diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 18808-8.txt | 1758 | ||||
| -rw-r--r-- | 18808-8.zip | bin | 0 -> 40558 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 1774 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/18808-8.txt b/18808-8.txt new file mode 100644 index 0000000..a37eeae --- /dev/null +++ b/18808-8.txt @@ -0,0 +1,1758 @@ +The Project Gutenberg EBook of Yrjö Aukusti Wallin ja hänen matkansa +Arabiassa, by Julius Krohn + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Yrjö Aukusti Wallin ja hänen matkansa Arabiassa + +Author: Julius Krohn + +Release Date: July 11, 2006 [EBook #18808] + +Language: Finnish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YRJÖ AUKUSTI WALLIN JA HÄNEN *** + + + + +Produced by Tapio Riikonen + + + + + + +YRJÖ AUKUSTI WALLIN + +ja hänen matkansa Arabiassa + + +Kirj. + +JULIUS KROHN + + +Werner Söderström, Porvoo, 1880. + + + + +1. Wallin'in nuoruus. + + +Niinkuin Suomen vanhain runojen Kaukomieli ei viihtynyt rauhaisen kodin +yksitoikkoisessa elämässä, vaan halusi, ikävöi ulos etäisille retkille, +missä uutta, outoa olisi nähtävänä, vastuksia, vaaroja voitettavana, +niin näemme nytkin vielä keskessämme semmoisia luonteita. Niistä +tulevat, jos heidän halunsa saa oikean, ihmiskunnalle hyödyllisen +suuntansa, nuo uskaliaat löytöretkeilijät, jotka, huolimatta +vastaantulevista surmista, tunkevat ennen tuntemattomien seutuin läpi +ja laajentavat tietomme kaukaisista maista ja kansoista. Semmoisia ei +myös ole Suomi ollut vailla; niistä on jo Kuvalehti ennen tuonut esiin +M. A. Castrén'in ja A. E. Nordenskjöld'in. Nyt olisi heidän täyden +vertaisensa, pelottoman Arabian tutkijan, Wallin'in vuoro. + +_Yrjö Aukusti Wallin_ syntyi Lokak. 24 p. 1811 Sund'in pitäjässä +Ahvenanmaalla. Tässä lapsuutensa ensimmäisessä kodissa hän luultavasti +sai rakkauden mereen ja meri-elämään, joka hänessä vallitsi kaiken +hänen ikänsä. Tosin jätti hän Ahvenanmaan jo 7-vuotisena, koska +hänen isänsä kruununvouti Israel Wallin v. 1818 tuli Turkuun +lääninkamreeriksi. Mutta mielellään ja usein purjehti nuori Wallin +sittemmin ylioppilaana joskus takaisin syntymäseudullensa. Koulussa oli +hän kumppalien kesken hyvässä maineessa pelottomuudestaan ja lujasta +oikeudentunnostaan. V. 1829 yliopistoon päästyä, harjoitti Wallin +lukujansa perinpobjaisesti, vaan kiirehtimättä. Enimmän aikansa pani +hän uuden-aikaiseen runolliseen kirjallisuuteen. Walter Scott'in, +Shakespearen, Rousseaun, Göthen ja Schiller'in teoksia luki hän +ahkerasti, kutakin alkukielellänsä. Erittäinkin oli hän englantilaiseen +kirjallisuuteen mieltynyt ja hyvin sen kieleenkin perehtynyt. Nämät +runolliset luvut antoivat vielä enemmän kiihoitusta hänen +synnynnäiselle halullensa oudoille retkille, kaukaisille maille, +erittäinkin Itämaille. Näihin aikoihin oli Wallin kumppalien seurassa +erin-omaisen iloinen ja hilpeä; mentiinpä siinä joskus liiankin +pitkälle. Hän oli päämiehenä kaikellaisissa veitikan-kepposissa, +jotka eivät kuitenkaan aina olleet hienointa laatua. Omituinen, +järkähtämätön hätäilemättömyytensä, luja ystävyytensä ja +loukkaamattomat leikkipuheensa olivat yleisesti kiitetyt hänen +monien ylioppilas-ystäviensä kesken. Tiheään retkeili myös Wallin +merellä, käyden välistä yksinäänkin monen vuorokauden pituisilla +purjehdusmatkoilla kaukaisissa saaristoissa. Samoin oli hän uskalias +uimari, lähtien jokapäiväisillä uimaretkillänsä monesti kauas +ulos selälle. Musiikkiakin harjoitteli hän mielellänsä ja oppi +useammanlaatuisia soittoja soittamaan. Tämä taito teki hänelle sitten +myöhemmin mahdolliseksi kirjoittaa muistoon useampia Arabialaisten +laulusäveliä, joiden erämaan kaltainen yksitoikkoisuus ei kuitenkaan +kovin hyväile länsimaisia korvia. Kaikesta ylläsanotusta näkyy, että +hänen halunsa oli enemmän luonnon ja elämän tutkimiseen, kuin +kirjalukuun, vaikk'ei kuitenkaan sekään tullut laimin-lyödyksi. + +Seitsemän vuotta ylioppilaana oltuaan suoritti Wallin +maisterintutkinnon; siinä hän ei tosin saanut kovin suuria arvosanoja, +vaan arveltiin kuitenkin kumppalien kesken paraskykyiseksi +sen-aikuisista nuorista maistereista. V. 1839 tuli hän Itämaan +kirjallisuuden dosentiksi; se oli ensimmäinen askel hänen vastaisella +elämäntiellänsä. Kuitenkaan ei paljoa puuttunut, niin se olisi voinut +kääntyä ihan toiselle suunnalle. Sillä kun akatemikko Sjögrén Pietarin +akatemian puolesta haki nuorta Suomalaista, jota sopisi lähettää +Siperian suomensukuisia kansoja tutkimaan, oli Castrén'in ohessa myös +Wallin ehdolla. Mutta Sjögrén katsoi edellisen soveljaammaksi. + +Sillä välin Wallin meni Pietariin, jossa hän vv. 1841 ja 1842 +itämaisessa opistossa opiskeli Arabian ja Persian kieltä Arabialaisen +Tantavin ja Persialaisen Mirza Ismail'in johdon alla. Tässä kiihtyi +vasta oikein lapsuudessa jo herännyt halunsa Itämaille; matkustus +Egyptiin ja Arabiaan päilyi ylinnä hänen toiveittensa joukossa. Siihen +antoikin nyt Suomen yliopistolta saatu matkaraha tilaisuuden. Mutta, +vaikka hehkuen ilosta ja halusta, ei Wallin kuitenkaan kohta paikalla +lähtenyt ikävöityille maillensa. Hän valmisti itsensä ensin matkaan +sillä, että suoritti jokseenkin pitkän oppimäärän käytännöllisessä +lääkärintaidossa. Hänen älykkäästi keksitty tuumansa näet oli kulkea +erämaissa lääkärin nimellä; tällä käytännöllisellä matkan +tarkoituksella hän toivoi viihdyttävänsä Arabialaisten kovin herkän +epäluuloisuuden. + + + + +2. Wallin'in matka Euroopan kautta ja olo Egyptissä. + + +Kesällä 1843 läksi Wallin sitten matkalle, jota oli kestävä seitsemän +vuotta. Ensiksi hän kävi Pariisissa, haluten nähdä jotain aikansa +korkeimmasta sivistyksestä, ennen kuin niin pitkäksi ajaksi kätkeytyisi +pois luonnonlasten seuraan. Täällä olisi kuitenkin arvaamaton vaara +melkein kohta alussa tehnyt lopun kaikista aiotuista retkistä. Wallin +sattui Pariisissa yhteen erään hyvin puetun Franskalaiseu kanssa, joka +hiukan osasi puhua Arabian kieltä. Tämän kautta välitetty tuttuus oli +jatkettava sillä, että he kahden läksivät pienelle huvimatkalle ulos +kaupungista. Mutta tuo ystävällinen herra olikin rosvo, joka, vietyänsä +matkakumppalinsa syrjäiseen paikkaan, löi hänet puolikuoliaaksi ja +ryösti aivan paljaaksi. Jonkun aikaa sairastettuansa kovia vammojaan +läksi Wallin viimein Lokak. 14 p. Marseilleen, purjehti siltä erään +suomalaisen kapteenin laivassa Konstantinopeliin ja saapui Jouluk. 14 +p. Egyptin maalle. + +Ensi-aikansa vietti hän vielä puoli eurooppalaisessa Aleksandriassa, +mutta pyysi jo tässä yhä enemmän perehtyä Itämaan elämään. Hän +kuljeskeli yhä kaduilla ja toreilla, rakentaen tuttavuuttaan +Arabialaisten kanssa, käyden heidän moskeoitansa sekä juhliansa +katsomassa, ja uutterasti ottaen osaa Koranissa käskettyihin +rukouksiin, pesemisiin y.m. Hän näet alusta alkain oli olevinansa +muhammedin-uskolainen, koska julkikristittynä on mahdoton päästä +kulkemaan noissa kristityille niin vihollisissa kansoissa. Täällä +Egyptissä hän sanoi itsensä Venäjän keisarin vallan-alaiseksi +tatariksi, mutta itse Arabiassa hän sitten matkusteli +egyptiläis-arabialaisen lääkärin nimellä. Vaikea olisikin ollut hänen +eurooppalaista sukuperäänsä aavistaa, vaikka tosin hänen valkoinen +ihonsa välistä nosti luuloja; niin täydesti oli hän oppinut +Arabialaisten kaikki tavat ja temput tervehtiessä ja puhellessa, +istuessa ja syödessä, pestessä ja rukoillessa. Nimeksensä oli hän +ottanut Abdul Wali, jossa hänen oikea sukunimensä oli muodostettu +Arabian tavalla. Kairossa, johon hän Aleksandriasta muutti ja jossa +vietti koko seuraavan vuoden 1844 ja talven 1845, erosi hän kokonaan +kaikkein Eurooppalaisten seurasta ja eli yksistänsä Arabialaisten +kanssa. Nämät kaupunkein Arabialaiset eivät kuitenkaan ollenkaan olleet +Wallin'in mieleen. Tosin ihmetytti häntä heidän arvaamattoman suuri +oppinsa ja ulkonainen sivistyksensä, mutta toiselta puolen oli tämän +kuoren alla piilevä tapain turmelus ja halpa mielenlaatu hänelle +suurimmaksi inhoksi. Wallin ikävöitsi yhä hartaammin oikeitten, +halventumattomain erämaan Arabialaisten, _Beduinein_ luokse. + + + + +3. Arabian erämaan näkö ja luonne. + + +Viimein vihdoin läksi hän Huhtik. 15 p. 1845, kaikin puolin tehtäväänsä +valmistuneena, ensimmäiselle erämaa-matkallensa. Nyt hän oli siis +tullut toiveittensa perille ja ihastus siitä ilmoittaa itsensä yhä +hänen kirjeissään. Kaikki täällä erämaassa oli niin hauskaa, niin +miellyttävää. Hänessä oli sama tunne kuin erämaan omissa pojissakin, +Beduineissa, jotka, päästyänsä viljellyn maan rajojen taakse aavalle +hietikölle, poimivat muutamia oksia eräästä erämaassa kasvavasta +kuivasta, vaan väkevähajuisesta pensaasta, ja sanovat +matkakumppalilleen: "katso, tässä on Tih-pensas! Me olemme nyt +erämaassa, jossa kaikki on suloista!" + +Ei ole näet erämaakaan niin aivan autio ja eloton, kuin me luulemme. On +tosin seutuja, sangen avaroitakin Luoteis-Arabiassa, jotka ovat peräti +kasvitonta kivikkoa. "Tuo suuri erämaa-meri edessämme", sanoo Wallin, +"oli mitä mieltä masentavimpia näkö-aloja -- avara, kuiva aavikko, +peitetty suurilla ja pienillä kiviluiskareilla, jotka päivänpaisteessa +kimaltelivat mikä mustalle, mikä valkoiselle, mikä punaiselle. Siellä +täällä nähtiin yksinäisiä vuorenkukkuloita, jotka rajoittivat +näköpiirin kukin kohdallaan. Ei näkynyt täällä edes hiekkaakaan. Ei +ollut paljon mitään elävää ympärillämme, paitsi muutamia sisäliskoja ja +silloin, tällöin jotakuta pikkuista lintua, joka meitä pelottomasti +seuraeli, joskus hypäten ylös kameliemme selkään". + +Näilläkin tienoilla oli kuitenkin jo muutamissa pienissä laaksoissa +jonkunlaista kasvillisuutta. Ja varsinainen hiedikkö (nufud), joka +suurimman osan Arabian sydänmaita täyttää, on Wallin'in kuvauksen +mukaan, paljoa hauskempi. Se kasvaa jokseenkin paljon pieniä pensaita. +Keväällä, sateen-aikana, ovat ne kaikki vihriäisiä ja kukoistavia; +mutta myöhemmin, vaikka kuivuneina, levittävät ne kauas ympärilleen +väkevää, hyvää palsamin hajua ja ovat paitsi sitä matkustaville +suureksi hyödyksi, sen kautta, että tarjoovat kameleille ruokaa. +varsinkin kasvaa näitä pensaita runsaasti pienillä tuulen +kokoon-ajamilla hietakummuilla. Täällä näkyi myös enemmän elämää: +gazelleja (erämaan kauriita) ja jäniksiä hyppelee kumpusaarekkeitten +välillä, "kata"-lintuja nähdään lentelevän vesipaikoille y.m. "Kuinka +ei tuntuisi ihmisen mieli raittiilta tässä erämaan raittiissa ilmassa +ja hyvässä hajussa?" niin lausuu Wallin päiväkirjassaan ensimmäisten +matkapäiväin jälkeen: "tosin ei ole täällä meidän Linnea-kukkien +(sirkkusen kelloin) hieno lemu eikä myös meidän kuusikkoin tai +koivikkoin tuore tuoksu, vaan väkevä palsamihaju leviää kuitenkin +erämaan vaivaisista, kuivista pensaista. Tämä haju tekee muuten +rasittavan kuuman ilman hauskemmaksi". Myöhemmin, tutustuttuansa +erämaassa nähtäviin moniin vaivoihin ja kyllästyttyänsä siihen +monipäiväisten, jopa viikkoistenkin matkojen kautta, ei hän enää +puhjennut niin suuriin kehumisiin. Niin esim. hän tosin, kun avarasta +louhikosta taas pääsi hietamaalle, arveli tämän jälkimmäisen tuntuneen +hänestä oikein paratiisilta; vaan siihen hän kuitenkin kohta lisäsi: +"mutta Arabiassa ei ole vaatimukset tässä suhteessa ylen suuria". -- +"Sanomaton oli iloni", sanoi hän taas toisen kerran, "koska +20-päiväisen matkan jälkeen erämaassa -- jonka tuhkankarvaisilla +tasangoilla taikka tuulen kokoon-ajamilla hiekkakummuilla ainoasti olin +nähnyt vaivaisia pensaita ja kasveja -- taas näin suuria lehtoja, +palmupuita sadointuhansin". Vaan kuitenkin ikävöitsi hän aina taas pian +ulos samaan erämaahan, sen köyhyyteen, sen vaivoihin, pyrkien pois +mukavimmastakin elämästä suuremmissa tai pienemmissä kaupungeissa. + + + + +4. Matkapäivä erämaassa. + + +Ennen päivän nousua jo ovat erämaan matkalaiset aina liikkeellä. +Tavarat, kaikki pantuna sisään suuriin säkkeihin, ripustetaan tasan +molemmin puolin kuormakamelien selkää; itse kiipeevät matkamiehet +toisten kamelien päälle satulaan, yksi tai kaksi henkeä kullekin +juhdalle, ja sitten alkaa matka. Wallin oli matkakertomuksista lukenut +hyvin paljon siitä, kuinka vaivaloinen kamelilla ratsastaminen on; +mutta hän perehtyi siihen kohta alusta. + +Päivän noususta kuljetaan kello 10 t. 11 saakka; silloin pysähdytään, +syödään suurus ja juodaan varsinkin runsaasti kahvia. Kamelit sillä +aikaa käyvät pureksimassa likiseudun kuivia pensaita. Levättyä 2-3 +tuntia lähdetään jälleen liikkeelle ja matkustetaan yhteen menoon +päivänlaskuun saakka. Yöllä ei Arabialainen mielellään kulje, paitsi +jos joutuisasti, huomaamatta tahtoo pujahtaa rosvoin tähden +vaaralliseksi tietyn paikan poikki. + +Melkein ainoana juhtana on erämaassa kameli; tämä eläin on Beduinin +ohjauksen alla mitä kuuliaisimpia eläviä; hän tottelee tutun johtajansa +joka sanaa. Usein käypi yksi mies edellä ja koko pitkä jono kameleja +kuormineen hänen jäljestään, aivan irrallansa, kaikki kuitenkin kulkien +isäntänsä käskyin mukaan. Sitä vastaan on se oudolle, hänen tapoihinsa +tottumattomalle kovin uppiniskainen; kaupunkilainen ei saa häntä +lyömälläkään taipumaan tahtohonsa. + +Kuumuus erämaassa on tyyninä päivinä tosin suuri, mutta ei Wallin +kuitenkaan valita sen olleen niin paahtavan, kuin miksi hän ennalta oli +sitä luullut. Usein vilpastuttaakin tuuli ilmaa tuntuvasti. Beduinit +itse eivät kuumuudesta suuresti huoli; he kulkevat pitkät matkat +kamelinsa rinnalla, paljain jaloin astuen polttavata hiedikköä tai +teräviä kiviä myöten. Havaittuansa jäniksen tai gazellin, juoksevat he +paitsi sitä pahimmassakin paahteessa pitkät kierrokset, saadaksensa +paistin eväänsä lisäksi. Koko matkalla ovat he iloiset ja virkut, +lakkaamatta jutellen keskenänsä tai hyräillen vanhoja laulujansa +(kasideja). + +"Näin kuluu", sanoo Wallin, "päivä päivänsä perästä ijankaikkisessa +yksitoikkoisuudessa. Mutta erämaan luonnossa on jotain omituista, +mieleen syvästi vaikuttavaa, joka ei salli mitään kärsimättömyyttä, +mitään valittamista ikävästä. Täällä tulee ihmeellisesti +kärsivälliseksi, enkä muista minulla koskaan olleen ikävää". + +Yhtähyvin on aina vallan hauska, kun vilpas ilta tulee ja vaeltaja saa +päättää päivänmatkansa levolla. Kamelit pakoitetaan laskeumaan +polvilleen, kuormat nostetaan pois ja sitten lasketaan juhdat +laitumelle. Matkalaiset itse kokoovat likiseudulta kuivia pensaita tai +kuivaa kamelinsontaa polttimiksi ja pian lekkuu leirin keskestä +hupainen valkea. Beduini asettautuu niin liki tulta kuin mahdollista, +jopa riisuu alusvaatteensakin ja paahtaa paljasta ruumistansa; se on +hänen mielestänsä paras virvoituskeino päivänpaahteen jälkeen. Sillä +välin tuhkassa paistetaan kakkuja, jotka syödään kahvin kanssa; muuta +ateriaa erämaa-matkoilla harvoin on tarjona. Syödessä puhellaan +vilkkaasti matkan pienistä tapauksista tai ylimalkaan erämaan oloista. +Niin istutaan usein vielä puoli-yöhön saakka, sillä yö on Arabiassa +hauskin ilon aika. Viimein vihdoin mättää Beduini itselleen hiekkaa +kokoon pään-alaiseksi, kaivaa tavallisesti matalan kuopan ruumistansa +varten, riisuu itsensä ilki-alastomaksi, kiertää itsensä +päällysviittansa sisään ja nukahtaa kohta. "Uni onkin erin-omaisen +suloinen", kehuu Wallin, "pehmeässä hiekassa ja mieluisasti nukkuu +viileässä yöilmassa kuuman, vaivaloisen päivän jälkeen. En muista +missään nukkuneeni niin hyvin kuin erämaa-matkoillani". + +Yksi vastus on kuitenkin täällä yöllä, se nimittäin että monesti on +liian viileätä. Sen jälkeen kun päivällä on ollut 30-35 pykälää +lämmintä, on lämpömäärän tavallinen aleneminen yöllä 10-15:een sangen +tuntuva. Onpa joskus aamusilla vieläkin viileämpi, aina 7:kin pykälään +asti, ja sen lisäksi tulee että runsas kaste kastuttaa vaatteita. +Wallin suojeli itsensä yhtähyvin jokseenkin pitkällä, kreikkalaisella +kauhtanallaan. Mutta Beduineja, joilla ei ole muuta kuin ohukainen +liinavaate päällään, paleluttaa usein kovasti. + + + + +5. Janon vaiva erämaassa. + + +Asia, joka matkustamisen erämaassa paljon vaivaloisemmaksi, jopa +vaarallisemmaksi tekee, on juomaveden puute. Matkalle lähtiessä on +varustettavien välttämättömien kalujen joukossa myös aina suuri +vesisäkki, tehty nahasta, joka sisältä on tervattu. Nämät säkit ovat +hyvin soveliaat tarkoitukseensa, sillä ne pitävät veden aina raittiina, +vaan tekevät sen tietysti vähäisen tervaiseksi. "Kotona", kertoo +Wallin, "en suinkaan olisi ottanut suuhuni semmoista vettä; mutta +täällä se oli niinkuin öljy Aaron'in parralle; en sitä olisi vaihtanut +mihin ikänsä maailmassa". Tätä mukaan otettua vettä vielä pitää +matkalla säästävästi käyttää, sillä ei aina tiedä, saadaanko taas pian +toista sijaan, ja onko tiellä tarjoksi tuleva edes aina yhtä hyvää. +Kerran sattui Wallin tavattoman pitkän, 12-tuntisen päivämatkan jälkeen +parille lätäkölle, joihin tiedettiin sadeveden kokouvan. Tavallisesti +se olikin sangen hyvää, koska pohja oli hiekkainen. Mutta matkustajain +sinne tullessa nousi siitä juuri par'-aikaa 60 kamelia, joita toinen +matkue oli juottanut. Täten oli molempien lätäkköin vesi täynnä hiekkaa +sekä kaikellaista likaa kameleista. "En ole", sanoo Wallin, "koskaan +sitä ennen enkä myöhemminkään juonut niin pahanmakuista vettä". Mutta +juoda sitä täytyi, kun täytyikin, yhtähyvin, sillä toista ei ollut, se +tiedettiin, saatavana ennen kuin _kolmen päivä-matkan jälkeen!_ Toisena +päivänä jo tuli Wallin kipeäksi tuosta ilkeästä vedestä; mutta +pysähtymättä täytyi kuitenkin väkimarssilla pyrkiä eteenpäin, sillä jos +ei hyvissä ajoissa päästy vedelle, niin oli hätä tarjona. Kolmannen +päivän iltana saavuttiinkin kaivolle, mutta -- voi kauhua! -- se oli +katkeraa ja suolaista kuin salmiakkirohdot. Koko päivän oli Wallin +niinkuin kuumetautinen vaan ajatellut, kuinka suloiseksi tulisi saada +täysin siemauksin sammuttaa janonsa kirkkaasta lähteestä; koko päivän +oli hän lukenut minuutteja tuohon toivottuun hetkeen saakka -- ja nyt +täytyi kohta ensimmäisen siemauksen perästä kaataa kaikki pois ja +kärsiä seuraavaan iltaan asti. -- Vielä vaikeampi ja vaarallisempi oli +toinen retki, vähää myöhemmin. Viimeisessä leiripaikassa ei ollut saatu +kameleja kyllin juotetuiksi, siitä syystä että vesi siinä oli syvässä +kaivossa, josta se suurella vaivalla piti ammennettaman nuoraan +sidotulla kiululla. Toisena päivänä uupui senvuoksi yksi kameleista; se +laskeutui polvilleen pienen pensaan juurelle eikä suostunut enää +millään keinoin nousemaan. Turhaan piiskasi sitä omistaja kepillänsä; +kameli vaan vastasi kovilla mölähdyksillä eikä liikahtanut. Ei ollut +muuta neuvoa kuin jättää se siihen paikkaan, jonka se oli itselleen +haudaksi valinnut. Tämmöisten uupuneitten kamelien raatoja tai +luurankoja tavattiin sangen usein tämän tien varrella. Muut kamelit +kestivät paremmin aina 4:een päivään asti. Silloin juotiin keskipäivänä +viimeiset pari siemausta mukana olleesta vedestä; eihän enää voinut +olla hätää, koska jo kaupunki, johon matka piti, näkyi taivaan +rannalla. Mutta pian keskipäivän jälkeen laskeutuivat useammat +kameleista polvilleen, jonka nähtyä nekin, jotka eivät olleet ihan +uuvuksissa, tekivät samaten. Yksi seuraan kuuluva nainenkin alkoi +raueta janosta. Hän makasi maassa väänteissä ja parkui surkeasti. Näin +vietettiin sangen vaikea aika, siksi kun vilpas ilta toi jonkunlaista +virvoitusta. Nyt sattui sinne myös pari vaimoa kaupungista, jotka +janoisille matkalaisille jakoivat vesivaroistansa. Se vesi tosin oli +jokseenkin sokaista, mutta maistoi kuitenkin paremmalta kuin paras +nektari. Näin jaksettiin sitten kulkea loppumatka kaupungille saakka. +Keväällä, koska erämaan ruoho on tuore, kestävät kamelit 10-12 +vuorokautta juomatta. Mutta kesäkuumuudessa täytyy niiden saada vettä +joka kolmas, neljäs päivä. Nyt ei ne olleet paahteisimmalla ajalla +maistaneet tippaakaan 4 1/2 vuorokauteen! + + + + +6. Erämaan rosvot. + + +Oikeastaan ei olekaan erämaa sinnepäinkään niin tyhjä vedestä, kuin +mitä ylläkerrotusta päättäisi. Lähteitä ja kaivoja on todella paljoa +tiheämmältä; vaan niitä enimmiten kartetaan -- rosvojen tähden, jotka +niiden ympäristöllä väijyvät. Arabian erämaissa näet ovat naapuriheimot +tavallisesti sodassa keskenänsä, jolloin katsovat oikeudekseen ryöstää +toisiltansa, mitä vaan suinkin eteen sattuu. Ja kaikki Beduini-heimot +katsovat oikeudekseen ryöstää kaupunkilaisten tavaraa, jos ei nämät ole +jonkun heimokunnan suojaa ostaneet vuotuisella "veljesverolla". Niin +kauan kuin tätä veroa suoritetaan, on se Beduini-heimokunta, joka sen +saapi, velvollinen pitämään sen kaupungin omaisuutta pyhänä, +suojelemaan sitä muilta heimokunnilta, vieläpä, jos jotain on tullut +ryöstetyksi, hankkimaan sitä takaisin. Sama on laki kaukaisempain +matkalaisten suhteen; ne ovat jokamiehen laillinen saalis, jos ei +heillä ole muassa joku Beduini, joka ne kumminkin omalta +heimokunnaltaan suojelee. + +Tämä yleinen rauhattomuus tekee, että Arabiassa matkustavaiset eivät +koskaan anna suoraa vastausta, jos heiltä kysytään minnepäin ja millä +asioilla he kulkevat; sillä se voisi olla osviitta rosvoille. He +vastaavat vaan: "miten Jumala päättää!" tai: "kaikki tiet ovat Herran +kädessä!" tai jollain muulla semmoisella lauseella, joka ei tee +kysyjälle mitään selvää. Myöskin lähtö-aika pidetään salassa. He +tekevät varustuksensa hiljaisuudessa ja lähtevät, jos mahdollista, +kenenkään huomaamatta liikkeelle, enimmiten yön-aikana. + +Matkalla sitten pidetään silmät auki ja vilkutaan valppaasti kaikille +haaroille, että hyvissä ajoin huomattaisiin kaikki vastaantulijat; +vaarallisemmissa paikoissa kiipee joku matkueesta aina kaikille +kukkuloille, tähystelläkseen kauas ympäri aavikkoa. Jos on vähintäkin +syytä pelätä, että nähdyt ihmiset ovat vihollisia, viedään kamelit +jonkun hietakummun taakse ja laskeutetaan polvilleen, jolloin eivät näy +kauas. Täten saadaan usein vaara vältetyksi. Mutta ei aina onnistu näin +pysyä piilossa. Wallin'illekin sattui tällä matkalla pari yhtymistä +rosvoin kanssa, jotka kuitenkin kävivät sangen onnellisesti. Toisessa +tilaisuudessa oli kohdatuita rosvoja ainoasti kaksi, jotka eivät +uskaltaneet mihinkään vihollisuuteen ruveta, koska matkueessa oli viisi +aseellista miestä. Senvuoksi solmittiin ystävyyden liitto ja vieraat +tulivat hyvässä rauhassa ja sovinnossa matkalaisten kanssa kahvia +juomaan. Jonkun ajan kuluttua saapui sinne vielä kolme miestä, jotka +oikeastaan samaan joukkoon kuuluivat, mutta olivat satunnaisesti +joutuneet erilleen jäniksenpyynnin tähden. Nyt he olivat oikein +pahoillaan ja valittivat julkisesti "kovasta onnestansa", kun näin +runsas saalis oli luiskahtanut pois sormien välistä; sillä eivät nää +kolme voineet mitään seitsemätä vastaan. Toisella kerralla kohdattiin +suurilukuinen ghazu- (rosvo-) parvi; niillä oli 80 kamelia, monen +kamelin selässä kaksi miestä. Hyvin koreaksi, romantiseksi kehuu Wallin +tämän partiokunnan näköä. Heidän pitkät paitansa olivat puhtaaksi +pestyt ja rintarekko punaisilla langoilla kirjattu; Beduinein +tavallisen mustan päällysviitan olivat he kuumuuden tähden riisuneet +pois päältään. Useimmilla oli aseena pitkä peitsi, jonka kärjen pidin +oli koristettu jouhista tehdyllä sommalla ja kääritty pitkillä, +alasliehuvilla nauhoilla. Paitsi peitsiä nähtiin heillä vielä +satulakoljuun ripustettuja pyssyjä, sekä sapeleita ja pistoleja vyössä. +Koko tää näkö muistutti hyvin Keski-ajan ritarein retkistä. Pari miestä +heitä kohta tuli täyttä laukkaa matkalaisten luokse, jotka kuitenkin +heille huusivat vastaan olevansa Schammar'ien, rosvoin oman heimon +suojan alla; heidän matkueessansa oli näet yksi Schammar-vaimo. Täten +ei rosvoilla ollut mitään oikeutta tehdä pahaa. Yksi heistä tosin ei +voinut aivan hillitä himoansa, ja ryösti Wallin'in päällysviitan, +antaen oman rikkinäisen sijaan; mutta kun sitten tultiin Schammar'ien +asuntopaikoille, pakoitettiin ryöstäjä jälleen antamaan saaliinsa +takaisin, koska se oli "laittomasti" otettu. + +Tavallisesti ryöstetään tällaisissa tilaisuuksissa matkalaiset melkein +paljaiksi ja jätetään, kuten voivat, jalkaisin osoittelemaan lähimpään +leiriin, joten välistä sattuu että ne nääntyvät nälkään tai janoon tai +kuolevat yö-kylmän käsiin, ennen kuin perille pääsevät. Mutta +suorastaan rosvot hyvin harvoin tekevät murhia; veri on erämaassa +kallis asia, joka, jos on tullut vuodatetuksi, vaatii toista verta +kostoksi, niin että yhdestä murhasta voi tulla pitkällisiä murhaamisia +molemmin-puolisten sukujen välillä. + + + + +7. Beduini-leiri. + + +Matkajoukon lähetessä Beduinileiriä hyökkää siitä aina suuri +koiraparvi, kovasti haukkuen, tulijoille vastaan. Mutta heistä +huolimatta ratsastetaan vaan eteenpäin matalain, mustien telttain +välitse, siksi kun saavutan scheik'in (heimokunnan vanhimman l. +päällikön) asunnon eteen. Siinä laskeutetaan kamelit polvineen ja +nostetaan kuormat pois selästä. Nyt tulee miehiä ulos teltoista; tulija +lausuu tervehdyksen, ojentaa isännälle kätensä ja antaa kolme suudelmaa +ristiin poskille. Leirin asukkaat kantavat matkalaisen tavarat +telttaan; vieras itsekin astuu sisään. Täälläkin, sen jälkeen kun hän +on istahtanut levitetyille matoille, lausutaan kaikellaisia +tervehdys-sanoja ja nyykähdytetään samassa päätä. Nyt ruvetaan kohta +keittämään kahvia, oli mikä vuorokauden aika tahansa. Kahvipavut antaa +isäntä itse taikka myös joku antelias vieras. Ne paahdetaan ja +survotaan, jolla ajalla edellisistä keitoksista jäänyt sakka +kiehutetaan uudestaan. Valkea, tehty absintti-juurista, levittää kauas +ympärilleen väkevää, hyvää hajua. Kahvin höysteeksi pannaan neilikoita, +kartemummaa taikka harvemmin inkeväriä, joita joku antelias vieras +antaa. Koska täten keittäminen on toimitettu asian-omaisella +juhlallisuudella ja läsnä-olijain halu kiihdytetty tällä pitkällä +viivytyksellä, ruvetaan tarjoilemaan kahvia ympäri pikkuisissa, +puolekseen täytetyissä kupeissa, niin että jokainen vaan saapi noin +sormustimellisen verran. Mutta erämaassa ihmiset ovat tottuneet vähään +tyytymään, eikä muuten riittäisikään; sillä savu on houkuttanut sinne +kaikki leirin miehet, jotka tahtovat nähdä vieraan ja saada +kahvitilkkansa. Myöhemmin tulleille annetaan, kahvin loputtua, uusi +keitos samasta panoksesta, mutta kahvi on täällä niin hyvää laatua, +että tämä jälkikeitoskin on parempaa, kuin paras, mitä meillä ikinä +tarjotaan. + +Kahvia juodessa jutellaan vilkkaasti, vaan ilman melutta, erämaan +asioista. Tupakkaa ei paljon viljellä, koska kansa enimmiten on köyhää, +niin ett'ei jaksa ostaa sitä herkkua. Tämmöinen kahviseura +Beduini-teltassa tarjoo sangen omituisen näön. Muutamat istuvat, jalat +ristissä allansa; toiset, useammat seisovat polvillaan; kaikkein +useimmat kellettävät vatsallansa, pää käsien nojassa. Lapset ovat +muassa ja ottavat osaa keskusteluun, kenenkään kieltämättä. +Illalliseksi paistetaan kili, jonka isäntä on teurastanut vieraitansa +varten. Ja samalla lailla kuluu päivä päivänsä perästä, jos matkalainen +tahtoo kauemmin viipyä. Tavallisesti karttuu vieraita, koska Beduinit +aina ovat paljon liikkumassa, aika-joukko. Wallin ei sano koskaan +atrioineensa missään Beduiniteltassa vähemmässä kuin 15-30 henkilön +seurassa. Näin ystävällinen ja vierasvierainen on Arabialainen +kotonaan, vaikka juuri sama mies kenties, jos erämaassa olisi vieraansa +kohdannut, ilman tunnon vaivaa olisi ryöstänyt hänet aivan paljaaksi. + +Erittäin ystävällisiä oltiin Wallin'ia kohtaan, joka kulki lääkärinä; +paras lihapala aina leikattiin hänelle; hän sai ensimmäisen +kahvikupillisen, ja vieläpä usein enemmän kuin puolilleen täytetyn. +Siitä hyvästä vaadittiinkin häneltä apua kaikellaisiin mahdollisiin ja +mahdottomiin tauteihin ja puutteisin. Paitsi lääkkeitä pyydettiin myös +halukkaasti _taikoja_. Kuka oli lapseton, jota seikkaa Arabialaiset +pitävät suurena vastoinkäymisenä, milt'ei häpeänä; keltä oli miehensä +tai vaimonsa rakkaus kylmennyt; kuka tahtoi löytää aarteita maasta. +Kaiken tämän auttamiseksi piti Wallin'in laittaa taikoja; hän +kirjoittikin silloin paperilippuja täyteen jos jotakin lorua, +tavallaisesti Ruotsin kielellä Arabian puustaveilla, ja siitä oltiin +hänelle vielä kiitollisemmat kuin oikeista lääkkeistä. + +Lääkärinä tuli matkustajamme myös paljon tekemisiin vaimoväen kanssa. +Hän asetti enimmiten apteekki-laatikkonsa naisten puoliskoon teltasta, +joka on toisesta osasta esiripulla erotettu. Tästä hän oli vähemmin +häiritty ja paitsi sitä myös paremmin tilaisuudessa tutustua Arabian +kauniin sukupuolen elämään. Erämaassa ei vaimo tosin ole muutenkaan +semmoinen vanki kuin Itämaan kaupungeissa; eikä hän myös niin tarkoin +peitä kasvojansa, kuin muhamedilais-naisten tapa muualla on. Mutta +puhutella hän ei kuitenkaan tavallisesti saa vieraita miehiä. Wallin +kehuu Beduinein vaimoväkeä jokseenkin kaunismuotoisiksi, erittäin +raittiin ja rivakan näköisiksi, joskus liiaksikin, niin että ovat +hiukan miehentapaiset, joka tulee siitä, kun heidän täytyy koko päivä +paimenessa ollessa paahtua päivän alla ja usein nähdä nälkää sekä +janoa. + +Yö vietetään vielä suuremmassa seurassa kuin ilta; sillä päivänlaskussa +palajavat karjat laitumelta, ja vuohet sekä lampaat hakevat +kylmänsuojaa teltoissa. Tässä antavat ne puolestaan ihmisillekin +hauskan lämpimän. Mutta vielä mielummin kuitenkin nukkui Wallin +taivas-alla pihalla, kamelien keskellä, joiden märehtiminen häntä +tuuditti hyvään uneen. + + + + +8. Erämaan kaupungit. + + +Vaikka enin osa Sisä-Arabian väestöstä on paikasta paikkaan yhä +muuttelevia paimentolaisia, löytyy kuitenkin siellä, täällä myös pieniä +kaupungeita vakinaisin asukkaineen. Vuorisemmilla paikoilla tapaa näet +joskus rinteitä tai laaksoja, jotka ovat rikkaammat vedestä ja siis +kasvattavat muutamia palmuja. Tämmöisille paikoille on syntynyt ja +syntyy yhä vieläkin kaupungeita seuraavalla tavalla. Likiseudun +Beduinit jakavat kosteikon palmut keskenään, johtavat sade-aikana vettä +lähteestä niiden juurille ja käyvät sitten syksyllä palmuinsa hedelmiä, +taateleita, poimimassa. Joskus jääpi yksi ja toinen, joka paikkaan on +mieltynyt, siihen vakinaisesti asumaan, kaivaa itselleen kaivon ja +kastelee suurin vaivoin ammennetulla vedellä istutuksiansa, +kylvöksiänsä: nisua y.m. Vähitellen karttuu näitten vakinaisten +asukkaitten luku ja kaupunki on valmis. Yksi osa asukkaista, +maanviljelyksen ja puutarhanhoidon ohessa myös ryhtyy kaikellaisiin +käsitöihin, rupeaa rautasepiksi, vaskisepiksi, nikkareiksi, kankureiksi +j.n.e., joiden ammatti antaa hyvää tuloa, vaan on Arabialaisissa kovin +halvassa arvossa. Oikea Beduini ei koskaan anna tytärtänsä vaimoksi +käsityöläiselle. Kuulipa Wallin kerran vaimon, jonka isä oli ollut +orja, vaan saanut vapauden, riidassa käsityöläisen kanssa haukkuvan +tätä sanoilla: "sinä vaan olet kankuri, ja isäsi oli kankuri, ja samoin +kaikki esi-isäsi; mutta minun isäni oli scheik, ja niin myös on minun +mieheni (nimittäin vapautettuin orjain vanhin)". + +Muutamissa näistä kaupungeista elää väki melkein yksistänsä taateleilla +ja leivällä. Toisissa on enemmän tilaisuutta saada kamelinlihaa likellä +kuljeksivilta Beduineilta. Paitsi taatelipalmuja kasvaa kuitenkin myös +tavallisesti viinirypäleitä, viikunoita, aprikoseja, meloneja, +pomeransseja ja sitrunia, vaikka niukalta, koska vesi on niin +vaivaloinen saada. Kahvi on täälläkin, niinkuin kuljeksivilla +Beduineilla, parhaana herkkuna, ja juodaan pitkin päivää. Asuntohuoneen +ohessa onkin joka talossa eri-kahvila. Tässä kahvituvassa seisoo +yhdessä nurkassa pieni paljeliesi; sen yli riippuu laesta muutamia +koukkuja, joihin pannut ripustetaan, kun aiotaan kahvia keittää. Muuten +on huoneessa vielä pieni kaappi kaikellaisia kahvinjuonnin tarpeita +varten, monesti ovea vastapäistä seinää pitkin sohvia. Tässä sitten +juodaan kahvi samoilla menoilla kuin teltoissakin. Survoessa +helistellään huhmarta (morttelia) niin kovasti kuin mahdollista, ja +tämä "yhteensoitto" pian houkuttaa kaikki naapurit kokoon. +Vierasvaraisuus on näissä kaupungeissakin yhtä suuri kuin kuljeksivilla +Beduineilla; muukalainen saattaa kuukausia, jopa vuosiakin joka päivä +tulla ateriaan osaa ottamaan mihin taloon hyvänsä, kenenkään +moittimatta. Tavat ovat muutenkin yksinkertaiset, Bebuinein tapain +kaltaiset, ei niinkuin Syyrian ja Egyptin kaupunkein Arabialaisissa. + +Näistä syistä viihtyi Wallin kaikkein parhaiten näissä pikkuisissa +erämaankaupungeissa. Ylempänä on jo mainittu hänen ihastushuutonsa, +koska hän vaivaloisen erämaamatkan jälkeen taas näki tämmöisen +kaupungin palmulehdot. Toisessa paikassa hän sanoo: "tässä vuoristossa +hengehdimme kaikkein raitteimpaa ilmaa, mitä olen ikinä hengehtinyt. +Sen lisäksi se oli täynnä hyvää hajua läheisten kaupunkien +hedelmäpuutarhoista sekä viherjöivistä maissipelloista. Se tuntui, +niinkuin maanhaju merimiehelle, joka moneen kuukauteen ei ole +maanrantaa nähnyt". erittäin mieltyi hän pieneen Hajil-nimiseen +kaupunkiin Arabian sydämessä. Hän oli valinnut asunnokseen kauniin +puutarhan ja levittänyt siihen mattonsa palmu-, viikuna- sekä +kranaattipuitten varjoon, suuren, makea- ja kirkasvetisen lammikon +rantaan. "Tätä tavaraa", sanoo hän tässä tilaisuudessa, "ei muualla +osatakaan niin pitää arvossa kuin Arabiassa. Vasta kun itse on ollut +janoon nääntymäisillään tai nähnyt toisten olevan siinä hädässä, +silloin oikein tietää kuinka kallis-arvoista vesi on". -- "Olin +täällä", jatkaa hän vielä, "muistelematta koko muuta maailmaa, ja +välistäpä teki mieli suostua erään Sisä-Arabian kuuluisimman runoniekan +tarjomukseen, joka tahtoi minulle antaa avioksi 15-vuotisen tyttärensä, +yhden Arabian sievimmistä kaunottarista -- mutta Herra sääti toisin". + + + + +9. Retki Medinaan ja Mekkaan. + + +Wallin'in vielä viipyessä Hajil'issa saapui sinne keskipaikoilla +Marraskuuta vuotuinen suuri toivioretkeläis-matkue Bagdad'ista +1,500:lla kamelilla. Kuljeksiva Persialainen, jonka kanssa hän oli +kaupungissa paljon seurustellut, kehoitti häntä myös lähtemään näiden +matkalaisten joukkoon. Muhammedilaisen pyhimpiin velvollisuuksiin näet +kuuluu, että hän kumminkin yhden kerran eläissään käypi pyhissä Medinan +ja Mekan kaupungeissa rukoilemassa. Wallin'ia ei sinne juuri paljon +haluttanut, sillä tieteellistä hyötyä ei siitä ollut vähintäkään, vaan +vaara suuri; sillä jos siellä olisi keksitty, että hän ei ollut +mohammedin-uskolainen, niin ei olisi mikään voinut häntä pelastaa +surmasta vimmastuneen kansan käsistä. Mutta muuta matka-neuvoa ei myös +ollut, sillä vähenevät rahavarat eivät enää sallineet pitempää +viipymistä ja tiet tähän aikaan olivat mahdottomat kulkea pienin +parvin, koska toivioretkeläisten kulun aikaan aina kaikki seudun rosvot +ovat liikkeellä. + +Marraskuun 20 p. läksi siis Wallin liikkeelle toivioretkeläisten +seurassa. Matka kävi joutuisasti eikä ollut nyt tällä tiellä janosta +pelkoa, sillä nyt olivat syys-sateet alkaneet, ja jokapaikassa nähtiin +lampia sekä kirkkaita puroja. Viikon päivät kuljettua saavuttiin +Medinaan, jossa rukoeltiin profeetan haudalla. Moskeaa, missä tämä +hauta on, kehuu Wallin isoimmaksi ja kauniimmaksi, mitä missään oli +nähnyt; koko permanto on koreilla matoilla peitetty. + +Medinasta taas kuljettuaan puolen päivämatkan, seisahtui karavani. +Nyt panivat matkalaiset toivioretkeläispuvun päällensä. Eivät he näet +saa käyttää mitään muuta, kuin kaksi palttinapalaa, joista toinen, +3 kyynärän pituinen, kääritään vyötäisille ja riippuu alas +puolisääriin; toiselta, toista vertaa pitemmällä verhotaan kaula ja +hartiot, niinkuin schaalilla. Ei saa olla mitään päähinettä, ei mitään +jalkinetta. Ennen pukeamista pestiin koko ruumis pienessä, +kirkasvetisessä sadelammikossa. Seuraavana aamuna tässä puvussa +jatkettiin matka ja huudahdettiin lähtiessä: "olen valmis, herra! olen +valmis Sinulle yksin! kaikki kunnia Sinulle, kaikki hyvä, kaikki voima +tulee Sinulta!" Hyvin omituinen oli nyt matkajoukon näkö; kaikki olivat +samanlaisessa puvussa. Ei voitu erottaa toisistaan köyhää dervisch'iä +(kerjäläismunkkia), joka vielä edellisenä päivänä rehjusteli likaisissa +repaleissa, ja rikasta miestä, jonka koreata turbania ja kalliita +Kaschmir'in schaalia oli ihmetelty. Yhtä oudot nähdä olivat myös monet +tuhannet paljaaksi ajetut päät. Mutta tämä puku oli kuitenkin kaikkea +muuta kuin hauska: öisin vapistiin vilusta, päivin paahtoi päivä +kalloja, niin että päänahka nousi rakoille. + +Mekkaan saavuttiin Jouluk. 7 p. Nyt mentiin suureen Haram-moskeaan, +pysähdyttiin sen oven eteen pihalle ja huudettiin: "minä todistan, että +tämä on sinun huoneesi, herra!" Sitten tuli seitsemän kertaa, alin-omaa +rukouksia lukien, vaeltaa Kaaban ympäri. Joka kerta kun mentiin +eteläisen kulman sivuitse, koskettiin seinään kiinnitettyyn +rautapeltiin ja siveltiin sitten kasvot näin pyhitetyillä käsillä. +Seitsemännellä kierroksella pysähdyttiin itäiselle kulmalle, jossa tuo +kuuluisa _musta kivi_ on seinään kiinnitetty. Täällä on hirmuinen +väentungos, kun kaikki pyrkivät nyt jasminivedellä kasteltua kiveä +suutelemaan. Jos tungos tuli liian suureksi, hajottivat mustat orjat +kansaa suurilla virtahevon-nahkaisilla piiskoilla. Kabalta mentiin +Zemzem-lähteelle, jonka suolaisella, pahanmakuisella vedellä kasteltiin +koko ruumis ja puku. Sitten oli seitsemän kertaa juostava ulkopuolella +kaupunkia, likellä moskeaa olevain Saffah- ja Mervah-kivien väliä. Tämä +matka on niin pitkä kuin esplanaatti Helsingissä, ja juostessa tulee +koko aika lukea rukouksia. Samaten on joka kerta, kun kivien luokse +tullaan, rukoiltava niiden päällä. + +Seuraavana päivänä lähdettiin yöksi puolen peninkulman päässä Mekasta +olevaan _Mina_-nimiseen laaksoon. Kolmannen päivän aamuna kuljettiin +Arasat-vuoren vieressä olevaan laaksoon. Illan suussa ratsastettiin +kameleilla vuoren juurelle ja seisottiin siinä liikkumatta päivän +laskuun saakka. Koko ajan lukee vuoren kukkulalla, tornin huipulla +seisova imam (pappi) ääneensä rukouksia, joista enin osa +toivioretkeläisistä ei kuitenkaan, kaukaisuuden tähden, voi kuulla +sanaakaan. Tämä on viimeinen ja päätemppu tuossa kuuluisassa juhlassa, +jota varten kymmeniätuhansia ihmisiä virtaa Mekkaan joka vuosi, matkan +vaivoista ja vaaroista huolimatta. "Ja yhtähyvin", sanoo Wallin, "ei +ole koko Islam'in uskonnossa mitään niin peräti tyhjää, niin aivan +vailla kaikkea merkitystä, kuin tämä seisominen Arasat-vuoren +juurella". + +Samana iltana vielä lähdettiin Mazdalise-nimiselle paikalle, joka on +yhden tunnin matkan päässä, ja ruvettiin yö-leiriin. Tässä piti +jokaisen poimia 70 pikkuista kiveä, asettaa ne ympyrään ja käydä niiden +keskelle lepäämään. Seuraavana päivänä palattiin Mekan likeisyyteen, ja +jokaisen varakkaan tuli nyt teurastaa yksi kili köyhille; paitsi sitä +tapettiin omaksikin tarpeeksi vuohia sekä lampaita, joiden liha +keitettiin tai päivänpaisteessa kuivatettiin evääksi Mekassa vielä +vietettäviä päiviä varten. Nyt pantiin taas tavalliset vaatteet päälle, +ja alkoivat kolmepäiväiset markkinat, jotka monelle olivatkin pää-asia +koko retkellä. Tässä näkyi tavaroita kaikilta maailman haaroilta +kaupaksi. Olo täällä ei kuitenkaan ollut Wallin'ille millään lailla +hauska, sillä kun ei hänellä ollut telttaa, paahdutti häntä päivällä ja +palelutti yöllä. Paitsi sitä syntyi lukemattomain teurastettuin elämien +maahan heitetyistä sisuksista hirveä haisu, joka onkin syynä että +täällä niin usein kolera tai rutto saa alkunsa. Viimeisenä yönä +lopetettiin juhla tykkien paukuttamisella sekä leikkitulituksilla. + +Näin oli Wallin siis perinpohjin saanut nähdä Mohammedilaisten pyhimmät +uskonmenot ja käynyt heidän pyhimmissä paikoissansa, joka asia ei ole +paitsi hänelle onnistunut useammalle kuin parille, kolmelle +kristitylle. + +Täältä läksi hän Mekan merisatamaan, purjehti arabialaisessa laivassa +Punaista mertä Suez'iin ja saapui taas Kairoon Maaliskuun 14 p. 1846. + + + + +10. Arabialaisten luonteen hurjat puolet. + + +Levättyänsä ennen kerrotusta vaivaloisesta toivioretkestään +muhamedilaisten pyhille paikoille, Wallin Jouluk. 7 p. 1846 jälleen +läksi uudelle matkalle. Hän kävi Sinain-vuorella, Jerusalemissa, +Nazaret'issa, Genezaret-järvellä ynnä muilla Vapahtajan elämän kautta +tutuilla, rakkailla paikoilla ja palasi Kesäk. 14 p. 1847 Kairoon +takaisin. Paljon olisi ollut hänen kertomuksissaan näistäkin maista +huvittavaa lukijoillemme, mutta meidän täytyy nyt rajoittua +pää-asiallisesti Wallin'in kuvauksiin itse Arabiasta. + +Tälle kuvatulle Maallensa hän läksi uudelleen Jouluk. 14 p. 1847. +Näyttääpä kuitenkin siltä kuin hänen ihastuksensa "erämaan jaloihin +poikiin" olisi tällä kerralla jäähtynyt jokseenkin paljon. Kumminkin +tapaamme hänen kirjeissään tältä ajalta sangen usein ankariakin +moitteita useammista heidän vähemmin miellyttävistä puolistansa. + +Yleinen rauhattomuus, tuo alin-omainen kaikkien sota kaikkia vastaan +antaa hänelle nyt, niinkuin jo ennenkin, syytä moniin valituksiin. +Tämän rauhattomuuden hän sanookin pääsyyksi Arabialaisissa jokapaikassa +näkyvään huolimattomuuteen ja laiskuuteen sekä siitä tulevaan +köyhyyteen. Beduinilla ei ole koskaan säästövaroja teltassaan +useammiksi kuin muutamiksi päiviksi; jos jolloinkulloin niitä liikenee +enemmän, niin hän kuluttaa ne kiireesti. Työn tekeminen, huolen +pitäminen tulevan ajan varalle on hänestä aivan sulaa hulluutta. Usein +jos Wallin moitti heitä siitä kun olivat ajattelemattomat, ennalta +varustamattomat, niin Beduinit vastasivat: "Voipihan jo huomenna +vihollinen tulla ja ryöstää kaiken tavarani; mitä hyötyä minulla sitten +on muusta, mikä ei ole vatsassani?" Senvuoksi Beduini aina syöpikin +suuhunsa kaikki, mitä on ruokaa laitettu, ei hän jätä mitään +toistaiseksi; mutta ei hän laitakaan koskaan enempää, kuin mitä arvaa +jaksavansa sillä kertaa syödä. Vilja jauhetaan jauhoksi joka kerta, kun +leipää tarvitaan; kahvi poltetaan joka kerta, kun on aikomus sitä +juomaa juoda, ja niin on kaikissa muissakin asioissa. Tähän +huolimattomuuteen vaikuttaa muuten vielä toinenkin, kyllä itsessään +parempi syy, nimittäin Beduinin järkähtymätön luottamus, että +armollinen Herra ei keltään kiellä lahjojansa. Tämä luottamus antaa +hänelle rauhallisen sydämen semmoisissakin tiloissa, joissa meidän +käsittääksemme mukaan ei näy enää mitään toivoa. + +Sukua tämän ajattelemattomuuden kanssa on myös erinomainen +vaihtelevaisuus Beduinein päätöksissä. Yhtä kerkeä kuin hän on +päättämään mitä aikoo tehdä tärkeimmissä asioissa, yhtä kerkeä hän taas +on hankkeensa kesken jättämään, usein ilman mitään ymmärrettävää +aihetta. Niin esim. läksi kerran kaksi Beduinia pitemmälle matkalle +yhdessä Wallin'in seuran kanssa. Mutta eipä aikaakaan, kun vasta oli +pikkuisen aljettu kulkea, he jo kääntyivät takaisin ja erosivat +kumppaleista. "Hyvästi!" sanoivat he vaan, mitään sen enempää +selittämättä; eikä toiset puolestaan ilmoittaneet vähintäkään +kummastusta; yhtä lyhyesti vastasivat he Jumalan kanssa'nsa, ja +jatkoivat tietänsä, eronneista sanallakaan puhumatta. + +Sama häilyväisyys ilmoittaa itseänsä monesti pahemmalla tavalla +toisessa muodossa. "Beduiniin ei ole koskaan luottamista", sanoo Wallin +yhdessä tilaisuudessa, "ei ystävänä eikä vihamiehenä. Hän on aivan kuin +tuo leijona sadussa, joka luolassaan kauan aikaa eli parhaassa sovussa +erään miehen kanssa, mutta kun se kerran häntä hyväillessänsä sattui +raappaisemaan häntä verille, niin verenhimo kohta heräsi, se raateli +ystävänsä palasiksi ja joi hänen verensä. Juuri sama on Beduinin laita. +Voit kauan aikaa elää hänen kanssaan paraassa ystävyydessä ja olet +varma, ettei teidän hyvää sopuanne nyt mikään maailmassa voisi rikkoa. +Mutta annas jos sattumalta Beduinin vihastus, kateus, rahanhimo tai +joku muu hänen hillitsemättömän luonteensa pahemmista puolista sattuisi +tulla herätetyksi, jo silmänräpäyksessä hän on kokonaan muuttunut." + +Inholla puhuu Wallin vielä Beduinein siivottomuudesta. Samoin kuin +meillä, sanoo hän, piipunpesä vasta silloin pidetään oikein hyvänä, +koska sen suuhun on syntynyt musta nokikuori; samoin Beduinein mielestä +puuastiat ei ole oikein täydessä kunnossa, ennen kuin pitkällisen +käyttämisen kautta niihin on pinttynyt paksu likakarsta kaikellaisista +ruokatavaroista. Puuastioita ylimalkaan ei ikinä pestä käyttämisen +jälkeen; vaski-astiat tosin huuhdaistaan, vaan tarkemmasta +kuuraamisesta ei ole ollenkaan puhetta. Kun Wallin vedellä ja hiekalla +kuurasi kastrulliansa, kysyttiin häneltä usein viattomalla, +lapsimaisella ihmeellä, mitä hän sillä työllä tarkoitti? + + + + +11. Arabialainen noitalääkäri. + + +Niinkuin tiedämme matkusti Wallin Arabiassa lääkärin nimellä. Sen +virkansa toimituksessa oli hänellä kerta tilaisuus tutustua +Arabialaisten omaan kotoiseenkin lääkintätaitohon. Hän oli tullut +kutsutuksi vanhan arvokkaan scheik'in (päällikön) luokse, joka makasi +keuhkotautisena. Wallin näki kohta, ettei tässä ollut enää lääkäristä +mitään apua, ja ilmoittikin sen sairaalle sekä hänen sukulaisilleen, +mutta jäi kuitenkin heidän pyynnöstään sinne muutamaksi ajaksi, edes +helpoittaaksensa kuolemaan tuomitun viimeisiä hetkiä. Senkin tekivät +kuitenkin Beduinein tavat ja elämänlaatu sangen vaikeaksi. Sairaalle +olisi rauha ja lepo ollut hyvin tarpeellinen; mutta saman teltan toinen +puolisko oli ollut yhteisenä vierashuoneena, jossa oli lorueltu, +melueltu koko päivä, suuri osa yötä. Wallin'in käskystä muutettiin +sairas nyt toiseen telttaan, vaan eipä rauha sielläkään ollut paljoa +suurempi. Yhä tuli sinne ihmisiä, jotka viisaalta vanhukselta pyysivät +neuvoja kaikellaisista töistänsä ja asioistansa; ja muutenkin kaikki +tahtoivat saada nähdä ja puhutella rakasta patriarkkaansa. Täten oli +aina, Wallin'in kielloista huolimatta, koko teltta täynnä väkeä. -- +Toinen vastus oli ollut ruoasta; sairaalle oli ymmärtämättömässä +hyväntahtoisuudessa syötetty runsaasti paksua, tuhkassa vaan puoleksi +kypsynyttä leipää voin kanssa ja annettu piimämaitoa särpimeksi päälle. +Sen sai lääkäri nyt toki estetyksi, mutta ainoasti sillä tavalla että +hänen täytyi itse ruveta sairaansa kokiksi. Pahinna ja aivan +auttamatonna haittana olivat kuitenkin alin-omaiset vaivaloiset muutot. +Ensi-aikoina oli vaan muutettu lyhyempiä matkoja, noin 2-4 tuntia joka +toinen päivä; mutta sitten pitenivät matkat 6-10:ksi tunniksi, niin +että sairaan täytyi suuri osa päivää kärsiä kamelin väsyttävää +hytkytystä. + +Seurauksena tästä oli että hänen tilansa, joka ensi-alussa oli hiukan +helpoittunut Wallin'in hoidon alla, jälleen suuresti paheni. Samassa +ruvettiin epäilemään lääkärin taitoa ja hakemaan neuvoa jos jotakin. +Kuka määräsi sairaalle inkevääriä, kuka myrhaa, kuka meripalttua, kuka +kranaatti-omenia y.m.m. Viimein kutsuttiin sinne vanha muija, joka oli +koko seudulla kuuluisa ihmeellisistä parantamisistaan ja siitä saanut +nimen fakira s.o. salaisuudet näkevä, Herran suosiossa oleva. Saatuansa +vähän vieraan-varoja, ryhtyi hän kohta "leikkiinsä" sairaan kanssa. +Kaikkein ensiksi suitsutti hän teltan savulla, joka ei kuitenkaan juuri +ollut hyvänhajuinen, sillä pää-aineena siinä oli pirun-paska. Sitä +tehdessään lausui hän muhamedilaisia rukouksia, mutta pani yhä sekaan +kaikellaisia väännettyjä haltijain nimiä, niin että siitä puoleksi tuli +pakanallista loitsua. Ei saanut kukaan muu olla läsnä, paitsi vanhempaa +sairaan molemmista vaimoista ja hänen pienempiä lapsiansa. Mutta koska +se teltan puolisko, jossa loitsu toimitettiin, vaan oli matolla +erotettu toisesta puoliskosta, joka oli täpötäynnä uteliasta väkeä, +niin saattoi Wallin kuulla jokaisen sanan ja myös joskus vilkaista +maton raosta. Nyt rupesi noita surkealla nuotilla laulamaan, kutsuen +haltijoita eteensä ja taas lähettäen ne pois, sen perästä kun oli +antanut heille nuhteet, siitä että he niin kauan, tuskia +helpoittamatta, rasittivat sairasta taudilla. Sitten alkoi hän +iloisemmalla äänellä, nopeammalla tahdilla laulamaan toista laulua, +jossa sanojen asemesta ainoasti kuului alinomainen ptru! ptru! niinkuin +koska meillä tahdotaan saada hevosta seisahtumaan. Tästä syntyi varsin +hullunkurinen loilotus, jota kuullessa ei Wallin saattanut olla +nauramatta, ja myös läsnä-olevat Beduinit hymyilivät, kuitenkin +lisäten: "se on tosiaan sekä surkeaa että lystiä, mutta kylläpä hän +sillä mahtanee saada Salim'in jälleen jaloillensa". Sen jälkeen tuli +taas toinen hitaampi laulu, jossa akka kehui sairaan ratsumies-taitoa. +Tätä kesti noin tunnin aikaa, siksi kun akan ääni sortui, niin että oli +pakko lakata. Laulaessaan hän aina välistä löi sairasta kämmenellään, +milloin rintaan, milloin selkään, tai puristeli hänen laihtuneita +käsivarsiansa ja sääriänsä käsillään. Toisinaan akka myös kosketti +häntä palmu-kepillä. Wallin oli luullut että tämä maneetillinen keino +oli aiottu sairaan nukuttamiseksi, niinkuin myös kansa oli hänelle +ennalta vakuuttanut. Mutta unta ei siitä tullutkaan; päin-vastoin tuli +Salim-paran vatsa akan laittamasta ruoasta, johon oli runsaasti voita +pantu, niin kipeäksi, että se jo yksin esti kaiken levon. Aamulla kävi +noita-akka Wallin'in teltassa, jossa hän suurella suulla kehui omaa +taitoansa ja halventamalla puhui virkaveljestään; yhtähyvin hän itsekin +pyysi Wallin'ilta silmävoidetta kyynelöiville silmillensä. Hänen +par'-aikaa siellä kerskatessaan ja suurella mielihyvällä juodessaan +Wallin'in kahvia kajahti kiljuva parahdus läheisestä teltasta, että +sairas oli vetänyt viimeisen hengähdyksensä. Samassa tuo suurisuinen +valehtelija nousi, meni ulos, eikä sitten häntä nähty eikä kuultu +likiseudulla sen enempää. + + + + +12. Arabialaiset menot kuolemantapauksissa ja hautajaisissa. + + +Nyt alkoi leirissä tapaus, jolla oli oikein teaterintapainen +mahtivaikutus, jopa paljo mahtavampi kuin mitä missään teaterissa voisi +aikaan saada. Sairaan vuode oli tullut siirretyksi ulos teltasta, ja +koittavan auringon säteet olivat valaisseet hänen laihtuneita +kasvojansa; mutta niin pian kun hän oli kuollut, peittivät hänet +naiset, päästäen alinomaisia parahduksia. Mutta hänen lapsensa, +veljenlapsensa sekä muut läheiset sukulaisensa taas tempasivat pois +palttinaisen peitteen kasvoilta, suutelivat ja syleilivät ruumista, +peittivät itsensä pitkälleen sen viereen ja käärivät peitteen +itsensäkin ympärille, kiistellen sitä, kuka lähimmän paikan saisi. +Samassa suuri teltta, jossa hän oli maannut, vaipui ikäänkuin itsestään +maahan, ja sen nojana olleisin tankoikin sidottu kello alkoi rämistä, +ilmoittaen surusanomaa kaukaisemmille. Muualla kuuluu Beduineissa +olevan tapana, repiä kaikki teltat maahan, silloin kun joku etevä +päällikkö on kuollut; mutta täällä ei niin tapahtunut. Kohta alussa +olivat useimmat naisista, juuri nuorimmat ja kauneimmat, päästäneet +alas yläpuolen vaatteestansa vyötäisiin asti ja irroittaneet tukkansa, +joka ei kuitenkaan ulottunut rintoja peittämään; sillä Arabiassa ovat +vaimoväen hiukset tosin tuuheat, vaan lyhyet. Niin he rupesivat +heiluttamaan paljaita käsivarsiansa, lyömään rintaansa ja otsaansa. +Välistä he kavahtivat toisillensa kaulaan, usein semmoisella vauhdilla, +että molemmat keikahtivat maahan; välistä he taas kyykähtivät alas ja +ammentelivat hiekkaa päänsä päälle molemmilla kourilla, niin kosolta +että se virtaeli alas pitkin koko ruumista. Muutamat, jotka olivat +lähempänä tulisijoja, ammentelivat samalla lailla tuhkia päällensä; +sitä he myös kourittain pistivät suuhunsa, niin että oli syytä pelätä, +heidän siihen läkähtyvän. Varsinkin oli vainajan 10-12-vuotias poikanen +hullu niin tekemään; jos ei Wallin väkisin olisi temmannut häntä sieltä +pois ja hänelle vettä juottanut, niin ei tietoa, kuinka hänen olisi +käynyt. Naurattava nähdä oli nuori musta orjatyttö, joka oli tuhkalla +tuhrannut mustan ruumiinsa, mustat kasvonsa. Ihoon paikoittain +tarttunut harmaa tuhka teki hänet hullunkurisen, täplikkäisen +harlekinin näköiseksi keskellä tuota muuten niin surullista tapausta. +Perinvastaisena vastakohtana siihen oli nuorin tytär, yhdeksänvuotinen +ujo erämaan-kauris, joka istui erikseen muista, lakkaamattomalla +tahdilla lyöden rintaansa ja lausuen surullisella äänellä: "voi minun +isääni!" jota tehdessä hiljaiset kyyneleet vuotivat hänen kirkkaista +silmistänsä. Toisessa paikassa taas istui erikseen vainajan sisar, +laulellen omatekemäänsä laulua veljestä tähän tapaan: "Voi minun +veljeäni! Voi sitä suurta Beduinein scheikiä! Voi sitä suurta mahtavaa +kaupunkilaisten hallitsijaa! Voi sitä väkevää hevosten ohjaajaa! Voi +häntä, jonka vertaista ei mikään vaimo ole kantanut!" j.n.e. Vanhemmat +miehet juoksivat, kyyneleitään pidättäen, ympäri keskellä naisjoukkoa, +usein sysäten heitä jokseenkin ankarasti, ja kieltäen vainajan pientä +poikaa itkemästä, koska se ei ollut miehelle sopivaa. Sitten he +rupesivat varustamaan ruumiin pois-viemistä hautaan, vaikka naisväki +vielä tahtoi pitää sen liikahtamatta seuraavaan aamuun asti. Sillä +välin tuli noin 14-vuotinen talon tytär, joka oli aamumpana lähtenyt +paimeneen ja saanut kutsun kotiin. Hänen lampaansa ja vuohensa, +kummaksuen leirin muuttunutta näköä, alkoivat nyt myös juosta ja +tungeksia parkuvain naisten keskellä ja tekivät sekasorron vielä +suuremmaksi. Heistä valittiin paras lammas hautajaispaistiksi ja +vietiin teurastettavaksi haudan ääreen, johonka myös kuusi leirin +nuorinta miestä läksi ennalta. Itse ruumis pantiin, peittoon +käärittynä, kamelin selkään riippumaan ja vastapainoksi sille +sälytettiin saman juhdan päälle nisujauho-säkki, pata ynnä muita +hautajaisissa tarpeellisia kaluja. Tätä kamelia talutti vainajan sisar, +koko ajan hyräillen yllämainittua lauluansa kuolleen kunniaksi. +Matkalla kohdattiin useampia samaan heimokuntaan kuuluvia Beduineja, +jotka kaikki lankesivat polvilleen ja löivät otsansa maahan, lausuen +suruansa ja kaipaustansa. Vähää ennen päivänlaskua saavuttiin +hautauspaikalle, joka oli puolen päivämatkan päässä leiristä. Se oli +hyvin valittu paikka, oikea erämaan maisema parin Harra-selänteen +kukkulan välisessä laaksossa; vuorien musta, kiiltävä basalttikivi oli +jyrkkänä vastakohtana laakson tymäkästi kiiluvalle keltaiselle +hiekalle. Koko laakso ja sen suulla oleva vuoriloiro olivat tiheästi +peitetyt nyt valkeina kukkivilla, hyvänhajuisilla erämaan-pensailla. +Loirossa nähtiin useammissa kallionlohkareissa kömpelösti tehtyjä +kamelinkuvia, vieläpä muutamia vanhoja kirjoituksiakin tänne haudattuin +muistoksi. + +Hauta oli jo valmiiksi kaivettu. Nyt ruumis pestiin -- laaksossa oli +hyvävetinen kaivo -- tukka kerittiin, ja kaikki lävet tukittiin +pumpulilla. Sitten käärittiin vainaja halaistuun paitaan, päähän +sidottiin liina, ja näin laskettiin hän alle levitetyn punaisen +verkakauhtanan avulla lepopaikkaansa. Haudan pohja ja laidat oli +verhotut suurilla kiviliuskareilla; samallaisia ladottiin myös katoksi, +niiden päälle mätettiin hiekkaa ja sitten rakennettiin vielä +liuskarekatto ylimmäiseksi. + +Hautajaisten jälkeen teurastettiin lammas ja paistettiin korkealle +lekkuvan valkean päällä. Näissä toimissa oli puoli yötä kulunut. Koska +seuraavana aamuna leirille palattiin, oli vainajan teltta yhä vielä +maassa ja hänen perheensä sen päällä istumassa; mutta he ilmoittivat +nyt suruansa ainoasti hiljaa, ei tuommoisilla hurjilla kiljahduksilla +kuin edellisenä päivänä. Nyt teltta nostettiin jälleen ylös ja +ruvettiin tavallisiin päivän-askareihin. Seuraavana päivänä muutettiin +toiseen paikkaan, ja pian oli kaikki taas entisellään. Semmoinen on +raittiin luonnon-ihmisen luonne: hänen surunsa niinkuin ilonsakin ovat +vaan hetkisen-aikuiset. Molemmat ovat kovasti ylös leimahtavia tulia, +jotka pian jälleen raukenevat sammuksiin. Hänen sekä ulkonaiset että +sisällisetkin haavansa kasvavat pian eheiksi, sillä ruumiin nesteet +ovat terveet ja mieli raikas. + + + + +13. Naimis-seikkoja. + + +Kirjan-oppineena miehenä pidettiin Wallinia samassa myös syvänä +koraanintuntijana; sillä Arabialaisten käsityksen mukaan on kaikki oppi +siinä heidän raamatussaan eikä juuri mitään muuta oppia olekaan +olemassa. Koraanintuntijana taas sai hän monesti lääkärinvirkansa +ohessa myös toimittaa papin virkaa. Hänen oli lukeminen rukoukset +äskenkerrotuissa hautajaisissa; hänen oli myös joskus vihkiminen nuoria +pariskuntia. Tässä juhlamenossa Arabialaisten tavan mukaan ei olekaan +molemmat avioliittoon käyvät läsnä, vaan ainoasti sulhanen; morsiamen +sijasta on joku hänen holhoojansa. Yhdessä semmoisessa tilaisuudessa +nuori neito naitettiin. Beduinein tavan mukaan ei ollut tytöltä +kysyttykään, tahtoiko hän kosijaan suostua; ainoasti lesket saavat +vapaasti päättää kädestään ja sydämestään. Itse vihkintä on hyvin +yksinkertainen meno ja tehty kahdessa minuutissa. Vaan pian jo sai +Wallin katua olleensa siinä avullisna. Hän oli näet vihkinyt tytön +yhteen sangen pahannäköisen ja, niinkuin perästä kuului, huonossa +armossa olevan miehen kanssa. Mutta seuraavana päivänä tapasi hän +vuorella kävellessään nuorukaisen, joka hänelle nähtävällä ujoudella ja +monilla mutkilla ilmoitti: rakastavansa nuorikkoa ja uskovansa että +tämä hänen rakkauteensa oli myöntyväinen; ei olisi myös ollut hänelle +vaikea saada tyttöä omaksensa, jos vaan ei olisi ollut niin kovin ujo +puhumaan; sillä suku oikeastaan oli ollut toiselle miehelle +vastahakoinen, eikä ollut naimishintakaan tytöstä, kaksi kamelia, kovin +kallis. Nyt nuorukainen rukoili Wallin'ilta jotain taikaa, joka saisi +tehdyn avioliiton jälleen purjetuksi. Beduineissa näet ei ole tässä +suhteessa olot samankaltaiset kuin meillä. Vihkimyksen jälkeen +osattomaksi jäänyt rakastaja meillä vaikenee toivotonna ja lakkaa +kaikista sen enemmistä pyytelemisistä. Mutta Arabiassa usein koetellaan +vasta häitten jälkeen oikein täydellä todella luovuttaa rakastettua +naista miehestänsä. Nuori aviomies _sidotaan_, Beduinein tavalla +puhuen, paperilla, joka jonkun loitsun sisältää. Vaikkapa voidellaan +hänen virsunsa teurastetun elävän verellä, sidotaan yhteen ja pistetään +hänen pään-alaisensa alle. Ja tämmöisillä noitakeinoilla on niin +mahtava vaikutus, ettei sitä outo arvaiskaan, tuon taika-uskoisen +kansan mieleen. Wallin kirjoitti nyt pyynnön mukaan taikalauseen +paperille. Kuinka sitten kävi, ei hän enää saanut kuulla, mutta ei +juuri epäillyt erotushankkeen onnistumista; sillä nuorukaisella oli +itselläänkin hyvä taika kauneudessaan, ja aviositeet Arabiassa ovat +yhtä helpot purkaa kuin solmiakin. + +Eipä paljoa puuttunut, niin olisi Wallin itsekin yrittänyt lemmen +masentamis-taikojen mahtia. Eräässä Beduini-leirissä, jossa hän +kauemmin aikaa oleskeli, oli hänen isännällään, paitsi muita lapsia, +17-18-vuotinen tytär, joka jo kolme vuotta ennen oli tullut naitetuksi +aivan viereisessä teltassa asuvalle serkullensa. Hän oli kauniimpia +vaimo-ihmisiä, joita Wallin sanoo koskaan nähneensä, vaikka oikeastaan +ei arahialainen kaunotar, vaan melkein eurooppalainen valkoverinen +hempukka, jommoisia tuskin näkeekään siellä Itämaissa. Enimmän osan +päivää oleskeli hän isänsä teltassa, jossa siis Wallin helposti +tutustui hänen kanssaan. Hän valitti, että miehensä aikoi ottaa +itselleen toisen vaimon lisäksi, koska tämä kolmenvuotisessa +avioliitossa ei ollut vielä antanut hänelle muuta kuin yhden lapsen, ja +sekin oli tytär. Tämä tietysti ei ollut kauniin Amschan mieleen, ja hän +kysyi Wallin'ilta neuvoa, mitenkä se ikävä hanke saataisiin estetyksi. +"Useampia päiviä keskustelimme me siitä", kertoo Wallin, "ja paljosta +muustakin sen ohessa -- sillä minä olin kylläksi houkka, antaakseni jo +kauan outona olleelle tunteelle sijaa sydämessäni. Ja arvatkaas mihinkä +tuumaan me viimein tulimme! Semmoiseen, että hän lähtisi pakoon minun +kanssani, jättäen miehensä ja sukunsa! Meidän piti mennä toisen +Arabialais-heimokunnan luokse, siellä pakoittaa Amschan mies eroon +suostumaan, lepyttää isä, jos hän vihastui, mennä avioliittoon, palata +tänne takaisin ja sitten elää rauhassa. Tää kaikki ei olisi suinkaan +ollut mitään kovin outoa erämaassa, vaikka minä liiankin hyvin tunsin, +että se minulle oli mahdotonta. Mutta tämmöisen romantisen tuuman +kuvitteleminen mielessä oli kuitenkin niin suloista, ja minun pääni +läpi lensivät näin kuuluvat Beduini-teltan mukaiset ajatukset: mitäs +minulla enään on tekemistä Euroopassa, josta jo olen melkein kokonaan +pois-tottunut? Voinhan minä vielä jäljellä olevan ikäni elää täällä +erämaan lasten keskuudessa, hankkia itselleni kameleja ja lampaita, ja +olla onnellinen erämaan yksinkertaisissa oloissa, kaukana Euroopan +kaikesta turhuudesta ja ylinmäärin hienonnetusta sivistyksestä. -- +Mutta todentodella ei kukaan muu kuin erämaassa syntynyt ja kasvanut +voisi kestää sen elämää eikä perehtyä sen oloihin; paitsi sitä olin jo +liian läheltä nähnyt Bebuinein pahoja puolia, niin että tiesin elämän +heidän seurassansa aikaa myöten tuntuvan kovin raskaalta". + + + + +14. Tappelu leirissä. + + +Tulisia hetken lapsia kuin Arabialaiset ovat, syntyy heidän keskensä +sangen usein riitoja ja tappeluja. Kerta, kun par'-aikaa oltiin +muuttomatkalla, kuului yht'-äkkiä pyssyn pamaus jälkijoukosta ja sitten +lakkaamaton naisten kiljuminen omituisella, yksitoikkoisella, surkealla +sävelellänsä. Kaikki scheikit ja muut heimokunnan etevät miehet +sattuivat olemaan etujoukossa, mutta riensivät nyt kohta takaisin, +hyvin käsittäen mitä siellä oli tekeillä. Akil, jonka luona Wallin +asui, tuli hengästyneenä ja pyysi vieraansa pistoleja. Wallin kysyi +mitä se melu merkitsi? Oliko viholliset karanneet heimokunnan päälle? +-- "Ei", vastasi hän, "ei siellä ole vihollisia; meidän omat miehet +tappelevat keskenänsä". Kun ei saanut pistoleja, tempasi Akil +telttarangan käteensä ja juoksi tappelupaikalle. Niin tekivät kaikki +muutkin, sekä miehet että naiset, ja Wallin jäi viimein kahdenkesken +nuoren vaimon kanssa, joka oli toisesta heimokunnasta äsken naitu ja +siis vielä vähän vieras. Toinen pyssyn pamaus ja naisten jatkuva +kiljuminen antoi näille kahdelle syytä pelätä pahinta. Mutta pian +tulivat kuitenkin muutamat takaisin kahakasta ja kertoivat, että kaikki +oli onnellisesti päättynyt. + +Asia oli ollut seuraava. Eräs Beduini toisesta heimokunnasta, joka on +halvassa arvossa ja keväällä elää kerjäämisellä ja pienillä käsitöillä, +kesällä metsästyksellä, oli iltaa ennen muuttoa tullut pyytämään yhden +heimokunnan miehen suojaa ja apua toista heimokuntalaista vastaan. Tämä +jälkimmäinen oli näet "veliveroksi" ottanut tuolta köyhältä mieheltä +yhden hänen viidestä kamelistansa. Nyt kun ryöstäjä Muteiran +muuttomatkalla ratsasti uuden kamelinsa selässä, oli suojelija Dakhil +huutanut hänelle: "Tule alas tämän kamelin selästä; se ei ole sinun, +vaan minun suojattini oma". Riita syntyi ja Dakhil viimein ampui +pistolillaan, vaikka hyväksi onneksi luoti ei sattunut. Muteiran +hyppäsi alas ja sivalsi miekallaan Dakhil'in nenän halki. Nyt +töytäsivät kaikki muut miehet sekä naiset apuun, ja yksi Dakhil'in +sukulainen haavoitti Muteiran'in peitsellä. Tämä taas vastasi +miekanlyönnillä. Dakhil puolestaan ampui toisen laukauksen Muteiran'ia +vastaan, vaan jälleen ohitse. Sillä välin alkoi yleinen tappelu +molempien miesten puoluelaisten välillä, sillä tässä heimokunnassa oli +kaksi erihaaraa. Myös lapsetkin ottivat tappeluhun osaa, niin että +esim. Akil'in 14-vuotinen poika sai haavan päähänsä. Ne, joilla ei +ollut sota-aseita tai edes puukkoa käsillä, viskasivat kiviä. Lopuksi +onnistui scheikien saada taistelijat erotetuiksi. Kaikki nousivat +jälleen kameleillensa selkään, jotka siitä paikasta, mihin ne oli +jätetty, myös olivat rientäneet tappelutanterelle ja rauhallisesti, +vaikka kummastelevin silmin, katselivat tuota kahakkaa. + +Pian oli kaikki taas tavallisessa järjestyksessä. Mutta kahakan +seuraukset saattoivat kuitenkin tulla sangen vaarallisiksi; jos joku +haavoitetuista sattui kuolemaan, niin verinen kostosota oli valmis +heimokunnan molempien haarain välillä. Sen estämiseksi olivat scheikit +nyt ahkerassa puuhassa; molemmat heimonhaarat valitsivat rauhatuomarin, +jonka piti koettaa taivuttaa asian-omaiset sovintoon, niin että he, +kuoleman tapauksen sattuessa, tyytyisivät sakkoihin. Tätä varokeinoa +ei kuitenkaan tarvittu tällä kertaa, sillä kun Wallin vietiin +haavoitettuin luokse, havaitsi hän että vammat tosin olivat sangen +suuret, vaan ei ykskään vaarallinen hengelle. + +Monta päivää vielä antoi yhtähyvin tämä seikka kyllin puheen-ainetta +leirin asukkaille. Naiset moittivat sitä ankarasti, sanoen julmaksi, +että miehet ovat niin väkivaltaiset. Miehet puolestaan arvelivat: +"kaikki Beduinit välistä riitelevät ja tappelevat keskenänsä, ja +sopivat sitten jälleen. Miksi me olisimme toisellaiset kuin muut +kansalaisemme?" + + + + +15. Arabian matka keskeytetty. + + +Wallin'in aikomus oli ollut tällä retkellä tunkeutua oikein Arabian +sydämeen, Jeysal-nimisen mahtavan päällikön asuinpaikkaan. Sieltä piti +hänen sitten painua eteläänpäin ja halki koko Arabian mennä saarennon +eteläiselle rannalle. Kaikki nuot suuret tuumat täytyi hänen kuitenkin +aivan äkkiä jättää kesken. + +Hän tapasi matkallansa joukon Jeysal'in miehiä, jotka olivat palanmassa +Egyptistä, mihin olivat vieneet hevosia Abbas-paschalle. Heidän +mukanansa oli myös yksi Abbas-paschan orja, joka oli lähetetty yhtä yli +kaikkein muiden Arabian hevosten kehuttua tammaa Jeysal'ilta ostamaan. +Wallin pyysi myöskin saadaksensa kulkea samassa seurassa; sitä he eivät +kieltäneetkään, vaan sanoivat "tuntevansa hänet". Wallin luuli silloin +heidän tarkoittavan, että he olivat matkallaan muualla kuulleet +Bebuinein puhuvan hänestä; mutta pian sai hän tietää heidän lauseensa +oikean tarkoituksen. + +Haif'in kaupungissa näet tuli se sanoma vastaan, että Jeysal par'-aikaa +oli kaukaiselle sotaretkelle lähtenyt. Sinne läksivät hänen miehensä +suoraa tietä, mutta Wallin, jonka matkatuumiin se suunta ei sopinut, +erosi heistä, suostuen erään päällikön pyyntöön, joka tahtoi häntä +lääkärikseen ja sitten lupasi saattaa Jeysal'in kaupunkiin. Wallin'in +täällä viipyissä tuli yhtenä päivänä hänen luokseen nuori mies, joka +oli hänelle hyvin ystävällinen. Lähtiessänsä lähetti tämä sitten +isännän kautta Wallin'ille semmoisen varoituksen: "kiellä häntä +menemästä Jeysal'in luokse, sillä siellä katsotaan kaikkia Egyptistä +tulevia suurella epäluulolla. Minä olen varma, että hänet siellä +surmataan, jos ei miekalla, niin myrkyllä. Sano hänelle viimein, että +me _tiedämme hänen olevan kristityn_. Mutta hän on kunnon mies, +sentähden me hänestä pidämme ja siksi lähetän hänelle tämän +varoituksen". Ennen lähtöänsä Kairosta oli Wallin Venäjän ylikonsulin +kautta pyytänyt Egyptin silloiselta hallitsijalta Mehemed Alilta +suojeluspassia Arabiaan. Semmoista ei ollut hänelle annettu, vaan +samassa oli luultavasti tieto hänen oikeasta luonnostansa tullut +Mehemed Alilta hänen pojallensa Abbas-paschalle ja tämän palvelijain +kautta Arabiaan. + +Kovin vaarallista oli nyt mennä Jeysal'in luokse, sillä tämä kuului +olevan kiihkoinen muhamedilainen ja katkera kristittyin vihaaja. Suuri +onni oli tosiaan ollut, että sattumus esti Wallin'in seuraamasta aiotun +matkajoukkonsa muassa; sillä silloin olisi hän varmaan joutunut suoraan +surman suuhun. Kaikki matkatuumat Arabian halki täytyi nyt jättää +kesken ja mitä kiireimmin rientää semmoiselle paikalle, missä parempi +turva olisi tarjona. Näin tavoin saapui hän Kesäk. 25 p. Bagdad'iin. + + + + +16. Persian matka ja rahapula Basrassa. + + +Bagbad'issa vietettyänsä paahtavimman kesähelteen ajan, läksi Wallin +pitkälle matkalle Persiaan. Tämä maa ja sen kansa eivät olleet hänelle +yhtään mieleen. Siellä oli kyllä sivistys suurempi kuin Arabialaisissa, +mutta sitä vastaan puuttui monta niistä hyvistä avuista, jotka tekivät +jälkimmäiset, heidän kaikista vioistansa huolimatta, rakkaiksi +Wallin'ille. Paitsi sitä kamotti häntä täälläkin se häviö ja lahomus, +joka kaikissa mohamedin-uskoisissa maissa on niin silminnähtävä. +Laveampia kertomuksia Persian matkasta, johon hänen kirjeensä kyllä +antaisivat aihetta, ei salli kuitenkaan tässä paikassa tilan ahtaus. + +Tammik. 13 p. 1849 saapui Wallin takaisin Turkin alustalle, +Basran kaupunkiin. Täällä hän luuli saavansa uutta täytettä noina +monina kuukausina jo aivan tyhjentyneelle kukkarollensa. Mutta +säikähdykseksensä ei hän täältä saanut yhtään penniä. Vekselissä, joka +hänellä oli muassa, oli joku vika, eikä konsuli, jolle sen atressi oli, +uskaltanut siitä maksaa mitään ulos. Wallin nyt kirjoitti Bagdad'iin, +josta hän vekselinsä oli saanut; sillä välillä, siksi kun vastaus voi +tulla, täytyi hänen koettaa elää nyhjytellä tarkimmalla +säästäväisyydellä. Persian matkasta oli hänellä hyväksi onneksi niin +paljon riisiä ja jauhoja jäljellä, että riitti kahdeksi kuukaudeksi; +mutta kortteri, vesi, valo ja puut oli kuitenkin maksettavat, ja rahat +olivat jo niin huvenneet, ettei hän uskaltanut näiden välttämättömäin +tarpeitten ohessa panna vähiä varojansa mihinkään muuhun. Hänen täytyi +juoda kahvinsa ja teensä ilman sokeritta, panna aikaiseen levolle +kynttiläin säästämiseksi, käydä houkuttelevain hedelmäpuotein ohitse, +sisään poikkeematta, pitää likaisia vaatteita, kun ei kannattanut niitä +saada pestyksi j.n.e. Niin kului surkea kuukausi, jonka sielun tuska +teki vielä tukalammaksi. Viimein tuli kirje Bagdad'ista, mutta -- siinä +oli se sanoma, että vekselin-antaja oli kuollut eikä siis ollut rahoja +saatavana. + +Nälkään olisi Wallin täällä viimein vihdoin kuollut, jos ei hän olisi +saanut apua eräältä kapteenilta. Englantilainen höyrylaiva kävi täällä +ja oli taas palaava Bagdad'iin. Siihen laivaan meni nyt Wallin +hädissänsä ja pyysi saadaksensa päästä mukaan; perille päästyä lupasi +hän matkarahan suorittaa. Kapteeni silminnähtävästi ensin hämmästyi ja +joutui epäilyksiin, kun näki edessään tuon laihtuneen kerjäläisen +ryysyisessä itämaalaisessa puvussa. Jonkun keskustelun jälkeen hän +kuitenkin suostui ja kohteli sitten, vähän paremmin tutustuttuaan, +matkalais-parkaa jaloimmalla tavalla. Bagdad'issa onnistui Wallin'in +viimein, vaikka jollakin vaivalla, järjestää raha-asiansa siihen +määrään, että pääsi Kairoon asti. Mutta kaikista uusista Arabian retken +toivoista, kaikista uusista tutkimusten tuumista täytyi hänen +auttamattomasti luopua. + + + + +17. Rosvoin käsissä. + + +Vaikka Arabia ja myös Persiakin niin vilisevät rosvoista, oli Wallin'in +tähän asti aina onnistunut päästä eheänä läpi. Kerran, niinkuin lukijat +muistanevat, oli hän tosin jo ollut heidän kynsissänsä; mutta ne +sattuivat olemaan hänen matkueensa ystäviä, niin että heidän ei sopinut +tehdä mitään pahaa. Tätä onnea ihmettelivätkin Beduinit jokapaikassa, +mihin Wallin sattui tulemaan, ja selittivät sitä erin-omaiseksi +todistukseksi hänen "rehellisistä tarkoituksistansa". Wallin, vaikka +tietysti ylimalkaan iloinen siitä seikasta, olisi kuitenkin suonut +onnensa kerrankin uinahtavan häntä valvomasta; sillä ilman ryöstön +kokemuksetta ei olisi hänen tietonsa Arabian erämaan elämästä +kuitenkaan ollut aivan täydellinen. Tämmöinen onnellisesti onneton +tilaisuus tulikin hänelle vielä osaksi vihoviimeisellä matkalla. + +Huhtikuun 17 p. läksi matkamiehemme Bagdad'ista, jossa hän oli saanut +tarpeekseen levätä ja viettää monta hauskaa hetkeä siellä asuvain +vieraanvaraisten Englantilaisten seurassa. Nyt hän taas kulki autiota +erämaata kahden kesken yhden Beduinin kanssa. Parempi oli kuitenkin +tämä autius, kuin jos olisi keskellä erämaata ruvennut näkymään +ihmisiä; sillä tällä seudulla, jota piti kuljettaman, oli viime-aikoina +tapahtunut paljon rosvomisia. Senvuoksi antoi aina Wallin'in opas +sangen lyhyitä vastauksia niille, jotka joskus harvassa eteensattuvissa +kylissä tiedustelivat heidän matkasuuntaansa; senvuoksi myös vasten +tavallisuutta aina kuljettiin yksi osa yötä. Näin kului pari päivää. +Mutta yhtenä aamuna alkoi oppaan silmää kutkuttaa, jonka hän selitti +varmaksi merkiksi, että vaaraa oli tulossa. Samana päivänä tuli heille +kaksi miestä vastaan, joita he ensin pelkäsivät rosvoiksi, vaan jotka +sitten tunsivat rauhallisiksi seudun kyläläisiksi. Näiden antamat +tiedot eivät olleet kuitenkaan yhtä rauhalliset. "Meidän kyläämme, joka +on täällä aivan lähellä", kertoivat he, "on juuri ikään yksi +Rovala-parvi tullut päivällistään syömään -- Jumala katkaiskoon heidän +jälkensä! Jos te nyt matkaanne jatkatte sinnepäin, niin joudutte +suoraan heidän kynsihinsä ja menetätte kaiken omaisuutenne. Jumala +kirotkoon noiden Beduinein isät! Eilen kävi meillä toinen parvi, nyt +tämä; he aina vaan kuljeskelevat rosvoretkillä; heidän jalkansa ei +koskaan pysy paikallansa!" Noudattaen vastaantulijain neuvoa odottivat +matkamiehet päivän laskuun asti ja pujahtivat sitten pimeän peitossa +vaarapaikan ohitse. Heitä ei huomattu, vaikka he kulkivat niin likitse, +että selvästi näkivät leirin tulet ja melkein kuulivat rosvoin iloiset +iltajutut. + +Koko yön lakkaamatta matkattuansa luulivat he näin olevansa jälleen +täydessä turvassa. Pian saivat he kuitenkin kokea, ettei oppaan nenässä +ollut turhaan kutku. Noin kolme tuntia ennen päivänlaskua keksi opas +eräältä kukkulalta Beduiniparven, joilla oli noin 20 kamelia. He +kulkivat tosin aivan toista suuntaa, mutta eipä aikaakaan, niin nähtiin +heidän kääntävän ratsunsa ja tulevan matkalaisia kohti -- varma merkki, +että nämätkin puolestansa olivat tulleet keksityiksi. Nyt alkoi hurja +ajo, joka kesti noin kymmenen minuuttia. Matkalaiset jouduttivat +ratsujansa, minkä voivat, eikä olisi oikeastaan jouduttamista +tarvinnut, sillä kamelit jo itsekin olivat kiihtyneet kovimpaan +vauhtiinsa, ikäänkuin aavistaen uhkaavata vaaraa. Yhtähyvin olivat he +pian saavutetut. Rosvot viittailivat peitsillänsä, ja huusivat: "alas +kamelin selästä, tai kaula poikki!" Tavallisesti seuraa tätä huutoa +joku laukaus taikka peitsenheitto, jos ei käskyä totella. Ei ollut siis +muu kuin pysähtyminen neuvoksi. Opas sai pari kelpo sivallusta +sauvasta, jonka jälkeen ruvettiin häntä riisumaan. Tämä toimitus +keskeytyi kuitenkin heti, kun hän oli ilmoittanut, olleensa jo +kaksi kertaa saman parven rosvoeltavana. Wallin'ille tuli myös +ensi-tervehdykseksi pari sauvanlyöntiä osaksi; sitten rupesivat rosvot +riistämään itsellensä, mitä hänellä päällään oli; mikä otti lakin, mikä +viitan, mikä mitäkin. Varsinkin haluttava oli heille pieni hänen +kaulassansa riippuva laukku, joka sisälsi taskukellon, kompassin, +passin, hiukan rahaa ynnä kaikellaisia pikkukaluja; vähälläpä olivat he +kiihkoissansa kuristaakin Wallin-parkaa, kun tempaelivat sitä irti +kaulasta. Myöskin viitan-alaisen kotinutun riisti neljäntoistavuotinen +pieni rosvon-alku. Näin seisoi nyt Wallin viileässä ilta-ilmassa +paitasillaan, rikkinäiset aluspöksyt jalassa; vaan yhtähyvin ei hän +voinut olla naurahtamatta, niin hupaiselta ja hullun-kuriselta hänestä +tuntui koko tää tapaus. Hänen naurunsa suuresti ihmetytti Beduineja, +jotka nyt, ensikiihkonsa tyydytettyään, rupesivat juttelemaan vankinsa +kanssa, ja yksi antoi vanhan, likaisen lammasnahka-turkkinsa Wallin'in +paljauden peitoksi. Jutellessa tulikin ilmi että he kuuluivat +Rovalla-heimokuntaan, jonka yli-scheikin kanssa Wallin oli veli, sen +jälkeen kuin Arabian-matkallansa oli parantanut hänet vaikeasta +taudista. Partiomiehillä ei siis ollutkaan oikeutta ryöstää mitään +Wallin'ilta. Tämä asia oli rosvoille kovasti harmillinen, niin että he +yhä sivaltelivat opasta selkään sanoillansa, haukkuen häntä: "Jumala +kirotkoon sinun isäsi, sinä koiran poika!" Viimein kokouttiin yhteiseen +neuvotteluun, jonka jälkeen Wallin kutsuttiin rosvoin päällikköjen +eteen. Keskellä seuraa näki hän ryöstetyt vaatteensa ja sai käskyn +ottaa ne takaisin. Häneltä kysyttiin, mitä muuta hän kaipasi, ja sitä +myöten kuin hän luetteli, annettiin jokainen kalu takaisin. Paria +pientä turkkilaista hopearahaa tietysti ei kuitenkaan löydetty; ne +olivat muka luultavasti ensihäiriössä pudonneet maahan ja hävinneet +hietikkoon. Sitä vastaan eivät olleet rosvot huomanneet yhtä laukussa +olevaa, paperiin käärittyä kultarahaa, jonka nyt Wallin kiusalta otti +esiin takaisin otetusta laukusta ja näytti heille. Helppo on arvata +Beduinein harmi siitä, ettei tämäkin ollut saanut "maahan pudota ja +hietikkoon hävitä". Kalujen takaisinsaamisessa oli sangen suurena apuna +Beduinein kateus, niin etteivät ne, joiden saalis oli tietty ja siis +pois-annettava, sallineet toistenkaan osaksi tulleitten ja kätköön +pistettyin tavarain jäädä salaan. Ainoosti muutamat harvat kalut olivat +auttamattomasti kadoksissa, niissä valitettavasti pieni almanakka +täynnä Wallin'in muistoon-panoja jokapäiväisestä lämpömäärästä vuoden +alusta. Jos vaan tämä olisi jälleen löytynyt, olisi Wallin pitänyt koko +seikkaa pikemmin huvituksena; sen vähin, mitä hän menetti, maksoi +täydesti näin saatu kokemus, kuinka noissa ryöstöissä on tapa +menetellä. + +Loppumatka kävi sitten ilman mainittavitta tapauksitta ja Kesäkuun 1 p. +istui Wallin vanhassa kortterissaan Kairossa. + + + + +18. Wallin'in loppu-elämä. + + +Kesällä 1849 palasi Wallin jälleen Eurooppaan, josta jo oli melkein +vierautunut. Hän matkusti Pohjois-Italian ja Schveitz'in kautta, sitten +Rheinjokea pitkin ja viimein purjehti Belgiasta London'iin, johon +saapui Lokak. 1 p. Tämän mutkan teki hän varsinkin siksi, että saisi +mielensä virvoitetuksi; se oli näet kovasti masennuksissa siitä, että +hänen toiveensa, saada vielä jatkaa retkiänsä Arabiassa, oli menneet +tyhjäksi. Myös tahtoi hän London'in runsaista keräelmistä täydentää +tietonsa Itämaista. Siellä valmisti hän provessorinväitöksensä ja +painatti myös Englannin kielellä useampia pienempiä kirjoituksia +matkoistansa. Nämät vetivät englantilaisten tiedemiesten huomion hänen +puoleensa ja tuottivat hänelle kaikellaisia kunnian-osoituksia. Hän sai +"kuninkaallisen palkinnon kirjallisista ansioista" sekä paitsi sitä +eripalkinnon Itä-Indian komppanialta. Myöskin Pariisin maantieteellinen +Seura Lähetti hänelle hopeamitaljin. Yhteydessä sen kanssa sopii vielä +lisätä, että Englannin maantieteellisen Seuran painattamassa suuressa +kartassa Wallin'in kulkemat tiet ovat erittäin merkityt. + +Yli koko Euroopan mainiona saapui hän viimein kotimaalle, juuri samassa +kun maisterivihkiäiset vietettiin Kesäkuussa v. 1850. Tietysti +tervehdittiin häntä täälläkin kaikella kunnioituksella ja rakkaudella; +mutta hänen masentunut mielensä ei tahtonut kuitenkaan jälleen virota. +Luultavasti oli jo silloin taudin itu päässyt alkuun hänen +ruumiissansa. Kuinka vähän kaikki tuo maine ja kunnia häntä lohdutti, +näkyy seuraavista sanoista, jotka ovat otetut eräästä Londonissa +kirjoitetusta kirjeestä: "Elämän päivämatkallani oli minulla vaan yksi +toivo: se että ennen päivänlaskua pääsisin perille kaukaisessa +erämaassa olevalle lähteelle. Mutta juhtani oli nälästä näännyksissä, +sen kyttyrä laiha rasvasta; hiekkamyrsky minut eksytti. Sentähden nyt +nälkäisenä ja janoisena, vaan Beduinin vakaisella tyytymisellä Jumalan +sallimukseen käyn levolle siihen paikkaan, missä yö minut on kohdannut +ja siihen kuoppaan, jonka itse olen itselleni hiekkaan kuoppinut. +Täällä aion odottaa, mitä Herra on lähettävä minulle koittavan aamun +kanssa: elon taikka kuolon". Suomesta ikävöi Wallin yhä takaisin +hänelle niin rakkaaksi tulleelle erämaalle ja koetti jälleen saada +matkarahaa sinne. Mutta, ihme kyllä, ei hän voinut saada semmoista, ei +Pietarin eikä London'in maantieteelliseltä seuralta. Lokakuun 23 p. +1852 toi viimein koittava aamu kanssansa kuolon, jonka hän oli nähnyt +edessään toisena ehtonansa. + + * * * * * + +Täten jäivät hänen matkansa hedelmät suurimmaksi osaksi kypsymättä. +Wallin'in työtapa olisi vaatinut pitkää ikää. Hän ei osannut kiireesti +saada valmista käsistänsä vaan moitti semmoista menetystä toisissakin +hätiköimiseksi. Hän oli taipuvainen pitkällisiin, perinpohjaisiin +valmistuksiin; hänen rehellisyytensä ja tarkkuutensa estivät häntä +lausumasta mielipiteitään, ennen kuin hän oli asian kaikin puolin +tutkinut. Siihen tuli lisäksi, että hän tahtoi uudestaan omin silmin +tutkia kaiken senkin, mitä jo muut olivat tutkineet ennen häntä. Mutta +vaikka Wallin'in teokset jäivät keskenvalmistamatta, on nähty +oppineitten vuosi vuodelta yhä enemmän rupeavan käyttämään näitä +katkelmia. Ne ovatkin tehdyt mestarin kädellä, erinomattain +kansatieteelliset havainnot osoittavat harvinaista vapautta +ennakkoluuloista, syvämielisyyttä ja tarkan kuvaamisen lahjaa. Vähemmin +mieltynyt hän oli kieleen, mutta oli kuitenkin tavaton, monipuolinen +kielitutkija. + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Yrjö Aukusti Wallin ja hänen matkansa +Arabiassa, by Julius Krohn + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YRJÖ AUKUSTI WALLIN JA HÄNEN *** + +***** This file should be named 18808-8.txt or 18808-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/8/8/0/18808/ + +Produced by Tapio Riikonen + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + diff --git a/18808-8.zip b/18808-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f50166c --- /dev/null +++ b/18808-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..9dc5c90 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #18808 (https://www.gutenberg.org/ebooks/18808) |
