summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--18808-8.txt1758
-rw-r--r--18808-8.zipbin0 -> 40558 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 1774 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/18808-8.txt b/18808-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..a37eeae
--- /dev/null
+++ b/18808-8.txt
@@ -0,0 +1,1758 @@
+The Project Gutenberg EBook of Yrjö Aukusti Wallin ja hänen matkansa
+Arabiassa, by Julius Krohn
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Yrjö Aukusti Wallin ja hänen matkansa Arabiassa
+
+Author: Julius Krohn
+
+Release Date: July 11, 2006 [EBook #18808]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YRJÖ AUKUSTI WALLIN JA HÄNEN ***
+
+
+
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+
+
+
+
+
+YRJÖ AUKUSTI WALLIN
+
+ja hänen matkansa Arabiassa
+
+
+Kirj.
+
+JULIUS KROHN
+
+
+Werner Söderström, Porvoo, 1880.
+
+
+
+
+1. Wallin'in nuoruus.
+
+
+Niinkuin Suomen vanhain runojen Kaukomieli ei viihtynyt rauhaisen kodin
+yksitoikkoisessa elämässä, vaan halusi, ikävöi ulos etäisille retkille,
+missä uutta, outoa olisi nähtävänä, vastuksia, vaaroja voitettavana,
+niin näemme nytkin vielä keskessämme semmoisia luonteita. Niistä
+tulevat, jos heidän halunsa saa oikean, ihmiskunnalle hyödyllisen
+suuntansa, nuo uskaliaat löytöretkeilijät, jotka, huolimatta
+vastaantulevista surmista, tunkevat ennen tuntemattomien seutuin läpi
+ja laajentavat tietomme kaukaisista maista ja kansoista. Semmoisia ei
+myös ole Suomi ollut vailla; niistä on jo Kuvalehti ennen tuonut esiin
+M. A. Castrén'in ja A. E. Nordenskjöld'in. Nyt olisi heidän täyden
+vertaisensa, pelottoman Arabian tutkijan, Wallin'in vuoro.
+
+_Yrjö Aukusti Wallin_ syntyi Lokak. 24 p. 1811 Sund'in pitäjässä
+Ahvenanmaalla. Tässä lapsuutensa ensimmäisessä kodissa hän luultavasti
+sai rakkauden mereen ja meri-elämään, joka hänessä vallitsi kaiken
+hänen ikänsä. Tosin jätti hän Ahvenanmaan jo 7-vuotisena, koska
+hänen isänsä kruununvouti Israel Wallin v. 1818 tuli Turkuun
+lääninkamreeriksi. Mutta mielellään ja usein purjehti nuori Wallin
+sittemmin ylioppilaana joskus takaisin syntymäseudullensa. Koulussa oli
+hän kumppalien kesken hyvässä maineessa pelottomuudestaan ja lujasta
+oikeudentunnostaan. V. 1829 yliopistoon päästyä, harjoitti Wallin
+lukujansa perinpobjaisesti, vaan kiirehtimättä. Enimmän aikansa pani
+hän uuden-aikaiseen runolliseen kirjallisuuteen. Walter Scott'in,
+Shakespearen, Rousseaun, Göthen ja Schiller'in teoksia luki hän
+ahkerasti, kutakin alkukielellänsä. Erittäinkin oli hän englantilaiseen
+kirjallisuuteen mieltynyt ja hyvin sen kieleenkin perehtynyt. Nämät
+runolliset luvut antoivat vielä enemmän kiihoitusta hänen
+synnynnäiselle halullensa oudoille retkille, kaukaisille maille,
+erittäinkin Itämaille. Näihin aikoihin oli Wallin kumppalien seurassa
+erin-omaisen iloinen ja hilpeä; mentiinpä siinä joskus liiankin
+pitkälle. Hän oli päämiehenä kaikellaisissa veitikan-kepposissa,
+jotka eivät kuitenkaan aina olleet hienointa laatua. Omituinen,
+järkähtämätön hätäilemättömyytensä, luja ystävyytensä ja
+loukkaamattomat leikkipuheensa olivat yleisesti kiitetyt hänen
+monien ylioppilas-ystäviensä kesken. Tiheään retkeili myös Wallin
+merellä, käyden välistä yksinäänkin monen vuorokauden pituisilla
+purjehdusmatkoilla kaukaisissa saaristoissa. Samoin oli hän uskalias
+uimari, lähtien jokapäiväisillä uimaretkillänsä monesti kauas
+ulos selälle. Musiikkiakin harjoitteli hän mielellänsä ja oppi
+useammanlaatuisia soittoja soittamaan. Tämä taito teki hänelle sitten
+myöhemmin mahdolliseksi kirjoittaa muistoon useampia Arabialaisten
+laulusäveliä, joiden erämaan kaltainen yksitoikkoisuus ei kuitenkaan
+kovin hyväile länsimaisia korvia. Kaikesta ylläsanotusta näkyy, että
+hänen halunsa oli enemmän luonnon ja elämän tutkimiseen, kuin
+kirjalukuun, vaikk'ei kuitenkaan sekään tullut laimin-lyödyksi.
+
+Seitsemän vuotta ylioppilaana oltuaan suoritti Wallin
+maisterintutkinnon; siinä hän ei tosin saanut kovin suuria arvosanoja,
+vaan arveltiin kuitenkin kumppalien kesken paraskykyiseksi
+sen-aikuisista nuorista maistereista. V. 1839 tuli hän Itämaan
+kirjallisuuden dosentiksi; se oli ensimmäinen askel hänen vastaisella
+elämäntiellänsä. Kuitenkaan ei paljoa puuttunut, niin se olisi voinut
+kääntyä ihan toiselle suunnalle. Sillä kun akatemikko Sjögrén Pietarin
+akatemian puolesta haki nuorta Suomalaista, jota sopisi lähettää
+Siperian suomensukuisia kansoja tutkimaan, oli Castrén'in ohessa myös
+Wallin ehdolla. Mutta Sjögrén katsoi edellisen soveljaammaksi.
+
+Sillä välin Wallin meni Pietariin, jossa hän vv. 1841 ja 1842
+itämaisessa opistossa opiskeli Arabian ja Persian kieltä Arabialaisen
+Tantavin ja Persialaisen Mirza Ismail'in johdon alla. Tässä kiihtyi
+vasta oikein lapsuudessa jo herännyt halunsa Itämaille; matkustus
+Egyptiin ja Arabiaan päilyi ylinnä hänen toiveittensa joukossa. Siihen
+antoikin nyt Suomen yliopistolta saatu matkaraha tilaisuuden. Mutta,
+vaikka hehkuen ilosta ja halusta, ei Wallin kuitenkaan kohta paikalla
+lähtenyt ikävöityille maillensa. Hän valmisti itsensä ensin matkaan
+sillä, että suoritti jokseenkin pitkän oppimäärän käytännöllisessä
+lääkärintaidossa. Hänen älykkäästi keksitty tuumansa näet oli kulkea
+erämaissa lääkärin nimellä; tällä käytännöllisellä matkan
+tarkoituksella hän toivoi viihdyttävänsä Arabialaisten kovin herkän
+epäluuloisuuden.
+
+
+
+
+2. Wallin'in matka Euroopan kautta ja olo Egyptissä.
+
+
+Kesällä 1843 läksi Wallin sitten matkalle, jota oli kestävä seitsemän
+vuotta. Ensiksi hän kävi Pariisissa, haluten nähdä jotain aikansa
+korkeimmasta sivistyksestä, ennen kuin niin pitkäksi ajaksi kätkeytyisi
+pois luonnonlasten seuraan. Täällä olisi kuitenkin arvaamaton vaara
+melkein kohta alussa tehnyt lopun kaikista aiotuista retkistä. Wallin
+sattui Pariisissa yhteen erään hyvin puetun Franskalaiseu kanssa, joka
+hiukan osasi puhua Arabian kieltä. Tämän kautta välitetty tuttuus oli
+jatkettava sillä, että he kahden läksivät pienelle huvimatkalle ulos
+kaupungista. Mutta tuo ystävällinen herra olikin rosvo, joka, vietyänsä
+matkakumppalinsa syrjäiseen paikkaan, löi hänet puolikuoliaaksi ja
+ryösti aivan paljaaksi. Jonkun aikaa sairastettuansa kovia vammojaan
+läksi Wallin viimein Lokak. 14 p. Marseilleen, purjehti siltä erään
+suomalaisen kapteenin laivassa Konstantinopeliin ja saapui Jouluk. 14
+p. Egyptin maalle.
+
+Ensi-aikansa vietti hän vielä puoli eurooppalaisessa Aleksandriassa,
+mutta pyysi jo tässä yhä enemmän perehtyä Itämaan elämään. Hän
+kuljeskeli yhä kaduilla ja toreilla, rakentaen tuttavuuttaan
+Arabialaisten kanssa, käyden heidän moskeoitansa sekä juhliansa
+katsomassa, ja uutterasti ottaen osaa Koranissa käskettyihin
+rukouksiin, pesemisiin y.m. Hän näet alusta alkain oli olevinansa
+muhammedin-uskolainen, koska julkikristittynä on mahdoton päästä
+kulkemaan noissa kristityille niin vihollisissa kansoissa. Täällä
+Egyptissä hän sanoi itsensä Venäjän keisarin vallan-alaiseksi
+tatariksi, mutta itse Arabiassa hän sitten matkusteli
+egyptiläis-arabialaisen lääkärin nimellä. Vaikea olisikin ollut hänen
+eurooppalaista sukuperäänsä aavistaa, vaikka tosin hänen valkoinen
+ihonsa välistä nosti luuloja; niin täydesti oli hän oppinut
+Arabialaisten kaikki tavat ja temput tervehtiessä ja puhellessa,
+istuessa ja syödessä, pestessä ja rukoillessa. Nimeksensä oli hän
+ottanut Abdul Wali, jossa hänen oikea sukunimensä oli muodostettu
+Arabian tavalla. Kairossa, johon hän Aleksandriasta muutti ja jossa
+vietti koko seuraavan vuoden 1844 ja talven 1845, erosi hän kokonaan
+kaikkein Eurooppalaisten seurasta ja eli yksistänsä Arabialaisten
+kanssa. Nämät kaupunkein Arabialaiset eivät kuitenkaan ollenkaan olleet
+Wallin'in mieleen. Tosin ihmetytti häntä heidän arvaamattoman suuri
+oppinsa ja ulkonainen sivistyksensä, mutta toiselta puolen oli tämän
+kuoren alla piilevä tapain turmelus ja halpa mielenlaatu hänelle
+suurimmaksi inhoksi. Wallin ikävöitsi yhä hartaammin oikeitten,
+halventumattomain erämaan Arabialaisten, _Beduinein_ luokse.
+
+
+
+
+3. Arabian erämaan näkö ja luonne.
+
+
+Viimein vihdoin läksi hän Huhtik. 15 p. 1845, kaikin puolin tehtäväänsä
+valmistuneena, ensimmäiselle erämaa-matkallensa. Nyt hän oli siis
+tullut toiveittensa perille ja ihastus siitä ilmoittaa itsensä yhä
+hänen kirjeissään. Kaikki täällä erämaassa oli niin hauskaa, niin
+miellyttävää. Hänessä oli sama tunne kuin erämaan omissa pojissakin,
+Beduineissa, jotka, päästyänsä viljellyn maan rajojen taakse aavalle
+hietikölle, poimivat muutamia oksia eräästä erämaassa kasvavasta
+kuivasta, vaan väkevähajuisesta pensaasta, ja sanovat
+matkakumppalilleen: "katso, tässä on Tih-pensas! Me olemme nyt
+erämaassa, jossa kaikki on suloista!"
+
+Ei ole näet erämaakaan niin aivan autio ja eloton, kuin me luulemme. On
+tosin seutuja, sangen avaroitakin Luoteis-Arabiassa, jotka ovat peräti
+kasvitonta kivikkoa. "Tuo suuri erämaa-meri edessämme", sanoo Wallin,
+"oli mitä mieltä masentavimpia näkö-aloja -- avara, kuiva aavikko,
+peitetty suurilla ja pienillä kiviluiskareilla, jotka päivänpaisteessa
+kimaltelivat mikä mustalle, mikä valkoiselle, mikä punaiselle. Siellä
+täällä nähtiin yksinäisiä vuorenkukkuloita, jotka rajoittivat
+näköpiirin kukin kohdallaan. Ei näkynyt täällä edes hiekkaakaan. Ei
+ollut paljon mitään elävää ympärillämme, paitsi muutamia sisäliskoja ja
+silloin, tällöin jotakuta pikkuista lintua, joka meitä pelottomasti
+seuraeli, joskus hypäten ylös kameliemme selkään".
+
+Näilläkin tienoilla oli kuitenkin jo muutamissa pienissä laaksoissa
+jonkunlaista kasvillisuutta. Ja varsinainen hiedikkö (nufud), joka
+suurimman osan Arabian sydänmaita täyttää, on Wallin'in kuvauksen
+mukaan, paljoa hauskempi. Se kasvaa jokseenkin paljon pieniä pensaita.
+Keväällä, sateen-aikana, ovat ne kaikki vihriäisiä ja kukoistavia;
+mutta myöhemmin, vaikka kuivuneina, levittävät ne kauas ympärilleen
+väkevää, hyvää palsamin hajua ja ovat paitsi sitä matkustaville
+suureksi hyödyksi, sen kautta, että tarjoovat kameleille ruokaa.
+varsinkin kasvaa näitä pensaita runsaasti pienillä tuulen
+kokoon-ajamilla hietakummuilla. Täällä näkyi myös enemmän elämää:
+gazelleja (erämaan kauriita) ja jäniksiä hyppelee kumpusaarekkeitten
+välillä, "kata"-lintuja nähdään lentelevän vesipaikoille y.m. "Kuinka
+ei tuntuisi ihmisen mieli raittiilta tässä erämaan raittiissa ilmassa
+ja hyvässä hajussa?" niin lausuu Wallin päiväkirjassaan ensimmäisten
+matkapäiväin jälkeen: "tosin ei ole täällä meidän Linnea-kukkien
+(sirkkusen kelloin) hieno lemu eikä myös meidän kuusikkoin tai
+koivikkoin tuore tuoksu, vaan väkevä palsamihaju leviää kuitenkin
+erämaan vaivaisista, kuivista pensaista. Tämä haju tekee muuten
+rasittavan kuuman ilman hauskemmaksi". Myöhemmin, tutustuttuansa
+erämaassa nähtäviin moniin vaivoihin ja kyllästyttyänsä siihen
+monipäiväisten, jopa viikkoistenkin matkojen kautta, ei hän enää
+puhjennut niin suuriin kehumisiin. Niin esim. hän tosin, kun avarasta
+louhikosta taas pääsi hietamaalle, arveli tämän jälkimmäisen tuntuneen
+hänestä oikein paratiisilta; vaan siihen hän kuitenkin kohta lisäsi:
+"mutta Arabiassa ei ole vaatimukset tässä suhteessa ylen suuria". --
+"Sanomaton oli iloni", sanoi hän taas toisen kerran, "koska
+20-päiväisen matkan jälkeen erämaassa -- jonka tuhkankarvaisilla
+tasangoilla taikka tuulen kokoon-ajamilla hiekkakummuilla ainoasti olin
+nähnyt vaivaisia pensaita ja kasveja -- taas näin suuria lehtoja,
+palmupuita sadointuhansin". Vaan kuitenkin ikävöitsi hän aina taas pian
+ulos samaan erämaahan, sen köyhyyteen, sen vaivoihin, pyrkien pois
+mukavimmastakin elämästä suuremmissa tai pienemmissä kaupungeissa.
+
+
+
+
+4. Matkapäivä erämaassa.
+
+
+Ennen päivän nousua jo ovat erämaan matkalaiset aina liikkeellä.
+Tavarat, kaikki pantuna sisään suuriin säkkeihin, ripustetaan tasan
+molemmin puolin kuormakamelien selkää; itse kiipeevät matkamiehet
+toisten kamelien päälle satulaan, yksi tai kaksi henkeä kullekin
+juhdalle, ja sitten alkaa matka. Wallin oli matkakertomuksista lukenut
+hyvin paljon siitä, kuinka vaivaloinen kamelilla ratsastaminen on;
+mutta hän perehtyi siihen kohta alusta.
+
+Päivän noususta kuljetaan kello 10 t. 11 saakka; silloin pysähdytään,
+syödään suurus ja juodaan varsinkin runsaasti kahvia. Kamelit sillä
+aikaa käyvät pureksimassa likiseudun kuivia pensaita. Levättyä 2-3
+tuntia lähdetään jälleen liikkeelle ja matkustetaan yhteen menoon
+päivänlaskuun saakka. Yöllä ei Arabialainen mielellään kulje, paitsi
+jos joutuisasti, huomaamatta tahtoo pujahtaa rosvoin tähden
+vaaralliseksi tietyn paikan poikki.
+
+Melkein ainoana juhtana on erämaassa kameli; tämä eläin on Beduinin
+ohjauksen alla mitä kuuliaisimpia eläviä; hän tottelee tutun johtajansa
+joka sanaa. Usein käypi yksi mies edellä ja koko pitkä jono kameleja
+kuormineen hänen jäljestään, aivan irrallansa, kaikki kuitenkin kulkien
+isäntänsä käskyin mukaan. Sitä vastaan on se oudolle, hänen tapoihinsa
+tottumattomalle kovin uppiniskainen; kaupunkilainen ei saa häntä
+lyömälläkään taipumaan tahtohonsa.
+
+Kuumuus erämaassa on tyyninä päivinä tosin suuri, mutta ei Wallin
+kuitenkaan valita sen olleen niin paahtavan, kuin miksi hän ennalta oli
+sitä luullut. Usein vilpastuttaakin tuuli ilmaa tuntuvasti. Beduinit
+itse eivät kuumuudesta suuresti huoli; he kulkevat pitkät matkat
+kamelinsa rinnalla, paljain jaloin astuen polttavata hiedikköä tai
+teräviä kiviä myöten. Havaittuansa jäniksen tai gazellin, juoksevat he
+paitsi sitä pahimmassakin paahteessa pitkät kierrokset, saadaksensa
+paistin eväänsä lisäksi. Koko matkalla ovat he iloiset ja virkut,
+lakkaamatta jutellen keskenänsä tai hyräillen vanhoja laulujansa
+(kasideja).
+
+"Näin kuluu", sanoo Wallin, "päivä päivänsä perästä ijankaikkisessa
+yksitoikkoisuudessa. Mutta erämaan luonnossa on jotain omituista,
+mieleen syvästi vaikuttavaa, joka ei salli mitään kärsimättömyyttä,
+mitään valittamista ikävästä. Täällä tulee ihmeellisesti
+kärsivälliseksi, enkä muista minulla koskaan olleen ikävää".
+
+Yhtähyvin on aina vallan hauska, kun vilpas ilta tulee ja vaeltaja saa
+päättää päivänmatkansa levolla. Kamelit pakoitetaan laskeumaan
+polvilleen, kuormat nostetaan pois ja sitten lasketaan juhdat
+laitumelle. Matkalaiset itse kokoovat likiseudulta kuivia pensaita tai
+kuivaa kamelinsontaa polttimiksi ja pian lekkuu leirin keskestä
+hupainen valkea. Beduini asettautuu niin liki tulta kuin mahdollista,
+jopa riisuu alusvaatteensakin ja paahtaa paljasta ruumistansa; se on
+hänen mielestänsä paras virvoituskeino päivänpaahteen jälkeen. Sillä
+välin tuhkassa paistetaan kakkuja, jotka syödään kahvin kanssa; muuta
+ateriaa erämaa-matkoilla harvoin on tarjona. Syödessä puhellaan
+vilkkaasti matkan pienistä tapauksista tai ylimalkaan erämaan oloista.
+Niin istutaan usein vielä puoli-yöhön saakka, sillä yö on Arabiassa
+hauskin ilon aika. Viimein vihdoin mättää Beduini itselleen hiekkaa
+kokoon pään-alaiseksi, kaivaa tavallisesti matalan kuopan ruumistansa
+varten, riisuu itsensä ilki-alastomaksi, kiertää itsensä
+päällysviittansa sisään ja nukahtaa kohta. "Uni onkin erin-omaisen
+suloinen", kehuu Wallin, "pehmeässä hiekassa ja mieluisasti nukkuu
+viileässä yöilmassa kuuman, vaivaloisen päivän jälkeen. En muista
+missään nukkuneeni niin hyvin kuin erämaa-matkoillani".
+
+Yksi vastus on kuitenkin täällä yöllä, se nimittäin että monesti on
+liian viileätä. Sen jälkeen kun päivällä on ollut 30-35 pykälää
+lämmintä, on lämpömäärän tavallinen aleneminen yöllä 10-15:een sangen
+tuntuva. Onpa joskus aamusilla vieläkin viileämpi, aina 7:kin pykälään
+asti, ja sen lisäksi tulee että runsas kaste kastuttaa vaatteita.
+Wallin suojeli itsensä yhtähyvin jokseenkin pitkällä, kreikkalaisella
+kauhtanallaan. Mutta Beduineja, joilla ei ole muuta kuin ohukainen
+liinavaate päällään, paleluttaa usein kovasti.
+
+
+
+
+5. Janon vaiva erämaassa.
+
+
+Asia, joka matkustamisen erämaassa paljon vaivaloisemmaksi, jopa
+vaarallisemmaksi tekee, on juomaveden puute. Matkalle lähtiessä on
+varustettavien välttämättömien kalujen joukossa myös aina suuri
+vesisäkki, tehty nahasta, joka sisältä on tervattu. Nämät säkit ovat
+hyvin soveliaat tarkoitukseensa, sillä ne pitävät veden aina raittiina,
+vaan tekevät sen tietysti vähäisen tervaiseksi. "Kotona", kertoo
+Wallin, "en suinkaan olisi ottanut suuhuni semmoista vettä; mutta
+täällä se oli niinkuin öljy Aaron'in parralle; en sitä olisi vaihtanut
+mihin ikänsä maailmassa". Tätä mukaan otettua vettä vielä pitää
+matkalla säästävästi käyttää, sillä ei aina tiedä, saadaanko taas pian
+toista sijaan, ja onko tiellä tarjoksi tuleva edes aina yhtä hyvää.
+Kerran sattui Wallin tavattoman pitkän, 12-tuntisen päivämatkan jälkeen
+parille lätäkölle, joihin tiedettiin sadeveden kokouvan. Tavallisesti
+se olikin sangen hyvää, koska pohja oli hiekkainen. Mutta matkustajain
+sinne tullessa nousi siitä juuri par'-aikaa 60 kamelia, joita toinen
+matkue oli juottanut. Täten oli molempien lätäkköin vesi täynnä hiekkaa
+sekä kaikellaista likaa kameleista. "En ole", sanoo Wallin, "koskaan
+sitä ennen enkä myöhemminkään juonut niin pahanmakuista vettä". Mutta
+juoda sitä täytyi, kun täytyikin, yhtähyvin, sillä toista ei ollut, se
+tiedettiin, saatavana ennen kuin _kolmen päivä-matkan jälkeen!_ Toisena
+päivänä jo tuli Wallin kipeäksi tuosta ilkeästä vedestä; mutta
+pysähtymättä täytyi kuitenkin väkimarssilla pyrkiä eteenpäin, sillä jos
+ei hyvissä ajoissa päästy vedelle, niin oli hätä tarjona. Kolmannen
+päivän iltana saavuttiinkin kaivolle, mutta -- voi kauhua! -- se oli
+katkeraa ja suolaista kuin salmiakkirohdot. Koko päivän oli Wallin
+niinkuin kuumetautinen vaan ajatellut, kuinka suloiseksi tulisi saada
+täysin siemauksin sammuttaa janonsa kirkkaasta lähteestä; koko päivän
+oli hän lukenut minuutteja tuohon toivottuun hetkeen saakka -- ja nyt
+täytyi kohta ensimmäisen siemauksen perästä kaataa kaikki pois ja
+kärsiä seuraavaan iltaan asti. -- Vielä vaikeampi ja vaarallisempi oli
+toinen retki, vähää myöhemmin. Viimeisessä leiripaikassa ei ollut saatu
+kameleja kyllin juotetuiksi, siitä syystä että vesi siinä oli syvässä
+kaivossa, josta se suurella vaivalla piti ammennettaman nuoraan
+sidotulla kiululla. Toisena päivänä uupui senvuoksi yksi kameleista; se
+laskeutui polvilleen pienen pensaan juurelle eikä suostunut enää
+millään keinoin nousemaan. Turhaan piiskasi sitä omistaja kepillänsä;
+kameli vaan vastasi kovilla mölähdyksillä eikä liikahtanut. Ei ollut
+muuta neuvoa kuin jättää se siihen paikkaan, jonka se oli itselleen
+haudaksi valinnut. Tämmöisten uupuneitten kamelien raatoja tai
+luurankoja tavattiin sangen usein tämän tien varrella. Muut kamelit
+kestivät paremmin aina 4:een päivään asti. Silloin juotiin keskipäivänä
+viimeiset pari siemausta mukana olleesta vedestä; eihän enää voinut
+olla hätää, koska jo kaupunki, johon matka piti, näkyi taivaan
+rannalla. Mutta pian keskipäivän jälkeen laskeutuivat useammat
+kameleista polvilleen, jonka nähtyä nekin, jotka eivät olleet ihan
+uuvuksissa, tekivät samaten. Yksi seuraan kuuluva nainenkin alkoi
+raueta janosta. Hän makasi maassa väänteissä ja parkui surkeasti. Näin
+vietettiin sangen vaikea aika, siksi kun vilpas ilta toi jonkunlaista
+virvoitusta. Nyt sattui sinne myös pari vaimoa kaupungista, jotka
+janoisille matkalaisille jakoivat vesivaroistansa. Se vesi tosin oli
+jokseenkin sokaista, mutta maistoi kuitenkin paremmalta kuin paras
+nektari. Näin jaksettiin sitten kulkea loppumatka kaupungille saakka.
+Keväällä, koska erämaan ruoho on tuore, kestävät kamelit 10-12
+vuorokautta juomatta. Mutta kesäkuumuudessa täytyy niiden saada vettä
+joka kolmas, neljäs päivä. Nyt ei ne olleet paahteisimmalla ajalla
+maistaneet tippaakaan 4 1/2 vuorokauteen!
+
+
+
+
+6. Erämaan rosvot.
+
+
+Oikeastaan ei olekaan erämaa sinnepäinkään niin tyhjä vedestä, kuin
+mitä ylläkerrotusta päättäisi. Lähteitä ja kaivoja on todella paljoa
+tiheämmältä; vaan niitä enimmiten kartetaan -- rosvojen tähden, jotka
+niiden ympäristöllä väijyvät. Arabian erämaissa näet ovat naapuriheimot
+tavallisesti sodassa keskenänsä, jolloin katsovat oikeudekseen ryöstää
+toisiltansa, mitä vaan suinkin eteen sattuu. Ja kaikki Beduini-heimot
+katsovat oikeudekseen ryöstää kaupunkilaisten tavaraa, jos ei nämät ole
+jonkun heimokunnan suojaa ostaneet vuotuisella "veljesverolla". Niin
+kauan kuin tätä veroa suoritetaan, on se Beduini-heimokunta, joka sen
+saapi, velvollinen pitämään sen kaupungin omaisuutta pyhänä,
+suojelemaan sitä muilta heimokunnilta, vieläpä, jos jotain on tullut
+ryöstetyksi, hankkimaan sitä takaisin. Sama on laki kaukaisempain
+matkalaisten suhteen; ne ovat jokamiehen laillinen saalis, jos ei
+heillä ole muassa joku Beduini, joka ne kumminkin omalta
+heimokunnaltaan suojelee.
+
+Tämä yleinen rauhattomuus tekee, että Arabiassa matkustavaiset eivät
+koskaan anna suoraa vastausta, jos heiltä kysytään minnepäin ja millä
+asioilla he kulkevat; sillä se voisi olla osviitta rosvoille. He
+vastaavat vaan: "miten Jumala päättää!" tai: "kaikki tiet ovat Herran
+kädessä!" tai jollain muulla semmoisella lauseella, joka ei tee
+kysyjälle mitään selvää. Myöskin lähtö-aika pidetään salassa. He
+tekevät varustuksensa hiljaisuudessa ja lähtevät, jos mahdollista,
+kenenkään huomaamatta liikkeelle, enimmiten yön-aikana.
+
+Matkalla sitten pidetään silmät auki ja vilkutaan valppaasti kaikille
+haaroille, että hyvissä ajoin huomattaisiin kaikki vastaantulijat;
+vaarallisemmissa paikoissa kiipee joku matkueesta aina kaikille
+kukkuloille, tähystelläkseen kauas ympäri aavikkoa. Jos on vähintäkin
+syytä pelätä, että nähdyt ihmiset ovat vihollisia, viedään kamelit
+jonkun hietakummun taakse ja laskeutetaan polvilleen, jolloin eivät näy
+kauas. Täten saadaan usein vaara vältetyksi. Mutta ei aina onnistu näin
+pysyä piilossa. Wallin'illekin sattui tällä matkalla pari yhtymistä
+rosvoin kanssa, jotka kuitenkin kävivät sangen onnellisesti. Toisessa
+tilaisuudessa oli kohdatuita rosvoja ainoasti kaksi, jotka eivät
+uskaltaneet mihinkään vihollisuuteen ruveta, koska matkueessa oli viisi
+aseellista miestä. Senvuoksi solmittiin ystävyyden liitto ja vieraat
+tulivat hyvässä rauhassa ja sovinnossa matkalaisten kanssa kahvia
+juomaan. Jonkun ajan kuluttua saapui sinne vielä kolme miestä, jotka
+oikeastaan samaan joukkoon kuuluivat, mutta olivat satunnaisesti
+joutuneet erilleen jäniksenpyynnin tähden. Nyt he olivat oikein
+pahoillaan ja valittivat julkisesti "kovasta onnestansa", kun näin
+runsas saalis oli luiskahtanut pois sormien välistä; sillä eivät nää
+kolme voineet mitään seitsemätä vastaan. Toisella kerralla kohdattiin
+suurilukuinen ghazu- (rosvo-) parvi; niillä oli 80 kamelia, monen
+kamelin selässä kaksi miestä. Hyvin koreaksi, romantiseksi kehuu Wallin
+tämän partiokunnan näköä. Heidän pitkät paitansa olivat puhtaaksi
+pestyt ja rintarekko punaisilla langoilla kirjattu; Beduinein
+tavallisen mustan päällysviitan olivat he kuumuuden tähden riisuneet
+pois päältään. Useimmilla oli aseena pitkä peitsi, jonka kärjen pidin
+oli koristettu jouhista tehdyllä sommalla ja kääritty pitkillä,
+alasliehuvilla nauhoilla. Paitsi peitsiä nähtiin heillä vielä
+satulakoljuun ripustettuja pyssyjä, sekä sapeleita ja pistoleja vyössä.
+Koko tää näkö muistutti hyvin Keski-ajan ritarein retkistä. Pari miestä
+heitä kohta tuli täyttä laukkaa matkalaisten luokse, jotka kuitenkin
+heille huusivat vastaan olevansa Schammar'ien, rosvoin oman heimon
+suojan alla; heidän matkueessansa oli näet yksi Schammar-vaimo. Täten
+ei rosvoilla ollut mitään oikeutta tehdä pahaa. Yksi heistä tosin ei
+voinut aivan hillitä himoansa, ja ryösti Wallin'in päällysviitan,
+antaen oman rikkinäisen sijaan; mutta kun sitten tultiin Schammar'ien
+asuntopaikoille, pakoitettiin ryöstäjä jälleen antamaan saaliinsa
+takaisin, koska se oli "laittomasti" otettu.
+
+Tavallisesti ryöstetään tällaisissa tilaisuuksissa matkalaiset melkein
+paljaiksi ja jätetään, kuten voivat, jalkaisin osoittelemaan lähimpään
+leiriin, joten välistä sattuu että ne nääntyvät nälkään tai janoon tai
+kuolevat yö-kylmän käsiin, ennen kuin perille pääsevät. Mutta
+suorastaan rosvot hyvin harvoin tekevät murhia; veri on erämaassa
+kallis asia, joka, jos on tullut vuodatetuksi, vaatii toista verta
+kostoksi, niin että yhdestä murhasta voi tulla pitkällisiä murhaamisia
+molemmin-puolisten sukujen välillä.
+
+
+
+
+7. Beduini-leiri.
+
+
+Matkajoukon lähetessä Beduinileiriä hyökkää siitä aina suuri
+koiraparvi, kovasti haukkuen, tulijoille vastaan. Mutta heistä
+huolimatta ratsastetaan vaan eteenpäin matalain, mustien telttain
+välitse, siksi kun saavutan scheik'in (heimokunnan vanhimman l.
+päällikön) asunnon eteen. Siinä laskeutetaan kamelit polvineen ja
+nostetaan kuormat pois selästä. Nyt tulee miehiä ulos teltoista; tulija
+lausuu tervehdyksen, ojentaa isännälle kätensä ja antaa kolme suudelmaa
+ristiin poskille. Leirin asukkaat kantavat matkalaisen tavarat
+telttaan; vieras itsekin astuu sisään. Täälläkin, sen jälkeen kun hän
+on istahtanut levitetyille matoille, lausutaan kaikellaisia
+tervehdys-sanoja ja nyykähdytetään samassa päätä. Nyt ruvetaan kohta
+keittämään kahvia, oli mikä vuorokauden aika tahansa. Kahvipavut antaa
+isäntä itse taikka myös joku antelias vieras. Ne paahdetaan ja
+survotaan, jolla ajalla edellisistä keitoksista jäänyt sakka
+kiehutetaan uudestaan. Valkea, tehty absintti-juurista, levittää kauas
+ympärilleen väkevää, hyvää hajua. Kahvin höysteeksi pannaan neilikoita,
+kartemummaa taikka harvemmin inkeväriä, joita joku antelias vieras
+antaa. Koska täten keittäminen on toimitettu asian-omaisella
+juhlallisuudella ja läsnä-olijain halu kiihdytetty tällä pitkällä
+viivytyksellä, ruvetaan tarjoilemaan kahvia ympäri pikkuisissa,
+puolekseen täytetyissä kupeissa, niin että jokainen vaan saapi noin
+sormustimellisen verran. Mutta erämaassa ihmiset ovat tottuneet vähään
+tyytymään, eikä muuten riittäisikään; sillä savu on houkuttanut sinne
+kaikki leirin miehet, jotka tahtovat nähdä vieraan ja saada
+kahvitilkkansa. Myöhemmin tulleille annetaan, kahvin loputtua, uusi
+keitos samasta panoksesta, mutta kahvi on täällä niin hyvää laatua,
+että tämä jälkikeitoskin on parempaa, kuin paras, mitä meillä ikinä
+tarjotaan.
+
+Kahvia juodessa jutellaan vilkkaasti, vaan ilman melutta, erämaan
+asioista. Tupakkaa ei paljon viljellä, koska kansa enimmiten on köyhää,
+niin ett'ei jaksa ostaa sitä herkkua. Tämmöinen kahviseura
+Beduini-teltassa tarjoo sangen omituisen näön. Muutamat istuvat, jalat
+ristissä allansa; toiset, useammat seisovat polvillaan; kaikkein
+useimmat kellettävät vatsallansa, pää käsien nojassa. Lapset ovat
+muassa ja ottavat osaa keskusteluun, kenenkään kieltämättä.
+Illalliseksi paistetaan kili, jonka isäntä on teurastanut vieraitansa
+varten. Ja samalla lailla kuluu päivä päivänsä perästä, jos matkalainen
+tahtoo kauemmin viipyä. Tavallisesti karttuu vieraita, koska Beduinit
+aina ovat paljon liikkumassa, aika-joukko. Wallin ei sano koskaan
+atrioineensa missään Beduiniteltassa vähemmässä kuin 15-30 henkilön
+seurassa. Näin ystävällinen ja vierasvierainen on Arabialainen
+kotonaan, vaikka juuri sama mies kenties, jos erämaassa olisi vieraansa
+kohdannut, ilman tunnon vaivaa olisi ryöstänyt hänet aivan paljaaksi.
+
+Erittäin ystävällisiä oltiin Wallin'ia kohtaan, joka kulki lääkärinä;
+paras lihapala aina leikattiin hänelle; hän sai ensimmäisen
+kahvikupillisen, ja vieläpä usein enemmän kuin puolilleen täytetyn.
+Siitä hyvästä vaadittiinkin häneltä apua kaikellaisiin mahdollisiin ja
+mahdottomiin tauteihin ja puutteisin. Paitsi lääkkeitä pyydettiin myös
+halukkaasti _taikoja_. Kuka oli lapseton, jota seikkaa Arabialaiset
+pitävät suurena vastoinkäymisenä, milt'ei häpeänä; keltä oli miehensä
+tai vaimonsa rakkaus kylmennyt; kuka tahtoi löytää aarteita maasta.
+Kaiken tämän auttamiseksi piti Wallin'in laittaa taikoja; hän
+kirjoittikin silloin paperilippuja täyteen jos jotakin lorua,
+tavallaisesti Ruotsin kielellä Arabian puustaveilla, ja siitä oltiin
+hänelle vielä kiitollisemmat kuin oikeista lääkkeistä.
+
+Lääkärinä tuli matkustajamme myös paljon tekemisiin vaimoväen kanssa.
+Hän asetti enimmiten apteekki-laatikkonsa naisten puoliskoon teltasta,
+joka on toisesta osasta esiripulla erotettu. Tästä hän oli vähemmin
+häiritty ja paitsi sitä myös paremmin tilaisuudessa tutustua Arabian
+kauniin sukupuolen elämään. Erämaassa ei vaimo tosin ole muutenkaan
+semmoinen vanki kuin Itämaan kaupungeissa; eikä hän myös niin tarkoin
+peitä kasvojansa, kuin muhamedilais-naisten tapa muualla on. Mutta
+puhutella hän ei kuitenkaan tavallisesti saa vieraita miehiä. Wallin
+kehuu Beduinein vaimoväkeä jokseenkin kaunismuotoisiksi, erittäin
+raittiin ja rivakan näköisiksi, joskus liiaksikin, niin että ovat
+hiukan miehentapaiset, joka tulee siitä, kun heidän täytyy koko päivä
+paimenessa ollessa paahtua päivän alla ja usein nähdä nälkää sekä
+janoa.
+
+Yö vietetään vielä suuremmassa seurassa kuin ilta; sillä päivänlaskussa
+palajavat karjat laitumelta, ja vuohet sekä lampaat hakevat
+kylmänsuojaa teltoissa. Tässä antavat ne puolestaan ihmisillekin
+hauskan lämpimän. Mutta vielä mielummin kuitenkin nukkui Wallin
+taivas-alla pihalla, kamelien keskellä, joiden märehtiminen häntä
+tuuditti hyvään uneen.
+
+
+
+
+8. Erämaan kaupungit.
+
+
+Vaikka enin osa Sisä-Arabian väestöstä on paikasta paikkaan yhä
+muuttelevia paimentolaisia, löytyy kuitenkin siellä, täällä myös pieniä
+kaupungeita vakinaisin asukkaineen. Vuorisemmilla paikoilla tapaa näet
+joskus rinteitä tai laaksoja, jotka ovat rikkaammat vedestä ja siis
+kasvattavat muutamia palmuja. Tämmöisille paikoille on syntynyt ja
+syntyy yhä vieläkin kaupungeita seuraavalla tavalla. Likiseudun
+Beduinit jakavat kosteikon palmut keskenään, johtavat sade-aikana vettä
+lähteestä niiden juurille ja käyvät sitten syksyllä palmuinsa hedelmiä,
+taateleita, poimimassa. Joskus jääpi yksi ja toinen, joka paikkaan on
+mieltynyt, siihen vakinaisesti asumaan, kaivaa itselleen kaivon ja
+kastelee suurin vaivoin ammennetulla vedellä istutuksiansa,
+kylvöksiänsä: nisua y.m. Vähitellen karttuu näitten vakinaisten
+asukkaitten luku ja kaupunki on valmis. Yksi osa asukkaista,
+maanviljelyksen ja puutarhanhoidon ohessa myös ryhtyy kaikellaisiin
+käsitöihin, rupeaa rautasepiksi, vaskisepiksi, nikkareiksi, kankureiksi
+j.n.e., joiden ammatti antaa hyvää tuloa, vaan on Arabialaisissa kovin
+halvassa arvossa. Oikea Beduini ei koskaan anna tytärtänsä vaimoksi
+käsityöläiselle. Kuulipa Wallin kerran vaimon, jonka isä oli ollut
+orja, vaan saanut vapauden, riidassa käsityöläisen kanssa haukkuvan
+tätä sanoilla: "sinä vaan olet kankuri, ja isäsi oli kankuri, ja samoin
+kaikki esi-isäsi; mutta minun isäni oli scheik, ja niin myös on minun
+mieheni (nimittäin vapautettuin orjain vanhin)".
+
+Muutamissa näistä kaupungeista elää väki melkein yksistänsä taateleilla
+ja leivällä. Toisissa on enemmän tilaisuutta saada kamelinlihaa likellä
+kuljeksivilta Beduineilta. Paitsi taatelipalmuja kasvaa kuitenkin myös
+tavallisesti viinirypäleitä, viikunoita, aprikoseja, meloneja,
+pomeransseja ja sitrunia, vaikka niukalta, koska vesi on niin
+vaivaloinen saada. Kahvi on täälläkin, niinkuin kuljeksivilla
+Beduineilla, parhaana herkkuna, ja juodaan pitkin päivää. Asuntohuoneen
+ohessa onkin joka talossa eri-kahvila. Tässä kahvituvassa seisoo
+yhdessä nurkassa pieni paljeliesi; sen yli riippuu laesta muutamia
+koukkuja, joihin pannut ripustetaan, kun aiotaan kahvia keittää. Muuten
+on huoneessa vielä pieni kaappi kaikellaisia kahvinjuonnin tarpeita
+varten, monesti ovea vastapäistä seinää pitkin sohvia. Tässä sitten
+juodaan kahvi samoilla menoilla kuin teltoissakin. Survoessa
+helistellään huhmarta (morttelia) niin kovasti kuin mahdollista, ja
+tämä "yhteensoitto" pian houkuttaa kaikki naapurit kokoon.
+Vierasvaraisuus on näissä kaupungeissakin yhtä suuri kuin kuljeksivilla
+Beduineilla; muukalainen saattaa kuukausia, jopa vuosiakin joka päivä
+tulla ateriaan osaa ottamaan mihin taloon hyvänsä, kenenkään
+moittimatta. Tavat ovat muutenkin yksinkertaiset, Bebuinein tapain
+kaltaiset, ei niinkuin Syyrian ja Egyptin kaupunkein Arabialaisissa.
+
+Näistä syistä viihtyi Wallin kaikkein parhaiten näissä pikkuisissa
+erämaankaupungeissa. Ylempänä on jo mainittu hänen ihastushuutonsa,
+koska hän vaivaloisen erämaamatkan jälkeen taas näki tämmöisen
+kaupungin palmulehdot. Toisessa paikassa hän sanoo: "tässä vuoristossa
+hengehdimme kaikkein raitteimpaa ilmaa, mitä olen ikinä hengehtinyt.
+Sen lisäksi se oli täynnä hyvää hajua läheisten kaupunkien
+hedelmäpuutarhoista sekä viherjöivistä maissipelloista. Se tuntui,
+niinkuin maanhaju merimiehelle, joka moneen kuukauteen ei ole
+maanrantaa nähnyt". erittäin mieltyi hän pieneen Hajil-nimiseen
+kaupunkiin Arabian sydämessä. Hän oli valinnut asunnokseen kauniin
+puutarhan ja levittänyt siihen mattonsa palmu-, viikuna- sekä
+kranaattipuitten varjoon, suuren, makea- ja kirkasvetisen lammikon
+rantaan. "Tätä tavaraa", sanoo hän tässä tilaisuudessa, "ei muualla
+osatakaan niin pitää arvossa kuin Arabiassa. Vasta kun itse on ollut
+janoon nääntymäisillään tai nähnyt toisten olevan siinä hädässä,
+silloin oikein tietää kuinka kallis-arvoista vesi on". -- "Olin
+täällä", jatkaa hän vielä, "muistelematta koko muuta maailmaa, ja
+välistäpä teki mieli suostua erään Sisä-Arabian kuuluisimman runoniekan
+tarjomukseen, joka tahtoi minulle antaa avioksi 15-vuotisen tyttärensä,
+yhden Arabian sievimmistä kaunottarista -- mutta Herra sääti toisin".
+
+
+
+
+9. Retki Medinaan ja Mekkaan.
+
+
+Wallin'in vielä viipyessä Hajil'issa saapui sinne keskipaikoilla
+Marraskuuta vuotuinen suuri toivioretkeläis-matkue Bagdad'ista
+1,500:lla kamelilla. Kuljeksiva Persialainen, jonka kanssa hän oli
+kaupungissa paljon seurustellut, kehoitti häntä myös lähtemään näiden
+matkalaisten joukkoon. Muhammedilaisen pyhimpiin velvollisuuksiin näet
+kuuluu, että hän kumminkin yhden kerran eläissään käypi pyhissä Medinan
+ja Mekan kaupungeissa rukoilemassa. Wallin'ia ei sinne juuri paljon
+haluttanut, sillä tieteellistä hyötyä ei siitä ollut vähintäkään, vaan
+vaara suuri; sillä jos siellä olisi keksitty, että hän ei ollut
+mohammedin-uskolainen, niin ei olisi mikään voinut häntä pelastaa
+surmasta vimmastuneen kansan käsistä. Mutta muuta matka-neuvoa ei myös
+ollut, sillä vähenevät rahavarat eivät enää sallineet pitempää
+viipymistä ja tiet tähän aikaan olivat mahdottomat kulkea pienin
+parvin, koska toivioretkeläisten kulun aikaan aina kaikki seudun rosvot
+ovat liikkeellä.
+
+Marraskuun 20 p. läksi siis Wallin liikkeelle toivioretkeläisten
+seurassa. Matka kävi joutuisasti eikä ollut nyt tällä tiellä janosta
+pelkoa, sillä nyt olivat syys-sateet alkaneet, ja jokapaikassa nähtiin
+lampia sekä kirkkaita puroja. Viikon päivät kuljettua saavuttiin
+Medinaan, jossa rukoeltiin profeetan haudalla. Moskeaa, missä tämä
+hauta on, kehuu Wallin isoimmaksi ja kauniimmaksi, mitä missään oli
+nähnyt; koko permanto on koreilla matoilla peitetty.
+
+Medinasta taas kuljettuaan puolen päivämatkan, seisahtui karavani.
+Nyt panivat matkalaiset toivioretkeläispuvun päällensä. Eivät he näet
+saa käyttää mitään muuta, kuin kaksi palttinapalaa, joista toinen,
+3 kyynärän pituinen, kääritään vyötäisille ja riippuu alas
+puolisääriin; toiselta, toista vertaa pitemmällä verhotaan kaula ja
+hartiot, niinkuin schaalilla. Ei saa olla mitään päähinettä, ei mitään
+jalkinetta. Ennen pukeamista pestiin koko ruumis pienessä,
+kirkasvetisessä sadelammikossa. Seuraavana aamuna tässä puvussa
+jatkettiin matka ja huudahdettiin lähtiessä: "olen valmis, herra! olen
+valmis Sinulle yksin! kaikki kunnia Sinulle, kaikki hyvä, kaikki voima
+tulee Sinulta!" Hyvin omituinen oli nyt matkajoukon näkö; kaikki olivat
+samanlaisessa puvussa. Ei voitu erottaa toisistaan köyhää dervisch'iä
+(kerjäläismunkkia), joka vielä edellisenä päivänä rehjusteli likaisissa
+repaleissa, ja rikasta miestä, jonka koreata turbania ja kalliita
+Kaschmir'in schaalia oli ihmetelty. Yhtä oudot nähdä olivat myös monet
+tuhannet paljaaksi ajetut päät. Mutta tämä puku oli kuitenkin kaikkea
+muuta kuin hauska: öisin vapistiin vilusta, päivin paahtoi päivä
+kalloja, niin että päänahka nousi rakoille.
+
+Mekkaan saavuttiin Jouluk. 7 p. Nyt mentiin suureen Haram-moskeaan,
+pysähdyttiin sen oven eteen pihalle ja huudettiin: "minä todistan, että
+tämä on sinun huoneesi, herra!" Sitten tuli seitsemän kertaa, alin-omaa
+rukouksia lukien, vaeltaa Kaaban ympäri. Joka kerta kun mentiin
+eteläisen kulman sivuitse, koskettiin seinään kiinnitettyyn
+rautapeltiin ja siveltiin sitten kasvot näin pyhitetyillä käsillä.
+Seitsemännellä kierroksella pysähdyttiin itäiselle kulmalle, jossa tuo
+kuuluisa _musta kivi_ on seinään kiinnitetty. Täällä on hirmuinen
+väentungos, kun kaikki pyrkivät nyt jasminivedellä kasteltua kiveä
+suutelemaan. Jos tungos tuli liian suureksi, hajottivat mustat orjat
+kansaa suurilla virtahevon-nahkaisilla piiskoilla. Kabalta mentiin
+Zemzem-lähteelle, jonka suolaisella, pahanmakuisella vedellä kasteltiin
+koko ruumis ja puku. Sitten oli seitsemän kertaa juostava ulkopuolella
+kaupunkia, likellä moskeaa olevain Saffah- ja Mervah-kivien väliä. Tämä
+matka on niin pitkä kuin esplanaatti Helsingissä, ja juostessa tulee
+koko aika lukea rukouksia. Samaten on joka kerta, kun kivien luokse
+tullaan, rukoiltava niiden päällä.
+
+Seuraavana päivänä lähdettiin yöksi puolen peninkulman päässä Mekasta
+olevaan _Mina_-nimiseen laaksoon. Kolmannen päivän aamuna kuljettiin
+Arasat-vuoren vieressä olevaan laaksoon. Illan suussa ratsastettiin
+kameleilla vuoren juurelle ja seisottiin siinä liikkumatta päivän
+laskuun saakka. Koko ajan lukee vuoren kukkulalla, tornin huipulla
+seisova imam (pappi) ääneensä rukouksia, joista enin osa
+toivioretkeläisistä ei kuitenkaan, kaukaisuuden tähden, voi kuulla
+sanaakaan. Tämä on viimeinen ja päätemppu tuossa kuuluisassa juhlassa,
+jota varten kymmeniätuhansia ihmisiä virtaa Mekkaan joka vuosi, matkan
+vaivoista ja vaaroista huolimatta. "Ja yhtähyvin", sanoo Wallin, "ei
+ole koko Islam'in uskonnossa mitään niin peräti tyhjää, niin aivan
+vailla kaikkea merkitystä, kuin tämä seisominen Arasat-vuoren
+juurella".
+
+Samana iltana vielä lähdettiin Mazdalise-nimiselle paikalle, joka on
+yhden tunnin matkan päässä, ja ruvettiin yö-leiriin. Tässä piti
+jokaisen poimia 70 pikkuista kiveä, asettaa ne ympyrään ja käydä niiden
+keskelle lepäämään. Seuraavana päivänä palattiin Mekan likeisyyteen, ja
+jokaisen varakkaan tuli nyt teurastaa yksi kili köyhille; paitsi sitä
+tapettiin omaksikin tarpeeksi vuohia sekä lampaita, joiden liha
+keitettiin tai päivänpaisteessa kuivatettiin evääksi Mekassa vielä
+vietettäviä päiviä varten. Nyt pantiin taas tavalliset vaatteet päälle,
+ja alkoivat kolmepäiväiset markkinat, jotka monelle olivatkin pää-asia
+koko retkellä. Tässä näkyi tavaroita kaikilta maailman haaroilta
+kaupaksi. Olo täällä ei kuitenkaan ollut Wallin'ille millään lailla
+hauska, sillä kun ei hänellä ollut telttaa, paahdutti häntä päivällä ja
+palelutti yöllä. Paitsi sitä syntyi lukemattomain teurastettuin elämien
+maahan heitetyistä sisuksista hirveä haisu, joka onkin syynä että
+täällä niin usein kolera tai rutto saa alkunsa. Viimeisenä yönä
+lopetettiin juhla tykkien paukuttamisella sekä leikkitulituksilla.
+
+Näin oli Wallin siis perinpohjin saanut nähdä Mohammedilaisten pyhimmät
+uskonmenot ja käynyt heidän pyhimmissä paikoissansa, joka asia ei ole
+paitsi hänelle onnistunut useammalle kuin parille, kolmelle
+kristitylle.
+
+Täältä läksi hän Mekan merisatamaan, purjehti arabialaisessa laivassa
+Punaista mertä Suez'iin ja saapui taas Kairoon Maaliskuun 14 p. 1846.
+
+
+
+
+10. Arabialaisten luonteen hurjat puolet.
+
+
+Levättyänsä ennen kerrotusta vaivaloisesta toivioretkestään
+muhamedilaisten pyhille paikoille, Wallin Jouluk. 7 p. 1846 jälleen
+läksi uudelle matkalle. Hän kävi Sinain-vuorella, Jerusalemissa,
+Nazaret'issa, Genezaret-järvellä ynnä muilla Vapahtajan elämän kautta
+tutuilla, rakkailla paikoilla ja palasi Kesäk. 14 p. 1847 Kairoon
+takaisin. Paljon olisi ollut hänen kertomuksissaan näistäkin maista
+huvittavaa lukijoillemme, mutta meidän täytyy nyt rajoittua
+pää-asiallisesti Wallin'in kuvauksiin itse Arabiasta.
+
+Tälle kuvatulle Maallensa hän läksi uudelleen Jouluk. 14 p. 1847.
+Näyttääpä kuitenkin siltä kuin hänen ihastuksensa "erämaan jaloihin
+poikiin" olisi tällä kerralla jäähtynyt jokseenkin paljon. Kumminkin
+tapaamme hänen kirjeissään tältä ajalta sangen usein ankariakin
+moitteita useammista heidän vähemmin miellyttävistä puolistansa.
+
+Yleinen rauhattomuus, tuo alin-omainen kaikkien sota kaikkia vastaan
+antaa hänelle nyt, niinkuin jo ennenkin, syytä moniin valituksiin.
+Tämän rauhattomuuden hän sanookin pääsyyksi Arabialaisissa jokapaikassa
+näkyvään huolimattomuuteen ja laiskuuteen sekä siitä tulevaan
+köyhyyteen. Beduinilla ei ole koskaan säästövaroja teltassaan
+useammiksi kuin muutamiksi päiviksi; jos jolloinkulloin niitä liikenee
+enemmän, niin hän kuluttaa ne kiireesti. Työn tekeminen, huolen
+pitäminen tulevan ajan varalle on hänestä aivan sulaa hulluutta. Usein
+jos Wallin moitti heitä siitä kun olivat ajattelemattomat, ennalta
+varustamattomat, niin Beduinit vastasivat: "Voipihan jo huomenna
+vihollinen tulla ja ryöstää kaiken tavarani; mitä hyötyä minulla sitten
+on muusta, mikä ei ole vatsassani?" Senvuoksi Beduini aina syöpikin
+suuhunsa kaikki, mitä on ruokaa laitettu, ei hän jätä mitään
+toistaiseksi; mutta ei hän laitakaan koskaan enempää, kuin mitä arvaa
+jaksavansa sillä kertaa syödä. Vilja jauhetaan jauhoksi joka kerta, kun
+leipää tarvitaan; kahvi poltetaan joka kerta, kun on aikomus sitä
+juomaa juoda, ja niin on kaikissa muissakin asioissa. Tähän
+huolimattomuuteen vaikuttaa muuten vielä toinenkin, kyllä itsessään
+parempi syy, nimittäin Beduinin järkähtymätön luottamus, että
+armollinen Herra ei keltään kiellä lahjojansa. Tämä luottamus antaa
+hänelle rauhallisen sydämen semmoisissakin tiloissa, joissa meidän
+käsittääksemme mukaan ei näy enää mitään toivoa.
+
+Sukua tämän ajattelemattomuuden kanssa on myös erinomainen
+vaihtelevaisuus Beduinein päätöksissä. Yhtä kerkeä kuin hän on
+päättämään mitä aikoo tehdä tärkeimmissä asioissa, yhtä kerkeä hän taas
+on hankkeensa kesken jättämään, usein ilman mitään ymmärrettävää
+aihetta. Niin esim. läksi kerran kaksi Beduinia pitemmälle matkalle
+yhdessä Wallin'in seuran kanssa. Mutta eipä aikaakaan, kun vasta oli
+pikkuisen aljettu kulkea, he jo kääntyivät takaisin ja erosivat
+kumppaleista. "Hyvästi!" sanoivat he vaan, mitään sen enempää
+selittämättä; eikä toiset puolestaan ilmoittaneet vähintäkään
+kummastusta; yhtä lyhyesti vastasivat he Jumalan kanssa'nsa, ja
+jatkoivat tietänsä, eronneista sanallakaan puhumatta.
+
+Sama häilyväisyys ilmoittaa itseänsä monesti pahemmalla tavalla
+toisessa muodossa. "Beduiniin ei ole koskaan luottamista", sanoo Wallin
+yhdessä tilaisuudessa, "ei ystävänä eikä vihamiehenä. Hän on aivan kuin
+tuo leijona sadussa, joka luolassaan kauan aikaa eli parhaassa sovussa
+erään miehen kanssa, mutta kun se kerran häntä hyväillessänsä sattui
+raappaisemaan häntä verille, niin verenhimo kohta heräsi, se raateli
+ystävänsä palasiksi ja joi hänen verensä. Juuri sama on Beduinin laita.
+Voit kauan aikaa elää hänen kanssaan paraassa ystävyydessä ja olet
+varma, ettei teidän hyvää sopuanne nyt mikään maailmassa voisi rikkoa.
+Mutta annas jos sattumalta Beduinin vihastus, kateus, rahanhimo tai
+joku muu hänen hillitsemättömän luonteensa pahemmista puolista sattuisi
+tulla herätetyksi, jo silmänräpäyksessä hän on kokonaan muuttunut."
+
+Inholla puhuu Wallin vielä Beduinein siivottomuudesta. Samoin kuin
+meillä, sanoo hän, piipunpesä vasta silloin pidetään oikein hyvänä,
+koska sen suuhun on syntynyt musta nokikuori; samoin Beduinein mielestä
+puuastiat ei ole oikein täydessä kunnossa, ennen kuin pitkällisen
+käyttämisen kautta niihin on pinttynyt paksu likakarsta kaikellaisista
+ruokatavaroista. Puuastioita ylimalkaan ei ikinä pestä käyttämisen
+jälkeen; vaski-astiat tosin huuhdaistaan, vaan tarkemmasta
+kuuraamisesta ei ole ollenkaan puhetta. Kun Wallin vedellä ja hiekalla
+kuurasi kastrulliansa, kysyttiin häneltä usein viattomalla,
+lapsimaisella ihmeellä, mitä hän sillä työllä tarkoitti?
+
+
+
+
+11. Arabialainen noitalääkäri.
+
+
+Niinkuin tiedämme matkusti Wallin Arabiassa lääkärin nimellä. Sen
+virkansa toimituksessa oli hänellä kerta tilaisuus tutustua
+Arabialaisten omaan kotoiseenkin lääkintätaitohon. Hän oli tullut
+kutsutuksi vanhan arvokkaan scheik'in (päällikön) luokse, joka makasi
+keuhkotautisena. Wallin näki kohta, ettei tässä ollut enää lääkäristä
+mitään apua, ja ilmoittikin sen sairaalle sekä hänen sukulaisilleen,
+mutta jäi kuitenkin heidän pyynnöstään sinne muutamaksi ajaksi, edes
+helpoittaaksensa kuolemaan tuomitun viimeisiä hetkiä. Senkin tekivät
+kuitenkin Beduinein tavat ja elämänlaatu sangen vaikeaksi. Sairaalle
+olisi rauha ja lepo ollut hyvin tarpeellinen; mutta saman teltan toinen
+puolisko oli ollut yhteisenä vierashuoneena, jossa oli lorueltu,
+melueltu koko päivä, suuri osa yötä. Wallin'in käskystä muutettiin
+sairas nyt toiseen telttaan, vaan eipä rauha sielläkään ollut paljoa
+suurempi. Yhä tuli sinne ihmisiä, jotka viisaalta vanhukselta pyysivät
+neuvoja kaikellaisista töistänsä ja asioistansa; ja muutenkin kaikki
+tahtoivat saada nähdä ja puhutella rakasta patriarkkaansa. Täten oli
+aina, Wallin'in kielloista huolimatta, koko teltta täynnä väkeä. --
+Toinen vastus oli ollut ruoasta; sairaalle oli ymmärtämättömässä
+hyväntahtoisuudessa syötetty runsaasti paksua, tuhkassa vaan puoleksi
+kypsynyttä leipää voin kanssa ja annettu piimämaitoa särpimeksi päälle.
+Sen sai lääkäri nyt toki estetyksi, mutta ainoasti sillä tavalla että
+hänen täytyi itse ruveta sairaansa kokiksi. Pahinna ja aivan
+auttamatonna haittana olivat kuitenkin alin-omaiset vaivaloiset muutot.
+Ensi-aikoina oli vaan muutettu lyhyempiä matkoja, noin 2-4 tuntia joka
+toinen päivä; mutta sitten pitenivät matkat 6-10:ksi tunniksi, niin
+että sairaan täytyi suuri osa päivää kärsiä kamelin väsyttävää
+hytkytystä.
+
+Seurauksena tästä oli että hänen tilansa, joka ensi-alussa oli hiukan
+helpoittunut Wallin'in hoidon alla, jälleen suuresti paheni. Samassa
+ruvettiin epäilemään lääkärin taitoa ja hakemaan neuvoa jos jotakin.
+Kuka määräsi sairaalle inkevääriä, kuka myrhaa, kuka meripalttua, kuka
+kranaatti-omenia y.m.m. Viimein kutsuttiin sinne vanha muija, joka oli
+koko seudulla kuuluisa ihmeellisistä parantamisistaan ja siitä saanut
+nimen fakira s.o. salaisuudet näkevä, Herran suosiossa oleva. Saatuansa
+vähän vieraan-varoja, ryhtyi hän kohta "leikkiinsä" sairaan kanssa.
+Kaikkein ensiksi suitsutti hän teltan savulla, joka ei kuitenkaan juuri
+ollut hyvänhajuinen, sillä pää-aineena siinä oli pirun-paska. Sitä
+tehdessään lausui hän muhamedilaisia rukouksia, mutta pani yhä sekaan
+kaikellaisia väännettyjä haltijain nimiä, niin että siitä puoleksi tuli
+pakanallista loitsua. Ei saanut kukaan muu olla läsnä, paitsi vanhempaa
+sairaan molemmista vaimoista ja hänen pienempiä lapsiansa. Mutta koska
+se teltan puolisko, jossa loitsu toimitettiin, vaan oli matolla
+erotettu toisesta puoliskosta, joka oli täpötäynnä uteliasta väkeä,
+niin saattoi Wallin kuulla jokaisen sanan ja myös joskus vilkaista
+maton raosta. Nyt rupesi noita surkealla nuotilla laulamaan, kutsuen
+haltijoita eteensä ja taas lähettäen ne pois, sen perästä kun oli
+antanut heille nuhteet, siitä että he niin kauan, tuskia
+helpoittamatta, rasittivat sairasta taudilla. Sitten alkoi hän
+iloisemmalla äänellä, nopeammalla tahdilla laulamaan toista laulua,
+jossa sanojen asemesta ainoasti kuului alinomainen ptru! ptru! niinkuin
+koska meillä tahdotaan saada hevosta seisahtumaan. Tästä syntyi varsin
+hullunkurinen loilotus, jota kuullessa ei Wallin saattanut olla
+nauramatta, ja myös läsnä-olevat Beduinit hymyilivät, kuitenkin
+lisäten: "se on tosiaan sekä surkeaa että lystiä, mutta kylläpä hän
+sillä mahtanee saada Salim'in jälleen jaloillensa". Sen jälkeen tuli
+taas toinen hitaampi laulu, jossa akka kehui sairaan ratsumies-taitoa.
+Tätä kesti noin tunnin aikaa, siksi kun akan ääni sortui, niin että oli
+pakko lakata. Laulaessaan hän aina välistä löi sairasta kämmenellään,
+milloin rintaan, milloin selkään, tai puristeli hänen laihtuneita
+käsivarsiansa ja sääriänsä käsillään. Toisinaan akka myös kosketti
+häntä palmu-kepillä. Wallin oli luullut että tämä maneetillinen keino
+oli aiottu sairaan nukuttamiseksi, niinkuin myös kansa oli hänelle
+ennalta vakuuttanut. Mutta unta ei siitä tullutkaan; päin-vastoin tuli
+Salim-paran vatsa akan laittamasta ruoasta, johon oli runsaasti voita
+pantu, niin kipeäksi, että se jo yksin esti kaiken levon. Aamulla kävi
+noita-akka Wallin'in teltassa, jossa hän suurella suulla kehui omaa
+taitoansa ja halventamalla puhui virkaveljestään; yhtähyvin hän itsekin
+pyysi Wallin'ilta silmävoidetta kyynelöiville silmillensä. Hänen
+par'-aikaa siellä kerskatessaan ja suurella mielihyvällä juodessaan
+Wallin'in kahvia kajahti kiljuva parahdus läheisestä teltasta, että
+sairas oli vetänyt viimeisen hengähdyksensä. Samassa tuo suurisuinen
+valehtelija nousi, meni ulos, eikä sitten häntä nähty eikä kuultu
+likiseudulla sen enempää.
+
+
+
+
+12. Arabialaiset menot kuolemantapauksissa ja hautajaisissa.
+
+
+Nyt alkoi leirissä tapaus, jolla oli oikein teaterintapainen
+mahtivaikutus, jopa paljo mahtavampi kuin mitä missään teaterissa voisi
+aikaan saada. Sairaan vuode oli tullut siirretyksi ulos teltasta, ja
+koittavan auringon säteet olivat valaisseet hänen laihtuneita
+kasvojansa; mutta niin pian kun hän oli kuollut, peittivät hänet
+naiset, päästäen alinomaisia parahduksia. Mutta hänen lapsensa,
+veljenlapsensa sekä muut läheiset sukulaisensa taas tempasivat pois
+palttinaisen peitteen kasvoilta, suutelivat ja syleilivät ruumista,
+peittivät itsensä pitkälleen sen viereen ja käärivät peitteen
+itsensäkin ympärille, kiistellen sitä, kuka lähimmän paikan saisi.
+Samassa suuri teltta, jossa hän oli maannut, vaipui ikäänkuin itsestään
+maahan, ja sen nojana olleisin tankoikin sidottu kello alkoi rämistä,
+ilmoittaen surusanomaa kaukaisemmille. Muualla kuuluu Beduineissa
+olevan tapana, repiä kaikki teltat maahan, silloin kun joku etevä
+päällikkö on kuollut; mutta täällä ei niin tapahtunut. Kohta alussa
+olivat useimmat naisista, juuri nuorimmat ja kauneimmat, päästäneet
+alas yläpuolen vaatteestansa vyötäisiin asti ja irroittaneet tukkansa,
+joka ei kuitenkaan ulottunut rintoja peittämään; sillä Arabiassa ovat
+vaimoväen hiukset tosin tuuheat, vaan lyhyet. Niin he rupesivat
+heiluttamaan paljaita käsivarsiansa, lyömään rintaansa ja otsaansa.
+Välistä he kavahtivat toisillensa kaulaan, usein semmoisella vauhdilla,
+että molemmat keikahtivat maahan; välistä he taas kyykähtivät alas ja
+ammentelivat hiekkaa päänsä päälle molemmilla kourilla, niin kosolta
+että se virtaeli alas pitkin koko ruumista. Muutamat, jotka olivat
+lähempänä tulisijoja, ammentelivat samalla lailla tuhkia päällensä;
+sitä he myös kourittain pistivät suuhunsa, niin että oli syytä pelätä,
+heidän siihen läkähtyvän. Varsinkin oli vainajan 10-12-vuotias poikanen
+hullu niin tekemään; jos ei Wallin väkisin olisi temmannut häntä sieltä
+pois ja hänelle vettä juottanut, niin ei tietoa, kuinka hänen olisi
+käynyt. Naurattava nähdä oli nuori musta orjatyttö, joka oli tuhkalla
+tuhrannut mustan ruumiinsa, mustat kasvonsa. Ihoon paikoittain
+tarttunut harmaa tuhka teki hänet hullunkurisen, täplikkäisen
+harlekinin näköiseksi keskellä tuota muuten niin surullista tapausta.
+Perinvastaisena vastakohtana siihen oli nuorin tytär, yhdeksänvuotinen
+ujo erämaan-kauris, joka istui erikseen muista, lakkaamattomalla
+tahdilla lyöden rintaansa ja lausuen surullisella äänellä: "voi minun
+isääni!" jota tehdessä hiljaiset kyyneleet vuotivat hänen kirkkaista
+silmistänsä. Toisessa paikassa taas istui erikseen vainajan sisar,
+laulellen omatekemäänsä laulua veljestä tähän tapaan: "Voi minun
+veljeäni! Voi sitä suurta Beduinein scheikiä! Voi sitä suurta mahtavaa
+kaupunkilaisten hallitsijaa! Voi sitä väkevää hevosten ohjaajaa! Voi
+häntä, jonka vertaista ei mikään vaimo ole kantanut!" j.n.e. Vanhemmat
+miehet juoksivat, kyyneleitään pidättäen, ympäri keskellä naisjoukkoa,
+usein sysäten heitä jokseenkin ankarasti, ja kieltäen vainajan pientä
+poikaa itkemästä, koska se ei ollut miehelle sopivaa. Sitten he
+rupesivat varustamaan ruumiin pois-viemistä hautaan, vaikka naisväki
+vielä tahtoi pitää sen liikahtamatta seuraavaan aamuun asti. Sillä
+välin tuli noin 14-vuotinen talon tytär, joka oli aamumpana lähtenyt
+paimeneen ja saanut kutsun kotiin. Hänen lampaansa ja vuohensa,
+kummaksuen leirin muuttunutta näköä, alkoivat nyt myös juosta ja
+tungeksia parkuvain naisten keskellä ja tekivät sekasorron vielä
+suuremmaksi. Heistä valittiin paras lammas hautajaispaistiksi ja
+vietiin teurastettavaksi haudan ääreen, johonka myös kuusi leirin
+nuorinta miestä läksi ennalta. Itse ruumis pantiin, peittoon
+käärittynä, kamelin selkään riippumaan ja vastapainoksi sille
+sälytettiin saman juhdan päälle nisujauho-säkki, pata ynnä muita
+hautajaisissa tarpeellisia kaluja. Tätä kamelia talutti vainajan sisar,
+koko ajan hyräillen yllämainittua lauluansa kuolleen kunniaksi.
+Matkalla kohdattiin useampia samaan heimokuntaan kuuluvia Beduineja,
+jotka kaikki lankesivat polvilleen ja löivät otsansa maahan, lausuen
+suruansa ja kaipaustansa. Vähää ennen päivänlaskua saavuttiin
+hautauspaikalle, joka oli puolen päivämatkan päässä leiristä. Se oli
+hyvin valittu paikka, oikea erämaan maisema parin Harra-selänteen
+kukkulan välisessä laaksossa; vuorien musta, kiiltävä basalttikivi oli
+jyrkkänä vastakohtana laakson tymäkästi kiiluvalle keltaiselle
+hiekalle. Koko laakso ja sen suulla oleva vuoriloiro olivat tiheästi
+peitetyt nyt valkeina kukkivilla, hyvänhajuisilla erämaan-pensailla.
+Loirossa nähtiin useammissa kallionlohkareissa kömpelösti tehtyjä
+kamelinkuvia, vieläpä muutamia vanhoja kirjoituksiakin tänne haudattuin
+muistoksi.
+
+Hauta oli jo valmiiksi kaivettu. Nyt ruumis pestiin -- laaksossa oli
+hyvävetinen kaivo -- tukka kerittiin, ja kaikki lävet tukittiin
+pumpulilla. Sitten käärittiin vainaja halaistuun paitaan, päähän
+sidottiin liina, ja näin laskettiin hän alle levitetyn punaisen
+verkakauhtanan avulla lepopaikkaansa. Haudan pohja ja laidat oli
+verhotut suurilla kiviliuskareilla; samallaisia ladottiin myös katoksi,
+niiden päälle mätettiin hiekkaa ja sitten rakennettiin vielä
+liuskarekatto ylimmäiseksi.
+
+Hautajaisten jälkeen teurastettiin lammas ja paistettiin korkealle
+lekkuvan valkean päällä. Näissä toimissa oli puoli yötä kulunut. Koska
+seuraavana aamuna leirille palattiin, oli vainajan teltta yhä vielä
+maassa ja hänen perheensä sen päällä istumassa; mutta he ilmoittivat
+nyt suruansa ainoasti hiljaa, ei tuommoisilla hurjilla kiljahduksilla
+kuin edellisenä päivänä. Nyt teltta nostettiin jälleen ylös ja
+ruvettiin tavallisiin päivän-askareihin. Seuraavana päivänä muutettiin
+toiseen paikkaan, ja pian oli kaikki taas entisellään. Semmoinen on
+raittiin luonnon-ihmisen luonne: hänen surunsa niinkuin ilonsakin ovat
+vaan hetkisen-aikuiset. Molemmat ovat kovasti ylös leimahtavia tulia,
+jotka pian jälleen raukenevat sammuksiin. Hänen sekä ulkonaiset että
+sisällisetkin haavansa kasvavat pian eheiksi, sillä ruumiin nesteet
+ovat terveet ja mieli raikas.
+
+
+
+
+13. Naimis-seikkoja.
+
+
+Kirjan-oppineena miehenä pidettiin Wallinia samassa myös syvänä
+koraanintuntijana; sillä Arabialaisten käsityksen mukaan on kaikki oppi
+siinä heidän raamatussaan eikä juuri mitään muuta oppia olekaan
+olemassa. Koraanintuntijana taas sai hän monesti lääkärinvirkansa
+ohessa myös toimittaa papin virkaa. Hänen oli lukeminen rukoukset
+äskenkerrotuissa hautajaisissa; hänen oli myös joskus vihkiminen nuoria
+pariskuntia. Tässä juhlamenossa Arabialaisten tavan mukaan ei olekaan
+molemmat avioliittoon käyvät läsnä, vaan ainoasti sulhanen; morsiamen
+sijasta on joku hänen holhoojansa. Yhdessä semmoisessa tilaisuudessa
+nuori neito naitettiin. Beduinein tavan mukaan ei ollut tytöltä
+kysyttykään, tahtoiko hän kosijaan suostua; ainoasti lesket saavat
+vapaasti päättää kädestään ja sydämestään. Itse vihkintä on hyvin
+yksinkertainen meno ja tehty kahdessa minuutissa. Vaan pian jo sai
+Wallin katua olleensa siinä avullisna. Hän oli näet vihkinyt tytön
+yhteen sangen pahannäköisen ja, niinkuin perästä kuului, huonossa
+armossa olevan miehen kanssa. Mutta seuraavana päivänä tapasi hän
+vuorella kävellessään nuorukaisen, joka hänelle nähtävällä ujoudella ja
+monilla mutkilla ilmoitti: rakastavansa nuorikkoa ja uskovansa että
+tämä hänen rakkauteensa oli myöntyväinen; ei olisi myös ollut hänelle
+vaikea saada tyttöä omaksensa, jos vaan ei olisi ollut niin kovin ujo
+puhumaan; sillä suku oikeastaan oli ollut toiselle miehelle
+vastahakoinen, eikä ollut naimishintakaan tytöstä, kaksi kamelia, kovin
+kallis. Nyt nuorukainen rukoili Wallin'ilta jotain taikaa, joka saisi
+tehdyn avioliiton jälleen purjetuksi. Beduineissa näet ei ole tässä
+suhteessa olot samankaltaiset kuin meillä. Vihkimyksen jälkeen
+osattomaksi jäänyt rakastaja meillä vaikenee toivotonna ja lakkaa
+kaikista sen enemmistä pyytelemisistä. Mutta Arabiassa usein koetellaan
+vasta häitten jälkeen oikein täydellä todella luovuttaa rakastettua
+naista miehestänsä. Nuori aviomies _sidotaan_, Beduinein tavalla
+puhuen, paperilla, joka jonkun loitsun sisältää. Vaikkapa voidellaan
+hänen virsunsa teurastetun elävän verellä, sidotaan yhteen ja pistetään
+hänen pään-alaisensa alle. Ja tämmöisillä noitakeinoilla on niin
+mahtava vaikutus, ettei sitä outo arvaiskaan, tuon taika-uskoisen
+kansan mieleen. Wallin kirjoitti nyt pyynnön mukaan taikalauseen
+paperille. Kuinka sitten kävi, ei hän enää saanut kuulla, mutta ei
+juuri epäillyt erotushankkeen onnistumista; sillä nuorukaisella oli
+itselläänkin hyvä taika kauneudessaan, ja aviositeet Arabiassa ovat
+yhtä helpot purkaa kuin solmiakin.
+
+Eipä paljoa puuttunut, niin olisi Wallin itsekin yrittänyt lemmen
+masentamis-taikojen mahtia. Eräässä Beduini-leirissä, jossa hän
+kauemmin aikaa oleskeli, oli hänen isännällään, paitsi muita lapsia,
+17-18-vuotinen tytär, joka jo kolme vuotta ennen oli tullut naitetuksi
+aivan viereisessä teltassa asuvalle serkullensa. Hän oli kauniimpia
+vaimo-ihmisiä, joita Wallin sanoo koskaan nähneensä, vaikka oikeastaan
+ei arahialainen kaunotar, vaan melkein eurooppalainen valkoverinen
+hempukka, jommoisia tuskin näkeekään siellä Itämaissa. Enimmän osan
+päivää oleskeli hän isänsä teltassa, jossa siis Wallin helposti
+tutustui hänen kanssaan. Hän valitti, että miehensä aikoi ottaa
+itselleen toisen vaimon lisäksi, koska tämä kolmenvuotisessa
+avioliitossa ei ollut vielä antanut hänelle muuta kuin yhden lapsen, ja
+sekin oli tytär. Tämä tietysti ei ollut kauniin Amschan mieleen, ja hän
+kysyi Wallin'ilta neuvoa, mitenkä se ikävä hanke saataisiin estetyksi.
+"Useampia päiviä keskustelimme me siitä", kertoo Wallin, "ja paljosta
+muustakin sen ohessa -- sillä minä olin kylläksi houkka, antaakseni jo
+kauan outona olleelle tunteelle sijaa sydämessäni. Ja arvatkaas mihinkä
+tuumaan me viimein tulimme! Semmoiseen, että hän lähtisi pakoon minun
+kanssani, jättäen miehensä ja sukunsa! Meidän piti mennä toisen
+Arabialais-heimokunnan luokse, siellä pakoittaa Amschan mies eroon
+suostumaan, lepyttää isä, jos hän vihastui, mennä avioliittoon, palata
+tänne takaisin ja sitten elää rauhassa. Tää kaikki ei olisi suinkaan
+ollut mitään kovin outoa erämaassa, vaikka minä liiankin hyvin tunsin,
+että se minulle oli mahdotonta. Mutta tämmöisen romantisen tuuman
+kuvitteleminen mielessä oli kuitenkin niin suloista, ja minun pääni
+läpi lensivät näin kuuluvat Beduini-teltan mukaiset ajatukset: mitäs
+minulla enään on tekemistä Euroopassa, josta jo olen melkein kokonaan
+pois-tottunut? Voinhan minä vielä jäljellä olevan ikäni elää täällä
+erämaan lasten keskuudessa, hankkia itselleni kameleja ja lampaita, ja
+olla onnellinen erämaan yksinkertaisissa oloissa, kaukana Euroopan
+kaikesta turhuudesta ja ylinmäärin hienonnetusta sivistyksestä. --
+Mutta todentodella ei kukaan muu kuin erämaassa syntynyt ja kasvanut
+voisi kestää sen elämää eikä perehtyä sen oloihin; paitsi sitä olin jo
+liian läheltä nähnyt Bebuinein pahoja puolia, niin että tiesin elämän
+heidän seurassansa aikaa myöten tuntuvan kovin raskaalta".
+
+
+
+
+14. Tappelu leirissä.
+
+
+Tulisia hetken lapsia kuin Arabialaiset ovat, syntyy heidän keskensä
+sangen usein riitoja ja tappeluja. Kerta, kun par'-aikaa oltiin
+muuttomatkalla, kuului yht'-äkkiä pyssyn pamaus jälkijoukosta ja sitten
+lakkaamaton naisten kiljuminen omituisella, yksitoikkoisella, surkealla
+sävelellänsä. Kaikki scheikit ja muut heimokunnan etevät miehet
+sattuivat olemaan etujoukossa, mutta riensivät nyt kohta takaisin,
+hyvin käsittäen mitä siellä oli tekeillä. Akil, jonka luona Wallin
+asui, tuli hengästyneenä ja pyysi vieraansa pistoleja. Wallin kysyi
+mitä se melu merkitsi? Oliko viholliset karanneet heimokunnan päälle?
+-- "Ei", vastasi hän, "ei siellä ole vihollisia; meidän omat miehet
+tappelevat keskenänsä". Kun ei saanut pistoleja, tempasi Akil
+telttarangan käteensä ja juoksi tappelupaikalle. Niin tekivät kaikki
+muutkin, sekä miehet että naiset, ja Wallin jäi viimein kahdenkesken
+nuoren vaimon kanssa, joka oli toisesta heimokunnasta äsken naitu ja
+siis vielä vähän vieras. Toinen pyssyn pamaus ja naisten jatkuva
+kiljuminen antoi näille kahdelle syytä pelätä pahinta. Mutta pian
+tulivat kuitenkin muutamat takaisin kahakasta ja kertoivat, että kaikki
+oli onnellisesti päättynyt.
+
+Asia oli ollut seuraava. Eräs Beduini toisesta heimokunnasta, joka on
+halvassa arvossa ja keväällä elää kerjäämisellä ja pienillä käsitöillä,
+kesällä metsästyksellä, oli iltaa ennen muuttoa tullut pyytämään yhden
+heimokunnan miehen suojaa ja apua toista heimokuntalaista vastaan. Tämä
+jälkimmäinen oli näet "veliveroksi" ottanut tuolta köyhältä mieheltä
+yhden hänen viidestä kamelistansa. Nyt kun ryöstäjä Muteiran
+muuttomatkalla ratsasti uuden kamelinsa selässä, oli suojelija Dakhil
+huutanut hänelle: "Tule alas tämän kamelin selästä; se ei ole sinun,
+vaan minun suojattini oma". Riita syntyi ja Dakhil viimein ampui
+pistolillaan, vaikka hyväksi onneksi luoti ei sattunut. Muteiran
+hyppäsi alas ja sivalsi miekallaan Dakhil'in nenän halki. Nyt
+töytäsivät kaikki muut miehet sekä naiset apuun, ja yksi Dakhil'in
+sukulainen haavoitti Muteiran'in peitsellä. Tämä taas vastasi
+miekanlyönnillä. Dakhil puolestaan ampui toisen laukauksen Muteiran'ia
+vastaan, vaan jälleen ohitse. Sillä välin alkoi yleinen tappelu
+molempien miesten puoluelaisten välillä, sillä tässä heimokunnassa oli
+kaksi erihaaraa. Myös lapsetkin ottivat tappeluhun osaa, niin että
+esim. Akil'in 14-vuotinen poika sai haavan päähänsä. Ne, joilla ei
+ollut sota-aseita tai edes puukkoa käsillä, viskasivat kiviä. Lopuksi
+onnistui scheikien saada taistelijat erotetuiksi. Kaikki nousivat
+jälleen kameleillensa selkään, jotka siitä paikasta, mihin ne oli
+jätetty, myös olivat rientäneet tappelutanterelle ja rauhallisesti,
+vaikka kummastelevin silmin, katselivat tuota kahakkaa.
+
+Pian oli kaikki taas tavallisessa järjestyksessä. Mutta kahakan
+seuraukset saattoivat kuitenkin tulla sangen vaarallisiksi; jos joku
+haavoitetuista sattui kuolemaan, niin verinen kostosota oli valmis
+heimokunnan molempien haarain välillä. Sen estämiseksi olivat scheikit
+nyt ahkerassa puuhassa; molemmat heimonhaarat valitsivat rauhatuomarin,
+jonka piti koettaa taivuttaa asian-omaiset sovintoon, niin että he,
+kuoleman tapauksen sattuessa, tyytyisivät sakkoihin. Tätä varokeinoa
+ei kuitenkaan tarvittu tällä kertaa, sillä kun Wallin vietiin
+haavoitettuin luokse, havaitsi hän että vammat tosin olivat sangen
+suuret, vaan ei ykskään vaarallinen hengelle.
+
+Monta päivää vielä antoi yhtähyvin tämä seikka kyllin puheen-ainetta
+leirin asukkaille. Naiset moittivat sitä ankarasti, sanoen julmaksi,
+että miehet ovat niin väkivaltaiset. Miehet puolestaan arvelivat:
+"kaikki Beduinit välistä riitelevät ja tappelevat keskenänsä, ja
+sopivat sitten jälleen. Miksi me olisimme toisellaiset kuin muut
+kansalaisemme?"
+
+
+
+
+15. Arabian matka keskeytetty.
+
+
+Wallin'in aikomus oli ollut tällä retkellä tunkeutua oikein Arabian
+sydämeen, Jeysal-nimisen mahtavan päällikön asuinpaikkaan. Sieltä piti
+hänen sitten painua eteläänpäin ja halki koko Arabian mennä saarennon
+eteläiselle rannalle. Kaikki nuot suuret tuumat täytyi hänen kuitenkin
+aivan äkkiä jättää kesken.
+
+Hän tapasi matkallansa joukon Jeysal'in miehiä, jotka olivat palanmassa
+Egyptistä, mihin olivat vieneet hevosia Abbas-paschalle. Heidän
+mukanansa oli myös yksi Abbas-paschan orja, joka oli lähetetty yhtä yli
+kaikkein muiden Arabian hevosten kehuttua tammaa Jeysal'ilta ostamaan.
+Wallin pyysi myöskin saadaksensa kulkea samassa seurassa; sitä he eivät
+kieltäneetkään, vaan sanoivat "tuntevansa hänet". Wallin luuli silloin
+heidän tarkoittavan, että he olivat matkallaan muualla kuulleet
+Bebuinein puhuvan hänestä; mutta pian sai hän tietää heidän lauseensa
+oikean tarkoituksen.
+
+Haif'in kaupungissa näet tuli se sanoma vastaan, että Jeysal par'-aikaa
+oli kaukaiselle sotaretkelle lähtenyt. Sinne läksivät hänen miehensä
+suoraa tietä, mutta Wallin, jonka matkatuumiin se suunta ei sopinut,
+erosi heistä, suostuen erään päällikön pyyntöön, joka tahtoi häntä
+lääkärikseen ja sitten lupasi saattaa Jeysal'in kaupunkiin. Wallin'in
+täällä viipyissä tuli yhtenä päivänä hänen luokseen nuori mies, joka
+oli hänelle hyvin ystävällinen. Lähtiessänsä lähetti tämä sitten
+isännän kautta Wallin'ille semmoisen varoituksen: "kiellä häntä
+menemästä Jeysal'in luokse, sillä siellä katsotaan kaikkia Egyptistä
+tulevia suurella epäluulolla. Minä olen varma, että hänet siellä
+surmataan, jos ei miekalla, niin myrkyllä. Sano hänelle viimein, että
+me _tiedämme hänen olevan kristityn_. Mutta hän on kunnon mies,
+sentähden me hänestä pidämme ja siksi lähetän hänelle tämän
+varoituksen". Ennen lähtöänsä Kairosta oli Wallin Venäjän ylikonsulin
+kautta pyytänyt Egyptin silloiselta hallitsijalta Mehemed Alilta
+suojeluspassia Arabiaan. Semmoista ei ollut hänelle annettu, vaan
+samassa oli luultavasti tieto hänen oikeasta luonnostansa tullut
+Mehemed Alilta hänen pojallensa Abbas-paschalle ja tämän palvelijain
+kautta Arabiaan.
+
+Kovin vaarallista oli nyt mennä Jeysal'in luokse, sillä tämä kuului
+olevan kiihkoinen muhamedilainen ja katkera kristittyin vihaaja. Suuri
+onni oli tosiaan ollut, että sattumus esti Wallin'in seuraamasta aiotun
+matkajoukkonsa muassa; sillä silloin olisi hän varmaan joutunut suoraan
+surman suuhun. Kaikki matkatuumat Arabian halki täytyi nyt jättää
+kesken ja mitä kiireimmin rientää semmoiselle paikalle, missä parempi
+turva olisi tarjona. Näin tavoin saapui hän Kesäk. 25 p. Bagdad'iin.
+
+
+
+
+16. Persian matka ja rahapula Basrassa.
+
+
+Bagbad'issa vietettyänsä paahtavimman kesähelteen ajan, läksi Wallin
+pitkälle matkalle Persiaan. Tämä maa ja sen kansa eivät olleet hänelle
+yhtään mieleen. Siellä oli kyllä sivistys suurempi kuin Arabialaisissa,
+mutta sitä vastaan puuttui monta niistä hyvistä avuista, jotka tekivät
+jälkimmäiset, heidän kaikista vioistansa huolimatta, rakkaiksi
+Wallin'ille. Paitsi sitä kamotti häntä täälläkin se häviö ja lahomus,
+joka kaikissa mohamedin-uskoisissa maissa on niin silminnähtävä.
+Laveampia kertomuksia Persian matkasta, johon hänen kirjeensä kyllä
+antaisivat aihetta, ei salli kuitenkaan tässä paikassa tilan ahtaus.
+
+Tammik. 13 p. 1849 saapui Wallin takaisin Turkin alustalle,
+Basran kaupunkiin. Täällä hän luuli saavansa uutta täytettä noina
+monina kuukausina jo aivan tyhjentyneelle kukkarollensa. Mutta
+säikähdykseksensä ei hän täältä saanut yhtään penniä. Vekselissä, joka
+hänellä oli muassa, oli joku vika, eikä konsuli, jolle sen atressi oli,
+uskaltanut siitä maksaa mitään ulos. Wallin nyt kirjoitti Bagdad'iin,
+josta hän vekselinsä oli saanut; sillä välillä, siksi kun vastaus voi
+tulla, täytyi hänen koettaa elää nyhjytellä tarkimmalla
+säästäväisyydellä. Persian matkasta oli hänellä hyväksi onneksi niin
+paljon riisiä ja jauhoja jäljellä, että riitti kahdeksi kuukaudeksi;
+mutta kortteri, vesi, valo ja puut oli kuitenkin maksettavat, ja rahat
+olivat jo niin huvenneet, ettei hän uskaltanut näiden välttämättömäin
+tarpeitten ohessa panna vähiä varojansa mihinkään muuhun. Hänen täytyi
+juoda kahvinsa ja teensä ilman sokeritta, panna aikaiseen levolle
+kynttiläin säästämiseksi, käydä houkuttelevain hedelmäpuotein ohitse,
+sisään poikkeematta, pitää likaisia vaatteita, kun ei kannattanut niitä
+saada pestyksi j.n.e. Niin kului surkea kuukausi, jonka sielun tuska
+teki vielä tukalammaksi. Viimein tuli kirje Bagdad'ista, mutta -- siinä
+oli se sanoma, että vekselin-antaja oli kuollut eikä siis ollut rahoja
+saatavana.
+
+Nälkään olisi Wallin täällä viimein vihdoin kuollut, jos ei hän olisi
+saanut apua eräältä kapteenilta. Englantilainen höyrylaiva kävi täällä
+ja oli taas palaava Bagdad'iin. Siihen laivaan meni nyt Wallin
+hädissänsä ja pyysi saadaksensa päästä mukaan; perille päästyä lupasi
+hän matkarahan suorittaa. Kapteeni silminnähtävästi ensin hämmästyi ja
+joutui epäilyksiin, kun näki edessään tuon laihtuneen kerjäläisen
+ryysyisessä itämaalaisessa puvussa. Jonkun keskustelun jälkeen hän
+kuitenkin suostui ja kohteli sitten, vähän paremmin tutustuttuaan,
+matkalais-parkaa jaloimmalla tavalla. Bagdad'issa onnistui Wallin'in
+viimein, vaikka jollakin vaivalla, järjestää raha-asiansa siihen
+määrään, että pääsi Kairoon asti. Mutta kaikista uusista Arabian retken
+toivoista, kaikista uusista tutkimusten tuumista täytyi hänen
+auttamattomasti luopua.
+
+
+
+
+17. Rosvoin käsissä.
+
+
+Vaikka Arabia ja myös Persiakin niin vilisevät rosvoista, oli Wallin'in
+tähän asti aina onnistunut päästä eheänä läpi. Kerran, niinkuin lukijat
+muistanevat, oli hän tosin jo ollut heidän kynsissänsä; mutta ne
+sattuivat olemaan hänen matkueensa ystäviä, niin että heidän ei sopinut
+tehdä mitään pahaa. Tätä onnea ihmettelivätkin Beduinit jokapaikassa,
+mihin Wallin sattui tulemaan, ja selittivät sitä erin-omaiseksi
+todistukseksi hänen "rehellisistä tarkoituksistansa". Wallin, vaikka
+tietysti ylimalkaan iloinen siitä seikasta, olisi kuitenkin suonut
+onnensa kerrankin uinahtavan häntä valvomasta; sillä ilman ryöstön
+kokemuksetta ei olisi hänen tietonsa Arabian erämaan elämästä
+kuitenkaan ollut aivan täydellinen. Tämmöinen onnellisesti onneton
+tilaisuus tulikin hänelle vielä osaksi vihoviimeisellä matkalla.
+
+Huhtikuun 17 p. läksi matkamiehemme Bagdad'ista, jossa hän oli saanut
+tarpeekseen levätä ja viettää monta hauskaa hetkeä siellä asuvain
+vieraanvaraisten Englantilaisten seurassa. Nyt hän taas kulki autiota
+erämaata kahden kesken yhden Beduinin kanssa. Parempi oli kuitenkin
+tämä autius, kuin jos olisi keskellä erämaata ruvennut näkymään
+ihmisiä; sillä tällä seudulla, jota piti kuljettaman, oli viime-aikoina
+tapahtunut paljon rosvomisia. Senvuoksi antoi aina Wallin'in opas
+sangen lyhyitä vastauksia niille, jotka joskus harvassa eteensattuvissa
+kylissä tiedustelivat heidän matkasuuntaansa; senvuoksi myös vasten
+tavallisuutta aina kuljettiin yksi osa yötä. Näin kului pari päivää.
+Mutta yhtenä aamuna alkoi oppaan silmää kutkuttaa, jonka hän selitti
+varmaksi merkiksi, että vaaraa oli tulossa. Samana päivänä tuli heille
+kaksi miestä vastaan, joita he ensin pelkäsivät rosvoiksi, vaan jotka
+sitten tunsivat rauhallisiksi seudun kyläläisiksi. Näiden antamat
+tiedot eivät olleet kuitenkaan yhtä rauhalliset. "Meidän kyläämme, joka
+on täällä aivan lähellä", kertoivat he, "on juuri ikään yksi
+Rovala-parvi tullut päivällistään syömään -- Jumala katkaiskoon heidän
+jälkensä! Jos te nyt matkaanne jatkatte sinnepäin, niin joudutte
+suoraan heidän kynsihinsä ja menetätte kaiken omaisuutenne. Jumala
+kirotkoon noiden Beduinein isät! Eilen kävi meillä toinen parvi, nyt
+tämä; he aina vaan kuljeskelevat rosvoretkillä; heidän jalkansa ei
+koskaan pysy paikallansa!" Noudattaen vastaantulijain neuvoa odottivat
+matkamiehet päivän laskuun asti ja pujahtivat sitten pimeän peitossa
+vaarapaikan ohitse. Heitä ei huomattu, vaikka he kulkivat niin likitse,
+että selvästi näkivät leirin tulet ja melkein kuulivat rosvoin iloiset
+iltajutut.
+
+Koko yön lakkaamatta matkattuansa luulivat he näin olevansa jälleen
+täydessä turvassa. Pian saivat he kuitenkin kokea, ettei oppaan nenässä
+ollut turhaan kutku. Noin kolme tuntia ennen päivänlaskua keksi opas
+eräältä kukkulalta Beduiniparven, joilla oli noin 20 kamelia. He
+kulkivat tosin aivan toista suuntaa, mutta eipä aikaakaan, niin nähtiin
+heidän kääntävän ratsunsa ja tulevan matkalaisia kohti -- varma merkki,
+että nämätkin puolestansa olivat tulleet keksityiksi. Nyt alkoi hurja
+ajo, joka kesti noin kymmenen minuuttia. Matkalaiset jouduttivat
+ratsujansa, minkä voivat, eikä olisi oikeastaan jouduttamista
+tarvinnut, sillä kamelit jo itsekin olivat kiihtyneet kovimpaan
+vauhtiinsa, ikäänkuin aavistaen uhkaavata vaaraa. Yhtähyvin olivat he
+pian saavutetut. Rosvot viittailivat peitsillänsä, ja huusivat: "alas
+kamelin selästä, tai kaula poikki!" Tavallisesti seuraa tätä huutoa
+joku laukaus taikka peitsenheitto, jos ei käskyä totella. Ei ollut siis
+muu kuin pysähtyminen neuvoksi. Opas sai pari kelpo sivallusta
+sauvasta, jonka jälkeen ruvettiin häntä riisumaan. Tämä toimitus
+keskeytyi kuitenkin heti, kun hän oli ilmoittanut, olleensa jo
+kaksi kertaa saman parven rosvoeltavana. Wallin'ille tuli myös
+ensi-tervehdykseksi pari sauvanlyöntiä osaksi; sitten rupesivat rosvot
+riistämään itsellensä, mitä hänellä päällään oli; mikä otti lakin, mikä
+viitan, mikä mitäkin. Varsinkin haluttava oli heille pieni hänen
+kaulassansa riippuva laukku, joka sisälsi taskukellon, kompassin,
+passin, hiukan rahaa ynnä kaikellaisia pikkukaluja; vähälläpä olivat he
+kiihkoissansa kuristaakin Wallin-parkaa, kun tempaelivat sitä irti
+kaulasta. Myöskin viitan-alaisen kotinutun riisti neljäntoistavuotinen
+pieni rosvon-alku. Näin seisoi nyt Wallin viileässä ilta-ilmassa
+paitasillaan, rikkinäiset aluspöksyt jalassa; vaan yhtähyvin ei hän
+voinut olla naurahtamatta, niin hupaiselta ja hullun-kuriselta hänestä
+tuntui koko tää tapaus. Hänen naurunsa suuresti ihmetytti Beduineja,
+jotka nyt, ensikiihkonsa tyydytettyään, rupesivat juttelemaan vankinsa
+kanssa, ja yksi antoi vanhan, likaisen lammasnahka-turkkinsa Wallin'in
+paljauden peitoksi. Jutellessa tulikin ilmi että he kuuluivat
+Rovalla-heimokuntaan, jonka yli-scheikin kanssa Wallin oli veli, sen
+jälkeen kuin Arabian-matkallansa oli parantanut hänet vaikeasta
+taudista. Partiomiehillä ei siis ollutkaan oikeutta ryöstää mitään
+Wallin'ilta. Tämä asia oli rosvoille kovasti harmillinen, niin että he
+yhä sivaltelivat opasta selkään sanoillansa, haukkuen häntä: "Jumala
+kirotkoon sinun isäsi, sinä koiran poika!" Viimein kokouttiin yhteiseen
+neuvotteluun, jonka jälkeen Wallin kutsuttiin rosvoin päällikköjen
+eteen. Keskellä seuraa näki hän ryöstetyt vaatteensa ja sai käskyn
+ottaa ne takaisin. Häneltä kysyttiin, mitä muuta hän kaipasi, ja sitä
+myöten kuin hän luetteli, annettiin jokainen kalu takaisin. Paria
+pientä turkkilaista hopearahaa tietysti ei kuitenkaan löydetty; ne
+olivat muka luultavasti ensihäiriössä pudonneet maahan ja hävinneet
+hietikkoon. Sitä vastaan eivät olleet rosvot huomanneet yhtä laukussa
+olevaa, paperiin käärittyä kultarahaa, jonka nyt Wallin kiusalta otti
+esiin takaisin otetusta laukusta ja näytti heille. Helppo on arvata
+Beduinein harmi siitä, ettei tämäkin ollut saanut "maahan pudota ja
+hietikkoon hävitä". Kalujen takaisinsaamisessa oli sangen suurena apuna
+Beduinein kateus, niin etteivät ne, joiden saalis oli tietty ja siis
+pois-annettava, sallineet toistenkaan osaksi tulleitten ja kätköön
+pistettyin tavarain jäädä salaan. Ainoosti muutamat harvat kalut olivat
+auttamattomasti kadoksissa, niissä valitettavasti pieni almanakka
+täynnä Wallin'in muistoon-panoja jokapäiväisestä lämpömäärästä vuoden
+alusta. Jos vaan tämä olisi jälleen löytynyt, olisi Wallin pitänyt koko
+seikkaa pikemmin huvituksena; sen vähin, mitä hän menetti, maksoi
+täydesti näin saatu kokemus, kuinka noissa ryöstöissä on tapa
+menetellä.
+
+Loppumatka kävi sitten ilman mainittavitta tapauksitta ja Kesäkuun 1 p.
+istui Wallin vanhassa kortterissaan Kairossa.
+
+
+
+
+18. Wallin'in loppu-elämä.
+
+
+Kesällä 1849 palasi Wallin jälleen Eurooppaan, josta jo oli melkein
+vierautunut. Hän matkusti Pohjois-Italian ja Schveitz'in kautta, sitten
+Rheinjokea pitkin ja viimein purjehti Belgiasta London'iin, johon
+saapui Lokak. 1 p. Tämän mutkan teki hän varsinkin siksi, että saisi
+mielensä virvoitetuksi; se oli näet kovasti masennuksissa siitä, että
+hänen toiveensa, saada vielä jatkaa retkiänsä Arabiassa, oli menneet
+tyhjäksi. Myös tahtoi hän London'in runsaista keräelmistä täydentää
+tietonsa Itämaista. Siellä valmisti hän provessorinväitöksensä ja
+painatti myös Englannin kielellä useampia pienempiä kirjoituksia
+matkoistansa. Nämät vetivät englantilaisten tiedemiesten huomion hänen
+puoleensa ja tuottivat hänelle kaikellaisia kunnian-osoituksia. Hän sai
+"kuninkaallisen palkinnon kirjallisista ansioista" sekä paitsi sitä
+eripalkinnon Itä-Indian komppanialta. Myöskin Pariisin maantieteellinen
+Seura Lähetti hänelle hopeamitaljin. Yhteydessä sen kanssa sopii vielä
+lisätä, että Englannin maantieteellisen Seuran painattamassa suuressa
+kartassa Wallin'in kulkemat tiet ovat erittäin merkityt.
+
+Yli koko Euroopan mainiona saapui hän viimein kotimaalle, juuri samassa
+kun maisterivihkiäiset vietettiin Kesäkuussa v. 1850. Tietysti
+tervehdittiin häntä täälläkin kaikella kunnioituksella ja rakkaudella;
+mutta hänen masentunut mielensä ei tahtonut kuitenkaan jälleen virota.
+Luultavasti oli jo silloin taudin itu päässyt alkuun hänen
+ruumiissansa. Kuinka vähän kaikki tuo maine ja kunnia häntä lohdutti,
+näkyy seuraavista sanoista, jotka ovat otetut eräästä Londonissa
+kirjoitetusta kirjeestä: "Elämän päivämatkallani oli minulla vaan yksi
+toivo: se että ennen päivänlaskua pääsisin perille kaukaisessa
+erämaassa olevalle lähteelle. Mutta juhtani oli nälästä näännyksissä,
+sen kyttyrä laiha rasvasta; hiekkamyrsky minut eksytti. Sentähden nyt
+nälkäisenä ja janoisena, vaan Beduinin vakaisella tyytymisellä Jumalan
+sallimukseen käyn levolle siihen paikkaan, missä yö minut on kohdannut
+ja siihen kuoppaan, jonka itse olen itselleni hiekkaan kuoppinut.
+Täällä aion odottaa, mitä Herra on lähettävä minulle koittavan aamun
+kanssa: elon taikka kuolon". Suomesta ikävöi Wallin yhä takaisin
+hänelle niin rakkaaksi tulleelle erämaalle ja koetti jälleen saada
+matkarahaa sinne. Mutta, ihme kyllä, ei hän voinut saada semmoista, ei
+Pietarin eikä London'in maantieteelliseltä seuralta. Lokakuun 23 p.
+1852 toi viimein koittava aamu kanssansa kuolon, jonka hän oli nähnyt
+edessään toisena ehtonansa.
+
+ * * * * *
+
+Täten jäivät hänen matkansa hedelmät suurimmaksi osaksi kypsymättä.
+Wallin'in työtapa olisi vaatinut pitkää ikää. Hän ei osannut kiireesti
+saada valmista käsistänsä vaan moitti semmoista menetystä toisissakin
+hätiköimiseksi. Hän oli taipuvainen pitkällisiin, perinpohjaisiin
+valmistuksiin; hänen rehellisyytensä ja tarkkuutensa estivät häntä
+lausumasta mielipiteitään, ennen kuin hän oli asian kaikin puolin
+tutkinut. Siihen tuli lisäksi, että hän tahtoi uudestaan omin silmin
+tutkia kaiken senkin, mitä jo muut olivat tutkineet ennen häntä. Mutta
+vaikka Wallin'in teokset jäivät keskenvalmistamatta, on nähty
+oppineitten vuosi vuodelta yhä enemmän rupeavan käyttämään näitä
+katkelmia. Ne ovatkin tehdyt mestarin kädellä, erinomattain
+kansatieteelliset havainnot osoittavat harvinaista vapautta
+ennakkoluuloista, syvämielisyyttä ja tarkan kuvaamisen lahjaa. Vähemmin
+mieltynyt hän oli kieleen, mutta oli kuitenkin tavaton, monipuolinen
+kielitutkija.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Yrjö Aukusti Wallin ja hänen matkansa
+Arabiassa, by Julius Krohn
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK YRJÖ AUKUSTI WALLIN JA HÄNEN ***
+
+***** This file should be named 18808-8.txt or 18808-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/8/8/0/18808/
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+
diff --git a/18808-8.zip b/18808-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..f50166c
--- /dev/null
+++ b/18808-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9dc5c90
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #18808 (https://www.gutenberg.org/ebooks/18808)