diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 17839-0.txt | 3312 | ||||
| -rw-r--r-- | 17839-0.zip | bin | 0 -> 51283 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17839-8.txt | 3311 | ||||
| -rw-r--r-- | 17839-8.zip | bin | 0 -> 45214 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17839-h.zip | bin | 0 -> 45610 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17839-h/17839-h.htm | 3346 | ||||
| -rw-r--r-- | 17839-pdf.pdf | bin | 0 -> 157109 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 17839-pdf.zip | bin | 0 -> 139868 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
11 files changed, 9985 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/17839-0.txt b/17839-0.txt new file mode 100644 index 0000000..577421d --- /dev/null +++ b/17839-0.txt @@ -0,0 +1,3312 @@ +The Project Gutenberg EBook of Oedipus The King, by Sophocles + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Oedipus The King + +Author: Sophocles + +Translator: Aristos Kampanis + +Release Date: February 23, 2006 [EBook #17839] + +Language: Greek + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS THE KING *** + + + + +Produced by Christos Alexandridis + + + + + +Title: Oedipus The King +Author: Sophocles +Translation into Modern Greek by Aristos Kampanis +Publisher: Fexis, 1911 +Language: Modern Greek +Produced by Christos Alexandridis +E-mail: chrialex@myrealbox.com + + +Τίτλος: Οιδίπους Τύραννος +Συγγραφέας: Σοφοκλής +Μεταφραστής: Αρίστος Καμπάνης +Εκδόσεις Φέξη, 1911 +Ηλεκτρονική μεταγραφή: Χρίστος Αλεξανδρίδης +E-mail: chrialex@myrealbox.com + + +Στην παρούσα ηλεκτρονική μεταγραφή διατηρηθήκαν, σε γενικές +γραμμές, η γλώσσα και η ορθογραφία του πρωτοτύπου. Επεμβάσεις +έγιναν μόνο εκεί που το απαιτούσαν οι διορθώσεις των τυπογραφικών +λαθών, η σαφήνεια του κειμένου και το μονοτονικό σύστημα. + + +ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ + +ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΤΥΡΑΝΝΟΣ + +ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ + +ΑΡΙΣΤΟΥ ΚΑΜΠΑΝΗ + + +Η ΥΠΟΘΕΣΙΣ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ + + Ο «Οιδίπους Τύραννος», φέρων τον τίτλον τούτον εις +διάκρισιν από τον «Οιδίποδα επί Κολωνώ», είναι το τεχνικώτερον κι +ένα των υψηλοτέρων έργων της αρχαίας τραγικής ποιήσεως. Εδιδάχθη +κατά το έτος 415 π.Χ. από τον Σοφοκλέα. Μολαταύτα ένας αρχαίος +αναφέρει ότι ο «Οιδίπους Τύραννος», διδαχθείς εις τας Αθήνας δεν +έτυχε των πρωτείων, ενίκησε δε εις τον ποιητικόν αγώνα άλλος +τραγικός, του οποίου δεν σώζεται το έργον° ο Φιλοκλής. + Το δράμα έχει ως εξής περίπου: + Κατ’ αρχάς παρουσιάζονται προ των βωμών που ήσαν εμπρός +από το ανάκτορον του Οιδίποδος γέροντες και νέοι Θηβαίοι +στεφανωμένοι με ικετηρίους κλάδους. Τούτων προεξάρχει ο ιερεύς +του Διός, ο οποίος λέγει εις τον Οιδίποδα το αίτιον που τους +ηνάγκασε να στεφανωθούν με τους ικετηρίους κλάδους και να +παρουσιασθούν εμπρός του. Του λέγει ότι τρομερά συμφορά μαστίζει +την χώραν. Λοιμός τρομερός ερημώνει τας Θήβας. Αφορία τρομερά. +Αι γυναίκες κακογεννούν, αποβάλλουν. Τα πτώματα των μικρών παιδιών +μένουν άθαπτα. Αλλ’ ο λοιμός θερίζει και τα ζώα. Παρακαλεί τον +Οιδίποδα, που άλλοτ’ έσωσε τας Θήβας από την Σφίγγα, να λυτρώση +την πόλιν από την συμφοράν δι’ ενός οποιουδήποτε τρόπου. Ο Οιδίπους +συγκινημένος τους λέγει ότι η θλίψις του και η στενοχωρία του είναι +μεγάλη, ότι ακόμη απέστειλε τον υιόν του Μενοικέως Κρέοντα, τον +γαμβρόν του, εις το μαντείον των Δελφών δια να ερωτήση: «τι +κάμνοντας ή λέγοντας την πόλιν σώζει». + Εν τω μεταξύ καταφθάνει από τους Δελφούς ο Κρέων, ο +οποίος ερωτώμενος από τον ιερέα του Διός ποίον χρησμόν κομίζει, +απαντά ότι καλόν, καθώς αυτός τουλάχιστον νομίζει. + Ο Οιδίπους προτρέπει τον Κρέοντα ν’ ανακοινώση τον +χρησμόν ενώπιον του πλήθους των ικετών. Και ο Κρέων τον +ανακοινώνει. Προστάζει, λέγει, το μαντείον να φονευθή ή να εξορισθή +από τας Θήβας ο φονεύς του Λαΐου.Ο Οιδίπους ερωτά τον Κρέοντα, +αν ο Λάιος εφονεύθη εις την χώραν του ή αλλού πουθενά. Από τον +Κρέοντα μανθάνει ότι ο Λάιος εξελθών προς «θεωρίαν» δεν εγύρισε +πλέον, ότι οι ακόλουθοί του εσκοτώθησαν εκτός ενός μοναχά, ο +οποίος εσώθη. Επί πλέον μενθάνει ότι οι δολοφονήσαντες τον Λάιον +ήσαν λησταί και ότι ένεκα της Σφιγγός, η οποία τότε ήτον η μάστιξ +των Θηβών, δεν έγειναν έρευναι, όπως ανακαλυφθούν οι δράσται. Εξ +όλων τούτων ο Οιδίπους συλλαμβάνει την υπόνοιαν, ότι πρόκειται +περί πανουργίας, μολαταύτα κηρύττει ότι θα ζητήση τον +βασιλοκτόνον. + Ο ΧΟΡΟΣ (εκ Θηβαίων γερόντων) εις την Πάροδον εκφράζει +φόβους δια τον χρησμόν, τον σκοτεινόν χρησμόν που εδόθη εις τον +Κρέοντα. Επικαλείται τους πολιούχους θεούς των Θηβών να σώσουν +την πόλιν. Εικονίζει εις θαυμασίους στοίχους τον λοιμόν που +κατατρύχει την πόλιν, και παραβάλλει τον λοιμόν τούτον προς τον +ολέθριον Άρη. + Ο Οιδίπους προτρέπει τους Θηβαίους να φανερώσουν τον +φονέα και υπόσχεται αμοιβήν εις εκείνον , όστις ήθελε τον φανερώση, +όπως απειλεί κ’ εκείνον όστις ήθελε τον κρύψη. Ο Χορός λέγει ότι +αγνοεί τα πάντα επί του προκειμένου, συμβουλεύει δε τον Οιδίποδα να +ερωτήση τον Τειρεσίαν. Ο Τειρεσίας έρχεται μετ’ ολίγον, και κατ’ +αρχάς αρνείται, αλλά κατόπιν προκληθείς δι’ ασυνέτων λόγων από τον +Οιδίποδα, του λέγει ότι αυτός είναι ο φονεύς του Λαΐου, τον οποίον το +μαντείον κηρύττει αποδιοπομπαίον. Εις την αυξάνουσαν οργήν του +Οιδίποδος ο μάντις προσθέτει υπαινιγμούς, δια των οποίων θέλει να +ειπή ότι ο Οιδίπους είναι φονεύς του πατρός του και συνοικεί με την +μητέρα του, και του προλέγει, ότι μέλλει τυφλός να πλανάται ανά την +γην ζητών τόπον αναπαύσεως. + Ο Χορός εις το πρώτον στάσιμον δείχνεται ταραγμένος από +τους λόγους του Τειρεσία. Διότι αγνοεί, όπως λέγει, αν υπήρξε ποτέ +φιλονικία μεταξύ των Λαβδακιδών και του υιού του Πολύβου. Άλλως +τε, κατά την ιδέαν του, μόνον ο Ζευς και ο Φοίβος ως θεοί γνωρίζουν +τα μέλλοντα όχι δε και ο Τειρεσίας. + Ο Οιδίπους εις όλα αυτά υπωπτεύθη συνωμοσίαν του μάντεως +και του Κρέοντος ενατίον του. Έρχετ’ ενώπιόν του ο Κρέων δια ν’ +απορρίψη την δεινήν κατηγορίαν. Και προτρέπει τον Οιδίποδα μόνος +του πηγαίνων εις τους Δελφούς να μάθη αν πιστώς ή όχι ανεκοίνωσεν +ο Κρέων εις τας Θήβας τον χρησμόν της Πυθίας. Ο Οιδίπους, εν +τούτοις, απειλεί εναντίον του γαμβρού του θάνατον. + Κατά την διάρκειαν της φιλονικίας έρχεται επί της σκηνής η +βασίλισσα Ιοκάστη, σύζηγος του Οιδίποδος, αδελφή του Κρέοντος. Ο +Κρέων ανακοινώνει εις την Ιοκάστην τας κακάς ενατίον του διαθέσεις +του Οιδίποδος. Η Ιοκάστη και ο Χορός ικετεύουν τον Οιδίποδα, όπως +μη εκτελέση την απειλήν του και ο Οιδίπους μαλάσσεται. Ο Κρέων +αποχωρεί, η δε Ιοκάστη ερωτά τον Οιδίποδα ποία η αιτία του θυμού +του. Και ο Οιδίπους διηγείται τα συμβάντα. Και δια να καταπραΰνη +τον βασιλέα του λέγει, ότι δεν αξίζει κανείς να πιστεύη εις τους +χρησμούς. Άλλως τε και εις τον Λάιον είχε δοθή χρησμός, κατά τον +οποίον έμελλε να φονευθή από τον υιόν του. Αλλ’ η μαντεία αυτή +κάθε άλλο ήτον παρ’ αληθινή. Διότι ο μεν πατέρας εσκοτώθη εις ένα +σταυροδρόμι, ο δε υιός του μόλις γεννηθείς ερρίφθη εις άβατον όρος. +Ο Οιδίπους ερωτά λεπτομερείας περί του χρόνου και του τόπου εις τον +οποίον εφονεύθη ο Λάιος. Μανθάνει τον αριθμόν των ακολούθων του +Λαΐου, μανθάνει ότι ήτον επάνω εις άρμα, ότι ταύτα κατέστησε +γνωστά εις τους Θηβαίους ένας εκ των ακολούθων του, ο μόνος +σωθείς, και ότι ούτος , όταν έγεινεν ο Οιδίπους βασιλεύς, ικέτευσε +την Ιοκάστην να τον στείλη εις τους αγρούς δια να βόσκη ποίμνια. Ο +Οιδίπους ζητεί να τον ιδή. Και η Ιοκάστη ερωτά την αιτίαν της +επιθυμίας του ταύτης. Τότε ο Οιδίπους της αφηγείται ότι +ευρισκόμενος εις την Κόρινθον κατηγορήθη από ένα μεθυσμένον ως +νόθος, και ότι χωρίς οι γονείς να το ηξεύρουν επήγεν εις τους +Δελφούς, όπου έλαβε τον τρομερόν χρησμόν, ότι έμελλε να γείνη +σύζυγος της μητρός του και του πατρός του φονεύς. Φοβούμενος δε +μήπως επαληθεύση ο χρησμός δεν επανήλθεν εις την Κόρινθον, αλλ’ +επορεύθη προς τους τόπους, εις τους οποίους καθώς η Ιοκάστη του +ανεκοίνωσεν, εφονεύθη ο Λάιος. Και κατά παράδοξον σύμπτωσιν εκεί +φιλονικήσας μ’ έναν άνθρωπον όμοιον μ’ εκείνον που του +περιέγραψεν η Ιοκάστη ως Λάιον, τον εφόνευσε και κατόπιν όλους +του τους ακολούθους. Αν ο φονευθείς είναι ο Λάιος ποίος τότε εκ των +ανθρώπων θα είναι εξ ίσου προς τον Οιδίποδα δυστυχισμένος; Ακόμη +το τρομερόν μυστικόν δεν απεκαλύφθη ακέραιον εις τους οφθαλμούς +του. Πιστεύει ότι όντως ο πατέρας του ευρίσκεται εις την Κόρινθον +και φοβείται να επανέλθη εκεί. Η Ιοκάστη θέλουσα να καθησυχάση +και πάλιν τον Οιδίποδα, τον προτρέπει, όπως δυσπιστή εις τον +Απολλώνιον χρησμόν° του φέρνει μάλιστα και παραδείγματα +επικυρώνοντα την ιδέαν της ότι οι χρησμοί δεν επαληθεύουν πάντοτε. +Ο Χορός αποδοκιμάζει την βλασφημίαν της Ιοκάστης. Εύχεται +μάλιστα να τιμωρήση ο Ζευς την απιστίαν, η οποία υποσκάπτει αυτά +τα θεμέλια της θρησκείας. + Και ως να εισήκουσαν οι θεοί τας ευχάς των Θηβαίων +γερόντων, βλέπομεν την Ιοκάστην εξερχομένην εις την σκηνήν να +λέγη ότι ο Οιδίπους είναι περίφοβος και καταλυπημένος. Και ωσάν +μετανοούσα δι’ όσα είπε προηγουμένως, έρχεται ικέτις εις τον βωμόν +του Απόλλωνος, εκεί σιμά ευρισκόμενον. + Άγγελος ερχόμενος από την Κόρινθον φέρει το μαντάτον, ότι ο +Πόλυβος ετελεύτησε και ότι οι Κορίνθιοι ανεκήρυξαν βασιλέα τον +Οιδίποδα. Εις το άκουσμα τούτο η Ιοκάστη καλεί τον Οιδίποδα δια να +ιδή διαψευδομένους τους χρησμούς, που του είχαν ταράξει την +καρδίαν. Αφού ο Πόλυβος, ο πατέρας του, απέθανεν εις την Κόρινθον, +ασφαλώς ο Οιδίπους δεν θα τον φονεύση. Ο Οιδίπους οικτείρει των +θεών τ’ άστοχα μαντέματα. Ο Κορίνθιος όμως άγγελος ακούσας ότι ο +Οιδίπους εφοβείτο το άλλο ήμισυ του χρησμού, κατά το οποίον έμελλε +να συνευρεθή με την μητέρα του, ωσάν δια να τους καθησυχάση, τους +πληροφορεί , ότι ο Οιδίπους, ούτε του Πολύβου ούτε της γυναικός +εκείνου Μερόπης ήτον υιός, αλλ’ ότι αυτός έδωκεν εις τους βασιλείς +της Κορίνθου εις νηπιακήν ηλικίαν τον Οιδίποδα και ούτοι τον +υιοθέτησαν. Εις στιχομυθίαν με τον Κορίνθιον άγγελον ο Οιδίπους +μανθάνει, ότι ούτος βόσκων τα ποίμνιά του εις τον Κιθαιρώνα έλαβε +το βρέφος, έχον τρυπημένα τα πόδια, από άλλον βοσκόν καθώς και το +όνομά του (Οιδίπους=φουσκοπόδης) μαρτυρεί. Ο χορός διατείνεται +ότι ο δώσας το βρέφος ήτον ο δούλος, τον οποίον προ ολίγου +εκαταζητούσεν ο Οιδίπους. Ερωτά την Ιοκάστην. Αλλ’ η Ιοκάστη εν +τω μεταξύ από τον διαμειφθέντα διάλογον μεταξύ του Κορινθίου και +του Οιδίποδος εννοήσασα, ότι το εκτεθέν εις τον Κιθαιρώνα παιδί της +και ο Οιδίπους ήσαν ένα και το αυτό πρόσωπον, κ’ επομένως ότι είχε +γείνη θύμα φρικτής αιμομιξίας, ικετεύει τον Οιδίποδα να μην +αναζητήση τον δούλον, αν μεριμνά δια την ζωήν του. Αλλ’ ο +Οιδίπους, εις τον οποίον δεν είχεν αστράψει ακόμη ολόκληρον το +μυστικόν της ζωής του, ζητά να οδηγηθή εμπροστά του ο Θηβαίος +βοσκός. Η Ιοκάστη εξέρχεται της σκηνής, ο δε Χορός προοιωνίζεται +κακά δια το μέλλον. + Και ο Οιδίπους με πείσμα, αδιαφορών εις τας εναντιώσεις των +άλλων, μένει προσδοκών τον ερχομόν του δούλου. Ο Χορός εις +θαυμάσιον άσμα, πλήρες Διονυσιακών παλμών και ελπίδων, που-- +αλλοίμονον, δεν επαλήθευσαν ,--λέγει ότι η επομένη ημέρα θα δείξη +τον Οιδίποδα όχι αλλοδαπόν, αλλά Θηβαίον υιόν κανενός αγροτικού +θεού και καμμιάς Νύμφης, που θα συνευρέθησαν εις κάποιον +απάρθενον άντρον του Κιθαιρώνος. Εν τοσούτω ο Οιδίπους βλέπει +ερχόμενον τον θεράποντα του Λαΐου, όστις ελθών ομολογεί ότι +κάποτε--προ καιρού πολλού--βόσκων τα ποίμνιά του εις τον +Κιθαιρώνα, απήντησε τον Κορίνθιον άγγελον. Δι’ εξαναγκασμών ο +δούλος πείθεται να ομολογήση, ότι το βράφος που έδωκεν εις τον +Κορίνθιον, δεν ήτο τέκον δούλης, αλλά τέκνον αυτής της Ιοκάστης. +Καμμία πλέον νεφέλη δεν συσκοτίζει το Οιδιπόδιον αίνιγμα. +Προφανώς ο Οιδίπους είναι πατροκτόνος και αιμομίκτης, σύζυγος της +μητρός του. + Εν τω μεταξύ ο Οιδίπους εισέρχεται εις τ’ ανάκτορα +καταρομαγμένος. Απομένει επί της σκηνής μόνος ο Χορός, ο οποίος +θρηνεί δια την ανθρωπίνην δυστυχίαν, δια το άστατον και το αβέβαιον +των ανθρωπίνων τυχών. Αποτροπιάζεται τα φρικτά συμβάντα. Δεν +λησμονεί όμως ότι ο Οιδίπους έσωσέ ποτε τας Θήβας. + Ακολούθως ο Εξάγγελος, άγγελος δήλα δη προερχόμενος εκ +του ανακτόρου, αναγγέλλει εις τον Χορόν ότι η Ιοκάστη εμβήκεν εις +τον θάλαμόν της και κλεισθείσα εκρεμάσθη. Ο Οιδίπους εισερχόμενος +εις τον θάλαμον ζητεί ξίφος δια ν’ αυτοκτονήση, αλλά καθώς είδε την +Ιοκάστην κρεμαμένην απέσπασεν από τα φοράματά της περόνας +χρυσάς, με τας οποίας ετρύπησε τους οφθαλμούς του. Τυφλός +εμφανίζεται εις την σκηνήν, οι δε γέροντεες αποστρέφουν τας +κεφαλάς μη δυνάμενοι ν’ αντιμετωπίσουν το αποτρόπαιον θέαμα. +Βάλλει σπαρακτικάς οιμωγάς και αποδίδει τα πάντα εις τον +Απόλλωνα. Εις παρατήρησιν του χορού διατί προέβη εις το φρικτόν +αυτό διάβημα, απαντά ότι δεν ήθελε να βλέπη τίποτε με τους +οφθαλμούς του° ήθελεν αν ήτο δυνατόν και τας ακοάς του να +σφραγίση. Ικετεύει τους γέροντας να τον κρύψουν ή να τον +φονεύσουν. Ο Χορός βλέπων τον Κρέοντα ερχόμενον λέγει ότι αυτός +δικαιούται ν’ αποφασίση. Ο Οιδίπους παρακαλεί τον Κρέοντα να +λάβη φροντίδα περί των θυγατέρων του και μαζί του εισέρχεται εις +τ’ ανάκτορα. + Μετά δε την κένωσιν της σκηνής ο Χορός απομείνας μόνος +αναπτύσσει την έννοιαν του ρητού «μηδένα προ του τέλους μακάριζε» +εις στίχους ηρέμου λύπης και συντριβής. + Αυτή είναι περίπου η υπόθεσης τους δράματος. Ο +μεταφραστής απεπειράθη να δώση το πνεύμα του πρωτοτύπου, όπου +δεν ήτο δυνατόν ακριβώς ν’ αποδοθή το γράμμα. Μετεχειρίσθη τον +δεκατετρασύλλαβον του Πολυλά δια την απόδοσιν του διαλογικού +ιαμβικού τριμέτρου, μετέφερε δε εις λυρικούς ελευθέρους στίχους τα +χορικά άσματα και τους κομμούς, φρονών ότι δεν είναι δυνατή η +μεταφύτευσις των αρχαίων μέτρων εις την νέαν στιχουργίαν πάντοτε, +διότι άλλη είναι η προσωδία, μικροτέρα είναι η ποικιλία των ρυθμών, +και άλλο το πνεύμα της νέας γλώσσης, άλλη η «ακουστική μας +συνείδησις» δια να μεταχειρισθώμεν μιαν φράσιν του Νίτσε. Ως προς +την γλώσσαν, ο μεταφραστής ηθέλησεν ακολουθών την δημοτικήν +παράδοσιν του στίχου, που ελάμπρυναν οι ποηταί, να την +συμπλησιάση όσον το δυαντόν προς την αστικήν γλωσσικήν +συνήθειαν, διότι θέλει ν’ απευθύνεται προς τους συγχρόνους του, όχι +δε προς τους αποθαμένους, μη έχων την υπερβολικήν αξίωσιν ν’ +απευθύνεται προς τους μεταγενεστέρους. + + + + + ΠΡΟΣΩΠΑ + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + ΙΕΡΕΥΣ ΔΙΟΣ + ΚΡΕΩΝ + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + ΙΟΚΑΣΤΗ + ΑΓΓΕΛΟΣ + ΘΕΡΑΠΩΝ + ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ + ΧΟΡΟΣ ΘΗΒΑΙΩΝ ΓΕΡΟΝΤΩN + + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Τέκνα του Κάδμου του παλιού γενεά νέα, + τι συναγμένοι κάθεσθε σ’ αυτούς τους τόπους, + με τα κλαδιά της ικεσίας στεφανωμένοι; + Και η πόλις είν’ από θυμιάματα γεμάτη, + και αντιλαλεί από στεναγμούς κι από παιάνας; + Αυτά εγώ απ’ το στόμα να μάθω θέλοντας, + κι όχι απ’ το στόμα των μαντατοφόρων + ο πολυφήμιστος ήλθα εδώ πέρα Οιδίπους. + Λέγε μου ωστόσο γέροντα που σου ταιριάζει + πρώτα απ’ τους άλλους να μιλής: η αιτία ποια να ’νε + που ήλθατ’ εδώ στεφανωτοί με δάφνης κλώνους; + Για ένα κακό που πάθατε ή μήπως γι’ άλλο + που προσδοκάτε;[1] πρόθυμος να σας βοηθήσω. + Γιατί θενά ήμουν άσπλαχνος αν δεν λυπούμουν + αξιολύπητους όπως εσάς ικέτας. + + ΙΕΡΕΥΣ + Οιδίπου, που του τόπου μας αφέντης είσαι, + βλέπεις ικέτας όλους μας μπρος στους βωμούς σου: + να μακροφτερουγίσουνε δεν ημπορούνε + άλλοι° κι άλλους βαρύνουνε τα γερατειά° ιερέας[2] + εγώ του Διός και τούτοι διαλεχτοί στους νέους. + Κι ο λαός όλος με κλαδιά στεφανωμένος + της ικεσίας στην αγοράν εσυμμαζεύθη, + σιμά στους ναούς της Αθηνάς και του Ισμηνίου + Απόλλωνος τον μαντικόν βωμόν° η πόλις + βλέπεις πώς συνταράζεται και να σηκώση + κεφάλι από τον κόκκινο των βυθών σάλον[3] + δεν ημπορεί° και φθείρονται οι βλαστοί της μάνας + γης και ψοφούν ανάριθμα βωδιών κοπάδια + και πεθαμένα τα παιδιά γεννοβολούνε + οι μανάδες. Ο ολέθριος θεός στην πόλιν + έστειλε κακορρίζικην αρρώστειαν, έτσι + αδειάζει η Θήβα από ζωές πολλές ανθρώπων + και ο μαύρος Άδης στεναγμούς και γόους γεμίζει. + Όχι πως σε νομίζομε, με τους Θεούς ίσον, + εγώ και οι νιοί απομένομεν ικέται τώρα + μα γιατί σε πιστεύομε των θνητών πρώτον + στις τύχες όλες της ζωής και των Ολυμπίων + τας σχέσεις. Συ που εγλύτωσες αυτόν τον τόπο, + από τα ξένα φθάνοντας ποτέ στας Θήβας, + από τον φόρον της σκληράς Σφιγγός που πάντα + αινιγματώδη, ξωτικά, έλεε, τραγούδια° + και το ’καμες χωρίς κανείς από μας όλους + να σου διδάξη τίποτε, μα όλοι το λένε, + --και το νομίζω ατός μου εγώ--φώτισι θεία + πως είχες και τας έσωσες, άναξ, τας Θήβας. + Τώρα, ω Οιδίπου μέγιστε στους θνητούς όλους, + γονατισμένοι πέφτουμεν εμπρός σου ικέται + και σωτηρίαν γυρεύομε να μας χαρίσης + είτε θεός, είτε άνθρωπος τρόπον σου δείξη. + Γιατί καλό πως πέρνουνε νομίζω τέλος + όσα καλά οι φρόνιμοι τ’ αποφασίσουν. + Την πόλιν δέξου, άριστε, τούτην να σώσης. + Μη χάσης το καλό όνομα στας Θήβας που ’χεις. + Σωτήρα εδώ σε κράζουνε για την φροντίδα + που έλαβες άλλοτε για μας. Όμως κανένας + δεν θα θυμάται εσέ βασιλέα της Θήβας, + αν όλους μας ο όλεθρος μάς συνεπάρη + κι ας σου ’λαχε απ’ τον θάνατον να μας γλυτώσης. + Ανάστησε απ’ την συμφοράν την πόλιν, άναξ, + όπως και τότε μάντευμα καλό στην πόλιν + έδωκες, δώσε μια φοράν ακόμη. Κ’ έτσι + αν είναι μεσ’ στον τόπο μας να βασιλεύης + κάλλιο γεμάτη η πόλις μας να ’ναι απ’ ανθρώπους + παρ’ αδειανή. Δεν θ’ άξιζε καράβι ή κάστρο + έρημον απ’ ανθρώπινη ζωή που μένει. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πολύ γνωστοί μου οι πόθοι σας, δυστυχή τέκνα. + Ξέρω και τι σας έφερεν ενώπιόν μου. + Ξέρω η αρρώστια όληνε δέρνει την πόλιν, + μα σαν εμέναν’ άρρωστος κανείς δεν είναι. + Εσείς μονάχα θλίβεσθε για τον εαυτό σας. + Μα για την πόλιν και για μένα και για σένα + πονεί, ραγίζεται η ψυχή του βασιλέως. + Δεν είμαι ως από βαρύπνον να ξυπνώ ύπνον. + Ξέρετε πως τα δάκρυά μου ποτάμια τρέχουν + και σε πολλούς με πλάνησε δρόμους η έννια. + Κι ό,τι σωτήριο φάνηκε στους στοχασμούς μου + εις πράξιν ευθύς το ’βαλα. Του Μενοικέως + τον υιόν Κρέοντα έστειλα, τον συγγενή μου, + εις το μαντείον των Δελφών για να ρωτήση, + τι κάμνοντας ή λέγοντας την πόλιν σώζω. + Και καθώς συλλογίζομαι πως πλέον καιρός του + από το δελφικό ταξίδι να γυρίση + θλίβομαι° αλλ’ ως γυρίση λέω, πως θενά κάμω + ό, τι ο θεός μού πη με τους χρησμούς του. + + ΙΕΡΕΥΣ + Μα σε κατάλληλον καιρόν το εσυλλογίσθης, + και οι νέοι λεν πως να ’ρχεται τον Κρέοντα βλέπουν. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Άναξ Απόλλων, αν καλή τύχη μας φέρη + χαρούμενος στην όψιν, λέγω, θα ’ναι. + + ΙΕΡΕΥΣ + Ας τον ρωτήσωμε° κοντά είναι ώστε να ’κούη. + Κρέων, ω άναξ, και του Μενοικέως βλαστάρι + ποιος ο χρησμός του θεού που μας κομίζεις; + + ΚΡΕΩΝ + Καλός. Γιατί αν νικήσωμε τις δυσκολίες + όλα σε καλό θά ’βγουνε, πιστεύω, Οιδίπου. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αλλά ποιος ο χρησμός; γιατί όλ’ αυτά τα λόγια, + ούτε και με φοβίζουνε, ούτ’ ενθαρρύνουν. + + ΚΡΕΩΝ + Αν θέλης να σ’ τον πω μπροστά τους, πε μου, + πρόθυμος είμαι. Στο παλάτι αλλοιώς ας έμπουμε. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Λέγε τον φανερά. Επειδή για τούτους + πιότερο νιάζομαι παρά για την ζωήν μου. + + ΚΡΕΩΝ + Θα πω λοιπόν ό,τι απ΄τον Φοίβον έχω ακούσει: + Μας δίνει φανερώτατα συμβουλή ο Απόλλων + το μίασμα να διώξωμεν από τας Θήβας. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Και με ποιόν τρόπον; ποιος ο εξιλασμός; + + ΚΡΕΩΝ + Πρέπει να διώξωμε τον ένοχο απ’ τας Θήβας, + ή να ξεπλύνωμε τον φόνον μ’ άλλον φόνον° + γιατί το αίμα του μέσα εδώ πέρα σκούζει. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Σε ποιόν μηνάει τάχα τέτοια τύχη ο Φοίβος; + + ΚΡΕΩΝ + Άναξ, βασίλευε ποτέ στας Θήβας + ο Λάιος προτού δώσωμε σ’ εσέ το σκήπτρον. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Έχω ακουστά, αν και ποτέ μου δεν τον είδα. + + ΚΡΕΩΝ + Αυτός λοιπόν σκοτώθηκε και τώρα ο Φοίβος + να τιμωρήσωμε τον ένοχον προστάζει. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Και σε ποιο μέρος βρίσκεται; τάχα θα βρούμε + του κρίματος του παλαιού το κρύφιον ίχνος; + + ΚΡΕΩΝ + Σ’ αυτήν εδώ πως κρύβεται τη χώρα, λέγει, + κι ό,τι ζητάει κανείς το βρίσκει πάντα + και μοναχά ό,τι αμελεί, νομίζω, χάνει. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Μεσ’ στο παλάτι ή στους αγρούς τον εσκοτώσαν; + ή σ’ άλλη χώρα απόμακρη ξενιτεμένον; + + ΚΡΕΩΝ + Καθώς επήγαινε να λάβη στο μαντείον + χρησμόν κάπου τον σκότωσαν και δεν ξανάλθε. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Και δεν τον είδε ούδ’ άγγελος ή ακόλουθός του + πού τον εσκότωσαν; + + ΚΡΕΩΝ + Όχι, γιατί εσκοτώθηκαν και μόνον ένας, + που γλύτωσε απ’ τον θάνατον, γνωρίζει τούτο. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ποιο; λέγε το! Γιατί μπορεί κανένας + από το λίγο πιο πολλά να συμπεράνη. + + ΚΡΕΩΝ + Λένε λησταί τον σύντυχαν και τον σκοτώσαν + πολλοί που επάνω ρίχθηκαν στον βασιλέα. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πώς ήθελε κανείς βρεθή, να τον σκοτώση + ληστής, αν δεν τον πλήρωνεν από ’δώ κάποιος; + + ΚΡΕΩΝ + Τούτο και τότε πίστεψαν. Αλλ’ αφού εχάθη + ο βασιλεύς δεν βρέθηκε κανείς βοηθός μας. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Τι σας εμπόδισε να μάθετε ποιος ήταν + του βασιλέως που εχάθηκεν ο δολοφόνος; + + ΚΡΕΩΝ + Η Σφιγξ με τα τραγούδια της τα αινιγματώδη. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Όμως εγώ στο φως τούτα θα βγάλω. + Άξια ο Φοίβος μας θυμίζει και συ άξια + το ξεχασμένο το θανάσιμο το κρίμα° + και δίκαια τον βασιλέα βοηθόν θα βρήτε + εμένα--όχι για χάρι των νεκρών μονάχα, + αλλά και για την ίδια μου τη σωτηρία. + Θα διώξω εγώ την εντροπήν από τας Θήβας, + γιατί ο φονιάς που έχει τον Λάιον σκοτωμένα, + μπορεί και μένα να σκοτώση καμμιάν ώρα. + Λοιπόν κάμνω καλό στον εαυτό μου αν έτσι + τον θάνατον εκδικηθώ του βασιλέως. + Όσο πιο γλίγωρα μπορείτε σηκωθήτε + της ικεσίας πέρνοντας μαζί τις δάφνες. + Κι άλλος εδώ τον λαόν του Κάδμου ας συμμαζέψη. + Εγώ ό, τι δυνατόν θα επιτελέσω, κ’ έτσι + ή ευτυχισμένοι ή δυστυχείς θενά γενούμε. + + ΙΕΡΕΥΣ + Ω τέκνα, ας εγερθούμε, γιατί πλέον εκείνα + που να ζητήσωμε ήλθαμε μας υπεσχέθη + και ο Φοίβος που μας έστειλε τους θείους χρησμούς του + βοηθός ας έλθη και σωτήρ στην πόλι ετούτη. + + ΧΟΡΟΣ + + Στροφή α΄ + + Ω του Διός γλυκύλαλε χρησμέ, που απ’ το μαντείον + το πλούσιον εδιάβηκες στας Θήβας, + υπομονή δεν έχω εγώ και ο φόβος με κατέχει, + ευσπλαχνικέ θεέ της Δήλου. + Γιατί φοβούμαι την θεϊκή αξέχαστην οργή σου° + ποιος ξέρει η προσταγή σου + ποιο παλαιό να κάμωμε λησμονημένο χρέος + ξανά θα μας προστάξη; + Πε μου αθάνατη θεά, + της Ελπίδος τέκνον, Φήμη. + + Αντιστροφή α΄ + + Σ’ εσένα πρώτην δέομαι, Αθηνά του Διός κόρη, + και στην βοηθόν της πόλεως θεάν την αδελφή σου, + την Άρτεμι, στον κύκλιον της αγοράς τον θρόνον + που μένει θρονιασμένη, + και στον Απόλλωνα τον τοξότη. + Τους τρεις καλώ σας βοηθοί να ’λθήτε στα δεινά μας. + Αν άλλοτε σε δυστυχίαν αρχαίαν εσείς σωτήρες + εδράματε κι εδιώξατε την φλόγα της καταστροφής, + και τώρα να βοηθήσετε. + + Στροφή β΄ + + Αλλοίμονον που ανάριθμα πάμπολλα τα δεινά μου + κι ο λαός πάσχει ολόκληρος-- + ποιος τρόπος, ποια φροντίδα μου + θα διώξη το κακό απ’ την πόλιν; + Φυτό δεν αναδίν’ η γη + με πόνους και με βάσανα + γεννούνε οι δύστυχες μητέρες. + + Και θενά ιδής να τρέχουνε προς του Άδη τ’ ακρογιάλι, + όπως πουλιά που πέτονται το ’να ξοπίσω στ’ άλλο + πιο γλίγωρα κι απ’ τη φωτιά + την αδάμαστην ακόμα. + + Αντιστροφή β΄ + + Κ’ έτσι η πόλις χάνεται-- + και των παιδιών που κείτονται + τ’ άθαφτα σώματα στη γη + τον θάνατον γεννούν στη χώρα. + Και οι παντρεμένες και οι γρηές μπρος τους βωμούς μητέρες + παρακαλούν να λυτρωθούν απ’ των δεινών το πλήθος. + Και αντιλαλούν του εξιλασμού + φροντίδες και αναστεναγμοί! + + Στροφή γ΄ + + Τον Άρη, τον ολέθριον, όπου χωρίς ασπίδας + φλέγει με καθώς έρχεται μεσ’ από θρήνους, + από τη γη μας μακριά κάμε να φύγη + προς τα πελάγη ας πάη της Αμφιτρίτης, + είτε στη μαύρη θάλασσα, + ή όπου βογγά ο Βορριάς της Θράκης. + Γιατί ορθόν ό, τι αν αφήση η μέρα + έρχεται η νύκτα και το συντρίβει. + Αυτόν εσύ πατέρα Ζευ, ω δέσποτα των αστραπών, + με το δικό σου σύντριψε το αστροπελέκι. + + Αντιστροφή γ΄ + + Θέλω τα ολάγρια βέλη σου, Φοίβε μου Λύκιε, + με τα χρυσά δοξάρια σου + ρίχνοντας να μας σώσης, + τον Χρυσομίτραν Διόνυσον + ακόμη επικαλούμαι + που είναι προστάτης των Θηβαίων, + τον Βάκχον, τον κρασοπρόσωπον + σύντροφον των Μαινάδων + να εγγίση μ’ ένα ολόκαυστον + πεύκο τον Άρη που οι θεοί + καθόλου δεν τιμούνε. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αυτά παρακαλείς εσύ: Αν θες να γείνουν + καταλεπτώς όσα ζητής, πρέπει ν’ ακούσης + προσεκτικά τα λόγια μου και θενά λάβης + παρηγορίαν υπέρτατην εις τα δεινά σου. + Τους λόγους τούτους θα σου πω αμέσως τώρα. + Αν και την πράξιν αγνοώ κι αγνοώ τον φόνον + και ούτ’ ένα έχω μαρτύριον να μ’ οδηγήση. + Αλλ’ όμως επειδή συμπατριώτης είμαι + δικός σας, ακούστε με τούτο σας κηρύττω: + αν ίσως και κανείς σε σας τον βασιλέα + ποιος σκότωσε γνωρίζει, τον προστάζω + να ’λθή καταλεπτώς να φανερώση εμένα + την πράξιν. Αν ο ένοχος ο ίδιος φοβάται + το φοβερό που ετέλεσε να ειπή το κρίμα, + μήπως και λάβη την ποινήν όπου τ’ αξίζει, + κηρύττω εγώ πως άφοβα να πη το κρίμα + μπορεί και, λέγω, απείραχτον θα τον αφήσω. + Δεν θενά πάθη τίποτε, μόνο απ’ τας Θήβας + μακριά θα φύγη απείραχτος ο δολοφόνος. + Αν λάχη πάλι και κανείς σε σας γνωρίζη, + πως είν’ αυτός που εσκότωσε τον βασιλέα + απ’ άλλη χώρα μακρινήν, ας μη το κρύψη + και πλούσια του υπόσχομαι θα τον αμείψω, + χάρι γι’ αυτό παντοτεινή θα του χρωστάω. + Αν πάλι μου το κρύψετε αυτό από φόβον, + φοβούμενοι μη φίλο σας ή τον εαυτό σας + βλάψετε, τουτ’ ακούσατε που εγώ κηρύττω: + Να μη δεχθή τον ένοχον κανείς, κανείς σας + στο σπίτι του° να μη δεχθή να του μιλήση, + μήτε στας δεήσεις σύντροφον να τόνε λάβη, + ακόμη ούτε τους χέρνιβας να του προσφέρη. + Προστάζω να τον διώχνετε Θηβαίοι καθένας + από τ’ αγνά τα σπίτια σας, γιατί μιαίνει, + ως το μαντείον εκήρυξε, την πόλιν όλη. + Εγώ λοιπόν το πρόσταγμα θενά τελέσω + ο Φοίβος που μας έστειλε, και θα εκδικήσω + τον σκοτωμόν του άμοιρου του βασιλέως. + Κατάρα αφήνω, τούτα μου τα λόγια όλοι + εις έργον να τα βάλετε, για το χατίρι + της πόλεως, όπου φθείρεται, και το δικό μου. + Γιατί αν δεν επρόσταζεν ακόμη ο Φοίβος + την πόλιν να εξαγνίσωμεν από το κρίμα, + πάλι κακό θε νά ’τανε, αφού κ’ εχάθη + μεσ’ στους ανθρώπους ο άριστος των Θηβαίων ο άναξ, + ν’ αφήσωμε ανεκδίκητον τον σκοτωμό του. + Τώρα στον ίδιον που έλαχε να βασιλεύω + θρόνον, που αυτός βασίλευε, την ίδιαν κλίνη + την ίδια ακόμη σύζυγον μ’ εκείνον να ’χω, + κι αν άκληρος δεν πέθαινε, θα ’ταν αδέλφια + τα τέκνα του που θα ’καμνε με τα δικά μου° + τον έχει δαμασμένο ωιμέ η κακή τύχη + τον Λάιον° μα πατέρα μου σα να τον είχα + θα προσπαθήσω το φονιά του Λαΐου να πιάσω, + του Λαΐου, όπου ο Λάβδακος έχει γεννήσει, + του Πολυδώρου το παιδί, όπου κρατάει + από του Κάδμου τη γενιά κι απ’ τον παλιόν Αγήνορα. + Και τους θεούς παρακαλώ να μη αναδώση + βλαστόν η γη σ’ εκείνονε που δεν θα κάμη, + όσα προστάζω° δέομαι στους θεούς ακόμη + παιδί να μη του γεννηθή από τη γυναίκα + μιά συμφορά χειρότερη απ’ αυτήν να λάχη. + Κατάρα και στους ένοχους είτε πολλοί ’ναι + είτ’ ένας° κακοθάνατος κακά να πάη. + Και αν είν’ μεσ’ στο παλάτι μου και τον γνωρίζω, + ας πέση επάνω μου ο θυμός των αθανάτων + κι όποια κατάρα έδωκα σ’ εμέ να στρέξη + και στους Θηβαίους που ακούνε με ας είν’ η Δίκη + σύμμαχη και παντοτεινά οι Αθάνατοι + ας τους βοηθούνε. + + ΧΟΡΟΣ + Άναξ, καθώς εμίλησες κ’ εγώ μιλάω. + Tον Λάιον δεν εσκότωσα° ούτε γνωρίζω + τον ένοχον, και δύναται μόνο ο Απόλλων + την απορίαν που εγέννησε και να τη λύση. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Σωστά μιλείς. Μα ποιος μπορεί από τους ανθρώπους + να εξαναγκάση εις κάτι τι τους Ολυμπίους; + + + ΧΟΡΟΣ + Μιάν άλλη συμβουλή μπορώ να δώσω. + + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Και μίαν ακούω πρόθυμος, αν θες, και δύο. + + ΧΟΡΟΣ + Ο Τειρεσίας γνωρίζομε πως όσα ο Φοίβος + μπορεί, κ’ εκείνος δύναται να τα μαντεύση° + κι αν τον ρωτήσωμε μπορεί (ποιος ξέρει;) + αυτά όλα καθαρότατα να μας γνωρίση. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Και τούτο δεν τ’ αμέλησα. Ο Κρέων, ως μου ’πε, + να τονε φέρουν έστειλε τον μάντι άγγέλους, + και πως ακόμη αργοπορεί, απορώ, φίλε. + + ΧΟΡΟΣ + Και τ’ άλλα αβέβαια φυσικά και κούφια λόγια. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ποια λόγια; πε μου γλίγωρα, θέλω να μάθω. + + ΧΟΡΟΣ + Λένε πως τον σκότωσε κάποιος διαβάτης. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Έτσι ακουστά το ’χω κ’ εγώ. Μα ποιος τον είδε; + + ΧΟΡΟΣ + Ακόμη και αν αφόβητη τύχ’ η ψυχή του, + όμως θαρρώ η κατάρα σου θα τον μακρύνη. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Όποιος χωρίς να ταραχθή κάμνει το κρίμα, + εκείνον δεν τρομάζουνε τα μάταια λόγια. + + ΧΟΡΟΣ + Ιδού όμως που αφανέρωτος δεν θενά μείνη° + τον θείον τώρα εδώ οδηγούν τον Τειρεσίαν + τον μάντιν, όπου ενδόμυχην μες τα βαθειά του + μόνος του μέσα στους θνητούς αλήθειαν έχει. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Συ, που τα πάντα δύνασαι να κρίνης, μάντι, + κι όσα μπορούν να λέγωνται κι όσ’ άρρητα είναι, + ω Τειρεσία, επίγεια μαζί και ουράνια, + την συμφοράν που δέρνει μας αν και δεν βλέπεις, + ξέρεις καλά κ’ αισθάνεσαι° μονάχα εσένα, + άναξ, προστάτη ευρίσκομε στη δυστυχία. + Ο Φοίβος, όπως θα ’μαθες απ’ τους αγγέλους + σ’ εκείνους όπου εστείλαμε να τον ρωτήσουν, + παράγγειλε πως άλληνε γιατρειά καμμία + δεν είναι ή να σκοτώσωμε του βασιλέως + Λαΐου, ή να εξορίσωμε τους δολοφόνους. + Η σωτηρία μας κρέμεται σ’ εσένα μόνον. + Το πιο αγαθό που δύναται κανείς να κάμη + είναι να κάμνη το καλό με κάθε τρόπο. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Αλλοίμονο! Πόσο βαρύ καλά να ξέρης + το αληθινό που ανήμπορο να σε βοηθήση + κ’ είναι συνάμα βλαβερό. Ξεχνώντας όμως + ό, τι καλά δεν ήξερα ήλθα εδώ πέρα° + τέτοιαν αλλοιώς δεν θα ’χα εγώ τόλμην ο μάντις. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Τι να συμβαίνη κι άθυμος μας ήλθες, μάντι; + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Στο σπίτι μου να ξαναπάω άσε με, Οιδίπου. + Τη δυστυχία καλύτερα θενά υπομείνης, + κ’ εγώ πάλι καλύτερα την εδική μου. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Δίκαια δεν λες ούτε αρεστά στην πόλιν, μάντι, + την πόλιν όπου σ’ έθρεψε καθώς αρνείσαι, + από απορία που σου ζητάει να τήνε βγάλης. + Μη, σ’ εξορκίζω στους θεούς, ω Τειρεσία, + αρνείσαι που όλοι, ικέται σου, παρακαλούμε. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Είναι γιατί δεν ξέρετε° μα εγώ ποτέ μου + δεν θενά πω το μάντευμα που μέλλει, Οιδίπου, + να φανερώση τα φρικτότατά σου έργα. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Τι λες; Καλά γνωρίζοντας τα πάντα κρύβεις; + Μας καταστρέφεις, μα το ναι, και μας προδίδεις. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Τον εαυτό μου δεν ποθώ και σε να θλίψω. + Τι λοιπόν μάταια μ’ ερωτάς και μ’ εξετάζεις, + αφού είναι αδύνατο από μέ κάτι να μάθης; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ω ελεεινότατε άνθρωπε, που κ’ έναν βράχον + μπορείς να οργίσης, δεν θα πης ό, τι ρωτούμε, + αλλά έτσι αδάκρυτος, αλύγιστος θα μείνης; + + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Για τον θυμό μου εμένα ψέγεις τάχα, + και την οργήν που σε κατέχει δεν τη βλέπεις; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Οργίζομαι° μα ποιος ακούοντας τέτοια τάχα + λόγια, θα ’μενε ανόργιστος, όπου την πόλιν, + την πόλιν που σ’ εγέννησεν αυτά ατιμάζουν; + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Μόνα τους θα φανερωθούν° τι κι αν τα κρύβης; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Τότε λοιπόν τι ανάγκη σου να μας τα κρύβης; + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Πιότερα δεν μπορώ να πω. Έτσι όσο θέλεις + πλάνταζε, θύμωνε άγρια° δεν με φοβίζεις. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ναι! βαρυθυμωμένος είμαι, και κανένα + δεν θενά λείψω να σου ’πω, απ’ όσα, αλήθεια, + πιστεύω° λοιπόν μάθε το πως καλά ξέρω + ότι όχι μόνο τους φονείς εσύ γνωρίζεις, + αλλ’ ότι και συνέτρεξες αυτόν τον φόνον. + Έστω κι αν δεν εμόλυνες στου Λαΐου το αίμα + τα χέρια σου. Αν δε σ’ έκαμνε τυφλόν η τύχη, + εσένα θενά πίστευα αυτουργόν του φόνου. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Αλήθεια; εγώ στο κήρυγμα να εμμείνης, λέγω, + και πλέον από σήμερα ούτ’ εγώ, ούτε τούτοι + ταιριάζει ν’ απευθύνομε σ’ εσέ τον λόγον, + που είσαι το ανόσιο μίασμα του τόπου! + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Τέτοιαν απότολμην κατηγορία σ’ εμένα + ρίχνεις και απ’ το θυμό μου θα γλυτώσης, λέγεις; + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Ήξευρα πως πικρή η αλήθεια που είπα. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αυτά δεν σου τα δίδαξε η μαντεία βέβαια. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Εσύ να πω μ’ ανάγκασες όσα δεν θέλω. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ποιά να μου πης σ’ ανάγκασα; λέγε ν’ ακούσω. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Τάχα καλά δεν μ’ άκουσες; τι ζητάς τώρα; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Δεν κατάλαβα καλά, για ξαναπέ μου. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Λέγω πως είσαι ο ένοχος που εμείς ζητούμε. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Για τις διπλές δεν θα χαρής, βέβαια, βρισιές σου. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Κι άλλα να πω; και πιότερο να σε θυμώσω; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πες ό, τι θέλεις. Μάταια, κούφια τα λόγια. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Λέγω λοιπόν σ’ αισχρότατη πως ήλθες σχέσιν + με τους στενούς σου συγγενείς° και δεν γνωρίζεις + πόσο κακή είναι η θέσις σου. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Έννια σου κι ατιμώρητος δεν θ’ απομείνης. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Βέβαια, σαν έχη δύναμιν κάποια η αλήθεια. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Μέσα σου δεν ευρίσκεται η αλήθεια εσένα, + τυφλός και στα μάτια και στ’ αυτιά και στον νουν είσαι. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Δυστυχισμένος είσαι που μ’ ονειδίζεις με τέτοια° + θα σε ονειδίσουν αύριον εσένα όλοι. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Άπαυτη τύφλα σε κρατεί και δεν κατέχεις + ουδέ κ’ εμέ, ουδέ κι άλλονε θνητόν να βλάψης, + απ’ όσους χαίρονται αγαθό το φως του ήλιου. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Βέβαια εγώ δεν ημπορώ να βλάψω εσένα, + είν’ ο Απόλλων αρκετός για να το κάμη. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ο Κρέων να επινόησεν αυτά ή μονάχος + εσύ; + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Ατός σου εβλάφθηκες εσύ. Ο Κρέων τι φταίει; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ω πλούτε και βασιλεία στην γην, που απ’ όλες + τις τέχνες τις ανθρώπινες εξέχεις° κάμνεις + όλοι του βασιλέως τη ζωή να τη ζηλεύουν, + αφού για τον βασιλικόν τον θρόνον, όπου + η πόλις μού τον έδωκε, άξιό μου δώρο, + χωρίς εγώ να το ζητώ, τούτος ο Κρέων, + ο πρώτα φίλος μου πιστός, μ’ επιβουλεύει, + το σκήπτρον αυτό θέλοντας για τον εαυτό του, + και μου ’στειλε τον μάγο αυτόν και τον πανούργον, + τον δόλιον, τον αγύρτη αυτόν που μόνο + κέρδη αγαπά, κ’ είναι τυφλός εις την μαντείαν. + Πότε, για πε μου, εδείχθηκες μάντις αλήθεια; + Όταν η Σφιγγοπρόσωπη εδώ ήτον Σφίγγα, + και ξωτικά ετραγούδαε τα αινίγματά της, + δεν έδινες σωτήριες τις συμβουλές σου° + το αίνιγμα ευκολοξήγητο δεν ήτον τότε, + ούτε ήτονε του καθενός για να το λύση° + μαντείαν εχρειαζότανε που δεν τη βρήκες + στους οιωνούς που εξέταζες, αλλ’ ούτε ακόμη + θεός κανείς σ’ την έδωκεν. Εγώ όμως ήλθα + χωρίς να ξέρω τίποτε, ο Οιδίπους, λύω + το αίνιγμα και την τρομερή την σφίγγα φθείρω. + Από τον θρόνο ωρκίσθηκες ν’ απομακρύνης + εμέ, σιμά στον Κρέοντα να βασιλεύης. + Μου φαίνεται πως κλαίοντας και οι δύο τας Θήβας + θ’ αφήσετε° το μίασμα μαζί θα φύγη. + Τα γερατειά αν δε σεβόμουν θα ’βλεπες ποία + ανταμοιβή θα λάβαινες στους λογισμούς σου. + + ΧΟΡΟΣ + Σ’ εμάς ο θυμός φαίνεται πως και τα λόγια + τα δικά του εμπνέει, βασιλεύ, και τα δικά σου. + Τέτοια δεν μας χρειάζονται. Μα πρέπον είναι, + την άριστη για τον χρησμόν να βρούμε λύσιν. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Τι κι αν λογιέσαι βασιλεύς; Εγώ θα δώσω + απόκρισιν ανάλογη στ’ άθλιά σου λόγια° + γιατί κ’ εγώ την δύναμιν ετούτην έχω. + Δεν είμαι σκλάβος εδικός σου αλλά του Φοίβου° + της προστασίας του Κρέοντος δεν έχω ανάγκην. + Με τέτοια γλώσσα σου μιλώ τυφλός γιατί είπες + πως είμαι, αλλ’ αν του λόγου σου ανοιχτομάτης + είσαι, γιατί στην άβυσσον που έχεις φθασμένα + δεν βλέπεις; Και το σπίτι σου ποιο ’ναι δεν ξέρεις. + Μήπως γνωρίζεις την γενεάν όπου κρατιέσαι; + Δεν ξέρεις ότι μισητός στους συγγενείς σου + τους πεθαμένους έλαχες και σ’ όσους ζούνε, + και πως διπλή φρικτότατη των γονέων κατάρα + από τας Θήβας, άθλιε, θα σε μακρύνη; + Εσένα που καμώνεσαι γι’ ανοιχτομάτης, + ποιος τόπος από την φωνήν δεν θ’ αντηχήση + την εδική σου; ποιο βουνό, ποιος άλλος + Κιθαιρών τέτοιον άνομον που έκαμες γάμον + και μπήκες καλοτάξιδος σ’ αυτό το σπίτι; + Αλλ’ ούτε των άλλων σου κακών το πλήθος + γνωρίζεις που σε κάμνουνε με τα παιδιά σου + ίσον. Και τώρα ονείδιζε αν ημπορέσης + εμένα και τον Κρέοντα, όσο κι αν θέλης° + χειρότερη κανένας σου θνητός δεν θα ’χει + τύχην από όσους τρέφονται στην γην ετούτη. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αλλά μπορεί τέτοια ν’ ακούη κανένας λόγια + και να υπομένη; Πήγαινε σου λέγω γέρο + στων θεών την κατάρα--! + Πήγαινε πίσω σπίτι σου. Φύγε απ’ εμπρός μου. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Ποτέ δεν θενα ’ρχόμουνα, αν δεν μ’ εκάλεις. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Σ’ εκάλεσα όχι ελπίζοντας μωρολογίες, + αλλοιώς δεν θενά πάταγες εις το παλάτι. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Τέτοιος εγώ εγεννήθηκα: μωρός για σένα, + μα συνετός για τους γονείς που σ’ έχουν κάμει. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Για ποιους γονείς; ποιος μ’ έκαμεν απ’ τους ανθρώπους; + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Η μέρα τούτη θα σε φάη, που θενά δείξη + ποιος σ’ έκαμε. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αινιγματώδη, σκοτεινά λόγια, μου λέγεις. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Μα έλεγες πως τα αινίγματα ξέρεις και λύνεις. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ψέγε με για όσα εβοήθησαν να γείνω μέγας. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Αυτή σου η τύχη σ’ έφθειρε, δυστυχισμένε. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Λίγο με μέλλει, αφού ’σωσα μ’ αυτήν τας Θήβας. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Φεύγω! Παιδί μου, οδήγει με να πάω στο σπίτι. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ας σε οδηγήση. Πήγαινε αφού είσαι εμπόδιο, + να τελεσθή το πρόσταγμα τ’ άγιο του Φοίβου. + + ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ + Είπα, όσα μ’ ερωτήσατε° και τώρα φεύγω + και δεν φοβούμαι θάνατον εγώ από σένα. + Σου λέγω μόνον ο άνθρωπος όπου ζητούνε, + εκείνος όπου εσκότωσε τον βασιλέα + είναι μπροστά, και μέτοικος αν λέη πως είναι, + γλίγωρα θα τον εύρετε να ’ναι Θηβαίος. + Δεν θα χαρή για τούτη του την καλή τύχην, + θα τυφλωθή, προλέγω σας, και θα πλανάται + ξένος μέσα στην ξενιτειά με το ραβδί του + να βρή τον δρόμον ψάχνοντας° ο ίδιος + πατέρας και αδελφός ομού και της μητρός του + μαζί παιδί και σύζυγος !... Εσείς θα ιδήτε + πώς είναι, και πώς έσπειρεν ίδια γυναίκα + με τον πατέρα θα βρεθή. Καλά στοχάσου + μπαίνοντας στο παλάτι σου αυτά που λέγω° + κι αν εύρης ότι ψέματα σου λέγω, τότε + να μην πιστεύης στη δική μου την μαντείαν. + + ΧΟΡΟΣ + + Στροφή α΄ + + Ποιος είν’ αυτός, που ο Δελφικός μαντικός είπε βράχος + πως έκαμε με φονικά τα χέρια κακά τόσα; + Είναι καιρός, + πιο γλίγωρα από τ’ ανεμόποδ’ άτια + το πόδι του γοργό να πάρη + να πάη μακριά. + Ο Απόλλων με τις αστραπές + και τη φωτιά και το δοξάρι + κινιέται κατ’ επάνω του, + και φοβερές τον ακολουθούν + οι αλάθευτες Εριννύες. + + Αντιστροφή α΄ + + Γιατί έλαμψε απ’ του Παρνασού την κορυφή τη χιονισμένη + χρησμός, όπου προστάζει μας να βρούμε το φονιά, + γιατί συχνάζει στ’ άγρια + τα δασωμένα μέρη, + στ’ άντρα, στους βράχους και + σαν ταύρος με το πόδι του, + το δύστυχο ο δυστυχισμένος, + το μάντευμα το Δέλφιον, + που από τον ομφαλόν της γης εστάλη, + μακριά να διώξη θέλει. + Όμως το θεϊκό μάντευμα + πετάει πάντα ζωντανό + τριγύρω απ’ τον δυστυχισμένον. + + Στροφή β΄ + + Δεινή λοιπόν η ταραχή που φέρνει ο μάντις, + ούτ’ είν’ απίστευτα όσα λέει και πιθανά δεν είναι. + Έτσι δεν ξέρω τι να ειπώ, + με των ελπίδων τα φτερά πετάω + ούτε στο μέλλον βλέποντας ούτε και στο παρόν. + Η έχθρα πώς εστάθηκεν + ανάμεσα στη γενεά του Λαβδάκου + και στου Πολύβου το παιδί, + ούτ’ άλλοτε άκουσα ποτέ + ούτε και τώρα ξέρω, + κι έτσι εκδικούμενος εγώ + τον σκοτωμόν του Λαΐου, + ένοχον τον Οιδίποδα στον λαόν να παραστήσω. + + Αντιστροφή β΄ + + Όμως ο Ζευς και ο Δελφικός θεός καλά γνωρίζουν + τ’ ανθρώπινα. Αλλ’ απίστευτο + κανένας από τους ανθρώπους μάντις + στην κρίσι να υπερέχη εμένα. + Στη σοφία στέκ’ η υπεροχή + απ’ άνθρωπον ανθρώπου. + Όμως ποτέ δεν θα ’ψεγα τον βασιλέα, αν δεν έβλεπα + απόδειξι στων κατηγόρων του τα λόγια. + Γιατί άλλοτε, που φανερά η Φτερωμένη Κόρη + γοργόπεσεν απάνω του, σοφός εδείχθη + και αληθινά σωτήριος εις την πόλιν-- + γι’ αυτό ποτέ στη σκέψι μου κακός δεν θα ’ναι ο Οιδίπους. + + ΚΡΕΩΝ + Άνδρες Θηβαίοι, ως έμαθα πως ο Οιδίπους + κατηγορίες βαρύτατες λένε μου ρίχνει, + ήλθα επειδή δεν βάσταξα. Γιατί αν πιστεύη + της δυστυχίας που του ’τυχε πως είμ’ αιτία + ή πως κακό εγώ του ’καμα με λόγια ή μ’ έργα, + δεν θέλω πιότερο να ζω μ’ αυτόν τον ψόγον, + γιατί μικρή δεν έχω εγώ απ’ αυτόν ζημία° + ζημία, νομίζω, υπέρτατη πως είνε + οι φίλοι κακόν να μ’ ονομάσουνε. + + ΧΟΡΟΣ + Τούτα σου κατηγόρησαν μες το θυμό τους, + κι όχι γιατί τα νόμισαν σωστά πως είναι. + + ΚΡΕΩΝ + Είπαν πως τάχα έβαλα το μάντι εγώ + να ειπή όσα είπε. + + ΧΟΡΟΣ + Έλεγαν τέτοια° μα γιατί, δεν ξέρω, Κρέων. + + ΚΡΕΩΝ + Με τα σωστά του τα ’λεγεν αυτά τα λόγια; + + ΧΟΡΟΣ + Δεν ξέρω. Των αρχόντων δεν θωρώ τα έργα. + Ιδού όμως βγαίνει ο βασιλεύς απ’ το παλάτι. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ω συ! Πώς είν’ και τόλμησες μπροστά μου να ’λθης + και να πατήσης του σπιτιού μου το κατώφλι, + συ φανερά το βασιλιά που έχεις σκοτώσει, + και που ληστής του θρόνου μου να γείνης θέλεις. + Πε μου για χάρι των θεών, για ποιόν μ’ επήρες, + ανόητον τάχα ή δειλόν, κι αυτά μου κάμνεις + ή μήπως τάχα νόμισες εγώ την πανουργίαν + δεν θενά καταλάβαινα και θα εδεχόμουν; + Τάχα μωρότατος δεν είσαι να πιστεύης, + πως δίχως φίλους και λαόν θενά μπορέσης + από τα χέρια μου τη βασιλεία ν’ αρπάξης + όπου με χρήματα και φίλους αποκτούνε; + + ΚΡΕΩΝ + Ξέρεις τι θα ’τανε καλό να κάμης; άκου + ίσα προς όσα μου είπες τώρα λόγια, Οιδίπου, + κ’ έπειτα μόνος σου μπορείς και κρίνεις. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Εύγλωττος είσαι. Δύσκολα όμως σ’ ακούω + γιατί πως είσαι άπιστος, βρέθηκες, φίλος. + + ΚΡΕΩΝ + Θα σου εξηγήσω τούτο. Δέξου να μ’ ακούσης. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Μη μου αρνηθής το ότι κακός εστάθης, Κρέων. + + + ΚΡΕΩΝ + Αν την αστόχαστη την τόλμη σου νομίζεις + πως κάτι αξίζει, βέβαια, δίκιο δεν έχεις. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Επίβουλος σε συγγενή σου εδείχθης, κ’ έτσι + νομίζεις ατιμώρητος πως θενά μείνης; + + ΚΡΕΩΝ + Ομολογώ πως δίκαια μίλησες τώρα, + αλλ’ όμως τι ’ναι το κακό που σου ’χω κάμει; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Μου ’λεγες ή δεν μου ’λεγες πως ειν’ ανάγκη, + να στείλω εδώ να φέρουνε τον Τειρεσία; + + ΚΡΕΩΝ + Αυτήν μου δεν την άλλαξες τη γνώμη ακόμη. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πόσος καιρός επέρασε αφ’ ότου ο Λάιος... + + ΚΡΕΩΝ + Έκαμε τι; Δεν ξέρω τι ’ναι όπου ρωτάς με. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Εχάθη από θανάσιμην κρυφήν αιτία; + + ΚΡΕΩΝ + Αμέτρητος καιρός έχει, θαρρώ, περάσει. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Και τότε μάντιν λέγανε τον Τειρεσία; + + ΚΡΕΩΝ + Σοφόν και τότε. Κι όμοια τον ετιμούσαν. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Και τάχα μ’ εθυμήθηκεν ο μάντις τότε; + + ΚΡΕΩΝ + Όχι δεν σ’ εθυμήθηκε ποτέ, πιστεύω. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αλλ’ ούτε τον ρωτήσατε για τους φονιάδες; + + ΚΡΕΩΝ + Πώς όχι! τον ρωτήσαμε, μα δεν μας είπε. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Γιατί σας το ’κρυψε ο σοφός ο μάντις τούτο; + + ΚΡΕΩΝ + Δεν ξέρω. Να σιγώ λοιπόν, άναξ, ταιριάζει. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Κάτι θα ξέρης, μολαταύτα, έστω και λίγο. + + ΚΡΕΩΝ + Πε μου, κι αν ξέρω κάτι τι δεν θα το κρύψω. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Λέγω, αν δεν συμφώναγε με σένα ο μάντις, + του Λαΐου φονιάς δεν θα ’λεγε πως είναι ο Οιδίπους. + + ΚΡΕΩΝ + Δεν ξέρω ο μάντις τι σου λέγει. Ωστόσο θέλω + να μάθω, ως θες και συ από με να μάθης. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Εξέταζε. Φονιά ποτέ δεν θενά μ’ εύρης. + + ΚΡΕΩΝ + Πώς; μη δεν έχης σύζυγον την αδελφή μου; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Απ’ όσα λέγεις τίποτε δεν απαρνούμαι. + + ΚΡΕΩΝ + Μαζί της δεν μερίζεσαι την εξουσίαν; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Σ’ ό, τι ποτέ μού ζήτησε όχι δεν είπα. + + ΚΡΕΩΝ + Τάχα δεν με τιμούν ίσα με σας τους δύο; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αλλ’ όμως εδώ δείχνεσαι κάκιστος φίλος. + + ΚΡΕΩΝ + Όχι. Αν αμερόληπτα θέλεις να κρίνης + καλά στοχάσου: προτιμότερο δεν θά ’τον + να εξουσιάζης άφοβος και να κοιμάσαι + τιμώμενος και συ με τους άρχοντας ίσα; + Εγώ ποτέ δεν θα ’θελα βασιλεύς να ’μαι, + βασιλικά όμως θα ’θελα να πράττω. Το ίδιο + καθένας άλλος. Άφοβος έτσι λαμβάνω + ό, τι θελήσω. Που αν βασίλευα μονάχος + ίσως και να ’κανα πολλά--αθέλητά μου. + Θέλεις λοιπόν ανήσυχη την βασιλείαν + να προτιμώ απ’ την άνοιαστη την εξουσίαν; + Δεν είμαι τόσον άμυαλος ώστε να θέλω, + απ’ όσα ωφέλιμα κατέχω, κι άλλα. + Τώρα όλ’ η Θήβα, φίλοι μου. Όσοι σε θέλουν + σ’ εμένα πάντα τρέχουνε, ξέρεις, Οιδίπου. + Έτσι μονάχα ελπίζουνε να το επιτύχουν. + Πώς λοιπόν τουτ’ αφίνοντας να ποθώ άλλα; + Ποτέ νους καλοστόχαστος κακός δεν είναι° + αλλ’ ούτε βασιλέας ποτέ θέλω να γείνω, + ούτε θα καλοτύχιζα, κι αν προσπαθούσα + μ’ άλλους μαζί να πάρω σου τη βασιλεία. + Εις το μαντείον πήγαινε καλά να μάθης, + αν τον χρησμόν σού άλλαξα και δεν τον είπα + όπως τον πήρα. Αν τύχη δε και με τον μάντιν + φανή πως εσυμφώνησα για κάποιο πράγμα + να με σκοτώσης, βασιλιά, παρακαλώ σε, + με τη δική μου θέλησι και τη δική σου. + Αλλ’ όμως άδικο πολύ κατηγορίαν + τέτοιαν να μου κατηγορής χωρίς μαρτυρία, + ούτε είναι διόλου δίκαιον να το πιστεύης: + καλοί, οι κακοί και οι πονηροί πως είναι. + Και το να χάσης άδικα ένα φίλον που ’χεις + την ακριβή ζωούλα σου είναι ως να χάσης. + Με τον καιρόν θα τα σκεφθής αυτά που λέγω, + γιατί με τον πολύν καιρόν φαίνεται ο δίκιος, + ενώ ο κακός σε μόνη μια δείχνεται μέρα. + + ΧΟΡΟΣ + Σωστά είπε, Οιδίπου, για όποιονε φοβάται μήπως + πέση. Γιατί όσοι βιάζονται πολύ--σκοντάφτουν. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Γλίγωρα σαν ο επίβουλος κάμνει ό, τι κάμνει, + γλίγωρα κ’ εγώ απόφασι να παίρνω πρέπει! + Με χέρια σταυρωμένα, λέγω, αν απομείνω + εύκολα την κακήν βουλή του θα εκτελέση. + + ΚΡΕΩΝ + Και τι ζητάς; από τας Θήβας να με βγάλης; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Καθόλου. Θέλω θάνατον να σου χαρίσω. + + ΚΡΕΩΝ + Πρόθυμα, μόνον ένοχος δείξε πως είμαι. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πίστιν στα μάταια λόγια σου γιατί να δώσω; + + ΚΡΕΩΝ + Σε βλέπω κ’ είσαι αστόχαστος. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Για το συμφέρον + μου φαίνεται πως σκέπτομαι καλά. + + ΚΡΕΩΝ + Μα πρέπει να μην αμελής και το δικό μου. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ναι. Μα το φυσικό σου κακό θα ’ναι! + + ΚΡΕΩΝ + Τίποτε δεν στοχάζεσαι καλά. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αλλ’ όμως + χρειάζεται στους άρχοντας να υπακούσης. + + ΚΡΕΩΝ + Όχι όμως στον κακόν τον άρχοντα. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ω πόλις, πόλις. + + ΚΡΕΩΝ + Κ’ εγώ την πόλιν αγαπώ. Όχι εσύ μόνος. + + ΧΟΡΟΣ + Άνακτες, δέομαι, παύσατε. Γιατί στην ώραν + που πρέπει βλέπω να έρχεται η Ιοκάστη + απ’ το παλάτι, και μπορεί μαζί μ’ εκείνην, + να διώξτε τη διχόνοια που σας διχάζει. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Γιατί τέτοια ασυλλόγιστη λογομαχία + εστήσατε ταλαίπωροι, ενώ τας Θήβας + δέρνει η μεγάλη συμφορά; Ντροπή καμμία + δεν έχετε και αστόχαστα κινείτε μίση. + Δεν πας εις το παλάτι σου και συ στο σπίτι, + Κρέων, μη λάχη τα μικρά γείνουν μεγάλα; + + ΚΡΕΩΝ + Ο σύζυγός σου τρομερήν, άνασσα, θέλει + να μου επιβάλη τιμωρίαν και μου προτείνει + τον θάνατον αν προτιμώ ή την εξορία. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ομολογώ° τον έπιασα με πανουργία + την ζωήν μου την βασιλικήν να επιβουλεύη. + + ΚΡΕΩΝ + Καλό να μην ιδώ. Ο θυμός των Αθανάτων + να με συντρίψη, αν πόθησα ποτέ κακό σου. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Για χάρι πίστευε των θεών, Οιδίπου, + όσα σου λέγει. Τον ιερόν σεβάσου όρκον, + έπειτα εμέ και όλους εδώ που είναι παρόντες. + + ΧΟΡΟΣ + Πείθου και μην οργίζεσαι, Οιδίπου, σ’ ικετεύω. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Να υποχωρήσω μου ζητάς; + + ΧΟΡΟΣ + Σεβάσου + αυτόν που ουδέ πρωτύτερα κακός δεν ήτον + ούτε και τώρα είναι κακός. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Τάχα γνωρίζεις τι ζητάς; + + ΧΟΡΟΣ + Καλά γνωρίζω. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Λέγε λοιπόν, τι σκέπτεσαι; + + ΧΟΡΟΣ + Ποτέ να μη κατηγορής τον αθώο[4] φίλον + ως άτιμον, χωρίς μιά φανερήν αιτίαν. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Μάθε λοιπόν, όταν ζητής αυτά που λέγεις, + ζητείς στον δικόν μου όλεθρο να συντελέσης. + + ΧΟΡΟΣ + Όχι, μα τον υπέρτατον + μες στους θεούς τον Ήλιον, + έρημος από τους θεούς κι απ’ τους ανθρώπους, + αν τέτοια έχω στο νου μου, ν’ απομείνω. + Η ολεθρία που ’πεσε στη χώρα η συμφορά + σπαράζει εμένα του άμοιρου + την άθλια ψυχή, + μην τύχη και προσθέσωμε + κι άλλο κακό καινούργιο. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πρέπει λοιπόν να φύγη αυτός μακριά απ’ τας Θήβας, + ή πρέπει εγώ ν’ αφανισθώ μακριά να φύγω. + Γιατί η καρδιά μου σφίγγεται απ’ αυτά τα λόγια + που λέγει αυτός° δεν σφίγγεται από τα δικά σου. + Μισητός πάντα αυτός κ’ εχθρός θα μου είναι + όπου κι αν πάη όπου αν σταθή. + + ΚΡΕΩΝ + Υποχωρείς αν και γεμάτος από μίσος, + όμως θενά μισής τον εαυτό σου, Οιδίπου, + αν η οργή καμμιά φορά σε φέρη. Τέτοιες + φύσεις πικρότατες στον εαυτό τους είναι. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Λοιπόν γλίγωρα φύγε, λέγω, κι άφησέ με. + + ΚΡΕΩΝ + Θα φύγω. Ο Κρέων για τούτους ο ίδιος, + όσον εσύ και αν με παραγνωρίζεις, θα ’μαι. + + ΧΟΡΟΣ + Άνασσα, τον Οιδίποδα γιατί βραδύνεις + να πάρης στο παλάτι μέσα--να πραΰνης; + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Θα τόνε πάρω βέβαια, αφού όμως μάθω, + ποια η αιτία που μάλωσεν ο Κρέων μαζί του. + + ΧΟΡΟΣ + Μιά υποψία αμφίβολη στη μέση ερρίχθη. + Και πάντα βλάφτει η ψεύτικη κατηγόρια. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Και οι δυό σε τούτο εφταίξανε; + + ΧΟΡΟΣ + Ναι. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Ο λόγος; + + ΧΟΡΟΣ + Αρκούν, αρκούν όσα είπαμε... + τώρα που δέρν’ η συμφορά τη χώρα + καλό είναι εδώ που ετέλειωσε να μείνη ο λόγος. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Βλέπεις πού φθάνεις; Δίκαιον ενώ σε ξέρω, + για μένανε δε νοιάζεσαι και μου σπαράζεις + την καρδιά. + + ΧΟΡΟΣ + Άναξ, πολλές φορές σου το είπα, + ότι τρελλός θε νά ’μουνα αν εσένα + δεν αγαπούσα, που τρικυμισμένην + εύρες και τη επράυνες την πόλιν. + Και τώρα γίνου, αν δύνασαι, + ένας καλοπροαίρετος άρχων στας Θήβας. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Για τους θεούς! πε μου κ’ εμένα, Οιδίπου, + ποια είν’ η αιτία που ωργίσθηκες πολύ μαζί του; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Θα μάθης, γιατί σένανε σέβομαι απ’ όλους + πιότερο, τι εσοφίσθηκε κακόν ο Κρέων. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Λέγε. Να ιδώ μη βάσιμη εστάθη η οργή σου. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Κηρύττει πως εσκότωσα εγώ τον Λάιον. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Το ξέρει ατός του ή τ’ άκουσεν απ’ άλλου στόμα; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Μου ’στειλε τον παμπόνηρον, πανούργον μάντι, + για να κρατή το στόμα του από τέτοια λόγια + ο ίδιος ο Κρέων καθαρό. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Εσύ όμως όλ’ αφίνοντας ετούτα, εμένα + άκουσε τι θενά σου πω° ποτέ κανένας + θνητός δεν ημπορεί μαντεία να κάμη° + των λόγων τούτων φανερόν άκου μαρτύριον: + ήλθε χρησμός απ’ τους Δελφούς κάποτε στον Λάιον, + όχι από τον Απόλλωνα αλλ’ από κάποιον + θεράποντά του, λέγοντας πως πεπρωμένον + να σκοτωθή από το παιδί που θα εγεννάτο + από τους δυό μας. Αλλ’ αυτόν, πιστεύουν όλοι, + τον σκότωσαν ξένοι λησταί σε σταυροδρόμι + ερημικό. Δεν πέρασαν τρεις μόνο ημέρες, + όπου εγεννήθη το παιδί: προστάζει ο Λάιος + τους αστραγάλους του τους δυό αφού τρυπήσουν + μακριά να το πετάξουνε σ’ ερημικό βουνό. + Αλλ’ ούτε ’δώ τον φύλαξ’ ο Φοίβος το λόγο-- + πως τον πατέρα το παιδί ήθελε σκοτώσει, + ουδ’ έπαθεν ο Λάιος ό, τι εφοβήθη. + Αλλ’ όμως τέτοια οι μάντηδες επροφητεύαν. + Λοιπόν καθόλου μη νοιαστής για όσα ακούμε-- + γιατί όσα χρήσιμα στον άνθρωπον νομίζει + ο θεός, μονάχος εύκολα τα φανερώνει. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Τι τρικυμίαν ένιωσα μεσ’ στην ψυχή μου, + καθώς τα λόγια σου άκουγα τα τελευταία. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Ποιά σε κατέχει, βασιλεύ, ματαία φροντίδα; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ενόμισα πως άκουσα σε σταυροδρόμι + ο βασιλεύς ο Λάιος άσπλαχνα εσφάγη. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Και τώρα, καθώς άλλοτε, λέγανε τέτοια. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Και σε ποιόν τόπον έγεινε αυτό το κρίμα; + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Φωκίς ο τόπος λέγεται° σμίγουν οι δρόμοι, + που φέρνουν από τους Δελφούς εις την Δαυλία. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πόσος επέρασε καιρός που έγειναν τούτα; + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Λίγον καιρόν προτού να ’λθής εδώ στας Θήβας, + τέτοιοι λόγοι σπαρθήκανε μέσα στην πόλιν. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ω Ζευ, τι εσυλλογίσθηκες σ’ εμέ να κάμης; + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Τι σου ταράζει την ψυχήν, άναξ, ωστόσο; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Μη μ’ ερωτάς. Ο Λάιος πε μου πώς ήτον; + Μεσ’ στην ακμήν της νιότης του ήτονε τάχα; + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Ψιλός, και μόλις άρχιζε ν’ ασπρίζει η κόμη, + με τη μορφή του θα ’μοιαζε πολύ η μορφή σου. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αλλοίμονο! Μου φαίνεται δεινές κατάρες + στον εαυτό μου έρριξα χωρίς να ξέρω. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Μιλείς; Και μου είναι φοβερή η όψις σου, άναξ. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Σφόδρα φοβούμαι μην ο μάντις βλέπει° + θα ιδούμε. Μίαν ερώτησι άλλη ας σου κάμω. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Τρέμω. Αλλ’ αν ξέρω θα σου πω ό, τι μ’ ερωτήσης. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Μόνος ο άναξ έφευγε τότε απ’ τας Θήβας, + ή με πολλή ως εταίριαζεν ακολουθία; + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Πέντε τον εσυντρόφευαν και μεσ’ στους πέντε + ένας ο κήρυξ. Άμαξα μονάχη μία. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αλλοίμονο και τρισαλλοί! Φανερά είν’ όλα! + Και ποιος ήταν βασίλισσα που αυτά σου τα ’πε; + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Δούλος που μόνος σώθηκεν από τους πέντε. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Είναι και τώρα; βρίσκεται μεσ’ στο παλάτι; + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Όχι. Γιατί ως έφθασεν στην πόλι ο δούλος, + κ’ είδε πως εβασίλευες στου Λάιου το θρόνο, + με πολυπαρακάλεσε να τονέ στείλω + ποίμνια να βόσκη στους αγρούς μακριά απ’ την πόλι. + Κ’ εγώ τον έστειλα γιατί ήταν άξιος + και πιο μεγάλη ο σκλάβος μου να λάβη χάρι. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πώς θά ’τονε να τον ιδώ τον δούλο τούτον; + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Εδώ είναι. Μα γιατί ποθείς αυτό το πράγμα; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Φοβούμαι: περισσότερα μίλησ’ από όσο + έπρεπε. Ιδού το αίτιον της επιθυμίας. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Γλίγωρα θα ’λθη. Αλλ’ άξιζα κ’ εγώ να μάθω, + τι σου βαρύνει την καρδιά σου, βασιλιά μου. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Και βέβαια ν’ αρνηθώ σ’ εσένα τούτο + αδύνατον, που οι φόβοι μου πολύ μεγάλοι, + γιατί ποιος αξιώτερος ή εσύ να μάθης + αυτά τώρα απ’ το στόμα μου που τέτοια τύχη + μ’ ευρήκε; Σ’ εμέ ο Πόλυβος πατέρας ήτον, + ο Κορίνθιος, κ’ ήτονε η Δωρίς Μερόπη + μητέρα. Και στην Κόρινθον ο πρώτος ήμουν, + πριν τύχη τέτοια μου σταθή, για ν’ απορήσης + αξία, μα για να νοιάζομαι όχι και τόσο. + Παραπιωμένος κάποιος στο μεθύσι απάνω + νόθο με κράζει. Την φρικτήν εκείνη μέρα + μόλις τη λύπη εκράτησα. Την άλλη πήγα + κ’ ερώτησα καταλεπτώς τους δυό γονείς μου. + Κι εκείνοι επροσβαλθήκανε στην κατηγόρια, + κ’ έτσι βαρυθυμώσανε μ’ εκειόν που τα ’πε + κ’ εγώ χαιρόμουνα γι’ αυτό. Αλλά μ’ εκέντα + πάντοτε ο ψόγος° χάλαγεν έτσι η καρδιά μου. + Κρυφά λοιπόν απ’ τους γονείς παίρνω το δρόμο + για τους Δελφούς. Και φθάνοντας εκεί ο Απόλλων + με διώχνει, ανάξιος λέγοντας τάχα πως είμαι + απάντησι σε όσα ρωτώ, καμμιά να λάβω. + Άλλα όμως φοβερώτερα μάντεψε ο Φοίβος. + Πως τάχα με τη μάνα μου το αίμα θα σμίξω + και γενεάν αισχρότατη στο φως θα φέρω, + και του πατρός μου πως φονιάς μέλλω να γείνω. + Κ’ εγώ όλα εκείνα ακούοντας, την Κορινθίαν + γην φεύγω γλιγωρότερα όσο μπορούσα, + τ’ άστρα πέρνοντας οδηγούς στο μισεμό μου° + μη θέλοντας όσα κακά οι χρησμοί σ’ εμένα + επρόβλεπαν να τελεσθούν, έφευγα πάντα. + Και προχωρώντας έφθασα στον τόπο εκείνον + που λες ότι εσκοτώθηκεν ο άναξ της Θήβας. + Και θα σου πω βασίλισσα την πάσα αλήθεια. + Όταν εκεί που εσμίγανε οι τρεις οι δρόμοι + ο βασιλεύς εσίμωσε, τότ’ ένας κήρυξ + κ’ ένας που εκαβαλίκευε σ’ένα πουλάρι, + ως λέγεις, μ’ απαντήσανε. Κι από τον δρόμον + με βίαν εγυρεύανε να μ’ αποδιώξουν + κι ο ηγεμών κι ο γέροντας. Χτυπώ εγώ τότε + τον ηνίοχον, όπου ζήταε να μ’ αποδιώξη° + καθώς με βλέπει ο γέροντας να πλησιάζω + το άρμα, παραφυλάγοντας με το μαστίγι, + στην κεφαλήν ανάμεσα κτυπά με. Αλλ’ όμως + δεν ήτον δυνατή η κτυπιά. Κι από το χέρι + τούτο κυλιέται στου άρματος ύπτιος τη μέση. + Και τους σκοτώνω όλους εγώ. Αν τώρα τούτος + ο ξένος με τον Λάιον έχει να κάμη, + ποιος είν’ ελεεινότερος από με; Ποιος + θε νά ’ναι θεομίσητος πλέον από μένα-- + που μήτε οι ξένοι ούτε κανείς από τους Θηβαίους + στο σπίτι του να δέχεται ταιριάζει εμένα; + Αλλ’ είναι ανάγκη μακριά από κάθε σπίτι + να διώχνουν με. Και τις φρικτές εγώ κατάρες + είμαι απάνω μου πού ’ριξα,. κανένας άλλος + του βασιλέως δεν εμόλυνε τη γυναίκα! + Κακός εγώ κι ακάθαρτος έχω φυτρώσει, + πρέπει να φύγω, ανάξιος είμαι να βλέπω + τους εδικούς μου, αλλοιώτικα μέλλω να γείνω + σύζυγος της μητέρας μου και να σκοτώσω + τον Πόλυβο που μ’ έκανε κι ανάθρεψέ με. + Σωστό δεν θα ’τανε να πη κανένας τουτο: + απ’ άγρια πως εγείνανε στον άνδρα τύχην + τα δεινά τούτα; Ας είν’ ποτέ, ποτέ μου! + ω αγνοί θεοί και σεβαστοί τη μέρα εκείνη + να μην ιδώ. Καλύτερα από κάθε μάτι + ν’ αφανισθώ παρά ποτέ να ιδώ πως είμαι + κηλιδωμένος από μέγα τέτοιον αίσχος. + + ΧΟΡΟΣ + Τα λόγια αυτά,βασιλιά, πολύ τρομάζουν, + μα έλπιζε ως που ν’ ακούσης τι θα πη κι ο σκλάβος. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ελπίζω τόσο μοναχά: όσο που να ’λθη + ο βοσκός από τους αγρούς θενά προσμείνω. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Καρδιά θε να ’χης να τον ’δης μπροστά σου, θάρρος; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Θενά σου πω: αν ο βοσκός τα ίδια συμπέση + με σένα λόγια να μου πη που συ μου λέγεις, + εγώ θα εγλύτων’ απ’ αυτήν την κακή τύχη. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Ποιο ήταν εσύ που πρόσεξες απ’ όσα είπα; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Είπες ο κόσμος πίστεψε πως τον σκοτώσαν + λησταί, και τώρα ο δούλος αν μας φανερώση + πολλούς φονιάδες, τότ’ εγώ ο φονιάς δεν είμαι. + Αν πη όμως πως καλόζωστος κάποιος διαβάτης + τον σκότωσε, είναι φανερό πως εγώ θα ’μαι, + που θα βαρύνη επάνω μου το μέγα κρίμα. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Ξέρε όμως, πως τα λόγια του δεν θα γυρίση + κι όσα είπε δεν θα τ’ αρνηθή. Αλλά μονάχη + δεν είμ’ εγώ που τ’ άκουσα: η πόλις όλη. + Και να παραλλάξη ο δούλος μου κάπως τα λόγια + ποτέ του βέβαια, βασιλιά, δεν θα τολμήση + να φανερώση φυσικά πως του Λαΐου + εσύ τον φόνον έκαμες μια κι ο Λοξίας + εμάντευσε πως θα χαθή από το παιδί του. + Αν και ποτέ δεν έκαμε το κρίμα εκείνος, + αφού πολύ πρωτύτερά του, λες, είναι χαμένος. + Γι’ αυτό δεν θενά φρόντιζα για τις μαντείες, + ούτε σ’ αυτούς πιστεύοντας τους λόγους, ούτε + σ’ αυτούς που εχρησμοδότησεν ο Φοίβος τάχα. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ορθά όσα λες, βασίλισσα, αλλ’ όμως στείλε + νά ’λθη ο βοσκός να τον ιδώ. Και μη αμελήσης. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Θα στείλω όσο πιο γλίγωρα μπορώ. Μα ωστόσο + εις το παλάτι ας έμπωμε, γιατί κανένα + πράγμα δυσάρεστο σε σέ δεν θενά πράξω. + + ΧΟΡΟΣ + + Στροφή α΄ + + Είθε σ’ εμέ να είναι γραφτό + οι λόγοι μου και τα έργα μου + αγνά, σεμνά να είναι-- + ότι, για τούτα, υπάρχουνε + νόμοι υψηλοί και υπέρτατοι, + που στον αιθέρα εγέννησε + πατέρας τους ο Όλυμπος. + Απ’ τους θνητούς δεν έγειναν, + δεν τους αποκοιμά η Λήθη-- + Μεγάλη όσο και αγέραστη + μέσα τους κατοικεί θεότης. + + Αντιστροφή α΄ + + Η ασέβεια τον τύραννον + γεννά, που απ’ τ’ ανομήματα + είναι γεμάτη-- + άδικα ας είν’ και ασύμφορα + στον ίδιον τον εαυτό της. + Και αφού την υψηλότατην + κορφήν ανέβη, πέφτει + στην πιο δεινή τη στενοχώρια-- + όπου και το γοργότατο + δεν την βοηθεί το πόδι. + Και στον θεόν εύχομαι, + κάποτε τον άφαντο φονιά + του Λαΐου να φανερώση. + Τον θεόν παρακαλώ + κράζω βοηθόν πάντα εγώ πάντα. + + Στροφή β΄ + + Αλλ’ αν κανείς απότολμα, + με χέρια ή λόγια, κάμνει + και ούτε τους θεούς σέβεται + ούτε των θεών την Δίκην, + κακή ας τον συνεπάρη μοίρα + για την ανοσίαν τόλμην του. + Αν δίκαια το κέρδος του δεν το κερδήση + και τ’ ασεβή τα έργα του + εκείνος δεν τ’ αφήση, + αλλά θελήση τα ιερά + να εγγίση με τα βέβηλα τα χέρια του, + ποιος άνθρωπος θα καυχηθή + σε τέτοιες πως μπορεί στιγμές + απ’ την ψυχή του μέσα + τα βέλη του θυμού να διώξη; + Γιατί αν αυτά είναι τίμια-- + τα έργα εγώ λατρεύοντας των Θεών-- + ποια χρεία τον ιερόν χορόν + να χορεύω; + + Αντιστροφή β΄ + + Ούτε στον ιερόν ναόν + των Δελφών + δεν θα πορεύωμαι, + ούτε και στων Αβών τον ναόν, + στην Ολυμπίαν ούτε, + αν οι χρησμοί δεν γείνουνε + φανεροί στους θνητούς όλους. + Αλλά, άναξ Ζευ, αν όσ’ ακούς + ορθά είναι, συ που βασιλεύεις + επάνω σ’ όλα, δέομαι + μην τ’ αμελήσης όσα σου ζητώ. + Γιατί οι θνητοί περιφρονούν + τους χρησμούς που για τον Λάιον + ειπώθηκαν, κι ο Απόλλων + έπαυσε να λατρεύεται + κ’ έτσι η θρησκεία χάνεται--η θρησκεία! + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Στοχάσθηκα, ω άρχοντες της χώρας τούτης + με τα κλαδιά πως ημπορώ της ικεσίας + και τα θυμιάματα στους ναούς των θεών να πάω° + γιατί σφόδρα ταράζεται του βασιλέως + η καρδιά κι όπως ασύνετος, λησμονημένους + χρησμούς με τον νεώτατον χρησμόν συγκρίνει. + Γιατί του παίρνουν το μυαλό μ’ όσα του λένε. + Αλλ’ επειδή είν’ αδύνατο να κατορθώσω + με συμβουλές τον άνακτα να μεταπείσω + σ’ εσένα που κοντύτερα είσαι, Απόλλων, + ικέτισσα ’γώ έρχομαι στεφανωμένη + με δάφνης κλώνον και παρακαλώ σε, + εις τον χρησμόν κάποια καλή να δώσης λύσι. + Γιατί φοβούμεθα όλοι μας που ξιπασμένον + τον βλέπομεν, ως τρέμουνε οι ναύτες πάντα, + βλέποντας να ξιπάζεται ο καραβοκύρης. + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Τάχα μπορώ από σας να μάθω, ξένοι + πού ’ναι του Οιδίποδος εδώ του βασιλέως + τ’ ανάκτορα, ή πού βρίσκεται αυτός ο άναξ; + + ΧΟΡΟΣ + Εδώ είναι το παλάτι του και μέσα μένει° + ιδού κ’ η άνασσα και μάνα των παιδιών του. + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Ευτυχισμένη σ’ ευτυχείς, άννασσα να ’σαι, + που είσαι τέλεια σύζυγος του βασιλέως, + αφού μητέρα εγίνηκες παιδιών δικών του. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Την ευτυχίαν εύχομαι και σ’ εσέ, ξένε, + για την καλή σου την ευχή σ’ αξίζει. Πε μου + ποια χρεία σ’ έφερεν εδώ; Τι ν’ αναγγείλης; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Πολλά αγαθά στον άνδρα και τ’ αρχοντικό σου. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Ποια τούτα; Πες ποιος σ’ έστειλεν! + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Από την Κόρινθον φερμένος είμαι + για ν’ αναγγείλω πράγματα καλά (πώς όχι;) + όμως και κάπως θλιβερά--ποιος ξέρει; + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Πώς θλιβερά κ’ ευφρόσυνα, όσα μας φέρνεις; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Έλεγαν, πως οι ντόπιοι εκεί στην Ισθμίαν κάτω + θενά τον κάμουν βασιλιά του τόπου εκείνου. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Και πώς λοιπόν, ο Πόλυβος δεν βασιλεύει; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Όχι. Τον κρύβει ο θάνατος μέσα στους τάφους. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Πώς είπες γέρο; Απέθανε ο Πόλυβος; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Αν την αλήθεια δεν σου λέγω, ας με σκοτώσουν. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Εσύ παιδούλα πήγαινε στον βασιλέα + να του αναγγείλης όλ’ αυτά. Των θεών μαντείες + τι εγείνατε; Τον άνθρωπον όπου ο Οιδίπους + να μη σκοτώση εξόριστος από τας Θήβας + ζούσε μακρυά του, πέθανεν απ’ το γραφτό του + κι όχι απ’ το χέρι του παιδιού, καθώς μαντεύαν. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ω αγαπημένη κεφαλή της γυναικός μου, + Ιοκάστη, τι με κάλεσες έξω για να ’βγω; + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Τον άνδρα τούτον άκουσε και καλά σκέψου, + πως ανεμοσκορπίσθηκαν όλ’ οι χρησμοί. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Κι αυτός ποιος είναι και τι λέγει τάχα; + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Κορίνθιος, και τον θάνατον του Πόλυβου ήλθε, + του βασιλέως και του πατρός σου, ν’ αναγγείλη. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αλήθεια, ξένε; Λέγε, τι μαντάτα φέρνεις; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Αν τούτο ν’ αναγγείλω, άναξ, πρώτα θέλης, + γνώριζε πως ο Πόλυβος έχει αποθάνει. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πώς; μη τον δολοφόνησαν; Ή απ’ αρρώστεια; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Σε μια κλωστούλα κρέμεται η ζωή του γέρου. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Η αρρώστεια θα τον έφαγε τον κακομοίρη. + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Είχε πολλά στη ράχη του χρονάκια ο γέρος. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αλλοίμονο, αλλοίμονο! Τι να πω πρέπει + για τους οιωνούς τους μαντικούς ή την εστία + ή τα πουλιά που κλαγγαστά ψηλά πετάνε, + που επρόλεγαν ο θάνατος πως από μένα + θα προέλθη του πατέρα μου του βασιλέως. + Εκείνος τώρα κρύβεται στη γη αποκάτω, + κ’ εγώ εδώ πέρα βρίσκομαι, χωρίς το ξίφος + να πιάσω. Εκτός αν πέθανε απ’ το δικό μου + τον πόθο. Γιατί αν πέθανεν, εγώ η αιτία + θενά ήμουν του θανάτου του. Λοιπόν επήρε + τους χρησμούς, που δεν αξίζουνε ούτε μιά τρίχα, + ο Πόλυβος πεθαίνοντας μαζί στον Άδην. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Μήπως δεν σου τα πρόλεγα όλα εγώ τούτα; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Έλεγες, αλλά μ’ έτρωγε, γυναίκα, ο φόβος. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Τι να φοβάται ο άνθρωπος, που η τύχη δένει, + και που δεν ξέρει ως αύριο τι τον προσμένει; + Νομίζω πως καλύτερα με δίχως έννοιες + να ζη κανείς, ως ημπορεί. Και συ τους γάμους + με τη μητέρα αδύνατους νόμιζε ως είναι. + Γιατί πολλοί ωνειρεύθηκαν απ’ τους ανθρώπους, + πως τάχα με τη μάνα τους εκοιμηθήκαν, + αλλ’ όποιος όλα τίποτε τούτα νομίζει + περνά την ζωήν αξένιαστος, ησυχασμένος. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Σωστά όλα τούτα θα ’τανε όσα μου λέγεις + αν πεθαμένη η μάνα μου ήτον° αλλ’όσο + ζη θα κατέχει με τρανός πάντοτε ο φόβος. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Κι όμως μεγάλο του πατρός σου φως ο τάφος. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πάντα όμως φοβίζει με ζώντας η μάνα. + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Και ποια γυναίκα την ψυχήν σου την τρομάζει; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Η Μερόπη με τον Πόλυβον που εζούσε, γέρο. + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Και γιατί εκείνη σου γεννά ένα φόβο τέτοιο; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Χρησμός φοβίζει με δεινός, θεοσταλμένος. + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Είναι κρυφός; Ή που μπορώ κι εγώ να μάθω; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Όχι κρυφός. Εμάντευσεν ο Φοίβος τάχα + με την μητέρα πως γραφτό να σμίξω το αίμα, + κι επίσης του πατέρα μου το αίμα να χύσω° + από την Κόρινθο μακριά κι ευτυχισμένος + ζούσα. Μα είναι γλυκύτατο την όψι πάντα + να βλέπη την τρισποθητή των δυό γονιών του. + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Φοβούμενος μη σου συμβούν ετούτα ζούσες + από την Κόρινθο μακριά, άναξ Οιδίπου; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Φοβούμενος μη τον πατέρα μου ποτέ σκοτώσω. + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Γιατί λοιπόν την λύτρωσιν από τους φόβους + τούτους εδώ δεν σου ’φεραν τ’ αγγέλματά μου; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Βέβαια χωρίς ανταμοιβήν δεν θ’ απομείνης. + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Γι’ αυτό κι εγώ να σου τα ’πω γλίγωρος ήλθα + να ιδώ κι εγώ κάτι καλόν όταν γυρίσης.[5] + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ποτέ μ’ αυτούς που μ’ έκαναν δεν θενά ζήσω. + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Παιδί μου, τούτο, φανερά, σωστό δεν είναι. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αλλ’ όμως γιατί, γέρο μου, νομίζεις τούτο; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Για τους γονείς δεν θα ’ξιζε μακριά να μείνης. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Φοβούμαι μην ο Φοίβος τέλος αληθέψη. + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Φοβάσαι μη κριματισθής με τους γονείς σου; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αυτό είναι που παντοτεινά φοβούμαι, γέρο. + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Και δεν το ξέρεις άδικους πως έχεις φόβους; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Γιατί άδικους, αν από τούτους έχω γείνει; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Γιατί καμία συγγένεια μαζί δεν είχες. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πώς είπες; Δεν μ’ εγέννησεν ο Πόλυβος; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Όσο κι εγώ, τόσο κι εσύ τον συγγενεύεις. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πώς ο πατέρας γίνεται ίσος με ξένον; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Αλλ’ ούτ’ αυτός, ούτε κι εγώ σ’ έχω γεννήσει. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Γιατί παιδί του μ’ έλεγεν ο βασιλέας; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Δώρον κάποτε απ’ τα χέρια μου αυτός σ’ επήρε. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Κι έτσι με πολυαγάπησε τον ξένο εμένα; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Άκληρος καθώς ήτανε σ’ αγάπα εσένα. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Μ’ έκαμες, ή μ’ αγόρασες από κανένα + και μ’ έδωκες στον Πόλυβον για ψυχοπαίδι; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Σ’ ευρήκα μέσα στους γκρεμούς του Κιθαιρώνος. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Και πώς επεριγύριζες αυτούς τους τόπους; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Εβόσκαγα τα πρόβατα εκείθε απάνω. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ήσουν βοσκός και με μισθόν; Έτσι δεν είναι; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Ιδού όμως όπου σ’ έσωσα κι εσένα τότε. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Και πώς μ’ ευρήκες; Σε κακά[6] περιπλεγμένον; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Τα τρυπημένα πόδια σου το μαρτυρούνε. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αλλοίμονο! Τι μου ιστορείς παλιά δεινά μου! + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Τα σχοινοπερασμένα σού έλυσα πόδια. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ω! Τι ντροπή απ’ τα σπάργανα ακόμη επήρα! + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Αυτή σου η τύχη σού ’δωκε τ’ όνομα που ’χεις. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Από ποια μάνα τα ’παθα ή ποιόν πατέρα, + στων Ολυμπίων τ’ όνομα σ’ ορκίζω, πε μου; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Δεν ξέρω° μα καλύτερα λέγω να ξέρη + εκείνος όπου σ’ έδωκε σ’ εμένα βρέφος. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Απ’ άλλον λοιπόν μ’ έλαβες; Δεν μ’ εύρες ο ίδιος; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Εγώ δεν σ’ εύρηκα° βοσκός κάποιος σ’ ευρήκε + κι εκείνος σε παρέδωκε πάλι σ’ εμένα. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ποιος είναι; Πε μου! + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Σκλάβος πιστεύω να ’τανε του Λαΐου εκείνος. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Του Λαΐου που βασίλευε σ’ αυτήν τη χώρα; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Ναι. αυτουνού ’τανε βοσκός αυτός ο δούλος. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Τάχα να ζη και βολετό να τον ιδούμε; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Σεις εδώ πέρα ξέρετε καλύτερά μου. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Είναι κανείς εδώ από σας που να γνωρίζη + τον δούλο αυτόν που λέγει ο ξένος ή στον κάμπο + ή μεσ’ στη χώρα; Πέστε το. Καιρός πλέον είναι + να παύσουν τούτα νά ’ν’ κρυφά. + + ΧΟΡΟΣ + Εγώ νομίζω πως κανείς άλλος δεν είναι + παρά ο βοσκός που εζήτησες να σου τον εύρουν, + και πως απ’ τη βασίλισσα μπορής να μάθης. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Βασίλισσα, μου φαίνεται πως είναι ο ίδιος + μ’ εκείνον που ζητούσαμε αυτός που λέγει. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Ποιος είναι παύσε να τον συλλογιέσαι + και προσοχή στου γέροντα βέλε τα λόγια. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πώς ημπορώ, που έλαβα σημάδια τόσα, + το γένος μου αφανέρωτο ν’ αφήσω πλέον; + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Μη για τη χάρι των θεών° εάν φροντίζης + κάπως για μένα, μη ζητάς ν’ αποκαλύψης + αυτά. Δεν είναι ολίγη μου η δυστυχία. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Θάρρος, Κι αν απ’ τη μάνα μου φανώ πως είμαι + σκλάβος, εσύ για μένανε καλή θενά ’σαι. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Αλλ’ άκου με, παρακαλώ, και μην το κάμης. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ακράτητος στον πόθο μου είμαι. να μάθω + τα μυστικά. Δεν πείθει με λόγος κανένας. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Αλλ’ όμως τ’ άριστα, θαρρώ, σε συμβουλεύω. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Τ’ άριστα που μου λες εσύ: αυτά με θλίβουν. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Δύστυχε, καλό θα ’τανε ποτέ, ποτέ σου + μη μάθης τον πατέρα σου και τη γενιά σου. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πάει κανένας τον βοσκόν εδώ να φέρη; + Κι αφήστε για το σόι της να καμαρώνη. + + ΙΟΚΑΣΤΗ + Αλλοίμονο και τρισαλλοί, δυστυχισμένε! + Αυτό ’χω μόνο να σου πω, και τίποτ’ άλλο. + + ΧΟΡΟΣ + Γιατί έφυγε η βασίλισσα, Οιδίπου, λυπημένη; + Φοβούμαι μήπως η σιωπή κακών αρχή μας γείνη. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ας γείνη ό, τι κι αν γείνη° τη γενιά μου + να μάθω θέλω, κι άσημη ακόμη ας είναι. + Αυτή με τη γυναίκεια της την περιφάνεια + ντρέπεται για την ταπεινή καταγωγή μου. + Της τύχης, που αγαθά σκορπά, τον εαυτό μου + γέννημα κράζοντας εγώ, λέω, δεν ξεπέφτω. + Αυτή ήταν η μητέρα μου. Οι καιροί αδελφοί μου + που τώρα μ’ έδειχναν μικρόν τώρα μεγάλον. + Τέτοιος αφού γεννήθηκα, δεν θα διαστάσω + να βρω ποιο ’ναι το γένος μου, γιατί νομίζω + ότι ποτέ χειρότερον δεν θα μ’ ευρήτε. + + ΧΟΡΟΣ + + Στροφή + + Αν βέβαια μάντις είμ’ εγώ, κι είμαι σοφός στη γνώσι + στον Όλυμπον σου ορκίζομαι, μεγάλε Κιθαιρών, + πως η αυριανή πανσέληνος δεν θα ’λθη χωρίς όλοι + εμείς να σε δοξάζωμε πατριώτη και πατέρα, + και μάνα του Οιδίποδος--εσένα° + και να τιμούμε σε γιατί μας φέρεις + ευχάριστα στους βασιλείς μας. + Εύσπλαχνε Απόλλων εύχομαι σ’ εσένα αυτά ν’ αρέσουν. + + Αντιστροφή + + Ποια να σ’ εγέννησε λοιπόν + από τας Νύμφας με τον Πάνα, + τον Θεόν των βουνών,ή τάχα του Απόλλωνος αγαπημένη; + Γιατί του αρέσουν τα βοσκοτόπια. + Μήπως ο Ερμής ο Κυληναίος + ή μήπως ο Διόνυσος + σ’ έφερε εσένανε στο φως + με κάποιαν Ελικωνιάδα νύμφην; + Γιατί του αρέσουνε μαζί τους + τα παιγνίδια. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αν δύναμαι, γερόντοι μου, να συμπεράνω + αν και ποτέ δεν έτυχε να τον συντύχω, + θαρρώ πως έχομεν εδώ, το βοϊδολάτη + που θέλομε. Και στα βαθειά του γερατειά + μοιάζει τον άνθρωπον αυτόν° στην ηλικίαν + ίσος του. Και τον φέρνουνε δούλοι δικοί μου. + Εσύ όμως, λέγω, δύνασαι καλύτερά μου + να ξέρης, αφού κι άλλοτε τον έχεις ιδεί. + + ΧΟΡΟΣ + Ναι° τον εγνώρισα καλά, δεν σου τ’ αρνούμαι° + σκλάβος απ’ τους πιστότερους του άνακτος ήτον. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Εσένα τον Κορίνθιον ρωτώ: είνε τούτος + αυτός που λέγεις; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Ολόκληρος. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Γέροντα, εμένα κύταζε και ν’ απαντήσης + σ’ ό, τι ρωτώ. Του βασιλέως ήσουνα δούλος; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Ήμουνα και γεννήθηκα στ’ αρχοντικό του. + Δεν μ’ αγοράσαν. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ποιο έργον είχες; Τι έκαμνες στο σπιτικό του; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Πρόβατα σ’ όλη μου τη ζωή βοσκολογούσα. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Και σε ποιους τόπους σύχναζες συνήθως; Πε μου. + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Στου Κιθαιρώνος σύχναζα τα βοσκοτόπια. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ξέρεις αυτόν τον άνθρωπον ή ακουσμένα + έχεις γι’ αυτόν; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Τι να ’καμνε; Για ποιόν μου λες, αφέντη; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Τούτον εδώ. Τον σύντυχες ποτέ σου τάχα; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Γλίγωρα, λέω, δε μου ’ρχεται καλά στη μνήμη. + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Και δεν είναι παράξενον, Οιδίπου, τούτο. + Αλλ’ όμως καθαρότατα θα του θυμίσω. + Βέβαιος είμαι πως καλά με ξέρει τούτος, + όταν εβόσκαμε μαζί στον Κιθαιρώνα + εκείνος δύο ποίμνια κι εγώ άλλο ένα, + ακέρια τον εσίμωνα ξάμηνα τρία, + από την πρώτην άνοιξιν έως ο Αρκτούρος + στον Ουρανό φανερωθή--τέλη του θέρους. + Όταν χειμώνας έφθανεν, εγώ στους σταύλους + τους εδικούς μου πήγαινα και τα λιβάδια-- + του Λαΐου κείνος. Λέω καλά ή μήπως ψέμα; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Λέγεις αλήθεια. Μα καιρός είν’ από τότε. + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Και τώρα τούτο να μου πης: παιδί κανένα + μου ’δωκες ν’ αναθρέψω εγώ για τον εαυτό μου; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Τι τρέχει; γιατί μ’ ερωτάς τέτοια ιστορία; + + ΑΓΓΕΛΟΣ + Τούτος εδώ είναι, φίλε μου, το παιδί εκείνο. + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Άει στην κατάρα του Θεού! Μη με σκοτίζης. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Μη τον ελέγχης, γέροντα, και τα δικά σου + λόγια αξιοκατάκριτα πιο απ’ τα δικά του. + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Τι κακό κάμνω, πιο καλέ απ’ τους βασιλιάδες; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Γιατί δεν αποκρίνεσαι σ’ ό, τι ρωτάει; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Τι λέει δεν ξέρει, μάταια λοιπόν κοπιάζει. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Με το καλό δεν μας ακούς. Θα μας ακούσης + με το στανιό. + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Μη προς Θεού τον γέροντα με βασανίσης. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Δεν έρχεσθε πισθάγκωνα να τονέ δέσετε; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Αλλοίμονο! Και τι ζητείς άλλο να μάθης; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Έδωκες το παιδί σ’ αυτόν, όπως μας λέγει; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Το ’δωκα, να μην έσωνα ο δόλιος τότε. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αυτό θα πάθης, αν δεν πης την πάσα αλήθεια. + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Πιο πολύ θα ’μαι να την πω, θαρρώ, χαμένος. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ο άνθρωπος τούτος τον καιρό βλέπω μας χάνει. + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Εγώ όχι βέβαια. Είπαμε πως το ’χω δώσει + εδώ και χρόνια πάμπολλα. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πούθε το πήρες; Ήτονε δικό σου ή ξένο; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Κάποιος μου το ’δωκεν° όχι δικό μου. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ποιος ο Θηβαίος που σ’ τό ’δωκεν ή ποιο το σπίτι; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Μη για χατήρι των θεών με ρωτάς πλέον. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Εχάθης αν ξαναχρειασθή να σ’ ερωτήσω. + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Ήταν του Λαΐου λοιπόν αυτό το βρέφος! + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Δούλος του να ήτον; Συγγενής του μήπως ήτον; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Αλλοίμονον! Θ’ αναγκασθώ να ομολογήσω. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Θέλω ν’ ακούσω. Λέγε μου και μην αργοπόρει. + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Παιδί του Λαΐου το λέγανε μεσ’ στο παλάτι. + Απ’ τη γυναίκα σου μπορείς όλα να μάθης. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αυτή λοιπόν σου το ’δωκε; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Μάλιστα, αφέντη. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Και για ποιο λόγο; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Για να τ’ αφανίσω. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Η ίδια που το γέννησε; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Γιατί φοβούνταν τους κακούς χρησμούς. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Χρησμούς; Και ποιοι ήταν οι χρησμοί; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Πως θα σκοτώση τους γονιούς του οι χρησμοί λέγαν. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Και πώς εσύ το ξέδωκες σ’ αυτό το γέρο; + + ΘΕΡΑΠΩΝ + Λυπήθηκε η καρδούλα μου. Και σ’ άλλον έτσι + το ’δωκα στην πατρίδα του για να το πάρη, + και κείνος για τη φοβερή μου δυστυχία + το ’σωσε. Γιατί, αν γίνεται συ να ’σαι κείνος + που τούτος λέγει, βέβαια δύστυχος είσαι. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αλλοίμονον! Αλλοίμονον! Αλλοίμονό μου! + Διάφανα πλέον όλα! Τελευταία, ω φως, + θα σ’ ατενίσω τώρα πιά, που εφανερώθη + πως εγεννήθηκ’ απ’ αυτούς που να με κάμουν + δεν άξιζε° κοιμήθηκα με τη μητέρα μου-- + και τον πατέρα σκότωσα, που μ’ έχει σπείρει. + + ΧΟΡΟΣ + + Στροφή α΄ + + Αλλοί σας γενεές θνητών, + πως η ζωή σας τίποτε, τίποτε δεν αξίζει! + Ποιος τάχα, ποιος θε να ’ν’ αυτός + ο ζηλεμένος ο θνητός,που πιότερη ευτυχία φέρει + παρ’ όσηνε χρειάζεται + ευτυχισμένος να φανή, + κι έπειτα στην κακομοιριά να πέση; + Τη δική σου πέρνοντας εγώ + παράδειγμα την τύχην, + δυστυχισμένε Οιδίπου, + κανέναν δεν καλοτυχίζω. + + Αντιστροφή α΄ + + Εσέ, που τη σαΐττα σου + μακριά σωστά την έσυρες + κι εκέρδισες την πάσαν ευτυχία, + -Ω Ζευ--αφού πρώτα κατέστρεψες + το τέρας το νυχάτο + που ετραγουδούσ’ αινίγματα, + και που τας Θήβας έσωσες + απ’ τους πολλούς θανάτους° + γι’ αυτό και βασιλιάς έγεινες + του τόπου μας και πολυτιμημένος + εστάθης, βασιλεύοντας στη γη τη δοξασμένη. + + Στροφή β΄ + + Τώρα ποιος είναι δυστυχής + πιότερον από σένα, + ποιόν αγριώτερα δεινά + και συμφορές ακολουθούν + τώρα στην αλλαγή του βίου; + Αλλοίμονον! Του Οιδίποδος + κεφάλι πολυτιμημένο, + που το ίδιο το λιμάνι + σου ’φθασε μέσα του ν’ αράξης + πατέρας, σύζυγος, παιδί. + Πώς τέλος πάντων, άμοιρε, + το πατρικό κρεββάτι + σιωπηλόν ημπόρεσε να σε βαστάξη + τόσον καιρό, τόσον καιρό; + + Αντιστροφή β΄ + + Ο χρόνος σ’ εφανέρωσεν, εκείνος όπου όλα + ξέρει να φανερώνη° + τον γάμον τον αποτρόπαιον, + που σπάρθηκες και που ’σπειρες, + αυτός καταδικάζει. + Αλλοί σου του Λαΐου, τέκνο δύστυχο, + άμποτε να μη σ’ έβλεπα! + Δέρνομαι και μυρολογώ + και γόους αφήνω από το στόμα. + Όμως από σε σώθηκεν + η πόλις από τα δεινά + κ’ ημπόρεσα να κλείσω μάτι. + + ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ + Ω σεις της χώρας τούτης πολυτιμημένοι, + τι έργα θεν’ ακούσετε και τι θα ιδήτε, + τι θλίψι θενά πάρετε, αν τω όντι δίκαια + σας νοιάζει για το σπίτι του Λαβδάκου. + Γιατί δεν θα το πλύνουνε απ’ τα κρίματά του + το σπίτι τούτο τα πλατύτερα ποτάμια, + τα κρίματα που κρύβονται, μα που θενά ’βγουν + γλίγωρα, πολύ γλίγωρα στου ήλιου το φέγγος. + Κρίματα θεληματικά, όχι της τύχης, + κ’ είναι θαρρώ χειρότερες οι δυστυχίες, + εκείνες όπου εφταίξαμε γι’ αυτές ατοί μας. + + ΧΟΡΟΣ + Κ’ εκείνα που εγνωρίζαμε, θλιβερά ήταν + και βαρυστένακτα. Χειρότερ’ άλλα + έχεις να πης; + + ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ + Πρώτα κι απ’ όλα σύντομα σας λέγω τούτο. + Απέθανεν η δέσποινα καλή Ιοκάστη. + + ΧΟΡΟΣ + Ω τη δυστυχισμένη! Και γιατί; + + ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ + Σκοτώθηκε απ’ το ίδιο της το σκληρό χέρι, + --πώς να σας πω--δεν δύναμαι, γιατί δεν είδα° + αλλ’ όμως όσο με βοηθά σε τούτο η μνήμη, + θα μάθης τα παθήματα της βασιλίσσης. + Γιατί καθώς εμάνιωσεν, απ’ τον πυλώνα + μπαίνοντας, στο κρεββάτι της το νυφικό της + επήγε, ξερριζώνοντας με τα δυό χέρια + την κόμη της, κι αφού ’κλεισε τις θύρες όλες, + τον πεθαμένον Λάιον επικαλείτο + καθώς τους παλαιότατους θυμόταν γάμους, + που εμέλλανε τον Λάιον να θανατώσουν + κι αυτήν να την αφήσουνε την Ιοκάστην + παιδιά με τα ίδια της παιδιά να ξανακάμη. + Έκλαιγε στο κρεββάτι της που σ’ αυτό πάνω + διπλό κακό της έμελλε--δυστυχισμένη-- + άνδρα από άνδρα και παιδί να κάμη εκείνη + από το ίδιο της παιδί. Και δεν γνωρίζω + πώς έπειτα σκοτώθηκεν η Ιοκάστη. + Γιατί με βίαν ώρμησεν ο βασιλέας, + κι έτσι δεν μας εδόθηκε καιρός να ιδούμε + τη συμφοράν οπού ’βρηκε τη δέσποινά μας. + Γυρίσαμε το βασιλιά να ιδούμε Οιδίπουν. + Ωσάν τρελλός ώρμαε αυτός μεσ’ στο παλάτι° + έτρεχε. Μας πλησίασε ποθώντας ξίφος + τη σαστικιά του κι--όχι σαστικιά ζητώντας + τη μάνα του και μάνα των παιδιών. Στον πόνο του + θεός του δείχνει--άνθρωπος όχι--αυτόν τον τόπον, + γιατί κανείς δεν το ’καμεν από μας όλους + και τρομερήν αφίνοντας φωνήν, ως να ’ταν + κανείς που να του ’δειχνε το δρόμο, ορμάει + στις θύρες, καταστρέφοντας τα μάνδαλά τους. + Εκεί να κρέμεται είδαμε την Ιοκάστη + από πλεκτή κρεμάλα, τη δυστυχισμένη. + Κι εκείνος βρυχήθηκε σαν το λιοντάρι + την ξεκρεμνά απ’ την άθλιαν αυτήν κρεμάλα + και καθώς χάμω εκοίτετο--αλλοίμονό της--, + άλλα δεινά ακολουθήσανε σε τούτα. Ο άναξ + βγάζοντας απ’ τα ρούχα της χρυσές καρφίτσες, + --στολίδια της ολάκριβα--, μ’ αυτά τρυπάει + τις κόρες των ματιών του. Τότε λέγει + πως πλέον δεν θενά μπορή να βλέπη ποία + έπρεξε δεινά κι έπαθε. Μέσα σε σκότος + θα βλέπη όσους δεν έπρεπε να βλέπη, λέγει° + δεν θα γνωρίζη πλέον αυτούς όπου δεν πρέπει + να ξέρη ο τρισδυστυχισμένος! + Τέτοιους θρήνους αφήνονοντας συχνοκεντούσε + τα μάτια του με τις χρυσές αυτές καρφίτσες° + συνάμα οι αιματόβαφες των ματιών κόρες + εστάζανε και βρέχανε τα γένεια--ω φρίκη! + όχι σταλιές αιματηρές, αλλά χαλάζι + αιματωπό, μαυρειδερό εσταζοβολούσαν° + --κι ήτανε βέβαια μια χαρά και μια ευτυχία, + που τώρα εγείνη στεναγμός, ντροπή, κατάρα, + θάνατος. Δεν απόλειψε κακό κανένα. + + ΧΟΡΟΣ + Πού το κακό εσταμάτησε, για πε μου; + + ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ + Τις θύρες βοά ν’ ανοίξουνε να μάθουν όλοι + της γης των Θηβαίων οι κάτοικοι τον πατροκτόνον + και της μητέρας τον--ντροπή να ξεστομίσω + άσχημο λόγο που είπε αυτός και ντροπιασμένον--, + τον εαυτό του θέλοντας να εξορίση + από τας Θήβας μακριά. Δεν υποφέρει + να μείνη μεσ’ στο σπίτι του και να υπομένη + κατάρες που έδωκε στον εαυτό του. + Χρειάζεται βοήθεια κι οδηγό βέβαια, + γιατί το πάθημα βαρύ και αβόλευτο είναι. + Θέλεις το ιδεί ο ίδιος εσύ. Οι θύρες ανοίγουν + και θέαμα φοβερώτατο θεν’ αντικρύσης, + όπου κι εχθρός σου να ’τανε θα τον λυπόσουν. + + ΧΟΡΟΣ + Ω συμφορά βαρύτατη, + που δεν μπορούν τα μάτια + του ανθρώπου ν’ αγναντέψουν, + βαρύτερη απ’ όλες, όσες είδα. + Ποια κακή τρέλλα σ’ έπιασε + και ποιος από τους αθανάτους + σε τέτοια δεινά σ’ έσπρωξε, + που δεν υπάρχουν ποιο μεγάλα; + Αλλοίμονό σου, δύστυχε, + να σ’ αντικρύσω δεν μπορώ, + αν και πολλά να σε ρωτήσω θέλω, + πολλά απ’ το στόμα σου να μάθω-- + τέτοια είν’ η φρίκη που γεννάς. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αλλοίμονο, αλλοίμονο, ο δυστυχισμένος! + Σε ποια μεριά της γης με παν, + σε ποιο βυθόν ορμητικά κυλά η φωνή μου! + Αλλοίμονο! Πού μ’ εγκρέμισες, + μοίρα, κακή μου μοίρα! + + ΧΟΡΟΣ + Σε φοβερόν ανάκουστο κακό σε ρίχνει + η μοίρα σου° δεν το είδανε ανθρώπου μάτια. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ω μαύρο + νέφος, που ο κακός άνεμος σε φέρνει, + νέφος ακαταδάμαστο. + Ωιμέ. + Ωιμέ κι αλλοίμονο, ποιους πόνους + απ’ τις πληγές μου δέχομαι! + Και ποιών κακών ανάμνησι... + + ΧΟΡΟΣ + Βέβαια δεν είν’ άπορο για τέτοιους πόνους + ότι διπλά πενθείς κι ότι διπλά υποφέρεις. + + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ω φίλε μου, + εσύ πιστός και σταθερός που δέχεσαι + για έναν τυφλόν ακόμη να φροντίζης. + Αλλοίμονο, αλλοίμονο + δεν με λαθεύεις τον τυφλόν + πολύ καθαρά διακρίνω τη φωνή σου. + + ΧΟΡΟΣ + Φοβερών έργων αυτουργέ. Πώς μπόρεσες τα μάτια σου + να τα τυφλώσης; Ποιος σ’ ανάγκασε; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ο Απόλλων όλα ετέλεσεν, ω φίλοι μου, ο Απόλλων + τα έργα τούτα τα φρικτά, + τα πάθη τούτα μου, τα πάθη° + κανένας δεν με τύφλωσε° + ο ίδιος εγώ τον εαυτό μου τύφλωσα. + Γιατί τι το ’θελα να βλέπω, + αφού να βλέπω τίποτε + --τίποτε δεν μ’ ευχαριστούσε. + + ΧΟΡΟΣ + Δεν έχεις άδικο, δυστυχισμένε! + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Τι πλέον να ιδώ + ή ν’ αγαπήσω, φίλοι μου, + ή ακούοντας να μ’ ευχαριστήση; + Πάρτε με μακριά από δω + τον άνδρα τον ολέθριον, + εμένα τον καταραμένον, + όπου οι θεοί μισούνε + πιότερο απ’ όλους τους θνητούς. + + ΧΟΡΟΣ + Άθλιε, για τη συμφορά που σου ’τυχε, + --και τόσο την αισθάνεσαι-- + ποτέ μου θα ’θελα + να μη σ’ έχω γνωρίσει... + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ας πάη στην κατάρα του θεού, + όποιος απ’ τ’ άγρια δεσμά + ελύτρωσε τα πόδια μου τα τρυπημένα, + ή μ’ έσωσε απ’ τον θάνατον + --χωρίς καλό με τούτο να μου κάμη. + Γιατί τότε αν επέθαινα, + δεν θα θλιβόνταν σήμερα + οι φίλοι μου, κι εγώ δεν θα θλιβόμουν! + + ΧΟΡΟΣ + Άμποτε να ’τον, όπως λες. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Έτσι δεν θα γινόμουνα + φονιάς αυτού που μ’ έσπειρε, + ούτε νυμφίον θα μ’ έκραζαν + οι άνθρωποι της μάνας μου. + Τώρα όλ’ οι θεοί με μισούνε, + των ανοσίων βλαστάρι εγώ, + όπου το σπέρμα μου έρριξα + στη μάνα μου την ίδια. + Και αν είναι και χειρότερο + κακόν απ’ όλα τούτα-- + σ’ εμένα τον Οιδίποδα έχει λάχει. + + ΧΟΡΟΣ + Δεν ξέρω να σου πω, αν καλά το εσκέφθης: + καλύτερος ο θάνατος παρά τυφλος να ζήσης. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ότι δεν έγειναν καλά τούτα, μη θέλης + να υποστηρίξης! Δεν ηξέρω τάχα, φίλε, + όταν στον Άδη κάτω θ’ αραξοβολούσα, + με ποια μάτια θενά ’βλεπα μάνα ή πατέρα, + που και στους δυο τα πιο δεινά κακά έχω κάμει, + που δεν είν’ άξια τους ποινή ουδ’ η κρεμάλα. + Όμως την όψι των παιδιών μου θα εποθούσα + να ’βλεπα, κι ας γεννήθηκαν κριματισμένα. + Όχι! ποτέ στα μάτια μου γλυκειά δεν θα ’τον + ούτε κ’ η πόλις ουδ’ οι πύργοι των θεών, ούτε + τ΄αγάλματα τα σεβαστά που εγώ πια τώρα, + --ο μόνος που έζησα ευτυχής στας Θήβας μέσα-- + τον εαυτό μου στέρησα από τούτα πλέον. + Ατός μου εγώ κηρύττοντας την εξορία + εκείνου, που οι αθάνατοι τον φανερώσαν + ανόσιον, της γενεάς του Λαΐου βλαστάρι, + έτσι κηρύττοντας εγώ το αίσχος ο ίδιος, + --μπορούσα να τους έβλεπα τους Θηβαίους με μάτια + ανοιχτά; Κι αν ημπόραγα τ’ αυτιά να φράξω + να μην ακούω, θα το ’καμνα, να γείνω πλέον + όχι μόνο θεότυφλος, κουφός να γείνω. + Έτσι θενά τ’ απόκλεινα τ’ άθλιο κορμί μου. + Γλυκό ’ναι πάντα αφρόντιδος στη συμφορά σου + να μένης. Τι μ’ εδέχεσο, Κιθαιρών, τάχα; + Και γιατί δεν μ’ εσκότωνες καθώς μ’ εδέχθης; + Έτσι δεν θενά μάθαιναν ποτέ οι ανθρώποι + το γένος μου. Ω συ Πόλυβε, Κόρινθε, σπίτι + πατρικό, που στα ψέματα σ’ έλεγα σπίτι, + πόσες πληγές εκρύβοντο κάτω από μένα; + --στολίδι πολυάκριβο και τιμημένο. + Και τώρα ετρανοδείχθηκε κακός πως είμαι + και γεννημένος άνομα. Ω εσείς τρεις δρόμοι, + και συ κοιλάδα απόκρυφη και πλούσιο δάσος + και στενωπή στα τρία στενά, σεις που το αίμα + ήπιατε του πατέρα μου, τάχα θυμάστε + πόσα κακά σας έκαμα κ’ έπειτα εδώθε + ερχόμενος ισάριθμα κακά έχω κάμει. + Γάμοι που μας γεννήκατε κι αναδωμένο + το ίδιο πάλιν έχετε σπέρμα εσείς, γάμοι, + πατέρες μας εδείξατε, αδέλφια, τέκνα, + μητέρες, νύμφες, σύζυγους, ξανασμιγμένον + αίμα και όσα αισχρότατα μεσ’ στους ανθρώπους. + Σιωπώ, αφού είναι ανάξιο να λέγωνται όσα + είν’ άνομο να γίνωνται. Όσο μπορείτε + πιο γλίγωρα αποκρύψατε σε κάποιο μέρος + μακριά ή και σκοτώστε με--στο πέλαο ρίχτε, + να μη σας είναι δυνατό πια να με ιδήτε. + Δεχθήτε να μ’ εγγίσετε τον άθλιο εμένα. + Πεισθήτε° μη δειλιάζετε. Ω συμφορά μου! + Άλλος κανείς πάρεξ εγώ δεν θα υποφέρη. + + ΧΟΡΟΣ + Ιδού προς τούτο έφθασεν ο Κρέων, που μόνος + απόμεινε στο πόδι σου της χώρας φύλαξ, + για να σκεφθή και να τελέση, όσα νομίζεις. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αλλοίμονο! Τι να του πω! Θα με πιστέψη, + που πριν ακόμη του ’δειξα τόση κακία; + + ΚΡΕΩΝ + Δεν ήλθα να γελάσω στα δεινά σου, Οιδίπου, + ούτε για τους πρωτύτερους κακούς σου λόγους + να σ’ ονειδίσω.[7] Αν των θνητών ντροπή δεν έχεις, + σεβάσου την υπέρτατη του Ήλιου φλόγα, + φανερό τέτοιο μίασμα ν’ αφίνης. Μήτε + τα ιερά τα βροχινά νερά θα το δεχθούνε, + μήτε το φως, μήτε το χώμα. Στο παλάτι + γλίγωρα πλέον φέρτε τον, γιατί μονάχα + τέτοια να βλέπουν και ν’ ακούν οι συγγενείς του-- + τέτοια δεινά! τέτοια δεινά!--θενά μπορέσουν. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Για το χατίρι των θεών, αφού με βγάζεις + από τον φόβον που ένιωθα και καλός είσαι, + σ’ εμέ που είμαι ο χειρότερος απ’ τους ανθρώπους, + πίστεψε. Κάτι θα σου πω για το καλό σου. + + ΚΡΕΩΝ + Τι θέλοντας παρακαλείς με τέτοιον τρόπο; + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Όσο μπορείς πιο γλίγωρα απομάκρυνέ με + σε τόπον, όπου ανθρώπου δεν πατούνε πόδια. + + ΚΡΕΩΝ + Θα το ’καμνα, αν δεν έπρεπε πρώτα κι απ’ όλα + να ρωτηθή ο Απόλλωνας τι χρεία να κάμω. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αλλά ο χρησμός καθαρά του θεού προστάζει + τον ασεβή, τον πατροκτόνον ν’ αφανίσης. + + ΚΡΕΩΝ + Ναι. Τούτο επρόσταζε ο χρησμός° μα τώρα ανάγκη, + κει που τα πράγματα έφθασαν, να ξαναπάμε + στον θεόν και να ρωτήσωμε τι χρεία να γείνη. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Για με τον άθλιον τον θεόν θενά ρωτήσης; + + ΚΡΕΩΝ + Γιατί και συ στη δύναμί του πλέον πιστεύεις. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Σ’ ορκίζω, σε πολυπαρακαλώ να κάμης τούτα: + Για τη νεκρή νεκρή βασίλισσα, που στο παλάτι + κοίτεται, τάφον κάμε της όπως θελήσης, + γιατί σωστά ό, τι άξιο θα επιτελέσης + στην αδελφή σου. Ζωντανόν όμως εμένα + η Θήβα ας μην αξιωθή να με κατέχη. + Αλλ’ άφινέ με κάτοικος των βουνών να ’μαι, + του Κιθαιρώνος του δικού μου βουνού ετούτου, + που η μάνα και ο πατέρας μου σε ζωντανόνε + τάφο κυρίαρχο δώκανε για ν’ αποθάνω, + για κείνους όπου θέλησαν να μ’ αφανίσουν. + Αν και γνωρίζω πως κακό ποτέ κανένα + ούτε κι αρρώστια δύναται να μ’ αφανίση, + γιατί αν συχνά απ’ τον θάνατον σωσμένος είμαι, + για να υπομείνω νέο κακό, τούτο συμβαίνει. + Αλλ’ ό, τι θέλ’ η Μοίρα μου--η κακή μου Μοίρα, + λέγω, ας μη μείνη ατέλεστο. Δεν θέλω, Κρέων, + φροντίδα για τ’ αρσενικά τέκνα να λάβης. + Άνδρες θα γείνουν. Το ψωμί δεν θα τους λείψη + όπου κι αν πάνε. Άμοιρες, άθλιες παρθένες, + που στο τραπέζι εκάθιζαν μαζί μου πάντα + κι όποια τροφήν έγγιζα εγώ πιάναν κι εκείνες, + σ’ αυτές προστάτης να γενής, παρακαλώ σε, + κι άφησε στην αγκάλη μου θερμά να σφίξω, + μαζί μ’ αυτές τα δεινά μου, δεινά--να κλάψω. + Εμπρός, ω βασιλεύ, + γενναίε από το φυσικό σου, + φέρε σιμά μου + τις δυό τις θυγατέρες μου.Μες στην αγκάλη + καθώς εγώ θα τις κρατώ και θα τις σφίγγω, + θα μου φανή να τις έχω εμπρός μου + σαν όταν έβλεπα. + Τι λέγω; + Δεν τις ακούω--Αθάνατοι--εδώ σιμά μου + να χύνουν δάκρυα; Μ’ ευσπλαχνίσθη ο Κρέων + κ’ εδώ μου τα ’στειλε τα πλέον αγαπημένα, + τα δυό γλυκά παιδιά μου. + Λέγω καλά; + + ΚΡΕΩΝ + Σωστά. Εγώ σ’ τις έφερα σιμά σου Οιδίπου, + ξέροντας τι παρηγοριά θενά σου δώσουν. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ευτυχισμένος άμποτε να ’σαι για τούτο. + Οι αθάνατοι να σε φυλάν και να σε σκέπουν. + Παιδία μου πού είσθε; Ελάτ’ εδώ, ζυγώστε + τ’ αδελφικά τα χέρια μου, όπου τυφλώσαν + τα μάτια του πατέρα σας τα λαμποβόλα. + Εγώ, που μη γνωρίζοντας φάνηκα ότ’ είμαι + αδερφάκι σας, και πατέρας σας πως είμαι. + Ίδια γυναίκα γέννησε και σας και μένα. + Για σας χύνω τα δάκρυά μου--να σας προσβλέψω + δεν μπορώ. Στοχάζομαι στη ζωή που μένει + πόσα θα πάθετε δεινά απ’ τους ανθρώπους. + Γιατί με ποιους, βλαστάρια μου, θα σχετισθήτε, + σε ποια καλά θενά σας πάρουν χαροκόπια, + χωρίς να φεύγετ’ απ’ αυτά κλαμένες πάντα + δίχως καμμιά ποτέ χαρά; Η ώρα του γάμου + όταν σιμώση, κόρες μου, για σας, ποιος θα ’ναι + που θα δεχθή τέτοιες ντροπές ωσάν εκείνες + που στους δικούς μου τους γονείς και τους δικούς του + θα ’ναι ατιμία; Ποιος αυτός που το παιδί του, + θ’ αφήση τέτοιονε πικρόν να κάμη γάμον; + Και ποιο κακό σας έλειψεν--ωιμέ; Σκοτώνει + τον πατέρα του ο πατέρας σας και τη μητέρα + σαστικιά του την κάνει αλλοί! και σας γεννάει, + παιδιά μαζί κι αδέλφια του--δυστυχισμένος. + Τέτοια θενά σας σύρουνε. Ποιοι θα τολμήσουν + γυναίκες να σας κάμουνε, γλυκές μου κόρες; + Κανείς δεν θα το τολμήση, δυστυχισμένες! + Κι ανύπαντρες θα μείνετε στη ζωή, τέκνα. + Βλαστέ του Μενοικέως εσύ, που των παιδιών μου + μόνος πατέρας έμεινες, γιατί οι γονείς των, + εμείς που τις γεννήσαμε χαμένοι πλέον + είμεθα, μη αβοήθητες χωρίς κανένα + στήριγμα, τις ολάρφανες, μου τις αφήσης, + μην τες νομίσης ίσες με τα κρίματά μου. + Σπλαχνίσου τες, παντέρημες που ’χουνε μείνει, + κι άλλη από σε δεν έχουνε καμμιάν ελπίδα. + Γενναίε, συγκατάνευσε, παρακαλώ σε + δωσ’ μου το χέρι! Και σε σας, αθώα μου τέκνα, + αν είσθε μεγαλύτερες, πολλές θενά ’χα + συμβουλές να ’δινα εγώ° τώρα μονάχα + παρακαλέστε ο βίος σας απ’ του πατρός σας + πιο ευτυχισμένος κι αγαθός--άμποτε--να ’ναι. + + ΚΡΕΩΝ + Φθάνουν τα δάκρυα. Πήγαινε μεσ’ στο παλάτι. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Έστω. Κι ας είν’ ανώφελο. + + ΚΡΕΩΝ + Όλα καλά, όταν γίνονται μεσ’ στον καιρό τους. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Ξέρεις πότε θα πάω εγώ; + + ΚΡΕΩΝ + Λέγε κι ακούω. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Όταν εσύ μου υποσχεθής, + πως θα με στείλης μακριά απ’ αυτόν τον τόπον. + + ΚΡΕΩΝ + Ο θεός σου δίνει ό, τι ζητείς. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Απ’ τους θεούς μισούμ’ εγώ. + + ΚΡΕΩΝ + Λοιπόν θα το επιτύχης. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Λες ότι πολύ γλίγωρα θα το επιτύχω; + + ΚΡΕΩΝ + Δεν αγαπώ τα μάταια και κούφια λόγια. + + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Πες να μ’ απομακρύνουνε. + + ΚΡΕΩΝ + Προχώρει κι άφησε σ’ εμέ τις δυό σου κόρες. + + ΟΙΔΙΠΟΥΣ + Αχ! Μη μου τις παίρνεις-- !........ + + ΚΡΕΩΝ + Μη θέλεις να τα επιτυχαίνης + όλα--γιατί όσα κι αν πέτυχες τα ’χασες όλα. + + ΧΟΡΟΣ + Κάτοικοι της πατρίδας μου της Θήβας, ο Οιδίπους + που εγώριζε τα αινίγματα τα δύσκολα να λύνη, + κ’ ήτονε πολυζήλευτος και πολυτιμημένος, + βλέπετε σε ποια τρικυμία δεινών είναι πεσμένος! + Για τούτο, ο γνωστικός θνητός κανένανε δεν πρέπει + ως την υστερνή στιγμή--να τον καλοτυχίζη, + αν δεν περάση τη ζωή--χωρίς να δυστυχήση. + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +[1] Δείσαντες ή στέρξαντες +[2] Ακολουθώ την διόρθωσιν του Nauck «ιερεύς» αντί «ιερής» των προσφάτων + εκδόσεων, ως μάλλον ευκολύνουσαν την έννοιαν. +[3] Φοινίου σάλου +[4] Αναγή κατά Schneidewin +[5] Εις την Κόρινθον +[6] Εν κακοίς με λαμβάνεις. +[7] [Σημείωση του μεταγραφέα.Στο σημείο αυτό ο Κρέων απευθυνόμενος στους + υπηρέτες της συνοδίας του Οιδίποδα τους λέει: + «Αν των θνητών ντροπή δεν έχετε, + σεβαστείτε τουλάχιστον + την υπέρτατη του Ήλιου φλόγα, + και μην αφήνετε φανερό τέτοιο μίασμα, που μήτε + τα ιερά τα βρόχινα νερά θα το δεχθούνε, + μήτε το φως, μήτε το χώμα...»] + + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Oedipus The King, by Sophocles + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS THE KING *** + +***** This file should be named 17839-0.txt or 17839-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/7/8/3/17839/ + +Produced by Christos Alexandridis + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/17839-0.zip b/17839-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..217108b --- /dev/null +++ b/17839-0.zip diff --git a/17839-8.txt b/17839-8.txt new file mode 100644 index 0000000..6beebc1 --- /dev/null +++ b/17839-8.txt @@ -0,0 +1,3311 @@ +The Project Gutenberg EBook of Oedipus The King, by Sophocles + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Oedipus The King + +Author: Sophocles + +Translator: Aristos Kampanis + +Release Date: February 23, 2006 [EBook #17839] + +Language: Greek + +Character set encoding: windows-1253 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS THE KING *** + + + + +Produced by Christos Alexandridis + + + + + +Title: Oedipus The King +Author: Sophocles +Translation into Modern Greek by Aristos Kampanis +Publisher: Fexis, 1911 +Language: Modern Greek +Produced by Christos Alexandridis +E-mail: chrialex@myrealbox.com + + +: +: +: + , 1911 + : +E-mail: chrialex@myrealbox.com + + + , +, . + +, . + + + + + + + + + + + + + + , + , + . + 415 .. . + , + , +, . + : + + + . + , + + . + . . . + , . + . . +, , + . + +, , + , : + . + , + , + , . + + . +. , , + . , + . + +, , + . + , + , , . + , + , +. + ( ) + , +. + . + , + . + + , , + . + , + . , + , +, , + . + , + + , , + . + + . , , + . +, , + . + + . + . + + . , +, . + + , , . + + . , + . +, +. . + , +. , + . + . +, . + + . +, , + , +, , , + . + . + . + +, +, , + . + , + , +, . + + , + . + ; + +. + . + , , + + . + . + , + . + +, + . + , + , . + , + +. + , +. , , , + . + . + , + , , + , , + , + +. +, + , , + (=) . + , + . . + + , + , + , + , . +, + , +. , + . + , +, . + , , -- +, ,-- + , + , + . + , +-- -- +, . + , +, , . + . + , + . + +. , + , + . . + . + , + , + . + , + +, . + , + . + +. + , + +. +. + . + + . + + + . + . + , + . + + , + , + , + , , + , + . + , + , , + +, , + , + . + + + + + + + + + + + + + + + N + + + + , + , + ; + , + ; + , + + . + + : + ; + + ;[1] . + + . + + + , , + : + + ܰ [2] + . + + , + + + + [3] + ߰ + + + . + , + + . + , , + + + + . , + , + + , , , + + , , + -- -- + , , . + , , + + + , . + + . + , , . + . + + . + , + + . + , , + + , . ʒ + + + . + . + + + , . + . + , + . + . + + , . + . + + . + , + . + , , + , + . + + + , + , . + + + , + . + + + , + , , . + + + . + , , + ; + + + . + , , . + + + ; , + , . + + + , , + . . + + + . + . + + + , : + + . + + + ; ; + + + , + + . + + + ; + + + , + . + + + , . + + + + . + + + ; + ; + + + Ӓ , , + , + , , , . + + + ; + ; + + + + . + + + + ; + + + , , + , . + + + ; ! + . + + + + . + + + , + , ; + + + . + . + + + + ; + + + . + + + . + + + + -- , + . + , + , + . + + . + + . + . + , , + . + + + , , + + + . + + + + + + , + , + , + . + + + + ; + , + , . + + + + Ӓ , , + , + , + , + . + . + + , + . + + + + + -- + , + ; + + + . + + , + + + . + + + + ʒ -- + + + . + + . + + ! + + + + , , + , + + , + , + . + , + . + , , + . + + + + , , + + , + + + , + , + + + + . + + + : + , + + . + . + + . + + , : + + , + + . + , + , + + , , . + , + . + , + + , + , + . + , + + , : + , + , + , + . + + , , + , . + + , + . + , + , + , , . + + , + , + , + . + + , , + , + , + + + + , + , , + , + . + + , + + + . + + . + , + + + + + . + + + , . + T + , + . + + + . + ; + + + + . + + + + , , . + + + + , + ( ;) + . + + + . , , + , + , , . + + + . + + + ; , . + + + . + + + . ; + + + , + . + + + , + . + + + + + , + . + + + , , , + , + , , + , + , + , . + , + , + + + , . + . + + . + + + ! + + . + , + . + + + , ; + + + , . + , + . + + + , , + , + . + , , , + , , . + + + + , , + . + + + ; ; + , , . + + + . + , + ; + + + , + , , , + , ; + + + + , + ; + + + + , , , + ; + + + ; + + + ; + + + . + , . + + + ! , + , , , + + , + . + + . , + . + + + ; , , + , + , + ! + + + + , ; + + + . + + + . + + + . + + + ; . + + + ; ; + + + , . + + + . + + + , , . + + + ; ; + + + , . , . + + + + + . + + + . + + + , . + + + , + . + + + + . + + + + , , + . + + + , + . + + + + ; + + + . ; + + + , + + , + , + , , + , , + , , + , + , + , + , . + , , ; + , + , + + , + + + , + . + , , + . + + , . + + . + + . + + + Ӓ + , , . + . , + . + + + ; + + . + + . + + , + , + ; . + ; + + , + + , , ; + , + + ; , + + ; + + + . + , + + . + + + + ; + --! + . . + + + , . + + + Ӓ , + . + + + : , + . + + + ; ; + + + , + . + + + , , . + + + . + + + . + + + , . + + + , . + + + ! , . + + + . , + . + + + , + . + , + + , , + . + , + , , + + + + !... + , + . + + , + . + + + + + + , + ; + , + + + . + + + , + + . + + + + + , , + + , + , + , + , + , + , + . + + + . + + + + , + . + , + + . + + + , + + , + + , + . + + + + + . + + . + + . + , + . + , + , + -- + . + + + , + , + . + + , + , + + , , + . + + + , + . + + + + . + + + , , . + + + ; + + + . . + . + + + ! + , + , + . + , , + , + + ; + , + + + ; + + + ; + , , + . + + + . + , , . + + + . . + + + , . + + + + + , , . + + + , + ; + + + , + ; + + + , + ; + + + . + + + ... + + + ; . + + + ; + + + , , . + + + ; + + + . . + + + ; + + + , . + + + ; + + + ! , . + + + ; + + + . , , . + + + , , . + + + , . + + + , , + . + + + . + , . + + + . . + + + ; ; + + + . + + + ; + + + Ӓ , . + + + ; + + + . + + + . + : + + ; + , + . + . + , . + -- . + + ; + , + , . + , . + , , . + . + ; + + , + , + . + , + + . + + , , , + . + + , + : + , . + + . + , + , + . + + + , , + . --. + + + , , + ! + , , + . + + + ; ; + + + . . + + + , . + + + ; + + + . + + + + . + + + . + + + . ! + + + . + + + + . + + + . + + + , . + + + ʒ . . + + + , , . + + , , + . + + + + , + ; + . + , + , ; + + + , , + + . + + + + . + + + . + , . + + + , , + . , + . + + + , , . + + + ; + + + + + . + + + ; + + + . + + + , ; + + + [4] + , . + + + , , + . + + + , + , + , + , . + + + , + + . + + + , + . + + . + + . + + + , + , , + . + . + + + , , . + + + . , + , . + + + , + -- ; + + + , , + . + + + . + . + + + ; + + + . + + + ; + + + , ... + + . + + + ; , + + . + + + , , + + , + . + , , + . + + + ! , , + ; + + + , + , . + + + . . + + + . + + + ; + + + , , + + . + + + , + + + : + , + + , + + . , , + + . , + : + + . + -- + , + , . + . + -- + + , . + + + , + . + + + , , ; + + + + . + + + , , . + + + ; + + + , + . + + + ; + + + , + . + + + , ; + + + , , ; + + + . ; + ; + + + , , + . + + + ! + . + + + ; , . + + + + . . + + + . , . + + + , + ; + + + + . . + + + ! ! + ; + + + . + + + ; ; + + + . , + , + + . + ʒ + . + + + ; + + + . ; + + + : + . . + + + . , + , . + + + + , , + + + ; Ӓ , + , + . , + , + , . + + . + . + . + , + + . + . + + . + , + , . + . + + , + . + ʒ , + , + + + , . + + . + . + + , + , + , . + + . + , + + , , + . + . + . + . + , + ; + -- + + ; + + . + ,. + ! + , + , + , + + . + : + + ; , ! + + . + + . + + + ,, , + . + + + : + . + + + , ; + + + : + , + . + + + ; + + + + , + , . + + , , + . + + + , + . + : . + + , , + + + . + , + , , . + , + , + . + + + , , + . . + + + . + , + . + + + + + + + + , -- + , , + , + + . + , + -- + + . + + + + + , + -- + + . + + , + -- + + . + , + + . + + . + + + + , + , + + , + + . + + + , + + , + + + + ; + -- + -- + + ; + + + + + + , + , + , + + . + , , + , + , + . + + + , + + -- ! + + + , + + + + , + . + . + + + , , + + , + . + + , , + . + + + , + + , ; + + + + . + + + , , + , + . + + + , , + . + ; ; + + + . + + + ; ! + + + + ( ;) + -- ; + + + , ; + + + , + . + + + , ; + + + . . + + + ; ; + + + , . + + + + . + ; + + , + , . + + + , + , ; + + + , + . + + + ; + + + , , + , . + + + , ; , ; + + + , , , + . + + + ; ; ; + + + . + + + . + + + . + + + , ! + + , + + . + , + , + . + . , + . + , , + . + + + ; + + + , , , . + + + , , + ; + + , . + . + , + , + + , . + + + + + . + + + . + + + . + + + ; + + + , . + + + ; + + + , . + + + ; ; + + + . + , + + + . + . + + + + , ; + + + . + + + + ; + + + . + + + + .[5] + + + . + + + , , , . + + + , , ; + + + . + + + . + + + ; + + + , . + + + ; + + + , ; + + + . + + + ; ; + + + , . + + + ; + + + , . + + + ; + + + . + + + ; + + + . + + + ̒ , + ; + + + Ӓ . + + + ; + + + . + + + ; ; + + + . + + + ; [6] ; + + + . + + + ! ! + + + . + + + ! ! + + + . + + + , + , ; + + + + . + + + ; ; + + + + . + + + ; ! + + + . + + + ; + + + . . + + + ; + + + . + + + + + ; . + . + + + + , + . + + + , + . + + + + . + + + , , + ; + + + + , + . . + + + , + , . + + + , , . + + + . + . . + + + , , . + + + Ԓ : . + + + , , + . + + + ; + . + + + , ! + , . + + + , , ; + . + + + , + , . + + . + , , + , , . + . + . + , + , + . + + + + + + , + , , + + , + -- + + . + . + + + + + , + , ; + . + + + + ; + + . + + + , , + , + , + . + + . . + , , + , . + + + , + . + + + : + ; + + + . + + + , + , . ; + + + . + . + + + ; ; + + + . + + + ; . + + + . + + + + ; + + + ; , ; + + + . ; + + + , , . + + + , , . + . + , + + , + , + + -- . + , + -- + . ; + + + . . + + + : + ; + + + ; ; + + + , , . + + + ! . + + + , , + . + + + , ; + + + , ; + + + , . + + + . + . + + + . + + + ; + + + ! ; + + + , ; + + + , . + + + , . + + + , , . + + + . + + + . + . + + + ; ; + + + . + + + ; + + + . + + + . + + + ! + + + ; ; + + + ! Ȓ . + + + . . + + + . + . + + + ; + + + , . + + + ; + + + . + + + ; + + + . + + + ; ; + + + . + + + ; + + + . + , + + . , + , . + + + ! ! ! + ! , , + , + + -- + , . + + + + + + , + , ! + , + , + + , + ; + + , + , + . + + + + , + + , + - -- + + , + + + + + , . + + + + + , + + + ; + ! + , + + + , , . + , , + + + , ; + + + + , + + , + , + . + , , + ! + + . + + + . + + + , + , + , + . + + , + , + , . + , , + , + . + + + ʒ , + . + ; + + + . + . + + + ! ; + + + , + -- -- , + , + . + , + , + , + , , + + , + + + . + + ---- + + . + . + , + + . + . + + . + -- + . + -- -- , + + , + , + , . + + , . + + + -- --, + . + , + -- --, + . + + . + , + + ! + + + + -- ! + , + , + -- , + , , , + . . + + + , ; + + + + + -- + --, + + . + + . + , + . + . + , + . + + + , + + , + , . + + + , + ; + , , + , + , + -- + . + + + , , ! + , + ! + ! , + , ! + + + + . + + + + , , + . + . + , + ! + ... + + + + . + + + + , + + . + , + + . + + + . + ; ; + + + , , + , + , + + . + , + + -- . + + + , ! + + + + , , + ; + + , + , + + . + + + , , + -- -- + + ... + + + , + + , + + -- . + , + + , ! + + + , . + + + + , + + . + , + , + + . + + -- + . + + + , : + . + + + , + ! , , + , + , + , + . + + , . + ! + , + , + -- -- + . + + , + , , + , + -- + ; + , , + , . + . + + . , , ; + ; + + . , , + , , + ; + -- . + + . , + + , + , + + . + + , , + , , , + , , , + . + , + . + + -- , + . + . + . ! + . + + + , + , + , . + + + ! ! , + ; + + + , , + + .[7] , + , + . + , + , . + , + -- + ! !-- . + + + , + , + , + . . + + + ; + + + + , . + + + , + . + + + + , . + + + . , + , + . + + + ; + + + . + + + Ӓ , : + , + , , + , + . + . + , + , + + , + . + + , + , + , . + , -- , + , . , , + . + . + . , , + + , + , , + , + , -- . + , , + , + + . + , + + . + ; + ---- + ; ̒ + , + . + ; + + + . , + . + + + . + . + ; , + , + . + , + , . + . + -- + . + . + , , , + , + + ; + , , , + + + ; , + ; + --; + + ! , + --. + . + , ; + , ! + , . + , + , , + + , + , , , + . + , , + . + , , + ! , , + , + + + ---- . + + + . . + + + . . + + + , . + + + ; + + + . + + + , + . + + + , . + + + . + + + . + + + ; + + + . + + + + . + + + . + + + ! -- !........ + + + + -- . + + + , + , + , + ! + , + -- , + -- . + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +[1] +[2] Nauck + , . +[3] +[4] Schneidewin +[5] +[6] . +[7] [ . + : + , + + , + , + , + , ...] + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Oedipus The King, by Sophocles + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS THE KING *** + +***** This file should be named 17839-8.txt or 17839-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/7/8/3/17839/ + +Produced by Christos Alexandridis + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/17839-8.zip b/17839-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..93f4c0d --- /dev/null +++ b/17839-8.zip diff --git a/17839-h.zip b/17839-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e94dc0c --- /dev/null +++ b/17839-h.zip diff --git a/17839-h/17839-h.htm b/17839-h/17839-h.htm new file mode 100644 index 0000000..822bf83 --- /dev/null +++ b/17839-h/17839-h.htm @@ -0,0 +1,3346 @@ +<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"> +<HTML> +<HEAD> + <META HTTP-EQUIV="CONTENT-TYPE" CONTENT="text/html; charset=windows-1253"> + <TITLE></TITLE> + <META NAME="GENERATOR" CONTENT="OpenOffice.org 2.0 (Win32)"> + <META NAME="CREATED" CONTENT="20060223;19450680"> + <META NAME="CHANGEDBY" CONTENT="Christos Alexandridis"> + <META NAME="CHANGED" CONTENT="20060223;19470078"> + +</HEAD> +<BODY LANG="el-GR" DIR="LTR"> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Oedipus The King, by Sophocles + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Oedipus The King + +Author: Sophocles + +Translator: Aristos Kampanis + +Release Date: February 23, 2006 [EBook #17839] + +Language: Greek + +Character set encoding: windows-1253 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS THE KING *** + + + + +Produced by Christos Alexandridis + + + + + +</pre> + +<PRE> +Title: Oedipus The King +Author: Sophocles +Translation into Modern Greek by Aristos Kampanis +Publisher: Fexis, 1911 +Language: Modern Greek +Produced by Christos Alexandridis +E-mail: chrialex@myrealbox.com + + +: +: +: + , 1911 + : +E-mail: chrialex@myrealbox.com + + + , +, . + +, . + + + + + + + + + + + + + + « », + « », + . + 415 .. . + « », + , +, · . + : + ’ + + . + , + + . + . . . + , . + . ’ . +, ’ , + ’ . + +, , + , : « + ». + , + , + , . + ’ + . +. , , + . , + . + «» +, , + . + , + , , . + , + , +. + ( ) + , +. + . + , + . + + , , + ’ . + , + . ’ , ’ + , ’ +, , + . + , + + , , + . + + . , , + . +, , + . + + . ’ ’ + . + + . , +, . + + , , . + + . , + . +, +. . + , +. , + . ’ + ’ . +, . + + . +, , + , +, , , + . + . + . + +, +, , + . + , ’ + , +, . + ’ ’ + , + . + ; + +. + . + , , + · + . + . + , + . + +, + . + ’ , + , . + , + +. + , +. , , , + . + ’ . + , + , , + , , + , ’ + +. +, + , , + (=) . + , + . . ’ + + , + , ’ + , + , . ’ +, + , +. , + . + , +, . + , , -- +, ,-- + , + , + . + , +-- -- +, . ’ + , +, , . + . + , + . + ’ +. , + , + . . + . + , + , + . + ’ , + +, . + , + ’ . + +. + , + · +. +. + ’ . + +’ . + + « » + . + . + , + ’ . + + , + , + , + , , + , « +» . + , + , , + +, ’ , + , ’ + . + + + + + + + + + + + + + + + N + + + + , + ’ , + ; + ’ , + ; + ’ , + ’ + . + + ’ : ’ + ’ ; + ’ + ;[1] . + + . + + + , , + : + + · · [2] + . + + , + + · + + [3] + · + + + . + , + + . + , , + + + + . , + , + + , , , · + ’ + , , + -- -- + , , . + , , + + + , . + + ’ . + , , . + ’. + + . + , + + ’ ’ . + ’ , , + + , . ’ + ’ + ’ ’ + ’ . ’ + ’ . + + + , . + . + , + ’ . + . + + , . + . + + . + , + ’. + , , + , + . + + + · ’ , + , . + + + , + ’ . + + + , + , , ’. + + + · ’. + , , + ; + + + . + ’, , . + + + ; ’ , + , ’ . + + + ’ , , + . . + + + . + . + + + , : + + . + + + ; ; + + + ’ , + ’ · + . + + + ; + + + , + ’ . + + + , . + + + + . + + + ; + ; + + + ’ , , + , + , , , . + + + ’ ; + ’ ; + + + + . + + + ’ + ; + + + , , + ’ , . + + + ; ! + . + + + + . + + + , + , ’ ; + + + . ’ + . + + + + ; + + + . + + + . + + · + + -- , + . + , + , + . + + . + + . + . + , , ’ + . + + + , , + + + . + + + + + + , ’ + , + , + . + · + + + ; + , + , . + + + + ’ , , + , + , + , + . + ’ . + + , + . + + + + + -- + , + ’ ; + ’ + + . + + ’ , + ’ ’ + ’ + . + + + + ’ -- + + ’ + . + + ’ . + + ! + + + + , , + ’ , + + , + , + . + , + . + , , + . + + + + , , + + , + + + , + , + + ’ + + . + + + : + , ’ + + . + . + + ’ ’ . + ’ + , : + + , + ’ + . + , + ’ , + + , , . + , ’ + . + , + ’ + ’ , + , + ’ . + , + + , ’ : + , + · , + , + . + + ’ , , + , . + + , + . + , + , + , , . + + , + ’, ’ + ’ , + ’ . + + , , + ’ ’, + , ’ + ’ · + + · + , + , , + , + ’ . + + ’ , + · + + ’ . + ’ + ’ · . + ’ ’ , + + ’ + ’ + + . + + + , ’ . + T · + , + . + + + . + ; + + + + . + + + + , , . + + + + , ’ · + ( ;) + . + + + ’ . , ’, + , + , , . + + + ’ . + + + ; , . + + + . + + + ’ ’ . ; + + + ’ , + . + + + , + . + + + · + + , + . + + + , , , + ’ , + , , + , + ’ · , + , . + , ’ ’ + ’ , + + + , . + ’ . + + . + + + ! + + ’ . + , · + ’ . + + + , ; + + + , . + , + ’ . + + + , , + ’ , + . + , ’ , , + , , . + + + · + , , + . + + + ; ; + , , . + + + . + ’ ’ , + ; + + + , ’ + , , , + , ; + + + + , + ; + + + · + , ’ , , + ’ ; + + + · ; + + + ; + + + . + , · . + + + ! , + ’, ’ , , + · + , + ’ . + + . ’ , + . + + + ; , , + ’ , + ’ ’ , + ! + + + ’ + ’ , ; + + + . + + + . + + + ’ . + + + ’ ; ’ . + + + ’ ; ; + + + , . + + + . + + + , , . + + + ; ; + + + , . , . + + + ’ + · + . + + + ’ . + + + , . + + + , + ’ . + + + ’ · + . + + + + ’ , , + ’ . + + + , + ’ . + + + + ; + + + . ; + + + , ’ + · + , + , + , , + , , + , ’ , + , + ’ , + , + , ’ . + , , ; + , + , + · + , + · + + , ’ + ’ . + , , + . + ’ + , . + + ’ · . + ’ + . + + + ’ + , , . + . , + . + + + ; + ’ · + ’ . + · + . + + , ’ + , + ; ’ . + ; + + ’ , + + , , ; + ’ , + ’ + ; , + + ’ ; + ’ + + . + , · + ’ + . + + + ’ + ; + --! + . ’ . + + + ’, ’ . + + + ’ , + . + + + : , + ’ . + + + ; ’ ’ ; + + + , + ’ . + + + , , . + + + . + + + . + + + ’ , . + + + , ’ ’ . + + + ! , . + + + . , + ’ . + + + , ’ · + . + , + + , , + ’ . + , + , , + + · + + !... + , + . + · + , + . + + + + + + ’ , + ; + , + ’ ’ + + . + + + ’ , + + . + + + + ’ + , , + ’ + , + ’ , + , + , + , + , + . + + + ’ . + + + + , + ’ ’ . + , + + . + + + , + ’ + , + + , + . + + + + + ’ . ’ + + . + ’ + ’ . + ’ , + . + , + , + -- + ’ ’ . + + + , + , + . + ’ ’ + ’ ’ , + ’ , + ’ · + , , + ’ . + + + , + . + + + + . + + + · , , . + + + ’ ; + + + . . + ’ . + + + ! ’ ’ + , + , + . + , ’ , + , + + ; + , + + ’ + ; + + + ’ ; + , , + ’ . + + + . ’ + , , . + + + . ’ . + + + , . + + + + + , , . + + + , ’ + ; + + + , + ’ ’ ’ ; + + + ’ ’ ’ , + ; + + + . + + + ’ ... + + + ; ’ . + + + ; + + + , , . + + + ; + + + . . + + + ’ ; + + + ’ , . + + + ’ ; + + + ! , . + + + ’ ; + + + . , , . + + + , , . + + + , . + + + , , + ’ . + + + . + , . + + + . ’ . + + + ; ; + + + ’ . + + + ; + + + ’ , . + + + ; + + + ’ . + + + . + : ’ + + ; + ’ ’, + ’ . + . + , . + ’ -- . + + ’ ; + , + ’ , . + ’ , . + ’ , , . + . + ’ ; + · + ’ , + , + ’ . + , + + . + + , , , + . + ’ + , + : + , . + ’ + . + , + , + . + + + , , + . --. + + + , , + ’ ! + , , + . + + + ; ; + + + . . + + + , . + + + ; + + + ’ . + + + + . + + + . + + + . ’! + + + . + + + ’ + . + + + . + + + , . + + + ’ . . + + + , , . + + ’ , ’ , + . + + + + , + ; + . + , + , ; + + + , , + + . + + + · + . + + + . + , . + + + , , + . , + . + + + , , ’ . + + + ; + + + + + . + + + ; + + + . + + + , ; + + + [4] + , . + + + , , + . + + + , + , + ’ , + , ’ . + ’ + + , + + . + + + ’ , + ’ . + ’ + · . + ’ + . + + + , + , , + . + . + + + , , . + + + . , + , ’. + + + , + -- ; + + + , , + . + + + . + . + + + ; + + + . + + + ; + + + , ... + ’ + . + + + ; , + + . + + + , , + ’ + , + . + , , + . + + + ! ’ , , + ’ ; + + + , ’ + , . + + + . . + + + . + + + ’ ’ ; + + + ’ , , + + . + + + ’ , + · + · + : + ’ , + ’ + , + + . ’ , , + + . , + : + + ’ . + ’ ’ ’ -- + , + ’ , . + ’ . + -- + + , . + + + ’ , + . + + + , , ; + + + + . + + + , , . + + + ; + + + · , + . + + + ; + + + ’ , + . + + + , ’ ; + + + , , ; + + + ’ . ; + ’ ; + + + , ’ , + ’ . + + + ! + . + + + ; , . + + + · + . . + + + . ’ , ’ . + + + ’ , + ; + + + ’ + . . + + + ! ’ ! + ’; + + + . + + + ; ’ ; + + + . , + ’ , + + ’ . + ’ + . + + + ’ ; + + + . ; + + + : ’ + . . + + + ’. ’ ’ , + , . + + + ’ ’ + , , + + ’ + ’ ; ’ , + , ’ + . , + , ’ + , . + + . + . + ’ . + , + ’ ’ ’ + ’ ’ . ’ + · . + ’ + . + , + , . + . + + , + . + ’ , + , + ’ · + ’ + , . + + . + . + + , ’ + ’ ’ , + , ’ . + ’ + . + , ’ · + + , , + . ’ + . + . + . + , + ’ ; + ’ -- + + ; + ’ + . + ’,. + ! + , + , + , + + ’ . + ’ : + ’ + ; ’ , ! + + . + ’ + . + + + ,, , + ’ . + + + : ’ + . + + + ’ ’ , ; + + + : + , + ’ ’ . + + + ’ ; + + + + , + , ’ . + + , ’, + . + + + , + ’ . + ’ ’ : . + + , , + + + . + , + , , . + ’ , + ’ , + ’ . + + + , , ’ + ’ . . + + + . + , + . + + + + + + ’ + + , -- + , , + , + + . + ’ , + -- + + . + + + + + , ’ ’ + -- + ’ + . + + , + -- + + . + , + + . + + . + + + + ’ , + , + + , + + . + + ’ + ’ , + + , + + + ’ + ; + -- + -- + + ; + + + + + + , + , + , + + . + , , ’ + , + ’ , + ’ . + + + , + + ’ -- ! + + + , + + · + + , + . + ’ . + ’ ’ + + ’ , , + ’ + , + . + + , , + . + + + , + ’ + ’ , ; + + + · + ’ . + + + ’ , ’, + , + . + + + ’ , , + ’ . + ’ ; ’ ; + + + ’ . + + + ; ’ ! + + + + ’ ( ;) + -- ; + + + ’ , ; + + + , + . + + + , ; + + + . . + + + ; ; + + + , . + + + + ’ . + ; + + , ’ + ’ , . + + + , + , ’; + + + , + ’ . + + + ; + + + , , + , ’ . + + + , ; , ; + + + ’ , , , + . + + + ; ; ’ ; + + + . + + + . + + + . + + + , ! + + , + + . + , + ’ , + . ’ + . , + . + , , + . + + + ; + + + , ’ , , . + + + , , + ; + + , . + . + ’ , + , + ’ + , . + + + ’ + · ’ + . + + + . + + + . + + + ; + + + , . + + + ; + + + , . + + + ; ; + + + . + , + · + + . + . + + + + , ; + + + . + + + + ’ ’ ; + + + ’ . + + + ’ ’ + .[5] + + + ’ ’ . + + + , , , . + + + ’ , , ; + + + ’ . + + + . + + + ; + + + , . + + + ; + + + , ; + + + . + + + ; ’ ; + + + , . + + + ; + + + ’ ’ , ’ . + + + ’ ; + + + ’ ’ . + + + ; + + + ’ . + + + ’ , ’ + ’ ; + + + ’ . + + + ; + + + . + + + ; ; + + + ’ . + + + ’ ; [6] ; + + + . + + + ! ! + + + . + + + ! ’ ! + + + ’ ’ ’. + + + ’ , + ’ ’ , ; + + + · + ’ ’ . + + + ’ ’ ; ’ ; + + + ’ · ’ + ’ . + + + ; ! + + + ’ . + + + ’ ; + + + . ’ . + + + ; + + + . + + + + + ’ ; . + ’’ . + + + + , + ’ . + + + , + ’ . + + + + . + + + , , + ’ ; + + + · + , ’ + . . + + + , ’ + , ’. + + + ’ , , . + + + . + . . + + + ’ ’ , , . + + + ’ : . + + + , ’ , + . + + + ; + . + + + , ! + ’ , ’ . + + + , , ; + . + + + , · + , . + + . + , , + , , . + . + ’ . + , + ’ , + ’ . + + + + + + ’ , + , , + ’ + , + --· + + . + ’ ’ . + + + + ’ + , + , ; + . + + + ’ + ; + + . + + + , , + , + , + . + · + . . + , , + , . + + + · , ’ · + ’ . + + + : + ; + + + . + + + , ’ + ’ , . ; + + + ’ . + ’ . + + + ; ; + + + ’ . + + + ; . + + + . + + + + ’ ; + + + ’; , ; + + + . ; + + + , , ’ . + + + , , . + ’ . + , + + , + , + + -- . + , + -- + . ; + + + . ’ . + + + : + ’ ’ ; + + + ; ’ ; + + + , , . + + + ! . + + + , , + ’ . + + + , ’ ; + + + ’ , ; + + + , . + + + . + . + + + . + + + ; + + + ! ; + + + ’ , ; + + + ’, . + + + , . + + + ’ , , . + + + . + + + . ’ + . + + + ; ; + + + ’· . + + + ’ ’ ; + + + . + + + ’ . + + + ! + + + ; ; + + + ! ’ . + + + ’ . . + + + ’ . + ’ . + + + ’; + + + , . + + + ; + + + ’ . + + + ; + + + . + + + ; ; + + + . + + + ’ ; + + + . ’ + ’ , + + ’. , ’ + , . + + + ! ! ! + ! , , + ’ , + ’ ’ + · -- + , ’ . + + + + + + , + , ! + , ’’ + , + ’ + , + ; + + , + , + . + + + + , + + , + - -- + + ’ , + + ’ · + ’ + + , . + + + + + , + + + ; + ! + , + + ’ ’ + , , . + , , + + + , ; + + + + ’ , + · + , + ’, + . + , , + ’ ! + + . + + + ’ . + + + , + ’ , + , + . + ’ + , + , ’ + , . + , , + ’ , + ’ . + + + ’ , + . ’ + ; + + + ’ . + . + + + ! ; + + + ’ , + -- -- , · + ’ , + . + , ’ + , + , + , ’ , + + , + + + . + ’ + ---- + + . + . + , + + ’ . + . + ’ · + . + -- + . + -- -- , + ’ + , ’ + ’ , + , . + + , . + + ’ + -- --, + . + ’ , + -- --, ’ + . + + . + , · + + ! + + · + + -- ! + , + , · + -- , + , , , + . . + + + , ; + + + ’ + + -- + --, + + . + ’ + . + , + . + . + ’ , + ’ . + + + , + + ’ , + ’ , . + ’ + + ’ , + ; + , , + ’ , + , + ’ -- + ’ . + + + , , ! + , + ! + ! ’ , + , ! + + + + · . + + + + , , + . + . + , + ’ ! + ... + + + ’ + . + + + + , + + . + , + + . + + + . + ; ’ ; + + + , , + , + , · + · + . + ’ , + + -- ’ . + + + , ! + + + + ’ , , + ’ ; + + , + , + + ’ . + + + , ’, + -- -- + ’ + ’ ... + + + , + ’ ’ + , + ’ ’ + -- . + , + + , ! + + + ’, . + + + + ’ , + ’ + . + ’ , + , + + . + + ’ -- + ’ . + + + , : + . + + + , + ! , , + ’ , + ’ , + , + ’ ’ . + + ’, . + ! ’ + ’ ’ , + , + -- -- + . + + , + , , + , + -- + ; ’ + , ’, + , . + ’ ’ . + ’ + . ’ , , ; + ’ ’ ; + + . , , + , ’ , + ; + -- . + + . , + + , + , + ’ + . + + , , + , , , + , , , + ’ . + , + ’ . + + -- , + . + ’ . + · . ! + . + + + , + , + , . + + + ! ! , + ’ ; + + + , , + + ’ .[7] , + , + ’ . + , + , . + , + ’ -- + ! !-- . + + + , + , + ’ ’ , + . . + + + ; + + + + , . + + + ’, ’ + . + + + + , ’ . + + + . · , + , + . + + + ; + + + . + + + ’ , : + , + , , + , + . + . + ’ ’, + , + + ’ , + ’ . + + ’ , + ’ , + , . + ’ , ’ -- , + , . , , + ’ . + . + . , , + + , + ’ , , + , + ’ , -- . + , , + , + + . + , + + . + ; + ---- + ; ’ + ’ ’ , + . + ; + + + . ’ , + . + + + ’ . + . + ; ’ , + ’ , + . + , ’ + , . + . + -- + . + ’ . + , , , + , + ’ ’ + ; + , , , ’ + + + ’ ; , + ’ ; + --; + + ! , + --. + . + , ; + , ! + , . + , + , , + + , + , , , + . + , ’ , + . + , , + ’ ! , , + , ’ + ’ · + ’ + ---- ’. + + + . ’ . + + + . ’ . + + + , ’ . + + + ; + + + . + + + , + ’ . + + + , . + + + ’ ’ . + + + . + + + ; + + + . + + + + ’ . + + + ’ . + + + ! -- !........ + + + + -- ’ . + + + , + , + ’ , + ! + , + -- , + -- . + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +[1] +[2] Nauck «» «» + , . +[3] +[4] Schneidewin +[5] +[6] . +[7] [ . + : + « , + + , + , + , + , ...»] + + + + </PRE> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Oedipus The King, by Sophocles + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS THE KING *** + +***** This file should be named 17839-h.htm or 17839-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/7/8/3/17839/ + +Produced by Christos Alexandridis + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</BODY> +</HTML> + diff --git a/17839-pdf.pdf b/17839-pdf.pdf Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6b25632 --- /dev/null +++ b/17839-pdf.pdf diff --git a/17839-pdf.zip b/17839-pdf.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8389cff --- /dev/null +++ b/17839-pdf.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..d0e2558 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #17839 (https://www.gutenberg.org/ebooks/17839) |
