summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--17839-0.txt3312
-rw-r--r--17839-0.zipbin0 -> 51283 bytes
-rw-r--r--17839-8.txt3311
-rw-r--r--17839-8.zipbin0 -> 45214 bytes
-rw-r--r--17839-h.zipbin0 -> 45610 bytes
-rw-r--r--17839-h/17839-h.htm3346
-rw-r--r--17839-pdf.pdfbin0 -> 157109 bytes
-rw-r--r--17839-pdf.zipbin0 -> 139868 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
11 files changed, 9985 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/17839-0.txt b/17839-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..577421d
--- /dev/null
+++ b/17839-0.txt
@@ -0,0 +1,3312 @@
+The Project Gutenberg EBook of Oedipus The King, by Sophocles
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Oedipus The King
+
+Author: Sophocles
+
+Translator: Aristos Kampanis
+
+Release Date: February 23, 2006 [EBook #17839]
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS THE KING ***
+
+
+
+
+Produced by Christos Alexandridis
+
+
+
+
+
+Title: Oedipus The King
+Author: Sophocles
+Translation into Modern Greek by Aristos Kampanis
+Publisher: Fexis, 1911
+Language: Modern Greek
+Produced by Christos Alexandridis
+E-mail: chrialex@myrealbox.com
+
+
+Τίτλος: Οιδίπους Τύραννος
+Συγγραφέας: Σοφοκλής
+Μεταφραστής: Αρίστος Καμπάνης
+Εκδόσεις Φέξη, 1911
+Ηλεκτρονική μεταγραφή: Χρίστος Αλεξανδρίδης
+E-mail: chrialex@myrealbox.com
+
+
+Στην παρούσα ηλεκτρονική μεταγραφή διατηρηθήκαν, σε γενικές
+γραμμές, η γλώσσα και η ορθογραφία του πρωτοτύπου. Επεμβάσεις
+έγιναν μόνο εκεί που το απαιτούσαν οι διορθώσεις των τυπογραφικών
+λαθών, η σαφήνεια του κειμένου και το μονοτονικό σύστημα.
+
+
+ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΤΥΡΑΝΝΟΣ
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ
+
+ΑΡΙΣΤΟΥ ΚΑΜΠΑΝΗ
+
+
+Η ΥΠΟΘΕΣΙΣ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ
+
+ Ο «Οιδίπους Τύραννος», φέρων τον τίτλον τούτον εις
+διάκρισιν από τον «Οιδίποδα επί Κολωνώ», είναι το τεχνικώτερον κι
+ένα των υψηλοτέρων έργων της αρχαίας τραγικής ποιήσεως. Εδιδάχθη
+κατά το έτος 415 π.Χ. από τον Σοφοκλέα. Μολαταύτα ένας αρχαίος
+αναφέρει ότι ο «Οιδίπους Τύραννος», διδαχθείς εις τας Αθήνας δεν
+έτυχε των πρωτείων, ενίκησε δε εις τον ποιητικόν αγώνα άλλος
+τραγικός, του οποίου δεν σώζεται το έργον° ο Φιλοκλής.
+ Το δράμα έχει ως εξής περίπου:
+ Κατ’ αρχάς παρουσιάζονται προ των βωμών που ήσαν εμπρός
+από το ανάκτορον του Οιδίποδος γέροντες και νέοι Θηβαίοι
+στεφανωμένοι με ικετηρίους κλάδους. Τούτων προεξάρχει ο ιερεύς
+του Διός, ο οποίος λέγει εις τον Οιδίποδα το αίτιον που τους
+ηνάγκασε να στεφανωθούν με τους ικετηρίους κλάδους και να
+παρουσιασθούν εμπρός του. Του λέγει ότι τρομερά συμφορά μαστίζει
+την χώραν. Λοιμός τρομερός ερημώνει τας Θήβας. Αφορία τρομερά.
+Αι γυναίκες κακογεννούν, αποβάλλουν. Τα πτώματα των μικρών παιδιών
+μένουν άθαπτα. Αλλ’ ο λοιμός θερίζει και τα ζώα. Παρακαλεί τον
+Οιδίποδα, που άλλοτ’ έσωσε τας Θήβας από την Σφίγγα, να λυτρώση
+την πόλιν από την συμφοράν δι’ ενός οποιουδήποτε τρόπου. Ο Οιδίπους
+συγκινημένος τους λέγει ότι η θλίψις του και η στενοχωρία του είναι
+μεγάλη, ότι ακόμη απέστειλε τον υιόν του Μενοικέως Κρέοντα, τον
+γαμβρόν του, εις το μαντείον των Δελφών δια να ερωτήση: «τι
+κάμνοντας ή λέγοντας την πόλιν σώζει».
+ Εν τω μεταξύ καταφθάνει από τους Δελφούς ο Κρέων, ο
+οποίος ερωτώμενος από τον ιερέα του Διός ποίον χρησμόν κομίζει,
+απαντά ότι καλόν, καθώς αυτός τουλάχιστον νομίζει.
+ Ο Οιδίπους προτρέπει τον Κρέοντα ν’ ανακοινώση τον
+χρησμόν ενώπιον του πλήθους των ικετών. Και ο Κρέων τον
+ανακοινώνει. Προστάζει, λέγει, το μαντείον να φονευθή ή να εξορισθή
+από τας Θήβας ο φονεύς του Λαΐου.Ο Οιδίπους ερωτά τον Κρέοντα,
+αν ο Λάιος εφονεύθη εις την χώραν του ή αλλού πουθενά. Από τον
+Κρέοντα μανθάνει ότι ο Λάιος εξελθών προς «θεωρίαν» δεν εγύρισε
+πλέον, ότι οι ακόλουθοί του εσκοτώθησαν εκτός ενός μοναχά, ο
+οποίος εσώθη. Επί πλέον μενθάνει ότι οι δολοφονήσαντες τον Λάιον
+ήσαν λησταί και ότι ένεκα της Σφιγγός, η οποία τότε ήτον η μάστιξ
+των Θηβών, δεν έγειναν έρευναι, όπως ανακαλυφθούν οι δράσται. Εξ
+όλων τούτων ο Οιδίπους συλλαμβάνει την υπόνοιαν, ότι πρόκειται
+περί πανουργίας, μολαταύτα κηρύττει ότι θα ζητήση τον
+βασιλοκτόνον.
+ Ο ΧΟΡΟΣ (εκ Θηβαίων γερόντων) εις την Πάροδον εκφράζει
+φόβους δια τον χρησμόν, τον σκοτεινόν χρησμόν που εδόθη εις τον
+Κρέοντα. Επικαλείται τους πολιούχους θεούς των Θηβών να σώσουν
+την πόλιν. Εικονίζει εις θαυμασίους στοίχους τον λοιμόν που
+κατατρύχει την πόλιν, και παραβάλλει τον λοιμόν τούτον προς τον
+ολέθριον Άρη.
+ Ο Οιδίπους προτρέπει τους Θηβαίους να φανερώσουν τον
+φονέα και υπόσχεται αμοιβήν εις εκείνον , όστις ήθελε τον φανερώση,
+όπως απειλεί κ’ εκείνον όστις ήθελε τον κρύψη. Ο Χορός λέγει ότι
+αγνοεί τα πάντα επί του προκειμένου, συμβουλεύει δε τον Οιδίποδα να
+ερωτήση τον Τειρεσίαν. Ο Τειρεσίας έρχεται μετ’ ολίγον, και κατ’
+αρχάς αρνείται, αλλά κατόπιν προκληθείς δι’ ασυνέτων λόγων από τον
+Οιδίποδα, του λέγει ότι αυτός είναι ο φονεύς του Λαΐου, τον οποίον το
+μαντείον κηρύττει αποδιοπομπαίον. Εις την αυξάνουσαν οργήν του
+Οιδίποδος ο μάντις προσθέτει υπαινιγμούς, δια των οποίων θέλει να
+ειπή ότι ο Οιδίπους είναι φονεύς του πατρός του και συνοικεί με την
+μητέρα του, και του προλέγει, ότι μέλλει τυφλός να πλανάται ανά την
+γην ζητών τόπον αναπαύσεως.
+ Ο Χορός εις το πρώτον στάσιμον δείχνεται ταραγμένος από
+τους λόγους του Τειρεσία. Διότι αγνοεί, όπως λέγει, αν υπήρξε ποτέ
+φιλονικία μεταξύ των Λαβδακιδών και του υιού του Πολύβου. Άλλως
+τε, κατά την ιδέαν του, μόνον ο Ζευς και ο Φοίβος ως θεοί γνωρίζουν
+τα μέλλοντα όχι δε και ο Τειρεσίας.
+ Ο Οιδίπους εις όλα αυτά υπωπτεύθη συνωμοσίαν του μάντεως
+και του Κρέοντος ενατίον του. Έρχετ’ ενώπιόν του ο Κρέων δια ν’
+απορρίψη την δεινήν κατηγορίαν. Και προτρέπει τον Οιδίποδα μόνος
+του πηγαίνων εις τους Δελφούς να μάθη αν πιστώς ή όχι ανεκοίνωσεν
+ο Κρέων εις τας Θήβας τον χρησμόν της Πυθίας. Ο Οιδίπους, εν
+τούτοις, απειλεί εναντίον του γαμβρού του θάνατον.
+ Κατά την διάρκειαν της φιλονικίας έρχεται επί της σκηνής η
+βασίλισσα Ιοκάστη, σύζηγος του Οιδίποδος, αδελφή του Κρέοντος. Ο
+Κρέων ανακοινώνει εις την Ιοκάστην τας κακάς ενατίον του διαθέσεις
+του Οιδίποδος. Η Ιοκάστη και ο Χορός ικετεύουν τον Οιδίποδα, όπως
+μη εκτελέση την απειλήν του και ο Οιδίπους μαλάσσεται. Ο Κρέων
+αποχωρεί, η δε Ιοκάστη ερωτά τον Οιδίποδα ποία η αιτία του θυμού
+του. Και ο Οιδίπους διηγείται τα συμβάντα. Και δια να καταπραΰνη
+τον βασιλέα του λέγει, ότι δεν αξίζει κανείς να πιστεύη εις τους
+χρησμούς. Άλλως τε και εις τον Λάιον είχε δοθή χρησμός, κατά τον
+οποίον έμελλε να φονευθή από τον υιόν του. Αλλ’ η μαντεία αυτή
+κάθε άλλο ήτον παρ’ αληθινή. Διότι ο μεν πατέρας εσκοτώθη εις ένα
+σταυροδρόμι, ο δε υιός του μόλις γεννηθείς ερρίφθη εις άβατον όρος.
+Ο Οιδίπους ερωτά λεπτομερείας περί του χρόνου και του τόπου εις τον
+οποίον εφονεύθη ο Λάιος. Μανθάνει τον αριθμόν των ακολούθων του
+Λαΐου, μανθάνει ότι ήτον επάνω εις άρμα, ότι ταύτα κατέστησε
+γνωστά εις τους Θηβαίους ένας εκ των ακολούθων του, ο μόνος
+σωθείς, και ότι ούτος , όταν έγεινεν ο Οιδίπους βασιλεύς, ικέτευσε
+την Ιοκάστην να τον στείλη εις τους αγρούς δια να βόσκη ποίμνια. Ο
+Οιδίπους ζητεί να τον ιδή. Και η Ιοκάστη ερωτά την αιτίαν της
+επιθυμίας του ταύτης. Τότε ο Οιδίπους της αφηγείται ότι
+ευρισκόμενος εις την Κόρινθον κατηγορήθη από ένα μεθυσμένον ως
+νόθος, και ότι χωρίς οι γονείς να το ηξεύρουν επήγεν εις τους
+Δελφούς, όπου έλαβε τον τρομερόν χρησμόν, ότι έμελλε να γείνη
+σύζυγος της μητρός του και του πατρός του φονεύς. Φοβούμενος δε
+μήπως επαληθεύση ο χρησμός δεν επανήλθεν εις την Κόρινθον, αλλ’
+επορεύθη προς τους τόπους, εις τους οποίους καθώς η Ιοκάστη του
+ανεκοίνωσεν, εφονεύθη ο Λάιος. Και κατά παράδοξον σύμπτωσιν εκεί
+φιλονικήσας μ’ έναν άνθρωπον όμοιον μ’ εκείνον που του
+περιέγραψεν η Ιοκάστη ως Λάιον, τον εφόνευσε και κατόπιν όλους
+του τους ακολούθους. Αν ο φονευθείς είναι ο Λάιος ποίος τότε εκ των
+ανθρώπων θα είναι εξ ίσου προς τον Οιδίποδα δυστυχισμένος; Ακόμη
+το τρομερόν μυστικόν δεν απεκαλύφθη ακέραιον εις τους οφθαλμούς
+του. Πιστεύει ότι όντως ο πατέρας του ευρίσκεται εις την Κόρινθον
+και φοβείται να επανέλθη εκεί. Η Ιοκάστη θέλουσα να καθησυχάση
+και πάλιν τον Οιδίποδα, τον προτρέπει, όπως δυσπιστή εις τον
+Απολλώνιον χρησμόν° του φέρνει μάλιστα και παραδείγματα
+επικυρώνοντα την ιδέαν της ότι οι χρησμοί δεν επαληθεύουν πάντοτε.
+Ο Χορός αποδοκιμάζει την βλασφημίαν της Ιοκάστης. Εύχεται
+μάλιστα να τιμωρήση ο Ζευς την απιστίαν, η οποία υποσκάπτει αυτά
+τα θεμέλια της θρησκείας.
+ Και ως να εισήκουσαν οι θεοί τας ευχάς των Θηβαίων
+γερόντων, βλέπομεν την Ιοκάστην εξερχομένην εις την σκηνήν να
+λέγη ότι ο Οιδίπους είναι περίφοβος και καταλυπημένος. Και ωσάν
+μετανοούσα δι’ όσα είπε προηγουμένως, έρχεται ικέτις εις τον βωμόν
+του Απόλλωνος, εκεί σιμά ευρισκόμενον.
+ Άγγελος ερχόμενος από την Κόρινθον φέρει το μαντάτον, ότι ο
+Πόλυβος ετελεύτησε και ότι οι Κορίνθιοι ανεκήρυξαν βασιλέα τον
+Οιδίποδα. Εις το άκουσμα τούτο η Ιοκάστη καλεί τον Οιδίποδα δια να
+ιδή διαψευδομένους τους χρησμούς, που του είχαν ταράξει την
+καρδίαν. Αφού ο Πόλυβος, ο πατέρας του, απέθανεν εις την Κόρινθον,
+ασφαλώς ο Οιδίπους δεν θα τον φονεύση. Ο Οιδίπους οικτείρει των
+θεών τ’ άστοχα μαντέματα. Ο Κορίνθιος όμως άγγελος ακούσας ότι ο
+Οιδίπους εφοβείτο το άλλο ήμισυ του χρησμού, κατά το οποίον έμελλε
+να συνευρεθή με την μητέρα του, ωσάν δια να τους καθησυχάση, τους
+πληροφορεί , ότι ο Οιδίπους, ούτε του Πολύβου ούτε της γυναικός
+εκείνου Μερόπης ήτον υιός, αλλ’ ότι αυτός έδωκεν εις τους βασιλείς
+της Κορίνθου εις νηπιακήν ηλικίαν τον Οιδίποδα και ούτοι τον
+υιοθέτησαν. Εις στιχομυθίαν με τον Κορίνθιον άγγελον ο Οιδίπους
+μανθάνει, ότι ούτος βόσκων τα ποίμνιά του εις τον Κιθαιρώνα έλαβε
+το βρέφος, έχον τρυπημένα τα πόδια, από άλλον βοσκόν καθώς και το
+όνομά του (Οιδίπους=φουσκοπόδης) μαρτυρεί. Ο χορός διατείνεται
+ότι ο δώσας το βρέφος ήτον ο δούλος, τον οποίον προ ολίγου
+εκαταζητούσεν ο Οιδίπους. Ερωτά την Ιοκάστην. Αλλ’ η Ιοκάστη εν
+τω μεταξύ από τον διαμειφθέντα διάλογον μεταξύ του Κορινθίου και
+του Οιδίποδος εννοήσασα, ότι το εκτεθέν εις τον Κιθαιρώνα παιδί της
+και ο Οιδίπους ήσαν ένα και το αυτό πρόσωπον, κ’ επομένως ότι είχε
+γείνη θύμα φρικτής αιμομιξίας, ικετεύει τον Οιδίποδα να μην
+αναζητήση τον δούλον, αν μεριμνά δια την ζωήν του. Αλλ’ ο
+Οιδίπους, εις τον οποίον δεν είχεν αστράψει ακόμη ολόκληρον το
+μυστικόν της ζωής του, ζητά να οδηγηθή εμπροστά του ο Θηβαίος
+βοσκός. Η Ιοκάστη εξέρχεται της σκηνής, ο δε Χορός προοιωνίζεται
+κακά δια το μέλλον.
+ Και ο Οιδίπους με πείσμα, αδιαφορών εις τας εναντιώσεις των
+άλλων, μένει προσδοκών τον ερχομόν του δούλου. Ο Χορός εις
+θαυμάσιον άσμα, πλήρες Διονυσιακών παλμών και ελπίδων, που--
+αλλοίμονον, δεν επαλήθευσαν ,--λέγει ότι η επομένη ημέρα θα δείξη
+τον Οιδίποδα όχι αλλοδαπόν, αλλά Θηβαίον υιόν κανενός αγροτικού
+θεού και καμμιάς Νύμφης, που θα συνευρέθησαν εις κάποιον
+απάρθενον άντρον του Κιθαιρώνος. Εν τοσούτω ο Οιδίπους βλέπει
+ερχόμενον τον θεράποντα του Λαΐου, όστις ελθών ομολογεί ότι
+κάποτε--προ καιρού πολλού--βόσκων τα ποίμνιά του εις τον
+Κιθαιρώνα, απήντησε τον Κορίνθιον άγγελον. Δι’ εξαναγκασμών ο
+δούλος πείθεται να ομολογήση, ότι το βράφος που έδωκεν εις τον
+Κορίνθιον, δεν ήτο τέκον δούλης, αλλά τέκνον αυτής της Ιοκάστης.
+Καμμία πλέον νεφέλη δεν συσκοτίζει το Οιδιπόδιον αίνιγμα.
+Προφανώς ο Οιδίπους είναι πατροκτόνος και αιμομίκτης, σύζυγος της
+μητρός του.
+ Εν τω μεταξύ ο Οιδίπους εισέρχεται εις τ’ ανάκτορα
+καταρομαγμένος. Απομένει επί της σκηνής μόνος ο Χορός, ο οποίος
+θρηνεί δια την ανθρωπίνην δυστυχίαν, δια το άστατον και το αβέβαιον
+των ανθρωπίνων τυχών. Αποτροπιάζεται τα φρικτά συμβάντα. Δεν
+λησμονεί όμως ότι ο Οιδίπους έσωσέ ποτε τας Θήβας.
+ Ακολούθως ο Εξάγγελος, άγγελος δήλα δη προερχόμενος εκ
+του ανακτόρου, αναγγέλλει εις τον Χορόν ότι η Ιοκάστη εμβήκεν εις
+τον θάλαμόν της και κλεισθείσα εκρεμάσθη. Ο Οιδίπους εισερχόμενος
+εις τον θάλαμον ζητεί ξίφος δια ν’ αυτοκτονήση, αλλά καθώς είδε την
+Ιοκάστην κρεμαμένην απέσπασεν από τα φοράματά της περόνας
+χρυσάς, με τας οποίας ετρύπησε τους οφθαλμούς του. Τυφλός
+εμφανίζεται εις την σκηνήν, οι δε γέροντεες αποστρέφουν τας
+κεφαλάς μη δυνάμενοι ν’ αντιμετωπίσουν το αποτρόπαιον θέαμα.
+Βάλλει σπαρακτικάς οιμωγάς και αποδίδει τα πάντα εις τον
+Απόλλωνα. Εις παρατήρησιν του χορού διατί προέβη εις το φρικτόν
+αυτό διάβημα, απαντά ότι δεν ήθελε να βλέπη τίποτε με τους
+οφθαλμούς του° ήθελεν αν ήτο δυνατόν και τας ακοάς του να
+σφραγίση. Ικετεύει τους γέροντας να τον κρύψουν ή να τον
+φονεύσουν. Ο Χορός βλέπων τον Κρέοντα ερχόμενον λέγει ότι αυτός
+δικαιούται ν’ αποφασίση. Ο Οιδίπους παρακαλεί τον Κρέοντα να
+λάβη φροντίδα περί των θυγατέρων του και μαζί του εισέρχεται εις
+τ’ ανάκτορα.
+ Μετά δε την κένωσιν της σκηνής ο Χορός απομείνας μόνος
+αναπτύσσει την έννοιαν του ρητού «μηδένα προ του τέλους μακάριζε»
+εις στίχους ηρέμου λύπης και συντριβής.
+ Αυτή είναι περίπου η υπόθεσης τους δράματος. Ο
+μεταφραστής απεπειράθη να δώση το πνεύμα του πρωτοτύπου, όπου
+δεν ήτο δυνατόν ακριβώς ν’ αποδοθή το γράμμα. Μετεχειρίσθη τον
+δεκατετρασύλλαβον του Πολυλά δια την απόδοσιν του διαλογικού
+ιαμβικού τριμέτρου, μετέφερε δε εις λυρικούς ελευθέρους στίχους τα
+χορικά άσματα και τους κομμούς, φρονών ότι δεν είναι δυνατή η
+μεταφύτευσις των αρχαίων μέτρων εις την νέαν στιχουργίαν πάντοτε,
+διότι άλλη είναι η προσωδία, μικροτέρα είναι η ποικιλία των ρυθμών,
+και άλλο το πνεύμα της νέας γλώσσης, άλλη η «ακουστική μας
+συνείδησις» δια να μεταχειρισθώμεν μιαν φράσιν του Νίτσε. Ως προς
+την γλώσσαν, ο μεταφραστής ηθέλησεν ακολουθών την δημοτικήν
+παράδοσιν του στίχου, που ελάμπρυναν οι ποηταί, να την
+συμπλησιάση όσον το δυαντόν προς την αστικήν γλωσσικήν
+συνήθειαν, διότι θέλει ν’ απευθύνεται προς τους συγχρόνους του, όχι
+δε προς τους αποθαμένους, μη έχων την υπερβολικήν αξίωσιν ν’
+απευθύνεται προς τους μεταγενεστέρους.
+
+
+
+
+ ΠΡΟΣΩΠΑ
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ ΙΕΡΕΥΣ ΔΙΟΣ
+ ΚΡΕΩΝ
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ
+ ΧΟΡΟΣ ΘΗΒΑΙΩΝ ΓΕΡΟΝΤΩN
+
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Τέκνα του Κάδμου του παλιού γενεά νέα,
+ τι συναγμένοι κάθεσθε σ’ αυτούς τους τόπους,
+ με τα κλαδιά της ικεσίας στεφανωμένοι;
+ Και η πόλις είν’ από θυμιάματα γεμάτη,
+ και αντιλαλεί από στεναγμούς κι από παιάνας;
+ Αυτά εγώ απ’ το στόμα να μάθω θέλοντας,
+ κι όχι απ’ το στόμα των μαντατοφόρων
+ ο πολυφήμιστος ήλθα εδώ πέρα Οιδίπους.
+ Λέγε μου ωστόσο γέροντα που σου ταιριάζει
+ πρώτα απ’ τους άλλους να μιλής: η αιτία ποια να ’νε
+ που ήλθατ’ εδώ στεφανωτοί με δάφνης κλώνους;
+ Για ένα κακό που πάθατε ή μήπως γι’ άλλο
+ που προσδοκάτε;[1] πρόθυμος να σας βοηθήσω.
+ Γιατί θενά ήμουν άσπλαχνος αν δεν λυπούμουν
+ αξιολύπητους όπως εσάς ικέτας.
+
+ ΙΕΡΕΥΣ
+ Οιδίπου, που του τόπου μας αφέντης είσαι,
+ βλέπεις ικέτας όλους μας μπρος στους βωμούς σου:
+ να μακροφτερουγίσουνε δεν ημπορούνε
+ άλλοι° κι άλλους βαρύνουνε τα γερατειά° ιερέας[2]
+ εγώ του Διός και τούτοι διαλεχτοί στους νέους.
+ Κι ο λαός όλος με κλαδιά στεφανωμένος
+ της ικεσίας στην αγοράν εσυμμαζεύθη,
+ σιμά στους ναούς της Αθηνάς και του Ισμηνίου
+ Απόλλωνος τον μαντικόν βωμόν° η πόλις
+ βλέπεις πώς συνταράζεται και να σηκώση
+ κεφάλι από τον κόκκινο των βυθών σάλον[3]
+ δεν ημπορεί° και φθείρονται οι βλαστοί της μάνας
+ γης και ψοφούν ανάριθμα βωδιών κοπάδια
+ και πεθαμένα τα παιδιά γεννοβολούνε
+ οι μανάδες. Ο ολέθριος θεός στην πόλιν
+ έστειλε κακορρίζικην αρρώστειαν, έτσι
+ αδειάζει η Θήβα από ζωές πολλές ανθρώπων
+ και ο μαύρος Άδης στεναγμούς και γόους γεμίζει.
+ Όχι πως σε νομίζομε, με τους Θεούς ίσον,
+ εγώ και οι νιοί απομένομεν ικέται τώρα
+ μα γιατί σε πιστεύομε των θνητών πρώτον
+ στις τύχες όλες της ζωής και των Ολυμπίων
+ τας σχέσεις. Συ που εγλύτωσες αυτόν τον τόπο,
+ από τα ξένα φθάνοντας ποτέ στας Θήβας,
+ από τον φόρον της σκληράς Σφιγγός που πάντα
+ αινιγματώδη, ξωτικά, έλεε, τραγούδια°
+ και το ’καμες χωρίς κανείς από μας όλους
+ να σου διδάξη τίποτε, μα όλοι το λένε,
+ --και το νομίζω ατός μου εγώ--φώτισι θεία
+ πως είχες και τας έσωσες, άναξ, τας Θήβας.
+ Τώρα, ω Οιδίπου μέγιστε στους θνητούς όλους,
+ γονατισμένοι πέφτουμεν εμπρός σου ικέται
+ και σωτηρίαν γυρεύομε να μας χαρίσης
+ είτε θεός, είτε άνθρωπος τρόπον σου δείξη.
+ Γιατί καλό πως πέρνουνε νομίζω τέλος
+ όσα καλά οι φρόνιμοι τ’ αποφασίσουν.
+ Την πόλιν δέξου, άριστε, τούτην να σώσης.
+ Μη χάσης το καλό όνομα στας Θήβας που ’χεις.
+ Σωτήρα εδώ σε κράζουνε για την φροντίδα
+ που έλαβες άλλοτε για μας. Όμως κανένας
+ δεν θα θυμάται εσέ βασιλέα της Θήβας,
+ αν όλους μας ο όλεθρος μάς συνεπάρη
+ κι ας σου ’λαχε απ’ τον θάνατον να μας γλυτώσης.
+ Ανάστησε απ’ την συμφοράν την πόλιν, άναξ,
+ όπως και τότε μάντευμα καλό στην πόλιν
+ έδωκες, δώσε μια φοράν ακόμη. Κ’ έτσι
+ αν είναι μεσ’ στον τόπο μας να βασιλεύης
+ κάλλιο γεμάτη η πόλις μας να ’ναι απ’ ανθρώπους
+ παρ’ αδειανή. Δεν θ’ άξιζε καράβι ή κάστρο
+ έρημον απ’ ανθρώπινη ζωή που μένει.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πολύ γνωστοί μου οι πόθοι σας, δυστυχή τέκνα.
+ Ξέρω και τι σας έφερεν ενώπιόν μου.
+ Ξέρω η αρρώστια όληνε δέρνει την πόλιν,
+ μα σαν εμέναν’ άρρωστος κανείς δεν είναι.
+ Εσείς μονάχα θλίβεσθε για τον εαυτό σας.
+ Μα για την πόλιν και για μένα και για σένα
+ πονεί, ραγίζεται η ψυχή του βασιλέως.
+ Δεν είμαι ως από βαρύπνον να ξυπνώ ύπνον.
+ Ξέρετε πως τα δάκρυά μου ποτάμια τρέχουν
+ και σε πολλούς με πλάνησε δρόμους η έννια.
+ Κι ό,τι σωτήριο φάνηκε στους στοχασμούς μου
+ εις πράξιν ευθύς το ’βαλα. Του Μενοικέως
+ τον υιόν Κρέοντα έστειλα, τον συγγενή μου,
+ εις το μαντείον των Δελφών για να ρωτήση,
+ τι κάμνοντας ή λέγοντας την πόλιν σώζω.
+ Και καθώς συλλογίζομαι πως πλέον καιρός του
+ από το δελφικό ταξίδι να γυρίση
+ θλίβομαι° αλλ’ ως γυρίση λέω, πως θενά κάμω
+ ό, τι ο θεός μού πη με τους χρησμούς του.
+
+ ΙΕΡΕΥΣ
+ Μα σε κατάλληλον καιρόν το εσυλλογίσθης,
+ και οι νέοι λεν πως να ’ρχεται τον Κρέοντα βλέπουν.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Άναξ Απόλλων, αν καλή τύχη μας φέρη
+ χαρούμενος στην όψιν, λέγω, θα ’ναι.
+
+ ΙΕΡΕΥΣ
+ Ας τον ρωτήσωμε° κοντά είναι ώστε να ’κούη.
+ Κρέων, ω άναξ, και του Μενοικέως βλαστάρι
+ ποιος ο χρησμός του θεού που μας κομίζεις;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Καλός. Γιατί αν νικήσωμε τις δυσκολίες
+ όλα σε καλό θά ’βγουνε, πιστεύω, Οιδίπου.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αλλά ποιος ο χρησμός; γιατί όλ’ αυτά τα λόγια,
+ ούτε και με φοβίζουνε, ούτ’ ενθαρρύνουν.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Αν θέλης να σ’ τον πω μπροστά τους, πε μου,
+ πρόθυμος είμαι. Στο παλάτι αλλοιώς ας έμπουμε.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Λέγε τον φανερά. Επειδή για τούτους
+ πιότερο νιάζομαι παρά για την ζωήν μου.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Θα πω λοιπόν ό,τι απ΄τον Φοίβον έχω ακούσει:
+ Μας δίνει φανερώτατα συμβουλή ο Απόλλων
+ το μίασμα να διώξωμεν από τας Θήβας.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Και με ποιόν τρόπον; ποιος ο εξιλασμός;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Πρέπει να διώξωμε τον ένοχο απ’ τας Θήβας,
+ ή να ξεπλύνωμε τον φόνον μ’ άλλον φόνον°
+ γιατί το αίμα του μέσα εδώ πέρα σκούζει.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Σε ποιόν μηνάει τάχα τέτοια τύχη ο Φοίβος;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Άναξ, βασίλευε ποτέ στας Θήβας
+ ο Λάιος προτού δώσωμε σ’ εσέ το σκήπτρον.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Έχω ακουστά, αν και ποτέ μου δεν τον είδα.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Αυτός λοιπόν σκοτώθηκε και τώρα ο Φοίβος
+ να τιμωρήσωμε τον ένοχον προστάζει.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Και σε ποιο μέρος βρίσκεται; τάχα θα βρούμε
+ του κρίματος του παλαιού το κρύφιον ίχνος;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Σ’ αυτήν εδώ πως κρύβεται τη χώρα, λέγει,
+ κι ό,τι ζητάει κανείς το βρίσκει πάντα
+ και μοναχά ό,τι αμελεί, νομίζω, χάνει.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Μεσ’ στο παλάτι ή στους αγρούς τον εσκοτώσαν;
+ ή σ’ άλλη χώρα απόμακρη ξενιτεμένον;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Καθώς επήγαινε να λάβη στο μαντείον
+ χρησμόν κάπου τον σκότωσαν και δεν ξανάλθε.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Και δεν τον είδε ούδ’ άγγελος ή ακόλουθός του
+ πού τον εσκότωσαν;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Όχι, γιατί εσκοτώθηκαν και μόνον ένας,
+ που γλύτωσε απ’ τον θάνατον, γνωρίζει τούτο.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ποιο; λέγε το! Γιατί μπορεί κανένας
+ από το λίγο πιο πολλά να συμπεράνη.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Λένε λησταί τον σύντυχαν και τον σκοτώσαν
+ πολλοί που επάνω ρίχθηκαν στον βασιλέα.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πώς ήθελε κανείς βρεθή, να τον σκοτώση
+ ληστής, αν δεν τον πλήρωνεν από ’δώ κάποιος;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Τούτο και τότε πίστεψαν. Αλλ’ αφού εχάθη
+ ο βασιλεύς δεν βρέθηκε κανείς βοηθός μας.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Τι σας εμπόδισε να μάθετε ποιος ήταν
+ του βασιλέως που εχάθηκεν ο δολοφόνος;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Η Σφιγξ με τα τραγούδια της τα αινιγματώδη.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Όμως εγώ στο φως τούτα θα βγάλω.
+ Άξια ο Φοίβος μας θυμίζει και συ άξια
+ το ξεχασμένο το θανάσιμο το κρίμα°
+ και δίκαια τον βασιλέα βοηθόν θα βρήτε
+ εμένα--όχι για χάρι των νεκρών μονάχα,
+ αλλά και για την ίδια μου τη σωτηρία.
+ Θα διώξω εγώ την εντροπήν από τας Θήβας,
+ γιατί ο φονιάς που έχει τον Λάιον σκοτωμένα,
+ μπορεί και μένα να σκοτώση καμμιάν ώρα.
+ Λοιπόν κάμνω καλό στον εαυτό μου αν έτσι
+ τον θάνατον εκδικηθώ του βασιλέως.
+ Όσο πιο γλίγωρα μπορείτε σηκωθήτε
+ της ικεσίας πέρνοντας μαζί τις δάφνες.
+ Κι άλλος εδώ τον λαόν του Κάδμου ας συμμαζέψη.
+ Εγώ ό, τι δυνατόν θα επιτελέσω, κ’ έτσι
+ ή ευτυχισμένοι ή δυστυχείς θενά γενούμε.
+
+ ΙΕΡΕΥΣ
+ Ω τέκνα, ας εγερθούμε, γιατί πλέον εκείνα
+ που να ζητήσωμε ήλθαμε μας υπεσχέθη
+ και ο Φοίβος που μας έστειλε τους θείους χρησμούς του
+ βοηθός ας έλθη και σωτήρ στην πόλι ετούτη.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+
+ Στροφή α΄
+
+ Ω του Διός γλυκύλαλε χρησμέ, που απ’ το μαντείον
+ το πλούσιον εδιάβηκες στας Θήβας,
+ υπομονή δεν έχω εγώ και ο φόβος με κατέχει,
+ ευσπλαχνικέ θεέ της Δήλου.
+ Γιατί φοβούμαι την θεϊκή αξέχαστην οργή σου°
+ ποιος ξέρει η προσταγή σου
+ ποιο παλαιό να κάμωμε λησμονημένο χρέος
+ ξανά θα μας προστάξη;
+ Πε μου αθάνατη θεά,
+ της Ελπίδος τέκνον, Φήμη.
+
+ Αντιστροφή α΄
+
+ Σ’ εσένα πρώτην δέομαι, Αθηνά του Διός κόρη,
+ και στην βοηθόν της πόλεως θεάν την αδελφή σου,
+ την Άρτεμι, στον κύκλιον της αγοράς τον θρόνον
+ που μένει θρονιασμένη,
+ και στον Απόλλωνα τον τοξότη.
+ Τους τρεις καλώ σας βοηθοί να ’λθήτε στα δεινά μας.
+ Αν άλλοτε σε δυστυχίαν αρχαίαν εσείς σωτήρες
+ εδράματε κι εδιώξατε την φλόγα της καταστροφής,
+ και τώρα να βοηθήσετε.
+
+ Στροφή β΄
+
+ Αλλοίμονον που ανάριθμα πάμπολλα τα δεινά μου
+ κι ο λαός πάσχει ολόκληρος--
+ ποιος τρόπος, ποια φροντίδα μου
+ θα διώξη το κακό απ’ την πόλιν;
+ Φυτό δεν αναδίν’ η γη
+ με πόνους και με βάσανα
+ γεννούνε οι δύστυχες μητέρες.
+
+ Και θενά ιδής να τρέχουνε προς του Άδη τ’ ακρογιάλι,
+ όπως πουλιά που πέτονται το ’να ξοπίσω στ’ άλλο
+ πιο γλίγωρα κι απ’ τη φωτιά
+ την αδάμαστην ακόμα.
+
+ Αντιστροφή β΄
+
+ Κ’ έτσι η πόλις χάνεται--
+ και των παιδιών που κείτονται
+ τ’ άθαφτα σώματα στη γη
+ τον θάνατον γεννούν στη χώρα.
+ Και οι παντρεμένες και οι γρηές μπρος τους βωμούς μητέρες
+ παρακαλούν να λυτρωθούν απ’ των δεινών το πλήθος.
+ Και αντιλαλούν του εξιλασμού
+ φροντίδες και αναστεναγμοί!
+
+ Στροφή γ΄
+
+ Τον Άρη, τον ολέθριον, όπου χωρίς ασπίδας
+ φλέγει με καθώς έρχεται μεσ’ από θρήνους,
+ από τη γη μας μακριά κάμε να φύγη
+ προς τα πελάγη ας πάη της Αμφιτρίτης,
+ είτε στη μαύρη θάλασσα,
+ ή όπου βογγά ο Βορριάς της Θράκης.
+ Γιατί ορθόν ό, τι αν αφήση η μέρα
+ έρχεται η νύκτα και το συντρίβει.
+ Αυτόν εσύ πατέρα Ζευ, ω δέσποτα των αστραπών,
+ με το δικό σου σύντριψε το αστροπελέκι.
+
+ Αντιστροφή γ΄
+
+ Θέλω τα ολάγρια βέλη σου, Φοίβε μου Λύκιε,
+ με τα χρυσά δοξάρια σου
+ ρίχνοντας να μας σώσης,
+ τον Χρυσομίτραν Διόνυσον
+ ακόμη επικαλούμαι
+ που είναι προστάτης των Θηβαίων,
+ τον Βάκχον, τον κρασοπρόσωπον
+ σύντροφον των Μαινάδων
+ να εγγίση μ’ ένα ολόκαυστον
+ πεύκο τον Άρη που οι θεοί
+ καθόλου δεν τιμούνε.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αυτά παρακαλείς εσύ: Αν θες να γείνουν
+ καταλεπτώς όσα ζητής, πρέπει ν’ ακούσης
+ προσεκτικά τα λόγια μου και θενά λάβης
+ παρηγορίαν υπέρτατην εις τα δεινά σου.
+ Τους λόγους τούτους θα σου πω αμέσως τώρα.
+ Αν και την πράξιν αγνοώ κι αγνοώ τον φόνον
+ και ούτ’ ένα έχω μαρτύριον να μ’ οδηγήση.
+ Αλλ’ όμως επειδή συμπατριώτης είμαι
+ δικός σας, ακούστε με τούτο σας κηρύττω:
+ αν ίσως και κανείς σε σας τον βασιλέα
+ ποιος σκότωσε γνωρίζει, τον προστάζω
+ να ’λθή καταλεπτώς να φανερώση εμένα
+ την πράξιν. Αν ο ένοχος ο ίδιος φοβάται
+ το φοβερό που ετέλεσε να ειπή το κρίμα,
+ μήπως και λάβη την ποινήν όπου τ’ αξίζει,
+ κηρύττω εγώ πως άφοβα να πη το κρίμα
+ μπορεί και, λέγω, απείραχτον θα τον αφήσω.
+ Δεν θενά πάθη τίποτε, μόνο απ’ τας Θήβας
+ μακριά θα φύγη απείραχτος ο δολοφόνος.
+ Αν λάχη πάλι και κανείς σε σας γνωρίζη,
+ πως είν’ αυτός που εσκότωσε τον βασιλέα
+ απ’ άλλη χώρα μακρινήν, ας μη το κρύψη
+ και πλούσια του υπόσχομαι θα τον αμείψω,
+ χάρι γι’ αυτό παντοτεινή θα του χρωστάω.
+ Αν πάλι μου το κρύψετε αυτό από φόβον,
+ φοβούμενοι μη φίλο σας ή τον εαυτό σας
+ βλάψετε, τουτ’ ακούσατε που εγώ κηρύττω:
+ Να μη δεχθή τον ένοχον κανείς, κανείς σας
+ στο σπίτι του° να μη δεχθή να του μιλήση,
+ μήτε στας δεήσεις σύντροφον να τόνε λάβη,
+ ακόμη ούτε τους χέρνιβας να του προσφέρη.
+ Προστάζω να τον διώχνετε Θηβαίοι καθένας
+ από τ’ αγνά τα σπίτια σας, γιατί μιαίνει,
+ ως το μαντείον εκήρυξε, την πόλιν όλη.
+ Εγώ λοιπόν το πρόσταγμα θενά τελέσω
+ ο Φοίβος που μας έστειλε, και θα εκδικήσω
+ τον σκοτωμόν του άμοιρου του βασιλέως.
+ Κατάρα αφήνω, τούτα μου τα λόγια όλοι
+ εις έργον να τα βάλετε, για το χατίρι
+ της πόλεως, όπου φθείρεται, και το δικό μου.
+ Γιατί αν δεν επρόσταζεν ακόμη ο Φοίβος
+ την πόλιν να εξαγνίσωμεν από το κρίμα,
+ πάλι κακό θε νά ’τανε, αφού κ’ εχάθη
+ μεσ’ στους ανθρώπους ο άριστος των Θηβαίων ο άναξ,
+ ν’ αφήσωμε ανεκδίκητον τον σκοτωμό του.
+ Τώρα στον ίδιον που έλαχε να βασιλεύω
+ θρόνον, που αυτός βασίλευε, την ίδιαν κλίνη
+ την ίδια ακόμη σύζυγον μ’ εκείνον να ’χω,
+ κι αν άκληρος δεν πέθαινε, θα ’ταν αδέλφια
+ τα τέκνα του που θα ’καμνε με τα δικά μου°
+ τον έχει δαμασμένο ωιμέ η κακή τύχη
+ τον Λάιον° μα πατέρα μου σα να τον είχα
+ θα προσπαθήσω το φονιά του Λαΐου να πιάσω,
+ του Λαΐου, όπου ο Λάβδακος έχει γεννήσει,
+ του Πολυδώρου το παιδί, όπου κρατάει
+ από του Κάδμου τη γενιά κι απ’ τον παλιόν Αγήνορα.
+ Και τους θεούς παρακαλώ να μη αναδώση
+ βλαστόν η γη σ’ εκείνονε που δεν θα κάμη,
+ όσα προστάζω° δέομαι στους θεούς ακόμη
+ παιδί να μη του γεννηθή από τη γυναίκα
+ μιά συμφορά χειρότερη απ’ αυτήν να λάχη.
+ Κατάρα και στους ένοχους είτε πολλοί ’ναι
+ είτ’ ένας° κακοθάνατος κακά να πάη.
+ Και αν είν’ μεσ’ στο παλάτι μου και τον γνωρίζω,
+ ας πέση επάνω μου ο θυμός των αθανάτων
+ κι όποια κατάρα έδωκα σ’ εμέ να στρέξη
+ και στους Θηβαίους που ακούνε με ας είν’ η Δίκη
+ σύμμαχη και παντοτεινά οι Αθάνατοι
+ ας τους βοηθούνε.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Άναξ, καθώς εμίλησες κ’ εγώ μιλάω.
+ Tον Λάιον δεν εσκότωσα° ούτε γνωρίζω
+ τον ένοχον, και δύναται μόνο ο Απόλλων
+ την απορίαν που εγέννησε και να τη λύση.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Σωστά μιλείς. Μα ποιος μπορεί από τους ανθρώπους
+ να εξαναγκάση εις κάτι τι τους Ολυμπίους;
+
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Μιάν άλλη συμβουλή μπορώ να δώσω.
+
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Και μίαν ακούω πρόθυμος, αν θες, και δύο.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Ο Τειρεσίας γνωρίζομε πως όσα ο Φοίβος
+ μπορεί, κ’ εκείνος δύναται να τα μαντεύση°
+ κι αν τον ρωτήσωμε μπορεί (ποιος ξέρει;)
+ αυτά όλα καθαρότατα να μας γνωρίση.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Και τούτο δεν τ’ αμέλησα. Ο Κρέων, ως μου ’πε,
+ να τονε φέρουν έστειλε τον μάντι άγγέλους,
+ και πως ακόμη αργοπορεί, απορώ, φίλε.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Και τ’ άλλα αβέβαια φυσικά και κούφια λόγια.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ποια λόγια; πε μου γλίγωρα, θέλω να μάθω.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Λένε πως τον σκότωσε κάποιος διαβάτης.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Έτσι ακουστά το ’χω κ’ εγώ. Μα ποιος τον είδε;
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Ακόμη και αν αφόβητη τύχ’ η ψυχή του,
+ όμως θαρρώ η κατάρα σου θα τον μακρύνη.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Όποιος χωρίς να ταραχθή κάμνει το κρίμα,
+ εκείνον δεν τρομάζουνε τα μάταια λόγια.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Ιδού όμως που αφανέρωτος δεν θενά μείνη°
+ τον θείον τώρα εδώ οδηγούν τον Τειρεσίαν
+ τον μάντιν, όπου ενδόμυχην μες τα βαθειά του
+ μόνος του μέσα στους θνητούς αλήθειαν έχει.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Συ, που τα πάντα δύνασαι να κρίνης, μάντι,
+ κι όσα μπορούν να λέγωνται κι όσ’ άρρητα είναι,
+ ω Τειρεσία, επίγεια μαζί και ουράνια,
+ την συμφοράν που δέρνει μας αν και δεν βλέπεις,
+ ξέρεις καλά κ’ αισθάνεσαι° μονάχα εσένα,
+ άναξ, προστάτη ευρίσκομε στη δυστυχία.
+ Ο Φοίβος, όπως θα ’μαθες απ’ τους αγγέλους
+ σ’ εκείνους όπου εστείλαμε να τον ρωτήσουν,
+ παράγγειλε πως άλληνε γιατρειά καμμία
+ δεν είναι ή να σκοτώσωμε του βασιλέως
+ Λαΐου, ή να εξορίσωμε τους δολοφόνους.
+ Η σωτηρία μας κρέμεται σ’ εσένα μόνον.
+ Το πιο αγαθό που δύναται κανείς να κάμη
+ είναι να κάμνη το καλό με κάθε τρόπο.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Αλλοίμονο! Πόσο βαρύ καλά να ξέρης
+ το αληθινό που ανήμπορο να σε βοηθήση
+ κ’ είναι συνάμα βλαβερό. Ξεχνώντας όμως
+ ό, τι καλά δεν ήξερα ήλθα εδώ πέρα°
+ τέτοιαν αλλοιώς δεν θα ’χα εγώ τόλμην ο μάντις.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Τι να συμβαίνη κι άθυμος μας ήλθες, μάντι;
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Στο σπίτι μου να ξαναπάω άσε με, Οιδίπου.
+ Τη δυστυχία καλύτερα θενά υπομείνης,
+ κ’ εγώ πάλι καλύτερα την εδική μου.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Δίκαια δεν λες ούτε αρεστά στην πόλιν, μάντι,
+ την πόλιν όπου σ’ έθρεψε καθώς αρνείσαι,
+ από απορία που σου ζητάει να τήνε βγάλης.
+ Μη, σ’ εξορκίζω στους θεούς, ω Τειρεσία,
+ αρνείσαι που όλοι, ικέται σου, παρακαλούμε.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Είναι γιατί δεν ξέρετε° μα εγώ ποτέ μου
+ δεν θενά πω το μάντευμα που μέλλει, Οιδίπου,
+ να φανερώση τα φρικτότατά σου έργα.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Τι λες; Καλά γνωρίζοντας τα πάντα κρύβεις;
+ Μας καταστρέφεις, μα το ναι, και μας προδίδεις.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Τον εαυτό μου δεν ποθώ και σε να θλίψω.
+ Τι λοιπόν μάταια μ’ ερωτάς και μ’ εξετάζεις,
+ αφού είναι αδύνατο από μέ κάτι να μάθης;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ω ελεεινότατε άνθρωπε, που κ’ έναν βράχον
+ μπορείς να οργίσης, δεν θα πης ό, τι ρωτούμε,
+ αλλά έτσι αδάκρυτος, αλύγιστος θα μείνης;
+
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Για τον θυμό μου εμένα ψέγεις τάχα,
+ και την οργήν που σε κατέχει δεν τη βλέπεις;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Οργίζομαι° μα ποιος ακούοντας τέτοια τάχα
+ λόγια, θα ’μενε ανόργιστος, όπου την πόλιν,
+ την πόλιν που σ’ εγέννησεν αυτά ατιμάζουν;
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Μόνα τους θα φανερωθούν° τι κι αν τα κρύβης;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Τότε λοιπόν τι ανάγκη σου να μας τα κρύβης;
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Πιότερα δεν μπορώ να πω. Έτσι όσο θέλεις
+ πλάνταζε, θύμωνε άγρια° δεν με φοβίζεις.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ναι! βαρυθυμωμένος είμαι, και κανένα
+ δεν θενά λείψω να σου ’πω, απ’ όσα, αλήθεια,
+ πιστεύω° λοιπόν μάθε το πως καλά ξέρω
+ ότι όχι μόνο τους φονείς εσύ γνωρίζεις,
+ αλλ’ ότι και συνέτρεξες αυτόν τον φόνον.
+ Έστω κι αν δεν εμόλυνες στου Λαΐου το αίμα
+ τα χέρια σου. Αν δε σ’ έκαμνε τυφλόν η τύχη,
+ εσένα θενά πίστευα αυτουργόν του φόνου.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Αλήθεια; εγώ στο κήρυγμα να εμμείνης, λέγω,
+ και πλέον από σήμερα ούτ’ εγώ, ούτε τούτοι
+ ταιριάζει ν’ απευθύνομε σ’ εσέ τον λόγον,
+ που είσαι το ανόσιο μίασμα του τόπου!
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Τέτοιαν απότολμην κατηγορία σ’ εμένα
+ ρίχνεις και απ’ το θυμό μου θα γλυτώσης, λέγεις;
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Ήξευρα πως πικρή η αλήθεια που είπα.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αυτά δεν σου τα δίδαξε η μαντεία βέβαια.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Εσύ να πω μ’ ανάγκασες όσα δεν θέλω.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ποιά να μου πης σ’ ανάγκασα; λέγε ν’ ακούσω.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Τάχα καλά δεν μ’ άκουσες; τι ζητάς τώρα;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Δεν κατάλαβα καλά, για ξαναπέ μου.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Λέγω πως είσαι ο ένοχος που εμείς ζητούμε.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Για τις διπλές δεν θα χαρής, βέβαια, βρισιές σου.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Κι άλλα να πω; και πιότερο να σε θυμώσω;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πες ό, τι θέλεις. Μάταια, κούφια τα λόγια.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Λέγω λοιπόν σ’ αισχρότατη πως ήλθες σχέσιν
+ με τους στενούς σου συγγενείς° και δεν γνωρίζεις
+ πόσο κακή είναι η θέσις σου.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Έννια σου κι ατιμώρητος δεν θ’ απομείνης.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Βέβαια, σαν έχη δύναμιν κάποια η αλήθεια.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Μέσα σου δεν ευρίσκεται η αλήθεια εσένα,
+ τυφλός και στα μάτια και στ’ αυτιά και στον νουν είσαι.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Δυστυχισμένος είσαι που μ’ ονειδίζεις με τέτοια°
+ θα σε ονειδίσουν αύριον εσένα όλοι.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Άπαυτη τύφλα σε κρατεί και δεν κατέχεις
+ ουδέ κ’ εμέ, ουδέ κι άλλονε θνητόν να βλάψης,
+ απ’ όσους χαίρονται αγαθό το φως του ήλιου.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Βέβαια εγώ δεν ημπορώ να βλάψω εσένα,
+ είν’ ο Απόλλων αρκετός για να το κάμη.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ο Κρέων να επινόησεν αυτά ή μονάχος
+ εσύ;
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Ατός σου εβλάφθηκες εσύ. Ο Κρέων τι φταίει;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ω πλούτε και βασιλεία στην γην, που απ’ όλες
+ τις τέχνες τις ανθρώπινες εξέχεις° κάμνεις
+ όλοι του βασιλέως τη ζωή να τη ζηλεύουν,
+ αφού για τον βασιλικόν τον θρόνον, όπου
+ η πόλις μού τον έδωκε, άξιό μου δώρο,
+ χωρίς εγώ να το ζητώ, τούτος ο Κρέων,
+ ο πρώτα φίλος μου πιστός, μ’ επιβουλεύει,
+ το σκήπτρον αυτό θέλοντας για τον εαυτό του,
+ και μου ’στειλε τον μάγο αυτόν και τον πανούργον,
+ τον δόλιον, τον αγύρτη αυτόν που μόνο
+ κέρδη αγαπά, κ’ είναι τυφλός εις την μαντείαν.
+ Πότε, για πε μου, εδείχθηκες μάντις αλήθεια;
+ Όταν η Σφιγγοπρόσωπη εδώ ήτον Σφίγγα,
+ και ξωτικά ετραγούδαε τα αινίγματά της,
+ δεν έδινες σωτήριες τις συμβουλές σου°
+ το αίνιγμα ευκολοξήγητο δεν ήτον τότε,
+ ούτε ήτονε του καθενός για να το λύση°
+ μαντείαν εχρειαζότανε που δεν τη βρήκες
+ στους οιωνούς που εξέταζες, αλλ’ ούτε ακόμη
+ θεός κανείς σ’ την έδωκεν. Εγώ όμως ήλθα
+ χωρίς να ξέρω τίποτε, ο Οιδίπους, λύω
+ το αίνιγμα και την τρομερή την σφίγγα φθείρω.
+ Από τον θρόνο ωρκίσθηκες ν’ απομακρύνης
+ εμέ, σιμά στον Κρέοντα να βασιλεύης.
+ Μου φαίνεται πως κλαίοντας και οι δύο τας Θήβας
+ θ’ αφήσετε° το μίασμα μαζί θα φύγη.
+ Τα γερατειά αν δε σεβόμουν θα ’βλεπες ποία
+ ανταμοιβή θα λάβαινες στους λογισμούς σου.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Σ’ εμάς ο θυμός φαίνεται πως και τα λόγια
+ τα δικά του εμπνέει, βασιλεύ, και τα δικά σου.
+ Τέτοια δεν μας χρειάζονται. Μα πρέπον είναι,
+ την άριστη για τον χρησμόν να βρούμε λύσιν.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Τι κι αν λογιέσαι βασιλεύς; Εγώ θα δώσω
+ απόκρισιν ανάλογη στ’ άθλιά σου λόγια°
+ γιατί κ’ εγώ την δύναμιν ετούτην έχω.
+ Δεν είμαι σκλάβος εδικός σου αλλά του Φοίβου°
+ της προστασίας του Κρέοντος δεν έχω ανάγκην.
+ Με τέτοια γλώσσα σου μιλώ τυφλός γιατί είπες
+ πως είμαι, αλλ’ αν του λόγου σου ανοιχτομάτης
+ είσαι, γιατί στην άβυσσον που έχεις φθασμένα
+ δεν βλέπεις; Και το σπίτι σου ποιο ’ναι δεν ξέρεις.
+ Μήπως γνωρίζεις την γενεάν όπου κρατιέσαι;
+ Δεν ξέρεις ότι μισητός στους συγγενείς σου
+ τους πεθαμένους έλαχες και σ’ όσους ζούνε,
+ και πως διπλή φρικτότατη των γονέων κατάρα
+ από τας Θήβας, άθλιε, θα σε μακρύνη;
+ Εσένα που καμώνεσαι γι’ ανοιχτομάτης,
+ ποιος τόπος από την φωνήν δεν θ’ αντηχήση
+ την εδική σου; ποιο βουνό, ποιος άλλος
+ Κιθαιρών τέτοιον άνομον που έκαμες γάμον
+ και μπήκες καλοτάξιδος σ’ αυτό το σπίτι;
+ Αλλ’ ούτε των άλλων σου κακών το πλήθος
+ γνωρίζεις που σε κάμνουνε με τα παιδιά σου
+ ίσον. Και τώρα ονείδιζε αν ημπορέσης
+ εμένα και τον Κρέοντα, όσο κι αν θέλης°
+ χειρότερη κανένας σου θνητός δεν θα ’χει
+ τύχην από όσους τρέφονται στην γην ετούτη.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αλλά μπορεί τέτοια ν’ ακούη κανένας λόγια
+ και να υπομένη; Πήγαινε σου λέγω γέρο
+ στων θεών την κατάρα--!
+ Πήγαινε πίσω σπίτι σου. Φύγε απ’ εμπρός μου.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Ποτέ δεν θενα ’ρχόμουνα, αν δεν μ’ εκάλεις.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Σ’ εκάλεσα όχι ελπίζοντας μωρολογίες,
+ αλλοιώς δεν θενά πάταγες εις το παλάτι.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Τέτοιος εγώ εγεννήθηκα: μωρός για σένα,
+ μα συνετός για τους γονείς που σ’ έχουν κάμει.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Για ποιους γονείς; ποιος μ’ έκαμεν απ’ τους ανθρώπους;
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Η μέρα τούτη θα σε φάη, που θενά δείξη
+ ποιος σ’ έκαμε.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αινιγματώδη, σκοτεινά λόγια, μου λέγεις.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Μα έλεγες πως τα αινίγματα ξέρεις και λύνεις.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ψέγε με για όσα εβοήθησαν να γείνω μέγας.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Αυτή σου η τύχη σ’ έφθειρε, δυστυχισμένε.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Λίγο με μέλλει, αφού ’σωσα μ’ αυτήν τας Θήβας.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Φεύγω! Παιδί μου, οδήγει με να πάω στο σπίτι.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ας σε οδηγήση. Πήγαινε αφού είσαι εμπόδιο,
+ να τελεσθή το πρόσταγμα τ’ άγιο του Φοίβου.
+
+ ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ
+ Είπα, όσα μ’ ερωτήσατε° και τώρα φεύγω
+ και δεν φοβούμαι θάνατον εγώ από σένα.
+ Σου λέγω μόνον ο άνθρωπος όπου ζητούνε,
+ εκείνος όπου εσκότωσε τον βασιλέα
+ είναι μπροστά, και μέτοικος αν λέη πως είναι,
+ γλίγωρα θα τον εύρετε να ’ναι Θηβαίος.
+ Δεν θα χαρή για τούτη του την καλή τύχην,
+ θα τυφλωθή, προλέγω σας, και θα πλανάται
+ ξένος μέσα στην ξενιτειά με το ραβδί του
+ να βρή τον δρόμον ψάχνοντας° ο ίδιος
+ πατέρας και αδελφός ομού και της μητρός του
+ μαζί παιδί και σύζυγος !... Εσείς θα ιδήτε
+ πώς είναι, και πώς έσπειρεν ίδια γυναίκα
+ με τον πατέρα θα βρεθή. Καλά στοχάσου
+ μπαίνοντας στο παλάτι σου αυτά που λέγω°
+ κι αν εύρης ότι ψέματα σου λέγω, τότε
+ να μην πιστεύης στη δική μου την μαντείαν.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+
+ Στροφή α΄
+
+ Ποιος είν’ αυτός, που ο Δελφικός μαντικός είπε βράχος
+ πως έκαμε με φονικά τα χέρια κακά τόσα;
+ Είναι καιρός,
+ πιο γλίγωρα από τ’ ανεμόποδ’ άτια
+ το πόδι του γοργό να πάρη
+ να πάη μακριά.
+ Ο Απόλλων με τις αστραπές
+ και τη φωτιά και το δοξάρι
+ κινιέται κατ’ επάνω του,
+ και φοβερές τον ακολουθούν
+ οι αλάθευτες Εριννύες.
+
+ Αντιστροφή α΄
+
+ Γιατί έλαμψε απ’ του Παρνασού την κορυφή τη χιονισμένη
+ χρησμός, όπου προστάζει μας να βρούμε το φονιά,
+ γιατί συχνάζει στ’ άγρια
+ τα δασωμένα μέρη,
+ στ’ άντρα, στους βράχους και
+ σαν ταύρος με το πόδι του,
+ το δύστυχο ο δυστυχισμένος,
+ το μάντευμα το Δέλφιον,
+ που από τον ομφαλόν της γης εστάλη,
+ μακριά να διώξη θέλει.
+ Όμως το θεϊκό μάντευμα
+ πετάει πάντα ζωντανό
+ τριγύρω απ’ τον δυστυχισμένον.
+
+ Στροφή β΄
+
+ Δεινή λοιπόν η ταραχή που φέρνει ο μάντις,
+ ούτ’ είν’ απίστευτα όσα λέει και πιθανά δεν είναι.
+ Έτσι δεν ξέρω τι να ειπώ,
+ με των ελπίδων τα φτερά πετάω
+ ούτε στο μέλλον βλέποντας ούτε και στο παρόν.
+ Η έχθρα πώς εστάθηκεν
+ ανάμεσα στη γενεά του Λαβδάκου
+ και στου Πολύβου το παιδί,
+ ούτ’ άλλοτε άκουσα ποτέ
+ ούτε και τώρα ξέρω,
+ κι έτσι εκδικούμενος εγώ
+ τον σκοτωμόν του Λαΐου,
+ ένοχον τον Οιδίποδα στον λαόν να παραστήσω.
+
+ Αντιστροφή β΄
+
+ Όμως ο Ζευς και ο Δελφικός θεός καλά γνωρίζουν
+ τ’ ανθρώπινα. Αλλ’ απίστευτο
+ κανένας από τους ανθρώπους μάντις
+ στην κρίσι να υπερέχη εμένα.
+ Στη σοφία στέκ’ η υπεροχή
+ απ’ άνθρωπον ανθρώπου.
+ Όμως ποτέ δεν θα ’ψεγα τον βασιλέα, αν δεν έβλεπα
+ απόδειξι στων κατηγόρων του τα λόγια.
+ Γιατί άλλοτε, που φανερά η Φτερωμένη Κόρη
+ γοργόπεσεν απάνω του, σοφός εδείχθη
+ και αληθινά σωτήριος εις την πόλιν--
+ γι’ αυτό ποτέ στη σκέψι μου κακός δεν θα ’ναι ο Οιδίπους.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Άνδρες Θηβαίοι, ως έμαθα πως ο Οιδίπους
+ κατηγορίες βαρύτατες λένε μου ρίχνει,
+ ήλθα επειδή δεν βάσταξα. Γιατί αν πιστεύη
+ της δυστυχίας που του ’τυχε πως είμ’ αιτία
+ ή πως κακό εγώ του ’καμα με λόγια ή μ’ έργα,
+ δεν θέλω πιότερο να ζω μ’ αυτόν τον ψόγον,
+ γιατί μικρή δεν έχω εγώ απ’ αυτόν ζημία°
+ ζημία, νομίζω, υπέρτατη πως είνε
+ οι φίλοι κακόν να μ’ ονομάσουνε.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Τούτα σου κατηγόρησαν μες το θυμό τους,
+ κι όχι γιατί τα νόμισαν σωστά πως είναι.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Είπαν πως τάχα έβαλα το μάντι εγώ
+ να ειπή όσα είπε.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Έλεγαν τέτοια° μα γιατί, δεν ξέρω, Κρέων.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Με τα σωστά του τα ’λεγεν αυτά τα λόγια;
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Δεν ξέρω. Των αρχόντων δεν θωρώ τα έργα.
+ Ιδού όμως βγαίνει ο βασιλεύς απ’ το παλάτι.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ω συ! Πώς είν’ και τόλμησες μπροστά μου να ’λθης
+ και να πατήσης του σπιτιού μου το κατώφλι,
+ συ φανερά το βασιλιά που έχεις σκοτώσει,
+ και που ληστής του θρόνου μου να γείνης θέλεις.
+ Πε μου για χάρι των θεών, για ποιόν μ’ επήρες,
+ ανόητον τάχα ή δειλόν, κι αυτά μου κάμνεις
+ ή μήπως τάχα νόμισες εγώ την πανουργίαν
+ δεν θενά καταλάβαινα και θα εδεχόμουν;
+ Τάχα μωρότατος δεν είσαι να πιστεύης,
+ πως δίχως φίλους και λαόν θενά μπορέσης
+ από τα χέρια μου τη βασιλεία ν’ αρπάξης
+ όπου με χρήματα και φίλους αποκτούνε;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Ξέρεις τι θα ’τανε καλό να κάμης; άκου
+ ίσα προς όσα μου είπες τώρα λόγια, Οιδίπου,
+ κ’ έπειτα μόνος σου μπορείς και κρίνεις.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Εύγλωττος είσαι. Δύσκολα όμως σ’ ακούω
+ γιατί πως είσαι άπιστος, βρέθηκες, φίλος.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Θα σου εξηγήσω τούτο. Δέξου να μ’ ακούσης.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Μη μου αρνηθής το ότι κακός εστάθης, Κρέων.
+
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Αν την αστόχαστη την τόλμη σου νομίζεις
+ πως κάτι αξίζει, βέβαια, δίκιο δεν έχεις.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Επίβουλος σε συγγενή σου εδείχθης, κ’ έτσι
+ νομίζεις ατιμώρητος πως θενά μείνης;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Ομολογώ πως δίκαια μίλησες τώρα,
+ αλλ’ όμως τι ’ναι το κακό που σου ’χω κάμει;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Μου ’λεγες ή δεν μου ’λεγες πως ειν’ ανάγκη,
+ να στείλω εδώ να φέρουνε τον Τειρεσία;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Αυτήν μου δεν την άλλαξες τη γνώμη ακόμη.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πόσος καιρός επέρασε αφ’ ότου ο Λάιος...
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Έκαμε τι; Δεν ξέρω τι ’ναι όπου ρωτάς με.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Εχάθη από θανάσιμην κρυφήν αιτία;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Αμέτρητος καιρός έχει, θαρρώ, περάσει.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Και τότε μάντιν λέγανε τον Τειρεσία;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Σοφόν και τότε. Κι όμοια τον ετιμούσαν.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Και τάχα μ’ εθυμήθηκεν ο μάντις τότε;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Όχι δεν σ’ εθυμήθηκε ποτέ, πιστεύω.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αλλ’ ούτε τον ρωτήσατε για τους φονιάδες;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Πώς όχι! τον ρωτήσαμε, μα δεν μας είπε.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Γιατί σας το ’κρυψε ο σοφός ο μάντις τούτο;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Δεν ξέρω. Να σιγώ λοιπόν, άναξ, ταιριάζει.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Κάτι θα ξέρης, μολαταύτα, έστω και λίγο.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Πε μου, κι αν ξέρω κάτι τι δεν θα το κρύψω.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Λέγω, αν δεν συμφώναγε με σένα ο μάντις,
+ του Λαΐου φονιάς δεν θα ’λεγε πως είναι ο Οιδίπους.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Δεν ξέρω ο μάντις τι σου λέγει. Ωστόσο θέλω
+ να μάθω, ως θες και συ από με να μάθης.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Εξέταζε. Φονιά ποτέ δεν θενά μ’ εύρης.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Πώς; μη δεν έχης σύζυγον την αδελφή μου;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Απ’ όσα λέγεις τίποτε δεν απαρνούμαι.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Μαζί της δεν μερίζεσαι την εξουσίαν;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Σ’ ό, τι ποτέ μού ζήτησε όχι δεν είπα.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Τάχα δεν με τιμούν ίσα με σας τους δύο;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αλλ’ όμως εδώ δείχνεσαι κάκιστος φίλος.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Όχι. Αν αμερόληπτα θέλεις να κρίνης
+ καλά στοχάσου: προτιμότερο δεν θά ’τον
+ να εξουσιάζης άφοβος και να κοιμάσαι
+ τιμώμενος και συ με τους άρχοντας ίσα;
+ Εγώ ποτέ δεν θα ’θελα βασιλεύς να ’μαι,
+ βασιλικά όμως θα ’θελα να πράττω. Το ίδιο
+ καθένας άλλος. Άφοβος έτσι λαμβάνω
+ ό, τι θελήσω. Που αν βασίλευα μονάχος
+ ίσως και να ’κανα πολλά--αθέλητά μου.
+ Θέλεις λοιπόν ανήσυχη την βασιλείαν
+ να προτιμώ απ’ την άνοιαστη την εξουσίαν;
+ Δεν είμαι τόσον άμυαλος ώστε να θέλω,
+ απ’ όσα ωφέλιμα κατέχω, κι άλλα.
+ Τώρα όλ’ η Θήβα, φίλοι μου. Όσοι σε θέλουν
+ σ’ εμένα πάντα τρέχουνε, ξέρεις, Οιδίπου.
+ Έτσι μονάχα ελπίζουνε να το επιτύχουν.
+ Πώς λοιπόν τουτ’ αφίνοντας να ποθώ άλλα;
+ Ποτέ νους καλοστόχαστος κακός δεν είναι°
+ αλλ’ ούτε βασιλέας ποτέ θέλω να γείνω,
+ ούτε θα καλοτύχιζα, κι αν προσπαθούσα
+ μ’ άλλους μαζί να πάρω σου τη βασιλεία.
+ Εις το μαντείον πήγαινε καλά να μάθης,
+ αν τον χρησμόν σού άλλαξα και δεν τον είπα
+ όπως τον πήρα. Αν τύχη δε και με τον μάντιν
+ φανή πως εσυμφώνησα για κάποιο πράγμα
+ να με σκοτώσης, βασιλιά, παρακαλώ σε,
+ με τη δική μου θέλησι και τη δική σου.
+ Αλλ’ όμως άδικο πολύ κατηγορίαν
+ τέτοιαν να μου κατηγορής χωρίς μαρτυρία,
+ ούτε είναι διόλου δίκαιον να το πιστεύης:
+ καλοί, οι κακοί και οι πονηροί πως είναι.
+ Και το να χάσης άδικα ένα φίλον που ’χεις
+ την ακριβή ζωούλα σου είναι ως να χάσης.
+ Με τον καιρόν θα τα σκεφθής αυτά που λέγω,
+ γιατί με τον πολύν καιρόν φαίνεται ο δίκιος,
+ ενώ ο κακός σε μόνη μια δείχνεται μέρα.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Σωστά είπε, Οιδίπου, για όποιονε φοβάται μήπως
+ πέση. Γιατί όσοι βιάζονται πολύ--σκοντάφτουν.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Γλίγωρα σαν ο επίβουλος κάμνει ό, τι κάμνει,
+ γλίγωρα κ’ εγώ απόφασι να παίρνω πρέπει!
+ Με χέρια σταυρωμένα, λέγω, αν απομείνω
+ εύκολα την κακήν βουλή του θα εκτελέση.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Και τι ζητάς; από τας Θήβας να με βγάλης;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Καθόλου. Θέλω θάνατον να σου χαρίσω.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Πρόθυμα, μόνον ένοχος δείξε πως είμαι.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πίστιν στα μάταια λόγια σου γιατί να δώσω;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Σε βλέπω κ’ είσαι αστόχαστος.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Για το συμφέρον
+ μου φαίνεται πως σκέπτομαι καλά.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Μα πρέπει να μην αμελής και το δικό μου.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ναι. Μα το φυσικό σου κακό θα ’ναι!
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Τίποτε δεν στοχάζεσαι καλά.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αλλ’ όμως
+ χρειάζεται στους άρχοντας να υπακούσης.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Όχι όμως στον κακόν τον άρχοντα.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ω πόλις, πόλις.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Κ’ εγώ την πόλιν αγαπώ. Όχι εσύ μόνος.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Άνακτες, δέομαι, παύσατε. Γιατί στην ώραν
+ που πρέπει βλέπω να έρχεται η Ιοκάστη
+ απ’ το παλάτι, και μπορεί μαζί μ’ εκείνην,
+ να διώξτε τη διχόνοια που σας διχάζει.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Γιατί τέτοια ασυλλόγιστη λογομαχία
+ εστήσατε ταλαίπωροι, ενώ τας Θήβας
+ δέρνει η μεγάλη συμφορά; Ντροπή καμμία
+ δεν έχετε και αστόχαστα κινείτε μίση.
+ Δεν πας εις το παλάτι σου και συ στο σπίτι,
+ Κρέων, μη λάχη τα μικρά γείνουν μεγάλα;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Ο σύζυγός σου τρομερήν, άνασσα, θέλει
+ να μου επιβάλη τιμωρίαν και μου προτείνει
+ τον θάνατον αν προτιμώ ή την εξορία.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ομολογώ° τον έπιασα με πανουργία
+ την ζωήν μου την βασιλικήν να επιβουλεύη.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Καλό να μην ιδώ. Ο θυμός των Αθανάτων
+ να με συντρίψη, αν πόθησα ποτέ κακό σου.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Για χάρι πίστευε των θεών, Οιδίπου,
+ όσα σου λέγει. Τον ιερόν σεβάσου όρκον,
+ έπειτα εμέ και όλους εδώ που είναι παρόντες.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Πείθου και μην οργίζεσαι, Οιδίπου, σ’ ικετεύω.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Να υποχωρήσω μου ζητάς;
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Σεβάσου
+ αυτόν που ουδέ πρωτύτερα κακός δεν ήτον
+ ούτε και τώρα είναι κακός.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Τάχα γνωρίζεις τι ζητάς;
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Καλά γνωρίζω.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Λέγε λοιπόν, τι σκέπτεσαι;
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Ποτέ να μη κατηγορής τον αθώο[4] φίλον
+ ως άτιμον, χωρίς μιά φανερήν αιτίαν.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Μάθε λοιπόν, όταν ζητής αυτά που λέγεις,
+ ζητείς στον δικόν μου όλεθρο να συντελέσης.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Όχι, μα τον υπέρτατον
+ μες στους θεούς τον Ήλιον,
+ έρημος από τους θεούς κι απ’ τους ανθρώπους,
+ αν τέτοια έχω στο νου μου, ν’ απομείνω.
+ Η ολεθρία που ’πεσε στη χώρα η συμφορά
+ σπαράζει εμένα του άμοιρου
+ την άθλια ψυχή,
+ μην τύχη και προσθέσωμε
+ κι άλλο κακό καινούργιο.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πρέπει λοιπόν να φύγη αυτός μακριά απ’ τας Θήβας,
+ ή πρέπει εγώ ν’ αφανισθώ μακριά να φύγω.
+ Γιατί η καρδιά μου σφίγγεται απ’ αυτά τα λόγια
+ που λέγει αυτός° δεν σφίγγεται από τα δικά σου.
+ Μισητός πάντα αυτός κ’ εχθρός θα μου είναι
+ όπου κι αν πάη όπου αν σταθή.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Υποχωρείς αν και γεμάτος από μίσος,
+ όμως θενά μισής τον εαυτό σου, Οιδίπου,
+ αν η οργή καμμιά φορά σε φέρη. Τέτοιες
+ φύσεις πικρότατες στον εαυτό τους είναι.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Λοιπόν γλίγωρα φύγε, λέγω, κι άφησέ με.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Θα φύγω. Ο Κρέων για τούτους ο ίδιος,
+ όσον εσύ και αν με παραγνωρίζεις, θα ’μαι.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Άνασσα, τον Οιδίποδα γιατί βραδύνεις
+ να πάρης στο παλάτι μέσα--να πραΰνης;
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Θα τόνε πάρω βέβαια, αφού όμως μάθω,
+ ποια η αιτία που μάλωσεν ο Κρέων μαζί του.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Μιά υποψία αμφίβολη στη μέση ερρίχθη.
+ Και πάντα βλάφτει η ψεύτικη κατηγόρια.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Και οι δυό σε τούτο εφταίξανε;
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Ναι.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Ο λόγος;
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Αρκούν, αρκούν όσα είπαμε...
+ τώρα που δέρν’ η συμφορά τη χώρα
+ καλό είναι εδώ που ετέλειωσε να μείνη ο λόγος.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Βλέπεις πού φθάνεις; Δίκαιον ενώ σε ξέρω,
+ για μένανε δε νοιάζεσαι και μου σπαράζεις
+ την καρδιά.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Άναξ, πολλές φορές σου το είπα,
+ ότι τρελλός θε νά ’μουνα αν εσένα
+ δεν αγαπούσα, που τρικυμισμένην
+ εύρες και τη επράυνες την πόλιν.
+ Και τώρα γίνου, αν δύνασαι,
+ ένας καλοπροαίρετος άρχων στας Θήβας.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Για τους θεούς! πε μου κ’ εμένα, Οιδίπου,
+ ποια είν’ η αιτία που ωργίσθηκες πολύ μαζί του;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Θα μάθης, γιατί σένανε σέβομαι απ’ όλους
+ πιότερο, τι εσοφίσθηκε κακόν ο Κρέων.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Λέγε. Να ιδώ μη βάσιμη εστάθη η οργή σου.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Κηρύττει πως εσκότωσα εγώ τον Λάιον.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Το ξέρει ατός του ή τ’ άκουσεν απ’ άλλου στόμα;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Μου ’στειλε τον παμπόνηρον, πανούργον μάντι,
+ για να κρατή το στόμα του από τέτοια λόγια
+ ο ίδιος ο Κρέων καθαρό.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Εσύ όμως όλ’ αφίνοντας ετούτα, εμένα
+ άκουσε τι θενά σου πω° ποτέ κανένας
+ θνητός δεν ημπορεί μαντεία να κάμη°
+ των λόγων τούτων φανερόν άκου μαρτύριον:
+ ήλθε χρησμός απ’ τους Δελφούς κάποτε στον Λάιον,
+ όχι από τον Απόλλωνα αλλ’ από κάποιον
+ θεράποντά του, λέγοντας πως πεπρωμένον
+ να σκοτωθή από το παιδί που θα εγεννάτο
+ από τους δυό μας. Αλλ’ αυτόν, πιστεύουν όλοι,
+ τον σκότωσαν ξένοι λησταί σε σταυροδρόμι
+ ερημικό. Δεν πέρασαν τρεις μόνο ημέρες,
+ όπου εγεννήθη το παιδί: προστάζει ο Λάιος
+ τους αστραγάλους του τους δυό αφού τρυπήσουν
+ μακριά να το πετάξουνε σ’ ερημικό βουνό.
+ Αλλ’ ούτε ’δώ τον φύλαξ’ ο Φοίβος το λόγο--
+ πως τον πατέρα το παιδί ήθελε σκοτώσει,
+ ουδ’ έπαθεν ο Λάιος ό, τι εφοβήθη.
+ Αλλ’ όμως τέτοια οι μάντηδες επροφητεύαν.
+ Λοιπόν καθόλου μη νοιαστής για όσα ακούμε--
+ γιατί όσα χρήσιμα στον άνθρωπον νομίζει
+ ο θεός, μονάχος εύκολα τα φανερώνει.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Τι τρικυμίαν ένιωσα μεσ’ στην ψυχή μου,
+ καθώς τα λόγια σου άκουγα τα τελευταία.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Ποιά σε κατέχει, βασιλεύ, ματαία φροντίδα;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ενόμισα πως άκουσα σε σταυροδρόμι
+ ο βασιλεύς ο Λάιος άσπλαχνα εσφάγη.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Και τώρα, καθώς άλλοτε, λέγανε τέτοια.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Και σε ποιόν τόπον έγεινε αυτό το κρίμα;
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Φωκίς ο τόπος λέγεται° σμίγουν οι δρόμοι,
+ που φέρνουν από τους Δελφούς εις την Δαυλία.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πόσος επέρασε καιρός που έγειναν τούτα;
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Λίγον καιρόν προτού να ’λθής εδώ στας Θήβας,
+ τέτοιοι λόγοι σπαρθήκανε μέσα στην πόλιν.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ω Ζευ, τι εσυλλογίσθηκες σ’ εμέ να κάμης;
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Τι σου ταράζει την ψυχήν, άναξ, ωστόσο;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Μη μ’ ερωτάς. Ο Λάιος πε μου πώς ήτον;
+ Μεσ’ στην ακμήν της νιότης του ήτονε τάχα;
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Ψιλός, και μόλις άρχιζε ν’ ασπρίζει η κόμη,
+ με τη μορφή του θα ’μοιαζε πολύ η μορφή σου.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αλλοίμονο! Μου φαίνεται δεινές κατάρες
+ στον εαυτό μου έρριξα χωρίς να ξέρω.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Μιλείς; Και μου είναι φοβερή η όψις σου, άναξ.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Σφόδρα φοβούμαι μην ο μάντις βλέπει°
+ θα ιδούμε. Μίαν ερώτησι άλλη ας σου κάμω.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Τρέμω. Αλλ’ αν ξέρω θα σου πω ό, τι μ’ ερωτήσης.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Μόνος ο άναξ έφευγε τότε απ’ τας Θήβας,
+ ή με πολλή ως εταίριαζεν ακολουθία;
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Πέντε τον εσυντρόφευαν και μεσ’ στους πέντε
+ ένας ο κήρυξ. Άμαξα μονάχη μία.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αλλοίμονο και τρισαλλοί! Φανερά είν’ όλα!
+ Και ποιος ήταν βασίλισσα που αυτά σου τα ’πε;
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Δούλος που μόνος σώθηκεν από τους πέντε.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Είναι και τώρα; βρίσκεται μεσ’ στο παλάτι;
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Όχι. Γιατί ως έφθασεν στην πόλι ο δούλος,
+ κ’ είδε πως εβασίλευες στου Λάιου το θρόνο,
+ με πολυπαρακάλεσε να τονέ στείλω
+ ποίμνια να βόσκη στους αγρούς μακριά απ’ την πόλι.
+ Κ’ εγώ τον έστειλα γιατί ήταν άξιος
+ και πιο μεγάλη ο σκλάβος μου να λάβη χάρι.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πώς θά ’τονε να τον ιδώ τον δούλο τούτον;
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Εδώ είναι. Μα γιατί ποθείς αυτό το πράγμα;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Φοβούμαι: περισσότερα μίλησ’ από όσο
+ έπρεπε. Ιδού το αίτιον της επιθυμίας.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Γλίγωρα θα ’λθη. Αλλ’ άξιζα κ’ εγώ να μάθω,
+ τι σου βαρύνει την καρδιά σου, βασιλιά μου.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Και βέβαια ν’ αρνηθώ σ’ εσένα τούτο
+ αδύνατον, που οι φόβοι μου πολύ μεγάλοι,
+ γιατί ποιος αξιώτερος ή εσύ να μάθης
+ αυτά τώρα απ’ το στόμα μου που τέτοια τύχη
+ μ’ ευρήκε; Σ’ εμέ ο Πόλυβος πατέρας ήτον,
+ ο Κορίνθιος, κ’ ήτονε η Δωρίς Μερόπη
+ μητέρα. Και στην Κόρινθον ο πρώτος ήμουν,
+ πριν τύχη τέτοια μου σταθή, για ν’ απορήσης
+ αξία, μα για να νοιάζομαι όχι και τόσο.
+ Παραπιωμένος κάποιος στο μεθύσι απάνω
+ νόθο με κράζει. Την φρικτήν εκείνη μέρα
+ μόλις τη λύπη εκράτησα. Την άλλη πήγα
+ κ’ ερώτησα καταλεπτώς τους δυό γονείς μου.
+ Κι εκείνοι επροσβαλθήκανε στην κατηγόρια,
+ κ’ έτσι βαρυθυμώσανε μ’ εκειόν που τα ’πε
+ κ’ εγώ χαιρόμουνα γι’ αυτό. Αλλά μ’ εκέντα
+ πάντοτε ο ψόγος° χάλαγεν έτσι η καρδιά μου.
+ Κρυφά λοιπόν απ’ τους γονείς παίρνω το δρόμο
+ για τους Δελφούς. Και φθάνοντας εκεί ο Απόλλων
+ με διώχνει, ανάξιος λέγοντας τάχα πως είμαι
+ απάντησι σε όσα ρωτώ, καμμιά να λάβω.
+ Άλλα όμως φοβερώτερα μάντεψε ο Φοίβος.
+ Πως τάχα με τη μάνα μου το αίμα θα σμίξω
+ και γενεάν αισχρότατη στο φως θα φέρω,
+ και του πατρός μου πως φονιάς μέλλω να γείνω.
+ Κ’ εγώ όλα εκείνα ακούοντας, την Κορινθίαν
+ γην φεύγω γλιγωρότερα όσο μπορούσα,
+ τ’ άστρα πέρνοντας οδηγούς στο μισεμό μου°
+ μη θέλοντας όσα κακά οι χρησμοί σ’ εμένα
+ επρόβλεπαν να τελεσθούν, έφευγα πάντα.
+ Και προχωρώντας έφθασα στον τόπο εκείνον
+ που λες ότι εσκοτώθηκεν ο άναξ της Θήβας.
+ Και θα σου πω βασίλισσα την πάσα αλήθεια.
+ Όταν εκεί που εσμίγανε οι τρεις οι δρόμοι
+ ο βασιλεύς εσίμωσε, τότ’ ένας κήρυξ
+ κ’ ένας που εκαβαλίκευε σ’ένα πουλάρι,
+ ως λέγεις, μ’ απαντήσανε. Κι από τον δρόμον
+ με βίαν εγυρεύανε να μ’ αποδιώξουν
+ κι ο ηγεμών κι ο γέροντας. Χτυπώ εγώ τότε
+ τον ηνίοχον, όπου ζήταε να μ’ αποδιώξη°
+ καθώς με βλέπει ο γέροντας να πλησιάζω
+ το άρμα, παραφυλάγοντας με το μαστίγι,
+ στην κεφαλήν ανάμεσα κτυπά με. Αλλ’ όμως
+ δεν ήτον δυνατή η κτυπιά. Κι από το χέρι
+ τούτο κυλιέται στου άρματος ύπτιος τη μέση.
+ Και τους σκοτώνω όλους εγώ. Αν τώρα τούτος
+ ο ξένος με τον Λάιον έχει να κάμη,
+ ποιος είν’ ελεεινότερος από με; Ποιος
+ θε νά ’ναι θεομίσητος πλέον από μένα--
+ που μήτε οι ξένοι ούτε κανείς από τους Θηβαίους
+ στο σπίτι του να δέχεται ταιριάζει εμένα;
+ Αλλ’ είναι ανάγκη μακριά από κάθε σπίτι
+ να διώχνουν με. Και τις φρικτές εγώ κατάρες
+ είμαι απάνω μου πού ’ριξα,. κανένας άλλος
+ του βασιλέως δεν εμόλυνε τη γυναίκα!
+ Κακός εγώ κι ακάθαρτος έχω φυτρώσει,
+ πρέπει να φύγω, ανάξιος είμαι να βλέπω
+ τους εδικούς μου, αλλοιώτικα μέλλω να γείνω
+ σύζυγος της μητέρας μου και να σκοτώσω
+ τον Πόλυβο που μ’ έκανε κι ανάθρεψέ με.
+ Σωστό δεν θα ’τανε να πη κανένας τουτο:
+ απ’ άγρια πως εγείνανε στον άνδρα τύχην
+ τα δεινά τούτα; Ας είν’ ποτέ, ποτέ μου!
+ ω αγνοί θεοί και σεβαστοί τη μέρα εκείνη
+ να μην ιδώ. Καλύτερα από κάθε μάτι
+ ν’ αφανισθώ παρά ποτέ να ιδώ πως είμαι
+ κηλιδωμένος από μέγα τέτοιον αίσχος.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Τα λόγια αυτά,βασιλιά, πολύ τρομάζουν,
+ μα έλπιζε ως που ν’ ακούσης τι θα πη κι ο σκλάβος.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ελπίζω τόσο μοναχά: όσο που να ’λθη
+ ο βοσκός από τους αγρούς θενά προσμείνω.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Καρδιά θε να ’χης να τον ’δης μπροστά σου, θάρρος;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Θενά σου πω: αν ο βοσκός τα ίδια συμπέση
+ με σένα λόγια να μου πη που συ μου λέγεις,
+ εγώ θα εγλύτων’ απ’ αυτήν την κακή τύχη.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Ποιο ήταν εσύ που πρόσεξες απ’ όσα είπα;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Είπες ο κόσμος πίστεψε πως τον σκοτώσαν
+ λησταί, και τώρα ο δούλος αν μας φανερώση
+ πολλούς φονιάδες, τότ’ εγώ ο φονιάς δεν είμαι.
+ Αν πη όμως πως καλόζωστος κάποιος διαβάτης
+ τον σκότωσε, είναι φανερό πως εγώ θα ’μαι,
+ που θα βαρύνη επάνω μου το μέγα κρίμα.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Ξέρε όμως, πως τα λόγια του δεν θα γυρίση
+ κι όσα είπε δεν θα τ’ αρνηθή. Αλλά μονάχη
+ δεν είμ’ εγώ που τ’ άκουσα: η πόλις όλη.
+ Και να παραλλάξη ο δούλος μου κάπως τα λόγια
+ ποτέ του βέβαια, βασιλιά, δεν θα τολμήση
+ να φανερώση φυσικά πως του Λαΐου
+ εσύ τον φόνον έκαμες μια κι ο Λοξίας
+ εμάντευσε πως θα χαθή από το παιδί του.
+ Αν και ποτέ δεν έκαμε το κρίμα εκείνος,
+ αφού πολύ πρωτύτερά του, λες, είναι χαμένος.
+ Γι’ αυτό δεν θενά φρόντιζα για τις μαντείες,
+ ούτε σ’ αυτούς πιστεύοντας τους λόγους, ούτε
+ σ’ αυτούς που εχρησμοδότησεν ο Φοίβος τάχα.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ορθά όσα λες, βασίλισσα, αλλ’ όμως στείλε
+ νά ’λθη ο βοσκός να τον ιδώ. Και μη αμελήσης.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Θα στείλω όσο πιο γλίγωρα μπορώ. Μα ωστόσο
+ εις το παλάτι ας έμπωμε, γιατί κανένα
+ πράγμα δυσάρεστο σε σέ δεν θενά πράξω.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+
+ Στροφή α΄
+
+ Είθε σ’ εμέ να είναι γραφτό
+ οι λόγοι μου και τα έργα μου
+ αγνά, σεμνά να είναι--
+ ότι, για τούτα, υπάρχουνε
+ νόμοι υψηλοί και υπέρτατοι,
+ που στον αιθέρα εγέννησε
+ πατέρας τους ο Όλυμπος.
+ Απ’ τους θνητούς δεν έγειναν,
+ δεν τους αποκοιμά η Λήθη--
+ Μεγάλη όσο και αγέραστη
+ μέσα τους κατοικεί θεότης.
+
+ Αντιστροφή α΄
+
+ Η ασέβεια τον τύραννον
+ γεννά, που απ’ τ’ ανομήματα
+ είναι γεμάτη--
+ άδικα ας είν’ και ασύμφορα
+ στον ίδιον τον εαυτό της.
+ Και αφού την υψηλότατην
+ κορφήν ανέβη, πέφτει
+ στην πιο δεινή τη στενοχώρια--
+ όπου και το γοργότατο
+ δεν την βοηθεί το πόδι.
+ Και στον θεόν εύχομαι,
+ κάποτε τον άφαντο φονιά
+ του Λαΐου να φανερώση.
+ Τον θεόν παρακαλώ
+ κράζω βοηθόν πάντα εγώ πάντα.
+
+ Στροφή β΄
+
+ Αλλ’ αν κανείς απότολμα,
+ με χέρια ή λόγια, κάμνει
+ και ούτε τους θεούς σέβεται
+ ούτε των θεών την Δίκην,
+ κακή ας τον συνεπάρη μοίρα
+ για την ανοσίαν τόλμην του.
+ Αν δίκαια το κέρδος του δεν το κερδήση
+ και τ’ ασεβή τα έργα του
+ εκείνος δεν τ’ αφήση,
+ αλλά θελήση τα ιερά
+ να εγγίση με τα βέβηλα τα χέρια του,
+ ποιος άνθρωπος θα καυχηθή
+ σε τέτοιες πως μπορεί στιγμές
+ απ’ την ψυχή του μέσα
+ τα βέλη του θυμού να διώξη;
+ Γιατί αν αυτά είναι τίμια--
+ τα έργα εγώ λατρεύοντας των Θεών--
+ ποια χρεία τον ιερόν χορόν
+ να χορεύω;
+
+ Αντιστροφή β΄
+
+ Ούτε στον ιερόν ναόν
+ των Δελφών
+ δεν θα πορεύωμαι,
+ ούτε και στων Αβών τον ναόν,
+ στην Ολυμπίαν ούτε,
+ αν οι χρησμοί δεν γείνουνε
+ φανεροί στους θνητούς όλους.
+ Αλλά, άναξ Ζευ, αν όσ’ ακούς
+ ορθά είναι, συ που βασιλεύεις
+ επάνω σ’ όλα, δέομαι
+ μην τ’ αμελήσης όσα σου ζητώ.
+ Γιατί οι θνητοί περιφρονούν
+ τους χρησμούς που για τον Λάιον
+ ειπώθηκαν, κι ο Απόλλων
+ έπαυσε να λατρεύεται
+ κ’ έτσι η θρησκεία χάνεται--η θρησκεία!
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Στοχάσθηκα, ω άρχοντες της χώρας τούτης
+ με τα κλαδιά πως ημπορώ της ικεσίας
+ και τα θυμιάματα στους ναούς των θεών να πάω°
+ γιατί σφόδρα ταράζεται του βασιλέως
+ η καρδιά κι όπως ασύνετος, λησμονημένους
+ χρησμούς με τον νεώτατον χρησμόν συγκρίνει.
+ Γιατί του παίρνουν το μυαλό μ’ όσα του λένε.
+ Αλλ’ επειδή είν’ αδύνατο να κατορθώσω
+ με συμβουλές τον άνακτα να μεταπείσω
+ σ’ εσένα που κοντύτερα είσαι, Απόλλων,
+ ικέτισσα ’γώ έρχομαι στεφανωμένη
+ με δάφνης κλώνον και παρακαλώ σε,
+ εις τον χρησμόν κάποια καλή να δώσης λύσι.
+ Γιατί φοβούμεθα όλοι μας που ξιπασμένον
+ τον βλέπομεν, ως τρέμουνε οι ναύτες πάντα,
+ βλέποντας να ξιπάζεται ο καραβοκύρης.
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Τάχα μπορώ από σας να μάθω, ξένοι
+ πού ’ναι του Οιδίποδος εδώ του βασιλέως
+ τ’ ανάκτορα, ή πού βρίσκεται αυτός ο άναξ;
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Εδώ είναι το παλάτι του και μέσα μένει°
+ ιδού κ’ η άνασσα και μάνα των παιδιών του.
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Ευτυχισμένη σ’ ευτυχείς, άννασσα να ’σαι,
+ που είσαι τέλεια σύζυγος του βασιλέως,
+ αφού μητέρα εγίνηκες παιδιών δικών του.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Την ευτυχίαν εύχομαι και σ’ εσέ, ξένε,
+ για την καλή σου την ευχή σ’ αξίζει. Πε μου
+ ποια χρεία σ’ έφερεν εδώ; Τι ν’ αναγγείλης;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Πολλά αγαθά στον άνδρα και τ’ αρχοντικό σου.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Ποια τούτα; Πες ποιος σ’ έστειλεν!
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Από την Κόρινθον φερμένος είμαι
+ για ν’ αναγγείλω πράγματα καλά (πώς όχι;)
+ όμως και κάπως θλιβερά--ποιος ξέρει;
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Πώς θλιβερά κ’ ευφρόσυνα, όσα μας φέρνεις;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Έλεγαν, πως οι ντόπιοι εκεί στην Ισθμίαν κάτω
+ θενά τον κάμουν βασιλιά του τόπου εκείνου.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Και πώς λοιπόν, ο Πόλυβος δεν βασιλεύει;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Όχι. Τον κρύβει ο θάνατος μέσα στους τάφους.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Πώς είπες γέρο; Απέθανε ο Πόλυβος;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Αν την αλήθεια δεν σου λέγω, ας με σκοτώσουν.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Εσύ παιδούλα πήγαινε στον βασιλέα
+ να του αναγγείλης όλ’ αυτά. Των θεών μαντείες
+ τι εγείνατε; Τον άνθρωπον όπου ο Οιδίπους
+ να μη σκοτώση εξόριστος από τας Θήβας
+ ζούσε μακρυά του, πέθανεν απ’ το γραφτό του
+ κι όχι απ’ το χέρι του παιδιού, καθώς μαντεύαν.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ω αγαπημένη κεφαλή της γυναικός μου,
+ Ιοκάστη, τι με κάλεσες έξω για να ’βγω;
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Τον άνδρα τούτον άκουσε και καλά σκέψου,
+ πως ανεμοσκορπίσθηκαν όλ’ οι χρησμοί.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Κι αυτός ποιος είναι και τι λέγει τάχα;
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Κορίνθιος, και τον θάνατον του Πόλυβου ήλθε,
+ του βασιλέως και του πατρός σου, ν’ αναγγείλη.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αλήθεια, ξένε; Λέγε, τι μαντάτα φέρνεις;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Αν τούτο ν’ αναγγείλω, άναξ, πρώτα θέλης,
+ γνώριζε πως ο Πόλυβος έχει αποθάνει.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πώς; μη τον δολοφόνησαν; Ή απ’ αρρώστεια;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Σε μια κλωστούλα κρέμεται η ζωή του γέρου.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Η αρρώστεια θα τον έφαγε τον κακομοίρη.
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Είχε πολλά στη ράχη του χρονάκια ο γέρος.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αλλοίμονο, αλλοίμονο! Τι να πω πρέπει
+ για τους οιωνούς τους μαντικούς ή την εστία
+ ή τα πουλιά που κλαγγαστά ψηλά πετάνε,
+ που επρόλεγαν ο θάνατος πως από μένα
+ θα προέλθη του πατέρα μου του βασιλέως.
+ Εκείνος τώρα κρύβεται στη γη αποκάτω,
+ κ’ εγώ εδώ πέρα βρίσκομαι, χωρίς το ξίφος
+ να πιάσω. Εκτός αν πέθανε απ’ το δικό μου
+ τον πόθο. Γιατί αν πέθανεν, εγώ η αιτία
+ θενά ήμουν του θανάτου του. Λοιπόν επήρε
+ τους χρησμούς, που δεν αξίζουνε ούτε μιά τρίχα,
+ ο Πόλυβος πεθαίνοντας μαζί στον Άδην.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Μήπως δεν σου τα πρόλεγα όλα εγώ τούτα;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Έλεγες, αλλά μ’ έτρωγε, γυναίκα, ο φόβος.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Τι να φοβάται ο άνθρωπος, που η τύχη δένει,
+ και που δεν ξέρει ως αύριο τι τον προσμένει;
+ Νομίζω πως καλύτερα με δίχως έννοιες
+ να ζη κανείς, ως ημπορεί. Και συ τους γάμους
+ με τη μητέρα αδύνατους νόμιζε ως είναι.
+ Γιατί πολλοί ωνειρεύθηκαν απ’ τους ανθρώπους,
+ πως τάχα με τη μάνα τους εκοιμηθήκαν,
+ αλλ’ όποιος όλα τίποτε τούτα νομίζει
+ περνά την ζωήν αξένιαστος, ησυχασμένος.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Σωστά όλα τούτα θα ’τανε όσα μου λέγεις
+ αν πεθαμένη η μάνα μου ήτον° αλλ’όσο
+ ζη θα κατέχει με τρανός πάντοτε ο φόβος.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Κι όμως μεγάλο του πατρός σου φως ο τάφος.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πάντα όμως φοβίζει με ζώντας η μάνα.
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Και ποια γυναίκα την ψυχήν σου την τρομάζει;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Η Μερόπη με τον Πόλυβον που εζούσε, γέρο.
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Και γιατί εκείνη σου γεννά ένα φόβο τέτοιο;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Χρησμός φοβίζει με δεινός, θεοσταλμένος.
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Είναι κρυφός; Ή που μπορώ κι εγώ να μάθω;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Όχι κρυφός. Εμάντευσεν ο Φοίβος τάχα
+ με την μητέρα πως γραφτό να σμίξω το αίμα,
+ κι επίσης του πατέρα μου το αίμα να χύσω°
+ από την Κόρινθο μακριά κι ευτυχισμένος
+ ζούσα. Μα είναι γλυκύτατο την όψι πάντα
+ να βλέπη την τρισποθητή των δυό γονιών του.
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Φοβούμενος μη σου συμβούν ετούτα ζούσες
+ από την Κόρινθο μακριά, άναξ Οιδίπου;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Φοβούμενος μη τον πατέρα μου ποτέ σκοτώσω.
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Γιατί λοιπόν την λύτρωσιν από τους φόβους
+ τούτους εδώ δεν σου ’φεραν τ’ αγγέλματά μου;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Βέβαια χωρίς ανταμοιβήν δεν θ’ απομείνης.
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Γι’ αυτό κι εγώ να σου τα ’πω γλίγωρος ήλθα
+ να ιδώ κι εγώ κάτι καλόν όταν γυρίσης.[5]
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ποτέ μ’ αυτούς που μ’ έκαναν δεν θενά ζήσω.
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Παιδί μου, τούτο, φανερά, σωστό δεν είναι.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αλλ’ όμως γιατί, γέρο μου, νομίζεις τούτο;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Για τους γονείς δεν θα ’ξιζε μακριά να μείνης.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Φοβούμαι μην ο Φοίβος τέλος αληθέψη.
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Φοβάσαι μη κριματισθής με τους γονείς σου;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αυτό είναι που παντοτεινά φοβούμαι, γέρο.
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Και δεν το ξέρεις άδικους πως έχεις φόβους;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Γιατί άδικους, αν από τούτους έχω γείνει;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Γιατί καμία συγγένεια μαζί δεν είχες.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πώς είπες; Δεν μ’ εγέννησεν ο Πόλυβος;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Όσο κι εγώ, τόσο κι εσύ τον συγγενεύεις.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πώς ο πατέρας γίνεται ίσος με ξένον;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Αλλ’ ούτ’ αυτός, ούτε κι εγώ σ’ έχω γεννήσει.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Γιατί παιδί του μ’ έλεγεν ο βασιλέας;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Δώρον κάποτε απ’ τα χέρια μου αυτός σ’ επήρε.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Κι έτσι με πολυαγάπησε τον ξένο εμένα;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Άκληρος καθώς ήτανε σ’ αγάπα εσένα.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Μ’ έκαμες, ή μ’ αγόρασες από κανένα
+ και μ’ έδωκες στον Πόλυβον για ψυχοπαίδι;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Σ’ ευρήκα μέσα στους γκρεμούς του Κιθαιρώνος.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Και πώς επεριγύριζες αυτούς τους τόπους;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Εβόσκαγα τα πρόβατα εκείθε απάνω.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ήσουν βοσκός και με μισθόν; Έτσι δεν είναι;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Ιδού όμως όπου σ’ έσωσα κι εσένα τότε.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Και πώς μ’ ευρήκες; Σε κακά[6] περιπλεγμένον;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Τα τρυπημένα πόδια σου το μαρτυρούνε.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αλλοίμονο! Τι μου ιστορείς παλιά δεινά μου!
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Τα σχοινοπερασμένα σού έλυσα πόδια.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ω! Τι ντροπή απ’ τα σπάργανα ακόμη επήρα!
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Αυτή σου η τύχη σού ’δωκε τ’ όνομα που ’χεις.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Από ποια μάνα τα ’παθα ή ποιόν πατέρα,
+ στων Ολυμπίων τ’ όνομα σ’ ορκίζω, πε μου;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Δεν ξέρω° μα καλύτερα λέγω να ξέρη
+ εκείνος όπου σ’ έδωκε σ’ εμένα βρέφος.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Απ’ άλλον λοιπόν μ’ έλαβες; Δεν μ’ εύρες ο ίδιος;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Εγώ δεν σ’ εύρηκα° βοσκός κάποιος σ’ ευρήκε
+ κι εκείνος σε παρέδωκε πάλι σ’ εμένα.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ποιος είναι; Πε μου!
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Σκλάβος πιστεύω να ’τανε του Λαΐου εκείνος.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Του Λαΐου που βασίλευε σ’ αυτήν τη χώρα;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Ναι. αυτουνού ’τανε βοσκός αυτός ο δούλος.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Τάχα να ζη και βολετό να τον ιδούμε;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Σεις εδώ πέρα ξέρετε καλύτερά μου.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Είναι κανείς εδώ από σας που να γνωρίζη
+ τον δούλο αυτόν που λέγει ο ξένος ή στον κάμπο
+ ή μεσ’ στη χώρα; Πέστε το. Καιρός πλέον είναι
+ να παύσουν τούτα νά ’ν’ κρυφά.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Εγώ νομίζω πως κανείς άλλος δεν είναι
+ παρά ο βοσκός που εζήτησες να σου τον εύρουν,
+ και πως απ’ τη βασίλισσα μπορής να μάθης.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Βασίλισσα, μου φαίνεται πως είναι ο ίδιος
+ μ’ εκείνον που ζητούσαμε αυτός που λέγει.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Ποιος είναι παύσε να τον συλλογιέσαι
+ και προσοχή στου γέροντα βέλε τα λόγια.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πώς ημπορώ, που έλαβα σημάδια τόσα,
+ το γένος μου αφανέρωτο ν’ αφήσω πλέον;
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Μη για τη χάρι των θεών° εάν φροντίζης
+ κάπως για μένα, μη ζητάς ν’ αποκαλύψης
+ αυτά. Δεν είναι ολίγη μου η δυστυχία.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Θάρρος, Κι αν απ’ τη μάνα μου φανώ πως είμαι
+ σκλάβος, εσύ για μένανε καλή θενά ’σαι.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Αλλ’ άκου με, παρακαλώ, και μην το κάμης.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ακράτητος στον πόθο μου είμαι. να μάθω
+ τα μυστικά. Δεν πείθει με λόγος κανένας.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Αλλ’ όμως τ’ άριστα, θαρρώ, σε συμβουλεύω.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Τ’ άριστα που μου λες εσύ: αυτά με θλίβουν.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Δύστυχε, καλό θα ’τανε ποτέ, ποτέ σου
+ μη μάθης τον πατέρα σου και τη γενιά σου.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πάει κανένας τον βοσκόν εδώ να φέρη;
+ Κι αφήστε για το σόι της να καμαρώνη.
+
+ ΙΟΚΑΣΤΗ
+ Αλλοίμονο και τρισαλλοί, δυστυχισμένε!
+ Αυτό ’χω μόνο να σου πω, και τίποτ’ άλλο.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Γιατί έφυγε η βασίλισσα, Οιδίπου, λυπημένη;
+ Φοβούμαι μήπως η σιωπή κακών αρχή μας γείνη.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ας γείνη ό, τι κι αν γείνη° τη γενιά μου
+ να μάθω θέλω, κι άσημη ακόμη ας είναι.
+ Αυτή με τη γυναίκεια της την περιφάνεια
+ ντρέπεται για την ταπεινή καταγωγή μου.
+ Της τύχης, που αγαθά σκορπά, τον εαυτό μου
+ γέννημα κράζοντας εγώ, λέω, δεν ξεπέφτω.
+ Αυτή ήταν η μητέρα μου. Οι καιροί αδελφοί μου
+ που τώρα μ’ έδειχναν μικρόν τώρα μεγάλον.
+ Τέτοιος αφού γεννήθηκα, δεν θα διαστάσω
+ να βρω ποιο ’ναι το γένος μου, γιατί νομίζω
+ ότι ποτέ χειρότερον δεν θα μ’ ευρήτε.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+
+ Στροφή
+
+ Αν βέβαια μάντις είμ’ εγώ, κι είμαι σοφός στη γνώσι
+ στον Όλυμπον σου ορκίζομαι, μεγάλε Κιθαιρών,
+ πως η αυριανή πανσέληνος δεν θα ’λθη χωρίς όλοι
+ εμείς να σε δοξάζωμε πατριώτη και πατέρα,
+ και μάνα του Οιδίποδος--εσένα°
+ και να τιμούμε σε γιατί μας φέρεις
+ ευχάριστα στους βασιλείς μας.
+ Εύσπλαχνε Απόλλων εύχομαι σ’ εσένα αυτά ν’ αρέσουν.
+
+ Αντιστροφή
+
+ Ποια να σ’ εγέννησε λοιπόν
+ από τας Νύμφας με τον Πάνα,
+ τον Θεόν των βουνών,ή τάχα του Απόλλωνος αγαπημένη;
+ Γιατί του αρέσουν τα βοσκοτόπια.
+ Μήπως ο Ερμής ο Κυληναίος
+ ή μήπως ο Διόνυσος
+ σ’ έφερε εσένανε στο φως
+ με κάποιαν Ελικωνιάδα νύμφην;
+ Γιατί του αρέσουνε μαζί τους
+ τα παιγνίδια.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αν δύναμαι, γερόντοι μου, να συμπεράνω
+ αν και ποτέ δεν έτυχε να τον συντύχω,
+ θαρρώ πως έχομεν εδώ, το βοϊδολάτη
+ που θέλομε. Και στα βαθειά του γερατειά
+ μοιάζει τον άνθρωπον αυτόν° στην ηλικίαν
+ ίσος του. Και τον φέρνουνε δούλοι δικοί μου.
+ Εσύ όμως, λέγω, δύνασαι καλύτερά μου
+ να ξέρης, αφού κι άλλοτε τον έχεις ιδεί.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Ναι° τον εγνώρισα καλά, δεν σου τ’ αρνούμαι°
+ σκλάβος απ’ τους πιστότερους του άνακτος ήτον.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Εσένα τον Κορίνθιον ρωτώ: είνε τούτος
+ αυτός που λέγεις;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Ολόκληρος.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Γέροντα, εμένα κύταζε και ν’ απαντήσης
+ σ’ ό, τι ρωτώ. Του βασιλέως ήσουνα δούλος;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Ήμουνα και γεννήθηκα στ’ αρχοντικό του.
+ Δεν μ’ αγοράσαν.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ποιο έργον είχες; Τι έκαμνες στο σπιτικό του;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Πρόβατα σ’ όλη μου τη ζωή βοσκολογούσα.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Και σε ποιους τόπους σύχναζες συνήθως; Πε μου.
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Στου Κιθαιρώνος σύχναζα τα βοσκοτόπια.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ξέρεις αυτόν τον άνθρωπον ή ακουσμένα
+ έχεις γι’ αυτόν;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Τι να ’καμνε; Για ποιόν μου λες, αφέντη;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Τούτον εδώ. Τον σύντυχες ποτέ σου τάχα;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Γλίγωρα, λέω, δε μου ’ρχεται καλά στη μνήμη.
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Και δεν είναι παράξενον, Οιδίπου, τούτο.
+ Αλλ’ όμως καθαρότατα θα του θυμίσω.
+ Βέβαιος είμαι πως καλά με ξέρει τούτος,
+ όταν εβόσκαμε μαζί στον Κιθαιρώνα
+ εκείνος δύο ποίμνια κι εγώ άλλο ένα,
+ ακέρια τον εσίμωνα ξάμηνα τρία,
+ από την πρώτην άνοιξιν έως ο Αρκτούρος
+ στον Ουρανό φανερωθή--τέλη του θέρους.
+ Όταν χειμώνας έφθανεν, εγώ στους σταύλους
+ τους εδικούς μου πήγαινα και τα λιβάδια--
+ του Λαΐου κείνος. Λέω καλά ή μήπως ψέμα;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Λέγεις αλήθεια. Μα καιρός είν’ από τότε.
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Και τώρα τούτο να μου πης: παιδί κανένα
+ μου ’δωκες ν’ αναθρέψω εγώ για τον εαυτό μου;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Τι τρέχει; γιατί μ’ ερωτάς τέτοια ιστορία;
+
+ ΑΓΓΕΛΟΣ
+ Τούτος εδώ είναι, φίλε μου, το παιδί εκείνο.
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Άει στην κατάρα του Θεού! Μη με σκοτίζης.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Μη τον ελέγχης, γέροντα, και τα δικά σου
+ λόγια αξιοκατάκριτα πιο απ’ τα δικά του.
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Τι κακό κάμνω, πιο καλέ απ’ τους βασιλιάδες;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Γιατί δεν αποκρίνεσαι σ’ ό, τι ρωτάει;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Τι λέει δεν ξέρει, μάταια λοιπόν κοπιάζει.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Με το καλό δεν μας ακούς. Θα μας ακούσης
+ με το στανιό.
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Μη προς Θεού τον γέροντα με βασανίσης.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Δεν έρχεσθε πισθάγκωνα να τονέ δέσετε;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Αλλοίμονο! Και τι ζητείς άλλο να μάθης;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Έδωκες το παιδί σ’ αυτόν, όπως μας λέγει;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Το ’δωκα, να μην έσωνα ο δόλιος τότε.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αυτό θα πάθης, αν δεν πης την πάσα αλήθεια.
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Πιο πολύ θα ’μαι να την πω, θαρρώ, χαμένος.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ο άνθρωπος τούτος τον καιρό βλέπω μας χάνει.
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Εγώ όχι βέβαια. Είπαμε πως το ’χω δώσει
+ εδώ και χρόνια πάμπολλα.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πούθε το πήρες; Ήτονε δικό σου ή ξένο;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Κάποιος μου το ’δωκεν° όχι δικό μου.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ποιος ο Θηβαίος που σ’ τό ’δωκεν ή ποιο το σπίτι;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Μη για χατήρι των θεών με ρωτάς πλέον.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Εχάθης αν ξαναχρειασθή να σ’ ερωτήσω.
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Ήταν του Λαΐου λοιπόν αυτό το βρέφος!
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Δούλος του να ήτον; Συγγενής του μήπως ήτον;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Αλλοίμονον! Θ’ αναγκασθώ να ομολογήσω.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Θέλω ν’ ακούσω. Λέγε μου και μην αργοπόρει.
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Παιδί του Λαΐου το λέγανε μεσ’ στο παλάτι.
+ Απ’ τη γυναίκα σου μπορείς όλα να μάθης.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αυτή λοιπόν σου το ’δωκε;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Μάλιστα, αφέντη.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Και για ποιο λόγο;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Για να τ’ αφανίσω.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Η ίδια που το γέννησε;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Γιατί φοβούνταν τους κακούς χρησμούς.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Χρησμούς; Και ποιοι ήταν οι χρησμοί;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Πως θα σκοτώση τους γονιούς του οι χρησμοί λέγαν.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Και πώς εσύ το ξέδωκες σ’ αυτό το γέρο;
+
+ ΘΕΡΑΠΩΝ
+ Λυπήθηκε η καρδούλα μου. Και σ’ άλλον έτσι
+ το ’δωκα στην πατρίδα του για να το πάρη,
+ και κείνος για τη φοβερή μου δυστυχία
+ το ’σωσε. Γιατί, αν γίνεται συ να ’σαι κείνος
+ που τούτος λέγει, βέβαια δύστυχος είσαι.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αλλοίμονον! Αλλοίμονον! Αλλοίμονό μου!
+ Διάφανα πλέον όλα! Τελευταία, ω φως,
+ θα σ’ ατενίσω τώρα πιά, που εφανερώθη
+ πως εγεννήθηκ’ απ’ αυτούς που να με κάμουν
+ δεν άξιζε° κοιμήθηκα με τη μητέρα μου--
+ και τον πατέρα σκότωσα, που μ’ έχει σπείρει.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+
+ Στροφή α΄
+
+ Αλλοί σας γενεές θνητών,
+ πως η ζωή σας τίποτε, τίποτε δεν αξίζει!
+ Ποιος τάχα, ποιος θε να ’ν’ αυτός
+ ο ζηλεμένος ο θνητός,που πιότερη ευτυχία φέρει
+ παρ’ όσηνε χρειάζεται
+ ευτυχισμένος να φανή,
+ κι έπειτα στην κακομοιριά να πέση;
+ Τη δική σου πέρνοντας εγώ
+ παράδειγμα την τύχην,
+ δυστυχισμένε Οιδίπου,
+ κανέναν δεν καλοτυχίζω.
+
+ Αντιστροφή α΄
+
+ Εσέ, που τη σαΐττα σου
+ μακριά σωστά την έσυρες
+ κι εκέρδισες την πάσαν ευτυχία,
+ -Ω Ζευ--αφού πρώτα κατέστρεψες
+ το τέρας το νυχάτο
+ που ετραγουδούσ’ αινίγματα,
+ και που τας Θήβας έσωσες
+ απ’ τους πολλούς θανάτους°
+ γι’ αυτό και βασιλιάς έγεινες
+ του τόπου μας και πολυτιμημένος
+ εστάθης, βασιλεύοντας στη γη τη δοξασμένη.
+
+ Στροφή β΄
+
+ Τώρα ποιος είναι δυστυχής
+ πιότερον από σένα,
+ ποιόν αγριώτερα δεινά
+ και συμφορές ακολουθούν
+ τώρα στην αλλαγή του βίου;
+ Αλλοίμονον! Του Οιδίποδος
+ κεφάλι πολυτιμημένο,
+ που το ίδιο το λιμάνι
+ σου ’φθασε μέσα του ν’ αράξης
+ πατέρας, σύζυγος, παιδί.
+ Πώς τέλος πάντων, άμοιρε,
+ το πατρικό κρεββάτι
+ σιωπηλόν ημπόρεσε να σε βαστάξη
+ τόσον καιρό, τόσον καιρό;
+
+ Αντιστροφή β΄
+
+ Ο χρόνος σ’ εφανέρωσεν, εκείνος όπου όλα
+ ξέρει να φανερώνη°
+ τον γάμον τον αποτρόπαιον,
+ που σπάρθηκες και που ’σπειρες,
+ αυτός καταδικάζει.
+ Αλλοί σου του Λαΐου, τέκνο δύστυχο,
+ άμποτε να μη σ’ έβλεπα!
+ Δέρνομαι και μυρολογώ
+ και γόους αφήνω από το στόμα.
+ Όμως από σε σώθηκεν
+ η πόλις από τα δεινά
+ κ’ ημπόρεσα να κλείσω μάτι.
+
+ ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ
+ Ω σεις της χώρας τούτης πολυτιμημένοι,
+ τι έργα θεν’ ακούσετε και τι θα ιδήτε,
+ τι θλίψι θενά πάρετε, αν τω όντι δίκαια
+ σας νοιάζει για το σπίτι του Λαβδάκου.
+ Γιατί δεν θα το πλύνουνε απ’ τα κρίματά του
+ το σπίτι τούτο τα πλατύτερα ποτάμια,
+ τα κρίματα που κρύβονται, μα που θενά ’βγουν
+ γλίγωρα, πολύ γλίγωρα στου ήλιου το φέγγος.
+ Κρίματα θεληματικά, όχι της τύχης,
+ κ’ είναι θαρρώ χειρότερες οι δυστυχίες,
+ εκείνες όπου εφταίξαμε γι’ αυτές ατοί μας.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Κ’ εκείνα που εγνωρίζαμε, θλιβερά ήταν
+ και βαρυστένακτα. Χειρότερ’ άλλα
+ έχεις να πης;
+
+ ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ
+ Πρώτα κι απ’ όλα σύντομα σας λέγω τούτο.
+ Απέθανεν η δέσποινα καλή Ιοκάστη.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Ω τη δυστυχισμένη! Και γιατί;
+
+ ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ
+ Σκοτώθηκε απ’ το ίδιο της το σκληρό χέρι,
+ --πώς να σας πω--δεν δύναμαι, γιατί δεν είδα°
+ αλλ’ όμως όσο με βοηθά σε τούτο η μνήμη,
+ θα μάθης τα παθήματα της βασιλίσσης.
+ Γιατί καθώς εμάνιωσεν, απ’ τον πυλώνα
+ μπαίνοντας, στο κρεββάτι της το νυφικό της
+ επήγε, ξερριζώνοντας με τα δυό χέρια
+ την κόμη της, κι αφού ’κλεισε τις θύρες όλες,
+ τον πεθαμένον Λάιον επικαλείτο
+ καθώς τους παλαιότατους θυμόταν γάμους,
+ που εμέλλανε τον Λάιον να θανατώσουν
+ κι αυτήν να την αφήσουνε την Ιοκάστην
+ παιδιά με τα ίδια της παιδιά να ξανακάμη.
+ Έκλαιγε στο κρεββάτι της που σ’ αυτό πάνω
+ διπλό κακό της έμελλε--δυστυχισμένη--
+ άνδρα από άνδρα και παιδί να κάμη εκείνη
+ από το ίδιο της παιδί. Και δεν γνωρίζω
+ πώς έπειτα σκοτώθηκεν η Ιοκάστη.
+ Γιατί με βίαν ώρμησεν ο βασιλέας,
+ κι έτσι δεν μας εδόθηκε καιρός να ιδούμε
+ τη συμφοράν οπού ’βρηκε τη δέσποινά μας.
+ Γυρίσαμε το βασιλιά να ιδούμε Οιδίπουν.
+ Ωσάν τρελλός ώρμαε αυτός μεσ’ στο παλάτι°
+ έτρεχε. Μας πλησίασε ποθώντας ξίφος
+ τη σαστικιά του κι--όχι σαστικιά ζητώντας
+ τη μάνα του και μάνα των παιδιών. Στον πόνο του
+ θεός του δείχνει--άνθρωπος όχι--αυτόν τον τόπον,
+ γιατί κανείς δεν το ’καμεν από μας όλους
+ και τρομερήν αφίνοντας φωνήν, ως να ’ταν
+ κανείς που να του ’δειχνε το δρόμο, ορμάει
+ στις θύρες, καταστρέφοντας τα μάνδαλά τους.
+ Εκεί να κρέμεται είδαμε την Ιοκάστη
+ από πλεκτή κρεμάλα, τη δυστυχισμένη.
+ Κι εκείνος βρυχήθηκε σαν το λιοντάρι
+ την ξεκρεμνά απ’ την άθλιαν αυτήν κρεμάλα
+ και καθώς χάμω εκοίτετο--αλλοίμονό της--,
+ άλλα δεινά ακολουθήσανε σε τούτα. Ο άναξ
+ βγάζοντας απ’ τα ρούχα της χρυσές καρφίτσες,
+ --στολίδια της ολάκριβα--, μ’ αυτά τρυπάει
+ τις κόρες των ματιών του. Τότε λέγει
+ πως πλέον δεν θενά μπορή να βλέπη ποία
+ έπρεξε δεινά κι έπαθε. Μέσα σε σκότος
+ θα βλέπη όσους δεν έπρεπε να βλέπη, λέγει°
+ δεν θα γνωρίζη πλέον αυτούς όπου δεν πρέπει
+ να ξέρη ο τρισδυστυχισμένος!
+ Τέτοιους θρήνους αφήνονοντας συχνοκεντούσε
+ τα μάτια του με τις χρυσές αυτές καρφίτσες°
+ συνάμα οι αιματόβαφες των ματιών κόρες
+ εστάζανε και βρέχανε τα γένεια--ω φρίκη!
+ όχι σταλιές αιματηρές, αλλά χαλάζι
+ αιματωπό, μαυρειδερό εσταζοβολούσαν°
+ --κι ήτανε βέβαια μια χαρά και μια ευτυχία,
+ που τώρα εγείνη στεναγμός, ντροπή, κατάρα,
+ θάνατος. Δεν απόλειψε κακό κανένα.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Πού το κακό εσταμάτησε, για πε μου;
+
+ ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ
+ Τις θύρες βοά ν’ ανοίξουνε να μάθουν όλοι
+ της γης των Θηβαίων οι κάτοικοι τον πατροκτόνον
+ και της μητέρας τον--ντροπή να ξεστομίσω
+ άσχημο λόγο που είπε αυτός και ντροπιασμένον--,
+ τον εαυτό του θέλοντας να εξορίση
+ από τας Θήβας μακριά. Δεν υποφέρει
+ να μείνη μεσ’ στο σπίτι του και να υπομένη
+ κατάρες που έδωκε στον εαυτό του.
+ Χρειάζεται βοήθεια κι οδηγό βέβαια,
+ γιατί το πάθημα βαρύ και αβόλευτο είναι.
+ Θέλεις το ιδεί ο ίδιος εσύ. Οι θύρες ανοίγουν
+ και θέαμα φοβερώτατο θεν’ αντικρύσης,
+ όπου κι εχθρός σου να ’τανε θα τον λυπόσουν.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Ω συμφορά βαρύτατη,
+ που δεν μπορούν τα μάτια
+ του ανθρώπου ν’ αγναντέψουν,
+ βαρύτερη απ’ όλες, όσες είδα.
+ Ποια κακή τρέλλα σ’ έπιασε
+ και ποιος από τους αθανάτους
+ σε τέτοια δεινά σ’ έσπρωξε,
+ που δεν υπάρχουν ποιο μεγάλα;
+ Αλλοίμονό σου, δύστυχε,
+ να σ’ αντικρύσω δεν μπορώ,
+ αν και πολλά να σε ρωτήσω θέλω,
+ πολλά απ’ το στόμα σου να μάθω--
+ τέτοια είν’ η φρίκη που γεννάς.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αλλοίμονο, αλλοίμονο, ο δυστυχισμένος!
+ Σε ποια μεριά της γης με παν,
+ σε ποιο βυθόν ορμητικά κυλά η φωνή μου!
+ Αλλοίμονο! Πού μ’ εγκρέμισες,
+ μοίρα, κακή μου μοίρα!
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Σε φοβερόν ανάκουστο κακό σε ρίχνει
+ η μοίρα σου° δεν το είδανε ανθρώπου μάτια.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ω μαύρο
+ νέφος, που ο κακός άνεμος σε φέρνει,
+ νέφος ακαταδάμαστο.
+ Ωιμέ.
+ Ωιμέ κι αλλοίμονο, ποιους πόνους
+ απ’ τις πληγές μου δέχομαι!
+ Και ποιών κακών ανάμνησι...
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Βέβαια δεν είν’ άπορο για τέτοιους πόνους
+ ότι διπλά πενθείς κι ότι διπλά υποφέρεις.
+
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ω φίλε μου,
+ εσύ πιστός και σταθερός που δέχεσαι
+ για έναν τυφλόν ακόμη να φροντίζης.
+ Αλλοίμονο, αλλοίμονο
+ δεν με λαθεύεις τον τυφλόν
+ πολύ καθαρά διακρίνω τη φωνή σου.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Φοβερών έργων αυτουργέ. Πώς μπόρεσες τα μάτια σου
+ να τα τυφλώσης; Ποιος σ’ ανάγκασε;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ο Απόλλων όλα ετέλεσεν, ω φίλοι μου, ο Απόλλων
+ τα έργα τούτα τα φρικτά,
+ τα πάθη τούτα μου, τα πάθη°
+ κανένας δεν με τύφλωσε°
+ ο ίδιος εγώ τον εαυτό μου τύφλωσα.
+ Γιατί τι το ’θελα να βλέπω,
+ αφού να βλέπω τίποτε
+ --τίποτε δεν μ’ ευχαριστούσε.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Δεν έχεις άδικο, δυστυχισμένε!
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Τι πλέον να ιδώ
+ ή ν’ αγαπήσω, φίλοι μου,
+ ή ακούοντας να μ’ ευχαριστήση;
+ Πάρτε με μακριά από δω
+ τον άνδρα τον ολέθριον,
+ εμένα τον καταραμένον,
+ όπου οι θεοί μισούνε
+ πιότερο απ’ όλους τους θνητούς.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Άθλιε, για τη συμφορά που σου ’τυχε,
+ --και τόσο την αισθάνεσαι--
+ ποτέ μου θα ’θελα
+ να μη σ’ έχω γνωρίσει...
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ας πάη στην κατάρα του θεού,
+ όποιος απ’ τ’ άγρια δεσμά
+ ελύτρωσε τα πόδια μου τα τρυπημένα,
+ ή μ’ έσωσε απ’ τον θάνατον
+ --χωρίς καλό με τούτο να μου κάμη.
+ Γιατί τότε αν επέθαινα,
+ δεν θα θλιβόνταν σήμερα
+ οι φίλοι μου, κι εγώ δεν θα θλιβόμουν!
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Άμποτε να ’τον, όπως λες.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Έτσι δεν θα γινόμουνα
+ φονιάς αυτού που μ’ έσπειρε,
+ ούτε νυμφίον θα μ’ έκραζαν
+ οι άνθρωποι της μάνας μου.
+ Τώρα όλ’ οι θεοί με μισούνε,
+ των ανοσίων βλαστάρι εγώ,
+ όπου το σπέρμα μου έρριξα
+ στη μάνα μου την ίδια.
+ Και αν είναι και χειρότερο
+ κακόν απ’ όλα τούτα--
+ σ’ εμένα τον Οιδίποδα έχει λάχει.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Δεν ξέρω να σου πω, αν καλά το εσκέφθης:
+ καλύτερος ο θάνατος παρά τυφλος να ζήσης.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ότι δεν έγειναν καλά τούτα, μη θέλης
+ να υποστηρίξης! Δεν ηξέρω τάχα, φίλε,
+ όταν στον Άδη κάτω θ’ αραξοβολούσα,
+ με ποια μάτια θενά ’βλεπα μάνα ή πατέρα,
+ που και στους δυο τα πιο δεινά κακά έχω κάμει,
+ που δεν είν’ άξια τους ποινή ουδ’ η κρεμάλα.
+ Όμως την όψι των παιδιών μου θα εποθούσα
+ να ’βλεπα, κι ας γεννήθηκαν κριματισμένα.
+ Όχι! ποτέ στα μάτια μου γλυκειά δεν θα ’τον
+ ούτε κ’ η πόλις ουδ’ οι πύργοι των θεών, ούτε
+ τ΄αγάλματα τα σεβαστά που εγώ πια τώρα,
+ --ο μόνος που έζησα ευτυχής στας Θήβας μέσα--
+ τον εαυτό μου στέρησα από τούτα πλέον.
+ Ατός μου εγώ κηρύττοντας την εξορία
+ εκείνου, που οι αθάνατοι τον φανερώσαν
+ ανόσιον, της γενεάς του Λαΐου βλαστάρι,
+ έτσι κηρύττοντας εγώ το αίσχος ο ίδιος,
+ --μπορούσα να τους έβλεπα τους Θηβαίους με μάτια
+ ανοιχτά; Κι αν ημπόραγα τ’ αυτιά να φράξω
+ να μην ακούω, θα το ’καμνα, να γείνω πλέον
+ όχι μόνο θεότυφλος, κουφός να γείνω.
+ Έτσι θενά τ’ απόκλεινα τ’ άθλιο κορμί μου.
+ Γλυκό ’ναι πάντα αφρόντιδος στη συμφορά σου
+ να μένης. Τι μ’ εδέχεσο, Κιθαιρών, τάχα;
+ Και γιατί δεν μ’ εσκότωνες καθώς μ’ εδέχθης;
+ Έτσι δεν θενά μάθαιναν ποτέ οι ανθρώποι
+ το γένος μου. Ω συ Πόλυβε, Κόρινθε, σπίτι
+ πατρικό, που στα ψέματα σ’ έλεγα σπίτι,
+ πόσες πληγές εκρύβοντο κάτω από μένα;
+ --στολίδι πολυάκριβο και τιμημένο.
+ Και τώρα ετρανοδείχθηκε κακός πως είμαι
+ και γεννημένος άνομα. Ω εσείς τρεις δρόμοι,
+ και συ κοιλάδα απόκρυφη και πλούσιο δάσος
+ και στενωπή στα τρία στενά, σεις που το αίμα
+ ήπιατε του πατέρα μου, τάχα θυμάστε
+ πόσα κακά σας έκαμα κ’ έπειτα εδώθε
+ ερχόμενος ισάριθμα κακά έχω κάμει.
+ Γάμοι που μας γεννήκατε κι αναδωμένο
+ το ίδιο πάλιν έχετε σπέρμα εσείς, γάμοι,
+ πατέρες μας εδείξατε, αδέλφια, τέκνα,
+ μητέρες, νύμφες, σύζυγους, ξανασμιγμένον
+ αίμα και όσα αισχρότατα μεσ’ στους ανθρώπους.
+ Σιωπώ, αφού είναι ανάξιο να λέγωνται όσα
+ είν’ άνομο να γίνωνται. Όσο μπορείτε
+ πιο γλίγωρα αποκρύψατε σε κάποιο μέρος
+ μακριά ή και σκοτώστε με--στο πέλαο ρίχτε,
+ να μη σας είναι δυνατό πια να με ιδήτε.
+ Δεχθήτε να μ’ εγγίσετε τον άθλιο εμένα.
+ Πεισθήτε° μη δειλιάζετε. Ω συμφορά μου!
+ Άλλος κανείς πάρεξ εγώ δεν θα υποφέρη.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Ιδού προς τούτο έφθασεν ο Κρέων, που μόνος
+ απόμεινε στο πόδι σου της χώρας φύλαξ,
+ για να σκεφθή και να τελέση, όσα νομίζεις.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αλλοίμονο! Τι να του πω! Θα με πιστέψη,
+ που πριν ακόμη του ’δειξα τόση κακία;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Δεν ήλθα να γελάσω στα δεινά σου, Οιδίπου,
+ ούτε για τους πρωτύτερους κακούς σου λόγους
+ να σ’ ονειδίσω.[7] Αν των θνητών ντροπή δεν έχεις,
+ σεβάσου την υπέρτατη του Ήλιου φλόγα,
+ φανερό τέτοιο μίασμα ν’ αφίνης. Μήτε
+ τα ιερά τα βροχινά νερά θα το δεχθούνε,
+ μήτε το φως, μήτε το χώμα. Στο παλάτι
+ γλίγωρα πλέον φέρτε τον, γιατί μονάχα
+ τέτοια να βλέπουν και ν’ ακούν οι συγγενείς του--
+ τέτοια δεινά! τέτοια δεινά!--θενά μπορέσουν.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Για το χατίρι των θεών, αφού με βγάζεις
+ από τον φόβον που ένιωθα και καλός είσαι,
+ σ’ εμέ που είμαι ο χειρότερος απ’ τους ανθρώπους,
+ πίστεψε. Κάτι θα σου πω για το καλό σου.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Τι θέλοντας παρακαλείς με τέτοιον τρόπο;
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Όσο μπορείς πιο γλίγωρα απομάκρυνέ με
+ σε τόπον, όπου ανθρώπου δεν πατούνε πόδια.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Θα το ’καμνα, αν δεν έπρεπε πρώτα κι απ’ όλα
+ να ρωτηθή ο Απόλλωνας τι χρεία να κάμω.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αλλά ο χρησμός καθαρά του θεού προστάζει
+ τον ασεβή, τον πατροκτόνον ν’ αφανίσης.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Ναι. Τούτο επρόσταζε ο χρησμός° μα τώρα ανάγκη,
+ κει που τα πράγματα έφθασαν, να ξαναπάμε
+ στον θεόν και να ρωτήσωμε τι χρεία να γείνη.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Για με τον άθλιον τον θεόν θενά ρωτήσης;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Γιατί και συ στη δύναμί του πλέον πιστεύεις.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Σ’ ορκίζω, σε πολυπαρακαλώ να κάμης τούτα:
+ Για τη νεκρή νεκρή βασίλισσα, που στο παλάτι
+ κοίτεται, τάφον κάμε της όπως θελήσης,
+ γιατί σωστά ό, τι άξιο θα επιτελέσης
+ στην αδελφή σου. Ζωντανόν όμως εμένα
+ η Θήβα ας μην αξιωθή να με κατέχη.
+ Αλλ’ άφινέ με κάτοικος των βουνών να ’μαι,
+ του Κιθαιρώνος του δικού μου βουνού ετούτου,
+ που η μάνα και ο πατέρας μου σε ζωντανόνε
+ τάφο κυρίαρχο δώκανε για ν’ αποθάνω,
+ για κείνους όπου θέλησαν να μ’ αφανίσουν.
+ Αν και γνωρίζω πως κακό ποτέ κανένα
+ ούτε κι αρρώστια δύναται να μ’ αφανίση,
+ γιατί αν συχνά απ’ τον θάνατον σωσμένος είμαι,
+ για να υπομείνω νέο κακό, τούτο συμβαίνει.
+ Αλλ’ ό, τι θέλ’ η Μοίρα μου--η κακή μου Μοίρα,
+ λέγω, ας μη μείνη ατέλεστο. Δεν θέλω, Κρέων,
+ φροντίδα για τ’ αρσενικά τέκνα να λάβης.
+ Άνδρες θα γείνουν. Το ψωμί δεν θα τους λείψη
+ όπου κι αν πάνε. Άμοιρες, άθλιες παρθένες,
+ που στο τραπέζι εκάθιζαν μαζί μου πάντα
+ κι όποια τροφήν έγγιζα εγώ πιάναν κι εκείνες,
+ σ’ αυτές προστάτης να γενής, παρακαλώ σε,
+ κι άφησε στην αγκάλη μου θερμά να σφίξω,
+ μαζί μ’ αυτές τα δεινά μου, δεινά--να κλάψω.
+ Εμπρός, ω βασιλεύ,
+ γενναίε από το φυσικό σου,
+ φέρε σιμά μου
+ τις δυό τις θυγατέρες μου.Μες στην αγκάλη
+ καθώς εγώ θα τις κρατώ και θα τις σφίγγω,
+ θα μου φανή να τις έχω εμπρός μου
+ σαν όταν έβλεπα.
+ Τι λέγω;
+ Δεν τις ακούω--Αθάνατοι--εδώ σιμά μου
+ να χύνουν δάκρυα; Μ’ ευσπλαχνίσθη ο Κρέων
+ κ’ εδώ μου τα ’στειλε τα πλέον αγαπημένα,
+ τα δυό γλυκά παιδιά μου.
+ Λέγω καλά;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Σωστά. Εγώ σ’ τις έφερα σιμά σου Οιδίπου,
+ ξέροντας τι παρηγοριά θενά σου δώσουν.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ευτυχισμένος άμποτε να ’σαι για τούτο.
+ Οι αθάνατοι να σε φυλάν και να σε σκέπουν.
+ Παιδία μου πού είσθε; Ελάτ’ εδώ, ζυγώστε
+ τ’ αδελφικά τα χέρια μου, όπου τυφλώσαν
+ τα μάτια του πατέρα σας τα λαμποβόλα.
+ Εγώ, που μη γνωρίζοντας φάνηκα ότ’ είμαι
+ αδερφάκι σας, και πατέρας σας πως είμαι.
+ Ίδια γυναίκα γέννησε και σας και μένα.
+ Για σας χύνω τα δάκρυά μου--να σας προσβλέψω
+ δεν μπορώ. Στοχάζομαι στη ζωή που μένει
+ πόσα θα πάθετε δεινά απ’ τους ανθρώπους.
+ Γιατί με ποιους, βλαστάρια μου, θα σχετισθήτε,
+ σε ποια καλά θενά σας πάρουν χαροκόπια,
+ χωρίς να φεύγετ’ απ’ αυτά κλαμένες πάντα
+ δίχως καμμιά ποτέ χαρά; Η ώρα του γάμου
+ όταν σιμώση, κόρες μου, για σας, ποιος θα ’ναι
+ που θα δεχθή τέτοιες ντροπές ωσάν εκείνες
+ που στους δικούς μου τους γονείς και τους δικούς του
+ θα ’ναι ατιμία; Ποιος αυτός που το παιδί του,
+ θ’ αφήση τέτοιονε πικρόν να κάμη γάμον;
+ Και ποιο κακό σας έλειψεν--ωιμέ; Σκοτώνει
+ τον πατέρα του ο πατέρας σας και τη μητέρα
+ σαστικιά του την κάνει αλλοί! και σας γεννάει,
+ παιδιά μαζί κι αδέλφια του--δυστυχισμένος.
+ Τέτοια θενά σας σύρουνε. Ποιοι θα τολμήσουν
+ γυναίκες να σας κάμουνε, γλυκές μου κόρες;
+ Κανείς δεν θα το τολμήση, δυστυχισμένες!
+ Κι ανύπαντρες θα μείνετε στη ζωή, τέκνα.
+ Βλαστέ του Μενοικέως εσύ, που των παιδιών μου
+ μόνος πατέρας έμεινες, γιατί οι γονείς των,
+ εμείς που τις γεννήσαμε χαμένοι πλέον
+ είμεθα, μη αβοήθητες χωρίς κανένα
+ στήριγμα, τις ολάρφανες, μου τις αφήσης,
+ μην τες νομίσης ίσες με τα κρίματά μου.
+ Σπλαχνίσου τες, παντέρημες που ’χουνε μείνει,
+ κι άλλη από σε δεν έχουνε καμμιάν ελπίδα.
+ Γενναίε, συγκατάνευσε, παρακαλώ σε
+ δωσ’ μου το χέρι! Και σε σας, αθώα μου τέκνα,
+ αν είσθε μεγαλύτερες, πολλές θενά ’χα
+ συμβουλές να ’δινα εγώ° τώρα μονάχα
+ παρακαλέστε ο βίος σας απ’ του πατρός σας
+ πιο ευτυχισμένος κι αγαθός--άμποτε--να ’ναι.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Φθάνουν τα δάκρυα. Πήγαινε μεσ’ στο παλάτι.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Έστω. Κι ας είν’ ανώφελο.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Όλα καλά, όταν γίνονται μεσ’ στον καιρό τους.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Ξέρεις πότε θα πάω εγώ;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Λέγε κι ακούω.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Όταν εσύ μου υποσχεθής,
+ πως θα με στείλης μακριά απ’ αυτόν τον τόπον.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Ο θεός σου δίνει ό, τι ζητείς.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Απ’ τους θεούς μισούμ’ εγώ.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Λοιπόν θα το επιτύχης.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Λες ότι πολύ γλίγωρα θα το επιτύχω;
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Δεν αγαπώ τα μάταια και κούφια λόγια.
+
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Πες να μ’ απομακρύνουνε.
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Προχώρει κι άφησε σ’ εμέ τις δυό σου κόρες.
+
+ ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ Αχ! Μη μου τις παίρνεις-- !........
+
+ ΚΡΕΩΝ
+ Μη θέλεις να τα επιτυχαίνης
+ όλα--γιατί όσα κι αν πέτυχες τα ’χασες όλα.
+
+ ΧΟΡΟΣ
+ Κάτοικοι της πατρίδας μου της Θήβας, ο Οιδίπους
+ που εγώριζε τα αινίγματα τα δύσκολα να λύνη,
+ κ’ ήτονε πολυζήλευτος και πολυτιμημένος,
+ βλέπετε σε ποια τρικυμία δεινών είναι πεσμένος!
+ Για τούτο, ο γνωστικός θνητός κανένανε δεν πρέπει
+ ως την υστερνή στιγμή--να τον καλοτυχίζη,
+ αν δεν περάση τη ζωή--χωρίς να δυστυχήση.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+[1] Δείσαντες ή στέρξαντες
+[2] Ακολουθώ την διόρθωσιν του Nauck «ιερεύς» αντί «ιερής» των προσφάτων
+ εκδόσεων, ως μάλλον ευκολύνουσαν την έννοιαν.
+[3] Φοινίου σάλου
+[4] Αναγή κατά Schneidewin
+[5] Εις την Κόρινθον
+[6] Εν κακοίς με λαμβάνεις.
+[7] [Σημείωση του μεταγραφέα.Στο σημείο αυτό ο Κρέων απευθυνόμενος στους
+ υπηρέτες της συνοδίας του Οιδίποδα τους λέει:
+ «Αν των θνητών ντροπή δεν έχετε,
+ σεβαστείτε τουλάχιστον
+ την υπέρτατη του Ήλιου φλόγα,
+ και μην αφήνετε φανερό τέτοιο μίασμα, που μήτε
+ τα ιερά τα βρόχινα νερά θα το δεχθούνε,
+ μήτε το φως, μήτε το χώμα...»]
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Oedipus The King, by Sophocles
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS THE KING ***
+
+***** This file should be named 17839-0.txt or 17839-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/7/8/3/17839/
+
+Produced by Christos Alexandridis
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/17839-0.zip b/17839-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..217108b
--- /dev/null
+++ b/17839-0.zip
Binary files differ
diff --git a/17839-8.txt b/17839-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..6beebc1
--- /dev/null
+++ b/17839-8.txt
@@ -0,0 +1,3311 @@
+The Project Gutenberg EBook of Oedipus The King, by Sophocles
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Oedipus The King
+
+Author: Sophocles
+
+Translator: Aristos Kampanis
+
+Release Date: February 23, 2006 [EBook #17839]
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: windows-1253
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS THE KING ***
+
+
+
+
+Produced by Christos Alexandridis
+
+
+
+
+
+Title: Oedipus The King
+Author: Sophocles
+Translation into Modern Greek by Aristos Kampanis
+Publisher: Fexis, 1911
+Language: Modern Greek
+Produced by Christos Alexandridis
+E-mail: chrialex@myrealbox.com
+
+
+:
+:
+:
+ , 1911
+ :
+E-mail: chrialex@myrealbox.com
+
+
+ ,
+, .
+
+, .
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ ,
+ ,
+ .
+ 415 .. .
+ ,
+ ,
+, .
+ :
+
+
+ .
+ ,
+
+ .
+ . . .
+ , .
+ . .
+, ,
+ .
+
+, ,
+ , :
+ .
+ ,
+ ,
+ , .
+
+ .
+. , ,
+ . ,
+ .
+
+, ,
+ .
+ ,
+ , , .
+ ,
+ ,
+.
+ ( )
+ ,
+.
+ .
+ ,
+ .
+
+ , ,
+ .
+ ,
+ . ,
+ ,
+, ,
+ .
+ ,
+
+ , ,
+ .
+
+ . , ,
+ .
+, ,
+ .
+
+ .
+ .
+
+ . ,
+, .
+
+ , , .
+
+ . ,
+ .
+,
+. .
+ ,
+. ,
+ .
+ .
+, .
+
+ .
+, ,
+ ,
+, , ,
+ .
+ .
+ .
+
+,
+, ,
+ .
+ ,
+ ,
+, .
+
+ ,
+ .
+ ;
+
+.
+ .
+ , ,
+
+ .
+ .
+ ,
+ .
+
+,
+ .
+ ,
+ , .
+ ,
+
+.
+ ,
+. , , ,
+ .
+ .
+ ,
+ , ,
+ , ,
+ ,
+
+.
+,
+ , ,
+ (=) .
+ ,
+ . .
+
+ ,
+ ,
+ ,
+ , .
+,
+ ,
+. ,
+ .
+ ,
+, .
+ , , --
+, ,--
+ ,
+ ,
+ .
+ ,
+-- --
+, .
+ ,
+, , .
+ .
+ ,
+ .
+
+. ,
+ ,
+ . .
+ .
+ ,
+ ,
+ .
+ ,
+
+, .
+ ,
+ .
+
+.
+ ,
+
+.
+.
+ .
+
+ .
+
+
+ .
+ .
+ ,
+ .
+
+ ,
+ ,
+ ,
+ , ,
+ ,
+ .
+ ,
+ , ,
+
+, ,
+ ,
+ .
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ N
+
+
+
+ ,
+ ,
+ ;
+ ,
+ ;
+ ,
+
+ .
+
+ :
+ ;
+
+ ;[1] .
+
+ .
+
+
+ , ,
+ :
+
+ ܰ [2]
+ .
+
+ ,
+
+
+
+ [3]
+ ߰
+
+
+ .
+ ,
+
+ .
+ , ,
+
+
+
+ . ,
+ ,
+
+ , , ,
+
+ , ,
+ -- --
+ , , .
+ , ,
+
+
+ , .
+
+ .
+ , , .
+ .
+
+ .
+ ,
+
+ .
+ , ,
+
+ , . ʒ
+
+
+ .
+ .
+
+
+ , .
+ .
+ ,
+ .
+ .
+
+ , .
+ .
+
+ .
+ ,
+ .
+ , ,
+ ,
+ .
+
+
+ ,
+ , .
+
+
+ ,
+ .
+
+
+ ,
+ , , .
+
+
+ .
+ , ,
+ ;
+
+
+ .
+ , , .
+
+
+ ; ,
+ , .
+
+
+ , ,
+ . .
+
+
+ .
+ .
+
+
+ , :
+
+ .
+
+
+ ; ;
+
+
+ ,
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ ,
+ .
+
+
+ , .
+
+
+
+ .
+
+
+ ;
+ ;
+
+
+ Ӓ , ,
+ ,
+ , , , .
+
+
+ ;
+ ;
+
+
+
+ .
+
+
+
+ ;
+
+
+ , ,
+ , .
+
+
+ ; !
+ .
+
+
+
+ .
+
+
+ ,
+ , ;
+
+
+ .
+ .
+
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+
+ -- ,
+ .
+ ,
+ ,
+ .
+
+ .
+
+ .
+ .
+ , ,
+ .
+
+
+ , ,
+
+
+ .
+
+
+
+
+
+ ,
+ ,
+ ,
+ .
+
+
+
+ ;
+ ,
+ , .
+
+
+
+ Ӓ , ,
+ ,
+ ,
+ ,
+ .
+ .
+
+ ,
+ .
+
+
+
+
+ --
+ ,
+ ;
+
+
+ .
+
+ ,
+
+
+ .
+
+
+
+ ʒ --
+
+
+ .
+
+ .
+
+ !
+
+
+
+ , ,
+ ,
+
+ ,
+ ,
+ .
+ ,
+ .
+ , ,
+ .
+
+
+
+ , ,
+
+ ,
+
+
+ ,
+ ,
+
+
+
+ .
+
+
+ :
+ ,
+
+ .
+ .
+
+ .
+
+ , :
+
+ ,
+
+ .
+ ,
+ ,
+
+ , , .
+ ,
+ .
+ ,
+
+ ,
+ ,
+ .
+ ,
+
+ , :
+ ,
+ ,
+ ,
+ .
+
+ , ,
+ , .
+
+ ,
+ .
+ ,
+ ,
+ , , .
+
+ ,
+ ,
+ ,
+ .
+
+ , ,
+ ,
+ ,
+
+
+
+ ,
+ , ,
+ ,
+ .
+
+ ,
+
+
+ .
+
+ .
+ ,
+
+
+
+
+ .
+
+
+ , .
+ T
+ ,
+ .
+
+
+ .
+ ;
+
+
+
+ .
+
+
+
+ , , .
+
+
+
+ ,
+ ( ;)
+ .
+
+
+ . , ,
+ ,
+ , , .
+
+
+ .
+
+
+ ; , .
+
+
+ .
+
+
+ . ;
+
+
+ ,
+ .
+
+
+ ,
+ .
+
+
+
+
+ ,
+ .
+
+
+ , , ,
+ ,
+ , ,
+ ,
+ ,
+ , .
+ ,
+ ,
+
+
+ , .
+ .
+
+ .
+
+
+ !
+
+ .
+ ,
+ .
+
+
+ , ;
+
+
+ , .
+ ,
+ .
+
+
+ , ,
+ ,
+ .
+ , , ,
+ , , .
+
+
+
+ , ,
+ .
+
+
+ ; ;
+ , , .
+
+
+ .
+ ,
+ ;
+
+
+ ,
+ , , ,
+ , ;
+
+
+
+ ,
+ ;
+
+
+
+ , , ,
+ ;
+
+
+ ;
+
+
+ ;
+
+
+ .
+ , .
+
+
+ ! ,
+ , , ,
+
+ ,
+ .
+
+ . ,
+ .
+
+
+ ; , ,
+ ,
+ ,
+ !
+
+
+
+ , ;
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ ; .
+
+
+ ; ;
+
+
+ , .
+
+
+ .
+
+
+ , , .
+
+
+ ; ;
+
+
+ , . , .
+
+
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ , .
+
+
+ ,
+ .
+
+
+
+ .
+
+
+
+ , ,
+ .
+
+
+ ,
+ .
+
+
+
+ ;
+
+
+ . ;
+
+
+ ,
+
+ ,
+ ,
+ , ,
+ , ,
+ , ,
+ ,
+ ,
+ ,
+ , .
+ , , ;
+ ,
+ ,
+
+ ,
+
+
+ ,
+ .
+ , ,
+ .
+
+ , .
+
+ .
+
+ .
+
+
+ Ӓ
+ , , .
+ . ,
+ .
+
+
+ ;
+
+ .
+
+ .
+
+ ,
+ ,
+ ; .
+ ;
+
+ ,
+
+ , , ;
+ ,
+
+ ; ,
+
+ ;
+
+
+ .
+ ,
+
+ .
+
+
+
+ ;
+ --!
+ . .
+
+
+ , .
+
+
+ Ӓ ,
+ .
+
+
+ : ,
+ .
+
+
+ ; ;
+
+
+ ,
+ .
+
+
+ , , .
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ , .
+
+
+ , .
+
+
+ ! , .
+
+
+ . ,
+ .
+
+
+ ,
+ .
+ ,
+
+ , ,
+ .
+ ,
+ , ,
+
+
+
+ !...
+ ,
+ .
+
+ ,
+ .
+
+
+
+
+
+ ,
+ ;
+ ,
+
+
+ .
+
+
+ ,
+
+ .
+
+
+
+
+ , ,
+
+ ,
+ ,
+ ,
+ ,
+ ,
+ ,
+ .
+
+
+ .
+
+
+
+ ,
+ .
+ ,
+
+ .
+
+
+ ,
+
+ ,
+
+ ,
+ .
+
+
+
+
+ .
+
+ .
+
+ .
+ ,
+ .
+ ,
+ ,
+ --
+ .
+
+
+ ,
+ ,
+ .
+
+ ,
+ ,
+
+ , ,
+ .
+
+
+ ,
+ .
+
+
+
+ .
+
+
+ , , .
+
+
+ ;
+
+
+ . .
+ .
+
+
+ !
+ ,
+ ,
+ .
+ , ,
+ ,
+
+ ;
+ ,
+
+
+ ;
+
+
+ ;
+ , ,
+ .
+
+
+ .
+ , , .
+
+
+ . .
+
+
+ , .
+
+
+
+
+ , , .
+
+
+ ,
+ ;
+
+
+ ,
+ ;
+
+
+ ,
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ ...
+
+
+ ; .
+
+
+ ;
+
+
+ , , .
+
+
+ ;
+
+
+ . .
+
+
+ ;
+
+
+ , .
+
+
+ ;
+
+
+ ! , .
+
+
+ ;
+
+
+ . , , .
+
+
+ , , .
+
+
+ , .
+
+
+ , ,
+ .
+
+
+ .
+ , .
+
+
+ . .
+
+
+ ; ;
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ Ӓ , .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ .
+ :
+
+ ;
+ ,
+ .
+ .
+ , .
+ -- .
+
+ ;
+ ,
+ , .
+ , .
+ , , .
+ .
+ ;
+
+ ,
+ ,
+ .
+ ,
+
+ .
+
+ , , ,
+ .
+
+ ,
+ :
+ , .
+
+ .
+ ,
+ ,
+ .
+
+
+ , ,
+ . --.
+
+
+ , ,
+ !
+ , ,
+ .
+
+
+ ; ;
+
+
+ . .
+
+
+ , .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ . !
+
+
+ .
+
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ , .
+
+
+ ʒ . .
+
+
+ , , .
+
+ , ,
+ .
+
+
+
+ ,
+ ;
+ .
+ ,
+ , ;
+
+
+ , ,
+
+ .
+
+
+
+ .
+
+
+ .
+ , .
+
+
+ , ,
+ . ,
+ .
+
+
+ , , .
+
+
+ ;
+
+
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ , ;
+
+
+ [4]
+ , .
+
+
+ , ,
+ .
+
+
+ ,
+ ,
+ ,
+ , .
+
+
+ ,
+
+ .
+
+
+ ,
+ .
+
+ .
+
+ .
+
+
+ ,
+ , ,
+ .
+ .
+
+
+ , , .
+
+
+ . ,
+ , .
+
+
+ ,
+ -- ;
+
+
+ , ,
+ .
+
+
+ .
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ , ...
+
+ .
+
+
+ ; ,
+
+ .
+
+
+ , ,
+
+ ,
+ .
+ , ,
+ .
+
+
+ ! , ,
+ ;
+
+
+ ,
+ , .
+
+
+ . .
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ , ,
+
+ .
+
+
+ ,
+
+
+ :
+ ,
+
+ ,
+
+ . , ,
+
+ . ,
+ :
+
+ .
+ --
+ ,
+ , .
+ .
+ --
+
+ , .
+
+
+ ,
+ .
+
+
+ , , ;
+
+
+
+ .
+
+
+ , , .
+
+
+ ;
+
+
+ ,
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ ,
+ .
+
+
+ , ;
+
+
+ , , ;
+
+
+ . ;
+ ;
+
+
+ , ,
+ .
+
+
+ !
+ .
+
+
+ ; , .
+
+
+
+ . .
+
+
+ . , .
+
+
+ ,
+ ;
+
+
+
+ . .
+
+
+ ! !
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ ; ;
+
+
+ . ,
+ ,
+
+ .
+ ʒ
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ . ;
+
+
+ :
+ . .
+
+
+ . ,
+ , .
+
+
+
+ , ,
+
+
+ ; Ӓ ,
+ ,
+ . ,
+ ,
+ , .
+
+ .
+ .
+ .
+ ,
+
+ .
+ .
+
+ .
+ ,
+ , .
+ .
+
+ ,
+ .
+ ʒ ,
+ ,
+
+
+ , .
+
+ .
+ .
+
+ ,
+ ,
+ , .
+
+ .
+ ,
+
+ , ,
+ .
+ .
+ .
+ .
+ ,
+ ;
+ --
+
+ ;
+
+ .
+ ,.
+ !
+ ,
+ ,
+ ,
+
+ .
+ :
+
+ ; , !
+
+ .
+
+ .
+
+
+ ,, ,
+ .
+
+
+ :
+ .
+
+
+ , ;
+
+
+ :
+ ,
+ .
+
+
+ ;
+
+
+
+ ,
+ , .
+
+ , ,
+ .
+
+
+ ,
+ .
+ : .
+
+ , ,
+
+
+ .
+ ,
+ , , .
+ ,
+ ,
+ .
+
+
+ , ,
+ . .
+
+
+ .
+ ,
+ .
+
+
+
+
+
+
+
+ , --
+ , ,
+ ,
+
+ .
+ ,
+ --
+
+ .
+
+
+
+
+ ,
+ --
+
+ .
+
+ ,
+ --
+
+ .
+ ,
+
+ .
+
+ .
+
+
+
+ ,
+ ,
+
+ ,
+
+ .
+
+
+ ,
+
+ ,
+
+
+
+ ;
+ --
+ --
+
+ ;
+
+
+
+
+
+ ,
+ ,
+ ,
+
+ .
+ , ,
+ ,
+ ,
+ .
+
+
+ ,
+
+ -- !
+
+
+ ,
+
+
+
+ ,
+ .
+ .
+
+
+ , ,
+
+ ,
+ .
+
+ , ,
+ .
+
+
+ ,
+
+ , ;
+
+
+
+ .
+
+
+ , ,
+ ,
+ .
+
+
+ , ,
+ .
+ ; ;
+
+
+ .
+
+
+ ; !
+
+
+
+ ( ;)
+ -- ;
+
+
+ , ;
+
+
+ ,
+ .
+
+
+ , ;
+
+
+ . .
+
+
+ ; ;
+
+
+ , .
+
+
+
+ .
+ ;
+
+ ,
+ , .
+
+
+ ,
+ , ;
+
+
+ ,
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ , ,
+ , .
+
+
+ , ; , ;
+
+
+ , , ,
+ .
+
+
+ ; ; ;
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ , !
+
+ ,
+
+ .
+ ,
+ ,
+ .
+ . ,
+ .
+ , ,
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ , , , .
+
+
+ , ,
+ ;
+
+ , .
+ .
+ ,
+ ,
+
+ , .
+
+
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ , .
+
+
+ ;
+
+
+ , .
+
+
+ ; ;
+
+
+ .
+ ,
+
+
+ .
+ .
+
+
+
+ , ;
+
+
+ .
+
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+
+ .[5]
+
+
+ .
+
+
+ , , , .
+
+
+ , , ;
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ , .
+
+
+ ;
+
+
+ , ;
+
+
+ .
+
+
+ ; ;
+
+
+ , .
+
+
+ ;
+
+
+ , .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ ̒ ,
+ ;
+
+
+ Ӓ .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ ; ;
+
+
+ .
+
+
+ ; [6] ;
+
+
+ .
+
+
+ ! !
+
+
+ .
+
+
+ ! !
+
+
+ .
+
+
+ ,
+ , ;
+
+
+
+ .
+
+
+ ; ;
+
+
+
+ .
+
+
+ ; !
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ . .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+
+
+ ; .
+ .
+
+
+
+ ,
+ .
+
+
+ ,
+ .
+
+
+
+ .
+
+
+ , ,
+ ;
+
+
+
+ ,
+ . .
+
+
+ ,
+ , .
+
+
+ , , .
+
+
+ .
+ . .
+
+
+ , , .
+
+
+ Ԓ : .
+
+
+ , ,
+ .
+
+
+ ;
+ .
+
+
+ , !
+ , .
+
+
+ , , ;
+ .
+
+
+ ,
+ , .
+
+ .
+ , ,
+ , , .
+ .
+ .
+ ,
+ ,
+ .
+
+
+
+
+
+ ,
+ , ,
+
+ ,
+ --
+
+ .
+ .
+
+
+
+
+ ,
+ , ;
+ .
+
+
+
+ ;
+
+ .
+
+
+ , ,
+ ,
+ ,
+ .
+
+ . .
+ , ,
+ , .
+
+
+ ,
+ .
+
+
+ :
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ ,
+ , . ;
+
+
+ .
+ .
+
+
+ ; ;
+
+
+ .
+
+
+ ; .
+
+
+ .
+
+
+
+ ;
+
+
+ ; , ;
+
+
+ . ;
+
+
+ , , .
+
+
+ , , .
+ .
+ ,
+
+ ,
+ ,
+
+ -- .
+ ,
+ --
+ . ;
+
+
+ . .
+
+
+ :
+ ;
+
+
+ ; ;
+
+
+ , , .
+
+
+ ! .
+
+
+ , ,
+ .
+
+
+ , ;
+
+
+ , ;
+
+
+ , .
+
+
+ .
+ .
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ ! ;
+
+
+ , ;
+
+
+ , .
+
+
+ , .
+
+
+ , , .
+
+
+ .
+
+
+ .
+ .
+
+
+ ; ;
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ !
+
+
+ ; ;
+
+
+ ! Ȓ .
+
+
+ . .
+
+
+ .
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ , .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ ; ;
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+ ,
+
+ . ,
+ , .
+
+
+ ! ! !
+ ! , ,
+ ,
+
+ --
+ , .
+
+
+
+
+
+ ,
+ , !
+ ,
+ ,
+
+ ,
+ ;
+
+ ,
+ ,
+ .
+
+
+
+ ,
+
+ ,
+ - --
+
+ ,
+
+
+
+
+ , .
+
+
+
+
+ ,
+
+
+ ;
+ !
+ ,
+
+
+ , , .
+ , ,
+
+
+ , ;
+
+
+
+ ,
+
+ ,
+ ,
+ .
+ , ,
+ !
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ ,
+ ,
+ ,
+ .
+
+ ,
+ ,
+ , .
+ , ,
+ ,
+ .
+
+
+ ʒ ,
+ .
+ ;
+
+
+ .
+ .
+
+
+ ! ;
+
+
+ ,
+ -- -- ,
+ ,
+ .
+ ,
+ ,
+ ,
+ , ,
+
+ ,
+
+
+ .
+
+ ----
+
+ .
+ .
+ ,
+
+ .
+ .
+
+ .
+ --
+ .
+ -- -- ,
+
+ ,
+ ,
+ , .
+
+ , .
+
+
+ -- --,
+ .
+ ,
+ -- --,
+ .
+
+ .
+ ,
+
+ !
+
+
+
+ -- !
+ ,
+ ,
+ -- ,
+ , , ,
+ . .
+
+
+ , ;
+
+
+
+
+ --
+ --,
+
+ .
+
+ .
+ ,
+ .
+ .
+ ,
+ .
+
+
+ ,
+
+ ,
+ , .
+
+
+ ,
+ ;
+ , ,
+ ,
+ ,
+ --
+ .
+
+
+ , , !
+ ,
+ !
+ ! ,
+ , !
+
+
+
+ .
+
+
+
+ , ,
+ .
+ .
+ ,
+ !
+ ...
+
+
+
+ .
+
+
+
+ ,
+
+ .
+ ,
+
+ .
+
+
+ .
+ ; ;
+
+
+ , ,
+ ,
+ ,
+
+ .
+ ,
+
+ -- .
+
+
+ , !
+
+
+
+ , ,
+ ;
+
+ ,
+ ,
+
+ .
+
+
+ , ,
+ -- --
+
+ ...
+
+
+ ,
+
+ ,
+
+ -- .
+ ,
+
+ , !
+
+
+ , .
+
+
+
+ ,
+
+ .
+ ,
+ ,
+
+ .
+
+ --
+ .
+
+
+ , :
+ .
+
+
+ ,
+ ! , ,
+ ,
+ ,
+ ,
+ .
+
+ , .
+ !
+ ,
+ ,
+ -- --
+ .
+
+ ,
+ , ,
+ ,
+ --
+ ;
+ , ,
+ , .
+ .
+
+ . , , ;
+ ;
+
+ . , ,
+ , ,
+ ;
+ -- .
+
+ . ,
+
+ ,
+ ,
+
+ .
+
+ , ,
+ , , ,
+ , , ,
+ .
+ ,
+ .
+
+ -- ,
+ .
+ .
+ . !
+ .
+
+
+ ,
+ ,
+ , .
+
+
+ ! ! ,
+ ;
+
+
+ , ,
+
+ .[7] ,
+ ,
+ .
+ ,
+ , .
+ ,
+ --
+ ! !-- .
+
+
+ ,
+ ,
+ ,
+ . .
+
+
+ ;
+
+
+
+ , .
+
+
+ ,
+ .
+
+
+
+ , .
+
+
+ . ,
+ ,
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ Ӓ , :
+ ,
+ , ,
+ ,
+ .
+ .
+ ,
+ ,
+
+ ,
+ .
+
+ ,
+ ,
+ , .
+ , -- ,
+ , . , ,
+ .
+ .
+ . , ,
+
+ ,
+ , ,
+ ,
+ , -- .
+ , ,
+ ,
+
+ .
+ ,
+
+ .
+ ;
+ ----
+ ; ̒
+ ,
+ .
+ ;
+
+
+ . ,
+ .
+
+
+ .
+ .
+ ; ,
+ ,
+ .
+ ,
+ , .
+ .
+ --
+ .
+ .
+ , , ,
+ ,
+
+ ;
+ , , ,
+
+
+ ; ,
+ ;
+ --;
+
+ ! ,
+ --.
+ .
+ , ;
+ , !
+ , .
+ ,
+ , ,
+
+ ,
+ , , ,
+ .
+ , ,
+ .
+ , ,
+ ! , ,
+ ,
+
+
+ ---- .
+
+
+ . .
+
+
+ . .
+
+
+ , .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ ,
+ .
+
+
+ , .
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ ! -- !........
+
+
+
+ -- .
+
+
+ ,
+ ,
+ ,
+ !
+ ,
+ -- ,
+ -- .
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+[1]
+[2] Nauck
+ , .
+[3]
+[4] Schneidewin
+[5]
+[6] .
+[7] [ .
+ :
+ ,
+
+ ,
+ ,
+ ,
+ , ...]
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Oedipus The King, by Sophocles
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS THE KING ***
+
+***** This file should be named 17839-8.txt or 17839-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/7/8/3/17839/
+
+Produced by Christos Alexandridis
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/17839-8.zip b/17839-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..93f4c0d
--- /dev/null
+++ b/17839-8.zip
Binary files differ
diff --git a/17839-h.zip b/17839-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..e94dc0c
--- /dev/null
+++ b/17839-h.zip
Binary files differ
diff --git a/17839-h/17839-h.htm b/17839-h/17839-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..822bf83
--- /dev/null
+++ b/17839-h/17839-h.htm
@@ -0,0 +1,3346 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
+<HTML>
+<HEAD>
+ <META HTTP-EQUIV="CONTENT-TYPE" CONTENT="text/html; charset=windows-1253">
+ <TITLE></TITLE>
+ <META NAME="GENERATOR" CONTENT="OpenOffice.org 2.0 (Win32)">
+ <META NAME="CREATED" CONTENT="20060223;19450680">
+ <META NAME="CHANGEDBY" CONTENT="Christos Alexandridis">
+ <META NAME="CHANGED" CONTENT="20060223;19470078">
+
+</HEAD>
+<BODY LANG="el-GR" DIR="LTR">
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Oedipus The King, by Sophocles
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Oedipus The King
+
+Author: Sophocles
+
+Translator: Aristos Kampanis
+
+Release Date: February 23, 2006 [EBook #17839]
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: windows-1253
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS THE KING ***
+
+
+
+
+Produced by Christos Alexandridis
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<PRE>
+Title: Oedipus The King
+Author: Sophocles
+Translation into Modern Greek by Aristos Kampanis
+Publisher: Fexis, 1911
+Language: Modern Greek
+Produced by Christos Alexandridis
+E-mail: chrialex@myrealbox.com
+
+
+:
+:
+:
+ , 1911
+ :
+E-mail: chrialex@myrealbox.com
+
+
+ ,
+, .
+
+, .
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ &laquo; &raquo;,
+ &laquo; &raquo;,
+ .
+ 415 .. .
+ &laquo; &raquo;,
+ ,
+, &#903; .
+ :
+ &rsquo;
+
+ .
+ ,
+
+ .
+ . . .
+ , .
+ . &rsquo; .
+, &rsquo; ,
+ &rsquo; .
+
+, ,
+ , : &laquo;
+ &raquo;.
+ ,
+ ,
+ , .
+ &rsquo;
+ .
+. , ,
+ . ,
+ .
+ &laquo;&raquo;
+, ,
+ .
+ ,
+ , , .
+ ,
+ ,
+.
+ ( )
+ ,
+.
+ .
+ ,
+ .
+
+ , ,
+ &rsquo; .
+ ,
+ . &rsquo; , &rsquo;
+ , &rsquo;
+, ,
+ .
+ ,
+
+ , ,
+ .
+
+ . , ,
+ .
+, ,
+ .
+
+ . &rsquo; &rsquo;
+ .
+
+ . ,
+, .
+
+ , , .
+
+ . ,
+ .
+,
+. .
+ ,
+. ,
+ . &rsquo;
+ &rsquo; .
+, .
+
+ .
+, ,
+ ,
+, , ,
+ .
+ .
+ .
+
+,
+, ,
+ .
+ , &rsquo;
+ ,
+, .
+ &rsquo; &rsquo;
+ ,
+ .
+ ;
+
+.
+ .
+ , ,
+ &#903;
+ .
+ .
+ ,
+ .
+
+,
+ .
+ &rsquo; ,
+ , .
+ ,
+
+.
+ ,
+. , , ,
+ .
+ &rsquo; .
+ ,
+ , ,
+ , ,
+ , &rsquo;
+
+.
+,
+ , ,
+ (=) .
+ ,
+ . . &rsquo;
+
+ ,
+ , &rsquo;
+ ,
+ , . &rsquo;
+,
+ ,
+. ,
+ .
+ ,
+, .
+ , , --
+, ,--
+ ,
+ ,
+ .
+ ,
+-- --
+, . &rsquo;
+ ,
+, , .
+ .
+ ,
+ .
+ &rsquo;
+. ,
+ ,
+ . .
+ .
+ ,
+ ,
+ .
+ &rsquo; ,
+
+, .
+ ,
+ &rsquo; .
+
+.
+ ,
+ &#903;
+.
+.
+ &rsquo; .
+
+&rsquo; .
+
+ &laquo; &raquo;
+ .
+ .
+ ,
+ &rsquo; .
+
+ ,
+ ,
+ ,
+ , ,
+ , &laquo;
+&raquo; .
+ ,
+ , ,
+
+, &rsquo; ,
+ , &rsquo;
+ .
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ N
+
+
+
+ ,
+ &rsquo; ,
+ ;
+ &rsquo; ,
+ ;
+ &rsquo; ,
+ &rsquo;
+ .
+
+ &rsquo; : &rsquo;
+ &rsquo; ;
+ &rsquo;
+ ;[1] .
+
+ .
+
+
+ , ,
+ :
+
+ &#903; &#903; [2]
+ .
+
+ ,
+
+ &#903;
+
+ [3]
+ &#903;
+
+
+ .
+ ,
+
+ .
+ , ,
+
+
+
+ . ,
+ ,
+
+ , , , &#903;
+ &rsquo;
+ , ,
+ -- --
+ , , .
+ , ,
+
+
+ , .
+
+ &rsquo; .
+ , , .
+ &rsquo;.
+
+ .
+ ,
+
+ &rsquo; &rsquo; .
+ &rsquo; , ,
+
+ , . &rsquo;
+ &rsquo;
+ &rsquo; &rsquo;
+ &rsquo; . &rsquo;
+ &rsquo; .
+
+
+ , .
+ .
+ ,
+ &rsquo; .
+ .
+
+ , .
+ .
+
+ .
+ ,
+ &rsquo;.
+ , ,
+ ,
+ .
+
+
+ &#903; &rsquo; ,
+ , .
+
+
+ ,
+ &rsquo; .
+
+
+ ,
+ , , &rsquo;.
+
+
+ &#903; &rsquo;.
+ , ,
+ ;
+
+
+ .
+ &rsquo;, , .
+
+
+ ; &rsquo; ,
+ , &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; , ,
+ . .
+
+
+ .
+ .
+
+
+ , :
+
+ .
+
+
+ ; ;
+
+
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; &#903;
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ ,
+ &rsquo; .
+
+
+ , .
+
+
+
+ .
+
+
+ ;
+ ;
+
+
+ &rsquo; , ,
+ ,
+ , , , .
+
+
+ &rsquo; ;
+ &rsquo; ;
+
+
+
+ .
+
+
+ &rsquo;
+ ;
+
+
+ , ,
+ &rsquo; , .
+
+
+ ; !
+ .
+
+
+
+ .
+
+
+ ,
+ , &rsquo; ;
+
+
+ . &rsquo;
+ .
+
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+ &#903;
+
+ -- ,
+ .
+ ,
+ ,
+ .
+
+ .
+
+ .
+ .
+ , , &rsquo;
+ .
+
+
+ , ,
+
+
+ .
+
+
+
+
+
+ , &rsquo;
+ ,
+ ,
+ .
+ &#903;
+
+
+ ;
+ ,
+ , .
+
+
+
+ &rsquo; , ,
+ ,
+ ,
+ ,
+ .
+ &rsquo; .
+
+ ,
+ .
+
+
+
+
+ --
+ ,
+ &rsquo; ;
+ &rsquo;
+
+ .
+
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; &rsquo;
+ &rsquo;
+ .
+
+
+
+ &rsquo; --
+
+ &rsquo;
+ .
+
+ &rsquo; .
+
+ !
+
+
+
+ , ,
+ &rsquo; ,
+
+ ,
+ ,
+ .
+ ,
+ .
+ , ,
+ .
+
+
+
+ , ,
+
+ ,
+
+
+ ,
+ ,
+
+ &rsquo;
+
+ .
+
+
+ :
+ , &rsquo;
+
+ .
+ .
+
+ &rsquo; &rsquo; .
+ &rsquo;
+ , :
+
+ ,
+ &rsquo;
+ .
+ ,
+ &rsquo; ,
+
+ , , .
+ , &rsquo;
+ .
+ ,
+ &rsquo;
+ &rsquo; ,
+ ,
+ &rsquo; .
+ ,
+
+ , &rsquo; :
+ ,
+ &#903; ,
+ ,
+ .
+
+ &rsquo; , ,
+ , .
+
+ ,
+ .
+ ,
+ ,
+ , , .
+
+ ,
+ &rsquo;, &rsquo;
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; .
+
+ , ,
+ &rsquo; &rsquo;,
+ , &rsquo;
+ &rsquo; &#903;
+
+ &#903;
+ ,
+ , ,
+ ,
+ &rsquo; .
+
+ &rsquo; ,
+ &#903;
+
+ &rsquo; .
+ &rsquo;
+ &rsquo; &#903; .
+ &rsquo; &rsquo; ,
+
+ &rsquo;
+ &rsquo;
+
+ .
+
+
+ , &rsquo; .
+ T &#903;
+ ,
+ .
+
+
+ .
+ ;
+
+
+
+ .
+
+
+
+ , , .
+
+
+
+ , &rsquo; &#903;
+ ( ;)
+ .
+
+
+ &rsquo; . , &rsquo;,
+ ,
+ , , .
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ ; , .
+
+
+ .
+
+
+ &rsquo; &rsquo; . ;
+
+
+ &rsquo; ,
+ .
+
+
+ ,
+ .
+
+
+ &#903;
+
+ ,
+ .
+
+
+ , , ,
+ &rsquo; ,
+ , ,
+ ,
+ &rsquo; &#903; ,
+ , .
+ , &rsquo; &rsquo;
+ &rsquo; ,
+
+
+ , .
+ &rsquo; .
+
+ .
+
+
+ !
+
+ &rsquo; .
+ , &#903;
+ &rsquo; .
+
+
+ , ;
+
+
+ , .
+ ,
+ &rsquo; .
+
+
+ , ,
+ &rsquo; ,
+ .
+ , &rsquo; , ,
+ , , .
+
+
+ &#903;
+ , ,
+ .
+
+
+ ; ;
+ , , .
+
+
+ .
+ &rsquo; &rsquo; ,
+ ;
+
+
+ , &rsquo;
+ , , ,
+ , ;
+
+
+
+ ,
+ ;
+
+
+ &#903;
+ , &rsquo; , ,
+ &rsquo; ;
+
+
+ &#903; ;
+
+
+ ;
+
+
+ .
+ , &#903; .
+
+
+ ! ,
+ &rsquo;, &rsquo; , ,
+ &#903;
+ ,
+ &rsquo; .
+
+ . &rsquo; ,
+ .
+
+
+ ; , ,
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; &rsquo; ,
+ !
+
+
+ &rsquo;
+ &rsquo; , ;
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; ; &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; ; ;
+
+
+ , .
+
+
+ .
+
+
+ , , .
+
+
+ ; ;
+
+
+ , . , .
+
+
+ &rsquo;
+ &#903;
+ .
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ , .
+
+
+ ,
+ &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; &#903;
+ .
+
+
+
+ &rsquo; , ,
+ &rsquo; .
+
+
+ ,
+ &rsquo; .
+
+
+
+ ;
+
+
+ . ;
+
+
+ , &rsquo;
+ &#903;
+ ,
+ ,
+ , ,
+ , ,
+ , &rsquo; ,
+ ,
+ &rsquo; ,
+ ,
+ , &rsquo; .
+ , , ;
+ ,
+ ,
+ &#903;
+ ,
+ &#903;
+
+ , &rsquo;
+ &rsquo; .
+ , ,
+ .
+ &rsquo;
+ , .
+
+ &rsquo; &#903; .
+ &rsquo;
+ .
+
+
+ &rsquo;
+ , , .
+ . ,
+ .
+
+
+ ;
+ &rsquo; &#903;
+ &rsquo; .
+ &#903;
+ .
+
+ , &rsquo;
+ ,
+ ; &rsquo; .
+ ;
+
+ &rsquo; ,
+
+ , , ;
+ &rsquo; ,
+ &rsquo;
+ ; ,
+
+ &rsquo; ;
+ &rsquo;
+
+ .
+ , &#903;
+ &rsquo;
+ .
+
+
+ &rsquo;
+ ;
+ --!
+ . &rsquo; .
+
+
+ &rsquo;, &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; ,
+ .
+
+
+ : ,
+ &rsquo; .
+
+
+ ; &rsquo; &rsquo; ;
+
+
+ ,
+ &rsquo; .
+
+
+ , , .
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ &rsquo; , .
+
+
+ , &rsquo; &rsquo; .
+
+
+ ! , .
+
+
+ . ,
+ &rsquo; .
+
+
+ , &rsquo; &#903;
+ .
+ ,
+
+ , ,
+ &rsquo; .
+ ,
+ , ,
+
+ &#903;
+
+ !...
+ ,
+ .
+ &#903;
+ ,
+ .
+
+
+
+
+
+ &rsquo; ,
+ ;
+ ,
+ &rsquo; &rsquo;
+
+ .
+
+
+ &rsquo; ,
+
+ .
+
+
+
+ &rsquo;
+ , ,
+ &rsquo;
+ ,
+ &rsquo; ,
+ ,
+ ,
+ ,
+ ,
+ .
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+
+ ,
+ &rsquo; &rsquo; .
+ ,
+
+ .
+
+
+ ,
+ &rsquo;
+ ,
+
+ ,
+ .
+
+
+
+
+ &rsquo; . &rsquo;
+
+ .
+ &rsquo;
+ &rsquo; .
+ &rsquo; ,
+ .
+ ,
+ ,
+ --
+ &rsquo; &rsquo; .
+
+
+ ,
+ ,
+ .
+ &rsquo; &rsquo;
+ &rsquo; &rsquo; ,
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; &#903;
+ , ,
+ &rsquo; .
+
+
+ ,
+ .
+
+
+
+ .
+
+
+ &#903; , , .
+
+
+ &rsquo; ;
+
+
+ . .
+ &rsquo; .
+
+
+ ! &rsquo; &rsquo;
+ ,
+ ,
+ .
+ , &rsquo; ,
+ ,
+
+ ;
+ ,
+
+ &rsquo;
+ ;
+
+
+ &rsquo; ;
+ , ,
+ &rsquo; .
+
+
+ . &rsquo;
+ , , .
+
+
+ . &rsquo; .
+
+
+ , .
+
+
+
+
+ , , .
+
+
+ , &rsquo;
+ ;
+
+
+ ,
+ &rsquo; &rsquo; &rsquo; ;
+
+
+ &rsquo; &rsquo; &rsquo; ,
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ &rsquo; ...
+
+
+ ; &rsquo; .
+
+
+ ;
+
+
+ , , .
+
+
+ ;
+
+
+ . .
+
+
+ &rsquo; ;
+
+
+ &rsquo; , .
+
+
+ &rsquo; ;
+
+
+ ! , .
+
+
+ &rsquo; ;
+
+
+ . , , .
+
+
+ , , .
+
+
+ , .
+
+
+ , ,
+ &rsquo; .
+
+
+ .
+ , .
+
+
+ . &rsquo; .
+
+
+ ; ;
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ ;
+
+
+ &rsquo; , .
+
+
+ ;
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ .
+ : &rsquo;
+
+ ;
+ &rsquo; &rsquo;,
+ &rsquo; .
+ .
+ , .
+ &rsquo; -- .
+
+ &rsquo; ;
+ ,
+ &rsquo; , .
+ &rsquo; , .
+ &rsquo; , , .
+ .
+ &rsquo; ;
+ &#903;
+ &rsquo; ,
+ ,
+ &rsquo; .
+ ,
+
+ .
+
+ , , ,
+ .
+ &rsquo;
+ ,
+ :
+ , .
+ &rsquo;
+ .
+ ,
+ ,
+ .
+
+
+ , ,
+ . --.
+
+
+ , ,
+ &rsquo; !
+ , ,
+ .
+
+
+ ; ;
+
+
+ . .
+
+
+ , .
+
+
+ ;
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ . &rsquo;!
+
+
+ .
+
+
+ &rsquo;
+ .
+
+
+ .
+
+
+ , .
+
+
+ &rsquo; . .
+
+
+ , , .
+
+ &rsquo; , &rsquo; ,
+ .
+
+
+
+ ,
+ ;
+ .
+ ,
+ , ;
+
+
+ , ,
+
+ .
+
+
+ &#903;
+ .
+
+
+ .
+ , .
+
+
+ , ,
+ . ,
+ .
+
+
+ , , &rsquo; .
+
+
+ ;
+
+
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ , ;
+
+
+ [4]
+ , .
+
+
+ , ,
+ .
+
+
+ ,
+ ,
+ &rsquo; ,
+ , &rsquo; .
+ &rsquo;
+
+ ,
+
+ .
+
+
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; .
+ &rsquo;
+ &#903; .
+ &rsquo;
+ .
+
+
+ ,
+ , ,
+ .
+ .
+
+
+ , , .
+
+
+ . ,
+ , &rsquo;.
+
+
+ ,
+ -- ;
+
+
+ , ,
+ .
+
+
+ .
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ , ...
+ &rsquo;
+ .
+
+
+ ; ,
+
+ .
+
+
+ , ,
+ &rsquo;
+ ,
+ .
+ , ,
+ .
+
+
+ ! &rsquo; , ,
+ &rsquo; ;
+
+
+ , &rsquo;
+ , .
+
+
+ . .
+
+
+ .
+
+
+ &rsquo; &rsquo; ;
+
+
+ &rsquo; , ,
+
+ .
+
+
+ &rsquo; ,
+ &#903;
+ &#903;
+ :
+ &rsquo; ,
+ &rsquo;
+ ,
+
+ . &rsquo; , ,
+
+ . ,
+ :
+
+ &rsquo; .
+ &rsquo; &rsquo; &rsquo; --
+ ,
+ &rsquo; , .
+ &rsquo; .
+ --
+
+ , .
+
+
+ &rsquo; ,
+ .
+
+
+ , , ;
+
+
+
+ .
+
+
+ , , .
+
+
+ ;
+
+
+ &#903; ,
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ &rsquo; ,
+ .
+
+
+ , &rsquo; ;
+
+
+ , , ;
+
+
+ &rsquo; . ;
+ &rsquo; ;
+
+
+ , &rsquo; ,
+ &rsquo; .
+
+
+ !
+ .
+
+
+ ; , .
+
+
+ &#903;
+ . .
+
+
+ . &rsquo; , &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; ,
+ ;
+
+
+ &rsquo;
+ . .
+
+
+ ! &rsquo; !
+ &rsquo;;
+
+
+ .
+
+
+ ; &rsquo; ;
+
+
+ . ,
+ &rsquo; ,
+
+ &rsquo; .
+ &rsquo;
+ .
+
+
+ &rsquo; ;
+
+
+ . ;
+
+
+ : &rsquo;
+ . .
+
+
+ &rsquo;. &rsquo; &rsquo; ,
+ , .
+
+
+ &rsquo; &rsquo;
+ , ,
+
+ &rsquo;
+ &rsquo; ; &rsquo; ,
+ , &rsquo;
+ . ,
+ , &rsquo;
+ , .
+
+ .
+ .
+ &rsquo; .
+ ,
+ &rsquo; &rsquo; &rsquo;
+ &rsquo; &rsquo; . &rsquo;
+ &#903; .
+ &rsquo;
+ .
+ ,
+ , .
+ .
+
+ ,
+ .
+ &rsquo; ,
+ ,
+ &rsquo; &#903;
+ &rsquo;
+ , .
+
+ .
+ .
+
+ , &rsquo;
+ &rsquo; &rsquo; ,
+ , &rsquo; .
+ &rsquo;
+ .
+ , &rsquo; &#903;
+
+ , ,
+ . &rsquo;
+ .
+ .
+ .
+ ,
+ &rsquo; ;
+ &rsquo; --
+
+ ;
+ &rsquo;
+ .
+ &rsquo;,.
+ !
+ ,
+ ,
+ ,
+
+ &rsquo; .
+ &rsquo; :
+ &rsquo;
+ ; &rsquo; , !
+
+ .
+ &rsquo;
+ .
+
+
+ ,, ,
+ &rsquo; .
+
+
+ : &rsquo;
+ .
+
+
+ &rsquo; &rsquo; , ;
+
+
+ :
+ ,
+ &rsquo; &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; ;
+
+
+
+ ,
+ , &rsquo; .
+
+ , &rsquo;,
+ .
+
+
+ ,
+ &rsquo; .
+ &rsquo; &rsquo; : .
+
+ , ,
+
+
+ .
+ ,
+ , , .
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; .
+
+
+ , , &rsquo;
+ &rsquo; . .
+
+
+ .
+ ,
+ .
+
+
+
+
+
+ &rsquo;
+
+ , --
+ , ,
+ ,
+
+ .
+ &rsquo; ,
+ --
+
+ .
+
+
+
+
+ , &rsquo; &rsquo;
+ --
+ &rsquo;
+ .
+
+ ,
+ --
+
+ .
+ ,
+
+ .
+
+ .
+
+
+
+ &rsquo; ,
+ ,
+
+ ,
+
+ .
+
+ &rsquo;
+ &rsquo; ,
+
+ ,
+
+
+ &rsquo;
+ ;
+ --
+ --
+
+ ;
+
+
+
+
+
+ ,
+ ,
+ ,
+
+ .
+ , , &rsquo;
+ ,
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; .
+
+
+ ,
+
+ &rsquo; -- !
+
+
+ ,
+
+ &#903;
+
+ ,
+ .
+ &rsquo; .
+ &rsquo; &rsquo;
+
+ &rsquo; , ,
+ &rsquo;
+ ,
+ .
+
+ , ,
+ .
+
+
+ ,
+ &rsquo;
+ &rsquo; , ;
+
+
+ &#903;
+ &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; , &rsquo;,
+ ,
+ .
+
+
+ &rsquo; , ,
+ &rsquo; .
+ &rsquo; ; &rsquo; ;
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ ; &rsquo; !
+
+
+
+ &rsquo; ( ;)
+ -- ;
+
+
+ &rsquo; , ;
+
+
+ ,
+ .
+
+
+ , ;
+
+
+ . .
+
+
+ ; ;
+
+
+ , .
+
+
+
+ &rsquo; .
+ ;
+
+ , &rsquo;
+ &rsquo; , .
+
+
+ ,
+ , &rsquo;;
+
+
+ ,
+ &rsquo; .
+
+
+ ;
+
+
+ , ,
+ , &rsquo; .
+
+
+ , ; , ;
+
+
+ &rsquo; , , ,
+ .
+
+
+ ; ; &rsquo; ;
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ , !
+
+ ,
+
+ .
+ ,
+ &rsquo; ,
+ . &rsquo;
+ . ,
+ .
+ , ,
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ , &rsquo; , , .
+
+
+ , ,
+ ;
+
+ , .
+ .
+ &rsquo; ,
+ ,
+ &rsquo;
+ , .
+
+
+ &rsquo;
+ &#903; &rsquo;
+ .
+
+
+ .
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ , .
+
+
+ ;
+
+
+ , .
+
+
+ ; ;
+
+
+ .
+ ,
+ &#903;
+
+ .
+ .
+
+
+
+ , ;
+
+
+ .
+
+
+
+ &rsquo; &rsquo; ;
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; &rsquo;
+ .[5]
+
+
+ &rsquo; &rsquo; .
+
+
+ , , , .
+
+
+ &rsquo; , , ;
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ , .
+
+
+ ;
+
+
+ , ;
+
+
+ .
+
+
+ ; &rsquo; ;
+
+
+ , .
+
+
+ ;
+
+
+ &rsquo; &rsquo; , &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; ;
+
+
+ &rsquo; &rsquo; .
+
+
+ ;
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; , &rsquo;
+ &rsquo; ;
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ ; ;
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; ; [6] ;
+
+
+ .
+
+
+ ! !
+
+
+ .
+
+
+ ! &rsquo; !
+
+
+ &rsquo; &rsquo; &rsquo;.
+
+
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; &rsquo; , ;
+
+
+ &#903;
+ &rsquo; &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; &rsquo; ; &rsquo; ;
+
+
+ &rsquo; &#903; &rsquo;
+ &rsquo; .
+
+
+ ; !
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; ;
+
+
+ . &rsquo; .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+
+
+ &rsquo; ; .
+ &rsquo;&rsquo; .
+
+
+
+ ,
+ &rsquo; .
+
+
+ ,
+ &rsquo; .
+
+
+
+ .
+
+
+ , ,
+ &rsquo; ;
+
+
+ &#903;
+ , &rsquo;
+ . .
+
+
+ , &rsquo;
+ , &rsquo;.
+
+
+ &rsquo; , , .
+
+
+ .
+ . .
+
+
+ &rsquo; &rsquo; , , .
+
+
+ &rsquo; : .
+
+
+ , &rsquo; ,
+ .
+
+
+ ;
+ .
+
+
+ , !
+ &rsquo; , &rsquo; .
+
+
+ , , ;
+ .
+
+
+ , &#903;
+ , .
+
+ .
+ , ,
+ , , .
+ .
+ &rsquo; .
+ ,
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; .
+
+
+
+
+
+ &rsquo; ,
+ , ,
+ &rsquo;
+ ,
+ --&#903;
+
+ .
+ &rsquo; &rsquo; .
+
+
+
+ &rsquo;
+ ,
+ , ;
+ .
+
+
+ &rsquo;
+ ;
+
+ .
+
+
+ , ,
+ ,
+ ,
+ .
+ &#903;
+ . .
+ , ,
+ , .
+
+
+ &#903; , &rsquo; &#903;
+ &rsquo; .
+
+
+ :
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ , &rsquo;
+ &rsquo; , . ;
+
+
+ &rsquo; .
+ &rsquo; .
+
+
+ ; ;
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ ; .
+
+
+ .
+
+
+
+ &rsquo; ;
+
+
+ &rsquo;; , ;
+
+
+ . ;
+
+
+ , , &rsquo; .
+
+
+ , , .
+ &rsquo; .
+ ,
+
+ ,
+ ,
+
+ -- .
+ ,
+ --
+ . ;
+
+
+ . &rsquo; .
+
+
+ :
+ &rsquo; &rsquo; ;
+
+
+ ; &rsquo; ;
+
+
+ , , .
+
+
+ ! .
+
+
+ , ,
+ &rsquo; .
+
+
+ , &rsquo; ;
+
+
+ &rsquo; , ;
+
+
+ , .
+
+
+ .
+ .
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ ! ;
+
+
+ &rsquo; , ;
+
+
+ &rsquo;, .
+
+
+ , .
+
+
+ &rsquo; , , .
+
+
+ .
+
+
+ . &rsquo;
+ .
+
+
+ ; ;
+
+
+ &rsquo;&#903; .
+
+
+ &rsquo; &rsquo; ;
+
+
+ .
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ !
+
+
+ ; ;
+
+
+ ! &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; . .
+
+
+ &rsquo; .
+ &rsquo; .
+
+
+ &rsquo;;
+
+
+ , .
+
+
+ ;
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ ; ;
+
+
+ .
+
+
+ &rsquo; ;
+
+
+ . &rsquo;
+ &rsquo; ,
+
+ &rsquo;. , &rsquo;
+ , .
+
+
+ ! ! !
+ ! , ,
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; &rsquo;
+ &#903; --
+ , &rsquo; .
+
+
+
+
+
+ ,
+ , !
+ , &rsquo;&rsquo;
+ ,
+ &rsquo;
+ ,
+ ;
+
+ ,
+ ,
+ .
+
+
+
+ ,
+
+ ,
+ - --
+
+ &rsquo; ,
+
+ &rsquo; &#903;
+ &rsquo;
+
+ , .
+
+
+
+
+ ,
+
+
+ ;
+ !
+ ,
+
+ &rsquo; &rsquo;
+ , , .
+ , ,
+
+
+ , ;
+
+
+
+ &rsquo; ,
+ &#903;
+ ,
+ &rsquo;,
+ .
+ , ,
+ &rsquo; !
+
+ .
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ ,
+ &rsquo; ,
+ ,
+ .
+ &rsquo;
+ ,
+ , &rsquo;
+ , .
+ , ,
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; ,
+ . &rsquo;
+ ;
+
+
+ &rsquo; .
+ .
+
+
+ ! ;
+
+
+ &rsquo; ,
+ -- -- , &#903;
+ &rsquo; ,
+ .
+ , &rsquo;
+ ,
+ ,
+ , &rsquo; ,
+
+ ,
+
+
+ .
+ &rsquo;
+ ----
+
+ .
+ .
+ ,
+
+ &rsquo; .
+ .
+ &rsquo; &#903;
+ .
+ --
+ .
+ -- -- ,
+ &rsquo;
+ , &rsquo;
+ &rsquo; ,
+ , .
+
+ , .
+
+ &rsquo;
+ -- --,
+ .
+ &rsquo; ,
+ -- --, &rsquo;
+ .
+
+ .
+ , &#903;
+
+ !
+
+ &#903;
+
+ -- !
+ ,
+ , &#903;
+ -- ,
+ , , ,
+ . .
+
+
+ , ;
+
+
+ &rsquo;
+
+ --
+ --,
+
+ .
+ &rsquo;
+ .
+ ,
+ .
+ .
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; .
+
+
+ ,
+
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; , .
+ &rsquo;
+
+ &rsquo; ,
+ ;
+ , ,
+ &rsquo; ,
+ ,
+ &rsquo; --
+ &rsquo; .
+
+
+ , , !
+ ,
+ !
+ ! &rsquo; ,
+ , !
+
+
+
+ &#903; .
+
+
+
+ , ,
+ .
+ .
+ ,
+ &rsquo; !
+ ...
+
+
+ &rsquo;
+ .
+
+
+
+ ,
+
+ .
+ ,
+
+ .
+
+
+ .
+ ; &rsquo; ;
+
+
+ , ,
+ ,
+ , &#903;
+ &#903;
+ .
+ &rsquo; ,
+
+ -- &rsquo; .
+
+
+ , !
+
+
+
+ &rsquo; , ,
+ &rsquo; ;
+
+ ,
+ ,
+
+ &rsquo; .
+
+
+ , &rsquo;,
+ -- --
+ &rsquo;
+ &rsquo; ...
+
+
+ ,
+ &rsquo; &rsquo;
+ ,
+ &rsquo; &rsquo;
+ -- .
+ ,
+
+ , !
+
+
+ &rsquo;, .
+
+
+
+ &rsquo; ,
+ &rsquo;
+ .
+ &rsquo; ,
+ ,
+
+ .
+
+ &rsquo; --
+ &rsquo; .
+
+
+ , :
+ .
+
+
+ ,
+ ! , ,
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; ,
+ ,
+ &rsquo; &rsquo; .
+
+ &rsquo;, .
+ ! &rsquo;
+ &rsquo; &rsquo; ,
+ ,
+ -- --
+ .
+
+ ,
+ , ,
+ ,
+ --
+ ; &rsquo;
+ , &rsquo;,
+ , .
+ &rsquo; &rsquo; .
+ &rsquo;
+ . &rsquo; , , ;
+ &rsquo; &rsquo; ;
+
+ . , ,
+ , &rsquo; ,
+ ;
+ -- .
+
+ . ,
+
+ ,
+ ,
+ &rsquo;
+ .
+
+ , ,
+ , , ,
+ , , ,
+ &rsquo; .
+ ,
+ &rsquo; .
+
+ -- ,
+ .
+ &rsquo; .
+ &#903; . !
+ .
+
+
+ ,
+ ,
+ , .
+
+
+ ! ! ,
+ &rsquo; ;
+
+
+ , ,
+
+ &rsquo; .[7] ,
+ ,
+ &rsquo; .
+ ,
+ , .
+ ,
+ &rsquo; --
+ ! !-- .
+
+
+ ,
+ ,
+ &rsquo; &rsquo; ,
+ . .
+
+
+ ;
+
+
+
+ , .
+
+
+ &rsquo;, &rsquo;
+ .
+
+
+
+ , &rsquo; .
+
+
+ . &#903; ,
+ ,
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ &rsquo; , :
+ ,
+ , ,
+ ,
+ .
+ .
+ &rsquo; &rsquo;,
+ ,
+
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; .
+
+ &rsquo; ,
+ &rsquo; ,
+ , .
+ &rsquo; , &rsquo; -- ,
+ , . , ,
+ &rsquo; .
+ .
+ . , ,
+
+ ,
+ &rsquo; , ,
+ ,
+ &rsquo; , -- .
+ , ,
+ ,
+
+ .
+ ,
+
+ .
+ ;
+ ----
+ ; &rsquo;
+ &rsquo; &rsquo; ,
+ .
+ ;
+
+
+ . &rsquo; ,
+ .
+
+
+ &rsquo; .
+ .
+ ; &rsquo; ,
+ &rsquo; ,
+ .
+ , &rsquo;
+ , .
+ .
+ --
+ .
+ &rsquo; .
+ , , ,
+ ,
+ &rsquo; &rsquo;
+ ;
+ , , , &rsquo;
+
+
+ &rsquo; ; ,
+ &rsquo; ;
+ --;
+
+ ! ,
+ --.
+ .
+ , ;
+ , !
+ , .
+ ,
+ , ,
+
+ ,
+ , , ,
+ .
+ , &rsquo; ,
+ .
+ , ,
+ &rsquo; ! , ,
+ , &rsquo;
+ &rsquo; &#903;
+ &rsquo;
+ ---- &rsquo;.
+
+
+ . &rsquo; .
+
+
+ . &rsquo; .
+
+
+ , &rsquo; .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+ ,
+ &rsquo; .
+
+
+ , .
+
+
+ &rsquo; &rsquo; .
+
+
+ .
+
+
+ ;
+
+
+ .
+
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ &rsquo; .
+
+
+ ! -- !........
+
+
+
+ -- &rsquo; .
+
+
+ ,
+ ,
+ &rsquo; ,
+ !
+ ,
+ -- ,
+ -- .
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+[1]
+[2] Nauck &laquo;&raquo; &laquo;&raquo;
+ , .
+[3]
+[4] Schneidewin
+[5]
+[6] .
+[7] [ .
+ :
+ &laquo; ,
+
+ ,
+ ,
+ ,
+ , ...&raquo;]
+
+
+
+ </PRE>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Oedipus The King, by Sophocles
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS THE KING ***
+
+***** This file should be named 17839-h.htm or 17839-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/7/8/3/17839/
+
+Produced by Christos Alexandridis
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</BODY>
+</HTML>
+
diff --git a/17839-pdf.pdf b/17839-pdf.pdf
new file mode 100644
index 0000000..6b25632
--- /dev/null
+++ b/17839-pdf.pdf
Binary files differ
diff --git a/17839-pdf.zip b/17839-pdf.zip
new file mode 100644
index 0000000..8389cff
--- /dev/null
+++ b/17839-pdf.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d0e2558
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #17839 (https://www.gutenberg.org/ebooks/17839)