yet was ended."
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[136-1] _Disertacion sobre la Historia de la Lengua Maya o Yucateca_, in
+the _Revista de Merida_, 1870, p. 128.
+
+[138-1] cankal.
+
+[138-2] canlaahal.
+
+[139-1] uinicob.
+
+[139-2] binciob.
+
+[142-1] uchuc.
+
+[142-2] ximbal.
+
+[143-1] tikaxob.
+
+
+
+
+III. THE RECORD OF THE COUNT OF THE KATUNS.
+
+_From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
+
+
+The village of Chumayel is about six leagues east of Mani, and within
+the boundaries of the province anciently ruled by the Xiu family.
+
+The copy of the Book of Chilan Balam which was found there was a
+redaction made by an Indian, Don Juan Josef Hoil, in 1782. Like all
+these volumes it is a sort of common place book, in which were copied
+miscellaneous articles from much older manuscripts. One of these bears
+the date 1689, but most of them have no date attached. Hoil's original
+is, I believe, in the possession of the Canon Crescencio Carrillo y
+Ancona, of Merida. A fac-simile copy, by the hand of the late Dr.
+Berendt, is in my possession.
+
+At the close of the volume, ff. 40-44, are found three summaries of the
+ancient history of Yucatan, which are those I am about to give. They
+have never been translated from the original, nor published in any form,
+and they contain details of interest. They are evidently from different
+sources, and are also different from those previously given.
+
+
+TEXT.
+
+U kahlay u xocan katunob uchi u chictahal u Chic[=h]een Ytza uchi lae
+lay [c]iban ti cab lae uchebal yoheltabal tumen hijmac yolah yohel te ti
+xocol katun lae.
+
+ * * * * *
+
+1. VI. Uac ahau uchci u chictahal u chic[=h]een Ytza.
+
+ IIII. Can ahau lae.
+
+ II. Cabil ahau.
+
+ XIII. Oxlahun ahau tzolci pop.
+
+ XI. Buluc ahau.
+
+ IX. Bolon ahau.
+
+ VII. Uuc ahau.
+
+ V. Ho ahau.
+
+ III. Ox ahau.
+
+ I. Hun ahau.
+
+ XII. Lahca ahau.
+
+ X. Lahun ahau; paxci u chic[=h]een Ytza; uchi oxlahun uu[c] katun
+ cacahi chakanputun ti yotochob u katunil.
+
+ * * * * *
+
+2. VI. Uac ahau.
+
+ IIII. Can ahau; chucci u lumil tumenob Chakanputun.
+
+ II. Cabil ahau.
+
+ XIII. Oxlahun ahau.
+
+ XI. Buluc ahau.
+
+ IX. Bolon ahau.
+
+ VII. Uuc ahau.
+
+ V. Ho ahau.
+
+ III. Ox ahau.
+
+ I. Hun ahau.
+
+ XII. Lahca ahau.
+
+ X. Lahun ahau.
+
+ VIII. Uaxac ahau; paxci chakan putunob tumenob ah Ytza uinicob ca
+ taliob u tzacle u yotochob tu caten; oxlahun uu[c] u katunil;
+ cahanob chakan putunob tic yotochob; layli u katunil binciob
+ ah Ytzaob yalan che, yalan haban, yalan ak, ti numyaob lae.
+
+3. VI. Uac ahau.
+
+ IIII. Can ahau.
+
+ II. Cabil ahau.
+
+ XIII. Oxlahun ahau.
+
+ XI. Buluc ahau.
+
+ IX. Bolon ahau.
+
+ VII. Uuc ahau.
+
+ V. Ho ahau.
+
+ III. Ox ahau.
+
+ I. Hun ahau.
+
+ XII. Lahca ahau.
+
+ X. Lahun ahau.
+
+ VIII. Uaxac ahau; paxci ahYtza uinicob ti yotochob tu caten, tumen u
+ kebanthan hun nac ceel, tumen u uahal uahob _y_ ahYtzmal;
+ oxlahunuu[c] u katunil cahanobi ca paxiob tumen hun nac ceel,
+ tumen a [c]abal u natob ahYtzaob lae.
+
+4. VI. Uac ahau.
+
+ IIII. Can ahau: chucci u luumil ichpaa Mayapan tumen AhYtza uinicob,
+ likulob ti yotoche tumenel ahYtzmalob, tumen u kebanthan - - - -
+ hun nac ceel lae.
+
+5. II. Cabil ahau.
+
+ XIII. Oxlahun ahau.
+
+ XI. Buluc ahau.
+
+ IX. Bolon ahau.
+
+ VII. Uuc ahau,[TN-22]
+
+ V. Ho ahau.
+
+ III. Ox ahau.
+
+ I. Hun ahau.
+
+ XII. Lahca ahau.
+
+ X. Lahun ahau.
+
+ VIII. Uaxac ahau: uchci puc[=h]tun ychpaa Mayapan tumen u pach paa, u
+ pach tulum, tumen multepal ych cah Mayapan lal lae.
+
+6. VI. Uac ahau.
+
+ IIII. Can ahau: uchci mayacimlal; uchci ocnakuchil ych paa.
+
+ II. Cabil ahau: uchci kakil nohkakile.
+
+7. XIII. Oxlahun ahau; cimci Ahpula uacppel haab; u binel u xocol haab
+ ti lakin cuchie; [156-1]caanil kan cumlahci pop ti lakin he
+ tunte na cici pahool katun haab; hun hix cip catac oxppeli Bolon
+ ymix hi; u kinil lay cimci Ahpula lae napotxiu tu habil _D^o._
+ 158 anos.
+
+8. XI. Buluc ahau: hulciob kul uinicob ti lakin; u yah talzah; ulob u
+ yaxchun uay lae luumil coon maya uinice tu habil _D^o._ 1523
+ anos.
+
+ IX. Bolon ahau: hoppci _xpnoil_; uchci caputzihil; laytal ychil u
+ katunil hulci _obispo_ tora [157-1]ua; xane hauci [157-2]huytabe
+ tu habil _D^o._ 1546 anos.
+
+ VII. Uuc ahau: cimci _obispo de Landa_.
+
+ V. Hoo ahau.
+
+ III. Ox ahau.
+
+
+TRANSLATION.
+
+This is the Record of the count of the katuns from when took place the
+discovery of Chichen Itza; this is written for the town in order that it
+may be known by whoever wishes to know as to the counting of the katuns.
+
+ * * * * *
+
+1. VI. In the sixth ahau took place the discovery of Chichen Itza.
+
+ IIII. This is the fourth ahau.
+
+ II. The second ahau.
+
+ XIII. The thirteenth ahau; Pop was set in order.
+
+ XI. The eleventh ahau.
+
+ IX. The ninth ahau.
+
+ VII. The seventh ahau.
+
+ V. The fifth ahau.
+
+ III. The third ahau.
+
+ I. The first ahau.
+
+ XII. The twelfth ahau.
+
+ X. The tenth ahau; Chichen Itza was abandoned; at this time it took
+ place that thirteen divisions of warriors went to Chakanputun
+ for houses.
+
+ * * * * *
+
+2. VI. The sixth ahau.
+
+ IIII. The fourth ahau; the land was taken in possession by those of
+ Chakanputun.
+
+ II. The second ahau.
+
+ XIII. The thirteenth ahau.
+
+ XI. The eleventh ahau.
+
+ IX. The ninth ahau.
+
+ VII. The seventh ahau.
+
+ V. The fifth ahau.
+
+ III. The third ahau.
+
+ I. The first ahau.
+
+ XII. The twelfth ahau.
+
+ X. The tenth ahau.
+
+ VIII. The eighth ahau: Chakanputun was deserted by the men of Itza
+ when they came in search of their houses for the second time;
+ thirteen divisions of warriors dwelt in the houses at
+ Chakanputun; in this katun those of Itza were under the trees,
+ under the boughs, under the branches, to their misery.
+
+3. VI. The sixth ahau.
+
+ IV. The fourth ahau.
+
+ II. The second ahau.
+
+ XIII. The thirteenth ahau.
+
+ XI. The eleventh ahau.
+
+ IX. The ninth ahau.
+
+ VII. The seventh ahau.
+
+ V. The fifth ahau.
+
+ III. The third ahau.
+
+ I. The first ahau.
+
+ XII. The twelfth ahau.
+
+ X. The tenth ahau.
+
+ VIII. The eighth ahau: the men of Itza were driven out of their houses
+ a second time because of the plot of Hunac Ceel, because of the
+ festivities with those of Itzmal; thirteen divisions of warriors
+ dwelt there when they were driven out by Hunnac Ceel in order
+ that those of Itza might know what was to be given.
+
+4. VI. The sixth ahau.
+
+ IIII. The fourth ahau; the territory of the fortress of Mayapan was
+ seized by the men of Itza as also the houses by those of Itzamal
+ because of the plotting - - - - of Hunnac Ceel.
+
+5. II. The second ahau.
+
+ XIII. The thirteenth ahau.
+
+ XI. The eleventh ahau.
+
+ IX. The ninth ahau.
+
+ VII. The seventh ahau.
+
+ V. The fifth ahau.
+
+ III. The third ahau.
+
+ I. The first ahau.
+
+ XII. The twelfth ahau.
+
+ X. The tenth ahau.
+
+ VIII. The eighth ahau: there was fighting in the fortress of Mayapan
+ because of the seizure of the fortress and the fortified town by
+ the joint government in the city of Mayapan.
+
+6. VI. The sixth ahau.
+
+ IV. The fourth ahau: the pestilence took place, the general death took
+ place in the fortress.
+
+ II. The second ahau; the smallpox broke out.
+
+7. XIII. The thirteenth ahau; Ahpula died the sixth year; the count of
+ the years was toward the east: (the month) Pop began on 4 Kan to
+ the east * * * * * 9 Imix was the day on which Ahpula NapotXiu
+ died in the year of the Lord 158.
+
+8. XI. The eleventh ahau: the mighty men came from the East, they
+ brought the sickness; they arrived for the first time in this
+ country we Maya men say in the year 1513.
+
+ IX. The ninth ahau: Christianity began; baptism took place; also in
+ this katun arrived bishop Toral here; also the hanging ceased in
+ the year 1546.
+
+ VII. The seventh ahau; bishop Landa died.
+
+ V. The fifth ahau.
+
+ III. The third ahau.
+
+
+NOTES.
+
+The writer states, in a brief introduction, the nature and purpose of
+his composition.
+
+_U kahlay_, the record, or the memoir, from _kahal_, to remember. The
+concrete meaning of the root is "to know by sight, to recognize."
+_[c]iban_, past participle, passive voice, of _[c]ib_ to write: the
+original signification of the word is "to paint." _Yoheltabal_, passive
+form of _ohel_, to know, which is always conjugated with the pronominal
+prefixes, _u_, _a_, _y_. _Yolah_, syncopated form of _u uolah_, he
+wills, wishes, _uol=volo_, _uolah=voluntas_.
+
+It will be noticed that this chronicle is not called an "arrangement" of
+the katuns, _tzolan katun_, but a count or reckoning of them, _xocan_ or
+_xocol_, from _xoc_, to count.
+
+1. The count begins with the discovery of Chichen Itza, mentions that
+Pop was "counted in order" at the beginning of the next following Ahau
+Katun, and having stated the desertion of Chichen Itza and the migration
+to Chakanputun, the chronicler draws a line, as if to separate broadly
+these occurrences from those which followed.
+
+5. The distinction between _paa_ and _tulum_ appears to be that _tulum_
+is an enclosure surrounded by a defensive wall, and this wall itself;
+while _paa_ is a castle, or, in Maya land, a mound or pyramid with
+buildings on it erected for purposes of defence.
+
+6. _Kakil nohkakil_, the fire, the great fire, but here in the sense of
+a contagious febrile disease, probably the smallpox.
+
+7. The text in this section is corrupt, and I leave a line untranslated.
+The writer informs us, what was omitted in the previous chronicles, that
+the Ahpula whose death is so carefully mentioned by all, was a member of
+the Xiu family which reigned over the province of Mani. They were almost
+the first of the powerful Maya nobles to make friends with the
+Spaniards. The date 158 is apparently intended for 1538, or perhaps
+1508, which is more consistent with the following section, but less so
+with the previous chronicles.
+
+_Kul uinicob_, as remarked on page 133, means "the mighty men," not the
+"holy men," as generally translated. The term was applied to the
+Spaniards. The _Dicc. de Motul_ MS. says:--"KULVINIC: muy hombre, hombre
+de respeto y de hecho, y llaman asi los Indios a los Espanoles." _U yah
+talzah_, they bring the sickness, probably the smallpox. _Coon_ or
+_con_, 1st pers. pl. pres. indic. of the irregular verb _cen_ (_cihi_,
+_ciac_), to say, to tell.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[156-1] Canil.
+
+[157-1] uay.
+
+[157-2] chuytabe.
+
+
+
+
+IV. THE MAYA KATUNS.
+
+_From the Book of Chilan Balam of Chumayel,_
+
+
+The following chronicle is stated by its writer to be distinctively
+called the "Maya Katuns," and to be written for (or by) the Itzas. We
+have, therefore, no longer to do with the reckoning of the subjects of
+the Xiu family who ruled at Mani, but with one which emanates from the
+priests of the Cocomes, who were hereditary masters of Chichen Itza. It
+is evidently of different origin, although many of the same facts are
+referred to in it.
+
+
+TEXT.
+
+U kahlay katunob utial ahYtzaob mayakatun u kaba lae.
+
+ * * * * *
+
+1. Lahca ahau.
+
+ Lahun ahau.
+
+ Uaxac ahau.
+
+ Uac ahau; paxciob ahoni.
+
+ Can ahau.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Hoo ahau; paxci u cah yahau ahYtzmal kinich kakmo _y_ pop hol chan
+tumenel hun nac ceel.
+
+ Ox ahau.
+
+2. Hun ahau: paxci yala ahYtza tu c[=h]icheen, tu yoxpiztun ychil hun
+ahau paxci u chic[=h]een.
+
+ Lahca ahau.
+
+ Lahun ahau.
+
+3. Uaxac ahau: u katunil he[c]ci cah yala ahYtza likul yan che yalan
+haban tan xuluc mul u kaba ti likulob ca u he[c]ahob luum Zaclactun
+Mayapan u kaba tu uucpiztun uaxac ahau u katunil; laix u katunil cimci
+Chakanputun tumen kak u pa cal yetel tec uilue.
+
+4. Uac ahau.
+
+ Can ahau.
+
+ Cabil ahau.
+
+ Oxlahun ahau.
+
+ Buluc ahau.
+
+ Bolon ahau.
+
+ Uuc ahau.
+
+ Hoo ahau: ulci [c]ul ti chibil uinic, yxma pic [c]ul u kaba; ma paxci
+peten tumenelobi.
+
+ Ox ahau.
+
+5. Hun ahau: paxci peten tan cah mayapan u kaba tu hunpiztun ychil hun
+ahau u katunile; lukci halach uinic tutul _y_ u Batabilob cabe _y_
+cantzuc culcahobe; lay u katunil paxi uincob tan cah [167-1]cauec
+[167-2]chahiob u Batabilob cabe.
+
+6. Lahca ahau te c[=h]abi Otzmal u tunile.
+
+ Lahun ahau, te c[=h]abi Zizal u tunile.
+
+ Uaxac ahau, te c[=h]abi Kancaba u tunile.
+
+ Uac ahau, te c[=h]abi hunnacthi u tunile.
+
+7. Can ahau, te c[=h]abi atikuhe u tunilae; lay u katunil uchci
+mayacimlal tu hopiztun ychil can ahau u katunil lae.
+
+ Cabil ahau, te c[=h]abi chacalna u tunile.
+
+ Oxlahun ahau, te c[=h]abi euan u tunile.
+
+8. Buluc ahau, u yaxchun kin coloxpeten c[=h]abi u tunile; laix u
+katunil cimci Ahpula Napotxiu u kaba tu hunpiztun Buluc ahau. Laix u
+katunil yax hulciob espanolesob uay tac lumil lae tu uucpiztun Buluc
+ahau u katunil tiix hoppi xpnoil lae tu habil quinientos diez y nueve
+anos D^o 1519 a^s.
+
+9. Bolon ahau ma c[=h]abi u tunil lae; lay katun yax ulci obispo Fray
+Fran^co [168-1]to Ral, huli tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae.
+
+ Uac ahau, ma c[=h]abi u tunil lae; lay u katunil cimci Obispo e landa
+lae, tii xuli uhel Obispo xani.
+
+ Hoo ahau.
+
+ Ox ahau.
+
+
+TRANSLATION.
+
+The Record of the Katuns by the men of Itza called the Maya Katuns.
+
+ * * * * *
+
+1. The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+ The eighth ahau.
+
+ The sixth ahau; the well dressed ones were driven out.
+
+ The fourth ahau.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau; the town was destroyed by Kinich kakmo, ruler of
+Itzmal, and Pop Hol Chan on account of Hunnac Ceel.
+
+ The third ahau.
+
+2. The first ahau; the remainder of the Itzas at Chichen were driven
+out; on the third year in the first ahau Chichen was depopulated.
+
+ The twelfth ahau.
+
+ The tenth ahau.
+
+3. The eighth ahau; in this katun was founded a city by the remainder of
+the Itzas coming out of the woods from under the branches, from the
+midst of Xuluc Mul as it is called; they came from there and established
+the land called Zaclactun Mayapan, in the seventh year of the eighth
+Ahau katun; in this katun perished Chakanputun by fire, which destroyed
+it quickly, and suddenly consumed it.
+
+4. The sixth ahau.
+
+ The fourth ahau.
+
+ The second ahau.
+
+ The thirteenth ahau.
+
+ The eleventh ahau.
+
+ The ninth ahau.
+
+ The seventh ahau.
+
+ The fifth ahau; foreigners came seeking men to eat; "breechless
+foreigners" they were called; the country was not depopulated by them.
+
+ The third ahau.
+
+5. The first ahau; the district in the middle of Mayapan (or Tancah
+Mayapan) was depopulated in the first year of the first ahau katun;
+there went forth the governor Tutul, with the chiefs of the country and
+four divisions from the towns; in this katun the men in the centre of
+the town (or of Tancah) were driven out, and the chiefs of the country
+lost their power.
+
+6. The twelfth ahau: the stone of Otzmal was taken.
+
+ The tenth ahau; the stone of Zizal was taken.
+
+ The eighth ahau; the stone of Kancaba was taken.
+
+ The sixth ahau; the stone of Hunnacthi was taken.
+
+7. The fourth ahau; the stone of Ahtiku was taken; in this katun took
+place the pestilence, in the fifth year in the fourth ahau katun.
+
+ The second ahau; the stone of Chacalna was taken.
+
+ The thirteenth ahau; the stone of Euan was taken.
+
+8. The eleventh ahau: in the time of its beginning, the stone of
+Coloxpeten was taken; in this katun died Ahpula Napotxiu, in the first
+year of the eleventh ahau; it was also in this katun that the Spaniards
+first arrived here in this land, in the seventh year of the eleventh
+ahau katun; also Christianity began in the year fifteen hundred and
+nineteen, the year of our Lord 1519.
+
+9. The ninth ahau; no stone was taken at this time; in this katun first
+came the bishop Brother Francisco Toral; he arrived in the sixth year of
+the ninth ahau katun.
+
+ The seventh ahau; no stone was taken: in this katun died Bishop Landa;
+then also ended the bishop his successor.
+
+ The fifth ahau.
+
+ The third ahau.
+
+
+NOTES.
+
+1. The writer begins with the 12th ahau, although nothing is noted until
+the 6th. Here we have the brief entry _paxciob ahoni_. This might be
+translated "those of Oni were driven out or scattered." But no such
+locality is known or mentioned elsewhere. The _Diccionario de Motul,
+MS._ gives the meaning of _ahoni_ as "pulido, galan, muy bien vestido,"
+_ahoni a talel ex_, "you come very well dressed." I suppose, therefore,
+that it was a term applied to some early tribe who distinguished
+themselves in comparison with their ruder neighbors by elegance of
+costume. Later we shall find a similar term, "breechless foreigners,"
+applied to another tribe whose condition of nudity suggested their
+appellation.
+
+The name Kinich Kakmo is mentioned by Cogolludo as that of an idol
+worshiped at Itzamal. He says:--"They had another temple on another
+mound in the northern part of the city, and this, from the name of an
+idol which they worshiped here, they called _Kinich Kakmo_, which means
+the sun with a face. They say that the rays were of fire and descended
+at mid-day to consume the sacrifice, as the vacamaya flies through the
+air (which is a bird something like a parrot, though larger in size, and
+with finely colored feathers). They resorted to this idol in time of
+mortality, pestilence or much sickness, both men and women, and brought
+many offerings. They said that at mid-day a fire descended and consumed
+the sacrifice in the sight of all. After this the priests replied to
+their inquiries about the sickness, famine or pestilence, and thus they
+learned their fate; although it often turned out quite the contrary of
+what he predicted." (_Historia de Yucatan_, Lib. IV, cap. VIII.)
+
+The title given by Cogolludo to the divinity appears to have also been
+adopted by the ruling chief, who may also have been the high priest. It
+is both imperfectly and incorrectly translated by the historian. Its
+components are _kin_, the sun, day; _ich_, the eye, the face; _kak_,
+fire; _moo_, the macaw, _Psittacus Macao_, deemed sacred throughout
+Mexico and Central America, on account of its beautiful plumage. The
+full translation of the name is "the Eye of Day, the Sacred Bird of
+Fire," a symbolic name of a solar deity.
+
+The Chan family is mentioned by Sanchez Aguilar (_Informe contra Idolum
+Cultores_, etc.), as among the princely houses of Yucatan at the date of
+the Conquest.
+
+_Paxci u cah_, "the town," that is, Chichen Itza. The writer composed
+his chronicle at that place, so he does not think it necessary to name
+it specifically. The distance in a straight line from Chichen Itza to
+Itzamal is 40 geographical miles.
+
+2. _Yala_, the remainder, from _ala_, above, over. A portion of the
+Itzas remained in Chichen after the attack by Kinich Kakmo; these also
+now leave it.
+
+3. The place _Xuluc mul_ is unknown in the present geography of the
+peninsula. It means "the completed mounds," _mul_ being, as I have
+before remarked, the name given to the artificial pyramids and tumuli of
+stone so common in the peninsula, probably so called from the joint
+labor of many in their construction.
+
+The province of Zaclactun-Mayapan is also unknown, although there is a
+hacienda Zaclactun within the boundaries of the modern district of
+Itzamal (Berendt, _Nombres geograficos en Lengua Maya_, MS.). The name
+apparently means "the place where white pottery is made."
+
+4. _Ti chibil uinic_ "for men to be eaten;" _chibil_, the passive of
+_chii_, to eat. The _Diccionario de Motul_ gives _chibil bak_, flesh to
+be eaten. _Pic_ was the breech cloth or waist cloth, fastened around the
+waist and falling to the knees, which was the common dress of the women.
+The Dictionary just quoted translates the word, "naguas de Indias que se
+sirven de saya o faldellin ordinario, para cubrir desde la cintura
+abajo; y son las blancas sin color ni bordado." The phrase _ixma pic
+[c]ul_, foreigners without a breech cloth, intimates that they were
+nude.
+
+Who were these naked cannibals, who raided the provinces in order to
+obtain their unnatural food? Those daring navigators, those naked
+man-eaters, the Caribs, from whose name our word _cannibal_ is derived,
+at once suggest themselves. Curiously enough, the Abbe Brasseur has
+argued for the probability of their invasions upon other (though I think
+insufficient) grounds (see his _Informe acerca de las Ruinas de Mayapan
+y de Uxmal_). This passage of the chronicle renders his theory probable.
+
+5. _Peten tan cah Mayapan_ could also be rendered, "the district Tancah
+Mayapan."
+
+6. _C[=h]abi Otzmal u tunile_, "the stone of Otzmal was taken." Otzmal
+was a locality under the rule of the Cocomes. (Cogolludo, _Historia_,
+Lib. III, cap. VI.) Other versions read Itzmal and Uxmal. The reference
+is to the _u he[c] katun_, the setting up of the Katun-stone as a
+memorial at the end of each period of twenty years. Incomplete
+descriptions of this ceremony are given by Landa, _Relacion_, Sec. IX, and
+Cogolludo, _Historia_, Lib. IV, cap. IV. I propose a more extended
+examination of this question in a future volume of this series, devoted
+to documents relating to the calendars and chronology of the Central
+American nations.
+
+8. The death of Ahpula Napot Xiu is given with minuteness but not in
+accordance with previous chronicles. In 1519 Cortes touched at the
+Island of Cozumel, and that might have been assumed as the date of the
+commencement of Christianity.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[167-1] caua.
+
+[167-2] cahiob.
+
+[168-1] Toral.
+
+
+
+
+V. THE CHIEF KATUNS.
+
+_From the Book of Chilan Balam of Chumayel._
+
+
+The document which follows is brief, but of peculiar interest. It does
+not appear to aim at a connected history of events, but in the form of a
+chant to refer certain incidents to the katuns in which they occurred.
+It has more of a mythological character, and the repetitions remind one
+of the refrain of a song.
+
+It is also found in the Book of Chilan Balam of Chumayel, and is
+inserted without explanation or introduction, copied, no doubt, from
+some ancient writing.
+
+
+TEXT.
+
+1. Can ahau u kaba katun; uchci u zihilob----[178-1]pauaha en cuh u
+yahauob.
+
+2. [178-2]Oxhunte ti katun lic u tepalob, lay u kabaob tamuk u tepalob
+lae.
+
+3. Can ahau u kaba katun; emciob [178-3]noh hemal, [178-4][c]eemal, u
+kabaob lae.
+
+4. Oxlahunte ti katun, lic u tepalob, lic u kabaticob, ti i ualac u
+cutob. Oxlahun cuthi, u cutob lae.
+
+5. Can ahau u katunil; uchci u caxanticob u chic[=h]een Ytzua; tii
+utzcinnahi mactzil tiob tumen u yumoobe. Cantzuc lukciob cantzucul cab u
+kabaob; likul ti likin kin colah peten bini huntzuci; [178-5]kul xaman
+naco cob [178-6]hok huntzucci; heix hoki huntzucci holtun cuyuua ti
+chikin; hoki huntzuccie canhek uitz, bolonte uitz u kaba u luumil lae.
+
+6. Can ahau u katunil [178-7]uhci u payalob tu cantzuccilob can tzuccul
+cab u kabaob, ca emiob tu chic[=h]een Ytzae ahYtza tun u kabaob.
+Oxlahunte ti katun, lic u tepalob; ca oci u kebanthanobi tumen hunnac
+ceeli. Ca paxci u calob. Ca biniob tan yol che tan xuluc mul, u kaba.
+Can ahau u katunil; uchci yauat pixanobi. Oxlahunte ti katun lic u
+tepalobi y u numyaobi.
+
+7. Uaxac ahau u katunil; uchci yulelob yalaob ahYtza u kabaob. Ca ulob
+tii ca ualac u tepalob Chakanputun. Oxlahun ahau u katunii u he[c]ob cah
+mayapan mayauinic u kabaob. Uaxac ahau paxci u cahobi; ca uacchabi ti
+peten tulacal. Uac katuni paxiob, ca haui u Maya kabaob. Buluc ahau u
+kaba u katunil hauci u maya kabaob; Maya uinicob Christiano u kabaob
+tulacal u cuchcabal tzo ma Sanc Pedro y Rey ahtepale.
+
+
+TRANSLATION.
+
+1. The fourth ahau was the name of the katun; the births took place;--;
+the towns were taken possession of by the rulers.
+
+2. It was the thirteenth katun in which they ruled; these were their
+names while they ruled.
+
+3. The fourth ahau was the name of the katun; in it they arrived, the
+Great Arrival, the Less Arrival, as they are called.
+
+4. It was the thirteenth katun in which they ruled, in which they took
+names, at that time, while they resided here; in the thirteenth the
+residence was continued, they resided here.
+
+5. The fourth ahau katun; then took place the search for Chichen Itza;
+at that time they were marvelously improved by the fathers. They went
+forth in four divisions which were called the four territories. One
+division came forth from the east of Kin Colah Peten; one division came
+forth from the north of Nacocob; one division came forth from the gate
+of Zuyuua to the west; one division came forth from the mountains of
+Canhek, the Nine Mountains, as the land is called.
+
+6. The fourth ahau katun; then took place the calling together of the
+four divisions, the four territories as they were called, and they
+arrived at Chichen Itza and were called the men of Itza. It was the
+thirteenth katun in which they ruled; then the plottings were introduced
+by Hunnac Ceel, and the territories were destroyed. Then they went into
+the midst of the forests, into the midst of Xuluc Mul, so called. The
+fourth ahau katun; then singing for their happiness took place. It was
+the thirteenth katun in which they governed and had heavy labor.
+
+7. The eighth ahau katun; thus it took place that there arrived the
+remainder of the Itza men as they were called; then they arrived; and
+about that time they governed Chakanputun. In the thirteenth ahau katun
+those called the Maya men founded the city Mayapan. In the eighth ahau
+the towns were destroyed; then they were driven wholly out of the
+province. In the sixth katun they were destroyed, and it was ended with
+those called Mayas. It was the eleventh ahau katun in which it ended
+with those called Mayas. The Maya men were all called Christians and
+came under the control of Saint Peter and the King, the rulers.
+
+
+NOTES.
+
+1. _U zihilob_, the births, probably meaning the beginning of things.
+_Pauaha en cuh_ has no meaning that I can make out; I therefore suppose
+it an error for _pachah u cah_, and translate in accordance with this
+emendation. The phrase seems to refer to the first settlement of the
+country, or to the first time the scattered inhabitants were gathered
+together in towns by their chiefs.
+
+2. "These were their names"; but no names are given. They seem to have
+been omitted by the copyist.
+
+3. _Emciob noh hemal [c]eemal_, faulty orthography for _noh emel,
+[c]eemel_, the latter syncopated from _[c]e[c]emel_. Literally, "since
+they descended; the Great Descent, the Little Descent."
+
+The tradition here referred to is given at more length by Father Lizana,
+in his _Historia de Yucatan_, and is discussed also by Cogolludo
+(_Historia de Yucatan_, Lib. IV, cap. III). As the work of the former is
+wholly inaccessible, I quote from the reprint of a portion of it in
+Brasseur's edition of Diego de Landa's _Relacion_ p. 354. "In former
+times they called the East _Cen-ial_, the Little Descent, and the West
+_Nohen-ial_, the Great Descent. The reason they give for this is that on
+the east of this land a few people descended, and on the west a great
+many; and with that syllable they understand little or much, to the east
+and the west; and that few people came from one direction and many from
+the other." Father Lizana goes on to express his opinion that the few
+who came from the East were the Carthaginians, and the many from the
+West were the Mexicans.
+
+The very corrupt form in which he has given the words has led Senor
+Eligio Ancona to suppose they belonged to the archaic and secret
+language of the priests (_Historia de Yucatan_, Tomo I, p. 24), and Dr.
+Carl Schultz-Sellack to imagine that they referred to East and West,
+right and left, as he adopted the misreading _[c]iic_, left, for
+_[c]e[c]_, little (_Die Amerikanischen Goetter der Vier Weltgegenden_, in
+the _Archiv fuer Ethnologie_, Band XI, 1879). But they are readily
+analyzed when we have their correct orthography, as given above. The
+reference to them in this place shows that the author of the chant was
+dealing with the most ancient legends of his race.
+
+The Itzas who resided in the Peten district left the region around
+Chichen Itza some time in the fifteenth century, probably after the fall
+of Mayapan. They were ruled by an hereditary chieftain, called by the
+Spaniards "the great king, Canek." Under him the territory was divided
+into four districts, each with its own chief, with whom the Canek
+consulted about important undertakings.
+
+Evidently in removing to Peten the Itzas were retracing their steps on
+the line of their first entrance to the peninsula. They even attempted
+to go further west, and guided, probably, by ancient memories, a large
+number set out for Tabasco and the banks of the Usumaciuta,[TN-23] where
+repose the ruins of Palenque, possibly the home of their ancestors. But
+they were attacked and driven back by the natives of Tabasco, with the
+loss of their leader, a brother-in-law of the great Canek. These and
+other particulars about them are repeated by Villagutierre Sotomayor,
+_Historia de la Conquista de la Provincia de el Itza_, folio, Madrid,
+1701.
+
+4. The elliptical form of expression here renders the translation
+difficult. The verb _cutal_ (old form _cultal_), pret. _culhi_ or
+_cuthi_, fut. _culac_, means to sit down, to remain in a place, to be at
+home there, to reside, etc. Perhaps the translation both here and in Sec. 2
+should be, "for thirteen katuns they ruled, etc."
+
+5. The word _yum_, plural _yumob_, means father and also chief, leader,
+ruler, etc. In modern Maya it is the translation of Sir, Mister, Senor.
+
+The proper names of the localities whence the four divisions are said to
+have come, have a mythological cast. I cannot find any of them in the
+present geography of Yucatan. Kin Colah Peten is mentioned in a "katun
+wheel" in this same Book of Chilan Balam of Chumayel, as the name of one
+of the towns which furnished a katun stone. Zuiva I have already
+referred to as appearing in the Quetzalcoatl myth (see page 110).
+
+The mountains of Canhek and the Nine Mountains take us to the Itzas
+around Lake Peten, in the extreme south of the peninsula, this last
+mentioned division being, in fact, that from the south.
+
+6. _U payalob_, plural passive of _pay_, to call, to summon.
+
+_Tan yol che_, _ol_ or _yol_ is the heart or centre of the leaf or
+plant; _tan xuluc mul_, see page 174. _Yauat pixanobi_, they were happy
+in singing, or, they gained favor by singing. The expression is obscure.
+The verb _auat_ is applied to the singing of birds, the crowing of
+cocks, and generally to the natural sound made by any animal, and, in
+composition, to the sound of musical instruments, as, _auatzah_, to play
+on the flute, to blow a trumpet.
+
+7. _Uacchahi_ from _uacchahal_, appears to be a strongly figurative
+expression. It is explained in Pio Perez' Dictionary, "salirse con
+esfuerzo de su cubierta o encaje, saltarse de ella _como tripa por el
+ano_."
+
+_Hauic_, from _haual_, to end, finish, cease to exist. Thus the
+chronicler closes his recital, repeating the to him no doubt bitter fact
+that the Maya nation and the Maya name had passed away.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[178-1] pachah u cah.
+
+[178-2] oxlahunte.
+
+[178-3] nohemel.
+
+[178-4] [c]e[c]emel.
+
+[178-5] likul.
+
+[178-6] hoki.
+
+[178-7] uchci.
+
+
+
+
+ THE CHRONICLE
+ OF
+ CHAC XULUB CHEN.
+
+ BY
+ NAKUK PECH.
+
+ 1562.
+
+
+
+
+CHRONICLE OF CHICXULUB.
+
+
+Among the ancient documents collected by Pio Perez was a series relating
+to the town of Chicxulub, about six leagues north of Merida. They are
+entitled _Documentos de Tierras de Chicxulub, 1542_. They consist of a
+history of the town and of the conquest of the country, written by Nakuk
+Pech, about 1562; a survey of the town lands by several members of the
+Pech family, testified to Feb. 7, 1542; a partial list of the Spanish
+conquerors; a portion of an account by another member of the Pech
+family, and a further statement by Nakuk Pech.
+
+The longest and the most interesting of these is the history of the
+Conquest, or, as the writer calls it, "the history and the chronicle of
+Chacxulubchen"--_u belil u kahlail C[=h]ac Xulub C[=h]en_--this being
+one of the native forms of the name of the town. It is headed "Conquest
+and Map," but the map has disappeared. Usually such "maps" accompanying
+the title papers of towns in Yucatan have as a central figure the
+outlines of a church with the name of the town; around this is drawn the
+figure of the town lands, with the names of the wells, trees, stones and
+other landmarks mentioned in the titles.
+
+The writer, Nakuk Pech, baptized Pablo Pech, must have been between
+sixty and seventy years of age when he drew up his statement, inasmuch
+as he mentions occurrences, as late as 1562, and also speaks of himself
+as an adult in 1519. He belonged to a noble family, the Pechs of Cumkal,
+who are mentioned by Sanchez Aguilar as hereditary _batabs_, or
+independent chiefs. They appear to have given their names to the
+province on the west coast called Kin Pech, or Campech, known to the
+English as Campeachy, and to that of Ceh Pech, in which the city of Ho,
+afterwards called Merida, was situated. The Abbe Brasseur,[TN-24] on very
+slight grounds, surmised that they were not originally of Maya stock,
+but probably descendants of the Caribs.[190-1]
+
+He states that he was the son of Ak Kom Pech, in baptism Martin Pech,
+and the grandson of Ah Tunal Pech, while the head of the house of Pech
+seems to have been Ah Naum Pech, baptized Don Francisco de Montejo Pech.
+
+Pech always uses as the name of his town _Chac Xulub Chen_, which means
+"the well of the great horns," probably because some huge antlers were
+found there, or were set up to mark the spot. The modern name _Chic
+Xulub_ was probably applied to it as a parody, or a play on words. It
+means to cuckold one, to put horns on him.[191-1]
+
+A literal translation of the document was made by Don Manuel Encarnacion
+Avila, of Merida, about 1860, and this has been of service to me in
+completing the present rendering. But Senor Avila, though familiar with
+the Maya of to-day, was evidently not at all acquainted with the ancient
+terms with reference to the calendar, and the usages of the natives
+before the Conquest. He therefore made serious errors wherever such
+occurred.
+
+Moreover, as it was his purpose to give an extremely literal
+translation, he often sacrificed to this both clearness and correctness,
+and in various passages his sentences are unintelligible.
+
+The Abbe Brasseur (de Bourbourg) commenced to copy the original when in
+Merida, but completed only the first two paragraphs. He applied for a
+copy of the remainder; but by an error he received instead of this an
+unfinished transcript of another paper by the Pech family. These
+fragments he inserted, with a translation of his own, in the second
+volume of the Reports of the _Mission Scientifique au Mexique et a
+l'Amerique Centrale_, pp. 110-120 (4 to, Paris, Imprimerie Imperiale:
+1870). As his lexicographic resources were, by his own statement, quite
+deficient (_id._, note to p. 116), he is scarcely to be criticised if,
+as is the case, much of his translation but faintly presents the meaning
+of the original.
+
+It will be seen that I have sacrificed every attempt at elegance in the
+English translation to an endeavor to preserve faithfully the style of
+the original, even to its needless repetitions and awkward sentences.
+
+
+TEXT.
+
+_Concixta yetel Mapa._
+
+1. U hotzuc ca culhi ah buluc ahau lai katun ca uli Espanolesob ca
+cahiob te ti noh cah te ti Ho; lae te ix ah bolon ahaue ti tun cahi
+cristianoili; lae he hab yax ulci ca yum Espanolesob uay ti lum lae tu
+habil 1511 anos.
+
+ * * * * *
+
+2. Ten cen yn Nakuk Pech yax hidalgos concixtadoren, uay ti lum lae tu
+cacabil Maxtunil cin [c]abal ti yax cah tu cacabil c[=h]acxulub C[=h]en.
+Bai bic [c]aa nen in canante tumen in yumob Ah Naum Pech lic utzcinic
+utz olal u belil u kahlail uay ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en in yax
+mekthantah lai cah lae capel cacab Chichinica _y_ uay C[=h]aac Xulub
+C[=h]en.
+
+3. Cen Nakuk Pech in kaba cuchi ti ma ococ haa tin pol cuchi u mehenen
+Tahkom Pech D^on Martin Pech ti cah Xulkum Cheel; bai bic [c]aanoon
+canan hol cacabob tumen in yum Ah Naum Pech likul tu cah Mutul ca tah
+culcintaben in canante cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en lae ti manan to u
+manac u talel ca yum Espanolesob uay tac lumi Yucatan lae ten tun halach
+uinic uai ti cah uai ti luum C[=h]ac Xulub C[=h]en lae ca tun uli ca yum
+Sr. Adelantado uai ti peten lae ichil yabil 1519 anos cuchi lae ten ix
+yax batab; ca uli Espanolesob tu lumil uai Maxtunil lae toonix kame tu
+yabal [c]aolalobe toonix yax [c]aic patan yetel [c]icil tiob _y_ ca
+[c]aic hanalob tiob capitanob Espanolesob; hek Adelantado u kabae lai
+uli uai Maxtunil tu tancabal Nachi May; ti yanob ca binon cilob uchebal
+ca [c]aic cicioltiob; mayto ococob ti cah cuchi chenbel zutucahob paibe
+uai ti lume oxppel u [c]anlob uai tu cacabil Maxtunile uai tun likulob
+cu binelob tu holpai [c]unul tu hol u payil [C]ilam tancoch yoxpel hab
+cahanobi.
+
+4. Tiob yan cuchi ca bini u kubulte in yumob tiob; lai Adelantado u kaba
+lai zutui uai ti lum; lae Ixkakuk u kaba u [c]a in yum tiob lai u kaba
+lai xc[=h]uplal u [c]ah tiob menyahticob _y_ tzenticob tiob tan yan
+cuchi ca tal katuntabilob tumen Cupulob ca tun lukobi ca biniob ti
+cahtalob ti Ecab kantanenkin u kaba u lumil cahlahciob; tix yanob cuchi
+ca katuntabiob tumen Ah Ecabob ca lukobie ca cuchob Cauaca ti tun ocobi
+te maniob ti cah [194-1][C]ekom ti u kaba cuhe manciob ca cuchiob ti cah
+TixcuumcuUuc u kaba cah kuchciob ti liculob ca kuchoob Tinuum u kaba cah
+kuchciob caix u tzaclahob u Chic[=h]en Ytza u kaba ti tun u katahob u
+Rey cah u lahanobi ca alab tiobi: "Yan ahau, yume," ci yalalob, "ye yan
+Ahau Cocom Aun Pech Ahau Pech, Namox Cheel Ahau Cheel [C]i[c]an tun;
+Katun [c]ul, te xebnae," ci yalalob tumen [195-1]naob Bon Cupul; u
+lukulob tu Chic[=h]een Ytza lae catun cuchiob yicnal Ahau Ixcuat Cocom
+te Akee: "Yume, matab a binelex te lae; bin zatacex," cibin yalablob
+tumen Ahau Ixcuat Cocom ca ualkahiob tutulpachob, ca binob ca cuchob
+Cauaca tu caaten, caix kuchob tu holpayal Catzim u kaba tix nakob ti
+kankabe, ca biniob ti cahtalob tuyulpachob tet [C]elebnae u kabae lai
+yax cahicob ca ulob uai ti luum lae.
+
+5. Lai ye tan Chanpatune uacppel hab cahanobi caix u hokzahubaob te
+Campeche; lai Adelantado u kaba yax [c]ule lai mani uai ti lum; lae tiob
+tun yan Campech cuchi ca u katahob patan caix u yabi u thanob tumen
+batabob tu cahalcahobe tulacal bini patan; tiob te maaniob ti kaknabe
+yahpulul patanob; lae ca tun binen _y_ in lakob Ah MaCamPech _y_ u yit
+[c]in Ixkil Ytzam Pech in yahaulil cah Cumkale _y_ in yum yan ti cah
+Xulcum Cheele; lai in lakob cat binen tu pach patan, laix ca yilahob,
+laix ca alak Nachi May, yoklal yohel maa yohel ma u thanob yoklal u yax
+ulob ichil yotoch, ca uliob lae laitah oklal u thanahob u lakintob, ca
+binob tu pach patan yoklal yettail tahiob Espanolesob ti tun kubiob
+tumenel capitanobe; tiix c [196-1]matanok zayo _y_ capote _y_ zapato _y_
+u _y_ ppoc cicialtabion tumen te capitanob; caix lukon ca [c]oci ca
+[c]aic zililob Espanolesob yan tacix ca buc ca ulon lay zayo _y_ capote,
+lay Ixkil Ytzam Pech yan Conkale laix ca lakah Macan Pech yan Yaxkukule
+_y_ in yum Ahkom Pech u noxibal ca binon.
+
+6. Cen ix Nakuk Pech lae in kaba ten yax batab yax kubob patan ca binon
+Campech ca kubob patan, caix uloon tutul pache tamuk u talel Espanolesob
+tu bel Campech talel u cahob ti cahtal Ich can zi hoo ti nohcah ti Hoe;
+tuchi ix ca yubah u talelob Espanolesob tu bel Campech, ca binon ca
+[c]ab ziltiob tolo ten caix binon tu caaten cat kube patan. Cen ix Nakuk
+Pech uai tu cabil C[=h]ac Xulub Chen _y_ Ah Macan Pech yan tu cabil Yax
+Kukul _y_ Ixkil Ytzam Pech u noh batabil Conkale _y_ ten cen Ixnakuk
+Pech batab uai ti cah C[=h]ac Xulub C[=h]en teix oci ca ziltiob tucaaten
+te [C]ibkale[196-2] ix u chucan u nahubaob tucaaten ca kube ziltiob u
+lum y cab y u c[=h]ahucil hanalob u kamciob te [C]ibilkale ti tamuk u
+talel yocolob ti cahtal ti Hoo lay D^n Fran^co de Montejo, yax capitan
+General yax uli uai tu peten ti Hoo lae _y_ D^n Fran^co de Bracamonte y
+Fran^co Tamayo _y_ Juan de Pacheco _y_ Perarberes lai capitanesob uliob
+ichil habil 1541 anos.
+
+7. Lai hab ca uliob ti Hoo ti cahtalob lay capitanob mektanmail
+Espanolesob, ca uliob ti Ho lae tenili batab cen Ix Nakuk Pech, ca uli
+Espanolesob te ti Hooe tenix kubi patan ti concixtadoresob ti Hoo, tenix
+batab uai ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en lae tamuk u escribanoil
+Roderigo Alvares ichil yabil 1542 anos.
+
+8. U tan u toxol cahob ti concixtadoresob tumen capitanob adelantado lay
+yax Espanolesob _y_ escribano Roderigo Alvares lai [c]ibtic u xocaan
+patanob ti yulel hun huntzuc ti cahob, baix tamuk u kubic patan in lakob
+tulacal lai in c[=h]ibalob lae ti tamuk ban patane yoklal toxbil patan
+tiob Espanolesob tumen capitanob adelantado _y_ escribano Rodrigo
+Alvarez ichil hun hunteel hab uli Espanolesob ti Hoo; tulacal ca ix
+c[=h]aben cen Ix Nakuk Pech ca [c]aben ti Don Julian Doncel encomendero
+lai u yax yumil cah uay C[=h]aac Xulub C[=h]en lae lai yax encomendero,
+caix machi in kab _y_ tu tan capitan Don Fran^co de Montejo adelantado
+ten tun [c]abi ti batabil ti D^n Julian Donsel tu kab, ca hoppi in tan
+lic u patan u yumil kul uinicilob.
+
+9. Cen Ix Nakuk Pech lae ten tan lic in batabil cuchi ca uli Albares yax
+alcalde mayor uai tu petenil Yucatan ti Hoo lae, caix uli Alvara de
+Carvayor alcalde Mayor, li xan caix uli Oidor D^n Tomas Lopez tenili
+batab cuchie heix in kabatah cen ix Nakuk Pech ca oci ha tin pole _y_ ca
+tin kama bautismo D^n Pablo Pech lay in kaba ca hau[198-1] in kabatic
+Nakuk Pechil; hidalgoson yax batabon tumen capitanob cat yax chuca uai
+ti peten lae ton ix yax kubob patan ti [c]ulob cat [c]ab u chucil toon
+tumen Dios _y_ Rey ahtepal; lae ton u c[=h]ibalon hidalgos tu yalomal in
+mehenob tulacal tu tan kinil cu binel tu nak u hayalcab; lae ton batabon
+yahaubiI[TN-25] uai ti luum ti ma yanac Santa Yglesiaob ti cacabob, tan
+to u ximbal tabal lumob tumen Espanolesob uatub ci tan u moltalob utial
+u kulteob ti yoklal piz uinicob cuchi ti ma christianacobi tulacal in
+mektan cahil uinicob tumen in kamci in Cristianoil, cen Nakuk Pech cuchi
+laili batab en cuchi ca in kamah Santo Oleos _y_ Santo ocolal, utial in
+camzic in mektan cahilob tulacal tenix yax mache vara utial justiciail,
+tumen t binen in nant u than Dios _y_ ca noh Ahau Rey Ahtepal; laitun ca
+yum ti Oidor D^n Tomas Lopes ca uchi lae yax [c]ai u xicin patan ti
+batabob ti cahal cahob; lai temes ti ca yatan [c]ooctun yahaubil Oidor
+D^n Tomas Lopes ca tun tin kubah in bara ti in mehen D^n Pedro Pech
+ichil habil 152 a^s.
+
+10. Lai cu xocol yabil cuchi lae ca in kamah u bara in yum Nakuk Pech
+D^n Pablo Pech Ursula Pech ixan uai ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en,
+lae utial in meyactic Dios _y_ ca noh ahau Rey ahtepal utial in
+mektantic lai cah lae uai ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en lae.
+
+11. La tun ulicob tu cahalob yetel u yahkulelob _y_ u holpopob bay tu
+cahal Yaxkukul, bay tu cahal Xulkum Cheel, bai tu cahal Maxtunil
+yaxc[=h]ibal Macan Pech yaxc[=h]ibal Tahkom Pech Xulkum Cheel, yet ulcob
+ix yahkinob yaxc[=h]ibal Macan Pech yaxc[=h]ibal Tahkom Pech Xulkum
+Cheel, yet ulcobix u cuchulob tu pachob, ca uliob uai ti cahtale yet
+ulcobix yahkinob u holpopob _y_ yahkulelob tu pachob u halach uinicob,
+ca uliob tu cacabil Yaxkukul baix toon xan cat uloon uai tu cacabil
+C[=h]ac Xulub C[=h]en lae, ca cahiob uai lae lai culcinaben Tah Nakuk
+Pech, tumen in yum Tah Koon Pech u mehen Tah Tunal Pech yaxc[=h]ibal
+Maxtunile mektantic cah.
+
+12. Lae cat uli [c]ulob uai tu lumil cacabob lae manan Maya uinicob ti
+kuchi yolob u kube patan ti yax [c]ulob cuchi, lae lai u yax cantahob
+[c]ulob Espanolesob [c]ocan ili tun u [c]abal cah canante. Cen tah Nakuk
+Pech in yax kamici cah uai ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en, ca uliob u
+chun u thanob tu pachob _y_ yahkulel _y_ u holpopob _y_ yahkinob lae,
+lai u kaba Ah Kul Matu _y_ Kulche _y_ ulcob ix yax kinob Ahkin Cocom
+Ahkin Tacu _y_ ulcob ix u holpop Nachan Cen _y_ holpop Xuluc, lai u
+kaba, holpop lai mektanmailob ca ulob uai tii u lum Maxtunil _y_ Ah Kul
+Chuc _y_ u holpop tu pachob; lai u he[c]ahob u cacabil uai C[=h]ac Xulub
+C[=h]en caix uliob u holcanob u nacomob, nacom Kan, nacom Xuluc, nacom
+Pot, nacom May, nacom Ek, lai u kaba nacomob, layobi u kab nacomob yah
+mektanul batab tah Nakuk Pech ca ulen uai ti cah C[=h]ac Xulub C[=h]en;
+lai chiccunic yol lai in cu uchulob cat ulen uai ti cahtah uai ti luum
+uai tu cacabil C[=h]ac Xulub C[=h]en.
+
+13. Cen tah Nakuk Pech lae ca ulen tumen u halach uinic tenob ca chichi
+cah uai ti C[=h]ac Xulub C[=h]en; lae tumen u nucteelob cuchi lae manan
+u manak u talel Espanolesob uai ti luum, lae minan u yana cah chicunic
+cah uai C[=h]ac Xulub C[=h]en; lai yobi t ubahilob lae ti xocan ili,
+yulel Espanolesob ti noh cah ti Ho, _y_ u kamal cristianoil tumen
+uinicob uai Tah Ceh Peche [c]ocan ili ix in molic cah uai tulacahal
+C[=h]ac Xulub C[=h]en, cen D^n Pablo Pech _y_ in yum D^n Martin
+Pech, conquixtador, Xulkum Cheel.
+
+14. Lae ti tum lae ti hoppi u licil u katun Espanolesob ich mul
+cochleah[201-1] ca binon, _y_ in yum Ah Macan Pech yaxc[=h]ibal
+Yaxkukul, y Yxkil Y[c]am Pech yaxc[=h]ibal Cumkal, _y_ ti binen tu pach
+katun; ca oci u patan kooch uahobe lai tun mektanmai u yumil kul
+uiniclob cah, ca ti binon ti katun yah, yukul kah _y_ tuce tumenel u
+kuxilob ti kul uinicob; ichil uacpe u yanonie _y_ in lakob tu pach kul
+uinicob ti numia; mektanan tun in yum tumen u chunthanob, lay yobi hach
+ilaob yuchul tulacal tu banalob tin cantah ichil in informacion tulacal
+lae uchebal yoheltabal tumen in c[=h]ibalob in mehenob tin pach ti uchen
+cimic uai okolcab[201-2] lae yoklal in titulo in probanza [c]aan ten
+tumen ca yumil ti Dios _y_ ca noh Ahau Rey ahtepal; manan in patan maix
+uchac in botic patan maix in mehenob maix in u ixmehenob bin u bote
+patan yoklal tu lukzah ten ca yumil ti Dios ichil u zahacil in puczical;
+ti mato in uilal u uich Espanolesob cuchi tu [c]ahten ich ich olal utial
+in kubic inba tu kab Espanolesob _y_ in cahalob tulacal utial u cahal
+cahob tumenel capitanob Adelantado yax concixtadoresob; uliob uai ti u
+lumil Yucatane; he hab yax ulci [c]ulob tu lumil uai ti Cupule lae 1511
+anos.
+
+15. Cuchi mahun ilabac [c]ulob Espanolesob ca chuci Jeronimo de Aguilar
+tumenob a Cusamilob; lai lae u chun yohelabal peten tulacal lae yoklal
+[c]oci u xinbaltabal uchi lumob tulacal, lai tah oklal ma talan uchi
+lumob peten tulacal lai tun cin [c]olic[202-1] tu tan Ahau ca tu cuchi
+tu tan Ahau Ah Macan Pech D^n Pedro Pech _y_ u cuchteelob yax
+c[=h]ibalob u nacomob tu pachob tulacal binob tu pach yoklal utzilob
+Ahau ylal u uichob u maseual uinicob; caix tu te ta lahun cakal u nucil
+uinicob u bines tu pach ti Ahau Rey ahtepal u tzicob ti messa nachi ti
+Espana, heix mac xenahi[202-2] tu tzicile tu tan Rey ahtepale; lai tun
+tu yala Ahau ca u bote patanob tulacal, yal u mehenob tulacal, heix ton
+Ah Pechob yaxc[=h]ibal uai ti lum _y_ yaxc[=h]ibal tal ti Cupul, ca bin
+tu yalah yabil peten _y_ yabil maya uinicob u bal lum, caix bin tu
+tzolah u xocan tu tanil ca noh Ahau ca u[c]ac[202-3] u talel he[c]bil u
+chi lum u Chinante Ahau; bay tun chacanhic ca lumil lae lai Aguilar, lae
+te hantabi tumen ah Naum Ah Pot Cusamile tu yabil 1517 anos; lai yabil
+hauic c[=h]a katun, lae lai hauic u uacuntabal u tunil balcah, yoklal
+hunhunkal tun u talel uaatal u tunil balcah cuchi ti man uluc [c]ul
+Espanolesobe Cusamil cuchi uaital petenil; tumen ulic Espanolesob ca t
+haui u betabal.
+
+16. 1519 anos lai yabil yax ulcob Espanolesob uai Cusamil tu yox mal,
+Fernando de Cortes _y_ Espoblaco Lara. A 28 de Febrero cuchi ca uliob
+Cusamilob u yax mal ahohelilob hahal u cibel than. Lai yabil cuchcob tu
+Chic[=h]en tah mak opile ti tun yax oheltabi u Chic[=h]een Ytza tumen
+noh Espanolesob D^n Fran^co de Montejo Adelantado, u halach uinicob
+ca [c]anob tu Chic[=h]en Ytza.
+
+17. 1521 anos tu yoxlahunpiz u kinil agosto chucic u lumil Mexico tumen
+Espanolesob; uchci u yox katun tabalob[203-1] Espanolesob tumen cah
+tulacal uai tu cahal Cupule; cauthi katahob Ah Ceh Pech tu cimil Zalibna
+_y_ etahau Lenpot Tixkoc[=h]oh tu provinciail Ticanto _y_ yicnal ah
+Kinichkakmo Ytzmal u nup u than holtun Ake; lai yabil lae uchic u kuchul
+Espanolesob tu Chic[=h]een Ytza tu caten u he[c]ob u Chic[=h]en Ytza, ti
+ca uli Capitan D^n Fran^co de Montejo yahtohil yahtochil Naocom
+Cupul kuchal u cah. Hunkal hab yax kuchcob tu Chic[=h]en Ytza ti u
+kabahob ah makopilobe ah [c]u[c]opob.
+
+18. 1542 anos lai hab ca u he[c]ahob lum Espanolesob ti Hich can Ziho
+chuncan u nup u than Kinich Kakmo ahkin _y_ Ahtutul Xiu yahaulil
+cabecera Mani u pol u meta u he[c]ahob yaxc[=h]ibalob, lai yax hoppic
+yocol patan tiob lae tu yoxten tun yulelob ta lumil, ca tun hunkul
+culhob, lae heklai culicob; helelae u hunten, ulcobe tu Chic[=h]en Ytzae
+ti u yax makahob oop, matech u makal lai oop, ca u makahop Espanolesob u
+kabatcob ahmakoopilob; u caten ulcobi tu Chic[=h]ene ca [204-1]u tocahob
+naobon Cupul; tu yoxten yulelobe ca tun hunkul culhiob lae lai yabil lae
+1542 anos lai tun hunkul culhiob uai ti lum Ychcanzi hoo--yanilob,
+helelae oxlahun Kan ahcuchhab ti Maya xoclae.
+
+19. 1543 anos lai yabil binci Espanolesob tet xaman Cheile u xachete
+Mayab uinicob u maseualtobe yoklal manan maseual uinic u palilob ti Ho;
+lai talob ti xache uinicob u maseualtob tu chi tun, ca kuchob ti Popce
+ti uch ban patan tiobi likulob ti Ho, cat kuchob ti Popce tu chi, ca
+ulob ca biniob Tikom, man ti kin yanhicobe te Tixkome ti humkal u kinil
+yanob ca lukabi lai Espanolesob.
+
+20. Lae 1544 anos lai hab ca [c]an [c]ul Cauaca Asiesa u capitanil, ca
+[c]anoob te Cauacae ti u chi pach yumili [204-2]ti oki patan tiobi cab
+ulum ixim [c]abtiob tiob yan Cauacae, catun ca tu kalahob ti mascab
+ahkul Caamal tal Sisal ca tu kata u xocal cah tulacal, hun hab tialan ti
+mazcab tumenob, lai paye u bel Espanolesob ca taliob ti cahtal Sachi,
+heclai Ahkul Kamal lae lai oci ti batabil Saci Sisale D^n Juan Caamal
+de la Cruz u kabatah yoklal hach hahal u than, lai yax utzcit Cruz
+Cauacae, u yabi u than tumen [c]ulob, lae lai tumen lai ti oci ti
+batabil Sisal, ontkin ac u batabil cat cimil; lai ti pay u bel
+Espanolesob ca binob ti katun yah Tixkochnah; xane he [c]ulob lae
+hunppel hab [c]ananob Cauaca, lukob cat talob Saci hunkul hi u kal
+uinicob ti mazcab yilab batab Caamal.
+
+21. Lae 1545 anos [c]ani [c]ulob Saci laix yabil hopp ti cristianoil
+tumen padresob orden de San Fran^co, te tu holhaa Champotone hali yax
+ulcob padresob u machmaob cahlohil ti Jehucristo tu kabob lai lic yezic
+ti maseual uinicob, cat yax ulob tu tu holhaa Chanpoton, lae te chikin
+uai tu cuchcabal u than uai Ichcansihoo, ti Hoo tu cahal Ichcansihoo lai
+u kaba; lai padresob hoppez Cristianoil uai ti cah peten Yucatan lae lai
+u kabaobe Fr. Juan de la Puerta _y_ Fr. Luis de Villarpando _y_ Fr.
+Diego de Becal _y_ Fr. Juan de Guerrero y Fr. Merchol de Benavente layob
+hoppes Cristianoil uai ti peten chikin lae ti mato tac Cristianoil uai
+Cupul; pachal hom to tac Cristianoil, baito bin cantic, ca bin hoppoc
+toon uai ti Cupule.
+
+22. 1546 anos, lai hab ca uchi ahetzil[206-1] lae altose la tierra: 9 de
+Noviembre bol ulo de pasen 4 meses ca uchi tu bolonpis u kinil noviembre
+ti yabil de 1546 anos canppel u cinanil katun; lae ca zihi lae kuchi
+hunppel hab yalcab uinicob; ca tali u molicubaob tu caten ocol u cibal
+patan, ca zihi katune ulel u cibahob ahezobob tali chikin tabsic uinicob
+ca yutzcinah katun lae Etz Cunul _y_ Ah Camal talob chikin he [c]ul
+cimsabiobe catul mehen [c]ulob u camzah palil Mena ti cimob Chamaxe,
+ppatal u cibahob; ca talob Saci tohyol tulacal [c]ulob ca liki katun
+yokolob lae[206-2] tihi t tun u cimsabal; Ah Etz Camal Tipakan Ah Pakam
+tu cimilhi Surusano yokol Nicte; tumen u cahalobe hunppel akab hi u
+cimil [c]ul tumen uinicob lae kohan yooc _y_ u kaboob, ca bini tu kinil
+katun ti akab ti cah tulacal.
+
+23. 1547 anos lai hab ca paxi u chem Exboxe Ecabe; ca bini Espanolesob
+bakzahticob u [c]ahob katun yok Boxte Ecabe ual Ekboxil.
+
+24. Lae 1548 anos ulci padre Emitanyo Saci chumes[206-3] Cristianoil.
+
+25. Lae 1550 anos mol ci cah tulacal tabal tal Manii.
+
+26. 1551 anos ulci padre Guadian Fr. Fernando Guererro Saci Sisal lai
+oces haa tu hol uinicob lai chunbezob cristianoil uay tu cuch cabal Saci
+tulacal, tal chikin Cheel, tali Ecab, tali Cusamil, tali ti xaman, tali
+ti nohol, xan lai chunmes[207-1] u pakal monisterio Saci Sisal.
+
+27. Lae 1552 anos lai hab cahciob padresob yokab cuchi; lai yabil ulcob
+ah canbesah _y_ kayob uai Zisale, talob chikin laobi canbez u kayob
+missa y bisperas ti canto de organo _y_ chul y cantolano ti hunkul ma
+ohelon uai cuchi.
+
+Lae 1553 anos lai hab ca uli Oidor D. Tomas Lopes uai tal lumil Yucatan
+lae tali Castella ca uli tu [207-2]chibil tumen ca noh ahau Rey ahtepal
+de Castilla u yanton tu kab Espanolesob uaye, lai haues ca tocabal tumen
+Espanolesob, laix haues u chi on pek, laix ti chunmes u yanhal batabob
+ti cahal cah, ca tu [c]a u barail, laix ti [c]ai u takail patan xan
+oxppel u yocol patan ti Espanolesob yub te cib uluum ixim c[=h]oyche y
+sulbiltab _y_ yic, buul, yib cuum, xamach, ppuul, ca muc yoklal patan ta
+c yumil [c]ulil c beta ti matac oidor [c]aic u nucul bahunbal; lai uchci
+u c[=h]abal kul chuuc tumen AhMacan Pech ca lukon Sisal yoklal u katci
+ah chucil kulchuc, lae tumen lai toci u chucil Ah Ceh Pech uay Cupul,
+lae lai talic uai tu pach Ah kin Pech Macan Pech u palil Ahmacan Pech
+yetel u nacomob ti cab Yaxkukul lae.
+
+28. De 1519 anos lai hab ca uli Espanolesob uai tac cahal Con ah Ytza
+uai ti lum Yucatan, lae lai cin chicilbesah u kinil, yuil _y_ yabil yan
+canal, Cen D^n Pablo Pech, u mehen en D^n Martin Pech, ti Xulcum Cheel,
+concixtadoren, uai lae Maxtunil yetel C[=h]ac Xulub C[=h]en, tal kamah
+ix [c]ulob tu uolol ca puczikal, maix ca [c]aab katun yah tiob laob lae
+D^n Juan de Montejo Adelantado y u chayanil capitanob bay yanil u kabaob
+ti libro; ton ix yax kamah Cristianoil concixtadores D^n Martin Pech u
+mehen D^n Fernando Pech, D^n Pablo Pech u mehen en D^n Martin Pech, hel
+tu yoxlahunpis u kinil u de Octubre de 1518, ocic ha tu holob in mektan
+cahilob ti hunmolhob Maxtunile, ti ocol ha tu polob tumen yax obispo D^n
+Fran^co Toral ti Maya uinicob; ca [208-1]oha tu polob men ca yum obispo
+lae cat [208-2]es sabi u uinbail santo tiob cahob tulacal u uinbail S.
+Pedro _y_ S. Pablo y S. Juan, y S. Luis _y_ S. Antonio _y_ S. Miguel _y_
+S. Francisco _y_ S. Alonso y S. Agustin y S. Sebastian y S. Diego, ca u
+[208-3][c]ibotahob oleos ca u kabatah P^o yan c[=h]a oleos.
+
+29. Lay u kahlail tulacal lae tin hun molcinzah uay ti librose uchebal u
+nuctic uba uinicob himac bin oltic yohelto u [c]oc lukanil yanomal ca
+noh ahau Dios uchac tumen tusinile.--U patanil hibic ulci Espanolesob
+uay tac lumil lae tumen u yolat ca yumil ti Dios ahtepal uay ti peten;
+lae baix u than ca yum Senor D^n Juan de Montejo y D. Fran^co de Monte
+lay yax ulob uai tac lumil lae laix tu [c]ah u thanil u cumtal iglesia
+ti [c]ucen[c]ucil cahob u hol cababob y yotoch cah u kuna ca yum noh
+ahau bay u cah mensone u yotoch ah na mulbeobe[209-1].
+
+30. Bay xan cu yalic ca noh yum Ah Naum Pech D^n Fran^co de Montejo Pech
+y D^n Juan Pech lai u kabaob ca oci haa tu holob tumen padresob y
+adelantado lay capitan hi layob ulob uai ti lume Yocolpeten, hek lai
+kabanzabi ti Yucatanil tumen ca yax yumob Espanolesob lae baix bin u
+patcantic ca yum Espanolesob, hebic u beltahob, caxtu yalah binil hunkul
+cuxlacon tumen Dios, caix ti yubah Maya uinicob heklay u kabaob lae, ca
+tu yalah Naum Pech ti u mektan cahil ti [c]u[c]ucencil:--"Oheltex, talel
+u cah hunabku, ti peten heklai hahal Diose, u chicul hahal Dios; binex
+cuxlac, ca cici kamex, ma a [c]aicex katun yokolob ca pas ma u hanalob
+_y_ yukalob ixim, cax, uluum, cab, buul u hanalob yoklal [210-1]u colcah
+ti Cristianoil lai u palil ton Dios;" bay tun cibahob mamac [c]ai katun
+caix tu likzahubaob ca bin u yan teob Espanolesob tu concixtob tu yet
+xinbal tahob [c]ulob.
+
+31. Bay xan he Nachi Cocom ti cahan tu holcacab Sutuytae tu chuccabal
+Chic[=h]en Ytzae heklay kabansabi Chic[=h]en Ytzaile he Ah Cohuot Cocome
+tu yantah u than Dios _y_ ca noh ahau tu luksah u [210-2]ponob u
+banderasob, utia ca noh ahau utial conquixta _y_ adelantado _y_ yum
+padre clerigo tu cuch cahil xan maix u [c]a yah katun u lukzahubaob
+ichilob kaxahob kunal _y_ yotoch cah tu cuchteelob.
+
+32. Hex Na[c]i Mabun Chane culhi tu ca cabil u natatah bicil talel u cah
+hunkul cuxtal yoltah u kububaob ti Dios tu hahil Ah Catzimob _y_
+AhChulimob tu chuccabil Manil, _y_ Ah Tutul Yiu hex uay ti lakin Chel
+_y_ Tan Cupulob hex ti Campeche Na[c]acab Canul; bay [c]a lukanhi u tan
+hahil Dios uay ti peten uay tu lumil Sacuholpatal Sacmutix tun, Ah
+Mutule, Tunal Pech culhi uay ti cah lae.
+
+33. He Ah Naum Peche uay u payahe mehenob caix ti yalah:--"Oheltex, hun
+ynix u kaba kin ahbalcab bin uluk ahlikin cabob hun mexob Ahpul tu
+chicul hunabku ti peten ca xicex ti kam bu hahil asilex[211-1]:" bay tan
+binciob tu xinbalob yalan che yalan haban, ca kuchiob tu tancabal
+Na[c]aycab Canule Campech, ca yalahob:--"Hele tac u yulel a uula, Ah
+Na[c]acab Canule, caxti kam tuzebal la umen;" yalab lae ca tipp u chemob
+tu hol u kaknabil Campech, caix ti [211-2]yalahob ca yumtah banderasob
+sasacpon, ca ulon pixtahob Adelantado caix katabitiob tumen lai
+Cristianoob Adelantado uatub ocahalob ichil Castellano than, matan u
+natob ca uchen nucahob than:--"matan c ubah than;" ci u thanob caix
+alabi Yucatanilob uay tu lumil cutz tu lumil ceh.
+
+34. Bay tun binciob capitanesob _y_ ca yum Adelantado D^n Fran^co de
+Montejo lay tu beltah u yabal ppis _y_ kuuch utial muse utial bucoh
+[c]imin[211-3] tumen binel u cibahob tu cahal Manii yicnal Ahtutul Xiu:
+ca kuchob Yiba caniob Yibae, kuchob Nohcacab likul tal Becal, bay tun
+manciob Espanolesob ca kuchob Mani yicnal Tutul Xiu caix ti uacuntabic
+nacon Ikeb nacon Caixicum nacon Chuc lay bin xic u paye Ah Cuat Cocom;
+lay tun u chun u culcintabal [211-4]ahactan ob tumen u cuchulob ca
+lukzabi u uichob yalan nohoch [211-5]yacatun sa bin tal pulbil huntul
+lay ma lukzabi u uich ti yacatun sabin, luksabi u uich ca [c]a be ti ca
+bin nacpalancal ti yicnal Adelantado Manii, caix ualkahi yah pululob tu
+cahal Cuuat Cocom; catun liki Ah Naum Pech _y_ tu catulilob xic u talez
+Ah Cuat Cocom; cu kuchulob, ca yalah ti Naun Pech bicil ma yilahi maix
+yabahi ca yalah bicil ti binan tu Chic[=h]en Ytzae tuzebal tal ci tu
+cail tumen Ahpechob, ca kuchob Manil kube u c[=h]asahob tusebal u yalci
+Ah Cocom ma yilah bal uch tu cahal caix [c]ab u chucil ti cabin u chucob
+mac u beltahlobe.
+
+35. Baix tun tal ci Ahpech tu cahalob yila u mektan cahilob uinicilobe
+baytun talciob hex cat tal [c]ulob tumen bin uchci u cimsabal [c]uul ti
+cah tumen u cuchulob, catun manobca biniob yicnal Ah Batun Pech Cay
+Chel, lay tun yilahobe ca manob ca binob Maxtunil yicnal Machi May _y_
+tun Ah Macan Pech; bai tun ualkahciob tu lumilob tu mektan cahilob tu
+Yaxkukule; lai D^n Pablo Pech Ah Macan Cam Pech tumenel halach uinic
+lai mektanmail tulacal lai uay ti chi kin lae yoklal maix u lukul yol
+nacomob, tulacal bayxan lay tumen culcinaben in canant lay cacab C[=h]ac
+Xubub C[=h]en lae tumenel maseneal uinicob lae tan u [212-1]sa uinolabob
+lai tumen [212-2]chic u nakci u yolah Dios ti cahob.
+
+36. Lae hex lay ytoria lae tulacal tux manel S^r Espanolesob _y_
+kubabaob yax padresob, _y_ u kaba yax [c]ulob bin [c]oloc[213-1] tumen
+lai u [c]ilibal, lae yoklal mentahan utial yoheltabal bic uchic
+concixta, uabic numya tu mansahob uay yalan chee yalan aak yalan haban,
+ichil lay hab lae _y_ u cha yan yax uinicob mehentzilob hancabob yoklal
+manal cappel oxppel hab cahanob ta muktun u [c]ablahal cahob tumen ca
+yumil [c]ulilob, lae ta muktun u ppizil cahob u ppizil u kaxilob cahob
+tumen Oidor Tomas Lopes yan sedula tu kabob tumen ca noh Ahau utial tun
+xotlahal kaxob ti mac cu cahtalob, ti ma yanac cahob cuchi tumen te
+zihnalon be nae tulacalob, ti cu halach uinicil Naum Pech cuchi, ti ma
+uluc [c]ulob he[c]ic Cristianoil uay ti lum cuchi, he tun cat kuchi u
+kinil u yulah uay ti peten, lae cat ul [c]ulob uai ti lum Yucatan lae,
+ca binon kameob tumen u zahacil ca puczikal, cat [c]oci Cristianoil uay
+ti lum lae cat [c]ablahon canante cacabob, ti ma yanac S^a Yglesia
+cuchi, cat hau u cahil lay bena lae ma cah.
+
+37. Helelae lay u chun in patcantic hen cex bin uchic u yuchul concixta
+bahun numya t mansah _y_ S^r Espanolesob yoklal maya uinicob cuchi
+matan yolte ukuubaob ti Dios, ten tun cen D. Pablo Pech tin tzolah u
+xicinob ti cacab Maxtunil.
+
+38. Bay tan matan culhani catun emon ti cacab C[=h]ac Xulub C[=h]en,
+[c]oci tun u Cumtal S^a iglesia, lae ca tun ppisah ca ppisbi tu
+[c]utpach cahlahbal yanumal in mehenob u chen cimic yokolcab, tumen ma u
+macan tu baltiob[214-1] tumen Maya uinicob, ma u manbal cuntabalob u
+c[=h]inal hen cex bax tu [c]ahton ca yumil ti Dios tumen u zahacil
+puczikale, lay tumen [c]ab u chucil ton tumen ca noh ahau Rey Ahtepal
+_y_ catun cumcintah S^a iglesia utial kultic ca yumil ti Dios _y_ yotoch
+cah tu lakin iglesia u kuna ca noh Ahau yetel meson.
+
+39. Bay xan licix in betic in uotoch pakil na tu xaman iglesia; ma u
+yalic Maya uinicob ua utialtob tu kinil, lay tumen ci chicilbezic hebix
+in mentah mailobe _y_ yum D^n Pablo Pech Ah Macan Pech, y in yum D^n
+Martin Pech Ah kom Pech, _y_ in yum D^n Ambrosio Pech Op Pech ix u
+Maya kaba y Yxkil Ytzam Pech y D^n Estevan Pech Ahkulul Pech.
+
+40. Tac kamah u noh comisionil u ppiz kaxob, tu [c]ah u licenciail ca
+noh Ahau Rey ahtepal ti ca yumil yax Oidor Tomas Lopes utial ca u [c]a
+nucte u than ton utial ca ppizic u pach ca tocoynail he tux cahantacob
+uay uay tu pach cahal utial ca utzac oheltic tux cu manel u ppizil ca
+luumil utial kilacabob utial u tzenticubaob u [c]aic u hanalob ca
+encomenderosob, lay oklal cin [c]aic u juramentoil tu tanil tulacal
+uinicob lay informacion lae u hahil cu yilicob u tocoynailob tu xma
+yocol u yanal tocoynail, lay oklal [c]aic u hahil.
+
+41. Heix macx yax encomendero uay ti cacab C[=h]aac Xulub C[=h]en lae
+D^n Julian Donsel encomendero hi uay ti cacah lae ca tu yalah ti batab
+caxicob u [c]abob u chicul chi kax u luumob uay tu pach u mektan cahil;
+yoklal tan u ppizil u chi lumob u chi kaxob ti lakin, ti nohol, ti
+chikin, tulacal hen cex max cu cahtalob, tumen [c]octun u he[c]el
+Cristianoil uay ti lume C[=h]aac Xulub C[=h]een, _y_ lix cacilech u yum
+Santiago patron ah canan cah utial D^n Pablo Pech.
+
+
+CONQUEST AND MAP.
+
+1. The fifth division of the 11th Ahau Katun was placed when the
+Spaniards arrived and settled the city of Merida; it was during the 9th
+Ahau that Christianity was introduced; the year in which first came our
+lords the Spaniards here to this land was the
+
+year 1511.
+
+2. I, who am Nakuk Pech, of the first hidalgos conquistadores here in
+this land in the district Maxtunil, I am placed in the first town in the
+district Chac Xulub Chen. As thus it is given me to guard by my lord Ah
+Naum Pech, I wish to compose carefully the history and chronicle of the
+district of Chac Xulub Chen here, my first command, the town having two
+districts, Chichinica and, here, Chac Xulub Chen.
+
+3. My name was Nakuk Pech before I was baptized, son of Ah Kom Pech, Don
+Martin Pech, of the town of Xul Kum Chel; thus we were given the
+districts to guard by our lord Ah Naum Pech from the town Mutul, and I
+was promoted to guard the district Chac Xulub Chen; when our lords, the
+Spaniards, did not pass nor come here to this land Yucatan, I was then
+governor here in this town, here in this land, Chac Xulub Chen. When our
+lord, the Senor Adelantado came here to this province in the year 1519,
+I was head chief; when the Spaniards came here to the land of Maxtunil
+we received them with loving attention; we also first gave them tribute
+and respect, and then we gave to eat to the Spanish captains; he who was
+called Adelantado came here to Maxtunil to the dwelling of Nachi May;
+then we went to see that they should be given pleasures; they did not
+even enter the towns, not even visited the towns; they were here in this
+land for three months, being placed here in the district of Maxtunil;
+then they departed and went to begin a seaport, the seaport [C]ilam, and
+remained there three years and a half.
+
+4. They were there when my father went to make delivery to them; he
+called the Adelantado returned here to this land; the maid servant named
+Ixkakuk was presented to them by my father to give them food and wait
+upon them; and they were there when they were attacked by the Cupuls;
+and they departed, and went to live at Ecab Kantanenkin, as is called
+the land where they settled; they were there when they were attacked by
+those of Ecab, and they departed and arrived at Cauaca, which they
+entered, and passed to the town [C]ekom, as the town is called; they
+passed it and arrived at the town Tixcuumcuuc, so-called; and they
+departed from there and arrived at the town called Tinuum; and then they
+all set out in search of Chichen Itza, so-called; there they asked the
+King of the town to meet them, and the people said to them; "There is a
+King, O Lord," they said, "there is a King, Cocom Aun Pech, King Pech,
+Namox Chel, King Chel, of [C]i[c]antun; foreign warrior, rest in these
+houses," they said to them, by the Captain Cupul. They departed from
+Chichen Itza and arrived with King Ixcuat Cocom of Ake; "Lords, you
+cannot go, you will lose yourselves," was said to them by the King
+Ixcuat Cocom, and they turned back again, and went and arrived at Cauaca
+for the second time, and they reached the seaport called Catzun, where
+they marched by the sea, and went and returned to [C]elebnae, as it is
+called, where they first settled when they first came to this land.
+
+5. They remained in Chanpatun six years, when they went forth to
+Campeche; he, called the Adelantado, the first Spaniard, passed here to
+this land; they were at Campeche when they asked tribute; according to
+orders by the chiefs to all the villages there was tribute. They passed
+on by the sea (asking) for tribute to be brought to them. Then I went
+with my companions Ah Macan Pech and his younger brother Ixkil Ytzam
+Pech, the king of the town Cumkal, and my father, who was in the town
+Xulcumcheel; these were my companions when I went back for the tribute;
+they saw it; also Nachi May accompanied us, because he knew that he (the
+Adelantado), did not know the language; because they first stayed at his
+house when they came, and for this reason they spoke to him to accompany
+them when they went after the tribute, because he was a friend to the
+Spaniards when it (the tribute) was delivered to the captains; from them
+we received coats and cloaks and shoes and rosaries and hats, and had
+much pleasure from the captains; we left when the Spaniards had ended
+giving these gifts; already we had our clothes when we arrived, the
+coats and cloaks (we) Ixkil Ytzam Pech of Conkal, our companions Ah
+Macan Pech of YaxKukul, and my father Ah Kom Pech, who were the greatest
+of us.
+
+6. And I Nakuk Pech by name was head chief when they first delivered
+tribute, when we went to Campech to deliver tribute, and we came back
+when the Spaniards coming on the road from Campech came to the towns to
+dwell at Ichcanzihoo, the city of Merida; and when it was heard that the
+Spaniards were coming on the road from Campech we went to give them
+gifts, and I went the second time to deliver tribute. And I Nakuk Pech
+of this district of Chac Xulub Chen, and Ah Macom Pech of the district
+Yan Kukul, and Ixkil Ytzam Pech the head chief of Conkal, and also I
+Nakuk Pech, chief here in the town Chac Xulub Chen, entered into giving
+gifts to them a second time at [C]ibikal, and they wished an abundance a
+second time, and they were given gifts, pheasants, and honey, and sweet
+food at [C]ibilkal, when they came to settle at Merida; Don Francisco de
+Montejo, first Captain General, first came here to this land, to Merida,
+with Don Francisco de Bracamonte and Francisco Tamayo and Juan de
+Pacheco and Perarberes; these captains came in the year 1541.
+
+7. In the year when these captains who commanded came to Merida to
+settle, then I, Ix Nakuk Pech, was chief, and when the Spaniards came to
+Merida, I paid tribute to the conquerors at Merida, as I was then chief
+here in the district Chac Xulub Chen, Roderigo Alvarez being Secretary
+in the year 1542.
+
+8. When the Adelantado made the distribution of towns to the conquerors
+by the captains, and the Secretary Roderigo Alvarez wrote out the list
+of tributes according to each division of the towns, all my companions
+and kinsmen paid tribute, sufficient tribute according to the division
+of tribute to the Spaniards which the Adelantado made by the captains,
+and the Secretary Roderigo Alvarez, in the first year the Spaniards came
+to Merida; and I, Nakuk Pech, was taken and given to Don Julian Doncel
+the Encomendero, the first lord of the town Chac Xulub Chen, the first
+Encomendero, and my hand was given him by the captain Don Francisco de
+Montejo, and I was given for a chief to Don Julian Doncel, in his hand,
+and I began to take tribute for the holy fathers.
+
+9. And I, Nakuk Pech, was thus chief when Alvarez, the first Alcalde
+Mayor, came to this province Yucatan, to Merida, and when Alvara de
+Carvayor was Alcalde Mayor; and when the Auditor Thomas Lopez came I was
+chief, and I was called Ix Nakuk Pech, and when I entered the water and
+received baptism, I was called Don Pablo Pech; and I ceased to be called
+Nakuk Pech; we first chiefs were created hidalgos by the captains when
+possession was first taken of this province, and we first paid tribute
+to the foreigners, and possession was given to us by God and the ruling
+king; and our descendants are hidalgos, and all our sons, until the time
+shall come when the world shall end; and we chiefs were rulers in this
+land when there was no Holy Church in the districts, and before the
+Spaniards began to march over the country, or to congregate together in
+order to worship; and formerly, when the men were not Christians, I
+ruled wholly the men, and when I received Christianity I, Nakuk Pech, I
+was a chief; and I received the Holy Oils and the Holy Faith in order
+that I might teach it to all my subjects; and I was also the first to
+receive the rod of the justicia, because I went to aid the Word of God
+and our great Lord the ruling king; then our Lord, the Auditor Don
+Thomas Lopez, was the first who divided the tribute of the chiefs
+according to the towns they occupied; and when the tribute was
+satisfactorily finished by the governorship of the Auditor Don Thomas
+Lopez, I gave my rod to my son Don Pedro Pech, in the year 1552.
+
+10. This was the number of the year when I received the rod from my
+father, Nakuk Pech, Don Pablo Pech and of Ursula Pech, here in this town
+of Chac Xulub Chen, to serve God and our great ruler, the reigning king,
+in order that I may govern the town at this place Chac Xulub Chen.
+
+11. The first descendants of Macan Pech and of Ah Kom Pech, of Xulkum
+Chel, came to their towns with their priests and chiefs, to the town of
+Yaxkukul, to Xulkum Chel and to Maxtunil; they came back with their
+companions to this town; they came also with their priests and chiefs
+and ministers back to their rulers, when they came to the town Yaxkukul;
+and we, also, when we arrived at this town of Chac Xulub Chen. When we
+settled here they appointed me, Nakuk Pech, by my father, Ah Kom Pech,
+son of Ah Tunal Pech, first descendant of Maxtunil, to govern this town.
+
+12. When the Spaniards came to the towns of this land there were no
+Indians who had a will to pay tribute to the first Spaniards; therefore
+the first Spaniards made an account of what towns were to be given to be
+governed. I, Nakuk Pech, I first received the town here, in the district
+Chac Xulub Chen, when first they came with orders to take it, with the
+chiefs, and captains and priests, whose names are Ah Kul Matu and (Ah)
+Kul Che; and the first priests arrived, the priest Cocom, the priest
+Tacu; and the captains arrived, the captain Nachan Cen and the captain
+Xuluc, as their names were, the captains who commanded when they came to
+this land Maxtunil, with the priest Chuc and his captains, to take
+possession; thus they found the town here, Chac Xulub Chen, when came
+the soldiers and ensigns, Ensign Kan, Ensign Xuluc, Ensign Pot, Ensign
+May, Ensign Ek, such were the names of the ensigns, the names of those I
+commanded as chief when I, Nakuk Pech, came to this town Chac Xulub
+Chen; thus my mind was strengthened when these things happened, and when
+I came here to settle here in the land and district Chac Xulub Chen.
+
+13. I, Nakuk Pech, came here by (order of) the governor that I should
+strengthen the town Chac Xulub Chen; then among old men there was no
+sign that the Spaniards would come here to this land, nor was the
+village of Chac Xulub Chen strengthened then; it was when they heard the
+account, when the Spaniards came to the city of Merida and Christianity
+was received by the men of the province of Ceh Pech. I finished by
+gathering together all the town of Chac Xulub Chen, I, Don Pablo Pech,
+and my father, Don Martin Pech, Conquistador of Xulkum Cheel.
+
+14. When the war against the Spaniards began we spread out our forces
+together with them, and went with my father, Ah Macan Pech, of the first
+lineage of Yaxkukul, and Ixkil Y[c]am Pech, of the first lineage of
+Cumkal, and I went after them to the war; then began the obligation of
+tribute to our rulers for the Spanish governors in the town; when we
+went to the war there was _pinole_ and _tuce_ to drink, because they
+were disgusted with the Christians; for six months we and my companions
+followed the Christians in their misfortunes; my father was then
+governed by the regidors, who saw that all that I write in my
+information truly happened, everything, in order that it may be known by
+my family, my sons, in the hereafter, until the end of the world, for my
+title and evidence given me by our Lord God and our great lord, the
+reigning king; I have no tribute nor do I pay tribute, nor will my sons
+nor my daughters pay tribute, because our Lord God released me from it
+in the fear of my heart; before I had seen the face of the Spaniards I
+had been given willingness that I should deliver myself and all my town
+into the hands of the Spaniards, in order that they might be inhabited
+by the captains, the Adelantado and the first conquistadores who came
+here to this land, Yucatan; and the year the first foreigners came here
+to the land of the Cupuls was the year 1511.
+
+15. In former times no one saw Spanish foreigners, not until Jeronimo de
+Aguilar was captured by the natives of Cozumel; then first the whole of
+the country became known, because all the country was marched over; but
+because the whole of the land was not made use of I spoke of it before
+the king, when there went before the king Ah Macan Pech, Don Pedro Pech,
+and his followers, and the first of his lineage, and all his chiefs
+after him; they went after him to honor the king, that he might see the
+faces of his servants; then fifty of the principal men went afterwards
+to the lord the ruling king, to obey him at table, far off in Spain, and
+those remained to obey before the ruling King; then the ruler said that
+all should pay tribute and all their sons, even we the Pechs of the
+first lineage in this land, and the first lineage of the Cupuls; then it
+was said, there is a great province, and many men and things in the
+land, and an account shall be made of it before our great king, and now
+they shall come to fix the limits of the land for our beloved king. Thus
+the land was discovered by Aguilar, who was eaten by Ah Naum Ah Pat at
+Cuzamil in the year 1517. In this year the katun ended, and then ended
+the placing of the town stone, for at each twentieth stone they came to
+place the town stones, formerly, when the Spaniards had not yet come to
+Cuzamil, to this land; since the Spaniards came, it has ceased to be
+done.
+
+16. In the year 1519 first came the Spaniards here to Cuzamil, for the
+third time, Fernando de Cortes and Espoblaco Lara. On the 28th of
+February, there came to Cuzamil for the first time those who knew to
+speak the true words. In this year the eaters of anonas first arrived at
+Chichen, and then for the first time Chichen Itza became known to the
+great Spaniards, (and) to Don Francisco de Montejo, Adelantado, the
+governor, when they were posted at Chichen Ytza.
+
+17. In the year 1521, on the 13th day of August, the territory of Mexico
+was taken by the Spaniards. The third attack on the same Spaniards took
+place by all the towns here in the town of Cupul, when they asked Ah Ceh
+Pech about the killing at Zalibna, and his companion-king Cen Pot of
+Tixkokhoch of the province of Ticanto, with the priest Ich Kak Mo of
+Itzmal the companion of Holtun Ake. The year in which the Spaniards
+arrived at Chichen Itza for the second time to settle at Chichen Itza
+was that when arrived the captain Don Francisco de Montejo, the just
+one, leader of the Cupuls. They arrived at the town twenty years after
+they arrived at Chichen Ytza (the first time), where they were called
+eaters of anonas, biters of anonas.
+
+18. In the year 1542, the Spaniards settled the territory of Merida; the
+first speaker, the companion priest Kinich Kakmo and the king of the
+Tutulxiu of the capital Mani humbled their heads, and the first families
+were settled; then first they came under tribute the third time (the
+Spaniards) came to this land, and they established themselves
+permanently, and stopped here. The first time when they came here to
+Chichen Itza they began to eat anonas; never before had anonas been
+eaten, and when the Spaniards ate them they were called anona-eaters;
+the second time they came to Chichen they stopped at the house of the
+Captain Cupul; the third time they arrived they settled permanently, in
+the year 1542 they settled permanently in the territory of Merida, the
+13th Kan being the year-bearer, according to the Maya reckoning.
+
+19. In the year 1543 the Spaniards went north of the Chels to procure
+Maya men for servants because there were no men for servants at Merida;
+they came to procure men for servants for their bidding; when they
+reached Popce the tribute was increased by those from Merida, when those
+who command arrived at Popce, and they went on to Tikom, and the
+Spaniards remained at that time in Tikom more than twenty days before
+they departed.
+
+20. In the year 1544 the Spanish Captain Asiesa was posted in Cauaca,
+and the chiefs were gathered together from Cauaca for the tribute, and
+they gave in Cauca honey, pheasants and maize; then they placed in
+prison the priest Caamal from Sisal, and asked for an account of all the
+towns; one year he was kept by them in prison; he then served as guide
+to the Spaniards when they came to Valladolid, and this priest Kamal of
+Sisal entered as chief at Valladolid, and was called Don Juan Caamal de
+la Cruz, because he spoke very truthfully; he first introduced the cross
+in Cauaca, and he was listened to by the Spaniards, and for this he
+entered as chief at Sisal, and being chief a long time he died. He was
+also guide to the Spaniards when they went to war with Tixkochnah; and
+when the Spaniards had been posted one year in Cauaca, they went forth
+and came to Valladolid on purpose to see the men the chief Kamal had
+placed in prison.
+
+21. In the year 1545 the Spaniards were posted at Valladolid, and in
+this year Christianity began by the fathers of the order of San
+Francisco in the port of Champoton; there first came the fathers having
+in their hands the Redeemer Jesus Christ by name, that they might teach
+the serving men; and first they came to the port of Champutun to the
+west of this province called here Ichcansiho, then to Merida, the town
+Ichcansiho as it is called. These are the names of the fathers who began
+Christianity in this country Yucatan, Fr. Juan de la Puerta, and Fr.
+Luis de Villarpando, and Fr. Diego de Becal, and Fr. Juan de Guerrero,
+and Fr. Merchol de Benavente, these began Christianity in the west of
+this country, before Christianity came here to Cupul; afterwards the
+trumpet of Christianity came here, as I was saying, and it began here at
+Cupul.
+
+22. In the year 1546 there was a conjuration in the highlands of the
+country; on the 9th of November there had been peace for four months,
+and it occurred on the 9th day of November of the year 1546 that there
+was war after four months: it began and continued for one year among the
+men, when they were gathered together for the second time for the
+tribute of wax; when the war began it took place that the conjurors came
+from the west to deceive the people and to set in order the war; the
+conjuror Cunul and Ah Camal came from the west and killed the Spaniards
+and two sons of the Spaniards, scholars at Mena; they died at Chamax,
+where they wished to remain; then came to Valladolid all the Spaniards
+who were well when the war broke out, and then began the massacre; the
+conjuror Camal Tipakan, of Pakam, killed Surusano over against Nicte; at
+the towns one night the Spaniards were slain because the people fell
+sick in their hands and feet; there was then for a day and a night war
+in all the towns.
+
+23. In the year 1547 a ship was destroyed by Ex Box at Ecab; then the
+Spaniards went to make him fear, and made war against Box of Ecab, son
+of Ek Box.
+
+24. In the year 1548 the father Ermitanyo came to Valladolid to begin
+Christianity.
+
+25. In the year 1550 there was a general reunion of the towns and their
+dependencies at Mani.
+
+26. In the year 1551 the father guardian, Fr. Fernando Guerrero, came
+from Valladolid to Sisal and he baptized the people and introduced
+Christianity here into all the territory of Valladolid west of the
+Chels; they came from Ecab, they came from Cozumel, they came from the
+north, they came from the south, and also he began the building of the
+monastery Valladolid-Sisal.
+
+27. In the year 1552 the fathers settled here; in this year they came to
+teach and sing here at Sisal, they came from the west to teach and sing
+mass vespers with the singing of the organ and flute, and the canto
+llano, which never before did we know here.
+
+In the year 1553 the Auditor, Don Thomas Lopez arrived here in this land
+of Yucatan from Castilla, and he arrived as a messenger from our great
+ruler, the reigning king of Castilla, to protect us against the hand of
+the Spaniards here. He put a stop to our being burned by the Spaniards,
+he put a stop to our being bitten by dogs, he introduced the appointing
+of chiefs in each village by the giving of the baton; he also adjusted
+the tribute for the third time, the tribute introduced by the Spaniards,
+mantles, wax, pheasants, maize, buckets, salt, peppers, broad beans,
+narrow beans, jars, pots, vases, all for tribute to our Spanish rulers,
+which we paid before the Auditor had given his attention to these
+things. At this time occurred the capture of the priest Chuuc by Ah
+Macan Pech when we left Sisal, because he wished the priest Chuc to be
+captured, as he had prevented the capture of Ah Ceh Pech here in Cupul;
+afterwards the priest Pech, Macan Pech with the servants of Macan Pech
+and his captains, came here to this town of Yaxkukul.
+
+28. From the year 1519 when the Spaniards came here to the town of Conah
+Itza, here in this land, Yucatan, I have set forth the days, the months
+and the years as above stated, I, Don Pablo Pech, the son of Don Martin
+Pech of Xul Kum Cheel, conquistador, here at Maxtunil and Chac Xulub
+Chen; since we received the Spaniards with good will and heart, nor did
+we make war upon them, Don Juan de Montejo, Adelantado, and the rest of
+the captains, as their names are in the book; we also first received
+Christianity, we the conquistadores, Don Martin son of Don Fernando
+Pech, Don Pablo Pech son of Don Martin Pech, on the 13th day of the
+month of October, 1518; all my subjects received baptism in Maxtunil;
+they were baptized by the first bishop to the Maya people, Don Francisco
+Toral; and when he baptized us our father the bishop showed the images
+of the saints to all the villages, images of Saint Peter and St. Paul,
+and St. John and St. Louis, and St. Antony, and St. Michael, and St.
+Francis, and St. Alonzo, and St. Augustin and St. Sebastian, and St.
+Diego; and they desired the oils, and he who was called Peter took the
+oils.
+
+29. Such is the chronicle of everything I have collected for the books,
+in order that the people might know it, whoever wished to know it, as
+had decreed it from the beginning our great lord God who governs the
+universe. It is the declaration of how the Spaniards came to this land,
+here to this country; by the will of the lord, the ruling God, also by
+the orders of our lord Don Juan de Montejo, and Don Francisco de
+Montejo, who first came here to this land, and gave orders that churches
+should be built in the plastered villages, in the outlying districts,
+and a town house and a temple for our great ruler, and also a public
+house for travelers.
+
+30. Thus also said our great father, Ah Naum Pech, Don Francisco de
+Montejo Pech, and Don Juan Pech, as were their names when they were
+baptized by the fathers; and as the Adelantado, the Captain, those who
+came here to this land Yocol Peten, but called Yucatan by the first
+Spaniards, as they the Spaniards, clearly relate. When our lord the
+Spaniards said that we are to live eternally with God, and when the Maya
+men heard the names, then spoke Naum Pech to those he commanded, with
+suavity:--"Know ye, there comes to the town the one God, to the country
+the true God, the sign of the true God; go ye to live with Him, joyfully
+receive Him, do not war against Him, and if they have not to eat or
+drink give them maize, fowls, pheasants, honey, beans to eat, that
+Christianity may enter and that we may be servants of God;" thus they
+wished it, and they did not make war, but rose up and went to aid the
+Spaniards in the conquest and marched together with the foreigners.
+
+31. Thus also Nachi Cocom, who dwelt in the chief town of Zututa in the
+province Chichen Itza, that called Chichen Itza, and Ah Cahuot Cocom,
+aiding the word of God and our great King, delivered up their standards
+and banners for the sake of our great King, for the conquest, and
+received the Adelantado and the father the priest in their towns, nor
+did they make war, but abstained from all injury, and laid out churches
+and town-houses for their followers.
+
+32. And Na[c]i Mabun Chan settled in the district, and understood that
+the eternal life had come to his village, and wished that to God truly
+would be delivered the Catzins and Chuls in the district of Mani, and
+the Tutulxiu, and the Chels in the East, and the (middle) Tan Cupuls and
+in Campeche Na[c]acab Canul; thus this earth was given by God to be
+redeemed, this land Zacuholpatal Zacmutixtun; and Tunal Pech of Mutul
+settled here in this town.
+
+33. And Ah Naum Pech called the youths and said to him--"Know ye, that
+on the day called 1 Ymix it will dawn, there will come from the eastern
+lands bearded men with the sign of the only God to this land; go to
+receive them with true pleasure;" therefore they went and marched under
+the trees, under the branches, and they arrived at the house of Na[c]ay
+Cab, of Canul at Campech and said:--"He, your guest, is now coming, Ah
+Na[c]a Cab of Canul, receive him promptly." Thus they said when the
+ships appeared in the port of Campeche, when they saw the banners
+waving, the white standard, and they came, when he had cast anchor, to
+the Adelantado, and were asked in Castilian by the Christians, and the
+Adelantado, whether they had been baptized; but they did not know his
+language, and replied: "We do not understand the words;" so they said,
+and thus they named this land here Yucatan, (which was known to us as)
+the land of the wild turkey, the land of the deer.
+
+34. Thus then the captains and our lord the Adelantado Don Francisco de
+Montejo went on; and they made much cloth and thread to cut into
+clothing for the horses, as they wished to go to the town of Mani, to
+the Tutulxiu. When they came to Yiba they held a talk in Yiba; they
+arrived at Nohcacab coming out of Becal; thus the Spaniards passed and
+arrived at Mani, to Tutulxiu, and then were appointed the chief Ikeb,
+the chief Caixicum and the chief Chuc to go to invite Ah Cuat Cocom.
+They were at first taken and placed in a cave by his followers: then
+their eyes were put out in that great cave of weasels, and there was not
+one who did not have his eyes put out in the cave of weasels; their eyes
+were put out and they were given the road to go groping to the
+Adelantado at Mani; and thus returned those who were cast out of the
+town of Cuat Cocom. Then Ah Naum Pech rose up with both of them and came
+to Ah Cuat Cocom; when they arrived, he said to Ah Naum Pech that he had
+not seen nor heard of it; he said he had gone to Chichen Itza, and he
+came promptly to the towns with the Pechs, and they arrived at Mani to
+deliver up promptly (the offenders); and the Cocom said he had not
+witnessed what had happened in his village, and he would give permission
+that they should be taken who had done it.
+
+35. Then Ah Pech came to the towns in order to see the people governed
+in them; the Spaniards also came, but on account of the massacre of the
+foreigners by the people, they passed on and went to Ah Batum Pech of
+Chel, whom they saw, and passed on, and went to Maxtunil, to Nachi May
+and Ah Macan Pech; they then returned to their lands to the towns they
+governed at Yaxkukul; Don Pablo Pech, Ah Macan Pech, was governor of all
+the district to the west, nor did his captains at all give up their
+spirits; soon I was appointed to guard the territory Chac Xulub Chen,
+because the serving men were at war on account of the labor given them,
+and by taking them the will of God was fulfilled in the towns.
+
+36. Such is the complete history of how passed the Spaniards and how the
+first fathers were received, and the names of the first conquerors I
+shall set forth according to the register, because this is composed in
+order that it may be known how the conquest occurred, and in what manner
+they labored here, under the trees, under the branches[TN-26] under the
+bushes, in those years and months; and what the people and their sons
+found to eat; for from two to three years they labored in the
+distribution of the towns, by our rulers the Spaniards; they also
+labored in the measuring of the towns, and the measuring of the forests
+of the towns by the Auditor Tomas Lopez, holding in his hand the Cedula
+of our great lord the king, that forests should be cut by whoever
+settled. When there were no towns we were natives here of official
+houses, Naum Pech being governor of all, nor at that time had the
+Spaniards come here to establish Christianity in this land; but when the
+day came that their arrival took place, when the Spaniards came to this
+land Yucatan, we received them with a friendly heart, and Christianity
+was introduced into this land, and we were appointed to guard the
+villages, when as yet there was no church; and now they have ceased
+building official houses or villages.
+
+37. Thus I began to relate how the conquest took place and how many
+sufferings we underwent with our lords, the Spaniards, from the natives
+who were not willing to deliver themselves to God; thus I recount what I
+heard concerning the town Maxtunil.
+
+38. We did not settle there, but descended to the town Chac Xulub Chen,
+and when the Holy Church was finished in Cumtal, we measured its sides
+and took possession so that our children should remain there from the
+beginning until the end of the world, so that the natives should not
+obstruct us, nor enchant by the throwing of stones anything which had
+been given us by God and our lord through the fear of our hearts; for
+this our great lord the ruling king gave us the authority; and when the
+church was prepared in which to worship our lord and God, and the public
+house to the east of the church and the temple of our great king and the
+residence.
+
+39. I also built my house of stone to the north of the church. And that
+the natives may not in the future say that it belongs to them, for this
+I show forth the occurrences as I did them with my father, I, Don Pablo
+Pech, Ah Macan Pech, and my father Don Martin Pech, Ah Com Pech, my lord
+Senor Don Ambrosio Pech, his native name being Op Pech, and Ixil Yzam
+Pech, and Don Esteban Pech, Ah Culub Pech.
+
+40. We received the royal commissions to measure the forests. The
+license was given by our great monarch the ruling king through our lord
+the first auditor, Tomas Lopez, that he should give us years ago his
+order that the uncultivated fields should be measured wherever they are,
+here back of the town, that we may know where the boundaries of our
+lands pass in order that parents and children may maintain them and give
+food to the Encomenderos. Therefore I swear before the people that this
+information is true, that they may have it in sight so that no
+uncultivated field shall entrench upon another uncultivated field; for
+this reason I set forth the truth.
+
+41. The first Encomendero here in Chac Xulub Chen was Don Julian Doncel,
+who ordered the chiefs that they should go to place the marks of the
+limits of their forest lands here back of the towns they governed, and
+thus they were led to measure the boundaries of their lands and the
+forests toward the East, the South and the West, for the benefit of all
+who dwell therein; because already Christianity was established in this
+land of Chac Xulub Chen with our holy lord Santiago the patron who
+guards the town of Don Pablo Pech.
+
+
+NOTES.
+
+1. "The fifth division of the 11th Ahau Katun was placed" (_i. e._ in
+the wall or in the Katun Stone), (see page 57, where this expression is
+explained). In other words, the first arrival of the Spaniards at Merida
+took place at the close of the 11th Ahau Katun. This was July, 1541, and
+it is in gratifying conformity with Bishop Landa, who also states that
+that month was the commencement of a 20-year period; but he says that at
+that date the 11th Katun began, while Pech goes on to say that it was
+the next in order, the 9th. (See Landa, _Relacion_, p. 314.)
+
+_Noh cah te ti Ho_, the great town at Ho. This was the native name of
+the ancient city which stood on the present site of Merida, and, by the
+Mayas, is in use to this day. _Ho_ is the numeral 5, and some have
+supposed that the name was given on account of five large mounds or
+buildings said to have been conspicuous in the ancient city. That there
+were precisely five is not positively stated by the old historians,
+though four are specified. This theory would suppose that the name was
+given to the city only after these large structures were completed, and
+that its name during that time had been lost. But this is not
+improbable.
+
+In fact, the ancient name of Merida was not Ho, but _Ichcanzihoo_, as
+appears from a later passage in Pech's narrative and from numerous
+others in the Books of Chilan Balam. _Ho_ is only the abbreviation of
+this long name. It appears to mean "The five (temples) of many
+serpents." _Can_ is the generic term for serpent, and _ich_ used as a
+prefix denotes a place where there is an abundance of what the noun
+means: thus _ichche_=a place where the trees are tall and dense;
+_ichxiu_, a place where the grass is tall and thick (_Diccionario de
+Motul_). The serpents were probably those sculptured in stone or painted
+on the walls. This theory receives additional probability from an entry
+in the _Diccionario de Motul_, MS., which relates that the largest mound
+in ancient Merida, situated back of the present convent of San
+Francisco, was called by the natives _ahchuncan_, and that this was the
+name of the idol which used to be worshiped there. Its signification
+would be "the first or primitive serpent," or "the first speaker,"
+_i. e._ oracle, as _can_ means both serpent and speech.
+
+The temples at Ho were not in use when the Spaniards arrived, nor had
+they been for many generations. Apparently only a few huts of wood and
+straw made up the village, while these vast ruins were even then covered
+to the summit with a heavy growth of timber in all respects like the
+virgin forest around them. This is clearly stated by the Friar Lorenzo
+de Bienvenida, who came to Merida in 1545. I quote his expressions from
+a letter to the King in 1548:--
+
+"La ciudad esta la tierra adentro treinta y tres leguas; llamase la
+_ciudad de Merida_; pusieronle asi por los edificios superbos que hai en
+ella, que en todo lo descubierto en Indias no se han hallado tan
+superbos edificios, de canteria bien labrada, i grandes las piedras; no
+hai memoria de quien los hizo; parecenos que se hicieron antes de la
+venida de Christo porque tan grande estaba el monte encima dellos como
+en lo bajo de la tierra; son altos de cinco estados de piedra seca i
+encima los edificios, quatro quartos todo de celdas como de Frailes, de
+veinte pies de luengo i de diez de ancho, i todas las portadas de una
+piedra, lo alto de la puerta i de boveda, i destos hai en la tierra
+otros muchos. Esta gente natural no habitaba en ellos, ni hacen casa
+sino de paja y madera, habiendo mas apareja de cal i piedra que en todo
+lo descubierto. En estos edificios tomamos sitio los Frailes para casa
+de San Francisco; lo que habia sido cultura de demonios, justo es que
+sea templo donde se sirve a Dios, etc." (_Carta de Fr. Lorenzo de
+Bienvenida, 1548, MS._)
+
+The date, 1511, given as that of the first arrival of the Spaniards,
+refers to the shipwreck of Aguilar and his companions, who in that year
+were thrown on the eastern coast.
+
+This introductory paragraph was entirely miscontrued[TN-27] by Avila, and
+nearly as much so by Brasseur. I add their translations to illustrate
+this.
+
+
+_Translation of Avila._
+
+"A la quinta vez que sento el noveno Rey en la guerra cuando llegaron
+los Espanoles que se poblaron en la ciudad de Merida, el principal Rey
+de esa ciudad era siempre cacique y el ano en que llegaron los Senores
+Espanoles aqui en esta suelo fue el de 1511."
+
+
+_Translation of Brasseur._
+
+"C'est a la cinquieme division cimentee (dans le mur) de ce onzieme
+Ahau-Katun qu'arriverent les Espagnols et qu'ils s'etablirent a Ti-Uoh
+de ce pays de Ti-Ho, et c'est a la neuvieme de cet Ahau que s'etablit le
+Christianisme, cette annee meme que vinrent nos seigneurs les Espagnols
+en cette contree, c'est a dire, en l'annee 1511."
+
+It will be seen that the former completely travesties the passage, while
+the latter mistakes the proper names and destroys the chronological
+value of the dates given.
+
+2. _Hidalgos conquistadoren_, Spanish titles which we are surprised to
+find a native claiming; but later on (Sec. 9) he informs us that he was
+authorized to employ them by the Spanish officials.
+
+Chichinica was a pueblo near Chicxulub, which is now no longer in
+existence.
+
+3. _Ti ma ococ haa tin pol cuchi_, "formerly, when the water will not
+entered to my head" _i. e._, before I was baptized. This complicated
+construction of the negative (_ma_), a future (_ococ_ from _ocol_) and
+the sign of the past tense (_cuchi_), also occurs on an earlier page
+(98), where we have the sentence _uacppel haab u binel ma [c]ococ u
+xocol oxlahun ahau cuchi_, six years before the end of the 13th ahau.
+_Ocol haa_, syncopated to _ocola_, and even _oca_, was the usual term
+for Christian baptism.
+
+Xulkumcheel was a pueblo which does not seem to have survived.
+
+_Ah Naum Pech, likul tu cah Mutul._ Ah Naum Pech from, or native of, the
+town Mutul. The latter is the modern Motul, about 22 miles easterly from
+Chicxulub. The name is also spelled Mutul by Cogolludo (_Historia de
+Yucatan_, Lib. VI, cap. VII).
+
+_Halach uinic_, previously explained, was the ancient native title of
+chief of a village. It is the same word which Oviedo, in his report of
+Grijalva's expedition deforms into _calachini_ (_Historia de las
+Indias_, Lib. XVII).
+
+The date, 1519, like various others in the narrative, appears to have
+been erroneously entered or copied. It should probably be 1539.
+_Maxtunil_ does not at present exist. _[C]ilam_ is a town north of
+Itzamal, near the sea coast. It is by some identified as the spot where
+Francisco de Montejo embarked after his retreat from Chichen Itza, in
+1528.
+
+4. The _Kupuls_ were the family who reigned in the eastern province,
+where Valladolid was founded. They long retained their hostility to the
+Spaniards. _Ekab_ was situated on the coast opposite the island of
+Cozumel. _[C]ekom_ should probably read Tekom. _Tixcuumcuuc_ no longer
+exists. _Tinuum_ is a town 4 leagues north of Valladolid, on the road to
+Itzamal. _[C]i [C]antun_ is a town north of Itzamal, said by Sanchez
+Aguilar to have been the ancient capital of the princely house of the
+Chels. _Ake_ is probably the modern [C]onatake. _Catzim_ is now the name
+of a hacienda in the Department of Itzamal, some distance from the
+coast. _[C]elebna_ is unknown.
+
+The expression _tumen naob Bon cupul_, translated by Avila "porque esa
+casa es de Bon Cupul," I think is an error of the copyist for _tumen
+nacon Cupul_. See also Sec. 18.
+
+5. _Hokzah uba_, they betook themselves. The termination _uba_ is that
+of the third person of reflexive verbs.
+
+Nachi May, already mentioned, was a member of an ancient princely house
+mentioned by Landa and Sanchez Aguilar. One of them, Ahkin May, was
+apparently the hereditary high priest. The effort has been made to
+derive from their name the word _Maya_, and Brasseur would carry us to
+Haiti in order to discover its meaning (Landa, _Relacion_, p. 42, note),
+but this is unnecessary. _May_ in the Maya tongue means "a hoof," as of
+a deer, and is a proper name still in use. There is no reason to suppose
+it in any way connected with _Maya_.
+
+_Matanok_ I take to be an error for _matanon_, from _mat_ (pret.
+_matnahi_).
+
+6. _[C]ibikal_ may be, as suggested by Dr. Berendt, Tipikal, a town in
+the district of Merida. There is another of the name in the Sierra Alta
+(_Estadistica de Yucatan_, 1814).
+
+Francisco de Bracamonte is mentioned by Cogolludo as among the first
+settlers of Merida.
+
+7. Cogolludo mentions Rodrigo Alvarez as "Escribano del juzgado," who
+came with Montejo (_Historia de Yucatan_, Lib. III, cap. VI, and
+elsewhere).
+
+8. _U toxol cahob_, the distribution of the towns, literally "the
+pouring out;" Avila translates it by "cuando se repartian los pueblos."
+The Spanish system of "repartimientos" and "encomiendas" was adopted in
+Yucatan,[TN-28]
+
+9. The licentiate Alvares de Caravajal was alcalde mayor from 1554 to
+1558. (Cogolludo, _Hist. de Yucatan_, Lib. V. cap. XV.)
+
+10. This was apparently written by Don Pablo Pech, the son of the writer
+of the remainder of the history, and inserted in order to corroborate
+the statement just made by his father, that the latter had transferred
+the magistracy to him.
+
+11. The _holpop_, literally "head of the mat," perhaps because when the
+company sat around or on the mat his place was at its head, was the
+official who had charge of the _tunkul_ or wooden drum, with which
+public meetings, dances, summons to war, etc. were proclaimed, and with
+which the priests accompanied their voices in reciting the ancient
+chants (Cogolludo, _Hist. de Yucatan_, Lib. IV, cap. V). He was called
+_ahholpop_, and had charge of the public hall of the village, the
+_popolna_, "casa de comunidad," in which public business was transacted
+(_Diccionario de Motul_, MS.)[TN-29]
+
+The _ahkulel_ was the official second in command in a town or district.
+He acted in place of the _batab_ or the _ahcuchcab_. The verb _kulel_
+means to transact business for another, to act as deputy.
+
+_Ahkin_ was the ordinary word for priest in the old language; kin, sun,
+day, time; _ahkin_, he who was familiar with the days and times, with
+the calendar, and also with the past and the future.
+
+12. _U chun u thanob_; the _chunthan_ or _ahchunthan_, literally, he who
+has the first word, was the member of the village who took the leading
+part in matters of business. The office and name are still in existence
+in the native village communities of Yucatan. (See Garcia y Garcia,
+_Historia de la Guerra de Castas en Yucatan_, Introd., p. xli.)
+
+The _ahkul_ was an envoy or messenger, who carried the orders of the
+prince to his people and to foreign princes. The title was usually
+prefixed to the name of the person.
+
+The _holcan_, "head caller," was a military official in each village,
+whose duty it was when war was announced to summon the men in his
+district capable of bearing arms (see Landa, _Relacion_, p. 174). The
+Spanish writers translate it by _alferez_.
+
+The _nacon_ was an elective war chief, who held his position for the
+term of three years (Landa, _Relacion_, pp. 161, 173). The name is
+derived from _nacal_, to rise, go up, and hence as a delegate or elected
+representative (as is stated by the _Dicc. de Motul_).
+
+13. The _nucteelob_ were the _ancianos_, the wise old men of the
+village; _manak_, a trace or sign that appears at a distance and then
+disappears. _U manak uinic ti ulah_=I saw the trace of a man to-day, but
+it is no longer visible. _Diccionario de Motul, MS._
+
+"The province of Ceh Pech" was that in which Merida was: "_u tzucub
+ahcehpechob_, la provincia de los Peches al lado de Motul y Cumkal."
+_Dicc. de Motul, MS._
+
+14. _Kah_, _pinole_, is a drink made by mixing the meal of roasted maize
+with water. The word _tuce_ (or, it may be, _tuze_) I do not find in any
+dictionary, nor does Avila translate it. The passage is an obscure one.
+Avila renders it "cuando fuimos a la guerra, bebian pinole y _tuce_,
+porque estaban enojados con los Cristianos." Possibly these were two
+articles of food especially used on warlike raids.
+
+_U zahacil in puczical_, a cant phrase probably borrowed from the
+missionaries="the fear of my heart,"--in my humbleness. _Puczikal_
+appears to be a root-word, though of three syllables. It means the heart
+of men and animals, also the mind or soul, the desires, and the interior
+of certain growths, as the pith of maize, etc. (_Dicc. de Motul._)
+
+The year 1511 was that of the shipwreck of the deacon Geronimo de
+Aguilar and his companions, who were the first whites known to the
+natives of Yucatan.
+
+The reference which is made in this section to a deputation of fifty
+natives to Spain, is not mentioned, so far as I remember, by other
+historians. As in some respects my translation differs from that of
+Avila, I give his.
+
+"Cuando llego ante el monarca Ahmacan Pech, D^on Pedro Pech, y sus
+deudos, sus primeros descendientes, sus capitanes, todos fueron con el
+para honrar el monarca y vea la cara a sus vasallos indigenas, y escogio
+cincuenta de los grandes de ellos para llevar tras de el al monarca
+reinante para servirlos en la mesa alli lejos en Espana, pero los que
+vomitaron en el festejo delante del monarca reinante, esos entonces dijo
+el Rey que pagaron tributos todos y todos sus descendientes, mas
+nosotros los Peches," etc.
+
+The phrase _mac xenahi tu tzicile_ Avila translates "who vomited at the
+feasts;" but I believe _xenhi_, vomited, is a misreading for _xanhi_,
+remained, and _tzicil_ is obedience, as serving-men.
+
+_Lae te hantabi_, who was eaten; Aguilar himself was not eaten, as he
+was rescued by Cortes, in 1519, and served him as interpreter. But some
+of his companions were eaten by the natives, not of Cozumel, but of the
+coast to the south, and this is what Pech meant to say, unless,
+indeed--and I am inclined to prefer this view--we read _hantezahbi_
+instead of _hantabi_, which would give the sense "the land was
+discovered by Aguilar, who was given food (supported, maintained) by Ah
+Naum," etc. For particulars about Aguilar see Herrera, _Hist. de las
+Indias_, Dec. II, Lib. IV, cap. VIII.
+
+_Lai yabil hauic_, etc. This is an important sentence, as fixing a date
+in the ancient chronology. _U tunil balcah_ is an ancient term, not
+explained in the dictionaries. _Balcah_ (or _baalcah_) means "a town and
+the people who compose it" (Pio Perez, _Diccionario_), hence people, the
+world, as the French use _monde_. From many references in the Maya
+manuscripts I derive the impression that the last stone in the katun
+pillar was placed in turn by the towns, each giving its name to the
+stone and the cycle (see ante, p. 171).
+
+Assuming the correctness of the figures 1517--and there is no reason to
+doubt it--then Pech counted the katuns as of 24 years each, as Pio Perez
+maintained was correct; because he has already informed us in his
+introductory paragraph that the year 1541 was the close of the 11th
+Ahau, and 1541-1517=24.
+
+16. The two previous visits referred to were probably those of Cordova,
+1517, and Grijalva, 1518. "Those who knew to speak the true words,"
+refers to the Catholic priests. All the historians of Cortes' expedition
+dwell on the effect produced on the natives of Cozumel by the religious
+services he held there.
+
+The date, Feb. 28, 1519, seems correct, although it is not mentioned by
+any other writer I have at hand. Cortes left Havana, Feb. 19.
+
+_Lai yabil_, "in this year," evidently a date is omitted, as the first
+arrival of the Spaniards at Chichen Itza was either at the close of 1526
+or beginning of 1527. One of the Maya MSS. gives the year as _bulucil
+Muluc_, the 11th Muluc. The Maya year, it will be remembered, began on
+the 16th of July.
+
+"It was on the memorable thirteenth of August, 1521, the day of St.
+Hippolytus, that Cortes led his warlike array for the last time across
+the black and blasted environs which lay around the Indian capital,
+etc." Prescott, _Conquest of Mexico_, Book VI, chap. VIII. There is
+little doubt but that the tidings of the dreadful destruction of the
+mighty Tenochtitlan was rapidly disseminated among the tribes far down
+into Yucatan and Central America, and made a profound impression on
+them.
+
+This section is confused and difficult. Avila translates:--
+
+"Fueron atacados por tercera vez los mismos Espanoles por todos los
+pueblos aqui en el pueblo de Cupul cuando hallaron a Ah Ceh Pech
+muriendose en una casa no embarrada y a su companero el otro Rey Cen
+Pot," etc.
+
+18. The official date of the founding of the city of Merida was Jan. 6,
+1542.
+
+The anona or custard-apple does not seem to have been eaten by the
+natives, and it impressed them as strange and somewhat unnatural to
+witness the Spaniards suck them.
+
+_Ca u tocahob nao bon Cupul_; this is translated by Senor Avila:
+"quemaron al capitan Cupul:" they burned the captain Cupul; but I take
+it to be a misreading for _ca u yotochob nacom Cupul_, and have so
+translated it. There is no account of a leader of the Cupuls having been
+burned, and, moreover, this is in accordance with Sec. 4.
+
+Another important chronological statement is made in this section, to
+wit, that the year 1542 (I suppose July 16, 1541-July 15, 1542 is meant)
+was 13 Kan. As Pech has already told us that it was also the first year
+of the 9th Ahau Katun, we have the date fixed in both methods of
+reckoning, that is, by the Kin Katun as well as the Ahau Katun,
+according to the calendar which his family used.
+
+19. The town of Tikom is still in existence, but I have not been able to
+find Popce on any of the maps. The Chels were a well known princely
+family in ancient Yucatan. The _Dicc. de Motul_ says their province was
+that of [C]izantun.
+
+26.[TN-30] The Don Juan Caamal whose acts are briefly sketched in this
+section is the same mentioned in the _auto_ given previously, page 117.
+It is still a family name in Yucatan (Berendt, _Nombres Proprios en
+lengua Maya_, folio. _MS._)[TN-31]
+
+21. The first mission to Yucatan was that of Fr. Jacobo de Testera, with
+some companions whose names have not been preserved, 1531 to 1534 (see
+Geronimo de Mendieta, _Historia Eclesiastica Indiana_, pp. 380, 665;
+Torquemada. _Monarquia Indiana_, Lib. IX, cap. XIII, Lib. XX, cap.
+XLVII). They were stationed at Champoton and did not penetrate the
+country. The next attempt was in 1537. Testera, then Provincial of
+Mexico, sent five Franciscan friars, who returned after two years of
+efforts. Their names are unknown (Cogolludo, _Historia de Yucatan_, vol.
+I, pp. 175, 182). The third is the one referred to in the text. Its
+commissary was Fr. Luis de Villalpando, and its members were Fr. Lorenzo
+de Bienvenida, Fr. Melchor de Benavente, Fr. Juan de Herrera, Fr. Juan
+de Albalata, and Fr. Angel Maldonado. Five other missionaries came with
+Juan de la Puerta, in 1548 (Cogolludo).
+
+22. The term _ahetzil_, I do not find, and translate it as _ahe[c]il_,
+the practice of conjuring, or sorcery. But it is quite possibly for
+_ahuitzil_, dwellers in the sierra. The next line is corrupt, and I can
+only guess at the meaning. The date, Nov. 9, 1546, is correct, and the
+history here given of the insurrection of the natives at that time is
+substantially the same as is told at length by Cogolludo (_Hist. de
+Yucatan_, Lib. V, cap. VII).
+
+27. The Auditor Tomas Lopez came from Guatemala (not Spain) to Yucatan
+in 1551 or 1552, and in the latter year promulgated his "Laws" for the
+government of the natives, many of which are given in Cogolludo's
+History.
+
+The passing reference to the cruelties of the Spaniards are more than
+borne out by the testimony of Fr. Lorenzo de Bienvenida. Writing to the
+King in 1548 he says:--
+
+"En esta villa (Valladolid) se levantaron este ano de quarenta y siete
+los Indios * * * i este levantamiento por mal tratamiento que hacen a
+los Indios los Espanoles tomandoles las mugeres y hijos y dandoles de
+palos i quebrandoles las piernas i brazos i matandolos i desmasiados
+tributos i desaforados servicios personales, i si V^a Alt^a no provee de
+remedio con brevedad, no es possible permanecer esta tierra, digo de
+justicia. * * * *
+
+"(El adelantado) dio la capitania a un sobrino que llaman Manso Pacheco.
+Nero no fue mas cruel que este. Este paso adelante y llego a una
+provincia que llaman _Chatemal_, estando de paz, i sin dar guerra los
+naturales la robo i les comio los mantenimientos a los naturales, i
+ellos huyendo a los montes de miedo de los Espanoles porque en tomando
+alguno luego lo aperreaban, i desto huian los Indios i no sembraban i
+todos murieron de hambre, digo todos porque habia pueblos de a
+quinientos casas i de a mil, i el que agora tiene ciento es mucho;
+provincia rica de cacao. Este capitan por sus proprias manos exercitaba
+las fuerzas, con un garrote mate muchos i decia, 'este es buen palo para
+castigar a estos;' i desque lo habia muerto, 'O, quan bien lo de.' Corto
+muchos pechos a mugeres, i manos a hombres i narices i orejas i estaco,
+i a las mugeres ataba calabazas a los pies i las echaba en las lagunas
+ahogar por su pasatiempo, i otras grandes crueldades." _Carta de Fr.
+Lorenzo de Bienvanida,[TN-32] 1548. MS._
+
+28. The town Conah Itza, or Con Ahitza, Con of the Itzas, may refer to
+the seaport, Coni, the eastern coast, where Montejo landed on his first
+expedition. Bishop Toral did not arrive in Yucatan until 1562, so the
+mention of him proves that this narrative was written after that date.
+
+29. No such person as Juan de Montejo is known.
+
+30. _Yocol peten_; so it is first spelled in the original manuscript,
+and afterwards altered to _Yucalpeten_. This latter occurs as a name
+applied to the peninsula, or a portion of it, in a number of passages of
+the Book of Chilan Balam of Chumayel. These have been quoted by the
+Canon Crescencio Carrillo in a recent work (_Historia Antigua de
+Yucatan_, pp. 137, 140, Merida, 1882), to support his view that the name
+Yucatan is an abbreviation of Yucalpeten.
+
+Apart from the difficulty of explaining such an extensive abbreviation,
+which is not at all in the spirit of the Maya tongue, the words of Pech
+in this section and Sec. 33 conclusively prove that the two names are
+entirely distinct in origin. Carrillo is of opinion that _yucal_ should
+be divided into _y_, _u_, _cal_, and he translates the name "la perla de
+la garganta de la tierra o continente." This appears far-fetched.
+_Yocal_ is probably merely _yoc hail_, upon the water (_il_,
+determinative ending denoting what water); hence _yocal peten_, the
+region upon the water, applied to Yucatan or some part of its coast
+district. The _h_ is nearly mute and frequently elided, as in _ocola_
+(_ocol haa_) to baptize.
+
+A prophecy of the priest Pech, which is perhaps the one here referred
+to, appears in several of the Books of Chilan Balam, and also Spanish
+translations of it in the Histories of Lizana and Cogolludo, and a
+French version in Brasseur's report of the _Mission Scientifique au
+Mexique_, etc.
+
+The text is quite corrupt, but I insert it as I have emended it from a
+comparison of three copies.
+
+
+U THAN AHAU PECH AHKIN.
+
+ Tu kinil uil u natabal kine,
+ Yume ti yokcab te ahtepal.
+ Uale can[c]it u katunil,
+ Uchi uale hahal pul.
+ Tu kin kue yoklal u kaba,
+ In kubene yume.
+ Ti a-uich-ex tu bel a uliah, Ahitza,
+ U yum cab ca ulom.
+ Than tu chun ahau Pech ahkin,
+ Tu kinil uil can ahau katun,
+ Uale tan hi[c]il u katunil.
+
+
+THE WORD OF THE LORD PECH, THE PRIEST.
+
+ At that time it will be well to know the tidings,
+ Of the Lord, the ruler of the world.
+ After four katuns,
+ Then will occur the bringing of the truth.
+ At that time one who is a god by his name,
+ I deliver to you as a lord.
+ Be your eyes on the road for your guest, Men of Itza,
+ When the lord of the earth shall come.
+ The word of the first lord, Pech, the priest,
+ At the time of the fourth katun,
+ At the end of the katun.
+
+The only line in which I have taken much liberty with the text is the
+fifth, where, after the word _kue_, one MS. reads: _yok taa ba akauba_,
+and another, _yok lac kauba_, neither of which is intelligible.
+
+If the date assigned in these lines be a correct one, they were
+delivered by the prophet in 1469. It is not impossible. The words are
+obscure and the prediction so indistinct that it might quite well have
+been made by an official augur at that time.
+
+31. Nachi Cocom, head of the ancient and powerful Cocom family, ruled at
+Zotuta when Montejo made his settlement at Merida, and was a determined
+enemy of the Spaniards. He was defeated in 1542, in a sanguinary battle,
+and then accepted terms of peace. I have in my possession the copy of a
+survey which he made of the lands of the town of Zotuta in 1545, when he
+was evidently on good terms with the Conquerors.
+
+32. The names Chan, Catzim and Chul belong to well known ancient
+Yucatecan families, and many who bear them are still found among the
+natives (Berendt, _Nombres Proprios en Lengua Maya_, MS.)[TN-33]
+
+The words Zacuholpatal Zacmutixtun are rendered by Avila as proper
+names, and I have followed his example. I have not found a satisfactory
+explanation of them.
+
+33. The day _One Imix_ was a day of peculiar sanctity in ancient
+Yucatan. Landa makes the rather unintelligible assertion that the count
+of their days, or their calendar, invariably commenced on that day
+(_Relacion_, p. 236).
+
+Imix is the 18th day of the month, and it is possibly[TN-34] that it and
+the two following days were used for intercalary days.
+
+More to the purpose of explaining the prophecy in the text is the
+statement of Francisco Hernandez, who, as reported by Bishop Las Casas,
+relates that in the mythology of the Mayas, the god or gods Bacab, those
+who support the four corners of the heaven and who are identified with
+the "year bearers" or Dominical days of the calendar, died on the day
+One Imix, and after three days came to life again. (Las Casas, _Historia
+Apologetica de las Indias Occidentales_, cap. CXXIII.) This has
+reference apparently to the intercalary days Imix, Ik, and Akbal, which
+were counted so as to allow the next Kin Katun period to begin on
+I[TN-35] Kan. I have explained this theory fully in a paper, "Notes on
+the Codex Troano and Maya Chronology," in the _American Naturalist_,
+Sept. 1881. Naturally this was supposed by the Spanish missionaries to
+be a reference to Christian traditions.
+
+_Ca tip u chemob_, when the ships were rocking; _tipil_ represents the
+slipping and sliding movement of a partially submerged or hidden body;
+thus the beating of the heart and the pulse is _tipilac_. _Ca yumtah
+banderas ob_, when the banners waved; _yumtah_ is to swing to and fro as
+a hamack or a flag. _Piixtahob_, from _pixitah_, to unreel or reel off
+yarn, etc., from a spindle. I suppose it refers to letting go the
+anchor.
+
+The derivation of the name Yucatan here given is interesting, for
+several reasons. In the first place, it makes it evident that Pech did
+not believe it was an abbreviation of Yucalpeten (see ante, page 255).
+Again, although it has very often been stated that the name arose from a
+misunderstanding of some native words by the Spaniards, there has been
+no uniformity of opinion as to what these words were. Several of the
+phrases suggested have been such as have no meaning in the Maya tongue;
+(see full discussions of the question in Eligio Ancona, _Historia de
+Yucatan_, Vol. I, pp. 219, 220, and Crescencio Carrillo, _Historia
+Antigua de Yucatan_, cap. V.) As given by Pech it is perfectly
+intelligible and good Maya. Without syncope it would be "_Matan ca ubah
+a than_" shortened to "_Ma c'ubah than_,[TN-36] "We do not understand
+your speech." Pech is in error, however, in supposing that the name
+arose on the arrival of Montejo; it was in use immediately after the
+expedition of Cordova (1517), and if Bernal Diaz was correct in his
+recollection, was applied to the land by the Indians Cordova brought
+back to Cuba with him from the Bay of Campeachy. (See Bernal Diaz,
+_Historia Verdadera de la Conquista de Nueva Espana_, cap. VII.)
+
+34. This is no doubt the same occurrence which is described at
+considerable length by Cogolludo, _Hist. de Yucatan_, Lib. III, cap. VI.
+But the details differ very much and the names of the messengers and the
+chief to whom they were sent are not identical. I believe this
+discrepancy can be explained, but it would extend this note too far to
+go into the subject here. The word _yacatunzabin_, which Avila renders
+"en dicha cueva," seems a compound of _y_, _actun_, _zabin_. The last is
+the name of the weasel; _actun_ means both a cave and a stone house. By
+some it is supposed to be a compound of _ac_, tortoise, and _tun_,
+stone, a cave resembling a hollow tortoise shell.
+
+35. _Yoklal maix u lukul yol nacomob_, "porque no se cansaban los
+capitanes" (Avila).
+
+36. Pech adds a list of the names of Conquistadores which I have not
+inserted, as it is less complete than that found in Cogolludo.
+
+39. _Ma u manbal cuntahbalob u c[=h]inal_; Avila translates this "that
+they shall not destroy"; but the word _cuntahbal_, from _cun_, _cumtah_,
+means that which is to be enchanted, and _c[=h]inal_ is the throwing of
+stones. I suppose, therefore, it refers to some act of shamanism the
+design of which was to injure a neighbor.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[190-1] See his _Informe acerca de las Ruinas de Mayapan y de Uxmal_
+
+[191-1] "<sc>Chijcxulub</sc>: poner los cuernos; hacer cabron a uno: _u chiicah
+bin u xulub u lak_; diz que puso los cuernos a su companero o proximo;
+que se aprobecho de su muger o manceba," _Diccionario de Motul, MS._
+
+[194-1] Tekom.
+
+[195-1] nacon Cupul.
+
+[196-1] matanon.
+
+[196-2] Tipikal.
+
+[198-1] hauah.
+
+[201-1] cochlahal.
+
+[201-2] yokolcab.
+
+[202-1] tzolic.
+
+[202-2] xanhi.
+
+[202-3] utznac.
+
+[203-1] tubalob.
+
+[204-1] yotochob nacon.
+
+[204-2] tiobi.
+
+[206-1] ahe[c]il.
+
+[206-2] tiihil.
+
+[206-3] chunbez.
+
+[207-1] chunbez.
+
+[207-2] chabil.
+
+[208-1] ociha.
+
+[208-2] ezabil.
+
+[208-3] [c]iboltahob.
+
+[209-1] mulbaobe.
+
+[210-1] ocol cah.
+
+[210-2] panob.
+
+[211-1] a--ciil--ex.
+
+[211-2] yilahob.
+
+[211-3] tzimin.
+
+[211-4] ahactunob.
+
+[211-5] actunzabin.
+
+[212-1] [c]a uinalalob.
+
+[212-2] chiic.
+
+[213-1] tzoloc.
+
+[214-1] beltahob.
+
+
+
+
+VOCABULARY.
+
+
+A
+
+Ac, n. A turtle; a turtle shell.
+
+Actun, n. (From _ac_, turtle shell, _tun_, stone.) A cave; a stone
+house.
+
+Ah, A prefix signifying possession or action; also sign of masculine.
+See pp. 28, 57.
+
+Ahau, n. (From _ah_, prefix, and _u_, collar? See p. 57.) A ruler,
+chief, king; a period of time.
+
+Ahbalcab, n. The coming dawn. "Quiere amanescer." _Dicc. Motul._
+
+Ahez, n. (From _ah_, prefix, _ezah_, to show, to feign.) A sorcerer,
+magician.
+
+Ahkin, n. (From _ah_, and _kin_, the sun, day, etc.) A priest.
+
+Ahkulel, n. (From _ah_ and _kulel_, to arrange business, etc.) A
+lieutenant, deputy. pp. 27, 247.
+
+Ahoni, n. Well-dressed persons. p. 173.
+
+Ahpul, n[TN-37] One who carries or bears.
+
+Ahpulul, n. He or that which is carried or brought.
+
+Ahtepal, n. A ruler, governor.
+
+Ahtohil, n. A lover of justice; a righteous man.
+
+Ahuitzil, n. Mountaineers. p. 131.
+
+Ak, n. Osiers, willow branches. "Ramo de miembre." Pio Perez. _Dicc._
+
+Akab, n. Night, the night time.
+
+Al, n. Son or daughter of a woman. _Yal_, her son.
+
+Alah, v[TN-38] pres. _alic_, fut. _alab_. To speak, say, tell, order.
+
+Alau, A numeral. p. 46.
+
+Anahte.[TN-39] n. A book. p. 64.
+
+Atan, n. Wife.
+
+Auat, v. aor. _autah_, fut. _aute_. To shout, to sing. "Dar gritos."
+
+
+B
+
+Bahun, adv. How much.
+
+Bak, n.
+ 1. Meat, flesh; the private parts.
+ 2. The number 400.
+ 3. The turn of a rope around anything.
+ 4. In composition, an intensive particle, or conveys the idea of
+ enveloping with cords.
+
+Bal _or_ Baal, n. Thing, business, matter.
+
+Balam, n. A tiger; a priest. p. 69.
+
+Baalcah, n. The town and its inhabitants; the world. "El mundo con los
+que en el viven." _Dicc. Motul._
+
+Ban _or_ Banban, adv. Much, too much.
+
+Batab, n. Chief, ruler. See p. 26.
+
+Be _or_ Bel, n. A path, a road; a business; condition; history.
+
+Beltah _or_ Beel _or_ Betah, v. aor. _tah_, fut. _te_. To do, to make.
+
+Binel, v. irreg. aor. _bini_, fut. _binxic_. To go.
+
+Bolon, Nine.
+
+Botah, v. To pay.
+
+Buc, n. Covering, clothing.
+
+Buluc, Ten.
+
+Buul, n. A broad bean.
+
+
+C
+
+Ca, adv. Then, when.
+ conj. And.
+ pron. We.
+ adj. Two.
+
+Caan, n. The sky, the heavens.
+
+Cab, n.
+ 1. Land, earth. p. 106.
+ 2. Honey; a hive.
+
+Cacab, n. A town and the land belonging to it; a township, commune.
+
+Cah, n. A town, village.
+
+Cah, part. A suffix and sign of the present and imperfect tenses, p. 29.
+
+Cahal, n. A town, village.
+ v. To reside, live in or at.
+
+Cahtal, v. aor. _cahlahi_, f. _calac_. To live, dwell, reside.
+
+Cal, n. Throat, neck; voice; in compos. an intensive particle.
+
+Calab, A numeral. p. 45.
+
+Cambezah, v. To teach, to instruct.
+
+Can, n.
+ 1. Conversation, talk.
+ 2. The generic name for serpents.
+ 3. The number four.
+ 4. A gift or present.
+
+Can, v. aor. _tah_, fut. _te_. To converse, to tell stories. aor. _ah_,
+fut. e[TN-40]. To teach, to impart information; to give another a
+contagious disease.
+
+Can, part. in compos. Strongly, powerfully, as _cankax_, to tie very
+firmly.
+
+Canantah, v. To watch, to guard over.
+
+Canlaahal, v. To learn about.
+
+Caputzihil, n. Baptism (_ca_, twice, _zihil_, to be born; an ancient
+word; see Landa, _Relacion_, p. 144).
+
+Catac, conj. And; used to connect numerals. p. 49.
+
+Caten, adv. The second time. _Tu caten_, for the second time. (From
+_ca_, _two_.)
+
+Catul, adv. Two. _Tu catulli_, both, the two.
+
+Caua, conj. And, then.
+
+Cax, n. A fowl, a hen.
+
+Caxan, v. aor. _tah_, fut. _te_. To seek, to find, to hunt for.
+
+Caxtun, adv. Then, be it so, thus.
+
+Ceh, n. A deer.
+
+Cen, v. irreg. aor. _cihi_, fut. _ciac_. To say, to tell.
+
+Ci, Cici, part. These prefixes mean pleasant, agreeable; originally,
+what is pleasant to taste.
+
+Cibah, v. aor. _cibhi_, fut. _cibic_. To wish, to permit, to dare. _U
+cibah ua a yum._ Did your father permit it?
+
+Cicithan, n. (From _cici_, pleasant, _than_, words.) Words of love or
+blessing.
+
+Ciciol, n. (From _cici_ and _ol_.) Joy, pleasure, peace, happiness.
+
+Cii, n. The pulque liquor. See p. 22.
+
+Cill, n. Delight, pleasure.
+
+Cilich, adj. Saintly, holy.
+
+Cob, v. 3d pl. pres. indic. of _cen_.[TN-41]
+
+Cimil, v. To die.
+
+Coch, in comp. Conveys the notion of extending or broadening.
+
+Cochhal _or_ Cochlahal, v. To make broad, to extend, to spread out.
+
+Cuch, n.
+ 1. Position, place.
+ 2. Burden, load; _met_. sin.
+ 3. Goods, possessions, treasures.
+
+Cuch, v. aor. _ah_, fut. _e_.
+ 1. To carry, to bear along.
+ 2. To govern a town or state.
+
+Cuchcabal, n. A province, region; the family, people or subjects of one
+ruler.
+
+Cuchhab, n. The year-bearer or Dominical sign. p. 52.
+
+Cuchi. Sign of past tense. p. 29.
+
+Cuchul, n. The family or retainers of one person. "La familia o gente
+que uno tiene en su casa." _Dicc. Motul._
+
+Cul, n. A vase or cup.
+
+Culcinah, v. To appoint, to promote, to establish; _culcintahaan_,
+appointed or promoted to an office or dignity.
+
+Cultal _or_ Cutal, v. aor. _culhi_, fut. _culac_. To sit down, remain,
+be present, be at home, etc.
+
+Culul _or_ Cuulul _or_ Culicil, v. To rest or stop; to reside, to settle
+down.
+
+Cum _or_ Cuum, n. A vase, jar.
+
+Cumcintah, v. To prepare for use, to put in order. Probably a form of
+_culcinah_.
+
+Cumlaahaal, v. To stop, to check.
+
+Cumtal, v. aor. _lahi_, fut. _ac_. To set up, to put in a place.
+
+Cun _or_ Cunah _or_ Cunal, n. Enchantment, sorcery, conjury. _Au ohel
+ua_ u _cunal c[=h]uplal?_ Do you know the conjury of a woman? _Dicc.
+Motul_ (_i. e._, to make her submit to the will of a man).
+
+Cuntabal, Passive supine; from _cunah_, to conjure.
+
+Cutz, n. The wild turkey,[TN-42]
+
+
+Ch.
+
+Chac, n. Water, rain, a giant, a god.
+ adj. red. In comp. much or very.
+
+Chacaan, n. Something plain, open, visible.
+
+Chacanhal, v. To become visible, to show itself.
+
+Chahal, v. To lose strength, to weaken.
+
+Chakan, n. A savanna. p. 125.
+
+Chapahal, v. To sicken.
+
+Chayanil, n. The rest, the remainder.
+
+Che, n. A tree; wood; _adj._[TN-43] wooden.
+
+Chem, n. A boat, a ship.
+
+Chen, adv. Solely, only, merely.
+
+Chenbel, adv. Vainly, fruitlessly.
+
+Chi, n. The mouth; a border, limit, edge; a bite, as _u chi pek_, the
+bite of a dog.
+ verb, to bite, to eat.
+
+Chicilbezah, v. To set landmarks, to point out.
+
+Chichcunah, v. To strengthen, to fortify.
+
+Chichcunahthan, v. To support another's words, to agree with, to act in
+concert with. p. 107.
+
+Chicul, n. A sign, mark, token.
+
+Chikin, n. The West.
+
+Chicpahal, v. aor. _pahi_, fut. _pahac_. To find, to discover, to
+recover that which is lost; "parecer lo perdido." Pio Perez, _Dicc._
+
+Chilan, n. An interpreter, p. 69.
+
+Chin, v. aor. _ah_, fut. _e_. To stone, to throw stones at.
+
+Chin, adj. A term of endearment.
+
+Chinchin, v. To incline, lean over, be out of line.
+
+Choy, n. A bucket; _choyche_, a wooden bucket.
+
+Chuuc _or_ Chuc, v. aor. _ah_, fut. _e_. To grasp, seize, to take
+possession of.
+
+Chucan, n. Completeness, sufficiency, abundance.
+
+Chuccabil, n. A province, district.
+
+Chul, n. A flute.
+
+Chulub, n. Rain water; reservoirs.
+
+Chun, n. Foundation; trunk (of a tree); beginning; cause.
+
+Chunbezah, v. To cause, to occasion, to begin.
+
+Chunthan, n. (From _chun_, first, _than_; speech, he who speaks first.)
+A principal, a presiding officer.
+
+
+C[=h]
+
+C[=h]aa, _or_ C[=h]taab, v. aor. _c[=h]aah_, fut. _chae_.
+ 1. To take, to carry; to carry off; hence to kill.
+ 2. To recover that which is lost.
+
+C[=h]ahucil or[TN-44] C[=h]uhucil, n. Sweets.
+
+C[=h]een, n. Lowland; well. pp. 33, 125.
+
+C[=h]ibal, n. Lineage, generation.
+
+C[=h]uplal, n. Woman, girl.
+
+C[=h]uytab, v. To hang.
+
+
+E
+
+Et, A particle indicating similitude. As a verb, to hold alike in the
+two hands. Hence,
+ _eta_, friend;
+ _etel_, companion;
+ _etan_, wife;
+ _etcah_, fellow townsman;
+ _yetel_, and, with, etc.
+
+Ez, n. Enchanter, sorcerer.
+
+Ezah, v. To show, to make public; to imitate, feign.
+ _Ezabil_, what is to be or should be shown or published.
+
+
+H
+
+Haa, n. Water.
+
+Haab, n. Year. p. 50.
+
+Haban, n. Branch, twig. p. 126.
+
+Hach, adv. Much, very.
+
+Hahal, adj. and adv. True, truly.
+
+Halach, adj, and n. True, truth;
+ _halach than_, an oath;
+ _halach uinic_. p. 26.
+
+Halal, n. The cane.
+
+Hanal, v. aor. _hani_, fut. _hanac_. To eat.
+
+Haual, v. aor. _haui_, fut. _hauac_. To cease, to stop.
+
+Hayal, v. To level with the ground, to destroy; from _hay_, thin, flat;
+hence
+ _hayalcab_, the final end and destruction of the world.
+
+He[c] _or_ E[c], v. aor. _ah_, fut. _e_. To fix firmly, to establish, to
+found; to select a site.
+
+He[c]cab, v. To fix or establish promptly; "poner o afirmar o asentar de
+presto alguna cosa que quede ferme." _Dicc. Motul._
+
+Hic[=h]cal, v. To tie up by the neck, to hang.
+
+Hi[c] _or_ Hi[c]il, n. The close or last of the week, month, or year, as
+_u hi[c]il buluc ahau katun_, the last day of the eleventh Ahau katun.
+_Chilan Balam._
+
+Ho, adj. Five.
+
+Hokol, v. aor. _hoki_. To set out for, to go out from; of seeds, to
+sprout; of the beard, etc., to begin to grow.
+
+Hokzahuba, v. To take oneself away from.
+
+Hol, n. The end of anything, hence the door of a house, the gate of a
+town, the mouth of a bag or jar, a hole, an aperture;
+ verb, sensu obscoeno, to seduce a girl, to penetrate her. _Dicc. Motul._
+
+Holcan, n. A warrior;
+ adj. brave, valiant.
+
+Holhaa, n. A seaport. See _haa_.
+
+Holpay, n. A seaport. See _pay_.
+
+Holpop, n. A chieftain (from _hol_ and _pop_, mat); "he who is at the
+end or head of the mat."
+
+Hom, n. A trumpet.
+
+Hoppol, v. To begin.
+
+Hun, adj. One.
+
+Hunakbu, n. The one God.
+
+Hunkul, adv. Once and forever, really, permanently.
+
+Hunmol, adj. United together, congregated in one place[TN-45]
+
+Hunten, adv. On one occasion, at one time.
+
+Huun, n. A book. p. 63.
+
+
+I.
+
+Ich, n.
+ 1. Face; eyes; twins; surface.
+ 2. Fruit; longing; color.
+
+Ich, prep. In, into, within.
+
+Ilah v. aor. _ilah_, fut. _ile_.[TN-46] or _ilab_. To see, to look at, to
+visit, to test, to try.
+
+Ix, fem. prefix. See page 28;
+ conj. and also n. urine.
+
+Ixim, n. Maize.
+
+Ixmehen, n. A daughter.
+
+
+K.
+
+Kaan, n. A measure. p. 27.
+
+Kab, n. The hand, the arm.
+
+Kaba, n. A name. See p. 26.
+
+Kabanzah, v. To give a name.
+
+Kah, n. Pinole, meal of roasted maize, used for stirring in water
+to drink.
+
+Kahal, v. To remember, recall.
+
+Kahlay, n. Memory, memorial, record.
+
+Kak, n. Fire; also a febrile disease.
+
+Kaknab, n. The sea, the ocean.
+
+Kal, n. A score. p. 39;
+ verb, to imprison.
+
+Kam _or_ Kamah, v. To accept, receive; to take possession of.
+
+Kan, adj. Yellow.
+ n. The name of the first day of the Maya month.
+
+Kat, v. To wish, to desire. To ask, to ask for, to inquire.
+
+Katun, n. A body of warriors; a period of time. p. 58.
+
+Kax, n. Forest, woods.
+
+Kaxah, v. To join, unite, tie together.
+
+Kay _or_ Kayah, v. To sing.
+
+Keban, n. Sin, evil.
+
+Kebanthan, v. To plot evil, to calumniate; to commit treason;
+"kebanthanil, traicion." _Dicc. Motul._
+
+Kilacale, n. Ancestors.
+
+Kin, n. The sun; a day; time.
+
+Kinchil. A numeral. p. 46.
+
+Koch _or_ Kooch, v. To carry on the shoulders as a burden,
+hence, _fig._ n. obligation, fault, sickness.
+
+Kohan, n. Sickness.
+
+Ku, n. God, divinity.
+
+Kubulte, n. Delivery, deposit.
+
+Kuchul, v. aor. _kuchi_, fut. _kuchuc_. To arrive, to come to.
+
+Kul, in comp. much, very; _kulvinic_. pp. 133, 164.
+
+Kuna, n. (From _ku_, god, _na_, house). A temple, a church.
+
+Kuuch, n. Cotton threads.
+
+Kuxil, n. Aversion, disgust, annoyance;
+ verb, to feel disgust at.
+
+Kuyan, adj. Consecrated to God, holy.
+
+
+L
+
+Lahal, v. To finish, to end.
+
+Lahca. Twelve.
+
+Lahun. Ten. p. 38.
+
+Lai _or_ Lay, rel. and dem. pron. This, that, these, those, which, what,
+etc.
+
+Lak, n. Companion, neighbor.
+
+Lic _or_ Licil, rel. In which, by which.
+
+Likil, v. To rise, to raise; as _likil katun_, to begin war.
+
+Likin _or_ Lakin, n. The East.
+
+Likul, prep. From, out of.
+
+Likzah, v. To lift up, to raise; _likzahuba_, to raise oneself.
+
+Loh, v. To redeem, to set at liberty.
+
+Lohil, n. The Redeemer, the Saviour.
+
+Lukanil, n. That which is set apart or separated.
+
+Lukul, v. aor. _luki_, fut. _lukuc_. To leave a place, to depart from,
+go out of.
+
+Lukzah, v. To free, to separate from; _lukzahuba_, to quit, to abstain
+from.
+
+
+M
+
+Ma, adv. No, not. From this are the negatives, _matan_, not, emphatic;
+_mato_, _matac_, _maina_, not even; _maix_, _matla_, neither; _mamac_,
+no one; _manan_, without, etc.
+
+Mac, rel. pron. Who.
+
+Maccah, v. To obstruct, close up roads, etc.
+ Hence _macan_ p. p. p. that which is obstructed.
+
+Mach, v. aor. _ah_, fut. _e_. To take with the hand, to hold in the
+hand.
+
+Mactzil, adj. Marvelous, miraculous; n. a miracle, an act of Providence.
+(From _mac_, most, and _tzibil_, to be obeyed or reverenced.)
+
+Mak, v. To eat soft things, to eat without chewing.
+
+Mal _or_ Malel, v. aor. _mani_, fut. _manac_. To pass.
+
+Manak, n. A sign or mark.
+
+Manal, adv. Too much, in excess.
+
+Manbal, adv. Nothing.
+
+Mat, v. To receive, obtain.
+
+Maya, n. Derivation of. p. 16.
+
+Mayacimil, n. The pestilence. p. 132.
+
+Mazcab, n. A prison, gaol.
+
+Mazeual, n. Vassal, servant. Nahuatl, _maceualli_.
+
+Mehen, n. A son.
+
+Mek, n. An armful, hence
+
+Mektantah, _or_ Mektanma, v. To hold in one's power, to rule, govern.
+
+Mektancah, n. Jurisdiction, municipality.
+
+Mektanmail, n. A ruler, governor.
+
+Mentah, v. To make, manufacture.
+
+Menyah, v. To work, serve.
+ n. Work, service.
+
+Met, n. A wheel. p. 86.
+
+Mex _or_ Meex, n. The beard.
+
+Meyah, v. To serve, to labor for one.
+
+Minantal, v. p. p. minaan.[TN-47] To lack, to be absent or wanting, not
+to have.
+
+Molcintah, v. To gather together, join, unite.
+
+Moltah, v. To gather around.
+
+Mothtal, v. To humble, to submit.
+
+Muk, n. Fortitude, bravery.
+
+Muktan, v. To suffer with fortitude.
+
+Mul _or_ Mol, part. in comp. Jointly, in common.
+
+Mulba, v. To congregate, to come together.
+
+Multepal, v. To rule or govern jointly. p. 131.
+
+Muz, v. To cut.
+
+
+N
+
+Na, n. A house, not designating whose.
+
+Naat, v. To know, understand.
+
+Nacal, v. To ascend. p. 28.
+
+Nachi, adv. Far off, distant.
+
+Nacpalancal, v. To grope, to feel one's way.
+
+Nah, v. To suit, wish, desire; _nahuba_, to suit, etc., for oneself.
+
+Nak, n. The abdomen, belly, the end; verb. to end, finish; to join, to
+stick; _tu nak_, at the end, near, close to.
+
+Nakal, v. To approach, to join on.
+
+Nant, v. See _Naat_.
+
+Noh, adj. Great, large.
+
+Nohkakil, n. Smallpox. p. 132.
+
+Nohoch, adj. Great, large.
+
+Nohol, n. The South.
+
+Nuc, adj. Great, large.
+
+Nuc, v. To answer;
+ n. an answer.
+
+Nuctah, v. To understand, perceive.
+
+Nucte, adj. Old, ancient; _nucteel_, the elders and leading men of a
+town.
+
+Nucul, n. Signification, meaning; manner, form, figure.
+
+Numya, n. Toil, misery, unhappiness.
+
+Nucahthan, v. To reply, to answer.
+
+Nupthan, n. Companion, associate.
+
+
+O
+
+Oc, n. The foot; _yooc_ his foot, their feet.
+
+Oca _or_ Ochaa _or_ Ocolha, (From v. _ocol_, to enter, _haa_, water,) To
+baptize.
+
+Ocnakuchil, n. A pestilence. p. 151.
+
+Ocol, v. aor. _oci_, fut. _ococ_. To enter; also _sensu obscoeno_.
+
+Ohel, v. aor. _tah_, fut. _te_. To know, to recognize.
+
+Ol, n. Mind, intention, will.
+
+Olah, v. To wish, to desire;
+ n. will, goodwill, wish.
+
+On, pron. We.
+
+Ontkin, adv. For a long time.
+
+Op _or_ Oop, n. The anona, custard apple.
+
+Otoch, n. House, dwelling, denoting whose. p. 106.
+
+Ox, adv. Three; _oxlahun_, thirteen. p. 130.
+
+
+P
+
+Pa _or_ Paa, n. A walled town, stronghold, fortress. p. 163.
+
+Pa, v. To break, break down, destroy.
+
+Pach, To take possession of, to select a place.
+
+Pach, n. The back of the shoulders; the outer or back part; hence, the
+last or end of anything; _tu pach_, behind, after.
+
+Pachal, adv. Afterwards, late.
+
+Paiche, n. A mark, a line.
+
+Pak _or_ Pakil, n. A wall of stone, verb, aor. _ah_, fut. e.[TN-48] To
+found, build, sow, plant; hence
+
+Pakal, n. A building, founding, etc.
+
+Pakte _or_ Pakteil, adv. All together, in all.
+
+Palil, n. A servant, man-servant.
+
+Pan, n. Standard, banner.
+
+Patan, n. Tribute, tax; from _paatah_, to watch, to guard.
+
+Patcunah, v. To declare, set forth, explain;
+ n. an explanation, etc.
+
+Paxal _or_ Paaxal, v. aor. _xi_, fut. _xac_. To forsake, abandon,
+desert, depopulate; "desamparar y despoblar pueblo." _Dicc. Motul._
+
+Pay, n. The sea-coast.
+
+Pay, v. aor. _tah_, fut. _te_. To draw or call toward one, hence,
+_payal_, to be called or summoned.
+
+Paybe, n. (From _pay_, and _be_, a road). A guide;
+ hence, adv., first, before.
+
+Pek, n. A dog.
+
+Pet, n. A circle, wheel.
+
+Peten, n. An island, country, province. p. 122.
+
+Pic. A numeral. p. 45.
+
+Pix _or_ Piixtah, v. To unwind, to cast anchor.
+
+Pixan, n. Soul; happiness;
+ adj. happy.
+
+Pol. n. Head; hair.
+
+Puchtun, n. Fighting, quarreling.
+
+Puczical, n. Heart; mind, will, soul.
+
+Pul, v. To bring, to carry. _Ahpulul_, one who brings.
+
+
+Pp
+
+Ppatal, v. To remain, to stay.
+
+Ppiz, n. A measure of grain, etc.
+
+Ppoc, n. A hat.
+
+Ppul _or_ Ppuul, n. An earthen jar.
+
+
+T
+
+Taab, n. Salt.
+
+Tab, v. To tie together; hence
+
+Tabal, n. Relationship; anything attached to or dependent on another.
+
+Tabzah, v. To deceive, to delude, to tie.
+
+Tah, adv. Whence, whither, thence, to, unto.
+ pron. For us, for our part.
+
+Takal, v. To stick to; to add to, to increase.
+
+Tal, prep. From; _tii tal en_, I am from there. _Dicc. San Francisco._
+
+Tal, v. aor. _ah_, fut. _e_. To touch, to begin to take; to make use of.
+
+Talel, v. aor. _tali_, fut. _talae_ or _tae_. To come, to go.
+
+Tamuk, adv. While, when.
+
+Tan, n. The breast; hence, the middle of anything; as _tan cah_, the
+middle of the town. p. 132.
+
+Tan, postposition. Toward, as _lakintan_, toward the East.
+
+Tancabal, n. The premises of a house; a house and its grounds.
+
+Tancoch, n. A half (from _tan_, and _cochil_, the width, the size of a
+thing).
+
+Tec, adv. Quickly, suddenly.
+
+Tem _or_ Temah, v. To satisfy, please.
+
+Ten, pron. I. _Ten c en_, I who am I.
+
+Tepal, v. To rule, govern.
+
+Than, n. Word, speech.
+
+Thun, n. A drop, a spot, a dot.
+
+Ti, prep. To, by, for; sign of dative and ablative.
+
+Tiihil, v. To happen there, to take place there.
+
+Tipp, v. To exceed in size; to go forth from; as _tippan kin_, the sun
+having appeared.
+
+Toc _or_ Tooc, v. aor. _tocah_, fut. _e_, To burn.
+
+Toch, adj. Severe, firm, rough.
+
+Tocoyna, n. A deserted house or field; "solar yermo." _Dicc. Motul._
+
+Toh, adj. Just, righteous; _ahtohil_, a magistrate.
+
+Tohyol, adj. Healthy, well (from _toh_, _ol_).
+
+Tox, v. To pour out; _tox haa ti pol_, to pour water on the head,
+_i. e._, to baptize. _Dicc. Motul._ _Toxol_, the person baptized; also a
+distribution or outpouring, as _toxol cahob_, a distribution of towns to
+different rulers.
+
+Tul, adj. Full, abounding. p. 39.
+ verb. To fill to overflowing, to rise (of the tide).
+ For _tutul_ see p. 109.
+
+Tulpach, v. To go back, to return.
+
+Tulum, n. A wall, walled town. p. 163.
+
+Tumen, prep. For, by reason of, because of.
+
+Tun, n. A stone.
+ A euphonic particle. p. 124.
+
+Tux _or_ Tuux, adv. Where, in what part or place.
+
+Tuzebal, adv. Promptly.
+
+Tuzinil, adv. All, in all parts.
+
+Tzac, v. To seek, to follow.
+
+Tzen, n. Food, sustenance; hence,
+
+Tzentah, To give food to.
+
+Tzicil, v. To obey, to serve.
+
+Tzimin, n. A horse.
+
+Tzol, n. A string, thread; hence, verb, to arrange on a string, to put
+in order, to adjust; _tzolan_, an arrangement, series, order.
+
+Tzuc, n. A part, division. p. 54.
+
+Tzucub, n. A province.
+
+
+U
+
+U, n. The moon; a month; menstrual period; a string of beads, a collar;
+rosary.
+ pron. His, her, its, their.
+ Also a euphonic particle before vowels.
+
+Uaatal, v. To set up, erect.
+
+Uabic, adv. How, in what manner.
+
+Uac, Six.
+
+Uacchahal, v. To emerge with force. p. 185.
+
+Uacuntah, v. To set on end, to put in place; to designate, appoint;
+_uacuntahbal_, the putting in place, etc.
+
+Uah, n. Tortilla, bread; _uahal uahob_. p. 129.
+
+Uahil, n. Banquet; guest.
+
+Ualac, adv. While, meanwhile.
+
+Ualkahal, v. To turn oneself, to return.
+
+Uaxac, Eight.
+
+Uay _or_ Uai, adv. Here, in this place.
+
+Uazaklom, n. A return, p. 86.
+
+Ubah, v. To hear, understand.
+
+Uchebal, conj. In order that.
+
+Uchul, v. aor. _uchi_, fut. _uchuc_. To happen, to occur, take place,
+come to pass.
+
+Uinalal, n. Labor, work.
+
+Uinbail, n. Image, figure.
+
+Uinic, n. Man; a measure, p. 27.
+
+Uitz, n. A mountain, a hill. p. 131.
+
+Ulul, v. To arrive, return.
+
+Ulum, n. A bird, a pheasant.
+
+Uooh, v. To write, p. 63.
+
+Utial, prep. For, on account of.
+
+Utz, adj. Good; _utzil_, the good, the well-being.
+
+Utzcinah, v. To make better, to perfect; to compose a speech or essay;
+to set in order.
+
+Utzuac, adv. Now, be it now.
+
+Uuc. Seven.
+
+Uu[c], n. A folding, doubling; a line of warriors.
+
+
+X
+
+Xachetah, v. To seek, to procure.
+
+Xamach, n. A large pot or jar.
+
+Xaman, n. The North.
+
+Xan, n. Straw;
+ conj. also adv. slowly.
+
+Xantal, v. aor. _xanhi_ fut. _xanac_. To stay behind, to remain.
+
+Xenhi, v. To vomit.
+
+Xic, v. To split, to divide.
+
+Xicin, n. The ear, the hearing.
+
+Ximbal, v. to journey, to pass.
+
+Xiu, n. Grass, herbage, name of a noble family. p. 109.
+
+Xma, prep. Without.
+
+Xocol, v. To count, to read.
+
+Xotlahal, v. To cut.
+
+Xul, n. End, limit;
+ v. to end, also _xulul_.
+
+
+Y
+
+Ya, n.
+ 1. Love
+ 2. Pain, wound, sickness.
+ 3. Difficulty.
+ 4. A shoe.
+
+Yaab, adj. Much, abundant: _yaabil_, abundance, multitude.
+
+Yacunah, v. To love.
+
+Yah _or_ Yaah, n. Severe sickness.
+
+Yala, The rest, remainder.
+
+Yalan, prep. Under, beneath.
+
+Yan _or_ Yanhal, v. To have, to be, to stand.
+
+Yax, adv. First, freshly;
+ adj. green, young.
+
+Yaxchun, n. The beginning, cause.
+
+Yetel, conj. And, with, a compound of _u etel_, his or its companion,
+usually abbreviated _to[TN-49] y_.
+
+Yib, n. A bean.
+
+Yic, n. Red peppers.
+
+Yok, prep. On, over, in front of.
+
+Yoklal, prep. By reason of, because of.
+
+Yokolcab, adv. On the earth, in the world.
+
+Yol, n. Mind, spirit.
+
+Yxma, prep. Without, =_xma_.[TN-50]
+
+Yub, n. Cloak, coat.
+
+Yum, n. Father; lord; ruler; head of a family.
+
+Yum _or_ Yumtah, v. To wave, to move to and fro.
+
+
+Z
+
+Zabin, n. A weasel.
+
+Zah _or_ Zahal _or_ Zahacil, n. Fear, terror; verb, to fear.
+
+Zat, v. aor. _ah_, fut. _e_. To lose.
+
+Zi, n. Wood.
+
+Zihnal, n. Birth, a native.
+
+Zil _or_ Ziil, v. To give, to present;
+ n. gifts.
+
+Zinah, v. To cut wood.
+
+Zuhuy, n. A virgin.
+
+Zulbil-taab, n. Purified salt, from _zul_, to soak.
+
+Zut, v. To return; _tu zut pach_, back again, over again.
+
+
+[C]
+
+[C]a v. aor. _[c]aah_, fut. _[c]ae_ or _[c]aab_. To give; _[c]abal_,
+past part. pas. that which is to be given.
+
+[C]a, v. To avail, to be of advantage.
+
+[C]aleb, n. A seal, mould, press.
+
+[C]an, v. To devastate, ruin.
+
+[C]a[c], v. To suck; _[c]a[c]opob_, suckers of anonas, a name given to
+the Spaniards.
+
+[C]iboltah, v. To desire, wish for.
+
+[C]ib _or_ [C]ibah, v. To write.
+
+[C]icil, n. Bravery; encouragement.
+
+[C]ilibal, n. A register, record.
+
+[C]oc, n. The end, the last.
+ v. To happen, to occur; to tear down.
+ adv. Already.
+
+[C]oocol, v. To end, finish.
+
+[C]u[c], v. To kiss, to suck.
+
+[C]uun[c]ucil, adj. Made of mud, or plastered.
+
+[C]ul, n. A foreigner, stranger. p. 131.
+
+[C]unul, v. To make a beginning.
+
+[C]u[c]ucinzah, v. To act mildly and kindly; from _[c]u[c]_, to kiss, to
+suck.
+
+
+
+
+ Transcriber's Note
+
+ The following errors were corrected:
+
+ Page Error
+ 196 Both footnotes on this page were numbered 1. The second was changed
+ to number 2.
+
+ The following misspellings and typographical errors were maintained.
+
+ Page Error
+ TN-1 24 terrestial should read terrestrial
+ TN-2 24, fn. 2 Pieces should read Pieces
+ TN-3 25 Numbers 13 to 19 are one higher than they should be
+ TN-4 46, fn. 1 _Calepino en Lengua Cakchiquel por Fray_ Francisco de
+ Varea should read _Calepino en Lengua Cakchiquel_ por Fray
+ Francisco de Varea
+ TN-5 53 40th year should read 40th year.
+ TN-6 54, fn. 1 anos.' should read anos."
+ TN-7 57 batallion should read battalion
+ TN-8 58, fn. 1 Lengva should read Lengua
+ TN-9 67, fn. 1 Nvestra should read Nuestra
+ TN-10 87 (I. II, III.) should read (I, II, III.)
+ TN-11 87 well dressed" should read "well dressed"
+ TN-12 111 p 10 should read p. 10
+ TN-13 111 cap, XXIX, should read cap. XXIX,
+ TN-14 111 p 12 should read p. 12
+ TN-15 124 northen should read northern
+ TN-16 128 qui should read que
+ TN-17 128 established himself should read "established himself
+ TN-18 131 MS). should read MS.).
+ TN-19 132 cap. VI), should read cap. VI).
+ TN-20 138 Uac ahau should read Uac ahau.
+ TN-21 142 Lahun ahau, should read Lahun ahau.
+ TN-22 157 Uuc ahau, should read Uuc ahau.
+ TN-23 183 Usumaciuta should read Usumacinta
+ TN-24 190 Abbe Brasseur should read Abbe Brasseur
+ TN-25 198 yahaubiI should read yahaubil
+ TN-26 238 branches should read branches,
+ TN-27 244 miscontrued should read misconstrued
+ TN-28 247 in Yucatan, should read in Yucatan.
+ TN-29 247 MS.) should read MS.).
+ TN-30 252 26. should read 20.
+ TN-31 252 MS.) should read MS.).
+ TN-32 254 Bienvanida should read Bienvenida
+ TN-33 257 MS.) should read MS.).
+ TN-34 257 possibly should read possible
+ TN-35 257 I Kan should read 1 Kan
+ TN-36 258 "_Ma c'ubah than_ should read "_Ma c'ubah than_"
+ TN-37 261 Ahpul, n should read Ahpul, n.
+ TN-38 261 Alah, v should read Alah, v.
+ TN-39 261 Anante. should read Anante,
+ TN-40 263 fut. e should read fut. _e_
+ TN-41 263 Cob is out of alphabetical order
+ TN-42 264 wild turkey, should read wild turkey.
+ TN-43 265 _adj._ should not be italicized
+ TN-44 266 C[=h]ahucil or C[=h]uhucil should read C[=h]ahucil _or_
+ C[=h]uhucil
+ TN-45 267 one place should read one place.
+ TN-46 267 _ile_. should read _ile_,
+ TN-47 270 minaan should read _minaan_
+ TN-48 272 fut. e should read fut. _e_
+ TN-49 277 _to y_ should read to _y_
+ TN-50 278 Yxma is out of alphabetical order
+
+ Inconsistent spelling:
+
+ Abbe / Abbe
+ Cuculcan / Cuculcan
+ Pocomams / Pokomams
+ Pocomchis / Pokomchis
+ Puczical / Puczikal
+
+ Other inconsistencies:
+
+ i.e. / i. e.
+
+ Accents on words in foreign languages are inconsistently used.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Maya Chronicles, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MAYA CHRONICLES ***
+
+***** This file should be named 20205.txt or 20205.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/0/2/0/20205/
+
+Produced by Julia Miller and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/20205.zip b/20205.zip
new file mode 100644
index 0000000..c851ce9
--- /dev/null
+++ b/20205.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6e9521a
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #20205 (https://www.gutenberg.org/ebooks/20205)