summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--17383-8.txt21004
-rw-r--r--17383-8.zipbin0 -> 470348 bytes
-rw-r--r--17383-h.zipbin0 -> 8569074 bytes
-rw-r--r--17383-h/17383-h.htm15764
-rw-r--r--17383-h/images/front-cover.jpgbin0 -> 171407 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl201.jpgbin0 -> 57814 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl202.jpgbin0 -> 63613 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl203-1.jpgbin0 -> 56557 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl203-2.jpgbin0 -> 69119 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl204-1.jpgbin0 -> 43942 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl204-2.jpgbin0 -> 42697 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl205-1.jpgbin0 -> 44400 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl205-2.jpgbin0 -> 41487 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl206-1.jpgbin0 -> 41057 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl206-2.jpgbin0 -> 41016 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl207-1.jpgbin0 -> 34295 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl207-2.jpgbin0 -> 37796 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl208.jpgbin0 -> 64242 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl209.jpgbin0 -> 51259 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl210.jpgbin0 -> 86835 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl211.jpgbin0 -> 95926 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl212.jpgbin0 -> 56977 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl213-1.jpgbin0 -> 45564 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl213-2.jpgbin0 -> 48106 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl214-1.jpgbin0 -> 42700 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl214-2.jpgbin0 -> 42178 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl215.jpgbin0 -> 64477 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl216.jpgbin0 -> 74724 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl217.jpgbin0 -> 67602 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl218.jpgbin0 -> 73335 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl219.jpgbin0 -> 59104 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl220.jpgbin0 -> 61929 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl221.jpgbin0 -> 70898 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl222.jpgbin0 -> 71344 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl223-1.jpgbin0 -> 74882 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl223-2.jpgbin0 -> 70529 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl224.jpgbin0 -> 52138 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl225.jpgbin0 -> 76557 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl226.jpgbin0 -> 72590 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl227.jpgbin0 -> 81058 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl228-1.jpgbin0 -> 59436 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl228-2.jpgbin0 -> 49452 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl229.jpgbin0 -> 42116 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl230.jpgbin0 -> 117042 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl231.jpgbin0 -> 68107 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl232.jpgbin0 -> 68313 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl233-1.jpgbin0 -> 15978 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl233-2.jpgbin0 -> 14085 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl233-3.jpgbin0 -> 12357 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl233-4.jpgbin0 -> 9025 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl233-5.jpgbin0 -> 9387 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl233-6.jpgbin0 -> 12797 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl234.jpgbin0 -> 59149 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl235.jpgbin0 -> 68048 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl236.jpgbin0 -> 58729 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl237.jpgbin0 -> 93126 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl238-1.jpgbin0 -> 46615 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl238-2.jpgbin0 -> 59476 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl239.jpgbin0 -> 63567 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl240.jpgbin0 -> 65684 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl241.jpgbin0 -> 62529 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl242.jpgbin0 -> 55281 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl243.jpgbin0 -> 128886 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl244.jpgbin0 -> 98397 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl245-1.jpgbin0 -> 54429 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl245-2.jpgbin0 -> 39605 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl246.jpgbin0 -> 105525 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl247.jpgbin0 -> 136940 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl248.jpgbin0 -> 61600 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl249-1.jpgbin0 -> 60380 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl249-2.jpgbin0 -> 68196 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl250-1.jpgbin0 -> 59534 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl250-2.jpgbin0 -> 63598 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl251.jpgbin0 -> 79808 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl252.jpgbin0 -> 79915 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl253-1.jpgbin0 -> 48105 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl253-2.jpgbin0 -> 52063 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl254.jpgbin0 -> 83645 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl255.jpgbin0 -> 65427 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl256.jpgbin0 -> 75901 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl257.jpgbin0 -> 69577 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl258.jpgbin0 -> 86300 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl259.jpgbin0 -> 73726 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl260.jpgbin0 -> 88373 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl261.jpgbin0 -> 84751 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl262.jpgbin0 -> 76815 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl263.jpgbin0 -> 87849 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl264-1.jpgbin0 -> 38199 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl264-2.jpgbin0 -> 39021 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl265-1.jpgbin0 -> 59112 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl265-2.jpgbin0 -> 56928 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl266-1.jpgbin0 -> 62769 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl266-2.jpgbin0 -> 51804 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl266-3.jpgbin0 -> 29653 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl267-1.jpgbin0 -> 62435 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl267-2.jpgbin0 -> 54735 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl267-3.jpgbin0 -> 54772 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl268-1.jpgbin0 -> 28550 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl268-2.jpgbin0 -> 32589 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl268-3.jpgbin0 -> 28786 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl268-4.jpgbin0 -> 47323 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl268-5.jpgbin0 -> 29533 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl269.jpgbin0 -> 109046 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl270.jpgbin0 -> 126993 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl271.jpgbin0 -> 114648 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl272.jpgbin0 -> 135945 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl273.jpgbin0 -> 112977 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl274.jpgbin0 -> 113852 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl275.jpgbin0 -> 115960 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl276.jpgbin0 -> 42823 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl277.jpgbin0 -> 41155 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl278.jpgbin0 -> 48760 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl279-1.jpgbin0 -> 48771 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl279-2.jpgbin0 -> 44870 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl280-1.jpgbin0 -> 31597 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl280-2.jpgbin0 -> 31242 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl281.jpgbin0 -> 96543 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl282.jpgbin0 -> 89285 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl283-1.jpgbin0 -> 42728 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl283-2.jpgbin0 -> 40252 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl284.jpgbin0 -> 73437 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl285.jpgbin0 -> 72776 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl286.jpgbin0 -> 54963 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl287.jpgbin0 -> 165694 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl288-1.jpgbin0 -> 48877 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl288-2.jpgbin0 -> 41497 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl289.jpgbin0 -> 80557 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl290.jpgbin0 -> 77844 bytes
-rw-r--r--17383-h/images/pl291.jpgbin0 -> 104904 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
132 files changed, 36784 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/17383-8.txt b/17383-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..7a7a536
--- /dev/null
+++ b/17383-8.txt
@@ -0,0 +1,21004 @@
+Project Gutenberg's Quer Durch Borneo, Zweiter Teil, by A.W. Nieuwenhuis
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Quer Durch Borneo, Zweiter Teil
+ Ergebnisse seiner Reisen in den Jahren 1894, 1896-97 und
+ 1898-1900; Zweiter Teil
+
+Author: A.W. Nieuwenhuis
+
+Editor: M. Nieuwenhuis-von Üxküll-Güldenbandt
+
+Release Date: December 23, 2005 [EBook #17383]
+
+Language: German
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK QUER DURCH BORNEO, ZWEITER TEIL ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net/
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Quer durch Borneo
+
+ Ergebnisse Seiner Reisen
+ in den Jahren 1894, 1800-97 und 1898-1900
+
+
+ Von
+
+ Dr. A.W. Nieuwenhuis
+
+ Unter Mitarbeit
+
+ Von
+
+ Dr. M. Nieuwenhuis-von Üxküll-Güldenbandt
+
+
+ Zweiter Teil
+
+ Mit 73 Tafeln in Lichtdruck und 18 Tafeln in Farbendruck.
+
+
+ Buchhandlung und Druckerei
+ Vormals
+ E.J. Brill
+ Leiden--1907
+
+
+
+
+
+
+
+VORWORT.
+
+
+Beim Erscheinen dieses zweiten und letzten Teils meines Reisewerks
+erlaube ich mir darauf aufmerksam zu machen, dass er nach demselben
+Plan wie der erste angeordnet ist; umfangreichere Ausführungen über
+Staatseinrichtung, Häuserbau, Industrie, Kunst u.z.w. erforderten
+eine Behandlung in gesonderten Kapiteln; ausserdem wurden aber auch
+diesmal in den Reisebericht, welcher den Zug von Samarinda zu den
+Kenjastämmen in Mittel-Borneo schildert, eine Menge Beobachtungen
+auf verschiedensten Gebieten eingeflochten.
+
+Vor allem machte es dieser Umstand erforderlich, dass dem Werk als
+Wegweiser zu den vielen Einzelheiten ein ausführliches Inhaltsregister
+beigefügt wurde. Diesem Hauptregister folgt ein zweites, welches
+die im Text vorkommenden inländischen Wörter enthält und somit in
+bescheidenem Umfang eine Liste in Mittel-Borneo gangbarer Wörter und
+ihrer Bedeutung darstellt. Diese Wörter gehören zwar verschiedenen
+Dialekten an, doch habe ich ihren Wert durch sorgfältige Angabe der
+richtigen Aussprache zu erhöhen getrachtet.
+
+Jetzt, wo die wichtigsten Resultate meiner Forschungsreisen in diesem
+Werke vor mir liegen, fühle ich mich verpflichtet, allen, die mich
+auch bei der Herausgabe dieses zweiten Bandes unterstützt haben,
+meinen lebhaften Dank zu bezeugen.
+
+An erster Stelle meiner Frau, welche mich dazu ermutigte, schon
+so bald nach dem erst 1900 in holländischer Sprache erschienenen
+Werk "In Centraal-Borneo" ein zweites, noch umfangreicheres her
+auszugeben. Ihrer selbstlosen Mitarbeit habe ich es auch zu danken,
+dass die Ergebnisse meiner Forschungsarbeit in der vorliegenden Form
+und in deutscher Sprache veröffentlicht werden konnten. So sind die
+Resultate meiner langjährigen Reisen durch die Insel, die bisher
+noch kein Europäer durchquert hatte, auch dem Auslande zugänglich
+geworden und werden hoffentlich dazu beitragen, bei anderen Völkern
+richtigere Vorstellungen über die niederländische Verwaltung im
+indischen Archipel zu erwecken, als dies durch die oberflächlichen
+Betrachtungen geschieht, welche öfters in der ausländischen Presse
+die Runde machen.
+
+In herzlichster Dankbarkeit gedenke ich auch diesmal der Hilfe, welche
+mir Professor Dr. _F. Schwend_ in Stuttgart bei der sprachlichen
+Korrektur in so hohem Masse hat zu Teil werden lassen.
+
+
+Leiden,
+
+Dezember 1906.
+
+A.W. Nieuwenhuis.
+
+
+
+
+
+INHALT.
+
+
+Kapitel I. 1-32
+
+Einzug in Samarinda am 9. Juni--Abreise von _Barth_ und einem Teil des
+Personals nach Java--Vorbereitungen zur Reise nach Apu Kajan--Besuch
+beim Sultan--Begegnung mit der Siboga-Expedition--Abfahrt von
+Samarinda mit dem "Lawu" am 17. Juni 4 tägige Dampferfahrt
+bis Udju Tepu und Ana--Mondfinsternis in Ana--Von Ana bis Long
+Howong--Rückkehr des "Lawu" zur Küste--Von Long Howong mit Böten nach
+Uma Mehak--Über die östlichen Wasserfälle nach Long Deho--Aufenthalt
+in Long Deho--Besteigung des Batu Ajo--Von Long Deho nach Long
+Tepai--Beunruhigende Gerüchte aus Long Blu-u--Ankunft daselbst im
+September--Misstrauen seitens der Kajanbevölkerung.
+
+Kapitel II. 33-51
+
+Der mittlere Mahakam und seine Bewohner--Auswanderungen aus dem
+Stammland--Degeneration der Stämme im Tieflande Verhältnis der
+Niederlassungen zu einander--Einfluss des Sultans von Kutei auf die
+Dajakhäuptlinge--Die Niederlassung Long Deho und ihr Oberhäuptling
+_Bang Jok_--Die Punan als Kopfjäger--Verhältnis zwischen den
+Kenja und Bahau--Der degenerierende Einfluss der Malaien auf die
+Dajak--Erhaltung der ursprünglichen Sitten und des Kultus der Dajak am
+mittleren Mahakam--Tundjung- und Kenjastämme--Verhältnis der Bewohner
+des oberen zu denen des mittleren Mahakam.
+
+Kapitel III. 52-74
+
+Plan eines Zuges ins Quellgebiet des Mahakam--Schwierigkeiten
+bei den Vorbereitungen--Fahrt auf dem Mahakam bis zum Quellfluss
+Selirong--Durch den Seliku auf den Lasan Tujang--Aussicht von
+dessen Gipfel--Topographische Aufnahmen Geologische Verhältnisse
+des Quellgebiets--Über den Lasan Towong zurück zum Lagerplatz am
+Selirong--Charakter der beiden Quellflüsse--Besteigung des Batu Balo
+Baung--Umschlagen des Bootes in den Stromschnellen--Vereinigung der
+topographischen Messungen des Mahakam- und Kapuasgebietes--Heimkehr
+nach Long Blu-u nach einmonatlicher Abwesenheit.
+
+Kapitel IV. 75-94
+
+Aussichten für die Reise nach Apu Kajan--Beziehungen der Bahau zu
+ihrem Stammlang--Die Kenja als Kopfjäger--Alte Fehden zwischen den
+Kenjastämmen--Bedrohungen seitens des Sultans von Kutei--Vergebliches
+Warten auf die Einsetzung eines Kontrolleurs--Beratung in Long
+Tepai--Reisehindernisse seitens der Bahau--Beunruhigende Gerüchte
+von der Küste und Apu Kajan--Abschied von Long Blu-u--Über Long Tepai
+nach Long Deho.
+
+Kapitel V. 95-129
+
+Organisation eines Stammes am oberen Mahakam--Stellung der
+Häuptlingen Freien und Sklaven--Vielweiberei--Verlobung
+Heirat, Ehescheidung, Ehebruchs Erbschaftsrechte--Geburt und
+Verbotsbestimmungen für Kinder--Schreckfiguren und Beschwörungen
+zur Vertreibung von Krankheiten--Prophezeiungen ans den Eingeweiden
+von Tieren--Betrügerisches Vorgehen der Priester--Geisterbeschwörung
+bei Dürre--Schöpfungsgeschichte der Mahakam-Kajan--Die mächtigsten
+Geister des Mahakam (_seniang_)--Begräbnisgebräuche--Ökonomische
+Verhältnisse am Mahakam--Ackerbau und Ackerbaufeste--Verschiedene
+Feldprodukte--Sagogewinnung--Fleischnahrung--Fischfang und
+Fischzucht--Haustiere--Schlachtmethoden Fleischkonservierung.
+
+Kapitel VI. 130-146
+
+Religiöse Bedeutung einiger Spiele der Mahakam-Dajak--Spiele
+der Männer: Waffentanz (_kenja_), Ringkampf, Wettlaufs
+Hochund Weitsprung, Ball- und Kreiselspiel, Scheinkämpfe
+(Wasserspritzen, Blasrohrschiessen)--Spiel der Frauen: Tanz zwischen
+Preisstampfern--Volksspiele--Kinderspiele: Spielzeug, Steinewerfen (aus
+freier Hand; mit Schleudern), Figurenbilden mittelst einer Schnur,
+Häuserbau--Singtänze (_ngarang_)--Rezitationen--Musikinstrumente:
+Gonge, _kledi_, Flöten, Guitarre (_sape_), Maultrommel (_tong_)--Singen
+und Pfeifen.
+
+Kapitel VII. 147-185
+
+Häuserbau bei den Bahau- und Kenjastämmen--Unterscheidung
+dreier Baustile--Vorschriften bei der Wahl des Baumaterials
+und Baugrundes--Bau von _Kwing Irangs_ Haus--Hilfeleistung
+seitens der Dorfgenossen und fremden Stämme--Zeremonien bei der
+Aufrichtung der Pfähle--Konstruktion des Gerüstes des Fussbodens
+und Dachs--Innere Einteilung--Ausstattung der Galerie (_awa_) und
+des Wohngemachs (_amin_)--Äusserer Hausschmuck--Herstellung von
+Schindeln--Opferzeremonien bei der Dachdeckung Verbotsbestimmungen
+für ein unvollendetes Haus--Feierlicher Einzug ins neue
+Haus--Entzündung des ersten Herdfeuers Kopfjagdzeremonien--Opferung
+und Schlussfeier--Hausbau bei den Freien--Bau von Scheunen.
+
+Kapitel VIII. 186-233
+
+Charakter der Industrie bei den Bahau und Kenja--Herstellung von
+Kleidung: Spinnerei; Webereid Verzierung durch Figuren Stickereien,
+Knüpfarbeiten- Baumbastkleidung--Schmieden: Werkzeuge; Eisengewinnung
+Herstellung von Arbeitsgerätschaften, Lanzen, Schwertern;
+Verzierung der Schwerter--Schnitzerei: Griffe und Scheiden; Holz-
+und Bambusschnitzerei--Flechterei: Zubereitung von Rotang, _kebalan,
+tika, samit;_--Flechten von Körben, Mattem Hüten; Flechtarbeit
+für Waffen--Töpferei--Bootsbau: Wahl und Behandlung des Materials;
+Roharbeit Endbehandlung--Kalkbrennerei--Herstellung von Schmuck aus
+Steinen und Perlen: Wert der Perlen ihre Herkunft, Verwendung; Rolle
+der Perlen in der Kulturgeschichte.
+
+Kapitel IX. 234-284
+
+Allgemeines über die Kunstäusserungen der Bahau- und
+Kenjastämme--Zahl und Art der in der Ornamentik angewandten
+Motive--Verwendung von Menschenfiguren--Erkennungszeichen für
+bestimmte Motive--Tierfiguren (Hunds Tiger, Rhinozerosvogel)
+Verwendung einzelner Tierteile (Feder des Argusfasans,
+Pantherfell)--Genitalmotive--Stilisierungen--Verwendung der Motive im
+Kunsthandwerk: bei Hirschhorngriffen, Schwertscheiden, Bambusköchern,
+Kleiderverzierungen, Perlenarbeiten--Einfluss fremder Völker und
+Stämme auf die Entwicklung der Kunst bei den Bahau und Kenja.
+
+Kapitel X. 285-306
+
+In Long Deho--Auseinandersetzungen mit _Bang Jok_--Begegnung mit den
+Kenja-Dajak unter _Taman Ulow_--Missstände im Dorfe--Zusammenkunft
+mit dem Kenja-Häuptling _Taman Dau_--Ankunft _Demmenis_ und _Kwing
+Irangs_ am 3. April--Neue Beratungen über die Reise--Einverständnis
+der Häuptlinge mit dem Zuge nach Apu Kajan--_Bo Adjang Ledjüs_
+Tod und Beisetzung--Wahl und Vorbereitung eines Lagerplatzes am
+Boh--Widersetzlichkeiten seitens des Personals--Neue Hindernisse
+durch die Kajan--_Midans_ Rückkehr von der Küste--Aufbruch zum Boh
+am 17. Mai.
+
+Kapitel XI. 307-331
+
+Dreimonatlicher Aufenthalt im Lagerplatz am Boh--_Bier_ verlässt die
+Expedition--Anlage einer Fischsammlung--Günstige Nachrichten aus Long
+Blu-u--Offizieller Bericht von der Einsetzung eines Kontrolleurs am
+Mahakam--7 Kenja unter _Taman Ulow_ schliessen sich der Expedition
+an--Jagdverhältnisse am Mahakam--Kastrierung der Hunde, Jagdmethoden,
+Fallenstellen, Beschwörung der Hunde, Vogeljagd--_Kwing Irangs_
+Ankunft am Boh--Reiseberatung--Schwierigkeiten durch den Tod von
+_Kwing Irangs_ Schwester--Vorbereitungen zur Abreise--Aufbruch der
+Kenjagesandtschaft unter _Taman Ulow_.
+
+Kapitel XII. 332-360
+
+Aufbruch von der Bohmündung am 6. August--Reise auf dem Boh
+und seinen Nebenflüssen Oga, Temha und Meseai--Landweg über die
+Wasserscheide--Begegnung mit unserer Gesandtschaft--Freundlicher
+Empfang seitens der Kenja in Apu Kajan--Einzug in Tanah Putih am
+5. September.
+
+Kapitel XIII. 360-401
+
+Empfang in Tanah Putih--Verhältnisse im Dorf--Erste
+politische Versammlung--Freundschaftlicher Verkehr mit den
+Dorfbewohnern--Überblick über die geographischen und geschichtlichen
+Verhältnisse in Apu Kajan--Besuch aus benachbarten Dörfern--Stellung
+der verschiedenen Stände bei den Kenja--Tod und Begräbnis eines
+Häuptlings--Ankunft der verirrten Long-Glat-Gesellschaft--2. und
+3. politische Versammlung--Anerkennung der niederländischen Herrschaft
+in Apu Kajan.
+
+Kapitel XIV. 402-428
+
+Aufforderung und Vorbereitung zu einem Besuch bei den flussabwärts
+gelegenen Niederlassungen--Ankunft in Long Nawang--Zustände im
+Dorf--Freundschaftlicher Verkehr mit den Bewohnern--Besuch von
+fremden Häuptlingen--Politische Versammlung--Besuch bei den
+Uma-Djalan--Rückkehr nach Tanah Putih--Vorbereitungen zur Heimreise.
+
+Kapitel XV. 429-452
+
+Abschied von Tanah Putih am 4. November--Im Lagerplatz
+am Kajan--Wiederholter Aufenthalt durch schlechte
+Vorzeichen--Zusammentreffen mit den Kajan in Long Laja--Geologische
+Verhältnisse im Laja--Aussichtsposten auf der Wasserscheide--Abstieg
+zum Meseai--Aufenthalt wegen Hochwasser--Umschlagen eines Bootes
+im Kiham Puging--Jagd auf Wildschweine--Ankunft am Mahakam--Besuch
+bei _Barth_ in Long Iram--Abschied von _Kwing Irang_--Auflösung der
+Expedition in Samarinda--Ankunft in Batavia am letzten Dezember 1900.
+
+Kapitel XVI. 453-487
+
+Allgemeines über die körperliche und geistige Entwicklung der
+Dajak auf Borneo--Gründe für ihre geringe Bevölkerungsdichte:
+klimatische und hygienische Einflüsse, Krankheiten--Abhängigkeit des
+Gesundheitszustands von der Höhe des Landes--Einfluss mangelhafter
+Entwicklung und Kenntnis auf die ökonomischen Verhältnisse
+und auf die religiösen Vorstellungen--Geistige Fähigkeiten der
+Dajak--Charaktereigenschaften--Körperliche und geistige Überlegenheit
+der Kenja-Dajak über die Bahau-Dajak.
+
+Kapitel XVII. 488-507
+
+Verhältnis zwischen der dajakischen, malaiischen und europäischen Rasse
+auf Borneo--Malaiische Regierungsprinzipien--Einfluss der Malaien auf
+ökonomischem und religiösem Gebiet--Unterdrückung und Ausbeutung der
+dajakischen Stämme durch die malaiischen Fürstenfamilien--Degeneration
+der ursprünglichen Bevölkerung--Furcht der Dajak vor den serawakischen
+Stämmen--Segensreicher Einfluss einer europäischen Verwaltung--Gründung
+des Fürstentums Serawak unter _James Brooke_ und die günstigen
+Resultate von dessen Wirksamkeit.
+
+Kapitel XVIII. 508-519
+
+Ergebnisse meiner Reisen auf dem Gebiete der Naturwissenschaft, Medizin
+und Topographie--Praktische Bedeutung ethnologischer Studien für eine
+friedsame Kolonisation--Politische Ereignisse in Mittel-Borneo nach
+meiner Rückkehr--Schlussbemerkung.
+
+
+
+
+LISTE DER TAFELN.
+
+
+
+Tafel. Gegenüber Seite
+
+ 1. Der Mahakam unterhalb Long Deho Titelbild.
+ 2. Der Kiham Lobang Kubang 18
+ 3. Der Kiham Lobang Kubang 28
+ 4. Junge Männer der Mahakam-Kajan 42
+ 5. Männer der Mahakam-Kajan 56
+ 6. Männer der Mahakam-Kajan 66
+ 7. Junge Männer der Mahakam-Kajan 80
+ 8. Drei wohlhabende Frauen der Kajan am Mahakam in Festkleidung 96
+ 9. Frauen der Mahakam-Kajan in Alltagskleidung 106
+10. Überreste eines Hindugrabes 116
+11. Quer durch den Bach gelegter Deich 126
+12. Kriegstanz 132
+13. Ringende Männer der Bahau. Tanz der Frauen 134
+14. Übungen mit dem Springstock 136
+15. Kinderspielzeug und Kreisel 138
+16. Kajanknaben auf dem Gerüst ihres selbstgebauten Häuschens 140
+17. Junges Kajanmädchen, die Stammessages rezitierend 140
+18. Junger Kajan, Kledi spielend 142
+19. Musikinstrumente der Bahau 144
+20. Musizierende Kajanfrauen 146
+21. Gemütliches Beisammensein 146
+22. Altes Haus des Long-Glathäuptlings in Batu Sala 148
+23. Häuser der Ma-Tuwan. Herstellung von Schindeln 150
+24. Das vollendete Haus von _Kwing Irang_ 152
+25. Opferszene 158
+26. Aufrichtung des Hauptpfahls von _Kwing Irangs_ Haus 160
+27. Bildhauer 162
+28. Geopfertes Ferkel. Verzierte Tür 162
+29. Querschnitt durch _Kwing Irangs_ Haus 164
+30. Längsschnitt durch _Kwing Irangs_ Haus 164
+31. Gerüst von _Kwing Irangs_ Haus 166
+32. Gerüst von _Kwing Irangs_ Haus 166
+33. Bildhauerarbeit 168
+34. Die Galerie von _Kwing Irangs_ Haus 168
+35. Grundriss von _Kwing Irangs_ _amin_ 170
+36. Kochen von Schweinefleisch 174
+37. Seitenansicht eines _panjin_-Hauses 182
+38. Querschnitt durch dasselbe _panjin_-Haus
+ Grundriss des _panjin_-Hauses 182
+39. Inneres einer Kajanwohnung A 184
+40. Inneres einer Kajanwohnung B 184
+41. Arbeitende Kajanfrauen 188
+42. Webende Kajanfrau 188
+43. Röcke der Kajanfrauen 190
+44. Unfertiger Frauenrock 190
+45. Arbeitende Kajanfrauen 190
+46. Gestickte Rockränder 192
+47. Handarbeiten der Bahau 194
+48. Klopfen von Baumbast 196
+49. Jacke aus Baumbast 196
+50. Kriegsmantel aus Baumbast 196
+51. Eiserne Gerätschaften und Töpfe 198
+52. Unvollendete Schwerter der Bahau 204
+53. Schnitzender Kajan.
+ Zubereitung von Rotangstreifen 208
+54. Körbe der Bahau 212
+55. Kajanfrauen bei der Arbeit 214
+56. Herd in der Wohnung eines Freien 216
+57. Abarbeitung eines Bootes 220
+58. Brennen von Muschelkalk 222
+59. Kunstperlen 232
+60. Verzierte Gegenstände der Bahau und Kenja 240
+61. Verziertes Hausgeräte der Bahau 242
+62. Verzierungen und Werkzeuge 254
+63. Schwertgriffe aus Hirschhorn 260
+64. Hirschhorngriffe 262
+65. Schnitzereien auf Pfeilköchern 266
+66. Schnitzereien auf Bambusköchern 268
+67. Schnitzereien auf Bambusköchern 268
+68. Schnitzereien auf Bambusköchern 270
+69. Perlenarbeiten, Holzpatronen und Kindertragbrett 272
+70. Perlenverzierungen für Kindertragbretter 274
+71. Perlenverzierungen für Kindertragbretter 274
+72. _Tap hawat_, Perlenverzierung der Kajan 274
+73. Zwei _lawong apang_, Frauenmützen der Mahakam-Kajan 276
+74. Perlenverzierungen für Mützen 276
+75. Perlenverzierungen für Mützen 278
+76. _Kehad Njangoen_, 17-jähriges Kajanmädchen 278
+77. _Eroh Edoh_, kinderlose, 18-jährige Frau 298
+78. _Dewong Kehad_, Frau der Mahakam-Kajan 304
+79. Kinderlose Frauen der Mahakam-Kajan 310
+80. _Buring Pengai_, neunzehnjährige Kajanfrau 316
+81. Erlegter wilder Stier 320
+82. Brücke über eine Schlucht 354
+83. Kubu auf dem Wege nach Tanah Putih 360
+84. Prunkgrab von _Bui Djalongs_ Tochter _Kuling_ 370
+85. Schreckfigur und -Pfahl 390
+86. Kubu in Long Nawang 410
+87. Blick auf die Niederlassung der Kenja zu Long Nawang 418
+88. Frau und Knabe der Kenja Uma-Tow 426
+89. Karte des Kedjin, gezeichnet von einem Kenja 438
+90. Zeichnung eines Kenja Uma-Tow 484
+91. Zeichnung eines Kenja Uma-Tow 486
+
+
+
+
+
+
+
+
+KAPITEL I.
+
+ Einzug in Samarinda am 9. Juni--Abreise von _Barth_
+ und einem Teil des Personals nach Java Vorbereitungen
+ zur Reise nach Apu Kajan--Besuch beim Sultan--Begegnung
+ mit der Siboga-Expedition--Abfahrt von Samarinda mit dem
+ "Lawu" am 17. Juni--4 tägige Dampferfahrt bis Udju Tepu und
+ Ana--Mondfinsternis in Ana--Von Ana bis Long Howong--Rückkehr
+ des "Lawu" zur Küste--Von Long Howong mit Böten nach Irma
+ Mehak--Über die östlichen Wasserfälle nach Long Deho--Aufenthalt
+ in Long Deho--Besteigung des Batu Ajo--Von Long Deho nach Long
+ Tepai--Beunruhigende Gerüchte aus Long Blu-u--Ankunft daselbst
+ im September Misstrauen seitens der Kajanbevölkerung.
+
+
+Der Dampfer des Sultans brachte unsere Expedition spät abends nach
+Samarinda. Herr _van Assen_, der Assistent-Resident, befand sich, wie
+wir vom Sultan gehört hatten, gerade auf einer Reise nach Bulungan. Der
+vorgerückten Stunde wegen wagten wir anfangs nicht, als Gäste in sein
+Haus einzuziehen, wozu er uns aufgefordert hatte. Ein indisches Hotel
+erschien aber _Barth_ und mir nach allen überstandenen Anstrengungen
+so wenig verlockend, dass wir uns am Ende doch noch entschlossen, die
+Wohnung des Herrn _van Assen_ aufzusuchen, in der uns dessen Gattin
+ebenso herzlich wie auf der vorigen Reise empfing und uns einige bereit
+gehaltene Zimmer anwies. Seit länger als einem Jahr schliefen wir
+hier zum ersten Mal wieder in einem guten Bett. _Demmeni_ und _Bier_
+nächtigten im Hotel, während die Bahau und unser javanisch-malaiisches
+Geleite teils in unseren, teils in ihren eigenen Böten schliefen,
+die wir nach Samarinda mitgenommen hatten. Unsere Schutzsoldaten
+waren von ihren samarindaschen Kollegen sogleich abgeholt und in
+deren Kaserne einquartiert worden.
+
+Meine erste Arbeit bestand darin, alles so zu ordnen, dass, sobald
+der Dampfer von Bulungan eintraf, _Barth_, die meisten Javaner und
+die Schutzsoldaten nach Java weiterfahren und letztere von dort
+nach Pontianak zurückbefördert werden konnten. Sehr leid tat es mir,
+dass auch unsere Pflanzensucher _Sekarang_ und _Amja_ nach Buitenzorg
+zurückkehren mussten, da ohne sie das Sammeln auf botanischem Gebiet
+nur mangelhaft fortgesetzt werden konnte. Mit Rücksicht auf unsere sehr
+bedeutende Sammlung lebender Pflanzen war es aber durchaus notwendig,
+dass sachverständige beute die Pflanzen auf der Reise begleiteten,
+um sie vor Hitze oder schlechter Behandlung zu schützen.
+
+Meinen Diener Mm Arm, den Jäger Doras und den sehr gewandten _Abdul_
+hatte ich bereits während des letzten Teils der Reise dazu überredet,
+gegen eine Lohnerhöhung von 5 fl monatlich nochmals mit mir ins Innere
+der Insel zurückzukehren. Von _Hadji Umars_ Malaien nahm ich zwei,
+_Delahit_ und _Umar_, die sich willig und brauchbar gezeigt hatten,
+in meinen Dienst.
+
+Die Reiseberichte unserer Schutzsoldaten in der Kaserne hatten
+so günstig gelautet, dass 5 junge Soldaten, die ich gern mit mir
+nehmen wollte, sogleich aus ihrem Dienst in Samarinda traten
+und sich mir anschlossen. Die Anwerbung des Personals regelte
+sich übrigens von selbst, während wir alles für _Barths_ Reise
+vorbereiteten. Die ethnographischen und zoologischen Sammlungen nahm
+_Barth_ nicht mit; jene deponierte ich in Samarinda, diese sandte
+ich, damit sie nicht verdarb, sogleich an das Museum in Leiden. Die
+nassgewordenen Ethnographica hatten eine Aufbesserung sehr nötig,
+so brauchte ich denn auch in Samarinda mein Personal nicht völlig
+untätig gehen zu lassen. Die meisten spielten sich übrigens als
+Führer ihrer Bahaufreunde auf, von denen die wenigsten eine so
+grosse Küstenstadt gesehen hatten und ohne Begleitung auszugehen
+wagten. Ich gab ihnen nur zuverlässige Personen mit, damit sie von
+den malaiischen und chinesischen Händlern auf dem Markt nicht zu
+stark betrogen wurden. Ich selbst hatte vor der Abreise _Barths_
+keine Zeit, mich der Leute anzunehmen.
+
+Am 9. Juni kehrte der schöne, grosse Dampfer "de Reiniersz"
+mit dem Assistent-Residenten _van Assen_ von Bulungan zurück und
+fuhr am folgenden Tage mit _Barth_ und zwölf unserer inländischen
+Reisegefährten an Bord weiter nach Bandjarmasin und Batavia. In _Barth_
+verlor ich einen heiteren Gesellschafter und eine grosse Stütze für
+meine fernere Reise.
+
+Hiermit war die erste unserer Expedition gestellte Aufgabe erfüllt. Im
+Lauf von 13 Monaten, vom Mai 1898 bis zum Juni 1899, hatten wir
+Borneo von Pontianak nach Samarinda durchquert, und die politischen
+und wissenschaftlichen Resultate unserer Reise entsprachen vollständig
+unseren Erwartungen. Nun galt es, auch die zweite Aufgabe, den Zug zu
+den Kenja in Apu Kajan, zu einem glücklichen Abschluss zu bringen. Die
+Hauptschwierigkeit, geeignetes Personal zu finden, hatte ich, wenn
+auch mangelhaft, bereits gelöst, und was die Ausrüstung betraf, so
+hatte ich auf den Markt in Samarinda gerechnet. Die Tauschartikel
+und Konserven, die ich von Batavia aus hergesandt hatte, fand ich
+wohl aufgehoben wieder, und auch die Perlen, die ich von Putus Sibau
+aus den Assistent-Residenten in Pontianak einzukaufen gebeten hatte,
+waren gut angekommen und für mich um so wertvoller, als der Markt in
+Samarinda nur eine geringe Auswahl an Perlen bot. Beim Einkauf der
+speziell für die Kenja geeigneten Artikel bot sich mir der Anführer
+der Long-Glat, _Bo Ului_, der einzige Mann, der mehrmals bei den
+Kenja gewesen war, als Ratgeber an. So zog ich denn mit ihm von
+einem chinesischen oder buginesischen Laden in den anderen, stets
+gefolgt von der ganzen Bahaugesellschaft, die nichts besseres zu tun
+wusste, als unter meinem Schutz nochmals alle fremden Herrlichkeiten
+zu bewundern. Überdies hatten die meisten in den ersten Tagen noch
+zu überlegen, was sie sich anschaffen sollten, wie ihre Guttapercha
+und ihre _guliga_ am besten zu verkaufen wären und--da sie alle ein
+Geschenk von mir erwarteten--welchen Gegenstand sie am liebsten von
+mir haben wollten. Es fiel mir nicht schwer, unter all den anziehenden
+Gegenständen etwas Passendes für sie zu finden; mit Beilen, Perlen,
+Tongefässen und Ähnlichem stellte ich sie bald zufrieden. Auf Anraten
+_Bo Uluis_ kaufte ich für die Kenja weissen Kattun an Stelle des
+schwarzen, den ich von Batavia hergesandt hatte und der für die Bahau
+geeigneter war. Auch veranlasste _Ului_ mich, alle vorhandenen grossen
+Glasperlen aufzukaufen, weil diese von den Kenja als Gürtelschmuck
+sehr geschätzt werden. Ferner erstand ich einen Vorrat von 2 dm langem,
+weissem Ziegenhaar, das zur Verzierung von Schwerter n beliebt ist und
+einen leichten und wertvollen Tauschartikel bildet. Unterdessen war _Bo
+Uluis_ Auge auf grosse, sehr flache, als Schmuck für Kriegsmäntel sehr
+gesuchte Austerschalen gefallen; doch erschienen sie mir zu schwer zum
+Transport. Sehr zu statten kam später der bedruckte Kattun und Batik,
+den wir hier einkauften. Die grosse Auswahl an Elfenbeinarmbändern, die
+uns zu Gebote stand, war mir um so erwünschter, als ich bereits über
+Erwarten viele Sätze hatte verschenken müssen. Weniger willkommen war
+mir bei unseren Einkäufen die Gegenwart meiner Bahau: ich wusste nur
+zu gut, dass sie später versuchen würden, alle gesehenen Gegenstände
+mir abzukaufen oder abzubetteln.
+
+Mein Diener _Midan_ nahm wiederum die Sorge für unsere Küchen vorräte
+auf sich. Da wir uns in bezug auf Raum und Gewicht sehr einschränken
+mussten, liess ich ihn für uns Europäer nur Zuspeisen zum Reis und
+für die Malaien so viele gedörrte Fische und gesalzene Eier einkaufen,
+als wir für die Reise bis zu den Wasserfällen voraussichtlich brauchen
+würden.
+
+Mit dem Handelsdampfer des Sultans war die Fahrt den Mahakam hinab
+leicht von statten gegangen, weit schwieriger erwies es sich nun,
+den Fluss wieder hinauf zu gelangen. Die Regierung von Kutei hatte
+uns während unserer Reise so deutliche Beweise ihrer Unzufriedenheit
+mit unserem Aufenthalt bei den Bahau gegeben, dass wir eine besondere
+Unterstützung von ihr bei unserer Rückkehr ins Innere lieber nicht in
+Anspruch nehmen wollten. Hierzu wären wir jedoch gezwungen gewesen,
+wenn wir auf den bestimmten Termin der Abfahrt des Dampfers nicht
+hätten warten wollen, oder wenn wir unsere beiden grossen Böte und die
+drei der Bahau von dem Dampfer ins Schlepptau hätten nehmen lassen. Um
+dies zu vermeiden, suchte ich einen kleinen Dampfer zu mieten, aber von
+den zweien, die in Samarinda Privatleuten gehörten, war der eine defekt
+und der andere für unseren Zweck unbrauchbar. Zum Glück kam Herr _van
+Assen_ auf den guten Gedanken, die Lotsengesellschaft an der Mündung
+des Mahakam um einen Dampfer zu ersuchen. Der betreffende Beamte,
+Herr _Bussemaker_, zeigte sich auch sogleich bereit, mir einen seiner
+beiden Dampfer zur Verfügung zu stellen, unter der Bedingung, dass
+ich die verbrauchten Kohlen selbst bezahlte. "De Lawu", ein kleiner,
+aber sehr starker Schleppdampfer, war der geeignetste, doch konnte
+er nicht die ganze Menge Kohlen mitführen, weswegen ich die nötige
+Quantität durch den Handelsdampfer des Sultans voraus nach Udju Tepu
+schaffen liess, um sie dort einzunehmen.
+
+Höflichkeitshalber und gleichzeitig zur Besprechung einiger
+Angelegenheiten stattete ich dem Sultan mit dem Assistent-Residenten
+einen offiziellen Besuch ab. Da die Residenz Tengaron weit oberhalb
+Samarinda liegt und im Gebiet von Kutei, gleichwie im Innern, fast
+keine Landwege existieren, mieteten wir eine Dampfbarkasse, die
+uns nach Tengaron brachte. Der Sultan empfing uns, trotzdem er von
+meinen Unternehmungen und meiner Person durchaus nicht eingenommen
+war, als Vertreter der Regierung aus politischen Gründen doch mit
+grosser Zuvorkommenheit. Er interessierte sich für den Verlauf
+meiner Expedition, über die er sehr gut unterrichtet sein musste,
+berührte aber keine politischen Fragen, was sehr am Platze war,
+da sich nicht nur der Tronfolger, sondern auch dessen Brüder, unter
+diesen der berüchtigte _Raden Gondol_, über den ich mich am meisten
+zu beschweren hatte, in unserer Gesellschaft befanden.
+
+Am Mittagsmahl nahmen alle männlichen Glieder der fürstlichen
+Familie Teil, wobei die jüngsten Prinzen, der Hofsitte gemäss,
+bedienten. Der elende _Raden Gondol_, der gegen die Bahaubevölkerung
+im Innern die schändlichsten Missetaten beging, suchte unserem
+Besuch zuletzt dadurch eine gehässige Wendung zu geben, dass er
+den Häuptling _Bang Jok_ aus Long Deho rufen ging, der sich noch
+in Tengaron befand und den der Sultan dazu gebracht hatte, gegen
+unsere Expedition feindlich aufzutreten. Ich benützte jedoch Gondols
+Abwesenheit und brachte alle Schandtaten, die er in Uma Mehak beging,
+zur Sprache. Während meines Berichtes wurde der Sultan, der rechts
+von mir sass, rot vor Verlegenheit und bemerkte zu dem ihm gegenüber
+sitzenden Kronprinzen, er habe nicht gewusst, dass es so schlimm
+stehe. Er erklärte, ebenfalls allerhand gehört, aber den Gerüchten
+keinen Glauben geschenkt zu haben; da die Berichte nun aber aus solch
+einer Quelle kamen, wollte er seinem Sohne nicht mehr gestatten, nach
+Uma Mehak zu gehen, sondern ihn in Tengaron zurückhalten. Das musste
+ihm sehr schwer fallen, da er _Gondol_ seiner Schulden wegen selbst
+fortgeschickt hatte. Der Sultan behauptete übrigens, sein Sohn begehe
+die Übeltaten nur unter dem starken Einfluss seiner Frau _Mariam_,
+die allerdings sehr energisch war. Als _Raden Gondol_ bald darauf im
+Triumph mit _Bang Jok_ zurückkehrte, hatte sich die Schadenfreude der
+Tischgenossen bereits stark gelegt, und wir ertrugen im Bewusstsein,
+unser Ziel erreicht zu haben, mit Gleichmut die unangenehme Gegenwart
+des Häuptlings. _Bang Jok_ schien übrigens durchaus nicht heiterer
+Stimmung zu sein und fühlte sich auch in dieser hohen Gesellschaft
+sehr gedrückt; obgleich er mit seinem Vater mehrere Jahre vom Sultan
+in Tengaron zurückgehalten worden war, hatte er in der malaiischen
+Umgebung seinen Gesichtsausdruck doch noch nicht so zu beherrschen
+gelernt, wie die am Tische sitzenden Kuteischen Fürsten. Da wir nichts
+Wichtiges weiter zu besprechen hatten, fuhren wir bald darauf nach
+Samarinda zurück.
+
+Ich vermutete, dass _Kwing Irang_ und die Seinen in Udju Tepu bereits
+ungeduldig geworden waren, und da auch mein Bahaugeleite nichts lieber
+wollte, als das ihm fremde und unheimliche Samarinda verlassen, wurde
+es Zeit zur Rückkehr nach dem oberen Mahakam. Einige unserer Bahau
+hatte ich bereits an dem Tage, an dem _Barth_ nach Java abgereist
+war, in Gesellschaft von _Demmeni_ und _Sorong_ nach Udju Tepu
+vorausziehen lassen. Es hatten uns nämlich zwei unserer Malaien,
+die in Tengaron ebensogut bekannt waren wie in Samarinda, erzählt,
+der Sultan habe die Absicht, _Kwing Irang_ nach Tengaron kommen zu
+lassen. Das musste vermieden werden; erstens weil hierdurch ein sehr
+unerwünschter Aufenthalt entstanden wäre, zweitens weil ein an die
+Residenz des Sultans gerufener Bahauhäuptling zu einem willenlosen
+Werkzeug in dessen Händen gemacht wird. _Kwing Irang_ fürchtete
+sich daher selbst davor, in Tengaron zur Ablegung des Untertaneneids
+gezwungen zu werden, wie es eben mit _Bang Jok_ geschehen war. Hätte
+_Kwing_ keine Nachricht von mir erhalten, so wäre er wahrscheinlich
+doch dem Ruf des Sultans gefolgt; so liess ich ihn denn durch _Sorong_
+ersuchen, in keinem Fall zur Küste zu kommen, auch reiste _Demmeni_
+mit einem Teil der Leute und des Gepäckes voraus, um die Bewohner von
+Tengaron und Udju Tepu von unserem baldigen Aufbruch zu überzeugen. Die
+Reisevorbereitungen brachte ich zu einem schnellen Abschluss und
+wartete dann nur noch auf die Ankunft des Dampfers. Der Einkauf
+von Steinkohlen führte mich dazu, einer Aufforderung des Direktors
+_Hulshoff-Pol_ nachzukommen und die Steinkohlenminen in Batu Panggal,
+zwischen Samarinda und Tengaron, zu besuchen. Der Direktor liess mich
+eines Morgens mit einer Dampfbarkasse aus Samarinda abholen, und als
+ich 1 1/2 Stunden darauf in Batu Panggal ausstieg, lag dort gerade
+ein grosser Dampfer an der Reede, der abends zuvor vom Meere aus an
+Samarinda vorübergefahren war und den niemand dort kannte. Zu meiner
+grossen Überraschung hörte ich, dass das Schiff die "Siboga" sei, mit
+der Professor _Max Weber_, dessen Gattin _Anna Weber van Bosse_ und
+einige andere Gelehrten eine Tiefseeforschung in der östlichen Hälfte
+des malaiischen Archipels unternahmen. Obgleich wir uns persönlich
+nicht kannten, hatten wir doch von einander gehört, so dass ich die
+Teilnehmer der Expedition gern kennen lernen wollte und mich beeilte,
+sie von meiner Anwesenheit zu unterrichten. Leider musste die _Siboga_,
+um den günstigen Wasserstand an der Mahakammündung zu benützen, bereits
+eine halbe Stunde darauf die Anker lichten, doch behielt ich diese,
+wenn auch kurze Begegnung mit gebildeten, sympathischen Menschen in
+angenehmer Erinnerung.
+
+Zur grossen Freude unserer Bahau beschloss ich, am 17. Juni
+abzureisen; sie hatten alles Interessante in Samarinda bereits
+gesehen, und da sie bald nichts mehr besassen, um sich Leckereien,
+wie gedörrte Fische, Süssigkeiten und Früchte zu kaufen, begannen
+sie sich zu langweilen. Sie verlangten nur noch nach einer einzigen
+Sehenswürdigkeit, nach europäischen Damen in europäischer Kleidung,
+mit den für sie so seltsamen dünnen Taillen, von denen sie durch
+Landsleute, die bereits in einer Küstenstadt gewesen waren, gehört
+hatten. Europäerinnen in der losen, indischen Morgenkleidung, _sarong_
+und _kabaja_, hatten sie bereits gesehen, aber das Merkwürdigste
+war ihnen noch vorbehalten. Es traf sich gut, dass die samarindasche
+Damenwelt ihrerseits darauf aus war, meine wilden Dajak Kriegstänze
+aufführen zu sehen. In dem Hotel, in dem _Demmeni_ und _Bier_ wohnten,
+hatte mein Geleite zwar schon vor den Herren getanzt, um nun aber die
+Damen und meine Bahau gleichzeitig zufrieden zu stellen, hielt ich es
+für das beste, diese in der grossen viereckigen Galerie des Herrn _van
+Assen_ eine Extravorstellung für die weiblichen Zuschauer geben zu
+lassen. Am Vorabend unserer Abreise wurden die beiden interessierten
+Parteien denn auch wirklich eingeladen und fanden alle Musse, sich
+teils von Stühlen, teils vom Fussboden aus zu betrachten. Meine
+Dajak hatten zum Glück ihre schönen Schwerter und Blasrohre bei sich,
+Schilde und Kriegsmützen lieh ich ihnen, und so wetteiferten sie denn
+der Reihe nach im Tanze. Einige verstanden den Tanz überhaupt nicht
+oder waren so ungewandt, dass sie sich in unserer Gegenwart zu tanzen
+schämten; andere dagegen wollten mit ihrer Kunst gern vor uns glänzen,
+ausserdem wurden sie dadurch angefeuert, dass Kajan und Long-Glat,
+die einander in nichts nachstehen wollen, gegen einander aufzukommen
+hatten. Dass zuletzt sogar der alte _Bo Ului_ zum Tanze aufgemuntert
+wurde, obgleich Greise für gewöhnlich nicht mithalten, bewies mir
+die gute Laune meiner Bahau und den animierenden Einfluss, den die
+Gegenwart der europäischen Damen auf sie ausübte. Die Zuschauerinnen,
+die derartige Kriegstänze noch nie hatten aufführen sehen, folgten
+der Vorstellung mit Spannung und Bewunderung, so dass unser Aufenthalt
+in Samarinda ein für alle Teile angenehmes Ende nahm.
+
+Der "_Lawu_" war bereits mittags angelangt und zur Aufnahme von
+Kohlen zur Mine weitergefahren. Da unsere Böte, um gut bugsiert
+werden zu können, nur wenig belastet werden durften, wurde der
+Dampfer, nachdem er abends zurückgekehrt war, mit dem grössten und
+schwersten Teil unseres Gepäckes, hauptsächlich mit Blechkisten mit
+Salz, Petroleum und Öl, Säcken mit Kartoffeln, Zwiebeln, getrockneten
+Fischen und Kisten mit gesalzenen Eiern beladen. Trotzdem stellte
+sich, als wir am folgenden Morgen unsere Reise antreten wollten, die
+Schwierigkeit ein, dass, sobald der Dampfer stärker anzog, die Böte,
+besonders die nur wenig über Wasser hervorragenden der Bahau, welche
+in Schlepptau genommen waren, mit der Spitze leicht Wasser schöpften
+und bei Biegungen umzuschlagen drohten. Von vorn herein musste daher
+mit halbem Dampf gefahren werden und wir gelangten an diesem Tage
+nur bis Tengaron, wo wir Halt machten, da ich mich noch vom Sultan
+endgültig verabschieden und auf dem Markt einige Tauschartikel,
+hauptsächlich langes, weisses Ziegenhaar, das in Samarinda nicht
+in genügender Menge vorhanden gewesen war, einkaufen wollte. Gegen
+Abend liessen _Bier_ und ich uns beim Sultan melden, der uns sehr
+liebenswürdig empfing und in seinem Palast herumführte. Sehr stolz
+war er auf die elektrische Beleuchtung, die überall angebracht worden
+war und für die einige Japaner zu sorgen hatten.
+
+Der malaiische Diplomat vermochte diesmal doch nicht gänzlich
+über meine politische Tätigkeit unter den Bahaustämmen; die ihn
+natürlich sehr nahe anging, zu schweigen. Als wir unwillkürlich
+über das Binnenland zu reden anfingen, bemerkte er, dass wir beide
+miteinander dort um den grössten Einfluss wetteiferten. Ich hielt
+aber ein näheres Eingehen auf diesen Gegenstand nicht für geraten
+und brachte das Gespräch auf die Plantagen, die Seine Hoheit seit dem
+Beginn seiner Regierung angelegt hatte. Nachdem wir mit dem Sultan noch
+eine Tasse Thee getrunken hatten, suchten wir in unseren langen Böten
+unser Nachtquartier auf, da auf dem Dampfer keine Passagierkabinen
+vorhanden waren.
+
+Am anderen Morgen ging die Reise weiter. Wir fuhren 4 Tage lang den
+Mahakam aufwärts, der bis dicht vor Udju Tepu durch sehr flaches, wenig
+über den Wasserspiegel emporragendes Land strömt, das bei Hochwasser
+überschwemmt wird. Die Häuser der malaiischen Dörfer sind auf dieser
+Strecke daher entweder auf Pfählen längs des Ufers gebaut, oder sie
+stehen auf Flössen, die mittelst Rotangkabeln am Uferwall befestigt
+sind und mit dem Wasser steigen und fallen. Das Gleiche geschieht
+mit den zum Ufer führenden Holzstegen, die meistens aus grossen
+Baumstämmen bestehen, die der Fluss von oben heruntergeschwemmt
+hat. Die im Gebirge des Binnenlandes herrschen den Regen bewirken
+nämlich nicht nur ein Steigen des Wassers, sondern schaffen auch die
+vor Alter oder bei der Anlage von Reisfeldern ins Wasser stürzenden
+Bäume in den Hauptfluss und von dort zur Mündung. Bei Hochwasser sieht
+man den Fluss daher stets ausser Massen von Schlamm eine Menge Blätter,
+Äste und Stämme verschiedenster Grösse abwärts führen. Viele dieser
+Bäume haben Jahre gebraucht, um den Hauptstrom und tiefes Wasser zu
+erreichen, und erscheinen durch das Anprallen an Felsen aller Äste
+beraubt und von aussen oft völlig verfault. Andere dagegen sehen noch
+sehr frisch aus und besitzen noch eine grosse Triebkraft. Die oben am
+Fluss wohnenden Dajak, die nur auf festem Land bauen, lassen diese
+Waldriesen vorüber treiben, und diese werden von den Malaien weiter
+unten bei Hochwasser aufgefangen. Wer einen solchen Stamm zuerst in
+Besitz nimmt, wird dessen Eigentümer und darf ihn entweder selbst
+verwenden oder verkaufen. Die meisten werden zur Herstellung von
+Flössen gebraucht, indem man sie aneinanderlegt und durch Querbalken
+verbindet. Auf den Flössen wiederum werden Häuser und Badehütten
+gebaut oder dienen sie zum Transport von Rotang. Die Gelegenheit,
+solcher Stämme habhaft zu werden, ist flussaufwärts natürlich am
+günstigsten, daher werden sie sowohl am Kapuri als am Mahakam von
+Malaien, die zur Küste reisen wollen, an den Oberläufen gesammelt.
+
+Einmal sah ich Malaien und Buginesen, die sich zu Handelszwecken bei
+den Bahau aufhielten, die angeschwemmten Stämme billig aufkaufen,
+aus ihnen Flösse und auf diesen Häuser bauen und mit ihnen nach
+beendeten Geschäften den Mahakam hinunter bis in das malaiische
+Gebiet fahren, wo sie entweder selbst in den Häusern weiter wohnten
+oder diese verkauften.
+
+Die verschiedenen malaiischen Dörfer, an denen wir vorüberfuhren, wie
+Kota Bangun, Muara Pau und Melak tragen alle den gleichen Charakter;
+sie bestehen aus zwei Reihen Häuser, die eine auf dem Ufer, die andere
+auf Flössen erbaut, beide getrennt durch einen schmalen, hart am Wasser
+verlaufenden Uferweg. Die schwimmenden Häuser werden je von einer
+Familie bewohnt und sind bei weitem nicht alle, durch Bretterstege
+miteinander verbunden, was übrigens auch nicht notwendig ist, da
+die Bewohner sich, wie alle Malaien, gern in Böten bewegen. Weitaus
+die meisten leben von Buschprodukten, die sie selbst sammeln oder mit
+denen sie Handel treiben, und von Fischfang. Geräucherte Fische bilden
+besonders in den Gegenden, in denen sich zu beiden Uferseiten des
+Mahakam zahlreiche Seen befinden, einen wichtigen Handelsartikel. Da
+diese Seen nämlich sehr fischreich und nicht tief sind, lässt sich in
+ihnen bei niedrigem Wasserstande in kurzer Zeit eine grosse Menge
+Fische fangen. Der Sultan von Kutei, ein grosser Liebhaber der
+Fischerei, begiebt sich jährlich zu bestimmten Zeiten an diese Seen.
+
+Der Mahakam ist in diesem Teil seines Laufes 400-800 m breit und
+macht, besonders wenn man aus dem Innern kommt, wo keine Ebenen
+existieren, seiner sehr flachen, morastigen Ufer wegen einen
+imposanten Eindruck. Am dritten Tag passierten wir eine Gegend,
+in der keine Wälder zu sehen waren, sondern viele über eine grosse
+Fläche zerstreute, verkohlte Stämme von einem in nicht allzu ferner
+Zeit staugefundenen, ausgedehnten Waldbrand zeugten. Dieser hatte
+in der Tat während einer grossen Dürre im Anfang der achtziger Jahre
+hier geherrscht, und seit der Zeit war auf diesen Ebenen nur Gestrüpp
+gewachsen.
+
+Weiter oben liegt Melak, der Lieblingsaufenthalt des früheren Sultans
+und zugleich die höchste Niederlassung am Mahakam, die er noch betreten
+durfte. Sie liegt nämlich am Fusse eines 150 m hohen Berges, des Gunung
+Sindawar, der einer Überlieferung zufolge das Gebiet des Sultans
+begrenzt und von diesem und seinem Geschlechte nicht überschritten
+werden darf. Nach der Überlieferung stieg der erste Vorfahr des Sultans
+mit seinen zwei Brüdern vom Himmel auf die Erde herab. Sie teilten das
+Land am Mahakam in drei Teile, mit der Bestimmung, dass weder sie noch
+ihre Nachkommen die Grenzen der anderen überschreiten durften. Der
+Sultan und diejenigen seiner Söhne, die auf die Nachfolgerschaft
+Aussicht haben, halten noch heute an dieser Überlieferung fest.
+
+Am 21. Juni erreichten wir um die Mittagszeit Udju Tepu, wo ich mit
+den bandjaresischen Kaufleuten sogleich meine Geschäfte abwickelte;
+auch liess ich _Kwing Irang_ und seine Bahau am jenseitigen Ufer
+davon benachrichtigen, dass sie sich für die Abreise am folgenden
+Morgen vorbereiten sollten. Inzwischen nahm der "Lawu" die Kohlen ein,
+die der "_Sri Mahakam_" hier für ihn deponiert hatte.
+
+Einen schmerzlichen Augenblick verursachte mir der Abschied von
+_Hadji Umar_, der von Samarinda aus mit uns wieder aufwärts gereist
+war und nun in Udju Tepu zurückbleiben wollte. Seit unserer Reise
+zur Küste hatte _Umar_ sich stets geweigert, Chinin einzunehmen, viel
+leicht in der Hoffnung, an der Küste bessere Arzneien zu finden. In
+Samarinda war er mit einigen anderen Malaien zu einem Bekannten gezogen
+und hatte sich sogleich chinesische Medizinen besorgt. Wenige Tage
+darauf rief man mich zu ihm, weil es ihm nach Gebrauch dieser Arzneien
+immer schlechter gegangen war und sie eine heftige Diarrhoe verursacht
+hatten. Der bereits sehr geschwächten Kräfte des Patienten wegen konnte
+ich die Diarrhoe nicht vollständig kurieren und bald darauf litt er
+auch am Magen und an der Mundschleimhaut, so dass es mit dem Essen
+schlimmer als je stand. _Umar_ merkte selbst die ständige Zunahme
+seiner Schwäche und wünschte daher in Udju Tepu zurückzubleiben,
+wo er einige Wochen später, am 10. Juli, starb. Seine Frauen und
+Kinder und die Malaien, die mit ihm gezogen waren, ausser _Delahit_
+und _Umar_, die ich in meinen festen Dienst genommen hatte, blieben
+beim Kranken zurück. In diesem intelligenten, einflussreichen Manne,
+der den Charakter der Bahau-Häuptlinge und deren Beziehungen zu
+einander vollkommen kannte, verloren wir eine grosse Stütze am Mahakam.
+
+Obgleich ich _Kwing Irang_ durch _Demmeni_ hatte benachrichtigen
+lassen, waren die Bahau, wie ich bereits gefürchtet hatte, zur
+plötzlichen Abreise am folgenden Morgen nicht vorbereitet. Der eine
+hatte noch etwas einzukaufen, der andere von einem Händler noch Geld
+oder Waren zu empfangen u.s.w. Ich erklärte aber, in keinem Fall
+warten zu wollen, da das Wasser ständig fiel und das grosse Boot,
+dessen Tiefgang 6 Fuss betrug, bei zu niedrigem Wasserstande nicht
+fahren konnte.
+
+Der nervöse _Njok Lea_ hatte das lange Warten in Udju Tepu nicht
+ertragen können und war bereits fünf Tage nach unserer Abreise nach
+Samarinda mit vier Mann Begleitung in einem Boote wieder aufwärts
+gefahren. _Bo Ului_ und seine Leute waren darüber sehr beunruhigt; sie
+fürchteten, _Njok_ könnte sich aus Verzweiflung über den Tod seiner
+beiden Reisegenossen das Leben nehmen, und zeigten sich daher zur
+Weiterreise mit uns am folgenden Tage sogleich bereit. Dank _Demmenis_
+Vorbereitungen in dem eine halbe Stunde höher gelegenen Ana konnte bei
+unserer Ankunft mit dem Dampfer sogleich mit dem Laden begonnen werden.
+
+Als wir abends in aller Ruhe auf dem Verdeck unser Mahl einnahmen,
+entstand im Dorfe plötzlich grosse Aufregung; die Bewohner riefen
+einander an, ein besonders laut dröhnender Gong ertönte mit vielen
+anderen, ab und zu knallte ein Gewehrschuss, und schliesslich
+wurden an langen Bambussen brennende Bündel umhergetragen und hin-
+und hergeschwungen. Die Ursache dieser Unruhe wurde uns erst klar,
+als wir einige Leute auf den Vollmond weisen sahen, der sich bereits
+teilweise verfinstert hatte. Unser Kalender, den wir sogleich
+befragten, verzeichnete eine totale Mondfinsternis für diesen Tag;
+auf eine baldige Beruhigung der Eingeborenen war daher nicht zu
+rechnen. Auch der Stamm der Tundjung, der nicht am Flusse selbst,
+sondern weiter landeinwärts wohnte, war durch diese Naturerscheinung
+heftig erregt worden: sobald in Ana einen Augenblick Ruhe eintrat,
+drangen die Schläge der Gonge und Trommeln von den Hügeln her zu uns.
+
+Die verschiedenen Mondphasen sehen die Bahau als verschiedene Wesen,
+Geister, an, die am Himmel Zuflucht suchten. Die Flecken auf dem
+Vollmonde sollen in der Zeit entstanden sein, wo diese Geister
+noch als Menschen nach Bahausitte mit vielen anderen in einem Hause
+zusammen lebten. Der Mond war damals ein aussergewöhnlich schönes
+Mädchen, das den Neid ihrer Gefährtinnen in so hohem Masse erregte,
+dass ihr eine derselben beim Füttern der Schweine den heissen Brei
+des Schweinefutters übers Gesicht goss, wodurch dieses vollständig
+verbrannt wurde. Die Flecken auf dem Monde bedeuten daher Brandnarben.
+
+Glücklicherweise schien der Mond wieder hell, bevor wir uns
+niederlegten- die Dorfbewohner beruhigten sich, und wir suchten im
+Schlaf für den folgenden Morgen frische Kräfte zu sammeln. Der Tag
+begann für uns früh, weil ich in Anbetracht des forwährend fallenden
+Wassers unsere Abreise beschleunigen wollte. Um 6 Uhr war jeder bereits
+mit dem Einladen des Gepäcks beschäftigt und schon vor 7 befanden wir
+uns nach Udju Tepu unterwegs, um die Bahau von dort abzuholen. Ausser
+vier Böten der Long-Glat waren nur drei Böte der Kajan soweit fertig,
+dass wir sie sogleich aufwärts bugsieren konnten. _Kwing Irang_
+wollte die Zurückbleibenden nicht im Stiche lassen und versprach,
+so schnell als möglich nachzukommen; ich sollte ihn an dem höchsten
+Punkte, bis zu dem der Dampfer uns bringen konnte, erwarten.
+
+Im Augenblick der Abfahrt von Ana trafen noch drei andere Böte der
+Kajan ein, die wir auch aufwärts bugsieren sollten, so dass ich jetzt
+zwei eigene Böte und zehn der Bahau mitzunehmen hatte. Dies erschwerte
+die Aufgabe des Steuermanns um ein beträchliches, da der Dampfer
+auf diese Weise viel von seiner Bewegungsfreiheit einbüsste, die er
+doch weiter oben sehr nötig hatte. Er war nämlich bisher nur bis Ana
+hinaufgefahren und die Bänke, Untiefen und Felsblöcke im Flusse waren
+der Mannschaft daher nur bis zu diesem Punkte bekannt. Weiter aufwärts
+hatte sich nur ein einziges Mal ein Dampfer des Sultans gewagt, mit
+dem Resultat, dass er in der Nähe der Ratamündung auf eine Geröllbank
+auflief. Der malaiische Bootsführer teilte mir daher sogleich mit,
+dass er, falls ich den Fluss noch weiter hinauffahren wolle, die
+Verantwortung nicht weiter übernehme und sein Amt als Steuermann
+und Befehlshaber niederlegen werde, obgleich ich ihm gesagt hatte,
+dass zwei zuverlässige Bandjaresen, die diesen Teil des Flusses oft
+befahren hatten, mitgehen und das Fahrwasser angeben würden.
+
+Da ein möglichst weites Hinaufbugsieren der Böte für uns sehr
+wichtig war und ein Kennenlernen des Fahrwassers dem künftigen
+Verwaltungsbeamten am Mahakam von grossem Wert sein konnte, beschloss
+ich, die Verantwortung und mit dieser das ungewohnte Kommando auf einem
+Dampfer selbst auf mich zu nehmen. Nach einem herzlichen Abschied von
+_Angin_, der Wittwe _Ding Ledjüs_, und von deren Sohn _Djü_, fuhren
+wir bei fallendem Wasser und strahlendem Sonnenschein ab. Falls
+der Wasserstand nicht mehr viel niedriger wurde, liefen wir keine
+Gefahr, und da meine beiden Führer wirklich gut Bescheid wussten,
+dampften wir den ganzen Tag über langsam weiter. Als wir bei Udju
+Halang vorbeifuhren, eilten sämtliche Dorfbewohner ans Ufer, um den
+aussergewöhnlichen Anblick eines Dampfbootes zu geniessen.
+
+Obgleich die Strömung zwischen den Geröllbänken bisweilen sehr heftig
+war, wurde sie von dem kräftigen Dampfer doch ohne Schwierigkeiten
+überwunden. Dank dem chinesischen Maschinisten, der sein Amt nicht
+wie der maduresische Befehlshaber niedergelegt hatte, sondern sein
+möglichstes zu leisten versuchte, geschah am Ersten Tage auch kein
+Unglück. Die Felsblöcke, die etwas unterhalb 'Ma Mehak Teba an der
+linken Uferseite lagen und von denen man dem Befehlshaber gesagt hatte,
+er werde nicht lebend an ihnen vorüberkommen, ragten weit über die
+Wasserfläche hervor und waren daher leicht zu vermeiden. Selbst
+die Engen und Stromschnellen bei 'Ma Mehak Teba, welche für die
+Schiffahrt sehr verhängnissvoll werden können, passierten wir ohne
+Schwierigkeiten, da die sonst heftigen Strömungen bei diesem niedrigen
+Wasserstande ungefährlich waren.
+
+Bei Sonnenuntergang liessen wir an der Mündung des Pari den Anker
+fallen, worauf unsere Bahau zu ihrer grossen Erleichterung ihre
+Böte lösten und ans Ufer ruderten. Sie hatten sich nämlich den Tag
+über zwar an der grossen Schnelligkeit der Fahrt erfreut, jedoch bei
+jeder Wendung scharf darauf achten müssen, dass ihre schwerbeladenen,
+niedrigen Böte nicht Wasser schöpften und umschlugen. Sie verhinderten
+dies, indem sie ihre Böte mittelst der langen _gala_ (Stangen)
+untereinander verbanden, wodurch sie besser das Gleichgewicht zu
+bewahren vermochten. Es erwies sich bald als notwendig, alle Böte,
+ausser den beiden grossen, vom Dampfer loszulösen, denn der Anker
+wollte im Flussgrund nicht haften. An verschiedenen stellen wurde
+versucht, einen Halt zu finden, auch hörten wir den Anker auf dem Boden
+schleppen, doch blieb er nirgends haften, weil das ganze Flussbett
+aus glatten Steinschichten mit geringen Unebenheiten bestand. Erst
+als die ganze eiserne Kette hinabgelassen worden war, blieb der
+Dampfer still liegen, jedoch nur scheinbar, in Wirklichkeit glitt er
+sehr langsam stromabwärts, was uns aber nicht verhinderte, ruhig bis
+zum Tagesanbruch zu schlafen. Der Morgen war dunkel und regnerisch;
+bevor wir noch aufbrachen, goss es in Strömen. Das Wasser begann auch
+sogleich zu steigen und durch die stärker werdende Strömung erwuchsen
+uns weit mehr Schwierigkeiten als Tags zuvor. Auch jetzt hinderten
+die Böte der Bahau eine Fahrt mit vollem Dampf, die häufig bei engen
+Biegungen um Geröllbänke der heftigen Strömung wegen sehr wünschenswert
+gewesen wäre. So fuhren wir denn auch schliesslich geradeaus auf
+eine überschwemmte Geröllbank auf, und nur ein schnelles Arbeiten
+der Maschine in umgekehrter Richtung verhinderte ein Festlaufen.
+
+Nun blieb nichts anderes übrig, als die Bahau den Fluss selbständig
+hinauffahren und nur unsere grossen Böte vom "_Lawu_" bugsieren zu
+lassen. Zwar ging es jetzt mühelos weiter, aber da oberhalb Long
+Howong, beim Rata, sehr schwer zu überwältigende Strömungen vorkommen
+und das Wasser infolge des anhaltenden Regens ständig stieg, beschloss
+ich, doch in Long Howong anzulegen und es von dem folgenden Tage
+abhängen zu lassen, ob der "_Lawu_" uns noch weiter bugsieren sollte
+oder nicht. Das ununterbrochene Steigen des Flusses veranlasste uns
+bereits abends, die Ladung aus dem Dampfer in einige schwimmende
+malaiische Häuser, die vor der eigentlichen Niederlassung im Flusse
+lagen und verschiedenen buginesischen und bandjaresischen Händlern
+gehörten, überzuführen. Bald darauf legten auch unsere Bahau vor
+unseren improvisierten Packhäusern an.
+
+Am anderen Morgen fuhr der "_Lawu_" bereits früh zur Küste zurück und
+nahm alle Briefe mit, die wir in den letzten einförmigen Tagen unseren
+Angehörigen und Freunden geschrieben hatten. In grosse Verlegenheit
+brachte mich der Gedanke, wie ich die ganze Ladung des Dampfers nach
+oben schaffen sollte. Am schwersten waren die grossen Mengen Salz, die
+ich auch diesmal in verlöteten Blechgefässen zu je 20 kg mitgenommen
+hatte und von denen die meisten für die Kajan und Long-Glat, als
+Lohn für ihre Reise zur Küste, bestimmt waren. Um unser Gepäck so
+viel als möglich einzuschränken, begann ich daher bereits hier, vor
+Ablauf der Reise, den Bahau ihren Teil auszubezahlen, so dass sie
+das Salz in ihren eigenen Böten unterbringen mussten. Die Long-Glat
+waren jetzt aber kaum noch zu halten, wollten auf den Nachschub
+der Kajan unter _Kwing Irang_ nicht länger warten und hatten es
+so eilig, ihren Häuptling _Njok La_ einzuholen, dass ich sie nur
+mit Mühe dazu bewegen konnte, 25 Salzkisten für mich nach Long Deho
+mitzunehmen. In Anbetracht, dass sie bereits ihr eigenes Salz wegen
+zu grosser Belastung der Böte in Long Howong zurückgelassen hatten,
+verargte ich es ihnen nicht, dass sie unsere Salzkisten nicht über die
+östlichen Wasserfälle brachten, sondern in Long Bagung deponierten. Am
+Abend des 26. Juni reiste dieser Teil unserer Gesellschaft ab, nachdem
+vorher noch ein Boot mit Kajan, die Udju Tepu vor uns verlassen hatten,
+in Long Howong angekommen war. Diese hatten sich allein auf den Rückweg
+gemacht, weil einer der Ruderer an einer Unterleibskrankheit, zu der
+noch Malaria hinzugetreten war, schwer krank darniederlag. Da seine
+Angehörigen nicht genau wussten, wann ich aus Samarinda eintreffen
+würde und die Schwäche des jungen Mannes stets zunahm, hatte man
+beschlossen, mit ihm den Heimweg anzutreten, damit er zu Hause oder
+doch wenigstens seiner Heimat so nahe als möglich sterbe. Nach dem
+Bericht der Kajan war der Mann an dem Leiden erkrankt, das sich die
+Stämme aus dem Innern häufig bei längerem Aufenthalt an der Küste
+zuziehen. Die Krankheit entsteht dadurch, dass die zu Handelszwecken
+zur Küste reisenden Eingeborenen sich dort allerhand Naschwerk und
+Leckerbissen kaufen, für sie ungewohnte und schädliche Genüsse;
+ausserdem trinken sie, wie daheim im Gebirge, das hier bereits stark
+verunreinigte Flusswasser. Die Dajak mit ihrer zarten Konstitution
+erkranken hierdurch begreiflicherweise leicht an Unterleibskrankheiten,
+die sich mit Malaria komplizieren und dann häufig einen tätlichen
+Verlauf nehmen.
+
+Die Kajan hatten sich bereits so sehr in die Vorstellung, dass der Mann
+sterben müsse, hineinversetzt, dass sie auch an meine ärztliche Kunst
+nicht mehr glaubten und kaum dazu zu überreden waren, nicht mit den
+Long-Glat weiterzureisen. Erst als ich sie darauf aufmerksam machte,
+dass sie den Kranken sicher nicht lebend bis zum Blu-u bringen würden
+und er ebenso gut in Long Howong als weiter aufwärts sterben könne,
+entschlossen sie sich zum Bleiben. Ich nahm den bereits apathischen
+Patienten sogleich in Behandlung, liess ihn mittelst Laudanum die Nacht
+gut schlafen, sorgte für geeignete Nahrung und brachte ihn in einigen
+Tagen so weit, dass er bei unserer Abreise bereits im Boote sitzen und,
+noch bevor wir die Wasserfälle erreichten, ein Stück weit gehen konnte.
+
+Bereits am folgenden Tage erschien _Kwing Irangs_ Faktotum _Sorong_
+und meldete des Häuptlings Ankunft. Am 28. Juni traf dieser
+auch wirklich ein. Das Wasser war in den letzten Tagen ständig
+gefallen, daher beeilten wir uns, diese günstige Reisegelegenheit
+zu benützen. Auch _Kwing Irangs_ Kajan hatten so viel Gepäck von der
+Küste mitgenommen, dass ich für meine vielen Böte keine genügende Menge
+Ruderer fand. Indem ich den Kajan ihren Lohn in Salz ausbezahlte, die
+drei Böte für _Biers_ topographische Aufnahme als Packböte benützte
+und 20 Kisten Salz in Long Howong abstellte, konnte das eine grosse
+Boot zurückbleiben. Unsere Kajan und Malaien zogen das 23 m lange
+Fahrzeug voller Eifer den hohen Uferwall hinauf und banden es an
+einige Hauspfähle fest, so dass es vor Wind und Wetter zum grössten
+Teil geschützt war.
+
+Am Morgen des 29. Juni erklärten die Kajan, alle Leute für ihre eigenen
+Böte nötig zu haben; da meine eigenen Malaien und Javaner für unsere
+kleinen Ruderböte erforderlich waren, blieb für das grosse Boot, in
+dessen Mitte ein Asyl für mich aufgeschlagen war, keine Bemannung
+übrig. Nach _Kwing Irangs_ Meinung konnten die Bewohner von Long
+Howong sehr gut helfen. Als ich mich daher des Morgens zum Häuptling
+_Ledjü_ begab, erklärte sich dieser zu meiner Verwunderung sogleich
+bereit, mein Boot so weit bringen zu lassen, als die Leute an diesem
+Tage zu rudern im Stande wären. Obgleich ich an der Erfüllung des
+Versprechens noch einigermassen zweifelte, machte ich mich sogleich
+an die Reisevorbereitungen.
+
+Zuerst überwachte ich die Ladung des Gepäckes, denn das neue
+Personal besass vom richtigen Packen keinen Begriff, und die fünf
+Schutz soldaten aus Samarinda hatten sich bereits in Ana durch
+Ungeschicklichkeit ausgezeichnet. Meine braunen Gehilfen waren aber
+alle sehr willig und die Arbeit daher in einigen Stunden erledigt. Weit
+mehr Schwierigkeiten verursachten meine weissen Reisegenossen. Bereits
+nachts war ich in meinem Boote wiederholt durch das laute Benehmen von
+_Bier_ geweckt worden, der mit _Demmeni_ ein schwimmendes Haus eines
+bandjaresischen Kaufmanns bewohnte. Zugleich hörte ich den Grammophon,
+den _Demmeni_ zur Unterhaltung der Bahau um teures Geld in Samarinda
+gekauft hatte. Ich dachte anfangs, dass beide die schöne Tropennacht in
+heitrer Stimmung genossen, aber als der Morgen anbrach, trat immer noch
+keine Ruhe bei ihnen ein, und beim Aufstehen merkte ich sogleich, dass
+_Bier_ dem Alkohol stark zugesprochen hatte und _Demmeni_ mehr infolge
+der durchwachten Nacht als des Alkohols schlechter Laune war. Es
+stellte sich heraus, dass _Bier_, um den Genüssen der zivilisierten
+Gesellschaft in Samarinda noch lange fröhnen zu können, eine Flasche
+Genever mitgenommen hatte, von der er jeden Tag ein Gläschen hatte
+geniessen wollen. Unsere bevorstehende Reise in die unbekannte Wildnis
+hatte ihn aber so bedrückt, dass er unter dem Einfluss der Töne des
+Grammophons alle Widerstandskraft verloren und mit _Demmeni_ beinahe
+die ganze Flasche leergetrunken hatte. Das Schlimmste war, dass er in
+dieser Verfassung erklärte, nicht mit uns reisen zu wollen; auch war
+er anfangs so erregt, dass er nicht wusste, was er tat. Ich ging ihm
+daher aus dem Wege. _Demmeni_ bat ich, den Patienten nicht zu reizen
+und darauf zu achten, dass er nicht aus seiner Behausung herauskam,
+da er sonst Gefahr lief, von den schwimmenden Balken, auf denen man
+gehen musste, ins Wasser zu fallen. Die Hausbewohner waren schon
+abends zuvor aus Furcht vor dem grossen, starken Europäer geflohen,
+und so erwartete ich von der Ruhe und dem Rest natürlichen Verstandes,
+der ihm geblieben, das Beste. Ich beschloss, dass _Bier_ seine Sachen
+in ein besonderes Boot laden lassen und mit uns fahren oder eventuell
+folgen sollte, nachdem er seinen Rausch ausgeschlafen hatte. Die
+ersten Stunden vergingen mit allerhand Vorbereitungen, und da ich
+_Bier_ nicht hörte, glaubte ich, alles stünde gut, und begab mich vor
+dem Essen zu ihm, um seine Stimmung auszukundschaften. Als er von der
+Weiterreise immer noch nichts wissen wollte, appellierte ich an sein
+militärisches Ehrgefühl als deutscher Unteroffizier, sagte ihm auch,
+dass ich ihm sein Betragen nicht nachtragen wolle und dass mir viel an
+seiner Begleitung gelegen sei. Die Wirkung meiner Rede wollte ich beim
+Frühstück abwarten. Wie ich später von _Demmeni_ hörte, hatte _Bier_
+sich inzwischen doch zum Mitgehen entschlossen und wollte eigenhändig
+sein Gepäck in sein Boot laden. Da mir dies zu gefährlich vorkam, liess
+ich ihn von _Demmeni_ und einigen furchtlosen Malaien in seinem Boote
+unterbringen, wo bald sein fester Schlaf aller Unruhe ein Ende machte.
+
+Gegen 10 Uhr morgens traten wir unsere Bootfahrt endlich an und
+erreichten an diesem Tage Laham. Die Leute aus Long Howong, die uns
+hier verliessen, wollten für ihre Arbeit nicht einmal eine kleine
+Belohnung annehmen. Die Bewohner von Laham geleiteten uns weiter
+nach Long Asa, _Hadji_ Urans früherem Wohnort, wo sich noch seine
+ganze Gesellschaft Buschproduktensucher aufhielt. _Delahit_ brachte
+einige dieser Leute dazu, uns nach Uma Mehak hinaufzurudern, doch
+zeigten sie sich nicht so bescheiden wie die Bewohner von Long Howong,
+sondern nahmen für den erwiesenen Dienst gern 1 fl pro Person an.
+
+Des ständig fallenden Wassers wegen, das zum Hinauffahren über die
+Fälle sehr günstig war, drang ich gleich nach unserer Ankunft in Uma
+Mehak gegen Mittag auf die Beschaffung von Ruderern, deren ich nur
+bis zum Beginn der Wasserfälle bedurfte, da _Kwing Irang_ versprochen
+hatte, uns mit seinen Leuten über den Kiham Halo und Kiham Udang bis
+nach Long Deho zu bringen. Weitaus die meisten Männer wohnten aber
+auf ihren Reisfeldern und die beiden jungen, durch das Spiel schlaff
+gewordenen Häuptlinge sehen nicht vertrauenerweckend aus. So schlug ich
+denn _Bier_ nach dem Essen vor, mit unseren Malaien vorauszufahren,
+um das in der Aufnahme noch fehlende Stück des Mahakam zu ergänzen
+und zu versuchen, auch den Bunut bis zu seiner Wasserscheide mit
+dem Murung zu messen, da dieser Fluss, der bei Long Bagun in den
+Mahakam mündet, einen viel benützten Verbindungsweg mit dem Gebiet des
+Murung bildet. Auch _Kwing Irang_ und seine Kajan fanden ihre Zeit zu
+kostbar, um auf die Männer von Uma Mehak zu warten und fuhren mit dem
+Versprechen weiter, uns abholen zu wollen, falls wir in diesem Dorfe
+keine Hilfe erhielten. Zu unserem Verdruss hatten wir auch zwei Tage
+später noch keine genügende Bemannung für unsere Böte beisammen.
+
+Am Morgen des 4. Juli konnten wir nur ein kleines Boot dieser Bahau
+mit Gepäck hinaufschicken, um das grosse Boot etwas zu entlasten. Da
+sich für uns selbst immer noch keine Leute eingefunden hatten,
+waren wir sehr erfreut, als zwei Böte mit Kajan kamen, um uns nach
+oben abzuholen. Als wir abends auf einer Geröllinsel am Fuss des
+Batu Tenebang lagerten, erschien eine grosse Gesellschaft Männer aus
+Uma Mehak, die, einmal aufgefordert, nun doch gern ihren Tageslohn
+verdienen wollten. Meine Entrüstung über ihr langes Zögern machte
+so viel Eindruck, dass sie auf meinen Vorschlag, uns nicht nur bis
+Long Bagun, sondern nötigenfalls auch noch weiter bringen zu wollen,
+sogleich eingingen.
+
+Mit Hilfe der zahlreichen Mannschaft ging es am folgenden Morgen
+schnell weiter nach Long Bagun, wo wir _Kwing Irang_ mit den Seinen auf
+einer Insel gelagert antrafen; _Bier_ war bereits mit einem Kajanboot
+den Bunut hinaufgefahren. _Kwing Irang_, der es wie ich für geraten
+hielt, den günstigen Wasserstand zur Weiterreise zu benützen, gab
+_Sorong_ den Befehl, mich mit seinem Boote zu begleiten. Nachdem
+ich noch _Bua_ und deren Gemahl _Rauf_ am jenseitigen Ufer einen
+kurzen Besuch gemacht hatte, fuhren wir denn auch weiter bis zu einer
+Geröllinsel beim Beginn des Kiham Halo, wo wir übernachteten. Früh
+am anderen Morgen brachen wir auf und hielten unser Frühstück auf der
+Insel Neha Lunuk, auf der alle, die zur Fahrt über den Kiham Halo einen
+günstigen Wasserstand abwarten, ihr Lager aufzuschlagen pflegen. Hier
+glaubten unsere Männer aus Uma Mehak aber genug geleistet zu haben und
+erklärten, nicht weiter zu können. Da es noch nicht einmal Mittag war,
+versicherte ich ihnen, dass ich alle Verantwortung für ein eventuelles
+Unglück mit dem grossen Boot im Kiham Halo auf mich nehmen wolle
+und dass auch das langsam steigende Wasser kein Hinderungsgrund sei,
+worauf die Leute sich, wenn auch zögernd, auf den Weg machten. Als die
+Männer, die mit dem kleinen Gepäckboot vorausgefahren waren, am Anfang
+der Flussenge nochmals das Gepäck an Land zu tragen begannen, rief ich
+ihnen zu, dass sie durchaus weiter müssten, und von jetzt an widmeten
+sie alle Aufmerksamkeit und Kraft ihrem Boote. Das Wasser stand zwar
+tief, strömte aber doch infolge der grossen Enge des Flussbettes sehr
+heftig; dabei entstanden an den zerklüfteten Ufern ständig Wirbel und
+Strudel, die unserem grossen Boote nicht viel anhaben konnten, aber
+immerhin mit grosser Anspannung überwunden werden mussten. So lange
+die Ufer noch schräg aufstiegen und aus stark verwittertem Gestein
+bestanden, boten sie den Haken der Bootsstangen einen genügenden
+Halt und wir gelangten schnell vorwärts. Weiter aufwärts verengte
+sich aber das Bett immer mehr und die felsigen Ufer wurden immer
+steiler, bis sie zuletzt lotrecht aufstiegen; dabei war das Gestein
+so hart und glatt, dass es selbst für die eisernen Haken keine
+Unebenheiten oder Spalten als Angriffspunkte bot. An der engsten
+Stelle konnte das Boot auf keine Weise vorwärts und wurde dreimal
+zurückgetrieben. _Sorong_, die Kajan und die Bemannung des kleinen
+Bootes kamen uns zu Hilfe; sie ruderten weiter hinauf bis zu einer
+Stelle, wo sie auf den horizontal vorstehenden Sandsteinschichten
+hinaufklettern und einen Platz erreichen konnten, der sich mehr
+als 20 m über unserer schwierigen Passage befand. Von oben warfen
+sie uns ein Stück Holz an einem langen Rotangseil in den Fluss zu,
+das von unserem Boote aus aufgefischt wurde, vorauf die Männer den
+Rotang an diesem befestigten. Das Boot wurde nun so weit aufwärts
+gezogen, bis die Felsen wieder eine genügende Menge Höhlungen und
+Spalten zum Einschlagen der eisernen Haken boten. Von hier an konnten
+wir uns selbst weiterhelfen, indem wir uns vorsichtig an den steilen
+Felsen festklammerten. Es war aber Abend geworden, bevor wir an einer
+Geröllinsel oberhalb des Kiham Halo anlegten. Meine Mannschaft freute
+sich über das gelungene Wagstück ebenso sehr wie ich und drückte trotz
+des anstrengenden und ermüdenden Tages ihre Genugtuung darüber aus,
+dass sie das grösste Boot und die schwerste Ladung, die jemals über den
+Kiham Halo gefahren waren, ohne Unfall hinaufgeschafft hatte. In dem
+angenehmen Bewusstsein, mit meinem Gepäck bereits so weit gefördert
+zu sein, schlief ich in meinem Boot neben der grossen Sandbank ein,
+auf der die Uma Mehak und unsere Kajan sich neben einander niedrige
+Hütten aufgeschlagen hatten. Beim Erwachen am anderen Morgen bemerkte
+ich zu meinem Schrecken, dass mein Boot sich völlig schief dem Flusse
+zuneigte, da das Wasser nachts gefallen war und das Fahrzeug an der
+schräg ansteigenden Seite der Sandbank lag. Wenige Zentimeter weiter,
+und das ins Boot strömende Wasser hätte dieses zum Umschlagen gebracht
+und ich hätte mich in meinem Moskitonetz unter dem Palmblattdache nur
+schwer retten können. Die Männer schoben das Boot eiligst vom Wall
+ins Wasser. Früh morgens zahlte ich den Männern aus Uma Mehak ihren
+Lohn aus, schenkte ihnen in meiner guten Stimmung noch etwas Salz und
+Tabak und liess sie sogleich heimkehren. _Sarong_ und seine Leute, mit
+denen ich allein zurückblieb, zogen das Boot an einem Rotangseil bis
+zu einem Nebenflüsschen hinauf, wo es sicherer als an der engen Stelle
+beim Kiham Halo untergebracht war. Zwei Tage darauf langten auch _Kwing
+Irang_, _Demmeni_ und _Bier_ bei uns an; letzterer hatte mit Erfolg
+gearbeitet und das noch fehlende Stück des Mahakam oberhalb Uma Mehak
+und den Bunut bis zur Wasserscheide mit dem Murung hinauf gemessen.
+
+Die Kajan brachten ihre Böte und ihr ganzes Gepäck an diesem Tage
+noch über den Udang bis oberhalb des Batu Brang; abends jedoch kehrte
+_Kwing_ mit fast allen seinen Männern und einigen leeren Böten zu
+uns zurück, weil er uns aus Ängstlichkeit in dieser Umgebung nicht
+allein übernachten zu lassen wagte. Dank dem niedrigen Wasserstande
+wurden unsere Böte schnell den Fluss hinauf gerudert und an schwierigen
+Stellen wie gewöhnlich mit Rotangseilen dem Ufer entlang gezogen. Unser
+Gepäck brauchte sogar am Kiham Udang nicht über Land getragen zu
+werden, da das Wasser selbst an dieser engen Stelle augenblicklich
+tief stand. Der Udang bot jetzt ein ganz anderes Bild als das vorige
+Mal. Die Ufer bestanden nun einige Hundert Meter weit aus zahllosen,
+unregelmässigen, weissen Konglomeratblöcken, die unter der dunkelgrünen
+Masse des Urwaldes in der Mittagssonne hell hervorschimmerten. Im
+Kiham Udang selbst lehnten sich die Felsmassen, die bei Hochwasser
+völlig überschwemmt werden, turmhoch gegen die Bergwand an. An diesem
+Tage erreichten wir noch die Geröllbank oberhalb des Batu Brang und
+am folgenden Tage Long Deho.
+
+Die Kajan zeigten sich jetzt, nachdem sie uns so weit gebracht hatten,
+nicht geneigt, uns und unser Gepäck auch noch weiter zu befördern,
+was _Kwing Irang_ uns am folgenden Morgen mit verlegenem Gesicht
+mitteilte. Die Leute meinten, es würde ihnen unmöglich sein, in der nun
+folgenden langen Reihe der westlichen Wasserfälle, in denen das Gepäck
+mehrmals über Land getragen werden musste, mehr als ihr eigenes Hab und
+Gut mitzuführen. Sie hatten, wie es sich später erwies, vollständig
+Recht, da sie trotz des sehr günstigen Wasserstandes bis Long Tepai
+vier Tage unterwegs gewesen waren. Im Augenblick jedoch lautete
+_Kwing Irangs_ Mitteilung entmutigend, trotz seines Versprechens,
+uns sobald als möglich durch die Long-Glat aus Long Tepai abholen zu
+lassen. Es blieb mir nun nichts anderes übrig, als aus der Not eine
+Tugend zu machen und zu versuchen, die Dorfbewohner auch hier durch
+Liebenswürdigkeit für uns einzunehmen.
+
+Die vielen Frauen aus _Bo Adjangs_ _amin_ suchten uns den Aufenthalt
+durch Freundlichkeit und Hilfeleistungen aller Art so angenehm als
+möglich zu machen--da sie ihrerseits allerhand von uns nötig hatten,
+freuten sie sich mit allen Dorfbewohnern über unseren gezwungenen
+Aufenthalt. Am dringendsten bedurfte meiner wieder der alte _Bo
+Adjang_, der in der letzten Zeit wieder stark an Malaria gelitten hatte
+und bei seinem Alter sehr schwach war; es dauerte auch mehrere Tage,
+bis ich ihn mit Chinin, grosser Ruhe und geeigneter Nahrung etwas
+herauf brachte. Zum Glück hing der Alte, trotz seiner gegenteiligen
+Behauptung, noch so sehr am Leben, dass ihm das bittere Chinin nie zu
+viel wurde. Ausser ihm hatten auch noch viele andere meine ärztliche
+Hilfe nötig.
+
+Ich hatte nun Zeit, meine früher angefangenen Unterhandlungen wegen
+verschiedener schöner Gegenstände fortzusetzen, stiess hier aber auf
+grössere Schwierigkeiten als bei den Kajan, die sich an diesen Handel
+bereits gewöhnt hatten. Ein übler Umstand war, dass Long Deho in den
+letzten Jahren schwere Zeiten durchgemacht hatte und Lebensmittel dort
+immer sehr schwer zu kaufen waren. Nirgends hörte ich so viel über
+Missernten klagen, wie hier. Sehr nachteilig wirkte auf den Ackerbau
+der Umstand, dass Long Deho ein Zentrum für Spiel und Hahnenkämpfe
+bildete und die Dorfbewohner unwillkürlich in dieses Leben und Treiben
+hineingezogen wurden.
+
+Viele Bewohner von Long Deho nährten sich aus Reismangel mehr von
+Bataten als von Reis, und die anderen Stämme nahmen Reis mit nach
+Long Deho, um ihn dort vorteilhaft zu verkaufen.
+
+Die ganze Zeit über, die wir in Long Deho verbrachten, hielt _Bang Jok_
+sich in Uma Mehak auf, weil er uns nach seinem Aufenthalt in Tengaron
+nicht begegnen wollte. Angenehme Erinnerungen brachte er von seinem
+Besuch beim Sultan jedenfalls nicht mit, denn dieser hatte ihm den
+Untertaneneid abgezwungen und ihn ausserdem ohne die üblichen Geschenke
+abreisen lassen, auch hatte er beim Spiel so viel verloren, dass er
+sich an der Küste nicht einmal Salz und Tabak hatte kaufen können.
+
+Die Bevölkerung zeigte sich jetzt durchaus nicht mehr zurückhaltend,
+wir verkehrten daher mit allen auf gutem Fuss. Am meisten
+Entgegenkommen fanden wir, wie gesagt, bei _Bo Adjangs_ Familie, mit
+deren Hilfe ich nochmals den Batu Ajo bestieg, einen Bergzug, der sich
+am rechten Mahakamufer in Gestalt einer 1000 m hohen, senkrechten
+Mauer erhob. Ich hatte diesen Berg als erster Europäer bereits im
+Jahre 1897 bestiegen und mich damals bereits davon überzeugt, dass er
+wenigstens nach Norden und Osten einen weiten Ausblick bot; gelang
+es uns nun, seinen nördlichsten Endpunkt zu erreichen, so versprach
+er uns auch nach Westen eine freie Aussicht. Vom Batu Ajo aus liess
+sich vielleicht die Notwendigkeit und Möglichkeit einer Besteigung
+des Pajang beurteilen, der sich, von Long Deho gesehen, als steiler
+Berg aus der Ebene erhob. Obgleich _Demmeni_ für Bergbesteigungen
+nicht viel Sinn hatte, forderte ich ihn doch zum Mitgehen auf, weil
+die Moosvegetation auf dem Gipfel des Batu Ajo einer Aufnahme wert
+war. Als Führer und Träger nahm ich die gleichen Leute aus Uma Wak mit,
+die mich das vorige Mal begleitet hatten.
+
+Diese wählten diesmal einen anderen Weg: von Long Deho setzten wir
+auf das andere Ufer über, folgten zwischen Reisfeldern einem direkt
+zum Batu Ajo führenden Pfade und erstiegen dann einen Rücken, der uns
+schnell nach oben brachte. Da wir uns hier durch alte, nur mit Gestrüpp
+bewachsene und daher schattenlose Reisfelder hindurcharbeiten mussten,
+zwang uns die Hitze bereits nach einer Stunde zum Rasten. Zu unserer
+Freude befanden wir uns hier am Rande des Waldes, neben dem alten
+Reisfelde des _Ibau Adjang_, der mit seiner Frau Dewong gerade damit
+beschäftigt war, die Ananasse zu schneiden, welche die Wildschweine
+noch übrig gelassen. Sie hatten die Pflanzen dicht neben einander
+gesetzt, so dass die Tiere sich nur der äussersten Früchte hatten
+bemächtigen können, weil die in starke, scharfe Stacheln auslaufenden
+Blätter auch einer Schweinshaut gefährlich werden. Die kühlen,
+saftreichen Früchte liessen uns die Ruhe zwar doppelt geniessen,
+aber wir betraten doch gern den Urwald, in dessen Schatten es sich
+besser steigen liess, als im Sonnenbrand auf den verwilderten Feldern.
+
+Der Pfad, dem wir folgten, war früher häufig von Kahájan-Dajak, die auf
+dem Batu Ajo Guttapercha suchten, und von den Bewohnern aus Uma Wak,
+die ihren Reis zum Verkauf an die Buschproduktensucher hinaufbrachten,
+benützt und vom Unterholz befreit worden. Daher hatten wir auch Uma-Wak
+als Führer genommen; die Bewohner von Long Deho kamen für gewöhnlich
+nicht so weit den Berg hinauf und hatten ihn auch noch nie erstiegen.
+
+Unmittelbar vor dem Eintritt in den Urwald wurde der Aufstieg sehr
+steil, aber indem ich ununterbrochen vorwärts ging, war ich den
+schwer beladenen Trägern bald voraus, so dass ich mit zwei Männern
+aus Uma Wak als erster die senkrechte Sandsteinwand erreichte,
+gegen welche die Bäume unmittelbar anwuchsen. Die Wand bestand aus
+horizontalen, über 20 m mächtigen Schichten, von denen einige vor,
+andere zurücksprangen, alle aber mit grünen, grauen und braunen Moosen
+und Flechten bedeckt waren und von dem ständig abströmenden Wasser
+trieften; höhere Pflanzen waren an diesen Felsen nicht zu sehen. Der
+Führer bog links ab und wir folgten ihm, über bemooste, den Waldgrund
+bildende Sandsteinblöcke auf und absteigend, auf einem Pfade, der
+die mehr oder weniger gut passierbaren Stellen verband. Über eine
+Stunde weit nach Süden der Felswand entlang gehend, gelangten wir
+an einen Kamin in der fast überall senkrechten Wand und stiegen nun
+auf einer Schutthalde bis zum Rande des Plateaus hinauf. Über einige
+Felsvorsprünge gelangten wir völlig nach oben, wo uns eine neue Welt
+empfing. Im Vordergrunde glich das völlig ebene Gelände einem Hochmoor,
+im Hintergrunde hingen an Lianen, welche kleine, dünne Bäume verbanden,
+Moosmassen und bildeten so 4-6 m hohe, zusammenhängende Wände. Jeder
+Ausblick war genommen; die ersten besten Durchgänge mussten benützt
+und die Richtung mittelst des Kompasses eingehalten werden. Vorläufig
+hatten wir nicht weit zu gehen, denn wir stiessen sehr bald auf das
+Gerüst einer Hütte der Kahájan-Dajak, die zwar sehr verfallen war,
+aber bald wieder aufgerichtet werden konnte. Die beiden Männer machten
+sich auch sogleich ans Werk. Dem Rande des Plateaus mich nähernd,
+hörte ich einige Schüsse fallen; die Nachzügler wussten augenscheinlich
+den Weg nicht, daher antwortete ich mit Revolverschüssen. Bald darauf
+kletterte denn auch der eine nach dem anderen längs der Schutthalde
+herauf. Mit der bekannten Geschicklichkeit der Bahau stellten diese
+die Gerüste für die Hütten auf und deckten sie mit Segeltuch oder
+Palmmatten, so dass wir noch vor Einbruch der Dunkelheit für die
+topographischen und photographischen Aufnahmen geeignete Standpunkte
+auszusuchen Zeit fanden.
+
+Am anderen Tage machten sich _Bier_ und _Demmeni_ sogleich an die
+Arbeit, worauf dieser nach Long Deho zurückkehrte; unterdessen suchte
+ich mit einigen der tüchtigsten Begleiter den westlichsten Gipfel des
+Batu Ajo zu erreichen, der uns einen Ausblick nach Westen gestatten
+musste. Das Gelände bot viele Schwierigkeiten, und nur indem wir
+ständig den Kompass gebrauchten und uns dicht aneinander hielten,
+bewegten wir uns mit einiger Sicherheit vorwärts. Anfangs folgten
+wir einigen Pfaden der Buschproduktensucher und gingen bisweilen auf
+den von diesen gefällten und angezapften Guttapercha-Bäumen, doch
+weiterhin mussten wir uns Öffnungen in den Mooswänden suchen oder
+selbst machen, dabei zwangen uns die zahllosen umgestürzten Bäume, die
+in dieser Höhe nur langsam zu verwesen schienen, über sie hinweg oder
+unter ihnen hindurch zu klettern. Die Moosmassen, welche mit Wasser
+vollgesogenen Schwämmen glichen, durchnässten mich in kaum einer
+halben Stunde. Tierisches Leben machte sich hier viel weniger als
+unten im Walde bemerkbar; den ganzen Tag über hörten wir kaum einen
+Vogel oder eine Zikade. Auch Rhinozerosse, von denen wir zahlreiche
+Spuren beim Aufstieg gesehen hatten, schienen diese trostlose Gegend
+zu fliehen; wenigstens bemerkten wir hier nichts von ihnen. Der Batu
+Ajo erwies sich bald als kaum einen Kilometer breit, und da wir zum
+Murung hin nichts als benachbarte, mit Urwald bedeckte Rücken sahen,
+suchte ich weiter nach Norden durchzudringen, wo das Gelände etwas
+anstieg. Nachdem wir verschiedene Punkte besucht hatten, erklommen
+wir gegen 2 Uhr einen steilen, vorspringenden Gipfel, zu dem wir uns
+über und unter moosbedeckten Wurzeln stehender und gefallener Bäume
+einen Weg bahnen mussten.
+
+Von hier aus sahen wir nun zwar über die Wälder unter uns hinweg ins
+Murunggebiet, aber da wir immer noch keinen festen Boden unter den
+Füssen hatten, sondern ständig mit Moosmassen, die auf einem Chaos
+von Bäumen ausgebreitet lagen, kämpfen mussten, war hier kein fester
+Punkt zu finden, von dem aus Peilungen in nordwestlicher Richtung
+vorgenommen werden konnten.
+
+Mit Hilfe des Kompasses fanden wir uns auf dem am Morgen begangenen
+Pfad nur schwer wieder zurück, und so langten wir erst um 6 Uhr
+abends, beim _tiling duan_ (Zirpen der Grille) am Lagerplatz an. Auch
+in dieser Höhe begann bei Sonnenuntergang eine bestimmte Grillenart
+zu zirpen und hörte nach einer Viertelstunde wieder auf. Die Töne
+klangen anders als in den tiefer gelegenen Wäldern; wahrscheinlich
+gehörte auch die Grille einer anderen Art an. Unter Hunderten von
+Grillenarten, die den ganzen Tag über in den Bergwäldern Borneos die
+verschiedensten Laute ertönen lassen, hört man beim Auf- und Untergang
+der Sonne eine Viertelstunde lang nur zwei bestimmte Spezies und zwar
+so regelmässig, dass die Bahau den Augenblick vor Sonnenuntergang als
+"_tiling duan_" bezeichnen.
+
+Am Lagerplatz war noch niemand angekommen, worüber ich mich zu
+ängstigen begann. Ich feuerte einige Gewehrschüsse ab, hatte aber
+wenig Hoffnung, von _Bier_ und dessen Begleitern gehört zu werden,
+da ich des Morgens bereits beobachtet hatte, dass Schüsse in dieser
+Moosvegetation bereits auf geringen Abstand nicht mehr gehört
+werden. Die Nacht war beinahe völlig hereingebrochen, als wir in
+südöstlicher Richtung endlich schiessen zu hören glaubten. Nur durch
+unsere Antwort fand _Bier_ den Weg zu unserem Lagerplatz zurück. Die
+ersten Schüsse hatte er nicht vernommen.
+
+Gleich nach unserer Ankunft hatten wir unsere durchnässte Kleidung
+mit einer trockenen vertauscht. _Bier_ wollte jedoch noch von einem
+von mir gefundenen Punkte aus Peilungen vornehmen, und so zogen wir
+am folgenden Morgen wieder die nassen Kleider an und schickten uns an,
+an der betreffenden Stelle einen Beobachtungsposten zu errichten.
+
+Vor dem Frühstück suchte ich noch den Aussichtspunkt zu erreichen,
+den _Bier_ tags zuvor für seine Aufnahme hatte aushauen lassen. Wie
+ich bereits vermutet hatte, genossen wir hier das gleiche herrliche
+Panorama wie auf dem Batu Mili: wir befanden uns über einem die
+Landschaft unter uns völlig bedeckenden Nebelmeer, das, von der Sonne
+mit blendend weissem Lichte bestrahlt, nur einige dunkle Gipfel
+hervorragen liess. Rechts schien die Bergkette, die sich jenseits
+des Mobong parallel dem Batu Ajo hinzog, das Wolkenkleid zu heben,
+das in mächtigen, welligen Falten längs den Abhängen auf das Nebelmeer
+im Tal, des Mobong niederfiel. Der Wechsel von Hell und Dunkel, den
+die noch tiefstehende Sonne in diesem Teil des Panoramas hervorrief,
+war von wunderbarer Schönheit; ich trennte mich nur schwer von dem
+entzückenden Bilde.
+
+Nach dem Morgenimbiss fanden wir einen Felsvorsprung, der für unsere
+Zwecke geeignet sein konnte; doch bedeckten auch hier Bäume, Lianen
+und Moose den Erdboden. Alles fortzuschaffen war unmöglich, daher
+liess ich nur so viel aushauen, dass auf einigen Baumstümpfen eine
+Diele angebracht werden konnte. _Bier_ begann seine Arbeit erst um
+11 Uhr, als die Wolkenmassen von unten herauf an uns vorübergezogen
+waren. Leider kamen auch nicht alle Berge zum Vorschein, sondern
+die Aussicht wurde erst im Lauf des Tages in verschiedener Richtung
+abwechselnd frei. Dank unserem aus der Bergwand hervortretenden
+Standplatz überblickten wir einen weiten Gesichtskreis. Vor uns sahen
+wir das Gebirge, das sich in gleicher Entfernung vom Batu Ajo hinzieht,
+von diesem durch das Tal des Mobong geschieden. Der Kiham Udang befand
+sich dort, wo der Mahakam diese Gebirgskette an ihrem nördlichsten
+Punkt durchbricht, so dass das Gebirge, nach unseren im Udang gemachten
+Beobachtungen, gerade wie der Batu Ajo, aus Sandsteinschichten, die
+mit Konglomeratschichten aus rundgeschliffenen Kieseln abwechseln,
+bestehen muss. An der Ostseite dieser Kette muss der Kiham Halo liegen,
+der von horizontalen Sandsteinschichten begrenzt wird. Uns gegenüber,
+jenseits des Mahakam, wurde auch der Pajang sichtbar. Es erwies sich,
+dass dieser kein steiler, kegelförmiger Berg ist, wie er uns von Long
+Deho aus erschien, sondern den höchsten Gipfel einer Kette vorstellt,
+die sich von einem viel nördlicher gelegenen, ungefähr 2000 m hohen
+Bergmassiv zum Mahakam hinzieht. Die beschränkte Aussicht, die der
+Pajang uns geboten hätte, liess uns von einer Besteigung desselben
+absehen. Da unser Standort nur wenig über 1000 m lag, wurde uns die
+Aussicht nach Nord-Westen durch den Niaan und andere höhere Berge
+benommen. Nach Osten blieb das Mahakamtal ständig in Wolken gehüllt.
+
+Als wir abends ins Lager zurückkehrten, hatten wir die vorgenommene
+Aufgabe gelöst. Die Nacht war aussergewöhnlich hell und kalt und
+so still, dass wir die kleinen Quellflüsse des Barito, der an der
+Westseite des Batu Ajo entspringt, murmeln hörten.
+
+Den folgenden Tag ging es den Berg weit schneller hinunter als hinauf,
+und vormittags befanden wir uns bereits wieder in Long Deho, wo uns
+gute Nachrichten erwarteten. Ein Boot aus Long Tepai kam melden, man
+sei wegen des Neujahrsfestes verhindert gewesen, uns abzuholen. Man
+hätte das Fest nicht aufschieben können, weil viele Menschen darauf
+warteten, das lali für ihr neu gebautes Haus oder ihre Heirat bei
+dieser Gelegenheit abzulegen. Nach viertägigem Fallen des Wassers
+erschien zuerst ein Boot mit Manok-Kwee unter Anführung von _Bang
+Lirung_ und am folgenden Tage gegen Mittag _Tului Lea_ mit _Bo Ului_
+und _Bo Tijung_, im ganzen 40 Mann. _Njok Lea_ selbst hatte nicht
+mitkommen wollen, weil er mich durch seine Abreise von Udju Tepu
+erzürnt zu haben glaubte. Die Männer beeilten sich mit der Abfahrt,
+da sie den günstigen Wasserstand benützen und mit der Feldarbeit,
+die sie bereits so lange aufgeschoben hatten, beginnen wollten.
+
+Der Abschied von Long Deho tat sowohl uns als der Bevölkerung leid;
+alle hatten uns Gutes erwiesen, und wenn die Kajan nicht versprochen
+hätten, uns zu den Kenja zu begleiten, wären wir hier noch gern etwas
+länger geblieben.
+
+Mit Rücksicht auf unseren Zug zu den Kenja, der längs des oberhalb Long
+Deho in den Mahakam mündenden Boh stattfinden sollte, hinterliess ich
+einen Teil unseres Gepäckes, der nicht leicht verderben konnte, in der
+_amin_ _Adjangs_. _Ibau_ versprach, auf alles zu achten, und so übergab
+ich ihm 40 Blechkisten mit Salz, 5 Packen mit 100 Stück Kattun und 12
+Holzkisten, hauptsächlich Konserven enthaltend; unsere Böte wurden
+dadurch erheblich entlastet. Trotzdem der Fluss sehr niedrig stand,
+musste das Gepäck doch an mehreren Stellen längs des Ufers getragen
+werden, so dass unsere Reise nach Long Tepai vier Tage dauerte.
+
+Wir zogen diesmal in die Galerie von _Bo Ibau_ ein, weil in der
+von _Bo Lea_ Buschproduktensucher einquartiert waren. Durch den
+Pnihinghäuptling _Taman Lirung_ vom Howong, der bei den Long-Glat
+Schwerter eingekauft hatte und wieder aufwärts reiste, liessen
+wir _Kwing Irang_ melden, dass wir die Wasserfälle überschritten
+hätten. Da wir acht Tage lang nichts von oben hörten und schon in Long
+Deho Gerüchte über aufregende Ereignisse am Blu-u umgingen, sandte
+ich ein Boot mit _Umar_ und _Delahit_ zu den Kajan, um zu sehen,
+wie es mit dem Abholen stünde. Nach echt malaiischer Art scheuten
+sich aber beide, ungünstige Nachrichten mitzuteilen, und so erfuhr
+ich bei ihrer Rückkehr nicht viel Neues. Doch bestätigten sie das
+Gerücht, man habe, während _Kwing Irang_ sich auf Reisen befand,
+die Leiche der verschwundenen _Anja Song_ unter einer Sagopalme mit
+abgeschnittenem Kopf und Bein versteckt gefunden; schlimmer noch
+war, dass der halb wahnsinnige Batang-Lupar _Umar_ aus _Hadji Umars_
+Gesellschaft nachts, kurz vor _Kwing Irangs_ Rückkehr, fünf Männer im
+Hause zu Long Bulèng mit einem Schwerte verwundet hatte und dann in
+den Wald geflohen war. Später hatte er noch einen kränklichen Mann, der
+mit _Kwing Irang_ zurückgekehrt war, auf dem Wege zu seinem Reisfelde
+ermordet. Die Kajan hatten, da sie den Wahnsinnigen weder fangen noch
+töten konnten, einen Monat lang in grosser Aufregung gelebt, bis es
+endlich zwei Malaien gelungen war, den Mann durch List in eine Hütte
+zu locken, zu entwaffnen und niederzumachen. Erst darnach hätten
+die Dorfbewohner ernsthaft mit der Feldarbeit zu beginnen gewagt,
+so dass es ihnen augenscheinlich sehr schwer fiel, uns abzuholen,
+was _Kwing Irang_ nicht hatte sagen wollen oder _Delahit_ aus Furcht
+vor meiner Unzufriedenheit sich nicht zu erzählen getraute. Doch
+waren mir derartige Verhältnisse bei den Leuten allzu bekannt,
+um noch an ihnen zu zweifeln; da ich ausserdem hörte, dass binnen
+weniger Tage bei den Kajan das lali nugal stattfinden sollte und die
+Long-Glat uns später, wegen des auch bei ihnen eintretenden lali nicht
+abreisen lassen würden, ging ich ein auf den Vorschlag der Malaien,
+die nach dem Tode _Hadji Umars_ mit dessen Frau und Kindern nach Long
+Tepai nachgezogen waren, nahm sie in meinen Dienst und liess mich
+von ihnen nach Long-Blu-u bringen. _Demmeni_ und _Bier_ blieben mit
+einigen unserer Leute und dem grössten Teil des Gepäcks in Long Tepai
+zurück. Ich selbst nahm nur zwei Böte mit und langte bereits zwei Tage
+nach _Delahits_ Rückkehr nach Long Tepai in Long-Blu-u an. Unterwegs
+erzählten mir die Malaien, die Händler in Udju Tepu hätten alles Hab
+und Gut von _Hadji Uniar_ in Beschlag genommen, um seine Schulden zu
+bezahlen, sie hätten auch _Umars_ Frau und Kinder nicht fortziehen
+lassen wollen, bis sie durch meinen Brief aus Long Deho eingeschüchtert
+worden seien. Man hatte mir nämlich dort mitgeteilt, dass _Umars_ Frau
+und Kinder und alle seine Malaien wegen Schulden, für die er Bürgschaft
+geleistet hatte, dort zurück gehalten würden. Da _Hadji Umar_ in
+Wirklichkeit ein wohlhabender Mann war, sein Besitz aber hauptsächlich
+in Forderungen an weit und breit im Innern von Borneo zerstreute Leute
+bestand und daher in einem bestimmten Augenblick nicht eingefordert
+werden konnte, kam es mir sehr ungerecht vor, seine Familie leiden
+und womöglich in Schuldsklaverei geraten zu lassen. In Ermangelung
+einer anderen Autoritätsperson sandte ich selbst von Long Deho aus dem
+einflussreichsten Bandjaresen in Udju Tepu einen Brief, in dem ich den
+Wunsch aussprach, dass man _Uniars_ Familie und alle seine Malaien
+ungehindert hinaufziehen lassen sollte. Die Händler erfüllten auch
+wirklich meinen Wunsch, behielten aber den grössten Teil von _Umars_
+Besitz zurück. Dass seine Malaien nun selbst gern in meine Dienste
+treten wollten, kam mir in diesem Augenblick ausgezeichnet zu statten.
+
+Bei unserer Ankunft abends in Long Blu-u bot _Kwing Irang_ mir sogleich
+die eine, etwas erhöhte Seite seiner _amin_ als Wohnstätte an, auf
+der ich es mir mit meinem Diener _Midan_ und meinem Hunde sogleich
+gemütlich machte. Es war ihm sehr angenehm, dass ich mir selbst
+geholfen hatte und er mir nicht sogleich Leute entgegenzuschicken
+brauchte. Dass er mich bei unserer Rückreise nicht besser hatte
+unterstützen können, tat ihm sehr leid, aber er hatte gegen die
+ungünstigen Verhältnisse nicht aufkommen können. Die Kajan hatten
+seit meiner Abreise in der Tat viel durchgemacht und berichteten mir
+gleich am folgenden Morgen die Einzelheiten.
+
+Zuerst hatte _Anja Songs_ Tod die Dorfbewohner in Aufregung
+versetzt. Über das Geheimnis, das ihren Tod umgab und die Rolle,
+welche die Geisterwelt dabei gespielt haben sollte, begannen in der
+Überzeugung der Leute Zweifel zu entstehen, und die Vorstellung,
+dass _Anjang Bawan_ seine Frau, wahrscheinlich aus Eifersucht, selbst
+getötet hatte, gewann immer mehr Glauben. _Kwing Irang_ und sein
+Ratgeber _Sorong_ waren bereits während meines Aufenthaltes in Uma
+Mehak zu mir gekommen und hatten mich im Geheimen gefragt, ob ich nicht
+auch der Ansicht wäre, der Mann habe seine Frau selbst ermordet. Da der
+Vater des Mörders, _Bo Bawan_, zu den vornehmsten Priestern gehörte,
+wagten die Leute ihre Überzeugung nicht zu äussern und liessen die
+Angelegenheit ruhen. Wahrscheinlich wäre ich diesem Beispiel gefolgt,
+wenn man nicht meine Person in die Sache hineingezogen hätte. Um die
+Geister des Batu Mili zu beruhigen, hatte man nämlich eine Opferfeier
+gehalten, deren Leitung _Bo Bawan_ unter Beistand des Bandjaresen
+_Utas_ und eines Malaien vom Kapuri, _Totong_, übernommen hatte. Nun
+erklärten diese beiden, in der darauffolgenden Nacht geträumt zu haben,
+die Geister des Batu Mili hätten sich darüber erzürnt, dass ich beim
+Besteigen des Berges das Gestrüpp hatte umhacken lassen, wodurch der
+Boden für die Hühner und Schweine der Geister unbrauchbar geworden
+wäre. Jetzt, wo sie mir die Schuld an _Anja Songs_ Tode zuzuschieben
+suchten, blieb mir nichts anderes übrig, als öffentlich zu erklären,
+was die anderen im Grunde selbst glaubten, nämlich dass _Anjang_
+seine Frau einfach selbst ermordet und ihre Leiche unter einer
+Palme versteckt hatte. Ich machte immer wieder darauf aufmerksam,
+dass die Geister sicher nicht den Kopf und die Beine vom Körper
+getrennt haben würden und es überdies bekannt war, dass das Ehepaar
+in Unfrieden lebte.
+
+Kaum waren die Bewohner von Long Blu-u zur Feldarbeit zurückgekehrt,
+mit der sie infolge des langen Suchens nach _Anja Song_, das sehr viele
+Menschen beansprucht hatte, im Rückstand waren, als der von _Umar_
+verübte Mord die Gemüter aufs neue erregte und alle, deren Felder
+jenseits des Mahakam lagen, wohin _Umar_ geflohen war, wiederum an
+der Arbeit verhinderte. Da der Mörder erst nach einem Monat getötet
+werden konnte, hatte man viel Zeit verloren. Auch an diesem Unglück
+schrieb man mir die Schuld zu, indem ein Priester der Pnihing, der
+sich aufs Träumen verstand, es für eine Strafe der Geister erklärte,
+die darüber erzürnt wären, dass die Kajan so viele Insekten für mich
+gefangen und mir verkauft hätten. Augenscheinlich spielte der Neid
+der Pnihing wegen der grossen Vorteile, welche die Kajan aus unserem
+Aufenthalt bei ihnen zogen, hierbei eine grosse Rolle, doch gelang es
+dem Priester, auch meine Kajanfreunde von meiner Schuld zu überzeugen,
+so dass sie mir während meines späteren Aufenthaltes unter ihnen
+kein einziges Insekt mehr bringen wollten. Dass die Leute nach allen
+diesen Ereignissen keine Lust mehr verspürten, uns in ihren Stamm
+zurückzuholen, war begreiflich, überdies wussten sie, dass ich zu
+ihnen zurückkehrte, um sie an ihr Versprechen, uns zu den so sehr
+gefürchteten Kenja zu begleiten, zu mahnen.
+
+Sehr eigentümlich berührte mich das Bewusstsein, mich unter einer mir
+befreundeten Bahaubevölkerung zu befinden und dabei doch machtlos zu
+sein, gegen alle diese offenbaren Lügen und Betrügereien, welche die
+religiösen Überzeugungen des Volkes zum Deckmantel genommen hatten,
+aufzutreten. Ich sprach zwar meine Ansichten immer wieder offen aus,
+wusste aber zu gut, wie wenig Eindruck sie auf die Masse machten,
+um mich viel mit ihr abzugeben. Weit mehr Hoffnung setzte ich auf
+den Einfluss persönlicher Sympathie und die vielen Wohltaten, die
+ich der Bevölkerung erwiesen hatte und noch erweisen wollte, um unser
+früheres Verhältnis wiederherzustellen.
+
+Meine Versuche, _Bier_ und _Demmeni_ noch vor dem _tugal_ (Saatfest)
+von Long Tepai abholen zu lassen, gab ich sogleich auf, liess
+ihnen aber durch mein eigenes Personal einige Kisten bringen, die
+sie für einen längeren Aufenthalt nötig hatten. Vorläufig ging ich
+vorsichtshalber nur in Gesellschaft eines bewaffneten Malaien durch
+die Niederlassung. _Bo Hiang_, _Kwing Irangs_ erste Frau, schlug mir
+zwar anfangs vor, den Geistern des Batu Mili ebenfalls ein Opfer zu
+bringen, um sie mit mir zu versöhnen, als ich ihr aber bedeutete,
+dass die Geister meiner Überzeugung nach mit den beiden Ereignissen
+nichts zu schaffen hätten, drang sie nicht weiter in mich.
+
+In den ersten Tagen gaben mir die fünf malaiischen Männer in Long
+Bulèng, die durch _Umau_ ernstlich, wenn auch nicht tätlich, verwundet
+worden waren und deren Wunden sich infolge schlechter Pflege während
+eines Monats etwas entzündet hatten, viel zu tun. Sobald ich aber
+erfuhr, dass auch diese Malaien die beiden Morde benützt hatten, um
+mich bei der Bevölkerung verhasst zu machen, verweigerte ich ihnen
+weitere Hilfe. Um den wahren Mörder der _Anja_ und meine Verleumder
+einzuschüchtern, erklärte ich, dass der Kontrolleur, sobald er sich
+am Mahakam als niederländischer Beamter niedergelassen haben werde,
+die Sache näher untersuchen würde. Dadurch enthob ich die vornehmsten
+Mantri der unangenehmen Pflicht, dies selbst zu tun, und jagte dem
+Schuldigen, der sich übrigens bei mir nicht zu zeigen wagte, einen
+heilsamen Schreck ein.
+
+Gleich nach meiner Ankunft hatte _Kwing Irang_ mit einigen Männern
+mein Haus auszubesseren angefangen, da man in meiner Abwesenheit das
+beste Material, besonders die guten Bretter der Diele, zu anderen
+Zwecken benützt hatte. In wenigen Tagen konnte ich die Wohnung wieder
+beziehen. Der Sicherheit wegen liess ich einige meiner Malaien neben
+mir schlafen.
+
+Die Dorfbewohner beschlossen nun, in aller Eile das Saatfest zu feiern,
+das infolge jener Zwischenfälle bereits viel zu spät eintrat. Während
+der ersten achttägigen Periode des melo besserte sich die Stimmung der
+Bevölkerung soweit, dass bereits zwei Tage nach dem Maskenspiel (den
+Tag darauf hatte man das Feld des Häuptlings besät) eine genügende
+Anzahl junger Männer sich bereit erklärte, _Bier_ und _Demmeni_
+aus Long Tepai abzuholen.
+
+
+
+
+
+KAPITEL II.
+
+ Der mittlere Mahakam und seine Bewohner--Auswanderungen aus dem
+ Stammland--Degeneration der Stämme im Tieflande--Verhältnis der
+ Niederlassungen zu einander--Einfluss des Sultans von Kutei auf die
+ Dajakhäuptlinge--Die Niederlassung Long Deho und ihr Oberhäuptling
+ _Bang Jok_--Die Punan als Kopfjäger--Verhältnis zwischen den
+ Kenja und Bahau--Der degenerierende Einfluss der Malaien auf die
+ Dajak--Erhaltung der ursprünglichen Sitten und des Kultus der
+ Dajak am mittleren Mahakam--Tundjung- und Kenjastämme--Verhältnis
+ der Bewohner des oberen zu denen des mittleren Mahakam.
+
+
+Nicht nur zum besseren Verständnis des ferneren Verlaufs unserer
+Reise, sondern auch an und für sich verdienen die geographischen
+und ethnologischen Verhältnisse am mittleren Mahakam eine eigene und
+ausführlichere Besprechung, als sie bis jetzt in der Reiseerzählung
+hatte gegeben werden können.
+
+Der Mittel-Mahakam befasst den Teil des Stromes, der zwischen den
+westlichen Wasserfällen und Udju Tepu liegt und schliesst die östlichen
+Fälle in sich ein. Er wird gänzlich von zahlreichen, aber kleinen
+Stämmen bewohnt, die sich beinahe alle noch an ihre Auswanderung
+aus dem hochgelegenen Stammlande Apu Kajan in dieses Tiefland
+erinnern. Weitaus die meisten derselben haben sich am Hauptstrom
+niedergelassen, nur wenige wohnen an seinen Nebenflüssen. Die
+wichtigsten von diesen sind: der Alan, Merah, Medang und Pari am
+linken, der Bunut und Rata am rechten Ufer. Der Merah ist insofern von
+Bedeutung, als man von seinem Oberlauf in einem halben Tage über Land
+an einen befahrbaren linken Seitenfluss des Lèn oder Tatyang gelangt,
+eines sehr grossen Flusses, der in den Unterlauf des Mahakam mündet und
+an dem sich der Kenjastamm der Uma-Timé und andere Stämme der Bahau,
+wie die Long-Bila, angesiedelt haben. Der Bunut und der Rata bilden
+zwei viel benützte Verbindungen zwischen dem Gebiet des Mahakam und
+dem des Barito. Längs des Bumst erreicht man in einem Tage den Murung;
+vom Rata führen Landwege nach dem Murung und dem Maruwi.
+
+Was die Bevölkerung am mittleren Mahakam betrifft, so bilden am
+Hauptfluss selbst Mujub und Udju Tepu, wo der Stamm der Tring-Dajak
+lebt, ihre ersten Siedelungen; weiter aufwärts, in Ana, wohnen die
+Hwang-Ana, in Long Tram die Hwang-Dali, in Udju Halang die Uma-Luhat,
+in Lirung Kedawang die Uma-Mehak, in Sirau die Hwang-Sirau,
+in Long Way und Long Howong die Long-Way, in Boh die Long-Boh,
+in Laham die Uma-Laham, in Uma-Wak und Long Asa die gleichnamigen
+Stämme, in Uma-Mehak ein anderer Teil der Uma-Mehak und ein Teil der
+Uma-Tuwan. Die jetzt in Long Deho angesiedelten Stämme: die Long-Glat,
+ein Teil der Uma-Tuwan, Batu-Pála und Uma-Wak lebten bis vor kurzem
+unterhalb der Wasserfälle in Lirung Tika. In Long Bagung wohnten früher
+Malaien, die durch den Bumst mit dem Flussgebiet des oberen Murung
+(im Baritogebiet) Handelsbeziehungen unterhielten, aber gegenwärtig
+ist diese Niederlassung verlassen.
+
+An den Nebenflüssen des Mahakam finden sich die Bewohner
+folgendermassen verteilt: am Rata haben sich die Stämme der Uma-Temha,
+Mahakam und Djinawang beieinander niedergelassen, am Pari die Uma-Lutan
+und Uma-Teliba; am Medang leben verschiedene Stämme im gleichen
+Dorfe vereinigt, was auch in den meisten anderen Niederlassungen
+der Fall ist. Der Grund für dieses Zusammenleben liegt hier, wie
+auch oberhalb der Wasserfälle, in dem Streben der stärkeren Stämme,
+ihre Seelenzahl und somit ihre Macht durch Einverleibung kleinerer,
+unterworfener Stämme zu vergrössern. Die Gesamtseelenzahl aller dieser
+Bahaustämme ist auf etwa 5000 Personen zu schätzen.
+
+Neben diesen sesshaften Stämmen der ackerbautreibenden Bahau
+nomadisieren in den Quellgebieten der Nebenflüsse noch die Jägerstämme
+der Punan. An den linken Nebenflüssen sind es die Punanstämme der
+Lisum, Kohi, Lugat und Haput; die Namen der Stämme an den rechten
+Nebenflüssen sind mir unbekannt.
+
+Die Bahaustämme bilden bereits seit Jahrhunderten die Bevölkerung des
+Mahakamgebiets, in welches sie, wie schon gesagt, ihren Traditionen
+zufolge, aus dem Apu Kajan eingewandert sind. Einige derselben
+tragen übrigens auch jetzt noch die Namen von Flüssen oder Bergen im
+Bohgebiet, das sie während ihrer Auswanderung passierten und in dem sie
+sich, ebenso wie die Uma-Timé bei ihrem Durchzug zum Tawang, zeitweise
+an verschiedenen Orten niederliessen. Die Uma-Boh, Kong-Glat, Long-Way
+und Temha führen ihre Namen nach dem Boh und seinen Nebenflüssen Glat,
+Way und Temha, während die Tring nach dem Berg Tring oberhalb der
+Ogamündung genannt wurden. Die Long-Glat scheinen als die letzten
+am Ende des 18. Jahrhunderts im Mahakamgebiet angelangt zu sein,
+wonach ein Teil von ihnen sich, nach einem vorübergehenden Aufenthalt
+oberhalb der Wasserfälle unter dem berühmten Häuptling _Bo Ledjü Aja_,
+zu Anfang des vorigen Jahrhunderts unterhalb derselben niederliess.
+
+Diese Stämme hat das Schicksal aller ihrer Verwandten getroffen, die
+aus dem hohen Gebirge in die Tiefländer ausgewandert sind; sie wurden
+hier mehr als in ihrem hohen, isolierten Bergland von der Malaria und
+von Infektionskrankheiten, wie Cholera und Pocken, die von der Küste
+bei ihnen eingeschleppt wurden, heimgesucht, so dass ihre Anzahl
+und Wohlfahrt abnahm. Unter den vielen Stämmen am Mittel-Mahakam
+ist dieser Degenerationsprozess bereits weit vorgeschritten, denn
+ihre Kopfzahl ist sehr gering und ihre Dörfer machen einen viel
+verfalleneren Eindruck als diejenigen im höher gelegenen Lande
+oberhalb der Wasserfälle oder in Apu Kajan. Während die Bewohner in
+den Gebirgsgegenden dank ihrer Arbeitsamkeit nur selten Hunger leiden,
+ist dies unterhalb des Kiham Halo häufig der Fall, so dass gegenwärtig
+viel fremder Reis auf dem Mahakam angeführt werden muss.
+
+Die Anwesenheit der vielen Fremden in diesen Gegenden trägt, wie
+aus der Reisebeschreibung selbst schon hervorging, das ihrige zum
+Rückgang der Bevölkerung bei. Vom unteren Mahakam aus drangen, nachdem
+die Buschprodukte dort erschöpft waren, Buginesen und Kuteinesen,
+vom Barito aus Bakumpai, Ot-Danum und Liang in die noch unberührten
+Wälder am mittleren Mahakam, um diese auszubeuten. Diese Einwanderung
+der Fremden fand erst statt, nachdem die Häuptlinge der Bahau mehr
+und mehr unter den Einfluss des Kuteischen Sultanats geraten waren
+und die Händler, die diese Stämme besuchten, nicht mehr so grosse
+Gefahr wie in früheren Zeiten bei ihnen liefen. Etwa um 1892 oder 93
+zogen die ersten Truppen von Buschproduktensuchern vom Barito unter
+Anführung des Maleien _Raden Djaja Kusuma_ in dieses Mahakamgebiet
+und gleichzeitig liess sich eine ähnliche Kolonie aus Kutei unter
+einem Abkömmling des Kuteischen Fürstenhauses an der Mündung des Pari
+nieder. Durch den grossen Einfluss, den die Lebensweise dieser Fremden
+auf die ursprüngliche Bevölkerung ausübte, haben deren Verhältnisse
+wesentliche Änderungen erfahren.
+
+Die Niederlassungen unterhalb der Wasserfälle sind gleich wie die
+oberhalb derselben von einander unabhängig, nur hat bei jenen länger
+als bei diesen eine von _Bo Ledjü Aja_ abstammende Häuptlingsfamilie
+auf die vielen kleinen, schwachen Stämme einen grossen Einfluss
+geübt. Übrigens waren die Nachkommen dieser Familie infolge der auch
+hier herrschenden Vielweiberei unter den Häuptlingen so zahlreich, dass
+sie unter den Fürstenhäusern der meisten Dörfer Glieder zählte. Als
+im Beginn des 19. Jahrhunderts der genannte _Ledjü Aja_ mit einem
+grossen Teil der Long-Glat und den von diesen abhängigen Stämmen die
+Wasserfälle hinunterzog, gingen zugleich eine Menge Sklavenfamilien
+mit, die zu den ursprünglichen Mahakambewohnern, wahrscheinlich
+Ot-Danum gehörten, wodurch sich die Bahau hier, wie oberhalb der
+Wasserfälle, mit dieser Stammgruppe stark vermischten. Von diesen
+Sklavenfamilien sind gegenwärtig beinahe keine mehr übrig geblieben,
+weil sie durch Heirat in den anderen aufgingen. Im Jahre 1825
+begegnete, wie an anderer Stelle bereits gesagt, _Georg Müller Ledjü
+Aja_, der damals als einer der grössten Häuptlinge dieses Gebietes
+galt. Am Ende der 40 er Jahre hatte sich einer seiner Söhne, _Kerta_,
+bereits als Häuptling in Udju Tepu festgesetzt. Mit diesem als dem
+einflussreichsten Manne hatten _Von Dewall_ und _Schwaner_ bei ihren
+Reisen am mittleren Mahakam zu unterhandeln. _Kerta_ war damals vom
+Sultan gänzlich unabhängig. Der jüngste Sohn _Ledjü Ajas_ war der
+90 jährige _Bo Adjang Ledjü_ in Long Deho, der sich noch an _Georg
+Müller_ erinnerte. Im folgenden wird noch öfters von ihm die Rede sein.
+
+Der Sohn _Kertas_, _Ledjü_, trat unter dem Einfluss des Sultans von
+Kutei, der ihn viele Jahre in Tengaron festhielt, unter dem Namen
+_Raden Temenggung_ zum Islam über. Er diente dem Sultan einerseits
+als Handlanger, um dessen Ansehen in den Gebieten oberhalb Udju Tepu
+zu verstärken, indem er die Macht des Kuteischen Fürsten, als seines
+Bundesgenossen, den anderen Bahauhäuptlingen gegenüber ausspielte,
+anderseits wusste er doch dafür zu sorgen, dass diese Macht sich
+nicht zu weit erstreckte.
+
+Während _Raden Temenggung_ jahrelang in Tengaron gefangen lebte,
+breitete die Familie seines Halbbruders _Jok_, der in Lirong Tika als
+Häuptling der Long-Glat ansässig war, ihren Einfluss im Gebiet des
+Mittel-Mahakam immer mehr aus; die Eifersucht zwischen den Nachkommen
+dieser beiden Brüder hat sich bis jetzt noch erhalten. Um 1890
+wurden alle grossen Häuptlinge dieses Gebiets ein Opfer der Cholera,
+die gerade zu einer Zeit in Tengaron ausbrach, als der Sultan die
+Bahaufürsten widerrechtlich jahrelang bei sich zurückhielt. Der junge
+Häuptling _Band Jok_ floh damals mit der Leiche seines Vaters aus
+Tengaron nach Lirong Tika und zog dann aus Furcht vor Kutei mit der
+ganzen Niederlassung nach Long Deho, oberhalb des Kiham Halo und Udang,
+wo dieser Teil der Long-Glat jetzt noch wohnt. Auch _Raden Temenggung_
+starb an den Folgen derselben Krankheit in Udju Tepu. Auf ihn folgte
+sein Sohn _Ding_, der, als viel weniger kräftige Persönlichkeit, seinen
+Einfluss in diesem Bahaugebiet gegenüber seinem Vetter _Bang Jok_ stark
+abnehmen sah, trotzdem aber bis zu seinem 1897 erfolgten Tode niemals
+aufhörte, der Macht der Kuteischen Malaien entgegenzuarbeiten. Aus
+Eifersucht gegen ihn intrigierte sein Bruder _Brit_, später _Raden
+Mas_, fortwährend zum Vorteil von Kutei, doch lehnte auch er sich,
+nach _Dings_ Tode, gegen die zu anmassenden Forderungen von Kutei
+auf. Beide Brüder hatten jedoch nicht die Macht gehabt, den Strom
+von Buschproduktensuchern der Küste von ihrem Lande abzuwehren.
+
+Die Bahau am oberen Mahakam haben in den Wasserfällen einen
+natürlichen Schutz gegen den Einfluss der Küstenmalaien gefunden;
+bei denen am mittleren Mahakam dagegen haben bereits seit Jahrzehnten
+zahlreiche Händler aus den tiefer gelegenen Gebieten verkehrt und
+die Dajak selbst sind auf den grossen, schiffbaren Flüssen öfters
+hinuntergefahren, um sich auf den Küstenmärkten mit verschiedenen
+Gebrauchsartikeln zu versehen. Ihre dajakischen Sitten und Gebräuche
+litten durch diese Berührung mit der Küste jedoch weniger als ihr
+Wohlstand, der bereits durch die mit den schlechteren klimatischen und
+hygienischen Verhältnissen verbundene Verminderung der Arbeitskräfte
+geschädigt, durch die Einführung von Spiel, Hahnenkämpfen und Wetten
+ernstlich untergraben wurde. In ihrer Kleidertracht behielten
+diese Stämme insofern ihre vorväterlichen Gewohnheiten, als sie
+den eingeführten Kattun und andere Stoffe auf altdajakische Weise
+verarbeiteten. Baumbastkleidung ist bei ihnen beinahe gänzlich
+ausser Gebrauch geraten, sogar bei Trauer wird statt dieser häufig
+weisser oder hellbrauner Kattun getragen. Kleiderverzierungen
+in Form ausgeschnittener Figuren kommen nicht mehr vor, und auch
+das Besticken der Frauenröcke, eine besonders bei den Long-Glat
+oberhalb der Wasserfälle sehr verbreitete Mode, ist bei diesen tiefer
+wohnenden Stämmen in Abgang gekommen. Die zum Islam übergetretenen
+Häuptlingsfamilien kleiden sich gern nach malaiischer Art, und auch
+die noch heidnisch gebliebenen Häuptlinge wie _Bang Jok_ finden
+ein malaiisches Kostüm ihrem Rang viel entsprechender als ihre alte
+Dajaktracht. Infolgedessen nehmen auch viele niedrigeren Häuptlinge
+und gewöhnliche Bahau, besonders die Männer, die malaiische Kleidung,
+hauptsächlich die Hose, an.
+
+Das Tragen von Ringen in den weit ausgereckten Ohrläppchen ist
+unter Männern und Frauen noch allgemein gebräuchlich, auch ist die
+Tätowierung bei diesen noch sehr in Schwang. Trotzdem fiel es mir
+auf, dass die Frauen in Udju Halang z.B. sehr leicht zum Verkauf
+ihrer Tätowierpatronen zu bewegen waren, während ich mir diese bei
+den Stämmen oberhalb der Wasserfälle meist nur gegen sehr hohe Preise
+verschaffen konnte. Auch alte Schmuckstücke, wie Perlenarbeiten, waren
+hier leicht käuflich, wozu natürlich auch die Armut der Bevölkerung und
+ihre Kenntnis des Geldwertes beitrugen. Bezeichnend für letztere war,
+dass wir bei diesen Stämmen bereits viel mit Kupfergeld ausrichten
+konnten, während oberhalb der Fälle nur grosses Silbergeld Wert
+besass. Doch nahm man auch am mittleren Mahakam noch Tauschartikel,
+wie Lebensmittel, sehr gerne an.
+
+Für den Ackerbau, der auch am mittleren Mahakam noch das
+Hauptexistenzmittel der Bewohner bildet, wird nur wenig Urwald mehr
+gefällt; dieser ist in der Nähe der Dörfer übrigens auch selten
+geworden. Die hier lebenden Bahau begnügen sich, wie die Malaien,
+mit dem Fällen von Gestrüpp und jungem Wald, weil diese Arbeit viel
+müheloser ist; später allerdings kostet das Jäten des in solchen
+Feldern massenhaft auftretenden Unkrauts viel mehr Anstrengung
+und Zeit, als anfangs erspart worden ist. Beachtenswert ist, dass
+_alang-alang_ in diesem Teil des Mahakamgebietes noch sehr wenig
+vorkommt und auf den abgeernteten Feldern junger Wald noch sehr schnell
+aufschiesst. Besonders bei den tiefer am Fluss wohnenden Stämmen
+leidet der Landbau sehr stark durch Überschwemmungen der flachen Ufer,
+auf denen ihre Felder häufig liegen; überdies übt die seit Alters
+häufig wiederkehrende grosse Trockenheit einen sehr nachteiligen
+Einfluss auf die Ernten. Die oberhalb der Fälle lebenden Stämme, deren
+Felder zwischen hohen Bergen in 150-250 m Höhe liegen und daher viel
+regelmässiger Regen erhalten, versahen die unteren Gebiete während
+vieler Jahre mit ihren Landbauerzeugnissen. Seitdem von der Seeküste
+aus am mittleren Mahakam Reis eingeführt wird und der Preis für diesen
+sehr gefallen ist, hat die höher wohnende Bevölkerung eine wichtige
+Einnahmequelle verloren. Dasselbe gilt für die selbstverfertigten
+Stoffe und Kleider; auch diese erreichen seit der Einfuhr europäischer
+und japanischer Ware in dieser Gegend nicht mehr den früheren Wert.
+
+Unter allen Niederlassungen am Mittel-Mahakam ist die der Long-Glat
+in Long Deho eine der wichtigsten. Sie dankt ihr Ansehen teils der
+Persönlichkeit ihres Oberhäuptlings _Bang Jok_, teils der Zuflut von
+Fremden, die ihr Brot direkt oder indirekt durch Buschproduktesuchen in
+der Umgegend verdienen. Das Dorf selbst setzt sich aus verschiedenen
+kleinen Stämmen zusammen, wie dies auch bei den Long-Glat am oberen
+Mahakam der Fall ist. Bei einander wohnen die eigentlichen Long-Glat
+und die Ma-Tuwan, beide in ihren eigenen langen Häusern und unter
+eigenen Häuptlingen, während ein grosses Dorf der Batu-Pala und ein
+anderes der Uma-Wak, die beide unter direkter Abhängigkeit von _Bang
+Jok_, aber unter eigenen Häuptlingen stehen, etwas tiefer am Fluss
+gelegen sind. Neben _Bang Jok_ wohnte die schon erwähnte Familie
+seines Grossonkels _Bo Adjang Ledjü_, der keine bestimmte Funktion
+ausübte, durch seine Abstammung als Sohn des bereits genannten
+Kriegshelden _Bo Ledjü Aja_ jedoch grosses Ansehen genoss. Seinen
+Stammesgenossen bereitete er durch seinen Charakter und seinen
+Lebenswandel viel Ärgernis, denn er war stets unzuverlässig und den
+Frauen allzusehr ergeben. Infolge der von den Malaien übernommenen
+Sitte der Vielweiberei unter den Bahauhäuptlingen erlaubte er
+sich, nacheinander nicht weniger als 15 Frauen zu heiraten, ein
+Familienverhältnis, das seine Landsleute trotz seines langen Lebens
+unerhört fanden. Die Frauen waren teils gestorben, teils zu ihren
+früheren Wohnplätzen zurückgekehrt, nur 5 von ihnen lebten noch zu
+meiner Zeit mit ihren Kindern bei ihm. Die jüngste war bei seinem Tode
+etwa 25 Jahre alt. _Adjang Ledjüs_ Frauen stellten die Arbeitskräfte
+in der Familie dar, indem sie sich mit einigen erwachsenen Söhnen
+und Töchtern hauptsächlich dem Feldbau widmeten. Obgleich der Vater
+trotz seines Alters und seiner Kränklichkeit sich immer noch als
+pater familias behauptete, hatte sein ältester Sohn _Ibau Adjang_,
+der verheiratet aber kinderlos bei ihm wohnte, doch die eigentliche
+Leitung in Händen und vertrat die Familie nach aussen.
+
+_Bang Jok_, der sich mit Vorliebe als Malaie aufspielte und kleidete
+und während seines langen gezwungenen Aufenthaltes in Tengaron eine
+starke Leidenschaft für Hazardspiel und Hahnenkämpfe entwickelt
+hatte, wurde von seiner einzigen Frau daran verhindert, auch der
+malaiischen Sitte der Vielweiberei zu fröhnen. Man redete im Dorfe
+zwar davon, dass er eine Tochter des Sultans von Kutei heiraten und
+zum Islam übertreten sollte, wodurch die Kuteinesen ihren Einfluss im
+Binnenland sehr zu verstärken hofften, aber die schnelle Einsetzung
+einer niederländischen Verwaltung [1] unter diesen Bahau und das
+Misstrauen _Bang Joks_ selbst vereitelten diesen Plan.
+
+Angeborener Verstand, politische Einsicht und der Aufenthalt in
+Tengaron hatten _Bang Jok_ einen grossen Einfluss auf die übrigen
+Stämme verschafft, und nachdem er sich einmal oberhalb des Kiham
+Halo und Udang angesiedelt hatte, durfte er den Kuteinesen gegenüber
+leichter eine feindliche Haltung annehmen als die tiefer wohnenden
+Häuptlinge, wie _Ding Ledjü_ in Ana. Mehrere Morde an reichen
+Kaufleuten und Buschproduktensuchern, die _Bang Jok_ durch seine
+Sklaven und Punan ausführen liess, waren in den ersten Jahren die
+Folge seines Aufenthaltes im entlegeneren Long Deho. Er besass nämlich
+eine gewisse Anzahl Sklaven, nicht solche, die in seiner Familie von
+früheren Kriegsgefangenen geboren worden waren, denn diese waren auch
+bei den Long-Glat beinahe vollständig in die Stämme aufgenommen worden,
+sondern Schuldsklaven, die er ihrer Schulden wegen nach malaiischem
+und buginesischem Brauch bei sich zurückhielt. Dies waren daher
+auch keine Bahau, sondern Küstenbewohner, vor allem Buginesen. Sie
+liessen sich denn auch leichter zu dergleichen Schandtaten bewegen
+als die Bahau selbst, die weniger Mut besitzen und Morde aus Raubsucht
+selten begehen.
+
+Noch ein anderer Grund, weswegen _Bang Joks_ Name bis ins Murunggebiet
+mit Schrecken genannt wurde, war die Macht, die er über die Punan
+am Boh ausübte. Wie die anderen Punanstämme lebten auch diese in
+starker Abhängigkeit von den in der Nähe ansässigen Bahauhäuptlingen,
+hier von _Bang Jok_, der auf dasjenige Gebiet der Nebenflüsse des
+Mahakam Anspruch machte, zu dem auch das ausgebreitete Land am Boh
+gehörte. Obgleich diese Abhängigkeit: in vieler Hinsicht äusserst
+schwach war, zeigten sich die Punan doch gern bereit, Kriegszüge für
+den Häuptling zu unternehmen, eine ihren Neigungen sehr entsprechende
+Aufgabe, der sie sich auch im Auftrag anderer Bahauhäuptlinge stets
+bereitwillig unterzogen. So ermordeten sie auf _Bang Joks_ Anstiften
+1896 im Ogagebiet 5 Batang-Lupar, die hier aus Serawak eingedrungen
+waren, um Buschprodukte zu stehlen. Ein anderes Mal sandte er einige
+Punanmänner ins Launggebiet an den Murung, wo sie einem feindlichen
+malaiischen Häuptling und einer Frau die Köpfe abschlugen und mit
+diesen nach Long-Deho zurückkehrten. Dass diese geheimnisvollen
+Urwaldkrieger sich selbst nicht straflos misshandeln liessen, bewiesen
+sie, als sie um 1897 einen Mantri von _Bang Jok_ töteten. Dieser Mann,
+der die Punan zu Handelszwecken aufsuchte, musste die ungerechten
+Handlungen seines Häuptlings diesen gegenüber mit dem Leben büssen;
+_Bang Jok_ hatte ihnen nämlich einen auf seinen Befehl geraubten
+Sklaven abgenommen, ihnen denselben aber nicht vergütet. Ähnliche Dinge
+hatte er wohl schon öfters ausgeführt. Die Punan flohen nach dem Morde
+zwar aus dem Bohgebiet, aber dieses wurde nun sogar von den Bewohnern
+von Long Deho selbst als eine äusserst gefährliche Gegend angesehen,
+in der sie fortan weder zu jagen noch zu fischen Nagten.
+
+Die Lage seines Dorfes dicht an der Mündung des Boh, des Hinund
+Rückweges nach Apu Kajan, verschaffte _Bang Jok_ auch viel Einfluss
+auf die Kenja, die den Mahakam besuchten und froh waren, diesen
+Fluss nicht zu weit hinunterfahren zu müssen, um allerhand Produkte
+kaufen und verkaufen zu können, wenn dies auch in Long Deho unter
+für sie äusserst ungünstigen Bedingungen geschah. Da _Bang Joks_
+Grossmutter eine Kenjafrau war, fühlten deren Stammesgenossen sich
+noch mit dem Häuptling verwandt. Ohne dessen Zustimmung wagten sie
+denn auch keine Kopfjagd im Mahakamgebiet zu unternehmen, obgleich es
+_Bang Jok_ an Macht gefehlt hätte, um solch einen Zug mit Waffengewalt
+zu verhindern. Als ich 1899 den Mahakam bis über die Wasserfälle
+wieder hinauffuhr, lag eine Kenjabande unter Anführung von Punan
+am Nebenfluss Alan und wartete auf den ebenfalls von Tengaron aus
+flussaufwärts reisenden _Bang Jok_, um seine Zustimmung zur Fortsetzung
+ihrer Kopfjagd zu erhalten. Nach Erlangung derselben schlugen sie am
+Rata einigen Personen die Köpfe ab und flohen mit diesen eiligst nach
+Apu Kajan zurück. In Long Deho und den Nachbardörfern sah man die
+grossen Banden Kenja stets nur mit Angst den Boh hinunterfahren und
+in der Niederlassung Halt machen, weil die Bahau nicht stark genug
+sind, um tätlich gegen die Kenja aufzutreten, und sich daher alles
+mögliche von ihnen gefallen lassen müssen. Nach ihrer Gewohnheit
+nahmen die Bewohner von Apu Kajan im Vorüberfahren von den ärmlichen
+Feldern der Bahau, was sie an Zuckerrohr, Tabak u.s.w. brauchten,
+und bisweilen wurde wohl auch in Long Deho einem der Dorfinsassen
+von einem Kenja der Kopf abgeschlagen. Begreiflicherweise kamen die
+Bahau den Kenja nicht freundlich entgegen, doch kauften sie ihnen
+immerhin gern die Buschprodukte ab, die diese auf der Durchreise am
+Boh gesammelt hatten, um Marktgeld für ihre Handelszüge zur Küste
+zu gewinnen. Waren die Bahau ihren Besuchern auch nicht an Mut und
+Kraft überlegen, so verstanden sie doch, ihnen ihre Ware für die
+Hälfte oder weniger des Wertes abzunehmen.
+
+In diesem vorteilhaften Handel mit den Kenja trat _Bang Jok_ jedoch
+seine früher bereits erwähnte Schwester _Bua_ als Konkurrentin
+entgegen, die in Long Bagung wohnte und dort mit _Raup_, dem
+Sohn des Bakumpaihäuptlings _Raden Djaja Kusuma_ verheiratet
+war. Dieser schlaue Malaie verdiente hauptsächlich viel im Handel
+mit den Buschproduktensuchern, die aus dem Baritogebiet nach Long
+Bagung kamen, um sich hier mit Reis, Salz, Tabak, Leinwaren u.s.w. zu
+versehen. Wenn die Kenja daher von Apu Kajan den Kiham Udang und Halo
+hinabfuhren, fanden sie bei _Rauf_ einen grossen Vorrat von allerlei
+Waren, der _Bang Joks_ Betrügereien eine gewisse Grenze setzte. In
+diesem vorteilhaften Handel mit seinem Schwager gemeinsame Sache zu
+machen, dazu hatte er sich noch nicht aufgeschwungen; gegenseitiges
+Misstrauen bildete wohl den Hinderungsgrund. Ein wirksames Mittel, die
+Kenja anzulocken, wandten beide an, indem sie diese auf ihrem eigenen
+Gebiet Buschprodukte sammeln und so etwas verdienen liessen. Für
+_Bang Jok_ sammelten die Kenja Rotang, hauptsächlich im Gebiet
+des Boh, für seine Schwester in dem des Alan. Guttapercha war in
+der Nähe des Mahakam nicht mehr zu finden, Rotang dagegen noch in
+grosser Menge. Die Dajak des Inneren haben überdies vor dem Besuch
+der näher zur Küste gelegenen malaiischen Niederlassungen am Mahakam
+eine gewisse Abneigung, auch wurden sie dort, z.B. in Udju Tepu,
+nur durch die stärkere Konkurrenz der Händler vor einer ebenso
+grossen oder noch grösseren Prellerei geschützt. Die Kenja mussten
+den gesammelten Rotang diesen Häuptlingen für 1 fl. pro gulung von 40
+Stück bei einer Länge von 2-2 1/2 _depa_ abliefern; hierfür mussten
+sie ihn in Long Deho und Long Bagung auch noch trocknen und unter
+den Häusern aufstapeln; der Marktpreis betrug in Udju Tepu zur selben
+Zeit mindestens 3 fl pro _gulung_; ausserdem mussten die Kenja an Ort
+und Stelle für das verdiente Geld zu sehr hohem Preise Salz, Tabak,
+Zeuge etc. wieder einkaufen. Kein Wunder, dass die Kenja, die sich
+an der Küste bisweilen nach dem Preis der Handelswaren erkundigten,
+das betrügerische Vorgehen dieser Häuptlinge wohl durchschauten;
+doch wussten sie kein Mittel, um sich dagegen zu wehren. Nach der im
+letzten Jahr meiner Reise erfolgten Einsetzung eines niederländischen
+Kontrolleurs in Long Iram, der, in gleicher Weise wie es in Serawak
+üblich ist, den Handel mit den Stämmen des Inneren beaufsichtigt,
+fahren die Bewohner vom Ober-Mahakam und Apu Kajan begreiflicherweise
+lieber bis zu dieser Handelsniederlassung hinunter. Die Entdeckung
+eines Schmuggelhandels in Waffen mit den aufständischen malaiischen
+Stämmen im Baritogebiet veranlasste übrigens einige Jahre später (1902)
+die indische Regierung zur Aufhebung der Niederlassung Long Bagung.
+
+Mit _Bang Jok_ im selben Hause wohnte auch dessen jüngerer Bruder
+_Lawing Jok_, der viel weniger Energie und Verstand besass als er und
+sich hauptsächlich mit Ackerbau, Jagd und Fischfang beschäftigte,
+mit denen _Bang Jok_ sich, gegen alle Bahausitte, überhaupt nicht
+abgab. Auch _Lawing_ besass nur eine Frau, von der er mehrere Kinder
+hatte.
+
+Trotz der grossen Einkünfte, die _Bang Jok_ sich auf alle mögliche
+Weise zu verschaffen wusste, lebte er doch, wie das ganze Dorf, in
+einem schlecht gebauten, baufälligen Hause und dürftigen Verhältnissen,
+da, in einem für Europäer unbegreiflichen Masse, sein ganzer Tag von
+Spiel und Hahnenkämpfen eingenommen wurde. An diesen beteiligten sich
+die fremden Händler und Buschproduktensucher, die sich in Geschäften
+oder zur Erholung ständig in Long Deho aufhielten, mehr als die Bahau.
+
+Obgleich die Wohnung des Häuptlings nur aus einem einzigen grossen
+Raum bestand, in dem alle Familienglieder lebten und ihre Matratzen
+mit den darüber gehängten Moskitonetzen sich befanden, hielten sich
+doch den grössten Teil des Tages über die Fremden dort auf, um sich
+dem Karten- und Würfelspiel zu sehr hohen Einsätzen hinzugeben. Noch
+mehr Geld wurde bei den ständigen Hahnenkämpfen gewonnen und verloren,
+die hier völlig den Charakter eines Hazard- und Wettspiels angenommen
+hatten. Hier wurden nicht mehr vor der Bestimmung des Einsatzes nach
+allerhand abergläubischen Regeln die Kämpfer stundenlang miteinander
+verglichen, wie es bei den Bahau oberhalb der Wasserfälle Sitte ist,
+sondern nach kurzer Besprechung waren die Vorbereitungen getroffen,
+die Einsätze bestimmt, die eisernen Sporen angebunden, und das Wetten
+begann. Trotzdem _Bang Jok_ zu den entschlossensten Charakteren unter
+den Bahauhäuptlingen gehörte, war er in vieler Hinsicht doch von
+den Malaien abhängig, die ihm mit ihrem Rat zur Seite standen. Er
+selbst sprach zwar fliessend und gern Malaiisch, da er aber weder
+lesen noch schreiben konnte, hatte er für diese Fertigkeiten die
+Hilfe der malaiischen Küstenbewohner nötig, von denen der eine oder
+andere sich als Schreiber bei ihm aufhielt und wieder verschwand,
+sobald seine Betrügereien dem Häuptling zu arg wurden. Unter den
+Leuten, die zu schreiben und zu lesen verstanden, befanden sich viele
+Bandjaresen, die in den Missionsschulen der Zuider-Afdeeling diese
+Kenntnis erworben hatten; wenn derartige, auch in der eingeborenen
+malaiischen Gesellschaft ihrer Kenntnisse wegen sehr gesuchte Personen
+ihre zivilisiertere Heimat gegen das unwirtsame Binnenland eintauschen,
+so darf man wohl sicher annehmen, dass ihnen der Boden ihres Landes zu
+heiss geworden ist, weil sie sich irgend eines Verbrechens schuldig
+gemacht haben. Kein Wunder, dass auch _Bang Jok_ ständig von den
+Malaien in seiner Umgebung betrogen wurde und nicht minder als seine
+weniger weltklugen Ranggenossen einen lebhaften Abscheu vor ihnen
+empfand. Er konnte sie jedoch wegen seiner Spielwut nicht missen,
+und sein jahrelanger Aufenthalt in Tengaron hatte ihn zu viel mit
+malaiischem Wesen in Berührung gebracht, um ihn an der Gesellschaft
+seiner rohen Bahaubrüder noch Gefallen finden zu lassen.
+
+Derselbe Widerspruch äusserte sich auch in seinem Verhältnis zum Sultan
+von Kutei: die Misshandlungen, die besonders seine Landsleute unterhalb
+der Wasserfälle von den Kuteischen Sultanen erdulden mussten und die
+ihn selbst in das Gebiet oberhalb des Kiham Halo getrieben hatten,
+erfüllten ihn zwar mit Hass und Widerwillen gegen die malaiische
+Rasse, doch war er andrerseits so geschmeichelt, wenn Abgesandte
+des Sultans bei ihm erschienen, dass er sich von diesen leicht als
+Werkzeug gebrauchen liess.
+
+Die Bahaubevölkerung von Long Deho beteiligte sich, wie gesagt,
+nur selten am Spiel in der Häuptlingswohnung, obgleich auch jeder
+Dajak, der Geld hatte, in dieser gemischten Gesellschaft willkommen
+war. In den Häusern der übrigen Familien wurde übrigens ebenfalls
+viel gespielt; da sich besonders die jüngeren Männer dem Spiel
+hingaben, statt sich dem Landbau zu widmen, herrschte in keiner
+Bahauniederlassung am Mahakam eine solche chronische Nahrungsnot
+wie in Long Deho. So oft ich auch bei meinen Auf- und Abfahrten auf
+dem Mahakam hier Halt machte, gelang es mir doch nie, für mich und
+mein Personal eine genügende Menge Lebensmittel einzukaufen; auch
+für die Niederlassung selbst mussten stets von ober- oder unterhalb
+der Wasserfälle Vorräte angeführt werden. Die Bevölkerung sprach denn
+auch öfters von den Vorteilen, die ein Rückzug in das Land unterhalb
+der Wasserfälle, wo man nie derartig an Mangel gelitten hätte, bieten
+würde. Angst vor den Kuteinesen verhinderte jedoch die Verwirklichung
+dieser Idee, und für den Häuptling bildete im geheimen die Nähe seines
+kostbaren Bohgebiets, in dem noch so viele Buschprodukte zu sammeln
+waren, ein gewichtiges Motiv, um seinen jetzigen Standort, von dem aus
+er jene Schätze im Auge zu behalten vermochte, nicht zu schnell wieder
+zu verlassen. Nach meiner Rückkehr aus dem Mahakamgebiet, Ende 1900,
+gelang es ihm denn auch, mit einer Truppe von Buschproduktensuchern
+Kontrakte über die Ausbeutung der höher gelegenen Teile des Bohgebiets
+abzuschliessen, die ihm sicher beträchtliche Summen eintrugen. Zur
+Wohlfahrt seiner Stammesgenossen wird dieser Umstand wenig beigetragen
+haben, denn, obgleich sie das Recht besitzen, im Gebiet des Stammes,
+also auch im Boh, auf eignes Risiko Buschprodukte zu sammeln, ohne
+für diese dem Häuptling Abgaben zahlen zu müssen, so haben sie
+doch keinen Anteil an den 10%, die die Fremden dem Häuptling für
+die Ausnutzung eines bestimmten, dem Stamme gehörigen Gebietes an
+Steuergeld aufbringen müssen. Das Gelände, in dem die Bahau selbst
+sammeln könnten und das durch die zunehmende persönliche Sicherheit
+nach der Einsetzung einer niederländischen Verwaltung in Long Iram
+für sie zugänglich geworden ist, wird jetzt durch Fremde ausgebeutet.
+
+In Long Deho fiel es mir mehr als bei den reicheren, höher gelegenen
+Dörfern auf, wie sehr diese Bahau durch ihren Glauben in ihrem Tun und
+Lassen geknechtet sind. So pflegte z.B. _Bang Jok_ jedes Jahr, nachdem
+der Reis gesät und der Nahrungsmangel vor dem Eintritt der neuen Ernte
+am grössten war, mit seiner ganzen Familie und der seines Bruders
+_Lawing_ nach Long Bagung unterhalb der Wasserfälle zu ziehen, wo die
+Zustände infolge der Reiseinfuhr von der Küste günstiger lagen. Zu
+Anfang der Ernte musste _Bang Jok_ wieder nach Long Deho zurückkehren,
+um als Stammeshäuptling bei den Opferfeierlichkeiten für die Geister,
+die als _lali parei ok_ und _lali parei aja_ die Ernte einleiten,
+den Dorfbewohnern voranzugehen. Ich selbst erlebte mehrmals, dass der
+Häuptling durch Hochwasser am Passieren der Wasserfälle wochenlang
+verhindert wurde oder dass seine Reisevorzeichnen schlecht waren und
+die Bevölkerung von Long Deho, trotzdem sie Hunger litt und der Reis
+auf dem Felde überreif abfiel oder durch Regen verdarb, die Ernte in
+der Abwesenheit des Häuptlings, also ohne Feste, nicht vorzunehmen
+wagte. Dieser Beweis für das hartnäckige Festhalten der Bevölkerung
+an ihrem Glauben, auch trotz der ungünstigsten Umstände, ist um so
+bemerkenswerter, als sich seit langer Zeit so viele andersgläubige
+Händler und Buschproduktensucher bei ihnen aufhalten, die über ihre
+heidnische Dajakreligion spotten.
+
+Was den Kultus der übrigen Dörfer am Mittel-Mahakam betrifft, so
+halten auch sie noch allgemein mit Zähigkeit an ihrem alten Glauben
+fest, obgleich die Familie ihres vornehmsten Häuptlings in der Person
+_Raden Temenggungs_ zum Islam übergetreten ist und sie selbst bereits
+seit langem mit den Kuteinesen und Buginesen vom unteren Mahakam
+in Berührung gekommen sind. Natürlich hat der Einfluss, den diese
+in vieler Beziehung auf die Bahau geübt haben, auch das religiöse
+Gebiet nicht unberührt gelassen und es ist sehr wahrscheinlich,
+dass auch diese Stämme im Lauf der Zeit den für sie sehr leichten
+Übertritt zum Islam nicht werden vermeiden können; denn auch sie
+sehen zu den mohammedanischen Küstenbewohnern, wie zu höherstehenden
+Menschen auf und dieser Grund wird für sie stark genug sein, um das
+Schweinefleischessen aufzugeben und sich den wenigen Zeremonien, die
+der Übertritt zum Islam den Dajak anfangs auferlegt, zu unterziehen.
+
+Zur vollständigeren Übersicht über die dajakischen Stämme am
+Mittel-Mahakam sind noch zwei Gruppen derselben zu nennen, nämlich
+
+die Tundjungstämme am rechten Mahakamufer und die Kenjastämme am
+Tawang. Die Tundjung wohnen nicht am Hauptstrom, sondern in einigem
+Abstand von diesem im Hügelland zwischen dem unteren Mahakam und dem
+Rata; sie betrachten sich selbst nicht als direkte Verwandte der
+Bahau. Sie stellen sich regelmässig, um Handel zu treiben, an den
+_pankalan_ des Mahakam ein, d.h. an den Stellen, wo die Wege aus
+ihrem Gebiet den Hauptfluss erreichen. Der vielen Nahrungsmittel
+wegen, die sie auf den Markt bringen, sind sie hauptsächlich für
+die vielen Fremden in diesem Teil des Mahakamgebietes von grosser
+Bedeutung. Sie sind direkt abhängig vom Sultan von Kutei, d.h. sie
+sind ihm tributpflichtig und müssen sich von ihm zu willkürlichen
+Terminen Steuererhebungen gefallen lassen. An festen Abgaben muss
+jeder erwachsene Mann 3 fl und jede Frau und jedes Kind 1 fl leisten,
+überdies muss jedes Familienhaus, _amin_, noch 1 _kati_ Guttapercha
+im Wert von etwa 2,5 fl aufbringen. Diese letzte Bestimmung rührt aus
+einer Zeit her, in der im Tundjunglande noch viele Guttaperchabäume
+zu finden waren, aber jetzt sind sie dort bereits lange ausgerottet,
+und die Tundjung können die erforderliche Menge nur noch in sehr
+grosser Entfernung von ihrem Wohnplatz zusammenbringen. Hierdurch
+ist diese, im Beginn nicht schwere Steuer allmählich sehr drückend
+geworden. Die zu unregelmässigen Terminen vom Sultan erhobenen Abgaben
+bestehen hauptsächlich in Reis und Hühnern. Sehr charakteristisch
+für die Verhältnisse in diesen Gegenden war das Betragen dieser
+Tundjungstämme gegenüber Kutei, insofern es sehr stark durch
+Rücksichten auf die Gesinnung der Bahau beeinflusst war. Obgleich sie
+von diesen völlig unabhängig sind, empfinden sie doch einen grossen
+Respekt vor deren vornehmsten Häuptlingen, hauptsächlich denen in
+Udju Tepu; sie machten sogar die Entrichtung der Steuern an Kutei,
+der sie sich nur sehr widerwillig unterzogen, von der unter diesen
+Häuptlingen herrschenden Stimmung gegen den Sultan abhängig. Unter
+_Raden Temenggung_, der in seinen letzten Lebensjahren nur noch im
+geheimen gegen Kutei aufzutreten wagte, hatten sie noch regelmässig
+bezahlt, sobald aber nach dessen Tode sein Sohn _Si Ding Ledjü_
+eine feindliche Haltung gegenüber den Sultan annahm, stellten sie
+die Zahlung ein. Da es den malaiischen Fürsten ausschliesslich um
+die Einkünfte von den unterworfenen Stämmen zu tun ist und sie die
+Ausgaben, welche Zwangsmassregeln erfordern, scheuen, schritt der
+Sultan nicht gegen dieses widersetzliche Betragen ein. Sobald nach dem
+Tode _Dings_ dessen Bruder _Brit Ledjü_, der bereits lange vom Sultan
+bestochen worden war, unter dem Namen von _Raden Mas_ an Stelle des
+Verstorbenen trat und die Tundjung somit in den Bahau nur wenig Stütze
+gegen Kutei mehr fanden, begannen sie aufs neue Steuern zu bezahlen.
+
+Ebenfalls von Bedeutung für die Bevölkerungsverhältnisse am Haupt
+strom ist die Existenz der Kenjaniederlassungen der Uma-Timé am oberen
+Tatyang, einem linken Nebenfluss des Mahakam, den man durch den Merah
+erreicht. Dieser etwa 2000 Seelen zählende Stamm ist als letzter vor
+ungefähr 30 Jahren aus Apu Kajan in das Tiefland ausgewandert. Der
+unmittelbare Anlass zu ihrer Auswanderung war folgender: Die Uma-Timé
+spielten früher in ihrem Stammland infolge ihrer Stärke die gleiche
+Rolle, wie jetzt die Uma-Tow, d.h. sie nahmen den übrigen Stämmen
+gegenüber eine herrschende Stellung ein, machten sich aber unter
+diesen durch ihr gewalttätiges Auftreten so viele Feinde, dass ihnen
+der Aufenthalt dort nicht mehr sicher erschien. Ausserdem sehnten
+sie sich danach, in grösserer Nähe der Küste zu leben, von der sie
+Salz, Tabak und Leinwaren leichter beziehen konnten; auch hofften
+sie im Vertrauten auf ihre grosse Anzahl, nicht zu sehr unter die
+Abhängigkeit vom Sultan von Kutei zugeraten. Nachdem sie mit diesem
+zuerst über eine Ansiedelung in seinem Reich am Tatyang unterhan
+delt und seine Zustimmung erhalten hatten, begannen sie unter ihrem
+Häuptling _Bo Adjang Hipui_, der damals in Apu Kajan viel Einfluss
+besass, nicht längs des Boh, sondern in östlicher Richtung auszuwan
+dern. Um die mannigfaltigen, für ein so grosses Unternehmen erfor
+derlichen Vorzeichen zu suchen, begann der Stamm damit, in seiner
+Auswanderungsrichtung einen für eine zeitweilige Siedelung passenden
+Ort auszuwählen. Dort blieb er eine Reisernte über wohnen, dann zog
+er auf die gleiche Weise weiter, so dass es drei Jahre dauerte, bevor
+er sich am Tatyang niedergelassen hatte. Nach dem, was sie selbst
+erzählten, hatten die Uma-Timé auf dieser Reise nicht all ihr Hab und
+Gut mitnehmen können, sondern einige wertvolle Gegenstände, wie Gonge,
+an verschiedenen Waldstellen verbergen müssen. Augenblicklich wohnt
+der Stamm noch am Tatyang in mehreren grossen Niederlassungen unter
+der Herrschaft von _Ibau Adjang_ und _Ding Adjang_, den Söhnen seines
+berühmten Häuptlings _Bo Adjang Hipui_.
+
+Die Siedelung dieser Kenja-Dajak am Tatyang ist vor allem deswegen
+für den Mahakam von Bedeutung, weil ihre Verwandten aus Apu Kajan sie
+auf ihren Handelsreisen zur Küste stets wieder besuchen und dabei die
+Route Boh-Mahakam-Merah-Tawang einschlagen. Ihre alten Fehden haben die
+Stämme aber trotz der ververwandtschaftlichen Besuche nicht vergessen.
+
+Diese Kenjastämme hatten nicht, wie die Bahau, ihre Unabhängigkeit
+Kutei gegenüber zu bewahren verstanden, obgleich sie anfangs so
+zahlreich waren und mit der Energie der Gebirgsbewohner ausgerüstet
+ihre neuen Wohnplätze bezogen hatten. Mit grosser Gewandtheit hatten
+die Sultane von Kutei aus dem Verhältnis der Stämme untereinander
+ihren Nutzen zu ziehen verstanden. Anfangs hatten die Kenja dieses
+Gebiet mit Zustimmung des Sultans besetzt, ohne von diesem in irgend
+einer Weise abhängig zu sein. Ihre vornehmsten Häuptlinge _Ding
+Adjang_ und _Ibau Adjang_ hatten sich oberhalb der Niederlassung
+Long Bila zwei grosse Häuser gebaut; nach kurzer Zeit entstand
+aber Streit zwischen den neuen Nachbarn, worauf das Köpfejagen von
+beiden Seiten mit Erbitterung betrieben wurde. Da die Long-Bila
+unter der Herrschaft des Sultans von Kutei standen, suchten sie bei
+diesem Hilfe. Er sandte ihnen einige Malaien und eine grosse Anzahl
+Gewehre mit Munition, die die Kenja nicht besassen und vor denen sie
+sich daher sehr fürchteten. Die Long-Bila erhielten hierdurch das
+Übergewicht über die Uma-Timé, denen sie im übrigen weder an Anzahl
+noch an persönlichem Mut gewachsen waren. Durch eine Beschiessung
+ihrer Niederlassungen zwangen sie die Kenja, diese zu verlassen,
+worauf sie die Häuser verbrannten. Dieser obdachlose Stamm musste
+sich darauf dem Sultan unterwerfen und ihm tributpflichtig werden,
+worauf dieser ihm dann neue Häuser zu bauen gestattete.
+
+Über das Verhältnis der Uma-Timé zu den ihnen verwandten Stämmen
+in Apu Kajan und den Einfluss, den dieses auf den Verlauf meiner
+Reise zu den Kenja gehabt hat, wird im IV. Kapitel ausführlicher
+die Rede sein. Zum Schluss noch einige Bemerkungen über die
+Beziehungen zwischen der Bahaubevölkerung ober- und unterhalb der
+Wasserfälle. Aus den vorhergehenden Schilderungen ging bereits
+hervor, dass die Bande zwischen den Mahakamstämmen sehr locker
+sind; da die Glieder desselben Stammes in der Regel untereinander
+heiraten, besteht eine Blutsverwandtschaft zwischen den Stämmen
+nur unter den Häuptlingsfamilien, deren Angehörige, um eine
+ebenbürtige Heirat schliessen zu können, sich oft mit Gliedern
+anderer Stämme verbinden. So sind am oberen Mahakam die Häuptlinge
+aller Niederlassungen mit der Familie des alten _Bo Ibau_ verwandt
+geworden, am mittleren Mahakam dagegen mit der seines Bruders _Bo
+Ledjü Aja_. Ihre gemeinsame Abkunft aus Apu Kajan ist den Stämmen
+jedoch, wie schon erwähnt, noch wohl bekannt, wenn die Geschichte
+ihrer Auswanderung auch allmählich mit phantastischen Erzählungen
+verknüpft worden ist. Ebenso erinnern sie sich noch, wie seiner Zeit
+mit _Bo Ledjü Aja_ Angehörige zahlreicher Stämme, wahrscheinlich von
+dem mächtigen Häuptling gezwungen, die Wasserfälle hinunterzogen. Von
+vielen dieser ausgewanderten Stämme sind nur wenige Familien übrig
+geblieben und diese werden allmählich über die Wasserfälle zu ihrem
+ursprünglichen Stamm zurückgeholt. So beabsichtigten die Kajan
+während meines Aufenthaltes bei ihnen, einige Familien, die von dem
+ausgewanderten Teil ihres Stammes übrig geblieben waren und am Rata
+ein armseliges Leben führten, nach dem Blu-u zurückzuholen. Der
+vornehme Kajanpriester _Bo Bawan_ hatte, was der Entfernung wegen
+nur selten vorkam, eine Frau aus einer dieser Familien geheiratet;
+im Jahre 1891 begleitete er mich auf meiner ersten Reise den Mahakam
+hinunter, um mit seiner Gattin deren Angehörige am Rata zu besuchen.
+
+Obwohl ihre Verwandtschaft unter einander ihnen bekannt ist, stehen
+sich die Stämme oberhalb der Wasserfälle viel weniger fremd gegenüber
+als denen unterhalb derselben. Die Bahau oberhalb des Kiham Halo
+betrachten sich noch als Leute gleicher Art und Gesinnung, unterhalb
+desselben beginnt für sie aber das Gebiet der Fremden. Hauptsächlich
+liegt dies daran, dass sie ihre Stammverwandten am Mittel-Mahakam
+weniger häufig besuchten und bei ihnen viele Sitten der Küstenbewohner
+eingeschlichen fanden.
+
+Bezeichnend für das Verhältnis der Bewohner am oberen und mittleren
+Mahakam war, dass die jungen Kajan vom Blu-u auf unserem Zuge nach
+Udju Tepu in den Dörfern Long Deho, Batu Pala und Uma Wak mit den
+jungen Mädchen der Häuser, in welchen wir übernachteten, in intimen
+Verkehr traten und nur schwer von ihnen zu trennen waren, unterhalb
+der Wasserfälle jedoch derartige Vertraulichkeiten vermieden,
+weil sie hier weniger bekannt waren und überhaupt durch allerhand
+geheimnisvolle Einwirkungen der Bevölkerung auf ihre Gesundheit krank
+zu werden fürchteten. Die Bewohner des Binnenlandes sind überzeugt,
+dass die Leute unterhalb der Wasserfälle im Besitz von Giften sind,
+die sie einem unmerklich durch die Luft zukommen lassen können; auch
+sollen sie diese Gifte auf die Sitzbretter streichen. Die Gifte,
+die sich in das Essen mischen lassen, spielen in ihrer Vorstellung
+beinahe keine Rolle.
+
+Der Glaube an eine Vergiftung unterhalb der Wasserfälle findet eine
+Stütze in den vielen Umständen, die dort mehr wie oberhalb der Fälle
+dazu beitragen, sie krank zu machen. Vor allem die grosse Hitze,
+dann das unreinere Flusswasser, das sie trinken, ferner die hier
+häufig herrschenden Infektionskrankheiten, wie Influenza, Cholera,
+Pocken etc. Dazu kommt, dass sie hier ständig in ihren Böten leben,
+ungewohnte Dinge essen, die ihnen in den _toko_ von den Malaien
+verkauft werden, u.s.w., alles Gründe, um eine Handelsreise
+die Wasserfälle abwärts für eine lebensgefährliche Unternehmung
+anzusehen. In der Tat erfordern diese Reisen häufig Opfer, und ich
+selbst hatte oft Mühe, meine Reisegenossen vom mittleren Mahakam
+oder gar von der Küste alle wieder lebend nach Hause zu bringen,
+trotz meiner Fürsorge, Ratschläge und Medizinen.
+
+
+
+
+
+KAPITEL III.
+
+ Plan eines Zuges ins Quellgebiet des Mahakam--Schwierigkeiten
+ bei den Vorbereitungen Fahrt auf dem Mahakam bis zum Quellfluss
+ Selirong--Durch den Seliku auf den Lasan Tujang--Aussicht von
+ dessen Gipfel--Topographische Aufnahmen--Geologische Verhältnisse
+ des Quellgebiets--Über den Lasan Towong zurück zum Lagerplatz
+ am Selirong--Charakter der beiden Quellflüsse--Besteigung des
+ Batu Balo Baung--Umschlagen des Bootes in den Stromschnellen
+ Vereinigung der topographischen Messungen des Mahakam- und
+ Kapuasgebietes--Heimkehr nach Long Blu-u nach einmonatlicher
+ Abwesenheit.
+
+
+Eine der wichtigsten Angelegenheiten, die mich, abgesehen vom Zuge
+zu den Kenja, an den Blu-u zurückgeführt hatte, war die schon lange
+geplante topographische Aufnahme des Quellgebiets des Mahakam und
+des Batu Tibang, des Grenzgebietes gegen Serawak. Eine Reise in
+diese Gegend war mir bereits in den Jahren 1896 und 97 missglückt,
+im vorigen Jahre hatten wir hierzu keine Zeit gehabt, auch hatte der
+Pnihinghäuptling _Belarè_ keine Unternehmungslust gezeigt; so versuchte
+ich denn jetzt, den Zug mit Hilfe der Kajan zustande zu bringen. _Kwing
+Irang_ fürchtete wie gewöhnlich, dass uns in diesen, den Kajan beinahe
+unbekannten Gegenden ein Unglück zustossen möchte und wollte anfangs
+seine Zustimmung nicht erteilen. Teils des Lohnes wegen, teils um
+wieder eine interessante Reise zu machen, fanden sich aber einige
+junge Männer bei mir ein, die zum Unternehmen bereit waren, und jetzt
+widersetzte sich _Kwing_ nicht mehr ernsthaft, sondern beauftragte
+sogar seinen Ratgeber _Anjang Njahu_, mich als Anführer der Kajan zu
+begleiten. _Kwing_ behauptete, selbst nicht mitgehen zu können, weil
+er, in Anbetracht der sehr mittelmässig ausgefallenen Ernte, seinen
+ganzen Reisvorrat beim Bau seines Hauses verbraucht hatte und daher am
+Merasè Reis einkaufen musste. Zum Glück stellte sich später heraus,
+dass seine _panjin_ doch noch Reis besassen. Ich beauftragte daher
+_Demmeni_, eine möglichst grosse Menge Reis in Long Tepai einzukaufen,
+was er auch tat. Im richtigen Augenblick kam ein Pnihing mit einem
+kleinen, aber starken Boot angefahren, das er den Long Glat verkaufen
+wollte; es gelang _Anjang Njahu_, das Boot gegen ein Schwert, ein
+Fischnetz und zwei Stücke weissen Kattuns für mich zu erstehen. Ein
+Schwert und ein Netz besass ich zwar nicht, aber _Anjang_ trat mir
+beides für Geld ab, so dass er auch noch einen Gewinn davontrug und
+ich um ungefähr 35 fl in den Besitz eines guten Bootes gelangte.
+
+Als _Bier_ ankam, waren bereits viele Vorbereitungen für den Zug
+getroffen, was um so nötiger war, als die trockene Jahreszeit ihrem
+Ende nahte (es war Ende September) und man überhaupt nur bei niedrigem
+Wasserstande daran denken konnte, den reissenden Mahakam bis zu seinem
+Ursprung hinaufzufahren. Da vorauszusehen war, dass das Unternehmen
+lange dauern würde, musste die Zahl der Teilnehmer mit Rücksicht auf
+den Reisvorrat möglichst beschränkt werden, weswegen ich _Demmeni_ zu
+seiner grossen Freude keine photographischen Aufnahmen machen lassen
+konnte und ihn mit _Doris_, der auf diesem Zuge wegen der kurzen
+Rastzeiten doch keine bedeutenden Jagderfolge hätte haben können,
+am Blu-u zurückliess. Von den fünf Schutzsoldaten aus Samarinda,
+die sich hier in den ungewohnten Verhältnissen noch bei jeder
+Gelegenheit äusserst unbeholfen benahmen, sollten uns nur die zwei
+besten begleiten.
+
+Am 30. September sollten wir, 30 Mann stark, in vier Böten abreisen,
+und noch am Tage vorher hatte ich mit den Kajan die Ausrüstung
+besprochen und ihnen ans Herz gelegt, für _tuba_-Gift zu sorgen, um,
+sowohl für unseren Unterhalt als für die Anlage einer Fischsammlung,
+einen kleinen Nebenfluss ausfischen zu können. Leider war das nicht
+geglückt und wir mussten unser Vertrauen auf die _djala_, das Wurfnetz,
+setzen.
+
+Morgens stellte es sich heraus, dass zwei der tüchtigsten jungen Leute
+sich auf ihre Reisfelder begeben hatten und drei andere, _Anjè Pela_,
+_Sawang Hugin_ und _Sulang Orang_ unter allerlei Vorwänden nicht
+mitgehen zu können erklärten.
+
+Eigentlich hatte nur der letztere einen wirklichen Grund, sich
+zurückzuziehen. Er war nämlich im Begriff Priester zu werden und
+befand sich in einer Periode von _lali_, weil er seinem _to dajung_
+geopfert hatte. _Sulang Orangs_ Familie, die ihn nicht gern mitziehen
+lassen wollte, obgleich er selbst grosse Lust dazu hatte, verweigerte
+im letzten Augenblick aus diesen religiösen Gründen ihre Zustimmung zur
+Reise. Sie hatte aber nichts dagegen, dass _Sulang Orangs_ Schwager
+_Amei_ den Zug mitmachte, und da dieser selbst sich bereit zeigte,
+beschloss ich, ihn mitzunehmen.
+
+Was die Kajan in Wirklichkeit von der Beteiligung am Zuge zurückhielt,
+war mir nicht deutlich und konnte ich auch nicht leicht erfahren, da
+_Kwing_, die zuverlässigste Person im Dorfe, abwesend war. Es hatte
+den Anschein, als wolle man den Zug, wegen der Besorgnis des Häuptlings
+um unsere persönliche Sicherheit, überhaupt nicht unternehmen. Sowohl
+das Quellgebiet des Mahakam, in dem die Batang-Lupar aus Serawak
+lange Zeit umhergeschwärmt waren, als der Batu Tibang, auf dem der
+Erzählung nach viele Geister, riesige Blutegel und andere gefährliche
+Tiere lebten, und den ich anfangs hatte besteigen wollen, waren nämlich
+sehr gefürchtet. Als ich aber _Bo Kwai Adjung_, einen für dajakische
+Verhältnisse aufrichtigen Mann, nach dem wahren Sachverhalt fragte,
+sagte er mir, dass in Wirklichkeit häusliche Umstände die Männer an
+diesem Tage an der Reise verhinderten und _Kwing Irang_ überdies noch
+nicht endgültig mit ihnen gesprochen hätte.
+
+An Stelle der beiden Männer, die sich morgens zu ihren Reisfeldern
+davon gemacht hatten, meldeten sich jetzt einige andere zum Zuge,
+und auch _Anjè Pela_ und _Sawang Hugin_ erklärten sich reisebereit,
+nachdem ich ihren weiblichen Familiengliedern, die durch allerhand
+Gegenstände, die sie für mich herstellten oder mir verkauften, viel
+verdienten, gesagt hatte, ich wolle mit ihnen nichts mehr zu schaffen
+haben, falls ihre Männer mich derartig betrögen. _Kwing Irang_, der
+abends zurückkehrte, verstand die Leute dazu zu bewegen, dass sie am
+1. Oktober morgens endlich wirklich reisefertig dastanden, allerdings
+unter der Bedingung, dass ich ihren Taglohn auf 1 fl und Unterhalt
+erhöhte. Um nur fortzukommen und weil unser Unternehmen für die Kajan
+in der Tat ein Wagstück bedeutete, willigte ich sogleich ein, und bald
+darauf fuhren wir den Mahakam bei sehr günstigem Wasserstande aufwärts.
+
+_Kwing Irang_ führte seine Absicht, uns nach Long Kub zu begleiten,
+um bei den Pnihing einen guten Führer für uns zu suchen, nicht aus,
+sei es, dass die alte _Hiang_ ihn aus Eifersucht nicht zu seiner
+jungen Frau lassen wollte, sei es, dass er in der kurzen Zeit keinen
+passenden Mann finden zu können glaubte. Wir waren somit auf eigene
+Kraft und Überlegung angewiesen.
+
+Einmal unterwegs machten sich auch alle unsere jungen Männer
+eifrig ans Werk, so dass wir, an Long Kub und _Belarès_
+Niederlassung vorüberfahrend, abends bereits die Mündung des
+Tjehan erreichten. Nachdem wir dort im Hause des Häuptlings _Anja_:
+übernachtet hatten, fuhren wir am folgenden Tage mit der gleichen
+Schnelligkeit bis zur Mündung des Kaso. Unser Plan war, den Fluss
+so schnell und weit als möglich hinaufzufahren und von dem höchsten
+Punkte aus die Untersuchungen anzufangen. Der niedrige Wasserstand
+war für geologische Beobachtungen sehr geeignet, auch lassen sich
+diese weit besser während der ruhigen Auffahrt als bei der bewegten
+Abfahrt ausführen, aber ich musste damit rechnen, dass der Fluss
+überhaupt nur bei diesem günstigen Wasserstande befahrbar war und wir
+mit unserem Reisvorrat und daher auch mit unserer Zeit sehr sparsam
+umgehen mussten. Somit blieb mir nichts übrig, als dieses neue Gebiet
+nur im Vorüberfahren in Augenschein zu nehmen, ab und zu eine Notiz zu
+machen und im übrigen auf schnelles Vorwärtskommen zu achten. Bei der
+Rückfahrt hoffte ich, eingehendere Untersuchungen vornehmen zu können.
+
+Gleich nach Sonnenaufgang, so schnell als das Abbrechen der Zelte und
+das Laden der Böte es gestattete, verliessen wir unseren Lagerplatz
+an der Kasomündung.
+
+Als wir gegen 8 Uhr eine gute Landungsstelle und Brennholz fanden,
+hielten wir eine halbstündige Frühstückspause und ruderten dann
+ununterbrochen bis 4 Uhr nachmittags weiter. In den letzten
+Abendstunden wurde eine Waldstelle ausgehauen, eine Hütte gebaut,
+das Gepäck aus den Böten geholt und Essen gekocht. Gleich nach der
+Ankunft hatten sich einige Kajan mit dem Speer oder Netz zum Fischfang
+begeben; zu diesem Zweck hatten wir ein sehr kleines Boot mitgenommen,
+das von 2-3 Personen leicht gehandhabt werden konnte. Die Leute fingen
+in der Regel einen oder mehrere grosse Fische, so dass wir nur selten
+die Konserven anzugreifen brauchten. Da die Länge unseres Aufenthaltes
+in diesem unbewohnten Gebiet gänzlich von unserem Reisvorrat abhing,
+übernahm _Bier_ die Aufsicht über den Reis und teilte jedem seine
+Portion zu. Die Kajan hatten übrigens auch jetzt einen eigenen
+Notvorrat an Reis oder _kertap_ mitgenommen.
+
+Den dritten Tag ging es von unserer malerischen Lagerstätte unter
+den grossen, überhängenden Uferbäumen weiter zum _pankalan_ Mahakam,
+dem Anlegeplatz, an dem uns die Häuptlinge der Bahau ein Jahr zuvor,
+nach unserer Reise über die Wasserscheide, abgeholt hatten. Die bis
+zu dieser Stelle flachen Ufer steigen hier plötzlich so steil an,
+dass an der Mündung des Howong keine hohen Bäume mehr an ihnen wachsen
+können. Der Howong ergiesst sich an seiner Mündungsstelle durch einen
+nur 10 m breiten, aber sehr tiefen Spalt des rechten Ufers, den er sich
+selbst in die Schiefer gegraben hat, in den Mahakam; weiter oben, wo
+er über lose Felsblöcke stürzt, bildet er 150 m hohe Wasserfälle. Von
+hier an verengt sich das Flussbett des Mahakam; hohe Felswände aus
+harten Schiefern und Hornstein erheben sich steil zu beiden Seiten,
+so dass ein Mensch nur an wenigen Uferstellen Raum zum Stellen findet
+und die Bootsstangen von den Wänden gleiten. Da das Wasser überdies
+zu tief war, um mit den Stangen den Grund erreichen zu können,
+hätten wir uns bei höherem Wasserstande überhaupt nicht fortbewegen
+können. Weiter oben flachte sich das Gelände wieder ab und die geringe
+Höhe des Uferwaldes, der sich über eine grosse Strecke ausdehnte,
+deutete an, dass hier einst die Reisfelder der Pnihing gestanden.
+
+Auch am folgenden Tage fuhren wir an früherem Ackerland vorüber,
+bemerkten aber nur wenige Hütten; in diesen wohnten Pnihingmänner,
+die von der Jagd lebten und für Frau und Kinder daheim Nahrungsvorräte
+sammelten. Sie suchten auf den benachbarten Bergen wilden Sago und
+jagten mit ihren Hunden Wildschweine, deren Fleisch sie räucherten
+und deren Fett sie schmolzen, um es flüssig, ungesalzen, in frischen
+Bambusgefässen aufbewahren zu können. Zu bestimmten Jahreszeiten, wenn
+die Baumfrüchte reif sind, werden häufig so fette Schweine erlegt, dass
+ein einziges Tier eine Familie monatelang mit Fett versorgt. Das Wild
+ist in diesen ausgedehnten, von nur wenigen Bukatfamilien bewohnten
+Gebieten nicht scheu, die Jagd daher sehr lohnend. Die Pnihing
+schiessen auch Hirsche, da ihre _adat_ ihnen Hornvieh zu essen erlaubt.
+
+Die Jäger berichteten, dass wir weiter oben keine Jagdgesellschaften
+mehr antreffen würden, weil man sich aus Furcht vor den Batang-Lupar
+nicht weiter hinaufwagte, obgleich man von den Feinden nichts merkte;
+sie meinten auch, dass wir die Quellflüsse des Mahakam und den Landweg
+nach Serawak bei diesem günstigen Wasserstande in fünf Tagen erreichen
+würden, was sich später als richtig herausstellte.
+
+An diesem Tage passierten wir noch den Kiham Matandow (Sonnenfall),
+eine Stelle, an der der Fluss augenscheinlich eine der Ketten des
+Schiefergebirges durchbricht und die daher schwer zu überwinden ist.
+
+Der Fluss drängt sich hier mit starkem Gefälle zwischen einer beinahe
+senkrechten nackten Schieferwand links und einem Chaos von Felsblöcken
+rechts hindurch. Alle, die sich auf dem Wasser nicht sicher genug
+fühlten, stiegen hier aus und der stärkere Teil der Bemannung begann
+die Böte mit Rotangkabeln, bald längs des einen, bald längs des
+anderen Ufers aufwärts zu ziehen. Zur grossen Genugtuung der Kajan,
+die hier früher häufig mit vielen Schwierigkeiten zu kämpfen gehabt
+hatten, befanden wir uns mit allen Böten noch vor Sonnenuntergang
+oberhalb des Kiham Matandow; eine ähnliche Befriedigung empfand ich
+selbst darüber, dass wir den sehr beschwerlichen Weg über die Felsen
+ohne Arm- und Beinbruch zurückgelegt hatten. Leider entdeckten wir
+erst auf dem Rückwege, dass etwas weiter links ein sehr guter Pfad
+durch den Wald führte. Da es zum Weiterfahren zu spät war, schlugen
+wir auf der ersten besten Geröllbank unser Lager auf.
+
+Von hier an begegneten wir keinen Menschen mehr, wohl aber vielen
+alten Hütten, die, ihrer Bauart nach, teils von Batang-Lupar teils von
+Bahau auf dem Wege nach Serawak gebaut worden waren. Die feindlichen
+Hütten sahen, zur grossen Beruhigung unserer Kuli, am ältesten und
+verfallensten aus.
+
+Oberhalb des Kiham Matandow verschmälerte sich das Flussbett immer
+mehr und zeigte an Stellen, wo es einen Bergrücken durchbrach, in der
+Regel nicht über 40 m Breite; dazu lag der Fluss voller Felsblöcke,
+die Stromschnellen verursachten. Trotz aller dieser Hindernisse kamen
+wir schnell vorwärts und übernachteten auf einer Flussbank gegenüber
+einer prachtvoll bewachsenen Bergkette.
+
+Früh am anderen Morgen wurde aufgebrochen und an der Mündung des in
+das Merasè-Gebiet führenden Sekè, eines grossen linken Nebenbusses
+des Mahakam, gefrühstückt. Wir erfuhren später, dass uns während
+der Mahlzeit eine Bande Punan vom Merasè belauerte; sie hielt uns
+anfangs für Batang-Lupar und war, auch nachdem sie uns erkannt hatte,
+zu scheu, um näher zu kommen. Sie erzählten _Kwing Irang_, dem sie
+später am Merasè begegneten, wo sie uns getroffen hatten.
+
+Nachdem wir an einigen grossen Nebenflüssen vorbeigefahren waren,
+wurde der Hauptstrom schmäler und schmäler; da dass Flussgeschiebe
+ausserdem hie und da meterhohe, steile Bänke bildete, wäre es uns, wenn
+das Wasser nicht gerade jetzt infolge einiger Güsse gestiegen wäre,
+wodurch die Böte sich leichter hinaufziehen liessen, nicht geglückt,
+bereits am neunten Tage am Seliku, dem rechten Quellfluss, vorüber
+zu fahren und noch am gleichen Tage den _taga harok_ (Anlegeplatz
+der Böte) am Selirong zu erreichen. Das Ziehen der Böte über das
+Flussgeröll war besonders am letzten Tage sehr mühsam gewesen, und ich
+hatte nicht nur das Boot verlassen, sondern auch beim Schleppen helfen
+müssen. Bei dieser Gelegenheit machte ich aufs neue die Beobachtung,
+dass die Bahau zwar bei weitem nicht so stark wie wir Europäer, aber
+dafür ausdauernder sind. Dass sich in dieser Gegend seit langer Zeit
+keine Menschen gezeigt hatten, bewies uns ein Hirsch, der uns vom Ufer
+aus in einem Abstand von kaum 10 m mit grossem Interesse beobachtete
+und durchaus nicht ans Fliehen dachte, sondern, erst nachdem unser Boot
+vorübergefahren war, mit bedächtigem Schritt in den Wald zurückkehrte.
+
+Am _taga harok_ war der Wald im Laufe der Zeit ausgerodet worden;
+in den mit Gestrüpp bewachsenen Lichtungen standen noch die
+halbverfallenen Hütten der letzten Reisenden. In einer Bucht lag auch
+noch ein altes Boot, das die Batang-Lupar augenscheinlich vor langer
+Zeit zurückgelassen hatten.
+
+Die Männer fanden bald eine genügende Menge Holz, um Hütten zu bauen,
+in denen wir es uns noch vor Einbruch der Dunkelheit gemütlich machten,
+mit dem stolzen Bewusstsein, den Mahakam in aussergewöhnlich kurzer
+Zeit völlig hinaufgefahren zu sein. Der Selirong ist bei niedrigem
+Wasserstande nur 10 m breit und weiter aufwärts der vielen Felsblöcke
+wegen nicht mehr befahrbar. Wir befanden uns hier an der Stelle,
+von der aus man am besten den Bergrücken, der längs des linken Ufers
+des Seliku zum Njangeian führt, besteigen kann. Früher benützte man
+das Flussbett des Seliku selbst als Weg, doch ist dieser wegen der
+zahlreichen Wasserfälle und glatten Schieferfelsen, über die man
+hinweg klettern muss, so beschwerlich, dass man jetzt lieber den
+5-700 m hohen Bergrücken hinauf- und hinabsteigt.
+
+Der _taga harok_ liegt in einer Höhe von 550 m; wir waren also in neun
+Tagen ungefähr 300 m gestiegen, wonach man sich die Schwierigkeiten,
+die das Schleppen der Böte besonders in den letzten Tagen verursacht
+hatte, vorstellen kann. Der 10. Oktober war uns daher als Ruhetag sehr
+willkommen. Einige Männer wuschen unsere Kleider und trockneten sie in
+der Sonne, deren Strahlen bis zum Erdboden durchdrangen; andere wieder
+trafen Vorbereitungen für die Landreise. Mit Rücksicht auf die kurze
+Dauer unseres Zuges nahmen wir nur das notwendigste Gepäck mit; denn
+es lag uns daran, so schnell als möglich den auf der Wasserscheide
+zwischen Mahakam und Batang-Redjang liegenden und somit die Grenze
+gegen Serawak bildenden Lasan Tujang zu erreichen. Von ihm aus sollte
+man sehr gut den Batu Tibang, den Mittelpunkt der Bahauwelt, den
+ich seit vielen Jahren bereits gesucht hatte, sehen können. Den Lasan
+Tujang hatten wir als das Endziel unserer Reise ausersehen, von ihm aus
+sollte _Bier_ mit Tranche-Montagne und Massstäben den Weg bis zum Blu-u
+sorgfältig messen, während wir auf dem Rückwege ausserdem von einem
+Berg einen Überblick über die Umgebung zu gewinnen versuchen wollten.
+
+Alles überflüssige Gepäck wurde auf ein Holzgestell gelegt und
+mit Segeltuch bedeckt; nachdem auch die Böte aufs Land gezogen und
+die Lasten verteilt worden waren, machten wir uns am 11. Oktober
+auf den Weg. Wir betraten einen breiten, wenig verwachsenen Pfad,
+der augenscheinlich seit vielen Jahren benützt wurde; trotzdem war
+die Besteigung des Abhanges des 1100 m hohen Lasang Towong, über den
+der Weg zum Lasan Tujang hinaufführte, sehr beschwerlich. Der Berg
+trägt seinen Namen nach einem Long-Glat "Towong", der hier auf einer
+Handelsreise nach Serawak auf Anstiften _Bo Kulès_, mit dessen Frau er
+in intimem Verkehr stand, von seinen Reisegenossen ermordet worden war.
+
+Der Grat auf dem in nördlicher Richtung verlaufenden Bergrücken war
+zwar nur wenige Meter breit, doch blieb der Pfad gut; nur mussten wir,
+da er ständig 50-100 m fiel und wieder stieg, vor Ermüdung sicher 10
+Mal Halt machen, bevor wir den 1200 m hohen Punkt, von dem aus der Weg
+wieder zum Seliku abwärts führte, erreichten. Zu meiner Verwunderung
+standen auf diesem Teil des Weges zahlreiche Hütten, obgleich
+Trinkwasser nur schwer zu erlangen sein musste. Die Kajan erzählten
+mir aber, dass sie auf ihren Handelsreisen soviel Salz mitnahmen,
+dass sie es der Schwere wegen nicht auf einmal befördern konnten,
+daher legten sie den Weg in Etappen zurück und machten bisweilen 3-4
+Mal den Weg von einer Station zur andern, was sie zwang, in dieser
+grossen Höhe zu übernachten und das Wasser in der Trockenzeit 3-400
+m weiter unten zu holen.
+
+Die Bäume, die den Pfad beschatteten, schützten uns zwar vor der
+brennenden Sonne, benahmen uns aber jede Aussicht. Nachdem wir 800
+m tief ins Tal des Seliku hinuntergestiegen waren, betraten wir zu
+unserer Freude am rechten Ufer eine kleine Lichtung, die dadurch
+entstanden war, dass alle vorüberziehenden Gesellschaften hier
+ihr Lager aufschlugen und die nächsten Bäume fällten. Da hier in
+der Nähe wenig brauchbares Holz zu finden war, begnügten wir uns
+mit einer Punan-Hütte, die nur aus einer in einem Winkel von 60°
+geneigten Wand bestand. Indem wir diese mit Segeltuch bedeckten und
+auch seitlich, zum Schutz gegen den Regen, ein Segeltuch spannten,
+stellten wir uns in kürzester Zeit ein Nachtasyl her. Wir beiden
+Europäer schliefen in der Mitte, unsere Malaien an der einen und
+die Kajan an der anderen Seite. Zur grossen Beruhigung letzterer war
+mein Hund, der wie immer neben meinem Klambu schlief, diese Nacht sehr
+wachsam und schlug mehrmals an. Sein Gebell, das wahrscheinlich den um
+unser Lager schleichenden Tieren des Waldes galt, betrachteten unsere
+farbigen Reisegenossen als ein ausgezeichnetes Abschreckungsmittel für
+eventuelle Feinde, die uns in diesem gefürchteten Gebiet beschleichen
+konnten.
+
+Als wir am anderen Morgen dem Bette des Seliku bis zum Fuss des Lasan
+Tujang folgten, begriffen wir, warum die Bahau lieber den Weg über
+den Lasan Towong einschlugen: das nur 10-12 m breite Flussbett ist
+nämlich entweder sehr tief und von senkrechten Wänden eingeschlossen,
+oder flach und dann voller Felsblöcke. Wenn die tiefen Stellen
+nicht durchwatet werden können, ist man gezwungen, längs des Ufers
+über hervorragende, glatte Schieferfelsen zu gehen, was gefährlich
+und anstrengend ist. Nicht nur wir beschuhten Europäer und unsere
+ungeschickten Küstenmalaien, sondern auch die schwer beladenen Kuli
+waren froh, dass wir bald den Fuss des Lasan Tujang erreichten. Dies
+ist ein steiler Kegel, der sich 150 m hoch über einen Grat erhebt
+und daher als Aussichtspunkt sehr geeignet ist. Auf dem steilen Pfade
+nahmen uns aber die Bäume jeden Ausblick, auch war die ganze Landschaft
+noch um 11 Uhr morgens in Nebel gehüllt. Auf dem Gipfel angekommen
+ruhten wir uns im Sonnenschein auf der kleinen Rasenfläche, die dem
+Gipfel wahrscheinlich seinen Namen gegeben hat (_lasan_ = Fläche;
+_tujang_ = grün) erst aus und liessen dann die Männer die Bäume an
+den südlichen, östlichen und westlichen Abhängen des Gipfels fällen;
+nach Norden, nach Serawak hin, war eine Aussicht weniger notwendig,
+auch war die Arbeit ohnehin schwer genug.
+
+Vor ungefähr 20 Jahren hatte zwar _Kwing Irang_, als er sich während
+eines melo _njaho_ auf dem Lasan Tujang aufhielt, einen Teil des
+Waldes am östlichen Abhang, um Aussicht auf den Batu Tibang zu
+gewinnen, fällen lassen; doch hatten die Bäume jetzt bereits alle
+die gleiche, nicht bedeutende Dicke; leider war das Gebirgsholz hier
+wieder besonders hart.
+
+Die Männer machten sich mit dem Eifer, den sie während der ganzen Reise
+zeigten, ans Werk; um m Uhr fielen bereits die ersten Bäume. Diese
+systematisch von unten an halb durchhacken und dann von oben ein paar
+grössere Exemplare so hinunterstürzen zu lassen, dass sie die unteren
+zugleich niederrissen, gelang nicht vollständig, weswegen die Kuli
+zwischen halb und ganz gestürzten Bäumen die noch stehen gebliebenen
+fällen mussten, eine schwierige Arbeit. Gegen Abend war der östliche
+Abhang doch so weit ausgehauen, dass wir eine freie Aussicht auf den
+Batu Tibang geniessen konnten. Der gewaltige Eindruck, den dieser
+Berg auf die Eingeborenen macht, beruht vielleicht ebenso sehr auf
+seinem Äusseren als auf der Tatsache, dass er ihren grössten Flüssen
+den Ursprung gibt. In der dunkelgrünen Masse der Urwälder, die alle
+bis 1800 m hohen Rücken bedecken, sind weder Felsen noch Bergstürze
+zu sehen, nur der Batu Tibang erhebt seinen spitzen Gipfel mitten
+in einem Gebirgsmassiv, dessen sehr steile weisse Wände sich aus der
+finsteren Umgebung, mit der sie in keinem direkten Zusammenhang stehen,
+leuchtend abheben. Es schien mir, dass dieses Massiv von den Bergrücken
+des Kettengebirges, das, von hier aus in südlicher Richtung gesehen,
+den gleichen Charakter wie am oberen Kapuas trägt, unabhängig ist. Das
+Massiv erhebt sich genau östlich vom Lasan Tujang in Form eines Kegels
+mit sehr steilen, grauweissen Wänden, die sich in einer Höhe von 1400 m
+nach innen neigen und dann mit schwacher Abdachung in 1800 m hohe, sehr
+spitze Gipfel verlaufen. Nach Norden, Nord-Westen und Ost-Süd-Osten
+entsendet das Batu-Tibang-Massiv Ausläufer; der südöstliche scheint
+mit einem hohen Rücken, der die Wasserscheide zwischen dem Gebiet des
+Kajan und des Oga bildet, zusammen zu hängen. Nach Süd-Osten kamen,
+getrennt von ihrer Umgebung, kleinere Massive von gleichem Charakter
+zum Vorschein. Der höchste Gipfel eines dieser Massive heisst Batu
+Tibang Ok (= kleiner Batu Tibang).
+
+Wir sahen deutlich, dass das Flusstal des Teken in den Batu Tibang
+nach Westen tief einschneidet, dann gerade auf den Lasan Tujang
+zuläuft und sich um dessen Fuss nach Norden windet. Einige Malaien
+sagten mir später, dass der Teken ein Nebenfluss des etwas östlicher
+entspringenden Nangeian ist.
+
+Am folgenden Morgen liess ich sogleich die Bäume, welche die Aussicht
+nach Süden benahmen, fällen. Zu unserem Leidwesen befanden wir uns
+nicht hoch genug, um in der Frühe über die Wolken hinübersehen zu
+können und mussten lange warten, bevor die nächste Umgebung sichtbar
+wurde; trotzdem gelang es _Bier_, das im Laufe des Tages allmählich
+auftauchende Gebiet aufzunehmen. Im Westen sahen wir nur ein enges Tal,
+das die (wellen des Seliku birgt und im Westen und Norden von zwei
+hohen Rücken eingeschlossen wird. Erst abends, als sich alle Wolken
+erhoben hatten, bemerkten wir gen Süden den Lasan Towong und, in weit
+grösserem Abstand als wir erwartet hatten, die pittoresken Formen eines
+Gebirges, das dem Kalkgebirge am oberen Serata und Merasè sehr ähnelte.
+
+Den folgenden Tag zogen wir weiter, nachdem wir alle von unserem
+Standplatze aus möglichen Aufnahmen ausgeführt hatten. Der Abschied
+fiel uns nicht schwer, da wir noch nie zuvor auf der Reise so stark wie
+hier von Bienen und Wespen geplagt worden waren. Bienen, kaum so gross
+wie kleine Fliegen, hatten es hauptsächlich auf unsere Augen, Ohren und
+Nasenlöcher abgesehen, doch stachen sie nicht, was die gleich grossen
+Wespen mit Vorliebe taten. Diese wiederum schätzten besonders die Haut
+zwischen den Fingern, in die sie, wenn wir die Finger unwillkürlich
+bewegten, sogleich ihren Stachel senkten. Auch an grossen Exemplaren
+fehlte es nicht, aber die konnte man wenigstens besser sehen und
+hören. Gegen die kleinen Tiere suchten wir uns durch Kajuputi-Öl zu
+schützen, das wir in grosser Menge auf die Haut strichen.
+
+Für die Rückreise am 14. Oktober hatte ich bestimmt, dass _Bier_
+mit einigen Trägern für die Instrumente vorausgehen sollte, um den
+Weg zu messen, während ich das Abbrechen des Lagers überwachen und
+dem Vortrab das Essen bringen sollte, das er unterwegs einnehmen
+konnte. Die Kajan waren anfangs zur Eile nicht aufgelegt, wurden aber
+doch eifriger, als _Bier_ vor dem Abmarsch noch über der Wolkenschicht
+einige Peilungen ausführte und ich einen Baum als Fahnenstange zuhauen
+liess. Zu diesem Zwecke hackten einige Männer von einem hohen Baume die
+Äste ab und befestigten an dessen Spitze die niederländische Fahne,
+die _Delahit_ tags zuvor aus rotem, weissem und blauem Kattun genäht
+hatte. Die Kajan glaubten, dass diese Fahne, als Zeugin der Anwesenheit
+Weisser, die Batang-Lupar für lange Zeit davon abschrecken würde, auf
+diesem Wege in das Mahakamgebiet einzudringen. Jedenfalls bewies die
+Fahne auf sichtbare Weise unseren Zug, von dem man in weitem Umkreise
+reden würde.
+
+Darauf richtete _Bier_ sein Instrument nach Süden, seine Begleiter
+ergriffen die Massstäbe, riefen "_da, da_" und waren nach wenigen
+Messungen den Abhang hinunter verschwunden. Auch wir hatten bald
+gepackt und das Essen gekocht; die Verteilung der Lasten ging schnell
+von statten, da die schwerste Last, der Reis, beinahe vollständig
+aufgezehrt war. Bei unserem Aufbruch begannen auch meine Kajan "_da,
+da, ke uli, ke uli_" zu rufen; sie setzten den Ruf bis 50 m weit
+den Berg hinunter fort. Mit da riefen sie ihre Seelen an, die sie
+vor dem Zurückbleiben warnten, indem sie ihnen erklärten: _ke uli_
+= ich gehe nach Hause.
+
+Auf dem Lasan Tujang selbst war, wie ich bereits auf dem Hinwege
+bemerkt hatte, nicht viel Gestein zu sehen, ich konnte es daher erst
+am Fuss des Berges, im Tal des _Seliku_ untersuchen. Der Lasan Tujang
+wird, gleich seiner ganzen Umgebung, aus senkrecht stehenden Schiefern
+gebildet, auf denen hie und da mehr horizontal gelagerter Sandstein
+liegt, der hier stark verwittert und nicht so deutlich geschichtet ist,
+wie weiter unten im Selirong.
+
+Nach meiner Abmachung mit _Bier_ schlug ich unser Lager im Tal
+des Seliku an der Stelle auf, die er mit seinen Messungen um 4
+Uhr nachmittags erreichen sollte. Inzwischen hatte ich Zeit, das
+Flussgeschiebe zu untersuchen und mir einen Felsblock anzusehen,
+den die Bahau seiner Eigenartigkeit wegen _batu ham_ (Schuppentier)
+nennen. Es war ein Basaltblock, der im Fluss, vom Ufer halb verborgen,
+lag und ganz aus aneinander schliessenden Basaltsäulen bestand;
+die eine Seite trug deutliche Rinnen, die andere, an der die Säulen
+abgebrochen waren, hatte eine schuppige Oberfläche. Später fand ich,
+u.a. oberhalb des Kiham Matandow, noch mehr derartiger Blöcke, die
+augenscheinlich besser als ihre Umgebung der Erosion Stand gehalten
+hatten.
+
+Im Lager übergaben wir unsere durchnässten Kleider und andere
+Gegenstände sogleich den Malaien, die sie in die Sonne zum Trocknen
+aushängten; doch wurde ihre blosse Haut von Bienen und Wespen so sehr
+misshandelt, dass sie es kaum bei der Arbeit aushielten.
+
+A m anderen Morgen beschloss ich, zu versuchen, über den Lasan Towong
+bis zu unserem Lagerplatz am Selirong vorzudringen. Da _Bier_ mich an
+diesem Tage schwerlich einholen konnte und ich am Selirong noch die
+Böte und andere notwendige Dinge für die Abfahrt vorbereiten lassen
+musste, gab ich _Bier_ Proviant mit und alles, was er zum Übernachten
+nötig hatte, damit er uns später langsam folgen konnte.
+
+Nach dem Frühstück brach ich unverzüglich auf, um auch die Leute zur
+Eile anzuspornen; ich wollte nämlich noch den Gipfel des Lasan Towong
+teilweise aushauen lassen, damit _Bier_ einige wichtige Peilungen
+vornehmen konnte. Wie sehr ich in den letzten Tagen trainiert worden
+war, merkte ich daran, dass ich ohne Unterbrechung die ersten 400 m bis
+auf den Rücken zurücklegte, auf dem auf- und absteigenden Grate, der
+uns auf dem Hinwege wohl 10 Mal zum Ausruhen gezwungen hatte, weiter
+marschierte und nur da Halt machte, wo das Gestein eine Untersuchung
+verlangte. Dieses bestand ganz aus verwitterten ziegelroten Schiefern,
+die zu dem ungefähr nach Nord-Süden sich erstreckenden Bergrücken
+senkrecht standen. Einige weisse Adern eines verwitterten Minerals,
+wahrscheinlich Quarz, unterbrachen den einförmig roten Ton der
+Schiefer.
+
+An den sehr steilen Abhängen des Lasan Towong wuchsen keine Bäume,
+daher ging das Aushauen des Gipfels schnell von statten. Wir sahen
+von hier aus in das Tal des Selirong, der südlich von dem hohen Rücken
+strömt, der ihn vom Teken scheidet. Das Tal setzte sich um das östliche
+Ende dieses Rückens fort, was meine Vermutung, dass der Selirong
+auf dem Batu Tibang oder in dessen unmittelbarer Nähe entspringt, zu
+bestätigen schien. Nirgends waren helle Bergwände zu sehen, sondern
+nur mehrere Reihen dunkelgrüner, von Ost nach West ziehender Ketten,
+die von anderen, nordsüdlich gerichteten Ketten durchkreuzt wurden.
+
+Nach vollbrachter Arbeit brachen wir bereits um 3 Uhr zu unserem
+Lagerplatz auf, der nur noch eine Stunde entfernt war. Dort fanden
+wir alles, wie wir es verlassen hatten, und in kurzer Zeit waren auch
+unsere Zelte wieder aufgeschlagen. Das Wasser im Selirong war etwas
+gestiegen und zum Baden beinahe zu kalt.
+
+Den folgenden Tag schienen meine Leute als Ruhetag ausersehen zu haben,
+denn sie waren nicht dazu zu bewegen, im fischreichen Selirong Fische
+zu fangen und als Vorrat für die weitere Reise zu räuchern; sie taten
+nur das Notwendigste und sammelten im übrigen neue Kräfte.
+
+Um den Selirong weiter aufwärts zu erforschen, begab ich mich
+mit einigen Männern zu Fuss das Flussbett hinauf und liess für das
+Passieren der tieferen Stellen ein Boot nachschleppen. Da dieses jedoch
+durch den Transport litt, gingen wir nicht weit, was übrigens auch
+nicht notwendig war, da ich bereits in der Nähe unseres Lagerplatzes,
+deutlicher als im Seliku, auf senkrechten Schiefern beinahe wagrechten
+Sandstein angetroffen hatte. Ausserdem liessen sich aus dem Befund der
+Geschiebebänke in Verbindung mit dem eigentümlichen Aussehen des Batu
+Tibang interessante Schlussfolgerungen ziehen. Während nämlich der
+Seliku ausschliesslich Schiefer, Quarz, Basalt und Sandstein mit sich
+führt, besteht das Geschiebe des Selirong aus sehr verschiedenartigem
+vulkanischem Gestein und Schiefer, was unsere Vermutung, dass der
+Selirong seinen Ursprung in einem vulkanischen Gebirge nimmt, beinahe
+zur Gewissheit machte.
+
+Abends langte auch _Bier_ im Lager an. Er hatte die letzte Strecke
+Wegs noch nicht gemessen und begab sich daher am folgenden Morgen
+gleich nach Sonnenaufgang zurück, das Versäumte nachzuholen, während
+wir das Essen kochten, das Gepäck in die Böte luden und alles zur
+Abreise vorbereiteten. Auch für die Flussfahrt sollte sich unsere
+Gesellschaft teilen: indessen _Bier_ mit drei Böten den zurückgelegten
+Weg immer weiter sorgfältig aufnahm, wollte ich allein den Fluss
+hinunterfahren, um geologische Untersuchungen vorzunehmen. In nicht
+allzugrossem Abstand wollte ich dann einen geeigneten Lagerplatz
+suchen und _Bier_ dort erwarten, damit wir wenigstens nachts alle
+vereinigt wären; dieser Plan wurde in den nächsten Tagen auch stets
+eingehalten. Abends, nach dem Aufschlagen der Zelte, fanden die Leute
+noch reichlich Zeit, um Fische zu fangen. Einmal schloss auch ich
+mich den Fischern an. Sie liessen unser etwas zu grosses Boot von
+der Strömung still hinunter führen und trieben die grossen Fische,
+die man im kristallklaren Bergwasser noch in Grosser Tiefe schwimmen
+sah, vor uns her nach flacheren Stellen. Hier schleuderte der an
+der Bootsspitze stehende Mann seinen Speer auf den Fisch. Traf die
+Waffe schief, so riss sie beim Abgleiten einige Schuppen ab; bei
+grossen Exemplaren konnte ich sogar den Aufschlag der Speerspitze
+auf den Fisch hören. Meist gelang es dem Fischer unwillkürlich,
+der trügerischen Tiefe des Wassers Rechnung zu tragen und den Speer
+mitten durch das Tier zu treiben, worauf er sich sogleich auf die
+Beute warf, bevor sie ihm davonschwamm. Einmal traf der Mann einen
+Fisch unmittelbar oberhalb einer Stromschnelle, die das Tier, die
+lange Lanze im Leibe, noch hinunterschwamm. Wir sahen den Stock in
+und über den schäumenden Wassermassen auf- und niedergehen, bis wir
+uns ein grosses Stück weiter, in ruhigerem Wasser, seiner und mit
+ihm des grossen Fisches bemächtigten. Sogar nur 3 dm lange Fische
+trafen meine Begleiter noch mit dem Speer, aber meist schnitt dieser
+sie mitten durch und die Stücke sanken und trieben abwärts. In der
+Regel werden aber Fische unter 4 dm Länge mit dem Wurfnetz gefangen.
+
+Infolge häufiger Regengüsse schwoll der Seliku stark an, doch wurden
+wir zum Glück bei dem Hinabfahren keinen Tag durch Hochwasser
+aufgehalten, wie es bei dem Hinauffahren sicher der Fall gewesen
+wäre. Wir kamen täglich ein gutes Stück vorwärts, nur war es schwierig,
+das Fahrwasser wiederzuerkennen, denn an Stellen, die bei niedrigem
+Wasserstande Stromschnellen bildeten, floss das Wasser jetzt ruhig über
+die Felsblöcke, während in den Buchten und an den Felsvorsprüngen neue
+Schnellen entstanden waren. Derartige Gebirgsflüsse sind daher nur;
+wenn man sie gut kennt, bei jedem Wasserstande befahrbar; leider war
+dies bei meinen Kajan nicht der Fall, da nur wenige von ihnen diesen
+Teil des Mahakam überhaupt einige Male besucht hatten. Sie waren daher
+sehr vorsichtig und gingen immer wieder eine Strecke längs des Ufers zu
+Fuss voraus, um sich eine gefahrdrohende Flussstelle vorher anzusehen.
+
+Unser Reisvorrat, der seinem Ende nahte, mahnte zur Eile, auch hatten
+viele unserer Leute bereits ihren eigenen Notvorrat angegriffen. Drei
+unter einander befreundete junge Kajan, die ihren Reis zusammengetan
+und gegen eine Lohnerhöhung während der Reise davon gezehrt hatten,
+waren jetzt ebenfalls auf unseren Vorrat angewiesen. Trotzdem konnte
+ich, als wir am 21. October oberhalb des Kiham Matandow unser Lager
+aufschlugen, der Versuchung nicht widerstehen, den Batu Balo Baung
+zu besteigen, der sich neben uns am rechten Ufer erhob und eine gute
+Missicht auf die Umgebung zu bieten versprach. Die Bäume auf dem Gipfel
+dieses Berges, der wie alle anderen in dieser Gegend das Glied einer
+Kette bildet, konnten leicht entfernt werden, da er spitz zuläuft. Die
+Pnihing fürchten den Batu Balo Baung als den Wohnsitz eines weiblichen
+Geistes, der seinen Gatten verloren hatte (balo), doch zeigten sich die
+Kajan zum Mitgehen bereit. Die beiden Malaien aus Samarinda liess ich
+zurück, da sie schlechte Bergsteiger waren und sich vom anstrengenden
+Ziehen der Böte angegriffen, wenn auch nicht gerade krank fühlten.
+
+Der zum Gipfel des Berges führende Grat erhebt sich steil aus dem
+Mahakamtal und war mühsam zu besteigen. Wäre der Boden hart gewesen und
+hätten wir am Gestrüpp keinen Halt gefunden, so wären wir bei einer
+Steigung von 40-45° nicht hinaufgekommen. Der vorderste Mann musste
+dazu erst einen Pfad aushauen, so dass es mehrere Stunden dauerte,
+bevor wir den ersten, 900 m hohen Gipfel erreichten. Auf dem etwas
+weiter liegenden höchsten Gipfel liess ich für 1-2 Nächte ein Lager
+aufschlagen, was schneller von statten ging als das Fällen der Bäume,
+deren Holz hier wieder sehr hart war; topographische Aufnahmen konnten
+daher am ersten Tage noch nicht gemacht werden. Morgens bedeckte uns
+und die ganze Umgebung eine dicke Wolkenschicht, die sich nur sehr
+langsam erhob, weswegen _Bier_ erst gegen 12 Uhr mit dem Anpeilen
+der wichtigsten Gipfel auf der Wasserscheide, die vom Kapuri aus
+sorgfältig bestimmt waren, beginnen konnte. Wir benützten diese
+Peilungen bei der späteren Übertragung der Messungen aufs Papier als
+Kontrolle. Unsere Aussicht war beschränkt, da uns im Osten und Westen
+viel höhere Rücken umgaben; sie trugen den gleichen Charakter wie
+die am Kapuri und weiter oben am Mahakam und waren auch hier von
+einem einheitlichen, faltenreichen, grünen Gewande bedeckt, ohne
+irgendwo Gestein hervortreten zu lassen; ihr Anblick war grossartig
+aber düster. Im Osten führte eine tiefe Schlucht auf einen 1600 m
+hohen Rücken, von dem aus sich zwei Seitenrücken bis dicht an das
+Ufer des Mahakam erstreckten, der selbst nur hie und da zwischen
+den überhängenden Uferbäumen hindurchschimmerte. Die Abhänge des
+Batu Balo Baung benahmen uns nicht die Aussicht, da sie an mehreren
+Stellen selbst so steil waren, dass wir sie nicht sehen konnten.
+
+Meine Kajan hielten hier das Fällen der Bäume für sehr gefährlich,
+was ich ihnen auch glaubte, als ich die Bäume wie in einem leeren
+Raum hinunterstürzen, dazwischen an einen Felsen prallen und einige
+hundert Meter weiter unten aufschlagen hörte.
+
+Wurde uns die Aussicht nach Westen durch die Wasserscheide gegen den
+Kapuri und die Rücken, die sich von ihr aus zum Mahakam erstrecken,
+benommen, so hatten wir nach Nord-Osten einen prachtvollen Blick ins
+Mahakamtal, das vier Rücken durchbricht. In der Regenzeit, wo die Luft
+klarer ist, hätten wir eine bessere Fernsicht genossen. Jetzt befanden
+wir uns leider auch am zweiten Morgen nicht über den Nebelmassen.
+
+Der Berggeist, der sich nachts sehr ruhig verhielt, liess tagsüber,
+besonders wenn die Sonne schien, ein Heer von stechenden und saugenden
+Insekten auf uns los, vor denen ich mich, wenn ich nicht das Fällen
+der Bäume zu beaufsichtigen hatte, sogleich in mein Klambu rettete,
+da _Bier_ alles Kajaputi-Öl nötig hatte, um sich während der Arbeit
+zu schützen.
+
+Am Morgen des 24. Oct. fand nach beendeter topographischer Arbeit
+der Abstieg statt, der uns zwar leichter fiel als der Aufstieg, der
+Steilheit des Abhanges wegen aber immerhin sehr ermüdend war. Ausserdem
+wurden wir ständig durch die Kuli aufgehalten, die unterwegs Früchte
+sammelten oder _tuba parei_ und _tengang_ zur Herstellung von
+Schnüren hackten, wogegen ich nichts einwenden konnte, da unsere
+Netze einer Reparatur dringend bedurften. Unten angelangt griff
+ich zum sichersten Mittel, die Leute zur Eile anzuspornen, nämlich
+zum Abfeuern einiger Schüsse, die ihnen in einer derartig einsamen
+Umgebung immer Schreck einflössen. Sie eilten denn auch schleunigst
+herbei, so dass wir über den Fluss zu unserem Lager setzen konnten,
+wo wir alles in guter Ordnung wiederfanden und die zurückgebliebenen
+Männer sich inzwischen etwas erholt hatten.
+
+Leider begann das Wasser, das uns bisher so günstig gewesen war, des
+Morgens so schnell zu steigen, dass _Bier_ bereits früh aufzubrechen
+beschloss, um noch die Fälle des Matandow passieren zu können. Ich
+gab ihm noch einige meiner Kuli mit, die längs des Uferpfades zu mir
+zurückkehren sollten, doch sandte mir _Bier_ mit diesen auch noch
+drei seiner eigenen Leute, weil das Wasser in kurzer Zeit zwei Meter
+gestiegen war und das Gepäck desshalb beim Hinunterfahren über den
+Kiham Matandow nicht im Boote bleiben konnte, sondern zu Lande bis
+unterhalb der Wasserfälle getragen werden musste.
+
+Während die Männer ihre Mahlzeit einnahmen, fiel das Wasser wieder so
+weit, dass das leere Boot ohne Anstrengung über die Fälle geschafft
+werden konnte. Unser Hab und Gut wurde inzwischen auf dem früher
+entdeckten guten Pfade hinab befördert.
+
+Bis wir unterhalb des Matandow angelangt waren und alles Gepäck sich
+wieder im Boote befand, war es Mittag geworden, doch wurde mit dem
+angenehmen Bewusstsein, die schwierigste Stelle hinter dem Rücken zu
+haben, die topographische Arbeit begonnen.
+
+Mit Rücksicht auf die heftige Strömung vereinbarten wir, dass ich
+nur 1 1/2 Stunden weiter fahren sollte, damit _Bier_ uns leichter
+einholen konnte. In meinem Boote befand sich beinahe die ganze
+Zeltausrüstung, doch trugen besonders die schweren Kisten mit der
+Gesteinsund Fischsammlung dazu bei, dass das nicht sehr grosse Boot
+tief ins Wasser eintauchte. Da das Wasser unterhalb der Fälle ausserdem
+sehr bewegt war, strengten sich 6 unserer Kajan an, das Boot längs des
+Ufers, ausserhalb des hohen Wellenganges in der Flussmitte, zu halten.
+
+Wir gelangten auch glücklich über diese Stelle und eine weiter unten
+gelegene Stromschnelle; übrigens beunruhigte ich mich nicht sonderlich,
+weil drei der tüchtigsten Männer die Führung übernommen hatten:
+_Anjang Njahu_ und _Maring Kwai_ sassen am vorderen, _Sawang_ _Hugin_
+am hinteren Bootsende. Plötzlich, hinter einer Flussbiegung, geriet
+das Fahrzeug in heftig bewegte Wassermassen und wurde von einer Welle
+auf die andere geschleudert. Zwar versuchten die Männer, das Boot mit
+Anspannung aller Kräfte und Anwendung ihrer ganzen Steuerkunst zum
+Ufer hinzulenken, aber die Spitze erhob sich nicht schnell genug,
+das ohnehin überladene Fahrzeug sank und die Wellen schlugen von
+allen Seiten hinein. Ich erinnere mich nur noch, dass _Anjang Njahu_
+mir etwas zurief. Vielleicht verlor ich für kurze Zeit die Besinnung,
+jedenfalls weiss ich nur, dass ich mich unter Wasser treiben fühlte,
+ohne von Boot oder Mannschaft etwas wahrzunehmen. Bei der rasenden
+Strömung blieb mir nichts übrig, als so schnell als möglich an die
+Oberfläche zu gelangen; so schlug ich denn mit Armen und Beinen
+kräftig aus und bekam, bevor ich noch zu sehr betäubt war, erst
+mit der linken, dann mit der rechten Hand etwas Festes zu packen,
+augenscheinlich die Ränder des umgekippten Bootes, unter dem ich
+trieb. Ein kräftiger Ruck half mir heraus und einige Schläge brachten
+mich nach oben. Meine Augen standen noch voll Wasser und ich hatte noch
+kaum Luft schöpfen können, als ich erst am Kopf, dann an den Schultern
+gepackt und auf die runde Bootsunterseite hinaufgezogen wurde. Fünf
+Kajan und _Abdul_ sassen bereits oben, daher schwamm das Boot tief in
+dem durchwühlten Wasser, und sein glatter, runder Kiel bot mir, der
+ich an dergleichen Vorfälle nicht gewöhnt war, einen nichts weniger
+als festen Sitzplatz. Die Kajan schwiegen, nur _Abdul_, der hinter
+mir sass und mich voller Angst umklammert hielt, rief fortwährend:
+_Tuwan, Tuwan!_ (Herr, Herr!), so dass ich ihn mit "_tida apa_" (es
+ist nichts) beruhigen musste. Unterdessen suchte mir _Anjang Njahu_
+mit Gewalt die Kleider vom Leib zu reissen, aber der starke Kaki
+widerstand seinen Bemühungen und er konnte nur meinen geologischen
+Hammer aus der Tasche ziehen und in den Fluss werfen. Bevor er noch
+weiteres ausrichtete, wurde das Boot von einer neuen Stromschnelle
+ergriffen, wobei jeder an sich selbst denken musste und ich vom Boot
+ins Wasser glitt. Mit einigen Schlägen war ich jedoch bald wieder an
+der Oberfläche, wo ich einen treibenden Schild zu packen bekam. Mich an
+die dajakische Weise Flüsse zu durchschwimmen erinnernd, fasste ich den
+Griff des Schildes mit der einen Hand, hielt diesen selbst unter mir
+und schwamm so halb treibend zuerst neben dem Boote, dann, als ich vor
+einem vorspringenden Felsen in ruhigeres Wasser gelangte, ans Land. In
+voller Ausrüstung, den Revolver an der Seite, war das Schwimmen sehr
+anstrengend, doch erreichte ich glücklich das Ufer, bevor mich die
+Strömung etwas weiter unten in einen neuen Strudel zog. Die 6 Männer,
+die mir nach ins Wasser gesprungen waren, zogen das Boot jetzt an einem
+Rotang ans Land, und dann standen wir triefend, unserer Habe beraubt,
+neben einander am Waldessaum. _Anjang Njahu_, der sich als Anführer
+für das Unglück verantwortlich fühlte, blieb anfangs scheu zur Seite
+stehen und trat erst, als er sah, dass ich nicht zürnte, mit bleichem
+Gesicht auf mich zu und fragte, ob ich verwundet wäre. Auch _Tingang
+Sulang_ kam, um sich von meinem Wohlergehen zu überzeugen. Er war,
+da er mich nach dem Umschlagen nicht mehr an die Oberfläche hatte
+kommen sehen, wieder ins Wasser gesprungen und dann ebenfalls mit
+dem Boote abwärts getrieben worden. _Maring Kwai_ fehlte noch, doch
+hatte man ihn auf meinen mit Riemen zusammengeschnürten Matratzen
+hinunterfahren sehen; augenscheinlich war auch er irgendwo gelandet.
+
+Eigentümlicher Weise war mein erstes Empfinden nach der Rettung
+Selbstbefriedigung über die Geistesgegenwart, mit der ich mich durch
+die Schwierigkeiten hindurch gerungen hatte; erst viel später fühlte
+ich dankbare Freude über meine Lebenserhaltung.
+
+Den Verlust unseres Gepäckes betrauerte ich lebhaft, da an ein
+Auffischen der Sachen nicht zu denken war. Ich hatte zwar beim ersten
+Auftauchen eine eiserne Kiste und mein Moskitonetz vor mir schwimmen
+sehen, doch waren sie mit allem anderen gewiss längst gesunken. Meine
+wertvollen Sammlungen waren unwiderruflich verloren, ebenso die
+Konserven, die wir uns vom Munde gespart hatten. Besonders bedauerte
+ich den Verlust meines prachtvollen Jagdgewehrs, eines Fernrohrs,
+einiger Barometer und Bücher. Meine geologischen Aufzeichnungen und
+den geologischen Kompass fand ich zu meiner Freude noch in meinen
+Taschen; auch war der Schmiedehammer an dem hölzernen Gestell, das im
+Boote als Fussboden diente, hängen geblieben. Dass wir unseren Reis
+verloren hatten, machte mich sehr besorgt; zum Glück hatte sich nur
+ein halber Packen im Boote befunden und führte _Bier_ den Hauptvorrat
+mit sich. Das grosse Segeltuch, mit dem wir die Reispacken zugedeckt
+hatten, war also auch gerettet.
+
+Sehr bald erschien _Bier_ an der Unglücksstätte, denn _Maring Kwai_
+war, gleich nachdem er sich ans Ufer gerettet hatte, zu ihm gelaufen
+und hatte ihm weinend den Vorfall berichtet. _Maring_ hatte meine
+Matratze gerettet, was mir sehr angenehm war. Meine Kajan schienen
+mir durch den gänzlichen Verlust ihrer Habe für den Unfall, den sie
+durch grössere Aufmerksamkeit vielleicht hätten vermeiden können,
+genügend schwer bestraft; überdies hatte ich ja auch den Zug in dieses
+ihnen fast unbekannte Gebiet auf eigene Verantwortung unternommen.
+
+Nachdem ich mich aus _Biers_ Garderobe mit trockener Kleidung versehen
+hatte, beschlossen wir, an diesem Tage nicht weiter zu fahren, sondern
+zu beraten, wie uns aus der kritischen Lage zu helfen sei. In den
+letzten Strahlen der untergehenden Sonne trocknete ich meine Uhr,
+meinen Revolver, den geologischen Kompass und meine Kleider. Als
+unsere Männer den ersten Schrecken überwunden zu haben schienen,
+wurde in einem Kriegsrat bestimmt, dass ich mit nur einem Boote und
+der nötigen Bemannung ohne Aufenthalt bis zum Blu-u durchreisen und
+dafür sorgen sollte, dass man _Bier_ von dort aus so schnell als
+möglich mit Reis versah. Eile war um so gebotener, als am folgenden
+Tage das Wasser so schnell stieg, dass wir nicht abfahren konnten
+und von unserem wenigen Reis zehren mussten.
+
+Die Kajan, die zurückbleiben sollten, fürchteten sich hauptsächlich
+vor dem Hunger und meinten daher, es sei unmöglich, jetzt noch den
+Kaso hinaufzufahren. _Bier_ und ich hatten unter den obwaltenden
+Umständen an die Ausführung dieses unseres anfänglichen Planes
+überhaupt nicht mehr gedacht, da wir nun aber sahen, dass die Kajan
+ihn doch nicht für gänzlich unausführbar hielten, versuchten wir,
+ihn doch durchzusetzen. Abgesehen davon, dass der Kaso sorgfältig
+gemessen werden konnte, bot dieser Extrazug den Vorteil, dass _Bier_
+seine Aufnahme da anschliessen konnte, wo _Werbata_ sie im Gebiet
+des Penaneh geendet hatte. So wurde denn vereinbart, dass _Bier_
+zuerst den Kaso aufnehmen und dann den Penaneh bis zur früheren
+Niederlassung der Pnihing, wo _Werbatas_ Beobachtungsposten lag,
+hinauffahren und von dort aus den Mahakam messen sollte. Wenn möglich,
+sollte er auch ein hochgelegenes Reisfeld besteigen, um eine Übersicht
+über das Land zu gewinnen.
+
+Infolge ihres starken Gefälles hält ein hoher Wasserstand in
+Gebirgsflüssen nie lange an, so konnten wir bereits am folgenden
+Morgen, als alles noch von schwerem Nebel bedeckt lag, in unser
+leeres Boot steigen. Die schwächsten und unbrauchbarsten unserer
+Männer hatte ich zu meinen Begleitern gewählt, doch leisteten sie
+ihr Bestes und fuhren über keine gefährliche Stelle, ohne sie zuvor
+von einem hohen Punkte des Ufers aus gut untersucht zu haben. Wir
+passierten denn auch ohne Unfall mehrere grosse Stromschnellen und
+legten bei der ersten Pnihing-Gesellschaft an, um zu hören, ob sie
+etwas von unserem Hab und Gut aufgefischt hätte und etwas Näheres
+über unsere Unglücksstätte wüsste. Einige hatten allerdings etwas
+Holz, wahrscheinlich meinen Klappstuhl, schwimmen sehen und einen
+Unfall vermutet, aber nichts aufgefischt; auch erzählten sie, dass der
+Wasserfall, in dem wir umgeschlagen waren, _Anak Aran_ hiess und nur
+bei Hochwasser heftige Stromschnellen bildete und dass man am linken
+Ufer ohne Schwierigkeiten fahren konnte, in der Flussmitte dagegen
+unfehlbar umschlug. Bereichert mit dieser Weisheit fuhren wir weiter,
+fanden aber nichts von unseren Sachen wieder.
+
+An der Mündung des Pè berichteten uns andere Pnihing, dass die Bukat
+sich jetzt am Oberlaufe dieses Flusses aufhielten, weil sich seit
+langer Zeit keine Batang-Lupar mehr gezeigt hätten.
+
+An der Mündung des Pari, beim Häuptling _Tingang_ aus Long 'Küb,
+machten wir Kalt. Der alte Mann, der in seiner Hütte mitten unter
+grossen Mengen geräucherten Schweinefleisches und Bambusgefässen mit
+Fett dasass, machte mir Vorwürfe, weil ich die Fahrt ohne Pnihing
+gewagt hatte und bot zum Beweis seines Wohlwollens meinen Leuten
+Sago und mir einige Stücke Wildschweinfleisch zum Geschenk an. Der
+Alte reihte je 5-6 solcher Fleischstücke von ungefähr 1 dm Dicke zum
+Räuchern auf ein Holzästchen. Er musste das ganze Schwein in so kleine
+Stücke zerlegen, weil grössere über dem Feuer nicht gar genug wurden,
+um längere Zeit aufbewahrt werden zu können.
+
+Nach der sehr dürftigen Kost, die ich während eines Monats
+genossen hatte, erschien mir dieses halb geröstete, halb geräucherte
+Schweinefleisch ein wunderbarer Leckerbissen, den ich später im Boote
+mit Behagen verzehrte. Den Rest liessen wir uns nachher auch noch am
+Blu-u schmecken, wo Fische und Hühner nur selten zu haben waren und
+die Kajan zum Jagen keine Zeit hatten.
+
+Als ich nach unserer Ankunft in Long Blu-u _Kwing Irang_ aufsuchte,
+fand ich ihn sehr erregt neben _Anjang Njahu_ sitzen, der ihm
+unseren Reiseunfall berichtete, doch merkte ich nicht, dass er
+diesem ernsthafte Vorwürfe machte oder heftig wurde. Nur der Eifer,
+mit dem Leute gesucht wurden, um _Bier_ Hilfe zu leisten, bewies
+mir, dass unser Missgeschick doch tiefen Eindruck gemacht hatte. Zum
+Glück waren die Männer sehr darauf aus, "_ringgit_" (Reichstaler) zu
+verdienen; einige wollten _Bier_ sogar nur unter der Bedingung, dass
+sie ganz bei ihm bleiben durften, entgegen fahren. Dieser Eifer kam
+_Biers_ Begleitern, die stark an Heimweh litten, gut zu statten. Die
+Gesellschaft, die bereits am 28. Oktober mit 4 Packen Reis und anderen
+notwendigen Dingen aufbrach, traf _Bier_ auf dem Heimweg, unterhalb
+der Kasomündung, da sein Reis erschöpft war. Doch kehrte er jetzt
+wieder um, nachdem er die meisten Leute überredet hatte, bei ihm
+zu bleiben. Nur 4 Männer kamen nach Long Blu-u zurück. Als ich ihre
+bleichen Gesichter und hohlen Wangen mit denen ihrer Stammesgenossen
+verglich, konnte ich es ihnen nicht verargen, dass sie sich nach
+Ruhe sehnten. Krank wurde jedoch keiner von ihnen, und auch _Bier_
+traf am 7. Nov. zwar sehr ermüdet, aber vollkommen gesund mit seinem
+Geleite bei uns ein.
+
+Abgesehen von unserem Unfall, hatten wir alle Ursache, mit dem Ergebnis
+unserer einmonatlichen Expedition zufrieden zu sein. Der ganze Weg
+vom Lasan Tujang, an der Grenze gegen Serawak, bis zum Blu-u war
+sorgfältig gemessen worden, von dem Grenzgebirge hatten wir eine
+deutliche Vorstellung erhalten und weiter unten eine Übersicht über
+das Land gewonnen. Durch die Peilungen vom Batu Balo Baung aus und die
+Aufnahme des Howong und Kaso hatten wir die Messung des Mahakamgebietes
+mit derjenigen des Kapuasgebietes verbunden, so dass wir von unserem
+Zuge kaum mehr hatten erwarten können.
+
+
+
+
+
+KAPITEL IV.
+
+ Aussichten für die Reise nach Apu Kajan--Beziehungen der
+ Bahau zu ihrem Stammland Die Kenja als Kopfjäger--Alte
+ Fehden zwischen den Kenjastämmen--Bedrohungen seitens des
+ Sultans von Kutei--Vergebliches warten auf die Einsetzung eines
+ Kontrolleurs--Beratung in Long Tepai--Reisehindernisse seitens der
+ Bahau--Beunruhigende Gerüchte von der Küste und Apu Kajan--Abschied
+ von Long Blu-u--Über Long Tepai nach Long Deho.
+
+
+Gleich nach meiner Rückkehr aus dem Quellgebiet des Mahakam begann
+ich Erkundigungen über die Aussichten für unsere Reise zu den
+Kenja nach Apu Kajan einzuziehen. Wenn ich damals gewusst hätte,
+dass es noch fast ein ganzes Jahr dauern würde, bevor ich die
+Bevölkerung am Mahakam zur Verwirklichung meines Planes brachte,
+so hätte meine Geduld vielleicht nicht stand gehalten und ich wäre
+unverrichteter Sache zur Küste zurückgekehrt. So aber hielt mich
+die Hoffnung, die stets neu auftauchenden Schwierigkeiten doch noch
+überwinden zu können, vom September 1899 bis zum August 1900 am
+Mahakam fest, eine Wartezeit, die mit Verhandlungen und Beratungen,
+Vorbereitungen, Hoffnungen und Enttäuschungen ausgefüllt wurde. Da
+die Schwierigkeiten, mit denen ich zu kämpfen hatte, nicht nur durch
+die Unentschlossenheit und Energielosigkeit der Dajak bedingt wurden,
+sondern vor allem auch durch die Verhältnisse zwischen den Bahau- und
+Kenjastämmen vor und während meiner Anwesenheit am Mahakam und durch
+die Drohungen des malaiischen Fürsten in Kutei, der die Ausbreitung
+der niederländischen Macht im Herzen Borneos mit allen redlichen und
+unredlichen Mitteln zu bekämpfen suchte, mögen diese Hindernisse dem
+Leser zur Orientierung in diesem Kapitel genauer ausgeführt werden,
+als es im vorhergehenden geschehen konnte. Die Überzeugung, dass
+die Zustände im Innern Borneos einer Regelung durch eine europäische
+Autorität dringend bedurften und dass diese nur stattfinden konnte,
+nachdem auch das für Borneo berüchtigte und gefürchtete Gebiet Apu
+Kajan von einem Europäer besucht worden war, stärkte meine Geduld
+und meine Ausdauer bei der Verfolgung meines Planes.
+
+Sowohl die Bahau- als die Kenjastämme bewohnten ursprünglich ihr
+gemeinsames Stammland Apu Kajan oder Hochland vom Kajan im Nordosten
+der Insel. Die starke Zunahme der dortigen Bevölkerung zwang jedoch
+immer wieder einige Stämme, ihr Heimatland zu verlassen und in
+den Gebieten der Flüsse, welche von den Gebirgen um Apu Kajan nach
+allen Richtungen fortströmen, neue Wohnplätze zu suchen. Die letzte
+Auswanderung hat vor etwa 38 Jahren stattgefunden, als die Kenja vom
+Stamme der Uma-Timé nach dem Tawang zogen.
+
+Die Bahau wissen durch ihre Überlieferung noch sehr wohl, dass sie
+aus Apu Kajan herstammen, auch haben sie die Verbindung mit ihrem
+Stammland noch sehr lange unterhalten. Die ältesten Männer der Kajan
+und Long-Glat erzählten noch von ihren Reisen nach Apu Kajan, die
+sie noch zur Zeit, wo die Uma-Timé dort die Oberherrschaft führten,
+unternommen hatten. Nach der Auswanderung dieses mächtigsten Stammes
+brachen im Kajanlande unter den übrigen Stämmen heftige Kämpfe um
+den Vorrang aus, so dass die Bahau aus Furcht ihre Besuche dort
+einstellten. Auch nachdem die Kenja Uma-Tow unter _Pa Sorang_
+und später unter _Bui Djalong_ die anderen Stämme besiegt hatten,
+vergrösserte sich die Reiselust bei den Bahau nicht. Nur ein einziger
+Mann, der öfters erwähnte _Bo Ului_, der bei den Long-Glat in Long
+Tepai lebte und mit den Kenja in Apu Kajan nahe verwandt war, hatte
+sich einige Male dort hin gewagt und war somit der einzige, der uns als
+Führer dienen konnte. Doch wurde die Abenteuerlust der Bahauhäuptlinge
+und ihrer jungen Untertanen stark durch die Vorstellung geweckt,
+das Land ihrer Abstammung und ihrer Sagen und nicht zum wenigsten das
+Gebiet, in dem sie vorteilhaften Handel in alten Perlen, und anderen
+Artikeln treiben konnten, kennen zu lernen. Aus diesen Gründen hatte
+mir _Kwing Irang_ im Jahre 1897 das Versprechen gegeben, unter meiner
+Leitung die Reise nach Apu Kajan unternehmen zu wollen, und auf dieses
+Versprechen hatte ich meine Pläne gebaut.
+
+Seit 1897 waren die Umstände für einen derartigen Zug jedoch viel
+ungünstiger geworden, hauptsächlich weil allerhand wahre und unwahre
+Gerüchte über Mordtaten, welche die Kenja begangen haben sollten, die
+Runde machten. Das damals bereits verbreitete Gerücht, die Kenja hätten
+fünf vom Mahakam aus bei ihnen Handel treibende Malaien ermordet,
+hatte sich inzwischen allerdings bestätigt. Es wurde aber auch noch
+erzählt, 7 Malaien, die sich aus Serawak ebenfalls zu Handelszwecken
+zu den Kenja begeben hätten, wären bei diesen umgekommen. In jüngster
+Zeit sollte auch ein malaiischer Kupfergiesser, der sich eine Zeitlang
+in Apu Kajan zu halten verstanden hatte, von den Kenja ermordet worden
+sein. Diese Ereignisse hatten nicht gerade dazu gedient, die ohnedies
+ängstlichen Bahau zur Reise zu ermuntern. Das gewaltsame Vorgehen der
+Kenja bildete im Grunde jedoch nur eine scheinbare Bestätigung für
+ihre wilde Natur, in Wirklichkeit bedeutete es nur ein energisches,
+mutiges Auftreten gegen Übergriffe, welche die Malaien sich schwächeren
+Eingeborenen gegenüber ungestraft erlauben dürfen. Die gleichen 7
+Malaien aus Serawak waren nämlich früher auch am oberen Mahakam gewesen
+und hatten sich dort so viele Betrügereien zu Schulden kommen lassen,
+dass _Kwing Irang_ sie aus Besorgnis für ihre persönliche Sicherheit
+unter seinen Kajan und aus Angst vor Konflikten mit Serawak unter
+einem Geleite in ihr Land hatte zurückbringen lassen. Jeder, der das
+Leben und Treiben des malaiischen Gesindels unter den Bahau kannte,
+hätte für diese Handlungsweise der Kenja Sympathie empfunden. Der
+Tod der fünf anderen Malaien, die unter _Hadji Umars_ Anführung
+Jahre lang bei den Bahau gelebt hatten und nachher von diesen zu den
+Kenja gezogen waren, machte auf die Mahakambewohner einen besonders
+starken Eindruck, obgleich der Anlass zu diesem Morde schon längst
+zur Genüge bekannt war. Da er für das Verhältnis zwischen Malaien und
+Eingeborenen charakteristisch ist, mag er hier erwähnt werden. Die
+fünf Malaien waren mit einer grossen Menge Handelsware in Gesellschaft
+einer vom Mahakam heimkehrenden Kenjatruppe nach Apu Kajan gereist,
+wo sie 3 Jahre lang Handel trieben, ohne von den Stämmen belästigt
+zu werden. Als einer dieser Malaien sich einmal mit einigen Kenja zu
+den benachbarten Punan-Lisum begab, um mit diesen Handel zu treiben,
+kaufte er von dem Häuptling für ein Stück roten, golddurchwirkten
+Zeuges eine _guliga_ (Intestinalstein). Sobald er aber merkte, dass
+der Häuptling noch mehr _guliga_ hatte, wollte er für dasselbe Stück
+Zeug noch 4 dieser Steine haben. Nach der Weigerung des Häuptlings
+packte der Malaie dessen kleinen Sohn und drohte, ihn mitzunehmen,
+falls er seine Steine nicht erhalte. Im Augenblick aber, wo er
+das Kind binden wollte, durchbohrte ihn der Häuptling mit seinem
+Speer. Trotzdem der Malaie bereits am Mahakam als frecher Betrüger
+bekannt war, fühlten sich doch die Kenja, die den Mann halb als ihren
+Gast betrachteten, für sein Leben verantwortlich und töteten aus Rache
+einige Punan. Diese übten Wiedervergeltung und das Köpfejagen hörte
+auf beiden Seiten nicht eher auf, bis auch der letzte Malaie, einen
+ausgenommen, der an Krankheit starb, getötet worden war. Die ohnehin
+ängstlichen Bahau wurden nun auch noch von dem Gedanken beunruhigt,
+die Kenja könnten fürchten, ihrer allzu energischen Handlungsweise
+wegen von mir zur Rechenschaft gezogen zu werden.
+
+In den letzten Jahren standen die Kenja übrigens auch mit unserer
+Bevölkerung am Mahakam auf gespanntem Fuss, nicht nur weil sie nach
+Landessitte von den Produkten der Felder, an denen sie vorüberfuhren,
+lebten, sondern weil sie bei dieser Gelegenheit auch Köpfe jagten. Ein
+Jahr vor meiner Ankunft am Mahakam hatte noch ein Häuptling der
+Kenja Uma-Bom, während er auf der Galerie der Bahau Uma-Wak einen
+Schwerttanz aufführte, einem der vornehmsten Zuschauer plötzlich den
+Kopf abgeschlagen und mit diesem ungestraft die Flucht ergriffen.
+
+Durch Vermittelung ihres Oberhäuptlings _Bui Djalong_ hatten die Kenja
+für diese Tat zwar eine bedeutende Busse bezahlt, doch wurden sie
+trotzdem am Mahakam mit sehr begreiflichem Misstrauen begrüsst. Die
+Bahau, die mich auf meinen Fahrten auf dem Mahakam begleiteten,
+waren auch stets, besonders an den Wasserfällen beim Boh, sehr auf
+ihrer Hut. Als wir 1897 beim Hinabfahren auf dem Mahakam an einer
+Flussbiegung plötzlich einem Boot begegneten, griffen alle Männer
+sogleich zu den Waffen, bis es sich herausstellte, dass wir es mit
+befreundeten Ma-Suling und nicht mit Kenja zu tun hatten.
+
+Auch zwischen den Bahau und Kenja am Tawang war die alte Feindschaft
+nicht vergessen, wenn die Uma-Timé auch ihre frühere Niederlage aus
+Angst vor dem Sultan nicht öffentlich an den Long-Bila zu rächen
+wagten. Kleinere Fehden wiederholten sich aber immer wieder zwischen
+ihnen. So hatten die Long-Bila _Brit Adjang_, den jüngsten Sohn des
+bekannten Uma-Timé Häuptlings _Bo Adjang Hipui_, ermordet. Der Mann
+war mit einer Frau der Long-Bila verheiratet und lebte bei diesem
+Stamme. Sein Tod hatte auf den Verlauf unserer Reise zu den Kenja
+grossen Einfluss, weil er neue Racheakte veranlasste, welche die
+Beziehungen zwischen dem Mahakam und dem Kajangebiet immer mehr
+verschlechterten. _Ibau Adjang_, der Bruder des Ermordeten, sann
+natürlich auf Blutrache. Da er diese nicht selbst auszuüben wagte,
+brachte er einen Häuptling der Kenja Uma-Bom, _Taman Dau_, der die
+Uma-Timé am Tawang 1897 besuchte, dazu, statt seiner den Tod seines
+Bruders an den Long-Bila zu rächen. _Taman Dau_ zeigte sich hierzu
+denn auch gleich bereit, fuhr mit einigen Stammesgenossen den Tawang
+hinunter und tötete einen einsam fischenden Mann der Long-Bila. Mit dem
+erbeuteten Kopf floh er eiligst den Fluss wieder aufwärts, schlug dann
+den kürzesten Landweg zum Merah ein und erreichte von dort den Mahakam,
+den Boh und schliesslich Apu Kajan. Sobald es sich herausgestellt
+hatte, dass die Kenja am Tawang die eigentliche Veranlassung zu
+dem Morde gegeben hatten, drohte ihnen ein europäischer Ingenieur,
+der unter einem Schutzgeleite des Sultans in dieser Gegend Gold
+suchte, mit der Rache von Kutei. _Ibau Adjang_ beschloss darauf sehr
+erschreckt, die erste Gelegenheit wahrzunehmen, um nach der in Borneo
+üblichen Weise dem Sultan seine untertänige Gesinnung zu bezeugen. Als
+bald darauf eine Gesellschaft Kenja vom Stamme Uma-Djalan von einem
+Besuch beim Sultan in Tengaron zurückkehrte und in mehreren Böten
+am Dorfe der Uma-Timé vorüberfuhr, überfielen diese eines der Böte,
+das von den anderen getrennt war, weil seine Insassen sich mit Fischen
+beschäftigten. Die ganze Bemannung wurde ermordet, unter dieser auch
+der Enkel des Uma-Tow Häuptlings _Bui Djalong_. wahrscheinlich hatte
+nicht nur der Wunsch, an Stelle des Sultans an den Kenja Rache zu üben,
+sondern auch eine alte Fehde zwischen den Uma-Timé und Uma-Djalan
+aus der Zeit, wo sie gemeinsam das Stammland bewohnten, _Ibau Adjang_
+zu diesem Morde getrieben. Die übrigen Kenja waren nach der Ermordung
+ihrer Reisegefährten über den Merah zum Mahakam und Boh geflohen; sie
+waren es, die dem Kontrolleur _Barth_ in Long Bagung begegneten und
+die ich den Kiham Halo hinauffahren gesehen hatte (Teil I pag. 487).
+
+Eine Erzählung über den Ursprung der Feindschaft zwischen den Uma-Timé
+und Uma-Djalan verdient ihrer Eigenartigkeit wegen hier erwähnt zu
+werden, doch kann ich für die Wahrheit derselben nicht einstehen.
+
+Als beide Stämme noch gemeinsam in Apu Kajan wohnten, heiratete ein
+Häuptling der Uma-Djalan eine Tochter aus der Fürstenfamilie der
+Uma-Timé. Beim Fest gelegentlich der Namengebung des ersten Kindes
+kämen die Uma-Djalan als Gäste zu den Uma-Timé, bei denen ihr Häuptling
+der Sitte gemäss im Hause seiner Schwiegereltern lebte. Nach dem Fest
+behauptete der Häuptling der Uma-Timé, seine kostbaren Halsketten
+seien ihm gestohlen. Trotzdem die Uma-Djalan versicherten, die Diebe
+befänden sich unter den Uma-Timé selbst, überfielen diese ihre Gäste,
+die, nichts Böses vermutend, in ihr Dorf heimkehrten und töteten viele
+von ihnen. Nach diesem Begebnis verkehrten die Uma-Djalan aber wieder
+mit dem inzwischen, zur Vorherrschaft gelangten Stamm der Uma-Timé,
+als ob nichts vorgefallen wäre, bis das Kind, dessen Namensfest den
+Überfall veranlasst hatte, gross geworden war. Erst dann sann der
+Häuptling der Uma-Djalan auf Rache für die einst verübte Bluttat. Er
+lud die Uma-Timé zum Fest des Früchtepflückens ein, und als sowohl die
+Gäste als deren Gastherren auf die Bäume geklettert waren, stiegen die
+Uma-Djalan unter allerhand Vorwänden wieder herunter und zerbrachen die
+Leitern, so dass die Uma-Timé oben bleiben mussten. Darauf ermordeten
+die Uma-Djalan zuerst die Frauen und Kinder ihrer Gäste und fällten
+dann die Bäume, wobei viele Männer umkamen. Die Uma-Timé, die bald
+nach diesem Ereignis unter _Ibau Adjang_ und _Li Adjang_ nach dem
+Tawang ausgewandert waren, hatten erst in dem oben erwähnten Morde
+Gelegenheit zur Ausübung der Blutrache gefunden.
+
+Die ganze Bevölkerung am Mahakam lebte infolge dieser Geschehnisse
+begreiflicherweise in ständiger Angst vor Rachezügen seitens der
+ohnehin so gefürchteten Kenja von Apu Kajan, und wie gewöhnlich machten
+immer wieder schreckenerregende Gerüchte von geplanten Einfällen in
+das Mahakamgebiet die Runde. In der Tat hatten die Kenja bereits von
+sich hören lassen. Eine Bande Uma-Bom, mit einigen Punan als Führern,
+hatte eine Kopfjagd nach dem Mahakam unternommen und hielt sich
+im Alan unterhalb der Wasserfälle auf, gerade, als ich mit _Kwing
+Irang_ ahnungslos den Fluss hinauffuhr. Mit Zustimmung von _Bang
+Jok_, der damals von Tengaron nach Uma-Mehak reiste, hatte sich die
+Gesellschaft zum Rata begeben und bei der ersten besten Gelegenheit
+zwei buginesische Büschproduktensucher und einen Bahau, während diese
+in einer Stromschnelle wehrlos standen, ermordet.
+
+Alle diese Ereignisse und Gerüchte, wie beunruhigend sie auch wirkten,
+hätten die Bahau oberhalb der Wasserfälle doch nicht von einer Reise
+mit mir nach Apu Kajan zurückgehalten, wenn nicht zugleich der Sultan
+von Kutei jetzt ebenso stark gegen unser Unternehmen gearbeitet hätte,
+wie früher gegen unseren Aufenthalt bei den Bahau am Mahakam.
+
+Die Fürstenfamilie fürchtete mit Recht, dass eine Ausbreitung
+des niederländischen Einflusses auf die Kenjastämme auch auf die
+Mahakambewohner einen grossen Eindruck machen würde, der ihrer
+eigenen Macht in hohem Masse nachteilig sein musste. Die Kuteinesen
+verbreiteten daher das Gerücht, der Sultan werde der niederländischen
+Regierung niemals gestatten, einen Kontrolleur unter den Bahau
+einzusetzen, auch würde er sich an allen Stämmen, die mir nach
+Apu Kajan hülfen, später rächen. _Bang Jok_, als einflussreichster
+Häuptling, unterstützte, in seiner erzwungenen Untertanenschaft,
+jetzt den Sultan bei seinen Drohungen. Durch seinen persönlichen
+Einfluss unter den Bahau gewannen _Bang Joks_ Behauptungen überdies
+viel an Bedeutung. Zu meinem grossen Bedauern fand die Einsetzung
+eines niederländischen Regierungsbeamten erst im Juli 1900 statt,
+so dass ich ein volles Jahr vergebens auf eine Unterstützung seitens
+der niederländisch-indischen Regierung wartete und die Bevölkerung am
+Mahakam in ständiger Angst vor den Drohungen des gefürchteten Sultans
+und seines Handlangers _Bang Jok_ lebte.
+
+Schreckten mich diese Zustände der zu überwindenden Schwierigkeiten
+wegen einerseits von der geplanten Reise nach Apu Kajan ab, so
+überzeugten sie mich andererseits wieder davon, von welcher politischen
+Wichtigkeit diese Expedition für die Einsetzung einer niederländischen
+Verwaltung am Mahakam sein musste. Falls, wie ich sicher erwartete,
+ein Kontrolleur unter den Bahau eingesetzt wurde, musste dieser
+das ausgedehnte, schwer zugängliche und schwach bevölkerte Gebiet
+sicherlich nicht durch europäische Machtentfaltung sondern durch
+freundschaftliche Beziehung zu der Bevölkerung zu verwalten suchen. Er
+hätte auch unmöglich Kopfjagden und ähnliche Anlässe zu Fehden und
+Racheakten verhindern können, besonders wenn es sich um entlegene,
+so gut wie unzugängliche Gebiete wie Apu Kajan handelte, wo sogar
+schwere Vergehen nicht gestraft werden konnten, wenn nicht schon
+vor seiner Ankunft mit den betreffenden Stämmen ein gutes Verhältnis
+angebahnt worden wäre.
+
+Die gespannten Verhältnisse zwischen Bahau und Kenja liessen daher
+eine Reise nach Apu Kajan sehr wünschenswert erscheinen, was einige
+Häuptlinge der Bahau, wie _Kwing Irang_, der auch für das allgemeine
+Wohl Verständnis besass, auch einsahen. In wie weit dieses Motiv
+ihn dazu trieb, mich ständig, wenn auch oft für andere unmerklich,
+in meinem Plan zu unterstützen, war ich nicht zu beurteilen imstande.
+
+Fürchteten die Bahau für sich selbst die zahlreichen Gefahren der
+Reise, so waren sie in nicht minderem Masse auch um mein Leben
+und das meiner Mitreisenden besorgt. _Kwing Irang_ und sein Stamm
+beunruhigte auch der Gedanke, dass die niederländische Regierung
+für ein eventuelles Unglück, das uns zustiess, sich an ihnen rächen
+könnte. _Kwing_ war daher auch von Anfang an dafür, dass nicht nur
+seine Kajan, sondern alle Stämme am oberen Mahakam Vertreter mit mir
+sandten, damit das Ganze Gebiet gemeinschaftlich die Verantwortung
+für unsere Sicherheit auf sich nehme. Da die jungen Männer der
+verschiedenen Stämme alle Lust zum Unternehmen zeigten, hätte dieser
+Punkt keine Schwierigkeiten verursacht, wenn die anderen Umstände nur
+günstig gewesen wären. Selbst der malaiische Häuptling _Temenggung
+Itjot_ aus dem Merasègebiet hatte sich mit seinem Gefolge und dem
+jungen Häuptling _Ibau Li_ zur Teilnahme an unserer Expedition
+vorbereitet. Sie wollten nämlich bei dieser Gelegenheit die Trauer
+für ihre Verstorbenen ablegen, _Temenggung Itjot_ für seinen kleinen
+Sohn, _Ibau Li_ für seinen Vater _Bo Li_. Beide waren, wahrscheinlich
+aus Furcht vor mir, nicht dazu gekommen, die Trauerperiode nach der
+am Murung herrschenden Sitte durch ein Menschenopfer abzulegen und
+wollten der adert daher nach Bahauweise durch die Unternehmung einer
+grossen Reise und den Kauf eines alten Kopfes Genüge leisten.
+
+Diese Ma-Suling, die durch den Tod des Häuptlings _Obet Dewong_
+verhindert gewesen waren, mit mir nach der Küste zu reisen (T. I
+pag. 410), begaben sich aber nach langem Warten, als mein Zug zu
+den Kenja zu missglücken schien, nach dem Murung, erhandelten dort
+zwei alte Sklavinnen und töteten diese auf der Rückreise an der
+Merasèmündung, um durch Darbringung dieses Opfers die Trauerzeit
+abschliessen zu können. Sie hatten die Tat gewagt, nachdem ich bereits
+zum Boh aufgebrochen war.
+
+Die Absicht aller Stämme am oberen Mahakam, mich zu den Kenja zu
+begleiten, war zwar ein willkommener Beweis von ihrem Bestreben, mich
+zu unterstützen, da aber jeder Mitreisende seine eigenen Interessen
+verfolgte, verursachte die Beteiligung einer so grossen Personenzahl
+viele Schwierigkeiten. Eine gemeinsame, wenn auch nur vorläufige
+Beratung über den Reiseplan erschien daher dringend nötig, und so
+suchte ich denn eine Versammlung, trotz des anfänglichen Widerspruchs
+der Kajan, zu Stande zu bringen. In einer Zusammenkunft mit _Kwing
+Irang_ und seinen Ältesten wurde beschlossen, dass die Beratung in
+Long Tepai bei _Bo Lea_ stattfinden sollte.
+
+Zu diesem Zwecke sollte ich flussabwärts nach Long Tepai fahren,
+während _Kwing Irang_ vom Merasè aus, wohin er mit seiner Frau
+_Hiang_ und seiner Pflegetochter _Kehad_ reiste, sich dorthin
+verfügen wollte. Am 12. November waren in der Tat alle in Long
+Tepai versammelt; mit _Kwing Irang_ War auch _Temenggung Itjot_, als
+Vertreter der Ma-Suling, eingetroffen. Zuerst hielten die Häuptlinge
+untereinander eine Beratung, in der beschlossen wurde, dass _Bo
+Lea_ zuerst allein nach Apu Kajan reisen sollte, um _Bui Djalong_
+zu fragen, ob die Mahakambewohner unsere Expedition zu ihnen geleiten
+dürften. Am folgenden Tage wurde mir dieser Plan abends in _Bo Leas_
+Galerie vorgelegt, wo sich alle Häuptlinge mit ihren Wortführern
+eingefunden hatten. In der Regel schweigen nämlich die Häuptlinge
+in solchen öffentlichen Versammlungen und überlassen ihrem klügsten
+und redegewandtesten Mantri das Wort; nur energische Häuptlinge Wie
+der Pnihing _Belarè_ sprachen oft auch persönlich ihre Ansichten
+aus. Hier in Long Tepai hatte der Häuptling _Bo Tijung_ die leitende
+Rolle zugewiesen, der, trotz seiner Abstammung von den Barito-Dajak,
+in Wirklichkeit das ganze Dorf regierte.
+
+Vor Beginn der Versammlung Wurden alle Anwesenden durch das
+Gerücht, der Kontrolleur sei bereits in Udju Tepu angelangt,
+erfreut und beruhigt. Ein Barito-Dajak, Häuptling einer Gesellschaft
+Buschproduktensucher, behauptete sogar, diese Nachricht habe in einem
+Brief, der von der Küste gekommen sei, gestanden, ein Umstand, der
+alle Anwesenden zu überzeugen schien.
+
+Im Grunde hatte ich es in der Versammlung nur mit _Bo Tijung_ zu
+tun, der stets wieder betonte, dass man gegen das Unternehmen sei,
+weil der Mord am Tawang noch nicht gesühnt wäre. Die anderen Gründe,
+die Angst vor den Kenja, den Zweifel an der Ankunft des Kontrolleurs
+und die Furcht vor der Ungnade des Sultans, erwähnte _Bo Tijung_
+überhaupt nicht. Zur Beseitigung der von ihm angeführten Schwierigkeit
+verlangte er, _Bo Lea_ solle sich zuerst auf Kundschaft nach dem Apu
+Kajan begeben. Hierauf konnte ich jedoch durchaus nicht eingehen, da
+diese Reise vier Monate, wahrscheinlich noch viel länger dauern musste,
+der Zug den Reiz der Neuheit für die anderen Mitreisenden verloren
+und ich sie dann viel schwerer in Bewegung gebracht hätte. Überdies
+war es am besten, die Kenja vor eine Tatsache zu stellen und nicht
+zu warten, bis sie vielleicht aus Angst vor dem Ungewöhnlichen meinen
+Besuch ablehnten.
+
+Die Versammlung führte wie gewöhnlich, trotz 3 1/2 stündiger Beratung,
+zu keinem Resultat; ich konnte auf den Vorschlag der Häuptlinge nicht
+eingehen und diese äusserten sich nicht darüber, ob sie dennoch mit mir
+gehen, oder die Reise überhaupt nicht unternehmen wollten. Trotzdem die
+Meinungen einander scharf gegenüber standen und unsere gegenseitigen
+Interessen mit der Angelegenheit fest verbunden waren, wurden wir
+doch nicht heftig. Alles ging ruhig seinen Gang, man merkte, dass die
+Bahau ihre Beschwerden, die für mich als Niederländer nur unangenehm,
+für sie aber sehr gewichtig waren, nicht zur Sprache brachten, und
+nur einmal, als _Bo Tijung_ etwas hitziger ausfuhr, konnte ich ein
+"_mata tasin_" ("möge ein Speer mich töten", Fluch der Bahau) nicht
+unterdrücken. Die ganze Gesellschaft wurde aber dadurch beunruhigt,
+da sie einen Ausbruch von Heftigkeit meinerseits fürchtete, und _Bo
+Tijung_ beobachtete in seiner Beweisführung sogleich mehr Vorsicht.
+
+_Kwing Irang_ fand die Situation augenscheinlich sehr peinlich,
+denn er stand, ohne etwas zu sagen, als erster auf. Als ihm noch
+einige folgten, schlug _Bo Tijung_ vor, die Beratung am folgenden
+Tage fortzusetzen. Ich erfuhr jedoch, dass die Häuptlinge später in
+_Bo Leas_ _amin_ wieder zusammengekommen waren. Des anderen Morgens
+früh kam _Kwing Irang_ auch, um mir zu berichten, man habe in einer
+nächtlichen Beratung beschlossen, falls das Wasser falle, die Reise
+mit mir beim folgenden Neumond dennoch zu unternehmen. _Temenggung
+Itjot_ und er selbst, die nach dem Merasè zurückkehrten, wollten die
+Ma-Suling benachrichtigen und _Bo Tijung_ sollte sich nach Batu Sala
+und Lulu Njiwung begeben, um die Long-Glat mit ihren Häuptlingen
+_Parèn Dalong_ und _Ding Ngow_ dazu zu bewegen, ebenfalls ein oder
+zwei Böte mit Männern zur Reise auszurüsten.
+
+Wegen des hohen Wasserstandes war drei Tage lang an eine Rückkehr nach
+dem Blu-u nicht zu denken, auch brauchte ich schliesslich mit meinem
+kleinen, gut bemannten Boot drei statt zwei Tage für die Reise. _Kwing
+Irang_ langte mit seiner Familie in einem mit Reis schwer geladenen
+Fahrzeug sogar erst am 23. November an. Bis zum Ende des Monats behielt
+der Fluss seinen hohen Wasserstand. _Hiang_ und _Kehad_, _Kwings_ Frau
+und Pflegetochter, kehrten von ihrem Ausflug zum Merasè sehr befriedigt
+heim, sie waren in ihrem Leben noch nie bei den Ma-Suling gewesen,
+trotzdem diese nur eine Tagereise weit von Long Blu-u wohnten. Beide
+Frauen hatten zuerst tagelang nicht gewagt, sich mit ihren Verwandten
+in ihrem gebrochenen Besang zu unterhalten. Die Kajanfrauen sind an
+einen Verkehr mit benachbarten, verwandten Stämmen nicht gewöhnt, die
+Frauen der Long-Glat sind etwas reisegewandter, da ihre ursprünglich
+vereinigten Niederlassungen noch jetzt durch viele Verwandtschafts-
+und Freundschaftsbande verknüpft sind.
+
+Die Kajanfamilien in Long Blu-u waren in diesen Monaten noch
+immer damit beschäftigt, Material zum Bau von _Kwing Irangs_ Haus
+herbeizuschaffen; augenblicklich arbeiteten sie an den grossen,
+schweren Brettern, welche für die Diele in der Galerie bestimmt
+waren. Je zwei Familien hatten ein solches Brett fertig zu stellen. Der
+Hausbau lag _Kwing Irang_ so am Herzen, dass ihm sein Entschluss, mich
+jetzt schon auf der Reise zu begleiten, sehr viel Selbstüberwindung
+gekostet haben musste.
+
+Während wir in grosser Einförmigkeit, so gut es eben ging, die
+folgenden Tage verbrachten, wurden wir eines Mittags durch einen
+grossen Menschenauflauf erschreckt, der sich nach dem unten am Fluss
+liegenden Teil der Niederlassung bewegte. Voll Neugier schlossen wir
+uns den Leuten an und bemerkten bald eine grosse, mitten aus einer
+langen Häuserreihe aufsteigende Rauchwolke. Beim Gedanken an das viele
+trockene Holz, aus dem das Dorf bestand, wurde uns Angst, doch sahen
+wir sogleich, dass das Feuer sich nicht weiter ausbreitete. Einige
+Männer, die unter lautem Geschrei auf das Dach geklettert waren,
+schlugen mit Schwertern von den angrenzenden Häusern die Schindeln
+los und warfen sie hinunter. Auch von Innen wurden die leichter
+entzündlichen Holzteile auseinander gerückt und das schwerere Holz
+mit Wasser begossen, so dass der Rauch nach kurzer Zeit nachliess und
+das Unheil abgewandt war. Eine Mutter mit ihrer Tochter hatten den
+Brand veranlasst, indem sie sich unvorsichtiger Weise von dem Topf,
+in dem sie Schweinespeck schmelzten, entfernt hatten. Wahrscheinlich
+waren die Flammen des Holzfeuers in den offenen Kochtopf geschlagen
+und hatten dann das über dem Herde aufgestapelte Brennholz ergriffen.
+
+Die Dorfleute machten den Schuldigen, die übrigens durch den Verlust
+ihres Hauses genügend gestraft waren, keine Vorwürfe, sondern schrieben
+den Brand dem Umstande zu, dass man in einer ungünstigen Mondphase das
+Haus gebaut oder das Baumaterial gesammelt haben musste. Bevor daher
+ein neues Haus errichtet werden durfte, mussten die Priesterinnen
+zur Besänftigung der zürnenden Geister ein Opfer bringen und die
+stehengebliebenen Teile mit dem Blute des Opfertieres bestreichen.
+
+Anfang Dezember kam _Bo Tijung_ mit einer Gesellschaft Long-Glat und
+meldete mir das Resultat seiner Unterhandlungen mit den verschiedenen
+Niederlassungen. Obgleich seine Berichte, die er in einer Versammlung
+vorbrachte, nicht ermutigend lauteten, machten sie dem langen Warten
+in Ungewissheit vorläufig doch ein Erde. Alle Niederlassungen hatten
+sich zwar zum Unternehmen des Zuges bereit gezeigt, aber die Bewohner
+von Lulu Njiwong hatten erklärt, sie litten bereits seit Monaten an
+Reismangel und könnten daher kurz vor der Ernte unmöglich ein Boot mit
+Mannschaft ausrüsten. _Bo Tijung_ behauptete, die gleichen Zustände,
+wenn auch in geringerem Grade, herrschten auch in Long Tepai, und
+bat daher um einen Aufschub der Reise bis zum Beginn der Ernte, nach
+der Feier des _lali parei._ Zwar bedeutete dies eine Verzögerung von
+anderthalb Monaten, doch war ich froh, dass man den Reiseplan unter
+diesen wirklich schwierigen Verhältnissen nicht gänzlich aufgegeben
+hatte, und stimmte zu, unter der Bedingung, dass man das _lali parei_
+gleich nach Neumond feiern sollte. Meine Zustimmung schien alle
+Anwesenden von einem Druck zu befreien.
+
+Jetzt, wo ich die Gewissheit hatte, fürs erste nicht fortzukommen,
+musste ich meine Zeit so nützlich als möglich anzuwenden suchen. Vor
+allem musste ich meinem Personal Arbeit schaffen, damit es sich im
+Dorfe nicht langweilte. Ich selbst konnte nicht mitgehen, so sandte
+ich denn _Doris_ und _Abdul_ mit einigen Malaien aus Samarinda und
+einigen Kajan als Führern nach einer Stelle am Blu-u, wo wir 1896
+eine Jagdstation eingerichtet hatten. Teils um für das Trocknen
+von allerlei Gegenständen Luft zu schaffen, teils um zu verhindern,
+dass die Bäume, wie es einmal beinahe geschehen war, auf unser Lager
+stürzten, hatten wir dort ein grosses Stück Wald gefällt. Ich hoffte,
+dass es unseren Jägern diesmal gelingen würde, dort einige _bang-e-u_
+zu fangen, von denen ich während meiner ersten Reise mehrere Exemplare
+erhalten hatte, die jetzt aber in unserer Vogelsammlung noch fehlten,
+weil die Kajan von dem Hausbau zu sehr in Anspruch genommen waren,
+um Schlingen legen zu können. Auf den Eifer meines Jägers setzte ich
+nicht viel Hoffnung, vertraute dagegen mehr auf _Abdul_ und einige
+Malaien, _Delahit_ und _Saïd_, die ausser Talent auch noch Neigung und
+Verständnis für die Jagd besassen. Bis jetzt waren es hauptsächlich
+_Abdul_ und _Delahit_ gewesen, die uns ab und zu mit grossem Wild,
+nicht nur Hirschen, sondern auch Rindern, versehen hatten. Ihre Art
+zu jagen bestand mehr darin, dass sie das Wild beschlichen oder ihm
+an einer Salzquelle im Hinterhalt auflauerten, als dass sie es von
+weitem zu treffen suchten, wozu sich im dichten Walde auch selten
+Gelegenheit bot. Ein selbst von den Dajak sehr bewundertes Talent im
+Aufspüren des Wildes besass _Abdul_, ein Halbblut-Chinese aus Java,
+der um der schönen Augen seiner javanischen Frau willen Mohammedaner
+geworden war. Dieser Mann verstand auf dem mit Zweigen und Blättern
+bedeckten Waldboden die frische Spur eines Hirsches zu finden, das
+Tier weit und so vorsichtig zu verfolgen, dass er es oft an seinem
+Lagerplatze überraschte und auf 10-15 Schritt schiessen konnte.
+
+Die Bahau schätzten _Abduls_ Fähigkeiten als Jäger und Spürhund
+gleichzeitig sehr und baten ihn oft, sie auf die Jagd zu
+begleiten. Zu unserem grossen Bedauern begab _Abdul_ sich, trotz
+des chinesischen Blutes, das in seinen Adern strömte, nur selten
+auf die Wildschweinjagd, weswegen wir uns am schönsten Wildbret
+von Borneos Wäldern nur ab und zu erfreuen durften. Mit derselben
+Geschicklichkeit, mit der er auf Reisen das Löten und andere
+nützliche Handwerke gelernt hatte, verstand _Abdul_ auch bald nach
+Art der Bahau Schlingen zu legen, ich hoffte daher von dem Aufenthalt
+meiner Jagdgesellschaft mitten in dem noch wenig besuchten Wald am
+oberem Blu-u das Beste. _Kwing Irang_ zeigte sich zwar immer etwaiger
+Gefahren wegen, welche die Jäger dort treffen konnten, besorgt, aber
+da sie gut bewaffnet waren, liess ich sie ruhig ziehen. Der _bang-e-u_
+(Lobiophasis Bulweri Sh.) war leider, wie es sich erwies, noch nicht
+von den Bergen ins Tal herabgekommen, um sich dort an den Früchten
+gütlich zu tun, so dass nur allerlei andere hühnerartige Vögel, wie
+der kwe (Argusianus Grayi), der _bajan_ (Lophura nobilis Scl.) und
+der _tajum_ (Bollulus roulroul Scop.) gefangen wurden, von denen wir
+aber bereits mehrere Exemplare besassen.
+
+Am letzten Tage des Jahres traf _Kwing Irangs_ ältester Sohn, _Bang
+Awan_, in Long Blu-u ein. Er war während unserer Reise zur Küste
+bei den Hwang-Sirau unterhalb der Wasserfälle zurückgeblieben, um
+die Tochter des dortigen Häuptlings als zweite Frau zu freien. _Bang
+Awan_ brachte uns zum Schluss des Jahres neue Enttäuschungen durch
+den Bericht, der Kontrolleur sei noch nicht angekommen und man habe
+von ihm überhaupt nichts gehört. Nur wisse man, dass die Kuteische
+Regierung gegen die Buginesen aufgetreten war, die bei den Bahau in
+Udju Tepu Handel trieben, sich dem Würfelund Kartenspiel ergaben und
+den Bandjaresen, ihren Konkurrenten, gegenüber sich allerlei hatten
+zu Schulden kommen lassen. Der Sultan hatte ihnen befohlen, sich
+bis nach Melak zurückzuziehen und das Land der Bahau nicht wieder zu
+betreten; da die Buginesen diesem Befehle aber nicht gefolgt waren,
+wagten sich die Handelsdampfer des Sultans, der auf den Handel mit dem
+Binnenlande ein Monopol hatte nicht mehr bis Udju Tepu hinauf, wodurch
+dort alles sehr teuer geworden war. Kurz vor _Bangs_ Abreise von Hwang
+Sirau hatte sich noch von der Küste her das Gerücht verbreitet, der
+Sultan sei gestorben und sein ältester Sohn solle sein Nachfolger
+werden, trotzdem die übrigen Kinder sich widersetzten. Um den
+Becher zum Überlaufen zu bringen und das Vertrauen der Bevölkerung
+in die niederländische Macht noch mehr zu erschüttern, traf auch
+die Nachricht von der Ermordung zweier Kontrolleure in Kendangan,
+im Bandjamasinschen Gebiete ein. Zu unserem Troste brachte _Bang_
+eine Post mit, die von Samarinda hinaufgeschickt worden war und die
+er von Udju Tepu, wo er seine Einkäufe machte, mitgenommen hatte;
+später fand er eine zweite Postsendung, älteren Datums, in Uma Mehak.
+
+Mit _Bang_ zugleich traf auch der Malaie _Utas_ bei uns ein, der
+aus dem Gebiet des Murung, wo er Handelswaren eingekauft hatte,
+erst nach Udju Tepu gezogen war. Er brachte allerhand für unseren
+langdauernden Aufenthalt sehr nötige Dinge mit; den für Apu Kajan
+bestimmten Vorrat wollten wir nicht antasten. _Utas_ verkaufte uns
+sowohl Tauschartikel als Esswaren, auch willigte er ein, mit Gold
+bezahlt zu werden, was in dieser Gegend ganz unbekannt war. Die
+Bahau am oberen Mahakam nahmen höchstens Reichstaler und Gulden an,
+während sie Kleingeld als minderwertig verachteten. Die Bevölkerung
+am unteren Mahakam dagegen sieht mehr Kupfer- als Silbergeld. Die
+erste Ausbezahlung in Gold kam mir insofern sehr zu statten, als mein
+Vorrat an Silbergeld durch die Reiseverzögerung sehr geschmolzen und
+ich bald auf mein Goldgeld angewiesen war. Sobald die Bahau als Lohn
+oder Kaufgeld meine Silberstücke empfangen hatten, bewahrten sie diese
+für eine eventuelle Reise nach den Marktplätzen an der Küste und waren
+nicht dazu zu bewegen, das Geld gegen etwas anderes auszutauschen.
+
+Um den ersten Eindruck von _Bangs_ schlimmen Berichten vorübergehen
+zu lassen, wartete ich mehrere Tage, bevor ich mit _Kwing Irang_
+über unsere Reisepläne zu sprechen anfing; ich wunderte mich
+auch nicht, dass die Kajan nach den schlechten Nachrichten keine
+Reisevorbereitungen trafen, die Böte nicht ausrüsteten und keinen
+Reis stampften. Als ich am 20. Januar endlich an _Kwing Irang_ das
+Wort zu richten wagte, bekam ich bald noch mehr beunruhigende Berichte
+zu hören: z.B. _Bui Djalong_ sei in zwei grossen Böten mit Kenja den
+Boh hinuntergefahren, um wegen der Busse (pate) für den Mord seines
+Enkels zu unterhandeln. Zwei Pnihing, die vor einigen Tagen nach
+oben gekommen waren, hatten diese für mich so wichtige, aber doch
+vor mir geheim gehaltene Nachricht gebracht. Einige andere Männer,
+die _Belarè_ nach Long Tepai gesandt hatte, um Näheres hierüber zu
+hören, waren noch nicht zurückgekehrt.
+
+Ich hatte bereits beschlossen, meinen Diener _Midan_ und einige
+Malaien, noch bevor am folgenden Tage das _lali parei_ anbrach,
+nach Long Tepai zu schicken, um zuverlässige Nachrichten zu holen,
+als des Morgens die Pnihing von _Belarè_ im Vorbeifahren bei unserer
+Niederlassung anlegten. Zum Glück sprachen sie den Häuptling, noch
+bevor die Frauen, die auf dem Felde die Zeremonien für das _lali parei_
+vorgenommen hatten, zurückkehrten, was dem Eintritt der Verbotszeit
+bedeutete. Nicht _Bui Djalong_ selbst, sondern _Taman Dau_, der
+Häuptling der Uma-Bom, sollte mit 180 Mann in Long Deho angekommen
+sein. Dass er den Zweck seiner Reise nicht angab, erweckte grosses
+Misstrauen. _Bui Djalong_ selbst sollte auf der Wasserscheide noch
+Böte bauen, um den Boh hinunterfahren zu können.
+
+Kaum waren die Männer, deren Berichte glaubwürdig klangen, abgefahren,
+als _Kwing Irangs_ zweite Frau, Umar _Anja_, in ihrem Boote vom
+Reisfelde heimkehrte, und wir durch das eintretende _lali parei_
+für einige Tage von der Aussenwelt abgeschieden wurden.
+
+Bereits seit einiger Zeit hatte ich erzählen hören. _Kwing Irang_
+trage sich jetzt, wo sein grosses Haus bewohnbar war, mit dem Plane,
+_Lirui_, seine jüngste und dritte Frau, die bis jetzt bei ihren Eltern
+in Long 'Kup gewohnt hatte, zu sich zu nehmen. Die Vorbereitungen
+hierzu waren augenscheinlich getroffen, die Geschenke für die Pnihing
+zusammengebracht und, das Wichtigste, die Zustimmung von _Kwings_
+Haustyrannen _Bo Hiang_ erhalten, denn nach Schluss des _lali parei_
+zogen die Ältesten des Stammes nach Long 'Kup, um _Lirui_ und deren
+Söhnchen _Parèn_ abzuholen. Am folgenden Tage trafen die Erwarteten,
+von fünf Böten geleitet, ein.
+
+Bevor sie das Ufer bestiegen, wurde den Dorfgeistern als Opfer ein
+Ferkel und ein Huhn dargeboten. Darauf nahmen einige Männer _Lirui_
+mit ihrem Sohn auf den Rücken und trugen sie den 10 m hohen Uferwall
+hinauf, wobei sie zum Schutz gegen die Sonne über _Lirui_ einen grossen
+Sonnenhut, über _Parèn_ einen geliehenen Regenschirm hielten. Das
+Pnihing-Geleite blieb zwei Tage still in _Kwing Irangs_ Hause;
+Festlichkeiten fanden nicht statt, weil der Häuptling bereits mehrere
+Frauen hatte und gehabt hatte. Dann zog die Gesellschaft mit den Gongen
+und Tempajan, welche die _panjin_ der Kajan als Kaufsumme für _Lirui_
+zusammengebracht hatten, wieder heim. _Lirui_ selbst blieb mit ihrem
+Sohn und der Sklavin, die sie mitgenommen hatte, bei den Kajan zurück.
+
+Die politischen Verhältnisse, der Bau des neuen Hauses und die
+Ankunft seiner jungen Frau waren zwar triftige Gründe, _Kwing Irang_
+ans Haus zu binden, doch zögerte ich nach Ablauf der Verbotszeit nicht
+länger, mit ihm persönlich über die Reisevorbereitungen zu sprechen,
+da ich nicht warten konnte, bis alle Umstände günstig waren, und
+da die nächsten Monate voraussichtlich keine besseren Aussichten
+bieten würden.
+
+Als _Kwing_ sich eines Abends zu mir auf die Plattform meiner Hütte
+setzte, von der ich eine schöne Aussicht über den Mahakam genoss, ging
+ich vorsichtig auf den bewussten Gegenstand ein; mein Freund schützte
+zwar allerhand vor, wie Mangel an Böten, dringende Arbeiten u.s.w.,
+erwähnte aber die eigentlichen Hinderungsgründe nicht, immerhin ging
+aus allem hervor, dass er für die Reise keine Möglichkeit sah. In der
+Hoffnung, die Bewohner von Long Tepai würden, ihrem Versprechen gemäss,
+zur Reise geneigter sein, oder man würde dort Buschproduktensucher
+und Malaien zum Mitgehen bereit finden, jedenfalls aber, um den Kajan
+zu zeigen, dass ich nicht länger warten wollte, gab ich _Kwing Irang_
+meine Absicht zu erkennen, _Bier_ und _Demmeni_ voraus flussabwärts zu
+senden. Nach Ablauf des _lali parei aja_ reisten die beiden wirklich
+ab, in Gesellschaft eines der ältesten Kajan, der den Long-Glat eine
+nochmalige Beratung ans Herz legen sollte.
+
+Bald darauf schrieben meine Reisegefährten, die Aussichten wären
+auch in Long Tepai nichts weniger als günstig, man würde aber zur
+Beratung zu mir hinauffahren. Wenn den jungen Leuten in Long Blu-u
+die Vorstellung, mit mir nach dem interessanten Apu Kajan zu ziehen,
+nicht immer noch verlockend vorgekommen wäre und sie nicht schon
+teilweise ihre _lewo_ (Reispacken) vorbereitet hätten, wäre ich
+unter diesen deprimierenden Umständen sogleich unverrichteter Sache
+zur Küste zurückgekehrt. In diesem kritischen Augenblick teilten mir
+die am jenseitigen Ufer wohnenden malaiischen Buschproduktensucher
+mit, sie wollten mich begleiten, falls _Kwing Irang_ seine Zustimmung
+gebe. Auch glaubte ich in der Herrichtung des grossen Häuptlingsbootes
+ein gutes Zeichen zu sehen, hörte aber bald, es habe nur den Zweck,
+eine grosse Anzahl Männer, die im Walde Dielenbretter für _Kwings_
+Haus verfertigen sollten, den Blu-u aufwärts zu bringen.
+
+Die Abgesandten aus Long Tepai trafen erst am 11. Februar ein; sie
+äusserten sich mittags sehr zurückhaltend, erklärten aber abends in
+einer allgemeinen Versammlung mit den Kajan rund heraus, dass sie
+nicht mit mir zu den Kenja reisen wollten, weil aus Apu Kajan sehr
+ungünstige Berichte gekommen wären. Sie machten zwar wieder den alten
+Vorschlag, _Bo Tijung_ und _Bo Ului_ zur Vorbereitung unseres Zuges
+zu den Kenja vorausreisen zu lassen, doch ging ich hierauf aus den
+bereits erwähnten Gründen nicht ein. Sie sprachen so überzeugend,
+dass ich selbst an eine aus Apu Kajan drohende Gefahr geglaubt hätte,
+wenn _Kwing Irang_ mich nicht schüchtern gefragt hätte, was ich von
+der Ankunft des Kontrolleurs dächte, woraus ich ersah, dass man wie
+gewöhnlich die wahren Beweggründe nicht nannte, Bedrohungen aus Kutei
+aber die Haupthindernisse bildeten. Fest überzeugt von der Einsetzung
+eines niederländischen Beamten am Mahakam, liess ich meine Hoffnung
+daher nicht fahren. Dass man nicht aufrichtig gewesen war, merkte
+ich am folgenden Morgen, wo auch die Long-Glat sich weigerten, zur
+Vorbereitung der Reise nach Apu Kajan voraus zu ziehen. _Bo Tijung_
+war ein zu grosser Diplomat, als dass ich von ihm etwas erfahren hätte,
+so liess ich ihn denn wieder nach Hause gehen.
+
+Am anderen Morgen, als ich gerade über die unklare Rolle, welche
+_Kwing Irang_ und die Kajan in dieser Angelegenheit gespielt hatten,
+nachdachte, kam der Häuptling selbst, vergrämt und wie gealtert,
+zu mir. Mit Tränen in den Augen berichtete er, auch er wäre über
+die bestimmte Weigerung der Long-Glat sehr erstaunt gewesen und
+hätte, wie übrigens auch ich, die ganze Nacht vor Aufregung nicht
+geschlafen. Wie _Kwing_ erzählte, hatte der Sultan von Kutei jeden
+Stamm, der mir nach Apu Kajan half, zu bekriegen gedroht, was natürlich
+alle Häuptlinge--da die Ankunft eines Kontrolleurs noch ganz ungewiss
+war--eingeschüchtert hatte. Mehr war von _Kwing_ nicht zu erfahren,
+daher begab ich mich am folgenden Tage, als die meisten Long-Glat mit
+_Bo Tijung_ zum Früchtepflücken den Blu-u hinaufgefahren waren, um
+Näheres zu hören, zu dem gutmütigen _Bo Ului Jok_, unter dem Vorwande,
+von ihm Auskunft über den Boh und dessen Nebenflüsse haben zu wollen.
+
+Mit grosser Bereitwilligkeit ging dieser darauf ein, bedauerte lebhaft
+den Verlauf der Reiseangelegenheit und erklärte unter Tränen, nicht
+alles sagen zu dürfen. Als ihm eine Verwünschung gegen _Bang Jok_
+entschlüpfte, wurde mir die Lage sofort klar. _Bang Jok_ suchte aus
+Eigennutz und angestachelt durch den Sultan auf alle Weise meine
+Reise zu den Kenja zu verhindern und hatte dadurch seine Verwandten
+in Long Tepai völlig eingeschüchtert.
+
+Der Schwerpunkt der Unterhandlungen wegen der Reise lag somit
+nicht länger bei den Kajan, sondern bei den Long-Glat in Long Deho,
+auch war es wünschenswert, persönlich der Kenjagesellschaft unter
+_Taman Dau_ dort zu begegnen, bevor sie den Heimweg einschlug, und
+zu verhindern, dass sie sich, um Köpfe zu jagen, den Mahakam hinunter
+begab. Auf Rat und mit Hilfe von _Kwing_, der keine Möglichkeit sah,
+eine genügende Anzahl Kajan in kurzer Zeit für einen längeren Zug nach
+Long Deho auszurüsten, nahm ich 10 Malaien aus Long Buleng in Dienst,
+was mich von der schwerfälligen Hilfe der Blu-u Bewohner unabhängig
+machte. Hierbei verfolgte ich noch den Nebenzweck, die Malaien, falls
+die Reise zu den Kenja nicht zu Stande kam, für eine topographische
+Aufnahme der Nebenflüsse des Mahakam unterhalb der Wasserfälle zu
+benützen. Die Malaien waren hiermit auch einverstanden, nur fürchteten
+sie, dass ich sie am Ende geradenwegs nach Apu Kajan mitnehmen würde.
+
+Bevor ich Long Blu-u verliess, musste ich noch _Midan_ mit
+einigen Malaien nach dem Merasè und Long Tepai schicken, um Reis
+einzukaufen. _Kwing_ schlug mir auch vor, mein Personal den Kajan bei
+der Reisernte helfen zu lassen. Als Lohn sollte jeder einen Packen
+von 20 kg mitbekommen.
+
+Im letzten Augenblick erschreckte _Njok Lea_ aus Long Tepai, der
+auf einer Reise zu den Pnihing bei uns Halt machte, _Kwing_ noch so
+sehr mit allerhand Unglücksbotschaften, dass dieser erklärte, mich
+bestimmt nicht zu den Kenja begleiten zu können. Da die Lohnfrage
+in dieser Angelegenheit durchaus keine Rolle gespielt hatte, liess
+_Kwing_ sich trotz meines Angebots von 500 fl als Lohn für die Reise
+von seinem Vorhaben, mich nur auf dem Mahakam begleiten zu wollen,
+nicht abbringen. Doch wollte er nochmals nach Long Deho zur Beratung
+kommen und vorher sorgfältig aus dem Vogelflug Vorzeichen einholen
+lassen. _Taman Dau_ und seine Kenja wollte _Kwing_ gern persönlich
+sprechen und von deren Betragen würde er seinen endgültigen Entschluss
+abhängig machen. Da der Wasserstand zum Passieren der Wasserfälle
+niedrig genug war, drängte ich zur Abfahrt, aber nachts vor dem
+festgesetzten Tag starb ein Kind im Dorfe und die Malaien verlangten
+dieses schlechten Vorzeichens wegen einen Reiseaufschub von einem Tage.
+
+Am 9. März fuhren wir um 8 Uhr morgens endlich von Long Blu-u ab. Der
+Abschied von der Niederlassung, in der ich so lange Zeit verbracht
+hatte, fiel mir nicht schwer, denn die Wartezeit von Monaten hatte
+meine Geduld erschöpft, so dass meine Sehnsucht fortzukommen, jede
+andere Empfindung überwog.
+
+In Long Tepai traf ich meine Reisegenossen _Bier_ und _Demmeni_
+und alles Gepäck in guter Verfassung an, leider empfing mich aber
+sogleich die Schreckensnachricht, die Kenja unter _Taman Dau_
+hätten unterhalb der Wasserfälle 3 Ot-Danum, die am oberen Medang
+Buschprodukte suchten, die Köpfe abgeschlagen. Dieses Begebnis machte
+einen so grossen Eindruck, dass vorläufig an eine topographische
+Aufnahme der Nebenflüsse nicht zu denken war, weil die Malaien sich
+viel zu sehr fürchteten.
+
+Unter diesen Umständen schien es mir am geratensten, den niedrigen
+Wasserstand für eine Fahrt nach Long Deho zu benutzen, um die Kenja
+persönlich sprechen zu können. Ich wartete daher nicht auf _Kwing
+Irang_, sondern liess mich von _Bier_ nach _Bang Joks_ Löwengrube
+begleiten; ausserdem kamen einige vornehme Long-Glat mit uns, unter
+ihnen _Bo Tijung_ und _Bo Ului_, welch letzterer die Kenja persönlich
+kannte. _Demmeni_ sollte zurückbleiben, um mit _Kwing_ alles Gepäck
+nach Long Deho zu transportieren. _Bo Lea_ von Long Tepai half mir
+mit vielen seiner Männer über die Wasserfälle. Am Fuss des Kiham
+Kenhè glücklich angelangt, empfand ich für die Bereitwilligkeit, mit
+der mir diese sogleich Hilfe geleistet hatten, so grosse Dankbarkeit,
+dass ich jedem Manne statt des gewöhnlichen Taglohnes von 1 fl einen
+Reichstaler gab, eine Freigebigkeit, die ich später bedauerte.
+
+Am 14. März hielten wir wiederum in dem alten baufälligen Fremdenhaus
+von Long Deho unseren Einzug.
+
+
+
+
+
+KAPITEL V.
+
+ Organisation eines Stammes am oberen Mahakam--Stellung der
+ Häuptlinge, Freien und Sklaven Vielweiberei--Verlobung,
+ Heirat, Ehescheidung, Ehebrach, Erbschaftsrechte--Geburt und
+ Verbotsbestimmungen für Kinder--Schreckfiguren und Beschwörungen
+ zur Vertreibung von Krankheiten--Prophezeiungen aus den Eingeweiden
+ von Tieren--Betrügerisches Vorgehender Priester--Geisterbeschwörung
+ bei Dürre--Schöpfungsgeschichte der Mahakam-Kajan--Die mächtigsten
+ Geister des Mahakam (_seniang_)--Begräbnisgebräuche--Ökonomische
+ Verhältnisse am Mahakam Ackerbau und Ackerbaufeste--Verschiedene
+ Feldprodukte--Sagogewinnung--Fleischnahrung--Fischfang und
+ Fischzucht--Haustiere--Schlachtmethoden--Fleischkonservierung.
+
+
+Die Organisation eines Stammes beruht bei allen Bewohnern des oberen
+Mahakamgebietes auf denselben Grundprinzipien, wie bei denen am oberen
+Kapuas, nur mit dem bemerkenswerten Unterschiede, dass bei ersteren,
+besonders bei den mit der Küstenbevölkerung noch wenig in Berührung
+gekommenen Stämmen, alle Bestimmungen der adat viel strenger gehandhabt
+werden als bei letzteren. Der Häuptling geniesst am Mahakam ein viel
+höheres Ansehen als am Kapuas, zwischen den verschiedenen Ständen,
+wie Freien (_panjin_) und Sklaven (_dipen_), ist die Kluft hier eine
+viel grössere. Die Kajan suchen selbst energisch eine Vermengung der
+Klassen durch Heirat zu verhindern, was ihnen jedoch nur zum Teile
+glückt. Die _dipen_ werden zwar gut behandelt, weder verkauft noch
+getötet, aber nur wenige unter ihnen, wie _Anjang Njahu_ und _Sorong_,
+übten durch ihre hohe Stellung beim Häuptling einen indirekten Einfluss
+auf die Stammesangelegenheiten aus. Während bei den Kajan am Mendalam
+viele Sklaven ein selbständiges Leben führten, einige selbst gegen den
+Willen des Häuptlings sich jahrelang bei anderen Stämmen auf hielten,
+wurde ihnen dies am Mahakam nicht gestattet. _Kwing Irang_ hatte einen
+Teil seiner Sklavenfamilien unter Aufsicht einiger Mantri gestellt;
+während des Reisbaus wohnten die meisten auf den Feldern, die sie für
+den Häuptling zu bestellen hatten, und in der Niederlassung mussten
+sie ihre Wohnungen zu beiden Seiten des Häuptlingshauses bauen,
+nicht zwischen denen der Freien.
+
+Eigener Grundbesitz ist den _dipen_ bei den Kajan nicht erlaubt,
+doch erhalten sie neben den Feldern des Häuptlings ein Stück Fand
+zur eigenen Nutzniessung zugewiesen. _Anjang Njahu_ hatte sich zwar
+ein selbständiges Reisfeld angelegt, war dafür aber verpflichtet,
+ein anderes für _Kwing_ zu unterhalten. Im allgemeinen kommen bei
+den Sklaven 2 Arbeitstage für den Häuptling auf einen für sie selbst;
+auch tritt der Häuptling denjenigen seiner Familienglieder, die mit
+ihm keine gemeinsamen Äcker bebauen, zeitweilig einige Sklaven ab,
+um sie bei den Feld- und anderen Arbeiten zu unterstützen: so besass
+sowohl _Kwings_ Sohn _Bang Awan_, als sein zu den Kajan von der Gegend
+unterhalb der Wasserfälle geflohener Neffe _Ding Lalau_ einige Sklaven
+zur Aushilfe.
+
+Die Lebensverhältnisse der Sklaven hängen in hohem Masse von dem
+Charakter des Stammeshäuptlings ab; von den mehr als 150 _dipen_
+des gutmütigen, sanften _Kwing_ war noch nie einer durchgegangen,
+beim Pnihinghäuptling _Belarè_ jedoch kam dies mehrmals vor, selbst
+ganze Familien hatten es mit Erfolg versucht, nach dem Kapuas zu
+entfliehen. Früher war es allerdings auch bei den Kajan vorgekommen,
+dass ein Sklave sich zu einem anderen Häuptling, z.B. nach Lulu
+Njiwung, begeben hatte; in solch einem Fall gelangt er in den
+Besitz und unter den Schutz des neuen Häuptlings, der den Fall dann
+mit dem früheren Herrn ausmachen muss. Bei den Kajan konnten es
+ausnahmsweise, wie gesagt, einige Sklaven weit bringen, sowohl der im
+Stamme geborene, wie _Anjang_, als der neu erworbene, wie _Sorong_;
+selbst der Vorfechter gehörte bei ihnen dem Sklavenstande an.
+
+Die Stellung der Freien, _panjin_, zum Häuptling ist im ganzen die
+gleiche wie am Mendalam. Nur ist die Kluft zwischen den Familien
+der Häuptlinge und denen der Freien am Mahakam weniger tief, weil
+die Vielweiberei der Häuptlinge und die Schwierigkeiten, die mit der
+Heirat einer Frau gleichen Standes verbunden sind, die Fürsten häufig
+dazu führen, ihre Frauen aus den Familien der _panjin_ zu wählen.
+
+Ein sehr grosser Gegensatz ist auch in der Stellung, welche die
+Frauen am Mendalam und Mahakam einnahmen, bemerkbar. Während sie
+dort in allen Angelegenheiten das Wort führten und in vieler Hinsicht
+grössere Rechte als die Männer genossen, spielten sie hier eine viel
+untergeordnetere Rolle, wurden in öffentlichen Angelegenheiten nicht
+zu Rate gezogen und durften bei Unterhandlungen mit Fremden nicht
+mitbeschliessen. Doch fehlte es auch unter den Mahakamfrauen nicht
+an kräftigen Persönlichkeiten, die in allen Angelegenheit einen
+grossen indirekten Einfluss übten, wie z.B. _Hiang_, _Kwing Irangs_
+älteste Frau, deren Meinung mehr Gewicht hatte, als die des Häuptlings
+selbst. Sie verstand unter den zahlreichen Sklaven die Ordnung aufrecht
+zu erhalten und durch ihren Mann im ganzen Stamm eine grosse Macht
+zu entfalten. Obgleich sie aus keiner Häuptlingsfamilie stammte und
+kinderlos blieb, heiratete sie doch drei aufeinanderfolgende Häuptlinge
+der Kajan, allerdings konnte sie nicht verhindern, dass _Kwing_ noch
+eine zweite Frau, _Uniang Anja_, und während meines Aufenthaltes eine
+dritte, _Lirui Anjang_ aus Long 'Kup, ehelichte. Sie hatte ihre Nichte
+_Kehad_ adoptiert, die nach ihr _Kehad Hiang_ genannt wurde und im
+Häuptlingshause lebte. Auf _Hiangs_ Betreiben hatte ihr Mann früher
+einige seiner anderen Frauen aus dem Kajanstamm fortschicken müssen,
+obgleich eine derselben ihm seinen Sohn _Bang Awan_ geschenkt hatte,
+der jetzt bei ihm wohnte. Übrigens erging es _Hiang_ wie es öfters
+willensstarken Personen ergeht, sie wurde ihrer Herrschsucht wegen
+von den meisten Stammesgliedern, die nicht zu ihrer Familie gehörten,
+gehasst, hauptsächlich von den Leibeigenen, die mehr als alle übrigen
+unter ihrem unmittelbaren Einfluss zu leiden hatten.
+
+_Uniang Anja_, die zweite, viel jüngere Frau, erfüllte im Hause nur
+ihre Mutterpflichten gegenüber ihrem 12 jährigen Sohn _Hang_; sie
+war eine gute Seele, die in ihrer Jugend von einer Krankheit, die den
+Gaumen und die inneren Nasenteile verwüstet hatte, heimgesucht worden
+war; vielleicht verlor sie durch ihr Leiden die Energie, um sich gegen
+_Hiangs_ Tyrannei aufzulehnen. Sie gehörte einem angesehenen Geschlecht
+der Long-Glat an und brachte aus ihrem Kreise ein besonderes Talent
+im Rotangflechten und in der Herstellung von Perlenarbeiten mit,
+das von den Ihrigen sehr geschätzt wurde.
+
+Auch _Kwings_ dritte, noch sehr junge Frau _Lirui_, eine Tochter
+des Pnihinghäuptlings _Anjang_, übte auf den Lauf der Dinge im Hause
+wenig Einfluss aus; sie hatte überhaupt erst nach der Geburt ihres
+Sohnes _Parèn_ beim Kajanstamm Einzug gehalten, teils aus Raummangel
+in _Kwings_ provisorischer Wohnung, teils weil _Hiang_ ihr Kommen
+nicht wünschte.
+
+Die Vielweiberei der Häuptlinge am oberen Mahakam muss dem Einfluss
+der am Unterlauf des Flusses wohnenden Mohammedaner zugeschrieben
+werden, denn nur die zur Häuptlingsfamilie der Long-Glat gehörigen
+Häuptlinge gestatteten sich diese Abweichung von der vorväterlichen
+Sitte; keiner ihrer Freien besass mehr als eine Frau; auch die noch
+ursprünglicheren Sitten huldigenden Häuptlinge der Pnihing, Ma-Suling
+und, wie wir sehen werden, der Kenja lebten monogamisch. Die Tatsache,
+dass die Polygamie sich unter den Mahakam-Bahau verbreiten konnte,
+spricht vielleicht ebenfalls für die niedrigere Stellung, welche ihre
+Frauen im Vergleich zu denen am Kapuas einnehmen.
+
+Dasselbe Moment liegt wohl auch dem besonders bei den Blu-u Kajan
+herrschenden Brauch, die Mädchen bisweilen schon bei ihrer Geburt mit
+einem jungen oder sogar älteren Manne zu verloben, zu Grunde. Auch
+diese Sitte kann ursprünglich bei ihnen nicht heimisch gewesen sein,
+weil sie nach dem Glauben der Kajan selbst ihren Geistern ein Dorn
+im Auge ist, die sie dafür mit Krankheit und Unglück heimsuchen. Die
+Folge dieser Vernunftheiraten ist denn auch, dass die Mutterschaft bei
+den Frauen viel früher eintritt, als wünschenswert ist. Am Blu-u sieht
+man auch auffallend viele junge, beinahe kindliche Mütter. Die Sitte,
+ihre Töchter in sehr jugendlichem Alter zu verheiraten, haben die
+Kajan vielleicht von ihren zahlreichen Sklaven aus den Baritostämmen,
+bei denen sie allgemein verbreitet ist, übernommen. Über Heirat,
+Scheidung und Ehebruch ist bereits an anderer Stelle (T. I p. 364-67)
+einiges mitgeteilt worden, das folgende möge als Ergänzung dienen.
+
+Die meisten Eheschliessungen gehen derart vor sich, dass ein
+heiratsfähiger junger Mann seine Eltern oder, in Ermangelung derselben,
+andere Familienglieder über eine vorläufige Verbindung mit einem etwa
+6 jährigen Mädchen unterhandeln lässt. Er tritt dann sogleich in die
+Familie seiner Schwiegereltern ein, nachdem er diesen sowie der kleinen
+Braut ein Schwert oder ein anderes von seinen Angehörigen aufgebrachtes
+Geschenk übergeben hat. Seine Arbeit kommt den Schwiegereltern zu Gute,
+und oft wird er, sobald das Mädchen ungefähr heiratsfähig geworden ist,
+ohne fernere Heiratszeremonie zu deren Manne.
+
+Ist das Mädchen bei der Abmachung zwischen den beiderseitigen Familien
+älter, dann leben die jungen Leute etwa einen Monat lang zusammen,
+und gefallen sie einander, so schliessen sie mit einer einfachen, in
+einer kleinen Festmahlzeit bestehenden Feier den Heiratsbund. Beim
+nächsten Neujahrsfest folgt dann ein grösseres Mahl, bei dem ein
+Schwein geopfert wird, von dem jede Dorffamilie ein Stück erhält.
+
+Fühlen sich erwachsene Männer und Mädchen zu einander, hinge zogen,
+so bietet ihnen über Tag die gemeinsame Feldarbeit Gelegenheit zu
+intimem Verkehr; abends geben sie sich mit ihren Liegmatten im hohen
+Grase unten am Fluss ein Stelldichein. Durch Ausspülen beim Baden
+sucht das Mädchen den unerwünschten Folgen ihres Verkehrs vorzubeugen,
+was aber nicht stets gelingt.
+
+Bleiben diese nicht aus, so müssen die Schuldigen ein Schwein und eine
+bestimmte Menge Reis opfern, um von ihren Angehörigen den Zorn der
+Geister abzuwenden, die sonst ein Missglücken von Ernte, Fischfang und
+Jagd verursachen würden. Zeigt sich das Paar zur Heirat nicht geneigt,
+so wird diese auch nicht für notwendig angesehen, auch verhindert
+ein derartiges Erlebnis ein Mädchen nicht, später eine passendere
+Ehe mit einem anderen Manne einzugehen.
+
+Über die Heiratszeremonien ist bereits Teil I pag. 87 u. 365 berichtet
+worden.
+
+Das Eheband wird bei den Blu-u Kajan leicht wieder gelöst. Ich
+sah häufig Scheidungen stattfinden, weil ihre beiderseitigen
+Charaktereigenschaften Mann und Frau nicht gefielen, oder die Ehe
+kinderlos blieb. Ein Mann liess sich von seiner Frau scheiden, weil
+er ein Kind aus ihrer früheren Ehe nicht leiden mochte, ein anderer
+machte sich einfach davon, weil ihm die Versorgung seiner immer
+grösser werdenden Familie zu schwierig vorkam.
+
+Auch Heiraten zwischen Freien und Sklaven, zu denen der Häuptling
+bisweilen gezwungenermassen seine Zustimmung erteilt hat, sucht man,
+besonders beim Kajanstamm, wo eine Vermengung mit Leibeigenen sehr
+ungern gesehen wird, bald wieder zu lösen.
+
+Der junge Mann, der eine Sklavin heiratet, nimmt alle Pflichten
+eines Sklaven auf sich, erhält jedoch bei einer Scheidung- seine
+Freiheit zurück; sind Kinder vorhanden, so folgen diese dann dem
+Stande der Mutter, bis auf eines, das der Vater in seine Familie
+mitnimmt. Tritt ein Sklave aus dem Häuptlingshause als Schwiegersohn
+in eine _panjin_-Familie, so muss ihn eines seiner männlichen
+Kinder beim Häuptling als Sklave vertreten. Bei den Long-Glat und
+Ma-Suling bestehen diese strengen Regeln nicht, mit dem Resultat,
+dass die Leibeigenen ständig in den Stamm heiraten und ihre Anzahl
+fortwährend abnimmt. Auch unter den Kajan hat im einzelnen Falle das
+Ansehen der betreffenden Familie auf die vom Häuptling und seinen
+Mantri zu fassenden Beschlüsse grossen Einfluss.
+
+Die Ehe wird von den Kajan trotz ihrer leichten Lösbarkeit durch aus
+als bindend angesehen, und ein Treubruch seitens des Mannes oder der
+Frau mit einer Busse an den beleidigten Teil gestraft. Auch wird
+solch ein Ereignis als eine Schande und als ein Unglück für den
+Stamm angesehen.
+
+Die Häuptlinge nehmen hinsichtlich der Ehe, wie gesagt, eine gesonderte
+Stellung ein, indem ihnen allein das Recht zusteht, mehrere Frauen
+zu heiraten; diese geniessen als Gattinnen eines Häuptlings zwar
+das gleiche Ansehen im Stamme, aber für ihre Kinder gelten die mit
+der Geburt der Mutter verbundenen Erbschaftsrechte; ferner darf das
+Abzeichen der Frauen von hohem Stande, eine mit Hundezähnen verzierte
+Perlenmütze, nur von geborenen Fürstinnen getragen werden.
+
+Die _adat_ und menschliche Eitelkeit verlangen eigentlich von ihren
+Häuptlingen eine Verbindung mit einer ebenbürtigen Fürstentochter,
+doch legt eine solche Heirat dem künftigen Gatten die Verpflichtung
+auf, mindestens 2 Jahre im Hause der Schwiegereltern zu arbeiten. Die
+jungen Häuptlinge der Kajan trösten sich daher oft mit Frauen aus
+den Familien der Freien, die ihnen zwar keine Kinder von so hoher
+Geburt schenken, von ihnen aber auch nicht die Erfüllung so hoher
+Forderungen verlangen. Besonders wenn die erste Frau bereits aus
+vornehmem Geschlechte stammt, braucht der Häuptling bei der Wahl der
+folgenden nicht mehr so streng auf die _adat_ zu achten.
+
+Eine Heirat zwischen Häuptlingen und Leibeigenen kam bis jetzt
+nicht vor.
+
+Stirbt eines der Eheleute, so darf der überlebende Teil, wenn er zu
+einer Häuptlingsfamilie gehört, erst nach Verlauf eines Jahres eine
+neue Ehe eingehen, ist er ein _panjin_, bereits nach einem halben Jahr.
+
+Bei den _panjin_ und _dipen_ der Blu-u Kajan wird die Vorschrift,
+dass ein junger Ehemann zur Familie seiner Frau zieht, nicht so
+streng gehandhabt wie am Mendalam; sind beide Teile erwachsen, so
+zieht das Mädchen wohl auch gleich in das Haus ihres Gatten oder das
+seiner Eltern, besonders wenn dieser ein einziger Sohn ist und seine
+Familie ihn nicht entbehren kann.
+
+Die Heiratsgebräuche stehen nach dem Glauben der Kajan unter der Obhut
+des Schöpfers _Tamei Tingei_ und eine Übertretung derselben wird
+bisweilen auf eigentümliche Weise gesühnt, z.B. durch Herstellung
+von Menschenfiguren (_tepatong_). Schliesst nach dem Tode eines der
+Ehegatten der überlebende Teil vor Ablauf der bestimmten Frist eine
+neue Ehe, so lässt man fusshohe Figuren, zwei männliche und zwei
+weibliche, als Opfer auf einem Floss (_sahn_) den Fluss abwärts
+treiben. Die Neuvermählten opfern bei einer _mela_ darauf Schweine
+und Hühner und richten ein allgemeines Gastmahl an.
+
+Bei einem Ehebruch rächt sich _Tamei Tingei_ an dem ganzen Stamm,
+indem er ihn mit Krankheiten und Missernten heimsucht. Die Kajan
+nehmen daher in diesem Fall ein "_neme urib_" vor, wörtlich:
+"Verbesserung des Daseins." Sie setzen an Stelle der Holzbilder
+die beiden Schuldigen auf das Floss und lassen sie mit der Strömung
+abwärtstreiben. Ursprünglich wurden die Ehebrecher wahrscheinlich
+tatsächlich geopfert, gegenwärtig retten sie sich aber durch Schwimmen;
+aus Übermut treiben sogar manche freiwillig auf dem Floss ein Stück
+weit mit (Mehr hierüber T. I p. 367).
+
+Von der Zeit vor seiner Geburt bis zu seinem Tode ist jede
+Lebensperiode eines Mahakambewohners an bestimmte religiöse
+Vorschriften geknüpft. Beide Eltern dürfen während der Schwangerschaft
+keine geschlachteten Hühner berühren; der Mann darf keinen Griff
+mit Guttapercha auf ein Schwert befestigen, keine Erde stampfen,
+z.B. beim Einrammen von Pfählen, da das Kind sonst nicht zum Vorschein
+kommen will. Eine Übertretung noch anderer Vorschriften hat zur Folge,
+dass das Kind bald nach der Geburt stirbt.
+
+Am Mahakam geschieht es öfters als am Mendalam, dass man ein Kind,
+dessen Mutter bei der Geburt gestorben ist oder dessen Eltern auf
+irgend eine Weise erschreckt worden sind, in den Wald aussetzt,
+wo es umkommt oder von kinderlosen Eltern aufgenommen wird.
+
+Während ein Kind heranwächst, durchläuft es mehrere, durch Opfer von
+einander getrennte Zeitperioden, die es allmählich den Vorrechten
+der Erwachsenen zuführen. Für Knaben muss z.B. im 12ten Lebensjahr
+geopfert werden, damit sie ein echtes Schwert tragen dürfen,
+später wird ein Huhn geopfert, damit der Griff mit kurzen Haaren
+verziert werden darf. Um lange Haare am Griffe anbringen zu dürfen,
+ist die Opferung eines Schweines erforderlich. Ein zweites Schwein
+verlangen die Geister, wenn der Knabe seine Kleidung durch eine
+Sitzmatte vervollständigen will. Diese Opfer werden mit _bet lali_
+bezeichnet, ein Ausdruck, der allgemein die Aufhebung einer Verbotszeit
+bedeutet. Erst wenn alle Vorschriften erfüllt worden sind, wird der
+junge Mann zu den Erwachsenen gerechnet. Für Mädchen gelten ähnliche
+Bestimmungen.
+
+Die Freien und Sklaven bringen diese Opfer nicht selbständig, zu
+beliebigen Zeiten dar, sondern sie warten hierfür grosse religiöse
+Zeremonien in der Häuptlingsamin ab. Wird dort ein _ajo_ (Kopfjagd)
+bei der Ablegung der Trauer oder beim Einzug in ein neues Haus gehalten
+oder ein _dangei_ gefeiert, so gehen sie im _bet lali_ des Kindes
+einen Schritt vorwärts. Bevor dieses erwachsen ist, dürfen seine
+Kleider nicht beseitigt oder verkauft werden, sehr wahrscheinlich,
+damit die noch schwache _bruwa_ des Kindes den Kleidungsstücken nicht
+folge, wodurch es krank werden würde. Aus demselben Grunde will man
+auch die _hawat_ der Kinder nicht verkaufen; nur einige Male gelang
+es mir, die Tragbretter lang verstorbener Personen zu erstehen. Die
+Kajan trennen sich auch nicht von ihren Tragkörben, _ingan dawan_;
+die Long-Glat dagegen verkauften mir einige, aber zu hohem Preise.
+
+In anderen Punkten sind die Long-Glat übrigens viel abergläubischer
+als die anderen Stämme; so verschieben sie z.B. das _lali parei_
+wegen eines _hadui_ (= _mela_) bei Krankheit oder eines _ajo_ für ein
+neues Häuptlingshaus so lange, bis der Reis überreif auf der _ladang_
+abfällt. Ferner wagen sie auch beim grössten Nahrungsmangel nicht
+zu ernten, wenn auf dem Felde der Tragriemen eines Reiskorbes bricht
+oder dieser umfällt.
+
+Krankheiten suchen die Mahakambewohner teils durch Schreckfiguren
+aus Holz, teils durch Beschwörungen zu vertreiben. Betrifft es
+einen ganzen Stamm, so werden über 1 m hohe menschliche Figuren
+beiderlei Geschlechts am Flussufer aufgestellt, um die bösen Geister
+in die Flucht zu jagen. Auch in jedem Privathause werden dann solche
+_tepatong_, wenn auch in kleinerem Massstabe, verfertigt.
+
+Wird nur eine Familie durch sehr schwere Krankheit getroffen, so
+wendet nur diese die _tepatong_ an.
+
+Gefürchteter als die aus der Umgegend stammenden bösen Geister sind
+die aus fernen Gegenden, welche die Reisenden begleiten. Als mich
+im Jahre 1897 eine Gesellschaft vom mittleren Mahakam bei den Blu-u
+Kajan besuchte, zeigte sich keine Frau ausserhalb ihres Hauses ohne
+ein brennendes Bündel Plehidingbast, dessen stinkender Rauch die
+bösen Geister vertreibt.
+
+Dass diese für besonders verhängnisvoll gehalten werden, wenn sie
+aus der Ferne kommen, ist begreiflich, denn von weitem heimkehrende
+Bewohner bringen häufig Infektionskrankheiten in ihr Dorf mit,
+hauptsächlich influenzaartige. Die Kajan bezeichnen denn auch Husten
+und Schnupfen, die wichtigsten Symptome dieser Infektion, mit demselben
+Namen wie die fremden Geister, nämlich mit "_bengen_". Da auch Cholera
+und Pocken auf diese Weise verbreitet werden, erscheint die Furcht
+der Eingeborenen vor den Geistern aus der Fremde völlig berechtigt.
+
+Die Krankenbeschwörungen am Mahakam beruhen auf derselben Idee
+wie am Mendalam, nur sind die Äusserungen desselben Glaubens
+bei den Priestern der einen und anderen Stämme eigentümlich
+verschieden. Während der grobe Betrug, den die _dajung_ am Blu-u
+treiben, indem sie krankheiterzeugende Tiere und Gegenstände aus dem
+Körper der Patienten zum Vorschein bringen, sofort ins Auge springt,
+beobachtete ich nichts ähnliches am Mendalam, auch äusserte sich eine
+Beseelung hier niemals in Begleitung von Zittern und Krämpfen.
+
+Zur Veranschaulichung des Gesagten mag hier die Beschreibung eines
+grossen Beschwörungsfestes folgen (Beschwörung halten = _enah abei_),
+das _Kwing Irang_, als seine Familie durch Krankheit heimgesucht wurde,
+zur Beschwichtigung der Geister im Jahre 1897 vornehmen liess.
+
+Den eigentlichen Festtag leiteten 3 der obersten weiblichen und _Bo
+Bawan_, der oberste männliche Priester mit einem Opfer an die unter
+dem Flusse wohnenden Geister ein. In netter, aber gewöhnlicher Kleidung
+begaben sich die Vier zum Blu-u, unter Vortritt von 4 jungen Männern,
+von denen zwei grosse Gonge, die anderen Priesterbecken ertönen
+liessen, um die Geister auf die kommende Zeremonie aufmerksam zu
+machen. An der Ufertreppe stehend boten alle zugleich in altem Busang
+den Geistern ein Küchlein, ein Bambusgefäss mit Salz, Reis und essbare
+Blätter, sowie einen weissen Kattunlappen zum Opfer an. Nachdem alle
+die Gegenstände in die Hand genommen hatten, schleuderte _Bo Bawan_
+sie über den Fluss. Eine der _dajung_ schnitt dem Küchlein den
+Hals durch, alle Anwesenden bespieen das Tier, damit die Geister
+am Geruch die Geber erkennen sollten, dann warf der Priester auch
+dieses ins Wasser. Nur der Kattunlappen wurde unter Beckenschlag ins
+Haus zurückgetragen.
+
+Etwas später erklangen die Becken aufs neue, diesmal in der
+Häuptlingswohnung, zum Zeichen, dass eine andere Zeremonie begonnen
+hatte. Bei meinem Eintritt, der die versammelte Menge nicht zu stören
+schien, sah ich unter dem geöffneten Dachfenster 8 _dajung_ sitzen,
+vorn männliche, hinten 6 weibliche. Erstere waren damit beschäftigt,
+unter dem ohrenzerreissenden Gebrumm der Gonge den guten Geistern
+in singendem Tone die von _Kwing_ und den Seinen gebotenen Opfer
+anzutragen. Diese lagen in Form von zwei gebundenen Schweinen, einem
+Huhn und zwei Küchlein rechts von den _dajung_, und einige Männer
+bemühten sich redlich, die Tiere durch Krauen von einem Überschreien
+der Gonge zurückzuhalten. Vor der Priesterschar lag ihr Lohn, bestehend
+in Schwertern, Zeug, Perlen und einem neuen tempajan. Alle Familien
+der _amin aja_ und auch viele andere hatten hierzu beigetragen. Die
+Schweine hatte _Kwing_ einige Tage zuvor im Dorfe gekauft, da er
+selbst keine besass.
+
+Der Häuptling und seine Familie sassen links um die _dajung_ geschart;
+vorn _Klang_ selbst unter einem Regenschirm europäischer Herkunft,
+rechts von ihm sein Sohn _Bang_ unter einem grossen kajanischen
+Hut. Hinter ihnen sassen die Frauen und Kinder in ihrer besten
+Kleidung, völlig unter dem ernsten Eindruck der vorsichgehenden
+Feierlichkeit. Der gleiche Ernst lag auch auf den Gesichtern der
+zahlreich versammelten Menge, die den übrigen Teil des Raumes
+füllte. Die Diele, die bisher gewiss nur selten eine solche
+Menschenmasse getragen hatte, war am vorhergehenden Tage durch Pfähle
+unterstützt worden. Zum Glück war in dem allseits offenen Genrache
+von starker Ausdünstung nichts zu merken, sonst hätte man es unter
+den 200 Personen bei dem entsetzlichen Lärm kaum aushalten können.
+
+Nachdem die Priester eine halbe Stunde lang die guten Geister
+von Apu Lagan angerufen hatten, wurde den beiden Küchlein der Hals
+durchschnitten und darauf der Bauch mit einem Längsschnitt geöffnet,
+um aus dem Fehlen oder Vorhandensein der Gallenblase zu schliessen,
+ob die Geister den Augenblick zum Opfern der Schweine für günstig
+hielten oder nicht.
+
+Beide Tierchen besassen eine gut gefüllte Gallenblase, so dass mit
+dem Schlachten der Schweine begonnen werden durfte. Das Huhn, das mir
+zum Geschenk angeboten wurde, bildete eine willkommene Abwechslung
+in unserem damals sehr einförmigen Menu.
+
+Nun wurden die Schweine abgestochen und zwar, wie gewöhnlich, auf
+äusserst ungeschickte Weise. Das Blut floss teils in einen eisernen
+Topf, teils auf ein Pisangblatt mit rohem Reis, auf dem bereits das
+Blut der Küchlein aufgefangen worden war. Alle Anwesenden mussten
+dieses erste Opfer berühren, damit die Geister am Geruch merkten,
+dass es von ihnen allen gespendet wurde. Auch wir verliehen ihm
+durch Berührung unsere europäischen Gerüche, worauf eine _dajung_
+aus dem Dachfenster in die Luft hinaus schleuderte.
+
+Den Schweinen wurde ebenfalls nach dem Verenden der Bauch durch einen
+Längsschnitt geöffnet, man führte aber noch einen Querschnitt unter
+dem rechten Rippenbogen aus, um die Unterseite der Leber und die Milz
+bequem untersuchen zu können.
+
+An der Leber ist das Verhältnis des kleinen Lappens zur Gallenblase
+massgebend; ist letzterer gut ausgebildet und mit ersterer fest
+verbunden, so ist das Vorzeichen günstig, im entgegengesetzten Fall
+aber ungünstig. Ein tief eingeschnittener Rand der Milz prophezeit
+Unglück, ein gerader dagegen Glück. Zur allgemeinen Befriedigung
+liessen die Eingeweide beider Tiere nichts zu wünschen übrig.
+
+Hiermit war das eigentliche Opfer abgelaufen und die gute Gesinnung
+der Geister festgestellt, was für alle, besonders aber für _Kwings_
+sehr gläubige Frau _Hiang_ eine grosse Beruhigung bedeutete. Mit einem
+Seufzer der Erleichterung konstatierte sie denn auch das günstige
+Aussehen der Lebern und Milze.
+
+Nachdem auf diese Weise den Geistern und Seelen der Anwesenden
+Genüge getan worden war, schickte man sich an, die materiellen
+Genüsse der Menge vorzubereiten. Den Opfertieren wurden zuerst die
+Borsten mit brennenden Holzspähnen versengt; dann übergoss man sie
+mit heissem Wasser, schabte mit Schwertern den Rest der Borsten ab,
+nähte ihnen mit wenigen Stichen den Bauch zu und trug sie zum Flusse,
+wo einige Männer alle geniessbaren Teile, auch die Därme, reinigten
+und darauf alles wieder zum Hause hinauftrugen. Hier zerlegten sie
+das Schwein in kleine Stücke und kochten diese in grossen Töpfen mit
+Wasser. Darauf wurde das Fleisch ohne weitere Zuspeisen mit Reis und
+Klebreismehl, das die Frauen schon am Tage vorher zubereitet hatten,
+genossen. Alles, was mit den Opferspeisen in Berührung kommen musste,
+war vorher im Blu-u gut gewaschen, und die grünen Bambusinternodien,
+in denen der Reis gekocht werden sollte, in schweren Lasten mit Wasser
+gefüllt hinaufgetragen worden. Die Frauen hatten den Reis und das Mehl
+für diese Gelegenheit in ±4 cm breite und a dm lange platte Päckchen
+von Pisangblättern gewunden und in die Bambusgefässe gesteckt. Diese
+füllten sie nun mit Wasser und stellten sie dann in schräger Lage
+in Reihen auf Gerüsten, halb neben, halb über langen Feuern, so dass
+ihr Inhalt genau gar war, als der Bambus vom Feuer versengt zu werden
+anfing. Auch wir erhielten unseren reichlichen Anteil an den Speisen,
+und der Reis schmeckte mit etwas Zucker, infolge des eigenartigen
+Aromas des Bananenblattes, nicht schlecht, dagegen hatten wir uns noch
+immer nicht daran gewöhnen können, das Fleisch ohne Salz zu geniessen.
+
+An dem Tage, wo das Opfer und Festmahl stattfanden, durfte das Feuer
+in der _amin aja_ nicht ausgehen, in allen anderen Wohnungen dagegen
+durfte überhaupt keines angemacht werden. Männer und Frauen benützten
+jetzt zum Anzünden ihrer Zigaretten vorzugsweise Hölzchen aus dem
+Herdfeuer des Häuptlings, während sie sich sonst ihres Feuerzeugs
+bedienten.
+
+Mittags nach dem grossen Mahl traf man in der _amin_ Vorbereitungen
+für die eigentliche Krankenbeschwörung. Das wichtigste war dabei ein
+senkrecht gestellter Holzrahmen, in dessen Mitte ein verzierter Pfahl
+aus bräunlichem Holz aufgerichtet wurde. Dieser diente als Träger für
+die Opfergaben: Halsketten und Gürtel aus Perlen, über diesen eine
+hohe kegelförmige Bahaumütze, in hübschen Mustern mit kleinen bunten
+Perlen bestickt und umgeben von einem Kranz von Hundezähnen. Unter
+diesen Gaben hingen die Schnauzen und Schwänze der geschlachteten
+Schweine, verbunden mit einem Hautund Speckstreifen von der ganzen
+Rückenlänge der Tiere, um _Tamei Tingei_ die Grösse der getöteten
+Opfer anzugeben. Den Pfahl, _kaju arön_ genannt, hatte man überdies
+reich mit langen Holzspiralen behängt, welche die Männer tags zuvor
+sehr geschickt aus geeignetem Fruchtbaumholz in über 1 m Länge und
+nur 1 cm Breite geschnitten hatten. Sie stellten mit ihren Messern,
+_nju_, bisweilen 10 solcher Spiralen derart her, dass sie an einem
+Ende mit dem Holz verbunden blieben und dann als langer Büschel mit
+dem Spahn vom Holze abgeschnitten werden konnten.
+
+Zu beiden Seiten des Opferpfahls, innerhalb des Rahmens, wurden nun
+parallel zwei Reihen über 2 m hohe Bambusstöcke aufgestellt, also im
+ganzen vier Reihen, von denen jede nach der heiligen Zahl aus 8 Stöcken
+bestand, die ebenfalls mit Holzspiralen geschmückt wurden. So entstand
+eine Art von doppeltem Heckwerk mit dem _kaju arön_ in der Mitte, an
+den man noch eine Menge schöner Dinge, hauptsächlich Perlensachen und
+Päckchen von Reis und Schweinefleisch hängte, um ihn für die Geister
+noch verlockender zu machen.
+
+Über dem Ganzen thronte aus schwarzem und rotem Zeug nachgebildet die
+_menjiwan_, die öfters erwähnte Schlange mit rotem Kopf und Schwanz,
+eines der wichtigsten wahrsagenden Tiere, das von den bösen Geistern
+sehr gefürchtet wird. Am Fuss dieses Opfergerüstes, das bis nach
+dem _melo_ (Ruhen nach dem Opfer) stehen bleiben musste, lagen und
+standen Gonge und wertvolle _tempajan_, wie seinerzeit auch am _lasa_
+der Mendalam Kajan (Teil I pag. 177). Die _dajung_ sollten hier erst
+spät abends, nachdem alle nochmals gespeist hatten, ihres Amtes walten;
+vorher, bei Einbruch der Dunkelheit, mussten _Kwing_ und seine beiden
+Söhne noch ein besonderes Opfer bringen. Zu diesem Zweck richteten
+einige Männer vor dem Hause eine Reihe von 4 × 8 Bambusstöcken auf,
+deren oberes Ende gespalten und auseinander gebogen wurde. Ringsherum
+bedeckten sie die nasse Erde für die Teilnehmer an der Zeremonie
+mit Brettern. Ein lebhaft rauchendes Feuer diente zur Vertreibung
+der zahlreichen Moskitos, damit diese die Aufmerksamkeit der Leute
+nicht ablenkten.
+
+Zuerst kamen _Kwing_ und sein Sohn _Bang_, beide mit hübschem Lenden-
+und Kopftuch bekleidet und mit einem Schwert bewaffnet, von ihrer
+Wohnung herab, gefolgt vom Priester _Bo Bawan_ und einer ganzen Reihe
+von Männern, die sich alle auf den Brettern niederliessen. Einige junge
+Leute mit grossen Gongen und Becken stellten sich zur Seite, worauf
+_Bo Bawan_ in der Busangsprache die Luft-, Wasser- und Erdgeister
+anrief, unter lautem Dröhnen der Instrumente. Darauf steckten die
+beiden Hauptpersonen in jedes gespaltene Bambusende ein Ei, wobei
+sie ständig die Geister um Hilfe anflehten.
+
+Die Dämmerung war bereits längst vorüber, als man sich in derselben
+Reihenfolge wieder hinauf begab. Die geopferten Eier werden niemals
+gestohlen, sie bleiben auf den Stöcken, bis diese umfallen oder
+verwesen.
+
+Erst gegen 9 Uhr ertönte aus dem Hause das eigentümliche Rezitativ
+des Priestergesanges, das eine neue Feier in des Häuptlings _amin_
+ankündete. Wir fanden dort Männer, Frauen und Kinder bereits
+versammelt. Nur für die _dajung_ war um das Opfergerüst ein freier
+Platz übrig geblieben; sie sassen je zu vieren einander gegenüber
+auf der Diele, mit einem Raum zwischen sich für die Priesterin, die
+gerade das Wort zu führen hatte. Der Reihe nach stand nämlich eine
+von ihnen auf und begann in singendem Tone, augenscheinlich in Prosa,
+die Schicksale des Stammes und andere Überlieferungen aufzusagen,
+wobei die Anwesenden an bekannten Stellen einfielen; einige junge
+Leute zeigten dabei eine besondere Begabung.
+
+Im allgemeinen bediente man sich der alten Busangsprache, nur wenn
+es die Ereignisse der letzten Zeit und den Zweck dieser Versammlung
+zu erzählen galt, eine Aufgabe die _Bo Bawan_ zufiel, gebrauchte man
+das moderne Busang. Die meisten _dajung_ leierten mehr als dass sie
+sprachen, die Bambusreihe umschreitend, ihre Worte her und brachen
+nur dazwischen mit einem o--é und darauffolgenden Satz ab, wobei sie
+nach dem Kopf griffen und heftig aufstampften. Auch fielen ihnen dann
+die Augen zu; wie die Leute behaupteten, liess sich ein beseelender
+Geist für einen Augenblick in den Priester oder die Priesterin nieder,
+wodurch sie das Bewusstsein völlig verloren. Eine der Frauen, die
+viel Eindruck machte, war von Natur augenscheinlich sehr nervös, denn
+sie bewahrte nicht wie die übrigen während ihres Vortrags und des
+Niedersteigens ihres Geistes ihre Ruhe, sondern geriet in Erregung,
+machte eigentümliche Schritte, blieb plötzlich stecken, ergriff
+die Bambusstöcke und schüttelte sie heftig, wobei ihre o--é-Rufe
+und Gebärden die Ankunft des Geistes ankündeten. Dieser Priesterin,
+_Sari_ (Taf. 26 T. 1), fiel auch die Aufgabe zu, _Kwings_ zweite Frau,
+_Uniang_, zu einer _dajung_ auszubilden; zu diesem Zweck sagte sie
+ihr die richtigen Worte vor, falls diese nicht schnell genug zum
+Vortrag kamen. Die beiden Frauen standen dabei vor der Bambusreihe,
+und, sobald der richtige Augenblick zum Niedersteigen des Geistes
+nahte, empfing _Uniang_ ein Zeichen mit dem Fuss, worauf sie in sehr
+unbeholfener Weise die gewünschten Gebärden folgen liess. Nach einiger
+Zeit schien _Uniangs_ Geist sich wirklich zu nähern; das spärliche
+Licht der wenigen Harzfackeln wurde von den Nächstsitzenden durch
+einen Schirm gedämpft, die älteste _dajung_ fing den Geist in einem
+Tuch auf, legte _Uniang_ ein Schwert aufs Haupt, wie um es zu spalten,
+und blies ihr dann den Geist in diesen Spalt ein.
+
+Während dieser auf die Dauer sehr langweiligen und einschläfernden
+Vorgänge lagen oder sassen in dem halbdunklen Raume 2-300 Männer,
+Frauen und Kinder beieinander, folgten mehr oder minder andächtig
+den Beschwörungen oder vertrieben sich die Zeit mit Rauchen
+und Sirihkauen. Mehrere Frauen sorgten dafür, dass die Rauch-
+und Kaulustigen nicht zu kurz kamen; Bambusrohre mit seitlichen
+Öffnungen, in welche die Frauen Zigaretten gesteckt hatten, machten
+unter den Anwesenden die Runde. Die Kinder schliefen beinahe alle an
+ihre Eltern gelehnt oder in Gruppen in den Ecken oder den gesonderten
+kleinen Kammern. Auch die Erwachsenen waren nicht imstande, die ganze
+Nacht über munter zu bleiben, und da ihre Haltung ebensogut ein Wachen
+als ein Schlafen zuliess, versanken sie ab und zu ins Traumland, aus
+dem sie erst wieder zurückkehrten, wenn ihre Nachbarn sich zu stark
+bewegten, oder die _dajung_ zu laut wurden. Auch für die Hungrigen
+hatte der Häuptling gesorgt, indem er gegen 2 Uhr nachts Reis und
+Schweinefleisch umherreichen liess, nur die jüngsten Fürstenkinder
+vermochte auch kein Schweinefleisch mehr aus dem Schlaf zu erwecken.
+
+Erst gegen Morgen endeten die Zeremonien und fand die eigentliche
+Beschwörung der bösen Geister statt, welche die Krankheit verursacht
+hatten. Während man den Raum verdunkelte, wurden _Bo Bawan_ und die
+Priesterinnen von ihren Geistern besessen, gerieten in Aufregung,
+jagten den bösen Geistern nach und vertrieben sie endlich aus der
+Wohnung. Die aus Apu Lagan niedergestiegenen guten Geister, welche
+die _dajung_ beseelt hatten, brachten auch Flusswasser von dort mit,
+mit dem die _dajung_ alle Glieder der Häuptlingsfamilie besprengten,
+während die übrigen Anwesenden sich beeilten, die Finger in dieses
+Wasser zu tauchen und sich den Körper damit einzureiben. Nach dieser
+Zeremonie zu urteilen, stellen sich die Kajan ihre Priester und
+Priesterinnen vor einem Geist aus Apu Lagan beseelt vor, der sich
+nicht ständig in ihnen aufhält, sondern sie nur bei einer Anrufung
+erfüllt und ihnen dann die Kraft verleiht, vor allem gegen böse Geister
+anzukämpfen. Daher rufen die Bahau in Krankheits- und Unglücksfällen
+die Hilfe der _dajung_ ein. Die Priester besitzen einen männlichen,
+die Priesterinnen einen weiblichen Geist. Werden Nachkommen der
+Priester von Geistern beseelt, so stammen auch diese Geister von
+väterlichen oder mütterlichen Geistern ab. Ob jemand zur Beseelung
+geeignet ist, können nur Eingeweihte beurteilen; diese scheinen es
+hierbei nicht auf besonders nervöse Personen abgesehen zu haben,
+wenigstens zeichnete sich hier am Blu-u, wie wir gesehen haben,
+von den 8 Frauen nur eine durch leichte Erregbarkeit aus.
+
+Die älteste Priesterin der Kajan schien auch bei den Pnihing und
+Long-Glat Ansehen und Praxis zu besitzen, jedenfalls erzählte sie
+mir, sie habe nicht nur einen Geist der Kajan, sondern auch einen
+der Pnihing und einen der Long-Glat zur Verfügung. Wahrscheinlich
+glaubte sie selbst nicht daran. Bei verschiedenen Gelegenheiten
+merkten wir nämlich, dass die _dajung_ der Kajan ihre Gemeinde
+mit vollem Bewusstsein betrogen. An einem seiner Zauberabende, die
+_Demmeni_ bisweilen zu allgemeinem Ergötzen veranstaltete, ahmte er
+das Kunststück der _dajung_ nach und brachte mittelst einer in den
+Ärmel genähten Kautschukspritze Wasser aus Apu Lagan zum Vorschein. Er
+erfreute sich denn auch desselben Erfolges wie die Priester, denn die
+erstaunten Zuschauer rieben sich auch mit diesem Himmelswasser sehr
+eifrig ein. In der Hoffnung, dass ihm dieses Kunststück in seinem
+Priesteramt gut zu statten kommen könnte, suchte _Bo Bawan Demmeni_
+dazu zu bewegen, sein Geheimnis zu verraten, wozu dieser sich aber
+nicht geneigt zeigte. Darauf erklärte _Bawan_ sich bereit, _Demmeni_
+als Gegendienst die Methode der dajakischen Priester, um Wasser zu
+zaubern, anzuzeigen; doch ging er selbst später nichtmehr darauf ein.
+
+In Krankheitsfällen holen die _dajung_ Schlangen, Eidechsen, Würmer,
+Blätter, Reis oder Zigarettenhüllen aus dem Körper der Patienten
+hervor. Die mit dieser Prozedur verbundenen Vorschriften gelten dann
+für den Kranken als _lali_ und müssen von ihm während seines ganzen
+Lebens befolgt werden. Einst sah ich eine Priesterin um eine junge
+Frau bemüht, die abends vor Schreck ohnmächtig geworden war. Man
+hatte zuvor alle Mittel angewandt, um sie ins Leben zurückzurufen,
+doch ohne Erfolg. Darauf begann die unter den Anwesenden sitzende
+_dajung_ ihre Verse aufzusagen, um ihren Geist herbeizurufen, näherte
+sich tanzend der Kranken, kniff sie einige Mal in die Haut und wies
+dann ein augenscheinlich gekautes, gerolltes Stück Bananenblatt vor,
+als hätte sie es aus der Patientin herausgeholt. Die Ohnmächtige
+bewegte sich jedoch nicht, und die Familie begann sich bereits zu
+beunruhigen, obgleich derartige Fälle öfters bei ihnen vorkommen. Aus
+Besorgnis holten sie mich aus dem Schlafe, und zu aller Verwunderung
+brachte etwas an die Nase gehaltene Watte mit Ammoniak bald wieder
+Leben in die regungslose Gestalt. Später durfte ich nicht abreisen,
+bevor ich den vornehmsten Personen etwas Ammoniaklösung gegen den
+herannahenden Tod ausgeteilt hatte.
+
+Die Priesterschaft lässt sich ihre Dienste so gut bezahlen, dass
+bei langdauernder Krankheit häufig ein grosser Teil des Besitzes der
+Patienten in ihre Hände übergeht. Allerdings werden auch den _dajung_
+durch ihr Amt viele Opfer auferlegt. Der sie beseelende Geist macht
+z.B. zweimal jährlich auf ein grosses Schwein oder mindestens auf
+Hühner und Eier Anspruch; wird er enttäuscht, so sendet er aus Rache
+Krankheit oder Tod.
+
+Das gleiche gilt für alle unter dem Schutze eines Geistes stehenden
+Menschen, wie Schmiede, Hirschhornschnitzer und andere Künstler;
+auch diese müssen sich vor einem Erzürnen ihres Geistes hüten. Bei
+meiner Abreise zur Küste liess einer meiner Kajan, der im Schnitzen
+von Schwertgriffen besonders geschickt war, dem Geiste, dem er seine
+Begabung zu verdanken hatte, durch seinen Vater, den alten blinden
+_dajung_ _Bo Jok_, 2 × 8 Eier opfern.
+
+Ein Schmied, der im betreffenden Jahr auf seinem Reisfelde keine
+Schmiede eröffnet und in der letzten Zeit überhaupt nur wenig
+gearbeitet hatte, träumte nachts, seine ganze Wohnung liege voll
+rohen Eisens, und bald darauf entstand auf seinem Rücken ein
+grösser Karbunkel, ein Beweis, dass sein Geist über die erlittene
+Vernachlässigung zürnte. So beeilte er sich denn, noch vor Eintritt
+der Genesung sein fettestes Schwein zu opfern, unter grossem Zulauf
+esslustiger Gäste auch von entlegenen Feldern.
+
+Ausser den genannten Personen sollen auch die Häuptlinge einen
+besonderen Geist besitzen, der, wie auch der der Priester und Künstler,
+einen eigenen Namen trägt.
+
+Im vorhergehenden ist ausführlich geschildert worden, wie die
+Priester vorgehen, wenn eine Häuptlingsfamilie von Krankheit
+getroffen wird. Gilt es nun eine Familie der _panjin_ von Krankheit,
+bösen träumen oder Unglück zu befreien, so handeln die _dajung_
+im Prinzip wie bei den fürstlichen Personen, nur geschieht alles in
+kleinerem Massstab. Sie stellen dann unter dem offenen Dachfenster
+aus 8 Bambusstöcken ein kleines Gerüst wie einen _lasa_ her und
+behängen dieses mit Kostbarkeiten. Als bestes Lockmittel für die
+Geister gelten auch hier wieder Halsketten und Gürtel aus Perlen,
+besonders aus alten. Ein Priester oder eine Priesterin setzten sich
+dann auf eine Matte und legen unter dem Fenster auf der Diele ein
+altes, häufig ein eigenes Schwert nieder sowie das Zeug, die Perlen,
+die Schwerter und den Reis mit einem Ei, die sie später als Lohn
+zu empfangen haben. An das Fenster wird für die Geister ein kleiner
+Bambusrahmen mit 8 _kawit_ gehängt, die meist Reis mit Schweine- oder
+Hühnerfleisch enthalten. An dieser geweihten Stelle werden mittags und
+abends die Himmelsgeister um Hilfe angefleht. Abends geschieht diese
+Anrufung der Geister auch ausserhalb des Hauses, und, handelt es sich
+um einen Schmied, dessen Werkstatt (lepo _temne_) stets in einiger
+Entfernung vom Dorfe liegt, so begibt sich die _dajung_ auch dorthin.
+
+Die Priester suchen nicht nur die Menschen, sondern auch die Geister
+zu betrügen. In Krankheitsfällen z.B. schnitzen sie aus einem Pisang
+stamm ein sehr rohes Bild, in das sie an Stelle von Augen, Nase und
+Mund Löcher bohren. Um diese Figur, die den Kranken vorstellen soll,
+schlagen sie einige alte Lappen und werfen sie dann in das Gestrüpp
+hinters Haus, um den bösen Geistern weiszumachen, sie empfingen
+ihre Beute.
+
+Nach einer Krankenbeschwörung, die von den Mendalam Kajan mit _mela_,
+den Mahakam Kajan mit _enah abei_ und im Mahakam-Busang mit _enah
+hadui_ (Arbeit) bezeichnet wird, umgeben die _dajung_ den Patienten
+und sein Lager mit einem Netz, damit die bösen Geister sich in den
+Maschen wie Fische verwickeln und so ferngehalten werden.
+
+Den Frauen legen die Priester nach einer Krankheit um eines der
+Handgelenke ein kleines Armband aus zwei Reihen von Perlen (_inu
+beneng_), das _basei djani-u_ genannt wird und als Schutzmittel gegen
+Krankheit niemals abgelegt werden darf. Während die _dajung_ mit dem
+Umlegen dieses Armbandes beschäftigt ist, entfernen sich die Männer,
+aus Furcht, _dawi_ zu werden. _Dawi_ bedeutet Misserfolg in den
+männlichen Tätigkeiten wie Jagd, Fischfang und Krieg (T. I p. 350)
+leiden. Auch sonst wagen die Männer nichts speziell Weibliches zu
+berühren.
+
+Den verschiedenen Beschwörungen wohnte ich absichtlich nur selten
+bei, weil die Eingeborenen fürchteten, meine Anwesenheit könnte den
+Geistern unerwünscht sein und ihre Hilfe daher beeinträchtigen. Erst
+nach langdauerndem Aufenthalt am Blu-u war ich einige Male bei einer
+_mela_ zugegen und erlebte sogar, dass mich die Kajan darum baten,
+ihre Gebete an die Geister zu unterstützen. Es geschah dies bald nach
+der oben beschriebenen grossen Beschwörung, als wir uns alle nach
+trockener Witterung sehnten, um bei fallendem Wasser zur Küste reisen
+zu können. _Kwing Irang_ hatte schon einige Beschwörungen vornehmen
+lassen, aber vergebens. Ich zweifelte bereits an der Möglichkeit
+einer Abreise im Laufe des Monats, als in der Luft endlich eine
+Veränderung bemerkbar wurde. Wahrscheinlich hatten auch die Kajan sie
+beobachtet, denn während wir abends mit _Kwing_ und 6 jungen Männern
+auf der Holzplattform am Ufer standen und schwatzten, erschien der
+alte, beinahe blinde _Bo Jok_ mit zwei Stöcken, an deren Enden stark
+gekrümmte Stücke von Baumwurzeln mit einer Schnur gebunden waren. Er
+hatte die Wurzeln durch tiefe Einschnitte getötet und bereitete
+sich nun vor, mit ihrer Hilfe die Geister dazu zu bewegen, den Regen
+aufhören zu lassen. Seinen eigenen Einfluss allein schien er jedoch
+nicht stark genug zu finden, denn er übergab mir einen der Stöcke,
+um ihn neben unserer Hütte in die Erde zu pflanzen. Er selbst begab
+sich mit dem seinen zum Fluss hinunter, bohrte ihn in die Erde und
+steckte in das gespaltene Wurzelende ein Ei. Dann musste jeder von uns
+bei seinem Stock die Wind- und Regengeister beschwören und zwar in den
+folgenden Worten, die mir der Alte vorsagte: "Wenn ihr imstande seid,
+es so regnen zu lassen, dass diese Wurzel zu einem Baum heranwächst,
+so lasst es nur regnen; wenn aber nicht, so haltet ein mit dem Regen
+und lasst es trocken werden, damit wir ohne Gefahr hinunterreisen
+können." Ich fürchtete, meinen Ernst nicht bewahren zu können,
+aber _Kwing_ kam mir mit dem Rat zu Hilfe, meine Beschwörung in
+holländischer Sprache zu halten, um zu verhindern, dass ich im Busang
+meiner Würde vor den Zuschauern zu viel schadete. Die Kajan genossen
+also nur die packende Rede, die _Bo Jok_ an die Geister richtete.
+
+In einer stillen Nachmittagsstunde erzählte mir derselbe greise
+Priester, wie sich die Kajan die Menschen, Götter und Geister
+auf Erden entstanden dachten. _Bo Jok_ kannte mein Interesse für
+alles, was das Geistesleben der Kajan betraf; indem er mir nun ihre
+Schöpfungsgeschichte anvertraute, wollte er mir augenscheinlich die
+Teilnahme vergelten, mit der ich seine Klagen über das Verschwinden
+der guten alten Zeit am oberen Mahakam angehört hatte. Die Erzählung
+lautete folgendermassen:
+
+Zwei alte Leute im Himmel Apu Lagan waren einst damit beschäftigt,
+sich mit einer kleinen Kupferzange, _tsöp_, die Augenbrauen
+auszuziehen. Sowohl die Frau _Bua Langnji_ als der Mann _Dalè Lili
+Langnji_ wurden aber bei ihrem hohen Alter von der Arbeit so müde,
+dass sie in Schlaf sanken, wobei ihnen die Zange entglitt und zur
+Erde niederfiel. Sie lag dort auf einem nackten Felsen am Ufer des
+Mahakam, als ein Riesenwurm (_dukung_) aus dem Wasser zum Vorschein
+kam, an dem ungewöhnlichen Gegenstand sog und dabei seine Exkremente
+absetzte. Dies sah eine Krabbe (_kujo_), die sich in der Nähe unter
+einem Stein verborgen hielt, und, sobald der _dukung_ fortging,
+scharrte sie mit ihren Beinen den Kot auseinander, wodurch der Fels mit
+Erde bedeckt wurde. In dieser Erde trieb die _tsöp_ Wurzeln, so dass
+die Schwester von _Bua Langnji_, als sie unten nach der Zange suchte,
+bereits ein Bäumchen mit einigen kupfernen Blättern fand. Schnell
+wuchs das Bäumchen in die Höhe; durch eine Öffnung, die sich dabei
+im Stamm bildete und die der Himmelsgeist _Uwang_ bemerkte, wurde
+es von diesem befruchtet. Als Folge hiervon entwickelten sich unten
+am Bäumchen zwei Sprossen, ein männlicher, _Amei Klowon_, und ein
+weiblicher _Inei Klion_. Es waren menschliche Wesen, aber ohne Arme
+und Beine, denn einer der Bewohner des Landes, in welches die Zange
+gefallen war, hatte den Baum verwundet, indem er mit seinem Schwert
+unten am Stamm einen Blutegel tötete, den er von seinem Bein gestreift
+hatte. Auf diese Weise waren die ersterschaffenen Menschen verstümmelt
+worden. Sie waren immerhin noch sexueller Gemeinschaft fähig, und so
+gab _Inei Klion_ 3 Kindern das Leben: _Kiït La Belálang Ka_, _Kiït
+Lui Belálang Ubui_ und _Kiït Lang Belálang Uwang_. Von diesen Dreien
+stammen die Bahau ab. Der kupferne Baum, _Poön Kawat_, wuchs jedoch
+weiter und lieferte noch viele Sprossen, aus denen von unten nach
+oben zuerst die bösen, dann die guten Geister hervorgingen, danach
+die Hauptgeister wie _Djaja Hipui_ u.s.w., schliesslich, am Gipfel,
+_Amei Tingei_, der das Dasein der Bahau beherrscht.
+
+Unter den zahlreichen Geistern, die auf das Geschick der
+Mahakambewohner Einfluss ausüben, gibt es einige, die im ganzen
+Gebiete eine aussergewöhnlich grosse Macht entfalten und über sämtliche
+allgemeine Interessen der Bevölkerung zu bestimmen haben. Wie sonst bei
+der Erforschung ihrer Religion hatte mich auch hier nur ein besonders
+günstiger Umstand die Existenz dieser Schutzgeister, _seniang_
+genannt, entdecken lassen. Das erste Mal erfuhr ich von ihnen im
+Jahre 1897 durch das Opfer; das die Long-Glat von Long Tepai für die
+_seniang unterhalb_ der Wasserfälle den Fluss abwärts treiben liessen
+(T. I p. 367). Später, hauptsächlich auf meiner Fahrt zur Küste, hatte
+ich versucht, Näheres über diese Geister zu erfahren, doch hörte ich
+nur, dass einer dieser _seniang_ in alten Monumenten hauste, die an
+der Ratamündung liegen mussten. Als wir jedoch in dem betreffenden
+Jahr über die Wasserfälle zogen und uns dem heiligen Orte näherten,
+war aus meinen Kajan nichts herauszubekommen; nur verriet mir ein
+junger unvorsichtiger Ruderer, dass bei Long Bagung noch eine zweite,
+ähnliche Gruppe vorhanden sei, man sich aber gehütet habe, von ihr
+zu sprechen, bevor wir sie längst passiert hatten, aus Furcht, dass
+ich sie sonst hätte besuchen wollen. So drohten denn, damals meine
+Nachforschungen nach der wahren Beschaffenheit dieser Monumente und
+ihrem Fundort durch die Angst meiner Kajan zu missglücken, und meine
+Enttäuschung war nicht gering, als auch die Hwang-Boh, die Bewohner
+eines in der Nähe des Rata gelegenen Hauses, jede Auskunft über die
+Monumente verweigerten. Mit grossem Misstrauen nahm ich denn auch
+_Kwings_ Vorschlag auf, erst bis Long Howong hinunterzufahren, dort zu
+übernachten und am folgenden Tage die Bilder mit Hilfe der dortigen
+Bewohner aufzusuchen. An der Ratamündung lebte jedoch niemand mehr,
+der mir Auskunft geben konnte über die wissenschaftlichen Schätze,
+die der Wald hier barg, und so blieb mir nichts anderes übrig, als
+nach Long Howong weiter zu fahren und dort Umschau zu halten.
+
+Die Sonne stand noch hoch am Himmel, als wir das Dorf erreichten. Auf
+Baumtreppen stiegen wir den Uferwall hinauf, um durch eine hölzerne, zu
+beiden Seiten mit grotesken Menschenfiguren verzierte Pforte hindurch
+über sehr hohe Bretterstege zum Hause zu gelangen. Auf einer Plattform
+am Ufer erwarteten wir plaudernd die Dorfautoritäten. Diese waren
+nämlich den Rata hinaufgefahren, um mit dem dortigen Häuptling _Ding
+Bajow_ über einen Diebstahl zu verhandeln, der dort stattgefunden
+hatte. Ein Bakumpai war von einem Buginesen als der Täter angeklagt
+worden, und da _Ding Bajow_ der Beschuldigung Glauben schenkte,
+drohte ein Zwist zwischen beiden Parteien der Buschproduktensucher
+auszubrechen.
+
+Die Häuptlinge, die gegen Abend zurückkehrten, schienen ganz vom
+Schlage der Bahau zu sein, denn sie drängten sich, obgleich ich
+mit vielen Kajan, die sie seit langer Zeit nicht gesehen hatten,
+auf der Plattform stand, an uns zum Hause hindurch, ohne uns zu
+beachten. Allerdings kamen später die angesehensten zu unserer
+Begrüssung wieder herunter. Sie schützten aber ebenfalls hinsichtlich
+der Bilder am Rata gänzliche Unwissenheit vor, doch merkte ich, dass
+mein Besuch eben durchaus unwillkommen war. Ich hatte übrigens an
+diesem Tage übergenug von der Angelegenheit und kehrte nach meinem
+Boot zurück, wo ich nach einer kärglichen Mahlzeit im Schlaf meinen
+Kampf mit Misstrauen und Aberglauben zu vergessen und eine neue Dosis
+Geduld zu gewinnen suchte. Letztere hatte ich in der Tat sehr nötig,
+denn auch am anderen Morgen wollten mich weder meine eigenen Bahau
+noch die von Long Howong zu den Monumenten hinaufführen. Da kamen mir
+unerwartet die Bakumpai zu Hilfe, die sich wegen der Diebstahlaffaire
+in Schwierigkeiten befanden. Ihr Anführer ersuchte mich, _Ding Bajow_
+und den Häuptlingen von Long Howong mitzuteilen, dass der Buginese sie
+fälschlich des Diebstahls beschuldigte. Mittags sollten die Häuptlinge
+vom Rata eintreffen und, falls ich einen Tag bleiben wollte, könnte
+ich durch meinen Einnuss als Europäer und Freund _Kwing Irangs_ einen
+drohenden Konflikt aus dem Wege räumen. In meiner schlechten Stimmung
+fühlte ich mich jedoch zu einer Einmischung in fremde Angelegenheiten
+nicht aufgelegt, noch minder zum Verlust eines ganzen Tages. Der
+Bakumpai, der merkte, wie viel mir an der Besichtigung der _seniang_
+lag, schlug mir nun vor, mich mit einigen seiner Leute, die den Platz
+kannten, hinbringen zu wollen, falls ich ihm als Gegendienst aus der
+schwierigen Lage hülfe. So ging ich denn auf seinen Vorschlag ein und
+machte mich gleich vormittags in zwei Böten zu den so schwierig zu
+erreichenden Bildern auf. Die Bakumpai brachten mich ein Stück weit,
+bis etwa 400 m unterhalb der Ratamündung den Fluss wieder hinauf,
+wo wir das rechte Ufer bestiegen und uns ungefähr 30 m landeinwärts
+vor den ersehnten Steinfiguren befanden. Ihrer Form nach stammten sie
+von den Hindu her. Am eigentümlichsten erschien mir eine Stierfigur,
+die auch von den Bahau als der wichtigste Teil der Gruppe angesehen
+wurde. Wie diese mir nämlich erzählten, wollte, der Überlieferung
+nach, _Hang Lawing_, dessen Grab wir am Batu Tewang sahen, einst,
+als er mit über 100 Mann an dieser Stätte vorüber in den Krieg zog,
+diesen Stier mitnehmen. Keiner der Krieger war jedoch stark genug,
+um die Figur aufzuheben, obgleich diese nicht höher ist als ein
+mittelgrosser Hund; hierüber geriet ein Bahau in solche Wut, dass er
+dem Stier mit dem Schwerte die Ohren abschlug. Als Strafe für dieses
+Vergehen starb der Übeltäter innerhalb 10 Tage; sein Tod war allen
+Bewohnern des Mahakamgebietes ein neuer, deutlicher Beweis für die
+Macht des _seniang_.
+
+Ausser diesen Hinduüberresten am Rata, weist der Mahakam noch viele
+anderen auf; die nördlichsten befinden sich, wie schon gesagt, bei
+Long Bagung, andere etwas oberhalb Ana und noch an einigen Orten
+weiter unten. Der letzte, am rechten Ufer unterhalb Tengaron, ragt in
+Form einer leicht abgerundeten Spitze aus einem horizontal liegenden
+Felsblock hervor; oberflächlich gesehen lässt die Figur jedoch keine
+Spuren einer Bildhauerarbeit erkennen.
+
+Alle diese Monumente bezeichnen die Bahau, wie gesagt, als "_seniang_",
+die den grossen Geistern, welche das Los der Flussbewohner beherrschen,
+zum Wohnplatz dienen. Der _seniang_ bei Tengaron regiert über alle
+anderen, daher opfern die Bahau hauptsächlich diesem, wenn einige
+Gebiete am Mahakam von Krankheit oder Missernte getroffen werden. So
+sandten die Bewohner von Long Tepai einst diesem _seniang_ ein Floss
+mit einem Schwein und einem schuldigen Liebespaar zu, dem man die
+Ankunft einer grossen Schar von Vögeln zuschrieb, welche den Reis auf
+dem Felde auffrass. Sobald ein Glied der Häuptlingsfamilie erkrankt,
+opfern die Priester vom Dorfe aus dem _seniang_ Schweinefleisch und
+Hühner und lassen die Opfer den Fluss hinab treiben.
+
+Da sich nur die _dajung_ diesen Bildern nähern, wissen viele der
+gewöhnlichen Leute tatsächlich nicht, wo diese sich befinden, so auch
+meine Kajan; das Haupthindernis für einen Besuch der Bilder liegt
+jedoch in der Furcht der Dajak, durch eine Erzürnung der _seniang_
+deren Rache auf ihre Häuptlinge zu ziehen.
+
+Als ich auf meiner zweiten Reise nochmals die _seniang_ am Long Rata
+besuchte, gelang es _Demmeni_, die nebenstehende Aufnahme von ihnen
+zu machen; die erste war infolge anhaltenden Regens missraten.
+
+Wie viele anderen Gebräuche tragen auch die Begräbniszeremonien am
+Mahakam einen ursprünglicheren Charakter als am Kapuas.
+
+Stirbt ein Häuptling eines Bahaustammes am oberen Mahakam, so brechen
+alle Anwesenden in lautes Wehklagen aus; Gonge und grosse Trommeln
+werden geschlagen, um die bösen Geister zu vertreiben, den Todesfall
+auch in weit abgelegenen Dörfern bekannt zu machen und den Seelen
+der Verstorbenen in Apu Kesio das Ereignis mitzuteilen. Zu ersterem
+Zwecke schlagen die alten Krieger wohl auch mit ihren Schwertern in
+der Häuptlingswohnung in die Luft, wobei es oft wild hergeht und,
+die Hiebe Pfosten und Wände treffen und sogar kostbare Tempajan und
+Gonge bisweilen zertrümmern.
+
+Beim Tode von Freien, _banjin_, findet ebenfalls ein Wehklagen statt
+und werden die Seelen der Vorfahren benachrichtigt. Die Pnihing
+schlagen dabei mit einem Reisstampfer laut auf die Bretterdiele,
+wodurch sie übrigens jede neue Handlung, die sie mit der Leiche
+vornehmen, den Geistern ankündigen. Für Häuptlinge stampfen 2 ×
+8 Personen, für vornehme Freie 7 und für niedrige Leute nur 1
+Person. Man glaubt, dass die Seele auf dem Wege nach Telang Djulan in
+Apu Kesio auf das Wetter Einfluss ausüben, starke Regen und Trockenheit
+verursachen könne. Die langen Schatten, die Berggipfel und Wolken bei
+Sonnenuntergang bisweilen auf den Himmel werfen, werden als Begleiter
+der Seelen betrachtet. Man nennt sie _awon alut_, Bootsschatten,
+und unterscheidet die der Sonne zugekehrte Seite als _dulong_,
+Vordersteven, die andere als _ore_, Hintersteven.
+
+In vollem Umfang dürfen die Begräbniszeremonien nur, wenn die
+Familie keiner Verbotszeit unterworfen ist, ausgeführt werden. So
+befand man sich beim Tode des 'Ma-Sulinghäuptlings _Bo Li_ in
+einer Zwischenperiode, weil das Maus des Verstorbenen noch nicht
+ganz vollendet und das _lali_ noch nicht vollkommen vorüber war;
+es durften wohl die Gonge ertönen, aber das Schwerterschlagen musste
+unterbleiben. Aus demselben Grunde baute man auch kein neues Prunkgrab,
+sondern setzte die Leiche bereits nach 4 Tagen in demjenigen eines
+anderen Häuptlings bei.
+
+Am Tage nach dem Ableben wird die Leiche mit gewöhnlichem Wasser
+gewaschen; die von Häuptlingen wird bei den 'Ma-Suling zum
+Flusse gebracht und untergetaucht, die von Freien in der _amin_
+Gewaschen. Darauf werden dem Verstorbenen schöne Kleider angetan,
+die entweder vorher schon bereit lagen oder in den ersten Tagen mit
+der ganzen Totenausrüstung eilig hergestellt werden. Bevor die Leiche
+eingesargt wird, wickelt man sie noch in ein weisses Tuch.
+
+Den Sarg, der bei den Kajan aus einem Stück besteht, verfertigt man aus
+dem Stamm eines grossen Baumes mit weichem Holz; ein Durianstamm wird
+meist für vornehme Leute, ein Tengkawangstamm für einfachere gewählt.
+
+Die zwischen Tod und Beisetzung verlaufende Anzahl von Tagen ist
+sehr verschieden, sowohl bei den einzelnen Stämmen als bei den
+Ständen. Je höher jemand steht, desto länger wird seine Leiche im
+Hause aufgebahrt, was zum Teil in der umfangreicheren Ausrüstung der
+vornehmen Toten seine Erklärung findet. Kinder und Personen einfachen
+Standes werden bei den Kajan bereits 1-2 Tage nach dem Tode begraben,
+Häuptlinge nach ebensoviel Mal 8 Tagen. Ähnliche Unterschiede gelten
+auch inbezug auf die Trauer.
+
+Stirbt jemand während der Ernte, so setzt man die Leiche in einer
+provisorischen Hütte neben dem grossen Hause ab, aus Furcht, dass
+die _bruwa parei_ (Reisseele) bei einer definitiven Bestattung mit in
+die Felshöhle (_liang_) ziehen könnte, was eine gänzliche Missernte
+im folgenden Jahre verursachen würde.
+
+Die Kajan und auch die anderen Stämme begraben ihre Toten nicht in der
+Erde, sondern setzen die Särge an bestimmten Orten nieder, am liebsten
+unter einer grossen überhängenden Felsmauer oder in einer Felsenhöhle,
+wie es deren im Kalkgebirge am oberen Mahakam so viele giebt. Eine
+derartige Begräbnisstätte, die ich bei den Pnihing am Tjehan besuchte,
+ist auf Tafel 73 und 74 Teil I abgebildet. Die Särge, auf denen man die
+Deckel mit Rotang lose anbindet, werden nicht verziert, wohl aber die
+Behälter von sehr ähnlicher Form, in welchen den Verschiedenen ihre
+Ausrüstung mitgegeben wird. Die Verzierungen dieser Kisten bestehen
+hier aus schwarzen Figuren.
+
+Für Angehörige der Häuptlingsfamilie und vornehme Tote werden
+Prunkgräber (_salong, bila_) errichtet; im allgemeinen sind dies auf
+Pfählen ruhende Holzhäuschen mit weit vortretendem Dach und schöner
+Verzierung von Schnitzwerk und farbigen Figuren (Taf. 66 T. I).
+
+Sowohl Männer als Frauen begleiten den Sarg zur Grabstätte, letztere
+unter lautem Wehklagen. Auf dem Wege zum Begräbnisplatz wehrt ein
+neben der Leiche hergehendes Familienglied mit gezogenem Schwerte
+die bösen Geister ab. Bei den Kajan werden die früher Verstorbenen
+von den Hinterbliebenen angerufen. So hörte ich einst eine Frau beim
+Wegtragen einer Leiche "_Inö alö kö_ (Mutter, hole mich)!" rufen.
+
+Aus Furcht vor den _ton luwa_, die sich häufig auf Grabstätten
+aufhalten und der _bruwa_ der Lebenden sehr gefährlich werden können,
+verlässt man diese nach der Bestattung so schnell als möglich.
+
+Die Kajan schnitzen für ihre verstorbenen Häuptlinge hölzerne
+Hundefiguren (_aso_ od. _ledjo_), welche die bösen Geister von
+der _lila_ fernhaften müssen. Die Figur wird mit Rotang unter dem
+Grabmal festgebunden, damit sie nicht davonläuft, auch steckt man ihr
+bisweilen einen Schädel ins Maul, damit sie nicht hin- und herläuft,
+sondern aufpasst.
+
+Alle Teilnehmer an einem Begräbnis müssen sich abends durch ein Bad
+reinigen und ein Huhn opfern, um zu _mela_ und _bet dja-ak_, das
+"Schlechte abzuwerfen." Zwei Tage nach dem Leichenbegängnis dürfen
+sie nicht arbeiten, sondern müssen _melo_ (ruhen).
+
+Bei allen Bahaustämmen am oberen Mahakam ist dieses Begräbnis
+ursprünglich nur ein zeitweiliges gewesen. Später wurden die Gebeine,
+sobald die weichen Teile gänzlich oder grösstenteils verwest waren,
+gereinigt, in einen grossen irdenen Topf gelegt und dann in diesem in
+einer Grotte beigesetzt. Den Schädel verzierte man mit einer Maske,
+die vorn mit Blattzinn oder einem anderen Metall beschlagen wurde,
+weil man den Anblick von Augen und Nase in einem Schädel unangenehm
+fand. Am oberen Mahakam ist diese Sitte noch am meisten bei den Kajan
+im Schwange, bei den übrigen Stämmen minder und die Long-Glat, die ihr
+früher sicher auch folgten, begnügen sich gegenwärtig mit blosser
+Beisetzung ihrer Toten. _Kwing Irang_ war gegen diesen Brauch,
+weil er ihn unangenehm und gefährlich fand und suchte ihn daher
+aufzuheben. Nach diesem definitiven Begräbnis richtet die Familie
+des Verstorbenen ein Festmahl an, zu dem jedermann willkommen ist.
+
+Die eigentliche Trauerzeit beginnt erst nach dem Begräbnis. Nach dem
+Tode eines Häuptlings dürfen seine Untergebenen während der Zeit der
+tiefen Trauer keine Feldarbeit verrichten, nicht eine oder mehrere
+Nächte ausserhalb des Hauses verbringen, keine Näharbeit vornehmen. Die
+Kleider dürfen keinerlei Schmuck tragen; die Frauen schneiden die
+untere Hälfte ihres Rockes ab, die jungen Männer und Frauen ihre langen
+Haare bis zum Halse. Der trauernde Stamm darf während 1-2 Monaten nicht
+mit anderen in Berührung kommen, Fremde dürfen die Niederlassung nicht
+verlassen, der Fluss, an dem das Dorf liegt, wird für jeden abgesperrt.
+
+Die _adat_ der Long-Glat ist in dieser Beziehung, wie in mancher
+anderen, noch strenger. Die Leiche eines Häuptlings bleibt mindestens
+2 × 8 Tage unbestattet; in der Trauerzeit dürfen die Angehörigen der
+Häuptlingsfamilie nicht mit den _panjin_ sprechen. Den Ertrunkenen
+richten die Long-Glat ebenfalls einen _salong_ auf, auch wenn sie die
+Leichen nicht finden. Die Vorüberfahrenden legen dann an dem Grabmal
+kleine Gaben, z.B. Kautabak, nieder.
+
+Die Ma-Tuwan und andere Stämme, die mit den Long-Glat in derselben
+Niederlassung wohnen, folgen nicht deren Gebräuchen, sondern behielten
+mit ihrer Sprache auch ihre eigene _adat_.
+
+Einem vornehmen Häuptling trauern ausser den eigenen Untertanen
+alle Stämme nach, deren Häuptlinge mit dem Verstorbenen verwandt
+sind. So trauerten mit den Ma-Suling beim Tode von _Bo Li_ auch
+die Kajan und Long-Glat. Bei diesen beschränkte sich die Trauer
+jedoch auf das Ablegen von buntfarbigen Kleidern und Schmucksachen,
+wie Ohrgehänge, Halsketten, Perlen, hübsche Kopfbinden und Mützen;
+ferner durften keine Feste, wie Maskenvorstellungen, stattfinden,
+auch war das Tätowieren verboten. Von diesen Adatbestimmungen sind
+kleine Kinder wie gewöhnlich ausgeschlossen. Der fremde Stamm trauert
+so lange als der eigene die volle Trauer nicht ablegt.
+
+Die Trauerkleidung der Hinterbliebenen besteht wie am Kapuri eigentlich
+aus Baumbast, doch wird sie auch am Mahakam infolge der Einfuhr von
+weissem Kattun durch diesen ersetzt, nur gibt man ihm, wie anderen
+Ortes schon angeführt, durch Vergraben im Morast den hellbraunen Ton
+des Baumbastes.
+
+Beim Ablegen der Trauerkleidung darf diese nicht eigenhändig entfernt
+werden, sondern man sucht ein dichtes Gestrüpp auf, das einem die
+Mütze vom Kopf und die Jacke von den Schultern streift.
+
+Die Bevölkerung am oberen Mahakam lebt infolge der isolierten Lage
+ihres Landes, die eine Zufuhr von Gebrauchsartikeln von auswärts sehr
+erschwert, unter viel ungünstigeren Bedingungen als ihre Verwandten
+am Kapuri, die wegen der Nähe der Handelsniederlassung Putus Sibau
+und der Dampferverbindung mit dieser und der Küste sich alles auf
+billige Weise verschaffen können. Haben die Kapuasbewohner durch den
+unvermeidlichen innigeren Kontakt mit den Malaien und Chinesen auch
+viel von ihren ursprünglichen Sitten eingebüsst, so leben sie doch
+durch denselben unter viel günstigeren materiellen Bedingungen. Bei
+ihnen lässt sich begreiflicher Weise der frühere Kulturzustand dieser
+Stämme viel schwerer nachweisen als bei ihren Verwandten am oberen
+Mahakam, die in der Beschaffung ihrer Lebensartikel beinahe gänzlich
+auf sich selbst angewiesen sind. Am meisten gilt dies in bezug auf
+ihre Nahrungsmittel, die wegen ihres Umfangs und ihrer Schwere nicht
+aus entlegenen Gebieten angeführt werden können. Die meisten Stämme
+haben es dem grossen Fleiss, mit dem sie sich dem Ackerbau widmen,
+zu danken, dass sie von einer schweren Hungersnot nur selten zu leiden
+haben; hochgradiger Nahrungsmangel kommt dagegen in allen Dörfern in
+der Zeit vor der neuen Ernte vor, wenn die alte teilweise oder gänzlich
+missglückt war. Bei den Seputan, die noch mehr als die Pnihing ihren
+Ackerbau vernachlässigen, ist allerdings eine Hungersnot, die viele
+Opfer fordert, keine Seltenheit. Oft sind diese schlechten Ackerbauer
+denn auch völlig auf die Walderzeugnisse angewiesen, die übrigens
+auch in normalen Zeiten neben dem Landbau zu ihrer Ernährung beitragen.
+
+Die Feldbewirtschaftung am Mahakam stimmt völlig mit derjenigen am
+Kapuas überein, die bereits im vorigen Teil ausführlich behandelt
+worden ist. Was die mit dem Reisbau verbundenen Festlichkeiten
+betrifft, so ist das Saatfest (_tugal_) ebenfalls bereits besprochen
+worden; eine kurze Beschreibung des Erntefestes dagegen mag hier
+folgen.
+
+Das Fest zerfällt in zwei Teile: das _lali parei ok_ = die kleine
+Verbotszeit für den Reis, und das einige Tage später folgende _lali
+parei aja_ = die grosse Verbotszeit für den Reis. Vor den genannten
+Festzeiten ist es streng verboten, Reis zu schneiden; sollten einige
+Dorfbewohner bei Hungersnot hierzu gezwungen gewesen sein, so dürfen
+sie den Festen im Häuptlingshause nicht beiwohnen. Daher wird auch das
+_lali parei ok_ gefeiert, sobald nur einige halbreife Halme auf dem
+Felde des Häuptlings gefunden worden sind. Die ungünstigen Mondphasen
+werden hierbei aber vermieden.
+
+Vor dem Fest kommen viele Böte mit Männern, Frauen und Kindern von den
+Feldern heim, besonders erstere erscheinen früh, um eine grosse Menge
+Brennholz zu beschaffen, das für die grossen Mahlzeiten nötig ist. Die
+Sklaven der _amin aja_ tun dies stets einen Tag früher als die Freien,
+welche ihr Holz erst sammeln, wenn die Häuptlingsfamilie feierlich aufs
+Feld gezogen ist, um den ersten Reis von ihrer _ladang_ oder _luma_
+zu holen. Wenn Wetter und Wasserstand es zulassen, begeben sich gegen
+Mittag die beiden Frauen von _Kwing Irang_, _Hiang_ und _Uniang_,
+in hübscher Kleidung und mit grossen Sonnenhüten aufs Feld. Wie bei
+jeder religiösen Zeremonie geht auch hier ein junger Mann voran,
+der ein Becken schlägt. _Kwings_ Frauen und noch einige andere,
+wie seine Pflegetochter _Kehad Hiang_, tragen alle _ingan lali_,
+Reiskörbe mit hohen Deckeln, an welche für diese Gelegenheit einige
+_kawit_, Reisähren und krautartige Pflanzen gebunden werden, um den
+ersten Reisschnitt in ihnen zu bergen. Bei der Verzierung dieser
+Körbe dürfen die Häuptlingsfrauen die heilige Zahl 8 anwenden, sie
+bringen z.B. 2 × 8 Knoten aus Reisstroh an; die _panjin_ müssen sich
+mit einer kleineren Zahl begnügen z.B. mit 6 und befestigen also
+2 × 6 Knoten am Korbe. Wenn die Gesellschaft nach einigen Stunden
+mit gefüllten Körben zurückkehrt, werden in der Häuptlingswohnung
+einige Zeremonien ausgeführt, die ich nicht näher kenne. Später am
+Tage wird der Reis von den _dajung_ gestampft, die sich ebenfalls
+in ihre schönsten Kleider geworfen haben; überdies leiht ihnen der
+Häuptling für diesen Tag breite Perlengürtel.
+
+Der erste halbreife und daher noch nicht trockene Reis muss erst
+gedörrt werden, um ihn durch Stampfen entspelzen zu können. Die beinahe
+platt gestossenen Körner werden von den Kajan ohne weitere Zubereitung
+gern gegessen. Am folgenden Tage begeben sich auf die gleiche Weise
+die Frauen der _panjin_ aufs Feld. Nach dem ersten Tag folgen 2 Tage
+_melo_, am vierten muss man _bet lali_ (die Verbotszeit ablegen),
+was wiederum auf der _ladang_ geschieht. An diesem Tage müssen noch
+alle ruhen, dann kann in den folgenden 4 Tagen das _lali parei aja_
+gefeiert werden. Wenn aber in dieser Zeit jemand stirbt und die Leiche
+noch über der Erde ist, oder man in eine ungünstige Mondphase kommt
+(_ga bulan dja-ak_), so muss die Feier verschoben werden, bis die
+Zeichen günstiger geworden sind.
+
+Nach Ablauf des _lali parei aja_, das auf die gleiche Weise gefeiert
+wird, darf jedermann mit der Ernte beginnen.
+
+Während bei den Bahau am Kapuri am Schluss der Ernte alljährlich das
+so wichtige _dangei_ gefeiert wird, können ihre Verwandten am Mahakam
+sich diesen Genuss nicht gestatten, da sie nur selten den hierfür
+erforderlichen Überfluss an Lebensmitteln besitzen. Am Mahakam wohnte
+ich diesem Feste nicht bei. Für die dortige Bevölkerung ist dieses
+ebenso wichtig wie für die am Mendalam, weil die kleinen Kinder bei
+dieser Gelegenheit einen Namen erhalten und das _bet lali_ für die
+Heirat aufgehoben wird. Bei den meisten Stämmen wird das _dangei_
+etwa alle 3 oder 4 Jahre gefeiert.
+
+Ausser zahlreichen Reisvarietäten kultiviert die Bevölkerung am Mahakam
+auch Knollengewächse, Mais u.a. Bei den Seputan und Pnihing, die,
+wie gesagt, nicht regelmässig auf gute Reisernten rechnen können,
+werden Knollengewächse, wie Ipomoea batatas, Manihot utilissima
+und Caladium weit mehr angepflanzt, als bei den tiefer wohnenden
+Stämmen und mit Reis gemengt das ganze Jahr über gegessen. Auf die
+Zubereitung der Knollen wird denn auch bei ihnen mehr Gewicht gelegt
+als an anderen Orten, wo sie einfach gekocht gegessen werden. Bei
+unseren eigenen Mahlzeiten fanden wir das aus _obi kaju_ (Manihot)
+hergestellte Mehl am schmackhaftesten. Es wird erhalten, indem man
+die Knollen in feine Scheiben schneidet, diese in der Sonne stark
+trocknet und dann auf dem Reisblock feinstampft. Das so entstandene
+feine weisse Mehl liefert mit Zucker und Öl gebacken, wie wir es
+taten, wohlschmeckende Kuchen. Die Zubereitung dieses Mehls sowie
+das Stampfen des Reises macht die tägliche Hauptarbeit der Frauen aus.
+
+Ein beliebtes Gericht, besonders auf Reisen, bilden die noch
+weichen Sprossen verschiedener im Walde wachsender Monocotyledonen,
+welche in Wasser gekocht werden. An erster Stelle gehört hierher
+der sog. Palmkohl von Eugeisonia tristis, der Hauptlieferantin für
+Sago (_nanga_ oder _bulung_) am oberen Mahakam. Da dieser Palme bei
+Nahrungsmangel so stark nachgestellt wird, ist sie in der Nähe der
+Niederlassungen bereits völlig ausgerottet und es müssen jetzt bei
+Hungersnot weite Expeditionen auf hohe Berggipfel unternommen werden,
+um noch Standorte von Eugeisonia zu finden. Arme Familien oder solche,
+die keine schweren Lasten zu tragen vermögen, ziehen dann lieber
+zeitweilig mit Kind und Kegel ins Gebirge und nähren sich dort ganz
+von Sago. Die Gebiete, in denen die Sagopalmen wachsen, sind Eigentum
+eines bestimmten Stammes, dessen Glieder, sowohl Sklaven als Freie,
+sie nach Belieben ausbeuten dürfen. Die Sagogewinnung geschieht
+folgendermassen: man sucht eine Palme aus, die im Aufblühen begriffen
+ist, weil sie dann im Mark ihres Stammes am meisten Sago angehäuft
+hat, entfernt ihre zahlreichen, geraden, dünnen, 1 m und höher
+hinaufreichenden Wurzeln und zerlegt den Stamm zum Transport nach
+einem kleinen Fluss in Stücke. Dort spaltet man diese der Länge nach,
+klopft die sagoenthaltenden Gewebe mit schweren Holzhämmern mürbe
+und legt sie dann in lange Tröge, weiche aus ausgehöhlten Stämmen
+und grossen Blattstielen von Palmen hergestellt werden. Die Tröge
+werden samt Inhalt in einen Bach gesetzt und die mürben Massen mit
+den Füssen gestampft, bis der Sago vom strömenden Wasser mitgerissen
+und etwas weiter unten am Grunde abgesetzt wird. Ist der Sago etwas
+feucht, so haben am Ertrag eines einzigen Stammes beinahe zwei Mann
+genügend zu tragen (30-35 kg.).
+
+Der auf diese Weise von Eugeisonia gewonnene Sago hat eine hellbraune
+Farbe und trocknet schwer, weswegen er sich auch nur etwa 8 Tage
+aufbewahren lässt. Der Gedanke, nicht nur einmal, sondern mehrmals aus
+dem gleichen Stamm Sago gewinnen zu können, scheint den Kajan früher
+nicht fremd gewesen zu sein. Wenigstens weist eine alte Erzählung
+hierauf hin. Nach dieser enthielt der Sagobaum früher Reis statt Sago
+und ein Mann, dem es leid tat, gleich den ganzen Stamm zu fällen,
+hackte nur ein Loch hinein, holte den Reis heraus und verstopfte die
+Öffnung mit einem Stück seines Lendentuches aus Baumbast. Als er aber
+später noch einmal Reis aus dem Baum holen wollte, fand er das Stück
+Baumbast durch das ganze Innere des Stammes gewachsen und den Reis
+in feinen Sago verwandelt. Seit der Zeit müssen die Kajan sich die
+Mühe nehmen, den Sago vom Holzgewebe zu scheiden.
+
+Im Gebiete der Pnihing kommt noch eine andere Sagopalme vor, die
+sie _bulung telang_ nennen und die weissen Sago liefert (Caryota
+purfuracea Blume).
+
+Sehr gebräuchlich sind bei den Mahlzeiten am Mahakam die essbaren
+Blätter verschiedener Pflanzen. Von den angebauten ist Batatas
+edulis die wichtigste, von den wild wachsenden der Farren Polypodium
+nigrescens. Die Blätter einer _sike_ genannten Lianenart werden ihres
+salzigen Geschmackes wegen an Stelle von Salz gebraucht.
+
+Alle diese Blätter werden mit viel Wasser gekocht und mit diesem
+in garem Zustand zum Reis gegessen. Häufig hat jede Person bei der
+Mahlzeit. einen Holzteller mit dieser Blättersuppe neben sich stehen
+und trinkt sie mit einem einfachen europäischen Porzellanlöffel
+oder mit einem schüsselförmig gefalteten Pisangblatt, das, um das
+Einreissen zu verhindern, kurze Zeit über dem Feuer gedörrt wird
+und bisweilen auch als Teller und Hülle für den Reis dient. Bei
+den verschiedenen Stämmen sind zahlreiche kleine Unterschiede in
+den Gewohnheiten zu bemerken. Während die Ma-Suling und Long-Glat
+z.B. Kürbisarten pflanzen, um deren Früchte später als Wasserbehälter
+zu gebrauchen, verwenden die Kajan wiederum niemals Kalebassen,
+sondern nur Bambusstücke zum Wassertragen.
+
+Am Mahakam gebrauchen nur die Reichen regelmässig Salz bei den
+Mahlzeiten, die übrigen erlauben sich diesen Luxus nur zeitweilig. Wie
+am Kapuri wird auch hier das Salz niemals mit den Speisen zusammen
+gekocht, sondern in kleinen Stücken als Zuspeise gereicht. Die Pnihing
+gestatten sich nicht einmal bei Festmahlzeiten stets den Salzgenuss.
+
+Nach einer reichen Ernte von Tengkawangfrüchten wird das aus ihnen
+gewonnene Fett bei den Mahlzeiten viel verwendet; doch sollen nach
+Aussage der Eingeborenen die betreffenden Bäume nur alle Jahre einmal
+grosse Mengen von Früchten produzieren.
+
+Im Hungerjahr 1896, während meines ersten Besuches am Mahakam,
+war gerade ein grosser Vorrat an Tengkawangfett vorhanden, den wir
+zum Braten gebrauchten, wodurch wir unsere sehr frugalen Mahlzeiten
+etwas verbesserten. Das Fett wird gewonnen, indem man die Früchte
+von verschiedenen Dipterocarpeenbäumen fein stampft und mit Wasser
+auskocht; es sammelt sich dann aus den Samen eine grosse Fettmenge an
+der Oberfläche an. In Bambusgefässe gegossen erhärtet das Fett zu einer
+festen, hell gelbgrünen Masse, die jahrelang gut bleibt und von der
+Bevölkerung in kleinen Stücken zum Reis gegessen wird. Den Prozess des
+Bratens, den die Bahau nicht kennen, wies ich ihnen, nachdem ich das
+erste Fett erstanden hatte, in meiner eigenen Küche vor. Abgesehen von
+einem eigentümlichen, süsslichen Geruch, an den wir uns bald gewöhnten,
+war das Tengkawangfett zum Braten ebensogut geeignet wie Kokosnussöl.
+
+Fleischnahrung tritt bei den Stämmen am Mahakam sehr zurück gegenüber
+denen am Kapuas, hauptsächlich wohl deshalb, weil die Flüsse bewohnter
+Gegenden bei ersteren viel fischärmer als bei letzteren sind. Die
+Ursache hierfür ist in der bei den Mahakambewohnern üblichen Methode
+der Fischerei mit Gift (_tuba_) zu suchen, welche sie nicht nur, wie am
+Kapuri, in den Bächen, sondern auch in den Hauptflüssen anwenden. Die
+_tuba_ vergiftet vor allem die jüngsten, noch unbrauchbaren Fische und
+verhindert dadurch eine Wiederbevölkerung der Flüsse. Die Fischerei
+wird denn auch, z.B. bei den Kajan am Blu-u, mit grosser Anstrengung
+und sehr schlechtem Resultat betrieben. Die wenigen Fische im Blu-u
+sind wegen der ständigen Verfolgung, der sie ausgesetzt sind, so
+scheu, dass man sie mit dem runden Wurfnetz (_djala_) bei klarem Wasser
+überhaupt nicht fangen kann, sondern nur, wenn ein Regenfall das Wasser
+trübt. Im Gegensatz zu den Eingeborenen am Mendalam tauchen die am
+Blu-u, nachdem sie ihre Netze ausgeworfen haben, auf den Grund, um zu
+sehen, ob der Fang geglückt ist. Die Methode ist besonders zweckmässig,
+wenn auf dem Boden liegende Felsblöcke und Holzstämme die am Rande des
+Netzes befindliche Metallkette daran verhindern, sich platt der Erde
+anzuschmiegen, beim Aufziehen die Fische einzuschliessen und im Netz
+zu verwirren. Die Stämme am oberen Mahakam können das Untertauchen
+auch gefahrloser üben als die am Kapuas, weil bei ihnen oberhalb der
+Wasserfälle keine Krokodile mehr vorkommen, trotzdem der Hauptfluss
+immer noch 200 m breit ist. Diese Tatsache ist um so unerklärlicher,
+als Krokodile nicht nur am mittleren Mahakam, sondern auch zwischen
+der östlichen und westlichen Reihe von Wasserfällen verbreitet sind.
+
+Am Blu-u beobachtete ich zum ersten Mal das Fischen mit dem Wurfnetz
+und zugleich mit Köder; dies war sogar ein Lieblingssport von _Kwing
+Irang_. Er legte an geeigneten Stellen, oft unter oder zwischen
+Steinen, gekochten Reis oder Sago aus und warf einige Stunden später
+sein Netz darüber hin; so überlistete er häufig einen Fisch, aber
+für den Fang im Grossen kam diese Methode nicht in Betracht.
+
+Eigentümlicherweise herrscht nicht bei allen, sondern nur bei einem
+Stamm, den Ma-Suling am Merasè, der Brauch, dem Fischmangel durch
+eine Art künstlicher Zucht abzuhelfen; sie wird in Weihern betrieben,
+die man durch Abdämmung der Bäche erhält. Einst führte mich der Weg
+über einen solchen, durch einen Deich abgedämmten Bach. Quer durch
+das Flüsschen war eine schräge Bretterwand aufgerichtet, die unter
+einem Winkel von etwa 60° flussabwärts neigte. Gestützt wurde diese
+auf dem Boden, auf halber Höhe und oben am Rande, durch schwere,
+horizontal gestellte und mit ihren Enden in die beiden Uferseiten
+versenkte Balken, die ausserdem noch durch parallele Balken, welche
+ungefähr 1 m flussabwärts im Ufer steckten und als Stütze für die
+Verbindungsbalken zwischen den ersteren dienten, in der richtigen
+Lage gehalten wurden.
+
+Um diese Bretterwand wasserdicht zu machen, diente eine meterdicke,
+so fest anliegende Lehmschicht, dass sie ständig als Weg über den Bach
+benützt wurde. Nur bestimmte Fischarten leben und vermehren sich stark
+in dem Weiher, andere dagegen, die stillstehendes und bisweilen sehr
+warmes Wasser nicht vertragen, gehen in ihm zu Grunde. Die meisten
+der grösseren Ma-Sulingfamilien besitzen einen eigenen Weiher, aus
+dem sie nach Bedürfnis Fische holen.
+
+Zu den für die Ernährung in Betracht kommenden Haustieren der
+Mahakambewohner gehören das Schwein und das Huhn. Hunde und Katzen
+werden nicht gegessen, und die wenigen Ziegen, die in manchen Dörfern
+der Seltsamkeit wegen gehalten werden, ebenfalls nicht, weil sie wie
+Hirsche, wilde Rinder und andere Horntiere _lali_ sind.
+
+Schweine und Hühner dürfen, wie am Mendalam, nur bei religiösen Festen
+geschlachtet werden und dienen offiziell nur den Geistern als Speise,
+während sie tatsächlich von den Festteilnehmern bei fröhlichem Mahl
+verzehrt werden.
+
+Verschiedenen Überlieferungen nach sind die Schweine und Hühner den
+Menschen ähnlich und mit diesen gleichen Ursprungs, daher ist es
+nicht unmöglich, dass diese Tiere in einigen Fällen gegenwärtig
+die früheren Menschenopfer ersetzen sollen, wie die Barito und
+andere ihnen verwandte Dajakstämme Rinder ausschliesslich zu dem
+Zweck halten, sie beim Ablegen der Trauer und ähnlichen religiösen
+Zeremonien statt Menschen zu opfern, seitdem diese Sitte ihnen von den
+Niederländern verboten worden ist. Es ist jedoch nicht denkbar, dass
+bei den zahlreichen Gelegenheiten, bei denen gegenwärtig Schweine und
+Hühner geschlachtet werden, früher stets Menschen geopfert worden sind,
+so dass die in den Legenden so häufig wiederkehrende Verwandtschaft
+zwischen Menschen und Opfertieren nur in einigen Fällen obiger
+Vermutung als Basis dienen kann.
+
+Nach einer dieser Legenden, welche bei den Mahakam-Kajan kursiert,
+sind Schweine und Hühner aus einer Verbindung zwischen Bruder und
+Schwester hervorgegangen, indem aus dieser blutschänderischen Ehe
+ein Schwein und ein Ei geboren wurden. In der Schöpfungsgeschichte
+der Mendalam-Kajan ging der Mensch mit einem Huhn und einem Schwein
+gleichzeitig aus Baumbast hervor (Teil I p. 129).
+
+Von den Schweinen werden bei den Kajan, Ma-Suling und Long-Glat nur
+die männlichen Tiere geopfert. Die Long-Glat gebrauchen die weiblichen
+Exemplare überhaupt nicht, lassen sie vor Alter sterben oder tauschen
+sie bei den Pnihing, von denen sie gegessen werden dürfen, gegen
+männliche um. Bei den Kajan ist das Fleisch weiblicher Schweine nur
+Frauen zu essen erlaubt. Den Long-Glat ist der Genuss von Schweinen
+und Hühnern zur Erntezeit gänzlich verboten.
+
+Dass die Dajak beim Schlachten der Schweine ungeschickt zu Werke gehen,
+habe ich bereits mehrmals erwähnt. Folgende Einzelheiten beobachtete
+ich einst, als ich während eines anhaltenden Fleischmangels gegen hohen
+Preis ein Schwein gekauft und einige junge Kajan gebeten hatte, das
+Tier für mich schlachten und zerlegen zu wollen. Ich wollte nämlich
+das Fleisch mittelst Salz zu konservieren versuchen.
+
+Die Männer banden dem Tier die Pfoten zu je zwei aneinander, steckten
+zum Tragen von hinten nach vorn einen Bambusstock durch die Beine und
+legten es auf zwei Paar gekreuzte im Boden stehende Hölzer nieder,
+so dass es etwa 75 cm über der Erde zu liegen kam. Die Schnauze
+banden sie ihrem Opfer nicht nur zu, sondern hielten sie auch mit
+den Händen fest, so dass es keinen Laut von sich gab, obgleich
+sie die Luftröhre nicht durchschnitten und es sehr lange dauerte,
+bis alles Leben entflohen war. Augenscheinlich finden die Kajan
+das Geschrei der Tiere beim Schlachten unangenehm; aus demselben
+Grunde drücken sie wohl auch den Hühnern den Schnabel und die Kehle
+zu, bevor sie diese durchschneiden. Erst jetzt begriff ich, warum
+ich gelegentlich eines Festes bei der Ablegung der Trauer, das die
+Punan am Mandai einige Jahre vorher feierten, nicht gemerkt hatte,
+dass sie dicht neben mir nach Art der Ulu-Ajar-Dajak 8 Schweinen die
+Kehle durchschnitten. Meine Aufmerksamkeit wurde damals allerdings
+durch die Opferung eines Stiers abgelenkt, doch blieb mir bis dahin
+ihr Verfahren trotzdem unerklärlich.
+
+Die Kajan empfanden mit den Leiden ihres Schlachtopfers keinerlei
+Mitleid; sie bereiteten ihm einen langsamen Tod, indem sie ihm
+vom Halsschnitt aus durch Drehen von Hand und Messer alle grossen
+Blutgefässe in der Brusthöhle öffneten. Bei dieser Schlachtmethode
+konnte alles Blut ausfliessen und aufgefangen werden; auch sonst wurde
+nichts einigermassen Brauchbars fortgeworfen. Darauf brannten sie dem
+Tier mit glimmenden Holzscheiten die Borsten ab und legten es in den
+Fluss, wo Bauch und Brusthöhle ausgeweidet und der Inhalt gereinigt
+wurde, um mit dem Kopf als Lohn für ihre Arbeit von den Schlächtern
+später verspeist zu werden. Das Tier wurde sodann mit Schwertern
+in kleine Stücke zerlegt, um diese in Blechgefässen aufbewahren
+zu können. Wahrscheinlich geschah die darauf folgende Bearbeitung
+des Fleisches nicht nach allen Regeln der Kunst, wenigstens begann
+es bereits nach 2 Tagen einen unangenehmen Geruch zu verbreiten
+und mussten wir es den Kajan schenken, die es sehr zu würdigen
+verstanden, hauptsächlich des vielen Salzes wegen, das sich zwischen
+den Fleischstücken befand. Die Eingeborenen selbst machen das Fleisch
+haltbar, indem sie es in kleine Stücke schneiden und lange kochen; das
+Räuchern wird ebenfalls angewandt, aber mit schlechterem Erfolg. Auch
+die Fische, die stets durch Räuchern über einem Feuer von feuchtem
+Holz konserviert werden, halten sich nur wenige Tage.
+
+
+
+
+
+KAPITEL VI.
+
+ Religiöse Bedeutung einiger Spiele der Mahakam-Dajak--Spiele
+ der Männer: Waffentanz (_kenja_), Ringkampf, Wettlauf,
+ Hochund Weitsprung, Ball- und Kreiselspiel, Scheinkämpfe
+ (Wasserspritzen. Blasrohrschiessen)--Spiel der Frauen:
+ Tanz zwischen Reisstampfern--Volksspiele--Kinderspiele
+ Spielzeug, Steinewerfen (aus freier Hand; mit Schleudern),
+ Figurenbilden mittelst einer Schnur, Häuserbau--Singtänze
+ (_ngarang_)--Rezitationen--Musikinstrumente: Gonge, _kledi_,
+ Flöten, Guitarre (_sape_), Mundharmonika (_tong_)--Singen und
+ Pfeifen.
+
+
+Die Spiele der Bahau-Dajak greifen, wohl ihres teilweise religiösen
+Ursprungs wegen, tief in ihr Volksleben ein. Rechnet man zu
+ihren Spielen nicht nur Vergnügungen an sich, wie Tänze, Ball- und
+Kreiselspiel, sondern auch gymnastische Übungen und rein musikalische
+Genüsse, so verdienen diese ihres Umfanges wegen hier eine besondere
+Betrachtung.
+
+Der Einfluss des Kultus, der das ganze Leben der dajakischen Stämme
+beherrscht, lässt sich auch in ihren Spielen nachweisen. Dies gilt
+hauptsächlich für die von allen Erwachsenen gemeinsam, meist zu
+bestimmten Gelegenheiten vorgenommenen Vergnügungen, weniger für die
+mehr individuellen, an keinen Termin gebundenen. Erstere finden nur
+sehr selten zu gewöhnlichen Zeiten statt, auch erlangen sie ihre
+volle Bedeutung eigentlich nur gelegentlich der Ackerbaufeste,
+die einen streng religiösen Charakter tragen. Aber auch dann
+unterhält man sich nicht nach Belieben, sondern zu bestimmten
+Festen gehören auch bestimmte Spiele, so sind bei den Saatfesten
+(_tugal_) andere Belustigungen üblich als beim kleinen Erntefest
+(_lali parei ola_) oder dem grossen Erntefest (_lali parei aja_),
+beim Anfang der Ernte und beim Neujahrsfest (_dangei)._ Beim _tugal_
+wird Masken- und Kreiselspiel vorgenommen; beim ersten Einholen des
+Reis (_lali parei_) beschiesst man einander aus Blasrohren u.a.;
+zur Neujahrsfeier gehören Gymnastik und Wasserspritzen. Ist dieser
+Zusammenhang zwischen Festen und Spielen nun ein zufälliger oder
+ein innerlich begründeter? Letzteres erscheint mir wahrscheinlicher,
+denn bei einem der wichtigsten Männerspiele, dem _hudo kajo_, habe
+ich eine religiöse Bedeutung direkt nachweisen können (T. I p. 325);
+obgleich mir dies bei den anderen nicht gelungen ist, vermute ich doch,
+dass auch allen übrigen, mit bestimmten Festen verbundenen Spielen ein
+religiöser Gedanke zu Grunde liegt. Bemerkenswert ist, dass Handlungen,
+welche von den Priestern bei ihren Zeremonien verrichtet werden,
+bei den übrigen Stammesgenossen nur zur Belustigung dienen. So werden
+die unter diesen dajakischen Stämmen sehr verbreiteten Schwerttänze
+(_kenja_) auch von Priestern beiderlei Geschlechts beim Neujahrsfest
+ausgeführt und zwar hauptsächlich zur Abwehr der bösen Geister von
+den gebrachten Opfern; ferner bietet, wie anderen Ortes berichtet
+worden ist (T. I p. 182), die älteste Priesterin, mit Kriegsmütze
+und Schwert bewaffnet, zuerst das Opfer, dann das Fruchtbaumholz
+der Dangeihütte tanzend den Himmelsgöttern zum Geschenk an. Da
+beim _kenja_ nicht nur Kriegsszenen, sondern die verschiedensten
+Vorfälle aus dem täglichen Leben dargestellt werden, ist es nicht
+unwahrscheinlich, dass sich dieser Tanz aus den obigen religiösen
+Zeremonien entwickelt hat. Ähnlich verhält es sich mit dem _nangeian_
+(Rundtanz T. I p. 176). Dieser gehört zu denjenigen Zeremonien des
+Neujahrsfestes, die von den Priesterinnen eingeleitet und von den
+Laien stundenlang auf die gleiche Weise fortgesetzt werden. Ferner
+wird der von jungen Männern und Frauen so gern gepflegte _ngarang_
+auch von den Priestern getanzt, nur nach anderen Melodien. Dasselbe
+gilt für die übrigen Vergnügungen; bei der _mela_ z.B. trachtet
+die _dajung_ auf ihren Geist in Apu Lagan durch das Rezitieren der
+Legenden von _Belawan Buring_, von _Bakong_ oder von _Bun_ Einfluss zu
+gewinnen und ihn zum Niedersteigen zu bewegen. Den gleichen Legenden
+lauscht aber auch bisweilen der ganze Stamm Nacht für Nacht, wenn
+sie von einem geübten Rezitator vorgetragen werden. Ist dieser in den
+umfangreichen dajakischen Überlieferungen gut bewandert, so wird er
+gleich einem Künstler oder Priester für beseelt angesehen. In diesem
+Fall ist zweierlei möglich: das _dajung_ (Singen, Rezitieren) der
+Priesterinnen kann das Ursprüngliche gewesen sein und bei den Laien
+Nachahmung gefunden haben, oder die Priester können versucht haben,
+die Geister auf die gleiche Weise zu unterhalten und anzulocken,
+wie es bei den Menschen üblich ist.
+
+Von den Spielen der Erwachsenen habe ich das Masken- und Kreiselspiel,
+den Kampf mit Blasrohren und das gegenseitige Bespritzen mit Wasser
+ausschliesslich während der religiösen Ackerbaufeste vor nehmen sehen;
+die anderen dagegen finden bisweilen auch zu gewöhnlichen Zeiten
+statt. Ob es jedoch direkt verboten ist, sich mit obengenannten
+Spielen ausserhalb der festlichen Gelegenheiten zu unterhalten,
+ist mir nicht bekannt. Kinder halten sich jedenfalls nicht an die
+bestimmten Festzeiten, sondern spielen mit dem Kreisel, Blasrohr etc.,
+sobald sie Lust dazu haben, allerdings sind sie ja auch den _pemali_
+der Erwachsenen nicht unterworfen.
+
+Die Maskenspiele sind bereits im ersten Teil ausführlich behandelt
+worden. Für das tägliche Volksleben von weit grösserer Bedeutung
+sind dagegen die Waffentänze (_kenja_), weil diese nicht auf gewisse
+Festlichkeiten beschränkt sind und von kleineren oder grösseren
+Gesellschaften häufig vorgenommen werden.
+
+Bei den Bahau und Kenja werden diese Waffentänze beinahe stets
+nur von einem Mann ausgeführt, der sich mit Schild und Schwert
+bewaffnet und in der Regel auch noch mit Kriegsmantel und Mütze
+schmückt. Auf Tafel 12 ist ein solcher Schwerttänzer in einer der
+höchst eigenartigen Bewegungen des _kenja_ dargestellt. Dieser wird
+stets nach der Melodie des _kledi_ ausgeführt, den hier ein daneben
+hockender Knabe spielt. Einem Kriegstanz, an dem sich zwei Männer
+beteiligten, wohnte ich niemals bei. Ein einziges Mal sah ich auch
+eine Frau mit einigem Talent den Schwerttanz ausführen, zum grossen
+Ergötzen der männlichen Zuschauer. Der _kenja_ wird meist in der
+breiten Galerie der Häuptlingswohnung vorgenommen und besteht aus
+lebhaften, oft sehr graziösen Körperbewegungen, die mit weiten
+Sprüngen und Ausrufungen abwechseln. Der Refrain der Melodie wird
+oft vom Publikum wiederholt. Die Gewandtheit im Tanz ist sowohl bei
+den einzelnen Stämmen als bei den Individuen sehr verschieden.
+
+Nach allgemeiner Ansicht der Dajak selbst haben es die Kenjastämme
+in diesem Tanz am weitesten gebracht, auch tragen sie nach dieser
+Kunst ihren Namen; aber in der Regel zeichnen sich auch bei ihnen nur
+einzelne Personen im Tanze aus. Sämtliche Kriegstänze haben zwar den
+Zweck, die Geschicklichkeit in der Handhabung der Waffen zu beweisen,
+doch dienen sie gleichzeitig auch zur Darstellung irgend eines Vorfalls
+aus dem Kriegs- oder Alltagsleben. So wird dem Publikum z.B. das
+Sähen, Mähen, Jagen, Früchtestehlen u.s.w. durch einen bestimmten
+Schwerttanz vorgeführt. Für einen Europäer ist es jedoch, auch wenn er
+die Bedeutung des Tanzes kennt, nicht immer leicht, zwischen diesem und
+dem Vorgestellten eine Beziehung zu er kennen. Mit dem Sinn des Tanzes
+verändert sich auch stets die auf dem _kledi_ gespielte Melodie. An
+der Vorstellung beteiligen sich der Reihe nach verschiedene junge
+Männer, die nicht nur in der Geschicklichkeit, sondern auch in der
+Sicherheit des Auftretens eine grosse Verschiedenheit an den Tag
+legen. Einige Jünglinge sind aus lauter Verlegenheit kaum zum Tanzen
+zu bewegen. Am häufigsten werden derartige Tanzbelustigungen auf
+die Abende während eines _melo_ (Ruhetag oder Tage nach der _mela_)
+verlegt; die Dorfbewohner, die dann alle zu Hause sind, versammeln
+sich in grosser Menge zu diesem sehr beliebten Schauspiel.
+
+Die nicht zu den Bahau und Kenja gehörenden Stämme verstehen sich
+auch nicht auf diese Kriegstänze. Bei den Pnihing am oberen Mahakam
+sind sie z.B. ungebräuchlich, obgleich alle benachbarten Stämme
+sie gern betreiben, sie sogar so hoch schätzen, dass sie zu Ehren
+eines Europäers als ihre beste Kunstleistung zuerst einen _kenja_
+vorführen. Wie auf alle anderen eigenartigen Sitten dieser Stämme
+hat der Einfluss der Fremden, d.h. hier der Malaien, auch auf die
+Kriegstänze zersetzend gewirkt. So üben die Bahau am Kapuas den
+_kenja_ viel weniger als die am Mahakam, auch sind es dort nur sehr
+junge Männer, die an ihm Vergnügen finden, während hier bei grossen
+Festen auch die Erwachsenen und älteren Männer noch gern mittun. Am
+nachteiligsten wirkt am Kapuas sicherlich die Furcht, von den vielen
+Fremden verspottet zu werden. Obgleich die Töne des _kledi_ sehr
+sanft klingen und der _kenja_ mit seinen Schritten und Sprüngen auf
+den harten Planken recht viel Lärm verursacht, folgt der Tänzer doch
+stets genau der vorgetragenen Melodie. Wenn der _kledi_-Spieler daher
+nicht auf der Höhe seiner Kunst ist, bringt er auch den Tänzer in
+Verwirrung, so dass er seine Vorstellung dann nicht nach allen Regeln
+zu Ende bringen kann. Ein bedeutendes Hindernis für die Aufführung von
+Tänzen kann daher darin liegen, dass der Musiker zufällig nicht die
+Melodien spielen kann, welche zu den Szenen gehören, die der Tänzer
+gerade vorzutragen versteht.
+
+Unter den Priestern führen sowohl Männer als Frauen den Schwerttanz
+aus, wie gesagt, zur Vertreibung böser Geister, zur Darbringung von
+Opfern an die Geister u.s.f.; doch tanzen diese nicht unter Begleitung
+des _kledi_, sondern häufiger des Gongs. Der _kenja_ der Laien findet
+niemals bei grossen religiösen Festen statt.
+
+In Anbetracht, dass die Ausführung des Schwerttanzes eine grosse
+körperliche Anstrengung erfordert, können sich ihm nur Stämme, die
+starke Leibesübungen gerne haben, widmen. In letzteren zeichnen
+sich übrigens die Bahau und Kenja vor allen anderen Stammgruppen
+Mittel-Borneos aus; sobald nur einige junge Männer an geeigneter
+Stelle, z.B. auf einer langen Geröllbank im Fluss, beieinander
+sind, beginnen sie einen Wettlauf oder andere gymnastische Übungen
+vorzunehmen.
+
+Sehr beliebt ist der Ringkampf (_pajo_), von dem Tafel 13 eine
+Vorstellung gibt. Die Ringer, gewöhnlich zwei junge Männer, sind
+dabei nur mit einem Lendentuch bekleidet, das sie eng um den Leib
+schnüren, um dem Partner einen festen Angriffspunkt zu bieten. Sie
+beginnen nämlich damit, einander nach der auf dem Bilde angegebenen
+Weise anzupacken, und suchen dann durch Kraft und Gewandtheit ihren
+Gegner mit dem Rücken auf den Boden zu schleudern.
+
+So weit ich habe beobachten können, werden hierbei keine bestimmten
+Regeln befolgt und keine schmerzerregenden Mittel angewandt, auch
+sah ich nie eine Vorstellung in einen ernsthaften Kampf ausarten,
+wobei man einander auf andere Weise als durch Geschicklichkeit
+zu besiegen versucht hätte. Trotzdem sind diese Ringkämpfe nicht
+gefahrlos, weil die Gegner einander bisweilen sehr heftig zu Boden
+schleudern. Ich sah denn auch mehrmals, wie besorgte Mütter ihre
+Söhne vom Kampfe zurückzuhalten versuchten und sie in Gegenwart ihrer
+Kameraden warnten. Keiner der Jünglinge folgte jedoch den mütterlichen
+Ermahnungen, hauptsächlich natürlich aus Furcht vor Spott seitens des
+Publikums. Ab und zu kommt allerdings auch ein Arm- oder Beinbruch bei
+diesen Ringkämpfen vor. Frauen sah ich niemals am Ringen teilnehmen.
+
+Bei allen Spielen der Bahau ist von einem eigentlichen Siege, einer
+materiellen Belohnung oder einem Ehrenpreise keine Rede, ebensowenig
+sah ich die Zuschauer auf den Ausgang eines Kampfes wetten.
+
+Neben dem Ringen ist der Wettlauf und Wettsprung bei den Bahau sehr
+im Schwange, Vergnügungen, die spontan, nicht zu bestimmten Zeiten,
+vorgenommen werden. Grosse Abwechslung in der Art des Wettlaufes
+beobachtete ich nicht, meist nahmen es nur zwei Personen mit einander
+auf. Stets beteiligen sich nur sehr junge Leute an diesem Spiel; sobald
+sie einmal über 25 Jahr alt sind, verlieren die Männer an dergleichen
+die Lust. Dasselbe gilt für das Springen. Auf den Hochsprung wird
+weit mehr Gewicht gelegt als auf den Weitsprung. Man springt mit oder
+ohne Anlauf, ganz frei oder mit Hilfe eines Stockes. Ebensowenig wie
+Sprungbretter und Matratzen werden andere Hilfsmittel gebraucht. Beim
+freien Hochsprung bringt der junge Mann es oft nicht weiter als
+bis zur Höhe seines Schultergürtels. Für höhere Sprünge gebraucht
+man lange Stöcke, in der Regel die aus dem zähen, elastischen Holz
+bestimmter Baumarten hergestellten Bootsstangen. Das Stockspringen
+geschieht auf zwei verschiedene, auf Tafel 14 durch Momentaufnahmen
+dargestellte Weisen. Der Springer befindet sich in beiden Fällen auf
+dem höchsten Punkte.
+
+Links sieht man, wie er sich, mit beiden Händen auf den Springstock
+gestützt, über den zwischen zwei Bootsstangen geklemmten Stock
+hinüberschwingt. Hat er im folgenden Augenblick die andere Seite
+erreicht, so wirft er den Stock nach rückwärts und springt selbst
+auf die Füsse. Durch diese Sprungart werden bisweilen grosse Höhen
+genommen.
+
+Der Springer auf dem Bilde rechts hat sich mit Hilfe des Stockes
+kräftig zur erforderlichen Höhe hinaufgeschwungen, aber anstatt
+diesen zurückzuwerfen, führt er ihn in der einen Hand mit sich über
+die Schnur, hier ein Rotang. Dieser Sprung erfordert eine grössere
+Kraftentwicklung als der vorige. Derartige Springübungen werden
+besonders unter den Mahakamstämmen oft und gern betrieben.
+
+Allgemein verbreitet ist bei den Bahau auch das Ballspiel, bei welchem
+ein in grossen Maschen aus Rotang geflochtener und daher äusserst
+leichter Ball verwendet wird. Das Spiel findet in der Weise statt,
+dass einige im Kreise stehende Männer den Ball einander, hauptsächlich
+mit Hilfe der Beine, hoch durch die Luft zuwerfen. Wahrscheinlich
+haben die Eingeborenen dieses Spiel von den Malaien übernommen,
+die es sehr allgemein üben.
+
+Im Gegensatz zu den gymnastischen Spielen und dem Ballspiel darf das
+Kreiselspiel der Erwachsenen, wie gesagt, nur zu bestimmten Zeiten
+vorgenommen werden (Kreisel = _asing_; spielen mit dem Kreisel =
+_pasing_). Von den gebräuchlichen Kreiseln sind zwei unter m und n
+auf Tafel 15 abgebildet, während das Spiel selbst bereits im ersten
+Teil p. 329 besprochen und auf Tafel 63 wiedergegeben worden ist.
+
+Beim Beginn der Ernte, dem _lali parei_, ergötzte man sich am
+Mahakam mit bestimmten Spielen, die früher in allerhand Arten von
+Scheingefechten bestanden haben müssen. Jetzt sah ich nur noch die
+Kinder kleine Kämpfe in Parteien abhalten; sie beschossen einander
+dabei mit Lehmpfropfen aus kleinen Blasrohren oder bespritzten ihre
+Gegner mit Wasser aus niedlichen Spritzen (Taf. 15, Fig. j). Diese
+bestehen aus zwei Teilen, einem Bambusinternodium, an dessen einem
+Ende sich der mit einer zentralen Öffnung versehene Knoten befindet,
+und einem am Ende mit Lappen umwickelten Holzstück, dem Sauger. An
+letzterem Vergnügen nahmen auch Erwachsene Teil; besonders Männer
+und Frauen setzten einander unter Scherzen und Lachen mit grossen
+Bambusgefässen mit Wasser nach. Die älteren Leute erinnerten sich
+noch, dass man früher hölzerne Schwerter verfertigte und mit ihnen
+Scheinkämpfe veranstaltete.
+
+Von dergleichen Spielen hat sich einiges noch bei den jungen Männern
+erhalten; sie beschiessen einander aus nächster Nähe mit Lehmpfropfen
+aus Blasrohren, und zwar kommt es bei diesem Spiel darauf an, seine
+Unempfindlichkeit gegen Schmerz zu bezeigen. Benützt werden sehr lange
+Rohre, so dass die feuchten Erdklümpchen heftig an die dicht vor
+die Mündung gehaltenen Körperteile anprallen. Meistens richtet man
+die Geschosse auf Bauchwand und Schenkel und sie treffen häufig mit
+solcher Kraft, dass die Haut unter den plattgeschlagenen Ballen sich
+sogleich rötet und anschwillt. Jeder sucht möglichst stark zu blasen
+und möglichst wenig Zeichen von Schmerz zu äussern; ein wirklicher
+Wettkampf mit einem oder mehreren Siegern findet jedoch auch hierbei
+nicht statt. Während die Erwachsenen ruhig beieinander stehend die
+Schmerzproben ablegen, unterhält sich die Kinderschar mit kleinen
+Blasrohren, die sie aus einer dünnen Bambusart mit langen Internodien
+hergestellt haben, und mit denen sie einander aus der Ferne mit
+Lehmkügelchen beschiessen. Bisweilen kämpfen sie in Parteien, wobei in
+der Regel die Gleichaltrigen zusammentreten, oder sie suchen einander
+in die Flucht zu jagen oder auch sie beweisen ihre Unempfindlichkeit
+gegen Schmerz, indem sie ihre Beine den Geschossen ihrer Kameraden
+entgegenhalten. Obgleich die Lehmkugeln aus der Ferne sehr harmlos
+treffen, ergriff auch beim Parteikampf bald dieser bald jener wie in
+panischem Schrecken plötzlich die Flucht, bisweilen ohne merkbaren
+Anlass, meist infolge einer plötzlichen Beschiessung von unerwarteter
+Seite; die Gegenpartei stürmt dann unter lautem Gejauchz über Gestrüpp,
+gestürzte Bäume und Balken hinterdrein, um dann ihrerseits vor einer
+Ladung Lehmkugeln Halt zu machen und den Rückzug anzutreten. Ein
+kleines, zugleich als Flöte dienendes Blasrohr ist auf Taf. 15 unter
+k abgebildet.
+
+Bei allen diesen Gefechten und Schmerzproben merkte ich nie etwas
+von Erbitterung, und nur sehr selten brach ein kleiner Wicht, der
+sich unter die grösseren gewagt hatte, über ein Lehmgeschoss, das
+ihn getroffen, in Tränen aus. Ausser mit Lehmkugeln beschoss sich die
+Jugend auch mit Grasbüscheln oder mit langen Grashalmen als Wurflanzen.
+
+Die Frauen pflegen nur wenige Spiele, die nicht auch von den Männern
+geübt werden. Auf Taf. 13 unten ist ein solches Spiel dargestellt,
+das von den Frauen besonders in ihrer freien Zeit, z.B. zwischen
+dem Trocknen und Stampfen des Reises, vorgenommen wird; auf der hier
+abgebildeten Szene sieht man denn auch hinter den Frauen grosse Matten
+mit Reis zum Trocknen in der Sonne ausgebreitet.
+
+Das Spiel besteht darin, dass eine Frau zwischen zwei Reisstampfern
+tanzt, die von zwei Gefährtinnen an beiden Enden festgehalten und in
+einem bestimmten Rhythmus erst auf zwei am Boden liegende Stampfer,
+dann gegen einander geschlagen werden. Je geschickter die Tänzerin,
+desto seltener werden ihre Füsse zwischen die zusammenschlagenden
+Stampfer geklemmt. Der Rhythmus des Tanzes ist sehr verschieden,
+auch werden die Stampfer bisweilen schneller und schneller bewegt,
+so dass die Frau zuletzt die Füsse nur durch sehr flinke Bewegungen
+zwischendurchziehen kann. Dieses Spiel ist nicht an feste Zeiten
+gebunden.
+
+Zu den Volksspielen der Bahau können gegenwärtig auch die Hahnenkämpfe
+gerechnet werden, die vor ungefähr zwei Generationen am oberen Mahakam
+eingeführt wurden und auch jetzt noch mehr bei den Long-Glat und
+Ma-Suling als bei den Pnihing und Seputan im Schwange sind. Diese
+Liebhaberei hat bei den Bahau selbst von dem für die Volkswohlfahrt
+so verderblichen Charakter eines Hazardspiels, wie es z.B. bei den
+Malaien üblich ist, noch sehr wenig angenommen. Eine eingehende
+Behandlung haben die Hahnenkämpfe bereits in Teil I pag. 347 erfahren.
+
+Über zwei Spiele habe ich keine nähere Auskunft erhalten können. Das
+eine erinnert sehr an unser Tric-Trac und wird mit einem mit a
+Reihen von Aushöhlungen versehenen Block gespielt; das andere ist
+ein einfaches Schachspiel. Beide werden hauptsächlich unter den
+Kajan gepflegt.
+
+Was die Kinderspiele der Bahau betrifft, so sind sie, wie mehrmals
+bereits gesagt, nicht, wie die meisten Spiele der Erwachsenen,
+religiösen Beschränkungen unterworfen. Kinder unterhalten sich denn
+auch das ganze Jahr über mit dem Kreiselspiel, Blasrohrschiessen,
+Wasserspritzen und bisweilen auch mit dem Maskenspiel. Für das
+Kreiselspiel schnitzen die Männer den Knaben aus hartem Eisenholz
+kleine Kreisel (Taf. 15 e und f), die sie entweder gut polieren
+(e) oder hübsch mit Schnitzwerk verzieren (f); meist sind sie rund
+statt platt, wie die der Erwachsenen. Sie werden mit den gleichen
+Schnüren geschleudert, und wie beim _pasing_ der grossen Männer
+sucht ein Knabe den Kreisel des anderen herauszuschlagen. Ausser
+den genannten Vergnügungen, die sie mit den Grossen gemein haben,
+besitzen sie jedoch noch einige andere, die mit ihrem Älterwerden
+zusammenhängen und gelegentlich bestimmter Feste geübt werden.
+
+Bei den Erntefesten dürfen kleine Knaben z.B. zum ersten Mal Schwert
+und Schild aus Holz (Fig. l. Taf. 15), kleine Mädchen Reiskörbe tragen;
+beide Geschlechter spielen dann auch zum ersten Mal mit einem Bambus
+und einem Klopfer (Fig. i. Taf. 15). Mitten in diesem Bambus ist
+eine Öffnung angebracht, auf die das Kind beim Schlagen abwechselnd
+einen Finger setzt, so dass zwei in der Höhe stark abweichende Töne
+hervorgebracht werden und der Bambus also zugleich ein primitives
+Musikinstrument darstellt.
+
+Wird der erste, noch nicht ganz reife und harte Reis gepflückt,
+so trocknet man ihn zuerst in grossen Schüsseln und entfernt durch
+Stampfen die Spelzen, wonach die Körner plattgeschlagen aus dem
+Blocke hervorkommen. Dieser halbreife Reis bildet einen sehr beliebten
+Leckerbissen der Kinder, die dann den ganzen Tag mit kleinen Behältern
+umhergehen, aus denen sie den Reis essen. Die Form derselben ist oft
+sehr eigentümlich, wie zwei unter g und h abgebildete Modelle auf
+Taf. 15 zeigen. g hat die Gestalt eines der gewöhnlichen, kleinen,
+aus Rotang geflochtenen, flaschenförmigen Behälter, wie sie auf
+Reisen viel gebraucht werden. Hier jedoch ist das Flechtwerk
+mit Figuren aus buntem Zeug benäht, die durch Steppstiche noch
+deutlicher hervorgehoben sind. Der Deckel ist mit Figuren bestickt,
+die Augen, Nase und Mund eines Gesichtes erkennen lassen. h ist ein
+aus Pandanusblättern geflochtener Korb in Form eines geflügelten,
+vierfüssigen Tieres, dessen langer Hals einen kopfförmigen Stöpsel
+trägt. Dergleichen Tiergestalten, besonders die von Vögeln, werden
+häufig verwendet. Später, wenn der Reis ganz reif ist, füllt man die
+Behälter für die Kinder mit gedämpftem Klebreis.
+
+Einige Spielsachen der Dajak stimmen ganz mit denen unserer Kinder
+überein, so z.B. die Puppen. Doch sind diese bei den Bahau nicht
+allgemein verbreitet und werden auch nur Säuglingen und sehr kleinen
+Kindern gegeben; sobald die Mädchen einmal ausserhalb des Hauses
+spielen, sieht man sie nicht mehr mit Puppen. Tafel 15 (b und c) giebt
+zwei solcher Puppen vom oberen Mahakam wieder. Ihr Rumpf besteht aus
+Baumbast; im Gesicht sind bei b mit schwarzem Faden Augen, Nase und
+Mund gestickt, während zwei Metallringe an Baumwollfäden die an den
+ausgereckten Ohrlappen hängenden Ringe vorstellen. Die Kleider sind
+aus gewöhnlichem buntem Kattun verfertigt. Puppe c besitzt zwar keinen
+Kopf, doch sind die Ohrringe an den Schultern befestigt.
+
+Lieber als Puppen haben die Mädchen kleine Kindertragbretter (_hawat_),
+mit denen sie umhergehen. Zwei dieser _hawat_ sind unter a und d
+abgebildet, letztere mit à jour Schnitzwerk verziert und beide zur
+Abwehr böser Geister mit Muscheln behängt. So häufig ich auch die
+kleinen Mädchen mit Tragbrettern spielen sah, fand ich in diesen doch
+nie eine Puppe, die ein Kind vorstellen sollte; stets wurde die _hawat_
+leer umhergetragen.
+
+Die Knaben unterhalten sich gern damit, flache Flusssteine nach
+selbstgegrabenen Erdlöchern zu werfen. Bei diesem Spiel kommt es
+darauf an, das Loch von einem bestimmten Abstand aus gut zu treffen;
+nie sah ich dass gespielt wurde, um als Erster hervorzugehen oder
+einen Einsatz zu gewinnen.
+
+Abends beim Baden findet die Bahaujugend, ganz wie die europäische
+viel Vergnügen daran, Steine übers Wasser ans andere Ufer zu werfen
+oder flache Steine auf der Wasseroberfläche möglichst oft hinterein
+ander aufschlagen zu lassen.
+
+Eine sehr bemerkenswerte Methode des Steinewerfens beobachtete ich
+einst bei den Ulu-Ajar-Dajak am Mandai, nämlich das Werfen mittelst
+einer Schleuder. Die Knaben benützten hierfür sehr lange, schmale
+Blätter, deren Enden sie mit einer Hand fassten, worauf sie den
+Stein in den so gebildeten Bausch legten und ihn ans andere Ufer zu
+schleudern suchten, indem sie beim Werfen das eine Ende der Schlinge
+losliessen. Das Prinzip der Schleuder ist diesen Stämmen also bekannt,
+nur hat sie in diesem Buschland als Waffe zu keiner Bedeutung gelangen
+können.
+
+Ein eigenartiges, auch in Europa sehr bekanntes Spiel ist das Bilden
+von Figuren mit Hilfe einer zusammengebundenen, über die Finger der
+beiden Hände gelegten Schnur. Auch die kleinen Dajak nahmen einander
+auf bestimmte Weise die Schnur von den Fingern und erhielten dann
+stets neue Figuren. Als wir ihnen einmal einige unserer europäischen
+Figuren lehren wollten, zeigte es sich, dass sie selbst deren weit
+mehr kannten und auch viel geschickter waren als wir.
+
+Auch die dajakischen Kinder ahmen gern die Arbeiten der Erwachsenen
+nach. Auf Tafel 16 sind vier Knaben zu sehen, die auf dem Gerüst ihres
+selbstgebauten Häuschens stehen. Von den beiden vordersten ist der
+eine mit Schild und Schwert bewaffnet, der andere hält ein Blasrohr
+umgekehrt in der Hand. Angeregt wurden sie zu ihrer Unternehmung durch
+den Bau von _Kwing Irangs_ Haus, der das Interesse des ganzen Stammes
+in Anspruch nahm. Im Hintergrunde ist denn auch noch das unvollendete
+grosse Haus zu sehen (Der Leser sei hier auf das provisorische Gerüst
+am Ende des Dachfirstes aufmerksam gemacht, das zur Anbringung der
+_bang pakat_, der grossen Firstverzierung, dient).
+
+Derartige Bauwerke werden von Gruppen von Knaben an verschiedenen
+Stellen um die Niederlassung und zwar aus altem Material
+errichtet. Steht das Hains fertig da, so nehmen die jungen Baumeister
+mit ihren kleinen Freundinnen tagüber allerlei herrliche Spiele in
+ihm vor.
+
+Bevor wir uns zu den rein musikalischen Vergnügungen der erwachsenen
+Bahau wenden, mögen hier als Übergang die Singtänze und Rezitationen
+behandelt werden.
+
+Ein Hauptvergnügen der erwachsenen Jugend bildet der erwähnte
+"_ngarang_", ein schlichter Tanz von Männern und Frauen, der nach
+dem Mass verschiedener, von den Tanzenden selbst in Rezitativform
+gesungener Lieder ausgeführt wird. Diese werden immerzu wiederholt,
+wobei Männer und Frauen hintereinander im Tanzschritt durch die grosse
+Galerie des Hauses schreiten und das Mass durch lautes Aufstampfen
+auf den Boden angeben. Wenn abends nach beendigter Tagesarbeit
+eine Anzahl junger Leute beisammen ist und lang genug mit einander
+geschwatzt hat, verbringt sie oft noch Stunden mit dem _ngarang._
+Zuschauer gibt es dann nicht mehr und der grosse Galerieraum ist
+ganz dunkel oder mit einer Harzfackel nur dürftig erleuchtet. Je
+nach Stimmung setzt die Jugend den Tanz kürzere oder längere Zeit,
+nach Festen häufig bis Tagesanbruch fort. Obgleich ein derartiges
+Vergnügen von den religiösen oder politischen Verhältnissen innerhalb
+eines Stammes gänzlich unabhängig ist, führen die unter malaiischem
+Einfluss am Kapuas und mittleren Mahakam sesshaften Bahau den _ngarang_
+doch viel seltener aus als die am oberen Mahakam; wahrscheinlich ist
+auch hier der Spott seitens der zahlreichen Fremden daran Schuld.
+
+Reichen Beifall finden bei den Bahau die Rezitationen ihrer zahlreichen
+Überlieferungen aus der Stammesgeschichte oder ihrer Legenden aus
+der Geisterwelt. Stets finden sich eine grosse Menge Zuhörer zu
+diesen Vortragsabenden ein. Die Rezitationen werden von Schlägen auf
+einen über einen Schild gespannten und von zwei kleinen Holzsäulchen
+getragenen Rotangbogen begleitet (Taf. 17). Die Schläge werden von
+der rezitierenden Person selbst ausgeführt und geben den Rhythmus
+an. Erwägt man, dass der Vortrag frei nach dem Gedächtnis stattfindet
+und häufig eine ganze Nacht, bisweilen mehrere Nächte hintereinander
+dauert, so erscheint es begreiflich, dass nur wenige Personen mit
+ausgezeichnetem Gedächtnis und der besonderen Fähigkeit, ihre Gedanken
+nach bestimmtem Mass wiedergeben zu können, hierzu im stande sind. Der
+Wert der Vorträge ist denn auch individuell sehr verschieden, und
+die guten Sänger und Sängerinnen werden von ihren Dorfgenossen als
+besonders begabt und mit einem besonderen Geist aus Apu Lagan beseelt
+angesehen. Sowohl Männer als Frauen halten diese Vorträge und jeder
+beschränkt sich auf eine oder mehrere bestimmte Überlieferungen;
+diese sind bei jedem Stamme verschieden. Die Rezitatoren können
+zu den Priestern gehören, doch ist dies keine Notwendigkeit. Auch
+zeichnen sich nicht immer nur Erwachsene durch ihr Talent aus. Die auf
+nebenstehender Tafel abgebildete Künstlerin ist z.B. ein erst 16-17
+jähriges Kajanmädchen vom Mahakam, das sich durch die Richtigkeit ihrer
+Erzählungen und ihre angenehme Vortragsweise bei ihren Stammesgenossen
+einer aussergewöhnlichen Bewunderung erfreute. Derartige Rezitationen
+finden nicht häufig statt, stehen auch nicht mit religiösen Gebräuchen
+in Verbindung; sie werden vorgenommen, wenn zufällig viele, von des
+Tages Last und Mühe nicht zu stark ermüdete Menschen beieinander sind.
+
+Die Rezitationen finden in der grossen Galerie vor der
+Häuptlingswohnung statt; der Vortragende lehnt sich an die Wand und
+die Zuhörer lagern sich um ihn herum. Einige singen den Refrain
+der verschiedenen Verse, in welche die Erzählung zerfällt, mit;
+die meisten jedoch sitzen oder liegen schweigend auf dem Boden
+und kürzen sich die lange Nacht ab und zu durch ein Schläfchen; die
+kleinen Kinder in den Armen der Mütter wachen meistens überhaupt nicht
+auf. Im Scheine der Harzfackeln bietet eine solche Zuhörermenge die
+eigenartigsten Bilder: vorn lagern ganze Familie in nächtlicher Ruhe,
+mehr im Hintergrunde machen junge Leute einander den Hof und hier
+und da sinkt ein aufmerksamer Zuhörer vom Schlaf überwältigt in den
+seltsamsten Stellungen zu Boden.
+
+Der Vortragskünstler erhält für seine Mühe keine Belohnung. Am
+beliebtesten sind die Legenden von den erwähnten _Belawan Buring_,
+_Bun_ und _Bakung_, drei Bahauhelden, die in früherer Zeit grosse
+Taten verrichteten. Die Mahakam-Kajan bezeichnen den Vortrag einer
+Legende von _Bun_ z.B. mit "_enah_ (= machen, tun) _Bun_."
+
+Die Rezitationen führen uns zu den rein musikalischen Genüssen der
+Bahau, für die insbesondere die Jugend viel Sinn zeigt. Die Musik
+trägt ganz den Charakter eines Vergnügens und bildet bei keinem
+religiösen Feste einen Teil der Zeremonien, wenigstens wenn man
+das nach dem Mass einer Mundharmonika oder _tong_ von den Frauen
+aufgeführte _hudo kajo_ nicht unter die Zeremonien aufnehmen will,
+wozu man berechtigt wäre. Zwar wird bei jeder An- oder Herbeirufung
+von Geistern und Göttern auf kupferne Gonge verschiedenster Form und
+Grösse geschlagen, aber ohne dabei auf irgend welche musikalische
+Ausführung zu achten. Die alten und gebräuchlichsten Becken mit
+niedrigem Rand geben auch nur sehr wenig harmonische Töne. Anders
+verhält es sich mit den grossen Gongen mit aufstehendem Rand; bei
+diesen wird wirklich auf reinen Klang geachtet, auch bestimmt dieser
+hauptsächlich den Preis eines Exemplars, der bisweilen sehr hoch sein
+kann, während Gonge von gleicher Form und gleichem Gewicht, aber mit
+unschönerem Klang viel weniger wert sind. Diese Gonge dienen überdies
+hauptsächlich als Warnsignale auf grosse Entfernungen. Die Bewohner
+Borneos haben nicht wie die auf Java verstanden, sie zu einem System,
+wie dem Gamelan, zusammenzufügen.
+
+Das, sowohl was seine Konstruktion, als was seinen Gebrauch betrifft,
+wichtigste dajakische Musikinstrument ist der _kledi_, eine Art von
+Dudelsack, der aus einer bestimmten, hierfür besonders gezogenen
+Kürbissorte labe (Taf. 19 e) hergestellt wird. Diese Kalabasse
+läuft in einen langen, als Mundstück dienenden Stiel aus, während
+im Fruchtkörper eine Öffnung angebracht ist, in welche 5 zu einem
+Bündel vereinigte Bambusstücke als klanggebende Pfeifen mittelst
+Guttapercha luftdicht eingefügt sind. Oben auf der einen, weit über
+die anderen vorragenden Pfeife befindet sich zur Verstärkung des Tones
+in verschiedenster Form, hier in der eines Rhinozerosvogelkopfes,
+ein Resonanzboden. Bei den richtig hergestellten und daher rein
+gestimmten _kledi_ bilden die Bambusrohre Meisterstücke der Technik,
+indem sie an ihrem unteren Ende einen Spalt tragen, in dem eine lange
+Zunge durch ihre eigene Federkraft vibriert, sobald die Luft aus der
+Kalabasse durch den Spalt in die Pfeife geblasen wird. Die Vibrationen
+der Zunge bringen die Luft in der Pfeife in Bewegung, wodurch ein
+Ton entsteht, der, je nach der Länge des Rohres, höher oder tiefer
+ist. Indem nun die Längen der Pfeifen in ein bestimmtes Verhältnis
+zu einander gebracht werden, erhält man ein Instrument, auf dem
+Melodien gespielt werden können. Jede Pfeife ist mit zwei Öffnungen,
+die mit den Fingern geschlossen werden können, versehen, wodurch das
+gleiche Rohr beim Blasen mehrere Töne hervorbringen kann. Auf die
+Herstellung eines gut tönenden Instrumentes verstehen sich nur sehr
+wenige Personen, die meisten _kledi_ werden von der Bevölkerung daher
+auch als minderwertig betrachtet. Der _kledi_ ist ausschliesslich ein
+Musikinstrument der Männer und wird nach der auf Tafel 18 dargestellten
+Weise gehandhabt. Man spielt das Instrument im Hause, auf dem Felde,
+zur Erholung auf Reisen oder zur Begleitung beim Waffentanz.
+
+Neben dem _kledi_ ist die Flöte, _suling_ oder _selingut_, ein
+Lieblingsinstrument von Männern und Frauen; wie sie behandelt wird,
+zeigt uns die Frau rechts auf Taf. 20 und der Mann auf Taf. 21. Eine
+solche Flöte besitzt am Mundende keine besondere Vorrichtung zur
+Erregung von Vibrationen, sondern wird durch Blasen auf den Rand
+zum Tönen gebracht. Zwei schöne Flötenexemplare sind unter b und
+c auf Tafel 19 abgebildet. Sie werden aus einer Bambusart mit sehr
+langen Internodien hergestellt, so dass sich zwischen zwei Knoten ein
+gleichmässiges Rohr ohne Unebenheiten an der Innenfläche ausschneiden
+lässt. Sehr wichtig ist das Anbringen der Öffnungen auf richtiger Höhe,
+worin die Bahau, zu urteilen nach den reinen und sanften Tönen, die
+sie ihren Flöten zu entlocken wissen, sehr geschickt zu sein scheinen.
+
+Fig. c zeigt vier solcher Öffnungen, die beim Spielen mit den Fingern
+geschlossen und abwechselnd wieder geöffnet werden. Bei der sehr
+fein ausgearbeiteten Verzierung dieser Flöte hat man diese Öffnungen
+zu hübschen Motiven zu verwenden verstanden. Bei b sieht man die
+Unterseite einer solchen Flöte, die nur eine und zwar ebenfalls in
+das Verzierungsmotiv aufgenommene Öffnung trägt.
+
+Am oberen Kapuas kommen Flöten mit einem besonderen, in den Bambus
+gefügten Mundstück vor, ungefähr nach Art der europäischen Flöten.
+
+Von einer dritten Flötenform, der sogenannten Nasenflöte, gibt Fig. d
+eine Vorstellung. Auf der Abbildung ist sie kleiner als b und c, aber
+in Wirklichkeit kommt sie in sehr verschiedenen Grössen, auch in denen
+der beiden anderen vor. Für diese Flöte wird die gleiche Bambusart wie
+für die vorigen gewählt, nur gebraucht man ein Internodium mit einem
+Knoten. Das Mittelstück dieses Knotens wird glatt abgeschliffen, bis
+es noch heil bleibt, aber sehr dünn geworden ist. Die eine Hälfte wird
+dann noch weiter bearbeitet, bis eine Öffnung mit scharfem Seitenrand
+an der noch unverletzt gebliebenen Hälfte entsteht. Beim Blasen wird
+dieses halbgeschlossene Ende der Flöte derart an die Nasenöffnung
+gehalten, dass der Luftstrom auf den scharfen Rand trifft, wodurch
+Vibrationen entstehen, die die Luft in der Flöte in Schwingungen
+versetzen. Das Instrument wird horizontal an die Nase gehalten, so dass
+der scharfe Rand an der Unterseite zu liegen kommt. Die mit der Nase
+geblasenen Flöten geben der beträchtlichen Schwäche des Luftstromes
+wegen auch einen viel weniger starken Laut als die mit dem Munde
+geblasenen. Trotzdem sind sie bei den Bahau ebenso gebräuchlich wie die
+anderen Arten; am beliebtesten sind sie bei den Frauen, die, wenn sie
+allein oder mit Männern in grösserer Gesellschaft Vergnügungsfahrten
+unternehmen, die Stille der Tropennacht mit ihnen beleben.
+
+Auch die Flötenmusik fällt je nach dem Talent des Spielers sehr
+verschieden aus; ältere Leute sah ich fast nie die Flöte blasen, auch
+wird sie nie zur Begleitung von Tänzen oder anderen Spielen verwendet.
+
+Die Guitarre oder sapè dagegen dient gerade als Begleitinstrument
+bei den verschiedenen Tänzen der Frauen und Männer gelegentlich der
+Erntefeste, bei denen übrigens auch die Mundharmonika benützt wird. Die
+Guitarre, deren Vorderseite auf Fig. a (Tafel 19) zu sehen ist, besteht
+aus Holz und zwar aus einem Stück, sie ist nicht hoch (± 10 cm) und
+an der Unterseite völlig offen. Sie besitzt stets zwei Saiten die
+mit Holzschrauben gespannt und gestimmt werden und wird stets durch
+Schnellen mit den Fingern zum Klingen gebracht. Bei guten Instrumenten
+geben Linien am Halse den Platz für die Finger an. Im allgemeinen sind
+die sage nicht so reich verziert wie die abgebildete, auch variieren
+sie bedeutend in der Form. Einige, besonders die, welche den Priestern
+gehören und von diesen bei manchen Zeremonien gespielt werden, sind
+sehr alt. Die Guitarre wird von Männern und Frauen gespielt und zwar
+meist in Gesellschaft, besonders bei religiösen und profanen Tänzen;
+wie Flöte und _tong_, zur Unterhaltung der jungen Paare bei Ausflügen,
+sah ich die _sapè_ nie gebrauchen.
+
+Ein anderes sehr beliebtes Instrument ist die genannte _tong_ (Taf. 19
+f), die auf demselben Prinzip beruht wie die europäische Maultrommel,
+insofern nämlich eine kleine Bambuszunge, durch Schnellen bewegt und
+an die Mundhöhle gehalten, zum Tönen gebracht wird. Indem man die
+Grösse der Mundhöhle verändert bringt man verschiedene, einer Melodie
+gleichende Töne hervor. Das Instrument besteht aus einer flachen
+Bambuslamelle, in welche eine langgestreckte Öffnung so geschnitten
+ist, dass eine lange, sehr schmale Zunge erhalten bleibt. Diese
+kann durch ihre Federkraft in der Öffnung vibrieren, wenn man auf
+das eine Stäbchenende klopft, während man das andere festhält. Auf
+Fig. f unterscheidet man ein langes, dunkles Bambusstäbchen, das
+rechts in eine schön geschnitzte Hirschhornspitze endet, an welcher
+eine Quaste von bunten Zeugstreifen hängt. In der Mitte des Stäbchens
+ist die aus der Öffnung getretene Zunge zu sehen, die links mit einem
+viereckigen schwarzen Stück Guttapercha beschwert ist; ein gleiches
+Stück wird oft auch auf die andere Seite der Zunge geklebt, um diese
+zu beschweren und die Anzahl der Schwingungen zu regeln. Ich fand
+solche Guttaperchastückchen auf allen _tong_.
+
+Die Art, wie das Instrument gehandhabt wird, ist an der Frau links
+auf den Tafeln 20 und 21 zu sehen. Sie hält mit der rechten Hand das
+verzierte Ende des Bambusstäbchens fest, das zwischen ihre offenen
+Lippen geklemmt ist Und klopft mit der Linken auf das andere Ende,
+also auf die Seite, wo die Zunge noch an dem Bambus festsitzt. Die auf
+diesem Instrument hervorgebrachten Laute sind durchaus nicht melodisch,
+trotzdem haben junge Männer und Mädchen die summenden Tonvariationen
+in der Mundhöhle gern. Bei dem _hudo adjat_ der Frauen wird zur Angabe
+des Rhythmus häufig die _tong_ anstatt der Guitarre verwendet.
+
+Ausser auf Instrumenten äussern die Bahau ihre musikalischen
+Empfindungen auch durch Singen und Pfeifen. Ersteres hört man selten
+in der von uns verstandenen Form, besonders bei den Priestern ist es
+mehr ein Rezitieren, und andere Personen singen überhaupt wenig. Dass
+auch unsere europäische Art zu singen diesen Stämmen nicht unbekannt
+ist, beobachtete ich einst bei einer Fischpartie am Mendalam, wo eine
+Frau, auf dem Rücken liegend, eine Improvisation vortrug, die mich
+sehr angenehm und europäisch anmutete. Diese Frau genoss übrigens
+auch den Ruf grosser musikalischer Begabung.
+
+Den äusserst unmelodischen Gesang der Malaien habe ich jedoch nie
+bei einem Bahaustamm gehört. Auf das Pfeifen verstehen sich die
+Eingeborenen oft sehr gut, doch tun sie es nur wenig; es scheint,
+dass abergläubische Furcht sie daran verhindert, denn man wollte
+nicht einmal, dass wir Europäer nach Abendanbruch pfiffen, aus Angst,
+die bösen Geister könnten dadurch angerufen werden und Unheil stiften.
+
+
+
+
+
+KAPITEL VII.
+
+ Häuserbau bei den Bahau- und Kenjastämmen--Unterscheidung
+ dreier Baustile--Vorschriften bei der Wahl des Baumaterials
+ und Baugrundes--Bau von _Kwing Irangs_ Haus--Hilfeleistung
+ seitens der Dorfgenossen und fremden Stämme--Zeremonien
+ bei der Aufrichtung der Pfähle Konstruktion des Gerüstes,
+ des Fussbodens und Dachs--Innere Einteilung--Ausstattung
+ der Galerie (_awa_) und des Wohngemachs (_amin_)--Äusserer
+ Hausschmuck--Herstellung von Schindeln--Opferzeremonien bei
+ der Dachdeckung -Verbotsbestimmungen für ein unvollendetes
+ Haus--Feierlicher Einzug ins neue Haus--Entzündung des ersten
+ Herdfeuers--Kopfjagdzeremonien--Opferung und Schlussfeier--Hausbau
+ bei den Freien--Bau von Scheunen.
+
+
+Die Bahau- und Kenjastämme bewohnen im allgemeinen langgestreckte auf
+Pfählen ruhende Häuser, welche aus zahlreichen, aneinander gebautem
+Familienwohnungen bestehen. In der Regel besitzt jeder Stamm ein
+einziges Haus; wenn die Geländeverhältnisse es jedoch erfordern,
+werden mehrere gebaut. Die Häuser werden, ausschliesslich zum Schutz
+gegen Feinde, hoch über dem Erdboden errichtet. Nur wenn ein Stamm
+ein, Überschwemmungen ausgesetztes Grundstück bewohnt, dient diese
+Bauart auch zum Schutz gegen Wassergefahr, doch bauen die Dajak am
+Kapuas, oberen Mahakam und oberen Bulungan auf solch einem Gelände
+nur Hütten, nie grosse Dorfhäuser. Auch auf hohen Hügeln stehen
+die Häuser in gleicher Höhe über der Erde. Da diese Stämme ihre
+Wohnungen nicht mit Palisaden umgeben, bildet diese Bauart ihr einziges
+Verteidigungsmittel; indem sie nämlich die Treppen, die von der Erde
+ins Haus führen, heraufziehen, erschweren sie dem Feinde den Zugang;
+ausserdem verteidigen sie sich vom Hause aus wie von einer Festung.
+
+Bei den verschiedenen dajakischen Stämmen finden sich drei verschiedene
+Baustile, für welche die Häuser der Kajan am Mahakam, der Long-Glat
+und der 'Ma-Tuwan in Long Deho als Beispiele dienen mögen. Die
+verbreitetste dieser Bauarten ist die der Kajan; man trifft sie bei
+den Pnihing, 'Ma-Suling, Pagong, Kenja und einigen anderen kleinen
+Stämmen an.
+
+Ein Kajanhaus setzt sich aus einer Reihe von Einzelhäusern oder
+-Wohnungen zusammen, die je einer Familie oder Sippe gehören (Siehe
+Taf. 48, T. I). Jede Wohnung ist etwa 8 m breit, 12-14 m tief und 8
+m hoch und ruht auf 1-5 m langen Pfählen. Das hohe Dach trägt einen
+geraden, der Wohnungsbreite parallelen First und ragt vor und hinter
+den Wohnungen ungefähr 1/2 m über den Fussboden hinaus. An der hinteren
+Hausseite sind Dach und Fussboden durch eine völlig geschlossene,
+etwa 3 m hohe Wand verbunden; an der Vorderseite befindet sich eine
+gleich hohe, aber gitterförmig offene Wand. Die Wohnungen werden
+durch etwa 3 m hohe Seitenwände geschieden. Zwischen dem vorderen
+Teil des Hauses, der als Galerie (_awa_) dient und dem hinteren, den
+die Familie als Wohn- und Schlafraum (_amin_) benützt, befindet sich
+eine 3-4 m hohe Wand. Die Wohnungen sind derart aneinander gebaut,
+dass ihre Dielen, Mittelwände und Dächer in ihren gegenseitigen
+Verlängerungen liegen, wodurch eine lange Reihe von Familienhäusern
+unter gemeinschaftlichem Dach zustande kommt, deren vordere Hälfte aus
+einer durchlaufenden Galerie und deren hintere Hälfte aus gesonderten
+Wohngemächern besteht. Galerie und Wohngemach sind durch eine Tür in
+der Mittelwand miteinander verbunden.
+
+Wenn möglich, bauen Bahau und Kenja ihre Häuser aus Holz, ist dies
+nicht in genügender Menge vorhanden, so werden auch Bambus und
+Palmblätter verwendet. Die Gesamtlänge eines Dorfhauses ist sehr
+verschieden und hängt hauptsächlich von der Anzahl Familien ab,
+die es bewohnen. Das Haus in Tandjong Karang war etwa 150 m lang,
+das in Tandjong Kuda dagegen 250 m (T. I Taf. 2) Die Kajan am Blu-u
+bauten wegen der kleinen Oberfläche des Hügelrückens, auf dem sie
+sich niederliessen, vor und neben einander und in verschiedener Höhe
+4 getrennte, 100 bis 150 m lange Häuser (T. I Taf. 48). Die Wohnungen
+der Häuptlinge, Freien und Sklaven sind ungefähr auf die gleiche Weise
+eingerichtet. Äusserlich ist nur die des Häuptlings von den übrigen zu
+unterscheiden, sie ist in der Regel breiter und .tiefer als die der
+anderen Familien, und da ihr Dach die gleiche Neigung hat, liegt es
+etwas höher als die anderen Dächer und unterbricht die lange gerade
+Linie des Firstes, der sich über die ganze Häuserreihe erstreckt
+(T. I Taf. 2 u. 48). Das Häuptlingshaus zeichnet sich ferner durch
+die grössere Tiefe seiner Galerie aus, die daher vorspringt. Sie
+wird als Versammlungsraum und Gastgemach benützt. Da, wo mehrere
+Häuptlinge in einem Stamme wohnen, wie bei den Pnihing und Ma-Suling,
+überragen alle Dächer der Häuptlingswohnungen das gemeinschaftliche
+Dach und zwar im Verhältnis zum Rang der betreffenden Häuptlinge
+(T. I. Taf. 46). Je 10-15 Wohnungen besitzen eine gemeinsame Treppe,
+die aus einem mit Einkerbungen versehenen Baumstamm besteht. Diese Art
+Häuser besitzt ursprünglich keine offene Plattform an der Vorderseite,
+wie die Häuser der Ot-Danum, Batang-Lupar, Kantu etc. Nur bauen sich
+einzelne Familien für den Privatgebrauch hinter der eigenen Wohnung
+eine kleine Plattform aus Bambus (Taf. 14 u. rechts Taf. 85).
+
+Der Stamm der Long-Glat hat eine andere Bauart (Taf. 22). Auf gleicher
+Höhe mit den Wohnungen befindet sich keine gemeinsame Galerie, sondern
+jedes Familiengemach nimmt die ganze Tiefe des Raums unter dein Dache
+ein. Man gelangt in die Wohnungen von unten durch Öffnungen in der
+Diele. Die einzelnen Räume, die etwas grösser sind als diejenigen der
+Kajan, werden durch Türen in den Seitenwänden miteinander verbunden.
+
+Ungefähr dem gleichen Zweck wie die Galerie in einem Kajanhause dient
+hier ein zweiter Fussboden, der etwas oberhalb des Erdbodens zwischen
+den Pfählen des Hauses gebaut wird. Diese Diele dient erstens als
+Weg durch die Niederlassung, zweitens zur Verrichtung- aller Arbeit,
+für die das Wohngemach zu klein ist, z.B. zum Reisstampfen, zum
+Flechten grosser, grober Matten, zum Präparieren von Rotang u.s.w.,
+ausserdem befinden sich hier die Verschläge für die Schweine.
+
+Die heitere Geselligkeit, die in der Galerie der Kajan durch das
+Zusammenleben der Familien herrscht, findet man jedoch nicht bei
+den Long-Glat. Für Versammlungen besitzen die Männer nur die awa
+der Häuptlinge. Diese wohnen nicht, wie die Häuptlinge der Kajan und
+anderer Stämme, in gleicher Reihe mit ihren Dorfgenossen, sondern stets
+in besonderen Häusern, meist in der Mitte der Niederlassung. Diese
+Häuser unterscheiden sich von denen der übrigen Bewohner nur durch eine
+an der Vorderseite angebaute Galerie oder Veranda, die dadurch zustande
+kommt, dass man die vordere Hauswand nach unten, die unter dem Hause
+befindliche Diele nach vorne fortsetzt und die eine Hälfte des Daches
+nach vorn, bis auf eine Höhe von 1 m über der Diele verlängert. Das
+Dach wird an allen Seiten durch Wände gestützt. Der so entstandene
+geschlossene Raum wird wie die offene Galerie der Kajan _awa_ genannt
+und dient ebenfalls als Gastund Versammlungsraum. Der Eingang zur _awa_
+befindet sich unterhalb der _amin_. Von dieser aus kann man zwar in
+die _awa_ hinuntersehen aber nicht umgekehrt, auch sind beide Räume
+nicht durch eine Treppe verbunden.
+
+Derartige Häuser im Long-Glat-Stil sieht man auch vielfach unterhalb
+der Wasserfälle am mittleren Mahakam, u.a. in Long Howong. Hier sind
+die verschiedenen Häuserreihen so in Quadratform aneinander gebaut,
+dass man unterhalb der Wohnungen, auf dem zweiten Fussboden, die ganze
+Niederlassung passieren kann, ohne dass man, wie an anderen Orten,
+Bretterstege von der einen Reihe zur anderen benützen muss.
+
+Von der dritten dajakischen Bauart kann man sich am besten nach dem
+auf Tafel 23 (oben) abgebildeten Hause der 'Ma-Tuwan in Long Deho
+eine Vorstellung machen. Diese Häuser gleichen in vieler Hinsicht
+denen der Long-Glat-Häuptlinge, nur besitzt hier jede Familie eine
+derartige Wohnung, und da die Seitenwände der _awa_ hier fehlen,
+bildet diese eine Galerie, die an der Vorderseite des Hauses längs
+der ganzen Reihe Wohnungen durchläuft und mit diesen, zum Unterschied
+von der _awa_ der Long-Glat, durch Treppen in Verbindung steht. In
+dieser _awa_ spielt sich das Tagesleben der Bewohner ab, ganz wie
+in den Galerien der Kajan. Diese Stämme benützen auch Plattformen,
+die sie aus Bambus in einem geringen Abstand vom Hause bauen. Auf
+ihnen werden Reis und andere Viktualien, ausserhalb des Bereiches
+von Schweinen und Hunden, getrocknet.
+
+Die verschiedenen Stämme halten sich, wie an ihre besonderen Sitten, so
+auch an ihren eigenen Baustil. Daher findet man in Niederlassungen, die
+von mehreren Stämmen bewohnt werden, die erwähnten drei Bauarten neben
+einander, so z.B. in Lulu Njiwong. Die beiden ersten Bauarten sieht
+man in Batu Sala und in Long Tepai. In Long Deho stehen nebeneinander
+Häuser der zweiten und dritten Form, während in geringem Abstand von
+diesen die Uma-Wak in einem Hause nach dem ersten Stil wohnen.
+
+Vergleicht man diese Arten von Häusern mit denen vieler Stämme
+am Barito, die mit festen Palisaden und Standplätzen für Krieger
+versehen sind, so erscheint es zweifellos, dass sie mehr dem friedsamen
+Leben von Ackerbauern als dem kampflustiger Kriegerstämme angepasst
+sind. In Apu Kajan, wo die Bewohner mutiger sind und ausserhalb
+der Dörfer zu kämpfen pflegen, standen die Häuser von drei Stämmen,
+die ich besuchte, nur 1 m über der Erde und waren daher als Festung
+nicht zu gebrauchen. Wahrscheinlich haben die Bahau erst, nachdem
+sie aus ihrem Stammland zum Mahakam gezogen waren, hohe Häuser zu
+bauen angefangen. Dass sie auch beim Häuserbau fremde Gewohnheiten
+annehmen, beobachtete ich beim Pnihing-Häupthng _Belarè_, der nach
+Art der englischen Niederlassungen in Serawak eine "_kubu_", ein
+kleines Gebäude aus Eisenholz, das als Festung benützt werden konnte,
+vor sein grosses Haus gebaut hatte (Taf. 46 T. I); auch hatte er,
+wie die Baritostämme, Palisaden zu errichten angefangen, diese jedoch
+nicht beendet. In Udju Halang waren die Palisaden wenigstens an der
+Vorderseite vollständig ausgeführt und mit Bastionen versehen worden.
+
+Dass auch die Sitte, gemeinsam in langen Häusern zu wohnen, mehr
+durch die Verhältnisse als durch den Volkscharakter bedingt wird,
+geht daraus hervor, dass die Bahau, wenn die Umstände es erfordern
+oder erlauben, auch getrennt wohnen. Die Familien der Bahau und
+Kenja besitzen nämlich nicht nur ein gemeinsames langes Haus in der
+eigentlichen Niederlassung, sondern auch noch mehr oder weniger grosse
+Einzelhäuser auf ihren Reisfeldern. Liegen diese nicht in der Nähe
+des Dorfes, so wohnen die Familien wenigstens in der drückendsten
+Arbeitszeit in diesen _lepo luma_ (= Reisfeldhaus); befinden sich die
+Felder jedoch in weiter Entfernung, so bleiben die Besitzer während
+der ganzen Reisbauperiode in dem Ladanghäuschen wohnen. Die Ma-Suling,
+die nicht am Hauptstrom, sondern am Merasè leben, hatten in späterer
+Zeit so wenig von Feinden zu leiden gehabt, dass ihre Familien nicht
+nur während des Reisbaus, sondern auch während des übrigen Teils
+des Jahres auf dem Felde wohnen blieben, sich in der eigentlichen
+Niederlassung kaum noch zeigten und ihre Wohnungen dort verfallen
+liessen. Ich hörte die Häuptlinge öfters darüber klagen, dass der
+Verband zwischen den Dorfbewohnern, somit die Kraft des Stammes,
+dadurch schwer geschädigt würde.
+
+Als ich im Jahre 1896 die Kajan am Mahakam zum ersten Mal besuchte,
+herrschten hier die gleichen Zustände wie bei den Ma-Suling, aber
+aus umgekehrten Gründen. Die Batang-Lupar hatten 1885 das gemeinsame
+Haus der Kajan verbrannt, worauf diese, in ständiger Angst vor einem
+neuen Einfall ihrer Feinde, sich an den Oberlauf des Blu-u zurückzogen
+und in kleine Häuser auf den Reisfeldern verteilten. So boten sie dem
+Feinde keinen Angriffspunkt und waren imstande, einander rechtzeitig
+vor einer drohenden Gefahr zu warnen. In einer stockdunklen Nacht mit
+Sturm und heftigen Regengüssen erlebte ich einst selbst eine derartige
+Alarmierung. Aus weiter Ferne drangen Gongschläge zu uns, die in
+grösserer Nähe und verschiedener Richtung wiederholt wurden. Sogleich
+war alles in _Kwing Irangs_ Hause, neben dem meine Hütte stand, in
+heller Aufregung. Die jungen Männer legten ihr Kriegskostüm an und uns
+wurde ge meldet, eine Bande _ajo_, Kopfjäger, sei im Anzuge, worauf wir
+unser Licht auslöschten und unsere Gewehre zur Hand nahmen. Als der
+Sturm sich etwas gelegt hatte, und man die Töne besser unter schied,
+stellte es sich heraus, dass es kein _ajo_-Signal bedeutete, sondern
+dass man die Gonge zur Vertreibung der Sturmgeister geschlagen hatte.
+
+Nachdem von den Batang-Lupar keine Gefahr mehr drohte, wandte _Kwing
+Irang_ alle Mühe an, um wenigstens einen Teil der Bevölkerung dazu
+zu bewegen, ein gemeinsames Haus am Mahakam zu beziehen, und noch
+im Jahre 1900 wurden einige Familien ersucht, sich mit den übrigen
+zu vereinigen. Die Furcht, der Stammesverband könnte sich lösen,
+bildete für _Kwing Irang_ und die Seinen den Hauptbeweggrund, um den
+Bau des langen Hauses zu beschleunigen. Die Gleichgültigkeit der
+Kajan in Bezug auf das Zusammenwohnen erschien mir unbegreiflich,
+wenn ich an die wichtige Rolle dachte, welche der Häuptling und sein
+Haus im Stammesleben spielen.
+
+Die Gründe, welche einen Stamm dazu bewegen, einen bestimmten Platz
+zum Bau seines Hauses zu wählen, sind sehr verschieden; auch die
+Dauer seines Aufenthaltes in einem Hause hängt von äusseren Umständen
+ab. Bei der Wahl eines geeigneten Bauplatzes ist man natürlich an die
+Grösse und Beschaffenheit des Geländes gebunden. Für eine grössere
+Niederlassung ist am oberen Mahakam ein geeigneter Boden sehr schwer
+zu finden, weil das Gebirgsland keine ebenen Flächen besitzt. Ferner
+müssen in der Nähe Ackergründe, die Jahre lang brach gelegen haben
+und wieder mit Wald bestanden sind, vorhanden sein. Auch müssen die
+Vorzeichen entscheiden, ob ein Gelände günstig ist, und beim Beginn
+des Baus darf kein schlechtes Omen vorkommen, weswegen es bisweilen
+sehr lange dauert, bevor man sich durch alle Schwierigkeiten hindurch
+gerungen hat.
+
+In Anbetracht, dass der Bau einer Niederlassung sehr zeitraubend
+ist, kann er nur dann begonnen werden, wenn eine reiche Ernte einen
+zeitweiligen Überfluss bewirkt hat. Kommen Missernten, Krankheiten
+und andere Hindernisse vor, so kann es Jahre dauern, bevor die
+Häuser völlig hergestellt sind. Trotz aller mit dem Bau verknüpften
+Schwierigkeiten werden sie oft nur sehr kurze Zeit bewohnt.
+
+Die Erschöpfung der umliegenden Ackergründe zwingt einen Stamm
+zwar erst nach Jahren zum Umzug, doch findet dieser oft schon lange
+vorher aus ernsteren Ursachen statt. Treten nämlich Krankheiten auf,
+die aussergewöhnlich lange dauern und eine grosse Sterblichkeit
+verursachen, so entschliessen sich die Bewohner leicht zum Verlassen
+des Hauses, um den Geistern der Umgebung, welche die Krankheiten
+erzeugten, zu entgehen. In ernsten Fällen sucht sich ein Stamm
+bereits nach 3 Jahren einen neuen Wohnplatz. Ich selbst erlebte,
+dass die Pnihing am Long Pakatè ihr grosses, starkes Haus 1897-1898
+beendeten und bereits im folgenden Jahre provisorische Hütten weiter
+unten am Tjehan bezogen, um dort Material für den Bau eines neuen
+Hauses an der Mündung dieses Flusses zu suchen. Häufige Krankheits-
+und Todesfälle hatten hierzu die Veranlassung gegeben. Zu gleicher
+Zeit vollendeten die Pnihing von Long 'Kub ihr Haus, das sie ganz aus
+neuem Material aufgebaut hatten, zogen aber bereits 1901 nach einem
+Ort oberhalb der Kasomündung.
+
+Die Wahl und Bearbeitung der erforderlichen Pfähle, Planken und
+Dachbedeckung gehört zum beschwerlichsten Teil des Hausbaus; man
+benutzt zwar so viel als möglich altes Material, aber dies ist
+meistens nach mehrjährigem Gebrauch nicht mehr verwendbar. Dieser
+ständige Wohnungswechsel beeinträchtigt die Arbeit der Dorfbewohner
+in hohem Grade, 60-jährige Leute haben in ihrem Leben 10 bis 12
+Häuser erbauen helfen. Wo die Verhältnisse es erlauben, bauen Bahau
+und Kenja ihre Häuser vollständig aus Holz, das ineinander gefügt und
+mit Rotang gebunden wird. Daher findet man auch am oberen Mahakam, wo
+der Wald gross und die Bevölkerung relativ gering ist, ausschliesslich
+Holzhäuser; nur Plattformen und provisorische Gebäude werden bisweilen
+aus Bambus hergestellt. Anders verhält es sich in Gebieten, wie die am
+oberen Kajan, in denen seit Jahren eine dichte Bevölkerung lebt; dort
+werden wegen Holzmangels für die Dachbedeckung und die Wände grosse
+Baumblätter benützt, die auf bestimmte Weise aneinander gereiht und
+in Form von Matten zusammengefügt werden. Palmblätter sah ich als
+Dachbedeckung nur für zeitweilige Hütten auf Reisen gebrauchen.
+
+Wird ein Haus nicht von Feinden niedergebrannt, so benützt der Stamm,
+wie gesagt, die Eisenholzpfähle und Planken des alten Gebäudes für das
+neue, da diese ein Menschenalter überdauern können. Für das Gerüst
+verwenden sowohl Bahau als Kenja nie Bambus sondern stets Holz als
+Material.
+
+Obgleich in der Konstruktion und in der Verteilung der Räume eines
+langen Hauses Unterschiede bestehen, ist die Einrichtung einer
+Familienwohnung doch überall ungefähr gleich. Da ich Gelegenheit
+hatte, die Kajan am Mahakam beim Bau ihrer Niederlassung zu beobachten,
+lasse ich hier eine Beschreibung desselben und der mit ihm verbundenen
+Gebräuche folgen. Besonders die mit dem Bau der Häuptlingswohnung
+zusammenhängenden Zeremonien werden dem Leser eine lebhafte
+Vor. Stellung von den zahlreichen Beschränkungen geben, durch welche
+die _adat_ das ökonomische Leben der Bewohner Borneos beeinträchtigt.
+
+Bevor die Kajan an den Hausbau gingen, suchten sie sich auf dem
+Grundstück, das für die neue Niederlassung gewählt worden war,
+einen Platz für ihre Privatwohnung aus. Jede Familie ist nämlich für
+den Bau ihres eigenen Hauses verantwortlich. Sie wählt sich stets
+Verwandte oder Freunde als Hausnachbarn aus, so dass z.B. in den
+verschiedenen langen Häusern des Dorfes ebensoviele durch Familien-
+oder Freundschaftsbande verbundene Gruppen wohnten.
+
+Bei der Wahl des Platzes muss jedoch darauf geachtet werden,
+sass das Häuptlingshaus in der Mitte zu stehen kommt und zu beiden
+Seiten genügender Raum für die Wohnungen der Sklaven übrig bleibt,
+die rechts und links vom Häuptling bauen müssen. Die Form ihrer
+Wohnungen unterscheidet sich jedoch nicht von der der Freien.
+
+Da das alte Kajanhaus verbrannt war, musste alles Material neu
+beschafft werden, und ich hatte bereits im Jahre 1896 Eisenholzpfähle
+im Blu-u liegen sehen, die später verwendet werden sollten.
+
+Für die Pfähle und die Dachbedeckung der Häuptlingswohnung wird
+so viel als möglich Eisenholz benützt. Die langen, geraden Stämme
+der Tengkawangbäume dienen hauptsächlich als Dachsparren und
+Dielenbalken. Den Freien und Sklaven ist ausdrücklich verboten,
+Verzierungen aus Eisenholz und Dielenbalken aus _Tenkawang_, oder,
+wie die Kajan sagen, _Kawang_-Holz herzustellen; dagegen ist ihnen
+gestattet, _Tengkawang_-Holz zu Schindeln zu verwenden.
+
+Beim Sammeln des Materials müssen allerhand Vorschriften befolgt
+werden. Zur Zeit des Vollmonds darf nie etwas Wichtiges unternommen,
+also auch kein Haus gebaut werden, da es sonst verbrennen würde. Das
+Suchen von passenden Bäumen und deren Bearbeitung zu Pfählen, Brettern
+oder Schindeln erfordert eine genaue Beachtung der Zeichen des _tsit,
+telandjang, kidjang_, u.s.w. Ausserdem muss, je nach dem Zweck, den
+man mit dem Holz im Auge hat, besonderen Vorschriften nachgekommen
+werden. So dürfen z.B. aus einem Baum, auf dem viele Epiphyten, wie
+Orchideen, wachsen oder auf dem viele Ameisen umherlaufen, keine
+Schindeln verfertigt werden, wenn man nicht Epiphyten und Ameisen
+auch auf dem neuen Dache sehen will. Auch wenn ein kleiner Baum
+gegen einen grossen wächst oder wenn ein Baum rechtwinklig gegen
+den Ast eines benachbarten Baumes anstösst, ist er für Schindeln
+ungeeignet. Dielenbretter, die während des Transports, der fast immer
+zu Wasser geschieht, nass wurden, dürfen nicht mehr benützt werden.
+
+In Bezug auf die Herstellung von Pfählen sind die Bestimmungen
+weniger zahlreich. Beim Fällen muss ein Baum vollständig seitwärts
+niederfallen; er darf dagegen nicht vom Stumpf abgleiten und dann
+stehen bleiben, wie es im dichten Walde leicht vorkommen kann. Ein
+solcher Baum darf weder für Häuser noch Böte noch andere Zwecke
+verwendet werden.
+
+Jeder Bahau und Kenja hat das Recht, in den Wäldern innerhalb des
+Gebietes seines Stammes nach Belieben Bäume zu fällen; nur die
+grossen Tengkawangbäume, die in fruchtreichen Jahren einen ganzen
+Stamm mit Fett versorgen, werden meist geschont. Hat jemand einen Baum
+gefunden, der ihm zum Bau seines Hauses oder Boots geeignet scheint,
+so bezeichnet er denselben als sein Eigentum, indem er eine zwei
+Faden lange Stange in die Erde steckt und an den Stamm lehnt.
+
+Sobald das Material zum Hausbau in genügender Menge zusammengebracht
+worden ist, wird eine Versammlung berufen, welche eine passende Zeit
+zum Beginn der Arbeit zu wählen hat. In der Regel fängt man mit dieser
+nach der Reissaat an, und wenn gute Erntejahre vorangegangen sind, da
+die Feldarbeit dann viel Zeit übrig lässt und Nahrungsmittel reichlich
+vorrätig sind. Ein Hausbau ist eine Angelegenheit des ganzen Stammes,
+indem jede Familie eicht nur für ihre eigene Wohnung zu sorgen hat,
+sondern sich auch am Bau des Häuptlingshauses beteiligen muss.
+
+Sobald ein Grundstück gewählt worden ist, zieht der Häuptling mit den
+Oberhäuptern der Familien aus, um den Wald an der betreffenden Stelle
+zu fällen. Diese Arbeit bedeutet jedoch noch nicht den definitiven
+Anfang des Baus. Durch ungünstige Umstände gezwungen liessen die Kajan
+z.B. den Wald auf dem als Bauplatz gewählten Bergrücken an der Blu-u
+Mündung drei Mal wieder heranwachsen, nachdem sie ihn ebensoviele
+Mal gefällt hatten. Erst dann wagten sie es, sich dort endgültig ans
+Werk zu machen. Vor dem Beginn des Baus ziehen die meisten Familien,
+die dem Häuptling helfen und auch ihr eigenes Haus schnell errichten
+wollen, nach dem Bauplatz und stellen dort ein provisorisches Haus
+her, nach Art der _lepo luma_, aus altem Material (Siehe die kleinen
+Häuser auf Taf. 48 T. I).
+
+Handelt es sich um den Bau einer neuen Niederlassung, so muss der
+Häuptling vor dem Anfang des eigentlichen Baus _ajo_, d.h. die Geister
+in günstige Stimmung versetzen, indem er mit einem Menschenschädel
+eine bestimmte Zeremonie ausführt. Gegenwärtig wird dabei ein alter,
+von einem benachbarten Stamme geliehener Schädel benützt, wie es auch
+jetzt noch beim Ablegen der Trauer (_bet lali lumu_) gebräuchlich
+ist. Diese Sitte deutet wahrscheinlich darauf hin, dass der Hausbau
+früher mit der Opferung eines Menschen eingeleitet wurde. Der Häuptling
+verrichtet diese Zeremonie für den ganzen Stamm.
+
+Sowohl bei den Kajan als bei den anderen Stämmen ist es sehr
+gebräuchlich, dass die Dorfgenossen einander beim Hausbau Beistand
+leisten. Die gegenseitige Unterstützung wird mit _pala-dow_ bezeichnet;
+den gleichen Namen tragen auch die Gehilfen. Die Familien beteiligen
+sich nicht nur am Bau des Häuptlingshauses, sondern sie versichern
+sich, auch wenn es den Bau des eigenen Hauses gilt, der Mitwirkung
+einer so grossen Anzahl von Männern, dass am gleichen Tage die alte
+Wohnung niedergerissen und die neue unter Dach gebracht wird. Wer
+an eine derartige Arbeitsweise nicht gewöhnt ist, staunt über die
+Leistungen, die auf diese Weise in einem Tage ausgeführt werden. Die
+weitere Bearbeitung findet später mit Hilfe einer kleineren Leutezahl
+statt. Besteht eine Familie aus nur wenigen Gliedern und nimmt deren
+täglicher Unterhalt fast alle Zeit in Anspruch, so dauert es Monate,
+bisweilen auch Jahre, bevor ihr Haus ganz fertig dasteht.
+
+Obwohl beim Bau eines so grossen Hauses wie das von _Kwing Irang_
+von einer schnellen Vollendung keine Rede sein konnte, wurde die
+Arbeit doch nach dem gleichen Prinzip vorgenommen. An bestimmten
+Tagen kam eine grosse Anzahl Männer zusammen, um eine bestimmte
+Arbeit auszuführen; nötigenfalls stellten sie sich auch noch am
+folgenden Tage ein, aber dann verging wieder eine lange Zeit, bevor
+sie fortfuhren. Sie mussten dazwischen neues Material sammeln oder
+sie hatten andere Dinge zu tun. Auch seine Sklaven liess der Häuptling
+nicht ständig arbeiten, obgleich sie immerhin durch Sie Herstellung von
+Brettern und Verzierungen mehr zu tun hatten als die übrigen Familien,
+die nur einen bestimmten Anteil zu liefern hatten.
+
+Der Familie, die bauen lässt, fällt die Beköstigung ihrer _pala-dow_
+zu. Da beim Bau eines gewöhnlichen Hauses etwa 40 Mann mithelfen,
+bedeutet deren Ernährung eine grosse Last für die betreffenden. Dazu
+verursacht später die sorgfältige Bearbeitung des Hauses neue
+Kosten. Wenn sich der ganze Stamm am Bau des Häuptlingshauses
+beteiligt, müssen zur Beköstigung der Hilfskräfte mehrere Scheunen
+mit Reis geopfert werden. Die weiblichen Familienglieder und einige
+Sklavinnen sind bereits mehrere Tage vor Begin des Hausbaus mit
+dem Stampfen des Reises und die Männer mit dem Fang von Fischen
+als Zuspeise beschäftigt. Bisweilen wird auch zu diesem Zwecke
+eine _tuba_-Fischerei in einem Bache veranstaltet. Die reichen, aus
+zahlreichen Gliedern bestehenden Familien unterstützen den Häuptling
+bei derartigen Gelegenheiten mit Reis und anderen Artikeln.
+
+Wird für einen vornehmen Häuptling, wie _Kwing Irang_, ein Haus
+gebaut, so kann dieser auch auf die Mitwirkung der benachbarten Stämme
+rechnen. Da alle Häuptlinge der Bahau am oberen Mahakam verwandt sind,
+hätte man ihre Unterstützung als eine Ehrenbezeigung ansehen können,
+die sie dem ältesten Familienglied, _Kwing Irang_, bewiesen. Es
+scheint jedoch, dass es sich hier eher um einen pflichtgemässen
+Beistand handelt; denn die Niederlassung Lulu Njiwung, deren
+junger unbedeutender Häuptling _Ding Ngow_ an Vornehmheit der Geburt
+_Kwing Irang_ übertraf, weil er in gerader Linie von einem männlichen
+Häuptling der alten Long-Glat abstammte, _Kwing_ dagegen in weiblicher
+Linie, durch seine Mutter, steuerte keinen Pfahl zum Hause bei,
+wie die Pnihing, Ma-Suling und Long-Glat von Long-Tepai es taten.
+
+Zuerst mussten alle Pfähle, auf welchen _Kwing Irangs_ Haus ruhen
+sollte, vom Fluss aus den 30 m hohen Hügelrücken hinaufgeschafft
+werden (Siehe Taf. 48 T. I). Hierzu wurde ein 5-7 cm dicker Rotang
+durch das Loch gezogen, das bereits im Walde in das obere Ende der
+schweren Balken gebohrt worden war. An diesem Kabel zogen 20-30 Mann
+einen Pfahl den Hügel hinauf, während andere ihn an der Spitze durch,
+untergeschobenen Rotang hoben oder ihn über Rollen gleiten liessen.
+
+Zu dieser Arbeit wurden die jungen Leute hauptsächlich abends,
+wenn sie von der Feldarbeit heimkehrten, zusammengerufen. Ausser
+den grossen Pfählen hätte man auch kleinere; die für Gerüste und
+Hilfstreppen verwendet werden sollten, aus dem Walde herbeigeschafft;
+überdies auch grosse Mengen verschiedener Rotangarten: dünne, zähe
+Sorten zum Aneinanderbinden der verschiedenen Holzteile, schwere,
+bis 7 cm dicke Arten als Kabel zur Aufrichtung der Pfähle.
+
+Nachdem die Kajan einige Tage lang Klebreis gestampft; in
+_samit_-Blätter gewickelt und gekocht, Fische gefangen und in grossen
+Pfannen mit Wasser zubereitet hatten, kamen sie eines Abends zusammen,
+um mit. Hilfe von Rotangstücken den Platz zu messen, auf dem das Haus
+stehen sollte, und die Stellen anzugeben, wo die Pfähle eingerammt
+werden sollten (Siehe T. I Pag. 387).
+
+Der erste Tag, an dem die Gruben gegraben und der erste Pfahl
+aufgerichtet wurde, bedeutete einen Festtag für den ganzen Stamm. Die
+grössten und schwersten Pfähle wurden mit Hilfe sämtlicher Männer, auch
+der Frauen und Kinder, hinaufgezogen: besondere Anstrengung verursachte
+die Aufrichtung der grossen, mit Schnitzwerk verzierten Pfähle.
+
+Der schwerste Pfahl war 10 m lang; hatte einen Umfang von 1.80 m
+und bestand aus Eisenholz, dessen sp. Gewicht 1,3 beträgt. Im Ganzen
+wurden 10 solcher Pfähle für das Haus verwendet.
+
+Die Kajan waren übereingekommen, den Hauptpfahl nachts aufzurichten,
+weil eventuelle schlechte Vorzeichen dann nicht gesehen werden
+konnten. Wir hatten daher, mit Rücksicht auf die Zeremonien,
+welche interessant zu werden versprachen, Vorbereitungen für eine
+Blitzlichtaufnahme getroffen; aber nach Mitternacht begann es so
+stark zu regnen, dass die schweren Gonge erst bei Tagesanbruch
+die Leute zum gewichtiges Werk herbeiriefen. Bald waren 150 Männer
+beisammen, die alle damit begannen, aus armdicken Stämmen von hartem
+Holz lange Schaufeln zu schneiden, mit denen sie die Erde ausgruben;
+oder sie spalteten einen langen, dicken Bambus an dem einen Ende,
+bogen die Streifen wie einen Trichter auseinander, umflochten diese zur
+Befestigung mit Rotang und schafften so die lockere Erde herauf, indem
+sie das becherförmige Ende in den Boden stiessen und gefüllt wieder
+nach oben zogen. Auf diese Weise wurden für sämtliche Pfähle Löcher
+gegraben; für die längsten und schwersten Pfähle betrug die Tiefe
+der Gruben 2 m, für die kürzeren und dünneren 1 m. In der Richtung,
+in welcher der Hauptpfahl in die Grube gleiten sollte, wurde eine
+Rinne gegraben und ihr gegenüber, an die senkrechte Wand der Grube,
+ein Brett gestellt, so dass auch ein sehr schwerer Pfahl nicht in
+die Erde dringen, sondern an der Gleitfläche abwärts sinken konnte.
+
+Die Erde auf dem Bauplatz war gelbbraun und in einer Tiefe von 1/2 m
+mit kleinen, verwitterten Steinen gemischt, die sich 1 1/2 m tiefer
+als roter Jaspis erwiesen. Augenscheinlich bestand dieser lange
+Hügelrücken aus alten Kiesablagerungen des Flusses.
+
+Die grösste Feierlichkeit fand nicht beim Haupt-, sondern beim
+Mittelpfahl statt, obgleich gerade dieser zu den kleineren Exemplaren
+gehörte. Nachdem der Pfahl aufgerichtet worden war, führte man den
+alten halb blinden Oberpriester _Bo Jok_ zu ihm. Der Greis wandte sich
+den Geistern, welche diesen Ort bewohnten, hauptsächlich denen auf
+dem dicht daneben stehenden Andesitkegel Batu Kasian zu und erzählte
+ihnen, dass der Kajanstamm hier eine Niederlassung bauen wolle und
+sie um ihren Segen bitte. Dabei opferte er den Geistern ein Küchlein
+und ein Ei und steckte Eisen in Form einiger Nägel und zwei gelbe und
+zwei blaue alte Perlen als Opfergabe in die Erde. Das Küchlein und
+das Ei klemmte er in ein gespaltenes Stück Bambus und stellte dieses
+neben den Pfahl, während er auf der anderen Seite, zur Abwehr böser
+Geister, Blätter von _daun long_ (Aroïdeae sp.) an den Pfahl band
+(Siehe Taf. 25 in der Mitte).
+
+Darauf steckte er neben dem Pfahl mit Holzspiralen verzierte Haken im
+Kreise in die Erde, um auch den Segen der Erdgeister dem künftigen
+Gebäude zuzuführen. Auch den Luftgeistern opferte er, indem er nach
+allen Richtungen Reis in die Luft warf; doch war seine Ansprache
+wegen der heftigen Schläge auf die Gonge nicht zu verstehen. Die
+nebenstehende Tafel giebt die Schlussszene dieser Feierlichkeit
+wieder. In der Mitte steht der Hauptpfahl, an dem rechts der
+lange Stock mit dem Ei, vorn die schutzbringenden Blätter zu sehen
+sind. Die eine Hand auf den Pfahl gestützt steht der alte _Bo Jok_
+da; seine Ohren schmücken zur Feier des Tages Tigerzähne. Rechts
+vom Priester stehen die beiden vornehmsten Frauen des Stammes, _Bo
+Hiang_, _Kwing Irangs_ älteste Frau, und deren Nichte _Lirong_ (auf
+dem Eisenholzbrett). Um ihre Seele, die sich wie sie selbst vor den
+vielen aufgerufenen Geistern fürchtet, am Entfliehen zu verhindern,
+hat _Bo Hiang_ sich ein Stück weissen Kattuns aufs Haupt gelegt,
+während _Lirong_ auf das ihre mit beiden Händen ein hübsches buntes
+Tuch drückt. Dass auch _Bo Jok_ voller Angst war, merkte man daran,
+dass er ein altes Schwert und ein weisses Zeugstück in der Hand hielt
+und nach beendeter Feier aufs Haupt legte. Links hinter _Bo Jok_
+sitzt auf einem grossen Pfahl aus Eisenholz ein Kajan und schlägt
+auf einen Gong, den er auf den Knieen hält. Die übrigen Personen sind
+Arbeiter und Knaben.
+
+Nach beendeter Feier verteilten sich die Kajan in Gruppen,
+die gesondert Pfähle in die Erde setzten und feststampften. Da
+die Leitung hierbei nicht in den Händen einiger Hauptpersonen lag,
+sondern jeder seine Meinung äussern zu dürfen oder zu müssen glaubte,
+herrschte auf dem Platze grosse Konfusion und Geschrei. Hauptsächlich
+war dies beim Transport der schwersten Pfähle der Fall, die zum Teil
+noch ihren Gruben gegenüber in die richtige Lage gebracht werden
+mussten. Dessenungeachtet schritt die Arbeit gut vorwärts. Die kleinen
+Pfähle wurden mit den Händen aufgerichtet und in die Gruben gestellt,
+für die grösseren benützte man, um sie beim Heben lenken zu können,
+hölzerne Gabeln.
+
+Gegen 9 Uhr morgens gingen die Kajan an die Aufrichtung der grossen,
+mit Bildhauerarbeit verzierten Pfähle aus Eisenholz, welche die
+Vorgalerie stützen sollten. Diese ungefähr 3500 kg schweren Säulen
+konnten von den Leuten nicht ohne Hilfsmittel aufgerichtet werden,
+weil sie mit ihrer Spitze so hoch gehoben werden mussten, dass ihr
+unteres Ende in die Grube gleiten konnte. Zu diesem Zwecke gebrauchten
+die Kajan dicke Rotangkabel, die am oberen Ende des Pfahls in einer
+Höhe von 7 m befestigt und über einen vor der Grube errichteten
+Galgen geleitet wurden; sie boten mehr als 50 Menschen Gelegenheit
+zum Ziehen. Auf Tafel 26 sieht man in der Mitte des Vordergrundes den
+verstärkten Galgen, der für solch einen Pfahl gebaut, hier aber noch
+nicht benützt worden ist. Der Balken, über den die beiden Kabel laufen
+sollen, liegt auf den Spitzen von zwei gleichseitigen Dreiecken,
+die aus geraden, jungen, mit Rotang aneinander gebundenen Stämmen
+bestehen. Diese Dreiecke werden zu beiden Seiten des Pfahls, der
+gehoben werden soll, errichtet und sind mit einander durch andere
+Quer- und Stützbalken verbunden und verstärkt. Oft werden diese
+Dreiecke auch an den bereits aufgerichteten kleineren Eisenholzpfählen
+befestigt. Das Bild stellt den Augenblick dar, wo eine grosse Anzahl
+Menschen (rechts) den grössten, mit schöner Bildhauerarbeit verzierten
+Pfahl (links im Hintergrunde) an Rotangkabeln in die Höhe zieht;
+einige Männer stehen und ziehen auch auf dem Gerüst selbst. Die
+grossen Pfähle tragen mächtige Kriegsmützen aus Rotang, welche mit
+nachgemachten Federn des Nashornvogels geschmückt sind. Alt und jung,
+Männer und Frauen ziehen an den Kabeln, wo nur ein Platz frei ist. Die
+beiden seitlichen Dreiecke sind so fest in den Boden gesetzt, dass sie
+nicht nur die vielen Männer tragen, sondern eventuell auch den Pfahl,
+falls er seitwärts ausweichen sollte, zurückhalten können.
+
+Anfangs fiel die Zugrichtung zu stark in die des liegenden Pfahls,
+daher wurden an dessen oberem Ende ständig mehr Balken untergeschoben,
+bis der Pfahl durch eine stärkere Neigung in eine günstigere Lage
+gebracht wurde. Als der Pfahl beim Ziehen in die Rinne glitt,
+die von seinem unteren Ende in die Grube führte, fand er an der
+gegenüberstehenden Planke einen Stützpunkt.
+
+Da auch bei dieser Arbeit eine Leitung fehlte und viele der ältesten
+und einflussreichsten Männer gleichzeitig ihre Meinung zum besten
+gaben, wurde nicht stets gleichmässig und im erforderlichen Moment
+gezogen. Jeder kleine Arbeitsfortschritt wurde anfangs durch
+Unterschieben von Holz gesichert, dann ging es immer schneller
+vorwärts; der Pfahl erhob sich höher und höher unter den ängstlichen
+Zurufen der zahlreichen, zuschauenden Mene, die einen Fall oder ein
+Aasweicher. des Balkens fürchtete. Dieser wurde übrigens von vielen
+Männern mit hölzernen Gabeln gestützt. Unter diesen Männern durfte
+keiner sein, der eine Frau verloren und daher den Zorn der Geister
+bereits empfunden hatte. Es dauerte eine Stunde, bevor der Pfahl,
+zur grossen Erleichterung der Zuschauer, mit einem Ruck in die Grube
+schoss. Fällt nämlich ein Pfahl, so darf er zum Bau überhaupt nicht
+mehr verwendet werden. Dieser Pfahl war aber besonders gross und
+schwer, hatte daher viel Mühe verursacht, bis er an Ort und Stelle
+geschafft war, ausserdem hatten die beiden talentvollsten jungen
+Holzschnitzer, _Sawang Jok_ und _Imun_, viel Zeit darauf verwendet,
+um das obere Balkenende mit einem schönen Relief zu verzieren. Aus
+einer Erhöhung am Stamm, von der ein dicker Ast ausgegangen war,
+hatten sie ein 1 dm hohes Relief eines Tierkörpers modelliert. Die
+übrigen Figuren waren 1-2 cm tief in den Stamm geschnitten (Taf. 27).
+
+Der Priester _Bo Jok_ hatte vor der Aufrichtung des Pfahls über
+der Grube den Erdgeistern ein Ferkel geopfert. Wie am mittleren
+Pfahl wurde auch hier eine Ansprache an die Geister gehalten, aber
+ausserdem verherrlichte man auch noch das Opfer und pries das kleine
+Ferkel als kostbares Schwein an. Darauf schnitt man dem Tier die
+Kehle durch und liess das Blut in die Grube fliessen; nur ein kleiner
+Teil wurde auf einem Bananenblatt aufgefangen, um damit alle übrigen
+Pfähle zu bestreichen. Als der Pfahl fest in der Grube stand, steckte
+man neben ihm einen Stock in die Erde, in dessen oberes, gespaltenes
+Ende das Ferkel eingeklemmt wurde. Hier blieb das Tier bis es verweste
+(Taf. 28).
+
+Nach dieser gewichtigen Handlung trat für alle festliche Ruhe ein
+und man erfreute sich an einer vorher zubereiteten Mahlzeit von
+Klebreis und Fisch. Bei derartigen Festmahlzeiten ist gewöhnlich
+Wildschweinfleisch sehr beliebt, doch ist dieses während der Dauer
+des Hausbaus _lali_; auch Blätter von bestimmten Waldpflanzen als
+Gemüse zu gebrauchen, ist dann verboten.
+
+Die Männer liessen sich gruppenweise in langen, parallelen Reihen
+nieder und hockten mit gekreuzten Beinen einander gegenüber. Jeder
+erhielt entweder eine grosse Menge in ein Bananenblatt gewickelten
+Reises oder einige dreieckige Päckchen _pulut_. In kleinen Schüsseln
+und Schalen wurde jedem auch ein in Wasser gekochtes Stück Fisch
+angeboten.
+
+Nach der Mahlzeit begab man sich wieder an die Arbeit und richtete im
+Laufe des Tages noch eine ganze Reihe der schwersten Pfähle auf. Von
+diesen wurden je 4 (a_1_ bis a_4_ Taf. 29) in die Tiefe und je 5
+(b_1_ bis b_5_ Taf. 30) in die Breite des Dauses gestellt, also 20
+im Ganzen; von den kleinen Eisenholzpfählen c, die hauptsächlich die
+Dielenbalken zu stützen hatten, wurden je 9 in die Breite und je 9
+in die Tiefe gestellt, also 81 im Ganzen; somit ruhte das Haus auf
+101 Pfählen. Erwies sich ein Pfahl später als zu schwach, so wurde
+ihm noch ein anderer zur Stütze an die Seite gestellt.
+
+Die Pfähle der Reihen a_2_ und a_4_ wurden besonders stark mitein
+ander verbunden, indem man in deren obere Enden hohe, schmale
+Öffnungen hackte und durch diese lange, schmale Balken (_djapi_
+d Taf. 29) aus Eisenholz schob. Auch die Pfähle der mittleren Reihe
+wurden untereinander durch Balken e verbunden, aber diese wurden nur
+mit Rotang befestigt oder in Aushöhlungen der oberen Enden gelegt,
+da diese Pfähle nicht so dick waren. Diese 3 Reihen von Balken (d und
+e), die auf den Enden oder in Aushöhlungen der Hauptpfähle liegen,
+dienen 17 Paar _walang bahi-u_ f als Stütze. Dieses sind Balken,
+die senkrecht zu den _djapi_ d und e liegen und die vorderste Reihe
+Pfähle mit der mittleren und diese mit der hintersten verbinden. Sie
+haben einen dreieckigen Querschnitt, ihre Basis ist nach oben gekehrt
+und sie greifen mit einer groben, tiefen Einkerbung in die _djapi_
+hinein (Taf. 30).
+
+Die _walang bahi-u_ ragen mit ihren geschnitzten Enden weit über die
+Reihe Pfähle a_2_ und a_4_ hinaus (Taf. 29). Auf der mittleren Reihe
+Pfähle a_3_ liegen diese Balken zu je zwei mit ihren inneren Enden
+aneinander, während ihre Aussenenden das Dach tragen. Mittelst der
+_djapi_ und _walang bahi-u_ werden also die 3 Reihen grosser Pfähle
+a_2_, a_3_, und _4_, wenn auch nicht unverrückbar, so doch zu einem
+festen Gerüst miteinander verbunden.
+
+Die Konstruktion des Dachs (_hapo_) von _Kwing Irangs_ Haus
+tritt am deutlichsten auf Tafel 30 hervor. Etwas seitlich von der
+mittelsten Pfahlreihe a_3_, parallel der Breite des Hauses, werden
+auf die inneren Enden der 34 _walang bahi-u_ f schmale Bretter g
+aus Eisenholz gelegt und mit Pflöcken aus dem gleichen Holz auf den
+_walang bahi-u_, die aus dem viel weicheren Tengkawangholz bestehen,
+befestigt. Senkrecht auf diesen Brettern, in vorher hergestellten
+Öffnungen, stehen 18 kleinere Balken h, die an ihren oberen Enden
+den First i (_mobong_) tragen. Dieser wird sowohl durch Pflöcke als
+durch Rotang auf diesen Balken befestigt. Zur grösseren Verstärkung
+werden noch lange, dünne Balken j angebunden. Auch auf die äusseren
+Enden der _walang bahi-u_ f werden Eisenholzbalken k (Taf. 29)
+gelegt, die man ebenfalls mit Pflöcken aus Eisenholz, die in vorher
+gebohrte Löcher getrieben werden, befestigt. Die Dachsparren 1
+(_kaso_) werden aus Tengkawangholz hergestellt. Ihre dünnen oberen
+Enden werden mit dünnen Eisenholzpflöcken und Rotang mit dem First
+verbunden und die Aussenenden an die Balken k befestigt. Ihre Zahl
+beträgt an jeder Hausseite 38. Für die hintere Hälfte des Hauses,
+die eigentliche Wohnung (_amin_) des Häuptlings, benützt man die
+längsten Sparren, welche die _walang bahi-u_ weit überragen, für
+die vordere Seite, über der _awa_, verwendet man dagegen kürzere,
+die genau bei den _walang bahi-u_ enden, weil man hier die _kaso_
+l später durch geschnitzte Balken v verlängert. Hierbei kommt das
+schöne Baumaterial der borneoschen Wälder zu voller Geltung; die
+Tengkawangstämme sind nämlich so gerade und gleichmässig dick, dass
+man sie an den Verbindungsstellen nur etwas zu behauen braucht, um
+sie gleichmässig den Sparren anfügen zu können. Im Innern des Hauses,
+wo das Holz nicht nass wird, hält sich dasselbe sehr lange, aussen
+verdirbt es dagegen sehr bald. Wegen der Weichheit des Tengkawangholzes
+lassen sich Eisenholzpflöcke leicht in dieses hineintreiben.
+
+Die _kaso_ 1 erhalten noch eine andere Stütze, denn sonst könnten
+sie die schwere Dachbedeckung nicht tragen. Der Querschnitt von
+_Kwing Irangs_ Haus Taf. 29 zeigt, dass die _kaso_ im mittleren Teil,
+oberhalb der _walang bahi-u_, noch durch schräge, dünnere Balken m
+(_djehe balang bo-ong_) gestützt werden. Diese finden mitten auf einem
+dicken Brett, das ungefähr in der Mitte jeder Reihe _walang bahi-u_
+befestigt ist, einen Stützpunkt und sind oben mit den Sparren durch
+dünne Dachträger n verbunden. Diese Dachträger n, _balang bo-ong_
+genannt, sind an die schrägen Stützen m mit Rotang festgebunden,
+auch werden sie zu beiden Seiten durch dünne Querbalken o (_balang
+ka-ai_) verbunden.
+
+Auf diese weise bringen die Bahau das Hauptgerüst eines Hauses zu
+Stande. An der Vorderseite der Galerie ruht das Dach noch auf einer
+vierten Reihe dicker Pfähle a_1_, die während des Dachbaus gesetzt wird
+und an der Hinterseite (_amin_) bietet die hintere Wand, da sie auf
+den Balken des Fussbodens ruht, den _kaso_ noch einen besonderen Halt.
+
+Um die Dachbedeckung, 1 m lange und 1 1/2-2 dm breite, dünne Schindeln
+(_kepang_) aus Eisenholz auf den _kaso_ anbringen zu können, gebraucht
+man Querlatten p (_djehe_) aus _nibung_ (Palmenart), die man in der
+Regel mit dünnem Rotang auf die _kaso_ bindet; _Kwing Irang_ benützte
+hierfür jedoch Nägel, die er an der Küste gekauft hatte.
+
+Die Lage der Latten p und die Art und Weise, wie an jede derselben
+eine Reihe von Schindeln gebunden wird und wie diese mit ihren
+unteren Enden übereinander liegen, ist auf dem Längsschnitt des Hauses
+angegeben. Das Dach erforderte im Ganzen ungefähr 25000 Schindeln. Auf
+den First werden, zum Abschluss des Ganzen, rinnenförmige Stücke Holz
+umgekehrt aufgesetzt.
+
+Die Diele (Taf. 29) wird ungefähr 3 m über dem Erdboden angebracht,
+indem man lange, dünne Eisenholzbalken q (_aling_) in seitliche
+Öffnungen der dicken Pfähle a_1_ a_2_ etc. steckt und diese _aling_
+durch die dünnen Eisenholzpfähle c senkrecht unterstützt. Letztere
+ruhen mit ihrem unteren Ende in der Erde, mit dem oberen,
+zapfenförmigen greifen sie in entsprechende Öffnungen der _aling._
+Senkrecht zur Breite des Hauses liegen 9 Reihen _aling_ neben
+einander. Sie dienen als Stütze für eine Lage 2-3 1/2 dm dicker
+Tengkawangstämme r (_penjapai_), die in der Breite des Hauses, in
+Abständen von etwa 1 m voneinander, auf den _ding_ ruhen. Wegen der
+grossen Länge der Tengkawangstämme nahmen zwei Balken, die in ihre
+gegenseitige Verlängerung gelegt wurden, die ganze Breite des Hauses
+ein. Um die Unebenheiten und die ungleiche Dicke aufzuheben, wurden
+in die _aling_ mehr oder minder tiefe Ausrandungen gekappt und in
+diese die _penjapai_ gefügt. Die Unebenheiten oben an den _penjapai_
+wurden mit dem Schwert entfernt.
+
+Senkrecht auf die _penjapai_, parallel zur Tiefe des Hauses, wurde
+eine zweite Schicht derselben Balken s (_doröng_) gelegt, welche der
+eigentlichen Diele t (_tasu_) als Unterlage dienen sollte (Taf. 29
+u. 30). Indem man hier und da etwas weghackte und die _penjapai_ und
+_doröng_ mittelst Rotang aneinander band, erhielt der Fussboden einen
+genügenden Halt und Zusammenhang, wozu auch die grosse Schwere der
+Balken beitrug. An ihren dünnen Enden wurden die Stämme mit Pflöcken
+aus Eisenholz verbunden. Auf die _doröng_ wurden die Dielen bretter
+t lose hingelegt; ihrer grossen Schwere wegen rückten sie nicht
+vom Platze.
+
+Auf diese Weise kam ein 24 m breiter und 20.5 m tiefer Wohnraum
+zu stande, über dem das Dach ein riesiges Gewölbe bildete. In
+den Häusern der gewöhnlicheren Familien, welche nach demselben
+Prinzip bauen, werden jedoch die _walang bahi-u_ zum Aufbewahrender
+Ackergerätschaften und dergl. benützt, so dass diese eigentlich die
+Rolle eines Bodens spielen. Der grosse Raum über den _walang bahi-u_
+wird beim Häuptling aber nicht benützt, weil die Balken zu weit von
+einander abstehen und eine Diele fehlt.
+
+Das Wohnhaus wird in zwei Teile getrennt, einen vorderen, die _awa_
+und einen hinteren, die _amin_ (Taf. 29). Diese beiden werden durch
+eine hohe Bretterwand u, die ungefähr senkrecht unter dem First liegt,
+von einander geschieden. Eine Tür führt von der _awa_ in die _amin._
+In _Kwing Irangs_ Hause stand die Bretterwand vor der mittleren Reihe
+Pfähle und reichte bis zu den _balang ha-ai_ p, dadurch war die _awa_
+etwas kleiner als die _amin_ geworden.
+
+Die Galerie wird viel sorgfältiger ausgebaut als das Wohngemach. Die
+roh bearbeiteten _kaso_ 1 reichen dort, wie gesagt, nur bis zu
+den _walang bahi-u_ f, die an ihrer unteren Seite über der _awa_
+mit Schnitzereien verziert sind. Die _kaso_ werden durch schön
+geschnitzte Stücke v verlängert, welche den Raum vor der in gleicher
+Weise bearbeiteten vordersten Reihe Pfähle überdecken. Von diesem
+sorgfältig ausgestatteten Raum aus geniesst man einen freien Überblick
+über den Fluss und die ganze Landschaft; hier kommen abends die
+Hausgenossen zum Plaudern zusammen und hier werden die Gäste empfangen.
+
+Diese Verlängerungsbalken v bestehen aus hartem Holz; jede angesehene
+Familie im Stamm liefert einen solchen Balken und ein oder zwei
+ihrer männlichen Angehörigen geben sich alle Mühe, um sie so schön
+als möglich zu schnitzen. Wie die _walang bahi-u_ haben auch sie
+einen dreieckigen Querschnitt; eine Seite ist nach oben gekehrt, die
+beiden anderen, die sich nach unten zu einer Rippe vereinigen, werden
+ausgehöhlt und die Rippe in zierliche Ornamente ausgeschnitten. Jeder
+Schnitzer wendet Verzierungen eigener Erfindung an, in der Regel
+Variationen des Motivs _kelot_, des männlichen Geschlechtsorgans. Nur
+wenige bringen Stilisierungen der weiblichen Geschlechtsorgane
+an. Diejenigen jungen Leute, die ihren Balken besonders schön
+bearbeiten wollen, schnitzen Tierfiguren (_hudo_).
+
+Auch die grosse Mittelwand u (_liding_) ist, der Galerie zu, mit
+zahlreichen Figuren in Hochrelief, die Menschen und Tiere vorstellen,
+verziert. Die Wand besteht aus gut bearbeiteten Brettern, die fest
+aneinander schliessen und mittelst Nägeln und Rotang auf ein Holzgitter
+w (Taf. 30), das man hierfür an der Seite der _amin_ angebracht hat,
+befestigt werden. Diese Bretter ruhen nicht auf der Diele, sondern
+auf dem rinnenförmig ausgehöhlten oberen Rande eines dicken Getäfels
+x, das 3/4 m hoch ist. An den Verzierungen des Getäfels hatten 4 der
+besten Schnitzkünstler des Stammes lange Zeit gearbeitet. Das ganze,
+der Galerie entsprechend, 24 m lange Getäfel bestand nur aus zwei
+Brettern, die, wie gewöhnlich, aus einem einzigen Stamm verfertigt
+waren, indem man diesen halbiert und das überschüssige Holz an der
+runden Seite weggehackt hatte. Hierbei hatte man in der Mitte und an
+den beiden Enden der Bretter über 2 dm dicke und 1 m lange Holzstücke
+stehen gelassen. Aus diesen wurden die 6 Figuren modelliert, die auf
+nebenstehender Tafel 33 zu sehen sind. Drei derselben (a, c, f) bilden
+Stilisierungen des Hundes, die vierte (b) stellt eine Kombination
+ähnlicher Tiere vor, die beiden übrigen (d, e) sind Masken. Schön
+geschnitzt ist auch ein Brett, das als Lehne für den Häuptling gegen
+das Gitter gestellt wird, welches auch hier die Vorderseite der Galerie
+nach aussen bis auf 1 m Abstand vom Dache abschliesst (Siehe Taf. 34;
+das Gitter fehlt hier noch).
+
+Auf den Besitz grosser, schwerer Dielen legt ein Stamm grosses
+Gewicht; auch die Kajan gaben sich alle Mühe, sie besonders schön
+herzustellen. Jedes Brett war ungefähr 8 m lang, 15 cm dick und 1/2-1 m
+breit, je nach der Grösse des Baums, aus dem es gehauen worden war. Je
+zwei Familien des Stammes sind verpflichtet, ein derartiges Brett
+zu stellen. Sie vereinigen sich zu dieser Arbeit mit zwei anderen
+Familien, suchen im Walde einen schweren Tengkawang-Baum aus und
+verfertigen aus ihm gemeinschaftlich zwei Bretter. Aus der Schwere
+und Breite der Bretter kann man auf den Reichtum und die Anzahl der
+Familienglieder schliessen. Die Familien der Mantri übertreffen hierin
+alle anderen. Obgleich diese Bretter so dick sind, fürchtete man doch,
+dass sie beim Trocknen krumm werden könnten und band sie daher mit
+Rotang an die geraden Reihen Pfähle unter dem Hause fest, wo sie
+stehen blieben, bis sie trocken genug waren, um bearbeitet werden
+zu können (Taf. 24). Da die Bretter mit wochenlangen Unterbrechungen
+herbeigeschafft wurden, musste mit ihrer Verwendung ohnehin gewartet
+werden, bis sie alle beisammen waren. Man hatte die _awa_ (Taf. 34)
+anfangs provisorisch mit den Brettern für die Mittelwand belegt,
+als diese noch nicht gegen die alten Bretter, mit denen man sich
+anfangs beholfen hatte, vertauscht waren.
+
+Der Bau der _amin_ geht am deutlichsten aus dem Grundriss
+(Taf. 35) und dem Längsschnitt (Taf. 30) des Hauses hervor, die
+zugleich auch die Konstruktion der Mittelwand zeigen. Die Diele
+zwischen der Hinterwand der _amin_ und der Reihe von 5 Pfählen
+a_1_-a_5_ ist um 3 dm höher gelegt als der mittlere Teil des
+Raumes. In diesem erhöhten Teil wird am Tage gearbeitet und nachts
+geschlafen. Ebenfalls erhöht ist die Diele zu beiden Seiten der
+_amin_; auch hier wird gearbeitet. Einige Bretterverschläge dienen
+als gesonderte Schlafräume. Die Vorderseite des Gemachs wird von
+Kochherden, Vorrats- und Schlafkammern eingenommen, auch befindet
+sich hier die zur _awa_ führende Tür. Betrachten wir auf Taf. 30
+den Bau der Mittelwand zwischen _amin_ und _awa_ etwas genauer. Wir
+sehen hier die Stützbalken h des Firstes i, die senkrecht auf den
+quer durchschnittenen _walang bahi-u_ f stehen, die wiederum auf
+den _djapi_ e der grossen Pfähle der mittleren Reihe ruhen. Die
+Stützbalken des Firstes sind untereinander durch schräg angebundene,
+lange, dünne Tengkawang-Stämme j verbunden. Ferner ist zur Stütze der
+Mittelwand ein Holzgitter w aus rechtwinklig sich schneidenden dünnen
+Stämmen angebracht worden, das von der Diele bis zu den _balang ka-ai_
+o reicht. An diesem Gitter ist auf der Galerieseite eine Bretterwand
+u, welche die ganze Höhe einnimmt, befestigt; diese Wand besteht aus
+zwei übereinander stehenden Reihen von Brettern u, die jedoch auf
+der Zeichnung nur an der rechten Seite angegeben sind. Die unterste
+Bretterreihe wird nur von der Tür unterbrochen, die aus einem einzigen
+breiten Brett gehauen ist.
+
+Auf derselben Tafel ist ferner die Einteilung der _amin_ vor dieser
+Mittelwand angegeben. Von rechts nach links sieht man geschnitzte
+Regale y, welche zur Aufbewahrung von Küchengerät und Brennholz dienen;
+sie befinden sich über einem Feuerherde. Dann folgt eine in die
+_amin_ einspringende Wand z, welche diesen Herd von dem Raum bei der
+Eingangstür trennt. Die Türschwelle ist, wie in allen Bahauwohnungen,
+50 cm hoch. Weiter links folgt die grösste Herdstätte y_1_, deren
+Schuppen und Regale bis zum 4. grossen Pfahl b, reichen. Die vorn
+schön geschnitzten tiefen Regale springen von der Mittelwand weit
+vor. Von der Eingangstür an ist dieser Raum folgendermassen verteilt:
+erst folgt ein Aufbewahrungsraum für Wassergefässe, dann wieder eine
+in die _amin_ vorspringende Wand z_2_, an welche sich nach links eine
+senkrecht stehende Wand z_1_ anschliesst, die den grossen Küchenraum
+von dem übrigen Teil der _amin_ gewissermassen trennt.
+
+Hinter dieser Wand z_1_ liegt der Schlafplatz der Sklavin, welche
+die Aufsicht über die Küche führt. Von den 4 Regalen über dem Herde
+setzen sich die beiden obersten nach rechts bis über den Schlafplatz
+der Sklavin und den Aufbewahrungsraum für Wassergefässe, nach links
+bis über den grossen Vorratsschrank fort, dessen Tür sich gleich
+links vom Herde befindet. Hinter der Scheidewand z_3_ verborgen,
+links vom Schranke, liegt ein dritter, kleinerer Herd, auf dem nur
+für den Häuptling und dessen Familie gekocht wird. Auf den beiden
+anderen Herden wird für die verheirateten Kinder des Häuptlings,
+für die Sklaven und die Schweine gekocht. Links von diesem Herde,
+wo der Fussboden, gleichwie an der Hinterwand und zu beiden Seiten
+der _amin_, um 3 dm erhöht ist, läuft parallel der Mittelwand eine
+grosse Bretterwand z_4_, die mit Hilfe einer senkrecht zu ihr stehenden
+Verbindungswand zwei verschieden grosse Räume bildet. Der kleinere,
+halb offene Raum rechts dient der Küchensklavin und deren Familie
+als Schlafstelle, der grössere, geschlossene Raum links, in den
+eine Tür führt, bildet die Schlafkammer für den Häuptlingssohn und
+dessen Familie.
+
+Vergleichen wir deutlichkeitshalber diesen Plan mit dem Grundriss von
+_Kwing Irangs_ _amin_ auf Tafel 35, so erhalten wir einen Überblick
+über die horizontale Verteilung dieses Raums. Von rechts nach links
+gesehen finden wir in der Ecke den Platz mit den Küchenregalen,
+dann den Herd. Die einspringende Wand z trennt diesen Küchenraum von
+dem freien Platz bei der Eingangstür. Links von dieser befindet sich
+der Aufbewahrungsraum für die Bambusgefässe mit Wasser. Wie aus der
+Zeichnung zu ersehen ist, hat man die Diele hier halb offen gelassen,
+damit das Wasser event. beim Übergiessen zwischen den Brettern
+zur Erde abfliessen kann. Dieser Raum ist von dem Schlafplatz der
+Sklavin durch die senkrecht zu einander stehenden Wände z_1_ und z_2_
+geschieden. Dann folgt der grosse Herd, der Küchenschrank, der kleine
+Herd der Häuptlingsfamilie mit dem freien Platz davor und einem
+kleinen, halb offenen Raum als Schlafstätte für die Sklavenfamilie
+und schliesslich der ganz geschlossene Raum für den Häuptlingssohn.
+
+Die Seitenwände und die Hinterwand der _amin_ bestehen aus aneinander
+schliessenden Brettern, nur sind hier Öffnungen als Fensterluken
+ausgespart. Vor diesen sitzen die Frauen mit ihren Handarbeiten und
+schnitzen die Männer ihre Schwertgriffe und -scheiden. Am meisten
+Licht dringt jedoch durch das grosse Fenster ein, das sich oben,
+im hintersten Dachteil befindet. Dieses Fenster ist 1 qm gross und
+wird mittelst einer Klappe, die an der oberen Seite aussen am Dach
+befestigt ist, geschlossen. Bei gutem Wetter wird die Klappe durch
+einen senkrecht gestellten Stock offen gehalten.
+
+Auf den erhöhten Plätzen zu beiden Seiten der _amin_ sollen später noch
+mehr Kammern gebaut werden; sie dienen alle als Schlafräume teils für
+die unverheirateten Töchter und verheirateten Kinder des Häuptlings,
+teils für die Sklavenfamilien.
+
+Für sich selbst und seine Frauen hat _Kwing Irang_ links in der
+hinteren Ecke der _amin_ ein Zimmer bauen lassen (Taf. 35). Der
+Fussboden, der hier ebenso hoch wie in der Mitte der _amin_ ist, war
+bis hinter das Haus unter dem weit über die Hinterwand vorspringenden
+Dache verlängert worden. Gegen die _amin_ zu ist dieses Zimmer
+vollständig geschlossen und nur durch eine Tür zugänglich, dagegen
+endet es hinter der Rückwand des Hauses, in dem verlängerten Teil,
+offen nach aussen; auch ist die Diele an dieser Stelle durchbrochen.
+
+Da alle Dorffamilien sich am Sammeln des Materials und am Bau dieses
+grossen Gebäudes beteiligten, keine von ihnen jedoch spezielle
+Kenntnisse im Häuserbau besass, und alle ausserdem für ihre eigenen
+Wohnungen und ihren Lebensunterhalt zu sorgen hatten, schritt der
+Bau nur langsam und unter grossen Schwierigkeiten fort.
+
+Der Transport von Baumaterial aus einem weglosen Tropenwald ist
+äusserst schwierig, denn bestimmte Holzarten wachsen dort nicht,
+wie in Europa, nebeneinander, sondern inmitten einer grossen
+Anzahl anderer Arten. Daher müssen die passenden Tengkawang-Bäume
+z.B. in einem ausgedehnten Gebiet gesucht, gefällt und oft über
+Hügel und durch Täler bis an einen Nebenfluss geschleift werden,
+von dem aus sie zum Mahakam befördert werden können. Eisenholz muss
+stets mittelst Flössen transportiert werden, da es viel schwerer
+als Wasser ist. Nachdem ein solcher Stamm mit vieler Mühe durch den
+dichten Gebirgswald zum Flusse geschafft worden ist, wird er unter
+ein eigens für ihn gebautes Floss gebunden. Die Kajan waren denn
+auch stolz darauf, dass für _Kwing Irangs_ Haus 9 dieser schweren
+Pfähle verwendet worden waren. Die meisten derselben wurden auf
+folgende Weise bearbeitet: zuerst entfernte man die Rinde und die
+Unebenheiten mit Beilen, dann verbesserte man hie und da auch die
+Rundung. Mit dieser Bearbeitung begnügte man sich bei den Pfählen
+der hinteren Reihe, an denen der vorderen wurde überdies noch mit
+kleinen Dexeln eine flache Kannelierung angebracht, wie auf Taf. 27,
+wo _Imun_ und _Sawang Jok_ mit der Bildhauerarbeit beschäftigt sind,
+zu sehen ist. Die gewöhnlichen, eisernen, europäischen Instrumente sind
+für Eisenholz zu weich und daher unbrauchbar; darnach kann man sich
+von der Geschicklichkeit und Geduld, welche diese Arbeit erfordert,
+eine Vorstellung machen.
+
+Für die _kaso_ und die Dielenbalken entfernt man von den
+Tengkawang-Bäumen nur den obersten Kronenteil, die grössten Äste und
+die Rinde; die feinere Bearbeitung findet erst beim Bau selbst statt.
+
+Von den verschiedenen Verzierungen der _awa_ ist oben bereits
+gesprochen worden, wenden wir uns jetzt dem äusseren Hausschmuck
+zu. Hierher gehören die _bang pakat_ (Taf. 24), die verzierten
+Giebelbretter, die zu beiden Enden des Firstes frei in die Luft
+hinausragen. Bei den Bahau und Kenja besitzen nur die Häuptlinge
+das Recht, diese Verzierungen in reich ausgearbeiteter Form an den
+Firstenden anzubringen. _Kwing Irang_ hatte sich denn auch sehr
+eingehend mit der Frage, welche Gestalt er ihnen geben sollte,
+beschäftigt. Auf seinen Reisen nach dem unteren Mahakam hatte
+er die Häuser anderer Häuptlinge bereits Jahre vorher daraufhin
+angesehen. Den rechten _bang pakat_ liess er nach dem Modell,
+das er auf dem Hause von _Brit Ledjü_ bei Long Iram gesehen hatte,
+anfertigen; den anderen überliess er der Phantasie von zweien seiner
+besten Holzschnitzer. Solch ein _bang pakat_ muss aus einem einzigen
+Stück sehr harten Holzes geschnitzt werden und da er 3 m lang und
+0.70 cm breit sein muss, so war es bereits schwierig, einen Baum von
+hartem Holz und den erforderlichen Dimensionen zu finden. Man benützte
+hierfür eine Holzart, die sich nicht gut spalten liess und daher für
+andere Zwecke, z.B. für Schindeln, untauglich war.
+
+Beide _bang pakat_ wurden von den zwei Söhnen des alten Priesters _Bo
+Jok_ verfertigt, die sich auf die Schnitzerei in Holz und Hirschhorn
+gut verstanden. An jeder Figur arbeiteten sie ungefähr 6 Tage. Der
+Schmuck wurde angebracht, sobald die Sparren auf dem Dache lagen,
+bevor aber deren geschnitzte Verlängerungsstücke über der Galerie
+befestigt worden waren.
+
+Die Anbringung dieser Figuren bedeutete, dass das Haus unter Dach
+war, daher feierte man diese wichtige Handlung mit der Opferung
+eines grossen Schweines. Das Tier wurde geschlachtet und ein Teil
+seines Blutes auf _sawang-_ (Dracaena-)Blättern aufgefangen. Der alte
+_Bo Jok_ tränkte mit dem Blute Reis in einer Schale, dann bewegte
+er diese in der Luft hin und her und warf schliesslich den Reis
+nach allen Richtungen, hauptsächlich aber nach dem Batu Kasian,
+als Opfer für die Geister, in die Luft. Die _bang pakat_ selbst
+wurden ebenfalls mit Blut bestrichen und dann beide gleichzeitig
+mit Rotang hinaufgezogen und befestigt. Die Stelle lag 25 m über dem
+Erdboden, so dass es nicht licht war, diese schweren, langen, fein
+ausgeschnittenen Bretter anzubringen. Man hatte an den beiden Enden
+des Firstes aus jungen, mit Rotang zusammengebundenen Stämmen Gerüste
+gebaut, auf denen sich die Männer mit Sicherheit bewegen konnten
+(Taf. 16). Sie zogen die _bang pakat_ hinauf, brachten sie vorsichtig
+über das Gerüst und dann mit ihrem zu einem Stiel zugespitzten Ende
+in die Öffnung eines festen Holzstücks, das zu diesem Zwecke bereits
+an der Unterseite des Firstes befestigt worden war. Darauf wurde das
+Hinterende des Stiels noch mit Holz und Rotang an den First und zu
+beiden Seiten an die Sparren gebunden.
+
+Während der folgenden Tage beschäftigten sich alle mit dem Anbringen
+der geschnitzten Verlängerungsstücke der _kaso_ über der _awa_.
+
+Die Bahau verstehen sich sehr gut auf die Herstellung von
+Schindeln (_kepang)._ Für die Häuser von Häuptlingen benützen
+sie gut spaltbares Eisenholz, für die der übrigen Stammesgenossen
+meist Tengkawang-Holz. Zuerst suchen sie im Walde einen Baum von
+Eisenholz aus, der sich gut spalten lässt, was bereits beim Anhacken
+des Stammes zu konstatieren ist. Haben sie unter vielen einen solchen
+Baum gefunden, so schlagen sie, je nach seiner Grösse, 600-800 _kepang_
+aus ihm. Sie zerlegen den Baum in Stücke von der Länge der Schindeln
+und spalten die Stücke mit Hilfe eines langen, hölzernen Keils,
+den sie mit einem Holzklotz hineintreiben, in Segmente (Taf. 23
+unten rechts). Zur weiteren Bearbeitung stellen sie diese Segmente
+auf primitiven Gerüsten ihrer Länge nach senkrecht vor sich auf und
+schlagen mit einem Schwert zu beiden Seiten das überschüssige Holz
+ab. Wie auf dem Bilde zu sehen ist, wird das Schwert vor dem festen
+Schlage mit beiden Händen erhoben.
+
+Da die Schindeln von _Kwing Irangs_ provisorischem Hause für das neue,
+das 25000 Stück erforderte, lange nicht reichten, wurde jeder Familie
+aufgetragen, 200 Schindeln zu liefern, was wiederum viel Zeit in
+Anspruch nahm. Um nicht allzu lange warten zu müssen, deckte man zum
+Schluss noch einen Teil des Daches mit alten Tengkawang-Schindeln,
+die später durch andere aus Eisenholz ersetzt werden sollten.
+
+Als man eine genügende Menge Schindeln beisammen zu haben glaubte--man
+hatte sich von der erforderlichen Anzahl nur eine allgemeine
+Vorstellung gemacht--wurde der ganze Stamm zusammengerufen, um die
+Geister vor der Anbringung der Dachbedeckung durch die Opferung
+eines sehr grossen und hauptsächlich fetten Schweines günstig zu
+stimmen. Dies war unumgänglich nötig, weil das Dach aus Eisenholz
+gebaut wurde; hätte man Tengkawang-Holz benützt, so wäre ein
+bescheideneres Opfer genügend gewesen. Nun waren alle Stammesglieder,
+jung und alt, versammelt, was insofern wünschenswert war, als die
+Dorfgenossen das Opfer gemeinsam bringen und daher das Schwein und
+ausserdem zwei Hühner berühren sollten. Die Geister erkannten dann am
+Geruch, wer geopfert hatte und die Betreffenden brauchten sich später
+nicht zu fürchten, takut parid, d.h. krank zu werden, sobald sie unter
+dieses Eisenholz-Dach traten. Diese Auffassung entspringt dem starken
+Eindruck, denn ein so festes, kostbares Dach auf den Bahau macht; er
+fürchtet daher, seine Seele (_bruwa_) könnte beim imposanten Anblick
+erschrecken und fliehen, wodurch er selbst krank werden würde. Aus
+demselben Grunde brachte man auch keine kleinen Kinder in die Nähe
+der Eisenholz-Pfähle, selbst als diese noch weitab lagen und behauen
+wurden. Erst nachdem ihre Bearbeitung vollendet war und die Mütter
+den Geistern der Pfähle Eier oder ein Huhn geopfert hatten, durften
+die Kinder sich ihnen gefahrlos nähern.
+
+Im Unterschied von anderen Gelegenheiten brachte diesmal der Häuptling
+selbst und nicht der Priester den Geistern das Opfer. Man hatte für
+diese Zeremonie einen grossen, viereckigen Platz mit Brettern und
+Matten überdeckt und darunter sass der Häuptling inmitten seiner
+Ältesten in vollem Ornat d.h. mit einem besonders schönen Lendentuch
+und Kopftuch bekleidet. Sie alle legten die Hand auf das feiste Tier,
+worauf Männer, Frauen und Kinder bis auf die Säuglinge in einem langen
+Zuge das Opferschwein berührten. Darauf trug der Häuptling den Geistern
+das Opfer an, indem er ihnen berichtete, wer opferte und warum geopfert
+wurde. Hierbei bediente er sich der Kajansprache, vielleicht weil er
+das Busang, das gewöhnlich bei solch einer Gelegenheit gebraucht wird,
+nicht gut sprach. Der alte _Bo Jok_ wiederholte die Worte, hatte aber
+vorsichtshalber seine Seele vorher gründlich gestärkt, indem er in ein
+altes Schwert gebissen und darauf ein Stück weissen Kattuns auf sein
+Haupt gelegt hatte. Er sprach unter dröhnenden Schlägen auf die Gonge,
+so dass ich ihn nicht verstand. Darauf schlachtete man das Schwein
+und die Hühner, zerlegte sie in gleiche Stücke und kochte sie in
+Pfannen (Taf. 36), so dass alle Anwesenden zu ihrem Klebreis, den der
+Häuptling ihnen ebenfalls angeboten hatte, auch Fleisch zu geniessen
+bekamen. Wir erhielten eines der Hühner und ein Stück Schweinefleisch,
+die wir uns trefflich munden liessen, da es in der letzten Zeit mit
+der Kost schlecht bestellt gewesen war. Zuletzt wurden noch einige
+Eier als Opfer beim Hauptpfahl aufgelegt.
+
+Es folgten zwei Tage _melo_, in denen niemand unter dem Hause
+hindurchgehen durfte. Als Verbotszeichen wurde ein Rotang um das
+Haus gespannt.
+
+Am Abend des Opfertages fand noch eine andere Zeremonie statt. Es
+hatte sich nämlich die _djelewan_, die rotköpfige Schlange, beim
+Hause gezeigt, und nun glaubte der Häuptling, diesem Boten der
+grossen Geister unter einem Opfer noch einiges über den Hausbau
+mitteilen zu müssen. So opferte er denn an der Stelle, wo das Tier
+gesehen worden war, 2 × 8 Eier und einige kawit mit Schweinefleisch,
+die er in die gespaltene Spitze in die Erde gepflanzter Bambusstöcke
+einklemmte. An einem dieser Opferstöcke befestigte er einen Streifen
+von der Rückenhaut mit Baransitzendem Speck des geopferten Schweines,
+der von der Schnauze bis zum Sehwanze reichte, um die Geister von
+der Grösse und Fettheit des gebrachten Opfers zu überzeugen.
+
+Viele Männer zeigten sich jetzt bereit, die Schindeln auf dem
+Dache anzubringen; augenscheinlich hatte die Festfreude sie in gute
+Stimmung versetzt. In einem Tage befestigten sie 11000 Schindeln,
+indem sie mit einem Hohlmeissel oder Drillbohrer ins obere Ende
+der Bretter zwei Löcher bohrten, Rotangschnüre hindurchzogen und
+an die Querlatten festbanden. Die Schindeln waren alle sehr dünn
+und gleichmässig, doch bildeten ihrer 50 eine schwere Last selbst
+für einen starken Mann. Dank den fest angebrachten Leitern kam aber
+während des ganzen Hausbaus kein einziges Unglück vor. Geschieht ein
+solches aber dennoch, so wird es als ein Beweis für den Unwillen der
+Geister aufgefasst und dementsprechend behandelt. Fällt z.B. jemand
+vom Gerüst herab, so wird sein Lendentuch an der betreffenden Stelle
+begraben. Auch muss er _melo_, ein Schwein opfern und den dajung
+Kattun und ein Schwert geben. Dann muss er wieder bis zu 8 Tagen
+_melo_, währenddessen an dem Hause nicht gearbeitet werden darf. Auch
+Kleidungsstücke und Werkzeuge werden an Ort und Stelle, wo sie
+niedergefallen sind, vergraben. Überdies werden bei einem Neubau noch
+andere Vorsichtsmassregeln getroffen, um sich die günstige Stimmung
+der Geister und somit ein gutes Gelingen zu sichern. In gleicher
+Weise wie z.B. ein Mann, aus Furcht _takut dawi_ zu werden, keine
+getragenen Frauenkleider und keine Webeutensilien berühren will, darf
+auch kein Webeapparat unter einem unvollendeten Hause hindurchgetragen
+werden. Auch den von weit her kommenden Fremden ist der Durchgang
+unter einem unvollendeten Hause verboten, wahrscheinlich weil man
+auch in diesem Fall die unbekannten Geister, die sie mitbringen,
+fürchtet. Stirbt jemand im Stamme, so muss der Hausbau, solange die
+Leiche nicht begraben ist, unterbrochen werden.
+
+Trotz aller Hindernisse war _Kwing Irangs_ Haus im März 1899 unter
+Dach und die _amin_ mit Hilfe alten Materials soweit fertiggestellt,
+dass sie bezogen werden konnte. Der Galerie fehlte hauptsächlich
+eine Diele, aber diese war nicht unumgänglich nötig; auch musste man
+voraussichtlich wegen der Ernte noch Monate lang mit der Herstellung
+der Bretter warten.
+
+Als der Tag, an dem _Kwing Irang_ sein neues Haus beziehen sollte,
+nach dem Vogelflug bestimmt worden war, wurden alle Personen, die die
+_amin_ bewohnen sollten, also die Familienglieder und die Haussklaven,
+ausserdem auch noch ein Teil der Sklaven, der eigene Häuser bauen
+durfte, zusammengerufen.
+
+Gegen Mittag wurde zuerst gegen die Haustreppe zu eine Art Gang
+hergestellt, indem man eine Reihe hölzerner Galgen errichtete
+und mit weissem Kattun überspannte. Mit einem gleichen weissen
+Baldachin überdeckte man auch die Treppe von unten bis zur _awa_. Alle
+Hausgenossen in Begleitung eines Priesters mit Frau und Kindern und des
+alten _Bo Jok_ bildeten einen Zug, an dessen Spitze sich _Kwing Irang_
+stellte. Der Häuptling trug seine gewöhnliche Kleidung. Ihm folgten
+ein Mantri, seine Frauen _Bo Hiang_ und _Anja_, dann der alte _Bo Jok_
+und zuletzt die Sklavinnen mit ihren Kindern. Erst schritt der Zug
+durch den Gang zur Treppe, bog dann links ab, ging einmal unten um
+das Haus herum und lehrte dann zur Treppe zurück. Hier hatte man auf
+einem flachen Stein ein altes Schwert niedergelegt, auf welches der
+Häuptling und alle, die ihm folgten, erst den Fuss setzten, bevor sie
+die Treppe hinauf ins Haus stiegen. Dieser feierliche Einzug diente zur
+Vorbereitung der Seele, damit diese beim plötzlichen Anblick dieses
+grossen, imposanten Gebäudes nicht entfloh. Der _dajung_ und seine
+Familie betraten nicht das Haus, sondern begaben sich nach rechts,
+ihrer eigenen Wohnung zu.
+
+In der _amin_ angelangt begannen die Hausbewohner sogleich, nachdem
+sie die Tragkörbe samt Inhalt vom Rüchen genommen hatten, Herde zu
+errichten. Der kleine Herd, auf dem hauptsächlich für den Häuptling
+gekocht wird, kam zuerst an die Reihe. Zwei junge Männer holten von
+draussen, zur Seite des Hauses Erde und bedeckten mit ihr einige
+Bretter aus hartem Holz. Dies ist die gebräuchliche Weise, um Herde
+herzustellen. Dann berichtete _Bo Jok_ den Geistern, wem dieser Herd
+gehörte, auch bat er um ein glückliches Leben und Reichtum für die
+künftigen Bewohner. Als symbolisches Zeichen hierfür steckte er 2 ×
+8 Haken aus Fruchtbaumholz und zwei Büschel von _daun sawang_ und
+noch einer anderen Blätterart in die Erde. In die Mitte legte man
+einen platten, nierenförmigen Stein von 10 cm Durchmesser, holte noch
+mehr Erde und stampfte diese über dem Stein fest. Damit war der Herd
+vollendet. Die Erde darf nie gewechselt werden; nur darf nötigenfalls
+bei religiösen Festen neue hinzugefügt werden.
+
+Das erste Feuer muss auf die in früherer Zeit gebräuchliche Weise
+entzündet werden, indem man ein Stück Rotang über ein trockenes,
+weiches Holzstück hinund herzieht (Taf. 62, Fig. h). Die Funken, die
+hierbei entstehen, werden mittelst einer Art Schwamm aufgefangen. In
+den ersten Tagen darf dieses Feuer nicht ausgehen. Wenn die _panjin_
+und _dipen_ später ihre eigenen Wohnungen beziehen, holen sie ihr
+erstes Feuer von diesem Herde in der _amin aja_.
+
+Die beiden ersten Tage nach dem Einzug müssen die Hausbewohner
+_melo_. In dieser Zeit darf im Hause nicht geweint werden, _Kwing_
+schickte daher ein halbidiotisches Mädchen, das ihm von deren Familie
+anvertraut war, nach seiner Reisfeldwohnung, weil das Kind leicht in
+Tränen ausbrach.
+
+Nach beendetem _melo_ musste man _ngajo_, Köpfe jagen, um die vielen
+Verbotsbestimmungen, denen man sich während des Hausbaus hatte
+unterwerfen müssen, aufheben (_bet lali_) zu können. Die Bewohner
+durften in der verflossenen Periode z.B. keine Bären, Gibbon und
+_dongan_, einen sehr beliebten Fisch, essen. Die von anderen Stämmen
+gebürtigen Sklaven mit anderer Religion mussten auf den verbreiteten
+grauen Affen (_kera_), dessen Fleisch sie für gewöhnlich geniessen,
+verzichten.
+
+Das _ngajo_ gelegentlich des _bet lali_ führt der Häuptling allein
+aus. Die _panjin_ feiern es gemeinschaftlich, sobald sie alle ihre
+Häuser beendet und bezogen haben, beim ersten Neujahrsfest. Das _ngajo_
+des Häuptlings bestand darin, dass er einen seiner Mantri nach dem
+_melo_ den Vogelflug beobachten liess. Der Mantri baute an der Stelle,
+wo er den _telandjang_ oder hissit zu seiner Rechten gehört hatte,
+eine Hütte, die vom Häuptling und seinem Geleite für zwei Tage bezogen
+wurde. Darauf kehrte die Gesellschaft mit einem alten Schädel heim
+und beobachtete alle Zeremonien, die früher bei einer echten Kopfjagd
+gebräuchlich waren.
+
+In Anbetracht, dass eine ungünstige Mondphase (Vollmond) eintreten
+sollte, beeilte man sich und stellte sich mit wenigen guten
+Vorzeichen zufrieden. Der _adat_ wurde vorläufig genügt; später,
+wenn das Haus gänzlich fertig gestellt war, wollte man nochmals die
+Vögel befragen. _Kwing_, der viel zu tun hatte, liess nur den Mantri
+und sein Geleite in der Hütte schlafen.
+
+Ein derartiges _bet lali_ mit _ngajo_ des Häuptlings bedeutet für alle
+Stammesglieder eine Aufhebung einer eventuellen Verbotsperiode. So darf
+z.B. bei dieser Gelegenheit die Trauer für ein Familienglied abgelegt
+werden. Die Knaben und jungen Männer dürfen bei diesem Anlass, wie
+die Erwachsenen, eine Kopfjagd mitmachen, um sich dadurch das Recht zu
+erwerben, je nach dem Alter ein Schwert zu tragen, die Schwanzfedern
+des Rhinozerosvogels (_kerip tingang_) auf ihre Kriegsmütze zu heften
+oder einen Kriegsmantel umzulegen. Die gleichen Sitten herrschen
+bei den Long-Glat. Sie weisen darauf, dass bereits seit langer Zeit
+eine Kopfjagd des Häuptlings für alle Dorfgenossen zum _bet lali_
+genügte. Daher beteiligten sich auch viele Familien an diesem _ngajo._
+Die _panjin_ begaben sich bereits abends vor dem bestimmten Tag zur
+Hütte, in welcher der Mantri sich befand. Bei Tagesanbruch machte
+sich auch der Häuptling in 3 Böten, bemannt mit von Kopf bis zu Fuss
+bewaffneten Kriegern, dorthin auf. Nach etwa einer Stunde hörten wir
+den Fluss herunter den Kriegsruf der Bahau erschallen; in Long Buleng
+schossen die Malaien ihre Gewehre ab und bald darauf kamen die Böte
+in Sicht. Sie waren aneinander gebunden worden und bildeten so ein
+Floss, auf dem die Krieger standen und in der Morgensonne in ihren
+phantastischen Rüstungen einen prachtvollen Anblick boten. Die mit
+langen, aufrechtstehenden Bambuswedeln geschmückten Böte trieben
+feierlich langsam den Fluss herab und hielten bei dem Anlegeplatz
+des Häuptlings still, wo schön geschmückte Frauen und Mädchen
+ihre männlichen Angehörigen erwarteten, ihnen die Schwerter und die
+überflüssige Kriegsrüstung abnahmen und ins Haus trugen, um ihnen statt
+dessen einen hübschen, Schal um die Schultern zu schlingen. Sie tun
+dies, um die _bruwa_ der Krieger, die unter dem unangenehmen Eindruck
+von abgeschlagenen Köpfen, geraubter Habe und verbrannten Häusern
+steht, durch etwas Angenehmes zu beruhigen. Als alle Festteilnehmer
+in der Galerie versammelt waren, hing man die Kriegsrüstung auf und
+bereitete dort alles zu einem mehrtägigen Aufenthalt vor. Die Krieger
+durften nämlich während des _ngajo_ ihre amin nicht betreten und nur in
+Bambus gekochten Reis ohne Fische, Hühner, Schweinefleisch, Salz oder
+andere Zuspeisen geniessen. Die eben erwachsen gewordenen jungen Männer
+durften während der ersten 4 Tage kein Wildschweinfleisch essen und
+für die Knaben, die sich zum ersten Mal an einem Kriegsunternehmen
+beteiligten und noch nicht allen Verbotsbestimmungen folgten,
+erstreckte sich diese Vorschrift auf 6 Tage.
+
+Die Böte wurden von einander gelöst und jeder Besitzer führte das
+seine wieder mit, nur die beiden mittelsten, die mit Bambus und
+Büscheln halb entfalteter, noch weisser Palmblätter verziert waren,
+blieben am Ufer liegen. In diesen Büscheln hingen zwei alte Köpfe, die
+der Sultan von Kutei _Kwing Irang_ einst geschenkt hatte. Mit diesen
+Köpfen nahmen diejenigen Kajan, die auf ihren Reisfeldern wohnten
+und sich nicht so früh zum _bet lali_ hatten einstellen können,
+im Laufe des Tages das _ngajo_ vor. Sie kamen mittags zusammen und
+fuhren, wenn ihr Alter es zuliess, in Kriegskostüm unter den Schlägen
+der Gonge zu einer Geröllbank am jenseitigen Ufer. Ein Priester und
+einige Männer in voller Kriegsrüstung begleiteten sie. Die Knaben,
+die noch keine Federn des Rhinozerosvogels tragen durften, hatten mit
+Palmblättern und Palmblattstielen verzierte Kriegsmützen aufgesetzt.
+
+Auf der Geröllbank wurde einer der Schädel an Land gebracht und
+niedergelegt; der Priester brachte ein Ei zum Vorschein, redete die
+Geister des Batu Kasian an und zerschlug das Ei, worauf alle neuen
+Teilnehmer ein Blattstück in die Eimasse tauchten, in den Fluss
+warfen und hinabtreiben liessen. Dann tranken sie etwas Flusswasser,
+badeten sich und legten die Kriegsrüstung wieder an. Auch der Priester
+nahm ein Bad, nachdem er das Ei in den Fluss geworfen hatte. Darauf
+bewiesen alle Jünglinge ihren Mut, indem sie mit ihren Schwertern den
+Schädel berührten, mit ihren Speeren hineinstachen oder mit ihren
+Blasrohren Pfeile auf ihn abschossen. Die Mutigsten setzten sich
+auf den Schädel, nachdem sie ihren Kriegsmantel über ihn gebreitet
+hatten. Nach beendeter Zeremonie würde der Bambus, der den Schädel
+trug, wieder ins Boot gepflanzt und die Gesellschaft kehrte nach Hause.
+
+Die gleichen Zeremonien fanden am folgenden Tage mit den Nachzüglern
+statt.
+
+Der zweite Tag wurde hauptsächlich dem Vorzeichensuchen an Opfertieren
+gewidmet. Den Anfang machte der Häuptling; alle übrigen folgten.
+
+Der Häuptling opferte ein männliches Schwein und einen Hahn,
+diesmal vor allem den Geistern auf dem Batu Mili. In seiner schönsten
+Kleidung, umgeben von seinen vornehmsten Mantri und _dajung_, sprach
+der Häuptling auch jetzt die Geister selbst an; doch verstand ich
+ihn wegen der dröhnenden Schläge auf die Gonge nur schlecht. Während
+er sprach, hielt er den Hahn, um den man einen schönen, kostbaren
+Leibgürtel aus alten Perlen gelegt hatte, in der Hand. Das Tier wurde
+geschlachtet und der Bauch geöffnet, um nach der Beschaffenheit des
+Darmes, der Gallenblase und des Pankreas die Zukunft zu bestimmen. Ein
+glatter, nicht roter Darm, ein Pankreas, das nicht viel länger oder
+kürzer ist als die Darmschlinge, zwischen welcher es befestigt ist,
+und eine volle Gallenblase sind günstige Omina. Da der erste Hahn des
+Häuptlings die gewünschten Vorzeichen nicht aufwies, schlachtete er
+einen zweiten, der in der Tat eine bessere Zukunft prophezeite.
+
+Darnach wurde auch das Schwein geschlachtet und seine Leber und Milz
+untersucht. Die Milz muss lang, dünn und ohne Ausbuchtungen am Rande
+sein, die Leber eine normale Grösse und Farbe zeigen und die gut
+gefüllte Gallenblase in richtigem Verhältnis zu den Lappen an der
+Unterseite der Leber stehen.
+
+Glücklicherweise waren die Vorzeichen hier sogleich zufriedenstellend
+und konnte das Blut des Schweines und des zweiten Huhnes aufgefangen
+und mit gekochtem Reis und Hühnerfleisch den _to_ angeboten werden.
+
+Inzwischen hatten alle Männer, die an der Kopfjagd beteiligt gewesen
+waren, in der Galerie ihr Kriegskostüm angelegt und ihren Müttern
+und Angehörigen einen Hahn und ein Küchlein gebracht, um durch einige
+Priester und Priesterinnen für jede Familie gesondert die Vorzeichen
+zu beobachten.
+
+Die _dajung_ schnitten dem Küchlein den Hals durch und suchten dann
+die Zeichen. Darauf schlachteten sie den Hahn als Speise für Götter
+und Menschen. Sind die Vorzeichen bei dem ersten Küchlein nicht
+befriedigend, so werden andere getötet, bis die Omina günstig sind.
+
+Die Opferspeise wurde den Geistern gelegentlich des _ngajo_ auf
+besondere Weise angeboten, so wie es nach grossen Expeditionen üblich
+ist. Alle Familien flochten aus Bambus einen Rahmen von 2 1/2 dm
+Seitenlänge. An die 4 Ecken des Rahmens wurden Schnüre befestigt und
+an einen Stock gebunden und darauf Kopf, Schwanz und Füsse des Hahnes
+unten an den Rahmen gehängt. Der Reis, das Huhn und das Blut wurden
+zwischen 8 Bananenblätter gelegt, zu einer _kawit_ zusammengerollt und
+mit einem Bambus auf den Rahmen festgesteckt. Das Ganze stellte also,
+wie am Mendalam, eine _blaka ajo_ dar (T. I p. 126). Nachdem gegen
+Abend alles bereit war, hing man alle _blaka_ unter Kriegsrufen und
+Schlägen auf die Gonge oben in der Galerie auf.
+
+Die an der Kopfjagd Beteiligten durften jetzt wieder Hühnerfleisch
+geniessen.
+
+Nicht nur die Geister, sondern auch die Schwerter, Speere, Schilde,
+Gonge u.s.w. wurden gespeist, um sie günstig zu stimmen und ihre _amei_
+(Vater), _inei_ (Mutter) und _harin_ (Blutsverwandten) dazu zu bewegen;
+zu den Kajan zu kommen. Die Sklaven boten ihre _kawit_ dem Schwerte
+des Häuptlings an.
+
+Abends bemerkte ich, dass man auch den Schädeln Speise in
+Bananenblättern angeboten hatte. Mit einem der Schädel wurde wiederum
+eine Zeremonie vorgenommen. Alle Teilnehmer, auch der Häuptling,
+legten ihre schönste Kriegskleidung an und berührten wiederum mit
+Schwert und Speer den Schädel, worauf der älteste und angesehenste
+Mantri des Stammes eine _mela_ mit ihnen vornahm, indem er die
+Männer mit Blättern, die er in Schweine- und Hühnerblut getaucht
+hatte, bestrich. Die Betreffenden mussten während der Zeremonie
+den einen Fuss auf einen alten Gong setzen. _Kwing Irang_ in seinem
+malerischen Kostüm mit Kriegsmantel, grosser, mit _tingang_-Federn
+verzierter Kriegsmütze und schönem Schild mit Haarschmuck wurde als
+erster behandelt. Der tiefe Ernst auf den Gesichtern, die feierliche
+Stille in der grossen, schwach beleuchteten _awa_ wirkten ergreifend,
+und die Krieger, die zu vieren gleichzeitig vortraten, bildeten im
+schräge einfallenden Schein der Fackeln phantastische Gruppen.
+
+Bei der Angst der Männer vor den Schädeln und den aufgerufenen
+Geistern liess sich ihre Gemütsverfassung begreifen, ebenso, dass
+sie zur Beruhigung ihrer Seele eine ernste _mela_ nötig hatten.
+
+Nach beendeter Zeremonie betraten immer mehr Menschen die _awa_, alle
+so schön gekleidet, wie ich sie noch nie gesehen hatte. Es sollte
+nämlich ein allgemeiner Tanz, _ngarang_, stattfinden, der erste seit
+vielen Jahren, da die Kajan nach der Brandschatzung ihres Dorfes im
+Jahre 1885 noch keine so grosse _awa_ besessen hatten. Nun war die 11
+× 25 m grosse Galerie voll von Leuten, die in zwei grossen Kreisen am
+Tanze teilnahmen. Die Männer in Kriegsrüstung, die Frauen und Kinder in
+Festkleidung, fügten sich alle fröhlich und voller Eifer in den Reigen,
+der unter den Tönen der Gonge bis zum anderen Morgen fortgesetzt wurde.
+
+Nach einer mehrstündigen Rast begaben sich die Männer gegen Mittag
+in 12 Böten ans andere Ufer, wo sie sich in malerischen Gruppen auf
+der Geröllbank und den Felsen lagerten. Jeder warf etwas Reis und
+Fischfleisch in den Fluss und ass selbst etwas davon. Hiermit war das
+_ngajo_ beendet. _Kwing Irang_ wollte jedoch jetzt, wo er nach dem
+Einzug ins neue Haus an eine Reise mit uns zur Küste denken durfte,
+die Gelegenheit benützen, um ein Vorzeichen für das Unternehmen zu
+suchen. Er nahm daher einen Flusskrebs in die Hand, erklärte dem Tier
+den Zweck der Probe und setzte es dann ein Stück weit in ein mit einem
+Spalt zum Beobachten versehenes Bambusrohr. Kroch das Tier zum langen
+Ende des Bambus, so war das Omen günstig, im entgegengesetzten Fall
+aber ungünstig. Zum Glück wählte der Krebs das lange Ende.
+
+Nach der Heimkehr richtete jeder Festteilnehmer am Ufer vor dem Hause
+einen zugespitzten Pfahl auf und damit war das Fest beendet. Die
+Schädel wurden nicht in der _awa_, sondern unter dem grossen Hause
+aufgehängt.
+
+Die Häuser der Freien werden auf die gleiche Art wie die der
+Häuptlinge gebaut, nur ist das verwendete Material leichter und die
+Einrichtung einfacher. Das auf Taf. 37 und 1-8 als Beispiel abgebildete
+_panjin_-Haus hatte eine etwa 8 m tiefe und 8.5 m breite _amin_,
+während die _awa_ gleich breit aber weniger tief war. Betrachten
+wir zuerst den Querschnitt, dann die Seitenansicht und den Grundriss
+dieses Hauses.
+
+Der Querschnitt fällt mit der Richtung des Dachfirstes zusammen und
+schneidet den Grundriss c der Wohnung über die Linie 1-2. Er zeigt,
+dass die Konstruktion der _panjin_-Häuser mit der der Häuptlingshäuser
+übereinstimmt, dass sie jedoch in diesem Fall einfacher ist.
+
+Das Gebäude wird getragen von den Eisenholzpfählen (h, _djehe_),
+welche die _aling_ g unterstützen. Auf diesen ruht eine doppelte Reihe
+von Balken r und s, welch letztere als Unterlage für die eigentlichen
+Fussbodenbretter v dient. Die Diele zeigt von rechts nach links erst
+den Querschnitt der Bretter vor dem Eingang zur _awa_ (a auf dem
+Grundriss C), dann derjenigen vor dem Herdplatz, welche etwas höher
+liegen und schliesslich der viel höheren Bretter vor der Aussenwand,
+vor der die Schlafräume c_2_ und c_3_ liegen.
+
+Die Dachkonstruktion is derjenigen von _Kwing Irangs_ Hause sehr
+ähnlich. Rechts wird der Firstbalken von dem hohen Eisenholzpfahl
+h getragen, links von dem Eisenholzbalken u, der mit seinem
+zugespitzten Unterende in dem horizontalen _penjapai_ r eine Stütze
+findet. Ausserdem ruht der Firstbalken auf einem Holzgitter, das von
+dem Mittelbalken t gestützt wird. Getragen wird dieser Balken von den
+_walang bahi-u_ j und an der linken Seite überdies von dem Balken,
+an dem das kleine dreieckige Dach o und u befestigt ist. Auch hier
+sind die verschiedenen Teile entweder ineinander gefügt und mit
+Rotang gebunden oder mit Holzstiften befestigt, wie sie am Balken t
+zu sehen sind.
+
+Die Seitenansicht (A Taf. 37) dieses Hauses zeigt nicht nur seine
+innere Anlage von vorn nach hinten, sondern auch den Bau der freien
+Seite, da ich als Beispiel das letzte Familienhaus der langen Häuser
+reihe gewählt habe, um die Konstruktion der Seitenwand vorführen zu
+können. Rechts auf der Zeichnung sieht man, dass die ganze hintere
+Haushälfte bei der _amin_ mit Brettern i verschalt ist, die beinahe bis
+zu den _balang bahi-u_ j reichen und an einem Holzgitter k befestigt
+sind, das durch die Stützbalken der _walang bahi-u_ und des Daches
+gestützt wird. Die Galerie ist seitlich durch keine Wand abgeschlossen;
+wie die Treppe 1 andeutet, dient ihre hintere Hälfte als Eingang,
+die vordere ist, wie auch die Vorderseite des ganzen Hauses, durch
+ein offenes Holzgitter abgeschlossen.
+
+Über der Seitenwand liegt das dreieckige Dach, das aus oben
+zusammenlaufenden Sparren o besteht, die hier nur in der linken
+Hälfte gezeichnet sind und, wie auch an der Vorder- und Hinterseite,
+mit vielen Reihen von Schindeln n (_kepang_) bedeckt sind. Auch
+die _panjin_ wählen für diese in der Regel das gut spaltbare
+Tengkawang-Holz. Angegeben ist ferner noch, wie das Seitendach an
+der Berührungslinie mit dem Vorder- und Hinterdach durch eine Reihe
+schräg angebrachter Schindeln p geschützt wird.
+
+Ein Blick auf den Grundriss C orientiert uns über den Bau dieses
+Hauses in horizontaler Ausdehnung.
+
+Von der _awa_ gelangt man über eine geschnitzte Türschwelle a in einen
+Raum, der rechts durch eine Wand vom Herdplatz geschieden ist und
+gradeaus durch die Vorderwand einer Schlafkammer c begrenzt wird. Der
+mittlere Raum der _awa_ ist viereckig, an allen Seiten von einem um 1
+Fuss erhöhten, beinahe 2 m breiten Fussboden eingeschlossen. In den
+Ecken finden sich auf letzterem Kammern, c, c_2_ und c_3_; in denen
+die Familienglieder schlafen oder ihre Sachen aufbewahren. Zwischen
+der Tür und dem Schlafplatz c_3_ in der rechten Ecke befinden sich,
+durch Wände voneinander getrennt, der Herdplatz und eine Vorratskammer
+b mit oder ohne Tür. Rechts, unmittelbar neben der Eingangstür,
+stehen gewöhnlich die Bambusgefässe mit Wasser.
+
+Bei der _awa_ sind auch die beiden grossen Pfähle d im Durchschnitt
+angegeben; sie unterstützen die Vorderenden der _walang bahi-u_ auf
+dieselbe Weise wie bei _Kwing Irangs_ Hause. Die Pfähle d scheiden,
+wie in der Galerie des Häuptlings, den hinteren Teil der _awa_,
+der als Durchgang für den ganzen Stamm dient, von dem vorderen, den
+die Familie als Arbeitsplatz benützt. Auf dem Grundriss ist nur der
+hintere Teil der _awa_ gedielt gezeichnet, auf dem vorderen sind die
+Bretter zum Teil weggelassen, so dass man von oben auf die _doröng
+e_ und die _penjapai_ f sieht. Auch die hier in der Regel kleinen,
+aber sehr festen _aling_ g aus Eisenholz mit den zugehörigen _djehe_
+h, ebenfalls aus Eisenholz, sind angegeben.
+
+Die innere Einrichtung der _amin_ lernt man am besten durch eine
+Betrachtung der beiden Tafeln 39 und 40 kennen. Erstere zeigt deutlich
+den Bau des Herdes. In der dunklen Ecke des Hintergrundes befindet sich
+die Eingangstür, links von ihr die erhöhte Diele mit der Bretterwand,
+an welcher ein Schild und ein Sonnenhut hängen. Die Hinterwand dieser
+Kammer ist mit aufgerollten Palmblattsäcken verziert. Links oben hängt
+ein Fischnetz und eine Rotangmütze. Rechts von der Tür sieht man eine
+Bretterwand und dann den Herd nebst den Regalen mit Brennholz und
+Küchenvorräten, die hier durch den Rauch getrocknet und konserviert
+werden. An der Bretterwand hängt ein Bambusgestell mit europäischen
+Tellern und darüber wieder ein aufgerolltes Wurfnetz, unter welchem
+die Kette (_awit_) deutlich zu sehen ist. Gut sichtbar ist ferner
+die erhöhte Diele vor dem Herde und auf diesem die Dreifüsse und
+das eiserne Kochgefäss. Der Mitte zu liegen Rotangmatten auf der
+Diele ausgebreitet. Taf. 40 giebt die andere Hälfte derselben _amin_
+wieder. Hier sehen wir links die Fortsetzung der Küchenregale, dann
+nach rechts zu einen Vorratsraum mit einem Reiskorbe unten und darüber
+Regalen. In der Ecke befindet sich eine halbgeschlossene Schlafkammer,
+in der das in eine Matte gerollte Kissen (_hlen_) liegt. Die Wand ist
+auch hier mit Palmblattmatten verziert und mit allerhand Gegenständen
+behängt. Die rechte Hälfte des Bildes zeigt die linke Seitenwand des
+Hauses, längs welcher die erhöhte, mit einer grossen Rotangmatte
+bedeckte Diele läuft. Den Reichtum des Besitzers dieser _amin_,
+des alten Oberpriesters _Bo Jok_, beweist die Reihe schöner, wenn
+auch neurer _tempajan_, die hauptsächlich zur Aufbewahrung von Reis
+dienen. Links von den _tempajan_ stehen zwei _ingan dawan_ (Körbe),
+welche den Hausschatz enthalten. Um sie beim ersten Alarmzeichen
+in Sicherheit bringen zu können, stehen sie in _kiang_, Tragbutten
+(Siehe Taf. 54 a). Auf die _ingan_ sind zwei Gonge gebunden, wie sie
+bei religiösen Zeremonien von den Priestern benützt werden. Rechts von
+den _tempajan_ steht ebenfalls ein _ingan dawan_, aber ohne _kiang_
+und zu beiden Seiten _psau_, Tragkörbe aus Rotang, voller aufgerollter
+Matten (_samit_).
+
+An der Holzwand, an welcher die mit einem Dechsel bearbeiteten Bretter
+zu unterscheiden sind, hängen Schwerter, eine dicke Kriegsjacke
+und eine Sitzmatte (_tabin_) für Männer. Über dem allem ein Regal
+aus dünnen, runden Stöcken, auf dem Matten und Körbe aufbewahrt
+werden. Rechts in der Ecke hängen von der Decke wieder Kriegsmützen
+mit Federschmuck herab.
+
+Von dem Bau der Mittelwand und der Eingangstür (_betaman_) macht
+man sich am besten nach Tafel 28 eine Vorstellung. Die übereinander
+greifenden Wandbretter sind mit Rotang aneinander gebunden und
+stehen auch hier auf einer horizontalen Planke, welche als Getäfel
+dient. Bemerkenswert ist die Umrahmung von Tür und Schwelle, die ganz
+aus hübsch geschnitzten Figuren besteht, denen das Genitalmotiv zu
+Grunde liegt. Die an die Wand gelehnten Bambusgefässe dienen, um das
+Schweinefutter nach unten zu tragen.
+
+Beim Einzug eines _panjin_ in seine neue Wohnung begeben sich alle
+Familienglieder, die wertvollsten _ingan dawan_ auf dem Rücken,
+unter Beckenschlag in die _amin aja_ und tun, als ob sie das gute
+Vorzeichen, das der Häuptling seinerzeit für sein eigenes Haus
+gesucht hatte, mitnähmen. Nachdem sie in der eigenen _amin_ etwas
+gegessen haben, holen sie aus derselben Grube, welche der Häuptling
+gegraben hatte, Erde für den Herd. Das erste Feuer wird aus der _amin
+aja_ herübergebracht; es darf zwei Tage lang nicht ausgehen. Dicht
+neben ihrem Wohnhause bauen die Bahau und Kenja kleine Scheunen
+(_lepo parei_) zur Aufbewahrung von Reis und Wertgegenständen. Diese
+Scheunen stehen ebenfalls auf Pfählen, welche zum Schutz gegen Mäuse
+und Ratten auf halber Höhe oft grosse Holzscheiben durchsetzen oder
+mit Blech beschlagen werden. Die Pfähle sind weniger hoch als die
+der Wohnhäuser und die Bodenfläche der Scheunen selbst beträgt meist
+nicht über 4-5 qm. Die Scheunen werden aus dem gleichen Material wie
+die Häuser gebaut. Der gerade First wird nur von den Häuptlingen an
+den beiden Enden mit _bang pakat_ verziert.
+
+Über den Häuserbau der Kenja, der in mancher Hinsicht von dem der Bahau
+abweicht, soll bei späterer Gelegenheit noch einiges berichtet werden.
+
+
+
+
+
+KAPITEL VIII.
+
+ Charakter der Industrie bei den Bahau und Kenja--Herstellung
+ von Kleidung: Spinnerei-, Weberei; Verzierung durch Figuren,
+ Stickereien, Knüpfarbeiten; Baumbastkleidung--Schmieden:
+ Werkzeuge--Eisengewinnung; Herstellung von Arbeitsgerätschaften,
+ Lanzen, Schwertern; Verzierung der Schwerter--Schnitzerei:
+ Griffe und Scheidend Holz- und Bambusschnitzerei--Flechterei:
+ Zubereitung von Rotang, _kebalan, tika, samit_;
+ Flechten von Körben, Matten, Hüten; Flechtarbeit für
+ Waffen--Töpferei--Bootsbau: Wahl und Behandlung des Materials;
+ Roharbeit; Endbehandlung--Kalkbrennerei--Herstellung von Schmuck
+ aus Steinen und Perlen: Wert der Perlen, ihre Herkunft, Verwendung;
+ Rolle der Perlen in der Kulturgeschichte.
+
+
+Die Industrie trägt bei den Bahau- und Kenjastämmen völlig den
+Charakter einer Hausindustrie. Jede Familie stellt nur für sich
+selbst oder ihre unmittelbare Umgebung die erforderlichen Gegenstände
+her. Dass jemand mit einer grossen Anzahl Gehilfen arbeitet, kommt
+denn auch nicht vor; höchstens hält sich ein Schmied einen Knecht,
+der ihm regelmässig hilft; aber auch Meister und Knecht üben ihr
+Handwerk nur neben dem Landbau aus, der häufig auch bei ihnen die
+Hauptsache bleibt. Von Grossindustrie ist also keine Rede, und bei
+der Beurteilung des auf diese Weise Produzierten muss berücksichtigt
+werden; dass die Arbeit nicht von Personen geleistet wird, die sich
+ihr ausschliesslich widmen, wie in der europäischen Industrie. Den
+eingeborenen Handwerkern fehlt daher die durch ständige Herstellung
+gleicher Gegenstände erworbene Fertigkeit. Ferner arbeiten sie mit
+mangelhaften Hilfsmitteln und werden durch ihre einfachen und ärmlichen
+Verhältnisse gezwungen, billiges Material zu verwenden. Sowohl Bahau
+als Kenja verarbeiten denn auch selbst kein Silber oder Gold; was
+an Zierraten aus diesen Metallen in ihrem Lande verfertigt wird,
+stammt von Malaien her.
+
+Ein anderer auf den Fortschritt lähmend wirkender Umstand ist, dass
+in den verschiedenen Industriezweigen kein Unterricht erteilt wird,
+sondern jeder Anfänger selbst in mehreren Fächern Übung zu erlangen
+suchen muss; höchstens bietet sich ihm Gelegenheit, von einem anderen
+Handwerker die Arbeit abzusehen oder ihm bei derselben zu helfen.
+
+Fühlt sich jemand zu einem bestimmten Fach hingezogen, so verhindern
+ihn oft die Sorgen um seinen und seiner Familie Unterhalt, seiner
+Neigung Folge zu leisten.
+
+Da jeder die meisten zum Leben erforderlichen Dinge selbst herstellt
+und die Ausübung eines bestimmten Handwerks keinen einträglichen
+Erwerb bildet, wird ein eingeborener Fachmann nicht, wie bisweilen
+ein europäischer, gerade durch Sorge und Not zu den höchsten
+Leistungen angeregt; die besten Produkte werden im Gegenteil von
+Gliedern wohlhabender Häuptlingsfamilien oder Freien hervorgebracht;
+Unbemittelte dagegen leisten nur selten etwas Besonderes.
+
+Ein Vorteil für die dajakische Industrie liegt darin, dass ihr ganzes
+künstlerisches Können und ihr Geschmack sich auf das Gebiet des
+Handwerks konzentrieren, da bei ihnen nicht, wie in höherstehenden
+Gemeinwesen, eine bestimmte Kunst, wie z.B. die Bildhauerkunst
+oder Malerei, vorhanden ist, die nur der Kunst halber Gegenstände
+hervorbringt. Die Industrie der Bewohner Borneos kann, trotz der
+bescheidenen Grenzen, innerhalb welcher sie sich bewegt, in einigen
+Zweigen als Kunstindustrie bezeichnet werden. Mit der reinen Kunst
+entwickelterer Völker steht diese sogar in engem Zusammenhang.
+
+Dass unter den oben geschilderten Umständen die Industrie der
+Dajak nicht zur vollen Ausbildung hat gelangen können, vielmehr das
+Kennzeichen einer beschränkten, Umgebung trägt, ist also begreiflich;
+immerhin sind ihre Leistungen noch so bedeutend und umfassend, dass
+jedes Fach im folgenden eine eingehende Betrachtung verdient. Alles,
+was sich speziell auf das Kunstgebiet bezieht, wie z.B. die Erklärung
+der dajakischen Verzierungsmotive, wird im folgenden Kapitel gesondert
+behandelt werden.
+
+Von allen Industriezweigen ist die Bekleidungsindustrie für die
+Bevölkerung Mittel-Borneos die wichtigste. Nach den noch aus alten
+Zeiten erhalten gebliebenen Kleidungsstücken zu urteilen, haben die
+Dajak diese ursprünglich hauptsächlich aus Baumbast verfertigt und ist
+die Weberei erst später bei ihnen eingeführt worden. Zu dieser Ansicht
+führte mich vor allem die Tatsache, dass bei fast allen Stämmen für
+die Weberei dieselben beschränkenden Bestimmungen zu finden sind,
+die für alles Fremdländische zu gelten pflegen: so darf bei den zu
+den Ot-Danum gehörenden Ulu-Ajar am Mandai nicht im Hause selbst,
+sondern nur in besonders zu diesem Zwecke errichteten Hütten gewebt
+werden; derselbe Brauch herrscht bei den Kenja. Bei den Kajan am
+Blu-u ist den Priesterinnen das Weben verboten, und so bestehen
+noch mehr derartiger Vorschriften. Doch muss die Webekunst bereits
+vor langer Zeit in Mittel-Borneo eingeführt worden sein, denn bei
+einigen Stämmen ist sie schon wieder verschwunden. Letzteres hängt
+mit der auch in so mancher anderen Hinsicht auf die inländische Kultur
+zersetzend wirkenden Berührung mit der Küstenbevölkerung zusammen. Die
+Herstellung eins Stoffes kostet nämlich Männern und Frauen viele
+Arbeit, da sie auch das erforderliche Material erst anbauen (Baumwolle
+und Ananasfasern) oder im Walde suchen müssen (Lianenfasern). Dann
+muss dieses zu Fäden verarbeitet, gesponnen oder aneinandergeknüpft
+und schliesslich gewebt werden. Alle diese auf primitive Weise
+vorgenommenen Prozeduren erfordern viel Zeit und Mühe. Infolgedessen
+bevorzugen die Eingeborenen den bei ihnen eingeführten europäischen
+Kattun, der nicht teuer und nach ihrer Ansicht schön bedruckt ist,
+und verfertigen das eigene Fabrikat nur noch für starke grobe Kleidung;
+in den reichen Familien wird auch noch zum Luxus gewebt.
+
+Weniger als die eigengewebten Stoffe sind die aus Baumbast durch
+europäische Produkte verdrängt worden, weil die Baumbastkleidung viel
+müheloser herzustellen und dabei dauerhaft ist.
+
+Augenblicklich weben von den Stämmen der Bahau und Kenja nur noch
+diejenigen, die in zu grosser Entfernung von der Küste leben, um sich
+in billiger und genügender Weise mit eingeführten Zeugen versehen zu
+können. So weben hauptsächlich die Frauen der Kajan und Pnihing am
+oberen Mahakam und die der Kenja in Apu Kajan. Die südlicher wohnenden
+und überdies reicheren Long-Glat und Ma-Suling betreiben die Weberei
+jetzt überhaupt nicht mehr, doch liessen sie mich noch alte Webereien
+ihrer Vorfahren sehen, wie sie auch die Bahaustämme am oberen Kapuas
+noch aufweisen konnten.
+
+Die Dajak verwenden zum Weben folgendes Material: zwei Arten von
+selbstgebauter Baumwolle; Ananasfasern, die man erhält, indem
+man von langen Blättern auf hierfür bestimmten Brettern (Taf. 61,
+c) mit scharfen Bambusspähnen die weichen Teile fortkratzt, die
+übrigbleibenden Fasern ausspült, trocknet und in der Sonne bleicht;
+eine Art von Lianenfasern, die man _tengang_ nennt und vor allem für
+Stricke und Netze gebraucht und endlich 3 Arten von Baumbast _kedeob,
+negong_ und _damei_, die sich nach dem Auswaschen und Trocknen zu
+langen Fäden spalten lassen. Der _tengang_ besteht aus dem Stamm
+einer Liane, die sich nach dem Trocknen auch mit den Fingern leicht
+in lange feine Fasern spalten lässt. Die Baumbastfasern werden nicht
+wie die des _tengang_ zu Fäden zusammengedreht, sondern aneinander
+geknüpft und dann nicht als Einschlag, sondern nur als Kette benützt;
+zu ersterem wird dann Baumwolle oder _tengang_ verwendet.
+
+Die Pnihingfrauen am Mahakam wussten sich auf besondere Weise
+dunkelblaue Baumwollfäden zu verschaffen. Sie kauften eine Art von
+lose gewebtem dunkelblauem Kattun, der für weiche Lendentücher bei
+ihnen eingeführt wird, zogen aus dem Zeug die Fäden aus und verwebten
+diese dann zu ihren eigenen Stoffen.
+
+Das Spinnen der Baumwollfäden geschieht mittelst Stäbchen, welche auf
+die in der oberen Abbildung von Taf. 45 dargestellte Weise gehandhabt
+werden. Die Frau rechts hält in der rechten Hand die Baumwolle,
+während sie mit der linken das mit einer schweren Scheibe aus Stein,
+Muschel oder Baumfrucht versehene und auf einer harten glatten
+Unterlage ruhende Stäbchen zum Drehen bringt. Die Feinheit des so
+hergestellten Fadens ist sehr verschieden und hängt hauptsächlich
+von der Geschicklichkeit der Spinnerin ab.
+
+Die Frau links auf dem Bilde dreht aus den Fasern von _tengang_
+einen Faden. Die hierfür gebräuchlichen Faserstücke sind etwa 3-4 dm
+lang und werden zu zweien derart zusammengedreht, dass ihre Enden auf
+verschiedener Höhe liegen. Die Fasern werden auf bestimmte Weise mit
+dem Ballen der Hand auf dem blossen Bein gerieben und so zu einem
+sehr gleichmässigen Faden vereinigt, der durch Hinzufügung neuer
+Faserstücke stets verlängert wird.
+
+Früher war auch das Färben von Baumwolle sehr im Schwange; man
+färbte sie braun, indem man die Fäden im Morast liegen liess,
+rot durch Eintauchen in Drachenblut, grün durch Kochen in dem
+grünen Farbstoff einer Liane. Gegenwärtig finden die von den Malaien
+vielfach eingeführten Anilinfarbstoffe mit ihrem sehr lebhaften Kolorit
+allgemeine Verwendung. Bei den Bahau und Kenja sah ich nie die Methode
+des _ikat_, der Knotenfärberei, anwenden, d.h. das Bedecken gewisser
+Teile der zu färbenden Fäden mittelst Pflanzenfasern, wohl aber unter
+den Batang-Luparstämmen und Ot-Danum. Ein einfaches Tuch, das ich bei
+den Mahakamkajan kaufte, war allerdings mit Anwendung der Bindemethode
+gefärbt worden, doch ist seine Herkunft unsicher.
+
+Das Weben geschieht bei den Dajak nach der auf Taf. 42 dargestellten
+Weise mit dem gewöhnlichen, einfachen Apparat, der im indischen
+Archipel sehr verbreitet ist. Mit diesem Webstuhl stellen sie nur
+einfache Arten von Zeug her. Das Weben in Mustern verstehen sie nicht,
+sie können nur Rauten herstellen, die in allerhand Variationen bei den
+verschiedenen Stämmen wiederkehren. Eine Abwechslung im Gewebe rufen
+sie hauptsächlich dadurch hervor, dass sie die Fäden der Kette in Farbe
+und Material ändern, ein Verfahren, das als Beginn einer Figurenweberei
+betrachtet werden kann. Die so gewebten Zeugstücke sind so schmal,
+dass für einen Frauenrock zwei übereinander genäht werden müssen.
+
+Das Spinnen und Weben wird von den Bahau als eine ausschliesslich
+weibliche Arbeit aufgefasst; die Männer fürchten, bereits durch
+die Berührung eines Webstuhls an ihrer Männlichkeit einzubüssen
+(_takut dawi_ T. I p. 350) und sind daher zum Tragen desselben nicht
+zu bewegen.
+
+Die verschiedenen Stoffe der Dajak dienen alle zur Herstellung von
+Kleidungsstücken; die aus Baumbast und Lianenfasern gewebten werden
+für Arbeitskleider gebraucht; für Frauen verfertigt man aus ihnen
+einfache Röcke (Taf. 19 T. I) und Jacken mit oder ohne Ärmel nach
+dem Modell von Taf. 49, für Männer Lendentücher und die gleichen
+schlichten Jacken. Die weissen und farbigen Zeuge aus Baumwolle
+(_bura_) und Ananasfasern (_usan_) werden vorzugsweise für hübsche,
+bei Festen getragene Kleider verwandt.
+
+Die Verzierung dieser Festkleider wird für Männer und Frauen auf
+gleiche Weise vorgenommen, nämlich durch ausgeschnittene Zeugfiguren,
+Stickereien und Knüpfarbeit. Auf erstere Art verzierte Frauenröcke sind
+auf Taf. 43 und 44 abgebildet. Die Ränder der 4 Röcke der Kajanfrauen
+bestehen aus geschmackvoll ausgeschnittenen Figuren von dunklem Zeuge,
+die auf weissen Kattun als Grund geheftet sind. Während die Borten von
+a, b und c gänzlich aus Streifen solcher Figuren bestehen, sind sie
+bei d in Dreieckform mit ebenfalls dreieckigen Stickereien kombiniert,
+derart wie sie auf Tafel 46 abgebildet sind.
+
+Röcke von dieser Form werden allgemein von den Kajanfrauen getragen;
+die Pnihing ziehen ein verziertes Mittelfeld vor, wie Taf. 44 es in
+unvollendetem Zustande darstellt. An diesem Exemplar lässt sich die
+Art der Herstellung gut verfolgen: das ausgeschnittene dunkelblaue
+Kattunstück ist mit Pflanzenfasern um das Figurenfeld herum auf
+darunterliegenden weissen Kattun geheftet; auch die Linien der
+Figuren sind zu beiden Seiten mit schwarzen, auf dem Bilde kaum
+sichtbaren Fäden auf die Unterlage genäht. Einige Schatten auf der
+linken Seite deuten darauf, dass die Figuren hier noch nicht alle
+befestigt sind, wie es rechts der Fall ist. An dieser komplizierten
+Figur ist die Symmetrie eine absolute; sie kam zustande, indem man
+das noch unbearbeitete Zeugstück einmal zusammenfaltete, die Figuren
+ausschnitt und die beiden Teile dann auseinanderschlug. Während das
+Nähen der Röcke ausschliesslich von Frauen besorgt wird, ist das
+Ausschneiden der Figuren Sache der Männer. Diese legen das Zeug
+auf eine harte Unterlage, ein Brett z.B., und schneiden dann mit
+ihrem langen Messer (_nju_) die Figuren aus freier Hand aus. Dabei
+gebrauchen sie keine Vorlage oder Zeichnung auf dem Zeug, sondern
+schneiden nach freier Phantasie aus. Den ganzen Entwurf haben sie
+augenscheinlich bereits fest im Kopfe, denn sie ziehen die Hauptlinien
+schnell und ohne Zögern; die Einzelheiten des Ornaments scheinen sie
+sich erst allmählich auszudenken und erst während der Arbeit sorgfältig
+auszuarbeiten. Dass sie später auf die Verbesserung eventueller Fehler
+nicht viel Mühe verwenden, beweisen die Fäden, die an den ausgefransten
+Figurenrändern noch überall zum Vorschein kommen. Die Verzierung dieses
+Rockes zeugt in hohem Masse von den künstlerischen Fähigkeiten des
+Pnihing, der sie zustande brachte; der Entwurf ist sehr schön und
+reich kombiniert, die Gruppierung der Figuren als Mittelstück mit
+zwei Seitenstücken gut gedacht. Die Anwendung einer so komplizierten
+Arbeit für einen so vergänglichen Gegenstand wie einen Rock spricht
+für die geringe Mühe, die sie dem Künstler gekostet haben muss. Das
+Werk beweist zugleich eine grosse Geschicklichkeit in der Handhabung
+von Linien. Die dajakische Vorliebe für Tiermotive verleugnet sich
+auch hier nicht; zu beiden Seiten des Mittelstückes erkennen wir je
+zwei aufgerichtete Tierfiguren mit 4 Füssen und Schwänzen (1-8). An den
+Rändern seitlich sind noch je zwei Masken wiedergegeben, wie die Augen
+(g) und die stilisierten Nasenöffnungen (10) beweisen (Siehe Näheres
+folg. Kap.). Die Röcke der Kajanfrauen auf Taf. 43 sind alle nach
+dem gleichen Prinzip zusammengesetzt: in der Mitte ein Feld (Fig. b,
+4) aus einfarbigem, un- oder schwachgemustertem europäischem Stoff,
+womöglich aus Seide, zu beiden Seiten und unten verzierte Ränder (3),
+die durch Streifen von einer (bei Fig. c) oder mehreren Zeugarten
+(Fig. a, b, d) vom Mittelfelde abgegrenzt werden. Eine derartige
+begrenzende Borte, nur breiter, wird auch zwischen dem Felde 4 und
+dem breiten oberen Rand des Rockes angebracht, der stets aus einem
+Streifen von dunkelrotem Flanell oder Kattun bestehen muss. Gegenwärtig
+verwendet man für diese Borten am liebsten eingeführte Gold- oder
+Silberposamente, wie dies auch bei Fig. c der Fall ist; doch sind für
+die unteren und seitlichen noch immer am gebräuchlichsten Streifen
+von verschiedenfarbigem Flanell oder Kattun, die sich meistens sehr
+hart neben einander ausnehmen und einen lebhaften, aber unschönen
+Effekt hervorrufen. Besonders grosse Sorgfalt wird auf den breiteren,
+trennenden Streifen zwischen dem Oberrand des Rockes und dem unteren
+Teil verwendet. In den Figuren a und c besteht er aus einem breiten
+Stück Goldposament, in b (2) und d aus einem zwar nicht hübschen,
+aber doch besonderen Stoffe.
+
+Bei den Kajan gelang es mir noch, einige alte bestickte Streifen zu
+erstehen, die zu obigem Zweck, zur Trennung des Oberstreifens vom
+Mittelfelde, benutzt wurden. Sie sind auf Tafel 47 unter a, b und c
+abgebildet. Sie sind alle aus eingeführtem, weissem oder schwarzem
+Kattun verfertigt und mit Figuren aus bunten Fäden bestickt. Wegen der
+Einfuhr- von bedrucktem Kattun geben sich die Frauen jetzt jedoch nur
+noch selten die Mühe, solche Streifen zu sticken. Als Verzierungsmotiv
+für die Rockränder mit ausgeschnittenen Figuren dienen Tiere; öfters
+jedoch besteht der Entwurf ausschliesslich aus Linien.
+
+Ausser den eben genannten Rändern sind auch vielfach gestickte modern,
+von denen Tafel 46 einige vorführt. Meistens wird auf einfachen
+schwarzen oder dunkelblauen Kattun gestickt, bisweilen aber auch auf
+roten Flanell. Auf Tafel 41 sehen wir die Frau links damit beschäftigt,
+eine derartige Stickerei auf dem Zipfel eines Lendentuches anzubringen
+und zwar in der charakteristischen Form spitzer Dreiecke, wie sie für
+diese Kleidungsstücke gebräuchlich sind. Für diese Stickereien werden
+von den Männern keine Entwürfe hergestellt, sondern die Frauen führen
+die Figuren ohne vorausgehende Zeichnung während der Arbeit selbst aus.
+
+Von dem Formen- und Farbensinn, den sie dabei entwickeln, Gibt
+Taf. 46 einen Begriff. Fig. a muss noch längs der die Stickerei
+durchziehenden Pflanzenfaser in drei Dreiecke zerlegt werden, um dann
+ebenfalls als Verzierung für Rockränder dienen zu können. Von den
+Dreiecken bestehen das mittelste und das linke aus Linien figuren,
+das rechte dagegen hat zum Hauptmotiv eine stilisierte Hundefigur
+(1) mit nach links gewendetem Kopf, von dem ein Auge und die beiden
+langen Kiefern mit der Zunge dazwischen am besten erkennbar sind;
+die übrigen Körperformen, wie Hals, Leib, Beine und Schwanz sind in
+gefällig gebogenen Linien ausgeführt.
+
+Rand b bildet ein fast völlig aus dekorativen Linien zusammengestelltes
+Ganzes, nur links und rechts (bei 2) sind Vogelfiguren mit nach aussen
+gewendeten Köpfen angebracht. Die schwarz und weiss gestreiften
+Schwänze deuten einen Nashornvogel an. Dasselbe gilt für Rand c,
+bei dem sich zwischen zierlichen Linienfiguren 3 Vogelformen (bei 3)
+unterscheiden lassen. Rand d ist nur halb ausgearbeitet und trägt
+erst ein stark verziertes mittleres Dreieck.
+
+In gleichem Charakter ausgeführte Stickereien, aber, anstatt auf
+den Rändern, im Mittelfelde des Rockes, sind bei den Long-Glat im
+Schwange. Einen derartigen Rock trägt die mittelste Frau auf Tafel 8;
+dies ist _Kwing Irangs_ zweite Frau, _Uniang Anja_, eine Long-Glat von
+Geburt. Die Hauptfiguren dieser Stickerei bestehen aus 6 Hundekörpern
+mit zur Mitte gekehrten Köpfen, welche je zu dreien über einander zu
+beiden Seiten angebracht sind. Im Gegensatz zu _Uniang_ hat _Kehad
+Hiang_, die rechts auf dem Bilde steht, einen Rock an, bei dem nach
+Kajanart nicht das Mittelfeld, sonder die Ränder bestickt sind.
+
+Eine andere Art von Stickerei ist auf Tafel 47 an dem oberen Rande von
+Fig. d in 1 und an e in 3 zu sehen. Diese schmalen Streifen werden
+von den Frauen entweder als selbständige Verzierung oder, wie hier,
+in Verbindung mit einer weiter unten zu besprechenden Borte auf Jacken
+gestickt. Das Material besteht aus verschiedenfarbiger, eingeführter,
+dünner Baumwolle und auch der Stoff der Jacken ist häufig fremdes
+Fabrikat. Die mit sehr langen Kreuzstichen gearbeitete Stickerei
+ist nur dadurch beachtenswert, dass die Künstlerin sich bemüht,
+beim Durchstechen an der Rückseite des Zeuges von den Fäden so wenig
+als möglich sehen zu lassen, was ihr sogar auch bei dünnem Kattun
+merkwürdig gut gelingt. Ich glaube diese eigentümliche Nähweise darauf
+zurückführen zu müssen, dass auf diese Art früher und auch jetzt noch
+gelegentlich auf Baumbast gestickt wird, wobei die Fäden ebenfalls
+nicht bis auf die Innenseite durchgezogen werden dürfen. Ein bei der
+Dicke des Baumbastes sehr einfaches Verfahren erfordert jedoch bei
+dünnem Kattun grosse Geschicklichkeit.
+
+An die eben beschriebenen Streifen auf Taf. 47 schliessen sich die oben
+schon erwähnten Ränder an, die auf ganz besondere Weise hergestellt
+werden und am besten vielleicht als Knüpfarbeit (_serawang_) zu
+benennen sind. Das mit a bezeichnete Stück in Fig. d stellt einen
+Teil eines solchen Randes dar; er ist völlig ausgeführt und dient als
+untere Verzierung einer Kattunjacke. Der bei 4 in Fig. e abgebildete
+zweite derartige Rand ist noch unvollendet und daher geeignet, uns
+eine Vorstellung von der Entstehung dieser Knüpfarbeit zu geben.
+
+Die Frauen arbeiten von rechts nach links mittelst eines Fadenbündels,
+das aus ebensovielen Fäden besteht als im Muster Farben vorkommen,
+hier also 5, und aus einer etwas dickeren Schnur. Den roten Faden, der
+z.B. auf dem Muster sichtbar werden soll, fädelt sie in eine Nadel und,
+indem sie mit der linken Hand die übrigen Fäden des Bündels festhält,
+zieht sie diesen roten Faden durch den unteren Rand der Jacke und
+knüpft dann mit ihm um das Bündel eine Schlinge, wodurch dieses an den
+Jackenrand fest angenäht wird; dann fährt sie fort, immer von rechts
+nach links so viele rote Schlingen um das Fadenbündel und durch den
+Jackenrand zu ziehen, als die Breite der roten Farbe im Muster sie
+erfordern. Für die links folgende Farbe, z.B. weiss, sucht sie den
+weissen Faden aus dem Bündel hervor, fädelt ihn durch die Nadel und
+knüpft wiederum die erforderliche Anzahl weisser Schlingen durch das
+Zeug des Jackenrandes und um das Fadenbündel. Indem sie so fortfährt,
+entsteht unten um den ganzen Jackenrand ein Streifen in den gewünschten
+Farben und von der Dicke des umknüpften Bündels der farbigen Fäden;
+unter diesem bringt sie nun ein zweites Fadenbündel an, indem sie
+auf die oben geschilderte Weise in den vom Muster vorgeschriebenen
+Farben eine neue Reihe von Schlingen knüpft. Die Nadel steckt sie
+aber diesmal natürlich nicht durch den Zeugrand der Jacke, sondern
+durch den untersten Rand des ersten Bündels. Die in jedem Fadenbündel
+steckende Schnur dient erstens dazu, dieses zu verdicken, zweitens
+um dem Knüpfwerk, dessen Schlingen nur schwer dicht genug aneinander
+gebracht werden können, durch nachträgliches Anziehen die nötige
+Festigkeit zu verleihen. Ein solches Bündel wird stets nicht auf einmal
+längs des ganzen Jackenrandes ausgearbeitet, sondern, sobald die Frau
+ein Stück weit gekommen ist, beginnt sie stets wieder eine neue Reihe
+von Bündeln untereinander anzubringen. In diesem Stadium sehen wir
+den unvollendeten Rand von 4 in Fig. e. Hier ist der oberste Teil
+bereits fertig geknüpft, der unterste jedoch nur so weit gefördert,
+als die Fadenbündel 5-11 angeben; von diesen liegt 5 am höchsten,
+6 darunter u.s.f. Soll an diesem Rand weiter gearbeitet werden, so
+beginnt man damit, den braunen Faden von Bündel 5 in eine Nadel zu
+fädeln, diese durch den vollendeten unteren Rand der Borte zu stecken
+und nun so viele Schlingen um Bündel 5 zu knüpfen, als die Breite der
+braunen Farbe sie erfordert. Dann vertauscht man den braunen Faden
+mit dem grünen und gebraucht diesen nun auf dieselbe Weise, bis die
+rote Farbe sichtbar werden muss u.s.w. Nach derselben Methode wird
+später Bündel 6 unter 5 befestigt und ferner 7, 8, 9, 10, 11, wodurch
+der Rand um die Dicke von 7 Bündeln breiter geworden ist. Während der
+Arbeit wird die Schnur im Bündel immer wieder straff angezogen. Eine
+derartig gearbeitete Borte ist äusserst fest und dauerhaft, obgleich
+die einzelnen Bündel nicht auf eine Unterlage von Zeug, sondern nur
+aneinander geknüpft worden sind.
+
+Da das Knüpfen viel Zeit und grosse Übung heischt, sind solche Ränder
+sehr wertvoll und nur selten käuflich. Ich sah diese Verzierungsmethode
+ausschliesslich bei Jacken anwenden. Dagegen wird eine andere Art von
+Knüpfarbeit, nicht mit bunten, sondern mit weissen Fäden, auch längs
+den Zipfeln von Lendentüchern angebracht. Hierbei benützt man die
+frei hängenden weissen Fäden von der Kette des selbst verfertigten
+Baumwollstoffes, um sie in hübschen, den europäischen ähnlichen
+Mustern zu knüpfen.
+
+Ausser aus selbstgewebten und eingeführten Stoffen verfertigen
+die Bahau ihre Kleidung, wie gesagt, auch aus Baumbast (_kapuwa,
+njamau_), dessen Zubereitung bereits in Teil I p. 222 beschrieben
+worden ist. Tafel 48 giebt eine Vorstellung von der Behandlung des
+Baumbastes; der Mann rechts löst den Bast von einem Stamm, indem er
+auf dessen Aussenseite schlägt, wodurch die Verbindung der Bastteile
+mit dem darunter liegenden Holz zerstört wird. Nachdem auch die Rinde
+von dem Bast geschieden worden ist, rollt man diesen auf, klopft ihn
+mürbe und verbreitert ihn, wie es der Mann links tut, durch Klopfen
+mit einem gekerbten Stück Holz. Ein derartiger Klopfer, auf Tafel 62
+bei i abgebildet, hat bei allen Stämmen die gleiche Form.
+
+Ungefähr zehn in Farbe und Feinheit der Fasern voneinander deutlich
+verschiedene Arten von Baumrinde werden für die Herstellung von
+Kleidern verwendet. Besonders schönen Bast liefert Antiaris toxicaria,
+nämlich ganz weissen, feinfaserigen, der überdies in grossen, breiten
+Lappen erhalten werden kann, was mit anderem weissem Bast nicht der
+Fall ist. Die schmalen Arten gebraucht man meistens zu Kopfbinden,
+den breiten Bast von Antianis, am Mahakam _njamau tatjem_, am Kapuas
+_kapuwa tasem_ genannt, meist für hübsche Jacken, wie Tafel 49 oder für
+Kriegsmäntel, wie Taf. 50 sie vorführen. Die meisten Baumbastsorten
+sind jedoch mehr oder weniger von dunkel brauner Farbe und werden
+weniger, wie die weissen, für Fest- als für Arbeits- und Trauerkleider
+verwendet.
+
+Für den täglichen Gebrauch ist Bast besonders geeignet, weil er billig
+und dauerhaft ist und überdies auch bei längerem Tragen nicht die
+schmutzige Farbe annimmt, die weissem Kattun bald eigen ist, da die
+Kleider der Bahau wohl ausgespült, aber nicht mit Seife gewaschen
+werden. Die verschiedenen Arten von Baumbast heissen am Mahakam:
+1°. _njamau tatjem_; 2°. _njamau kehan_; 3°. _njamau siken_;
+4°. _njamau kelop;_ 5°. _njamau tekunoi_; 6°. _njamau asang_;
+7°. _njamau puro_; 8°. _njamau awong kate_; 9°. _njamau ajuw_;
+10°. _njamau tahab_. Von diesen stammen 1-4, 6, 7, 9 und 10 von grossen
+Bäumen, die Rinde von 5 und 8 wird aber nicht breiter als 2 dm. In
+bezug auf ihre Eigenschaften sind diese Baumbastarten sehr verschieden;
+i und 8 sind nach der Bearbeitung sehr weiss und dabei stark, für
+Kleidungsstücke deshalb sehr gesucht. Die übrigen sind alle braun,
+zeigen aber, was Stärke und Dicke der Fasern betrifft, eine grosse
+Verschiedenheit. So ist 3 für grobe Kleidung sehr beliebt. Dabei
+lässt sich diese Art, was die Stärke der Fasern betrifft, sogar wie
+_tengang_ zur Seilerei verwenden. Diese Seile zeichnen sich durch
+grosse Dauerhaftigkeit aus.
+
+Die Baststoffe, deren Fasern alle ungefähr parallel laufen und
+ausserdem durch Klopfen auseinander gedrängt werden, trennen sich beim
+Gebrauch leicht völlig, ein Nachteil, dem man dadurch abzuhelfen sucht,
+dass man starke Pflanzenfasern oder Schnüre quer durch den Bast zieht,
+wodurch den Fasern ein seitlicher Halt gegeben wird. Bei den Bahau
+geschieht dies bei der Alltagskleidung auf einfache, aber oft sehr
+nette Weise; das Durchsteppen hat sogar eine sehr hübsche Verzierung
+der für die Festtracht bestimmten Baststoffe veranlasst. Zwei Beispiele
+hierfür sind die ärmellose Jacke auf Tafel 49 und die Kriegsjacke auf
+Tafel 50. Bei beiden sind die Bastfasern nicht einfach quer durchstickt
+worden, sondern die Ma-Sulingfrauen haben bei diesen Jacken einen
+grossen Reichtum an verschiedenartigen Stickmustern angebracht. Eine
+gleiche Bewunderung verdient auch die ausserordentlich regelmässige
+Arbeit, bei der noch berücksichtigt werden muss, dass das Zählen
+der Fäden, ein Hilfsmittel bei gewebtem Zeug, hier fortfällt und die
+Stickerin ausschliesslich auf ihr Augenmass angewiesen ist. Wie mitten
+auf der Vorderseite auf Tafel 49 und in der Halsöffnung auf Tafel 50
+zu sehen ist, sind die Fäden horizontal durch die Dicke des Bastes
+gezogen worden, nur wenige kommen an der Innenseite zum Vorschein.
+
+Die Trauerkleider aus Baumbast werden stets auf einfache Art
+durchsteppt und niemals verziert; auch gebraucht man für diese keine
+hübschen weissen, sondern nur braune Bastsorten.
+
+Bastkleider werden nicht ausschliesslich aus wenigen grossen
+Stücken, sondern auch aus vielen kleinen verfertigt, indem man
+diese aneinander heftet, eine Arbeit, mit der wir die Frau rechts
+auf Tafel 55 beschäftigt sehen. Ausser für Kleider wird Bast auch
+für andere Artikel, wie Säckchen zur Aufbewahrung von Kleinigkeiten
+u.a.m. verwendet.
+
+Die mehr oder weniger ausgedehnte Verwendung von Baumbast zur
+Kleidung und die Bewertung dieses Stoffes bei den verschiedenen
+dajakischen Stämmen sind davon abhängig, ob diese sich leicht
+oder schwer mit europäischem Kattun versehen können. So ist, wie
+gesagt, am Mendalam der Gebrauch von Baumbast sehr zurückgegangen,
+niemand wählt ihn jetzt mehr zur Festkleidung. Da hierdurch auch eine
+Verzierung dieses Stoffes mit Stickereien unmodern geworden ist, wird
+auch das Sticken auf gewebten Zeugen überhaupt nicht mehr oder nur
+in sehr mangelhafter Weise noch ausgeführt. Das Gleiche ist bei den
+Mahakambewohnern unterhalb der Wasserfälle und den Long-Glat der Fall,
+während die Kajan, Pnihing und Ma-Suling zur Kleidung noch vielfach
+Baumbast gebrauchen, diesen noch sorgfältig bearbeiten und ihn für
+einzelne Teile der Festtracht, wie z.B. ihre grossen Kopfbinden,
+dem eingeführten Kattun sogar noch vorziehen (siehe Tafel 20).
+
+Bei den Kenjastämmen wird Baumbast ebenfalls noch sehr viel getragen,
+im Walde und auf grossen Reisen beinahe ausschliesslich.
+
+Allen Stämmen der Bahau und Kenja ist die Schmiedekunst bekannt. Die
+für den Ackerbau, den Busch etc. notwendigen Werkzeuge verfertigen sie
+selbst. Ursprünglich wendeten diese Stämme selbstgeschmolzenes Eisen
+an, jetzt weit mehr aus Europa eingeführtes. Während man auf Form
+und Bearbeitung der täglich gebrauchten eisernen Gegenstände nicht
+viel Gewicht legt, geschieht dies in hohem Masse beim Schmieden von
+Waffen, in welcher Kunst die Bahau und Kenja es sehr weit gebracht
+haben und Erzeugnisse liefern, die auch bei der Küstenbevölkerung
+sehr geschätzt sind.
+
+In jeder Niederlassung sind ein bis mehrere Schmiede zu finden,
+die für die Eingesessenen alle neuen Geräte herstellen und die alten
+ausbessern. Jeder Schmied besitzt eine eigene Schmiede ausserhalb des
+langen Hauses, aber in dessen Nähe. Sehr einfache Schmiedearbeiten
+versteht beinahe jeder Dajak selbst auszuführen, z.B. seine Ackergeräte
+gerade zu schlagen oder zu schärfen, eine abgebrochene Spitze zu
+erneuern oder aus einem Nagel einen Angelhaken zu schmieden. Doch
+wird ein Berufsschmied als etwas Besonderes angesehen und daher wie
+ein echter Künstler von einem Geiste (_to temne_ = Schmiedegeist)
+beseelt gedacht. Ist dies nicht der Fall, so kann er auch nichts
+Hervorragendes in seinem Fach leisten. Bisweilen lässt sich eine
+Person durch eine _dajung_ mit einem _to temne_ aus Apu Lagan beseelen,
+ohne noch für die Schmiedekunst besondere Anlage oder Lust zu zeigen;
+dies geschieht bei jungen Männern während einer ernsten Krankheit, um
+den Patienten mit Hilfe eines mächtigen Schmiedegeistes zu heilen. So
+hatte man für _Awang Kelei_, einen der beiden Kajanschmiede am Blu-u,
+bereits in früher Jugend einen _to temne_ herbeigerufen und mit ihm
+verbunden, weil er sehr lange an syphilitischen Ulzerationen gelitten
+hatte, deren Spuren er noch später trug. Wie alle beseelten Individuen,
+müssen auch die Schmiede zu bestimmten Gelegenheiten ihrem Schutzgeist
+opfern, hauptsächlich bei Krankheit; sie bewahren auch stets in
+ihrer Schmiede einige alte Perlen als Lockmittel für ihren Geist,
+wie die Tätowierkünstlerinnen in ihrem Instrumentenkörbchen.
+
+Die Werkstatt eines Schmieds besteht gewöhnlich nur aus einem 8-10 qm
+grossen Dach, das an den Ecken auf Pfählen ruht und zu niedrig ist,
+um unter ihm aufrecht stehen zu können. Bei den Bahau wird das Dach mit
+Schindeln gedeckt und das Ganze ringsum gegen die frei umherlaufenden
+Schweine mit einer Hecke umgeben.
+
+Die Utensilien eines Schmieds sind recht primitiv; das wichtigste
+Stück, der Ambos, ist ein nicht sehr grosses viereckiges Stück Eisen,
+das in Holz gefasst mitten auf dem Boden steht. Das zu schmiedende
+Stück Eisen wird mit einer Zange (Taf. 51 Fig. 10) festgehalten
+und mit einem Hammer (Fig. 11) weiter bearbeitet. Stets befindet
+sich ein Schweinetrog mit Wasser in der Nähe, zur Abkühlung oder
+Härtung des Eisens. Der Schmied gebraucht das gleiche Feuer wie der
+Kalkbrenner. Die Heizung geschieht immer mit Holzkohlen, welche
+die Schmiede selbst im Walde brennen. Angeblasen wird das Feuer
+mittelst eines doppelten Glasbalgs, von dessen beiden Teilen jeder
+so eingerichtet ist, wie der eine auf Taf. 58. Den Hauptbestandteil
+bildet ein in die Erde gepflanzter ausgehöhlter Baumstamm, in dem sich
+ein oben mit einem elastischen Stock verbundener Sauger befindet. Wie
+die Abbildung zeigt, drückt der junge Mann den Stock nach unten, um
+die Luft unter dem Sauger fortzupressen, der durch die Elastizität
+des Stockes wieder hinaufgezogen wird.
+
+Die unter dem Sauger ausgepresste Luft dringt durch eine unten am
+Baumstamm befindliche Öffnung in eine Abfuhrröhre aus Holz oder Bambus,
+und wird von hier in ein Verlängerungsstück aus feuerfestem Lehm,
+das im Feuer selbst liegt, geleitet. Der Sauger besteht aus einer
+meist mit einem dichten Federkranz versehenen Holzscheibe, welche die
+Öffnung- verschliesst. Die beiden neben einander stehenden Luftpumpen
+werden durch eine zwischen den Saugstangen sitzende Person, welche
+in jeder Hand eine derselben hält, abwechselnd in Bewegung gebracht.
+
+Fügt man zu den oben genannten Werkzeugen noch einige selbstverfertigte
+Meissel, so ist hiermit, ausser zur Herstellung besonders feiner
+Gegenstände, die ganze Ausrüstung eines Bahauschmieds aufgezählt.
+
+Das billige und bessere europäische Eisen hat, wie gesagt, das
+früher ausschliesslich verwendete selbstgeschmolzene Eisen bei diesen
+Stämmen verdrängt. Die am Mittellauf des Mahakam, und Kapuri lebenden
+Eingeborenen haben das Schmelzen eigenen Eisens gänzlich aufgegeben;
+oberhalb der Mahakamwasserfälle wird es noch ab und zu bei den
+Long-Glat geübt. Zu diesem Zwecke wird zuerst im Walde eine grosse
+Menge Holzkohle gebrannt, dann in den Schuttbänken einiger kleiner
+Nebenflüsse des Mahakam Eisenerz gesucht, das hier in gelbbraunen
+Brocken in Form stumpfer Ästchen und kleiner Zylinder vorkommt und,
+je nach den Flüssen, von verschiedener Qualität sein soll. Darauf
+wird in einem Erdloch ein starkes Feuer entzündet und in diesem werden
+abwechselnde Lagen von Holzkohle und Erz bis zur völligen Verbrennung
+in Glut gehalten. Nach der Abkühlung findet man am Grunde des Loches
+einen mit Schlacken vermengten Eisenklumpen. Begreiflicherweise ist
+der Kohlengehalt in diesem sehr verschieden und sind Gusseisen,
+Stahl und Schmiedeeisen in ihm unregelmässig vermengt. Von einem
+derartigen Klumpen schlägt nun der Schmied ein Stück von der
+Grösse des Gegenstandes, den er herstellen will, ab. Auch die besten
+Waffenschmiede verstehen die verschiedenen Arten von Eisen nur schlecht
+zu unterscheiden und ineinander überzuführen.
+
+Will daher ein Waffenschmied ein Schwert mit den Eigenschaften von
+Stahl herstellen, so trifft er nur durch Zufall sogleich das Richtige;
+die meisten Schwerter, die eine bestimmte verlangte Eigenschaft haben
+müssen, werden wiederholt umgeschmiedet und mit neuen Eisenarten
+gemengt. Die Schmiede wissen zwar, dass man Stahl härten kann,
+Eisen dagegen nicht, und dass Eisenstücke von gewissen Eigenschaften
+durcheinander geschweisst ein gut härtbares Metall liefern können;
+doch bleibt es bei ihnen stets beim Probieren, und eine homogene Masse
+wird denn auch beinahe niemals erzielt. Das Härten geschieht auch nur
+in der rohesten Form, indem der ganze glühende Gegenstand plötzlich
+in Wasser getaucht wird; ein Härten mit Ö1 oder ein partielles Härten,
+z.B. beim Schmieden eines Schwertes, ist gänzlich unbekannt.
+
+Aus obigen Gründen sind die besonders guten Schwerter, denen die
+Bahauschmiede ihren Ruhm verdanken, nur selten zu finden und nur
+zufällig entstanden; sie können nie in Qualität mit den besten
+Waffen europäischer Schmiede konkurrieren. Weitaus die meisten
+Schwerter besitzen mehr die Eigenschaften eiserner, als stählerner
+Waffen und auch diejenigen mit schöner Einlegearbeit habe ich oft
+von den Eigentümern geradebiegen sehen, wenn sie durch den Gebrauch
+gelitten hatten. Bisweilen springen aus den Schneiden Teile heraus oder
+fliegen grosse Stücke ab u.a.m. Somit ist es, abgesehen von den mit
+dem Schmelzen des Eisens verbundenen Schwierigkeiten, begreiflich,
+dass die Eingeborenen unter den an den Küstenplätzen eingekauften
+Artikeln hauptsächlich auch grosse Mengen guter Eisenstäbe ins
+Innere hinaufführen, trotz der Schwere der Lasten. Aus diesem Eisen
+geschmiedete Schwerter werden denn auch viel höher geschätzt, als
+die aus eigenem Material verfertigten.
+
+Von den im täglichen Leben der Bahau viel gebrauchten geschmiedeten
+Gegenständen sind einige auf Tafel 51 abgebildet. Vor allem das
+eigentümliche dajakische Beil (_ase_) Fig. 1, von kleinem Umfang und
+besonderer Form, das vielfach von einheimischen Schmieden hergestellt,
+aber auch in grosser Anzahl von der Küste eingeführt wird. Da diese
+Beile den Dajak nur, wenn sie billig sind, verkauft werden können und
+diese sich bereits seit Jahrhunderten mit ihrer Herstellung befassen,
+sind ihre eigenen Produkte häufig, aber nicht immer, besser als
+die eingeführten. Mit guten Exemplaren leisten die Eingeborenen beim
+Fällen der bisweilen sehr harten Waldbäume Wunderbares, auch sind sie,
+was für ihren Wert spricht, zum Verkauf derselben nicht zu bewegen.
+
+Die Beile werden an den Stielen in der auf Fig. 3 gezeigten Weise
+befestigt; das Eisen 3b ruht mit seinem schmalen Ende auf einer
+Verbreiterung 3a des elastischen Stielteils 3c. Die Befestigung
+geschieht durch ein Flechtwerk von Rotang, das mit besonderer Sorgfalt
+in der Regel derart angebracht wird, dass das Beil zwar nach vorn
+gleiten kann, beim Schlagen jedoch stets fester ins Flechtwerk
+hineingetrieben wird. Nach dem gleichen Prinzip ist auch der Hammer
+(Fig. 11) auf seinem Stiel befestigt. Zum Schutz der Schneide beim
+Tragen wird diese mit einem Rotangfutteral versehen, was bei kostbaren
+Werkzeugen öfters geschieht, wie z.B. auch beim Dechsel (Fig. 8)
+eine geflochtene Scheide am Stiele hängt. Der Stiel des Beils besteht
+aus zwei Teilen, dem dickeren Holzgriff 3f und dem dünneren biegsamen
+Teil 3 c, der den Schlägen die nötige Elastizität verleihen muss. c
+ist mittelst einer Art von Guttapercha (d) im Griff befestigt. Die
+gleiche Einrichtung ist an den Werkzeugen 8 und 11 zu sehen.
+
+Bemerkenswert an Fig. 3 ist noch das hübsche Flechtwerk von _kebalan_
+am oberen Ende des Griffs, das zwar, wie auch 8 und 11 zeigen, fast
+stets angebracht wird, um eine Spaltung des Holzes zu verhindern,
+hier aber besonders breit und sorgfältig ausgeführt ist.
+
+Nach den Beilen verdienen die Dechsel die meiste Beachtung; sie
+kommen in zahlreichen Modellen vor: zur Herstellung von Brettern
+werden die breiten, platten gebraucht (Fig. 8), beim Bau von Böten,
+zur Abplattung der runden Oberfläche, mehr die runden, wie Fig. 5,
+während die kleinen, Fig. 7, z.B. zur Entfernung der Aussenrinde eines
+Hirschhorns dienen. Dechsel mit langen Stielen werden auch wohl wie
+in Europa zum Glätten von Planken angewendet. Wie die Dechsel bei der
+Bearbeitung von Böten gebraucht werden, ist auf Tafel 57 dargestellt.
+
+Das Jäteisen (Taf. 51 Fig. 2) ist im Grunde nur ein roh geschmiedeter
+Dechsel, mit dem die Frauen das Unkraut von den Feldern wegkratzen. Ein
+anderes Gerät aus rohem Eisen ist der Hohlmeissel (Fig. 9), mit
+dem man in die Rinde der Guttaperchabäume Rinnen schlägt, um den
+Milchsaft abzuzapfen. Fig. 4 stellt eine Harpune zum Fang grosser
+Fische dar. Ihr oberstes Stück, das allein aus Eisen besteht, ist
+mit seinem hohlen unteren Ende sehr locker auf dem zugespitzten Ende
+des Stockes befestigt. Um das Unterende des Eisens ist jedoch einige
+Mal eine Schnur gebunden, die bei 4b und 4c nochmals um den Stiel
+gewickelt ist, so dass der eiserne Haken, sobald er mit dem Fisch
+vom Stocke gleitet, doch an der Schnur befestigt bleibt.
+
+In Fig. 6 und 20 sind einige Werkzeuge abgebildet, deren Herstellung
+etwas mehr Geschicklichkeit erfordert. Das erste ist ein dünnes,
+zweischneidiges, spitz endendes und in der Fläche gebogenes Messer,
+das wiederum mit Guttapercha in einem hölzernen Griff befestigt
+ist. Es dient zur letzten Bearbeitung eines Schildes, nachdem dieser
+mit einem Dechsel bereits völlig auf die gewünschte Dicke gebracht
+worden ist; die letzten Splitter werden mit diesem Messer entfernt und
+die Oberfläche wird damit geglättet. Das zweite Werkzeug (Fig. 20)
+ist ein Bohrer, dessen Stiel beim Gebrauch zwischen den Handballen
+gerieben wird.
+
+Während beinahe jeder Schmied die beschriebenen Gegenstände selbst
+verfertigen kann, verstehen sich auf das Schmieden von Warfen,
+d.h. Schwertern und Speeren, wie gesagt, nur wenige wirklich gut. Doch
+haben es einige unter ihnen für Eingeborene zu einer in unserem Auge
+bewunderungswürdigen Höhe gebracht, wenn man bedenkt, dass auch sie
+nur über die eben besprochenen unvollkommenen Gerätschaften verfügen.
+
+Gerade die Schwertfegerei hat unter der Einführung europäischer
+Ware von der Küste am meisten gelitten; ferner hat auch der
+Umstand ungünstig gewirkt, dass die Gegenwart einer europäischen
+Verwaltung die Kriegführung unter den Bahaustämmen sehr eingeschränkt
+hat. Infolgedessen werden z.B. am Kapuas schöne Schwerter von guter
+Qualität überhaupt nicht mehr geschmiedet. Während meines Besuchs
+bei der dortigen Bevölkerung konnte mir der Schmied zwar ein Schwert
+herstellen und es mit Gravierungen nach altem Muster verzieren,
+aber die Beschaffenheit des Eisens liess viel zu wünschen übrig und
+machte die Waffe für Kriegszwecke völlig untauglich. Als Beispiel
+für ein derartiges Schwert der Kapuas-Kajan mag das in Teil I Taf. 28
+abgebildete dienen. Wie das Eisen für Ackergerätschaften werden auch
+einfache Arbeitsschwerter in grosser Menge bei ihnen eingeführt;
+die schönen Schwerter, die eventuell im Kriege dienen könnten,
+verschaffen sich die Kapuasbewohner alle vom oberen Mahakam, wo
+die Schwertfegerei noch jetzt sehr im Schwange ist. Doch ist dies
+nicht bei allen dortigen Stämmen der Fall: die Pnihing schmieden
+überhaupt keine Schwerter, die Kajan leisten in dieser Beziehung nur
+Mangelhaftes, nur die Ma-Suling und Long-Glat bringen viel Schönes
+hervor und versehen alle anderen Stämme mit Schwertern, die daher
+ihren wichtigsten Tauschartikel bilden.
+
+Obgleich in minderem Masse als in anderen Handwerken, findet man
+auch in der Schmiederei die besten Arbeiter unter den Häuptlingen
+und Reichen, weil es den übrigen sowohl an Zeit zur Übung, als
+an Mitteln für Opferspenden an die Geister mangelt. Beim Schmieden
+erfordert nämlich jedes weitere Stadium, das der betreffende Gegenstand
+erreicht, ein neues Opfer, das sich mit dem Fortschreiten der Arbeit
+stets vergrössert.
+
+Bei der Herstellung eines mit Kupfer- oder Silbereinlagen hübsch
+verzierten Schwertes verfährt der Schmied folgendermassen: erst bringt
+er das Schwert auf das auf Tafel 52 in Fig. a dargestellte Stadium. In
+diesem wird Teil I später mit Guttapercha im Griff befestigt; bei
+2 sind die oberflächlichen Rinnen und bei 3 die Löcher angegeben,
+in welche das Metall eingelegt werden soll. Die Löcher, die bei a nur
+Vertiefungen darstellen, sind erst bei Fig. b völlig ausgearbeitet; sie
+werden mit den unter f, g, h und i abgebildeten Instrumenten erzeugt,
+während das Schwert sich noch in glühendem Zustande befindet. Das
+Einschlagen der Gruben geschieht mittelst Meisseln von verschiedener
+Form. Um die Löcher in gleichen Abständen zu erhalten, benützt man
+die meisselförmige Klinge mit doppelter Spitze g, die in den Dorn
+(3 bei Fig. i) gesteckt und dann mit einem Hammer in das glühende
+Metall getrieben wird. Ebenso entstehen auch die Rinnen 2 in Fig. a;
+doch gebraucht man für diese Meissel von der Form 3 in Fig. i und von
+der Form in Fig. f, bei welcher zwei dieser Keile aneinandergebunden
+abgebildet sind. Die S-förmige Schneide dieses Meissels bringt Linien
+wie bei Fig. a_2_ hervor.
+
+Bei einer folgenden Erhitzung erhalten die oberflächlichen Gruben
+durch Hineintreiben des Eisens h die nötige Tiefe; meistens dringen
+die Öffnungen nicht bis zur anderen Seite durch, doch geschieht dies
+gelegentlich durch Ungeschicklichkeit. Reihen derartiger Löcher,
+die zur Aufnahme des einzulegenden Metalls bereit sind, zeigen
+die Modelle b und c. Bei b, 5 und 6, sind auch noch neue Rinnen zu
+sehen, welche mit hierzu passenden Meisseln, deren Handhabung grosse
+Geschicklichkeit erfordert, hergestellt sind.
+
+Die für die Bahauschwerter so charakteristische Einlegearbeit in
+Kupfer und Silber wird an den auf die beschriebene Weise präparierten
+Schwertern derart vorgenommen, dass man in kaltem Zustande dünne
+Splitter dieser Metalle in die Gruben bringt und sie mittelst
+kleiner Hämmer fest in diese hineinklopft. Nach der Füllung sehen die
+Gruben aus wie 10 in Fig. d und müssen dann erst durch Wegfeilen der
+überschüssigen, nach aussen vorragenden Metallteile weiter bearbeitet
+werden.
+
+Die Ausarbeitung des Teils 3 in Fig. a bis zum Stadium 9 in c giebt
+bereits eine gute Vorstellung von den Leistungen der Bahau in der
+Schmiedekunst; die meisten Schwerter vom Mahakam tragen auch nicht
+viele andere Verzierungen als Einlegearbeit und diese Schnörkel. Dass
+die Schmiedekünstler auf Borneo in ihrem Fach jedoch noch viel
+Grösseres leisten könnten, wenn ihre beschränkten Verhältnisse sie
+nicht beeinträchtigten, beweist die Verzierung 7 in Fig. b. Sie
+wurde von einigen Schmieden der Ma-Tuwan in Long Tepai hergestellt
+und besteht der Hauptsache nach aus 4 übereinander gelegten Spiralen
+aus dünnen Eisenstreifen, von denen die längste von rechts über eine
+zweite Spirale nach links unter die linke, nach oben gebogene Spirale
+verläuft, hier nach rechts umschlägt, um mitten in der Figur in einen
+Schnörkel zu enden. Sie zeugt von einer bewundernswerten Gewandtheit im
+Schmieden und von einem sehr richtigen Augen-mass; mancher europäische
+Kunstschmied würde die Arbeit nicht leicht nachahmen können.
+
+Leider finden derartige aussergewöhnliche, praktisch nutzlose
+Verzierungen im Gemeinwesen der Bahau keine Gelegenheit zur
+Vervollkommung und man trifft sie daher auch höchst selten. Für
+gewöhnlich werden die Schwerter, sobald sie fertig geschmiedet sind,
+von anderen Personen, die darin Übung haben, mit feinen Sandsteinen
+geschliffen. Das Polieren der Schwerter ist unbekannt.
+
+Die bei den Mahakambewohnern vorkommenden Formen von Schwertern sind
+in den Fig. a, b, c und d auf Tafel 52 und a und b auf Taf. 29, Teil
+I abgebildet, von denen die beiden letzten deutlich die eigenartige
+Einlegearbeit zur Geltung kommen lassen.
+
+Die anderen Bahaustämme, wie die Kajan am Kapuas und die
+am Batang-Redjang oder Balui, benützen ähnliche Schwerter,
+doch sind die der letzteren mehr hohl gebogen, wie e auf Tafel
+52 andeutet. Bei diesem ist zugleich auch eine andere, am Kapuas
+(Teil I Taf. 28) und bei den Kenja (Teil I Taf. 29) gebräuchliche
+Verzierungsweise angebracht, nämlich eine Ziselierung auf der Rückseite
+der Schwertfläche, die an dem völlig ausgearbeiteten Schwerte
+ausgeführt wird, indem man mit kleinen harten Meisseln Linien ins
+Eisen schlägt. Dies geschieht aus freier Hand, ohne vorhergehende
+Zeichnung. Schwert e (Taf. 52) zeigt überdies auch an seinem äusseren
+Ende noch eine hübsche Verzierung 14, von deren einzelnen Teilen im
+folgenden Kapitel ausführlicher die Rede sein wird.
+
+Eine andere Art von Metallbearbeitung hat sich bei den Bahau am Mahakam
+zugleich mit der Sitte der Hahnenkämpfe von der Küste her eingebürgert,
+nämlich das Schleifen von Eisen und Stahl mit Hilfe von drehbaren
+Schleifsteinen, die sie ebenfalls an der Küste kaufen. Doch werden
+auf diese Weise ausschliesslich Sporen für Kampfhähne verfertigt,
+von denen einige Modelle auf Taf. 60 in Fig. e abgebildet sind. Auf
+das Schleifen und Anbringen der stählernen Sporen verstehen sich
+die Häuptlinge meistens selbst: vorzugsweise stellen sie diese
+aus Rasier- und Fischmessern her, die sie nicht enthärten, sondern
+mittelst der drehbaren Schleifsteine in den gewünschten Formen und
+Dimensionen schleifen. Die so verfertigten Sporen sind so rein von
+Form, dass man sie für europäisches Fabrikat ansehen könnte, und
+die schweren Verwundungen, die sich die Hähne mit ihnen beibringen,
+zeugen von ihrer Tauglichkeit. Die Bahau messen dieser Art von Stahl
+einen sehr grossen Wert bei, daher kostete es mir stets Mühe, meine
+eigenen Rasiermesser vor dem Schicksal zu bewahren, von den allzu
+sportlustigen Häuptlingen in Hahnensporen verwandelt zu werden. Die auf
+Taf. 60 unter e abgebildete Büchse mit Sporen ist eine Arbeit _Kwing
+Irangs_, der sie mir als persönliches Geschenk verehrte, weil er meine
+Vorliebe für schöne Arbeiten der Eingeborenen kannte. Die Modelle zu
+diesen Sporen, deren es noch mehr gibt, stammen von den Malaien. Die
+gewöhnlichen Kajan schmieden die Sporen selbst, oder lassen sie von
+einem mehr oder weniger in diesem Fach geübten Schmied verfertigen;
+derartige Sporen tragen denn auch deutliche Zeichen ihrer weniger
+vornehmen Herkunft und biegen und brechen häufig während des Gefechts.
+
+Die Bahau wissen zwischen grobem und feinem Sandstein beim Schärfen
+ihrer Schwerter und Hahnensporen wohl zu unterscheiden; hauptsächlich
+für letztere suchen sie in bestimmten Bächen nach einem sehr feinen
+Sandstein, von dem ein Stück auf Taf. 60 Fig. o in Form eines
+Rhinozerosvogelkopfes zu sehen ist. Dieser Stein mit sehr ebener
+Schlifffläche rührt von den Kajan am Mendalam her.
+
+
+
+Hat die Schmiedekunst bei den Bahau infolge ihrer vielseitigen
+Anwendung eine beträchtliche Höhe erreicht, so gilt dies auch
+inbezug auf ihre Holz- und Knochenschnitzerei. In dieser Richtung
+hat sich der Schönheitssinn und die Kunstfertigkeit der Dajak sogar
+voll entwickeln können. Eine künstlerische Bearbeitung von Holz wird
+nicht nur bei grossen Verzierungen, wie der eines Häuptlingshauses,
+sondern auch bei kleinen Gegenständen, besonders Griffen und Scheiden
+von Schwertern, angewendet.
+
+Jeder Bahau, dem es an Zeit und Fähigkeit nicht mangelt, verziert
+seine täglichen Gebrauchsgegenstände gern mit mehr oder weniger
+hübschem Schnitzwerk; doch leistet er selten etwas sehr Gutes, weil
+er ausschliesslich für sich selbst arbeitet. Anders verhält es sich
+mit der Schnitzerei von Griffen und Scheiden; diese Kunst wird von
+Personen betrieben, die sich in ihr besonders üben und überhaupt nur
+dann zum Schnitzen der schönsten Produkte, u.a. Schwertgriffe aus
+Hirschhorn, berechtigt sind, wenn sie dem Geist, der sie beseelt,
+Opfer von bestimmter Grösse gebracht haben. Die primitive Schnitzerei
+der Laien wird also ohne Beseelung geübt, während ein Kunstwerk nur mit
+Hilfe eines Geistes aus Apu Lagan entstehen kann. Bei den Mahakamkajan
+muss ein junger Mann, bevor er aus Eisenholz einen hübschen Griff
+oder eine Scheide zu schnitzen beginnt, erst durch eine _dajung_
+seinem Geiste ein Huhn zum Opfer anbieten lassen (_mela_), und will er
+seine. Kunst an Gegenständen aus Hirschhorn erproben, so muss er vorher
+eine _mela_ mit einem Schwein als Spende abgehalten haben. Nachher
+muss er sich monatelang verschiedener Speisen und Beschäftigungen
+enthalten. Demselben Glauben an eine Beseelung muss auch der Brauch
+zugeschrieben werden, dass ein Schnitzkünstler seine Arbeiten nur dann
+verkaufen darf, wenn man ihm vor dem Preise erst einige alte Perlen
+von bestimmter Beschaffenheit (2 blaue und 2 weisse) ausbezahlt hat;
+diese müssen wohl als eine Entschädigung des Geistes für den Verlust
+des Gegenstandes aufgefasst werden.
+
+Mit den meisten Handwerken ist auch die Schnitzerei verschiedenen
+Verbotsbestimmungen unterworfen, die nicht bei allen Stämmen gleich
+sind. Während der Saatzeit (_tugal_) und der Schwangerschaft seiner
+Frau darf ein Mendalamkajan kein Hirschhorn schnitzen, aus Furcht vor
+einem Absterben der Frucht. Für Holz und Bambus sind diese Verbote
+ungültig.
+
+Die Berührung mit der Küstenbevölkerung hat auf die Schnitzkunst
+der Bahau kaum einen nachteiligen Einfluss geübt, man könnte eher
+behaupten, sie habe hierdurch insofern eine Anregung empfangen,
+als die Malaien selbst nicht imstande sind, dergleichen Griffe und
+Scheiden herzustellen, aber gern in den Binnenlanden Bahauschwerter
+zum Schmucke oder Schutz gebrauchen und deswegen beträchtlich viel
+Geld für sie auszugeben bereit sind. Aus diesen Gründen widmeten sich
+am Mendalam z.B. einige Männer ganz der Schnitzerei, besonders der
+von Hirschhorngriffen und leisteten in ihrem Fache daher auch weit
+mehr als sonst der Fall gewesen wäre. Von diesen Leistungen geben
+die Abbildungen c, d, e und f auf Tafel 63 eine Vorstellung. Die 3
+ersten Griffe stimmen im Entwurf stark überein, nur sind sie nach
+Grösse und Form des gebrauchten Horns verschieden und mehr oder
+weniger fein ausgearbeitet. Eigentümlicherweise sind die Griffe vom
+Mahakam, obgleich sie auf dieselbe Weise verfertigt, mit denselben
+Motiven verziert und sicher nicht minder sorgfältig ausgeführt sind,
+von ersteren gleich zu unterscheiden (Fig. a). Dasselbe gilt für
+die Griffe der Kenja (Fig. b), die ebenfalls sehr charakteristisch
+sind. Die Bahau selbst unterscheiden denn auch verschiedene Stile
+bei ihren Stämmen und ahmen diese bisweilen nach; so ist f ein Griff,
+der am Mendalam im Kenjastil verfertigt worden ist. Ein Beispiel für
+diesen Stil sind auch die Griffe der Schwerter Fig. c und d auf Tafel
+29, Teil I.
+
+Die Instrumente, mit denen die Bahau ihre schönen Schnitzwerke
+ausführen, sind äusserst einfach und wenig zahlreich. Sowohl für Holz
+als für Knochen wird das lange Messer, _nju_, (Tafel 28, Teil I,
+Fig. h) eigentlich als einziges Werkzeug benützt. Zum Löcherbohren
+wendet man allerdings kleine Bohrer (Taf. 51 Fig. 20) an, welche
+durch Drehen zwischen den Handballen in Bewegung gebracht werden,
+ferner wird mit dem kleinen Dechsel (Taf. 51 Fig. 7) die Rinde des
+Hirschhorns entfernt, bevor man ans Schneiden geht. Letzteres findet
+nun nach der auf Tafel 53 oben wiedergegebenen Weise statt. Der Mann
+hält das Messer derart in der rechten Hand, dass das Aussehende des
+langen Stils ihm unter die rechte Achsel reicht, wodurch er bei der
+Hantierung des Messers eine Stütze findet. Der Künstler hält den zu
+bearbeitenden Gegenstand (hier eine hölzerne Schwertscheide) mit der
+Linken fest und bewegt beim Schnitzen nicht nur das Messer, sondern
+auch das Objekt. Stellt er einen Griff aus Hirschhorn her, so führt er
+seinen Entwurf zuerst in Gedanken mit Berücksichtigung der Form des zur
+Verfügung stehenden Horns aus, entfernt die unregelmässige Oberschicht
+und schneidet dann erst mit dem Messer den Griff in rohen Umrissen aus.
+
+Darauf bearbeitet er erst die eine Hälfte weiter und dann die
+andere. Form und Ausarbeitung des Griffes hängen nicht nur von
+der äusseren Gestalt des Horns ab, sondern auch von dem Verhältnis
+zwischen der soliden äusseren Schicht und dem schwammartigen Gewebe
+der Mitte. Ist dieses sehr entwickelt, so ist ein tiefergehendes
+Schnitzen unmöglich, fehlt es gänzlich, so braucht der Künstler sich
+nicht auf eine oberflächliche Bearbeitung zu beschränken. Ein Beispiel
+für einen Horngriff mit wenig brüchigem Gewebe ist Fig. a auf Taf. 63.
+
+Die Schnitzer verstehen gebrochene Griffe auch zu reparieren; sie tun
+dies, indem sie die abgebrochenen Stücke mittelst Knochenstiften,
+welche sie durch gebohrte Löcher stecken, mit einander verbinden;
+auch werden auf diese Weise neue Teile in einen Griff eingesetzt.
+
+Auf den Wert eines Horngriffes hat auch die Farbe viel Einfluss; je
+weisser diese ist, desto höher der Preis. Am Mendalam kostete ein
+gut gearbeiteter Griff 8-10 Dollar, also 10-12 Gulden; am Mahakam
+jedoch, wo zahlreiche Buschproduktensucher unter der Bevölkerung
+verkehrten, wurden für gleich gute Produkte 25 fl bezahlt. Während
+meines Aufenthaltes am Mahakam befanden sich unter den Pnihing keine
+Schnitzkünstler; schöne Griffe wurden, wie auch Schwerter, bei den
+weiter unten wohnenden Stämmen durch Tausch erworben, besonders von
+den Long-Glat, die sich auf diesem Gebiete auszeichnen. Auch vom
+mittleren Mahakam, unterhalb der Wasserfälle, sah ich einige schön
+ausgeführte Stücke.
+
+Wie die Griffe, haben sich auch die alten Schwertscheiden unter den
+Bahau behauptet, weil sie infolge der Berührung der Eingeborenen
+mit der Küstenbevölkerung, wenn auch in bescheidenem Masse, zu einem
+Ausfuhrartikel geworden sind und die Malaien an ihrer Statt nichts
+Besseres haben einführen können. Beispiele für Schwertscheiden sind in
+Teil I auf Taf. 28, 29 und 30 zu finden; der bedeutende Unterschied
+zwischen den Scheiden der Bahau am Mendalam und denen am Mahakam und
+Kenja fällt dabei ins Auge.
+
+Sämtliche Scheiden bestehen aus zwei platten Brettern, die an den
+einander zugekehrten Innenseiten etwas ausgehöhlt sind, um das Schwert
+aufnehmen zu können, und durch Flechtwerk von dünnen Rotangstreifen
+an einander gehalten werden. Für die einfachen, z.B. beim Ackerbau
+gebräuchlichen Schwerter wählt man gewöhnliches glattes Holz, für
+schöne Schwerter dagegen benützt man für die nach aussen gekehrte
+Häche der Schwertscheide hübsch geflammte oder harte, gut polierbare
+Holzarten.
+
+Die Mendalambewohner zeigen besondere Vorliebe für Schwertscheiden,
+welche mit kunstvollem Schnitzwerk verziert sind, wie die Figur
+von Taf. 28 und die Scheiden a, b, c, f, g und h von Taf. 30 Teil
+I beweisen; das Flechtwerk bringen sie so unsichtbar als möglich
+an. Die Mahakamstämme bevorzugen dagegen mehr schönes Holz, das sie
+nur oberflächlich mit Schnitzwerk verzieren, dafür aber besonders
+sorgfältig mit Rotang umflechten (d und e auf Taf. 30 Teil I). Die
+Kenja legen auf eine schöne Verzierung der Schwertscheiden überhaupt
+wenig Gewicht.
+
+Inbezug auf die Scheidenschnitzerei gelten nicht die gleichen strengen
+Vorschriften wie für die von Griffen; wahrscheinlich weil für erstere
+selten Hirschhorn oder Knochen als Material gewählt wird und ihre
+Herstellung keine so grosse Übung erfordert. Es sind denn auch viel
+mehr Leute imstande, eine hübsche Scheide zu verfertigen als einen
+hübschen Griff. Die Knochenschnitzer verstehen jedoch, dank ihrer
+grösseren Erfahrung, unter anderen Schnitzarbeiten auch die schönsten
+Scheiden zu liefern.
+
+Das Messer, das in einem besonderen Futteral an der dem Träger
+zugekehrten Seite getragen wird, ist, wenn auch in geringerem Grade als
+die übrigen Teile der Waffe, ebenfalls mit Sorgfalt gearbeitet. Das
+obere Ende (siehe Teil I Taf. 28 h) trägt häufig eine Verzierung von
+Knochenschnitzerei; der anschliessende hübsch polierte Stiel besteht
+aus sehr hartem, rotem oder braunem Holz, während das untere Ende,
+an dem die Klinge mit einer schlechten Guttaperchasorte befestigt ist,
+entweder mit feinem Rotanggeflecht und _kebalan_ oder, nach Ansicht der
+Bahau auf besonders schöne Weise, mit feinem Kupferdraht umwunden ist.
+
+Das Polieren der Stiele aus sehr hartem Holz geschieht derart, dass
+man zuerst das Holzstück roh mit dem Messer beschneidet, es mit diesem
+durch Kratzen bearbeitet und zum Schluss mit stark kieselsäurehaltigen
+Baumblättern glatt scheuert. Der Glanz wird dem Holz stets durch
+Einreiben mit Wachs und Nachreiben mit Tüchern verliehen.
+
+Erwähnenswert ist, dass auch hölzerne Gegenstände auf die gleiche
+Weise wie weisser Kattun, Rotang u.s.w. durch Vergraben in Moder
+dunkel, oft schwarz gefärbt werden. Die Griffe aus Holz werden nämlich
+beinahe ausnahmslos in schwarz verlangt, doch ist keine der harten
+Holzarten, aus denen man sie schnitzt, ursprünglich schwarz. Um nun
+die gewünschte Farbe zu erhalten, vergräbt man die Griffe nach ihrer
+vollständigen Bearbeitung für einige Tage unter dem Haus in Moder,
+wonach sie ein tiefes Schwarz zeigen. Nach dem Reinigen und Trocknen
+legt man mittelst Reibblättern und Wachs die letzte Hand an sie an.
+
+Die Vorliebe der Bahau für verzierte Gegenstände in ihrer Umgebung
+äussert sich auf die mannigfachste Weise. Die verschiedenen Unterteile
+des Hauses werden, wenn möglich, mit Bildhauerarbeit geschmückt,
+und alle Gerätschaften, besonders diejenigen, die lange Zeit dienen
+müssen, werden so schön als möglich ausgestattet. Auf Tafel 61 sind
+verschiedene hübsch geschnitzte Artikel des dajakischen Hausrats
+abgebildet, während die Tafeln 65-68 uns von den Leistungen der Bahau
+in der Bambusschnitzkunst eine Vorstellung geben.
+
+Bei der Herstellung dieser Gegenstände gilt durchweg als Regel, dass
+ursprünglich zwar ein Stück in roher Form geschnitzt oder modelliert
+wird, von einem vorhergehenden Entwurf mittelst Zeichnung oder einer
+Angabe der anzubringenden Figuren aber keine Rede ist. Dies ist ein
+sehr bemerkenswerter Umstand, besonders wo es sich um so komplizierte
+Figuren, wie die auf Bambusbüchsen und anderen Schnitzwerken,
+handelt. Ferner mag darauf hingewiesen werden, dass die Anwendung so
+einfacher Instrumente, wie die eines Messers und Bohrers, doppelte
+Bewunderung verdient, wo es sich um so hartes, brüchiges Material
+wie Hirschhorn handelt, das noch viel härter als Elfenbein ist, und
+um die ebenfalls sehr harte und brüchige Oberfläche von Bambus und
+anderen ähnlichen Holzarten. In dieser Hinsicht sind die Bahaukünstler
+wahre Meister in ihrem Fach. Die Gewohnheit, mit so brüchigem Material
+umzugehen, scheint sie vorsichtig und geschickt gemacht zu haben, denn
+nur selten missglückt ein Gegenstand durch Brechen oder Absplittern.
+
+
+
+Einen bedeutenden Industriezweig bildet bei den Bahaustämmen auch
+das Flechten von Rotang, Bambus, Pandanusblättern etc. Zwar wird
+auch diese Arbeit nicht in grossem Massstab betrieben, sondern im
+allgemeinen verfertigt jede Familie das für den Hausstand nötige
+Flechtwerk selbst, doch hat dieses Handwerk infolge mannigfacher
+Anwendung gleich einigen anderen eine grosse Höhe erreicht. Im grossen
+ganzen tragen die Flechtarbeiten der Bahau denselben Charakter wie
+die anderer dajakischer Stämme, doch sind sie meistens weniger fein
+als die aus dem Baritogebiet stammenden. Möglicherweise jedoch danken
+letztere ihre Entstehung dem Reichtum der bandjaresischen Bevölkerung,
+die für feine Matten u.a. viel ausgeben kann. In einigen Spezialitäten,
+wie in dem Flechtwerk von Schwertgriffen und Messern, liefern auch
+die Bahau sehr feine Arbeit.
+
+Die den Malaien am nächsten wohnenden Bahaustämme leisten auch
+im Flechten am wenigsten, daher suchen sich die Mendalambewohner
+z.B. schöne Matten vom Mahakam zu verschaffen.
+
+Dauerhafte Gegenstände werden meistens aus Rotang, kleine,
+beim Kultusdienst gebräuchliche Körbe und Matten dagegen aus
+Pandanusblättern geflochten. Für feine Flechtarbeit ist das
+dunkelbraune _kebalan_ beliebt, die Stengelfasern einer hoch im
+Gebirge vorkommenden Schlingpflanze, die zu den Farnen zu gehören
+scheint. Bambus findet beim Flechten wenig Verwendung.
+
+Die Bahau flechten nicht mit allen, sondern nur mit bestimmten
+Arten von Rotang; auch sah ich diesen nur für Kriegsmützen, die
+Schwerthieben standhalten müssen, in seiner ganzen Dicke oder halb
+gespalten anwenden; meistens wird nur die äusserste Schicht des
+Stammes in gröbere oder feinere Streifen präpariert, je nachdem
+das Flechtwerk grob und stark oder fein sein muss. Die allerfeinsten
+Flechtarbeiten werden aus dem bekannten Rotang _sega_ und noch dünneren
+Arten hergestellt.
+
+Die Zubereitung der Streifen findet nach der auf Tafel 53 dargestellten
+Weise statt. Von den drei Männern sind zwei mit dem Spalten des Rotangs
+beschäftigt. Hierbei verfahren sie folgendermassen. Zuerst machen
+sie an dem einen Ende des Stammes mit dem Messer einen Einschnitt,
+dann biegen sie die beiden Hälften auseinander, so dass die Spaltung
+weiter geht und sich bei geschickter Behandlung gleichmässig bis zum
+Ende fortsetzt. Auf die gleiche Weise spalten sie die beiden Hälften
+in Segmente, bis der Streifen der Aussenfläche die gewünschte Breite
+erlangt hat. Darauf trennen sie die innersten Fasern mit dem Messer
+von den äusseren Schichten, wonach man diese in bestimmter Breite
+übrig behält. Die Streifen sind dann jedoch zum Flechten noch viel zu
+ungleich breit. Der Mann links auf dem Bilde zieht diese Streifen,
+um sie gleichmässig werden zu lassen, auch wohl, um die innersten
+Fasern gleichmässig abzuschneiden, zwischen zwei in einen Holzblock
+geschlagenen Messern hindurch. Diese stehen mit ihren Schneiden in
+bestimmtem Abstand einander zugekehrt. Während er mit der Rechten den
+Streifen zwischen den beiden aufrechtstehenden Messern hindurchzieht,
+sorgt er mit der Linken dafür, dass der Rotang die Messer in richtiger
+Stellung passiert. Mitten im Block ist ein Stiel angebracht, auf den
+der Mann sein rechtes Bein legt, um den Block festzuhalten.
+
+Müssen die Flechtstreifen ganz besonders fein sein, wie z.B. der
+_kebalan_ für Schwertgriffe, so zieht man sie der Reihe nach
+durch stets kleiner werdende, in ein Blech geschlagene Löcher. Die
+scharfen Blechränder entfernen alle Unregelmässigkeiten. Die feine,
+kieselhaltige Oberhaut des Rotang verschwindet bei allen diesen
+Manipulationen von selbst.
+
+Die Zubereitung der Rotangstreifen ist beinahe ausschliesslich
+Männerarbeit. Pandanusblätter dagegen werden sowohl von Männern als
+von Frauen bearbeitet. In frischem Zustande werden zuerst die Ränder
+mit den feinen Stacheln abgeschnitten und dann die Blätter in Streifen
+von der erforderlichen Breite gespalten; vor dem Gebrauch hat man
+sie dann nur noch zu trocknen. Am Mahakam, wo diese Pandanusstreifen
+unter dem Namen "_tika_" bekannt sind, finden sie ihrer einfachen
+Zubereitung wegen vielfache Anwendung für Matten, Körbe, Hüte u.s.w.
+
+Körbe und Matten werden mit wenigen Ausnahmen von Frauen
+geflochten. Dies gilt sowohl für feine Matten, mit deren Herstellung
+die beiden Kajanfrauen auf Tafel 45 beschäftigt sind, als für die von
+grober Qualität, welche in der _amin_ zur Bedeckung des Fussbodens,
+zum Trocknen von Reis u.s.w. dienen. Auf einer derartigen Matte sitzen
+auch die beiden Spinnerinnen auf dem oberen Bilde derselben Tafel.
+
+Einzelne Gegenstände sind Frauen zu flechten verboten, so dürfen sie
+z.B. nicht die 4 aufrechten Stöcke an den Reis- oder Gepäckkörben
+(b auf Taf. 54) mit Rotang umwickeln; dies müssen ausschliesslich
+alte Männer tun.
+
+Das Flechten selbst geschieht mit nur 2 Instrumenten, einem eisernen
+Haken, mit dem die mit der Hand durcheinander geflochtenen Streifen
+fest zusammengedrückt werden, und einem Flechtpfriemen, von dem einige
+Modelle auf Tafel 60 j-n zu sehen sind. Die Pfriemen dienen dazu, in
+feinem, hübschem Geflecht Öffnungen anzubringen, in welche dann neue
+Streifen gesteckt werden können. Die Enden der Flechtstreifen werden
+zwar häufig gespitzt, doch benützt man zum Durchziehen keine Nadeln.
+
+Für feine Rotangmatten wird das Material oft teilweise gefärbt;
+schwarz, indem man die fertigen Streifen in den Moder steckt,
+rot, indem man sie in Wasser mit bestimmten Pflanzen kocht. Die
+weissen Streifen, die so hell als möglich sein müssen, werden noch
+vor der Zubereitung in der Sonne getrocknet und gebleicht. Diese
+verschiedenfarbigen Streifen werden von den Kajanfrauen zu hübschen
+Figuren verflochten, doch verstehen sie auch den weissen Rotang allein
+zu geschmackvollen und sehr komplizierten Mustern zu verarbeiten.
+
+Beispiele für Flechtarbeiten findet der Leser ausser in den genannten
+Matten auf Tafel 54 abgebildet. Die beiden Körbe b und d haben infolge
+ihres sehr dichten Flechtwerks eine unveränderliche Form, während
+der Reisesack c aus dünnen Streifen lose geflochten ist und daher
+nach Bedürfnis weit aus einander gezogen oder verschmälert werden kann.
+
+Sehr kunstvolles Geflecht findet man, wie schon gesagt, an den Warfen
+der Bahau, vor allem an den Griffen, von denen a, c und d auf Tafel
+63 eine gute Vorstellung geben; ferner zeichnen sich die auf sehr
+verwickelte Weise geflochtenen Knöpfe auf den Schwertscheiden der
+Mahakam- und Kenjastämme durch schöne Arbeit aus (Siehe Teil I Taf. 29
+Fig. a, a_1_, b, b_1_, c und Taf. 30 d und e). Das Beflechten von
+Schwertgriffen und Scheiden wird durch Männer ausgeführt.
+
+Eine sehr wichtige Rolle im Haushalt der Bahau spielen die
+Blätter einer in Mittel-Borneo einheimischen Fächerpalme, _samit_
+genannt. Diese Blätter werden im Walde gesammelt und getrocknet
+und bilden dann ein starkes, biegsames Material, aus dem durch
+Aneinandernähen allerlei leichte Matten, Säcke zur Aufbewahrung kleiner
+Gegenstände u.s.w. verfertigt werden. Die sehr leichten Palmblattmatten
+bewähren sich besonders auf Reisen ausgezeichnet und gehören denn
+auch zur Ausrüstung eines jeden Trägers, um ihm als Schlafmatte oder
+als wasserdichte Dachbedeckung zu dienen. Zu letzterem Zwecke binden
+die Reisenden ihre 1 1/2-2 1/2 m langen und mehr als 1 m breiten
+Matten nebeneinander auf das Holzgerüst der Hütte. Behandelt man diese
+Matten, nachdem sie vom Regen nass geworden sind, mit einiger Vorsicht,
+so halten sie auch bei ständigem Gebrauch eine 2 monatliche Reise aus.
+
+Die Blätter der _samit_-Palme sind am Aussenrande nicht gespalten,
+sondern zusammenhängend und stumpf. Für den Gebrauch nähen die Frauen
+die trockenen Blätter mit ihren Seitenrändern derartig aneinander, dass
+abwechselnd ein breites und ein schmales Fächerende neben einander zu
+liegen kommen; überdies heften sie zwei Blätterlagen übereinander. Auf
+Tafel 41, wo der Hintergrund durch solch eine Matte gebildet wird,
+sieht man überdies, dass diese durch Aneinandernähen zweier Streifen
+doppelt so breit wird als ein Blatt lang ist.
+
+Auch als Wandverzierung in der _amin_ werden diese hell gelbbraunen
+Matten verwendet (Taf. 39, links); man verschönert sie dann mit
+breiten Rändern von rotem Zeug und bestickt sie in der Mitte und an
+den Seiten, wie an den _samit_, welche auf Tafel 45 in der oberen
+Abbildung den Hintergrund bilden, zu erkennen ist. Werden aus diesen
+Matten Beutel zur Aufbewahrung von allerhand kleinen Kostbarkeiten,
+Nähzeug, Perlenarbeiten oder Tabak hergestellt, so überzieht man sie
+bisweilen vollständig mit weissem oder buntem Zeug, das mit Stickereien
+oder Zeichnungen verziert wird.
+
+Letztere werden hauptsächlich bei Totenausrüstungen angebracht, bei
+denen Matten und Säcke aus _samit_ nie fehlen dürfen. Einen derartigen
+Sack, aus verschiedenen Teilen zusammengesetzt und mit Zeichnungen
+hübsch verziert, stellt Fig. 1e auf Tafel 27 Teil I dar. Auch der
+in Teil I Taf. 24 Fig. 2 abgebildete Hut ist aus schief aneinander
+genähten _samit_-Blättern verfertigt. Da die schreit-Palme nur in den
+hohen Gebirgen des Binnenlandes wächst, sind aus ihr hergestellte
+Artikel bei den weiter unten am Fluss wohnenden Stämmen nicht zu
+finden.
+
+Eine ähnliche Arbeit wie das Flechten und Nähen von Matten und
+Mützen aus Rotang und _samit_ ist die Herstellung von Hüten aus
+Pandanusblättern. Von diesen bringen die Fig. 1, 3, 4 und 5 Taf. 24
+Teil I gute Beispiele. Die Frau links auf Tafel 55 sehen wir damit
+beschäftigt, einen schön verzierten Hut aus kleinen Pandanusstreifen
+zusammenzusetzen. Die Hüte lassen bereits erkennen, dass man die
+Blattstreifen nicht flicht, sondern in bestimmter Weise in kleineren
+und grösseren Stücken neben- und untereinander näht, um so gewisse
+Figuren zu erhalten, die dadurch noch mehr hervortreten dass man
+einen Teil der Blätter mit Drachenblut rot, mit Russ schwarz färbt,
+den übrigen aber ihre natürlichen Farbe lässt.
+
+An dem in Teil I Taf. 24 Fig. I dargestellten Hut sieht man, dass die
+Bahau auch durch Zeichnungen auf den Blättern ihre Kopfbedeckung zu
+verschönern trachten.
+
+Die Art der Hutverzierungen ist für die verschiedenen Stämme
+charakteristisch; so haben die Hüte der Pnihing (Fig. 3, 4 und
+5 Taf. 24 T. I) ein ganz anderes Aussehen als die der Long-Glat
+(Fig. 1), während die Kajanfrau auf Taf. 55 eine dritte Weise der
+Verzierung anwendet.
+
+Das Färben der Blätter und Zusammensetzen der Hüte ist Arbeit der
+Frauen, die Zeichnungen jedoch werden von Männern ausgeführt.
+
+
+
+Von allen Industrien der Bahaustämme hat die Töpferei durch den
+Einfluss der Küstenbevölkerung am meisten gelitten; an allen Orten,
+wo eiserne Töpfe eingeführt werden, hat die Töpferei überhaupt
+gänzlich aufgehört und sind nur noch Spuren ihrer früheren Existenz
+nachweisbar. Unter den fern von der Küste lebenden Kenjastämmen
+dagegen sind selbstgebrannte Töpfe noch sehr in Brauch; die Männer
+nehmen sie sogar auf weiten Reisen mit, um ihren Reis darin zu kochen.
+
+In früheren Zeiten haben sämtliche Bahaustämme ihre Töpfe selbst
+gebrannt. Die Mendalambewohner stellen jetzt nur noch einige für den
+Kultus erforderliche irdene Gefässe selbst her (Fig. e und f Taf. 15
+Teil I); vielleicht ist dies auch noch bei den Mahakamstämmen der
+Fall. Bei diesen fand ich jedoch auch Töpfe, welche der vorigen
+Generation im Haushalt gedient hatten und jetzt noch aus Pietät
+aufbewahrt wurden.
+
+Im Jahre 1896 konnte ich nur noch zufällig einige von diesen Lehmtöpfen
+entdecken und kaufen, obgleich der kleine Stamm der Uma-Tepai, der
+bei _Bo Lea_ in Long Tepai wohnte, erst vor kurzem wegen seines Umzugs
+in eine Gegend, wo guter Lehm zum, Brennen nicht mehr zu finden war,
+die Töpferei aufgegeben hatte. Der Hauptgrund lag natürlich darin,
+dass diese unsoliden Gefässe durch die dauerhafteren eisernen
+verdrängt worden waren. Bei meiner Rückkehr im Jahre 1898 hatten
+auch andere Stämme von meinem hohen Angebot für Töpfe gehört, daher
+brachten mir besonders die Ma-Suling noch mehrere alte Exemplare zum
+Kauf. Augenblicklich hat sich die Töpferei also unter den Bahaustämmen
+am Kapuas und Mahakam nur noch in rudimentärer Form im Kultusdienst
+erhalten.
+
+Bei einigen dieser Stämme, wie den Ma-Suling, werden auch noch einige
+andere Gegenstände aus Lehm gebrannt, z.B. beim Anfang der Ernte
+grosse viereckige Schüsseln, in denen der halbreife Reis über dem
+Feuer getrocknet wird, um ihn dann später durch Stampfen entspelzen
+zu können. Ob dieser Brauch zum Kultus gerechnet werden muss, weiss
+ich nicht, soviel ist aber sicher, dass andere Stämme für dieses
+Reistrocknen grosse eiserne Pfannen benützen.
+
+Unter den Kenja von Apu Kajan ist, wie gesagt, die Töpferei noch
+in vollem Schwange; sie wird dort vor allem beim Stamm der Ma-Kulit
+eifrig betrieben, der diese Töpfe als Tauschartikel auf Handelsreisen
+mitnimmt. Die Töpfe werden für den Transport zu je 6-8 aufeinander
+gestülpt und diese Reihen dann durch parallel gelegte Holz- oder
+Bambusstöcke und Rotang zu einem Packen verbunden.
+
+Bei allen diesen Stämmen wird die Töpferei von Frauen betrieben. Sie
+gebrauchen hierzu eine besondere Lehmart, die nur an einigen Orten
+am Mahakam und Kajan zu finden ist. Der Lehm wird in der Sonne gut
+getrocknet, im Reisblock feingestampft und dann durch Sieben von
+kleinen Steinen und anderen groben Bestandteilen gesäubert. Dann
+feuchten ihn die Frauen an und mengen ihn mit Reisspelzen, um seine
+Festigkeit zu erhöhen. Aus dieser Masse formen sie mit der Hand,
+indem sie den Lehm um einen runden Stein von der gewünschten Grösse
+pressen, die Töpfe, die sie dann in die Sonne zum Trocknen stellen. Zur
+Bearbeitung der Aussenseite dient ein mit Schnitzfiguren versehenes
+Brettchen (Fig. 19 Taf. 51); die Töpfe sind daher von aussen nicht
+glatt, sondern mit einfachen Figuren verziert, wie an allen auf
+der gleichen Tafel abgebildeten Exemplaren deutlich zu sehen ist
+(Fig. 12-18). Das Härten der in der Sonne getrockneten Töpfe geschieht
+mittelst Harzpulver, mit dem in sehr dicker Schicht die innere und
+äussere Oberfläche überzogen wird. Werden nun die Töpfe einem starken
+Feuer ausgesetzt, so verbrennt ein Teil des Harzpulvers und dient zur
+Härtung der Oberfläche, während der schmelzende Teil des Harzes in die
+poröse Lehmmasse eindringt und so die Dauerhaftigkeit des Gefässes
+bedeutend erhöht. In derartigen Töpfen lassen sich sehr gut Reis
+u.a. Speisen kochen, aber wenn sie zu lange im Wasser liegen, fallen
+sie meistens auseinander oder werden rissig. Die Kenja gebrauchen
+diese Töpfe nur aus Mangel an etwas Besserem; sobald sie sich eiserne
+Gefässe verschaffen können, ziehen sie diese begreiflicher Weise vor.
+
+Auch grössere Töpfe als die in Fig. 18 abgebildeten werden in Apu Kajan
+gebrannt. Zwischen den Töpfen, die ich noch am Mahakam auftreiben
+konnte, und denen vom Kajan herrscht ein grosser Unterschied, der
+sich auch an den auf Tafel 51 abgebildeten Exemplaren feststellen
+lässt. Bei ersteren (Fig. 12-15) ist die Form runder und die Wand viel
+dicker als bei letzteren (Fig. 16-18). Im allgemeinen sind die Töpfe
+der Mahakambewohner roher und unregelmässiger bearbeitet als die der
+Kenja; doch kann es sehr wohl sein, dass die letzten Produkte einer
+aussterbenden Industrie allmählich schlechter geworden sind und dass
+auch die Bahau ursprünglich bessere irdene Waren geliefert haben.
+
+Die am Mahakam zum Trocknen des Reises verfertigten Schüsseln sind
+etwa 3 × 5 dm gross; eine derselben ist auf dem Herd von Taf. 56
+zu sehen. Man stellt sie auf die gleiche Weise wie die Töpfe her,
+doch werden sie nur in der Sonne getrocknet und nicht, oder nur
+mangelhaft, von aussen mit etwas Harzpulver gehärtet. Sie vertragen
+natürlich kein Wasser und werden daher ausschliesslich zum Trocknen von
+unreifem Reis benützt, auch stellt man sie bei jeder Ernte von neuem
+her. Gleichzeitig werden auch noch einige andere einfache Gegenstände
+aus Lehm gebrannt, vor allem die langen schmalen Unterlagen, auf
+welchen diese Schüsseln über dem Feuer ruhen. Auf dem erwähnten
+Herde sind zwei dieser Unterlagen zu sehen, ferner noch andere, mehr
+pyramidenförmige Unterlagen für gewöhnliche Kochtöpfe, von denen 3
+links vom Herde stehen.
+
+Der Fackelhalter rechts im Vordergrunde, mit der Vertiefung in der
+Mitte für den Stiel der Harzfackel, ist ebenfalls ein Produkt der
+Töpferkunst.
+
+
+
+Der Bau von Böten gehört in einem Lande, wie das der Bahau, in welchem
+der Verkehr zwischen den verschiedenen Siedelungen und der Transport zu
+und von den Feldern beinahe ausnahmslos auf den Flüssen stattfindet,
+zu den wichtigsten Arbeiten der Bevölkerung. Neben der Sorge für
+Nahrung, Obdach und Kleidung nimmt die Herstellung von Booten in der
+Tat einen grossen Teil ihrer verfügbaren Arbeitskraft in Beschlag. Jede
+Familie sucht, sei es auch unter Beistand der _paladow_ (Mithelfer),
+die erforderlichen Fahrzeuge selbst zu bauen. Aber nicht jeder Mann
+ist in gleichem Masse imstande, einen passenden Baum auszusuchen,
+ihn zu bearbeiten, im Feuer auszulegen u.s.w.; jeder Stamm besitzt
+daher 1-2 anerkannte Autoritäten auf diesem Gebiet, denen, sobald es
+sich um den Bau sehr grosser Boote handelt, die Leitung desselben
+übertragen wird. So grosse Fahrzeuge bauen jedoch meistens nur die
+Häuptlinge, weil diese am ehesten die Beköstigung ihrer Hilfskräfte
+bestreiten können und sie überdies auf eine Unterstützung seitens
+ihrer männlichen Stammgenossen ein Anrecht haben.
+
+Die Boote sind ausnahmslos Einbäume; sie werden aus einem einzigen
+Stück verfertigt, für welches man im Walde einen geeigneten Stamm
+wählt. Zur Vermeidung von Streitigkeiten bezeichnet jeder Besitzer
+sein Eigentum nach der auf pag. 155 angegebenen Weise.
+
+Die Bahau unterscheiden verschiedene für Boote geeignete Baumarten,
+die je nach dem Zweck, für den die Fahrzeuge bestimmt sind, ausgesucht
+werden. So gebraucht man kleine, leichte Boote aus festem Holz, um
+nach den Feldern zu fahren, grössere aus biegsamem Holz mit dickerem
+Boden gegen den Anprall auf Steine zum Befahren der Flussoberläufe mit
+ihren Wasserfällen und Stromschnellen, sehr lange Boote mit besonders
+grossem Laderaum für lange Handelsreisen an die Küsten, ferner sehr
+lange, schmale Fahrzeuge für Kriegszüge und schliesslich besonders
+grosse, um sie am Unterlauf der Flüsse zu verkaufen. Für die kleinen
+soliden Boote gebraucht man das schwere aber feste Eisenholz, für die
+biegsamen, aber weniger starken Tengkawangholz. Für die grössten Boote
+besitzen nur bestimmte Baumarten die erforderlichen Dimensionen, so
+dass man in ihrer Wahl sehr beschränkt ist; die Eisenholzstämme sind
+zwar sehr hoch, aber für grosse Fahrzeuge zu schwer. In den kühleren
+Oberläufen der Flüsse sind Boote aus weichem Holz eher brauchbar
+als in den warmen Unterläufen, in deren Wasser weit mehr Organismen
+vorkommen, die das Holz anfressen; daher werden neben den grossen
+Frachtbooten aus weicherem Holz auch viele kleine Eisenholzboote in
+den Küstengegenden verkauft. Es wird nämlich, besonders am Mahakam,
+zwischen den Gebieten ober- und unterhalb der Wasserfälle ein sehr
+reger Handel in Booten betrieben, weil weiter unten zum Bau grosser
+Fahrzeuge beinahe keine Bäume mehr zu finden sind. Im Innern ist zwar
+die Ausrottung dieser Waldriesen weniger weit fortgeschritten, aber
+auch dort finden die am höchsten flussaufwärts wohnenden Stämme, wie
+die Pnihing und Kajan, leichter dergleichen Bäume als die Ma-Suling
+und Long-Glat. Vielleicht ist es diesem Umstand zuzuschreiben, dass
+die Pnihing als die besten Bootsbauer bekannt sind; ihre Fahrzeuge
+zeichnen sich in der Tat durch Grösse, Form und gute Arbeit aus. 20
+m lange Boote, für die ich bei den Pnihing 100 fl pro Stück bezahlte,
+verkaufte ich später, nach dem Gebrauch und trotz der Konkurrenz mit
+den Dampfbooten, am unteren Mahakam noch leicht zum gleichen Preis.
+
+Für den täglichen Gebrauch benützen die Bahau Boote von etwa 8-12
+m Länge und 60-75 cm Breite, für die Quellflüsse 10-14 m lange,
+während die grössten Boote 20-23 m lang und 1,5-2 m breit sind;
+letztere bestehen meist aus Tengkawangholz.
+
+Der Bau von Booten wird, wie bereits gesagt, von den Bahaufamilien
+als eine sehr wichtige Arbeit betrachtet, da sie von den männlichen
+Gliedern viel Mühe und Zeit erfordert. Weitaus die meisten Boote,
+besonders die langen, werden denn auch mit Hilfe von Bekannten und
+Freunden hergestellt. Die Anzahl der sich zur Arbeit vereinigenden
+Männer hängt ausser von der Grösse des Bootes auch von anderen
+Umständen ab, ob es z.B. weit über Land geschleppt werden muss; in
+diesem Fall werden wohl auch besondere Hilfskräfte beigezogen. Häufig
+wird die Zeit nach der Reissaat zum Bootsbau gewählt, weil die Felder
+bis zur Ernte nicht mehr viel Pflege erfordern und die Männer daher
+dann am besten Arbeiten, die bisweilen einen wochenlangen Aufenthalt
+im Walde erfordern, unternehmen können.
+
+Derjenige, der sich von anderen helfen lässt, übernimmt diesen
+gegenüber eine Schuld von einer gleichen Anzahl von Arbeitstagen,
+wie er selbst genossen hat, auch hat er für den Unterhalt seiner
+Gehilfen zu sorgen; bisweilen erhalten diese auch nur eine Belohnung.
+
+Der Bau von Booten wird zu den grossen Arbeiten gerechnet, die von
+den Mondphasen beeinflusst werden; ein günstiger oder ungünstiger
+Stand des Mondes bestimmt nicht nur das Gelingen eines Bootes,
+sondern hauptsächlich auch dessen künftiges Schicksal. Arbeitet man
+zu ungünstiger Zeit am Boote, so zerschellt dieses beim Gebrauch bald
+an einem Felsen, oder es wird durch plötzliches Hochwasser leicht vom
+Tau losgerissen und fortgetrieben, oder es schlägt in den Wasserfällen
+um und geht zu Grunde.
+
+Bei den verschiedenen Stämmen gelten nicht die gleichen Mondphasen
+als ungünstig; die Kajan am Obermahakam bezeichnen die zwei Tage vor
+und nach dem Vollmond als _bulan_ (Mond) _dja-dja_ (schlecht), die
+Long-Glat dagegen zwei Tage des zunehmenden und zwei des abnehmenden
+Halbmondes. An diesen Tagen dürfen auch keine Häuser gebaut werden,
+weil diese dann leicht durch Feuer vernichtet werden könnten. Ebenso
+dürfen in diesen Tagen, wie auch in denen des unsichtbaren Mondes,
+keine grösseren Reisen angetreten werden. Bei ungünstiger Mondphase
+lässt man auch keine Verbotszeit, z.B. für den Landbau, beginnen,
+geht man nicht auf die Vogelschau u.s.w. Natürlich sorgt man vor
+allem beim Anfang des Bootsbaus, dass man nicht "_ga bulan dja-ak_",
+den schlechten Mond trifft, sondern mit guten Vorzeichen den Weg
+antritt. Beim Auffliegen eines Vogels zur Linken oder ähnlichen
+schlechten Zeichen kehrt man, wie bei jeder anderen Arbeit, für Tage
+wieder nach Hause zurück.
+
+Ein zum Bau eines Bootes gut befundener Baum wird in einigem Abstand
+vom Erdboden, wo er weniger breit ausläuft, umgehackt und darf, wie
+beim Häuserbau, nur, wenn er völlig seitwärts niederfällt, verwendet
+werden, gleitet er dagegen von seinem Stumpf ab und bleibt stehen, so
+ist er _lali_ und darf nicht weiter gebraucht werden. Bisweilen erhält
+der Stamm beim Niederstürzen einen Riss, wodurch er entweder gänzlich
+untauglich oder nur für ein kleineres Boot benützbar wird. Sind
+die Äste und der unbrauchbare Gipfel abgehackt und befindet sich
+der Stamm in geeigneter Lage oder ist er bei bedeutender Grösse und
+Schwere mittelst Hebeln in diese gebracht worden, so hackt man die
+rohe Form des Bootes aus ihm heraus. Ein solches noch unbehauenes
+Boot ist auf Tafel 57 zu sehen. Der Querriss zeigt noch die Rundung
+des Baumes und die Seitenwände sind nicht flach und gerade, sondern
+laufen in der Mitte rund nach oben zu. An den beiden Innenseiten
+sind einander gegenüber Holzteile stehen gelassen, die später,
+bei der Anbringung der Bänke, als Spanten dienen müssen. Überdies
+hat man den Rumpf des Bootes absichtlich dicker gelassen, um ihn,
+ohne Risse zu riskieren, durch den Wald nach Hause schleifen und dort
+fertigstellen zu können. Für diese Roharbeit gebraucht man nur Beile
+(Fig. 3 Taf. 51) und runde Dechsel (Fig. 5) an langen Stielen, um
+mit diesen das Holz von innen wegzuhacken. Die feinere Bearbeitung
+wird allmählich und bei der Wohnung vorgenommen, wie Taf. 57 es uns
+vorführt. Um den Wänden die erforderliche Dünne und Glätte zu geben,
+wendet man platte Dechsel an kurzen Stielen an (Fig. 5 und 8 Taf. 51),
+wie sie von den Männern auf der Abbildung gehandhabt werden.
+
+Sollen die Boote nicht sogleich gebraucht werden, so lässt man sie
+vom Wasser auslaugen. Bestehen sie aus Eisenholz, das im Wasser sinkt,
+so versenkt man sie ins Wasser, ist das Holz aber leichter als dieses,
+so lässt man die Boote mit einigen Balken als Unterlage auf dem Lande
+stehen, bis der Regen sie mit Wasser füllt. Indem man das Regenwasser
+einige Mal durch eine Öffnung im Boden ausfliessen lässt, wird die
+Auslaugung des Holzes befördert.
+
+Da ein solches rundes Boot im Wasser nicht stabil genug ist,
+wird es erst durch Auslegen im Feuer für den Gebrauch tauglich
+gemacht. Zu diesem Zweck stellt man das Boot auf einige, ein paar
+Fuss hohe Unterlagen und setzt es dann während etwa 8 Stunden in
+seiner ganzen Länge zwei Reihen von gut flammenden Holzfeuern aus,
+wobei man durch Schlagen mit grünen, beblätterten Zweigen, die man
+in das im Boote befindliche Wasser taucht, ein Verbrennen des Holzes
+an der Aussenwand verhütet. Die Seitenwände biegen sich dann langsam
+nach aussen; man lässt ihre Ränder anfangs absichtlich soviel höher,
+damit sie nach der Auslegung mit dem Vor- und Hintersteven ungefähr
+in eine Ebene zu liegen kommen. An noch nicht genügend ausgebogenen
+Stellen wird das Feuer etwas länger unterhalten, doch beeilt man
+sich gleichzeitig, die im voraus fertig gearbeiteten Ruderbänke auf
+die innen zu beiden Bootsseiten stehengelassenen Spanten (Taf. 57)
+festzubinden. Dies geschieht mittelst Rotang, den man durch die in die
+Bretter und Spanten gebohrten Löcher zieht und dann festknüpft. Auf
+diese Weise wird bei der Abkühlung eine nachträgliche Einwärtskrümmung
+verhindert, die bei einigen Holzarten leicht vorkommt.
+
+Am Mendalam kennt man zwei Formen von Booten, nämlich solche mit
+spitzen Enden (_harok_) und mit stumpfen (_bung_). Am Mahakam sah
+ich nur die erste Art.
+
+Die Bootsränder werden, um ein Eindringen des Wassers zu verhindern,
+durch Bretter erhöht. Diese Schanzkleidung wird auf die gleiche Weise
+wie die Ruderbänke mit Rotang an die Ränder befestigt. Ein Verkleben
+der Öffnungen mit _dumpul_ (Harzpulver, Pflanzenfasern und Petroleum)
+ist mehr bei den Malaien als den Bahau üblich. Für Fahrten auf stillen
+Flüssen werden die Ränder nur mit einer Reihe von Brettern erhöht,
+für Quellflüsse dagegen mit ihren Stromschnellen und Wasserfällen mit
+2-3 Reihen. Mit derartig verstärkten Booten wagen die Dajak denn auch
+mit voller Ladung grosse Stromschnellen hinabzufahren.
+
+Am Kapuas und Mahakam werden die Boote wenig verziert; nur die grössten
+Exemplare tragen innen und aussen am Vorder- und Hintersteven bisweilen
+eine Holzmaske. Bei den Kenja in Apu Kajan dagegen ist ein Verzieren
+der vorderen und hinteren Bootsenden mit Drachenköpfen allgemein Sitte.
+
+Einen besonders schönen Schmuck tragen bei den Kenja die grossen
+Kriegsboote, die am Kapuas und Mahakam infolge der friedlichen
+Beziehungen der Stämme unter einander überhaupt nicht vorkommen.
+
+Dass die Bewohner des oberen Mahakam ihren Booten viel mehr Sorgfalt
+zuwenden als diejenigen des Kapuas, ist wohl hauptsächlich dem
+Umstand zuzuschreiben, dass bei ersteren in den Flüssen viel mehr
+Stromschnellen und Wasserfälle mit spitzen Felsblöcken vorkommen als
+bei letzteren. Die Boote der Mahakamstämme haben auch einen viel
+dickeren Boden und ihre ganze Bauart ist schwerer. Ein sorgsamer
+Blu-ubewohner setzt sein Boot auch alle 2-3 Monate von neuem der
+ganzen Länge nach einem Feuer aus, um die von den Flusssteinen
+gelösten Holzfasern abzubrennen, wodurch die Gleit-fähigkeit erhöht
+und das Holz durch Schrumpfen gehärtet wird. Auch kratzt er an der
+Innenseite sorgfältig die äussere Schicht ab, die durch einfallendes
+Regenwasser oder durch die Ritzen dringendes Wasser, das sich in den
+Böten stets in grösserer oder geringerer Menge ansammelt, verfault
+ist. In der Regel geschieht diese Arbeit mit dem Schwert.
+
+_Kwing Irang_ beschäftigte sich oft Tage lang mit der Ausbesserung
+seiner Boote. Die zeitweilig nicht gebrauchten Fahrzeuge lässt man
+weder auf dem Wasser treiben, noch stellt man sie Wind und Wetter
+bloss, sondern bewahrt sie trocken in umgekehrter Lage auf Gestellen
+unter den langen Häusern, wie Tafel 23 oben es zeigt; oder man bindet
+sie, auf den Rand gestellt, an die Stützbalken des Hauses, wie rechts
+oben auf der unteren Abbildung von Tafel 53 zu sehen ist.
+
+Den Bahau und Kenja sind Boote aus Baumrinde, wie sie von den
+Batang-Luparstämmen gebraucht werden, zwar bekannt, doch finden
+sie bei ihnen keine praktische Verwertung, wahrscheinlich weil sie
+seit lange die Gebirge Borneos bewohnen, deren Bergströmen nur feste
+Fahrzeuge stand halten können. Selbst wenn die Mahakamer auf Reisen
+nach der Überschreitung der Wasserscheide zum Hinabfahren auf den
+Flüssen neue Boote im Walde bauen müssen, stellen sie diese doch
+auf die gewohnte Weise her. Allerdings begnügen sie sich dann mit
+einer unvollkommeneren Bearbeitung, weil die zur Verfügung stehende
+Zeit auf solchen Reisen infolge von Nahrungsmangel sehr beschränkt
+ist. Die Bemannung eines Fahrzeugs, die die nötigen Beile, Schwerter
+und Dechsel stets mit sich führt, braucht auf Reisen 4-5 Tage, um
+aus einem Baum ein Boot herzustellen.
+
+
+
+Mit der Einführung des Sirihkauens, das sich erst seit ein oder zwei
+Menschengeschlechtern bei den Eingeborenen des Innern eingebürgert
+hat, haben diese auch die Kalkbrennerei übernommen. Diese liefert
+ausschliesslich Kalk zum Sirihkauen, denn der Gebrauch von weissem
+Kalk als Farbstoff ist zu gering, um eine allgemeine Industrie
+zu veranlassen. Die meisten dicht an der Küste wohnenden Stämme,
+besonders die Malaien, brennen den Sirihkalk aus eingeführten Muscheln;
+die weiter oben an den Flüssen wohnenden Stämme wissen, dass man auch
+durch Brennen gewisser Teile der Kalkfelsen guten, zum Kauen geeigneten
+Kalk erhalten kann. Merkwürdigerweise suchen diese Stämme im Gebirge
+gerade diejenigen Kalkfelsen aus, die reich an fossilen Muscheln
+sind. Die Kajan am Blu-u nahmen auf ihren Fahrten zu den Pnihing
+Stücke von einem Felsen im Oköp mit, der bei näherer Besichtigung
+ganz aus Kalk von zahllosen nur 2-4 mm grossen Muscheln bestand.
+
+Das Brennen des Kalkes geschieht nach der auf Tafel 58 dargestellten
+Weise. Man benützt hierfür ein Feuer von Holzkohlen, das, wie in der
+Schmiede mit einem Blasbalg angefacht wird. Der stehende Mann handhabt
+mit der Linken den Sauger, der die Luft ins Feuer treibt, während
+der hockende mit einem Stocke das vor ihm brennende Kohlenfeuer schütt.
+
+Das Kalkbrennen darf nicht in irgend einer Schmiede vorgenommen werden,
+sondern man richtet unter den langen Häusern einen oder mehrere solcher
+Blasbälge auf, mit denen jede Familie selbst ihren Kalk brennen darf.
+
+
+
+Erwähnenswert ist noch eine eigentümliche, in früheren Zeiten, wie es
+scheint, mehr als gegenwärtig geübte Industrie der Bahau, nämlich die
+Bearbeitung von Natursteinen zu verschiedenen Gebrauchsgegenständen,
+vor allem zu Schmuck. Die einzige Gesteinsart, die ich bei den
+Dajak für Gürtelscheiben, Ohrgehänge und Perlen benützen sah, ist
+ein Serpentinstein, schwarz mit hellgrünen Flecken, der nach seinem
+Vorkommen im Boh _batu Boh_ genannt wird; er kommt im anstehenden
+Gestein oberhalb der Ogamündung vor. Aus diesem Serpentin bestehen auch
+die auf Tafel 60 in Fig. q und r abgebildeten Ohrbammeln. Die grosse
+Gewandtheit, mit der dieser Stein umgeformt wird, ist staunenswert. Die
+zum Gebrauch als Gürtelscheibe im Stein erforderlichen Löcher werden
+mit Hilfe von Holz, Sand und Wasser gebohrt und besitzen oft einen
+beinahe vollkommen runden Querschnitt, zugleich aber auch die für
+diese Art der Bearbeitung bezeichnende trichterförmige Erweiterung zur
+Oberfläche hin. Noch mehr Bewunderung verdient die Genauigkeit, mit
+der sie einigen Gürtelscheiben, ohne die ihnen unbekannte Drehscheibe,
+eine beinahe tadellose kreisförmige Aussenfläche zu geben verstehen
+oder eine rein birnförmige Gestalt mit kreisförmigem, horizontalem
+Durchschnitt, wie die Steine der erwähnten Ohrbammeln q und r sie
+zeigen. Dies sind alte Ohrgehänge der Long-Glat, die gegenwärtig aus
+der Mode sind; r ist einigermassen asymmetrisch, aber q ist so rein
+von Form, dass nur mit einem Vergrösserungsglas durch Feststellen von
+Ritzspuren an der Oberfläche bewiesen werden konnte, dass der Stein
+ohne Drehscheibe verfertigt worden ist. Nicht minder Zweifel erweckten
+hinsichtlich der Herstellungsmethode die oben um den Stein angebrachten
+Rinnen; doch bewiesen auch hier einige Unregelmässigkeiten, dass sie
+aus freier Hand hergestellt sein mussten.
+
+Aus Naturstein geschliffene Perlen, die man bei so vielen auf
+niedriger Kulturstufe stehenden Völkern findet, trifft man auch bei
+diesen Stämmen an. Sie werden aus demselben Serpentin hergestellt,
+indem man die äussere Oberfläche rund schleift und eine zentrale
+Öffnung anbringt. Diesen Steinperlen begegnete ich jedoch, besonders
+im Vergleich mit den allgemein verbreiteten eingeführten Perlen aus
+Glas, Porzellan und Ton, nur sehr selten, auch sah ich nur solche
+von mangelhafter Zylinderform.
+
+Während mir die Dajak die Serpentinperlen nur als interessante,
+kostbare Altertümer vorzeigten, gebrauchten sie die alten und neuen
+Kunstperlen täglich zum Schmuck oder zu anderen Zwecken. Auch diese
+wurden, hauptsächlich wenn sie alt waren, hoch geschätzt, ja sogar
+neben Nahrung und Wohnung als die wichtigsten Lebenserfordernisse
+angesehen. Als Schmuck dienen sie Männern, Frauen und Kindern in
+Form von Halsketten, Gürteln und Armbändern oder in schönen Mustern
+zusammengefügt zur Verzierung von Kleidungsstücken. Einen praktischen
+Zweck erfüllen die Perlen als gangbare Münze im Tauschhandel innerhalb
+eines Stammes oder im Verkehr mit anderen Stämmen. Ferner wird das
+Vorhandensein von Perlen bei religiösen Zeremonien gelegentlich der
+verschiedensten Lebensereignisse als unumgänglich nötig angesehen. Alte
+Perlen gelten auch an und für sich als ein Schatz, den man sich
+mit den grössten Entbehrungen erwirbt und in dem man sein gespartes
+Geld anlegt.
+
+Da die Kunstperlen weite Handelsreisen veranlassen und auch bei anderen
+Stammgruppen als den Bahau und Kenja auf Borneo eine grosse Bedeutung
+besitzen, ist es wohl der Mühe wert, im folgenden auf die Rolle, die
+sie im Leben der Dajak spielen, auf ihre Herstellung, ihre Herkunft
+und ihr Vorkommen auch ausserhalb Borneos ausführlich einzugehen.
+
+Bei sämtlichen Stämmen, die das Innere der Insel Borneo bewohnen,
+sind Kunstperlen im Schwange; doch werden sie nicht überall in
+gleichem Masse verwandt, auch benutzen die verschiedenen Stämme
+verschiedene Arten von Perlen. Die von den Bahau und Kenja in
+ethnographischer Hinsicht sehr abweichenden Ot-Danum, die im Süden
+und Westen von Mittel-Borneo leben, gebrauchen im Gegensatz zu
+ersteren nur selten Glasperlen, sondern, besonders für Halsketten
+und Armbänder, Natursteinperlen aus rotem Achat, der daher, echt oder
+auch nachgemacht, in grosser Menge bei ihnen eingeführt wird.
+
+Zwischen den Bahau und Kenja und der Stammgruppe, deren wichtigste
+Vertreter die Batang-Lupar sind und zu denen auch die Kantuk gehören,
+die aus dem Seengebiet des Kapuas stammen und jetzt an diesem Flusse
+selbst wohnen, macht sich dieser Gegensatz weniger scharf geltend. Bei
+letzteren sind ausser den Steinperlen auch viele Arten von Glas-
+und Porzellanperlen, wenn auch in geringerem Masse als bei den Bahau
+und Kenja, im Gebrauch. Erwähnenswert ist der Stamm der Taman-Dajak
+am oberen Kapuas wegen seiner Fertigkeit, aus bestimmten Arten von
+Glasperlen geschmackvolle Jacken und Röcke herzustellen.
+
+Die folgenden Ausführungen über den Gebrauch von Perlen auf Borneo
+beziehen sich zwar nur auf die Stammgruppen der Bahau und Kenja, geben
+aber doch eine allgemeine Vorstellung von der Rolle, welche Perlen
+bei Stammen spielen können, die auf einer niedrigen Entwicklungsstufe
+stehen.
+
+Die Perlen, die sich bei den genannten Stammgruppen allgemeiner
+Beliebtheit erfreuen, sind beinahe alle in früheren Zeiten oder in der
+Gegenwart aus Glas, Porzellan und Fayence hergestellt und eingeführt
+worden. Solche Perlen (Siehe Taf. 59 Fig. 1-10, 12-14, 17, 20, 27 und
+36) stellen diese Stämme nie selbst her. Diejenigen Perlen, welche
+sie selbst als neu bezeichnen, werden hauptsächlich aus Singapore
+eingeführt, während die alten Perlen, die man von Alters her auf der
+Insel findet, in sehr frühen Zeiten aus unbekannten Gegenden zu ihnen
+gelangt sein müssen.
+
+Das Alter der Perlen bestimmt zwar hauptsächlich ihren Wert, aber nicht
+ihre Verwendung. Die Rolle, welche die Perlen im Lebenslauf eines Dajak
+zu erfüllen haben, hängt mehr von ihrer Form als von ihrem Alter ab;
+Häuptlinge und Reiche verwenden im allgemeinen häufiger alte Perlen,
+Unbemittelte neue. Für religiöse und andere Zeremonien sind bestimmte
+Perlenarten vorgeschrieben, bemerkenswerterweise bestehen hierin
+selbst unter verwandten Stämmen Unterschiede. Alte und neue Perlen
+der gleichen Art tragen keine scharfen Erkennungszeichen. Von den
+Perlen, welche die Eingeborenen als sehr alt und kostbar bezeichnen,
+führen zahlreiche Übergänge zu den minder alten und wertvollen und
+von diesen wiederum zu den neusten Perlen, die ihnen noch heutigen
+Tages zugeführt werden.
+
+Da die neueren Perlen nach dem Muster der älteren aus dem gleichen
+Material und mit den gleichen Zeichnungen hergestellt werden und die
+alten Perlen der gleichen Art durchaus nicht immer unter einander
+völlig übereinstimmen, besitzen die neuen keine charakteristischen
+Formen oder Farben, die sie von den alten scharf unterscheiden. Dennoch
+ist es unmöglich, neue Perlen als alte zu verkaufen, weil diese
+infolge des langen Gebrauchs an der Oberfläche verschlissen, vom Fett
+der Haut durchzogen und, wenn sie in der Erde gelegen haben, an der
+Oberfläche verwittert sind. Die neuen Perlen können daher, trotzdem
+sie in Form und Farbe den alten gleich sind, von Sachverständigen doch
+unterschieden werden; eine genaue Nachahmung würde dem Fabrikanten
+wahrscheinlich zu teuer zu stehen kommen. Da bestimmte Perlenarten
+nur von bestimmten Stämmen geschätzt werden und wiederum bei den
+anderen oft so gut als wertlos sind, und da ferner das Kaufvermögen
+der Eingeborenen sehr gering ist, kann dem Fabrikanten, wenigstens für
+Borneo, eine genaue Nachahmung einzelner alter Perlen, die viel Zeit
+und Mühe erfordert, keinen Vorteil bieten. Einer Perle, die nach einem
+gegenwärtig unbekannten Verfahren hergestellt worden wäre, bin ich
+unter vielen Hunderten von Perlensorten in Borneo nicht begegnet. Der
+Preis einer Perle richtet sich nicht nur nach ihrem Alter, sondern auch
+nach ihrer Art. Eine verbreitete Art alter Perlen (_lekut sekala_)
+wurde in den Jahren 1896-1900 am Kapuas und oberen Mahakam für 100
+fl das Stück verkauft; dagegen zeigte mir der Sultan von Kutei eine
+Perle, die, nach seiner Aussage, 40000 fl wert war. Sie war doppelt
+kegelförmig, 2 cm gross und bestand aus gelbem Porzellan, durchzogen
+von Bündeln verschiedenfarbiger Glasurstreifen. Die Malaien hätten
+jedoch einen so hohen Preis für die Perle nicht bezahlen wollen und von
+den Dajak-Häuptlingen wären nur wenige hierzu im stande gewesen. Jede
+der verschiedenen alten Perlenarten besitzt ihren bestimmten festen
+Preis. Wie bei allen derartigen Artikeln ist aber auch bei diesen
+Perlen der Preis von Nachfrage und Angebot abhängig. Da, wo sich
+malaiischer Einfluss geltend macht, findet ein starkes Sinken der
+Preise statt. Gegenwärtig schätzen unter den Bahau und Kenja auf
+holländischem Gebiet nur noch die Stämme am Oberlauf des Kapuas,
+Mahakam und Kajan den Besitz alter Perlen höher als den von Geld. Am
+Mittel- und Unterlauf dieser Flüsse dagegen, wo die Eingeborenen oft
+mit Malaien in Berührung kommen, veräussern sie ihren Perlenbesitz,
+was einen lebhaften Handel zwischen Binnenland und Küste veranlasst.
+
+Für die ursprünglichen Dajak bildet der Einkauf von Perlen den
+wichtigsten Anlass zur Unternehmung monat-, ja selbst jahrelanger
+Reisen aus dem einen Gebiet ins andere. Vom Kapuas aus machen
+hauptsächlich die bei Putus Sibau lebenden Taman-Dajak Züge zum
+mittleren Mahakam, Wo alte Perlen stark im Preise gefallen sind. Sie
+begeben sich an den oberen und mittleren Mahakam, um dort Guttapercha
+und Rotang zu suchen, die sie in Udju Tepu an den Mann bringen. Für
+den Erlös kaufen sie bei den benachbarten Stämmen alte Perlen, die
+sie als einzigen Besitz nach einer Reise von 6 Monaten bis zu 1 1/2
+Jahren in ihre Heimat am oberen Kapuas mitbringen, wo sie mit den
+Perlen unter den eigenen Dorfgenossen und benachbarten Stämmen sehr
+vorteilhaften Handel treiben. Auch die Kajan am Mendalam besuchen die
+verwandten Stämme am Mahakam und Tawang hauptsächlich, um von dort
+alte Perlen mit nach Hause zu bringen. Abgesehen vom Einfluss der
+Malaien, ist der Preis für alte Perlen auch noch aus einem anderen
+Grunde am mittleren Mahakam niedriger als am Kapuas. Es kommen
+nämlich, besonders beim Stamm der Kenja am Tawang, alte Perlen an
+einigen Stellen in der Erde vor. Nun wissen die benachbarten Stämme
+sehr gut, dass diese Perlen aus sehr alten Gräbern stammen, von denen
+ihre Überlieferung ihnen nichts mehr berichtet, und gebrauchen diese
+Perlen aus Abscheu nicht selbst. Fremde dagegen finden hier gute
+Gelegenheit für einen vorteilhaften Kauf, und wenn sie auch etwas
+über die Herkunft der Perlen verlauten hören, so verraten sie doch
+ihren Kunden am Kapuas nichts davon, auch finden sie die Sache,
+da es sich um so weit entfernte Gegenden handelt, nicht so schlimm.
+
+In Anbetracht, dass die Toten mit ihrem kostbaren Besitz an
+Perlenhalsketten und -gürteln und mit Mützen und Kleidern mit
+Perlenverzierungen begraben werden, wodurch järlich ein Teil der
+Perlen dem Verkehr entzogen wird, ist es sehr wahrscheinlich, dass
+ein bedeutender Teil der jetzt getragenen alten Perlen bereits
+einmal oder mehrmals mit einer Leiche begraben worden ist. Nach
+deren Verwesung gelangen die Perlen in die Erde, wo sie während
+längerer oder kürzerer Zeit liegen bleiben. Bei einem Besuch des
+Begräbnisplatzes der Pnihing am Tjehan sah ich denn auch viele Perlen
+auf dem Erdboden umherliegen. Hierdurch haben die meisten alten Perlen
+ihre glänzende Oberfläche eingebüsst, auch sind sie zum Teil bis tief
+zur Mitte verwittert. Da in dem Stoff der Perlen zahlreiche Bläschen
+vorkommen, die durch den Verwitterungsprozess geöffnet werden, zeigt
+ihre Oberfläche bisweilen sogar tiefe Gruben. Bei vielen emaillirten
+Perlen fällt die Emaille aus den Gruben heraus oder geht rascher als
+die übrige Masse zugrunde.
+
+Perlen bilden nicht nur einen Handelsartikel zwischen den Stämmen,
+sondern dienen, wie erwähnt, auch innerhalb des Stammes als Geld. Für
+den täglichen Gebrauch werden daher mehr oder weniger wertvolle Perlen,
+um sie nicht zu verlieren, an eine Schlinge aus Lianenfasern von 5-6
+cm. Durchmesser gereiht. Für diese werden Schweine, Mais, Bataten,
+Reis u.s.w. eingekauft, und so erstand ich auch die alten und neueren
+Perlen, die ich im ethnographischen Reichs-Museum in Leiden deponierte.
+
+Die Bewohner Zentral-Borneos haben von der Herkunft der alten und
+neuen Perlen nur eine sehr undeutliche Vorstellung. Da sie den
+alten Sorten nicht wie den eigentümlich geformten Flusssteinen und
+Rotangstücken, die als Amulette getragen werden, übernatürliche Kräfte
+zuschreiben, hat ihre Phantasie sich nicht viel mit deren Herkunft
+beschäftigt. Erzählungen, die hierauf Bezug hätten, habe ich auch nie
+gehört. Die malaiischen Händler, welche neue Perlen von der Küste bei
+den Dajak einführen, machen diesen zwar weis, dass sie diese, wie auch
+andere schöne Gegenstände, am Eingang grosser Höhlen gefunden hätten,
+in denen sie von den Geistern verfertigt würden, die Bahau sind aber
+klug genug, diesen Erzählungen nicht unbedingten Glauben zu schenken,
+wenn sie den wahren Sachverhalt auch nicht kennen.
+
+Wie ich früher bereits sagte, ist Singapore der Ort, von dem aus die
+neuen Perlen aus Glas, Fayence und Porzellan nach Borneo eingeführt
+werden. Unter der grossen Anzahl Sorten, die von dort aus versandt
+werden, stammen die meisten aus europäischen Fabriken und zwar aus
+Gablonz in Böhmen, Birmingham und Murano bei Venedig. Ich vermute,
+dass einige Arten von Glasperlen aus China kommen oder doch noch vor
+kurzem von dort eingeführt wurden, da sie noch jetzt in chinesischen
+Schachteln und chinesischem Papier in Singapore verkauft werden. Dies
+sind rein blaue, durchsichtige und gelbe, undurchsichtige Glasperlen
+(Fig. 8), meist zylinderförmig, 7 mm lang und 8 mm dick. Auch andere,
+runde rote, durchsichtige Glasperlen von 4 mm Durchmesser stammen
+meiner Vermutung nach aus China.
+
+Die Grösse der Perlenarten ist sehr verschieden und bestimmt mit
+den Zweck ihrer Verwendung. Die allerkleinsten einfarbigen Perlen
+werden zur Zusammenstellung farbiger Perlenmuster als Verzierung
+für Schwertscheiden, Kopf binden und Röcke gebraucht, bisweilen
+auch für Gürtelquasten. Neben diesen Perlen wird eine grössere Art
+auch zur Herstellung grosser Schmuckstücke für Kindertragbretter,
+Hüte und Mützen benutzt. Aus derselben Perlenart bestehen gänzlich
+oder zum Teil die prachtvollen Röcke und Jacken der Taman-Dajak. Die
+allgemein getragenen Halsketten und Armbänder werden aus grösseren
+Perlen verschiedener Form und Farbe hergestellt. Die einfarbigen,
+runden und zylindrischen werden der Farbe nach auf bestimmte Weise
+zu ein- oder mehrreihigen Halsketten zusammengefügt. In der Mitte
+dieser Ketten, zwischen den beiden völlig gleichen Seitenteilen,
+finden sich bunte, mit Rosetten und Streifen verzierte Perlen in
+unbestimmter Reihenfolge eingefügt. Dies Mittelstück enthält die
+allerverschiedensten Sorten, sowohl die schön gezeichneten neuen als
+die alten sehr wertvollen neben einander. Da die Bahau sonst viel
+Geschmack zeigen, scheinen sie in diesem Falle mehr auf die Schönheit
+der einzelnen Perlen Wert zu legen als auf den Eindruck, den sie im
+ganzen machen. Das gleiche gilt für die Gürtel, die aus noch grösseren
+und den grössten Perlen zusammengesetzt und von Frauen, bisweilen
+auch von Männern, getragen werden. Auch diese Schnüre bestehen aus
+zwei Seitenteilen, für die eine oder zwei verschiedene Perlenarten
+gleicher Farbe verwendet werden, während man für das Mittelteil mehr
+oder weniger alte und hübsche Perlen ohne Rücksicht auf Form und
+Farbe aneinander reiht. Einige Stämme bevorzugen jedoch für diesen
+Leibesschmuck bestimmte Perlenarten. Während z.B. die Anwohner des
+Kapuas und Mahakam sowohl für Halsketten als Gürtel am liebsten Perlen
+mittlerer Grösse verwenden, ziehen die Kenja für den gleichen Zweck
+grosse, schön gearbeitete Perlen aus Glas, Porzellan oder Fayence vor;
+auch sie achten auf bestimmte Formen und schöne Zeichnung.
+
+Die wichtigste Rolle spielen die Perlen bei den Dajak gelegentlich
+verschiedener Lebensereignisse und beim Gottesdienst. Den alten
+Perlen werden zwar keine schutzbringenden oder übernatürlichen Kräfte
+zugeschrieben, aber bei religiösen Zeremonien opfert man sie als
+schöne, kostbare Geschenke den Geistern, um diese in gute Laune zu
+versetzen. Ferner bringt man die beiden Seelen des Menschen häufig
+mit alten Perlen in Berührung, um ihnen etwas Angenehmes zu erweisen,
+besonders um die mit dein lebenden Körper nur locker verbundene _bruwa_
+am Entfliehen zu verhindern oder zur Rückkehr zu bewegen.
+
+Die Art und Weise, in welcher Perlen im allgemeinen bei bestimmten
+Lebensereignissen und religiösen Zeremonien von Laien, Priestern
+und Künstlern verwendet werden, ist gelegentlich bereits ausführlich
+behandelt worden.
+
+Der Umstand, dass Perlen im Leben der Bevölkerung Borneos nicht
+nur als täglicher Schmuck und kostbare Kleinodien dienen, sondern
+auch für die Herstellung künstlerisch schöner Arbeiten und religiöse
+Zeremonien benützt werden, spricht dafür, dass Perlen von Alters her
+bei ihr in Gebrauch gewesen sein müssen. Bei den gegenwärtigen Bahau
+fand ich keine Spur, die darauf hinwies, dass sie in früheren Zeiten
+mehr aus Natursteinen, von ihnen selbst verfertigte Perlen benutzt
+hätten, obgleich dies sehr gut möglich wäre. Da alle alten, kostbaren
+Perlen, die ich sah, eingeführt worden waren und ans Glas, Porzellan
+oder glasiertem Ton bestanden, kann eine eventuelle Herstellung
+von Perlen aus Natursteinen nur während einer sehr frühen Periode
+statt-gefunden haben.
+
+Betrachtet man die vielen verschiedenen Perlenarten, die bei den
+Eingeborenen Borneos einen eigenen Namen tragen und daher lange unter
+ihnen zirkuliert haben müssen, so zeigt es sich, dass sowohl alle alten
+als alle neuen Perlen mit den vielen Arten von Kunstperlen, die auch
+in anderen Gegenden des indischen Archipels vielfach vorkommen und
+nicht nur gegenwärtig in allen Weltteilen verbreitet sind, sondern
+auch als Überreste lang verschwundener Kulturzentren gefunden werden,
+völlig übereinstimmen.
+
+Einen Beweis dafür, dass in der Tat viele Perlenarten, die man über
+den indischen Archipel verbreitet findet, übereinstimmender Natur sind,
+erhielt ich im Jahre 1898 in Batavia, als mir Dr. C. Snouck Hurgronje
+alte Perlen zeigte, die ein Araber in den Lampong-Distrikten in
+Süd-Sumatra aufgekauft hatte, um sie später auf Timor sehr vorteilhaft
+zu verkaufen. In Süd-Sumatra sind diese gelbbraunen Perlen nämlich
+infolge der zunehmenden Entwicklung der dortigen Bevölkerung,
+gleichwie auch an den Küsten Borneos, sehr billig zu haben, während
+sie auf Timor, wo sie unter dem Namen _muti salah_ oder _muti tanah_
+bekannt sind, noch einen hohen Wert besitzen. Auch unter den Bahau sind
+diese Perlen sehr geschätzt. Noch merkwürdiger ist die Tatsache, dass
+Einwohner von Kroé in Benkulen, an der Westküste Sumatras, gegenwärtig
+(1902) nach West-Borneo und von dort den Kapuas aufwärts ins Innere der
+Insel ziehen, um ihre alten Perlen den Bahaustämmen zu verkaufen. Aus
+dem Kapuasgebiet zogen sie sogar über die Wasserscheide zum Mahakam,
+fuhren den Fluss hinab bis zur Ostküste und kehrten von dort in ihre
+Heimat zurück, nachdem sie auf dieser Reise quer durch die Insel ihre
+Perlen sehr vorteilhaft an den Mann gebracht hatten.
+
+Während die Herkunft der Perlen aus Natursteinen leicht bestimmbar
+ist, da der Batu Boh z.B. aus dem Boh selbst stammt oder als
+Geröllstein im unteren Teil des Mahakam gefunden wird, fehlen für
+Kunstperlen derartige Anhaltspunkte. Die auf Tafel 59 in Fig. 1-10
+etc. abgebildeten Kunstperlen der Bahau und Kenja repräsentieren
+nur wenige Arten von den vielen Hunderten, welche unter den
+dajakischen Stämmen verbreitet sind. Sie sind auch keineswegs für
+Borneo bezeichnend, sondern kommen ebenso auf anderen Inseln des
+indischen Archipels vor, z.B. Fig. 18 auf Timor, 19 auf Celebes,
+welch letztere in der Zusammensetzung mit 11, 12, 13, 14 und 17
+übereinstimmen. Die Perle 27 unterscheidet sich nur durch ihre Grösse
+von 25 und durch ihre Form von 24, die beide als _muti salah_ von
+Timor stammen. Berücksichtigt man, dass jede dieser Perlenarten in
+zahlreichen kleinen Abweichungen vorkommt, so wird die Übereinstimmung
+noch grösser.
+
+Diese Übereinstimmung ist auch an den Kunstperlen bemerkbar,
+welche aus anderen Weltgegenden und längst verflossenen Zeiten
+stammen. Zum Vergleich sind auf Tafel 59 auch einige ausserhalb des
+indischen Archipels gefundene Perlen abgebildet. Hiernach sieht
+man, dass Fig. 20, eine Perle aus Borneo, sich nur in der Grösse
+einigermassen von Fig. 21, einer aus einem alten Grabe in Ungarn
+stammenden, unterscheidet, oder von Fig. 29, die aus Utrecht, vom
+Anfang unserer Zeitrechnung stammt. Selbst die phoenizische Perle
+(Fig. 28) aus Sardinien ist der vorigen in der Zusammensetzung,
+jedoch nicht in der Farbe, gleich. In der Form stimmt die _kel-om
+dian_ aus Borneo (Fig. 36) mit Fig. 30, 31, 33 und 34 aus alten
+Römergräbern der Provinz Gelderland, mit Fig. 35 aus der Provinz
+Groningen, mit der allemannischen Perle (32) aus Nieder-Breisich,
+mit der altägyptischen (37 u. 38) und mit einer Perle (39) aus einem
+alten Grabe bei Smyrna überein.
+
+Ein anderes Beispiel für die grosse Übereinstimmung der Perlen aus
+Borneo mit denen aus anderen Ländern und Zeiten liefern noch Fig. 15
+und 16 aus sehr alten Gräbern der Provinz Utrecht und Fig. 11, eine
+alte ägyptische Perle, alle Varietäten der so stark verbreiteten Form
+der "chevron pattern."
+
+Da alle diese so sehr ähnlichen Perlenarten seit der Zeit, wo
+die Ägypter mit ihrer Herstellung begannen, von zahlreichen
+hochentwickelten Völkern wie den Phöniziern, den Etruskern,
+den Römern, den Bewohnern von Vorder-Indien und den Venetianern
+verfertigt wurden und gegenwärtig ebenso in Birmingham und Gablonz
+hergestellt werden, ist es unmöglich zu konstatieren, von wo und wann
+die alten Perlen bei niedrig entwickelten Völkern, wie den Dajak,
+eingeführt worden sind. Der Versuch, mit Hilfe dieser Kunstperlen
+alten Verbindungen zwischen niedrig stehenden Völkern und hochstehenden
+Bildungszentren, in denen allein diese Perlen hergestellt sein können,
+nachzuspüren, muss daher aus obigen Gründen scheitern (Siehe Archiv
+für Ethnog. Bd. XVI 1903).
+
+
+
+
+
+KAPITEL IX.
+
+ Allgemeines über die Kunstäusserungen der
+ Bahau- und Kenjastämme--Zahl und Art der in der
+ Ornamentik angewandten Motive--Verwendung von
+ Menschenfiguren--Erkennungszeichen für bestimmte
+ Motive--Tierfiguren (Hund, Tiger, Rhinozerosvogel)--Verwendung
+ einzelner Tierteile (Feder des Argusfasans,
+ Pantherfell)--Genitalmotive--Stilisierungen--Verwendung der
+ Motive im Kunsthandwerk: bei Hirschhorngriffen, Schwertscheiden,
+ Bambusköchern, Kleiderverzierungen, Perlenarbeiten--Einfluss
+ fremder Völker und Stämme auf die Entwicklung der Kunst bei den
+ Bahau und Kenja.
+
+
+Der Einblick in die Industrie der Bahau- und Kenjastämme, den der
+Leser im vorigen Kapitel gewonnen hat, überzeugte ihn auch von dem
+Drang dieser Dajak, alle Gegenstände ihrer täglichen Umgebung durch
+künstlerische Verzierungen zu verschönern. Aufgabe des folgenden
+Kapitels ist, zu zeigen, in welcher Weise diese künstlerische Anlage
+sich bei ihnen äussert, in welcher Richtung sie sich entwickelt hat,
+welche Motive die Dajak ihrer Ornamentik zu Grunde legen, welche
+Vorbilder diese veranlasst haben und welche Bedeutung letztere für
+sie besitzen.
+
+Der Wunsch und die Fähigkeit, schöne Gegenstände hervorzubringen,
+ist bei beiden Geschlechtern der Dajak entwickelt, nur macht sich
+bei beiden eine Spezialisierung bemerkbar, die in unwillkürlichem
+Zusammenhang mit ihren Hauptbeschäftigungen steht. So verzieren
+Frauen vor allem die von ihnen selbst verfertigten Kleidungsstücke,
+Matten, Schmucksachen, Männer dagegen Gegenstände aus Bambus, Holz,
+Horn und Eisen, gewisse Teile der Häuser, Böte und Schwerter, Dinge,
+mit denen sie täglich umzugehen haben. Bemerkenswerterweise ist
+diese Verschiedenartigkeit der beiden Geschlechter in der praktischen
+Anwendung ihres Kunstsinnes bei allen Individuen und Stämmen zu finden;
+selbst dann, wenn Mann und Frau gemeinschaftlich einen bestimmten
+Gegenstand zu verzieren beginnen, nimmt doch jedes einen bestimmten
+Teil desselben vor. Also nicht nur in der Art des zu verzierenden
+Gegenstandes, sondern auch in der Art der Ornamentik selbst macht sich
+diese Verschiedenheit bei beiden Geschlechtern bemerkbar. Um einige
+Beispiele anzuführen: die geschmackvollen Perlenarbeiten (Taf. 70-75)
+entstehen derart, dass die Männer die Muster in Holz schnitzen (Taf. 69
+c u. e), die Frauen dagegen nach eigenem Geschmack in verschiedenen
+Farben die Perlen darüber hinreihen. Die Tätowierkünstlerinnen
+drücken die darzustellenden Figuren mittelst Holzpatronen, welche
+die Männer für sie hergestellt haben, ihren Kunden auf die Haut. Die
+farbigen Zeugfiguren, mit denen die Frauen ihre Kleider und die
+Totenausrüstungen schmücken, werden von den Männern geschnitten. Auf
+den Pandanusblättern, aus welchen die Frauen einiger Stämme Hüte
+flechten, bringen die Männer mit Wasser und Russ zuvor Zeichnungen
+an u.s.w. Im allgemeinen arbeiten die Männer diejenigen Dinge, deren
+Herstellung Formensinn und Gewandtheit in der Handhabung von Messer,
+Hammer und Meissel erfordert, die Frauen dagegen zeichnen sich durch
+ein feines Gefühl für Farbenharmonie und durch Fertigkeit im Nähen,
+Weben und in der Töpferei aus. Da wir einen so durchgreifenden
+Unterschied in der Äusserung des Kunstsinns bei den Männern und
+Frauen konstatieren können, sind wir auch einigermassen berechtigt,
+auf eine Verschiedenheit in der Anlage dieses Kunstsinnes bei beiden
+Geschlechtern zu schliessen.
+
+Das Kunstgefühl ist, eigentümlicherweise, unter den Gliedern
+dieser Stämme viel verbreiteter und entwickelter als bei denen
+zivilisierter Gemeinwesen. Weitaus die meisten Männer und Frauen
+sind im stande, ohne andere Anleitung als das Absehen von anderen,
+mit sehr primitiven Werkzeugen Verzierungen anzubringen, obwohl sich
+auch bei ihnen eine sehr grosse individuelle Verschiedenheit im Talent
+bemerkbar macht. Die Verhältnisse, unter denen die Individuen leben,
+entwickeln diese Anlage in sehr verschiedenem Masse. Sowohl Männer
+als Frauen können jedes in seinem Gebiet durch Anlage und Übung zwar
+einen hohen Grad von Kunstfertigkeit erreichen, doch bringen es nur
+wenige zu solcher Höhe. Wie schon früher gesagt, finden meist nur
+Glieder der Häuptlingsfamilien die nötige Musse, um sich eingehend
+dem Kunsthandwerk zu widmen.
+
+Bemerkenswert ist, dass sich der dajakische Kunstsinn weitaus am
+häufigsten in der Pubertätszeit zu regen beginnt. Sobald bei beiden
+Geschlechtern die gegenseitige Neigung einen bestimmten Charakter
+angenommen hat, die Zeit des "Hofmachens" angebrochen ist, beginnen sie
+ihre Kunstfertigkeit in der Herstellung schön verzierter Gegenstände
+für einander zu erproben. Diese besitzen meistens an und für sich
+keinen Wert, sondern erhalten diesen nur durch die auf sie gewendete
+Arbeit und künstlerische Ausführung.
+
+In dieser Periode beginnt sich in den jungen Dajak auch der Wunsch zu
+regen, ihre eigene Person möglichst vorteilhaft erscheinen zu lassen,
+daher bemüht sich der Jüngling, seine Warfen zu verschönern und sich
+kunstvoll geschnitzte Armringe herzustellen, während das Mädchen sich
+mit Kopfbändern aus Perlen, gestickten Kleidern und Hüten schmückt.
+
+Ferner beginnt der Jüngling, für seine Auserkorene Bambusbüchsen
+(_telu kalong_), Kleiderhänger (_lawe kalong_), Brettchen zum
+Aneinanderreihen von Baststreifen, Messerschäfte und Ruder (_bese_)
+zu schnitzen, während diese den Mann mit Stickereien, Perlenarbeiten
+und feinem Flechtwerk beschenkt. Es ist sehr begreiflich, dass diese
+Beweggründe auf die Entwicklung der jungen Künstler sehr anregend und
+fördernd wirken, besonders auf diejenigen, die aus irgend einem Grunde
+länger als gewöhnlich unverheiratet bleiben (Männer heiraten mit etwa
+20, Frauen mit etwa 17 Jahren). Einige von ihnen finden auch noch
+nach ihrer Verheiratung Zeit, mit der Herstellung schöner Gegenstände
+fortzufahren, in der Regel nimmt aber die künstlerische Produktivität
+nach der Heirat ab oder sie hört sogar ganz auf. Infolge der besonderen
+Umstände, unter denen die Kunst der Dajak sich entwickelt hat, muss bei
+ihrer Beurteilung auf einige Eigentümlichkeiten derselben Rücksicht
+genommen werden. So geben z.B. die Produkte ihrer Kunstindustrie
+uns vielmehr ein Bild von der mittleren Leistungsfähigkeit des
+ganzen Volkes als von dem höchsten Können einzelner sehr begabter
+Personen. Ferner muss im Auge behalten werden, dass die meisten
+Gegenstände nur zum eigenen Gebrauch verziert werden und dass der
+Reiz des Geldverdienens, der in höheren Gemeinwesen oft einen sehr
+fördernden Einfluss ausübt, bei ihnen fehlt. Ohne Übertreibung
+kann man denn auch behaupten, dass die so geschmackvoll verzierten
+Ethnographica, welche von diesen Stämmen gesammelt wurden, zwar ein
+sprechendes Zeugnis für deren grosse Begabung, aber in keinem Falle
+für deren höchste Leistungsfähigkeit ablegen. Als Beweis hierfür mag
+dienen, dass ich während meines jahrelangen Aufenthaltes unter diesen
+Stämmen durch Ankauf sehr schöner Gegenstände und durch Aussetzung
+hoher Preise für besonders gelungene Kunstarbeiten auch die Künstler
+weit entlegener Dörfer dazu anspornte, viel schönere Produkte zu
+liefern, als sie gewöhnlich unter der Bevölkerung gefunden werden.
+
+Trotzdem der Kunstsinn unter diesen Stämmen so allgemein verbreitet
+und häufig so stark entwickelt ist, hat er doch nicht zu einer Ausübung
+der Kunst um ihrer selbst willen geführt; diese bleibt ausschliesslich
+Verzierungskunst. Sie trägt denn auch ganz den Charakter einer solchen
+und es hat sich auf Borneo weder eine eigentliche Malerei noch eine
+Bildhauerkunst ausgebildet.
+
+Der diesen Stämmen eigene Kunstsinn darf nicht als ein unmittelbarer
+Ausfluss ihrer religiösen Überzeugungen oder ihres Kultus aufgefasst
+werden. In den meisten Fällen steht er hiermit in keinem Zusammenhang;
+aber da bei einem Volke von niedrigem Bildungsstandpunkt das ganze
+Gemeinwesen von religiösen Vorstellungen beherrscht wird, üben diese
+auch auf das Gebiet der Kunst ihren Einfluss aus. Die Kultusgegenstände
+der Dajak sind durchaus nicht immer schön verziert und auf ihre
+Herstellung wird nicht einmal besondere Sorgfalt verwendet. Wenn
+die _dajung_ sich dennoch bisweilen schön gearbeiteter Gegenstände
+bedienen, so hängt das nicht mit der Verehrung der betreffenden Geister
+zusammen. Hiervon legen die in Teil I auf Taf. 15-21 abgebildeten
+religiösen Gegenstände ein beredtes Zeugnis ab. Dagegen spürt
+man in den Motiven, die diesen Volksstämmen zur Komposition ihrer
+Verzierungen dienen, allerdings einen überwiegenden Einfluss ihrer
+religiösen Vorstellungen.
+
+Die Zahl der allgemein angewandten Motive ist relativ gering;
+sie werden den verschiedenen Gegenständen ihrer Umgebung entlehnt,
+besonders denjenigen, die den stärksten Eindruck auf ihr Gemüt ausüben,
+daher die Häufigkeit von Motiven, die in ihrem Religionsleben auch eine
+grosse Rolle spielen. Von den tierischen Lebewesen wird am meisten
+der Mensch, als Ganzes oder in einzelnen Teilen, wie der Kopf mit
+den Gliedmassen oder auch diese allein, benützt, ferner alle in der
+dajakischen Geisterwelt vorkommenden Tiere, vor allem der Hund (_aso_),
+der nach meinem Dafürhalten mehr an Stelle des für sie mythischen
+Tigers (_rimau_ oder _ledjo_) tritt, den sie als mächtigen Geist nur
+ungern nennen. Ferner die Weltschlange oder _Naga_, der Rhinozerosvogel
+(_tinggang_), daneben Waldtiere wie der Blutegel (_utak_), die Schlange
+(_njipa_), die Eule (_manok wak_) und der Argusfasan (_manok kwe)._
+Andere Waldtiere und auch die Haustiere, wie Schweine, Katzen und
+Hühner, Werden nicht als Verzierungsmotive gebraucht; sie korn: men nur
+in seltenen Fällen, bei der Darstellung von Szenen aus dem täglichen
+Leben vor (Taf. 65 Fig. a). Von den Himmelskörpern sah ich den Mond
+(_bulan_) und von den Gebrauchsgegenständen das Boot (_harok_) und
+den Haken (_krawit_) in der Ornamentik benützen (Vergl. Tätowierungen
+von Taf. 35 Teil I).
+
+Motive aus dem Pflanzenreich wenden diese Stämme beträchtlich seltener
+an, wenigstens benennen sie ihre Motive nicht nach Pflanzenteilen,
+obgleich ihr Gefühl für schön gebogene Linien zweifellos unbewusst
+durch die Vielen Schlingpflanzen ihrer Umgebung beeinflusst werden
+wird.
+
+Betrachten wir im folgenden an den abgebildeten Beispielen die Art und
+Weise, in welcher die Bahau die genannten Motive in ihrer Ornamentik
+zu verwerten pflegen.
+
+Als Beispiele für die Anwendung ganzer Menschenfiguren als
+Verzierungsmotiv können die auf Taf. 70 in Farben abgebildeten Stücke
+von Perlenmustern (_tap inu_) dienen, die am Mahakam zur Verschönerung
+der Rückseite von Kindertragbrettern (_hawat_) gebraucht werden. In
+den 3 gelben Figuren des obersten Musters a erkennen wir 3 in gleicher
+Form und gleichen Farben ausgeführte Menschengestalten. Die Frau, die
+dieses Muster arbeitete, hat sich nicht nur bemüht, Menschenfiguren im
+allgemeinen darzustellen, sondern diesen auch die Eigentümlichkeiten
+der Bahau, die stark ausgereckten Ohrläppchen mit den darin hängenden
+grossen Ringen gegeben. Die gelben Ohrläppchen reichen bis auf die
+Schulter und die Ringe, deren eine Hälfte in Schwarz ausgeführt vor
+der Schulter liegt, während die andere in Grün hinten hervortritt,
+sind so gross, dass die Arme durch sie hindurchgesteckt sind. Die
+Phantasie der Künstlerin ist in diesem Fall nicht so übertrieben,
+als man meinen könnte, denn einige Bahau, die Long-Glat z.B., sind
+tatsächlich im stande, ihre Arme durch die Ohrringe zu stecken ("In
+Centraal Borneo" Tafel 93).
+
+Sämtliche Körperteile sind an den Figuren genau wiedergegeben: der
+Kopf mit Augen, Nase und Mund, der Rumpf mit den Brustwarzen und
+dem Nabel, die Arme mit den Händen und den fünf aufwärts gerichteten
+Fingern und die Beine, die auf den Knien die Ellbogen stützen, mit
+den Füssen und den abwärts gewandten Zehen, Ferner sehen wir an den
+Figuren einen schwarzen Gürtel, vielleicht ein Lendentuch, und sehr
+stark ausgeprägte Genitalien, an denen die Testes zu beiden Seiten,
+das membrum virile nach oben gerichtet ist. Bedenkt man, dass sich an
+die Verzierung der _hawat_ ursprünglich gewiss auch der Wunsch knüpfte,
+die bösen Geister vom Kinde fernzuhalten, dann erscheint eine solche
+starke Hervorhebung der Genitalien, die ja die bösen Geister vertreiben
+sollen, nicht unerklärlich. Übrigens werden bei den Mahakamstämmen noch
+gegenwärtig Muscheln an die _hawat_ gehängt (Taf. 69 Fig. 6) und am
+Mendalam wird die Aussenseite mit ganzen Bündeln von Gegenständen,
+welche die Geister abschrecken oder befriedigen sollen, behängt
+(Teil I Taf. 14 u. Beschreibung).
+
+Ungefähr die gleichen Menschenfiguren finden wir auf derselben
+Tafel zu beiden Seiten der zweiten _tap inu_ b wieder, die in ihrer
+Farbenharmonie zwar mangelhaft wiedergegeben ist, die Einzelheiten
+der Darstellung aber deutlich hervortreten lässt. Die Figuren sind
+in derselben Haltung wie oben, jedoch in schwarz, ausgeführt.
+
+Hier treten die ausgereckten Ohrlappen mit den grossen roten Ohr,
+ringen noch mehr hervor. Das Scrotum ist rot, das membrum virile grün
+angegeben. Der Gürtel ist hier rot; ausserdem tragen diese Figuren
+noch weisse, blaue und rote Arm- und Beinringe.
+
+Ein gutes Beispiel für die Anwendung stark umgebildeter Menschenfiguren
+für Verzierungen liefern die beiden _tap inu_ a und b auf Tafel
+71. Hier finden wir in der unteren Hälfte drei solcher sehr stark
+stilisierter Figuren als Motiv dieses Musterteils angewandt.
+
+Bei a ist jede Büste in gelb dargestellt; sie besteht aus einem
+fünfseitigen Kopf, in dem die auch bei der stärksten Stilisierung nur
+selten fehlenden Augen in rot und schwarz, die Nase in grün und der
+Mund in rot und grün mit schwarz angedeutet sind. Dieser Kopf geht
+in den oberen Teil des Rumpfes über, an welchem die beiden roten und
+schwarzen Punkte die Brustwarzen bedeuten. Zu beiden Seiten hiervon
+laufen nach oben zwei lange Linien in nach aussen gekrümmte Haken
+aus, dies sind die Arme. Verfolgt man den Rumpfteil der Mittelfigur
+nach unten zu, so erkennt man auch stark stilisierte Beine mit kurzen
+auswärts gerichteten Schenkeln und nach oben und seitwärts gewandten
+Unterbeinen. Das schwarze Viereck zwischen den Schenkeln bedeutet
+wahrscheinlich die häufig dargestellte Vulva. Dies erscheint doppelt
+wahrscheinlich bei der Betrachtung der mittelsten Menschenfigur
+von _tap inu_ b, die in der Form ungefähr mit a übereinstimmt, in
+ihren Originalfarben jedoch schlecht wiedergegeben ist. Bei dieser
+sind die Beine abwärts gewandt und die Schienbeine nicht nach oben
+umgeschlagen. An den Seitenfiguren ist ein Schienbein nach unten
+gerichtet, während das zweite fehlt.
+
+Man merkt bereits an diesen Figuren, wie weit die Bahau in der
+Umbildung ihrer Motive gehen, um in ihrem Auge geschmackvolle
+Verzierungen hervorzubringen. Sehr häufig könnte man das ursprüngliche
+Motiv nicht wiedererkennen, wenn nicht oft trotz der starken
+Stilisierung einige Erkennungszeichen bestehen blieben. Diese
+sind für den Kopf oder lieber für die Maske, die sehr häufig auch
+selbständig angewandt wird, sowohl beim Menschen als beim Tier die
+Augen oder das Auge, oder die Zähne des Mundes bzw. der Schnauze. Das
+Unterscheidungsmerkmal für die gleichfalls häufig angewandten
+Gliedmassen wird sogleich erwähnt werden, doch mag vorher darauf
+hingewiesen werden, dass man derartige, auf die einfachsten Formen
+zurückgebrachte Masken in den Schenkeltätowierungen der Tafeln
+83 und 84 Teil I wiederfindet. Hier sehen wir bei 83 Figuren aus
+zahlreichen Linien auf verschiedene Weise um zwei runde Punkte
+gruppiert, um welche eine Doppelspirale Augenhöhlen, Nase und Mund
+repräsentieren. Wie verschiedenartig diese Motive gestaltet sind,
+zeigt eine Vergleichung der Figuren in der Schenkeltätowierung
+mit denen an der Knietätowierung. Dass diese zwei Punkte mit der
+Doppelspirale mit Recht als Menschenmaske aufgefasst werden, beweist
+der Name, den die Mendalamer ihm geben; sie nennen sie _kohong_ (Kopf)
+_kelunan_ (Mensch). Dies ist das beinahe ausschliesslich vorkommende
+Tätowierungsmotiv, das die Mendalamfrauen für ihre Schenkeltätowierung
+anwenden. In noch komplizierterer Form kommt dieses Motiv auf Tafel 84
+vor, wo inmitten einer noch grösseren Anzahl Linien die zwei Augen mit
+der Doppelspirale zu erkennen sind. Diese Schenkeltätowierung ist nach
+einer nach dem Original gezeichneten Skizze mit den Tätowierpatronen
+von Taf. 82 Fig. n zusammengestellt worden. Es scheint, dass der
+Schnitzkünstler in dieser Maske mit den unter den Augenspiralen
+angebrachten Schnörkeln Nase und Mund habe andeuten wollen.
+
+Ein gutes Beispiel für eine mehr plastische Darstellung einer Maske
+als Verzierung liefert uns Fig. f auf Taf. 60. Die Maske bildet hier
+den Deckel eines Bambusköchers. Als wichtigste Gesichtsteile sind hier
+leicht erkennbar die beiden weissen, glotzenden Augen in der Mitte,
+darunter die breite vorragende Nase, die sich über die breiten Lippen
+des grossen Mundes biegt. Erkennbar sind ferner zwei Arme, welche in
+der für Gliedmassen beinahe stets charakteristischen Form angebracht
+worden sind, nämlich um das Haupt hinaufgeschlagen und dieses mit
+den Händen umfassend. So unterscheiden wir die Oberarme bei 1, die
+bei 2 ansetzenden Unterarme und an diese gefügt die Hände mit den
+3 stark stilisierten Fingern bei 3. Finger werden im allgemeinen
+bei der Stilisierung am meisten umgebildet und kommen dann in
+verschiedener Anzahl vor. Von den dreien, die hier erkennbar sind,
+sehen wir einen an die Aussenseite des Auges gelegt, den mittelsten
+wie eine Spitze in der Verlängerung des Unterarms auf die Stirn
+gestützt und den dritten stark verbreitert und abgerundet an der
+Seitenwand. Beachtenswert ist, dass sowohl am Ellbogen bei 2 als am
+Puls bei 3 ein linienförmiger Halbring um den Arm angebracht ist;
+diese Verdickung, besonders die am Ellbogen, wird bei der Verwendung
+des Arms oder Beins als Verzierungsmotiv beinahe nie fortgelassen
+und kann daher als Erkennungszeichen dienen. Dies gilt sowohl für
+menschliche als für tierische Gliedmassen. Diese feinen Verdickungen
+kommen z.B. vor an den Vorderpfoten (bei 3) des Monstrums auf Deckel
+g Taf. 60 und an den Pfoten der Tierfiguren a, b, c und f auf Taf. 33.
+
+Dass derartige Erkennungszeichen in der Tat notwendig sind, um
+die ursprüngliche Bedeutung der einzelnen Teile einer Verzierung
+unterscheiden zu können, kann aus den Deckeln g und i auf Tafel 60
+ersehen werden, wo bei 4 eigentümliche Verzierungsmotive als Wülste
+gebraucht sind, die man beim Fehlen der Hände nur schwerlich als
+Gliedmassen hätte erkennen können. Dieses Zeichen ermöglicht es uns,
+auch die Bedeutung bestimmter Teile im Schnitzwerk der Griffe a, c, d
+und e auf Tafel 63 festzustellen. Auf den eigentümlichen langen Teilen,
+die bei c unter 5 angedeutet sind, treten diese Verdickungen ebenfalls
+mehr oder minder deutlich hervor, wodurch also ein Arm, ein Bein oder
+eine Pfote als Ausgangsmotiv dieser Partie des Schnitzwerks angenommen
+werden muss, auch dort, wo diese Verdickungen gänzlich fehlen sollten.
+
+In der Verzierungskunst dieser Bahau begegnet uns noch eine
+andere Maske, die von der des Menschen abgeleitet ist, nämlich
+die Menschenmaske mit grossen Hauzähnen im Ober- und Unterkiefer,
+welche nach der Vorstellung dieser Stämme dem Antlitz der bösen
+Geister entspricht. Die zwei Holzmasken in Teil I Tafel 57 sind
+ein gutes Beispiel für diese Motive, die man mehr oder weniger
+stilisiert auf sehr verschiedenartigen Gegenständen der Bahau und Kenja
+findet. Angewendet sehen wir diese Verzierung z.B. an der auf Taf. 61
+Fig. b abgebildeten Arbeitsbank, die zwei solcher Masken trägt, um
+die sich zu beiden Seiten die Arme hinaufschlingen. Die verschiedenen
+Gesichtsteile, wie Augen, Nase und Mund sind trotz starker Stilisierung
+sehr gut zu erkennen. Zu der ganzen geschmackvollen Komposition tragen
+in nicht geringem Masse die langen, gebogenen, spitzen Hauzähne bei,
+die von den Kiefern aus der Mundhöhle zum Vorschein kommen und auf
+der gegenüberliegenden Lippe stark hervortreten.
+
+Andere Beispiele für die Verwendung der Masken böser Geister als
+Verzierung finden wir in den sehr bekannten, ursprünglich von diesen
+Stämmen herrührenden, bunt bemalten Schilden, an deren Vorderfläche
+eine Art von Gorgonenhaupt dem Feinde Schrecken einflössen soll. Eine
+derartige Wirkung auf den ängstlichen Bahau, der sich stets von bösen
+Geistern umringt und verfolgt glaubt, ist sehr wohl denkbar.
+
+Um nicht zu stark abzuschweifen, soll das menschliche Genitalmotiv,
+das in der Bahaukunst zu einer ganz eigentümlichen Art von Verzierung
+Anlass gegeben hat, später behandelt und hier zur Besprechung des als
+Ornament ebenfalls häufig verwendeten Tierkörpers übergegangen werden.
+
+Bahau und Kenja gebrauchen auch die Tierformen sowohl als Ganzes als in
+ihren Teilen als Verzierungsmotiv, doch pflegen sie Tiere ebensowenig
+wie Menschen so naturgetreu als möglich abzubilden; selbst wenn sie
+Tiere in Holz nachbilden, um sie als Schreckmittel bei den Gräbern
+ihrer Verstorbenen aufzustellen, verfertigen sie nur Ungeheuer.
+
+Das am häufigsten im Ornament verwandte Tier ist, wie gesagt, der
+_aso_ oder Hund, weniger beliebt ist der _rimau_ oder _ledjo_, der
+mythische Tiger. Wie oben bereits bemerkt, ist letzteres Tier das
+ursprüngliche Motiv, aber weil man so gefürchtete Tiere wie einen
+Tiger nicht gern nennt, gibt man ihm lieber den Namen des Hundes.
+
+Als Typus des _aso_, wie man ihn plastisch abbildet, kann die
+Figur gelten, die auf dem Deckel von Tafel 60 Fig. g zu sehen
+ist. Hier sind alle Körperteile in Relief geschnitzt und daher
+deutlich erkennbar. Der auf der Abbildung nach unten gekehrte Kopf
+lässt bei 2 den eigentlichen Schädel mit den beiden grossen, runden
+Augen zu beiden Seiten und darunter die Schnauze mit zwei in Spirale
+stilisierten Nasenöffnungen unterscheiden. An den Kopf schliesst sich,
+hier nach oben gerichtet, bei 8 der Rücken an, der nach hinten zu
+(hier nach oben) zu beiden Seiten die Hinterbeine I trägt. An diesen
+sind die nach aussen gerichteten Schenkel und die zum Deckel gewandten
+Unterbeine zu erkennen, die in die Füsse übergehen. Letztere bilden mit
+den stark stilisierten Zehen 5 den Übergang zu den anderen Figuren der
+Verzierung, wie zu dem unabhängig angebrachten Arm 4. Beim Knie 2 ist
+wieder der für die Gliedmassen charakteristische Ring zu sehen. Hinter
+dem Kopf biegen sich die vorderen Gliedmassen vom Körper ab. An diesen
+sind alle zugehörigen Teile gut zu erkennen. Zuerst der Oberarm 3, der
+mit dem rechts und links hervortretenden Ellbogenring in den ungefähr
+rechtwinklig darüber gebogenen Unterarm übergeht, der wiederum die
+Hand 6 mit den zu Spiralen und Linien stilisierten Fingern trägt. Nur
+selten findet man wie hier den Übergang vom Unterarm zur Hand durch
+zwei gleichweite Ringe bezeichnet.
+
+Ein zweites Beispiel für solch einen _aso_, aber ihrem Zweck
+entsprechend etwas mehr umgebildet, liefern die Sessel d und e auf
+Tafel 61. Bei d sind die einzelnen Teile gut unterscheidbar, doch sind
+hier nur das linke Hinterbein und das rechte Vorderbein des Tieres
+dargestellt. Am Kopf ist wiederum zuerst das runde Auge 1 sichtbar,
+vom dem sich nach oben der grosse Oberkiefer 2 und nach unten der
+kleinere Unterkiefer 3 abbiegt. Diese Kiefer lassen uns besser als die
+übrigen Körperteile die Einzelheiten sehen, an denen sie auch in ihrer
+stärksten Umbildung zu erkennen sind. Zunächst die Zahnreihen 2 und 3,
+die hier sorgfältig ausgearbeitet sind und nur selten fehlen. An dem
+Unterkiefer ist nur noch ein nach vorn gerichteter Haken zu sehen,
+den der Künstler als Endverzierung hinzugefügt hat. Der Oberkiefer
+dagegen besitzt ausser der Zahnreihe 2 noch das Nasenloch 6, das hier
+die eigentümliche Form einer Spirale zeigt, die diesem Körperteil
+häufig gegeben wird. Auch ineinandergreifende Doppelspiralen werden
+oft zur Wiedergabe von Nasenlöchern angewandt. An diesen ist bei
+starker Stilisierung und beim Fehlen der Zähne häufig die Absicht des
+Künstlers, einen Kiefer darzustellen, erkennbar. Zwischen den beiden
+Kiefern tritt hier die kleine Zunge 4 hervor, ein Teil, der in der
+Profilansicht einer Maske ebenfalls nur selten fehlt. Darüber biegt
+sich dem Auge zu der grosse Hauzahn 5, der hier merkwürdigerweise in
+die Mundecke gesetzt ist, mehr dem Schönheitsgefühl der Bahau, als
+seiner natürlichen Stellung entsprechend. Der Kopf geht hier in den
+nach hinten gebogenen Hals über, der sich in dem ebenso gebogenen
+Körper 12 fortsetzt. Dieser endet in den beinahe wieder dem Kopf
+anliegenden dicken Schwanz 11. Unter dem Schwanz wendet sich das linke
+Hinterbein 9 vorn Rumpf ab; wir erkennen wieder ein Oberbein 9 und ein
+Schienbein 10 und ferner einen eigentümlich geformten Fuss, dessen
+eine Zehe als lang gewundener Teil über den Rücken gelegt ist. Vorn
+am Rumpf, unter dem Halse, ist auf ähnliche Weise der rechte Arm 7
+geschnitzt, der aus Ober- und Unterarm und Hand 8 besteht, die den
+Hals hinter dem Unterkiefer umklammert und von der ein langer Finger
+auf dem Halse zu sehen ist. Hinter dem Köpfe erhebt sich ein gebogenes
+Horn, das häufig als Zierrat angebracht wird.
+
+Der Sessel e stellt ein ähnliches vierfüssiges Tier dar, aber in
+anderer Stellung, so dass nur der Rumpf und der zur Seite gewandte
+Kopf in ihren Teilen gut hervortreten.
+
+Nach den gegebenen Beschreibungen fällt es nicht schwer, auch die
+ganze dekorative Figur f auf Tafel 33 zu begreifen. Diese stellt die
+Stilisierung eines vierfüssigen Tieres im Profil dar, die inmitten
+von zahlreichen Schnörkeln zur Verzierung eines Getäfels dient. Das
+Tier ist nach links gewandt, wo wir denn auch das grosse runde Auge
+finden, das hier wie in zwei grosse, einander zugekehrte Haken gefasst
+erscheint. Auf gleiche Weise wie vorhin biegen sich hier die beiden
+mit Zahnreihen bewaffneten Kiefer weit klaffend nach oben und unten;
+zwischen ihnen befindet sich eine kleine, beinahe horizontale Zunge
+und über dieser ein hier stark nach rückwärts gebogener Hauzahn. Hinter
+dem Auge sehen wir auch hier ein grosses gewundenes Horn, das auf der
+Schulter des Tieres liegt. Unter diesem Horn erkennen wir den langen
+Hals, auf dem der Kopf sitzt. Der aufwärts gekrümmte Körper trägt
+ein Vorder-, ein Hinterbein und einen Schwanz, welch letzterer vorn
+unter dem Hinterbein hindurchläuft und in einer zierlichen Spirale
+auf dem Rumpf endet. Diesen hat der Künstler nicht glatt gelassen,
+sondern an der Schulter und im Beckengürtel reich mit gebogenen
+Linien verschönert. Betreffs der Vorder- und Hinterbeine ist nicht
+viel mehr zu bemerken als die besonders deutliche und schöne Weise,
+inder hier der nach vorn gekehrte Vorderfuss stilisiert ist. Die
+Spiralen am Fuss des Hinterbeins dienen ausschliesslich zur Verzierung
+des Hintergrundes.
+
+Auf derselben Tafel gibt c eine ähnliche Verzierung mit einem
+stilisierten _aso_ wieder, aber hier hat man den Kopf des Tieres
+auf die gleiche Weise nach rückwärts gedreht, wie die Bahau es in
+ihren Wäldern das Tarsius spectrum tun sehen. Die grosse, hier mehr
+geschlossene Schnauze ist denn auch nach hinten und oben gewandt.
+
+Schwieriger sind die beiden Verzierungen a und b auf dieser Tafel zu
+zerlegen, weil sie zwar mit Hilfe von im Profil genommenen Tiefen,
+wie sie bei c und f beschrieben wurden, zusammengestellt sind, aber
+in jedem Ornament mehr als ein Tier vorkommt. In diesem Fall zeigt es
+sich, wie wichtig es ist, für bestimmte Körperteile charakteristische
+Eigentümlichkeiten zu kennen, weil die ursprünglichen Formen im
+Gebrauch als Verzierungsmotiv ganz verloren gehen. Sie geben uns jedoch
+gute Beispiele von der reichen Phantasie dieser borneoschen Künstler.
+
+Bei a bemerkt man zuerst einen nach rechts gekehrten grossen _aso_,
+dessen verschiedene "Feile leicht zu erkennen sind. Hinter dessen
+Kopf ist jedoch noch ein zweiter angebracht, der einem _aso_ mit
+nach oben gerichteten Beinen gehört. Als Erkennungszeichen für
+diesen zweiten _aso_ findet man mitten in der Oberseite zwei Reihen
+Zähne und einen grossen Hauzahn, der nach unten weist. Sowohl diese
+Richtung als die nach oben geöffnete Schnauze deuten bereits auf
+einen aufwärts gewandten Kopf. Der grosse Hauzahn weist auf das grosse
+glotzende Auge, das unten von einem dicken Ring umgeben ist. Rechts
+von diesem Augenring läuft ein grosses Horn nach rechts hinunter,
+wo es als Hauzahn der Hauptfigur endet. Dies ist eine bei den Bahau
+sehr gebräuchliche Weise, um zwischen den verschiedenen Unterteilen
+einer Verzierung eine Verbindung herzustellen. Diese kommt übrigens
+auch noch auf andere Art zustande, denn suchen wir nach dem Körper,
+der zur zweiten Maske gehört, so sehen wir, dass der Hals hinter
+der Basis des erwähnten grossen Horns verborgen liegt, ferner, dass
+der Körper hauptsächlich an seiner Brust- und Bauchseite zu erkennen
+ist, die in den deutlichen Hinterkörper mit Hinterbein und Schwanz
+auslaufen. Letztere bilden den wichtigsten Teil auf der rechten
+Seite der Verzierung. Der Rückenteil des zweiten _aso_ bildet nun
+einen Unterteil des grossen Kopfes des ersten. Dies sind, ausser den
+hinzukommenden Spiralen, die Hauptbestandteile der Verzierung a.
+
+Auf dieselbe Weise mit der Zerlegung von b zu Werke gehend, finden
+wir zuerst 3 Doppelreihen von Zähnen: eine nach oben geöffnete links
+oben, eine grosse mit Zunge und Hauzahn rechts unten und eine kleinere
+noch weiter rechts, nach oben geöffnet, so dass mindestens 3 Masken in
+diesem komplizierten Relief vorkommen müssen. Die zu diesen Gesichtern
+gehörenden Augen sind, was den Kopf links betrifft, etwas unterhalb der
+beiden Zahnreihen zu sehen; das Auge des grossen Kopfes rechts liegt
+in der Verlängerung des Hauzahns, während das des kleineren Kopfes
+noch weiter rechts etwas undeutlich Unter dem Oberkiefer zu sehen ist.
+
+Hübsch sind die spiralförmigen Nasenlöcher in den verschiedenen
+Oberkiefern angebracht. Suchen wir nach den zu diesen Tiermasken
+gehörigen Körpern, so zeigt es sich, dass die der beiden am weitesten
+links liegenden Köpfe einander derart umfasst halten, dass die
+Hinterpfoten des einen Tieres den Hals des anderen umklammern,
+während die Vorderpfoten um die Hinterschenkel geschlagen sind. Der
+as o der linken Maske liegt somit auf dein Rücken, der der grossen
+Maske steht. Die Haltung des dritten Tieres ist sehr gewunden, da
+zu der nach oben geöffneten Schnauze der kleinen rechten Maske der
+aufwärts gestreckte Körper gehört, so dass der Schwanz im Relief als
+die am meisten rechts liegende obere Spirale erscheint und die rechte
+Hinterpfote horizontal nach links läuft. Als Vorderpfoten muss man die
+beiden krummen, um den Augenteil der Maske nach unten sich hinziehenden
+länglichen Erhebungen betrachten; die linke derselben trägt deutlich
+den typischen Extremitätenring. Dass es den dajakischen Bildhauern
+nicht an Vorstellungsvermögen fehlt, beweist die Kompliziertheit
+dieser Verzierung zur Genüge.
+
+Wie sehr man ihrer eigentümlichen Auffassung von der Kunst Rechnung
+tragen muss, geht daraus hervor, dass auch die Figur f auf Tafel
+82 Teil I unter die _aso_ gereiht wird, mit der Begründung, das
+hier wiedergegebene Wesen mit seiner schlangenförmigen Gestalt
+und seinem grossen Kopf mit aufgesperrten Kiefern (bei 2) besitze
+noch Pfoten. Diese stark umgebildeten Gliedmassen sind noch unter
+den beiden Bögen, die der Körper nach oben zu bildet, zu sehen,
+wo sie rechts und links an der Unterseite jedes Bogens entspringen
+und zur Mitte zu sich mit den dünnen linienförmigen Zehen einander
+nähern. Sind diese Gliedmassen nicht mehr vorhanden, so bezeichnet
+man ein derartiges schlangenförmiges Wesen als _naga_ oder Schlange.
+
+Diese _aso_-Figur ist mit nur wenigen Linien auf der Holzpatrone
+Fig. e von Tafel 69 angegeben.
+
+Das Muster besteht hier aus vier _aso_, deren Körper in einander
+übergehen, und einer kleinen, aus Spiralen zusammengestellten Figur
+in der Mitte. An dem _aso_ links unten ist bei 1 das Auge zu sehen,
+bei 5 der Körper, der in denjenigen einer gleichen Figur rechts unten
+übergeht, und bei 6 ein Beinpaar. Die vielen Spiralen auf den beiden
+Köpfen über dem Auge tragen zur Verschönerung des Ganzen bei, während
+jede Maske durch eine lange Spirale mit der anderen verbunden ist,
+in gleicher Weise wie die Körper, wodurch ein doppelter Zusammenhang
+zwischen den beiden _aso_ zustande kommt.
+
+Neben dem ganzen Körper wird auch die Maske des _aso_ allein häufig
+angewandt. Die Unterscheidung einer solchen Maske von der anderer
+vierfüssiger Tiere ist jedoch sehr schwierig, weil die Charakteristika
+der Kopfform durch Stilisierung völlig verloren gehen und nur das
+Vorkommen von Augen, Zahnreihen oder Nasenlöchern dazu berechtigen,
+eine Verzierungsfigur auf Tiermasken zurückzuführen. Ein gutes Beispiel
+für eine solche Verzierung mittelst einer Tiermaske liefert der Griff
+an der Flechtnadel k auf Tafel 60. Hier besteht der Griff gänzlich
+aus dieser Maske, von der man bei I das Auge, bei 2 und 3 den mit
+Zähnen versehenen Unter- und Oberkiefer und bei 4 das in Form einer
+Spirale wiedergegebene Nasenloch erkennt.
+
+Derartige Tiermasken sind ferner noch zu unterscheiden an beiden
+Enden des Messerhängers j auf Tafel 61. Die obere gibt vorerst
+die beiden Zahnreihen in den Kiefern gut wieder, auch ist ein
+Hauzahn vorhanden; das grosse Auge liegt unter der Schnauze, und
+auf dem stark verzierten Oberkiefer, der den obersten Teil bildet,
+hat der Künstler das Nasenloch durch eine schöne, reich gewundene
+Spirale wiedergegeben. An diese Maske schliesst sich unterhalb
+des Unterkiefers noch eine Extremität an, deren Finger wieder zur
+Verzierung der Oberfläche gedient haben.
+
+Die Maske am Unterende besteht nur aus einem Auge mit Umgebung und
+dem Oberkiefer. Das Auge ist hier durch eine weisse Muschel angedeutet
+und der hübsche Oberkiefer ist an einer Zahnreihe erkennbar.
+
+Eine eigentümliche Anwendung der Maske als Verzierungsmotiv zeigt uns
+der Deckel i auf Tafel 60. Dieses symmetrisch auf den zwei Hälften
+angebrachte Ornament besteht aus 3 Tiermasken neben einander; der
+Rest des halben Kreisrandes wird von einem Bein (4) eingenommen. Von
+den 3 Masken ist die eine, mit I bezeichnet, zum Rande hin am Auge,
+den Zähnen und einem Nasenflügel leicht zu unterscheiden. Dann
+folgt Maske 2, die radial gestellt ist und ein ganz anderes Aussehen
+trägt, da man sie nicht von der Seite, sondern von oben sieht. Am
+charakteristischsten sind die beiden Augen, über denen der Schädel und
+unter denen die Schnauze sehr naturgetreu ausgearbeitet sind. Ob die
+langen Streifen zu beiden Seiten dieser Maske Gliedmassen vorstellen,
+ist auf dieser Abbildung schwer zu konstatieren.
+
+Die dritte, nur an einer Seite vollständige Maske ist eine sehr
+phantastische Verzierung, deren deutlich hervorglotzendes Auge am
+besten erkennbar ist. Unter diesem Auge laufen in der Maske 3 rechts
+unten zwei parallele bogenförmige Furchen über eine runde Stirn, und
+eine ähnliche Rundung rechts vom Auge gibt eine Art Nase auf einem
+runden Oberkiefer an. Dieser ist durch eine tiefe, radial verlaufende
+Kluft von dem Unterkiefer getrennt, der durch eine oberflächliche
+Grube wieder in zwei Teile geschieden ist.
+
+Eine sehr eigenartige Variation des Maskenmotivs sehen wir in Fig. a
+auf Tafel 65, wo in der rechten Figurenhälfte 6 äusserst phantastische
+Masken das Ornament zusammensetzen. An allen lassen sich ein oder zwei
+Augen gut unterscheiden, die übrigen Teile sind stark umgebildet,
+und nur, was Zähne, Zunge und Kiefern betrifft, mehr oder weniger
+deutlich ausgearbeitet.
+
+Ein anderes Beispiel für diese Art von Verzierung finden wir in
+der Mittelfigur von b auf Tafel 70, die ein _kohong ledjo_, einen
+Tigerkopf darstellt. Die in schwarz ausgeführte Figur zeigt zuerst
+sehr deutlich zwei blaue, rot umränderte Augen mit schwarzen Pupillen;
+die beiden weissen spiralförmigen Linien umschliessen die Nase mit den
+Nasenlöchern, während in dem gelben Teile darunter mit roten Linien die
+Schnauze wiedergeben ist. Unten wird die Maske durch schwarze, in einem
+Punkt einander schneidende Linien abgeschlossen. Die 4 Paar schwarzen,
+von der eigentlichen Maske ausgehenden Spiralen dienen zur Verzierung.
+
+Unter den der Vogelwelt entlehnten Motiven nehmen diejenigen, welche
+sich auf den Rhinozerosvogel oder _tinggang_ beziehen, die Hauptstelle
+ein, sowohl wegen der Häufigkeit ihrer Anwendung als wegen ihrer sehr
+charakteristischen Formen. Diese bestehen in dem sehr grossen Schnabel,
+auf dem sich das häufig nach rückwärts gekrümmte Horn erhebt, und dem
+Schwanz aus rein weissen Federn, über welche ein breites schwarzes
+Band läuft.
+
+Wir finden diesen Vogel zuerst in ganzer Gestalt, oft nur schwach
+stilisiert, wie in Fig. b auf Tafel 65, angewandt. Im Felde oben,
+rechts von der Mitte füllt ein solcher _tinggang_ mit einem sehr
+grossen Kopf neben zwei Kugeln ein Fach und hebt sich mit seinen
+charakteristischen Teilen gut von dem schwarzen Hintergrund ab.
+
+Auch in den Stickereien, von denen einige Streifen auf Tafel 46
+abgebildet sind, kommt dieser Vogel vor, z.B. in Streif b und c bei
+2 und 3. Hier sind deutlich Vögel mit weissen, schwarz gestreiften
+Schwänzen gestickt, was deren Identität genügend beweist, wenn auch
+die Hörner auf den Schnäbeln nicht sehr deutlich sichtbar sind.
+
+Nach dem häufigen Vorkommen zu schliessen, wendet man jedoch auch den
+Buceroskopf allein sehr gern an. Am besten ist dieser auf dem Rockrand
+von Fig. c auf Tafel 43 zu sehen, der auch zur Verzierung des Einbandes
+dieses Werks gedient hat. Im unteren Rand bilden 4 _tinggang_-Köpfe
+den Hauptbestandteil der Verzierung. Sie sind je zu zweien einander
+zugewandt und lassen deutlich den Schädel erkennen, der nach vorn
+in einen langen Schnabel ausläuft, dessen oberer und unterer Teil
+nicht aufeinander schliessen, sondern erst in der gebogenen Spitze
+wieder zusammentreffen. Das oben auf dem Schnabel angebrachte,
+rückwärts gekrümmte Horn ist stilisiert und geht hier mehr als beim
+lebenden Tier selbst unmittelbar in den Schädel über. Der Hals ist
+insoweit umgebildet, als er in zwei Teilen, mit einem weissen Raum
+in der Mitte wiedergegeben ist. Zwei dieser Köpfe kommen auch in
+jedem der Seitenränder vor, in jeder Ecke einer. An einem dieser
+Köpfe hat man das Auge auszuschneiden vergessen und zwar in beiden
+Rändern, was darauf hinweist, dass man die Ränder gleichzeitig aus
+aufeinanderliegenden Zeugstücken ausgeschnitten hat. Der untere
+Rockstreifen wurde in derselben Weise in der Mitte zusammengefaltet
+und dann ausgeschnitten, wodurch die beiden Hälften symmetrisch
+geworden sind.
+
+In den Schenkeltätowierungen der Mahakamfrauen ist dieser _tinggang_
+das gangbare Motiv; in welcher Weise er hier angebracht wird, geht aus
+Fig. f auf Tafel 89 Teil I hervor, wo man an der Unterseite rechts
+und links von der Mitte die Vogelköpfe als Ausläufer der dicken,
+krummen Linien erkennt, die durch die ganze Figur ziehen und sich
+oben in der Mitte vereinigen. An jedem dieser Köpfe ist das Auge
+mit der Pupille zu sehen, während der grosse Schnabel nach oben und
+aussen gerichtet ist. Den Schnabel stellen hier zwei Linien dar,
+die zu einer gebogenen Spitze zusammenlaufen und in der Mitte einen
+dreieckigen weissen Raum einschliessen, in den an der Kopfseite noch
+eine kleine Zunge hineinragt. Inbezug auf Form und Stellung des Horns
+hat man sich die Freiheit erlaubt, es oben auf dem Kopf entspringen
+zu lassen und es nach vorn gerichtet, während nach hinten noch ein
+kleineres Horn angebracht ist. Eine derartige Figur heisst _usung_
+(Nase) _tinggang_ (Rhinozerosvogel).
+
+Auch für die Komposition des Mittelstückes a von Tätowierung E auf
+Tafel 86 Teil I ist ein _klinge usung tinggang_ gebraucht worden;
+hier hat der Kopf im allgemeinen die gleiche Form, das Horn ist nach
+hinten gebogen und vor ihm sind noch drei kleine Vorsprünge angebracht.
+
+Da jede Tätowierfigur sich von der anderen in Einzelheiten
+unterscheidet, ist die Abwechslung im Motiv des _usung tinggang_
+sehr gross; in dem hier behandelten _klinge_ wechselt der _tinggang_
+jedoch mit dem _aso_ ab, der ebenfalls die eigentümlichsten Formen
+annehmen kann, jedoch stets durch die in der Schnauze sichtbaren
+Zähne zu unterscheiden ist. Dies ist z.B. sehr deutlich der Fall
+bei Fig. d auf Tafel 88 und Fig. b auf Tafel 87 Teil I. Um auf
+dieser Tafel auch in a eine _aso_-Figur zu sehen, muss man der
+Bahauphantasie einen sehr weiten Spielraum lassen. Auch hier kommen
+_aso_ an der Unterseite, rechts und links von der Mitte vor, aber
+stark stilisiert. Am erkennbarsten sind die Kiefern 2 und 4 mit den
+Zähnen 5, während die Zunge 3 dazwischen liegt. Die Spiralen über dem
+Oberkiefer muss man .am Ende als ein stilisiertes Nasenloch auffassen,
+die an der Stelle des Kopfes vielleicht als das stilisierte Auge. Man
+hat es hier also der Zähne wegen in der Tat mit einem _aso_ und nicht
+mit einem _tinggang_ zu tun.
+
+Auch bei der Zusammenstellung der _klinge_ für die Handtätowierung
+gebraucht man gern den Kopf des Rhinozerosvogels und benennt diese
+denn auch nach ihm. Von solchen _klinge usung tinggang_ geben uns
+die untersten von b auf Tafel 92 Teil I und die untersten von b auf
+Tafel 93 Teil I eine gute Vorstellung. Bei b auf Tafel 92 kommt der
+_tinggang_-Kopf in der Mitte von jeder Hälfte vor und ist am Auge
+unterscheidbar, das als weisser runder Fleck mit schwarzem Punkt
+angegeben ist. Hieran schliesst sich nach unten und innen der lange
+Schnabel, auf dem sich oben ein einfaches Horn erhebt, das nur wenig
+gebogen ist und beinahe parallel der Oberseite des Schnabels nach
+unten läuft.
+
+Stark umgebildet sind die _usung tinggang_ auf Taf. 93 Teil I
+Fig. b. In dem untersten _klinge_ dieser Figur ist zu beiden Seiten
+der Mitte als weisser Kreis in einem schwarzen Fleck das Auge eines
+Buceroskopfes erkennbar, der nach unten und aussen schmäler verläuft
+und dort in eine grosse schnabelförmige Figur endet. Diese besteht aus
+zwei dünnen, zur Schnabelspitze zusammenfliessenden Linien, zwischen
+denen ein länglicher weisser Raum, rechts mit einer kleinen Zunge zu
+unterscheiden ist. Auf diesem Schnabel, vor den Augen, laufen zwei
+gebogene Linien als Hörner nach oben und aussen.
+
+Unter den Verzierungsmotiven, welche nicht _ganzen_ Tiefen, sondern
+nur einzelnen Teilen derselben entlehnt werden, verdienen noch zwei
+genannt zu werden. Zuerst der _kerip_ (Feder) _kwe_ (Argusfasan). Von
+den besonders schön gezeichneten Federn dieses Tiers fallen die
+Flugfedern, auf denen eine lange Reihe von Augen vorkommt, am
+meisten auf. Diese Augenreihe gebrauchen die Bahau als Motiv für die
+Seitenstücke der Schenkeltätowierungen. Sie bezeichnen sie auch in
+stilisierter Form mit _kalong_ (Verzierung) _kerip kwe._ Fünf dieser
+Stilisierungen sind auf Taf. 90 Teil I zu sehen, eine sechste ist b
+in der Schenkeltätowierung E auf Tafel 86 Teil I benützt worden.
+
+Die Bahau bringen die Figuren, wie sie auf der Handtätowierung a von
+Taf. 92 Teil I vorkommen, mit dem gefleckten Fell des borneoschen
+Panthers in Verbindung. In der Tat kommen mitten in der sehr hübschen
+Kombination von feinen Linien viele grosse dunkle Flecken vor, die
+mit der _kulit kule_ (Pantherhaut) einige Ähnlichkeit zeigen. Meiner
+Meinung nach ist es jedoch nicht wahrscheinlich, dass dies Motiv
+dem Künstler vorgeschwebt habe; viel eher wird die entfernte
+Übereinstimmung zu diesem Namen geführt haben.
+
+Eine besondere Bedeutung als Ornamentmotiv hat bei den Bahau und Kenja
+der männliche und weibliche Genitalapparat erhalten, was teilweise auf
+der in hohem Grade schutzbringenden Wirkung, die ihm zugeschrieben
+wird, beruht. Diese Überzeugung hat dazu geleitet, dass Abbildungen
+von Genitalien überall, wo böse Geister abgeschreckt werden sollen,
+angebracht werden. Am Mahakam sieht man sie denn auch vor allem auf
+den vom Fluss zum langen Hause führenden Holz-stegen, wo man sie roh
+mit dem Beil aus Brettern gehauen zugleich mit Masken von Ungeheuern
+und Menschenfiguren mit grossen Genitalien angebracht findet.
+
+An den Häusern selbst sieht man diese rohen Nachahmungen nicht mehr;
+hier hat der den Dajak innewohnende Schönheitsdrang dazu geführt,
+dass die ursprünglichen Formen in hübsch stilisierte Verzierungen
+verändert wurden.
+
+Wenn die Bahau im Walde Hütten für einen längeren Aufenthalt bauen,
+z.B. um dort zu _melo njaho_, wobei sie von einem Besuch der bösen
+Geister besonders verschont bleiben müssen, so stellen sie auf den
+grösseren Pfählen in sehr roher Form häufig derartige Genital-bilder
+dar. Wir finden sie abgebildet auf den Balken b und c auf Tafel 62,
+die von solch einer Hütte zum Vorzeichensuchen herstammen. Bei b sind
+die männlichen Genitalien mit 1 und 2 angegeben, wobei die breite
+Erhebung 2 das Scrotum und die schmale 1 das männliche Glied vorstellt.
+
+Um die hiervon abgeleiteten Figuren zu begreifen, muss man sich diese
+Teile im Durchschnitt vorstellen. Eine solche Figur heisst noch, ebenso
+wie die von ihr abgeleitete, _kelot_, männliches Organ. Sie kommt bei
+a vor, doch ist sie hier durch den allmählichen Übergang zwischen
+den beiden zusammengestellten Teilen bereits mehr umgestaltet. Das
+männliche Glied ist hier wieder mit 1, das Scrotum mit 2 bezeichnet;
+das Ganze ist zwischen zwei Spitzen gefasst, von denen die rechte
+kleiner als die linke ausgefallen ist. Dieses Holzstück ist aus der
+Stützwurzel eines Baumes gehackt, der auf der Wasserscheide zwischen
+Kapuas und Mahakam stand. Zu dem gleichen Zweck, zu dem den Geistern
+des neu betretenen Gebiets zahlreiche Opfer gebracht und viele Mittel,
+wie allerhand Pflanzendorne und künstliche Haken angewandt werden,
+um den Geistern des verlassenen Gebiets das Überschreiten dieses
+Scheidepunktes zu verbieten, hatte man auch diese geisterverjagenden
+Figuren in die platten Stützwurzeln der Bäume gehackt.
+
+Weibliche Genitalien werden ebenso einfach imitiert, wie an den auf
+Balken c bei 3 und 4 vorkommenden Figuren zu sehen ist. Es sind vier
+gleich breite Erhebungen, welche die inneren und äusseren Schamlippen
+nachahmen, an der Oberfläche des Holzes stehen gelassen sind und von
+der Seite auch am besten als Motiv für komplizierte Figuren erkannt
+werden können. Im allgemeinen werden diese Figuren variiert, indem
+man die zwei mittelsten oder die zwei äussersten oder beide Gruppen
+dieser Erhebungen zu mehr oder weniger zierlich gebogenen Linien
+verlängert oder die Erhebungen weiter auseinander rückt und durch
+flach gebogene Stücke trennt.
+
+Wie bereits gemeldet ist, wendet man dieses Motiv, in Übereinstimmung
+mit dem ursprünglichen geisterverscheuchenden Zweck der Genitalien am
+häufigsten dort an, wo man eine Annäherung der Krankheit und Unglück
+bringenden bösen Geister verhindern will, also auf den Wohnhäusern. In
+sprechender Weise ist dies auf Tafel 28 an dem Rahmen der Tür zu
+sehen, die in die Wohnung einer der vornehmsten Kajanpriesterinnen am
+Blu-u führte. Dieser Rahmen ist vollständig aus Schnitzereien, welche
+männliche und weibliche Genitalien zum Motiv haben, zusammengesetzt.
+
+Mehr im Detail sind derartige geschnitzte Bretter in den Stücken d,
+e und f auf Tafel 62 dargestellt. Dies sind Schwellen von ähnlichen
+Türen aus dem Hause der Pnihing am Tjehan; die ausgeschnittenen
+Stellen, die zur Befestigung der Bretter an der Wand dienen, und die
+Löcher zur Aufnahme der Türzapfen sind an den rechten Enden von d und
+e zu sehen. An diesen schön geschnitzten Eisen-holzschwellen sind
+die Motive noch leicht erkennbar. Für alle drei sind hauptsächlich
+männliche Genitalien benützt worden; je ein derartiges Organ ist mit
+1 und 2 bezeichnet worden. Dieselben Figuren wiederholen sich an den
+beiden Aussenenden, doch ist hier der spitze Teil weniger deutlich
+dargestellt.
+
+Bei e sieht man zu beiden Seiten des Mittelstückes ein durch
+die typischen Teile 1 und 2 vorgestelltes _kelot_; wegen starker
+Stilisierung weniger gut erkennbar ist dasjenige an den Aussenenden,
+rechts und links von 2.
+
+Dasselbe ist bei f der Fall, wo die beiden _kel-ot_ in der Mitte bei
+1 und 2 zwar deutlich sind, die beiden kleineren an der Aussenseite
+dagegen kaum noch von diesem Motiv abgeleitet werden können. Das
+rechte _kel-ot_ besitzt als Überbleibsel von Teil I nur noch eine
+schwache Erhöhung am Grunde einer Vertiefung und links ist diese
+Erhöhung überhaupt nicht mehr zu sehen.
+
+Wieweit die Umbildung dieses Motivs gehen kann, zeigt sich am besten
+an der auf Tafel 34 abgebildeten Galerieverzierung von _Kwing
+Irangs_ Haus. Man findet hier an den Unterrippen der dreieckigen
+_walang-bahi-u_ einige deutlich dargestellte _kelot_; diese sind auch
+an den hübsch geschnitzten Stützbalken des Daches zu erkennen, aber
+hier ist das kleine Glied häufig zu einer spitzen Figur verlängert
+worden, die in einer zierlichen Spirale zum dicken Teil gerichtet
+ist. Eine derartige Figur kommt z.B. oben, am dritten Balken von
+links, vor. Von dieser durch einige Spiralen geschieden, befindet sich
+weiter unten am selben Balken ein ähnliches, gleichgerichtetes _kelot_,
+dessen dicker Teil jedoch ausgehöhlt und mit einer weiteren Verzierung
+von einigen Spiralen versehen ist. Ohne die verschiedenen Übergänge
+zu kennen, würde man das ursprüngliche Motiv nicht wiederfinden und
+sich das Vorhandensein dieser eigentümlichen Verzierungen in diesem
+Versammlungs- und Empfangsraum nicht richtig erklären können.
+
+Typisch stilisierte weibliche Genitalien zur Ausschmückung von
+Unterteilen eines Hauses sind an der links aufgerichteten Wand
+des Türrahmens auf Tafel 28 zu sehen. Dieser Teil der Umrahmung ist
+symmetrisch hergestellt. Hier sind in der Mitte zwei männliche Organe
+mit einem dreieckigen Vorsprung dazwischen zu sehen, nach aussen folgen
+dann zwei flache Aushöhlungen mit einem runden dazwischengefügten
+Stück und dann wieder ein männliches Glied am Aussenende. Durch die
+zwei flachen Aushöhlungen kommen 4 Erhebungen zu stande, welche die
+weiblichen Genitalien darstellen, die zu je zwei durch eine flache
+Aushöhlung verbunden sind. Der rechte senkrechte Rahmen ist ebenso
+angelegt, aber während die unterste Hälfte gut gelungen ist, bemerkt
+man an der obersten nur eine flache Aushöhlung, vielleicht durch
+einen Bruch des Holzes bei der Bearbeitung verursacht. Dergleichen
+Abweichungen kommen besonders bei einfachen Verzierungen häufig
+vor. Dass man in diese Verzierung Einheit zu bringen versucht hat,
+zeigt die Schwelle und der Oberrand, die beide ebenfalls mit Motiven
+von männlichen und weiblichen Organen geschmückt sind.
+
+Eine andere Anwendung dieser ursprünglich schutzbringenden Motive
+an den Häusern findet man bei den Verzierungen der Dachfirste,
+die besonders bei den Häuptlingswohnungen bisweilen mit einem
+schön geschnitzten, ausschliesslich aus diesen Genitalmotiven
+zusammengestellten Rand geschmückt werden. Einen solchen Rand auf
+dem First besitzt z.B. das Haus von _Bo Ibau_ in Long Tepai, das
+in meinem Reisewerk "In Centraal Borneo" abgebildet ist (Teil II
+Taf. 80). Auch auf dem Grab-monument des Ma-Sulinghäuptlings (Teil
+I Tafel 66)kommt solch eine Firstverzierung vor. Während _Bo Ibaus_
+First ausschliesslich mit männlichen Motiven verziert ist, besteht
+derjenige des Grabmonuments aus einer Reihe von zwei männlichen
+Motiven mit einem weiblichen dazwischen, bei dem die inneren Lippen
+etwas verlängert und einander zugeneigt sind. Mit einer Lupe lässt
+sich dies an dem etwas beschädigten Rand noch feststellen.
+
+Das Motiv der vier Erhebungen wenden diese Stämme hauptsächlich bei
+der Schwertverzierung an; dabei werden durch Verlängerung und Biegung
+von diesen Erhebungen mannigfaltige Variationen abgeleitet. Dass
+man ursprünglich darauf aus war, die Leistungsfähigkeit eines guten
+Schwertes, die von den Eigenschaften der Schwertseele abhängt,
+zu hüten, indem man es mittelst nachgeahmter Genitalien vor bösen
+Geistern schützte, [2] ist begreiflich. Wegen des häufigen Gebrauchs
+der Schwerter hat ihre Herstellung eine beträchtliche Höhe erlangt und
+hat sich die ursprüngliche Verwendung von Schutzzeichen zu der einer
+besonderen Spiralenverzierung entwickelt, die wir bei den Schwertern
+der Bahau und Kenja kennen gelernt haben.
+
+An dem in Fig. d Taf. 29 Teil I abgebildeten Schwert kommen die
+wahrscheinlich ursprünglich angewandten einfachen Einkerbungen
+noch an der Spitze vor, doch sind sie an der Abbildung schwer zu
+unterscheiden, da sie auf dem Rücken des Schwertes angebracht sind und
+nicht tief ins Metall eindringen. Die hinter der Spitze auf dem Rücken
+vorkommenden Figuren geben dieses Motiv in verschiedene Spiralen
+ausgearbeitet wieder. Das grösser abgebildete Schwert der Kajan
+vom Balui (Fig. e Taf. 52) ist ebenfalls mit allerlei Variationen
+dieses Motivs versehen. Die ganze à jour Verzierung der vorderen
+Schwerthälfte ist aus weiblichen Genitalmotiven gebildet. Sie besteht
+aus zwei Teilen, dem an der Spitze des Schwertes und der eigentlichen
+Rückenverzierung 14. An der Spitze kann man dieses Motiv drei Mal
+in von einander verschiedenen Formen erkennen. Alle besitzen zu
+Schnörkeln und Spiralen verlängerte Aussenlippen und zwei sehr kurze,
+auf dieser Abbildung nur bei der am meisten rechts befindlichen
+Figur unterscheidbare Innenlippen. Bei dieser rechten Figur ist die
+rechte Aussenlippe zu einer gebogenen Linie ausgeschnitten worden,
+die dazu gehörige linke in einen Schnörkel, vielleicht weil für eine
+mehr gestreckte Linie kein Platz übrig war.
+
+Die links folgende Figur ist symmetrisch und lässt hauptsächlich die
+beiden zu zierlichen Bögen geschmiedeten Aussenlippen erkennen. Die
+dritte Figur nach links bildet den Übergang von der Verzierung der
+Spitze zu der des Rückens, welche ihrer schwereren Formen wegen
+einen anderen Charakter trägt als die der Spitze. Auch bei diesem
+Motiv sind die beiden Aussenlippen in gebogenen Linien dargestellt,
+aber die rechte Hälfte ist ebenso leicht und zierlich gearbeitet wie
+die Spitze, während die linke ebenso schwerfällig ausgearbeitet ist
+wie die ganze Rückenverzierung 14.
+
+Diese besteht aus zwei weiblichen Genitalmotiven, die, was die
+Aussenlippen betrifft, dieselben gebogenen Linien wie die Schwertspitze
+zeigen, aber nicht à jour gearbeitet sind und eingekerbte Ränder
+besitzen. Die Innenlippen sind hier nicht zu einem Minimum reduziert,
+sondern in zwei gegen einander liegende, nach rechts und links
+gerichtete Schnörkel ausgearbeitet. Zwischen der dritten Figur der
+Spitzenverzierung und der ersten der Rückenverzierung, zwischen den
+zwei Rückenverzierungen selbst und links sind zur Verbindung zwei
+ähnliche Spiralen zwischengefügt, die jedoch über die Aussenenden der
+gebogenen Aussenlippen hingreifen. Eine wie eine Aussenlippe gebogene
+Linie bildet den Übergang zum geraden Rücken 13.
+
+
+
+Bei der Besprechung der verschiedenen Motive ist bereits darauf
+hingewiesen worden, wie weitgehende Veränderungen diese erleiden
+können. Obgleich die Motive dieser Stämme hier nicht erschöpfend
+behandelt werden konnten, stellen uns die erwähnten Beispiele doch
+in Stand, zu zeigen, in welcher Weise aus einem ursprünglichen Motiv
+neue abgeleitet werden.
+
+Vergleichen wir auf Tafel 82 Teil I die Figuren a, b, c, d und e
+mit einander, dann zeigt es sich, dass wir bei e mit einem zwar
+stilisierten, aber doch deutlich erkennbaren Kopf eines _aso_ zu
+tun haben, dessen mit Zähnen bewaffnete Kiefern 2 und 3 mit der
+dazwischen liegenden Zunge, sowie das links davon als Doppelspirale
+ausgeschnittene Auge gut zu unterscheiden sind. Das Tätowiermuster
+d ist ein ähnlicher _aso_-Kopf, aber einfacher, da in den Kiefern 2
+und 3 die Zähne fehlen, die Zunge 4 zwar vorhanden ist, das Auge i
+aber den Platz des ganzen übrigen Kopfes einnimmt. Dieses _klinge_
+bildet einen Übergang zu c, das einfach aus d abgeleitet worden ist,
+indem man dieselben Kiefern und die Zunge, die bei d rechts vorhanden
+waren, hier auch links anbrachte, also eine Verdoppelung von d mit
+Zusammenfallen des Auges, was sehr häufig bei den Stilisierungen
+der Bahau vorkommt. Bei b ist das Auge durch stärkere Ausarbeitung
+und durch geringere Verzierung der Kiefern völlig zur Hauptsache
+geworden; a ist sogar nichts anderes als das Auge ohne die Anhängsel
+von Kiefern und Zunge. So sehen wir, wie das Auge, das bei der Maske
+eine so überwiegende Bedeutung behält, bei a selbständig geworden
+ist und u.a. bei der Männertätowierung als Rosette Verwendung findet.
+
+Ein zweites vom Auge abgeleitetes Motiv lernen wir bei der Betrachtung
+von Tafel 85 Teil I verstehen. Hier kommen in beiden Handtätowierungen
+übereinstimmende Teile vor, die auseinander hervorgegangen sind. In
+der einfacheren Tätowierung b rechts sehen wir zwei Eulenaugen (_manok
+wak_), die in der den Vordersteven eines Fahrzeugs (_dolong harok_)
+darstellenden Figur angebracht sind. Bei der Vergleichung dieser Teile
+mit den analogen in der schön stilisierten Tätowierung a links, zeigt
+es sich, dass der Künstler auf sehr einfache Weise, indem er diese
+Eulenaugen mit den angrenzenden Linien des _harok_ in Verbindung
+brachte, zu dem vollen Kreise mit der daraus entspringenden Spirale
+oder gebogenen Linie gelangt ist, ein Motiv, das bei der Komposition
+dieser reichen, linken Tätowierung in vortrefflicher Weise durchgeführt
+worden ist. Die Tätowierklötzchen g, h und i auf Tafel 82, die zur
+Zusammenstellung dieser Handtätowierung gedient haben, geben die so
+entstandenen Figuren sehr scharf wieder.
+
+Diesen Übergang von einem mit einer Linie verbundenen Auge zu dieser
+Figur finden wir auch auf der Handtätowierung b auf Tafel 94 Teil I
+wieder. In dem unteren Ornament ist links oben deutlich ein Auge zu
+sehen, von dem ein Kiefer mit Zähnen nach rechts unten ausgeht. Der
+nicht sehr talentvolle Künstler hat die Symmetrie nur mangelhaft
+gewahrt und ist beim Schnitzen unwillkürlich auf der anderen Seite
+zu weit nach links oben geraten; bei der Anbringung des Auges ist
+dadurch dieses mit einer benachbarten Linie verbunden worden, was
+die gleiche Figur entstehen liess.
+
+Die Tätowierfigur a auf Tafel 87 Teil I besitzt in ihrem Mittelstück
+noch eine Eigentümlichkeit. Der runde Raum zwischen der schweren
+gebogenen Linie ist dort mit einem doppelten _aso_-Kopf gefüllt,
+an dem bei i das gemeinsame Auge, bei 2 und 4 die Kiefer, bei 3 die
+Zunge und bei 5 die rudimentären Zähne zu unterscheiden sind. Die
+Schnörkel oben könnte man als stilisierte Nasenlöcher auffassen,
+wie dies bereits inbezug auf die beiden unten in diesem Modell
+vorkommenden _aso_-Köpfe bemerkt wurde. Stellt man sich nun vor,
+dass ein Schnitzkünstler die Zähne fortlässt, so gelangt er ohne
+grossen Sprung von der Füllung der Mittelfläche in a zu der von b, wo
+jedenfalls im Kreise in der Mitte ein Auge zu erkennen ist, während
+die übrigen Linien dementsprechend als die übrigen Schädelteile,
+Kiefer und Zunge, aufgefasst werden müssen.
+
+Die in diesem Werk geborenen Abbildungen von Kunstgegenständen
+gestatten uns, dem Ursprung einer noch grösseren Anzahl von
+Verzierungen nachzuspüren. Die reich verzierten Bambusbüchsen verdanken
+ihre Schönheit zum Teil den kunstvoll gewundenen Spirallinien, die,
+wie an den Verzierungen auf Tafel 68 mehrfach zu sehen ist, mit ihren
+Enden ineinander verschlungen sind. Diese Spiralen laufen häufig in
+viele Enden aus und tragen an diesen eigentümliche Verzierungen,
+wie z.B. in Fig. b. In diesem Unterteil der Verzierungen bestehen
+zahlreiche Variationen; die bei i in Fig. a gibt uns jedoch
+Aufschluss über die ursprüngliche Bedeutung derselben. Aus der
+Form der Spiralenden ist nämlich zu ersehen, dass diese umgebildete
+Köpfe von Rhinozerosvögeln darstellen. In dieser Figur a sind bei
+I an beiden ineinander geschlungenen Spiralenden folgende Teile zu
+erkennen: zunächst der Kopf mit dem schwarzen Auge, der in den langen
+Schnabel ausläuft. Dieser bleibt hier in seiner oberen und unteren
+Hälfte getrennt; die Erhebungen auf ihm stellen das Horn vor. Die
+beiden Unterschnäbel winden sich völlig umeinander hin, während
+die Oberschnäbel parallel an diesen hinlaufen, jedoch etwas kürzer
+sind. Ebenfalls in derselben Figur a kommen bei 2 einige Spiralenden
+vor, von welchen das oberste zwar als Kopf des Rhinozerosvogels zu
+unterscheiden ist, wenn man die vollständigeren Formen bei I kennt,
+aber dort fehlt bereits das Auge und der Kopf selbst ist stark
+umgebildet. Die unterste Spirale 2 zeigt einen Ausläufer, dessen
+Motiv überhaupt nicht mehr festzustellen ist und der seinen Ursprung
+vielleicht ganz der Phantasie des Künstlers verdankt.
+
+Ausser den Variationen dieser ineinander greifenden Spirallinien auf
+Tafel 68 kommen noch verschiedene andere vor in Fig. b auf Tafel 65,
+Fig. a, b und c auf Tafel 66 und Fig. a, b und c auf Tafel 67.
+
+Wir können an diesen Figuren feststellen, dass, wenn sie auch auf
+den ersten Blick als reine Linienverzierungen erscheinen, sie ihren
+Ursprung doch Motiven aus der Tierwelt verdanken. So scheint es mir,
+dass bei der Entstehung der auf dem Perlenmuster a auf Tafel 69
+vorkommenden beiden Linienfiguren ebenfalls ein Tiermotiv zu Grunde
+gelegen habe. Vergleichen wir das Perlenmuster von a mit dem von b,
+so sehen wir zu beiden Seiten von letzterem bei 1 zur Verzierung
+zwei mit dem Rücken einander zugekehrte, schlangenförmige _aso-_
+oder vielleicht _naga_-Figuren. An diesen ist zuerst im Kopfe das
+weisse Auge zu unterscheiden und der nach aussen geöffnete Mund
+mit kurzem Oberkiefer und langem, in eine Spirale auslaufendem
+Unterkiefer, die beide mit Zähnen Versehen sind. An der anderen
+Seite des Kopfes befindet sich der rechteckig nach oben und unten
+geknickte lange Körper, welcher gegen die Mitte des Musters in eine
+Spirale endet. Nähert man diese Figuren einander derart, dass die
+Köpfe und der Hinterleib oberhalb des Schwanzes einander berühren und
+stellt man sich die bereits bestehenden 4 Spiralen von Unterkiefer
+und Schwanz verlängert vor, dann ist der Übergang zu den Figuren,
+die rechts und links das Muster a verzieren, kein gewaltsamer. Die
+zwischen den beiden _aso_-Figuren in b vorhandenen Figuren erinnern
+dann sogar an diejenige, welche die Vierecke von a füllen.
+
+An der Hand des im vorhergehenden über die verschiedenen dajakischen
+Kunstmotive und deren Behandlung Mitgeteilten gehen wir jetzt
+dazu über, die Art und Weise, in welcher diese Motive von den
+Bahau und Kenja in ihrem Kunstgewerbe angewandt werden, näher zu
+betrachten. Bei der Besprechung des Gewerbes im vorigen Kapitel sind
+zwar auch die Kunstprodukte dieser Stämme behandelt worden, jedoch
+mehr vom industriellen Standpunkt aus, während wir uns hier auf den
+künstlerischen beschränken wollen. Einige Wiederholungen sind hierbei
+natürlich unvermeidlich.
+
+Zu den bemerkenswertesten Erzeugnissen der dajakischen Kunst
+gehören unzweifelhaft die bereits mehrfach erwähnten Schwertgriffe
+aus Hirschhorn, die nicht nur von den Produzenten selbst, sondern
+auch von allen anderen Dajak und Malaien in so hohem Masse geschätzt
+werden, dass sie sogar bei den höchsten Malaienfürsten an den Küsten
+zu finden sind. Der Sultan von Kutei hält unter seinen Hofkünstlern
+sogar einen Mann, der nur für ihn Hirschhorngriffe schnitzen darf.
+
+Jeder Stamm, bei welchem diese Kunstwerke hergestellt werden, besitzt
+seine eigenen Modelle, auch sind die Griffe früherer Zeiten von den
+modernen leicht zu unterscheiden. Im allgemeinen ist der Künstler
+natürlich an die Form des Horns gebunden, doch bleibt ihm immer
+noch die Möglichkeit, diese stark zu variieren, wie die abgebildeten
+Exemplare auf Tafel 63 und 64 beweisen.
+
+Die Griffe von Tafel 64 stammen aus dem Mahakamgebiet, wo sie als
+_haupt_ (Griff) _aso_ ausschliesslich verfertigt werden, es sei denn,
+dass ein Schnitzer am Kapuas oder anders wo einen solchen Griff
+ausnahmsweise imitieren wollte.
+
+Die Griffe auf Tafel 63 zeigen im ganzen dieselbe Form, doch wird
+ein Kenner an a bemerken, dass er von einem Künstler der Long-Glat am
+Mahakam geschnitzt worden ist: c, d und e stammen vom Mendalam, während
+b und f die Form der Kenjagriffe zeigen. Von letzteren findet man noch
+einige gute Beispiele an den Schwertern c und d auf Tafel 29 Teil I.
+
+Obgleich die Ausführung dieser Griffe charakteristisch verschieden
+ist, sind die Motive, die zugrunde liegen, im allgemeinen
+dieselben, sie unterscheiden sich nur durch mehr oder weniger starke
+Stilisierung. An Griff c sind diese Motive sehr gut erkennbar. Tier-
+und Menschenmasken. welche die Künstler auch in diesem Fall _hudo_
+nennen; spielen hier eine Hauptrolle. An dem abgebildeten Griff
+c findet man zwei dieser Masken. deren verschiedene Teile mit den
+Zahlen 1, 2 und 3 bezeichnet sind. Von diesen gibt 1 die Augen. 2
+die stilisierten Nasenlöcher, 3 die Kiefer an, die an den oben
+angeführten Merkmalen zu erkennen sind. Die eigentümlich gekrümmten,
+dünn auslaufenden Verzierungen (mit 4 bezeichnet), die in sehr
+verschiedenen Formen angewandt werden, nennen die Schnitzkünstler
+Blutegel: demselben Motiv entspringt auch die grosse Spirale im
+Zentrum desselben Griffs. Häufig ist das eine Ende des Blutegels
+dick, während das andere der Mitte zu immer dünner wird, bis es mehr
+oder weniger gekrümmt in einer Spitze endet. Bisweilen stimmen diese
+Blutegel in der Form mit den indischen Palmetten überein. Besonders
+an dem schönen Griff a kommen diese Blutegel in hübsch gerundeten
+Spiralen in verschiedener Form vor.
+
+Mit 5 ist ein anderes, an Griffen häufig vorkommendes Motiv angedeutet,
+nämlich der Arm, der oft noch den charakteristischen, verdickten Ring
+trägt, aber auch wohl als glattes, dickes, reliefartig hervortretendes
+Band, wie in d, angetroffen wird. Diese Motive liefern die meisten
+Verzierungen für die Griffe, auch sind sie an diesen häufig gut zu
+unterscheiden, wie an a, d und e. Bei b und f tritt eine andere Art der
+Verzierung auf, nämlich doppelte, ineinander greifende Spiralen, die
+innen in sehr grosse, den Griff quer durchlaufende Kanäle geschnitten
+sind. Am deutlichsten sind diese Spiralen in zwei der drei Kanäle von
+Griff f zu sehen, jedoch ebenfalls in den beiden Kanälen von b. Da
+sie mit dem Ornament der Oberfläche häufig nur wenig in Verbindung
+stehen, beweisen sie mehr eine grosse Fertigkeit im Schnitzen als einen
+feinen Kunstgeschmack. Stellt man sich die mangelhaften Hilfsmittel
+des Künstlers vor, so legen diese eingesenkten Spiralen in der Tat ein
+sprechendes Zeugnis für seine Geschicklichkeit ab. Ein bemerkenswertes
+Beispiel ist in dieser Hinsicht der Griff des Schwertes d auf Tafel 29
+Teil I. Hier hat der Schnitzer, ein Kenja, an den äusseren Öffnungen
+der beiden Kanäle Hornstücke als Brücken stehen lassen, wie das Bild
+deutlich zeigt, so dass zu beiden Seiten von diesen nur schmale
+Öffnungen frei geblieben sind. Nichtsdestoweniger ist es ihm doch
+möglich gewesen, dort innen in dem schwammigen Horngewebe noch gut
+geformte Spiralen auszuschneiden.
+
+Die beiden _haupt aso_, die auf Tafel 64 dargestellt sind,
+repräsentieren die schönsten Schnitzwerke, die ich bei diesen Stämmen
+sah. Besonders ist der Griff _Kwing Irangs_ sehr kunstvoll entworfen
+und geschnitzt. Er stammt aus früherer Zeit und muss von einem der
+Vorväter des Häuptlings verfertigt worden sein. Die früher behandelten
+Motive nehmen in dieser Verzierung eine untergeordnete Stelle ein
+und haben noch eine weitere Umbildung erlitten. Die zwei im Unterrand
+vorkommenden Blutegel sind hier platt geschnitzt; zwischen ihnen ist
+ein kleiner Arm erkennbar. In dem an der Spitze gelegenen Teil kommt
+in der unteren Ecke eine auf dem Hinterkopf liegende kleine Maske vor,
+um welche unten ein Arm geschlagen ist. Über dieser Maske springt
+ein dicker Arm mit einem deutlichen Ellbogenring aus dem Schnitzwerk
+vor. In diesem Griff ist eine grosse Höhle ausgeschnitten, die gleich
+der Oberfläche reich mit hervortretenden feinen Linien verziert
+ist; den Boden derselben bilden einige Spiralen, die jedoch hinter
+der Brücke, die über diese Höhle läuft, nur undeutlich zu sehen
+sind. Die Qualität dieser Schnitzerei kann mit guter chinesischer
+Arbeit verglichen werden, wobei noch berücksichtigt werden muss,
+dass Hirschhorn sich viel mühsamer bearbeiten lässt als Elfenbein.
+
+Der rechte Griff, der viel weniger fein ausgeführt ist, gehört doch
+noch zu den besten Exemplaren, die am Mahakam noch zu finden sind,
+und beweist ebenso sprechend wie der vorige, wie sehr die besten
+unter diesen eingeborenen Künstlern sich von den ursprünglichen
+Motiven unabhängig zu machen verstehen, ohne diese doch gänzlich
+zu verleugnen. So wird die rechte untere Ecke von einem breit
+ausgearbeiteten Blutegel eingenommen, der mit der Spitze in die
+stilisierten Finger eines rechts im Ornament nach oben verlaufenden
+Armes greift. Links hiervon ist eine Maske geschnitzt, deren Auge
+oben liegt und deren zwei mit Zähnen bewaffnete Kiefer rechts und
+links nach unten gebogen sind; zwischen diesen liegt noch beim
+Auge die kleine Zunge. Auf dem Oberkiefer ruht links von der Zunge
+ein typischer Hauzahn, während am unteren Ende desselben Kiefers
+das Nasenloch ausgehöhlt ist, aus dem eine lange Spirale läuft,
+eine Verbindung mit dem übrigen Schnitzwerk darstellend. Auch in
+letzterem sind hie und da an derartige Motive erinnernde Teile zu
+bemerken, doch sind sie so stark umgebildet, dass man sie nur an den
+charakteristischen Merkmalen erkennen kann. So wird der vordere Teil
+an der Spitze wieder von einer Maske mit Auge, Zähnen und Nasenloch
+eingenommen. Besonders deutlich treten hier die auf dem Boden der
+beiden Kanäle ausgeschnittenen Spiralen hervor.
+
+An die Behandlung der Schnitzerei von Schwertgriffen schliesst sich am
+nächsten die von Schwertscheiden an, eine Industrie, welche infolge
+des grossen Absatzes, den sie bei den Mendalam-Kajan hauptsächlich
+unter Fremden findet, noch immer mit viel Sorgfalt und Talent betrieben
+wird. Zum voraus mag bemerkt werden, dass die so nahe verwandten Stämme
+der Bahau am Kapuas und Mahakam und der Kenja in Apu Kajan eine ganz
+verschiedene Verzierungsweise für Schwertscheiden anwenden, obgleich
+sie alle diese Scheiden aus zwei aufeinander gebundenen Brettchen
+herstellen, die sie von innen zur Aufnahme des Schwertes aushöhlen. An
+der dem Träger zugewandten Seite wird aus einem Stück Palmblattscheide
+für das lange Messer (_nju_) ein besonderer Behälter angebracht, das
+sie mit einer langen Perlenverzierung, wie bei Scheide d auf Tafel
+30 Teil I, schmücken. An derselben Seite ist mit dem Bindfaden, der
+oben die beiden Brettchen zusammenhält, auch der Gürtel befestigt,
+der in der Regel aus Rotang geflochten wird. Diese Perlenverzierung
+an der Innenseite fehlt meistens bei den Schwertern der Kenja.
+
+Diese Stämme verfertigen auch die einfachsten Schwertscheiden, wie die
+Figuren d und c von Tafel 29 Teil I sie zeigen. Das sehr einfache,
+glatt polierte Holz ist über der Aussenseite mit Rotangstreifen
+aneinander gebunden und diese, auf die gewöhnlich besondere Sorgfalt
+verwendet wird, ist hier nur wenig oder gar nicht mit Schnitzerei
+verziert. Augenscheinlich mehr zur Zierde als zu einem praktischen
+Zweck, weil auch die gewöhnliche einfache Rotangumflechtung vorhanden
+ist, hat man bei c an vier Stellen in kunstvollen Schlingen eine
+hübsche Flechterei um die beiden Brettchen angebracht, eine auch am
+Mahakam sehr gebräuchliche Verzierungsweise.
+
+Von derartigen im Mahakamstil verfertigten Scheiden sind zwei
+unter a und b auf Tafel 29 und unter d und e auf Tafel 30 Teil I
+abgebildet. Auch hier sind drei hübsch gewundene Rotangschlingen
+um die Scheiden gelegt, doch dienen sie hier dazu, das Vorder- und
+Hinterbrettchen aneinander zu halten. Ausserdem ist die Aussenseite
+oben bei solch einer Scheide stets mit Schnitzwerk verziert, wenn
+nicht, wie bei c, das Holz, aus dem dieses Vorderbrett besteht,
+hierfür unbrauchbar ist. Am Mahakam bemüht man sich nämlich, dieses
+Vorderbrett aus einer anderen und schöneren Holzart herzustellen als
+das Hinterbrett.
+
+Sehr häufig begegnet man einer weichen, schöngeflammten Holzart,
+wie bei b, die dann mit viel Geschick glatt gescheuert und poliert
+wird. Oder auch man wendet ein hartes, leicht polierbares Holz an,
+das mit Sorgfalt geschnitzt und poliert wird wie z.B. a Tafel 29
+und d Tafel 30. Dass man auch eigentümliche Naturprodukte zu schätzen
+weiss, ersieht man aus der Scheide e, für deren Vorderbrett man das vom
+Flusswasser ausgelaugte Holz eines bestimmten Baumes benützt hat. Durch
+die Einwirkung des Wassers wird dieser Baum an der Oberfläche sehr
+unregelmässig angegriffen, wodurch bisweilen sehr eigentümliche Muster
+entstehen, deren regelmässigste Teile wie die Vorderseite dieser
+Scheide e aussehen. Die aus weissem Rotang gewundenen Schlingen sind
+hier in die breiten Gruben des Vorderbrettchens gelegt worden, deren
+rauhe Oberfläche weggeschnitten worden ist.
+
+Vom künstlerischen Standpunkt sind die Schwertscheiden der
+Mendalam-Kajan die wertvollsten, da die ganze Verzierung mittelst
+Schnitz- und Einlegearbeit angebracht wird. Beispiele für diese
+Scheiden sind e auf Tafel 29 und a, b, c, f, g und h auf Tafel 30
+Teil I. Wie aus diesen wenigen Stücken bereits ersichtlich, ist die
+angewandte Schnitzerei von sehr verschiedener Art. Erstens besteht sie,
+bei f und h, in Hochrelief, bei a, b und c in Flachrelief; zweitens
+ist ihre Verteilung auf der langen, platten Fläche sehr verschieden.
+
+Sehr gebräuchlich ist eine Verzierung wie bei a, b und c. Bei der
+Zusammensetzung der hier angewandten Figuren sind die oben bereits
+besprochenen Motive benützt worden, hauptsächlich die vom Menschen
+abgeleiteten. Sehr leicht erkennbar ist z.B. bei b mitten auf der
+Scheide eine ganze Menschenfigur. Um den mit Augen, Nase und Mund
+versehenen Kopf ist rechts ein Arm hinaufgeschlagen. Darunter folgt
+ein Körper mit zwei Beinen, von denen das linke oben liegt und in
+einen stark stilisierten Fuss mit Zehen endet.
+
+Bei c sind einige Masken zu unterscheiden, von denen die eine
+in der obersten Verzierung, auf dem breitesten Teil der Scheide,
+unter dem Hals liegt. Man erkennt hier die beiden länglichen, nach
+Mongolenart schief gerichteten Augen, darunter eine kleine Nase,
+die durch zwei verzierte Brücken mit den Aussenwänden verbunden ist,
+ferner einen breiten, spaltförmigen Mund, in dem mit einer Lupe links
+noch einige Zähne zu unterscheiden sind. Unterhalb dieses Mundes wird
+der wichtigste Teil der Verzierung durch zwei nach innen gebogene
+dicke Wülste gebildet, die als Arme oder Beine betrachtet werden
+können. Am unteren Ende der Scheide wird die Verzierung von einer
+ähnlichen Maske abgeschlossen, die jedoch umgekehrt steht; auch fehlen
+hier die beiden von Gliedmassen abgeleiteten Verzierungsteile.
+
+Merkwürdig sind die drei auf der Vorderfläche von Scheide f in
+Hochrelief geschnitzten Vierecke. Ihre Ecken werden von Gliedmassen
+gebildet, während in der Mitte der Seiten ein hoch ausgeschnittener
+Blutegel den Raum zwischen den Enden dieser Gliedmassen ausfüllt.
+
+Für die Verzierung dieser Scheiden ist ein bei den Mendalam-Kajan
+sehr beliebtes Motiv benützt worden, dessen wahre Bedeutung nicht
+ohne weiteres zu bestimmen ist und auf welches ich bis jetzt noch
+nicht näher eingehen konnte. Ich meine ein Oval, durch welches eine
+erhöhte Mittellinie läuft, die an einem Ende oder an beiden über
+dem Oval hervortritt. Dies kommt z.B. in der untersten Verzierung
+der Scheide b vor und zwar dreimal unter der Menschenfigur quer
+zur Längsrichtung der verzierten Fläche; ferner unter dem Masken-
+und Gliedmassenmotiv im obersten Ornament von c und 5 Mal in der
+untersten Verzierung dieser Scheide, die am Unterende durch eine Maske
+abgeschlossen wird. Dieses hier überall liegend vorkommende Oval mit
+der an beiden Seiten vortretenden Mittellinie stellt einen Schädel
+dar und wird bisweilen selbständig, aber meistens in Verbindung mit
+mehr oder weniger umgeformten Kiefern angewandt. Schöne Beispiele
+hierfür finden wir in dem untersten Teil der Verzierung von c, wo alle
+5 Ovale in Verbindung mit den zugehörigen zwei gezähnten Kiefern und
+der dazwischen liegenden Zunge vorkommen. Sehr deutlich sichtbar ist
+dies am obersten Oval, das im oberen Ende dieses Ornaments vorkommt und
+nach links an die beiden weit aufgesperrten mit Zahnreihen bewaffneten
+Kiefer grenzt, zwischen denen eine sehr dicke Zunge nach links
+aus dem Maul hervortritt. Dies gleiche Motiv, aber mit nach rechts
+aufgesperrten Kiefern, hat man dicht unter dein ersten wiederholt,
+so dass das Schädeloval links liegt und die Kiefer rechts. Dasselbe
+wiederholt sich zwei Mal zwischen den beiden halbmondförmigen Figuren
+und noch ein Mal unterhalb der untersten dieser beiden. Auf diese
+Weise lässt sich beinahe die ganze untere Verzierung der Scheide
+c in ihre Hauptbestandteile zerlegen. Die beiden halbmondförmigen
+Figuren dieses Ornaments stellen deutlich Genitalmotive dar. An
+jeder derselben unterscheidet man zu beiden Seiten einen Vorsprung,
+dazwischen zwei einander etwas zugeneigte innerste Lippen und zwischen
+diesen eine Spirale, die bei den Hindu und Chinesen das Sinnbild
+der Männlichkeit bedeutet. Ist diese Auffassung richtig, so besteht
+das Ornament der Scheide c gänzlich aus Motiven, die auch an anderen
+Orten zur Vertreibung böser Geister angewandt werden. Ich wage jedoch
+nicht zu behaupten, der Künstler habe diese Scheide hauptsächlich zu
+diesem Zweck derartig hergestellt. Es erscheint mir wahrscheinlicher,
+dass solche Motive im allgemeinen bei den Mendalam-Kajan von alters
+her für die Verzierung von Scheiden verwandt worden sind.
+
+Besondere Erwähnung verdient die Scheide e auf Tafel 29, die von
+einem Mendalam-Kajan für mich gearbeitet worden ist. Das Vorderbrett
+aus schwarzem Holz ist mit hübsch geschnitzten Stücken von weissem
+Hirschhorn eingelegt, und aus demselben Material ist die fein
+gearbeitete Spitze hergestellt. Das Ganze stellt ein besonders schönes
+Stück dar, nur kommt die Schnitzerei auf der mangelhaften Abbildung
+schlecht zur Geltung.
+
+Diese Einlegearbeit scheint hauptsächlich bei den Batang-Luparstämmen
+von Serawak sehr im Schwange zu sein, aber auch bei den Bahau ist
+das Einlegen von Knochen, Hirschhorn, Metall und selbst Porzellan
+und Glas in Holz wohl bekannt und sehr gebräuchlich.
+
+Die Tafeln 65-68 geben einige Beispiele für Schnitzereien auf
+Bambusbüchsen, die von denselben dajakischen Stämmen herrühren. Diese
+Büchsen (_telu kalonog_) werden entweder zur Aufbewahrung von
+Kleinigkeiten wie Tabak, Nähzeug, Perlenarbeiten, Halsketten
+u.s.w. benützt oder als Pfeilköcher, wie z.B. die grossen Köcher,
+von denen die Verzierungen a und b auf Tafel 65 herstammen. Die beiden
+letzten Verzierungen lehren uns eine sehr seltene Art der Schnitzerei
+kennen; sie versuchen nämlich beide, Szenen aus dem täglichen Leben
+wiederzugeben. Die mangelhafte Ausführung deutet darauf hin, wie
+wenig die Künstler hierin geübt sind.
+
+Bei a ist links eine Jagdszene dargestellt, in dem Augenblick, wo
+ein mit einem Speer bewaffneter Mann, begleitet von einem Hunde mit
+borstig abstehenden Haaren, ein grosses Tier spiessen will. Auf dem
+Rücken dieses Tiers, das an seiner Form nicht erkennbar ist, steht
+ein Hahn. Das Mittelstück von b gibt einen Zweikampf wieder. Von
+den vier hier dargestellten Menschenfiguren hält die oberste, mit
+einem Schild bewaffnete, den freien Arm derart, als ob auch er eine
+Waffe trüge. Der Oberkörper ist im Verhältnis zu den Beinen viel zu
+lang. Der Fuss an dem ausgestreckten Bein, dessen Form sehr schlecht
+ist, ist augenscheinlich absichtlich, wie die Hände der unteren
+Figuren, umgebildet worden. Unter dem Schild steht eine kleine
+Figur, die einen länglichen Gegenstand, vielleicht ein Schwert,
+in der Hand hält. Mit der ersten Figur kämpft jedoch eine dritte,
+die ein ganz unverhältnissmässig langes Schwert schwingt und deren
+Arme und Beine auf ganz unnatürliche Weise gebogen sind. Die linke
+Hand, die sich gegenüber derjenigen der vierten Figur befindet, ist
+in der gebräuchlichen Weise stilisiert worden. Die letzte, ebenso
+mangelhaft gebildete Figur, scheint sich vom Schauplatz entfernen zu
+wollen. Ihre freie Hand ist auf gleiche Weise stilisiert wie die der
+dritten Figur. Der Rhinozerosvogel oberhalb dieser Szene ist früher
+bereits erwähnt worden.
+
+Was die übrigen auf dieser Tafel abgebildeten Bambusverzierungen
+betrifft, so sind sie in vielen Teilen an der Hand des oben bereits
+Behandelten gut zu erkennen. Die rechte Hälfte von a ist auf
+eigentümliche Weise aus 6 sehr phantastischen Masken in Verbindung
+mit allerlei Linien und Spiralen zusammengesetzt. Ein zweites Beispiel
+einer derartigen Verzierung habe ich bei diesen Stämmen nie gefunden.
+
+Von gewöhnlicherer Art sind die rechten und linken Hälften von
+b. Man findet hier links übereinander vier, mit dem so beliebten
+Spiralornament kombinierte Ränder, über die nicht viel mehr zu
+bemerken ist, als dass sie von einander sehr verschieden sind und
+die drei untersten links durch grosse Tiermasken gefüllt werden,
+von denen zwei deutlich Kiefer mit Zähnen und eine Zunge erkennen
+lassen; bei der dritten, der untersten, fehlen die Zähne. Die langen
+Oberkiefer verlaufen in Form grosser Schnörkel in die übereinstimmenden
+Ornamente und verbinden sich so mit den übrigen Schnörkeln. Der
+Streifen rechts wird von zwei stilisierten Hundefiguren zu beiden
+Seiten einer rudimentären Menschenfigur gefüllt, an der nur die Maske
+gut zu erkennen ist. Bemerkt zu werden verdient, dass die eigenartig
+geformten Figuren, in denen das Auge vorkommt, in der Verzierungskunst
+häufig allein angewandt werden und dann als Erkennungszeichen für
+ein Maskenmotiv dienen. In die aus verschiedenen Teilen bestehende
+Verzierung b hat der Schnitzkünstler doch noch einige Einheit zu
+bringen versucht, indem er in den meisten Unterteilen kugelförmige
+Figuren anbrachte. So findet man diese an den Zungen der Hundefiguren
+rechts, in der Mitte oben beim Rhinozerosvogel, an einigen Stellen
+bei den Spiralrändern und ganz links wieder an den Zungen der Masken
+und einigen anderen Orten. Wir erkennen hierin das Bestreben des
+Künstlers, die geringe Harmonie des Ganzen durch einige technische
+Mittel zu erhöhen.
+
+Auf Tafel 66 sind die Schnitzereien von drei Bambusbüchsen abgebildet,
+von denen a und b in vieler Hinsicht miteinander übereinstimmen,
+nur ist b einfacher gehalten als a. An letzterem Ornament lässt
+sich jedoch besser feststellen, in wie weit bestimmte Motive bei
+der Komposition desselben Dienst geleistet haben. Sehr deutlich
+sind hier schlangenförmige Tiere von der gewöhnlichen Form zu sehen,
+sie kommen beinahe unverändert vor, hauptsächlich im obersten Teil,
+wo sie bei I auf sehr zierliche Weise verschlungen sind.
+
+Die gleichen Tierfiguren wie in der Randverzierung finden wir in
+der sehr geschmackvollen Füllung der Tumpal (längliche Dreiecke in
+Verzierungen) des mittleren Teils des Bambusornaments. Die ganzen
+Figuren sind leicht erkennbar, aber auch rechts im rechten Tumpal, auf
+gleicher Höhe mit dem Kreuz in der Mitte zwischen den beiden Tumpal,
+ist der gleiche Tierkopf zu unterscheiden. Der dazu gehörige Körper
+lehnt sich mit dein Rücken an die Mittellinie, welche den Tumpal
+fast bis nach unten durchzieht. Die gleichen Köpfe, immer kleiner
+und undeutlicher werdend, scheint der Künstler auch an den anderen
+Spiralenden angebracht zu haben, die zu beiden Seiten der Mittellinie
+in zwei Reihen sich bis in die Spitze des Dreiecks hinziehen. Die
+Verzierung unmittelbar um das Kreuz herum scheint aus der Vereinigung
+von zwei seitlichen Köpfen hervorgegangen zu sein.
+
+Bei Fig. b auf derselben Tafel ist von Tiermotiven wenig mehr zu
+merken, alle Formen sind im Gegenteil äusserst vereinfacht worden,
+Körperformen haben Linienfiguren Platz gemacht. In wie weit einem
+Künstler beim Schnitzen derartiger Büchsenverzierungen Tiermotive
+vor Augen schweben oder er nur Variationen der gebräuchlichen
+Füllverzierungen anbringt, ist schwer zu verfolgen.
+
+Fig. c auf Tafel 66 trägt einen ganz anderen Charakter. Der Künstler
+hat hier keine besondere Randverzierung geschnitzt, sondern die Füllung
+der beiden Tumpal bis oben hinaufreichen lassen. Die Spitzen der beiden
+letzteren sind nach unten verlängert und verlaufen äusserst schmal in
+eigentümliche Figuren im Bambusrand des unteren Endes. Bei der Füllung
+dieses schwer zu verzierenden Raumes sind Tiermotive wahrscheinlich
+nicht bewusst angewandt worden; die Hauptfiguren bestehen nur aus
+Linien; nur in den Verzierungen, welche die Enden der Spiralen tragen,
+sind Formen zu finden, welche an Tiermotive erinnern. Die zierlichen
+Figuren hat der Schnitzer wirkungsvoll hervorzuheben verstanden,
+indem er den Hintergrund nicht, wie gewöhnlich, rot oder schwarz
+färbte, sondern sorgfältig schraffierte.
+
+Das reich kombinierte Muster a auf Tafel 67 ist sicher ebenfalls
+entstanden, ohne dass sich die Formen eines Tierkörpers in der
+Vorstellung des Künstlers stark geltend gemacht hätten. Augenscheinlich
+war es ihm mehr darum zu tun, geschmackvolle Linien als ausgesprochene
+Tiermotive darzustellen.
+
+Anders verhält es sich mit den Schnitzereien von b und c auf Tafel
+67. Mit b liefert der Künstler den Beweis, sowohl mit als ohne
+Tierfiguren ein geschmackvolles Ganzes erfinden zu können. Im obersten
+Dreiviertel legt er eine grosse Fertigkeit in der Anwendung der
+gebräuchlichen Formen an den Tag, mit denen er durch Biegung der Tumpal
+und Einfügung anderer Teile eine sehr eigenartige Wirkung hervorzurufen
+verstanden hat. Recht verdienstvoll, wenn auch etwas verworren, ist
+das unterste Viertel mit zwei _aso_-Figuren gefüllt worden, deren
+Körper, Beine und Schwänze bei Figur I deutlich zu sehen sind, deren
+Kopf jedoch sehr gesucht phantastisch dargestellt ist. Rechts ist vom
+Kopf hauptsächlich der Oberkiefer mit Zähnen und der grosse Hauzahn
+zu erkennen, oberhalb der Zähne auch das stilisierte Nasenloch. Der
+Unterkiefer läuft vom Hauzahn aus nach rechts unten. Das längliche,
+spaltförmige Auge liegt wahrscheinlich neben dem Nasenloch. Die
+Fusszehen sind hier in der gewöhnlichen Weise stilisiert.
+
+Stärker herrschen die Tierformen bei c auf derselben Tafel vor; die
+beiden Ränder übereinander, die den obersten Teil dieser Figur bilden,
+werden vollständig von zwei typischen _aso_-Figuren auf schraffiertem
+Grunde eingenommen. Der Künstler hat, vielleicht um Einförmigkeit zu
+vermeiden, seine Tiere im obersten Rand auf dem Rücken liegend, in dem
+unteren dagegen stehend wiedergegeben. Die Formen dieser _aso_ sind
+derart bis in alle Kleinigkeiten ausgearbeitet und deutlich erkennbar,
+dass eine nähere Auslegung überflüssig erscheint. Für die Komposition
+des untersten Teils von c haben die gewöhnlichen Figuren gedient.
+
+Von den Bambusverzierungen auf Tafel 68 sind a und b bereits früher
+zur Erklärung bestimmter Formen von Spiralenden benützt worden. Fig. c
+stellt einen Rand über einer gewöhnlichen Tumpalverzierung dar und
+weist ausser einer Reihe von 4 kleinen Tiefen als Füllung für die
+unterste Hälfte in der oberen noch einen schönen, in schweren Formen
+geschnitzten Spiralrand auf. Die bei I vorkommenden Tiere im unteren
+Teil bedürfen keiner Erklärung.
+
+Fig. d ist in verschiedener Hinsicht merkwürdig. Zunächst ist das ganze
+Ornament ungewöhnlich wegen der doppelten Verzierung mit schiefen,
+länglichen Tumpal, welche auf die gewöhnliche Weise ausgefüllt
+sind. Eins von den beiden Paaren besteht aus zwei nach verschiedenen
+Seiten gebogenen Hälften, die an den Spitzen sehr eigentümlich durch
+eine Tierfigur (1) verbunden sind, in welcher man deutlich einen
+Vierfüssler erkennen kann. An der Basis des anderen Tumpal kommt
+eine ähnliche Tierfigur (2) vor, welche die scharfe Ecke füllt und
+mit ihrem Oberkiefer den ersten Schnörkel von der Füllung dieses
+Dreiecks ausmacht. Bei Fig. a Tafel 66 sahen wir, dass diese Rolle
+durch den Körper eines schlangenförmigen Tiers erfüllt wurde, und in b
+Tafel 65 waren es die Oberkiefer, die in gewöhnliche Spiralornamente
+übergingen; hieraus geht hervor, dass für derartige Spiralen zwar
+Tiermotive verwandt werden, dass aber sehr verschiedene Körperteile
+in die gleiche Form gebracht werden können. Wir bemerken in dieser
+Bambusverzierung d noch etwas Ähnliches wie in Fig. b Tafel 65,
+nämlich, dass in der ganzen Figur gleiche Einzelheiten angebracht
+sind, wahrscheinlich um die Einheit des Ganzen zu fördern. Dieses
+Einzelmotiv ist das mit einem Kreise (3) umgebene Sternchen, das man
+auch in den spitzen Winkeln der verschiedenen Tumpal wiederfindet.
+
+Nach der Besprechung der vorhergehenden Beispiele bietet Fig. e
+nicht viel Merkwürdiges mehr, höchstens ist die Verbindung der beiden
+Spiralen in der Mitte aussergewöhnlich.
+
+Eine sehr eigentümliche Kunstfertigkeit der dajakischen Männer bildet
+das bekannte Ausschneiden von Figuren aus dunkelfarbigem Zeug,
+die dann zur Ausschmückung der Kleider von Toten (am Kapuas) oder
+von Lebenden (am Mahakam und Kedjin) benützt werden. Von solchen
+Totenkleidern findet man in Teil I auf Tafel 24 Fig. 6 und Tafel 27
+Fig. 1-5 Beispiele abgebildet; ähnliche Kleider für Lebende sind auf
+Tafel 43 und 44 dieses Bandes zu sehen.
+
+Bei diesen ausgeschnittenen Figuren treten die gleichen Motive
+in den Vordergrund, denen wir anderswo bereits begegneten. Bei den
+Totenkleidern von Taf. 27 Teil I finden wir vor allem die _aso_-Figuren
+wiederholt dargestellt; so stehen in Fig. 3 an beiden Enden der
+Leibbinde zwei _aso_-Figuren mit dem Rücken einander zugekehrt, die
+Köpfe nach innen und die zusammengekrümmten Hinterenden nach aussen
+gewandt. Die gleichen Figuren kommen auf dem Kopfkissen Fig. 2 und dem
+Rock Fig. 5 vor, ebenso auf der Jacke Fig. 4, aber hier ist der Kopf
+von oben noch mit verschiedenen hinzugefügten Schnörkeln etc. umgeben.
+
+Ähnliche Figuren zeigt auch der bei i e abgebildete _samit_-Sack,
+nur sind sie hier mit Anilintinte auf den weissen Kattun gezeichnet,
+mit dem die verschiedenen Fächer dieses Sacks überzogen sind. Auf jedem
+dieser Fächer sind diese Figuren in anderer Form angebracht worden,
+wie bereits an den beiden in dieser Abbildung vorkommenden zu sehen
+ist. Im ganzen trägt dieser Sack 6 verschiedene Formen des _aso_.
+
+Die vier Mittelfiguren der Leibbinde 3 sind ebenfalls leicht zu
+erkennen, es sind Menschenfiguren ohne Köpfe. Die Unterhälfte des
+Körpers ist zur Mitte gekehrt, die Beine sind aufgezogen, in den Knien
+gebogen; die Oberarme sind nach unten gerichtet, wo die Ellbogen mit
+einer Verdickung auf den Knien ruhen, während die Unterarme wieder
+hinaufgebogen sind und in nach innen gerichteten Schnörkeln endigen.
+
+Bei der Verzierung des Tragkorbs 1 auf derselben Tafel sowie des Huts
+Fig. 6 auf Tafel 24 sind nur Linienfiguren zur Anwendung gebracht
+worden.
+
+Was die Feinheit der Ausführung betrifft, kann diese Totenausrüstung
+vom Kapuas in keiner Hinsicht einen Vergleich mit den Kleidern vom
+Mahakam bestehen (Tafel 43 und 44); da die Mahakamstämme derartige
+Kleider täglich gebrauchen, ist ihre grössere Fertigkeit im
+Ausschneiden begreiflich.
+
+Die Ränder der auf Tafel 43 abgebildeten Röcke bilden schöne Beispiele
+für die Leistungen in diesem Kunstzweige; die Ränder von a und die
+ausgeschnittenen Dreiecke von d sind aus rotem Flanell auf weissem
+Kattun, die von b aus rotem Kattun, die von c aus gewöhnlichem,
+mit Indigo blau gefärbtem Kattun auf weissem Untergrund hergestellt
+worden. Zwischen die ausgeschnittenen dreieckigen Stücke von d sind
+Stickereien auf dunkelblauem Kattun geheftet, von derselben Art,
+wie sie auf Tafel 46 zu sehen sind.
+
+Die Ränder von Fig. c mit den Bucerosköpfen sind bereits auf pag. 249
+besprochen worden.
+
+Von grösserem Interesse als diese Röcke ist der unvollendete
+Pnihingrock auf Tafel 44, der sowohl was den Entwurf des Ornaments
+als was die sehr grosse Fertigkeit im Ausschneiden betrifft, Beachtung
+verdient. Bewundernswert ist die Anordnung der Linien in der Füllung
+des Feldes und die Richtigkeit der Empfindung, mit der die Linien in
+dem Mittelteil dichter aneinander und dünner als in den Seitenteilen
+ausgeführt sind. Da auch dieses Ornament aus einem zusammengefalteten
+Zeugstück geschnitten worden ist, sind beide Hälften streng symmetrisch
+ausgefallen.
+
+Ausser den zahlreichen Schnörkeln, die man hier sicher als
+selbständiges Verzierungsmotiv auffassen muss, sind zunächst 4 _aso_
+in die Komposition aufgenommen worden und zwar zwei rechts und zwei
+links, wo sie mit den Füssen gegeneinander und mit den Köpfen in die
+Höhe gekehrt stehen. In der am meisten rechts befindlichen Figur sind
+die verschiedenen Körperteile mit Zahlen bezeichnet und zwar: das Auge
+mit i, der Unterkiefer mit 2, die in 2 Linien auslaufende Zunge mit
+3, der Oberkiefer mit 4, der Körper mit 5, der Vorderfuss mit 6, der
+Hinterfuss mit 7, der Schwanz mit 8. Alle diese Teile sind in gleicher
+Weise an dem links stehenden _aso_ und an dem in der linken Hälfte
+vorkommenden Tierpaar zu sehen. Über die Form der seitlich auf halber
+Höhe befindlichen Verzierungen ist zu bemerken, dass der Künstler bei
+diesen an Masken gedacht haben muss, die mit dem unteren Teil zur Seite
+gekehrt sind. Rechts ist ein rundes, weisses Auge mit 9 angegeben;
+das Nasenloch bei 10 ist hier auch durch eine Spirale dargestellt,
+während die geraden, auf den Seitenwänden senkrecht stehenden Linien
+einen Mund mit Zähnen darstellen. Obgleich auch in dieser reichen
+Füllung des Rockfeldes Tier figuren und Masken vorkommen, nehmen sie
+doch keinen überwiegenden Anteil an der Komposition.
+
+In der Reihe der Kunsthandwerke der Bahau- und Kenjastämme nehmen
+die in bunten Farben aus kleinen Glasperlen gearbeiteten Muster eine
+wichtige Stelle ein. Letztere zeigen besonders deutlich, dass der
+Geschmack und die Kunstfertigkeit dieser Stämme sich nicht allein
+auf die Form beschränken, sondern dass auch ihr Farbensinn sehr
+entwickelt ist. Nach Vorlagen, welche die Männer ausschneiden,
+verfertigen die Frauen diese Perlenmuster zur Verzierungbestimmter
+Gegenstände. Zu diesen gehören vor allem die Kindertragbretter,
+_hawat_, auf welchen die grössten Muster (_tap_) nach der in Figur d
+auf Tafel 69 wiedergegebenen Weise angeheftet werden. Die meisten _tap_
+sammelte ich am Mahakam, wo sie oberhalb der Wasserfälle noch sehr
+in Gebrauch sind. Doch ist hier in diesem Gewerbe insofern bereits
+ein gewisser Rückschritt zu verzeichnen, als, soweit ich der Sache
+nachgehen konnte, die Frauen gegenwärtig nur die Formen der _tap_
+aus früherer Zeit nacharbeiten, ohne neue zu erfinden, und sich mit
+der Wahl der Farben nach eigenem Geschmack begnügen.
+
+Dies war auch bei den Kajan am Kapuas der Fall; so dass ich erst nach
+Jahren dahinterkam, von wo die ursprünglichen Formen stammten. Als ich
+nämlich am Ende meiner Reisen die Kenjastämme besuchte, sah ich, dass
+bei diesen noch die ursprüngliche Herstellungsmethode nach Vorlagen,
+welche die Männer auf Brettchen schnitzten, im Schwange war. Zwei
+solcher Holzpatronen sind auf Tafel 69 bei c und e abgebildet. Jede
+Hälfte von c ist mit zwei Tiermasken verziert, die mit einigen
+Schnörkeln ineinander greifen und zusammen eine geschmackvolle Figur
+bilden. Das bereits gebrauchte Brett e trägt zwei Paar _aso_, von denen
+jedes mit den Körpern zusammen-fliesst, ein bei den Kenja beliebtes
+Motiv. Oben und unten an den Rändern sieht man 5 Löcher, die dazu
+gedient haben, eine feste Schnur an einer Seite längs des Musterbretts
+zu spannen. An diese Schnur wurden dann die vielen kleineren Schnüre
+befestigt, an welchen nach dem Muster die farbigen Perlen aneinander
+gereiht wurden. Zweifellos sind auf diese Weise auch die jetzt noch
+unter den Mahakam und Kapuasbahau zirkulierenden Muster entstanden,
+doch beschränkt man sich bei diesen gegenwärtig auf die Nachahmung der
+alten Vorlagen. Für eine solche Nachahmung sind die beiden _tap_ auf
+Tafel 71 ein Beispiel: die unterste b ist sehr mangelhaft reproduziert,
+sie ist die älteste und in der Tat erscheinen ihre Farben auch unserem
+Auge altertümlich. Nach dieser ist mit neueren Perlen a nachgearbeitet,
+die, wie man sieht, mit ihr ganz übereinstimmt. a kaufte ich bei den
+Kajan am Blu-u für eine Quantität Perlen, die genügte, um zwei _tap_
+aus ihr herzustellen.
+
+Die auf Tafel 70, 71 und 72 dargestellten Perlenmuster dienten
+ebenfalls zum Schmuck von _hawat_. Etwas kleinere Modelle werden zur
+Verzierung von Korbdeckeln gebraucht (siehe Taf. 54). Diese Muster
+werden mit einer etwas grösseren Perlenart hergestellt, weil sie,
+nach Angabe der Frauen, auf grösseren Abstand gesehen werden müssen und
+daher weniger fein in ihren Formen zu sein brauchen. Die allerfeinsten
+Perlen gebrauchte man dagegen zur Herstellung der fünf _tap_ (Muster)
+_lawong_ (Mütze), die auf Tafel 73, 74 und 75 wiedergegeben sind,
+ebenso für den Überzug der Männermütze auf Tafel 75. Erstere dienen
+zum Schmuck der hohen Frauenmützen, die aus Rotang geflochten und mit
+rotem Flanell oder Filz von der gleichen Farbe wie der rote Grund auf
+der Abbildung überzogen werden. Eine derartige Mütze trägt z.B. die
+Frau links auf Tafel 8.
+
+Bei den Long-Glat-Frauen herrscht die Sitte, die vier Ecken ihrer Röcke
+mit feinen Perlenmustern zu verzieren; ebenso werden die schmalen
+Kopf bänder vielfach mit längeren oder kürzeren Perlenstreifen von
+hübscher Farbenkombination geschmückt (siehe dieselbe Tafel 8).
+
+Die Kapuasstämme legen besonderen Wert darauf, die Scheiden der
+kleinen Messer an den Schwertern mit Perlenstreifen zu verzieren. Dies
+geschieht auch am Mahakam, aber dort sind die Streifen anders geformt,
+nämlich nach Art der Quasten an den Schwertscheiden a und b auf Tafel
+29 Teil I.
+
+Die Verzierungen dieser Muster werden auf sehr verschiedene Weise
+und aus den verschiedensten Motiven zusammengesetzt. Sind diese
+noch erkennbar, so findet man unter ihnen die gleichen Figuren, wie
+sie in der Holzschnitzerei oder der Schnitzerei in Bambus, Knochen
+etc. gebräuchlich sind. Doch begegnet man auch vielen Mustern, in
+denen nur der Name oder auch dieser nicht mehr an die ursprüngliche
+Herkunft erinnert.
+
+Von derartigen Motiven wurden sowohl die in der _tap hawat_ a auf
+Tafel 70 vorkommenden Menschenfiguren als diejenigen in b, die in
+Verbindung mit einem Tigerkopf in der Mitte dort auftreten, bereits
+besprochen. In bezug auf das Perlenmuster b muss noch bemerkt werden,
+dass seine Farben, die im Original wie beim Muster b auf Tafel 71
+einen altertümlichen Eindruck machen, nur mangelhaft wiedergegeben
+sind, beide Muster müssen daher in der Abbildung mehr nach der Form
+als nach der Farbe beurteilt werden.
+
+Die Menschenfiguren auf den _tap hawat_ von Tafel 71 wurden zwar
+ebenfalls bereits behandelt (pag. 239), doch mag hier einiges
+hinzugefügt werden. In der Figur, die sich je in den oberen Ecken
+der Muster befindet, ist eine schwarze, nach aussen aufgesperrte
+Tiermaske zu erkennen, in der das rote, mit gelb umgebene Auge deutlich
+hervortritt, ebenso die beiden mit einigen Zähnen bewaffneten, nach
+oben und unten umgerollten Kiefer. Die anderen schwarzen Figuren lassen
+sich jedoch nicht mehr auf die bekannten Formen zurückführen. Das
+gleiche Muster, mit einer grossen schwarzen Hundefigur über der
+Menschenfigur, ist bei den Long-Glat sehr gebräuchlich.
+
+Das Muster a ist in seinen Originalfarben wiedergegeben und macht
+aus einigem Abstand gesehen einen hübschen Effekt. Eigentümlich ist,
+dass diese Muster keinen unharmonischen Eindruck machen, trotzdem
+sie aus grellen, ohne Übergang nebeneinander gesetzten Farben
+bestehen. Dasselbe ist der Fall bei der gut wiedergegebenen _tap_
+a auf Tafel 72 und denen auf Tafel 73, 74 und 75. Die Mittel, mit
+denen die Bahau die hübschen Farbeneffekte zu erzielen wissen, sind
+sehr bescheiden, öfters auch unzulänglich. Die Stickerinnen reichen
+z.B. oft mit einer bestimmten Perlenart nicht aus und müssen sich dann
+mit einer anderen begnügen. Da die kleinen Perlen, aus denen diese
+Muster bestehen, wie die grossen auf langdauernden Reisen von den
+Männern aus den Küstenplätzen in die Dörfer eingeführt werden und ihr
+Preis an sich für die Verhältnisse der Eingeborenen hoch ist, kommen
+sie im Innern sehr teuer zu stehen. Der Perlenvorrat eines Stammes ist
+infolgedessen in der Regel sehr beschränkt, so dass die Künstlerinnen
+bei der Arbeit nur selten die Farben frei wählen können. An weitaus
+den meisten Mustern merkt man denn auch, dass der Stickerin eine
+Farbe oder ein Ton ausgegangen war und sie dann gegen die Symmetrie
+hatte sündigen müssen, indem sie z.B. rechts und links verschiedene
+Farben anbrachte. Bei den abgebildeten Mustern, die zu den schönsten
+meiner Sammlung gehören, hat die Symmetrie gewahrt werden können, doch
+geschieht dies, wie gesagt, nur selten. Ich selbst habe mich davon
+überzeugen können, wie schwierig es ist, sich die zu einem bestimmten
+Muster erforderlichen Perlen zu verschaffen. Nachdem ich nämlich auch
+nach einjähriger Unterhandlung die besonders hübsche _tap lawong_
+die unten auf Tafel 73 abgebildet ist, nicht hatte erstehen können,
+trug ich _Kwing Irangs_ zweiter Frau _Uniang Anja_ auf, mir dieses
+Muster während meiner Reise zur Küste 1899 nachzuarbeiten, worauf die
+Besitzerin auch einging. Bei meiner Rückkehr nach 3 Monaten erhielt
+ich jedoch statt der bestellten _tap_ die oberste auf Tafel 73, weil
+im ganzen Kajanstamm nicht genügend braune Perlen, die in dem Muster
+vorherrschen, zu erhalten gewesen waren. Erst im Laufe des folgenden
+Jahres gelang es mir, um hohen Preis auch das ursprüngliche Modell b
+auf Tafel 73 zu erstehen; seine alte Besitzerin hatte es nach ihrem
+Tode nach Apu Kesio mitnehmen wollen und sich daher nur sehr schwer
+von ihm zu trennen vermocht.
+
+Die beiden _tap hawat_ auf Tafel 72 sind nicht sehr glücklich
+reproduziert worden, besonders bei der untersten ist das Gelbgrün
+des Originals zu grün geraten, die obere dagegen gibt eine
+richtigere Vorstellung von den Farben des Originals. Nach den höchst
+phantastischen Stilisierungen eines Pantherkopfes, der das Zentrum der
+beiden Muster bildet, heissen diese _tap kule_ (Panthermuster). Um
+diese Formen zu begreifen, müssen wir sie mit dem _kohong ledjo_
+von b auf Tafel 70 vergleichen. Bei der in der Mitte dieses Musters
+vorkommenden Maske sind die Augen deutlich mit roten Kreisen begrenzt,
+in der Maske im Mittelstück von Fig. a auf Tafel 72 sind sie mit blauen
+und roten Perlen bezeichnet, die zwei dicke, eckige, nach aussen offene
+Bögen im braunen Grunde bilden. Im _kohong ledjo_ ist die Nase durch
+zwei weisse, in Schnörkel auslaufende Linien angedeutet, in Fig. a
+durch die nach aussen und unten gerichteten schwarzen, dünnen Linien,
+die sich ebenso unten am Rand nach innen umbiegen, wo die schwarzen
+Schnörkel mit mehreren Strahlen versehen sind. Die beiden in schwarz
+oben auf dem _kohong ledjo_ als Verzierung vorkommenden Schnörkel
+sind auch in dieser Maske zu finden, doch sind sie hier rot und nach
+aussen statt nach innen gerichtet.
+
+Neben diesem Hauptmotiv kommen auch noch zwei Seitenstücke an jeder
+_tap_ vor, die wahrscheinlich ebenfalls eine Bedeutung haben. Beachtung
+verdient das schöne Hervortreten dieser Stücke infolge der schwarzen
+Farbe, die von diesen Stämmen häufig als Hintergrund oder besser zur
+Trennung der verschiedenen Figuren angewandt wird. Diese richtig
+empfundene Farbenkombination hat bei a einen malerischen Effekt
+zustande gebracht.
+
+Die _tap hawat_ b auf derselben Tafel 72 zeigt den gleichen Entwurf
+aber in steiferen Formen und in einer Umrahmung, die gut mit ihm
+übereinstimmt. Das Mittelstück bei 1 und die beiden Seitenstücke bei
+2 sind deutlich erkennbar, nur sind sie hier sowohl oben als unten
+verlängert und in den Unterteilen anders geformt. Hierdurch ist
+die Komposition erweitert worden, ohne dass jedoch der allgemeine
+Charakter dabei verloren gegangen wäre, und aus einigem Abstand
+erscheint auch die Einheitlichkeit nicht beeinträchtigt. Dies ist
+wohl hauptsächlich wieder der Übereinstimmung der Formen und Farben
+zuzuschreiben, die auf dem auch hier reichlich verwendeten schwarzen
+Untergrund schön hervortreten. Obgleich in der Farbenharmonie durch
+das zu starke Vorherrschen des Gelbgrün an Stelle des dunklen Gelb
+im Original eine grössere Eintönigkeit verursacht wird, ist sie doch
+auch in dieser Wiedergabe nicht zu verkennen.
+
+Eine andere Stilisierung des _kohong ledjo_ kommt auf der in Fig. b
+auf Tafel 74 abgebildeten Mütze vor. Diese ist mit einem Rand von
+4 Fächern umgeben, mit dem _kohong ledjo_ als Mittelstück und zwei
+Seitenstücken. Hier kann in der Tat nur der Name zur Erkennung des
+Motivs im Mittelstück leiten, in dem nur die Augen als rote Bögen
+auf grünem Grunde erkennbar sind. Wahrscheinlich stellen die kleinen,
+aufwärts gerichteten gelben Schnörkel des Mittelstücks die Nasenlöcher
+vor, da sie zu den Augen in besserem Raumverhältnis stehen als die
+grossen, abwärts gerichteten Bögen.
+
+Wenn wir auf einen anderen Teil in der am besten zu erkennenden Maske
+des _ledjo_ auf Tafel 70 achten, dann sehen wir, dass dort in gelb
+unter den Nasenlöchern ein Mund mit roten Lippen angebracht ist. Auf
+allen Patronen mit einem _kohong ledjo_ oder _kohong kule_ finden wir
+einen mit diesem Munde übereinstimmenden Teil wieder, ausser in a auf
+Tafel 72, wo die Figur dicht unterhalb der Nasenlöcher aufhört. So
+sehen wir mitten in dem Unterrand von b auf Tafel 72 einen schwarzen
+Schnörkel in gelbem Felde, von braun eingefasst, der sicher mit dem
+Mund in dem schwarzen _ledjo_-Kopf zu vergleichen ist. In dem ganz
+anders stilisierten Kopf b auf Tafel 74 ist dieser Teil ebenfalls
+vorhanden in Form eines roten, leicht nach oben gekrümmten Flecks
+auf dunkelgrünem Grunde, der von unten durch zwei rote, einen Winkel
+bildende Linien umgeben ist. Für diese Annahme spricht ferner, dass
+diese Teile auch auf den beiden Mützenpatronen (_tap lawong_) von
+Tafel 73 nicht fehlen. Dreht man sie um, so sind diese auf den ersten
+Blick so völlig verschieden aussehenden Muster nicht anderes als der
+eigentliche _kohong ledjo_, aber auf besondere Weise stilisiert und
+in anderen Farben ausgeführt. Man bringt diese Muster verkehrt auf
+den Mützen an, weil der breitere Teil der Augen in dem breiteren Teil
+des Musters, also unten liegen muss.
+
+In a auf Tafel 73 werden die Augen durch rote, fragezeichenförmige
+Schnörkel auf grünem Grunde dargestellt, während die Nasenlöcher hier
+als schwarze Spiralen auf blauem Grunde, die links und rechts etwas
+unter der halben Höhe vorkommen, angegeben sind. Unten in der Mitte
+finden wir denselben schwarzen Doppelschnörkel auf gelbem Grund,
+der auch bei b auf Tafel 72 den Mund darstellt.
+
+In b auf Tafel 73 sind die Augen in derselben Form eines Fragezeichens
+aber in braun auf blauem Grund ausgeführt, während rote Punkte
+auf diesen Schnörkeln vielleicht die Pupillen vorstellen sollen,
+möglicherweise sind sie aber auch nur zur Belebung des Musters
+angebracht. Die Nasenlöcher sind hier von zwei Paar gegeneinander
+laufenden schwarzen Spiralen umgrenzt, wobei zu beachten ist, dass die
+schwarzen, haarförmigen Vorsprünge auf den innersten Spiralen besonders
+dick angebracht sind. Diese Vorsprünge können als Charakteristikum
+für die Nasenspiralen in diesem Muster betrachtet werden, da sie auf
+allen Mustern der Tafeln 72, 73 und 74 vorkommen.
+
+Der untere Mittelteil der Maske wird hier auch von einem stilisierten
+Mund in Form eines schwarzen Rahmens eingenommen, der von blau umgeben
+und mit braunen und roten Punkten gefüllt ist.
+
+Also auch in diesen beiden _tap lawong_ fehlen die für einen
+_kohong ledjo_ oder _kule_ charakteristischen Teile nicht. Der
+hübsche Eindruck, den die Frauen durch Nebeneinandersetzen greller
+Farben hervorzurufen gewusst haben, fällt hier besonders auf. Die
+mit Verständnis angebrachten schwarzen Linien haben sicher dazu
+beigetragen, diesen Eindruck, von einigem Abstand aus, zu erhöhen.
+
+Vergleicht man b auf Tafel 75 mit a auf Tafel 73, so ist eine
+allgemeine Übereinstimmung zwischen beiden nicht zu verkennen; ferner
+sind auch die einander entsprechenden charakteristischen "Feile der
+Maske zu unterscheiden. Die hellroten und schwarzen Spiralen auf
+gelbem Grunde würden hier die Augen, und die hellbraunen Spiralen
+auf grünem Grunde, an denen auch eine haarförmige Verlängerung nach
+unten nicht fehlt, die Nasenlöcher vorstellen. Auch hier ist in rot ein
+Doppelschnörkel in der Mitte als Mundteil angegeben. Bei diesem Muster
+tritt deutlich zu Tage, dass das ursprüngliche Motiv nur einen sehr
+entfernten Einfluss auf die Komposition geübt haben kann. Der Künstler,
+der die Formen schnitt, und die Künstlerin, die die Farben wählte,
+haben sich in der Tat viel eher von ihrem Formen- und Farbensinn leiten
+lassen als von der Erwägung, dass sie die Maske eines mythischen oder
+irdischen Tigers darzustellen hatten. Beweisend hierfür ist auch,
+dass auch b auf Tafel 74 einen solchen _kohong ledjo_ darstellt. Doch
+ist ein allgemeiner Charakterzug bei den zuletzt behandelten Mustern
+nicht zu verkennen, besonders wenn man mit diesen die _tap lawong_
+a auf Tafel 74 vergleicht, die das _Naga_-Motiv trägt.
+
+Von einer anderen Form als die bisher behandelten Muster der
+Frauenmützen ist die unter a Tafel 75 abgebildete Perlenarbeit,
+die einen Schmuck für Männermützen darstellt. Dieses Muster hat die
+Frau des Häuptlings der Kajan am Ikang gearbeitet, des Nachfolgers
+von _Kwing Irang_ nach dessen Tode. Der Entwurf ist hier ein völlig
+anderer als bei der _tap kohong ledjo_ oder der _tap naga._ Da der
+Name des Entwurfs mir unbekannt ist, wage ich nicht, eine sichere
+Ableitung dieser Musterformen zu geben. Den einzigen Anhaltspunkt
+könnten die mit haarförmigen Vorsprüngen versehenen schwarzen Spiralen
+auf gelbem Grunde bieten, welche die beiden Nasenlöcher eines _ledjo_
+oder _kule_ vorstellen könnten, wobei dann die darüber und aussen
+gelegenen schwarzen, eckigen Spiralen als Augen anzusehen wären. In
+wieweit dies richtig ist, wage ich nicht zu entscheiden.
+
+Aus den vorhergehenden Ausführungen ergeben sich zum Schluss die
+folgenden zusammenfassenden Bemerkungen über die künstlerische
+Anlage und Eigenart bei den dajakischen Stämmen und Individuen. Eine
+bemerkenswert kleine, meist der Tierwelt entlehnte Anzahl von
+Motiven dient den Bahau- und Kenjadajak zur Komposition fast aller
+ihrer Ornamente. Wir finden bei ihnen die vom Menschen abgeleiteten
+Motive ebensogut in den Perlenmustern ihrer Kindertragbretter als in
+ihren Tätowiermustern, den Bildhauerarbeiten an ihren Häusern, ihren
+Schwertgriffen, Schwertscheiden und Bambusbüchsen. Dasselbe gilt für
+ihre Tiermotive, wie den _aso_ und _rimau_, den Rhinozerosvogel,
+Blutegel etc. Vergleichen wir diese Erscheinungen mit denjenigen,
+die uns unter den Kunstprodukten anderer Völker begegnen, so lässt
+sich nicht leugnen, dass die Erzeugnisse der Bahau-Dajak eine gewisse
+Armut an Motiven verraten; ebenso auffallend ist es, dass bei dem sehr
+ausgesprochenen Sinn für Form und Farbe, von dem ihre Kunstgegenstände
+zeugen, eine Zeichen-, Mal- oder Bildhauerkunst, also eine Kunst, die
+um ihrer selbst willen geübt wird, sich nicht entwickelt hat. Mit der
+Annahme, diese eigentümliche Erscheinung hänge mit einer beschränkten
+künstlerischen Schöpfungskraft zusammen, stehen jedoch wieder andere
+Tatsachen in Widerspruch. Vor allem ist ihr Schöpfungsvermögen
+auf bestimmten Gebieten, wo die sozialen Verhältnisse zu einer
+weiteren Entwicklung anspornen, ein sehr reiches, so z.B. in der
+Tätowierkunst. Hierfür spricht bereits, dass die meisten Individuen,
+obgleich mit denselben Motiven, doch verschieden tätowiert sind und
+jedes für sich eigene Muster hat schneiden müssen oder schneiden
+lassen. Böte das Entwerfen neuer Figuren Schwierigkeiten, so hätte
+diese Sitte nicht entstehen können.
+
+Ein Beweis für den Reichtum der Variationen, die ein und dasselbe Motiv
+liefern kann, ist, dass unter den relativ wenigen Tätowierpatronen,
+die ich mitbrachte und nur zufällig erlangte, von den 6 Stilisierungen
+des Motivs _kerip manok kwe_ (5 auf Tafel 90 Teil I und eine in
+der Schenkeltätowierung Tafel 86) alle verschieden sind. Auch die
+4 Schlussstücke a, b, c und d auf Tafel 91 steilen ebensoviele
+Variationen des gleichen Motivs dar, und zweifellos bestehen in
+Wirklichkeit noch fast ebensoviele andere, als Individuen in den
+Stämmen sind oder gewesen sind. Auch entwickelt sich bei jeder
+Stammgruppe ein eigener Stil aus denselben Motiven, so dass ein Stil
+der Kapuas-Bahau, der Long-Glat, der Uma-Luhat, der Kenja und der
+vielen anderen Stämme von den Dajak selbst unterschieden wird und der
+Hauptsache nach auch für Europäer unterscheidbar ist. Dasselbe gilt in
+bezug auf die Zeugfiguren der Kleiderverzierung, die Bambusschnitzerei
+und sogar die Schnitzerei von Horngriffen, trotzdem dieser durch die
+Beschaffenheit des Materials engere Grenzen gesteckt sind.
+
+Von nicht geringem Einfluss auf die Wahl der Motive sind bei den
+Bahau, wie wir gesehen haben, ihre religiösen Vorstellungen. In
+ihren Ornamenten und in den Gegenständen selbst, welche diese
+tragen, spiegelt sich ihr Glaube an die Geister wieder. Die schönen
+Bildhauerarbeiten an ihren Häusern, auf ihren Gräbern, zahlreiche
+Verzierungen auf ihren Kindertragbrettern, Schilden, Schwertern
+u.s.w. danken ihr Entstehen dem Bestreben der Dajak, sich vor den
+bösen Geistern zu schützen. Hat die Kunstentwicklung einmal diesen Weg
+eingeschlagen, so wendet sie sich ohne besonderen Anlass nicht mehr
+neuen, willkürlich gewählten Motiven zu, wie wenn sie sich gänzlich
+frei bewegt hätte. Bei einem Volke auf diesem Bildungsstandpunkt
+beherrscht der Glaube noch in so hohem Grade das ganze Dasein,
+dass auch der Künstler Motive wählt, die in diesem Glauben eine
+Hauptrolle spielen.
+
+Für den relativ hohen Standpunkt, den die Kunst bei diesen Bahau
+und Kenja trotz deren ungünstigen Lebensumständen einnimmt,
+spricht die Art, wie sie die ursprünglichen Motive in ihrer
+Ornamentik verwenden. Bei einem grossen Teil der gegenwärtig
+erzeugten Kunstprodukte sind diese Motive, wie wir gesehen haben,
+so sehr umgestaltet, dass man nur durch eine sorgsame Vergleichung
+der Übergänge den Ursprung gewisser Figuren aus bestimmten Motiven
+erkennen kann. Unter den Stämmen selbst ist dieser Ursprung auch
+durchaus nicht mehr bei allen Figuren bekannt, sondern nur wenige
+tragen noch die ursprünglichen Namen. Gegenwärtig rechnet ein Künstler
+denn auch beim Entwerfen weit mehr mit den umgebildeten Motiven,
+die er auf bestimmten Gegenständen zu sehen gewöhnt ist, als mit den
+Formen, die diese Motive in Wirklichkeit tragen.
+
+In bezug auf die künstlerische Anlage beim einzelnen Individuum macht
+sich bei der Vergleichung der Produkte von beginnenden und von bereits
+hochentwickelten Künstlern der Unterschied geltend, dass es ersteren
+anfangs leichter fällt, beim Entwerfen eines Ornaments Variationen
+eines Motivs anzubringen, als sich selbst zu strenger Durchführung
+des betreffenden Motivs zu zwingen; je mehr Talent und Übung in der
+Komposition ein Künstler dagegen besitzt, desto genauer wird er sich
+an sein Motiv zu halten wissen. So stammt die Handtätowierung a von
+Tafel 85 Teil I zweifellos von einem geübten und begabten Künstler,
+da die ursprünglichen Motive, die in der Tätowierung b vorkommen,
+hier schön stilisiert sind und das früher bereits behandelte
+Motiv streng angewandt und durchgeführt ist. Zugleich sind auch
+die Tätowierbrettchen oder anderen Produkte eines talentvollen und
+geübten Künstlers viel gleichmässiger und sauberer in den Linien
+geschnitzt als die eines Anfängers. Das in bezug auf die Durchführung
+des Motivs Gesagte gilt auch für die Beobachtung der Symmetrie: nur
+diejenigen, die einen Ruf als Künstler geniessen, halten sich genau an
+eine symmetrische Verteilung ihrer Verzierungen, insoweit sie hierfür
+Symmetrie überhaupt anzuwenden gedachten. Dass eine exakte Durchführung
+der Symmetrie den Bahaukünstlern jedoch schwer fällt, lässt sich aus
+der relativ kleinen Anzahl wirklich symmetrischer Tätowierpatronen
+und anderer Muster, denen man begegnet, schliessen. Wie leicht die
+übrigens oft nur flüchtig geschnitzten Gegenstände asymmetrisch werden,
+geht deutlich aus Fig. e auf Tafel 91 Teil I hervor, die sicher von
+einem sehr talentvollen Mann entworfen sein muss und vor manchem sehr
+geschätzten europäischen Ornament nicht zurückzustehen braucht. Hier
+ist es dem Schnitzkünstler offenbar nicht geglückt, oder er hat es
+nicht der Mühe wert gehalten, die Symmetrie zu wahren, und so ist
+die rechte Hälfte viel schmäler geraten als die linke. Eine strenge
+Wahrung des Motivs und der Symmetrie im Kunstwerk bedeutet daher bei
+den Bahau und Kenja einen hohen Entwicklungsstandpunkt des Künstlers.
+
+Was den Kunstgeschmack dieser dajakischen Stämme betrifft, so zeigt
+er eine eigentümliche Begrenztheit in der Fähigkeit, Produkte einer
+anderen Geistessphäre zu beurteilen. Während nämlich ihre eigenen
+Kunsterzeugnisse, wie wir sahen, von einem so hochausgebildeten Sinn
+für Form und Farbe zeugen, schätzen sie auch die aus Europa oder
+anders woher bei ihnen eingeführten Produkte, die für sie den Reiz
+des Aussergewöhnlichen haben, in Wirklichkeit aber unschön in Form
+und Farbe sind, und stellen aus diesem fremden Material Dinge her,
+die einen äusserst schlechten Geschmack bekunden.
+
+Dieselben Frauen z.B., die sich mit grossem Opfer an Zeit und
+viel Kunstfertigkeit auf die Herstellung mit Stickereien und
+ausgeschnittenen Figuren verzierter Röcke legen, tragen andere, die
+aus verschiedenen Arten von eingeführtem geblümtem Kattun auf die
+unvorteilhafteste Weise zusammengesetzt sind. Auf anderen Gebieten
+tritt diese Erscheinung weniger hervor, weil die eingeführten Produkte,
+wie Eisen und Töpfe, besser sind als die eigenen Erzeugnisse.
+
+Dass dieses Verhalten der Dajak die Entartung der Frauenarbeit
+befördert, ist selbstverständlich, es wirft aber auch ein interessantes
+Licht auf eine besondere Eigenschaft des bei den Bahau so stark
+ausgebildeten Formen- und Farbensinnes. Dieser hat sich ursprünglich
+bei jenen Stämmen unter dem Einfluss der sozialen Verhältnisse und
+der isolierten Lage in der für ihre Kunst charakteristischen Weise
+entwickelt, und sie waren deshalb gewöhnt, nur diese Kunst und deren
+Produkte zu sehen und zu beurteilen. Die eingeführten geschmacklosen
+Erzeugnisse einer anderen Kultur, die einen gänzlich anderen Charakter
+tragen, sind ihnen dagegen so fremd und liegen so völlig ausserhalb
+ihrer engeren Sphäre, dass sie dieselben vom Standpunkt der ihnen
+eigenen psychischen Entwickelung aus nicht beurteilen können. Zwar üben
+diese fremden Erzeugnisse auf das Auge eines Bahau oder Kenja einen
+besonderen Reiz, doch sind sie von seinen eigenen Kunstgegenständen
+in Form und Farbe zu weit entfernt, um bei ihm in demselben Masse
+wie bei einem Europäer Anstoss zu erregen. Sie bewundern deshalb
+diese billigen Produkte eines schlechten europäischen Geschmackes
+und werden von ihnen nicht so unangenehm berührt, wie der mit einem
+ähnlichen Kunstgefühle ausgestattete Europäer, der aber gewöhnt ist,
+dieses Gefühl verschiedenartigeren Dingen aus einem weit grösseren
+Herkunftsgebiete anzupassen. Jener unter beschränkten Verhältnissen
+entstandene, staunenswert feine Sinn für Form und Farbe zeigt bei
+diesen Naturmenschen also dieselbe Begrenztheit, welche den anderen
+geistigen Fähigkeiten des Menschen eigen ist. Auch diese sind auf
+ein bestimmtes Gebiet beschränkt und gestatten ihm nicht, ausserhalb
+desselben Kritik zu üben.
+
+In wie weit bei der Entwicklung der dajakischen Ornamentik fremde
+Einflüsse mitgewirkt haben, ist eine Frage, zu deren Lösung sicherlich
+eine Untersuchung der Erzeugnisse der gegenwärtigen Nachbarvölker
+beitragen würde. Die Gruppen der Dajak, die nicht zu den Bahau oder
+Kenja gehören, zeichnen sich ebenfalls im Gebiete der Kunst aus, doch
+hat diese bei ihnen, infolge der Abgeschiedenheit, in der sie leben,
+eine für sie charakteristische Richtung eingeschlagen.
+
+Die malaiischen Küstenstämme dagegen, welche die Dajak von allen
+Seiten umringen, besitzen keine Anlage, die auch nur auf eine geringe
+Entwicklung des Kunstgefühls oder der Kunstfertigkeit weisen würde. Da
+überdies infolge der Berührung mit den Malaien die ganze Kultur der
+Dajak und zugleich ihr Kunstempfinden stark entartet sind, so dass
+die noch ursprünglichen Stämme im Zentrum von einem Kreise in jeder
+Beziehung zurückgegangener Stämme umgeben sind, erscheint es sicher,
+dass jene Malaien weder der Anlage noch der Entwicklung der dajakischen
+Kunst förderlich gewesen sind.
+
+Es besteht jedoch die Möglichkeit, dass in früheren Jahrhunderten,
+als sowohl Hindu-Javaner als Chinesen aus China viel auf Borneo
+verkehrten (pag. 61) und teilweise tief ins Innere vordrangen, wovon
+die Hinduüberreste am Mahakam bis unterhalb der Wasserfälle noch
+Zeugnis ablegen, diese Fremden auf den Entwicklungsgang der Stämme
+und dabei auch auf einige gegenwärtig gebräuchliche Kunstmotive
+Einfluss ausgeübt haben. Der Name Naga, der von den Hindu stammt und
+der _rimau_, der auf Borneo nicht vorkommende Königstiger, deuten
+bereits auf derartige fremde Einflüsse hin. Auch die von den Küsten
+bis in das tiefste Innere eingeführten fremden Industrieerzeugnisse,
+unter anderem die _tempajan_, können die Entstehung solcher Motive
+veranlasst haben. Wie weit der fremde Einfluss in den früheren
+Jahrhunderten reichte, kann jetzt nicht mehr festgestellt werden, doch
+ist es gewiss, dass die jetzigen Erzeugnisse der Dajak als Äusserungen
+deren eigener Anlage und eigener Fertigkeit gelten müssen, wenn auch
+bisweilen, wie bei den Perlenarbeiten, fremde Stoffe verwendet werden.
+
+Öfters ist bereits darauf hingewiesen worden, dass sich die
+Kunst der Bahau- und Kenjastämme von der der anderen Gruppen der
+ackerbautreibenden Dajak unterscheidet. Am deutlichsten ist dieser
+Unterschied in ihren Industrieprodukten zu merken. Die schön
+geschnitzten Hirschhorngriffe werden z.B. nur von den Bahau und
+Kenja hergestellt; die Ot-Danumgruppe ahmt diese Arbeiten nur in
+sehr mangelhafter Weise nach, während die Batang-Lupar Griffe von
+ganz anderer Form und weit minderwertigerer Arbeit gebrauchen. Die
+so bekannten, mit farbigen Masken und Tierfiguren bemalten langen
+Schilde werden ebenfalls alle, mit Ausnahme schlechter Imitationen,
+von diesen Bahau- und Kenjastämmen hergestellt. Übrigens gebrauchen
+auch nur diese Stämme im Kriege diese hohen Schilde. Ursprünglich
+waren bei den mehr westlich wohnenden Batang-Luparstämmen viel kleinere
+Schilde von anderer Form im Gebrauch, ebenso bei den Baritostämmen. Die
+Nomadenstämme von Ost-Borneo dagegen haben die Schildform der Bahau
+angenommen.
+
+Die Perlenarbeiten der zu den Batang-Luparstämmen gehörenden Kantuk-
+Taman- und Embalau-Dajak tragen zwar einen ganz anderen Charakter
+als die der Bahau und Kenja, doch stehen sie jenen in bezug auf
+Formen- und Farbenreichtum keineswegs nach. Im Weben, vor allem
+in der _ikat_-Weberei, können sich die Bahau durchaus nicht mit
+ihren westlichen Nachbarn messen, die in ihren dunkel-, hellbraun
+und schwarz gewebten Decken (_kumbu_), Röcken und Jacken wahre
+Prachtstücke an Entwurf und Technik liefern. Eigentümlich dagegen ist,
+dass die Stickereien und die farbigen Knüpfarbeiten der Frauen am
+Mahakam bei den anderen beiden Gruppen nicht angetroffen werden. Im
+allgemeinen lässt sich in der Entwicklung der dajakischen Kunst nicht
+nur ein Stillstand, sondern sogar ein Rückschritt beobachten. Schuld
+hieran trägt ausser der Einfuhr europäischer Erzeugnisse auch das
+Klima. Durch ihre Auswanderung aus dem gesunden Hochland Apu Kajan in
+die tiefer gelegenen Gegenden am Mahakam gerieten die Bahau in höherem
+Masse unter die Wirkung der Malaria und wurden dadurch geistig und
+körperlich so geschwächt, dass auch ihre Leistungen im Kunsthandwerk
+in Mitleidenschaft gezogen wurden. Hierfür spricht auch die Tatsache,
+dass die Kenja, die ihr gesundes Bergland nicht verlassen haben, in
+ihren Kunstleistungen die Bahau übertreffen und dass die aus früheren
+Zeiten stammenden Produkte der letzteren von den gegenwärtigen nicht
+erreicht werden. Augenblicklich leisten die Kenja im Stammland Apu
+Kajan das Höchste im Kunstgewerbe, ihnen folgen die Stämme am oberen
+Mahakam, während diejenigen am mittleren Mahakam und am Kapuas weit
+hinter den Leistungen ihrer Vorfahren zurückgeblieben sind.
+
+
+
+
+
+
+KAPITEL X.
+
+ In Long Deho--Auseinandersetzungen mit _Bang Jok_--Begegnung
+ mit den Kenja-Dajak unter _Taman Ulow_--Missstände im
+ Dorfe--Zusammenkunft mit dem Kenja-Häuptling _Taman Dau_--Ankunft
+ _Demmenis_ und _Kwing Irangs_ am 3. April--Neue Beratungen
+ über die Reise--Einverständnis der Häuptlinge mit dem Zuge
+ nach Apu Kajan--Bo _Adjang Ledjüs_ Tod und Beisetzung--Wahl
+ und Vorbereitung eines Lagerplatzes am Boh--Widersetzlichkeiten
+ seitens des Personals--Neue Hindernisse durch die Kajan--_Midans_
+ Rückkehr von der Küste--Aufbruch zum Boh am 17. Mai.
+
+
+Die ersten Tage meines Aufenthaltes in Long Deho führten bereits zu
+einigen Unterredungen mit _Bang Jok_, in denen ich anfangs, der guten
+Sitte gemäss, nur für ihn und seine Familienverhältnisse Interesse
+zeigte, dann aber deutlich zu verstehen gab, dass ich meine vielen
+Reiseschwierigkeiten und die Angst der Stämme oberhalb der Wasserfälle
+seinem hinterlistigen Treiben zuschrieb; ausserdem suchte ich ihn von
+der wahren Stellung des Sultans von Kutei und der Wahrscheinlichkeit
+einer Einsetzung eines Kontrolleurs in Long Iram zu überzeugen.
+
+_Bang Jok_ fand zum Nachdenken über das Gesagte noch kaum Zeit,
+als 8 Kenja vom Stamme Uma-Djalan vom Boh aus angefahren kamen und
+in Long Deho anlegten. Unter ihrem Anführer _Taman Ulow_ befanden
+sie sich seit 3 Monaten auf Reisen nach dem Mahakam, um dort zwei
+Stammesgenossen zu suchen, die bei einer früheren Gelegenheit am
+mittleren Mahakam zurückgeblieben waren.
+
+Nach Vereinbarung mit _Bang Jok_ erklärte ich diesen Männern, die als
+gereiste Leute gut Busang sprachen, dass die Bevölkerung weiter unten
+wegen der von _Taman Dau_ geübten Mordtaten den Kenja sehr feindlich
+gesinnt sei und sie daher alle, waren sie auch von einem anderen
+Stamme, bei ihr grosse Gefahr liefen. Innerlich war ich sehr erfreut,
+diese Leute einige Zeit aufhalten zu können, um sie an uns Europäer zu
+gewöhnen und von ihnen endlich zuverlässige und ausführliche Auskunft
+über Apu Kajan zu erhalten.
+
+Da sie stark an Reismangel litten, bot ich sogleich an, sie
+zu beköstigen; auch gelang es mir, einige von ihnen vom Fieber
+zu kurieren, wonach _Taman Ulow_ sofort Vertrauen zu mir fasste
+und mit seinen Mitteilungen nicht sparte. Nach seinem Bericht war
+_Bui Djalong_ erst vor kurzem von einer Reise ins englische Gebiet
+zurückgekehrt, wohin er sich mit vielen anderen Häuptlingen und 1200
+Mann begeben hatte, um einem Ruf des Radja nachzukommen. Nach _Bui
+Djalongs_ Heimkehr war dessen Tochter _Kuling_ gestorben, um die er
+noch mit dem Stamme trauerte. Aus allem ging hervor, dass ich in den
+verflossenen Monaten zu ungelegener Zeit nach Apu Kajan gekommen wäre,
+ein Trost für mich, keine gute Gelegenheit verpasst zu haben. Die
+ferneren Berichte der Kenja spornten mich noch mehr zur Durchsetzung
+meines Plans an. Ich hatte nämlich bereits zu Beginn meiner Reise
+1898 gelesen, dass man sich in Serawak bemühte, mit den Bewohnern
+von Apu Kajan in Berührung zu kommen, und dass der Resident des
+Baramdistrikts, Dr. _Hose_, schon damals prophezeit hatte, er werde
+zwei Jahre brauchen, um die Häuptlinge des niederländischen Gebiets
+zu einer Zusammenkunft auf englischem Boden zu bewegen. Es sprach
+sehr für Dr. _Hose's_ Kenntnis der Menschen und Verhältnisse, dass
+die betreffenden Häuptlinge in der Tat zwei Jahre darauf, wenn auch
+nach langem Zögern, hinübergekommen waren. In einer Versammlung zu
+Claudetown waren _Bui Djalong_ mit Gefolge dazu gebracht worden, sich
+durch einen Regierungsdampfer nach Kutjing vor den Radja bringen zu
+lassen; mit den im Range niedriger stehenden Häuptlingen, die mit ihrem
+Gefolge ebenfalls einer gleichzeitigen Einladung gefolgt waren, geschah
+dies nicht. In Kutjing hatte der Radja _Bui Djalong_ vorgeschlagen,
+mit seinem ganzen Stamm auf englisches Gebiet überzusiedeln, worauf
+der Häuptling jedoch nicht eingegangen war. Diese Vorgänge überzeugten
+mich doppelt stark von der Notwendigkeit einer Reise zu den Kenja,
+um durch persönliche Berührung mit deren Stämmen den Erfolg späterer
+Bemühungen von Serawakischer Seite zu vereiteln.
+
+Alle beunruhigenden Gerüchte über Rachezüge, welche die Kenja ins
+Mahakamgebiet unternommen haben sollten, erwiesen sich als aus der Luft
+gegriffen; die Reise _Taman Daus_ stand damit in keinem Zusammenhang,
+und von _Bui Djalong_ war nur ein anderer tüchtiger Häuptling der
+Uma-Bom, _Taman Li_, zu den Kenja an den Tawang geschickt worden,
+um wegen der Busse für seinen ermordeten Enkel zu unterhandeln.
+
+Ich hatte nun keine Ursache mehr, mich selbst zu den Kenja von _Taman
+Dau_ unterhalb der Wasserfälle zu begeben, und beschloss daher, um so
+schnell als möglich Nachrichten und Geld von Batavia und der Küste zu
+erhalten, meinen Diener _Midan_ mit einigen Malaien den Fluss hinunter
+zu schicken, mit dem Auftrag, möglichst bald zurückzukehren. _Midan_
+hatte sich in den 3 Jahren, in denen wir zusammen reisten, ganz an das
+Leben der Dajak gewöhnt, trug im Walde und auf dem Flusse gern ihre
+Kleidung, ruderte und steuerte die Böte und verstand mit den Dajak sehr
+gut umzugehen. Über Ehrlichkeit hatte er zwar seine eigenen Ansichten,
+doch war er mir durch seine Energie und seinen Mut sehr viel wert; auch
+jetzt zeigte er sich, trotz der beunruhigenden Zustände am mittleren
+Mahakam, zur Reise bereit. Sobald der Wasserstand es zuliess, half mein
+ganzes Geleite von Malaien _Midan_ mit seinem Boote über den Kiham
+Udang. _Midan_ nahm einen Teil unserer neu angelegten Sammlungen von
+Vögeln und Ethnographica mit zur Küste und kehrte zwei Monate später
+nach erfolgreicher Reise zurück.
+
+Bald nach unserer Ankunft in Long Deho hatten die Long-Glat, die
+mit mir gereist waren, meine Malaien und ich an Influenza zu leiden
+angefangen. Auch im Jahre 1897 waren wir, damals aber in Udju Tepu,
+an dieser Epidemie erkrankt. Bei vielen trat noch eine schwere
+Malaria hinzu, so dass die Long-Glat aus Long Tepai, die unter diesen
+Umständen schnell heimkehren wollten, sich nur durch den fortwährend
+hohen Wasserstand zurückhalten liessen. Nach Aussagen der Bevölkerung
+war die Krankheit wahrscheinlich durch einige Böte mit Ma-Suling von
+der Küste eingeschleppt worden.
+
+Der alte Häuptling _Bo Adjang Ledjü_ war, augenscheinlich auch
+infolge der Influenza, während meiner Abwesenheit körperlich sehr
+heruntergekommen. Chronisches Fieber, Husten und Appetitlosigkeit
+hatten den 90 jährigen Mann so geschwächt, dass er kaum noch auf der
+Matratze sitzen konnte. Trotz aller meiner Bemühungen, ihn wieder
+herzustellen, wollten Schwäche und Apathie nicht weichen, was mich
+ernsthaft besorgt um ihn machte.
+
+Der Aufenthalt in Long Deho wurde mir, ausser durch die Influenza
+noch dadurch sehr unangenehm, dass auch jetzt wieder Händler und
+Waldproduktensucher von den verschiedensten Stämmen Borneos, die
+mehr auf ihr Glück im Spiel als auf ihre Arbeitsleistung rechneten,
+durch ihre Leidenschaft für Hazardspiel und Hahnenkämpfe viel Unruhe
+in das Dorfleben brachten.
+
+Zum Glück tranken diese Leute keine Alkoholika, sonst wären sie noch
+gefährlicher geworden. Zu welchen Schandtaten sie imstande waren,
+erfuhr ich in einer sehr dunklen Nacht, als bei Hochwasser das
+Rotangtau durchschnitten wurde, an dem ein Handelsboot befestigt
+war, in dem 6 Personen schliefen. Die Insassen wurden vor einem
+sicheren Tode in den Wasserfällen weiter unten nur dadurch gerettet,
+dass ein zweites Rotangtau bei dem hohen Wasserstande zu tief unter
+der Oberfläche lag, um erreicht werden zu können. Ein auf der Flucht
+begriffener Sklave hatte die Tat aus Rache gegen seinen buginesischen
+Herrn, der sich im Boote befand, begangen.
+
+An das harmlose Leben der Stämme oberhalb der Wasserfälle gewöhnt,
+erregte die Spielhölle, zu der _Bang Jok_ seine Familienwohnung
+erniedrigt hatte, in hohem Masse unseren Widerwillen. Ich teilte
+ihm daher mit, dass ich sein Haus nach dem ersten Besuch nicht mehr
+betreten wolle; mit seinen Stammesgenossen und den Bewohnern von _Bo
+Adjang Ledjüs_ _amin_ blieb ich dagegen in ständigem Verkehr.
+
+Das Haus, das man uns in Long Deho zur Verfügung gestellt hatte,
+war das schlechteste, das wir seit langer Zeit bewohnten. In dem
+baufälligen Gebäude, das für Fremde und Versammlungen bestimmt war
+und daher von den anderen Häusern getrennt stand, konnten wir uns
+nur notdürftig vor Nässe schützen. Eine andere Unannehmlichkeit
+bildete die Sorge für die Beköstigung unserer grossen Gesellschaft
+während dieses langen Aufenthalts. Unser eigener Reisvorrat musste
+so gross bleiben, dass wir jeden Tag eine einmonatliche Reise nach
+Apu Kajan antreten konnten, dabei herrschte aber im Dorfe wieder so
+grosser Nahrungsmangel, dass die Bevölkerung selbst von _obi kaju_
+(Manihot utilissima) lebte. Reis war nicht vorhanden, jedenfalls nicht
+käuflich, dazu verhinderte der hohe Wasserstand eine Zufuhr von der
+Küste. Nur einige Büchsen mit schlechten Sardinen und anderen Fischen,
+vor Alter weiss gewordene Butter, etwas Zucker, Petroleum und Tabak,
+von Samarinda eingeführt, hatte ich kaufen können. Bei den von den
+Long-Glat abhängigen, weiter unten wohnenden Batu-Pala und Uma-Wak
+waren wenigstens noch Hühner, Eier und Fische zu haben; aber unsere
+Dorfbewohner besassen selbst nur wenig Hühner, und an Fischen lieferte
+der Mahakam hier nicht viel, besonders nicht bei hohem Wasserstande,
+wo ein Fischen mit Netzen unmöglich war. So bildeten denn Früchte oft
+unsere einzige Zuspeise zum Reis, auch sandte ich, so oft es ging,
+kleine Expeditionen nach Long Tepai, um Reis aufzutreiben.
+
+Am selben Tage, an dem _Midan_ zur Küste fuhr, benützten auch zwei
+Böte mit Kenja den günstigen Wasserstand, um von unten aus die
+Wasserfälle zu passieren. Als ich mich daher am anderen Morgen zur
+Behandlung einiger seiner Leute zu _Taman Ulow_ begab, fand ich die
+Kenjagesellschaft um eine bedeutende Anzahl Personen angewachsen,
+die meine Erscheinung anfangs viel scheuer betrachteten als die Kenja
+der Uma-Djalan selbst, die sich bereits an mich gewöhnt hatten. Nur
+zwei ältere Männer, augenscheinlich die Anführer, bewegten sich sehr
+unbefangen und berichteten mir bald auf Busang, dass sie möglichst
+bald nach Apu Kajan zurückkehren müssten und daher _Taman Dau_
+und die Seinen, die viel unter Krankheiten gelitten, unterhalb der
+Wasserfälle zurückgelassen hätten. Bereits am folgenden Tage wollten
+sie weiterreisen. Wie ich später hörte, hatten sie es deswegen so
+eilig, weil sie die am Medang erbeuteten Köpfe in ihren Böten mit nach
+Apu Kajan führten. Meiner Gewohnheit nach belästigte, ich die Fremden
+nicht zu lange mit meiner für sie ungewöhnlichen Erscheinung, sondern
+gab mir alle Mühe, ihnen von dem ersten Weissen, den sie wahrscheinlich
+gesehen hatten, einen günstigen Eindruck beizubringen, was mir
+denn auch, wie bei den Kenja Uma-Djalan, sehr bald glückte. Nur die
+jüngsten Männer blieben scheu und stumm, augenscheinlich beunruhigten
+sie die dicht in der Nähe versteckten Köpfe. Nachdem die Anführer
+mir noch versichert hatten, meinem Besuch in Apu Kajan stehe nichts
+im Wege, überliess ich sie den Uma-Djalan, von denen anzunehmen war,
+dass sie ihnen von mir und meinen Reisegefährten sicher viel erzählen
+würden. Bald darauf erschienen sie auch in meiner Hütte und baten um
+Arzneien und Tabak. Nachts lagerte die Kopfjägertruppe oberhalb Long
+Deho und fuhr dann am folgenden Morgen den Boh aufwärts.
+
+Da ich mit _Taman Ulow_ und dessen 8 Begleitern bereits auf so gutem
+Fuss stand, erschien es mir wünschenswert, dass sie in ihrer guten
+Meinung über uns Europäer durch eine Reise nach dem oberen Mahakam
+noch bestärkt wurden; bei den ihnen verwandten Stämmen konnten sie
+sich über unser Tun und Lassen besser unterrichten als hier in Long
+Deho. Dazu kam noch, dass die Kenja mir durch ihren urwüchsig grossen
+Appetit auf die Dauer ein kostspieliger Besuch wurden. Ihr Vorschlag,
+mit meinen Long-Glat nach Long-Tepai reisen und dort durch Rotangsuchen
+etwas verdienen zu wollen, fand daher sogleich meinen Beifall. Nachdem
+sie jetzt eine bessere Einsicht in die Verhältnisse am mittleren
+Mahakam erhalten hatten, erschien es ihnen augenscheinlich auch
+selbst zu gefährlich, um dort ihre Stammesgenossen zu suchen. Ich
+hatte mir eine ernsthafte Unterredung mit _Taman Dau_ vorgenommen;
+bei dem offenen Auftreten der Kenja glaubte ich diese auch durch
+Vermittlung _Bang Joks_ oder einer der Häuptlinge aus _Bo Adjang
+Ledjüs_ Hause stattfinden lassen zu können. Mit diesen stand ich
+wie immer auf sehr gutem Fuss, und obwohl _Bang Jok_ sich mehr an
+Kartenspiel und Hahnenkämpfen als an unserer Gesellschaft gelegen
+sein liess, enthielt er sich jetzt doch seines früheren feindseligen
+Treibens, wenigstens berichteten mir meine Malaien, die täglich in
+der Niederlassung verkehrten, nichts dergleichen mehr.
+
+Einige Kahajan-Dajak, die am 29. März von oben angefahren kamen,
+erzählten, dass _Kwing Irang_ und die Seinen sich in Long Tepai
+befanden. _Kwing_ war dort erst durch schlechte Vorzeichen aufgehalten
+worden, dann hatte er seinen ältesten Sohn _Bang Awan_ abholen lassen
+und schliesslich, im Begriff abzufahren, hatte ihn der Tod eines
+kleinen Kindes noch 4 Tage Aufenthalt gekostet. Jedenfalls konnte
+ich ihn jetzt täglich in Long Deho erwarten und mit ihm _Demmeni_
+mit unserem ganzen Gepäck.
+
+Bevor die Erwarteten eintrafen, erschien _Taman Dau_ mit ungefähr
+80 Mann Gefolge in Long Deho. Meinem Wunsche gemäss kam _Bang Jok_
+bald darauf mit der Meldung, dass er mir mittags mit den Kenja
+einen Besuch machen würde. Ich hatte mir in dem Glauben, dass meine
+Reise zu den Kenja wahrscheinlich doch nicht zustande kommen würde,
+vorgenommen, _Taman Dau_ wenigstens deutlich auseinanderzusetzen,
+welche Absichten die niederländische Regierung mit der Einsetzung
+einer Verwaltung am Mahakam verfolge, und zu betonen; dass Kopfjagden,
+wie sie bisher bei den Kenja üblich gewesen, in Zukunft nicht mehr
+ungestraft stattfinden dürften. Hierbei konnte ich, als nützlichen
+Wink für _Bang Jok_, meine feste Überzeugung aussprechen, dass ein
+Kontrolleur in der Tat kommen werde.
+
+Nach dem Mittagsmahl begann sich unsere Galerie zuerst mit allen
+fremden Elementen, die sich in Long Deho aufhielten, zu füllen; dann
+kam _Bang Jok_ mit einigen der Ältesten, denen sich 20 neugierige
+Long-Glat angeschlossen hatten. _Bang Jok_ hatte in Tengaron,
+ausser allerhand gefährlichen Liebhabereien, auch eine malaiische
+Feierlichkeit im Auftreten angenommen; er trug eine Hose aus gelber
+chinesischer Seide, eine dunkelviolette Jacke, ein seidenes Kopftuch
+und zur Seite ein Schwert. Trotz dieses seltsamen Aufputzes und trotz
+der feindseligen Gesinnung und Verdorbenheit meines Gastes, von der
+ich mehr, als mir lieb war, erfahren hatte, konnte ich mich doch dem
+eigentümlichen Reiz, der von _Bang Jok_ ausging, nicht entziehen. Er
+war ein Mann von etwa 35 Jahren, von langer, schlanker Gestalt und
+hellgelber Hautfarbe. Seine regelmässigen Gesichtszüge, seine lange,
+gerade Nase und sein welliges Haar bildeten einen scharfen Gegensatz
+zu den breiten, plattnasigen Gesichtern der übrigen Bahau. Aus seinen
+hellbraunen Augen sprach mehr Verstand als aus seinem Wesen, denn er
+bewegte sich und sprach langsam und ausdruckslos, wahrscheinlich weil
+er dies für fein hielt.
+
+Einen ganz anderen Eindruck machte _Taman Dau_, der mit seinen
+Begleitern von der anderen Seite der _awa_ eintrat. Auch er war etwa
+35 Jahre alt, aber seine wohlgebaute, volle, geschmeidige Gestalt
+verriet den Mann der Tat, und sein Auftreten war, wie dasjenige
+seiner Landsleute, sehr sicher und unbefangen. Das Gefolge setzte
+sich in weitem Kreise um die Mitte, wo sich die beiden Häuptlinge
+mit gekreuzten Beinen niedergelassen hatten und wir drei Europäer auf
+unseren Klappstühlen sassen. Es fiel mir auf, dass nur wenige Kenja
+Warfen trugen.
+
+Meine Malaien hatten für einen guten Empfang dieser auch in ihren
+Augen vornehmen Häuptlinge gesorgt und in der Mitte auf frischen
+Bananenblättern sowohl für diejenigen, die _pinang_ und _sirih_ kauten,
+als für die Kenja, die nur Zigaretten aus javanischem oder dajakischem
+Tabak mit einer Hülle von Blättern der wilden Banane rauchten, alles
+Erforderliche niedergelegt.
+
+Nach Landessitte begann das Gespräch wiederum über allerhand
+uninteressante Dinge und nicht über das, was uns alle erfüllte. _Taman
+Dau_, der bereits bei dieser ersten Begegnung nichts weniger als
+zurückhaltend war, unterstützte _Bang Jok_ eifrig in der Unterhaltung
+über Jagd und Fischfang, Erkrankung seines Gefolges, Schwierigkeiten
+beim Überschreiten der Wasserfälle und dergleichen. Darauf begann er,
+weniger politisch als _Bang Jok_, über die Unruhen am mittleren Mahakam
+und die dort ausgeführten Kopfjagden zu reden, die er auf Rechnung
+der Punan im Flussgebiet des Berau zu setzen versuchte. Bei dieser
+dreisten Lüge riss mir aber die Geduld und ich hielt den Augenblick
+für gekommen, um ihm den wahren Sachverhalt klar zu machen. Auf
+unzweideutige Weise gab ich ihm daher zu verstehen, dass ich sowohl
+über die Kopfjagden am Tawang, an denen er die Hauptschuld trug, als
+über den Mord am Rata, an dein seine Stammesgenossen sich beteiligt
+hatten, und seine letzte Schandtat am Medang vollkommen orientiert war.
+
+Während meines Ausfalls hatte die ganze Versammlung in stummem Staunen
+dagesessen; die eine Hälfte war erschreckt über eine derartige
+Sprache so grossen Häuptlingen gegenüber, die andere, _Bang Jok_
+und die Kenja, wussten augenscheinlich nicht, was sie gegen meine
+Beschuldigungen einwenden sollten. Einmal so weit gegangen und
+unter dem Eindruck der vielen Schwierigkeiten, die mir _Bang Joks_
+hinterlistige Handlungen verursacht hatten und die meine Reise nach
+Apu Kajan zu vereiteln drohten, wurde ich unvorsichtiger, als ich
+gewöhnlich zu sein pflegte, und zählte _Taman Dau_ nicht nur seine
+Übeltaten auf, sondern warf ihm auch vor, dass er sich in den Augen
+der Europäer feige benommen habe, indem er sich von Häuptlingen,
+die selbst zu wenig Mut besassen, um ihre eigenen Zwistigkeiten
+auszukämpfen, als Jagdhund gebrauchen liess, erst durch _Ibau Adjang_,
+jetzt durch _Bang Jok_. Diesen beschuldigte ich ausserdem, dass er
+zu verschiedenen früheren Kopfjagden angestachelt und den Zug der
+Punan und Uma-Bom im Juli an den Rata nicht verhindert habe. Dann
+versuchte ich ihnen den Unterschied zwischen ihrer Landessitte, in
+grosser Übermacht einzelne Personen heimtückisch zu überfallen, und
+der europäischen Kriegführung auf offenem Felde klar zu machen. Ich
+wollte noch hinzufügen, dass _Bang Jok_ aus den Morden, die er auf
+des Sultans Befehl ausführen liess, seinen Vorteil zog, aber dein
+Häuptling wurde es bereits so heiss, dass er sich unter dem Vorwand,
+ein Bad nehmen zu wollen, entfernte und nicht mehr zurückkehrte.
+
+In der Furcht; zu weit gegangen zu sein, schlug ich einen ruhigeren
+Ton an, so dass _Taman Dau_ das Wort zu ergreifen wagte und erklärte,
+er und seine Kenja wären nur dumme Menschen und hätten noch nie
+derartige Anschauungen gehört. Da ich mich inzwischen etwas beruhigt
+hatte, war es mir angenehm, dass _Taman Dau_ meine erste, etwas rauhe
+Begrüssung nicht schlimmer aufgefasst hatte und liess daher den
+Gegenstand fallen. Mit hübschem, geblümtem Kattun und javanischem
+Tabak suchte ich die Stimmung der Kenja noch weiter zu verbessern;
+sie blieben auch bis zum Einbruch der Dunkelheit bei mir und schienen
+mir meine Heftigkeit nicht mehr nachzutragen. Vor ihrer Abreise am
+anderen Morgen kamen sie noch, um sich von mir zu verabschieden.
+
+Zu meinem Leidwesen stieg das Wasser wieder so hoch, dass _Demmeni_
+und _Kwing Irang_ unmöglich herunter kommen konnten; sie trafen erst
+am 3. April bei uns ein. _Demmeni_ war von Long Tepai aus fünf Tage
+unterwegs gewesen, weil die Kajan sich bei den Wasserfällen gelagert
+hatten, um Wildschweine zu fangen. Diese Tiere ziehen nämlich in
+den ununterbrochenen Wäldern in grossen Herden von dem einen Ort,
+wo Früchte zu finden sind, nach dem andern und fallen, besonders wenn
+sie Flüsse passieren, den auf der Lauer liegenden Eingeborenen in die
+Hände. Während die Kajan mit _Demmeni_ den Wasserfällen entlang zogen,
+waren die Schweine im Begriff gewesen, die Wasserfälle schwimmend
+zu durchqueren, wobei sie von der heftigen Strömung ein grosses
+Stück weit an ruhigere Stellen mitgerissen wurden, wo die Kajan sie
+abfingen. Selbst als das Wasser bedeutend stieg, liessen sich die
+Tiere nicht abschrecken und fielen den Bahau oft halb ertrunken zur
+Beute. Meistens wurden nur halb ausgewachsene Exemplare gefangen. Die
+Kajan brachten mir noch ein lebendes Tier mit, dem sie je die Vorder-
+und Hinterbeine aneinander gebunden hatten.
+
+Mit _Kwing Irang_ war auch _Bo Ibau_ mit 50 seiner Leute von Long Tepai
+eingetroffen. Die beiden alten Herren liessen sich zuerst alle Vorfälle
+seit meiner Ankunft in Long Deho ausführlich berichten und schienen
+mit dem Gehörten recht zufrieden zu sein, denn obgleich ich sicher
+glaubte, sie kämen beide nur, um mich bis unterhalb der Wasserfälle
+zu bringen, merkte ich bald, dass _Kwing Irang_ den Gedanken an eine
+Reise nach Apu Kajan noch nicht ganz aufgegeben hatte. Wir befanden
+uns jedoch in zu grosser Gesellschaft, um ernsthaft über eine so
+wichtige Angelegenheit reden zu können; aber abends erzählte mir
+_Lalau_, ein Malaie, der bei _Kwing_ wohnte, dass dieser in der Tat
+die Reise mit mir unternehmen wollte.
+
+Meine Verwunderung über diese Änderung der Dinge war nicht gering,
+als auch _Kwing Irang_ mir, sobald wir allein waren, riet, den Zug
+dadurch, dass ich mich am _Boh_ niederliess, zu beschleunigen, da seine
+Aufforderung an die Stammesgenossen, mit grossen Mengen Reis schnell
+abwärts zu kommen, dann mehr Eindruck machen würde. Er selbst wollte
+jedoch den anderen Stämmen gegenüber durchaus nicht den Schein auf
+sich Ziehen, die Reise zu den Kenja gewollt oder veranlasst zu haben,
+und die Kajan taten wahrscheinlich deshalb _Bo Ibau_ gegenüber, als
+ob sie eigentlich gekommen wären, um eine Niederlassung unterhalb
+der Wasserfälle zu besuchen, doch widersetzte ich mich diesem Plan
+heftig wegen des Zeitverlustes und weil dann kein Aufruf oberhalb
+der Wasserfälle erlassen werden konnte.
+
+Auf mein dringendes Ersuchen, sich endlich für oder gegen die Reise
+nach Apu Kajan zu entscheiden, wurde am 7. April noch erst mit _Bo
+Ibau_ und _Kwing_ eine Zusammenkunft gehalten, in der ich nochmals
+zwei Stunden lang über die Möglichkeit und Notwendigkeit einer
+Verbesserung des Verhältnisses zwischen den Kenja und den Bewohnern
+des Mahakamgebietes mit den Häuptlingen diskutierte. _Kwing Irang_
+sprach, wie gewöhnlich, selbst nur wenig und überliess das Wort
+hauptsächlich _Bo Ibau_, der, in die Enge getrieben, den Vorschlag
+machte, erst _Bang Jok_, als Herrn des Boh-Gebietes, nach seiner
+Meinung über das Unternehmen zu fragen und darauf zu dringen, dass
+er als Zeichen seiner Zustimmung ein bemanntes Boot mit nach Apu
+Kajan sende. Man müsse aber, sagte _Bo Ibau_, mit einer öffentlichen
+Besprechung bis zur Rückkehr _Lawings_, des jüngeren Bruders von _Bang
+Jok_, warten. Die Häuptlinge untereinander schienen jedoch nicht
+so lange warten zu müssen, wenigstens hörte ich nachts, als ich in
+meinem Klambu wach lag, in _Bang Joks_ _amin_ eine aussergewöhnlich
+lebhafte Diskussion, bei der ich nicht nur _Bo Ibaus_ und _Ibau
+Adjangs_ Stimmen, sondern auch die verschiedener Frauen zu erkennen
+glaubte. Am folgenden Morgen erzählten meine Malaien, dass in der Tat
+eine grosse Zusammenkunft von Long-Glat-Häuptlingen stattgefunden, an
+der auch viele Bewohner aus der _amin_ _Bo Adjang Ledjüs_ teilgenommen
+hätten. In Anbetracht, dass letztere, besonders die Frauen, mir alle
+sehr gewogen waren, war ich sicher, in ihnen bei der Beratung gute
+Advokaten gefunden zu haben, und obgleich die gefassten Beschlüsse
+geheim blieben, waren _Bang Joks_ Freundlichkeit und Gesprächigkeit
+am anderen Tage doch auffallend, auch brachten mir seine Frau und
+sein kleiner Sohn abends Süssigkeiten. Wahrscheinlich infolge dieser
+geheimen Zusammenkunft teilte _Kwing Irang_ mir mit, er habe seine
+Reise flussabwärts aufgegeben.
+
+Am 9. April kehrte der erwartete _Lawing_ von der Jagd zurück. Da
+das Wasser zu fallen begann, so dass _Bo Ibau_ hinauffahren konnte,
+um die Männer aufzurufen, drang ich bei _Bang Jok_ darauf, über die
+Reiseangelegenheit nochmals gemeinschaftlich zu überlegen.
+
+Er schien mit meinen europäischen Reisegefährten besser als mit mir
+auskommen zu können, wenigstens schenkte er _Demmeni_ eines Morgens
+ein schönes Pantherfell und abends zogen _Demmeni_ und _Bier_ in
+seine _amin_, um das Grammophon ertönen zu lassen.
+
+Die Versammlung sollte in der _amin_ des Häuptlings stattfinden,
+aber diese war von der Spielgesellschaft so überfüllt, dass unsere
+baufällige _awa_ nochmals vorgezogen werden musste.
+
+Nachmittags erschienen die Kajan mit _Kwing Irang_, die Long-Glat von
+Long Tepai mit _Bo Ibau_, eine Menge neugierige Waldproduktensucher
+und endlich _Bang Jok_, wiederum in gelber Hose und Sammetjacke,
+das Schwert zur Seite. Sein glattes Gesicht zeigte nur dann Ausdruck,
+wenn er von mir nicht gesehen zu werden glaubte; einige Male fing ich
+einen forschenden, nichts weniger als wohlwollenden Blick von ihm auf.
+
+Man begann wieder mit Trivialitäten, bis _Bang Jok_ zögernden Tones
+zu erzählen anfing, dass der Sultan von Kutei ihm bei seiner Abreise
+von Tengaron aufgetragen habe, für meine Sicherheit zu sorgen,
+dass die geplante Reise sehr gefährlich sei u.s.w. Diese geheuchelte
+Besorgnis schnitt ich ihm mit der Bemerkung ab, dass ich mich selbst
+zu beschützen wisse. Mit allerhand wahren und unwahren Erzählungen
+fuhr er fort, die vorhandenen Schwierigkeiten breit auseinander zu
+setzen, worauf ich ihm wenig erwidern konnte, da er und alle Bahau
+bei ihrem ängstlichen Charakter und ihrer Auffassung der Dinge in der
+.Tat auf einer derartigen Reise grosse Schwierigkeiten zu überwinden
+hatten. Zuletzt gab _Bang Jok_ sich aber durch die Erklärung, er
+sei noch zu jung, um einen so wichtigen Beschluss zu fassen, und
+werde sich daher ganz dem Urteil von _Bo Ibau_ und _Kwing Irang_,
+die soviel älter seien, fügen, eine Blösse, denn er wusste sehr
+wohl, dass keiner dieser Häuptlinge eine Bestimmung treffen durfte
+oder konnte, besonders weil die Reise auf dem Bob durch sein Gebiet
+ging. So ergriff ich denn das Wort und machte ihm begreiflich, dass
+man oberhalb der Wasserfälle ihn als den Höchsten von Geburt unter
+den Long-Glat und als weit gereisten Mann für die zuständige Person
+halte, um eine endgültige Entscheidung zu treffen, und dass man,
+da die Reise sein Gebiet betreffe, von seiner Zustimmung abhängig
+sei. Indem ich nochmals darauf aufmerksam machte, dass man ohne seine
+Beteiligung oberhalb der Wasserfälle keinen Entschluss fassen könne,
+obgleich das Verhältnis mit den Kenja für die ganze Mahakambevölkerung
+von grösster Wichtigkeit wäre, bürdete ich ihm die ganze Verantwortung
+für das Zustandekommen oder Fehlschlagen der Reise auf.
+
+Trotzdem _Bang Jok_, besonders durch seinen Aufenthalt an dem für die
+Bahau so verderblichen Hof von Tengaron, viele gute Eigenschaften
+seiner Rasse eingebüsst hatte, war er doch im Herzen noch zu sehr
+Bahau geblieben, um deren allgemeine Furcht "_haè_", beschämt,
+zu werden, nicht mehr empfinden zu können. Um ihm begreiflich zu
+machen, warum mir an dieser Reise so viel liege, nahm ich daher zu
+diesem Gefühl meine Zuflucht und erklärte, dass ich den _hipui_,
+den hohen Häuptlingen in Batavia, gegenüber in hohem Masse _haè_
+sein würde, falls ich zurückkehrte, ohne meinen Auftrag erfüllt zu
+haben. Die Anwesenden besassen für diese Argument augenscheinlich mehr
+Verständnis als für die Vorstellung, dass ihre eigenen Interessen durch
+diese Reise gefördert werden würden. _Bang Jok_, der sehr gut wusste,
+dass die Long-Glat und Kajan nur auf seine Beteiligung warteten, um
+mich zu den Kenja zu begleiten, wagte daher nicht, die Verantwortung,
+die Reise vereitelt zu haben, auf sich zu nehmen; auch kam ihm die
+Einsetzung einer niederländischen Verwaltung am Mahakam nicht mehr
+ganz unwahrscheinlich vor. So versprach er denn endlich, sehr gegen
+seinen Wunsch, ein Boot mitsenden zu wollen; dass er selbst an der
+Reise nicht würde teilnehmen können, konnte für mich nur vorteilhaft
+sein. Während dieser Unterhandlung hatte ich _Bo Ibau_ und _Kwing
+Irang_, die sich beide dem unnatürlich gezierten _Bang_ durchaus nicht
+gewachsen fühlten, nicht ins Gespräch gezogen und doch hatten sie,
+besonders _Kwing_, wie auf glühenden Kohlen gesessen. Er zog sich mit
+seinen Kajan, noch während ich mit _Bo Ibau_ die Massregeln besprach,
+die er unter seinen Long-Glat treffen sollte, aus der unheimlichen
+Nähe seines Nebenbuhlers _Bang Jok_ zurück und begab sich ins Haus der
+Ma-Tuwan, wo man ihm einige Räume zur Verfügung gestellt hatte. Seit
+langen Jahren war _Kwing_ jetzt zum ersten Mal darauf eingegangen, in
+Long-Deho selbst zu übernachten; allerdings hatte er früher stets seine
+Kampfhähne bei sich gehabt, die ihre guten Schutzgeister vielleicht
+an die Hähne der Long-Glat hätten verlieren können.
+
+Am Morgen vor der Versammlung hatte ich die Kajan und Long-Glat, die
+_Demmeni_ und unser Gepäck von Long Tepai herunter gebracht hatten,
+aus Mangel an Silbergeld mit Gold bezahlt. Anfangs verursachte das
+Schwierigkeiten, aber einige Malaien zeigten sich schliesslich bereit,
+für das Gold Waren zu liefern. Eine Betrügerei vermutend machte
+ich die Kajan ausdrücklich darauf aufmerksam, dass jedes Goldstück 4
+Reichstaler wert sei, unter den Malaien, die aus dem Gold Schmucksachen
+herstellten, eigentlich noch mehr. Trotzdem erhielten die meisten an
+Tabak, Kattun, Salz etc. für ein Zehnguldenstück nur 7-8 fl.
+
+_Bo Ibau_ fuhr mit den Long-Glat und einigen Kajan noch am gleichen
+Abend den Mahakam aufwärts, um ihre Landsleute bei den Vorbereitungen
+für die grosse Reise zur Eile anzuspornen. Ich selbst erhöhte ihren
+Eifer, indem ich den Häuptlingen nach Überlegung mit _Kwing_ erklärte,
+mit meinem Geleite an den Boh vorausreisen, dort ein Lager aufschlagen
+und auf den Nachschub warten zu wollen.
+
+Noch ein anderer Umstand zwang die Häuptlinge, Long Deho bald zu
+verlassen, nämlich das nahende Ende _Bo Adjang Ledjüs_. Es war mir
+zwar gelungen, den alten Mann vom Fieber zu befreien, aber Schlaf und
+Appetit wollten nicht zurückkehren, und besonders die letzten Tage
+hatte der Kranke sich kaum von der Matratze erheben können. Mit der
+Verschlimmerung seines Zustandes war auch das Interesse der Seinen
+für ihn gestiegen und der Zulauf an Besuchern so gross geworden, dass
+die Familie einen Einsturz des Hauses zu fürchten anfing. Zu dieser
+Befürchtung war in der Tat aller Grund vorhanden, denn die Häuser
+in Long Deho waren, wie schon gesagt, viel schlechter gebaut als die
+oberhalb der Wasserfälle und Reparaturen wurden nicht vorgenommen. Die
+Angehörigen des Kranken baten _Kwing Irang_, mit seinen Kajan aus
+dem Walde hinter dem Dorfe einige Balken herbeizuschaffen, um sie
+als Stütze unter den Fussboden zu stellen und schräg gegen die schon
+vorhandenen zu befestigen.
+
+In der Nacht des 13. April wurde ich plötzlich durch lautes Rufen
+und Laufen in _Bo Adjangs_ _amin_ geweckt. Der Kranke war ohnmächtig
+geworden, trotzdem seine Töchter und Frauen ihn seit Tagen ständig
+anriefen und schüttelten, aus Angst, dass er in Schlaf verfallen
+und nicht wieder erwachen möchte. Das Ende des alten Mannes wurde
+durch eine derartige Behandlung natürlich nur beschleunigt. In
+den letzten Tagen hatte ich immer wieder vergeblich auf Ruhe beim
+Kranken gedrungen, nur wagte ich nicht, in Anbetracht, dass er
+augenscheinlich doch sterben musste, allzu energisch aufzutreten,
+da man mir sonst seinen Tod zugeschrieben hätte. Je mehr sich sein
+Zustand verschlimmerte, desto mehr wurde der Unglückliche durch
+Schreien und Schütteln am Schlafen verhindert. Helfen konnte ich nicht,
+so zog ich mich denn, als die Familie die Absicht äusserte, im letzten
+Augenblick nochmals die Hilfe einer Priesterin anzurufen, als Arzt
+ganz zurück und besuchte den Kranken nur noch ab und zu aus Teilnahme.
+
+Nachts kam _Bo Adjang_ wieder zu sich, aber am folgenden Mittag trat
+eine neue Ohnmacht ein, worauf seine Angehörigen wieder stark auf die
+Gonge zu schlagen (_buka_), zu rufen und zu laufen anfingen. Nachdem
+das Bewusstsein des Kranken wiederum halb zurückgekehrt war, seine
+Töchter und Frauen einen erneuten Anfall auf ihn gemacht und die
+jungen Männer die Gonge wieder geschlagen hatten, tat _Bo Adjang_
+abends seinen letzten Atemzug.
+
+Obgleich ich den Wunsch geäussert hatte, den Handlungen, die mit
+der Leiche vorgenommen werden sollten, beizuwohnen, merkte ich doch,
+dass man auch in dieser mir sehr befreundeten Familie die Gegenwart
+eines Weissen bei den Zeremonien nicht gerne sah, und so war ich denn
+nur bei den über Tag stattfindenden Vorbereitungen zugegen.
+
+Wie ich später hörte, hatte man, wahrscheinlich um die Leiche nicht
+erst steif werden zu lassen, diese gleich nach dem Tode gewaschen und
+schön gekleidet. Zum Waschen hatte man erst gewöhnliches, dann Wasser,
+in dem duftende Blumen gelegen hatten, benützt. Auch die Long-Glat
+stecken dem Toten Perlen in die Augen und Körperöffnungen.
+
+Des Morgens früh fand ich die Leiche auf einer Matratze,
+bedeckt mit einem Tuche, mitten in der _amin_ liegen, während die
+Frauen und Töchter für den Verschiedenen schöne Kleidungsstücke
+aus den Körben hervorholten, als passende Ausstattung fürs
+Jenseits. Eigentümlicherweise wurden dem Toten auch für längst
+verstorbene Angehörige Kleidungsstücke mitgegeben. So fügte _Ibau
+Adjang_, der Sohn des Verstorbenen, ein Röckchen für sein rotes
+Töchterchen bei. Zwei der ältesten Frauen überlegten mit einer alten
+Priesterin, wie sie den Anforderungen der _adat_ am besten nachkommen
+könnten.
+
+Sämtliche Familienglieder trugen Trauer, d.h. alle hatten ihren Schmuck
+abgelegt und sich in weissen oder hellbraunen Kattun gekleidet;
+die Frauen hatten sich ausserdem die langen Haare bis auf Halshöhe
+abgeschnitten. Die beiden jüngsten Frauen des Verstorbenen trugen
+Röcke aus Baumbast.
+
+Am Abend des ersten Tages wurde in einer grossen Zusammenkunft bei
+_Bang Jok_ überlegt, wie man das Begräbnis mit Rücksicht auf den
+hohen Wasserstand, der Long Deho von den ober- und unterhalb der
+Wasserfälle wohnenden Angehörigen des Toten gänzlich abschnitt,
+gestalten sollte. Dass die Hilfe der Verwandten nicht beansprucht
+werden konnte, war insofern günstig, als man bei der herrschenden
+Reisnot nur schwer so viele Menschen hätte beköstigen können. Nun
+musste man sich mit den im Dorfe vorhandenen Arbeitskräften begnügen,
+die allerdings ebenfalls von der Familie bewirtet werden mussten,
+aber die _panjin_ halfen nach Vermögen mit.
+
+Augenscheinlich hatte man auch Leute gefunden, die den _lungun_
+(Sarg) herstellen sollten, denn am folgenden Morgen zogen in der
+Frühe 40 Männer und Frauen auf ein Reisfeld, um einen grossen Baum
+(_kaju aro_) zu fällen, der bereits lange zuvor zu diesem Zwecke
+ausersehen worden war. Während die Männer das Holz bearbeiteten,
+kochten die Frauen ihnen das Essen. Der Sarg wurde aus einem einzigen
+Stück hergestellt, und aus einem zweiten desselben Baumes ein gut
+schliessender Deckel verfertigt. An Ort und Stelle fand aber nur
+die Roharbeit statt. Bevor der Baum gefällt wurde, hatte man eine
+alte, geistesschwache Sklavin veranlasst, ihn 8 Mal im Tanzschritt
+zu umkreisen. Diese Sklavin hielt sich im Trauerhause ständig in
+der Nähe der Leiche auf und wurde von _Hong_, _Bo Adjangs_ Frau,
+die nur zum Schein den Dienst bei ihm verrichtete, unterrichtet, wie
+sie das Feuer anmachen, den Reis für den Toten kochen sollte etc. Die
+Leiche musste nämlich, solange sie noch nicht eingesargt war, 3 Mal
+täglich gespeist werden, d.h. es wurden Schüsseln mit Reis, Fisch und
+Zuspeisen neben sie hingestellt. Die Sklavin umkreiste die Leiche auch
+bei dieser Gelegenheit 8 Mal. Als Totenspeise darf das Fleisch des
+Wildschweins nicht benützt werden. _Hong_ bot der Leiche jede Schüssel
+gesondert an und liess sich von der Sklavin nur ab und zu pro forma
+helfen. Wie man mir erzählte, verstand diese den Reis für _Bo Adjang_
+gut zu kochen (_"haman enah kanen dahin_ _Bo Adjang_"). Auch sollte
+sie alle Vorschriften der _adat_ ebenso gut kennen, wie ein alter
+Sklave in Lulu Njiwung, den man des hohen Wasserstandes wegen nicht
+hatte holen können. Man lässt gewöhnlich die Leichenzeremonien durch
+Sklaven aus anderen Gebieten verrichten, weil Fremde nicht, wie nach
+der _adat_ der Bahau aufgewachsene Personen, bei einer Berührung der
+Leiche _takud parid_ werden. Später werden, bei Eintritt eines neuen
+Todesfalls, stets wieder die gleichen Sklaven herbeigeholt.
+
+Am ersten Tage hatte man aus weissem Kattun ein Klambu hergestellt
+und es am anderen Morgen über die Leiche gehängt, wobei die Frauen
+laut weinten und die Gonge, wie bei jeder vorgenommenen Handlung,
+geschlagen wurden. Der gleiche Brauch herrscht bei den Kajan, Pnihing
+und anderen Stämmen, nur wird bei diesen mit dem Reisstampfer auf den
+Boden gestampft. Wahrscheinlich hat der Lärm den Zweck, die Geister
+in Apu Kesio darauf aufmerksam zu machen, dass etwas Wichtiges vor
+sich geht.
+
+Der Sarg stand dank den vielen Hilfskräften noch am gleichen
+Tage in roher Form fertig da, aber abends und nachts wurde eifrig
+daran weiter gearbeitet. Morgens war die Arbeit denn auch so weit
+vorgerückt, dass einige Männer den Sarg, der oben und an den Seiten
+glatt gearbeitet war, mit schönen schwarzen Hundefiguren (_aso_) auf
+weiss gekalktem Grunde verzieren konnten. Zu beiden Enden des Sarges
+wurden Masken geschnitzt; für Häuptlinge höheren Ranges (_Bo Adjang_
+hatte nur eine _panjin_ zur Mutter) wird der Sarg auch an den Seiten
+mit Masken verziert. Abends war der Sarg fertig und nachts wurde
+die Leiche hineingelegt, worauf man den Deckel mit Harz luftdicht
+verschloss. So konnte mit dem Begräbnis gewartet werden, bis das
+_lali parei_ vorüber war und der jüngste Sohn des Verstorbenen,
+_Ledjü Adjang_, der bei seiner Frau _Bua Li_ am Merasè lebte, von
+dort nach Long Deho abgeholt werden konnte.
+
+Gewöhnlich werden zur Aufbewahrung der Särge in der Nähe der Wohnung
+provisorische Leichenhäuser gebaut. Diesmal fehlte aber hierzu die
+Zeit und so begnügte man sich damit, für _Bo Adjang Ledjü_ eine
+Galerie an der Vorderseite seines Hauses zu errichten, nach der
+Art der meisten Wohnungen der Long-Glat-Häuptlinge. Bereits nach 3
+Tagen stand die Galerie fertig da, in welcher man den mit schönen
+Tüchern bedeckten Sarg abstellte. Solange die Leiche hier verblieb,
+schliefen auch die Frauen des Häuptlings nachts in dieser Galerie und
+tagsüber fuhren sie in allen Dienstleistungen fort, wie zu Lebzeiten
+des Toten. In dem Glauben, dass die Seelen des Verstorbenen sich noch
+in nächster Nähe aufhielten, liess die Familie häufig junge Männer
+zu _Bo Adjangs_ Unterhaltung Flöte oder _kledi_ spielen. Kamen in
+dieser Zeit fremde Häuptlinge an der Niederlassung vorbei, so machten
+sie dem Toten stets einen Besuch. Dabei wurden, wie beim Tode, wilde
+Kriegstänze ausgeführt; man schlug mit den Schwertern in die Luft und
+in die Hauswände und brach in schmerzliches Weinen aus, worin dann
+alle Hausgenossen einstimmten. Die Verbotszeit begann hier erst nach
+der endgültigen Beisetzung der Leiche in ihrem Prunkgrab (_salong_)
+und fiel somit nicht mit der Trauerperiode zusammen, die sogleich
+nach dem Tode eintrat.
+
+Die beginnende Verbotszeit, in der niemand im Dorfe aus- noch
+eingehen durfte, liess mir eine möglichst schnelle Abreise unserer
+Expedition sehr notwendig erscheinen, überdies vertrieb uns auch
+die grosse Nahrungsnot, die im Dorfe herrschte. Im Vergleich zu
+Long Deho kam mir der unbewohnte Wald am Boh noch verlockend vor;
+dort waren wir in bezug auf den Reis nicht schlimmer dran als hier,
+und die Aussicht auf Fleischnahrung war da sogar viel grösser, weil
+die Long-Glat aus Furcht vor Kopfjägern im Boh nicht zu fischen und
+in den Wäldern nicht zu jagen wagten.
+
+Unmittelbar nach der letzten Versammlung hatte ich bereits einige
+meiner Malaien flussaufwärts gesandt, um am Boh einen vor Überfällen
+sicheren Lagerplatz ausfindig zu machen. Die Männer hatten, etwas
+oberhalb des Wasserfalls, der die Mündung des Boh versperrt,
+eine Landzunge frei gehackt, welche an der einen Seite von einer
+tiefen Bucht des Flusses, an der anderen von diesem selbst begrenzt
+wurde. Nach dem dahinter liegenden Walde zu konnte man das Lager
+durch ein Heckwerk schützen.
+
+Zwei Tage nach der Heimkehr der Malaien gestattete der Wasserstand
+bereits den ersten Gepäcktransport zum Lagerplatz; doch waren
+diesem erfreulichen Fortschritt für mich sehr unangenehme Tage
+vorangegangen. Meine Freude über die günstige Wendung der Dinge nach
+Ablauf der Versammlung war nur sehr kurz gewesen, denn kaum hatte
+mein javanisches und malaiisches Personal an die Verwirklichung
+des Reiseplans zu glauben angefangen, als es sich gemeinschaftlich
+weigerte, weiter mit mir zu ziehen, unter dem Vorwande, die Expedition
+würde zu lange dauern und zu gefährlich sein. Ersteres war sicher
+nicht wahr, weil _Kwing Irang_ zur Bedingung gestellt hatte, dass ich
+mit ihm und seiner Gesellschaft nach zwei Monaten heimkehren müsste,
+da er es zu gefährlich fand, mich bei den Kenja allein zurückzulassen.
+
+Guter Rat war teuer, denn mein gut bewaffnetes und geübtes
+einheimisches Geleite konnte ich nicht missen. Den folgenden Tag jedoch
+sprach ich mit einem der Leute, _Abdul_, der auf der Reise stets
+sein Bestes geleistet hatte, über die Weigerung seiner Kameraden,
+und sogleich erklärte er sich bereit, mich bis zu meiner Rückkehr
+zur Küste begleiten zu wollen.
+
+Hiermit schien der Aufstand beschworen; binnen weniger Tage
+entschlossen sich alle zum Mitgehen, falls ich nicht länger als
+zwei Monate bei den Kenja bleiben wollte. Dieser gute Verlauf des
+Konfliktes schien jedoch meinen beiden europäischen Gefährten nicht
+sonderlich zu gefallen, wenigstens erklärten sie eines Morgens beim
+Frühstück ihrerseits, dass, wenn auch meine Malaien und Javaner mit mir
+gingen, sie von der Reise und den vielen stets aufs neue aufsteigenden
+Schwierigkeiten genug hätten und mich deshalb nicht weiter begleiten
+wollten. Glücklicherweise teilte _Kwing Irang_ meine Entrüstung über
+eine derartige Handlungsweise, von der sich die Kunde natürlich wie
+ein Lauffeuer in der Niederlassung verbreitete, und versicherte mir,
+auch allein unter meiner Leitung nach Apu Kajan reisen zu wollen.
+
+Da mir kein Mittel zu Gebot stand, die Europäer, welche das Leben
+inmitten dieser Naturmenschen langweilte und beängstigte, zum Ausharren
+während noch einiger Monate zu zwingen, versprach ich ihnen, sie,
+sobald der Wasserstand es zulasse, zur Küste bringen zu lassen. Als
+es jedoch hierzu kam, wollten sie wieder bei mir bleiben, womit ich
+einverstanden war, weil ich die Gegenwart von mehr als einem Europäer
+bei den Kenja für wünschenswert hielt.
+
+Wegen allerlei Angelegenheiten, in denen die Bewohner von Long-Deho
+meine Hilfe nötig zu haben glaubten, konnten wir vor der Hand noch
+nicht alle gleichzeitig zum Boh auf brechen; überdies fand ich ein
+ständiges Zusammensein mit _Demmeni_ und _Bier_ nach den höchst
+unangenehmen Vorfällen der letzten Tage nicht geraten. Auch _Bier_
+war es eine Erleichterung, als ich ihm vorschlug, während einiger
+Tage das Gelände längs des Mobong aufzunehmen, um zu sehen, ob
+dort nicht ein Weg von Long Deho zum Bunut angelegt werden könnte,
+zwecks einer besseren Verbindung mit den südlicheren Gebieten und
+einer Umgehung der Wasserfälle. Bereits am 25. April reiste _Bier_
+mit zwei Führern und meinen eigenen Malaien ab, denen das Nichtstun
+in Long Deho ebenfalls nicht gut bekommen war.
+
+Wenige Tage darauf trafen von oben die ersten Kajan ein, um sich
+meiner Expedition anzuschliessen. Wie es sich herausstellte, war
+Bo _Adjang Ledjüs_ Tod oberhalb der Wasserfälle noch nicht bekannt,
+und unter dem Eindruck dieser Nachricht erklärten die Kajan sogleich,
+mit einem so schlechten Vorzeichen eine so gefährliche Reise unmöglich
+antreten zu können. Von seinen Leuten gezwungen, behauptete auch _Kwing
+Irang_, mit ihnen nach dem Blu-u zurück zu müssen, um dort aufs neue
+günstige Vorzeichen zu suchen; vergeblich waren meine Vorstellungen,
+lieber am Boh auf die gewünschten Zeichen zu warten, damit ich endlich
+aufbrechen könne. Bald darauf begannen die Kajan ihren Reisvorrat
+gegen hohen Preis in Long Deho zu verkaufen, um, sobald der fast
+ununterbrochen hoch bleibende Wasserstand es gestattete, die Heimreise
+anzutreten. Als das Wasser schliesslich doch nicht fiel, machten sie
+sich in _Kwings_ Gesellschaft mit fast leeren Böten trotzdem auf den
+Weg, mit dem Versprechen, möglichst bald dem Vogelflug nachgehen und
+beim nächsten Neumond wieder zurückkommen zu wollen.
+
+Kaum waren alle fort, als _Lalau_, ein aus Long Blu-u bei mir
+zurückgebliebener Malaie, mir eine Botschaft von _Kwing Irang_,
+überbrachte. Nach ihm hatten die Kajan nicht die Absicht, zu mir
+zurückzukehren, falls ich ihnen nicht pro Mann und pro Tag. 2.50
+fl und _Kwing_ das Doppelte als Reiselohn ausbezahlen wollte. Sehr
+wahrscheinlich hatte ich diese hohe Forderung dem Chinesen _Mi Au Tong_
+zu danken, der, von der Küste wegen Schulden ins Innere geflohen, sich
+bei den Kajan auf hielt und in den letzten Wochen die Long-Glat um
+eine grosse Summe zu prellen versucht hatte, indem er vorgab, von der
+englischen Regierung mit der Einholung einer Busse für die Ermordung
+von 5 serawakischen Dajak am Boh beauftragt worden zu sein. Durch
+meinen den Long-Glat gemachten Vorschlag, diese Angelegenheit lieber
+durch Vermittlung des Assistent-Residenten von Samarinda mit Serawak
+zu behandeln, hatte ich seine bösen Absichten vereitelt, worauf er
+mit _Kwing Irang_ wieder nach Long Blu-u gezogen war. Als Begründung
+für ihre Forderung gaben die Kajan an, dass ich auch den Long-Glat
+von Long Tepai, die mir an einem Tage über die Wasserfälle hinunter
+geholfen hatten, einen Reichstaler als Lohn gegeben hätte. Dies war nur
+aus Mangel an Gulden geschehen, doch glaubten die Kajan, der grossen
+Gefahren wegen auf den höchsten Reiselohn Anspruch machen zu dürfen.
+
+Neben den vielen bereits bestehenden Hindernissen wirkte diese
+Nachricht sehr niederschlagend, und erst allmählich war ich imstande,
+über einen Ausweg aus dieser Kalamität nachzudenken. Im Laufe des
+Tages glaubte ich insoweit auf die Forderung eingehen zu können, als
+ich zwar jedem Kajan für jeden Arbeitstag 2.50 fl und _Kwing Irang_
+5 fl als Lohn zusagte, dann aber keine beliebige Anzahl, sondern nur
+50 kräftige Kajan mitnehmen wollte, die für ihre Beköstigung selbst
+zu sorgen hätten. Die Kajan selbst hatten mich wissen lassen, dass sie
+ihren Taglohn nur auf der Hinreise bis zum Hause des Kenja-Fürsten _Bui
+Djalong_ beanspruchten. Durch die Bestimmung, dass nur an Arbeitstagen
+Lohn ausbezahlt werden sollte, kam ich einem zu langen Hinziehen der
+Reise durch zu häufiges "_melo_" nach schlechten Zeichen zuvor, was für
+den Nahrungsmittelverbrauch von grosser Bedeutung war. Es traf sich
+günstig, dass in Long Deho noch am gleichen Tage ein Boot mit Kajan
+erschien, die ursprünglich an der Reise zu den Kenja hatten teilnehmen
+wollen, nachdem sie aber von _Kwing_ den Stand der Dinge vernommen,
+ihren Reis zu dem herrschenden hohen Preise im Dorfe verkaufen wollten.
+
+Am folgenden Tage bereits benützten sie das Sinken des Wassers
+zur Rückfahrt, und ich liess _Lalau_ mit ihnen ziehen, um _Kwing_
+meinen Vorschlag zu überbringen und ihn zu baldigem Aufbruch
+anzuspornen. Stark wagte ich hierauf übrigens nicht zu hoffen, denn es
+war sehr wahrscheinlich, dass die Heimkehrenden die Influenzaepidemie,
+an der wir alle in Long Deho gelitten hatten, in das Gebiet oberhalb
+der Wasserfälle einschleppen, und dass Krankheit und Tod dann ein
+Hindernis für eine baldige Rückkehr bilden würden. Die Epidemie
+verbreitete sich in der Tat schnell unter den Kajanstämmen, doch
+fielen ihr diesmal nur alte Leute und kleine Kinder zum Opfer.
+
+_Kwing Irang_ hatte mir zwar vor seiner Abreise dringend geraten,
+mit meinen Leuten den Lagerplatz am Boh sogleich zu beziehen, um alle
+Beteiligten vom endgültigen Aufbruch der Expedition zu überzeugen
+und ihm dadurch seine Aufgabe zu erleichtern, doch war _Bier_
+von seiner Reise nach dem Mobong noch nicht zurück, auch erhielt
+ich von einigen Männern von unterhalb der östlichen Wasserfälle die
+Nachricht, mein Diener _Midan_ sei von Tengaron aus auf der Rückfahrt,
+sodass ich ihn erwarten musste. Am 8. Mai liess er mir seine Ankunft
+unterhalb der Wasserfälle melden und um Beistand zum Passieren
+derselben bitten. Zufällig war gerade eine Gesellschaft Taman-Dajak
+vom Kapuas eingetroffen, die sich nach dem mittleren Mahakam hatte
+begeben wollen, um dort mit alten Perlen Handel zu treiben. Durch
+einen Hinweis auf die dort herrschenden, für Fremde sehr gefährlichen
+Zustände hatte ich die Leute in Long Deho zurückgehalten. So traf
+es sich, dass ich die Taman etwas verdienen und _Midan_ schnell
+Hilfe bringen lassen konnte, denn bei mässigem Wasserstande und
+sinkendem Wasser wagten es die Männer, mit ihren halb leeren Böten
+die Fälle zu überschreiten. Bereits am 15. Mai brachten sie _Midan_
+und seine Begleiter wohlbehalten nach oben. Unter vielen Zeitungen
+und Briefen waren die des Assistent-Residenten von Samarinda für
+mich die wichtigsten; sie teilten mir den definitiven Beschluss der
+Bataviaschen Regierung mit, _Barth_ als Kontrolleur am mittleren
+Mahakam einzusetzen. Diese Nachricht musste auf die Bahau oberhalb
+der Wasserfälle grossen Eindruck machen; bereits am gleichen Tage
+setzte ich auch _Bang Jok_ davon in Kenntnis.
+
+Ferner brachte _Midan_ das von mir verlangte Geld mit. Der
+Sicherheit wegen hatte man ihm in Samarinda drei bewaffnete
+Schutzleute als Geleite mitgegeben, die als die ersten, welche
+so tief in die Binnenlande vorgedrungen waren, in ihren Uniformen
+den Waldproduktensuchern und anderen Fremden in unserer Umgebung
+einen heilsamen Respekt einflössten. Wegen der äusserst unsicheren
+Zustände zwischen Udju Tepu und den Wasserfällen war dieses Geleite
+sehr notwendig gewesen, und ich war froh, dass mein Gesandter ohne
+Unfall davongekommen war. Seine Berichte über ein Komplott der
+Buginesen gegen die übrigen Fremden dieses Gebiets bewogen einige
+bandjaresische Kaufleute in unserer Niederlassung zu einer eiligen
+Rückkehr nach Udju Tepu, so dass ich die 3 Schutzleute schon nach
+zwei Tagen mit ihnen zurücksenden konnte.
+
+_Midans_ Berichte klangen in der Tat sehr beunruhigend. Um den Mord
+der Barito-Waldproduktensucher im oberen Medang an _Taman Dau_ und den
+Seinen zu rächen, hatten einige Ot-Danum einem Mann und einer Frau in
+Laham die Köpfe abgeschlagen. Gleich darauf war ein buginesischer, an
+der Mündung des Merah wohnender Kaufmann nachts von Unbekannten getötet
+und seine Frau schwer verwundet worden, was seinen Stammesgenossen
+zum Vorwand diente, ihre Feinde, die Bandjaresen und die zu ihnen
+haltenden Ot-Danum, des Mordes zu beschuldigen und sich mit den
+buginesischen Waldproduktensuchern am Belajan zu verbinden. Seitdem
+hatten sie sich in Long Howong zusammengetan und einen Einfall in
+das Rata-Gebiet gemacht, wo sie zwei Bandjaresen und einen Ot-Danum
+erschossen hatten. Infolgedessen waren alle Baritobewohner, denen es
+möglich war, in ihr Gebiet zurückgekehrt; eine Gesellschaft derselben
+hatte dabei am oberen Rata einen buginesischen Händler, dem sie
+begegnete, ermordet und sein Hab und Gut mitgenommen. Auf Blutrache
+in grossem Massstab sinnend waren die Buginesen augenblicklich noch
+in Long Howong versammelt.
+
+Einige Tage vor _Midan_ war auch _Bier_ von seiner Expedition
+zurückgekehrt und zwar mit sehr guten Resultaten auf topographischem
+Gebiet, aber mit weniger guten Aussichten auf die Anlage eines
+Weges, da sich das Quellgebiet des Mobong als sehr wild und gebirgig
+erwiesen hatte.
+
+Unserem Aufbruch zum Boh stand nun nichts Ernsthaftes mehr im
+Wege. Mein sehr umfangreiches Gepäck schied ich in drei Teile:
+den einen, meine Sammlungen, die ich später selbst nach Samarinda
+mitnehmen wollte, liess ich in Long Deho bei _Ibau Adjang_ zurück; der
+zweite Teil, 12 für die Reise und den Aufenthalt in Apu Kajan bestimmte
+Kisten mit Nahrungsmitteln, blieben vorläufig ebenfalls liegen, um sie
+später, bei _Kwing Irangs_ Ankunft, abholen zu lassen. Vom übrigen
+Gepäck sandte ich am 17. Mai unter _Biers_ Aufsicht einen grossen
+Teil zum Lagerplatz und nahm das letzte 2 Tage darauf selbst mit,
+als unsere Männer _Demmeni_ und mich abholten.
+
+
+
+
+
+
+KAPITEL XI.
+
+ Dreimonatlicher Aufenthalt im Lagerplatz am Boh--_Bier_
+ verlässt die Expedition--Anlage einer Fischsammlung--Günstige
+ Nachrichten aus Long Blu-u--Offizieller Bericht von der
+ Einsetzung eines Kontrolleurs am Mahakam--7 Kenja unter _Taman
+ Ulow_ schliessen sich der Expedition an--Jagdverhältnisse am
+ Mahakam: Kastrierung der Hunde, Jagdmethoden, Fallenstellen,
+ Beschwörung der Hunde, Vogeljagd--_Kwing Irangs_ Ankunft am
+ Boh--Reiseberatung--Schwierigkeiten durch den Tod von _Kwing
+ Irangs_ Schwester--Vorbereitungen zur Abreise--Aufbruch der
+ Kenjagesandtschaft unter _Taman Ulow_.
+
+
+Gleich nach unserer Ankunft im Lagerplatz am Boh traf ich Massregeln,
+erstens um uns so gut als möglich gegen Überfälle zu schützen,
+zweitens um unseren wahrscheinlich Monate dauernden Aufenthalt durch
+nützliche Arbeit ausfüllen zu können. Ersterem Zwecke entsprachen
+wir dadurch, dass wir unsere Landzunge hinten, nach der Waldseite,
+mit einer festen Hecke umgaben. Zur Vermeidung von Müssiggang und im
+Interesse einer topographischen Aufnahme des Boh beschloss ich, mit
+_Bier_ und einer Anzahl unserer Malaien den Fluss so weit als möglich
+hinaufzufahren, eventuell einen hohen Berg zu besteigen und so dieses
+noch gänzlich unbekannte Stromgebiet aufzunehmen. Alle Massregeln zu
+einem Aufbruch am folgenden Tage waren bereits getroffen, als _Bier_
+mit der Erklärung zu mir kam, den Boh nicht weiter mit mir hinauffahren
+zu wollen, unter Vorgebung von allerhand Gründen, von denen einer
+unsinniger war als der andere. Der wichtigste war wohl seine Furcht,
+von mir direkt bis zu den Kenja mitgenommen zu werden, woraus ich
+ersah, dass nicht so sehr die Abneigung gegen das Leben unter den
+Eingeborenen meine Europäer so widerspenstig machte, als vielmehr die
+Angst vor ihrer Umgebung, die sich bei _Bier_ am stärksten äusserte,
+weil er nach zwei Jahren noch immer nicht die Landessprache verstand
+und den Charakter der Dajak so wenig begriff, dass er allen Greueln,
+die man ihm von den Kenja berichtete, Glauben schenkte. Jedenfalls
+wurde es mir klar, dass die Anwesenheit eines von Furcht gequälten
+Europäers bei den grossen Schwierigkeiten, welche stets wieder
+auftauchten, durchaus unerwünscht war und deshalb er und _Demmeni_,
+der nun ebenfalls fort wollte, so schnell als möglich zurückgeschickt
+werden mussten. Wegen des günstigen Wasserstandes liess ich sogleich
+ein Boot rüsten und bestimmte die Bemannung, so dass _Bier_ bereits
+am folgenden Tage den Fluss abwärts und dann weiter nach Batavia
+reisen konnte. _Demmeni_ hatte sich im letzten Augenblick wieder
+bedacht und zum Bleiben entschlossen. Ich benützte die Gelegenheit, um
+Briefe und anderes zur Küste zu senden, auch gab ich den Bootsleuten
+Geld mit, um unterhalb der Wasserfälle so viel Reis einzukaufen,
+als zu haben war, da wir unseren Vorrat für den Zug nach Apu Kajan
+ständig so gross erhalten mussten, dass wir nach Ankunft der Bahau
+jeden Augenblick weiterreisen konnten. Daher sandte ich auch während
+unseres dreimonatlichen Aufenthaltes in diesem Waldlager immer wieder
+ein Boot aus, das abwechselnd ober- und unterhalb der Wasserfälle
+Reis und andere Nahrungsmittel für uns einkaufen musste.
+
+Meine Malaien schienen sich, nachdem die ersten Nächte ohne Überfälle
+verflossen waren, in dieser Waldeseinsamkeit bald heimisch zu fühlen
+und wurden, getrieben durch Mageninteressen, bald erfinderisch im
+Ausdenken von allerhand listigen Methoden des Fischfangs. Auch meine
+zwei- und vierfüssigen Jäger liessen sich dazu verleiten, in diese
+beinahe unberührten Wälder tiefer einzudringen, als wünschenswert
+war. _Abdul_ und _Delahit_ verirrten sich sogar einmal und liessen uns
+eine Nacht in grosser Angst verbringen, als sie weder zurückkehrten
+noch auf unsere Gewehrschüsse antworteten. Den folgenden Morgen
+früh stellten sie sich wieder bei uns ein und behaupteten, es sei
+zur Rückkehr zu dunkel geworden und auf unsere Schüsse hätten sie
+nicht zu antworten gewagt, aus Furcht, ihre Anwesenheit etwaigen in
+der Nähe befindlichen Kopfjägern zu verraten. Mein Hund liess sich
+ebenfalls durch einen Hirsch oder ein anderes Wild zu tief in den
+Wald locken und kehrte während 24 Stunden nicht wieder zurück. Nachdem
+die Malaien länger als einen halben Tag nach dem Hund gesucht hatten,
+brachten sie ihn endlich ins Lager zurück. Jenseits einer Hügelreihe,
+die sich hinter unserem Lager befand, hatten sie das kläglich heulende
+Tier in einem tiefen Tal sitzen gefunden. Seitdem wurden Menschen
+und Tiere vorsichtiger, auch lernten sie ihre Umgebung besser kennen.
+
+Die Fischerei der Malaien lieferte bald sehr gute Resultate, was mich
+auf den Gedanken brachte, diesen gezwungenen Aufenthalt zur Anlage
+einer Fischsammlung zu benützen, für die sich wahrscheinlich nicht so
+bald wieder so günstige Gelegenheit finden würde. Ich liess daher auf
+die verschiedenste Weise fischen, hauptsächlich auch, um kleine Fische
+zu erhalten, die zum Essen nicht geeignet waren; es lag mir nämlich
+daran, nicht nur leicht konservierbare Exemplare, sondern auch die
+kleinen, von den Eingeborenen verschmähten und ihnen daher unbekannten
+Arten zu fangen. In dem zwar breiten, aber sehr schnellfliessenden
+Flusse war das Angeln schwierig; unsere Wurfnetze wiederum waren
+mehr für den Fang grosser Fische geeignet und ein kleines Netz, das
+ich aus Strickbaumwolle weben liess, die ich in Long Deho gekauft
+hatte, erwies sich für den Gebrauch auf dem steinigen, mit Ästen und
+Baumstämmen bedeckten Flussgrund als zu schwach. Dagegen verstanden
+die Malaien das fortwährende Steigen und Fallen des Boh, der ein
+ausgedehntes Quellgebiet besitzt und einen innerhalb weniger Stunden
+um einige Meter Höhe wechselnden Wasserstand aufweist, ausgezeichnet
+zu benützen. Die Fische konnten augenscheinlich der sehr heftigen
+Strömung nicht widerstehen und flohen in kleine Nebenflüsse oder
+geschützte Uferbuchten. Meine Leute holten aus dem Walde Bambus,
+spalteten ihn in dünne Streifen und stellten aus diesen ein Gitter her,
+das sie mit einem Rotanggeflecht mit schmalen Zwischenräumen (_klabit_)
+versahen. Mit dem Gitter schlossen sie die Mündung der Nebenflüsse
+bei Hochwasser derart ab, dass bei fallendem Wasser kein Fisch durch
+dieses hindurchschlüpfen konnte. Der aus sehr verschiedenen Fischarten
+bestehende Fang konnte oft bereits am folgenden Tage eingeholt werden;
+am beliebtesten, d.h. schmackhaftesten waren die grossen, forellen-
+und salmartigen Fische. Bisweilen war der Fang so gross, dass ein Teil
+durch Räuchern für die folgenden Tage konserviert werden musste. Auch
+die verschiedenen Reusenarten lieferten regelmässig einige Fische,
+wurden aber auf die Dauer durch das schnellfliessende Wasser von
+ihrer Befestigung losgerissen. Hübsche kleine Fische fing ich auch
+mehrmals mit dem Schöpfnetz in Lachen, die nach Hochwasser hinter
+Schuttbänken zurückgeblieben waren. Am meisten lieferten jedoch
+die Wurfnetze, mit denen die Männer täglich bei jedem Wasserstande
+fischten, was für sie einen sehr angenehmen Zeitvertreib bildete. Da
+sie im Walde weder bestimmte Sorten von Baumbast noch Pflanzen fanden,
+welche als Fischgift (_tuba_)dienen konnten, liess ich einmal bei
+den Bewohnern von Long Deho _tuba_-Wurzeln aufkaufen, vor allem, um
+noch mehr kleine Fischarten zu erlangen. Infolge eines plötzlichen
+Regens schwoll das Flüsschen jedoch so stark an, dass nur wenige
+neue Fischarten gefangen wurden. Später jedoch fanden die Malaien im
+Walde eine Fruchtart, mit der sie das Wasser eines anderen Flüsschens
+vergifteten, wodurch sie viele kleine Fische, darunter mehrere neue
+Arten, erbeuteten. Als meine Leute nun zum ersten Mal in ihrem Leben
+die grosse Anzahl verschiedener Fischarten sahen, welche so ein Fluss
+beherbergt, machte ihnen die Sammlung allmählich selbst Freude und
+sie gingen öfters fischen, auch wenn sie für ihre Mahlzeiten keiner
+Fische mehr bedurften. Anfangs nahm die Sammlung sehr schnell zu,
+später vergingen oft Tage, bevor eine neue Art gefangen wurde, auch
+erhielt ich von einigen nur ein oder zwei Exemplare. Der grosse
+Reichtum meiner Sammlung musste denn auch unserem langdauernden
+Aufenthalt zugeschrieben werden und dem Umstand, dass seit vielen
+Jahren im Boh nicht mehr gefischt worden war, hauptsächlich, dass
+keine Tubafischereien stattgefunden hatten. Zum Schluss hatte ich 52
+Arten beieinander, viele in zahlreichen Exemplaren. Da ich die Fische
+noch lebend in die Konservierungsflüssigkeit (1 Teil Formol auf 5
+Teile Wasser) setzte und alle, ausgenommen die allerkleinsten, zum
+leichteren Eindringen der Flüssigkeit mit einem Bauchschnitt versah,
+kam die Sammlung selbst nach einem Jahr noch in aussergewöhnlich
+gutem Zustande im zoologischen Museum von Leiden an.
+
+Die richtigen inländischen Namen der Fische und die Grösse, welche die
+einzelnen Arten erreichten, brachte ich nur sehr mühsam aus meinen
+Leuten heraus. Diese sogenannten Malaien gehörten zu einer aus den
+verschiedensten Gegenden Borneos zusammengewürfelten Menschenrasse;
+beim Suchen von Waldprodukten waren sie in diese entlegenen Gebiete
+geraten. Den meisten strömte, wenn auch in verschiedenem Grade,
+dajakisches Blut in den Adern. So stammten einige vom Kapuas der
+Wester-Afdeeling und vom Melawi, zwei vom unteren Mahakam, einige
+andere waren von einer Kajanmutter am Blu-u geboren u.s.f. Obgleich
+sie alle ihr Leben lang gefischt hatten, waren sie doch nur über die
+Namen der häufigsten Fischarten einig; die kleinsten kannten viele
+nicht und anderen gaben sie Namen, die ähnlichen Fischen aus anderen
+Flussgebieten zukamen. Wenn die Leute ihre Angaben daher auch nach
+bester Überzeugung machten, mussten diese doch mit Vorsicht aufgenommen
+werden; auch musste ich mich häufig mit Namen der verschiedensten
+Dialekte begnügen. Soweit ich der Sache nachgehen konnte, fingen wir
+auch eine Art von braunem _keto_, der nur im Boh vorkommt, wenigstens
+hatte ihn keiner der Männer je gesehen; später erklärten auch die
+Kajan, dieser Fisch sei tatsächlich dem Boh eigen.
+
+In unseren Gesprächen über Fischerei erzählten die Malaien vom
+Mahakam, dass am Unterlauf dieses Flusses und in den zu beiden Seiten
+von ihm gelegenen Seen (_kenohan_), an denen ein ausgebreiteter
+Fischfang getrieben wird, viele Arten vorkommen, die wir im Boh nicht
+fingen, anderseits waren hier verbreitete Arten dort unten nicht
+zu finden. Viel Merkwürdiges hörte ich auch über die grossen Mengen
+von Fischen, welche in der Trockenzeit bei niedrigem Wasserstande in
+diesen Seen gefangen und dann geräuchert und getrocknet werden. Es
+kommen dort viele Rochen (_ikan pari_) vor mit über 1 m Breite und
+grosse Sägefische (_ikan prangan_), von denen ich in Uma Mehak jedoch
+nur kleine Exemplare hatte kaufen können; auch Delphine werden dort
+erbeutet. Die Sägefische sollten über 2 m lang werden und schmutzig
+gelb von Farbe sein, die Rochen bis 1.75 m Durchmesser erreichen,
+schwarz von oben, weiss von unten sein und helle Flossen besitzen. Von
+den Rochen isst man nur die salzig schmeckenden Flossen, von beiden
+verwertet man die Leber, aus der man ein bei den Mahlzeiten gebrauchtes
+Öl presst. Beide Tiere sollen wegen der grossen Wärme des Wassers
+hauptsächlich in den Seen vorkommen, die kleinen Sägefische werden
+jedoch noch bis unterhalb der Wasserfälle, 75 m über dem Meeresspiegel,
+gefangen. In Kutei wird behauptet, dass diese beiden Fischarten aus
+dem Meere den Fluss hinaufschwimmen; als Begründung wird jedoch nur
+der salzige Geschmack ihrer Flossen angeführt.
+
+Die Delphine (_ikan mpush_) werden bis 1.5 m lang und sind
+dunkelblaugrün gefärbt; sie kommen in grossen Mengen bis zum Fuss
+der Wasserfälle im Mahakam vor und man sieht ihre Wasserstrahlen
+und glänzenden Rücken täglich über der Wasserfläche erscheinen. Sie
+werden von den Malaien nicht gegessen, weil diese die Delphine für
+Menschen halten. Der Erzählung nach wohnte in Muara Pahu einst ein
+Mann, der seinen Hunger nicht schnell genug stillen konnte und daher
+den kupfernen Reistopf mit hinunterschluckte. Darauf fühlte er aber
+so heftige Beängstigungen, dass er ins Freie lief und am Flussufer
+den Stamm eines Steinpisang oder _pisang mangala_ umfasste. Beim
+Anklammern gab der Stamm jedoch nach und stürzte mit dem Manne ins
+Wasser, der darauf in einen Delphin verwandelt wurde.
+
+Am 3. Juni erst kehrten die Malaien unter _Delahit_ zurück und da
+noch keine Berichte von den Kajan eingetroffen waren, benutzte ich
+den günstigen Wasserstand, um mit _Delahit_ ein Boot auf Kundschaft
+nach Long Blu-u zu senden. Neun Tage später kehrten meine Gesandten
+in Begleitung von _Lalau_ mit ermutigenden Nachrichten zurück. Im
+Kajanstamm herrschten zwar immer noch grosse Vorurteile gegen die
+Reise, aber _Kwing Irang_ drang ständig auf deren Durchführung, und
+auch die Pnihing unter _Belarè_ und die Long-Glat unter _Bo Lea_
+bereiteten sich zum Mitgehen vor. Ein grosses Hindernis bildete
+für die Kajan das Neujahrsfest, das im folgenden Monat zum ersten
+Mal im neuen Hause gefeiert werden musste, bei welcher Gelegenheit
+auch das _lali uma_ für die ganze Niederlassung aufgehoben werden
+sollte. Auf _Kwings_ Betreiben hatten sie aber beschlossen, die
+Feier einen Monat früher stattfinden zu lassen und dann sogleich zum
+Boh aufzubrechen. Auf die Beschränkung, welche ich inbezug auf den
+von ihnen geforderten sehr hohen Taglohn getroffen hatte, waren sie
+bereitwillig eingegangen. _Lalau_ war es auch gelungen, elfte seltene
+Perlenmütze zu erstehen, die mir ihres eigenartigen Modells wegen für
+meine ethnographische Sammlung wertvoll erschienen war. Mit vielem
+andern Schmuck hatte ich auch die Mütze gelegentlich eines grossen
+Festes bewundert, doch hatte sogar eine einjährige Unterhandlung
+noch zu keinem Kauf geführt. In Long Deho hatte ich _Lalau_ noch
+einige sehr kostbare Tauschartikel mitgegeben, um zu versuchen, ob
+der Besitzer der Mütze jetzt, wo sich die letzte Gelegenheit bot,
+sich leichter zum Verkauf überreden liess. Für alle mitgenommenen
+Gegenstände brachte mir _Lalau_ nun wirklich die Mütze, die man,
+wie er sagte, zum Schluss nur abgetreten hatte, um mir eine Freude
+zu machen (Siehe Taf. 74 b).
+
+Die Malaien, welche ich die letzten Kisten aus Long Deho abholen
+liess, brachten nun auch ein nach Samarinda gesandtes Telegramm der
+Bataviaschen Regierung, das mir _Barths_ bevorstehende Ernennung zum
+Kontrolleur meldete. Das Telegramm war zwar schon 2 Monate alt, doch
+erfüllte mich diese verspätete Belohnung meiner Arbeit und Ausdauer
+nicht mit minderer Genugtuung. Mit den Malaien gleichzeitig kamen
+auch die 7 Kenja Uma-Djalan unter _Taman Ulow_, die sich bis dahin
+in Long Tepai aufgehalten hatten, den Fluss abwärts gefahren und
+schlossen sich vorläufig unserer Gesellschaft an.
+
+Teils um die Nachricht von der erfolgten Einsetzung eines Kontrolleurs
+als feststehende Tatsache so schnell als möglich am Ober-Mahakam zu
+verbreiten, teils um mich vom Tun und Lassen der Kajan wieder zu
+unterrichten, sandte ich _Delahit_ am 17. Juni aufs neue nach dem
+Blu-u. Zum Einkaufe einer möglichst grossen Reismenge versah ich ihn
+überdies mit Geld; denn die 8 Kenja vermehrten die an unsere Vorräte
+gestellten Ansprüche auf unwillkommene Weise. Die Männer hatten bis
+jetzt vergeblich nach ihren beiden Landsleuten am mittleren Mahakam
+geforscht; wie ich gehofft, waren sie durch die gute Auskunft, die sie
+über unser Leben unter den Long-Glat erhalten hatten, uns gegenüber
+viel zutraulicher geworden, so dass sie ihre Hütte ruhig hinter
+_Midans_ Küche aufzuschlagen wagten. Doch berührte sie unser Kreis
+von Europäern und Malaien noch sehr fremd, und besonders in den ersten
+Tagen nahm ihr Interesse an allem, was sie sahen, kein Ende. Um, wenn
+möglich, etwas über den Verbleib der Ihren in Erfahrung zu bringen,
+liess ich bald _Taman Ulow_ mit einigen meiner Malaien nach Long Deho
+fahren, von wo sie mit der erfreulichen Nachricht zurückkehrten, die
+beiden Vermissten hätten sich mit einer dritten Person, zum Schutz
+vor nächtlichen Überfällen, in einem Baum unterhalb des Kiham Udang
+eine Hütte gebaut und verdienten sich dort mit Rotangsuchen ihren
+Lebensunterhalt. Bereits am folgenden Tage begaben sich die sieben
+Kenja mit _Lalau_ auf die Suche nach ihren Landsleuten. Die Erzählung
+von der Hütte im Baum hatte mich anfangs misstrauisch gemacht, weil ich
+noch nie in Mittel-Borneo etwas Ähnliches gesehen oder gehört hatte,
+aber 3 Tage später stellte sich die Gesellschaft wieder ein, vermehrt
+um drei Personen, zwei Kenja und einen berüchtigten Long-Glat aus
+Long Deho, der dort so gut wie ausgestossen worden war. Sie hatten
+wegen der gefährlichen Zustände unterhalb der Wasserfälle und wegen
+ihrer grossen Schulden beim malaiischen Händler _Raup_ in Long Bagung
+im Walde eine Zuflucht gesucht und sich nicht besser zu schützen
+gewusst, als indem sie sich hoch über dem Erdboden in einem Baum eine
+Hütte bauten, in der sie bereits sehr lange hausten und viel Rotang
+gesammelt hatten. Mit Hilfe ihrer Landsleute hatten sie den Vorrat
+nach Long Deho hinaufgeschafft und dort vorläufig zurückgelassen,
+weil man ihnen nur einen sehr geringen Preis für denselben geboten
+hatte. Die beiden Vermissten waren denn auch anfangs von einer
+Rückkehr mit ihren Landsleuten nach Apu Kajan nicht sehr erbaut,
+was diese, die eine monatelange Reise für die beiden nicht gescheut
+hatten, höchst unangenehm berührte. Da mir bereits die 7 Kenja unter
+_Taman Ulow_ zu verstehen gegeben hatten, wie leid es ihnen täte, zu
+ihren Familien mit leeren Händen zurückkehren zu müssen, begriff ich,
+dass es für die beiden anderen, die so viel länger fortgewesen waren,
+noch viel peinlicher sein musste, nach solch einem Misserfolg die
+Heimreise anzutreten. Mir selbst bot dieser Umstand eine passende
+und lang gesuchte Gelegenheit, um die Kenja uns zu verbinden, damit
+diese uns als Führer nach ihrem Lande dienten und uns dort bei ihren
+ängstlichen Landsleuten einführten. Ich schlug also _Taman Ulow_
+und den Seinen vor, dass sie bis zu unserem Aufbruch mit _Kwing
+Irang_ bei mir bleiben sollten, dass ich sie alle ernähren und
+reichlich mit verschiedenen Dingen, die sie dann als Ertrag ihrer
+Reise ihren Angehörigen vorzeigen konnten, versehen und dass ich
+gegen ähnliche Artikel auch den Rotang _Usats_ und seines Kameraden,
+die ich beide an dem für sie sehr gefährlichen Mahakam nur ungern
+zurückliess, kaufen wollte. Da die Kenja von meinen ehrlichen
+Absichten überzeugt waren, nahmen sie nach einigen Unterhandlungen
+über den Betrag meinen Vorschlag an. _Lalau_ und einigen anderen,
+die ich tags darauf nach Long Deho sandte, gelang es leicht, dort
+den Rotang für mich zu verkaufen, weil dies nun auf Schuld geschehen
+konnte. _Ibau Adjang_ hatte sogleich einen annehmbaren Preis geboten,
+den er bei späterer Gelegenheit bezahlen wollte; auf diese Weise
+erwies ich ihm gleichzeitig eine Gefälligkeit, indem ich ihn in den
+Geldschwierigkeiten unterstützte, in welche seine Familie infolge
+des Begräbnisses seines Vaters geraten war.
+
+Die Kenja erwiesen sich als weit weniger ängstliche Reisegenossen
+als die Bahau und fühlten sich in unserem Lager augenscheinlich sehr
+wohl. In ihren Mitteilungen über die Eigentümlichkeiten ihres Landes
+und Volkes waren sie durchaus nicht zurückhaltend, was für mich sehr
+angenehm und nützlich war und auf meine Malaien sehr beruhigend wirkte.
+
+Inzwischen kehrte _Delahit_ noch immer nicht vom Blu-u zurück und
+erhielten wir von dort nur indirekte, sehr unzuverlässige Nachrichten
+aus Long Deho.
+
+Obgleich das ständige Warten mit unsicheren Zukunftsplänen auf
+unsere Unternehmungslust sehr lähmend wirkte, liess ich in dieser
+Zeit, wo so viele Menschen müssig im Lager versammelt waren, doch
+mit Ernst die Jagd betreiben. _Doris_ fand zwar den hohen Urwald
+um uns herum für eine Jagd auf Vögel sehr ungeeignet, weil diese
+in Gestrüpp und auf freien Flächen viel zahlreicher erscheinen als
+in den mächtigen Gipfeln der Waldriesen, wo man sie nicht sehen,
+jedenfalls nicht schiessen kann. Die Aussicht auf einen Fang neuer
+Arten war hier auch nicht gross, denn _Doris_ hatte bereits in Long
+Deho viel gejagt. Er erwies sich übrigens als Jäger auf Grobwild und
+kleinere Vierfüssler viel ungewandter und selbst das Fallenstellen
+überliess er am liebsten anderen. Hierin hatte es dagegen _Abdul_
+während unserer Reise, wie früher schon erwähnt, zur Meisterschaft
+gebracht; er zeigte sich übrigens auch auf vielen anderen Gebieten
+sehr gelehrig. _Demmeni_ ging er in allen Dingen sehr geschickt zur
+Hand. Seine Talente im Beschleichen von Hirschen und wilden Rindern
+(_lembu_) erregten das Staunen aller Kajan. Vielleicht bewunderten
+sie ihn deswegen so sehr, weil sie selbst kein Hornvieh essen und
+die Gewohnheiten der Tiere, auf die sie nicht Jagd machen, sehr
+wenig kennen. Von ihrer Unkenntnis in dieser Hinsicht hatte ich mich
+bereits auf meiner vorigen Reise überzeugt, als ich nicht einmal
+feststellen konnte, ob das wilde Rind (Bos sundaicus), das im ganzen
+Mahakamgebiet im jungen Wald und Gestrüpp getroffen wird, in nur einer
+oder zwei Arten vorkam. Die meisten Bahau gaben zwei Arten in ihrer
+Gegend an, eine grosse, dunkelbraune und eine kleinere, hellrote;
+in Wirklichkeit sind es die Stiere, die dunkelbraun, und die Kühe und
+Kälber, die hellrot gefärbt sind. In unserer Nähe am Boh merkten wir
+nichts von dem _lembu_, weil die Herden den dichten Wald vermeiden
+und nur alte Männchen sich bisweilen in ihm verirren. Auch fanden
+wir in der Umgegend keine Salzquellen, die am Ober-Mahakam so viel
+Hornwild anlocken und daher gute Gelegenheit zum Fallenstellen bieten.
+
+Eine sehr beliebte und praktische Methode Wildschweine zu jagen konnten
+wir aus Mangel an Hunden nicht anwenden. Die Bahau jagen die Tiere
+nämlich vorzugsweise mit einer Hundemeute, welche das Wild im Walde
+verfolgt und zum Stehen bringt, worauf die Jäger es mit dem Speere
+töten oder mit vergifteten Pfeilen schiessen. Mit einem schmalen
+Lendentuch bekleidet, ohne Kopfbedeckung, mit Schwert und Speer
+bewaffnet, ziehen die Jäger in den Wald, gefolgt von ihren Hunden, die,
+im Hause träge und ängstlich, im Busch ein ausgezeichnetes Spürtalent
+entwickeln und daher im Dickicht, in dem auch ein Eingeborener
+nur mit Mühe geräuschlos gehen kann, beim Aufspüren des Wildes von
+grösstem Nutzen sind. Ihr niedriger Entwicklungsstandpunkt verhindert
+die Bahau jedoch daran, aus dem Überfluss an Wild in ihren Wäldern
+einen entsprechenden Vorteil zu ziehen. Aus Unwissenheit züchten
+und unterhalten sie ihre Hunde sehr schlecht, indem sie die besten
+Exemplare in der Jugend kastrieren, um sie zahmer und folgsamer zu
+machen, und ihnen auch nur selten geregelt Futter geben; meist müssen
+sie von Abfällen leben. Das Kastrieren geschieht so, dass man das Tier
+durch eine Öffnung im Fussboden mit dem Kopf nach unten hängen lässt,
+während die Hinterbeine über der Öffnung festgehalten werden. Ein Mann
+schneidet dann mit einem Bambusmesser in das Skrotum eine Öffnung,
+drückt die Testikel nach einander aus und schneidet sie vom Funiculus
+ab. Darauf wird die Höhle mit Kapok ausgefüllt und der Hund laufen
+gelassen. Hierdurch nehmen die besten Tiere an der Fortpflanzung
+der Rasse nicht Teil, was die Kajan am Blu-u z.B. nicht einsehen
+wollten. Die Punan und anderen Jägerstämme scheinen in dieser Beziehung
+aufgeklärter zu sein, auch versorgen sie ihre Hunde weit besser, so
+dass Jagdliebhaber wie der Pnihing-Häuptling _Belarè_ ihre Tiere bei
+ihnen kaufen. Auf der Schweinsjagd erweisen sich diese übrigens nur als
+Spürhunde von Nutzen, denn sie wagen keine grossen Schweine, sondern
+nur Ferkel anzufallen. Diese bilden denn auch häufig die einzige
+Jagdbeute, da die Bahau selbst nur ausnahmsweise mutig genug sind,
+um grosse Tiere aus der Nähe zu stechen und da mit giftigen Pfeilen
+verwundete Tiere noch weit laufen können und daher oft verloren
+gehen. Von anderem Wild werden hauptsächlich Ottern, Eichhörnchen,
+Wiesel, Leguane und dergleichen mit Hilfe der Hunde gejagt. Leguane
+dürfen Erwachsene übrigens nicht essen, für Kinder und Greise dagegen,
+welche in diese Periode noch nicht eingetreten oder über sie schon
+hinaus sind, ist dies Verbot ungültig.
+
+Auch das andere Wild darf nicht ohne weiteres gegessen werden;
+die Eingeborenen schneiden jedem Tier den Bauch auf, weiden es
+aus und entfernen vorsichtig beiderseits der Wirbelsäule den psoas
+derart, dass sie ihn an den Anheftungsstellen lösen und ihn quer zu
+durchschneiden vermeiden. Nach ihrer Überzeugung fangen die Jäger,
+wenn sie einmal einen psoas durchschnitten haben, nie wieder ein
+solches Tier. Auch bei der Zubereitung von Fischen befolgen die Kajan
+eigenartige Gebräuche. Um Unglücksfällen beim nächsten Fischfang
+vorzubeugen, müssen sie den untersten Teil des Bauches von der
+Brust- bis zur Schwanzflosse in einem Stück wegschneiden, und beim
+darauffolgenden Ausweiden darf die Schwimmblase nicht angeschnitten
+werden, hauptsächlich nicht in querer Richtung.
+
+Ein sehr bevorzugtes Wildbret ist der von den Malaien _lutung_ genannte
+schwarze Affe mit langem Schwanz und weissen Flecken auf der Stirn
+(Semnopithecus niger). Einige essen sogar die mit ihrem Inhalt von
+halbverdauten Blättern fein geschnittenen und in Wasser gekochten
+Eingeweide dieses Affen, andere, wie _Kwing Irang_, fanden an diesem
+Gericht keinen Geschmack.
+
+Zu gewissen Zeiten, wenn bestimmte giftige Früchte reifen, werden
+Argusfasane, Stachelschweine und einige Fische nicht gegessen, weil
+diese durch den Genuss der Früchte ebenfalls giftig werden. Dass diese
+Vorsicht berechtigt ist, erfuhren wir auf meiner ersten Reise, als wir
+auf einer Jagdstation uns eines Abends nach dem Essen eines Argusfasans
+unbehaglich zu fühlen begannen. Mein Magen begann heftig gegen seinen
+Inhalt zu protestieren, aber dabei blieb es, und in dem Glauben,
+dass diese Erscheinung auf eine Erkältung oder eine andere harmlose
+Ursache zurückzuführen sei, begab ich mich in mein Klambu und schlief
+vor Ermüdung sogleich ein. Bald nach Mitternacht erwachte ich jedoch an
+heftigen Schmerzen zwischen den Schulterblättern, welche auf die Brust
+hinausstrahlten und die Atemholung sehr erschwerten. Später verbreitete
+sich der Schmerz, der am meisten einem heftigen Muskelschmerz nach
+Überanstrengung glich, über Rücken und Bauch, wodurch ein Liegen und
+Aufrechtstehen unmöglich wurde und ich mich auf einen Stuhl setzen und
+über einen Tisch lehnen musste, um den Zustand ertragen zu können. Noch
+immer stieg nicht die leiseste Vermutung einer Vergiftung in mir auf;
+ich dachte an eine rheumatische Ursache, als die Erscheinungen sich
+morgens durch häufiges Erbrechen bei leerem Magen komplizierten und
+auch die Darmfunktion sich stärker als gewöhnlich äusserte.
+
+Da nun auch meine damaligen Reisegenossen _Von Berchtold_ und _Demmeni_
+über Übelkeit und Muskelschmerzen klagten, trat der Gedanke an eine
+Vergiftung mehr in den Vordergrund, aber vor der Hand liess mich
+mein eigener Zustand an nichts anderes denken. Plötzlich stellte
+sich auch sehr heftiges Herzklopfen bei schwachem Puls ein, und wenn
+meine Gefährten sich nicht auf den Beinen gehalten hätten, wären die
+schlimmsten Befürchtungen in mir aufgestiegen. Gegen 2 Uhr mittags
+lokalisierten sich die Muskelschmerzen in Armen und Beinen und ich
+genoss während einiger Stunden der sehr notwendigen Ruhe. Andere Folgen
+blieben bei uns allen aus. Die Ursache der Vergiftung war uns anfangs
+unerklärlich; da ich in der Regel mehr Fleisch, die anderen mehr Reis
+genossen, brachte uns dies auf den Argusfasan, der vielleicht mit
+Arsenik, das wir beim Präparieren der Vogelbälge so viel gebrauchten,
+in Berührung gekommen war. Eine böse Absicht seitens unserer Kajan
+erschien mir völlig ausgeschlossen, denn die Leute waren durch meine
+Krankheit sehr niedergeschlagen. Immer wieder kam einer, um aus der
+Ferne nachzusehen, wie es stand, und vertiefte sich dann mit seinen
+Kameraden in eine Diskussion über die Ursache meines Leidens. Hierüber
+waren die Meinungen geteilt: der eine schrieb es den Geistern des
+Berges Lilit Bulan zu, die ich durch mein Steineklopfen erzürnt hätte,
+die anderen erzählten, es kämen dann und wann Argusfasanen vor, nach
+deren Genuss auch sie krank würden. An die erste Erklärung konnte ich
+nicht glauben und auch die zweite kam mir sehr unwahrscheinlich vor,
+denn von Vögeln mit vergiftetem Fleisch hatte ich noch nie gehört. So
+blieb denn die Vorstellung einer leichten Arsenikvergiftung bestehen,
+obgleich _Von Berchtold_ sie für unmöglich erklärte.
+
+Er selbst lieferte uns später den Beweis, dass der Genuss eines
+Argusfasans in der Tat bisweilen Vergiftungen verursachen kann. Als
+er nämlich mit 4 Kajan in unserem Lager zurückgeblieben war, erkrankte
+die ganze Gesellschaft schwer nach dem Genuss eines anderen Exemplars
+dieses Vogels. Da er mehr nervös von Natur war, traten bei _Berchtold_
+neben lebhaften Schmerzen auch tonische und klonische Krämpfe auf, die
+mit heftigen und anhaltenden Erscheinungen in den Verdauungsorganen
+gepaart gingen. Dieser Zustand dauerte ganze vier Tage. Auch die
+vier Kajan litten so stark, dass keiner von ihnen Hilfe suchen konnte
+und alle fünf später sehr abgemagert und geschwächt aus dem Walde zu
+uns zurückkehrten.
+
+So glaube ich diese Vergiftung dem Genuss des Argusfasans zuschreiben
+zu müssen, der wahrscheinlich selbst durch Früchte vergiftet worden
+war.
+
+Bei der Jagd auf kleine Säugetiere und Vögel haben die
+Eingeborenen einen besseren Erfolg mit dem Fallenstellen als mit
+dem Blasrohrschiessen. Die Fallen werden in den Durchgängen von
+Hecken angebracht, welche aus umgehauenen Sträuchern in einer Länge
+von mehreren hundert Metern aufgerichtet werden. Die Öffnungen in
+der Hecke befinden sich in der Nähe dünner, gebogener Bäumchen,
+die als Feder dienen, um die daran befestigte Schlinge in die Höhe
+zu ziehen, sobald der Widerstand, der sie gebogen hielt, entfernt
+wird. Dieser Widerstand wird durch eine dünne Schnur gebildet, deren
+eines Ende am Gipfel eines Stämmchens befestigt ist, deren anderes
+ein 6 cm langes Hölzchen trägt. Letzteres wird unten auf dem Boden
+zwischen einer gebogenen, an beiden Enden in der Erde steckenden Rute
+und dem Rand eines aus gespaltenem Rotang geflochtenen viereckigen
+Rahmens eingeklemmt gehalten. Mit dem einen Rande ruht dieser Rahmen
+schräg auf dem Grunde des Durchgangs, mit dem gegenüberliegenden auf
+dem anderen Ende des Hölzchens an der Schnur des Baumgipfels. Die
+Federkraft des gebogen gehaltenen Stämmchens zieht das Hölzchen so
+stark gegen den Rand des etwa 2 dm2 messenden Bambusrahmens, dass
+dieser geneigt gehalten wird. Dadurch, dass die eigentliche Schlinge
+mit dem einen Ende mit dem Stammgipfel verbunden und das andere in
+Form einer offenen Schlinge auf dem geneigten Rahmen ausgebreitet ist,
+wird bewirkt, dass durch einen Tritt auf den Rahmen dieser auf den
+Boden klappt, das Hölzchen losschiesst und der Stammgipfel, der dann
+nicht mehr nach unten gehalten wird, beim Hinaufschnellen die Schlinge
+mit nach oben zieht. Ein Sachkundiger legt die Schlinge unter einigen
+Blättern so auf dem Rahmen aus, dass jeder hier auftretende Fuss von
+der emporschnellenden Schlinge gepackt und das Tier gefangen wird. Für
+hühnerartige Vögel ist diese Fangmethode besonders zweckmässig, weil
+man diese Tiere ihrer Scheuheit wegen in diesem Chaos von totem und
+lebendem Holz und Laub nicht beschleichen kann. Auch der _kantjil_
+(Cervulus muntjac) und einige Affen werden mit diesen Fallen gefangen;
+grössere Tiere zerreissen die Schlingen, was häufig geschieht.
+
+Derartige Fallen werden auch um die Tanzplätze der Argusfasanen
+aufgestellt, die an hochgelegenen Waldstellen oder häufig auch auf den
+Gipfeln von Bergrücken, wo sie eine Stelle zum Abhalten ihrer Wetttänze
+von Ästen und Blättern säubern, zusammenzukommen pflegen. Diese sonst
+so scheuen Vögel gehen an einem solchen Ort leicht in die Falle. Für
+diese Schlingen werden die Schnüre aus den Fasern eines braunen
+Baumbasts gedreht, weil diese im Busch weniger auffallen als die
+gewöhnlichen grauen Schnüre, die aus dem Bast der Lianen _aka klea_
+oder _tengang_ verfertigt werden, indem man diesen in 3-4 dm lange
+Fasern auseinander zupft und dann zusammendreht.
+
+Wie gesagt, verstehen sich lange nicht alle Bahau gut auf das
+Fallenlegen; nach ihrer Überzeugung hängt der Erfolg auch viel
+mehr von der Beachtung aller Vorsichtsmassregeln beim Aussetzen der
+Schlingen als von der dabei befolgten Sorgfalt ab. Vor allem muss
+der Tag schön sein, ohne Regen und Nebel; Unbeteiligte dürfen von
+der Unternehmung eigentlich nichts wissen, auch mag man sich über das
+erwartete Resultat nicht auslassen. Eine grosse Gesellschaft ist beim
+Bau der Hecke unerwünscht; am besten ist es, wenn ein oder zwei Männer
+sich ohne Mitwissen anderer auf den Weg machen. Dem Fallensteller
+darf vorher auch kein guter Erfolg gewünscht werden, eine Regel,
+die übrigens für alle Jäger und Fischer gilt und gegen die ich mich
+anfangs aus Unwissenheit recht häufig versündigte.
+
+Nicht nur Menschen, sondern auch Hunde jagen bei den Mahakambewohnern
+nur nach einer vorhergehenden Beschwörung mit Erfolg. Während meines
+Aufenthaltes an unserer vorhin erwähnten Jagdstation am Blu-u fürchtete
+_Kwing_ einmal, dass seine Hunde nach einigen schlechten Vorzeichen die
+ersehnte Wildschweinbeute nicht liefern würden. Er suchte daher einige
+Blätter von _daun long_, die gegen böse Geister wirksam sind, packte
+seinen besten Hund beim Nacken, klopfte ihm, einige Sätze murmelnd,
+mit dem Blatt 8 Mal auf den Kopf und nahm dann mit dem Hinterteil des
+Tieres dieselbe Prozedur vor, worauf er dieses in die Höhe hob und
+mit kräftigem Schwunge an einer tiefen Stelle ins Flüsschen Dingei
+warf. Auch seine beiden anderen Hunde kamen an die Reihe, und da ich
+_Kwings_ Beschwörungen aus einiger Entfernung nicht verstehen konnte,
+brachte ich ihm meinen Sultan zur gleichen Bearbeitung. Während er nun
+auch diesen mit demselben Eifer beklopfte, gab er ihm den Auftrag,
+an diesem Tage im Aufspüren des Wildes sein Bestes zu leisten und
+sich besonders auf die Schweinejagd zu verlegen. Um den Erfolg seiner
+Bemühungen nicht zu vereiteln, warf nun auch ich meinen Hund mit
+kräftigem Schwung in den Fluss, voll Vertrauen auf ein günstiges
+Resultat. Leider brachte uns dieser Tag nur Enttäuschung, die Hunde
+schlugen sogar kein einziges Mal an.
+
+Sehr auffällig war es, dass die Kajan so sehr wenig auf die
+Gewohnheiten des gesuchten Wildes zu achten verstanden; einst mussten
+wir ihrer Ungeschicklichkeit wegen die Verfolgung eines wilden
+Rindes sogar aufgeben. Zwar töteten sie später einen durch Verwundung
+erschöpften Stier, aber mit so vielen Speerstichen, dass sein Fell
+nicht mehr zu gebrauchen war. Einige Kajan eilten sogar nachdem das
+Tier schon niedergemacht war, noch herbei und durchstachen zum Beweis
+ihres Mutes auch die Leiche noch mit dem Speer.
+
+Die Punan verstehen sich als Jägerstamm wahrscheinlich besser auf die
+Jagd, doch habe ich sie nicht selbst beobachten können. Grosse Tiere,
+wie das Nashorn, wissen übrigens auch sie nicht auf rationelle Weise
+zu erlegen. Hat nämlich jemand die Spur eines Nashorns entdeckt,
+so vereinigt sich eine grosse Anzahl hauptsächlich mit Speeren
+bewaffneter Männer und beschleicht das Tier im Schlaf oder wenn es
+an Gegenwehr nicht denkt. Dadurch, dass man dem Opfer immer wieder
+einen Speerstich beibringt, verendet es allmählich vor Schwäche,
+bisweilen jedoch erst nach 8 Tagen, nachdem es oft mehrere Menschen
+verwundet oder getötet hat. Ähnliches berichteten mir einmal einige
+Kajan von ihrer Jagd auf die Riesenschlange (Boa constrictor). Sie
+verfolgten das Tier, dem sie beim Sammeln von Waldprodukten begegnet
+waren, über zwei recht hohe Hügelrücken und töteten es erst nach
+mehreren Stunden. Die Schlange soll den Umfang eines Männerthorax
+gehabt haben. Das Fleisch der Boa wird nur von den Punan genossen.
+
+Die nichts weniger als glänzenden Jagdresultate unserer Kajan hätten in
+uns die Vorstellung geweckt, die tropischen Wälder seien arm an Wild,
+wenn uns nicht die Jagderfolge unseres Reisegenossen _Von Berchtold_
+auf unserem vorigen Zuge vom Gegenteil überzeugt hätten. Obgleich
+_Von Berchtold_ alle gesammelten Tiere präparieren musste, wodurch
+ihm zum Jagen nicht viel Zeit übrig blieb, schoss er doch so viel
+Wild wie alle anderen zusammen. Er besass aber auch ein ganz anderes
+Verständnis für die Jagd, auch kamen ihm seine in europäischen Wäldern
+erworbenen Erfahrungen sehr zu statten. Bei der Vogeljagd verfuhr er
+folgendermassen: er setzte sich an geeigneter Stelle im Walde hin und
+wartete bewegungslos der kommenden Dinge. In der stillen, dunklen
+Umgebung begann es sich dann bisweilen bereits nach kurzer Zeit zu
+regen. In den Bäumen zeigten sich eine Menge sehr verschiedener kleiner
+Vögel und allerlei Arten äusserst zierlicher Eichhorne, auch Affen,
+die ihre Schlupfwinkel auf den Ästen verliessen und auf dem Erdboden
+nach abgefallenen Früchten suchten. Um einen Baum mit reifen Früchten
+sammelten sich eine Menge fliegender und laufender Waldbewohner;
+bei einigen Feigenbäumen mit orangefarbigen Früchten in unserer Nähe
+schoss er in 1 Stunde mehrere neue Vogelarten und einige rebhuhnartige
+Waldhühner, die unserem Mittagstisch eine Extraschüssel lieferten.
+
+Ein ausgezeichnetes Lockmittel, das _Von Berchtold_ manchen
+sehr scheuen Vogel einbrachte, bestand in der Nachahmung seines
+Rufes. Hierzu gehörte viel Geduld, Übung und Talent, aber da er
+diese drei Erfordernisse besass, waren seine Resultate glänzend. Das
+Nachahmen der Männchen lockte Weibchen, das der Weibchen Männchen
+herbei. Die Tiere kündigten sich meist durch Ausstossen des Lockrufs
+selbst aus der Ferne an und liessen sich oft viel zu dicht vor
+dem Flintenlauf nieder, um mit einiger Aussicht auf Erhaltung der
+Haut geschossen werden zu können. In diesem Fall bedeutete eine
+Vergeudung der Munition auch ein nutzloses Morden, denn eine
+zerschossene Vogelhaut ist für die Präparation wertlos. Daher
+müssen bei verschiedenen Gelegenheiten auch verschiedene Patronen
+angewandt werden; ein zu grobes Schrot oder eine zu schwere Ladung,
+bei der die Körner zu dicht beieinander bleiben, verderben die Haut
+unvermeidlich. Da man im Urwalde nur in seltenen Fällen auf grossen
+Abstand schiessen kann, ist hier eine Flinte von sehr kleinem Kaliber
+am geeignetsten; nur wenn es grosse Nashornvögel oder ähnliche Tiere
+in 40-50 m hohen, oft dicht beblätterten Gipfeln zu schiessen gilt,
+ist ein Kaliber 12 oder 16 mit grobem Schrot vorzuziehen. Hat man in
+dem grünen Gewirr hoch über der Erde seine Beute tötlich getroffen,
+so ist man noch lange nicht sicher, diese auch heimbringen zu
+können. Behält der Vogel noch Kraft genug, um durch Ausbreiten
+seiner Schwingen dem Fall eine schiefe Richtung zu geben, so dass
+er in einem Abstand von 20 oder 30 m niedersinkt, so ist er nur mit
+grosser Mühe wiederzufinden. Da Sträucher, tote Bäume, grosse Äste
+und dicke Blätterschichten das Opfer verbergen und man sich durch
+allerhand Hindernisse zu ihm durcharbeiten muss, findet man den Vogel
+bisweilen erst nach langem Suchen. Kleine Vögel und kleine Säugetiere,
+die noch kräftig genug waren, um sich in den zahllosen Schlupfwinkeln
+und Höhlungen im Erdboden verkriechen zu können, werden in der Regel
+nicht wiedergefunden. Unter diesen Umständen erfordert die Jagd
+grosse Geduld, auch muss man sich auf viele Enttäuschungen gefasst
+machen. Findet der Jäger vom kleineren Wild etwa die Hälfte wieder
+und ist diese zum Präparieren tauglich, so kann er mit seinem Erfolge
+zufrieden sein. Mit dressierten Hunden und geschulten eingeborenen
+Knaben könnte man im Urwalde wahrscheinlich bessere Jagdresultate
+erzielen, doch fehlte es uns an beiden.
+
+Als Anfang Juli _Delahit_ nach 14 tägiger Abwesenheit noch nicht
+zurückkehrte und wir nichts von ihm vernahmen, überdies auch unser
+Reis und die anderen Nahrungsmittel einer Ergänzung sehr bedurften,
+sandte ich _Midan_ mit einem Boote nach Long Tépai zum Einkaufen
+des Erforderlichen und gab ihm _Lalau_ mit, damit dieser sich nach
+meiner Gesandtschaft umsehen sollte. Letztere traf 2 Tage später
+mit sehr günstigen Berichten bei uns ein: die Kajan am Mahakam waren
+sehr für unseren Zug und hatten ihr _dangei_-Fest bereits im vorigen
+Monat gefeiert, obgleich die Zeit hierfür wegen einiger Todesfälle
+ungünstig gewesen war. _Kwing Irang_ hatte jedoch _Delahit_ nicht
+fortziehen lassen, bevor sie die Vögel befragt hatten, aus Furcht,
+dass ich aus Ungeduld die Reise aufgeben könnte. Die Todesfälle hatten
+die Kajan bis jetzt am Vorzeichensuchen verhindert, aber jetzt waren
+die verschiedenen Häuptlinge reisebereit und _Kwing Irang_ sollte
+bald eintreffen.
+
+Einige Tage später erschienen auch _Midan_ und _Lalau_ mit einer
+genügenden Menge Reis, Früchte, Tabak und anderen nützlichen
+Dingen. Jedesmal wenn ich ein Boot nach Long Deho schickte, gab ich
+auch einige eiserne Koffer mit den eben angelegten Sammlungen von
+Fischen und Vögeln mit, damit sie in _Ibau Adjangs_ Hause bis zu
+meiner Rückkehr aufbewahrt würden.
+
+Als ein Tag nach dem anderen verging und wir noch immer nichts von
+der Ankunft unseres Bahau-Geleites hörten, wurde uns das Warten zu
+einer wahren Marter. _Delahit_ hatte übrigens die Bestätigung des
+Gerüchtes mitgebracht, das ich bereits von _Taman Ulow_ und seinen
+Leuten gehört hatte, nämlich dass der Kenjafürst _Bui Djalong_
+(_Taman Kuling_) mit vielen anderen Häuptlingen auf eine Einladung
+des Radja hin nach Serawak gezogen, auf der Rückreise aber von den
+Batang-Lupar angefallen worden war, wobei einer der Schutzsoldaten aus
+Serawak, welche die Kenja begleiteten, das Leben verloren hatte. Dieser
+Vorfall überzeugte mich wiederum von der Notwendigkeit unserer Reise
+nach Apu Kajan; wahrscheinlich waren die Häuptlinge auch nach den
+jüngsten Erlebnissen zum Empfang der Niederländer besonders geneigt.
+
+Am 10. Juli sandte ich nochmals _Lalau_ und _Delahit_ mit 5 Mann
+nach dem Blu-u, um zu erfahren, wie es dort stehe. Bei _Bang Jok_ in
+Long Deho waren die Reiseaussichten inzwischen günstiger geworden,
+die Böte lagen sogar zur Abfahrt bereit da. _Ledjü Adjang_, der
+erwartete jüngste Sohn des verstorbenen Häuptlings, war inzwischen von
+den Ma-Suling am Merasè ins Elternhaus zurückgekehrt und in seiner
+Gegenwart hatte man des Vaters Leiche im bereits gebauten Prunkgrab
+beigesetzt. Man hatte dem _salong_, wahrscheinlich auf Wunsch des
+Verstorbenen, eine besondere Form gegeben. _Bo Adjang Ledjü_ hatte
+mir vor seinem Tode öfters seine Besorgnis darüber ausgedrückt, dass
+der Sultan von Kutei im Geheimen seinen Schädel aus dem Grabe würde
+holen lassen, wie er auch die Schädel einiger anderer Häuptlinge
+in einer Kiste in seinem Palaste aufbewahrte, um durch deren Besitz
+Macht über die Bahaustämme ausüben zu können. _Adjang Ledjü_ hatte
+daher gewünscht, dass man seinen _salong_ an einer weit abgelegenen,
+verborgenen Waldstelle erbaute. Seine Kinder hatten das Prunkgrab
+sicherheitshalber statt über der Erde, wie gewöhnlich, unter der
+Erde anlegen lassen, die Holzkammer, in welcher der Sarg stand,
+mit dicken Planken geschlossen und darüber ein Dach wie bei einem
+gewöhnlichen _salong_ errichtet; auch hatten sie keinen verborgenen
+Platz ausgesucht, sondern das Mahakamufer dicht unterhalb Long Deho
+gewählt, so dass jeder Anschlag der Malaien sogleich bemerkt werden
+musste.
+
+Auf seiner Rückreise zum Merasè machte _Ledjü Adjang_, der Sohn des
+Verstorbenen, bei mir Halt, teils aus Neugierde, teils weil ein Besuch
+bei mir den Gästen meistens ein Geschenk einbrachte. Ich hatte den
+Grundsatz, nicht nach Gutdünken zu schenken, sondern abzuwarten,
+bis die Gäste mir ihre Wünsche zu verstehen gaben. _Ledjü_ hatte
+augenscheinlich die Goldstücke gesehen, mit denen ich die Kajan bezahlt
+hatte, denn er bat mich, einige Stücke von mir kaufen zu dürfen,
+um aus ihnen Perlen für seine Frau _Bulan Li_ schmieden zu lassen,
+natürlich wünschte er, sie unter ihrem Werte zu erstehen. Mit einem
+Verlust von einigen Gulden gewann ich _Ledjü Adjangs_ Gunst und wir
+schieden als die besten Freunde.
+
+Am 16. Juli kam _Delahit_ nach schneller Fahrt vom Blu-u mit dem
+Bericht zurück, die Kajan würden am folgenden Tage abreisen, sie
+wären nur durch den Tod von zwei Dorfgenossen aufgehalten worden. Die
+Betreffenden, zwei sehr schwächliche Individuen, waren der Influenza
+erlegen. Um die Kajan im Auge zu behalten, war _Lalau_ bei _Kwing
+Irang_ geblieben.
+
+Trotzdem gingen wieder etliche Tage ohne Berichte von oben vorbei, so
+dass ich das Warten nicht mehr ertrug und _Delahit_ am 22. nochmals
+an den Blu-u schickte. Meine Malaien bereiteten indessen Kleider
+und Waffen zur Reise vor, augenscheinlich waren sie also von dem
+Zustandekommen derselben überzeugt, was auf mich, der ich nie
+sicher war, von den Eingeborenen die volle Wahrheit zu hören, sehr
+ermutigend wirkte. In diesen Tagen brachte mir auch _Midan_ aus Long
+Deho die Nachricht, der Kontrolleur _Barth_ sei in Begleitung von
+bewaffneten Schutzleuten und anderen Gehilfen bereits in Udju Tepu
+angekommen. Nach dem Bericht einiger von oberhalb der Wasserfälle bei
+uns einkehrender Kahajan-Dajak war _Kwing Irang_ mit seinen Leuten in
+der Tat abgereist, aber bei seiner Ankunft in Lulu Njiwung war dort
+gerade ein Mann gestorben und noch nicht begraben, ein schlechtes
+Vorzeichen, das ihn zur Rückkehr nötigte.
+
+Die Kenja von _Taman Ulow_ zwang ich zum geduldigen Ausharren durch
+die Belohnung, die ich ihnen versprochen hatte, und die Tauschartikel,
+mit denen ich ihren Rotang bezahlen wollte. Sie unterhielten sich
+bei uns ausgezeichnet und die beiden Landstreicher assen sich wieder
+dick, nur waren sie wie wir durch die ständigen Reisehindernisse sehr
+enttäuscht und sprachen daher öfters den Wunsch aus, allein voraus zu
+fahren. Einige wollten gern weiter unten am Mahakam Rotang suchen,
+was ich nicht zulassen konnte, da die Kenja dort wegen der letzten
+Kopfjagden, die ihre Stammesgenossen verübt hatten, nicht sicher waren.
+
+Sobald sie merkten, dass sich unser Aufenthalt im Lager dem Ende
+nahte, beschlossen sie, der Seele eines Kameraden, der auf einer
+früheren Reise im Kiham Burung aus dem Boot geschleudert worden und
+ertrunken war, ein grosses Opfer zu bringen. Letzteres sollte in
+einem Packen Kattun bestehen, um den sie mich baten, und den sie mit
+langen Holzspähnen verzierten. Mit Rücksicht auf die reichlich zur
+Verfügung stehende Zeit wurde das Opfer diesmal nicht wie gewöhnlich
+im Vorüberfahren mit etwas Salz in einem Korbe an einen niedrigen
+Strauch gehängt. Sie wählten einen hohen, kerzengerade neben unserem
+Lager auf dem Ufer sich erhebenden Baum aus, der unten seiner Dicke
+wegen nicht bestiegen werden konnte und dessen unterster Ast sich
+hoch über dem Erdboden befand. Sie suchten diesen, nach Art der
+Punan, von einem benachbarten, leichter zu erklimmenden Baume aus
+zu erreichen. Zu diesem Zwecke bauten sie im Gipfel des Hilfsbaumes
+eine Plattform, warfen von dieser aus einen an einen dünnen Rotang
+befestigten Stein über den betreffenden Ast des anderen Baumes und
+zogen dann eine vorher hergestellte lange Rotangleiter erst bis zum
+Ast, dann halb über diesen hinüber, so dass ein Mann hinaufzuklettern
+wagte. Dieser brachte nun von Ast zu Ast einfache Rotangleitern oder
+auch Rotangkabel an, an denen er bis an die Stelle hinaufstieg, wo der
+Stamm selbst zum Klettern dünn genug war. Sämtliche Äste wurden darauf
+weggehackt, eine kleine Krone am höchsten Gipfel ausgenommen, unter
+welcher das verzierte Kattunbündel (_sang_) aufgehängt wurde. Dieses
+Geschenk sollte die Seele des Verunglückten angenehm stimmen und bei
+_Amei Tingei_ im Himmel ein guter Fürsprecher für sie sein.
+
+Ins Auge springend war der verschiedene Grad von Geistesentwicklung und
+Geschicklichkeit, den die Kenja bei dieser Beschäftigung äusserten;
+während der eine angab, wie alles vor sich gehen und der _sang_
+beschaffen sein musste, befand sich unter den Neun nur ein einziger,
+der diesen Baum zu erklimmen und dann alle Äste abzuhacken wagte. Wir
+benützten die Gelegenheit zum Messen des Baumes; seine Höhe betrug 55
+m. Als Arbeitslohn und Zerstreuung für uns alle gab _Demmeni_ abends
+eine Vorstellung mit seinem Grammophon, der stets die Bewunderung
+und Heiterkeit unserer braunen Reisegesellen erregte; besonders
+wenn er Lachen zum besten gab, brach auch die ganze Gesellschaft in
+schallendes Gelächter aus. Wegen der äusserst feuchten Atmosphäre in
+unserem Lager litten die Tonplatten durch den Stift, so dass wir nur
+selten diese Vorstellungen zu geniessen wagten.
+
+Nach drei Tagen Regen und Hochwasser kam _Delahit_ endlich am 28. Juli
+mit der Meldung, dass _Kwing Irang_ mit Gefolge bereits seit 4 Tagen
+in Long Kawat oberhalb des Kiham Hida kampierte, weil er die Fälle
+des hohen Wasserstandes wegen nicht passieren konnte. Er liess mich
+jedoch um Arzneien für seine Schwester _Bo Uniang_, die in Long Tepai
+schwer krank lag, und um Mittel gegen Fieber für sich selbst bitten,
+die ich ihm denn auch sogleich sandte.
+
+Am 1. August, nachdem das Wasser gefallen war, erschien _Kwing Irang_
+endlich mit 50 seiner Leute und einem Boot mit Pnihing von Long Kup
+in unserem Lager. _Belarè_ war noch nicht mitgekommen und die Leute
+aus Long Tepai konnten ebenfalls nicht kommen, falls _Bo Uniang_
+starb, was _Kwing_ für sehr wahrscheinlich hielt. Er war denn auch
+nicht bei der Schwester geblieben aus Furcht, durch ihren Tod von der
+Reise abgehalten zu werden; letzteres wollte er nicht nur meinetwegen
+vermeiden, sondern auch seiner jungen Männer wegen, die sich nach dem
+so lange aufgeschobenen Zuge sehnten. Die Kajan hatten sich nur mit
+ihrem notwendigsten Gepäck über die Fälle gewagt und ihren Reis in
+Long Kawat gelassen; das starke Sinken des Wassers gestattete ihnen
+jedoch bereits am folgenden Tage, alle Vorräte herunter zu schaffen.
+
+Am selben Tage sandte ich zum letzten Mal Postsachen und zwei Koffer
+nach Long Deho; erstere sollten mit der ersten Gelegenheit von den
+Händlern zur Küste gebracht werden, letztere bei _Ledjü Adjang_
+aufbewahrt bleiben. Gleichzeitig sollten meine Leute _Bang Jok Kwing
+Irangs_ Ankunft und unsere baldige Abreise melden. Auch die Kajan und
+Pnihing waren endlich von der Notwendigkeit eines schnellen Aufbruchs
+überzeugt, weil _Kwing_, im Fall dass seine Schwester starb, sicher
+von den Dorfbewohnern abgeholt werden würde; sie hatten denn auch
+unten bei unserem Lager nur sehr primitive Hütten aufgeschlagen. Sehr
+erfreut waren sie über die Anwesenheit der Kenja, besonders jetzt,
+wo die Long-Glat von Long Tepai, die einzigen, die den Weg nach Apu
+Kajan kannten, wahrscheinlich nicht würden mitreisen können. Ich
+bereitete die Kenja auch sogleich auf ihre künftige Führer- und
+Gesandtenrolle vor und entschädigte sie reichlich für die lange Zeit,
+die sie bei uns ausgeharrt hatten; diese Freigebigkeit durfte ich mir
+jetzt gestatten, weil ich die Tauschartikel ursprünglich für einen
+einjährigen Aufenthalt bei den Kenja berechnet hatte und ich jetzt,
+nach einer Abmachung mit _Kwing_, nicht über zwei Monate bei ihnen
+bleiben sollte. Auch die beiden Kenja, deren Rotang ich gekauft hatte,
+waren von meiner Freigebigkeit entzückt.
+
+Abends wurden in einer Beratung Pläne entworfen, über die wir
+uns bald einigten, da jeder für rasches Weiterkommen war. Sowohl
+der Schnelligkeit wegen als um mit dem Zug einen Anfang gemacht zu
+haben, bevor _Kwing_ von Long Tepai aus abgeholt werden konnte, wurde
+beschlossen, dass die Malaien bereits am 3. August morgens Koffer und
+Blechgefässe mit Salz so weit als möglich den Boh hinauftransportieren
+und dann abends zurückkehren sollten, was auch geschah. Ferner sollten
+wir nicht gemeinschaftlich, sondern etappenweise den Zug ausführen,
+weil unser Gepäck sehr umfangreich war und auch die Bahau selbst sehr
+viel Reis und Tauschartikel mit sich führten. Den einen Tag sollten
+die Bootsleute so viele Sachen als möglich an einen geeigneten
+Lagerplatz vorausschaffen und dann wieder zu uns zurückkehren,
+den anderen sollten wir mit ihnen bis zu dieser Stelle den Fluss
+hinauffahren. Die Kenja sollten in Gesellschaft von 6 Kajan direkt
+nach Apu Kajan vorausreisen, um unsere Ankunft dort zu melden, auch
+beauftragte ich sie, sehr sorgfältig durch Zeichen an den Mündungen
+die Flüsse anzugeben, die wir hinauffahren mussten, damit wir uns in
+dieser Wildnis nicht verirrten.
+
+_Taman Ulow_ liess sich sehr ausführlich einschärfen und mehrmals
+wiederholen, was er seinen Häuptlingen als Grund für meinen Besuch
+angeben sollte. Ich hatte mir bereits seit langem vorgenommen,
+meine Reise damit zu motivieren, dass ich die in der letzten Zeit
+zwischen den Kenja und Mahakambewohnern wegen der Kopfjagden und
+hauptsächlich wegen der Ermordung von _Bui Djalongs_ Enkel entstandenen
+Feindseligkeiten durch Unterhandlungen aus dem Wege räumen wollte. Die
+übrigen politischen Resultate, die unsere Expedition bezweckte, sollten
+sich dann während unseres Aufenthaltes von selbst ergeben. _Kwing
+Irang_ war von diesem neutralen Reisemotiv, das häufig auch die
+Bahauhäuptlinge zu weiten Zügen veranlasst, sehr eingenommen.
+
+An dem Ernst, mit dem die Bahau über das Geschenk, das ich dem
+Oberhäuptling _Bui Djalong_ geben sollte, diskutierten, merkte ich
+ihre Besorgnis um den Verlauf der Reise. Augenscheinlich hatten sie
+über diese Frage bereits lange allein unterhandelt, denn _Kwing
+Irang_ erklärte mir sehr bestimmt, dass mein Geschenk an _Bui
+Djalong_ überhaupt nur in einem Sklaven bestehen dürfe, auch habe er
+bereits einen solchen in Long Tepai zu meiner Verfügung, den einige
+Kahajan-Dajak vor kurzem einem dortigen Häuptling verkauft hatten.
+
+Ich kannte das Individuum sehr gut, hatte aber bisher nicht gewusst,
+dass es kein eingeborener sondern ein missachteter Kaufsklave war,
+den man für 240 fl abtreten wollte. Dieser Sklave sollte mit einigen
+Männern aus Long Tepai an unserer Reise teilnehmen, ohne von seinem
+Verkauf und dem Zweck desselben etwas zu ahnen; bei unserer Ankunft
+am Kajanfluss sollte ich ihn dann _Bui Djalong_ zum Geschenk übergeben
+und in Apu Kajan zurücklassen. Dieser edle Plan fand bei mir jedoch gar
+keinen Beifall, obgleich auch _Taman Ulow_ versicherte, sein Häuptling
+würde ein derartiges Geschenk sehr zu schätzen wissen. Ich erklärte
+mit Nachdruck, dass wir Europäer nicht gewohnt seien, Menschen zu
+Sklaven zu machen und ich nur dann den Sklaven kaufen wollte, wenn
+dadurch die ganze Tawang-Angelegenheit aus dem Wege geräumt und
+der Sklave an Statt des ermordeten Enkels in die Familie von _Bui
+Djalong_ aufgenommen werden würde. Wie meine Ratgeber aussagten,
+wird aber solch ein Sklave, wenn bei den Unterhandlungen vorher
+nicht eine bestimmte Abmachung getroffen worden ist, an Stelle des
+Ermordeten getötet, und so konnte vorläufig von der Mitnahme eines
+Sklaven keine Rede sein. Für _Kwing Irang_ bedeutete meine Ablehnung
+eine harte Enttäuschung; er schien seine Angst vor einem Fehlschlagen
+unseres Zuges hauptsächlich in dem Gedanken an ein derartig kostbares
+Geschenk überwunden zu haben. Ich schärfte ihm jedoch meinen Abscheu
+vor einer solchen Handlung so gründlich ein, dass er den Gegenstand
+nicht mehr zu berühren wagte. Da ich wusste, welch einen hohen Wert
+gute Gewehre bei den Kenja besitzen, schlug ich nun meinerseits
+vor, _Bui Djalong_ eines unserer guten Beaumontgewehre mit einem
+reichlichen Vorrat an Patronen als Geschenk anzubieten, obgleich
+ich der Einführung von Feuerwaffen bei den eingeborenen Stämmen
+nicht gern Vorschub leistete. In diesem Fall schwanden aber meine
+Bedenken wegen der Wichtigkeit der Angelegenheit, und dass ich mit
+meinem Vorschlag das Richtige getroffen, ging aus dem Eifer hervor,
+mit dem _Taman Ulow_ auf ihn einging; dies bewog auch _Kwing Irang_
+zuzustimmen. Zwar kam er später nochmals auf seinen Vorschlag zurück,
+aber ich blieb bei meinem Beschluss.
+
+Am frühen Morgen des 3. August fuhren alle meine Malaien und die
+Kenja mit einer grossen Menge Gepäck den Boh aufwärts, während die
+Kajan noch den Rest ihrer Sachen vom Kiham Hida nach unserem Lager
+schafften. Abends sollten sich die beiden Gesellschaften jedoch
+wieder bei uns vereinigen. Gegen Mittag desselben Tages meldeten
+uns zwei Personen aus Long Tepai den Tod von _Bo Uniang_, den wir
+jeden Augenblick erwartet hatten. Das Herz klopfte mir im Gedanken an
+eine Vereitelung meines Zuges im letzten Augenblick; _Anjang Njahu_,
+der mich nach _Kwing Irangs_ Hütte abholen kam, gab mir jedoch im
+Geheimen zu verstehen, dass sein Häuptling selbst nicht nach Long
+Tepai zurück wolle, dass er aber des ungünstigen Eindrucks wegen, den
+es auf das Volk machen würde, seinen Wunsch nicht durchsetzen könne
+und ich ihn daher gleichsam mit Gewalt zurückhalten müsse, indem ich
+auf mein langes Warten, auf die bereits getroffenen Vorbereitungen
+u.s.w. hinweise. Gegen diesen Vorschlag hatte ich nichts einzuwenden
+und so liess ich mir ruhig von den Boten berichten, dass _Bo Uniang_
+bereits seit langer Zeit an einer Bauchkrankheit gelitten hatte und
+zuletzt, wohl auch infolge der vielerlei schlechten Arzneien, welche
+Dajak, Malaien und Chinesen sie der Reihe nach hatten schlucken
+lassen, gestorben war. Die Boten waren nur mit der Verkündigung
+der Todesnachricht beauftragt und versuchten nur sehr schüchtern,
+_Kwing Irang_ zurückzuhalten; sie fuhren auch sehr bald weiter nach
+Long Deho. Von diesem Dorfe aus hatte man mir sagen lassen, dass man
+mir 2-3 Tage später ein Boot mit vollständiger Bemannung nachsenden
+wolle, aber _Midan_, der Überbringer dieses Berichtes, erklärte,
+die vornehmsten Long-Glat hätten sich so sehr dem Spiel ergeben und
+jeder litte so stark an Nahrungsmangel, dass an eine Ausführung des
+Planes in nächster Zeit nicht zu denken sei.
+
+Durch plötzlich eingetretenes Hochwasser aufgehalten kam die
+eigentliche Gesandtschaft erst 2 Tage darauf, um _Kwing Irang_
+offiziell nach Long Tepai zurückzurufen. Zum Glück hatte ich bereits
+morgens, laut unserer Vereinbarung, die Kenja in Gesellschaft von 6
+Kajan in 2 Böten endlich den Boh hinauffahren lassen, um unsere Ankunft
+in Apu Kajan zu melden. Vorher hatte _Taman Ulow_ nochmals in _Kwing
+Irangs_ Gegenwart deutlich von mir hören wollen, was er _Bui Djalong_
+als Begründung meiner Reise angeben solle, wobei ich kurz das "_nemè_
+(Verbesserung) _urib_" (des Bestehens) der Bevölkerung am Mahakam
+und Kajan betonte, augenscheinlich zu beider Zufriedenheit. Zum
+Abschied musste ich _Ulow_ noch ein Kopftuch und seinen Gefährten
+ein Stück rotes, golddurchwirktes Zeug schenken, wie er sagte:
+"_nenè kenap deha njam_" "zur Verbesserung der Stimmung seiner jungen
+Mitgesellen." _Taman Ulow_ selbst war übrigens über sein Extrageschenk
+ebenso glücklich wie seine Genossen.
+
+Der Gesandte von Long Tepai war niemand Geringeres als _Bo Tijung_,
+der vornehmste Dorfälteste, der mit seinen Begleitern in Kleidung,
+Haltung und Stimme die tiefste Trauer ausdrückend über die letzten
+Ereignisse in Long Tepai ausführlich berichtete und sich dann in
+eingehende Betrachtungen über das, was "man" von _Kwing_ erwartete,
+was die _adat_ verlangte und dergleichen mehr vertiefte. Alles lief
+darauf hinaus, dass _Kwing Irang_ zurückkehren und das Begräbnis seiner
+Schwester mit besorgen helfen müsse, wobei man mir das glänzende
+Vorbild von _Bo Ledjü Aja_ vorhielt, der auf die Nachricht vom Tode
+seiner Schwester hin von seiner angetretenen Kopfjagd nach dem Barito
+ebenfalls heimgekehrt war. Obgleich ich in den letzten Tagen bereits
+gehört hatte, dass zwischen _Kwing Irang_ und _Bo Tijung_ im Lager
+von Long Kawat bereits alle Massregeln für einen eventuellen Tod der
+alten _Bo Uniang_ getroffen worden waren, ging ich auf die Komödie
+doch ernsthaft ein. Seitens der Long-Glat waren die Vorstellungen
+vielleicht doch wirklich ernst gemeint, weil sie selbst jedenfalls
+nicht mitdurften, was für sie eine grosse Enttäuschung bedeutete,
+und sie _Kwing Irang_ überdies nicht die Ehre gönnten, als erster
+und mit mir die Reise zu den Kenja zu unternehmen. Sie zeigten sich
+denn auch nicht zufriedengestellt mit meiner Bemerkung, ein so grosser
+Häuptling, wie _Kwing Irang_, dürfe nicht wie ein gewöhnlicher Mensch
+dem Zug seines Herzens folgen, sondern müsse sich überwinden, wenn
+es wie hier im Interesse aller Mahakambewohner eine wichtige Reise zu
+unternehmen gelte. Wohl gab _Bo Tijung_ dies alles zu und bestätigte
+die Notwendigkeit unseres Unternehmens, doch wiederholte er auf
+die verschiedenste Weise, was die _adat_ bei solchen Gelegenheiten
+verlangte und wie man ihr früher gefolgt sei. Ich musste ihm denn
+auch deutlich machen, dass ich es ihnen allen sehr übel nehmen würde,
+falls _Kwing_, zurück ginge, nachdem ich so viele Monate auf ihre
+_adat_ und alle ihre Hindernisse Rücksicht genommen hatte, auch
+äusserte ich meine Verwunderung über die geringe Einsicht, die er an
+den Tag legte. Gegen diesen Vorwurf hielt _Bo Tijung_ nicht stand und
+behauptete, dass er die Verhältnisse selbst sehr gut einsehe, dass es
+aber seine Pflicht sei, mir die Ansicht der Leute auseinanderzusetzen.
+
+Während unserer ganzen Unterhaltung sagte _Kwing_ nur sehr wenig,
+doch erklärte er sich zum Schluss, falls ich so fest auf seinem
+Bleiben bestehe, geneigt, mit den Boten von Long Tepai über das
+Begräbnis seiner Schwester zu beratschlagen. Mit dieser Erklärung
+zufriedengestellt eilte ich nach meinem Zelt zurück. Als ich abends,
+nach der Abreise der Long-Glat, den braven, alten _Kwing_ nochmals
+besuchte, äusserte er sich über seinen Beschluss, am Reiseplan
+festhalten zu wollen, sehr befriedigt. So wurden denn die letzten
+Vorbereitungen zu unserer eigenen Abreise getroffen.
+
+
+
+
+
+KAPITEL XII.
+
+ Aufbruch von der Bohmündung am 6. August--Reise auf dem Boh
+ und seinen Nebenflüssen Oga, Temba und Meseai--Landweg über die
+ Wasserscheide--Begegnung mit unserer Gesandtschaft--Freundlicher
+ Empfang seitens der Kenja in Apu Kajan--Einzug in Tanah Putih am
+ 5. September.
+
+
+Am 6. August brach nach einem hastig eingenommenen Frühstück für uns
+alle die Erlösungsstunde an. Die Böte waren zwar schwer beladen,
+konnten aber doch alles Gepäck aufnehmen. Die Natur schien unsere
+Feststimmung zu teilen, ein freundlicher Sonnenschein belebte das
+vor uns sich ausbreitende Flusstal. Das sehr niedrig stehende Wasser
+gestattete eine schnelle Fahrt und ermunternd wirkte der Eifer, mit
+dem unsere Bootsmänner ihre Ruder kräftig ins Wasser schlugen und an
+untiefen Stellen ihre Fahrzeuge mit den Stangen vorwärtsstiessen.
+
+Unser Lagerplatz hatte sich an einer sehr engen Flussstelle befunden,
+weiter oben erweiterte sich das Bett bis auf 100 m und mehr und breite
+Schuttbänke lagen bloss zu beiden Seiten. Wir hielten an diesem
+Tage ständig am linken Ufer und kreuzten nicht wie gewöhnlich, zur
+Vermeidung der starken Strömung, von der einen Uferbucht nach der
+anderen, auch blieb mein Boot während der ersten Hälfte der Fahrt
+immer das vorderste. Da wir zufällig an der linken Uferseite fuhren
+und die andere zu weit entfernt war, hörten meine Ruderer den ersten
+wahrsagenden Vogel zuerst rechts von sich. Er prophezeite also eine
+glückliche Reise, ein Umstand, der den Kajan und Pnihing, wie ich
+später erfuhr, während der vielen Schwierigkeiten, welche diese Reise
+mit sich brachte, zu grossem Trost gereichte.
+
+Nach dreistündiger Fahrt passierten wir eine Landzunge, auf der
+unsere Malaien einige Tage vorher das Gepäck unter alten Segeltüchern
+niedergelegt hatten; gegen Mittag fuhren wir an der Mündung des Mujut
+vorbei und setzten die Reise noch bis 1/2 4 Uhr nachmittags in einem
+Stück fort, bis wir einen eben erst verlassenen Lagerplatz erreichten,
+auf dem unsere Gesandtschaft augenscheinlich übernachtet hatte. Dieser
+Fleck war günstig gelegen, nämlich an der Mündung eines kleinen
+Nebenflusses, wo eine Schuttbank am Ufer abends ein Ausruhen unter
+freiem Himmel gestattete, so dass man nicht zu ständigem Aufenthalt im
+schwülen Walde gezwungen war. Oberhalb Long Mujut verändern Bett und
+Ufer des Flusses sehr bald ihren Charakter; die breite Wasserfläche mit
+den flachen, waldreichen Ufern wird ziemlich plötzlich verengt durch
+steil aus dem Bett sich erhebende Hügel und Berge, welche auf einigen
+Strecken eine wilde, mit dichtem Busch bedeckte Landschaft bilden. Sehr
+bald gestattete die Höhe der Ufer überhaupt keine Übersicht mehr, und
+mussten wir uns bis zum Schluss der Reise mit unserer unmittelbaren
+Umgebung zufriedenstellen, die übrigens wegen der sehr schwierigen
+Fahrt unsere ganze Aufmerksamkeit zu erfordern begann.
+
+_Kwing Irang_ gab mir abends, als wir nebeneinander auf der Schuttbank
+sassen, einen Beweis von dem Ernst, mit dem er unser Unternehmen
+auffasste, durch seinen Vorschlag, nicht sämtliche Männer das im Walde
+zurückgelassene Gepäck abholen zu lassen, sondern diese Arbeit nur
+den Malaien aufzutragen und die Kajan inzwischen mit einem anderen
+Teil des Gepäckes so weit als möglich wieder flussaufwärts zu senden,
+damit wir bereits am übernächsten Tage weiterreisen konnten. Das
+geschah denn auch; bereits um 3 Uhr nachmittags waren die Malaien
+wieder bei uns zurück, während die Kajan erst nach Einbruch der
+Dunkelheit den Fluss wieder herabgefahren kamen; sie hatten jedoch
+den folgenden Lagerplatz unserer Gesandtschaft wieder erreichen können.
+
+Am 8. August konnte ich den Kajan nur mit Mühe begreiflich machen, dass
+wir jetzt mit allem Gepäck zugleich die Fahrt fortsetzen konnten; sie
+hielten dies für unmöglich, weil ihnen augenscheinlich ein Überblick
+über Gepäck und Böte fehlte. Als aber alles geladen war und die Böte
+in dem noch stärker gefallenen Wasser doch noch fahren konnten, machten
+sich alle wohlgemut auf den Weg. Das Tal des Boh wurde enger und enger
+und die steilen Lehmfelsen der Ufer trugen nur noch an wenigen Stellen
+ein Pflanzenkleid; grosse Felsblöcke lagen auch im Flusse selbst und
+zwangen uns, mit viel Überlegung zwischen ihnen hindurchzufahren.
+
+An einer Stelle, wo der Fluss eine 400 m hohe Hügelreihe durchbrach,
+musste alles Gepäck 3 Mal nacheinander aus den Böten genommen werden,
+um diese mittelst Rotang die Wasserfälle hinaufziehen zu können. Dies
+geschah an der rechten Uferseite, weil sich links eine lotrechte
+Felswand hoch über die Wasserfläche erhob. Einer dieser Wasserfälle
+hiess Kiham Hulu; erst gegen 2 Uhr hatten wir sie passiert und ging
+die Fahrt zwischen sehr steilen Ufern und kleinen Felsblöcken im
+Flusse weiter. Das uns umgebende dunkel lehmfarbige Gestein und das
+über die Felswände hängende tiefe Waldesgrün machten einen finsteren
+Eindruck; die Abwesenheit jedes menschlichen Wesens wirkte noch dazu,
+wie übrigens auf der ganzen Reise, niederdrückend.
+
+Anderthalb Stunden oberhalb des Kiham Hulu schien ein 30 m hoher
+Block den Fluss gänzlich abzuschliessen; in der Nähe jedoch zeigten
+sich zu beiden Seiten desselben 6-7 m breite Spalten, durch die wir
+die Böte hinaufziehen lassen mussten. Der schön rote, aus dünnen
+Jaspisschichten bestehende Felsblock bot seiner Steilheit wegen den
+Kajan zum Hinaufklettern keine Stützpunkte, so dass diese die Böte
+nicht, wie üblich, von oben mit Rotangseilen um ihn herumziehen
+konnten; wir hätten trotz des sehr günstigen Wasserstandes nicht
+gewusst, wie die starke Strömung in dieser Enge überwinden, da auch
+die beiden Ufer aus sehr steilen, unzugänglichen Felsen bestanden,
+wenn sich nicht an dem zu einer Art von untiefen Bai ausgehöhlten
+rechten Ufer eine grosse Menge toten Holzes, worunter schwere Bäume,
+aufgestapelt gehabt hätte, welch letztere so hoch an der Felswand
+hinaufreichten, dass die Kajan über diese hinweg eine niedrigere
+Stelle der Wand erklimmen konnten. Hier fanden ihre blossen Füsse
+einen genügenden Halt, um die Fahrzeuge an zugeworfenen Rotangkabeln
+durch die Enge zu ziehen. Diese war nur 25 m lang, doch lagen dicht
+oberhalb derselben wieder 3 grosse Blöcke im Flusse, der sich zwischen
+diesen mit vielen Stromschnellen hindurchwand. Auch hier mussten
+die Böte an Rotangkabeln gezogen werden, was bei höherem und daher
+ungestümerem Wasser unmöglich gewesen wäre. Zum Glück erreichten
+wir bald die Stelle, wo unser Gepäck lag, und konnten uns von allen
+Anstrengungen erholen. Nach _Demmeni_ hatten wir an diesem Tage
+einen Abstand von 11 km zurückgelegt und zwar gerade in nördlicher
+Richtung. Ich hatte jetzt, wo _Bier_ nicht mehr da war, um den Fluss
+sorgfältig topographisch aufzunehmen, mit _Demmeni_ verabredet, dass
+er unseren Reiseweg auf dieselbe Weise messen sollte, wie er es im
+Jahre 1896 am Mahakam getan hatte, nämlich indem er die Flussrichtung
+mit der Handbussole bestimmte und die Abstände schätzte. Damals hatten
+_Demmenis_ Messungen eine Karte mit relativ kleinen Fehlern ergeben;
+so war es denn auch jetzt der Mühe wert, dass _Demmeni_ sich während
+der ganzen Reise ernsthaft dieser Arbeit widmete.
+
+Abends brachten mir die Pnihing einen 3/4 m langen, eigentümlichen,
+rotbraunen Fisch, _keto_ genannt, der nach der Meinung aller Anwesenden
+nur im Boh vorkam, während eine nahe verwandte Art im Mahakam lebte
+und eine graue oder graue und schwarze Marmorierung zeigte.
+
+Am anderen Morgen luden Eingeborene und Malaien wieder ihre Böte und
+dehnten ihre Fahrt so weit aus, dass sie erst nach Sonnenuntergang
+zurückkehrten. Nach ihrem Bericht kamen in diesem Teil des Boh bis
+zur Mündung des Oga, den sie erreicht hatten und ein Stück weit
+hinaufgefahren waren, keine Wasserfälle mehr vor. Das war allerdings
+wahr, im übrigen erwies sich aber das Flussbett am folgenden Tage als
+äusserst ungünstig für die Fahrt. Trotz des noch tieferen Wasserstandes
+verhinderte die wegen der zahlreichen, das Flussbett verengenden
+Blöcke sehr heftige Strömung ein schnelles Vorwärtskommen, auch mussten
+wir ständig auf der Hut sein, nicht auf einen unter Wasser liegenden
+Felsen zu stossen; bei der so viel schnelleren Talfahrt musste diese
+Gefahr noch viel grösser sein. Häufig zogen die Kajan die Böte an
+Rotangkabeln längs des Ufers vorwärts. Gegen 1 Uhr erreichten wir
+die Ogamündung. Am rechten Bohufer hatten unsere Gesandten unter den
+überhängenden Bäumen einen langen Stock derart in den Boden gepflanzt,
+dass sein freies Ende nach dem Nebenfluss wies; ungefähr 1500 m
+weiter im Oga fanden wir unser aufgestapeltes Gepäck. Das Nachtlager
+der Kenja musste jedoch noch weiter oben liegen, weil sie mit ihren
+leichter beladenen Böten auch grössere Tagereisen zurücklegen konnten.
+
+Das Gestein, das wir an diesem Tage im Boh angetroffen hatten, glich
+völlig demjenigen im Stromgebiet des Mahakam; es bestand meistens aus
+dunklen Schiefern, die mit sehr regelmässig gelagerten Jaspisschichten
+von weissgrauer, roter und schwarzer Farbe abwechselten. Der Oga
+erwies sich als 30-50 m breiter Nebenfluss, der sich in die dunklen
+Schiefer ein schmales, tiefes Bett mit steil aufsteigenden Seitenwänden
+gegraben hatte. Seine Ufer waren bis hoch hinauf gänzlich nackt,
+erst weiter oben setzte der Busch an mit senkrecht stehenden, 50-70 m
+hohen Waldriesen, während die in anderen Flüssen so charakteristischen
+stark überhängenden Bäume hier im harten Gestein aus Mangel an Raum
+zum Wurzelfassen gänzlich fehlten.
+
+Wir waren zeitig genug angekommen, um die Helligkeit noch zu allerhand
+Arbeit benützen zu können, besonders weil unsere Hütten bereits Tags
+zuvor aufgeschlagen worden waren.
+
+Die Malaien wollten noch am Boh Hirsche jagen, wahrscheinlich trieb
+sie aber nur die Neugier noch weiter den Fluss hinauf. _Tamoi_, einer
+unserer besten Malaien, wollte sich jedoch gut ausrüsten und bat daher
+um mein Winchester Repetiergewehr, das ich ihm auch gab. Abends kehrte
+die Gesellschaft aber unverrichteter Sache heim und _Tamoi_ gab mir das
+Gewehr mit sehr bedrücktem Gesicht zurück, über seine Jagderlebnisse,
+die bereits die Lachlust der Kajan erregten, berichtete er mir aber
+nichts. Seine Kameraden erzählten jedoch, ihr Anführer habe, dem Ufer
+des Boh entlang gehend, hinter einer Windung plötzlich vor 3 Hirschen
+gestanden und auf 30-40 m Abstand dreimal auf sie geschossen, ohne
+zu treffen, und die Tiere seien trotzdem stehengeblieben. Erst als
+auf die vielen Schüsse ein anderer Malaie angelaufen kam, seien die
+Hirsche im Walde verschwunden; die Tiere kannten in dieser friedlichen
+Gegend kein Misstrauen. Dieselbe Beobachtung hatten wir übrigens bei
+unserer Expedition ins Quellgebiet des Mahakam bereits gemacht. Die
+Fröhlichkeit unserer Malaien über das Abenteuer machte bald einer
+bitteren Enttäuschung Platz, weil wir alle seit Monaten nur Fische
+als Fleischspeise genossen und uns daher auf einen Wildbraten gefreut
+hatten; der arme _Tamoi_ musste sich seiner Ungeschicklichkeit wegen
+viele Sticheleien gefallen lassen.
+
+Die Kajan begannen früh am anderen Morgen hoch über der Erde eine
+kleine Reisscheune zu errichten; sie erzählten, es sei bei ihnen
+Sitte, auf dergleichen gefährlichen und langen Reisen hier und da im
+Walde einen Reisvorrat zu verstecken, damit sie bei einer eventuellen
+eiligen Flucht, bei der sie ihr Gepäck zurücklassen müssten, einen
+Reservefonds fänden. Auf der Rückreise von Apu Kajan würde uns dieser
+übrigens ebenfalls von grossem Nutzen sein. _Kwings_ Sohn _Bang Awan_
+begrub überdies unter der Hütte einen emaillierten eisernen Teller,
+aus Furcht, dass die Kenja sich diesen von ihm ausbitten würden;
+andere hingen unter dem Dach einige dicke Kriegsmützen aus Rotang
+auf, die sie sich abends als wirksames Verteidigungsmittel gegen
+die so gefürchteten Kenja geflochten hatten. Leider konnte ich nicht
+kontrollieren, wieviel Reis die Kajan in ihren Böten übrig behalten
+hatten, sonst wäre ich ernsthaft gegen die Zurücklassung einer so
+grossen Menge aufgetreten, denn, wie es sich später erwies, reichten
+sie bei weitem nicht damit aus.
+
+Die Kajan hielten es in diesen so gut wie nie besuchten Wäldern für
+überflüssig, die Reisscheune besonders zu verbergen, auch würden
+in diesem Gebiet umherschweifende Punan sie nach ihrer Meinung
+doch entdeckt haben. Gegen diese baten sie mich aber, die Hütte
+durch Anhängen einiger Stücke Zeitungspapier zu schützen, das seiner
+geheimnisvollen Buchstaben wegen auf die Bewohner Mittel-Borneos stets
+einen sehr tiefen Eindruck macht. _Kwing_ hatte früher bereits seinen
+Untertanen das Fischen weiter oben im Blu-u durch ein an einen Rotang
+befestigtes Papierstück verboten (Teil I Taf. 67). Aus der Vorstellung
+der Dajak, dass die Menschen lesen können, weil die Buchstaben ihnen
+etwas zuflüstern, lässt sich ihre Ehrfurcht vor allem Gedruckten und
+Geschriebenen begreifen. Ein eigenartiges Beispiel von der Wirkung,
+welche ein Brief ausüben kann, werden wir bei den Kenja kennen lernen.
+
+Infolge der grossen Menge zurückgelassenen Reises war unser Gepäck
+stark vermindert, und da auch unsere 65 Mann täglich ein bedeutendes
+Gewicht verzehrten, brauchten sich an diesem Tage nicht alle mit
+dem Gepäcktransport abzugeben. _Bang Awan_ fand daher die Musse,
+um sich zur Vorbereitung unseres weiteren Zuges nach dem oberen Oga
+auf Kundschaft zu begeben; gleichzeitig wollte er ein Wildschwein
+zu erlegen versuchen, weswegen der sachverständige _Abdul_ ihn
+begleiten sollte. Einen Teil der Malaien behielt ich bei mir zurück,
+weil ich die Geröllbänke oberhalb der Ogamündung im Boh untersuchen
+wollte, teils um das Gestein dieses Stromgebietes kennen zu lernen,
+teils um mich davon zu überzeugen, ob der Schmuckstein der Bahau,
+der Batu Boh (ein Serpentin), von dort oder aus dem Oga stammte. Eine
+schöne Sammlung von Schmucksteinen aus alten Schiefern, Hornstein und
+Jaspis konnte ich abends als Resultat meines Ausfluges in ein leeres
+Salzgefäss verpacken und in die Reisscheune stellen, um es auf der
+Rückreise wieder mitzunehmen.
+
+Unser Gepäck wurde an diesem Tage flussaufwärts bis oberhalb Long-Glat
+geschafft, der Mündung des Glat, eines rechten Nebenflusses des Oga,
+nach dem die Long-Glat ihren Namen tragen. Zu unserer aller Freude
+brachte _Bang Awan_ abends wirklich ein Schwein mit, so dass wir nach
+langer Zeit wieder frisches Fleisch zur Mahlzeit geniessen konnten.
+
+Am 12. August brachte ich meine Malaien und Kajan nur mit Mühe und
+erst um 1/2 9 Uhr in Bewegung. Nur zu bald lernte ich den Grund
+ihres geringen Eifers kennen. In dem engen, von hohen Bergwänden
+eingeschlossenen Tal des Oga, wo sich keine Schattenbäume über den
+Fluss neigten, war es drückend heiss und eine beinahe ununterbrochene
+Reihe von kleinen und grossen Wasserfällen erschwerte die Fahrt
+in hohem Grade. Nicht weniger als 27 Wasserfälle und Stromschnellen
+versperrten den Weg; von jenen war einer 3 m hoch, während diese bis zu
+70 m lang waren. Die stets gleich steil bleibenden Ufer verhinderten
+häufig ein Schleppen der Böte mittelst Rotang und die Felsblöcke im
+Bette lagen so dicht beieinander, dass die meisten Fahrzeuge nur mit
+Mühe hindurchkonnten und das meine ab und zu hinübergehoben werden
+musste. Als wir um 4 1/2 Uhr abgemattet und von Kopfschmerzen geplagt
+den Lagerplatz unseres Gepäckes erreichten, waren wir alle froh, die
+Böte verlassen zu können. Unsere Nachtruhe wurde jedoch stark durch
+unsere Hunde gestört, die unter grossen Mengen Agas (kleiner Mücken)
+sehr zu leiden hatten.
+
+Auf _Kwings_ Vorschlag, am anderen Tage auszuruhen, ging ich denn auch
+bereitwillig ein; übrigens war von eigentlicher Ruhe, wie gewöhnlich
+an solchen Tagen, keine Rede, nur benützte ihn jeder, um zu tun,
+was er wollte. Einige Männer beschäftigten sich damit, den Rotang
+an den Böten zu erneuern, die Haken an die Bootsstangen von neuem zu
+befestigen und die Speere zu untersuchen; andere begaben sich in den
+Wald, um den dicken Bambus, _betong_, der am Mahakam beinahe nicht
+vorkommt, zur Herstellung von Bambusgefässen zu schneiden. _Kwing
+Irang_ selbst begab sich in grösserer Gesellschaft und in mehreren
+Böten an den oberen Oga, um dort zu jagen und zu fischen, und kehrte
+abends mit der guten Nachricht zurück, dass er keinen Menschen noch
+frischen Spuren von solchen begegnet sei, einen Hirsch erlegt und
+nicht weniger als 12 _njaran_, salmartige Fische, gespiesst habe. Auch
+eine Truppe Pnihing, die den Glat hinaufgefahren, und eine andere,
+die zur Erforschung des Temha oder Pawil ausgezogen war, hatte zur
+grossen Beruhigung aller keine Menschen gesehen.
+
+Je weiter wir den Fluss hinauffuhren, desto ängstlicher war unsere
+Gesellschaft geworden und baute daher, wo das Gelände es zuliess,
+ihre Hütten zum Schutze um die unsere herum. Einen zum Aufschlagen des
+Lagers geeigneten Platz zu finden, war übrigens nicht immer leicht;
+am Temha, den wir vom Oga aus hinauffahren mussten, sollte dies nach
+Angabe der Kenja noch schwieriger sein; wir hatten daher mit ihnen
+vereinbart, dass sie uns durch Zeichen die Stellen angeben sollten,
+an denen wir übernachten mussten und nach 12 Uhr mittags nicht
+vorüberfahren durften.
+
+Am 14. August machten sich alle schon sehr früh auf, um das Gepäck so
+hoch als möglich den Temha hinaufzuschaffen, so dass wir mit _Kwing_
+einen sehr ruhigen Tag zubrachten. Erst beim _liling duan_ (Singen der
+Zikade bei Sonnenuntergang) kehrten die Böte mit der Meldung zurück,
+dass sie bis zu einer sehr engen Stelle im Temha gekommen seien,
+wo die sehr steilen Wände zum Stapeln des Gepäckes nur hoch über der
+Wasserfläche einen Platz geboten hätten.
+
+Bereits um 6 Uhr morgens machten sich die Kajan an das Abbrechen des
+Lagers; sie wollten ihr Frühstück nämlich gern an der Mündung des
+Glat einnehmen, einem verbreiterten Teil des Ogatales, der wegen
+der zahlreichen Erzählungen aus ihrer Mythenwelt, die sich hier
+abgespielt haben sollen, für sie einen besonderen Reiz barg. Während
+der Vorbereitung zur Mahlzeit und dieser selbst äusserten sie denn
+auch eine grosse Lebhaftigkeit. Die romantische, bis jetzt sehr
+günstig verlaufende Reise nach Apu Kajan, der Aufenthalt an diesem
+denkwürdigen, sagenreichen Ort, wo ihr mythischer Held _Bun_ nach der
+Überlieferung abends, morgens und nachts zu fischen pflegte, das alles
+versetzte sie in heitre Stimmung und liess sie die ausgestandenen
+Strapazen vergessen und der kommenden nicht achten. Allerdings war
+es ihnen in dieser Umgebung nicht ganz geheuer, auch hatten sie es
+während der ganzen Reise vermieden, ein Stück aus der _Bun_-Sage zu
+rezitieren, was sie sonst abends im Lager zu tun pflegen.
+
+Eine aufgeräumte Stimmung hatten meine Leute wohl sehr nötig, denn
+gleich nach unserem Aufbruch mussten wir uns durch drei Stromschnellen
+hindurcharbeiten; darauf fuhren wir an einer kleinen Insel mit einer
+durch die Sage bekannten _neha_ (Geröllbank) _Kelai_ vorbei und
+befanden uns am Einfluss des Temha, eines linken Nebenflusses des
+Oga. Während uns dieser mehr nach Westen geführt hatte, brachte uns
+der Temha wieder gerade nach Norden. Es war dies ein sehr kleiner,
+nur 15-20 m breiter Fluss, der sich zwischen dunklen Schieferfelsen
+sehr tief und mit starkem Gefälle hindurchpresste; alle 50 m hatten
+wir eine Stromschnelle zu überwinden, von denen einige eine bedeutende
+Länge erreichten. Infolge der anhaltenden Trockenheit war das Wasser
+besonders für mein grosses Boot nicht tief genug und musste es von den
+Männern ständig über das Geschiebe der Stromschnellen gestossen und
+gezogen werden. Die Verhältnisse wurden nicht besser, als der Temha
+sich weiter oben gabelte und wir seinen linken Arm hinauffuhren. Hier
+waren die Ufer oft lotrecht, sogar überhängend, während der nur 5-8
+m breite Fluss mit seinen zahlreichen Windungen besonders für die
+Talfahrt nichts Gutes versprach. Das Gebirge bestand hier auch aus
+dunklen Schiefern, stark durchsetzt von weissen Quarznestern. Bereits
+um 2 Uhr erreichten wir eine Stelle, an der uns ein Zeichen am Ufer
+zum Biwakieren aufforderte; aus Furcht, das nächste Zeichen nicht
+mehr erreichen zu können, wagten wir uns auch nicht weiter. Der
+Platz schien häufig zum Lagern benützt worden zu sein, denn es
+dauerte lange, bevor wir für unsere Hütten eine genügende Menge
+kleiner Stämme beisammen hatten, auch waren diese dicker und unser
+Zelt daher fester als gewöhnlich. Wir waren an diesem Tage etwa 40
+m mit den Böten gestiegen. Nach aller Ermüdung hatte unsere ganze
+Gesellschaft hier stark unter den Stichen einer Milbe zu leiden,
+die zwar nur so gross wie der Kopf einer kleinen Stecknadel war,
+trotzdem aber heftiges Jucken und Schmerzen verursachte.
+
+Am 16. Aug. machten sich die Leute mit dem Gepäck wieder voraus auf
+den Weg und kehrten abends wieder zurück, ganz unter dem Eindruck
+der Schwierigkeiten, welche sie an diesem Tage zu überwinden gehabt
+hatten. Nach ihrer Aussage bestand das Bett des Temha weiter oben
+aus einem engen, finstern Spalt, ausserdem kamen in ihm viele hohe
+Stromschnellen vor; bei diesen hatten sie alles Gepäck aus den Böten
+nehmen müssen, um dann die flachen Fahrzeuge über die Felsblöcke
+ziehen zu können, auf die sie Baumstämme gelegt hatten. An der von
+_Taman Ulow_ als Lagerplatz bezeichneten Stelle waren sie bereits früh
+vorbeigefahren, die folgende hatten sie jedoch nicht mehr erreicht
+und daher das Gepäck auf einem sehr hoch über den Fluss emporragenden
+Felsen niederlegen müssen.
+
+Auch wir waren am folgenden Tage schon um 12 Uhr an der bezeichneten
+Stelle, nach einer äusserst schwierigen Fahrt durch den sehr finsteren,
+drohenden Felsspalt, der nirgends über 10 m breit war. Ich wagte nicht,
+an diesem Tage noch weiter zu fahren, weil der sehr hohe Uferwald
+nirgends einen Lagerplatz bot. Am anderen Morgen arbeiteten wir uns
+auf dieselbe anstrengende Weise weiter fort, passierten gegen Mittag
+unser Gepäcklager und fanden weiter aufwärts bei Long Mengow an einer
+Flussverbreiterung mit grossem Platz zum Kampieren unsere Kajan bereits
+emsig mit dem Hüttenbau beschäftigt. Mit Rücksicht auf unseren kargen
+Vorrat an Nahrungsmitteln fand ich jedoch eine so frühe Rast trotz
+der Anstrengungen dieses Tages sehr gewagt. Als die Leute meinem
+Befehle, das Gepäck wieder einzuladen, diejenigen, die im Walde Holz
+hackten, zurückzurufen und weiter zu fahren, nicht geneigt schienen,
+Folge zu leisten, sandte ich _Lalau_ zu _Kwing_, der bereits unter
+einem provisorischen Zelte sass, um diesem begreiflich zu machen,
+dass wir bis zum Einbruch der Dunkelheit noch lange fahren könnten
+und somit sicher einen anderen Lagerplatz finden würden. _Kwing_
+äusserte zwar seine Bedenken doch fand auch er, dass ein schnelles
+Weiterkommen dringend notwendig war, und so mussten denn alle wieder
+die Böte besteigen und sich von diesem Wildniseldorado trennen.
+
+Die Weiterfahrt begann nicht ermutigend; der Temha bildete in
+einer hohen Felswand einen neuen, diesmal nur 5 m breiten Spalt,
+in dem einige grosse Steinblöcke festgeklemmt lagen, so dass die
+Böte sogleich wieder ausgeladen und mit Hilfe von Stämmen, welche
+über die Blöcke gelegt wurden, aufwärts gezogen werden mussten. In
+dieser Enge musste überdies das eine Boot auf das andere warten,
+wodurch viel Zeit verloren ging; weiter oben mussten die Fahrzeuge
+ständig über Flussgeröll geschleppt und 2 Mal ein hoher Wasserfall
+passiert werden. Der erste wurde durch einen riesigen Eisenholzbaum
+gebildet, der von oben in den engen Spalt gestürzt war und jetzt als
+Wehr für das 3 m hoch darüber niederfallende Wasser diente. Das in
+grossen Massen aufgestaute tote Holz bildete einen wahren Damm. Das
+Vorwärtskommen wurde immer schwieriger, und da der Nachmittag seinem
+Ende nahte, beschlich mich die Angst, dass wir am Ende in den Böten
+würden übernachten müssen, was bei plötzlich eintretender Hochflut
+sehr gefährlich werden konnte. Das Wetter war uns bis jetzt zwar
+immer günstig gewesen, doch verliessen wir uns nie fest darauf,
+sondern packten die Böte für die Nacht stets aus und zogen sie meist
+aufs Land. In unserer spelunkenhaften Felsspalte begann es bereits zu
+dämmern, als wir zu unserer grossen Freude Holzspähne vorbeitreiben
+sahen; _Kwing_, der vorausgefahren war, fällte also bereits Holz. Nach
+einer halben Stunde erreichten wir denn auch die Lagerstelle, auf der
+meine Hütte und einige andere bereits halbfertig dastanden. Auf einer
+kleinen Sandbank an dem etwas flachen rechten Ufer machten wir uns
+einige Bewegung; hier vereinigte sich nach und nach auch die ganze
+Gesellschaft, kochte ihren Reis und genoss der Abendkühle nach dem
+schweren Tag.
+
+Wir hatten übrigens noch eine wichtige Angelegenheit zu behandeln. Die
+Kajan wollten nämlich am folgenden Tage nur das Gepäck weiter befördern
+und uns wieder zurücklassen, worauf ich mit Rücksicht auf den stark
+abnehmenden Reisvorrat meiner Malaien nicht eingehen durfte. Nachdem
+die Kajan so viel Reis deponiert hatten, konnte ich nicht mehr darauf
+rechnen, dass sie mir von ihrem eigenen Vorrat viel abtreten würden,
+worauf ich _Kwing_ sehr eindringlich aufmerksam machte. Zu meinem
+grossen Erstaunen hielten die Kajan ihr am Oga gegebenes Versprechen,
+im Notfall aushelfen zu wollen, und schenkten meinen Malaien einen
+ganzen Pack (_lewo_) Reis. So erlaubte ich ihnen denn, am anderen
+Morgen nur das Gepäck hinaufzutransportieren, und _Bang Awan_,
+zur Untersuchung unseres weiteren Weges vorauszufahren. Wie dieser
+abends berichtete, hatte er den Meseai, ein linkes Nebenflüsschen
+des Temha, von dem aus der Landweg zum Kajanfluss begann, gefunden,
+ihn aber wegen der Geröllmassen im Bette nicht hinauffahren können.
+
+In der angenehmen Hoffnung, dass dieser Tag, der 20. August, der sehr
+schwierigen Fahrt in der niederdrückenden Umgebung ein Ende machen
+würde, kochten die Kajan morgens bereits sehr früh und nahmen den
+Reis in den Böten mit, um weiter oben zu frühstücken.
+
+Bei dem grossen Eifer, der jetzt alle ergriff, mussten wir einige
+Kranke mit Gewalt bei uns zurückhalten und sie darüber beruhigen,
+dass die anderen sie nicht der Faulheit beschuldigen würden. In
+der Tat wären an diesem Tage alle Arbeitskräfte nötig gewesen,
+und endlose Stromschnellen und Wasserfälle hatten die Bootsleute
+überwinden müssen, bevor sie den _taga_ (trocken) _harok_ (Boot),
+den Anlegeplatz der Böte vor dem Landwege zum Kajanfluss, erreichten
+und alles Gepäck dort niederlegten. Da nun aber die Baumstämme über
+die Wasserfälle bereits gelegt und die hinderlichsten Steine beseitigt
+waren, verbesserten sich unsere Reiseaussichten; auch fiel abends der
+erste Regen auf unserer Fahrt und beseitigte eine grosse Schwierigkeit,
+den sehr niedrigen Wasserstand.
+
+Am 21. August brachen wir also unser letztes Lager im Mahakamgebiet
+ab und fuhren bis zum Anfang des Landweges. Auf mich machte die
+Fahrt auf dem Meseai einen weniger düsteren Eindruck als die auf
+dem Temha, weil die Felswände uns hier nicht so steil zu beiden
+Seiten einschlossen und wir ein grösseres Stück Himmel über uns
+erblickten. Die Schwierigkeiten, besonders das Schleppen der Böte,
+waren jedoch noch sehr gross, das Gepäck musste sogar ein grosses
+Stück weit getragen werden.
+
+Eines der grossen Böte musste im Temha zurückgelassen werden,
+wo die Kajan es an Land zogen und fest an die Bäume banden,
+damit es bei Hochwasser nicht fortgerissen würde. Das Steigen des
+Wassers gestattete, alle anderen Böte im Meseai bis zum _taga harok_
+hinaufzuschleppen, wo sie so hoch auf dem Ufer untergebracht wurden,
+dass auch das stärkste Hochwasser sie nicht erreichen konnte. Auf dem
+übrig gebliebenen Uferplatz bauten die Bahau unsere Hütten, nur etwas
+fester als sonst, weil unser Verbleib hier länger dauern sollte. Seit
+mehreren Geschlechtern hatten die Reisenden, die aus dem Gebiet des
+Mahakam in das des Kajan oder umgekehrt zogen, die Bäume auf diesem
+kleinen, flachen Hügelgipfel gefällt und auch den umliegenden Wald
+stark gelichtet.
+
+Welch eine enorme Arbeit mein Personal auf diesem letzten Zuge
+geleistet hatte, geht aus meinen Aufzeichnungen hervor, nach denen
+wir auf dem äusserst schlechten Gelände mit unseren Böten täglich um
+die folgenden Meterzahlen gestiegen waren:
+
+
+Am 6. Aug. 8. Aug. 10. Aug. 12. Aug. 15. Aug. 17. Aug. 18. Aug. 20. Aug.
+ 20 m 20 m 30 m 60 m 60 m 30 m 60 m 50 m
+
+
+Wir befanden uns also jetzt 330 m höher als an der Bohmündung.
+
+Sehr zu statten kam uns ein von den Kajan gefundener Reispacken,
+den unsere Gesandtschaft augenscheinlich zurückgelassen hatte, weil
+er ihr zum Landtransport zu schwer war; ich erstand ihn zu mässigem
+Preise für meine Malaien. Einen Ruhetag glaubten die Kajan und Pnihing
+durchaus nötig zu haben, und da ich in dieser unbekannten Gegend
+die Träger nicht ohne weiteres vorausschicken konnte, sandte ich an
+diesem Tage 3 Malaien unter _Delahits_ Führung zur Untersuchung des
+Landweges aus. Die Kajan waren hierzu aus Furcht nicht zu bewegen.
+
+Unter der ausdrücklichen Bedingung, dass sie ihren Lohn erst nach
+unserer Rückkehr zum Mahakam empfangen sollten, hatte ich die Bahau in
+meinen Dienst genommen, weil ich so viel Geld nicht mitführen wollte
+und die Leute es zu verlieren riskierten. Trotzdem machten jetzt
+alle auf einen Teil ihres Lohnes Anspruch, um in Apu Kajan Handel
+treiben zu können. Der ziemlich geringen Menge Silbergeldes wegen,
+die ich bei mir hatte, kam mir diese Forderung recht ungelegen,
+doch stellte ich die Männer schliesslich mit einem Vorschuss von 10
+fl pro Kopf zufrieden. Als ich ihnen dabei die Arbeitstage, welche
+sie gut hatten, vorzählte, meinte _Bo Bawan_, der auf der Reise auf
+seine Weise Rechnung geführt hatte, sie kämen nach meiner Angabe um
+1 Tag zu kurz. Er hatte nämlich an seinem Schwertgürtel eine Schnur
+befestigt und an dieser jeden gültigen Tag mit einem Knoten bezeichnet;
+im Lauf unserer Unterhaltung gab er in der Tat von jedem Knoten an,
+welchen Tag er vorstellte. Dessenungeachtet erwies sich bei einer
+eingehenden Besprechung der Angelegenheit, der die übrigen mit grossem
+Interesse folgten, meine Rechnung als die richtigere. Von den anderen
+Kajan schien keiner die Anzahl Tage gut gemerkt zu haben. Die Malaien
+begannen sich nun auch mit Tauschartikeln zu versorgen und baten
+jeder um einen Packen weissen Kattuns, den ich ihnen meines grossen
+Vorrats wegen gern zugestand.
+
+Abends nach Sonnenuntergang kehrten die malaiischen Kundschafter
+zurück; sie waren dem Pfad bis in das Tal des Laja, eines Quellflusses
+des Kajan, gefolgt; er war zwar lang, aber gut passierbar, so dass sie
+noch abends hatten zurückkehren können. Auf diesen Bericht hin wurde
+beschlossen, das Gepäck halbwegs auf die Wasserscheide, _ngalang_
+(Berg) _hang_ (zwischen), bringen zu lassen und am folgenden Tage
+selbst nachzukommen.
+
+So wurde denn am 23. August unser Hab und Gut so gerecht als
+möglich den verschiedenen Rücken aufgebürdet, und ausser den 4
+Malaien, die von ihrer Entdeckungsreise tags zuvor steife Beine
+behalten hatten, machten sich alle auf den Weg. Dieser ruhige Tag
+schien mir zur Behandlung der Reisfrage mit _Kwing_, der selbst im
+Lager blieb, sehr geeignet. Besonders für uns und die Malaien war
+diese Frage sehr brennend geworden, denn wir lebten bereits seit
+mehreren Tagen von dem Reis, den die Kajan uns verkauft hatten,
+und nun behaupteten diese, uns nichts mehr abtreten zu können. Im
+Geheimen teilte _Kwing_ mir mit, dass einige Kajan doch noch Reis zum
+Verkauf übrig hätten und er mit den Betreffenden nach ihrer Rückkehr
+darüber reden wollte. Abends gelang es mir denn auch, noch einen
+Packen für 10 fl zu kaufen, also für 25-30 fl den Pikol, ein sehr
+hoher Preis, den die Umstände entschuldigten. Während ich nachts
+wach lag, beschloss ich, trotz des hohen Preises und der erwarteten
+Hilfe der Kenja doch noch einen zweiten Reispacken zu kaufen, aber
+morgens verlangte der junge Besitzer desselben 25 fl statt 10 fl,
+wie abends vorher. Die Häuptlinge verurteilten zwar eine derartige
+Ausnützung einer Notlage, besonders gegenüber einer Person, die dem
+Betreffenden am Mahakam mit vieler Sorge und Pflege das Leben gerettet
+und hierfür nichts empfangen hatte, doch meinten sie, nichts dagegen
+tun zu können. Trotz der vielen Schwierigkeiten, die sich mir seit
+Jahren entgegengestellt hatten, passierte es mir jetzt zum ersten Mal,
+dass ich meine Selbstbeherrschung verlor; ich stürzte in einem Anfall
+von Entrüstung und Wut nach der Hütte, wo der junge Mann (_Sawang
+Ulo_ Tafel 7) vor seinem Reispacken sass, drohte ihm mit dem Stock,
+schleuderte ihn an der Schulter zur Seite, ergriff den Reispacken und
+warf ihn ein paar eiligst herbeilaufenden Malaien zu, mit dem Befehl,
+ihn nach meiner Hütte zu bringen. Während dieser heftigen, ungewohnten
+Szene, die mir vor Erregung Tränen in die Augen trieb, hatte sich
+niemand zu rühren gewagt, und ich sass bereits geraume Zeit wieder
+in meinem Zelte, bevor ich einige Bewegung im Lager bemerkte. Zuerst
+kamen _Kwing_ und _Bo Bawan_ zu mir, setzten sich sehr demütig auf
+den Boden und baten um Verzeihung wegen der Unannehmlichkeiten, die
+sie mir bereiteten, die jungen Leute (_deha njam_) wären zu dumm, um
+zu begreifen, was sie täten, besonders der betreffende _Sawang_, der
+mir jetzt den Reis gern für den vereinbarten Preis von 10 fl abtreten
+wollte. Obwohl innerlich froh über diesen Verlauf der Angelegenheit,
+hielt ich den beiden alten Anführern doch vor, dass sie bei einem so
+schwierigen und gefahrvollen Zug derartige Ausschreitungen einzelner
+selbst zu verhindern suchen mussten.
+
+Ich glaube, die ganze Gesellschaft war nach diesem Auftritt froh,
+sich mit einer Last auf den Weg machen zu dürfen. Nach Vereinbarung
+sollten die Männer an diesem Tage für sich selbst tragen (_maso_), in
+Anbetracht dass ihre eigene Ausrüstung, besonders an Tauschartikeln,
+sehr schwer war. Einige boten sich an, auch für mich noch etwas zu
+tragen, so wurde ich noch ein paar Packen Kattun los. Mit Rücksicht
+auf die lange, bereits hinter uns liegende Reise glaubte ich höhere
+Anforderungen an meine Personal nicht stellen zu dürfen; meine
+Ungeduld, jenseits der Wasserscheide zu gelangen, war so gross,
+dass ich überlegte, welches Gepäck zurückgelassen und später wieder
+mitgenommen werden konnte. Die Tauschartikel waren unentbehrlich,
+daher kam nur unsere persönliche Ausrüstung in Betracht, und da
+_Demmeni_ von der seinen nichts missen zu können glaubte, liess ich
+meine Matratze, einen Klappstuhl und noch einiges andere zurück. Die
+Kajan banden die Sachen aut unsere Schlafbänke fest und bedeckten
+sie mit alten Palmblattmatten und Baumrinde; einige Monate später
+fand ich sie unversehrt wieder vor. Nachdem wir auch die Böte vor
+Unfällen aller Art gesichert hatten, traten wir am 25. August um 7 Uhr
+morgens den Marsch an. Erst ging es ein Stück weit durch den Meseai,
+dann bestiegen wir den von diesem aus sich erhebenden Bergrücken,
+der uns zum Gebirgspass bringen sollte. Auf dem in einem Winkel von
+etwa 30° geneigten und direkt nördlich gerichteten Abhang ging es,
+bald steil aufsteigend, bald absteigend, weiter. Von 7 bis 1/2 1 Uhr
+morgens stiegen wir vielleicht nur 500 m auf einem zwar breiten und von
+den Kajan bereits ausgehauenen, aber sehr anstrengenden Pfade. Gleich
+nachdem wir die uns erwartenden Kajan eingeholt hatten, kamen _Demmeni_
+und ich an zwei grossen Bäumen vorüber, die der Sage nach von einer
+bekannten Person gepflanzt worden waren. Wir mussten mit unseren
+Revolvern auf sie schiessen, und die Kajan, die den Weg zum ersten
+Mal betraten, ihre Speere auf sie schleudern. Die Träger blieben bald
+hinter uns zurück und nur einige Malaien hielten aus Pflichtgefühl bei
+uns aus. Gegen 11 Uhr konnte _Demmeni_ nicht weiter und blieb zurück,
+um auf das Essen zu warten, das die Kajan trugen. Ein Stück weiter
+stiess ich auf unser Gepäcklager und jetzt sehnten wir uns nach einer
+längeren Rast als nur einer Viertelstunde nach je 3 Viertelstunden
+Marsch, wie wir es an diesem Tage gehalten hatten. Einem der Koffer
+mit Konservierungsmaterial für Fische entnahm ich 6 Stöpselflaschen
+mit dem nötigen Formol für eventuell zu fangende Fische, dann
+erfrischte ich mich mit dem Saft einer Liane, da auf diesem hohen,
+scharfen Rücken kein Wasser zu finden war, und ruhte aus, bis gegen
+1/2 1 Uhr die ersten Träger wieder auftauchten. Ich fürchtete, die
+Leute möchten sich weigern weiterzumarschieren, und brach daher,
+um sie zur Eile anzuspornen, mit einigen starken Pnihing, _Delahit_
+und ein paar Buginesen aus Samarinda sogleich wieder auf. Weiter oben,
+wo die Kajan den Weg noch nicht ausgehauen hatten, erschwerte uns das
+dichte Grün von Farren, Rotang und Gemberpflanzen das Gehen. Die Kenja
+hatten über diesen tief liegenden und sumpfigen Teil des Rückens den
+Weg mit Baumstämmen belegt, aber diese waren bereits sehr lange nicht
+mehr erneuert worden und daher halb verwest und zerfallen. Auf der
+ferneren Strecke befanden wir uns denn auch ständig in einem wilden
+Kampfe mit dem Gestrüpp; zum Glück war die Steigung nur schwach und
+_Delahit_ tröstete mich damit, dass dieses "_puköt_" (Zugewachsene)
+nur bis zur Wasserscheide anhalte. Wir erkannten diese an der üblichen
+Reihe von Pfählen, die _Anjang Njahu_ und die anderen die Kenja
+begleitenden Kajan hier beim Betreten des für sie neuen Gebietes den
+Geistern errichtet hatten. Auch an der Mündung des Meseai hatte jeder
+von ihnen einen derartigen Pfahl roh bearbeitet und aufgepflanzt. Auch
+verschiedene andere alte und halb verweste Pfähle waren noch zu sehen.
+
+Der hier sehr schmale Rücken fällt sogleich sehr steil ins Tal des
+Laja, des südlichen Quellflusses des Kajan, ab. Ich lernte hier zum
+ersten Mal eine besondere Art des Wegbaus der Kenjastämme kennen:
+den ganzen Abhang hinunter waren Leitern angebracht; zwar waren diese
+jetzt verfallen, doch ermöglichten sie immerhin den Abstieg. Wie
+der Wald triefte auch hier die ganze Umgebung von Nebel und Regen,
+wodurch einige schwierige Stellen gefährlich wurden und ebensosehr
+den Gebrauch der Hände als der Füsse nötig machten. 100 m tiefer
+ging es besser, erst über Schieferfelsen, dann mehr über Bänke aus
+kleinem scharfkantigem Gestein oder durch das bereits sehr wasserreiche
+Flüsschen. Nach _Delahit_ war der Weg durch den Laja Delèng (kleiner
+Laja) nicht mehr lang; zwischen hohen, beinahe senkrechten Felswänden
+gelangten wir denn auch nach 1/2 4 Uhr an eine steile Landzunge, wo
+unser Flüsschen sich in den Laja Aja (grosser Laja) stürzte. Nach der
+_adat_ musste es gewittern, wenn ein _hipui aja_ (grosser Häuptling),
+das war ich, ein neues Land betrat, und das geschah denn auch.
+
+Unglücklicherweise regnete es in den letzten Stunden in Strömen. So
+schlüpfte ich denn unter einige Palmblattmatten, während meine
+Begleiter das hier nur spärlich vorhandene Holz mit einiger Mühe für
+eine Hütte zusammensuchten. Nur die Hälfte der Malaien, 2 der Buginesen
+und die Pnihing hatten bei mir ausgehalten. _Demmeni_ mit _Abdul_ und
+einigen anderen Malaien stiessen erst eine Stunde später zu uns. Bald
+stellte es sich heraus, dass wir keine Lampe und ausser einem sehr
+kleinen Vorrat der Pnihing keinen Reis bei uns hatten. Als ich mich
+aber unter dem vorzüglich schützenden Segeltuch in mein Klambu begab,
+empfand ich vor Übermüdung auch keinen Hunger, sondern nur Durst.
+
+_Demmeni_ hatte gesehen, dass unsere Träger an der Stelle, wo unser
+Gepäck lag, ihr Lager aufgeschlagen hatten; wahrscheinlich hatten
+sie dies für die Opferfeier, die sie vor dem Eintritt ins neue
+Gebiet abhalten mussten, nötig befunden, einige waren wohl auch zum
+Weitergehen zu müde gewesen. Wir glaubten in der Ferne einen Schuss
+zu hören und antworteten sogleich mit unseren Gewehren, aber niemand
+erschien, und so suchten wir denn unter unseren Decken die dunkle,
+nasskalte Umgebung in 800 m Höhe zu vergessen, während unsere Begleiter
+vor Angst wachend, vor Kälte zitternd und aus Reismangel hungernd
+die Nacht unter ihren Palmblattmatten verbrachten.
+
+Beim Erwachen lag alles in dicke Nebel gehüllt und die enge, tiefe
+Schlucht vor uns erschien düster wie eine grosse tiefe Höhle ohne
+Ausgang. Auch war durch den heftigen Regen die Nacht über der schmale
+Laja so geschwollen, dass wir unmöglich in seinem Bette hinuntersteigen
+konnten. Das Wasser fiel übrigens bereits wieder, und einige Malaien,
+die ihr Lager auf einer Schuttbank aufgeschlagen hatten und nachts
+von dort durch die Flut vertrieben worden waren, sassen jetzt wieder
+auf der gleichen Bank und wärmten sich an einem Feuer.
+
+Die erste Person, die von der Nachhut erschien, war _Maïl_, einer der
+Malaien aus Samarinda, den wir am wenigsten erwarteten, denn er hatte
+uns schon tags zuvor auf dem Landwege mit seinen an einer verbreiteten
+Hautkrankheit (Tinea albigena) leidenden Fusssohlen nur äusserst
+mühsam und vor Schmerz weinend folgen können. Als er von den anderen
+gehört hatte, dass ich ohne Essen war, hatte er sich trotz seiner
+Schmerzen noch um 1/2 4 Uhr allein auf den Weg gemacht, um mir einige
+gebratene cabin biscuits zu bringen, die er mit sich führte. Er war
+jedoch nicht weiter als bis zum steilen Abhang an der Wasserscheide
+gelangt und zum Übermass des Missgeschicks einem Seitenarm statt
+dem Hauptfluss gefolgt. Er war es gewesen, der geschossen hatte,
+auch hatte er unsere Antwort gehört, aber die Nacht, aus Furcht
+sich noch weiter zu verirren, lieber unter einigen Rotangblättern
+zugebracht. Die Angst vor Kopfjägern hatte ihm den Schlaf geraubt
+und so langte er in traurigem Zustand bei uns an. Als kurz darauf die
+ersten Kajan mit _Kwing_ eintrafen, forderte ich diese auf, bis zum
+Anlegeplatz der Böte am Kajan weiterzugehen, da ich selbst auf die
+Reisträger warten wollte. Ich glaubte mich inzwischen mit _Maïls_
+Biscuits begnügen zu können, aber als die Träger noch immer nicht
+erschienen, blieb uns nichts anderes übrig, als _Kwing_ zu folgen.
+
+Hunger, Müdigkeit und Schmerzen in der linken Hüfte zwangen mich,
+nach einer Stärkung zu suchen; da meine Gesellschaft jedoch nichts
+Essbares bei sich hatte, war ich schliesslich froh, von einem
+zurückgebliebenen Kajan etwas Klebreis und von _Maïl_ noch etwas Zucker
+zu erhalten. Obgleich bereits verschiedene Generationen kleiner Milben
+in dem Klebreis üppig schwelgten, mundete er mir doch ausgezeichnet und
+stärkte mich genügend, um den äusserst anstrengenden Weg fortsetzen zu
+können. Auf einer Geröllbank im Fluss fanden wir _Abdul_ sitzen und auf
+uns warten. In dieser niederdrückenden Umgebung erschien er uns wie ein
+Glücksbote, als er meldete, dass _Anjang Njahu_, mein Hauptgesandter,
+mit guten Nachrichten und zwei Böten aus Apu Kajan angekommen war und
+ich mit einem derselben sogleich den Laja hinunterfahren konnte. Als
+eine Stunde später _Anjang Njahu_ und _Bang Awan_ mir mit dem zweiten
+Boot entgegen kamen, stieg ich in dieses um und erfuhr, dass sie gerade
+am Tage vorher von unten angekommen waren und der Kenjahäuptling
+_Bui Djalong_ nur auf näheren Bericht über unsere Ankunft wartete,
+um uns abzuholen; inzwischen hatte er die Häuptlinge weiter unten
+am Kajan-Fluss durch _Taman Ulow_ um Hilfe bitten lassen. Einige
+Häuptlinge hatten sich anfangs gegen meinen Empfang ausgesprochen
+u.a. _Bo Anjè_, _Bui Djalongs_ ältester Bruder, der hauptsächlich eine
+"_wang kapala_" (Kopfsteuer) von den Niederländern fürchtete. Je zwei
+von diesen Widersachern hatte _Anjang Njahu_ ein Stück weissen Kattuns
+geschenkt, wonach in ihren politischen Überzeugungen ein plötzlicher
+Umschwung eingetreten war. Meine Kajan bestätigten die Aussagen der
+Kenja, dass _Bui Djalong_ nach der Unterwerfung aller Stämme unter
+die Uma-Tow als oberster Häuptling aller Kenja verehrt wurde.
+
+Von den vielen anderen Berichten meiner Gesandten interessierte mich
+am meisten, dass _Bui Djalong_ auf seiner Expedition nach Serawak
+wirklich mit allen Häuptlingen vom Telang Usan (Baram River) mit
+einem Dampfer nach der Residenz Kutching gebracht worden war, wo
+Radja _Brooke_ ihn gefragt hatte, ob er mit seinem Volke nicht nach
+dem Balui oder oberen Batang Redjang, also auf englisches Gebiet,
+auswandern wollte. Der Häuptling habe darauf geantwortet, dass er seine
+Heimat nicht verlassen wolle, worauf ihm der Radja gesagt haben soll,
+er werde sich dann bald in den Händen der Niederländer befinden, da
+ich bereits auf dem Wege zu ihnen sei. Hierauf hatte _Bui Djalong_
+geschwiegen. Auf der Heimreise der Kenja längs des Telang Usan war
+einer der ihnen zum Schutz mitgegebenen bewaffneten Polizeiagenten
+von den Batang-Lupar mit einem vergifteten Pfeil getötet worden--das
+Gerücht war diesmal also wahr gewesen.
+
+Nach _Bui Djalongs_ Rückkehr war seine Tochter _Kuling_ gestorben;
+wir trafen gerade zur rechten Zeit, nach Beendigung der offiziellen
+Trauerperiode, bei den Uma-Tow ein. Der Häuptling hatte seinen
+Namen _Taman Kuling_ "Vater von _Kuling_" eben abgelegt und seinen
+Knabennamen _Djalong_ wieder angenommen, mit dem Beiwort "_Bui_",
+der den Tod seines Kindes anzeigte. Wir mussten ihn daher stets _Bui
+Djalong_ nennen.
+
+War unsere Stimmung in den letzten Tagen gedrückt gewesen, so
+änderte sich nun durch die günstigen Berichte alles wie durch einen
+Zauberschlag und wir begannen uns über den glücklichen Verlauf
+der Reise, besonders die schnelle, wenn auch sehr schwierige Fahrt
+flussaufwärts zu freuen. Im allgemeinen hatte mir mein Geleite von
+Kajan und Pnihing alle Ursache zur Zufriedenheit gegeben, ich hatte
+ihm sehr viel überlassen können.
+
+Unter dem Eindruck des guten Erfolges gingen am 27. August alle Leute
+sogleich ab, um das zurückgebliebene Gepäck abzuholen und liessen
+uns auch nachts in unserem Lager an der Mündung des Laja in den Kajan
+allein zurück, da sie unterwegs im Walde übernachteten; am folgenden
+Tage langten sie mit unserem Hab und Gut wohlbehalten im Lagerplatz an.
+
+Der am 25. und 26. August von uns zurückgelegte Landweg über die
+Wasserscheide führte mit seitlichen Abweichungen von höchstens
+10° direkt nach Norden. Trotz seiner Länge hatte er uns keine
+aussergewöhnlichen Schwierigkeiten geboten, weil er nirgends anhaltend
+steil aufstieg. Die Passhöhe musste etwa 850 m. ü.d.M. liegen; bis
+zur Lajamündung fällt der Weg um 200 m. Das Streichen der Schiefer
+im Temha und Meseai war ungefähr W-O, also parallel dem Lauf der
+Wasserscheide. Von dieser gehen in nördlicher und südlicher Richtung
+Seitenrücken aus, zwischen denen kleine Flüsse dem Mahakam resp. dem
+Kajan zuströmen. Die Entfernung vom Lagerplatz am Meseai bis zu dem
+am Kajan betrug etwa 22 km. Von den klimatischen Verhältnissen dieser
+Gegend erhält man eine Vorstellung, wenn man sich vergegenwärtigt,
+dass in dem engen, finsteren Tal des Laja in einer Höhe von 700-800
+m alle Bäume mit einer dicken Moosschicht bekleidet waren und die
+Felsen entweder blosslagen oder eine mehr aus Algen als aus Flechten
+bestehende Vegetation trugen.
+
+_Anjang Njahu_ begab sich bereits am 27. Aug. wieder den Kajan
+hinunter zu _Bui Djalong_, um diesem unsere Ankunft zu melden,
+die ihm überraschend schnell vorkommen musste; wir rechneten daher
+auch nicht zu fest auf eine baldige Hilfe, die in Anbetracht unseres
+grossen Reismangels sehr notwendig war.
+
+Viele Kajan begaben sich am anderen Tage gruppenweise in den Wald,
+wo sie für sich selbst Böte bauen wollten, aus Furcht, die Kenja
+könnten am Ende nicht für alle genügend Fahrzeuge heraufbringen. In
+unserem Lager an dem hier nur 10 m breiten Kajan wurde es nun sehr
+still, besonders als die Malaien einige Tage später an Hunger zu
+leiden anfingen und dadurch alle Unternehmungslust verloren. Ich
+hatte ihnen nämlich für die Zeit bis zur Ankunft der Kenja nur halbe
+Reisportionen erteilen lassen und erwartet, sie würden mit Eifer im
+Walde nach allerhand essbaren Pflanzen suchen und mittelst Reusen
+Fische fangen. Hierzu schienen sie aber nicht aufgelegt, sondern zogen
+es vor, in den Hütten umherzuliegen; vielleicht waren sie auch von
+den ausgestandenen Strapazen zu ermüdet, um sich jetzt, wo das Ziel
+beinahe erreicht war, noch besonders anzustrengen.
+
+Auch die Kajan, die ebenfalls nur noch sehr wenig Reis übrig hatten,
+beschränkten sich auf das Pflücken von essbaren Farrenspitzen und
+fingen nur in den ersten Tagen, wo sie sich mit dem Bau ihrer Böte
+beschäftigten, mit ihren Speeren Fische. Nach Sagobäumen zu suchen,
+zeigten sie keine Lust; wahrscheinlich wagten sie sich in dieser
+unbekannten Gegend nicht weit fort. Selbst die sehr frische Spur eines
+Rhinozeros, das eines Abends dicht unterhalb unseres Lagers den Fluss
+passiert hatte, vermochte ihren Jagdeifer nicht zu wecken. Sobald unser
+ganzes Gepäck im Lager untergebracht worden war, erklärte _Kwing_,
+die Kajan könnten mir nun nicht weiter helfen, sie verzichteten
+aber von diesem Augenblick an auch auf ihren Lohn von fl 2.50 pro
+Tag. Allerdings liess er durchschimmern, dass sie den Betrag trotzdem
+gern empfangen würden. Hierin kam ich ihnen gern entgegen, da sie jetzt
+bereit waren, auch Goldgeld anzunehmen, worauf sie in Long Deho nur
+sehr widerstrebend eingegangen waren; sie wollten letzteres später am
+Mahakam wieder gegen Silber einwechseln. Damit sie in Zukunft nicht
+stets ein Taggeld von fl 2.50 verlangten, setzte ich ihnen nochmals
+auseinander, warum ich früher ohne Zögern auf ihre hohe Forderung
+eingegangen war; ich wollte ihnen die grosse Angst, mit der sie den
+Zug unternommen hatten, vergüten und sie für den durch den langen
+Aufenthalt in Long Deho erlittenen Verlust entschädigen. Sehr teuer
+kam mir übrigens ihre Hilfe wegen der vielen Ruhe- und Wartetage,
+die ich nicht zu bezahlen brauchte, nicht zu stehen.
+
+_Anjang Njahu_, den wir bereits am 31. August von _Bui Djalong_
+zurückerwarteten, traf auch am 1. September noch nicht wieder
+ein. Morgens hatte ich den Malaien ihre letzte Ration Reis ausgeteilt,
+und da auch die Kajan Hunger litten, beschlossen sie, einige der
+Ihren beim Kenjastamm der Uma-Bom Reis holen zu lassen. Nach den
+eingezogenen Berichten wohnte dieser Stamm uns am nächsten an einem
+vom oberen Kajan zum Boh führenden Pfade. Anderen Morgens sehr früh
+begaben sich _Bang Awan_ und der Malaie _Lalau_ auch in der Tat auf
+den Weg, fuhren in einem selbst gebauten Boot den Kajan bis zum Beginn
+des Landweges hinunter und wollten dann dem Pfad zu folgen versuchen.
+
+Der Hunger fing an stark auf uns alle zu wirken; meine Malaien lagen
+apathisch in ihren Hütten ausgestreckt und die Kajan hockten mit
+bedrückten Gesichtern beieinander. Jetzt, wo ihre Stammesgenossen
+mit den Kenja nicht zurückzukehren schienen, erwachte ihre frühere
+Angst mit erneuter Heftigkeit und steigerte sich unter dem Einfluss
+des Hungers zu phantastischen Vorstellungen von grossen Gefahren, die
+uns bedrohten. Einige kamen mich fragen, ob ich nicht auch glaubte,
+dass die Kenja die Unseren gefangen und vielleicht schon getötet
+hätten, und ob es nicht besser wäre, so schnell als möglich über
+die Wasserscheide zu unseren Böten zurückzukehren. Natürlich waren
+auch wir Europäer nichts weniger als fröhlich gestimmt, zwar nicht
+aus Angst, aber vor Hunger; auch bedrückte uns das Bewusstsein,
+dass dieser Zustand noch einige Tage anhalten konnte, da wir aus
+Erfahrung wussten, wie leicht zufällige Ereignisse die Eingeborenen
+von einer schnellen Hilfeleistung abhielten, besonders, wo es sich
+um so grosse Abstände handelte. Wir rechneten jedoch zuversichtlich
+auf den Reis der Uma-Bom. Gross war daher unsere Enttäuschung, als
+gegen 9 Uhr morgens _Bang Awan_ und _Lalau_ mit leeren Händen ins
+Lager zurückkehrten, weil unterwegs ein links auffliegender _hisit_
+ihnen Unheil prophezeit hatte. Wenn in diesem Augenblick irgend ein
+Zeichen die Gesellschaft erschreckt hätte, so wären alle in den Wald
+geflohen und hätten uns und unser Gepäck ohne Gewissensbedenken im
+Stich gelassen. Das ängstliche Gemüt der Bahau kennend, wagte ich _Bang
+Awan_ nicht einmal einen Vorwurf darüber zu machen, dass er auch unter
+diesen kritischen Umständen unser Rettungsmittel hatte fahren lassen.
+
+Als wir in sorgenvolle Gedanken versunken dasassen, schreckten uns
+einige Kajan auf, die in der Ferne Geräusche zu hören glaubten. Nachdem
+wir eine Zeitlang gespannt gelauscht hatten, schien es uns, dass in
+der Tat Böte heraufgestossen wurden. Um die Flussbiegung erschien bald
+darauf ein Boot mit _Anjang Njahu_ und seinen Begleitern, dann folgten
+viele andere, bemannt mit mir völlig unbekannten Gesichtern. Die
+meisten legten nicht an unserem Lagerplatz, sondern am jenseitigen
+Ufer des sehr schmalen, durchwatbaren Flüsschens an, von wo sie uns
+in ihren Böten stehend verlegen anstarrten. _Anjang Njahu_ war mit
+zwei Böten der Kenja bis zu _Kwing Irangs_ Hütte gefahren und trat
+dann nach einer kurzen Besprechung mit diesem an der Spitze von
+6 Kenjahäuptlingen auf mich zu. Zu meiner Verwunderung ergriff er
+feierlich meine Hand und schüttelte diese, doch erklärte er sogleich,
+er tue dies nur, um den Kenjahäuptlingen, die er zu mir geleitete,
+zu zeigen, wie man einen Europäer begrüsse. Die Kenja schienen sehr
+gelehrig zu sein, wenigstens schüttelten sie mir so kräftig die Hand,
+als ob sie an eine derartige Begrüssung ihr Leben lang gewöhnt gewesen
+wären. Alle Sechs waren Glieder der Häuptlingsfamilie des Stammes
+Uma-Tow und von _Bei Djalong_ beauftragt, meine Expedition so schnell
+als möglich den Kajan hinunter zu bringen, da der Häuptling selbst
+mich bei Batu Plakau erwartete, einer Flussstelle, die nicht befahrbar
+war und hinter der erst die Siedelungen der Kenjastämme lagen. _Kwing
+Irang_ begann mir das alles selbst in der Busang-Sprache mitzuteilen,
+aber kaum merkten die Kenja, dass ich auch auf Busang antwortete, als
+sie sich unbefangen ins Gespräch mischten und mich zur Eile anspornten.
+
+Mir blieb kaum Zeit, mich über das freie Auftreten unserer neuen
+Gastherren zu verwundern, denn sogleich stellte sich die neue
+Schwierigkeit heraus, dass die zahlreichen kleinen Böte der Kenja
+uns bei weitem nicht alle aufnehmen konnten. Die Kenja berichteten,
+dass grössere Böte nicht herauffahren konnten, uns aber unterhalb Batu
+Plakau erwarteten. So wurde denn sogleich verabredet, dass die Kajan
+mit 5 Malaien fürs erste zurückbleiben, die übrigen Malaien und wir
+Europäer jedoch mit den Kenja flussabwärts fahren sollten. Letztere
+begannen sogleich von dem Reis und anderen Nahrungsmitteln, die sie
+uns mitgebracht hatten, eine reiche Mahlzeit zuzubereiten. Als die
+6 Kenjahäuptlinge etwas vertrauter mit mir geworden waren, wozu
+unsere Kenntnis der Busang-Sprache viel beitrug, legten auch die
+Böte vom jenseitigen Ufer bei uns an. Diese hatten _Anjang Njahu_ mit
+seinen Kajan vorausfahren lassen, damit wir nicht auf sie schiessen
+konnten. Die Verteilung und Einschiffung von Menschen und Gepäck
+nahmen mich so in Anspruch, dass ich nur halb darauf achtete, wie
+energisch die Kenjahäuptlinge ihren Untergebenen Befehle erteilten
+und wie schnell bei diesen die Ladung von statten ging. Für Leute,
+die zum ersten Mal mit dem Gepäck von Weissen zu tun hatten, war
+die Sicherheit, mit der sie dieses behandelten, sehr auffallend; ich
+sass bereits im Boote und hatte von _Kwing_ und seinen Kajan schon
+vorläufig Abschied genommen, bevor ich mir hierüber Rechenschaft gab.
+
+Die Fahrt abwärts erforderte indessen unsere ganze Aufmerksamkeit;
+das Flussgefälle war hier sehr schwach, nur ab und zu fuhren wir eine
+Stromschnelle hinunter, die bei höherem Wasserstande vielleicht kaum
+bemerkbar gewesen wäre, jetzt aber ein Schleppen der Böte notwendig
+machte. Die Umgebung war mit hohem, aber jungem Wald bedeckt, den alten
+hatten die Kenja gefällt; das anstehende Gestein an den Ufern zeigte
+horizontale Schichten von Schiefern und Sandstein, die miteinander
+abwechselten. Bis 1/2 4 Uhr nachmittags fuhren wir hauptsächlich
+in westlicher Richtung, dann erreichten wir einen grossen, rechten
+Nebenfluss des Kajan, den Danum, an dessen Oberlauf der Stamm Uma-Bom
+wohnen sollte. An der Mündung des wie der Hauptfluss etwa 25 m breiten
+Danum begegneten uns die ersten menschlichen Wesen, ein alter Mann und
+ein Knabe, die am Ufer sassen und meinen Bootsleuten etwas zuriefen,
+worauf diese einen Augenblick zögerten, dann aber weiterruderten. Als
+ich mich zufällig danach erkundigte, was die beiden in dieser Wildnis
+eigentlich wollten, erzählten die Kenja, der Mann, einer der ältesten
+Uma-Bom namens _Bo Usat Jok_, warte bereits seit 3 Tagen mit seinem
+Enkel an derselben Stelle auf meine Ankunft, um ein Heilmittel gegen
+seine Leiden von mir zu erhalten. Meine Ruderer hatten gedacht, ich
+wäre augenblicklich wohl nicht aufgelegt, um dem Manne zu helfen,
+und waren vorbeigefahren. Ich liess sie jedoch zurückrudern und sah
+mir den Mann an, der seit vielen Jahren bereits an einem Syphilid der
+Rückenhaut litt, gegen den eine Jodkalilösung von sehr guter Wirkung
+sein musste. Nach Aussagen der Kenja war _Bui Djalongs_ Lagerplatz
+nicht mehr sehr weit von uns entfernt; so liess ich die beiden denn
+in eines der Böte aufnehmen, um dem Kranken erst nach unserer Landung
+Arzneien zu geben.
+
+In der Tat dauerte die Talfahrt auf dem hier breiten und tiefen
+Flusse nur noch eine halbe Stunde, worauf die Kenja an einer freien
+Uferstelle anlegten und uns auszusteigen aufforderten, weil hier der
+Landweg längs den mit Böten nicht zu passierenden Wasserfällen von
+Batu Plakau begann. Alles Gepäck wurde unter die Kenja und Malaien
+verteilt und fort ging es durch den jungen Wald, in dem die Uma-Bom
+früher gewohnt hatten. Bald führte der Weg über lange Reihen behauener
+Stämme, die an gefährlichen Stellen wagrecht zu den Bergabhängen
+hintereinander auf Stützbalken angebracht waren, eine Weganlage, die
+ich bis dahin auf Borneo noch nicht gesehen hatte. An einer Steile,
+wo die Böte in 50 m Höhe auf diesem Wege um die Abhänge gezogen werden
+mussten, wurde der Bau noch grossartiger. Auf einigen Strecken war in
+den Abhängen ein sehr breiter Weg ausgegraben, den man zum besseren
+Gleiten der Böte mit dünnen Baumstämmen belegt hatte; wo Schluchten
+die Bergwände trennten, waren diese durch ebenfalls mit einer Lage
+von Stämmen bedeckte Gerüste überbrückt worden. Da dieses Bauwerk 2
+km lang war, erregte es stets wieder _Demmenis_ und meine Bewunderung,
+obgleich der Weg für uns beschuhte Europäer oft sehr unbequem war.
+
+Einige Kenja waren vorausgegangen, um unsere Ankunft _Bui Djalong_
+zu melden. Nach einiger Zeit kamen uns zwei alte Männer entgegen,
+von denen der eine etwas schneller schritt und uns nach der hier
+eben eingeführten europäischen Sitte die Hand drückte. Dies war _Bui
+Djalong_, ein kräftig gebauter, etwa 50 jähriger Mann mit ruhigem,
+intelligentem Gesicht, der jedoch etwas gebeugt ging und hinkte. Nach
+der Begrüssung führte er mich der Kenjasitte gemäss in seine in der
+Nähe gelegene Hütte, wo er sich mit gekreuzten Beinen auf seinem Platz
+niederliess und mich zum Sitzen neben sich aufforderte; als Sessel
+brachte man mir einen Packen Kattun. Während unseres Gespräches
+sahen wir einander forschend an und auch die grosse, um uns herum
+kauernde Kenjagesellschaft richtete ihre Augen durchdringend auf den
+ersten Weissen, der ihr Land besuchte. _Bui Djalong_, der zum Glück
+ebenfalls gut Busang verstand, lud uns als Gäste in sein Haus ein,
+wo man uns bereits mit Ungeduld erwartete.
+
+Die Frauen sollten besonders gespannt sein, weil sie bisher den
+Berichten ihrer Männer, dass an der Küste weisse Menschen lebten,
+nicht hätten glauben wollen. Der Häuptling sprach auch von seinem
+Sohn und seiner Tochter, die vor kurzem gestorben waren, worauf
+ich als Grund meines Kommens den Wunsch angab, die bestehenden
+Streitigkeiten mit dem Mahakamgebiet aus dem Wege zu räumen. Die
+weitere Unterhaltung drehte sich um unwichtige Dinge, nur fiel es mir
+auf, dass der Häuptling auf meine Erklärung, warum ich als Sühngeld
+für die Ermordung seines Enkels keinen Sklaven mitgebracht hatte,
+keine Antwort gab. Die übrigen alten Männer begnügten sich damit, uns
+anzustarren. Unterdessen bauten einige junge Kenja dicht gegenüber der
+Hütte als Unterkunft für uns ein schräges Dach. Einige meiner Malaien
+übernahmen dabei die Leitung, spannten wie gewöhnlich das Segeltuch
+aus und stapelten darunter das Gepäck auf. Bei Einbruch der Dunkelheit
+konnten wir uns bereits in unser Zelt zurückziehen, mit dem befreienden
+Gefühl, seitens der Kenja über Erwarten gut empfangen worden zu sein.
+
+Unseren Malaien, die sich wegen _Kwings_ und der Kajan Abwesenheit
+unter so vielen Kenja zu fürchten begannen, suchte ich ernsthaft
+die Grundlosigkeit ihrer Angst klar zu machen. _Anjang Njahu_ hatte
+uns bereits das erste Mal 3 Packen Reis von den Kenja mitgebracht,
+bei seiner Rückkehr aufs neue; alle erforderliche Hilfe hatten diese
+uns so schnell als möglich geleistet, den langen Landweg in Stand
+gesetzt, so viele Menschen und Böte herbeigeschafft, was uns in so
+prompter und vollkommener Ausführung noch nirgends begegnet war. Ein
+Zweifel an der freundschaftlichen Gesinnung der Kenja uns gegenüber
+war somit gänzlich unberechtigt, zudem flösste die Persönlichkeit
+des Häuptlings grosses Vertrauen ein. Auf den Vorschlag der Malaien,
+nachts Wache halten zu lassen, ging ich daher nicht ein; wie leicht
+konnte einer nachts aus Angst sein Gewehr abschiessen und dadurch
+grossen Schreck, womöglich Unglücksfälle hervorrufen. Ich befahl denn
+auch, überhaupt keine Wache zu halten, und schlief mit _Demmeni_ und
+meinem Jäger _Doris_ in nächster Nähe des Häuptlings bald ruhig ein.
+
+Des anderen Morgens begannen wir sogleich Umschau zu halten. Als
+Lagerplatz hatten die Kenja einen ebeneren Teil des Bergabhanges dicht
+beim Flusse gewählt; die Hütten standen unregelmässig durcheinander,
+je nach der Bodenbeschaffenheit, und waren nach der bei allen
+Bahau im Walde gebräuchlichen Art gebaut. Sie waren sehr zahlreich,
+weil _Bui Djalong_ über 100 Mann mitgenommen hatte, um den Weg so
+schnell als möglich zu reparieren und uns mit den Böten zu Hilfe
+zu kommen. Die Kenja waren augenscheinlich an schnelles Arbeiten
+gewöhnt; sie hatten noch kaum ihr Mahl beendet, als der Häuptling
+ruhig aber entschieden befahl, dass ein Teil der Männer mit den Böten
+den Fluss wieder hinauffahren sollte, um _Kwing Irang_ und die Kajan
+abzuholen, ein anderer einiges beim Landungsplatz zurückgelassene
+Gepäck nachtragen und ein dritter, der ins Dorf heimkehrte, einige
+unserer vielen Koffer mitnehmen sollte. Die weiteren Befehle teilten
+darauf einige seiner jungen Blutsverwandten ihren Mannschaften
+aus und zwar in viel lauterem Tone, als bei den Bahau üblich ist,
+aber zu meinem Erstaunen gehorchte man ihnen sofort und bald waren,
+ausgenommen einige Männer, die dem Häuptling Gesellschaft leisteten,
+alle unterwegs. Die Kenja traten ganz allgemein einander gegenüber
+viel energischer auf, als ich es von ihren Stammesgenossen gewöhnt
+war; so liess _Bui Djalong_ dem alten Mann der Uma-Bom, den ich im
+Laufe des Vormittags behandelt und mit einem grossen Vorrat Arzneien
+versehen hatte, durch einen seiner Ältesten unzweideutig vorhalten,
+dass sein Stamm sich beeilen müsste, um ebenfalls etwas zu meinem
+Empfange beizutragen, was bis jetzt noch nicht geschehen sei. Mit
+dieser Botschaft wurden der Alte und sein jugendlicher Begleiter den
+Fluss bis zur Danummündung wieder hinaufgeschickt. Der still verbrachte
+Tag war zum gegenseitigen Kennenlernen wie geschaffen, und da unser
+Ruhebedürfnis sehr gross war, taten wir auch nicht viel anderes, als
+uns mit unseren neuen Gastherren unterhalten. Ein halbes Pfund Tabak,
+das ich dem Häuptling zur Verteilung übergab, erregte grosse Freude.
+
+Im Lauf des Tages kamen alle unsere Koffer an. Im Vertrauen,
+dass die Kajan am anderen Tage nachkommen würden, beschlossen wir,
+unseren Lagerplatz unterhalb der Reihe Wasserfälle von Batu Plakau
+zu verlegen und _Kwing_ dort zu erwarten. Nach einer ruhigen Nacht,
+die uns wieder zu Kräften kommen liess, wurde auch dieser Plan ohne
+Schwierigkeiten seitens der Träger ausgeführt. Der fernere Weg war
+ebenso beschaffen, wie der vorherige; um die in einem Winkel von 60°
+zum Fluss abfallenden Berghänge war wieder ein 1.25 m breiter Weg
+ausgegraben und mit Stämmen belegt worden und über die Schluchten
+Brücken geschlagen. Die gut behauenen Balken und die festen, für uns
+von neuem hergestellten Brücken erweckten wiederum meine Bewunderung,
+der ich auch gegen _Bui Djalong_, der mit seinem kleinen Sohn _Ului_
+neben mir ging, Ausdruck gab. Nach einiger Zeit erreichten wir eine
+Geröllbank im Fluss, wo wir die Kajan erwarten sollten. Die Hütten
+waren bereits mit derselben Schnelligkeit wieder aufgeschlagen
+worden und alles wieder zur Ruhe gegangen, als fünf der bei _Kwing_
+zurückgebliebenen Malaien mit der Meldung eintrafen, dass nur ein
+Teil der Kajan den Fluss hinunter gekommen war, weil die Böte wieder
+nicht gereicht hätten und _Kwing_ mit den übrigen daher aufs neue
+geholt werden müsse. Dies bedeutete einen unangenehmen Aufenthalt, da
+die Kenja ihren Reisvorrat nicht für so lange berechnet hatten. Der
+erste Teil der Kajan kampierte oberhalb Batu Plakau und erschien
+erst am 5. Sept. mit dem Bericht, es sei fraglich, ob die zugesandten
+Böte auch diesmal genügen würden, um _Kwing_ mit dem Rest der Kajan
+abzuholen. Dank den Bemühungen unserer Gastherren wurde aber doch
+bereits am folgenden Mittag die Ankunft sämtlicher Kajan gemeldet. Die
+Kenja machten sich sogleich daran, die Böte auf dem Landwege herunter
+zu schaffen, eine Arbeit, an die sie mehr gewöhnt waren als die
+Kajan. _Bui Djalong_ ging _Kwing Irang_ ein Stück weit entgegen,
+als ihm dessen Kommen gemeldet wurde. Bald erschienen die beiden
+grossen Häuptlinge vom oberen Kajan und oberen Mahakam in unserem
+Lager und liessen sich in _Bui Djalongs_ Zelt nieder. Ich hatte
+alle Mühe, das Gespräch in Fluss zu halten. Wie ich erwartet hatte,
+drückte auch _Kwing_ seine Bewunderung über den grossen Wegebau aus,
+den auch er noch nirgends so gesehen hatte. Der Kenjahäuptling verhielt
+sich besonders schweigsam, augenscheinlich hatte ihn das kriegerische
+Aussehen meiner Kajan stutzig gemacht und verstimmt. Diese legten
+nämlich ihre schweren Rotangmützen, Kriegsjacken, Schilde, Schwerter
+und Speere überhaupt nicht ab, während die Kenja an Waffen nur einige
+kleine Schwerter zum Holzhacken mitgebracht hatten. Wie ich erfuhr,
+trugen sie im Gegensatz zu den Bahau nur in Kriegszeiten Warfen.
+
+Wir kamen überein, noch am gleichen Tage nach Tanah Putih (weisse
+Erde), _Bui Djalongs_ Niederlassung, hinunterzufahren. Während der
+Zubereitung des Essens gelang es den Kenja, alle Böte bis in unser
+Lager zu ziehen, doch reichte ihre Hilfe für die grosse Anzahl Menschen
+und das viele Gepäck nicht aus. Als die Kenja aber den Kajan einen
+Pfad anwiesen, auf dem sie sich über Land allein nach Tanah Putih
+vorausbegeben konnten, fürchteten die Mahakamhelden jedoch einen
+Fallstrick und erfanden allerlei Ausflüchte, um zu bleiben, bis sie
+alle zusammen abgeholt werden konnten; auch _Kwing_ behauptete, sich
+dem mit uns zugleich abreisenden Teil der Kajan nicht anschliessen
+zu können, da diese später ihre Landsleute nicht mehr von Tanah
+Putih aus würden abholen wollen, was sie für ihn dagegen gern tun
+würden. Nachdem alle vorhandenen Böte gut beladen und alles Personal,
+das mitfahren sollte, aufgebrochen war, bestiegen auch _Bui Djalong_,
+dessen Sohn und ich ein Boot und fuhren als letzte ab. Wegen der
+Schnelligkeit der Fahrt flussabwärts wurden uns verschiedene Stellen
+gefährlich, namentlich die zahlreichen Stromschnellen, die durch
+grosse, auf Schuttbänken liegende Blöcke verursacht wurden, an die
+wir bei dem niedrig stehenden Wasser anzuprallen und umzuschlagen
+riskierten. In einer besonders langen Stromschnelle, in welcher
+der Fluss um 20 m fiel, verliessen alle Männer das Boot, um dieses
+schwimmend im Gleichgewicht zu halten, wobei sie selbst vom Strome
+halb mitgerissen wurden.
+
+Auf der Strecke bis zum Anlegeplatz von Tanah Putih senkte sich der
+nordwestlich strömende Fluss um 50 m. Die Umgegend war gebirgig und an
+den meisten Abhängen des rechten Ufers zeugten aufsteigende Rauchwolken
+von dem Vorhandensein vieler Reisfelder, von denen einige hoch über
+dem Fluss angelegt waren. Das Land zur Linken war unbewohnt, weil die
+Kenja dort Überfälle seitens der Batang-Lupar aus Serawak fürchteten.
+
+Das blossliegende Gestein bestand hier ebenfalls aus abwechselnden
+Schiefern und Sandsteinschichten, nur kamen an verschiedenen Stellen
+Basaltblöcke in diesen vor. Einmal passierten wir auch eine prachtvolle
+Basaltmauer, die ganz aus senkrechten Pfeilern zu bestehen schien.
+
+Tanah Putih lag nicht am Kajan selbst, sondern an dessen Nebenfluss
+Djemhang. Wegen der langen Reihe schwer passierbarer Wasserfälle, die
+sich kurz vor dessen Mündung befinden, hatte man etwas weiter aufwärts
+eine Landungsstelle gebaut und diese durch einen gut unterhaltenen
+Fussweg mit dem Dorfe verbunden. Der augenscheinlich bereits seit lange
+benützte Weg war über eine grosse Strecke mit behauenen Baumstämmen
+(_palang_) belegt und führte über einige grösstenteils mit Gestrüpp
+bewachsene Hügel auf eine etwa 100 m hohe Wand des Djemhangtals,
+von wo aus man einen prachtvollen Blick auf das Tal selbst mit dem
+darin gelegenen Dorf und das Land von Apu Kajan genoss. Für müde
+Reisende, die auf dem Heimwege ausruhen wollten, hatte man hier ein
+Aussichtshäuschen (_kubu_) gebaut, das aus einer erhöhten Diele mit
+einem Dach darüber bestand.
+
+Auf _Bui Djalongs_ Vorschlag machten wir hier Halt, um den
+Bewohnern seines Dorfes durch Abschiessen der Gewehre unsere Ankunft
+anzukünden. Während der Vorbereitungen hierzu bemerkte ich, dass der
+Charakter der vor mir liegenden Landschaft ein ganz anderer war als
+am Kapuas und Mahakam. Zwar erschien die Umgegend auch hier bis auf
+grossen Abstand hügelig und bergig, aber vom ursprünglichen Wald war
+nur noch hoch auf den Abhängen etwas zu sehen. An Stelle desselben
+erhob sich auch beinahe nirgends junger Wald (_talon_), sondern
+Gestrüpp und hohes Gras, mit vereinzelten Bäumen, eine Landschaft,
+der ich im ganzen übrigen Teil von Mittel-Borneo noch nicht begegnet
+war. Dies fand hauptsächlich darin seinen Grund, dass die Bevölkerung
+dieses Gebiets sehr dicht war und den Ackerbau intensiv betrieb.
+
+So konnten wir denn in dem sehr flachen und völlig waldlosen Tal
+des Djemhang unter uns Tanah Putih in seiner ganzen Ausdehnung
+übersehen. Sogleich fiel mir auf, dass hier nicht wie gewöhnlich
+nur 1-2 Reihen langer Dajakhäuser beieinander standen, sondern dass
+das Dorf aus etwa 10 regelmässigen Häuserreihen zusammengesetzt
+war. Hieraus liess sich bereits auf eine starke Bevölkerung
+schliessen, doch bestärkte _Bui Djalong_ noch diese Vermutung,
+indem er uns auch auf die ausgedehnte Anlage der Reisfelder von
+benachbarten Niederlassungen in anderen Flusstälern aufmerksam
+machte. Wir erwarteten hier oben die Nachzügler, dann stieg unsere
+ganze Karawane, bestehend aus 60 Kenjaträgern, einigen Kajan und
+Pnihing, meinen Malaien und uns in einem imposanten Zug auf dem
+breiten Wege ins Tal hinab.
+
+
+
+
+
+KAPITEL XIII.
+
+ Empfang in Tanah Putih--Verhältnisse im Dorf--Erste
+ politische Versammlung--Freundschaftlicher Verkehr mit
+ den Dorfbewohnern--Überblick über die geographischen und
+ geschichtlichen Verhältnisse in Apu Kajan--Besuch aus
+ benachbarten Dörfern--Stellung der verschiedenen Stände
+ bei den Kenja--Tod und Begräbnis eines Häuptlings--Ankunft
+ der verirrten Long-Glat-Gesellschaft--2. und 3. politische
+ Versammlung--Anerkennung der niederländischen Herrschaft in
+ Apu Kajan.
+
+
+Ein breiter, bequemer Weg, den die Kenja mit Stämmen und Brettern
+belegt hatten, führte uns um den Fuss des Bergabhangs ins Dorf. Hier
+waren unterdessen zwischen den Häuserreihen einige Gruppen von
+Frauen und Kindern zu unserem Empfang erschienen. Bei den ersten
+Reihen begrüsste uns ein alter, magerer Mann, der mir als des
+Häuptlings Bruder _Bo Anjè_ vorgestellt wurde; er gehörte zu denen,
+die _Anjang Njahu_ mit weissem Kattun für unseren Empfang hatte
+gewinnen müssen. Wir reichten diesem erkauften Freunde die Hand,
+stiegen am Ende des längsten und mittelsten Hauses der langen Reihe
+die Treppe hinauf und befanden uns in _Bui Djalongs_ Heim.
+
+Das Haus war zwar weniger hoch über der Erde, sonst aber wie alle
+übrigen ganz im Stil der Bahau gebaut, nur bestanden Dach und Wände
+nicht aus Holz, sondern aus Matten von schweren, aneinander gereihten
+Baumblättern. Auch war der Fussboden der Galerie, die wir betraten,
+vor den Wohnungen der gewöhnlichen Kajan nicht aus Brettern gebaut,
+sondern aus dünnen Stämmen; erst dicht bei der _awa_ des Häuptlings
+und in dieser selbst bedeckten schwere Bretter den Boden.
+
+Draussen hatten uns einige Menschengruppen aus der Ferne neugierig,
+aber nicht ängstlich angestarrt, und sobald wir in _Bui Djalongs_
+langem Haus an einer Wohnung vorüber waren, kamen die Bewohner
+aus ihr zum Vorschein und begleiteten uns zur _awa_. Hier wurden
+einige kupferne Gonge als Sitze für uns gegen die Aussenwand
+niedergelegt, dicht unter einer Reihe von vielleicht 30 geräucherten
+Menschenschädeln, die in Büscheln von jungen Palmblättern zwischen den
+Hauptpfählen der Galerie hingen und durch den Rauch des Herdfeuers,
+das ständig unter ihnen brannte, geschwärzt worden waren. Rund
+um dieses Feuer, hinter dem wir sassen, befand sich der Platz für
+den Häuptling und die vornehmsten Ältesten, wenigstens liess sich
+_Bui Djalong_ mit einigen ehrwürdigen Greisen dort nieder. _Taman
+Ulow_ und die Kajan hatten uns schon am Boh auf die Neugier der
+Kenjafrauen und -Kinder vorbereitet und auch _Bui Djalong_ hatte
+uns bereits dringend gebeten, nicht böse zu werden, wenn man
+uns lästig falle, denn der ersten Neugier müsse durchaus genügt
+werden. Da sie hinzugefügt hatten, dass die Kenja viel freier als
+die Bahau seien und sogar handgreiflich werden, bereiteten _Demmeni_
+und ich uns auf unseren Gongen, auf denen wir zur Schau dasassen,
+auf einige schwierige Augenblicke vor. Anfangs wurde es jedoch nicht
+so schlimm. Die den Schädeln gegenüber versammelte Menge wuchs zwar
+sehr an und das Gedränge war weit stärker, als ich es bei den Bahau
+je erlebt hatte, aber anfangs drückte sich das Erstaunen nur in den
+Gesichtern aus und äusserte sich nur in zahlreichen èh-èh-Rufen,
+die nicht aufhörten und bei jeder Bewegung, die wir machten, an Zahl
+und Stärke zunahmen. Augenscheinlich befriedigten wir noch nicht ganz
+die Neugier der Menge, obgleich wir bereits auf Verlangen einen Ärmel
+und ein Hosenbein hinaufgestreift hatten zum Beweis, dass unsere Haut
+auch unter der Kleidung weiss war. Eine freundliche, lebhafte Frau,
+des Häuptlings Gattin, konnte ihre Wissbegierde schliesslich nicht mehr
+bezwingen, packte meinen Arm, streifte den Ärmel auf und strich sacht
+über meine Haut, wobei sie in viele bewundernde èh-Rufe ausbrach. Von
+ihren, in der Kenjasprache gestellten Fragen verstanden wir kein
+Wort, aber wie _Bui Djalong_ schmunzelnd verdolmetschte, bat sie uns,
+alle Kleider abzulegen. Auch die Menge rief laut "_sow_ (ausziehen)
+_mong_ (alles)," und begann sich um meine Person zu drängen; aber ich
+setzte meinerseits dieser Schaustellung einigen Widerstand entgegen,
+so dass ich die Zuschauer unbefriedigt liess. Unterdessen hatte der
+Häuptling den Umstehenden, hauptsächlich den alten Männern, über
+seine Erlebnisse mit uns ausführlich berichtet, wenigstens schloss
+ich das aus den immer wieder auf uns gerichteten Blicken der Zuhörer.
+
+Zum Glück empfand man vor unserer Erscheinung noch zu viel Scheu,
+um zudringlich zu werden, und nur wenige Frauen wagten dem Beispiel
+von _Bui Djalongs_ Gattin zu folgen und sich von der Echtheit unserer
+weissen Haut selbst zu überzeugen.
+
+So sassen wir denn etwa eine halbe Stunde da und liessen uns
+betrachten; glücklicherweise fanden wir unsererseits an den Menschen um
+uns herum ebenfalls viel Sehenswertes. Am meisten fiel uns das kräftige
+und gesunde Aussehen der Leute auf und das seltene Vorkommen der beiden
+Hautkrankheiten _ki lan_ (Tinea imbricata) und _bak_ (Syphilis),
+welche den Anblick einer Menge von Bahau-Dajak für Europäer anfangs
+so abstossend macht. Dagegen waren Kröpfe hier viel allgemeiner
+verbreitet als am Mahakam und waren die Ohrlappen, besonders bei
+den Frauen, viel stärker ausgereckt, als ich es bei den Bahau je
+gesehen hatte. Die Ohrringe waren denn auch besonders zahlreich und
+schwer. Die Kleidung stimmte mit der der Bahau überein, nur bestand
+sie sehr einförmig aus weissem oder hellbraunem Kattun oder Baumbast,
+weil wegen der Trauer des Häuptlings um seine Tochter alle Bewohner
+der Niederlassung zum Ablegen ihrer schönen Kleider gezwungen waren.
+
+Nach Verlauf der halben Stunde, als _Bui Djalong_ glaubte, unsere
+erste Begrüssung habe lang genug gedauert, forderte er uns auf, nach
+unserer Wohnung zu gehen, und führte uns über eine Treppe und einen
+Holzsteg, die mit hübschen Geländern und Bambuszweigen sorgfältig
+verziert waren, an das Ufer des Djemhang. Dort erhob sich eine
+ebenfalls verzierte Plattform und daneben ein langes, scheunenartiges
+Gebäude, das aus neuen Brettern und Schindeln verfertigt und 1 m
+über dem Boden gebaut war. Ich kam zuerst nicht auf den Gedanken,
+dass die Verzierungen am Wege unserem Empfange galten, weil ich eine
+solche Ehrung bei den Dajak noch nicht erfahren hatte, ich hielt
+den Schmuck vielmehr für den Überrest von irgend einem Fest. Meine
+Malaien erzählten jedoch, dass nicht nur die ganze Festverzierung zu
+unserer Ehre angebracht worden war, sondern dass man auch das Haus
+für unseren Empfang neu errichtet hatte. Die Höhe dieses Gebäudes
+schien zwar für lange Europäer nicht berechnet zu sein, aber die
+Grundfläche war sehr gross, so dass ich die eine Hälfte des Raumes
+meinem inländischen Personal, d.h. den Malaien, zum Wohnen anweisen,
+die andere für _Demmeni_ und mich einrichten konnte. Wir hatten bereits
+eine Stelle zum Aufhängen unserer Moskitonetze ausgesucht und eine Tür
+erhalten, um sie als Tischbrett zu gebrauchen, als man uns aus einem
+unverständlichen Grunde wieder zur Häuptlingswohnung rufen kam. Bei
+unserer Ankunft fanden wir dort eine noch stärker angewachsene Menge
+und _Bui Djalong_ erklärte, die Leute regten sich darüber auf, dass
+sie unsere Körper eigentlich noch nicht gesehen hätten, und so bat
+er uns denn im Namen aller, einen Augenblick unsere Jacken und Hemden
+abzulegen, damit sie wenigstens unseren Oberkörper sehen könnten. In
+Anbetracht der grossen Herzlichkeit, mit der man uns hier empfangen
+hatte, und des Gedankens, dass diese Menschen sich das Unangenehme
+einer derartigen Schaustellung für uns nicht vorstellen konnten und
+überdies von ihrer anfänglichen Forderung von _sow mong_ bereits zu
+bescheideneren Wünschen übergegangen waren, gab ich ihnen nach, und
+da auch _Demmeni_ einverstanden war, sassen wir bald darauf wieder
+auf unseren Gongen da, diesmal aber mit entblösstem Oberkörper.
+
+Anfangs nahmen die vielen èh èh kein Ende und es entstand ein
+lebhaftes Gedränge, um so dicht als möglich an uns heranzukommen. Zu
+Handgreiflichkeiten kam es jedoch nicht; nur stellte sich _Bui
+Djalongs_ Frau eine Zeitlang neben uns zum Schutz gegen die
+andringenden Frauen und Kinder auf, die jetzt, wie vorhin, die
+Hauptmenge bildeten.
+
+Allzu lange liessen wir die Vorstellung nicht dauern, sondern
+begaben uns bald wieder nach unserer Wohnung, um diese völlig
+einzurichten. Das ging jedoch nicht schnell von statten, denn die
+mutigsten Dorfbewohner waren uns gefolgt und starrten uns, unsere
+Handlungen und Sachen unermüdlich voll Interesse und Bewunderung
+an. Ab und zu wagte der eine oder andere, wenn wir auf ihre immer noch
+wiederholte Aufforderung "_sow mong_" nicht eingingen, einen Ärmel
+oder ein Hosenbein aufzustreifen. Übrigens erregten nicht wir allein
+Interesse, sondern auch unsere Malaien; _Midan_ in seiner Küche und
+_Doris_, der Jäger, der seine Waffen reinigte, lockten viele an. Da
+alle sehr fröhlich und lebhaft waren, gab es ein munteres Bild,
+das uns sehr angezogen hätte, wenn wir uns nach dem monatelangen
+Aufenthalt im Walde nicht so sehr nach Ruhe gesehnt hätten. Seit ich
+den Blu-u verlassen, waren gerade 6 Monate vergangen. Als _Doris_
+nun auch noch seine Harmonika hervorholte und deren Töne die an
+derartige Musik nicht gewöhnten Eingeborenen zu erregen begannen,
+glich es bei uns mehr einem Jahrmarkt als einer stillen Behausung
+ermüdeter Reisender. Zum Übermass beeilten sich auch noch die Männer
+und Frauen, die tagsüber auf dem Felde gearbeitet hatten und abends
+heimkehrten, das Schauspiel zu geniessen, so dass es sehr spät wurde,
+bevor es uns unsere Bewunderer zu vertreiben gelang. Wir lagen bereits
+hinter unseren Moskitonetzen, als man _Demmeni_ noch um seinen Arm bat,
+um dessen Haut betrachten und befühlen zu können.
+
+Bereits vor Tagesanbruch hockten Frauen und Kinder in unserer Wohnung
+und warteten auf unser Erwachen; sie waren unten durch das Segeltuch
+geschlüpft, mit dem wir den Hauseingang verschlossen hatten, daher
+schützten wir uns später durch eine Tür vor diesen Eindringlingen. Ein
+Aufstellen von Wachen nachts hielt ich der freundschaftlichen Gesinnung
+der Bevölkerung wegen für überflüssig; diese wurde uns auch nur durch
+ihre allzulebhafte Bewunderung lästig. Den ganzen Tag über strömte
+eine neugierige Menge zu uns, so dass Zeit und Raum zum Essen,
+Ankleiden und Schlafen beinahe nicht zu finden waren.
+
+Die jungen Leute holten morgens die letzten Kisten vom Landungsplatz
+ab und gegen Mittag traf auch _Kwing Irang_ mit den Seinen ein.
+
+Nach meiner Gewohnheit liess ich auch hier die Besucher nicht ohne
+ein kleines Geschenk weggehen und begann daher, sobald wir uns etwas
+eingerichtet hatten, eine Austeilung von Fingerringen. Unter der Menge
+entstand aber eine Bewegung, wie ich sie noch in keinem dajakischen
+Dorfe erlebt hatte. Erst brach ein lautes Jauchzen los, dann wollte
+jeder als erster etwas erhaschen; einer verdrängte den andern und
+grosse und kleine Hände an langen und kurzen Armen streckten sich
+nach mir aus, so dass ich mich nur mit Anstrengung auf meinen Beinen
+hielt. Der stossenden und drängenden Masse musste ich denn auch erst
+begreiflich machen, dass eine Austeilung auf diese Weise unmöglich
+sei. _Bui Djalong_ hatte einen seiner Ältesten beauftragt, meinen
+Verkehr mit den Dorfbewohnern zu vermitteln, und so übersetzte der
+Mann mein Busang, das Frauen und Kinder nicht verstanden, in die
+Sprache der Uma-Tow. Obgleich es augenscheinlich allen schwer wurde,
+sich zu beherrschen, trat doch etwas Ruhe ein und mit einiger Abwehr
+der allzu Habsüchtigen machte ich jung und alt glücklich.
+
+Um diesen günstigen Eindruck unseres Besuches noch zu erhöhen,
+überliess ich es _Bui Djalong_ zu bestimmen, welchen Lohn ich den
+Kenja, die mir zu Hilfe gekommen waren, geben sollte. Für die grossen
+Reismengen, die er uns entgegengeschickt hatte und auch jetzt wieder
+gab, wollte der Häuptling keine Bezahlung annehmen, doch war er damit
+einverstanden, dass ich seine Leute mit weissem Kattun belohnte. Die
+Unterhäuptlinge der verschiedenen langen Häuser gaben mir die Zahl der
+Männer an, die etwas zu fordern hatten, im Ganzen waren es 160. Nach
+Rücksprache mit _Kwing Irang_ gab ich jedem Kenja 6 m weissen Kattuns
+von einer Qualität, die sehr geschätzt wurde. Zur Vermeidung jeder
+Parteilichkeit bei der Austeilung und nachträglicher Klagen, mass und
+riss ich alle diese 6 m langen Stücke selbst ab. Eine unbedeutende
+Verhärtung am kleinen Finger der rechten Hand erinnert mich heute
+noch an diese ungewohnte Arbeit. Die Austeilung der Stücke konnte den
+betreffenden Häuptlingen überlassen werden, was sehr angenehm war; bei
+den Bahau entstanden stets Schwierigkeiten dadurch, dass jeder Träger
+dem Vorgesetzten gegenüber an seiner Belohnung Kritik zu üben wagte.
+
+Das Gerücht von unserer Ankunft und den schönen Dingen, die bei uns
+zu erhalten waren, hatte sich bald weit verbreitet; am anderen Tage
+strömte ununterbrochen ein Zug neugieriger Besucher von den Feldern
+in unsere Wohnung. Auch _Demmeni_ wurde so stark belagert, dass ich
+ihn nur bei den Mahlzeiten sah, obgleich er sich dicht neben mir
+auf hielt. Sehr viel wert war es, dass die Leute Lebensmittel als
+Tauschartikel herbeibrachten; unsere Dorfbewohner litten nämlich
+selbst an Reismangel und waren mit ihren Feldarbeiten im Rückstand,
+auch wollte ich mit meinem Personal nicht länger auf _Bui Djalongs_
+Kosten leben. Er hatte ohnedies bereits _Kwing_ mit den Seinen als
+Gäste aufgenommen und sie in sehr freigebiger Weise mit allem Nötigen
+versehen.
+
+Unter den Besuchern befanden sich eine Menge Kropfkranke, die bereits
+von meinen Arzneien gegen ihr Leiden gehört hatten. Sie brachten zu
+meiner Verwunderung alle gut gereinigte Flaschen mit, was mir bei den
+Bahau nie begegnet war; bei diesen hatte ich stets nur mit Mühe eine
+halbwegs reine Flasche erhalten können.
+
+Die Kenja wurden mir bald sehr sympathisch. Nach wenigen Tagen
+verkehrte ich mit ihnen bereits ebenso unbefangen wie mit den Bahau
+am Mahakam nach gleich vielen Monaten. Dasselbe war auch mit meinen
+Malaien der Fall, auch sie wurden fortwährend von den Kenja besucht;
+diese wählten sogar einen ihnen sympathischen Malaien aus und
+wollten mit ihm _sebilah_, Freund werden, eine Art von Schutz- und
+Trutzbündnis eingehen. Als Freundschaftszeichen machen sie einander
+ein Geschenk; die Malaien baten sich zu diesem Zweck ein Stück Zeug
+oder ähnliches auf Abschlag ihres Lohnes von mir aus. Da mein Vorrat an
+Tauschartikeln ursprünglich für einen einjährigen Aufenthalt berechnet
+war und wir jetzt nur zwei Monate bleiben sollten, durfte ich meiner
+Reisegesellschaft gegenüber freigebig sein.
+
+Ich hatte anfangs darauf gerechnet, auch _Kwing_ und sein Gefolge
+unterhalten zu müssen, aber davon wollten unsere Gastherren nichts
+hören, ich konnte ihnen sogar schwer begreiflich machen, dass ich
+wenigstens meine Malaien, die in meinen Diensten standen und Lohn
+empfingen, selbst ernähren müsste. Nach Landessitte wurden die Kajan
+unter die verschiedenen Familien im Dorfe verteilt, hauptsächlich
+bei den Häuptlingen; _Bui Djalong_ hätte 60 Mann unmöglich selbst
+so lange beherbergen könnten. _Kwing Irang_, sein Sohn _Bang Awan_
+und einige Sklaven wurden jedoch von _Bui Djalong_ in seiner eigenen
+grossen _amin_ als Gäste aufgenommen. Einigermassen zur Vergütung der
+Gastfreundschaft ihrer Gastherren boten die Kajan den Kenja ihre Hilfe
+bei der Feldarbeit an, die in der Tat sehr willkommen war, da der Tod
+und die Trauer um _Bui Djalongs_ Tochter die Arbeit über einen Monat
+in Rückstand gebracht hatte. Überdies war, wie gesagt, der Reisvorrat
+der Kenja gerade jetzt sehr gering, weil das Jahr zuvor sehr viele
+Männer mit dem Häuptling nach Serawak gereist waren und der Reisbau
+deswegen weniger eifrig betrieben worden war. _Bui Djalong_ bat mich
+auch öfters um die Hilfe meiner Malaien, die dann morgens früh mit
+den Dorfbewohnern aufs Feld zogen und den ganzen Tag dort verblieben.
+
+Das rauhere Klima dieses in 600 m Höhe gelegenen Gebirgslandes machte
+seinen Einfluss in bemerkenswerter Weise auch auf die Artikel geltend,
+die von mir verlangt wurden. Vor allem forderten die Leute feste, dicke
+Stoffe; hübsche und feine, wie Seide und Sammet, wurden weit weniger
+gewürdigt. Mein weisser Kattun von guter Qualität fand z.B. so starken
+Anklang, dass ich trotz des grossen Vorrats bald sparsamer mit ihm
+umgehen musste. Für ein Stück dicken Kattuns, den ich zum Einpacken
+von Gesteinen mitgenommen hatte und der seiner Steifheit wegen nie
+die Kauflust der Bahau erweckt hatte, bot man mir hier sogleich
+grosse Mengen Reis u.a., so dass ich ihn vorläufig für einen Notfall
+aufzubewahren beschloss. Ich merkte sehr bald, dass ich hier trotz
+des kurzen Aufenthaltes auf ethnologischem Gebiet mit Erfolg würde
+arbeiten können, denn die Kenja waren lange nicht so misstrauisch wie
+die Bahau und im Auskunftgeben nicht zurückhaltend, auch konnte ich
+mühelos Gegenstände von allerlei Art, selbst ihre Kleider von ihrem
+Leibe kaufen, wenn ich nur gut bezahlte. Glücklicherweise bildeten
+auch hier Glasperlen einen beliebten und bequemen Tauschartikel; es
+kam mir jetzt zu statten, dass ich in Samarinda dem Rat von _Bo Ului
+Jok_ gefolgt war und für die Kenja hauptsächlich grosse Perlen gekauft
+hatte, denn diese hatten in der Tat viel mehr Wert als die kleinen.
+
+Um die Niederlassung in aller Ruhe in Augenschein nehmen zu können,
+fehlte mir die Zeit, doch war es mir jedesmal eine Erlösung, wenn man
+mich nach aller Arbeit unter der lebhaften Menge in meiner Hütte in
+die Häuser abholte, wo ernstere Krankheitsfälle vorlagen. Dort fand
+ich zu mancherlei Beobachtungen Gelegenheit und bisweilen hielt ich
+mich dort länger als nötig war auf oder ich schloss mich auf der
+Galerie einer Gruppe an, von der ich mir dann gemütlich allerhand
+erzählen oder zeigen liess.
+
+Alle 10 Häuserreihen im Dorfe waren im gewöhnlichen Bahaustil gebaut
+und zwar in dem der Kajan; doch standen sie auf nur 1-2 m hohen Pfählen
+und waren aus anderem Material hergestellt. Dies fand seinen Grund
+darin, dass die dichte Bevölkerung den hohen Wald in der Umgegend
+ausgerodet hatte und die zum Bau eines so grossen Dorfes erforderliche
+Menge Bauholz nur aus grosser Entfernung noch zu beschaffen war. Die
+Masse des Volkes hatte daher zu Bambus für den Bau der Fussböden und zu
+grossen, in Form von Matten aneinander gereihten Baumblättern für Wände
+und Dächer ihre Zuflucht genommen. Nur die Häuptlingshäuser werden ganz
+aus Holz gebaut, ferner die Teile des Hauses der gewöhnlichen Kenja,
+die bei einem folgenden Bau wieder verwendet werden können, z.B. der
+Fussboden der Galerie und die Innenwände. Ersterer bestand oft aus
+besonders dicken und grossen Brettern. Es ist möglich, dass die Häuser
+deshalb auf so niedrigen Pfählen stehen, weil grössere so schwer zu
+erlangen sind; doch wird diese Bauart wohl auch dadurch bedingt sein,
+dass die Kenja ihren Feinden auf freiem Felde entgegentreten und sich
+nicht von ihren Häusern aus verteidigen. Von den Häuserreihen gehörten
+8 den Uma-Tow, 2 den Uma-Timé, die sich vor nicht langer Zeit unter
+_Bui Djalongs_ Schutz gestellt hatten. Auffallend waren die etwa 1 m
+hohen Holzstege, die alle Häuser im Dorfe verbanden; die Kenja berühren
+mit den blossen Füssen nicht gern den Erdboden, besonders wenn dieser
+vom Regen durchnässt ist. Die Stege bestehen aus breiten Brettern,
+die auf Gerüsten ruhen; Geländestellen von ungleicher Höhe werden wohl
+auch durch Baumtreppen mit einander verbunden. Geländer sind nicht
+gebräuchlich, doch sind sie den Kenja bekannt, sie brachten sogar
+selbst welche für uns Europäer an, weil uns das Gehen mit Schuhen
+auf den vom Regen schlüpfrigen Brettern oft unbequem war.
+
+Merkwürdigerweise waren die _amin_ der Familien, die bei den Bahau
+meist sehr ordentlich und reinlich gehalten werden, bei den Kenja
+viel schmutziger als die Galerie, obgleich sie in ihrer Kleidung
+und ihrem Hausrat bedeutend sauberer waren als ihre Verwandten am
+Mahakam. Vielleicht hängt dies damit zusammen, dass die Kenja noch
+mehr als die Bahau gemeinsam auf der Galerie leben und in der _amin_
+oft nur essen und schlafen. Die Kenja ziehen die Galerie deswegen
+der _amin_ vor, weil sie auf ersterer grosse Feuer anmachen können,
+die sie morgens und abends vor der bei ihnen herrschenden Kälte
+schützen; bisweilen schlafen sie sogar in der _awa_. Auffallend ist
+auch die grosse Menge Brennholz, die man in jeder _amin_ oberhalb des
+Feuerherdes aufgestapelt findet, und der Eifer, mit dem die Frauen
+täglich neuen Vorrat herbeitragen.
+
+An allen Wegen und Seiteneingängen der Häuser standen 3-4 m hohe
+und noch höhere Figuren (_hudo_), welche den Zweck hatten, die
+krankheitserregenden Geister vom Hause fern zu halten. Meistens waren
+es menschliche Gestalten mit Antlitzen von Ungeheuern; statt der
+Haare trugen sie Palmblätter oder lebende und tote Pflanzen und die
+Genitalien waren übertrieben gross und mit einem _utang_ versehen. Auf
+Tafel 85 ist eine derartige Figur zu sehen; sie ist mit dem Beil aus
+einem grossen Holzstück gehauen, nur die hervortretenden Teile, wie
+Nase, Ohren und Arme sind gesondert eingesetzt. Die Schreckgestalt ist
+mit Speer, Schwert und Schild bewaffnet. Auch Ziegen und Hunde findet
+man als Schutzfiguren aufgestellt; die verschiedenen Häuser besassen
+auch verschiedene Figuren. Zur Abschrekkung der bösen Geister werden
+auch Pfähle mit queren Einkerbungen benutzt. Unter einem derartigen
+Schreckpfahl steht die Frau auf Tafel 85. Die Einschnitte im Stamm
+geben die Zahl der Köpfe an, die von den Bewohnern dieses Hauses
+erlegt wurden, und warnen die Geister vor einem Eintritt in das
+gefährliche Haus. Zwei Querschnitte nebeneinander bedeuten die Augen
+und ein Querschnitt in der Mitte darunter den Mund, so dass je drei
+Einkerbungen einen erbeuteten Schädel vorstellen.
+
+Auch bei den Rasthütten werden Schreckfiguren aufgestellt (Taf. 83
+oben), ebenso auf den Begräbnisplätzen der Häuptlinge und der
+gewöhnlichen Kenja.
+
+Zum Schutz der Gräber werden grosse, stilisierte Hundefiguren auf hohen
+Beinen benützt; man findet sie sowohl unter dem Grabmal aufgestellt
+als auch auf dem Dache. Die zwei schönsten Prunkgräber von _Bui
+Djalongs_ Sohn und Tochter sind auf Tafel 84 zu sehen. Die _bila_
+bestanden hier aus Kammern, in welchen die Särge auf 4-6 m hohen,
+schweren Pfählen ruhten. Groteske Figuren verzierten die Dächer und
+Wände der Monumente; auch die Pfähle waren hübsch bemalt und das
+ganze Gebäude von oben mit allerhand Kleidungsstücken und Waffen
+behängt. Auf dem Dache des Grabmals des Häuptlingssohns sieht man
+zwischen zwei stilisierten Hundefiguren einen Mann sitzen, der Flöte
+spielt; als Sessel dient ihm eine liegende Männerfigur. Aussen an der
+_bila_ hingen hier Schilde, Kriegsjacken und -mützen und Sitzmatten,
+während in der Kammer selbst Schwerter lagen. Die Farben dieser
+Prunkgräber waren noch ziemlich neu und hoben sich daher lebhaft
+gegen den Hintergrund von dunkelgrünen Bergen ab. Derartige Monumente
+werden nicht auf dem allgemeinen Begräbnisplatz errichtet, sondern
+stets gesondert in kleinen Gruppen etwas ausserhalb des Dorfes. Man
+darf sich ihnen nur mit des Häuptlings Erlaubnis nähern.
+
+Obgleich man bei einem Gang durch das Dorf nur selten den Erdboden zu
+berühren brauchte, war dieser doch sorgfältig von Pflanzen gereinigt,
+so dass sich zwischen den Häusern ganze Flächen nackter, fester Erde
+ausbreiteten, die von den Kindern als Spielplätze benützt wurden. Am
+Kapuas führten nur schmale Pfade durch das überall wuchernde Gestrüpp
+und am Mahakam wurde nur vor dem Häuptlingshause ein Stück Erde rein
+gehalten. Für uns Europäer bildete das Gehen auf festem Boden eine
+lang entbehrte Annehmlichkeit nach dem Aufenthalt im dicht bewachsenen
+Wald. Fruchtbäume sah man nur bei den Häusern der Häuptlinge und bei
+einigen ihrer _panjin_. Das rauhe Klima trug wohl die Schuld daran,
+dass die Bäume nicht üppig wuchsen.
+
+Am 9. Oktober wurden wir früh morgens durch das _buka_ geweckt,
+d.h. durch plötzliche Schläge auf die Gonge, welche die Dorfbewohner
+zusammenriefen. Obgleich ich dies unheilverkündende Geläut nicht
+verstand, blieb ich anfangs ruhig hinter meinem Moskitonetz, da auch
+die Menschen, die in meiner Hütte bereits auf mich warteten, still
+auf ihren Plätzen sitzen blieben. Der Häuptling hatte beschlossen,
+an diesem Tage die Trauer für seine Tochter aufzuheben, damit das
+ganze Dorf nicht noch länger mit ihm zu trauern brauchte und man bei
+dem bevorstehenden Saatfest Schwerttänze vornehmen durfte.
+
+Als ich nach dem Essen eine Hängebrücke aus Rotang besichtigen ging,
+die _Demmeni_ am Djemhang entdeckt hatte, bemerkte ich einen Priester
+und einige Männer, die am Ufer eine Beschwörung der Geister des
+Oberlaufs vornahmen. Tags zuvor hatte mir _Kwing_ bereits mitgeteilt,
+dass man in der _awa_ des Häuptlings eine Zusammenkunft halten wollte,
+auf der ich den Versammelten erklären sollte, warum wir nach Apu
+Kajan gekommen wären. Sowohl die Kajan als die Malaien, die sich
+in dem fremden Lande noch durchaus nicht heimisch fühlten, legten
+dieser Zusammenkunft ein grosses Gewicht bei, und so erwartete ich die
+Einladung mit einiger Spannung. Doch rief man mich auch jetzt erst um
+1/2 4 Uhr. In der _awa_ fand ich viele Häuptlinge und alte Männer um
+ein Feuer unter der Schädelreihe vereinigt, hinter welcher wiederum
+die grossen Gonge als Sessel für uns bereit standen. _Bui Djalong_
+forderte mich jedoch auf, mich erst in seine _amin_ zu begeben,
+um mich dort vorher mit allerhand guten Dingen zu stärken. Ich
+betrat jetzt zum ersten Mal diesen Raum. Seine Grundfläche betrug
+etwa 10 × 12 Meter und seine Einrichtung glich derjenigen anderer
+Hänptlingswohnungen. Zu beiden Seiten der Eingangstür, die mitten in
+das Gemach führte, befanden sich Herde mit Regalen darüber; der linke
+wurde von der Häuptlingsfamilie benützt, der rechte von _Kwing_ und den
+Seinen, wenigstens sah ich hier die mir sowohl bekannten Tragkörbe
+stehen, neben denen einige Kajan sassen. Unsere gute Freundin,
+die Frau des Häuptlings, war damit beschäftigt, eine Schale mit
+gegohrenem süssem Reis und Früchte für uns herzurichten. _Demmeni_
+und ich bedauerten lebhaft, dass wir uns mit der freundlichen Frau
+so mangelhaft verständigen konnten, da sie kein Busang sprach. Sie
+forderte uns zum Sitzen auf und ermutigte uns wiederholt zum Zugreifen,
+wobei ihr Söhnchen _Ului_ und ihre Tochter zuschauten. In dem Teil
+der _amin_, in dem wir uns befanden, standen an der Wand eine lange
+Reihe von Gongen und dazwischen einige hohe, schöne Satsuma-Vasen,
+die ich hier im Herzen von Borneo nicht zu finden erwartet hatte. Wie
+ich später erfuhr, hatte der Häuptling sie von seiner letzten Reise
+zum Baram-Fluss mitgebracht. Dass er viel Geld für sie übrig gehabt
+hatte, sprach für seinen guten Geschmack, denn es waren in ihrer Art
+schöne Exemplare. Der süsse Reis (_burak_) war von sehr guter Qualität
+und auch die Früchte waren sorgfältig ausgesucht; unser europäischer
+Appetit erweckte denn auch die Zufriedenheit unserer Gastgeberin.
+
+Bis zu unserer Rückkehr in die _awa_ hatte sich der Kreis
+der Versammelten noch sehr vergrössert; meistens waren es alte
+Kenja. Rechts von uns, die wir wieder auf den Gongen Platz genommen
+hatten, sass _Kwing Irang_ mit seinem Gefolge. Über uns die lange Reihe
+von Menschenschädeln und vor uns die vielen fremden mit Spannung auf
+uns starrenden Kenja-Gesichter, verbrachten wir die erste Zeit mit
+gleichgültigen Plaudereien, während welcher alle Anwesenden uns mit
+Musse betrachten und sich an uns gewöhnen konnten.
+
+Als geeignete Einleitung zu einem Gespräch über die Gegenden,
+aus denen wir hergereist waren, kam mein Hund _Bruno_ angelaufen,
+der durch seine Grösse und seine den Dajak unbekannte Eigenschaft,
+Fremde anzubellen, auch hier grosse Bewunderung erregte. Darauf
+wurde namens des Häuptlings der Versammlung in zwei Gläsern Reiswein
+(_tuwak_) gereicht, wobei man uns zuerst bediente. Inzwischen war
+es unter dem hohen, überhängenden Dach bereits dunkel geworden,
+und da wir auf das vom Herdfeuer verbreitete Licht angewiesen waren,
+benutzte ich die Gelegenheit, den Leuten eines unserer Kulturwunder
+vorzuführen und liess eine Petroleumlampe kommen.
+
+Die eigentlichen Verhandlungen hatten noch nicht angefangen, doch
+schien man zu erwarten, dass ich den Anfang machte, obgleich
+man mich nicht dazu drängte. Ich begann daher _Bui Djalong_
+und den Seinen in der Busangsprache zu berichten, warum ich aus
+dem Mahakamgebiet zu ihnen gekommen sei und was ich durch meinen
+Besuch bei ihnen erreichen wolle. Ich sprach von den Ereignissen,
+die sich in letzter Zeit, hauptsächlich durch Zutun der Uma-Bom am
+Mahakam und Tawang zugetragen hatten, und machte ihnen begreiflich,
+dass durch dieselben die Kluft zwischen den Bahau und Kenja zum
+Nachteil beider stets grösser geworden sei und auf diese Weise der
+Handelsweg zum Mahakam ihnen bald gänzlich geschlossen werden würde,
+besonders jetzt, wo sich ein Kontrolleur in Long Iram befinde, der
+dergleichen Kopfjagden durchaus nicht dulden werde. Das gespannte
+Verhältnis, fuhr ich fort, bildete auch für die Mahakamstämme eine
+Quelle ständiger Unruhe, welcher nur durch ernsthafte Behandlung der
+Angelegenheit ein Ende zu machen wäre. Eine derartige Behandlung der
+inneren Zustände wäre aber wegen des grossen gegenseitigen Misstrauens
+unter den Stämmen selbst nur unter Leitung der Niederländer möglich,
+wie dies jenseits der Wasserscheide durch Vermittlung des Radja von
+Serawak geschah. _Kwing Irang_ meinte, dass meine Erklärung nicht allen
+deutlich wäre, und wiederholte sie daher auf seine Weise. Während er
+sprach, kam mir der Gedanke, es sei besser, nichts zu verschweigen
+und sogleich alles zur Sprache zu bringen, besonders da die Kenja von
+allen Umständen gut unterrichtet zu sein schienen. Daher behandelte
+ich den Mord am Tawang nochmals ausführlich und sprach zum Schluss
+die Meinung aus, dass ein Schadenersatz in Gestalt eines Sklaven
+unter niederländischer Vermittlung nur dann geboten werden könne,
+wenn man ausdrücklich erklärte, dass der Sklave als solcher in die
+Familie _Bui Djalongs_ aufgenommen und nicht getötet werden würde.
+
+Nach der Stille, die meinen Worten folgte, sagte _Bui Djalong_ nur,
+dass die Kenja sich unmöglich widersetzen könnten, wo zwei grosse
+Häuptlinge (_hipui_), wie der Sultan von Kutei und die Niederländer
+darauf aus wären, ihr Bestehen zu verbessern (_neme urib_), dass
+er früher aus Furcht vor den Batang-Lupar aus Serawak zum Tawang
+habe auswandern wollen, dass dies aber nach dem Vorgefallenen nicht
+mehr möglich sei, dass sie andrerseits auch nur sehr schwer an den
+_Telang Usan_ (Baram) ziehen könnten und daher einer guten Regelung
+der Verhältnisse gern Gehör schenken würden. _Kwing Irang_ gab er
+im Geheimen den Wink, über den Vorschlag des Radja von Serawak, auf
+englisches Gebiet auszuwandern, nicht zu sprechen. Um später nicht
+_haè_, verlegen, zu werden, wie er sich ausdrückte, wenn sich die
+anderen nicht an das Abkommen hielten, schlug er vor, zuvor auch
+noch mit den übrigen Stämmen, vor allem den Uma-Bom, zu überlegen
+und unsere Beratung (_tengeran_) daher später fortzusetzen und vor
+unserer Abreise zum Abschluss zu bringen.
+
+Darauf kamen noch viele andere, weniger wichtige Angelegenheiten zur
+Sprache, u.a. der Zug der Kenja nach Serawak, von dem ich bereits
+viel erfahren hatte, gern aber von ihnen selbst noch Näheres hören
+wollte. Mit grosser Offenheit gaben _Bui Djalong_ und seine Landsleute
+ihre Meinung über ihr Verhältnis mit Serawak zu kennen, ganz anders
+als dies bei den Bahau üblich war, wo beinahe niemals jemand eine
+Ansicht öffentlich zu äussern wagte, aus Furcht vor Widerspruch oder
+Widerstand seitens anderer. Wir erfuhren jetzt, dass, wie die meisten
+Fehden, auch die der Kenja mit den Batang-Lupar vor sehr langer Zeit
+ihren Ursprung genommen hatte. Vor einigen Jahren hatte nun der Radja
+von Serawak diesen Zwistigkeiten ein Ende machen wollen und den Kenja
+als Strafe für ihre Kopfjagden eine sehr ansehnliche Entschädigung in
+Guttapercha auferlegt. Nach der zum Sammeln erforderlichen Frist hatten
+sich die Kenja mit der Guttapercha aufgemacht, um sie nach Fort Long
+Belaga am Balui, dem Oberlauf des Batang-Rèdjang, zu bringen. Auf der
+Reise begegneten sie jedoch wieder grossen Batang-Lupar-Banden, die
+an den Quellflüssen Buschprodukte suchten, und bei dieser Gelegenheit
+entbrannte ein neuer Kampf, bei dem auf beiden Seiten Opfer fielen
+und alle Guttapercha verloren ging. Seit der Zeit waren die Kenja
+noch nicht dazu gekommen, ihre Busse aufs neue zu bezahlen, aber
+nachdem der Radja im Jahre 1895 die Kenjastämme Apo-Paja am oberen
+Danum durch seine Batang-Lupar hatte unterwerfen lassen, hatte er
+immer wieder Gesandtschaften geschickt, um eine Zusammenkunft mit den
+Kenjahäuptlingen zu veranlassen. Diese empfanden jedoch wenig Lust,
+sich aufs neue in grosser Anzahl auf englisches Gebiet zu wagen,
+besonders da man erzählte, sie wären es gewesen, die die 5 Batang-Lupar
+am Boh getötet hätten. Mit einer serawakischen Gesandtschaft, welche
+die mit ihnen verwandten Häuptlinge der Uma-Dang, die sich gerade
+eben dem Radja unterworfen hatten, begleiteten, sandten die Kenja dem
+englischen Fürsten als Freundschaftszeichen zwar schöne Schwerter
+und Schilde, aber sie selbst erschienen zwei Jahre lang nicht vor
+ihm. Darauf sandte ihnen der Radja vom Batang-Rèdjang durch Boten
+einen Brief und der Resident am Baram, _Dr. Hose_, gleichfalls, was
+sie alle so erschreckte, dass sie trotz der schönen Tigerhaut und den
+Gongen, welche als Geschenke für sie mitgegeben waren, das Jahr zuvor
+beschlossen hatten, dem Rufe eiligst Folge zu leisten. Eine ungefähr
+700 Mann starke Gesellschaft war unter den Häuptlingen der Uma-Tow,
+die weiter unten am Fluss in Long Nawang wohnten, den Batang-Rèdjang
+abwärts gefahren, um der Einladung dort nachzukommen, während _Bui
+Djalong_ selbst indessen mit 500 Mann nach dem Baram gezogen und diesen
+dann hinabgefahren war. Die Häuptlinge beider Gesellschaften wurden mit
+Dampfböten nach der Residenz Kuching abgeholt, wo _Bui Djalong_ sich
+jedoch weigerte, auf englisches Gebiet auszuwandern, was er mir jedoch
+selbst nicht erzählte. Auch er berichtete, die Batang-Lupar hätten sie
+auf der Heimreise überfallen, wobei einige zur Begleitung mitgegebene
+englische Polizeibeamten verwundet und getötet worden wären.
+
+Die zwei aus Serawak gesandten Briefe, welche so grossen Eindruck
+gemacht hatten, wurden zum Vorschein gebracht und mir vorgelegt. Es
+waren nur ein paar Geleitsbriefe, um nach Serawak zu kommen;
+sie enthielten weder irgend einen Befehl noch eine Drohung, aber
+die Kenja, welche die Briefe nicht hatten lesen können, hatten
+sich beim ungewohnten Anblick von Papierstücken das Schrecklichste
+vorgestellt. Zur Verstärkung dieses Eindrucks hatten die malaiischen
+Boten überdies noch das Ihre beigetragen. _Bui Djalong_ war zwar
+etwas verlegen, als er den wahren Inhalt der Briefe vernahm, doch
+half er sich mit der Bemerkung, sie wären zu dumm, um solche Dinge
+zu begreifen. Es war spät geworden, als wir von der Versammlung
+heimkehrten.
+
+Nach dem guten Verlauf der Zusammenkunft war es uns am folgenden
+Tage eine wahre Erleichterung, als die meisten Dorfbewohner auf _Bui
+Djalongs_ Feld zogen, um dieses zur Saat vorzubereiten. So erfreuten
+wir uns zum ersten Mal eines ruhigen Tages. Auch der folgende verlief
+still, da die Dorfbewohner an diesem auf die gleiche Weise das Feld
+von _Bo Anjè_, des Häuptlings Bruder, bearbeiteten und _Bui Djalong_
+selbst mich um die Mithilfe meiner Malaien für diesen Tag gebeten
+hatte. Diese fanden die Bitte zwar anspruchsvoll und für ihre Würde
+als Mohammedaner (nur wenige unter ihnen waren von Geburt Malaien)
+einem Dajak gegenüber etwas erniedrigend, aber sie fürchteten eine
+Störung der guten Beziehungen so sehr, dass sie aus der Not eine
+Tugend machten und bereits morgens früh mit dem Häuptling aufbrachen,
+nachdem ich hierzu meine Zustimmung gegeben hatte.
+
+Des anderen Tages erfuhr ich, wie sehr auch in der Kenjagesellschaft
+Eitelkeit und Eifersucht die Lebensfreude beeinträchtigten. Morgens
+nach dem Frühstück hatte ich zum Besuch meiner Patienten meine
+Wanderung durch die verschiedenen Häuser begonnen, als mich die
+Bewohner in der _amin_ von _Bo Anjè_, wo sich ein Fieberkranker
+befand, zurückhielten, um mir einen ausführlichen Bericht über _Bo
+Anjès_ Würde, seine älteren Brüderrechte gegenüber _Bui Djalong_
+und seine Verwandtschaft mit den Häuptlingen von Uma-Djalan zu
+erstatten. Mit allem diesem gaben sie mir zu verstehen, dass nicht
+nur _Bui Djalong_, sondern auch _Bo Anjè_ für den Tod von _Usat_,
+ihrem Enkel, am Tawang ein Sklave als Entschädigung zukam. Halb
+um das Gesagte zu bekräftigen, halb um mir für ein Gewehr, das
+ich bei meiner Abreise bei ihnen zurückzulassen versprochen hatte
+und für schönes langes _bok kading_ (Ziegenhaar) und _ape kendi_
+(dicker Kattun) ein Gegengeschenk zu geben, verehrten mir _Bo Anjès_
+Angehörige einen sehr schön gezeichneten und mit Menschenhaar
+verzierten Schild. Unter der Hand erfuhr ich noch manches über das
+gegenseitige Verhältnis der Häuptlinge in Tanah Putih; über _Bui
+Djalong_ wurde geklagt, er tue ganz, als ob er der erste wäre,
+während _Bo Anjè_ doch eigentlich älter sei. Dass der schwache _Bo
+Anjè_ vor dem kraftvollen _Bui Djalong_ hatte zurücktreten müssen,
+erschien mir sehr begreiflich. Der energischere Charakter der Kenja
+schützte sie augenscheinlich nicht vor kleinlicher Eifersucht, die
+auch bei den Bahau eine so grosse Rolle spielte.
+
+Gegen Ende des Tages erhielten wir den Beweis, dass man die Dinge am
+Kajan ganz anders behandelte als am Mahakam.
+
+Gleich nach der Mahlzeit wurden wir nämlich durch Laufen und Rufen
+auf dem Wege an unserem Hause erschreckt und beim Hinausblicken
+sahen wir etwa 10 fremde Kenja in voller Kriegsrüstung, die eben
+in einem Boot angekommen waren, mit heftigen Gebärden eine ernste
+Nachricht mitteilen, von der wir nichts weiter begriffen, als dass
+es sich um Kampf und Tote handelte. Die herbeiströmenden Bewohner von
+Tanah Putih gerieten beim Anhören des Berichtes in grosse Aufregung,
+so dass es für uns eine Beruhigung bedeutete, als _Bui Djalong_ in
+seiner gefassten Weise selbst auf dem Schauplatz erschien und sich
+berichten liess. Obgleich auch er voll Interesse zuhörte, regte er sich
+doch nicht dabei auf; ich nahm daher das unbekannte Ereignis nicht zu
+tragisch und ging, um zu hören, um was es sich handelte. Die Boten
+waren von den Dörfern weiter unten am Kajan gekommen und meldeten,
+vom Stamme der Uma-Tepai seien 100 Mann im Kampfe gegen den feindlichen
+Stamm der Alim, die am Pedjungan wohnten, gefallen. Der Vorfall schien
+_Bui Djalong_ doch weit mehr zu treffen, als ich aus der Ferne gesehen
+hatte, denn er war bleich geworden und seine Lippen waren blau,
+doch zeigte er sich nicht erregt und war noch unbewaffnet, während
+die andren Männer von Tanah Putih sogleich zu den Warfen gegriffen
+hatten, als stände der Feind vor der Tür. Ich war daran gewöhnt,
+dass bei derartigen Berichten stark übertrieben wurde, und wagte
+daher _Bui Djalong_ zu sagen, bei näherer Erkundigung würde es gewiss
+nicht so schlimm stehen und mehr als 15 Uma-Tepai würden wohl nicht
+gefallen sein. Meine Worte schienen ihn zu beruhigen, denn er sagte
+lächelnd, das sei sehr gut möglich. Nachdem er zu der aufgeregten Menge
+gesprochen hatte, ging er ruhig nach Hause und alles zerstreute sich
+wieder. Der Bericht, den mir die Kenja gegeben hatten, war so gehalten
+gewesen, als wenn ich die Geographie ihres Landes, die Stämme, die in
+ihm wohnten, und ihr Verhältnis zueinander gut gekannt hätte. Erst
+am folgenden Tage konnte ich genauere Erkundigungen einziehen, aber
+es dauerte einige Zeit, bevor ich den Vorfall zu begreifen anfing;
+der Bericht des Häuptlings selbst war mir noch am wertvollsten. Er
+erzählte, dass der Handelsweg zur Küste auf dem Kajan für sie infolge
+ihrer Feindschaft mit den Uma-Alim verschlossen sei. Dieser Stamm
+wohnte hauptsächlich am Pedjungan, einem Nebenfluss, der unterhalb
+der grossen Reihe von Wasserfällen, Baröm genannt, dem Kajan zuströmt.
+
+Neben den Uma-Alim wohnte ein kleinerer Stamm der Uma-Lisan, dem es
+bei ersteren nicht sonderlich gefiel (später hörte ich, die Lisan
+wären von den Alim halb abhängig) und der deshalb nach Apu Kajan, dem
+Gebiet oberhalb der Baröm, auswandern wollte. Ein Stamm der Uma-Tepai,
+die dicht oberhalb der Baröm lebten, war mit 300 Mann zum Pedjungan
+gezogen, um den Uma-Lisan beim Umzug in ihr Gebiet behilflich zu
+sein. Dies sollte mit Einverständnis der Uma-Alim geschehen sein,
+was jedoch unwahrscheinlich war, da die Alim den Uma-Tepai feindlich
+gesinnt waren und ihnen daher die Nachbarschaft eines verbündeten
+Stammes nicht gegönnt haben würden. Wie dem auch sei, die Uma-Lisan
+wollten bei der Ankunft der Uma-Tepai nicht mit ihnen ziehen, und
+als letztere auf dem Heimwege begriffen waren, wurden sie von den
+Uma-Alim, die sich in einer engen Gebirgsspalte versteckt hatten,
+überfallen und in dem darauf folgenden Kampfe sollten dann 100
+Mann gefallen sein. Später stellte es sich heraus, dass die Zahl
+der Getöteten in der Tat nicht über 15 betrug. Der ganze Kampf nahm
+sich immerhin so viel ernster aus, als die Bahau es gewöhnt waren,
+so dass _Kwing Irang_ und den Seinen beim Anhören dieses blutigen
+Berichts sicher das Herz vor Angst geklopft haben wird.
+
+Während _Bui Djalong_ mir dies alles vortrug, hatte ich ihm meine
+gänzliche Unkenntnis von Land und Volk in Apu Kajan bekannt. Zu
+meiner Freude war er sogleich bereit, mir über diese Verhältnisse
+ausführlich Auskunft zu erteilen; er schlug vor, bereits am gleichen
+Nachmittag den Hügel mit der Kubu zu besteigen, weil wir von dort einen
+vorzüglichen Überblick über das Land geniessen würden. Nach dem Essen
+begaben wir uns auf den Weg und bereits während des Gehens machte er
+mich auf vieles aufmerksam. Auf dem Gipfel des Hügels angekommen gab
+mir _Bui Djalong_ den folgenden geographischen Überblick über sein
+Land Apu Kajan, oder Po Kedjin, wie es von den Kenja selbst genannt
+wird. Nach seinen Ausführungen und dem, was ich bereits selbst gesehen
+und gehört hatte, lagen die Verhältnisse von Land und Leuten etwa
+folgendermassen: das Gebiet des oberen Kajan bildet wie das des oberen
+Mahakam ein nach allen Seiten abgeschlossenes Land; hohe Gebirge und
+unbewohnte Wälder umringen es und der Kajan, der einen natürlichen
+Verkehrsweg zu den tiefer gelegenen Gebieten bildet, wird durch eine
+unüberwindliche Reihe von Wasserfällen, Baröm genannt, für den Verkehr
+unzugänzlich. Das Land streckt sich nord-östlich vom Batu Tibang aus,
+dem Berg, von dem im Norden und Osten das Grenzgebirge von Apu Kajan
+ausgeht. Nach Norden ist letzteres anfangs sehr niedrig und erhebt
+sich erst weiter nördlich zu einiger Höhe. Das Grenzgebirge nach
+Osten kann man in Richtung und Formation als eine Fortsetzung des
+Ober-Kapuas-Kettengebirges auffassen, das sich bis zum Batu Tibang
+hinstreckt und hier durch das vulkanische Gebirge unterbrochen wird,
+dessen höchste Erhebungen dieser Gipfel, der Batu Tibang Ok, der
+Batu Bulan und vielleicht auch der Batu Pusing darstellen. Östlich
+von diesen, wo das Gebirge 1000-1500 m hoch ist, besteht es aus
+Schiefern, die im Quellgebiet des Oga und Temha einige Rücken,
+mehr nach Osten hin aber ein beinahe 2000 m hohes Massiv bilden,
+den Batu Okang. Von diesem soll der Boh nach Südwesten strömen, der
+Tawang nach Südosten und der Kajan Ok, ein Nebenfluss des Kajan,
+nach Norden. Auf dem ganzen Wege vom Temha über die Passhöhe zum
+Laja und auch im Quellgebiet des Kajan hatten die Schiefer eine mehr
+oder weniger starke Neigung nach Süden gezeigt, womit vielleicht im
+Zusammenhang steht, dass nach Süden lange Rücken allmählich sich in
+das Oga- und Bohgebiet niedersenken, während nach Norden sehr steile
+Wände nach den Flüssen des Kajangebietes zu abfallen.
+
+Die ganze Gegend oberhalb der Baröm ist gebirgig und besteht, wie
+ich zu bemerken glaubte, aus Schiefern mit daraufliegendem Sandstein,
+einer Gesteinsbildung, die auch am Ober-Mahakam die grösste Oberfläche
+einnimmt. Auch in Apu Kajan werden diese Lagen durch Basalt und Andesit
+unterbrochen, die bei der starken Abtragung, die dieses Gebiet erlitten
+hat, mehr Widerstand als das umgebende Gestein geleistet haben und
+jetzt hie und da als Hügel hervorragen.
+
+An Flächen waren nur die weit ausgespülten Flusstäler zu sehen,
+die Kenja waren daher gezwungen, ihre Reisfelder bis hoch auf die
+Abhänge der Bergketten anzulegen und auf den Hügeln den Wald bis zu
+den Gipfeln zu fällen. Der Urwald beginnt daher erst in ansehnlicher
+Höhe, wo das kühle Bergklima keine erfolgreiche Reiskultur mehr
+gestattet. Der Reis hat hier ohnehin 1 Monat länger nötig, um zu
+reifen, als am Ober-Mahakam, also 6 Monate.
+
+Der Kajan selbst, der auf dem Grenzgebirge zum Mahakam, auf dem Lasan
+Telujön, östlich von dem Batu Pusing entspringt, strömt hauptsächlich
+in nördlicher Richtung und nimmt oberhalb der Baröm an seiner linken
+Seite den Tekuwau, Metisei, Nawang, Pengian, Marong, Iwan und Pura
+auf; rechts dagegen den Laja, Danum, Djemhang, Hungei, Anjè, Meton
+und dicht oberhalb der Baröm den Kajan Ok. In diesem Teil des Kajan
+bilden die Wasserfälle bei Batu Plakau das grösste Hindernis für die
+Schiffbarkeit, ferner befinden sich einige Fälle auch noch oberhalb von
+Long Djemhang. Wenn der Kajan auch weiterhin bis zu den Baröm keine
+unpassierbaren Stellen mehr hat, so trägt er doch mit seinen vielen
+Felsblöcken und Schuttbänken im allgemeinen den Charakter eines für
+den Verkehr ungeeigneten Bergstroms (auf der von dem Kenja gezeichneten
+Karte sind die schwer passierbaren Stellen durch bootsähnliche Figuren
+c angegeben (Taf. 89).
+
+Diesem Umstand ist es zuzuschreiben, dass die Kenja im Fahren mit
+Böten viel ungeübter sind als die Bahau, dafür haben sie aber in
+ihrem ganzen Lande gute Wege angelegt, sowohl von den Dörfern zu den
+Reisfeldern als zu anderen Dörfern. (Letztere Wege sind auf der Karte
+mit einfachen Linien angegeben; die Kreise f, durch welche der Weg
+von Tanah Putih zu den Uma-Leken führt, bedeuten Berge).
+
+Die Apu Kajan bewohnenden Stämme, die sich alle verwandt fühlen,
+sind vor 2-3 Jahrhunderten vom Uan, dem linken Nebenfluss des
+Mittel-Kajan, hierher ausgewandert, nachdem sie sich vorher noch
+am oberen Bahau niedergelassen hatten. Aus der neuen Heimat hatten
+sie der Reihe nach die Stämme vertrieben, die jetzt unter dem Namen
+Bahau am Balui und Mahakam wohnen, Ein anderer Teil der Kenja liess
+sich damals am Telang Usan oder Baramfluss nieder, von wo er noch
+jetzt mit den Kajanbewohnern in enger Verbindung steht. Nicht alle
+Bahaustämme wurden damals aus Apu Kajan vertrieben; die Uma-Leken,
+die zum oberen Balui geflohen waren, kehrten später zurück und wohnen
+jetzt am weitesten unten am Fluss, bei den Baröm. Dieser Stamm spricht
+auch ein von den übrigen Kenjadialekten abweichendes Busang. Sämtliche
+Stämme leben unter der Oberherrschaft des mächtigsten Stammes, der
+Uma-Tow, der zwei Niederlassungen bewohnt, Tanah Putih am Djemhang
+(jetzt an den Kajan verlegt) und Long Nawang. Ihre Vorherrschaft haben
+die Uma-Tow ihren beiden letzten tatkräftigen Häuptlingen zu danken,
+_Pa Sorang_ und _Bui Djalong_, seinem Neffen. Dieser wies mir mit
+Stolz einen Bergrücken, der von der Wasserscheide ins Kajangebiet
+verläuft und Batu Ajow heisst, nach dem Kampf, der auf ihm zwischen
+den beiden Bundesgenossenschaften der Kenja, nämlich den weiter oben
+wohnenden Uma-Tow, Uma-Kulit, Uma-Djalan, Uma-Bom und Uma-Tokong gegen
+die weiter unten angesiedelten Uma-Bakang, Uma-Tepu, Uma-Baka und
+Uma-Leken stattgefunden hatte und aus dem die ersteren als Sieger
+hervorgegangen waren. Im allgemeinen besteht die Oberherrschaft
+der Uma-Tow darin, dass ihre Häuptlinge über Angelegenheiten von
+allgemeinem Interesse beschliessen, aber stets nach Rücksprache mit den
+Häuptlingen der übrigen Stämme. Direkte Steuern, auch in Arbeit, werden
+nicht regelmässig geleistet, wohl aber können die abhängigen Stämme
+zu Hilfe gerufen werden, z.B. bei Krieg oder grösseren Unternehmungen.
+
+Nach _Bui Djalongs_ Angaben setzten sich die Stämme aus der folgenden
+Anzahl von Familien zusammen:
+
+
+ Uma-Tow 500 Familien.
+ Uma-Djalan 300 Familien.
+ Uma-Tokong 200 Familien.
+ Uma-Bom 300 Familien.
+ Uma-Bakang 600 Familien.
+ Uma-Kulit 400 Familien.
+ Uma-Tepu 400 Familien.
+ Uma-Baka 300 Familien.
+ Uma-Leken 300 Familien.
+
+ Im Ganzen: 3300 Familien.
+
+
+Hierzu kommen noch einige kleinere Stämme, wie die Lepo-Lisan, die
+Lepo-Aga und die nicht sesshaften Punanstämme, so dass die Bevölkerung
+von Apu Kajan auf 20000 Seelen geschätzt werden kann.
+
+Der Verkehr zwischen den Stämmen ist bei den Kenja viel
+lebhafter als zwischen den Bahau, auch besitzen erstere mehr
+Verwandtschaftsgefühl. Dazu trägt nicht wenig die im Lande herrschende
+Sicherheit bei. Es finden denn auch von anderen Gebieten aus nur
+selten Kopfjagden in Apu Kajan statt; am ehesten sind diese von
+den Batang-Lupar-Stämmen aus Serawak zu fürchten, so dass die Kenja
+sich denn auch nicht gern westlich vom Flusse oder zu nahe an seinem
+Ursprung niederlassen.
+
+Sowohl der schweren Zugänglichkeit ihres Landes als ihrer Stärke und
+Energie haben die Kenja es zu danken, dass sie bis jetzt von einem
+Eindringen Fremder verschont geblieben sind.
+
+Den Zugang zu den anderen Gebieten haben sich die Kenja selbst durch
+ihre berüchtigten Kopfjagden so gut wie abgeschnitten. Während sie
+selbst in ihrem Lande beinahe unbewaffnet reisen, wagen sie nur in
+grosser Anzahl Handelszüge in fremde Gebiete zu unternehmen. Den
+Verkehr mit den Bewohnern am unteren Kajan haben sich die Kenja durch
+ihre Kopfjagden mit den Uma-Alim unmöglich gemacht, die am Pedjungan
+und Bahau wohnen, den beiden Flüssen, die man zur Umgehung der Baröm
+berühren muss. Ebenso unsicher ist der Weg längs des Balui nach Fort
+Belaga; hier sind wieder die Hiwan den Kenja feindlich gesinnt. Der
+in das nord-östlich gelegene Baramgebiet führende Handelsweg, an
+dem verwandte Kenjastämme leben, wird zwar viel benutzt, aber auf
+dieser Reise muss ein 10 tägiger Landweg zurückgelegt werden, bevor
+wieder ein Transport der Waren mit Böten möglich ist. Daher können
+sie vom Baram kein schweres Gepäck wie Salz herbeiführen. Einen
+Vorteil bietet dieser Weg insofern, als er durch Gebiete führt, in
+welchen die Kenja Waldprodukte, vor allem Kampfer sammeln können;
+auf den anderen Wegen zur Ostküste kommt der Kampferbau dagegen
+nicht vor. Der Ertrag eines Baumes beträgt höchstens 1 _kati_ (=
+0.61 Kilo). Der Kampfer kommt im Holz des Baumes in Stücken von der
+Grösse eines Sandkorns bis zu 3 cm3 vor. Die Bäume werden gefällt,
+wenn bereits aus dem Geruch der Kampfergehalt festgestellt worden ist,
+dann werden sie völlig ausgehöhlt, als ob man Böte aus ihnen herstellen
+wollte. Hinter jedem Span wird der in den Ritzen des Holzes abgesetzte
+Kampfer gesammelt. Beim Umhacken werden den Geistern Matten, Zeug
+und Reis geopfert; hat man die Reise mit guten Vorzeichen angetreten,
+so ist der Gewinn an Kampfer gross, im anderen Falle aber klein.
+
+Von den beiden anderen Handelswegen, die den Kenja noch übrig bleiben,
+ist der nach dem Mahakam der gebräuchlichste; nach dem Berau ist die
+Reise so schwierig, dass nur leichte Artikel von dort bezogen werden
+können. Die Kenja verbessern alle diese Wege, indem sie z.B. sumpfige
+Stellen mit behauenen Stämmen belegen, steile Abhänge mit Treppen
+versehen u.s.w.
+
+Während wir noch auf dem Hügel standen und uns von _Bui Djalong_
+berichten liessen, hatte sich der Himmel plötzlich verfinstert und,
+ehe wir das Tal erreichten, brach ein furchtbares Ungewitter auf uns
+nieder. Einige starke Donnerschläge gingen den Regengüssen voran,
+dann folgte ein heftiger Hagelschlag, den ich zum ersten Mal in
+Indien erlebte. Die Kajan waren durch diese Naturerscheinung aufs
+tiefste erschreckt. In ihrem Lande kommt Hagel überhaupt nicht vor;
+nur wird nach einer ihrer Sagen, wenn es Steine regnet, alles in
+Stein verwandelt.
+
+Wenn die gefürchtete Versteinerung auch nicht eintraf, so hatte dieser
+Hagelschlag auf die Nerven der Kajan und Malaien, die ohnehin durch
+das plötzliche Zusammenrufen (_buka_) der Dorfbewohner nach dem Fall
+der Uma-Tepai sehr erregt waren, so nachteilig gewirkt, dass _Lalau_
+mir am anderen Tage mit bleichem Gesicht meldete, es würden unter
+der Bevölkerung über uns sehr ernste Gerüchte verbreitet, die uns
+äusserst gefährlich werden könnten. Man erzählte, wir beabsichtigten
+in der Tat, die Kenja zu bekriegen, und warteten nur auf die Hiwan
+(Batang-Lupar) und die Ankunft der Boten von Long Deho, die den Boh
+hinaufgefahren waren, um den Angriff zu beginnen. _Kwing_, sein Gefolge
+und meine Malaien fürchteten, dass die Kenja uns zuerst anfallen
+würden. Unser Verhältnis zur Bevölkerung war indessen fortwährend
+besser geworden und bis jetzt war noch nichts Unangenehmes zwischen
+uns vorgefallen. Selbst als mein Hund einen kleinen Knaben recht stark
+gebissen hatte, wurde dieser Vorfall seitens der Betroffenen sehr
+verständig beigelegt. Auch verkehrten Frauen und Kinder von morgens
+früh bis abends spät in meiner Hütte, für mich der beste Beweis ihres
+grossen Vertrauens zu unseren Absichten. Einige Mütter mussten ihre
+Kinder sogar mit Gewalt zum Essen nach Hause holen und klagten, die
+Kleinen wären überhaupt nicht mehr in der _amin_ zu halten. Es half
+nichts, dass ich die beängstigten Gemüter auf alle diese beruhigenden
+Zeichen hinweis, sie kamen stets wieder auf das Gehörte zurück. Da es
+nicht ratsam war, dergleichen Geschwätz allzulange kursieren zu lassen,
+und auch zur Beruhigung meiner Leute versprach ich _Kwing Irang_,
+die Sache mit _Bui Djalong_ in seiner Gegenwart besprechen zu wollen.
+
+An diesem Tage kam es jedoch nicht dazu, weil ein Häuptling der
+Uma-Bakong mit zwanzig Mann Gefolge den Fluss heraufgefahren kam,
+um mich zu besuchen.
+
+_Bui Djalong_ führte mir die Gesellschaft selbst zu und erklärte,
+dass _Emang_, so hiess der Häuptling, und die Seinen mich besuchten,
+um meine Absichten mit den Kenja kennen zu lernen. Da der Mann
+gut Busang sprach, liess _Bui Djalong_ ihn mit seinen Begleitern
+allein bei mir zurück, augenscheinlich vertraute er, dass ich mit
+der Gesellschaft allein fertig werden würde. Die Besucher hatten auf
+meine Nachsicht gerechnet, denn sie brachten mir nur etwas Reis zum
+Geschenk, worüber sie selbst ihr Bedauern aussprachen. Ich war jedoch
+gar nicht daran gewöhnt, Geschenke zu empfangen, und half den Leuten
+mit einer Unterhaltung über _tanah dipa_, das Land "Übersee", über ihre
+Verlegenheit hinweg. Ich gab jedem ein Gegengeschenk, dem Häuptling
+eine Jacke aus Kattun, den anderen ein Kopftuch aus _batik_. In bester
+Stimmung sagte _Emang_ beim Abschied, man werde uns in seinem Dorfe
+auf den Händen tragen, falls wir dorthin kommen wollten.
+
+Nachdem die Gesellschaft am anderen Tage wieder abgereist und die
+_awa_ des Häuptlings wieder frei geworden war, liess _Kwing Irang_
+mich zur Besprechung rufen. Bei meinem Eintritt sass er mit ernstem
+Gesicht allein unter seinen Kajan. Ich hatte somit noch Gelegenheit,
+ihm zu sagen, dass ich _Bui Djalong_ und dessen Stammesgenossen
+gegenüber, die alles täten, um uns den Aufenthalt angenehm zu machen,
+wegen der Angelegenheit verlegen sei und dass ich dem Geschwätz nicht
+glaubte. _Demmeni_ trat ebenfalls zu uns, und als auch _Bui Djalong_
+mit einigen Ältesten erschien und sich zu uns unter die Schädelreihe
+setzte, forderte ich _Kwing_ auf, seine Sache selbst vorzutragen. Mit
+aller Redegewandtheit, über die er verfügte, wiederholte _Kwing_
+darauf das Geschwätz der alten Frauen und Kinder und gab dabei selbst
+so deutliche Zeichen von Angst zu erkennen, dass _Bui Djalong_ eine
+ungeduldige Bewegung nicht unterdrücken konnte.
+
+Bevor er antwortete, machte er uns gegenüber die Bemerkung, dass
+wir augenscheinlich dem Klatsch keinen Glauben schenkten und aus dem
+Blick, mit dem er uns ansah, sprach seine Genugtuung hierüber. _Kwing
+Irang_ selbst gab er in fast beleidigend kurzen Worten den Bescheid,
+dass alle diese Gerüchte nur von alten Weibern und Kindern stammten
+und Männer einen solchen Unsinn nicht ernsthaft nehmen sollten. Sehr
+überzeugt hatte er seinen Gast durch diese Bemerkung wahrscheinlich
+nicht, aber die Batang-Lupar-Frage erschien ihm als Gesprächsthema
+verlockender und so wandte er sich diesem zu. Ich vernahm von ihm jetzt
+denselben Bericht, den ich bereits häufig an der Serawakischen Grenze
+gehört hatte, nämlich dass das ganze Land in ständiger Angst vor den
+plündernden Hiwan-Banden lebte, die der Radja auf die Grenzstämme an
+der niederländische Grenze hetzte, und vor den Hiwan, die in Truppen
+Buschprodukte suchten und dabei gelegentlich Köpfe jagten.
+
+Die Kenja brauchten ihrer grossen Anzahl wegen vor diesen Stämmen keine
+Angst zu haben, aber _Bui Djalong_ fürchtete, dass er, falls neue
+Morde vorfielen, sein Volk nicht in Schranken würde halten können,
+wodurch ernsthafte Konflikte mit dem Radja entspringen könnten. Über
+die früher verloren gegangene Entschädigung in Form von Guttapercha
+hatte der Radja nicht mehr mit ihm gesprochen, dagegen hatten die Hiwan
+selbst eine hohe Entschädigungssumme von ihm geheischt, da sie sich
+durch eine dem Serawakischen Gouvernement aufgebrachte Busse nicht
+befriedigt fühlten. So lange diese Angelegenheit noch nicht beigelegt
+war, fürchtete _Bui Djalong_ die Rache der Hiwan. Infolge der stets von
+neuem von den schwärmenden Punan verbreiteten Gerüchte über einen in
+Serawak in Vorbereitung begriffenen Kriegszug (bala) gegen die Stämme
+von Apu Kajan und die Anwesenheit zahlreicher Truppen von Hiwan in den
+umliegenden Gebirgen befand sich das Land in ständiger Unruhe. Das
+Gebiet am linken Kajanufer war von den eingeschüchterten Bewohnern
+gänzlich verlassen worden und auch die Uma-Bom hatten teilweise dieser
+Gerüchte wegen ihre Siedelung am Kajan im Stich gelassen.
+
+In dem Geschwätz, das _Kwing_ so beunruhigt hatte, war auch von 2
+Böten die Rede gewesen, die aus Long Deho angekommen sein sollten. Der
+Bericht war mir völlig unklar gewesen, jetzt hörte ich aber von _Bui
+Djalong_, dass in der Tat zwei Böte uns von _Bang Jok_ nach unserer
+Abreise nachgesandt worden und bei den Uma-Bom in Apu Kajan angekommen
+seien. Die Leute hatten eine sehr ungünstige Reise gehabt. In ihrer
+Unkenntnis des Weges waren sie nicht den Oga hinaufgefahren, sondern
+dem Boh gefolgt, worauf sie bald die Richtung verloren hatten. Nach
+mehrtägiger Fahrt waren ihre Nahrungsmittel erschöpft und sie selbst
+nur auf die Fische im Boh angewiesen gewesen. In diesem Zustand waren
+sie einer Punangesellschaft begegnet, die sie mit Nahrung versorgt
+und dann auf den richtigen Weg gebracht hatte, so dass sie doch noch
+in der Niederlassung der Uma-Bom angelangt waren. Sie wollten sich
+dort erst noch von ihren Reisestrapazen erholen, bevor sie sich zu
+uns nach Tana Putih begaben.
+
+Im Gespräch über die wirklichen und vermeintlichen Landesfeinde kam
+die Rede auch auf den Kampf mit den Uma-Alim. _Bui Djalong_ glaubte
+sich zu dem Rat verpflichtet, mich jetzt, wo Unruhe im Lande herrschte,
+nicht oder wenigstens nicht allzu weit den Fluss hinunter zu wagen. Er
+wollte für die geplanten Beratungen lieber die weiter unten wohnenden
+Häuptlinge nach Tanah Putih berufen, wodurch mir die Reise flussabwärts
+erspart wurde. Obgleich gegen diesen Vorschlag nicht viel einzuwenden
+war, gefiel er mir nur halb, da ich mich für die anderen Stämme und
+das Land weiter unten viel zu sehr interessierte; ich antwortete
+daher nur wenig und nahm mir vor, nach Umständen zu handeln.
+
+_Kwing Irang_ versuchte in seiner Angst nochmals auf den alten Klatsch
+zurückzukommen, aber er fand bei keinem von uns Gehör, und als er sogar
+über unsere Rückreise zu sprechen anfing, erinnerte ich ihn an unsere
+Abmachung, zwei Monate in Apu Kajan bleiben zu wollen, an die ich mich
+bestimmt halten wollte. Darauf ging die Beratung in eine gemütliche
+Plauderei über, nach der wir alle in unsere Wohnungen zurückkehrten.
+
+Die Zusammenkunft hatte auf meine Gastherren nicht ungünstig gewirkt,
+denn ein Strom von Besuchern, in den letzten Tagen auch von den
+benachbarten Dörfern der Uma-Djalan und Uma-Tokong, ergoss sich
+wieder in meine Hütte, wo es so viele Merkwürdigkeiten zu sehen und
+stets eine Kleinigkeit als Geschenk mitzunehmen gab. Das fortwährende
+Sprechen mit Menschen, die die Busang-Sprache nur halb verstanden,
+wirkte in diesen Tagen ebenso ermüdend wie die unaufhörlichen Bitten
+der Besucher, ihnen meine Körperhaut zeigen zu wollen. Da wir über
+diesen Punkt eine sehr verschiedene Auffassung hatten, führten die
+Unterhandlungen nicht immer zu einem befriedigenden Resultat. Die
+meisten Gäste brachten in Gestalt von Reis oder Früchten ein Geschenk
+mit, besonders wenn sie mit der Absicht, Arzneien zu holen, zu mir
+kamen; sie erwarteten aber alle ein kleines Gegengeschenk, wobei ich
+stets darauf achten musste, wer der Vornehmste und wer der Geringste
+in ihrer Gesellschaft war. Hieraus entstanden bisweilen viele
+Schwierigkeiten, da ich die Verhältnisse der Personen nur schlecht
+kannte und diese durch Fragen nicht in Verlegenheit bringen wollte. Als
+ich _Bui Djalong_ meine Verwunderung darüber aussprach, dass meine
+Besucher aus der Ferne mit einer solchen Selbstverständlichkeit
+Ansprüche auf meine Tauschartikel erhoben, erklärte er mir, es sei
+Sitte bei den Kenja, dass Handelsreisende, die von weitem heimkehrten,
+ihren Familiengliedern und Bekannten ein kleines Geschenk (_salamba_)
+mitbrachten, und dass man daher mich, der ich ebenfalls aus der
+Ferne gekommen war und mich mit allen gut stellen wollte, für diese
+Freundschaft eine kleine Steuer bezahlen liess. Übrigens erhielt
+ich selbst oft auch auffallend grosse Geschenke; einige Häuptlinge
+brachten eine ganze Ziege oder verkauften diese um billigen Preis,
+andere reichten einen ganzen Korb voll Reis oder ein Ferkel dar, und
+da, wenn ich mit einiger Vorsicht zu Werke ging, meine Tauschartikel
+ausreichten, unterwarf ich mich gern ihrer Sitte.
+
+Eines Mittags bewiesen die jungen Leute von Tanah Putih, dass ihnen
+sehr daran gelegen war, uns den Aufenthalt bei ihnen so angenehm
+als möglich zu machen. _Bui Djalong_ kam mir melden, dass sie in
+Anbetracht der grossen Anzahl Besucher, die ich ständig bei mir hatte,
+meine Hälfte unserer Hütte vergrössern wollten und brachte gleich 60
+Mann mit. Anfangs setzte ich, der vorgerückten Tagesstunde wegen, in
+einen Umbau meiner Wohnung nicht viel Vertrauen, aber ich ergab mich
+wie gewöhnlich in ihre Pläne, da ich sie nicht gut beurteilen konnte.
+
+Meine Sachen wurden sehr geschickt in den von meinem Personal
+bewohnten Teil der Hütte hinübergetragen, wohin man auch mich zu
+gehen aufforderte. Letzteres war kaum nötig gewesen, denn schon
+während des Sachentransports waren andere auf das Dach gestiegen,
+hatten schnell die Rotangstricke von den Schindeln losgeschnitten und
+binnen kurzer Zeit das Dach fortgenommen. Sehr bald waren auch die
+Wände verschwunden und dann begannen die Männer die Hütte etwas breiter
+wieder aufzubauen. Das hierfür notwendige Material lag schon zur Hand,
+und noch vor Sonnenuntergang, sass ich wieder wohl eingerichtet in
+meinem Hause, jetzt weit bequemer als zuvor. Man hatte zu dieser Arbeit
+einen Tag ausgesucht, an dem sich alle Bewohner in der Niederlassung
+befanden, weil das Saatfest beginnen sollte. Abends lag ich bereits
+sehr müde in meinem Klambu, als man mich nach oben ins Häuptlingshaus
+rufen liess, wo 50 Mann, die in der _awa_ in einer Reihe standen,
+eine Art von "_ngarang_" aufführen sollten. Alle hatten ihre besten
+Kleider an. Die bewährten Krieger trugen besonders schöne und gut
+erhaltene Kriegsmäntel aus Pantherfellen und Tinggangfedern, auch
+wohl aus langhaarigen Ziegenfellen, und Kriegsmützen mit hübschen
+Federn auf dem Kopfe.
+
+Die kräftig und schön gebauten jungen Männer standen mit dem Rücken
+zu uns gekehrt und bewegten sich nach den Tönen der _kledi_, welche
+von zwei Männern gespielt wurden. In langsamen Schritten zogen sie an
+uns hin und wieder zurück, erst rechts fortschreitend, dann wieder
+links. Einige Hundert Männer und Frauen, unter ihnen auch unsere
+Kajan und Malaien, bildeten die Zuschauer. Auf der grossen, dunklen,
+nur von einer Lampe und einigen Harzfackeln erleuchteten Galerie
+boten die kräftigen, malerischen Gestalten, die sich streng nach dem
+Rhythmus der Musik bewegten, ein sehr eindrucksvolles Schauspiel; für
+uns Fremde war der Anblick besonderes interessant, da wir gar nicht
+daran gewöhnt waren, so viele Personen auf Kommando mit einer bei den
+Bahau gänzlich unbekannten Genauigkeit sich bewegen zu sehen, überdies
+in einem Kriegskostüm, das nicht nur durch seine eigentümliche Form,
+sondern auch durch seine Schönheit alles, was ich an derartigem bei
+den Bahau gesehen hatte, bei weitem übertraf. Auf den Kriegstanz
+folgte erst ein Tanz jüngerer Männer und dann einer von Frauen;
+alle bewegten sich mit der gleichen grossen Ruhe und streng rhythmisch.
+
+Auch meine Malaien und Kajan standen lebhaft unter dem Eindruck des
+für sie aussergewöhnlichen Schauspiels. Sie sassen alle bewegungslos
+in stummes Staunen versunken und waren nicht dazu zu überreden,
+auch ihrerseits etwas zum besten zu geben. Einer der Bandjaresen aus
+Samarinda versuchte zwar einen malaiischen Tanz vorzuführen, spielte
+aber nach dem eben Genossenen eine traurige Figur. Der ängstliche
+_Kwing_ wusste nichts Besseres vorzubringen, als seine Besorgnis
+darüber auszudrücken, ob das Haus, das übrigens sehr fest gebaut war,
+die Last aller dieser Menschen wohl aushalten würde.
+
+Als ich _Bui Djalong_ am anderen Morgen meine Anerkennung über
+die Vorstellung ausdrückte, zeigte er mir einige Kisten in der
+Galerie, die speziell zur Aufbewahrung der Kriegsausrüstungen
+dienten; sie waren hier also nicht, wie in der _amin_ der Bahau,
+dem Rauch ausgesetzt. Abends wurde das Fest wiederholt, und
+fanden ausserdem Schwerttänze statt, bei welchen wir die Grazie
+und die Kraft bewunderten, mit der die Kenja sich bewegten. Wenn
+ein Krieger mir allzu nahe trat, kam mir unwillkürlich der Tod des
+Long-Glat-Häuptlings in den Sinn, dem ein Kenja beim Schwerttanz
+plötzlich den Kopf abgeschlagen hatte; es war mir ein beruhigendes
+Gefühl, dass ich zwischen dem Häuptling und dessen Frau sass. Von
+Müdigkeit überwältigt zogen _Demmeni_ und ich uns früh zurück.
+
+Die Kenja schienen ihre Versprechungen treuer zu erfüllen als die
+Bahau; zum ersten Mal lernte ich hier auch wahres Interesse für das
+allgemeine Wohl kennen, als anderen Tags _Abing Djalong_, einer der
+niedrigeren Häuptlinge, mit einigen anderen zu mir kam, um zu melden,
+dass sie sogleich abwärts fahren würden, um namens _Bui Djalongs_
+die Häuptlinge weiter unten zu einer Zusammenkunft in Tanah Putih
+unmittelbar nach dem Saatfest zusammenzurufen. Sie baten jeder um ein
+Stück Zeug für eine Jacke und ein Kopftuch für die Reise, die ich ihnen
+als Belohnung für so viel Mühe gern zugestand. Nachdem diese Sechs
+abgefahren waren, trat ein ruhiges Stündchen ein, das _Bui Djalong_
+abgewartet zu haben schien, denn er kam zum ersten Mal allein zu
+mir, um zu plaudern, gab mir Auskunft über diese Sendung nach unten,
+berichtete noch über allerhand Dinge, die ich gern wissen wollte,
+und bat mich zum Schluss um etwas Pulver und einige Tigerzähne. Da er
+mich noch niemals um irgend etwas für sich selbst oder andere gebeten
+hatte, war ich froh, ihm diesen Gefallen erweisen zu können, nur
+wunderte es mich, dass er so obenhin von ein paar Tigerzähnen sprach,
+die bei den Mahakambewohnern als sehr wertvolle Gegenstände galten,
+die nur von Häuptlingen berührt werden durften. Er besass bereits
+selbst mehrere Zähne, mit denen er seinen _sonong_, Kriegsmantel,
+verziert hatte, war aber doch sehr froh, als ich ihm noch einige
+grosse, rein weisse Exemplare reichte.
+
+Ich benutzte _Bui Djalongs_ gute Stimmung, um mir von ihm allerhand
+über die Verhältnisse in seinem Stamme erzählen zu lassen. Über die
+Stellung der Häuptlinge zu den Untertanen erfuhr ich das folgende:
+Jedes Haus in Tanah Putih bildete ein kleines Reich für sich, das
+von einem Häuptling regiert wurde. Die einzelnen Häuser standen
+wieder unter einem gemeinsamen Oberhaupt. Sowohl dieses als die
+Unterhäuptlinge durften in ihren breiten Galerien Schädeltrophäen
+aufhängen, den _panjin_ jedoch war dies nicht gestattet. Die
+Kenja besitzen nur eine geringe Anzahl Sklaven und diese gehören
+ausschliesslich den Häuptlingen. _Bui Djanlong_ selbst, der
+allerdings der vornehmste aber nicht der reichste Häuptling war,
+verfügte nur über sehr wenig Sklaven, dasselbe sollte bei _Pingan
+Sorong_ in Long Nawang der Fall sein. _Kwing Irang_ besass dagegen
+eine bedeutend grössere Anzahl Sklaven. Auch die Kenja kaufen ihre
+Sklaven von den Punan und Bukat, welche diese auf ihren Kriegszügen
+bei oft weit entlegenen feindlichen Stämmen erbeuten. So erzählte mir
+_Bui Djalong_, dass er nach unserer Abreise einige Sklaven bei den
+Punanstämmen kaufen wollte, die sich in der Nähe aufhielten. Auch die
+Malaien an der Küste von Berau treiben mit den Kenja Sklavenhandel; die
+Ma-Kulit z.B. kauften vom Sultan von Berau für ein Boot und 2 _pikol_
+Guttapercha einen Sklaven, um diesen zu opfern. Die Punan sind den
+Kenja nicht unterworfen, doch üben die Häuptlinge der letzteren über
+die in der Umgegend schwärmenden Stämme grosse Macht aus.
+
+Die Jägerstämme halten sich bald in Apu Kajan auf, bald am
+Batang-Rèdjang und Baram, wohin sie über die Wasserscheide ziehen. Nach
+einer Kopfjagd auf Serawakischem Gebiet flüchten sie jedoch wieder auf
+das der Kenja zurück. Da die Punan die Pfade im umliegenden Gebirge
+am besten kennen, werden sie von den jungen Kenja bei Kopfjagden als
+Führer benützt. Die Gerüchte von Kopfjagden und Strafzügen, welche
+in Serawak gegen die Kenja vorbereitet werden sollen, danken ihren
+Ursprung meistens den Punan. Wenn diese Gerüchte sich auch oft als
+unwahr erweisen, so lassen sich die Bewohner von Apu Kajan doch immer
+wieder von ihnen in Schrecken setzen.
+
+Unsere Unterhaltung dauerte leider nicht lange, denn bald erschienen
+wieder Böte mit Uma-Djalan und andere mit Uma-Tokong, die mit mir
+handeln wollten und vertrieben den Häuptling.
+
+Mittags hatte ich wieder mit einem Ausbruch von Angst seitens der
+Kajan und einiger meiner Malaien zu kämpfen, die sich einbildeten, dass
+hinter der Botschaft an die Häuptlinge weiter unten Verrat stecke. Ich
+suchte sie nach Kräften zu beruhigen, leider mit geringem Erfolg.
+
+Nicht alle Malaien fühlten sich so wenig heimisch; von den jungen
+Männern hatten einige nicht nur mit den männlichen, sondern auch
+mit den weiblichen Gastfreunden Freundschaft geschlossen, die zu
+grosser Intimität führte, so dass ich sehr streng auftreten musste,
+um sicher zu sein, dass meine Männer die Nacht zu Hause und nicht bei
+ihren Freundinnen verbrachten. Einige ältere Leute hatten mich auf
+die Gefahr eines solchen Verkehrs aufmerksam gemacht, auch hatte ich
+früher selbst meine Reisebegleiter stets zur Vorsicht ermahnt, um keine
+Rivalen, Ehemänner oder Eltern durch Liebeshändel zu kränken. Hier
+lagen die Verhältnisse allerdings etwas anders; die jungen Mädchen
+schienen von meinen jungen Reisegefährten sehr entzückt zu sein und
+einige Eltern, bei denen ich als Hausarzt verkehrte, zeigten sich
+von den Verhältnissen ihrer Töchter sehr befriedigt. So erschien ein
+allzu strenges Eingreifen mir nicht wünschenswert, nur machte ich die
+an andere Zustände gewöhnten Malaien darauf aufmerksam, dass sie nicht
+wie an der Küste den einen Tag bei dieser, den anderen bei jener jungen
+Frau verbringen durften, sondern dass ihr Freundschaftsbund während
+unseres ganzen Aufenthalts dauern müsse, da er anders gefährlich
+werden könnte. Nur als Gunst und auf besondere Bitte gestattete ich
+einigen, eine Nacht in der _amin_ der Kenjaeltern zu verbringen,
+auch bat ich _Bui Djalong_, mir sofort zu melden, falls daraus
+Unfriede entstand, was jedoch nicht geschah. Von der Innigkeit der
+hier angeknüpffen Bande überzeugte ich mich bei der Abreise, wo der
+Abschied den jungen Paaren sehr schwer fiel, zahlreiche Geschenke
+gewechselt wurden und einer der Männer sogar zurückgeblieben wäre,
+wenn ich ihm das zugestanden hätte. Für einen von ihnen musste ich
+eine Busse bezahlen, weil seine junge Frau von ihm schwanger geworden
+war und er sie verliess. Die jungen Männer fühlten sich so zu Hause,
+dass sie mit ihrer zeitweiligen Familie bisweilen aufs Feld zogen,
+dort arbeiteten und abends sehr guter Dinge heimkehrten.
+
+Am 20. Oktober kamen die jungen Männer von ihrer Sendung zurück. Sie
+hatten ihre Reise nur bis zu den Uma-Tow in Long Nawang fortgesetzt,
+weil die Dörfer weiter unten am Fluss, wie Uma Kulit, Uma Baka, Uma
+Tepai sich so sehr vor einem Einfall der Uma-Alim und Hiwan fürchteten,
+dass sie keine Männer zu missen und nach Tanah Putih zu senden
+wagten. Sie brachten die sichere Nachricht, dass von den Uma-Tepai
+nur 15 Mann beim Überfall der Uma-Alim gefallen waren, auch waren
+sie Bewohnern aus Uma Bom begegnet, die ihnen erzählt hatten, dass
+die 18 Mann, die _Bang Jok_ uns aus Long Deho nachgesandt hatte, sich
+noch bei ihnen aufhielten, aber bald nach Tanah Putih kommen würden.
+
+Zu den Patienten, die ich lange Zeit behandelt hatte, gehörten einige
+sehr alte Personen, die an chronischem Lungenleiden und schlechter
+Herztätigkeit litten. Am 23. Oktober starb der älteste von ihnen,
+ein Häuptling, der ein _sebilah_, Blutsfreund, von _Bo Adjang Ledjü_
+in Long Deho gewesen war und daher mit diesem gleich alt, d.h. etwa 90
+Jahre gewesen sein musste. Beim Tode dieses Mannes wurde für das ganze
+Dorf kein _lali_ festgesetzt, auch durften Fremde dieses betreten,
+was beim Tode eines Bahauhäuptlings streng verboten gewesen wäre. Der
+Sarg stand bereits seit langem fertig da, wahrscheinlich weil die
+hierzu nötigen dicken Stämme nur in grosser Entfernung zu finden
+waren. Für jüngere Menschen halten die Kenja keine Särge bereit.
+
+Um zu den Begräbniskosten etwas beizutragen, was alle wohlhabenden
+Familien taten, schenkte ich einige Stücke weisses und farbiges
+Zeug. Bereits eine Stunde nach dem Abscheiden fuhren einige Leute
+den Fluss hinunter, um den auswärts wohnenden Blutsverwandten die
+Todesnachricht mitzuteilen, und ebenso schnell machte sich eine
+grosse Anzahl Männer auf, um ein Prunkgrab zu errichten, das innerhalb
+weniger Tage fertig sein sollte.
+
+Mittags äusserte der Häuptling den Wunsch, mit mir einiges inbezug
+auf die bevorstehende Zusammenkunft der Häuptlinge besprechen zu
+wollen. Derartige Beratungen waren mir hier stets ein Vergnügen,
+weil ich wusste, dass hier ein aufrichtiger Wunsch zur Regelung
+der Angelegenheiten vorlag, und ich mich in vielen Dingen auf die
+Meinung und den Rat des Häuptlings verlassen durfte. Am meisten
+schien ihm am Herzen zu liegen, dass ich mich mit den Meinen nicht
+weiter flussabwärts begab, wozu ich jedoch fest entschlossen war,
+falls die Gefahr nicht zu gross wäre. Dem Häuptling erschien wegen
+der augenblicklich herrschenden Unruhen weiter unten eine Reise
+dorthin zu gefahrvoll, auch glaubte er der Gesinnung der dortigen
+Häuptlinge uns gegenüber nicht sicher zu sein. Infolge der grossen
+Reisnot könne er uns jetzt auch nicht mit einer genügenden Anzahl
+Männer begleiten, auch würde er seinen kleinen Sohn _Ului_ nur sehr
+ungern allein lassen. Als ich ihm sagte, ich wolle erst den Verlauf
+der Besprechungen abwarten und meinen Plan danach einrichten, drang er
+dennoch darauf, dass ich aus genannten Gründen in keinem Fall reisen
+sollte. Wir behandelten ferner ausführlich die auf der Versammlung
+zu besprechenden Angelegenheiten. Er bat mich, den Anwesenden das
+Verhältnis zwischen Serawak und den Niederlanden möglichst deutlich
+auseinanderzusetzen, ebenso ihnen begreiflich zu machen, dass wir mit
+ihren Erbfeinden den Batang-Lupar nichts zu tun hätten; er behauptete,
+viele glaubten seinen Erklärungen nicht, weil sie bisher so wenig
+von den Niederländern als grosser Macht gehört hätten und niemand so
+sehr fürchteten als den Radja von Serawak. Ferner sollte ich nochmals
+deutlich berichten, dass ich hauptsächlich gekommen sei, um den Fehden
+mit den Mahakambewohnern ein Ende zu machen, damit man _Bui Djalong_
+nach unserer Abreise nicht den Vorwurf machen konnte, uns in sein
+Gebiet Einlass gewährt zu haben. Zu meiner grossen Genugtuung sagte er,
+mit unserer Festsetzung im Lande wären alle Stämme sehr zufrieden,
+besonders weil wir sie vor den immer drohender werdenden Einfällen
+der Hiwan beschirmen wollten, doch bestände immerhin noch eine starke
+Partei, die aus Furcht vor dem Radja von Serawak nicht öffentlich
+mit den Niederländern gemeinsame Sache machen wollte. Um mich auch
+dieser gegenüber so weit als möglich an der Wahrheit zu halten und
+später nicht den verdienten Vorwurf zu hören, ich hätte ihnen zu viel
+versprochen, betonte ich ausdrücklich, dass ich über eine Besetzung
+eines so weit abgelegenen Gebietes wie das der Kenja zuvor noch
+reiflich mit den _hipui_ (Autoritäten) in Batavia überlegen müsste,
+was dem Häuptling sehr einleuchtete. Er drang jedoch sehr darauf an,
+dass ich die Angelegenheit soweit führen sollte.
+
+In meine Hütte zurückgekehrt fand ich dort so viele Leute, die
+etwas verkaufen, fragen oder ärztlich behandelt werden wollten,
+dass es mir schwer wurde, Geduld zu üben, überdies war ich nach dem
+stattgehabten Gespräch nicht in der Stimmung, mit unbekannten Menschen
+über allerhand gleichgültige Dinge zu reden. Ich begab mich daher
+zu meinen Patienten, von denen einige mir sehr sympathisch waren und
+durch ihre Unterhaltung Zerstreuung verschafften. Auf der Treppe, die
+in eines der langen Häuser führte, begegnete ich einer Gesellschaft
+von etwa 50 Personen. Trotz meiner für sie sehr aussergewöhnlichen
+Erscheinung zogen die Fremden an mir vorbei, ohne mich näher anzusehen;
+einige der Gesichter schienen mir bekannt und in einem Mann, der mir
+zunickte, erkannte ich einen Häuptling aus Long Deho. Die Gesellschaft
+bestand aus den Long-Glat, die uns nachgereist waren und sich verirrt
+hatten, und den Uma-Bom, die zur Versammlung gekommen waren.
+
+Die Kenjafrauen, die sich unter letzteren befanden, legten ebenso wenig
+Neugier an den Tag als die Männer. Die grosse Anzahl der Ankömmlinge
+bewies, dass man in dem Dorfe für die bevorstehende Beratung Interesse
+zeigte, und so setzte ich guter Dinge meinen ärztlichen Rundgang fort,
+als _Sawang Bilong_, der Sohn des Verstorbenen und Häuptling eines
+der Häuser, mich bat, so lange die Leiche noch nicht bestattet wäre,
+nicht zu praktizieren oder sonst tätig zu sein, weil die _adat_ dies
+verbiete. Da keiner meiner Patienten unmittelbarer Hilfe bedurfte,
+willigte ich gerne ein und freute mich, einer sehr ruhigen Zeit
+entgegenzugehen.
+
+Kurz darauf erschien _Bajow_, der Anführer unserer Long-Glat, bei mir
+mit einem Packen Briefe und Zeitungen, die nach meiner Abreise in Long
+Deho angekommen waren. Er berichtete ausführlich über alle Leiden, die
+seine Gesellschaft ausgestanden, nachdem sie sich auf dem Boh verirrt
+hatte. Vor Hunger erschöpft hätten sie zurückkehren müssen, wenn ihnen
+die Punan am Boh nicht geholfen und den Weg gewiesen hätten. Dank
+dem Fischreichtum der Flüsse, in denen niemals gefischt wurde,
+hatten sie es so lange aushalten können. _Bajow_ erzählte ferner,
+man habe ihn und die Seinen bei den Uma-Bom freundlich empfangen und
+freigebig bewirtet, auch sei man in diesem Dorfe im allgemeinen von
+dem Besuch der Niederländer bei den Kenja befriedigt, nur drücke die
+Furcht vor Strafe für die vielen am Mahakam begangenen Vergehen noch
+stark auf die Stimmung.
+
+Anderen Tags hielten sich alle Leute in einiger Entfernung von mir,
+weil sie wussten, dass ich weder praktizieren noch Handel treiben
+durfte, auch waren viele mit den Vorbereitungen zum Begräbnis des
+Häuptlings beschäftigt, das nachmittags stattfinden sollte. Die Männer
+hatten das schöne Prunkmal wirklich an einem Tage fertiggestellt,
+ebenso waren viele Frauen gleichzeitig damit beschäftigt, alles für
+die Totenausrüstung und das Begräbnismahl Erforderliche in Ordnung
+zu bringen.
+
+Nach dem Essen musste ich mich als Gast und Glied der Kenjagesellschaft
+nach _Sawang Bilongs_ Wohnung begeben, wo alle Häuptlinge des
+Stammes und auch die Männer aus Uma Bom um die bereits eingesargte
+Leiche versammelt waren. Der grosse, schwere, aus einem Baumstamm
+gehauene Sarg stand vor der Wohnung des Häuptlings in der _awa_ und
+einige Frauen in Trauer knieten vor ihm und wehklagten. Der Sarg war
+rotbraun, weiss und schwarz angemalt, ebenso der grosse hölzerne Hund,
+der sich neben ihm befand und später unter die _bila_ gestellt werden
+sollte. Viele schöne Kriegsmäntel, Perlen und Armbänder hingen um den
+Sarg und hübsche Körbe, wahrscheinlich mit kostbarem Inhalt, standen
+um ihn her. Nachdem ich einige Zeit an der Aussenwand der Galerie
+zwischen den Häuptlingen gesessen hatte, kamen auch die Abgeordneten
+der Niederlassungen Uma Djalan, Uma Tow, Long Nawang und Uma Bakong
+an, traten erst vor den Sarg zum Wehklagen und liessen sich dann
+an unserer Seite nieder. Es herrschte zwar eine gedrückte Stimmung,
+auch wurde nur leise gesprochen, doch schlossen die Neuangekommenen
+sogleich mit _Demmeni_ und mir Bekanntschaft und waren sehr darauf aus,
+etwas Besonderes zu hören. Von den Männern verstand nur ein Teil in
+genügendem Masse Busang, um ein Gespräch führen zu können, weitaus die
+meisten sprachen lieber ihre eigene Sprache oder die der Uma-Tow. Alle
+diese Dialekte weichen stark vom Busang ab, nur die Uma-Leken, die
+ich noch nicht sprechen gehört hatte, sollten sich des Busang bedienen.
+
+Während wir so beieinander sassen, konnten wir beobachten, in
+wie freigebiger Weise die Kenja einander bei solchen Gelegenheiten
+unterstützen. Aus allen Wohnungen traten Reihen von jungen Mädchen und
+Frauen in schöner Kleidung und trugen Schüsseln mit Reis und anderen
+Esswaren in die _amin_ der trauernden Familie; des Morgens hatten sie
+in gleicher Weise Brennholz herbeigetragen, um all das Essen zu kochen.
+
+Die eigentliche Bestattung ging nachmittags gegen 4 Uhr vor sich. Nur
+die nächsten Angehörigen schritten hinter dem Sarge her, der von
+4 Männern auf zwei festen Bambusstöcken getragen wurde. Nicht
+sämtliche bei der Leiche aufgestellten schönen Dinge, sondern nur
+Schild, Schwert, Kriegsmantel und Kriegsmütze des Verstorbenen wurden
+mitgetragen, um an der _bila_ aufgehängt zu werden. Der Zug machte
+einen schlichten Eindruck; auf dem Wege, ausserhalb des Hauses,
+verstummte das Wehklagen. Da man die _bila_ in unmittelbarer Nähe
+des Dorfes, bei den Gräbern von _Bui Djalongs_ Kindern und anderen,
+errichtet hatte, dauerte die Beisetzung nicht lange und man kehrte
+bald heim.
+
+Abends wurde meine Hütte von so vielen Personen, die ihre Häuptlinge
+zur bevorstehenden Versammlung begleitet hatten, belagert, dass
+die Häuptlinge selbst ihren Besuch bei mir auf den folgenden Morgen
+verschoben.
+
+Dann waren aber auch alle Gäste versammelt, die an diesem Tage an den
+Beratungen teilnehmen sollten, und von früh morgens bis halb elf Uhr,
+wo man _Demmeni_ und mich zur Versammlung rief, war meine Wohnung
+ständig überfüllt. Jetzt bot sich die Gelegenheit, allen Häuptlingen,
+die noch kein Geschenk empfangen hatten, eines anzubieten und zugleich
+ihre Frauen, von denen die meisten mitgekommen waren, kennen zu lernen.
+
+Alle hatten Esswaren mitgebracht, die von Uma-Bom sogar ein kleines
+Schwein. Bei der Austeilung der Geschenke musste wieder mit Überlegung
+zu Werke gegangen werden, um die Besucher ihrer Würde gemäss zu
+bedenken, ohne die Tauschartikel zu stark anzugreifen; diesmal
+erleichterte man mir die Aufgabe, indem man mir ganz unbefangen die
+verschiedenen Personen vorstellte, die für die grössten Geschenke in
+Betracht kamen. Unter den Gästen bemerkte ich auch _Taman Dau_, unseren
+Bekannten aus Long Deho. Er hatte eine sehr nette Frau mitgebracht,
+die augenscheinlich auch im eigenen Kreise sehr geachtet wurde;
+wenigstens erregte es allgemeine Befriedigung, als ich ihr ein
+besonders schönes Stück Seide für eine Jacke reichte.
+
+Man brachte mir wieder eine grosse Menge Flaschen, um sie mit
+Arzneien zu füllen, und auch der alte Mann, der an der Mündung des
+Danum auf mich gewartet hatte, liess mich durch seinen Enkel, den
+er zu diesem Zwecke mitgesandt hatte, wieder um die Arznei bitten,
+die seine Hautkrankheit zum grossen Teil bereits geheilt hatte.
+
+Der vertrauliche Umgang mit den Besuchern weckte eine gute Stimmung
+vor der eigentlichen Versammlung; bei alledem vergassen wir ganz unser
+Frühstück, das _Midan_ bei dem grossen Zulauf ohnehin nur mit Mühe
+hatte zubereiten können. Zum grossen Tagesereignis, der politischen
+Versammlung, holten uns die vornehmsten Ältesten von Tanah Putih in
+die _awa_ von _Bui Djalong_ ab, wo wir uns vorläufig versammelten,
+um uns dann gemeinsam in das Haus und die _awa_ seines ältesten
+Bruders _Bo Anjè_ zu begeben. Dort fanden wir bereits eine grosse auf
+dem Boden kauernde Gesellschaft vor, während man uns mitten an der
+Vorderseite auf unseren Klappstühlen Plätze anbot. Die erste Stunde
+verging mit gemütlichem Plaudern, dem Essen von gekochtem Klebreis mit
+Schweinefleisch (man verzehrte ein ganzes, grosses Schwein bei dieser
+Mahlzeit) und dem Trinken von _djakan_, dem sehr guten Reiswein der
+Kenja. Nachdem alle befriedigt waren, merkte ich, dass sie von mir
+die Eröffnung der Versammlung erwarteten, auch beantwortete _Bui
+Djalong_ meine Frage, ob ich den Anfang machen sollte, mit einem
+Kopfnicken. Um den Eindruck meiner Worte zu erhöhen, begann ich
+damit, der Versammlung den Unterschied in den Rechten klar zu legen,
+die einerseits der Radja von Serawak, andererseits die Niederländer
+auf den Grundbesitz auf Borneo zu erheben hatten, und erwähnte dabei
+speziell den letzten Vertrag zwischen den beiden Mächten, welcher die
+Wasserscheide zwischen den Flüssen der Nord- und denen der Ostküste
+als Reichsgrenze bestimmte. _Kwing Irang_ hatte mir bereits im Jahre
+1896 zu verstehen gegeben, dass er diesen Vertrag kannte. Ich hatte
+auch gemerkt, dass man keine klare Vorstellung davon hatte, dass die
+_tuwan putih_ (weissen Herren), die am Long Mekam (Mahakammündung),
+am Long Kelai (Berouw) und Long Kedjin (Kajan) wohnten, alle zu
+unserer Nation gehörten, was ihre Überzeugung von unserer Macht
+sehr bestärkte. Hieran knüpfte ich an, dass wir vom Kajan aus auch
+auf die Uma-Alim würden Einfluss ausüben können; doch fügte ich auch
+jetzt ausdrücklich hinzu, derartige eingreifende Massregeln sowie eine
+definitive Festsetzung in ihrem Lande hingen erst von einer Besprechung
+mit den Autoritäten in Batavia und Europa ab. Dann kam ich auf den
+Hauptgegenstand der Beratung, die Fehden am Mahakam zu sprechen,
+besonders auf die Kopfjagden am Tawang und Medang, an denen die Uma-Bom
+zum grössten Teil die Schuld trugen. Die Ereignisse selbst als bekannt
+voraussetzend berichtete ich, dass in diesen Angelegenheiten der Sultan
+von Kutei für die Kenja am Tawang, der Assistent-Resident von Kutei
+für die Bewohner am Mahakam und Barito Partei ergriffen hätten und
+dass ich gekommen sei, um zu hören, welche Entschädigung die Uma-Tow
+und Uma-Djalan für den Mord am Tawang verlangten und welche Busse
+die Uma-Bom ihrerseits für die Kopfjagden von _Taman Dau_ bezahlen
+wollten. Was die erste Angelegenheit betreffe, so sehe ich ein, dass
+sie für die Ermordung von _Bui Djalongs_ Enkel von den Kenja am Tawang
+einen Sklaven fordern würden, doch könnten in diesem Fall weder der
+Sultan noch die Niederländer zu einer friedlichen Schlichtung der Fehde
+beitragen, wenn man uns nicht die absolute Sicherheit böte, dass der
+Mann nicht getötet werden würde. Ohne auf die von den Uma-Bom in den
+letzten zwei Jahren verübten Missetaten zu viel Nachdruck zu legen,
+ergriff ich die Gelegenheit, um nochmals deutlich auseinander zu
+setzen, wie wir Niederländer über derartige hinterlistige Handlungen
+dachten. Hatte ich mich in Long-Deho von der Stimmung des Augenblickes
+hinreissen lassen, so steuerte ich hier im Bewusstsein, dass ein
+offenes Wort nicht schaden würde, direkt auf mein Ziel los. Ich hatte
+die Kenja als ein Volk kennen gelernt, das die Dinge beim rechten
+Namen zu nennen pflegte, ausserdem war ich überzeugt, dass alles,
+was ich sagte, den Vornehmsten unter ihnen bekannt war und meine
+offen geäusserte Entrüstung ihnen natürlicher erscheinen würde, als
+wenn ich vorsichtig um den Kern der Sache herumgegangen wäre. Ich
+beschrieb ihnen in grossen Zügen die Folgen ihrer Handlungsweise und
+wies darauf hin, dass hauptsächlich die Frauen und Kinder unter den
+unsicheren Zuständen im Lande litten und nicht die Übeltäter sondern
+unschuldige Leute ihres Stammes oder eines anderen der Rache zum
+Opfer fielen, worauf mir einige zustimmend zunickten. Wie früher in
+Long Deho, begann ich auch hier an dem Beispiel des _Taman Dau_, der
+dicht vor mir sass und ein böses Gesicht aufsetzte, zu beweisen, dass
+in unseren Augen erstens das Töten weniger wehrloser Menschen durch
+eine Übermacht eine unwürdige Tat sei und dass zweitens _Taman Dau_
+sich zum Schaden seines Volkes und Stammes durch schlaue Mahakam-
+und Tawanghäuptlinge, die bei den Malaien an der Küste in der
+Lehre gewesen wären, dazu habe gebrauchen lassen, deren persönliche
+Rachegelüste zu befriedigen. Während meiner sehr langen Rede hatte
+Totenstille geherrscht; mein Mahakamgeleite sass vor Schreck aschgrau
+und bewegungslos da, weil ich eine derartige Sprache gegen so viele
+mächtige Häuptlinge, die wohl 1500 Krieger aufstellen konnten, zu
+führen wagte. Eine Zeitlang herrschte allgemeines Geflüster, dann
+machte der eine oder andere eine Bemerkung in Busang, aus der ich
+ersah, dass man mich gut begriffen hatte. Endlich gab _Bui Djalong_
+als Vertreter aller zu verstehen, man habe zwar nicht alles, aber doch
+vieles von meinen Worten begriffen, nur habe man erwartet, dass ich
+die noch ungelösten Konflikte den Kenja aus dem Wege räumen würde,
+was ich jedoch leider nicht getan hätte. Ich merkte aber an dem
+vergnügten Lächeln des Häuptlings, dass mein offenes Auftreten ihm
+im Stillen sehr gefiel; er war übrigens früher selbst sehr energisch
+und kampfeslustig gewesen, wurde aber jetzt in seinem Streben, mit
+den Nachbarn Frieden zu stiften, besonders von den Uma-Bom gehindert,
+gegen die er nicht kraftvoll genug auftreten konnte.
+
+Um den betroffenen Parteien die Sache nicht zu schwierig zu machen, gab
+ich in Erwägung, dass einige Kenja mich bei meiner Rückkehr zum Mahakam
+begleiten sollten, um die Tawangaffaire dort weiter zu behandeln, und
+wir die ferneren Angelegenheiten, besonders die der Baritostämme, dem
+Kontrolleur in Udju Tepu überlassen sollten. Hierin stimmten mehrere
+zu, ferner wollte man abends allen, die kein Busang verstanden, meine
+Worte erklären. Als allerhand Nebensachen zur Sprache kamen, die für
+mich kein Interesse hatten, hielt ich es für das Beste, nach Hause zu
+gehen; es war übrigens schon halb fünf Uhr nachmittags geworden. Abends
+kam _Lalau_, um mich mit bedrücktem Gesicht namens _Kwings_ und _Bui
+Djalongs_ zu bitten, in Zukunft nicht mehr so scharf zu sprechen und
+besonders nicht so stark auf einen Schadenersatz seitens der Uma-Bom
+zu dringen.
+
+Des anderen Morgens traten der Reihe nach zuerst die Leute von
+Uma-Djalan, dann die Uma-Tow von Long Nawang bei mir ein, um Geschenke
+zu empfangen, da am vorigen Morgen hierfür keine Zeit geblieben
+war. Kaum waren wir hiermit fertig, als man mich zu meinem grossen
+Missvergnügen zu einer neuen Versammlung rief, deren Notwendigkeit
+ich nach den langdauernden und ernsthaften Beratungen am Tage zuvor
+nicht einsah. Die ernsten Mienen der Männer machten eine Weigerung
+jedoch unmöglich.
+
+Zu dieser neuen Versammlung auf _Bui Djalongs_ _awa_ hatten sich
+noch mehr Menschen eingefunden als zu der ersten, und bald zeigte
+es sich, dass die Kenja wichtige Angelegenheiten viel ernsthafter
+zu behandeln verstanden, als wir uns vorgestellt hatten. Man begann
+wieder damit, allgemeine Gespräche zu führen, zu essen und Reiswein
+zu trinken, der entsprechend der Würde der anwesenden Häuptlinge
+von den ältesten Mantri herumgereicht wurde. _Demmeni_ und ich
+erhielten unseren Teil zuerst und zwar in sehr reinen Gläsern, die
+übrigen in Schalen, die sie der Reihe nach austranken. Nachdem die
+Anwesenden einen grossen Topf geleert hatten, nahm die Versammlung
+einen sehr sachlichen und feierlichen Charakter an, indem sie von
+_Bui Djalong_ nach strenger Etikette geleitet wurde, wobei niemand
+selbständig auftreten durfte; also ganz anders als am vorigen Tage,
+wo jede Leitung gefehlt hatte. Zwei der ältesten Mantri fungierten
+als Zeremonienmeister in geradezu musterhafter Weise. _Bui Djalong_
+erklärte, man sei zusammen gekommen, um die Ansichten aller Häuptlinge
+über die gestern besprochenen Angelegenheiten zu vernehmen, und man
+erwarte, dass ich am heutigen Tage nicht selbst sprechen, sondern
+nur anhören sollte, was die übrigen zu sagen hätten.
+
+Hierauf wurden die verschiedenen Wortführer der anwesenden Stämme
+nach dem Range aufgefordert, ihre Ansicht über die vorliegenden Fragen
+zu äussern. Zum Zeichen, dass jemand das Wort erteilt wurde, brachte
+ihm ein junger Kenja ein Glas Reiswein, das ein Mantri gefüllt hatte;
+dieser wies zugleich auch die Person an, die zu sprechen hatte. Während
+letztere das Glas leerte, liessen alle Anwesenden einen feierlichen
+Ruf ertönen. Der Aufgeforderte begann dann sogleich seine Rede,
+die ich nicht verstand, da sie in einem der Kenja-Dialekte gehalten
+wurde. Einige Redner gaben in ruhigem Ton und mit kurzen Worten ihre
+Meinung zu verstehen, andere bemühten sich, Eindruck zu machen und
+ergingen sich in ausführlichen Betrachtungen. Zum Schluss suchten
+alle Redner ihren Worten dadurch ein besonderes Gewicht beizulegen,
+dass sie plötzlich aufsprangen, einige Mal durch Springen und Stampfen
+mit beiden Füssen gleichzeitig die Bretterdiele erdröhnen liessen und
+zugleich mit beiden gebogenen Armen in die Seiten schlugen unter dem
+wiederholten Ruf: "_ba, ba_!"
+
+Wenn dieses Schauspiel auch sehr sonderbar wirkte, so machten doch der
+grosse Ernst aller Anwesenden und das strenge Zeremoniell einen grossen
+Eindruck, trotzdem wir das Gesprochene nicht verstanden. Dazu trug die
+ganze Versammlung nicht den kriegerischen Charakter wie bei den Bahau,
+da unter allen Anwesenden keine einzige bewaffnete Person zu sehen war.
+
+Wie man uns später erklärte, gingen die Meinungen der Versammlung
+bezüglich der Frage, ob man es mit den Niederländern halten sollte,
+die Ordnung und Recht handhaben wollten, oder ob die alte _adat_
+mit dem Recht des Stärksten in Geltung bleiben sollte, anfangs
+auseinander. Die Vertreter der Niederlassungen Tanah Putih, Uma
+Tokong und Uma Djalan waren der ersten Ansicht, während die Uma-Bom,
+Uma-Bakong und die Uma-Tow von Long Nawang nicht sogleich geneigt
+waren, das Schwert in die Scheide zu stecken. Für die Einsicht der
+Versammelten sprach, dass sie nur die Hauptfrage, die Annahme oder
+Ablehnung der niederländischen Oberherrschaft behandelten und dass
+sie die Konflikte im Mahakamgebiet überhaupt nicht mehr zur Sprache
+brachten. Auf die Stimmung am Ende wirkte bestimmend, dass _Bit_,
+_Bui Djalongs_ Schwiegersohn, und ein Ältester aus Tanah Putih als
+des Häuptlings Meinung zu erkennen gaben, dass, wenn die übrigen
+ihre Kampfgewohnheiten nicht ablegten, die Uma-Tow und andere in
+unserer Gesellschaft zum Mahakam auswandern wollten, um sich dort
+niederzulassen. Nachdem sich der vornehmste Häuptling so bestimmt
+auf unsere Seite gestellt hatte, wurden auch die Äusserungen der
+anderen friedliebender.
+
+Die verschiedenen Redner hatten alle der Reihe nach gesprochen und
+dabei zwei sehr grosse Töpfe voll _djakan_ geleert, als _Bui Djalong_
+noch einen dritten, kleineren kommen liess, ihn selbst unter die Hut
+nahm und aus ihm die Gläser füllte. Während wir vorhin reichlich Zeit
+gehabt hatten, die Eigentümlichkeiten der Redner zu beobachten und
+uns im Mitsingen des Refrains, den die Versammlung bei jedem neuen
+Glase wiederholte, zu üben, wurde unser Interesse jetzt ganz von der
+Feierlichkeit der Zeremonien in Anspruch genommen.
+
+Bevor der Häuptling den Topf öffnete, den er den Anwesenden als
+ein Geschenk von _Kwing Irang_ und uns bezeichnete, hielt er an
+seine nächste Umgebung aus vornehmen Häuptlingen und Wortführern in
+gedämpftem, sehr ernstem Ton eine Ansprache, und fragte, ob sie durch
+einen Trunk aus diesem Gefäss sich für den neuen Stand der Dinge
+entscheiden wollten. Nach der zustimmenden Antwort aller öffnete er
+das Gefäss und stimmte darauf einen Gesang an, in dem er berichtete,
+dass dieser _djakan_ von den Weissen stammte, die gekommen seien, um
+das Dasein der Kenja zu verbessern, und dass nun neue Zeiten anbrechen
+würden. Nachdem der Gesang, der in sehr eindrucksvollem, männlichem
+Ton vorgetragen wurde, beendigt war, erhielt einer der unmittelbar
+neben uns Sitzenden ein Glas, das er unter dem gebräuchlichen Ruf der
+Versammlung leerte. Erst hatte jeder von uns ein Glas trinken müssen,
+dann nur die ältesten, vornehmsten Häuptlinge, den jüngeren wurde
+überhaupt nichts angeboten. Nach Ablauf dieser Zeremonie ergriff
+_Bui Djalong_ selbst das Wort in der Kenjasprache, von der wir
+wieder nichts verstanden, doch merkten wir an seiner fliessenden,
+deutlichen Sprache, dass er der beste Redner war. In überzeugendem
+Ton gab er seinen Gefühlen in einer sehr langen Rede Ausdruck. Zum
+Schluss sprang er dicht neben uns auf, arbeitete mit Armen und Beinen,
+dass der Grund erzitterte, gleichsam wie erregt von den eigenen Worten,
+worauf er augenscheinlich noch kurz über uns und _Kwing Irang_ sprach,
+die er der Reihe nach berührte und für seine Freunde erklärte.
+
+Nach dem Häuptling führte keiner mehr das Wort, aber ein grosses
+Bündel Schwerter und einige Schilde wurden hereingebracht und vor
+_Bui Djalong_ niedergelegt. Zu unserem nicht geringen Erstaunen
+wurden sie alle unter uns verteilt, zur Besiegelung des neuen
+Freundschaftsbundes. _Kwing Irang_ erhielt von _Bui Djalong_ einen
+gleichen Schild mit Haaren, wie _Bo Anjè_ ihm mir früher geschenkt
+hatte. Ich wurde von ihm und von jedem der Anwesenden mit einem Schwert
+bedacht; auch _Demmeni_ empfing 3 Schwerter. Man hatte sogar ein
+Schwert für _Akam Igau_, den Häuptling der Mendalam-Kajan, bestimmt,
+der früher die Kenja zu besuchen versucht hatte, dann aber nach dem
+Tawang hatte durchreisen müssen, wo er einigen Kenja aus Apu Kajan
+begegnet war.
+
+Die ganze Zeremonie machte auf uns den Eindruck von Entschlossenheit
+und Kraft, wie wir ihn noch nie zuvor bei eingeborenen Stämmen
+empfangen hatten, und die freigebige Austeilung der Waffen, gleichfalls
+ein an anderen Orten unbekannter Brauch, bildete einen passenden
+Schluss. Gleich darauf wurde die Versammlung auch für aufgehoben
+erklärt.
+
+
+
+
+
+KAPITEL XIV.
+
+ Aufforderung und Vorbereitung zu einem Besuch bei den flussabwärts
+ gelegenen Niederlassungen--Ankunft in Long Nawang--Zustände
+ im Dorf--Freundschaftlicher Verkehr mit den Bewohnern--Besuch
+ von fremden Häuptlingen--Politische Versammlung--Besuch bei
+ den Uma-Djalan--Rückkehr nach Tanah Putih--Vorbereitungen zur
+ Heimreise.
+
+
+Am Abend des Versammlungstages kamen die angesehensten Männer von
+Long Nawang zu mir, um über meinen eventuellen Besuch bei ihnen
+zu reden. Der vornehmste von ihnen war _Pingan Sorang_, der Sohn
+_Pa Sorangs_, der _Bui Djalong_ in der Würde eines Oberhäuptlings
+vorangegangen war. Die Tatsache, dass _Pingang Sorang_ seinem Vater
+nicht gefolgt war, machte bereits eine gewisse Eifersucht gegen _Bui
+Djalong_ begreiflich und ich hatte denn auch gehört, das Verhältnis
+zwischen den beiden Dörfern der Uma-Tow in Tanah Putih und Long
+Nawang sei kein sehr freundschaftliches. Dies war auch der Grund,
+weshalb ich _Bui Djalong_ nicht recht traute, als er mich von einem
+Besuch weiter unten abhalten wollte.
+
+_Bui Djalong_ hatte sich seinen Stammesgenossen gegenüber
+wahrscheinlich nicht öffentlich meiner Reise nach Long Nawang
+widersetzen wollen, denn, wie _Pingan Sorang_ erzählte, hatte er mit
+ihm verabredet, wieder abwärts zu fahren und dann junge Leute mit
+einer genügenden Menge von Böten den Fluss hinaufzusenden, um mich
+und die Meinen abzuholen. Von Long Nawang aus wollte er dann die
+Häuptlinge der Siedelungen weiter unten am Fluss berufen, um auch
+mit diesen die in Tanah Putih bereits besprochenen Angelegenheiten
+zu behandeln. Ich versäumte nicht, meine grosse Zufriedenheit mit
+diesem Plan zu bezeugen, sowohl wegen des Besuches in Long Nawang
+als der Versammlung wegen.
+
+Bei ihrer Heimreise am folgenden Morgen begegnete _Pingan Sorangs_
+Gesellschaft aber ein schlechtes _njaho_, das sie nach Tanah Putih
+zurückzukehren zwang, und bald darauf vernahm ich, dass jetzt, wo
+diejenigen, die meinen Zug abwärts vorbereiteten, einem ungünstigen
+Zeichen begegnet waren, alle Dorfbewohner sich vor meiner Reise
+fürchteten. Das Missgeschick mit den Vorzeichen verdross mich umsomehr,
+als ich merkte, dass noch ganz andere Faktoren als blosse Besorgtheit
+um unsere Sicherheit im Spiel waren; meine Malaien hatten nämlich unter
+anderem erzählt, man finde in Tanah Putih, ich sei den Besuchern aus
+fremden Niederlassungen gegenüber zu freigebig gewesen, und fürchtete,
+ich würde auf einer Reise flussabwärts zu viel von meinen Artikeln
+wegschenken. Als auch _Bui Djalong_ und einige Älteste mir meldeten,
+wie sehr die Bevölkerung jetzt gegen meine Reise sei, sagte ich ihnen,
+ich betrachtete _Pingan Sorangs_ Vorzeichen nicht als das meine und
+wollte mir die Angelegenheit im übrigen noch überlegen. Ich nahm
+mir vor, mich, ohne die Häuptlinge der einen oder anderen Partei zu
+kränken, selbst aus der Verlegenheit zu ziehen; besonders da es sich
+um eine politische Versammlung in Long Nawang handelte, war es doppelt
+wünschenswert, der anderen grossen Partei der Kenja zu beweisen, dass
+es durchaus nicht meine Absicht sei, nur mit _Bui Djalong_ in nähere
+Berührung zu kommen und mit ihm allein Rat zu pflegen. Nach reiflicher
+Überlegung mit _Demmeni_ erschien es uns am besten, dass die Leute,
+die uns von Long Nawang aus abholen kamen, vor ihrer Abreise selbst
+gründlich die Vorzeichen für uns einholten, was alle Teile befriedigen
+und sicher zu unserem Vorteil ausschlagen musste. Darauf liess ich
+_Bui Djalong_, _Pingan Sorang_ und einige der Vornehmsten von Uma
+Djalan, die meinen Besuch ebenfalls wünschten, zu einer nochmaligen
+Besprechung zu mir bescheiden und machte den Vorschlag, aufs neue,
+diesmal in meinem Interesse, Vorzeichen zu suchen. Ich betonte den
+fremden Häuptlingen gegenüber, wie viel mir an einem Besuch bei ihnen
+liege, und dass ich sie sicher begleiten würde, wenn sie günstige
+Vorzeichen fänden; im entgegengesetzten Falle würde ich jedoch
+nicht mit ihnen hinunterfahren können. Auf diese Weise unterwarf
+ich mich völlig ihrer _adat_ und bot gleichzeitig den Bewohnern von
+Long Nawang die Möglichkeit, mich abzuholen, falls sie dies wollten,
+während ich denen aus Tanah Putih jede Berechtigung, sich beleidigt
+zu fühlen, nahm. War die Stimmung der Stämme weiter unten ungünstig,
+so konnten sie ein schlechtes Zeichen vorschützen, mir jedoch nicht den
+Vorwurf machen, nicht zu ihnen gekommen zu sein. Die Männer aus Long
+Nawang bezeugten auch sogleich durch Kopfnicken ihr Einverständnis
+mit dieser Lösung der Frage, doch wurde die Gesellschaft, als sie
+meinen Vorschlag gemeinsam überlegten, nicht so bald einig. Zum
+Schluss sagte _Bui Djalong_, man wolle sich meinem Wunsche fügen,
+und die von Long Nawang sollten hinunterfahren, um mit den jungen
+Leuten im Dorfe zu sprechen. An diesem Tage mussten sie ihres _joh_
+wegen noch in Tanah Putih bleiben, aber am anderen Morgen kamen sie
+vor der Abreise noch, um Abschied zu nehmen und versprachen zum Beweis
+ihrer Wohlgesinntheit, mit allen weiter unten wohnenden Häuptlingen
+zu mir herauffahren zu wollen, falls ich sie ungünstiger Vorzeichen
+wegen nicht besuchen könnte.
+
+Abends kam _Bajow_, der Anführer der Long-Glat aus Long Deho, und
+erzählte mir, man habe ihn gebeten, nach Hause zurückzukehren, weil
+sein Kommen nur Unglück im Lande verursacht habe; bei seiner Ankunft
+sei ein Häuptling der Uma-Bom gestorben und dann einer in Tanah Putih,
+der eben begrabene Vater _Sawang Bilongs_. Alle Leiden, die sie
+auf ihrer Herreise erduldet, bewiesen bereits, unter wie schlechten
+Vorzeichen sie ihre Reise angetreten haben, man sei also der Meinung,
+er solle so schnell als möglich mit den Seinen abfahren. Obgleich die
+Long-Glat durchaus nicht geneigt waren, die schwierige Reise sogleich
+von neuem anzutreten, fühlten sie sich hierzu doch verpflichtet und
+wollten sich daher mit Hilfe der Uma-Bom auf den Rückweg machen. Ich
+konnte nichts dagegen tun und gab ihnen nur einige Briefe mit, um
+sie als die ersten Berichte aus Apu Kajan zur Küste zu senden.
+
+Gleichzeitig mit den Long-Glat reiste auch _Kwing Irang_ mit den Seinen
+nach dem nicht weit entfernten Uma Tokong; es war dies das erste Mal,
+dass die Kajan auf eigene Hand andere Kenja zu besuchen wagten. Trotz
+allem Guten, das sie erfahren hatten, der grossen Gastfreiheit, dem
+herzlichen Umgang und der Sicherheit im Lande selbst hatten die Kajan
+bis jetzt ihre Angst vor den Kenja nicht soweit bemeistern können,
+dass sie ihrer Neugier, andere Dörfer kennen zu lernen, nachzugeben
+wagten und den zahlreichen Einladungen, die sie erhielten, Folge
+leisteten. Obgleich in Tanah Putih niemand bewaffnet einherging,
+trugen die Kajan doch stets Schwert, Schild und Speer bei sich,
+zur grossen Belustigung ihrer Gastherren. Dass diese sie nicht hoch
+schätzten, zeigte sich darin, dass _Bui Djalong_ mit _Kwing Irang_
+keine Blutsfreundschaft schliessen wollte, wodurch eine der Hoffnungen
+dieses Häuptlings unerfüllt blieb. Auch in anderer Hinsicht erlebten
+meine Mitreisenden manche Enttäuschung. Sie hatten z.B. gehofft, bei
+den in ihren Augen sehr urwüchsigen Kenja sehr vorteilhaften Handel
+treiben zu können, aber die Kenja besassen alle Artikel ebensogut wie
+die Bahau; auch Salz und Leinwaren hatten nicht den erwarteten grossen
+Wert. Infolge dieser Umstände war die Stimmung meiner Kajan durchaus
+nicht immer fröhlich und sie sehnten sich nach der Heimkehr. Dies
+war auch der Hauptgrund, weswegen die Kajan sich zu einem Besuch
+bei den Uma-Tokong ermannt hatten. _Bui Djalong_ hatte ihnen nämlich
+zu verstehen gegeben, dass sein Stamm sie zwar ernähren könne, aber
+wegen Reismangels nicht imstande sei, ihnen auch für die Rückreise
+genügenden Proviant mitzugeben. Hierzu hatten sich jedoch die Stämme
+der Uma-Tokong, Uma-Bom und Uma-Djalan bereit erklärt, falls die Kajan
+den Reis selbst bei ihnen holen wollten. Hätte sich ihnen eine andere
+Möglichkeit geboten, um zu Reis zu gelangen, so hätten sie diesen Zug
+sicher nicht unternommen. _Kwing_ bat mich auch für die Reise um drei
+Malaien zum Schutz, die ich ihm gern zugestand. Mit den Kajan zugleich
+zogen auch die Pnihing nach Uma-Tokong, doch schienen letztere, die
+ohne Tauschartikel auf Reisen gegangen waren, ihren Aufenthalt in Apu
+Kajan so satt zu haben, dass sie von dort einem Landweg zum Boh folgten
+und ohne meine Erlaubnis nach Hause zurückkehrten. Die 6 Pnihing
+bewiesen dadurch, dass sie mehr Mut besassen als alle Kajan zusammen.
+
+Am 1. Oktober, zwei Tage nach ihrer Abreise, kehrte _Lalau_ bereits aus
+Uma Tokong mit dem Bericht zurück, _Kwing_ und die Seinen seien dort
+sehr freundlich empfangen und gefeiert worden und deshalb wohlgemut
+zurückgeblieben.
+
+Mittags wurde ich durch die Ankunft von 120 Mann aus Long Nawang
+überrascht, die mich zu ihnen abholen wollten; augenscheinlich
+hatten sie nicht allzu lange nach günstigen _joh_ gesucht oder zu
+suchen gebraucht. An diesem Tage war es _Demmeni_ zum ersten Mal
+geglückt, eine Frau und einen kleinen Jungen zu einer photographischen
+Aufnahme zu bewegen; zu ihrer Beruhigung musste ich mich neben die
+beiden stellen, da sich besonders der Vater des Knaben sehr besorgt
+zeigte. Nun mussten die Negative noch ausgespült und getrocknet
+werden, ausserdem hatte ich noch verschiedene Massregeln für eine
+gute Ausrüstung zu treffen. Hauptsächlich musste ich mir die Art
+und Menge der mitzunehmenden Tauschartikel wohl überlegen, damit
+wir während unseres ohnehin kurzen Besuchs in diesen Niederlassungen
+mit Anstand auftreten konnten. Ich nahm die Abwesenheit von _Kwing_
+und seinem Gefolge, die mich begleiten sollten, zum Vorwand, um meine
+Abreise um einen Tag zu verschieben.
+
+Früh am anderen Morgen machten sich _Lalau_ und einige vornehme Männer
+aus Long Nawang auf den Weg nach Uma Tokong, um _Kwing_ mit seiner
+Gesellschaft abzuholen, aber erst spät abends kehrte _Lalau_ allein
+zurück mit dem Bericht, sowohl _Kwing_ als die Kenja würden bei den
+Uma-Tokong durch grosse Feste, die man ihnen zu Ehren veranstaltet
+hatte, aufgehalten. Auf einer eigens hierfür zusammenberufenen
+Versammlung hatte _Kwing_ von uns und unserer _adat_ erzählen
+müssen. Die Uma-Tokong hatten ein Schwein geschlachtet und viele
+anderen guten Dinge aufgetischt, welche die Kajan nicht im Stich hatten
+lassen können. In Tanah Putih war übrigens auch noch niemand bereit,
+mich zu begleiten, denn alle waren eifrig mit der Saat beschäftigt.
+
+Des Morgens hatte sich _Bui Djalong_ zu mir gesetzt und erzählt,
+einer der wichtigsten Gründe, die man gegen meine Reise abwärts gehabt
+habe, sei die Furcht gewesen, dass ich dort sehr unangenehme Dinge zu
+hören bekäme. Man sei dort noch weniger als in Tanah Putih über das
+Verhältnis zum Radja von Serawak unterrichtet, den sie alle kannten
+und sehr fürchteten. Da ich alle anderen Beweggründe, vor allem die
+Schwierigkeit, eine genügende Menge Männer zur Fahrt vom Felde zu
+holen, wohl einsah, sagte ich, dass ich seine Begleitung zwar sehr
+schätzte, diese aber für meine Sicherheit nicht notwendig sei, dass
+jedoch _Kwing_ und seine Kajan in eine Reise ohne ihn nicht einwilligen
+würden. Letzteres schien wenig Eindruck auf ihn zu machen, denn er
+erklärte, ohne die Kajan zu erwähnen, dass er nur mitgehen wolle,
+um mir die Siedelungen flussabwärts zu zeigen. So bat ich ihn denn,
+ohne die anderen Dorfbewohner, die zu beschäftigt waren, in meinem
+Boote mitzufahren, um dann unmittelbar nach Verlauf der grossen
+Versammlung (_tengeran aja_) zurückzukehren, damit er möglichst wenig
+Zeit verliere. Es war mir sehr beruhigend, dass ihn diese Anordnung
+zu befriedigen schien, denn wenn er sich gekränkt gefühlt hätte,
+weil ich die Reise gegen seinen Willen durchsetzte, so wäre mir das
+höchst unangenehm gewesen.
+
+_Kwing Irang_, der am anderen Morgen gegen 9 Uhr mit seiner
+Gesellschaft erschien, war augenscheinlich bereits auf die Fahrt nach
+Long Nawang vorbereitet, wenigstens machte er keine Einwendungen. So
+war unsere Karawane bald gebildet und bestand aus dem ganzen Personal,
+uns Europäern und den Kenja, zusammen etwa 120 Mann; der grösste
+Teil der Leute von Long Nawang war über Land bereits in sein Dorf
+zurückgekehrt, nachdem wir nicht sogleich hatten mit hinunterfahren
+können.
+
+Wir verliessen Tanah Putih auf einem gut unterhaltenen, breiten
+Pfad, den ich noch nicht betreten hatte; wegen meiner vielseitigen
+Tätigkeit kam ich beinahe nicht aus dem Dorf. Der Pfad führte an den
+Gräbern und einer _kubu_ vorbei, neben der sich zur Abwehr der bösen
+Geister auf einem hohen Pfahl eine Holzfigur befand. Tafel 83. Von
+hier gelangten wir abwärts zum Ufer des Kedjin, unterhalb der Reihe
+grosser Wasserfälle. Der an dieser Stelle nur 40 m breite Fluss
+wurde zu beiden Seiten von hohen, mit mächtigen Bäumen bekrönten
+Felswänden eingeschlossen. Die Bäume waren zur Befestigung eines
+schweren Rotangnetzes benützt worden, das von dem einen zum anderen
+Ufer derartig aufgehängt war, dass einige behauene Stämme auf dasselbe
+gelegt werden konnten, um als Brücke zu dienen. Seitlich stand das
+Netz den Stämmen entlang sehr steil in die Höhe und gewährte den
+Fussgängern ein Gefühl der Sicherheit, doch waren die Netzränder zu
+weit entfernt, um als Stütze dienen zu können. Da die Stämme sehr lose
+lagen, vertrauten wir uns diesem Brückenbau nicht an, sondern stiegen
+längs des steilen Ufers abwärts zum Landungsplatz. Die Kajan benützten
+grösstenteils ihre eigenen Fahrzeuge, für uns lagen aber zwei sehr
+lange, allerdings etwas schmale Böte bereit mit hoch vorstehenden
+Vorder- und Hintersteven, verziert mit schön geschnitzten Köpfen.
+
+Nachdem unser Gepäck in den Böten untergebracht worden war, stiessen
+einige Männer sie vom Ufer ab und bugsierten sie in den Fluss. In
+einigen kleineren Böten sassen einige Frauen und boten unter all den
+Männern einen gemütlichen, beruhigenden Anblick. Wegen des sehr hohen
+Wasserstandes gelangten wir schnell über die vielen Stromschnellen,
+die von Bänken aus grobem Flussgestein gebildet wurden. Zwischen
+einigen sehr langen Schnellen verbreitete sich der Fluss bis auf 80
+m. Sie liefen in starken Windungen durch eine sehr flache Landschaft,
+die ihrer ganzen Ausdehnung nach mit jungem Busch (_talon_) bedeckt
+war und nur hier und da einige mit Reis oder anderen Produkten
+bebaute Felder zeigte. An einigen Nebenflüssen zu beiden Uferseiten
+vorüberfahrend landeten wir zuerst bei der Niederlassung der Uma-Djalan
+am Long Anjè, an dessen Oberlauf ein Dorf der Uma-Bakong lag. Hier
+stiegen einige Männer in unsere Böte, um sich mit uns zur Versammlung
+zu begeben, worauf die Fahrt abwärts bis gegen halb 4 Uhr fortgesetzt
+wurde. Dann liess man uns auf einer Geröllbank aussteigen und Toilette
+machen. Die meisten entkleideten sich, tauchten ein paar Mal in
+den Fluss, schlangen ihre Lendentücher sorgfältig um die Hüften,
+zogen ihre Festjacken an und strichen das Haar unter dem Kopftuch
+glatt. Waffen hatten die Kenja auch für diesen weiten Zug nicht
+mitgenommen, ausgenommen einige Arbeitsschwerter. Während wir uns
+noch verschönten, kamen auch die hinter uns gebliebenen Kajan an,
+worauf wir in einer Flotte von 12 Böten in guter Ordnung den Fluss
+weiter hinunter bis zu dem unmittelbar hinter einer Biegung gelegenen
+Dorf Long Nawang fuhren. Auf Wunsch der Kenja sollten wir bei der
+Landung zum Erstaunen der Menschenmenge, die uns auf dem hohen Uferwall
+erwartete, unsere Gewehre einige Mal abschiessen. Unsere Anfahrt musste
+jedoch unterbrochen werden, weil das ganze Flussbett dicht vor dem
+Dorfe voll grosser Schuttbänke lag, so dass einige Böte festliefen und
+von der Mannschaft weiter geschleppt werden mussten. Auch mein sehr
+schwer geladenes Boot war aufgelaufen, aber alle anderen warteten,
+um das meine als erstes landen zu lassen, worauf man mich auch als
+Erster an Land zu steigen aufforderte. Unten am Ufer empfingen uns
+zwei der tüchtigsten Ältesten, die uns nach _Pingan Sorangs_ Haus
+führen sollten. Der eine nahm mich bei der Hand, der andere _Demmeni_
+und so stiegen wir auch den gekerbten Baumstamm hinauf, der uns auf
+das etwa 10 m hohe Ufer führte. Zum Glück waren die Stufen der grossen
+Stämme nur schwach ausgetreten, so dass wir beim Steigen mit unseren
+Schuhen den Menschen oben keinen allzu komischen Anblick boten. Eine
+grosse Anzahl kleiner, nackter Buben, die uns bei unserer Ankunft
+längs des Ufers jauchzend nachgelaufen waren, begleitete uns auch
+jetzt zu den Häusern, blieb aber draussen stehen, als wir die Treppe
+zum langen Hause _Pingan Sorangs_ bestiegen, das sich dem Ufer am
+nächsten befand. Die Bauart glich im allgemeinen der von den anderen
+Dörfern und auch die Wände und Dächer der meisten Wohnungen waren ganz
+aus Blättern hergestellt. Nur fiel es mir sogleich auf, dass die Diele
+aus schönen, dicken Brettern bestand, die sich beim Gehen überhaupt
+nicht bewegten. Wir gelangten sehr bald in die _awa_, wo bereits viele
+beisammen sassen, hauptsächlich alte Häuptlinge, da die jüngeren uns
+von oben abgeholt hatten. _Pingan Sorang_ kam mir ein Stück entgegen
+und führte mich wieder an der Hand vor das Herdfeuer unter einige
+Reihen schwarzer Menschenköpfe, die auch hier wieder in Palmblätter
+gewickelt rauchgeschwärzt über dem Versammlungsplatz baumelten.
+
+Unter den Anwesenden sassen bereits verschiedene Häuptlinge vom
+unteren Kajan, die erst später mit uns Bekanntschaft machten,
+vorläufig aber nur unser Äusseres anstaunten, während wir auf unsere
+Klappstühle warteten, die aus den Böten geholt werden mussten. Die
+neuen Ankömmlinge liessen sich hinter und zwischen den Anwesenden auf
+den Brettern nieder, ohne dass die grosse _awa_ auch nur einigermassen
+gefüllt wurde. Nachdem unsere Stühle gekommen waren setzten wir uns,
+worauf _Bui Djalong_ und _Kwing Irang_ zu beiden Seiten von uns Platz
+nahmen. Den Leuten schien etwas auf dem Herzen zu liegen, was sie
+nicht zu äussern wagten; bald trat _Pingan Sorang_, denn auch mit
+der Bitte vor, der Gesellschaft den Anblick meiner Haut zu gönnen,
+und da ich wusste, dass ich ihr keine grössere Gefälligkeit erweisen
+konnte, legte ich sogleich Jacke und Hemd ab und stand auf, um mich
+eine Zeitlang betrachten zu lassen. Die zahlreiche Menge brach auch
+hier einstimmig in ein langgedehntes _èh_ aus und starrte dann lange
+Zeit stumm auf die grosse weisse Erscheinung. Bald darauf brachte man
+zur Begrüssung einen Topf mit Reiswein von besonders gutem Geschmack,
+der uns nach der langen Fahrt im offenen Boot sehr erfrischte. Weniger
+angenehm empfanden wir die zweite Leckerei, ein Glas mit flüssigem
+Honig von wilden Bienen, vor dem uns nach dem langen Aufenthalt
+im schaukelnden Boote und bei dem Hunger, der uns quälte, etwas
+graute. Wir hielten uns jedoch tapfer und verdarben nicht den ersten
+vorteilhaften Eindruck, den wir zu machen glaubten.
+
+Hiermit war der ernste, aber doch freundliche Empfang abgelaufen,
+und der Mantri, der uns herbegleitet hatte, forderte uns auf, ihm in
+das Haus zu folgen, das man für uns bestimmt hatte. Wir gingen rechts
+durch die ganze Galerie des Hauses und gelangten an ein prächtiges
+Holzgebäude, das ich bereits im Vorbeifahren vom Flusse aus bemerkt
+hatte. Die Grundfläche des Hauses betrug etwa 16 × 9 m, und wie man uns
+erzählte, hatten 700 Menschen 6 Tage lang an dem Bau gearbeitet. Das
+Haus, das auf Tafel 86 abgebildet ist, war in der Tat das hübscheste,
+das ich auf Borneo gesehen hatte. Die Aussenwände schmückten bunte
+Malereien, auf den Pfählen waren allerhand Tiere, wie Eidechsen,
+geschnitzt und der First des Daches trug reiche Verzierungen in
+Form stilisierter Ungetüme und Männer mit europäischen Lanzen
+und Gewehren. Besonders die _bang pakat_ und die Drachenfiguren
+unten an der Seite des Hauses waren fein ausgearbeitet. Die innere
+Ausstattung entsprach vollständig der äusseren. Sämtliche Pfähle und
+Bretter waren neu, doch setzte uns hauptsächlich ihre Bearbeitung,
+die diejenige am Mahakam weit übertraf, in Erstaunen. Die Pfähle
+waren alle so genau viereckig behauen, dass sie wie gehobelt aussahen
+und so gut ineinandergefügt, dass man die Arbeit eines europäischen
+Berufszimmermanns vor sich zu haben glaubte und nicht die von Laien,
+die nicht einmal über Sägen und Hobel zu verfügen hatten.
+
+Auch der Fussboden war meisterhaft gearbeitet. Die glatten Bretter
+trugen fast keine Meisselspuren und schlossen fest aneinander. Im
+Gegensatz hierzu waren die Treppen besonders schmal und schlecht,
+weil man keine Zeit oder keine Lust zu ihrer Herstellung übrig
+behalten hatte.
+
+Auch einige Betten und einen schönen Herd aus ganz neuem Holz hatte
+man für uns gezimmert.
+
+Der Raum genügte, um uns mit Kajan, Malaien und allem aufzunehmen,
+aber _Kwing_ kehrte mit den Seinen bei den verschiedenen Häuptlingen
+ein, die ihre Gäste wieder freigebig beköstigten.
+
+Glücklicherweise fiel uns die Menge, die uns voller Interesse von
+fern anstarrte, nicht lästig. _Midan_ hatte aus Tanah Putih noch
+ein Huhn mitgebracht, so dass wir ohne fremde Hilfe schnell zu einer
+Mahlzeit gelangten. Unsere Gastgeber hatten aber auch hieran gedacht
+und brachten uns etwas später eine grosse Menge Reis und ein Schwein,
+das wir für den folgenden Tag aufsparten.
+
+Als wir abends ruhig bei der Lampe sassen, stieg die angenehme
+Überzeugung in mir auf, dass wir mit der Durchsetzung unseres Besuches
+in Long Nawang das Richtige getroffen hatten. Der freundschaftliche
+Empfang, die viele Mühe, die man sich mit dem Bau dieses Prachthauses
+gegeben hatte, und die Anwesenheit so vieler Häuptlinge aus den tiefer
+gelegenen Dörfern bewiesen mir zur Genüge, dass ich einen Fehler
+begangen hätte, wenn ich mich von _Bui Djalong_ und den Seinen hätte
+zurückhalten lassen.
+
+Long Nawang bestand aus 17 langen Häusern mit je 20-40
+Familienwohnungen, so dass die Anzahl der Bewohner mindestens 2500
+betragen musste. Alle diese Häuser standen auf dem flachen Ufer des
+Kajan an der Mündung des Nawang. Unweit des Flusses erhoben sich
+Hügel, auf denen aber keine Häuser standen; alle Dorfleute wohnten
+dicht beim Fluss, der ihnen Wasser und Badegelegenheit bot. Zwischen
+den verschiedenen Häusern liefen gute Wege, die hier und da noch mit
+behauenen Balken oder Brettern belegt waren; der dazwischen liegende
+Boden war teilweise von Unkraut und Gras gesäubert.
+
+In unregelmässigen Gruppen standen zerstreut kleine Reisscheunen, die
+im Gegensatz zu den langen Häusern ganz aus Holz gebaut waren. Jede
+Familie besass meistens mehr als eine Vorratsscheune, weil der
+Ernteertrag bei den Kenja in Folge ihrer Arbeitsamkeit ein viel
+grösserer ist als bei den Bahau. Ob es diesem Umstand zugeschrieben
+werden muss, dass erstere 3 Mal täglich, letztere nur 2 Mal zu essen
+pflegen, wage ich nicht zu entscheiden, denn es ist auch möglich,
+dass das kältere Klima von Apu Kajan ein grösseres Nahrungsbedürfnis
+bedingt.
+
+Die Dächer und Wände der gewöhnlichen Häuser bestanden auch hier zum
+grössten Teil aus Blättermatten, nur die Dächer der Häuptlingswohnungen
+waren mit wenigen Ausnahmen mit Holz gedeckt. Auf den Fussboden in
+der Galerie hatte man besondere Sorgfalt verwandt, seine Bretter
+waren aussergewöhnlich breit und dick. Das Alter und die Dicke der
+Pfähle in den Häuptlingshäusern liessen erkennen, dass sie bereits
+mehreren Generationen gedient hatten und stets wieder von der alten
+Niederlassung nach der neuen mitgewandert waren. Bei den Häusern
+standen nur wenige Fruchtbäume; auch kleine eingezäunte Gärtchen,
+wie sie sich sonst in den Dörfern der Bahau und Kenja fanden, fehlten
+hier, wodurch das Ganze ein unfreundliches Aussehen erhielt.
+
+Anderen Tags, am 4. Oktober, wiederholte sich hier das Schauspiel von
+Tanah Putih. Aus dem grossen Dorfe selbst und wahrscheinlich auch aus
+der Nachbarschaft strömte vom frühen Morgen an eine Menge Menschen
+herbei, um uns zu betrachten, die in fröhlichem Gedränge über alles
+schwatzten, was sie sahen. Mit unseren Malaien standen sie sehr bald
+in bestem Einvernehmen; meine Leute folgten jetzt meinem Beispiel und
+waren gegen die Kenja viel nachsichtiger und geduldiger als früher den
+Bahau gegenüber. Übrigens trug die Überzeugung, dass sie sich durch
+Erregung des Missfallens ihrer Umgebung der grössten Gefahr aussetzten,
+viel dazu bei, dass sie sich die neugierige Zudringlichkeit der Kenja
+gefallen liessen.
+
+Mit Ungeduld erwartete man die Austeilung von Geschenken; da ich aber
+weder wusste noch sehen konnte, wer Häuptling, Freier oder Sklave war,
+so wäre mir diese Aufgabe auch jetzt wieder sehr schwer gefallen,
+wenn nicht bereits früh Morgens einige niedrigere Häuptlinge zu mir
+gekommen wären, um zu überlegen, wie ich am besten vorgehen sollte. Sie
+machten den Vorschlag, dass die Häuptlinge von allen 17 Häusern mir
+der Reihe nach ihre _panjin_ vorstellen und dabei mitteilen sollten,
+wer auf ein grösseres und wer auf ein kleineres Geschenk Anspruch
+machte. So geschah es denn auch; trotzdem war es in den nächsten
+Tagen äusserst ermüdend, so viele Personen beschenken zu müssen,
+die alle um mehr baten, und den Vorrat dabei nicht aus dem Auge zu
+verlieren. Meine beiden vornehmsten Ratgeber standen mir treu zur Seite
+und zogen schliesslich die Unzufriedenheit derjenigen auf sich, die
+ohne sie ein grösseres Geschenk von mir erwartet hatten. Auch jetzt
+kamen weitaus mehr Frauen und Kinder als Männer, um ein Geschenk zu
+erbitten; doch fehlten auch letztere nicht, besonders die Familienväter
+suchten eifrig für ihre Kinder ein hübsches Stück Zeug, etwas Perlen,
+oder eine Tasse mit Salz zu erwischen Die Mütter steckten mir sogar
+die bewegungslosen Händchen ihrer Säuglinge zu, damit ich etwas Perlen
+für ein Armband oder ähnliches in sie hineinlegte. Aus manchen Häusern
+führte man mir 60-70 Personen auf ein Mal zum Beschenken zu, so dass
+ich täglich nur einige Häuser abmachen konnte. Da ich ausserdem noch
+mit den einen handeln, die anderen auf Krankheit untersuchen und mit
+Arzneien versehen musste, waren die Tage in Long Nawang von morgens
+bis abends sehr belegt. Ich war sogar nicht immer imstande, den vielen
+Einladungen der Häuptlinge in ihre _amin_ Folge zu leisten, und hatte
+alle Mühe, meine schwerkranken Patienten in den verschiedenen Häusern
+zu besuchen. Da sich das Dorf mehrere Hundert Meter dem Ufer entlang
+ausdehnte, erforderten meine Krankenbesuche oft lange Wanderungen,
+bei denen ein grosses Geleite von Kenjakindern nie fehlte, die nicht
+wie die Bahau schüchtern hinter mir hergingen, sondern jauchzend
+durch das Gras zu beiden Seiten des Wegs hersprangen, ohne jedoch
+durch zu grosse Zudringlichkeit lästig zu werden. Alle Dorfbewohner
+waren übrigens in diesen Tagen so lebhaft und aufgeregt, dass ich
+meinen Hund aus Furcht vor einem Unglück anbinden musste. Auch hier
+überliessen sie mir die Gegenstände, an denen mir lag, gern für einen
+entsprechenden Preis. Zwar waren ihre Forderungen bisweilen etwas
+hoch, besonders die mancher Häuptlinge, die an der Küste von dem
+grossen Interesse der Weissen für ihre Ethnographica gehört hatten,
+aber wie am Mahakam fasste ich auch hier einen etwas teuren Kauf
+als ein Geschenk für den betreffenden auf, für den ich sonst bei
+der grossen Anzahl Hochgestellter nur schwer etwas Grösseres übrig
+gehabt hätte. Auf dieselbe Weise beschenkte ich auch einige nette
+junge Mädchen aus einigen Häuptlingsfamilien; besonders _Ping_,
+die Enkelin _Pingan Sorangs_, wurde wegen ihres hübschen Äusseren
+und der geschmackvollen Kleidung, die sie trug, reichlich von mir
+bedacht. Für allerhand wertvolle Dinge, die sie von mir haben wollte,
+verkaufte sie mir mit Hilfe ihrer Mutter, die etwas Busang sprach,
+der Reihe nach ihr ganzes Kostüm, von der Mütze an bis zur Jacke und
+dem Rock. Sie erhielt schliesslich einen solchen Schatz an schönem Zeug
+und Perlen, dass kurz vor meiner Abreise ihr Vater und Grossvater mit
+ihr zu mir kamen, um sich für alles, was ich _Ping_ gegeben hatte,
+zu bedanken. Es war dies das erste Mal, dass man mir für genossene
+Wohltaten nach europäischer Weise Dank sagte. Mit hübschem Zeug
+durfte ich übrigens freigebig sein, weil die Masse des Volkes, wie
+schon gesagt, dauerhaften, dicken Baumwollstoff weitaus vorzog.
+
+Obgleich ich ganz überzeugt war, dass eine reiche Austeilung von
+Geschenken dazu beitragen musste, ein gutes Verhältnis mit den
+Eingeborenen anzuknüpfen, so war es doch nicht meine Absicht, beim Volk
+die Meinung zu erwecken, die Dinge besässen für mich keinen Wert; bei
+praktisch denkenden Eingeborenen wäre eine derartige Vorstellung sehr
+unerwünscht gewesen. Ich suchte daher jedes Geschenk auf das Notwendige
+zu beschränken, kam aber dabei oft dem Mindestmasse der Ansprüche
+meiner neuen Freunde bedenklich nahe und so geschah es bisweilen,
+dass einer eine Gabe als zu gering nicht annehmen wollte. Erst wenn
+ich das Geschenk durch eine kleine Zugabe vergrössert hatte, wurde
+es in Empfang genommen und dann oft mehr geschätzt, als wenn ich
+es sogleich ohne Bedenken weggegeben hätte. Im allgemeinen war ich
+also nicht zu freigebig. Übrigens schienen sich die Leute sehr gut in
+die Schwierigkeiten meiner Lage hineindenken zu können, denn einige
+der Ältesten Männer äusserten mehrmals ihre Bewunderung über meine
+Nachsicht gegenüber den Schwächen ihrer Mitbürger. Die Austeilung
+von Geschenken bot eine erwünschte Gelegenheit, vielen Gliedern
+eines Stammes, mit denen ich sonst nicht in Berührung gekommen wäre,
+eine angenehme Erinnerung und die Überzeugung zurückzulassen, dass es
+ausser dem Radja von Serawak, den sie als einen fernen, stets drohenden
+Feind hatten betrachten lernen, noch andere einflussreiche Weisse gab,
+die nur Gutes mit ihnen im Sinn hatten.
+
+So hatten wir bereits am ersten Tage bei der Bevölkerung einen
+günstigen Eindruck hervorgerufen, bevor am zweiten die grosse
+Versammlung gehalten wurde. Sehr früh morgens brachten zwei Häuptlinge
+bereits die Bewohner ihrer Häuser zu mir, aus Furcht, dass ich
+sonst keine Zeit haben würde, um sie alle zu beschenken. Ich hatte
+nämlich sogleich bekannt gegeben, dass ich schwerlich länger als
+fünf Tage würde bleiben können, obgleich es mir sehr leid tue, das
+schöne Haus nur so kurze Zeit zu bewohnen. Man tröstete mich damit,
+dass das Haus doch stehen bleiben und als "_kubu tuwan dokter_"
+(Haus des Herrn Doktor) später zur Aufnahme von Gästen dienen würde.
+
+An diesem Morgen kamen auch schon die Häuptlinge von Uma-Kulit zu
+mir herüber, von denen ich einige Einzelheiten über die Töpferei
+vernahm, welche den Haupterwerbszweig ihres Stammes bildet. Da diese
+Häuptlinge zu _Bui Djalongs_ Partei gehörten und ich sie für die
+Versammlung günstig stimmen wollte, fragte ich sie, was sie sich
+zum Geschenk wünschten. Zum Glück waren sie nicht unbescheiden,
+nur musste ich einem von ihnen den Rest des dicken Kattuns geben,
+den ich ursprünglich für meine Gesteinsammlung mitgenommen hatte.
+
+Ich hatte erwartet, wie gewöhnlich erst gegen Mittag zur
+Versammlung gerufen zu werden, doch geschah dies schon bald nach dem
+Morgenfrühstück. Bei meinem Erscheinen waren auch bereits viele in
+der _awa_ vereinigt; augenscheinlich hatte sie die Neugierde dorthin
+gelockt, denn von 9 bis halb 12 Uhr taten wir nichts anderes als über
+allerhand Gleichgültiges schwatzen und einander mit gegenseitigem
+Interesse betrachten. Bei der grossen Offenherzigkeit der Kenja
+erfuhr ich von ihnen wieder sehr viele Einzelheiten, vor allem über
+die weiter unten gelegenen Siedelungen der Uma-Kulit, Uma-Bakong,
+Uma-Baka, Uma-Tepu und Uma-Leken. Die Vertreter dieser Dörfer fanden es
+sehr angenehm, von den Ihrigen erzählen zu können, und wurden hierzu
+noch durch gegenseitigen Wetteifer angespornt. Mit den Männern des am
+weitesten unten am Fluss wohnenden Stammes der Uma-Leken unterhielt ich
+mich ohne Dolmetscher, da diese stets Busang reden. Von den übrigen
+beherrschten nur wenige diese Sprache in genügendem Masse, um eine
+Unterhaltung mit mir zu wagen. Ich erfuhr jetzt, warum man links
+um unserer _awa_, vor der linken Hälfte von _Pingan Sorangs_ Haus,
+einen hohen Zaun errichtet hatte, hinter den unsere Gesellschaft nicht
+treten durfte. Zu unserem Erstaunen herrschte im Dorfe augenblicklich
+das _lali_ für die Saat, aber wegen unseres Besuches hatte man das
+Verbot nur für die eine Hälfte des Hauses gelten lassen, wo die
+Familie der _dajung_ wohnte, die diesem _lali_ besonders streng
+unterworfen war. Die Kenja bewiesen hierdurch eine viel freiere
+Auffassung als die Bahau, die sich unter allen Umständen streng an
+ihre Kultusvorschriften halten.
+
+Während wir uns so unterhielten, erfreuten wir uns an dem Anblick
+vieler Reihen von jungen Frauen, die aus den verschiedenen Häusern
+einen Beitrag zur Mahlzeit brachten, an welcher sich die Versammelten
+vor der eigentlichen Arbeit stärken sollten. Bescheiden vor sich
+hinsehend und vor den Blicken so vieler fremder Männer verlegen
+eilten die Kenjaschen Schönen etwas besser als gewöhnlich gekleidet in
+hastigen Schritten an uns vorüber und verschwanden hinter der hohen
+Türschwelle von _Pingan Sorangs_ Wohnung. Traten sie wieder heraus,
+so konnten sie nicht umhin, uns und die vielen Fremden mit lachendem
+Gesicht aus der Ferne zu betrachten; sie blieben sogar ab und zu eine
+Weile stehen.
+
+Erst gegen Mittag traten die Vornehmsten ein und wurde die
+Versammlung geordnet. Die Neuangekommenen setzten sich öfters in
+die hintersten Reihen und wurden dann von einem der Ältesten, die
+als Zeremonienmeister auftraten, bei der Hand genommen und an einen
+ihrer Würde entsprechenden Platz geführt. Die Versammlung bot zum
+Schluss ein übersichtliches Bild von der Würde der Anwesenden, indem
+die Vornehmsten um den eigentlichen Herd dicht vor uns unter den
+Schädeln, die jüngsten dagegen in den hintersten Reihen sassen. Im
+ganzen waren vielleicht 300 Mann vereinigt, als _Pingan Sorang_
+das Zeichen zum Auftragen der Mahlzeit gab.
+
+Diese war bereits von den jungen Leuten in der _amin aja_ unter
+Lachen und Scherzen zubereitet worden; nach kurzer Zeit trugen
+einige nett gekleidete junge Männer zuerst das Essen der vornehmsten
+Häuptlinge herein, dann die Päckchen mit Klebreis für die grosse
+Masse und gaben jedem den ihm zukommenden Anteil. Für Acht von
+uns hatte man neben dem Klebreis eine Schüssel mit fein gehacktem,
+in Wasser gekochtem Schweinefleisch hingestellt, eine etwas fette,
+aber doch schmackhafte Suppe. Nachdem wir gegessen hatten, wurden
+unsere Schüsseln den Ältesten der Stämme und dann den übrigen
+_panjin_ vorgesetzt. Nach der Suppe wurde Reiswein herumgereicht,
+auch diesmal von vortrefflicher Qualität. Das Anbieten eines Glases
+_djakan_ bedeutete auch hier eine Aufforderung zum Sprechen und so
+wurde mir das erste Glas gereicht, damit ich durch den Trunk gestärkt
+das Wort ergriffe. Das tat ich denn auch, doch befolgte ich diesmal
+den Rat, nicht allzusehr auf die Bezahlung der Bussen zu dringen,
+welche die Kenja den Mahakambewohnern schuldeten. Ob _Kwing Irang_,
+der neben mir sass, um den ferneren Verlauf meiner Rede besorgt war,
+oder ob er dem Glase _djakan_, das auf ihn wartete, entgehen wollte,
+weil es ihm bei anderen Gelegenheiten schwer im Magen gelegen hatte,
+weiss ich nicht, aber er ergriff plötzlich ungefragt das Wort und
+setzte meine Rede fort. Dass man sein Busang besser verstand als das
+meine, bezweifle ich; die Versammlung gab jedoch ihrer Verwunderung
+über dieses ungewöhnliche Verfahren keinen Ausdruck, sondern hörte
+geduldig zu.
+
+Nachdem _Kwing_ geendet hatte, fragte man _Bui Djalong_, wer sprechen
+sollte; so wurde er während der ganzen Dauer der Versammlung,
+auch hier, in der _amin_ seines Vorgängers _Pa Sorang_, als erster
+geehrt. _Bui Djalong_ bestimmte als den Vornehmsten _Taman Lawang
+Pau_, den Häuptling der Uma-Tepu, der eine lange Rede hielt über das
+Unrecht, das sein Stamm durch den Überfall der Uma-Alim erfahren hatte;
+begreiflicherweise war er von diesem Gegenstand erfüllt, doch stand
+dieser mit dem Zweck unserer Versammlung in keinem Zusammenhang. Von
+den folgenden Reden verstand ich wieder wenig oder nichts; nur den
+Uma-Leken konnte ich folgen. Nachdem die Vornehmsten alle das Wort
+geführt hatten, erhielt auch _Bui Djalong_ einen Becher, den er etwas
+zögernd annahm. Erst sprach er mich kurz in Busang an und sagte, dass
+alle sich gern der niederländischen Oberherrschaft fügen wollten,
+dass aber viele fürchteten, dann von dem Radja von Serawak leiden zu
+müssen. Mit den Worten: "dieses für Sie" wendete er sich von mir ab
+und setzte seine Rede fort in der Kenja-Sprache, in der er ernsthaft
+und fliessend zu den Versammelten sprach. Auch jetzt machte seine
+Redeweise den angenehmsten Eindruck. Nach ihm erhielten noch viele
+andere Häuptlinge das Wort, aber einige waren zum Sprechen zu verlegen,
+andere sagten nur einen Satz; ausnahmsweise trug ein Häuptling auch
+einem seiner Ältesten auf, an seiner Statt seine Meinung zu äussern,
+was die Mahakamhäuptlinge beinahe stets taten.
+
+Gegen 3 Uhr wurden auch hier eine Menge Schwerter als Friedenszeichen
+der verschiedenen Niederlassungen hereingebracht und grösstenteils
+mir und _Kwing_ geschenkt, mit Hinzufügung des Ortes, von dem jedes
+Schwert stammte. Auch _Demmeni_ erhielt einige Schwerter, ebenso wurden
+_Belarè_, _Bang Jok_ und den Bukat am Mahakam durch _Kwing Irang_ je
+ein Schwert als Friedenszeichen zugesandt. Zum Schluss erteilte mir
+_Bui Djalong_ auf meine Bitte nochmals das Wort, damit ich die Leute
+beruhigen und ihnen das Verhältnis zwischen der serawakischen und der
+niederländischen Macht auseinandersetzen konnte. _Bui Djalong_ hatte
+das bereits getan, aber er meinte, man würde meinen Versicherungen mehr
+Glauben schenken. Dass ich in der Tat Vertrauen genoss, zeigte sich
+darin, dass man mich bat, noch an diesem Tage dem Radja einen Brief
+zu schreiben, in dem ich ihm meine Gegenwart meldete und darlegte,
+dass die Kenja gegen Serawak nicht Böses im Sinn hatten, jedoch
+um Aufschub der noch schuldigen Bussen baten. Bei der Besprechung
+der Streitigkeiten mit den Uma-Alim zeigten sich die Uma-Tepu sehr
+befriedigt von meinem Versprechen, dafür sorgen zu wollen, dass der
+Beamte an der Mündung des Kajanflusses den Uma-Alim ein Schreiben
+zukommen lasse, in dem er sie vor ferneren Überfällen warnte. Hierbei
+drückten sie allerdings ihren Zweifel darüber aus, ob es wohl sicher
+sei, dass die Weissen an der Mündung des Kajan (Kedjin) und Kelai
+(Berau) auch zu meinem Volk gehörten, und es kostete mich wiederholte
+Versicherungen, dass es sich wirklich so verhielt, bevor man sich in
+diese Tatsache finden konnte.
+
+Abends nach der Rückkehr in meine _kubu_ musste ich noch den englischen
+Brief an den Radja von Serawak abfassen, wobei eine zahlreiche Menge,
+die sich bei der feierlichen Handlung etwas ruhiger als sonst verhielt,
+um mich herumstand. Obgleich ich vor Müdigkeit durchaus nicht zum
+Schreiben aufgelegt war, musste der Brief doch beendet werden, da der
+Häuptling der Uma-Kulit, der der Wasserscheide am nächsten wohnte, ihn
+am folgenden Morgen mitnehmen und dann weiter transportieren sollte.
+
+Eine bessere Schreibgelegenheit hätte ich übrigens auch am folgenden
+Tage nicht gefunden, denn des Morgens kamen erst die Bewohner einiger
+Häuser zum _selaba_ und später die fremden Häuptlinge, um Abschied
+zu nehmen. Sie kehrten alle am Nachmittage in ihre Niederlassungen
+zurück und verbreiteten dort die Kunde von einem grossen weissen Manne,
+der im Besitz reicher Schätze sei.
+
+Darauf erschienen die Bewohner von Long Nawang selbst und brachten
+Reis, Eier und Früchte in grosser Menge, hauptsächlich um sie gegen
+grosse, schöne Perlen und Zeug auszutauschen. Auch der vierte Tag
+unseres Aufenthaltes ging in so regem Verkehr mit der Bevölkerung
+vorüber, dass ich mich energisch losreissen musste, um meine Patienten
+besuchen und das Dorf besichtigen zu können.
+
+Zu gründlichen Studien von Land und Volk fehlte mir die Zeit,
+und da das Getriebe der Besucher von morgens bis abends kaum zu
+ertragen war, sehnte ich mich nach dem Augenblick, wo ich, ohne
+unserem Abkommen untreu zu werden, wieder flussaufwärts fahren
+konnte. Meine Reisegefährten dagegen unterhielten sich hier sehr gut
+und fanden in der grossen Niederlassung bessere Handelsgelegenheit
+als in dem kleineren Tanah Putih. Als Abschlagszahlung von ihrem Lohn
+kauften sie von mir kostbare Tauschartikel, hauptsächlich Sätze von
+Elfenbeinarmbändern (_gadin_), die sie meistens gegen alte Perlen
+austauschten, die am Mahakam so viel mehr wert waren. _Kwing Irang_
+war es auch geglückt, sich alte kupferne _uhing_ oder Glöckchen zu
+verschaffen, die seine Frauen unten an ihren Jacken trugen und die
+nur noch bei den Kenja in grösserer Anzahl zu finden waren. Er hatte
+bereits lange seine _gadin_ für sie aufgespart, aber erst jetzt glückte
+es ihm, sie vorteilhaft gegen die _uhing_ auszutauschen. Diese schienen
+übrigens so selten zu sein, dass die _panjin_ der Kajan ihrer nicht
+habhaft werden konnten. Da jeder Kauf Unterhandlungen erforderte,
+die oft Tage dauerten, war die Eile fortzukommen bei unseren Leuten
+nicht sehr gross; wenn die Kajan sich im Grunde nicht so sehr nach
+der Heimreise gesehnt hätten, wären sie zum Aufbruch von Long Nawang
+noch schwerer zu bewegen gewesen. Nach Übereinkunft mussten wir auf
+der Rückfahrt einige Tage bei den Uma-Djalan verbringen, was uns
+ebenso bewegte Tage wie in Long Nawang verhiess.
+
+Auf den 8. Oktober war unsere Abreise festgesetzt, aber die Reiselust
+war sowohl bei der Mannschaft als bei den Reisenden sehr gering,
+und so ging ich denn gern auf _Pingan Sorangs_ Vorschlag, noch einen
+Tag länger zu bleiben, ein, besonders da er bemerkte, seine Männer
+müssten an diesem Tage noch auf dem Lande arbeiten und könnten mich
+daher nur schwer begleiten. Vielleicht verhinderte an diesem Tage
+auch ein _lali_ die Reise, doch hatte ich keine Zeit, mich danach zu
+erkundigen. Wir waren mit den Dorfbewohnern so vertraut geworden, als
+wenn wir uns bereits monatelang in ihrer Mitte befunden hätten; sehr
+angenehm berührte uns auch die Präzision, mit der für unsere Abreise
+gesorgt wurde, auch nachdem man nichts mehr von uns zu erwarten hatte.
+
+Der Wasserstand blieb günstig und so konnten wir am sechsten Tage nach
+unserer Ankunft Anstalten zur Abreise treffen. In der Frühe kamen noch
+einige Häuptlinge, um mich um etwas zu bitten, hauptsächlich um alte
+Kleider, die hier zum Unterschied vom Kapuas und Mahakam sehr geschätzt
+waren; andere dagegen, wie die genannte _Ping_, kamen, mir ihre Kleider
+abzuliefern, die sie auf meine Bitte ordentlich geflickt hatten.
+
+Man hatte, wie es sich zeigte, darauf gerechnet, dass die Uma-Djalan
+uns nach ihrem Dorfe abholen würden, denn es standen zwar eine
+genügende Menge Böte zu unserer Verfügung, aber ausser den Häuptlingen,
+die uns das Geleite geben sollten, keine Mannschaft. Als jedoch niemand
+erschien, brachte man doch eine genügende Anzahl Leute zusammen,
+um die Reise anzutreten. Als unser Gepäck in die Böte verteilt
+worden war und die Mannschaft einsteigen wollte, erschien um die
+Ecke eine Flotte von 30 Böten der Uma-Djalan mit etwa 100 Mann,
+um uns abzuholen. Mit so grosser Hilfe ging das Umladen schnell
+von statten und die Long-Nawang zogen ihre Böte wieder an Land,
+froh nicht mitzugehen zu brauchen. Von kräftigen Armen fortgerudert,
+verloren unsere Böte die grosse Niederlassung bald aus dem Auge. Doch
+dauerte die Fahrt mehrere Stunden, während welcher wir noch einmal
+essen mussten, da die Kenja ohne zwingenden Grund nicht gern auf eine
+ihrer drei Mahlzeiten verzichten.
+
+Aus Furcht vor der bevorstehenden Unruhe bedauerte ich den etwas
+längeren Aufenthalt in der freien Natur nicht und benutzte die
+Gelegenheit, um mit einigen unserer neuen Gastherren Bekanntschaft
+zu schliessen.
+
+Vor unserer Ankunft im Dorfe mussten wir auch jetzt viele Gewehrschüsse
+abfeuern; ich brauchte meine Patronen nicht mehr so sehr zu sparen und
+so tat ich den Kenja und meinem Geleite gern das Vergnügen. _Taman
+Ledjü_, der angesehenste der anwesenden Häuptlinge, nahm mich am
+Landungsplatz wieder bei der Hand und führte mich so einige Hundert
+Meter durch die grosse Niederlassung und dann eine unbequeme kleine
+Treppe hinauf; augenscheinlich war dies eine besonders feierliche Art
+den Einzug zu halten. Die Menschen meinten es gut mit uns, hatten sehr
+praktisch einen Teil der _awa_ des Häuptlings für uns Europäer durch
+eine Hecke abgeschlossen, wodurch wir die Menge fernhalten konnten,
+und boten uns unmittelbar nach unserer Ankunft eine Ziege und ein
+kleines Schwein zum Geschenk an. Unsere weisse Haut wurde wiederum
+von einer zahlreichen Schar bewundert, aber das war bald geschehen
+und dann durften wir uns hinter unsere Umzäunung und bald darauf
+hinter unsere Moskitogardinen zurückziehen.
+
+Am anderen Tage, dem 10. Oktober, kamen die Leute von ihren Reisfeldern
+heim, betrachteten uns von allen Seiten und waren so ungezwungen,
+als ob wir bereits lange bei ihnen gewesen wären. Sogleich entstand
+ein gutes Verhältnis zwischen uns und nach wenigen Tagen fühlten wir
+uns unter diesen freundlichen Leuten wie zu Hause.
+
+_Taman Ulow_, der uns vom Boh her kannte, und ein vornehmer Priester
+_Bo Usat_ traten von Anfang an als Unterhändler zwischen uns und
+der Menge auf und rieten uns gemeinsam mit dem Häuptling _Taman
+Ledjü_, auch ihre 14 Häuser auf die gleiche Weise zu _selaba_ wie
+in Long Nawang. Da ich nur 3 Tage bleiben wollte, war diese Methode
+sicher die praktischste, und bereits am ersten Vormittag arbeitete
+ich sechs Häuser ab, obgleich sich deren Bewohner auch hier sehr
+gewissenhaft einstellten und alle Lebensalter von den Säuglingen bis
+zu den alten Männern und Frauen bedacht werden mussten. Die Arbeit
+war hier übrigens leichter als in Long Nawang; mit etwas Salz für
+die Kinder und Zeug und Perlen für die Älteren stellten sich alle
+zufrieden. Auch die gescheidte sympathische Frau des Häuptlings und
+deren hübsche Töchter waren stets behilflich, ihre Untergebenen zu
+bescheideneren Wünschen zu bewegen. Des Abends plauderten wir noch
+eine Weile mit den Häuptlingen von Uma-Djalan und Long Nawang, die
+noch nicht heimgekehrt waren, am Herdfeuer in der _awa_.
+
+Die Austeilung von Geschenken und Arzneien nahm auch den ganzen
+folgenden Vormittag in Anspruch. Darauf kamen die vornehmsten Männer
+des Dorfes in die _awa_ zu einer Beratung, wobei sie sich auch hier
+nach Rang und Stand um einen Mittelpunkt gruppierten, der wiederum
+durch dag Feuer und einige Reihen von Menschenschädeln darüber gebildet
+wurde. Zuerst reichte man uns sehr unschuldigen _djakan_ und dann
+Klebreis mit Schweinefleisch, die beide trefflich schmeckten. Zum
+Essen hatten wieder teilweise alle Häuser beigetragen, aber diesmal
+traten die Frauen von hinten in die _amin aja_ ein, so dass wir uns
+mit ihrer Betrachtung nicht die Zeit kürzen konnten. Des Morgens hatte
+die _awa_ übrigens nur für die Gesellschaften, die aus den Häusern zum
+_selaba_ kamen, Raum geboten. Bei dieser Zusammenkunft fanden keine
+langen Auseinandersetzungen statt, weil die wichtigsten Männer das
+Notwendige bereits gehört hatten; die Feier bedeutete daher mehr eine
+Anerkennung unseres Besuches und eine Bewirtung. Zum Schluss wurden
+uns auch hier einige Schwerter überreicht, die das gegenseitige gute
+Verhältnis besiegeln sollten.
+
+Hierauf fuhren die von Long Nawang wieder ab, und konnten wir uns seit
+vielen Tagen zum ersten Mal nachmittags wieder zur Ruhe legen. Bald
+kam jedoch wieder eine frage- und tauschlustige Menge angezogen, die
+mich bis 1/2 8 Uhr abends beschäftigte und noch länger geblieben wäre,
+wenn ich mich nicht zu einigen Häuptlingen ans Feuer gerettet hätte.
+
+
+Der 12. Oktober war wiederum erst der Austeilung von Geschenken
+gewidmet, mit denen sich alle zufrieden zeigten, mit Ausnahme der
+meisten Häuptlinge. Diese wünschten alle einen Satz Armbänder,
+aber ich gab nur _Taman Ledjü_ und _Bo Usat_, den vornehmsten, ein
+so grosses Geschenk. Es wurde beschlossen, dass die Kajan sich mit
+einigen Uma-Djalan nach der Niederlassung der Uma-Bakong weiter oben am
+Anjè begeben sollten, wo man ihnen Reis für die Rückreise versprochen
+hatte. Zugleich wollte man dort, wie es sich später herausstellte, die
+Männer ersuchen, mich und die Meinen nach Tanah Putih zu bringen. Ich
+selbst hatte für mein eigenes Personal bereits Reis in Überfluss
+erhalten und gekauft. Da jeder Dorfbewohner am ehesten einen Beitrag
+an Reis liefern konnte, kam jedes Haus beim _selaba_ in der Regel
+mit einem grossen Korb voll Reis an, viel weniger mit Früchten und
+anderen Dingen, die mir auch weniger von Wert gewesen wären. _Kwing_
+und sein Gefolge zog noch am selben Nachmittage aus und kehrte am
+folgenden Tage mit einem Vorrat Reis zurück, sehr aufgeräumt über
+die ihnen gebotene gute Bewirtung, bei der man ein grosses Schwein
+geschlachtet hatte. Dass die Häuptlinge von Uma-Djalan über ihre
+Geschenke nicht allzu unzufrieden waren, erfuhr ich zu meinem Vergnügen
+noch am gleichen Morgen, als man mir im Namen aller ein schönes Boot
+schenkte, um mit ihm später den Kajan wieder aufwärts zu fahren.
+
+_Kwing Irang_ berichtete, die Uma-Bakong hätten versprochen, zu uns
+herunterzufahren, um uns nach Tanah Putih zu bringen und auch noch
+mehr Reis für die Kajan zu sammeln.
+
+Gewöhnt an die Unzuverlässigkeit der Bahau bei Abmachungen, begann
+ich am folgenden Morgen über das Ausbleiben der Uma-Bakong besorgt
+zu werden, doch wohnten diese ein grosses Stück weiter oben am
+Fluss, somit war es begreiflich, dass ihre 100 Mann erst gegen 9
+Uhr ankamen. Auch die Böte der Uma-Djalan verursachten uns einiges
+Kopfzerbrechen wegen ihres geringen Laderaumes, aber die grosse
+Mannschaft hatte unser Gepäck bald in ihnen verteilt und dann ging
+es den Fluss wieder aufwärts. Auch jetzt nahm man sich so viel Zeit,
+dass immer wieder ein Boot anlegte, um Erfrischungen, hauptsächlich
+Zuckerrohr aber auch Früchte vom Felde zu holen, mit denen man
+seinen Durst löschte. Fanden die Kenja an den Ufern einige Böte, die
+besser waren als die ihrigen, so luden sie unser Gepäck in jene über
+und fuhren weiter, ohne die betreffenden Besitzer von ihrem Tun zu
+benachrichtigen. Diese eigentümliche Handlungsweise ist bei den Kenja
+ganz allgemein im Schwang; da sie sich nicht vorstellen können, dass
+weit entfernt wohnende Stämme anderen Rechtsbegriffen huldigen, folgen
+sie ihrer Sitte auch auf den Feldern der Bahau am Mahakam und anderswo
+und sind dort deshalb verhasst und gefürchtet. Da unterwegs auch
+noch gekocht wurde, erreichten wir erst um 3 Uhr unsere Abfahrtstelle
+oberhalb der Djemhangmündung, von wo wir, froh wieder nach Hause zu
+kommen, nur noch ein Stück über Land zurückzulegen hatten.
+
+In Tanah Putih fand ich, unser ganzes Hab und Gut unverletzt wieder
+vor. Die Bewohner sehnten sich bereits nach meiner Rückkehr, da einige
+Kranken meiner Hilfe dringend bedurften. Diese dienten mir als Vorwand,
+um einige Männer aus Long Nawang, die mich um Kleider baten, bis zum
+folgenden Tag zu vertrösten. Dann erwartete man mich aber bereits
+früh bei _Bui Djalong_, wo einige Männer unter _Taman Lawang Pau_ von
+unten die Meldung brachten, dass ein Malaie aus Serawak eingetroffen
+und zu den Uma-Aga gezogen sei. Dieser Mann hatte behauptet, von den
+Autoritäten in Serawak gesandt worden zu sein, und die Kenja ernsthaft
+gewarnt, sich mit mir einzulassen. Er brachte jedoch keinen Beweis
+mit, dass ihn in der Tat ein englischer Beamte geschickt hatte, auch
+hätte ihm dieser sicher nicht erlaubt, auf niederländischem Gebiet auf
+derartige Weise über uns zu reden; zweifellos musste sein Auftreten
+seiner eigenen feindlichen Gesinnung zugeschrieben werden. Die
+Häuptlinge wollten das auch annehmen, hielten es aber für geraten,
+dass ich auch nach dem Baram über das Treiben dieses Mannes schriebe,
+damit man auch dort erfahre, dass ich mich im Kajangebiet aufhielt.
+
+Ich benutzte die Gelegenheit, um mit den beiden Häuptlingen über
+meine Rückreise zu sprechen, damit die unvermeidlichen langen
+Vorbereitungen möglichst zeitig begonnen Wurden und man in den
+Dörfern weiter unten sogleich erfuhr, dass ich in der Tat abreisen
+wollte. Es war nämlich beschlossen worden, dass mich die Vertreter
+vieler Stämme nach dem Mahakam begleiten sollten, und obgleich ich
+mir davon nicht viel versprach, wollte ich die Betreffenden doch
+von meinem Plan benachrichtigen. Die Abreise wurde auf den Beginn
+des folgenden Neumonds festgesetzt. Dabei betonte ich ausdrücklich,
+dass ich nicht gewöhnt sei, wegen schlechter Vorzeichen einen Monat
+zu warten, und dass die Kajan für die Rückreise keine Zeichen zu
+suchen brauchten. Wolle man mich begleiten, so müsse man zeitig bereit
+sein. Etwas später wurde ich um einige Paar Hosen, Perlen und Ringe
+als Lohn für ihre Begleitung die Männer der Uma-Bakong los, kaufte
+noch eine hübsche Matte von _Bo Usat_, um diesen einflussreichen
+Priester der Uma-Djalan noch mehr für mich zu gewinnen, und war
+mittags endlich einmal von allem Gedränge befreit, da beinahe ganz
+Tanah Putih auf die _ladang_ gezogen war.
+
+Um mein Reisegepäck möglichst einzuschränken, überlegte ich, was
+zurückbleiben durfte und was unbedingt mit musste. In Long Nawang
+hatte ich bereits ein paar Häuptlinge mit zweien meiner Stahlkoffer,
+deren Inhalt weit und breit unter den Kenja zerstreut war, glücklich
+gemacht; auch _Bui Djalong_ wollte durchaus so einen Koffer haben,
+den ich ihm leicht geben konnte, da meine Tauschartikel sehr zusammen
+geschmolzen waren und ich nur wenige wertvolle Dinge, wie einige
+Elfenbeinarmbänder, wieder mitnehmen wollte. _Kwing_ erstand im letzten
+Augenblick jedoch noch zwei Sätze, um für diese eine grosse _guliga_,
+die er bei den Uma-Tokong gesehen hatte, durch _Anjang Njahu_ kaufen zu
+lassen, den er zu diesem Zweck dort hinschickte. Zu gleicher Zeit zog
+_Bang Awan_ auch mit einigen Kajan zu den Uma-Bom, teils aus Neugier,
+teils um noch Reis für die Rückreise zu kaufen.
+
+Eine angenehme Überraschung bereiteten mir in diesen Tagen einige
+Männer der Uma-Kulit, die nach Tanah Putih kamen, um Töpfe zu
+verkaufen; sie erzählten nämlich, dass die Batang-Lupar, als sie den
+bewussten Brief von mir an den Radja sahen, gesagt hätten, dass der
+Radja ihnen jetzt wohl nicht länger erlauben würde, im Kajangebiet,
+auf niederländischem Boden, Kautschuk (_latong_) zu suchen, worauf
+sie sich sehr bald über die Wasserscheide davon gemacht hätten. Diese
+Tatsache war ein schneller und schlagender Beweis für die Richtigkeit
+meiner Aussagen auf politischem Gebiet.
+
+Alle überflüssigen Arzneien und Chemikalien zur Konservierung von
+Zoologica begannen wir jetzt zu vernichten. Einige Schwierigkeiten
+verursachten uns anfangs die Gifte, weil wir sie aus Furcht,
+dass die Kenja sich auch nach einer Warnung an ihnen vergreifen
+könnten, nicht vergraben wollten. Zuletzt versenkten wir sie an einer
+tiefen Flussstelle unterhalb des Dorfes. Die Flaschen fanden viele
+Liebhaber, es war sogar schwierig, bei der Verteilung keinen Neid
+zu erwecken; leider durften wir die Büchsen, in denen sich Arsenik
+und Ähnliches befunden hatte, nicht wegschenken, sondern mussten sie
+zum Ärger unserer Besucher vernichten. Unsere abgetragenen Kleider
+fanden reissenden Absatz; kaum merkten die Leute, dass ich nur das
+Notwendigste für die Reise zur Küste beiseite legte, als sie um ein
+altes Beinkleid oder Jacket eine förmliche Belagerung veranstalteten.
+
+Diese Begierde nach Kleidern hätte uns beinahe noch ein ernsthaftes
+Unglück zugezogen; man hatte nämlich _Kwing Irang_ in Long Nawang ohne
+mein Wissen seine letzte Jacke abgebettelt, wodurch der bejahrte Mann
+in diesem rauhen Klima schwer erkrankte. Er hatte die Bitten nicht
+abzuschlagen gewagt und mich auch um keine andere Jacke gebeten,
+bis man mich eines Morgens zu ihm rief, weil er infolge einer
+Erkältung an heftigem Fieber krank lag. Ich gab ihm sofort eines
+meiner warmen wollenen Jagdhemden, in das er sich voll Wohlbehagen
+einhüllte. Das half jedoch nichts gegen das immer heftiger werdende
+Fieber, das sich als eine durch Erkältung hervorgerufene Malaria
+erwies. Abgesehen von der Krankheit selbst verursachte auch der
+Patient mir viele Schwierigkeiten, denn wie die meisten Häuptlinge
+war auch er von Kind an sehr verwöhnt worden und hatte sich nicht
+zu überwinden gelernt. So hatte sich _Kwing_ in der Regel nicht dazu
+entschliessen können, eine unangenehme Medizin einzunehmen. Allerdings
+war _Kwing_ so weit von Hause fort etwas fügsamer, als er aber anfangs
+nach den Chininpillen leicht erbrach, liess er sich nur nach langer
+Überredung dazu bewegen, die Arznei aufs neue einzunehmen. Es war
+ein Glück, dass sein Sohn _Bang Awan_ und der Priester _Bo Bawan_
+sich bei den Uma-Bom befanden. Die Kajan glaubten nämlich sogleich
+an Verrat und Vergiftung seitens der Kenja und eine Erzürnung der
+Geister von Apu Kajan und wollten daher ohne Zögern mit dem kranken
+_Kwing_ den Fluss hinauffahren, um im Walde zu kampieren und den
+Geistern zu opfern. Der Kranke, dessen Tod in diesem Augenblick
+einen wahren Schlag für das Resultat meiner Reise bedeutet hätte,
+befand sich beinahe fieberfrei, als die Seinen von den Uma-Bom
+zurückkehrten. Immer wieder stellte ich diesen vor, wie gefährlich für
+_Kwing_ ein Transport aus der gut geschlossenen _amin_ _Bui Djalongs_
+in den nasskalten Wald werden könne, und es schien, als ob sie die
+Richtigkeit meiner Worte einsähen, wenigstens blieben sie den ersten
+Tag in Tanah Putih. Am zweiten jedoch verschwand _Kwing_ plötzlich
+mit seinem ganzen Gefolge und ging am Ufer des Kajan hausen. Tags
+zuvor hatten sie ihn nicht fortschaffen können, weil ein Toter noch
+unbeerdigt war, so dass ich noch die Möglichkeit gehabt hatte, meinen
+Patienten mit einer letzten Chinindosis gänzlich vom Fieber zu befreien
+und ihm seinen normalen Appetit wiederzugeben. Der Rückfall, den ich
+natürlich fürchtete, blieb jedoch aus, vielleicht dank den Arzneien,
+der warmen Kleidung und den Verhaltungsmassregeln, die ich ihm mit
+_Lalau_ nachsandte. _Kwing_ erklärte, sich genau an meine Vorschriften
+halten zu wollen. Er beabsichtigte, mit seinem Gefolge langsam nach
+Long Laja vorauszufahren und mich dort zu erwarten. Die Kajan holten
+noch einen Teil meines Gepäcks, um mich nicht mit einer allzu grossen
+Menge zurückzulassen. Es erwies sich, dass die Kenja trotz ihrer in
+mancher Hinsicht viel freieren Auffassung sich doch sehr streng an
+die Zeichen ihrer Vögel hielten, besonders bei dieser Reise in eine
+ihnen feindlich gesinnte Gegend. Ich hörte, viele Niederlassungen
+wollten sich an der Reise beteiligen, im Ganzen etwa 500 Mann, aber
+jedes Dorf müsse seine eigenen Vögel suchen. Man glaubte für diesen
+Zug nicht weniger als 10 verschiedene gute Vorzeichen nötig zu haben;
+da weitaus die meisten in dieser Reihe ein böses Omen fanden, waren
+sie stets wieder gezwungen, nach Hause zurückzukehren.
+
+Als ich in Tanah Putih noch nichts von einem Vorzeichensuchen merkte
+und _Bui Djalong_ darüber sprach, erklärte er, dem Anführer der
+Männer, die mit mir gehen sollten, geraten zu haben, nicht selbst
+auf die Vogelschau zu gehen, sondern sich derjenigen Niederlassung
+anzuschliessen, der es gelungen wäre, günstige Vorzeichen zu
+finden. Die jungen Leute wagten jedoch nicht, diesem Rat zu folgen,
+und begannen auch von ihrem Dorfe aus auf die Vorzeichensuche zu
+gehen. Sie hatten jedoch schlechten Erfolg und beschlossen daher doch
+nach einigen Tagen, auf _Bui Djalongs_ Vorschlag einzugehen, weil
+sie sich nicht wie die anderen Niederlassungen berechtigt glaubten,
+bei einem schlechten Omen für immer heimzukehren. Einer über 70 Mann
+starken Truppe aus Long Nawang war es gelungen, unter ständig guten
+Zeichen über die Wasserscheide zu ziehen, und nun kehrte ein Teil
+zurück, um mich abzuholen, während der andere im Gebirgswald blieb,
+Böte baute und Guttapercha suchte, um diese später am Mahakam zu
+verkaufen. _Bit_, der Schwiegersohn _Bui Djalongs_ und _Abing Djalong_
+und _Ibau Anjè_, die Anführer von 80 Mann aus Tanah Putih, wollten
+sich jetzt den Männern aus Long Nawang anschliessen. Da dies nur
+unter günstigen Vorzeichen geschehen konnte, zogen sie eines Morgens
+mit Sack und Pack auf die Suche aus. Anfangs ging alles nach Wunsch,
+aber als sich einer der Teilnehmer an einem Ruheplatz im Fluss baden
+wollte, begegnete er der rotköpfigen Schlange, worauf alle nach Hause
+zurückkehrten und für einen Tag _melo_ eintrat. Als sie sich dann aufs
+neue aufmachten, flogen zwar der _telandjang_ und der _hisit_ rechts
+d.h. günstig auf, aber darauf trieb die Stimme des Rehs sie ins Dorf
+zurück. Die Anführer hielten es jetzt nicht mehr für geraten, dass sich
+so viele an der Reise beteiligten, und da _Bui Djalong_ durchaus nicht
+wollte, dass die von Long Nawang mich allein begleiteten, beschlossen
+4 Häuptlinge, trotz aller bösen Zeichen doch mit mir zu ziehen. Die
+Vier versuchten nun, sich je zu zweien den vorausgereisten Männern von
+Long Nawang anzuschliessen, was ihnen auch gelang, ohne bösen Zeichen
+zu begegnen. Ihre früheren Reisegefährten wollten nur bis oberhalb des
+Batu Plakau mitgehen, um uns über diese schwierige Stelle zu bringen;
+obgleich viele von ihnen sich sehr darüber ärgerten, dass sie nicht
+weiter mit durften, wagte doch keiner gegen die Warnung ihrer Geister
+sich auf ein solches Unternehmen einzulassen.
+
+Auch in den anderen Dörfern liessen sich die Bewohner nur mit Mühe von
+der Reise zurückhalten. Nachdem die Männer von Uma-Djalan sich zwei Mal
+auf den Weg gemacht und jedes Mal wegen eines schlechten _joh_ hatten
+zurückkehren müssen, waren sie zu mir gekommen, um den Malaien _Lalau_
+zu holen, in der Hoffnung, dass dieser imstande sein werde, ihre _joh_
+günstig zu stimmen. Doch auch diese Gesellschaft hörte den _kidjang_
+und musste auch nach 9 tägiger Reise mit 110 Mann zurückbleiben. _Taman
+Ulow_ und einige andere, denen es eine Freude gewesen wäre, mich
+auch auf der Rückreise zu begleiten, meldeten mir sehr verstimmt ihr
+Missgeschick und liessen sich auch durch Geschenke nur halb trösten.
+
+Unter allen diesen Enttäuschungen trat der 3. November ein, bevor man
+mit dem Vorzeichensuchen so weit gefördert war, dass ich selbst an
+eine Abreise denken konnte. _Bui Djalong_, der selbst nicht viel auf
+Vorzeichen zu geben schien, ärgerte sich, dass die jungen Männer so
+viel Wesens daraus machten, und zwang daher halbwegs einen Teil der
+Männer, die noch mit dem Vorzeichensuchen beschäftigt waren, mich an
+einem bestimmten Tage abzuholen. Ich selbst schickte meine Malaien
+an das Ufer des Kajan voraus, um dort Hütten für uns zu bauen und
+einen Teil des Gepäckes mitzunehmen. Nach Übereinkunft sollte _Ibau
+Anjè_ mich am anderen Tage mit den Männern seines Hauses abholen,
+hauptsächlich um unsere Sachen zum Fluss zu transportieren. Einige von
+ihren Feldern zurückkehrende Männer erzählten uns, die von Uma-Djalan
+ausgesandten Leute wären bereits so weit vorgerückt gewesen, dass
+ihr Lagerplatz sich dicht unterhalb der Brücke über den Kajan befand.
+
+Am letzten Abend war unsere Wohnung ständig voller Freunde und
+Bekannten, die Abschied nehmen wollten und ihr Bedauern darüber
+aussprachen, dass wir schon so bald wieder abreisten. In den letzten
+Tagen machte sich in allen unseren Gesprächen die Abschiedstimmung
+bemerkbar.
+
+Früh am anderen Morgen erschienen bereits eine Menge Häuptlinge bei
+uns, die sich alle verabschieden (_neat_) und ihren Kummer (_lewang_)
+über unsere Abreise ausdrücken wollten. Einige blieben nur kurze Zeit,
+andere länger, auch waren die Kinder wie immer sehr lebhaft, so dass
+nur wenig Raum und Zeit übrig blieben, um an das Einpacken der Sachen
+die letzte Hand anzulegen. Einige Frauen tauschten noch zuletzt etwas
+Reis, Tabak und Eier gegen Perlen aus und erschöpften dadurch meinen
+Perlenvorrat beinahe gänzlich. Die meisten älteren Frauen hatten Tränen
+in den Augen und auch meine Scherze brachten kein Lächeln auf den
+Gesichtern meiner besten Freundinnen zum Vorschein. _Bui Djalong_
+und sein Bruder _Bo Anjè_ blieben bei uns, bis wir aufbrachen,
+was erst um 9 Uhr geschehen konnte, weil die Kenja noch aus ihrem
+Lager herunterkommen mussten. Ich begann bereits an ihrer Ankunft zu
+zweifeln, als sie endlich erschienen, aber in geringerer Anzahl als
+verabredet war, so dass viele kleineren Gepäckstücke noch unter die
+Anwesenden zum Tragen verteilt werden mussten. Am schnellsten waren
+die jungen Mädchen unter Anführung von _Dow_, _Bui Djalongs_ Tochter,
+bei der Hand, um Tragkörbe zu holen und den Rest der Sachen in diese
+zu verteilen. Sie verliessen in langer Reihe die Hütte, um alles
+an den Fluss zu tragen. Auch unsere Malaien waren mit ihren Lasten
+bereits vorausgegangen, so dass wir uns mit nur wenigen Begleitern
+als Letzte auf den Weg machten.
+
+_Bui Djalong_ drückte zu wiederholten Malen sein Bedauern darüber aus,
+dass er wegen der Fehden mit den Uma-Alim und anderer Hindernisse
+sein Land eben nicht verlassen konnte, um uns zu begleiten. Ich hatte
+ihm und seiner Frau bereits am Tage vorher einen Abschiedsbesuch
+gemacht; wie er mir jetzt beim Fortgehen die Hand drückte, fragte er
+sehr bewegt, ob wir uns je wiedersehen würden. Er schien nur halb
+getröstet als ich ihm sagte, dass es wohl noch einige Jahre dauern
+werde, bevor ich wieder eine so grosse Reise unternehmen könne.
+
+
+
+
+
+KAPITEL XV.
+
+ Abschied von Tanah Putih am 4. November--Im Lagerplatz
+ am Kajan--Wiederholter Aufenthalt durch schlechte
+ Vorzeichen--Zusammentreffen mit den Kajan in Long
+ Laja--Geologische Verhältnisse im Laja--Aussichtsposten
+ auf der Wasserscheide--Abstieg zum Meseai--Aufenthalt wegen
+ Hochwasser--Umschlagen eines Bootes im Kiham Puging--Jagd auf
+ Wildschweine--Ankunft am Mahakam--Besuch bei _Barth_ in Long
+ Iram--Abschied von _Kwing Irang_--Auflösung der Expedition in
+ Samarinda--Ankunft in Batavia am letzten Dezember 1900.
+
+
+Bei unserem Abzug aus der Niederlassung waren alle Bewohner auf den
+Galerien versammelt, um uns fortgehen zu sehen. So stiegen wir schnell
+zu der _kubu_ hinauf, von der aus wir vor zwei Monaten zum ersten Mal
+Tanah Putih erblickt hatten und fanden dort die Malaien und jungen
+Trägerinnen, die auf uns warteten. Von hier aus schickten wir alle
+Kinder zurück, die uns vom Dorfe aus begleitet hatten. Da der Weg
+bis zum Kajan nicht weit war, betrachteten wir mit Musse das Panorama
+von Apu Kajan, bevor uns der dunkle Wald diesen Anblick ganz entzog.
+
+Am Fluss boten uns einige alte Hütten der Kajan einen vorläufigen
+Schutz gegen die Sonne und dort sassen wir inmitten unserer Trägerinnen
+und anderer, die ihre Freunde, unsere Malaien, begleitet und zum
+Abschied deren Körbe hatten tragen helfen. Die fröhliche Gesellschaft
+bot ein sehr anziehendes Bild, das eine angenehme Erinnerung an unseren
+Aufenthalt bei den gutherzigen Kenja zurückliess. Die bedrückten
+Gesichter einiger unserer jungen Malaien und Bandjaresen bewiesen,
+wie schwer ihnen der Abschied fiel; selbst der etwas blasierte
+_Anang_, ein junger Mann, der bereits weit umhergeschweift war und
+viel durchgemacht und auch diese Reise nur mit Widerwillen angetreten
+hatte, vergoss zur Freude der Anwesenden viele Tränen bei der Trennung
+von seinem Mädchen. Wahrscheinlich hatten alle diese Leute in ihrem
+Leben noch nicht so viel aufrichtige Sympathie erfahren wie hier in
+Apu Kajan. Erst gegen Mittag kehrten die meisten Mädchen ins Dorf
+zurück und konnten wir unsere Hütten etwas einrichten lassen.
+
+Am anderen Morgen machten uns unsere kleinen Freunde und Freundinnen
+unter der Obhut eines alten Mannes _Piat Lawei_ wieder einen
+Besuch und blieben, bis der Hunger sie um die Mittagszeit ins Dorf
+zurücktrieb. An diesem Morgen waren die Männer von Tanah Putih mit den
+beiden Häuptlingen _Bit_ und _Abing Djalong_ bereits vor Sonnenaufgang,
+also vor dem Erwachen der Vögel, aufgebrochen, um von diesen keine
+schlechten Vorzeichen zu erhalten. Sie liessen sich vorübergehend
+in unserer Nähe nieder und berieten dort mit dem erfahrenen _Piat
+Lawei_, wie sie die Hütte der Männer aus Long Nawang, ohne böse Omina
+zu riskieren, erreichen könnten. Bei mir waren sie vorläufig sicher,
+denn meine Trägerinnen hatten unterwegs für mich ein günstiges _joh_
+gefunden. Als mein Hund Bruno abends fortlief, wahrscheinlich ins Dorf
+zurück, boten sich sogleich einige junge Malaien an, ihn zu holen,
+doch wollten sie erst am folgenden Morgen zurückkommen, was ich ihnen
+auch erlaubte.
+
+Am 6. November gingen die Kenja etwas höher am Fluss hinauf, um ihre
+Hütte zu bauen und von dort aus ein Zeichen zu finden, das ihnen in
+die Hütte der Männer aus Long Nawang einzutreten erlaubte.
+
+An diesem Abend war unser zweiter Hund Putih ebenfalls ins Dorf
+zurückgelaufen und wiederum baten mich viele Malaien, ihn holen und die
+Nacht im Hause ihrer _sebilah_ zubringen zu dürfen. Ich gab nur wenigen
+hierzu die Erlaubnis, um nicht mit zu kleinem Personal zurückzubleiben,
+und weil ich fürchtete, die Malaien könnten zum Schluss noch Unruhe
+in Tanah Putih stiften. Etwas später bemerkte ich jedoch, dass nicht
+nur der Hund, sondern fast alle jungen Malaien weggelaufen waren und
+diese Nacht nicht zurückkehrten.
+
+Um grösserem Ungehorsam vorzubeugen, bestrafte ich die Schuldigen mit
+einer Busse von 10 Gulden pro Mann und dem besten von ihnen, _Saïd_,
+nahm ich das Gewehr ab, das er trug, und übergab es einem der älteren
+Malaien, um ihn so von der Schwere seines Vergehens zu überzeugen. Die
+Strafe war hart, aber mein Personal war nicht zuverlässig genug, um ihm
+in dieser Umgebung ungebundene Freiheit gewähren zu können. Die Männer
+konnten sich übrigens nicht über Einsamkeit beklagen, denn morgens
+kamen eine Menge junger Mädchen ihre Freunde im Lager aufsuchen,
+ausserdem stellten sich viele ältere Männer, Frauen und Kinder von
+den Reisfeldern aus der Umgegend ein und gingen erst abends wieder
+fort. Ein kleiner Junge brachte mir einen grossen Bambus voll _burak_,
+süssen gegohrenen Reis, den ihm _Ungan_, seine 19 jährige Schwester,
+die ich nach einer Hüftgelenkentzündung wieder zum Gehen gebracht
+hatte, für mich mitgegeben, da sie selbst den weiten Weg zu mir noch
+nicht zurücklegen konnte. Etwas Perlen hatte ich glücklicherweise noch
+gespart, so dass unser Lager den Kindern noch besonders anziehend
+vorkam; sie zwangen auch stets einige ältere Leute als Begleitung
+zum Mitgehen. Dank der Freundlichkeit der Besucher genossen wir auch
+noch hier in der Wildnis von den Leckerbissen, welche ein Kenjadorf
+produziert.
+
+Der Kajan stand an diesem Tage infolge eines heftigen Ungewitters,
+das am Abend zuvor gewütet hatte, sehr hoch, das tröstete uns über
+den Aufenthalt, denn die Kenja hätten uns an diesem Tage, durch ihre
+Vogelschau aufgehalten, doch nicht weiter bringen können. Unangenehmer
+war es, dass wegen des Hochwassers keine Fische gefangen wurden und
+wir den Hauptbestandteil unserer Mahlzeiten missten.
+
+Für den folgenden Tag war abgemacht worden, dass die Kenja uns in
+ihre Hütte abholen sollten, wo sie bereits zwei Nächte verbracht, aber
+doch wenigstens ein gutes Vorzeichen gefunden hatten. In Tanah Putih
+wusste man von unserer Abreise, aber trotzdem kam früh morgens noch
+ein kleines Mädchen mit ihrer Mutter, mich um etwas Perlen zu bitten,
+und etwas später _Apui_, der kleine Bruder meiner Patientin _Ungan_,
+der mir zum Abschied noch einen zweiten dicken Bambus mit _burak_
+für die Reise brachte.
+
+Gegen 10 Uhr kamen die Kenja herunter, um uns hinauf zu bringen. Die
+Uma-Tow von Long Nawang ruderten uns aufwärts, während _Bit_ mit
+den Leuten von Tanah Putih zum Dorfe weiterging, um ihren Reis für
+die Reise abzuholen. Sie wagten jedoch nicht, die Niederlassung zu
+betreten, weil ein Mann dort im Sterben lag und sie durch dessen Tod
+zurückgehalten zu werden fürchteten.
+
+Da man mich nur ein Stück weit den Fluss aufwärts gebracht hatte und
+jetzt ein neuer Aufenthalt drohte, beschloss ich, die Malaien mit
+so viel Gepäck, als sie mitnehmen konnten, voraus zu senden. Sie
+machten sich am anderen Morgen in Gesellschaft der Kenja auf,
+die ihren Reis voraustragen wollten, doch kehrten diese zurück,
+nachdem sie die schlechten Prophezeiungen eines Vogels vernommen
+hatten. Auch am anderen Tage, dem 10 Nov., sahen sie morgens bei
+ihrem erneuten Versuch, mit ihrem Reis den Fluss hinaufzufahren, ein
+schlechtes Vorzeichen, aber ich drang darauf, dass sie wenigstens
+mich und mein Gepäck an diesem Tage weiter hinauf brachten, ihren
+Reis konnten sie dann später hinaufschaffen. Glücklicherweise gingen
+sie hierauf ein unter Leitung von _Ibau Anjè_ und den Männern von
+Long Nawang, die bereits alle ihre guten Vögel gefunden hatten. Sie
+brachten uns mit Hab und Gut bis oberhalb des Batu Plakau und zu meiner
+Verwunderung transportierten sie auch ihren Reis bis unterhalb dieser
+Wasserfälle, obgleich sie selbst in der Hütte weiter unten am Fluss
+übernachteten. Sie schleppten auch noch ein Boot hinauf, in dem _Ibau
+Anjè_ und _Lalau_ weiter fahren sollten, um _Kwing_ mit den Seinen
+von unserer Ankunft zu benachrichtigen. Sie kehrten jedoch an diesem
+Tage nicht wieder zu uns zurück, augenscheinlich hatten sie die Kajan
+nicht mehr bei Long Danum gefunden, wo wir sie noch gelagert glaubten.
+
+In der Frühe am folgenden Morgen begannen die Kenja ihren Reis den
+Wasserfällen entlang hinaufzutragen, wobei einige von ihnen 4 Mal
+den Weg zurücklegten. Das _joh_ war wieder ungünstig gewesen, daher
+waren die Häuptlinge an der Stelle, wo sie es bemerkt hatten, einige
+Landzungen weiter unterhalb des Landungsplatzes bei Batu Plakau,
+zurückgeblieben. Man beabsichtigte jedoch am anderen Tag die Böte
+über die Fälle zu ziehen.
+
+Diejenigen, die bereits früher ein gutes Vorzeichen gefunden hatten,
+stiessen sich an diesem Tage nicht an dem Misserfolg _Bits_ und seiner
+Leute, sondern zogen mit ihren Böten bis oberhalb der Wasserfälle,
+wo sie sich bei mir lagerten.
+
+Unter all diesem Warten auf Vögel und Rehe hatten wir reichlich
+Gelegenheit, unsere Umgebung zu studieren, aber unter dem Eindruck der
+Heimreise nach der sehr langen Abwesenheit und des langen Zögerns der
+Kenja wurde an ernster Arbeit nicht mehr viel geleistet. _Demmeni_
+machte nur noch eine Aufnahme von dem merkwürdigen Bootsweg und ich
+suchte einen Einblick in die Formation des Batu Plakau zu gewinnen,
+von dem ich mehrere Gesteinsproben mitnahm. Abends kehrten _Lalau_
+und _Ibau Anjè_ mit dem Bericht zurück, _Kwing_ und sein Gefolge
+hätten bereits das Lager am Long Laja bezogen, der Häuptling und die
+meisten seiner Leute befänden sich wohl, _Bang Awan_ wäre nochmals
+bei den Uma-Bom Reis holen gegangen und die Kajan wollten mich am
+anderen Tage abholen, da sie mit Ungeduld auf das Heimkommen warteten.
+
+Am 12. November kamen in der Tat zwei Böte mit den Kenja aus
+Tanah Putiti zu uns herauf, aber _Bit_, der dabei war, sagte, er
+müsse noch dableiben und auf seinen Vogel warten, der vor ihm quer
+über den Fluss geflogen war. Später hörte ich, dass er auch einen
+schweigenden _teolao_, (_kidjang_) gesehen hatte, so dass er ernstlich
+daran dachte, nach so vielen bösen Omina endgültig heimzukehren. Ich
+erklärte ihm jedoch, unmöglich länger auf ihn warten zu können, weil
+unser Reisvorrat bereits so weit geschmolzen war, dass er für unser
+grosses Personal kaum noch genügte. Da auch die Kenja von Long Nawang
+aus diesem Grunde sehr ungeduldig geworden waren, äusserte ich die
+Absicht, mit diesen und den Kajan allein die Reise weiter fortsetzen
+zu wollen. _Ibau Anjè_ war im Zwiespalt: er hatte früher unter guten
+Vorzeichen die Hütte der Long Nawang erreicht, aber jetzt befand
+sich sein Gepäck noch hinter der Stelle, wo sich das schlechte _joh_
+gezeigt hatte, so dass er eigentlich umkehren musste. Mit Hilfe der
+Kajan, die in der Tat eingetroffen waren, brachte man mein langes Boot
+noch an diesem Abend über die Wasserfälle. Es befand sich jetzt eine
+genügende Anzahl Böte über den Fällen, um weiterfahren zu können,
+und als am anderen Morgen auch _Bang Awan_ von den Uma-Bom eintraf,
+luden wir bis 10 Uhr morgens alles Gepäck in die Fahrzeuge und
+fuhren den Fluss weiter hinauf bis 3 Uhr mittags, wo wir Hütten
+der Kajan fanden, die nur einer Bedeckung mit Segeltuch bedurften,
+um uns noch vor Einbruch der Nacht ein Asyl gewähren zu können. Wir
+waren durch sehr flaches Land gefahren, an dessen Ufern nur hie und da
+stark verwittertes Gestein blosslag, das regelmässige dünne Schiefer
+zeigte, mit einem Fallen von 60°--90° nach Süden und einem Streichen
+von 225°--242°. Bei dem niedrigen Wasserstande trafen wir nur wenige
+schwache Stromschnellen, so dass der Fluss hier einen ganz anderen
+Charakter als unterhalb Batu Plakau trug, wo der Fall sehr stark war.
+
+_Bang Awan_ und _Anjang Njahu_ hielten es für notwendig, nachts bei
+uns zu schlafen, um uns nicht allein unter den Kenja zu lassen, eine
+durchaus überflüssige Massregel. Wir bemerkten noch an diesem Abend,
+wie die Kenja die wenigen Fische, die sie gefangen hatten, uns zu
+unserer Abendmahlzeit gaben, während die Kajan nur von ihrem Überfluss
+mitzuteilen pflegten. Dass sie ihren Egoismus selbst empfanden,
+bewiesen sie dadurch, dass sie über die geschenkten Fische und die
+Kenja selbst gehässige Bemerkungen zu machen anfingen. Ich erfuhr
+erst an diesem Abend, dass bei den Kajan, während sie bei Long Danum
+lagerten, ein Mann gestorben war. Seinen Namen wollte man mir nicht
+gern nennen, da ich ihnen vorhergesagt hatte, dass der Mann sterben
+würde, falls sie ihn mit in den Wald nähmen, als _Kwing Irang_
+aus Tanah Putih entfloh. Auch dieser Mann litt damals schwer am
+Fieber, das etwas abzunehmen begann, als man ihn meiner Behandlung
+entzog. Merkwürdigerweise wagte _Anjang Njahu_ zuzugeben, dass ihr
+Landsmann durch ihre eigene Schuld gestorben war.
+
+Der Wunsch, rasch vorwärts zu kommen, der alle beseelte, äusserte
+sich darin, dass unser Geleite anderen Tags bereits vor Sonnenaufgang
+gegessen hatte, dass wir unser Frühstück für später mit ins Boot
+nahmen und die Flotte sich bereits um 6 Uhr in Bewegung setzte. In
+ruhiger Fahrt ging es den Kajan aufwärts, bis wir gegen Mittag bei
+Long Laja ankamen, wo wir im Kajanlager alles in Ordnung fanden. Man
+schien zu fürchten, dass ich über ihre Flucht, den Tod des Mannes und
+ihr eigenmächtiges Vorausfahren etwas bemerken würde, aber ich war
+zu froh, schon so weit gefördert zu sein und _Kwing Irang_ gesund
+anzutreffen, und schwieg daher. Wie ich im Lauf des Tages merkte,
+hatte der Häuptling alle Mühe gehabt, seine Leute davon abzuhalten,
+schnurstracks zum Mahakam weiterzuziehen und nicht auf mich zu warten,
+unter dem Vorwande, dass ich die Kenja doch nicht schon nach zwei
+Monaten verlassen würde. _Kwing_ hatte grösseres Vertrauen bewiesen
+und war nun sehr froh, dass ich mich an die Vereinbarung gehalten
+hatte. Abends langten _Bit_ und _Ibau Anjè_ in unserem Lager an; sie
+wollten trotz der schlechten Vorzeichen die Reise doch wagen. Auch
+diese beiden fürchteten, dass ich über die mannigfachen Hindernisse,
+die sie mir in der letzten Zeit in den Weg gelegt hatten, zürnte;
+so erklärte ich ihnen am anderen Morgen ausdrücklich, dass von
+einem Zürnen nicht die Rede sei, weil ich mich sehr gut in ihre
+Schwierigkeiten hineinversetzen könne. Die beiden Häuptlinge hatten
+nicht gewagt, auch ihre Untergebenen trotz der schlechten Vorzeichen
+mit auf die Reise zu nehmen, doch hatten sie diese nur mit Mühe zu
+einer Rückkehr nach Tanah Putih bewegen können. Sie selbst fassten
+jetzt den Zug als einen Kriegszug auf, bei dem sich die Kenja
+nötigenfalls nicht an die Vorzeichen zu halten brauchten.
+
+Am 15. Nov. holten Kajan und Kenja alles was an Gepäck und Reis
+beim Batu Plakau zurückgeblieben war, in einem Tag herauf, während
+unsere Malaien ihre Lasten den Laja hinauf bis auf die Wasserscheide
+trugen. Mit _Kwing_ und einigen anderen verbrachten wir einen ruhigen
+Tag im Lager, wo _Bang Awan_ uns abends mit einem Wildschwein, das
+er erlegt hatte, ein gutes Mahl besorgte.
+
+Unsere Kajan hatten augenscheinlich von den Kenja im gegenseitigen
+Hilfeleisten etwas gelernt, denn zu meinem Erstaunen halfen sie _Bit_
+und _Ibau_ auch noch am zweiten Tag ihren Reis von unten abzuholen;
+vielleicht taten sie dies auch mit Rücksicht auf unseren sehr kleinen
+Reisvorrat. Da auch die von Long Nawang in einem Boote mitfuhren,
+liess die Eintracht zwischen den verschiedenen Teilen meines Personals
+nicht viel zu wünschen übrig. Mit dem Rest der Kajan und Kenja und den
+Malaien, die alle unser Gepäck tragen mussten, verliessen wir nun den
+Kajan und zogen den Laja aufwärts. Gegen Mittag erreichten wir bereits
+die Wasserscheide, _ngalang hang_, auf der ich die Zeit, die während
+des Gepäcktransportes für uns übrig blieb, zu einer übersichtlichen
+Aufnahme des Landes verwenden wollte. Wir zogen daher nicht weiter,
+sondern liessen unsere Männer schnell ein Lager aufschlagen.
+
+Ich hatte jetzt zur Untersuchung des im Laja blossliegenden Gesteins
+mehr Musse als auf der Hinreise. Es bestand im allgemeinen aus
+Schiefern, doch waren diese so verwittert, dass ihre Art nicht mehr
+festzustellen war. Die Lagen strichen hier, wie auch im Kajan, von
+Ost nach West, in derselben Richtung wie die Wasserscheide. Überdies
+zeigten sie regelmässig einen Fall nach Süden. Mit den dünnen
+Schiefern wechselten bis 1 dm dicke Schichten, von mehr sandigem
+Aussehen, ebenfalls stark verwittert. Im allgemeinen weist die Art
+des Vorkommens des Gesteins in dem von uns durchzogenen Gebiet darauf,
+dass die Wasserscheide zwischen dem Mahakam- und Kajangebiet in diesem
+Teile in der gleichen Richtung verläuft, wie die Gesteinslagen und
+dass diese alle unter sehr grossen, aber sehr verschiedenen Winkeln
+nach Süden abfallen. Hiermit steht vielleicht in Zusammenhang, dass,
+während das wasserscheidende Gebirge sich nach Süden in zahlreichen,
+gleichlaufenden Rücken senkt, dies im Norden nicht der Fall ist. Vom
+Kajangebiet, also von Norden, sieht das Wasserscheidegebirge wie eine
+hohe, steil ansteigende Wand aus, und einige Teile, wie der Telujön,
+wo der Kedjin entspringt, gleichen einem Hochplateau, das steil nach
+Norden abfällt. Die Kenja nennen es daher auch Lasan (Fläche).
+
+Noch am gleichen Tage suchte ich von dem Gipfel eines benachbarten,
+südlichen Nebenrückens aus eine Aussicht zu gewinnen oder
+festzustellen, wie viel ausgehauen werden musste, um diese möglich
+zu machen. Das Resultat war nicht ermutigend, denn wir standen
+auch auf dem höchsten Punkt in hohem Walde und das Gelände erwies
+sich als so flach, dass an ein schnelles Abholzen dieses Punktes
+nicht zu denken war. Der daneben liegende, mehr östliche Rücken,
+über den der Weg zum Meseai führte, versprach nur nach einer sehr
+gründlichen Abholzung eine Aussicht nach Süden, und auch dann noch
+blieb es fraglich, ob die vielen zum Oga hinablaufenden Rücken den
+Ausblick nicht zu sehr beeinträchtigen würden. Daher beschloss ich
+am folgenden Tage, einen Teil der Männer im Gipfel eines passenden
+Baumes einen Aussichtsposten bauen zu lassen, während der übrige das
+Gepäck weiter zum Meseai beförderte und dort blieb, um die Böte in
+Ordnung zu bringen und nötigenfalls unsere Hütten auszubessern. Einen
+Teil der Träger, vor allem die Malaien, liess ich jedoch wiederkommen,
+damit nicht zu viel Gepäck zurückblieb. Sie stellten sich auch abends
+wieder im Lager ein, aber äusserst ermüdet.
+
+Gegen Sonnenuntergang lag eine prächtig helle Atmosphäre über
+der Landschaft, die mich lebhaft bedauern liess, von dieser
+seltenen Gelegenheit keinen Gebrauch machen zu können, weil der
+Beobachtungsposten noch nicht vollendet war. Der hierfür ausgesuchte
+Baum stand auf dem höchsten Punkt des Rückens und bot die Möglichkeit,
+in 16 m Höhe eine Plattform zwischen seinen Ästen zu bauen, nachdem
+die grössten entfernt worden waren.
+
+Der Baum stand etwas geneigt über einem sehr tiefen Abgrund; da
+sein schwerer Gipfel fortgenommen war, konnte er an Stelle desselben
+sehr gut einige Menschen tragen, nur mussten diese das unangenehme
+Gefühl überwinden, hoch in der Luft über der Tiefe zu schweben. Ein
+geeigneterer Baum war jedoch nicht zu finden, ausserdem bot dieser
+noch den Vorteil, dass zwei kleine Bäumchen, die sich an seinen
+Stamm lehnten, sich als Seitenteile einer Leiter eigneten, an der nur
+einige Sprossen befestigt zu werden brauchten, um den Baum bis auf
+3/4 seiner Höhe besteigen zu können. Weiter oben mussten wegen einer
+unbequemen Drehung des Stammes einige kleine Leitern schräg über
+einander angebracht werden, was uns nicht akrobatisch veranlagten
+und ausgerüsteten Europäern die Besteigung des Aussichtspunktes
+etwas erschwerte.
+
+Das Bauwerk kam mit Hilfe einiger Kenja und Malaien gut zustande,
+und obgleich die Besteigung desselben einige Selbstbeherrschung
+verlangte, war die Aussicht doch in hohem Masse genussreich, besonders
+nach dem langen Aufenthalt unten im Walde, wo man sich auch in dem
+interessantesten Gebiet mit der nächsten Umgebung zufrieden stellen
+muss. Der Ausblick war nach verschiedenen Richtungen grossartig,
+hauptsächlich zu beiden Seiten über die Wasserscheide; nach Süden blieb
+der Blick jedoch, auch nachdem die wichtigsten der benachbarten Bäume
+gefällt worden waren, beschränkt, weil sich nicht nur im Osten ein
+hoher und vor allem langer Nebenrücken nach Süden hinzog, sondern
+auch im Westen ein noch höherer und längerer erhob. Nach Aussage
+der Kenja verläuft dieser Rücken zwischen dem Temha, der östlich,
+und dem Oga, der westlich von ihm entspringt. Der Batu Pusing, auf
+dem der Oga seinen Ursprung nehmen muss, war denn auch mit seinen
+beiden kubusförmigen Gipfeln in nicht zu grossem Abstand im Westen zu
+sehen. Diese beiden Rücken verschlossen die Aussicht nach Süd-Westen
+und Süd-Osten und nur im Süden durften wir hoffen, abends einige Punkte
+anpeilen zu können. Wir sahen auch in der Tat abends den Batu Ajow und
+den Batu Lesong, aber in so grossem Abstand, dass ein Anpeilen von zwei
+Punkten auf ihm wertlos gewesen wäre. Unser Versuch, die Wasserscheide
+hier topographisch festzusetzen durch eine Aufnahme im Mahakamgebiete
+mittelst direkter Peilung scheiterte also. Leichter war es eine
+Übersicht über das Gebirge der Wasserscheide nach Osten und Westen zu
+gewinnen. Nach Osten traf der Blick ein 1500-1600 m hohes Bergmassiv,
+das sich zwar in nördlichen und südlichen Rücken fortsetzte, aber
+doch mehr den Eindruck eines selbständigen Hochlandes machte. Dies
+war der Batu Okang, auf dem nach Westen der Boh entspringt, nach
+Norden der kleine Kajan oder Kajan Ok und, wie die Kenja behaupten,
+der Tawang nach Süd-Osten.
+
+In westlicher Richtung erhoben sich im Gebiet, wo der Kajan entspringt,
+mehrere isolierte Gipfel und hinter diesen lag der schon genannte
+Batu Pusing, der durch die eigentümliche Form seiner Gipfel, die
+zwei Kuben bilden, von allen Seiten leicht erkennbar ist. Da wir uns
+in relativ kleiner Höhe befanden, blieb der dahinter liegende Teil
+der Wasserscheide mit dem Batu Tibang unserem Auge verborgen. Wohin
+der Blick auch fiel, traf er einen ununterbrochenen Urwald; kein
+einziger Felsen trat aus der finsteren, dunkelgrünen Masse hervor,
+die nur durch die leicht gewölbte Oberfläche der höchsten Baumgipfel
+und die Verschiedenheit der grünen Tinten einige Abwechslung bot. Mit
+angstvollem Interesse sahen die Kajan und Kenja aus, ob nicht irgendwo
+ein menschliches Zeichen zu sehen war, aber selbst kein Rauchwölkchen
+unterbrach die feierliche Ruhe der Umgebung.
+
+Von hier aus gesehen erschien auch das ganze Land von Apu Kajan als
+ein nur mit Hochwald bedecktes Gebirge, über welches man eine gute
+Übersicht genoss. Hauptsächlich trat das Stromgebiet des Nawang mit
+dem dahinter liegenden hohen Gebirge in Form einer Pyramide mit sehr
+breiter Basis gut hervor; desgleichen verschiedene andere Gipfel,
+die wir von Tanah Putih aus gesehen hatten.
+
+Des Abends langten bei uns noch einige Männer aus Long Nawang an
+und brachten uns allerhand Neuigkeiten von den Kenja. Am meisten
+interessierte es uns, dass _Ibau Anjè_ mit einigen Leuten unterwegs
+war, infolge seiner schlechten Vorzeichen aber die Mündung des Laja
+noch nicht erreicht hatte. Ferner war der Häuptling der Uma-Kulit,
+der meinen Brief an den Radja nach Long Balaga, dem ersten Posten
+von Serawak, gebracht hatte, von dort mit dem Bericht zurückgekehrt,
+der dortige Befehlshaber habe nach Empfang meines Schreibens gesagt,
+dass jetzt, wo der "Tuwan Dokter" in Apu Kajan sich befinde, der Radja
+dort nichts mehr zu schaffen haben werde, also eine zweite für die
+Kenja sehr beruhigende Nachricht. Zu den minder günstigen Berichten
+gehörte, dass die Punan-Lisum in einem Nebenfluss des Batang-Rèdjang
+die Besatzung zweier Böte der Batang-Lupar ermordet hatten und darauf
+mit Weibern und Kindern ins Kedjingebiet geflohen waren. Wohin,
+das wusste oder sagte man nicht.
+
+Am 19. Nov. sassen wir des Morgens völlig in Nebel gehüllt und mussten
+lange warten, bis er sich verzog, auch versprachen die Peilungen sehr
+wenig Nutzen, so dass ich mit den neuangekommenen Uma-Tow aus Long
+Nawang, die auch noch tragen helfen konnten, weiter nach dem Meseai
+zu ziehen beschloss. Da ich den Landweg noch mit Handbussole und Uhr
+aufnahm, dauerte mein Abstieg zu unserem Lager am Meseai etwas länger,
+etwa 4 Stunden. Die Mannschaft begann sogleich die Böte in Ordnung zu
+bringen; die zurückgelassenen Sachen fanden wir unbeschädigt wieder und
+auch an unseren Böten hatte man sich nicht vergriffen, nur war ein Baum
+umgestürzt und hatte dabei ein Boot zerschmettert. _Doris_, der mit dem
+ersten Vortrupp sogleich bis hierher durchmarschiert war, zeigte mir
+triumphierend eine _Bang-e-u_, ein stahlblaues Huhn mit ganz weissem
+Schwanz, das wir auf dieser Reise noch nicht hatten fangen können. Das
+Tier war von der gegenüberliegenden senkrechten Uferwand in den Fluss
+gestürzt und, während es durchnässt das Ufer hinaufzulaufen versuchte,
+von unserem Hunde Putih gepackt worden. Die leuchtende Schönheit dieses
+Bewohners unserer finsteren Umgebung wirkte auf alle sehr ermunternd,
+und selbst der gleichgültige _Doris_, der wie wir alle nach dem Ende
+der Reise schmachtete, machte sich doch mit Eifer an die Präparation
+des Balgs, obgleich das Trocknen sehr viele Schwierigkeiten verhiess.
+
+Bereits bei der Mahlzeit merkten wir, dass wir uns wieder im
+fischreichen Mahakamgebiet befanden, denn die Kenja brachten uns
+einige schöne Exemplare. Sie hatten ihre neuen Böte beinahe ganz
+fertig gestellt und waren die letzten zwei Tage von den Kajan bei
+der Arbeit gut unterstützt worden, was ich von diesen nur auf den
+eigenen Vorteil bedachten Leuten kaum erwartet hatte.
+
+Den 20. Nov. stellten sich des Morgens früh 35 Mann der Long-Nawang,
+die Guttapercha gesucht hatten, aus dem Walde bei uns ein und boten
+mir einige schöne Stücke als Willkommgruss an. Ich suchte jedoch nur
+ein Stück als Muster aus und gab ihnen den Rest zurück, damit sie ihn
+am Mahakam verkauften. Da sie uns aber durchaus eine Freude bereiten
+wollten, zogen sie wieder in den Wald und stellten einige Bretter
+als Unterlagen für unsere Matratzen her, wie ihre Häuptlinge sie
+zum Schlafen benützen. Abends brachte _Bang Awan_ ein Schwein von
+der Jagd heim und am anderen Tage glückte es _Abdul_, den ich, um
+einige seltene Pflanzen zu sammeln, den Berg hinaufgeschickt hatte,
+ein zweites Schwein zu erlegen. Zu ihrer grossen Freude gab ich den
+Kenja die Vorderhälfte der Tiere und liess das übrige Fleisch als
+Reisevorrat für uns räuchern und das Fett als Bratspeck auskochen,
+weil das Kokosnussöl, das wir hier zurückliessen, ranzig geworden war.
+
+Die Kajan fühlten sich augenscheinlich in einem Kreise, in dem man
+einander so freigebig aushalf, beschämt, wenigstens zog _Kwing_
+mit den Seinen nach der Mündung des Meseai voraus, um mein grosses
+Boot, das wir dort im Walde verborgen hatten, zu Wasser zu lassen
+und nötigenfalls auszubessern.
+
+Den 22. sandte ich _Delahit_, _Lalau_ und einen dritten Malaien,
+_Tagap_, aus, um nachzuforschen, wo _Ibau_ und _Bit_ mit ihrem _joh_
+geblieben waren, ob sie sich auf den Heimweg gemacht hatten oder
+langsam herauf zogen, da die Kenja mit ihren Böten zur Abfahrt beinahe
+fertig waren. _Taman Tanjit_, der Häuptling der Männer von Long Nawang,
+bereitete sich auch darauf vor, den grossen Geist, der in diesem Gebiet
+zwischen Mahakam und Kajan hauste, von seinem geplanten Zug mit uns
+den Fluss abwärts zu benachrichtigen. Der Geist hiess _pelaki_ und
+alle, die von Apu Kajan aus hier vorüber reisten, riefen ihn an und
+opferten ihm. Auch _Taman Tanjit_ spendete ihm am folgenden Tage mit
+den Seinen ein Opfer, wonach er sich zur Abfahrt bereit erklärte.
+
+Abends kam auch _Delahit_ mit einem Kenja zurück und meldete, dass
+sie _Bit_ und _Ibau_ auf dem Laja begegnet wären, und dass diese
+uns mit 8 der ältesten Männer auf Befehl _Bui Djalongs_ trotz ihrer
+schlechten _joh_ folgen mussten. Sie führten jedoch so viel Reis und
+anderes Gepäck mit, dass sie nur langsam über Land vorwärts kamen
+und daher um Hilfskräfte baten. _Lalau_ und _Tagap_ waren bei ihnen
+geblieben. Da die Kenja, nachdem sie bereits mit dem Geist _pelaki_
+gesprochen hatten, nicht mehr über die Wasserscheide zurück durften,
+sandte ich den Zurückgebliebenen 9 Malaien, die sich hierzu voller
+Eifer bereit erklärten. Sie mussten am 28. jedoch bis über die
+_ngalang hang_ zurückgehen, bis sie der Gesellschaft begegneten,
+daher langten sie mit dieser erst abends bei uns an. _Bit_ und _Ibau_
+boten uns bei ihrer Ankunft von neuem ein Geschenk an, zwei grosse
+Packen Reis, die uns sehr zu statten kamen, da das viele Warten auf
+allerlei Umstände und Menschen meinen Vorrat beinahe erschöpft hatte.
+
+Das Wasser stand am 25. infolge vieler Regengüsse eigentlich zu hoch,
+doch unternahmen wir trotzdem die Talfahrt auf dem Meseai. Ich hatte
+die Kajan hiervon über Land benachrichtigen lassen, daher erwarteten
+sie uns alle oberhalb des Gesteinschaos an der Mündung, über welches
+die Böte nur mit vieler Mühe zu bringen waren. Zum Glück half der hohe
+Wasserstand, doch erforderte mein langes Boot trotzdem noch die Hilfe
+des ganzen Personals. Im Meseai bestand das Gestein, wie nördlich von
+der Wasserscheide, aus Schiefem, die nach West-Ost strichen und nach
+Süden fielen. Nur bei der Mündung lag dazwischen eine mehr als 50 m
+dicke Sandsteinschicht mit demselben Streichen und Fallen. Die Blöcke
+dieser Schicht versperrten den Fluss und verursachten die Wasserfälle.
+
+Unterhalb der Meseaimündung lagen die Böte der Kajan bereits fertig
+gepackt, daher ging es sogleich weiter. Auch _Bit_ und _Ibau_
+zogen gleich mit, da wir sie mit den Ihren in mehrere Böte hatten
+verteilen können. Infolge des sehr hohen Wasserstandes im Temha waren
+sehr viele Schnellen unsichtbar, aber das Wasser trug uns mit grosser
+Geschwindigkeit über sie hinweg, nur war in dem engen Fahrwasser eine
+besondere Aufmerksamkeit und Anstrengung des Bootsvolks erforderlich.
+
+Um 2 Uhr gelangten wir an eine Stelle, genannt Long Seripa,
+die einzige, an der wir den Kenja zufolge an diesem Tage würden
+lagern können, und so mussten wir uns zum Aufschlagen des Lagers
+entschliessen. Nachts regnete es heftig und der Fluss stieg so
+stark, dass wir nicht weiterfahren durften und daher einen Tag liegen
+blieben. Gegen 1/2 11 Uhr hörten wir von oben ein Geräusch und gleich
+darauf schossen die Böte der Männer von Long Nawang in beängstigend
+schneller Fahrt an uns vorüber und legten an der Flussmündung bei
+uns an. Die Männer waren am Tage vorher bei unserer Abreise in den
+Wald gegangen und hatten uns daher nicht folgen können, doch hatten
+sie aus Furcht, dass wir ohne sie durchfahren würden, die Fahrt trotz
+des Hochwassers gewagt.
+
+Auch am 27. war der Fluss noch sehr hoch und an eine Abfahrt nicht
+zu denken. Die Kenja von Tanah Putih wollten diesen Aufenthalt zum
+Bau eines Bootes benützen, als sie aber zu diesem Zweck in den Wald
+zogen, begegneten sie einem _hisit_, der links von ihnen pfiff, und
+kehrten wieder um. Eine halbe Stunde darauf zogen sie von neuem aus
+und fällten einen Baum, aber bei seinem Sturz vernahmen sie wiederum
+ein ungünstiges Zeichen, und so liessen sie den Baum liegen und gaben
+den Bootsbau auf. Ich versprach ihnen zur Beruhigung meine besten Böte,
+mit denen sie später den Fluss wieder hinauffahren konnten.
+
+Die Kenja traten hilfsbereit auch _Bo Bawan_ und den Seinen eine
+grosse Menge Reis ab, da deren Vorrat erschöpft war.
+
+Am folgenden Tag hielt der hohe Wasserstand zwar noch an, aber nicht
+mehr so stark als vorher und ich beschloss, die Fahrt zu riskieren, da
+auch _Kwing_ dafür war. Zuerst fuhren einige Kenja hinunter, um einige
+gefährlich liegende Bäume durchzuhacken und wegzuräumen. Unterdessen
+hatten wir unsere Böte gepackt und fuhren unter heftigem Protest
+seitens _Bits_ und _Ibaus_, die niedrigeres Wasser abwarten wollten,
+ebenfalls ab. Bald zeigte es sich, dass einiger Grund zur Besorgnis
+vorhanden war, denn dies war die gefährlichste Fahrt, die ich je
+mitgemacht hatte. Das sehr heftig strömende Wasser schleuderte die
+Fahrzeuge bei jeder Flusswendung gegen die vorspringenden Felsblöcke,
+und das Boot von _Taman Sulow_, in das man mich gesetzt hatte, weil man
+es für das sicherste hielt, wurde immer wieder mit Wasser übergossen
+und ich bis zur Mitte des Leibs durchnässt. Des Morgens hatte niemand
+mich in seinem Boote haben wollen, die Kajan, weil sie das Fahrwasser
+nicht kannten, die Kenja, weil sie die Verantwortung, die der Transport
+meiner Person ihnen auferlegte, zu schwer fanden. Nur _Taman Sulow_,
+ein junger, forscher Kerl, hatte sich endlich bereit gezeigt, das
+Wagstück zu unternehmen. Nach langer Beratung wurde beschlossen,
+dass beim Kiham Puging, dem gefährlichsten Fall, alle Böte mit
+grosser Schnelligkeit auf einen bestimmten Punkt lossschiessen
+sollten, so dass sie sich an der Stelle, wo hohe Wellen zu beiden
+Seiten die niedrigen Fahrzeuge zu überschlagen drohten, nur einen
+Augenblick wie unter Wasserbögen befinden sollten. Mit allen Böten
+lief es gut ab; zwar schlug das Wasser hinein, aber infolge der grossen
+Geschwindigkeit der Fahrt so wenig, dass es durch Ausschöpfen entfernt
+werden konnte. Nur ein Kenjaboot, das man zur Sicherheit hinten
+am Steven mit einem Rotang vom Ufer aus fest hielt, verlor dadurch
+bei der Fahrt an Geschwindigkeit, füllte sich in einem Augenblick
+mit Wasser und sank. Die Mannschaft sprang sogleich ins Wasser und
+suchte das Boot an einer ruhigen Stelle unter Wasser gerade zu halten,
+damit die Ladung nicht herausfiel und verloren ging. Die vielen Böte,
+die hier abwarteten, wie die anderen über den Fall schiessen würden,
+waren sogleich zur Stelle, um zu helfen, doch glückte das Geradehalten
+nicht, der schwerste Teil der Ladung, Reis und Eisenwerk, glitt in den
+Fluss und war verloren. Die im Boot befestigten Tragkörbe mit Inhalt
+wurden gerettet, doch waren sie voll Wasser gelaufen. Zwei meiner
+Blechkoffer, die sich in diesem Boot befanden, wurden sogleich aus
+den Körben herausgeholt und in anderen Böten untergebracht, doch
+hatten auch sie stark von der Nässe gelitten.
+
+In kurzer Zeit war das Boot von der befestigten Ladung befreit
+worden; die Bemannung entfernte das Wasser aus demselben durch Hin-
+und Herschaukeln, so dass die Ränder bald herausragten, dann wurde der
+Rest ausgeschöpft und das Boot war wieder fahrbar. Das nasse Gepäck
+wurde wieder hineingeladen und dann ging es fort in schneller Fahrt. Es
+war ein aufregender Anblick, wie die Böte durch die hoch aufgestauten
+Wellen schossen, getrieben durch die beinahe verzweifelten Ruderschläge
+der Bemannung. Als wir selbst hindurch mussten, sah ich nur einen
+Augenblick zu beiden Seiten eine grosse aufbrausende Schaummasse gegen
+hohe schwarze Felsen schlagen und dann lag alles hinter uns und wir
+wandten alle Aufmerksamkeit darauf, weiter unten nicht voll Wasser zu
+laufen oder an den Uferfelsen zerschmettert zu werden. Etwas weiter,
+wo der Fluss sich durch einen Spalt zwängte, waren kurz vorher einige
+Bäume hineingestürzt und mussten weggeräumt werden. Diese Arbeit hielt
+uns etwas auf, aber um 2 Uhr legten wir doch bei unserem früheren
+Landungsplatz Long Krengo an, wo die Kenja ihre nassen Körbe und
+_Doris_ seine Koffer mit Vogelbälgen untersuchte. Zum Glück enthielten
+diese Kisten keine Gesteine, sonst wären sie unfehlbar gesunken. Es
+waren trotz des Liegens im Wasser nur wenige Tropfen eingedrungen,
+weil wir alle Ritzen mit _pakal_, Harzpulver und Petroleum, verklebt
+hatten. Nur einige Papiere um die Vogelbälge mussten erneuert werden.
+
+Obwohl es abends regnete, war das Wasser am anderen Morgen doch etwas
+gefallen. Die Kenja wollten zwar auch jetzt lieber nicht abfahren,
+doch entschlossen sie sich schliesslich dazu, aus Furcht, dass wir
+in diesem engen Flüsschen, in dem jeder Regenfall oben ein hohes
+Steigen des Wassers bewirkte, völlig abgeschlossen würden. Anfangs
+wiederholte sich die Fahrt vom vorigen Tage; ständig hohe Wellen und
+kleine Wasserfälle, die bei der sehr schnellen Hinabfahrt, besonders
+bei den zahlreichen Windungen, grosse Achtsamkeit erforderten; auch
+verursachten die vielen in diesen Bergspalt gestürzten Bäume immer
+wieder einen Aufenthalt. Beim Kiham Tandjow widersetzte ich mich
+anfangs, dass die Kajan ihn mit ihren Böten hinabfuhren (_lawu_), da
+ich ein ernstliches Unglück fürchtete, aber die geschulte Mannschaft
+sah sich die hohen, langen Stromschnellen mit einigen Wasserfällen
+darin erst gut an und fuhr dann unerschrocken über sie hinweg. Die
+Kenja wagten ihnen das Stück nicht nachzutun; sie bewiesen übrigens auf
+der ganzen Reise, dass sie den Kajan zu Wasser nicht so überlegen waren
+wie zu Land, was wohl damit zusammenhängt, dass ihre hoch gelegene
+Heimat mit den kleinen Flüssen ihnen weniger Gelegenheit bietet,
+sich mit dem Wasser vertraut zu machen als den Kajan, die sich beinahe
+ausschliesslich zu Wasser bewegen. Diese hatten denn auch allen Grund,
+bei der Ankunft jedes ihrer Böte, das den letzten Fall hinunterschoss,
+in lautes Jauchzen auszubrechen.
+
+Weiter unten wurde der Fluss etwas breiter und um 12 Uhr fuhren wir
+in den Oga ein, wo wir uns nach Kenjasitte auf einer Schuttbank bei
+einem Mahl von der ausgestandenen Angst und Ermüdung erholten. In
+diesem breiteren Tal genossen wir ungemein das grössere Stück Himmel,
+das zu sehen war, und dessen strahlende Sonne unsere durchnässten und
+steif gewordenen Männer erwärmte. Der Oga war jetzt auch viel höher
+als bei unserer Hinfahrt und das Wasser strömte schnell und sehr wild
+hinunter, aber jetzt war die Gefahr, gegen felsige Ufer oder gestützte
+Bäume geschleudert zu werden, nur gering. Bei der Abfahrt ging _Bang
+Awan_ mit seinem Boot voraus, um Wildschweine zu schiessen, falls
+sich welche am Ufer zeigten. Da unsere Mannschaft die Böte mehr in
+der richtigen Lage zu halten als fortzubewegen hatte, machten sie nur
+wenig Geräusch, das überdies noch durch das Toben des Flusses gedämpft
+wurde. Wir hörten denn auch sehr bald in der Ferne einige Schüsse
+knallen und freuten uns auf den Schweinsbraten zur Abendmahlzeit,
+doch bekamen wir nur das enttäuschte Gesicht des Schützen zu sehen,
+der zwei grosse fette Schweine auf kurzen Abstand gefehlt hatte. Er
+bat mich denn auch, seinen Posten zu übernehmen, da wir sicher noch
+andere Wildschweine treffen würden, die durch diese Gegend zu ziehen
+schienen; die ganze Flotte blieb liegen, um mir einen Vorsprung zu
+lassen. Die Schweine schienen, wie bei _Demmenis_ Aufenthalt bei den
+Wasserfällen im Mahakam, auch jetzt auf einer Wanderung in eine andere
+Gegend begriffen zu sein, denn nach kurzer Fahrt entdeckten meine
+scharfsichtigen Ruderer in der Ferne eine Truppe am Ufer. Wir befanden
+uns auf einem sehr bewegten Teil des Flusses, wo sich bei niedrigem
+Wasserstande eine grosse Stromschnelle bildete, aber trotzdem duckten
+sich die Ruderer auf den Boden des Bootes nieder, um mich ungehindert
+schiessen zu lassen und ich schaukelte aufrechtsitzend den Schweinen
+schnell entgegen. Diese hatten Unruhe gewittert oder sich zufällig
+vom Wasser in das Ufergebüsch zurückgezogen, nur ein sehr grosses
+altes Schwein hatte sich uns zugekehrt und starrte uns an. Obgleich
+mein 9 kalibriges Winchester Repetiergewehr zur Schweinejagd nicht
+besonders geeignet war, brachte ich es auf etwa 100 m doch ruhig
+an die Schulter, zielte auf den Kopf des Tieres, und liess das Boot
+bis etwa auf 60 m herantreiben. In einem ruhigen Augenblick drückte
+ich los, das neugierige Schwein fiel um und zappelte bereits mit
+den 4 Pfoten in der Luft, bevor wir es erreichten. Meine Ruderer
+jauchzten aber noch nicht, sondern riefen: "_djuwe, djuwe_!" (noch
+ein Mal!) und so brachte ich mein Gewehr schnell wieder an die
+Schulter. Im Vorbeifahren bemerkte auch ich noch einige Schweine unter
+den Uferbäumen und feuerte wegen der grossen Schnelligkeit, mit der
+das Boot sich fortbewegte, einigermassen auf gut Glück einen Schuss
+ab. Zwei meiner Ruderer sprangen im nächsten Augenblick ins Wasser,
+schwammen ans Ufer und stürmten in das Gebüsch, aus dem der eine bald
+wieder mit einem blutigen Schwert hervorkam, mit dem er dem zweiten
+Opfer den Garaus gemacht hatte. Meine Kugel hatte das erste Schwein
+dicht über der Schnauze ins Gehirn getroffen, was den plötzlichen
+Tod des Tieres erklärte, während das zweite nur durch eine Kugel im
+Rückgrat am Weiterlaufen verhindert worden war. Die Freude unserer
+140 Mann zählenden Reisegesellschaft über das köstliche Abendgericht
+war gross, nicht geringer war das Erstaunen und Entsetzen der Kenja
+über die Wirkung der zwei Schüsse meines kleinen Gewehrs.
+
+Die Tiere wurden eilig in die Böte geladen und dann flog unsere
+Flotte wieder übers Wasser, das uns mit grosser Schnelligkeit an
+unseren Lagerplatz an der Ogamündung brachte. Die Kajan fanden ihren
+Reis dort in unverletztem Zustand wieder und begannen in Überfluss
+zu schweigen. In den letzten Tagen hatten die Kenja ihren ganzen
+Reisvorrat, der auch für die Rückreise hatte dienen sollen, mit uns
+geteilt, ohne dass von einem Verkauf die Rede war, nur auf mein
+Versprechen hin, dass ich sie am Mahakam mit neuem Reis versehen
+wollte. Die Kajan fanden die Handlungsweise der Kenja sehr dumm und
+vertrauensselig und lachten sie deswegen aus, doch liessen sie sich
+deren vorzüglichen Reis trotzdem trefflich munden.
+
+Am anderen Morgen konnten wir nicht weiter, weil ein bestimmter Felsen
+an der Ogamündung nicht aus dem Wasser hervorragte, ein Beweis, dass
+das Wasser zu hoch stand, um den Boh mit seinen Wasserfällen ohne zu
+grosse Schwierigkeiten hinunterfahren zu können. Die Kajan und, trotz
+unserer Sehnsucht nach Hause, auch wir anderen fühlten ein lebhaftes
+Bedürfnis nach einem Ruhetag und einer körperlichen Stärkung durch
+Reis mit Schweinefleisch.
+
+Das langsam sinkende Wasser ermöglichte am 1. Dezember eine ruhige
+Hinabfahrt. Der bewusste Felsblock ragte etwas über die Wasserfläche
+vor und prophezeite daher eine glückliche Reise. In der Tat boten
+sich keine besonderen Schwierigkeiten, nur mussten wir uns nach
+überschwemmten Felsen und Wirbeln im Strom umschauen, doch sind
+diese beim fallenden Wasser viel ungefährlicher als bei steigendem
+von gleicher Höhe. Selbst die grossen Stromwirbel zwischen den roten
+Jaspisfelsen im Kiham Batu Blah (roter Stein) erschienen den Kajan
+jetzt nicht gefährlich; sie bugsierten ihre vollgeladenen Böte mit
+Geschick durch sie hindurch, gefolgt von den Kenja und Malaien. Sie
+rieten mir zwar, bis zum unteren Teil des Kiham Hulu über Land zu
+gehen, wagten aber selbst sogar die obere Hälfte dieser Fälle mit
+voller Ladung hinabzufahren, ein grossartiges Schauspiel, das wir
+von einigen sehr hohen Felsen herab genossen. Beim untersten, viel
+kürzeren Teil der Fälle mussten die Böte vollständig ausgeladen und
+leer hinuntergelassen werden. Da viele Männer vorhanden waren und
+nur wenig Gepäck, ging die Fahrt von hier an schnell von statten, und
+voller Hoffnung, an diesem Tage noch Long Deho zu erreichen, fuhren
+wir den jetzt sehr breiten und beinahe zu sonnigen Fluss hinunter. Die
+Mannschaft, die von meiner Büchse einen neuen Schweinsbraten erhoffte,
+liess mein Boot auch jetzt wieder an der Spitze der Flotte fahren. Die
+vor uns liegenden Ufer waren wegen der Breite des Flusses bereits
+auf grossen Abstand zu übersehen und bald bemerkten wir auch vor
+uns am rechten Ufer eine Schweineherde, die übers Wasser schwimmen
+wollte. Meine Ruderer liessen sogleich wieder das Boot treiben
+und duckten sich hinter den Bootsrändern nieder, während ich mich
+unbeweglich hielt. Die eine Hälfte der Truppe ging nicht ins Wasser,
+nur eine grosse Sau mit drei halb erwachsenen Jungen verliess den
+Uferwall; sobald sie etwa 1/3 des hier ungefähr 100 m breiten Flusses
+erreicht hatte, begann die Mannschaft mit aller Macht zu rudern,
+um ihr den Weg abzuschneiden. Die Tiere leisteten ihr Äusserstes,
+um vor uns das andere Ufer zu erreichen und bei der Aufgeregtheit
+meiner Ruderer und dem Schwanken des Fahrzeugs erschien mir ein
+erfolgreicher Schuss unmöglich. Als wir uns den Tieren näherten,
+krochen diese gerade das Ufer hinauf; da alle Ruderer aufsprangen, um
+zuerst an Land zu sein, musste ich mit grosser Vorsicht schiessen. Ich
+feuerte 2 Mal auf die Sau. Beim zweiten Schuss zuckte sie zusammen,
+verschwand aber doch noch mit den Jungen im Uferwald. Meine Kajan,
+die ihr folgten, erzählten bald darauf, die Sau sei sehr bald tot
+niedergefallen und einer von ihnen habe auch noch eines der Jungen
+mit dem Schwert getötet, so dass wir jetzt wieder reichlich mit
+Fleisch versehen waren. Etwas weiter unten schoss ich nochmals auf
+ein Schwein, doch fiel es nicht sogleich nieder und wir hatten keine
+Zeit, es zu verfolgen. So gelangten wir bereits um 1 Uhr an unseren
+alten Lagerplatz bei der Bohmündung. Die Kajan wollten hier nochmals
+kochen, wir aber fuhren mit den Kenja weiter, um noch Long Deho zu
+erreichen, wo wir in der Tat um 1/2 4 Uhr anlangten. Das letzte Stück
+hatte viel Zeit gekostet, weil die Männer wegen der Hitze die Böte
+von der Strömung hinabtreiben liessen statt zu rudern.
+
+In Long Deho hatten sich die Bewohner inzwischen mit Eifer daran
+gemacht, die alte _kubu_, die man mir früher so oft zum Aufenthalt
+angewiesen hatte, durch eine neue zu ersetzen, wie sie sagten, um den
+Kontrolleur, falls er herauf kam, würdig aufzunehmen. Die Anlage des
+ganzen Hauses schien in der Tat auf einen derartigen Empfang berechnet
+zu sein, dafür sprachen die Grösse und die sorgfältige Ausarbeitung
+des halbfertigen Gebäudes. Wir konnten in ihm jedoch noch nicht
+übernachten, weil nur ein kleiner Teil gedielt war; unsere Malaien
+richteten daher in einem von Kahajan und anderen Waldproduktensuchern
+bewohnten Hause einen Raum für uns ein.
+
+Der gute Erfolg unseres Zuges erfüllte manche Bewohner von Long Deho
+mit gemischten Gefühlen. _Ibau Adjang_ und _Lawing_ begrüssten mich
+anfangs sehr herzlich, nachdem sie sich aber bei mir niedergesetzt
+hatten, verfinsterten sich ihre Gesichter mehr und mehr und sie sahen
+mit angstvollen und scheuen Blicken zu mir auf. Dass uns einige der
+angesehensten Kenjahäuptlinge begleiteten, war ihnen sehr unerwünscht,
+da sie diese jetzt nicht mehr als Bundesgenossen gegen die weiter
+unten lebenden Stämme, die unter unserem Schutze standen, ausspielen
+konnten. _Ibau_ drückte überdies auch die ziemlich hohe Schuld, die er
+bei mir durch den Einkauf von Rotang gemacht hatte und nicht bezahlen
+konnte. Auch _Bang Jok_ fühlte sich verpflichtet, mir seine Aufwartung
+zu machen, doch war er jetzt nicht mehr imstande, sein Missvergnügen
+wie bei früheren Gelegenheiten zu verbergen. Er war sehr bleich,
+wagte die Augen beinahe nicht aufzuschlagen und äusserte kaum ein
+Wort. Auch die Kenjahäuptlinge, die sich bei uns aufhielten, brachten
+ihn nicht zum Sprechen. Ich gab den Menschen Zeit, sich von ihrem
+Erstaunen zu erholen, und traf die notwendigen Anordnungen zu unserer
+Abreise am anderen Morgen. Darauf vertiefte ich mich mit _Demmeni_ in
+die Briefe und Zeitungen, die uns hier erwarteten. Unterdessen zogen
+einige Malaien zum Hause der Uma-Wak, um mein grosses Boot zu holen,
+das sie dort vor unserer Abreise nach Apu Kajan an Land gezogen und
+unter der Wohnung festgebunden hatten. Das über 20 m lange Fahrzeug
+befand sich im besten Zustand und, nachdem sie die Bretter der Reeling
+(_rambin_), von denen kein einziges fehlte, mit Rotang angebunden
+hatten, war das Boot bereits abends wieder fahrtbereit.
+
+Die Frauen im Hause des verstorbenen _Adjang Ledjü_ drückten ihre
+Freude über meine wohlbehaltene Rückkehr unverhohlen aus; sie wussten,
+dass ich es gut mit ihnen meinte, waren daher nicht bang und gaben
+sich nicht mit Politik ab. Von der grossen Menge Gepäck, die wir ihnen
+zur Aufbewahrung anvertraut hatten, fehlte nichts und war auch nichts
+beschädigt worden. Aus Furcht vor einem Brand hatten sie das Feuer
+auf dem Herde, sobald nicht mehr gekocht wurde, stets ausgelöscht,
+während sie es sonst sogar nachts fortglimmen lassen. Mit allerhand
+übrig gebliebenen Dingen machte ich der Familie noch eine Freude, nur
+die Regelung von _Ibaus_ Schuld verursachte einige Schwierigkeiten. Er
+besass entweder wirklich nichts oder wollte nichts geben, so dass ich
+mich schliesslich mit einem alten Gewehr zufrieden stellen wollte,
+das _Georg Müller_ gehört haben sollte. Obgleich das Gewehr ganz
+wertlos war, glaubte _Ibau_ es gelegentlich doch für ein anderes,
+brauchbares austauschen zu können und war zur Abtretung desselben nur
+schwer zu bewegen. Am folgenden Morgen bei der Abfahrt brachte er
+es mir aber doch, denn er war zu anständig, um bei mir eine Schuld
+zu hinterlassen, die ich doch nie mehr hätte einlösen können. Das
+Gewehr übergab ich später dem Museum von Batavia.
+
+Trotzdem die Dorfbewohner ihre unangenehmen Empfindungen bei unserer
+siegreichen Heimkehr nicht ganz verbergen konnten, liessen sie es im
+Verkehr mit uns an Freundlichkeit nicht fehlen.
+
+Die Familie _Bang Joks_ äusserte, wie früher bereits öfters, ihren
+praktischen Sinn, indem sie uns als Willkommen mit Zucker, Thee,
+Butter u.s.w. versah, Dingen, die wir bereits so lange entbehrt hatten.
+
+Im Übrigen herrschte aber wieder Reisnot im Dorf und für unsere
+grosse Gesellschaft waren nicht genug Nahrungsmittel aufzutreiben; am
+anderen Morgen erregte uns daher allgemeine Freude, dass das Wasser
+nicht höher gestiegen war und uns daher eine bequeme Fahrt abwärts
+versprach. Unsere Reisegenossen hatten bereits sehr früh ihre eigenen
+Böte geladen und begannen sogleich auch die meinigen in Ordnung zu
+bringen, so dass wir bereits um 7 Uhr reisebereit waren. Nachdem
+_Demmeni_ und ich uns von der Häuptlingsfamilie verabschiedet hatten,
+verliessen wir die Hungerstätte und fuhren in einer langen Flotte
+erst an Batu Pala, dann an Ums Wak vorüber. Etwas weiter unten
+begegneten uns 4 Böte der Long-Glat von Long Tepai unter Njok _Lea_,
+denen der Kontrolleur _Barth_ in Udju Tepu noch eine Post mit Briefen
+und Zeitungen für uns mitgegeben hatte. In unseren Böten sitzend
+vertieften wir uns mit dem grössten Eifer in die Briefschaften und
+die für uns neuesten Nachrichten aus der zivilisierten Welt.
+
+Der Kiham Udang verursachte bei diesem Wasserstand nur geringen
+Aufenthalt, da man ihn mit den halbvoll geladenen Böten befahren
+konnte. Bereits um 3 Uhr erreichten wir Long Bagung, wo wir auf den
+ausgedehnten Schuttbänken des rechten Ufers kampierten und ich sogleich
+die Gelegenheit benützte, um beim Händler _Raup_ zwei grosse Säcke
+Reis zu erstehen, die ich den Kenja als ersten Abschlag auf meine bei
+ihnen gemachte Schuld übergab. Ich versprach ihnen, sie in Long Iram
+mit einer grösseren Menge Reis für die Heimreise versehen zu wollen,
+was später auch geschah.
+
+Am 3. Dezember fuhren wir _Bang Awans_ wegen, der gern bei seiner
+jungen zweiten Frau bleiben wollte, nur bis Laham den Fluss hinunter,
+doch vereinbarten wir, am folgenden Morgen sehr früh aufzubrechen,
+um noch an diesem Tage Long Iram erreichen zu können. Die Kenja
+nahmen diese Abmachung etwas allzu genau, denn ein Teil von ihnen
+fuhr bereits um 2 Uhr nachts wieder ab und die K)njabemannung meines
+grossen Bootes brachte unsere Malaien dazu, so früh aufzubrechen,
+dass wir vor Sonnenaufgang bereits an Long Howong vorüberfuhren und
+ununterbrochen weiterrudernd in Gesellschaft der Kenjaböte abends Long
+Iram erreichten. Die Kajan mit _Kwing_ trafen erst sehr spät ein,
+da sie sich auf dem heissen Fluss von der Strömung hatten treiben
+lassen, statt zu rudern.
+
+_Barth_ empfing uns mit Salutschüssen und hiess uns mit seiner ganzen
+Besatzung von Schutzsoldaten sehr herzlich willkommen. Man hatte
+ihm unsere Ankunft auf beinahe unbegreiflich schnelle Weise bereits
+morgens gemeldet.
+
+Während wir die Treppe zum hohen Uferwall hinaufstiegen, fiel es uns
+auf, wie viel in diesem neu gegründeten Ort in den letzten Monaten zu
+Stande gekommen war. Diesen Teil des Mahakamufers hatte _Barth_ für
+eine grössere Ansiedelung viel geeigneter erfunden, als das Landstück,
+das wir das Jahr zuvor mit _Bier_ hierfür ausgesucht hatten. _Barth_
+hatte sogleich damit angefangen, eine grosse Uferstrecke abholzen und
+provisorische Hütten für seine inländischen Soldaten und Sträflinge
+errichten zu lassen. Ferner war ein breiter Weg längs des Ufers
+angelegt worden, an welchem _Barths_ provisorisches Haus aus Bambus
+und Palmblattmatten stand. Auch mit den eigentlichen Gebäuden dieses
+neuen Verwaltungszentrums war bereits ein Anfang gemacht worden,
+aber der Bau schritt nur langsam fort, weil alles Holz von Samarinda
+heraufgeführt werden musste.
+
+Die Einsetzung der Verwaltung hatte ohne Schwierigkeiten stattgefunden
+und die äusserst unsicheren Zustände, die in der vorigen Jahreshälfte
+am Mittel-Mahakam geherrscht hatten, waren wie mit einem Zauberschlag
+verschwunden, nachdem der europäische Beamte sich hier mit seinen
+Bewaffneten niedergelassen hatte. Dabei hatte man bis jetzt noch
+nicht von den Waffen Gebrauch gemacht. Zwar blieb noch sehr viel zu
+verbessern, bevor sich die gegenwärtige sehr gemischte Bevölkerung
+wirklich regieren liess, aber der anfängliche Erfolg versprach viel
+für die Zukunft. Leider litten diese Pioniere der Kultur stark an
+Beri-Beri, die so häufig in neuen Siedelungen in Indien ausbricht.
+
+Man hatte bereits Massregeln getroffen, um hier von regierungswegen
+ein Salzdepot einzurichten, in dem sich die Bewohner des Oberlaufs
+gegen festen, mässigen Preis mit diesem notwendigen Artikel versehen
+konnten. Um eine Aufsicht über den übrigen Handel ausüben zu können,
+hatte der Kontrolleur die Händler in Udju Tepu dazu gebracht, nach
+Long Iram überzusiedeln. Da diese Leute beinahe alle in schwimmenden
+Häusern lebten, liess sich der Handelsplatz leicht verlegen und während
+meines Aufenthaltes wurden die ersten Häuser heraufgezogen. Hieraus
+ging hervor, dass nicht nur die eingeborene Bevölkerung dieses
+Gebiets sich gern in den neuen Zustand fügte, sondern dass auch
+die buginesischen und bandjaresischen Händler, die bis jetzt ihren
+Vorteil in einem betrügerischen Handel mit den Dajak gesucht hatten,
+geordneten Zuständen unter europäischer Verwaltung den Vorzug gaben,
+wie sie es uns früher übrigens bereits versichert hatten.
+
+Ihre Zufriedenheit mit den politischen Resultaten meiner Reise gaben
+die Händler dadurch zu kennen, dass sie allgemein beflaggten, als
+der Kontrolleur uns 2 Tage später mit seinen Böten zum Schiff nach
+Udju Tepu geleitete, von wo uns der "Sri Mahakam" in Gesellschaft
+von etwa 20 Kajan und Kenja nach Samarinda bringen sollte.
+
+_Kwing Irang_ behauptete, auch jetzt nicht gern mit dem Sultan von
+Kutei in Berührung kommen zu wollen, weswegen er mich auch nicht zur
+Küste begleiten könne. Er kam jedoch mit allen seinen Kajan mit zum
+Schiff, ebenso diejenigen Kenja, die nicht mit uns fahren sollten. Ich
+musste hier also von _Kwing_ Abschied nehmen. Zum Schluss hatte ich ihm
+doch sehr viel zu danken, wenn er auch durch die Eigentümlichkeiten
+seiner Rasse und seines Glaubens bei der Ausführung meiner Pläne
+viele Schwierigkeiten verursacht hatte. Obgleich ich nach beinahe
+3 jähriger Reise mit einem Gefühl der Erlösung Abschied nahm, liess
+ich meine Reisegenossen doch mit Wehmut zurück und sehr leid tat es
+mir, als ich im folgenden Jahr hörte, dass _Kwing_ einige Monate nach
+seiner Heimkehr einem neuen Malariaanfall erlegen war. Während unseres
+Zusammenseins hatte er sich als der achtungswerteste Häuptling gezeigt,
+dem ich begegnet war, und die Rolle, die er am Ende seines Lebens bei
+der Einsetzung einer niederländischen Verwaltung in Mittel-Borneo
+gespielt hatte, wird seinem Stamm und vielen anderen zum Segen
+gereichen, wie es auch seine Rechtschaffenheit und Friedensliebe für
+sie gewesen sind.
+
+_Anjang Njahu_ und einige andere Kajan begleiteten mich nach Samarinda,
+wo sie vorteilhafte Einkäufe zu machen hofften und von wo sie meine
+Abschiedsgeschenke an alle Zurückgebliebenen mitnehmen sollten. _Kwing
+Irang_ wünschte sich einen meiner Stahlkoffer und einige Packen Kattun,
+die ich ihm auch zukommen liess.
+
+Von den Kenja begleiteten mich verschiedene Häuptlinge, u.a. _Bit_
+und _Ibau Anjè_, die in Samarinda ihre Unterhandlungen mit dem Sultan
+unter Vermittlung des Assistent-Residenten zu einem Abschluss zu
+bringen hofften.
+
+Die europäische Kolonie in Samarinda gab vielfache Beweise ihrer
+Teilnahme an dem Gelingen unserer Expedition und die Tage, die bis
+zur Ankunft des Schiffes nach Batavia verliefen, wurden in angenehmer
+Gesellschaft und mit dem Ordnen unseres Gepäcks zugebracht.
+
+Auch von den Malaien musste ich hier Abschied nehmen; nur zwei
+von ihnen gebrauchten das auf der Reise verdiente Geld, um über
+Bandjarmasin in ihr Geburtsland am Barito zurückzukehren. Von den
+übrigen traten einige in Dienst bei der bewaffneten Polizei von Long
+Iram, andere wurden wieder in die von Samarinda aufgenommen, während
+die meisten Malaien, die ich vom oberen Mahakam mitgenommen hatte,
+wieder dorthin zurückkehrten.
+
+So fuhren nur _Demmeni_ und ich mit _Doris_, _Midan_ und _Abdul_
+in guter Stimmung und bester Gesundheit mit dem Schiff über Surabaja
+nach Batavia zurück, wo wir am letzten Tage des Jahres 1900 glücklich
+anlangten.
+
+
+
+
+
+KAPITEL XVI.
+
+ Allgemeines über die körperliche und geistige Entwicklung der
+ Dajak auf Borneo--Gründe für ihre geringe Bevölkerungsdichte:
+ klimatische und hygienische Einflüsse, Krankheiten--Abhängigkeit
+ des Gesundheitszustands von der Höhe des Landes--Einfluss
+ mangelhafter Entwicklung und Kenntnis auf die ökonomischen
+ Verhältnisse und auf die religiösen Vorstellungen--Geistige
+ Fähigkeiten der Dajak--Charaktereigenschaften--Körperliche und
+ geistige Überlegenheit der Kenja-Dajak über die Bahau-Dajak.
+
+
+Weit mehr Schwierigkeiten als die Beschreibung der Sitten und
+Gewohnheiten eines Volksstamms oder selbst der Grundbegriffe seines
+Glaubens bietet einem Forscher, der daran gewöhnt ist, in einer hoch
+entwickelten Gesellschaft zu leben und zu arbeiten, die objektive
+Beurteilung des Charakters, der inneren Persönlichkeit von Menschen,
+die einen niedrigeren Bildungsstandpunkt einnehmen. Es genügt hier
+nicht, diese Menschen in ihrem täglichen Leben zu beobachten, sondern
+er muss zugleich imstande sein, die Motive zu beurteilen, die der
+soviel tieferstehende Naturgenosse für seine Handlungen aus seinem
+Glauben, seinen Lebensverhältnissen und seinem Charakter schöpft. Daher
+muss ein Forscher mit dem Glauben und den Lebensverhältnissen des
+primitiven Menschen völlig vertraut sein, bevor er aus dessen Tun und
+Lassen Schlüsse auf seine Persönlichkeit ziehen kann. Auch muss er
+es als eine natürliche Notwendigkeit einsehen gelernt haben, dass,
+weil den Stämmen von Mittel-Borneo z.B. von sich selbst und ihrer
+Umgebung ganz andere Begriffe eigen sind, als wir Europäer sie uns
+durch die fortschreitende Wissenschaft im Laufe vieler Jahrhunderte
+haben bilden können, sie auch völlig anders handeln müssen, als
+wir es in bestimmten Fällen tun würden. Dann wird es ihm auch ganz
+natürlich erscheinen, wenn die Dajak in ihrem festen Glauben, durch
+böse Geister oder feindlich gesinnte Menschen krank geworden zu sein,
+in Beschwörungen oder selbst in Racheakten gegen unschuldige Personen
+ihre Zuflucht suchen, was ein oberflächlicher Beobachter als Dummheit
+oder Rachsucht auffassen könnte.
+
+Auch bei einer guten Einsicht in die beherrschenden Motive bestimmter
+Handlungen wird es einem Europäer schwer, objektiv zu bleiben,
+sobald er selbst das Opfer dieser Motive wird, und eine grosse
+Selbstverleugnung wird besonders dann von ihm gefordert, wenn er
+in seinen wichtigsten wissenschaftlichen Untersuchungen fortwährend
+gehindert wird oder wenn diese ihm sogar unmöglich gemacht werden.
+
+Die Art des Reisens, die ersten Begegnungen mit den scheuen
+Eingeborenen stellen an die Objektivität des Forschungsreisenden hohe
+Anforderungen und er wird denn auch viel mehr Zeit, als die meisten
+zur Verfügung haben, brauchen, um eine richtige Einsicht in die
+Verhältnisse und in die Persönlichkeit der Eingeborenen zu gewinnen;
+dies um so mehr, je weniger er sich in ihrer eigenen Sprache mit
+ihnen unterhalten kann.
+
+Im folgenden soll nun gezeigt werden, wie auf Grund eingehenderer
+Kenntnisse und längerer Beobachtung sich das Bild der geistigen
+Konstitution der Dajak wesentlich anders gestaltet, als bei
+oberflächlicher und kürzerer Beobachtung. Man hat die Bahau und die
+anderen noch ursprünglichen dajakischen Stämme unter dem Eindruck
+ihrer kriegerischen Tracht, ihrer in der Tat hinterlistigen Art
+der Kriegsführung, ihrer Sitte Sklaven zu opfern und beim Tode von
+Häuptlingen Köpfe zu jagen, rachsüchtig, blutdürstig, hie und da sogar
+tapfer genannt. Hätten die Betreffenden gewusst, dass ernstliche
+Zwistigkeiten in einem Bahaustamme überhaupt nicht vorkommen, dass
+alle Vergehen von Verbrechern und Feinden, selbst Morde am liebsten mit
+Bussen erledigt werden und dass nur ihre innige religiöse Überzeugung
+und Liebe zu den Verstorbenen sie zum Töten von Menschen treibt, dann
+hätten sie die Dajak unentwickelt und feige, aber niemals rachsüchtig,
+blutgierig oder tapfer genannt.
+
+In Ländern, die von verschiedenen Rassen bewohnt werden, wie Borneo,
+ist derjenige Teil der Bevölkerung, den man sich zur Untersuchung
+aussucht, von massgebendem Einfluss auf das Bild, das man von der
+Bevölkerung erhält. Lässt man sich unter dajakischen Stämmen nieder,
+die bereits lange unter der Herrschaft oder unter dem Einfluss der
+Malaien gestanden haben, so erhält man eine unrichtige Vorstellung
+von den ursprünglichen Eigenschaften ihrer Rasse, da solche Stämme in
+hohem Masse entartet sind. Nur die Dajak an den Ober- oder Mittelläufen
+der Flüsse, die nicht oder wenig von Malaien beeinflusst worden sind,
+können als die wahren Vertreter dieses Volkes angesehen werden.
+
+Für eine gerechte Beurteilung der Individualität der Stämme von
+Mittel-Borneo, eine Beurteilung, die nicht nur von wissenschaftlichem
+Wert ist, sondern von der auch die Möglichkeit eines erfolgreichen
+Eingreifens seitens zivilisierter Völker in das Los der Eingeborenen
+abhängt, genügt es nicht, deren Sitten, Gewohnheiten und Glauben an
+und für sich zu kennen, sondern man muss sich ausserdem ein möglichst
+unparteiisches Bild von ihren Lebensbedingungen und dem Einfluss,
+den diese auf physischem und psychischem Gebiet ausgeübt haben, zu
+schaffen suchen. Auf diese Weise erhält man am besten eine Vorstellung
+davon, welche Verhältnisse für ihr Bestehen am günstigsten wären und
+inwieweit die gegenwärtigen einer Verbesserung fähig sind. Für einen
+derartigen Gedankengang liegt das Material wohl in dem bereits früher
+Behandelten bereit, bevor wir jedoch in dieser Hinsicht ein Urteil
+fällen, wird es zweckmässig sein, die zerstreuten Notizen nochmals
+zu einem Gesamtbild zu vereinigen.
+
+Eine der auffallendsten Erscheinungen ist die sehr geringe Dichte
+der Bevölkerung auf Borneo im allgemeinen und der von Mittel-Borneo
+im besonderen. Die Zahl von 2-3 Köpfen auf den qkm, die man für die
+ganze Insel annimmt, ist für den mittleren Teil wahrscheinlich noch
+zu hoch; im Vergleich zu Java, das 150 auf den qkm zählt, also sehr
+niedrig. Hieraus folgt bereits, dass die Bevölkerungszahl im Laufe
+der Zeit sicher nicht sehr gewachsen ist, viel eher abgenommen hat
+oder um ein sehr niedriges Mittel schwankt; jedenfalls müssen die
+Lebensbedingungen einer Menschenrasse sehr ungünstig sein, um zu
+einem derartigen Ergebnis zu führen. Doppelt bemerkenswert wird diese
+Erscheinung, wenn wir berücksichtigen, dass eine derartige geringe
+Bevölkerungsziffer im Vergleich zu der eingenommenen Bodenfläche
+bei allen auf niedriger Entwicklungsstufe stehenden Völkern des
+Festlandes oder sehr grosser Inseln vorkommt. Demnach erscheint es
+nicht unwahrscheinlich, dass zwischen der Entwicklungsstufe und der
+Zahlstärke eines Volkes ein Zusammenhang besteht.
+
+Inbezug auf Borneo hat die Frage nach der Ursache dieser geringen
+Bevölkerungsdichte bereits seit lange das Interesse erregt und man hat
+als Gründe hierfür ohne Zögern die schlechten Sitten dieser Stämme,
+die einander ausrotteten und ein ausschweifendes Leben führten,
+angegeben. Von solchen Gründen kann bei den hier beschriebenen
+Stämmen der Bahau und Kenja keine Rede sein. Auch mag bemerkt werden,
+dass auch in Gebieten, die bereits seit vielen Jahrzehnten unter
+englischer oder niederländischer Verwaltung stehen und wo mithin
+eine gegenseitige Ausrottung unmöglich ist, die dajakischen Stämme
+durchaus nicht stark zunehmen.
+
+Die Lebensbedingungen der ursprünglichen Dajak erscheinen,
+oberflächlich betrachtet, günstig genug. Bei einer früheren
+Gelegenheit ist bereits die allgemeine Gestalt der Insel Borneo mit
+ihrer überwältigend dichten Pflanzenbedeckung, die auf einen Überfluss
+an Wärme, Licht und Regen sowie auf eine grosse Fruchtbarkeit deutet,
+beschrieben worden (Teil I pag. 50).
+
+In dieser Treibhausatmosphäre leben die Stämme der Dajak schon seit
+Jahrhunderten. Ihr Kampf ums Dasein beschränkt sich auf die Sorge
+für Nahrung und die relativ sehr geringen Schutzmittel gegen das
+Klima. Für die Beschaffung der Nahrung bietet die Üppigkeit der
+Vegetation und die Fruchtbarkeit des Bodens eben gefällter Walder
+sehr günstige Gelegenheit und der Wald liefert für eine primitive
+Herstellung von Wohnung und Kleidung reichliches Material. So scheint
+alles zusammenzuwirken, um dem Menschen die Vorbedingungen zu einem
+üppigen Gedeihen zu schaffen--und doch vermisst man die erste Folge
+von solchen Umständen, eine dichte und wohlhabende Bevölkerung.
+
+Sowohl am Kapuas als am Mahakam lebt nur eine geringe Anzahl Menschen,
+deren zerstreute Wohnplätze sich auf die Flussufer beschränken und
+deren Dasein im allgemeinen nichts weniger als üppig ist. Infolge
+ihrer geringen Kenntnisse verstehen sie die günstigen Faktoren in
+ihrer Umgebung nicht auszunutzen und gegen die ungünstigen sich
+nicht zu wehren. Welche Folgen hieraus für die Existenz des Volkes
+hervorgehen, kann aus dem Nachstehenden ersehen werden.
+
+Am meisten macht sich diese Unkenntnis auf dem Gebiet der
+Gesundheitspflege fühlbar, indem diese Menschen nicht wissen, wann
+und wodurch sie krank werden und keine Mittel zur Heilung ihrer
+Krankheiten kennen. Im Kapitel VIII des ersten Teils sind bereits
+die wichtigsten unter dieser Bevölkerung herrschenden Krankheiten
+angeführt worden. Von diesen sind inbezug auf das Bestehen des
+Volkes am einflussreichsten die in Borneo endemischen Krankheiten und
+zwar in erster Linie die Malaria, in zweiter die sehr verbreiteten
+venerischen Leiden. Wann sich die letzteren eingebürgert haben, ist
+vorläufig nicht festzustellen, aber von der Malaria kann man sicher
+annehmen, dass sie geherrscht hat, so lange das Land von diesen
+Dajakstämmen bewohnt wird. Um den schädlichen Einfluss zu ermessen,
+den die Malaria auf das Allgemeinbefinden der Bevölkerung ausübt,
+muss man bedenken, dass diese dem weit und breit herrschenden Übel
+gegenüber völlig machtlos ist. Die meisten Individuen sind daher
+während einer grösseren Lebensperiode mehr oder weniger leidend, ein
+Umstand, der auch auf die noch ungeborene Nachkommenschaft schwächend
+einwirken muss (Teil I pag. 425).
+
+Von hervorragender Bedeutung, besonders in Bezug auf die Vermehrung
+der Rasse, sind die venerischen Krankheiten, die, wie ein zweiter
+Fluch, auf den Bewohnern von Mittel-Borneo lasten. Sowohl unter den
+Stämmen des Kapuas als unter denen des Mahakam hat die Verbreitung
+von Syphilis einen entsetzlichen Umfang erlangt; am stärksten tritt
+sie bei den Kajan vom Blu-u auf, wo ein 11 monatlicher Aufenthalt
+als praktizierender Arzt mich davon überzeugte, dass keine einzige
+Familie von dieser Krankheit verschont geblieben war. Wie lange sie
+unter ihnen schon geherrscht haben muss, lässt sich daraus ersehen,
+dass sie unter ihnen nur in einer Form vorkommt, die von Mutter auf
+Kind übertragen wird (Teil I pag. 431).
+
+Die Häufigkeit des Vorkommens von Genitalkrankheiten bei den Frauen der
+Mendalam-Kajan setzte mich in Erstaunen. Da ich inmitten der grossen
+Bevölkerung von Tandjong Karang lange Zeit allein wohnte, überwanden
+die Frauen ihre anfängliche Scham und suchten gegen allerhand Leiden
+meinen ärztlichen Beistand. In den malaiischen Wohnplätzen am oberen
+Kapuas hatte ich ebenfalls hinreichend Gelegenheit; mich von dem
+Umfange zu überzeugen, den auch hier diese Leiden erreicht haben.
+
+Auch den venerischen Leiden gegenüber wissen die Eingeborenen nichts
+anderes anzuwenden als Beschwörungen. Von der Syphilis wissen sie
+nicht einmal, auf welchem Wege sie in der Regel entsteht.
+
+Für die von der Küste bequem erreichbaren Gebiete, also am Unter-
+und Mittellauf der grossen Flüsse, tritt noch ein anderer wichtiger
+Faktor hinzu, der auf die Dichte der Bevölkerung einen überwiegenden
+Einfluss ausübt, nämlich die Infektionskrankheiten wie Cholera und
+Pocken, die, soweit ich habe verfolgen können, stets längs der grossen
+Flüsse von auswärts in die Insel eingeschleppt werden. In zivilisierten
+Ländern bildet die Bekämpfung dieser Krankheiten eine der grössten
+Segnungen, die man dem Fortschritt in der medizinischen Wissenschaft zu
+danken hat, denn welche Rolle diese Epidemien in einer unbeschützten
+Bevölkerung spielen können, lehrten mich einige Beispiele unter den
+Stämmen Mittel-Borneos, wo diese Krankheiten gewöhnlich um so seltener
+vorkommen, je schwerer zugänglich die Gegenden von der Küste aus sind.
+
+Einige Jahre vor meiner Ankunft am Mendalam war in der damals noch
+vereinigten grossen Niederlassung der Kajan von Tandjong Karang
+und Tandjong Kuda die Cholera ausgebrochen. Nicht weniger als ein
+Viertel der Bevölkerung muss ihr damals zum Opfer gefallen sein; die
+Bedingungen hierfür waren durch das Zusammenleben des ganzen Stammes
+in einem grossen Hause gegeben. Inbezug auf eine Pockenepidemie, die
+durch Uma-Leken von der Küste nach Apu Kajan eingeschleppt worden war,
+teilte man mir mit, ein Drittel der Bevölkerung des infizierten Dorfes
+sei damals gestorben.
+
+Es kann zahlenmässig nicht festgestellt werden, in welchem Grade
+diese Faktoren die Vermehrung der Bevölkerunng hemmen; aber in
+Anbetracht, dass alle übrigen schädigenden Einflüsse der Malaria und
+den Genitalleiden gegenüber verschwindend klein erscheinen, glaube
+ich nicht zu weit zu gehen, wenn ich die geringe Zahl und den Rückgang
+der Bahau hauptsächlich diesen zuschreibe.
+
+Zu dieser Überzeugung war ich bereits auf meiner Reise 1896-97
+gekommen und habe sie in meinem Werke "In Centraal Borneo (1897)"
+ausgesprochen. Einen Beweis für die Richtigkeit dieser Überzeugung
+erhielt ich aber erst am Ende meiner letzten Reise, während meines
+Aufenthaltes unter den Kenjastämmen von Apu Kajan.
+
+Seit Jahren daran gewöhnt, Malariafälle in meiner Praxis weitaus die
+Mehrheit bilden zu sehen, fiel es mir sehr auf, in Apu Kajan ganz
+andere Verhältnisse zu treffen. Eine grosse Zahl hydropischer alter
+Leute beanspruchte hier meine Hilfe, was in tiefer gelegenen Gegenden
+beinahe nie vorgekommen war, während Malariafälle sehr zurücktraten und
+sich während meines Besuchs auf einige akute Fälle beschränkten. Es
+erwies sich, dass die Veränderung im Krankheitsbilde der Bevölkerung
+hauptsächlich durch das vielfache Vorkommen von Bronchitis mit Emphysem
+und Herzfehlern hervorgerafen wurde, Erscheinungen, die durch das
+rauhe Klima verursacht und durch das Rauchen von sehr schlecht
+zubereitetem Tabak gefördert werden. Mit dem Rauchen wird bereits
+in frühster Jugend begonnen, da man es als Heilmittel gegen Husten
+betrachtet. Obgleich in Apu Kajan mit dem Eintritt von rauhem, kaltem
+Wetter mit heftigen Regengüssen mehr akute Malariaanfälle vorkamen,
+war doch von einer chronischen Infektion der ganzen Bevölkerung, die
+sich in einer vergrösserten, harten Milz bei der grossen Mehrzahl der
+Kinder äusserte, (Teil I pag. 427) überhaupt nicht die Rede. Dies
+stimmt mit der bekannten Tatsache überein, dass in einem kälteren
+Klima die Malariainfektion im allgemeinen an Heftigkeit abnimmt.
+
+Da Bronchitiden und deren Folgen erst in späterem Alter einen
+schwächenden Einfluss auf den Körper ausüben und hierin mit einer
+starken Malariainfektion nicht zu vergleichen sind, so glaube ich
+in dem Unterschied im Auftreten der Malaria, als eine Folge der
+Höhendifferenz zwischen dem Lande der Bahau und dem der Kenja, einen
+Hauptgrund gefunden zu haben für die gegenwärtige Verschiedenheit
+dieser beiden Stammgruppen inbezug auf ihre Dichte, ihre physische und,
+wie wir später sehen werden, auch ihre psychische Konstitution.
+
+Mit dieser kräftigeren Körperkonstitution der Kenja steht ihr
+grösseres Widerstandsvermögen anderen Krankheiten gegenüber in
+Verbindung; so glaube ich z.B. diesem zuschreiben zu müssen, dass
+Syphilis bei den Kenja zwar in derselben eigentümlichen Form wie bei
+den Bahau, aber mit geringerer Heftigkeit auftritt. Während diese
+Krankheit unter einigen Bahaustämmen so allgemein vorkam, dass ich
+die Tatsache, dass sich unter ihnen nur tertiäre Formen zeigten,
+durch die Annahme einer ausschliesslich hereditären Ausbreitung
+erklären zu müssen meinte, standen die Fälle unter den Kenja viel
+zu vereinzelt da, um an Erblichkeit überhaupt denken zu können. Die
+von mir beobachteten Fälle schienen auf den Zustand der Kenja lokal
+und allgemein einen viel minder schädlichen Einfluss auszuüben als
+unter den Bahau. Es waren meistens tuberöse Syphiliden der Haut,
+die das Knochengerüst nicht angriffen und viele Jahre bestanden,
+ohne den Körper des Betreffenden ernstlich zu schwächen.
+
+Einen schlagenden Beweis dafür, in welchem Masse Apu Kajan,
+das ebenso gross ist wie das Gebiet des oberen Mahakam, seiner
+Bevölkerung günstigere Lebensbedingungen bietet als die tiefer
+gelegenen Flusstäler, liefert die Tatsache, dass seit Jahrhunderten
+zahlreiche Stämme aus dieser 600 m hoch gelegenen Gebirgsgegend nach
+allen Himmelsgegenden in die benachbarten niedrigeren Flusstäler
+weggezogen sind und die Bevölkerung dort doch noch dichter ist als
+irgendwo anders in dajakischen Gebieten. Anstatt 300-800, wie am
+Ober-Mahakam, zählen die Dörfer in Apu Kajan 1500-2500 Einwohner,
+trotzdem sie dort sicher nicht weiter voneinander entfernt liegen. Für
+mich war dies ein Beweis dafür, dass die herrschenden Krankheiten in
+der Tat einen überwiegenden Einfluss auf die Dichte der borneoschen
+Bevölkerung haben müssen.
+
+Krankheitsverhältnisse, wie sie unter den Bahau auftreten, wirken nicht
+nur dezimierend auf die Anzahl der Individuen, sondern setzen auch
+die Lebensenergie und Arbeitskraft der Menschen so weit herab, dass
+diese auf ihrer niedrigen Bildungsstufe während eines grossen Teils
+ihres Lebens sich selbst und anderen nicht von dem Nutzen sein können,
+wie ihnen dies unter günstigeren Gesundheitsverhältnissen möglich wäre.
+
+Der gleiche Mangel an Entwicklung und Kenntnissen, der den Bahau-Dajak
+daran verhindert, sich gegen die gesundheitsschädigenden Einflüsse
+seiner Umgebung zu wehren, macht seine ungünstige Wirkung auch auf
+anderen wichtigen Gebieten seines Lebens geltend. Betrachten wir von
+diesem Gesichtspunkt aus vor allem die Art und Weise, wie er sich
+Nahrung verschafft.
+
+Es ist dem Dajak unbekannt, dass dasselbe Feld, auf richtige Weise
+bearbeitet, Jahre hintereinander Produkte liefern kann; daher die
+mühselige Ausrodung immer neuer Waldstrecken und die Bearbeitung des
+Ackers für nur 1 oder 2 Jahre. Da der Boden nicht sorgsam vorbereitet
+wird, ist das Wachstum der Reispflanzen gering und dieselben sind für
+ungünstige Lebensbedingungen, wie zu wenig oder zu viel Regen, viel
+empfindlicher als unter einer besseren Kultur. Ausserdem wird von dem
+gesäten Reis, den man nicht mit Erde bedeckt, ein Teil von den Tieren
+aufgefressen und, falls es nicht gleich nach der Saat regnet, leidet
+die Keimkraft der Körner durch zu starke Sonnenbestrahlung. Von den
+wachsenden Halmen fordern die Waldtiere ihren Teil, falls man diese
+nur vorübergehend bebauten Felder nicht in mühsamer Arbeit mit starken
+Hecken umgibt. Ist der Reis reif, so rauben Vögel und Affen, gegen
+die sich der Dajak nur schlecht zu schützen weiss, wiederum einen Teil
+der Ernte. Auch wird diese noch dadurch sehr verschlechtert, dass das
+Brennen der neuen Felder in der Trockenperiode vorgenommen werden muss,
+wodurch die Erntezeit in die Regenperiode fällt. Zur Erlangung einer
+genügenden Menge Reis muss also nicht nur stets wieder ein neues Stück
+Feld gerodet werden, sondern infolge des ausserordentlich geringen
+Ertrags muss die bebaute Oberfläche auch viel grösser sein als dies
+bei einem rationellen Betrieb nötig wäre. Ähnliche Zustände herrschen
+auch bei den anderen Kulturen. Auch ihr besonders auf den Landbau
+so lähmend wirkendes _pemali_-System hängt mit ihrer mangelhaften
+kulturellen Entwicklung zusammen.
+
+Eine andere schädliche Folge dieser Raubwirtschaft ist, dass diese
+Stämme, infolge der Erschöpfung ihrer Felder in der Umgegend, nach
+ergiebigeren Feldern umzuziehen gezwungen sind, so dass die ganze
+Niederlassung nach einigen Jahren von neuem aufgebaut werden muss. Ein
+solcher Umzug bedeutet für eine Familie von wenig Gliedern eine Arbeit,
+die jahrelang alle ausserhalb des Ackerbaus zur Verfügung stehende
+Zeit in Anspruch nimmt, also wiederum einen bedeutenden Arbeitsverlust.
+
+Auch die Ausübung von Jagd und Fischfang ist bei diesen
+niedrigentwickelten Völkern mit viel grösseren Schwierigkeiten und mit
+mehr Arbeitsverschwendung verbunden, als bei höher entwickelten. Für
+die Jagd besitzen sie weder gute Schiesswaffen noch starke, gut
+dressierte Hunde, während ihre Schlingen und Fallen meist sehr primitiv
+beschaffen sind oder viel Arbeit bei der Aufstellung erfordern.
+
+Der Mangel an praktischen Fischmethoden hat die meisten Stämme zu
+einem ausgebreiteten Gebrauch des Tubagiftes gebracht, wodurch der
+Fischstand in vielen Flüssen vernichtet wird und für den übrigen Teil
+des Jahres die verfügbare Menge Fischnahrung in vielen Gegenden sehr
+herabgesetzt ist.
+
+Nach der Nahrung kommt in zweiter Linie die Bedeckung zum Schutz
+gegen das Klima in Betracht, Kleidung und Wohnung. Zur Beschaffung
+derselben gebraucht der Dajak hauptsächlich die Zeit, die ihm die
+Sorge für die Nahrung übrig lässt. Auch hierbei zeigt es sich also,
+unter welchen ungünstigen Bedingungen er sein relativ geringes Kapital
+an Arbeitskraft ausnützen muss. Die Art und Weise, in welcher das
+erforderliche Material für den Hausbau in den Wäldern gesucht, dort
+roh bearbeitet und an Ort und Stelle geschafft wird, erfordert wegen
+des Fehlens guter Hilfsmittel und Wege viel mehr Anstrengung als da,
+wo letztere vorhanden sind. Um ein Beispiel anzuführen, die Grundbalken
+des Hauses müssen nach der Bearbeitung oft über weite Strecken durch
+die Berg und Tal bedeckenden Urwälder geschleppt werden.
+
+Falls die Kleidung nicht von auswärts eingeführt wird, liefert die
+Umgebung die Rohstoffe, aus denen sie zu Hause hergestellt wird. Der
+zur Verfügung stehende Webstuhl ist sehr primitiv; der Stoff, den
+man webt, besteht entweder aus selbst gebauter Baumwolle, die man mit
+der Hand reinigt und zu Fäden spinnt, oder aus den langen Fasern der
+auseinander geraffelten Lianenstämme, die aneinander geknüpft oder
+zu Fäden ineinander gedreht werden. Hieraus webt man grobe Stoffe,
+deren Herstellung viel mehr Arbeit und Zeit kostet als die viel
+brauchbareren Gewebe, die in Europa verfertigt werden.
+
+Ferner erleidet eine Bevölkerung auf so niedriger Kulturstufe noch
+einen besonderen Nachteil durch ihre mangelhafte Arbeitsteilung. Es
+zeigt sich nirgends besser als in unserem modernen Gesellschaftsleben,
+wie geeignet dieses Mittel ist, der so geringen körperlichen und
+geistigen Fähigkeit des Individuums in der Beherrschung und Verwendung
+der Materie nachzuhelfen. Wo aber jede Familie darauf angewiesen
+ist, sich selbst durch Ackerbau, Jagd und Fischfang zu versorgen,
+wo sie ihre Kleidung selbst herstellen, ihre Wohnung selbst bauen und
+bisweilen alle hierfür erforderlichen Gerätschaften selbst verfertigen
+muss, da stehen ihre Glieder notwendigerweise infolge mangelnder
+Übung an Fertigkeit weit hinter denen zurück, die aus einer dieser
+Tätigkeiten ihren Lebensberuf machen.
+
+Fasst man diese oben geschilderten Lebensverhältnisse ins Auge,
+so nimmt es nicht Wunder, dass die Bahau nicht zu den kräftigen
+Menschenrassen gehören; weder sie noch die meisten anderen dajakischen
+Stämme, denen ich begegnete, machten den Eindruck von Menschen mit
+grosser Lebensenergie.
+
+Damit hängt es auch zusammen, dass ein solches Volk sich in höherem
+Masse als einen Spielball ausser ihm stehender Mächte fühlt, als dies
+bei einem entwickelteren Gemeinwesen der Fall wäre. Daher wird auch
+die Gedankenwelt der Dajak in viel höherem Grade von einem Gefühl
+der Abhängigkeit gegenüber der Umgebung beherrscht und einige ihrer
+gesellschaftlichen Einrichtungen sind ein unmittelbarer Ausfluss
+hiervon.
+
+Bezeichnend dafür sind ihre Vorstellungen von sich selbst und der
+Stellung, die sie ihrer Umgebung gegenüber einnehmen. Jene kommen
+z.B. in ihrer Schöpfungsgeschichte zum Ausdruck, nach der sie selbst
+gleichzeitig mit ihren Haustieren aus Baumrinde gebildet wurden; auch
+schreiben sie diesen Tieren und einigen anderen wie sich selbst zwei
+Seelen zu, und die ganze Umgebung ist von ähnlichen Seelen belebt,
+welche auch menschliche Eigenschaften besitzen (Teil. I pag. 103).
+
+Ferner äussert sich dieses Ohnmachtsgefühl in ihrer Überzeugung,
+dass mit grösserer Macht als sie selbst begabte Geister sie von
+allen Seiten umlagern, um sie auf Befehl ihres Hauptgottes bei einem
+Vergehen mit Unglück, Krankheit oder Tod zu strafen. Ihre Angst vor
+diesen bösen Geistern hat den lebhaften Wunsch in ihnen erweckt,
+diesen keinen Anlass zu einem Eingreifen in ihr Los zu bieten;
+hieraus ging ihr Streben hervor, Gesetze zu finden, nach denen sie in
+allen Lebenslagen zu handeln hätten, und so entstanden die zahllosen
+Bestimmungen, die als _pemali_ ihr Tun und Lassen in so hohem Masse
+beschränken. Die Bahau klammern sich mit um so grösserer Ängstlichkeit
+an diesen Glauben, als sie einen Schutz gegen die höheren Mächte nicht
+in sich selbst, sondern in den _pemali_ zu finden meinen. Da diese
+ein Ausfluss ihrer Einbildung sind und so wenig auf der richtigen
+Kenntnis ihrer wahren Interessen beruhen, wird ihre Freiheit, nach den
+Forderungen des Augenblicks zu handeln, auf sehr unpraktische Weise
+gebunden. Auch leitet dieser Glaube ihr Streben nach einer besseren
+Existenz in falsche Bahnen und verhindert eine freie Untersuchung
+der natürlichen Verhältnisse. In Krankheitsfällen z.B. verhindert
+er den Bahau, Krankheiten wie wir durch Naturprodukte oder auf der
+Naturkenntnis beruhende Massregeln erfolgreich bekämpfen zu lernen.
+
+Ihrem Mangel an Selbstvertrauen, ihrer Hoffnung auf Hilfe von aussen,
+ihrer Unkenntnis des Begriffs Kausalität, infolge deren bei ihnen alles
+aus willkürlichen Taten der Geister hervorgeht, die nicht anders,
+sondern nur mächtiger als sie selbst sind, ist es zuzuschreiben,
+dass der Glaube an Vorzeichen sich unter ihnen so entwickelt hat und
+mit den eigentlichen _pemali_ ihrer Handlungsfreiheit ein doppeltes
+Hindernis in den Weg stellt. Geht aus diesem allem bereits hervor,
+unter welchen höchst ungünstigen Bedingungen der Bahau durch die
+Eigentümlichkeiten seiner Umgebung und durch seinen Mangel an Kenntnis
+lebt, und welch einen Hemmschuh letzterer für seine Handlungen und
+seine Entwicklung bildet, so ist es wissenschaftlich interessant und
+von kolonialem Standpunkt wichtig, nachzuforschen, wie der geistige
+Mensch sich in ihm unter diesen Verhältnissen ausgebildet hat.
+
+Es hiesse die Tatsachen auf den Kopf steilen, wollte man die physische
+Schwäche der Bahau, die sie zu Sklaven der umgebenden Natur macht,
+als Folge einer geringen geistigen Begabung auffassen. Aus dem
+folgenden werden wir vielmehr ersehen, dass bei den Bahau gute geistige
+Fähigkeiten vorhanden sind, dass die Verhältnisse jedoch nur einige
+wenige gut entwickelt haben, während die übrigen latent geblieben oder,
+viel wahrscheinlicher, degeneriert sind.
+
+Es hat sich z.B. durch häufiges Reisen und vielfache Berührung mit
+anderen Stämmen das Sprachtalent der Bahau besonders entwickelt. Die
+meisten gereisten Leute sprechen mehrere Sprachen, obgleich man
+sich im ganzen nordöstlichen Teil von Borneo sehr gut mit dem Busang
+verständigen kann. Hier einige Beispiele unter vielen: _Akam Igau_
+unterhielt sich mit Punan, Taman, Pnihing und Kajan am Blu-u in deren
+eigenen Sprachen, dazu bediente er sich des Busang und Malaiischen
+täglich und kannte wahrscheinlich auch noch 1-2 Serawakische
+Sprachen. Eine Frau der Long-Glat, _Uniang Pon_, sprach gut Busang,
+Blu-u Kajanisch, Long-Glatisch und verständlich Malaiisch. Auch die
+übrigen Frauen lernen Malaiisch, sobald sie mit Malaien in Berührung
+kommen. Obgleich die verschiedenen Sprachen der Bahau auch dem Laute
+nach sehr verschieden sind, scheint deren Erlernung ihnen keine
+Schwierigkeiten zu bieten. Dafür spricht die Tatsache, dass die
+kleineren Stämme, auch nachdem sie sich politisch mit den grösseren,
+wie den Long-Glat, verbunden haben, ihre ursprüngliche Sprache
+beibehalten und sich zum Verkehr mit ihren neuen Stammesgenossen
+einer ihnen beiden fremden Umgangssprache bedienen.
+
+Wie leicht sich die Kajan allerhand Kenntnisse aneignen können,
+beobachtete ich beim Unterrichten eines Sohnes _Akam Igaus_, der zwar
+Malaiisch lesen und schreiben konnte, es aber auch mit holländischen
+(lateinischen) Buchstaben erlernen wollte. Obgleich dieser Unterricht
+einer Kritik schwerlich Stand gehalten hätte, las und schrieb mein
+Zögling doch schon im Verlauf eines Monats so gut, dass er sich allein
+weiter helfen konnte und auch imstande war, einen leserlichen Brief
+zusammenzustellen.
+
+In noch einer anderen, vom Kampfe ums Dasein beinahe oder völlig
+unabhängigen Richtung haben sich, wie wir gesehen, die Dajak, besonders
+die Bahau, sehr gut entwickelt, nämlich in der Kunstfertigkeit und im
+Kunstsinn. Sowohl Männer als Frauen zeichnen sich hierin aus und ihre
+Leistungen sind für ihre Entwicklungsstufe bewunderungswürdig. Das
+Individuum geniesst in ihrem Gemeinwesen die vollste Freiheit zur
+Ausbildung seiner verschiedenen Anlagen; die allgemeine Verbreitung
+dieser Kunstfertigkeit setzt daher den Weissen, der gewohnt ist,
+sie als das Vorrecht einzelner zu betrachten, in Erstaunen. Manche
+in anderen Gegenden entwickelten Kunstfertigkeiten gelangten unter
+dem Einfluss ihrer besonderen Umgebung bei ihnen nicht zur Entfaltung.
+
+So sah ich am Mandai Kinder mit Schleudern aus langen Grasblättern
+spielen, mit denen sie Erdstücke so weit als möglich über den Fluss
+warfen. In dem mit Wäldern bedeckten Borneo können diese Schleudern
+jedoch nicht für ernsthafte Zwecke verwendet werden.
+
+Die Ausleger, die den kleinen Böten an der Seeküste grosse Stabilität
+verleihen, gebrauchen die Bahau nur beim Hinabfahren über die
+Wasserfälle in Form von Bäumen, die sie an die Kähne binden.
+
+Die Ma-Suling bauen primitive aber starke Dämme, um Fischweiher zu
+stauen; bei den übrigen Bahau sind sie nicht gebräuchlich, weil diese
+an fischreichen Strömen wohnen.
+
+Aus der Kajansage vom Mann und dem Sagobaum (Teil II p. 124)
+geht hervor, dass die Bahau sehr wohl wissen, dass sie die Henne
+der goldenen Eier wegen schlachten, wenn sie beim Sago- oder
+Kautschuksammeln den ganzen Baum fällen, statt ihn nur anzuzapfen. Sie
+wissen aber auch, dass nur andere den Gewinn davontragen, wenn sie den
+Baum, der oft weit ab im Urwald steht, nur anzapfen und sich mit dem
+Teil des dabei ausfliessenden Saftes zufrieden geben. Sparsamkeit ist
+jedoch ihrer Ansicht nach unter diesen Bedingungen gar nicht angezeigt.
+
+Auch die Fähigkeit zu zählen ist bei den Dajak auf niedriger
+Entwicklungsstufe stehen geblieben. Weder die Bahau noch die Kenja
+können ohne Hilfe ihrer Finger und Zehen oder kleinerer Gegenstände
+wie Hölzchen zählen oder rechnen. Da sie ihre Hände und Füsse stets
+zur Verfügung haben, werden diese beim Zählen am meisten gebraucht
+und zwar, für Zahlen unter zehn, die Finger, für Zahlen zwischen zehn
+und zwanzig auch die Zehen. Für grössere Berechnungen wiederholen
+sie das Zählen mit den Fingern und Zehen oder sie gebrauchen von
+Anfang an Hölzchen, Steinchen u.s.w. Berechnungen mit grossen Zahlen
+sind sie nicht imstande auszuführen, was die Malaien und Buginesen
+sich in ihrem Handel mit ihnen sehr zu Nutze machen. In einem vom
+Kontrolleur festgestellten Falle bezahlte ein Buginese den Kenja,
+von denen er 1500 Packen Rotang gekauft hatte, nur 900.
+
+Nicht nur körperlich sondern auch geistig sind die Bahau also durch
+ihre Lebensbedingungen hintangehalten worden. Dass auch ihr Charakter
+hiervon das Gepräge trägt, davon überzeugten wir uns bereits bei
+der Betrachtung ihrer religiösen Überzeugungen und Gebräuche. In den
+Charaktereigenschaften der Bahau macht sich hauptsächlich ein durch
+die Verhältnisse hervorgerufener Mangel an Energie geltend, wovon wir
+uns im folgenden bei einer Vergleichung mit den Charaktereigenschalten
+der Kenja überzeugen werden.
+
+Natürlich darf hierbei nicht übersehen werden, dass unter den vielen
+Individuen eines Stammes grosse Unterschiede vorkommen, die allerdings
+nicht so gross sind wie in einem höher entwickelten Gemeinwesen,
+das seinen Gliedern verschiedenere Verhältnisse zum Leben und
+zur Entwicklung bietet; doch treten auch bei den gleichförmigeren
+Existenzbedingungen der Bahaugesellschaft einzelne Persönlichkeiten
+stark vor der Umgebung hervor.
+
+Der Bahau ist im allgemeinen nicht tapfer; nie bin ich jemand begegnet,
+der sich für irgend etwas aufgeopfert hätte, und sobald mit einer
+Sache grosse Gefahr einer Verwundung oder gar Lebensgefahr verbunden
+ist, zieht er sich zurück. Charakteristisch ist sein Ausdruck für
+einen Mut, der keine Gefahren kennt, nämlich "_lakin ujow_ (dummer
+oder verrückter Mut)." Am besten lässt sich der Mut der Bahau an dem
+ermessen, was er selbst für besonders mutig und männlich hält. Vor
+allem das Unternehmen einer Kopfjagd gegen feindliche Stämme, wobei
+unter grossen Entbehrungen durch das versteckte Leben im Walde und mit
+Aufopferung von viel Zeit mit einer Übermacht einzelne Individuen,
+bisweilen Frauen und Kinder, überfallen werden und der Angreifer
+selbst ein Minimum an Gefahren riskiert.
+
+Das Unternehmen einer Kopfjagd an und für sich könnte schon als eine
+mutige Tat angesehen werden, wenn man nicht wüsste, dass diese Stämme
+hierzu durch ihren Glauben und ihre Liebe zu verstorbenen Häuptlingen,
+denen sie einen Schädel ins Grab geben müssen, gezwungen würden. Schon
+die Berührung eines solchen Schädels ist ein Beweis von grossem Mut,
+den nur wenige zu erbringen wagen (178 u. 180). Das Unternehmen einer
+solchen Kopfjagd ist einigermassen mit der freiwilligen Verbrennung
+der Witwen der Hindufürsten auf Bali vergleichbar, aus der ersichtlich
+ist, wie weit der Glaubensfanatismus führen kann. Der Abscheu vor
+Blutvergiessen ist bei den Dajak im Grunde so gross, dass selbst
+ein auf die feigste Weise ausgeführter Mord noch als eine besonders
+mutvolle Tat betrachtet wird.
+
+Für Häuptlingssöhne am oberen Mahakam ist es bei ihrem Eintritt ins
+Mannesalter wünschenswert aber nicht absolut notwendig, einen Menschen
+getötet zu haben; deshalb werden häufig alte Sklavinnen am oberen
+Murung gekauft und dann unversehens niedergemacht. (_Lasa Tekwan_
+Tl. 1 pag. 399 und _Ibau Li_ pag. 82). Sehr bezeichnend ist auch die
+Tatsache, dass bei Gefechten, die zwischen diesen Stämmen geliefert
+werden, der Tod oder die ernsthafte Verwundung nur eines Mannes den
+ganzen Stamm in die Flucht treiben kann. Dies wird allerdings auch
+als ein Zeichen von Zorn seitens der Geister aufgefasst, doch beweist
+es nicht minder den starken Eindruck, den ein derartiger Vorfall auf
+den ganzen Stamm ausübt.
+
+Einigermassen im Widerspruch hiermit steht, dass relativ häufig Fremde
+von Bahau ermordet werden, wenn auch auf verräterische Weise. Bei
+näherer Betrachtung erweist es sich aber, dass die Eingeborenen dann
+durch ihr Schlachtopfer oder dessen Stammesverwandte aufs äusserste
+gereizt worden waren und die geübte Rache, von ihrem Standpunkt aus,
+durchaus nicht übertrieben ist (Fall in Long T/epai).
+
+Diesem furchtsamen Charakter und Mangel an Selbstvertrauen ist es denn
+auch zuzuschreiben, dass man unter den Bahau so wenig Wahrheitsliebe
+antrifft. Zwar ist auch hierin die individuelle Verschiedenheit gross
+und ein Kind und ein Sklave flunkert z.B. viel leichter als ein
+Erwachsener und Höherstehender, aber weitaus die meisten Personen
+können der Versuchung nicht widerstehen, eine Lüge vorzubringen,
+falls sie sich hierdurch leicht aus einer Verlegenheit retten zu
+können glauben. Hierdurch wird natürlich der Umgang mit ihnen sehr
+erschwert und beim Einholen von Nachrichten muss man hierin stets
+auf der Hut sein und besonders die Person, an die man sich richtet,
+in Rechnung ziehen.
+
+In Übereinstimmung mit ihrer Abneigung gegen Gewaltsakte steht auch
+die Tatsache, dass, obgleich das gegenseitige Verhältnis zwischen den
+Stämmen z.B. am Ober-Mahakam nichts weniger als harmonisch ist, dennoch
+ein Kampf zwischen ihnen zu Lebzeiten der gegenwärtigen Bewohner
+nicht mehr vorgekommen ist. Überdies sei hier daran erinnert, dass
+in einem Stamm selbst ein Zank oder gar ein ernsthafter Zwist unter
+normalen Verhältnissen nicht vorkommt. Anfälle von Heftigkeit oder
+Wut sind bei den Bahau nur als Äusserungen Geisteskranker bekannt;
+daher ihre Angst vor Europäern, die leichter heftig werden.
+
+Roh und rachsüchtig sind sie ebenfalls nicht, sie verraten vielmehr
+ein zart entwickeltes Gefühl, was man von Kopfjägern wohl nicht
+erwartet hätte. Ihr Abscheu vor Gewalttätigkeit, der sich schon in
+dem Verhältnis der Stämme untereinander zeigt, tritt noch viel stärker
+hervor im Betragen der Familienmitglieder untereinander. Hier äussern
+sie ein grosses Mass von Selbstbeherrschung und Mitgefühl für ihre
+nächste Umgebung im Gegensatz zu den nicht durch Verwandtschaft mit
+ihnen verbundenen Menschen. Besonders massgebend für ihre Haltung
+ist der Verwandschaftsgrad, in dem der Bahau zu jemand steht, und
+der Umstand, ob dieser ein völlig Fremder ist oder nicht.
+
+Am innigsten ist das Band zwischen Eltern und Kindern; Roheiten kommen
+zwischen diesen nie vor. Schon die jahrelange Versorgung des kleinen
+Kindes durch die Mutter mit Aufopferung beinahe aller ihrer Arbeit auf
+dem Felde oder im Walde zeugt von liebevoller Fürsorge. Obgleich die
+Kinder bei allzugrossen Unarten ab und zu wohl einen Schlag erhalten,
+so ist doch von Strenge, übrigens auch von ernster Erziehung nicht
+die Rede. Die Eltern sind bisweilen aus übertriebener Zärtlichkeit so
+schwach, dass sie schliesslich von den Kindern tyrannisiert werden. Das
+beste Beispiel eines solchen verzogenen Kindes war der elternlose Enkel
+der Priesterin _Usun_, der seine Grossmutter entsetzlich plagte und ihr
+die Sorgen, die er ihr bereitete, schlecht vergalt. Da er ständig krank
+war, genoss ich täglich das Vergnügen ihn zu behandeln, und wenige
+zeigten sich so ungeduldig wie die Alte, bis dem Bengel geholfen wurde.
+
+Es scheint, dass eine derartige milde oder schwache Erziehung
+vollkommen ausreicht, um einen Kajan für die Erfülhing der Forderungen,
+die das Zusammensein an ihn stellt, vorzubereiten; denn unter den
+Erwachsenen findet man wenige, die in ihrer Umgebung ernstlich
+Anstoss erregen.
+
+Über die Innigkeit der Gefühle, welche Eltern ihren Kindern
+entgegenbringen, überzeugte ich mich am leichtesten während meiner
+ärztlichen Praxis. Bei so ergreifenden Momenten wie Krankheit und
+Tod zeigten auch so zurückhaltende Charaktere wie die Kajan ihre
+wahre Natur. Ich kannte Eltern, welche ihre kranken Kinder mit
+unermüdlicher Hingabe Tag und Nacht verpflegten. Obgleich bei ihnen
+selbst gute Heilmittel unbekannt sind, griffen sie doch nach allem,
+was nach ihrer Meinung den Leidenden Linderung verschaffen konnte. Ich
+erinnere mich eines Falles in Tandjong Karang, wo meine ärztliche
+Hilfe nicht ausreichte und wenige Tage nach meiner Ankunft ein Kind
+nach monatelangen Leiden starb. Das verzweifelte Jammern der Frau
+blieb mir noch lange in den Ohren, und ich sah die Eltern, die sich
+aus Kummer über den Verlust ihres einzigen Söhnchens nur sehr selten
+zeigten, einen Monat lang nicht wieder. Als die Mutter eines Abends
+wieder zu mir kam, erzählte sie mir mit tränenden Augen von ihrem
+Kleinen. Ich hatte sie früher als lebhafte, fröhliche Frau gekannt,
+jetzt stand sie als ein Bild des Jammers vor mir, mit eingefallenen
+bleichen Wangen und tonloser Stimme. Sie berichtete, dass ihr Mann
+das Haus noch nicht verlassen wolle, weil der Anblick von Kindern im
+gleichen Lebensalter wie das seine ihn zu sehr angreife.
+
+Diesem sehr entwickelten menschlichen Empfinden sind wohl auch zum
+Teil die strengen Vorschriften für die Trauer und die Sorge, dem Toten
+durch eine gute Ausrüstung den Weg nach Apu Kesio und seinen dortigen
+Aufenthalt so angenehm als möglich zu gestalten, zuzuschreiben.
+
+Von einer Angst vor den Seelen ihrer Verstorbenen habe ich bei diesen
+Stämmen nie etwas gemerkt. Als die Leiche des alten _Bo Adjang Ledjü_
+wochenlang über der Erde in der Wohnung stand, wurde sie dreimal
+täglich liebevoll mit Speise versorgt, seine Frauen schliefen nachts
+ohne Furcht neben dem schön verzierten, gut geschlossenen Sarg, junge
+Männer wurden gebeten, dem alten Manne auf der _kledi_ vorzuspielen,
+und zogen Fremde vorüber, die sich im Rezitieren alter Überlieferungen
+auszeichneten, so wurden sie hierzu aufgefordert. Das tägliche Leben
+ging in dieser Zeit seinen gewöhnlichen Lauf.
+
+Wenn die Frauen der Kajan am oberen Mahakam hinter dem Sarge eines
+Verstorbenen, der zu Grabe getragen wird, einhergehen und den Geist
+der früher verschiedenen Mutter zu Hilfe rufen: _Inö alö kö_. (Mutter,
+hole mich!), so zeugt auch dieser Zug von Furchtlosigkeit gegenüber
+der Seele der Verstorbenen.
+
+Die guten Geister von Apu Lagan werden als die Vorfahren aus längst
+vergangener Zeit aufgefasst und stets wieder um Hilfe angerufen
+(Teil I pag. 99). Von einem Ahnenkultus, der nur auf Angst beruht,
+ist bei diesen Stämmen nichts zu merken. Sie fürchten sich zwar vor
+Begräbnisplätzen und vor den Leichen derjenigen, deren plötzlicher
+Tod sie erschreckt hat, wie Selbstmörder, Verunglückte, Erschlagene,
+Wöchnerinnen und erklären dies als Strafe der Geister für die Schuld
+der Verstorbenen, aber hierauf beruht bei ihnen kein anderer Kultus
+als das diesen Leichen eigentümliche Begräbnis selbst.
+
+Von ihrem Mitgefühl für das Leiden eines Familiengliedes lassen sich
+alle Angehörigen so weit fortreissen, dass bei einem einigermassen
+ernsten Krankheitsfall alle Arbeiten vernachlässigt, die Felder
+schlecht bebaut werden und für das Essen kaum gesorgt wird;
+daher bedeutet die Krankheit eines Gliedes ein Unglück für die
+ganze Familie. Öfters kommt es vor, dass diese sich durch den Kauf
+von allerlei schlechten dajakischen, malaiischen und chinesischen
+Heilmitteln zu Grunde richtet; es war daher sehr begreiflich, dass
+ich mir durch die Behandlung ihrer Kranken ihr Vertrauen in einem
+Mass erwarb, wie ich es durch kein anderes Mittel erreicht hätte.
+
+Handelt es sich jedoch um Personen, die nicht zur Familie gehören
+oder sogar von einem anderen Stamme sind, dann tritt ein kleinlicher
+Charakter und gänzlich Fremden gegenüber grosses Misstrauen und selbst
+Feindschaft bei den Bahau zum Vorschein. Bei der Beurteilung dieser
+Eigenschaft darf nicht vergessen werden, dass die Gesellschaft, in
+der diese Stämme leben, zu einem solchen Misstrauen gegen Fremde
+viel Anlass gibt. Bei Fremden der eigenen Rasse müssen sie sich
+meistens vor Verrat in Acht nehmen, bei fremden Malaien sind sie
+am stärksten Schwindel, Diebstahl und Grabschänderei ausgesetzt, so
+dass ihre Zurückhaltung Fremden gegenüber bereits hieraus erklärlich
+ist. Ausserdem ist ihre Furcht vor Krankheiten, welche die Fremden
+als böse Geister begleiten, einem sympathischen Empfang bei ihnen
+auch nicht förderlich.
+
+Um den Charakter der Bahau anderen gegenüber zu studieren, bot
+mir der Einkauf von Ethnographica gute Gelegenheit. Eigentümlich
+war z.B. die Beobachtung bei den Mendalam Kajan in Tandjong Karang,
+dass kleinlicher Neid und Eifersucht sich geltend machten, sobald es
+sich um Konkurrenten aus dem eigenen Dorf handelte, dass sich die
+Leute meines Wohnplatzes jedoch denen von Tandjong Kuda gegenüber
+solidarisch verhielten.
+
+Wenn die Jüngeren nicht durch Verfolgung gleicher Interessen
+auseinander gehalten wurden, waren sie untereinander solidarisch,
+um einer Freundin zu helfen, mich etwas so teuer als möglich bezahlen
+zu lassen, und dann war die Bande mit berechtigten und unberechtigten
+Anpreisungen auch nicht sparsam. Besonders machte die Verlegenheit
+junger Mädchen solche Hilfe der Freunde und Freundinnen wünschenswert.
+
+Sobald ein Vorübergehender merkte, dass jemand aus einer anderen
+Ursache als um zu schwatzen oder seine Neugier zu befriedigen in
+meiner Hütte stand, trat er ein, ohne dass die beinahe jeden Kauf
+begleitenden Auseinandersetzungen durch das Hinzutreten interessierter
+Zeugen irgendwie gestört worden wären. Wenn die Neuangekommenen auch
+in der Lage waren, selbst Gleiches oder Ähnliches zu liefern, so
+bewahrten sie doch tiefes Schweigen, und erst wenn die Besprechungen
+ohne Ergebnis endigten, versuchten sie, nach Fortgang des Verkäufers,
+dieselben Gegenstände anzubieten oder erklärten sich bereit, sie
+für mich herzustellen. Hierbei gewährte ihnen die Geheimhaltung des
+Auftrages, vor allem aber des Preises, eine grosse Genugtuung und
+spornte sie an, das Beste zu leisten. Den Preis jedoch lernte ich bald,
+erst nach Empfang des Kaufgegenstands zu bestimmen; denn die Kajan
+zeigten eine starke Neigung, sich ihrer Verpflichtungen auf möglichst
+bequeme Weise zu entledigen. Eigentlich lag in ihrer Geheimtuerei viel
+Naivität; denn ihre Umgebung, in der jeder von seinem Nächsten alles
+sehen und hören kann, ist dazu nichts weniger als geeignet. So lange
+jedoch der vereinbarte Preis noch nicht allgemein bekannt war, machte
+es den Kajan besonderen Spass, durch Angabe eines höheren Betrages
+beim Hausgenossen Neid zu erwecken, vor allem aber, als grosser
+Geschäftsmann oder als besonders in meiner Gunst stehend zu gelten.
+
+Denen, die mit besonderen Talenten begabt waren, stellte ich auch
+besondere Aufgaben und dabei war es auffallend, wie selten ein schön
+gearbeitetes Stück bei den anderen Beifall oder Lob erntete. Viele
+schwiegen, doch manche fanden bald einen Tadel heraus und der Preis
+erschien ihnen stets zu hoch, Die gegenseitigen Beziehungen der
+Beteiligten spielten dabei eine grosse Rolle, und man musste über sie
+genau unterrichtet sein, um den Wert ihres Urteils über Personen oder
+Sachen richtig einzuschätzen.
+
+Galt es Personen, die in meiner Gunst standen und hieraus ihren
+Vorteil zogen, so geschah es nicht selten, dass der eine oder andere
+nach harmloser Einleitung darauf hinaus zielte, meine Aufmerksamkeit
+auf deren nachteilige Seiten zu richten, und einige unter ihnen
+verstanden dabei sehr geschickt von ihrer Kenntnis europäischer
+Auffassung gewisser Dinge Gebrauch zu machen. So suchte einst ein
+bereits betagter Mann ein paar junge Mädchen, die ich gerade gut leiden
+mochte, dadurch in meinen Augen herabzusetzen, dass er mich auf ihren
+intimen Verkehr mit diesem oder jenem jungen Manne aufmerksam machte.
+
+Ein anderes Mal versuchte mich ein Kajan am Mahakam während der
+weitläufigen Vorbereitungen, die meinem Zuge vom Blu-u nach der Küste
+vorangingen, zu überreden, mit ihm und den Seinen statt mit _Kwing
+Irang_ und den Männern des ganzen Stammes die Fahrt zu unternehmen. Als
+bei einer Beratschlagung die Geschichte ans Licht kam, entstand eine
+allgemeine Entrüstung. Im übrigen zeigten sich die Kajan beim Leisten
+von Kulidiensten stets solidarisch, was bei den malaiischen Kuli nie
+der Fall ist.
+
+Sogar vornehme Häuptlinge wie _Akam Igau_ und _Kwing Irang_ waren
+über einen derartigen kleinlichen Wetteifer anderen Häuptlingen
+gegenüber durchaus nicht erhaben, ja nicht einmal gegenüber
+ihren Stammgenossen. Bei anderer Gelegenheit habe ich bereits
+darauf hingewiesen, wie sehr ich mit dieser Eigenschaft bei den
+Reisezurüstungen rechnen musste (Teil I pag. 41).
+
+Am Mendalam gewann ich das Herz _Akam Igaus_, indem ich bemerkte,
+dass sein Haus im Vergleich zu allen bisher besuchten stark und hübsch
+gebaut sei. Höchst wahrscheinlich in Folge dieser Bemerkung, begann
+_Tigang_, der Häuptling von Tandjong Kuda, einen Monat später seine
+ganze Wohnung mit farbigen Bildern zu schmücken, was in der Tat sehr
+hübsch aussah. Unglücklicherweise jedoch baute er in dieser Wohnung, in
+der eine gute Lüftung unbedingt notwendig war, nette aber geschlossene
+Kammern, wie er sie in Pontianak gesehen hatte. Um nicht allzu sehr
+hinter ihm zurück zu bleiben, liess nun _Akam Igau_ wieder durch
+seine Hauskünstler eine prachtvolle Tür für seine Wohnung schnitzen
+(Teil I Taf. 3). An Anlässen, einander zu überbieten, fehlt es somit
+den Kajan nicht.
+
+Für einen intimeren Verkehr mit den Dorfbewohnern schien mir ein
+längerer Aufenthalt am gleichen Orte sehr wünschenswert, daher liess
+ich mich unter den Mendalam Kajan nur in Tandjong Karang nieder. Die
+Dajak sehen jedoch das Schlafen unter ihrem Dache als ein Zeichen von
+Wohlgeneigtheit an, daher wurde _Tigang_ neidisch und bemühte sich,
+mich durch allerhand schöne Versprechungen zu bewegen, für länger
+als die eine Nacht, die ich bei ihm verbrachte, zu ihm nach Tandjong
+Kuda zu ziehen. Da ich seinen Lockungen widerstand, suchte er mich
+später an der Ausführung des Zuges nach dem Mahakam, von dem ich ihn
+und die Seinen wegen seiner Feindseligkeiten mit Tandjong Karang
+hatte ausschliessen müssen, zu verhindern, indem er meine Leute
+aufwiegelte und sie zu hohen Forderungen veranlasste. Äusserlich
+liess sein Benehmen jedoch nichts zu wünschen übrig. Er suchte beim
+Verkauf verschiedener Proben der grossen Kunstfertigkeit seines
+tauben Bruders _Adjang_ so viel als möglich von mir zu profitieren;
+dabei beging er die dumme Flunkerei, die Gegenstände als seine eigene
+Arbeit auszugeben.
+
+Einen auch bei den Weissen nur zu gut bekannten Charakterzug fand
+ich auch bei den Bahau wieder. Wenn sie nämlich auf alle erdenkliche
+Weise die schlechten Eigenschaften ihrer Nebenmenschen mir gegenüber
+hervorgehoben hatten, endeten sie mit der Erklärung: "aber ich bin
+nicht so"; dabei diente ihnen diese Erklärung oft als Einleitung
+für irgend eine Unterhandlung, bei der ich mich vor einem Betrug
+ihrerseits hüten musste. Bei einer der seltenen Gelegenheiten, wo
+ich mit _Akam Igau_ allein war, musste ich sogar von ihm diese mit
+grossem Ernst gegebene Erklärung hören.
+
+Solche kleinliche Reizbarkeit tat aber dem Frieden keinen Eintrag,
+da sie durch eine andere Eigenschaft im Schach gehalten wurde. Diese
+beruht eigentlich auf ihrem schwach entwickelten Selbstgefühl und
+besteht in ihrer grossen Empfindlichkeit gegenüber der Meinung
+anderer, hauptsächlich ihrer Angehörigen und Dorfgenossen, über
+ihre Person. Diese Eigenschaft verhindert die Bahau in viel höherem
+Masse etwas zu tun, was ihre Stammesgenossen nicht billigen würden,
+als ihre _adat_, welche dem Häuptling das Recht gibt, Vergehungen mit
+Bussen zu strafen. Sie fürchten sich sehr davor _haè_, beschämt, zu
+sein vor ihrer Umgebung, und auch sobald sie mit einem angesehenen
+Fremden, z.B. einem Europäer, verkehren, ist dieses Gefühl eines
+der unangenehmsten, das sie empfinden können. So erzählte man mir
+später am Mahakam, bei meiner Ankunft habe für sie eine der grössten
+Schwierigkeiten darin bestanden, nicht zu wissen, wie sie mit mir
+umzugehen hätten. Es fiel ihnen denn auch ein Stein vom Herzen,
+als ich ihnen durch meine ungezwungene Art des Umgangs zeigte, dass
+ich mit ihrem Benehmen zufrieden sei, und sie trotz ihres Mangels an
+europäischen Manieren nicht _haè_ vor mir zu sein brauchten. Noch in
+späteren Jahren verwunderte ich mich darüber, wie viel Gewicht sie auf
+meine Erklärung legten, dass mir an meinem Zuge nach Apu Kajan so sehr
+viel gelegen sei, um mich vor meinen Landsleuten später nicht _haè_
+fühlen zu müssen, falls ich unverrichteter Sache zurückkehrte. Diese
+Erklärung übte bei vielen Unterhandlungen eine stärkere Wirkung als
+eine Auseinandersetzung der für sie damit verbundenen Vorteile.
+
+Bezeichnend hierfür war auch der Kummer eines armen Tropfs, der an
+einer Hautkrankheit leidend sich mit einer schwarzen sirupartigen
+Flüssigkeit behandelte und nach ihrer Gewohnheit mit einem Lendentuch
+von etwas zu kleinen Dimensionen herumlief. In diesem Kostüm hatte er
+sich einem weissen Beamten aus Putus Sibau, der ihr Dort besuchte,
+präsentiert und dafür einen Verweis erhalten. Bei meiner Ankunft am
+folgenden Tage hatte er das noch nicht vergessen und gab mir seine
+Befriedigung darüber zu erkennen, dass ich mich durch seine Erscheinung
+in meiner Würde nicht gekränkt fühlte.
+
+In ihren Vorstellungen von Schicklichkeit spielt dies stark entwikkelte
+Gefühl der Scham eine grosse Rolle, und es war merkwürdig zu sehen,
+wie die Auffassung sich auch unter diesem Volk bei verschiedenen
+Individuen und unter wechselnden Umständen änderte. Glücklicherweise
+erfuhren diese Begriffe der ärztlichen Praxis gegenüber eine gewisse
+Milderung, sonst wäre ich bei der Behandlung dieser beinahe nackten
+Gestalten auf den gleichen Widerstand gestossen wie bei den stark
+bekleideten zivilisierter Länder.
+
+Bitten um Heilmittel gegen venerische Krankheiten wurden mir,
+besonders von den Frauen, nur dann vorgetragen, wenn sich niemand
+in der Nähe befand, und auch dann so geheimnisvoll, wie in einem
+europäischen Sprechzimmer. Die Malaien von Mittel-Borneo behandeln
+ähnliche Angelegenheiten dagegen öffentlich und fast ohne Scham.
+
+Obgleich die Frauen ihre in unseren Augen sehr primitive Kleidung
+beim Baden völlig ablegen, stösst die Besichtigung der für gewöhnlich
+bedeckten Teile doch auf heftigen Widerspruch. Wenn sie in meiner
+Hütte am Boden hockten, zogen sie anfangs die Röcke ängstlich
+über die schön tätowierten Beine, später, als sie sich heimischer
+fühlten, durfte hie und da wohl auch ein Knie zum Vorschein kommen,
+zuletzt kam es ihnen, wie in ihrer Wohnung, nicht mehr darauf an,
+wie die Rockfalten fielen. Anders verhielt es sich, wenn ich ihre
+Tätowierung näher besichtigen wollte; ich musste die Frau gut kennen,
+um sie zur Entblössung eines Beines zu bewegen, bemerkte aber, dass
+ihr dann ein bewunderndes Wort über das schöne Muster oder die gute
+Ausführung sehr angenehm war.
+
+Eine eigenartige Szene erlebte ich bei der Behandlung eines jungen
+Mädchens, das an einer Schenkelverletzung litt. Sie musste mich
+in meiner offenen Hütte besuchen, die unter anderem auch als
+Sprechzimmer diente. Meist kam sie, wenn sie mich allein wusste,
+aber einmal erschien sie in Begleitung einer kleinen Freundin,
+als die Hütte mit schwatzenden jungen Leuten gefüllt war. Nachdem
+sie eine Weile im Hintergrunde gewartet, gab sie mir einen Wink,
+und ich sah an ihren sprechenden Gebärden, dass sie sich vor den
+vielen Zuschauern verlegen fühlte. Ich musste die fröhliche Schar
+erst entfernen, bevor sie sich behandeln liess. Vor dem Arzte aber
+zeigte sie kein falsches Schamgefühl.
+
+Wie verschieden dieses Gefühl _haè_ zu werden unter den verschiedenen
+Klassen der Gesellschaft entwickelt ist, kann man am besten in den
+Fällen beobachten, wo ihr Egoismus stark gereizt wird. Dieses zeigt
+sich z.B. bei der Bettelei, deren sich ein jeder im Stamme, vom
+Häuptling bis zur niederen Sklavin, schuldig macht: die Männer sind
+im allgemeinen sowohl in ihrer Art zu bitten als in ihren Ansprüchen
+bescheidener als die Frauen. Unter diesen wussten nur die aus der
+Häuptlingsfamilie sich zu mässigen; das Betteln der Sklavinnen und
+Kinder dagegen war fast unerträglich.
+
+Um alles, was ihnen schön und wohlschmeckend erscheint, betteln sie
+alle und, obgleich sie oft mit einer Kleinigkeit zufrieden sind, können
+sie dem Reisenden durch ihr beständiges Betteln vom frühen Morgen bis
+zum späten Abend den Aufenthalt völlig verleiden. Am praktischsten
+ist es, sich für diese Gelegenheit mit billigem Tand und leicht
+teilbaren Leckereien zu versehen. Ab und zu bietet es übrigens einen
+angenehmen Zeitvertreib, so viele Menschen glücklich zu machen; man
+erschliesst sich dabei viele Herzen und veranlasst manche interessanten
+Gespräche. Wenn mir die endlose Bettelei bisweilen ganz unerträglich
+wurde, stellte ich mir vor, was in einem zivilisierten Staate aus einem
+Menschen werden würde, der so gut wie schutzlos in einer offenen Hütte
+mit grossen Reichtümern leben wollte, und dann söhnte ich mich mit
+der Bettelsucht meiner Gastherren wieder aus. Denn wenn auch neben
+dieser Bettelei eine ungezügelte Neugier zu den charakteristischen
+Eigenschaften der Bahau gehört, so ist es für alle, die mit den Bahau
+zu tun haben, noch ein Glück, dass dieses Interesse für alles, was
+ihr Auge Neues erblickt, nicht wie bei anderen Stämmen in Diebereien
+ausartet, wodurch der Aufenthalt gefährlich wird. Im Gegensatz zu den
+Europäern sind die Bahau frei von dieser Untugend, das spricht schon
+aus der Tatsache, dass ich in Tandjong Karang beinahe 11 Monate in
+einer völlig offenen, beinahe wandlosen Hütte wohnte, in der Schätze
+nur so zum Greifen bereit lagen, und dass während der Zeit nur ein
+einziges Mal ein kleines Kind einen blinkenden Löffel fortnahm,
+der mir gleich darauf wieder zurückgebracht wurde.
+
+Unter ihnen selbst nimmt einer Früchte und Sirihblätter vom andern;
+jetzt wird das fast wie ein kleiner Diebstahl aufgefasst, wenn man
+aber bedenkt, dass diese Sitte zu den ganz erlaubten Gewohnheiten
+der Kenja gehört und auch unter den Bahau vor hundert Jahren noch
+herrschte, so kann man es schwer als Diebstahl betrachten. Ein
+Aufbewahren wertvoller Gegenstände hinter Schloss und Riegel ist
+nicht notwendig. Viele bergen einen Teil ihres Besitzes gegen Brand
+in kleinen Scheunen, ähnlich den Reisscheunen vor ihren Häusern,
+und einem geschickten Diebe würde es nicht die geringste Mühe kosten,
+alle diese Lagerplätze zu plündern; aber diese Sitte selbst spricht
+für die Seltenheit eines solchen Missbrauches.
+
+Obgleich sich die Bahau im allgemeinen kein Gewissen daraus machten,
+von mir und meinem Besitz nach Möglichkeit Nutzen zu ziehen, zeigten
+doch einige ihrer Männer öffentlich, dass ihnen das Treiben der Frauen
+und Kinder oft zu arg schien. Ein älterer Mann tröstete mich einst
+damit, dass ich mir auf diese Weise lauter Freunde gewinne und dass
+es viel schlimmer wäre, wenn die Leute auf Stehlen statt auf Betteln
+ausgingen. Sie sehen nämlich aus nächster Nähe, wie die Malaien stehlen
+und häufig sogar vor brutaler Grabschändung nicht zurückschrecken.
+
+Als bei meinem zweiten Aufenthalt in Tandjong Karang mein Zug nach
+dem Mahakam beschlossen war, hielt es _Akam Igau_ für seine Pflicht,
+mich vor allzu reicher Beschenkung seiner Stammesgenossen zu warnen
+aus Furcht, dass für die später Kommenden nicht genug übrig bleiben
+möchte. Selbst als die eigenen Töchter den Versuch machten, jede noch
+ein schönes Stück Zeug zu kaufen, liess er seine warnende Stimme
+hören und ich machte ihm, wie später noch öfters, das Vergnügen,
+seinem Rate zu folgen.
+
+In ihrer eigenen Gesellschaft wird ein solches Gerechtigkeits-
+und Ehrgefühl hoch geschätzt; bei den Häuptlingen schätzt man es
+höher als Tapferkeit oder Reichtum. Unter den Mahakam Kajan am Blu-u
+hatte einer der Mantri, _Kwaï_ genannt, den Ruf ein "_lake marong_"
+(rechtschaffener Mann) zu sein. Zwar kam ich wegen der grossen
+Entfernung seines Wohnplatzes nur sehr wenig mit ihm in Berührung,
+aber ich hatte doch einige Male Gelegenheit zu bemerken, wie gut er
+sich den Ansprüchen der Seinen gegenüber in meine Verhältnisse zu
+versetzen und zwischen beiden Parteien einen Vergleich zustande zu
+bringen wusste. Er war es auch, mit dem ich wegen des Lohnes der Kajan
+für die Fahrt den Mahakam hinunter verhandelte. Er fand bei dieser
+Gelegenheit, dass es von mir zu viel verlangt heisse, ihnen ausser
+allem, was sie von mir erhalten hatten, auch noch das grosse Boot zu
+geben, um welches _Kwing Irang_ mich gebeten hatte. Als man mir einmal
+über die Kenja zu viel auf binden wollte, erklärte er, dass man wenig
+anderes von ihnen wisse, als dass sie Menschen seien wie sie selbst.
+
+Die Ehrfurcht vor dem Alter und die Stellung, welche die Frau im
+Bahau-Staate einnimmt, scheinen mir Äusserungen des sanften Charakters
+dieser Menschen zu sein. Obgleich die Jugend auch bei ihnen gern das
+grosse Wort führt, so schweigt sie doch in Gegenwart älterer Leute. Bei
+öffentlichen Versammlungen des Stammes ergreifen junge Männer daher
+nur ausnahmsweise das Wort, gewöhnlich sagen sie Ja und Amen zu allem,
+was die Alten verlangen.
+
+Die Frau spielt in der Kajan-Gesellschaft eine wichtige Rolle. Während
+bei andern Völkern die Frau oft die Beute des Stärksten wird und in
+die Verhältnisse ihres Gemeinwesens nicht genug Einsicht besitzt,
+um sich nicht durch die eine oder andere glänzende Eigenschaft
+eines Mannes blenden zu lassen, steht die Frau im Staate der Kajan
+am Mendalam z.B. ebenso selbständig da wie der Mann, bestimmt mit
+derselben Einsicht wie dieser ihr Tun und Lassen und bietet ihren
+Neigungen dadurch einen festeren Halt. Die besonders bevorzugte
+Stellung der Frau unter den Mendalam-Kajan muss aber wohl dem
+Nebenumstande zugeschrieben werden, dass die Männer dieses Stammes
+besonders langdauernde Handelsreisen unternehmen, wodurch die Frauen
+zu Hause mehr Einfluss bekamen als die der Stämme am Mahakam.
+
+Auch am Mendalam hat das stärkere Geschlecht die Neigung, das
+schwächere auf den zweiten Platz zu drängen. Bald nach meiner Ankunft
+sprach _Akam Igau_ in einem Gespräche unter vier Augen sein Bedauern
+darüber aus, dass die Frauen seines Stammes sich so viel Geltung
+verschafft hätten. Der alte Herr war in seinem Leben viel gereist
+und sah die Zustände seines Stammes mit anderen Augen an als die
+meisten; die bevorrechtete Stellung, welche die Männer bei den Malaien
+einnehmen, gefiel ihm weit besser.
+
+Bemerkenswerter Weise scheint diese Gleichstellung der Geschlechter mit
+einer beinahe vollständigen Abwesenheit geschlechtlicher Entartungen,
+wie man sie in den Stämmen vom Barito beobachtete, zusammenzufallen.
+
+Auch wenn die heftigsten menschlichen Leidenschaften, wie die Liebe,
+im Spiele sind, kommt es in der Bahaugesellschaft nicht zu Händeln. Man
+erzählte mir, dass die Kajanfrauen, wenn sich ihre Neigungen kreuzen,
+bisweilen mit einander in heftigen Konflikt geraten; während meines
+Aufenthaltes bemerkte ich aber nichts davon.
+
+Es wäre jedoch falsch, diesen Mangel heftiger Äusserungen einer
+gegenseitigen Gleichgültigkeit der Geschlechter zuzuschreiben. Ich
+hatte im Gegenteil öfters Gelegenheit zu beobachten, dass sowohl Männer
+als Frauen in ihren Neigungen eine grosse Standhaftigkeit zeigen und
+imstande sind, ihnen viele und langdauernde Opfer zu bringen.
+
+So gab mir einst ein junger Häuptling seine Entrüstung darüber zu
+erkennen, dass sein Mädchen sich während seiner Abwesenheit zu viel
+mit einem andern abgegeben hatte; für ihn war dies Grund genug,
+mit ihr zu brechen.
+
+Als _Akam Igau_ einst das Bedürfnis fühlte, sein bedrücktes Gemüt
+von einem Teil seiner Sorgen zu entlasten, erzählte er mir die
+rührende Liebesgeschichte seiner zweiten Tochter _Paja_. Diese,
+ein auffallend schönes, ungefähr 18 jähriges Mädchen, liebte seit 4
+Jahren einen jungen Häuptling, _Tekwan_, dessen Haus sich in der Nähe
+der Ma-Suling am Oberlauf des Mendalam befand. Es war mir schon auf
+unserem Zuge nach dem Mahakam aufgefallen, wie sehr sich der junge
+Mann bemühte, dem alten _Igau_ bei jeder Gelegenheit behilflich
+zu sein. Leider standen der Vereinigung der jungen Leute grosse
+Hindernisse im Wege. _Tekwans_ Vater gehörte bedauerlicher Weise
+nicht zu den Gescheidten seines Stammes; und so wollte seine Mutter
+_Ping_ nicht zugeben, dass er, die wichtigste Stütze des Haushalts,
+die elterliche Wohnung verlasse, um bei seiner jungen Frau Einzug zu
+halten. Nach ihrer Beredsamkeit zu urteilen, war sie übrigens sehr
+wohl imstande, ihre ganze Umgebung allein zu beherrschen; wenigstens
+wohnte ich einer Unterhandlung zwischen ihr und _Akam Igau_ über
+diesen Gegenstand bei, die 3 Stunden dauerte und für die meine Hütte,
+als neutrales Gebiet, zum Zusammenkunftsort gewählt wurde. Aber _Igau_
+sah sich als Häuptling noch besonders verpflichtet, die alten Gebräuche
+hoch zu halten, und duldete daher nicht, dass _Paja_ gegen alle gute
+Sitte sogleich ihrem Manne in sein Haus folgte. _Tekwan_ wiederum
+war zu arm, um die Busse für die Übertretung der _adat_ zu bezahlen.
+
+Die Familien beider Parteien hatten bereits die Geduld verloren, aber
+_Paja_ und ihr Liebhaber liessen nicht von einander und widerstanden
+allen Verlockungen von anderer Seite.
+
+_Adat_ und Liebestreue gewannen aber zum Schluss doch den Sieg; denn
+_Tekwan_ zog in _Akam Igaus_ Wohnung und bei meinem 2. Besuche fand
+ich das Paar vereint in Tandjong Karang; kurz vor meiner Abreise
+wurde _Tekwan_ glücklicher, aber etwas unbeholfener Vater eines
+kräftigen Sohnes.
+
+An starkem und tiefem Liebesempfinden fehlt es den Kajan also
+nicht. Wenn die Leidenschaft sie nicht zu ernsten Konflikten mit
+ihren Nächsten hinreisst, so ist der Grund dafür in ihrem Charakter
+zu suchen, der wenig zu heftigen Ausbrüchen geneigt ist.
+
+Mit den Äusserungen der Dankbarkeit den vielen Wohltaten gegenüber,
+welche sie von mir genossen, hatte es unter diesen Stämmen eine
+besondere Bewandtnis.
+
+Die Erklärungen, die die Bahau über Zweck und Ziel meiner Reisen und
+meines Lebens in ihrer Mitte gaben, waren für ihre Denkweise sehr
+charakteristisch. Den wissenschaftlichen Zweck meiner Reisen und das
+Sammeln ihres Hausgerätes und anderer Artikel konnte ich ihnen absolut
+nicht begreiflich machen. Trotz meiner Gegenversicherungen blieben
+sie bei dem Glauben, dass ich auf einem Handelszuge begriffen sei und
+dass mir die Sammlungen bei meiner Rückkehr grossen pekuniären Gewinn
+bringen würden. Mit der Zeit merkten sie jedoch, dass ich mich anders
+als die malaiischen Kaufleute betrug, und da fügten sie dem ersten
+Reisemotiv noch ein zweites, spezifisch Bahauisches hinzu, dass mir
+daran gelegen sei, bei meiner Heimkehr als grosser Reisender gefeiert
+zu werden. Dass jemand auf die Idee kommen konnte, sich Menschen und
+Natur aus Interesse an sich anzusehen, ging über ihren Horizont.
+
+Logischer Weise heuchelten sie auch keine Dankbarkeit dem Fremden
+gegenüber, der nach ihrer Überzeugung aus den ihnen erwiesenen
+Wohltaten später genügend Vorteil ziehen würde. Sie boten mir
+auch auffallend wenig materielle Zeichen ihrer Anerkennung. Das
+ungewöhnliche Vertrauen, das mir besonders von Frauen und Kindern
+entgegengebracht wurde und das Malaien und Chinesen nie genossen,
+musste mich für alles andere entschädigen.
+
+Die Kajan machten in ihrem Betragen meinem Bedienten und mir gegenüber
+einen grossen Unterschied. _Midan_ stand mit ihnen zwar auch auf
+freundlichem Fusse, aber sie zogen von ihm lange nicht so viel Vorteil,
+als von mir, und doch sah ich anfangs mit Verdruss, dass sie freiwillig
+alles für ihn taten und ihm sogar Sirih und selbstgebauten Tabak
+schenkten, wofür sie von mir so viel als möglich zu erpressen suchten.
+
+Das Wohlwollen einzelner Männer erkannte ich daraus, dass sie ihr
+Äusserstes taten, um etwas Schönes für mich herzustellen. Sie liessen
+sich aber später eine gute Summe dafür bezahlen, selbst dann, wenn
+ich ihren Familien meine ärztliche Hülfe, wie immer, umsonst zu teil
+werden liess.
+
+Ganz gleich betrug sich die Bevölkerung am Mahakam. Nur brachte
+diese von Anfang an kleine Geschenke als Gegenleistung für meine
+medizinische Behandlung mit. Hier machte aber _Kwing Irang_ dadurch
+alles gut, dass er allein mir im Gegensatz zu meinen Reisegefährten
+beim Abschied Waffen zum Geschenk brachte, was am Mendalam nicht
+geschah. Es ist jedoch möglich, dass _Akam Igau_ mir Dankbarkeit
+genug zu erzeigen glaubte, indem er mich für 100 Dollar zum Mahakam
+begleitete; es wäre dies der Auffassung der Bahau gemäss, die zwar
+nie als Kuli auf Reisen gehen, aber den Fremden und seine Sachen doch
+gegen eine Entschädigung weiter führen. In gewissem Grade fühlen sie
+sich dann auch für seine Sicherheit verantwortlich.
+
+Im Gegensatz zu den Männern, von denen keiner sich überwinden konnte,
+mir seine Dankbarkeit durch ein materielles Opfer zu bezeigen,
+suchten einige junge Frauen, so wenig Gunstbezeigungen sie von mir
+auch erhalten hatten, mir alles zu verschaffen, wovon sie glaubten,
+dass es mir Freude bereiten könnte. Eine ältere Frau brachte mir öfters
+Naschwerk und freute sich, wenn es meinen Beifall hatte; später trotzte
+sie dem Unwillen ihrer fanatischen und unliebenswürdigen Schwester,
+indem sie mir religiöse Gegenstände verfertigte, die ich noch nicht
+besass. Die Bestimmung des Preises überliess sie dabei vollständig
+meinem Gutdünken. Die zweite war zu jung, um sich durch Herstellung
+von Leckereien und Arbeiten verdient zu machen, aber sie verkaufte
+mir einige alte Sachen, ohne auf den Preis zu sehen.
+
+_Ulo Embang_ war in Tandjong Karang auch die einzige Frau, die
+mir am Abend vor der Abreise als Zeichen ihrer Zuneigung ein Huhn
+brachte. Ganz gegen ihre Gewohnheit, abends das Haus zu verlassen
+und unbegleitet zu mir zu kommen, erschien sie, als die Nacht bereits
+eingebrochen, mit ihrem Huhn in meinem Zelte und stand dabei so sehr
+unter dem Eindruck des bevorstehenden Abschieds, dass sie kaum ein Wort
+hervorbringen konnte. Ich versuchte, sie zu zerstreuen und zu trösten,
+und wurde dabei später durch ihre Tante, nach _Usun_ die älteste
+und oberste Priesterin von Tandjong Karang, unterstützt. Auch sie
+hatte mir viele Beweise ihrer Erkenntlichkeit gegeben, aber schon ihr
+Äusseres verriet die ernste Matrone, die sich z.B. über ihre spezielle
+Wissenschaft nie geäussert hätte. Bemerkenswert war der Takt, mit dem
+sie ihre Nichte dazu brachte, sich unserem peinlichen Zusammensein
+zu entziehen. Sie sprach zuerst über das Zeichen der Zuneigung,
+das mir _Ulo_ gegeben, dann über meine eventuelle Rückkehr und die
+Schwierigkeiten der Mahakamreise; dabei legte sie voll Mitgefühl die
+Hand auf _Ulos_ Arm und geleitete sie so nach Hause.
+
+Aus Furcht, in meiner Achtung zu sinken, hatte mir _Ulo_ bis zuletzt
+ein Leiden verschwiegen, das ich bei anderen Frauen ihres Stammes
+mit Erfolg kuriert hatte.
+
+Die übrigen Kajanfrauen gaben mir bei der Abreise ihre Wertschätzung
+auf sehr eigentümliche Weise zu erkennen. Sie fürchteten, dass die
+Seelen ihrer Kinder ihrem Wohltäter folgen könnten, und hielten
+mir daher beim Abschied die _hawat_ hin, um die Seelen der Kinder
+durch Gebetssprüche zu bewegen, von mir wieder auf die Tragbretter
+zurückzukehren. An jede _hawat_ hatten sie eine Schnur befestigt,
+um die Seele bei ihrer Rückkehr mittelst eines Knotens zu binden. In
+den Knoten steckten sie darauf ein Fingerchen der Kleinen, damit die
+Seele endlich in ihren richtigen Wohnplatz zurückgeleitet werde.
+
+Hauptsächlich die einflussreichen alten Männer bezitzen ein stark
+entwickeltes Ehrgefühl, das sie bisweilen einen eigenen Vorteil
+übersehen lässt, nur um sich nicht haè zu fühlen. So bot mir einst
+einer der vornehmeren Männer einen durch sein Alter wertvollen Hammer
+zum Kaufe an. Gewöhnt übervorteilt zu werden und den wahren Wert
+des Stückes nicht kennend bot ich viel zu wenig. Der Mann hielt aber
+das Feilschen für unter seiner Würde und liess mir den Hammer für den
+gebotenen Preis. Erst viel später erfuhr ich, dass er der Mann mir den
+Hammer für 1/3 des wahren Preises überlassen hatte, und beeilte mich,
+ihm den Rest zukommen zu lassen.
+
+Ein anderer nahm ohne Widerrede das Geld an, das ich ihm für einen
+eigenartigen Schwertgriff bot; auch er hatte, wie ich später hörte,
+viel zu wenig erhalten.
+
+Viele Kajan hielten es auch für unter ihrer Würde, in einem Buche
+abgebildet zu werden, wovon sie wahrscheinlich durch die Malaien
+gehört hatten; für die Aufnahme von Photographieen war dies mit ein
+erschwerender Umstand.
+
+Hieraus geht hervor, dass die Bahau sowohl am Kapuas als am Mahakam für
+meinen Aufenthalt unter ihnen dankbar waren, in der Äusserung einer
+Anerkennung jedoch so sparsam zu Werke gingen, dass ich sie leicht
+für undankbar hätte halten können. Bei meinem späteren Besuch bei den
+Kenja merkte ich, dass die Bahau auch im Äussern von Dankesbezeugungen
+weit hinter diesen zurückstanden.
+
+Aus dieser Skizze ihrer Persönlichkeit geht hervor, dass die Bahau
+psychisch keine kräftigen, vielmehr furchtsame, reizbare Naturen
+sind. Einzelne gute Eigenschaften der Menschen kommen bei ihnen nur
+ihren Familiengliedern gegenüber zum Vorschein; anderen Stammesgenossen
+und besonders Fremden gegenüber beherrscht der kleinliche Egoismus
+ihrer schwachen furchtsamen Persönlichkeit alle ihre Handlungen. In
+dieser Hinsicht steht ihr geistiges Wesen völlig in Übereinstimmung
+mit dem leiblichen und wir können hieraus den Schluss ziehen, dass
+die höchst ungünstigen Lebensbedingungen, unter denen die Bahau leben,
+auf ihre psychischen Anlagen ebenso nachteilig gewirkt haben wie auf
+die physischen.
+
+Einen Beweis für die Richtigkeit dieser Annahme finden wir in
+dem Bilde, das wir von den Kenjastämmen erhielten, die unter so
+viel günstigeren klimatischen Einflüssen leben und daher nicht nur
+körperlich, sondern auch geistig viel kräftiger als die Bahaustämme
+gediehen sind.
+
+Die Bahau müssen in früherer Zeit, als sie unter dem degenerierenden
+Einfluss des Talklimas noch nicht gelitten hatten, körperlich und
+geistig ebenso kräftig gewesen sein wie ihre Stammverwandten, die
+Kenja. Nach ihrer Geschichte waren sie am Anfang des 19. Jahrhunderts
+sowohl durch ihre Kopfjagden als durch ihre grossen Kriegszüge bis weit
+in das Stromgebiet des Kapuas, Barito und Mahakam bekannt geworden
+und kein Stamm konnte ihnen widerstehen; gegenwärtig sind, wie wir
+gesehen haben, solche Unternehmungslust und Tapferkeit unbekannte
+Eigenschaften bei ihnen geworden.
+
+Für einen europäischen Reisenden, der auch nach langdauerndem Verkehr
+fortwährend mit Kleinlichkeit, Ängstlichkeit und Misstrauen bei den
+Bahau zu kämpfen gehabt hat und der in seinen Unternehmungen ständig
+durch die eigentümlichen religiösen und anderen Überzeugungen dieser
+Umgebung gehindert worden ist, erscheint der Unterschied gegenüber
+den Kenja natürlich sehr auffallend.
+
+Bereits bei meiner Ankunft in Apu Kajan bemerkte ich, dass die
+150 Kenja, die mir unter ihren vornehmsten Häuptlingen zu Hilfe
+gekommen waren, in ihrem Auftreten viel freier und lauter waren als
+mein Bahaugeleite, dass ihre Häuptlinge viel energischer ihre Befehle
+erteilten und man ihnen auch besser gehorchte. Bei meinem Aufenthalt in
+ihren Dörfern wurde dieser Eindruck auch durch das freimütige Auftreten
+der Frauen und Kinder sehr verstärkt. Schon die jungen Kenja zeigten
+einen auffallenden Unterschied gegenüber den jungen Bahau.
+
+Bemerkenswert ist die grössere Ausdauer der Kenja bei der Arbeit;
+sie fiel mir hauptsächlich bei unseren langen Fahrten in den Böten
+bei der für sie ungewöhnlichen Hitze des Mahakam auf. Obgleich sie in
+ihrer Gebirgsheimat mehr an das Gehen als an das Rudern gewöhnt waren,
+ruderten sie doch Tage lang viel besser als die Bahau und kamen auch
+stets viel früher an als diese.
+
+Für unangenehme Gerüche waren die Kenja viel weniger empfindlich als
+die Bahau, die lieber einen grossen Umweg machen, als dass sie an
+einem Kadaver vorübergehen, und durch Gebärden und Spucken heftig
+auf schlechte Luft reagieren.
+
+Während ich bei der Erzählung von den Merkwürdigkeiten unserer
+europäischen Gesellschaft bei den Bahau auf ein absolutes Unvermögen
+der Vorstellung stiess, was Unglauben verursachte und sie dazu
+veranlasste, zu versuchen, mich oft erst viel später auf einer
+Unwahrheit zu ertappen, bemerkte ich sehr bald an den Fragen der
+Kenja, dass sie sich doch wenigstens bemühten, sich Eisenbahnen und
+Ähnliches vorzustellen, und dass sie manche Dinge auch wirklich
+begriffen. Hauptsächlich lieferte die Erklärung der Bewegung der
+Sonne und der Sterne und der Entstehung von Tag und Nacht, sowie eine
+Sonnen- und Mondfinsternis ein gutes Kriterium. Natürlich glaubten
+auch die Kenja nicht sogleich, dass die Erde rund ist und sich bewegt,
+ebensowenig, dass nicht ein Ungetüm bei der Finsternis Sonne oder
+Mond verschlingt, aber sie begriffen doch wenigstens meine Erklärung.
+
+Praktisch sehr wertvoll für uns waren das grössere Interesse,
+das die Kenja ihrer Umgebung entgegenbrachten, und die besseren
+Kenntnisse, die sie von ihr besassen. Während wir von den Bahau
+bei der topographischen Aufnahme des Mahakam nicht einmal die Namen
+der wichtigsten Berge und Flüsse in der Umgegend erfahren konnten,
+führte mich der Kenjafürst _Bui Djalong_ auf den Gipfel eines Berges
+und nannte mir bis zum Horizont zu alle Namen der Berge, auch derer
+im Mahakamgebiet, die wir unterscheiden konnten; er gab die zu den
+verschiedenen angrenzenden Gebieten führenden Wege an, ebensogut als
+dies ein Europäer getan haben würde.
+
+Bei niedrigstehenden Völkern ohne Schrift geht die Erinnerung an
+frühere Ereignisse gewöhnlich schnell verloren, so wussten die Bahau
+kaum noch etwas über ihre Vorfahren, die Kenja dagegen kannten sogar
+noch die Überlieferungen der Bahau aus der Zeit, wo auch sie noch in
+Apu Kajan wohnten.
+
+Mit ihrer stärker entwickelten Psyche stehen bei den Kenja auch
+Erscheinungen in Verbindung, die auf eine kräftigere Behauptung der
+Persönlichkeit ihrer Umgebung gegenüber schliessen lassen. So sind sie
+mutiger als die Bahau und üben daher nicht deren hinterlistige, feige
+Art der Kriegsführung. Sie kämpfen, wie bereits gesagt, in Banden, Mann
+gegen Mann, wobei hauptsächlich das Schwert gebraucht wird und erst
+der Tod vieler Kämpfer die Schlacht beendet. Obgleich auch bei ihnen
+Kopfjagden üblich sind, so treten sie doch mehr in den Hintergrund und
+zeugen auch mehr von persönlichem Mut. Ich erinnere hier an den Fall,
+wo ein junger Kenjahäuptling bei einem Besuche am Mahakam während
+eines Kriegstanzes einem der zahlreichen Zuschauer plötzlich den Kopf
+abschlug und mit diesem die Flucht ergriff. Verräterisch war diese
+Tat sicher, aber es gehörte doch Mut dazu, um sie auf einer grossen
+Galerie unter vielen Menschen auszuführen.
+
+Wohnt man unter den Bahau, so ist es einem ärgerlich mit anzusehen,
+wie sie sich von den Malaien ausbeuten lassen, die auf ihre Kosten
+von Betrug, Diebstahl und Grabschändung leben. Die Kenja sind weniger
+langmütig; wenn die Malaien es zu arg bei ihnen treiben, werden sie
+einfach niedergemacht. Infolge ihres grossen Misstrauens gegen uns
+und die eigenen Stammesgenossen brachten wir die Bahau nur ab und zu
+einmal unter 4 Augen zu einer freien Äusserung ihrer Gedanken; einen
+unvergesslichen Eindruck auf uns Europäer machte dagegen das offene
+Auftreten der Kenja bei ihren politischen Versammlungen, wo so wichtige
+Angelegenheiten wie das Zusammengehen mit dem Radja von Serawak oder
+der niederländischen Regierung öffentlich behandelt wurden.
+
+Eigentümlich ist es zu verfolgen, welchen Einfluss das lebhaftere,
+mutigere, rohere und weniger empfindliche Wesen der Kenja auf
+deren Zusammenleben geübt hat. Während die Bahau am Mahakam eine
+ganz unzusammenhängende Gruppe von Stämmen bilden, in welchen jedes
+Individuum sich frei und berechtigt fühlt, den eigenen Vorteil als das
+Höchste zu betrachten, wodurch die Häuptlinge machtlos sind und auf die
+gemeinsamen Stammesinteressen keinen Einfluss ausüben können, bilden
+die Kenjastämme ein zusammenhängendes Ganzes unter der anerkannten
+Oberherrschaft eines Stammes und eines Oberhäuptlings und jedes Glied
+fühlt sich abhängig und verantwortlich für die Interessen der anderen.
+
+In der geordneteren Gesellschaft der Kenja machte sich auch deren
+höhere Moral mehr geltend. Ihre Häuptlinge waren selbstloser,
+besassen mehr sittlichen Mut und genossen mehr Vertrauen seitens
+ihrer Untertanen. Wagten die Bahauhäuptlinge z.B. nicht, bei einer
+Löhnung ihrer Stammesgenossen in Form von verschiedenen Artikeln die
+Austeilung vorzunehmen, so rechneten die Kenjahäuptlinge ohne Furcht
+vor Unzufriedenheit und Streitigkeiten selbst aus, wieviel jedem zukam,
+und führten dann die Verteilung im eigenen Hause aus.
+
+Als sich bei meiner Rückkehr zum Mahakam Hunderte von Kenja zu
+meiner Begleitung vorbereiteten, mussten die meisten von ihnen wegen
+schlechter Vorzeichen zurückkehren; auch die Häuptlinge hätten dies tun
+müssen, doch schickten sie nur ihre Untertanen zurück und gingen selbst
+mit wegen der Wichtigkeit einer Fortführung der Unterhandlungen. Bei
+den Bahau hätte kaum je ein Häuptling sich verpflichtet gefühlt,
+die allgemeinen Interessen zu vertreten, vollends bei ungünstigen
+Vorzeichen.
+
+Auch das Betragen ihrer Untertanen unterwegs war ganz anders als
+bei den Bahau. Die 80 Kenja, denen es doch noch gelang, alle guten
+Zeichen zu finden und mitzufahren, bildeten, obgleich sie aus
+verschiedenen Dörfern stammten, auf der Reise eine Gemeinschaft,
+die ihre Lebensmittel gemeinsam verbrauchte und sogar mit uns und
+unseren Bahau teilte, als unser Vorrat erschöpft war; auch vertrauten
+sie meiner Versicherung, ihnen am Mahakam neue Lebensmittel kaufen zu
+wollen. Die zahlreichen Gruppen meines Bahaugeleites dagegen teilten
+niemals freiwillig ihren Reis und, als meine Malaien auf der Hinreise
+in grosse Reisnot gerieten, suchten sie aus dieser kritischen Lage
+ihren Profit zu ziehen.
+
+Trotz der sehr grossen Vorteile, die die Bahau aus unserem Aufenthalt
+bei ihnen zogen, gaben sie mir, wie schon gesagt, höchst selten
+ein Zeichen von Dankbarkeit, nur schenkten sie mir ein grösseres
+Vertrauen als anderen Fremden. Als ich dagegen einen Kenjastamm nach
+sechstägigem Besuch verliess, kam die Familie des Häuptlings, um sich
+bei mir für alles zu bedanken, was ich ihrem Stamm an Tauschartikeln,
+Geschenken und Arzneien gegeben hatte.
+
+Die kräftigere Persönlichkeit der Kenja äussert sich auch noch
+in dem Grade, in welchem ihre religiösen Begriffe auf ihr Leben
+einwirken. Wie auch nicht anders zu erwarten ist, lassen sich diese
+körperlich und geistig kräftigeren Stämme um ihres Glaubens willen die
+auf ihr Bestehen drückenden Bande der _pemali_ und Vorzeichen nicht so
+geduldig gefallen, wie die körperlich und geistig schwächeren und daher
+ängstlicheren Stämme. Der Unterschied zwischen Bahau und Kenja ist
+hierin am bemerkenswertesten. Beide Stammgruppen haben ja den gleichen
+Gottesdienst und ihre _pemali_ und Vorzeichen sind im Grunde dieselben,
+nur sind diese bei den Bahau mehr bis in Kleinigkeiten entwickelt als
+bei den Kenja. Unter ersteren sind alle Erwachsenen verpflichtet,
+den _pemali_ streng nachzuleben, unter letzteren ist dies mehr den
+Priestern aufgetragen, so dass die Masse der Bevölkerung sich freier
+bewegen kann. Bei den Bahau z.B. darf niemand Hirschfleisch essen,
+bei den Kenja ist dieses nur den Priestern verboten. Während die Bahau
+sich bei ihrem Reisbau nur wenig nach Trockenheit und Regen oder
+nach dem Zustand ihrer Felder richten, sondern alle Stammesglieder
+sich dem Häuptlinge fügen, der die erforderlichen Zeremonien für
+bestimmte Feldarbeiten verrichten lässt, beachten die Kenja diese
+sehr hinderlichen und nachteiligen Vorschriften nur in viel geringerem
+Masse. Zwar lässt auch bei diesen der Häuptling die nötigen Zeremonien
+ausführen, doch ist dann jeder frei, mit seinem Felde vorzunehmen,
+was ihm gutdünkt, wodurch die Ernteaussichten wesentlich gebessert
+werden. Die Bahau klammern sich ganz allgemein viel ängstlicher an
+ihre _pemali_ als die Kenja. Trotz eines jahrelangen Zusammenwohnens
+mit jenen fühlte ich mich doch verpflichtet, mich ebenso streng an
+ihre Auffassungen zu halten wie sie selbst. Nur in sehr dringenden
+Fällen wagte ich, in ihrer Verbotszeit auf Reisen zu gehen oder einen
+Kranken zu empfangen und war daher ebenso wie sie von der Aussenwelt
+abgeschlossen. Ihre eigenen Dorfgenossen liessen sie einst nach einem 8
+monatlichen Zuge bei der Rückkehr lieber im Walde bleiben und hungern,
+als dass sie das _lali_ im Dorf geschändet hätten, indem sie die
+Heimkehrenden einliessen oder ihnen Essen brachten. Als ich dagegen,
+wie in der Reiseerzählung berichtet, mit meinen Begleitern bei den
+Kenja ankam, und im Hause des vornehmsten Häuptlings ebenfalls _lali_
+herrschte, liess er für die priesterliche Familie, die sich in seinem
+Hause befand und die Hauptträgerin der _pemali_ bildete, schnell ein
+neues Haus bauen, wonach er uns bei sich aufnehmen durfte. Ähnliche
+Beispiele sind an anderer Stelle bereits erwähnt worden.
+
+Die Kenja suchen vor jeder Unternehmung ebenso gewissenhaft wie die
+Bahau nach guten Vorzeichen, aber sobald diese mit den Forderungen des
+Augenblicks in Konflikt geraten, wagt man sie zu vernachlässigen. Droht
+eine Gefahr, liegt z.B. der Feind in der Nähe versteckt, so achten
+die Kenja überhaupt nicht auf die Omina. Wir sehen also, dass bei den
+Bahau die strengere Befolgung eines entwickelteren Systems religiöser
+Gebräuche gleichen Schritt hält mit ihrem Rückgang in vielen physischen
+und psychischen Eigenschaften.
+
+Auf Grund der vorhergehenden Ausführungen glaube ich für die Dajak
+von Mittel-Borneo bewiesen zu haben, dass ihre geringe Volksdichte
+hauptsächlich von den ungünstigen hygienischen Verhältnissen, unter
+denen sie leben, und ihrem niedrigen Entwicklungsstandpunkt abhängig
+ist, ferner, dass diese Umstände nicht nur in körperlicher sondern
+auch in geistiger Hinsicht höchst nachteilige Folgen für sie gehabt
+haben. Eine kräftige Stütze für diese Behauptung fanden wir in den
+Kenja, die, was die Bevölkerungszahl und geistige Entwicklung betrifft,
+so viel günstigere Verhältnisse aufweisen, was schwerlich, einem
+anderen Umstand zugeschrieben werden kann, als der höheren Lage ihres
+Wohnplatzes, wo vor allem die Malaria so viel weniger heftig auftritt.
+
+
+
+
+
+KAPITEL XVII.
+
+ Verhältnis zwischen der dajakischen, malaiischen und europäischen
+ Rasse auf Borneo--Malaiische Regierungsprinzipien--Einfluss der
+ Malaien auf ökonomischem und religiösem Gebiet--Unterdrückung
+ und Ausbeutung der dajakischen Stämme durch die malaiischen
+ Fürstenfamilien--Degeneration der ursprünglichen
+ Bevölkerung--Furcht der Dajak vor den serawakischen
+ Stämmen--Segensreicher Einfluss einer europäischen
+ Verwaltung--Gründung des Fürstentums Serawak unter _James Brooke_
+ und die günstigen Resultate von dessen Wirksamkeit.
+
+
+Die an den West-, Süd- und Ostküsten von Borneo wohnenden Stämme
+gehören der malaiischen Rasse an. Obgleich sie in manchen Gegenden
+sich stark mit fremden Elementen vermengt haben, wie mit Javanern
+(Südküste), Buginesen und Arabern (Westküste), Buginesen und Toradjas
+(Ostküste), treten bei den Bewohnern der an den Küsten gelegenen
+Fürstentümer in Sprache, Sitten und Gebräuchen die malaiischen
+Eigentümlichkeiten noch stark hervor. Anders verhält es sich an den
+grossen Strömen, längs welchen sich die Malaien, die vorzugsweise
+Händler sind, bis tief ins Innere niedergelassen haben. An diesen
+Handelswegen gründeten sie an der Mündung grösserer Nebenflüsse
+Niederlassungen, so entstanden am Kapuas Tajan, Sanggau, Sekadau,
+Sintang, Binut und zahlreiche andere.
+
+Die kleinen, durch ständige Fehden unter einander entzweiten
+dajakischen Stämme waren den energischeren Malaien, unter denen die
+Einheit der Sprache und des Gottesdienstes ein festeres Band bildete,
+nicht gewachsen, und die Lage ihrer Niederlassungen ermöglichte es
+den Malaien, bei der Abwesenheit von Landwegen, den Handelsverkehr
+mit den flussaufwärts wohnenden Dajak vollständig zu beherrschen. Die
+malaiischen Fürsten erhoben auf die ein- und ausgeführten Handelswaren
+hohe Steuern, auch unterwarfen sie sich die benachbarten Dajakstämme,
+so weit als dies ohne grosse Kosten geschehen konnte. Da die
+malaiischen Fürsten sich ausschliesslich zum pekuniären Vorteil mit
+dem eigenen Volk und den unterworfenen Stämmen befassen, reicht die
+Unterwerfung der dajakischen Stämme in der Regel nicht hoch an die
+Nebenflüsse hinauf; kostet es keine Opfer, so werden die Dörfer der
+Eingeborenen oft genug gebrandschatzt, obgleich sich die Dajak bereits
+auf möglichst grosse Entfernung von den Malaien zurückgezogen haben.
+
+Von Interesse ist, dass sich die Malaien die Ausbreitung des Islams
+unter den Dajakstämmen sehr wenig angelegen sein lassen; den Fürsten
+wäre sie sogar sehr unerwünscht, da sie aus heidnischen Untertanen
+ein viel grösseres Einkommen ziehen können als aus ihren eigenen
+Glaubensgenossen. Doch trägt die Anwesenheit der Malaien trotzdem viel
+zur Verbreitung des Islams bei, weil sie sich oft mit dajakischen
+Frauen verheiraten, die zu diesem Zweck Mohammedanerinnen werden
+müssen; ferner denken die Dajak, dass auch die Religion von Menschen,
+denen eine grössere Weltkenntnis eigen ist und die im Besitze der
+Produkte höherer Kulturvölker sind, mehr wert sein müsse als die
+ihrige; das hochmütige Benehmen der Malaien gegenüber den Helden
+bestärkt diese noch in dieser Meinung. So kommt es, dass die Dajak
+ziemlich leicht zum Islam übergehen, was für sie auch sehr einfach
+ist, da von einer inneren Überzeugung von den höheren Vorstellungen,
+welche drem Islam zu Grunde liegen, nicht die Rede zu sein braucht und
+sie beim Übertritt eigentlich nur auf den Genuss von Schweinefleisch
+verzichten und die Glaubensformel nachsprechen müssen. Dem gegenüber
+geniesst der Dajak den Vorteil, nicht nur Mohammedaner, sondern
+nach der Volksauffassung zugleich Malaie geworden zu sein. Der
+Name Malaie erhält hierdurch für die borneoschen Binnenlande eine
+besondere Bedeutung, insofern als in der dortigen Bevölkerung alle
+Blutmischungen von rein malaiischer bis zu rein dajakischer Rasse
+vertreten sind. Natürlich verhält es sich ebenso mit den Sitten und
+Gewohnheiten und dem Glauben.
+
+Die Ausbreitung der malaiischen Fürstentümer ist an den verschiedenen
+Küsten nicht gleich weit in die Binnenlande vorgedrungen. Am
+weitesten ist dies an der Westküste geschehen, wo die Malaien sich
+so hoch den Kapuas hinauf niederliessen, als der Fluss das ganze
+Jahr über für Handelsfahrzeuge schiffbar ist. Im Süden nehmen sie
+nur das Mündungsgebiet der Flüsse ein, ausser am Barito, wo das einst
+mächtige Reich der Sultane von Bandjarmasin sich sehr weit am Unterlauf
+ausstreckte und wo die in der zweiten Hälfte des vorigen Jahrhunderts
+von den Niederländern gegen diese Fürstenfamilie geführten Kriege diese
+und ihren Anhang immer höher den Fluss hinauf trieben bis in das noch
+unerforschte Quellgebiet des Murung. Die malaiischen Reiche im Osten
+der Insel sind auf die Küstenstreifen beschränkt, mit Ausnahme des
+mächtigen Sultanats von Kutei, das sich bis zum Mujub hinauf ausdehnt.
+
+Was die Unterwerfung von Stämmen und die hieraus erwachsenden
+Herrscherrechte betrifft, so huldigen die Malaien der höchst
+eigentümlichen Auffassung, die übrigens nicht auf Borneo beschränkt
+ist, dass jedem malaiischen Fürsten, der im stande ist, sich an einer
+Flussmündung zu halten und dort den Handelsmarkt zu beherrschen, das
+ganze Gebiet des betreffenden Stromes zugehört und dass alle Stämme,
+die an diesem wohnen, ihm tributpflichtig sind. Diese Auffassung ist
+insofern praktisch sehr wichtig, als die Fürsten beim Abschluss eines
+politischen Kontrakts diese Ansprüche stets den Europäern gegenüber
+geltend gemacht haben, und da diesen öfters die wahren Verhältnisse
+an den Flussoberläufen gänzlich unbekannt waren und sie die Macht
+der Malaien sehr überschätzten, sind hierdurch Kontrakte geschlossen
+worden, die überhaupt nicht auf einen tatsächlich bestehenden Zustand
+gegründet sind.
+
+Von grosser Bedeutung für den Einfluss, den die Malaien auf die
+ursprünglichen Dajak ausgeübt haben, ist der Umstand, dass infolge der
+starken europäischen Nachfrage nach Waldprodukten die Malaien tiefer
+und tiefer ins Innere gedrungen und gegenwärtig beinahe überallhin
+gelangt sind, wenn man auch in Mittel-Borneo nur mit malaiischen
+Individuen und nicht mit malaiischen Reichen zu rechnen hat.
+
+Untersuchen wir im folgenden, ob dem malaiischen Volkswesen, das
+so viele Jahrhunderte mit Kulturvölkern in Berührung gewesen ist,
+wie man erwarten sollte, in der Tat ein so viel höherer Grad der
+Entwicklung eigen ist als dem dajakischen und in wie weit es auf
+letzteres fördernd hat wirken können.
+
+An der Westküste, wo die Sultanate von Sambas und Matan sich fast
+selbständig haben entwickeln können, finden wir eine malaiische
+Bevölkerung, die am liebsten von Handel und Fischfang (früher auch von
+Seeräuberei) lebt, die sich nur im Notfall mit Ackerbau beschäftigt
+und auf industriellem Gebiet wenig produziert. Obgleich die Malaien auf
+ihren Handelsreisen ständig mit höher entwickelten Völkern in Berührung
+kamen, steht in Sambas der Ackerbau doch noch auf der gleichen
+niedrigen Stufe wie bei den im tiefsten Innern wohnenden Dajak. Hier
+lernte ich zum ersten Mal das Fällen und Verbrennen von Wald und Busch
+und das Pflanzen von Reis, Mais, Bataten und Zuckerrohr in den mit
+Asche bedeckten Boden kennen. Der Acker erfährt hierbei keine andere
+Behandlung, als dass mit einem zugespitzten Holzstock Löcher in den
+Boden gestossen werden, in weiche später die Saat gelegt wird; beim
+Pflanzen von Zuckerrohr werden kleine Erdhaufen aufgeworfen. Jährlich
+oder alle 2 Jahre werden auch bei den Malaien die Felder verlegt;
+sie entschliessen sich jedoch nur schwer, zur Anlage eines neuen
+Ackers Urwald zu fällen, und begnügen sich mit einem Boden, der mit
+höchstens 5-6 Jahre altem Strauchwerk bewachsen ist. Was das Gewerbe in
+Sambas betrifft, so wird fast alles Eisenwerk und Kattun eingeführt;
+an Gegenständen, deren Verfertigung Geschicklichkeit und Geschmack
+erfordert, findet man nur einige Webereiartikel in Kattun und Seide,
+verziert mit Goldstickerei, und einige Kupferarbeiten. In einigen
+Dörfern waren die Häuser allerdings aus festem Holz gebaut, aber
+von einer behaglichen Einrichtung und schön verziertem Hausgerät war
+nichts zu erblicken. Beim Eintritt ins Haus fallen nur geschmacklose,
+aus europäischen Stoffen verfertigte Moskito-Gardinen, einige Koffer
+und etwas Kupfergerät ins Auge. Herrscht an grösseren Orten bei einigen
+Familien eine gewisse Wohlhabenheit, so hat man es stets mit Arabern
+oder Bandjaresen, die Grosshandel treiben oder getrieben haben, zu tun.
+
+Hätten die Malaien Anlage und Lust, sich mit Kunst und Geschmack eine
+behagliche Umgebung zu schaffen, so würde man hiervon am ehesten in
+den Sultansfamilien, die aus dem Lande der Dajak so grosse Apanagen
+beziehen, etwas merken. Aber auch in diesen Häusern findet man,
+ausgenommen den mit europäischen Möbeln ausgestatteten Empfangssaal
+des Palastes, nur weisse, gewöhnlich nur mit Kalk bestrichene Wände
+und das notwendigste, oft schlecht unterhaltene Hausgerät.
+
+Arbeitsscheu und Spielsucht sind die Haupthindernisse für die Wohlfahrt
+der Malaien. Sie sind zwar imstande, durch Not gezwungen eine Zeitlang
+angestrengt zu arbeiten, aber sobald der Antrieb aufhört, ziehen Spiel
+und Nichtstun sie mit doppelter Macht wieder an. Der starke Hang der
+Männer zum Umherschweifen und die niedrige Stellung, welche die Frau
+bei ihnen einnimmt, hat ausserdem zur Folge, dass die Arbeitslast
+bisweilen ganz auf den Schultern der Frau ruht.
+
+Die Bevölkerung von Sambas steht indessen, wahrscheinlich weil sie
+zur Zeit der Seeräuberei stark mit Bandjaresen und anderen Elementen
+vermischt worden ist, noch auf einer höheren Entwicklungsstufe als
+diejenige am Kapuas, deren baufällige, schmutzige Häuser sofort ins
+Auge fallen. Noch schlimmer steht es bei den malaiischen Bewohnern
+in Kutei mit den Wohnungsverhältnissen.
+
+Somit scheint der Malaie, wo er nicht mit anderen Rassen sich
+vermischt hat, wenig entwicklungsfähig; in Gegenden dagegen, wie die
+"Zuider-Afdeeling" von Borneo, wo in früheren Jahrhunderten eine grosse
+Anzahl Javaner in der malaiischen Bevölkerung aufging, ist diese durch
+fleissigen Betrieb von Ackerbau und Industrie wohlhabend und dicht
+geworden. Die tüchtigsten Elemente findet man auf Borneo stets da,
+wo Bandjaresen sich niedergelassen haben.
+
+Hat es sich im Vorhergehenden gezeigt, dass die Malaien auf Borneo an
+Bildung und Wohlstand nicht besser daran sind als die ursprüngliche
+Bevölkerung, so stehen wir jetzt vor der Frage, in wie weit jene
+als Moslemin einem höheren Glauben huldigen, als die Dajak, da es
+für diese von grosser Bedeutung wäre, wenn sie durch die Berührung
+mit den Malaien wenigstens zum Teil von ihrem äusserst nachteiligen
+Glauben an Geister, _pemali_ u.s.w. befreit würden.
+
+Selbst unter den höchstentwickelten Völkern des indischen Archipels,
+z.B. den Javanern, hat die Einführung des Islams auf die Wohlfahrt
+der grossen Masse nur einen geringen Einfluss ausgeübt, weil diese
+selbst dort noch in ihrem Tun und Lassen stark von animistischen
+Vorstellungen über sich selbst und ihre Umgebung beherrscht wird,
+die aus der malaio-polynesischen Periode vor der Ausbreitung
+des Hinduismus und später des Islams herstammen. Nur sind dort
+gegenwärtig beim Gottesdienst Hindu- und mohammedanische Namen und
+Zeremonien gebräuchlich, während man in heidnischen Gegenden mehr
+malaio-polynesische antrifft. Hierdurch ist es möglich, dass die
+grosse Masse der Bevölkerung, die den wahren Islam nicht kennt, sich
+nichtsdestoweniger als seine treuen Bekenner betrachtet. Diejenigen,
+die sich in einem hochstehenden indischen Gemeinwesen, wie das der
+Javaner, mehr oder weniger mit dem Studium mohammedanischer Schriften
+befasst haben, besitzen hierüber richtigere Vorstellungen, aber die
+Überzeugung dieser wenigen übt auf die Auffassung des geringeren
+Mannes und auf seine Handlungen nur einen unbedeutenden Einfluss aus.
+
+Unter den Malaien auf Borneo hat der Hinduismus lange nicht so
+stark geherrscht als auf Java, obgleich sie sich als echte Moslemin
+betrachten, entbehren die Malaien sogar in den Küstenstaaten der
+Wohlhabenheit, um einen gelehrten Stand aufkommen zu lassen, und der
+entwickelnde Einfluss, den die Religion der Hindu und Mohammedaner
+hätte ausüben können, fehlt hier in noch höherem Masse als auf
+Java. Berücksichtigt man ferner das oben über die Blutmischung der
+Borneo-Malaien Gesagte, so erregt es keine Verwunderung, dass die
+Mohammedaner, wenigstens die im Innern Borneos, auch durch ihren
+Gottesdienst keinen zivilisierenden Einfluss auf die Dajak ausüben
+können und in der Tat auch nicht ausgeübt haben. Der zum Islam
+übergetretene Dajak wird im Gegenteil sehr bald wie die übrigen
+Mohammedaner und verachtet seine noch Schweinefleisch essenden
+Stammesgenossen, glaubt sich berechtigt, diese auf die gewissenloseste
+Weise zu betrügen, und folgt seinen neuen Glaubensbrüdern bald in
+der Leidenschaft für Spiel, Hahnenkämpfe und dergleichen.
+
+Für das Verhältnis, in welchem die unterworfenen dajakischen Stämme
+zu den malaiischen stehen, ist die Regierungsform der letzteren von
+besonderem Gewicht. Jedes malaiische Reich auf Borneo, auch wenn es,
+wie am Mittel-Kapuas, nicht viel mehr Niederlassungen umfasst als ein
+oder mehrere Dörfer, wird von einem Fürstenhaus regiert. Die Fürsten
+tragen verschiedene Namen wie Sultan, Panembahan, Pangeran u.s.w.,
+doch leiten diese sowie ihre Familienglieder aus ihrer Würde alle
+das Vorrecht ab, dass sie auf Kosten der Masse des Volks so faul und
+üppig leben dürfen, als die Umstände es einigermassen zulassen. In
+diesen Reichen hat sich der Begriff einer Verantwortung von Fürst
+oder Regierung dem Volk gegenüber noch nicht herausgebildet, von
+einem Regieren in dem Sinn von Verwalten, von einer Leitung der
+Volksentwicklung ist denn auch nicht die Rede und als Richtschnur
+in allen Regierungsangelegenheiten gilt nur die Erpressung eines
+möglichst grossen Einkommens aus der Bevölkerung.
+
+Trotz der in der Regel grenzenlosen Verschwendung und dem ungezügelten
+Leben der Fürstenfamilien hätte deren Regierung nicht den höchst
+verderblichen Einfluss auf jeden Fortschritt ausüben können, wie es in
+Wirklichkeit der Fall ist, wenn nicht in Folge der mohammedanischen
+Vielweiberei die Nachkommenschaft der Fürsten so zahlreich geworden
+wäre, die auch, wenn sie bereits den untersten Gesellschaftsschichten
+angehört, ihrer Verwandtschaft noch Rechte zu entlehnen wagt. Hierdurch
+sind auch rechtschaffene malaiische Fürsten, die eine höhere
+Vorstellung von den Pflichten eines Regenten besitzen und die den
+Vorteil einer Entwicklung ihres Reiches einsehen, gezwungen, bei der
+Regierung stets das Hauptaugenmerk auf das Einkommen ihrer Familie
+zu richten; auch dann noch müssen sie aus Mangel an Mitteln ihre
+entferntesten Blutsverwandten häufig sich selbst überlassen. Diese
+trachten dann, auf ihre hohe Verwandtschaft gestützt, auf alle
+Weise, nur nicht durch Arbeit, ihren Unterhalt zu gewinnen, und den
+meisten Malaien und Dajak fehlt der Mut, sich ernsthaft gegen ihre
+Erpressungen aufzulehnen. Da es den Fürsten selbst an den nötigen
+Mitteln zu einem kraftvollen Auftreten gegenüber diesen schlechten
+Elementen mangelt, müssen sie dieses auch für sie selbst nachteilige
+Treiben stillschweigend mit ansehen; die näheren Blutsverwandten des
+Fürsten erhalten öfters Teile des Reiches als Apanage und leben dann
+mit ihren Familien von dem Einkommen, das sie durch feste Steuern
+oder die noch viel drückenderen willkürlichen aus der Bevölkerung zu
+erpressen suchen.
+
+Unter diesen aus der malaiischen Herrschaft entstehenden Zuständen
+leiden am schwersten die direkt unterworfenen dajakischen Stämme. Von
+dem Los, das diesen in den grossen malaiischen Reichen zu Teil wird,
+können wir uns nach den Verhältnissen, die z.B. an den Westküsten
+in Sambas und Matan herrschen, eine Vorstellung machen. Auch im
+Sultanat von Sambas ist alles Land grösstenteils als Apanage an die
+Sultanssprösslinge verteilt. Die Dajak müssen hier eine nicht sehr
+hohe Steuer in Gestalt von Naturalien aufbringen, doch wird diese
+Summe dadurch bedeutend erhöht, dass der von ihnen gelieferte Reis
+z.B. in viel zu grossem Mass in Empfang genommen wird, während das
+Salz, der Tabak und bei Hungersnot auch der Reis, die sie von ihren
+Herren zu kaufen verpflichtet sind, mit viel kleinerem Mass gemessen
+werden. Am schwersten drücken die Dajak jedoch, wie gesagt, die ihnen
+willkürlich auferlegten Steuern, wie Lieferungen von Baumaterial,
+Böten, Lebensmitteln und persönliche Dienste, welche die Malaien
+so weit schrauben, als es möglich ist, ohne dass ihre Sklaven dabei
+völlig zu Grunde gehen.
+
+Ausserdem unterlassen es die Steuereinnehmer und anderen Trabanten
+der malaiischen Herrscher nicht, die Dajak auch noch in ihrem
+eigenen Interesse zu bestehlen. Wie weit die Anmassung dieser
+Leute gehen kann, davon überzeugte ich mich einst selbst auf einer
+Inspektionsreise in Sambas, für welche mir der Sultan seinen Aufseher
+mitgegeben hatte. Als wir in einem trockenen Flussbett eine lagernde
+Dajakgesellschaft antrafen, unter welcher sich eine Frau befand mit
+einer schön gestickten Mütze auf dem Kopf und einer ebenso schönen
+Jacke im Tragkorbe, riss der Aufseher der Frau einfach die Mütze vom
+Kopf und nahm ihr die Jacke aus dem Korbe, ohne dass einer der Dajak
+etwas einzuwenden wagte. Der Mann fand sein Betragen so natürlich, dass
+ich ihn nur mit Mühe dazu brachte, die Sachen zurückzuerstatten. Dies
+geschah, trotzdem sich der Assistenz-Resident und der Sultan in
+derselben Gegend aufhielten.
+
+In Matan, einem im südlichsten Teile der Wester-Afdeeling gelegenen
+Staate, fand ein Kontrolleur einst auf einer Reise ins Innere in
+einer inländischen Herberge einen Erlass des Sultans angeschlagen,
+in dem geschrieben stand, dass es den Malaien verboten sei, Dajak zu
+töten oder deren Hab und Gut zu vernichten.
+
+Was von den ursprünglichen Dajak bei dieser Jahrhunderte dauernden
+Knechtschaft übrig geblieben ist, kann man sich leicht vorstellen: sehr
+arme, schwache Stämme, die für Wohnung und Kleidung das schlechteste
+Material gebrauchen und die körperlich und geistig weit hinter ihren
+Blutsverwandten tiefer im Binnenlande zurückstehen. Da, wo die Malaien
+ihre Macht über die Dajak nur der Lage ihrer Niederlassungen an den
+Flussmündungen verdanken, von wo aus sie die einzigen Handelswege
+beherrschen, sind nur die unmittelbar benachbarten Stämme mehr oder
+weniger steuerpflichtig, die höher hinauf wohnenden tatsächlich
+unabhängig. Doch werden auch sie durch Banden betrügerischer Händler
+ausgebeutet. Ab und zu treiben es die Malaien so arg, dass auch die
+Dajak die Geduld verlieren und einige Vertreter dieser gehassten Rasse
+niedermachen. Ein derartiger Vorfall bildet für die mit Gewehren
+bewaffneten Malaien, die ausserdem noch die ihnen kontraktlich
+zugesagte Hilfe des niederländischen Gouvernements beanspruchen,
+einen erwünschten Anlass, um durch Plünderung und Busse aus den Dajak
+noch eine Extraeinnahme zu erpressen.
+
+Es ist klar, dass ein Staat, der seine Untertanen derartig behandelt,
+auf die im ganzen Stromgebiet wohnenden Stämme keinen Anspruch zu
+erheben hat. Trotzdem glaubt z.B. der Panembahan von Sintang der
+gesetzliche Herrscher des ausgedehnten Stromgebietes des Melawie zu
+sein, obgleich auch er keinerlei Verwaltung über die dort ansässigen
+Stämme ausübt und sich nur soweit um das Land bekümmert, als er und
+seine zahlreichen Familienglieder, je nach den zufällig herrschenden
+Zuständen, mehr oder weniger Profit aus ihnen ziehen.
+
+Den Hass der dort lebenden noch kräftigen und wohlhabenden Dajak
+gegen die Malaien benützte ein energischer Dajakhäuptling aus Nanga
+Serawai am Melawie, namens _Raden Paku_, 1895, um die dajakische
+Bevölkerung gegen die sintangsche Herrschaft aufzuhetzen. Er hatte
+wegen früherer ähnlicher Versuche in Pontianak gefangen gesessen und
+war dann nach Sintang entflohen. Seinen Landsleuten erzählte er, dass
+die niederländisch-indische Regierung ihn als ihren Repräsentanten
+unter ihnen angestellt habe; als Beweis wies er ein Dokument vor
+in Gestalt einer mit vielen Medaillen bedruckten Rechnung für
+Photographien auf den Namen des damals in Nanga Pinau am Melawie
+wohnhaften Kontrolleurs. Der lebhafte Wunsch der Dajak, unter eine
+gesetzmässige, gerechte niederländische Verwaltung zu kommen und
+_Raden Pakus_ Einfluss brachten einen zeitweiligen Bund der Stämme
+am oberen Melawie zustande, und das erste, was sie taten, war, dass
+sie einige malaiische Niederlassungen am Hauptstrom belagerten und
+die sintangschen Beamten vertrieben. Der Panembahan selbst war völlig
+machtlos und wandte sich an den Residenten der "Wester-Afdeeling" um
+Hülfe. Dieser war der Ansicht, dass eine Befestigung der malaiischen
+Herrschaft unter den Dajak die Ruhe in diesen Gegenden am besten
+sichern würde, und rüstete und begleitete daher selbst Ende 1895 und
+Anfang 1896 eine militärische Expedition an den oberen Melawie. Mit
+Hülfe der Tebida-Dajak vom unteren Melawie unter Anführung einiger
+Kontrolleure wurde der Aufstand unterdrückt und _Raden Paku_ gefangen
+genommen, wodurch die Macht des Panembahan von Sintang grösser als je
+zuvor wurde. Statt nun einen Versuch zu einer tatsächlichen Verwaltung
+des Landes zu machen, wie man es von ihm erwartete, waren er und seine
+Familienglieder ausschliesslich darauf aus, noch drückendere Steuern
+als vorher zu erheben. Auch hatte er noch die Dreistigkeit zu bitten,
+dass der europäische Beamte für ihn die Steuern erheben möchte, weil
+es ihm zu gefährlich und kostspielig schien, es auf die Dauer selbst
+zu tun. Hierauf liess sich denn doch die Regierung nicht ein.
+
+Auch im östlichen Teil der Insel wird die Selbständigkeitszeit
+und Kultur der Dajak durch malaiischen Einfluss immer mehr
+untergraben. Lange Zeit musste sich das Sultanat von Kutei hinsichtlich
+der Bahau, deren Niederlassungen erst weiter oben beginnen, mit der
+Rolle begnügen, welche die kleinen malaiischen Fürsten an der Mündung
+der Kapuasnebenflüsse spielten.
+
+Da es für die Sultane nicht vorteilhaft war, sich mit den noch
+kräftigen Bahau in einen Kampf einzulassen, gaben sie sich damit
+zufrieden, das ganze Stromgebiet des Mahakam in der Theorie als ihr
+Eigentum zu betrachten, und gingen selbst so weit, auch das Land
+oberhalb der Wasserfälle als ihnen zugehörig anzusehen mit demselben
+Recht, wie der Verstorbene Resident _Tromp_ sich ausdrückte, als wenn
+die Niederländer auf die Schweiz Anspruch erheben wollten.
+
+Nachdem jedoch der Vorrat an Waldprodukten im eigenen Reich erschöpft
+war, liess der 1899 verstorbene Sultan es sich angelegen sein, auch
+über die weiter oben wohnenden Bahau und ihre noch ungeplünderten
+Wälder seine Macht auszubreiten.
+
+Die zwischen Long Bagung und Long Tepai gelegenen beiden Reihen grosser
+Wasserfälle und Stromschnellen, die nur unter günstigen Umständen
+passierbar sind, schützten die oberhalb derselben wohnenden Dajak
+vorläufig vor der Herrschsucht des Sultans, dagegen konnte sich die
+unterhalb der Wasserfälle lebende Bevölkerung dem kuteischen Treiben
+nicht völlig entziehen. Seitdem sich diese Stämme vor 2 Jahrhunderten
+hier niederliessen, sind sie an Zahl und Stärke sehr zurückgegangen.
+
+Sie waren hier viel mehr den ansteckenden Krankheiten, wie Cholera
+und Pocken, die sich von der Küste aus bei ihnen verbreiteten,
+ausgesetzt. Solange sich ihre Häuptlinge jedoch ernstlich den Malaien
+widersetzten, wagten sich nur wenige Kaufleute aus Kutei ins Land
+der Bahau. Es glückte jedoch dem Sultan, die wichtigsten Häuptlinge
+der Bahau mit ihrem Gefolge zu einer Beratung über einen Palastbau
+nach Tengaron zu locken. Als diese arglos und nach ihrer Sitte mit
+Frauen und Kindern dort angelangt waren, verwendete sie der Sultan
+zum Palastbau und hielt sie unter allerhand Vorwänden und auch mit
+Gewalt so lange in Tengaron zurück, bis sie alle an Cholera und anderen
+Krankheiten starben oder sterbend in ihr Land zurückkehrten. 10 Jahre
+später, 1897, starb _Si Ding Ledjü_, der letzte Bahauhäuptling von
+Ana, der auf die Stämme unterhalb der Wasserfälle noch den grössten
+Einfluss besass und bis zu seinem Tod dem Sultan von Kutei Widerstand
+geleistet hatte. In den letzten Jahren seiner Oberherrschaft hatte sich
+eine Kolonie Buschproduktensucher unter einigen Fürstenabkömmlingen
+aus Kutei an der Mündung des Pari, eines Nebenflusses des Mahakam,
+im Lande der Bahau niedergelassen, um dieses auszubeuten. Zu gleicher
+Zeit und zum gleichen Zweck trafen auch Banden aus den Baritolanden,
+unter denen sich auch viele halb mohammedanische Dajak befanden,
+am Mahakam ein. Wie ich Anfang 1897 zu beobachten Gelegenheit hatte,
+wurden die Vergehen, deren sich diese Banden schuldig machten, durch
+_Si Ding Ledjüs_ noch einigermassen in Schranken gehalten; doch klagten
+die älteren Leute bereits damals über den schlechten Einfluss, den das
+Treiben dieser Leute auf das Leben der Bahau ausübte. Seit dem Tode
+_Si Ding Ledjüs_ verbreitete sich jedoch eine immer grössere Zahl von
+Glücksrittern aus Kutei über das Land, und 1899, bei meiner zweiten
+Reise flussabwärts, fiel es mir auf, wie schnell die ursprüngliche
+Bevölkerung unter dem schlechten Einfluss der fremden Eindringlinge
+ihre alten Gewohnheiten und Sitten verändert hatte.
+
+Das wichtigste Zentrum für die Buschausbeutung befand sich damals
+in Uma Mehak, an der Mündung des Medang, eines Nebenflusses des
+Mahakam. Das ganze Flussgebiet hatte der Sohn des vorigen Sultans,
+_Raden Gondol_, der sich in Tengaron unmöglich gemacht hatte, mittelst
+eines Briefes seines Vaters, also quasi auf dessen Befehl, von _Edoh
+Lalau_, der Tochter eines in Tengaron verstorbenen Häuptlings _Lalau_,
+gegen eine geringe und nur halb bezahlte Vergütung erworben. Der
+erwähnte Sultansbrief hatte in Wirklichkeit jedoch einen ganz anderen
+Inhalt und nichts mit Buschausbeutung zu tun. Dieses fälschliche Recht
+auf die Ausbeutung des Waldes verkaufte _Raden Gondol_ stückweise an
+Banden aus Kutei und dem Barito und blieb selbst in Uma Mehak wohnen,
+wo er für seine Untergebenen eine Spielbank errichtete. Durch ihn und
+seine ebenso energische als hübsche Frau _Mariam_ wurden nicht nur die
+Dorfbewohner, sondern auch die flussauf- und abwärts reisenden Händler,
+welche in Uma Mehak Halt machten, gezwungen, ihr Glück im Spiel zu
+versuchen. Auch hielt er zahlreiche Kampfhähne, bezahlte jedoch den
+Einsatz nicht, wenn er verlor. Hier wurden auch die Bahau und Kenja,
+die mit Rhinozeroshorn, Bezoarsteinen und anderen Kostbarkeiten ihre
+Gebrauchsartikel einkaufen kamen, von dem Sultanssprössling in einer
+Weise ausgebeutet, die nur in der Schüchternheit dieser Leute gegenüber
+dem Sohne des Fürsten ihre Erklärung fand.
+
+Durch sein Gefolge, das aus kuteischen Übeltätern bestand, die sich in
+den Palast seines Vaters geflüchtet und dadurch vor Strafe geschützt
+hatten, liess er bei seinen Gastherren in Uma Mehak Haussuchungen
+nach kostbaren Perlen und dergleichen vornehmen, die er in seiner
+Kasse verschwinden liess. Noch schlimmer war, dass er, wie mir aus
+zwei verschiedenen malaiischen Quellen mitgeteilt wurde, dreimal
+Schuldsklaven im Geheimen an Siang-Dajak aus dem oberen Barito
+verkauft hatte, wo sie auf den Gräbern von Häuptlingen zu Tode
+gemartert werden sollten.
+
+Dergleichen gut bewaffneten, gewissenlosen Schurken gegenüber sind die
+Bahau machtlos. Sie lassen sich sogar von ihnen zu allem Schlechten
+verleiten, denn die energischen Fremden, welche die durch Buschprodukte
+verdienten Geldsummen bei Spiel und Hahnenkämpfen wieder verschleudern,
+machen besonders auf die jungen Bahau grossen Eindruck. Obgleich diese
+keine Alkoholika gebrauchen, vergeuden sie doch ihre Kraft und Zeit mit
+Spiel, zu hohen Einsätzen und vernachlässigen immer mehr den Ackerbau,
+was eine ständige Hungersnot im Dorfe zur Folge hat.
+
+Die Einfuhr von hoch besteuertem Reis aus Kutei, der durch die
+Anwesenheit der vielen Fremden in Uma Mehak noch teurer geworden ist,
+kann der bereits verarmten Bevölkerung keine Abhilfe bringen.
+
+Auch die Frauen bleiben diesen in Genuss dahinlebenden Fremden
+gegenüber, die mit Geld und Gut freigebig umgehen und sich auch die
+Spielschulden ihrer Männer mit ihrer Gunst bezahlen lassen wollen,
+nicht gleichgültig.
+
+Die bereits früher hier vorgekommenen Diebstähle und Morde nahmen
+unter diesen Verhältnissen stark zu, und die ohnehin zu hinterlistigem
+Mord geneigten Bahau beteiligten sich häufig an diesen Missetaten. Von
+Juni 1899 bis März 1900 kamen unterhalb der Wasserfälle 10 Raub- und
+Rachemorde mit 25 Opfern vor. Seitdem _Barth_ dort im Juni 1900 als
+Kontrolleur eingesetzt worden ist, fanden keine Morde oder schwereren
+Diebstähle mehr statt.
+
+Die Bahaustämme oberhalb der Wasserfälle lebten ihrer isolierten Lage
+wegen unter günstigeren Verhältnissen; trotzdem beunruhigten sich ihre
+Häuptlinge und Ältesten über die Zustände bei ihren Stammesverwandten
+weiter unten, besonders weil einzelne Banden von Waldproduktensammlern
+auch in ihrer Mitte bereits ihren nachteiligen Einfluss zu verbreiten
+begannen.
+
+Berücksichtigt man, dass bis vor wenigen Jahren weitaus die meisten
+Forschungen unter den dajakischen Stämmen entweder flüchtig, auf der
+Durchreise, oder, wenn sie eine längerer Zeit umfassten, unter Stämmen
+vorgenommen wurden, welche bereits lange unter dem malaiischen Joch
+gelitten und deswegen von ihrer früheren Kultur nur wenig mehr übrig
+behalten hatten, dann wundert es einen nicht, dass die bei ihnen
+gewonnenen Resultate wenig Übereinstimmung mit denjenigen zeigen,
+welche man nach längerem Verkehr mit den ursprünglichen Dajak erhält.
+
+Nach dem Vorhergehenden erscheint es Unzweifelhaft, dass der Verkehr
+der malaiischen und der dajakischen Rasse für das Lebensglück der
+letzteren verhängnisvoll geworden ist. Da diese Verhältnisse nicht
+nur für Borneo charakteristich sind, sondern im ganzen Archipel
+wiederkehren, gewinnt das Auftreten der Europäer unter diesen Völkern
+eine besondere Bedeutung. Um ihr Ansehen im indischen Archipel dauernd
+behaupten zu können, ist eine europäische Nation schon in ihrem
+eigenen Interesse verpflichtet, der fortwährenden Unruhe, welche
+durch die Erpressungen seitens der malaiischen Fürstensprösslinge
+und durch die ständig drohenden feindlichen Überfälle unter den
+ursprünglichen Stämmen hervorgerufen wird, ein Ende zu machen. Dass
+dies einer europäischen Regierung sehr wohl möglich ist, beweist
+die plötzliche Veränderung, die in den höchst nachteiligen Zuständen
+am Mittel-Makaham durch die Einsetzung eines Kontrolleurs zu Stande
+gekommen ist. Wir erkennen hier den grossen Einfluss, den auch ein mit
+wenig Mitteln ausgerüsteter Europäer durch verständiges, taktvolles
+Auftreten ausüben kann. In einem derartigen Falle erscheint ein
+Eingriff eines europäischen Volkes in das Lebenslos eines niedriger
+entwickelten durchaus gerechtfertigt; beruht dagegen die Ausbreitung
+der europäischen Macht auf Gewalt und mangelhafter Einsicht in die
+herrschenden Überzeugungen und die Verhältnisse der Bevölkerung und
+tritt noch Mangel an Takt seitens der zuerst auftretenden Europäer
+hinzu, so erwachsen hieraus für beide Teile verhängnisvolle Folgen.
+
+Auf Borneo spürt man sowohl im englischen als im niederländischen
+Teil den segensreichen Einfluss, den seine Bevölkerung durch die
+Berührung mit einer europäischen Nation erfahren kann; die Beispiele
+sind dort treffender als in den noch halb unabhängigen malaiischen
+Nachbarreichen, wo die alten verrotteten Zustände noch fortdauern. Auf
+Grund ihres Vertrauens in die niederländische Regierung fügten sich
+vor einigen Jahrzehnten alle Stämme des Kapuasgebiets oberhalb Bunut
+unter ihre Herrschaft, sobald sich nur einige Male ein Staatsbeamter
+aus dem sehr entlegenen Sintang bei ihnen zeigte; Kontrakte wurden
+hierbei nicht geschlossen, doch wurden die Verordnungen treu befolgt
+und später eine mässige Abgabe bezahlt; Widerstand kam in diesen
+Gebieten bis jetzt überhaupt nicht vor. Sobald die Stämme am Mahakam
+ihre Angst vor den Niederländern, welche hauptsächlich durch die
+zu ihnen geflüchteten malaiischen Missetäter geweckt worden war,
+verloren hatten, wagten auch die Bewohner am Ober- und Mittellauf die
+beschirmende Hand der niederländischen Verwaltung anzurufen. Wie gern
+auch die Stämme im Quellgebiet des Melawie die malaiische Herrschaft
+gegen die niederländische vertauschen möchten, sahen wir bereits
+oben. Das Stromgebiet des Pinau, des südlichen Nebenflusses des
+Melawie, bietet hierfür ein weiteres Beispiel; es bildete bereits
+seit langem einen Zankapfel zwischen den Fürsten von Sintang und
+Kotawaringin an der Südküste und demzufolge herrschten dort unter
+der Bevölkerung von Malaien und Dajak höchst ernste Missstände. Nach
+Übereinkunft der indischen Regierung mit den betreffenden Fürsten,
+wobei beide ihre vermeintlichen Rechte abtraten, genügte die Ankunft
+des Kontrolleurs _Barth_ und einiger bewaffneter Schutzsoldaten,
+um die Fehden zwischen den Malaien und Dajak dort zu schlichten
+und die Zustände mehr nach europäischen Begriffen zu regeln. Dies
+entsprach so sehr dem Wunsche der Bevölkerung, dass bei der Kunde
+von der grossen Reise, welche _Barth_ in meiner Gesellschaft 1898
+antreten sollte, ein vornehmer Häuptling von dort, _Raden Inu_,
+und zwei seiner Verwandten uns baten, unseren Zug mitmachen zu dürfen.
+
+Der Eindruck, den unsere friedsame Besetzung des Mahakamgebiets auf
+diese Malaien machte, äusserte sich nachher auf eigentümliche Weise:
+als ihnen nach ihrer Heimkehr 1899 anlässlich ihrer uns bewiesenen
+Dienste von der niederländischen Regierung das vorteilhafte Anerbieten
+gemacht wurde, sich an einem Feldzuge gegen die Sonkong Dajak am
+oberen Sekajam zu beteiligen, schlug _Raden Inu_ diese Ehre ab mit der
+Begründung, er wisse nun aus eigener Erfahrung, dass ein gewalttätiges
+Auftreten gegen die dajakischen Stämme nicht die richtige Methode sei,
+um einen heilsamen Einfluss auf sie auszuüben. Für eine friedliche
+Regelung der Zustände, wie sie _Barth_ am Mahakam aufgetragen wurde,
+empfand er grössere Sympathie und so liess er seinen jungen Neffen
+und einen Verwandten _Persat_, der ebenfalls unsere Reise mitgemacht
+hatte, mit dem Kontrolleur an den Mahakam ziehen.
+
+Vergleicht man die Zustände, wie sie unter den Bahaustämmen vor und
+nach der Festsetzung der Niederländer geherrscht haben, so zeigt es
+sich, welch eine richtige Einsicht die Häuptlinge dieser Stämme in ihre
+Lebensinteressen bewiesen, indem sie eine niederländische Einmischung
+selbst anriefen. In früherer Zeit hatten die Kaufleute am Unterlauf
+des Mahakam die Bahau durch ihren betrügerischen Handel dazu gebracht,
+die sehr viel mühevolleren Handelszüge nach Serawak zu unternehmen,
+wobei sie das nur unter grossen Schwierigkeiten schiffbare Quellgebiet
+des Mahakam passieren, das 1200 m hohe Grenzgebirge überschreiten und
+den Njangeian bis Fort Kapit hinabfahren, dann wieder in umgekehrter
+Richtung zurückreisen mussten. Obgleich die Reise je nach dem
+Wasserstande bisweilen Monate erforderte, schätzten die ökonomisch
+schlecht gestellten Bahau den Schutz, den sie von den serawakischen
+Beamten im Handel gegen Chinesen und Malaien genossen, so hoch, dass
+die mehr westlich wohnenden Stämme am oberen Mahakam ihre wichtigsten
+Lebensartikel lieber aus Serawak als vom unteren Mahakam bezogen. Die
+Reise ins englische Gebiet unternahmen die Kajan zum ersten Mal vor
+etwa 30 Jahren unter _Kwing Irang_. Sie gerieten jedoch bereits bei
+ihren ersten Zügen mit den dort ansässigen Stämmen, die sie unter
+dem Namen Hiwan zusammenfassen, in Streit. Schuld hieran trug ihre
+verhängnisvolle Gewohnheit, auf Handelsreisen bei günstiger Gelegenheit
+Köpfe zu jagen. Die Unfähigkeit ihrer Häuptlinge, beim eigenen Stamm
+oder bei Verwandten dergleichen Ausschreitungen zu unterdrücken,
+verschärfte noch die Feindschaft mit den serawakischen Stämmen;
+auch die Unterhandlungen zwischen den englischen Autoritäten und
+den vornehmsten Häuplingen _Kwing Irang_ und _Belarè_ brachten wenig
+Verbesserungen zuwege, weil diese eben nicht im Stande waren, ihre
+Stammesgenossen im Zaum zu halten. Um der Unruhe ein Ende zu machen,
+vereinigte die Regierung von Serawak 1885 zahlreiche Banden ihrer
+Batang-Lupar-Dajak, versah sie mit Gewehren und liess sie plötzlich
+einen Einfall in das Gebiet des Mahakam vornehmen, hauptsächlich zu
+den Pnihing, die der Grenze am nächsten wohnten.
+
+Die aus Tausenden von Personen bestehende Kriegsmacht musste zuerst
+den Njangeian hinauffahren, dann das Gebirge überschreiten und an den
+Quellflüssen des Mahakam von neuem Böte bauen; wenn die Bahaustämme
+trotzdem völlig unvorbereitet überfallen wurden, so geschah dies
+wegen der ungeheuren Ausdehnung der Wälder, in denen monatelange
+Vorbereitungen unbemerkt vor sich gehen können, und wegen der grosse
+Sorge, mit der man von serawakischer Seite den Zug vor den weiter
+unten am Fluss wohnenden Stämmen geheim gehalten hatte. Trotzdem über
+100 Böte hergestellt wurden, hatten die Bahau keine Späne den Fluss
+hinuntertreiben gesehen, woran für gewöhnlich die Gegenwart Fremder
+am Oberlauf erkannt wird.
+
+Die Pnihingniederlassungen, auf die der Zug gemünzt war, wurden
+geplündert und verbrannt und allein in _Belarès_ Stamm 237 Personen
+getötet oder in Sklaverei geführt. Mangels einer europäischen Aufsicht
+fuhren die Plünderer den Mahakam noch weiter hinunter, als ihnen
+aufgetragen war, und verwüsteten auch die Dörfer anderer Pnihing und
+der Kajan. Seit der Zeit erdreisteten sich die Batang Lupar, auch in
+unmittelbarer Nähe der Bahau-Niederlassungen Waldprodukte zu rauben,
+so dass der früher verbreitete Schrecken fortwährend lebendig erhalten
+wurde. Erst nach Jahren wagten die an die Nebenflüsse geflohenen
+Stämme, sich wieder am Hauptstrom niederzulassen.
+
+Dessenungeachtet hatten einige junge Bahau-Männer doch noch den Mut,
+mehrmals Batang-Lupar zu töten, in der Regel, um den früheren Mord
+ihrer Familienangehörigen zu rächen; die Häuptlinge waren trotz
+ihrer Besorgnis zu schwach, um diese Gewalttaten zu verhindern. So
+leben diese Stämme in ständiger Angst vor neuen Rachezügen aus
+Serawak. Während unseres Aufenthaltes am Mahakam im Jahre 1897
+erschienen, einige Monate nachdem 2 Batang-Lupar von einigen Pnihing
+getötet worden waren, 2 Bukat-Männer vom Grenzgebirge als Vermittler
+aus Serawak, um mit _Belarè_ über ein Sühngeld zu unterhandeln. Sobald
+die Kajan von dieser Gesandtschaft hörten, schenkten sie sogleich
+dem Gerücht Glauben, dass zahlreiche Banden am oberen Mahakam bereit
+ständen, um diesen Mord zu rächen. Sogleich flohen viele Bewohner mit
+ihrer kostbarsten Habe, falls sie diese nicht bereits in Felshöhlen
+versteckt hatten, in den Wald. In der kleinen Niederlassung um das
+Häuptlingshaus der Kajan schlief in dieser Nacht niemand und trotz
+unserer beruhigenden Gegenwart war jeder auf das erste Alarmzeichen
+zur Flucht bereit. Auf einer Fahrt den Pnihingdörfern entlang fanden
+wir diese von, Frauen und Kindern verlassen. Es lässt sich begreifen,
+dass die fortschrittlicheren Häuptlinge nach einer Macht aussahen,
+welche ihre Untertanen von der drückenden Angst, in der sie lebten,
+befreite. Hätte in Serawak nicht die Sitte geherrscht, sich in weit
+entlegenen Gebieten durch plündernde Batang-Lupar-Banden Gehorsam
+zu erzwingen, so hätten sich viele Mahakam-Stämme gern dem Radja
+unterworfen. Von einer niederländischen Herrschaft versprachen
+sie sich nicht viel Gutes, denn in Kutei an der Ostküste übte der
+Assistent-Resident tatsächlich nur eine sehr geringe Macht aus und vom
+Kapuas aus hatte man von den Niederländern nicht viel mehr gemerkt
+als schwere Bussen, welche den Bahau für die an Malaien verübten
+Morde auferlegt wurden, durch welche sie sich der lästigen Ausbeuter
+zu entledigen getrachtet hatten. Die durch die Malaien verbreiteten
+Vorstellungen von der Unnahbarkeit, Anmassung und Roheit unserer
+Beamten fanden bei diesen Stämmen leicht Glauben, und Versuche, die in
+späteren Jahren von der Wester-Afdeeling aus ins Werk gesetzt wurden,
+um mit ihnen in Berührung zu kommen, scheiterten.
+
+Aus dem Vorhergehenden zeigt es sich, dass die Bahau am Mahakam aus
+reinem Selbstinteresse den Schutz der Niederländer 1897 anriefen,
+nachdem die Gegenwart von uns Europäern ihnen die Furcht genommen
+hatte. Dass ihr Blick sie nicht betrog, beweisen die Vorteile, welche
+diese Stämme z.B. oberhalb der Wasserfälle aus der europäischen
+Verwaltung ziehen.
+
+Zunächst rief der Radja von Serawak seine Dajak mit grösserem Nachdruck
+als vorher aus dem Mahakamgebiet zurück, so dass bei unserer Reise
+ins Quellgebiet keine Spuren eines neueren Aufenthaltes mehr zu
+finden waren. Welch eine Beruhigung diese Tatsache und ausserdem die
+Einsetzung eines Postens mit bewaffneten Schutzsoldaten oberhalb der
+Wasserfälle bewirkte, kann man sich nach dem oben Gesagt en leicht
+vorstellen. Die Gegenwart des Kontrolleurs in Long Iram befreite
+sie überdies von ihrer Angst vor dem zunehmenden Einfluss der
+Sultansfamilie in Kutei.
+
+Durch Rachedrohungen und Hinweise auf die Machtlosigkeit des
+niederländisch-indischen Gouvernements, das ohne den Sultan nichts
+tun dürfe, suchte dieser die Einsetzung eines Staatsbeamten unter den
+Bahau zu verhindern, auch beunruhigte er während unseres Aufenthalts
+die Stämme beständig. Die Anwesenheit einer europäischen Verwaltung
+übte auch auf das materielle Leben der Familien einen günstigen
+Einfluss. Während sie ihre Gebrauchsartikel früher entweder von
+buginesischen Händlern aus Kutei kaufen mussten, die sie auf die
+gröbste Weise betrogen, oder in Serawak, nach langer Reise durch
+feindliches Gebiet, besorgen sie sich jetzt alles Nötige nach relativ
+kurzer, sicherer Reise auf den Märkten am Mittel-Mahakam, wo die jetzt
+freie Konkurrenz der Kaufleute die Preise bedeutend herabgedrückt
+hat und allzu grober Betrug bestraft wird. Die Eröffnung eines
+Salzlagerhauses in Long Iram hat den Preis für Salz jetzt um ein
+Drittel oder die Hälfte erniedrigt.
+
+Obgleich die grosse Ausdehnung des Landes und die geringe Dichte
+seiner Bewohner eine ärztliche Behandlung sehr erschwert, sind die
+Bahau jetzt, wo ihnen umsonst Arzneien ausgeteilt werden und ein
+inländischer Arzt (_dokter djawa_) und ein inländischer Impfarzt
+unter ihnen eingesetzt sind, weit besser daran als früher, wo sie bei
+Krankheit auf die vielen Fremden angewiesen waren, die sich alle als
+Medizinmänner bei ihnen aufspielten und manche Familie durch ihre
+hohen Forderungen und schädlichen Mittel zu Grunde richteten. Auch
+bei den so viel mächtigeren Kenja herrschen die gleichen Zustände
+und der gleiche Wunsch nach Verbesserung durch Einführung einer
+niederländischen Verwaltung.
+
+Was europäische Regierungsprinzipien und europäische Energie ohne
+viel Hilfe von aussen in einem inländischen Gemeinwesen zu Stande
+bringen können, dafür bietet uns auf Borneo das Fürstentum Serawak
+ein interessantes Beispiel. Dieses Reich, das den westlichen Teil
+der Nordküste einnimmt, wird von der englischen Familie _Brooke_
+regiert. Bei der Gründung dieses Reichs ist von einer Überwältigung der
+Eingeborenen durch eine europäische Kriegsmacht keine Rede gewesen,
+sondern wir haben es hier mit einem typischen Fall friedlicher
+Entwicklung der einheimischen Bevölkerung unter europäischer Führung
+zu tun. Die Geschichte dieses Reichs ist so eigenartig, dass sie hier
+wenigstens kurz erwähnt zu werden verdient.
+
+Im Jahre 1841 landete ein englischer Schiffskapitän, namens _James
+Brooke_, an der Nordküste von Borneo, nachdem er vorher vergeblich
+versucht hatte, sich in Ost-Celebes niederzulassen. Im Gebiet des
+jetzigen Serawak lernte _Brooke_ damals das äusserst schlechte
+Verhältnis der verschiedenen Völkerschaften zu einander kennen. Der
+vom Sultan in Brunei abhängige Radja des Landes, _Muda Hassein_,
+war trotz seines guten Willens nicht im Stande, seine dajakischen
+und malaiischen Untertanen zufrieden zu stellen, so dass beide
+aufständig gegen ihn wurden. _Brooke_, der den Grund hierfür sofort
+in der brutalen Unterdrückung der Dajak durch die Malaien erkannte,
+wurde vom Radja beauftragt, den Frieden wieder herzustellen, was ihm
+auch gelang. Als Belohnung für seine Dienste erhielt er vom Radja
+ein Stück Land zur Verwaltung. Gleich anfangs gab er sich die grösste
+Mühe, wenigstens in seinem Gebiet die Dajak vor der Ausbeutung durch
+die Malaien und Chinesen zu schützen, und gewann dadurch in so hohem
+Masse die Gunst der ersteren, dass sie ihm später, als die Malaien
+ihm seine Herrschaft gewaltsam zu entreissen versuchten, kräftig bei
+der Unterdrückung der Aufständischen behilflich waren.
+
+Später, als auch die zahlreichen Chinesen versuchten, _James Brooke_
+an der Verwirklichung seiner humanen Regierungsprinzipien, die ihre
+egoistischen Pläne kreuzten, zu verhindern, brachte er wiederum mit
+Hilfe der Dajak die Aufrührerischen zur Botmässigkeit. So gelang es
+ihm, den Dajak neben Malaien und Chinesen ein erträgliches Dasein
+zu verschaffen. Sehr viele Schwierigkeiten bereiteten ihm später
+die östlicher wohnenden, sehr kriegerischen Stämme, die unter den
+Namen See-Dajak und Batang-Lupar zusammengefasst werden; diese
+beteiligten sich unter Leitung der Malaien an der Seeräuberei,
+die Anfang und Mitte des vorigen Jahrhunderts alle Küsten Borneos
+unsicher machte. Aus Handelsinteressen rüstete die englische Regierung
+2 Expeditionen aus, die dem Seeräuberwesen einen schweren Schlag
+versetzten. Später glückte es _James Brooke_ und seinem Nachfolger
+_Charles Brooke_, auch der Kopfjägerei ein Ende zu machen und die
+Batang-Lupar zu unterwerfen. Seit der Zeit gebraucht Serawak, wie wir
+sahen, diese kampfeslustigen Stämme, um die Bewohner des Inneren im
+Zaum zu halten. Vom europäischen Standpunkte aus ist es zu bedauern,
+dass derartige Züchtigungen mit so grossem Verlust an Menschenleben
+und soviel Plünderung verbunden sind, aber die Mittel, welche der
+Familie _Brooke_ zur Verfügung stehen, genügen nicht zur Unterhaltung
+ständiger Truppen.
+
+Von welchem Segen die Regierung Radja _Brookes_ für sein Land geworden
+ist, ersieht man daraus, dass in Serawak jetzt bis weit flussaufwärts
+ruhig Handel getrieben werden kann und Artikel wie Salz und Leinwaren
+jetzt auch bei den entlegensten Stämmen eingeführt werden.
+
+Ausserdem bringen die Eingeborenen ihre Waldprodukte jetzt an Orten zu
+Markte, wo serawakische Beamte dafür sorgen, dass sie durch malaiische
+und chinesische Händler nicht zu stark betrogen werden. Es erscheint
+daher begreiflich, dass die im Binnenlande von Serawak wohnenden
+Stämme das viele Gute, das ihnen durch die Europäer zu Teil wird,
+sehr hoch schätzen und ihrerseits gern bereit sind, einen Teil ihrer
+alten Gewohnheiten aufzugeben und eine kleine Steuer zu entrichten.
+
+
+
+
+
+KAPITEL XVIII.
+
+ Ergebnisse meiner Reisen auf dem Gebiete der Naturwissenschaft,
+ Medizin und Topographie--Praktische Bedeutung ethnologischer
+ Studien für eine friedsame Kolonisation--Politische Ereignisse
+ in Mittel-Borneo nach meiner Rückkehr--Schlussbemerkung.
+
+
+Dank ihrer zweckmässigen Ausrüstung und langen Dauer haben die in
+diesem Werk besprochenen Reisen auf sehr verschiedenartigen Gebieten
+wertvolle Resultate liefern können. Die beiden ersten Reisen der
+Jahre 1893-94 und 1896-97 waren, wie eingangs erwähnt worden ist,
+zu rein wissenschaftlichen Zwecken bestimmt gewesen; nachdem sich
+jedoch auf denselben die dringende Notwendigkeit einer Ausbreitung
+der niederländischen Macht in Mittel-Borneo und ein friedlicher Weg
+diese zu erreichen gezeigt hatte, wurde die dritte, von Mai 1898 bis
+Dezember 1900 dauernde Reise von der indischen Regierung zu politischen
+Zwecken ausgerüstet: Da es die beiden ersten Male vollständig geglückt
+war, die Angst der Eingeborenen vor den Europäern zu beseitigen und
+eine gründliche Kenntnis von Land und Volk zu gewinnen, womit die
+Grundbedingungen zu einer friedsamen Kolonisierung erfüllt waren,
+wurde in der Ausrüstung und Ausführung der politischen Expedition keine
+Veränderung vorgenommen, so dass sie auch andere, wissenschaftliche
+Arbeit zu leisten vermochte.
+
+Im folgenden sind die Ergebnisse der 3 Reisen in einer kurzen Übersicht
+zusammengefasst.
+
+Die ethnologischen Resultate betreffs des Charakters der Bahau und
+Kenjabevölkerung haben für die Beurteilung und Behandlung dieser
+auf niedriger Kulturstufe stehenden Völker neue Gesichtspunkte
+eröffnet. Diese sind im Lauf des Werkes bereits ausführlich erörtert
+worden und kommen weiter unten in Verbindung mit den politischen
+Resultaten nochmals zur Sprache.
+
+Von den ethnographischen Sammlungen, welche sich alle auf die Stämme
+Mittel-Borneos beziehen, wurden etwa 800 Gegenstände der letzten Reisen
+dem Reichs-Museum für Ethnographie in Leiden übergeben und etwa 300,
+welche auch die von den Kenja herstammenden umfassen, im Museum der
+Gesellschaft für Kunst und Wissenschaft zu Batavia deponiert. Von den
+Leidener Ethnographica wurde in diesem Werk häufig Gebrauch gemacht;
+alle Gegenstände werden in dem beschreibenden Katalog, den das Museum
+nächstens über die Abteilung Borneo herausgibt, behandelt werden. Da
+an den beiden letzten Reisen keine Fachgelehrten auf dem Gebiete der
+Zoologie, Botanik und Geologie teilnahmen, musste ich mich darauf
+beschränken, die Sammlungen derart anzulegen, dass sie später von
+berufener Hand mit Erfolg bearbeitet werden konnten.
+
+Die zoologische Sammlung, von der besonders die Fische und Vögel
+bemerkenswert waren, ist grossenteils dem Museum für Zoologie in
+Leiden zugewiesen worden; ein kleiner Teil wurde demjenigen auf
+Buitenzorg abgetreten. In mehreren Sendungen wurden dem Leidener
+Museum ungefähr 1500 Vogelbälge von 209 verschiedenen Arten, unter
+denen eine neue, einverleibt. Zu meiner Genugtuung unterzog sich der
+frühere Konservator der Vogelabteilung Dr. _O. Finsch_ trotz vieler
+anderer Beschäftigung der Bearbeitung dieser Sammlung und führte sie
+in vorzüglicher Weise zu Ende. Die Arbeit ist in den "Notes for the
+Leyden Museum" Vol. XXVI publiziert worden.
+
+Auch die 659 Exemplare zählenden Fischsammlungen, die auf den
+beiden letzten Reisen zu einer Anzahl von 117 Arten anwuchsen und 1
+neue Familie, 6 neue Gattungen und 54 neue Arten ergaben, fanden,
+bearbeitet in Professor Dr. _L. Vaillant_ in Paris, der mit den
+Fischen von der Expedition 1893-94 auch einen Teil der in den Jahren
+1896-97 gesammelten untersuchte und in Dr. _C.M.L. Popta_ in Leiden,
+die sich mit grossem Eifer und Erfolg der mühevollen Bearbeitung
+und Beschreibung der grossen Anzahl auf den beiden letzten Reisen
+gesammelten Fische widmeten. Vol. XXVII der "Notes from the Leyden
+Museum" wird von der letzten Arbeit völlig eingenommen.
+
+Sowohl die lebenden Pflanzen als die getrockneten wurden dem
+botanischen Garten in Buitenzorg übergeben. Von ersteren überstanden
+viele die Reise und wurden in den von diesem Institut herausgegebenen
+Werken beschrieben. Auch einige Familien des Herbariums, das im ganzen
+über 2000 Nummern umfasste, fanden Bearbeiter; den Farnen widmete sich
+Dr. _H. Christ_ in Basel, den Moosen Dr. _M. Fleischer_ in Berlin;
+diese Arbeiten wurden vom Institut in Buitenzorg veröffentlicht.
+
+Die geologischen Sammlungen, die aus den bis dahin gänzlich unbekannten
+Flussgebieten des Mahakam und Kajan (Kedjin, Bulungan) stammten,
+wurden dem geologischen Museum der Universität Utrecht übermittelt,
+weil sie dort zur Ergänzung der von Prof. Dr. _G.A.F. Molengraaff_
+im Jahre 1894 gesammelten Gesteine aus dem Kapuas- und Baritogebiet
+dienen konnten.
+
+Die Resultate einiger Untersuchungen auf anthropologischem und
+medizinischem Gebiet, die gesondert veröffentlicht worden sind,
+finden wir in diesem Werke bereits erwähnt. Die anthropologischen
+Messungen sind durch Dr. _J.H.F. Kohlbrugge_ bearbeitet und unter
+No. 5 der 2. Serie der "Mitteilungen aus dem niederländischen Museum
+für Völkerkunde" herausgegeben worden.
+
+Wegen der Bedeutung, welche die sehr verbreitete Hautkrankheit Tinea
+albigena für die indischen Truppen des niederländisch-indischen
+Heeres und die inländische Bevölkerung im allgemeinen besitzt,
+veröffentlichte ich im Jahre 1904 eine Abhandlung über das bisher
+noch nicht beschriebene Krankheitsbild dieses Hautparasiten. (Deel
+49 afl. 5 van het Geneeskundig Tijdschrift voor Ned.-Indië).
+
+Wenden wir uns jetzt den Arbeiten auf topographischem Gebiet zu.
+
+Eine sorgfältige Aufnahme des durchzogenen Gebiets gehörte
+besonders auf der letzten Reise zu unseren Hauptaufgaben, weil
+sie zur Erlangung einer gründlichen Einsicht in die geographischen
+Verhältnisse Mittel-Borneos und zur Festsetzung der Grenzen gegen
+Serawak dringend notwendig war. Nur der langen Dauer dieser Reise
+war es zu danken, dass wir mit den sehr bescheidenen Mitteln, die
+uns in dieser Beziehung zur Verfügung standen, die nachfolgenden
+Resultate erzielten. Von jeder Gelegenheit Gebrauch machend gelang
+es mir, den Sergeant Topographen Bina in den Stand zu setzen, nicht
+nur mit Tranche-Montagne und Messstab den von uns zurückgelegten Weg
+zu messen, sondern diese Messung zugleich als Basis für die Aufnahme
+zahlreicher Nebenflüsse zu benutzen; ebenso wurde von dieser aus 3
+Mal die Wasserscheide gegen das Baritogebiet erstiegen, um letztere
+festzusetzen. Ferner wurden zur Gewinnung von Beobachtungspunkten
+für die Aufnahme des Gebirgsterrains eine grössere Anzahl Berge
+bestiegen. Im Interesse dieser Arbeit wurde auch der Mahakam bis zu
+stillen Quellen hinaufbefahren und bei dieser Gelegenheit die Grenze
+gegen Serawak bestimmt.
+
+So wurde zum Schluss nicht nur der Mahakam mit seinen wichtigsten
+Nebenflüssen oberhalb der Wasserfälle mit dem dazwischenliegenden
+Gelände auf die Karte gebracht, sondern dadurch, dass die Aufnahme
+an 2 Stellen mit der des Kapuasgebiets in Verbindung gebracht und
+der Mahakam selbst bis zu dem astronomisch bestimmten Punkt Ana
+sorgfältig gemessen wurde, kam eine Messung von West nach Ost quer
+durch die ganze Insel zu Stande.
+
+
+
+Sowohl wegen der allgemein herrschenden Auffassung, es sei die
+Ausbreitung einer europäischen Macht unter niedrig stehenden Völkern
+mit dem Gebrauch von Waffengewalt untrennbar verbunden, als wegen der
+irrtümlichen, oft zu unnützem Blutvergiessen führenden Vorstellung
+über das Wesen unkultivierter Völker, diejenigen des indischen
+Archipels, besonders die Dajak, nicht ausgenommen, erscheinen mir
+die Ergebnisse meiner Reisen auf kolonialpolitischem Gebiet und dem
+der psychologischen Völkerkunde am wertvollsten. Da nur auf einen
+richtigen Begriff von den bestehenden Zuständen eine rationelle
+Kolonialverwaltung begründet werden kann, sind die in den Kapiteln XVI
+und XVII gegebenen Ausführungen über den Charakter der dajakischen
+Stämme und ihrer Gemeinwesen direkt von praktischem Wert. Die bei
+der Ausrüstung und Ausführung meiner Reisen als Leitschnur dienende
+Anschauung, dass man es auch bei den Dajak im Grunde mit friedliebenden
+Ackerbauern zu tun hat, die einem eher durch Angst und Misstrauen
+als durch ein böswilliges Auftreten gefährlich werden, falls man
+ihnen nicht selbst hierzu Veranlassung bietet, haben die Ergebnisse
+meiner Reisen als durchaus richtig erwiesen. Die Reise 1893-94 wurde
+allerdings unter dem Schutz bewaffneter Malaien angetreten, jedoch
+ohne denselben beendet, nachdem er sich als überflüssig erwiesen
+hatte. Auf Grund der gesammelten Erfahrungen führte ich die erste
+Reise quer durch die Insel (1896-97) mit Hilfe der Bahau selbst aus,
+in Gesellschaft von 2 Europäern und 3 Inländern, von denen nur erstere
+ein Gewehr zu handhaben verstanden. Auch die letzte Expedition
+trug völlig den Charakter einer Reise unter einer friedfertigen
+Landbevölkerung; allerdings war, hauptsächlich im ersten Jahr, auch
+an eine Verteidigung gegen Überfälle einzelner Individuen gedacht
+worden; im übrigen war diese Expedition aber ganz auf die Hilfe der
+Eingeborenen selbst angewiesen gewesen. Mit welcher Gewissenhaftigkeit
+diese geleistet wurde, geht daraus hervor, dass trotz der jahrelangen
+Dauer der Reisen in den für Europäer und Javaner so unwirtsamen Wäldern
+keiner der Reisegenossen einem Unglücksfall erlegen ist und alle in
+guter Gesundheit heimgekehrt sind. Von nicht geringerer Bedeutung
+ist ferner, dass dieser friedsame Verkehr mit der Bevölkerung auch
+zu einer friedsamen Besetzung des bis dahin gänzlich unbekannten
+östlichen Teils von Mittel-Borneo geführt hat.
+
+Anderen Ortes ist bereits angeführt worden, dass die Einsetzung eines
+niederländischen Beamten am mittleren Mahakam ohne Schwierigkeiten
+stattfand; die Notwendigkeit dieser Massregel bewiesen die Ordnung
+und der Frieden, die nach seiner Ankunft in den sehr verwirrten
+Zuständen am Mahakam eintraten. Seitdem haben die Ereignisse am
+Mahakam selbst und im Baritogebiet gezeigt, dass diese auf die
+gesellschaftlichen Verhältnisse und Bedürfnisse der Mahakambevölkerung
+begründete Verwaltung ohne die Stütze besonderer Personen oder
+einer bewaffneten Macht vor sich geht. Die ursprüngliche Anzahl
+malaiischer Schutzsoldaten in Long Iram wurde in den folgenden Jahren
+nur unwesentlich erhöht und nur an der Mündung des Blu-u wurde ein aus
+einer kleinen Anzahl bewaffneter Malaien bestehender Posten eingesetzt,
+über den unser Reisegenosse _Suka_ den Oberbefehl erhielt.
+
+Kurz nach meiner Abreise bestand die neue Verwaltung eine schwere
+Prüfung durch den noch im Jahre 1901 erfolgten Tod _Kwing Irangs_;
+man fürchtete anfangs, dass dieses Ereignis die Gesinnung der
+Häuptlinge oberhalb der Wasserfälle verändern könnte. Diese Furcht
+war jedoch unbegründet; während des heftigen Kampfes, der in den
+Jahren 1902-03 das benachbarte Baritogebiet in Aufruhr brachte,
+verhielt sich das Mahakamgebiet durchaus ruhig und war auch kein
+militärisches Einschreiten notwendig.
+
+Das neue Verwaltungszentrum in Long Iram erhält nicht nur einen
+erträglichen Zustand bei den Stämmen längs der serawakischen Grenze
+aufrecht, sondern ist auch für eine friedliche Entwicklung des tiefer
+gelegenen Mahakamgebiets von hoher Bedeutung. Die grösste Schwierigkeit
+bei einer Kriegsführung mit dem meistens viel schwächeren inländischen
+Feinde, wie den malaiischen Fürsten, besteht in seiner Gewohnheit,
+stets tiefer in das für Europäer schwer zugängliche Binnenland zu
+entweichen und bei den dort wohnenden Stämmen, die mit unseren Warfen
+noch nicht in Berührung gekommen sind, Hilfe zu suchen. Durch dieses
+ständige Zurückweichen hat z.B. die Sultansfamilie im Baritogebiet
+beinahe 50 Jahre den Niederländern Stand halten können. Da die
+Verwaltung des Mahakamgebiets sich auf die Bahau stützt, ist den
+Malaien jetzt das Zurückweichen unmöglich gemacht worden.
+
+Dass das neu eingenommene Gebiet in Zukunft nicht nur tatsächlich,
+sondern auch formell dem Einfluss des kuteischen Sultanshauses
+entzogen werden wird, indem dem Fürsten eine bestimmte Summe für
+seine Ansprüche bezahlt werden soll, ist eine vorzügliche Massregel,
+die nicht verfehlen wird, einige noch widerstrebende Bahaufürsten,
+wie _Bang Jok_, der sich auf seinen dem Sultan abgelegten Eid beruft,
+zum Einlenken zu bringen.
+
+Auch die unter den Kenja erreichte Ausbreitung der niederländischen
+Macht erwies sich später als dauerhaft. Im Jahre 1902 wurde dem
+Kontrolleur vom Berau _E.W.F. van Walchren_ aufgetragen, von dort
+aus einen Zug nach Apu Kajan zu unternehmen. Eine Gesellschaft der
+Kenja Uma-Tow, die sich gerade am unteren Berau befand, geleitete ihn
+diesen Fluss aufwärts und brachte ihn über einen hohen Bergrücken
+an die Mündung des Kajan Ok in den Kajan, von wo sie nach einigen
+Tagen die Niederlassung der Uma-Leken erreichten. Während seines 6
+monatlichen Aufenthahs unter den Kenja befestigte Herr _Van Walchren_
+die von uns früher bereits angeknüpften Beziehungen und kehrte in
+Begleitung der Uma-Tow längs des Boh und Mahakam an die Ostküste
+zurück. Auch damals zeigte es sich, dass das Verhältnis zu den weiter
+unten am Kajanfluss wohnenden Kenja und Bahaustämmen viel zu wünschen
+übrig liess. Aus diesem Grunde wurde im Jahre 1905 Herr _Van Walchren_
+nochmals beauftragt, den Kajan von Tandjong Seilor aus hinaufzufahren,
+um zwischen den Kenja oberhalb der Baröm (Wasserfälle) und den Uma-Alim
+am Pedjungan eine Versöhnung zu Stande zu bringen. Die Niederlassungen
+der letzteren wurden zwar erreicht, jedoch verhinderten Krankheit
+und schlechte Vorzeichen die Erfüllung des Auftrags, so dass der
+Kontrolleur unverrichteter Sache wieder zurückkehren musste.
+
+Eine anziehende und für den Verfasser charakteristische Beschreibung
+der Reise des Herrn _Van Walchren_ zu den Kenja hat einer der
+Teilnehmer an der Expedition, der inländische Arzt _J.E. Tehupeiory_
+veröffentlicht. Das in holländischer Sprache verfasste Werk erschien
+unter dem Titel: "Onder de Dajaks van Centraal-Borneo" bei der Firma
+_G. Kolff & Co_. in Batavia, 1906.
+
+Es wird manchen Leser vielleicht interessieren, etwas über die Kosten
+derartiger langdauernder Expeditionen zu erfahren. Für meine letzte 2
+Jahre und 8 Monate währende Reise bewilligte mir die indische Regierung
+einen Kredit von 53.000 Gulden, von denen ich 50.000 gebrauchte. Die
+Summe ist hoch, aber die wissenschaftlichen Expeditionen, welche in
+den letzten Jahren nach Niederländisch-Indien ausgerüstet wurden,
+kosteten, besonders mit Rücksicht auf ihre viel kürzere Dauer,
+erheblich mehr, dasselbe gilt für die militärischen Expeditionen,
+welche lange Zeit unterhalten werden müssen, um in einem so grossen
+Gebiet eine politische Machtentfaltung zu bewirken. Das in diesem Fall
+erhaltene Resultat ist oft eine zwar unterworfene, aber verbitterte
+Bevölkerung, deren Sitten und Gewohnheiten nur äusserst oberflächlich
+bekannt geworden sind und die in der ersten Zeit nur durch eine
+kostspielige militärische Besatzung in Schranken zu halten ist.
+
+Ein weites Arbeitsfeld steht einer friedlichen Kolonisation auf
+Borneo noch offen. Im grossen Gebiet des Kajanflusses müssen noch
+eingehende Forschungen durch sachkundige Personen vorgenommen werden,
+bevor man die dort lebende Bevölkerung genügend kennen wird, um auch
+ihr Land auf einfache Weise und ohne Blutvergiessen regieren zu
+können. Eine gerechte, über den Stämmen stehende Verwaltung würde
+diesen selbst zum Segen gereichen und wäre auch mit Rücksicht auf
+die internationalen Beziehungen zum englischen Fürstentum Serawak,
+welche eine Kriegführung zwischen den Grenzstämmen verbieten, sehr
+notwendig. Überdies ist es in einem derartigen Fall Pflicht einer
+kolonialen Macht, den ärgsten Missständen, wie den verhängnisvollen
+Kopfjagden unter den dajakischen Stämmen, ein Ende zu machen, besonders
+da dies mit einfachen, unblutigen Mitteln erreicht werden kann.
+
+_Ende_.
+
+
+
+
+
+
+NOTES
+
+[1] 1900 in Long Iram.
+
+[2] Nach einer Pantherjagd und beim _melo njaho_ werden die Schwerter
+wie auch die Menschen einer _Mela_ unterworfen.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Quer Durch Borneo, Zweiter Teil, by
+A.W. Nieuwenhuis
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK QUER DURCH BORNEO, ZWEITER TEIL ***
+
+***** This file should be named 17383-8.txt or 17383-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/7/3/8/17383/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net/
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/17383-8.zip b/17383-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..aff0487
--- /dev/null
+++ b/17383-8.zip
Binary files differ
diff --git a/17383-h.zip b/17383-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..bb6442e
--- /dev/null
+++ b/17383-h.zip
Binary files differ
diff --git a/17383-h/17383-h.htm b/17383-h/17383-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..1013932
--- /dev/null
+++ b/17383-h/17383-h.htm
@@ -0,0 +1,15764 @@
+
+<!DOCTYPE html
+PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+
+<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source, using XSLT. If you find any mistakes, please edit the XML source. -->
+<html lang="de">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+
+<title>Quer durch Borneo: Ergebnisse seiner Reisen in den Jahren 1894, 1896&#8211;97 und 1898&#8211;1900: Zweiter Teil</title>
+<link rel="schema.DC" href="http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/">
+<meta name="author" content="A.W. Nieuwenhuis">
+<meta name="DC.Creator" content="A.W. Nieuwenhuis">
+<meta name="DC.Title" content="Quer durch Borneo: Ergebnisse seiner Reisen in den Jahren 1894, 1896&#8211;97 und 1898&#8211;1900: Zweiter Teil">
+<meta name="DC.Date" content="31 December 2005">
+<meta name="DC.Language" content="de"><style type="text/css">
+
+
+body
+{
+font: 100%/1.2em "Times New Roman", Times, serif;;
+margin: 1.58em 16% 1.58em 16%;
+}
+
+/* title page headers */
+
+h1.docTitle
+{
+font-size: 1.6em;
+line-height: 2em;
+}
+
+h2.docImprint, h1.docTitle, h2.byline, h2.docTitle
+{
+text-align: center;
+}
+
+h2.byline
+{
+font-size: 1.1em;
+line-height: 1.44em;
+font-weight: normal;
+}
+
+span.docAuthor
+{
+font-size: 1.2em;
+font-weight: bold;
+}
+
+h2.docImprint
+{
+font-size: 1.2em;
+font-weight: normal;
+}
+
+/*
+
+h1..h5 headers
+
+class
+sub subtitle
+label label (e.g. chapter twelve)
+
+lghead head of embedded poem, etc.
+
+*/
+
+.div0 { padding-bottom: 1.6em; }
+.div1 { padding-bottom: 1.44em; }
+.div2 { padding-bottom: 1.2em; }
+.div3, .div4, .div5 { padding-bottom: 1.0em; }
+
+h1, h2, h3, h4, h5
+{
+font-style: normal;
+text-transform: none;
+}
+
+h1
+{
+font-size: 1.44em;
+line-height: 1.5em;
+}
+
+h1.label
+{
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.2em;
+margin-bottom: 0;
+}
+
+h2
+{
+font-size: 1.2em;
+line-height: 1.2em;
+}
+
+h2.label
+{
+font-size: 1.0em;
+margin-bottom: 0;
+}
+
+h3
+{
+font-size: 1.0em;
+line-height: 1.2em;
+}
+
+h3.lghead
+{
+margin-left: 10%;
+margin-right: 10%;
+}
+
+h4
+{
+font-size: 1.0em;
+line-height: 1.0em;
+}
+
+h5
+{
+font-size: 1.0em;
+line-height: 1.0em;
+font-style: italic;
+}
+
+
+/*
+p -- paragraph
+
+class
+initial initial paragraph of chapter, i.e. no indentation
+argument argument, the list of topics at the head of a chapter
+note footnote
+quote quoted material, like blockquote
+stb small thematic break
+mtb medium thematic break
+ltb large thematic break
+figure figure, plate, illustration
+legend legend with figure, plate, or other type of illustration
+*/
+
+p
+{
+text-indent: 0em;
+}
+
+.alignleft
+{
+text-align: left;
+}
+
+.aligncenter
+{
+text-align: center;
+}
+
+.alignright
+{
+text-align: right;
+}
+
+.alignblock
+{
+text-align: justify;
+}
+
+p.poetry
+{
+margin: 0em 10% 1.58em 10%;
+}
+
+p.line
+{
+margin: 0 10% 0 10%;
+}
+
+p.beforeline, p.afterline
+{
+margin-top: 1em;
+}
+
+p.initial
+{
+text-indent: 0em;
+}
+
+p.argument, p.note
+{
+font-size: 0.9em;
+line-height: 1.2em;
+text-indent: 0em;
+}
+
+p.argument
+{
+margin: 1.58em 10% 1.58em 10%;
+}
+
+p.quote
+{
+font-size: 0.9em;
+line-height: 1.2em;
+margin: 1.58em 5% 1.58em 5%;
+}
+
+div.blockquote
+{
+font-size: 0.9em;
+line-height: 1.2em;
+margin: 1.58em 5% 1.58em 5%;
+}
+
+div.notetext
+{
+font-size: 0.8em;
+line-height: 1.1em;
+}
+
+div.divFigure
+{
+text-align: center;
+}
+
+.floatLeft
+{
+float: left;
+margin: 10px 10px 10px 0;
+}
+
+.floatRight
+{
+float: right;
+margin: 10px 0 10px 10px;
+}
+
+p.figureHead
+{
+text-align: center;
+}
+
+p.figure, p.legend
+{
+font-size: 0.9em;
+margin-top: 0;
+text-align: center;
+}
+
+p.smallprint, li.smallprint
+{
+font-size: 0.8em;
+line-height: 1.1em;
+color: #666666;
+}
+
+/* Special cases for Filipino Riddles */
+
+p.question
+{
+text-align: left;
+margin-bottom: 0em;
+}
+
+p.answer
+{
+text-align: right;
+margin-top: 0em;
+}
+
+p.explanation
+{
+margin-left: 0.9em;
+margin-right: 0.9em;
+font-size: smaller;
+}
+
+
+/*
+// span -- used for special effects in formatting.
+//
+// class
+// leftnote note in the left margin
+// rightnote note in the right margin
+// pageno page number, inserted at location of original page break.
+//
+// Note that the positioning only works properly in IE 5/6
+*/
+
+span.leftnote
+{
+position:absolute;
+left:1%;
+height:0em;
+width:14%;
+font-size: 0.8em;
+text-indent: 0em;
+line-height: 1.2em;
+}
+
+span.rightnote, span.pageno
+{
+position:absolute;
+left:86%;
+height:0em;
+width:14%;
+text-align:right;
+text-indent: 0em;
+font-size: 0.8em;
+line-height: 1.2em;
+}
+
+span.lineno
+{
+position: absolute;
+left: 12%;
+height: 0em;
+width: 12%;
+text-align: right;
+text-indent: 0em;
+font-size: 0.6em;
+line-height: 1em;
+font-style: normal;
+}
+
+.Greek
+{
+font-family: Gentium, "Arial Unicode MS", serif;
+}
+
+.Arabic
+{
+font-family: "Arial Unicode MS", sans-serif;
+}
+
+.letterspaced
+{
+letter-spacing: 0.2em;
+}
+
+span.smallcaps
+{
+font-variant: small-caps;
+}
+
+/*
+a -- anchor
+
+class
+offsite
+gloss glossary entry; should be less visible
+noteref (foot) note reference.
+hidden
+
+*/
+
+a.hidden:hover
+{
+text-decoration: none;
+}
+
+a.noteref:hover
+{
+text-decoration: none;
+}
+
+a.noteref
+{
+font-size: 0.7em;
+vertical-align: super;
+text-decoration: none;
+}
+
+a.hidden
+{
+text-decoration: none;
+}
+
+hr
+{
+width: 100%;
+height: 1px;
+color: black;
+}
+
+hr.tb
+{
+margin-top: 10px;
+margin-bottom: 10px;
+width: 25%;
+height: 1px;
+text-align: center;
+}
+
+hr.noteseparator
+{
+width: 25%;
+height: 1px;
+text-align: left;
+}
+
+
+
+
+
+body
+{
+background: #FFFFFF;
+font-family: "Times New Roman", Times, serif;
+}
+
+body, a.hidden
+{
+color: black;
+}
+
+h1, h2, h3, h4, h5, h6
+{
+color: #001FA4;
+font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;
+}
+
+.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend
+{
+color: #001FA4;
+}
+
+span.rightnote, span.pageno, span.lineno
+{
+color: #AAAAAA;
+}
+
+a.hidden:hover, a.noteref:hover
+{
+color: red;
+}
+
+
+</style></head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+Project Gutenberg's Quer Durch Borneo, Zweiter Teil, by A.W. Nieuwenhuis
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Quer Durch Borneo, Zweiter Teil
+ Ergebnisse seiner Reisen in den Jahren 1894, 1896-97 und
+ 1898-1900; Zweiter Teil
+
+Author: A.W. Nieuwenhuis
+
+Editor: M. Nieuwenhuis-von Üxküll-Güldenbandt
+
+Release Date: December 23, 2005 [EBook #17383]
+
+Language: German
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK QUER DURCH BORNEO, ZWEITER TEIL ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net/
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<p class="div1"></p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/front-cover.jpg" alt=""></p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p class="div1"></p>
+<p></p>
+<div id="d0e62" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl201.jpg" alt="Der Mahakam unterhalb Long D&#277;ho."></p>
+<p class="figureHead">Der Mahakam unterhalb Long D&#277;ho.</p>
+</div><p>
+<span class="pageno"></span></p>
+<h1 class="docTitle">Quer durch Borneo</h1><br><h1 class="docTitle">Ergebnisse Seiner Reisen<br>
+in den Jahren 1894, 1800&#8211;97 und 1898&#8211;1900
+</h1>
+<h2 class="byline">Von<br>
+<span class="docAuthor">Dr. A.W. Nieuwenhuis</span>
+<br>
+Unter Mitarbeit
+<br>
+Von
+<br>
+<span class="docAuthor">Dr. M. Nieuwenhuis-von &Uuml;xk&uuml;ll-G&uuml;ldenbandt</span></h2>
+<h2 class="docImprint">Zweiter Teil
+<br>
+Mit 73 Tafeln in Lichtdruck und 18 Tafeln in Farbendruck.
+<br>
+Buchhandlung und Druckerei<br>
+Vormals<br>
+E.J. Brill<br>
+Leiden&#8212;1907
+</h2>
+<p class="div1"></p>
+<h1>Vorwort.</h1>
+<p>Beim Erscheinen dieses zweiten und letzten Teils meines Reisewerks erlaube ich mir darauf aufmerksam zu machen, dass er nach
+demselben Plan wie der erste angeordnet ist; umfangreichere Ausf&uuml;hrungen &uuml;ber Staatseinrichtung, H&auml;userbau, Industrie, Kunst
+u.z.w. erforderten eine Behandlung in gesonderten Kapiteln; ausserdem wurden aber auch diesmal in den Reisebericht, welcher
+den Zug von Samarinda zu den K&#277;njast&auml;mmen in Mittel-Borneo schildert, eine Menge Beobachtungen auf verschiedensten Gebieten
+eingeflochten.
+
+</p>
+<p>Vor allem machte es dieser Umstand erforderlich, dass dem Werk als Wegweiser zu den vielen Einzelheiten ein ausf&uuml;hrliches
+Inhaltsregister beigef&uuml;gt wurde. Diesem Hauptregister folgt ein zweites, welches die im Text vorkommenden inl&auml;ndischen W&ouml;rter
+enth&auml;lt und somit in bescheidenem Umfang eine Liste in Mittel-Borneo gangbarer W&ouml;rter und ihrer Bedeutung darstellt. Diese
+W&ouml;rter geh&ouml;ren zwar verschiedenen Dialekten an, doch habe ich ihren Wert durch sorgf&auml;ltige Angabe der richtigen Aussprache
+zu erh&ouml;hen getrachtet.
+
+</p>
+<p>Jetzt, wo die wichtigsten Resultate meiner Forschungsreisen in diesem Werke vor mir liegen, f&uuml;hle ich mich verpflichtet, allen,
+die mich auch bei der Herausgabe dieses zweiten Bandes unterst&uuml;tzt haben, meinen lebhaften Dank zu bezeugen.
+
+</p>
+<p>An erster Stelle meiner Frau, welche mich dazu ermutigte, schon so bald nach dem erst 1900 in holl&auml;ndischer Sprache erschienenen
+Werk &#8220;In Centraal-Borneo&#8221; ein zweites, noch umfangreicheres her <span class="pageno">
+[VI]
+</span>auszugeben. Ihrer selbstlosen Mitarbeit habe ich es auch zu danken, dass die Ergebnisse meiner Forschungsarbeit in der vorliegenden
+Form und in deutscher Sprache ver&ouml;ffentlicht werden konnten. So sind die Resultate meiner langj&auml;hrigen Reisen durch die Insel,
+die bisher noch kein Europ&auml;er durchquert hatte, auch dem Auslande zug&auml;nglich geworden und werden hoffentlich dazu beitragen,
+bei anderen V&ouml;lkern richtigere Vorstellungen &uuml;ber die niederl&auml;ndische Verwaltung im indischen Archipel zu erwecken, als dies
+durch die oberfl&auml;chlichen Betrachtungen geschieht, welche &ouml;fters in der ausl&auml;ndischen Presse die Runde machen.
+
+</p>
+<p>In herzlichster Dankbarkeit gedenke ich auch diesmal der Hilfe, welche mir Professor Dr. <span class="smallcaps">F. Schwend</span> in Stuttgart bei der sprachlichen Korrektur in so hohem Masse hat zu Teil werden lassen.
+
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Leiden</span>,
+
+</p>
+<p>Dezember 1906.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">A.W. Nieuwenhuis</span>.
+
+
+
+
+</p>
+<p class="div1"></p>
+<h1>Inhalt.</h1>
+<p><a href="#d0e1235">Kapitel I</a>. 1&#8211;32
+
+</p>
+<p>Einzug in Samarinda am 9. Juni&#8212;Abreise von <span class="smallcaps">Barth</span> und einem Teil des Personals nach Java&#8212;Vorbereitungen zur Reise nach Apu Kajan&#8212;Besuch beim Sultan&#8212;Begegnung mit der Siboga-Expedition&#8212;Abfahrt
+von Samarinda mit dem &#8220;Lawu&#8221; am 17. Juni 4 t&auml;gige Dampferfahrt bis Udju T&#277;pu und Ana&#8212;Mondfinsternis in Ana&#8212;Von Ana bis Long
+Howong&#8212;R&uuml;ckkehr des &#8220;Lawu&#8221; zur K&uuml;ste&#8212;Von Long Howong mit B&ouml;ten nach Uma M&#277;hak&#8212;&Uuml;ber die &ouml;stlichen Wasserf&auml;lle nach Long D&#277;ho&#8212;Aufenthalt
+in Long D&#277;ho&#8212;Besteigung des Batu Ajo&#8212;Von Long D&#277;ho nach Long T&#277;pai&#8212;Beunruhigende Ger&uuml;chte aus Long Blu-u&#8212;Ankunft daselbst
+im September&#8212;Misstrauen seitens der Kajanbev&ouml;lkerung.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e2031">Kapitel II</a>. 33&#8211;51
+
+</p>
+<p>Der mittlere Mahakam und seine Bewohner&#8212;Auswanderungen aus dem Stammland&#8212;Degeneration der St&auml;mme im Tieflande Verh&auml;ltnis der
+Niederlassungen zu einander&#8212;Einfluss des Sultans von Kutei auf die Dajakh&auml;uptlinge&#8212;Die Niederlassung Long D&#277;ho und ihr Oberh&auml;uptling
+<span class="smallcaps">Bang Jok</span>&#8212;Die Punan als Kopfj&auml;ger&#8212;Verh&auml;ltnis zwischen den K&#277;nja und Bahau&#8212;Der degenerierende Einfluss der Malaien auf die Dajak&#8212;Erhaltung
+der urspr&uuml;nglichen Sitten und des Kultus der Dajak am mittleren Mahakam&#8212;Tundjung- und K&#277;njast&auml;mme&#8212;Verh&auml;ltnis der Bewohner
+des oberen zu denen des mittleren Mahakam.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e2423">Kapitel III</a>. 52&#8211;74
+
+</p>
+<p>Plan eines Zuges ins Quellgebiet des Mahakam&#8212;Schwierigkeiten bei den Vorbereitungen&#8212;Fahrt auf dem Mahakam bis zum Quellfluss
+S&#277;lirong&#8212;Durch den S&#277;liku auf den Lasan Tujang&#8212;Aussicht von dessen Gipfel&#8212;Topographische Aufnahmen Geologische Verh&auml;ltnisse
+des Quellgebiets&#8212;&Uuml;ber den Lasan Towong zur&uuml;ck zum Lagerplatz am S&#277;lirong&#8212;Charakter der beiden Quellfl&uuml;sse&#8212;Besteigung des Batu
+Balo Baung&#8212;Umschlagen des Bootes in den Stromschnellen&#8212;Vereinigung der topographischen Messungen des Mahakam- und Kapuasgebietes&#8212;Heimkehr
+nach Long Blu-u nach einmonatlicher Abwesenheit.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e2940">Kapitel IV</a>. 75&#8211;94
+
+</p>
+<p>Aussichten f&uuml;r die Reise nach Apu Kajan&#8212;Beziehungen der Bahau zu ihrem Stammlang&#8212;Die K&#277;nja als Kopfj&auml;ger&#8212;Alte Fehden zwischen
+den K&#277;njast&auml;mmen&#8212;Bedrohungen seitens des Sultans von Kutei&#8212;Vergebliches Warten auf die Einsetzung eines Kontrolleurs&#8212;Beratung
+in Long T&#277;pai&#8212;Reisehindernisse seitens der <span class="pageno">
+[VIII]
+</span>Bahau&#8212;Beunruhigende Ger&uuml;chte von der K&uuml;ste und Apu Kajan&#8212;Abschied von Long Blu-u&#8212;&Uuml;ber Long T&#277;pai nach Long D&#277;ho.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e3589">Kapitel V</a>. 95&#8211;129
+
+</p>
+<p>Organisation eines Stammes am oberen Mahakam&#8212;Stellung der H&auml;uptlingen Freien und Sklaven&#8212;Vielweiberei&#8212;Verlobung Heirat, Ehescheidung,
+Ehebruchs Erbschaftsrechte&#8212;Geburt und Verbotsbestimmungen f&uuml;r Kinder&#8212;Schreckfiguren und Beschw&ouml;rungen zur Vertreibung von
+Krankheiten&#8212;Prophezeiungen ans den Eingeweiden von Tieren&#8212;Betr&uuml;gerisches Vorgehen der Priester&#8212;Geisterbeschw&ouml;rung bei D&uuml;rre&#8212;Sch&ouml;pfungsgeschichte
+der Mahakam-Kajan&#8212;Die m&auml;chtigsten Geister des Mahakam (<i>seniang</i>)&#8212;Begr&auml;bnisgebr&auml;uche&#8212;&Ouml;konomische Verh&auml;ltnisse am Mahakam&#8212;Ackerbau und Ackerbaufeste&#8212;Verschiedene Feldprodukte&#8212;Sagogewinnung&#8212;Fleischnahrung&#8212;Fischfang
+und Fischzucht&#8212;Haustiere&#8212;Schlachtmethoden Fleischkonservierung.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e4708">Kapitel VI</a>. 130&#8211;146
+
+</p>
+<p>Religi&ouml;se Bedeutung einiger Spiele der Mahakam-Dajak&#8212;Spiele der M&auml;nner: Waffentanz (<i>k&#277;nja</i>), Ringkampf, Wettlaufs Hochund Weitsprung, Ball- und Kreiselspiel, Scheink&auml;mpfe (Wasserspritzen, Blasrohrschiessen)&#8212;Spiel
+der Frauen: Tanz zwischen Preisstampfern&#8212;Volksspiele&#8212;Kinderspiele: Spielzeug, Steinewerfen (aus freier Hand; mit Schleudern),
+Figurenbilden mittelst einer Schnur, H&auml;userbau&#8212;Singt&auml;nze (<i>ngarang</i>)&#8212;Rezitationen&#8212;Musikinstrumente: Gonge, <i>kl&#277;di</i>, Fl&ouml;ten, Guitarre (<i>sape&#817;</i>), Maultrommel (<i>tong</i>)&#8212;Singen und Pfeifen.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e5208">Kapitel VII</a>. 147&#8211;185
+
+</p>
+<p>H&auml;userbau bei den Bahau- und K&#277;njast&auml;mmen&#8212;Unterscheidung dreier Baustile&#8212;Vorschriften bei der Wahl des Baumaterials und Baugrundes&#8212;Bau
+von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus&#8212;Hilfeleistung seitens der Dorfgenossen und fremden St&auml;mme&#8212;Zeremonien bei der Aufrichtung der Pf&auml;hle&#8212;Konstruktion des
+Ger&uuml;stes des Fussbodens und Dachs&#8212;Innere Einteilung&#8212;Ausstattung der Galerie (<i>&#259;w&#259;</i>) und des Wohngemachs (<i>amin</i>)&#8212;&Auml;usserer Hausschmuck&#8212;Herstellung von Schindeln&#8212;Opferzeremonien bei der Dachdeckung Verbotsbestimmungen f&uuml;r ein unvollendetes
+Haus&#8212;Feierlicher Einzug ins neue Haus&#8212;Entz&uuml;ndung des ersten Herdfeuers Kopfjagdzeremonien&#8212;Opferung und Schlussfeier&#8212;Hausbau
+bei den Freien&#8212;Bau von Scheunen.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e6828">Kapitel VIII</a>. 186&#8211;233
+
+</p>
+<p>Charakter der Industrie bei den Bahau und K&#277;nja&#8212;Herstellung von Kleidung: Spinnerei; Webereid Verzierung durch Figuren Stickereien,
+Kn&uuml;pfarbeiten- Baumbastkleidung&#8212;Schmieden: Werkzeuge; Eisengewinnung Herstellung von Arbeitsger&auml;tschaften, Lanzen, Schwertern;
+Verzierung der Schwerter&#8212;Schnitzerei: Griffe und Scheiden; Holz- und Bambusschnitzerei&#8212;Flechterei: Zubereitung von Rotang,
+<i>k&#277;balan, tika, samit;</i>&#8212;Flechten von K&ouml;rben, Mattem H&uuml;ten; Flechtarbeit f&uuml;r Waffen&#8212;T&ouml;pferei&#8212;Bootsbau: Wahl und Behandlung des Materials; Roharbeit
+Endbehandlung&#8212;Kalkbrennerei&#8212;Herstellung von Schmuck aus Steinen und Perlen: Wert der Perlen ihre Herkunft, Verwendung; Rolle
+der Perlen in der Kulturgeschichte.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e7902">Kapitel IX</a>. 234&#8211;284
+
+</p>
+<p>Allgemeines &uuml;ber die Kunst&auml;usserungen der Bahau- und K&#277;njast&auml;mme&#8212;Zahl und Art der in der Ornamentik angewandten Motive&#8212;Verwendung
+von Menschenfiguren&#8212;Erkennungszeichen f&uuml;r bestimmte Motive&#8212;Tierfiguren (Hunds Tiger, Rhinozerosvogel) Verwendung einzelner
+Tierteile (Feder des Argusfasans, Pantherfell)&#8212;Genitalmotive&#8212;Stilisierungen&#8212;Verwendung der Motive im Kunsthandwerk: bei Hirschhorngriffen,
+Schwertscheiden, Bambusk&ouml;chern, Kleiderverzierungen, Perlenarbeiten&#8212;Einfluss fremder V&ouml;lker und St&auml;mme auf die Entwicklung
+der Kunst bei den Bahau und K&#277;nja.
+<span class="pageno">
+[IX]
+</span></p>
+<p><a href="#d0e9391">Kapitel X</a>. 285&#8211;306
+
+</p>
+<p>In Long D&#277;ho&#8212;Auseinandersetzungen mit <span class="smallcaps">Bang Jok</span>&#8212;Begegnung mit den K&#277;nja-Dajak unter <span class="smallcaps">Taman Ulow</span>&#8212;Missst&auml;nde im Dorfe&#8212;Zusammenkunft mit dem K&#277;nja-H&auml;uptling <span class="smallcaps">Taman Dau</span>&#8212;Ankunft <span class="smallcaps">Demmenis</span> und <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> am 3. April&#8212;Neue Beratungen &uuml;ber die Reise&#8212;Einverst&auml;ndnis der H&auml;uptlinge mit dem Zuge nach Apu Kajan&#8212;<span class="smallcaps">Bo Adjang L&#277;dj&uuml;s</span> Tod und Beisetzung&#8212;Wahl und Vorbereitung eines Lagerplatzes am Boh&#8212;Widersetzlichkeiten seitens des Personals&#8212;Neue Hindernisse
+durch die Kajan&#8212;<span class="smallcaps">Midans</span> R&uuml;ckkehr von der K&uuml;ste&#8212;Aufbruch zum Boh am 17. Mai.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e10162">Kapitel XI</a>. 307&#8211;331
+
+</p>
+<p>Dreimonatlicher Aufenthalt im Lagerplatz am Boh&#8212;<span class="smallcaps">Bier</span> verl&auml;sst die Expedition&#8212;Anlage einer Fischsammlung&#8212;G&uuml;nstige Nachrichten aus Long Blu-u&#8212;Offizieller Bericht von der Einsetzung
+eines Kontrolleurs am Mahakam&#8212;7 K&#277;nja unter <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> schliessen sich der Expedition an&#8212;Jagdverh&auml;ltnisse am Mahakam&#8212;Kastrierung der Hunde, Jagdmethoden, Fallenstellen, Beschw&ouml;rung
+der Hunde, Vogeljagd&#8212;<span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Ankunft am Boh&#8212;Reiseberatung&#8212;Schwierigkeiten durch den Tod von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Schwester&#8212;Vorbereitungen zur Abreise&#8212;Aufbruch der K&#277;njagesandtschaft unter <span class="smallcaps">Taman Ulow</span>.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e10839">Kapitel XII</a>. 332&#8211;360
+
+</p>
+<p>Aufbruch von der Bohm&uuml;ndung am 6. August&#8212;Reise auf dem Boh und seinen Nebenfl&uuml;ssen Oga, T&#277;mha und M&#277;s&#277;ai&#8212;Landweg &uuml;ber die
+Wasserscheide&#8212;Begegnung mit unserer Gesandtschaft&#8212;Freundlicher Empfang seitens der K&#277;nja in Apu Kajan&#8212;Einzug in Tanah Putih
+am 5. September.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e11500">Kapitel XIII</a>. 360&#8211;401
+
+</p>
+<p>Empfang in Tanah Putih&#8212;Verh&auml;ltnisse im Dorf&#8212;Erste politische Versammlung&#8212;Freundschaftlicher Verkehr mit den Dorfbewohnern&#8212;&Uuml;berblick
+&uuml;ber die geographischen und geschichtlichen Verh&auml;ltnisse in Apu Kajan&#8212;Besuch aus benachbarten D&ouml;rfern&#8212;Stellung der verschiedenen
+St&auml;nde bei den K&#277;nja&#8212;Tod und Begr&auml;bnis eines H&auml;uptlings&#8212;Ankunft der verirrten Long-Glat-Gesellschaft&#8212;2. und 3. politische
+Versammlung&#8212;Anerkennung der niederl&auml;ndischen Herrschaft in Apu Kajan.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e12560">Kapitel XIV</a>. 402&#8211;428
+
+</p>
+<p>Aufforderung und Vorbereitung zu einem Besuch bei den flussabw&auml;rts gelegenen Niederlassungen&#8212;Ankunft in Long Nawang&#8212;Zust&auml;nde
+im Dorf&#8212;Freundschaftlicher Verkehr mit den Bewohnern&#8212;Besuch von fremden H&auml;uptlingen&#8212;Politische Versammlung&#8212;Besuch bei den
+Uma-Djal&#257;n&#8212;R&uuml;ckkehr nach Tanah Putih&#8212;Vorbereitungen zur Heimreise.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e13256">Kapitel XV</a>. 429&#8211;452
+
+</p>
+<p>Abschied von Tanah Putih am 4. November&#8212;Im Lagerplatz am Kajan&#8212;Wiederholter Aufenthalt durch schlechte Vorzeichen&#8212;Zusammentreffen
+mit den Kajan in Long Laja&#8212;Geologische Verh&auml;ltnisse im Laja&#8212;Aussichtsposten auf der Wasserscheide&#8212;Abstieg zum M&#277;s&#277;ai&#8212;Aufenthalt
+wegen Hochwasser&#8212;Umschlagen eines Bootes im Kiham Puging&#8212;Jagd auf Wildschweine&#8212;Ankunft am Mahakam&#8212;Besuch bei <span class="smallcaps">Barth</span> in Long Iram&#8212;Abschied von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>&#8212;Aufl&ouml;sung der Expedition in Samarinda&#8212;Ankunft in Batavia am letzten Dezember 1900.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e13802">Kapitel XVI</a>. 453&#8211;487
+
+</p>
+<p>Allgemeines &uuml;ber die k&ouml;rperliche und geistige Entwicklung der Dajak auf Borneo&#8212;Gr&uuml;nde f&uuml;r ihre geringe Bev&ouml;lkerungsdichte:
+klimatische und hygienische Einfl&uuml;sse, Krankheiten&#8212;Abh&auml;ngigkeit des Gesundheitszustands von der H&ouml;he des Landes&#8212;<span class="pageno">
+[X]
+</span>Einfluss mangelhafter Entwicklung und Kenntnis auf die &ouml;konomischen Verh&auml;ltnisse und auf die religi&ouml;sen Vorstellungen&#8212;Geistige
+F&auml;higkeiten der Dajak&#8212;Charaktereigenschaften&#8212;K&ouml;rperliche und geistige &Uuml;berlegenheit der K&#277;nja-Dajak &uuml;ber die Bahau-Dajak.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e14355">Kapitel XVII</a>. 488&#8211;507
+
+</p>
+<p>Verh&auml;ltnis zwischen der dajakischen, malaiischen und europ&auml;ischen Rasse auf Borneo&#8212;Malaiische Regierungsprinzipien&#8212;Einfluss
+der Malaien auf &ouml;konomischem und religi&ouml;sem Gebiet&#8212;Unterdr&uuml;ckung und Ausbeutung der dajakischen St&auml;mme durch die malaiischen
+F&uuml;rstenfamilien&#8212;Degeneration der urspr&uuml;nglichen Bev&ouml;lkerung&#8212;Furcht der Dajak vor den s&#277;rawakischen St&auml;mmen&#8212;Segensreicher Einfluss
+einer europ&auml;ischen Verwaltung&#8212;Gr&uuml;ndung des F&uuml;rstentums S&#277;rawak unter <span class="smallcaps">James Brooke</span> und die g&uuml;nstigen Resultate von dessen Wirksamkeit.
+
+</p>
+<p><a href="#d0e14620">Kapitel XVIII</a>. 508&#8211;519
+
+</p>
+<p>Ergebnisse meiner Reisen auf dem Gebiete der Naturwissenschaft, Medizin und Topographie&#8212;Praktische Bedeutung ethnologischer
+Studien f&uuml;r eine friedsame Kolonisation&#8212;Politische Ereignisse in Mittel-Borneo nach meiner R&uuml;ckkehr&#8212;Schlussbemerkung.
+<span class="pageno">
+[XI]
+</span></p>
+<p class="div1"></p>
+<h1>Liste der Tafeln.</h1>
+<p></p>
+<table width="100%">
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Tafel. </td>
+<td valign="top"> </td>
+<td valign="top">Gegen&uuml;ber Seite
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">1. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e62">Der Mahakam unterhalb Long D&#277;ho</a>
+</td>
+<td valign="top">Titelbild.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">2. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e1642">Der Kiham Lobang Kubang</a>
+</td>
+<td valign="top">18</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">3. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e1844">Der Kiham Lobang Kubang</a>
+</td>
+<td valign="top">28</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">4. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e2236">Junge M&auml;nner der Mahakam-Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">42</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">5. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e2558">M&auml;nner der Mahakam-Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">56</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">6. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e2744">M&auml;nner der Mahakam-Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">66</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">7. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e3027">Junge M&auml;nner der Mahakam-Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">80</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">8. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e3641">Drei wohlhabende Frauen der Kajan am Mahakam in Festkleidung</a>
+</td>
+<td valign="top">96</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">9. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e3973">Frauen der Mahakam-Kajan in Alltagskleidung</a>
+</td>
+<td valign="top">106</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">10. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e4350">&Uuml;berreste eines Hindugrabes</a>
+</td>
+<td valign="top">116</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">11. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e4656">Quer durch den Bach gelegter Deich</a>
+</td>
+<td valign="top">126</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">12. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e4808">Kriegstanz</a>
+</td>
+<td valign="top">132</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">13. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e4864">Ringende M&auml;nner der Bahau. Tanz der Frauen</a>
+</td>
+<td valign="top">134</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">14. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e4930">&Uuml;bungen mit dem Springstock</a>
+</td>
+<td valign="top">136</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">15. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e4974">Kinderspielzeug und Kreisel</a>
+</td>
+<td valign="top">138</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">16. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5020">Kajanknaben auf dem Ger&uuml;st ihres selbstgebauten H&auml;uschens</a>
+</td>
+<td valign="top">140</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">17. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5053">Junges Kajanm&auml;dchen, die Stammessages rezitierend</a>
+</td>
+<td valign="top">140</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">18. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5067">Junger Kajan, Kledi spielend</a>
+</td>
+<td valign="top">142</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">19. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5148">Musikinstrumente der Bahau</a>
+</td>
+<td valign="top">144</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">20. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5192">Musizierende Kajanfrauen</a>
+</td>
+<td valign="top">146</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">21. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5203">Gem&uuml;tliches Beisammensein</a>
+</td>
+<td valign="top">146</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">22. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5228">Altes Haus des Long-Glath&auml;uptlings in Batu Sala</a>
+</td>
+<td valign="top">148</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">23. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5276">H&auml;user der Ma-Tuwan. Herstellung von Schindeln</a>
+</td>
+<td valign="top">150</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">24. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5352">Das vollendete Haus von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span></a>
+</td>
+<td valign="top">152</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">25. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5479">Opferszene</a>
+</td>
+<td valign="top">158</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">26. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5543">Aufrichtung des Hauptpfahls von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus</a>
+</td>
+<td valign="top">160</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">27. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5587">Bildhauer</a>
+</td>
+<td valign="top">162</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">28. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5616">Geopfertes Ferkel. Verzierte T&uuml;r</a>
+</td>
+<td valign="top">162</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">29. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5736">Querschnitt durch <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus</a>
+</td>
+<td valign="top">164</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">30. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5784">L&auml;ngsschnitt durch <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus</a>
+</td>
+<td valign="top">164</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">31. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5919">Ger&uuml;st von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus</a>
+</td>
+<td valign="top">166</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">32. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5952">Ger&uuml;st von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus</a>
+</td>
+<td valign="top">166</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">33. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e5978">Bildhauerarbeit</a>
+</td>
+<td valign="top">168</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">34. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6066">Die Galerie von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus</a>
+</td>
+<td valign="top">168</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">35. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6142">Grundriss von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> <i>amin</i></a>
+</td>
+<td valign="top">170</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">36. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6293">Kochen von Schweinefleisch</a>
+</td>
+<td valign="top">174<span class="pageno">
+[XII]
+</span></td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">37. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6615">Seitenansicht eines <i>panjin</i>-Hauses</a>
+</td>
+<td valign="top">182</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">38. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6648">Querschnitt durch dasselbe <i>panjin</i>-Haus</a></td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"> </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6666">Grundriss des <i>panjin</i>-Hauses</a>
+</td>
+<td valign="top">182</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">39. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6721">Inneres einer Kajanwohnung A</a>
+</td>
+<td valign="top">184</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">40. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6784">Inneres einer Kajanwohnung B</a>
+</td>
+<td valign="top">184</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">41. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6860">Arbeitende Kajanfrauen</a>
+</td>
+<td valign="top">188</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">42. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6869">Webende Kajanfrau</a>
+</td>
+<td valign="top">188</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">43. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6915">R&ouml;cke der Kajanfrauen</a>
+</td>
+<td valign="top">190</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">44. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6931">Unfertiger Frauenrock</a>
+</td>
+<td valign="top">190</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">45. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6957">Arbeitende Kajanfrauen</a>
+</td>
+<td valign="top">190</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">46. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e6994">Gestickte Rockr&auml;nder</a>
+</td>
+<td valign="top">192</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">47. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7053">Handarbeiten der Bahau</a>
+</td>
+<td valign="top">194</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">48. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7094">Klopfen von Baumbast</a>
+</td>
+<td valign="top">196</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">49. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7149">Jacke aus Baumbast</a>
+</td>
+<td valign="top">196</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">50. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7173">Kriegsmantel aus Baumbast</a>
+</td>
+<td valign="top">196</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">51. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7207">Eiserne Ger&auml;tschaften und T&ouml;pfe</a>
+</td>
+<td valign="top">198</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">52. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7288">Unvollendete Schwerter der Bahau</a>
+</td>
+<td valign="top">204</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">53. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7392">Schnitzender Kajan</a>.
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top"> </td>
+<td valign="top"><a href="#">Zubereitung von Rotangstreifen</a>
+</td>
+<td valign="top">208</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">54. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7491">K&ouml;rbe der Bahau</a>
+</td>
+<td valign="top">212</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">55. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7556">Kajanfrauen bei der Arbeit</a>
+</td>
+<td valign="top">214</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">56. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7641">Herd in der Wohnung eines Freien</a>
+</td>
+<td valign="top">216</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">57. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7697">Abarbeitung eines Bootes</a>
+</td>
+<td valign="top">220</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">58. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7760">Brennen von Muschelkalk</a>
+</td>
+<td valign="top">222</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">59. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e7883">Kunstperlen</a>
+</td>
+<td valign="top">232</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">60. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8063">Verzierte Gegenst&auml;nde der Bahau und K&#277;nja</a>
+</td>
+<td valign="top">240</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">61. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8115">Verziertes Hausger&auml;te der Bahau</a>
+</td>
+<td valign="top">242</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">62. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8476">Verzierungen und Werkzeuge</a>
+</td>
+<td valign="top">254</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">63. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8647">Schwertgriffe aus Hirschhorn</a>
+</td>
+<td valign="top">260</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">64. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8686">Hirschhorngriffe</a>
+</td>
+<td valign="top">262</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">65. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8767">Schnitzereien auf Pfeilk&ouml;chern</a>
+</td>
+<td valign="top">266</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">66. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8796">Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern</a>
+</td>
+<td valign="top">268</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">67. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8829">Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern</a>
+</td>
+<td valign="top">268</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">68. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8887">Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern</a>
+</td>
+<td valign="top">270</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">69. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e8989">Perlenarbeiten, Holzpatronen und Kindertragbrett</a>
+</td>
+<td valign="top">272</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">70. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e9056">Perlenverzierungen f&uuml;r Kindertragbretter</a>
+</td>
+<td valign="top">274</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">71. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e9080">Perlenverzierungen f&uuml;r Kindertragbretter</a>
+</td>
+<td valign="top">274</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">72. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e9133"><i>T&#257;p h&#259;w&#259;t</i>, Perlenverzierung der Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">274</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">73. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e9171">Zwei <i>l&#257;wong &#259;p&#259;ng</i>, Frauenm&uuml;tzen der Mahakam-Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">276</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">74. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e9199">Perlenverzierungen f&uuml;r M&uuml;tzen</a>
+</td>
+<td valign="top">276</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">75. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e9312">Perlenverzierungen f&uuml;r M&uuml;tzen</a>
+</td>
+<td valign="top">278</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">76. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e9439"><span class="smallcaps">K&#277;had Njangoen</span>, 17-j&auml;hriges Kajanm&auml;dchen</a>
+</td>
+<td valign="top">278</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">77. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e9898"><span class="smallcaps">Eroh Edoh</span>, kinderlose, 18-j&auml;hrige Frau</a>
+</td>
+<td valign="top">298</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">78. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e10087"><span class="smallcaps">D&#277;wong K&#277;had</span>, Frau der Mahakam-Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">304</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">79. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e10228">Kinderlose Frauen der Mahakam-Kajan</a>
+</td>
+<td valign="top">310</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">80. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e10386"><span class="smallcaps">Buring Pengai</span>, neunzehnj&auml;hrige Kajanfrau</a>
+</td>
+<td valign="top">316</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">81. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e10457">Erlegter wilder Stier</a>
+</td>
+<td valign="top">320</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">82. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e11355">Br&uuml;cke &uuml;ber eine Schlucht</a>
+</td>
+<td valign="top">354<span class="pageno">
+[XIII]
+</span></td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">83. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e11476">Kubu auf dem Wege nach Tanah Putih</a>
+</td>
+<td valign="top">360</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">84. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e11726">Prunkgrab von <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Tochter <span class="smallcaps">Kuling</span></a>
+</td>
+<td valign="top">370</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">85. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e12306">Schreckfigur und -Pfahl</a>
+</td>
+<td valign="top">390</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">86. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e12777">Kubu in Long Nawang</a>
+</td>
+<td valign="top">410</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">87. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e12957">Blick auf die Niederlassung der K&#277;nja zu Long Nawang</a>
+</td>
+<td valign="top">418</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">88. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e13190">Frau und Knabe der K&#277;nja Uma-Tow</a>
+</td>
+<td valign="top">426</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">89. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e13469">Karte des K&#277;djin, gezeichnet von einem K&#277;nja</a>
+</td>
+<td valign="top">438</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">90. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14296">Zeichnung eines K&#277;nja Uma-Tow</a>
+</td>
+<td valign="top">484</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">91. </td>
+<td valign="top"><a href="#d0e14321">Zeichnung eines K&#277;nja Uma-Tow</a>
+</td>
+<td valign="top">486</td>
+</tr>
+</table><p>
+
+
+</p><span class="pageno">
+[1]
+</span><p class="div1"><a id="d0e1235"></a></p>
+<h1>Kapitel I.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Einzug in Samarinda am 9. Juni&#8212;Abreise von <span class="smallcaps">Barth</span> und einem Teil des Personals nach Java Vorbereitungen zur Reise nach Apu Kajan&#8212;Besuch beim Sultan&#8212;Begegnung mit der Siboga-Expedition&#8212;Abfahrt
+von Samarinda mit dem &#8220;Lawu&#8221; am 17. Juni&#8212;4 t&auml;gige Dampferfahrt bis Udju T&#277;pu und Ana&#8212;Mondfinsternis in Ana&#8212;Von Ana bis Long
+Howong&#8212;R&uuml;ckkehr des &#8220;Lawu&#8221; zur K&uuml;ste&#8212;Von Long Howong mit B&ouml;ten nach Irma M&#277;hak&#8212;&Uuml;ber die &ouml;stlichen Wasserf&auml;lle nach Long D&#277;ho&#8212;Aufenthalt
+in Long D&#277;ho&#8212;Besteigung des Batu Ajo&#8212;Von Long D&#277;ho nach Long T&#277;pai&#8212;Beunruhigende Ger&uuml;chte aus Long Blu-u&#8212;Ankunft daselbst
+im September Misstrauen seitens der Kajanbev&ouml;lkerung.
+</p>
+</div>
+<p>Der Dampfer des Sultans brachte unsere Expedition sp&auml;t abends nach Samarinda. Herr <span class="smallcaps">van Assen</span>, der Assistent-Resident, befand sich, wie wir vom Sultan geh&ouml;rt hatten, gerade auf einer Reise nach Bulungan. Der vorger&uuml;ckten
+Stunde wegen wagten wir anfangs nicht, als G&auml;ste in sein Haus einzuziehen, wozu er uns aufgefordert hatte. Ein indisches Hotel
+erschien aber <span class="smallcaps">Barth</span> und mir nach allen &uuml;berstandenen Anstrengungen so wenig verlockend, dass wir uns am Ende doch noch entschlossen, die Wohnung
+des Herrn <span class="smallcaps">van Assen</span> aufzusuchen, in der uns dessen Gattin ebenso herzlich wie auf der vorigen Reise empfing und uns einige bereit gehaltene Zimmer
+anwies. Seit l&auml;nger als einem Jahr schliefen wir hier zum ersten Mal wieder in einem guten Bett. <span class="smallcaps">Demmeni</span> und <span class="smallcaps">Bier</span> n&auml;chtigten im Hotel, w&auml;hrend die Bahau und unser javanisch-malaiisches Geleite teils in unseren, teils in ihren eigenen B&ouml;ten
+schliefen, die wir nach Samarinda mitgenommen hatten. Unsere Schutzsoldaten waren von ihren samarindaschen Kollegen sogleich
+abgeholt und in deren Kaserne einquartiert worden.
+
+</p>
+<p>Meine erste Arbeit bestand darin, alles so zu ordnen, dass, sobald der Dampfer von Bulungan eintraf, <span class="smallcaps">Barth</span>, die meisten Javaner und die Schutzsoldaten nach Java weiterfahren und letztere von dort nach Pontianak zur&uuml;ckbef&ouml;rdert werden
+konnten. Sehr leid tat es mir, dass auch unsere Pflanzensucher <span class="smallcaps">S&#277;karang</span> und <span class="smallcaps">Amja</span> nach Buitenzorg zur&uuml;ckkehren mussten, da ohne sie das Sammeln auf botanischem Gebiet nur mangelhaft fortgesetzt werden konnte.
+Mit R&uuml;cksicht auf unsere <span class="pageno">
+[2]
+</span>sehr bedeutende Sammlung lebender Pflanzen war es aber durchaus notwendig, dass sachverst&auml;ndige beute die Pflanzen auf der
+Reise begleiteten, um sie vor Hitze oder schlechter Behandlung zu sch&uuml;tzen.
+
+</p>
+<p>Meinen Diener Mm Arm, den J&auml;ger Doras und den sehr gewandten <span class="smallcaps">Abdul</span> hatte ich bereits w&auml;hrend des letzten Teils der Reise dazu &uuml;berredet, gegen eine Lohnerh&ouml;hung von 5 fl monatlich nochmals
+mit mir ins Innere der Insel zur&uuml;ckzukehren. Von <span class="smallcaps">Hadji Umars</span> Malaien nahm ich zwei, <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> und <span class="smallcaps">Umar</span>, die sich willig und brauchbar gezeigt hatten, in meinen Dienst.
+
+</p>
+<p>Die Reiseberichte unserer Schutzsoldaten in der Kaserne hatten so g&uuml;nstig gelautet, dass 5 junge Soldaten, die ich gern mit
+mir nehmen wollte, sogleich aus ihrem Dienst in Samarinda traten und sich mir anschlossen. Die Anwerbung des Personals regelte
+sich &uuml;brigens von selbst, w&auml;hrend wir alles f&uuml;r <span class="smallcaps">Barths</span> Reise vorbereiteten. Die ethnographischen und zoologischen Sammlungen nahm <span class="smallcaps">Barth</span> nicht mit; jene deponierte ich in Samarinda, diese sandte ich, damit sie nicht verdarb, sogleich an das Museum in Leiden.
+Die nassgewordenen Ethnographica hatten eine Aufbesserung sehr n&ouml;tig, so brauchte ich denn auch in Samarinda mein Personal
+nicht v&ouml;llig unt&auml;tig gehen zu lassen. Die meisten spielten sich &uuml;brigens als F&uuml;hrer ihrer Bahaufreunde auf, von denen die
+wenigsten eine so grosse K&uuml;stenstadt gesehen hatten und ohne Begleitung auszugehen wagten. Ich gab ihnen nur zuverl&auml;ssige
+Personen mit, damit sie von den malaiischen und chinesischen H&auml;ndlern auf dem Markt nicht zu stark betrogen wurden. Ich selbst
+hatte vor der Abreise <span class="smallcaps">Barths</span> keine Zeit, mich der Leute anzunehmen.
+
+</p>
+<p>Am 9. Juni kehrte der sch&ouml;ne, grosse Dampfer &#8220;de Reiniersz&#8221; mit dem Assistent-Residenten <span class="smallcaps">van Assen</span> von Bulungan zur&uuml;ck und fuhr am folgenden Tage mit <span class="smallcaps">Barth</span> und zw&ouml;lf unserer inl&auml;ndischen Reisegef&auml;hrten an Bord weiter nach Bandjarmasin und Batavia. In <span class="smallcaps">Barth</span> verlor ich einen heiteren Gesellschafter und eine grosse St&uuml;tze f&uuml;r meine fernere Reise.
+
+</p>
+<p>Hiermit war die erste unserer Expedition gestellte Aufgabe erf&uuml;llt. Im Lauf von 13 Monaten, vom Mai 1898 bis zum Juni 1899,
+hatten wir Borneo von Pontianak nach Samarinda durchquert, und die politischen und wissenschaftlichen Resultate unserer Reise
+entsprachen vollst&auml;ndig unseren Erwartungen. Nun galt es, auch die zweite Aufgabe, den Zug zu den K&#277;nja in Apu Kajan, zu einem
+gl&uuml;cklichen Abschluss <span class="pageno">
+[3]
+</span>zu bringen. Die Hauptschwierigkeit, geeignetes Personal zu finden, hatte ich, wenn auch mangelhaft, bereits gel&ouml;st, und was
+die Ausr&uuml;stung betraf, so hatte ich auf den Markt in Samarinda gerechnet. Die Tauschartikel und Konserven, die ich von Batavia
+aus hergesandt hatte, fand ich wohl aufgehoben wieder, und auch die Perlen, die ich von Putus Sibau aus den Assistent-Residenten
+in Pontianak einzukaufen gebeten hatte, waren gut angekommen und f&uuml;r mich um so wertvoller, als der Markt in Samarinda nur
+eine geringe Auswahl an Perlen bot. Beim Einkauf der speziell f&uuml;r die K&#277;nja geeigneten Artikel bot sich mir der Anf&uuml;hrer der
+Long-Glat, <span class="smallcaps">Bo Ului</span>, der einzige Mann, der mehrmals bei den K&#277;nja gewesen war, als Ratgeber an. So zog ich denn mit ihm von einem chinesischen
+oder buginesischen Laden in den anderen, stets gefolgt von der ganzen Bahaugesellschaft, die nichts besseres zu tun wusste,
+als unter meinem Schutz nochmals alle fremden Herrlichkeiten zu bewundern. &Uuml;berdies hatten die meisten in den ersten Tagen
+noch zu &uuml;berlegen, was sie sich anschaffen sollten, wie ihre Guttapercha und ihre <i>guliga</i> am besten zu verkaufen w&auml;ren und&#8212;da sie alle ein Geschenk von mir erwarteten&#8212;welchen Gegenstand sie am liebsten von mir haben
+wollten. Es fiel mir nicht schwer, unter all den anziehenden Gegenst&auml;nden etwas Passendes f&uuml;r sie zu finden; mit Beilen, Perlen,
+Tongef&auml;ssen und &Auml;hnlichem stellte ich sie bald zufrieden. Auf Anraten <span class="smallcaps">Bo Uluis</span> kaufte ich f&uuml;r die K&#277;nja weissen Kattun an Stelle des schwarzen, den ich von Batavia hergesandt hatte und der f&uuml;r die Bahau
+geeigneter war. Auch veranlasste <span class="smallcaps">Ului</span> mich, alle vorhandenen grossen Glasperlen aufzukaufen, weil diese von den K&#277;nja als G&uuml;rtelschmuck sehr gesch&auml;tzt werden.
+Ferner erstand ich einen Vorrat von 2 dm langem, weissem Ziegenhaar, das zur Verzierung von Schwerter n beliebt ist und einen
+leichten und wertvollen Tauschartikel bildet. Unterdessen war <span class="smallcaps">Bo Uluis</span> Auge auf grosse, sehr flache, als Schmuck f&uuml;r Kriegsm&auml;ntel sehr gesuchte Austerschalen gefallen; doch erschienen sie mir
+zu schwer zum Transport. Sehr zu statten kam sp&auml;ter der bedruckte Kattun und Batik, den wir hier einkauften. Die grosse Auswahl
+an Elfenbeinarmb&auml;ndern, die uns zu Gebote stand, war mir um so erw&uuml;nschter, als ich bereits &uuml;ber Erwarten viele S&auml;tze hatte
+verschenken m&uuml;ssen. Weniger willkommen war mir bei unseren Eink&auml;ufen die Gegenwart meiner Bahau: ich wusste nur zu gut, dass
+sie sp&auml;ter versuchen w&uuml;rden, alle gesehenen Gegenst&auml;nde mir abzukaufen oder abzubetteln.
+
+</p>
+<p>Mein Diener <span class="smallcaps">Midan</span> nahm wiederum die Sorge f&uuml;r unsere K&uuml;chen <span class="pageno">
+[4]
+</span>vorr&auml;te auf sich. Da wir uns in bezug auf Raum und Gewicht sehr einschr&auml;nken mussten, liess ich ihn f&uuml;r uns Europ&auml;er nur Zuspeisen
+zum Reis und f&uuml;r die Malaien so viele ged&ouml;rrte Fische und gesalzene Eier einkaufen, als wir f&uuml;r die Reise bis zu den Wasserf&auml;llen
+voraussichtlich brauchen w&uuml;rden.
+
+</p>
+<p>Mit dem Handelsdampfer des Sultans war die Fahrt den Mahakam hinab leicht von statten gegangen, weit schwieriger erwies es
+sich nun, den Fluss wieder hinauf zu gelangen. Die Regierung von Kutei hatte uns w&auml;hrend unserer Reise so deutliche Beweise
+ihrer Unzufriedenheit mit unserem Aufenthalt bei den Bahau gegeben, dass wir eine besondere Unterst&uuml;tzung von ihr bei unserer
+R&uuml;ckkehr ins Innere lieber nicht in Anspruch nehmen wollten. Hierzu w&auml;ren wir jedoch gezwungen gewesen, wenn wir auf den bestimmten
+Termin der Abfahrt des Dampfers nicht h&auml;tten warten wollen, oder wenn wir unsere beiden grossen B&ouml;te und die drei der Bahau
+von dem Dampfer ins Schlepptau h&auml;tten nehmen lassen. Um dies zu vermeiden, suchte ich einen kleinen Dampfer zu mieten, aber
+von den zweien, die in Samarinda Privatleuten geh&ouml;rten, war der eine defekt und der andere f&uuml;r unseren Zweck unbrauchbar.
+Zum Gl&uuml;ck kam Herr <span class="smallcaps">van Assen</span> auf den guten Gedanken, die Lotsengesellschaft an der M&uuml;ndung des Mahakam um einen Dampfer zu ersuchen. Der betreffende Beamte,
+Herr <span class="smallcaps">Bussemaker</span>, zeigte sich auch sogleich bereit, mir einen seiner beiden Dampfer zur Verf&uuml;gung zu stellen, unter der Bedingung, dass ich
+die verbrauchten Kohlen selbst bezahlte. &#8220;De Lawu&#8221;, ein kleiner, aber sehr starker Schleppdampfer, war der geeignetste, doch
+konnte er nicht die ganze Menge Kohlen mitf&uuml;hren, weswegen ich die n&ouml;tige Quantit&auml;t durch den Handelsdampfer des Sultans voraus
+nach Udju T&#277;pu schaffen liess, um sie dort einzunehmen.
+
+</p>
+<p>H&ouml;flichkeitshalber und gleichzeitig zur Besprechung einiger Angelegenheiten stattete ich dem Sultan mit dem Assistent-Residenten
+einen offiziellen Besuch ab. Da die Residenz Tengaron weit oberhalb Samarinda liegt und im Gebiet von Kutei, gleichwie im
+Innern, fast keine Landwege existieren, mieteten wir eine Dampfbarkasse, die uns nach Tengaron brachte. Der Sultan empfing
+uns, trotzdem er von meinen Unternehmungen und meiner Person durchaus nicht eingenommen war, als Vertreter der Regierung aus
+politischen Gr&uuml;nden doch mit grosser Zuvorkommenheit. Er interessierte sich f&uuml;r den Verlauf meiner Expedition, &uuml;ber die er
+sehr gut unterrichtet sein musste, ber&uuml;hrte aber <span class="pageno">
+[5]
+</span>keine politischen Fragen, was sehr am Platze war, da sich nicht nur der Tronfolger, sondern auch dessen Br&uuml;der, unter diesen
+der ber&uuml;chtigte <span class="smallcaps">Raden Gondol</span>, &uuml;ber den ich mich am meisten zu beschweren hatte, in unserer Gesellschaft befanden.
+
+</p>
+<p>Am Mittagsmahl nahmen alle m&auml;nnlichen Glieder der f&uuml;rstlichen Familie Teil, wobei die j&uuml;ngsten Prinzen, der Hofsitte gem&auml;ss,
+bedienten. Der elende <span class="smallcaps">Raden Gondol</span>, der gegen die Bahaubev&ouml;lkerung im Innern die sch&auml;ndlichsten Missetaten beging, suchte unserem Besuch zuletzt dadurch eine
+geh&auml;ssige Wendung zu geben, dass er den H&auml;uptling <span class="smallcaps">Bang Jok</span> aus Long D&#277;ho rufen ging, der sich noch in Tengaron befand und den der Sultan dazu gebracht hatte, gegen unsere Expedition
+feindlich aufzutreten. Ich ben&uuml;tzte jedoch Gondols Abwesenheit und brachte alle Schandtaten, die er in Uma M&#277;hak beging, zur
+Sprache. W&auml;hrend meines Berichtes wurde der Sultan, der rechts von mir sass, rot vor Verlegenheit und bemerkte zu dem ihm
+gegen&uuml;ber sitzenden Kronprinzen, er habe nicht gewusst, dass es so schlimm stehe. Er erkl&auml;rte, ebenfalls allerhand geh&ouml;rt,
+aber den Ger&uuml;chten keinen Glauben geschenkt zu haben; da die Berichte nun aber aus solch einer Quelle kamen, wollte er seinem
+Sohne nicht mehr gestatten, nach Uma M&#277;hak zu gehen, sondern ihn in Tengaron zur&uuml;ckhalten. Das musste ihm sehr schwer fallen,
+da er <span class="smallcaps">Gondol</span> seiner Schulden wegen selbst fortgeschickt hatte. Der Sultan behauptete &uuml;brigens, sein Sohn begehe die &Uuml;beltaten nur unter
+dem starken Einfluss seiner Frau <span class="smallcaps">Mariam</span>, die allerdings sehr energisch war. Als <span class="smallcaps">Raden Gondol</span> bald darauf im Triumph mit <span class="smallcaps">Bang Jok</span> zur&uuml;ckkehrte, hatte sich die Schadenfreude der Tischgenossen bereits stark gelegt, und wir ertrugen im Bewusstsein, unser
+Ziel erreicht zu haben, mit Gleichmut die unangenehme Gegenwart des H&auml;uptlings. <span class="smallcaps">Bang Jok</span> schien &uuml;brigens durchaus nicht heiterer Stimmung zu sein und f&uuml;hlte sich auch in dieser hohen Gesellschaft sehr gedr&uuml;ckt;
+obgleich er mit seinem Vater mehrere Jahre vom Sultan in Tengaron zur&uuml;ckgehalten worden war, hatte er in der malaiischen Umgebung
+seinen Gesichtsausdruck doch noch nicht so zu beherrschen gelernt, wie die am Tische sitzenden Kuteischen F&uuml;rsten. Da wir
+nichts Wichtiges weiter zu besprechen hatten, fuhren wir bald darauf nach Samarinda zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p>Ich vermutete, dass <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und die Seinen in Udju T&#277;pu bereits ungeduldig geworden waren, und da auch mein Bahaugeleite nichts lieber wollte, als das
+ihm fremde und unheimliche Samarinda <span class="pageno">
+[6]
+</span>verlassen, wurde es Zeit zur R&uuml;ckkehr nach dem oberen Mahakam. Einige unserer Bahau hatte ich bereits an dem Tage, an dem
+<span class="smallcaps">Barth</span> nach Java abgereist war, in Gesellschaft von <span class="smallcaps">Demmeni</span> und <span class="smallcaps">Sorong</span> nach Udju T&#277;pu vorausziehen lassen. Es hatten uns n&auml;mlich zwei unserer Malaien, die in Tengaron ebensogut bekannt waren wie
+in Samarinda, erz&auml;hlt, der Sultan habe die Absicht, <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> nach Tengaron kommen zu lassen. Das musste vermieden werden; erstens weil hierdurch ein sehr unerw&uuml;nschter Aufenthalt entstanden
+w&auml;re, zweitens weil ein an die Residenz des Sultans gerufener Bahauh&auml;uptling zu einem willenlosen Werkzeug in dessen H&auml;nden
+gemacht wird. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> f&uuml;rchtete sich daher selbst davor, in Tengaron zur Ablegung des Untertaneneids gezwungen zu werden, wie es eben mit <span class="smallcaps">Bang Jok</span> geschehen war. H&auml;tte <span class="smallcaps">Kwing</span> keine Nachricht von mir erhalten, so w&auml;re er wahrscheinlich doch dem Ruf des Sultans gefolgt; so liess ich ihn denn durch
+<span class="smallcaps">Sorong</span> ersuchen, in keinem Fall zur K&uuml;ste zu kommen, auch reiste <span class="smallcaps">Demmeni</span> mit einem Teil der Leute und des Gep&auml;ckes voraus, um die Bewohner von Tengaron und Udju T&#277;pu von unserem baldigen Aufbruch
+zu &uuml;berzeugen. Die Reisevorbereitungen brachte ich zu einem schnellen Abschluss und wartete dann nur noch auf die Ankunft
+des Dampfers. Der Einkauf von Steinkohlen f&uuml;hrte mich dazu, einer Aufforderung des Direktors <span class="smallcaps">Hulshoff-Pol</span> nachzukommen und die Steinkohlenminen in Batu Panggal, zwischen Samarinda und Tengaron, zu besuchen. Der Direktor liess mich
+eines Morgens mit einer Dampfbarkasse aus Samarinda abholen, und als ich 1 &frac12; Stunden darauf in Batu Panggal ausstieg, lag
+dort gerade ein grosser Dampfer an der Reede, der abends zuvor vom Meere aus an Samarinda vor&uuml;bergefahren war und den niemand
+dort kannte. Zu meiner grossen &Uuml;berraschung h&ouml;rte ich, dass das Schiff die &#8220;Siboga&#8221; sei, mit der Professor <span class="smallcaps">Max Weber</span>, dessen Gattin <span class="smallcaps">Anna Weber van Bosse</span> und einige andere Gelehrten eine Tiefseeforschung in der &ouml;stlichen H&auml;lfte des malaiischen Archipels unternahmen. Obgleich
+wir uns pers&ouml;nlich nicht kannten, hatten wir doch von einander geh&ouml;rt, so dass ich die Teilnehmer der Expedition gern kennen
+lernen wollte und mich beeilte, sie von meiner Anwesenheit zu unterrichten. Leider musste die <span class="smallcaps">Siboga</span>, um den g&uuml;nstigen Wasserstand an der Mahakamm&uuml;ndung zu ben&uuml;tzen, bereits eine halbe Stunde darauf die Anker lichten, doch
+behielt ich diese, wenn auch kurze Begegnung mit gebildeten, sympathischen Menschen in angenehmer Erinnerung.
+<span class="pageno">
+[7]
+</span></p>
+<p>Zur grossen Freude unserer Bahau beschloss ich, am 17. Juni abzureisen; sie hatten alles Interessante in Samarinda bereits
+gesehen, und da sie bald nichts mehr besassen, um sich Leckereien, wie ged&ouml;rrte Fische, S&uuml;ssigkeiten und Fr&uuml;chte zu kaufen,
+begannen sie sich zu langweilen. Sie verlangten nur noch nach einer einzigen Sehensw&uuml;rdigkeit, nach europ&auml;ischen Damen in
+europ&auml;ischer Kleidung, mit den f&uuml;r sie so seltsamen d&uuml;nnen Taillen, von denen sie durch Landsleute, die bereits in einer K&uuml;stenstadt
+gewesen waren, geh&ouml;rt hatten. Europ&auml;erinnen in der losen, indischen Morgenkleidung, <i>sarong</i> und <i>kabaja</i>, hatten sie bereits gesehen, aber das Merkw&uuml;rdigste war ihnen noch vorbehalten. Es traf sich gut, dass die samarindasche
+Damenwelt ihrerseits darauf aus war, meine wilden Dajak Kriegst&auml;nze auff&uuml;hren zu sehen. In dem Hotel, in dem <span class="smallcaps">Demmeni</span> und <span class="smallcaps">Bier</span> wohnten, hatte mein Geleite zwar schon vor den Herren getanzt, um nun aber die Damen und meine Bahau gleichzeitig zufrieden
+zu stellen, hielt ich es f&uuml;r das beste, diese in der grossen viereckigen Galerie des Herrn <span class="smallcaps">van Assen</span> eine Extravorstellung f&uuml;r die weiblichen Zuschauer geben zu lassen. Am Vorabend unserer Abreise wurden die beiden interessierten
+Parteien denn auch wirklich eingeladen und fanden alle Musse, sich teils von St&uuml;hlen, teils vom Fussboden aus zu betrachten.
+Meine Dajak hatten zum Gl&uuml;ck ihre sch&ouml;nen Schwerter und Blasrohre bei sich, Schilde und Kriegsm&uuml;tzen lieh ich ihnen, und so
+wetteiferten sie denn der Reihe nach im Tanze. Einige verstanden den Tanz &uuml;berhaupt nicht oder waren so ungewandt, dass sie
+sich in unserer Gegenwart zu tanzen sch&auml;mten; andere dagegen wollten mit ihrer Kunst gern vor uns gl&auml;nzen, ausserdem wurden
+sie dadurch angefeuert, dass Kajan und Long-Glat, die einander in nichts nachstehen wollen, gegen einander aufzukommen hatten.
+Dass zuletzt sogar der alte <span class="smallcaps">Bo Ului</span> zum Tanze aufgemuntert wurde, obgleich Greise f&uuml;r gew&ouml;hnlich nicht mithalten, bewies mir die gute Laune meiner Bahau und
+den animierenden Einfluss, den die Gegenwart der europ&auml;ischen Damen auf sie aus&uuml;bte. Die Zuschauerinnen, die derartige Kriegst&auml;nze
+noch nie hatten auff&uuml;hren sehen, folgten der Vorstellung mit Spannung und Bewunderung, so dass unser Aufenthalt in Samarinda
+ein f&uuml;r alle Teile angenehmes Ende nahm.
+
+</p>
+<p>Der &#8220;<span class="smallcaps">Lawu</span>&#8221; war bereits mittags angelangt und zur Aufnahme von Kohlen zur Mine weitergefahren. Da unsere B&ouml;te, um gut bugsiert werden
+zu k&ouml;nnen, nur wenig belastet werden durften, wurde der Dampfer, nachdem er abends zur&uuml;ckgekehrt war, mit dem gr&ouml;ssten und
+schwersten <span class="pageno">
+[8]
+</span>Teil unseres Gep&auml;ckes, haupts&auml;chlich mit Blechkisten mit Salz, Petroleum und &Ouml;l, S&auml;cken mit Kartoffeln, Zwiebeln, getrockneten
+Fischen und Kisten mit gesalzenen Eiern beladen. Trotzdem stellte sich, als wir am folgenden Morgen unsere Reise antreten
+wollten, die Schwierigkeit ein, dass, sobald der Dampfer st&auml;rker anzog, die B&ouml;te, besonders die nur wenig &uuml;ber Wasser hervorragenden
+der Bahau, welche in Schlepptau genommen waren, mit der Spitze leicht Wasser sch&ouml;pften und bei Biegungen umzuschlagen drohten.
+Von vorn herein musste daher mit halbem Dampf gefahren werden und wir gelangten an diesem Tage nur bis Tengaron, wo wir Halt
+machten, da ich mich noch vom Sultan endg&uuml;ltig verabschieden und auf dem Markt einige Tauschartikel, haupts&auml;chlich langes,
+weisses Ziegenhaar, das in Samarinda nicht in gen&uuml;gender Menge vorhanden gewesen war, einkaufen wollte. Gegen Abend liessen
+<span class="smallcaps">Bier</span> und ich uns beim Sultan melden, der uns sehr liebensw&uuml;rdig empfing und in seinem Palast herumf&uuml;hrte. Sehr stolz war er auf
+die elektrische Beleuchtung, die &uuml;berall angebracht worden war und f&uuml;r die einige Japaner zu sorgen hatten.
+
+</p>
+<p>Der malaiische Diplomat vermochte diesmal doch nicht g&auml;nzlich &uuml;ber meine politische T&auml;tigkeit unter den Bahaust&auml;mmen; die
+ihn nat&uuml;rlich sehr nahe anging, zu schweigen. Als wir unwillk&uuml;rlich &uuml;ber das Binnenland zu reden anfingen, bemerkte er, dass
+wir beide miteinander dort um den gr&ouml;ssten Einfluss wetteiferten. Ich hielt aber ein n&auml;heres Eingehen auf diesen Gegenstand
+nicht f&uuml;r geraten und brachte das Gespr&auml;ch auf die Plantagen, die Seine Hoheit seit dem Beginn seiner Regierung angelegt hatte.
+Nachdem wir mit dem Sultan noch eine Tasse Thee getrunken hatten, suchten wir in unseren langen B&ouml;ten unser Nachtquartier
+auf, da auf dem Dampfer keine Passagierkabinen vorhanden waren.
+
+</p>
+<p>Am anderen Morgen ging die Reise weiter. Wir fuhren 4 Tage lang den Mahakam aufw&auml;rts, der bis dicht vor Udju T&#277;pu durch sehr
+flaches, wenig &uuml;ber den Wasserspiegel emporragendes Land str&ouml;mt, das bei Hochwasser &uuml;berschwemmt wird. Die H&auml;user der malaiischen
+D&ouml;rfer sind auf dieser Strecke daher entweder auf Pf&auml;hlen l&auml;ngs des Ufers gebaut, oder sie stehen auf Fl&ouml;ssen, die mittelst
+Rotangkabeln am Uferwall befestigt sind und mit dem Wasser steigen und fallen. Das Gleiche geschieht mit den zum Ufer f&uuml;hrenden
+Holzstegen, die meistens aus grossen Baumst&auml;mmen bestehen, die der Fluss von oben heruntergeschwemmt hat. Die im Gebirge des
+Binnenlandes herrschen <span class="pageno">
+[9]
+</span>den Regen bewirken n&auml;mlich nicht nur ein Steigen des Wassers, sondern schaffen auch die vor Alter oder bei der Anlage von
+Reisfeldern ins Wasser st&uuml;rzenden B&auml;ume in den Hauptfluss und von dort zur M&uuml;ndung. Bei Hochwasser sieht man den Fluss daher
+stets ausser Massen von Schlamm eine Menge Bl&auml;tter, &Auml;ste und St&auml;mme verschiedenster Gr&ouml;sse abw&auml;rts f&uuml;hren. Viele dieser B&auml;ume
+haben Jahre gebraucht, um den Hauptstrom und tiefes Wasser zu erreichen, und erscheinen durch das Anprallen an Felsen aller
+&Auml;ste beraubt und von aussen oft v&ouml;llig verfault. Andere dagegen sehen noch sehr frisch aus und besitzen noch eine grosse Triebkraft.
+Die oben am Fluss wohnenden Dajak, die nur auf festem Land bauen, lassen diese Waldriesen vor&uuml;ber treiben, und diese werden
+von den Malaien weiter unten bei Hochwasser aufgefangen. Wer einen solchen Stamm zuerst in Besitz nimmt, wird dessen Eigent&uuml;mer
+und darf ihn entweder selbst verwenden oder verkaufen. Die meisten werden zur Herstellung von Fl&ouml;ssen gebraucht, indem man
+sie aneinanderlegt und durch Querbalken verbindet. Auf den Fl&ouml;ssen wiederum werden H&auml;user und Badeh&uuml;tten gebaut oder dienen
+sie zum Transport von Rotang. Die Gelegenheit, solcher St&auml;mme habhaft zu werden, ist flussaufw&auml;rts nat&uuml;rlich am g&uuml;nstigsten,
+daher werden sie sowohl am Kapuri als am Mahakam von Malaien, die zur K&uuml;ste reisen wollen, an den Oberl&auml;ufen gesammelt.
+
+</p>
+<p>Einmal sah ich Malaien und Buginesen, die sich zu Handelszwecken bei den Bahau aufhielten, die angeschwemmten St&auml;mme billig
+aufkaufen, aus ihnen Fl&ouml;sse und auf diesen H&auml;user bauen und mit ihnen nach beendeten Gesch&auml;ften den Mahakam hinunter bis in
+das malaiische Gebiet fahren, wo sie entweder selbst in den H&auml;usern weiter wohnten oder diese verkauften.
+
+</p>
+<p>Die verschiedenen malaiischen D&ouml;rfer, an denen wir vor&uuml;berfuhren, wie Kota Bangun, Muara Pau und M&#277;lak tragen alle den gleichen
+Charakter; sie bestehen aus zwei Reihen H&auml;user, die eine auf dem Ufer, die andere auf Fl&ouml;ssen erbaut, beide getrennt durch
+einen schmalen, hart am Wasser verlaufenden Uferweg. Die schwimmenden H&auml;user werden je von einer Familie bewohnt und sind
+bei weitem nicht alle, durch Bretterstege miteinander verbunden, was &uuml;brigens auch nicht notwendig ist, da die Bewohner sich,
+wie alle Malaien, gern in B&ouml;ten bewegen. Weitaus die meisten leben von Buschprodukten, die sie selbst sammeln oder mit denen
+sie Handel treiben, und von Fischfang. Ger&auml;ucherte Fische bilden besonders in den Gegenden, in denen sich zu <span class="pageno">
+[10]
+</span>beiden Uferseiten des Mahakam zahlreiche Seen befinden, einen wichtigen Handelsartikel. Da diese Seen n&auml;mlich sehr fischreich
+und nicht tief sind, l&auml;sst sich in ihnen bei niedrigem Wasserstande in kurzer Zeit eine grosse Menge Fische fangen. Der Sultan
+von Kutei, ein grosser Liebhaber der Fischerei, begiebt sich j&auml;hrlich zu bestimmten Zeiten an diese Seen.
+
+</p>
+<p>Der Mahakam ist in diesem Teil seines Laufes 400&#8211;800 m breit und macht, besonders wenn man aus dem Innern kommt, wo keine
+Ebenen existieren, seiner sehr flachen, morastigen Ufer wegen einen imposanten Eindruck. Am dritten Tag passierten wir eine
+Gegend, in der keine W&auml;lder zu sehen waren, sondern viele &uuml;ber eine grosse Fl&auml;che zerstreute, verkohlte St&auml;mme von einem in
+nicht allzu ferner Zeit staugefundenen, ausgedehnten Waldbrand zeugten. Dieser hatte in der Tat w&auml;hrend einer grossen D&uuml;rre
+im Anfang der achtziger Jahre hier geherrscht, und seit der Zeit war auf diesen Ebenen nur Gestr&uuml;pp gewachsen.
+
+</p>
+<p>Weiter oben liegt M&#277;lak, der Lieblingsaufenthalt des fr&uuml;heren Sultans und zugleich die h&ouml;chste Niederlassung am Mahakam, die
+er noch betreten durfte. Sie liegt n&auml;mlich am Fusse eines 150 m hohen Berges, des Gunung Sindawar, der einer &Uuml;berlieferung
+zufolge das Gebiet des Sultans begrenzt und von diesem und seinem Geschlechte nicht &uuml;berschritten werden darf. Nach der &Uuml;berlieferung
+stieg der erste Vorfahr des Sultans mit seinen zwei Br&uuml;dern vom Himmel auf die Erde herab. Sie teilten das Land am Mahakam
+in drei Teile, mit der Bestimmung, dass weder sie noch ihre Nachkommen die Grenzen der anderen &uuml;berschreiten durften. Der
+Sultan und diejenigen seiner S&ouml;hne, die auf die Nachfolgerschaft Aussicht haben, halten noch heute an dieser &Uuml;berlieferung
+fest.
+
+</p>
+<p>Am 21. Juni erreichten wir um die Mittagszeit Udju T&#277;pu, wo ich mit den bandjaresischen Kaufleuten sogleich meine Gesch&auml;fte
+abwickelte; auch liess ich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und seine Bahau am jenseitigen Ufer davon benachrichtigen, dass sie sich f&uuml;r die Abreise am folgenden Morgen vorbereiten
+sollten. Inzwischen nahm der &#8220;Lawu&#8221; die Kohlen ein, die der &#8220;<span class="smallcaps">Sri Mahakam</span>&#8221; hier f&uuml;r ihn deponiert hatte.
+
+</p>
+<p>Einen schmerzlichen Augenblick verursachte mir der Abschied von <span class="smallcaps">Hadji Umar</span>, der von Samarinda aus mit uns wieder aufw&auml;rts gereist war und nun in Udju T&#277;pu zur&uuml;ckbleiben wollte. Seit unserer Reise
+zur K&uuml;ste hatte <span class="smallcaps">Umar</span> sich stets geweigert, Chinin einzunehmen, viel <span class="pageno">
+[11]
+</span>leicht in der Hoffnung, an der K&uuml;ste bessere Arzneien zu finden. In Samarinda war er mit einigen anderen Malaien zu einem
+Bekannten gezogen und hatte sich sogleich chinesische Medizinen besorgt. Wenige Tage darauf rief man mich zu ihm, weil es
+ihm nach Gebrauch dieser Arzneien immer schlechter gegangen war und sie eine heftige Diarrhoe verursacht hatten. Der bereits
+sehr geschw&auml;chten Kr&auml;fte des Patienten wegen konnte ich die Diarrhoe nicht vollst&auml;ndig kurieren und bald darauf litt er auch
+am Magen und an der Mundschleimhaut, so dass es mit dem Essen schlimmer als je stand. <span class="smallcaps">Umar</span> merkte selbst die st&auml;ndige Zunahme seiner Schw&auml;che und w&uuml;nschte daher in Udju T&#277;pu zur&uuml;ckzubleiben, wo er einige Wochen sp&auml;ter,
+am 10. Juli, starb. Seine Frauen und Kinder und die Malaien, die mit ihm gezogen waren, ausser <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> und <span class="smallcaps">Umar</span>, die ich in meinen festen Dienst genommen hatte, blieben beim Kranken zur&uuml;ck. In diesem intelligenten, einflussreichen Manne,
+der den Charakter der Bahau-H&auml;uptlinge und deren Beziehungen zu einander vollkommen kannte, verloren wir eine grosse St&uuml;tze
+am Mahakam.
+
+</p>
+<p>Obgleich ich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> durch <span class="smallcaps">Demmeni</span> hatte benachrichtigen lassen, waren die Bahau, wie ich bereits gef&uuml;rchtet hatte, zur pl&ouml;tzlichen Abreise am folgenden Morgen
+nicht vorbereitet. Der eine hatte noch etwas einzukaufen, der andere von einem H&auml;ndler noch Geld oder Waren zu empfangen u.s.w.
+Ich erkl&auml;rte aber, in keinem Fall warten zu wollen, da das Wasser st&auml;ndig fiel und das grosse Boot, dessen Tiefgang 6 Fuss
+betrug, bei zu niedrigem Wasserstande nicht fahren konnte.
+
+</p>
+<p>Der nerv&ouml;se <span class="smallcaps">Njok Lea</span> hatte das lange Warten in Udju T&#277;pu nicht ertragen k&ouml;nnen und war bereits f&uuml;nf Tage nach unserer Abreise nach Samarinda mit
+vier Mann Begleitung in einem Boote wieder aufw&auml;rts gefahren. <span class="smallcaps">Bo Ului</span> und seine Leute waren dar&uuml;ber sehr beunruhigt; sie f&uuml;rchteten, <span class="smallcaps">Njok</span> k&ouml;nnte sich aus Verzweiflung &uuml;ber den Tod seiner beiden Reisegenossen das Leben nehmen, und zeigten sich daher zur Weiterreise
+mit uns am folgenden Tage sogleich bereit. Dank <span class="smallcaps">Demmenis</span> Vorbereitungen in dem eine halbe Stunde h&ouml;her gelegenen Ana konnte bei unserer Ankunft mit dem Dampfer sogleich mit dem Laden
+begonnen werden.
+
+</p>
+<p>Als wir abends in aller Ruhe auf dem Verdeck unser Mahl einnahmen, entstand im Dorfe pl&ouml;tzlich grosse Aufregung; die Bewohner
+riefen einander an, ein besonders laut dr&ouml;hnender Gong ert&ouml;nte mit <span class="pageno">
+[12]
+</span>vielen anderen, ab und zu knallte ein Gewehrschuss, und schliesslich wurden an langen Bambussen brennende B&uuml;ndel umhergetragen
+und hin- und hergeschwungen. Die Ursache dieser Unruhe wurde uns erst klar, als wir einige Leute auf den Vollmond weisen sahen,
+der sich bereits teilweise verfinstert hatte. Unser Kalender, den wir sogleich befragten, verzeichnete eine totale Mondfinsternis
+f&uuml;r diesen Tag; auf eine baldige Beruhigung der Eingeborenen war daher nicht zu rechnen. Auch der Stamm der Tundjung, der
+nicht am Flusse selbst, sondern weiter landeinw&auml;rts wohnte, war durch diese Naturerscheinung heftig erregt worden: sobald
+in Ana einen Augenblick Ruhe eintrat, drangen die Schl&auml;ge der Gonge und Trommeln von den H&uuml;geln her zu uns.
+
+</p>
+<p>Die verschiedenen Mondphasen sehen die Bahau als verschiedene Wesen, Geister, an, die am Himmel Zuflucht suchten. Die Flecken
+auf dem Vollmonde sollen in der Zeit entstanden sein, wo diese Geister noch als Menschen nach Bahausitte mit vielen anderen
+in einem Hause zusammen lebten. Der Mond war damals ein aussergew&ouml;hnlich sch&ouml;nes M&auml;dchen, das den Neid ihrer Gef&auml;hrtinnen
+in so hohem Masse erregte, dass ihr eine derselben beim F&uuml;ttern der Schweine den heissen Brei des Schweinefutters &uuml;bers Gesicht
+goss, wodurch dieses vollst&auml;ndig verbrannt wurde. Die Flecken auf dem Monde bedeuten daher Brandnarben.
+
+</p>
+<p>Gl&uuml;cklicherweise schien der Mond wieder hell, bevor wir uns niederlegten- die Dorfbewohner beruhigten sich, und wir suchten
+im Schlaf f&uuml;r den folgenden Morgen frische Kr&auml;fte zu sammeln. Der Tag begann f&uuml;r uns fr&uuml;h, weil ich in Anbetracht des forw&auml;hrend
+fallenden Wassers unsere Abreise beschleunigen wollte. Um 6 Uhr war jeder bereits mit dem Einladen des Gep&auml;cks besch&auml;ftigt
+und schon vor 7 befanden wir uns nach Udju T&#277;pu unterwegs, um die Bahau von dort abzuholen. Ausser vier B&ouml;ten der Long-Glat
+waren nur drei B&ouml;te der Kajan soweit fertig, dass wir sie sogleich aufw&auml;rts bugsieren konnten. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> wollte die Zur&uuml;ckbleibenden nicht im Stiche lassen und versprach, so schnell als m&ouml;glich nachzukommen; ich sollte ihn an
+dem h&ouml;chsten Punkte, bis zu dem der Dampfer uns bringen konnte, erwarten.
+
+</p>
+<p>Im Augenblick der Abfahrt von Ana trafen noch drei andere B&ouml;te der Kajan ein, die wir auch aufw&auml;rts bugsieren sollten, so
+dass ich jetzt zwei eigene B&ouml;te und zehn der Bahau mitzunehmen hatte. Dies erschwerte die Aufgabe des Steuermanns um ein betr&auml;chliches,
+da der Dampfer auf diese Weise viel von seiner Bewegungsfreiheit einb&uuml;sste, die er doch weiter oben sehr n&ouml;tig hatte. Er war
+n&auml;mlich <span class="pageno">
+[13]
+</span>bisher nur bis Ana hinaufgefahren und die B&auml;nke, Untiefen und Felsbl&ouml;cke im Flusse waren der Mannschaft daher nur bis zu diesem
+Punkte bekannt. Weiter aufw&auml;rts hatte sich nur ein einziges Mal ein Dampfer des Sultans gewagt, mit dem Resultat, dass er
+in der N&auml;he der Ratam&uuml;ndung auf eine Ger&ouml;llbank auflief. Der malaiische Bootsf&uuml;hrer teilte mir daher sogleich mit, dass er,
+falls ich den Fluss noch weiter hinauffahren wolle, die Verantwortung nicht weiter &uuml;bernehme und sein Amt als Steuermann und
+Befehlshaber niederlegen werde, obgleich ich ihm gesagt hatte, dass zwei zuverl&auml;ssige Bandjaresen, die diesen Teil des Flusses
+oft befahren hatten, mitgehen und das Fahrwasser angeben w&uuml;rden.
+
+</p>
+<p>Da ein m&ouml;glichst weites Hinaufbugsieren der B&ouml;te f&uuml;r uns sehr wichtig war und ein Kennenlernen des Fahrwassers dem k&uuml;nftigen
+Verwaltungsbeamten am Mahakam von grossem Wert sein konnte, beschloss ich, die Verantwortung und mit dieser das ungewohnte
+Kommando auf einem Dampfer selbst auf mich zu nehmen. Nach einem herzlichen Abschied von <span class="smallcaps">Angin</span>, der Wittwe <span class="smallcaps">Ding L&#277;dj&uuml;s</span>, und von deren Sohn <span class="smallcaps">Dj&uuml;</span>, fuhren wir bei fallendem Wasser und strahlendem Sonnenschein ab. Falls der Wasserstand nicht mehr viel niedriger wurde,
+liefen wir keine Gefahr, und da meine beiden F&uuml;hrer wirklich gut Bescheid wussten, dampften wir den ganzen Tag &uuml;ber langsam
+weiter. Als wir bei Udju Halang vorbeifuhren, eilten s&auml;mtliche Dorfbewohner ans Ufer, um den aussergew&ouml;hnlichen Anblick eines
+Dampfbootes zu geniessen.
+
+</p>
+<p>Obgleich die Str&ouml;mung zwischen den Ger&ouml;llb&auml;nken bisweilen sehr heftig war, wurde sie von dem kr&auml;ftigen Dampfer doch ohne Schwierigkeiten
+&uuml;berwunden. Dank dem chinesischen Maschinisten, der sein Amt nicht wie der maduresische Befehlshaber niedergelegt hatte, sondern
+sein m&ouml;glichstes zu leisten versuchte, geschah am Ersten Tage auch kein Ungl&uuml;ck. Die Felsbl&ouml;cke, die etwas unterhalb &#8217;Ma M&#277;hak
+T&#277;ba an der linken Uferseite lagen und von denen man dem Befehlshaber gesagt hatte, er werde nicht lebend an ihnen vor&uuml;berkommen,
+ragten weit &uuml;ber die Wasserfl&auml;che hervor und waren daher leicht zu vermeiden. Selbst die Engen und Stromschnellen bei &#8217;Ma
+M&#277;hak T&#277;ba, welche f&uuml;r die Schiffahrt sehr verh&auml;ngnissvoll werden k&ouml;nnen, passierten wir ohne Schwierigkeiten, da die sonst
+heftigen Str&ouml;mungen bei diesem niedrigen Wasserstande ungef&auml;hrlich waren.
+
+</p>
+<p>Bei Sonnenuntergang liessen wir an der M&uuml;ndung des Pari den <span class="pageno">
+[14]
+</span>Anker fallen, worauf unsere Bahau zu ihrer grossen Erleichterung ihre B&ouml;te l&ouml;sten und ans Ufer ruderten. Sie hatten sich n&auml;mlich
+den Tag &uuml;ber zwar an der grossen Schnelligkeit der Fahrt erfreut, jedoch bei jeder Wendung scharf darauf achten m&uuml;ssen, dass
+ihre schwerbeladenen, niedrigen B&ouml;te nicht Wasser sch&ouml;pften und umschlugen. Sie verhinderten dies, indem sie ihre B&ouml;te mittelst
+der langen <i>gala</i> (Stangen) untereinander verbanden, wodurch sie besser das Gleichgewicht zu bewahren vermochten. Es erwies sich bald als notwendig,
+alle B&ouml;te, ausser den beiden grossen, vom Dampfer loszul&ouml;sen, denn der Anker wollte im Flussgrund nicht haften. An verschiedenen
+stellen wurde versucht, einen Halt zu finden, auch h&ouml;rten wir den Anker auf dem Boden schleppen, doch blieb er nirgends haften,
+weil das ganze Flussbett aus glatten Steinschichten mit geringen Unebenheiten bestand. Erst als die ganze eiserne Kette hinabgelassen
+worden war, blieb der Dampfer still liegen, jedoch nur scheinbar, in Wirklichkeit glitt er sehr langsam stromabw&auml;rts, was
+uns aber nicht verhinderte, ruhig bis zum Tagesanbruch zu schlafen. Der Morgen war dunkel und regnerisch; bevor wir noch aufbrachen,
+goss es in Str&ouml;men. Das Wasser begann auch sogleich zu steigen und durch die st&auml;rker werdende Str&ouml;mung erwuchsen uns weit
+mehr Schwierigkeiten als Tags zuvor. Auch jetzt hinderten die B&ouml;te der Bahau eine Fahrt mit vollem Dampf, die h&auml;ufig bei engen
+Biegungen um Ger&ouml;llb&auml;nke der heftigen Str&ouml;mung wegen sehr w&uuml;nschenswert gewesen w&auml;re. So fuhren wir denn auch schliesslich
+geradeaus auf eine &uuml;berschwemmte Ger&ouml;llbank auf, und nur ein schnelles Arbeiten der Maschine in umgekehrter Richtung verhinderte
+ein Festlaufen.
+
+</p>
+<p>Nun blieb nichts anderes &uuml;brig, als die Bahau den Fluss selbst&auml;ndig hinauffahren und nur unsere grossen B&ouml;te vom &#8220;<span class="smallcaps">Lawu</span>&#8221; bugsieren zu lassen. Zwar ging es jetzt m&uuml;helos weiter, aber da oberhalb Long Howong, beim Rata, sehr schwer zu &uuml;berw&auml;ltigende
+Str&ouml;mungen vorkommen und das Wasser infolge des anhaltenden Regens st&auml;ndig stieg, beschloss ich, doch in Long Howong anzulegen
+und es von dem folgenden Tage abh&auml;ngen zu lassen, ob der &#8220;<span class="smallcaps">Lawu</span>&#8221; uns noch weiter bugsieren sollte oder nicht. Das ununterbrochene Steigen des Flusses veranlasste uns bereits abends, die
+Ladung aus dem Dampfer in einige schwimmende malaiische H&auml;user, die vor der eigentlichen Niederlassung im Flusse lagen und
+verschiedenen buginesischen und bandjaresischen H&auml;ndlern geh&ouml;rten, &uuml;berzuf&uuml;hren. Bald darauf legten auch unsere Bahau vor
+unseren improvisierten Packh&auml;usern an.
+<span class="pageno">
+[15]
+</span></p>
+<p>Am anderen Morgen fuhr der &#8220;<span class="smallcaps">Lawu</span>&#8221; bereits fr&uuml;h zur K&uuml;ste zur&uuml;ck und nahm alle Briefe mit, die wir in den letzten einf&ouml;rmigen Tagen unseren Angeh&ouml;rigen und
+Freunden geschrieben hatten. In grosse Verlegenheit brachte mich der Gedanke, wie ich die ganze Ladung des Dampfers nach oben
+schaffen sollte. Am schwersten waren die grossen Mengen Salz, die ich auch diesmal in verl&ouml;teten Blechgef&auml;ssen zu je 20 kg
+mitgenommen hatte und von denen die meisten f&uuml;r die Kajan und Long-Glat, als Lohn f&uuml;r ihre Reise zur K&uuml;ste, bestimmt waren.
+Um unser Gep&auml;ck so viel als m&ouml;glich einzuschr&auml;nken, begann ich daher bereits hier, vor Ablauf der Reise, den Bahau ihren Teil
+auszubezahlen, so dass sie das Salz in ihren eigenen B&ouml;ten unterbringen mussten. Die Long-Glat waren jetzt aber kaum noch
+zu halten, wollten auf den Nachschub der Kajan unter <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> nicht l&auml;nger warten und hatten es so eilig, ihren H&auml;uptling <span class="smallcaps">Njok La</span> einzuholen, dass ich sie nur mit M&uuml;he dazu bewegen konnte, 25 Salzkisten f&uuml;r mich nach Long D&#277;ho mitzunehmen. In Anbetracht,
+dass sie bereits ihr eigenes Salz wegen zu grosser Belastung der B&ouml;te in Long Howong zur&uuml;ckgelassen hatten, verargte ich es
+ihnen nicht, dass sie unsere Salzkisten nicht &uuml;ber die &ouml;stlichen Wasserf&auml;lle brachten, sondern in Long Bagung deponierten.
+Am Abend des 26. Juni reiste dieser Teil unserer Gesellschaft ab, nachdem vorher noch ein Boot mit Kajan, die Udju T&#277;pu vor
+uns verlassen hatten, in Long Howong angekommen war. Diese hatten sich allein auf den R&uuml;ckweg gemacht, weil einer der Ruderer
+an einer Unterleibskrankheit, zu der noch Malaria hinzugetreten war, schwer krank darniederlag. Da seine Angeh&ouml;rigen nicht
+genau wussten, wann ich aus Samarinda eintreffen w&uuml;rde und die Schw&auml;che des jungen Mannes stets zunahm, hatte man beschlossen,
+mit ihm den Heimweg anzutreten, damit er zu Hause oder doch wenigstens seiner Heimat so nahe als m&ouml;glich sterbe. Nach dem
+Bericht der Kajan war der Mann an dem Leiden erkrankt, das sich die St&auml;mme aus dem Innern h&auml;ufig bei l&auml;ngerem Aufenthalt an
+der K&uuml;ste zuziehen. Die Krankheit entsteht dadurch, dass die zu Handelszwecken zur K&uuml;ste reisenden Eingeborenen sich dort
+allerhand Naschwerk und Leckerbissen kaufen, f&uuml;r sie ungewohnte und sch&auml;dliche Gen&uuml;sse; ausserdem trinken sie, wie daheim
+im Gebirge, das hier bereits stark verunreinigte Flusswasser. Die Dajak mit ihrer zarten Konstitution erkranken hierdurch
+begreiflicherweise leicht an Unterleibskrankheiten, die sich mit Malaria komplizieren und dann h&auml;ufig einen t&auml;tlichen Verlauf
+nehmen.
+<span class="pageno">
+[16]
+</span></p>
+<p>Die Kajan hatten sich bereits so sehr in die Vorstellung, dass der Mann sterben m&uuml;sse, hineinversetzt, dass sie auch an meine
+&auml;rztliche Kunst nicht mehr glaubten und kaum dazu zu &uuml;berreden waren, nicht mit den Long-Glat weiterzureisen. Erst als ich
+sie darauf aufmerksam machte, dass sie den Kranken sicher nicht lebend bis zum Blu-u bringen w&uuml;rden und er ebenso gut in Long
+Howong als weiter aufw&auml;rts sterben k&ouml;nne, entschlossen sie sich zum Bleiben. Ich nahm den bereits apathischen Patienten sogleich
+in Behandlung, liess ihn mittelst Laudanum die Nacht gut schlafen, sorgte f&uuml;r geeignete Nahrung und brachte ihn in einigen
+Tagen so weit, dass er bei unserer Abreise bereits im Boote sitzen und, noch bevor wir die Wasserf&auml;lle erreichten, ein St&uuml;ck
+weit gehen konnte.
+
+</p>
+<p>Bereits am folgenden Tage erschien <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Faktotum <span class="smallcaps">Sorong</span> und meldete des H&auml;uptlings Ankunft. Am 28. Juni traf dieser auch wirklich ein. Das Wasser war in den letzten Tagen st&auml;ndig
+gefallen, daher beeilten wir uns, diese g&uuml;nstige Reisegelegenheit zu ben&uuml;tzen. Auch <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Kajan hatten so viel Gep&auml;ck von der K&uuml;ste mitgenommen, dass ich f&uuml;r meine vielen B&ouml;te keine gen&uuml;gende Menge Ruderer fand.
+Indem ich den Kajan ihren Lohn in Salz ausbezahlte, die drei B&ouml;te f&uuml;r <span class="smallcaps">Biers</span> topographische Aufnahme als Packb&ouml;te ben&uuml;tzte und 20 Kisten Salz in Long Howong abstellte, konnte das eine grosse Boot zur&uuml;ckbleiben.
+Unsere Kajan und Malaien zogen das 23 m lange Fahrzeug voller Eifer den hohen Uferwall hinauf und banden es an einige Hauspf&auml;hle
+fest, so dass es vor Wind und Wetter zum gr&ouml;ssten Teil gesch&uuml;tzt war.
+
+</p>
+<p>Am Morgen des 29. Juni erkl&auml;rten die Kajan, alle Leute f&uuml;r ihre eigenen B&ouml;te n&ouml;tig zu haben; da meine eigenen Malaien und
+Javaner f&uuml;r unsere kleinen Ruderb&ouml;te erforderlich waren, blieb f&uuml;r das grosse Boot, in dessen Mitte ein Asyl f&uuml;r mich aufgeschlagen
+war, keine Bemannung &uuml;brig. Nach <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Meinung konnten die Bewohner von Long Howong sehr gut helfen. Als ich mich daher des Morgens zum H&auml;uptling <span class="smallcaps">L&#277;dj&uuml;</span> begab, erkl&auml;rte sich dieser zu meiner Verwunderung sogleich bereit, mein Boot so weit bringen zu lassen, als die Leute an
+diesem Tage zu rudern im Stande w&auml;ren. Obgleich ich an der Erf&uuml;llung des Versprechens noch einigermassen zweifelte, machte
+ich mich sogleich an die Reisevorbereitungen.
+
+</p>
+<p>Zuerst &uuml;berwachte ich die Ladung des Gep&auml;ckes, denn das neue Personal besass vom richtigen Packen keinen Begriff, und die
+f&uuml;nf Schutz <span class="pageno">
+[17]
+</span>soldaten aus Samarinda hatten sich bereits in Ana durch Ungeschicklichkeit ausgezeichnet. Meine braunen Gehilfen waren aber
+alle sehr willig und die Arbeit daher in einigen Stunden erledigt. Weit mehr Schwierigkeiten verursachten meine weissen Reisegenossen.
+Bereits nachts war ich in meinem Boote wiederholt durch das laute Benehmen von <span class="smallcaps">Bier</span> geweckt worden, der mit <span class="smallcaps">Demmeni</span> ein schwimmendes Haus eines bandjaresischen Kaufmanns bewohnte. Zugleich h&ouml;rte ich den Grammophon, den <span class="smallcaps">Demmeni</span> zur Unterhaltung der Bahau um teures Geld in Samarinda gekauft hatte. Ich dachte anfangs, dass beide die sch&ouml;ne Tropennacht
+in heitrer Stimmung genossen, aber als der Morgen anbrach, trat immer noch keine Ruhe bei ihnen ein, und beim Aufstehen merkte
+ich sogleich, dass <span class="smallcaps">Bier</span> dem Alkohol stark zugesprochen hatte und <span class="smallcaps">Demmeni</span> mehr infolge der durchwachten Nacht als des Alkohols schlechter Laune war. Es stellte sich heraus, dass <span class="smallcaps">Bier</span>, um den Gen&uuml;ssen der zivilisierten Gesellschaft in Samarinda noch lange fr&ouml;hnen zu k&ouml;nnen, eine Flasche Genever mitgenommen
+hatte, von der er jeden Tag ein Gl&auml;schen hatte geniessen wollen. Unsere bevorstehende Reise in die unbekannte Wildnis hatte
+ihn aber so bedr&uuml;ckt, dass er unter dem Einfluss der T&ouml;ne des Grammophons alle Widerstandskraft verloren und mit <span class="smallcaps">Demmeni</span> beinahe die ganze Flasche leergetrunken hatte. Das Schlimmste war, dass er in dieser Verfassung erkl&auml;rte, nicht mit uns reisen
+zu wollen; auch war er anfangs so erregt, dass er nicht wusste, was er tat. Ich ging ihm daher aus dem Wege. <span class="smallcaps">Demmeni</span> bat ich, den Patienten nicht zu reizen und darauf zu achten, dass er nicht aus seiner Behausung herauskam, da er sonst Gefahr
+lief, von den schwimmenden Balken, auf denen man gehen musste, ins Wasser zu fallen. Die Hausbewohner waren schon abends zuvor
+aus Furcht vor dem grossen, starken Europ&auml;er geflohen, und so erwartete ich von der Ruhe und dem Rest nat&uuml;rlichen Verstandes,
+der ihm geblieben, das Beste. Ich beschloss, dass <span class="smallcaps">Bier</span> seine Sachen in ein besonderes Boot laden lassen und mit uns fahren oder eventuell folgen sollte, nachdem er seinen Rausch
+ausgeschlafen hatte. Die ersten Stunden vergingen mit allerhand Vorbereitungen, und da ich <span class="smallcaps">Bier</span> nicht h&ouml;rte, glaubte ich, alles st&uuml;nde gut, und begab mich vor dem Essen zu ihm, um seine Stimmung auszukundschaften. Als
+er von der Weiterreise immer noch nichts wissen wollte, appellierte ich an sein milit&auml;risches Ehrgef&uuml;hl als deutscher Unteroffizier,
+sagte ihm auch, dass ich ihm sein Betragen nicht nachtragen wolle und dass mir viel an seiner Begleitung gelegen <span class="pageno">
+[18]
+</span>sei. Die Wirkung meiner Rede wollte ich beim Fr&uuml;hst&uuml;ck abwarten. Wie ich sp&auml;ter von <span class="smallcaps">Demmeni</span> h&ouml;rte, hatte <span class="smallcaps">Bier</span> sich inzwischen doch zum Mitgehen entschlossen und wollte eigenh&auml;ndig sein Gep&auml;ck in sein Boot laden. Da mir dies zu gef&auml;hrlich
+vorkam, liess ich ihn von <span class="smallcaps">Demmeni</span> und einigen furchtlosen Malaien in seinem Boote unterbringen, wo bald sein fester Schlaf aller Unruhe ein Ende machte.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e1642" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl202.jpg" alt="Der Kiham Lobang Kubang."></p>
+<p class="figureHead">Der Kiham Lobang Kubang.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Gegen 10 Uhr morgens traten wir unsere Bootfahrt endlich an und erreichten an diesem Tage Laham. Die Leute aus Long Howong,
+die uns hier verliessen, wollten f&uuml;r ihre Arbeit nicht einmal eine kleine Belohnung annehmen. Die Bewohner von Laham geleiteten
+uns weiter nach Long Asa, <span class="smallcaps">Hadji</span> Urans fr&uuml;herem Wohnort, wo sich noch seine ganze Gesellschaft Buschproduktensucher aufhielt. <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> brachte einige dieser Leute dazu, uns nach Uma M&#277;hak hinaufzurudern, doch zeigten sie sich nicht so bescheiden wie die Bewohner
+von Long Howong, sondern nahmen f&uuml;r den erwiesenen Dienst gern 1 fl pro Person an.
+
+</p>
+<p>Des st&auml;ndig fallenden Wassers wegen, das zum Hinauffahren &uuml;ber die F&auml;lle sehr g&uuml;nstig war, drang ich gleich nach unserer Ankunft
+in Uma M&#277;hak gegen Mittag auf die Beschaffung von Ruderern, deren ich nur bis zum Beginn der Wasserf&auml;lle bedurfte, da <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> versprochen hatte, uns mit seinen Leuten &uuml;ber den Kiham Halo und Kiham Udang bis nach Long D&#277;ho zu bringen. Weitaus die meisten
+M&auml;nner wohnten aber auf ihren Reisfeldern und die beiden jungen, durch das Spiel schlaff gewordenen H&auml;uptlinge sehen nicht
+vertrauenerweckend aus. So schlug ich denn <span class="smallcaps">Bier</span> nach dem Essen vor, mit unseren Malaien vorauszufahren, um das in der Aufnahme noch fehlende St&uuml;ck des Mahakam zu erg&auml;nzen
+und zu versuchen, auch den Bunut bis zu seiner Wasserscheide mit dem Murung zu messen, da dieser Fluss, der bei Long Bagun
+in den Mahakam m&uuml;ndet, einen viel ben&uuml;tzten Verbindungsweg mit dem Gebiet des Murung bildet. Auch <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und seine Kajan fanden ihre Zeit zu kostbar, um auf die M&auml;nner von Uma M&#277;hak zu warten und fuhren mit dem Versprechen weiter,
+uns abholen zu wollen, falls wir in diesem Dorfe keine Hilfe erhielten. Zu unserem Verdruss hatten wir auch zwei Tage sp&auml;ter
+noch keine gen&uuml;gende Bemannung f&uuml;r unsere B&ouml;te beisammen.
+
+</p>
+<p>Am Morgen des 4. Juli konnten wir nur ein kleines Boot dieser Bahau mit Gep&auml;ck hinaufschicken, um das grosse Boot etwas zu
+entlasten. Da sich f&uuml;r uns selbst immer noch keine Leute eingefunden <span class="pageno">
+[19]
+</span>hatten, waren wir sehr erfreut, als zwei B&ouml;te mit Kajan kamen, um uns nach oben abzuholen. Als wir abends auf einer Ger&ouml;llinsel
+am Fuss des Batu T&#277;n&#277;bang lagerten, erschien eine grosse Gesellschaft M&auml;nner aus Uma M&#277;hak, die, einmal aufgefordert, nun
+doch gern ihren Tageslohn verdienen wollten. Meine Entr&uuml;stung &uuml;ber ihr langes Z&ouml;gern machte so viel Eindruck, dass sie auf
+meinen Vorschlag, uns nicht nur bis Long Bagun, sondern n&ouml;tigenfalls auch noch weiter bringen zu wollen, sogleich eingingen.
+
+</p>
+<p>Mit Hilfe der zahlreichen Mannschaft ging es am folgenden Morgen schnell weiter nach Long Bagun, wo wir <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mit den Seinen auf einer Insel gelagert antrafen; <span class="smallcaps">Bier</span> war bereits mit einem Kajanboot den Bunut hinaufgefahren. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, der es wie ich f&uuml;r geraten hielt, den g&uuml;nstigen Wasserstand zur Weiterreise zu ben&uuml;tzen, gab <span class="smallcaps">Sorong</span> den Befehl, mich mit seinem Boote zu begleiten. Nachdem ich noch <span class="smallcaps">Bua</span> und deren Gemahl <span class="smallcaps">Rauf</span> am jenseitigen Ufer einen kurzen Besuch gemacht hatte, fuhren wir denn auch weiter bis zu einer Ger&ouml;llinsel beim Beginn des
+Kiham Halo, wo wir &uuml;bernachteten. Fr&uuml;h am anderen Morgen brachen wir auf und hielten unser Fr&uuml;hst&uuml;ck auf der Insel N&#277;ha Lunuk,
+auf der alle, die zur Fahrt &uuml;ber den Kiham Halo einen g&uuml;nstigen Wasserstand abwarten, ihr Lager aufzuschlagen pflegen. Hier
+glaubten unsere M&auml;nner aus Uma M&#277;hak aber genug geleistet zu haben und erkl&auml;rten, nicht weiter zu k&ouml;nnen. Da es noch nicht
+einmal Mittag war, versicherte ich ihnen, dass ich alle Verantwortung f&uuml;r ein eventuelles Ungl&uuml;ck mit dem grossen Boot im
+Kiham Halo auf mich nehmen wolle und dass auch das langsam steigende Wasser kein Hinderungsgrund sei, worauf die Leute sich,
+wenn auch z&ouml;gernd, auf den Weg machten. Als die M&auml;nner, die mit dem kleinen Gep&auml;ckboot vorausgefahren waren, am Anfang der
+Flussenge nochmals das Gep&auml;ck an Land zu tragen begannen, rief ich ihnen zu, dass sie durchaus weiter m&uuml;ssten, und von jetzt
+an widmeten sie alle Aufmerksamkeit und Kraft ihrem Boote. Das Wasser stand zwar tief, str&ouml;mte aber doch infolge der grossen
+Enge des Flussbettes sehr heftig; dabei entstanden an den zerkl&uuml;fteten Ufern st&auml;ndig Wirbel und Strudel, die unserem grossen
+Boote nicht viel anhaben konnten, aber immerhin mit grosser Anspannung &uuml;berwunden werden mussten. So lange die Ufer noch schr&auml;g
+aufstiegen und aus stark verwittertem Gestein bestanden, boten sie den Haken der Bootsstangen einen gen&uuml;genden Halt und wir
+gelangten schnell vorw&auml;rts. Weiter aufw&auml;rts verengte sich aber das <span class="pageno">
+[20]
+</span>Bett immer mehr und die felsigen Ufer wurden immer steiler, bis sie zuletzt lotrecht aufstiegen; dabei war das Gestein so
+hart und glatt, dass es selbst f&uuml;r die eisernen Haken keine Unebenheiten oder Spalten als Angriffspunkte bot. An der engsten
+Stelle konnte das Boot auf keine Weise vorw&auml;rts und wurde dreimal zur&uuml;ckgetrieben. <span class="smallcaps">Sorong</span>, die Kajan und die Bemannung des kleinen Bootes kamen uns zu Hilfe; sie ruderten weiter hinauf bis zu einer Stelle, wo sie
+auf den horizontal vorstehenden Sandsteinschichten hinaufklettern und einen Platz erreichen konnten, der sich mehr als 20
+m &uuml;ber unserer schwierigen Passage befand. Von oben warfen sie uns ein St&uuml;ck Holz an einem langen Rotangseil in den Fluss
+zu, das von unserem Boote aus aufgefischt wurde, vorauf die M&auml;nner den Rotang an diesem befestigten. Das Boot wurde nun so
+weit aufw&auml;rts gezogen, bis die Felsen wieder eine gen&uuml;gende Menge H&ouml;hlungen und Spalten zum Einschlagen der eisernen Haken
+boten. Von hier an konnten wir uns selbst weiterhelfen, indem wir uns vorsichtig an den steilen Felsen festklammerten. Es
+war aber Abend geworden, bevor wir an einer Ger&ouml;llinsel oberhalb des Kiham Halo anlegten. Meine Mannschaft freute sich &uuml;ber
+das gelungene Wagst&uuml;ck ebenso sehr wie ich und dr&uuml;ckte trotz des anstrengenden und erm&uuml;denden Tages ihre Genugtuung dar&uuml;ber
+aus, dass sie das gr&ouml;sste Boot und die schwerste Ladung, die jemals &uuml;ber den Kiham Halo gefahren waren, ohne Unfall hinaufgeschafft
+hatte. In dem angenehmen Bewusstsein, mit meinem Gep&auml;ck bereits so weit gef&ouml;rdert zu sein, schlief ich in meinem Boot neben
+der grossen Sandbank ein, auf der die Uma M&#277;hak und unsere Kajan sich neben einander niedrige H&uuml;tten aufgeschlagen hatten.
+Beim Erwachen am anderen Morgen bemerkte ich zu meinem Schrecken, dass mein Boot sich v&ouml;llig schief dem Flusse zuneigte, da
+das Wasser nachts gefallen war und das Fahrzeug an der schr&auml;g ansteigenden Seite der Sandbank lag. Wenige Zentimeter weiter,
+und das ins Boot str&ouml;mende Wasser h&auml;tte dieses zum Umschlagen gebracht und ich h&auml;tte mich in meinem Moskitonetz unter dem
+Palmblattdache nur schwer retten k&ouml;nnen. Die M&auml;nner schoben das Boot eiligst vom Wall ins Wasser. Fr&uuml;h morgens zahlte ich
+den M&auml;nnern aus Uma M&#277;hak ihren Lohn aus, schenkte ihnen in meiner guten Stimmung noch etwas Salz und Tabak und liess sie
+sogleich heimkehren. <span class="smallcaps">Sarong</span> und seine Leute, mit denen ich allein zur&uuml;ckblieb, zogen das Boot an einem Rotangseil bis zu einem Nebenfl&uuml;sschen hinauf,
+wo es sicherer als an der engen Stelle beim Kiham Halo untergebracht war. Zwei Tage darauf langten <span class="pageno">
+[21]
+</span>auch <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, <span class="smallcaps">Demmeni</span> und <span class="smallcaps">Bier</span> bei uns an; letzterer hatte mit Erfolg gearbeitet und das noch fehlende St&uuml;ck des Mahakam oberhalb Uma M&#277;hak und den Bunut
+bis zur Wasserscheide mit dem Murung hinauf gemessen.
+
+</p>
+<p>Die Kajan brachten ihre B&ouml;te und ihr ganzes Gep&auml;ck an diesem Tage noch &uuml;ber den Udang bis oberhalb des Batu Brang; abends
+jedoch kehrte <span class="smallcaps">Kwing</span> mit fast allen seinen M&auml;nnern und einigen leeren B&ouml;ten zu uns zur&uuml;ck, weil er uns aus &Auml;ngstlichkeit in dieser Umgebung nicht
+allein &uuml;bernachten zu lassen wagte. Dank dem niedrigen Wasserstande wurden unsere B&ouml;te schnell den Fluss hinauf gerudert und
+an schwierigen Stellen wie gew&ouml;hnlich mit Rotangseilen dem Ufer entlang gezogen. Unser Gep&auml;ck brauchte sogar am Kiham Udang
+nicht &uuml;ber Land getragen zu werden, da das Wasser selbst an dieser engen Stelle augenblicklich tief stand. Der Udang bot jetzt
+ein ganz anderes Bild als das vorige Mal. Die Ufer bestanden nun einige Hundert Meter weit aus zahllosen, unregelm&auml;ssigen,
+weissen Konglomeratbl&ouml;cken, die unter der dunkelgr&uuml;nen Masse des Urwaldes in der Mittagssonne hell hervorschimmerten. Im Kiham
+Udang selbst lehnten sich die Felsmassen, die bei Hochwasser v&ouml;llig &uuml;berschwemmt werden, turmhoch gegen die Bergwand an. An
+diesem Tage erreichten wir noch die Ger&ouml;llbank oberhalb des Batu Brang und am folgenden Tage Long D&#277;ho.
+
+</p>
+<p>Die Kajan zeigten sich jetzt, nachdem sie uns so weit gebracht hatten, nicht geneigt, uns und unser Gep&auml;ck auch noch weiter
+zu bef&ouml;rdern, was <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> uns am folgenden Morgen mit verlegenem Gesicht mitteilte. Die Leute meinten, es w&uuml;rde ihnen unm&ouml;glich sein, in der nun folgenden
+langen Reihe der westlichen Wasserf&auml;lle, in denen das Gep&auml;ck mehrmals &uuml;ber Land getragen werden musste, mehr als ihr eigenes
+Hab und Gut mitzuf&uuml;hren. Sie hatten, wie es sich sp&auml;ter erwies, vollst&auml;ndig Recht, da sie trotz des sehr g&uuml;nstigen Wasserstandes
+bis Long T&#277;pai vier Tage unterwegs gewesen waren. Im Augenblick jedoch lautete <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Mitteilung entmutigend, trotz seines Versprechens, uns sobald als m&ouml;glich durch die Long-Glat aus Long T&#277;pai abholen zu lassen.
+Es blieb mir nun nichts anderes &uuml;brig, als aus der Not eine Tugend zu machen und zu versuchen, die Dorfbewohner auch hier
+durch Liebensw&uuml;rdigkeit f&uuml;r uns einzunehmen.
+
+</p>
+<p>Die vielen Frauen aus <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ngs</span> <i>amin</i> suchten uns den Aufenthalt durch Freundlichkeit und Hilfeleistungen aller Art so angenehm als m&ouml;glich zu machen&#8212;da sie ihrerseits
+allerhand von uns n&ouml;tig hatten, <span class="pageno">
+[22]
+</span>freuten sie sich mit allen Dorfbewohnern &uuml;ber unseren gezwungenen Aufenthalt. Am dringendsten bedurfte meiner wieder der alte
+<span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng</span>, der in der letzten Zeit wieder stark an Malaria gelitten hatte und bei seinem Alter sehr schwach war; es dauerte auch mehrere
+Tage, bis ich ihn mit Chinin, grosser Ruhe und geeigneter Nahrung etwas herauf brachte. Zum Gl&uuml;ck hing der Alte, trotz seiner
+gegenteiligen Behauptung, noch so sehr am Leben, dass ihm das bittere Chinin nie zu viel wurde. Ausser ihm hatten auch noch
+viele andere meine &auml;rztliche Hilfe n&ouml;tig.
+
+</p>
+<p>Ich hatte nun Zeit, meine fr&uuml;her angefangenen Unterhandlungen wegen verschiedener sch&ouml;ner Gegenst&auml;nde fortzusetzen, stiess
+hier aber auf gr&ouml;ssere Schwierigkeiten als bei den Kajan, die sich an diesen Handel bereits gew&ouml;hnt hatten. Ein &uuml;bler Umstand
+war, dass Long D&#277;ho in den letzten Jahren schwere Zeiten durchgemacht hatte und Lebensmittel dort immer sehr schwer zu kaufen
+waren. Nirgends h&ouml;rte ich so viel &uuml;ber Missernten klagen, wie hier. Sehr nachteilig wirkte auf den Ackerbau der Umstand, dass
+Long D&#277;ho ein Zentrum f&uuml;r Spiel und Hahnenk&auml;mpfe bildete und die Dorfbewohner unwillk&uuml;rlich in dieses Leben und Treiben hineingezogen
+wurden.
+
+</p>
+<p>Viele Bewohner von Long D&#277;ho n&auml;hrten sich aus Reismangel mehr von Bataten als von Reis, und die anderen St&auml;mme nahmen Reis
+mit nach Long D&#277;ho, um ihn dort vorteilhaft zu verkaufen.
+
+</p>
+<p>Die ganze Zeit &uuml;ber, die wir in Long D&#277;ho verbrachten, hielt <span class="smallcaps">Bang Jok</span> sich in Uma M&#277;hak auf, weil er uns nach seinem Aufenthalt in Tengaron nicht begegnen wollte. Angenehme Erinnerungen brachte
+er von seinem Besuch beim Sultan jedenfalls nicht mit, denn dieser hatte ihm den Untertaneneid abgezwungen und ihn ausserdem
+ohne die &uuml;blichen Geschenke abreisen lassen, auch hatte er beim Spiel so viel verloren, dass er sich an der K&uuml;ste nicht einmal
+Salz und Tabak hatte kaufen k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Die Bev&ouml;lkerung zeigte sich jetzt durchaus nicht mehr zur&uuml;ckhaltend, wir verkehrten daher mit allen auf gutem Fuss. Am meisten
+Entgegenkommen fanden wir, wie gesagt, bei <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ngs</span> Familie, mit deren Hilfe ich nochmals den Batu Ajo bestieg, einen Bergzug, der sich am rechten Mahakamufer in Gestalt einer
+1000 m hohen, senkrechten Mauer erhob. Ich hatte diesen Berg als erster Europ&auml;er bereits im Jahre 1897 bestiegen und mich
+damals bereits davon &uuml;berzeugt, dass er wenigstens nach Norden und Osten einen weiten Ausblick bot; <span class="pageno">
+[23]
+</span>gelang es uns nun, seinen n&ouml;rdlichsten Endpunkt zu erreichen, so versprach er uns auch nach Westen eine freie Aussicht. Vom
+Batu Ajo aus liess sich vielleicht die Notwendigkeit und M&ouml;glichkeit einer Besteigung des Pajang beurteilen, der sich, von
+Long D&#277;ho gesehen, als steiler Berg aus der Ebene erhob. Obgleich <span class="smallcaps">Demmeni</span> f&uuml;r Bergbesteigungen nicht viel Sinn hatte, forderte ich ihn doch zum Mitgehen auf, weil die Moosvegetation auf dem Gipfel
+des Batu Ajo einer Aufnahme wert war. Als F&uuml;hrer und Tr&auml;ger nahm ich die gleichen Leute aus Uma Wak mit, die mich das vorige
+Mal begleitet hatten.
+
+</p>
+<p>Diese w&auml;hlten diesmal einen anderen Weg: von Long D&#277;ho setzten wir auf das andere Ufer &uuml;ber, folgten zwischen Reisfeldern
+einem direkt zum Batu Ajo f&uuml;hrenden Pfade und erstiegen dann einen R&uuml;cken, der uns schnell nach oben brachte. Da wir uns hier
+durch alte, nur mit Gestr&uuml;pp bewachsene und daher schattenlose Reisfelder hindurcharbeiten mussten, zwang uns die Hitze bereits
+nach einer Stunde zum Rasten. Zu unserer Freude befanden wir uns hier am Rande des Waldes, neben dem alten Reisfelde des <span class="smallcaps">Ibau Adj&#257;ng</span>, der mit seiner Frau D&#277;wong gerade damit besch&auml;ftigt war, die Ananasse zu schneiden, welche die Wildschweine noch &uuml;brig gelassen.
+Sie hatten die Pflanzen dicht neben einander gesetzt, so dass die Tiere sich nur der &auml;ussersten Fr&uuml;chte hatten bem&auml;chtigen
+k&ouml;nnen, weil die in starke, scharfe Stacheln auslaufenden Bl&auml;tter auch einer Schweinshaut gef&auml;hrlich werden. Die k&uuml;hlen, saftreichen
+Fr&uuml;chte liessen uns die Ruhe zwar doppelt geniessen, aber wir betraten doch gern den Urwald, in dessen Schatten es sich besser
+steigen liess, als im Sonnenbrand auf den verwilderten Feldern.
+
+</p>
+<p>Der Pfad, dem wir folgten, war fr&uuml;her h&auml;ufig von Kah&aacute;jan-Dajak, die auf dem Batu Ajo Guttapercha suchten, und von den Bewohnern
+aus Uma Wak, die ihren Reis zum Verkauf an die Buschproduktensucher hinaufbrachten, ben&uuml;tzt und vom Unterholz befreit worden.
+Daher hatten wir auch Uma-Wak als F&uuml;hrer genommen; die Bewohner von Long D&#277;ho kamen f&uuml;r gew&ouml;hnlich nicht so weit den Berg
+hinauf und hatten ihn auch noch nie erstiegen.
+
+</p>
+<p>Unmittelbar vor dem Eintritt in den Urwald wurde der Aufstieg sehr steil, aber indem ich ununterbrochen vorw&auml;rts ging, war
+ich den schwer beladenen Tr&auml;gern bald voraus, so dass ich mit zwei M&auml;nnern aus Uma Wak als erster die senkrechte Sandsteinwand
+erreichte, gegen welche die B&auml;ume unmittelbar anwuchsen. Die Wand bestand <span class="pageno">
+[24]
+</span>aus horizontalen, &uuml;ber 20 m m&auml;chtigen Schichten, von denen einige vor, andere zur&uuml;cksprangen, alle aber mit gr&uuml;nen, grauen
+und braunen Moosen und Flechten bedeckt waren und von dem st&auml;ndig abstr&ouml;menden Wasser trieften; h&ouml;here Pflanzen waren an diesen
+Felsen nicht zu sehen. Der F&uuml;hrer bog links ab und wir folgten ihm, &uuml;ber bemooste, den Waldgrund bildende Sandsteinbl&ouml;cke
+auf und absteigend, auf einem Pfade, der die mehr oder weniger gut passierbaren Stellen verband. &Uuml;ber eine Stunde weit nach
+S&uuml;den der Felswand entlang gehend, gelangten wir an einen Kamin in der fast &uuml;berall senkrechten Wand und stiegen nun auf einer
+Schutthalde bis zum Rande des Plateaus hinauf. &Uuml;ber einige Felsvorspr&uuml;nge gelangten wir v&ouml;llig nach oben, wo uns eine neue
+Welt empfing. Im Vordergrunde glich das v&ouml;llig ebene Gel&auml;nde einem Hochmoor, im Hintergrunde hingen an Lianen, welche kleine,
+d&uuml;nne B&auml;ume verbanden, Moosmassen und bildeten so 4&#8211;6 m hohe, zusammenh&auml;ngende W&auml;nde. Jeder Ausblick war genommen; die ersten
+besten Durchg&auml;nge mussten ben&uuml;tzt und die Richtung mittelst des Kompasses eingehalten werden. Vorl&auml;ufig hatten wir nicht weit
+zu gehen, denn wir stiessen sehr bald auf das Ger&uuml;st einer H&uuml;tte der Kah&aacute;jan-Dajak, die zwar sehr verfallen war, aber bald
+wieder aufgerichtet werden konnte. Die beiden M&auml;nner machten sich auch sogleich ans Werk. Dem Rande des Plateaus mich n&auml;hernd,
+h&ouml;rte ich einige Sch&uuml;sse fallen; die Nachz&uuml;gler wussten augenscheinlich den Weg nicht, daher antwortete ich mit Revolversch&uuml;ssen.
+Bald darauf kletterte denn auch der eine nach dem anderen l&auml;ngs der Schutthalde herauf. Mit der bekannten Geschicklichkeit
+der Bahau stellten diese die Ger&uuml;ste f&uuml;r die H&uuml;tten auf und deckten sie mit Segeltuch oder Palmmatten, so dass wir noch vor
+Einbruch der Dunkelheit f&uuml;r die topographischen und photographischen Aufnahmen geeignete Standpunkte auszusuchen Zeit fanden.
+
+</p>
+<p>Am anderen Tage machten sich <span class="smallcaps">Bier</span> und <span class="smallcaps">Demmeni</span> sogleich an die Arbeit, worauf dieser nach Long D&#277;ho zur&uuml;ckkehrte; unterdessen suchte ich mit einigen der t&uuml;chtigsten Begleiter
+den westlichsten Gipfel des Batu Ajo zu erreichen, der uns einen Ausblick nach Westen gestatten musste. Das Gel&auml;nde bot viele
+Schwierigkeiten, und nur indem wir st&auml;ndig den Kompass gebrauchten und uns dicht aneinander hielten, bewegten wir uns mit
+einiger Sicherheit vorw&auml;rts. Anfangs folgten wir einigen Pfaden der Buschproduktensucher und gingen bisweilen auf den von
+diesen gef&auml;llten und angezapften Guttapercha-B&auml;umen, doch <span class="pageno">
+[25]
+</span>weiterhin mussten wir uns &Ouml;ffnungen in den Moosw&auml;nden suchen oder selbst machen, dabei zwangen uns die zahllosen umgest&uuml;rzten
+B&auml;ume, die in dieser H&ouml;he nur langsam zu verwesen schienen, &uuml;ber sie hinweg oder unter ihnen hindurch zu klettern. Die Moosmassen,
+welche mit Wasser vollgesogenen Schw&auml;mmen glichen, durchn&auml;ssten mich in kaum einer halben Stunde. Tierisches Leben machte
+sich hier viel weniger als unten im Walde bemerkbar; den ganzen Tag &uuml;ber h&ouml;rten wir kaum einen Vogel oder eine Zikade. Auch
+Rhinozerosse, von denen wir zahlreiche Spuren beim Aufstieg gesehen hatten, schienen diese trostlose Gegend zu fliehen; wenigstens
+bemerkten wir hier nichts von ihnen. Der Batu Ajo erwies sich bald als kaum einen Kilometer breit, und da wir zum Murung hin
+nichts als benachbarte, mit Urwald bedeckte R&uuml;cken sahen, suchte ich weiter nach Norden durchzudringen, wo das Gel&auml;nde etwas
+anstieg. Nachdem wir verschiedene Punkte besucht hatten, erklommen wir gegen 2 Uhr einen steilen, vorspringenden Gipfel, zu
+dem wir uns &uuml;ber und unter moosbedeckten Wurzeln stehender und gefallener B&auml;ume einen Weg bahnen mussten.
+
+</p>
+<p>Von hier aus sahen wir nun zwar &uuml;ber die W&auml;lder unter uns hinweg ins Murunggebiet, aber da wir immer noch keinen festen Boden
+unter den F&uuml;ssen hatten, sondern st&auml;ndig mit Moosmassen, die auf einem Chaos von B&auml;umen ausgebreitet lagen, k&auml;mpfen mussten,
+war hier kein fester Punkt zu finden, von dem aus Peilungen in nordwestlicher Richtung vorgenommen werden konnten.
+
+</p>
+<p>Mit Hilfe des Kompasses fanden wir uns auf dem am Morgen begangenen Pfad nur schwer wieder zur&uuml;ck, und so langten wir erst
+um 6 Uhr abends, beim <i>tiling du&#257;n</i> (Zirpen der Grille) am Lagerplatz an. Auch in dieser H&ouml;he begann bei Sonnenuntergang eine bestimmte Grillenart zu zirpen
+und h&ouml;rte nach einer Viertelstunde wieder auf. Die T&ouml;ne klangen anders als in den tiefer gelegenen W&auml;ldern; wahrscheinlich
+geh&ouml;rte auch die Grille einer anderen Art an. Unter Hunderten von Grillenarten, die den ganzen Tag &uuml;ber in den Bergw&auml;ldern
+Borneos die verschiedensten Laute ert&ouml;nen lassen, h&ouml;rt man beim Auf- und Untergang der Sonne eine Viertelstunde lang nur zwei
+bestimmte Spezies und zwar so regelm&auml;ssig, dass die Bahau den Augenblick vor Sonnenuntergang als &#8220;<i>tiling du&#257;n</i>&#8221; bezeichnen.
+
+</p>
+<p>Am Lagerplatz war noch niemand angekommen, wor&uuml;ber ich mich zu &auml;ngstigen begann. Ich feuerte einige Gewehrsch&uuml;sse ab, hatte
+aber wenig Hoffnung, von <span class="smallcaps">Bier</span> und dessen Begleitern geh&ouml;rt zu werden, <span class="pageno">
+[26]
+</span>da ich des Morgens bereits beobachtet hatte, dass Sch&uuml;sse in dieser Moosvegetation bereits auf geringen Abstand nicht mehr
+geh&ouml;rt werden. Die Nacht war beinahe v&ouml;llig hereingebrochen, als wir in s&uuml;d&ouml;stlicher Richtung endlich schiessen zu h&ouml;ren glaubten.
+Nur durch unsere Antwort fand <span class="smallcaps">Bier</span> den Weg zu unserem Lagerplatz zur&uuml;ck. Die ersten Sch&uuml;sse hatte er nicht vernommen.
+
+</p>
+<p>Gleich nach unserer Ankunft hatten wir unsere durchn&auml;sste Kleidung mit einer trockenen vertauscht. <span class="smallcaps">Bier</span> wollte jedoch noch von einem von mir gefundenen Punkte aus Peilungen vornehmen, und so zogen wir am folgenden Morgen wieder
+die nassen Kleider an und schickten uns an, an der betreffenden Stelle einen Beobachtungsposten zu errichten.
+
+</p>
+<p>Vor dem Fr&uuml;hst&uuml;ck suchte ich noch den Aussichtspunkt zu erreichen, den <span class="smallcaps">Bier</span> tags zuvor f&uuml;r seine Aufnahme hatte aushauen lassen. Wie ich bereits vermutet hatte, genossen wir hier das gleiche herrliche
+Panorama wie auf dem Batu Mili: wir befanden uns &uuml;ber einem die Landschaft unter uns v&ouml;llig bedeckenden Nebelmeer, das, von
+der Sonne mit blendend weissem Lichte bestrahlt, nur einige dunkle Gipfel hervorragen liess. Rechts schien die Bergkette,
+die sich jenseits des Mobong parallel dem Batu Ajo hinzog, das Wolkenkleid zu heben, das in m&auml;chtigen, welligen Falten l&auml;ngs
+den Abh&auml;ngen auf das Nebelmeer im Tal, des Mobong niederfiel. Der Wechsel von Hell und Dunkel, den die noch tiefstehende Sonne
+in diesem Teil des Panoramas hervorrief, war von wunderbarer Sch&ouml;nheit; ich trennte mich nur schwer von dem entz&uuml;ckenden Bilde.
+
+</p>
+<p>Nach dem Morgenimbiss fanden wir einen Felsvorsprung, der f&uuml;r unsere Zwecke geeignet sein konnte; doch bedeckten auch hier
+B&auml;ume, Lianen und Moose den Erdboden. Alles fortzuschaffen war unm&ouml;glich, daher liess ich nur so viel aushauen, dass auf einigen
+Baumst&uuml;mpfen eine Diele angebracht werden konnte. <span class="smallcaps">Bier</span> begann seine Arbeit erst um 11 Uhr, als die Wolkenmassen von unten herauf an uns vor&uuml;bergezogen waren. Leider kamen auch
+nicht alle Berge zum Vorschein, sondern die Aussicht wurde erst im Lauf des Tages in verschiedener Richtung abwechselnd frei.
+Dank unserem aus der Bergwand hervortretenden Standplatz &uuml;berblickten wir einen weiten Gesichtskreis. Vor uns sahen wir das
+Gebirge, das sich in gleicher Entfernung vom Batu Ajo hinzieht, von diesem durch das Tal des Mobong geschieden. Der Kiham
+Udang befand sich dort, wo der Mahakam diese Gebirgskette <span class="pageno">
+[27]
+</span>an ihrem n&ouml;rdlichsten Punkt durchbricht, so dass das Gebirge, nach unseren im Udang gemachten Beobachtungen, gerade wie der
+Batu Ajo, aus Sandsteinschichten, die mit Konglomeratschichten aus rundgeschliffenen Kieseln abwechseln, bestehen muss. An
+der Ostseite dieser Kette muss der Kiham Halo liegen, der von horizontalen Sandsteinschichten begrenzt wird. Uns gegen&uuml;ber,
+jenseits des Mahakam, wurde auch der Pajang sichtbar. Es erwies sich, dass dieser kein steiler, kegelf&ouml;rmiger Berg ist, wie
+er uns von Long D&#277;ho aus erschien, sondern den h&ouml;chsten Gipfel einer Kette vorstellt, die sich von einem viel n&ouml;rdlicher gelegenen,
+ungef&auml;hr 2000 m hohen Bergmassiv zum Mahakam hinzieht. Die beschr&auml;nkte Aussicht, die der Pajang uns geboten h&auml;tte, liess uns
+von einer Besteigung desselben absehen. Da unser Standort nur wenig &uuml;ber 1000 m lag, wurde uns die Aussicht nach Nord-Westen
+durch den Niaan und andere h&ouml;here Berge benommen. Nach Osten blieb das Mahakamtal st&auml;ndig in Wolken geh&uuml;llt.
+
+</p>
+<p>Als wir abends ins Lager zur&uuml;ckkehrten, hatten wir die vorgenommene Aufgabe gel&ouml;st. Die Nacht war aussergew&ouml;hnlich hell und
+kalt und so still, dass wir die kleinen Quellfl&uuml;sse des Barito, der an der Westseite des Batu Ajo entspringt, murmeln h&ouml;rten.
+
+</p>
+<p>Den folgenden Tag ging es den Berg weit schneller hinunter als hinauf, und vormittags befanden wir uns bereits wieder in Long
+D&#277;ho, wo uns gute Nachrichten erwarteten. Ein Boot aus Long T&#277;pai kam melden, man sei wegen des Neujahrsfestes verhindert
+gewesen, uns abzuholen. Man h&auml;tte das Fest nicht aufschieben k&ouml;nnen, weil viele Menschen darauf warteten, das l&#257;li f&uuml;r ihr
+neu gebautes Haus oder ihre Heirat bei dieser Gelegenheit abzulegen. Nach viert&auml;gigem Fallen des Wassers erschien zuerst ein
+Boot mit Manok-Kwee unter Anf&uuml;hrung von <span class="smallcaps">Bang Lirung</span> und am folgenden Tage gegen Mittag <span class="smallcaps">Tului Lea</span> mit <span class="smallcaps">Bo Ului</span> und <span class="smallcaps">Bo Tijung</span>, im ganzen 40 Mann. <span class="smallcaps">Njok Lea</span> selbst hatte nicht mitkommen wollen, weil er mich durch seine Abreise von Udju T&#277;pu erz&uuml;rnt zu haben glaubte. Die M&auml;nner
+beeilten sich mit der Abfahrt, da sie den g&uuml;nstigen Wasserstand ben&uuml;tzen und mit der Feldarbeit, die sie bereits so lange
+aufgeschoben hatten, beginnen wollten.
+
+</p>
+<p>Der Abschied von Long D&#277;ho tat sowohl uns als der Bev&ouml;lkerung leid; alle hatten uns Gutes erwiesen, und wenn die Kajan nicht
+versprochen h&auml;tten, uns zu den K&#277;nja zu begleiten, w&auml;ren wir hier noch gern etwas l&auml;nger geblieben.
+<span class="pageno">
+[28]
+</span></p>
+<p>Mit R&uuml;cksicht auf unseren Zug zu den K&#277;nja, der l&auml;ngs des oberhalb Long D&#277;ho in den Mahakam m&uuml;ndenden Boh stattfinden sollte,
+hinterliess ich einen Teil unseres Gep&auml;ckes, der nicht leicht verderben konnte, in der <i>amin</i> <span class="smallcaps">Adj&#257;ngs</span>. <span class="smallcaps">Ibau</span> versprach, auf alles zu achten, und so &uuml;bergab ich ihm 40 Blechkisten mit Salz, 5 Packen mit 100 St&uuml;ck Kattun und 12 Holzkisten,
+haupts&auml;chlich Konserven enthaltend; unsere B&ouml;te wurden dadurch erheblich entlastet. Trotzdem der Fluss sehr niedrig stand,
+musste das Gep&auml;ck doch an mehreren Stellen l&auml;ngs des Ufers getragen werden, so dass unsere Reise nach Long T&#277;pai vier Tage
+dauerte.
+
+
+</p>
+<p id="d0e1844"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl203-1.jpg" alt="Der Kiham Lobang Kubang."></p>
+<p class="figureHead">Der Kiham Lobang Kubang.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Wir zogen diesmal in die Galerie von <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> ein, weil in der von <span class="smallcaps">Bo Lea</span> Buschproduktensucher einquartiert waren. Durch den Pnihingh&auml;uptling <span class="smallcaps">Taman Lirung</span> vom Howong, der bei den Long-Glat Schwerter eingekauft hatte und wieder aufw&auml;rts reiste, liessen wir <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> melden, dass wir die Wasserf&auml;lle &uuml;berschritten h&auml;tten. Da wir acht Tage lang nichts von oben h&ouml;rten und schon in Long D&#277;ho
+Ger&uuml;chte &uuml;ber aufregende Ereignisse am Blu-u umgingen, sandte ich ein Boot mit <span class="smallcaps">Umar</span> und <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> zu den Kajan, um zu sehen, wie es mit dem Abholen st&uuml;nde. Nach echt malaiischer Art scheuten sich aber beide, ung&uuml;nstige
+Nachrichten mitzuteilen, und so erfuhr ich bei ihrer R&uuml;ckkehr nicht viel Neues. Doch best&auml;tigten sie das Ger&uuml;cht, man habe,
+w&auml;hrend <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> sich auf Reisen befand, die Leiche der verschwundenen <span class="smallcaps">Anja Song</span> unter einer Sagopalme mit abgeschnittenem Kopf und Bein versteckt gefunden; schlimmer noch war, dass der halb wahnsinnige
+Batang-Lupar <span class="smallcaps">Umar</span> aus <span class="smallcaps">Hadji Umars</span> Gesellschaft nachts, kurz vor <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> R&uuml;ckkehr, f&uuml;nf M&auml;nner im Hause zu Long Bul&egrave;ng mit einem Schwerte verwundet hatte und dann in den Wald geflohen war. Sp&auml;ter
+hatte er noch einen kr&auml;nklichen Mann, der mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> zur&uuml;ckgekehrt war, auf dem Wege zu seinem Reisfelde ermordet. Die Kajan hatten, da sie den Wahnsinnigen weder fangen noch
+t&ouml;ten konnten, einen Monat lang in grosser Aufregung gelebt, bis es endlich zwei Malaien gelungen war, den Mann durch List
+in eine H&uuml;tte zu locken, zu entwaffnen und niederzumachen. Erst darnach h&auml;tten die Dorfbewohner ernsthaft mit der Feldarbeit
+zu beginnen gewagt, so dass es ihnen augenscheinlich sehr schwer fiel, uns abzuholen, was <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> nicht hatte sagen wollen oder <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> aus Furcht vor meiner Unzufriedenheit sich nicht zu erz&auml;hlen getraute. Doch waren mir derartige Verh&auml;ltnisse <span class="pageno">
+[29]
+</span>bei den Leuten allzu bekannt, um noch an ihnen zu zweifeln; da ich ausserdem h&ouml;rte, dass binnen weniger Tage bei den Kajan
+das l&#257;li nugal stattfinden sollte und die Long-Glat uns sp&auml;ter, wegen des auch bei ihnen eintretenden l&#257;li nicht abreisen
+lassen w&uuml;rden, ging ich ein auf den Vorschlag der Malaien, die nach dem Tode <span class="smallcaps">Hadji Umars</span> mit dessen Frau und Kindern nach Long T&#277;pai nachgezogen waren, nahm sie in meinen Dienst und liess mich von ihnen nach Long-Blu-u
+bringen. <span class="smallcaps">Demmeni</span> und <span class="smallcaps">Bier</span> blieben mit einigen unserer Leute und dem gr&ouml;ssten Teil des Gep&auml;cks in Long T&#277;pai zur&uuml;ck. Ich selbst nahm nur zwei B&ouml;te mit
+und langte bereits zwei Tage nach <span class="smallcaps">D&#277;lahits</span> R&uuml;ckkehr nach Long T&#277;pai in Long-Blu-u an. Unterwegs erz&auml;hlten mir die Malaien, die H&auml;ndler in Udju T&#277;pu h&auml;tten alles Hab
+und Gut von <span class="smallcaps">Hadji Uniar</span> in Beschlag genommen, um seine Schulden zu bezahlen, sie h&auml;tten auch <span class="smallcaps">Umars</span> Frau und Kinder nicht fortziehen lassen wollen, bis sie durch meinen Brief aus Long D&#277;ho eingesch&uuml;chtert worden seien. Man
+hatte mir n&auml;mlich dort mitgeteilt, dass <span class="smallcaps">Umars</span> Frau und Kinder und alle seine Malaien wegen Schulden, f&uuml;r die er B&uuml;rgschaft geleistet hatte, dort zur&uuml;ck gehalten w&uuml;rden.
+Da <span class="smallcaps">Hadji Umar</span> in Wirklichkeit ein wohlhabender Mann war, sein Besitz aber haupts&auml;chlich in Forderungen an weit und breit im Innern von
+Borneo zerstreute Leute bestand und daher in einem bestimmten Augenblick nicht eingefordert werden konnte, kam es mir sehr
+ungerecht vor, seine Familie leiden und wom&ouml;glich in Schuldsklaverei geraten zu lassen. In Ermangelung einer anderen Autorit&auml;tsperson
+sandte ich selbst von Long D&#277;ho aus dem einflussreichsten Bandjaresen in Udju T&#277;pu einen Brief, in dem ich den Wunsch aussprach,
+dass man <span class="smallcaps">Uniars</span> Familie und alle seine Malaien ungehindert hinaufziehen lassen sollte. Die H&auml;ndler erf&uuml;llten auch wirklich meinen Wunsch,
+behielten aber den gr&ouml;ssten Teil von <span class="smallcaps">Umars</span> Besitz zur&uuml;ck. Dass seine Malaien nun selbst gern in meine Dienste treten wollten, kam mir in diesem Augenblick ausgezeichnet
+zu statten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl203-2.jpg" alt="Der Kiham Lobang Kubang."></p>
+<p class="figureHead">Der Kiham Lobang Kubang.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Bei unserer Ankunft abends in Long Blu-u bot <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mir sogleich die eine, etwas erh&ouml;hte Seite seiner <i>amin</i> als Wohnst&auml;tte an, auf der ich es mir mit meinem Diener <span class="smallcaps">Midan</span> und meinem Hunde sogleich gem&uuml;tlich machte. Es war ihm sehr angenehm, dass ich mir selbst geholfen hatte und er mir nicht
+sogleich Leute entgegenzuschicken brauchte. Dass er mich bei unserer R&uuml;ckreise nicht besser hatte unterst&uuml;tzen k&ouml;nnen, tat
+ihm sehr leid, aber er hatte gegen die <span class="pageno">
+[30]
+</span>ung&uuml;nstigen Verh&auml;ltnisse nicht aufkommen k&ouml;nnen. Die Kajan hatten seit meiner Abreise in der Tat viel durchgemacht und berichteten
+mir gleich am folgenden Morgen die Einzelheiten.
+
+</p>
+<p>Zuerst hatte <span class="smallcaps">Anja Songs</span> Tod die Dorfbewohner in Aufregung versetzt. &Uuml;ber das Geheimnis, das ihren Tod umgab und die Rolle, welche die Geisterwelt
+dabei gespielt haben sollte, begannen in der &Uuml;berzeugung der Leute Zweifel zu entstehen, und die Vorstellung, dass <span class="smallcaps">Anjang Bawan</span> seine Frau, wahrscheinlich aus Eifersucht, selbst get&ouml;tet hatte, gewann immer mehr Glauben. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und sein Ratgeber <span class="smallcaps">Sorong</span> waren bereits w&auml;hrend meines Aufenthaltes in Uma M&#277;hak zu mir gekommen und hatten mich im Geheimen gefragt, ob ich nicht
+auch der Ansicht w&auml;re, der Mann habe seine Frau selbst ermordet. Da der Vater des M&ouml;rders, <span class="smallcaps">Bo Bawan</span>, zu den vornehmsten Priestern geh&ouml;rte, wagten die Leute ihre &Uuml;berzeugung nicht zu &auml;ussern und liessen die Angelegenheit ruhen.
+Wahrscheinlich w&auml;re ich diesem Beispiel gefolgt, wenn man nicht meine Person in die Sache hineingezogen h&auml;tte. Um die Geister
+des Batu Mili zu beruhigen, hatte man n&auml;mlich eine Opferfeier gehalten, deren Leitung <span class="smallcaps">Bo Bawan</span> unter Beistand des Bandjaresen <span class="smallcaps">Utas</span> und eines Malaien vom Kapuri, <span class="smallcaps">Totong</span>, &uuml;bernommen hatte. Nun erkl&auml;rten diese beiden, in der darauffolgenden Nacht getr&auml;umt zu haben, die Geister des Batu Mili
+h&auml;tten sich dar&uuml;ber erz&uuml;rnt, dass ich beim Besteigen des Berges das Gestr&uuml;pp hatte umhacken lassen, wodurch der Boden f&uuml;r
+die H&uuml;hner und Schweine der Geister unbrauchbar geworden w&auml;re. Jetzt, wo sie mir die Schuld an <span class="smallcaps">Anja Songs</span> Tode zuzuschieben suchten, blieb mir nichts anderes &uuml;brig, als &ouml;ffentlich zu erkl&auml;ren, was die anderen im Grunde selbst glaubten,
+n&auml;mlich dass <span class="smallcaps">Anjang</span> seine Frau einfach selbst ermordet und ihre Leiche unter einer Palme versteckt hatte. Ich machte immer wieder darauf aufmerksam,
+dass die Geister sicher nicht den Kopf und die Beine vom K&ouml;rper getrennt haben w&uuml;rden und es &uuml;berdies bekannt war, dass das
+Ehepaar in Unfrieden lebte.
+
+</p>
+<p>Kaum waren die Bewohner von Long Blu-u zur Feldarbeit zur&uuml;ckgekehrt, mit der sie infolge des langen Suchens nach <span class="smallcaps">Anja Song</span>, das sehr viele Menschen beansprucht hatte, im R&uuml;ckstand waren, als der von <span class="smallcaps">Umar</span> ver&uuml;bte Mord die Gem&uuml;ter aufs neue erregte und alle, deren Felder jenseits des Mahakam lagen, wohin <span class="smallcaps">Umar</span> geflohen war, wiederum an der Arbeit verhinderte. Da der M&ouml;rder erst nach einem Monat get&ouml;tet werden konnte, hatte man viel
+Zeit verloren. Auch an <span class="pageno">
+[31]
+</span>diesem Ungl&uuml;ck schrieb man mir die Schuld zu, indem ein Priester der Pnihing, der sich aufs Tr&auml;umen verstand, es f&uuml;r eine
+Strafe der Geister erkl&auml;rte, die dar&uuml;ber erz&uuml;rnt w&auml;ren, dass die Kajan so viele Insekten f&uuml;r mich gefangen und mir verkauft
+h&auml;tten. Augenscheinlich spielte der Neid der Pnihing wegen der grossen Vorteile, welche die Kajan aus unserem Aufenthalt bei
+ihnen zogen, hierbei eine grosse Rolle, doch gelang es dem Priester, auch meine Kajanfreunde von meiner Schuld zu &uuml;berzeugen,
+so dass sie mir w&auml;hrend meines sp&auml;teren Aufenthaltes unter ihnen kein einziges Insekt mehr bringen wollten. Dass die Leute
+nach allen diesen Ereignissen keine Lust mehr versp&uuml;rten, uns in ihren Stamm zur&uuml;ckzuholen, war begreiflich, &uuml;berdies wussten
+sie, dass ich zu ihnen zur&uuml;ckkehrte, um sie an ihr Versprechen, uns zu den so sehr gef&uuml;rchteten K&#277;nja zu begleiten, zu mahnen.
+
+</p>
+<p>Sehr eigent&uuml;mlich ber&uuml;hrte mich das Bewusstsein, mich unter einer mir befreundeten Bahaubev&ouml;lkerung zu befinden und dabei
+doch machtlos zu sein, gegen alle diese offenbaren L&uuml;gen und Betr&uuml;gereien, welche die religi&ouml;sen &Uuml;berzeugungen des Volkes
+zum Deckmantel genommen hatten, aufzutreten. Ich sprach zwar meine Ansichten immer wieder offen aus, wusste aber zu gut, wie
+wenig Eindruck sie auf die Masse machten, um mich viel mit ihr abzugeben. Weit mehr Hoffnung setzte ich auf den Einfluss pers&ouml;nlicher
+Sympathie und die vielen Wohltaten, die ich der Bev&ouml;lkerung erwiesen hatte und noch erweisen wollte, um unser fr&uuml;heres Verh&auml;ltnis
+wiederherzustellen.
+
+</p>
+<p>Meine Versuche, <span class="smallcaps">Bier</span> und <span class="smallcaps">Demmeni</span> noch vor dem <i>tugal</i> (Saatfest) von Long T&#277;pai abholen zu lassen, gab ich sogleich auf, liess ihnen aber durch mein eigenes Personal einige Kisten
+bringen, die sie f&uuml;r einen l&auml;ngeren Aufenthalt n&ouml;tig hatten. Vorl&auml;ufig ging ich vorsichtshalber nur in Gesellschaft eines
+bewaffneten Malaien durch die Niederlassung. <span class="smallcaps">Bo Hi&#257;ng</span>, <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> erste Frau, schlug mir zwar anfangs vor, den Geistern des Batu Mili ebenfalls ein Opfer zu bringen, um sie mit mir zu vers&ouml;hnen,
+als ich ihr aber bedeutete, dass die Geister meiner &Uuml;berzeugung nach mit den beiden Ereignissen nichts zu schaffen h&auml;tten,
+drang sie nicht weiter in mich.
+
+</p>
+<p>In den ersten Tagen gaben mir die f&uuml;nf malaiischen M&auml;nner in Long Bul&egrave;ng, die durch <span class="smallcaps">Umau</span> ernstlich, wenn auch nicht t&auml;tlich, verwundet worden waren und deren Wunden sich infolge schlechter Pflege w&auml;hrend eines
+Monats etwas entz&uuml;ndet hatten, viel zu tun. Sobald ich <span class="pageno">
+[32]
+</span>aber erfuhr, dass auch diese Malaien die beiden Morde ben&uuml;tzt hatten, um mich bei der Bev&ouml;lkerung verhasst zu machen, verweigerte
+ich ihnen weitere Hilfe. Um den wahren M&ouml;rder der <span class="smallcaps">Anja</span> und meine Verleumder einzusch&uuml;chtern, erkl&auml;rte ich, dass der Kontrolleur, sobald er sich am Mahakam als niederl&auml;ndischer
+Beamter niedergelassen haben werde, die Sache n&auml;her untersuchen w&uuml;rde. Dadurch enthob ich die vornehmsten Mantri der unangenehmen
+Pflicht, dies selbst zu tun, und jagte dem Schuldigen, der sich &uuml;brigens bei mir nicht zu zeigen wagte, einen heilsamen Schreck
+ein.
+
+</p>
+<p>Gleich nach meiner Ankunft hatte <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mit einigen M&auml;nnern mein Haus auszubesseren angefangen, da man in meiner Abwesenheit das beste Material, besonders die guten
+Bretter der Diele, zu anderen Zwecken ben&uuml;tzt hatte. In wenigen Tagen konnte ich die Wohnung wieder beziehen. Der Sicherheit
+wegen liess ich einige meiner Malaien neben mir schlafen.
+
+</p>
+<p>Die Dorfbewohner beschlossen nun, in aller Eile das Saatfest zu feiern, das infolge jener Zwischenf&auml;lle bereits viel zu sp&auml;t
+eintrat. W&auml;hrend der ersten achtt&auml;gigen Periode des me&#805;lo&#817; besserte sich die Stimmung der Bev&ouml;lkerung soweit, dass bereits
+zwei Tage nach dem Maskenspiel (den Tag darauf hatte man das Feld des H&auml;uptlings bes&auml;t) eine gen&uuml;gende Anzahl junger M&auml;nner
+sich bereit erkl&auml;rte, <span class="smallcaps">Bier</span> und <span class="smallcaps">Demmeni</span> aus Long T&#277;pai abzuholen.
+
+
+<span class="pageno">
+[33]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e2031"></a></p>
+<h1>Kapitel II.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Der mittlere Mahakam und seine Bewohner&#8212;Auswanderungen aus dem Stammland&#8212;Degeneration der St&auml;mme im Tieflande&#8212;Verh&auml;ltnis der
+Niederlassungen zu einander&#8212;Einfluss des Sultans von Kutei auf die Dajakh&auml;uptlinge&#8212;Die Niederlassung Long D&#277;ho und ihr Oberh&auml;uptling
+<span class="smallcaps">Bang Jok</span>&#8212;Die Punan als Kopfj&auml;ger&#8212;Verh&auml;ltnis zwischen den K&#277;nja und Bahau&#8212;Der degenerierende Einfluss der Malaien auf die Dajak&#8212;Erhaltung
+der urspr&uuml;nglichen Sitten und des Kultus der Dajak am mittleren Mahakam&#8212;Tundjung- und K&#277;njast&auml;mme&#8212;Verh&auml;ltnis der Bewohner
+des oberen zu denen des mittleren Mahakam.
+</p>
+</div>
+<p>Nicht nur zum besseren Verst&auml;ndnis des ferneren Verlaufs unserer Reise, sondern auch an und f&uuml;r sich verdienen die geographischen
+und ethnologischen Verh&auml;ltnisse am mittleren Mahakam eine eigene und ausf&uuml;hrlichere Besprechung, als sie bis jetzt in der
+Reiseerz&auml;hlung hatte gegeben werden k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Der Mittel-Mahakam befasst den Teil des Stromes, der zwischen den westlichen Wasserf&auml;llen und Udju T&#277;pu liegt und schliesst
+die &ouml;stlichen F&auml;lle in sich ein. Er wird g&auml;nzlich von zahlreichen, aber kleinen St&auml;mmen bewohnt, die sich beinahe alle noch
+an ihre Auswanderung aus dem hochgelegenen Stammlande Apu Kajan in dieses Tiefland erinnern. Weitaus die meisten derselben
+haben sich am Hauptstrom niedergelassen, nur wenige wohnen an seinen Nebenfl&uuml;ssen. Die wichtigsten von diesen sind: der Al&#257;n,
+M&#277;rah, M&#277;dang und Pari am linken, der Bunut und Rata am rechten Ufer. Der M&#277;rah ist insofern von Bedeutung, als man von seinem
+Oberlauf in einem halben Tage &uuml;ber Land an einen befahrbaren linken Seitenfluss des L&egrave;n oder Tatyang gelangt, eines sehr grossen
+Flusses, der in den Unterlauf des Mahakam m&uuml;ndet und an dem sich der K&#277;njastamm der Uma-Tim&eacute; und andere St&auml;mme der Bahau,
+wie die Long-Bila, angesiedelt haben. Der Bunut und der Rata bilden zwei viel ben&uuml;tzte Verbindungen zwischen dem Gebiet des
+Mahakam und dem des Barito. L&auml;ngs des Bumst erreicht man in einem Tage den Murung; vom Rata f&uuml;hren Landwege nach dem Murung
+und dem Maruwi.
+<span class="pageno">
+[34]
+</span></p>
+<p>Was die Bev&ouml;lkerung am mittleren Mahakam betrifft, so bilden am Hauptfluss selbst Mujub und Udju T&#277;pu, wo der Stamm der Tring-Dajak
+lebt, ihre ersten Siedelungen; weiter aufw&auml;rts, in Ana, wohnen die Hwang-Ana, in Long Tram die Hwang-D&#257;li, in Udju Halang
+die Uma-Luhat, in Lirung K&#277;dawang die Uma-M&#277;hak, in Sirau die Hwang-Sirau, in Long Way und Long Howong die Long-Way, in Boh
+die Long-Boh, in Laham die Uma-Laham, in Uma-Wak und Long Asa die gleichnamigen St&auml;mme, in Uma-M&#277;hak ein anderer Teil der
+Uma-M&#277;hak und ein Teil der Uma-Tuwan. Die jetzt in Long D&#277;ho angesiedelten St&auml;mme: die Long-Glat, ein Teil der Uma-Tuwan,
+Batu-P&aacute;la und Uma-Wak lebten bis vor kurzem unterhalb der Wasserf&auml;lle in Lirung Tika. In Long Bagung wohnten fr&uuml;her Malaien,
+die durch den Bumst mit dem Flussgebiet des oberen Murung (im Baritogebiet) Handelsbeziehungen unterhielten, aber gegenw&auml;rtig
+ist diese Niederlassung verlassen.
+
+</p>
+<p>An den Nebenfl&uuml;ssen des Mahakam finden sich die Bewohner folgendermassen verteilt: am Rata haben sich die St&auml;mme der Uma-T&#277;mha,
+Mahakam und Djinawang beieinander niedergelassen, am Pari die Uma-Lutan und Uma-T&#277;liba; am M&#277;dang leben verschiedene St&auml;mme
+im gleichen Dorfe vereinigt, was auch in den meisten anderen Niederlassungen der Fall ist. Der Grund f&uuml;r dieses Zusammenleben
+liegt hier, wie auch oberhalb der Wasserf&auml;lle, in dem Streben der st&auml;rkeren St&auml;mme, ihre Seelenzahl und somit ihre Macht durch
+Einverleibung kleinerer, unterworfener St&auml;mme zu vergr&ouml;ssern. Die Gesamtseelenzahl aller dieser Bahaust&auml;mme ist auf etwa 5000
+Personen zu sch&auml;tzen.
+
+</p>
+<p>Neben diesen sesshaften St&auml;mmen der ackerbautreibenden Bahau nomadisieren in den Quellgebieten der Nebenfl&uuml;sse noch die J&auml;gerst&auml;mme
+der Punan. An den linken Nebenfl&uuml;ssen sind es die Punanst&auml;mme der Lisum, Kohi, Lugat und Haput; die Namen der St&auml;mme an den
+rechten Nebenfl&uuml;ssen sind mir unbekannt.
+
+</p>
+<p>Die Bahaust&auml;mme bilden bereits seit Jahrhunderten die Bev&ouml;lkerung des Mahakamgebiets, in welches sie, wie schon gesagt, ihren
+Traditionen zufolge, aus dem Apu Kajan eingewandert sind. Einige derselben tragen &uuml;brigens auch jetzt noch die Namen von Fl&uuml;ssen
+oder Bergen im Bohgebiet, das sie w&auml;hrend ihrer Auswanderung passierten und in dem sie sich, ebenso wie die Uma-Tim&eacute; bei ihrem
+Durchzug zum Tawang, zeitweise an verschiedenen Orten niederliessen. Die Uma-Boh, Kong-Glat, Long-Way und T&#277;mha f&uuml;hren ihre
+Namen nach dem <span class="pageno">
+[35]
+</span>Boh und seinen Nebenfl&uuml;ssen Glat, Way und T&#277;mha, w&auml;hrend die Tring nach dem Berg Tring oberhalb der Ogam&uuml;ndung genannt wurden.
+Die Long-Glat scheinen als die letzten am Ende des 18. Jahrhunderts im Mahakamgebiet angelangt zu sein, wonach ein Teil von
+ihnen sich, nach einem vor&uuml;bergehenden Aufenthalt oberhalb der Wasserf&auml;lle unter dem ber&uuml;hmten H&auml;uptling <span class="smallcaps">Bo L&#277;dj&uuml; Aja</span>, zu Anfang des vorigen Jahrhunderts unterhalb derselben niederliess.
+
+</p>
+<p>Diese St&auml;mme hat das Schicksal aller ihrer Verwandten getroffen, die aus dem hohen Gebirge in die Tiefl&auml;nder ausgewandert
+sind; sie wurden hier mehr als in ihrem hohen, isolierten Bergland von der Malaria und von Infektionskrankheiten, wie Cholera
+und Pocken, die von der K&uuml;ste bei ihnen eingeschleppt wurden, heimgesucht, so dass ihre Anzahl und Wohlfahrt abnahm. Unter
+den vielen St&auml;mmen am Mittel-Mahakam ist dieser Degenerationsprozess bereits weit vorgeschritten, denn ihre Kopfzahl ist sehr
+gering und ihre D&ouml;rfer machen einen viel verfalleneren Eindruck als diejenigen im h&ouml;her gelegenen Lande oberhalb der Wasserf&auml;lle
+oder in Apu Kajan. W&auml;hrend die Bewohner in den Gebirgsgegenden dank ihrer Arbeitsamkeit nur selten Hunger leiden, ist dies
+unterhalb des Kiham Halo h&auml;ufig der Fall, so dass gegenw&auml;rtig viel fremder Reis auf dem Mahakam angef&uuml;hrt werden muss.
+
+</p>
+<p>Die Anwesenheit der vielen Fremden in diesen Gegenden tr&auml;gt, wie aus der Reisebeschreibung selbst schon hervorging, das ihrige
+zum R&uuml;ckgang der Bev&ouml;lkerung bei. Vom unteren Mahakam aus drangen, nachdem die Buschprodukte dort ersch&ouml;pft waren, Buginesen
+und Kuteinesen, vom Barito aus Bakumpai, Ot-Danum und Liang in die noch unber&uuml;hrten W&auml;lder am mittleren Mahakam, um diese
+auszubeuten. Diese Einwanderung der Fremden fand erst statt, nachdem die H&auml;uptlinge der Bahau mehr und mehr unter den Einfluss
+des Kuteischen Sultanats geraten waren und die H&auml;ndler, die diese St&auml;mme besuchten, nicht mehr so grosse Gefahr wie in fr&uuml;heren
+Zeiten bei ihnen liefen. Etwa um 1892 oder 93 zogen die ersten Truppen von Buschproduktensuchern vom Barito unter Anf&uuml;hrung
+des Maleien <span class="smallcaps">Raden Djaja Kusuma</span> in dieses Mahakamgebiet und gleichzeitig liess sich eine &auml;hnliche Kolonie aus Kutei unter einem Abk&ouml;mmling des Kuteischen
+F&uuml;rstenhauses an der M&uuml;ndung des Pari nieder. Durch den grossen Einfluss, den die Lebensweise dieser Fremden auf die urspr&uuml;ngliche
+Bev&ouml;lkerung aus&uuml;bte, haben deren Verh&auml;ltnisse wesentliche &Auml;nderungen erfahren.
+<span class="pageno">
+[36]
+</span></p>
+<p>Die Niederlassungen unterhalb der Wasserf&auml;lle sind gleich wie die oberhalb derselben von einander unabh&auml;ngig, nur hat bei
+jenen l&auml;nger als bei diesen eine von <span class="smallcaps">Bo L&#277;dj&uuml; Aja</span> abstammende H&auml;uptlingsfamilie auf die vielen kleinen, schwachen St&auml;mme einen grossen Einfluss ge&uuml;bt. &Uuml;brigens waren die Nachkommen
+dieser Familie infolge der auch hier herrschenden Vielweiberei unter den H&auml;uptlingen so zahlreich, dass sie unter den F&uuml;rstenh&auml;usern
+der meisten D&ouml;rfer Glieder z&auml;hlte. Als im Beginn des 19. Jahrhunderts der genannte <span class="smallcaps">L&#277;dj&uuml; Aja</span> mit einem grossen Teil der Long-Glat und den von diesen abh&auml;ngigen St&auml;mmen die Wasserf&auml;lle hinunterzog, gingen zugleich eine
+Menge Sklavenfamilien mit, die zu den urspr&uuml;nglichen Mahakambewohnern, wahrscheinlich Ot-Danum geh&ouml;rten, wodurch sich die
+Bahau hier, wie oberhalb der Wasserf&auml;lle, mit dieser Stammgruppe stark vermischten. Von diesen Sklavenfamilien sind gegenw&auml;rtig
+beinahe keine mehr &uuml;brig geblieben, weil sie durch Heirat in den anderen aufgingen. Im Jahre 1825 begegnete, wie an anderer
+Stelle bereits gesagt, <span class="smallcaps">Georg M&uuml;ller L&#277;dj&uuml; Aja</span>, der damals als einer der gr&ouml;ssten H&auml;uptlinge dieses Gebietes galt. Am Ende der 40 er Jahre hatte sich einer seiner S&ouml;hne,
+<span class="smallcaps">Kerta</span>, bereits als H&auml;uptling in Udju T&#277;pu festgesetzt. Mit diesem als dem einflussreichsten Manne hatten <span class="smallcaps">Von Dewall</span> und <span class="smallcaps">Schwaner</span> bei ihren Reisen am mittleren Mahakam zu unterhandeln. <span class="smallcaps">Kerta</span> war damals vom Sultan g&auml;nzlich unabh&auml;ngig. Der j&uuml;ngste Sohn <span class="smallcaps">L&#277;dj&uuml; Ajas</span> war der 90 j&auml;hrige <span class="smallcaps">Bo Adjang L&#277;dj&uuml;</span> in Long D&#277;ho, der sich noch an <span class="smallcaps">Georg M&uuml;ller</span> erinnerte. Im folgenden wird noch &ouml;fters von ihm die Rede sein.
+
+</p>
+<p>Der Sohn <span class="smallcaps">Kertas</span>, <span class="smallcaps">L&#277;dj&uuml;</span>, trat unter dem Einfluss des Sultans von Kutei, der ihn viele Jahre in Tengaron festhielt, unter dem Namen <span class="smallcaps">Raden Temenggung</span> zum Islam &uuml;ber. Er diente dem Sultan einerseits als Handlanger, um dessen Ansehen in den Gebieten oberhalb Udju T&#277;pu zu verst&auml;rken,
+indem er die Macht des Kuteischen F&uuml;rsten, als seines Bundesgenossen, den anderen Bahauh&auml;uptlingen gegen&uuml;ber ausspielte, anderseits
+wusste er doch daf&uuml;r zu sorgen, dass diese Macht sich nicht zu weit erstreckte.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend <span class="smallcaps">Raden Temenggung</span> jahrelang in Tengaron gefangen lebte, breitete die Familie seines Halbbruders <span class="smallcaps">Jok</span>, der in Lirong Tika als H&auml;uptling der Long-Glat ans&auml;ssig war, ihren Einfluss im Gebiet des Mittel-Mahakam immer mehr aus;
+die Eifersucht zwischen den Nachkommen dieser beiden Br&uuml;der hat sich bis jetzt noch erhalten. Um 1890 <span class="pageno">
+[37]
+</span>wurden alle grossen H&auml;uptlinge dieses Gebiets ein Opfer der Cholera, die gerade zu einer Zeit in Tengaron ausbrach, als der
+Sultan die Bahauf&uuml;rsten widerrechtlich jahrelang bei sich zur&uuml;ckhielt. Der junge H&auml;uptling <span class="smallcaps">Band Jok</span> floh damals mit der Leiche seines Vaters aus Tengaron nach Lirong Tika und zog dann aus Furcht vor Kutei mit der ganzen Niederlassung
+nach Long D&#277;ho, oberhalb des Kiham Halo und Udang, wo dieser Teil der Long-Glat jetzt noch wohnt. Auch <span class="smallcaps">Raden Temenggung</span> starb an den Folgen derselben Krankheit in Udju T&#277;pu. Auf ihn folgte sein Sohn <span class="smallcaps">Ding</span>, der, als viel weniger kr&auml;ftige Pers&ouml;nlichkeit, seinen Einfluss in diesem Bahaugebiet gegen&uuml;ber seinem Vetter <span class="smallcaps">Bang Jok</span> stark abnehmen sah, trotzdem aber bis zu seinem 1897 erfolgten Tode niemals aufh&ouml;rte, der Macht der Kuteischen Malaien entgegenzuarbeiten.
+Aus Eifersucht gegen ihn intrigierte sein Bruder <span class="smallcaps">Brit</span>, sp&auml;ter <span class="smallcaps">Raden Mas</span>, fortw&auml;hrend zum Vorteil von Kutei, doch lehnte auch er sich, nach <span class="smallcaps">Dings</span> Tode, gegen die zu anmassenden Forderungen von Kutei auf. Beide Br&uuml;der hatten jedoch nicht die Macht gehabt, den Strom von
+Buschproduktensuchern der K&uuml;ste von ihrem Lande abzuwehren.
+
+</p>
+<p>Die Bahau am oberen Mahakam haben in den Wasserf&auml;llen einen nat&uuml;rlichen Schutz gegen den Einfluss der K&uuml;stenmalaien gefunden;
+bei denen am mittleren Mahakam dagegen haben bereits seit Jahrzehnten zahlreiche H&auml;ndler aus den tiefer gelegenen Gebieten
+verkehrt und die Dajak selbst sind auf den grossen, schiffbaren Fl&uuml;ssen &ouml;fters hinuntergefahren, um sich auf den K&uuml;stenm&auml;rkten
+mit verschiedenen Gebrauchsartikeln zu versehen. Ihre dajakischen Sitten und Gebr&auml;uche litten durch diese Ber&uuml;hrung mit der
+K&uuml;ste jedoch weniger als ihr Wohlstand, der bereits durch die mit den schlechteren klimatischen und hygienischen Verh&auml;ltnissen
+verbundene Verminderung der Arbeitskr&auml;fte gesch&auml;digt, durch die Einf&uuml;hrung von Spiel, Hahnenk&auml;mpfen und Wetten ernstlich untergraben
+wurde. In ihrer Kleidertracht behielten diese St&auml;mme insofern ihre vorv&auml;terlichen Gewohnheiten, als sie den eingef&uuml;hrten Kattun
+und andere Stoffe auf altdajakische Weise verarbeiteten. Baumbastkleidung ist bei ihnen beinahe g&auml;nzlich ausser Gebrauch geraten,
+sogar bei Trauer wird statt dieser h&auml;ufig weisser oder hellbrauner Kattun getragen. Kleiderverzierungen in Form ausgeschnittener
+Figuren kommen nicht mehr vor, und auch das Besticken der Frauenr&ouml;cke, eine besonders bei den Long-Glat oberhalb der Wasserf&auml;lle
+sehr verbreitete <span class="pageno">
+[38]
+</span>Mode, ist bei diesen tiefer wohnenden St&auml;mmen in Abgang gekommen. Die zum Islam &uuml;bergetretenen H&auml;uptlingsfamilien kleiden
+sich gern nach malaiischer Art, und auch die noch heidnisch gebliebenen H&auml;uptlinge wie <span class="smallcaps">Bang Jok</span> finden ein malaiisches Kost&uuml;m ihrem Rang viel entsprechender als ihre alte Dajaktracht. Infolgedessen nehmen auch viele niedrigeren
+H&auml;uptlinge und gew&ouml;hnliche Bahau, besonders die M&auml;nner, die malaiische Kleidung, haupts&auml;chlich die Hose, an.
+
+</p>
+<p>Das Tragen von Ringen in den weit ausgereckten Ohrl&auml;ppchen ist unter M&auml;nnern und Frauen noch allgemein gebr&auml;uchlich, auch
+ist die T&auml;towierung bei diesen noch sehr in Schwang. Trotzdem fiel es mir auf, dass die Frauen in Udju Halang z.B. sehr leicht
+zum Verkauf ihrer T&auml;towierpatronen zu bewegen waren, w&auml;hrend ich mir diese bei den St&auml;mmen oberhalb der Wasserf&auml;lle meist
+nur gegen sehr hohe Preise verschaffen konnte. Auch alte Schmuckst&uuml;cke, wie Perlenarbeiten, waren hier leicht k&auml;uflich, wozu
+nat&uuml;rlich auch die Armut der Bev&ouml;lkerung und ihre Kenntnis des Geldwertes beitrugen. Bezeichnend f&uuml;r letztere war, dass wir
+bei diesen St&auml;mmen bereits viel mit Kupfergeld ausrichten konnten, w&auml;hrend oberhalb der F&auml;lle nur grosses Silbergeld Wert
+besass. Doch nahm man auch am mittleren Mahakam noch Tauschartikel, wie Lebensmittel, sehr gerne an.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r den Ackerbau, der auch am mittleren Mahakam noch das Hauptexistenzmittel der Bewohner bildet, wird nur wenig Urwald mehr
+gef&auml;llt; dieser ist in der N&auml;he der D&ouml;rfer &uuml;brigens auch selten geworden. Die hier lebenden Bahau begn&uuml;gen sich, wie die Malaien,
+mit dem F&auml;llen von Gestr&uuml;pp und jungem Wald, weil diese Arbeit viel m&uuml;heloser ist; sp&auml;ter allerdings kostet das J&auml;ten des
+in solchen Feldern massenhaft auftretenden Unkrauts viel mehr Anstrengung und Zeit, als anfangs erspart worden ist. Beachtenswert
+ist, dass <i>alang-alang</i> in diesem Teil des Mahakamgebietes noch sehr wenig vorkommt und auf den abgeernteten Feldern junger Wald noch sehr schnell
+aufschiesst. Besonders bei den tiefer am Fluss wohnenden St&auml;mmen leidet der Landbau sehr stark durch &Uuml;berschwemmungen der
+flachen Ufer, auf denen ihre Felder h&auml;ufig liegen; &uuml;berdies &uuml;bt die seit Alters h&auml;ufig wiederkehrende grosse Trockenheit einen
+sehr nachteiligen Einfluss auf die Ernten. Die oberhalb der F&auml;lle lebenden St&auml;mme, deren Felder zwischen hohen Bergen in 150&#8211;250
+m H&ouml;he liegen und daher viel regelm&auml;ssiger Regen erhalten, versahen die unteren Gebiete w&auml;hrend vieler Jahre mit ihren Landbauerzeugnissen.
+Seitdem von der Seek&uuml;ste <span class="pageno">
+[39]
+</span>aus am mittleren Mahakam Reis eingef&uuml;hrt wird und der Preis f&uuml;r diesen sehr gefallen ist, hat die h&ouml;her wohnende Bev&ouml;lkerung
+eine wichtige Einnahmequelle verloren. Dasselbe gilt f&uuml;r die selbstverfertigten Stoffe und Kleider; auch diese erreichen seit
+der Einfuhr europ&auml;ischer und japanischer Ware in dieser Gegend nicht mehr den fr&uuml;heren Wert.
+
+</p>
+<p>Unter allen Niederlassungen am Mittel-Mahakam ist die der Long-Glat in Long D&#277;ho eine der wichtigsten. Sie dankt ihr Ansehen
+teils der Pers&ouml;nlichkeit ihres Oberh&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, teils der Zuflut von Fremden, die ihr Brot direkt oder indirekt durch Buschproduktesuchen in der Umgegend verdienen. Das
+Dorf selbst setzt sich aus verschiedenen kleinen St&auml;mmen zusammen, wie dies auch bei den Long-Glat am oberen Mahakam der Fall
+ist. Bei einander wohnen die eigentlichen Long-Glat und die Ma-Tuwan, beide in ihren eigenen langen H&auml;usern und unter eigenen
+H&auml;uptlingen, w&auml;hrend ein grosses Dorf der Batu-Pala und ein anderes der Uma-Wak, die beide unter direkter Abh&auml;ngigkeit von
+<span class="smallcaps">Bang Jok</span>, aber unter eigenen H&auml;uptlingen stehen, etwas tiefer am Fluss gelegen sind. Neben <span class="smallcaps">Bang Jok</span> wohnte die schon erw&auml;hnte Familie seines Grossonkels <span class="smallcaps">Bo Adjang L&#277;dj&uuml;</span>, der keine bestimmte Funktion aus&uuml;bte, durch seine Abstammung als Sohn des bereits genannten Kriegshelden <span class="smallcaps">Bo L&#277;dj&uuml; Aja</span> jedoch grosses Ansehen genoss. Seinen Stammesgenossen bereitete er durch seinen Charakter und seinen Lebenswandel viel &Auml;rgernis,
+denn er war stets unzuverl&auml;ssig und den Frauen allzusehr ergeben. Infolge der von den Malaien &uuml;bernommenen Sitte der Vielweiberei
+unter den Bahauh&auml;uptlingen erlaubte er sich, nacheinander nicht weniger als 15 Frauen zu heiraten, ein Familienverh&auml;ltnis,
+das seine Landsleute trotz seines langen Lebens unerh&ouml;rt fanden. Die Frauen waren teils gestorben, teils zu ihren fr&uuml;heren
+Wohnpl&auml;tzen zur&uuml;ckgekehrt, nur 5 von ihnen lebten noch zu meiner Zeit mit ihren Kindern bei ihm. Die j&uuml;ngste war bei seinem
+Tode etwa 25 Jahre alt. <span class="smallcaps">Adjang L&#277;dj&uuml;s</span> Frauen stellten die Arbeitskr&auml;fte in der Familie dar, indem sie sich mit einigen erwachsenen S&ouml;hnen und T&ouml;chtern haupts&auml;chlich
+dem Feldbau widmeten. Obgleich der Vater trotz seines Alters und seiner Kr&auml;nklichkeit sich immer noch als pater familias behauptete,
+hatte sein &auml;ltester Sohn <span class="smallcaps">Ibau Adjang</span>, der verheiratet aber kinderlos bei ihm wohnte, doch die eigentliche Leitung in H&auml;nden und vertrat die Familie nach aussen.
+<span class="pageno">
+[40]
+</span></p>
+<p><span class="smallcaps">Bang Jok</span>, der sich mit Vorliebe als Malaie aufspielte und kleidete und w&auml;hrend seines langen gezwungenen Aufenthaltes in Tengaron
+eine starke Leidenschaft f&uuml;r Hazardspiel und Hahnenk&auml;mpfe entwickelt hatte, wurde von seiner einzigen Frau daran verhindert,
+auch der malaiischen Sitte der Vielweiberei zu fr&ouml;hnen. Man redete im Dorfe zwar davon, dass er eine Tochter des Sultans von
+Kutei heiraten und zum Islam &uuml;bertreten sollte, wodurch die Kuteinesen ihren Einfluss im Binnenland sehr zu verst&auml;rken hofften,
+aber die schnelle Einsetzung einer niederl&auml;ndischen Verwaltung<a id="d0e2184src" href="#d0e2184" class="noteref">1</a> unter diesen Bahau und das Misstrauen <span class="smallcaps">Bang Joks</span> selbst vereitelten diesen Plan.
+
+</p>
+<p>Angeborener Verstand, politische Einsicht und der Aufenthalt in Tengaron hatten <span class="smallcaps">Bang Jok</span> einen grossen Einfluss auf die &uuml;brigen St&auml;mme verschafft, und nachdem er sich einmal oberhalb des Kiham Halo und Udang angesiedelt
+hatte, durfte er den Kuteinesen gegen&uuml;ber leichter eine feindliche Haltung annehmen als die tiefer wohnenden H&auml;uptlinge, wie
+<span class="smallcaps">Ding L&#277;dj&uuml;</span> in Ana. Mehrere Morde an reichen Kaufleuten und Buschproduktensuchern, die <span class="smallcaps">Bang Jok</span> durch seine Sklaven und Punan ausf&uuml;hren liess, waren in den ersten Jahren die Folge seines Aufenthaltes im entlegeneren Long
+D&#277;ho. Er besass n&auml;mlich eine gewisse Anzahl Sklaven, nicht solche, die in seiner Familie von fr&uuml;heren Kriegsgefangenen geboren
+worden waren, denn diese waren auch bei den Long-Glat beinahe vollst&auml;ndig in die St&auml;mme aufgenommen worden, sondern Schuldsklaven,
+die er ihrer Schulden wegen nach malaiischem und buginesischem Brauch bei sich zur&uuml;ckhielt. Dies waren daher auch keine Bahau,
+sondern K&uuml;stenbewohner, vor allem Buginesen. Sie liessen sich denn auch leichter zu dergleichen Schandtaten bewegen als die
+Bahau selbst, die weniger Mut besitzen und Morde aus Raubsucht selten begehen.
+
+</p>
+<p>Noch ein anderer Grund, weswegen <span class="smallcaps">Bang Joks</span> Name bis ins Murunggebiet mit Schrecken genannt wurde, war die Macht, die er &uuml;ber die Punan am Boh aus&uuml;bte. Wie die anderen
+Punanst&auml;mme lebten auch diese in starker Abh&auml;ngigkeit von den in der N&auml;he ans&auml;ssigen Bahauh&auml;uptlingen, hier von <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, der auf dasjenige Gebiet der Nebenfl&uuml;sse des Mahakam Anspruch machte, zu dem auch das ausgebreitete Land am Boh geh&ouml;rte.
+Obgleich diese Abh&auml;ngigkeit: in vieler Hinsicht &auml;usserst schwach war, zeigten sich die Punan doch gern bereit, <span class="pageno">
+[41]
+</span>Kriegsz&uuml;ge f&uuml;r den H&auml;uptling zu unternehmen, eine ihren Neigungen sehr entsprechende Aufgabe, der sie sich auch im Auftrag
+anderer Bahauh&auml;uptlinge stets bereitwillig unterzogen. So ermordeten sie auf <span class="smallcaps">Bang Joks</span> Anstiften 1896 im Ogagebiet 5 Batang-Lupar, die hier aus S&#277;rawak eingedrungen waren, um Buschprodukte zu stehlen. Ein anderes
+Mal sandte er einige Punanm&auml;nner ins Launggebiet an den Murung, wo sie einem feindlichen malaiischen H&auml;uptling und einer Frau
+die K&ouml;pfe abschlugen und mit diesen nach Long-D&#277;ho zur&uuml;ckkehrten. Dass diese geheimnisvollen Urwaldkrieger sich selbst nicht
+straflos misshandeln liessen, bewiesen sie, als sie um 1897 einen Mantri von <span class="smallcaps">Bang Jok</span> t&ouml;teten. Dieser Mann, der die Punan zu Handelszwecken aufsuchte, musste die ungerechten Handlungen seines H&auml;uptlings diesen
+gegen&uuml;ber mit dem Leben b&uuml;ssen; <span class="smallcaps">Bang Jok</span> hatte ihnen n&auml;mlich einen auf seinen Befehl geraubten Sklaven abgenommen, ihnen denselben aber nicht verg&uuml;tet. &Auml;hnliche Dinge
+hatte er wohl schon &ouml;fters ausgef&uuml;hrt. Die Punan flohen nach dem Morde zwar aus dem Bohgebiet, aber dieses wurde nun sogar
+von den Bewohnern von Long D&#277;ho selbst als eine &auml;usserst gef&auml;hrliche Gegend angesehen, in der sie fortan weder zu jagen noch
+zu fischen Nagten.
+
+</p>
+<p>Die Lage seines Dorfes dicht an der M&uuml;ndung des Boh, des Hinund R&uuml;ckweges nach Apu Kajan, verschaffte <span class="smallcaps">Bang Jok</span> auch viel Einfluss auf die K&#277;nja, die den Mahakam besuchten und froh waren, diesen Fluss nicht zu weit hinunterfahren zu
+m&uuml;ssen, um allerhand Produkte kaufen und verkaufen zu k&ouml;nnen, wenn dies auch in Long D&#277;ho unter f&uuml;r sie &auml;usserst ung&uuml;nstigen
+Bedingungen geschah. Da <span class="smallcaps">Bang Joks</span> Grossmutter eine K&#277;njafrau war, f&uuml;hlten deren Stammesgenossen sich noch mit dem H&auml;uptling verwandt. Ohne dessen Zustimmung
+wagten sie denn auch keine Kopfjagd im Mahakamgebiet zu unternehmen, obgleich es <span class="smallcaps">Bang Jok</span> an Macht gefehlt h&auml;tte, um solch einen Zug mit Waffengewalt zu verhindern. Als ich 1899 den Mahakam bis &uuml;ber die Wasserf&auml;lle
+wieder hinauffuhr, lag eine K&#277;njabande unter Anf&uuml;hrung von Punan am Nebenfluss Al&#257;n und wartete auf den ebenfalls von Tengaron
+aus flussaufw&auml;rts reisenden <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, um seine Zustimmung zur Fortsetzung ihrer Kopfjagd zu erhalten. Nach Erlangung derselben schlugen sie am Rata einigen Personen
+die K&ouml;pfe ab und flohen mit diesen eiligst nach Apu Kajan zur&uuml;ck. In Long D&#277;ho und den Nachbard&ouml;rfern sah man die grossen
+Banden K&#277;nja stets nur mit Angst den Boh hinunterfahren und in der Niederlassung Halt machen, <span class="pageno">
+[42]
+</span>weil die Bahau nicht stark genug sind, um t&auml;tlich gegen die K&#277;nja aufzutreten, und sich daher alles m&ouml;gliche von ihnen gefallen
+lassen m&uuml;ssen. Nach ihrer Gewohnheit nahmen die Bewohner von Apu Kajan im Vor&uuml;berfahren von den &auml;rmlichen Feldern der Bahau,
+was sie an Zuckerrohr, Tabak u.s.w. brauchten, und bisweilen wurde wohl auch in Long D&#277;ho einem der Dorfinsassen von einem
+K&#277;nja der Kopf abgeschlagen. Begreiflicherweise kamen die Bahau den K&#277;nja nicht freundlich entgegen, doch kauften sie ihnen
+immerhin gern die Buschprodukte ab, die diese auf der Durchreise am Boh gesammelt hatten, um Marktgeld f&uuml;r ihre Handelsz&uuml;ge
+zur K&uuml;ste zu gewinnen. Waren die Bahau ihren Besuchern auch nicht an Mut und Kraft &uuml;berlegen, so verstanden sie doch, ihnen
+ihre Ware f&uuml;r die H&auml;lfte oder weniger des Wertes abzunehmen.
+
+
+</p>
+<p id="d0e2236"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl204-1.jpg" alt="Junger Mann der Mahakam-Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Junger Mann der Mahakam-Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>In diesem vorteilhaften Handel mit den K&#277;nja trat <span class="smallcaps">Bang Jok</span> jedoch seine fr&uuml;her bereits erw&auml;hnte Schwester <span class="smallcaps">Bua</span> als Konkurrentin entgegen, die in Long Bagung wohnte und dort mit <span class="smallcaps">Raup</span>, dem Sohn des Bakumpaih&auml;uptlings <span class="smallcaps">Raden Djaja Kusuma</span> verheiratet war. Dieser schlaue Malaie verdiente haupts&auml;chlich viel im Handel mit den Buschproduktensuchern, die aus dem
+Baritogebiet nach Long Bagung kamen, um sich hier mit Reis, Salz, Tabak, Leinwaren u.s.w. zu versehen. Wenn die K&#277;nja daher
+von Apu Kajan den Kiham Udang und Halo hinabfuhren, fanden sie bei <span class="smallcaps">Rauf</span> einen grossen Vorrat von allerlei Waren, der <span class="smallcaps">Bang Joks</span> Betr&uuml;gereien eine gewisse Grenze setzte. In diesem vorteilhaften Handel mit seinem Schwager gemeinsame Sache zu machen, dazu
+hatte er sich noch nicht aufgeschwungen; gegenseitiges Misstrauen bildete wohl den Hinderungsgrund. Ein wirksames Mittel,
+die K&#277;nja anzulocken, wandten beide an, indem sie diese auf ihrem eigenen Gebiet Buschprodukte sammeln und so etwas verdienen
+liessen. F&uuml;r <span class="smallcaps">Bang Jok</span> sammelten die K&#277;nja Rotang, haupts&auml;chlich im Gebiet des Boh, f&uuml;r seine Schwester in dem des Al&#257;n. Guttapercha war in der
+N&auml;he des Mahakam nicht mehr zu finden, Rotang dagegen noch in grosser Menge. Die Dajak des Inneren haben &uuml;berdies vor dem
+Besuch der n&auml;her zur K&uuml;ste gelegenen malaiischen Niederlassungen am Mahakam eine gewisse Abneigung, auch wurden sie dort,
+z.B. in Udju T&#277;pu, nur durch die st&auml;rkere Konkurrenz der H&auml;ndler vor einer ebenso grossen oder noch gr&ouml;sseren Prellerei gesch&uuml;tzt.
+Die K&#277;nja mussten den gesammelten Rotang diesen H&auml;uptlingen f&uuml;r 1 fl. pro gulung von 40 St&uuml;ck bei einer L&auml;nge von 2&#8211;2&frac12; <i>d&#277;pa</i> abliefern; <span class="pageno">
+[43]
+</span>hierf&uuml;r mussten sie ihn in Long D&#277;ho und Long Bagung auch noch trocknen und unter den H&auml;usern aufstapeln; der Marktpreis betrug
+in Udju T&#277;pu zur selben Zeit mindestens 3 fl pro <i>gulung</i>; ausserdem mussten die K&#277;nja an Ort und Stelle f&uuml;r das verdiente Geld zu sehr hohem Preise Salz, Tabak, Zeuge etc. wieder
+einkaufen. Kein Wunder, dass die K&#277;nja, die sich an der K&uuml;ste bisweilen nach dem Preis der Handelswaren erkundigten, das betr&uuml;gerische
+Vorgehen dieser H&auml;uptlinge wohl durchschauten; doch wussten sie kein Mittel, um sich dagegen zu wehren. Nach der im letzten
+Jahr meiner Reise erfolgten Einsetzung eines niederl&auml;ndischen Kontrolleurs in Long Iram, der, in gleicher Weise wie es in
+S&#277;rawak &uuml;blich ist, den Handel mit den St&auml;mmen des Inneren beaufsichtigt, fahren die Bewohner vom Ober-Mahakam und Apu Kajan
+begreiflicherweise lieber bis zu dieser Handelsniederlassung hinunter. Die Entdeckung eines Schmuggelhandels in Waffen mit
+den aufst&auml;ndischen malaiischen St&auml;mmen im Baritogebiet veranlasste &uuml;brigens einige Jahre sp&auml;ter (1902) die indische Regierung
+zur Aufhebung der Niederlassung Long Bagung.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl204-2.jpg" alt="Junger Mann der Mahakam-Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Junger Mann der Mahakam-Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Mit <span class="smallcaps">Bang Jok</span> im selben Hause wohnte auch dessen j&uuml;ngerer Bruder <span class="smallcaps">Lawing Jok</span>, der viel weniger Energie und Verstand besass als er und sich haupts&auml;chlich mit Ackerbau, Jagd und Fischfang besch&auml;ftigte,
+mit denen <span class="smallcaps">Bang Jok</span> sich, gegen alle Bahausitte, &uuml;berhaupt nicht abgab. Auch <span class="smallcaps">Lawing</span> besass nur eine Frau, von der er mehrere Kinder hatte.
+
+</p>
+<p>Trotz der grossen Eink&uuml;nfte, die <span class="smallcaps">Bang Jok</span> sich auf alle m&ouml;gliche Weise zu verschaffen wusste, lebte er doch, wie das ganze Dorf, in einem schlecht gebauten, bauf&auml;lligen
+Hause und d&uuml;rftigen Verh&auml;ltnissen, da, in einem f&uuml;r Europ&auml;er unbegreiflichen Masse, sein ganzer Tag von Spiel und Hahnenk&auml;mpfen
+eingenommen wurde. An diesen beteiligten sich die fremden H&auml;ndler und Buschproduktensucher, die sich in Gesch&auml;ften oder zur
+Erholung st&auml;ndig in Long D&#277;ho aufhielten, mehr als die Bahau.
+
+</p>
+<p>Obgleich die Wohnung des H&auml;uptlings nur aus einem einzigen grossen Raum bestand, in dem alle Familienglieder lebten und ihre
+Matratzen mit den dar&uuml;ber geh&auml;ngten Moskitonetzen sich befanden, hielten sich doch den gr&ouml;ssten Teil des Tages &uuml;ber die Fremden
+dort auf, um sich dem Karten- und W&uuml;rfelspiel zu sehr hohen Eins&auml;tzen hinzugeben. Noch mehr Geld wurde bei den st&auml;ndigen Hahnenk&auml;mpfen
+gewonnen und verloren, die hier v&ouml;llig den Charakter eines <span class="pageno">
+[44]
+</span>Hazard- und Wettspiels angenommen hatten. Hier wurden nicht mehr vor der Bestimmung des Einsatzes nach allerhand abergl&auml;ubischen
+Regeln die K&auml;mpfer stundenlang miteinander verglichen, wie es bei den Bahau oberhalb der Wasserf&auml;lle Sitte ist, sondern nach
+kurzer Besprechung waren die Vorbereitungen getroffen, die Eins&auml;tze bestimmt, die eisernen Sporen angebunden, und das Wetten
+begann. Trotzdem <span class="smallcaps">Bang Jok</span> zu den entschlossensten Charakteren unter den Bahauh&auml;uptlingen geh&ouml;rte, war er in vieler Hinsicht doch von den Malaien abh&auml;ngig,
+die ihm mit ihrem Rat zur Seite standen. Er selbst sprach zwar fliessend und gern Malaiisch, da er aber weder lesen noch schreiben
+konnte, hatte er f&uuml;r diese Fertigkeiten die Hilfe der malaiischen K&uuml;stenbewohner n&ouml;tig, von denen der eine oder andere sich
+als Schreiber bei ihm aufhielt und wieder verschwand, sobald seine Betr&uuml;gereien dem H&auml;uptling zu arg wurden. Unter den Leuten,
+die zu schreiben und zu lesen verstanden, befanden sich viele Bandjaresen, die in den Missionsschulen der Zuider-Afdeeling
+diese Kenntnis erworben hatten; wenn derartige, auch in der eingeborenen malaiischen Gesellschaft ihrer Kenntnisse wegen sehr
+gesuchte Personen ihre zivilisiertere Heimat gegen das unwirtsame Binnenland eintauschen, so darf man wohl sicher annehmen,
+dass ihnen der Boden ihres Landes zu heiss geworden ist, weil sie sich irgend eines Verbrechens schuldig gemacht haben. Kein
+Wunder, dass auch <span class="smallcaps">Bang Jok</span> st&auml;ndig von den Malaien in seiner Umgebung betrogen wurde und nicht minder als seine weniger weltklugen Ranggenossen einen
+lebhaften Abscheu vor ihnen empfand. Er konnte sie jedoch wegen seiner Spielwut nicht missen, und sein jahrelanger Aufenthalt
+in Tengaron hatte ihn zu viel mit malaiischem Wesen in Ber&uuml;hrung gebracht, um ihn an der Gesellschaft seiner rohen Bahaubr&uuml;der
+noch Gefallen finden zu lassen.
+
+</p>
+<p>Derselbe Widerspruch &auml;usserte sich auch in seinem Verh&auml;ltnis zum Sultan von Kutei: die Misshandlungen, die besonders seine
+Landsleute unterhalb der Wasserf&auml;lle von den Kuteischen Sultanen erdulden mussten und die ihn selbst in das Gebiet oberhalb
+des Kiham Halo getrieben hatten, erf&uuml;llten ihn zwar mit Hass und Widerwillen gegen die malaiische Rasse, doch war er andrerseits
+so geschmeichelt, wenn Abgesandte des Sultans bei ihm erschienen, dass er sich von diesen leicht als Werkzeug gebrauchen liess.
+
+</p>
+<p>Die Bahaubev&ouml;lkerung von Long D&#277;ho beteiligte sich, wie gesagt, <span class="pageno">
+[45]
+</span>nur selten am Spiel in der H&auml;uptlingswohnung, obgleich auch jeder Dajak, der Geld hatte, in dieser gemischten Gesellschaft
+willkommen war. In den H&auml;usern der &uuml;brigen Familien wurde &uuml;brigens ebenfalls viel gespielt; da sich besonders die j&uuml;ngeren
+M&auml;nner dem Spiel hingaben, statt sich dem Landbau zu widmen, herrschte in keiner Bahauniederlassung am Mahakam eine solche
+chronische Nahrungsnot wie in Long D&#277;ho. So oft ich auch bei meinen Auf- und Abfahrten auf dem Mahakam hier Halt machte, gelang
+es mir doch nie, f&uuml;r mich und mein Personal eine gen&uuml;gende Menge Lebensmittel einzukaufen; auch f&uuml;r die Niederlassung selbst
+mussten stets von ober- oder unterhalb der Wasserf&auml;lle Vorr&auml;te angef&uuml;hrt werden. Die Bev&ouml;lkerung sprach denn auch &ouml;fters von
+den Vorteilen, die ein R&uuml;ckzug in das Land unterhalb der Wasserf&auml;lle, wo man nie derartig an Mangel gelitten h&auml;tte, bieten
+w&uuml;rde. Angst vor den Kuteinesen verhinderte jedoch die Verwirklichung dieser Idee, und f&uuml;r den H&auml;uptling bildete im geheimen
+die N&auml;he seines kostbaren Bohgebiets, in dem noch so viele Buschprodukte zu sammeln waren, ein gewichtiges Motiv, um seinen
+jetzigen Standort, von dem aus er jene Sch&auml;tze im Auge zu behalten vermochte, nicht zu schnell wieder zu verlassen. Nach meiner
+R&uuml;ckkehr aus dem Mahakamgebiet, Ende 1900, gelang es ihm denn auch, mit einer Truppe von Buschproduktensuchern Kontrakte &uuml;ber
+die Ausbeutung der h&ouml;her gelegenen Teile des Bohgebiets abzuschliessen, die ihm sicher betr&auml;chtliche Summen eintrugen. Zur
+Wohlfahrt seiner Stammesgenossen wird dieser Umstand wenig beigetragen haben, denn, obgleich sie das Recht besitzen, im Gebiet
+des Stammes, also auch im Boh, auf eignes Risiko Buschprodukte zu sammeln, ohne f&uuml;r diese dem H&auml;uptling Abgaben zahlen zu
+m&uuml;ssen, so haben sie doch keinen Anteil an den 10%, die die Fremden dem H&auml;uptling f&uuml;r die Ausnutzung eines bestimmten, dem
+Stamme geh&ouml;rigen Gebietes an Steuergeld aufbringen m&uuml;ssen. Das Gel&auml;nde, in dem die Bahau selbst sammeln k&ouml;nnten und das durch
+die zunehmende pers&ouml;nliche Sicherheit nach der Einsetzung einer niederl&auml;ndischen Verwaltung in Long Iram f&uuml;r sie zug&auml;nglich
+geworden ist, wird jetzt durch Fremde ausgebeutet.
+
+</p>
+<p>In Long D&#277;ho fiel es mir mehr als bei den reicheren, h&ouml;her gelegenen D&ouml;rfern auf, wie sehr diese Bahau durch ihren Glauben
+in ihrem Tun und Lassen geknechtet sind. So pflegte z.B. <span class="smallcaps">Bang Jok</span> jedes Jahr, nachdem der Reis ges&auml;t und der Nahrungsmangel vor <span class="pageno">
+[46]
+</span>dem Eintritt der neuen Ernte am gr&ouml;ssten war, mit seiner ganzen Familie und der seines Bruders <span class="smallcaps">Lawing</span> nach Long Bagung unterhalb der Wasserf&auml;lle zu ziehen, wo die Zust&auml;nde infolge der Reiseinfuhr von der K&uuml;ste g&uuml;nstiger lagen.
+Zu Anfang der Ernte musste <span class="smallcaps">Bang Jok</span> wieder nach Long D&#277;ho zur&uuml;ckkehren, um als Stammesh&auml;uptling bei den Opferfeierlichkeiten f&uuml;r die Geister, die als <i>l&#257;li parei ok</i> und <i>l&#257;li parei aja</i> die Ernte einleiten, den Dorfbewohnern voranzugehen. Ich selbst erlebte mehrmals, dass der H&auml;uptling durch Hochwasser am
+Passieren der Wasserf&auml;lle wochenlang verhindert wurde oder dass seine Reisevorzeichnen schlecht waren und die Bev&ouml;lkerung
+von Long D&#277;ho, trotzdem sie Hunger litt und der Reis auf dem Felde &uuml;berreif abfiel oder durch Regen verdarb, die Ernte in
+der Abwesenheit des H&auml;uptlings, also ohne Feste, nicht vorzunehmen wagte. Dieser Beweis f&uuml;r das hartn&auml;ckige Festhalten der
+Bev&ouml;lkerung an ihrem Glauben, auch trotz der ung&uuml;nstigsten Umst&auml;nde, ist um so bemerkenswerter, als sich seit langer Zeit
+so viele andersgl&auml;ubige H&auml;ndler und Buschproduktensucher bei ihnen aufhalten, die &uuml;ber ihre heidnische Dajakreligion spotten.
+
+</p>
+<p>Was den Kultus der &uuml;brigen D&ouml;rfer am Mittel-Mahakam betrifft, so halten auch sie noch allgemein mit Z&auml;higkeit an ihrem alten
+Glauben fest, obgleich die Familie ihres vornehmsten H&auml;uptlings in der Person <span class="smallcaps">Raden Temenggungs</span> zum Islam &uuml;bergetreten ist und sie selbst bereits seit langem mit den Kuteinesen und Buginesen vom unteren Mahakam in Ber&uuml;hrung
+gekommen sind. Nat&uuml;rlich hat der Einfluss, den diese in vieler Beziehung auf die Bahau ge&uuml;bt haben, auch das religi&ouml;se Gebiet
+nicht unber&uuml;hrt gelassen und es ist sehr wahrscheinlich, dass auch diese St&auml;mme im Lauf der Zeit den f&uuml;r sie sehr leichten
+&Uuml;bertritt zum Islam nicht werden vermeiden k&ouml;nnen; denn auch sie sehen zu den mohammedanischen K&uuml;stenbewohnern, wie zu h&ouml;herstehenden
+Menschen auf und dieser Grund wird f&uuml;r sie stark genug sein, um das Schweinefleischessen aufzugeben und sich den wenigen Zeremonien,
+die der &Uuml;bertritt zum Islam den Dajak anfangs auferlegt, zu unterziehen.
+
+</p>
+<p>Zur vollst&auml;ndigeren &Uuml;bersicht &uuml;ber die dajakischen St&auml;mme am Mittel-Mahakam sind noch zwei Gruppen derselben zu nennen, n&auml;mlich
+
+</p>
+<p>die Tundjungst&auml;mme am rechten Mahakamufer und die K&#277;njast&auml;mme am Tawang. Die Tundjung wohnen nicht am Hauptstrom, sondern
+in einigem Abstand von diesem im H&uuml;gelland zwischen dem unteren <span class="pageno">
+[47]
+</span>Mahakam und dem Rata; sie betrachten sich selbst nicht als direkte Verwandte der Bahau. Sie stellen sich regelm&auml;ssig, um Handel
+zu treiben, an den <i>pankalan</i> des Mahakam ein, d.h. an den Stellen, wo die Wege aus ihrem Gebiet den Hauptfluss erreichen. Der vielen Nahrungsmittel wegen,
+die sie auf den Markt bringen, sind sie haupts&auml;chlich f&uuml;r die vielen Fremden in diesem Teil des Mahakamgebietes von grosser
+Bedeutung. Sie sind direkt abh&auml;ngig vom Sultan von Kutei, d.h. sie sind ihm tributpflichtig und m&uuml;ssen sich von ihm zu willk&uuml;rlichen
+Terminen Steuererhebungen gefallen lassen. An festen Abgaben muss jeder erwachsene Mann 3 fl und jede Frau und jedes Kind
+1 fl leisten, &uuml;berdies muss jedes Familienhaus, <i>amin</i>, noch 1 <i>kati</i> Guttapercha im Wert von etwa 2,5 fl aufbringen. Diese letzte Bestimmung r&uuml;hrt aus einer Zeit her, in der im Tundjunglande
+noch viele Guttaperchab&auml;ume zu finden waren, aber jetzt sind sie dort bereits lange ausgerottet, und die Tundjung k&ouml;nnen die
+erforderliche Menge nur noch in sehr grosser Entfernung von ihrem Wohnplatz zusammenbringen. Hierdurch ist diese, im Beginn
+nicht schwere Steuer allm&auml;hlich sehr dr&uuml;ckend geworden. Die zu unregelm&auml;ssigen Terminen vom Sultan erhobenen Abgaben bestehen
+haupts&auml;chlich in Reis und H&uuml;hnern. Sehr charakteristisch f&uuml;r die Verh&auml;ltnisse in diesen Gegenden war das Betragen dieser Tundjungst&auml;mme
+gegen&uuml;ber Kutei, insofern es sehr stark durch R&uuml;cksichten auf die Gesinnung der Bahau beeinflusst war. Obgleich sie von diesen
+v&ouml;llig unabh&auml;ngig sind, empfinden sie doch einen grossen Respekt vor deren vornehmsten H&auml;uptlingen, haupts&auml;chlich denen in
+Udju T&#277;pu; sie machten sogar die Entrichtung der Steuern an Kutei, der sie sich nur sehr widerwillig unterzogen, von der unter
+diesen H&auml;uptlingen herrschenden Stimmung gegen den Sultan abh&auml;ngig. Unter <span class="smallcaps">Raden Temenggung</span>, der in seinen letzten Lebensjahren nur noch im geheimen gegen Kutei aufzutreten wagte, hatten sie noch regelm&auml;ssig bezahlt,
+sobald aber nach dessen Tode sein Sohn <span class="smallcaps">Si Ding L&#277;dj&uuml;</span> eine feindliche Haltung gegen&uuml;ber den Sultan annahm, stellten sie die Zahlung ein. Da es den malaiischen F&uuml;rsten ausschliesslich
+um die Eink&uuml;nfte von den unterworfenen St&auml;mmen zu tun ist und sie die Ausgaben, welche Zwangsmassregeln erfordern, scheuen,
+schritt der Sultan nicht gegen dieses widersetzliche Betragen ein. Sobald nach dem Tode <span class="smallcaps">Dings</span> dessen Bruder <span class="smallcaps">Brit L&#277;dj&uuml;</span>, der bereits lange vom Sultan bestochen worden war, unter dem Namen von <span class="smallcaps">Raden Mas</span> an Stelle des Verstorbenen trat und die Tundjung somit in den Bahau nur wenig St&uuml;tze <span class="pageno">
+[48]
+</span>gegen Kutei mehr fanden, begannen sie aufs neue Steuern zu bezahlen.
+
+</p>
+<p>Ebenfalls von Bedeutung f&uuml;r die Bev&ouml;lkerungsverh&auml;ltnisse am Haupt strom ist die Existenz der K&#277;njaniederlassungen der Uma-Tim&eacute;
+am oberen Tatyang, einem linken Nebenfluss des Mahakam, den man durch den M&#277;rah erreicht. Dieser etwa 2000 Seelen z&auml;hlende
+Stamm ist als letzter vor ungef&auml;hr 30 Jahren aus Apu Kajan in das Tiefland ausgewandert. Der unmittelbare Anlass zu ihrer
+Auswanderung war folgender: Die Uma-Tim&eacute; spielten fr&uuml;her in ihrem Stammland infolge ihrer St&auml;rke die gleiche Rolle, wie jetzt
+die Uma-Tow, d.h. sie nahmen den &uuml;brigen St&auml;mmen gegen&uuml;ber eine herrschende Stellung ein, machten sich aber unter diesen durch
+ihr gewaltt&auml;tiges Auftreten so viele Feinde, dass ihnen der Aufenthalt dort nicht mehr sicher erschien. Ausserdem sehnten
+sie sich danach, in gr&ouml;sserer N&auml;he der K&uuml;ste zu leben, von der sie Salz, Tabak und Leinwaren leichter beziehen konnten; auch
+hofften sie im Vertrauten auf ihre grosse Anzahl, nicht zu sehr unter die Abh&auml;ngigkeit vom Sultan von Kutei zugeraten. Nachdem
+sie mit diesem zuerst &uuml;ber eine Ansiedelung in seinem Reich am Tatyang unterhan delt und seine Zustimmung erhalten hatten,
+begannen sie unter ihrem H&auml;uptling <span class="smallcaps">Bo Adjang Hipui</span>, der damals in Apu Kajan viel Einfluss besass, nicht l&auml;ngs des Boh, sondern in &ouml;stlicher Richtung auszuwan dern. Um die mannigfaltigen,
+f&uuml;r ein so grosses Unternehmen erfor derlichen Vorzeichen zu suchen, begann der Stamm damit, in seiner Auswanderungsrichtung
+einen f&uuml;r eine zeitweilige Siedelung passenden Ort auszuw&auml;hlen. Dort blieb er eine Reisernte &uuml;ber wohnen, dann zog er auf
+die gleiche Weise weiter, so dass es drei Jahre dauerte, bevor er sich am Tatyang niedergelassen hatte. Nach dem, was sie
+selbst erz&auml;hlten, hatten die Uma-Tim&eacute; auf dieser Reise nicht all ihr Hab und Gut mitnehmen k&ouml;nnen, sondern einige wertvolle
+Gegenst&auml;nde, wie Gonge, an verschiedenen Waldstellen verbergen m&uuml;ssen. Augenblicklich wohnt der Stamm noch am Tatyang in mehreren
+grossen Niederlassungen unter der Herrschaft von <span class="smallcaps">Ibau Adjang</span> und <span class="smallcaps">Ding Adjang</span>, den S&ouml;hnen seines ber&uuml;hmten H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bo Adjang Hipui</span>.
+
+</p>
+<p>Die Siedelung dieser K&#277;nja-Dajak am Tatyang ist vor allem deswegen f&uuml;r den Mahakam von Bedeutung, weil ihre Verwandten aus
+Apu Kajan sie auf ihren Handelsreisen zur K&uuml;ste stets wieder besuchen und dabei die Route Boh-Mahakam-M&#277;rah-Tawang einschlagen.
+Ihre alten Fehden haben die St&auml;mme aber trotz der ververwandtschaftlichen Besuche nicht vergessen.
+<span class="pageno">
+[49]
+</span></p>
+<p>Diese K&#277;njast&auml;mme hatten nicht, wie die Bahau, ihre Unabh&auml;ngigkeit Kutei gegen&uuml;ber zu bewahren verstanden, obgleich sie anfangs
+so zahlreich waren und mit der Energie der Gebirgsbewohner ausger&uuml;stet ihre neuen Wohnpl&auml;tze bezogen hatten. Mit grosser Gewandtheit
+hatten die Sultane von Kutei aus dem Verh&auml;ltnis der St&auml;mme untereinander ihren Nutzen zu ziehen verstanden. Anfangs hatten
+die K&#277;nja dieses Gebiet mit Zustimmung des Sultans besetzt, ohne von diesem in irgend einer Weise abh&auml;ngig zu sein. Ihre vornehmsten
+H&auml;uptlinge <span class="smallcaps">Ding Adjang</span> und <span class="smallcaps">Ibau Adjang</span> hatten sich oberhalb der Niederlassung Long Bila zwei grosse H&auml;user gebaut; nach kurzer Zeit entstand aber Streit zwischen
+den neuen Nachbarn, worauf das K&ouml;pfejagen von beiden Seiten mit Erbitterung betrieben wurde. Da die Long-Bila unter der Herrschaft
+des Sultans von Kutei standen, suchten sie bei diesem Hilfe. Er sandte ihnen einige Malaien und eine grosse Anzahl Gewehre
+mit Munition, die die K&#277;nja nicht besassen und vor denen sie sich daher sehr f&uuml;rchteten. Die Long-Bila erhielten hierdurch
+das &Uuml;bergewicht &uuml;ber die Uma-Tim&eacute;, denen sie im &uuml;brigen weder an Anzahl noch an pers&ouml;nlichem Mut gewachsen waren. Durch eine
+Beschiessung ihrer Niederlassungen zwangen sie die K&#277;nja, diese zu verlassen, worauf sie die H&auml;user verbrannten. Dieser obdachlose
+Stamm musste sich darauf dem Sultan unterwerfen und ihm tributpflichtig werden, worauf dieser ihm dann neue H&auml;user zu bauen
+gestattete.
+
+</p>
+<p>&Uuml;ber das Verh&auml;ltnis der Uma-Tim&eacute; zu den ihnen verwandten St&auml;mmen in Apu Kajan und den Einfluss, den dieses auf den Verlauf
+meiner Reise zu den K&#277;nja gehabt hat, wird im <a href="#d0e2940">IV. Kapitel</a> ausf&uuml;hrlicher die Rede sein. Zum Schluss noch einige Bemerkungen &uuml;ber die Beziehungen zwischen der Bahaubev&ouml;lkerung ober-
+und unterhalb der Wasserf&auml;lle. Aus den vorhergehenden Schilderungen ging bereits hervor, dass die Bande zwischen den Mahakamst&auml;mmen
+sehr locker sind; da die Glieder desselben Stammes in der Regel untereinander heiraten, besteht eine Blutsverwandtschaft zwischen
+den St&auml;mmen nur unter den H&auml;uptlingsfamilien, deren Angeh&ouml;rige, um eine ebenb&uuml;rtige Heirat schliessen zu k&ouml;nnen, sich oft
+mit Gliedern anderer St&auml;mme verbinden. So sind am oberen Mahakam die H&auml;uptlinge aller Niederlassungen mit der Familie des
+alten <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> verwandt geworden, am mittleren Mahakam dagegen mit der seines Bruders <span class="smallcaps">Bo L&#277;dj&uuml; Aja</span>. Ihre gemeinsame Abkunft aus Apu Kajan ist den St&auml;mmen jedoch, wie schon <span class="pageno">
+[50]
+</span>erw&auml;hnt, noch wohl bekannt, wenn die Geschichte ihrer Auswanderung auch allm&auml;hlich mit phantastischen Erz&auml;hlungen verkn&uuml;pft
+worden ist. Ebenso erinnern sie sich noch, wie seiner Zeit mit <span class="smallcaps">Bo L&#277;dj&uuml; Aja</span> Angeh&ouml;rige zahlreicher St&auml;mme, wahrscheinlich von dem m&auml;chtigen H&auml;uptling gezwungen, die Wasserf&auml;lle hinunterzogen. Von vielen
+dieser ausgewanderten St&auml;mme sind nur wenige Familien &uuml;brig geblieben und diese werden allm&auml;hlich &uuml;ber die Wasserf&auml;lle zu
+ihrem urspr&uuml;nglichen Stamm zur&uuml;ckgeholt. So beabsichtigten die Kajan w&auml;hrend meines Aufenthaltes bei ihnen, einige Familien,
+die von dem ausgewanderten Teil ihres Stammes &uuml;brig geblieben waren und am Rata ein armseliges Leben f&uuml;hrten, nach dem Blu-u
+zur&uuml;ckzuholen. Der vornehme Kajanpriester <span class="smallcaps">Bo Bawan</span> hatte, was der Entfernung wegen nur selten vorkam, eine Frau aus einer dieser Familien geheiratet; im Jahre 1891 begleitete
+er mich auf meiner ersten Reise den Mahakam hinunter, um mit seiner Gattin deren Angeh&ouml;rige am Rata zu besuchen.
+
+</p>
+<p>Obwohl ihre Verwandtschaft unter einander ihnen bekannt ist, stehen sich die St&auml;mme oberhalb der Wasserf&auml;lle viel weniger
+fremd gegen&uuml;ber als denen unterhalb derselben. Die Bahau oberhalb des Kiham Halo betrachten sich noch als Leute gleicher Art
+und Gesinnung, unterhalb desselben beginnt f&uuml;r sie aber das Gebiet der Fremden. Haupts&auml;chlich liegt dies daran, dass sie ihre
+Stammverwandten am Mittel-Mahakam weniger h&auml;ufig besuchten und bei ihnen viele Sitten der K&uuml;stenbewohner eingeschlichen fanden.
+
+</p>
+<p>Bezeichnend f&uuml;r das Verh&auml;ltnis der Bewohner am oberen und mittleren Mahakam war, dass die jungen Kajan vom Blu-u auf unserem
+Zuge nach Udju T&#277;pu in den D&ouml;rfern Long D&#277;ho, Batu Pala und Uma Wak mit den jungen M&auml;dchen der H&auml;user, in welchen wir &uuml;bernachteten,
+in intimen Verkehr traten und nur schwer von ihnen zu trennen waren, unterhalb der Wasserf&auml;lle jedoch derartige Vertraulichkeiten
+vermieden, weil sie hier weniger bekannt waren und &uuml;berhaupt durch allerhand geheimnisvolle Einwirkungen der Bev&ouml;lkerung auf
+ihre Gesundheit krank zu werden f&uuml;rchteten. Die Bewohner des Binnenlandes sind &uuml;berzeugt, dass die Leute unterhalb der Wasserf&auml;lle
+im Besitz von Giften sind, die sie einem unmerklich durch die Luft zukommen lassen k&ouml;nnen; auch sollen sie diese Gifte auf
+die Sitzbretter streichen. Die Gifte, die sich in das Essen mischen lassen, spielen in ihrer Vorstellung beinahe keine Rolle.
+<span class="pageno">
+[51]
+</span></p>
+<p>Der Glaube an eine Vergiftung unterhalb der Wasserf&auml;lle findet eine St&uuml;tze in den vielen Umst&auml;nden, die dort mehr wie oberhalb
+der F&auml;lle dazu beitragen, sie krank zu machen. Vor allem die grosse Hitze, dann das unreinere Flusswasser, das sie trinken,
+ferner die hier h&auml;ufig herrschenden Infektionskrankheiten, wie Influenza, Cholera, Pocken etc. Dazu kommt, dass sie hier st&auml;ndig
+in ihren B&ouml;ten leben, ungewohnte Dinge essen, die ihnen in den <i>toko</i> von den Malaien verkauft werden, u.s.w., alles Gr&uuml;nde, um eine Handelsreise die Wasserf&auml;lle abw&auml;rts f&uuml;r eine lebensgef&auml;hrliche
+Unternehmung anzusehen. In der Tat erfordern diese Reisen h&auml;ufig Opfer, und ich selbst hatte oft M&uuml;he, meine Reisegenossen
+vom mittleren Mahakam oder gar von der K&uuml;ste alle wieder lebend nach Hause zu bringen, trotz meiner F&uuml;rsorge, Ratschl&auml;ge und
+Medizinen.
+
+
+<span class="pageno">
+[52]
+</span></p>
+<p></p>
+<hr class="noteseparator">
+<div class="notetext">
+<p class="notetext"><a id="d0e2184" href="#d0e2184src" class="noteref">1</a> 1900 in Long Iram.
+</p>
+</div>
+<p class="div1"><a id="d0e2423"></a></p>
+<h1>Kapitel III.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Plan eines Zuges ins Quellgebiet des Mahakam&#8212;Schwierigkeiten bei den Vorbereitungen Fahrt auf dem Mahakam bis zum Quellfluss
+S&#277;lirong&#8212;Durch den S&#277;liku auf den Lasan Tujang&#8212;Aussicht von dessen Gipfel&#8212;Topographische Aufnahmen&#8212;Geologische Verh&auml;ltnisse
+des Quellgebiets&#8212;&Uuml;ber den Lasan Towong zur&uuml;ck zum Lagerplatz am S&#277;lirong&#8212;Charakter der beiden Quellfl&uuml;sse&#8212;Besteigung des Batu
+Balo Baung&#8212;Umschlagen des Bootes in den Stromschnellen Vereinigung der topographischen Messungen des Mahakam- und Kapuasgebietes&#8212;Heimkehr
+nach Long Blu-u nach einmonatlicher Abwesenheit.
+</p>
+</div>
+<p>Eine der wichtigsten Angelegenheiten, die mich, abgesehen vom Zuge zu den K&#277;nja, an den Blu-u zur&uuml;ckgef&uuml;hrt hatte, war die
+schon lange geplante topographische Aufnahme des Quellgebiets des Mahakam und des Batu Tibang, des Grenzgebietes gegen S&#277;rawak.
+Eine Reise in diese Gegend war mir bereits in den Jahren 1896 und 97 missgl&uuml;ckt, im vorigen Jahre hatten wir hierzu keine
+Zeit gehabt, auch hatte der Pnihingh&auml;uptling <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> keine Unternehmungslust gezeigt; so versuchte ich denn jetzt, den Zug mit Hilfe der Kajan zustande zu bringen. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> f&uuml;rchtete wie gew&ouml;hnlich, dass uns in diesen, den Kajan beinahe unbekannten Gegenden ein Ungl&uuml;ck zustossen m&ouml;chte und wollte
+anfangs seine Zustimmung nicht erteilen. Teils des Lohnes wegen, teils um wieder eine interessante Reise zu machen, fanden
+sich aber einige junge M&auml;nner bei mir ein, die zum Unternehmen bereit waren, und jetzt widersetzte sich <span class="smallcaps">Kwing</span> nicht mehr ernsthaft, sondern beauftragte sogar seinen Ratgeber <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span>, mich als Anf&uuml;hrer der Kajan zu begleiten. <span class="smallcaps">Kwing</span> behauptete, selbst nicht mitgehen zu k&ouml;nnen, weil er, in Anbetracht der sehr mittelm&auml;ssig ausgefallenen Ernte, seinen ganzen
+Reisvorrat beim Bau seines Hauses verbraucht hatte und daher am M&#277;ras&egrave; Reis einkaufen musste. Zum Gl&uuml;ck stellte sich sp&auml;ter
+heraus, dass seine <i>panjin</i> doch noch Reis besassen. Ich beauftragte daher <span class="smallcaps">Demmeni</span>, eine m&ouml;glichst grosse Menge Reis in Long T&#277;pai einzukaufen, was er auch tat. Im richtigen Augenblick kam ein Pnihing mit
+einem kleinen, aber starken Boot angefahren, das er den Long <span class="pageno">
+[53]
+</span>Glat verkaufen wollte; es gelang <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span>, das Boot gegen ein Schwert, ein Fischnetz und zwei St&uuml;cke weissen Kattuns f&uuml;r mich zu erstehen. Ein Schwert und ein Netz
+besass ich zwar nicht, aber <span class="smallcaps">Anjang</span> trat mir beides f&uuml;r Geld ab, so dass er auch noch einen Gewinn davontrug und ich um ungef&auml;hr 35 fl in den Besitz eines guten
+Bootes gelangte.
+
+</p>
+<p>Als <span class="smallcaps">Bier</span> ankam, waren bereits viele Vorbereitungen f&uuml;r den Zug getroffen, was um so n&ouml;tiger war, als die trockene Jahreszeit ihrem
+Ende nahte (es war Ende September) und man &uuml;berhaupt nur bei niedrigem Wasserstande daran denken konnte, den reissenden Mahakam
+bis zu seinem Ursprung hinaufzufahren. Da vorauszusehen war, dass das Unternehmen lange dauern w&uuml;rde, musste die Zahl der
+Teilnehmer mit R&uuml;cksicht auf den Reisvorrat m&ouml;glichst beschr&auml;nkt werden, weswegen ich <span class="smallcaps">Demmeni</span> zu seiner grossen Freude keine photographischen Aufnahmen machen lassen konnte und ihn mit <span class="smallcaps">Doris</span>, der auf diesem Zuge wegen der kurzen Rastzeiten doch keine bedeutenden Jagderfolge h&auml;tte haben k&ouml;nnen, am Blu-u zur&uuml;ckliess.
+Von den f&uuml;nf Schutzsoldaten aus Samarinda, die sich hier in den ungewohnten Verh&auml;ltnissen noch bei jeder Gelegenheit &auml;usserst
+unbeholfen benahmen, sollten uns nur die zwei besten begleiten.
+
+</p>
+<p>Am 30. September sollten wir, 30 Mann stark, in vier B&ouml;ten abreisen, und noch am Tage vorher hatte ich mit den Kajan die Ausr&uuml;stung
+besprochen und ihnen ans Herz gelegt, f&uuml;r <i>tuba</i>-Gift zu sorgen, um, sowohl f&uuml;r unseren Unterhalt als f&uuml;r die Anlage einer Fischsammlung, einen kleinen Nebenfluss ausfischen
+zu k&ouml;nnen. Leider war das nicht gegl&uuml;ckt und wir mussten unser Vertrauen auf die <i>djala</i>, das Wurfnetz, setzen.
+
+</p>
+<p>Morgens stellte es sich heraus, dass zwei der t&uuml;chtigsten jungen Leute sich auf ihre Reisfelder begeben hatten und drei andere,
+<span class="smallcaps">Anj&egrave; P&#277;la</span>, <span class="smallcaps">Sawang Hugin</span> und <span class="smallcaps">Sulang Orang</span> unter allerlei Vorw&auml;nden nicht mitgehen zu k&ouml;nnen erkl&auml;rten.
+
+</p>
+<p>Eigentlich hatte nur der letztere einen wirklichen Grund, sich zur&uuml;ckzuziehen. Er war n&auml;mlich im Begriff Priester zu werden
+und befand sich in einer Periode von <i>l&#257;li</i>, weil er seinem <i>t&#333; d&#257;jung</i> geopfert hatte. <span class="smallcaps">Sulang Orangs</span> Familie, die ihn nicht gern mitziehen lassen wollte, obgleich er selbst grosse Lust dazu hatte, verweigerte im letzten Augenblick
+aus diesen religi&ouml;sen Gr&uuml;nden ihre Zustimmung zur Reise. Sie hatte aber nichts dagegen, dass <span class="smallcaps">Sulang Orangs</span> Schwager <span class="smallcaps">Amei</span> <span class="pageno">
+[54]
+</span>den Zug mitmachte, und da dieser selbst sich bereit zeigte, beschloss ich, ihn mitzunehmen.
+
+</p>
+<p>Was die Kajan in Wirklichkeit von der Beteiligung am Zuge zur&uuml;ckhielt, war mir nicht deutlich und konnte ich auch nicht leicht
+erfahren, da <span class="smallcaps">Kwing</span>, die zuverl&auml;ssigste Person im Dorfe, abwesend war. Es hatte den Anschein, als wolle man den Zug, wegen der Besorgnis des
+H&auml;uptlings um unsere pers&ouml;nliche Sicherheit, &uuml;berhaupt nicht unternehmen. Sowohl das Quellgebiet des Mahakam, in dem die Batang-Lupar
+aus S&#277;rawak lange Zeit umhergeschw&auml;rmt waren, als der Batu Tibang, auf dem der Erz&auml;hlung nach viele Geister, riesige Blutegel
+und andere gef&auml;hrliche Tiere lebten, und den ich anfangs hatte besteigen wollen, waren n&auml;mlich sehr gef&uuml;rchtet. Als ich aber
+<span class="smallcaps">Bo Kwai Adjung</span>, einen f&uuml;r dajakische Verh&auml;ltnisse aufrichtigen Mann, nach dem wahren Sachverhalt fragte, sagte er mir, dass in Wirklichkeit
+h&auml;usliche Umst&auml;nde die M&auml;nner an diesem Tage an der Reise verhinderten und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> &uuml;berdies noch nicht endg&uuml;ltig mit ihnen gesprochen h&auml;tte.
+
+</p>
+<p>An Stelle der beiden M&auml;nner, die sich morgens zu ihren Reisfeldern davon gemacht hatten, meldeten sich jetzt einige andere
+zum Zuge, und auch <span class="smallcaps">Anj&egrave; P&#277;la</span> und <span class="smallcaps">Sawang Hugin</span> erkl&auml;rten sich reisebereit, nachdem ich ihren weiblichen Familiengliedern, die durch allerhand Gegenst&auml;nde, die sie f&uuml;r mich
+herstellten oder mir verkauften, viel verdienten, gesagt hatte, ich wolle mit ihnen nichts mehr zu schaffen haben, falls ihre
+M&auml;nner mich derartig betr&ouml;gen. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, der abends zur&uuml;ckkehrte, verstand die Leute dazu zu bewegen, dass sie am 1. Oktober morgens endlich wirklich reisefertig
+dastanden, allerdings unter der Bedingung, dass ich ihren Taglohn auf 1 fl und Unterhalt erh&ouml;hte. Um nur fortzukommen und
+weil unser Unternehmen f&uuml;r die Kajan in der Tat ein Wagst&uuml;ck bedeutete, willigte ich sogleich ein, und bald darauf fuhren
+wir den Mahakam bei sehr g&uuml;nstigem Wasserstande aufw&auml;rts.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irang</span> f&uuml;hrte seine Absicht, uns nach Long Kub zu begleiten, um bei den Pnihing einen guten F&uuml;hrer f&uuml;r uns zu suchen, nicht aus,
+sei es, dass die alte <span class="smallcaps">Hiang</span> ihn aus Eifersucht nicht zu seiner jungen Frau lassen wollte, sei es, dass er in der kurzen Zeit keinen passenden Mann finden
+zu k&ouml;nnen glaubte. Wir waren somit auf eigene Kraft und &Uuml;berlegung angewiesen.
+
+</p>
+<p>Einmal unterwegs machten sich auch alle unsere jungen M&auml;nner <span class="pageno">
+[55]
+</span>eifrig ans Werk, so dass wir, an Long Kub und <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;s</span> Niederlassung vor&uuml;berfahrend, abends bereits die M&uuml;ndung des Tj&#277;han erreichten. Nachdem wir dort im Hause des H&auml;uptlings
+<span class="smallcaps">Anja</span>: &uuml;bernachtet hatten, fuhren wir am folgenden Tage mit der gleichen Schnelligkeit bis zur M&uuml;ndung des Kaso. Unser Plan war,
+den Fluss so schnell und weit als m&ouml;glich hinaufzufahren und von dem h&ouml;chsten Punkte aus die Untersuchungen anzufangen. Der
+niedrige Wasserstand war f&uuml;r geologische Beobachtungen sehr geeignet, auch lassen sich diese weit besser w&auml;hrend der ruhigen
+Auffahrt als bei der bewegten Abfahrt ausf&uuml;hren, aber ich musste damit rechnen, dass der Fluss &uuml;berhaupt nur bei diesem g&uuml;nstigen
+Wasserstande befahrbar war und wir mit unserem Reisvorrat und daher auch mit unserer Zeit sehr sparsam umgehen mussten. Somit
+blieb mir nichts &uuml;brig, als dieses neue Gebiet nur im Vor&uuml;berfahren in Augenschein zu nehmen, ab und zu eine Notiz zu machen
+und im &uuml;brigen auf schnelles Vorw&auml;rtskommen zu achten. Bei der R&uuml;ckfahrt hoffte ich, eingehendere Untersuchungen vornehmen
+zu k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Gleich nach Sonnenaufgang, so schnell als das Abbrechen der Zelte und das Laden der B&ouml;te es gestattete, verliessen wir unseren
+Lagerplatz an der Kasom&uuml;ndung.
+
+</p>
+<p>Als wir gegen 8 Uhr eine gute Landungsstelle und Brennholz fanden, hielten wir eine halbst&uuml;ndige Fr&uuml;hst&uuml;ckspause und ruderten
+dann ununterbrochen bis 4 Uhr nachmittags weiter. In den letzten Abendstunden wurde eine Waldstelle ausgehauen, eine H&uuml;tte
+gebaut, das Gep&auml;ck aus den B&ouml;ten geholt und Essen gekocht. Gleich nach der Ankunft hatten sich einige Kajan mit dem Speer
+oder Netz zum Fischfang begeben; zu diesem Zweck hatten wir ein sehr kleines Boot mitgenommen, das von 2&#8211;3 Personen leicht
+gehandhabt werden konnte. Die Leute fingen in der Regel einen oder mehrere grosse Fische, so dass wir nur selten die Konserven
+anzugreifen brauchten. Da die L&auml;nge unseres Aufenthaltes in diesem unbewohnten Gebiet g&auml;nzlich von unserem Reisvorrat abhing,
+&uuml;bernahm <span class="smallcaps">Bier</span> die Aufsicht &uuml;ber den Reis und teilte jedem seine Portion zu. Die Kajan hatten &uuml;brigens auch jetzt einen eigenen Notvorrat
+an Reis oder <i>ke&#805;rt&#259;p</i> mitgenommen.
+
+
+</p>
+<p id="d0e2558"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl205-1.jpg" alt="Mann der Mahakam-Kajan"></p>
+<p class="figureHead">Mann der Mahakam-Kajan</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Den dritten Tag ging es von unserer malerischen Lagerst&auml;tte unter den grossen, &uuml;berh&auml;ngenden Uferb&auml;umen weiter zum <i>pankalan</i> Mahakam, dem Anlegeplatz, an dem uns die H&auml;uptlinge der Bahau ein Jahr zuvor, nach unserer Reise &uuml;ber die Wasserscheide,
+abgeholt hatten. <span class="pageno">
+[56]
+</span>Die bis zu dieser Stelle flachen Ufer steigen hier pl&ouml;tzlich so steil an, dass an der M&uuml;ndung des Howong keine hohen B&auml;ume
+mehr an ihnen wachsen k&ouml;nnen. Der Howong ergiesst sich an seiner M&uuml;ndungsstelle durch einen nur 10 m breiten, aber sehr tiefen
+Spalt des rechten Ufers, den er sich selbst in die Schiefer gegraben hat, in den Mahakam; weiter oben, wo er &uuml;ber lose Felsbl&ouml;cke
+st&uuml;rzt, bildet er 150 m hohe Wasserf&auml;lle. Von hier an verengt sich das Flussbett des Mahakam; hohe Felsw&auml;nde aus harten Schiefern
+und Hornstein erheben sich steil zu beiden Seiten, so dass ein Mensch nur an wenigen Uferstellen Raum zum Stellen findet und
+die Bootsstangen von den W&auml;nden gleiten. Da das Wasser &uuml;berdies zu tief war, um mit den Stangen den Grund erreichen zu k&ouml;nnen,
+h&auml;tten wir uns bei h&ouml;herem Wasserstande &uuml;berhaupt nicht fortbewegen k&ouml;nnen. Weiter oben flachte sich das Gel&auml;nde wieder ab
+und die geringe H&ouml;he des Uferwaldes, der sich &uuml;ber eine grosse Strecke ausdehnte, deutete an, dass hier einst die Reisfelder
+der Pnihing gestanden.
+
+</p>
+<p>Auch am folgenden Tage fuhren wir an fr&uuml;herem Ackerland vor&uuml;ber, bemerkten aber nur wenige H&uuml;tten; in diesen wohnten Pnihingm&auml;nner,
+die von der Jagd lebten und f&uuml;r Frau und Kinder daheim Nahrungsvorr&auml;te sammelten. Sie suchten auf den benachbarten Bergen
+wilden Sago und jagten mit ihren Hunden Wildschweine, deren Fleisch sie r&auml;ucherten und deren Fett sie schmolzen, um es fl&uuml;ssig,
+ungesalzen, in frischen Bambusgef&auml;ssen aufbewahren zu k&ouml;nnen. Zu bestimmten Jahreszeiten, wenn die Baumfr&uuml;chte reif sind,
+werden h&auml;ufig so fette Schweine erlegt, dass ein einziges Tier eine Familie monatelang mit Fett versorgt. Das Wild ist in
+diesen ausgedehnten, von nur wenigen Bukatfamilien bewohnten Gebieten nicht scheu, die Jagd daher sehr lohnend. Die Pnihing
+schiessen auch Hirsche, da ihre <i>adat</i> ihnen Hornvieh zu essen erlaubt.
+
+</p>
+<p>Die J&auml;ger berichteten, dass wir weiter oben keine Jagdgesellschaften mehr antreffen w&uuml;rden, weil man sich aus Furcht vor den
+Batang-Lupar nicht weiter hinaufwagte, obgleich man von den Feinden nichts merkte; sie meinten auch, dass wir die Quellfl&uuml;sse
+des Mahakam und den Landweg nach S&#277;rawak bei diesem g&uuml;nstigen Wasserstande in f&uuml;nf Tagen erreichen w&uuml;rden, was sich sp&auml;ter
+als richtig herausstellte.
+
+</p>
+<p>An diesem Tage passierten wir noch den Kiham Matandow (Sonnenfall), eine Stelle, an der der Fluss augenscheinlich eine der
+Ketten des Schiefergebirges durchbricht und die daher schwer zu &uuml;berwinden ist.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl205-2.jpg" alt="Mann der Mahakam-Kajan"></p>
+<p class="figureHead">Mann der Mahakam-Kajan</p>
+</div><p>
+
+<span class="pageno">
+[57]
+</span></p>
+<p>Der Fluss dr&auml;ngt sich hier mit starkem Gef&auml;lle zwischen einer beinahe senkrechten nackten Schieferwand links und einem Chaos
+von Felsbl&ouml;cken rechts hindurch. Alle, die sich auf dem Wasser nicht sicher genug f&uuml;hlten, stiegen hier aus und der st&auml;rkere
+Teil der Bemannung begann die B&ouml;te mit Rotangkabeln, bald l&auml;ngs des einen, bald l&auml;ngs des anderen Ufers aufw&auml;rts zu ziehen.
+Zur grossen Genugtuung der Kajan, die hier fr&uuml;her h&auml;ufig mit vielen Schwierigkeiten zu k&auml;mpfen gehabt hatten, befanden wir
+uns mit allen B&ouml;ten noch vor Sonnenuntergang oberhalb des Kiham Matandow; eine &auml;hnliche Befriedigung empfand ich selbst dar&uuml;ber,
+dass wir den sehr beschwerlichen Weg &uuml;ber die Felsen ohne Arm- und Beinbruch zur&uuml;ckgelegt hatten. Leider entdeckten wir erst
+auf dem R&uuml;ckwege, dass etwas weiter links ein sehr guter Pfad durch den Wald f&uuml;hrte. Da es zum Weiterfahren zu sp&auml;t war, schlugen
+wir auf der ersten besten Ger&ouml;llbank unser Lager auf.
+
+</p>
+<p>Von hier an begegneten wir keinen Menschen mehr, wohl aber vielen alten H&uuml;tten, die, ihrer Bauart nach, teils von Batang-Lupar
+teils von Bahau auf dem Wege nach S&#277;rawak gebaut worden waren. Die feindlichen H&uuml;tten sahen, zur grossen Beruhigung unserer
+Kuli, am &auml;ltesten und verfallensten aus.
+
+</p>
+<p>Oberhalb des Kiham Matandow verschm&auml;lerte sich das Flussbett immer mehr und zeigte an Stellen, wo es einen Bergr&uuml;cken durchbrach,
+in der Regel nicht &uuml;ber 40 m Breite; dazu lag der Fluss voller Felsbl&ouml;cke, die Stromschnellen verursachten. Trotz aller dieser
+Hindernisse kamen wir schnell vorw&auml;rts und &uuml;bernachteten auf einer Flussbank gegen&uuml;ber einer prachtvoll bewachsenen Bergkette.
+
+</p>
+<p>Fr&uuml;h am anderen Morgen wurde aufgebrochen und an der M&uuml;ndung des in das M&#277;ras&egrave;-Gebiet f&uuml;hrenden S&#277;k&egrave;, eines grossen linken
+Nebenbusses des Mahakam, gefr&uuml;hst&uuml;ckt. Wir erfuhren sp&auml;ter, dass uns w&auml;hrend der Mahlzeit eine Bande Punan vom M&#277;ras&egrave; belauerte;
+sie hielt uns anfangs f&uuml;r Batang-Lupar und war, auch nachdem sie uns erkannt hatte, zu scheu, um n&auml;her zu kommen. Sie erz&auml;hlten
+<span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, dem sie sp&auml;ter am M&#277;ras&egrave; begegneten, wo sie uns getroffen hatten.
+
+</p>
+<p>Nachdem wir an einigen grossen Nebenfl&uuml;ssen vorbeigefahren waren, wurde der Hauptstrom schm&auml;ler und schm&auml;ler; da dass Flussgeschiebe
+ausserdem hie und da meterhohe, steile B&auml;nke bildete, w&auml;re es uns, wenn das Wasser nicht gerade jetzt infolge einiger G&uuml;sse
+gestiegen <span class="pageno">
+[58]
+</span>w&auml;re, wodurch die B&ouml;te sich leichter hinaufziehen liessen, nicht gegl&uuml;ckt, bereits am neunten Tage am S&#277;liku, dem rechten
+Quellfluss, vor&uuml;ber zu fahren und noch am gleichen Tage den <i>taga harok</i> (Anlegeplatz der B&ouml;te) am S&#277;lirong zu erreichen. Das Ziehen der B&ouml;te &uuml;ber das Flussger&ouml;ll war besonders am letzten Tage sehr
+m&uuml;hsam gewesen, und ich hatte nicht nur das Boot verlassen, sondern auch beim Schleppen helfen m&uuml;ssen. Bei dieser Gelegenheit
+machte ich aufs neue die Beobachtung, dass die Bahau zwar bei weitem nicht so stark wie wir Europ&auml;er, aber daf&uuml;r ausdauernder
+sind. Dass sich in dieser Gegend seit langer Zeit keine Menschen gezeigt hatten, bewies uns ein Hirsch, der uns vom Ufer aus
+in einem Abstand von kaum 10 m mit grossem Interesse beobachtete und durchaus nicht ans Fliehen dachte, sondern, erst nachdem
+unser Boot vor&uuml;bergefahren war, mit bed&auml;chtigem Schritt in den Wald zur&uuml;ckkehrte.
+
+</p>
+<p>Am <i>taga harok</i> war der Wald im Laufe der Zeit ausgerodet worden; in den mit Gestr&uuml;pp bewachsenen Lichtungen standen noch die halbverfallenen
+H&uuml;tten der letzten Reisenden. In einer Bucht lag auch noch ein altes Boot, das die Batang-Lupar augenscheinlich vor langer
+Zeit zur&uuml;ckgelassen hatten.
+
+</p>
+<p>Die M&auml;nner fanden bald eine gen&uuml;gende Menge Holz, um H&uuml;tten zu bauen, in denen wir es uns noch vor Einbruch der Dunkelheit
+gem&uuml;tlich machten, mit dem stolzen Bewusstsein, den Mahakam in aussergew&ouml;hnlich kurzer Zeit v&ouml;llig hinaufgefahren zu sein.
+Der S&#277;lirong ist bei niedrigem Wasserstande nur 10 m breit und weiter aufw&auml;rts der vielen Felsbl&ouml;cke wegen nicht mehr befahrbar.
+Wir befanden uns hier an der Stelle, von der aus man am besten den Bergr&uuml;cken, der l&auml;ngs des linken Ufers des S&#277;liku zum Njangeian
+f&uuml;hrt, besteigen kann. Fr&uuml;her ben&uuml;tzte man das Flussbett des S&#277;liku selbst als Weg, doch ist dieser wegen der zahlreichen
+Wasserf&auml;lle und glatten Schieferfelsen, &uuml;ber die man hinweg klettern muss, so beschwerlich, dass man jetzt lieber den 5&#8211;700
+m hohen Bergr&uuml;cken hinauf- und hinabsteigt.
+
+</p>
+<p>Der <i>taga harok</i> liegt in einer H&ouml;he von 550 m; wir waren also in neun Tagen ungef&auml;hr 300 m gestiegen, wonach man sich die Schwierigkeiten,
+die das Schleppen der B&ouml;te besonders in den letzten Tagen verursacht hatte, vorstellen kann. Der 10. Oktober war uns daher
+als Ruhetag sehr willkommen. Einige M&auml;nner wuschen unsere Kleider und trockneten sie in der Sonne, deren Strahlen bis zum
+Erdboden <span class="pageno">
+[59]
+</span>durchdrangen; andere wieder trafen Vorbereitungen f&uuml;r die Landreise. Mit R&uuml;cksicht auf die kurze Dauer unseres Zuges nahmen
+wir nur das notwendigste Gep&auml;ck mit; denn es lag uns daran, so schnell als m&ouml;glich den auf der Wasserscheide zwischen Mahakam
+und Batang-R&#277;djang liegenden und somit die Grenze gegen S&#277;rawak bildenden Lasan Tujang zu erreichen. Von ihm aus sollte man
+sehr gut den Batu Tibang, den Mittelpunkt der Bahauwelt, den ich seit vielen Jahren bereits gesucht hatte, sehen k&ouml;nnen. Den
+Lasan Tujang hatten wir als das Endziel unserer Reise ausersehen, von ihm aus sollte <span class="smallcaps">Bier</span> mit Tranche-Montagne und Massst&auml;ben den Weg bis zum Blu-u sorgf&auml;ltig messen, w&auml;hrend wir auf dem R&uuml;ckwege ausserdem von einem
+Berg einen &Uuml;berblick &uuml;ber die Umgebung zu gewinnen versuchen wollten.
+
+</p>
+<p>Alles &uuml;berfl&uuml;ssige Gep&auml;ck wurde auf ein Holzgestell gelegt und mit Segeltuch bedeckt; nachdem auch die B&ouml;te aufs Land gezogen
+und die Lasten verteilt worden waren, machten wir uns am 11. Oktober auf den Weg. Wir betraten einen breiten, wenig verwachsenen
+Pfad, der augenscheinlich seit vielen Jahren ben&uuml;tzt wurde; trotzdem war die Besteigung des Abhanges des 1100 m hohen Lasang
+Towong, &uuml;ber den der Weg zum Lasan Tujang hinauff&uuml;hrte, sehr beschwerlich. Der Berg tr&auml;gt seinen Namen nach einem Long-Glat
+&#8220;Towong&#8221;, der hier auf einer Handelsreise nach S&#277;rawak auf Anstiften <span class="smallcaps">Bo Kul&egrave;s</span>, mit dessen Frau er in intimem Verkehr stand, von seinen Reisegenossen ermordet worden war.
+
+</p>
+<p>Der Grat auf dem in n&ouml;rdlicher Richtung verlaufenden Bergr&uuml;cken war zwar nur wenige Meter breit, doch blieb der Pfad gut;
+nur mussten wir, da er st&auml;ndig 50&#8211;100 m fiel und wieder stieg, vor Erm&uuml;dung sicher 10 Mal Halt machen, bevor wir den 1200
+m hohen Punkt, von dem aus der Weg wieder zum S&#277;liku abw&auml;rts f&uuml;hrte, erreichten. Zu meiner Verwunderung standen auf diesem
+Teil des Weges zahlreiche H&uuml;tten, obgleich Trinkwasser nur schwer zu erlangen sein musste. Die Kajan erz&auml;hlten mir aber, dass
+sie auf ihren Handelsreisen soviel Salz mitnahmen, dass sie es der Schwere wegen nicht auf einmal bef&ouml;rdern konnten, daher
+legten sie den Weg in Etappen zur&uuml;ck und machten bisweilen 3&#8211;4 Mal den Weg von einer Station zur andern, was sie zwang, in
+dieser grossen H&ouml;he zu &uuml;bernachten und das Wasser in der Trockenzeit 3&#8211;400 m weiter unten zu holen.
+
+</p>
+<p>Die B&auml;ume, die den Pfad beschatteten, sch&uuml;tzten uns zwar vor der <span class="pageno">
+[60]
+</span>brennenden Sonne, benahmen uns aber jede Aussicht. Nachdem wir 800 m tief ins Tal des S&#277;liku hinuntergestiegen waren, betraten
+wir zu unserer Freude am rechten Ufer eine kleine Lichtung, die dadurch entstanden war, dass alle vor&uuml;berziehenden Gesellschaften
+hier ihr Lager aufschlugen und die n&auml;chsten B&auml;ume f&auml;llten. Da hier in der N&auml;he wenig brauchbares Holz zu finden war, begn&uuml;gten
+wir uns mit einer Punan-H&uuml;tte, die nur aus einer in einem Winkel von 60&deg; geneigten Wand bestand. Indem wir diese mit Segeltuch
+bedeckten und auch seitlich, zum Schutz gegen den Regen, ein Segeltuch spannten, stellten wir uns in k&uuml;rzester Zeit ein Nachtasyl
+her. Wir beiden Europ&auml;er schliefen in der Mitte, unsere Malaien an der einen und die Kajan an der anderen Seite. Zur grossen
+Beruhigung letzterer war mein Hund, der wie immer neben meinem Klambu schlief, diese Nacht sehr wachsam und schlug mehrmals
+an. Sein Gebell, das wahrscheinlich den um unser Lager schleichenden Tieren des Waldes galt, betrachteten unsere farbigen
+Reisegenossen als ein ausgezeichnetes Abschreckungsmittel f&uuml;r eventuelle Feinde, die uns in diesem gef&uuml;rchteten Gebiet beschleichen
+konnten.
+
+</p>
+<p>Als wir am anderen Morgen dem Bette des S&#277;liku bis zum Fuss des Lasan Tujang folgten, begriffen wir, warum die Bahau lieber
+den Weg &uuml;ber den Lasan Towong einschlugen: das nur 10&#8211;12 m breite Flussbett ist n&auml;mlich entweder sehr tief und von senkrechten
+W&auml;nden eingeschlossen, oder flach und dann voller Felsbl&ouml;cke. Wenn die tiefen Stellen nicht durchwatet werden k&ouml;nnen, ist
+man gezwungen, l&auml;ngs des Ufers &uuml;ber hervorragende, glatte Schieferfelsen zu gehen, was gef&auml;hrlich und anstrengend ist. Nicht
+nur wir beschuhten Europ&auml;er und unsere ungeschickten K&uuml;stenmalaien, sondern auch die schwer beladenen Kuli waren froh, dass
+wir bald den Fuss des Lasan Tujang erreichten. Dies ist ein steiler Kegel, der sich 150 m hoch &uuml;ber einen Grat erhebt und
+daher als Aussichtspunkt sehr geeignet ist. Auf dem steilen Pfade nahmen uns aber die B&auml;ume jeden Ausblick, auch war die ganze
+Landschaft noch um 11 Uhr morgens in Nebel geh&uuml;llt. Auf dem Gipfel angekommen ruhten wir uns im Sonnenschein auf der kleinen
+Rasenfl&auml;che, die dem Gipfel wahrscheinlich seinen Namen gegeben hat (<i>lasan</i> = Fl&auml;che; <i>tujang</i> = gr&uuml;n) erst aus und liessen dann die M&auml;nner die B&auml;ume an den s&uuml;dlichen, &ouml;stlichen und westlichen Abh&auml;ngen des Gipfels f&auml;llen;
+nach Norden, nach S&#277;rawak hin, war eine Aussicht weniger notwendig, auch war die Arbeit ohnehin schwer genug.
+<span class="pageno">
+[61]
+</span></p>
+<p>Vor ungef&auml;hr 20 Jahren hatte zwar <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, als er sich w&auml;hrend eines me&#805;lo&#817; <i>njaho&#817;</i> auf dem Lasan Tujang aufhielt, einen Teil des Waldes am &ouml;stlichen Abhang, um Aussicht auf den Batu Tibang zu gewinnen, f&auml;llen
+lassen; doch hatten die B&auml;ume jetzt bereits alle die gleiche, nicht bedeutende Dicke; leider war das Gebirgsholz hier wieder
+besonders hart.
+
+</p>
+<p>Die M&auml;nner machten sich mit dem Eifer, den sie w&auml;hrend der ganzen Reise zeigten, ans Werk; um m Uhr fielen bereits die ersten
+B&auml;ume. Diese systematisch von unten an halb durchhacken und dann von oben ein paar gr&ouml;ssere Exemplare so hinunterst&uuml;rzen zu
+lassen, dass sie die unteren zugleich niederrissen, gelang nicht vollst&auml;ndig, weswegen die Kuli zwischen halb und ganz gest&uuml;rzten
+B&auml;umen die noch stehen gebliebenen f&auml;llen mussten, eine schwierige Arbeit. Gegen Abend war der &ouml;stliche Abhang doch so weit
+ausgehauen, dass wir eine freie Aussicht auf den Batu Tibang geniessen konnten. Der gewaltige Eindruck, den dieser Berg auf
+die Eingeborenen macht, beruht vielleicht ebenso sehr auf seinem &Auml;usseren als auf der Tatsache, dass er ihren gr&ouml;ssten Fl&uuml;ssen
+den Ursprung gibt. In der dunkelgr&uuml;nen Masse der Urw&auml;lder, die alle bis 1800 m hohen R&uuml;cken bedecken, sind weder Felsen noch
+Bergst&uuml;rze zu sehen, nur der Batu Tibang erhebt seinen spitzen Gipfel mitten in einem Gebirgsmassiv, dessen sehr steile weisse
+W&auml;nde sich aus der finsteren Umgebung, mit der sie in keinem direkten Zusammenhang stehen, leuchtend abheben. Es schien mir,
+dass dieses Massiv von den Bergr&uuml;cken des Kettengebirges, das, von hier aus in s&uuml;dlicher Richtung gesehen, den gleichen Charakter
+wie am oberen Kapuas tr&auml;gt, unabh&auml;ngig ist. Das Massiv erhebt sich genau &ouml;stlich vom Lasan Tujang in Form eines Kegels mit
+sehr steilen, grauweissen W&auml;nden, die sich in einer H&ouml;he von 1400 m nach innen neigen und dann mit schwacher Abdachung in
+1800 m hohe, sehr spitze Gipfel verlaufen. Nach Norden, Nord-Westen und Ost-S&uuml;d-Osten entsendet das Batu-Tibang-Massiv Ausl&auml;ufer;
+der s&uuml;d&ouml;stliche scheint mit einem hohen R&uuml;cken, der die Wasserscheide zwischen dem Gebiet des Kajan und des Oga bildet, zusammen
+zu h&auml;ngen. Nach S&uuml;d-Osten kamen, getrennt von ihrer Umgebung, kleinere Massive von gleichem Charakter zum Vorschein. Der h&ouml;chste
+Gipfel eines dieser Massive heisst Batu Tibang Ok (= kleiner Batu Tibang).
+
+</p>
+<p>Wir sahen deutlich, dass das Flusstal des T&#277;k&#277;n in den Batu Tibang <span class="pageno">
+[62]
+</span>nach Westen tief einschneidet, dann gerade auf den Lasan Tujang zul&auml;uft und sich um dessen Fuss nach Norden windet. Einige
+Malaien sagten mir sp&auml;ter, dass der T&#277;k&#277;n ein Nebenfluss des etwas &ouml;stlicher entspringenden Nangeian ist.
+
+</p>
+<p>Am folgenden Morgen liess ich sogleich die B&auml;ume, welche die Aussicht nach S&uuml;den benahmen, f&auml;llen. Zu unserem Leidwesen befanden
+wir uns nicht hoch genug, um in der Fr&uuml;he &uuml;ber die Wolken hin&uuml;bersehen zu k&ouml;nnen und mussten lange warten, bevor die n&auml;chste
+Umgebung sichtbar wurde; trotzdem gelang es <span class="smallcaps">Bier</span>, das im Laufe des Tages allm&auml;hlich auftauchende Gebiet aufzunehmen. Im Westen sahen wir nur ein enges Tal, das die (wellen
+des S&#277;liku birgt und im Westen und Norden von zwei hohen R&uuml;cken eingeschlossen wird. Erst abends, als sich alle Wolken erhoben
+hatten, bemerkten wir gen S&uuml;den den Lasan Towong und, in weit gr&ouml;sserem Abstand als wir erwartet hatten, die pittoresken Formen eines Gebirges, das
+dem Kalkgebirge am oberen S&#277;rata und M&#277;ras&egrave; sehr &auml;hnelte.
+
+</p>
+<p>Den folgenden Tag zogen wir weiter, nachdem wir alle von unserem Standplatze aus m&ouml;glichen Aufnahmen ausgef&uuml;hrt hatten. Der
+Abschied fiel uns nicht schwer, da wir noch nie zuvor auf der Reise so stark wie hier von Bienen und Wespen geplagt worden
+waren. Bienen, kaum so gross wie kleine Fliegen, hatten es haupts&auml;chlich auf unsere Augen, Ohren und Nasenl&ouml;cher abgesehen,
+doch stachen sie nicht, was die gleich grossen Wespen mit Vorliebe taten. Diese wiederum sch&auml;tzten besonders die Haut zwischen
+den Fingern, in die sie, wenn wir die Finger unwillk&uuml;rlich bewegten, sogleich ihren Stachel senkten. Auch an grossen Exemplaren
+fehlte es nicht, aber die konnte man wenigstens besser sehen und h&ouml;ren. Gegen die kleinen Tiere suchten wir uns durch Kajuputi-&Ouml;l
+zu sch&uuml;tzen, das wir in grosser Menge auf die Haut strichen.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die R&uuml;ckreise am 14. Oktober hatte ich bestimmt, dass <span class="smallcaps">Bier</span> mit einigen Tr&auml;gern f&uuml;r die Instrumente vorausgehen sollte, um den Weg zu messen, w&auml;hrend ich das Abbrechen des Lagers &uuml;berwachen
+und dem Vortrab das Essen bringen sollte, das er unterwegs einnehmen konnte. Die Kajan waren anfangs zur Eile nicht aufgelegt,
+wurden aber doch eifriger, als <span class="smallcaps">Bier</span> vor dem Abmarsch noch &uuml;ber der Wolkenschicht einige Peilungen ausf&uuml;hrte und ich einen Baum als Fahnenstange zuhauen liess.
+Zu diesem Zwecke hackten einige M&auml;nner von einem hohen Baume die &Auml;ste ab und befestigten an <span class="pageno">
+[63]
+</span>dessen Spitze die niederl&auml;ndische Fahne, die <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> tags zuvor aus rotem, weissem und blauem Kattun gen&auml;ht hatte. Die Kajan glaubten, dass diese Fahne, als Zeugin der Anwesenheit
+Weisser, die Batang-Lupar f&uuml;r lange Zeit davon abschrecken w&uuml;rde, auf diesem Wege in das Mahakamgebiet einzudringen. Jedenfalls
+bewies die Fahne auf sichtbare Weise unseren Zug, von dem man in weitem Umkreise reden w&uuml;rde.
+
+</p>
+<p>Darauf richtete <span class="smallcaps">Bier</span> sein Instrument nach S&uuml;den, seine Begleiter ergriffen die Massst&auml;be, riefen &#8220;<i>d&#257;, d&#257;</i>&#8221; und waren nach wenigen Messungen den Abhang hinunter verschwunden. Auch wir hatten bald gepackt und das Essen gekocht; die
+Verteilung der Lasten ging schnell von statten, da die schwerste Last, der Reis, beinahe vollst&auml;ndig aufgezehrt war. Bei unserem
+Aufbruch begannen auch meine Kajan &#8220;<i>d&#257;, d&#257;, k&#277; uli, k&#277; uli</i>&#8221; zu rufen; sie setzten den Ruf bis 50 m weit den Berg hinunter fort. Mit da riefen sie ihre Seelen an, die sie vor dem Zur&uuml;ckbleiben
+warnten, indem sie ihnen erkl&auml;rten: <i>k&#277; uli</i> = ich gehe nach Hause.
+
+</p>
+<p>Auf dem Lasan Tujang selbst war, wie ich bereits auf dem Hinwege bemerkt hatte, nicht viel Gestein zu sehen, ich konnte es
+daher erst am Fuss des Berges, im Tal des <i>S&#277;liku</i> untersuchen. Der Lasan Tujang wird, gleich seiner ganzen Umgebung, aus senkrecht stehenden Schiefern gebildet, auf denen
+hie und da mehr horizontal gelagerter Sandstein liegt, der hier stark verwittert und nicht so deutlich geschichtet ist, wie
+weiter unten im S&#277;lirong.
+
+</p>
+<p>Nach meiner Abmachung mit <span class="smallcaps">Bier</span> schlug ich unser Lager im Tal des S&#277;liku an der Stelle auf, die er mit seinen Messungen um 4 Uhr nachmittags erreichen sollte.
+Inzwischen hatte ich Zeit, das Flussgeschiebe zu untersuchen und mir einen Felsblock anzusehen, den die Bahau seiner Eigenartigkeit
+wegen <i>batu ham</i> (Schuppentier) nennen. Es war ein Basaltblock, der im Fluss, vom Ufer halb verborgen, lag und ganz aus aneinander schliessenden
+Basalts&auml;ulen bestand; die eine Seite trug deutliche Rinnen, die andere, an der die S&auml;ulen abgebrochen waren, hatte eine schuppige
+Oberfl&auml;che. Sp&auml;ter fand ich, u.a. oberhalb des Kiham Matandow, noch mehr derartiger Bl&ouml;cke, die augenscheinlich besser als
+ihre Umgebung der Erosion Stand gehalten hatten.
+
+</p>
+<p>Im Lager &uuml;bergaben wir unsere durchn&auml;ssten Kleider und andere Gegenst&auml;nde sogleich den Malaien, die sie in die Sonne zum Trocknen
+<span class="pageno">
+[64]
+</span>aush&auml;ngten; doch wurde ihre blosse Haut von Bienen und Wespen so sehr misshandelt, dass sie es kaum bei der Arbeit aushielten.
+
+</p>
+<p>A m anderen Morgen beschloss ich, zu versuchen, &uuml;ber den Lasan Towong bis zu unserem Lagerplatz am S&#277;lirong vorzudringen.
+Da <span class="smallcaps">Bier</span> mich an diesem Tage schwerlich einholen konnte und ich am S&#277;lirong noch die B&ouml;te und andere notwendige Dinge f&uuml;r die Abfahrt
+vorbereiten lassen musste, gab ich <span class="smallcaps">Bier</span> Proviant mit und alles, was er zum &Uuml;bernachten n&ouml;tig hatte, damit er uns sp&auml;ter langsam folgen konnte.
+
+</p>
+<p>Nach dem Fr&uuml;hst&uuml;ck brach ich unverz&uuml;glich auf, um auch die Leute zur Eile anzuspornen; ich wollte n&auml;mlich noch den Gipfel
+des Lasan Towong teilweise aushauen lassen, damit <span class="smallcaps">Bier</span> einige wichtige Peilungen vornehmen konnte. Wie sehr ich in den letzten Tagen trainiert worden war, merkte ich daran, dass
+ich ohne Unterbrechung die ersten 400 m bis auf den R&uuml;cken zur&uuml;cklegte, auf dem auf- und absteigenden Grate, der uns auf dem
+Hinwege wohl 10 Mal zum Ausruhen gezwungen hatte, weiter marschierte und nur da Halt machte, wo das Gestein eine Untersuchung
+verlangte. Dieses bestand ganz aus verwitterten ziegelroten Schiefern, die zu dem ungef&auml;hr nach Nord-S&uuml;den sich erstreckenden
+Bergr&uuml;cken senkrecht standen. Einige weisse Adern eines verwitterten Minerals, wahrscheinlich Quarz, unterbrachen den einf&ouml;rmig
+roten Ton der Schiefer.
+
+</p>
+<p>An den sehr steilen Abh&auml;ngen des Lasan Towong wuchsen keine B&auml;ume, daher ging das Aushauen des Gipfels schnell von statten.
+Wir sahen von hier aus in das Tal des S&#277;lirong, der s&uuml;dlich von dem hohen R&uuml;cken str&ouml;mt, der ihn vom T&#277;k&#277;n scheidet. Das Tal
+setzte sich um das &ouml;stliche Ende dieses R&uuml;ckens fort, was meine Vermutung, dass der S&#277;lirong auf dem Batu Tibang oder in dessen
+unmittelbarer N&auml;he entspringt, zu best&auml;tigen schien. Nirgends waren helle Bergw&auml;nde zu sehen, sondern nur mehrere Reihen dunkelgr&uuml;ner,
+von Ost nach West ziehender Ketten, die von anderen, nords&uuml;dlich gerichteten Ketten durchkreuzt wurden.
+
+</p>
+<p>Nach vollbrachter Arbeit brachen wir bereits um 3 Uhr zu unserem Lagerplatz auf, der nur noch eine Stunde entfernt war. Dort
+fanden wir alles, wie wir es verlassen hatten, und in kurzer Zeit waren auch unsere Zelte wieder aufgeschlagen. Das Wasser
+im S&#277;lirong war etwas gestiegen und zum Baden beinahe zu kalt.
+
+</p>
+<p>Den folgenden Tag schienen meine Leute als Ruhetag ausersehen <span class="pageno">
+[65]
+</span>zu haben, denn sie waren nicht dazu zu bewegen, im fischreichen S&#277;lirong Fische zu fangen und als Vorrat f&uuml;r die weitere Reise
+zu r&auml;uchern; sie taten nur das Notwendigste und sammelten im &uuml;brigen neue Kr&auml;fte.
+
+</p>
+<p>Um den S&#277;lirong weiter aufw&auml;rts zu erforschen, begab ich mich mit einigen M&auml;nnern zu Fuss das Flussbett hinauf und liess f&uuml;r
+das Passieren der tieferen Stellen ein Boot nachschleppen. Da dieses jedoch durch den Transport litt, gingen wir nicht weit,
+was &uuml;brigens auch nicht notwendig war, da ich bereits in der N&auml;he unseres Lagerplatzes, deutlicher als im S&#277;liku, auf senkrechten
+Schiefern beinahe wagrechten Sandstein angetroffen hatte. Ausserdem liessen sich aus dem Befund der Geschiebeb&auml;nke in Verbindung
+mit dem eigent&uuml;mlichen Aussehen des Batu Tibang interessante Schlussfolgerungen ziehen. W&auml;hrend n&auml;mlich der S&#277;liku ausschliesslich
+Schiefer, Quarz, Basalt und Sandstein mit sich f&uuml;hrt, besteht das Geschiebe des S&#277;lirong aus sehr verschiedenartigem vulkanischem
+Gestein und Schiefer, was unsere Vermutung, dass der S&#277;lirong seinen Ursprung in einem vulkanischen Gebirge nimmt, beinahe
+zur Gewissheit machte.
+
+</p>
+<p>Abends langte auch <span class="smallcaps">Bier</span> im Lager an. Er hatte die letzte Strecke Wegs noch nicht gemessen und begab sich daher am folgenden Morgen gleich nach Sonnenaufgang
+zur&uuml;ck, das Vers&auml;umte nachzuholen, w&auml;hrend wir das Essen kochten, das Gep&auml;ck in die B&ouml;te luden und alles zur Abreise vorbereiteten.
+Auch f&uuml;r die Flussfahrt sollte sich unsere Gesellschaft teilen: indessen <span class="smallcaps">Bier</span> mit drei B&ouml;ten den zur&uuml;ckgelegten Weg immer weiter sorgf&auml;ltig aufnahm, wollte ich allein den Fluss hinunterfahren, um geologische
+Untersuchungen vorzunehmen. In nicht allzugrossem Abstand wollte ich dann einen geeigneten Lagerplatz suchen und <span class="smallcaps">Bier</span> dort erwarten, damit wir wenigstens nachts alle vereinigt w&auml;ren; dieser Plan wurde in den n&auml;chsten Tagen auch stets eingehalten.
+Abends, nach dem Aufschlagen der Zelte, fanden die Leute noch reichlich Zeit, um Fische zu fangen. Einmal schloss auch ich
+mich den Fischern an. Sie liessen unser etwas zu grosses Boot von der Str&ouml;mung still hinunter f&uuml;hren und trieben die grossen
+Fische, die man im kristallklaren Bergwasser noch in Grosser Tiefe schwimmen sah, vor uns her nach flacheren Stellen. Hier
+schleuderte der an der Bootsspitze stehende Mann seinen Speer auf den Fisch. Traf die Waffe schief, so riss sie beim Abgleiten
+einige Schuppen ab; bei grossen Exemplaren konnte ich sogar den Aufschlag <span class="pageno">
+[66]
+</span>der Speerspitze auf den Fisch h&ouml;ren. Meist gelang es dem Fischer unwillk&uuml;rlich, der tr&uuml;gerischen Tiefe des Wassers Rechnung
+zu tragen und den Speer mitten durch das Tier zu treiben, worauf er sich sogleich auf die Beute warf, bevor sie ihm davonschwamm.
+Einmal traf der Mann einen Fisch unmittelbar oberhalb einer Stromschnelle, die das Tier, die lange Lanze im Leibe, noch hinunterschwamm.
+Wir sahen den Stock in und &uuml;ber den sch&auml;umenden Wassermassen auf- und niedergehen, bis wir uns ein grosses St&uuml;ck weiter, in
+ruhigerem Wasser, seiner und mit ihm des grossen Fisches bem&auml;chtigten. Sogar nur 3 dm lange Fische trafen meine Begleiter
+noch mit dem Speer, aber meist schnitt dieser sie mitten durch und die St&uuml;cke sanken und trieben abw&auml;rts. In der Regel werden
+aber Fische unter 4 dm L&auml;nge mit dem Wurfnetz gefangen.
+
+
+</p>
+<p id="d0e2744"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl206-1.jpg" alt="Mann der Mahakam-Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Mann der Mahakam-Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Infolge h&auml;ufiger Regeng&uuml;sse schwoll der S&#277;liku stark an, doch wurden wir zum Gl&uuml;ck bei dem Hinabfahren keinen Tag durch Hochwasser
+aufgehalten, wie es bei dem Hinauffahren sicher der Fall gewesen w&auml;re. Wir kamen t&auml;glich ein gutes St&uuml;ck vorw&auml;rts, nur war
+es schwierig, das Fahrwasser wiederzuerkennen, denn an Stellen, die bei niedrigem Wasserstande Stromschnellen bildeten, floss
+das Wasser jetzt ruhig &uuml;ber die Felsbl&ouml;cke, w&auml;hrend in den Buchten und an den Felsvorspr&uuml;ngen neue Schnellen entstanden waren.
+Derartige Gebirgsfl&uuml;sse sind daher nur; wenn man sie gut kennt, bei jedem Wasserstande befahrbar; leider war dies bei meinen
+Kajan nicht der Fall, da nur wenige von ihnen diesen Teil des Mahakam &uuml;berhaupt einige Male besucht hatten. Sie waren daher
+sehr vorsichtig und gingen immer wieder eine Strecke l&auml;ngs des Ufers zu Fuss voraus, um sich eine gefahrdrohende Flussstelle
+vorher anzusehen.
+
+</p>
+<p>Unser Reisvorrat, der seinem Ende nahte, mahnte zur Eile, auch hatten viele unserer Leute bereits ihren eigenen Notvorrat
+angegriffen. Drei unter einander befreundete junge Kajan, die ihren Reis zusammengetan und gegen eine Lohnerh&ouml;hung w&auml;hrend
+der Reise davon gezehrt hatten, waren jetzt ebenfalls auf unseren Vorrat angewiesen. Trotzdem konnte ich, als wir am 21. October
+oberhalb des Kiham Matandow unser Lager aufschlugen, der Versuchung nicht widerstehen, den Batu Balo Baung zu besteigen, der
+sich neben uns am rechten Ufer erhob und eine gute Missicht auf die Umgebung zu bieten versprach. Die B&auml;ume auf dem Gipfel
+dieses Berges, der wie alle anderen in dieser Gegend das Glied einer Kette bildet, konnten leicht entfernt <span class="pageno">
+[67]
+</span>werden, da er spitz zul&auml;uft. Die Pnihing f&uuml;rchten den Batu Balo Baung als den Wohnsitz eines weiblichen Geistes, der seinen
+Gatten verloren hatte (balo), doch zeigten sich die Kajan zum Mitgehen bereit. Die beiden Malaien aus Samarinda liess ich
+zur&uuml;ck, da sie schlechte Bergsteiger waren und sich vom anstrengenden Ziehen der B&ouml;te angegriffen, wenn auch nicht gerade
+krank f&uuml;hlten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl206-2.jpg" alt="Mann der Mahakam-Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Mann der Mahakam-Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Der zum Gipfel des Berges f&uuml;hrende Grat erhebt sich steil aus dem Mahakamtal und war m&uuml;hsam zu besteigen. W&auml;re der Boden hart
+gewesen und h&auml;tten wir am Gestr&uuml;pp keinen Halt gefunden, so w&auml;ren wir bei einer Steigung von 40&#8211;45&deg; nicht hinaufgekommen.
+Der vorderste Mann musste dazu erst einen Pfad aushauen, so dass es mehrere Stunden dauerte, bevor wir den ersten, 900 m hohen
+Gipfel erreichten. Auf dem etwas weiter liegenden h&ouml;chsten Gipfel liess ich f&uuml;r 1&#8211;2 N&auml;chte ein Lager aufschlagen, was schneller
+von statten ging als das F&auml;llen der B&auml;ume, deren Holz hier wieder sehr hart war; topographische Aufnahmen konnten daher am
+ersten Tage noch nicht gemacht werden. Morgens bedeckte uns und die ganze Umgebung eine dicke Wolkenschicht, die sich nur
+sehr langsam erhob, weswegen <span class="smallcaps">Bier</span> erst gegen 12 Uhr mit dem Anpeilen der wichtigsten Gipfel auf der Wasserscheide, die vom Kapuri aus sorgf&auml;ltig bestimmt waren,
+beginnen konnte. Wir ben&uuml;tzten diese Peilungen bei der sp&auml;teren &Uuml;bertragung der Messungen aufs Papier als Kontrolle. Unsere
+Aussicht war beschr&auml;nkt, da uns im Osten und Westen viel h&ouml;here R&uuml;cken umgaben; sie trugen den gleichen Charakter wie die
+am Kapuri und weiter oben am Mahakam und waren auch hier von einem einheitlichen, faltenreichen, gr&uuml;nen Gewande bedeckt, ohne
+irgendwo Gestein hervortreten zu lassen; ihr Anblick war grossartig aber d&uuml;ster. Im Osten f&uuml;hrte eine tiefe Schlucht auf einen
+1600 m hohen R&uuml;cken, von dem aus sich zwei Seitenr&uuml;cken bis dicht an das Ufer des Mahakam erstreckten, der selbst nur hie
+und da zwischen den &uuml;berh&auml;ngenden Uferb&auml;umen hindurchschimmerte. Die Abh&auml;nge des Batu Balo Baung benahmen uns nicht die Aussicht,
+da sie an mehreren Stellen selbst so steil waren, dass wir sie nicht sehen konnten.
+
+</p>
+<p>Meine Kajan hielten hier das F&auml;llen der B&auml;ume f&uuml;r sehr gef&auml;hrlich, was ich ihnen auch glaubte, als ich die B&auml;ume wie in einem
+leeren Raum hinunterst&uuml;rzen, dazwischen an einen Felsen prallen und einige hundert Meter weiter unten aufschlagen h&ouml;rte.
+
+</p>
+<p>Wurde uns die Aussicht nach Westen durch die Wasserscheide gegen <span class="pageno">
+[68]
+</span>den Kapuri und die R&uuml;cken, die sich von ihr aus zum Mahakam erstrecken, benommen, so hatten wir nach Nord-Osten einen prachtvollen
+Blick ins Mahakamtal, das vier R&uuml;cken durchbricht. In der Regenzeit, wo die Luft klarer ist, h&auml;tten wir eine bessere Fernsicht
+genossen. Jetzt befanden wir uns leider auch am zweiten Morgen nicht &uuml;ber den Nebelmassen.
+
+</p>
+<p>Der Berggeist, der sich nachts sehr ruhig verhielt, liess tags&uuml;ber, besonders wenn die Sonne schien, ein Heer von stechenden
+und saugenden Insekten auf uns los, vor denen ich mich, wenn ich nicht das F&auml;llen der B&auml;ume zu beaufsichtigen hatte, sogleich
+in mein Klambu rettete, da <span class="smallcaps">Bier</span> alles Kajaputi-&Ouml;l n&ouml;tig hatte, um sich w&auml;hrend der Arbeit zu sch&uuml;tzen.
+
+</p>
+<p>Am Morgen des 24. Oct. fand nach beendeter topographischer Arbeit der Abstieg statt, der uns zwar leichter fiel als der Aufstieg,
+der Steilheit des Abhanges wegen aber immerhin sehr erm&uuml;dend war. Ausserdem wurden wir st&auml;ndig durch die Kuli aufgehalten,
+die unterwegs Fr&uuml;chte sammelten oder <i>tuba parei</i> und <i>tengang</i> zur Herstellung von Schn&uuml;ren hackten, wogegen ich nichts einwenden konnte, da unsere Netze einer Reparatur dringend bedurften.
+Unten angelangt griff ich zum sichersten Mittel, die Leute zur Eile anzuspornen, n&auml;mlich zum Abfeuern einiger Sch&uuml;sse, die
+ihnen in einer derartig einsamen Umgebung immer Schreck einfl&ouml;ssen. Sie eilten denn auch schleunigst herbei, so dass wir &uuml;ber
+den Fluss zu unserem Lager setzen konnten, wo wir alles in guter Ordnung wiederfanden und die zur&uuml;ckgebliebenen M&auml;nner sich
+inzwischen etwas erholt hatten.
+
+</p>
+<p>Leider begann das Wasser, das uns bisher so g&uuml;nstig gewesen war, des Morgens so schnell zu steigen, dass <span class="smallcaps">Bier</span> bereits fr&uuml;h aufzubrechen beschloss, um noch die F&auml;lle des Matandow passieren zu k&ouml;nnen. Ich gab ihm noch einige meiner Kuli
+mit, die l&auml;ngs des Uferpfades zu mir zur&uuml;ckkehren sollten, doch sandte mir <span class="smallcaps">Bier</span> mit diesen auch noch drei seiner eigenen Leute, weil das Wasser in kurzer Zeit zwei Meter gestiegen war und das Gep&auml;ck desshalb
+beim Hinunterfahren &uuml;ber den Kiham Matandow nicht im Boote bleiben konnte, sondern zu Lande bis unterhalb der Wasserf&auml;lle
+getragen werden musste.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend die M&auml;nner ihre Mahlzeit einnahmen, fiel das Wasser wieder so weit, dass das leere Boot ohne Anstrengung &uuml;ber die
+F&auml;lle geschafft werden konnte. Unser Hab und Gut wurde inzwischen auf dem fr&uuml;her entdeckten guten Pfade hinab bef&ouml;rdert.
+<span class="pageno">
+[69]
+</span></p>
+<p>Bis wir unterhalb des Matandow angelangt waren und alles Gep&auml;ck sich wieder im Boote befand, war es Mittag geworden, doch
+wurde mit dem angenehmen Bewusstsein, die schwierigste Stelle hinter dem R&uuml;cken zu haben, die topographische Arbeit begonnen.
+
+</p>
+<p>Mit R&uuml;cksicht auf die heftige Str&ouml;mung vereinbarten wir, dass ich nur 1&frac12; Stunden weiter fahren sollte, damit <span class="smallcaps">Bier</span> uns leichter einholen konnte. In meinem Boote befand sich beinahe die ganze Zeltausr&uuml;stung, doch trugen besonders die schweren
+Kisten mit der Gesteinsund Fischsammlung dazu bei, dass das nicht sehr grosse Boot tief ins Wasser eintauchte. Da das Wasser
+unterhalb der F&auml;lle ausserdem sehr bewegt war, strengten sich 6 unserer Kajan an, das Boot l&auml;ngs des Ufers, ausserhalb des
+hohen Wellenganges in der Flussmitte, zu halten.
+
+</p>
+<p>Wir gelangten auch gl&uuml;cklich &uuml;ber diese Stelle und eine weiter unten gelegene Stromschnelle; &uuml;brigens beunruhigte ich mich
+nicht sonderlich, weil drei der t&uuml;chtigsten M&auml;nner die F&uuml;hrung &uuml;bernommen hatten: <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> und <span class="smallcaps">Maring Kwai</span> sassen am vorderen, <span class="smallcaps">Sawang</span> <span class="smallcaps">Hugin</span> am hinteren Bootsende. Pl&ouml;tzlich, hinter einer Flussbiegung, geriet das Fahrzeug in heftig bewegte Wassermassen und wurde
+von einer Welle auf die andere geschleudert. Zwar versuchten die M&auml;nner, das Boot mit Anspannung aller Kr&auml;fte und Anwendung
+ihrer ganzen Steuerkunst zum Ufer hinzulenken, aber die Spitze erhob sich nicht schnell genug, das ohnehin &uuml;berladene Fahrzeug
+sank und die Wellen schlugen von allen Seiten hinein. Ich erinnere mich nur noch, dass <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> mir etwas zurief. Vielleicht verlor ich f&uuml;r kurze Zeit die Besinnung, jedenfalls weiss ich nur, dass ich mich unter Wasser
+treiben f&uuml;hlte, ohne von Boot oder Mannschaft etwas wahrzunehmen. Bei der rasenden Str&ouml;mung blieb mir nichts &uuml;brig, als so
+schnell als m&ouml;glich an die Oberfl&auml;che zu gelangen; so schlug ich denn mit Armen und Beinen kr&auml;ftig aus und bekam, bevor ich
+noch zu sehr bet&auml;ubt war, erst mit der linken, dann mit der rechten Hand etwas Festes zu packen, augenscheinlich die R&auml;nder
+des umgekippten Bootes, unter dem ich trieb. Ein kr&auml;ftiger Ruck half mir heraus und einige Schl&auml;ge brachten mich nach oben.
+Meine Augen standen noch voll Wasser und ich hatte noch kaum Luft sch&ouml;pfen k&ouml;nnen, als ich erst am Kopf, dann an den Schultern
+gepackt und auf die runde Bootsunterseite hinaufgezogen wurde. F&uuml;nf Kajan und <span class="smallcaps">Abdul</span> sassen bereits oben, daher schwamm das Boot tief in dem durchw&uuml;hlten Wasser, <span class="pageno">
+[70]
+</span>und sein glatter, runder Kiel bot mir, der ich an dergleichen Vorf&auml;lle nicht gew&ouml;hnt war, einen nichts weniger als festen
+Sitzplatz. Die Kajan schwiegen, nur <span class="smallcaps">Abdul</span>, der hinter mir sass und mich voller Angst umklammert hielt, rief fortw&auml;hrend: <i>Tuwan, Tuwan!</i> (Herr, Herr!), so dass ich ihn mit &#8220;<i>tida apa</i>&#8221; (es ist nichts) beruhigen musste. Unterdessen suchte mir <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> mit Gewalt die Kleider vom Leib zu reissen, aber der starke Kaki widerstand seinen Bem&uuml;hungen und er konnte nur meinen geologischen
+Hammer aus der Tasche ziehen und in den Fluss werfen. Bevor er noch weiteres ausrichtete, wurde das Boot von einer neuen Stromschnelle
+ergriffen, wobei jeder an sich selbst denken musste und ich vom Boot ins Wasser glitt. Mit einigen Schl&auml;gen war ich jedoch
+bald wieder an der Oberfl&auml;che, wo ich einen treibenden Schild zu packen bekam. Mich an die dajakische Weise Fl&uuml;sse zu durchschwimmen
+erinnernd, fasste ich den Griff des Schildes mit der einen Hand, hielt diesen selbst unter mir und schwamm so halb treibend
+zuerst neben dem Boote, dann, als ich vor einem vorspringenden Felsen in ruhigeres Wasser gelangte, ans Land. In voller Ausr&uuml;stung,
+den Revolver an der Seite, war das Schwimmen sehr anstrengend, doch erreichte ich gl&uuml;cklich das Ufer, bevor mich die Str&ouml;mung
+etwas weiter unten in einen neuen Strudel zog. Die 6 M&auml;nner, die mir nach ins Wasser gesprungen waren, zogen das Boot jetzt
+an einem Rotang ans Land, und dann standen wir triefend, unserer Habe beraubt, neben einander am Waldessaum. <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span>, der sich als Anf&uuml;hrer f&uuml;r das Ungl&uuml;ck verantwortlich f&uuml;hlte, blieb anfangs scheu zur Seite stehen und trat erst, als er
+sah, dass ich nicht z&uuml;rnte, mit bleichem Gesicht auf mich zu und fragte, ob ich verwundet w&auml;re. Auch <span class="smallcaps">Tingang Sulang</span> kam, um sich von meinem Wohlergehen zu &uuml;berzeugen. Er war, da er mich nach dem Umschlagen nicht mehr an die Oberfl&auml;che hatte
+kommen sehen, wieder ins Wasser gesprungen und dann ebenfalls mit dem Boote abw&auml;rts getrieben worden. <span class="smallcaps">Maring Kwai</span> fehlte noch, doch hatte man ihn auf meinen mit Riemen zusammengeschn&uuml;rten Matratzen hinunterfahren sehen; augenscheinlich
+war auch er irgendwo gelandet.
+
+</p>
+<p>Eigent&uuml;mlicher Weise war mein erstes Empfinden nach der Rettung Selbstbefriedigung &uuml;ber die Geistesgegenwart, mit der ich
+mich durch die Schwierigkeiten hindurch gerungen hatte; erst viel sp&auml;ter f&uuml;hlte ich dankbare Freude &uuml;ber meine Lebenserhaltung.
+
+</p>
+<p>Den Verlust unseres Gep&auml;ckes betrauerte ich lebhaft, da an ein <span class="pageno">
+[71]
+</span>Auffischen der Sachen nicht zu denken war. Ich hatte zwar beim ersten Auftauchen eine eiserne Kiste und mein Moskitonetz vor
+mir schwimmen sehen, doch waren sie mit allem anderen gewiss l&auml;ngst gesunken. Meine wertvollen Sammlungen waren unwiderruflich
+verloren, ebenso die Konserven, die wir uns vom Munde gespart hatten. Besonders bedauerte ich den Verlust meines prachtvollen
+Jagdgewehrs, eines Fernrohrs, einiger Barometer und B&uuml;cher. Meine geologischen Aufzeichnungen und den geologischen Kompass
+fand ich zu meiner Freude noch in meinen Taschen; auch war der Schmiedehammer an dem h&ouml;lzernen Gestell, das im Boote als Fussboden
+diente, h&auml;ngen geblieben. Dass wir unseren Reis verloren hatten, machte mich sehr besorgt; zum Gl&uuml;ck hatte sich nur ein halber
+Packen im Boote befunden und f&uuml;hrte <span class="smallcaps">Bier</span> den Hauptvorrat mit sich. Das grosse Segeltuch, mit dem wir die Reispacken zugedeckt hatten, war also auch gerettet.
+
+</p>
+<p>Sehr bald erschien <span class="smallcaps">Bier</span> an der Ungl&uuml;cksst&auml;tte, denn <span class="smallcaps">Maring Kwai</span> war, gleich nachdem er sich ans Ufer gerettet hatte, zu ihm gelaufen und hatte ihm weinend den Vorfall berichtet. <span class="smallcaps">Maring</span> hatte meine Matratze gerettet, was mir sehr angenehm war. Meine Kajan schienen mir durch den g&auml;nzlichen Verlust ihrer Habe
+f&uuml;r den Unfall, den sie durch gr&ouml;ssere Aufmerksamkeit vielleicht h&auml;tten vermeiden k&ouml;nnen, gen&uuml;gend schwer bestraft; &uuml;berdies
+hatte ich ja auch den Zug in dieses ihnen fast unbekannte Gebiet auf eigene Verantwortung unternommen.
+
+</p>
+<p>Nachdem ich mich aus <span class="smallcaps">Biers</span> Garderobe mit trockener Kleidung versehen hatte, beschlossen wir, an diesem Tage nicht weiter zu fahren, sondern zu beraten,
+wie uns aus der kritischen Lage zu helfen sei. In den letzten Strahlen der untergehenden Sonne trocknete ich meine Uhr, meinen
+Revolver, den geologischen Kompass und meine Kleider. Als unsere M&auml;nner den ersten Schrecken &uuml;berwunden zu haben schienen,
+wurde in einem Kriegsrat bestimmt, dass ich mit nur einem Boote und der n&ouml;tigen Bemannung ohne Aufenthalt bis zum Blu-u durchreisen
+und daf&uuml;r sorgen sollte, dass man <span class="smallcaps">Bier</span> von dort aus so schnell als m&ouml;glich mit Reis versah. Eile war um so gebotener, als am folgenden Tage das Wasser so schnell
+stieg, dass wir nicht abfahren konnten und von unserem wenigen Reis zehren mussten.
+
+</p>
+<p>Die Kajan, die zur&uuml;ckbleiben sollten, f&uuml;rchteten sich haupts&auml;chlich vor dem Hunger und meinten daher, es sei unm&ouml;glich, jetzt
+noch den Kaso <span class="pageno">
+[72]
+</span>hinaufzufahren. <span class="smallcaps">Bier</span> und ich hatten unter den obwaltenden Umst&auml;nden an die Ausf&uuml;hrung dieses unseres anf&auml;nglichen Planes &uuml;berhaupt nicht mehr
+gedacht, da wir nun aber sahen, dass die Kajan ihn doch nicht f&uuml;r g&auml;nzlich unausf&uuml;hrbar hielten, versuchten wir, ihn doch
+durchzusetzen. Abgesehen davon, dass der Kaso sorgf&auml;ltig gemessen werden konnte, bot dieser Extrazug den Vorteil, dass <span class="smallcaps">Bier</span> seine Aufnahme da anschliessen konnte, wo <span class="smallcaps">Werbata</span> sie im Gebiet des P&#277;naneh geendet hatte. So wurde denn vereinbart, dass <span class="smallcaps">Bier</span> zuerst den Kaso aufnehmen und dann den P&#277;naneh bis zur fr&uuml;heren Niederlassung der Pnihing, wo <span class="smallcaps">Werbatas</span> Beobachtungsposten lag, hinauffahren und von dort aus den Mahakam messen sollte. Wenn m&ouml;glich, sollte er auch ein hochgelegenes
+Reisfeld besteigen, um eine &Uuml;bersicht &uuml;ber das Land zu gewinnen.
+
+</p>
+<p>Infolge ihres starken Gef&auml;lles h&auml;lt ein hoher Wasserstand in Gebirgsfl&uuml;ssen nie lange an, so konnten wir bereits am folgenden
+Morgen, als alles noch von schwerem Nebel bedeckt lag, in unser leeres Boot steigen. Die schw&auml;chsten und unbrauchbarsten unserer
+M&auml;nner hatte ich zu meinen Begleitern gew&auml;hlt, doch leisteten sie ihr Bestes und fuhren &uuml;ber keine gef&auml;hrliche Stelle, ohne
+sie zuvor von einem hohen Punkte des Ufers aus gut untersucht zu haben. Wir passierten denn auch ohne Unfall mehrere grosse
+Stromschnellen und legten bei der ersten Pnihing-Gesellschaft an, um zu h&ouml;ren, ob sie etwas von unserem Hab und Gut aufgefischt
+h&auml;tte und etwas N&auml;heres &uuml;ber unsere Ungl&uuml;cksst&auml;tte w&uuml;sste. Einige hatten allerdings etwas Holz, wahrscheinlich meinen Klappstuhl,
+schwimmen sehen und einen Unfall vermutet, aber nichts aufgefischt; auch erz&auml;hlten sie, dass der Wasserfall, in dem wir umgeschlagen
+waren, <span class="smallcaps">Anak Aran</span> hiess und nur bei Hochwasser heftige Stromschnellen bildete und dass man am linken Ufer ohne Schwierigkeiten fahren konnte,
+in der Flussmitte dagegen unfehlbar umschlug. Bereichert mit dieser Weisheit fuhren wir weiter, fanden aber nichts von unseren
+Sachen wieder.
+
+</p>
+<p>An der M&uuml;ndung des P&egrave; berichteten uns andere Pnihing, dass die Bukat sich jetzt am Oberlaufe dieses Flusses aufhielten, weil
+sich seit langer Zeit keine Batang-Lupar mehr gezeigt h&auml;tten.
+
+</p>
+<p>An der M&uuml;ndung des Pari, beim H&auml;uptling <span class="smallcaps">Tingang</span> aus Long &#8217;K&uuml;b, machten wir Kalt. Der alte Mann, der in seiner H&uuml;tte mitten unter grossen Mengen ger&auml;ucherten Schweinefleisches
+und Bambusgef&auml;ssen mit Fett dasass, machte mir Vorw&uuml;rfe, weil ich die Fahrt <span class="pageno">
+[73]
+</span>ohne Pnihing gewagt hatte und bot zum Beweis seines Wohlwollens meinen Leuten Sago und mir einige St&uuml;cke Wildschweinfleisch
+zum Geschenk an. Der Alte reihte je 5&#8211;6 solcher Fleischst&uuml;cke von ungef&auml;hr 1 dm Dicke zum R&auml;uchern auf ein Holz&auml;stchen. Er
+musste das ganze Schwein in so kleine St&uuml;cke zerlegen, weil gr&ouml;ssere &uuml;ber dem Feuer nicht gar genug wurden, um l&auml;ngere Zeit
+aufbewahrt werden zu k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Nach der sehr d&uuml;rftigen Kost, die ich w&auml;hrend eines Monats genossen hatte, erschien mir dieses halb ger&ouml;stete, halb ger&auml;ucherte
+Schweinefleisch ein wunderbarer Leckerbissen, den ich sp&auml;ter im Boote mit Behagen verzehrte. Den Rest liessen wir uns nachher
+auch noch am Blu-u schmecken, wo Fische und H&uuml;hner nur selten zu haben waren und die Kajan zum Jagen keine Zeit hatten.
+
+</p>
+<p>Als ich nach unserer Ankunft in Long Blu-u <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> aufsuchte, fand ich ihn sehr erregt neben <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> sitzen, der ihm unseren Reiseunfall berichtete, doch merkte ich nicht, dass er diesem ernsthafte Vorw&uuml;rfe machte oder heftig
+wurde. Nur der Eifer, mit dem Leute gesucht wurden, um <span class="smallcaps">Bier</span> Hilfe zu leisten, bewies mir, dass unser Missgeschick doch tiefen Eindruck gemacht hatte. Zum Gl&uuml;ck waren die M&auml;nner sehr
+darauf aus, &#8220;<i>ringgit</i>&#8221; (Reichstaler) zu verdienen; einige wollten <span class="smallcaps">Bier</span> sogar nur unter der Bedingung, dass sie ganz bei ihm bleiben durften, entgegen fahren. Dieser Eifer kam <span class="smallcaps">Biers</span> Begleitern, die stark an Heimweh litten, gut zu statten. Die Gesellschaft, die bereits am 28. Oktober mit 4 Packen Reis und
+anderen notwendigen Dingen aufbrach, traf <span class="smallcaps">Bier</span> auf dem Heimweg, unterhalb der Kasom&uuml;ndung, da sein Reis ersch&ouml;pft war. Doch kehrte er jetzt wieder um, nachdem er die meisten
+Leute &uuml;berredet hatte, bei ihm zu bleiben. Nur 4 M&auml;nner kamen nach Long Blu-u zur&uuml;ck. Als ich ihre bleichen Gesichter und
+hohlen Wangen mit denen ihrer Stammesgenossen verglich, konnte ich es ihnen nicht verargen, dass sie sich nach Ruhe sehnten.
+Krank wurde jedoch keiner von ihnen, und auch <span class="smallcaps">Bier</span> traf am 7. Nov. zwar sehr erm&uuml;det, aber vollkommen gesund mit seinem Geleite bei uns ein.
+
+</p>
+<p>Abgesehen von unserem Unfall, hatten wir alle Ursache, mit dem Ergebnis unserer einmonatlichen Expedition zufrieden zu sein.
+Der ganze Weg vom Lasan Tujang, an der Grenze gegen S&#277;rawak, bis zum Blu-u war sorgf&auml;ltig gemessen worden, von dem Grenzgebirge
+hatten wir eine deutliche Vorstellung erhalten und weiter unten eine <span class="pageno">
+[74]
+</span>&Uuml;bersicht &uuml;ber das Land gewonnen. Durch die Peilungen vom Batu Balo Baung aus und die Aufnahme des Howong und Kaso hatten
+wir die Messung des Mahakamgebietes mit derjenigen des Kapuasgebietes verbunden, so dass wir von unserem Zuge kaum mehr hatten
+erwarten k&ouml;nnen.
+
+
+<span class="pageno">
+[75]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e2940"></a></p>
+<h1>Kapitel IV.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Aussichten f&uuml;r die Reise nach Apu Kajan&#8212;Beziehungen der Bahau zu ihrem Stammland Die K&#277;nja als Kopfj&auml;ger&#8212;Alte Fehden zwischen
+den K&#277;njast&auml;mmen&#8212;Bedrohungen seitens des Sultans von Kutei&#8212;Vergebliches warten auf die Einsetzung eines Kontrolleurs&#8212;Beratung
+in Long T&#277;pai&#8212;Reisehindernisse seitens der Bahau&#8212;Beunruhigende Ger&uuml;chte von der K&uuml;ste und Apu Kajan&#8212;Abschied von Long Blu-u&#8212;&Uuml;ber
+Long T&#277;pai nach Long D&#277;ho.
+</p>
+</div>
+<p>Gleich nach meiner R&uuml;ckkehr aus dem Quellgebiet des Mahakam begann ich Erkundigungen &uuml;ber die Aussichten f&uuml;r unsere Reise
+zu den K&#277;nja nach Apu Kajan einzuziehen. Wenn ich damals gewusst h&auml;tte, dass es noch fast ein ganzes Jahr dauern w&uuml;rde, bevor
+ich die Bev&ouml;lkerung am Mahakam zur Verwirklichung meines Planes brachte, so h&auml;tte meine Geduld vielleicht nicht stand gehalten
+und ich w&auml;re unverrichteter Sache zur K&uuml;ste zur&uuml;ckgekehrt. So aber hielt mich die Hoffnung, die stets neu auftauchenden Schwierigkeiten
+doch noch &uuml;berwinden zu k&ouml;nnen, vom September 1899 bis zum August 1900 am Mahakam fest, eine Wartezeit, die mit Verhandlungen
+und Beratungen, Vorbereitungen, Hoffnungen und Entt&auml;uschungen ausgef&uuml;llt wurde. Da die Schwierigkeiten, mit denen ich zu k&auml;mpfen
+hatte, nicht nur durch die Unentschlossenheit und Energielosigkeit der Dajak bedingt wurden, sondern vor allem auch durch
+die Verh&auml;ltnisse zwischen den Bahau- und K&#277;njast&auml;mmen vor und w&auml;hrend meiner Anwesenheit am Mahakam und durch die Drohungen
+des malaiischen F&uuml;rsten in Kutei, der die Ausbreitung der niederl&auml;ndischen Macht im Herzen Borneos mit allen redlichen und
+unredlichen Mitteln zu bek&auml;mpfen suchte, m&ouml;gen diese Hindernisse dem Leser zur Orientierung in diesem Kapitel genauer ausgef&uuml;hrt
+werden, als es im vorhergehenden geschehen konnte. Die &Uuml;berzeugung, dass die Zust&auml;nde im Innern Borneos einer Regelung durch
+eine europ&auml;ische Autorit&auml;t dringend bedurften und dass diese nur stattfinden konnte, nachdem auch das f&uuml;r Borneo ber&uuml;chtigte
+und gef&uuml;rchtete Gebiet Apu Kajan von einem <span class="pageno">
+[76]
+</span>Europ&auml;er besucht worden war, st&auml;rkte meine Geduld und meine Ausdauer bei der Verfolgung meines Planes.
+
+</p>
+<p>Sowohl die Bahau- als die K&#277;njast&auml;mme bewohnten urspr&uuml;nglich ihr gemeinsames Stammland Apu Kajan oder Hochland vom Kajan im
+Nordosten der Insel. Die starke Zunahme der dortigen Bev&ouml;lkerung zwang jedoch immer wieder einige St&auml;mme, ihr Heimatland zu
+verlassen und in den Gebieten der Fl&uuml;sse, welche von den Gebirgen um Apu Kajan nach allen Richtungen fortstr&ouml;men, neue Wohnpl&auml;tze
+zu suchen. Die letzte Auswanderung hat vor etwa 38 Jahren stattgefunden, als die K&#277;nja vom Stamme der Uma-Tim&eacute; nach dem Tawang
+zogen.
+
+</p>
+<p>Die Bahau wissen durch ihre &Uuml;berlieferung noch sehr wohl, dass sie aus Apu Kajan herstammen, auch haben sie die Verbindung
+mit ihrem Stammland noch sehr lange unterhalten. Die &auml;ltesten M&auml;nner der Kajan und Long-Glat erz&auml;hlten noch von ihren Reisen
+nach Apu Kajan, die sie noch zur Zeit, wo die Uma-Tim&eacute; dort die Oberherrschaft f&uuml;hrten, unternommen hatten. Nach der Auswanderung
+dieses m&auml;chtigsten Stammes brachen im Kajanlande unter den &uuml;brigen St&auml;mmen heftige K&auml;mpfe um den Vorrang aus, so dass die
+Bahau aus Furcht ihre Besuche dort einstellten. Auch nachdem die K&#277;nja Uma-Tow unter <span class="smallcaps">Pa Sorang</span> und sp&auml;ter unter <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> die anderen St&auml;mme besiegt hatten, vergr&ouml;sserte sich die Reiselust bei den Bahau nicht. Nur ein einziger Mann, der &ouml;fters
+erw&auml;hnte <span class="smallcaps">Bo Ului</span>, der bei den Long-Glat in Long T&#277;pai lebte und mit den K&#277;nja in Apu Kajan nahe verwandt war, hatte sich einige Male dort
+hin gewagt und war somit der einzige, der uns als F&uuml;hrer dienen konnte. Doch wurde die Abenteuerlust der Bahauh&auml;uptlinge und
+ihrer jungen Untertanen stark durch die Vorstellung geweckt, das Land ihrer Abstammung und ihrer Sagen und nicht zum wenigsten
+das Gebiet, in dem sie vorteilhaften Handel in alten Perlen, und anderen Artikeln treiben konnten, kennen zu lernen. Aus diesen
+Gr&uuml;nden hatte mir <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> im Jahre 1897 das Versprechen gegeben, unter meiner Leitung die Reise nach Apu Kajan unternehmen zu wollen, und auf dieses
+Versprechen hatte ich meine Pl&auml;ne gebaut.
+
+</p>
+<p>Seit 1897 waren die Umst&auml;nde f&uuml;r einen derartigen Zug jedoch viel ung&uuml;nstiger geworden, haupts&auml;chlich weil allerhand wahre
+und unwahre Ger&uuml;chte &uuml;ber Mordtaten, welche die K&#277;nja begangen haben sollten, die Runde machten. Das damals bereits verbreitete
+Ger&uuml;cht, die K&#277;nja <span class="pageno">
+[77]
+</span>h&auml;tten f&uuml;nf vom Mahakam aus bei ihnen Handel treibende Malaien ermordet, hatte sich inzwischen allerdings best&auml;tigt. Es wurde
+aber auch noch erz&auml;hlt, 7 Malaien, die sich aus S&#277;rawak ebenfalls zu Handelszwecken zu den K&#277;nja begeben h&auml;tten, w&auml;ren bei
+diesen umgekommen. In j&uuml;ngster Zeit sollte auch ein malaiischer Kupfergiesser, der sich eine Zeitlang in Apu Kajan zu halten
+verstanden hatte, von den K&#277;nja ermordet worden sein. Diese Ereignisse hatten nicht gerade dazu gedient, die ohnedies &auml;ngstlichen
+Bahau zur Reise zu ermuntern. Das gewaltsame Vorgehen der K&#277;nja bildete im Grunde jedoch nur eine scheinbare Best&auml;tigung f&uuml;r
+ihre wilde Natur, in Wirklichkeit bedeutete es nur ein energisches, mutiges Auftreten gegen &Uuml;bergriffe, welche die Malaien
+sich schw&auml;cheren Eingeborenen gegen&uuml;ber ungestraft erlauben d&uuml;rfen. Die gleichen 7 Malaien aus S&#277;rawak waren n&auml;mlich fr&uuml;her
+auch am oberen Mahakam gewesen und hatten sich dort so viele Betr&uuml;gereien zu Schulden kommen lassen, dass <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> sie aus Besorgnis f&uuml;r ihre pers&ouml;nliche Sicherheit unter seinen Kajan und aus Angst vor Konflikten mit S&#277;rawak unter einem
+Geleite in ihr Land hatte zur&uuml;ckbringen lassen. Jeder, der das Leben und Treiben des malaiischen Gesindels unter den Bahau
+kannte, h&auml;tte f&uuml;r diese Handlungsweise der K&#277;nja Sympathie empfunden. Der Tod der f&uuml;nf anderen Malaien, die unter <span class="smallcaps">Hadji Umars</span> Anf&uuml;hrung Jahre lang bei den Bahau gelebt hatten und nachher von diesen zu den K&#277;nja gezogen waren, machte auf die Mahakambewohner
+einen besonders starken Eindruck, obgleich der Anlass zu diesem Morde schon l&auml;ngst zur Gen&uuml;ge bekannt war. Da er f&uuml;r das Verh&auml;ltnis
+zwischen Malaien und Eingeborenen charakteristisch ist, mag er hier erw&auml;hnt werden. Die f&uuml;nf Malaien waren mit einer grossen
+Menge Handelsware in Gesellschaft einer vom Mahakam heimkehrenden K&#277;njatruppe nach Apu Kajan gereist, wo sie 3 Jahre lang
+Handel trieben, ohne von den St&auml;mmen bel&auml;stigt zu werden. Als einer dieser Malaien sich einmal mit einigen K&#277;nja zu den benachbarten
+Punan-Lisum begab, um mit diesen Handel zu treiben, kaufte er von dem H&auml;uptling f&uuml;r ein St&uuml;ck roten, golddurchwirkten Zeuges
+eine <i>guliga</i> (Intestinalstein). Sobald er aber merkte, dass der H&auml;uptling noch mehr <i>guliga</i> hatte, wollte er f&uuml;r dasselbe St&uuml;ck Zeug noch 4 dieser Steine haben. Nach der Weigerung des H&auml;uptlings packte der Malaie
+dessen kleinen Sohn und drohte, ihn mitzunehmen, falls er seine Steine nicht erhalte. Im Augenblick aber, wo er das Kind binden
+wollte, <span class="pageno">
+[78]
+</span>durchbohrte ihn der H&auml;uptling mit seinem Speer. Trotzdem der Malaie bereits am Mahakam als frecher Betr&uuml;ger bekannt war, f&uuml;hlten
+sich doch die K&#277;nja, die den Mann halb als ihren Gast betrachteten, f&uuml;r sein Leben verantwortlich und t&ouml;teten aus Rache einige
+Punan. Diese &uuml;bten Wiedervergeltung und das K&ouml;pfejagen h&ouml;rte auf beiden Seiten nicht eher auf, bis auch der letzte Malaie,
+einen ausgenommen, der an Krankheit starb, get&ouml;tet worden war. Die ohnehin &auml;ngstlichen Bahau wurden nun auch noch von dem
+Gedanken beunruhigt, die K&#277;nja k&ouml;nnten f&uuml;rchten, ihrer allzu energischen Handlungsweise wegen von mir zur Rechenschaft gezogen
+zu werden.
+
+</p>
+<p>In den letzten Jahren standen die K&#277;nja &uuml;brigens auch mit unserer Bev&ouml;lkerung am Mahakam auf gespanntem Fuss, nicht nur weil
+sie nach Landessitte von den Produkten der Felder, an denen sie vor&uuml;berfuhren, lebten, sondern weil sie bei dieser Gelegenheit
+auch K&ouml;pfe jagten. Ein Jahr vor meiner Ankunft am Mahakam hatte noch ein H&auml;uptling der K&#277;nja Uma-Bom, w&auml;hrend er auf der Galerie
+der Bahau Uma-Wak einen Schwerttanz auff&uuml;hrte, einem der vornehmsten Zuschauer pl&ouml;tzlich den Kopf abgeschlagen und mit diesem
+ungestraft die Flucht ergriffen.
+
+</p>
+<p>Durch Vermittelung ihres Oberh&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> hatten die K&#277;nja f&uuml;r diese Tat zwar eine bedeutende Busse bezahlt, doch wurden sie trotzdem am Mahakam mit sehr begreiflichem
+Misstrauen begr&uuml;sst. Die Bahau, die mich auf meinen Fahrten auf dem Mahakam begleiteten, waren auch stets, besonders an den
+Wasserf&auml;llen beim Boh, sehr auf ihrer Hut. Als wir 1897 beim Hinabfahren auf dem Mahakam an einer Flussbiegung pl&ouml;tzlich einem
+Boot begegneten, griffen alle M&auml;nner sogleich zu den Waffen, bis es sich herausstellte, dass wir es mit befreundeten Ma-Suling
+und nicht mit K&#277;nja zu tun hatten.
+
+</p>
+<p>Auch zwischen den Bahau und K&#277;nja am Tawang war die alte Feindschaft nicht vergessen, wenn die Uma-Tim&eacute; auch ihre fr&uuml;here
+Niederlage aus Angst vor dem Sultan nicht &ouml;ffentlich an den Long-Bila zu r&auml;chen wagten. Kleinere Fehden wiederholten sich
+aber immer wieder zwischen ihnen. So hatten die Long-Bila <span class="smallcaps">Brit Adjang</span>, den j&uuml;ngsten Sohn des bekannten Uma-Tim&eacute; H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bo Adjang Hipui</span>, ermordet. Der Mann war mit einer Frau der Long-Bila verheiratet und lebte bei diesem Stamme. Sein Tod hatte auf den Verlauf
+unserer Reise zu den K&#277;nja grossen Einfluss, weil er neue Racheakte veranlasste, welche die Beziehungen zwischen dem Mahakam
+<span class="pageno">
+[79]
+</span>und dem Kajangebiet immer mehr verschlechterten. <span class="smallcaps">Ibau Adjang</span>, der Bruder des Ermordeten, sann nat&uuml;rlich auf Blutrache. Da er diese nicht selbst auszu&uuml;ben wagte, brachte er einen H&auml;uptling
+der K&#277;nja Uma-Bom, <span class="smallcaps">Taman Dau</span>, der die Uma-Tim&eacute; am Tawang 1897 besuchte, dazu, statt seiner den Tod seines Bruders an den Long-Bila zu r&auml;chen. <span class="smallcaps">Taman Dau</span> zeigte sich hierzu denn auch gleich bereit, fuhr mit einigen Stammesgenossen den Tawang hinunter und t&ouml;tete einen einsam
+fischenden Mann der Long-Bila. Mit dem erbeuteten Kopf floh er eiligst den Fluss wieder aufw&auml;rts, schlug dann den k&uuml;rzesten
+Landweg zum M&#277;rah ein und erreichte von dort den Mahakam, den Boh und schliesslich Apu Kajan. Sobald es sich herausgestellt
+hatte, dass die K&#277;nja am Tawang die eigentliche Veranlassung zu dem Morde gegeben hatten, drohte ihnen ein europ&auml;ischer Ingenieur,
+der unter einem Schutzgeleite des Sultans in dieser Gegend Gold suchte, mit der Rache von Kutei. <span class="smallcaps">Ibau Adjang</span> beschloss darauf sehr erschreckt, die erste Gelegenheit wahrzunehmen, um nach der in Borneo &uuml;blichen Weise dem Sultan seine
+untert&auml;nige Gesinnung zu bezeugen. Als bald darauf eine Gesellschaft K&#277;nja vom Stamme Uma-Djalan von einem Besuch beim Sultan
+in Tengaron zur&uuml;ckkehrte und in mehreren B&ouml;ten am Dorfe der Uma-Tim&eacute; vor&uuml;berfuhr, &uuml;berfielen diese eines der B&ouml;te, das von
+den anderen getrennt war, weil seine Insassen sich mit Fischen besch&auml;ftigten. Die ganze Bemannung wurde ermordet, unter dieser
+auch der Enkel des Uma-Tow H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>. wahrscheinlich hatte nicht nur der Wunsch, an Stelle des Sultans an den K&#277;nja Rache zu &uuml;ben, sondern auch eine alte Fehde
+zwischen den Uma-Tim&eacute; und Uma-Djalan aus der Zeit, wo sie gemeinsam das Stammland bewohnten, <span class="smallcaps">Ibau Adjang</span> zu diesem Morde getrieben. Die &uuml;brigen K&#277;nja waren nach der Ermordung ihrer Reisegef&auml;hrten &uuml;ber den M&#277;rah zum Mahakam und
+Boh geflohen; sie waren es, die dem Kontrolleur <span class="smallcaps">Barth</span> in Long Bagung begegneten und die ich den Kiham Halo hinauffahren gesehen hatte (<a href="#">Teil I pag. 487</a>).
+
+</p>
+<p>Eine Erz&auml;hlung &uuml;ber den Ursprung der Feindschaft zwischen den Uma-Tim&eacute; und Uma-Djalan verdient ihrer Eigenartigkeit wegen
+hier erw&auml;hnt zu werden, doch kann ich f&uuml;r die Wahrheit derselben nicht einstehen.
+
+
+</p>
+<p id="d0e3027"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl207-1.jpg" alt="Junger Mann der Mahakam-Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Junger Mann der Mahakam-Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Als beide St&auml;mme noch gemeinsam in Apu Kajan wohnten, heiratete ein H&auml;uptling der Uma-Djalan eine Tochter aus der F&uuml;rstenfamilie
+der Uma-Tim&eacute;. Beim Fest gelegentlich der Namengebung des <span class="pageno">
+[80]
+</span>ersten Kindes k&auml;men die Uma-Djalan als G&auml;ste zu den Uma-Tim&eacute;, bei denen ihr H&auml;uptling der Sitte gem&auml;ss im Hause seiner Schwiegereltern
+lebte. Nach dem Fest behauptete der H&auml;uptling der Uma-Tim&eacute;, seine kostbaren Halsketten seien ihm gestohlen. Trotzdem die Uma-Djalan
+versicherten, die Diebe bef&auml;nden sich unter den Uma-Tim&eacute; selbst, &uuml;berfielen diese ihre G&auml;ste, die, nichts B&ouml;ses vermutend,
+in ihr Dorf heimkehrten und t&ouml;teten viele von ihnen. Nach diesem Begebnis verkehrten die Uma-Djalan aber wieder mit dem inzwischen,
+zur Vorherrschaft gelangten Stamm der Uma-Tim&eacute;, als ob nichts vorgefallen w&auml;re, bis das Kind, dessen Namensfest den &Uuml;berfall
+veranlasst hatte, gross geworden war. Erst dann sann der H&auml;uptling der Uma-Djalan auf Rache f&uuml;r die einst ver&uuml;bte Bluttat.
+Er lud die Uma-Tim&eacute; zum Fest des Fr&uuml;chtepfl&uuml;ckens ein, und als sowohl die G&auml;ste als deren Gastherren auf die B&auml;ume geklettert
+waren, stiegen die Uma-Djalan unter allerhand Vorw&auml;nden wieder herunter und zerbrachen die Leitern, so dass die Uma-Tim&eacute; oben
+bleiben mussten. Darauf ermordeten die Uma-Djalan zuerst die Frauen und Kinder ihrer G&auml;ste und f&auml;llten dann die B&auml;ume, wobei
+viele M&auml;nner umkamen. Die Uma-Tim&eacute;, die bald nach diesem Ereignis unter <span class="smallcaps">Ibau Adjang</span> und <span class="smallcaps">Li Adjang</span> nach dem Tawang ausgewandert waren, hatten erst in dem oben erw&auml;hnten Morde Gelegenheit zur Aus&uuml;bung der Blutrache gefunden.
+
+</p>
+<p>Die ganze Bev&ouml;lkerung am Mahakam lebte infolge dieser Geschehnisse begreiflicherweise in st&auml;ndiger Angst vor Rachez&uuml;gen seitens
+der ohnehin so gef&uuml;rchteten K&#277;nja von Apu Kajan, und wie gew&ouml;hnlich machten immer wieder schreckenerregende Ger&uuml;chte von geplanten
+Einf&auml;llen in das Mahakamgebiet die Runde. In der Tat hatten die K&#277;nja bereits von sich h&ouml;ren lassen. Eine Bande Uma-Bom, mit
+einigen Punan als F&uuml;hrern, hatte eine Kopfjagd nach dem Mahakam unternommen und hielt sich im Al&#257;n unterhalb der Wasserf&auml;lle
+auf, gerade, als ich mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> ahnungslos den Fluss hinauffuhr. Mit Zustimmung von <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, der damals von Tengaron nach Uma-M&#277;hak reiste, hatte sich die Gesellschaft zum Rata begeben und bei der ersten besten Gelegenheit
+zwei buginesische B&uuml;schproduktensucher und einen Bahau, w&auml;hrend diese in einer Stromschnelle wehrlos standen, ermordet.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl207-2.jpg" alt="Junger Mann der Mahakam-Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Junger Mann der Mahakam-Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Alle diese Ereignisse und Ger&uuml;chte, wie beunruhigend sie auch wirkten, h&auml;tten die Bahau oberhalb der Wasserf&auml;lle doch nicht
+von einer <span class="pageno">
+[81]
+</span>Reise mit mir nach Apu Kajan zur&uuml;ckgehalten, wenn nicht zugleich der Sultan von Kutei jetzt ebenso stark gegen unser Unternehmen
+gearbeitet h&auml;tte, wie fr&uuml;her gegen unseren Aufenthalt bei den Bahau am Mahakam.
+
+</p>
+<p>Die F&uuml;rstenfamilie f&uuml;rchtete mit Recht, dass eine Ausbreitung des niederl&auml;ndischen Einflusses auf die K&#277;njast&auml;mme auch auf
+die Mahakambewohner einen grossen Eindruck machen w&uuml;rde, der ihrer eigenen Macht in hohem Masse nachteilig sein musste. Die
+Kuteinesen verbreiteten daher das Ger&uuml;cht, der Sultan werde der niederl&auml;ndischen Regierung niemals gestatten, einen Kontrolleur
+unter den Bahau einzusetzen, auch w&uuml;rde er sich an allen St&auml;mmen, die mir nach Apu Kajan h&uuml;lfen, sp&auml;ter r&auml;chen. <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, als einflussreichster H&auml;uptling, unterst&uuml;tzte, in seiner erzwungenen Untertanenschaft, jetzt den Sultan bei seinen Drohungen.
+Durch seinen pers&ouml;nlichen Einfluss unter den Bahau gewannen <span class="smallcaps">Bang Joks</span> Behauptungen &uuml;berdies viel an Bedeutung. Zu meinem grossen Bedauern fand die Einsetzung eines niederl&auml;ndischen Regierungsbeamten
+erst im Juli 1900 statt, so dass ich ein volles Jahr vergebens auf eine Unterst&uuml;tzung seitens der niederl&auml;ndisch-indischen
+Regierung wartete und die Bev&ouml;lkerung am Mahakam in st&auml;ndiger Angst vor den Drohungen des gef&uuml;rchteten Sultans und seines
+Handlangers <span class="smallcaps">Bang Jok</span> lebte.
+
+</p>
+<p>Schreckten mich diese Zust&auml;nde der zu &uuml;berwindenden Schwierigkeiten wegen einerseits von der geplanten Reise nach Apu Kajan
+ab, so &uuml;berzeugten sie mich andererseits wieder davon, von welcher politischen Wichtigkeit diese Expedition f&uuml;r die Einsetzung einer niederl&auml;ndischen Verwaltung am
+Mahakam sein musste. Falls, wie ich sicher erwartete, ein Kontrolleur unter den Bahau eingesetzt wurde, musste dieser das
+ausgedehnte, schwer zug&auml;ngliche und schwach bev&ouml;lkerte Gebiet sicherlich nicht durch europ&auml;ische Machtentfaltung sondern durch
+freundschaftliche Beziehung zu der Bev&ouml;lkerung zu verwalten suchen. Er h&auml;tte auch unm&ouml;glich Kopfjagden und &auml;hnliche Anl&auml;sse
+zu Fehden und Racheakten verhindern k&ouml;nnen, besonders wenn es sich um entlegene, so gut wie unzug&auml;ngliche Gebiete wie Apu
+Kajan handelte, wo sogar schwere Vergehen nicht gestraft werden konnten, wenn nicht schon vor seiner Ankunft mit den betreffenden
+St&auml;mmen ein gutes Verh&auml;ltnis angebahnt worden w&auml;re.
+
+</p>
+<p>Die gespannten Verh&auml;ltnisse zwischen Bahau und K&#277;nja liessen daher eine Reise nach Apu Kajan sehr w&uuml;nschenswert erscheinen,
+was einige <span class="pageno">
+[82]
+</span>H&auml;uptlinge der Bahau, wie <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, der auch f&uuml;r das allgemeine Wohl Verst&auml;ndnis besass, auch einsahen. In wie weit dieses Motiv ihn dazu trieb, mich st&auml;ndig,
+wenn auch oft f&uuml;r andere unmerklich, in meinem Plan zu unterst&uuml;tzen, war ich nicht zu beurteilen imstande.
+
+</p>
+<p>F&uuml;rchteten die Bahau f&uuml;r sich selbst die zahlreichen Gefahren der Reise, so waren sie in nicht minderem Masse auch um mein
+Leben und das meiner Mitreisenden besorgt. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und sein Stamm beunruhigte auch der Gedanke, dass die niederl&auml;ndische Regierung f&uuml;r ein eventuelles Ungl&uuml;ck, das uns zustiess,
+sich an ihnen r&auml;chen k&ouml;nnte. <span class="smallcaps">Kwing</span> war daher auch von Anfang an daf&uuml;r, dass nicht nur seine Kajan, sondern alle St&auml;mme am oberen Mahakam Vertreter mit mir sandten,
+damit das Ganze Gebiet gemeinschaftlich die Verantwortung f&uuml;r unsere Sicherheit auf sich nehme. Da die jungen M&auml;nner der verschiedenen
+St&auml;mme alle Lust zum Unternehmen zeigten, h&auml;tte dieser Punkt keine Schwierigkeiten verursacht, wenn die anderen Umst&auml;nde nur
+g&uuml;nstig gewesen w&auml;ren. Selbst der malaiische H&auml;uptling <span class="smallcaps">T&#277;m&#277;nggung Itjot</span> aus dem M&#277;ras&egrave;gebiet hatte sich mit seinem Gefolge und dem jungen H&auml;uptling <span class="smallcaps">Ibau Li</span> zur Teilnahme an unserer Expedition vorbereitet. Sie wollten n&auml;mlich bei dieser Gelegenheit die Trauer f&uuml;r ihre Verstorbenen
+ablegen, <span class="smallcaps">T&#277;m&#277;nggung Itjot</span> f&uuml;r seinen kleinen Sohn, <span class="smallcaps">Ibau Li</span> f&uuml;r seinen Vater <span class="smallcaps">Bo Li</span>. Beide waren, wahrscheinlich aus Furcht vor mir, nicht dazu gekommen, die Trauerperiode nach der am Murung herrschenden Sitte
+durch ein Menschenopfer abzulegen und wollten der adert daher nach Bahauweise durch die Unternehmung einer grossen Reise und
+den Kauf eines alten Kopfes Gen&uuml;ge leisten.
+
+</p>
+<p>Diese Ma-Suling, die durch den Tod des H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Obet D&#277;wong</span> verhindert gewesen waren, mit mir nach der K&uuml;ste zu reisen (T. I pag. 410), begaben sich aber nach langem Warten, als mein
+Zug zu den K&#277;nja zu missgl&uuml;cken schien, nach dem Murung, erhandelten dort zwei alte Sklavinnen und t&ouml;teten diese auf der R&uuml;ckreise
+an der M&#277;ras&egrave;m&uuml;ndung, um durch Darbringung dieses Opfers die Trauerzeit abschliessen zu k&ouml;nnen. Sie hatten die Tat gewagt,
+nachdem ich bereits zum Boh aufgebrochen war.
+
+</p>
+<p>Die Absicht aller St&auml;mme am oberen Mahakam, mich zu den K&#277;nja zu begleiten, war zwar ein willkommener Beweis von ihrem Bestreben,
+mich zu unterst&uuml;tzen, da aber jeder Mitreisende seine eigenen Interessen verfolgte, verursachte die Beteiligung einer so grossen
+Personenzahl viele Schwierigkeiten. Eine gemeinsame, wenn auch nur <span class="pageno">
+[83]
+</span>vorl&auml;ufige Beratung &uuml;ber den Reiseplan erschien daher dringend n&ouml;tig, und so suchte ich denn eine Versammlung, trotz des anf&auml;nglichen
+Widerspruchs der Kajan, zu Stande zu bringen. In einer Zusammenkunft mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und seinen &Auml;ltesten wurde beschlossen, dass die Beratung in Long T&#277;pai bei <span class="smallcaps">Bo Lea</span> stattfinden sollte.
+
+</p>
+<p>Zu diesem Zwecke sollte ich flussabw&auml;rts nach Long T&#277;pai fahren, w&auml;hrend <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> vom M&#277;ras&egrave; aus, wohin er mit seiner Frau <span class="smallcaps">Hi&#257;ng</span> und seiner Pflegetochter <span class="smallcaps">K&#277;had</span> reiste, sich dorthin verf&uuml;gen wollte. Am 12. November waren in der Tat alle in Long T&#277;pai versammelt; mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> War auch <span class="smallcaps">T&#277;m&#277;nggung Itjot</span>, als Vertreter der Ma-Suling, eingetroffen. Zuerst hielten die H&auml;uptlinge untereinander eine Beratung, in der beschlossen
+wurde, dass <span class="smallcaps">Bo Lea</span> zuerst allein nach Apu Kajan reisen sollte, um <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> zu fragen, ob die Mahakambewohner unsere Expedition zu ihnen geleiten d&uuml;rften. Am folgenden Tage wurde mir dieser Plan abends
+in <span class="smallcaps">Bo Leas</span> Galerie vorgelegt, wo sich alle H&auml;uptlinge mit ihren Wortf&uuml;hrern eingefunden hatten. In der Regel schweigen n&auml;mlich die H&auml;uptlinge
+in solchen &ouml;ffentlichen Versammlungen und &uuml;berlassen ihrem kl&uuml;gsten und redegewandtesten Mantri das Wort; nur energische H&auml;uptlinge
+Wie der Pnihing <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> sprachen oft auch pers&ouml;nlich ihre Ansichten aus. Hier in Long T&#277;pai hatte der H&auml;uptling <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> die leitende Rolle zugewiesen, der, trotz seiner Abstammung von den Barito-Dajak, in Wirklichkeit das ganze Dorf regierte.
+
+</p>
+<p>Vor Beginn der Versammlung Wurden alle Anwesenden durch das Ger&uuml;cht, der Kontrolleur sei bereits in Udju T&#277;pu angelangt, erfreut
+und beruhigt. Ein Barito-Dajak, H&auml;uptling einer Gesellschaft Buschproduktensucher, behauptete sogar, diese Nachricht habe
+in einem Brief, der von der K&uuml;ste gekommen sei, gestanden, ein Umstand, der alle Anwesenden zu &uuml;berzeugen schien.
+
+</p>
+<p>Im Grunde hatte ich es in der Versammlung nur mit <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> zu tun, der stets wieder betonte, dass man gegen das Unternehmen sei, weil der Mord am Tawang noch nicht ges&uuml;hnt w&auml;re. Die
+anderen Gr&uuml;nde, die Angst vor den K&#277;nja, den Zweifel an der Ankunft des Kontrolleurs und die Furcht vor der Ungnade des Sultans,
+erw&auml;hnte <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> &uuml;berhaupt nicht. Zur Beseitigung der von ihm angef&uuml;hrten Schwierigkeit verlangte er, <span class="smallcaps">Bo Lea</span> solle sich zuerst auf Kundschaft nach dem Apu Kajan begeben. Hierauf konnte ich jedoch durchaus nicht eingehen, da diese
+Reise vier Monate, wahrscheinlich noch viel <span class="pageno">
+[84]
+</span>l&auml;nger dauern musste, der Zug den Reiz der Neuheit f&uuml;r die anderen Mitreisenden verloren und ich sie dann viel schwerer in
+Bewegung gebracht h&auml;tte. &Uuml;berdies war es am besten, die K&#277;nja vor eine Tatsache zu stellen und nicht zu warten, bis sie vielleicht
+aus Angst vor dem Ungew&ouml;hnlichen meinen Besuch ablehnten.
+
+</p>
+<p>Die Versammlung f&uuml;hrte wie gew&ouml;hnlich, trotz 3&frac12; st&uuml;ndiger Beratung, zu keinem Resultat; ich konnte auf den Vorschlag der H&auml;uptlinge
+nicht eingehen und diese &auml;usserten sich nicht dar&uuml;ber, ob sie dennoch mit mir gehen, oder die Reise &uuml;berhaupt nicht unternehmen
+wollten. Trotzdem die Meinungen einander scharf gegen&uuml;ber standen und unsere gegenseitigen Interessen mit der Angelegenheit
+fest verbunden waren, wurden wir doch nicht heftig. Alles ging ruhig seinen Gang, man merkte, dass die Bahau ihre Beschwerden,
+die f&uuml;r mich als Niederl&auml;nder nur unangenehm, f&uuml;r sie aber sehr gewichtig waren, nicht zur Sprache brachten, und nur einmal,
+als <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> etwas hitziger ausfuhr, konnte ich ein &#8220;<i>mata tasin</i>&#8221; (&#8220;m&ouml;ge ein Speer mich t&ouml;ten&#8221;, Fluch der Bahau) nicht unterdr&uuml;cken. Die ganze Gesellschaft wurde aber dadurch beunruhigt,
+da sie einen Ausbruch von Heftigkeit meinerseits f&uuml;rchtete, und <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> beobachtete in seiner Beweisf&uuml;hrung sogleich mehr Vorsicht.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irang</span> fand die Situation augenscheinlich sehr peinlich, denn er stand, ohne etwas zu sagen, als erster auf. Als ihm noch einige
+folgten, schlug <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> vor, die Beratung am folgenden Tage fortzusetzen. Ich erfuhr jedoch, dass die H&auml;uptlinge sp&auml;ter in <span class="smallcaps">Bo Leas</span> <i>amin</i> wieder zusammengekommen waren. Des anderen Morgens fr&uuml;h kam <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> auch, um mir zu berichten, man habe in einer n&auml;chtlichen Beratung beschlossen, falls das Wasser falle, die Reise mit mir
+beim folgenden Neumond dennoch zu unternehmen. <span class="smallcaps">T&#277;m&#277;nggung Itjot</span> und er selbst, die nach dem M&#277;ras&egrave; zur&uuml;ckkehrten, wollten die Ma-Suling benachrichtigen und <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> sollte sich nach Batu Sala und Lulu Njiwung begeben, um die Long-Glat mit ihren H&auml;uptlingen <span class="smallcaps">Par&egrave;n Dalong</span> und <span class="smallcaps">Ding Ngow</span> dazu zu bewegen, ebenfalls ein oder zwei B&ouml;te mit M&auml;nnern zur Reise auszur&uuml;sten.
+
+</p>
+<p>Wegen des hohen Wasserstandes war drei Tage lang an eine R&uuml;ckkehr nach dem Blu-u nicht zu denken, auch brauchte ich schliesslich
+mit meinem kleinen, gut bemannten Boot drei statt zwei Tage f&uuml;r die Reise. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> langte mit seiner Familie in einem mit Reis schwer geladenen Fahrzeug sogar erst am 23. November an. Bis <span class="pageno">
+[85]
+</span>zum Ende des Monats behielt der Fluss seinen hohen Wasserstand. <span class="smallcaps">Hi&#257;ng</span> und <span class="smallcaps">K&#277;had</span>, <span class="smallcaps">Kwings</span> Frau und Pflegetochter, kehrten von ihrem Ausflug zum M&#277;ras&egrave; sehr befriedigt heim, sie waren in ihrem Leben noch nie bei
+den Ma-Suling gewesen, trotzdem diese nur eine Tagereise weit von Long Blu-u wohnten. Beide Frauen hatten zuerst tagelang
+nicht gewagt, sich mit ihren Verwandten in ihrem gebrochenen Besang zu unterhalten. Die Kajanfrauen sind an einen Verkehr
+mit benachbarten, verwandten St&auml;mmen nicht gew&ouml;hnt, die Frauen der Long-Glat sind etwas reisegewandter, da ihre urspr&uuml;nglich
+vereinigten Niederlassungen noch jetzt durch viele Verwandtschafts- und Freundschaftsbande verkn&uuml;pft sind.
+
+</p>
+<p>Die Kajanfamilien in Long Blu-u waren in diesen Monaten noch immer damit besch&auml;ftigt, Material zum Bau von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus herbeizuschaffen; augenblicklich arbeiteten sie an den grossen, schweren Brettern, welche f&uuml;r die Diele in der Galerie
+bestimmt waren. Je zwei Familien hatten ein solches Brett fertig zu stellen. Der Hausbau lag <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> so am Herzen, dass ihm sein Entschluss, mich jetzt schon auf der Reise zu begleiten, sehr viel Selbst&uuml;berwindung gekostet
+haben musste.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend wir in grosser Einf&ouml;rmigkeit, so gut es eben ging, die folgenden Tage verbrachten, wurden wir eines Mittags durch
+einen grossen Menschenauflauf erschreckt, der sich nach dem unten am Fluss liegenden Teil der Niederlassung bewegte. Voll
+Neugier schlossen wir uns den Leuten an und bemerkten bald eine grosse, mitten aus einer langen H&auml;userreihe aufsteigende Rauchwolke.
+Beim Gedanken an das viele trockene Holz, aus dem das Dorf bestand, wurde uns Angst, doch sahen wir sogleich, dass das Feuer
+sich nicht weiter ausbreitete. Einige M&auml;nner, die unter lautem Geschrei auf das Dach geklettert waren, schlugen mit Schwertern
+von den angrenzenden H&auml;usern die Schindeln los und warfen sie hinunter. Auch von Innen wurden die leichter entz&uuml;ndlichen Holzteile
+auseinander ger&uuml;ckt und das schwerere Holz mit Wasser begossen, so dass der Rauch nach kurzer Zeit nachliess und das Unheil
+abgewandt war. Eine Mutter mit ihrer Tochter hatten den Brand veranlasst, indem sie sich unvorsichtiger Weise von dem Topf,
+in dem sie Schweinespeck schmelzten, entfernt hatten. Wahrscheinlich waren die Flammen des Holzfeuers in den offenen Kochtopf
+geschlagen und hatten dann das &uuml;ber dem Herde aufgestapelte Brennholz ergriffen.
+
+</p>
+<p>Die Dorfleute machten den Schuldigen, die &uuml;brigens durch den <span class="pageno">
+[86]
+</span>Verlust ihres Hauses gen&uuml;gend gestraft waren, keine Vorw&uuml;rfe, sondern schrieben den Brand dem Umstande zu, dass man in einer
+ung&uuml;nstigen Mondphase das Haus gebaut oder das Baumaterial gesammelt haben musste. Bevor daher ein neues Haus errichtet werden
+durfte, mussten die Priesterinnen zur Bes&auml;nftigung der z&uuml;rnenden Geister ein Opfer bringen und die stehengebliebenen Teile
+mit dem Blute des Opfertieres bestreichen.
+
+</p>
+<p>Anfang Dezember kam <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> mit einer Gesellschaft Long-Glat und meldete mir das Resultat seiner Unterhandlungen mit den verschiedenen Niederlassungen.
+Obgleich seine Berichte, die er in einer Versammlung vorbrachte, nicht ermutigend lauteten, machten sie dem langen Warten
+in Ungewissheit vorl&auml;ufig doch ein Erde. Alle Niederlassungen hatten sich zwar zum Unternehmen des Zuges bereit gezeigt, aber
+die Bewohner von Lulu Njiwong hatten erkl&auml;rt, sie litten bereits seit Monaten an Reismangel und k&ouml;nnten daher kurz vor der
+Ernte unm&ouml;glich ein Boot mit Mannschaft ausr&uuml;sten. <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> behauptete, die gleichen Zust&auml;nde, wenn auch in geringerem Grade, herrschten auch in Long T&#277;pai, und bat daher um einen Aufschub
+der Reise bis zum Beginn der Ernte, nach der Feier des <i>l&#257;li parei.</i> Zwar bedeutete dies eine Verz&ouml;gerung von anderthalb Monaten, doch war ich froh, dass man den Reiseplan unter diesen wirklich
+schwierigen Verh&auml;ltnissen nicht g&auml;nzlich aufgegeben hatte, und stimmte zu, unter der Bedingung, dass man das <i>l&#257;li parei</i> gleich nach Neumond feiern sollte. Meine Zustimmung schien alle Anwesenden von einem Druck zu befreien.
+
+</p>
+<p>Jetzt, wo ich die Gewissheit hatte, f&uuml;rs erste nicht fortzukommen, musste ich meine Zeit so n&uuml;tzlich als m&ouml;glich anzuwenden
+suchen. Vor allem musste ich meinem Personal Arbeit schaffen, damit es sich im Dorfe nicht langweilte. Ich selbst konnte nicht
+mitgehen, so sandte ich denn <span class="smallcaps">Doris</span> und <span class="smallcaps">Abdul</span> mit einigen Malaien aus Samarinda und einigen Kajan als F&uuml;hrern nach einer Stelle am Blu-u, wo wir 1896 eine Jagdstation
+eingerichtet hatten. Teils um f&uuml;r das Trocknen von allerlei Gegenst&auml;nden Luft zu schaffen, teils um zu verhindern, dass die
+B&auml;ume, wie es einmal beinahe geschehen war, auf unser Lager st&uuml;rzten, hatten wir dort ein grosses St&uuml;ck Wald gef&auml;llt. Ich
+hoffte, dass es unseren J&auml;gern diesmal gelingen w&uuml;rde, dort einige <i>bang-e&#817;-u</i> zu fangen, von denen ich w&auml;hrend meiner ersten Reise mehrere Exemplare erhalten hatte, die jetzt aber in unserer Vogelsammlung
+<span class="pageno">
+[87]
+</span>noch fehlten, weil die Kajan von dem Hausbau zu sehr in Anspruch genommen waren, um Schlingen legen zu k&ouml;nnen. Auf den Eifer
+meines J&auml;gers setzte ich nicht viel Hoffnung, vertraute dagegen mehr auf <span class="smallcaps">Abdul</span> und einige Malaien, <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> und <span class="smallcaps">Sa&iuml;d</span>, die ausser Talent auch noch Neigung und Verst&auml;ndnis f&uuml;r die Jagd besassen. Bis jetzt waren es haupts&auml;chlich <span class="smallcaps">Abdul</span> und <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> gewesen, die uns ab und zu mit grossem Wild, nicht nur Hirschen, sondern auch Rindern, versehen hatten. Ihre Art zu jagen
+bestand mehr darin, dass sie das Wild beschlichen oder ihm an einer Salzquelle im Hinterhalt auflauerten, als dass sie es
+von weitem zu treffen suchten, wozu sich im dichten Walde auch selten Gelegenheit bot. Ein selbst von den Dajak sehr bewundertes
+Talent im Aufsp&uuml;ren des Wildes besass <span class="smallcaps">Abdul</span>, ein Halbblut-Chinese aus Java, der um der sch&ouml;nen Augen seiner javanischen Frau willen Mohammedaner geworden war. Dieser
+Mann verstand auf dem mit Zweigen und Bl&auml;ttern bedeckten Waldboden die frische Spur eines Hirsches zu finden, das Tier weit
+und so vorsichtig zu verfolgen, dass er es oft an seinem Lagerplatze &uuml;berraschte und auf 10&#8211;15 Schritt schiessen konnte.
+
+</p>
+<p>Die Bahau sch&auml;tzten <span class="smallcaps">Abduls</span> F&auml;higkeiten als J&auml;ger und Sp&uuml;rhund gleichzeitig sehr und baten ihn oft, sie auf die Jagd zu begleiten. Zu unserem grossen
+Bedauern begab <span class="smallcaps">Abdul</span> sich, trotz des chinesischen Blutes, das in seinen Adern str&ouml;mte, nur selten auf die Wildschweinjagd, weswegen wir uns am
+sch&ouml;nsten Wildbret von Borneos W&auml;ldern nur ab und zu erfreuen durften. Mit derselben Geschicklichkeit, mit der er auf Reisen
+das L&ouml;ten und andere n&uuml;tzliche Handwerke gelernt hatte, verstand <span class="smallcaps">Abdul</span> auch bald nach Art der Bahau Schlingen zu legen, ich hoffte daher von dem Aufenthalt meiner Jagdgesellschaft mitten in dem
+noch wenig besuchten Wald am oberem Blu-u das Beste. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> zeigte sich zwar immer etwaiger Gefahren wegen, welche die J&auml;ger dort treffen konnten, besorgt, aber da sie gut bewaffnet
+waren, liess ich sie ruhig ziehen. Der <i>bang-e&#817;-u</i> (Lobiophasis Bulweri Sh.) war leider, wie es sich erwies, noch nicht von den Bergen ins Tal herabgekommen, um sich dort an
+den Fr&uuml;chten g&uuml;tlich zu tun, so dass nur allerlei andere h&uuml;hnerartige V&ouml;gel, wie der kwe&#805; (Argusianus Grayi), der <i>bajan</i> (Lophura nobilis Scl.) und der <i>tajum</i> (Bollulus roulroul Scop.) gefangen wurden, von denen wir aber bereits mehrere Exemplare besassen.
+
+</p>
+<p>Am letzten Tage des Jahres traf <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> &auml;ltester Sohn, <span class="smallcaps">Bang Awan</span>, in Long Blu-u ein. Er war w&auml;hrend unserer Reise zur K&uuml;ste <span class="pageno">
+[88]
+</span>bei den Hwang-Sirau unterhalb der Wasserf&auml;lle zur&uuml;ckgeblieben, um die Tochter des dortigen H&auml;uptlings als zweite Frau zu freien.
+<span class="smallcaps">Bang Awan</span> brachte uns zum Schluss des Jahres neue Entt&auml;uschungen durch den Bericht, der Kontrolleur sei noch nicht angekommen und man
+habe von ihm &uuml;berhaupt nichts geh&ouml;rt. Nur wisse man, dass die Kuteische Regierung gegen die Buginesen aufgetreten war, die
+bei den Bahau in Udju T&#277;pu Handel trieben, sich dem W&uuml;rfelund Kartenspiel ergaben und den Bandjaresen, ihren Konkurrenten,
+gegen&uuml;ber sich allerlei hatten zu Schulden kommen lassen. Der Sultan hatte ihnen befohlen, sich bis nach M&#277;lak zur&uuml;ckzuziehen
+und das Land der Bahau nicht wieder zu betreten; da die Buginesen diesem Befehle aber nicht gefolgt waren, wagten sich die
+Handelsdampfer des Sultans, der auf den Handel mit dem Binnenlande ein Monopol hatte nicht mehr bis Udju T&#277;pu hinauf, wodurch
+dort alles sehr teuer geworden war. Kurz vor <span class="smallcaps">Bangs</span> Abreise von Hwang Sirau hatte sich noch von der K&uuml;ste her das Ger&uuml;cht verbreitet, der Sultan sei gestorben und sein &auml;ltester
+Sohn solle sein Nachfolger werden, trotzdem die &uuml;brigen Kinder sich widersetzten. Um den Becher zum &Uuml;berlaufen zu bringen
+und das Vertrauen der Bev&ouml;lkerung in die niederl&auml;ndische Macht noch mehr zu ersch&uuml;ttern, traf auch die Nachricht von der Ermordung
+zweier Kontrolleure in Kendangan, im Bandjamasinschen Gebiete ein. Zu unserem Troste brachte <span class="smallcaps">Bang</span> eine Post mit, die von Samarinda hinaufgeschickt worden war und die er von Udju T&#277;pu, wo er seine Eink&auml;ufe machte, mitgenommen
+hatte; sp&auml;ter fand er eine zweite Postsendung, &auml;lteren Datums, in Uma M&#277;hak.
+
+</p>
+<p>Mit <span class="smallcaps">Bang</span> zugleich traf auch der Malaie <span class="smallcaps">Utas</span> bei uns ein, der aus dem Gebiet des Murung, wo er Handelswaren eingekauft hatte, erst nach Udju T&#277;pu gezogen war. Er brachte
+allerhand f&uuml;r unseren langdauernden Aufenthalt sehr n&ouml;tige Dinge mit; den f&uuml;r Apu Kajan bestimmten Vorrat wollten wir nicht
+antasten. <span class="smallcaps">Utas</span> verkaufte uns sowohl Tauschartikel als Esswaren, auch willigte er ein, mit Gold bezahlt zu werden, was in dieser Gegend ganz
+unbekannt war. Die Bahau am oberen Mahakam nahmen h&ouml;chstens Reichstaler und Gulden an, w&auml;hrend sie Kleingeld als minderwertig
+verachteten. Die Bev&ouml;lkerung am unteren Mahakam dagegen sieht mehr Kupfer- als Silbergeld. Die erste Ausbezahlung in Gold
+kam mir insofern sehr zu statten, als mein Vorrat an Silbergeld durch die Reiseverz&ouml;gerung sehr geschmolzen und ich bald auf
+mein Goldgeld angewiesen war. <span class="pageno">
+[89]
+</span>Sobald die Bahau als Lohn oder Kaufgeld meine Silberst&uuml;cke empfangen hatten, bewahrten sie diese f&uuml;r eine eventuelle Reise
+nach den Marktpl&auml;tzen an der K&uuml;ste und waren nicht dazu zu bewegen, das Geld gegen etwas anderes auszutauschen.
+
+</p>
+<p>Um den ersten Eindruck von <span class="smallcaps">Bangs</span> schlimmen Berichten vor&uuml;bergehen zu lassen, wartete ich mehrere Tage, bevor ich mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> &uuml;ber unsere Reisepl&auml;ne zu sprechen anfing; ich wunderte mich auch nicht, dass die Kajan nach den schlechten Nachrichten keine
+Reisevorbereitungen trafen, die B&ouml;te nicht ausr&uuml;steten und keinen Reis stampften. Als ich am 20. Januar endlich an <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> das Wort zu richten wagte, bekam ich bald noch mehr beunruhigende Berichte zu h&ouml;ren: z.B. <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> sei in zwei grossen B&ouml;ten mit K&#277;nja den Boh hinuntergefahren, um wegen der Busse (pate&#817;) f&uuml;r den Mord seines Enkels zu unterhandeln.
+Zwei Pnihing, die vor einigen Tagen nach oben gekommen waren, hatten diese f&uuml;r mich so wichtige, aber doch vor mir geheim
+gehaltene Nachricht gebracht. Einige andere M&auml;nner, die <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> nach Long T&#277;pai gesandt hatte, um N&auml;heres hier&uuml;ber zu h&ouml;ren, waren noch nicht zur&uuml;ckgekehrt.
+
+</p>
+<p>Ich hatte bereits beschlossen, meinen Diener <span class="smallcaps">Midan</span> und einige Malaien, noch bevor am folgenden Tage das <i>l&#257;li parei</i> anbrach, nach Long T&#277;pai zu schicken, um zuverl&auml;ssige Nachrichten zu holen, als des Morgens die Pnihing von <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> im Vorbeifahren bei unserer Niederlassung anlegten. Zum Gl&uuml;ck sprachen sie den H&auml;uptling, noch bevor die Frauen, die auf
+dem Felde die Zeremonien f&uuml;r das <i>l&#257;li parei</i> vorgenommen hatten, zur&uuml;ckkehrten, was dem Eintritt der Verbotszeit bedeutete. Nicht <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> selbst, sondern <span class="smallcaps">Taman Dau</span>, der H&auml;uptling der Uma-Bom, sollte mit 180 Mann in Long D&#277;ho angekommen sein. Dass er den Zweck seiner Reise nicht angab,
+erweckte grosses Misstrauen. <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> selbst sollte auf der Wasserscheide noch B&ouml;te bauen, um den Boh hinunterfahren zu k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Kaum waren die M&auml;nner, deren Berichte glaubw&uuml;rdig klangen, abgefahren, als <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> zweite Frau, Umar <span class="smallcaps">Anja</span>, in ihrem Boote vom Reisfelde heimkehrte, und wir durch das eintretende <i>l&#257;li parei</i> f&uuml;r einige Tage von der Aussenwelt abgeschieden wurden.
+
+</p>
+<p>Bereits seit einiger Zeit hatte ich erz&auml;hlen h&ouml;ren. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> trage sich jetzt, wo sein grosses Haus bewohnbar war, mit dem Plane, <span class="smallcaps">Lirui</span>, seine j&uuml;ngste und dritte Frau, die bis jetzt bei ihren Eltern in Long &#8217;Kup gewohnt hatte, zu sich zu nehmen. Die Vorbereitungen
+<span class="pageno">
+[90]
+</span>hierzu waren augenscheinlich getroffen, die Geschenke f&uuml;r die Pnihing zusammengebracht und, das Wichtigste, die Zustimmung
+von <span class="smallcaps">Kwings</span> Haustyrannen <span class="smallcaps">Bo Hi&#257;ng</span> erhalten, denn nach Schluss des <i>l&#257;li parei</i> zogen die &Auml;ltesten des Stammes nach Long &#8217;Kup, um <span class="smallcaps">Lirui</span> und deren S&ouml;hnchen <span class="smallcaps">Par&egrave;n</span> abzuholen. Am folgenden Tage trafen die Erwarteten, von f&uuml;nf B&ouml;ten geleitet, ein.
+
+</p>
+<p>Bevor sie das Ufer bestiegen, wurde den Dorfgeistern als Opfer ein Ferkel und ein Huhn dargeboten. Darauf nahmen einige M&auml;nner
+<span class="smallcaps">Lirui</span> mit ihrem Sohn auf den R&uuml;cken und trugen sie den 10 m hohen Uferwall hinauf, wobei sie zum Schutz gegen die Sonne &uuml;ber <span class="smallcaps">Lirui</span> einen grossen Sonnenhut, &uuml;ber <span class="smallcaps">Par&egrave;n</span> einen geliehenen Regenschirm hielten. Das Pnihing-Geleite blieb zwei Tage still in <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Hause; Festlichkeiten fanden nicht statt, weil der H&auml;uptling bereits mehrere Frauen hatte und gehabt hatte. Dann zog die
+Gesellschaft mit den Gongen und Tempajan, welche die <i>panjin</i> der Kajan als Kaufsumme f&uuml;r <span class="smallcaps">Lirui</span> zusammengebracht hatten, wieder heim. <span class="smallcaps">Lirui</span> selbst blieb mit ihrem Sohn und der Sklavin, die sie mitgenommen hatte, bei den Kajan zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p>Die politischen Verh&auml;ltnisse, der Bau des neuen Hauses und die Ankunft seiner jungen Frau waren zwar triftige Gr&uuml;nde, <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> ans Haus zu binden, doch z&ouml;gerte ich nach Ablauf der Verbotszeit nicht l&auml;nger, mit ihm pers&ouml;nlich &uuml;ber die Reisevorbereitungen
+zu sprechen, da ich nicht warten konnte, bis alle Umst&auml;nde g&uuml;nstig waren, und da die n&auml;chsten Monate voraussichtlich keine
+besseren Aussichten bieten w&uuml;rden.
+
+</p>
+<p>Als <span class="smallcaps">Kwing</span> sich eines Abends zu mir auf die Plattform meiner H&uuml;tte setzte, von der ich eine sch&ouml;ne Aussicht &uuml;ber den Mahakam genoss,
+ging ich vorsichtig auf den bewussten Gegenstand ein; mein Freund sch&uuml;tzte zwar allerhand vor, wie Mangel an B&ouml;ten, dringende
+Arbeiten u.s.w., erw&auml;hnte aber die eigentlichen Hinderungsgr&uuml;nde nicht, immerhin ging aus allem hervor, dass er f&uuml;r die Reise
+keine M&ouml;glichkeit sah. In der Hoffnung, die Bewohner von Long T&#277;pai w&uuml;rden, ihrem Versprechen gem&auml;ss, zur Reise geneigter
+sein, oder man w&uuml;rde dort Buschproduktensucher und Malaien zum Mitgehen bereit finden, jedenfalls aber, um den Kajan zu zeigen,
+dass ich nicht l&auml;nger warten wollte, gab ich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> meine Absicht zu erkennen, <span class="smallcaps">Bier</span> und <span class="smallcaps">Demmeni</span> voraus flussabw&auml;rts zu senden. Nach Ablauf des <i>l&#257;li parei aja</i> reisten die beiden wirklich ab, in Gesellschaft eines der &auml;ltesten <span class="pageno">
+[91]
+</span>Kajan, der den Long-Glat eine nochmalige Beratung ans Herz legen sollte.
+
+</p>
+<p>Bald darauf schrieben meine Reisegef&auml;hrten, die Aussichten w&auml;ren auch in Long T&#277;pai nichts weniger als g&uuml;nstig, man w&uuml;rde
+aber zur Beratung zu mir hinauffahren. Wenn den jungen Leuten in Long Blu-u die Vorstellung, mit mir nach dem interessanten
+Apu Kajan zu ziehen, nicht immer noch verlockend vorgekommen w&auml;re und sie nicht schon teilweise ihre <i>l&#277;wo</i> (Reispacken) vorbereitet h&auml;tten, w&auml;re ich unter diesen deprimierenden Umst&auml;nden sogleich unverrichteter Sache zur K&uuml;ste zur&uuml;ckgekehrt.
+In diesem kritischen Augenblick teilten mir die am jenseitigen Ufer wohnenden malaiischen Buschproduktensucher mit, sie wollten
+mich begleiten, falls <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> seine Zustimmung gebe. Auch glaubte ich in der Herrichtung des grossen H&auml;uptlingsbootes ein gutes Zeichen zu sehen, h&ouml;rte
+aber bald, es habe nur den Zweck, eine grosse Anzahl M&auml;nner, die im Walde Dielenbretter f&uuml;r <span class="smallcaps">Kwings</span> Haus verfertigen sollten, den Blu-u aufw&auml;rts zu bringen.
+
+</p>
+<p>Die Abgesandten aus Long T&#277;pai trafen erst am 11. Februar ein; sie &auml;usserten sich mittags sehr zur&uuml;ckhaltend, erkl&auml;rten aber
+abends in einer allgemeinen Versammlung mit den Kajan rund heraus, dass sie nicht mit mir zu den K&#277;nja reisen wollten, weil
+aus Apu Kajan sehr ung&uuml;nstige Berichte gekommen w&auml;ren. Sie machten zwar wieder den alten Vorschlag, <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> und <span class="smallcaps">Bo Ului</span> zur Vorbereitung unseres Zuges zu den K&#277;nja vorausreisen zu lassen, doch ging ich hierauf aus den bereits erw&auml;hnten Gr&uuml;nden
+nicht ein. Sie sprachen so &uuml;berzeugend, dass ich selbst an eine aus Apu Kajan drohende Gefahr geglaubt h&auml;tte, wenn <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mich nicht sch&uuml;chtern gefragt h&auml;tte, was ich von der Ankunft des Kontrolleurs d&auml;chte, woraus ich ersah, dass man wie gew&ouml;hnlich
+die wahren Beweggr&uuml;nde nicht nannte, Bedrohungen aus Kutei aber die Haupthindernisse bildeten. Fest &uuml;berzeugt von der Einsetzung
+eines niederl&auml;ndischen Beamten am Mahakam, liess ich meine Hoffnung daher nicht fahren. Dass man nicht aufrichtig gewesen
+war, merkte ich am folgenden Morgen, wo auch die Long-Glat sich weigerten, zur Vorbereitung der Reise nach Apu Kajan voraus
+zu ziehen. <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> war ein zu grosser Diplomat, als dass ich von ihm etwas erfahren h&auml;tte, so liess ich ihn denn wieder nach Hause gehen.
+
+</p>
+<p>Am anderen Morgen, als ich gerade &uuml;ber die unklare Rolle, welche <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und die Kajan in dieser Angelegenheit gespielt hatten, nachdachte, kam der H&auml;uptling selbst, vergr&auml;mt und wie gealtert, <span class="pageno">
+[92]
+</span>zu mir. Mit Tr&auml;nen in den Augen berichtete er, auch er w&auml;re &uuml;ber die bestimmte Weigerung der Long-Glat sehr erstaunt gewesen
+und h&auml;tte, wie &uuml;brigens auch ich, die ganze Nacht vor Aufregung nicht geschlafen. Wie <span class="smallcaps">Kwing</span> erz&auml;hlte, hatte der Sultan von Kutei jeden Stamm, der mir nach Apu Kajan half, zu bekriegen gedroht, was nat&uuml;rlich alle H&auml;uptlinge&#8212;da
+die Ankunft eines Kontrolleurs noch ganz ungewiss war&#8212;eingesch&uuml;chtert hatte. Mehr war von <span class="smallcaps">Kwing</span> nicht zu erfahren, daher begab ich mich am folgenden Tage, als die meisten Long-Glat mit <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> zum Fr&uuml;chtepfl&uuml;cken den Blu-u hinaufgefahren waren, um N&auml;heres zu h&ouml;ren, zu dem gutm&uuml;tigen <span class="smallcaps">Bo Ului Jok</span>, unter dem Vorwande, von ihm Auskunft &uuml;ber den Boh und dessen Nebenfl&uuml;sse haben zu wollen.
+
+</p>
+<p>Mit grosser Bereitwilligkeit ging dieser darauf ein, bedauerte lebhaft den Verlauf der Reiseangelegenheit und erkl&auml;rte unter
+Tr&auml;nen, nicht alles sagen zu d&uuml;rfen. Als ihm eine Verw&uuml;nschung gegen <span class="smallcaps">Bang Jok</span> entschl&uuml;pfte, wurde mir die Lage sofort klar. <span class="smallcaps">Bang Jok</span> suchte aus Eigennutz und angestachelt durch den Sultan auf alle Weise meine Reise zu den K&#277;nja zu verhindern und hatte dadurch
+seine Verwandten in Long T&#277;pai v&ouml;llig eingesch&uuml;chtert.
+
+</p>
+<p>Der Schwerpunkt der Unterhandlungen wegen der Reise lag somit nicht l&auml;nger bei den Kajan, sondern bei den Long-Glat in Long
+D&#277;ho, auch war es w&uuml;nschenswert, pers&ouml;nlich der K&#277;njagesellschaft unter <span class="smallcaps">Taman Dau</span> dort zu begegnen, bevor sie den Heimweg einschlug, und zu verhindern, dass sie sich, um K&ouml;pfe zu jagen, den Mahakam hinunter
+begab. Auf Rat und mit Hilfe von <span class="smallcaps">Kwing</span>, der keine M&ouml;glichkeit sah, eine gen&uuml;gende Anzahl Kajan in kurzer Zeit f&uuml;r einen l&auml;ngeren Zug nach Long D&#277;ho auszur&uuml;sten,
+nahm ich 10 Malaien aus Long Buleng in Dienst, was mich von der schwerf&auml;lligen Hilfe der Blu-u Bewohner unabh&auml;ngig machte.
+Hierbei verfolgte ich noch den Nebenzweck, die Malaien, falls die Reise zu den K&#277;nja nicht zu Stande kam, f&uuml;r eine topographische
+Aufnahme der Nebenfl&uuml;sse des Mahakam unterhalb der Wasserf&auml;lle zu ben&uuml;tzen. Die Malaien waren hiermit auch einverstanden,
+nur f&uuml;rchteten sie, dass ich sie am Ende geradenwegs nach Apu Kajan mitnehmen w&uuml;rde.
+
+</p>
+<p>Bevor ich Long Blu-u verliess, musste ich noch <span class="smallcaps">Midan</span> mit einigen Malaien nach dem M&#277;ras&egrave; und Long T&#277;pai schicken, um Reis einzukaufen. <span class="smallcaps">Kwing</span> schlug mir auch vor, mein Personal den Kajan bei der Reisernte helfen zu lassen. Als Lohn sollte jeder einen Packen von 20
+kg mitbekommen.
+<span class="pageno">
+[93]
+</span></p>
+<p>Im letzten Augenblick erschreckte <span class="smallcaps">Njok Lea</span> aus Long T&#277;pai, der auf einer Reise zu den Pnihing bei uns Halt machte, <span class="smallcaps">Kwing</span> noch so sehr mit allerhand Ungl&uuml;cksbotschaften, dass dieser erkl&auml;rte, mich bestimmt nicht zu den K&#277;nja begleiten zu k&ouml;nnen.
+Da die Lohnfrage in dieser Angelegenheit durchaus keine Rolle gespielt hatte, liess <span class="smallcaps">Kwing</span> sich trotz meines Angebots von 500 fl als Lohn f&uuml;r die Reise von seinem Vorhaben, mich nur auf dem Mahakam begleiten zu wollen,
+nicht abbringen. Doch wollte er nochmals nach Long D&#277;ho zur Beratung kommen und vorher sorgf&auml;ltig aus dem Vogelflug Vorzeichen
+einholen lassen. <span class="smallcaps">Taman Dau</span> und seine K&#277;nja wollte <span class="smallcaps">Kwing</span> gern pers&ouml;nlich sprechen und von deren Betragen w&uuml;rde er seinen endg&uuml;ltigen Entschluss abh&auml;ngig machen. Da der Wasserstand
+zum Passieren der Wasserf&auml;lle niedrig genug war, dr&auml;ngte ich zur Abfahrt, aber nachts vor dem festgesetzten Tag starb ein
+Kind im Dorfe und die Malaien verlangten dieses schlechten Vorzeichens wegen einen Reiseaufschub von einem Tage.
+
+</p>
+<p>Am 9. M&auml;rz fuhren wir um 8 Uhr morgens endlich von Long Blu-u ab. Der Abschied von der Niederlassung, in der ich so lange
+Zeit verbracht hatte, fiel mir nicht schwer, denn die Wartezeit von Monaten hatte meine Geduld ersch&ouml;pft, so dass meine Sehnsucht
+fortzukommen, jede andere Empfindung &uuml;berwog.
+
+</p>
+<p>In Long T&#277;pai traf ich meine Reisegenossen <span class="smallcaps">Bier</span> und <span class="smallcaps">Demmeni</span> und alles Gep&auml;ck in guter Verfassung an, leider empfing mich aber sogleich die Schreckensnachricht, die K&#277;nja unter <span class="smallcaps">Taman Dau</span> h&auml;tten unterhalb der Wasserf&auml;lle 3 Ot-Danum, die am oberen Medang Buschprodukte suchten, die K&ouml;pfe abgeschlagen. Dieses Begebnis
+machte einen so grossen Eindruck, dass vorl&auml;ufig an eine topographische Aufnahme der Nebenfl&uuml;sse nicht zu denken war, weil
+die Malaien sich viel zu sehr f&uuml;rchteten.
+
+</p>
+<p>Unter diesen Umst&auml;nden schien es mir am geratensten, den niedrigen Wasserstand f&uuml;r eine Fahrt nach Long D&#277;ho zu benutzen,
+um die K&#277;nja pers&ouml;nlich sprechen zu k&ouml;nnen. Ich wartete daher nicht auf <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, sondern liess mich von <span class="smallcaps">Bier</span> nach <span class="smallcaps">Bang Joks</span> L&ouml;wengrube begleiten; ausserdem kamen einige vornehme Long-Glat mit uns, unter ihnen <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> und <span class="smallcaps">Bo Ului</span>, welch letzterer die K&#277;nja pers&ouml;nlich kannte. <span class="smallcaps">Demmeni</span> sollte zur&uuml;ckbleiben, um mit <span class="smallcaps">Kwing</span> alles Gep&auml;ck nach Long D&#277;ho zu transportieren. <span class="smallcaps">Bo Lea</span> von Long T&#277;pai half mir mit vielen seiner M&auml;nner &uuml;ber die Wasserf&auml;lle. Am Fuss des <span class="pageno">
+[94]
+</span>Kiham K&#277;nh&egrave; gl&uuml;cklich angelangt, empfand ich f&uuml;r die Bereitwilligkeit, mit der mir diese sogleich Hilfe geleistet hatten,
+so grosse Dankbarkeit, dass ich jedem Manne statt des gew&ouml;hnlichen Taglohnes von 1 fl einen Reichstaler gab, eine Freigebigkeit,
+die ich sp&auml;ter bedauerte.
+
+</p>
+<p>Am 14. M&auml;rz hielten wir wiederum in dem alten bauf&auml;lligen Fremdenhaus von Long D&#277;ho unseren Einzug.
+
+
+<span class="pageno">
+[95]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e3589"></a></p>
+<h1>Kapitel V.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Organisation eines Stammes am oberen Mahakam&#8212;Stellung der H&auml;uptlinge, Freien und Sklaven Vielweiberei&#8212;Verlobung, Heirat, Ehescheidung,
+Ehebrach, Erbschaftsrechte&#8212;Geburt und Verbotsbestimmungen f&uuml;r Kinder&#8212;Schreckfiguren und Beschw&ouml;rungen zur Vertreibung von
+Krankheiten&#8212;Prophezeiungen aus den Eingeweiden von Tieren&#8212;Betr&uuml;gerisches Vorgehender Priester&#8212;Geisterbeschw&ouml;rung bei D&uuml;rre&#8212;Sch&ouml;pfungsgeschichte
+der Mahakam-Kajan&#8212;Die m&auml;chtigsten Geister des Mahakam (<i>seniang</i>)&#8212;Begr&auml;bnisgebr&auml;uche&#8212;&Ouml;konomische Verh&auml;ltnisse am Mahakam Ackerbau und Ackerbaufeste&#8212;Verschiedene Feldprodukte&#8212;Sagogewinnung&#8212;Fleischnahrung&#8212;Fischfang
+und Fischzucht&#8212;Haustiere&#8212;Schlachtmethoden&#8212;Fleischkonservierung.
+</p>
+</div>
+<p>Die Organisation eines Stammes beruht bei allen Bewohnern des oberen Mahakamgebietes auf denselben Grundprinzipien, wie bei
+denen am oberen Kapuas, nur mit dem bemerkenswerten Unterschiede, dass bei ersteren, besonders bei den mit der K&uuml;stenbev&ouml;lkerung
+noch wenig in Ber&uuml;hrung gekommenen St&auml;mmen, alle Bestimmungen der adat viel strenger gehandhabt werden als bei letzteren.
+Der H&auml;uptling geniesst am Mahakam ein viel h&ouml;heres Ansehen als am Kapuas, zwischen den verschiedenen St&auml;nden, wie Freien (<i>panjin</i>) und Sklaven (<i>dipe&#805;n</i>), ist die Kluft hier eine viel gr&ouml;ssere. Die Kajan suchen selbst energisch eine Vermengung der Klassen durch Heirat zu verhindern,
+was ihnen jedoch nur zum Teile gl&uuml;ckt. Die <i>dipe&#805;n</i> werden zwar gut behandelt, weder verkauft noch get&ouml;tet, aber nur wenige unter ihnen, wie <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> und <span class="smallcaps">Sorong</span>, &uuml;bten durch ihre hohe Stellung beim H&auml;uptling einen indirekten Einfluss auf die Stammesangelegenheiten aus. W&auml;hrend bei
+den Kajan am Mendalam viele Sklaven ein selbst&auml;ndiges Leben f&uuml;hrten, einige selbst gegen den Willen des H&auml;uptlings sich jahrelang
+bei anderen St&auml;mmen auf hielten, wurde ihnen dies am Mahakam nicht gestattet. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> hatte einen Teil seiner Sklavenfamilien unter Aufsicht einiger Mantri gestellt; w&auml;hrend des Reisbaus wohnten die meisten
+auf den Feldern, die sie f&uuml;r den H&auml;uptling zu bestellen hatten, und in der Niederlassung mussten sie ihre Wohnungen zu beiden
+Seiten des H&auml;uptlingshauses bauen, nicht zwischen denen der Freien.
+
+</p>
+<p>Eigener Grundbesitz ist den <i>dipe&#805;n</i> bei den Kajan nicht erlaubt, doch <span class="pageno">
+[96]
+</span>erhalten sie neben den Feldern des H&auml;uptlings ein St&uuml;ck Fand zur eigenen Nutzniessung zugewiesen. <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> hatte sich zwar ein selbst&auml;ndiges Reisfeld angelegt, war daf&uuml;r aber verpflichtet, ein anderes f&uuml;r <span class="smallcaps">Kwing</span> zu unterhalten. Im allgemeinen kommen bei den Sklaven 2 Arbeitstage f&uuml;r den H&auml;uptling auf einen f&uuml;r sie selbst; auch tritt
+der H&auml;uptling denjenigen seiner Familienglieder, die mit ihm keine gemeinsamen &Auml;cker bebauen, zeitweilig einige Sklaven ab,
+um sie bei den Feld- und anderen Arbeiten zu unterst&uuml;tzen: so besass sowohl <span class="smallcaps">Kwings</span> Sohn <span class="smallcaps">Bang Awan</span>, als sein zu den Kajan von der Gegend unterhalb der Wasserf&auml;lle geflohener Neffe <span class="smallcaps">Ding Lalau</span> einige Sklaven zur Aushilfe.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e3641" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl208.jpg" alt="Drei wohlhabende Frauen der Kajan am Mahakam in Festkleidung."></p>
+<p class="figureHead">Drei wohlhabende Frauen der Kajan am Mahakam in Festkleidung.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Lebensverh&auml;ltnisse der Sklaven h&auml;ngen in hohem Masse von dem Charakter des Stammesh&auml;uptlings ab; von den mehr als 150
+<i>dipe&#805;n</i> des gutm&uuml;tigen, sanften <span class="smallcaps">Kwing</span> war noch nie einer durchgegangen, beim Pnihingh&auml;uptling <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> jedoch kam dies mehrmals vor, selbst ganze Familien hatten es mit Erfolg versucht, nach dem Kapuas zu entfliehen. Fr&uuml;her
+war es allerdings auch bei den Kajan vorgekommen, dass ein Sklave sich zu einem anderen H&auml;uptling, z.B. nach Lulu Njiwung,
+begeben hatte; in solch einem Fall gelangt er in den Besitz und unter den Schutz des neuen H&auml;uptlings, der den Fall dann mit
+dem fr&uuml;heren Herrn ausmachen muss. Bei den Kajan konnten es ausnahmsweise, wie gesagt, einige Sklaven weit bringen, sowohl
+der im Stamme geborene, wie <span class="smallcaps">Anjang</span>, als der neu erworbene, wie <span class="smallcaps">Sorong</span>; selbst der Vorfechter geh&ouml;rte bei ihnen dem Sklavenstande an.
+
+</p>
+<p>Die Stellung der Freien, <i>panjin</i>, zum H&auml;uptling ist im ganzen die gleiche wie am Mendalam. Nur ist die Kluft zwischen den Familien der H&auml;uptlinge und denen
+der Freien am Mahakam weniger tief, weil die Vielweiberei der H&auml;uptlinge und die Schwierigkeiten, die mit der Heirat einer
+Frau gleichen Standes verbunden sind, die F&uuml;rsten h&auml;ufig dazu f&uuml;hren, ihre Frauen aus den Familien der <i>panjin</i> zu w&auml;hlen.
+
+</p>
+<p>Ein sehr grosser Gegensatz ist auch in der Stellung, welche die Frauen am Mendalam und Mahakam einnahmen, bemerkbar. W&auml;hrend
+sie dort in allen Angelegenheiten das Wort f&uuml;hrten und in vieler Hinsicht gr&ouml;ssere Rechte als die M&auml;nner genossen, spielten
+sie hier eine viel untergeordnetere Rolle, wurden in &ouml;ffentlichen Angelegenheiten nicht zu Rate gezogen und durften bei Unterhandlungen
+mit Fremden nicht mitbeschliessen. Doch fehlte es auch unter den Mahakamfrauen nicht an kr&auml;ftigen Pers&ouml;nlichkeiten, die in
+allen Angelegenheit einen grossen <span class="pageno">
+[97]
+</span>indirekten Einfluss &uuml;bten, wie z.B. <span class="smallcaps">Hi&#257;ng</span>, <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> &auml;lteste Frau, deren Meinung mehr Gewicht hatte, als die des H&auml;uptlings selbst. Sie verstand unter den zahlreichen Sklaven
+die Ordnung aufrecht zu erhalten und durch ihren Mann im ganzen Stamm eine grosse Macht zu entfalten. Obgleich sie aus keiner
+H&auml;uptlingsfamilie stammte und kinderlos blieb, heiratete sie doch drei aufeinanderfolgende H&auml;uptlinge der Kajan, allerdings
+konnte sie nicht verhindern, dass <span class="smallcaps">Kwing</span> noch eine zweite Frau, <span class="smallcaps">Uniang Anja</span>, und w&auml;hrend meines Aufenthaltes eine dritte, <span class="smallcaps">Lirui Anjang</span> aus Long &#8217;Kup, ehelichte. Sie hatte ihre Nichte <span class="smallcaps">K&#277;had</span> adoptiert, die nach ihr <span class="smallcaps">K&#277;had Hi&#257;ng</span> genannt wurde und im H&auml;uptlingshause lebte. Auf <span class="smallcaps">Hi&#257;ngs</span> Betreiben hatte ihr Mann fr&uuml;her einige seiner anderen Frauen aus dem Kajanstamm fortschicken m&uuml;ssen, obgleich eine derselben
+ihm seinen Sohn <span class="smallcaps">Bang Awan</span> geschenkt hatte, der jetzt bei ihm wohnte. &Uuml;brigens erging es <span class="smallcaps">Hi&#257;ng</span> wie es &ouml;fters willensstarken Personen ergeht, sie wurde ihrer Herrschsucht wegen von den meisten Stammesgliedern, die nicht
+zu ihrer Familie geh&ouml;rten, gehasst, haupts&auml;chlich von den Leibeigenen, die mehr als alle &uuml;brigen unter ihrem unmittelbaren
+Einfluss zu leiden hatten.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Uniang Anja</span>, die zweite, viel j&uuml;ngere Frau, erf&uuml;llte im Hause nur ihre Mutterpflichten gegen&uuml;ber ihrem 12 j&auml;hrigen Sohn <span class="smallcaps">Hang</span>; sie war eine gute Seele, die in ihrer Jugend von einer Krankheit, die den Gaumen und die inneren Nasenteile verw&uuml;stet hatte,
+heimgesucht worden war; vielleicht verlor sie durch ihr Leiden die Energie, um sich gegen <span class="smallcaps">Hi&#257;ngs</span> Tyrannei aufzulehnen. Sie geh&ouml;rte einem angesehenen Geschlecht der Long-Glat an und brachte aus ihrem Kreise ein besonderes
+Talent im Rotangflechten und in der Herstellung von Perlenarbeiten mit, das von den Ihrigen sehr gesch&auml;tzt wurde.
+
+</p>
+<p>Auch <span class="smallcaps">Kwings</span> dritte, noch sehr junge Frau <span class="smallcaps">Lirui</span>, eine Tochter des Pnihingh&auml;uptlings <span class="smallcaps">Anjang</span>, &uuml;bte auf den Lauf der Dinge im Hause wenig Einfluss aus; sie hatte &uuml;berhaupt erst nach der Geburt ihres Sohnes <span class="smallcaps">Par&egrave;n</span> beim Kajanstamm Einzug gehalten, teils aus Raummangel in <span class="smallcaps">Kwings</span> provisorischer Wohnung, teils weil <span class="smallcaps">Hi&#257;ng</span> ihr Kommen nicht w&uuml;nschte.
+
+</p>
+<p>Die Vielweiberei der H&auml;uptlinge am oberen Mahakam muss dem Einfluss der am Unterlauf des Flusses wohnenden Mohammedaner zugeschrieben
+werden, denn nur die zur H&auml;uptlingsfamilie der Long-Glat geh&ouml;rigen H&auml;uptlinge gestatteten sich diese Abweichung von der <span class="pageno">
+[98]
+</span>vorv&auml;terlichen Sitte; keiner ihrer Freien besass mehr als eine Frau; auch die noch urspr&uuml;nglicheren Sitten huldigenden H&auml;uptlinge
+der Pnihing, Ma-Suling und, wie wir sehen werden, der K&#277;nja lebten monogamisch. Die Tatsache, dass die Polygamie sich unter
+den Mahakam-Bahau verbreiten konnte, spricht vielleicht ebenfalls f&uuml;r die niedrigere Stellung, welche ihre Frauen im Vergleich
+zu denen am Kapuas einnehmen.
+
+</p>
+<p>Dasselbe Moment liegt wohl auch dem besonders bei den Blu-u Kajan herrschenden Brauch, die M&auml;dchen bisweilen schon bei ihrer
+Geburt mit einem jungen oder sogar &auml;lteren Manne zu verloben, zu Grunde. Auch diese Sitte kann urspr&uuml;nglich bei ihnen nicht
+heimisch gewesen sein, weil sie nach dem Glauben der Kajan selbst ihren Geistern ein Dorn im Auge ist, die sie daf&uuml;r mit Krankheit
+und Ungl&uuml;ck heimsuchen. Die Folge dieser Vernunftheiraten ist denn auch, dass die Mutterschaft bei den Frauen viel fr&uuml;her
+eintritt, als w&uuml;nschenswert ist. Am Blu-u sieht man auch auffallend viele junge, beinahe kindliche M&uuml;tter. Die Sitte, ihre
+T&ouml;chter in sehr jugendlichem Alter zu verheiraten, haben die Kajan vielleicht von ihren zahlreichen Sklaven aus den Baritost&auml;mmen,
+bei denen sie allgemein verbreitet ist, &uuml;bernommen. &Uuml;ber Heirat, Scheidung und Ehebruch ist bereits an anderer Stelle (<a href="#">T. I p. 364&#8211;67</a>) einiges mitgeteilt worden, das folgende m&ouml;ge als Erg&auml;nzung dienen.
+
+</p>
+<p>Die meisten Eheschliessungen gehen derart vor sich, dass ein heiratsf&auml;higer junger Mann seine Eltern oder, in Ermangelung
+derselben, andere Familienglieder &uuml;ber eine vorl&auml;ufige Verbindung mit einem etwa 6 j&auml;hrigen M&auml;dchen unterhandeln l&auml;sst. Er
+tritt dann sogleich in die Familie seiner Schwiegereltern ein, nachdem er diesen sowie der kleinen Braut ein Schwert oder
+ein anderes von seinen Angeh&ouml;rigen aufgebrachtes Geschenk &uuml;bergeben hat. Seine Arbeit kommt den Schwiegereltern zu Gute, und
+oft wird er, sobald das M&auml;dchen ungef&auml;hr heiratsf&auml;hig geworden ist, ohne fernere Heiratszeremonie zu deren Manne.
+
+</p>
+<p>Ist das M&auml;dchen bei der Abmachung zwischen den beiderseitigen Familien &auml;lter, dann leben die jungen Leute etwa einen Monat
+lang zusammen, und gefallen sie einander, so schliessen sie mit einer einfachen, in einer kleinen Festmahlzeit bestehenden
+Feier den Heiratsbund. Beim n&auml;chsten Neujahrsfest folgt dann ein gr&ouml;sseres Mahl, bei dem ein Schwein geopfert wird, von dem
+jede Dorffamilie ein St&uuml;ck erh&auml;lt.
+
+</p>
+<p>F&uuml;hlen sich erwachsene M&auml;nner und M&auml;dchen zu einander, hinge <span class="pageno">
+[99]
+</span>zogen, so bietet ihnen &uuml;ber Tag die gemeinsame Feldarbeit Gelegenheit zu intimem Verkehr; abends geben sie sich mit ihren
+Liegmatten im hohen Grase unten am Fluss ein Stelldichein. Durch Aussp&uuml;len beim Baden sucht das M&auml;dchen den unerw&uuml;nschten
+Folgen ihres Verkehrs vorzubeugen, was aber nicht stets gelingt.
+
+</p>
+<p>Bleiben diese nicht aus, so m&uuml;ssen die Schuldigen ein Schwein und eine bestimmte Menge Reis opfern, um von ihren Angeh&ouml;rigen
+den Zorn der Geister abzuwenden, die sonst ein Missgl&uuml;cken von Ernte, Fischfang und Jagd verursachen w&uuml;rden. Zeigt sich das
+Paar zur Heirat nicht geneigt, so wird diese auch nicht f&uuml;r notwendig angesehen, auch verhindert ein derartiges Erlebnis ein
+M&auml;dchen nicht, sp&auml;ter eine passendere Ehe mit einem anderen Manne einzugehen.
+
+</p>
+<p>&Uuml;ber die Heiratszeremonien ist bereits Teil I pag. <a href="#">87</a> u. <a href="#">365</a> berichtet worden.
+
+</p>
+<p>Das Eheband wird bei den Blu-u Kajan leicht wieder gel&ouml;st. Ich sah h&auml;ufig Scheidungen stattfinden, weil ihre beiderseitigen
+Charaktereigenschaften Mann und Frau nicht gefielen, oder die Ehe kinderlos blieb. Ein Mann liess sich von seiner Frau scheiden,
+weil er ein Kind aus ihrer fr&uuml;heren Ehe nicht leiden mochte, ein anderer machte sich einfach davon, weil ihm die Versorgung
+seiner immer gr&ouml;sser werdenden Familie zu schwierig vorkam.
+
+</p>
+<p>Auch Heiraten zwischen Freien und Sklaven, zu denen der H&auml;uptling bisweilen gezwungenermassen seine Zustimmung erteilt hat,
+sucht man, besonders beim Kajanstamm, wo eine Vermengung mit Leibeigenen sehr ungern gesehen wird, bald wieder zu l&ouml;sen.
+
+</p>
+<p>Der junge Mann, der eine Sklavin heiratet, nimmt alle Pflichten eines Sklaven auf sich, erh&auml;lt jedoch bei einer Scheidung-
+seine Freiheit zur&uuml;ck; sind Kinder vorhanden, so folgen diese dann dem Stande der Mutter, bis auf eines, das der Vater in
+seine Familie mitnimmt. Tritt ein Sklave aus dem H&auml;uptlingshause als Schwiegersohn in eine <i>panjin</i>-Familie, so muss ihn eines seiner m&auml;nnlichen Kinder beim H&auml;uptling als Sklave vertreten. Bei den Long-Glat und Ma-Suling
+bestehen diese strengen Regeln nicht, mit dem Resultat, dass die Leibeigenen st&auml;ndig in den Stamm heiraten und ihre Anzahl
+fortw&auml;hrend abnimmt. Auch unter den Kajan hat im einzelnen Falle das Ansehen der betreffenden Familie auf die vom H&auml;uptling
+und seinen Mantri zu fassenden Beschl&uuml;sse grossen Einfluss.
+
+</p>
+<p>Die Ehe wird von den Kajan trotz ihrer leichten L&ouml;sbarkeit durch <span class="pageno">
+[100]
+</span>aus als bindend angesehen, und ein Treubruch seitens des Mannes oder der Frau mit einer Busse an den beleidigten Teil gestraft.
+Auch wird solch ein Ereignis als eine Schande und als ein Ungl&uuml;ck f&uuml;r den Stamm angesehen.
+
+</p>
+<p>Die H&auml;uptlinge nehmen hinsichtlich der Ehe, wie gesagt, eine gesonderte Stellung ein, indem ihnen allein das Recht zusteht,
+mehrere Frauen zu heiraten; diese geniessen als Gattinnen eines H&auml;uptlings zwar das gleiche Ansehen im Stamme, aber f&uuml;r ihre
+Kinder gelten die mit der Geburt der Mutter verbundenen Erbschaftsrechte; ferner darf das Abzeichen der Frauen von hohem Stande,
+eine mit Hundez&auml;hnen verzierte Perlenm&uuml;tze, nur von geborenen F&uuml;rstinnen getragen werden.
+
+</p>
+<p>Die <i>adat</i> und menschliche Eitelkeit verlangen eigentlich von ihren H&auml;uptlingen eine Verbindung mit einer ebenb&uuml;rtigen F&uuml;rstentochter,
+doch legt eine solche Heirat dem k&uuml;nftigen Gatten die Verpflichtung auf, mindestens 2 Jahre im Hause der Schwiegereltern zu
+arbeiten. Die jungen H&auml;uptlinge der Kajan tr&ouml;sten sich daher oft mit Frauen aus den Familien der Freien, die ihnen zwar keine
+Kinder von so hoher Geburt schenken, von ihnen aber auch nicht die Erf&uuml;llung so hoher Forderungen verlangen. Besonders wenn
+die erste Frau bereits aus vornehmem Geschlechte stammt, braucht der H&auml;uptling bei der Wahl der folgenden nicht mehr so streng
+auf die <i>adat</i> zu achten.
+
+</p>
+<p>Eine Heirat zwischen H&auml;uptlingen und Leibeigenen kam bis jetzt nicht vor.
+
+</p>
+<p>Stirbt eines der Eheleute, so darf der &uuml;berlebende Teil, wenn er zu einer H&auml;uptlingsfamilie geh&ouml;rt, erst nach Verlauf eines
+Jahres eine neue Ehe eingehen, ist er ein <i>panjin</i>, bereits nach einem halben Jahr.
+
+</p>
+<p>Bei den <i>panjin</i> und <i>dipe&#805;n</i> der Blu-u Kajan wird die Vorschrift, dass ein junger Ehemann zur Familie seiner Frau zieht, nicht so streng gehandhabt wie
+am Mendalam; sind beide Teile erwachsen, so zieht das M&auml;dchen wohl auch gleich in das Haus ihres Gatten oder das seiner Eltern,
+besonders wenn dieser ein einziger Sohn ist und seine Familie ihn nicht entbehren kann.
+
+</p>
+<p>Die Heiratsgebr&auml;uche stehen nach dem Glauben der Kajan unter der Obhut des Sch&ouml;pfers <span class="smallcaps">Tamei Tingei</span> und eine &Uuml;bertretung derselben wird bisweilen auf eigent&uuml;mliche Weise ges&uuml;hnt, z.B. durch Herstellung von Menschenfiguren
+(<i>te&#805;patong</i>). Schliesst nach dem Tode eines der Ehegatten der &uuml;berlebende Teil vor Ablauf der bestimmten <span class="pageno">
+[101]
+</span>Frist eine neue Ehe, so l&auml;sst man fusshohe Figuren, zwei m&auml;nnliche und zwei weibliche, als Opfer auf einem Floss (<i>sahn</i>) den Fluss abw&auml;rts treiben. Die Neuverm&auml;hlten opfern bei einer <i>me&#805;l&#257;</i> darauf Schweine und H&uuml;hner und richten ein allgemeines Gastmahl an.
+
+</p>
+<p>Bei einem Ehebruch r&auml;cht sich <span class="smallcaps">Tamei Tingei</span> an dem ganzen Stamm, indem er ihn mit Krankheiten und Missernten heimsucht. Die Kajan nehmen daher in diesem Fall ein &#8220;<i>ne&#805;me&#817; urib</i>&#8221; vor, w&ouml;rtlich: &#8220;Verbesserung des Daseins.&#8221; Sie setzen an Stelle der Holzbilder die beiden Schuldigen auf das Floss und lassen
+sie mit der Str&ouml;mung abw&auml;rtstreiben. Urspr&uuml;nglich wurden die Ehebrecher wahrscheinlich tats&auml;chlich geopfert, gegenw&auml;rtig retten
+sie sich aber durch Schwimmen; aus &Uuml;bermut treiben sogar manche freiwillig auf dem Floss ein St&uuml;ck weit mit (Mehr hier&uuml;ber
+<a href="#">T. I p. 367</a>).
+
+</p>
+<p>Von der Zeit vor seiner Geburt bis zu seinem Tode ist jede Lebensperiode eines Mahakambewohners an bestimmte religi&ouml;se Vorschriften
+gekn&uuml;pft. Beide Eltern d&uuml;rfen w&auml;hrend der Schwangerschaft keine geschlachteten H&uuml;hner ber&uuml;hren; der Mann darf keinen Griff
+mit Guttapercha auf ein Schwert befestigen, keine Erde stampfen, z.B. beim Einrammen von Pf&auml;hlen, da das Kind sonst nicht
+zum Vorschein kommen will. Eine &Uuml;bertretung noch anderer Vorschriften hat zur Folge, dass das Kind bald nach der Geburt stirbt.
+
+</p>
+<p>Am Mahakam geschieht es &ouml;fters als am Mendalam, dass man ein Kind, dessen Mutter bei der Geburt gestorben ist oder dessen
+Eltern auf irgend eine Weise erschreckt worden sind, in den Wald aussetzt, wo es umkommt oder von kinderlosen Eltern aufgenommen
+wird.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend ein Kind heranw&auml;chst, durchl&auml;uft es mehrere, durch Opfer von einander getrennte Zeitperioden, die es allm&auml;hlich den
+Vorrechten der Erwachsenen zuf&uuml;hren. F&uuml;r Knaben muss z.B. im 12ten Lebensjahr geopfert werden, damit sie ein echtes Schwert
+tragen d&uuml;rfen, sp&auml;ter wird ein Huhn geopfert, damit der Griff mit kurzen Haaren verziert werden darf. Um lange Haare am Griffe
+anbringen zu d&uuml;rfen, ist die Opferung eines Schweines erforderlich. Ein zweites Schwein verlangen die Geister, wenn der Knabe
+seine Kleidung durch eine Sitzmatte vervollst&auml;ndigen will. Diese Opfer werden mit <i>be&#805;t l&#257;li</i> bezeichnet, ein Ausdruck, der allgemein die Aufhebung einer Verbotszeit bedeutet. Erst wenn alle Vorschriften erf&uuml;llt worden
+sind, wird der junge Mann zu den Erwachsenen gerechnet. F&uuml;r M&auml;dchen gelten &auml;hnliche Bestimmungen.
+<span class="pageno">
+[102]
+</span></p>
+<p>Die Freien und Sklaven bringen diese Opfer nicht selbst&auml;ndig, zu beliebigen Zeiten dar, sondern sie warten hierf&uuml;r grosse
+religi&ouml;se Zeremonien in der H&auml;uptlingsamin ab. Wird dort ein <i>ajo&#817;</i> (Kopfjagd) bei der Ablegung der Trauer oder beim Einzug in ein neues Haus gehalten oder ein <i>dangei</i> gefeiert, so gehen sie im <i>be&#805;t l&#257;li</i> des Kindes einen Schritt vorw&auml;rts. Bevor dieses erwachsen ist, d&uuml;rfen seine Kleider nicht beseitigt oder verkauft werden,
+sehr wahrscheinlich, damit die noch schwache <i>bruwa</i> des Kindes den Kleidungsst&uuml;cken nicht folge, wodurch es krank werden w&uuml;rde. Aus demselben Grunde will man auch die <i>h&#259;w&#259;t</i> der Kinder nicht verkaufen; nur einige Male gelang es mir, die Tragbretter lang verstorbener Personen zu erstehen. Die Kajan
+trennen sich auch nicht von ihren Tragk&ouml;rben, <i>ingan dawan</i>; die Long-Glat dagegen verkauften mir einige, aber zu hohem Preise.
+
+</p>
+<p>In anderen Punkten sind die Long-Glat &uuml;brigens viel abergl&auml;ubischer als die anderen St&auml;mme; so verschieben sie z.B. das <i>l&#257;li parei</i> wegen eines <i>hadui</i> (= <i>me&#805;l&#257;</i>) bei Krankheit oder eines <i>ajo&#817;</i> f&uuml;r ein neues H&auml;uptlingshaus so lange, bis der Reis &uuml;berreif auf der <i>ladang</i> abf&auml;llt. Ferner wagen sie auch beim gr&ouml;ssten Nahrungsmangel nicht zu ernten, wenn auf dem Felde der Tragriemen eines Reiskorbes
+bricht oder dieser umf&auml;llt.
+
+</p>
+<p>Krankheiten suchen die Mahakambewohner teils durch Schreckfiguren aus Holz, teils durch Beschw&ouml;rungen zu vertreiben. Betrifft
+es einen ganzen Stamm, so werden &uuml;ber 1 m hohe menschliche Figuren beiderlei Geschlechts am Flussufer aufgestellt, um die
+b&ouml;sen Geister in die Flucht zu jagen. Auch in jedem Privathause werden dann solche <i>te&#805;patong</i>, wenn auch in kleinerem Massstabe, verfertigt.
+
+</p>
+<p>Wird nur eine Familie durch sehr schwere Krankheit getroffen, so wendet nur diese die <i>te&#805;patong</i> an.
+
+</p>
+<p>Gef&uuml;rchteter als die aus der Umgegend stammenden b&ouml;sen Geister sind die aus fernen Gegenden, welche die Reisenden begleiten.
+Als mich im Jahre 1897 eine Gesellschaft vom mittleren Mahakam bei den Blu-u Kajan besuchte, zeigte sich keine Frau ausserhalb
+ihres Hauses ohne ein brennendes B&uuml;ndel Plehidingbast, dessen stinkender Rauch die b&ouml;sen Geister vertreibt.
+
+</p>
+<p>Dass diese f&uuml;r besonders verh&auml;ngnisvoll gehalten werden, wenn sie aus der Ferne kommen, ist begreiflich, denn von weitem heimkehrende
+Bewohner bringen h&auml;ufig Infektionskrankheiten in ihr Dorf mit, haupts&auml;chlich influenzaartige. Die Kajan bezeichnen denn auch
+Husten und <span class="pageno">
+[103]
+</span>Schnupfen, die wichtigsten Symptome dieser Infektion, mit demselben Namen wie die fremden Geister, n&auml;mlich mit &#8220;<i>b&#277;ng&#277;n</i>&#8221;. Da auch Cholera und Pocken auf diese Weise verbreitet werden, erscheint die Furcht der Eingeborenen vor den Geistern aus
+der Fremde v&ouml;llig berechtigt.
+
+</p>
+<p>Die Krankenbeschw&ouml;rungen am Mahakam beruhen auf derselben Idee wie am Mendalam, nur sind die &Auml;usserungen desselben Glaubens
+bei den Priestern der einen und anderen St&auml;mme eigent&uuml;mlich verschieden. W&auml;hrend der grobe Betrug, den die <i>d&#257;jung</i> am Blu-u treiben, indem sie krankheiterzeugende Tiere und Gegenst&auml;nde aus dem K&ouml;rper der Patienten zum Vorschein bringen,
+sofort ins Auge springt, beobachtete ich nichts &auml;hnliches am Mendalam, auch &auml;usserte sich eine Beseelung hier niemals in Begleitung
+von Zittern und Kr&auml;mpfen.
+
+</p>
+<p>Zur Veranschaulichung des Gesagten mag hier die Beschreibung eines grossen Beschw&ouml;rungsfestes folgen (Beschw&ouml;rung halten =
+<i>&#277;nah abei</i>), das <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, als seine Familie durch Krankheit heimgesucht wurde, zur Beschwichtigung der Geister im Jahre 1897 vornehmen liess.
+
+</p>
+<p>Den eigentlichen Festtag leiteten 3 der obersten weiblichen und <span class="smallcaps">Bo Bawan</span>, der oberste m&auml;nnliche Priester mit einem Opfer an die unter dem Flusse wohnenden Geister ein. In netter, aber gew&ouml;hnlicher
+Kleidung begaben sich die Vier zum Blu-u, unter Vortritt von 4 jungen M&auml;nnern, von denen zwei grosse Gonge, die anderen Priesterbecken
+ert&ouml;nen liessen, um die Geister auf die kommende Zeremonie aufmerksam zu machen. An der Ufertreppe stehend boten alle zugleich
+in altem Busang den Geistern ein K&uuml;chlein, ein Bambusgef&auml;ss mit Salz, Reis und essbare Bl&auml;tter, sowie einen weissen Kattunlappen
+zum Opfer an. Nachdem alle die Gegenst&auml;nde in die Hand genommen hatten, schleuderte <span class="smallcaps">Bo Bawan</span> sie &uuml;ber den Fluss. Eine der <i>d&#257;jung</i> schnitt dem K&uuml;chlein den Hals durch, alle Anwesenden bespieen das Tier, damit die Geister am Geruch die Geber erkennen sollten,
+dann warf der Priester auch dieses ins Wasser. Nur der Kattunlappen wurde unter Beckenschlag ins Haus zur&uuml;ckgetragen.
+
+</p>
+<p>Etwas sp&auml;ter erklangen die Becken aufs neue, diesmal in der H&auml;uptlingswohnung, zum Zeichen, dass eine andere Zeremonie begonnen
+hatte. Bei meinem Eintritt, der die versammelte Menge nicht zu st&ouml;ren schien, sah ich unter dem ge&ouml;ffneten Dachfenster 8 <i>d&#257;jung</i> sitzen, vorn m&auml;nnliche, hinten 6 weibliche. Erstere waren damit besch&auml;ftigt, unter dem ohrenzerreissenden Gebrumm der Gonge
+den guten Geistern in singendem Tone die von <span class="smallcaps">Kwing</span> und den Seinen gebotenen Opfer <span class="pageno">
+[104]
+</span>anzutragen. Diese lagen in Form von zwei gebundenen Schweinen, einem Huhn und zwei K&uuml;chlein rechts von den <i>d&#257;jung</i>, und einige M&auml;nner bem&uuml;hten sich redlich, die Tiere durch Krauen von einem &Uuml;berschreien der Gonge zur&uuml;ckzuhalten. Vor der
+Priesterschar lag ihr Lohn, bestehend in Schwertern, Zeug, Perlen und einem neuen tempajan. Alle Familien der <i>amin aja</i> und auch viele andere hatten hierzu beigetragen. Die Schweine hatte <span class="smallcaps">Kwing</span> einige Tage zuvor im Dorfe gekauft, da er selbst keine besass.
+
+</p>
+<p>Der H&auml;uptling und seine Familie sassen links um die <i>d&#257;jung</i> geschart; vorn <span class="smallcaps">Klang</span> selbst unter einem Regenschirm europ&auml;ischer Herkunft, rechts von ihm sein Sohn <span class="smallcaps">Bang</span> unter einem grossen kajanischen Hut. Hinter ihnen sassen die Frauen und Kinder in ihrer besten Kleidung, v&ouml;llig unter dem
+ernsten Eindruck der vorsichgehenden Feierlichkeit. Der gleiche Ernst lag auch auf den Gesichtern der zahlreich versammelten
+Menge, die den &uuml;brigen Teil des Raumes f&uuml;llte. Die Diele, die bisher gewiss nur selten eine solche Menschenmasse getragen
+hatte, war am vorhergehenden Tage durch Pf&auml;hle unterst&uuml;tzt worden. Zum Gl&uuml;ck war in dem allseits offenen Genrache von starker
+Ausd&uuml;nstung nichts zu merken, sonst h&auml;tte man es unter den 200 Personen bei dem entsetzlichen L&auml;rm kaum aushalten k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Nachdem die Priester eine halbe Stunde lang die guten Geister von Apu Lagan angerufen hatten, wurde den beiden K&uuml;chlein der
+Hals durchschnitten und darauf der Bauch mit einem L&auml;ngsschnitt ge&ouml;ffnet, um aus dem Fehlen oder Vorhandensein der Gallenblase
+zu schliessen, ob die Geister den Augenblick zum Opfern der Schweine f&uuml;r g&uuml;nstig hielten oder nicht.
+
+</p>
+<p>Beide Tierchen besassen eine gut gef&uuml;llte Gallenblase, so dass mit dem Schlachten der Schweine begonnen werden durfte. Das
+Huhn, das mir zum Geschenk angeboten wurde, bildete eine willkommene Abwechslung in unserem damals sehr einf&ouml;rmigen Menu.
+
+</p>
+<p>Nun wurden die Schweine abgestochen und zwar, wie gew&ouml;hnlich, auf &auml;usserst ungeschickte Weise. Das Blut floss teils in einen
+eisernen Topf, teils auf ein Pisangblatt mit rohem Reis, auf dem bereits das Blut der K&uuml;chlein aufgefangen worden war. Alle
+Anwesenden mussten dieses erste Opfer ber&uuml;hren, damit die Geister am Geruch merkten, dass es von ihnen allen gespendet wurde.
+Auch wir verliehen ihm durch Ber&uuml;hrung unsere europ&auml;ischen Ger&uuml;che, worauf eine <i>d&#257;jung</i> aus dem Dachfenster in die Luft hinaus schleuderte.
+<span class="pageno">
+[105]
+</span></p>
+<p>Den Schweinen wurde ebenfalls nach dem Verenden der Bauch durch einen L&auml;ngsschnitt ge&ouml;ffnet, man f&uuml;hrte aber noch einen Querschnitt
+unter dem rechten Rippenbogen aus, um die Unterseite der Leber und die Milz bequem untersuchen zu k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>An der Leber ist das Verh&auml;ltnis des kleinen Lappens zur Gallenblase massgebend; ist letzterer gut ausgebildet und mit ersterer
+fest verbunden, so ist das Vorzeichen g&uuml;nstig, im entgegengesetzten Fall aber ung&uuml;nstig. Ein tief eingeschnittener Rand der
+Milz prophezeit Ungl&uuml;ck, ein gerader dagegen Gl&uuml;ck. Zur allgemeinen Befriedigung liessen die Eingeweide beider Tiere nichts
+zu w&uuml;nschen &uuml;brig.
+
+</p>
+<p>Hiermit war das eigentliche Opfer abgelaufen und die gute Gesinnung der Geister festgestellt, was f&uuml;r alle, besonders aber
+f&uuml;r <span class="smallcaps">Kwings</span> sehr gl&auml;ubige Frau <span class="smallcaps">Hi&#257;ng</span> eine grosse Beruhigung bedeutete. Mit einem Seufzer der Erleichterung konstatierte sie denn auch das g&uuml;nstige Aussehen der
+Lebern und Milze.
+
+</p>
+<p>Nachdem auf diese Weise den Geistern und Seelen der Anwesenden Gen&uuml;ge getan worden war, schickte man sich an, die materiellen
+Gen&uuml;sse der Menge vorzubereiten. Den Opfertieren wurden zuerst die Borsten mit brennenden Holzsp&auml;hnen versengt; dann &uuml;bergoss
+man sie mit heissem Wasser, schabte mit Schwertern den Rest der Borsten ab, n&auml;hte ihnen mit wenigen Stichen den Bauch zu und
+trug sie zum Flusse, wo einige M&auml;nner alle geniessbaren Teile, auch die D&auml;rme, reinigten und darauf alles wieder zum Hause
+hinauftrugen. Hier zerlegten sie das Schwein in kleine St&uuml;cke und kochten diese in grossen T&ouml;pfen mit Wasser. Darauf wurde
+das Fleisch ohne weitere Zuspeisen mit Reis und Klebreismehl, das die Frauen schon am Tage vorher zubereitet hatten, genossen.
+Alles, was mit den Opferspeisen in Ber&uuml;hrung kommen musste, war vorher im Blu-u gut gewaschen, und die gr&uuml;nen Bambusinternodien,
+in denen der Reis gekocht werden sollte, in schweren Lasten mit Wasser gef&uuml;llt hinaufgetragen worden. Die Frauen hatten den
+Reis und das Mehl f&uuml;r diese Gelegenheit in &plusmn;4 cm breite und a dm lange platte P&auml;ckchen von Pisangbl&auml;ttern gewunden und in
+die Bambusgef&auml;sse gesteckt. Diese f&uuml;llten sie nun mit Wasser und stellten sie dann in schr&auml;ger Lage in Reihen auf Ger&uuml;sten,
+halb neben, halb &uuml;ber langen Feuern, so dass ihr Inhalt genau gar war, als der Bambus vom Feuer versengt zu werden anfing.
+Auch wir erhielten unseren reichlichen Anteil an den Speisen, und der Reis schmeckte mit etwas Zucker, infolge des eigenartigen
+Aromas des Bananenblattes, <span class="pageno">
+[106]
+</span>nicht schlecht, dagegen hatten wir uns noch immer nicht daran gew&ouml;hnen k&ouml;nnen, das Fleisch ohne Salz zu geniessen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e3973" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl209.jpg" alt="Frauen der Mahakam-Kajan in Alltagskleidung."></p>
+<p class="figureHead">Frauen der Mahakam-Kajan in Alltagskleidung.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>An dem Tage, wo das Opfer und Festmahl stattfanden, durfte das Feuer in der <i>amin aja</i> nicht ausgehen, in allen anderen Wohnungen dagegen durfte &uuml;berhaupt keines angemacht werden. M&auml;nner und Frauen ben&uuml;tzten
+jetzt zum Anz&uuml;nden ihrer Zigaretten vorzugsweise H&ouml;lzchen aus dem Herdfeuer des H&auml;uptlings, w&auml;hrend sie sich sonst ihres Feuerzeugs
+bedienten.
+
+</p>
+<p>Mittags nach dem grossen Mahl traf man in der <i>amin</i> Vorbereitungen f&uuml;r die eigentliche Krankenbeschw&ouml;rung. Das wichtigste war dabei ein senkrecht gestellter Holzrahmen, in dessen
+Mitte ein verzierter Pfahl aus br&auml;unlichem Holz aufgerichtet wurde. Dieser diente als Tr&auml;ger f&uuml;r die Opfergaben: Halsketten
+und G&uuml;rtel aus Perlen, &uuml;ber diesen eine hohe kegelf&ouml;rmige Bahaum&uuml;tze, in h&uuml;bschen Mustern mit kleinen bunten Perlen bestickt
+und umgeben von einem Kranz von Hundez&auml;hnen. Unter diesen Gaben hingen die Schnauzen und Schw&auml;nze der geschlachteten Schweine,
+verbunden mit einem Hautund Speckstreifen von der ganzen R&uuml;ckenl&auml;nge der Tiere, um <span class="smallcaps">Tamei Tingei</span> die Gr&ouml;sse der get&ouml;teten Opfer anzugeben. Den Pfahl, <i>kaju ar&ouml;n</i> genannt, hatte man &uuml;berdies reich mit langen Holzspiralen beh&auml;ngt, welche die M&auml;nner tags zuvor sehr geschickt aus geeignetem
+Fruchtbaumholz in &uuml;ber 1 m L&auml;nge und nur 1 cm Breite geschnitten hatten. Sie stellten mit ihren Messern, <i>nju</i>, bisweilen 10 solcher Spiralen derart her, dass sie an einem Ende mit dem Holz verbunden blieben und dann als langer B&uuml;schel
+mit dem Spahn vom Holze abgeschnitten werden konnten.
+
+</p>
+<p>Zu beiden Seiten des Opferpfahls, innerhalb des Rahmens, wurden nun parallel zwei Reihen &uuml;ber 2 m hohe Bambusst&ouml;cke aufgestellt,
+also im ganzen vier Reihen, von denen jede nach der heiligen Zahl aus 8 St&ouml;cken bestand, die ebenfalls mit Holzspiralen geschm&uuml;ckt
+wurden. So entstand eine Art von doppeltem Heckwerk mit dem <i>kaju ar&ouml;n</i> in der Mitte, an den man noch eine Menge sch&ouml;ner Dinge, haupts&auml;chlich Perlensachen und P&auml;ckchen von Reis und Schweinefleisch
+h&auml;ngte, um ihn f&uuml;r die Geister noch verlockender zu machen.
+
+</p>
+<p>&Uuml;ber dem Ganzen thronte aus schwarzem und rotem Zeug nachgebildet die <i>m&#277;njiwan</i>, die &ouml;fters erw&auml;hnte Schlange mit rotem Kopf und Schwanz, eines der wichtigsten wahrsagenden Tiere, das von den b&ouml;sen Geistern
+sehr gef&uuml;rchtet wird. Am Fuss dieses Opferger&uuml;stes, das <span class="pageno">
+[107]
+</span>bis nach dem <i>me&#805;lo&#817;</i> (Ruhen nach dem Opfer) stehen bleiben musste, lagen und standen Gonge und wertvolle <i>tempajan</i>, wie seinerzeit auch am <i>l&#259;sa&#817;</i> der Mendalam Kajan (<a href="#">Teil I pag. 177</a>). Die <i>d&#257;jung</i> sollten hier erst sp&auml;t abends, nachdem alle nochmals gespeist hatten, ihres Amtes walten; vorher, bei Einbruch der Dunkelheit,
+mussten <span class="smallcaps">Kwing</span> und seine beiden S&ouml;hne noch ein besonderes Opfer bringen. Zu diesem Zweck richteten einige M&auml;nner vor dem Hause eine Reihe
+von 4 &times; 8 Bambusst&ouml;cken auf, deren oberes Ende gespalten und auseinander gebogen wurde. Ringsherum bedeckten sie die nasse
+Erde f&uuml;r die Teilnehmer an der Zeremonie mit Brettern. Ein lebhaft rauchendes Feuer diente zur Vertreibung der zahlreichen
+Moskitos, damit diese die Aufmerksamkeit der Leute nicht ablenkten.
+
+</p>
+<p>Zuerst kamen <span class="smallcaps">Kwing</span> und sein Sohn <span class="smallcaps">Bang</span>, beide mit h&uuml;bschem Lenden- und Kopftuch bekleidet und mit einem Schwert bewaffnet, von ihrer Wohnung herab, gefolgt vom
+Priester <span class="smallcaps">Bo Bawan</span> und einer ganzen Reihe von M&auml;nnern, die sich alle auf den Brettern niederliessen. Einige junge Leute mit grossen Gongen und
+Becken stellten sich zur Seite, worauf <span class="smallcaps">Bo Bawan</span> in der Busangsprache die Luft-, Wasser- und Erdgeister anrief, unter lautem Dr&ouml;hnen der Instrumente. Darauf steckten die
+beiden Hauptpersonen in jedes gespaltene Bambusende ein Ei, wobei sie st&auml;ndig die Geister um Hilfe anflehten.
+
+</p>
+<p>Die D&auml;mmerung war bereits l&auml;ngst vor&uuml;ber, als man sich in derselben Reihenfolge wieder hinauf begab. Die geopferten Eier werden
+niemals gestohlen, sie bleiben auf den St&ouml;cken, bis diese umfallen oder verwesen.
+
+</p>
+<p>Erst gegen 9 Uhr ert&ouml;nte aus dem Hause das eigent&uuml;mliche Rezitativ des Priestergesanges, das eine neue Feier in des H&auml;uptlings
+<i>amin</i> ank&uuml;ndete. Wir fanden dort M&auml;nner, Frauen und Kinder bereits versammelt. Nur f&uuml;r die <i>d&#257;jung</i> war um das Opferger&uuml;st ein freier Platz &uuml;brig geblieben; sie sassen je zu vieren einander gegen&uuml;ber auf der Diele, mit einem
+Raum zwischen sich f&uuml;r die Priesterin, die gerade das Wort zu f&uuml;hren hatte. Der Reihe nach stand n&auml;mlich eine von ihnen auf
+und begann in singendem Tone, augenscheinlich in Prosa, die Schicksale des Stammes und andere &Uuml;berlieferungen aufzusagen,
+wobei die Anwesenden an bekannten Stellen einfielen; einige junge Leute zeigten dabei eine besondere Begabung.
+
+</p>
+<p>Im allgemeinen bediente man sich der alten Busangsprache, nur wenn es die Ereignisse der letzten Zeit und den Zweck dieser
+Versammlung <span class="pageno">
+[108]
+</span>zu erz&auml;hlen galt, eine Aufgabe die <span class="smallcaps">Bo Bawan</span> zufiel, gebrauchte man das moderne Busang. Die meisten <i>d&#257;jung</i> leierten mehr als dass sie sprachen, die Bambusreihe umschreitend, ihre Worte her und brachen nur dazwischen mit einem o&#8212;&eacute;
+und darauffolgenden Satz ab, wobei sie nach dem Kopf griffen und heftig aufstampften. Auch fielen ihnen dann die Augen zu;
+wie die Leute behaupteten, liess sich ein beseelender Geist f&uuml;r einen Augenblick in den Priester oder die Priesterin nieder,
+wodurch sie das Bewusstsein v&ouml;llig verloren. Eine der Frauen, die viel Eindruck machte, war von Natur augenscheinlich sehr
+nerv&ouml;s, denn sie bewahrte nicht wie die &uuml;brigen w&auml;hrend ihres Vortrags und des Niedersteigens ihres Geistes ihre Ruhe, sondern
+geriet in Erregung, machte eigent&uuml;mliche Schritte, blieb pl&ouml;tzlich stecken, ergriff die Bambusst&ouml;cke und sch&uuml;ttelte sie heftig,
+wobei ihre o&#8212;&eacute;-Rufe und Geb&auml;rden die Ankunft des Geistes ank&uuml;ndeten. Dieser Priesterin, <span class="smallcaps">Sari</span> (<a href="#">Taf. 26 T. 1</a>), fiel auch die Aufgabe zu, <span class="smallcaps">Kwings</span> zweite Frau, <span class="smallcaps">Uniang</span>, zu einer <i>d&#257;jung</i> auszubilden; zu diesem Zweck sagte sie ihr die richtigen Worte vor, falls diese nicht schnell genug zum Vortrag kamen. Die
+beiden Frauen standen dabei vor der Bambusreihe, und, sobald der richtige Augenblick zum Niedersteigen des Geistes nahte,
+empfing <span class="smallcaps">Uniang</span> ein Zeichen mit dem Fuss, worauf sie in sehr unbeholfener Weise die gew&uuml;nschten Geb&auml;rden folgen liess. Nach einiger Zeit
+schien <span class="smallcaps">Uniangs</span> Geist sich wirklich zu n&auml;hern; das sp&auml;rliche Licht der wenigen Harzfackeln wurde von den N&auml;chstsitzenden durch einen Schirm
+ged&auml;mpft, die &auml;lteste <i>d&#257;jung</i> fing den Geist in einem Tuch auf, legte <span class="smallcaps">Uniang</span> ein Schwert aufs Haupt, wie um es zu spalten, und blies ihr dann den Geist in diesen Spalt ein.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend dieser auf die Dauer sehr langweiligen und einschl&auml;fernden Vorg&auml;nge lagen oder sassen in dem halbdunklen Raume 2&#8211;300
+M&auml;nner, Frauen und Kinder beieinander, folgten mehr oder minder and&auml;chtig den Beschw&ouml;rungen oder vertrieben sich die Zeit
+mit Rauchen und Sirihkauen. Mehrere Frauen sorgten daf&uuml;r, dass die Rauch- und Kaulustigen nicht zu kurz kamen; Bambusrohre
+mit seitlichen &Ouml;ffnungen, in welche die Frauen Zigaretten gesteckt hatten, machten unter den Anwesenden die Runde. Die Kinder
+schliefen beinahe alle an ihre Eltern gelehnt oder in Gruppen in den Ecken oder den gesonderten kleinen Kammern. Auch die
+Erwachsenen waren nicht imstande, die ganze Nacht &uuml;ber munter zu bleiben, und da ihre Haltung ebensogut ein Wachen als ein
+Schlafen zuliess, versanken sie ab und zu <span class="pageno">
+[109]
+</span>ins Traumland, aus dem sie erst wieder zur&uuml;ckkehrten, wenn ihre Nachbarn sich zu stark bewegten, oder die <i>d&#257;jung</i> zu laut wurden. Auch f&uuml;r die Hungrigen hatte der H&auml;uptling gesorgt, indem er gegen 2 Uhr nachts Reis und Schweinefleisch
+umherreichen liess, nur die j&uuml;ngsten F&uuml;rstenkinder vermochte auch kein Schweinefleisch mehr aus dem Schlaf zu erwecken.
+
+</p>
+<p>Erst gegen Morgen endeten die Zeremonien und fand die eigentliche Beschw&ouml;rung der b&ouml;sen Geister statt, welche die Krankheit
+verursacht hatten. W&auml;hrend man den Raum verdunkelte, wurden <span class="smallcaps">Bo Bawan</span> und die Priesterinnen von ihren Geistern besessen, gerieten in Aufregung, jagten den b&ouml;sen Geistern nach und vertrieben sie
+endlich aus der Wohnung. Die aus Apu Lagan niedergestiegenen guten Geister, welche die <i>d&#257;jung</i> beseelt hatten, brachten auch Flusswasser von dort mit, mit dem die <i>d&#257;jung</i> alle Glieder der H&auml;uptlingsfamilie besprengten, w&auml;hrend die &uuml;brigen Anwesenden sich beeilten, die Finger in dieses Wasser
+zu tauchen und sich den K&ouml;rper damit einzureiben. Nach dieser Zeremonie zu urteilen, stellen sich die Kajan ihre Priester
+und Priesterinnen vor einem Geist aus Apu Lagan beseelt vor, der sich nicht st&auml;ndig in ihnen aufh&auml;lt, sondern sie nur bei
+einer Anrufung erf&uuml;llt und ihnen dann die Kraft verleiht, vor allem gegen b&ouml;se Geister anzuk&auml;mpfen. Daher rufen die Bahau
+in Krankheits- und Ungl&uuml;cksf&auml;llen die Hilfe der <i>d&#257;jung</i> ein. Die Priester besitzen einen m&auml;nnlichen, die Priesterinnen einen weiblichen Geist. Werden Nachkommen der Priester von
+Geistern beseelt, so stammen auch diese Geister von v&auml;terlichen oder m&uuml;tterlichen Geistern ab. Ob jemand zur Beseelung geeignet
+ist, k&ouml;nnen nur Eingeweihte beurteilen; diese scheinen es hierbei nicht auf besonders nerv&ouml;se Personen abgesehen zu haben,
+wenigstens zeichnete sich hier am Blu-u, wie wir gesehen haben, von den 8 Frauen nur eine durch leichte Erregbarkeit aus.
+
+</p>
+<p>Die &auml;lteste Priesterin der Kajan schien auch bei den Pnihing und Long-Glat Ansehen und Praxis zu besitzen, jedenfalls erz&auml;hlte
+sie mir, sie habe nicht nur einen Geist der Kajan, sondern auch einen der Pnihing und einen der Long-Glat zur Verf&uuml;gung. Wahrscheinlich
+glaubte sie selbst nicht daran. Bei verschiedenen Gelegenheiten merkten wir n&auml;mlich, dass die <i>d&#257;jung</i> der Kajan ihre Gemeinde mit vollem Bewusstsein betrogen. An einem seiner Zauberabende, die <span class="smallcaps">Demmeni</span> bisweilen zu allgemeinem Erg&ouml;tzen veranstaltete, ahmte er das Kunstst&uuml;ck der <i>d&#257;jung</i> nach und brachte mittelst einer in den &Auml;rmel gen&auml;hten <span class="pageno">
+[110]
+</span>Kautschukspritze Wasser aus Apu Lagan zum Vorschein. Er erfreute sich denn auch desselben Erfolges wie die Priester, denn
+die erstaunten Zuschauer rieben sich auch mit diesem Himmelswasser sehr eifrig ein. In der Hoffnung, dass ihm dieses Kunstst&uuml;ck
+in seinem Priesteramt gut zu statten kommen k&ouml;nnte, suchte <span class="smallcaps">Bo Bawan Demmeni</span> dazu zu bewegen, sein Geheimnis zu verraten, wozu dieser sich aber nicht geneigt zeigte. Darauf erkl&auml;rte <span class="smallcaps">Bawan</span> sich bereit, <span class="smallcaps">Demmeni</span> als Gegendienst die Methode der dajakischen Priester, um Wasser zu zaubern, anzuzeigen; doch ging er selbst sp&auml;ter nichtmehr
+darauf ein.
+
+</p>
+<p>In Krankheitsf&auml;llen holen die <i>d&#257;jung</i> Schlangen, Eidechsen, W&uuml;rmer, Bl&auml;tter, Reis oder Zigarettenh&uuml;llen aus dem K&ouml;rper der Patienten hervor. Die mit dieser Prozedur
+verbundenen Vorschriften gelten dann f&uuml;r den Kranken als <i>l&#257;li</i> und m&uuml;ssen von ihm w&auml;hrend seines ganzen Lebens befolgt werden. Einst sah ich eine Priesterin um eine junge Frau bem&uuml;ht,
+die abends vor Schreck ohnm&auml;chtig geworden war. Man hatte zuvor alle Mittel angewandt, um sie ins Leben zur&uuml;ckzurufen, doch
+ohne Erfolg. Darauf begann die unter den Anwesenden sitzende <i>d&#257;jung</i> ihre Verse aufzusagen, um ihren Geist herbeizurufen, n&auml;herte sich tanzend der Kranken, kniff sie einige Mal in die Haut und
+wies dann ein augenscheinlich gekautes, gerolltes St&uuml;ck Bananenblatt vor, als h&auml;tte sie es aus der Patientin herausgeholt.
+Die Ohnm&auml;chtige bewegte sich jedoch nicht, und die Familie begann sich bereits zu beunruhigen, obgleich derartige F&auml;lle &ouml;fters
+bei ihnen vorkommen. Aus Besorgnis holten sie mich aus dem Schlafe, und zu aller Verwunderung brachte etwas an die Nase gehaltene
+Watte mit Ammoniak bald wieder Leben in die regungslose Gestalt. Sp&auml;ter durfte ich nicht abreisen, bevor ich den vornehmsten
+Personen etwas Ammoniakl&ouml;sung gegen den herannahenden Tod ausgeteilt hatte.
+
+</p>
+<p>Die Priesterschaft l&auml;sst sich ihre Dienste so gut bezahlen, dass bei langdauernder Krankheit h&auml;ufig ein grosser Teil des Besitzes
+der Patienten in ihre H&auml;nde &uuml;bergeht. Allerdings werden auch den <i>d&#257;jung</i> durch ihr Amt viele Opfer auferlegt. Der sie beseelende Geist macht z.B. zweimal j&auml;hrlich auf ein grosses Schwein oder mindestens
+auf H&uuml;hner und Eier Anspruch; wird er entt&auml;uscht, so sendet er aus Rache Krankheit oder Tod.
+
+</p>
+<p>Das gleiche gilt f&uuml;r alle unter dem Schutze eines Geistes stehenden Menschen, wie Schmiede, Hirschhornschnitzer und andere
+K&uuml;nstler; <span class="pageno">
+[111]
+</span>auch diese m&uuml;ssen sich vor einem Erz&uuml;rnen ihres Geistes h&uuml;ten. Bei meiner Abreise zur K&uuml;ste liess einer meiner Kajan, der
+im Schnitzen von Schwertgriffen besonders geschickt war, dem Geiste, dem er seine Begabung zu verdanken hatte, durch seinen
+Vater, den alten blinden <i>d&#257;jung</i> <span class="smallcaps">Bo Jok</span>, 2 &times; 8 Eier opfern.
+
+</p>
+<p>Ein Schmied, der im betreffenden Jahr auf seinem Reisfelde keine Schmiede er&ouml;ffnet und in der letzten Zeit &uuml;berhaupt nur wenig
+gearbeitet hatte, tr&auml;umte nachts, seine ganze Wohnung liege voll rohen Eisens, und bald darauf entstand auf seinem R&uuml;cken
+ein gr&ouml;sser Karbunkel, ein Beweis, dass sein Geist &uuml;ber die erlittene Vernachl&auml;ssigung z&uuml;rnte. So beeilte er sich denn, noch
+vor Eintritt der Genesung sein fettestes Schwein zu opfern, unter grossem Zulauf esslustiger G&auml;ste auch von entlegenen Feldern.
+
+</p>
+<p>Ausser den genannten Personen sollen auch die H&auml;uptlinge einen besonderen Geist besitzen, der, wie auch der der Priester und
+K&uuml;nstler, einen eigenen Namen tr&auml;gt.
+
+</p>
+<p>Im vorhergehenden ist ausf&uuml;hrlich geschildert worden, wie die Priester vorgehen, wenn eine H&auml;uptlingsfamilie von Krankheit
+getroffen wird. Gilt es nun eine Familie der <i>panjin</i> von Krankheit, b&ouml;sen tr&auml;umen oder Ungl&uuml;ck zu befreien, so handeln die <i>d&#257;jung</i> im Prinzip wie bei den f&uuml;rstlichen Personen, nur geschieht alles in kleinerem Massstab. Sie stellen dann unter dem offenen
+Dachfenster aus 8 Bambusst&ouml;cken ein kleines Ger&uuml;st wie einen <i>l&#259;sa&#817;</i> her und beh&auml;ngen dieses mit Kostbarkeiten. Als bestes Lockmittel f&uuml;r die Geister gelten auch hier wieder Halsketten und G&uuml;rtel
+aus Perlen, besonders aus alten. Ein Priester oder eine Priesterin setzten sich dann auf eine Matte und legen unter dem Fenster
+auf der Diele ein altes, h&auml;ufig ein eigenes Schwert nieder sowie das Zeug, die Perlen, die Schwerter und den Reis mit einem
+Ei, die sie sp&auml;ter als Lohn zu empfangen haben. An das Fenster wird f&uuml;r die Geister ein kleiner Bambusrahmen mit 8 <i>kawit</i> geh&auml;ngt, die meist Reis mit Schweine- oder H&uuml;hnerfleisch enthalten. An dieser geweihten Stelle werden mittags und abends
+die Himmelsgeister um Hilfe angefleht. Abends geschieht diese Anrufung der Geister auch ausserhalb des Hauses, und, handelt
+es sich um einen Schmied, dessen Werkstatt (le&#805;po <i>te&#805;mne&#817;</i>) stets in einiger Entfernung vom Dorfe liegt, so begibt sich die <i>d&#257;jung</i> auch dorthin.
+
+</p>
+<p>Die Priester suchen nicht nur die Menschen, sondern auch die Geister zu betr&uuml;gen. In Krankheitsf&auml;llen z.B. schnitzen sie aus
+einem Pisang <span class="pageno">
+[112]
+</span>stamm ein sehr rohes Bild, in das sie an Stelle von Augen, Nase und Mund L&ouml;cher bohren. Um diese Figur, die den Kranken vorstellen
+soll, schlagen sie einige alte Lappen und werfen sie dann in das Gestr&uuml;pp hinters Haus, um den b&ouml;sen Geistern weiszumachen,
+sie empfingen ihre Beute.
+
+</p>
+<p>Nach einer Krankenbeschw&ouml;rung, die von den Mendalam Kajan mit <i>me&#805;l&#257;</i>, den Mahakam Kajan mit <i>e&#805;nah abei</i> und im Mahakam-Busang mit <i>e&#805;nah hadui</i> (Arbeit) bezeichnet wird, umgeben die <i>d&#257;jung</i> den Patienten und sein Lager mit einem Netz, damit die b&ouml;sen Geister sich in den Maschen wie Fische verwickeln und so ferngehalten
+werden.
+
+</p>
+<p>Den Frauen legen die Priester nach einer Krankheit um eines der Handgelenke ein kleines Armband aus zwei Reihen von Perlen
+(<i>inu be&#805;ne&#817;ng</i>), das <i>basei djani-u</i> genannt wird und als Schutzmittel gegen Krankheit niemals abgelegt werden darf. W&auml;hrend die <i>d&#257;jung</i> mit dem Umlegen dieses Armbandes besch&auml;ftigt ist, entfernen sich die M&auml;nner, aus Furcht, <i>dawi</i> zu werden. <i>Dawi</i> bedeutet Misserfolg in den m&auml;nnlichen T&auml;tigkeiten wie Jagd, Fischfang und Krieg (<a href="#">T. I p. 350</a>) leiden. Auch sonst wagen die M&auml;nner nichts speziell Weibliches zu ber&uuml;hren.
+
+</p>
+<p>Den verschiedenen Beschw&ouml;rungen wohnte ich absichtlich nur selten bei, weil die Eingeborenen f&uuml;rchteten, meine Anwesenheit
+k&ouml;nnte den Geistern unerw&uuml;nscht sein und ihre Hilfe daher beeintr&auml;chtigen. Erst nach langdauerndem Aufenthalt am Blu-u war
+ich einige Male bei einer <i>me&#805;l&#257;</i> zugegen und erlebte sogar, dass mich die Kajan darum baten, ihre Gebete an die Geister zu unterst&uuml;tzen. Es geschah dies bald
+nach der oben beschriebenen grossen Beschw&ouml;rung, als wir uns alle nach trockener Witterung sehnten, um bei fallendem Wasser
+zur K&uuml;ste reisen zu k&ouml;nnen. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> hatte schon einige Beschw&ouml;rungen vornehmen lassen, aber vergebens. Ich zweifelte bereits an der M&ouml;glichkeit einer Abreise
+im Laufe des Monats, als in der Luft endlich eine Ver&auml;nderung bemerkbar wurde. Wahrscheinlich hatten auch die Kajan sie beobachtet,
+denn w&auml;hrend wir abends mit <span class="smallcaps">Kwing</span> und 6 jungen M&auml;nnern auf der Holzplattform am Ufer standen und schwatzten, erschien der alte, beinahe blinde <span class="smallcaps">Bo Jok</span> mit zwei St&ouml;cken, an deren Enden stark gekr&uuml;mmte St&uuml;cke von Baumwurzeln mit einer Schnur gebunden waren. Er hatte die Wurzeln
+durch tiefe Einschnitte get&ouml;tet und bereitete sich nun vor, mit ihrer Hilfe die Geister dazu zu bewegen, den Regen aufh&ouml;ren
+zu lassen. Seinen eigenen <span class="pageno">
+[113]
+</span>Einfluss allein schien er jedoch nicht stark genug zu finden, denn er &uuml;bergab mir einen der St&ouml;cke, um ihn neben unserer H&uuml;tte
+in die Erde zu pflanzen. Er selbst begab sich mit dem seinen zum Fluss hinunter, bohrte ihn in die Erde und steckte in das
+gespaltene Wurzelende ein Ei. Dann musste jeder von uns bei seinem Stock die Wind- und Regengeister beschw&ouml;ren und zwar in
+den folgenden Worten, die mir der Alte vorsagte: &#8220;Wenn ihr imstande seid, es so regnen zu lassen, dass diese Wurzel zu einem
+Baum heranw&auml;chst, so lasst es nur regnen; wenn aber nicht, so haltet ein mit dem Regen und lasst es trocken werden, damit
+wir ohne Gefahr hinunterreisen k&ouml;nnen.&#8221; Ich f&uuml;rchtete, meinen Ernst nicht bewahren zu k&ouml;nnen, aber <span class="smallcaps">Kwing</span> kam mir mit dem Rat zu Hilfe, meine Beschw&ouml;rung in holl&auml;ndischer Sprache zu halten, um zu verhindern, dass ich im Busang
+meiner W&uuml;rde vor den Zuschauern zu viel schadete. Die Kajan genossen also nur die packende Rede, die <span class="smallcaps">Bo Jok</span> an die Geister richtete.
+
+</p>
+<p>In einer stillen Nachmittagsstunde erz&auml;hlte mir derselbe greise Priester, wie sich die Kajan die Menschen, G&ouml;tter und Geister
+auf Erden entstanden dachten. <span class="smallcaps">Bo Jok</span> kannte mein Interesse f&uuml;r alles, was das Geistesleben der Kajan betraf; indem er mir nun ihre Sch&ouml;pfungsgeschichte anvertraute,
+wollte er mir augenscheinlich die Teilnahme vergelten, mit der ich seine Klagen &uuml;ber das Verschwinden der guten alten Zeit
+am oberen Mahakam angeh&ouml;rt hatte. Die Erz&auml;hlung lautete folgendermassen:
+
+</p>
+<p>Zwei alte Leute im Himmel Apu Lagan waren einst damit besch&auml;ftigt, sich mit einer kleinen Kupferzange, <i>tso&#804;&#817;p</i>, die Augenbrauen auszuziehen. Sowohl die Frau <span class="smallcaps">Bua Langnji</span> als der Mann <span class="smallcaps">Dal&egrave; Lili Langnji</span> wurden aber bei ihrem hohen Alter von der Arbeit so m&uuml;de, dass sie in Schlaf sanken, wobei ihnen die Zange entglitt und zur
+Erde niederfiel. Sie lag dort auf einem nackten Felsen am Ufer des Mahakam, als ein Riesenwurm (<i>dukung</i>) aus dem Wasser zum Vorschein kam, an dem ungew&ouml;hnlichen Gegenstand sog und dabei seine Exkremente absetzte. Dies sah eine
+Krabbe (<i>kujo</i>), die sich in der N&auml;he unter einem Stein verborgen hielt, und, sobald der <i>dukung</i> fortging, scharrte sie mit ihren Beinen den Kot auseinander, wodurch der Fels mit Erde bedeckt wurde. In dieser Erde trieb
+die <i>tso&#804;&#817;p</i> Wurzeln, so dass die Schwester von <span class="smallcaps">Bua Langnji</span>, als sie unten nach der Zange suchte, bereits ein B&auml;umchen mit einigen kupfernen <span class="pageno">
+[114]
+</span>Bl&auml;ttern fand. Schnell wuchs das B&auml;umchen in die H&ouml;he; durch eine &Ouml;ffnung, die sich dabei im Stamm bildete und die der Himmelsgeist
+<span class="smallcaps">Uwang</span> bemerkte, wurde es von diesem befruchtet. Als Folge hiervon entwickelten sich unten am B&auml;umchen zwei Sprossen, ein m&auml;nnlicher,
+<span class="smallcaps">Amei Klowon</span>, und ein weiblicher <span class="smallcaps">Inei Klion</span>. Es waren menschliche Wesen, aber ohne Arme und Beine, denn einer der Bewohner des Landes, in welches die Zange gefallen
+war, hatte den Baum verwundet, indem er mit seinem Schwert unten am Stamm einen Blutegel t&ouml;tete, den er von seinem Bein gestreift
+hatte. Auf diese Weise waren die ersterschaffenen Menschen verst&uuml;mmelt worden. Sie waren immerhin noch sexueller Gemeinschaft
+f&auml;hig, und so gab <span class="smallcaps">Inei Klion</span> 3 Kindern das Leben: <span class="smallcaps">Ki&iuml;t La B&#277;l&aacute;lang Ka</span>, <span class="smallcaps">Ki&iuml;t Lui B&#277;l&aacute;lang Ubui</span> und <span class="smallcaps">Ki&iuml;t Lang B&#277;l&aacute;lang Uwang</span>. Von diesen Dreien stammen die Bahau ab. Der kupferne Baum, <span class="smallcaps">Po&ouml;n Kawat</span>, wuchs jedoch weiter und lieferte noch viele Sprossen, aus denen von unten nach oben zuerst die b&ouml;sen, dann die guten Geister
+hervorgingen, danach die Hauptgeister wie <span class="smallcaps">Dj&#257;j&#257; Hipui</span> u.s.w., schliesslich, am Gipfel, <span class="smallcaps">Amei Tingei</span>, der das Dasein der Bahau beherrscht.
+
+</p>
+<p>Unter den zahlreichen Geistern, die auf das Geschick der Mahakambewohner Einfluss aus&uuml;ben, gibt es einige, die im ganzen Gebiete
+eine aussergew&ouml;hnlich grosse Macht entfalten und &uuml;ber s&auml;mtliche allgemeine Interessen der Bev&ouml;lkerung zu bestimmen haben.
+Wie sonst bei der Erforschung ihrer Religion hatte mich auch hier nur ein besonders g&uuml;nstiger Umstand die Existenz dieser
+Schutzgeister, <i>s&#277;niang</i> genannt, entdecken lassen. Das erste Mal erfuhr ich von ihnen im Jahre 1897 durch das Opfer; das die Long-Glat von Long T&#277;pai
+f&uuml;r die <i>s&#277;niang unterhalb</i> der Wasserf&auml;lle den Fluss abw&auml;rts treiben liessen (<a href="#">T. I p. 367</a>). Sp&auml;ter, haupts&auml;chlich auf meiner Fahrt zur K&uuml;ste, hatte ich versucht, N&auml;heres &uuml;ber diese Geister zu erfahren, doch h&ouml;rte
+ich nur, dass einer dieser <i>s&#277;niang</i> in alten Monumenten hauste, die an der Ratam&uuml;ndung liegen mussten. Als wir jedoch in dem betreffenden Jahr &uuml;ber die Wasserf&auml;lle
+zogen und uns dem heiligen Orte n&auml;herten, war aus meinen Kajan nichts herauszubekommen; nur verriet mir ein junger unvorsichtiger
+Ruderer, dass bei Long Bagung noch eine zweite, &auml;hnliche Gruppe vorhanden sei, man sich aber geh&uuml;tet habe, von ihr zu sprechen,
+bevor wir sie l&auml;ngst passiert hatten, aus Furcht, dass ich sie sonst h&auml;tte besuchen wollen. So drohten denn, damals meine
+Nachforschungen nach der wahren Beschaffenheit dieser Monumente <span class="pageno">
+[115]
+</span>und ihrem Fundort durch die Angst meiner Kajan zu missgl&uuml;cken, und meine Entt&auml;uschung war nicht gering, als auch die Hwang-Boh,
+die Bewohner eines in der N&auml;he des Rata gelegenen Hauses, jede Auskunft &uuml;ber die Monumente verweigerten. Mit grossem Misstrauen
+nahm ich denn auch <span class="smallcaps">Kwings</span> Vorschlag auf, erst bis Long Howong hinunterzufahren, dort zu &uuml;bernachten und am folgenden Tage die Bilder mit Hilfe der
+dortigen Bewohner aufzusuchen. An der Ratam&uuml;ndung lebte jedoch niemand mehr, der mir Auskunft geben konnte &uuml;ber die wissenschaftlichen
+Sch&auml;tze, die der Wald hier barg, und so blieb mir nichts anderes &uuml;brig, als nach Long Howong weiter zu fahren und dort Umschau
+zu halten.
+
+</p>
+<p>Die Sonne stand noch hoch am Himmel, als wir das Dorf erreichten. Auf Baumtreppen stiegen wir den Uferwall hinauf, um durch
+eine h&ouml;lzerne, zu beiden Seiten mit grotesken Menschenfiguren verzierte Pforte hindurch &uuml;ber sehr hohe Bretterstege zum Hause
+zu gelangen. Auf einer Plattform am Ufer erwarteten wir plaudernd die Dorfautorit&auml;ten. Diese waren n&auml;mlich den Rata hinaufgefahren,
+um mit dem dortigen H&auml;uptling <span class="smallcaps">Ding Bajow</span> &uuml;ber einen Diebstahl zu verhandeln, der dort stattgefunden hatte. Ein Bakumpai war von einem Buginesen als der T&auml;ter angeklagt
+worden, und da <span class="smallcaps">Ding Bajow</span> der Beschuldigung Glauben schenkte, drohte ein Zwist zwischen beiden Parteien der Buschproduktensucher auszubrechen.
+
+</p>
+<p>Die H&auml;uptlinge, die gegen Abend zur&uuml;ckkehrten, schienen ganz vom Schlage der Bahau zu sein, denn sie dr&auml;ngten sich, obgleich
+ich mit vielen Kajan, die sie seit langer Zeit nicht gesehen hatten, auf der Plattform stand, an uns zum Hause hindurch, ohne
+uns zu beachten. Allerdings kamen sp&auml;ter die angesehensten zu unserer Begr&uuml;ssung wieder herunter. Sie sch&uuml;tzten aber ebenfalls
+hinsichtlich der Bilder am Rata g&auml;nzliche Unwissenheit vor, doch merkte ich, dass mein Besuch eben durchaus unwillkommen war.
+Ich hatte &uuml;brigens an diesem Tage &uuml;bergenug von der Angelegenheit und kehrte nach meinem Boot zur&uuml;ck, wo ich nach einer k&auml;rglichen
+Mahlzeit im Schlaf meinen Kampf mit Misstrauen und Aberglauben zu vergessen und eine neue Dosis Geduld zu gewinnen suchte.
+Letztere hatte ich in der Tat sehr n&ouml;tig, denn auch am anderen Morgen wollten mich weder meine eigenen Bahau noch die von
+Long Howong zu den Monumenten hinauff&uuml;hren. Da kamen mir unerwartet die Bakumpai zu Hilfe, die sich wegen der Diebstahlaffaire
+in Schwierigkeiten befanden. Ihr Anf&uuml;hrer ersuchte <span class="pageno">
+[116]
+</span>mich, <span class="smallcaps">Ding Bajow</span> und den H&auml;uptlingen von Long Howong mitzuteilen, dass der Buginese sie f&auml;lschlich des Diebstahls beschuldigte. Mittags sollten
+die H&auml;uptlinge vom Rata eintreffen und, falls ich einen Tag bleiben wollte, k&ouml;nnte ich durch meinen Einnuss als Europ&auml;er und
+Freund <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> einen drohenden Konflikt aus dem Wege r&auml;umen. In meiner schlechten Stimmung f&uuml;hlte ich mich jedoch zu einer Einmischung in
+fremde Angelegenheiten nicht aufgelegt, noch minder zum Verlust eines ganzen Tages. Der Bakumpai, der merkte, wie viel mir
+an der Besichtigung der <i>s&#277;niang</i> lag, schlug mir nun vor, mich mit einigen seiner Leute, die den Platz kannten, hinbringen zu wollen, falls ich ihm als Gegendienst
+aus der schwierigen Lage h&uuml;lfe. So ging ich denn auf seinen Vorschlag ein und machte mich gleich vormittags in zwei B&ouml;ten
+zu den so schwierig zu erreichenden Bildern auf. Die Bakumpai brachten mich ein St&uuml;ck weit, bis etwa 400 m unterhalb der Ratam&uuml;ndung
+den Fluss wieder hinauf, wo wir das rechte Ufer bestiegen und uns ungef&auml;hr 30 m landeinw&auml;rts vor den ersehnten Steinfiguren
+befanden. Ihrer Form nach stammten sie von den Hindu her. Am eigent&uuml;mlichsten erschien mir eine Stierfigur, die auch von den
+Bahau als der wichtigste Teil der Gruppe angesehen wurde. Wie diese mir n&auml;mlich erz&auml;hlten, wollte, der &Uuml;berlieferung nach,
+<span class="smallcaps">Hang Lawing</span>, dessen Grab wir am Batu T&#277;wang sahen, einst, als er mit &uuml;ber 100 Mann an dieser St&auml;tte vor&uuml;ber in den Krieg zog, diesen
+Stier mitnehmen. Keiner der Krieger war jedoch stark genug, um die Figur aufzuheben, obgleich diese nicht h&ouml;her ist als ein
+mittelgrosser Hund; hier&uuml;ber geriet ein Bahau in solche Wut, dass er dem Stier mit dem Schwerte die Ohren abschlug. Als Strafe
+f&uuml;r dieses Vergehen starb der &Uuml;belt&auml;ter innerhalb 10 Tage; sein Tod war allen Bewohnern des Mahakamgebietes ein neuer, deutlicher
+Beweis f&uuml;r die Macht des <i>s&#277;niang</i>.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e4350" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl210.jpg" alt="&Uuml;berreste eines Hindugrabes."></p>
+<p class="figureHead">&Uuml;berreste eines Hindugrabes.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Ausser diesen Hindu&uuml;berresten am Rata, weist der Mahakam noch viele anderen auf; die n&ouml;rdlichsten befinden sich, wie schon
+gesagt, bei Long Bagung, andere etwas oberhalb Ana und noch an einigen Orten weiter unten. Der letzte, am rechten Ufer unterhalb
+Tengaron, ragt in Form einer leicht abgerundeten Spitze aus einem horizontal liegenden Felsblock hervor; oberfl&auml;chlich gesehen
+l&auml;sst die Figur jedoch keine Spuren einer Bildhauerarbeit erkennen.
+
+</p>
+<p>Alle diese Monumente bezeichnen die Bahau, wie gesagt, als &#8220;<i>s&#277;niang</i>&#8221;, die den grossen Geistern, welche das Los der Flussbewohner <span class="pageno">
+[117]
+</span>beherrschen, zum Wohnplatz dienen. Der <i>s&#277;niang</i> bei Tengaron regiert &uuml;ber alle anderen, daher opfern die Bahau haupts&auml;chlich diesem, wenn einige Gebiete am Mahakam von Krankheit
+oder Missernte getroffen werden. So sandten die Bewohner von Long T&#277;pai einst diesem <i>s&#277;niang</i> ein Floss mit einem Schwein und einem schuldigen Liebespaar zu, dem man die Ankunft einer grossen Schar von V&ouml;geln zuschrieb,
+welche den Reis auf dem Felde auffrass. Sobald ein Glied der H&auml;uptlingsfamilie erkrankt, opfern die Priester vom Dorfe aus
+dem <i>s&#277;niang</i> Schweinefleisch und H&uuml;hner und lassen die Opfer den Fluss hinab treiben.
+
+</p>
+<p>Da sich nur die <i>d&#257;jung</i> diesen Bildern n&auml;hern, wissen viele der gew&ouml;hnlichen Leute tats&auml;chlich nicht, wo diese sich befinden, so auch meine Kajan;
+das Haupthindernis f&uuml;r einen Besuch der Bilder liegt jedoch in der Furcht der Dajak, durch eine Erz&uuml;rnung der <i>s&#277;niang</i> deren Rache auf ihre H&auml;uptlinge zu ziehen.
+
+</p>
+<p>Als ich auf meiner zweiten Reise nochmals die <i>s&#277;niang</i> am Long Rata besuchte, gelang es <span class="smallcaps">Demmeni</span>, die nebenstehende Aufnahme von ihnen zu machen; die erste war infolge anhaltenden Regens missraten.
+
+</p>
+<p>Wie viele anderen Gebr&auml;uche tragen auch die Begr&auml;bniszeremonien am Mahakam einen urspr&uuml;nglicheren Charakter als am Kapuas.
+
+</p>
+<p>Stirbt ein H&auml;uptling eines Bahaustammes am oberen Mahakam, so brechen alle Anwesenden in lautes Wehklagen aus; Gonge und grosse
+Trommeln werden geschlagen, um die b&ouml;sen Geister zu vertreiben, den Todesfall auch in weit abgelegenen D&ouml;rfern bekannt zu
+machen und den Seelen der Verstorbenen in Apu K&#277;sio das Ereignis mitzuteilen. Zu ersterem Zwecke schlagen die alten Krieger
+wohl auch mit ihren Schwertern in der H&auml;uptlingswohnung in die Luft, wobei es oft wild hergeht und, die Hiebe Pfosten und
+W&auml;nde treffen und sogar kostbare Tempajan und Gonge bisweilen zertr&uuml;mmern.
+
+</p>
+<p>Beim Tode von Freien, <i>banjin</i>, findet ebenfalls ein Wehklagen statt und werden die Seelen der Vorfahren benachrichtigt. Die Pnihing schlagen dabei mit
+einem Reisstampfer laut auf die Bretterdiele, wodurch sie &uuml;brigens jede neue Handlung, die sie mit der Leiche vornehmen, den
+Geistern ank&uuml;ndigen. F&uuml;r H&auml;uptlinge stampfen 2 &times; 8 Personen, f&uuml;r vornehme Freie 7 und f&uuml;r niedrige Leute nur 1 Person. Man
+glaubt, dass die Seele auf dem Wege nach T&#277;lang Djulan in Apu K&#277;sio auf das Wetter Einfluss aus&uuml;ben, starke Regen und Trockenheit
+<span class="pageno">
+[118]
+</span>verursachen k&ouml;nne. Die langen Schatten, die Berggipfel und Wolken bei Sonnenuntergang bisweilen auf den Himmel werfen, werden
+als Begleiter der Seelen betrachtet. Man nennt sie <i>awon alut</i>, Bootsschatten, und unterscheidet die der Sonne zugekehrte Seite als <i>dulong</i>, Vordersteven, die andere als <i>ore&#817;</i>, Hintersteven.
+
+</p>
+<p>In vollem Umfang d&uuml;rfen die Begr&auml;bniszeremonien nur, wenn die Familie keiner Verbotszeit unterworfen ist, ausgef&uuml;hrt werden.
+So befand man sich beim Tode des &#8217;Ma-Sulingh&auml;uptlings <span class="smallcaps">Bo Li</span> in einer Zwischenperiode, weil das Maus des Verstorbenen noch nicht ganz vollendet und das <i>l&#257;li</i> noch nicht vollkommen vor&uuml;ber war; es durften wohl die Gonge ert&ouml;nen, aber das Schwerterschlagen musste unterbleiben. Aus
+demselben Grunde baute man auch kein neues Prunkgrab, sondern setzte die Leiche bereits nach 4 Tagen in demjenigen eines anderen
+H&auml;uptlings bei.
+
+</p>
+<p>Am Tage nach dem Ableben wird die Leiche mit gew&ouml;hnlichem Wasser gewaschen; die von H&auml;uptlingen wird bei den &#8217;Ma-Suling zum
+Flusse gebracht und untergetaucht, die von Freien in der <i>amin</i> Gewaschen. Darauf werden dem Verstorbenen sch&ouml;ne Kleider angetan, die entweder vorher schon bereit lagen oder in den ersten
+Tagen mit der ganzen Totenausr&uuml;stung eilig hergestellt werden. Bevor die Leiche eingesargt wird, wickelt man sie noch in ein
+weisses Tuch.
+
+</p>
+<p>Den Sarg, der bei den Kajan aus einem St&uuml;ck besteht, verfertigt man aus dem Stamm eines grossen Baumes mit weichem Holz; ein
+Durianstamm wird meist f&uuml;r vornehme Leute, ein Tengkawangstamm f&uuml;r einfachere gew&auml;hlt.
+
+</p>
+<p>Die zwischen Tod und Beisetzung verlaufende Anzahl von Tagen ist sehr verschieden, sowohl bei den einzelnen St&auml;mmen als bei
+den St&auml;nden. Je h&ouml;her jemand steht, desto l&auml;nger wird seine Leiche im Hause aufgebahrt, was zum Teil in der umfangreicheren
+Ausr&uuml;stung der vornehmen Toten seine Erkl&auml;rung findet. Kinder und Personen einfachen Standes werden bei den Kajan bereits
+1&#8211;2 Tage nach dem Tode begraben, H&auml;uptlinge nach ebensoviel Mal 8 Tagen. &Auml;hnliche Unterschiede gelten auch inbezug auf die
+Trauer.
+
+</p>
+<p>Stirbt jemand w&auml;hrend der Ernte, so setzt man die Leiche in einer provisorischen H&uuml;tte neben dem grossen Hause ab, aus Furcht,
+dass die <i>bruwa parei</i> (Reisseele) bei einer definitiven Bestattung mit in die Felsh&ouml;hle (<i>liang</i>) ziehen k&ouml;nnte, was eine g&auml;nzliche Missernte im folgenden Jahre verursachen w&uuml;rde.
+<span class="pageno">
+[119]
+</span></p>
+<p>Die Kajan und auch die anderen St&auml;mme begraben ihre Toten nicht in der Erde, sondern setzen die S&auml;rge an bestimmten Orten
+nieder, am liebsten unter einer grossen &uuml;berh&auml;ngenden Felsmauer oder in einer Felsenh&ouml;hle, wie es deren im Kalkgebirge am
+oberen Mahakam so viele giebt. Eine derartige Begr&auml;bnisst&auml;tte, die ich bei den Pnihing am Tjehan besuchte, ist auf <a href="#">Tafel 73</a> und <a href="#">74</a> Teil I abgebildet. Die S&auml;rge, auf denen man die Deckel mit Rotang lose anbindet, werden nicht verziert, wohl aber die Beh&auml;lter
+von sehr &auml;hnlicher Form, in welchen den Verschiedenen ihre Ausr&uuml;stung mitgegeben wird. Die Verzierungen dieser Kisten bestehen
+hier aus schwarzen Figuren.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r Angeh&ouml;rige der H&auml;uptlingsfamilie und vornehme Tote werden Prunkgr&auml;ber (<i>s&#257;lo&#817;ng, bila</i>) errichtet; im allgemeinen sind dies auf Pf&auml;hlen ruhende Holzh&auml;uschen mit weit vortretendem Dach und sch&ouml;ner Verzierung von
+Schnitzwerk und farbigen Figuren (<a href="#">Taf. 66 T. I</a>).
+
+</p>
+<p>Sowohl M&auml;nner als Frauen begleiten den Sarg zur Grabst&auml;tte, letztere unter lautem Wehklagen. Auf dem Wege zum Begr&auml;bnisplatz
+wehrt ein neben der Leiche hergehendes Familienglied mit gezogenem Schwerte die b&ouml;sen Geister ab. Bei den Kajan werden die
+fr&uuml;her Verstorbenen von den Hinterbliebenen angerufen. So h&ouml;rte ich einst eine Frau beim Wegtragen einer Leiche &#8220;<i>Ino&#804;&#817; alo&#804;&#817; ko&#804;&#817;</i> (Mutter, hole mich)!&#8221; rufen.
+
+</p>
+<p>Aus Furcht vor den <i>ton luwa</i>, die sich h&auml;ufig auf Grabst&auml;tten aufhalten und der <i>bruwa</i> der Lebenden sehr gef&auml;hrlich werden k&ouml;nnen, verl&auml;sst man diese nach der Bestattung so schnell als m&ouml;glich.
+
+</p>
+<p>Die Kajan schnitzen f&uuml;r ihre verstorbenen H&auml;uptlinge h&ouml;lzerne Hundefiguren (<i>aso&#817;</i> od. <i>le&#805;djo&#803;</i>), welche die b&ouml;sen Geister von der <i>lila</i> fernhaften m&uuml;ssen. Die Figur wird mit Rotang unter dem Grabmal festgebunden, damit sie nicht davonl&auml;uft, auch steckt man
+ihr bisweilen einen Sch&auml;del ins Maul, damit sie nicht hin- und herl&auml;uft, sondern aufpasst.
+
+</p>
+<p>Alle Teilnehmer an einem Begr&auml;bnis m&uuml;ssen sich abends durch ein Bad reinigen und ein Huhn opfern, um zu <i>me&#805;l&#259;</i> und <i>be&#805;t dj&#259;-&#259;k</i>, das &#8220;Schlechte abzuwerfen.&#8221; Zwei Tage nach dem Leichenbeg&auml;ngnis d&uuml;rfen sie nicht arbeiten, sondern m&uuml;ssen <i>me&#805;lo&#817;</i> (ruhen).
+
+</p>
+<p>Bei allen Bahaust&auml;mmen am oberen Mahakam ist dieses Begr&auml;bnis urspr&uuml;nglich nur ein zeitweiliges gewesen. Sp&auml;ter wurden die
+Gebeine, sobald die weichen Teile g&auml;nzlich oder gr&ouml;sstenteils verwest waren, gereinigt, in einen grossen irdenen Topf gelegt
+und dann in diesem in einer Grotte beigesetzt. Den Sch&auml;del verzierte man mit einer Maske, die vorn mit Blattzinn oder einem
+anderen Metall <span class="pageno">
+[120]
+</span>beschlagen wurde, weil man den Anblick von Augen und Nase in einem Sch&auml;del unangenehm fand. Am oberen Mahakam ist diese Sitte
+noch am meisten bei den Kajan im Schwange, bei den &uuml;brigen St&auml;mmen minder und die Long-Glat, die ihr fr&uuml;her sicher auch folgten,
+begn&uuml;gen sich gegenw&auml;rtig mit blosser Beisetzung ihrer Toten. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> war gegen diesen Brauch, weil er ihn unangenehm und gef&auml;hrlich fand und suchte ihn daher aufzuheben. Nach diesem definitiven
+Begr&auml;bnis richtet die Familie des Verstorbenen ein Festmahl an, zu dem jedermann willkommen ist.
+
+</p>
+<p>Die eigentliche Trauerzeit beginnt erst nach dem Begr&auml;bnis. Nach dem Tode eines H&auml;uptlings d&uuml;rfen seine Untergebenen w&auml;hrend
+der Zeit der tiefen Trauer keine Feldarbeit verrichten, nicht eine oder mehrere N&auml;chte ausserhalb des Hauses verbringen, keine
+N&auml;harbeit vornehmen. Die Kleider d&uuml;rfen keinerlei Schmuck tragen; die Frauen schneiden die untere H&auml;lfte ihres Rockes ab,
+die jungen M&auml;nner und Frauen ihre langen Haare bis zum Halse. Der trauernde Stamm darf w&auml;hrend 1&#8211;2 Monaten nicht mit anderen
+in Ber&uuml;hrung kommen, Fremde d&uuml;rfen die Niederlassung nicht verlassen, der Fluss, an dem das Dorf liegt, wird f&uuml;r jeden abgesperrt.
+
+</p>
+<p>Die <i>adat</i> der Long-Glat ist in dieser Beziehung, wie in mancher anderen, noch strenger. Die Leiche eines H&auml;uptlings bleibt mindestens
+2 &times; 8 Tage unbestattet; in der Trauerzeit d&uuml;rfen die Angeh&ouml;rigen der H&auml;uptlingsfamilie nicht mit den <i>panjin</i> sprechen. Den Ertrunkenen richten die Long-Glat ebenfalls einen <i>s&#257;lo&#817;ng</i> auf, auch wenn sie die Leichen nicht finden. Die Vor&uuml;berfahrenden legen dann an dem Grabmal kleine Gaben, z.B. Kautabak,
+nieder.
+
+</p>
+<p>Die Ma-Tuwan und andere St&auml;mme, die mit den Long-Glat in derselben Niederlassung wohnen, folgen nicht deren Gebr&auml;uchen, sondern
+behielten mit ihrer Sprache auch ihre eigene <i>adat</i>.
+
+</p>
+<p>Einem vornehmen H&auml;uptling trauern ausser den eigenen Untertanen alle St&auml;mme nach, deren H&auml;uptlinge mit dem Verstorbenen verwandt
+sind. So trauerten mit den Ma-Suling beim Tode von <span class="smallcaps">Bo Li</span> auch die Kajan und Long-Glat. Bei diesen beschr&auml;nkte sich die Trauer jedoch auf das Ablegen von buntfarbigen Kleidern und
+Schmucksachen, wie Ohrgeh&auml;nge, Halsketten, Perlen, h&uuml;bsche Kopfbinden und M&uuml;tzen; ferner durften keine Feste, wie Maskenvorstellungen,
+stattfinden, auch war das T&auml;towieren verboten. Von diesen Adatbestimmungen sind kleine Kinder wie gew&ouml;hnlich ausgeschlossen.
+Der fremde Stamm trauert so lange als der eigene die volle Trauer nicht ablegt.
+<span class="pageno">
+[121]
+</span></p>
+<p>Die Trauerkleidung der Hinterbliebenen besteht wie am Kapuri eigentlich aus Baumbast, doch wird sie auch am Mahakam infolge
+der Einfuhr von weissem Kattun durch diesen ersetzt, nur gibt man ihm, wie anderen Ortes schon angef&uuml;hrt, durch Vergraben
+im Morast den hellbraunen Ton des Baumbastes.
+
+</p>
+<p>Beim Ablegen der Trauerkleidung darf diese nicht eigenh&auml;ndig entfernt werden, sondern man sucht ein dichtes Gestr&uuml;pp auf,
+das einem die M&uuml;tze vom Kopf und die Jacke von den Schultern streift.
+
+</p>
+<p>Die Bev&ouml;lkerung am oberen Mahakam lebt infolge der isolierten Lage ihres Landes, die eine Zufuhr von Gebrauchsartikeln von
+ausw&auml;rts sehr erschwert, unter viel ung&uuml;nstigeren Bedingungen als ihre Verwandten am Kapuri, die wegen der N&auml;he der Handelsniederlassung
+Putus Sibau und der Dampferverbindung mit dieser und der K&uuml;ste sich alles auf billige Weise verschaffen k&ouml;nnen. Haben die
+Kapuasbewohner durch den unvermeidlichen innigeren Kontakt mit den Malaien und Chinesen auch viel von ihren urspr&uuml;nglichen
+Sitten eingeb&uuml;sst, so leben sie doch durch denselben unter viel g&uuml;nstigeren materiellen Bedingungen. Bei ihnen l&auml;sst sich
+begreiflicher Weise der fr&uuml;here Kulturzustand dieser St&auml;mme viel schwerer nachweisen als bei ihren Verwandten am oberen Mahakam,
+die in der Beschaffung ihrer Lebensartikel beinahe g&auml;nzlich auf sich selbst angewiesen sind. Am meisten gilt dies in bezug
+auf ihre Nahrungsmittel, die wegen ihres Umfangs und ihrer Schwere nicht aus entlegenen Gebieten angef&uuml;hrt werden k&ouml;nnen.
+Die meisten St&auml;mme haben es dem grossen Fleiss, mit dem sie sich dem Ackerbau widmen, zu danken, dass sie von einer schweren
+Hungersnot nur selten zu leiden haben; hochgradiger Nahrungsmangel kommt dagegen in allen D&ouml;rfern in der Zeit vor der neuen
+Ernte vor, wenn die alte teilweise oder g&auml;nzlich missgl&uuml;ckt war. Bei den S&#277;putan, die noch mehr als die Pnihing ihren Ackerbau
+vernachl&auml;ssigen, ist allerdings eine Hungersnot, die viele Opfer fordert, keine Seltenheit. Oft sind diese schlechten Ackerbauer
+denn auch v&ouml;llig auf die Walderzeugnisse angewiesen, die &uuml;brigens auch in normalen Zeiten neben dem Landbau zu ihrer Ern&auml;hrung
+beitragen.
+
+</p>
+<p>Die Feldbewirtschaftung am Mahakam stimmt v&ouml;llig mit derjenigen am Kapuas &uuml;berein, die bereits im vorigen Teil ausf&uuml;hrlich
+behandelt worden ist. Was die mit dem Reisbau verbundenen Festlichkeiten betrifft, so ist das Saatfest (<i>tugal</i>) ebenfalls bereits besprochen worden; <span class="pageno">
+[122]
+</span>eine kurze Beschreibung des Erntefestes dagegen mag hier folgen.
+
+</p>
+<p>Das Fest zerf&auml;llt in zwei Teile: das <i>l&#257;li parei ok</i> = die kleine Verbotszeit f&uuml;r den Reis, und das einige Tage sp&auml;ter folgende <i>l&#257;li parei aja</i> = die grosse Verbotszeit f&uuml;r den Reis. Vor den genannten Festzeiten ist es streng verboten, Reis zu schneiden; sollten einige
+Dorfbewohner bei Hungersnot hierzu gezwungen gewesen sein, so d&uuml;rfen sie den Festen im H&auml;uptlingshause nicht beiwohnen. Daher
+wird auch das <i>l&#257;li parei ok</i> gefeiert, sobald nur einige halbreife Halme auf dem Felde des H&auml;uptlings gefunden worden sind. Die ung&uuml;nstigen Mondphasen
+werden hierbei aber vermieden.
+
+</p>
+<p>Vor dem Fest kommen viele B&ouml;te mit M&auml;nnern, Frauen und Kindern von den Feldern heim, besonders erstere erscheinen fr&uuml;h, um
+eine grosse Menge Brennholz zu beschaffen, das f&uuml;r die grossen Mahlzeiten n&ouml;tig ist. Die Sklaven der <i>amin aja</i> tun dies stets einen Tag fr&uuml;her als die Freien, welche ihr Holz erst sammeln, wenn die H&auml;uptlingsfamilie feierlich aufs Feld
+gezogen ist, um den ersten Reis von ihrer <i>ladang</i> oder <i>luma</i> zu holen. Wenn Wetter und Wasserstand es zulassen, begeben sich gegen Mittag die beiden Frauen von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, <span class="smallcaps">Hi&#257;ng</span> und <span class="smallcaps">Uniang</span>, in h&uuml;bscher Kleidung und mit grossen Sonnenh&uuml;ten aufs Feld. Wie bei jeder religi&ouml;sen Zeremonie geht auch hier ein junger
+Mann voran, der ein Becken schl&auml;gt. <span class="smallcaps">Kwings</span> Frauen und noch einige andere, wie seine Pflegetochter <span class="smallcaps">K&#277;had Hi&#257;ng</span>, tragen alle <i>ingan l&#257;li</i>, Reisk&ouml;rbe mit hohen Deckeln, an welche f&uuml;r diese Gelegenheit einige <i>kawit</i>, Reis&auml;hren und krautartige Pflanzen gebunden werden, um den ersten Reisschnitt in ihnen zu bergen. Bei der Verzierung dieser
+K&ouml;rbe d&uuml;rfen die H&auml;uptlingsfrauen die heilige Zahl 8 anwenden, sie bringen z.B. 2 &times; 8 Knoten aus Reisstroh an; die <i>panjin</i> m&uuml;ssen sich mit einer kleineren Zahl begn&uuml;gen z.B. mit 6 und befestigen also 2 &times; 6 Knoten am Korbe. Wenn die Gesellschaft
+nach einigen Stunden mit gef&uuml;llten K&ouml;rben zur&uuml;ckkehrt, werden in der H&auml;uptlingswohnung einige Zeremonien ausgef&uuml;hrt, die ich
+nicht n&auml;her kenne. Sp&auml;ter am Tage wird der Reis von den <i>d&#257;jung</i> gestampft, die sich ebenfalls in ihre sch&ouml;nsten Kleider geworfen haben; &uuml;berdies leiht ihnen der H&auml;uptling f&uuml;r diesen Tag
+breite Perleng&uuml;rtel.
+
+</p>
+<p>Der erste halbreife und daher noch nicht trockene Reis muss erst ged&ouml;rrt werden, um ihn durch Stampfen entspelzen zu k&ouml;nnen.
+Die beinahe platt gestossenen K&ouml;rner werden von den Kajan ohne weitere Zubereitung gern gegessen. Am folgenden Tage begeben
+sich <span class="pageno">
+[123]
+</span>auf die gleiche Weise die Frauen der <i>panjin</i> aufs Feld. Nach dem ersten Tag folgen 2 Tage <i>me&#805;lo&#817;</i>, am vierten muss man <i>be&#805;t l&#257;li</i> (die Verbotszeit ablegen), was wiederum auf der <i>ladang</i> geschieht. An diesem Tage m&uuml;ssen noch alle ruhen, dann kann in den folgenden 4 Tagen das <i>l&#257;li parei aja</i> gefeiert werden. Wenn aber in dieser Zeit jemand stirbt und die Leiche noch &uuml;ber der Erde ist, oder man in eine ung&uuml;nstige
+Mondphase kommt (<i>ga bulan dj&#259;-&#259;k</i>), so muss die Feier verschoben werden, bis die Zeichen g&uuml;nstiger geworden sind.
+
+</p>
+<p>Nach Ablauf des <i>l&#257;li parei aja</i>, das auf die gleiche Weise gefeiert wird, darf jedermann mit der Ernte beginnen.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend bei den Bahau am Kapuri am Schluss der Ernte allj&auml;hrlich das so wichtige <i>dangei</i> gefeiert wird, k&ouml;nnen ihre Verwandten am Mahakam sich diesen Genuss nicht gestatten, da sie nur selten den hierf&uuml;r erforderlichen
+&Uuml;berfluss an Lebensmitteln besitzen. Am Mahakam wohnte ich diesem Feste nicht bei. F&uuml;r die dortige Bev&ouml;lkerung ist dieses
+ebenso wichtig wie f&uuml;r die am Mendalam, weil die kleinen Kinder bei dieser Gelegenheit einen Namen erhalten und das <i>be&#805;t l&#257;li</i> f&uuml;r die Heirat aufgehoben wird. Bei den meisten St&auml;mmen wird das <i>dangei</i> etwa alle 3 oder 4 Jahre gefeiert.
+
+</p>
+<p>Ausser zahlreichen Reisvariet&auml;ten kultiviert die Bev&ouml;lkerung am Mahakam auch Knollengew&auml;chse, Mais u.a. Bei den S&#277;putan und
+Pnihing, die, wie gesagt, nicht regelm&auml;ssig auf gute Reisernten rechnen k&ouml;nnen, werden Knollengew&auml;chse, wie Ipomoea batatas,
+Manihot utilissima und Caladium weit mehr angepflanzt, als bei den tiefer wohnenden St&auml;mmen und mit Reis gemengt das ganze
+Jahr &uuml;ber gegessen. Auf die Zubereitung der Knollen wird denn auch bei ihnen mehr Gewicht gelegt als an anderen Orten, wo
+sie einfach gekocht gegessen werden. Bei unseren eigenen Mahlzeiten fanden wir das aus <i>obi kaju</i> (Manihot) hergestellte Mehl am schmackhaftesten. Es wird erhalten, indem man die Knollen in feine Scheiben schneidet, diese
+in der Sonne stark trocknet und dann auf dem Reisblock feinstampft. Das so entstandene feine weisse Mehl liefert mit Zucker
+und &Ouml;l gebacken, wie wir es taten, wohlschmeckende Kuchen. Die Zubereitung dieses Mehls sowie das Stampfen des Reises macht
+die t&auml;gliche Hauptarbeit der Frauen aus.
+
+</p>
+<p>Ein beliebtes Gericht, besonders auf Reisen, bilden die noch weichen Sprossen verschiedener im Walde wachsender Monocotyledonen,
+welche in Wasser gekocht werden. An erster Stelle geh&ouml;rt hierher der sog. Palmkohl von Eugeisonia tristis, der Hauptlieferantin
+f&uuml;r Sago <span class="pageno">
+[124]
+</span>(<i>nanga</i> oder <i>bulung</i>) am oberen Mahakam. Da dieser Palme bei Nahrungsmangel so stark nachgestellt wird, ist sie in der N&auml;he der Niederlassungen
+bereits v&ouml;llig ausgerottet und es m&uuml;ssen jetzt bei Hungersnot weite Expeditionen auf hohe Berggipfel unternommen werden, um
+noch Standorte von Eugeisonia zu finden. Arme Familien oder solche, die keine schweren Lasten zu tragen verm&ouml;gen, ziehen dann
+lieber zeitweilig mit Kind und Kegel ins Gebirge und n&auml;hren sich dort ganz von Sago. Die Gebiete, in denen die Sagopalmen
+wachsen, sind Eigentum eines bestimmten Stammes, dessen Glieder, sowohl Sklaven als Freie, sie nach Belieben ausbeuten d&uuml;rfen.
+Die Sagogewinnung geschieht folgendermassen: man sucht eine Palme aus, die im Aufbl&uuml;hen begriffen ist, weil sie dann im Mark
+ihres Stammes am meisten Sago angeh&auml;uft hat, entfernt ihre zahlreichen, geraden, d&uuml;nnen, 1 m und h&ouml;her hinaufreichenden Wurzeln
+und zerlegt den Stamm zum Transport nach einem kleinen Fluss in St&uuml;cke. Dort spaltet man diese der L&auml;nge nach, klopft die
+sagoenthaltenden Gewebe mit schweren Holzh&auml;mmern m&uuml;rbe und legt sie dann in lange Tr&ouml;ge, weiche aus ausgeh&ouml;hlten St&auml;mmen und
+grossen Blattstielen von Palmen hergestellt werden. Die Tr&ouml;ge werden samt Inhalt in einen Bach gesetzt und die m&uuml;rben Massen
+mit den F&uuml;ssen gestampft, bis der Sago vom str&ouml;menden Wasser mitgerissen und etwas weiter unten am Grunde abgesetzt wird.
+Ist der Sago etwas feucht, so haben am Ertrag eines einzigen Stammes beinahe zwei Mann gen&uuml;gend zu tragen (30&#8211;35 kg.).
+
+</p>
+<p>Der auf diese Weise von Eugeisonia gewonnene Sago hat eine hellbraune Farbe und trocknet schwer, weswegen er sich auch nur
+etwa 8 Tage aufbewahren l&auml;sst. Der Gedanke, nicht nur einmal, sondern mehrmals aus dem gleichen Stamm Sago gewinnen zu k&ouml;nnen,
+scheint den Kajan fr&uuml;her nicht fremd gewesen zu sein. Wenigstens weist eine alte Erz&auml;hlung hierauf hin. Nach dieser enthielt
+der Sagobaum fr&uuml;her Reis statt Sago und ein Mann, dem es leid tat, gleich den ganzen Stamm zu f&auml;llen, hackte nur ein Loch
+hinein, holte den Reis heraus und verstopfte die &Ouml;ffnung mit einem St&uuml;ck seines Lendentuches aus Baumbast. Als er aber sp&auml;ter
+noch einmal Reis aus dem Baum holen wollte, fand er das St&uuml;ck Baumbast durch das ganze Innere des Stammes gewachsen und den
+Reis in feinen Sago verwandelt. Seit der Zeit m&uuml;ssen die Kajan sich die M&uuml;he nehmen, den Sago vom Holzgewebe zu scheiden.
+
+</p>
+<p>Im Gebiete der Pnihing kommt noch eine andere Sagopalme vor, <span class="pageno">
+[125]
+</span>die sie <i>bulung te&#805;l&#257;ng</i> nennen und die weissen Sago liefert (Caryota purfuracea Blume).
+
+</p>
+<p>Sehr gebr&auml;uchlich sind bei den Mahlzeiten am Mahakam die essbaren Bl&auml;tter verschiedener Pflanzen. Von den angebauten ist Batatas
+edulis die wichtigste, von den wild wachsenden der Farren Polypodium nigrescens. Die Bl&auml;tter einer <i>sike&#817;</i> genannten Lianenart werden ihres salzigen Geschmackes wegen an Stelle von Salz gebraucht.
+
+</p>
+<p>Alle diese Bl&auml;tter werden mit viel Wasser gekocht und mit diesem in garem Zustand zum Reis gegessen. H&auml;ufig hat jede Person
+bei der Mahlzeit. einen Holzteller mit dieser Bl&auml;ttersuppe neben sich stehen und trinkt sie mit einem einfachen europ&auml;ischen
+Porzellanl&ouml;ffel oder mit einem sch&uuml;sself&ouml;rmig gefalteten Pisangblatt, das, um das Einreissen zu verhindern, kurze Zeit &uuml;ber
+dem Feuer ged&ouml;rrt wird und bisweilen auch als Teller und H&uuml;lle f&uuml;r den Reis dient. Bei den verschiedenen St&auml;mmen sind zahlreiche
+kleine Unterschiede in den Gewohnheiten zu bemerken. W&auml;hrend die Ma-Suling und Long-Glat z.B. K&uuml;rbisarten pflanzen, um deren
+Fr&uuml;chte sp&auml;ter als Wasserbeh&auml;lter zu gebrauchen, verwenden die Kajan wiederum niemals Kalebassen, sondern nur Bambusst&uuml;cke
+zum Wassertragen.
+
+</p>
+<p>Am Mahakam gebrauchen nur die Reichen regelm&auml;ssig Salz bei den Mahlzeiten, die &uuml;brigen erlauben sich diesen Luxus nur zeitweilig.
+Wie am Kapuri wird auch hier das Salz niemals mit den Speisen zusammen gekocht, sondern in kleinen St&uuml;cken als Zuspeise gereicht.
+Die Pnihing gestatten sich nicht einmal bei Festmahlzeiten stets den Salzgenuss.
+
+</p>
+<p>Nach einer reichen Ernte von Tengkawangfr&uuml;chten wird das aus ihnen gewonnene Fett bei den Mahlzeiten viel verwendet; doch
+sollen nach Aussage der Eingeborenen die betreffenden B&auml;ume nur alle Jahre einmal grosse Mengen von Fr&uuml;chten produzieren.
+
+</p>
+<p>Im Hungerjahr 1896, w&auml;hrend meines ersten Besuches am Mahakam, war gerade ein grosser Vorrat an Tengkawangfett vorhanden,
+den wir zum Braten gebrauchten, wodurch wir unsere sehr frugalen Mahlzeiten etwas verbesserten. Das Fett wird gewonnen, indem
+man die Fr&uuml;chte von verschiedenen Dipterocarpeenb&auml;umen fein stampft und mit Wasser auskocht; es sammelt sich dann aus den
+Samen eine grosse Fettmenge an der Oberfl&auml;che an. In Bambusgef&auml;sse gegossen erh&auml;rtet das Fett zu einer festen, hell gelbgr&uuml;nen
+Masse, die jahrelang gut bleibt und von der Bev&ouml;lkerung in kleinen St&uuml;cken zum Reis <span class="pageno">
+[126]
+</span>gegessen wird. Den Prozess des Bratens, den die Bahau nicht kennen, wies ich ihnen, nachdem ich das erste Fett erstanden hatte,
+in meiner eigenen K&uuml;che vor. Abgesehen von einem eigent&uuml;mlichen, s&uuml;sslichen Geruch, an den wir uns bald gew&ouml;hnten, war das
+Tengkawangfett zum Braten ebensogut geeignet wie Kokosnuss&ouml;l.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e4656" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl211.jpg" alt="Quer durch den Bach gelegter Deich."></p>
+<p class="figureHead">Quer durch den Bach gelegter Deich.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Fleischnahrung tritt bei den St&auml;mmen am Mahakam sehr zur&uuml;ck gegen&uuml;ber denen am Kapuas, haupts&auml;chlich wohl deshalb, weil die
+Fl&uuml;sse bewohnter Gegenden bei ersteren viel fisch&auml;rmer als bei letzteren sind. Die Ursache hierf&uuml;r ist in der bei den Mahakambewohnern
+&uuml;blichen Methode der Fischerei mit Gift (<i>tuba</i>) zu suchen, welche sie nicht nur, wie am Kapuri, in den B&auml;chen, sondern auch in den Hauptfl&uuml;ssen anwenden. Die <i>tuba</i> vergiftet vor allem die j&uuml;ngsten, noch unbrauchbaren Fische und verhindert dadurch eine Wiederbev&ouml;lkerung der Fl&uuml;sse. Die
+Fischerei wird denn auch, z.B. bei den Kajan am Blu-u, mit grosser Anstrengung und sehr schlechtem Resultat betrieben. Die
+wenigen Fische im Blu-u sind wegen der st&auml;ndigen Verfolgung, der sie ausgesetzt sind, so scheu, dass man sie mit dem runden
+Wurfnetz (<i>dj&#259;la</i>) bei klarem Wasser &uuml;berhaupt nicht fangen kann, sondern nur, wenn ein Regenfall das Wasser tr&uuml;bt. Im Gegensatz zu den Eingeborenen
+am Mendalam tauchen die am Blu-u, nachdem sie ihre Netze ausgeworfen haben, auf den Grund, um zu sehen, ob der Fang gegl&uuml;ckt
+ist. Die Methode ist besonders zweckm&auml;ssig, wenn auf dem Boden liegende Felsbl&ouml;cke und Holzst&auml;mme die am Rande des Netzes
+befindliche Metallkette daran verhindern, sich platt der Erde anzuschmiegen, beim Aufziehen die Fische einzuschliessen und
+im Netz zu verwirren. Die St&auml;mme am oberen Mahakam k&ouml;nnen das Untertauchen auch gefahrloser &uuml;ben als die am Kapuas, weil bei
+ihnen oberhalb der Wasserf&auml;lle keine Krokodile mehr vorkommen, trotzdem der Hauptfluss immer noch 200 m breit ist. Diese Tatsache
+ist um so unerkl&auml;rlicher, als Krokodile nicht nur am mittleren Mahakam, sondern auch zwischen der &ouml;stlichen und westlichen
+Reihe von Wasserf&auml;llen verbreitet sind.
+
+</p>
+<p>Am Blu-u beobachtete ich zum ersten Mal das Fischen mit dem Wurfnetz und zugleich mit K&ouml;der; dies war sogar ein Lieblingssport
+von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>. Er legte an geeigneten Stellen, oft unter oder zwischen Steinen, gekochten Reis oder Sago aus und warf einige Stunden sp&auml;ter
+sein Netz dar&uuml;ber hin; so &uuml;berlistete er h&auml;ufig einen Fisch, aber f&uuml;r den Fang im Grossen kam diese Methode nicht in Betracht.
+<span class="pageno">
+[127]
+</span></p>
+<p>Eigent&uuml;mlicherweise herrscht nicht bei allen, sondern nur bei einem Stamm, den Ma-Suling am M&#277;ras&egrave;, der Brauch, dem Fischmangel
+durch eine Art k&uuml;nstlicher Zucht abzuhelfen; sie wird in Weihern betrieben, die man durch Abd&auml;mmung der B&auml;che erh&auml;lt. Einst
+f&uuml;hrte mich der Weg &uuml;ber einen solchen, durch einen Deich abged&auml;mmten Bach. Quer durch das Fl&uuml;sschen war eine schr&auml;ge Bretterwand
+aufgerichtet, die unter einem Winkel von etwa 60&deg; flussabw&auml;rts neigte. Gest&uuml;tzt wurde diese auf dem Boden, auf halber H&ouml;he
+und oben am Rande, durch schwere, horizontal gestellte und mit ihren Enden in die beiden Uferseiten versenkte Balken, die
+ausserdem noch durch parallele Balken, welche ungef&auml;hr 1 m flussabw&auml;rts im Ufer steckten und als St&uuml;tze f&uuml;r die Verbindungsbalken
+zwischen den ersteren dienten, in der richtigen Lage gehalten wurden.
+
+</p>
+<p>Um diese Bretterwand wasserdicht zu machen, diente eine meterdicke, so fest anliegende Lehmschicht, dass sie st&auml;ndig als Weg
+&uuml;ber den Bach ben&uuml;tzt wurde. Nur bestimmte Fischarten leben und vermehren sich stark in dem Weiher, andere dagegen, die stillstehendes
+und bisweilen sehr warmes Wasser nicht vertragen, gehen in ihm zu Grunde. Die meisten der gr&ouml;sseren Ma-Sulingfamilien besitzen
+einen eigenen Weiher, aus dem sie nach Bed&uuml;rfnis Fische holen.
+
+</p>
+<p>Zu den f&uuml;r die Ern&auml;hrung in Betracht kommenden Haustieren der Mahakambewohner geh&ouml;ren das Schwein und das Huhn. Hunde und
+Katzen werden nicht gegessen, und die wenigen Ziegen, die in manchen D&ouml;rfern der Seltsamkeit wegen gehalten werden, ebenfalls
+nicht, weil sie wie Hirsche, wilde Rinder und andere Horntiere <i>l&#257;li</i> sind.
+
+</p>
+<p>Schweine und H&uuml;hner d&uuml;rfen, wie am Mendalam, nur bei religi&ouml;sen Festen geschlachtet werden und dienen offiziell nur den Geistern
+als Speise, w&auml;hrend sie tats&auml;chlich von den Festteilnehmern bei fr&ouml;hlichem Mahl verzehrt werden.
+
+</p>
+<p>Verschiedenen &Uuml;berlieferungen nach sind die Schweine und H&uuml;hner den Menschen &auml;hnlich und mit diesen gleichen Ursprungs, daher
+ist es nicht unm&ouml;glich, dass diese Tiere in einigen F&auml;llen gegenw&auml;rtig die fr&uuml;heren Menschenopfer ersetzen sollen, wie die
+Barito und andere ihnen verwandte Dajakst&auml;mme Rinder ausschliesslich zu dem Zweck halten, sie beim Ablegen der Trauer und
+&auml;hnlichen religi&ouml;sen Zeremonien statt Menschen zu opfern, seitdem diese Sitte ihnen von den Niederl&auml;ndern verboten worden
+ist. Es ist jedoch nicht denkbar, dass bei den zahlreichen Gelegenheiten, bei denen gegenw&auml;rtig Schweine und H&uuml;hner <span class="pageno">
+[128]
+</span>geschlachtet werden, fr&uuml;her stets Menschen geopfert worden sind, so dass die in den Legenden so h&auml;ufig wiederkehrende Verwandtschaft
+zwischen Menschen und Opfertieren nur in einigen F&auml;llen obiger Vermutung als Basis dienen kann.
+
+</p>
+<p>Nach einer dieser Legenden, welche bei den Mahakam-Kajan kursiert, sind Schweine und H&uuml;hner aus einer Verbindung zwischen
+Bruder und Schwester hervorgegangen, indem aus dieser blutsch&auml;nderischen Ehe ein Schwein und ein Ei geboren wurden. In der
+Sch&ouml;pfungsgeschichte der Mendalam-Kajan ging der Mensch mit einem Huhn und einem Schwein gleichzeitig aus Baumbast hervor
+(<a href="#">Teil I p. 129</a>).
+
+</p>
+<p>Von den Schweinen werden bei den Kajan, Ma-Suling und Long-Glat nur die m&auml;nnlichen Tiere geopfert. Die Long-Glat gebrauchen
+die weiblichen Exemplare &uuml;berhaupt nicht, lassen sie vor Alter sterben oder tauschen sie bei den Pnihing, von denen sie gegessen
+werden d&uuml;rfen, gegen m&auml;nnliche um. Bei den Kajan ist das Fleisch weiblicher Schweine nur Frauen zu essen erlaubt. Den Long-Glat
+ist der Genuss von Schweinen und H&uuml;hnern zur Erntezeit g&auml;nzlich verboten.
+
+</p>
+<p>Dass die Dajak beim Schlachten der Schweine ungeschickt zu Werke gehen, habe ich bereits mehrmals erw&auml;hnt. Folgende Einzelheiten
+beobachtete ich einst, als ich w&auml;hrend eines anhaltenden Fleischmangels gegen hohen Preis ein Schwein gekauft und einige junge
+Kajan gebeten hatte, das Tier f&uuml;r mich schlachten und zerlegen zu wollen. Ich wollte n&auml;mlich das Fleisch mittelst Salz zu
+konservieren versuchen.
+
+</p>
+<p>Die M&auml;nner banden dem Tier die Pfoten zu je zwei aneinander, steckten zum Tragen von hinten nach vorn einen Bambusstock durch
+die Beine und legten es auf zwei Paar gekreuzte im Boden stehende H&ouml;lzer nieder, so dass es etwa 75 cm &uuml;ber der Erde zu liegen
+kam. Die Schnauze banden sie ihrem Opfer nicht nur zu, sondern hielten sie auch mit den H&auml;nden fest, so dass es keinen Laut
+von sich gab, obgleich sie die Luftr&ouml;hre nicht durchschnitten und es sehr lange dauerte, bis alles Leben entflohen war. Augenscheinlich
+finden die Kajan das Geschrei der Tiere beim Schlachten unangenehm; aus demselben Grunde dr&uuml;cken sie wohl auch den H&uuml;hnern
+den Schnabel und die Kehle zu, bevor sie diese durchschneiden. Erst jetzt begriff ich, warum ich gelegentlich eines Festes
+bei der Ablegung der Trauer, das die Punan am Mandai einige Jahre vorher feierten, nicht gemerkt hatte, dass sie dicht neben
+mir nach Art der Ulu-Ajar-Dajak 8 Schweinen die Kehle durchschnitten. Meine Aufmerksamkeit wurde damals <span class="pageno">
+[129]
+</span>allerdings durch die Opferung eines Stiers abgelenkt, doch blieb mir bis dahin ihr Verfahren trotzdem unerkl&auml;rlich.
+
+</p>
+<p>Die Kajan empfanden mit den Leiden ihres Schlachtopfers keinerlei Mitleid; sie bereiteten ihm einen langsamen Tod, indem sie
+ihm vom Halsschnitt aus durch Drehen von Hand und Messer alle grossen Blutgef&auml;sse in der Brusth&ouml;hle &ouml;ffneten. Bei dieser Schlachtmethode
+konnte alles Blut ausfliessen und aufgefangen werden; auch sonst wurde nichts einigermassen Brauchbars fortgeworfen. Darauf
+brannten sie dem Tier mit glimmenden Holzscheiten die Borsten ab und legten es in den Fluss, wo Bauch und Brusth&ouml;hle ausgeweidet
+und der Inhalt gereinigt wurde, um mit dem Kopf als Lohn f&uuml;r ihre Arbeit von den Schl&auml;chtern sp&auml;ter verspeist zu werden. Das
+Tier wurde sodann mit Schwertern in kleine St&uuml;cke zerlegt, um diese in Blechgef&auml;ssen aufbewahren zu k&ouml;nnen. Wahrscheinlich
+geschah die darauf folgende Bearbeitung des Fleisches nicht nach allen Regeln der Kunst, wenigstens begann es bereits nach
+2 Tagen einen unangenehmen Geruch zu verbreiten und mussten wir es den Kajan schenken, die es sehr zu w&uuml;rdigen verstanden,
+haupts&auml;chlich des vielen Salzes wegen, das sich zwischen den Fleischst&uuml;cken befand. Die Eingeborenen selbst machen das Fleisch
+haltbar, indem sie es in kleine St&uuml;cke schneiden und lange kochen; das R&auml;uchern wird ebenfalls angewandt, aber mit schlechterem
+Erfolg. Auch die Fische, die stets durch R&auml;uchern &uuml;ber einem Feuer von feuchtem Holz konserviert werden, halten sich nur wenige
+Tage.
+
+
+<span class="pageno">
+[130]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e4708"></a></p>
+<h1>Kapitel VI.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Religi&ouml;se Bedeutung einiger Spiele der Mahakam-Dajak&#8212;Spiele der M&auml;nner: Waffentanz (<i>k&#277;nja</i>), Ringkampf, Wettlauf, Hochund Weitsprung, Ball- und Kreiselspiel, Scheink&auml;mpfe (Wasserspritzen. Blasrohrschiessen)&#8212;Spiel
+der Frauen: Tanz zwischen Reisstampfern&#8212;Volksspiele&#8212;Kinderspiele Spielzeug, Steinewerfen (aus freier Hand; mit Schleudern),
+Figurenbilden mittelst einer Schnur, H&auml;userbau&#8212;Singt&auml;nze (<i>ngarang</i>)&#8212;Rezitationen&#8212;Musikinstrumente: Gonge, <i>kl&#277;di</i>, Fl&ouml;ten, Guitarre (<i>sape&#817;</i>), Mundharmonika (<i>tong</i>)&#8212;Singen und Pfeifen.
+</p>
+</div>
+<p>Die Spiele der Bahau-Dajak greifen, wohl ihres teilweise religi&ouml;sen Ursprungs wegen, tief in ihr Volksleben ein. Rechnet man
+zu ihren Spielen nicht nur Vergn&uuml;gungen an sich, wie T&auml;nze, Ball- und Kreiselspiel, sondern auch gymnastische &Uuml;bungen und
+rein musikalische Gen&uuml;sse, so verdienen diese ihres Umfanges wegen hier eine besondere Betrachtung.
+
+</p>
+<p>Der Einfluss des Kultus, der das ganze Leben der dajakischen St&auml;mme beherrscht, l&auml;sst sich auch in ihren Spielen nachweisen.
+Dies gilt haupts&auml;chlich f&uuml;r die von allen Erwachsenen gemeinsam, meist zu bestimmten Gelegenheiten vorgenommenen Vergn&uuml;gungen,
+weniger f&uuml;r die mehr individuellen, an keinen Termin gebundenen. Erstere finden nur sehr selten zu gew&ouml;hnlichen Zeiten statt,
+auch erlangen sie ihre volle Bedeutung eigentlich nur gelegentlich der Ackerbaufeste, die einen streng religi&ouml;sen Charakter
+tragen. Aber auch dann unterh&auml;lt man sich nicht nach Belieben, sondern zu bestimmten Festen geh&ouml;ren auch bestimmte Spiele,
+so sind bei den Saatfesten (<i>tugal</i>) andere Belustigungen &uuml;blich als beim kleinen Erntefest (<i>l&#257;li parei ola</i>) oder dem grossen Erntefest (<i>l&#257;li parei aja</i>), beim Anfang der Ernte und beim Neujahrsfest (<i>dangei).</i> Beim <i>tugal</i> wird Masken- und Kreiselspiel vorgenommen; beim ersten Einholen des Reis (<i>l&#257;li parei</i>) beschiesst man einander aus Blasrohren u.a.; zur Neujahrsfeier geh&ouml;ren Gymnastik und Wasserspritzen. Ist dieser Zusammenhang
+zwischen Festen und Spielen nun ein zuf&auml;lliger oder ein innerlich begr&uuml;ndeter? Letzteres erscheint mir wahrscheinlicher, denn
+bei einem der wichtigsten M&auml;nnerspiele, <span class="pageno">
+[131]
+</span> dem <i>hudo&#817; k&#257;jo&#817;</i>, habe ich eine religi&ouml;se Bedeutung direkt nachweisen k&ouml;nnen (<a href="#">T. I p. 325</a>); obgleich mir dies bei den anderen nicht gelungen ist, vermute ich doch, dass auch allen &uuml;brigen, mit bestimmten Festen
+verbundenen Spielen ein religi&ouml;ser Gedanke zu Grunde liegt. Bemerkenswert ist, dass Handlungen, welche von den Priestern bei
+ihren Zeremonien verrichtet werden, bei den &uuml;brigen Stammesgenossen nur zur Belustigung dienen. So werden die unter diesen
+dajakischen St&auml;mmen sehr verbreiteten Schwertt&auml;nze (<i>k&#277;nja</i>) auch von Priestern beiderlei Geschlechts beim Neujahrsfest ausgef&uuml;hrt und zwar haupts&auml;chlich zur Abwehr der b&ouml;sen Geister
+von den gebrachten Opfern; ferner bietet, wie anderen Ortes berichtet worden ist (<a href="#">T. I p. 182</a>), die &auml;lteste Priesterin, mit Kriegsm&uuml;tze und Schwert bewaffnet, zuerst das Opfer, dann das Fruchtbaumholz der Dangeih&uuml;tte
+tanzend den Himmelsg&ouml;ttern zum Geschenk an. Da beim <i>k&#277;nja</i> nicht nur Kriegsszenen, sondern die verschiedensten Vorf&auml;lle aus dem t&auml;glichen Leben dargestellt werden, ist es nicht unwahrscheinlich,
+dass sich dieser Tanz aus den obigen religi&ouml;sen Zeremonien entwickelt hat. &Auml;hnlich verh&auml;lt es sich mit dem <i>nangeian</i> (Rundtanz <a href="#">T. I p. 176</a>). Dieser geh&ouml;rt zu denjenigen Zeremonien des Neujahrsfestes, die von den Priesterinnen eingeleitet und von den Laien stundenlang
+auf die gleiche Weise fortgesetzt werden. Ferner wird der von jungen M&auml;nnern und Frauen so gern gepflegte <i>ngarang</i> auch von den Priestern getanzt, nur nach anderen Melodien. Dasselbe gilt f&uuml;r die &uuml;brigen Vergn&uuml;gungen; bei der <i>me&#805;l&#257;</i> z.B. trachtet die <i>d&#257;jung</i> auf ihren Geist in Apu Lagan durch das Rezitieren der Legenden von <span class="smallcaps">B&#277;lawan Buring</span>, von <span class="smallcaps">Bakong</span> oder von <span class="smallcaps">Bun</span> Einfluss zu gewinnen und ihn zum Niedersteigen zu bewegen. Den gleichen Legenden lauscht aber auch bisweilen der ganze Stamm
+Nacht f&uuml;r Nacht, wenn sie von einem ge&uuml;bten Rezitator vorgetragen werden. Ist dieser in den umfangreichen dajakischen &Uuml;berlieferungen
+gut bewandert, so wird er gleich einem K&uuml;nstler oder Priester f&uuml;r beseelt angesehen. In diesem Fall ist zweierlei m&ouml;glich:
+das <i>d&#257;jung</i> (Singen, Rezitieren) der Priesterinnen kann das Urspr&uuml;ngliche gewesen sein und bei den Laien Nachahmung gefunden haben, oder
+die Priester k&ouml;nnen versucht haben, die Geister auf die gleiche Weise zu unterhalten und anzulocken, wie es bei den Menschen
+&uuml;blich ist.
+
+</p>
+<p>Von den Spielen der Erwachsenen habe ich das Masken- und Kreiselspiel, den Kampf mit Blasrohren und das gegenseitige Bespritzen
+mit Wasser ausschliesslich w&auml;hrend der religi&ouml;sen Ackerbaufeste vor <span class="pageno">
+[132]
+</span>nehmen sehen; die anderen dagegen finden bisweilen auch zu gew&ouml;hnlichen Zeiten statt. Ob es jedoch direkt verboten ist, sich
+mit obengenannten Spielen ausserhalb der festlichen Gelegenheiten zu unterhalten, ist mir nicht bekannt. Kinder halten sich
+jedenfalls nicht an die bestimmten Festzeiten, sondern spielen mit dem Kreisel, Blasrohr etc., sobald sie Lust dazu haben,
+allerdings sind sie ja auch den <i>pe&#805;m&#257;li</i> der Erwachsenen nicht unterworfen.
+
+</p>
+<p>Die Maskenspiele sind bereits im ersten Teil ausf&uuml;hrlich behandelt worden. F&uuml;r das t&auml;gliche Volksleben von weit gr&ouml;sserer
+Bedeutung sind dagegen die Waffent&auml;nze (<i>k&#277;nja</i>), weil diese nicht auf gewisse Festlichkeiten beschr&auml;nkt sind und von kleineren oder gr&ouml;sseren Gesellschaften h&auml;ufig vorgenommen
+werden.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e4808" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl212.jpg" alt="Kriegstanz."></p>
+<p class="figureHead">Kriegstanz.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Bei den Bahau und K&#277;nja werden diese Waffent&auml;nze beinahe stets nur von einem Mann ausgef&uuml;hrt, der sich mit Schild und Schwert
+bewaffnet und in der Regel auch noch mit Kriegsmantel und M&uuml;tze schm&uuml;ckt. Auf <a href="#d0e4808">Tafel 12</a> ist ein solcher Schwertt&auml;nzer in einer der h&ouml;chst eigenartigen Bewegungen des <i>k&#277;nja</i> dargestellt. Dieser wird stets nach der Melodie des <i>kl&#277;di</i> ausgef&uuml;hrt, den hier ein daneben hockender Knabe spielt. Einem Kriegstanz, an dem sich zwei M&auml;nner beteiligten, wohnte ich
+niemals bei. Ein einziges Mal sah ich auch eine Frau mit einigem Talent den Schwerttanz ausf&uuml;hren, zum grossen Erg&ouml;tzen der
+m&auml;nnlichen Zuschauer. Der <i>k&#277;nja</i> wird meist in der breiten Galerie der H&auml;uptlingswohnung vorgenommen und besteht aus lebhaften, oft sehr grazi&ouml;sen K&ouml;rperbewegungen,
+die mit weiten Spr&uuml;ngen und Ausrufungen abwechseln. Der Refrain der Melodie wird oft vom Publikum wiederholt. Die Gewandtheit
+im Tanz ist sowohl bei den einzelnen St&auml;mmen als bei den Individuen sehr verschieden.
+
+</p>
+<p>Nach allgemeiner Ansicht der Dajak selbst haben es die K&#277;njast&auml;mme in diesem Tanz am weitesten gebracht, auch tragen sie nach
+dieser Kunst ihren Namen; aber in der Regel zeichnen sich auch bei ihnen nur einzelne Personen im Tanze aus. S&auml;mtliche Kriegst&auml;nze
+haben zwar den Zweck, die Geschicklichkeit in der Handhabung der Waffen zu beweisen, doch dienen sie gleichzeitig auch zur
+Darstellung irgend eines Vorfalls aus dem Kriegs- oder Alltagsleben. So wird dem Publikum z.B. das S&auml;hen, M&auml;hen, Jagen, Fr&uuml;chtestehlen
+u.s.w. durch einen bestimmten Schwerttanz vorgef&uuml;hrt. F&uuml;r einen Europ&auml;er ist es jedoch, auch wenn er die Bedeutung des Tanzes
+kennt, nicht immer leicht, zwischen diesem und dem Vorgestellten eine Beziehung zu er <span class="pageno">
+[133]
+</span>kennen. Mit dem Sinn des Tanzes ver&auml;ndert sich auch stets die auf dem <i>kl&#277;di</i> gespielte Melodie. An der Vorstellung beteiligen sich der Reihe nach verschiedene junge M&auml;nner, die nicht nur in der Geschicklichkeit,
+sondern auch in der Sicherheit des Auftretens eine grosse Verschiedenheit an den Tag legen. Einige J&uuml;nglinge sind aus lauter
+Verlegenheit kaum zum Tanzen zu bewegen. Am h&auml;ufigsten werden derartige Tanzbelustigungen auf die Abende w&auml;hrend eines <i>me&#805;lo&#817;</i> (Ruhetag oder Tage nach der <i>me&#805;l&#257;</i>) verlegt; die Dorfbewohner, die dann alle zu Hause sind, versammeln sich in grosser Menge zu diesem sehr beliebten Schauspiel.
+
+</p>
+<p>Die nicht zu den Bahau und K&#277;nja geh&ouml;renden St&auml;mme verstehen sich auch nicht auf diese Kriegst&auml;nze. Bei den Pnihing am oberen
+Mahakam sind sie z.B. ungebr&auml;uchlich, obgleich alle benachbarten St&auml;mme sie gern betreiben, sie sogar so hoch sch&auml;tzen, dass
+sie zu Ehren eines Europ&auml;ers als ihre beste Kunstleistung zuerst einen <i>k&#277;nja</i> vorf&uuml;hren. Wie auf alle anderen eigenartigen Sitten dieser St&auml;mme hat der Einfluss der Fremden, d.h. hier der Malaien, auch
+auf die Kriegst&auml;nze zersetzend gewirkt. So &uuml;ben die Bahau am Kapuas den <i>k&#277;nja</i> viel weniger als die am Mahakam, auch sind es dort nur sehr junge M&auml;nner, die an ihm Vergn&uuml;gen finden, w&auml;hrend hier bei grossen
+Festen auch die Erwachsenen und &auml;lteren M&auml;nner noch gern mittun. Am nachteiligsten wirkt am Kapuas sicherlich die Furcht,
+von den vielen Fremden verspottet zu werden. Obgleich die T&ouml;ne des <i>kl&#277;di</i> sehr sanft klingen und der <i>k&#277;nja</i> mit seinen Schritten und Spr&uuml;ngen auf den harten Planken recht viel L&auml;rm verursacht, folgt der T&auml;nzer doch stets genau der
+vorgetragenen Melodie. Wenn der <i>kl&#277;di</i>-Spieler daher nicht auf der H&ouml;he seiner Kunst ist, bringt er auch den T&auml;nzer in Verwirrung, so dass er seine Vorstellung
+dann nicht nach allen Regeln zu Ende bringen kann. Ein bedeutendes Hindernis f&uuml;r die Auff&uuml;hrung von T&auml;nzen kann daher darin
+liegen, dass der Musiker zuf&auml;llig nicht die Melodien spielen kann, welche zu den Szenen geh&ouml;ren, die der T&auml;nzer gerade vorzutragen
+versteht.
+
+</p>
+<p>Unter den Priestern f&uuml;hren sowohl M&auml;nner als Frauen den Schwerttanz aus, wie gesagt, zur Vertreibung b&ouml;ser Geister, zur Darbringung
+von Opfern an die Geister u.s.f.; doch tanzen diese nicht unter Begleitung des <i>kl&#277;di</i>, sondern h&auml;ufiger des Gongs. Der <i>k&#277;nja</i> der Laien findet niemals bei grossen religi&ouml;sen Festen statt.
+
+
+</p>
+<p id="d0e4864"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl213-1.jpg" alt="Ringende M&auml;nner der Bahau."></p>
+<p class="figureHead">Ringende M&auml;nner der Bahau.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>In Anbetracht, dass die Ausf&uuml;hrung des Schwerttanzes eine grosse <span class="pageno">
+[134]
+</span>k&ouml;rperliche Anstrengung erfordert, k&ouml;nnen sich ihm nur St&auml;mme, die starke Leibes&uuml;bungen gerne haben, widmen. In letzteren
+zeichnen sich &uuml;brigens die Bahau und K&#277;nja vor allen anderen Stammgruppen Mittel-Borneos aus; sobald nur einige junge M&auml;nner
+an geeigneter Stelle, z.B. auf einer langen Ger&ouml;llbank im Fluss, beieinander sind, beginnen sie einen Wettlauf oder andere
+gymnastische &Uuml;bungen vorzunehmen.
+
+</p>
+<p>Sehr beliebt ist der Ringkampf (<i>pajo</i>), von dem <a href="#d0e4864">Tafel 13</a> eine Vorstellung gibt. Die Ringer, gew&ouml;hnlich zwei junge M&auml;nner, sind dabei nur mit einem Lendentuch bekleidet, das sie eng
+um den Leib schn&uuml;ren, um dem Partner einen festen Angriffspunkt zu bieten. Sie beginnen n&auml;mlich damit, einander nach der auf
+dem Bilde angegebenen Weise anzupacken, und suchen dann durch Kraft und Gewandtheit ihren Gegner mit dem R&uuml;cken auf den Boden
+zu schleudern.
+
+</p>
+<p>So weit ich habe beobachten k&ouml;nnen, werden hierbei keine bestimmten Regeln befolgt und keine schmerzerregenden Mittel angewandt,
+auch sah ich nie eine Vorstellung in einen ernsthaften Kampf ausarten, wobei man einander auf andere Weise als durch Geschicklichkeit
+zu besiegen versucht h&auml;tte. Trotzdem sind diese Ringk&auml;mpfe nicht gefahrlos, weil die Gegner einander bisweilen sehr heftig
+zu Boden schleudern. Ich sah denn auch mehrmals, wie besorgte M&uuml;tter ihre S&ouml;hne vom Kampfe zur&uuml;ckzuhalten versuchten und sie
+in Gegenwart ihrer Kameraden warnten. Keiner der J&uuml;nglinge folgte jedoch den m&uuml;tterlichen Ermahnungen, haupts&auml;chlich nat&uuml;rlich
+aus Furcht vor Spott seitens des Publikums. Ab und zu kommt allerdings auch ein Arm- oder Beinbruch bei diesen Ringk&auml;mpfen
+vor. Frauen sah ich niemals am Ringen teilnehmen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl213-2.jpg" alt="Tanz der Frauen."></p>
+<p class="figureHead">Tanz der Frauen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Bei allen Spielen der Bahau ist von einem eigentlichen Siege, einer materiellen Belohnung oder einem Ehrenpreise keine Rede,
+ebensowenig sah ich die Zuschauer auf den Ausgang eines Kampfes wetten.
+
+</p>
+<p>Neben dem Ringen ist der Wettlauf und Wettsprung bei den Bahau sehr im Schwange, Vergn&uuml;gungen, die spontan, nicht zu bestimmten
+Zeiten, vorgenommen werden. Grosse Abwechslung in der Art des Wettlaufes beobachtete ich nicht, meist nahmen es nur zwei Personen
+mit einander auf. Stets beteiligen sich nur sehr junge Leute an diesem Spiel; sobald sie einmal &uuml;ber 25 Jahr alt sind, verlieren
+die M&auml;nner an dergleichen die Lust. Dasselbe gilt f&uuml;r das Springen. Auf den Hochsprung wird weit mehr Gewicht gelegt als auf
+den Weitsprung. Man springt mit oder ohne Anlauf, ganz frei oder mit Hilfe eines <span class="pageno">
+[135]
+</span>Stockes. Ebensowenig wie Sprungbretter und Matratzen werden andere Hilfsmittel gebraucht. Beim freien Hochsprung bringt der
+junge Mann es oft nicht weiter als bis zur H&ouml;he seines Schulterg&uuml;rtels. F&uuml;r h&ouml;here Spr&uuml;nge gebraucht man lange St&ouml;cke, in
+der Regel die aus dem z&auml;hen, elastischen Holz bestimmter Baumarten hergestellten Bootsstangen. Das Stockspringen geschieht
+auf zwei verschiedene, auf <a href="#d0e4930">Tafel 14</a> durch Momentaufnahmen dargestellte Weisen. Der Springer befindet sich in beiden F&auml;llen auf dem h&ouml;chsten Punkte.
+
+</p>
+<p>Links sieht man, wie er sich, mit beiden H&auml;nden auf den Springstock gest&uuml;tzt, &uuml;ber den zwischen zwei Bootsstangen geklemmten
+Stock hin&uuml;berschwingt. Hat er im folgenden Augenblick die andere Seite erreicht, so wirft er den Stock nach r&uuml;ckw&auml;rts und
+springt selbst auf die F&uuml;sse. Durch diese Sprungart werden bisweilen grosse H&ouml;hen genommen.
+
+</p>
+<p>Der Springer auf dem Bilde rechts hat sich mit Hilfe des Stockes kr&auml;ftig zur erforderlichen H&ouml;he hinaufgeschwungen, aber anstatt
+diesen zur&uuml;ckzuwerfen, f&uuml;hrt er ihn in der einen Hand mit sich &uuml;ber die Schnur, hier ein Rotang. Dieser Sprung erfordert eine
+gr&ouml;ssere Kraftentwicklung als der vorige. Derartige Spring&uuml;bungen werden besonders unter den Mahakamst&auml;mmen oft und gern betrieben.
+
+</p>
+<p>Allgemein verbreitet ist bei den Bahau auch das Ballspiel, bei welchem ein in grossen Maschen aus Rotang geflochtener und
+daher &auml;usserst leichter Ball verwendet wird. Das Spiel findet in der Weise statt, dass einige im Kreise stehende M&auml;nner den
+Ball einander, haupts&auml;chlich mit Hilfe der Beine, hoch durch die Luft zuwerfen. Wahrscheinlich haben die Eingeborenen dieses
+Spiel von den Malaien &uuml;bernommen, die es sehr allgemein &uuml;ben.
+
+</p>
+<p>Im Gegensatz zu den gymnastischen Spielen und dem Ballspiel darf das Kreiselspiel der Erwachsenen, wie gesagt, nur zu bestimmten
+Zeiten vorgenommen werden (Kreisel = <i>asing</i>; spielen mit dem Kreisel = <i>pasing</i>). Von den gebr&auml;uchlichen Kreiseln sind zwei unter m und n auf <a href="#d0e4974">Tafel 15</a> abgebildet, w&auml;hrend das Spiel selbst bereits im <a href="#">ersten Teil p. 329</a> besprochen und auf <a href="#">Tafel 63</a> wiedergegeben worden ist.
+
+</p>
+<p>Beim Beginn der Ernte, dem <i>l&#257;li parei</i>, erg&ouml;tzte man sich am Mahakam mit bestimmten Spielen, die fr&uuml;her in allerhand Arten von Scheingefechten bestanden haben m&uuml;ssen.
+Jetzt sah ich nur noch die Kinder kleine K&auml;mpfe in Parteien abhalten; sie beschossen einander dabei mit Lehmpfropfen aus kleinen
+Blasrohren oder bespritzten ihre <span class="pageno">
+[136]
+</span>Gegner mit Wasser aus niedlichen Spritzen (<a href="#d0e4974">Taf. 15, Fig. j</a>). Diese bestehen aus zwei Teilen, einem Bambusinternodium, an dessen einem Ende sich der mit einer zentralen &Ouml;ffnung versehene
+Knoten befindet, und einem am Ende mit Lappen umwickelten Holzst&uuml;ck, dem Sauger. An letzterem Vergn&uuml;gen nahmen auch Erwachsene
+Teil; besonders M&auml;nner und Frauen setzten einander unter Scherzen und Lachen mit grossen Bambusgef&auml;ssen mit Wasser nach. Die
+&auml;lteren Leute erinnerten sich noch, dass man fr&uuml;her h&ouml;lzerne Schwerter verfertigte und mit ihnen Scheink&auml;mpfe veranstaltete.
+
+
+</p>
+<p id="d0e4930"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl214-1.jpg" alt="&Uuml;bungen mit dem Springstock."></p>
+<p class="figureHead">&Uuml;bungen mit dem Springstock.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Von dergleichen Spielen hat sich einiges noch bei den jungen M&auml;nnern erhalten; sie beschiessen einander aus n&auml;chster N&auml;he
+mit Lehmpfropfen aus Blasrohren, und zwar kommt es bei diesem Spiel darauf an, seine Unempfindlichkeit gegen Schmerz zu bezeigen.
+Ben&uuml;tzt werden sehr lange Rohre, so dass die feuchten Erdkl&uuml;mpchen heftig an die dicht vor die M&uuml;ndung gehaltenen K&ouml;rperteile
+anprallen. Meistens richtet man die Geschosse auf Bauchwand und Schenkel und sie treffen h&auml;ufig mit solcher Kraft, dass die
+Haut unter den plattgeschlagenen Ballen sich sogleich r&ouml;tet und anschwillt. Jeder sucht m&ouml;glichst stark zu blasen und m&ouml;glichst
+wenig Zeichen von Schmerz zu &auml;ussern; ein wirklicher Wettkampf mit einem oder mehreren Siegern findet jedoch auch hierbei
+nicht statt. W&auml;hrend die Erwachsenen ruhig beieinander stehend die Schmerzproben ablegen, unterh&auml;lt sich die Kinderschar mit
+kleinen Blasrohren, die sie aus einer d&uuml;nnen Bambusart mit langen Internodien hergestellt haben, und mit denen sie einander
+aus der Ferne mit Lehmk&uuml;gelchen beschiessen. Bisweilen k&auml;mpfen sie in Parteien, wobei in der Regel die Gleichaltrigen zusammentreten,
+oder sie suchen einander in die Flucht zu jagen oder auch sie beweisen ihre Unempfindlichkeit gegen Schmerz, indem sie ihre
+Beine den Geschossen ihrer Kameraden entgegenhalten. Obgleich die Lehmkugeln aus der Ferne sehr harmlos treffen, ergriff auch
+beim Parteikampf bald dieser bald jener wie in panischem Schrecken pl&ouml;tzlich die Flucht, bisweilen ohne merkbaren Anlass,
+meist infolge einer pl&ouml;tzlichen Beschiessung von unerwarteter Seite; die Gegenpartei st&uuml;rmt dann unter lautem Gejauchz &uuml;ber
+Gestr&uuml;pp, gest&uuml;rzte B&auml;ume und Balken hinterdrein, um dann ihrerseits vor einer Ladung Lehmkugeln Halt zu machen und den R&uuml;ckzug
+anzutreten. Ein kleines, zugleich als Fl&ouml;te dienendes Blasrohr ist auf <a href="#d0e4974">Taf. 15</a> unter k abgebildet.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl214-2.jpg" alt="&Uuml;bungen mit dem Springstock."></p>
+<p class="figureHead">&Uuml;bungen mit dem Springstock.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Bei allen diesen Gefechten und Schmerzproben merkte ich nie etwas <span class="pageno">
+[137]
+</span>von Erbitterung, und nur sehr selten brach ein kleiner Wicht, der sich unter die gr&ouml;sseren gewagt hatte, &uuml;ber ein Lehmgeschoss,
+das ihn getroffen, in Tr&auml;nen aus. Ausser mit Lehmkugeln beschoss sich die Jugend auch mit Grasb&uuml;scheln oder mit langen Grashalmen
+als Wurflanzen.
+
+</p>
+<p>Die Frauen pflegen nur wenige Spiele, die nicht auch von den M&auml;nnern ge&uuml;bt werden. Auf <a href="#d0e4864">Taf. 13</a> unten ist ein solches Spiel dargestellt, das von den Frauen besonders in ihrer freien Zeit, z.B. zwischen dem Trocknen und
+Stampfen des Reises, vorgenommen wird; auf der hier abgebildeten Szene sieht man denn auch hinter den Frauen grosse Matten
+mit Reis zum Trocknen in der Sonne ausgebreitet.
+
+</p>
+<p>Das Spiel besteht darin, dass eine Frau zwischen zwei Reisstampfern tanzt, die von zwei Gef&auml;hrtinnen an beiden Enden festgehalten
+und in einem bestimmten Rhythmus erst auf zwei am Boden liegende Stampfer, dann gegen einander geschlagen werden. Je geschickter
+die T&auml;nzerin, desto seltener werden ihre F&uuml;sse zwischen die zusammenschlagenden Stampfer geklemmt. Der Rhythmus des Tanzes
+ist sehr verschieden, auch werden die Stampfer bisweilen schneller und schneller bewegt, so dass die Frau zuletzt die F&uuml;sse
+nur durch sehr flinke Bewegungen zwischendurchziehen kann. Dieses Spiel ist nicht an feste Zeiten gebunden.
+
+</p>
+<p>Zu den Volksspielen der Bahau k&ouml;nnen gegenw&auml;rtig auch die Hahnenk&auml;mpfe gerechnet werden, die vor ungef&auml;hr zwei Generationen
+am oberen Mahakam eingef&uuml;hrt wurden und auch jetzt noch mehr bei den Long-Glat und Ma-Suling als bei den Pnihing und S&#277;putan
+im Schwange sind. Diese Liebhaberei hat bei den Bahau selbst von dem f&uuml;r die Volkswohlfahrt so verderblichen Charakter eines
+Hazardspiels, wie es z.B. bei den Malaien &uuml;blich ist, noch sehr wenig angenommen. Eine eingehende Behandlung haben die Hahnenk&auml;mpfe
+bereits in <a href="#">Teil I pag. 347</a> erfahren.
+
+</p>
+<p>&Uuml;ber zwei Spiele habe ich keine n&auml;here Auskunft erhalten k&ouml;nnen. Das eine erinnert sehr an unser Tric-Trac und wird mit einem
+mit a Reihen von Aush&ouml;hlungen versehenen Block gespielt; das andere ist ein einfaches Schachspiel. Beide werden haupts&auml;chlich
+unter den Kajan gepflegt.
+
+</p>
+<p>Was die Kinderspiele der Bahau betrifft, so sind sie, wie mehrmals bereits gesagt, nicht, wie die meisten Spiele der Erwachsenen,
+religi&ouml;sen Beschr&auml;nkungen unterworfen. Kinder unterhalten sich denn auch das ganze <span class="pageno">
+[138]
+</span>Jahr &uuml;ber mit dem Kreiselspiel, Blasrohrschiessen, Wasserspritzen und bisweilen auch mit dem Maskenspiel. F&uuml;r das Kreiselspiel
+schnitzen die M&auml;nner den Knaben aus hartem Eisenholz kleine Kreisel (<a href="#d0e4974">Taf. 15</a> e und f), die sie entweder gut polieren (e) oder h&uuml;bsch mit Schnitzwerk verzieren (f); meist sind sie rund statt platt, wie
+die der Erwachsenen. Sie werden mit den gleichen Schn&uuml;ren geschleudert, und wie beim <i>pasing</i> der grossen M&auml;nner sucht ein Knabe den Kreisel des anderen herauszuschlagen. Ausser den genannten Vergn&uuml;gungen, die sie mit
+den Grossen gemein haben, besitzen sie jedoch noch einige andere, die mit ihrem &Auml;lterwerden zusammenh&auml;ngen und gelegentlich
+bestimmter Feste ge&uuml;bt werden.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e4974" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl215.jpg" alt="Kinderspielzeug und Kreisel."></p>
+<p class="figureHead">Kinderspielzeug und Kreisel.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Bei den Erntefesten d&uuml;rfen kleine Knaben z.B. zum ersten Mal Schwert und Schild aus Holz (Fig. l. <a href="#d0e4974">Taf. 15</a>), kleine M&auml;dchen Reisk&ouml;rbe tragen; beide Geschlechter spielen dann auch zum ersten Mal mit einem Bambus und einem Klopfer
+(Fig. i. <a href="#d0e4974">Taf. 15</a>). Mitten in diesem Bambus ist eine &Ouml;ffnung angebracht, auf die das Kind beim Schlagen abwechselnd einen Finger setzt, so
+dass zwei in der H&ouml;he stark abweichende T&ouml;ne hervorgebracht werden und der Bambus also zugleich ein primitives Musikinstrument
+darstellt.
+
+</p>
+<p>Wird der erste, noch nicht ganz reife und harte Reis gepfl&uuml;ckt, so trocknet man ihn zuerst in grossen Sch&uuml;sseln und entfernt
+durch Stampfen die Spelzen, wonach die K&ouml;rner plattgeschlagen aus dem Blocke hervorkommen. Dieser halbreife Reis bildet einen
+sehr beliebten Leckerbissen der Kinder, die dann den ganzen Tag mit kleinen Beh&auml;ltern umhergehen, aus denen sie den Reis essen.
+Die Form derselben ist oft sehr eigent&uuml;mlich, wie zwei unter g und h abgebildete Modelle auf <a href="#d0e4974">Taf. 15</a> zeigen. g hat die Gestalt eines der gew&ouml;hnlichen, kleinen, aus Rotang geflochtenen, flaschenf&ouml;rmigen Beh&auml;lter, wie sie auf
+Reisen viel gebraucht werden. Hier jedoch ist das Flechtwerk mit Figuren aus buntem Zeug ben&auml;ht, die durch Steppstiche noch
+deutlicher hervorgehoben sind. Der Deckel ist mit Figuren bestickt, die Augen, Nase und Mund eines Gesichtes erkennen lassen.
+h ist ein aus Pandanusbl&auml;ttern geflochtener Korb in Form eines gefl&uuml;gelten, vierf&uuml;ssigen Tieres, dessen langer Hals einen
+kopff&ouml;rmigen St&ouml;psel tr&auml;gt. Dergleichen Tiergestalten, besonders die von V&ouml;geln, werden h&auml;ufig verwendet. Sp&auml;ter, wenn der
+Reis ganz reif ist, f&uuml;llt man die Beh&auml;lter f&uuml;r die Kinder mit ged&auml;mpftem Klebreis.
+
+</p>
+<p>Einige Spielsachen der Dajak stimmen ganz mit denen unserer Kinder <span class="pageno">
+[139]
+</span>&uuml;berein, so z.B. die Puppen. Doch sind diese bei den Bahau nicht allgemein verbreitet und werden auch nur S&auml;uglingen und sehr
+kleinen Kindern gegeben; sobald die M&auml;dchen einmal ausserhalb des Hauses spielen, sieht man sie nicht mehr mit Puppen. <a href="#d0e4974">Tafel 15</a> (b und c) giebt zwei solcher Puppen vom oberen Mahakam wieder. Ihr Rumpf besteht aus Baumbast; im Gesicht sind bei b mit
+schwarzem Faden Augen, Nase und Mund gestickt, w&auml;hrend zwei Metallringe an Baumwollf&auml;den die an den ausgereckten Ohrlappen
+h&auml;ngenden Ringe vorstellen. Die Kleider sind aus gew&ouml;hnlichem buntem Kattun verfertigt. Puppe c besitzt zwar keinen Kopf,
+doch sind die Ohrringe an den Schultern befestigt.
+
+</p>
+<p>Lieber als Puppen haben die M&auml;dchen kleine Kindertragbretter (<i>h&#259;w&#259;t</i>), mit denen sie umhergehen. Zwei dieser <i>h&#259;w&#259;t</i> sind unter a und d abgebildet, letztere mit &agrave; jour Schnitzwerk verziert und beide zur Abwehr b&ouml;ser Geister mit Muscheln beh&auml;ngt.
+So h&auml;ufig ich auch die kleinen M&auml;dchen mit Tragbrettern spielen sah, fand ich in diesen doch nie eine Puppe, die ein Kind
+vorstellen sollte; stets wurde die <i>h&#259;w&#259;t</i> leer umhergetragen.
+
+</p>
+<p>Die Knaben unterhalten sich gern damit, flache Flusssteine nach selbstgegrabenen Erdl&ouml;chern zu werfen. Bei diesem Spiel kommt
+es darauf an, das Loch von einem bestimmten Abstand aus gut zu treffen; nie sah ich dass gespielt wurde, um als Erster hervorzugehen
+oder einen Einsatz zu gewinnen.
+
+</p>
+<p>Abends beim Baden findet die Bahaujugend, ganz wie die europ&auml;ische viel Vergn&uuml;gen daran, Steine &uuml;bers Wasser ans andere Ufer
+zu werfen oder flache Steine auf der Wasseroberfl&auml;che m&ouml;glichst oft hinterein ander aufschlagen zu lassen.
+
+</p>
+<p>Eine sehr bemerkenswerte Methode des Steinewerfens beobachtete ich einst bei den Ulu-Ajar-Dajak am Mandai, n&auml;mlich das Werfen
+mittelst einer Schleuder. Die Knaben ben&uuml;tzten hierf&uuml;r sehr lange, schmale Bl&auml;tter, deren Enden sie mit einer Hand fassten,
+worauf sie den Stein in den so gebildeten Bausch legten und ihn ans andere Ufer zu schleudern suchten, indem sie beim Werfen
+das eine Ende der Schlinge losliessen. Das Prinzip der Schleuder ist diesen St&auml;mmen also bekannt, nur hat sie in diesem Buschland
+als Waffe zu keiner Bedeutung gelangen k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Ein eigenartiges, auch in Europa sehr bekanntes Spiel ist das Bilden von Figuren mit Hilfe einer zusammengebundenen, &uuml;ber
+die Finger <span class="pageno">
+[140]
+</span>der beiden H&auml;nde gelegten Schnur. Auch die kleinen Dajak nahmen einander auf bestimmte Weise die Schnur von den Fingern und
+erhielten dann stets neue Figuren. Als wir ihnen einmal einige unserer europ&auml;ischen Figuren lehren wollten, zeigte es sich,
+dass sie selbst deren weit mehr kannten und auch viel geschickter waren als wir.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5020" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl216.jpg" alt="Kajanknaben auf dem Ger&uuml;st ihres selbstgebauten H&auml;uschens."></p>
+<p class="figureHead">Kajanknaben auf dem Ger&uuml;st ihres selbstgebauten H&auml;uschens.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Auch die dajakischen Kinder ahmen gern die Arbeiten der Erwachsenen nach. Auf <a href="#d0e5020">Tafel 16</a> sind vier Knaben zu sehen, die auf dem Ger&uuml;st ihres selbstgebauten H&auml;uschens stehen. Von den beiden vordersten ist der eine
+mit Schild und Schwert bewaffnet, der andere h&auml;lt ein Blasrohr umgekehrt in der Hand. Angeregt wurden sie zu ihrer Unternehmung
+durch den Bau von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus, der das Interesse des ganzen Stammes in Anspruch nahm. Im Hintergrunde ist denn auch noch das unvollendete grosse Haus
+zu sehen (Der Leser sei hier auf das provisorische Ger&uuml;st am Ende des Dachfirstes aufmerksam gemacht, das zur Anbringung der
+<i>bang pakat</i>, der grossen Firstverzierung, dient).
+
+</p>
+<p>Derartige Bauwerke werden von Gruppen von Knaben an verschiedenen Stellen um die Niederlassung und zwar aus altem Material
+errichtet. Steht das Hains fertig da, so nehmen die jungen Baumeister mit ihren kleinen Freundinnen tag&uuml;ber allerlei herrliche
+Spiele in ihm vor.
+
+</p>
+<p>Bevor wir uns zu den rein musikalischen Vergn&uuml;gungen der erwachsenen Bahau wenden, m&ouml;gen hier als &Uuml;bergang die Singt&auml;nze und
+Rezitationen behandelt werden.
+
+</p>
+<p>Ein Hauptvergn&uuml;gen der erwachsenen Jugend bildet der erw&auml;hnte &#8220;<i>ngarang</i>&#8221;, ein schlichter Tanz von M&auml;nnern und Frauen, der nach dem Mass verschiedener, von den Tanzenden selbst in Rezitativform
+gesungener Lieder ausgef&uuml;hrt wird. Diese werden immerzu wiederholt, wobei M&auml;nner und Frauen hintereinander im Tanzschritt
+durch die grosse Galerie des Hauses schreiten und das Mass durch lautes Aufstampfen auf den Boden angeben. Wenn abends nach
+beendigter Tagesarbeit eine Anzahl junger Leute beisammen ist und lang genug mit einander geschwatzt hat, verbringt sie oft
+noch Stunden mit dem <i>ngarang.</i> Zuschauer gibt es dann nicht mehr und der grosse Galerieraum ist ganz dunkel oder mit einer Harzfackel nur d&uuml;rftig erleuchtet.
+Je nach Stimmung setzt die Jugend den Tanz k&uuml;rzere oder l&auml;ngere Zeit, nach Festen h&auml;ufig bis Tagesanbruch fort. Obgleich ein
+derartiges Vergn&uuml;gen von den religi&ouml;sen oder politischen Verh&auml;ltnissen <span class="pageno">
+[141]
+</span>innerhalb eines Stammes g&auml;nzlich unabh&auml;ngig ist, f&uuml;hren die unter malaiischem Einfluss am Kapuas und mittleren Mahakam sesshaften
+Bahau den <i>ngarang</i> doch viel seltener aus als die am oberen Mahakam; wahrscheinlich ist auch hier der Spott seitens der zahlreichen Fremden
+daran Schuld.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5053" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl217.jpg" alt="Junges Kajanm&auml;dchen, die Stammessages rezitierend."></p>
+<p class="figureHead">Junges Kajanm&auml;dchen, die Stammessages rezitierend.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Reichen Beifall finden bei den Bahau die Rezitationen ihrer zahlreichen &Uuml;berlieferungen aus der Stammesgeschichte oder ihrer
+Legenden aus der Geisterwelt. Stets finden sich eine grosse Menge Zuh&ouml;rer zu diesen Vortragsabenden ein. Die Rezitationen
+werden von Schl&auml;gen auf einen &uuml;ber einen Schild gespannten und von zwei kleinen Holzs&auml;ulchen getragenen Rotangbogen begleitet
+(<a href="#d0e5053">Taf. 17</a>). Die Schl&auml;ge werden von der rezitierenden Person selbst ausgef&uuml;hrt und geben den Rhythmus an. Erw&auml;gt man, dass der Vortrag
+frei nach dem Ged&auml;chtnis stattfindet und h&auml;ufig eine ganze Nacht, bisweilen mehrere N&auml;chte hintereinander dauert, so erscheint
+es begreiflich, dass nur wenige Personen mit ausgezeichnetem Ged&auml;chtnis und der besonderen F&auml;higkeit, ihre Gedanken nach bestimmtem
+Mass wiedergeben zu k&ouml;nnen, hierzu im stande sind. Der Wert der Vortr&auml;ge ist denn auch individuell sehr verschieden, und die
+guten S&auml;nger und S&auml;ngerinnen werden von ihren Dorfgenossen als besonders begabt und mit einem besonderen Geist aus Apu Lagan
+beseelt angesehen. Sowohl M&auml;nner als Frauen halten diese Vortr&auml;ge und jeder beschr&auml;nkt sich auf eine oder mehrere bestimmte
+&Uuml;berlieferungen; diese sind bei jedem Stamme verschieden. Die Rezitatoren k&ouml;nnen zu den Priestern geh&ouml;ren, doch ist dies keine
+Notwendigkeit. Auch zeichnen sich nicht immer nur Erwachsene durch ihr Talent aus. Die auf nebenstehender Tafel abgebildete
+K&uuml;nstlerin ist z.B. ein erst 16&#8211;17 j&auml;hriges Kajanm&auml;dchen vom Mahakam, das sich durch die Richtigkeit ihrer Erz&auml;hlungen und
+ihre angenehme Vortragsweise bei ihren Stammesgenossen einer aussergew&ouml;hnlichen Bewunderung erfreute. Derartige Rezitationen
+finden nicht h&auml;ufig statt, stehen auch nicht mit religi&ouml;sen Gebr&auml;uchen in Verbindung; sie werden vorgenommen, wenn zuf&auml;llig
+viele, von des Tages Last und M&uuml;he nicht zu stark erm&uuml;dete Menschen beieinander sind.
+
+</p>
+<p>Die Rezitationen finden in der grossen Galerie vor der H&auml;uptlingswohnung statt; der Vortragende lehnt sich an die Wand und
+die Zuh&ouml;rer lagern sich um ihn herum. Einige singen den Refrain der verschiedenen Verse, in welche die Erz&auml;hlung zerf&auml;llt,
+mit; die meisten jedoch sitzen oder liegen schweigend auf dem Boden und k&uuml;rzen <span class="pageno">
+[142]
+</span>sich die lange Nacht ab und zu durch ein Schl&auml;fchen; die kleinen Kinder in den Armen der M&uuml;tter wachen meistens &uuml;berhaupt
+nicht auf. Im Scheine der Harzfackeln bietet eine solche Zuh&ouml;rermenge die eigenartigsten Bilder: vorn lagern ganze Familie
+in n&auml;chtlicher Ruhe, mehr im Hintergrunde machen junge Leute einander den Hof und hier und da sinkt ein aufmerksamer Zuh&ouml;rer
+vom Schlaf &uuml;berw&auml;ltigt in den seltsamsten Stellungen zu Boden.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5067" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl218.jpg" alt="Junger Kajan, Kledi spielend."></p>
+<p class="figureHead">Junger Kajan, Kledi spielend.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Der Vortragsk&uuml;nstler erh&auml;lt f&uuml;r seine M&uuml;he keine Belohnung. Am beliebtesten sind die Legenden von den erw&auml;hnten <span class="smallcaps">B&#277;lawan Buring</span>, <span class="smallcaps">Bun</span> und <span class="smallcaps">Bakung</span>, drei Bahauhelden, die in fr&uuml;herer Zeit grosse Taten verrichteten. Die Mahakam-Kajan bezeichnen den Vortrag einer Legende
+von <span class="smallcaps">Bun</span> z.B. mit &#8220;<i>&#277;nah</i> (= machen, tun) <span class="smallcaps">Bun</span>.&#8221;
+
+</p>
+<p>Die Rezitationen f&uuml;hren uns zu den rein musikalischen Gen&uuml;ssen der Bahau, f&uuml;r die insbesondere die Jugend viel Sinn zeigt.
+Die Musik tr&auml;gt ganz den Charakter eines Vergn&uuml;gens und bildet bei keinem religi&ouml;sen Feste einen Teil der Zeremonien, wenigstens
+wenn man das nach dem Mass einer Mundharmonika oder <i>tong</i> von den Frauen aufgef&uuml;hrte <i>hudo kajo</i> nicht unter die Zeremonien aufnehmen will, wozu man berechtigt w&auml;re. Zwar wird bei jeder An- oder Herbeirufung von Geistern
+und G&ouml;ttern auf kupferne Gonge verschiedenster Form und Gr&ouml;sse geschlagen, aber ohne dabei auf irgend welche musikalische
+Ausf&uuml;hrung zu achten. Die alten und gebr&auml;uchlichsten Becken mit niedrigem Rand geben auch nur sehr wenig harmonische T&ouml;ne.
+Anders verh&auml;lt es sich mit den grossen Gongen mit aufstehendem Rand; bei diesen wird wirklich auf reinen Klang geachtet, auch
+bestimmt dieser haupts&auml;chlich den Preis eines Exemplars, der bisweilen sehr hoch sein kann, w&auml;hrend Gonge von gleicher Form
+und gleichem Gewicht, aber mit unsch&ouml;nerem Klang viel weniger wert sind. Diese Gonge dienen &uuml;berdies haupts&auml;chlich als Warnsignale
+auf grosse Entfernungen. Die Bewohner Borneos haben nicht wie die auf Java verstanden, sie zu einem System, wie dem Gamelan,
+zusammenzuf&uuml;gen.
+
+</p>
+<p>Das, sowohl was seine Konstruktion, als was seinen Gebrauch betrifft, wichtigste dajakische Musikinstrument ist der <i>kl&#277;di</i>, eine Art von Dudelsack, der aus einer bestimmten, hierf&uuml;r besonders gezogenen K&uuml;rbissorte labe (<a href="#d0e5148">Taf. 19 e</a>) hergestellt wird. Diese Kalabasse l&auml;uft in einen langen, als Mundst&uuml;ck dienenden Stiel aus, w&auml;hrend im Fruchtk&ouml;rper eine
+&Ouml;ffnung angebracht ist, in welche 5 zu einem B&uuml;ndel vereinigte Bambusst&uuml;cke als klanggebende Pfeifen mittelst Guttapercha
+<span class="pageno">
+[143]
+</span>luftdicht eingef&uuml;gt sind. Oben auf der einen, weit &uuml;ber die anderen vorragenden Pfeife befindet sich zur Verst&auml;rkung des Tones
+in verschiedenster Form, hier in der eines Rhinozerosvogelkopfes, ein Resonanzboden. Bei den richtig hergestellten und daher
+rein gestimmten <i>kl&#277;di</i> bilden die Bambusrohre Meisterst&uuml;cke der Technik, indem sie an ihrem unteren Ende einen Spalt tragen, in dem eine lange Zunge
+durch ihre eigene Federkraft vibriert, sobald die Luft aus der Kalabasse durch den Spalt in die Pfeife geblasen wird. Die
+Vibrationen der Zunge bringen die Luft in der Pfeife in Bewegung, wodurch ein Ton entsteht, der, je nach der L&auml;nge des Rohres,
+h&ouml;her oder tiefer ist. Indem nun die L&auml;ngen der Pfeifen in ein bestimmtes Verh&auml;ltnis zu einander gebracht werden, erh&auml;lt man
+ein Instrument, auf dem Melodien gespielt werden k&ouml;nnen. Jede Pfeife ist mit zwei &Ouml;ffnungen, die mit den Fingern geschlossen
+werden k&ouml;nnen, versehen, wodurch das gleiche Rohr beim Blasen mehrere T&ouml;ne hervorbringen kann. Auf die Herstellung eines gut
+t&ouml;nenden Instrumentes verstehen sich nur sehr wenige Personen, die meisten <i>kl&#277;di</i> werden von der Bev&ouml;lkerung daher auch als minderwertig betrachtet. Der <i>kl&#277;di</i> ist ausschliesslich ein Musikinstrument der M&auml;nner und wird nach der auf <a href="#d0e5067">Tafel 18</a> dargestellten Weise gehandhabt. Man spielt das Instrument im Hause, auf dem Felde, zur Erholung auf Reisen oder zur Begleitung
+beim Waffentanz.
+
+</p>
+<p>Neben dem <i>kl&#277;di</i> ist die Fl&ouml;te, <i>suling</i> oder <i>s&#277;lingut</i>, ein Lieblingsinstrument von M&auml;nnern und Frauen; wie sie behandelt wird, zeigt uns die Frau rechts auf <a href="#d0e5192">Taf. 20</a> und der Mann auf <a href="#d0e5203">Taf. 21</a>. Eine solche Fl&ouml;te besitzt am Mundende keine besondere Vorrichtung zur Erregung von Vibrationen, sondern wird durch Blasen
+auf den Rand zum T&ouml;nen gebracht. Zwei sch&ouml;ne Fl&ouml;tenexemplare sind unter b und c auf <a href="#d0e5148">Tafel 19</a> abgebildet. Sie werden aus einer Bambusart mit sehr langen Internodien hergestellt, so dass sich zwischen zwei Knoten ein
+gleichm&auml;ssiges Rohr ohne Unebenheiten an der Innenfl&auml;che ausschneiden l&auml;sst. Sehr wichtig ist das Anbringen der &Ouml;ffnungen
+auf richtiger H&ouml;he, worin die Bahau, zu urteilen nach den reinen und sanften T&ouml;nen, die sie ihren Fl&ouml;ten zu entlocken wissen,
+sehr geschickt zu sein scheinen.
+
+</p>
+<p>Fig. c zeigt vier solcher &Ouml;ffnungen, die beim Spielen mit den Fingern geschlossen und abwechselnd wieder ge&ouml;ffnet werden.
+Bei der sehr fein ausgearbeiteten Verzierung dieser Fl&ouml;te hat man diese &Ouml;ffnungen zu h&uuml;bschen Motiven zu verwenden verstanden.
+Bei b sieht <span class="pageno">
+[144]
+</span>man die Unterseite einer solchen Fl&ouml;te, die nur eine und zwar ebenfalls in das Verzierungsmotiv aufgenommene &Ouml;ffnung tr&auml;gt.
+
+</p>
+<p>Am oberen Kapuas kommen Fl&ouml;ten mit einem besonderen, in den Bambus gef&uuml;gten Mundst&uuml;ck vor, ungef&auml;hr nach Art der europ&auml;ischen
+Fl&ouml;ten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5148" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl219.jpg" alt="Musikinstrumente der Bahau."></p>
+<p class="figureHead">Musikinstrumente der Bahau.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Von einer dritten Fl&ouml;tenform, der sogenannten Nasenfl&ouml;te, gibt Fig. d eine Vorstellung. Auf der Abbildung ist sie kleiner
+als b und c, aber in Wirklichkeit kommt sie in sehr verschiedenen Gr&ouml;ssen, auch in denen der beiden anderen vor. F&uuml;r diese
+Fl&ouml;te wird die gleiche Bambusart wie f&uuml;r die vorigen gew&auml;hlt, nur gebraucht man ein Internodium mit einem Knoten. Das Mittelst&uuml;ck
+dieses Knotens wird glatt abgeschliffen, bis es noch heil bleibt, aber sehr d&uuml;nn geworden ist. Die eine H&auml;lfte wird dann noch
+weiter bearbeitet, bis eine &Ouml;ffnung mit scharfem Seitenrand an der noch unverletzt gebliebenen H&auml;lfte entsteht. Beim Blasen
+wird dieses halbgeschlossene Ende der Fl&ouml;te derart an die Nasen&ouml;ffnung gehalten, dass der Luftstrom auf den scharfen Rand
+trifft, wodurch Vibrationen entstehen, die die Luft in der Fl&ouml;te in Schwingungen versetzen. Das Instrument wird horizontal
+an die Nase gehalten, so dass der scharfe Rand an der Unterseite zu liegen kommt. Die mit der Nase geblasenen Fl&ouml;ten geben
+der betr&auml;chtlichen Schw&auml;che des Luftstromes wegen auch einen viel weniger starken Laut als die mit dem Munde geblasenen. Trotzdem
+sind sie bei den Bahau ebenso gebr&auml;uchlich wie die anderen Arten; am beliebtesten sind sie bei den Frauen, die, wenn sie allein
+oder mit M&auml;nnern in gr&ouml;sserer Gesellschaft Vergn&uuml;gungsfahrten unternehmen, die Stille der Tropennacht mit ihnen beleben.
+
+</p>
+<p>Auch die Fl&ouml;tenmusik f&auml;llt je nach dem Talent des Spielers sehr verschieden aus; &auml;ltere Leute sah ich fast nie die Fl&ouml;te blasen,
+auch wird sie nie zur Begleitung von T&auml;nzen oder anderen Spielen verwendet.
+
+</p>
+<p>Die Guitarre oder sap&egrave; dagegen dient gerade als Begleitinstrument bei den verschiedenen T&auml;nzen der Frauen und M&auml;nner gelegentlich
+der Erntefeste, bei denen &uuml;brigens auch die Mundharmonika ben&uuml;tzt wird. Die Guitarre, deren Vorderseite auf Fig. a (<a href="#d0e5148">Tafel 19</a>) zu sehen ist, besteht aus Holz und zwar aus einem St&uuml;ck, sie ist nicht hoch (&plusmn; 10 cm) und an der Unterseite v&ouml;llig offen.
+Sie besitzt stets zwei Saiten die mit Holzschrauben gespannt und gestimmt werden und wird stets durch Schnellen mit den Fingern
+zum Klingen gebracht. Bei guten Instrumenten <span class="pageno">
+[145]
+</span>geben Linien am Halse den Platz f&uuml;r die Finger an. Im allgemeinen sind die sage nicht so reich verziert wie die abgebildete,
+auch variieren sie bedeutend in der Form. Einige, besonders die, welche den Priestern geh&ouml;ren und von diesen bei manchen Zeremonien
+gespielt werden, sind sehr alt. Die Guitarre wird von M&auml;nnern und Frauen gespielt und zwar meist in Gesellschaft, besonders
+bei religi&ouml;sen und profanen T&auml;nzen; wie Fl&ouml;te und <i>tong</i>, zur Unterhaltung der jungen Paare bei Ausfl&uuml;gen, sah ich die <i>sap&egrave;</i> nie gebrauchen.
+
+</p>
+<p>Ein anderes sehr beliebtes Instrument ist die genannte <i>tong</i> (<a href="#d0e5148">Taf. 19 f</a>), die auf demselben Prinzip beruht wie die europ&auml;ische Maultrommel, insofern n&auml;mlich eine kleine Bambuszunge, durch Schnellen
+bewegt und an die Mundh&ouml;hle gehalten, zum T&ouml;nen gebracht wird. Indem man die Gr&ouml;sse der Mundh&ouml;hle ver&auml;ndert bringt man verschiedene,
+einer Melodie gleichende T&ouml;ne hervor. Das Instrument besteht aus einer flachen Bambuslamelle, in welche eine langgestreckte &Ouml;ffnung so geschnitten ist, dass eine lange, sehr schmale
+Zunge erhalten bleibt. Diese kann durch ihre Federkraft in der &Ouml;ffnung vibrieren, wenn man auf das eine St&auml;bchenende klopft,
+w&auml;hrend man das andere festh&auml;lt. Auf Fig. f unterscheidet man ein langes, dunkles Bambusst&auml;bchen, das rechts in eine sch&ouml;n
+geschnitzte Hirschhornspitze endet, an welcher eine Quaste von bunten Zeugstreifen h&auml;ngt. In der Mitte des St&auml;bchens ist die
+aus der &Ouml;ffnung getretene Zunge zu sehen, die links mit einem viereckigen schwarzen St&uuml;ck Guttapercha beschwert ist; ein gleiches
+St&uuml;ck wird oft auch auf die andere Seite der Zunge geklebt, um diese zu beschweren und die Anzahl der Schwingungen zu regeln.
+Ich fand solche Guttaperchast&uuml;ckchen auf allen <i>tong</i>.
+
+</p>
+<p>Die Art, wie das Instrument gehandhabt wird, ist an der Frau links auf den Tafeln 20 und 21 zu sehen. Sie h&auml;lt mit der rechten
+Hand das verzierte Ende des Bambusst&auml;bchens fest, das zwischen ihre offenen Lippen geklemmt ist Und klopft mit der Linken
+auf das andere Ende, also auf die Seite, wo die Zunge noch an dem Bambus festsitzt. Die auf diesem Instrument hervorgebrachten
+Laute sind durchaus nicht melodisch, trotzdem haben junge M&auml;nner und M&auml;dchen die summenden Tonvariationen in der Mundh&ouml;hle
+gern. Bei dem <i>hudo&#817; &#259;dj&#257;t</i> der Frauen wird zur Angabe des Rhythmus h&auml;ufig die <i>tong</i> anstatt der Guitarre verwendet.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5192" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl220.jpg" alt="Musizierende Kajanfrauen."></p>
+<p class="figureHead">Musizierende Kajanfrauen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Ausser auf Instrumenten &auml;ussern die Bahau ihre musikalischen Empfindungen <span class="pageno">
+[146]
+</span>auch durch Singen und Pfeifen. Ersteres h&ouml;rt man selten in der von uns verstandenen Form, besonders bei den Priestern ist
+es mehr ein Rezitieren, und andere Personen singen &uuml;berhaupt wenig. Dass auch unsere europ&auml;ische Art zu singen diesen St&auml;mmen
+nicht unbekannt ist, beobachtete ich einst bei einer Fischpartie am Mendalam, wo eine Frau, auf dem R&uuml;cken liegend, eine Improvisation
+vortrug, die mich sehr angenehm und europ&auml;isch anmutete. Diese Frau genoss &uuml;brigens auch den Ruf grosser musikalischer Begabung.
+
+</p>
+<p>Den &auml;usserst unmelodischen Gesang der Malaien habe ich jedoch nie bei einem Bahaustamm geh&ouml;rt. Auf das Pfeifen verstehen sich
+die Eingeborenen oft sehr gut, doch tun sie es nur wenig; es scheint, dass abergl&auml;ubische Furcht sie daran verhindert, denn
+man wollte nicht einmal, dass wir Europ&auml;er nach Abendanbruch pfiffen, aus Angst, die b&ouml;sen Geister k&ouml;nnten dadurch angerufen
+werden und Unheil stiften.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5203" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl221.jpg" alt="Gem&uuml;tliches Beisammensein."></p>
+<p class="figureHead">Gem&uuml;tliches Beisammensein.</p>
+</div><p>
+
+
+
+<span class="pageno">
+[147]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e5208"></a></p>
+<h1>Kapitel VII.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>H&auml;userbau bei den Bahau- und K&#277;njast&auml;mmen&#8212;Unterscheidung dreier Baustile&#8212;Vorschriften bei der Wahl des Baumaterials und Baugrundes&#8212;Bau
+von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus&#8212;Hilfeleistung seitens der Dorfgenossen und fremden St&auml;mme&#8212;Zeremonien bei der Aufrichtung der Pf&auml;hle Konstruktion des
+Ger&uuml;stes, des Fussbodens und Dachs&#8212;Innere Einteilung&#8212;Ausstattung der Galerie (<i>&#259;w&#259;</i>) und des Wohngemachs (<i>amin</i>)&#8212;&Auml;usserer Hausschmuck&#8212;Herstellung von Schindeln&#8212;Opferzeremonien bei der Dachdeckung -Verbotsbestimmungen f&uuml;r ein unvollendetes
+Haus&#8212;Feierlicher Einzug ins neue Haus&#8212;Entz&uuml;ndung des ersten Herdfeuers&#8212;Kopfjagdzeremonien&#8212;Opferung und Schlussfeier&#8212;Hausbau
+bei den Freien&#8212;Bau von Scheunen.
+</p>
+</div>
+<p>Die Bahau- und K&#277;njast&auml;mme bewohnen im allgemeinen langgestreckte auf Pf&auml;hlen ruhende H&auml;user, welche aus zahlreichen, aneinander
+gebautem Familienwohnungen bestehen. In der Regel besitzt jeder Stamm ein einziges Haus; wenn die Gel&auml;ndeverh&auml;ltnisse es jedoch
+erfordern, werden mehrere gebaut. Die H&auml;user werden, ausschliesslich zum Schutz gegen Feinde, hoch &uuml;ber dem Erdboden errichtet.
+Nur wenn ein Stamm ein, &Uuml;berschwemmungen ausgesetztes Grundst&uuml;ck bewohnt, dient diese Bauart auch zum Schutz gegen Wassergefahr,
+doch bauen die Dajak am Kapuas, oberen Mahakam und oberen Bulungan auf solch einem Gel&auml;nde nur H&uuml;tten, nie grosse Dorfh&auml;user.
+Auch auf hohen H&uuml;geln stehen die H&auml;user in gleicher H&ouml;he &uuml;ber der Erde. Da diese St&auml;mme ihre Wohnungen nicht mit Palisaden
+umgeben, bildet diese Bauart ihr einziges Verteidigungsmittel; indem sie n&auml;mlich die Treppen, die von der Erde ins Haus f&uuml;hren,
+heraufziehen, erschweren sie dem Feinde den Zugang; ausserdem verteidigen sie sich vom Hause aus wie von einer Festung.
+
+</p>
+<p>Bei den verschiedenen dajakischen St&auml;mmen finden sich drei verschiedene Baustile, f&uuml;r welche die H&auml;user der Kajan am Mahakam,
+der Long-Glat und der &#8217;Ma-Tuw&#257;n in Long D&#277;ho als Beispiele dienen m&ouml;gen. Die verbreitetste dieser Bauarten ist die der Kajan;
+man trifft sie bei den Pnihing, &#8217;Ma-Suling, Pagong, K&#277;nja und einigen anderen kleinen St&auml;mmen an.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5228" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl222.jpg" alt="Altes Haus des Long-Glath&auml;uptlings in Batu Sala."></p>
+<p class="figureHead">Altes Haus des Long-Glath&auml;uptlings in Batu Sala.</p>
+</div><p>
+
+<span class="pageno">
+[148]
+</span></p>
+<p>Ein Kajanhaus setzt sich aus einer Reihe von Einzelh&auml;usern oder -Wohnungen zusammen, die je einer Familie oder Sippe geh&ouml;ren
+(Siehe <a href="#">Taf. 48, T. I</a>). Jede Wohnung ist etwa 8 m breit, 12&#8211;14 m tief und 8 m hoch und ruht auf 1&#8211;5 m langen Pf&auml;hlen. Das hohe Dach tr&auml;gt einen
+geraden, der Wohnungsbreite parallelen First und ragt vor und hinter den Wohnungen ungef&auml;hr &frac12; m &uuml;ber den Fussboden hinaus.
+An der hinteren Hausseite sind Dach und Fussboden durch eine v&ouml;llig geschlossene, etwa 3 m hohe Wand verbunden; an der Vorderseite
+befindet sich eine gleich hohe, aber gitterf&ouml;rmig offene Wand. Die Wohnungen werden durch etwa 3 m hohe Seitenw&auml;nde geschieden.
+Zwischen dem vorderen Teil des Hauses, der als Galerie (<i>&#259;w&#259;</i>) dient und dem hinteren, den die Familie als Wohn- und Schlafraum (<i>amin</i>) ben&uuml;tzt, befindet sich eine 3&#8211;4 m hohe Wand. Die Wohnungen sind derart aneinander gebaut, dass ihre Dielen, Mittelw&auml;nde
+und D&auml;cher in ihren gegenseitigen Verl&auml;ngerungen liegen, wodurch eine lange Reihe von Familienh&auml;usern unter gemeinschaftlichem
+Dach zustande kommt, deren vordere H&auml;lfte aus einer durchlaufenden Galerie und deren hintere H&auml;lfte aus gesonderten Wohngem&auml;chern
+besteht. Galerie und Wohngemach sind durch eine T&uuml;r in der Mittelwand miteinander verbunden.
+
+</p>
+<p>Wenn m&ouml;glich, bauen Bahau und K&#277;nja ihre H&auml;user aus Holz, ist dies nicht in gen&uuml;gender Menge vorhanden, so werden auch Bambus
+und Palmbl&auml;tter verwendet. Die Gesamtl&auml;nge eines Dorfhauses ist sehr verschieden und h&auml;ngt haupts&auml;chlich von der Anzahl Familien
+ab, die es bewohnen. Das Haus in Tandjong Karang war etwa 150 m lang, das in Tandjong Kuda dagegen 250 m (<a href="#">T. I Taf. 2</a>) Die Kajan am Blu-u bauten wegen der kleinen Oberfl&auml;che des H&uuml;gelr&uuml;ckens, auf dem sie sich niederliessen, vor und neben einander
+und in verschiedener H&ouml;he 4 getrennte, 100 bis 150 m lange H&auml;user (<a href="#">T. I Taf. 48</a>). Die Wohnungen der H&auml;uptlinge, Freien und Sklaven sind ungef&auml;hr auf die gleiche Weise eingerichtet. &Auml;usserlich ist nur die
+des H&auml;uptlings von den &uuml;brigen zu unterscheiden, sie ist in der Regel breiter und .tiefer als die der anderen Familien, und
+da ihr Dach die gleiche Neigung hat, liegt es etwas h&ouml;her als die anderen D&auml;cher und unterbricht die lange gerade Linie des
+Firstes, der sich &uuml;ber die ganze H&auml;userreihe erstreckt (<a href="#">T. I Taf. 2</a> u. <a href="#">48</a>). Das H&auml;uptlingshaus zeichnet sich ferner durch die gr&ouml;ssere Tiefe seiner Galerie aus, die daher vorspringt. Sie wird als
+Versammlungsraum <span class="pageno">
+[149]
+</span>und Gastgemach ben&uuml;tzt. Da, wo mehrere H&auml;uptlinge in einem Stamme wohnen, wie bei den Pnihing und Ma-Suling, &uuml;berragen alle
+D&auml;cher der H&auml;uptlingswohnungen das gemeinschaftliche Dach und zwar im Verh&auml;ltnis zum Rang der betreffenden H&auml;uptlinge (<a href="#">T. I. Taf. 46</a>). Je 10&#8211;15 Wohnungen besitzen eine gemeinsame Treppe, die aus einem mit Einkerbungen versehenen Baumstamm besteht. Diese
+Art H&auml;user besitzt urspr&uuml;nglich keine offene Plattform an der Vorderseite, wie die H&auml;user der Ot-Danum, Batang-Lupar, Kantu
+etc. Nur bauen sich einzelne Familien f&uuml;r den Privatgebrauch hinter der eigenen Wohnung eine kleine Plattform aus Bambus (<a href="#d0e4930">Taf. 14</a> u. rechts <a href="#d0e12306">Taf. 85</a>).
+
+</p>
+<p>Der Stamm der Long-Glat hat eine andere Bauart (<a href="#d0e5228">Taf. 22</a>). Auf gleicher H&ouml;he mit den Wohnungen befindet sich keine gemeinsame Galerie, sondern jedes Familiengemach nimmt die ganze
+Tiefe des Raums unter dein Dache ein. Man gelangt in die Wohnungen von unten durch &Ouml;ffnungen in der Diele. Die einzelnen R&auml;ume,
+die etwas gr&ouml;sser sind als diejenigen der Kajan, werden durch T&uuml;ren in den Seitenw&auml;nden miteinander verbunden.
+
+</p>
+<p>Ungef&auml;hr dem gleichen Zweck wie die Galerie in einem Kajanhause dient hier ein zweiter Fussboden, der etwas oberhalb des Erdbodens
+zwischen den Pf&auml;hlen des Hauses gebaut wird. Diese Diele dient erstens als Weg durch die Niederlassung, zweitens zur Verrichtung-
+aller Arbeit, f&uuml;r die das Wohngemach zu klein ist, z.B. zum Reisstampfen, zum Flechten grosser, grober Matten, zum Pr&auml;parieren
+von Rotang u.s.w., ausserdem befinden sich hier die Verschl&auml;ge f&uuml;r die Schweine.
+
+
+</p>
+<p id="d0e5276"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl223-1.jpg" alt="H&auml;user der Ma-Tuwan."></p>
+<p class="figureHead">H&auml;user der Ma-Tuwan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die heitere Geselligkeit, die in der Galerie der Kajan durch das Zusammenleben der Familien herrscht, findet man jedoch nicht
+bei den Long-Glat. F&uuml;r Versammlungen besitzen die M&auml;nner nur die &#259;w&#259; der H&auml;uptlinge. Diese wohnen nicht, wie die H&auml;uptlinge
+der Kajan und anderer St&auml;mme, in gleicher Reihe mit ihren Dorfgenossen, sondern stets in besonderen H&auml;usern, meist in der
+Mitte der Niederlassung. Diese H&auml;user unterscheiden sich von denen der &uuml;brigen Bewohner nur durch eine an der Vorderseite
+angebaute Galerie oder Veranda, die dadurch zustande kommt, dass man die vordere Hauswand nach unten, die unter dem Hause
+befindliche Diele nach vorne fortsetzt und die eine H&auml;lfte des Daches nach vorn, bis auf eine H&ouml;he von 1 m &uuml;ber der Diele
+verl&auml;ngert. Das Dach wird an allen Seiten durch W&auml;nde gest&uuml;tzt. Der so entstandene geschlossene Raum wird wie die <span class="pageno">
+[150]
+</span>offene Galerie der Kajan <i>&#259;w&#259;</i> genannt und dient ebenfalls als Gastund Versammlungsraum. Der Eingang zur <i>&#259;w&#259;</i> befindet sich unterhalb der <i>amin</i>. Von dieser aus kann man zwar in die <i>&#259;w&#259;</i> hinuntersehen aber nicht umgekehrt, auch sind beide R&auml;ume nicht durch eine Treppe verbunden.
+
+</p>
+<p>Derartige H&auml;user im Long-Glat-Stil sieht man auch vielfach unterhalb der Wasserf&auml;lle am mittleren Mahakam, u.a. in Long Howong.
+Hier sind die verschiedenen H&auml;userreihen so in Quadratform aneinander gebaut, dass man unterhalb der Wohnungen, auf dem zweiten
+Fussboden, die ganze Niederlassung passieren kann, ohne dass man, wie an anderen Orten, Bretterstege von der einen Reihe zur
+anderen ben&uuml;tzen muss.
+
+</p>
+<p>Von der dritten dajakischen Bauart kann man sich am besten nach dem auf <a href="#d0e5276">Tafel 23</a> (oben) abgebildeten Hause der &#8217;Ma-Tuw&#257;n in Long D&#277;ho eine Vorstellung machen. Diese H&auml;user gleichen in vieler Hinsicht denen
+der Long-Glat-H&auml;uptlinge, nur besitzt hier jede Familie eine derartige Wohnung, und da die Seitenw&auml;nde der <i>&#259;w&#259;</i> hier fehlen, bildet diese eine Galerie, die an der Vorderseite des Hauses l&auml;ngs der ganzen Reihe Wohnungen durchl&auml;uft und
+mit diesen, zum Unterschied von der <i>&#259;w&#259;</i> der Long-Glat, durch Treppen in Verbindung steht. In dieser <i>&#259;w&#259;</i> spielt sich das Tagesleben der Bewohner ab, ganz wie in den Galerien der Kajan. Diese St&auml;mme ben&uuml;tzen auch Plattformen, die
+sie aus Bambus in einem geringen Abstand vom Hause bauen. Auf ihnen werden Reis und andere Viktualien, ausserhalb des Bereiches
+von Schweinen und Hunden, getrocknet.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl223-2.jpg" alt="Herstellung von Schindeln."></p>
+<p class="figureHead">Herstellung von Schindeln.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die verschiedenen St&auml;mme halten sich, wie an ihre besonderen Sitten, so auch an ihren eigenen Baustil. Daher findet man in
+Niederlassungen, die von mehreren St&auml;mmen bewohnt werden, die erw&auml;hnten drei Bauarten neben einander, so z.B. in Lulu Njiwong.
+Die beiden ersten Bauarten sieht man in Batu Sala und in Long T&#277;pai. In Long D&#277;ho stehen nebeneinander H&auml;user der zweiten
+und dritten Form, w&auml;hrend in geringem Abstand von diesen die Uma-Wak in einem Hause nach dem ersten Stil wohnen.
+
+</p>
+<p>Vergleicht man diese Arten von H&auml;usern mit denen vieler St&auml;mme am Barito, die mit festen Palisaden und Standpl&auml;tzen f&uuml;r Krieger
+versehen sind, so erscheint es zweifellos, dass sie mehr dem friedsamen Leben von Ackerbauern als dem kampflustiger Kriegerst&auml;mme
+angepasst sind. In Apu Kajan, wo die Bewohner mutiger sind und ausserhalb <span class="pageno">
+[151]
+</span>der D&ouml;rfer zu k&auml;mpfen pflegen, standen die H&auml;user von drei St&auml;mmen, die ich besuchte, nur 1 m &uuml;ber der Erde und waren daher
+als Festung nicht zu gebrauchen. Wahrscheinlich haben die Bahau erst, nachdem sie aus ihrem Stammland zum Mahakam gezogen
+waren, hohe H&auml;user zu bauen angefangen. Dass sie auch beim H&auml;userbau fremde Gewohnheiten annehmen, beobachtete ich beim Pnihing-H&auml;upthng
+<span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>, der nach Art der englischen Niederlassungen in S&#277;rawak eine &#8220;<i>kubu</i>&#8221;, ein kleines Geb&auml;ude aus Eisenholz, das als Festung ben&uuml;tzt werden konnte, vor sein grosses Haus gebaut hatte (<a href="#">Taf. 46 T. I</a>); auch hatte er, wie die Baritost&auml;mme, Palisaden zu errichten angefangen, diese jedoch nicht beendet. In Udju Halang waren
+die Palisaden wenigstens an der Vorderseite vollst&auml;ndig ausgef&uuml;hrt und mit Bastionen versehen worden.
+
+</p>
+<p>Dass auch die Sitte, gemeinsam in langen H&auml;usern zu wohnen, mehr durch die Verh&auml;ltnisse als durch den Volkscharakter bedingt
+wird, geht daraus hervor, dass die Bahau, wenn die Umst&auml;nde es erfordern oder erlauben, auch getrennt wohnen. Die Familien
+der Bahau und K&#277;nja besitzen n&auml;mlich nicht nur ein gemeinsames langes Haus in der eigentlichen Niederlassung, sondern auch
+noch mehr oder weniger grosse Einzelh&auml;user auf ihren Reisfeldern. Liegen diese nicht in der N&auml;he des Dorfes, so wohnen die
+Familien wenigstens in der dr&uuml;ckendsten Arbeitszeit in diesen <i>l&#277;po luma</i> (= Reisfeldhaus); befinden sich die Felder jedoch in weiter Entfernung, so bleiben die Besitzer w&auml;hrend der ganzen Reisbauperiode
+in dem Ladangh&auml;uschen wohnen. Die Ma-Suling, die nicht am Hauptstrom, sondern am M&#277;ras&egrave; leben, hatten in sp&auml;terer Zeit so
+wenig von Feinden zu leiden gehabt, dass ihre Familien nicht nur w&auml;hrend des Reisbaus, sondern auch w&auml;hrend des &uuml;brigen Teils
+des Jahres auf dem Felde wohnen blieben, sich in der eigentlichen Niederlassung kaum noch zeigten und ihre Wohnungen dort
+verfallen liessen. Ich h&ouml;rte die H&auml;uptlinge &ouml;fters dar&uuml;ber klagen, dass der Verband zwischen den Dorfbewohnern, somit die
+Kraft des Stammes, dadurch schwer gesch&auml;digt w&uuml;rde.
+
+</p>
+<p>Als ich im Jahre 1896 die Kajan am Mahakam zum ersten Mal besuchte, herrschten hier die gleichen Zust&auml;nde wie bei den Ma-Suling,
+aber aus umgekehrten Gr&uuml;nden. Die Batang-Lupar hatten 1885 das gemeinsame Haus der Kajan verbrannt, worauf diese, in st&auml;ndiger
+Angst vor einem neuen Einfall ihrer Feinde, sich an den Oberlauf <span class="pageno">
+[152]
+</span>des Blu-u zur&uuml;ckzogen und in kleine H&auml;user auf den Reisfeldern verteilten. So boten sie dem Feinde keinen Angriffspunkt und
+waren imstande, einander rechtzeitig vor einer drohenden Gefahr zu warnen. In einer stockdunklen Nacht mit Sturm und heftigen
+Regeng&uuml;ssen erlebte ich einst selbst eine derartige Alarmierung. Aus weiter Ferne drangen Gongschl&auml;ge zu uns, die in gr&ouml;sserer
+N&auml;he und verschiedener Richtung wiederholt wurden. Sogleich war alles in <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Hause, neben dem meine H&uuml;tte stand, in heller Aufregung. Die jungen M&auml;nner legten ihr Kriegskost&uuml;m an und uns wurde ge meldet,
+eine Bande <i>ajo&#817;</i>, Kopfj&auml;ger, sei im Anzuge, worauf wir unser Licht ausl&ouml;schten und unsere Gewehre zur Hand nahmen. Als der Sturm sich etwas
+gelegt hatte, und man die T&ouml;ne besser unter schied, stellte es sich heraus, dass es kein <i>ajo&#817;</i>-Signal bedeutete, sondern dass man die Gonge zur Vertreibung der Sturmgeister geschlagen hatte.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5352" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl224.jpg" alt="Das vollendete Haus von Kwing Irang."></p>
+<p class="figureHead">Das vollendete Haus von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Nachdem von den Batang-Lupar keine Gefahr mehr drohte, wandte <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> alle M&uuml;he an, um wenigstens einen Teil der Bev&ouml;lkerung dazu zu bewegen, ein gemeinsames Haus am Mahakam zu beziehen, und
+noch im Jahre 1900 wurden einige Familien ersucht, sich mit den &uuml;brigen zu vereinigen. Die Furcht, der Stammesverband k&ouml;nnte
+sich l&ouml;sen, bildete f&uuml;r <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und die Seinen den Hauptbeweggrund, um den Bau des langen Hauses zu beschleunigen. Die Gleichg&uuml;ltigkeit der Kajan in Bezug
+auf das Zusammenwohnen erschien mir unbegreiflich, wenn ich an die wichtige Rolle dachte, welche der H&auml;uptling und sein Haus
+im Stammesleben spielen.
+
+</p>
+<p>Die Gr&uuml;nde, welche einen Stamm dazu bewegen, einen bestimmten Platz zum Bau seines Hauses zu w&auml;hlen, sind sehr verschieden;
+auch die Dauer seines Aufenthaltes in einem Hause h&auml;ngt von &auml;usseren Umst&auml;nden ab. Bei der Wahl eines geeigneten Bauplatzes
+ist man nat&uuml;rlich an die Gr&ouml;sse und Beschaffenheit des Gel&auml;ndes gebunden. F&uuml;r eine gr&ouml;ssere Niederlassung ist am oberen Mahakam
+ein geeigneter Boden sehr schwer zu finden, weil das Gebirgsland keine ebenen Fl&auml;chen besitzt. Ferner m&uuml;ssen in der N&auml;he Ackergr&uuml;nde,
+die Jahre lang brach gelegen haben und wieder mit Wald bestanden sind, vorhanden sein. Auch m&uuml;ssen die Vorzeichen entscheiden,
+ob ein Gel&auml;nde g&uuml;nstig ist, und beim Beginn des Baus darf kein schlechtes Omen vorkommen, weswegen es bisweilen sehr lange
+dauert, bevor man sich durch alle Schwierigkeiten hindurch gerungen hat.
+<span class="pageno">
+[153]
+</span></p>
+<p>In Anbetracht, dass der Bau einer Niederlassung sehr zeitraubend ist, kann er nur dann begonnen werden, wenn eine reiche Ernte
+einen zeitweiligen &Uuml;berfluss bewirkt hat. Kommen Missernten, Krankheiten und andere Hindernisse vor, so kann es Jahre dauern,
+bevor die H&auml;user v&ouml;llig hergestellt sind. Trotz aller mit dem Bau verkn&uuml;pften Schwierigkeiten werden sie oft nur sehr kurze
+Zeit bewohnt.
+
+</p>
+<p>Die Ersch&ouml;pfung der umliegenden Ackergr&uuml;nde zwingt einen Stamm zwar erst nach Jahren zum Umzug, doch findet dieser oft schon
+lange vorher aus ernsteren Ursachen statt. Treten n&auml;mlich Krankheiten auf, die aussergew&ouml;hnlich lange dauern und eine grosse
+Sterblichkeit verursachen, so entschliessen sich die Bewohner leicht zum Verlassen des Hauses, um den Geistern der Umgebung,
+welche die Krankheiten erzeugten, zu entgehen. In ernsten F&auml;llen sucht sich ein Stamm bereits nach 3 Jahren einen neuen Wohnplatz.
+Ich selbst erlebte, dass die Pnihing am Long Pakat&egrave; ihr grosses, starkes Haus 1897&#8211;1898 beendeten und bereits im folgenden
+Jahre provisorische H&uuml;tten weiter unten am Tj&#277;han bezogen, um dort Material f&uuml;r den Bau eines neuen Hauses an der M&uuml;ndung
+dieses Flusses zu suchen. H&auml;ufige Krankheits- und Todesf&auml;lle hatten hierzu die Veranlassung gegeben. Zu gleicher Zeit vollendeten
+die Pnihing von Long &#8217;Kub ihr Haus, das sie ganz aus neuem Material aufgebaut hatten, zogen aber bereits 1901 nach einem Ort
+oberhalb der Kasom&uuml;ndung.
+
+</p>
+<p>Die Wahl und Bearbeitung der erforderlichen Pf&auml;hle, Planken und Dachbedeckung geh&ouml;rt zum beschwerlichsten Teil des Hausbaus;
+man benutzt zwar so viel als m&ouml;glich altes Material, aber dies ist meistens nach mehrj&auml;hrigem Gebrauch nicht mehr verwendbar.
+Dieser st&auml;ndige Wohnungswechsel beeintr&auml;chtigt die Arbeit der Dorfbewohner in hohem Grade, 60-j&auml;hrige Leute haben in ihrem
+Leben 10 bis 12 H&auml;user erbauen helfen. Wo die Verh&auml;ltnisse es erlauben, bauen Bahau und K&#277;nja ihre H&auml;user vollst&auml;ndig aus
+Holz, das ineinander gef&uuml;gt und mit Rotang gebunden wird. Daher findet man auch am oberen Mahakam, wo der Wald gross und die
+Bev&ouml;lkerung relativ gering ist, ausschliesslich Holzh&auml;user; nur Plattformen und provisorische Geb&auml;ude werden bisweilen aus
+Bambus hergestellt. Anders verh&auml;lt es sich in Gebieten, wie die am oberen Kajan, in denen seit Jahren eine dichte Bev&ouml;lkerung
+lebt; dort werden wegen Holzmangels f&uuml;r die Dachbedeckung und die W&auml;nde grosse Baumbl&auml;tter ben&uuml;tzt, die auf bestimmte Weise
+aneinander gereiht und in Form von Matten <span class="pageno">
+[154]
+</span>zusammengef&uuml;gt werden. Palmbl&auml;tter sah ich als Dachbedeckung nur f&uuml;r zeitweilige H&uuml;tten auf Reisen gebrauchen.
+
+</p>
+<p>Wird ein Haus nicht von Feinden niedergebrannt, so ben&uuml;tzt der Stamm, wie gesagt, die Eisenholzpf&auml;hle und Planken des alten
+Geb&auml;udes f&uuml;r das neue, da diese ein Menschenalter &uuml;berdauern k&ouml;nnen. F&uuml;r das Ger&uuml;st verwenden sowohl Bahau als K&#277;nja nie Bambus
+sondern stets Holz als Material.
+
+</p>
+<p>Obgleich in der Konstruktion und in der Verteilung der R&auml;ume eines langen Hauses Unterschiede bestehen, ist die Einrichtung
+einer Familienwohnung doch &uuml;berall ungef&auml;hr gleich. Da ich Gelegenheit hatte, die Kajan am Mahakam beim Bau ihrer Niederlassung
+zu beobachten, lasse ich hier eine Beschreibung desselben und der mit ihm verbundenen Gebr&auml;uche folgen. Besonders die mit
+dem Bau der H&auml;uptlingswohnung zusammenh&auml;ngenden Zeremonien werden dem Leser eine lebhafte Vor. Stellung von den zahlreichen
+Beschr&auml;nkungen geben, durch welche die <i>adat</i> das &ouml;konomische Leben der Bewohner Borneos beeintr&auml;chtigt.
+
+</p>
+<p>Bevor die Kajan an den Hausbau gingen, suchten sie sich auf dem Grundst&uuml;ck, das f&uuml;r die neue Niederlassung gew&auml;hlt worden
+war, einen Platz f&uuml;r ihre Privatwohnung aus. Jede Familie ist n&auml;mlich f&uuml;r den Bau ihres eigenen Hauses verantwortlich. Sie
+w&auml;hlt sich stets Verwandte oder Freunde als Hausnachbarn aus, so dass z.B. in den verschiedenen langen H&auml;usern des Dorfes
+ebensoviele durch Familien- oder Freundschaftsbande verbundene Gruppen wohnten.
+
+</p>
+<p>Bei der Wahl des Platzes muss jedoch darauf geachtet werden, sass das H&auml;uptlingshaus in der Mitte zu stehen kommt und zu beiden
+Seiten gen&uuml;gender Raum f&uuml;r die Wohnungen der Sklaven &uuml;brig bleibt, die rechts und links vom H&auml;uptling bauen m&uuml;ssen. Die Form
+ihrer Wohnungen unterscheidet sich jedoch nicht von der der Freien.
+
+</p>
+<p>Da das alte Kajanhaus verbrannt war, musste alles Material neu beschafft werden, und ich hatte bereits im Jahre 1896 Eisenholzpf&auml;hle
+im Blu-u liegen sehen, die sp&auml;ter verwendet werden sollten.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die Pf&auml;hle und die Dachbedeckung der H&auml;uptlingswohnung wird so viel als m&ouml;glich Eisenholz ben&uuml;tzt. Die langen, geraden
+St&auml;mme der Tengkawangb&auml;ume dienen haupts&auml;chlich als Dachsparren und Dielenbalken. Den Freien und Sklaven ist ausdr&uuml;cklich
+verboten, Verzierungen aus Eisenholz und Dielenbalken aus <i>Tenkawang</i>, oder, wie die Kajan sagen, <i>Kawang</i>-Holz herzustellen; dagegen ist ihnen gestattet, <i>Tengkawang</i>-Holz zu Schindeln zu verwenden.
+<span class="pageno"><a id="d0e5402"></a>
+[155]
+</span></p>
+<p>Beim Sammeln des Materials m&uuml;ssen allerhand Vorschriften befolgt werden. Zur Zeit des Vollmonds darf nie etwas Wichtiges unternommen,
+also auch kein Haus gebaut werden, da es sonst verbrennen w&uuml;rde. Das Suchen von passenden B&auml;umen und deren Bearbeitung zu
+Pf&auml;hlen, Brettern oder Schindeln erfordert eine genaue Beachtung der Zeichen des <i>tsit, t&#277;landjang, kidjang</i>, u.s.w. Ausserdem muss, je nach dem Zweck, den man mit dem Holz im Auge hat, besonderen Vorschriften nachgekommen werden.
+So d&uuml;rfen z.B. aus einem Baum, auf dem viele Epiphyten, wie Orchideen, wachsen oder auf dem viele Ameisen umherlaufen, keine
+Schindeln verfertigt werden, wenn man nicht Epiphyten und Ameisen auch auf dem neuen Dache sehen will. Auch wenn ein kleiner
+Baum gegen einen grossen w&auml;chst oder wenn ein Baum rechtwinklig gegen den Ast eines benachbarten Baumes anst&ouml;sst, ist er f&uuml;r
+Schindeln ungeeignet. Dielenbretter, die w&auml;hrend des Transports, der fast immer zu Wasser geschieht, nass wurden, d&uuml;rfen nicht
+mehr ben&uuml;tzt werden.
+
+</p>
+<p>In Bezug auf die Herstellung von Pf&auml;hlen sind die Bestimmungen weniger zahlreich. Beim F&auml;llen muss ein Baum vollst&auml;ndig seitw&auml;rts
+niederfallen; er darf dagegen nicht vom Stumpf abgleiten und dann stehen bleiben, wie es im dichten Walde leicht vorkommen
+kann. Ein solcher Baum darf weder f&uuml;r H&auml;user noch B&ouml;te noch andere Zwecke verwendet werden.
+
+</p>
+<p>Jeder Bahau und K&#277;nja hat das Recht, in den W&auml;ldern innerhalb des Gebietes seines Stammes nach Belieben B&auml;ume zu f&auml;llen; nur
+die grossen Tengkawangb&auml;ume, die in fruchtreichen Jahren einen ganzen Stamm mit Fett versorgen, werden meist geschont. Hat
+jemand einen Baum gefunden, der ihm zum Bau seines Hauses oder Boots geeignet scheint, so bezeichnet er denselben als sein
+Eigentum, indem er eine zwei Faden lange Stange in die Erde steckt und an den Stamm lehnt.
+
+</p>
+<p>Sobald das Material zum Hausbau in gen&uuml;gender Menge zusammengebracht worden ist, wird eine Versammlung berufen, welche eine
+passende Zeit zum Beginn der Arbeit zu w&auml;hlen hat. In der Regel f&auml;ngt man mit dieser nach der Reissaat an, und wenn gute Erntejahre
+vorangegangen sind, da die Feldarbeit dann viel Zeit &uuml;brig l&auml;sst und Nahrungsmittel reichlich vorr&auml;tig sind. Ein Hausbau ist
+eine Angelegenheit des ganzen Stammes, indem jede Familie eicht nur f&uuml;r ihre eigene Wohnung zu sorgen hat, sondern sich auch
+am Bau des H&auml;uptlingshauses beteiligen muss.
+<span class="pageno">
+[156]
+</span></p>
+<p>Sobald ein Grundst&uuml;ck gew&auml;hlt worden ist, zieht der H&auml;uptling mit den Oberh&auml;uptern der Familien aus, um den Wald an der betreffenden
+Stelle zu f&auml;llen. Diese Arbeit bedeutet jedoch noch nicht den definitiven Anfang des Baus. Durch ung&uuml;nstige Umst&auml;nde gezwungen
+liessen die Kajan z.B. den Wald auf dem als Bauplatz gew&auml;hlten Bergr&uuml;cken an der Blu-u M&uuml;ndung drei Mal wieder heranwachsen,
+nachdem sie ihn ebensoviele Mal gef&auml;llt hatten. Erst dann wagten sie es, sich dort endg&uuml;ltig ans Werk zu machen. Vor dem Beginn
+des Baus ziehen die meisten Familien, die dem H&auml;uptling helfen und auch ihr eigenes Haus schnell errichten wollen, nach dem
+Bauplatz und stellen dort ein provisorisches Haus her, nach Art der <i>l&#277;po luma</i>, aus altem Material (Siehe die kleinen H&auml;user auf <a href="#">Taf. 48 T. I</a>).
+
+</p>
+<p>Handelt es sich um den Bau einer neuen Niederlassung, so muss der H&auml;uptling vor dem Anfang des eigentlichen Baus <i>ajo&#817;</i>, d.h. die Geister in g&uuml;nstige Stimmung versetzen, indem er mit einem Menschensch&auml;del eine bestimmte Zeremonie ausf&uuml;hrt. Gegenw&auml;rtig
+wird dabei ein alter, von einem benachbarten Stamme geliehener Sch&auml;del ben&uuml;tzt, wie es auch jetzt noch beim Ablegen der Trauer
+(<i>be&#805;t l&#257;li lumu</i>) gebr&auml;uchlich ist. Diese Sitte deutet wahrscheinlich darauf hin, dass der Hausbau fr&uuml;her mit der Opferung eines Menschen
+eingeleitet wurde. Der H&auml;uptling verrichtet diese Zeremonie f&uuml;r den ganzen Stamm.
+
+</p>
+<p>Sowohl bei den Kajan als bei den anderen St&auml;mmen ist es sehr gebr&auml;uchlich, dass die Dorfgenossen einander beim Hausbau Beistand
+leisten. Die gegenseitige Unterst&uuml;tzung wird mit <i>pala-dow</i> bezeichnet; den gleichen Namen tragen auch die Gehilfen. Die Familien beteiligen sich nicht nur am Bau des H&auml;uptlingshauses,
+sondern sie versichern sich, auch wenn es den Bau des eigenen Hauses gilt, der Mitwirkung einer so grossen Anzahl von M&auml;nnern,
+dass am gleichen Tage die alte Wohnung niedergerissen und die neue unter Dach gebracht wird. Wer an eine derartige Arbeitsweise
+nicht gew&ouml;hnt ist, staunt &uuml;ber die Leistungen, die auf diese Weise in einem Tage ausgef&uuml;hrt werden. Die weitere Bearbeitung
+findet sp&auml;ter mit Hilfe einer kleineren Leutezahl statt. Besteht eine Familie aus nur wenigen Gliedern und nimmt deren t&auml;glicher
+Unterhalt fast alle Zeit in Anspruch, so dauert es Monate, bisweilen auch Jahre, bevor ihr Haus ganz fertig dasteht.
+
+</p>
+<p>Obwohl beim Bau eines so grossen Hauses wie das von <span class="smallcaps">Kwing <span class="pageno">
+[157]
+</span>Irang</span> von einer schnellen Vollendung keine Rede sein konnte, wurde die Arbeit doch nach dem gleichen Prinzip vorgenommen. An bestimmten
+Tagen kam eine grosse Anzahl M&auml;nner zusammen, um eine bestimmte Arbeit auszuf&uuml;hren; n&ouml;tigenfalls stellten sie sich auch noch
+am folgenden Tage ein, aber dann verging wieder eine lange Zeit, bevor sie fortfuhren. Sie mussten dazwischen neues Material
+sammeln oder sie hatten andere Dinge zu tun. Auch seine Sklaven liess der H&auml;uptling nicht st&auml;ndig arbeiten, obgleich sie immerhin
+durch Sie Herstellung von Brettern und Verzierungen mehr zu tun hatten als die &uuml;brigen Familien, die nur einen bestimmten
+Anteil zu liefern hatten.
+
+</p>
+<p>Der Familie, die bauen l&auml;sst, f&auml;llt die Bek&ouml;stigung ihrer <i>pala-dow</i> zu. Da beim Bau eines gew&ouml;hnlichen Hauses etwa 40 Mann mithelfen, bedeutet deren Ern&auml;hrung eine grosse Last f&uuml;r die betreffenden.
+Dazu verursacht sp&auml;ter die sorgf&auml;ltige Bearbeitung des Hauses neue Kosten. Wenn sich der ganze Stamm am Bau des H&auml;uptlingshauses
+beteiligt, m&uuml;ssen zur Bek&ouml;stigung der Hilfskr&auml;fte mehrere Scheunen mit Reis geopfert werden. Die weiblichen Familienglieder
+und einige Sklavinnen sind bereits mehrere Tage vor Begin des Hausbaus mit dem Stampfen des Reises und die M&auml;nner mit dem
+Fang von Fischen als Zuspeise besch&auml;ftigt. Bisweilen wird auch zu diesem Zwecke eine <i>tuba</i>-Fischerei in einem Bache veranstaltet. Die reichen, aus zahlreichen Gliedern bestehenden Familien unterst&uuml;tzen den H&auml;uptling
+bei derartigen Gelegenheiten mit Reis und anderen Artikeln.
+
+</p>
+<p>Wird f&uuml;r einen vornehmen H&auml;uptling, wie <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, ein Haus gebaut, so kann dieser auch auf die Mitwirkung der benachbarten St&auml;mme rechnen. Da alle H&auml;uptlinge der Bahau am
+oberen Mahakam verwandt sind, h&auml;tte man ihre Unterst&uuml;tzung als eine Ehrenbezeigung ansehen k&ouml;nnen, die sie dem &auml;ltesten Familienglied,
+<span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, bewiesen. Es scheint jedoch, dass es sich hier eher um einen pflichtgem&auml;ssen Beistand handelt; denn die Niederlassung Lulu
+Njiwung, deren junger unbedeutender H&auml;uptling <span class="smallcaps">Ding Ngow</span> an Vornehmheit der Geburt <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> &uuml;bertraf, weil er in gerader Linie von einem m&auml;nnlichen H&auml;uptling der alten Long-Glat abstammte, <span class="smallcaps">Kwing</span> dagegen in weiblicher Linie, durch seine Mutter, steuerte keinen Pfahl zum Hause bei, wie die Pnihing, Ma-Suling und Long-Glat
+von Long-T&#277;pai es taten.
+
+</p>
+<p>Zuerst mussten alle Pf&auml;hle, auf welchen <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus ruhen <span class="pageno">
+[158]
+</span>sollte, vom Fluss aus den 30 m hohen H&uuml;gelr&uuml;cken hinaufgeschafft werden (Siehe <a href="#">Taf. 48 T. I</a>). Hierzu wurde ein 5&#8211;7 cm dicker Rotang durch das Loch gezogen, das bereits im Walde in das obere Ende der schweren Balken
+gebohrt worden war. An diesem Kabel zogen 20&#8211;30 Mann einen Pfahl den H&uuml;gel hinauf, w&auml;hrend andere ihn an der Spitze durch,
+untergeschobenen Rotang hoben oder ihn &uuml;ber Rollen gleiten liessen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5479" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl225.jpg" alt="Opferszene."></p>
+<p class="figureHead">Opferszene.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Zu dieser Arbeit wurden die jungen Leute haupts&auml;chlich abends, wenn sie von der Feldarbeit heimkehrten, zusammengerufen. Ausser
+den grossen Pf&auml;hlen h&auml;tte man auch kleinere; die f&uuml;r Ger&uuml;ste und Hilfstreppen verwendet werden sollten, aus dem Walde herbeigeschafft;
+&uuml;berdies auch grosse Mengen verschiedener Rotangarten: d&uuml;nne, z&auml;he Sorten zum Aneinanderbinden der verschiedenen Holzteile,
+schwere, bis 7 cm dicke Arten als Kabel zur Aufrichtung der Pf&auml;hle.
+
+</p>
+<p>Nachdem die Kajan einige Tage lang Klebreis gestampft; in <i>samit</i>-Bl&auml;tter gewickelt und gekocht, Fische gefangen und in grossen Pfannen mit Wasser zubereitet hatten, kamen sie eines Abends
+zusammen, um mit. Hilfe von Rotangst&uuml;cken den Platz zu messen, auf dem das Haus stehen sollte, und die Stellen anzugeben,
+wo die Pf&auml;hle eingerammt werden sollten (Siehe <a href="#">T. I Pag. 387</a>).
+
+</p>
+<p>Der erste Tag, an dem die Gruben gegraben und der erste Pfahl aufgerichtet wurde, bedeutete einen Festtag f&uuml;r den ganzen Stamm.
+Die gr&ouml;ssten und schwersten Pf&auml;hle wurden mit Hilfe s&auml;mtlicher M&auml;nner, auch der Frauen und Kinder, hinaufgezogen: besondere
+Anstrengung verursachte die Aufrichtung der grossen, mit Schnitzwerk verzierten Pf&auml;hle.
+
+</p>
+<p>Der schwerste Pfahl war 10 m lang; hatte einen Umfang von 1.80 m und bestand aus Eisenholz, dessen sp. Gewicht 1,3 betr&auml;gt.
+Im Ganzen wurden 10 solcher Pf&auml;hle f&uuml;r das Haus verwendet.
+
+</p>
+<p>Die Kajan waren &uuml;bereingekommen, den Hauptpfahl nachts aufzurichten, weil eventuelle schlechte Vorzeichen dann nicht gesehen
+werden konnten. Wir hatten daher, mit R&uuml;cksicht auf die Zeremonien, welche interessant zu werden versprachen, Vorbereitungen
+f&uuml;r eine Blitzlichtaufnahme getroffen; aber nach Mitternacht begann es so stark zu regnen, dass die schweren Gonge erst bei
+Tagesanbruch die Leute zum gewichtiges Werk herbeiriefen. Bald waren 150 M&auml;nner beisammen, die alle damit begannen, aus armdicken
+St&auml;mmen von hartem Holz lange Schaufeln zu schneiden, mit denen sie die Erde ausgruben; <span class="pageno">
+[159]
+</span>oder sie spalteten einen langen, dicken Bambus an dem einen Ende, bogen die Streifen wie einen Trichter auseinander, umflochten
+diese zur Befestigung mit Rotang und schafften so die lockere Erde herauf, indem sie das becherf&ouml;rmige Ende in den Boden stiessen
+und gef&uuml;llt wieder nach oben zogen. Auf diese Weise wurden f&uuml;r s&auml;mtliche Pf&auml;hle L&ouml;cher gegraben; f&uuml;r die l&auml;ngsten und schwersten
+Pf&auml;hle betrug die Tiefe der Gruben 2 m, f&uuml;r die k&uuml;rzeren und d&uuml;nneren 1 m. In der Richtung, in welcher der Hauptpfahl in die
+Grube gleiten sollte, wurde eine Rinne gegraben und ihr gegen&uuml;ber, an die senkrechte Wand der Grube, ein Brett gestellt, so
+dass auch ein sehr schwerer Pfahl nicht in die Erde dringen, sondern an der Gleitfl&auml;che abw&auml;rts sinken konnte.
+
+</p>
+<p>Die Erde auf dem Bauplatz war gelbbraun und in einer Tiefe von &frac12; m mit kleinen, verwitterten Steinen gemischt, die sich 1&frac12;
+m tiefer als roter Jaspis erwiesen. Augenscheinlich bestand dieser lange H&uuml;gelr&uuml;cken aus alten Kiesablagerungen des Flusses.
+
+</p>
+<p>Die gr&ouml;sste Feierlichkeit fand nicht beim Haupt-, sondern beim Mittelpfahl statt, obgleich gerade dieser zu den kleineren
+Exemplaren geh&ouml;rte. Nachdem der Pfahl aufgerichtet worden war, f&uuml;hrte man den alten halb blinden Oberpriester <span class="smallcaps">Bo Jok</span> zu ihm. Der Greis wandte sich den Geistern, welche diesen Ort bewohnten, haupts&auml;chlich denen auf dem dicht daneben stehenden
+Andesitkegel Batu Kasian zu und erz&auml;hlte ihnen, dass der Kajanstamm hier eine Niederlassung bauen wolle und sie um ihren Segen
+bitte. Dabei opferte er den Geistern ein K&uuml;chlein und ein Ei und steckte Eisen in Form einiger N&auml;gel und zwei gelbe und zwei
+blaue alte Perlen als Opfergabe in die Erde. Das K&uuml;chlein und das Ei klemmte er in ein gespaltenes St&uuml;ck Bambus und stellte
+dieses neben den Pfahl, w&auml;hrend er auf der anderen Seite, zur Abwehr b&ouml;ser Geister, Bl&auml;tter von <i>daun long</i> (Aro&iuml;deae sp.) an den Pfahl band (Siehe <a href="#d0e5479">Taf. 25</a> in der Mitte).
+
+</p>
+<p>Darauf steckte er neben dem Pfahl mit Holzspiralen verzierte Haken im Kreise in die Erde, um auch den Segen der Erdgeister
+dem k&uuml;nftigen Geb&auml;ude zuzuf&uuml;hren. Auch den Luftgeistern opferte er, indem er nach allen Richtungen Reis in die Luft warf;
+doch war seine Ansprache wegen der heftigen Schl&auml;ge auf die Gonge nicht zu verstehen. Die nebenstehende Tafel giebt die Schlussszene
+dieser Feierlichkeit wieder. In der Mitte steht der Hauptpfahl, an dem rechts der lange Stock mit dem Ei, vorn die schutzbringenden
+Bl&auml;tter zu sehen <span class="pageno">
+[160]
+</span>sind. Die eine Hand auf den Pfahl gest&uuml;tzt steht der alte <span class="smallcaps">Bo Jok</span> da; seine Ohren schm&uuml;cken zur Feier des Tages Tigerz&auml;hne. Rechts vom Priester stehen die beiden vornehmsten Frauen des Stammes,
+<span class="smallcaps">Bo Hi&#257;ng</span>, <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> &auml;lteste Frau, und deren Nichte <span class="smallcaps">Lirong</span> (auf dem Eisenholzbrett). Um ihre Seele, die sich wie sie selbst vor den vielen aufgerufenen Geistern f&uuml;rchtet, am Entfliehen
+zu verhindern, hat <span class="smallcaps">Bo Hi&#257;ng</span> sich ein St&uuml;ck weissen Kattuns aufs Haupt gelegt, w&auml;hrend <span class="smallcaps">Lirong</span> auf das ihre mit beiden H&auml;nden ein h&uuml;bsches buntes Tuch dr&uuml;ckt. Dass auch <span class="smallcaps">Bo Jok</span> voller Angst war, merkte man daran, dass er ein altes Schwert und ein weisses Zeugst&uuml;ck in der Hand hielt und nach beendeter
+Feier aufs Haupt legte. Links hinter <span class="smallcaps">Bo Jok</span> sitzt auf einem grossen Pfahl aus Eisenholz ein Kajan und schl&auml;gt auf einen Gong, den er auf den Knieen h&auml;lt. Die &uuml;brigen
+Personen sind Arbeiter und Knaben.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5543" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl226.jpg" alt="Aufrichtung des Hauptpfahls von Kwing Irangs Haus."></p>
+<p class="figureHead">Aufrichtung des Hauptpfahls von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Nach beendeter Feier verteilten sich die Kajan in Gruppen, die gesondert Pf&auml;hle in die Erde setzten und feststampften. Da
+die Leitung hierbei nicht in den H&auml;nden einiger Hauptpersonen lag, sondern jeder seine Meinung &auml;ussern zu d&uuml;rfen oder zu m&uuml;ssen
+glaubte, herrschte auf dem Platze grosse Konfusion und Geschrei. Haupts&auml;chlich war dies beim Transport der schwersten Pf&auml;hle
+der Fall, die zum Teil noch ihren Gruben gegen&uuml;ber in die richtige Lage gebracht werden mussten. Dessenungeachtet schritt
+die Arbeit gut vorw&auml;rts. Die kleinen Pf&auml;hle wurden mit den H&auml;nden aufgerichtet und in die Gruben gestellt, f&uuml;r die gr&ouml;sseren
+ben&uuml;tzte man, um sie beim Heben lenken zu k&ouml;nnen, h&ouml;lzerne Gabeln.
+
+</p>
+<p>Gegen 9 Uhr morgens gingen die Kajan an die Aufrichtung der grossen, mit Bildhauerarbeit verzierten Pf&auml;hle aus Eisenholz,
+welche die Vorgalerie st&uuml;tzen sollten. Diese ungef&auml;hr 3500 kg schweren S&auml;ulen konnten von den Leuten nicht ohne Hilfsmittel
+aufgerichtet werden, weil sie mit ihrer Spitze so hoch gehoben werden mussten, dass ihr unteres Ende in die Grube gleiten
+konnte. Zu diesem Zwecke gebrauchten die Kajan dicke Rotangkabel, die am oberen Ende des Pfahls in einer H&ouml;he von 7 m befestigt
+und &uuml;ber einen vor der Grube errichteten Galgen geleitet wurden; sie boten mehr als 50 Menschen Gelegenheit zum Ziehen. Auf
+<a href="#d0e5543">Tafel 26</a> sieht man in der Mitte des Vordergrundes den verst&auml;rkten Galgen, der f&uuml;r solch einen Pfahl gebaut, hier aber noch nicht ben&uuml;tzt
+worden ist. Der Balken, &uuml;ber den die beiden Kabel laufen sollen, liegt auf den Spitzen von zwei gleichseitigen <span class="pageno">
+[161]
+</span>Dreiecken, die aus geraden, jungen, mit Rotang aneinander gebundenen St&auml;mmen bestehen. Diese Dreiecke werden zu beiden Seiten
+des Pfahls, der gehoben werden soll, errichtet und sind mit einander durch andere Quer- und St&uuml;tzbalken verbunden und verst&auml;rkt.
+Oft werden diese Dreiecke auch an den bereits aufgerichteten kleineren Eisenholzpf&auml;hlen befestigt. Das Bild stellt den Augenblick
+dar, wo eine grosse Anzahl Menschen (rechts) den gr&ouml;ssten, mit sch&ouml;ner Bildhauerarbeit verzierten Pfahl (links im Hintergrunde)
+an Rotangkabeln in die H&ouml;he zieht; einige M&auml;nner stehen und ziehen auch auf dem Ger&uuml;st selbst. Die grossen Pf&auml;hle tragen m&auml;chtige
+Kriegsm&uuml;tzen aus Rotang, welche mit nachgemachten Federn des Nashornvogels geschm&uuml;ckt sind. Alt und jung, M&auml;nner und Frauen
+ziehen an den Kabeln, wo nur ein Platz frei ist. Die beiden seitlichen Dreiecke sind so fest in den Boden gesetzt, dass sie
+nicht nur die vielen M&auml;nner tragen, sondern eventuell auch den Pfahl, falls er seitw&auml;rts ausweichen sollte, zur&uuml;ckhalten k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Anfangs fiel die Zugrichtung zu stark in die des liegenden Pfahls, daher wurden an dessen oberem Ende st&auml;ndig mehr Balken
+untergeschoben, bis der Pfahl durch eine st&auml;rkere Neigung in eine g&uuml;nstigere Lage gebracht wurde. Als der Pfahl beim Ziehen
+in die Rinne glitt, die von seinem unteren Ende in die Grube f&uuml;hrte, fand er an der gegen&uuml;berstehenden Planke einen St&uuml;tzpunkt.
+
+</p>
+<p>Da auch bei dieser Arbeit eine Leitung fehlte und viele der &auml;ltesten und einflussreichsten M&auml;nner gleichzeitig ihre Meinung
+zum besten gaben, wurde nicht stets gleichm&auml;ssig und im erforderlichen Moment gezogen. Jeder kleine Arbeitsfortschritt wurde
+anfangs durch Unterschieben von Holz gesichert, dann ging es immer schneller vorw&auml;rts; der Pfahl erhob sich h&ouml;her und h&ouml;her
+unter den &auml;ngstlichen Zurufen der zahlreichen, zuschauenden Mene, die einen Fall oder ein Aasweicher. des Balkens f&uuml;rchtete.
+Dieser wurde &uuml;brigens von vielen M&auml;nnern mit h&ouml;lzernen Gabeln gest&uuml;tzt. Unter diesen M&auml;nnern durfte keiner sein, der eine
+Frau verloren und daher den Zorn der Geister bereits empfunden hatte. Es dauerte eine Stunde, bevor der Pfahl, zur grossen
+Erleichterung der Zuschauer, mit einem Ruck in die Grube schoss. F&auml;llt n&auml;mlich ein Pfahl, so darf er zum Bau &uuml;berhaupt nicht
+mehr verwendet werden. Dieser Pfahl war aber besonders gross und schwer, hatte daher viel M&uuml;he verursacht, bis er an Ort und
+Stelle geschafft war, ausserdem hatten die beiden talentvollsten jungen Holzschnitzer, <span class="pageno">
+[162]
+</span><span class="smallcaps">Sawang Jok</span> und <span class="smallcaps">Imun</span>, viel Zeit darauf verwendet, um das obere Balkenende mit einem sch&ouml;nen Relief zu verzieren. Aus einer Erh&ouml;hung am Stamm,
+von der ein dicker Ast ausgegangen war, hatten sie ein 1 dm hohes Relief eines Tierk&ouml;rpers modelliert. Die &uuml;brigen Figuren
+waren 1&#8211;2 cm tief in den Stamm geschnitten (<a href="#d0e5587">Taf. 27</a>).
+
+</p>
+<p>Der Priester <span class="smallcaps">Bo Jok</span> hatte vor der Aufrichtung des Pfahls &uuml;ber der Grube den Erdgeistern ein Ferkel geopfert. Wie am mittleren Pfahl wurde auch
+hier eine Ansprache an die Geister gehalten, aber ausserdem verherrlichte man auch noch das Opfer und pries das kleine Ferkel
+als kostbares Schwein an. Darauf schnitt man dem Tier die Kehle durch und liess das Blut in die Grube fliessen; nur ein kleiner
+Teil wurde auf einem Bananenblatt aufgefangen, um damit alle &uuml;brigen Pf&auml;hle zu bestreichen. Als der Pfahl fest in der Grube
+stand, steckte man neben ihm einen Stock in die Erde, in dessen oberes, gespaltenes Ende das Ferkel eingeklemmt wurde. Hier
+blieb das Tier bis es verweste (<a href="#d0e5616">Taf. 28</a>).
+
+</p>
+<p>Nach dieser gewichtigen Handlung trat f&uuml;r alle festliche Ruhe ein und man erfreute sich an einer vorher zubereiteten Mahlzeit
+von Klebreis und Fisch. Bei derartigen Festmahlzeiten ist gew&ouml;hnlich Wildschweinfleisch sehr beliebt, doch ist dieses w&auml;hrend
+der Dauer des Hausbaus <i>l&#257;li</i>; auch Bl&auml;tter von bestimmten Waldpflanzen als Gem&uuml;se zu gebrauchen, ist dann verboten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5587" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl227.jpg" alt="Bildhauer."></p>
+<p class="figureHead">Bildhauer.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die M&auml;nner liessen sich gruppenweise in langen, parallelen Reihen nieder und hockten mit gekreuzten Beinen einander gegen&uuml;ber.
+Jeder erhielt entweder eine grosse Menge in ein Bananenblatt gewickelten Reises oder einige dreieckige P&auml;ckchen <i>pulut</i>. In kleinen Sch&uuml;sseln und Schalen wurde jedem auch ein in Wasser gekochtes St&uuml;ck Fisch angeboten.
+
+</p>
+<p>Nach der Mahlzeit begab man sich wieder an die Arbeit und richtete im Laufe des Tages noch eine ganze Reihe der schwersten
+Pf&auml;hle auf. Von diesen wurden je 4 (a<sub>1</sub> bis a<sub>4</sub> <a href="#d0e5736">Taf. 29</a>) in die Tiefe und je 5 (b<sub>1</sub> bis b<sub>5</sub> <a href="#d0e5784">Taf. 30</a>) in die Breite des Dauses gestellt, also 20 im Ganzen; von den kleinen Eisenholzpf&auml;hlen c, die haupts&auml;chlich die Dielenbalken
+zu st&uuml;tzen hatten, wurden je 9 in die Breite und je 9 in die Tiefe gestellt, also 81 im Ganzen; somit ruhte das Haus auf 101
+Pf&auml;hlen. Erwies sich ein Pfahl sp&auml;ter als zu schwach, so wurde ihm noch ein anderer zur St&uuml;tze an die Seite gestellt.
+
+
+</p>
+<p id="d0e5616"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl228-1.jpg" alt="Geopfertes Ferkel."></p>
+<p class="figureHead">Geopfertes Ferkel.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Pf&auml;hle der Reihen a<sub>2</sub> und a<sub>4</sub> wurden besonders stark mitein <span class="pageno">
+[163]
+</span>ander verbunden, indem man in deren obere Enden hohe, schmale &Ouml;ffnungen hackte und durch diese lange, schmale Balken (<i>dj&#259;pi</i> d <a href="#d0e5736">Taf. 29</a>) aus Eisenholz schob. Auch die Pf&auml;hle der mittleren Reihe wurden untereinander durch Balken e verbunden, aber diese wurden
+nur mit Rotang befestigt oder in Aush&ouml;hlungen der oberen Enden gelegt, da diese Pf&auml;hle nicht so dick waren. Diese 3 Reihen
+von Balken (d und e), die auf den Enden oder in Aush&ouml;hlungen der Hauptpf&auml;hle liegen, dienen 17 Paar <i>walang bahi-u</i> f als St&uuml;tze. Dieses sind Balken, die senkrecht zu den <i>dj&#259;pi</i> d und e liegen und die vorderste Reihe Pf&auml;hle mit der mittleren und diese mit der hintersten verbinden. Sie haben einen dreieckigen
+Querschnitt, ihre Basis ist nach oben gekehrt und sie greifen mit einer groben, tiefen Einkerbung in die <i>dj&#259;pi</i> hinein (<a href="#d0e5784">Taf. 30</a>).
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl228-2.jpg" alt="Verzierte T&uuml;r."></p>
+<p class="figureHead">Verzierte T&uuml;r.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die <i>walang bahi-u</i> ragen mit ihren geschnitzten Enden weit &uuml;ber die Reihe Pf&auml;hle a<sub>2</sub> und a<sub>4</sub> hinaus (<a href="#d0e5736">Taf. 29</a>). Auf der mittleren Reihe Pf&auml;hle a<sub>3</sub> liegen diese Balken zu je zwei mit ihren inneren Enden aneinander, w&auml;hrend ihre Aussenenden das Dach tragen. Mittelst der
+<i>dj&#259;pi</i> und <i>walang bahi-u</i> werden also die 3 Reihen grosser Pf&auml;hle a<sub>2</sub>, a<sub>3</sub>, und <sub>4</sub>, wenn auch nicht unverr&uuml;ckbar, so doch zu einem festen Ger&uuml;st miteinander verbunden.
+
+</p>
+<p>Die Konstruktion des Dachs (<i>hapo</i>) von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus tritt am deutlichsten auf <a href="#d0e5784">Tafel 30</a> hervor. Etwas seitlich von der mittelsten Pfahlreihe a<sub>3</sub>, parallel der Breite des Hauses, werden auf die inneren Enden der 34 <i>walang bahi-u</i> f schmale Bretter g aus Eisenholz gelegt und mit Pfl&ouml;cken aus dem gleichen Holz auf den <i>walang bahi-u</i>, die aus dem viel weicheren Tengkawangholz bestehen, befestigt. Senkrecht auf diesen Brettern, in vorher hergestellten &Ouml;ffnungen,
+stehen 18 kleinere Balken h, die an ihren oberen Enden den First i (<i>mobong</i>) tragen. Dieser wird sowohl durch Pfl&ouml;cke als durch Rotang auf diesen Balken befestigt. Zur gr&ouml;sseren Verst&auml;rkung werden
+noch lange, d&uuml;nne Balken j angebunden. Auch auf die &auml;usseren Enden der <i>walang bahi-u</i> f werden Eisenholzbalken k (<a href="#d0e5736">Taf. 29</a>) gelegt, die man ebenfalls mit Pfl&ouml;cken aus Eisenholz, die in vorher gebohrte L&ouml;cher getrieben werden, befestigt. Die Dachsparren
+1 (<i>kaso&#817;</i>) werden aus Tengkawangholz hergestellt. Ihre d&uuml;nnen oberen Enden werden mit d&uuml;nnen Eisenholzpfl&ouml;cken und Rotang mit dem First
+verbunden und die Aussenenden an die Balken k befestigt. Ihre Zahl betr&auml;gt an jeder Hausseite 38. F&uuml;r die hintere H&auml;lfte des
+Hauses, die eigentliche Wohnung (<i>amin</i>) des H&auml;uptlings, <span class="pageno">
+[164]
+</span>ben&uuml;tzt man die l&auml;ngsten Sparren, welche die <i>walang bahi-u</i> weit &uuml;berragen, f&uuml;r die vordere Seite, &uuml;ber der <i>&#259;w&#259;</i>, verwendet man dagegen k&uuml;rzere, die genau bei den <i>walang bahi-u</i> enden, weil man hier die <i>kaso&#817;</i> l sp&auml;ter durch geschnitzte Balken v verl&auml;ngert. Hierbei kommt das sch&ouml;ne Baumaterial der borneoschen W&auml;lder zu voller Geltung;
+die Tengkawangst&auml;mme sind n&auml;mlich so gerade und gleichm&auml;ssig dick, dass man sie an den Verbindungsstellen nur etwas zu behauen
+braucht, um sie gleichm&auml;ssig den Sparren anf&uuml;gen zu k&ouml;nnen. Im Innern des Hauses, wo das Holz nicht nass wird, h&auml;lt sich dasselbe
+sehr lange, aussen verdirbt es dagegen sehr bald. Wegen der Weichheit des Tengkawangholzes lassen sich Eisenholzpfl&ouml;cke leicht
+in dieses hineintreiben.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5736" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl229.jpg" alt="Querschnitt durch Kwing Irangs Haus."></p>
+<p class="figureHead">Querschnitt durch <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die <i>kaso&#817;</i> 1 erhalten noch eine andere St&uuml;tze, denn sonst k&ouml;nnten sie die schwere Dachbedeckung nicht tragen. Der Querschnitt von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus <a href="#d0e5736">Taf. 29</a> zeigt, dass die <i>kaso&#817;</i> im mittleren Teil, oberhalb der <i>walang bahi-u</i>, noch durch schr&auml;ge, d&uuml;nnere Balken m (<i>dje&#805;he&#817; bal&#259;ng bo-ong</i>) gest&uuml;tzt werden. Diese finden mitten auf einem dicken Brett, das ungef&auml;hr in der Mitte jeder Reihe <i>walang bahi-u</i> befestigt ist, einen St&uuml;tzpunkt und sind oben mit den Sparren durch d&uuml;nne Dachtr&auml;ger n verbunden. Diese Dachtr&auml;ger n, <i>bal&#259;ng bo-ong</i> genannt, sind an die schr&auml;gen St&uuml;tzen m mit Rotang festgebunden, auch werden sie zu beiden Seiten durch d&uuml;nne Querbalken
+o (<i>bal&#259;ng ka-ai</i>) verbunden.
+
+</p>
+<p>Auf diese weise bringen die Bahau das Hauptger&uuml;st eines Hauses zu Stande. An der Vorderseite der Galerie ruht das Dach noch
+auf einer vierten Reihe dicker Pf&auml;hle a<sub>1</sub>, die w&auml;hrend des Dachbaus gesetzt wird und an der Hinterseite (<i>amin</i>) bietet die hintere Wand, da sie auf den Balken des Fussbodens ruht, den <i>kaso</i> noch einen besonderen Halt.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5784" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl230.jpg" alt="L&auml;ngsschnitt durch Kwing Irangs Haus."></p>
+<p class="figureHead">L&auml;ngsschnitt durch <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Um die Dachbedeckung, 1 m lange und 1&frac12;-2 dm breite, d&uuml;nne Schindeln (<i>ke&#805;p&#257;ng</i>) aus Eisenholz auf den <i>kaso&#817;</i> anbringen zu k&ouml;nnen, gebraucht man Querlatten p (<i>dje&#805;he&#817;</i>) aus <i>nibung</i> (Palmenart), die man in der Regel mit d&uuml;nnem Rotang auf die <i>kaso&#817;</i> bindet; <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> ben&uuml;tzte hierf&uuml;r jedoch N&auml;gel, die er an der K&uuml;ste gekauft hatte.
+
+</p>
+<p>Die Lage der Latten p und die Art und Weise, wie an jede derselben eine Reihe von Schindeln gebunden wird und wie diese mit
+ihren unteren Enden &uuml;bereinander liegen, ist auf dem L&auml;ngsschnitt des Hauses angegeben. Das Dach erforderte im Ganzen ungef&auml;hr
+25000 <span class="pageno">
+[165]
+</span>Schindeln. Auf den First werden, zum Abschluss des Ganzen, rinnenf&ouml;rmige St&uuml;cke Holz umgekehrt aufgesetzt.
+
+</p>
+<p>Die Diele (<a href="#d0e5736">Taf. 29</a>) wird ungef&auml;hr 3 m &uuml;ber dem Erdboden angebracht, indem man lange, d&uuml;nne Eisenholzbalken q (<i>&#257;ling</i>) in seitliche &Ouml;ffnungen der dicken Pf&auml;hle a<sub>1</sub> a<sub>2</sub> etc. steckt und diese <i>&#257;ling</i> durch die d&uuml;nnen Eisenholzpf&auml;hle c senkrecht unterst&uuml;tzt. Letztere ruhen mit ihrem unteren Ende in der Erde, mit dem oberen,
+zapfenf&ouml;rmigen greifen sie in entsprechende &Ouml;ffnungen der <i>&#257;ling.</i> Senkrecht zur Breite des Hauses liegen 9 Reihen <i>&#257;ling</i> neben einander. Sie dienen als St&uuml;tze f&uuml;r eine Lage 2&#8211;3&frac12; dm dicker Tengkawangst&auml;mme r (<i>pe&#805;nj&#259;pai</i>), die in der Breite des Hauses, in Abst&auml;nden von etwa 1 m voneinander, auf den <i>ding</i> ruhen. Wegen der grossen L&auml;nge der Tengkawangst&auml;mme nahmen zwei Balken, die in ihre gegenseitige Verl&auml;ngerung gelegt wurden,
+die ganze Breite des Hauses ein. Um die Unebenheiten und die ungleiche Dicke aufzuheben, wurden in die <i>&#257;ling</i> mehr oder minder tiefe Ausrandungen gekappt und in diese die <i>pe&#805;nj&#259;pai</i> gef&uuml;gt. Die Unebenheiten oben an den <i>pe&#805;nj&#259;pai</i> wurden mit dem Schwert entfernt.
+
+</p>
+<p>Senkrecht auf die <i>pe&#805;nj&#259;pai</i>, parallel zur Tiefe des Hauses, wurde eine zweite Schicht derselben Balken s (<i>do&#803;ro&#804;&#817;ng</i>) gelegt, welche der eigentlichen Diele t (<i>tasu</i>) als Unterlage dienen sollte (<a href="#d0e5736">Taf. 29</a> u. <a href="#d0e5784">30</a>). Indem man hier und da etwas weghackte und die <i>pe&#805;nj&#259;pai</i> und <i>do&#803;ro&#804;&#817;ng</i> mittelst Rotang aneinander band, erhielt der Fussboden einen gen&uuml;genden Halt und Zusammenhang, wozu auch die grosse Schwere
+der Balken beitrug. An ihren d&uuml;nnen Enden wurden die St&auml;mme mit Pfl&ouml;cken aus Eisenholz verbunden. Auf die <i>do&#803;ro&#804;&#817;ng</i> wurden die Dielen bretter t lose hingelegt; ihrer grossen Schwere wegen r&uuml;ckten sie nicht vom Platze.
+
+</p>
+<p>Auf diese Weise kam ein 24 m breiter und 20.5 m tiefer Wohnraum zu stande, &uuml;ber dem das Dach ein riesiges Gew&ouml;lbe bildete.
+In den H&auml;usern der gew&ouml;hnlicheren Familien, welche nach demselben Prinzip bauen, werden jedoch die <i>walang bahi-u</i> zum Aufbewahrender Ackerger&auml;tschaften und dergl. ben&uuml;tzt, so dass diese eigentlich die Rolle eines Bodens spielen. Der grosse
+Raum &uuml;ber den <i>walang bahi-u</i> wird beim H&auml;uptling aber nicht ben&uuml;tzt, weil die Balken zu weit von einander abstehen und eine Diele fehlt.
+
+</p>
+<p>Das Wohnhaus wird in zwei Teile getrennt, einen vorderen, die <i>&#259;w&#259;</i> und einen hinteren, die <i>amin</i> (<a href="#d0e5736">Taf. 29</a>). Diese beiden werden <span class="pageno">
+[166]
+</span>durch eine hohe Bretterwand u, die ungef&auml;hr senkrecht unter dem First liegt, von einander geschieden. Eine T&uuml;r f&uuml;hrt von der
+<i>&#259;w&#259;</i> in die <i>amin.</i> In <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Hause stand die Bretterwand vor der mittleren Reihe Pf&auml;hle und reichte bis zu den <i>balang ha-ai</i> p, dadurch war die <i>&#259;w&#259;</i> etwas kleiner als die <i>amin</i> geworden.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5919" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl231.jpg" alt="Ger&uuml;st von Kwing Irangs Haus."></p>
+<p class="figureHead">Ger&uuml;st von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Galerie wird viel sorgf&auml;ltiger ausgebaut als das Wohngemach. Die roh bearbeiteten <i>kaso&#817;</i> 1 reichen dort, wie gesagt, nur bis zu den <i>walang bahi-u</i> f, die an ihrer unteren Seite &uuml;ber der <i>&#259;w&#259;</i> mit Schnitzereien verziert sind. Die <i>kaso&#817;</i> werden durch sch&ouml;n geschnitzte St&uuml;cke v verl&auml;ngert, welche den Raum vor der in gleicher Weise bearbeiteten vordersten Reihe
+Pf&auml;hle &uuml;berdecken. Von diesem sorgf&auml;ltig ausgestatteten Raum aus geniesst man einen freien &Uuml;berblick &uuml;ber den Fluss und die
+ganze Landschaft; hier kommen abends die Hausgenossen zum Plaudern zusammen und hier werden die G&auml;ste empfangen.
+
+</p>
+<p>Diese Verl&auml;ngerungsbalken v bestehen aus hartem Holz; jede angesehene Familie im Stamm liefert einen solchen Balken und ein
+oder zwei ihrer m&auml;nnlichen Angeh&ouml;rigen geben sich alle M&uuml;he, um sie so sch&ouml;n als m&ouml;glich zu schnitzen. Wie die <i>walang bahi-u</i> haben auch sie einen dreieckigen Querschnitt; eine Seite ist nach oben gekehrt, die beiden anderen, die sich nach unten zu
+einer Rippe vereinigen, werden ausgeh&ouml;hlt und die Rippe in zierliche Ornamente ausgeschnitten. Jeder Schnitzer wendet Verzierungen
+eigener Erfindung an, in der Regel Variationen des Motivs <i>ke&#805;lot</i>, des m&auml;nnlichen Geschlechtsorgans. Nur wenige bringen Stilisierungen der weiblichen Geschlechtsorgane an. Diejenigen jungen
+Leute, die ihren Balken besonders sch&ouml;n bearbeiten wollen, schnitzen Tierfiguren (<i>hudo&#817;</i>).
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e5952" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl232.jpg" alt="Ger&uuml;st von Kwing Irangs Haus."></p>
+<p class="figureHead">Ger&uuml;st von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Auch die grosse Mittelwand u (<i>liding</i>) ist, der Galerie zu, mit zahlreichen Figuren in Hochrelief, die Menschen und Tiere vorstellen, verziert. Die Wand besteht
+aus gut bearbeiteten Brettern, die fest aneinander schliessen und mittelst N&auml;geln und Rotang auf ein Holzgitter w (<a href="#d0e5784">Taf. 30</a>), das man hierf&uuml;r an der Seite der <i>amin</i> angebracht hat, befestigt werden. Diese Bretter ruhen nicht auf der Diele, sondern auf dem rinnenf&ouml;rmig ausgeh&ouml;hlten oberen
+Rande eines dicken Get&auml;fels x, das &frac34; m hoch ist. An den Verzierungen des Get&auml;fels hatten 4 der besten Schnitzk&uuml;nstler des
+Stammes lange Zeit gearbeitet. Das ganze, der Galerie entsprechend, 24 m lange Get&auml;fel bestand nur aus zwei Brettern, die,
+wie gew&ouml;hnlich, aus einem einzigen Stamm verfertigt <span class="pageno">
+[167]
+</span>waren, indem man diesen halbiert und das &uuml;bersch&uuml;ssige Holz an der runden Seite weggehackt hatte. Hierbei hatte man in der
+Mitte und an den beiden Enden der Bretter &uuml;ber 2 dm dicke und 1 m lange Holzst&uuml;cke stehen gelassen. Aus diesen wurden die
+6 Figuren modelliert, die auf nebenstehender <a href="#d0e5978">Tafel 33</a> zu sehen sind. Drei derselben (a, c, f) bilden Stilisierungen des Hundes, die vierte (b) stellt eine Kombination &auml;hnlicher
+Tiere vor, die beiden &uuml;brigen (d, e) sind Masken. Sch&ouml;n geschnitzt ist auch ein Brett, das als Lehne f&uuml;r den H&auml;uptling gegen
+das Gitter gestellt wird, welches auch hier die Vorderseite der Galerie nach aussen bis auf 1 m Abstand vom Dache abschliesst
+(Siehe <a href="#d0e6066">Taf. 34</a>; das Gitter fehlt hier noch).
+
+
+</p>
+<p id="d0e5978"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl233-1.jpg" alt="Bildhauerarbeit."></p>
+<p class="figureHead">Bildhauerarbeit.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl233-2.jpg" alt="Bildhauerarbeit."></p>
+<p class="figureHead">Bildhauerarbeit.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl233-3.jpg" alt="Bildhauerarbeit."></p>
+<p class="figureHead">Bildhauerarbeit.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl233-4.jpg" alt="Bildhauerarbeit."></p>
+<p class="figureHead">Bildhauerarbeit.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl233-5.jpg" alt="Bildhauerarbeit."></p>
+<p class="figureHead">Bildhauerarbeit.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl233-6.jpg" alt="Bildhauerarbeit."></p>
+<p class="figureHead">Bildhauerarbeit.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Auf den Besitz grosser, schwerer Dielen legt ein Stamm grosses Gewicht; auch die Kajan gaben sich alle M&uuml;he, sie besonders
+sch&ouml;n herzustellen. Jedes Brett war ungef&auml;hr 8 m lang, 15 cm dick und &frac12;&#8211;1 m breit, je nach der Gr&ouml;sse des Baums, aus dem es
+gehauen worden war. Je zwei Familien des Stammes sind verpflichtet, ein derartiges Brett zu stellen. Sie vereinigen sich zu
+dieser Arbeit mit zwei anderen Familien, suchen im Walde einen schweren Tengkawang-Baum aus und verfertigen aus ihm gemeinschaftlich
+zwei Bretter. Aus der Schwere und Breite der Bretter kann man auf den Reichtum und die Anzahl der Familienglieder schliessen.
+Die Familien der Mantri &uuml;bertreffen hierin alle anderen. Obgleich diese Bretter so dick sind, f&uuml;rchtete man doch, dass sie
+beim Trocknen krumm werden k&ouml;nnten und band sie daher mit Rotang an die geraden Reihen Pf&auml;hle unter dem Hause fest, wo sie
+stehen blieben, bis sie trocken genug waren, um bearbeitet werden zu k&ouml;nnen (<a href="#d0e5352">Taf. 24</a>). Da die Bretter mit wochenlangen Unterbrechungen herbeigeschafft wurden, musste mit ihrer Verwendung ohnehin gewartet werden,
+bis sie alle beisammen waren. Man hatte die <i>&#259;w&#259;</i> (<a href="#d0e6066">Taf. 34</a>) anfangs provisorisch mit den Brettern f&uuml;r die Mittelwand belegt, als diese noch nicht gegen die alten Bretter, mit denen
+man sich anfangs beholfen hatte, vertauscht waren.
+
+</p>
+<p>Der Bau der <i>amin</i> geht am deutlichsten aus dem Grundriss (<a href="#d0e6142">Taf. 35</a>) und dem L&auml;ngsschnitt (<a href="#d0e5784">Taf. 30</a>) des Hauses hervor, die zugleich auch die Konstruktion der Mittelwand zeigen. Die Diele zwischen der Hinterwand der <i>amin</i> und der Reihe von 5 Pf&auml;hlen a<sub>1</sub>&#8211;a<sub>5</sub> ist um 3 dm h&ouml;her gelegt als der mittlere Teil des Raumes. In diesem erh&ouml;hten Teil wird am Tage gearbeitet und nachts geschlafen.
+Ebenfalls erh&ouml;ht ist die Diele zu beiden Seiten der <i>amin</i>; auch hier wird <span class="pageno">
+[168]
+</span>gearbeitet. Einige Bretterverschl&auml;ge dienen als gesonderte Schlafr&auml;ume. Die Vorderseite des Gemachs wird von Kochherden, Vorrats-
+und Schlafkammern eingenommen, auch befindet sich hier die zur <i>&#259;w&#259;</i> f&uuml;hrende T&uuml;r. Betrachten wir auf <a href="#d0e5784">Taf. 30</a> den Bau der Mittelwand zwischen <i>amin</i> und <i>&#259;w&#259;</i> etwas genauer. Wir sehen hier die St&uuml;tzbalken h des Firstes i, die senkrecht auf den quer durchschnittenen <i>walang bahi-u</i> f stehen, die wiederum auf den <i>dj&#259;pi</i> e der grossen Pf&auml;hle der mittleren Reihe ruhen. Die St&uuml;tzbalken des Firstes sind untereinander durch schr&auml;g angebundene,
+lange, d&uuml;nne Tengkawang-St&auml;mme j verbunden. Ferner ist zur St&uuml;tze der Mittelwand ein Holzgitter w aus rechtwinklig sich schneidenden
+d&uuml;nnen St&auml;mmen angebracht worden, das von der Diele bis zu den <i>balang ka-ai</i> o reicht. An diesem Gitter ist auf der Galerieseite eine Bretterwand u, welche die ganze H&ouml;he einnimmt, befestigt; diese
+Wand besteht aus zwei &uuml;bereinander stehenden Reihen von Brettern u, die jedoch auf der Zeichnung nur an der rechten Seite
+angegeben sind. Die unterste Bretterreihe wird nur von der T&uuml;r unterbrochen, die aus einem einzigen breiten Brett gehauen
+ist.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6066" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl234.jpg" alt="Die Galerie von Kwing Irangs Haus."></p>
+<p class="figureHead">Die Galerie von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Auf derselben Tafel ist ferner die Einteilung der <i>amin</i> vor dieser Mittelwand angegeben. Von rechts nach links sieht man geschnitzte Regale y, welche zur Aufbewahrung von K&uuml;chenger&auml;t
+und Brennholz dienen; sie befinden sich &uuml;ber einem Feuerherde. Dann folgt eine in die <i>amin</i> einspringende Wand z, welche diesen Herd von dem Raum bei der Eingangst&uuml;r trennt. Die T&uuml;rschwelle ist, wie in allen Bahauwohnungen,
+50 cm hoch. Weiter links folgt die gr&ouml;sste Herdst&auml;tte y<sub>1</sub>, deren Schuppen und Regale bis zum 4. grossen Pfahl b, reichen. Die vorn sch&ouml;n geschnitzten tiefen Regale springen von der
+Mittelwand weit vor. Von der Eingangst&uuml;r an ist dieser Raum folgendermassen verteilt: erst folgt ein Aufbewahrungsraum f&uuml;r
+Wassergef&auml;sse, dann wieder eine in die <i>amin</i> vorspringende Wand z<sub>2</sub>, an welche sich nach links eine senkrecht stehende Wand z<sub>1</sub> anschliesst, die den grossen K&uuml;chenraum von dem &uuml;brigen Teil der <i>amin</i> gewissermassen trennt.
+
+</p>
+<p>Hinter dieser Wand z<sub>1</sub> liegt der Schlafplatz der Sklavin, welche die Aufsicht &uuml;ber die K&uuml;che f&uuml;hrt. Von den 4 Regalen &uuml;ber dem Herde setzen sich
+die beiden obersten nach rechts bis &uuml;ber den Schlafplatz der Sklavin und den Aufbewahrungsraum f&uuml;r Wassergef&auml;sse, nach links
+bis &uuml;ber den grossen Vorratsschrank fort, dessen T&uuml;r sich gleich links <span class="pageno">
+[169]
+</span>vom Herde befindet. Hinter der Scheidewand z<sub>3</sub> verborgen, links vom Schranke, liegt ein dritter, kleinerer Herd, auf dem nur f&uuml;r den H&auml;uptling und dessen Familie gekocht
+wird. Auf den beiden anderen Herden wird f&uuml;r die verheirateten Kinder des H&auml;uptlings, f&uuml;r die Sklaven und die Schweine gekocht.
+Links von diesem Herde, wo der Fussboden, gleichwie an der Hinterwand und zu beiden Seiten der <i>amin</i>, um 3 dm erh&ouml;ht ist, l&auml;uft parallel der Mittelwand eine grosse Bretterwand z<sub>4</sub>, die mit Hilfe einer senkrecht zu ihr stehenden Verbindungswand zwei verschieden grosse R&auml;ume bildet. Der kleinere, halb
+offene Raum rechts dient der K&uuml;chensklavin und deren Familie als Schlafstelle, der gr&ouml;ssere, geschlossene Raum links, in den
+eine T&uuml;r f&uuml;hrt, bildet die Schlafkammer f&uuml;r den H&auml;uptlingssohn und dessen Familie.
+
+</p>
+<p>Vergleichen wir deutlichkeitshalber diesen Plan mit dem Grundriss von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> <i>amin</i> auf <a href="#d0e6142">Tafel 35</a>, so erhalten wir einen &Uuml;berblick &uuml;ber die horizontale Verteilung dieses Raums. Von rechts nach links gesehen finden wir in
+der Ecke den Platz mit den K&uuml;chenregalen, dann den Herd. Die einspringende Wand z trennt diesen K&uuml;chenraum von dem freien
+Platz bei der Eingangst&uuml;r. Links von dieser befindet sich der Aufbewahrungsraum f&uuml;r die Bambusgef&auml;sse mit Wasser. Wie aus
+der Zeichnung zu ersehen ist, hat man die Diele hier halb offen gelassen, damit das Wasser event. beim &Uuml;bergiessen zwischen
+den Brettern zur Erde abfliessen kann. Dieser Raum ist von dem Schlafplatz der Sklavin durch die senkrecht zu einander stehenden
+W&auml;nde z<sub>1</sub> und z<sub>2</sub> geschieden. Dann folgt der grosse Herd, der K&uuml;chenschrank, der kleine Herd der H&auml;uptlingsfamilie mit dem freien Platz davor
+und einem kleinen, halb offenen Raum als Schlafst&auml;tte f&uuml;r die Sklavenfamilie und schliesslich der ganz geschlossene Raum f&uuml;r
+den H&auml;uptlingssohn.
+
+</p>
+<p>Die Seitenw&auml;nde und die Hinterwand der <i>amin</i> bestehen aus aneinander schliessenden Brettern, nur sind hier &Ouml;ffnungen als Fensterluken ausgespart. Vor diesen sitzen die
+Frauen mit ihren Handarbeiten und schnitzen die M&auml;nner ihre Schwertgriffe und -scheiden. Am meisten Licht dringt jedoch durch
+das grosse Fenster ein, das sich oben, im hintersten Dachteil befindet. Dieses Fenster ist 1 qm gross und wird mittelst einer
+Klappe, die an der oberen Seite aussen am Dach befestigt ist, geschlossen. Bei gutem Wetter wird die Klappe durch einen senkrecht
+gestellten Stock offen gehalten.
+
+</p>
+<p>Auf den erh&ouml;hten Pl&auml;tzen zu beiden Seiten der <i>amin</i> sollen sp&auml;ter noch mehr Kammern gebaut werden; sie dienen alle als Schlafr&auml;ume <span class="pageno">
+[170]
+</span>teils f&uuml;r die unverheirateten T&ouml;chter und verheirateten Kinder des H&auml;uptlings, teils f&uuml;r die Sklavenfamilien.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6142" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl235.jpg" alt="Grundriss von Kwing Irangs amin."></p>
+<p class="figureHead">Grundriss von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> <i>amin</i>.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>F&uuml;r sich selbst und seine Frauen hat <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> links in der hinteren Ecke der <i>amin</i> ein Zimmer bauen lassen (<a href="#d0e6142">Taf. 35</a>). Der Fussboden, der hier ebenso hoch wie in der Mitte der <i>amin</i> ist, war bis hinter das Haus unter dem weit &uuml;ber die Hinterwand vorspringenden Dache verl&auml;ngert worden. Gegen die <i>amin</i> zu ist dieses Zimmer vollst&auml;ndig geschlossen und nur durch eine T&uuml;r zug&auml;nglich, dagegen endet es hinter der R&uuml;ckwand des
+Hauses, in dem verl&auml;ngerten Teil, offen nach aussen; auch ist die Diele an dieser Stelle durchbrochen.
+
+</p>
+<p>Da alle Dorffamilien sich am Sammeln des Materials und am Bau dieses grossen Geb&auml;udes beteiligten, keine von ihnen jedoch
+spezielle Kenntnisse im H&auml;userbau besass, und alle ausserdem f&uuml;r ihre eigenen Wohnungen und ihren Lebensunterhalt zu sorgen
+hatten, schritt der Bau nur langsam und unter grossen Schwierigkeiten fort.
+
+</p>
+<p>Der Transport von Baumaterial aus einem weglosen Tropenwald ist &auml;usserst schwierig, denn bestimmte Holzarten wachsen dort
+nicht, wie in Europa, nebeneinander, sondern inmitten einer grossen Anzahl anderer Arten. Daher m&uuml;ssen die passenden Tengkawang-B&auml;ume
+z.B. in einem ausgedehnten Gebiet gesucht, gef&auml;llt und oft &uuml;ber H&uuml;gel und durch T&auml;ler bis an einen Nebenfluss geschleift werden,
+von dem aus sie zum Mahakam bef&ouml;rdert werden k&ouml;nnen. Eisenholz muss stets mittelst Fl&ouml;ssen transportiert werden, da es viel
+schwerer als Wasser ist. Nachdem ein solcher Stamm mit vieler M&uuml;he durch den dichten Gebirgswald zum Flusse geschafft worden
+ist, wird er unter ein eigens f&uuml;r ihn gebautes Floss gebunden. Die Kajan waren denn auch stolz darauf, dass f&uuml;r <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus 9 dieser schweren Pf&auml;hle verwendet worden waren. Die meisten derselben wurden auf folgende Weise bearbeitet: zuerst
+entfernte man die Rinde und die Unebenheiten mit Beilen, dann verbesserte man hie und da auch die Rundung. Mit dieser Bearbeitung
+begn&uuml;gte man sich bei den Pf&auml;hlen der hinteren Reihe, an denen der vorderen wurde &uuml;berdies noch mit kleinen Dexeln eine flache
+Kannelierung angebracht, wie auf <a href="#d0e5587">Taf. 27</a>, wo <span class="smallcaps">Imun</span> und <span class="smallcaps">Sawang Jok</span> mit der Bildhauerarbeit besch&auml;ftigt sind, zu sehen ist. Die gew&ouml;hnlichen, eisernen, europ&auml;ischen Instrumente sind f&uuml;r Eisenholz
+zu weich und daher unbrauchbar; darnach kann man sich von der Geschicklichkeit und Geduld, welche diese Arbeit erfordert,
+eine Vorstellung machen.
+<span class="pageno">
+[171]
+</span></p>
+<p>F&uuml;r die <i>kaso&#817;</i> und die Dielenbalken entfernt man von den Tengkawang-B&auml;umen nur den obersten Kronenteil, die gr&ouml;ssten &Auml;ste und die Rinde;
+die feinere Bearbeitung findet erst beim Bau selbst statt.
+
+</p>
+<p>Von den verschiedenen Verzierungen der <i>&#259;w&#259;</i> ist oben bereits gesprochen worden, wenden wir uns jetzt dem &auml;usseren Hausschmuck zu. Hierher geh&ouml;ren die <i>bang pakat</i> (<a href="#d0e5352">Taf. 24</a>), die verzierten Giebelbretter, die zu beiden Enden des Firstes frei in die Luft hinausragen. Bei den Bahau und K&#277;nja besitzen
+nur die H&auml;uptlinge das Recht, diese Verzierungen in reich ausgearbeiteter Form an den Firstenden anzubringen. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> hatte sich denn auch sehr eingehend mit der Frage, welche Gestalt er ihnen geben sollte, besch&auml;ftigt. Auf seinen Reisen nach
+dem unteren Mahakam hatte er die H&auml;user anderer H&auml;uptlinge bereits Jahre vorher daraufhin angesehen. Den rechten <i>bang pakat</i> liess er nach dem Modell, das er auf dem Hause von <span class="smallcaps">Brit L&#277;dj&uuml;</span> bei Long Iram gesehen hatte, anfertigen; den anderen &uuml;berliess er der Phantasie von zweien seiner besten Holzschnitzer. Solch
+ein <i>bang pakat</i> muss aus einem einzigen St&uuml;ck sehr harten Holzes geschnitzt werden und da er 3 m lang und 0.70 cm breit sein muss, so war
+es bereits schwierig, einen Baum von hartem Holz und den erforderlichen Dimensionen zu finden. Man ben&uuml;tzte hierf&uuml;r eine Holzart,
+die sich nicht gut spalten liess und daher f&uuml;r andere Zwecke, z.B. f&uuml;r Schindeln, untauglich war.
+
+</p>
+<p>Beide <i>bang pakat</i> wurden von den zwei S&ouml;hnen des alten Priesters <span class="smallcaps">Bo Jok</span> verfertigt, die sich auf die Schnitzerei in Holz und Hirschhorn gut verstanden. An jeder Figur arbeiteten sie ungef&auml;hr 6
+Tage. Der Schmuck wurde angebracht, sobald die Sparren auf dem Dache lagen, bevor aber deren geschnitzte Verl&auml;ngerungsst&uuml;cke
+&uuml;ber der Galerie befestigt worden waren.
+
+</p>
+<p>Die Anbringung dieser Figuren bedeutete, dass das Haus unter Dach war, daher feierte man diese wichtige Handlung mit der Opferung
+eines grossen Schweines. Das Tier wurde geschlachtet und ein Teil seines Blutes auf <i>sawang-</i> (Dracaena-)Bl&auml;ttern aufgefangen. Der alte <span class="smallcaps">Bo Jok</span> tr&auml;nkte mit dem Blute Reis in einer Schale, dann bewegte er diese in der Luft hin und her und warf schliesslich den Reis
+nach allen Richtungen, haupts&auml;chlich aber nach dem Batu Kasian, als Opfer f&uuml;r die Geister, in die Luft. Die <i>bang pakat</i> selbst wurden ebenfalls mit Blut bestrichen und dann beide gleichzeitig mit Rotang hinaufgezogen und befestigt. Die Stelle
+lag 25 m &uuml;ber dem Erdboden, so dass es nicht licht war, diese schweren, langen, fein <span class="pageno">
+[172]
+</span>ausgeschnittenen Bretter anzubringen. Man hatte an den beiden Enden des Firstes aus jungen, mit Rotang zusammengebundenen
+St&auml;mmen Ger&uuml;ste gebaut, auf denen sich die M&auml;nner mit Sicherheit bewegen konnten (<a href="#d0e5020">Taf. 16</a>). Sie zogen die <i>bang pakat</i> hinauf, brachten sie vorsichtig &uuml;ber das Ger&uuml;st und dann mit ihrem zu einem Stiel zugespitzten Ende in die &Ouml;ffnung eines
+festen Holzst&uuml;cks, das zu diesem Zwecke bereits an der Unterseite des Firstes befestigt worden war. Darauf wurde das Hinterende
+des Stiels noch mit Holz und Rotang an den First und zu beiden Seiten an die Sparren gebunden.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend der folgenden Tage besch&auml;ftigten sich alle mit dem Anbringen der geschnitzten Verl&auml;ngerungsst&uuml;cke der <i>kaso&#817;</i> &uuml;ber der <i>&#259;w&#259;</i>.
+
+</p>
+<p>Die Bahau verstehen sich sehr gut auf die Herstellung von Schindeln (<i>ke&#805;p&#257;ng).</i> F&uuml;r die H&auml;user von H&auml;uptlingen ben&uuml;tzen sie gut spaltbares Eisenholz, f&uuml;r die der &uuml;brigen Stammesgenossen meist Tengkawang-Holz.
+Zuerst suchen sie im Walde einen Baum von Eisenholz aus, der sich gut spalten l&auml;sst, was bereits beim Anhacken des Stammes
+zu konstatieren ist. Haben sie unter vielen einen solchen Baum gefunden, so schlagen sie, je nach seiner Gr&ouml;sse, 600&#8211;800 <i>ke&#805;p&#257;ng</i> aus ihm. Sie zerlegen den Baum in St&uuml;cke von der L&auml;nge der Schindeln und spalten die St&uuml;cke mit Hilfe eines langen, h&ouml;lzernen
+Keils, den sie mit einem Holzklotz hineintreiben, in Segmente (<a href="#d0e5276">Taf. 23</a> unten rechts). Zur weiteren Bearbeitung stellen sie diese Segmente auf primitiven Ger&uuml;sten ihrer L&auml;nge nach senkrecht vor
+sich auf und schlagen mit einem Schwert zu beiden Seiten das &uuml;bersch&uuml;ssige Holz ab. Wie auf dem Bilde zu sehen ist, wird das
+Schwert vor dem festen Schlage mit beiden H&auml;nden erhoben.
+
+</p>
+<p>Da die Schindeln von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> provisorischem Hause f&uuml;r das neue, das 25000 St&uuml;ck erforderte, lange nicht reichten, wurde jeder Familie aufgetragen, 200
+Schindeln zu liefern, was wiederum viel Zeit in Anspruch nahm. Um nicht allzu lange warten zu m&uuml;ssen, deckte man zum Schluss
+noch einen Teil des Daches mit alten Tengkawang-Schindeln, die sp&auml;ter durch andere aus Eisenholz ersetzt werden sollten.
+
+</p>
+<p>Als man eine gen&uuml;gende Menge Schindeln beisammen zu haben glaubte&#8212;man hatte sich von der erforderlichen Anzahl nur eine allgemeine
+Vorstellung gemacht&#8212;wurde der ganze Stamm zusammengerufen, um die Geister vor der Anbringung der Dachbedeckung durch die Opferung
+eines sehr grossen und haupts&auml;chlich fetten Schweines g&uuml;nstig zu stimmen. Dies war unumg&auml;nglich n&ouml;tig, weil das <span class="pageno">
+[173]
+</span>Dach aus Eisenholz gebaut wurde; h&auml;tte man Tengkawang-Holz ben&uuml;tzt, so w&auml;re ein bescheideneres Opfer gen&uuml;gend gewesen. Nun
+waren alle Stammesglieder, jung und alt, versammelt, was insofern w&uuml;nschenswert war, als die Dorfgenossen das Opfer gemeinsam
+bringen und daher das Schwein und ausserdem zwei H&uuml;hner ber&uuml;hren sollten. Die Geister erkannten dann am Geruch, wer geopfert
+hatte und die Betreffenden brauchten sich sp&auml;ter nicht zu f&uuml;rchten, takut parid, d.h. krank zu werden, sobald sie unter dieses
+Eisenholz-Dach traten. Diese Auffassung entspringt dem starken Eindruck, denn ein so festes, kostbares Dach auf den Bahau
+macht; er f&uuml;rchtet daher, seine Seele (<i>bruwa</i>) k&ouml;nnte beim imposanten Anblick erschrecken und fliehen, wodurch er selbst krank werden w&uuml;rde. Aus demselben Grunde brachte
+man auch keine kleinen Kinder in die N&auml;he der Eisenholz-Pf&auml;hle, selbst als diese noch weitab lagen und behauen wurden. Erst
+nachdem ihre Bearbeitung vollendet war und die M&uuml;tter den Geistern der Pf&auml;hle Eier oder ein Huhn geopfert hatten, durften
+die Kinder sich ihnen gefahrlos n&auml;hern.
+
+</p>
+<p>Im Unterschied von anderen Gelegenheiten brachte diesmal der H&auml;uptling selbst und nicht der Priester den Geistern das Opfer.
+Man hatte f&uuml;r diese Zeremonie einen grossen, viereckigen Platz mit Brettern und Matten &uuml;berdeckt und darunter sass der H&auml;uptling
+inmitten seiner &Auml;ltesten in vollem Ornat d.h. mit einem besonders sch&ouml;nen Lendentuch und Kopftuch bekleidet. Sie alle legten
+die Hand auf das feiste Tier, worauf M&auml;nner, Frauen und Kinder bis auf die S&auml;uglinge in einem langen Zuge das Opferschwein
+ber&uuml;hrten. Darauf trug der H&auml;uptling den Geistern das Opfer an, indem er ihnen berichtete, wer opferte und warum geopfert
+wurde. Hierbei bediente er sich der Kajansprache, vielleicht weil er das Busang, das gew&ouml;hnlich bei solch einer Gelegenheit
+gebraucht wird, nicht gut sprach. Der alte <span class="smallcaps">Bo Jok</span> wiederholte die Worte, hatte aber vorsichtshalber seine Seele vorher gr&uuml;ndlich gest&auml;rkt, indem er in ein altes Schwert gebissen
+und darauf ein St&uuml;ck weissen Kattuns auf sein Haupt gelegt hatte. Er sprach unter dr&ouml;hnenden Schl&auml;gen auf die Gonge, so dass
+ich ihn nicht verstand. Darauf schlachtete man das Schwein und die H&uuml;hner, zerlegte sie in gleiche St&uuml;cke und kochte sie in
+Pfannen (<a href="#d0e6293">Taf. 36</a>), so dass alle Anwesenden zu ihrem Klebreis, den der H&auml;uptling ihnen ebenfalls angeboten hatte, auch Fleisch zu geniessen
+bekamen. Wir erhielten eines der H&uuml;hner und ein St&uuml;ck Schweinefleisch, die wir uns trefflich munden liessen, da es in der
+letzten Zeit mit der Kost schlecht bestellt <span class="pageno">
+[174]
+</span>gewesen war. Zuletzt wurden noch einige Eier als Opfer beim Hauptpfahl aufgelegt.
+
+</p>
+<p>Es folgten zwei Tage <i>me&#805;lo&#817;</i>, in denen niemand unter dem Hause hindurchgehen durfte. Als Verbotszeichen wurde ein Rotang um das Haus gespannt.
+
+</p>
+<p>Am Abend des Opfertages fand noch eine andere Zeremonie statt. Es hatte sich n&auml;mlich die <i>dje&#805;le&#805;w&#259;n</i>, die rotk&ouml;pfige Schlange, beim Hause gezeigt, und nun glaubte der H&auml;uptling, diesem Boten der grossen Geister unter einem
+Opfer noch einiges &uuml;ber den Hausbau mitteilen zu m&uuml;ssen. So opferte er denn an der Stelle, wo das Tier gesehen worden war,
+2 &times; 8 Eier und einige kawit mit Schweinefleisch, die er in die gespaltene Spitze in die Erde gepflanzter Bambusst&ouml;cke einklemmte.
+An einem dieser Opferst&ouml;cke befestigte er einen Streifen von der R&uuml;ckenhaut mit Baransitzendem Speck des geopferten Schweines,
+der von der Schnauze bis zum Sehwanze reichte, um die Geister von der Gr&ouml;sse und Fettheit des gebrachten Opfers zu &uuml;berzeugen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6293" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl236.jpg" alt="Kochen von Schweinefleisch."></p>
+<p class="figureHead">Kochen von Schweinefleisch.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Viele M&auml;nner zeigten sich jetzt bereit, die Schindeln auf dem Dache anzubringen; augenscheinlich hatte die Festfreude sie
+in gute Stimmung versetzt. In einem Tage befestigten sie 11000 Schindeln, indem sie mit einem Hohlmeissel oder Drillbohrer
+ins obere Ende der Bretter zwei L&ouml;cher bohrten, Rotangschn&uuml;re hindurchzogen und an die Querlatten festbanden. Die Schindeln
+waren alle sehr d&uuml;nn und gleichm&auml;ssig, doch bildeten ihrer 50 eine schwere Last selbst f&uuml;r einen starken Mann. Dank den fest
+angebrachten Leitern kam aber w&auml;hrend des ganzen Hausbaus kein einziges Ungl&uuml;ck vor. Geschieht ein solches aber dennoch, so
+wird es als ein Beweis f&uuml;r den Unwillen der Geister aufgefasst und dementsprechend behandelt. F&auml;llt z.B. jemand vom Ger&uuml;st
+herab, so wird sein Lendentuch an der betreffenden Stelle begraben. Auch muss er <i>me&#805;lo&#817;</i>, ein Schwein opfern und den d&#257;jung Kattun und ein Schwert geben. Dann muss er wieder bis zu 8 Tagen <i>me&#805;lo&#817;</i>, w&auml;hrenddessen an dem Hause nicht gearbeitet werden darf. Auch Kleidungsst&uuml;cke und Werkzeuge werden an Ort und Stelle, wo
+sie niedergefallen sind, vergraben. &Uuml;berdies werden bei einem Neubau noch andere Vorsichtsmassregeln getroffen, um sich die
+g&uuml;nstige Stimmung der Geister und somit ein gutes Gelingen zu sichern. In gleicher Weise wie z.B. ein Mann, aus Furcht <i>takut dawi</i> zu werden, keine getragenen Frauenkleider und keine Webeutensilien ber&uuml;hren will, darf auch kein Webeapparat unter einem
+unvollendeten Hause hindurchgetragen <span class="pageno">
+[175]
+</span>werden. Auch den von weit her kommenden Fremden ist der Durchgang unter einem unvollendeten Hause verboten, wahrscheinlich
+weil man auch in diesem Fall die unbekannten Geister, die sie mitbringen, f&uuml;rchtet. Stirbt jemand im Stamme, so muss der Hausbau,
+solange die Leiche nicht begraben ist, unterbrochen werden.
+
+</p>
+<p>Trotz aller Hindernisse war <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus im M&auml;rz 1899 unter Dach und die <i>amin</i> mit Hilfe alten Materials soweit fertiggestellt, dass sie bezogen werden konnte. Der Galerie fehlte haupts&auml;chlich eine Diele,
+aber diese war nicht unumg&auml;nglich n&ouml;tig; auch musste man voraussichtlich wegen der Ernte noch Monate lang mit der Herstellung
+der Bretter warten.
+
+</p>
+<p>Als der Tag, an dem <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> sein neues Haus beziehen sollte, nach dem Vogelflug bestimmt worden war, wurden alle Personen, die die <i>amin</i> bewohnen sollten, also die Familienglieder und die Haussklaven, ausserdem auch noch ein Teil der Sklaven, der eigene H&auml;user
+bauen durfte, zusammengerufen.
+
+</p>
+<p>Gegen Mittag wurde zuerst gegen die Haustreppe zu eine Art Gang hergestellt, indem man eine Reihe h&ouml;lzerner Galgen errichtete
+und mit weissem Kattun &uuml;berspannte. Mit einem gleichen weissen Baldachin &uuml;berdeckte man auch die Treppe von unten bis zur
+<i>&#259;w&#259;</i>. Alle Hausgenossen in Begleitung eines Priesters mit Frau und Kindern und des alten <span class="smallcaps">Bo Jok</span> bildeten einen Zug, an dessen Spitze sich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> stellte. Der H&auml;uptling trug seine gew&ouml;hnliche Kleidung. Ihm folgten ein Mantri, seine Frauen <span class="smallcaps">Bo Hi&#257;ng</span> und <span class="smallcaps">Anja</span>, dann der alte <span class="smallcaps">Bo Jok</span> und zuletzt die Sklavinnen mit ihren Kindern. Erst schritt der Zug durch den Gang zur Treppe, bog dann links ab, ging einmal
+unten um das Haus herum und lehrte dann zur Treppe zur&uuml;ck. Hier hatte man auf einem flachen Stein ein altes Schwert niedergelegt,
+auf welches der H&auml;uptling und alle, die ihm folgten, erst den Fuss setzten, bevor sie die Treppe hinauf ins Haus stiegen.
+Dieser feierliche Einzug diente zur Vorbereitung der Seele, damit diese beim pl&ouml;tzlichen Anblick dieses grossen, imposanten
+Geb&auml;udes nicht entfloh. Der <i>d&#257;jung</i> und seine Familie betraten nicht das Haus, sondern begaben sich nach rechts, ihrer eigenen Wohnung zu.
+
+</p>
+<p>In der <i>amin</i> angelangt begannen die Hausbewohner sogleich, nachdem sie die Tragk&ouml;rbe samt Inhalt vom R&uuml;chen genommen hatten, Herde zu
+errichten. Der kleine Herd, auf dem haupts&auml;chlich f&uuml;r den H&auml;uptling gekocht wird, kam zuerst an die Reihe. Zwei junge M&auml;nner
+<span class="pageno">
+[176]
+</span>holten von draussen, zur Seite des Hauses Erde und bedeckten mit ihr einige Bretter aus hartem Holz. Dies ist die gebr&auml;uchliche
+Weise, um Herde herzustellen. Dann berichtete <span class="smallcaps">Bo Jok</span> den Geistern, wem dieser Herd geh&ouml;rte, auch bat er um ein gl&uuml;ckliches Leben und Reichtum f&uuml;r die k&uuml;nftigen Bewohner. Als
+symbolisches Zeichen hierf&uuml;r steckte er 2 &times; 8 Haken aus Fruchtbaumholz und zwei B&uuml;schel von <i>daun sawang</i> und noch einer anderen Bl&auml;tterart in die Erde. In die Mitte legte man einen platten, nierenf&ouml;rmigen Stein von 10 cm Durchmesser,
+holte noch mehr Erde und stampfte diese &uuml;ber dem Stein fest. Damit war der Herd vollendet. Die Erde darf nie gewechselt werden;
+nur darf n&ouml;tigenfalls bei religi&ouml;sen Festen neue hinzugef&uuml;gt werden.
+
+</p>
+<p>Das erste Feuer muss auf die in fr&uuml;herer Zeit gebr&auml;uchliche Weise entz&uuml;ndet werden, indem man ein St&uuml;ck Rotang &uuml;ber ein trockenes,
+weiches Holzst&uuml;ck hinund herzieht (<a href="#d0e8476">Taf. 62</a>, Fig. h). Die Funken, die hierbei entstehen, werden mittelst einer Art Schwamm aufgefangen. In den ersten Tagen darf dieses
+Feuer nicht ausgehen. Wenn die <i>panjin</i> und <i>dipe&#805;n</i> sp&auml;ter ihre eigenen Wohnungen beziehen, holen sie ihr erstes Feuer von diesem Herde in der <i>amin aja</i>.
+
+</p>
+<p>Die beiden ersten Tage nach dem Einzug m&uuml;ssen die Hausbewohner <i>me&#805;lo&#817;</i>. In dieser Zeit darf im Hause nicht geweint werden, <span class="smallcaps">Kwing</span> schickte daher ein halbidiotisches M&auml;dchen, das ihm von deren Familie anvertraut war, nach seiner Reisfeldwohnung, weil das
+Kind leicht in Tr&auml;nen ausbrach.
+
+</p>
+<p>Nach beendetem <i>me&#805;lo&#817;</i> musste man <i>ngajo&#817;</i>, K&ouml;pfe jagen, um die vielen Verbotsbestimmungen, denen man sich w&auml;hrend des Hausbaus hatte unterwerfen m&uuml;ssen, aufheben (<i>be&#805;t l&#257;li</i>) zu k&ouml;nnen. Die Bewohner durften in der verflossenen Periode z.B. keine B&auml;ren, Gibbon und <i>dongan</i>, einen sehr beliebten Fisch, essen. Die von anderen St&auml;mmen geb&uuml;rtigen Sklaven mit anderer Religion mussten auf den verbreiteten
+grauen Affen (<i>ke&#805;r&#259;</i>), dessen Fleisch sie f&uuml;r gew&ouml;hnlich geniessen, verzichten.
+
+</p>
+<p>Das <i>ngajo&#817;</i> gelegentlich des <i>be&#805;t l&#257;li</i> f&uuml;hrt der H&auml;uptling allein aus. Die <i>panjin</i> feiern es gemeinschaftlich, sobald sie alle ihre H&auml;user beendet und bezogen haben, beim ersten Neujahrsfest. Das <i>ngajo&#817;</i> des H&auml;uptlings bestand darin, dass er einen seiner Mantri nach dem <i>me&#805;lo&#817;</i> den Vogelflug beobachten liess. Der Mantri baute an der Stelle, wo er den <i>t&#277;landjang</i> oder hissit zu seiner Rechten geh&ouml;rt hatte, eine <span class="pageno">
+[177]
+</span>H&uuml;tte, die vom H&auml;uptling und seinem Geleite f&uuml;r zwei Tage bezogen wurde. Darauf kehrte die Gesellschaft mit einem alten Sch&auml;del
+heim und beobachtete alle Zeremonien, die fr&uuml;her bei einer echten Kopfjagd gebr&auml;uchlich waren.
+
+</p>
+<p>In Anbetracht, dass eine ung&uuml;nstige Mondphase (Vollmond) eintreten sollte, beeilte man sich und stellte sich mit wenigen guten
+Vorzeichen zufrieden. Der <i>adat</i> wurde vorl&auml;ufig gen&uuml;gt; sp&auml;ter, wenn das Haus g&auml;nzlich fertig gestellt war, wollte man nochmals die V&ouml;gel befragen. <span class="smallcaps">Kwing</span>, der viel zu tun hatte, liess nur den Mantri und sein Geleite in der H&uuml;tte schlafen.
+
+</p>
+<p>Ein derartiges <i>be&#805;t l&#257;li</i> mit <i>ngajo&#817;</i> des H&auml;uptlings bedeutet f&uuml;r alle Stammesglieder eine Aufhebung einer eventuellen Verbotsperiode. So darf z.B. bei dieser
+Gelegenheit die Trauer f&uuml;r ein Familienglied abgelegt werden. Die Knaben und jungen M&auml;nner d&uuml;rfen bei diesem Anlass, wie die
+Erwachsenen, eine Kopfjagd mitmachen, um sich dadurch das Recht zu erwerben, je nach dem Alter ein Schwert zu tragen, die
+Schwanzfedern des Rhinozerosvogels (<i>ke&#805;rip tingang</i>) auf ihre Kriegsm&uuml;tze zu heften oder einen Kriegsmantel umzulegen. Die gleichen Sitten herrschen bei den Long-Glat. Sie weisen
+darauf, dass bereits seit langer Zeit eine Kopfjagd des H&auml;uptlings f&uuml;r alle Dorfgenossen zum <i>be&#805;t l&#257;li</i> gen&uuml;gte. Daher beteiligten sich auch viele Familien an diesem <i>ngajo&#817;.</i> Die <i>panjin</i> begaben sich bereits abends vor dem bestimmten Tag zur H&uuml;tte, in welcher der Mantri sich befand. Bei Tagesanbruch machte
+sich auch der H&auml;uptling in 3 B&ouml;ten, bemannt mit von Kopf bis zu Fuss bewaffneten Kriegern, dorthin auf. Nach etwa einer Stunde
+h&ouml;rten wir den Fluss herunter den Kriegsruf der Bahau erschallen; in Long Buleng schossen die Malaien ihre Gewehre ab und
+bald darauf kamen die B&ouml;te in Sicht. Sie waren aneinander gebunden worden und bildeten so ein Floss, auf dem die Krieger standen
+und in der Morgensonne in ihren phantastischen R&uuml;stungen einen prachtvollen Anblick boten. Die mit langen, aufrechtstehenden
+Bambuswedeln geschm&uuml;ckten B&ouml;te trieben feierlich langsam den Fluss herab und hielten bei dem Anlegeplatz des H&auml;uptlings still,
+wo sch&ouml;n geschm&uuml;ckte Frauen und M&auml;dchen ihre m&auml;nnlichen Angeh&ouml;rigen erwarteten, ihnen die Schwerter und die &uuml;berfl&uuml;ssige Kriegsr&uuml;stung
+abnahmen und ins Haus trugen, um ihnen statt dessen einen h&uuml;bschen, Schal um die Schultern zu schlingen. Sie tun dies, um
+die <i>bruwa</i> der Krieger, die unter dem unangenehmen Eindruck von abgeschlagenen <span class="pageno">
+[178]
+</span>K&ouml;pfen, geraubter Habe und verbrannten H&auml;usern steht, durch etwas Angenehmes zu beruhigen. Als alle Festteilnehmer in der
+Galerie versammelt waren, hing man die Kriegsr&uuml;stung auf und bereitete dort alles zu einem mehrt&auml;gigen Aufenthalt vor. Die
+Krieger durften n&auml;mlich w&auml;hrend des <i>ngajo&#817;</i> ihre amin nicht betreten und nur in Bambus gekochten Reis ohne Fische, H&uuml;hner, Schweinefleisch, Salz oder andere Zuspeisen
+geniessen. Die eben erwachsen gewordenen jungen M&auml;nner durften w&auml;hrend der ersten 4 Tage kein Wildschweinfleisch essen und
+f&uuml;r die Knaben, die sich zum ersten Mal an einem Kriegsunternehmen beteiligten und noch nicht allen Verbotsbestimmungen folgten,
+erstreckte sich diese Vorschrift auf 6 Tage.
+
+</p>
+<p>Die B&ouml;te wurden von einander gel&ouml;st und jeder Besitzer f&uuml;hrte das seine wieder mit, nur die beiden mittelsten, die mit Bambus
+und B&uuml;scheln halb entfalteter, noch weisser Palmbl&auml;tter verziert waren, blieben am Ufer liegen. In diesen B&uuml;scheln hingen
+zwei alte K&ouml;pfe, die der Sultan von Kutei <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> einst geschenkt hatte. Mit diesen K&ouml;pfen nahmen diejenigen Kajan, die auf ihren Reisfeldern wohnten und sich nicht so fr&uuml;h
+zum <i>be&#805;t l&#257;li</i> hatten einstellen k&ouml;nnen, im Laufe des Tages das <i>ngajo&#817;</i> vor. Sie kamen mittags zusammen und fuhren, wenn ihr Alter es zuliess, in Kriegskost&uuml;m unter den Schl&auml;gen der Gonge zu einer
+Ger&ouml;llbank am jenseitigen Ufer. Ein Priester und einige M&auml;nner in voller Kriegsr&uuml;stung begleiteten sie. Die Knaben, die noch
+keine Federn des Rhinozerosvogels tragen durften, hatten mit Palmbl&auml;ttern und Palmblattstielen verzierte Kriegsm&uuml;tzen aufgesetzt.
+
+</p>
+<p>Auf der Ger&ouml;llbank wurde einer der Sch&auml;del an Land gebracht und niedergelegt; der Priester brachte ein Ei zum Vorschein, redete
+die Geister des Batu Kasian an und zerschlug das Ei, worauf alle neuen Teilnehmer ein Blattst&uuml;ck in die Eimasse tauchten,
+in den Fluss warfen und hinabtreiben liessen. Dann tranken sie etwas Flusswasser, badeten sich und legten die Kriegsr&uuml;stung
+wieder an. Auch der Priester nahm ein Bad, nachdem er das Ei in den Fluss geworfen hatte. Darauf bewiesen alle J&uuml;nglinge ihren
+Mut, indem sie mit ihren Schwertern den Sch&auml;del ber&uuml;hrten, mit ihren Speeren hineinstachen oder mit ihren Blasrohren Pfeile
+auf ihn abschossen. Die Mutigsten setzten sich auf den Sch&auml;del, nachdem sie ihren Kriegsmantel &uuml;ber ihn gebreitet hatten.
+Nach beendeter Zeremonie w&uuml;rde der Bambus, der den Sch&auml;del trug, wieder ins Boot gepflanzt und die Gesellschaft kehrte nach
+Hause.
+<span class="pageno">
+[179]
+</span></p>
+<p>Die gleichen Zeremonien fanden am folgenden Tage mit den Nachz&uuml;glern statt.
+
+</p>
+<p>Der zweite Tag wurde haupts&auml;chlich dem Vorzeichensuchen an Opfertieren gewidmet. Den Anfang machte der H&auml;uptling; alle &uuml;brigen
+folgten.
+
+</p>
+<p>Der H&auml;uptling opferte ein m&auml;nnliches Schwein und einen Hahn, diesmal vor allem den Geistern auf dem Batu Mili. In seiner sch&ouml;nsten
+Kleidung, umgeben von seinen vornehmsten Mantri und <i>d&#257;jung</i>, sprach der H&auml;uptling auch jetzt die Geister selbst an; doch verstand ich ihn wegen der dr&ouml;hnenden Schl&auml;ge auf die Gonge
+nur schlecht. W&auml;hrend er sprach, hielt er den Hahn, um den man einen sch&ouml;nen, kostbaren Leibg&uuml;rtel aus alten Perlen gelegt
+hatte, in der Hand. Das Tier wurde geschlachtet und der Bauch ge&ouml;ffnet, um nach der Beschaffenheit des Darmes, der Gallenblase
+und des Pankreas die Zukunft zu bestimmen. Ein glatter, nicht roter Darm, ein Pankreas, das nicht viel l&auml;nger oder k&uuml;rzer
+ist als die Darmschlinge, zwischen welcher es befestigt ist, und eine volle Gallenblase sind g&uuml;nstige Omina. Da der erste
+Hahn des H&auml;uptlings die gew&uuml;nschten Vorzeichen nicht aufwies, schlachtete er einen zweiten, der in der Tat eine bessere Zukunft
+prophezeite.
+
+</p>
+<p>Darnach wurde auch das Schwein geschlachtet und seine Leber und Milz untersucht. Die Milz muss lang, d&uuml;nn und ohne Ausbuchtungen
+am Rande sein, die Leber eine normale Gr&ouml;sse und Farbe zeigen und die gut gef&uuml;llte Gallenblase in richtigem Verh&auml;ltnis zu
+den Lappen an der Unterseite der Leber stehen.
+
+</p>
+<p>Gl&uuml;cklicherweise waren die Vorzeichen hier sogleich zufriedenstellend und konnte das Blut des Schweines und des zweiten Huhnes
+aufgefangen und mit gekochtem Reis und H&uuml;hnerfleisch den <i>to&#817;</i> angeboten werden.
+
+</p>
+<p>Inzwischen hatten alle M&auml;nner, die an der Kopfjagd beteiligt gewesen waren, in der Galerie ihr Kriegskost&uuml;m angelegt und ihren
+M&uuml;ttern und Angeh&ouml;rigen einen Hahn und ein K&uuml;chlein gebracht, um durch einige Priester und Priesterinnen f&uuml;r jede Familie
+gesondert die Vorzeichen zu beobachten.
+
+</p>
+<p>Die <i>d&#257;jung</i> schnitten dem K&uuml;chlein den Hals durch und suchten dann die Zeichen. Darauf schlachteten sie den Hahn als Speise f&uuml;r G&ouml;tter
+und Menschen. Sind die Vorzeichen bei dem ersten K&uuml;chlein nicht befriedigend, so werden andere get&ouml;tet, bis die Omina g&uuml;nstig
+sind.
+
+</p>
+<p>Die Opferspeise wurde den Geistern gelegentlich des <i>ngajo&#817;</i> auf besondere Weise angeboten, so wie es nach grossen Expeditionen &uuml;blich <span class="pageno">
+[180]
+</span>ist. Alle Familien flochten aus Bambus einen Rahmen von 2&frac12; dm Seitenl&auml;nge. An die 4 Ecken des Rahmens wurden Schn&uuml;re befestigt
+und an einen Stock gebunden und darauf Kopf, Schwanz und F&uuml;sse des Hahnes unten an den Rahmen geh&auml;ngt. Der Reis, das Huhn
+und das Blut wurden zwischen 8 Bananenbl&auml;tter gelegt, zu einer <i>kawit</i> zusammengerollt und mit einem Bambus auf den Rahmen festgesteckt. Das Ganze stellte also, wie am Mendalam, eine <i>bl&#259;k&#259; ajo&#817;</i> dar (<a href="#">T. I p. 126</a>). Nachdem gegen Abend alles bereit war, hing man alle <i>bl&#259;k&#259;</i> unter Kriegsrufen und Schl&auml;gen auf die Gonge oben in der Galerie auf.
+
+</p>
+<p>Die an der Kopfjagd Beteiligten durften jetzt wieder H&uuml;hnerfleisch geniessen.
+
+</p>
+<p>Nicht nur die Geister, sondern auch die Schwerter, Speere, Schilde, Gonge u.s.w. wurden gespeist, um sie g&uuml;nstig zu stimmen
+und ihre <i>amei</i> (Vater), <i>inei</i> (Mutter) und <i>harin</i> (Blutsverwandten) dazu zu bewegen; zu den Kajan zu kommen. Die Sklaven boten ihre <i>kawit</i> dem Schwerte des H&auml;uptlings an.
+
+</p>
+<p>Abends bemerkte ich, dass man auch den Sch&auml;deln Speise in Bananenbl&auml;ttern angeboten hatte. Mit einem der Sch&auml;del wurde wiederum
+eine Zeremonie vorgenommen. Alle Teilnehmer, auch der H&auml;uptling, legten ihre sch&ouml;nste Kriegskleidung an und ber&uuml;hrten wiederum
+mit Schwert und Speer den Sch&auml;del, worauf der &auml;lteste und angesehenste Mantri des Stammes eine <i>me&#805;l&#259;</i> mit ihnen vornahm, indem er die M&auml;nner mit Bl&auml;ttern, die er in Schweine- und H&uuml;hnerblut getaucht hatte, bestrich. Die Betreffenden
+mussten w&auml;hrend der Zeremonie den einen Fuss auf einen alten Gong setzen. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> in seinem malerischen Kost&uuml;m mit Kriegsmantel, grosser, mit <i>tingang</i>-Federn verzierter Kriegsm&uuml;tze und sch&ouml;nem Schild mit Haarschmuck wurde als erster behandelt. Der tiefe Ernst auf den Gesichtern,
+die feierliche Stille in der grossen, schwach beleuchteten <i>&#259;w&#259;</i> wirkten ergreifend, und die Krieger, die zu vieren gleichzeitig vortraten, bildeten im schr&auml;ge einfallenden Schein der Fackeln
+phantastische Gruppen.
+
+</p>
+<p>Bei der Angst der M&auml;nner vor den Sch&auml;deln und den aufgerufenen Geistern liess sich ihre Gem&uuml;tsverfassung begreifen, ebenso,
+dass sie zur Beruhigung ihrer Seele eine ernste <i>me&#805;l&#259;</i> n&ouml;tig hatten.
+
+</p>
+<p>Nach beendeter Zeremonie betraten immer mehr Menschen die <i>&#259;w&#259;</i>, alle so sch&ouml;n gekleidet, wie ich sie noch nie gesehen hatte. Es sollte n&auml;mlich ein allgemeiner Tanz, <i>ngarang</i>, stattfinden, der erste seit vielen Jahren, da die Kajan nach der Brandschatzung ihres Dorfes im <span class="pageno">
+[181]
+</span>Jahre 1885 noch keine so grosse <i>&#259;w&#259;</i> besessen hatten. Nun war die 11 &times; 25 m grosse Galerie voll von Leuten, die in zwei grossen Kreisen am Tanze teilnahmen. Die
+M&auml;nner in Kriegsr&uuml;stung, die Frauen und Kinder in Festkleidung, f&uuml;gten sich alle fr&ouml;hlich und voller Eifer in den Reigen,
+der unter den T&ouml;nen der Gonge bis zum anderen Morgen fortgesetzt wurde.
+
+</p>
+<p>Nach einer mehrst&uuml;ndigen Rast begaben sich die M&auml;nner gegen Mittag in 12 B&ouml;ten ans andere Ufer, wo sie sich in malerischen
+Gruppen auf der Ger&ouml;llbank und den Felsen lagerten. Jeder warf etwas Reis und Fischfleisch in den Fluss und ass selbst etwas
+davon. Hiermit war das <i>ngajo&#817;</i> beendet. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> wollte jedoch jetzt, wo er nach dem Einzug ins neue Haus an eine Reise mit uns zur K&uuml;ste denken durfte, die Gelegenheit ben&uuml;tzen,
+um ein Vorzeichen f&uuml;r das Unternehmen zu suchen. Er nahm daher einen Flusskrebs in die Hand, erkl&auml;rte dem Tier den Zweck der
+Probe und setzte es dann ein St&uuml;ck weit in ein mit einem Spalt zum Beobachten versehenes Bambusrohr. Kroch das Tier zum langen
+Ende des Bambus, so war das Omen g&uuml;nstig, im entgegengesetzten Fall aber ung&uuml;nstig. Zum Gl&uuml;ck w&auml;hlte der Krebs das lange Ende.
+
+</p>
+<p>Nach der Heimkehr richtete jeder Festteilnehmer am Ufer vor dem Hause einen zugespitzten Pfahl auf und damit war das Fest
+beendet. Die Sch&auml;del wurden nicht in der <i>&#259;w&#259;</i>, sondern unter dem grossen Hause aufgeh&auml;ngt.
+
+</p>
+<p>Die H&auml;user der Freien werden auf die gleiche Art wie die der H&auml;uptlinge gebaut, nur ist das verwendete Material leichter und
+die Einrichtung einfacher. Das auf <a href="#d0e6615">Taf. 37</a> und 1&#8211;8 als Beispiel abgebildete <i>panjin</i>-Haus hatte eine etwa 8 m tiefe und 8.5 m breite <i>amin</i>, w&auml;hrend die <i>&#259;w&#259;</i> gleich breit aber weniger tief war. Betrachten wir zuerst den Querschnitt, dann die Seitenansicht und den Grundriss dieses
+Hauses.
+
+</p>
+<p>Der Querschnitt f&auml;llt mit der Richtung des Dachfirstes zusammen und schneidet den Grundriss c der Wohnung &uuml;ber die Linie 1&#8211;2.
+Er zeigt, dass die Konstruktion der <i>panjin</i>-H&auml;user mit der der H&auml;uptlingsh&auml;user &uuml;bereinstimmt, dass sie jedoch in diesem Fall einfacher ist.
+
+</p>
+<p>Das Geb&auml;ude wird getragen von den Eisenholzpf&auml;hlen (h, <i>dje&#805;he&#817;</i>), welche die <i>&#257;ling</i> g unterst&uuml;tzen. Auf diesen ruht eine doppelte Reihe von Balken r und s, welch letztere als Unterlage f&uuml;r die eigentlichen
+<span class="pageno">
+[182]
+</span>Fussbodenbretter v dient. Die Diele zeigt von rechts nach links erst den Querschnitt der Bretter vor dem Eingang zur <i>&#259;w&#259;</i> (a auf dem Grundriss C), dann derjenigen vor dem Herdplatz, welche etwas h&ouml;her liegen und schliesslich der viel h&ouml;heren Bretter
+vor der Aussenwand, vor der die Schlafr&auml;ume c<sub>2</sub> und c<sub>3</sub> liegen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6615" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl237.jpg" alt="Seitenansicht eines panjin-Hauses."></p>
+<p class="figureHead">Seitenansicht eines <i>panjin</i>-Hauses.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Dachkonstruktion is derjenigen von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Hause sehr &auml;hnlich. Rechts wird der Firstbalken von dem hohen Eisenholzpfahl h getragen, links von dem Eisenholzbalken u,
+der mit seinem zugespitzten Unterende in dem horizontalen <i>pe&#805;nj&#259;pai</i> r eine St&uuml;tze findet. Ausserdem ruht der Firstbalken auf einem Holzgitter, das von dem Mittelbalken t gest&uuml;tzt wird. Getragen
+wird dieser Balken von den <i>walang bahi-u</i> j und an der linken Seite &uuml;berdies von dem Balken, an dem das kleine dreieckige Dach o und u befestigt ist. Auch hier sind
+die verschiedenen Teile entweder ineinander gef&uuml;gt und mit Rotang gebunden oder mit Holzstiften befestigt, wie sie am Balken
+t zu sehen sind.
+
+</p>
+<p>Die Seitenansicht (A <a href="#d0e6615">Taf. 37</a>) dieses Hauses zeigt nicht nur seine innere Anlage von vorn nach hinten, sondern auch den Bau der freien Seite, da ich als
+Beispiel das letzte Familienhaus der langen H&auml;user reihe gew&auml;hlt habe, um die Konstruktion der Seitenwand vorf&uuml;hren zu k&ouml;nnen.
+Rechts auf der Zeichnung sieht man, dass die ganze hintere Haush&auml;lfte bei der <i>amin</i> mit Brettern i verschalt ist, die beinahe bis zu den <i>balang bahi-u</i> j reichen und an einem Holzgitter k befestigt sind, das durch die St&uuml;tzbalken der <i>walang bahi-u</i> und des Daches gest&uuml;tzt wird. Die Galerie ist seitlich durch keine Wand abgeschlossen; wie die Treppe 1 andeutet, dient ihre
+hintere H&auml;lfte als Eingang, die vordere ist, wie auch die Vorderseite des ganzen Hauses, durch ein offenes Holzgitter abgeschlossen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6648" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl238-1.jpg" alt="Querschnitt durch dasselbe panjin-Haus."></p>
+<p class="figureHead">Querschnitt durch dasselbe <i>panjin</i>-Haus.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>&Uuml;ber der Seitenwand liegt das dreieckige Dach, das aus oben zusammenlaufenden Sparren o besteht, die hier nur in der linken
+H&auml;lfte gezeichnet sind und, wie auch an der Vorder- und Hinterseite, mit vielen Reihen von Schindeln n (<i>ke&#805;p&#257;ng</i>) bedeckt sind. Auch die <i>panjin</i> w&auml;hlen f&uuml;r diese in der Regel das gut spaltbare Tengkawang-Holz. Angegeben ist ferner noch, wie das Seitendach an der Ber&uuml;hrungslinie
+mit dem Vorder- und Hinterdach durch eine Reihe schr&auml;g angebrachter Schindeln p gesch&uuml;tzt wird.
+
+</p>
+<p>Ein Blick auf den Grundriss C orientiert uns &uuml;ber den Bau dieses Hauses in horizontaler Ausdehnung.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6666" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl238-2.jpg" alt="Grundriss des panjin-Hauses."></p>
+<p class="figureHead">Grundriss des <i>panjin</i>-Hauses.
+</p>
+</div><p>
+
+<span class="pageno">
+[183]
+</span></p>
+<p>Von der <i>&#259;w&#259;</i> gelangt man &uuml;ber eine geschnitzte T&uuml;rschwelle a in einen Raum, der rechts durch eine Wand vom Herdplatz geschieden ist und
+gradeaus durch die Vorderwand einer Schlafkammer c begrenzt wird. Der mittlere Raum der <i>&#259;w&#259;</i> ist viereckig, an allen Seiten von einem um 1 Fuss erh&ouml;hten, beinahe 2 m breiten Fussboden eingeschlossen. In den Ecken finden
+sich auf letzterem Kammern, c, c<sub>2</sub> und c<sub>3</sub>; in denen die Familienglieder schlafen oder ihre Sachen aufbewahren. Zwischen der T&uuml;r und dem Schlafplatz c<sub>3</sub> in der rechten Ecke befinden sich, durch W&auml;nde voneinander getrennt, der Herdplatz und eine Vorratskammer b mit oder ohne
+T&uuml;r. Rechts, unmittelbar neben der Eingangst&uuml;r, stehen gew&ouml;hnlich die Bambusgef&auml;sse mit Wasser.
+
+</p>
+<p>Bei der <i>&#259;w&#259;</i> sind auch die beiden grossen Pf&auml;hle d im Durchschnitt angegeben; sie unterst&uuml;tzen die Vorderenden der <i>walang bahi-u</i> auf dieselbe Weise wie bei <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Hause. Die Pf&auml;hle d scheiden, wie in der Galerie des H&auml;uptlings, den hinteren Teil der <i>&#259;w&#259;</i>, der als Durchgang f&uuml;r den ganzen Stamm dient, von dem vorderen, den die Familie als Arbeitsplatz ben&uuml;tzt. Auf dem Grundriss
+ist nur der hintere Teil der <i>&#259;w&#259;</i> gedielt gezeichnet, auf dem vorderen sind die Bretter zum Teil weggelassen, so dass man von oben auf die <i>do&#803;ro&#804;&#817;ng e</i> und die <i>pe&#805;nj&#259;pai</i> f sieht. Auch die hier in der Regel kleinen, aber sehr festen <i>&#257;ling</i> g aus Eisenholz mit den zugeh&ouml;rigen <i>dje&#805;he&#817;</i> h, ebenfalls aus Eisenholz, sind angegeben.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6721" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl239.jpg" alt="Inneres einer Kajanwohnung A."></p>
+<p class="figureHead">Inneres einer Kajanwohnung A.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die innere Einrichtung der <i>amin</i> lernt man am besten durch eine Betrachtung der beiden Tafeln 39 und 40 kennen. Erstere zeigt deutlich den Bau des Herdes.
+In der dunklen Ecke des Hintergrundes befindet sich die Eingangst&uuml;r, links von ihr die erh&ouml;hte Diele mit der Bretterwand,
+an welcher ein Schild und ein Sonnenhut h&auml;ngen. Die Hinterwand dieser Kammer ist mit aufgerollten Palmblatts&auml;cken verziert.
+Links oben h&auml;ngt ein Fischnetz und eine Rotangm&uuml;tze. Rechts von der T&uuml;r sieht man eine Bretterwand und dann den Herd nebst
+den Regalen mit Brennholz und K&uuml;chenvorr&auml;ten, die hier durch den Rauch getrocknet und konserviert werden. An der Bretterwand
+h&auml;ngt ein Bambusgestell mit europ&auml;ischen Tellern und dar&uuml;ber wieder ein aufgerolltes Wurfnetz, unter welchem die Kette (<i>awit</i>) deutlich zu sehen ist. Gut sichtbar ist ferner die erh&ouml;hte Diele vor dem Herde und auf diesem die Dreif&uuml;sse und das eiserne
+Kochgef&auml;ss. Der Mitte zu liegen Rotangmatten auf der Diele ausgebreitet. <a href="#d0e6784">Taf. 40</a> giebt die andere H&auml;lfte derselben <i>amin</i> wieder. Hier sehen wir links die Fortsetzung <span class="pageno">
+[184]
+</span>der K&uuml;chenregale, dann nach rechts zu einen Vorratsraum mit einem Reiskorbe unten und dar&uuml;ber Regalen. In der Ecke befindet
+sich eine halbgeschlossene Schlafkammer, in der das in eine Matte gerollte Kissen (<i>hle&#817;n</i>) liegt. Die Wand ist auch hier mit Palmblattmatten verziert und mit allerhand Gegenst&auml;nden beh&auml;ngt. Die rechte H&auml;lfte des
+Bildes zeigt die linke Seitenwand des Hauses, l&auml;ngs welcher die erh&ouml;hte, mit einer grossen Rotangmatte bedeckte Diele l&auml;uft.
+Den Reichtum des Besitzers dieser <i>amin</i>, des alten Oberpriesters <span class="smallcaps">Bo Jok</span>, beweist die Reihe sch&ouml;ner, wenn auch neurer <i>tempajan</i>, die haupts&auml;chlich zur Aufbewahrung von Reis dienen. Links von den <i>tempajan</i> stehen zwei <i>ingan dawan</i> (K&ouml;rbe), welche den Hausschatz enthalten. Um sie beim ersten Alarmzeichen in Sicherheit bringen zu k&ouml;nnen, stehen sie in
+<i>ki&#257;ng</i>, Tragbutten (Siehe <a href="#d0e7491">Taf. 54 a</a>). Auf die <i>ingan</i> sind zwei Gonge gebunden, wie sie bei religi&ouml;sen Zeremonien von den Priestern ben&uuml;tzt werden. Rechts von den <i>tempajan</i> steht ebenfalls ein <i>ingan dawan</i>, aber ohne <i>ki&#257;ng</i> und zu beiden Seiten <i>psau</i>, Tragk&ouml;rbe aus Rotang, voller aufgerollter Matten (<i>samit</i>).
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6784" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl240.jpg" alt="Inneres einer Kajanwohnung B."></p>
+<p class="figureHead">Inneres einer Kajanwohnung B.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>An der Holzwand, an welcher die mit einem Dechsel bearbeiteten Bretter zu unterscheiden sind, h&auml;ngen Schwerter, eine dicke
+Kriegsjacke und eine Sitzmatte (<i>tabin</i>) f&uuml;r M&auml;nner. &Uuml;ber dem allem ein Regal aus d&uuml;nnen, runden St&ouml;cken, auf dem Matten und K&ouml;rbe aufbewahrt werden. Rechts in der
+Ecke h&auml;ngen von der Decke wieder Kriegsm&uuml;tzen mit Federschmuck herab.
+
+</p>
+<p>Von dem Bau der Mittelwand und der Eingangst&uuml;r (<i>be&#805;taman</i>) macht man sich am besten nach <a href="#d0e5616">Tafel 28</a> eine Vorstellung. Die &uuml;bereinander greifenden Wandbretter sind mit Rotang aneinander gebunden und stehen auch hier auf einer
+horizontalen Planke, welche als Get&auml;fel dient. Bemerkenswert ist die Umrahmung von T&uuml;r und Schwelle, die ganz aus h&uuml;bsch geschnitzten
+Figuren besteht, denen das Genitalmotiv zu Grunde liegt. Die an die Wand gelehnten Bambusgef&auml;sse dienen, um das Schweinefutter
+nach unten zu tragen.
+
+</p>
+<p>Beim Einzug eines <i>panjin</i> in seine neue Wohnung begeben sich alle Familienglieder, die wertvollsten <i>ingan dawan</i> auf dem R&uuml;cken, unter Beckenschlag in die <i>amin aja</i> und tun, als ob sie das gute Vorzeichen, das der H&auml;uptling seinerzeit f&uuml;r sein eigenes Haus gesucht hatte, mitn&auml;hmen. Nachdem
+sie in der eigenen <i>amin</i> etwas gegessen haben, holen sie aus derselben Grube, welche der H&auml;uptling gegraben hatte, Erde f&uuml;r den Herd. Das erste Feuer
+wird aus der <span class="pageno">
+[185]
+</span><i>amin aja</i> her&uuml;bergebracht; es darf zwei Tage lang nicht ausgehen. Dicht neben ihrem Wohnhause bauen die Bahau und K&#277;nja kleine Scheunen
+(<i>le&#805;po parei</i>) zur Aufbewahrung von Reis und Wertgegenst&auml;nden. Diese Scheunen stehen ebenfalls auf Pf&auml;hlen, welche zum Schutz gegen M&auml;use
+und Ratten auf halber H&ouml;he oft grosse Holzscheiben durchsetzen oder mit Blech beschlagen werden. Die Pf&auml;hle sind weniger hoch
+als die der Wohnh&auml;user und die Bodenfl&auml;che der Scheunen selbst betr&auml;gt meist nicht &uuml;ber 4&#8211;5 qm. Die Scheunen werden aus dem
+gleichen Material wie die H&auml;user gebaut. Der gerade First wird nur von den H&auml;uptlingen an den beiden Enden mit <i>bang pakat</i> verziert.
+
+</p>
+<p>&Uuml;ber den H&auml;userbau der K&#277;nja, der in mancher Hinsicht von dem der Bahau abweicht, soll bei sp&auml;terer Gelegenheit noch einiges
+berichtet werden.
+<span class="pageno">
+[186]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e6828"></a></p>
+<h1>Kapitel VIII.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Charakter der Industrie bei den Bahau und K&#277;nja&#8212;Herstellung von Kleidung: Spinnerei-, Weberei; Verzierung durch Figuren, Stickereien,
+Kn&uuml;pfarbeiten; Baumbastkleidung&#8212;Schmieden: Werkzeuge&#8212;Eisengewinnung; Herstellung von Arbeitsger&auml;tschaften, Lanzen, Schwertern;
+Verzierung der Schwerter&#8212;Schnitzerei: Griffe und Scheidend Holz- und Bambusschnitzerei&#8212;Flechterei: Zubereitung von Rotang,
+<i>k&#277;balan, tika, samit</i>; Flechten von K&ouml;rben, Matten, H&uuml;ten; Flechtarbeit f&uuml;r Waffen&#8212;T&ouml;pferei&#8212;Bootsbau: Wahl und Behandlung des Materials; Roharbeit;
+Endbehandlung&#8212;Kalkbrennerei&#8212;Herstellung von Schmuck aus Steinen und Perlen: Wert der Perlen, ihre Herkunft, Verwendung; Rolle
+der Perlen in der Kulturgeschichte.
+</p>
+</div>
+<p>Die Industrie tr&auml;gt bei den Bahau- und K&#277;njast&auml;mmen v&ouml;llig den Charakter einer Hausindustrie. Jede Familie stellt nur f&uuml;r
+sich selbst oder ihre unmittelbare Umgebung die erforderlichen Gegenst&auml;nde her. Dass jemand mit einer grossen Anzahl Gehilfen
+arbeitet, kommt denn auch nicht vor; h&ouml;chstens h&auml;lt sich ein Schmied einen Knecht, der ihm regelm&auml;ssig hilft; aber auch Meister
+und Knecht &uuml;ben ihr Handwerk nur neben dem Landbau aus, der h&auml;ufig auch bei ihnen die Hauptsache bleibt. Von Grossindustrie
+ist also keine Rede, und bei der Beurteilung des auf diese Weise Produzierten muss ber&uuml;cksichtigt werden; dass die Arbeit
+nicht von Personen geleistet wird, die sich ihr ausschliesslich widmen, wie in der europ&auml;ischen Industrie. Den eingeborenen
+Handwerkern fehlt daher die durch st&auml;ndige Herstellung gleicher Gegenst&auml;nde erworbene Fertigkeit. Ferner arbeiten sie mit
+mangelhaften Hilfsmitteln und werden durch ihre einfachen und &auml;rmlichen Verh&auml;ltnisse gezwungen, billiges Material zu verwenden.
+Sowohl Bahau als K&#277;nja verarbeiten denn auch selbst kein Silber oder Gold; was an Zierraten aus diesen Metallen in ihrem Lande verfertigt wird, stammt von Malaien her.
+
+</p>
+<p>Ein anderer auf den Fortschritt l&auml;hmend wirkender Umstand ist, dass in den verschiedenen Industriezweigen kein Unterricht
+erteilt wird, sondern jeder Anf&auml;nger selbst in mehreren F&auml;chern &Uuml;bung zu erlangen suchen muss; h&ouml;chstens bietet sich ihm Gelegenheit,
+von einem <span class="pageno">
+[187]
+</span>anderen Handwerker die Arbeit abzusehen oder ihm bei derselben zu helfen.
+
+</p>
+<p>F&uuml;hlt sich jemand zu einem bestimmten Fach hingezogen, so verhindern ihn oft die Sorgen um seinen und seiner Familie Unterhalt,
+seiner Neigung Folge zu leisten.
+
+</p>
+<p>Da jeder die meisten zum Leben erforderlichen Dinge selbst herstellt und die Aus&uuml;bung eines bestimmten Handwerks keinen eintr&auml;glichen
+Erwerb bildet, wird ein eingeborener Fachmann nicht, wie bisweilen ein europ&auml;ischer, gerade durch Sorge und Not zu den h&ouml;chsten
+Leistungen angeregt; die besten Produkte werden im Gegenteil von Gliedern wohlhabender H&auml;uptlingsfamilien oder Freien hervorgebracht;
+Unbemittelte dagegen leisten nur selten etwas Besonderes.
+
+</p>
+<p>Ein Vorteil f&uuml;r die dajakische Industrie liegt darin, dass ihr ganzes k&uuml;nstlerisches K&ouml;nnen und ihr Geschmack sich auf das
+Gebiet des Handwerks konzentrieren, da bei ihnen nicht, wie in h&ouml;herstehenden Gemeinwesen, eine bestimmte Kunst, wie z.B.
+die Bildhauerkunst oder Malerei, vorhanden ist, die nur der Kunst halber Gegenst&auml;nde hervorbringt. Die Industrie der Bewohner
+Borneos kann, trotz der bescheidenen Grenzen, innerhalb welcher sie sich bewegt, in einigen Zweigen als Kunstindustrie bezeichnet
+werden. Mit der reinen Kunst entwickelterer V&ouml;lker steht diese sogar in engem Zusammenhang.
+
+</p>
+<p>Dass unter den oben geschilderten Umst&auml;nden die Industrie der Dajak nicht zur vollen Ausbildung hat gelangen k&ouml;nnen, vielmehr
+das Kennzeichen einer beschr&auml;nkten, Umgebung tr&auml;gt, ist also begreiflich; immerhin sind ihre Leistungen noch so bedeutend
+und umfassend, dass jedes Fach im folgenden eine eingehende Betrachtung verdient. Alles, was sich speziell auf das Kunstgebiet
+bezieht, wie z.B. die Erkl&auml;rung der dajakischen Verzierungsmotive, wird im <a href="#d0e7902">folgenden Kapitel</a> gesondert behandelt werden.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6860" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl241.jpg" alt="Arbeitende Kajanfrauen."></p>
+<p class="figureHead">Arbeitende Kajanfrauen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Von allen Industriezweigen ist die Bekleidungsindustrie f&uuml;r die Bev&ouml;lkerung Mittel-Borneos die wichtigste. Nach den noch aus
+alten Zeiten erhalten gebliebenen Kleidungsst&uuml;cken zu urteilen, haben die Dajak diese urspr&uuml;nglich haupts&auml;chlich aus Baumbast
+verfertigt und ist die Weberei erst sp&auml;ter bei ihnen eingef&uuml;hrt worden. Zu dieser Ansicht f&uuml;hrte mich vor allem die Tatsache,
+dass bei fast allen St&auml;mmen f&uuml;r die Weberei dieselben beschr&auml;nkenden Bestimmungen zu finden sind, die f&uuml;r alles Fremdl&auml;ndische
+zu gelten pflegen: so darf bei den zu den <span class="pageno">
+[188]
+</span>Ot-Danum geh&ouml;renden Ulu-Ajar am Mandai nicht im Hause selbst, sondern nur in besonders zu diesem Zwecke errichteten H&uuml;tten
+gewebt werden; derselbe Brauch herrscht bei den K&#277;nja. Bei den Kajan am Blu-u ist den Priesterinnen das Weben verboten, und
+so bestehen noch mehr derartiger Vorschriften. Doch muss die Webekunst bereits vor langer Zeit in Mittel-Borneo eingef&uuml;hrt
+worden sein, denn bei einigen St&auml;mmen ist sie schon wieder verschwunden. Letzteres h&auml;ngt mit der auch in so mancher anderen
+Hinsicht auf die inl&auml;ndische Kultur zersetzend wirkenden Ber&uuml;hrung mit der K&uuml;stenbev&ouml;lkerung zusammen. Die Herstellung eins
+Stoffes kostet n&auml;mlich M&auml;nnern und Frauen viele Arbeit, da sie auch das erforderliche Material erst anbauen (Baumwolle und
+Ananasfasern) oder im Walde suchen m&uuml;ssen (Lianenfasern). Dann muss dieses zu F&auml;den verarbeitet, gesponnen oder aneinandergekn&uuml;pft
+und schliesslich gewebt werden. Alle diese auf primitive Weise vorgenommenen Prozeduren erfordern viel Zeit und M&uuml;he. Infolgedessen
+bevorzugen die Eingeborenen den bei ihnen eingef&uuml;hrten europ&auml;ischen Kattun, der nicht teuer und nach ihrer Ansicht sch&ouml;n bedruckt
+ist, und verfertigen das eigene Fabrikat nur noch f&uuml;r starke grobe Kleidung; in den reichen Familien wird auch noch zum Luxus
+gewebt.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6869" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl242.jpg" alt="Webende Kajanfrau."></p>
+<p class="figureHead">Webende Kajanfrau.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Weniger als die eigengewebten Stoffe sind die aus Baumbast durch europ&auml;ische Produkte verdr&auml;ngt worden, weil die Baumbastkleidung
+viel m&uuml;heloser herzustellen und dabei dauerhaft ist.
+
+</p>
+<p>Augenblicklich weben von den St&auml;mmen der Bahau und K&#277;nja nur noch diejenigen, die in zu grosser Entfernung von der K&uuml;ste leben,
+um sich in billiger und gen&uuml;gender Weise mit eingef&uuml;hrten Zeugen versehen zu k&ouml;nnen. So weben haupts&auml;chlich die Frauen der
+Kajan und Pnihing am oberen Mahakam und die der K&#277;nja in Apu Kajan. Die s&uuml;dlicher wohnenden und &uuml;berdies reicheren Long-Glat
+und Ma-Suling betreiben die Weberei jetzt &uuml;berhaupt nicht mehr, doch liessen sie mich noch alte Webereien ihrer Vorfahren
+sehen, wie sie auch die Bahaust&auml;mme am oberen Kapuas noch aufweisen konnten.
+
+</p>
+<p>Die Dajak verwenden zum Weben folgendes Material: zwei Arten von selbstgebauter Baumwolle; Ananasfasern, die man erh&auml;lt, indem
+man von langen Bl&auml;ttern auf hierf&uuml;r bestimmten Brettern (<a href="#d0e8115">Taf. 61</a>, c) mit scharfen Bambussp&auml;hnen die weichen Teile fortkratzt, die &uuml;brigbleibenden Fasern aussp&uuml;lt, trocknet und in der Sonne
+bleicht; eine Art von Lianenfasern, die man <i>teng&#257;ng</i> nennt und vor allem f&uuml;r Stricke und Netze gebraucht und endlich 3 Arten von Baumbast <i>k&#277;d&#277;ob, n&#277;gong</i> <span class="pageno">
+[189]
+</span>und <i>damei</i>, die sich nach dem Auswaschen und Trocknen zu langen F&auml;den spalten lassen. Der <i>teng&#257;ng</i> besteht aus dem Stamm einer Liane, die sich nach dem Trocknen auch mit den Fingern leicht in lange feine Fasern spalten l&auml;sst.
+Die Baumbastfasern werden nicht wie die des <i>teng&#257;ng</i> zu F&auml;den zusammengedreht, sondern aneinander gekn&uuml;pft und dann nicht als Einschlag, sondern nur als Kette ben&uuml;tzt; zu ersterem
+wird dann Baumwolle oder <i>teng&#257;ng</i> verwendet.
+
+</p>
+<p>Die Pnihingfrauen am Mahakam wussten sich auf besondere Weise dunkelblaue Baumwollf&auml;den zu verschaffen. Sie kauften eine Art
+von lose gewebtem dunkelblauem Kattun, der f&uuml;r weiche Lendent&uuml;cher bei ihnen eingef&uuml;hrt wird, zogen aus dem Zeug die F&auml;den
+aus und verwebten diese dann zu ihren eigenen Stoffen.
+
+</p>
+<p>Das Spinnen der Baumwollf&auml;den geschieht mittelst St&auml;bchen, welche auf die in der oberen Abbildung von <a href="#d0e6957">Taf. 45</a> dargestellte Weise gehandhabt werden. Die Frau rechts h&auml;lt in der rechten Hand die Baumwolle, w&auml;hrend sie mit der linken
+das mit einer schweren Scheibe aus Stein, Muschel oder Baumfrucht versehene und auf einer harten glatten Unterlage ruhende
+St&auml;bchen zum Drehen bringt. Die Feinheit des so hergestellten Fadens ist sehr verschieden und h&auml;ngt haupts&auml;chlich von der
+Geschicklichkeit der Spinnerin ab.
+
+</p>
+<p>Die Frau links auf dem Bilde dreht aus den Fasern von <i>teng&#257;ng</i> einen Faden. Die hierf&uuml;r gebr&auml;uchlichen Faserst&uuml;cke sind etwa 3&#8211;4 dm lang und werden zu zweien derart zusammengedreht, dass
+ihre Enden auf verschiedener H&ouml;he liegen. Die Fasern werden auf bestimmte Weise mit dem Ballen der Hand auf dem blossen Bein
+gerieben und so zu einem sehr gleichm&auml;ssigen Faden vereinigt, der durch Hinzuf&uuml;gung neuer Faserst&uuml;cke stets verl&auml;ngert wird.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6915" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl243.jpg" alt="R&ouml;cke der Kajanfrauen."></p>
+<p class="figureHead">R&ouml;cke der Kajanfrauen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Fr&uuml;her war auch das F&auml;rben von Baumwolle sehr im Schwange; man f&auml;rbte sie braun, indem man die F&auml;den im Morast liegen liess,
+rot durch Eintauchen in Drachenblut, gr&uuml;n durch Kochen in dem gr&uuml;nen Farbstoff einer Liane. Gegenw&auml;rtig finden die von den
+Malaien vielfach eingef&uuml;hrten Anilinfarbstoffe mit ihrem sehr lebhaften Kolorit allgemeine Verwendung. Bei den Bahau und K&#277;nja
+sah ich nie die Methode des <i>ikat</i>, der Knotenf&auml;rberei, anwenden, d.h. das Bedecken gewisser Teile der zu f&auml;rbenden F&auml;den mittelst Pflanzenfasern, wohl aber
+unter den Batang-Luparst&auml;mmen und Ot-Danum. Ein einfaches Tuch, das ich bei den Mahakamkajan kaufte, war allerdings mit Anwendung
+der Bindemethode gef&auml;rbt worden, doch ist seine Herkunft unsicher.
+<span class="pageno">
+[190]
+</span></p>
+<p>Das Weben geschieht bei den Dajak nach der auf <a href="#d0e6869">Taf. 42</a> dargestellten Weise mit dem gew&ouml;hnlichen, einfachen Apparat, der im indischen Archipel sehr verbreitet ist. Mit diesem Webstuhl
+stellen sie nur einfache Arten von Zeug her. Das Weben in Mustern verstehen sie nicht, sie k&ouml;nnen nur Rauten herstellen, die
+in allerhand Variationen bei den verschiedenen St&auml;mmen wiederkehren. Eine Abwechslung im Gewebe rufen sie haupts&auml;chlich dadurch
+hervor, dass sie die F&auml;den der Kette in Farbe und Material &auml;ndern, ein Verfahren, das als Beginn einer Figurenweberei betrachtet
+werden kann. Die so gewebten Zeugst&uuml;cke sind so schmal, dass f&uuml;r einen Frauenrock zwei &uuml;bereinander gen&auml;ht werden m&uuml;ssen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6931" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl244.jpg" alt="Unfertiger Frauenrock."></p>
+<p class="figureHead">Unfertiger Frauenrock.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Das Spinnen und Weben wird von den Bahau als eine ausschliesslich weibliche Arbeit aufgefasst; die M&auml;nner f&uuml;rchten, bereits
+durch die Ber&uuml;hrung eines Webstuhls an ihrer M&auml;nnlichkeit einzub&uuml;ssen (<i>takut dawi</i> <a href="#">T. I p. 350</a>) und sind daher zum Tragen desselben nicht zu bewegen.
+
+</p>
+<p>Die verschiedenen Stoffe der Dajak dienen alle zur Herstellung von Kleidungsst&uuml;cken; die aus Baumbast und Lianenfasern gewebten
+werden f&uuml;r Arbeitskleider gebraucht; f&uuml;r Frauen verfertigt man aus ihnen einfache R&ouml;cke (<a href="#">Taf. 19 T. I</a>) und Jacken mit oder ohne &Auml;rmel nach dem Modell von <a href="#d0e7149">Taf. 49</a>, f&uuml;r M&auml;nner Lendent&uuml;cher und die gleichen schlichten Jacken. Die weissen und farbigen Zeuge aus Baumwolle (<i>bura</i>) und Ananasfasern (<i>usan</i>) werden vorzugsweise f&uuml;r h&uuml;bsche, bei Festen getragene Kleider verwandt.
+
+
+</p>
+<p id="d0e6957"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl245-1.jpg" alt="Arbeitende Kajanfrauen."></p>
+<p class="figureHead">Arbeitende Kajanfrauen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Verzierung dieser Festkleider wird f&uuml;r M&auml;nner und Frauen auf gleiche Weise vorgenommen, n&auml;mlich durch ausgeschnittene
+Zeugfiguren, Stickereien und Kn&uuml;pfarbeit. Auf erstere Art verzierte Frauenr&ouml;cke sind auf <a href="#d0e6915">Taf. 43</a> und <a href="#d0e6931">44</a> abgebildet. Die R&auml;nder der 4 R&ouml;cke der Kajanfrauen bestehen aus geschmackvoll ausgeschnittenen Figuren von dunklem Zeuge,
+die auf weissen Kattun als Grund geheftet sind. W&auml;hrend die Borten von a, b und c g&auml;nzlich aus Streifen solcher Figuren bestehen,
+sind sie bei d in Dreieckform mit ebenfalls dreieckigen Stickereien kombiniert, derart wie sie auf <a href="#d0e6994">Tafel 46</a> abgebildet sind.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl245-2.jpg" alt="Arbeitende Kajanfrauen."></p>
+<p class="figureHead">Arbeitende Kajanfrauen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>R&ouml;cke von dieser Form werden allgemein von den Kajanfrauen getragen; die Pnihing ziehen ein verziertes Mittelfeld vor, wie
+<a href="#d0e6931">Taf. 44</a> es in unvollendetem Zustande darstellt. An diesem Exemplar l&auml;sst sich die Art der Herstellung gut verfolgen: das ausgeschnittene
+dunkelblaue Kattunst&uuml;ck ist mit Pflanzenfasern um das Figurenfeld herum <span class="pageno">
+[191]
+</span>auf darunterliegenden weissen Kattun geheftet; auch die Linien der Figuren sind zu beiden Seiten mit schwarzen, auf dem Bilde
+kaum sichtbaren F&auml;den auf die Unterlage gen&auml;ht. Einige Schatten auf der linken Seite deuten darauf, dass die Figuren hier
+noch nicht alle befestigt sind, wie es rechts der Fall ist. An dieser komplizierten Figur ist die Symmetrie eine absolute;
+sie kam zustande, indem man das noch unbearbeitete Zeugst&uuml;ck einmal zusammenfaltete, die Figuren ausschnitt und die beiden
+Teile dann auseinanderschlug. W&auml;hrend das N&auml;hen der R&ouml;cke ausschliesslich von Frauen besorgt wird, ist das Ausschneiden der
+Figuren Sache der M&auml;nner. Diese legen das Zeug auf eine harte Unterlage, ein Brett z.B., und schneiden dann mit ihrem langen
+Messer (<i>nju</i>) die Figuren aus freier Hand aus. Dabei gebrauchen sie keine Vorlage oder Zeichnung auf dem Zeug, sondern schneiden nach
+freier Phantasie aus. Den ganzen Entwurf haben sie augenscheinlich bereits fest im Kopfe, denn sie ziehen die Hauptlinien
+schnell und ohne Z&ouml;gern; die Einzelheiten des Ornaments scheinen sie sich erst allm&auml;hlich auszudenken und erst w&auml;hrend der
+Arbeit sorgf&auml;ltig auszuarbeiten. Dass sie sp&auml;ter auf die Verbesserung eventueller Fehler nicht viel M&uuml;he verwenden, beweisen
+die F&auml;den, die an den ausgefransten Figurenr&auml;ndern noch &uuml;berall zum Vorschein kommen. Die Verzierung dieses Rockes zeugt in
+hohem Masse von den k&uuml;nstlerischen F&auml;higkeiten des Pnihing, der sie zustande brachte; der Entwurf ist sehr sch&ouml;n und reich
+kombiniert, die Gruppierung der Figuren als Mittelst&uuml;ck mit zwei Seitenst&uuml;cken gut gedacht. Die Anwendung einer so komplizierten
+Arbeit f&uuml;r einen so verg&auml;nglichen Gegenstand wie einen Rock spricht f&uuml;r die geringe M&uuml;he, die sie dem K&uuml;nstler gekostet haben
+muss. Das Werk beweist zugleich eine grosse Geschicklichkeit in der Handhabung von Linien. Die dajakische Vorliebe f&uuml;r Tiermotive
+verleugnet sich auch hier nicht; zu beiden Seiten des Mittelst&uuml;ckes erkennen wir je zwei aufgerichtete Tierfiguren mit 4 F&uuml;ssen
+und Schw&auml;nzen (1&#8211;8). An den R&auml;ndern seitlich sind noch je zwei Masken wiedergegeben, wie die Augen (g) und die stilisierten
+Nasen&ouml;ffnungen (10) beweisen (Siehe N&auml;heres folg. Kap.). Die R&ouml;cke der Kajanfrauen auf <a href="#d0e6915">Taf. 43</a> sind alle nach dem gleichen Prinzip zusammengesetzt: in der Mitte ein Feld (Fig. b, 4) aus einfarbigem, un- oder schwachgemustertem
+europ&auml;ischem Stoff, wom&ouml;glich aus Seide, zu beiden Seiten und unten verzierte R&auml;nder (3), die durch Streifen von einer (bei
+Fig. c) oder mehreren Zeugarten (Fig. a, b, d) <span class="pageno">
+[192]
+</span>vom Mittelfelde abgegrenzt werden. Eine derartige begrenzende Borte, nur breiter, wird auch zwischen dem Felde 4 und dem breiten
+oberen Rand des Rockes angebracht, der stets aus einem Streifen von dunkelrotem Flanell oder Kattun bestehen muss. Gegenw&auml;rtig
+verwendet man f&uuml;r diese Borten am liebsten eingef&uuml;hrte Gold- oder Silberposamente, wie dies auch bei Fig. c der Fall ist;
+doch sind f&uuml;r die unteren und seitlichen noch immer am gebr&auml;uchlichsten Streifen von verschiedenfarbigem Flanell oder Kattun,
+die sich meistens sehr hart neben einander ausnehmen und einen lebhaften, aber unsch&ouml;nen Effekt hervorrufen. Besonders grosse
+Sorgfalt wird auf den breiteren, trennenden Streifen zwischen dem Oberrand des Rockes und dem unteren Teil verwendet. In den
+Figuren a und c besteht er aus einem breiten St&uuml;ck Goldposament, in b (2) und d aus einem zwar nicht h&uuml;bschen, aber doch besonderen
+Stoffe.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e6994" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl246.jpg" alt="Gestickte Rockr&auml;nder."></p>
+<p class="figureHead">Gestickte Rockr&auml;nder.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Bei den Kajan gelang es mir noch, einige alte bestickte Streifen zu erstehen, die zu obigem Zweck, zur Trennung des Oberstreifens
+vom Mittelfelde, benutzt wurden. Sie sind auf <a href="#d0e7053">Tafel 47</a> unter a, b und c abgebildet. Sie sind alle aus eingef&uuml;hrtem, weissem oder schwarzem Kattun verfertigt und mit Figuren aus
+bunten F&auml;den bestickt. Wegen der Einfuhr- von bedrucktem Kattun geben sich die Frauen jetzt jedoch nur noch selten die M&uuml;he,
+solche Streifen zu sticken. Als Verzierungsmotiv f&uuml;r die Rockr&auml;nder mit ausgeschnittenen Figuren dienen Tiere; &ouml;fters jedoch
+besteht der Entwurf ausschliesslich aus Linien.
+
+</p>
+<p>Ausser den eben genannten R&auml;ndern sind auch vielfach gestickte modern, von denen <a href="#d0e6994">Tafel 46</a> einige vorf&uuml;hrt. Meistens wird auf einfachen schwarzen oder dunkelblauen Kattun gestickt, bisweilen aber auch auf roten Flanell.
+Auf <a href="#d0e6860">Tafel 41</a> sehen wir die Frau links damit besch&auml;ftigt, eine derartige Stickerei auf dem Zipfel eines Lendentuches anzubringen und zwar
+in der charakteristischen Form spitzer Dreiecke, wie sie f&uuml;r diese Kleidungsst&uuml;cke gebr&auml;uchlich sind. F&uuml;r diese Stickereien
+werden von den M&auml;nnern keine Entw&uuml;rfe hergestellt, sondern die Frauen f&uuml;hren die Figuren ohne vorausgehende Zeichnung w&auml;hrend
+der Arbeit selbst aus.
+
+</p>
+<p>Von dem Formen- und Farbensinn, den sie dabei entwickeln, Gibt <a href="#d0e6994">Taf. 46</a> einen Begriff. Fig. a muss noch l&auml;ngs der die Stickerei durchziehenden Pflanzenfaser in drei Dreiecke zerlegt werden, um
+dann ebenfalls als Verzierung f&uuml;r Rockr&auml;nder dienen zu k&ouml;nnen. Von den Dreiecken bestehen das mittelste und das linke aus
+Linien <span class="pageno">
+[193]
+</span>figuren, das rechte dagegen hat zum Hauptmotiv eine stilisierte Hundefigur (1) mit nach links gewendetem Kopf, von dem ein
+Auge und die beiden langen Kiefern mit der Zunge dazwischen am besten erkennbar sind; die &uuml;brigen K&ouml;rperformen, wie Hals,
+Leib, Beine und Schwanz sind in gef&auml;llig gebogenen Linien ausgef&uuml;hrt.
+
+</p>
+<p>Rand b bildet ein fast v&ouml;llig aus dekorativen Linien zusammengestelltes Ganzes, nur links und rechts (bei 2) sind Vogelfiguren
+mit nach aussen gewendeten K&ouml;pfen angebracht. Die schwarz und weiss gestreiften Schw&auml;nze deuten einen Nashornvogel an. Dasselbe
+gilt f&uuml;r Rand c, bei dem sich zwischen zierlichen Linienfiguren 3 Vogelformen (bei 3) unterscheiden lassen. Rand d ist nur
+halb ausgearbeitet und tr&auml;gt erst ein stark verziertes mittleres Dreieck.
+
+</p>
+<p>In gleichem Charakter ausgef&uuml;hrte Stickereien, aber, anstatt auf den R&auml;ndern, im Mittelfelde des Rockes, sind bei den Long-Glat
+im Schwange. Einen derartigen Rock tr&auml;gt die mittelste Frau auf <a href="#d0e3641">Tafel 8</a>; dies ist <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> zweite Frau, <span class="smallcaps">Uniang Anja</span>, eine Long-Glat von Geburt. Die Hauptfiguren dieser Stickerei bestehen aus 6 Hundek&ouml;rpern mit zur Mitte gekehrten K&ouml;pfen,
+welche je zu dreien &uuml;ber einander zu beiden Seiten angebracht sind. Im Gegensatz zu <span class="smallcaps">Uniang</span> hat <span class="smallcaps">K&#277;had Hi&#257;ng</span>, die rechts auf dem Bilde steht, einen Rock an, bei dem nach Kajanart nicht das Mittelfeld, sonder die R&auml;nder bestickt sind.
+
+</p>
+<p>Eine andere Art von Stickerei ist auf <a href="#d0e7053">Tafel 47</a> an dem oberen Rande von Fig. d in 1 und an e in 3 zu sehen. Diese schmalen Streifen werden von den Frauen entweder als selbst&auml;ndige
+Verzierung oder, wie hier, in Verbindung mit einer weiter unten zu besprechenden Borte auf Jacken gestickt. Das Material besteht
+aus verschiedenfarbiger, eingef&uuml;hrter, d&uuml;nner Baumwolle und auch der Stoff der Jacken ist h&auml;ufig fremdes Fabrikat. Die mit
+sehr langen Kreuzstichen gearbeitete Stickerei ist nur dadurch beachtenswert, dass die K&uuml;nstlerin sich bem&uuml;ht, beim Durchstechen
+an der R&uuml;ckseite des Zeuges von den F&auml;den so wenig als m&ouml;glich sehen zu lassen, was ihr sogar auch bei d&uuml;nnem Kattun merkw&uuml;rdig
+gut gelingt. Ich glaube diese eigent&uuml;mliche N&auml;hweise darauf zur&uuml;ckf&uuml;hren zu m&uuml;ssen, dass auf diese Art fr&uuml;her und auch jetzt
+noch gelegentlich auf Baumbast gestickt wird, wobei die F&auml;den ebenfalls nicht bis auf die Innenseite durchgezogen werden d&uuml;rfen.
+Ein bei der Dicke des Baumbastes sehr einfaches Verfahren erfordert jedoch bei d&uuml;nnem Kattun grosse Geschicklichkeit.
+
+</p>
+<p>An die eben beschriebenen Streifen auf <a href="#d0e7053">Taf. 47</a> schliessen sich die <span class="pageno">
+[194]
+</span>oben schon erw&auml;hnten R&auml;nder an, die auf ganz besondere Weise hergestellt werden und am besten vielleicht als Kn&uuml;pfarbeit (<i>s&#277;r&#257;wang</i>) zu benennen sind. Das mit a bezeichnete St&uuml;ck in Fig. d stellt einen Teil eines solchen Randes dar; er ist v&ouml;llig ausgef&uuml;hrt
+und dient als untere Verzierung einer Kattunjacke. Der bei 4 in Fig. e abgebildete zweite derartige Rand ist noch unvollendet
+und daher geeignet, uns eine Vorstellung von der Entstehung dieser Kn&uuml;pfarbeit zu geben.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e7053" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl247.jpg" alt="Handarbeiten der Bahau."></p>
+<p class="figureHead">Handarbeiten der Bahau.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Frauen arbeiten von rechts nach links mittelst eines Fadenb&uuml;ndels, das aus ebensovielen F&auml;den besteht als im Muster Farben
+vorkommen, hier also 5, und aus einer etwas dickeren Schnur. Den roten Faden, der z.B. auf dem Muster sichtbar werden soll,
+f&auml;delt sie in eine Nadel und, indem sie mit der linken Hand die &uuml;brigen F&auml;den des B&uuml;ndels festh&auml;lt, zieht sie diesen roten
+Faden durch den unteren Rand der Jacke und kn&uuml;pft dann mit ihm um das B&uuml;ndel eine Schlinge, wodurch dieses an den Jackenrand
+fest angen&auml;ht wird; dann f&auml;hrt sie fort, immer von rechts nach links so viele rote Schlingen um das Fadenb&uuml;ndel und durch
+den Jackenrand zu ziehen, als die Breite der roten Farbe im Muster sie erfordern. F&uuml;r die links folgende Farbe, z.B. weiss,
+sucht sie den weissen Faden aus dem B&uuml;ndel hervor, f&auml;delt ihn durch die Nadel und kn&uuml;pft wiederum die erforderliche Anzahl
+weisser Schlingen durch das Zeug des Jackenrandes und um das Fadenb&uuml;ndel. Indem sie so fortf&auml;hrt, entsteht unten um den ganzen
+Jackenrand ein Streifen in den gew&uuml;nschten Farben und von der Dicke des umkn&uuml;pften B&uuml;ndels der farbigen F&auml;den; unter diesem
+bringt sie nun ein zweites Fadenb&uuml;ndel an, indem sie auf die oben geschilderte Weise in den vom Muster vorgeschriebenen Farben
+eine neue Reihe von Schlingen kn&uuml;pft. Die Nadel steckt sie aber diesmal nat&uuml;rlich nicht durch den Zeugrand der Jacke, sondern
+durch den untersten Rand des ersten B&uuml;ndels. Die in jedem Fadenb&uuml;ndel steckende Schnur dient erstens dazu, dieses zu verdicken,
+zweitens um dem Kn&uuml;pfwerk, dessen Schlingen nur schwer dicht genug aneinander gebracht werden k&ouml;nnen, durch nachtr&auml;gliches
+Anziehen die n&ouml;tige Festigkeit zu verleihen. Ein solches B&uuml;ndel wird stets nicht auf einmal l&auml;ngs des ganzen Jackenrandes
+ausgearbeitet, sondern, sobald die Frau ein St&uuml;ck weit gekommen ist, beginnt sie stets wieder eine neue Reihe von B&uuml;ndeln
+untereinander anzubringen. In diesem Stadium sehen wir den unvollendeten Rand von 4 in Fig. e. Hier ist <span class="pageno">
+[195]
+</span>der oberste Teil bereits fertig gekn&uuml;pft, der unterste jedoch nur so weit gef&ouml;rdert, als die Fadenb&uuml;ndel 5&#8211;11 angeben; von
+diesen liegt 5 am h&ouml;chsten, 6 darunter u.s.f. Soll an diesem Rand weiter gearbeitet werden, so beginnt man damit, den braunen
+Faden von B&uuml;ndel 5 in eine Nadel zu f&auml;deln, diese durch den vollendeten unteren Rand der Borte zu stecken und nun so viele
+Schlingen um B&uuml;ndel 5 zu kn&uuml;pfen, als die Breite der braunen Farbe sie erfordert. Dann vertauscht man den braunen Faden mit
+dem gr&uuml;nen und gebraucht diesen nun auf dieselbe Weise, bis die rote Farbe sichtbar werden muss u.s.w. Nach derselben Methode
+wird sp&auml;ter B&uuml;ndel 6 unter 5 befestigt und ferner 7, 8, 9, 10, 11, wodurch der Rand um die Dicke von 7 B&uuml;ndeln breiter geworden
+ist. W&auml;hrend der Arbeit wird die Schnur im B&uuml;ndel immer wieder straff angezogen. Eine derartig gearbeitete Borte ist &auml;usserst
+fest und dauerhaft, obgleich die einzelnen B&uuml;ndel nicht auf eine Unterlage von Zeug, sondern nur aneinander gekn&uuml;pft worden
+sind.
+
+</p>
+<p>Da das Kn&uuml;pfen viel Zeit und grosse &Uuml;bung heischt, sind solche R&auml;nder sehr wertvoll und nur selten k&auml;uflich. Ich sah diese
+Verzierungsmethode ausschliesslich bei Jacken anwenden. Dagegen wird eine andere Art von Kn&uuml;pfarbeit, nicht mit bunten, sondern
+mit weissen F&auml;den, auch l&auml;ngs den Zipfeln von Lendent&uuml;chern angebracht. Hierbei ben&uuml;tzt man die frei h&auml;ngenden weissen F&auml;den
+von der Kette des selbst verfertigten Baumwollstoffes, um sie in h&uuml;bschen, den europ&auml;ischen &auml;hnlichen Mustern zu kn&uuml;pfen.
+
+</p>
+<p>Ausser aus selbstgewebten und eingef&uuml;hrten Stoffen verfertigen die Bahau ihre Kleidung, wie gesagt, auch aus Baumbast (<i>kapuwa, njamau</i>), dessen Zubereitung bereits in <a href="#">Teil I p. 222</a> beschrieben worden ist. <a href="#d0e7094">Tafel 48</a> giebt eine Vorstellung von der Behandlung des Baumbastes; der Mann rechts l&ouml;st den Bast von einem Stamm, indem er auf dessen
+Aussenseite schl&auml;gt, wodurch die Verbindung der Bastteile mit dem darunter liegenden Holz zerst&ouml;rt wird. Nachdem auch die
+Rinde von dem Bast geschieden worden ist, rollt man diesen auf, klopft ihn m&uuml;rbe und verbreitert ihn, wie es der Mann links
+tut, durch Klopfen mit einem gekerbten St&uuml;ck Holz. Ein derartiger Klopfer, auf <a href="#d0e8476">Tafel 62</a> bei i abgebildet, hat bei allen St&auml;mmen die gleiche Form.
+
+</p>
+<p>Ungef&auml;hr zehn in Farbe und Feinheit der Fasern voneinander deutlich verschiedene Arten von Baumrinde werden f&uuml;r die Herstellung
+von Kleidern verwendet. Besonders sch&ouml;nen Bast liefert Antiaris toxicaria, <span class="pageno">
+[196]
+</span>n&auml;mlich ganz weissen, feinfaserigen, der &uuml;berdies in grossen, breiten Lappen erhalten werden kann, was mit anderem weissem
+Bast nicht der Fall ist. Die schmalen Arten gebraucht man meistens zu Kopfbinden, den breiten Bast von Antianis, am Mahakam
+<i>njamau tatje&#805;m</i>, am Kapuas <i>kapuwa tasem</i> genannt, meist f&uuml;r h&uuml;bsche Jacken, wie <a href="#d0e7149">Tafel 49</a> oder f&uuml;r Kriegsm&auml;ntel, wie <a href="#d0e7173">Taf. 50</a> sie vorf&uuml;hren. Die meisten Baumbastsorten sind jedoch mehr oder weniger von dunkel brauner Farbe und werden weniger, wie
+die weissen, f&uuml;r Fest- als f&uuml;r Arbeits- und Trauerkleider verwendet.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e7094" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl248.jpg" alt="Klopfen von Baumbast."></p>
+<p class="figureHead">Klopfen von Baumbast.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>F&uuml;r den t&auml;glichen Gebrauch ist Bast besonders geeignet, weil er billig und dauerhaft ist und &uuml;berdies auch bei l&auml;ngerem Tragen
+nicht die schmutzige Farbe annimmt, die weissem Kattun bald eigen ist, da die Kleider der Bahau wohl ausgesp&uuml;lt, aber nicht
+mit Seife gewaschen werden. Die verschiedenen Arten von Baumbast heissen am Mahakam: 1&deg;. <i>njamau tatje&#805;m</i>; 2&deg;. <i>njamau ke&#805;h&#257;n</i>; 3&deg;. <i>njamau sike&#805;n</i>; 4&deg;. <i>njamau ke&#805;lo&#804;p;</i> 5&deg;. <i>njamau te&#805;kunoi</i>; 6&deg;. <i>njamau as&#257;ng</i>; 7&deg;. <i>njamau puro</i>; 8&deg;. <i>njamau awong kate&#805;</i>; 9&deg;. <i>njamau ajuw</i>; 10&deg;. <i>njamau t&#259;h&#257;b</i>. Von diesen stammen 1&#8211;4, 6, 7, 9 und 10 von grossen B&auml;umen, die Rinde von 5 und 8 wird aber nicht breiter als 2 dm. In bezug
+auf ihre Eigenschaften sind diese Baumbastarten sehr verschieden; i und 8 sind nach der Bearbeitung sehr weiss und dabei stark,
+f&uuml;r Kleidungsst&uuml;cke deshalb sehr gesucht. Die &uuml;brigen sind alle braun, zeigen aber, was St&auml;rke und Dicke der Fasern betrifft,
+eine grosse Verschiedenheit. So ist 3 f&uuml;r grobe Kleidung sehr beliebt. Dabei l&auml;sst sich diese Art, was die St&auml;rke der Fasern
+betrifft, sogar wie <i>teng&#257;ng</i> zur Seilerei verwenden. Diese Seile zeichnen sich durch grosse Dauerhaftigkeit aus.
+
+</p>
+<p>Die Baststoffe, deren Fasern alle ungef&auml;hr parallel laufen und ausserdem durch Klopfen auseinander gedr&auml;ngt werden, trennen
+sich beim Gebrauch leicht v&ouml;llig, ein Nachteil, dem man dadurch abzuhelfen sucht, dass man starke Pflanzenfasern oder Schn&uuml;re
+quer durch den Bast zieht, wodurch den Fasern ein seitlicher Halt gegeben wird. Bei den Bahau geschieht dies bei der Alltagskleidung
+auf einfache, aber oft sehr nette Weise; das Durchsteppen hat sogar eine sehr h&uuml;bsche Verzierung der f&uuml;r die Festtracht bestimmten
+Baststoffe veranlasst. Zwei Beispiele hierf&uuml;r sind die &auml;rmellose Jacke auf <a href="#d0e7149">Tafel 49</a> und die Kriegsjacke auf <a href="#d0e7173">Tafel 50</a>. Bei beiden sind die Bastfasern nicht einfach quer durchstickt worden, sondern die Ma-Sulingfrauen haben bei diesen Jacken
+einen grossen Reichtum an verschiedenartigen <span class="pageno">
+[197]
+</span>Stickmustern angebracht. Eine gleiche Bewunderung verdient auch die ausserordentlich regelm&auml;ssige Arbeit, bei der noch ber&uuml;cksichtigt
+werden muss, dass das Z&auml;hlen der F&auml;den, ein Hilfsmittel bei gewebtem Zeug, hier fortf&auml;llt und die Stickerin ausschliesslich
+auf ihr Augenmass angewiesen ist. Wie mitten auf der Vorderseite auf <a href="#d0e7149">Tafel 49</a> und in der Hals&ouml;ffnung auf <a href="#d0e7173">Tafel 50</a> zu sehen ist, sind die F&auml;den horizontal durch die Dicke des Bastes gezogen worden, nur wenige kommen an der Innenseite zum
+Vorschein.
+
+
+</p>
+<p id="d0e7149"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl249-1.jpg" alt="Jacke aus Baumbast."></p>
+<p class="figureHead">Jacke aus Baumbast.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Trauerkleider aus Baumbast werden stets auf einfache Art durchsteppt und niemals verziert; auch gebraucht man f&uuml;r diese
+keine h&uuml;bschen weissen, sondern nur braune Bastsorten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl249-2.jpg" alt="Jacke aus Baumbast."></p>
+<p class="figureHead">Jacke aus Baumbast.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Bastkleider werden nicht ausschliesslich aus wenigen grossen St&uuml;cken, sondern auch aus vielen kleinen verfertigt, indem man
+diese aneinander heftet, eine Arbeit, mit der wir die Frau rechts auf <a href="#d0e7556">Tafel 55</a> besch&auml;ftigt sehen. Ausser f&uuml;r Kleider wird Bast auch f&uuml;r andere Artikel, wie S&auml;ckchen zur Aufbewahrung von Kleinigkeiten
+u.a.m. verwendet.
+
+</p>
+<p>Die mehr oder weniger ausgedehnte Verwendung von Baumbast zur Kleidung und die Bewertung dieses Stoffes bei den verschiedenen
+dajakischen St&auml;mmen sind davon abh&auml;ngig, ob diese sich leicht oder schwer mit europ&auml;ischem Kattun versehen k&ouml;nnen. So ist,
+wie gesagt, am Mendalam der Gebrauch von Baumbast sehr zur&uuml;ckgegangen, niemand w&auml;hlt ihn jetzt mehr zur Festkleidung. Da hierdurch
+auch eine Verzierung dieses Stoffes mit Stickereien unmodern geworden ist, wird auch das Sticken auf gewebten Zeugen &uuml;berhaupt
+nicht mehr oder nur in sehr mangelhafter Weise noch ausgef&uuml;hrt. Das Gleiche ist bei den Mahakambewohnern unterhalb der Wasserf&auml;lle
+und den Long-Glat der Fall, w&auml;hrend die Kajan, Pnihing und Ma-Suling zur Kleidung noch vielfach Baumbast gebrauchen, diesen
+noch sorgf&auml;ltig bearbeiten und ihn f&uuml;r einzelne Teile der Festtracht, wie z.B. ihre grossen Kopfbinden, dem eingef&uuml;hrten Kattun
+sogar noch vorziehen (siehe <a href="#d0e5192">Tafel 20</a>).
+
+</p>
+<p>Bei den K&#277;njast&auml;mmen wird Baumbast ebenfalls noch sehr viel getragen, im Walde und auf grossen Reisen beinahe ausschliesslich.
+
+
+</p>
+<p id="d0e7173"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl250-1.jpg" alt="Kriegsmantel aus Baumbast."></p>
+<p class="figureHead">Kriegsmantel aus Baumbast.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Allen St&auml;mmen der Bahau und K&#277;nja ist die Schmiedekunst bekannt. Die f&uuml;r den Ackerbau, den Busch etc. notwendigen Werkzeuge
+verfertigen sie selbst. Urspr&uuml;nglich wendeten diese St&auml;mme selbstgeschmolzenes Eisen an, jetzt weit mehr aus Europa eingef&uuml;hrtes.
+W&auml;hrend <span class="pageno">
+[198]
+</span>man auf Form und Bearbeitung der t&auml;glich gebrauchten eisernen Gegenst&auml;nde nicht viel Gewicht legt, geschieht dies in hohem
+Masse beim Schmieden von Waffen, in welcher Kunst die Bahau und K&#277;nja es sehr weit gebracht haben und Erzeugnisse liefern,
+die auch bei der K&uuml;stenbev&ouml;lkerung sehr gesch&auml;tzt sind.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl250-2.jpg" alt="Kriegsmantel aus Baumbast."></p>
+<p class="figureHead">Kriegsmantel aus Baumbast.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>In jeder Niederlassung sind ein bis mehrere Schmiede zu finden, die f&uuml;r die Eingesessenen alle neuen Ger&auml;te herstellen und
+die alten ausbessern. Jeder Schmied besitzt eine eigene Schmiede ausserhalb des langen Hauses, aber in dessen N&auml;he. Sehr einfache
+Schmiedearbeiten versteht beinahe jeder Dajak selbst auszuf&uuml;hren, z.B. seine Ackerger&auml;te gerade zu schlagen oder zu sch&auml;rfen,
+eine abgebrochene Spitze zu erneuern oder aus einem Nagel einen Angelhaken zu schmieden. Doch wird ein Berufsschmied als etwas
+Besonderes angesehen und daher wie ein echter K&uuml;nstler von einem Geiste (<i>to&#817; te&#805;mne&#817;</i> = Schmiedegeist) beseelt gedacht. Ist dies nicht der Fall, so kann er auch nichts Hervorragendes in seinem Fach leisten.
+Bisweilen l&auml;sst sich eine Person durch eine <i>d&#257;jung</i> mit einem <i>to&#817; te&#805;mne&#817;</i> aus Apu Lagan beseelen, ohne noch f&uuml;r die Schmiedekunst besondere Anlage oder Lust zu zeigen; dies geschieht bei jungen M&auml;nnern
+w&auml;hrend einer ernsten Krankheit, um den Patienten mit Hilfe eines m&auml;chtigen Schmiedegeistes zu heilen. So hatte man f&uuml;r <span class="smallcaps">Awang K&#277;lei</span>, einen der beiden Kajanschmiede am Blu-u, bereits in fr&uuml;her Jugend einen <i>to&#817; te&#805;mne&#817;</i> herbeigerufen und mit ihm verbunden, weil er sehr lange an syphilitischen Ulzerationen gelitten hatte, deren Spuren er noch
+sp&auml;ter trug. Wie alle beseelten Individuen, m&uuml;ssen auch die Schmiede zu bestimmten Gelegenheiten ihrem Schutzgeist opfern,
+haupts&auml;chlich bei Krankheit; sie bewahren auch stets in ihrer Schmiede einige alte Perlen als Lockmittel f&uuml;r ihren Geist,
+wie die T&auml;towierk&uuml;nstlerinnen in ihrem Instrumentenk&ouml;rbchen.
+
+</p>
+<p>Die Werkstatt eines Schmieds besteht gew&ouml;hnlich nur aus einem 8&#8211;10 qm grossen Dach, das an den Ecken auf Pf&auml;hlen ruht und
+zu niedrig ist, um unter ihm aufrecht stehen zu k&ouml;nnen. Bei den Bahau wird das Dach mit Schindeln gedeckt und das Ganze ringsum
+gegen die frei umherlaufenden Schweine mit einer Hecke umgeben.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e7207" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl251.jpg" alt="Eiserne Ger&auml;tschaften und T&ouml;pfe."></p>
+<p class="figureHead">Eiserne Ger&auml;tschaften und T&ouml;pfe.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Utensilien eines Schmieds sind recht primitiv; das wichtigste St&uuml;ck, der Ambos, ist ein nicht sehr grosses viereckiges
+St&uuml;ck Eisen, das in Holz gefasst mitten auf dem Boden steht. Das zu schmiedende St&uuml;ck Eisen wird mit einer Zange (<a href="#d0e7207">Taf. 51</a> Fig. 10) festgehalten und <span class="pageno">
+[199]
+</span>mit einem Hammer (Fig. 11) weiter bearbeitet. Stets befindet sich ein Schweinetrog mit Wasser in der N&auml;he, zur Abk&uuml;hlung oder
+H&auml;rtung des Eisens. Der Schmied gebraucht das gleiche Feuer wie der Kalkbrenner. Die Heizung geschieht immer mit Holzkohlen,
+welche die Schmiede selbst im Walde brennen. Angeblasen wird das Feuer mittelst eines doppelten Glasbalgs, von dessen beiden
+Teilen jeder so eingerichtet ist, wie der eine auf <a href="#d0e7760">Taf. 58</a>. Den Hauptbestandteil bildet ein in die Erde gepflanzter ausgeh&ouml;hlter Baumstamm, in dem sich ein oben mit einem elastischen
+Stock verbundener Sauger befindet. Wie die Abbildung zeigt, dr&uuml;ckt der junge Mann den Stock nach unten, um die Luft unter
+dem Sauger fortzupressen, der durch die Elastizit&auml;t des Stockes wieder hinaufgezogen wird.
+
+</p>
+<p>Die unter dem Sauger ausgepresste Luft dringt durch eine unten am Baumstamm befindliche &Ouml;ffnung in eine Abfuhrr&ouml;hre aus Holz
+oder Bambus, und wird von hier in ein Verl&auml;ngerungsst&uuml;ck aus feuerfestem Lehm, das im Feuer selbst liegt, geleitet. Der Sauger
+besteht aus einer meist mit einem dichten Federkranz versehenen Holzscheibe, welche die &Ouml;ffnung- verschliesst. Die beiden
+neben einander stehenden Luftpumpen werden durch eine zwischen den Saugstangen sitzende Person, welche in jeder Hand eine
+derselben h&auml;lt, abwechselnd in Bewegung gebracht.
+
+</p>
+<p>F&uuml;gt man zu den oben genannten Werkzeugen noch einige selbstverfertigte Meissel, so ist hiermit, ausser zur Herstellung besonders
+feiner Gegenst&auml;nde, die ganze Ausr&uuml;stung eines Bahauschmieds aufgez&auml;hlt.
+
+</p>
+<p>Das billige und bessere europ&auml;ische Eisen hat, wie gesagt, das fr&uuml;her ausschliesslich verwendete selbstgeschmolzene Eisen
+bei diesen St&auml;mmen verdr&auml;ngt. Die am Mittellauf des Mahakam, und Kapuri lebenden Eingeborenen haben das Schmelzen eigenen
+Eisens g&auml;nzlich aufgegeben; oberhalb der Mahakamwasserf&auml;lle wird es noch ab und zu bei den Long-Glat ge&uuml;bt. Zu diesem Zwecke
+wird zuerst im Walde eine grosse Menge Holzkohle gebrannt, dann in den Schuttb&auml;nken einiger kleiner Nebenfl&uuml;sse des Mahakam
+Eisenerz gesucht, das hier in gelbbraunen Brocken in Form stumpfer &Auml;stchen und kleiner Zylinder vorkommt und, je nach den
+Fl&uuml;ssen, von verschiedener Qualit&auml;t sein soll. Darauf wird in einem Erdloch ein starkes Feuer entz&uuml;ndet und in diesem werden
+abwechselnde Lagen von Holzkohle und Erz bis zur v&ouml;lligen Verbrennung in Glut gehalten. Nach der Abk&uuml;hlung findet man am Grunde
+des <span class="pageno">
+[200]
+</span>Loches einen mit Schlacken vermengten Eisenklumpen. Begreiflicherweise ist der Kohlengehalt in diesem sehr verschieden und
+sind Gusseisen, Stahl und Schmiedeeisen in ihm unregelm&auml;ssig vermengt. Von einem derartigen Klumpen schl&auml;gt nun der Schmied
+ein St&uuml;ck von der Gr&ouml;sse des Gegenstandes, den er herstellen will, ab. Auch die besten Waffenschmiede verstehen die verschiedenen
+Arten von Eisen nur schlecht zu unterscheiden und ineinander &uuml;berzuf&uuml;hren.
+
+</p>
+<p>Will daher ein Waffenschmied ein Schwert mit den Eigenschaften von Stahl herstellen, so trifft er nur durch Zufall sogleich
+das Richtige; die meisten Schwerter, die eine bestimmte verlangte Eigenschaft haben m&uuml;ssen, werden wiederholt umgeschmiedet
+und mit neuen Eisenarten gemengt. Die Schmiede wissen zwar, dass man Stahl h&auml;rten kann, Eisen dagegen nicht, und dass Eisenst&uuml;cke
+von gewissen Eigenschaften durcheinander geschweisst ein gut h&auml;rtbares Metall liefern k&ouml;nnen; doch bleibt es bei ihnen stets
+beim Probieren, und eine homogene Masse wird denn auch beinahe niemals erzielt. Das H&auml;rten geschieht auch nur in der rohesten
+Form, indem der ganze gl&uuml;hende Gegenstand pl&ouml;tzlich in Wasser getaucht wird; ein H&auml;rten mit &Ouml;1 oder ein partielles H&auml;rten,
+z.B. beim Schmieden eines Schwertes, ist g&auml;nzlich unbekannt.
+
+</p>
+<p>Aus obigen Gr&uuml;nden sind die besonders guten Schwerter, denen die Bahauschmiede ihren Ruhm verdanken, nur selten zu finden
+und nur zuf&auml;llig entstanden; sie k&ouml;nnen nie in Qualit&auml;t mit den besten Waffen europ&auml;ischer Schmiede konkurrieren. Weitaus
+die meisten Schwerter besitzen mehr die Eigenschaften eiserner, als st&auml;hlerner Waffen und auch diejenigen mit sch&ouml;ner Einlegearbeit
+habe ich oft von den Eigent&uuml;mern geradebiegen sehen, wenn sie durch den Gebrauch gelitten hatten. Bisweilen springen aus den
+Schneiden Teile heraus oder fliegen grosse St&uuml;cke ab u.a.m. Somit ist es, abgesehen von den mit dem Schmelzen des Eisens verbundenen
+Schwierigkeiten, begreiflich, dass die Eingeborenen unter den an den K&uuml;stenpl&auml;tzen eingekauften Artikeln haupts&auml;chlich auch
+grosse Mengen guter Eisenst&auml;be ins Innere hinauff&uuml;hren, trotz der Schwere der Lasten. Aus diesem Eisen geschmiedete Schwerter
+werden denn auch viel h&ouml;her gesch&auml;tzt, als die aus eigenem Material verfertigten.
+
+</p>
+<p>Von den im t&auml;glichen Leben der Bahau viel gebrauchten geschmiedeten Gegenst&auml;nden sind einige auf <a href="#d0e7207">Tafel 51</a> abgebildet. Vor allem das eigent&uuml;mliche dajakische Beil (<i>ase&#817;</i>) Fig. 1, von kleinem Umfang <span class="pageno">
+[201]
+</span>und besonderer Form, das vielfach von einheimischen Schmieden hergestellt, aber auch in grosser Anzahl von der K&uuml;ste eingef&uuml;hrt
+wird. Da diese Beile den Dajak nur, wenn sie billig sind, verkauft werden k&ouml;nnen und diese sich bereits seit Jahrhunderten
+mit ihrer Herstellung befassen, sind ihre eigenen Produkte h&auml;ufig, aber nicht immer, besser als die eingef&uuml;hrten. Mit guten
+Exemplaren leisten die Eingeborenen beim F&auml;llen der bisweilen sehr harten Waldb&auml;ume Wunderbares, auch sind sie, was f&uuml;r ihren
+Wert spricht, zum Verkauf derselben nicht zu bewegen.
+
+</p>
+<p>Die Beile werden an den Stielen in der auf Fig. 3 gezeigten Weise befestigt; das Eisen 3b ruht mit seinem schmalen Ende auf
+einer Verbreiterung 3a des elastischen Stielteils 3c. Die Befestigung geschieht durch ein Flechtwerk von Rotang, das mit besonderer
+Sorgfalt in der Regel derart angebracht wird, dass das Beil zwar nach vorn gleiten kann, beim Schlagen jedoch stets fester
+ins Flechtwerk hineingetrieben wird. Nach dem gleichen Prinzip ist auch der Hammer (Fig. 11) auf seinem Stiel befestigt. Zum
+Schutz der Schneide beim Tragen wird diese mit einem Rotangfutteral versehen, was bei kostbaren Werkzeugen &ouml;fters geschieht,
+wie z.B. auch beim Dechsel (Fig. 8) eine geflochtene Scheide am Stiele h&auml;ngt. Der Stiel des Beils besteht aus zwei Teilen,
+dem dickeren Holzgriff 3f und dem d&uuml;nneren biegsamen Teil 3 c, der den Schl&auml;gen die n&ouml;tige Elastizit&auml;t verleihen muss. c ist
+mittelst einer Art von Guttapercha (d) im Griff befestigt. Die gleiche Einrichtung ist an den Werkzeugen 8 und 11 zu sehen.
+
+</p>
+<p>Bemerkenswert an Fig. 3 ist noch das h&uuml;bsche Flechtwerk von <i>k&#277;balan</i> am oberen Ende des Griffs, das zwar, wie auch 8 und 11 zeigen, fast stets angebracht wird, um eine Spaltung des Holzes zu
+verhindern, hier aber besonders breit und sorgf&auml;ltig ausgef&uuml;hrt ist.
+
+</p>
+<p>Nach den Beilen verdienen die Dechsel die meiste Beachtung; sie kommen in zahlreichen Modellen vor: zur Herstellung von Brettern
+werden die breiten, platten gebraucht (Fig. 8), beim Bau von B&ouml;ten, zur Abplattung der runden Oberfl&auml;che, mehr die runden,
+wie Fig. 5, w&auml;hrend die kleinen, Fig. 7, z.B. zur Entfernung der Aussenrinde eines Hirschhorns dienen. Dechsel mit langen
+Stielen werden auch wohl wie in Europa zum Gl&auml;tten von Planken angewendet. Wie die Dechsel bei der Bearbeitung von B&ouml;ten gebraucht
+werden, ist auf <a href="#d0e7697">Tafel 57</a> dargestellt.
+
+</p>
+<p>Das J&auml;teisen (<a href="#d0e7207">Taf. 51</a> Fig. 2) ist im Grunde nur ein roh geschmiedeter <span class="pageno">
+[202]
+</span>Dechsel, mit dem die Frauen das Unkraut von den Feldern wegkratzen. Ein anderes Ger&auml;t aus rohem Eisen ist der Hohlmeissel
+(Fig. 9), mit dem man in die Rinde der Guttaperchab&auml;ume Rinnen schl&auml;gt, um den Milchsaft abzuzapfen. Fig. 4 stellt eine Harpune
+zum Fang grosser Fische dar. Ihr oberstes St&uuml;ck, das allein aus Eisen besteht, ist mit seinem hohlen unteren Ende sehr locker
+auf dem zugespitzten Ende des Stockes befestigt. Um das Unterende des Eisens ist jedoch einige Mal eine Schnur gebunden, die
+bei 4b und 4c nochmals um den Stiel gewickelt ist, so dass der eiserne Haken, sobald er mit dem Fisch vom Stocke gleitet,
+doch an der Schnur befestigt bleibt.
+
+</p>
+<p>In Fig. 6 und 20 sind einige Werkzeuge abgebildet, deren Herstellung etwas mehr Geschicklichkeit erfordert. Das erste ist
+ein d&uuml;nnes, zweischneidiges, spitz endendes und in der Fl&auml;che gebogenes Messer, das wiederum mit Guttapercha in einem h&ouml;lzernen
+Griff befestigt ist. Es dient zur letzten Bearbeitung eines Schildes, nachdem dieser mit einem Dechsel bereits v&ouml;llig auf
+die gew&uuml;nschte Dicke gebracht worden ist; die letzten Splitter werden mit diesem Messer entfernt und die Oberfl&auml;che wird damit
+gegl&auml;ttet. Das zweite Werkzeug (Fig. 20) ist ein Bohrer, dessen Stiel beim Gebrauch zwischen den Handballen gerieben wird.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend beinahe jeder Schmied die beschriebenen Gegenst&auml;nde selbst verfertigen kann, verstehen sich auf das Schmieden von
+Warfen, d.h. Schwertern und Speeren, wie gesagt, nur wenige wirklich gut. Doch haben es einige unter ihnen f&uuml;r Eingeborene
+zu einer in unserem Auge bewunderungsw&uuml;rdigen H&ouml;he gebracht, wenn man bedenkt, dass auch sie nur &uuml;ber die eben besprochenen
+unvollkommenen Ger&auml;tschaften verf&uuml;gen.
+
+</p>
+<p>Gerade die Schwertfegerei hat unter der Einf&uuml;hrung europ&auml;ischer Ware von der K&uuml;ste am meisten gelitten; ferner hat auch der
+Umstand ung&uuml;nstig gewirkt, dass die Gegenwart einer europ&auml;ischen Verwaltung die Kriegf&uuml;hrung unter den Bahaust&auml;mmen sehr eingeschr&auml;nkt
+hat. Infolgedessen werden z.B. am Kapuas sch&ouml;ne Schwerter von guter Qualit&auml;t &uuml;berhaupt nicht mehr geschmiedet. W&auml;hrend meines
+Besuchs bei der dortigen Bev&ouml;lkerung konnte mir der Schmied zwar ein Schwert herstellen und es mit Gravierungen nach altem
+Muster verzieren, aber die Beschaffenheit des Eisens liess viel zu w&uuml;nschen &uuml;brig und machte die Waffe f&uuml;r Kriegszwecke v&ouml;llig
+untauglich. Als <span class="pageno">
+[203]
+</span>Beispiel f&uuml;r ein derartiges Schwert der Kapuas-Kajan mag das in <a href="#">Teil I Taf. 28</a> abgebildete dienen. Wie das Eisen f&uuml;r Ackerger&auml;tschaften werden auch einfache Arbeitsschwerter in grosser Menge bei ihnen
+eingef&uuml;hrt; die sch&ouml;nen Schwerter, die eventuell im Kriege dienen k&ouml;nnten, verschaffen sich die Kapuasbewohner alle vom oberen
+Mahakam, wo die Schwertfegerei noch jetzt sehr im Schwange ist. Doch ist dies nicht bei allen dortigen St&auml;mmen der Fall: die
+Pnihing schmieden &uuml;berhaupt keine Schwerter, die Kajan leisten in dieser Beziehung nur Mangelhaftes, nur die Ma-Suling und
+Long-Glat bringen viel Sch&ouml;nes hervor und versehen alle anderen St&auml;mme mit Schwertern, die daher ihren wichtigsten Tauschartikel
+bilden.
+
+</p>
+<p>Obgleich in minderem Masse als in anderen Handwerken, findet man auch in der Schmiederei die besten Arbeiter unter den H&auml;uptlingen
+und Reichen, weil es den &uuml;brigen sowohl an Zeit zur &Uuml;bung, als an Mitteln f&uuml;r Opferspenden an die Geister mangelt. Beim Schmieden
+erfordert n&auml;mlich jedes weitere Stadium, das der betreffende Gegenstand erreicht, ein neues Opfer, das sich mit dem Fortschreiten
+der Arbeit stets vergr&ouml;ssert.
+
+</p>
+<p>Bei der Herstellung eines mit Kupfer- oder Silbereinlagen h&uuml;bsch verzierten Schwertes verf&auml;hrt der Schmied folgendermassen:
+erst bringt er das Schwert auf das auf <a href="#d0e7288">Tafel 52</a> in Fig. a dargestellte Stadium. In diesem wird Teil I sp&auml;ter mit Guttapercha im Griff befestigt; bei 2 sind die oberfl&auml;chlichen
+Rinnen und bei 3 die L&ouml;cher angegeben, in welche das Metall eingelegt werden soll. Die L&ouml;cher, die bei a nur Vertiefungen
+darstellen, sind erst bei Fig. b v&ouml;llig ausgearbeitet; sie werden mit den unter f, g, h und i abgebildeten Instrumenten erzeugt,
+w&auml;hrend das Schwert sich noch in gl&uuml;hendem Zustande befindet. Das Einschlagen der Gruben geschieht mittelst Meisseln von verschiedener
+Form. Um die L&ouml;cher in gleichen Abst&auml;nden zu erhalten, ben&uuml;tzt man die meisself&ouml;rmige Klinge mit doppelter Spitze g, die in
+den Dorn (3 bei Fig. i) gesteckt und dann mit einem Hammer in das gl&uuml;hende Metall getrieben wird. Ebenso entstehen auch die
+Rinnen 2 in Fig. a; doch gebraucht man f&uuml;r diese Meissel von der Form 3 in Fig. i und von der Form in Fig. f, bei welcher
+zwei dieser Keile aneinandergebunden abgebildet sind. Die S-f&ouml;rmige Schneide dieses Meissels bringt Linien wie bei Fig. a<sub>2</sub> hervor.
+
+</p>
+<p>Bei einer folgenden Erhitzung erhalten die oberfl&auml;chlichen Gruben durch Hineintreiben des Eisens h die n&ouml;tige Tiefe; meistens
+dringen <span class="pageno">
+[204]
+</span>die &Ouml;ffnungen nicht bis zur anderen Seite durch, doch geschieht dies gelegentlich durch Ungeschicklichkeit. Reihen derartiger
+L&ouml;cher, die zur Aufnahme des einzulegenden Metalls bereit sind, zeigen die Modelle b und c. Bei b, 5 und 6, sind auch noch
+neue Rinnen zu sehen, welche mit hierzu passenden Meisseln, deren Handhabung grosse Geschicklichkeit erfordert, hergestellt
+sind.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e7288" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl252.jpg" alt="Unvollendete Schwerter der Bahau."></p>
+<p class="figureHead">Unvollendete Schwerter der Bahau.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die f&uuml;r die Bahauschwerter so charakteristische Einlegearbeit in Kupfer und Silber wird an den auf die beschriebene Weise
+pr&auml;parierten Schwertern derart vorgenommen, dass man in kaltem Zustande d&uuml;nne Splitter dieser Metalle in die Gruben bringt
+und sie mittelst kleiner H&auml;mmer fest in diese hineinklopft. Nach der F&uuml;llung sehen die Gruben aus wie 10 in Fig. d und m&uuml;ssen
+dann erst durch Wegfeilen der &uuml;bersch&uuml;ssigen, nach aussen vorragenden Metallteile weiter bearbeitet werden.
+
+</p>
+<p>Die Ausarbeitung des Teils 3 in Fig. a bis zum Stadium 9 in c giebt bereits eine gute Vorstellung von den Leistungen der Bahau
+in der Schmiedekunst; die meisten Schwerter vom Mahakam tragen auch nicht viele andere Verzierungen als Einlegearbeit und
+diese Schn&ouml;rkel. Dass die Schmiedek&uuml;nstler auf Borneo in ihrem Fach jedoch noch viel Gr&ouml;sseres leisten k&ouml;nnten, wenn ihre
+beschr&auml;nkten Verh&auml;ltnisse sie nicht beeintr&auml;chtigten, beweist die Verzierung 7 in Fig. b. Sie wurde von einigen Schmieden
+der Ma-Tuwan in Long T&#277;pai hergestellt und besteht der Hauptsache nach aus 4 &uuml;bereinander gelegten Spiralen aus d&uuml;nnen Eisenstreifen,
+von denen die l&auml;ngste von rechts &uuml;ber eine zweite Spirale nach links unter die linke, nach oben gebogene Spirale verl&auml;uft,
+hier nach rechts umschl&auml;gt, um mitten in der Figur in einen Schn&ouml;rkel zu enden. Sie zeugt von einer bewundernswerten Gewandtheit
+im Schmieden und von einem sehr richtigen Augen-mass; mancher europ&auml;ische Kunstschmied w&uuml;rde die Arbeit nicht leicht nachahmen
+k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Leider finden derartige aussergew&ouml;hnliche, praktisch nutzlose Verzierungen im Gemeinwesen der Bahau keine Gelegenheit zur
+Vervollkommung und man trifft sie daher auch h&ouml;chst selten. F&uuml;r gew&ouml;hnlich werden die Schwerter, sobald sie fertig geschmiedet
+sind, von anderen Personen, die darin &Uuml;bung haben, mit feinen Sandsteinen geschliffen. Das Polieren der Schwerter ist unbekannt.
+
+</p>
+<p>Die bei den Mahakambewohnern vorkommenden Formen von Schwertern sind in den Fig. a, b, c und d auf <a href="#d0e7288">Tafel 52</a> und a und b auf <span class="pageno">
+[205]
+</span><a href="#">Taf. 29, Teil I</a> abgebildet, von denen die beiden letzten deutlich die eigenartige Einlegearbeit zur Geltung kommen lassen.
+
+</p>
+<p>Die anderen Bahaust&auml;mme, wie die Kajan am Kapuas und die am Batang-Redjang oder Balui, ben&uuml;tzen &auml;hnliche Schwerter, doch sind
+die der letzteren mehr hohl gebogen, wie e auf <a href="#d0e7288">Tafel 52</a> andeutet. Bei diesem ist zugleich auch eine andere, am Kapuas (<a href="#">Teil I Taf. 28</a>) und bei den K&#277;nja (<a href="#">Teil I Taf. 29</a>) gebr&auml;uchliche Verzierungsweise angebracht, n&auml;mlich eine Ziselierung auf der R&uuml;ckseite der Schwertfl&auml;che, die an dem v&ouml;llig
+ausgearbeiteten Schwerte ausgef&uuml;hrt wird, indem man mit kleinen harten Meisseln Linien ins Eisen schl&auml;gt. Dies geschieht aus
+freier Hand, ohne vorhergehende Zeichnung. Schwert e (<a href="#d0e7288">Taf. 52</a>) zeigt &uuml;berdies auch an seinem &auml;usseren Ende noch eine h&uuml;bsche Verzierung 14, von deren einzelnen Teilen im <a href="#d0e7902">folgenden Kapitel</a> ausf&uuml;hrlicher die Rede sein wird.
+
+</p>
+<p>Eine andere Art von Metallbearbeitung hat sich bei den Bahau am Mahakam zugleich mit der Sitte der Hahnenk&auml;mpfe von der K&uuml;ste
+her eingeb&uuml;rgert, n&auml;mlich das Schleifen von Eisen und Stahl mit Hilfe von drehbaren Schleifsteinen, die sie ebenfalls an der
+K&uuml;ste kaufen. Doch werden auf diese Weise ausschliesslich Sporen f&uuml;r Kampfh&auml;hne verfertigt, von denen einige Modelle auf <a href="#d0e8063">Taf. 60</a> in Fig. e abgebildet sind. Auf das Schleifen und Anbringen der st&auml;hlernen Sporen verstehen sich die H&auml;uptlinge meistens selbst:
+vorzugsweise stellen sie diese aus Rasier- und Fischmessern her, die sie nicht enth&auml;rten, sondern mittelst der drehbaren Schleifsteine
+in den gew&uuml;nschten Formen und Dimensionen schleifen. Die so verfertigten Sporen sind so rein von Form, dass man sie f&uuml;r europ&auml;isches
+Fabrikat ansehen k&ouml;nnte, und die schweren Verwundungen, die sich die H&auml;hne mit ihnen beibringen, zeugen von ihrer Tauglichkeit.
+Die Bahau messen dieser Art von Stahl einen sehr grossen Wert bei, daher kostete es mir stets M&uuml;he, meine eigenen Rasiermesser
+vor dem Schicksal zu bewahren, von den allzu sportlustigen H&auml;uptlingen in Hahnensporen verwandelt zu werden. Die auf <a href="#d0e8063">Taf. 60</a> unter e abgebildete B&uuml;chse mit Sporen ist eine Arbeit <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span>, der sie mir als pers&ouml;nliches Geschenk verehrte, weil er meine Vorliebe f&uuml;r sch&ouml;ne Arbeiten der Eingeborenen kannte. Die
+Modelle zu diesen Sporen, deren es noch mehr gibt, stammen von den Malaien. Die gew&ouml;hnlichen Kajan schmieden die Sporen selbst,
+oder lassen sie von einem mehr oder weniger in diesem Fach ge&uuml;bten Schmied verfertigen; derartige Sporen tragen denn <span class="pageno">
+[206]
+</span>auch deutliche Zeichen ihrer weniger vornehmen Herkunft und biegen und brechen h&auml;ufig w&auml;hrend des Gefechts.
+
+</p>
+<p>Die Bahau wissen zwischen grobem und feinem Sandstein beim Sch&auml;rfen ihrer Schwerter und Hahnensporen wohl zu unterscheiden;
+haupts&auml;chlich f&uuml;r letztere suchen sie in bestimmten B&auml;chen nach einem sehr feinen Sandstein, von dem ein St&uuml;ck auf <a href="#d0e8063">Taf. 60</a> Fig. o in Form eines Rhinozerosvogelkopfes zu sehen ist. Dieser Stein mit sehr ebener Schlifffl&auml;che r&uuml;hrt von den Kajan am
+Mendalam her.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Hat die Schmiedekunst bei den Bahau infolge ihrer vielseitigen Anwendung eine betr&auml;chtliche H&ouml;he erreicht, so gilt dies auch
+inbezug auf ihre Holz- und Knochenschnitzerei. In dieser Richtung hat sich der Sch&ouml;nheitssinn und die Kunstfertigkeit der
+Dajak sogar voll entwickeln k&ouml;nnen. Eine k&uuml;nstlerische Bearbeitung von Holz wird nicht nur bei grossen Verzierungen, wie der
+eines H&auml;uptlingshauses, sondern auch bei kleinen Gegenst&auml;nden, besonders Griffen und Scheiden von Schwertern, angewendet.
+
+</p>
+<p>Jeder Bahau, dem es an Zeit und F&auml;higkeit nicht mangelt, verziert seine t&auml;glichen Gebrauchsgegenst&auml;nde gern mit mehr oder
+weniger h&uuml;bschem Schnitzwerk; doch leistet er selten etwas sehr Gutes, weil er ausschliesslich f&uuml;r sich selbst arbeitet. Anders
+verh&auml;lt es sich mit der Schnitzerei von Griffen und Scheiden; diese Kunst wird von Personen betrieben, die sich in ihr besonders
+&uuml;ben und &uuml;berhaupt nur dann zum Schnitzen der sch&ouml;nsten Produkte, u.a. Schwertgriffe aus Hirschhorn, berechtigt sind, wenn
+sie dem Geist, der sie beseelt, Opfer von bestimmter Gr&ouml;sse gebracht haben. Die primitive Schnitzerei der Laien wird also
+ohne Beseelung ge&uuml;bt, w&auml;hrend ein Kunstwerk nur mit Hilfe eines Geistes aus Apu Lagan entstehen kann. Bei den Mahakamkajan
+muss ein junger Mann, bevor er aus Eisenholz einen h&uuml;bschen Griff oder eine Scheide zu schnitzen beginnt, erst durch eine
+<i>d&#257;jung</i> seinem Geiste ein Huhn zum Opfer anbieten lassen (<i>me&#805;l&#257;</i>), und will er seine. Kunst an Gegenst&auml;nden aus Hirschhorn erproben, so muss er vorher eine <i>me&#805;l&#257;</i> mit einem Schwein als Spende abgehalten haben. Nachher muss er sich monatelang verschiedener Speisen und Besch&auml;ftigungen
+enthalten. Demselben Glauben an eine Beseelung muss auch der Brauch zugeschrieben werden, dass ein Schnitzk&uuml;nstler seine Arbeiten
+nur dann verkaufen darf, wenn man ihm vor dem Preise erst einige alte Perlen von bestimmter Beschaffenheit (2 <span class="pageno">
+[207]
+</span>blaue und 2 weisse) ausbezahlt hat; diese m&uuml;ssen wohl als eine Entsch&auml;digung des Geistes f&uuml;r den Verlust des Gegenstandes
+aufgefasst werden.
+
+</p>
+<p>Mit den meisten Handwerken ist auch die Schnitzerei verschiedenen Verbotsbestimmungen unterworfen, die nicht bei allen St&auml;mmen
+gleich sind. W&auml;hrend der Saatzeit (<i>tugal</i>) und der Schwangerschaft seiner Frau darf ein Mendalamkajan kein Hirschhorn schnitzen, aus Furcht vor einem Absterben der
+Frucht. F&uuml;r Holz und Bambus sind diese Verbote ung&uuml;ltig.
+
+</p>
+<p>Die Ber&uuml;hrung mit der K&uuml;stenbev&ouml;lkerung hat auf die Schnitzkunst der Bahau kaum einen nachteiligen Einfluss ge&uuml;bt, man k&ouml;nnte
+eher behaupten, sie habe hierdurch insofern eine Anregung empfangen, als die Malaien selbst nicht imstande sind, dergleichen
+Griffe und Scheiden herzustellen, aber gern in den Binnenlanden Bahauschwerter zum Schmucke oder Schutz gebrauchen und deswegen
+betr&auml;chtlich viel Geld f&uuml;r sie auszugeben bereit sind. Aus diesen Gr&uuml;nden widmeten sich am Mendalam z.B. einige M&auml;nner ganz
+der Schnitzerei, besonders der von Hirschhorngriffen und leisteten in ihrem Fache daher auch weit mehr als sonst der Fall
+gewesen w&auml;re. Von diesen Leistungen geben die Abbildungen c, d, e und f auf <a href="#d0e8647">Tafel 63</a> eine Vorstellung. Die 3 ersten Griffe stimmen im Entwurf stark &uuml;berein, nur sind sie nach Gr&ouml;sse und Form des gebrauchten
+Horns verschieden und mehr oder weniger fein ausgearbeitet. Eigent&uuml;mlicherweise sind die Griffe vom Mahakam, obgleich sie
+auf dieselbe Weise verfertigt, mit denselben Motiven verziert und sicher nicht minder sorgf&auml;ltig ausgef&uuml;hrt sind, von ersteren
+gleich zu unterscheiden (Fig. a). Dasselbe gilt f&uuml;r die Griffe der K&#277;nja (Fig. b), die ebenfalls sehr charakteristisch sind.
+Die Bahau selbst unterscheiden denn auch verschiedene Stile bei ihren St&auml;mmen und ahmen diese bisweilen nach; so ist f ein
+Griff, der am Mendalam im K&#277;njastil verfertigt worden ist. Ein Beispiel f&uuml;r diesen Stil sind auch die Griffe der Schwerter
+Fig. c und d auf <a href="#">Tafel 29</a>, Teil I.
+
+</p>
+<p>Die Instrumente, mit denen die Bahau ihre sch&ouml;nen Schnitzwerke ausf&uuml;hren, sind &auml;usserst einfach und wenig zahlreich. Sowohl
+f&uuml;r Holz als f&uuml;r Knochen wird das lange Messer, <i>nju</i>, (<a href="#">Tafel 28</a>, Teil I, Fig. h) eigentlich als einziges Werkzeug ben&uuml;tzt. Zum L&ouml;cherbohren wendet man allerdings kleine Bohrer (<a href="#d0e7207">Taf. 51</a> Fig. 20) an, welche durch Drehen zwischen den Handballen in Bewegung gebracht werden, ferner <span class="pageno">
+[208]
+</span>wird mit dem kleinen Dechsel (<a href="#d0e7207">Taf. 51</a> Fig. 7) die Rinde des Hirschhorns entfernt, bevor man ans Schneiden geht. Letzteres findet nun nach der auf <a href="#d0e7391">Tafel 53</a> oben wiedergegebenen Weise statt. Der Mann h&auml;lt das Messer derart in der rechten Hand, dass das Aussehende des langen Stils
+ihm unter die rechte Achsel reicht, wodurch er bei der Hantierung des Messers eine St&uuml;tze findet. Der K&uuml;nstler h&auml;lt den zu
+bearbeitenden Gegenstand (hier eine h&ouml;lzerne Schwertscheide) mit der Linken fest und bewegt beim Schnitzen nicht nur das Messer,
+sondern auch das Objekt. Stellt er einen Griff aus Hirschhorn her, so f&uuml;hrt er seinen Entwurf zuerst in Gedanken mit Ber&uuml;cksichtigung
+der Form des zur Verf&uuml;gung stehenden Horns aus, entfernt die unregelm&auml;ssige Oberschicht und schneidet dann erst mit dem Messer
+den Griff in rohen Umrissen aus.
+
+
+</p>
+<p id="d0e7391"></p>
+<div id="d0e7392" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl253-1.jpg" alt="Schnitzender Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Schnitzender Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Darauf bearbeitet er erst die eine H&auml;lfte weiter und dann die andere. Form und Ausarbeitung des Griffes h&auml;ngen nicht nur von
+der &auml;usseren Gestalt des Horns ab, sondern auch von dem Verh&auml;ltnis zwischen der soliden &auml;usseren Schicht und dem schwammartigen
+Gewebe der Mitte. Ist dieses sehr entwickelt, so ist ein tiefergehendes Schnitzen unm&ouml;glich, fehlt es g&auml;nzlich, so braucht
+der K&uuml;nstler sich nicht auf eine oberfl&auml;chliche Bearbeitung zu beschr&auml;nken. Ein Beispiel f&uuml;r einen Horngriff mit wenig br&uuml;chigem
+Gewebe ist Fig. a auf <a href="#d0e8647">Taf. 63</a>.
+
+</p>
+<p>Die Schnitzer verstehen gebrochene Griffe auch zu reparieren; sie tun dies, indem sie die abgebrochenen St&uuml;cke mittelst Knochenstiften,
+welche sie durch gebohrte L&ouml;cher stecken, mit einander verbinden; auch werden auf diese Weise neue Teile in einen Griff eingesetzt.
+
+</p>
+<p>Auf den Wert eines Horngriffes hat auch die Farbe viel Einfluss; je weisser diese ist, desto h&ouml;her der Preis. Am Mendalam
+kostete ein gut gearbeiteter Griff 8&#8211;10 Dollar, also 10&#8211;12 Gulden; am Mahakam jedoch, wo zahlreiche Buschproduktensucher unter
+der Bev&ouml;lkerung verkehrten, wurden f&uuml;r gleich gute Produkte 25 fl bezahlt. W&auml;hrend meines Aufenthaltes am Mahakam befanden
+sich unter den Pnihing keine Schnitzk&uuml;nstler; sch&ouml;ne Griffe wurden, wie auch Schwerter, bei den weiter unten wohnenden St&auml;mmen
+durch Tausch erworben, besonders von den Long-Glat, die sich auf diesem Gebiete auszeichnen. Auch vom mittleren Mahakam, unterhalb
+der Wasserf&auml;lle, sah ich einige sch&ouml;n ausgef&uuml;hrte St&uuml;cke.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl253-2.jpg" alt="Zubereitung von Rotangstreifen."></p>
+<p class="figureHead">Zubereitung von Rotangstreifen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Wie die Griffe, haben sich auch die alten Schwertscheiden unter den Bahau behauptet, weil sie infolge der Ber&uuml;hrung der Eingeborenen
+<span class="pageno">
+[209]
+</span>mit der K&uuml;stenbev&ouml;lkerung, wenn auch in bescheidenem Masse, zu einem Ausfuhrartikel geworden sind und die Malaien an ihrer
+Statt nichts Besseres haben einf&uuml;hren k&ouml;nnen. Beispiele f&uuml;r Schwertscheiden sind in Teil I auf <a href="#d0e5616">Taf. 28</a>, <a href="#d0e5736">29</a> und <a href="#d0e5784">30</a> zu finden; der bedeutende Unterschied zwischen den Scheiden der Bahau am Mendalam und denen am Mahakam und K&#277;nja f&auml;llt dabei
+ins Auge.
+
+</p>
+<p>S&auml;mtliche Scheiden bestehen aus zwei platten Brettern, die an den einander zugekehrten Innenseiten etwas ausgeh&ouml;hlt sind,
+um das Schwert aufnehmen zu k&ouml;nnen, und durch Flechtwerk von d&uuml;nnen Rotangstreifen an einander gehalten werden. F&uuml;r die einfachen,
+z.B. beim Ackerbau gebr&auml;uchlichen Schwerter w&auml;hlt man gew&ouml;hnliches glattes Holz, f&uuml;r sch&ouml;ne Schwerter dagegen ben&uuml;tzt man
+f&uuml;r die nach aussen gekehrte H&auml;che der Schwertscheide h&uuml;bsch geflammte oder harte, gut polierbare Holzarten.
+
+</p>
+<p>Die Mendalambewohner zeigen besondere Vorliebe f&uuml;r Schwertscheiden, welche mit kunstvollem Schnitzwerk verziert sind, wie
+die Figur von <a href="#">Taf. 28</a> und die Scheiden a, b, c, f, g und h von <a href="#">Taf. 30</a> Teil I beweisen; das Flechtwerk bringen sie so unsichtbar als m&ouml;glich an. Die Mahakamst&auml;mme bevorzugen dagegen mehr sch&ouml;nes
+Holz, das sie nur oberfl&auml;chlich mit Schnitzwerk verzieren, daf&uuml;r aber besonders sorgf&auml;ltig mit Rotang umflechten (d und e
+auf <a href="#">Taf. 30</a> Teil I). Die K&#277;nja legen auf eine sch&ouml;ne Verzierung der Schwertscheiden &uuml;berhaupt wenig Gewicht.
+
+</p>
+<p>Inbezug auf die Scheidenschnitzerei gelten nicht die gleichen strengen Vorschriften wie f&uuml;r die von Griffen; wahrscheinlich
+weil f&uuml;r erstere selten Hirschhorn oder Knochen als Material gew&auml;hlt wird und ihre Herstellung keine so grosse &Uuml;bung erfordert.
+Es sind denn auch viel mehr Leute imstande, eine h&uuml;bsche Scheide zu verfertigen als einen h&uuml;bschen Griff. Die Knochenschnitzer
+verstehen jedoch, dank ihrer gr&ouml;sseren Erfahrung, unter anderen Schnitzarbeiten auch die sch&ouml;nsten Scheiden zu liefern.
+
+</p>
+<p>Das Messer, das in einem besonderen Futteral an der dem Tr&auml;ger zugekehrten Seite getragen wird, ist, wenn auch in geringerem
+Grade als die &uuml;brigen Teile der Waffe, ebenfalls mit Sorgfalt gearbeitet. Das obere Ende (siehe Teil I <a href="#">Taf. 28</a> h) tr&auml;gt h&auml;ufig eine Verzierung von Knochenschnitzerei; der anschliessende h&uuml;bsch polierte Stiel besteht aus sehr hartem,
+rotem oder braunem Holz, w&auml;hrend das untere Ende, an dem die Klinge mit einer schlechten Guttaperchasorte befestigt ist, <span class="pageno">
+[210]
+</span>entweder mit feinem Rotanggeflecht und <i>k&#277;balan</i> oder, nach Ansicht der Bahau auf besonders sch&ouml;ne Weise, mit feinem Kupferdraht umwunden ist.
+
+</p>
+<p>Das Polieren der Stiele aus sehr hartem Holz geschieht derart, dass man zuerst das Holzst&uuml;ck roh mit dem Messer beschneidet,
+es mit diesem durch Kratzen bearbeitet und zum Schluss mit stark kiesels&auml;urehaltigen Baumbl&auml;ttern glatt scheuert. Der Glanz
+wird dem Holz stets durch Einreiben mit Wachs und Nachreiben mit T&uuml;chern verliehen.
+
+</p>
+<p>Erw&auml;hnenswert ist, dass auch h&ouml;lzerne Gegenst&auml;nde auf die gleiche Weise wie weisser Kattun, Rotang u.s.w. durch Vergraben
+in Moder dunkel, oft schwarz gef&auml;rbt werden. Die Griffe aus Holz werden n&auml;mlich beinahe ausnahmslos in schwarz verlangt, doch
+ist keine der harten Holzarten, aus denen man sie schnitzt, urspr&uuml;nglich schwarz. Um nun die gew&uuml;nschte Farbe zu erhalten,
+vergr&auml;bt man die Griffe nach ihrer vollst&auml;ndigen Bearbeitung f&uuml;r einige Tage unter dem Haus in Moder, wonach sie ein tiefes
+Schwarz zeigen. Nach dem Reinigen und Trocknen legt man mittelst Reibbl&auml;ttern und Wachs die letzte Hand an sie an.
+
+</p>
+<p>Die Vorliebe der Bahau f&uuml;r verzierte Gegenst&auml;nde in ihrer Umgebung &auml;ussert sich auf die mannigfachste Weise. Die verschiedenen
+Unterteile des Hauses werden, wenn m&ouml;glich, mit Bildhauerarbeit geschm&uuml;ckt, und alle Ger&auml;tschaften, besonders diejenigen,
+die lange Zeit dienen m&uuml;ssen, werden so sch&ouml;n als m&ouml;glich ausgestattet. Auf <a href="#d0e8115">Tafel 61</a> sind verschiedene h&uuml;bsch geschnitzte Artikel des dajakischen Hausrats abgebildet, w&auml;hrend die Tafeln <a href="#d0e8767">65</a>&#8211;<a href="#d0e8887">68</a> uns von den Leistungen der Bahau in der Bambusschnitzkunst eine Vorstellung geben.
+
+</p>
+<p>Bei der Herstellung dieser Gegenst&auml;nde gilt durchweg als Regel, dass urspr&uuml;nglich zwar ein St&uuml;ck in roher Form geschnitzt
+oder modelliert wird, von einem vorhergehenden Entwurf mittelst Zeichnung oder einer Angabe der anzubringenden Figuren aber
+keine Rede ist. Dies ist ein sehr bemerkenswerter Umstand, besonders wo es sich um so komplizierte Figuren, wie die auf Bambusb&uuml;chsen
+und anderen Schnitzwerken, handelt. Ferner mag darauf hingewiesen werden, dass die Anwendung so einfacher Instrumente, wie
+die eines Messers und Bohrers, doppelte Bewunderung verdient, wo es sich um so hartes, br&uuml;chiges Material wie Hirschhorn handelt,
+das noch viel h&auml;rter als Elfenbein ist, und um die ebenfalls sehr harte und br&uuml;chige Oberfl&auml;che von Bambus und anderen &auml;hnlichen
+Holzarten. In dieser Hinsicht sind die Bahauk&uuml;nstler wahre Meister in ihrem Fach. Die Gewohnheit, mit <span class="pageno">
+[211]
+</span>so br&uuml;chigem Material umzugehen, scheint sie vorsichtig und geschickt gemacht zu haben, denn nur selten missgl&uuml;ckt ein Gegenstand
+durch Brechen oder Absplittern.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Einen bedeutenden Industriezweig bildet bei den Bahaust&auml;mmen auch das Flechten von Rotang, Bambus, Pandanusbl&auml;ttern etc. Zwar
+wird auch diese Arbeit nicht in grossem Massstab betrieben, sondern im allgemeinen verfertigt jede Familie das f&uuml;r den Hausstand
+n&ouml;tige Flechtwerk selbst, doch hat dieses Handwerk infolge mannigfacher Anwendung gleich einigen anderen eine grosse H&ouml;he
+erreicht. Im grossen ganzen tragen die Flechtarbeiten der Bahau denselben Charakter wie die anderer dajakischer St&auml;mme, doch
+sind sie meistens weniger fein als die aus dem Baritogebiet stammenden. M&ouml;glicherweise jedoch danken letztere ihre Entstehung
+dem Reichtum der bandjaresischen Bev&ouml;lkerung, die f&uuml;r feine Matten u.a. viel ausgeben kann. In einigen Spezialit&auml;ten, wie
+in dem Flechtwerk von Schwertgriffen und Messern, liefern auch die Bahau sehr feine Arbeit.
+
+</p>
+<p>Die den Malaien am n&auml;chsten wohnenden Bahaust&auml;mme leisten auch im Flechten am wenigsten, daher suchen sich die Mendalambewohner
+z.B. sch&ouml;ne Matten vom Mahakam zu verschaffen.
+
+</p>
+<p>Dauerhafte Gegenst&auml;nde werden meistens aus Rotang, kleine, beim Kultusdienst gebr&auml;uchliche K&ouml;rbe und Matten dagegen aus Pandanusbl&auml;ttern
+geflochten. F&uuml;r feine Flechtarbeit ist das dunkelbraune <i>k&#277;balan</i> beliebt, die Stengelfasern einer hoch im Gebirge vorkommenden Schlingpflanze, die zu den Farnen zu geh&ouml;ren scheint. Bambus
+findet beim Flechten wenig Verwendung.
+
+</p>
+<p>Die Bahau flechten nicht mit allen, sondern nur mit bestimmten Arten von Rotang; auch sah ich diesen nur f&uuml;r Kriegsm&uuml;tzen,
+die Schwerthieben standhalten m&uuml;ssen, in seiner ganzen Dicke oder halb gespalten anwenden; meistens wird nur die &auml;usserste
+Schicht des Stammes in gr&ouml;bere oder feinere Streifen pr&auml;pariert, je nachdem das Flechtwerk grob und stark oder fein sein muss.
+Die allerfeinsten Flechtarbeiten werden aus dem bekannten Rotang <i>s&#277;ga</i> und noch d&uuml;nneren Arten hergestellt.
+
+</p>
+<p>Die Zubereitung der Streifen findet nach der auf <a href="#d0e7391">Tafel 53</a> dargestellten Weise statt. Von den drei M&auml;nnern sind zwei mit dem Spalten des Rotangs besch&auml;ftigt. Hierbei verfahren sie
+folgendermassen. Zuerst machen sie an dem einen Ende des Stammes mit dem Messer <span class="pageno">
+[212]
+</span>einen Einschnitt, dann biegen sie die beiden H&auml;lften auseinander, so dass die Spaltung weiter geht und sich bei geschickter
+Behandlung gleichm&auml;ssig bis zum Ende fortsetzt. Auf die gleiche Weise spalten sie die beiden H&auml;lften in Segmente, bis der
+Streifen der Aussenfl&auml;che die gew&uuml;nschte Breite erlangt hat. Darauf trennen sie die innersten Fasern mit dem Messer von den
+&auml;usseren Schichten, wonach man diese in bestimmter Breite &uuml;brig beh&auml;lt. Die Streifen sind dann jedoch zum Flechten noch viel
+zu ungleich breit. Der Mann links auf dem Bilde zieht diese Streifen, um sie gleichm&auml;ssig werden zu lassen, auch wohl, um
+die innersten Fasern gleichm&auml;ssig abzuschneiden, zwischen zwei in einen Holzblock geschlagenen Messern hindurch. Diese stehen
+mit ihren Schneiden in bestimmtem Abstand einander zugekehrt. W&auml;hrend er mit der Rechten den Streifen zwischen den beiden
+aufrechtstehenden Messern hindurchzieht, sorgt er mit der Linken daf&uuml;r, dass der Rotang die Messer in richtiger Stellung passiert.
+Mitten im Block ist ein Stiel angebracht, auf den der Mann sein rechtes Bein legt, um den Block festzuhalten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e7491" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl254.jpg" alt="K&ouml;rbe der Bahau."></p>
+<p class="figureHead">K&ouml;rbe der Bahau.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>M&uuml;ssen die Flechtstreifen ganz besonders fein sein, wie z.B. der <i>k&#277;balan</i> f&uuml;r Schwertgriffe, so zieht man sie der Reihe nach durch stets kleiner werdende, in ein Blech geschlagene L&ouml;cher. Die scharfen
+Blechr&auml;nder entfernen alle Unregelm&auml;ssigkeiten. Die feine, kieselhaltige Oberhaut des Rotang verschwindet bei allen diesen
+Manipulationen von selbst.
+
+</p>
+<p>Die Zubereitung der Rotangstreifen ist beinahe ausschliesslich M&auml;nnerarbeit. Pandanusbl&auml;tter dagegen werden sowohl von M&auml;nnern
+als von Frauen bearbeitet. In frischem Zustande werden zuerst die R&auml;nder mit den feinen Stacheln abgeschnitten und dann die
+Bl&auml;tter in Streifen von der erforderlichen Breite gespalten; vor dem Gebrauch hat man sie dann nur noch zu trocknen. Am Mahakam,
+wo diese Pandanusstreifen unter dem Namen &#8220;<i>tika</i>&#8221; bekannt sind, finden sie ihrer einfachen Zubereitung wegen vielfache Anwendung f&uuml;r Matten, K&ouml;rbe, H&uuml;te u.s.w.
+
+</p>
+<p>K&ouml;rbe und Matten werden mit wenigen Ausnahmen von Frauen geflochten. Dies gilt sowohl f&uuml;r feine Matten, mit deren Herstellung
+die beiden Kajanfrauen auf <a href="#d0e6957">Tafel 45</a> besch&auml;ftigt sind, als f&uuml;r die von grober Qualit&auml;t, welche in der <i>amin</i> zur Bedeckung des Fussbodens, zum Trocknen von Reis u.s.w. dienen. Auf einer derartigen Matte sitzen auch die beiden Spinnerinnen
+auf dem oberen Bilde derselben Tafel.
+<span class="pageno">
+[213]
+</span></p>
+<p>Einzelne Gegenst&auml;nde sind Frauen zu flechten verboten, so d&uuml;rfen sie z.B. nicht die 4 aufrechten St&ouml;cke an den Reis- oder
+Gep&auml;ckk&ouml;rben (b auf <a href="#d0e7491">Taf. 54</a>) mit Rotang umwickeln; dies m&uuml;ssen ausschliesslich alte M&auml;nner tun.
+
+</p>
+<p>Das Flechten selbst geschieht mit nur 2 Instrumenten, einem eisernen Haken, mit dem die mit der Hand durcheinander geflochtenen
+Streifen fest zusammengedr&uuml;ckt werden, und einem Flechtpfriemen, von dem einige Modelle auf <a href="#d0e8063">Tafel 60</a> j&#8211;n zu sehen sind. Die Pfriemen dienen dazu, in feinem, h&uuml;bschem Geflecht &Ouml;ffnungen anzubringen, in welche dann neue Streifen
+gesteckt werden k&ouml;nnen. Die Enden der Flechtstreifen werden zwar h&auml;ufig gespitzt, doch ben&uuml;tzt man zum Durchziehen keine Nadeln.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r feine Rotangmatten wird das Material oft teilweise gef&auml;rbt; schwarz, indem man die fertigen Streifen in den Moder steckt,
+rot, indem man sie in Wasser mit bestimmten Pflanzen kocht. Die weissen Streifen, die so hell als m&ouml;glich sein m&uuml;ssen, werden
+noch vor der Zubereitung in der Sonne getrocknet und gebleicht. Diese verschiedenfarbigen Streifen werden von den Kajanfrauen
+zu h&uuml;bschen Figuren verflochten, doch verstehen sie auch den weissen Rotang allein zu geschmackvollen und sehr komplizierten
+Mustern zu verarbeiten.
+
+</p>
+<p>Beispiele f&uuml;r Flechtarbeiten findet der Leser ausser in den genannten Matten auf <a href="#d0e7491">Tafel 54</a> abgebildet. Die beiden K&ouml;rbe b und d haben infolge ihres sehr dichten Flechtwerks eine unver&auml;nderliche Form, w&auml;hrend der
+Reisesack c aus d&uuml;nnen Streifen lose geflochten ist und daher nach Bed&uuml;rfnis weit aus einander gezogen oder verschm&auml;lert werden
+kann.
+
+</p>
+<p>Sehr kunstvolles Geflecht findet man, wie schon gesagt, an den Warfen der Bahau, vor allem an den Griffen, von denen a, c
+und d auf <a href="#d0e8647">Tafel 63</a> eine gute Vorstellung geben; ferner zeichnen sich die auf sehr verwickelte Weise geflochtenen Kn&ouml;pfe auf den Schwertscheiden
+der Mahakam- und K&#277;njast&auml;mme durch sch&ouml;ne Arbeit aus (Siehe Teil I <a href="#">Taf. 29</a> Fig. a, a<sub>1</sub>, b, b<sub>1</sub>, c und <a href="#">Taf. 30</a> d und e). Das Beflechten von Schwertgriffen und Scheiden wird durch M&auml;nner ausgef&uuml;hrt.
+
+</p>
+<p>Eine sehr wichtige Rolle im Haushalt der Bahau spielen die Bl&auml;tter einer in Mittel-Borneo einheimischen F&auml;cherpalme, <i>samit</i> genannt. Diese Bl&auml;tter werden im Walde gesammelt und getrocknet und bilden dann ein starkes, biegsames Material, aus dem
+durch Aneinandern&auml;hen <span class="pageno">
+[214]
+</span>allerlei leichte Matten, S&auml;cke zur Aufbewahrung kleiner Gegenst&auml;nde u.s.w. verfertigt werden. Die sehr leichten Palmblattmatten
+bew&auml;hren sich besonders auf Reisen ausgezeichnet und geh&ouml;ren denn auch zur Ausr&uuml;stung eines jeden Tr&auml;gers, um ihm als Schlafmatte
+oder als wasserdichte Dachbedeckung zu dienen. Zu letzterem Zwecke binden die Reisenden ihre 1&frac12;&#8211;2&frac12; m langen und mehr als 1
+m breiten Matten nebeneinander auf das Holzger&uuml;st der H&uuml;tte. Behandelt man diese Matten, nachdem sie vom Regen nass geworden
+sind, mit einiger Vorsicht, so halten sie auch bei st&auml;ndigem Gebrauch eine 2 monatliche Reise aus.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e7556" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl255.jpg" alt="Kajanfrauen bei der Arbeit."></p>
+<p class="figureHead">Kajanfrauen bei der Arbeit.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Bl&auml;tter der <i>samit</i>-Palme sind am Aussenrande nicht gespalten, sondern zusammenh&auml;ngend und stumpf. F&uuml;r den Gebrauch n&auml;hen die Frauen die trockenen
+Bl&auml;tter mit ihren Seitenr&auml;ndern derartig aneinander, dass abwechselnd ein breites und ein schmales F&auml;cherende neben einander
+zu liegen kommen; &uuml;berdies heften sie zwei Bl&auml;tterlagen &uuml;bereinander. Auf <a href="#d0e6860">Tafel 41</a>, wo der Hintergrund durch solch eine Matte gebildet wird, sieht man &uuml;berdies, dass diese durch Aneinandern&auml;hen zweier Streifen
+doppelt so breit wird als ein Blatt lang ist.
+
+</p>
+<p>Auch als Wandverzierung in der <i>amin</i> werden diese hell gelbbraunen Matten verwendet (<a href="#d0e6721">Taf. 39</a>, links); man versch&ouml;nert sie dann mit breiten R&auml;ndern von rotem Zeug und bestickt sie in der Mitte und an den Seiten, wie
+an den <i>samit</i>, welche auf <a href="#d0e6957">Tafel 45</a> in der oberen Abbildung den Hintergrund bilden, zu erkennen ist. Werden aus diesen Matten Beutel zur Aufbewahrung von allerhand
+kleinen Kostbarkeiten, N&auml;hzeug, Perlenarbeiten oder Tabak hergestellt, so &uuml;berzieht man sie bisweilen vollst&auml;ndig mit weissem
+oder buntem Zeug, das mit Stickereien oder Zeichnungen verziert wird.
+
+</p>
+<p>Letztere werden haupts&auml;chlich bei Totenausr&uuml;stungen angebracht, bei denen Matten und S&auml;cke aus <i>samit</i> nie fehlen d&uuml;rfen. Einen derartigen Sack, aus verschiedenen Teilen zusammengesetzt und mit Zeichnungen h&uuml;bsch verziert, stellt
+Fig. 1e auf <a href="#">Tafel 27</a> Teil I dar. Auch der in Teil I <a href="#">Taf. 24</a> Fig. 2 abgebildete Hut ist aus schief aneinander gen&auml;hten <i>samit</i>-Bl&auml;ttern verfertigt. Da die schreit-Palme nur in den hohen Gebirgen des Binnenlandes w&auml;chst, sind aus ihr hergestellte Artikel
+bei den weiter unten am Fluss wohnenden St&auml;mmen nicht zu finden.
+
+</p>
+<p>Eine &auml;hnliche Arbeit wie das Flechten und N&auml;hen von Matten und M&uuml;tzen aus Rotang und <i>samit</i> ist die Herstellung von H&uuml;ten aus <span class="pageno">
+[215]
+</span>Pandanusbl&auml;ttern. Von diesen bringen die Fig. 1, 3, 4 und 5 <a href="#">Taf. 24</a> Teil I gute Beispiele. Die Frau links auf <a href="#d0e7556">Tafel 55</a> sehen wir damit besch&auml;ftigt, einen sch&ouml;n verzierten Hut aus kleinen Pandanusstreifen zusammenzusetzen. Die H&uuml;te lassen bereits
+erkennen, dass man die Blattstreifen nicht flicht, sondern in bestimmter Weise in kleineren und gr&ouml;sseren St&uuml;cken neben- und
+untereinander n&auml;ht, um so gewisse Figuren zu erhalten, die dadurch noch mehr hervortreten dass man einen Teil der Bl&auml;tter
+mit Drachenblut rot, mit Russ schwarz f&auml;rbt, den &uuml;brigen aber ihre nat&uuml;rlichen Farbe l&auml;sst.
+
+</p>
+<p>An dem in Teil I <a href="#">Taf. 24</a> Fig. I dargestellten Hut sieht man, dass die Bahau auch durch Zeichnungen auf den Bl&auml;ttern ihre Kopfbedeckung zu versch&ouml;nern
+trachten.
+
+</p>
+<p>Die Art der Hutverzierungen ist f&uuml;r die verschiedenen St&auml;mme charakteristisch; so haben die H&uuml;te der Pnihing (Fig. 3, 4 und
+5 <a href="#">Taf. 24</a> T. I) ein ganz anderes Aussehen als die der Long-Glat (Fig. 1), w&auml;hrend die Kajanfrau auf <a href="#d0e7556">Taf. 55</a> eine dritte Weise der Verzierung anwendet.
+
+</p>
+<p>Das F&auml;rben der Bl&auml;tter und Zusammensetzen der H&uuml;te ist Arbeit der Frauen, die Zeichnungen jedoch werden von M&auml;nnern ausgef&uuml;hrt.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Von allen Industrien der Bahaust&auml;mme hat die T&ouml;pferei durch den Einfluss der K&uuml;stenbev&ouml;lkerung am meisten gelitten; an allen
+Orten, wo eiserne T&ouml;pfe eingef&uuml;hrt werden, hat die T&ouml;pferei &uuml;berhaupt g&auml;nzlich aufgeh&ouml;rt und sind nur noch Spuren ihrer fr&uuml;heren
+Existenz nachweisbar. Unter den fern von der K&uuml;ste lebenden K&#277;njast&auml;mmen dagegen sind selbstgebrannte T&ouml;pfe noch sehr in Brauch;
+die M&auml;nner nehmen sie sogar auf weiten Reisen mit, um ihren Reis darin zu kochen.
+
+</p>
+<p>In fr&uuml;heren Zeiten haben s&auml;mtliche Bahaust&auml;mme ihre T&ouml;pfe selbst gebrannt. Die Mendalambewohner stellen jetzt nur noch einige
+f&uuml;r den Kultus erforderliche irdene Gef&auml;sse selbst her (Fig. e und f <a href="#">Taf. 15</a> Teil I); vielleicht ist dies auch noch bei den Mahakamst&auml;mmen der Fall. Bei diesen fand ich jedoch auch T&ouml;pfe, welche der
+vorigen Generation im Haushalt gedient hatten und jetzt noch aus Piet&auml;t aufbewahrt wurden.
+
+</p>
+<p>Im Jahre 1896 konnte ich nur noch zuf&auml;llig einige von diesen Lehmt&ouml;pfen entdecken und kaufen, obgleich der kleine Stamm der
+Uma-T&#277;pai, der bei <span class="smallcaps">Bo Lea</span> in Long T&#277;pai wohnte, erst vor kurzem wegen <span class="pageno">
+[216]
+</span>seines Umzugs in eine Gegend, wo guter Lehm zum, Brennen nicht mehr zu finden war, die T&ouml;pferei aufgegeben hatte. Der Hauptgrund
+lag nat&uuml;rlich darin, dass diese unsoliden Gef&auml;sse durch die dauerhafteren eisernen verdr&auml;ngt worden waren. Bei meiner R&uuml;ckkehr
+im Jahre 1898 hatten auch andere St&auml;mme von meinem hohen Angebot f&uuml;r T&ouml;pfe geh&ouml;rt, daher brachten mir besonders die Ma-Suling
+noch mehrere alte Exemplare zum Kauf. Augenblicklich hat sich die T&ouml;pferei also unter den Bahaust&auml;mmen am Kapuas und Mahakam
+nur noch in rudiment&auml;rer Form im Kultusdienst erhalten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e7641" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl256.jpg" alt="Herd in der Wohnung eines Freien."></p>
+<p class="figureHead">Herd in der Wohnung eines Freien.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Bei einigen dieser St&auml;mme, wie den Ma-Suling, werden auch noch einige andere Gegenst&auml;nde aus Lehm gebrannt, z.B. beim Anfang
+der Ernte grosse viereckige Sch&uuml;sseln, in denen der halbreife Reis &uuml;ber dem Feuer getrocknet wird, um ihn dann sp&auml;ter durch
+Stampfen entspelzen zu k&ouml;nnen. Ob dieser Brauch zum Kultus gerechnet werden muss, weiss ich nicht, soviel ist aber sicher,
+dass andere St&auml;mme f&uuml;r dieses Reistrocknen grosse eiserne Pfannen ben&uuml;tzen.
+
+</p>
+<p>Unter den K&#277;nja von Apu Kajan ist, wie gesagt, die T&ouml;pferei noch in vollem Schwange; sie wird dort vor allem beim Stamm der
+Ma-Kulit eifrig betrieben, der diese T&ouml;pfe als Tauschartikel auf Handelsreisen mitnimmt. Die T&ouml;pfe werden f&uuml;r den Transport
+zu je 6&#8211;8 aufeinander gest&uuml;lpt und diese Reihen dann durch parallel gelegte Holz- oder Bambusst&ouml;cke und Rotang zu einem Packen
+verbunden.
+
+</p>
+<p>Bei allen diesen St&auml;mmen wird die T&ouml;pferei von Frauen betrieben. Sie gebrauchen hierzu eine besondere Lehmart, die nur an
+einigen Orten am Mahakam und Kajan zu finden ist. Der Lehm wird in der Sonne gut getrocknet, im Reisblock feingestampft und
+dann durch Sieben von kleinen Steinen und anderen groben Bestandteilen ges&auml;ubert. Dann feuchten ihn die Frauen an und mengen
+ihn mit Reisspelzen, um seine Festigkeit zu erh&ouml;hen. Aus dieser Masse formen sie mit der Hand, indem sie den Lehm um einen
+runden Stein von der gew&uuml;nschten Gr&ouml;sse pressen, die T&ouml;pfe, die sie dann in die Sonne zum Trocknen stellen. Zur Bearbeitung
+der Aussenseite dient ein mit Schnitzfiguren versehenes Brettchen (Fig. 19 <a href="#d0e7207">Taf. 51</a>); die T&ouml;pfe sind daher von aussen nicht glatt, sondern mit einfachen Figuren verziert, wie an allen auf der gleichen Tafel
+abgebildeten Exemplaren deutlich zu sehen ist (Fig. 12&#8211;18). Das H&auml;rten der in der Sonne getrockneten T&ouml;pfe geschieht mittelst
+Harzpulver, mit dem in sehr dicker Schicht die innere und &auml;ussere Oberfl&auml;che &uuml;berzogen wird. Werden <span class="pageno">
+[217]
+</span>nun die T&ouml;pfe einem starken Feuer ausgesetzt, so verbrennt ein Teil des Harzpulvers und dient zur H&auml;rtung der Oberfl&auml;che,
+w&auml;hrend der schmelzende Teil des Harzes in die por&ouml;se Lehmmasse eindringt und so die Dauerhaftigkeit des Gef&auml;sses bedeutend
+erh&ouml;ht. In derartigen T&ouml;pfen lassen sich sehr gut Reis u.a. Speisen kochen, aber wenn sie zu lange im Wasser liegen, fallen
+sie meistens auseinander oder werden rissig. Die K&#277;nja gebrauchen diese T&ouml;pfe nur aus Mangel an etwas Besserem; sobald sie
+sich eiserne Gef&auml;sse verschaffen k&ouml;nnen, ziehen sie diese begreiflicher Weise vor.
+
+</p>
+<p>Auch gr&ouml;ssere T&ouml;pfe als die in Fig. 18 abgebildeten werden in Apu Kajan gebrannt. Zwischen den T&ouml;pfen, die ich noch am Mahakam
+auftreiben konnte, und denen vom Kajan herrscht ein grosser Unterschied, der sich auch an den auf <a href="#d0e7207">Tafel 51</a> abgebildeten Exemplaren feststellen l&auml;sst. Bei ersteren (Fig. 12&#8211;15) ist die Form runder und die Wand viel dicker als bei
+letzteren (Fig. 16&#8211;18). Im allgemeinen sind die T&ouml;pfe der Mahakambewohner roher und unregelm&auml;ssiger bearbeitet als die der
+K&#277;nja; doch kann es sehr wohl sein, dass die letzten Produkte einer aussterbenden Industrie allm&auml;hlich schlechter geworden
+sind und dass auch die Bahau urspr&uuml;nglich bessere irdene Waren geliefert haben.
+
+</p>
+<p>Die am Mahakam zum Trocknen des Reises verfertigten Sch&uuml;sseln sind etwa 3 &times; 5 dm gross; eine derselben ist auf dem Herd von
+<a href="#d0e7641">Taf. 56</a> zu sehen. Man stellt sie auf die gleiche Weise wie die T&ouml;pfe her, doch werden sie nur in der Sonne getrocknet und nicht,
+oder nur mangelhaft, von aussen mit etwas Harzpulver geh&auml;rtet. Sie vertragen nat&uuml;rlich kein Wasser und werden daher ausschliesslich
+zum Trocknen von unreifem Reis ben&uuml;tzt, auch stellt man sie bei jeder Ernte von neuem her. Gleichzeitig werden auch noch einige
+andere einfache Gegenst&auml;nde aus Lehm gebrannt, vor allem die langen schmalen Unterlagen, auf welchen diese Sch&uuml;sseln &uuml;ber
+dem Feuer ruhen. Auf dem erw&auml;hnten Herde sind zwei dieser Unterlagen zu sehen, ferner noch andere, mehr pyramidenf&ouml;rmige Unterlagen
+f&uuml;r gew&ouml;hnliche Kocht&ouml;pfe, von denen 3 links vom Herde stehen.
+
+</p>
+<p>Der Fackelhalter rechts im Vordergrunde, mit der Vertiefung in der Mitte f&uuml;r den Stiel der Harzfackel, ist ebenfalls ein Produkt
+der T&ouml;pferkunst.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Der Bau von B&ouml;ten geh&ouml;rt in einem Lande, wie das der Bahau, in welchem der Verkehr zwischen den verschiedenen Siedelungen
+und <span class="pageno">
+[218]
+</span>der Transport zu und von den Feldern beinahe ausnahmslos auf den Fl&uuml;ssen stattfindet, zu den wichtigsten Arbeiten der Bev&ouml;lkerung.
+Neben der Sorge f&uuml;r Nahrung, Obdach und Kleidung nimmt die Herstellung von Booten in der Tat einen grossen Teil ihrer verf&uuml;gbaren
+Arbeitskraft in Beschlag. Jede Familie sucht, sei es auch unter Beistand der <i>paladow</i> (Mithelfer), die erforderlichen Fahrzeuge selbst zu bauen. Aber nicht jeder Mann ist in gleichem Masse imstande, einen passenden
+Baum auszusuchen, ihn zu bearbeiten, im Feuer auszulegen u.s.w.; jeder Stamm besitzt daher 1&#8211;2 anerkannte Autorit&auml;ten auf
+diesem Gebiet, denen, sobald es sich um den Bau sehr grosser Boote handelt, die Leitung desselben &uuml;bertragen wird. So grosse
+Fahrzeuge bauen jedoch meistens nur die H&auml;uptlinge, weil diese am ehesten die Bek&ouml;stigung ihrer Hilfskr&auml;fte bestreiten k&ouml;nnen
+und sie &uuml;berdies auf eine Unterst&uuml;tzung seitens ihrer m&auml;nnlichen Stammgenossen ein Anrecht haben.
+
+</p>
+<p>Die Boote sind ausnahmslos Einb&auml;ume; sie werden aus einem einzigen St&uuml;ck verfertigt, f&uuml;r welches man im Walde einen geeigneten
+Stamm w&auml;hlt. Zur Vermeidung von Streitigkeiten bezeichnet jeder Besitzer sein Eigentum nach der auf pag. <a href="#d0e5402">155</a> angegebenen Weise.
+
+</p>
+<p>Die Bahau unterscheiden verschiedene f&uuml;r Boote geeignete Baumarten, die je nach dem Zweck, f&uuml;r den die Fahrzeuge bestimmt
+sind, ausgesucht werden. So gebraucht man kleine, leichte Boote aus festem Holz, um nach den Feldern zu fahren, gr&ouml;ssere aus
+biegsamem Holz mit dickerem Boden gegen den Anprall auf Steine zum Befahren der Flussoberl&auml;ufe mit ihren Wasserf&auml;llen und
+Stromschnellen, sehr lange Boote mit besonders grossem Laderaum f&uuml;r lange Handelsreisen an die K&uuml;sten, ferner sehr lange,
+schmale Fahrzeuge f&uuml;r Kriegsz&uuml;ge und schliesslich besonders grosse, um sie am Unterlauf der Fl&uuml;sse zu verkaufen. F&uuml;r die kleinen
+soliden Boote gebraucht man das schwere aber feste Eisenholz, f&uuml;r die biegsamen, aber weniger starken Tengkawangholz. F&uuml;r
+die gr&ouml;ssten Boote besitzen nur bestimmte Baumarten die erforderlichen Dimensionen, so dass man in ihrer Wahl sehr beschr&auml;nkt
+ist; die Eisenholzst&auml;mme sind zwar sehr hoch, aber f&uuml;r grosse Fahrzeuge zu schwer. In den k&uuml;hleren Oberl&auml;ufen der Fl&uuml;sse sind
+Boote aus weichem Holz eher brauchbar als in den warmen Unterl&auml;ufen, in deren Wasser weit mehr Organismen vorkommen, die das
+Holz anfressen; daher werden neben den grossen Frachtbooten aus weicherem Holz auch viele kleine Eisenholzboote in den K&uuml;stengegenden
+verkauft. <span class="pageno">
+[219]
+</span>Es wird n&auml;mlich, besonders am Mahakam, zwischen den Gebieten ober- und unterhalb der Wasserf&auml;lle ein sehr reger Handel in
+Booten betrieben, weil weiter unten zum Bau grosser Fahrzeuge beinahe keine B&auml;ume mehr zu finden sind. Im Innern ist zwar
+die Ausrottung dieser Waldriesen weniger weit fortgeschritten, aber auch dort finden die am h&ouml;chsten flussaufw&auml;rts wohnenden
+St&auml;mme, wie die Pnihing und Kajan, leichter dergleichen B&auml;ume als die Ma-Suling und Long-Glat. Vielleicht ist es diesem Umstand
+zuzuschreiben, dass die Pnihing als die besten Bootsbauer bekannt sind; ihre Fahrzeuge zeichnen sich in der Tat durch Gr&ouml;sse,
+Form und gute Arbeit aus. 20 m lange Boote, f&uuml;r die ich bei den Pnihing 100 fl pro St&uuml;ck bezahlte, verkaufte ich sp&auml;ter, nach
+dem Gebrauch und trotz der Konkurrenz mit den Dampfbooten, am unteren Mahakam noch leicht zum gleichen Preis.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r den t&auml;glichen Gebrauch ben&uuml;tzen die Bahau Boote von etwa 8&#8211;12 m L&auml;nge und 60&#8211;75 cm Breite, f&uuml;r die Quellfl&uuml;sse 10&#8211;14 m
+lange, w&auml;hrend die gr&ouml;ssten Boote 20&#8211;23 m lang und 1,5&#8211;2 m breit sind; letztere bestehen meist aus Tengkawangholz.
+
+</p>
+<p>Der Bau von Booten wird, wie bereits gesagt, von den Bahaufamilien als eine sehr wichtige Arbeit betrachtet, da sie von den
+m&auml;nnlichen Gliedern viel M&uuml;he und Zeit erfordert. Weitaus die meisten Boote, besonders die langen, werden denn auch mit Hilfe
+von Bekannten und Freunden hergestellt. Die Anzahl der sich zur Arbeit vereinigenden M&auml;nner h&auml;ngt ausser von der Gr&ouml;sse des
+Bootes auch von anderen Umst&auml;nden ab, ob es z.B. weit &uuml;ber Land geschleppt werden muss; in diesem Fall werden wohl auch besondere
+Hilfskr&auml;fte beigezogen. H&auml;ufig wird die Zeit nach der Reissaat zum Bootsbau gew&auml;hlt, weil die Felder bis zur Ernte nicht mehr
+viel Pflege erfordern und die M&auml;nner daher dann am besten Arbeiten, die bisweilen einen wochenlangen Aufenthalt im Walde erfordern,
+unternehmen k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Derjenige, der sich von anderen helfen l&auml;sst, &uuml;bernimmt diesen gegen&uuml;ber eine Schuld von einer gleichen Anzahl von Arbeitstagen,
+wie er selbst genossen hat, auch hat er f&uuml;r den Unterhalt seiner Gehilfen zu sorgen; bisweilen erhalten diese auch nur eine
+Belohnung.
+
+</p>
+<p>Der Bau von Booten wird zu den grossen Arbeiten gerechnet, die von den Mondphasen beeinflusst werden; ein g&uuml;nstiger oder ung&uuml;nstiger
+Stand des Mondes bestimmt nicht nur das Gelingen eines Bootes, sondern haupts&auml;chlich auch dessen k&uuml;nftiges Schicksal. Arbeitet
+man zu ung&uuml;nstiger Zeit am Boote, so zerschellt dieses beim Gebrauch bald <span class="pageno">
+[220]
+</span>an einem Felsen, oder es wird durch pl&ouml;tzliches Hochwasser leicht vom Tau losgerissen und fortgetrieben, oder es schl&auml;gt in
+den Wasserf&auml;llen um und geht zu Grunde.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e7697" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl257.jpg" alt="Abarbeitung eines Bootes."></p>
+<p class="figureHead">Abarbeitung eines Bootes.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Bei den verschiedenen St&auml;mmen gelten nicht die gleichen Mondphasen als ung&uuml;nstig; die Kajan am Obermahakam bezeichnen die
+zwei Tage vor und nach dem Vollmond als <i>bulan</i> (Mond) <i>dj&#259;-dj&#259;</i> (schlecht), die Long-Glat dagegen zwei Tage des zunehmenden und zwei des abnehmenden Halbmondes. An diesen Tagen d&uuml;rfen auch
+keine H&auml;user gebaut werden, weil diese dann leicht durch Feuer vernichtet werden k&ouml;nnten. Ebenso d&uuml;rfen in diesen Tagen, wie
+auch in denen des unsichtbaren Mondes, keine gr&ouml;sseren Reisen angetreten werden. Bei ung&uuml;nstiger Mondphase l&auml;sst man auch
+keine Verbotszeit, z.B. f&uuml;r den Landbau, beginnen, geht man nicht auf die Vogelschau u.s.w. Nat&uuml;rlich sorgt man vor allem
+beim Anfang des Bootsbaus, dass man nicht &#8220;<i>ga bulan dj&#259;-&#259;k</i>&#8221;, den schlechten Mond trifft, sondern mit guten Vorzeichen den Weg antritt. Beim Auffliegen eines Vogels zur Linken oder
+&auml;hnlichen schlechten Zeichen kehrt man, wie bei jeder anderen Arbeit, f&uuml;r Tage wieder nach Hause zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p>Ein zum Bau eines Bootes gut befundener Baum wird in einigem Abstand vom Erdboden, wo er weniger breit ausl&auml;uft, umgehackt
+und darf, wie beim H&auml;userbau, nur, wenn er v&ouml;llig seitw&auml;rts niederf&auml;llt, verwendet werden, gleitet er dagegen von seinem Stumpf
+ab und bleibt stehen, so ist er <i>l&#257;li</i> und darf nicht weiter gebraucht werden. Bisweilen erh&auml;lt der Stamm beim Niederst&uuml;rzen einen Riss, wodurch er entweder g&auml;nzlich
+untauglich oder nur f&uuml;r ein kleineres Boot ben&uuml;tzbar wird. Sind die &Auml;ste und der unbrauchbare Gipfel abgehackt und befindet
+sich der Stamm in geeigneter Lage oder ist er bei bedeutender Gr&ouml;sse und Schwere mittelst Hebeln in diese gebracht worden,
+so hackt man die rohe Form des Bootes aus ihm heraus. Ein solches noch unbehauenes Boot ist auf <a href="#d0e7697">Tafel 57</a> zu sehen. Der Querriss zeigt noch die Rundung des Baumes und die Seitenw&auml;nde sind nicht flach und gerade, sondern laufen
+in der Mitte rund nach oben zu. An den beiden Innenseiten sind einander gegen&uuml;ber Holzteile stehen gelassen, die sp&auml;ter, bei
+der Anbringung der B&auml;nke, als Spanten dienen m&uuml;ssen. &Uuml;berdies hat man den Rumpf des Bootes absichtlich dicker gelassen, um
+ihn, ohne Risse zu riskieren, durch den Wald nach Hause schleifen und dort fertigstellen zu k&ouml;nnen. F&uuml;r diese Roharbeit gebraucht
+man nur Beile (Fig. 3 <a href="#d0e7207">Taf. 51</a>) und runde Dechsel (Fig. 5) an langen <span class="pageno">
+[221]
+</span>Stielen, um mit diesen das Holz von innen wegzuhacken. Die feinere Bearbeitung wird allm&auml;hlich und bei der Wohnung vorgenommen,
+wie <a href="#d0e7697">Taf. 57</a> es uns vorf&uuml;hrt. Um den W&auml;nden die erforderliche D&uuml;nne und Gl&auml;tte zu geben, wendet man platte Dechsel an kurzen Stielen an
+(Fig. 5 und 8 <a href="#d0e7207">Taf. 51</a>), wie sie von den M&auml;nnern auf der Abbildung gehandhabt werden.
+
+</p>
+<p>Sollen die Boote nicht sogleich gebraucht werden, so l&auml;sst man sie vom Wasser auslaugen. Bestehen sie aus Eisenholz, das im
+Wasser sinkt, so versenkt man sie ins Wasser, ist das Holz aber leichter als dieses, so l&auml;sst man die Boote mit einigen Balken
+als Unterlage auf dem Lande stehen, bis der Regen sie mit Wasser f&uuml;llt. Indem man das Regenwasser einige Mal durch eine &Ouml;ffnung
+im Boden ausfliessen l&auml;sst, wird die Auslaugung des Holzes bef&ouml;rdert.
+
+</p>
+<p>Da ein solches rundes Boot im Wasser nicht stabil genug ist, wird es erst durch Auslegen im Feuer f&uuml;r den Gebrauch tauglich
+gemacht. Zu diesem Zweck stellt man das Boot auf einige, ein paar Fuss hohe Unterlagen und setzt es dann w&auml;hrend etwa 8 Stunden
+in seiner ganzen L&auml;nge zwei Reihen von gut flammenden Holzfeuern aus, wobei man durch Schlagen mit gr&uuml;nen, bebl&auml;tterten Zweigen,
+die man in das im Boote befindliche Wasser taucht, ein Verbrennen des Holzes an der Aussenwand verh&uuml;tet. Die Seitenw&auml;nde biegen
+sich dann langsam nach aussen; man l&auml;sst ihre R&auml;nder anfangs absichtlich soviel h&ouml;her, damit sie nach der Auslegung mit dem
+Vor- und Hintersteven ungef&auml;hr in eine Ebene zu liegen kommen. An noch nicht gen&uuml;gend ausgebogenen Stellen wird das Feuer
+etwas l&auml;nger unterhalten, doch beeilt man sich gleichzeitig, die im voraus fertig gearbeiteten Ruderb&auml;nke auf die innen zu
+beiden Bootsseiten stehengelassenen Spanten (<a href="#d0e7697">Taf. 57</a>) festzubinden. Dies geschieht mittelst Rotang, den man durch die in die Bretter und Spanten gebohrten L&ouml;cher zieht und dann
+festkn&uuml;pft. Auf diese Weise wird bei der Abk&uuml;hlung eine nachtr&auml;gliche Einw&auml;rtskr&uuml;mmung verhindert, die bei einigen Holzarten
+leicht vorkommt.
+
+</p>
+<p>Am Mendalam kennt man zwei Formen von Booten, n&auml;mlich solche mit spitzen Enden (<i>harok</i>) und mit stumpfen (<i>bung</i>). Am Mahakam sah ich nur die erste Art.
+
+</p>
+<p>Die Bootsr&auml;nder werden, um ein Eindringen des Wassers zu verhindern, durch Bretter erh&ouml;ht. Diese Schanzkleidung wird auf die
+gleiche Weise wie die Ruderb&auml;nke mit Rotang an die R&auml;nder befestigt. Ein Verkleben der &Ouml;ffnungen mit <i>dumpul</i> (Harzpulver, Pflanzenfasern und Petroleum) ist <span class="pageno">
+[222]
+</span>mehr bei den Malaien als den Bahau &uuml;blich. F&uuml;r Fahrten auf stillen Fl&uuml;ssen werden die R&auml;nder nur mit einer Reihe von Brettern
+erh&ouml;ht, f&uuml;r Quellfl&uuml;sse dagegen mit ihren Stromschnellen und Wasserf&auml;llen mit 2&#8211;3 Reihen. Mit derartig verst&auml;rkten Booten
+wagen die Dajak denn auch mit voller Ladung grosse Stromschnellen hinabzufahren.
+
+</p>
+<p>Am Kapuas und Mahakam werden die Boote wenig verziert; nur die gr&ouml;ssten Exemplare tragen innen und aussen am Vorder- und Hintersteven
+bisweilen eine Holzmaske. Bei den K&#277;nja in Apu Kajan dagegen ist ein Verzieren der vorderen und hinteren Bootsenden mit Drachenk&ouml;pfen
+allgemein Sitte.
+
+</p>
+<p>Einen besonders sch&ouml;nen Schmuck tragen bei den K&#277;nja die grossen Kriegsboote, die am Kapuas und Mahakam infolge der friedlichen
+Beziehungen der St&auml;mme unter einander &uuml;berhaupt nicht vorkommen.
+
+</p>
+<p>Dass die Bewohner des oberen Mahakam ihren Booten viel mehr Sorgfalt zuwenden als diejenigen des Kapuas, ist wohl haupts&auml;chlich
+dem Umstand zuzuschreiben, dass bei ersteren in den Fl&uuml;ssen viel mehr Stromschnellen und Wasserf&auml;lle mit spitzen Felsbl&ouml;cken
+vorkommen als bei letzteren. Die Boote der Mahakamst&auml;mme haben auch einen viel dickeren Boden und ihre ganze Bauart ist schwerer.
+Ein sorgsamer Blu-ubewohner setzt sein Boot auch alle 2&#8211;3 Monate von neuem der ganzen L&auml;nge nach einem Feuer aus, um die von
+den Flusssteinen gel&ouml;sten Holzfasern abzubrennen, wodurch die Gleit-f&auml;higkeit erh&ouml;ht und das Holz durch Schrumpfen geh&auml;rtet
+wird. Auch kratzt er an der Innenseite sorgf&auml;ltig die &auml;ussere Schicht ab, die durch einfallendes Regenwasser oder durch die
+Ritzen dringendes Wasser, das sich in den B&ouml;ten stets in gr&ouml;sserer oder geringerer Menge ansammelt, verfault ist. In der Regel
+geschieht diese Arbeit mit dem Schwert.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e7760" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl258.jpg" alt="Brennen von Muschelkalk."></p>
+<p class="figureHead">Brennen von Muschelkalk.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irang</span> besch&auml;ftigte sich oft Tage lang mit der Ausbesserung seiner Boote. Die zeitweilig nicht gebrauchten Fahrzeuge l&auml;sst man weder
+auf dem Wasser treiben, noch stellt man sie Wind und Wetter bloss, sondern bewahrt sie trocken in umgekehrter Lage auf Gestellen
+unter den langen H&auml;usern, wie <a href="#d0e5276">Tafel 23</a> oben es zeigt; oder man bindet sie, auf den Rand gestellt, an die St&uuml;tzbalken des Hauses, wie rechts oben auf der unteren
+Abbildung von <a href="#d0e7391">Tafel 53</a> zu sehen ist.
+
+</p>
+<p>Den Bahau und K&#277;nja sind Boote aus Baumrinde, wie sie von den Batang-Luparst&auml;mmen gebraucht werden, zwar bekannt, doch finden
+sie bei ihnen keine praktische Verwertung, wahrscheinlich weil sie seit <span class="pageno">
+[223]
+</span>lange die Gebirge Borneos bewohnen, deren Bergstr&ouml;men nur feste Fahrzeuge stand halten k&ouml;nnen. Selbst wenn die Mahakamer auf
+Reisen nach der &Uuml;berschreitung der Wasserscheide zum Hinabfahren auf den Fl&uuml;ssen neue Boote im Walde bauen m&uuml;ssen, stellen
+sie diese doch auf die gewohnte Weise her. Allerdings begn&uuml;gen sie sich dann mit einer unvollkommeneren Bearbeitung, weil
+die zur Verf&uuml;gung stehende Zeit auf solchen Reisen infolge von Nahrungsmangel sehr beschr&auml;nkt ist. Die Bemannung eines Fahrzeugs,
+die die n&ouml;tigen Beile, Schwerter und Dechsel stets mit sich f&uuml;hrt, braucht auf Reisen 4&#8211;5 Tage, um aus einem Baum ein Boot
+herzustellen.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Mit der Einf&uuml;hrung des Sirihkauens, das sich erst seit ein oder zwei Menschengeschlechtern bei den Eingeborenen des Innern
+eingeb&uuml;rgert hat, haben diese auch die Kalkbrennerei &uuml;bernommen. Diese liefert ausschliesslich Kalk zum Sirihkauen, denn der
+Gebrauch von weissem Kalk als Farbstoff ist zu gering, um eine allgemeine Industrie zu veranlassen. Die meisten dicht an der
+K&uuml;ste wohnenden St&auml;mme, besonders die Malaien, brennen den Sirihkalk aus eingef&uuml;hrten Muscheln; die weiter oben an den Fl&uuml;ssen
+wohnenden St&auml;mme wissen, dass man auch durch Brennen gewisser Teile der Kalkfelsen guten, zum Kauen geeigneten Kalk erhalten
+kann. Merkw&uuml;rdigerweise suchen diese St&auml;mme im Gebirge gerade diejenigen Kalkfelsen aus, die reich an fossilen Muscheln sind.
+Die Kajan am Blu-u nahmen auf ihren Fahrten zu den Pnihing St&uuml;cke von einem Felsen im Ok&ouml;p mit, der bei n&auml;herer Besichtigung
+ganz aus Kalk von zahllosen nur 2&#8211;4 mm grossen Muscheln bestand.
+
+</p>
+<p>Das Brennen des Kalkes geschieht nach der auf <a href="#d0e7760">Tafel 58</a> dargestellten Weise. Man ben&uuml;tzt hierf&uuml;r ein Feuer von Holzkohlen, das, wie in der Schmiede mit einem Blasbalg angefacht
+wird. Der stehende Mann handhabt mit der Linken den Sauger, der die Luft ins Feuer treibt, w&auml;hrend der hockende mit einem
+Stocke das vor ihm brennende Kohlenfeuer sch&uuml;tt.
+
+</p>
+<p>Das Kalkbrennen darf nicht in irgend einer Schmiede vorgenommen werden, sondern man richtet unter den langen H&auml;usern einen
+oder mehrere solcher Blasb&auml;lge auf, mit denen jede Familie selbst ihren Kalk brennen darf.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Erw&auml;hnenswert ist noch eine eigent&uuml;mliche, in fr&uuml;heren Zeiten, wie <span class="pageno">
+[224]
+</span>es scheint, mehr als gegenw&auml;rtig ge&uuml;bte Industrie der Bahau, n&auml;mlich die Bearbeitung von Natursteinen zu verschiedenen Gebrauchsgegenst&auml;nden,
+vor allem zu Schmuck. Die einzige Gesteinsart, die ich bei den Dajak f&uuml;r G&uuml;rtelscheiben, Ohrgeh&auml;nge und Perlen ben&uuml;tzen sah,
+ist ein Serpentinstein, schwarz mit hellgr&uuml;nen Flecken, der nach seinem Vorkommen im Boh <i>batu Boh</i> genannt wird; er kommt im anstehenden Gestein oberhalb der Ogam&uuml;ndung vor. Aus diesem Serpentin bestehen auch die auf <a href="#d0e8063">Tafel 60</a> in Fig. q und r abgebildeten Ohrbammeln. Die grosse Gewandtheit, mit der dieser Stein umgeformt wird, ist staunenswert. Die
+zum Gebrauch als G&uuml;rtelscheibe im Stein erforderlichen L&ouml;cher werden mit Hilfe von Holz, Sand und Wasser gebohrt und besitzen
+oft einen beinahe vollkommen runden Querschnitt, zugleich aber auch die f&uuml;r diese Art der Bearbeitung bezeichnende trichterf&ouml;rmige
+Erweiterung zur Oberfl&auml;che hin. Noch mehr Bewunderung verdient die Genauigkeit, mit der sie einigen G&uuml;rtelscheiben, ohne die
+ihnen unbekannte Drehscheibe, eine beinahe tadellose kreisf&ouml;rmige Aussenfl&auml;che zu geben verstehen oder eine rein birnf&ouml;rmige
+Gestalt mit kreisf&ouml;rmigem, horizontalem Durchschnitt, wie die Steine der erw&auml;hnten Ohrbammeln q und r sie zeigen. Dies sind
+alte Ohrgeh&auml;nge der Long-Glat, die gegenw&auml;rtig aus der Mode sind; r ist einigermassen asymmetrisch, aber q ist so rein von
+Form, dass nur mit einem Vergr&ouml;sserungsglas durch Feststellen von Ritzspuren an der Oberfl&auml;che bewiesen werden konnte, dass
+der Stein ohne Drehscheibe verfertigt worden ist. Nicht minder Zweifel erweckten hinsichtlich der Herstellungsmethode die
+oben um den Stein angebrachten Rinnen; doch bewiesen auch hier einige Unregelm&auml;ssigkeiten, dass sie aus freier Hand hergestellt
+sein mussten.
+
+</p>
+<p>Aus Naturstein geschliffene Perlen, die man bei so vielen auf niedriger Kulturstufe stehenden V&ouml;lkern findet, trifft man auch
+bei diesen St&auml;mmen an. Sie werden aus demselben Serpentin hergestellt, indem man die &auml;ussere Oberfl&auml;che rund schleift und
+eine zentrale &Ouml;ffnung anbringt. Diesen Steinperlen begegnete ich jedoch, besonders im Vergleich mit den allgemein verbreiteten
+eingef&uuml;hrten Perlen aus Glas, Porzellan und Ton, nur sehr selten, auch sah ich nur solche von mangelhafter Zylinderform.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend mir die Dajak die Serpentinperlen nur als interessante, kostbare Altert&uuml;mer vorzeigten, gebrauchten sie die alten
+und neuen Kunstperlen t&auml;glich zum Schmuck oder zu anderen Zwecken. Auch <span class="pageno">
+[225]
+</span>diese wurden, haupts&auml;chlich wenn sie alt waren, hoch gesch&auml;tzt, ja sogar neben Nahrung und Wohnung als die wichtigsten Lebenserfordernisse
+angesehen. Als Schmuck dienen sie M&auml;nnern, Frauen und Kindern in Form von Halsketten, G&uuml;rteln und Armb&auml;ndern oder in sch&ouml;nen
+Mustern zusammengef&uuml;gt zur Verzierung von Kleidungsst&uuml;cken. Einen praktischen Zweck erf&uuml;llen die Perlen als gangbare M&uuml;nze
+im Tauschhandel innerhalb eines Stammes oder im Verkehr mit anderen St&auml;mmen. Ferner wird das Vorhandensein von Perlen bei
+religi&ouml;sen Zeremonien gelegentlich der verschiedensten Lebensereignisse als unumg&auml;nglich n&ouml;tig angesehen. Alte Perlen gelten
+auch an und f&uuml;r sich als ein Schatz, den man sich mit den gr&ouml;ssten Entbehrungen erwirbt und in dem man sein gespartes Geld
+anlegt.
+
+</p>
+<p>Da die Kunstperlen weite Handelsreisen veranlassen und auch bei anderen Stammgruppen als den Bahau und K&#277;nja auf Borneo eine
+grosse Bedeutung besitzen, ist es wohl der M&uuml;he wert, im folgenden auf die Rolle, die sie im Leben der Dajak spielen, auf
+ihre Herstellung, ihre Herkunft und ihr Vorkommen auch ausserhalb Borneos ausf&uuml;hrlich einzugehen.
+
+</p>
+<p>Bei s&auml;mtlichen St&auml;mmen, die das Innere der Insel Borneo bewohnen, sind Kunstperlen im Schwange; doch werden sie nicht &uuml;berall
+in gleichem Masse verwandt, auch benutzen die verschiedenen St&auml;mme verschiedene Arten von Perlen. Die von den Bahau und K&#277;nja
+in ethnographischer Hinsicht sehr abweichenden Ot-Danum, die im S&uuml;den und Westen von Mittel-Borneo leben, gebrauchen im Gegensatz
+zu ersteren nur selten Glasperlen, sondern, besonders f&uuml;r Halsketten und Armb&auml;nder, Natursteinperlen aus rotem Achat, der
+daher, echt oder auch nachgemacht, in grosser Menge bei ihnen eingef&uuml;hrt wird.
+
+</p>
+<p>Zwischen den Bahau und K&#277;nja und der Stammgruppe, deren wichtigste Vertreter die Batang-Lupar sind und zu denen auch die Kantuk
+geh&ouml;ren, die aus dem Seengebiet des Kapuas stammen und jetzt an diesem Flusse selbst wohnen, macht sich dieser Gegensatz weniger
+scharf geltend. Bei letzteren sind ausser den Steinperlen auch viele Arten von Glas- und Porzellanperlen, wenn auch in geringerem
+Masse als bei den Bahau und K&#277;nja, im Gebrauch. Erw&auml;hnenswert ist der Stamm der Taman-Dajak am oberen Kapuas wegen seiner
+Fertigkeit, aus bestimmten Arten von Glasperlen geschmackvolle Jacken und R&ouml;cke herzustellen.
+
+</p>
+<p>Die folgenden Ausf&uuml;hrungen &uuml;ber den Gebrauch von Perlen auf <span class="pageno">
+[226]
+</span>Borneo beziehen sich zwar nur auf die Stammgruppen der Bahau und K&#277;nja, geben aber doch eine allgemeine Vorstellung von der Rolle, welche Perlen
+bei Stammen spielen k&ouml;nnen, die auf einer niedrigen Entwicklungsstufe stehen.
+
+</p>
+<p>Die Perlen, die sich bei den genannten Stammgruppen allgemeiner Beliebtheit erfreuen, sind beinahe alle in fr&uuml;heren Zeiten
+oder in der Gegenwart aus Glas, Porzellan und Fayence hergestellt und eingef&uuml;hrt worden. Solche Perlen (Siehe <a href="#d0e7883">Taf. 59</a> Fig. 1&#8211;10, 12&#8211;14, 17, 20, 27 und 36) stellen diese St&auml;mme nie selbst her. Diejenigen Perlen, welche sie selbst als neu bezeichnen,
+werden haupts&auml;chlich aus Singapore eingef&uuml;hrt, w&auml;hrend die alten Perlen, die man von Alters her auf der Insel findet, in sehr
+fr&uuml;hen Zeiten aus unbekannten Gegenden zu ihnen gelangt sein m&uuml;ssen.
+
+</p>
+<p>Das Alter der Perlen bestimmt zwar haupts&auml;chlich ihren Wert, aber nicht ihre Verwendung. Die Rolle, welche die Perlen im Lebenslauf
+eines Dajak zu erf&uuml;llen haben, h&auml;ngt mehr von ihrer Form als von ihrem Alter ab; H&auml;uptlinge und Reiche verwenden im allgemeinen
+h&auml;ufiger alte Perlen, Unbemittelte neue. F&uuml;r religi&ouml;se und andere Zeremonien sind bestimmte Perlenarten vorgeschrieben, bemerkenswerterweise
+bestehen hierin selbst unter verwandten St&auml;mmen Unterschiede. Alte und neue Perlen der gleichen Art tragen keine scharfen
+Erkennungszeichen. Von den Perlen, welche die Eingeborenen als sehr alt und kostbar bezeichnen, f&uuml;hren zahlreiche &Uuml;berg&auml;nge
+zu den minder alten und wertvollen und von diesen wiederum zu den neusten Perlen, die ihnen noch heutigen Tages zugef&uuml;hrt
+werden.
+
+</p>
+<p>Da die neueren Perlen nach dem Muster der &auml;lteren aus dem gleichen Material und mit den gleichen Zeichnungen hergestellt werden
+und die alten Perlen der gleichen Art durchaus nicht immer unter einander v&ouml;llig &uuml;bereinstimmen, besitzen die neuen keine
+charakteristischen Formen oder Farben, die sie von den alten scharf unterscheiden. Dennoch ist es unm&ouml;glich, neue Perlen als
+alte zu verkaufen, weil diese infolge des langen Gebrauchs an der Oberfl&auml;che verschlissen, vom Fett der Haut durchzogen und,
+wenn sie in der Erde gelegen haben, an der Oberfl&auml;che verwittert sind. Die neuen Perlen k&ouml;nnen daher, trotzdem sie in Form
+und Farbe den alten gleich sind, von Sachverst&auml;ndigen doch unterschieden werden; eine genaue Nachahmung w&uuml;rde dem Fabrikanten
+wahrscheinlich zu teuer zu stehen kommen. Da bestimmte Perlenarten nur von bestimmten St&auml;mmen gesch&auml;tzt werden <span class="pageno">
+[227]
+</span>und wiederum bei den anderen oft so gut als wertlos sind, und da ferner das Kaufverm&ouml;gen der Eingeborenen sehr gering ist,
+kann dem Fabrikanten, wenigstens f&uuml;r Borneo, eine genaue Nachahmung einzelner alter Perlen, die viel Zeit und M&uuml;he erfordert,
+keinen Vorteil bieten. Einer Perle, die nach einem gegenw&auml;rtig unbekannten Verfahren hergestellt worden w&auml;re, bin ich unter
+vielen Hunderten von Perlensorten in Borneo nicht begegnet. Der Preis einer Perle richtet sich nicht nur nach ihrem Alter,
+sondern auch nach ihrer Art. Eine verbreitete Art alter Perlen (<i>l&#277;kut s&#277;kala</i>) wurde in den Jahren 1896&#8211;1900 am Kapuas und oberen Mahakam f&uuml;r 100 fl das St&uuml;ck verkauft; dagegen zeigte mir der Sultan
+von Kutei eine Perle, die, nach seiner Aussage, 40000 fl wert war. Sie war doppelt kegelf&ouml;rmig, 2 cm gross und bestand aus
+gelbem Porzellan, durchzogen von B&uuml;ndeln verschiedenfarbiger Glasurstreifen. Die Malaien h&auml;tten jedoch einen so hohen Preis
+f&uuml;r die Perle nicht bezahlen wollen und von den Dajak-H&auml;uptlingen w&auml;ren nur wenige hierzu im stande gewesen. Jede der verschiedenen
+alten Perlenarten besitzt ihren bestimmten festen Preis. Wie bei allen derartigen Artikeln ist aber auch bei diesen Perlen
+der Preis von Nachfrage und Angebot abh&auml;ngig. Da, wo sich malaiischer Einfluss geltend macht, findet ein starkes Sinken der
+Preise statt. Gegenw&auml;rtig sch&auml;tzen unter den Bahau und K&#277;nja auf holl&auml;ndischem Gebiet nur noch die St&auml;mme am Oberlauf des
+Kapuas, Mahakam und Kajan den Besitz alter Perlen h&ouml;her als den von Geld. Am Mittel- und Unterlauf dieser Fl&uuml;sse dagegen,
+wo die Eingeborenen oft mit Malaien in Ber&uuml;hrung kommen, ver&auml;ussern sie ihren Perlenbesitz, was einen lebhaften Handel zwischen
+Binnenland und K&uuml;ste veranlasst.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die urspr&uuml;nglichen Dajak bildet der Einkauf von Perlen den wichtigsten Anlass zur Unternehmung monat-, ja selbst jahrelanger
+Reisen aus dem einen Gebiet ins andere. Vom Kapuas aus machen haupts&auml;chlich die bei Putus Sibau lebenden Taman-Dajak Z&uuml;ge
+zum mittleren Mahakam, Wo alte Perlen stark im Preise gefallen sind. Sie begeben sich an den oberen und mittleren Mahakam,
+um dort Guttapercha und Rotang zu suchen, die sie in Udju T&#277;pu an den Mann bringen. F&uuml;r den Erl&ouml;s kaufen sie bei den benachbarten
+St&auml;mmen alte Perlen, die sie als einzigen Besitz nach einer Reise von 6 Monaten bis zu 1&frac12; Jahren in ihre Heimat am oberen
+Kapuas mitbringen, wo sie mit den Perlen unter den eigenen Dorfgenossen und benachbarten St&auml;mmen sehr vorteilhaften Handel
+treiben. Auch die Kajan <span class="pageno">
+[228]
+</span>am Mendalam besuchen die verwandten St&auml;mme am Mahakam und Tawang haupts&auml;chlich, um von dort alte Perlen mit nach Hause zu
+bringen. Abgesehen vom Einfluss der Malaien, ist der Preis f&uuml;r alte Perlen auch noch aus einem anderen Grunde am mittleren
+Mahakam niedriger als am Kapuas. Es kommen n&auml;mlich, besonders beim Stamm der K&#277;nja am Tawang, alte Perlen an einigen Stellen
+in der Erde vor. Nun wissen die benachbarten St&auml;mme sehr gut, dass diese Perlen aus sehr alten Gr&auml;bern stammen, von denen
+ihre &Uuml;berlieferung ihnen nichts mehr berichtet, und gebrauchen diese Perlen aus Abscheu nicht selbst. Fremde dagegen finden
+hier gute Gelegenheit f&uuml;r einen vorteilhaften Kauf, und wenn sie auch etwas &uuml;ber die Herkunft der Perlen verlauten h&ouml;ren,
+so verraten sie doch ihren Kunden am Kapuas nichts davon, auch finden sie die Sache, da es sich um so weit entfernte Gegenden
+handelt, nicht so schlimm.
+
+</p>
+<p>In Anbetracht, dass die Toten mit ihrem kostbaren Besitz an Perlenhalsketten und -g&uuml;rteln und mit M&uuml;tzen und Kleidern mit
+Perlenverzierungen begraben werden, wodurch j&auml;rlich ein Teil der Perlen dem Verkehr entzogen wird, ist es sehr wahrscheinlich,
+dass ein bedeutender Teil der jetzt getragenen alten Perlen bereits einmal oder mehrmals mit einer Leiche begraben worden
+ist. Nach deren Verwesung gelangen die Perlen in die Erde, wo sie w&auml;hrend l&auml;ngerer oder k&uuml;rzerer Zeit liegen bleiben. Bei
+einem Besuch des Begr&auml;bnisplatzes der Pnihing am Tj&#277;han sah ich denn auch viele Perlen auf dem Erdboden umherliegen. Hierdurch
+haben die meisten alten Perlen ihre gl&auml;nzende Oberfl&auml;che eingeb&uuml;sst, auch sind sie zum Teil bis tief zur Mitte verwittert.
+Da in dem Stoff der Perlen zahlreiche Bl&auml;schen vorkommen, die durch den Verwitterungsprozess ge&ouml;ffnet werden, zeigt ihre Oberfl&auml;che
+bisweilen sogar tiefe Gruben. Bei vielen emaillirten Perlen f&auml;llt die Emaille aus den Gruben heraus oder geht rascher als
+die &uuml;brige Masse zugrunde.
+
+</p>
+<p>Perlen bilden nicht nur einen Handelsartikel zwischen den St&auml;mmen, sondern dienen, wie erw&auml;hnt, auch innerhalb des Stammes
+als Geld. F&uuml;r den t&auml;glichen Gebrauch werden daher mehr oder weniger wertvolle Perlen, um sie nicht zu verlieren, an eine Schlinge
+aus Lianenfasern von 5&#8211;6 cm. Durchmesser gereiht. F&uuml;r diese werden Schweine, Mais, Bataten, Reis u.s.w. eingekauft, und so
+erstand ich auch die alten und neueren Perlen, die ich im ethnographischen Reichs-Museum in Leiden deponierte.
+<span class="pageno">
+[229]
+</span></p>
+<p>Die Bewohner Zentral-Borneos haben von der Herkunft der alten und neuen Perlen nur eine sehr undeutliche Vorstellung. Da sie
+den alten Sorten nicht wie den eigent&uuml;mlich geformten Flusssteinen und Rotangst&uuml;cken, die als Amulette getragen werden, &uuml;bernat&uuml;rliche
+Kr&auml;fte zuschreiben, hat ihre Phantasie sich nicht viel mit deren Herkunft besch&auml;ftigt. Erz&auml;hlungen, die hierauf Bezug h&auml;tten,
+habe ich auch nie geh&ouml;rt. Die malaiischen H&auml;ndler, welche neue Perlen von der K&uuml;ste bei den Dajak einf&uuml;hren, machen diesen
+zwar weis, dass sie diese, wie auch andere sch&ouml;ne Gegenst&auml;nde, am Eingang grosser H&ouml;hlen gefunden h&auml;tten, in denen sie von
+den Geistern verfertigt w&uuml;rden, die Bahau sind aber klug genug, diesen Erz&auml;hlungen nicht unbedingten Glauben zu schenken,
+wenn sie den wahren Sachverhalt auch nicht kennen.
+
+</p>
+<p>Wie ich fr&uuml;her bereits sagte, ist Singapore der Ort, von dem aus die neuen Perlen aus Glas, Fayence und Porzellan nach Borneo
+eingef&uuml;hrt werden. Unter der grossen Anzahl Sorten, die von dort aus versandt werden, stammen die meisten aus europ&auml;ischen
+Fabriken und zwar aus Gablonz in B&ouml;hmen, Birmingham und Murano bei Venedig. Ich vermute, dass einige Arten von Glasperlen
+aus China kommen oder doch noch vor kurzem von dort eingef&uuml;hrt wurden, da sie noch jetzt in chinesischen Schachteln und chinesischem
+Papier in Singapore verkauft werden. Dies sind rein blaue, durchsichtige und gelbe, undurchsichtige Glasperlen (Fig. 8), meist
+zylinderf&ouml;rmig, 7 mm lang und 8 mm dick. Auch andere, runde rote, durchsichtige Glasperlen von 4 mm Durchmesser stammen meiner
+Vermutung nach aus China.
+
+</p>
+<p>Die Gr&ouml;sse der Perlenarten ist sehr verschieden und bestimmt mit den Zweck ihrer Verwendung. Die allerkleinsten einfarbigen
+Perlen werden zur Zusammenstellung farbiger Perlenmuster als Verzierung f&uuml;r Schwertscheiden, Kopf binden und R&ouml;cke gebraucht,
+bisweilen auch f&uuml;r G&uuml;rtelquasten. Neben diesen Perlen wird eine gr&ouml;ssere Art auch zur Herstellung grosser Schmuckst&uuml;cke f&uuml;r
+Kindertragbretter, H&uuml;te und M&uuml;tzen benutzt. Aus derselben Perlenart bestehen g&auml;nzlich oder zum Teil die prachtvollen R&ouml;cke
+und Jacken der Taman-Dajak. Die allgemein getragenen Halsketten und Armb&auml;nder werden aus gr&ouml;sseren Perlen verschiedener Form
+und Farbe hergestellt. Die einfarbigen, runden und zylindrischen werden der Farbe nach auf bestimmte Weise zu ein- oder mehrreihigen
+Halsketten zusammengef&uuml;gt. In der Mitte <span class="pageno">
+[230]
+</span>dieser Ketten, zwischen den beiden v&ouml;llig gleichen Seitenteilen, finden sich bunte, mit Rosetten und Streifen verzierte Perlen
+in unbestimmter Reihenfolge eingef&uuml;gt. Dies Mittelst&uuml;ck enth&auml;lt die allerverschiedensten Sorten, sowohl die sch&ouml;n gezeichneten
+neuen als die alten sehr wertvollen neben einander. Da die Bahau sonst viel Geschmack zeigen, scheinen sie in diesem Falle
+mehr auf die Sch&ouml;nheit der einzelnen Perlen Wert zu legen als auf den Eindruck, den sie im ganzen machen. Das gleiche gilt
+f&uuml;r die G&uuml;rtel, die aus noch gr&ouml;sseren und den gr&ouml;ssten Perlen zusammengesetzt und von Frauen, bisweilen auch von M&auml;nnern,
+getragen werden. Auch diese Schn&uuml;re bestehen aus zwei Seitenteilen, f&uuml;r die eine oder zwei verschiedene Perlenarten gleicher
+Farbe verwendet werden, w&auml;hrend man f&uuml;r das Mittelteil mehr oder weniger alte und h&uuml;bsche Perlen ohne R&uuml;cksicht auf Form und
+Farbe aneinander reiht. Einige St&auml;mme bevorzugen jedoch f&uuml;r diesen Leibesschmuck bestimmte Perlenarten. W&auml;hrend z.B. die Anwohner
+des Kapuas und Mahakam sowohl f&uuml;r Halsketten als G&uuml;rtel am liebsten Perlen mittlerer Gr&ouml;sse verwenden, ziehen die K&#277;nja f&uuml;r
+den gleichen Zweck grosse, sch&ouml;n gearbeitete Perlen aus Glas, Porzellan oder Fayence vor; auch sie achten auf bestimmte Formen
+und sch&ouml;ne Zeichnung.
+
+</p>
+<p>Die wichtigste Rolle spielen die Perlen bei den Dajak gelegentlich verschiedener Lebensereignisse und beim Gottesdienst. Den
+alten Perlen werden zwar keine schutzbringenden oder &uuml;bernat&uuml;rlichen Kr&auml;fte zugeschrieben, aber bei religi&ouml;sen Zeremonien
+opfert man sie als sch&ouml;ne, kostbare Geschenke den Geistern, um diese in gute Laune zu versetzen. Ferner bringt man die beiden
+Seelen des Menschen h&auml;ufig mit alten Perlen in Ber&uuml;hrung, um ihnen etwas Angenehmes zu erweisen, besonders um die mit dein
+lebenden K&ouml;rper nur locker verbundene <i>bruwa</i> am Entfliehen zu verhindern oder zur R&uuml;ckkehr zu bewegen.
+
+</p>
+<p>Die Art und Weise, in welcher Perlen im allgemeinen bei bestimmten Lebensereignissen und religi&ouml;sen Zeremonien von Laien,
+Priestern und K&uuml;nstlern verwendet werden, ist gelegentlich bereits ausf&uuml;hrlich behandelt worden.
+
+</p>
+<p>Der Umstand, dass Perlen im Leben der Bev&ouml;lkerung Borneos nicht nur als t&auml;glicher Schmuck und kostbare Kleinodien dienen,
+sondern auch f&uuml;r die Herstellung k&uuml;nstlerisch sch&ouml;ner Arbeiten und religi&ouml;se Zeremonien ben&uuml;tzt werden, spricht daf&uuml;r, dass
+Perlen von Alters her bei ihr in Gebrauch gewesen sein m&uuml;ssen. Bei den gegenw&auml;rtigen Bahau <span class="pageno">
+[231]
+</span>fand ich keine Spur, die darauf hinwies, dass sie in fr&uuml;heren Zeiten mehr aus Natursteinen, von ihnen selbst verfertigte Perlen
+benutzt h&auml;tten, obgleich dies sehr gut m&ouml;glich w&auml;re. Da alle alten, kostbaren Perlen, die ich sah, eingef&uuml;hrt worden waren
+und ans Glas, Porzellan oder glasiertem Ton bestanden, kann eine eventuelle Herstellung von Perlen aus Natursteinen nur w&auml;hrend
+einer sehr fr&uuml;hen Periode statt-gefunden haben.
+
+</p>
+<p>Betrachtet man die vielen verschiedenen Perlenarten, die bei den Eingeborenen Borneos einen eigenen Namen tragen und daher
+lange unter ihnen zirkuliert haben m&uuml;ssen, so zeigt es sich, dass sowohl alle alten als alle neuen Perlen mit den vielen Arten
+von Kunstperlen, die auch in anderen Gegenden des indischen Archipels vielfach vorkommen und nicht nur gegenw&auml;rtig in allen
+Weltteilen verbreitet sind, sondern auch als &Uuml;berreste lang verschwundener Kulturzentren gefunden werden, v&ouml;llig &uuml;bereinstimmen.
+
+</p>
+<p>Einen Beweis daf&uuml;r, dass in der Tat viele Perlenarten, die man &uuml;ber den indischen Archipel verbreitet findet, &uuml;bereinstimmender
+Natur sind, erhielt ich im Jahre 1898 in Batavia, als mir Dr. C. Snouck Hurgronje alte Perlen zeigte, die ein Araber in den
+Lampong-Distrikten in S&uuml;d-Sumatra aufgekauft hatte, um sie sp&auml;ter auf Timor sehr vorteilhaft zu verkaufen. In S&uuml;d-Sumatra
+sind diese gelbbraunen Perlen n&auml;mlich infolge der zunehmenden Entwicklung der dortigen Bev&ouml;lkerung, gleichwie auch an den
+K&uuml;sten Borneos, sehr billig zu haben, w&auml;hrend sie auf Timor, wo sie unter dem Namen <i>muti salah</i> oder <i>muti tanah</i> bekannt sind, noch einen hohen Wert besitzen. Auch unter den Bahau sind diese Perlen sehr gesch&auml;tzt. Noch merkw&uuml;rdiger ist
+die Tatsache, dass Einwohner von Kro&eacute; in Benkulen, an der Westk&uuml;ste Sumatras, gegenw&auml;rtig (1902) nach West-Borneo und von
+dort den Kapuas aufw&auml;rts ins Innere der Insel ziehen, um ihre alten Perlen den Bahaust&auml;mmen zu verkaufen. Aus dem Kapuasgebiet
+zogen sie sogar &uuml;ber die Wasserscheide zum Mahakam, fuhren den Fluss hinab bis zur Ostk&uuml;ste und kehrten von dort in ihre Heimat
+zur&uuml;ck, nachdem sie auf dieser Reise quer durch die Insel ihre Perlen sehr vorteilhaft an den Mann gebracht hatten.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend die Herkunft der Perlen aus Natursteinen leicht bestimmbar ist, da der Batu Boh z.B. aus dem Boh selbst stammt oder
+als Ger&ouml;llstein im unteren Teil des Mahakam gefunden wird, fehlen f&uuml;r Kunstperlen derartige Anhaltspunkte. Die auf <a href="#d0e7883">Tafel 59</a> in Fig. 1&#8211;10 <span class="pageno">
+[232]
+</span>etc. abgebildeten Kunstperlen der Bahau und K&#277;nja repr&auml;sentieren nur wenige Arten von den vielen Hunderten, welche unter den
+dajakischen St&auml;mmen verbreitet sind. Sie sind auch keineswegs f&uuml;r Borneo bezeichnend, sondern kommen ebenso auf anderen Inseln
+des indischen Archipels vor, z.B. Fig. 18 auf Timor, 19 auf Celebes, welch letztere in der Zusammensetzung mit 11, 12, 13,
+14 und 17 &uuml;bereinstimmen. Die Perle 27 unterscheidet sich nur durch ihre Gr&ouml;sse von 25 und durch ihre Form von 24, die beide
+als <i>muti salah</i> von Timor stammen. Ber&uuml;cksichtigt man, dass jede dieser Perlenarten in zahlreichen kleinen Abweichungen vorkommt, so wird
+die &Uuml;bereinstimmung noch gr&ouml;sser.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e7883" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl259.jpg" alt="Kunstperlen."></p>
+<p class="figureHead">Kunstperlen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Diese &Uuml;bereinstimmung ist auch an den Kunstperlen bemerkbar, welche aus anderen Weltgegenden und l&auml;ngst verflossenen Zeiten
+stammen. Zum Vergleich sind auf <a href="#d0e7883">Tafel 59</a> auch einige ausserhalb des indischen Archipels gefundene Perlen abgebildet. Hiernach sieht man, dass Fig. 20, eine Perle
+aus Borneo, sich nur in der Gr&ouml;sse einigermassen von Fig. 21, einer aus einem alten Grabe in Ungarn stammenden, unterscheidet,
+oder von Fig. 29, die aus Utrecht, vom Anfang unserer Zeitrechnung stammt. Selbst die phoenizische Perle (Fig. 28) aus Sardinien
+ist der vorigen in der Zusammensetzung, jedoch nicht in der Farbe, gleich. In der Form stimmt die <i>ke&#805;l-o&#804;m di&#257;n</i> aus Borneo (Fig. 36) mit Fig. 30, 31, 33 und 34 aus alten R&ouml;mergr&auml;bern der Provinz Gelderland, mit Fig. 35 aus der Provinz
+Groningen, mit der allemannischen Perle (32) aus Nieder-Breisich, mit der alt&auml;gyptischen (37 u. 38) und mit einer Perle (39)
+aus einem alten Grabe bei Smyrna &uuml;berein.
+
+</p>
+<p>Ein anderes Beispiel f&uuml;r die grosse &Uuml;bereinstimmung der Perlen aus Borneo mit denen aus anderen L&auml;ndern und Zeiten liefern
+noch Fig. 15 und 16 aus sehr alten Gr&auml;bern der Provinz Utrecht und Fig. 11, eine alte &auml;gyptische Perle, alle Variet&auml;ten der
+so stark verbreiteten Form der &#8220;chevron pattern.&#8221;
+
+</p>
+<p>Da alle diese so sehr &auml;hnlichen Perlenarten seit der Zeit, wo die &Auml;gypter mit ihrer Herstellung begannen, von zahlreichen
+hochentwickelten V&ouml;lkern wie den Ph&ouml;niziern, den Etruskern, den R&ouml;mern, den Bewohnern von Vorder-Indien und den Venetianern
+verfertigt wurden und gegenw&auml;rtig ebenso in Birmingham und Gablonz hergestellt werden, ist es unm&ouml;glich zu konstatieren, von
+wo und wann die alten Perlen bei niedrig entwickelten V&ouml;lkern, wie den Dajak, eingef&uuml;hrt worden <span class="pageno">
+[233]
+</span>sind. Der Versuch, mit Hilfe dieser Kunstperlen alten Verbindungen zwischen niedrig stehenden V&ouml;lkern und hochstehenden Bildungszentren,
+in denen allein diese Perlen hergestellt sein k&ouml;nnen, nachzusp&uuml;ren, muss daher aus obigen Gr&uuml;nden scheitern (Siehe Archiv
+f&uuml;r Ethnog. Bd. XVI 1903).
+
+
+<span class="pageno">
+[234]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e7902"></a></p>
+<h1>Kapitel IX.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Allgemeines &uuml;ber die Kunst&auml;usserungen der Bahau- und K&#277;njast&auml;mme&#8212;Zahl und Art der in der Ornamentik angewandten Motive&#8212;Verwendung
+von Menschenfiguren&#8212;Erkennungszeichen f&uuml;r bestimmte Motive&#8212;Tierfiguren (Hund, Tiger, Rhinozerosvogel)&#8212;Verwendung einzelner
+Tierteile (Feder des Argusfasans, Pantherfell)&#8212;Genitalmotive&#8212;Stilisierungen&#8212;Verwendung der Motive im Kunsthandwerk: bei Hirschhorngriffen,
+Schwertscheiden, Bambusk&ouml;chern, Kleiderverzierungen, Perlenarbeiten&#8212;Einfluss fremder V&ouml;lker und St&auml;mme auf die Entwicklung
+der Kunst bei den Bahau und K&#277;nja.
+</p>
+</div>
+<p>Der Einblick in die Industrie der Bahau- und K&#277;njast&auml;mme, den der Leser im <a href="#d0e6828">vorigen Kapitel</a> gewonnen hat, &uuml;berzeugte ihn auch von dem Drang dieser Dajak, alle Gegenst&auml;nde ihrer t&auml;glichen Umgebung durch k&uuml;nstlerische
+Verzierungen zu versch&ouml;nern. Aufgabe des folgenden Kapitels ist, zu zeigen, in welcher Weise diese k&uuml;nstlerische Anlage sich
+bei ihnen &auml;ussert, in welcher Richtung sie sich entwickelt hat, welche Motive die Dajak ihrer Ornamentik zu Grunde legen,
+welche Vorbilder diese veranlasst haben und welche Bedeutung letztere f&uuml;r sie besitzen.
+
+</p>
+<p>Der Wunsch und die F&auml;higkeit, sch&ouml;ne Gegenst&auml;nde hervorzubringen, ist bei beiden Geschlechtern der Dajak entwickelt, nur macht
+sich bei beiden eine Spezialisierung bemerkbar, die in unwillk&uuml;rlichem Zusammenhang mit ihren Hauptbesch&auml;ftigungen steht.
+So verzieren Frauen vor allem die von ihnen selbst verfertigten Kleidungsst&uuml;cke, Matten, Schmucksachen, M&auml;nner dagegen Gegenst&auml;nde
+aus Bambus, Holz, Horn und Eisen, gewisse Teile der H&auml;user, B&ouml;te und Schwerter, Dinge, mit denen sie t&auml;glich umzugehen haben.
+Bemerkenswerterweise ist diese Verschiedenartigkeit der beiden Geschlechter in der praktischen Anwendung ihres Kunstsinnes
+bei allen Individuen und St&auml;mmen zu finden; selbst dann, wenn Mann und Frau gemeinschaftlich einen bestimmten Gegenstand zu
+verzieren beginnen, nimmt doch jedes einen bestimmten Teil desselben vor. Also nicht nur in der Art des zu verzierenden Gegenstandes,
+sondern auch in der Art der Ornamentik <span class="pageno">
+[235]
+</span>selbst macht sich diese Verschiedenheit bei beiden Geschlechtern bemerkbar. Um einige Beispiele anzuf&uuml;hren: die geschmackvollen
+Perlenarbeiten (<a href="#d0e9056">Taf. 70</a>&#8211;<a href="#d0e9312">75</a>) entstehen derart, dass die M&auml;nner die Muster in Holz schnitzen (<a href="#d0e8989">Taf. 69</a> c u. e), die Frauen dagegen nach eigenem Geschmack in verschiedenen Farben die Perlen dar&uuml;ber hinreihen. Die T&auml;towierk&uuml;nstlerinnen
+dr&uuml;cken die darzustellenden Figuren mittelst Holzpatronen, welche die M&auml;nner f&uuml;r sie hergestellt haben, ihren Kunden auf die
+Haut. Die farbigen Zeugfiguren, mit denen die Frauen ihre Kleider und die Totenausr&uuml;stungen schm&uuml;cken, werden von den M&auml;nnern
+geschnitten. Auf den Pandanusbl&auml;ttern, aus welchen die Frauen einiger St&auml;mme H&uuml;te flechten, bringen die M&auml;nner mit Wasser
+und Russ zuvor Zeichnungen an u.s.w. Im allgemeinen arbeiten die M&auml;nner diejenigen Dinge, deren Herstellung Formensinn und
+Gewandtheit in der Handhabung von Messer, Hammer und Meissel erfordert, die Frauen dagegen zeichnen sich durch ein feines
+Gef&uuml;hl f&uuml;r Farbenharmonie und durch Fertigkeit im N&auml;hen, Weben und in der T&ouml;pferei aus. Da wir einen so durchgreifenden Unterschied
+in der &Auml;usserung des Kunstsinns bei den M&auml;nnern und Frauen konstatieren k&ouml;nnen, sind wir auch einigermassen berechtigt, auf
+eine Verschiedenheit in der Anlage dieses Kunstsinnes bei beiden Geschlechtern zu schliessen.
+
+</p>
+<p>Das Kunstgef&uuml;hl ist, eigent&uuml;mlicherweise, unter den Gliedern dieser St&auml;mme viel verbreiteter und entwickelter als bei denen
+zivilisierter Gemeinwesen. Weitaus die meisten M&auml;nner und Frauen sind im stande, ohne andere Anleitung als das Absehen von
+anderen, mit sehr primitiven Werkzeugen Verzierungen anzubringen, obwohl sich auch bei ihnen eine sehr grosse individuelle
+Verschiedenheit im Talent bemerkbar macht. Die Verh&auml;ltnisse, unter denen die Individuen leben, entwickeln diese Anlage in
+sehr verschiedenem Masse. Sowohl M&auml;nner als Frauen k&ouml;nnen jedes in seinem Gebiet durch Anlage und &Uuml;bung zwar einen hohen Grad
+von Kunstfertigkeit erreichen, doch bringen es nur wenige zu solcher H&ouml;he. Wie schon fr&uuml;her gesagt, finden meist nur Glieder
+der H&auml;uptlingsfamilien die n&ouml;tige Musse, um sich eingehend dem Kunsthandwerk zu widmen.
+
+</p>
+<p>Bemerkenswert ist, dass sich der dajakische Kunstsinn weitaus am h&auml;ufigsten in der Pubert&auml;tszeit zu regen beginnt. Sobald
+bei beiden Geschlechtern die gegenseitige Neigung einen bestimmten Charakter angenommen hat, die Zeit des &#8220;Hofmachens&#8221; angebrochen
+ist, beginnen <span class="pageno">
+[236]
+</span>sie ihre Kunstfertigkeit in der Herstellung sch&ouml;n verzierter Gegenst&auml;nde f&uuml;r einander zu erproben. Diese besitzen meistens
+an und f&uuml;r sich keinen Wert, sondern erhalten diesen nur durch die auf sie gewendete Arbeit und k&uuml;nstlerische Ausf&uuml;hrung.
+
+</p>
+<p>In dieser Periode beginnt sich in den jungen Dajak auch der Wunsch zu regen, ihre eigene Person m&ouml;glichst vorteilhaft erscheinen
+zu lassen, daher bem&uuml;ht sich der J&uuml;ngling, seine Warfen zu versch&ouml;nern und sich kunstvoll geschnitzte Armringe herzustellen,
+w&auml;hrend das M&auml;dchen sich mit Kopfb&auml;ndern aus Perlen, gestickten Kleidern und H&uuml;ten schm&uuml;ckt.
+
+</p>
+<p>Ferner beginnt der J&uuml;ngling, f&uuml;r seine Auserkorene Bambusb&uuml;chsen (<i>te&#805;lu kalong</i>), Kleiderh&auml;nger (<i>lawe&#817; kalong</i>), Brettchen zum Aneinanderreihen von Baststreifen, Messersch&auml;fte und Ruder (<i>be&#805;se&#817;</i>) zu schnitzen, w&auml;hrend diese den Mann mit Stickereien, Perlenarbeiten und feinem Flechtwerk beschenkt. Es ist sehr begreiflich,
+dass diese Beweggr&uuml;nde auf die Entwicklung der jungen K&uuml;nstler sehr anregend und f&ouml;rdernd wirken, besonders auf diejenigen,
+die aus irgend einem Grunde l&auml;nger als gew&ouml;hnlich unverheiratet bleiben (M&auml;nner heiraten mit etwa 20, Frauen mit etwa 17 Jahren).
+Einige von ihnen finden auch noch nach ihrer Verheiratung Zeit, mit der Herstellung sch&ouml;ner Gegenst&auml;nde fortzufahren, in der
+Regel nimmt aber die k&uuml;nstlerische Produktivit&auml;t nach der Heirat ab oder sie h&ouml;rt sogar ganz auf. Infolge der besonderen Umst&auml;nde,
+unter denen die Kunst der Dajak sich entwickelt hat, muss bei ihrer Beurteilung auf einige Eigent&uuml;mlichkeiten derselben R&uuml;cksicht
+genommen werden. So geben z.B. die Produkte ihrer Kunstindustrie uns vielmehr ein Bild von der mittleren Leistungsf&auml;higkeit
+des ganzen Volkes als von dem h&ouml;chsten K&ouml;nnen einzelner sehr begabter Personen. Ferner muss im Auge behalten werden, dass
+die meisten Gegenst&auml;nde nur zum eigenen Gebrauch verziert werden und dass der Reiz des Geldverdienens, der in h&ouml;heren Gemeinwesen
+oft einen sehr f&ouml;rdernden Einfluss aus&uuml;bt, bei ihnen fehlt. Ohne &Uuml;bertreibung kann man denn auch behaupten, dass die so geschmackvoll
+verzierten Ethnographica, welche von diesen St&auml;mmen gesammelt wurden, zwar ein sprechendes Zeugnis f&uuml;r deren grosse Begabung,
+aber in keinem Falle f&uuml;r deren h&ouml;chste Leistungsf&auml;higkeit ablegen. Als Beweis hierf&uuml;r mag dienen, dass ich w&auml;hrend meines
+jahrelangen Aufenthaltes unter diesen St&auml;mmen durch Ankauf sehr sch&ouml;ner Gegenst&auml;nde und durch Aussetzung hoher Preise f&uuml;r
+besonders gelungene Kunstarbeiten <span class="pageno">
+[237]
+</span>auch die K&uuml;nstler weit entlegener D&ouml;rfer dazu anspornte, viel sch&ouml;nere Produkte zu liefern, als sie gew&ouml;hnlich unter der Bev&ouml;lkerung
+gefunden werden.
+
+</p>
+<p>Trotzdem der Kunstsinn unter diesen St&auml;mmen so allgemein verbreitet und h&auml;ufig so stark entwickelt ist, hat er doch nicht
+zu einer Aus&uuml;bung der Kunst um ihrer selbst willen gef&uuml;hrt; diese bleibt ausschliesslich Verzierungskunst. Sie tr&auml;gt denn
+auch ganz den Charakter einer solchen und es hat sich auf Borneo weder eine eigentliche Malerei noch eine Bildhauerkunst ausgebildet.
+
+</p>
+<p>Der diesen St&auml;mmen eigene Kunstsinn darf nicht als ein unmittelbarer Ausfluss ihrer religi&ouml;sen &Uuml;berzeugungen oder ihres Kultus
+aufgefasst werden. In den meisten F&auml;llen steht er hiermit in keinem Zusammenhang; aber da bei einem Volke von niedrigem Bildungsstandpunkt
+das ganze Gemeinwesen von religi&ouml;sen Vorstellungen beherrscht wird, &uuml;ben diese auch auf das Gebiet der Kunst ihren Einfluss
+aus. Die Kultusgegenst&auml;nde der Dajak sind durchaus nicht immer sch&ouml;n verziert und auf ihre Herstellung wird nicht einmal besondere
+Sorgfalt verwendet. Wenn die <i>d&#257;jung</i> sich dennoch bisweilen sch&ouml;n gearbeiteter Gegenst&auml;nde bedienen, so h&auml;ngt das nicht mit der Verehrung der betreffenden Geister
+zusammen. Hiervon legen die in Teil I auf <a href="#">Taf. 15</a>&#8211;<a href="#">21</a> abgebildeten religi&ouml;sen Gegenst&auml;nde ein beredtes Zeugnis ab. Dagegen sp&uuml;rt man in den Motiven, die diesen Volksst&auml;mmen zur
+Komposition ihrer Verzierungen dienen, allerdings einen &uuml;berwiegenden Einfluss ihrer religi&ouml;sen Vorstellungen.
+
+</p>
+<p>Die Zahl der allgemein angewandten Motive ist relativ gering; sie werden den verschiedenen Gegenst&auml;nden ihrer Umgebung entlehnt,
+besonders denjenigen, die den st&auml;rksten Eindruck auf ihr Gem&uuml;t aus&uuml;ben, daher die H&auml;ufigkeit von Motiven, die in ihrem Religionsleben
+auch eine grosse Rolle spielen. Von den tierischen Lebewesen wird am meisten der Mensch, als Ganzes oder in einzelnen Teilen,
+wie der Kopf mit den Gliedmassen oder auch diese allein, ben&uuml;tzt, ferner alle in der dajakischen Geisterwelt vorkommenden
+Tiere, vor allem der Hund (<i>aso&#817;</i>), der nach meinem Daf&uuml;rhalten mehr an Stelle des f&uuml;r sie mythischen Tigers (<i>rimau</i> oder <i>le&#805;djo&#803;</i>) tritt, den sie als m&auml;chtigen Geist nur ungern nennen. Ferner die Weltschlange oder <i>Naga</i>, der Rhinozerosvogel (<i>tinggang</i>), daneben Waldtiere wie der Blutegel (<i>utak</i>), die Schlange (<i>njipa</i>), die Eule (<i>manok w&#259;k</i>) und der Argusfasan (<i>manok kwe&#803;).</i> Andere Waldtiere und auch die Haustiere, wie Schweine, Katzen <span class="pageno">
+[238]
+</span>und H&uuml;hner, Werden nicht als Verzierungsmotive gebraucht; sie korn: men nur in seltenen F&auml;llen, bei der Darstellung von Szenen
+aus dem t&auml;glichen Leben vor (<a href="#d0e8767">Taf. 65</a> Fig. a). Von den Himmelsk&ouml;rpern sah ich den Mond (<i>bulan</i>) und von den Gebrauchsgegenst&auml;nden das Boot (<i>haro&#817;k</i>) und den Haken (<i>krawit</i>) in der Ornamentik ben&uuml;tzen (Vergl. T&auml;towierungen von <a href="#">Taf. 35</a> Teil I).
+
+</p>
+<p>Motive aus dem Pflanzenreich wenden diese St&auml;mme betr&auml;chtlich seltener an, wenigstens benennen sie ihre Motive nicht nach
+Pflanzenteilen, obgleich ihr Gef&uuml;hl f&uuml;r sch&ouml;n gebogene Linien zweifellos unbewusst durch die Vielen Schlingpflanzen ihrer
+Umgebung beeinflusst werden wird.
+
+</p>
+<p>Betrachten wir im folgenden an den abgebildeten Beispielen die Art und Weise, in welcher die Bahau die genannten Motive in
+ihrer Ornamentik zu verwerten pflegen.
+
+</p>
+<p>Als Beispiele f&uuml;r die Anwendung ganzer Menschenfiguren als Verzierungsmotiv k&ouml;nnen die auf <a href="#d0e9056">Taf. 70</a> in Farben abgebildeten St&uuml;cke von Perlenmustern (<i>t&#259;p inu</i>) dienen, die am Mahakam zur Versch&ouml;nerung der R&uuml;ckseite von Kindertragbrettern (<i>h&#259;w&#259;t</i>) gebraucht werden. In den 3 gelben Figuren des obersten Musters a erkennen wir 3 in gleicher Form und gleichen Farben ausgef&uuml;hrte
+Menschengestalten. Die Frau, die dieses Muster arbeitete, hat sich nicht nur bem&uuml;ht, Menschenfiguren im allgemeinen darzustellen,
+sondern diesen auch die Eigent&uuml;mlichkeiten der Bahau, die stark ausgereckten Ohrl&auml;ppchen mit den darin h&auml;ngenden grossen Ringen
+gegeben. Die gelben Ohrl&auml;ppchen reichen bis auf die Schulter und die Ringe, deren eine H&auml;lfte in Schwarz ausgef&uuml;hrt vor der
+Schulter liegt, w&auml;hrend die andere in Gr&uuml;n hinten hervortritt, sind so gross, dass die Arme durch sie hindurchgesteckt sind.
+Die Phantasie der K&uuml;nstlerin ist in diesem Fall nicht so &uuml;bertrieben, als man meinen k&ouml;nnte, denn einige Bahau, die Long-Glat
+z.B., sind tats&auml;chlich im stande, ihre Arme durch die Ohrringe zu stecken (&#8220;In Centraal Borneo&#8221; Tafel 93).
+
+</p>
+<p>S&auml;mtliche K&ouml;rperteile sind an den Figuren genau wiedergegeben: der Kopf mit Augen, Nase und Mund, der Rumpf mit den Brustwarzen
+und dem Nabel, die Arme mit den H&auml;nden und den f&uuml;nf aufw&auml;rts gerichteten Fingern und die Beine, die auf den Knien die Ellbogen
+st&uuml;tzen, mit den F&uuml;ssen und den abw&auml;rts gewandten Zehen, Ferner sehen wir an den Figuren einen schwarzen G&uuml;rtel, vielleicht
+ein Lendentuch, und sehr stark ausgepr&auml;gte Genitalien, an denen die <span class="pageno">
+[239]
+</span>Testes zu beiden Seiten, das membrum virile nach oben gerichtet ist. Bedenkt man, dass sich an die Verzierung der <i>h&#259;w&#259;t</i> urspr&uuml;nglich gewiss auch der Wunsch kn&uuml;pfte, die b&ouml;sen Geister vom Kinde fernzuhalten, dann erscheint eine solche starke
+Hervorhebung der Genitalien, die ja die b&ouml;sen Geister vertreiben sollen, nicht unerkl&auml;rlich. &Uuml;brigens werden bei den Mahakamst&auml;mmen
+noch gegenw&auml;rtig Muscheln an die <i>h&#259;w&#259;t</i> geh&auml;ngt (<a href="#d0e8989">Taf. 69</a> Fig. 6) und am Mendalam wird die Aussenseite mit ganzen B&uuml;ndeln von Gegenst&auml;nden, welche die Geister abschrecken oder befriedigen
+sollen, beh&auml;ngt (Teil I <a href="#">Taf. 14</a> u. Beschreibung).
+
+</p>
+<p>Ungef&auml;hr die gleichen Menschenfiguren finden wir auf derselben Tafel zu beiden Seiten der zweiten <i>t&#259;p inu</i> b wieder, die in ihrer Farbenharmonie zwar mangelhaft wiedergegeben ist, die Einzelheiten der Darstellung aber deutlich hervortreten
+l&auml;sst. Die Figuren sind in derselben Haltung wie oben, jedoch in schwarz, ausgef&uuml;hrt.
+
+</p>
+<p>Hier treten die ausgereckten Ohrlappen mit den grossen roten Ohr, ringen noch mehr hervor. Das Scrotum ist rot, das membrum
+virile gr&uuml;n angegeben. Der G&uuml;rtel ist hier rot; ausserdem tragen diese Figuren noch weisse, blaue und rote Arm- und Beinringe.
+
+</p>
+<p>Ein gutes Beispiel f&uuml;r die Anwendung stark umgebildeter Menschenfiguren f&uuml;r Verzierungen liefern die beiden <i>t&#259;p inu</i> a und b auf <a href="#d0e9080">Tafel 71</a>. Hier finden wir in der unteren H&auml;lfte drei solcher sehr stark stilisierter Figuren als Motiv dieses Musterteils angewandt.
+
+</p>
+<p>Bei a ist jede B&uuml;ste in gelb dargestellt; sie besteht aus einem f&uuml;nfseitigen Kopf, in dem die auch bei der st&auml;rksten Stilisierung
+nur selten fehlenden Augen in rot und schwarz, die Nase in gr&uuml;n und der Mund in rot und gr&uuml;n mit schwarz angedeutet sind.
+Dieser Kopf geht in den oberen Teil des Rumpfes &uuml;ber, an welchem die beiden roten und schwarzen Punkte die Brustwarzen bedeuten.
+Zu beiden Seiten hiervon laufen nach oben zwei lange Linien in nach aussen gekr&uuml;mmte Haken aus, dies sind die Arme. Verfolgt
+man den Rumpfteil der Mittelfigur nach unten zu, so erkennt man auch stark stilisierte Beine mit kurzen ausw&auml;rts gerichteten
+Schenkeln und nach oben und seitw&auml;rts gewandten Unterbeinen. Das schwarze Viereck zwischen den Schenkeln bedeutet wahrscheinlich
+die h&auml;ufig dargestellte Vulva. Dies erscheint doppelt wahrscheinlich bei der Betrachtung der mittelsten Menschenfigur von
+<i>t&#259;p inu</i> b, die in der Form ungef&auml;hr mit a &uuml;bereinstimmt, in ihren Originalfarben jedoch schlecht wiedergegeben ist. Bei dieser sind
+die Beine abw&auml;rts gewandt und die Schienbeine nicht nach <span class="pageno">
+[240]
+</span>oben umgeschlagen. An den Seitenfiguren ist ein Schienbein nach unten gerichtet, w&auml;hrend das zweite fehlt.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e8063" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl260.jpg" alt="Verzierte Gegenst&auml;nde der Bahau und K&#277;nja."></p>
+<p class="figureHead">Verzierte Gegenst&auml;nde der Bahau und K&#277;nja.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Man merkt bereits an diesen Figuren, wie weit die Bahau in der Umbildung ihrer Motive gehen, um in ihrem Auge geschmackvolle
+Verzierungen hervorzubringen. Sehr h&auml;ufig k&ouml;nnte man das urspr&uuml;ngliche Motiv nicht wiedererkennen, wenn nicht oft trotz der
+starken Stilisierung einige Erkennungszeichen bestehen blieben. Diese sind f&uuml;r den Kopf oder lieber f&uuml;r die Maske, die sehr
+h&auml;ufig auch selbst&auml;ndig angewandt wird, sowohl beim Menschen als beim Tier die Augen oder das Auge, oder die Z&auml;hne des Mundes
+bzw. der Schnauze. Das Unterscheidungsmerkmal f&uuml;r die gleichfalls h&auml;ufig angewandten Gliedmassen wird sogleich erw&auml;hnt werden,
+doch mag vorher darauf hingewiesen werden, dass man derartige, auf die einfachsten Formen zur&uuml;ckgebrachte Masken in den Schenkelt&auml;towierungen
+der Tafeln 83 und 84 Teil I wiederfindet. Hier sehen wir bei 83 Figuren aus zahlreichen Linien auf verschiedene Weise um zwei
+runde Punkte gruppiert, um welche eine Doppelspirale Augenh&ouml;hlen, Nase und Mund repr&auml;sentieren. Wie verschiedenartig diese
+Motive gestaltet sind, zeigt eine Vergleichung der Figuren in der Schenkelt&auml;towierung mit denen an der Kniet&auml;towierung. Dass
+diese zwei Punkte mit der Doppelspirale mit Recht als Menschenmaske aufgefasst werden, beweist der Name, den die Mendalamer
+ihm geben; sie nennen sie <i>ko&#803;ho&#817;ng</i> (Kopf) <i>ke&#805;lunan</i> (Mensch). Dies ist das beinahe ausschliesslich vorkommende T&auml;towierungsmotiv, das die Mendalamfrauen f&uuml;r ihre Schenkelt&auml;towierung
+anwenden. In noch komplizierterer Form kommt dieses Motiv auf <a href="#d0e11726">Tafel 84</a> vor, wo inmitten einer noch gr&ouml;sseren Anzahl Linien die zwei Augen mit der Doppelspirale zu erkennen sind. Diese Schenkelt&auml;towierung
+ist nach einer nach dem Original gezeichneten Skizze mit den T&auml;towierpatronen von <a href="#d0e11355">Taf. 82</a> Fig. n zusammengestellt worden. Es scheint, dass der Schnitzk&uuml;nstler in dieser Maske mit den unter den Augenspiralen angebrachten
+Schn&ouml;rkeln Nase und Mund habe andeuten wollen.
+
+</p>
+<p>Ein gutes Beispiel f&uuml;r eine mehr plastische Darstellung einer Maske als Verzierung liefert uns Fig. f auf <a href="#d0e8063">Taf. 60</a>. Die Maske bildet hier den Deckel eines Bambusk&ouml;chers. Als wichtigste Gesichtsteile sind hier leicht erkennbar die beiden
+weissen, glotzenden Augen in der Mitte, darunter die breite vorragende Nase, die sich &uuml;ber die breiten Lippen des grossen
+Mundes biegt. Erkennbar sind ferner zwei Arme, <span class="pageno">
+[241]
+</span>welche in der f&uuml;r Gliedmassen beinahe stets charakteristischen Form angebracht worden sind, n&auml;mlich um das Haupt hinaufgeschlagen
+und dieses mit den H&auml;nden umfassend. So unterscheiden wir die Oberarme bei 1, die bei 2 ansetzenden Unterarme und an diese
+gef&uuml;gt die H&auml;nde mit den 3 stark stilisierten Fingern bei 3. Finger werden im allgemeinen bei der Stilisierung am meisten
+umgebildet und kommen dann in verschiedener Anzahl vor. Von den dreien, die hier erkennbar sind, sehen wir einen an die Aussenseite
+des Auges gelegt, den mittelsten wie eine Spitze in der Verl&auml;ngerung des Unterarms auf die Stirn gest&uuml;tzt und den dritten
+stark verbreitert und abgerundet an der Seitenwand. Beachtenswert ist, dass sowohl am Ellbogen bei 2 als am Puls bei 3 ein
+linienf&ouml;rmiger Halbring um den Arm angebracht ist; diese Verdickung, besonders die am Ellbogen, wird bei der Verwendung des
+Arms oder Beins als Verzierungsmotiv beinahe nie fortgelassen und kann daher als Erkennungszeichen dienen. Dies gilt sowohl
+f&uuml;r menschliche als f&uuml;r tierische Gliedmassen. Diese feinen Verdickungen kommen z.B. vor an den Vorderpfoten (bei 3) des Monstrums
+auf Deckel g <a href="#d0e8063">Taf. 60</a> und an den Pfoten der Tierfiguren a, b, c und f auf <a href="#d0e5978">Taf. 33</a>.
+
+</p>
+<p>Dass derartige Erkennungszeichen in der Tat notwendig sind, um die urspr&uuml;ngliche Bedeutung der einzelnen Teile einer Verzierung
+unterscheiden zu k&ouml;nnen, kann aus den Deckeln g und i auf <a href="#d0e8063">Tafel 60</a> ersehen werden, wo bei 4 eigent&uuml;mliche Verzierungsmotive als W&uuml;lste gebraucht sind, die man beim Fehlen der H&auml;nde nur schwerlich
+als Gliedmassen h&auml;tte erkennen k&ouml;nnen. Dieses Zeichen erm&ouml;glicht es uns, auch die Bedeutung bestimmter Teile im Schnitzwerk
+der Griffe a, c, d und e auf <a href="#d0e8647">Tafel 63</a> festzustellen. Auf den eigent&uuml;mlichen langen Teilen, die bei c unter 5 angedeutet sind, treten diese Verdickungen ebenfalls
+mehr oder minder deutlich hervor, wodurch also ein Arm, ein Bein oder eine Pfote als Ausgangsmotiv dieser Partie des Schnitzwerks
+angenommen werden muss, auch dort, wo diese Verdickungen g&auml;nzlich fehlen sollten.
+
+</p>
+<p>In der Verzierungskunst dieser Bahau begegnet uns noch eine andere Maske, die von der des Menschen abgeleitet ist, n&auml;mlich
+die Menschenmaske mit grossen Hauz&auml;hnen im Ober- und Unterkiefer, welche nach der Vorstellung dieser St&auml;mme dem Antlitz der
+b&ouml;sen Geister entspricht. Die zwei Holzmasken in Teil I <a href="#">Tafel 57</a> sind ein gutes Beispiel f&uuml;r diese Motive, die man mehr oder weniger stilisiert <span class="pageno">
+[242]
+</span>auf sehr verschiedenartigen Gegenst&auml;nden der Bahau und K&#277;nja findet. Angewendet sehen wir diese Verzierung z.B. an der auf
+<a href="#d0e8115">Taf. 61</a> Fig. b abgebildeten Arbeitsbank, die zwei solcher Masken tr&auml;gt, um die sich zu beiden Seiten die Arme hinaufschlingen. Die
+verschiedenen Gesichtsteile, wie Augen, Nase und Mund sind trotz starker Stilisierung sehr gut zu erkennen. Zu der ganzen
+geschmackvollen Komposition tragen in nicht geringem Masse die langen, gebogenen, spitzen Hauz&auml;hne bei, die von den Kiefern
+aus der Mundh&ouml;hle zum Vorschein kommen und auf der gegen&uuml;berliegenden Lippe stark hervortreten.
+
+</p>
+<p>Andere Beispiele f&uuml;r die Verwendung der Masken b&ouml;ser Geister als Verzierung finden wir in den sehr bekannten, urspr&uuml;nglich
+von diesen St&auml;mmen herr&uuml;hrenden, bunt bemalten Schilden, an deren Vorderfl&auml;che eine Art von Gorgonenhaupt dem Feinde Schrecken
+einfl&ouml;ssen soll. Eine derartige Wirkung auf den &auml;ngstlichen Bahau, der sich stets von b&ouml;sen Geistern umringt und verfolgt
+glaubt, ist sehr wohl denkbar.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e8115" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl261.jpg" alt="Verziertes Hausger&auml;te der Bahau."></p>
+<p class="figureHead">Verziertes Hausger&auml;te der Bahau.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Um nicht zu stark abzuschweifen, soll das menschliche Genitalmotiv, das in der Bahaukunst zu einer ganz eigent&uuml;mlichen Art
+von Verzierung Anlass gegeben hat, sp&auml;ter behandelt und hier zur Besprechung des als Ornament ebenfalls h&auml;ufig verwendeten
+Tierk&ouml;rpers &uuml;bergegangen werden.
+
+</p>
+<p>Bahau und K&#277;nja gebrauchen auch die Tierformen sowohl als Ganzes als in ihren Teilen als Verzierungsmotiv, doch pflegen sie
+Tiere ebensowenig wie Menschen so naturgetreu als m&ouml;glich abzubilden; selbst wenn sie Tiere in Holz nachbilden, um sie als
+Schreckmittel bei den Gr&auml;bern ihrer Verstorbenen aufzustellen, verfertigen sie nur Ungeheuer.
+
+</p>
+<p>Das am h&auml;ufigsten im Ornament verwandte Tier ist, wie gesagt, der <i>aso&#817;</i> oder Hund, weniger beliebt ist der <i>rimau</i> oder <i>le&#805;djo&#803;</i>, der mythische Tiger. Wie oben bereits bemerkt, ist letzteres Tier das urspr&uuml;ngliche Motiv, aber weil man so gef&uuml;rchtete
+Tiere wie einen Tiger nicht gern nennt, gibt man ihm lieber den Namen des Hundes.
+
+</p>
+<p>Als Typus des <i>aso&#817;</i>, wie man ihn plastisch abbildet, kann die Figur gelten, die auf dem Deckel von <a href="#d0e8063">Tafel 60</a> Fig. g zu sehen ist. Hier sind alle K&ouml;rperteile in Relief geschnitzt und daher deutlich erkennbar. Der auf der Abbildung
+nach unten gekehrte Kopf l&auml;sst bei 2 den eigentlichen Sch&auml;del mit den beiden grossen, runden Augen zu beiden Seiten und darunter
+die Schnauze mit zwei in Spirale stilisierten <span class="pageno">
+[243]
+</span>Nasen&ouml;ffnungen unterscheiden. An den Kopf schliesst sich, hier nach oben gerichtet, bei 8 der R&uuml;cken an, der nach hinten zu
+(hier nach oben) zu beiden Seiten die Hinterbeine I tr&auml;gt. An diesen sind die nach aussen gerichteten Schenkel und die zum
+Deckel gewandten Unterbeine zu erkennen, die in die F&uuml;sse &uuml;bergehen. Letztere bilden mit den stark stilisierten Zehen 5 den
+&Uuml;bergang zu den anderen Figuren der Verzierung, wie zu dem unabh&auml;ngig angebrachten Arm 4. Beim Knie 2 ist wieder der f&uuml;r die
+Gliedmassen charakteristische Ring zu sehen. Hinter dem Kopf biegen sich die vorderen Gliedmassen vom K&ouml;rper ab. An diesen
+sind alle zugeh&ouml;rigen Teile gut zu erkennen. Zuerst der Oberarm 3, der mit dem rechts und links hervortretenden Ellbogenring
+in den ungef&auml;hr rechtwinklig dar&uuml;ber gebogenen Unterarm &uuml;bergeht, der wiederum die Hand 6 mit den zu Spiralen und Linien stilisierten
+Fingern tr&auml;gt. Nur selten findet man wie hier den &Uuml;bergang vom Unterarm zur Hand durch zwei gleichweite Ringe bezeichnet.
+
+</p>
+<p>Ein zweites Beispiel f&uuml;r solch einen <i>aso&#817;</i>, aber ihrem Zweck entsprechend etwas mehr umgebildet, liefern die Sessel d und e auf <a href="#d0e8115">Tafel 61</a>. Bei d sind die einzelnen Teile gut unterscheidbar, doch sind hier nur das linke Hinterbein und das rechte Vorderbein des
+Tieres dargestellt. Am Kopf ist wiederum zuerst das runde Auge 1 sichtbar, vom dem sich nach oben der grosse Oberkiefer 2
+und nach unten der kleinere Unterkiefer 3 abbiegt. Diese Kiefer lassen uns besser als die &uuml;brigen K&ouml;rperteile die Einzelheiten
+sehen, an denen sie auch in ihrer st&auml;rksten Umbildung zu erkennen sind. Zun&auml;chst die Zahnreihen 2 und 3, die hier sorgf&auml;ltig
+ausgearbeitet sind und nur selten fehlen. An dem Unterkiefer ist nur noch ein nach vorn gerichteter Haken zu sehen, den der
+K&uuml;nstler als Endverzierung hinzugef&uuml;gt hat. Der Oberkiefer dagegen besitzt ausser der Zahnreihe 2 noch das Nasenloch 6, das
+hier die eigent&uuml;mliche Form einer Spirale zeigt, die diesem K&ouml;rperteil h&auml;ufig gegeben wird. Auch ineinandergreifende Doppelspiralen
+werden oft zur Wiedergabe von Nasenl&ouml;chern angewandt. An diesen ist bei starker Stilisierung und beim Fehlen der Z&auml;hne h&auml;ufig
+die Absicht des K&uuml;nstlers, einen Kiefer darzustellen, erkennbar. Zwischen den beiden Kiefern tritt hier die kleine Zunge 4
+hervor, ein Teil, der in der Profilansicht einer Maske ebenfalls nur selten fehlt. Dar&uuml;ber biegt sich dem Auge zu der grosse
+Hauzahn 5, der hier merkw&uuml;rdigerweise in die Mundecke gesetzt ist, mehr dem Sch&ouml;nheitsgef&uuml;hl der Bahau, als seiner nat&uuml;rlichen
+Stellung entsprechend. <span class="pageno">
+[244]
+</span>Der Kopf geht hier in den nach hinten gebogenen Hals &uuml;ber, der sich in dem ebenso gebogenen K&ouml;rper 12 fortsetzt. Dieser endet
+in den beinahe wieder dem Kopf anliegenden dicken Schwanz 11. Unter dem Schwanz wendet sich das linke Hinterbein 9 vorn Rumpf
+ab; wir erkennen wieder ein Oberbein 9 und ein Schienbein 10 und ferner einen eigent&uuml;mlich geformten Fuss, dessen eine Zehe
+als lang gewundener Teil &uuml;ber den R&uuml;cken gelegt ist. Vorn am Rumpf, unter dem Halse, ist auf &auml;hnliche Weise der rechte Arm
+7 geschnitzt, der aus Ober- und Unterarm und Hand 8 besteht, die den Hals hinter dem Unterkiefer umklammert und von der ein
+langer Finger auf dem Halse zu sehen ist. Hinter dem K&ouml;pfe erhebt sich ein gebogenes Horn, das h&auml;ufig als Zierrat angebracht wird.
+
+</p>
+<p>Der Sessel e stellt ein &auml;hnliches vierf&uuml;ssiges Tier dar, aber in anderer Stellung, so dass nur der Rumpf und der zur Seite
+gewandte Kopf in ihren Teilen gut hervortreten.
+
+</p>
+<p>Nach den gegebenen Beschreibungen f&auml;llt es nicht schwer, auch die ganze dekorative Figur f auf <a href="#d0e5978">Tafel 33</a> zu begreifen. Diese stellt die Stilisierung eines vierf&uuml;ssigen Tieres im Profil dar, die inmitten von zahlreichen Schn&ouml;rkeln
+zur Verzierung eines Get&auml;fels dient. Das Tier ist nach links gewandt, wo wir denn auch das grosse runde Auge finden, das hier
+wie in zwei grosse, einander zugekehrte Haken gefasst erscheint. Auf gleiche Weise wie vorhin biegen sich hier die beiden
+mit Zahnreihen bewaffneten Kiefer weit klaffend nach oben und unten; zwischen ihnen befindet sich eine kleine, beinahe horizontale
+Zunge und &uuml;ber dieser ein hier stark nach r&uuml;ckw&auml;rts gebogener Hauzahn. Hinter dem Auge sehen wir auch hier ein grosses gewundenes
+Horn, das auf der Schulter des Tieres liegt. Unter diesem Horn erkennen wir den langen Hals, auf dem der Kopf sitzt. Der aufw&auml;rts
+gekr&uuml;mmte K&ouml;rper tr&auml;gt ein Vorder-, ein Hinterbein und einen Schwanz, welch letzterer vorn unter dem Hinterbein hindurchl&auml;uft
+und in einer zierlichen Spirale auf dem Rumpf endet. Diesen hat der K&uuml;nstler nicht glatt gelassen, sondern an der Schulter
+und im Beckeng&uuml;rtel reich mit gebogenen Linien versch&ouml;nert. Betreffs der Vorder- und Hinterbeine ist nicht viel mehr zu bemerken
+als die besonders deutliche und sch&ouml;ne Weise, inder hier der nach vorn gekehrte Vorderfuss stilisiert ist. Die Spiralen am
+Fuss des Hinterbeins dienen ausschliesslich zur Verzierung des Hintergrundes.
+
+</p>
+<p>Auf derselben Tafel gibt c eine &auml;hnliche Verzierung mit einem <span class="pageno">
+[245]
+</span>stilisierten <i>aso&#817;</i> wieder, aber hier hat man den Kopf des Tieres auf die gleiche Weise nach r&uuml;ckw&auml;rts gedreht, wie die Bahau es in ihren W&auml;ldern
+das Tarsius spectrum tun sehen. Die grosse, hier mehr geschlossene Schnauze ist denn auch nach hinten und oben gewandt.
+
+</p>
+<p>Schwieriger sind die beiden Verzierungen a und b auf dieser Tafel zu zerlegen, weil sie zwar mit Hilfe von im Profil genommenen
+Tiefen, wie sie bei c und f beschrieben wurden, zusammengestellt sind, aber in jedem Ornament mehr als ein Tier vorkommt.
+In diesem Fall zeigt es sich, wie wichtig es ist, f&uuml;r bestimmte K&ouml;rperteile charakteristische Eigent&uuml;mlichkeiten zu kennen,
+weil die urspr&uuml;nglichen Formen im Gebrauch als Verzierungsmotiv ganz verloren gehen. Sie geben uns jedoch gute Beispiele von
+der reichen Phantasie dieser borneoschen K&uuml;nstler.
+
+</p>
+<p>Bei a bemerkt man zuerst einen nach rechts gekehrten grossen <i>aso&#817;</i>, dessen verschiedene &#8220;Feile leicht zu erkennen sind. Hinter dessen Kopf ist jedoch noch ein zweiter angebracht, der einem
+<i>aso&#817;</i> mit nach oben gerichteten Beinen geh&ouml;rt. Als Erkennungszeichen f&uuml;r diesen zweiten <i>aso&#817;</i> findet man mitten in der Oberseite zwei Reihen Z&auml;hne und einen grossen Hauzahn, der nach unten weist. Sowohl diese Richtung
+als die nach oben ge&ouml;ffnete Schnauze deuten bereits auf einen aufw&auml;rts gewandten Kopf. Der grosse Hauzahn weist auf das grosse
+glotzende Auge, das unten von einem dicken Ring umgeben ist. Rechts von diesem Augenring l&auml;uft ein grosses Horn nach rechts
+hinunter, wo es als Hauzahn der Hauptfigur endet. Dies ist eine bei den Bahau sehr gebr&auml;uchliche Weise, um zwischen den verschiedenen
+Unterteilen einer Verzierung eine Verbindung herzustellen. Diese kommt &uuml;brigens auch noch auf andere Art zustande, denn suchen
+wir nach dem K&ouml;rper, der zur zweiten Maske geh&ouml;rt, so sehen wir, dass der Hals hinter der Basis des erw&auml;hnten grossen Horns
+verborgen liegt, ferner, dass der K&ouml;rper haupts&auml;chlich an seiner Brust- und Bauchseite zu erkennen ist, die in den deutlichen
+Hinterk&ouml;rper mit Hinterbein und Schwanz auslaufen. Letztere bilden den wichtigsten Teil auf der rechten Seite der Verzierung.
+Der R&uuml;ckenteil des zweiten <i>aso&#817;</i> bildet nun einen Unterteil des grossen Kopfes des ersten. Dies sind, ausser den hinzukommenden Spiralen, die Hauptbestandteile
+der Verzierung a.
+
+</p>
+<p>Auf dieselbe Weise mit der Zerlegung von b zu Werke gehend, finden wir zuerst 3 Doppelreihen von Z&auml;hnen: eine nach oben ge&ouml;ffnete
+links oben, eine grosse mit Zunge und Hauzahn rechts unten <span class="pageno">
+[246]
+</span>und eine kleinere noch weiter rechts, nach oben ge&ouml;ffnet, so dass mindestens 3 Masken in diesem komplizierten Relief vorkommen
+m&uuml;ssen. Die zu diesen Gesichtern geh&ouml;renden Augen sind, was den Kopf links betrifft, etwas unterhalb der beiden Zahnreihen
+zu sehen; das Auge des grossen Kopfes rechts liegt in der Verl&auml;ngerung des Hauzahns, w&auml;hrend das des kleineren Kopfes noch
+weiter rechts etwas undeutlich Unter dem Oberkiefer zu sehen ist.
+
+</p>
+<p>H&uuml;bsch sind die spiralf&ouml;rmigen Nasenl&ouml;cher in den verschiedenen Oberkiefern angebracht. Suchen wir nach den zu diesen Tiermasken
+geh&ouml;rigen K&ouml;rpern, so zeigt es sich, dass die der beiden am weitesten links liegenden K&ouml;pfe einander derart umfasst halten,
+dass die Hinterpfoten des einen Tieres den Hals des anderen umklammern, w&auml;hrend die Vorderpfoten um die Hinterschenkel geschlagen
+sind. Der as o der linken Maske liegt somit auf dein R&uuml;cken, der der grossen Maske steht. Die Haltung des dritten Tieres ist
+sehr gewunden, da zu der nach oben ge&ouml;ffneten Schnauze der kleinen rechten Maske der aufw&auml;rts gestreckte K&ouml;rper geh&ouml;rt, so
+dass der Schwanz im Relief als die am meisten rechts liegende obere Spirale erscheint und die rechte Hinterpfote horizontal
+nach links l&auml;uft. Als Vorderpfoten muss man die beiden krummen, um den Augenteil der Maske nach unten sich hinziehenden l&auml;nglichen
+Erhebungen betrachten; die linke derselben tr&auml;gt deutlich den typischen Extremit&auml;tenring. Dass es den dajakischen Bildhauern
+nicht an Vorstellungsverm&ouml;gen fehlt, beweist die Kompliziertheit dieser Verzierung zur Gen&uuml;ge.
+
+</p>
+<p>Wie sehr man ihrer eigent&uuml;mlichen Auffassung von der Kunst Rechnung tragen muss, geht daraus hervor, dass auch die Figur f
+auf <a href="#">Tafel 82</a> Teil I unter die <i>aso&#817;</i> gereiht wird, mit der Begr&uuml;ndung, das hier wiedergegebene Wesen mit seiner schlangenf&ouml;rmigen Gestalt und seinem grossen Kopf
+mit aufgesperrten Kiefern (bei 2) besitze noch Pfoten. Diese stark umgebildeten Gliedmassen sind noch unter den beiden B&ouml;gen,
+die der K&ouml;rper nach oben zu bildet, zu sehen, wo sie rechts und links an der Unterseite jedes Bogens entspringen und zur Mitte
+zu sich mit den d&uuml;nnen linienf&ouml;rmigen Zehen einander n&auml;hern. Sind diese Gliedmassen nicht mehr vorhanden, so bezeichnet man
+ein derartiges schlangenf&ouml;rmiges Wesen als <i>naga</i> oder Schlange.
+
+</p>
+<p>Diese <i>aso&#817;</i>-Figur ist mit nur wenigen Linien auf der Holzpatrone Fig. e von <a href="#d0e8989">Tafel 69</a> angegeben.
+
+</p>
+<p>Das Muster besteht hier aus vier <i>aso&#817;</i>, deren K&ouml;rper in einander &uuml;bergehen, <span class="pageno">
+[247]
+</span>und einer kleinen, aus Spiralen zusammengestellten Figur in der Mitte. An dem <i>aso&#817;</i> links unten ist bei 1 das Auge zu sehen, bei 5 der K&ouml;rper, der in denjenigen einer gleichen Figur rechts unten &uuml;bergeht,
+und bei 6 ein Beinpaar. Die vielen Spiralen auf den beiden K&ouml;pfen &uuml;ber dem Auge tragen zur Versch&ouml;nerung des Ganzen bei, w&auml;hrend
+jede Maske durch eine lange Spirale mit der anderen verbunden ist, in gleicher Weise wie die K&ouml;rper, wodurch ein doppelter
+Zusammenhang zwischen den beiden <i>aso&#817;</i> zustande kommt.
+
+</p>
+<p>Neben dem ganzen K&ouml;rper wird auch die Maske des <i>aso&#817;</i> allein h&auml;ufig angewandt. Die Unterscheidung einer solchen Maske von der anderer vierf&uuml;ssiger Tiere ist jedoch sehr schwierig,
+weil die Charakteristika der Kopfform durch Stilisierung v&ouml;llig verloren gehen und nur das Vorkommen von Augen, Zahnreihen
+oder Nasenl&ouml;chern dazu berechtigen, eine Verzierungsfigur auf Tiermasken zur&uuml;ckzuf&uuml;hren. Ein gutes Beispiel f&uuml;r eine solche
+Verzierung mittelst einer Tiermaske liefert der Griff an der Flechtnadel k auf <a href="#d0e8063">Tafel 60</a>. Hier besteht der Griff g&auml;nzlich aus dieser Maske, von der man bei I das Auge, bei 2 und 3 den mit Z&auml;hnen versehenen Unter-
+und Oberkiefer und bei 4 das in Form einer Spirale wiedergegebene Nasenloch erkennt.
+
+</p>
+<p>Derartige Tiermasken sind ferner noch zu unterscheiden an beiden Enden des Messerh&auml;ngers j auf <a href="#d0e8115">Tafel 61</a>. Die obere gibt vorerst die beiden Zahnreihen in den Kiefern gut wieder, auch ist ein Hauzahn vorhanden; das grosse Auge
+liegt unter der Schnauze, und auf dem stark verzierten Oberkiefer, der den obersten Teil bildet, hat der K&uuml;nstler das Nasenloch
+durch eine sch&ouml;ne, reich gewundene Spirale wiedergegeben. An diese Maske schliesst sich unterhalb des Unterkiefers noch eine
+Extremit&auml;t an, deren Finger wieder zur Verzierung der Oberfl&auml;che gedient haben.
+
+</p>
+<p>Die Maske am Unterende besteht nur aus einem Auge mit Umgebung und dem Oberkiefer. Das Auge ist hier durch eine weisse Muschel
+angedeutet und der h&uuml;bsche Oberkiefer ist an einer Zahnreihe erkennbar.
+
+</p>
+<p>Eine eigent&uuml;mliche Anwendung der Maske als Verzierungsmotiv zeigt uns der Deckel i auf <a href="#d0e8063">Tafel 60</a>. Dieses symmetrisch auf den zwei H&auml;lften angebrachte Ornament besteht aus 3 Tiermasken neben einander; der Rest des halben
+Kreisrandes wird von einem Bein (4) eingenommen. Von den 3 Masken ist die eine, mit I bezeichnet, zum Rande hin am Auge, den
+Z&auml;hnen und einem Nasenfl&uuml;gel leicht zu unterscheiden. <span class="pageno">
+[248]
+</span>Dann folgt Maske 2, die radial gestellt ist und ein ganz anderes Aussehen tr&auml;gt, da man sie nicht von der Seite, sondern von
+oben sieht. Am charakteristischsten sind die beiden Augen, &uuml;ber denen der Sch&auml;del und unter denen die Schnauze sehr naturgetreu
+ausgearbeitet sind. Ob die langen Streifen zu beiden Seiten dieser Maske Gliedmassen vorstellen, ist auf dieser Abbildung
+schwer zu konstatieren.
+
+</p>
+<p>Die dritte, nur an einer Seite vollst&auml;ndige Maske ist eine sehr phantastische Verzierung, deren deutlich hervorglotzendes
+Auge am besten erkennbar ist. Unter diesem Auge laufen in der Maske 3 rechts unten zwei parallele bogenf&ouml;rmige Furchen &uuml;ber
+eine runde Stirn, und eine &auml;hnliche Rundung rechts vom Auge gibt eine Art Nase auf einem runden Oberkiefer an. Dieser ist
+durch eine tiefe, radial verlaufende Kluft von dem Unterkiefer getrennt, der durch eine oberfl&auml;chliche Grube wieder in zwei
+Teile geschieden ist.
+
+</p>
+<p>Eine sehr eigenartige Variation des Maskenmotivs sehen wir in Fig. a auf <a href="#d0e8767">Tafel 65</a>, wo in der rechten Figurenh&auml;lfte 6 &auml;usserst phantastische Masken das Ornament zusammensetzen. An allen lassen sich ein oder
+zwei Augen gut unterscheiden, die &uuml;brigen Teile sind stark umgebildet, und nur, was Z&auml;hne, Zunge und Kiefern betrifft, mehr
+oder weniger deutlich ausgearbeitet.
+
+</p>
+<p>Ein anderes Beispiel f&uuml;r diese Art von Verzierung finden wir in der Mittelfigur von b auf <a href="#d0e9056">Tafel 70</a>, die ein <i>ko&#803;ho&#817;ng le&#805;djo&#803;</i>, einen Tigerkopf darstellt. Die in schwarz ausgef&uuml;hrte Figur zeigt zuerst sehr deutlich zwei blaue, rot umr&auml;nderte Augen
+mit schwarzen Pupillen; die beiden weissen spiralf&ouml;rmigen Linien umschliessen die Nase mit den Nasenl&ouml;chern, w&auml;hrend in dem
+gelben Teile darunter mit roten Linien die Schnauze wiedergeben ist. Unten wird die Maske durch schwarze, in einem Punkt einander
+schneidende Linien abgeschlossen. Die 4 Paar schwarzen, von der eigentlichen Maske ausgehenden Spiralen dienen zur Verzierung.
+
+</p>
+<p>Unter den der Vogelwelt entlehnten Motiven nehmen diejenigen, welche sich auf den Rhinozerosvogel oder <i>tinggang</i> beziehen, die Hauptstelle ein, sowohl wegen der H&auml;ufigkeit ihrer Anwendung als wegen ihrer sehr charakteristischen Formen.
+Diese bestehen in dem sehr grossen Schnabel, auf dem sich das h&auml;ufig nach r&uuml;ckw&auml;rts gekr&uuml;mmte Horn erhebt, und dem Schwanz
+aus rein weissen Federn, &uuml;ber welche ein breites schwarzes Band l&auml;uft.
+
+</p>
+<p>Wir finden diesen Vogel zuerst in ganzer Gestalt, oft nur schwach <span class="pageno">
+[249]
+</span>stilisiert, wie in Fig. b auf <a href="#d0e8767">Tafel 65</a>, angewandt. Im Felde oben, rechts von der Mitte f&uuml;llt ein solcher <i>tinggang</i> mit einem sehr grossen Kopf neben zwei Kugeln ein Fach und hebt sich mit seinen charakteristischen Teilen gut von dem schwarzen
+Hintergrund ab.
+
+</p>
+<p>Auch in den Stickereien, von denen einige Streifen auf <a href="#d0e6994">Tafel 46</a> abgebildet sind, kommt dieser Vogel vor, z.B. in Streif b und c bei 2 und 3. Hier sind deutlich V&ouml;gel mit weissen, schwarz
+gestreiften Schw&auml;nzen gestickt, was deren Identit&auml;t gen&uuml;gend beweist, wenn auch die H&ouml;rner auf den Schn&auml;beln nicht sehr deutlich
+sichtbar sind.
+
+</p>
+<p>Nach dem h&auml;ufigen Vorkommen zu schliessen, wendet man jedoch auch den Buceroskopf allein sehr gern an. Am besten ist dieser
+auf dem Rockrand von Fig. c auf <a href="#d0e6915">Tafel 43</a> zu sehen, der auch zur Verzierung des Einbandes dieses Werks gedient hat. Im unteren Rand bilden 4 <i>tinggang</i>-K&ouml;pfe den Hauptbestandteil der Verzierung. Sie sind je zu zweien einander zugewandt und lassen deutlich den Sch&auml;del erkennen,
+der nach vorn in einen langen Schnabel ausl&auml;uft, dessen oberer und unterer Teil nicht aufeinander schliessen, sondern erst
+in der gebogenen Spitze wieder zusammentreffen. Das oben auf dem Schnabel angebrachte, r&uuml;ckw&auml;rts gekr&uuml;mmte Horn ist stilisiert
+und geht hier mehr als beim lebenden Tier selbst unmittelbar in den Sch&auml;del &uuml;ber. Der Hals ist insoweit umgebildet, als er
+in zwei Teilen, mit einem weissen Raum in der Mitte wiedergegeben ist. Zwei dieser K&ouml;pfe kommen auch in jedem der Seitenr&auml;nder
+vor, in jeder Ecke einer. An einem dieser K&ouml;pfe hat man das Auge auszuschneiden vergessen und zwar in beiden R&auml;ndern, was
+darauf hinweist, dass man die R&auml;nder gleichzeitig aus aufeinanderliegenden Zeugst&uuml;cken ausgeschnitten hat. Der untere Rockstreifen
+wurde in derselben Weise in der Mitte zusammengefaltet und dann ausgeschnitten, wodurch die beiden H&auml;lften symmetrisch geworden
+sind.
+
+</p>
+<p>In den Schenkelt&auml;towierungen der Mahakamfrauen ist dieser <i>tinggang</i> das gangbare Motiv; in welcher Weise er hier angebracht wird, geht aus Fig. f auf <a href="#">Tafel 89</a> Teil I hervor, wo man an der Unterseite rechts und links von der Mitte die Vogelk&ouml;pfe als Ausl&auml;ufer der dicken, krummen Linien
+erkennt, die durch die ganze Figur ziehen und sich oben in der Mitte vereinigen. An jedem dieser K&ouml;pfe ist das Auge mit der
+Pupille zu sehen, w&auml;hrend der grosse Schnabel nach oben und aussen gerichtet ist. Den Schnabel stellen hier zwei Linien dar,
+die zu einer gebogenen Spitze zusammenlaufen und in der <span class="pageno">
+[250]
+</span>Mitte einen dreieckigen weissen Raum einschliessen, in den an der Kopfseite noch eine kleine Zunge hineinragt. Inbezug auf
+Form und Stellung des Horns hat man sich die Freiheit erlaubt, es oben auf dem Kopf entspringen zu lassen und es nach vorn
+gerichtet, w&auml;hrend nach hinten noch ein kleineres Horn angebracht ist. Eine derartige Figur heisst <i>usung</i> (Nase) <i>tinggang</i> (Rhinozerosvogel).
+
+</p>
+<p>Auch f&uuml;r die Komposition des Mittelst&uuml;ckes a von T&auml;towierung E auf <a href="#">Tafel 86</a> Teil I ist ein <i>klinge&#817; usung tinggang</i> gebraucht worden; hier hat der Kopf im allgemeinen die gleiche Form, das Horn ist nach hinten gebogen und vor ihm sind noch
+drei kleine Vorspr&uuml;nge angebracht.
+
+</p>
+<p>Da jede T&auml;towierfigur sich von der anderen in Einzelheiten unterscheidet, ist die Abwechslung im Motiv des <i>usung tinggang</i> sehr gross; in dem hier behandelten <i>klinge&#817;</i> wechselt der <i>tinggang</i> jedoch mit dem <i>aso&#817;</i> ab, der ebenfalls die eigent&uuml;mlichsten Formen annehmen kann, jedoch stets durch die in der Schnauze sichtbaren Z&auml;hne zu unterscheiden
+ist. Dies ist z.B. sehr deutlich der Fall bei Fig. d auf <a href="#">Tafel 88</a> und Fig. b auf <a href="#">Tafel 87</a> Teil I. Um auf dieser Tafel auch in a eine <i>aso&#817;</i>-Figur zu sehen, muss man der Bahauphantasie einen sehr weiten Spielraum lassen. Auch hier kommen <i>aso&#817;</i> an der Unterseite, rechts und links von der Mitte vor, aber stark stilisiert. Am erkennbarsten sind die Kiefern 2 und 4 mit
+den Z&auml;hnen 5, w&auml;hrend die Zunge 3 dazwischen liegt. Die Spiralen &uuml;ber dem Oberkiefer muss man .am Ende als ein stilisiertes
+Nasenloch auffassen, die an der Stelle des Kopfes vielleicht als das stilisierte Auge. Man hat es hier also der Z&auml;hne wegen
+in der Tat mit einem <i>aso&#817;</i> und nicht mit einem <i>tinggang</i> zu tun.
+
+</p>
+<p>Auch bei der Zusammenstellung der <i>klinge&#817;</i> f&uuml;r die Handt&auml;towierung gebraucht man gern den Kopf des Rhinozerosvogels und benennt diese denn auch nach ihm. Von solchen
+<i>klinge&#817; usung tinggang</i> geben uns die untersten von b auf <a href="#">Tafel 92</a> Teil I und die untersten von b auf <a href="#">Tafel 93</a> Teil I eine gute Vorstellung. Bei b auf <a href="#">Tafel 92</a> kommt der <i>tinggang</i>-Kopf in der Mitte von jeder H&auml;lfte vor und ist am Auge unterscheidbar, das als weisser runder Fleck mit schwarzem Punkt angegeben
+ist. Hieran schliesst sich nach unten und innen der lange Schnabel, auf dem sich oben ein einfaches Horn erhebt, das nur wenig
+gebogen ist und beinahe parallel der Oberseite des Schnabels nach unten l&auml;uft.
+
+</p>
+<p>Stark umgebildet sind die <i>usung tinggang</i> auf <a href="#">Taf. 93</a> Teil I Fig. b. <span class="pageno">
+[251]
+</span>In dem untersten <i>klinge&#817;</i> dieser Figur ist zu beiden Seiten der Mitte als weisser Kreis in einem schwarzen Fleck das Auge eines Buceroskopfes erkennbar,
+der nach unten und aussen schm&auml;ler verl&auml;uft und dort in eine grosse schnabelf&ouml;rmige Figur endet. Diese besteht aus zwei d&uuml;nnen,
+zur Schnabelspitze zusammenfliessenden Linien, zwischen denen ein l&auml;nglicher weisser Raum, rechts mit einer kleinen Zunge
+zu unterscheiden ist. Auf diesem Schnabel, vor den Augen, laufen zwei gebogene Linien als H&ouml;rner nach oben und aussen.
+
+</p>
+<p>Unter den Verzierungsmotiven, welche nicht <i>ganzen</i> Tiefen, sondern nur einzelnen Teilen derselben entlehnt werden, verdienen noch zwei genannt zu werden. Zuerst der <i>ke&#805;rip</i> (Feder) <i>kwe&#803;</i> (Argusfasan). Von den besonders sch&ouml;n gezeichneten Federn dieses Tiers fallen die Flugfedern, auf denen eine lange Reihe
+von Augen vorkommt, am meisten auf. Diese Augenreihe gebrauchen die Bahau als Motiv f&uuml;r die Seitenst&uuml;cke der Schenkelt&auml;towierungen.
+Sie bezeichnen sie auch in stilisierter Form mit <i>kalong</i> (Verzierung) <i>ke&#805;rip kwe&#803;.</i> F&uuml;nf dieser Stilisierungen sind auf <a href="#">Taf. 90</a> Teil I zu sehen, eine sechste ist b in der Schenkelt&auml;towierung E auf <a href="#">Tafel 86</a> Teil I ben&uuml;tzt worden.
+
+</p>
+<p>Die Bahau bringen die Figuren, wie sie auf der Handt&auml;towierung a von <a href="#">Taf. 92</a> Teil I vorkommen, mit dem gefleckten Fell des borneoschen Panthers in Verbindung. In der Tat kommen mitten in der sehr h&uuml;bschen
+Kombination von feinen Linien viele grosse dunkle Flecken vor, die mit der <i>kulit kule&#817;</i> (Pantherhaut) einige &Auml;hnlichkeit zeigen. Meiner Meinung nach ist es jedoch nicht wahrscheinlich, dass dies Motiv dem K&uuml;nstler
+vorgeschwebt habe; viel eher wird die entfernte &Uuml;bereinstimmung zu diesem Namen gef&uuml;hrt haben.
+
+</p>
+<p>Eine besondere Bedeutung als Ornamentmotiv hat bei den Bahau und K&#277;nja der m&auml;nnliche und weibliche Genitalapparat erhalten,
+was teilweise auf der in hohem Grade schutzbringenden Wirkung, die ihm zugeschrieben wird, beruht. Diese &Uuml;berzeugung hat dazu
+geleitet, dass Abbildungen von Genitalien &uuml;berall, wo b&ouml;se Geister abgeschreckt werden sollen, angebracht werden. Am Mahakam
+sieht man sie denn auch vor allem auf den vom Fluss zum langen Hause f&uuml;hrenden Holz-stegen, wo man sie roh mit dem Beil aus
+Brettern gehauen zugleich mit Masken von Ungeheuern und Menschenfiguren mit grossen Genitalien angebracht findet.
+
+</p>
+<p>An den H&auml;usern selbst sieht man diese rohen Nachahmungen nicht mehr; hier hat der den Dajak innewohnende Sch&ouml;nheitsdrang dazu
+<span class="pageno">
+[252]
+</span>gef&uuml;hrt, dass die urspr&uuml;nglichen Formen in h&uuml;bsch stilisierte Verzierungen ver&auml;ndert wurden.
+
+</p>
+<p>Wenn die Bahau im Walde H&uuml;tten f&uuml;r einen l&auml;ngeren Aufenthalt bauen, z.B. um dort zu <i>me&#805;lo&#817; njaho&#817;</i>, wobei sie von einem Besuch der b&ouml;sen Geister besonders verschont bleiben m&uuml;ssen, so stellen sie auf den gr&ouml;sseren Pf&auml;hlen
+in sehr roher Form h&auml;ufig derartige Genital-bilder dar. Wir finden sie abgebildet auf den Balken b und c auf <a href="#d0e8476">Tafel 62</a>, die von solch einer H&uuml;tte zum Vorzeichensuchen herstammen. Bei b sind die m&auml;nnlichen Genitalien mit 1 und 2 angegeben, wobei
+die breite Erhebung 2 das Scrotum und die schmale 1 das m&auml;nnliche Glied vorstellt.
+
+</p>
+<p>Um die hiervon abgeleiteten Figuren zu begreifen, muss man sich diese Teile im Durchschnitt vorstellen. Eine solche Figur
+heisst noch, ebenso wie die von ihr abgeleitete, <i>ke&#805;lo&#817;t</i>, m&auml;nnliches Organ. Sie kommt bei a vor, doch ist sie hier durch den allm&auml;hlichen &Uuml;bergang zwischen den beiden zusammengestellten
+Teilen bereits mehr umgestaltet. Das m&auml;nnliche Glied ist hier wieder mit 1, das Scrotum mit 2 bezeichnet; das Ganze ist zwischen
+zwei Spitzen gefasst, von denen die rechte kleiner als die linke ausgefallen ist. Dieses Holzst&uuml;ck ist aus der St&uuml;tzwurzel
+eines Baumes gehackt, der auf der Wasserscheide zwischen Kapuas und Mahakam stand. Zu dem gleichen Zweck, zu dem den Geistern
+des neu betretenen Gebiets zahlreiche Opfer gebracht und viele Mittel, wie allerhand Pflanzendorne und k&uuml;nstliche Haken angewandt
+werden, um den Geistern des verlassenen Gebiets das &Uuml;berschreiten dieses Scheidepunktes zu verbieten, hatte man auch diese
+geisterverjagenden Figuren in die platten St&uuml;tzwurzeln der B&auml;ume gehackt.
+
+</p>
+<p>Weibliche Genitalien werden ebenso einfach imitiert, wie an den auf Balken c bei 3 und 4 vorkommenden Figuren zu sehen ist.
+Es sind vier gleich breite Erhebungen, welche die inneren und &auml;usseren Schamlippen nachahmen, an der Oberfl&auml;che des Holzes
+stehen gelassen sind und von der Seite auch am besten als Motiv f&uuml;r komplizierte Figuren erkannt werden k&ouml;nnen. Im allgemeinen
+werden diese Figuren variiert, indem man die zwei mittelsten oder die zwei &auml;ussersten oder beide Gruppen dieser Erhebungen
+zu mehr oder weniger zierlich gebogenen Linien verl&auml;ngert oder die Erhebungen weiter auseinander r&uuml;ckt und durch flach gebogene
+St&uuml;cke trennt.
+
+</p>
+<p>Wie bereits gemeldet ist, wendet man dieses Motiv, in &Uuml;bereinstimmung <span class="pageno">
+[253]
+</span>mit dem urspr&uuml;nglichen geisterverscheuchenden Zweck der Genitalien am h&auml;ufigsten dort an, wo man eine Ann&auml;herung der Krankheit
+und Ungl&uuml;ck bringenden b&ouml;sen Geister verhindern will, also auf den Wohnh&auml;usern. In sprechender Weise ist dies auf <a href="#d0e5616">Tafel 28</a> an dem Rahmen der T&uuml;r zu sehen, die in die Wohnung einer der vornehmsten Kajanpriesterinnen am Blu-u f&uuml;hrte. Dieser Rahmen
+ist vollst&auml;ndig aus Schnitzereien, welche m&auml;nnliche und weibliche Genitalien zum Motiv haben, zusammengesetzt.
+
+</p>
+<p>Mehr im Detail sind derartige geschnitzte Bretter in den St&uuml;cken d, e und f auf <a href="#d0e8476">Tafel 62</a> dargestellt. Dies sind Schwellen von &auml;hnlichen T&uuml;ren aus dem Hause der Pnihing am Tj&#277;han; die ausgeschnittenen Stellen, die
+zur Befestigung der Bretter an der Wand dienen, und die L&ouml;cher zur Aufnahme der T&uuml;rzapfen sind an den rechten Enden von d
+und e zu sehen. An diesen sch&ouml;n geschnitzten Eisen-holzschwellen sind die Motive noch leicht erkennbar. F&uuml;r alle drei sind
+haupts&auml;chlich m&auml;nnliche Genitalien ben&uuml;tzt worden; je ein derartiges Organ ist mit 1 und 2 bezeichnet worden. Dieselben Figuren
+wiederholen sich an den beiden Aussenenden, doch ist hier der spitze Teil weniger deutlich dargestellt.
+
+</p>
+<p>Bei e sieht man zu beiden Seiten des Mittelst&uuml;ckes ein durch die typischen Teile 1 und 2 vorgestelltes <i>ke&#805;lo&#817;t</i>; wegen starker Stilisierung weniger gut erkennbar ist dasjenige an den Aussenenden, rechts und links von 2.
+
+</p>
+<p>Dasselbe ist bei f der Fall, wo die beiden <i>ke&#805;l-ot</i> in der Mitte bei 1 und 2 zwar deutlich sind, die beiden kleineren an der Aussenseite dagegen kaum noch von diesem Motiv abgeleitet
+werden k&ouml;nnen. Das rechte <i>ke&#805;l-ot</i> besitzt als &Uuml;berbleibsel von Teil I nur noch eine schwache Erh&ouml;hung am Grunde einer Vertiefung und links ist diese Erh&ouml;hung
+&uuml;berhaupt nicht mehr zu sehen.
+
+</p>
+<p>Wieweit die Umbildung dieses Motivs gehen kann, zeigt sich am besten an der auf <a href="#d0e6066">Tafel 34</a> abgebildeten Galerieverzierung von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Haus. Man findet hier an den Unterrippen der dreieckigen <i>walang-bahi-u</i> einige deutlich dargestellte <i>ke&#805;lo&#817;t</i>; diese sind auch an den h&uuml;bsch geschnitzten St&uuml;tzbalken des Daches zu erkennen, aber hier ist das kleine Glied h&auml;ufig zu
+einer spitzen Figur verl&auml;ngert worden, die in einer zierlichen Spirale zum dicken Teil gerichtet ist. Eine derartige Figur
+kommt z.B. oben, am dritten Balken von links, vor. Von dieser durch einige Spiralen geschieden, befindet sich weiter unten
+<span class="pageno">
+[254]
+</span>am selben Balken ein &auml;hnliches, gleichgerichtetes <i>ke&#805;lo&#817;t</i>, dessen dicker Teil jedoch ausgeh&ouml;hlt und mit einer weiteren Verzierung von einigen Spiralen versehen ist. Ohne die verschiedenen
+&Uuml;berg&auml;nge zu kennen, w&uuml;rde man das urspr&uuml;ngliche Motiv nicht wiederfinden und sich das Vorhandensein dieser eigent&uuml;mlichen
+Verzierungen in diesem Versammlungs- und Empfangsraum nicht richtig erkl&auml;ren k&ouml;nnen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e8476" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl262.jpg" alt="Verzierungen und Werkzeuge."></p>
+<p class="figureHead">Verzierungen und Werkzeuge.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Typisch stilisierte weibliche Genitalien zur Ausschm&uuml;ckung von Unterteilen eines Hauses sind an der links aufgerichteten Wand
+des T&uuml;rrahmens auf <a href="#d0e5616">Tafel 28</a> zu sehen. Dieser Teil der Umrahmung ist symmetrisch hergestellt. Hier sind in der Mitte zwei m&auml;nnliche Organe mit einem dreieckigen
+Vorsprung dazwischen zu sehen, nach aussen folgen dann zwei flache Aush&ouml;hlungen mit einem runden dazwischengef&uuml;gten St&uuml;ck
+und dann wieder ein m&auml;nnliches Glied am Aussenende. Durch die zwei flachen Aush&ouml;hlungen kommen 4 Erhebungen zu stande, welche
+die weiblichen Genitalien darstellen, die zu je zwei durch eine flache Aush&ouml;hlung verbunden sind. Der rechte senkrechte Rahmen
+ist ebenso angelegt, aber w&auml;hrend die unterste H&auml;lfte gut gelungen ist, bemerkt man an der obersten nur eine flache Aush&ouml;hlung,
+vielleicht durch einen Bruch des Holzes bei der Bearbeitung verursacht. Dergleichen Abweichungen kommen besonders bei einfachen
+Verzierungen h&auml;ufig vor. Dass man in diese Verzierung Einheit zu bringen versucht hat, zeigt die Schwelle und der Oberrand,
+die beide ebenfalls mit Motiven von m&auml;nnlichen und weiblichen Organen geschm&uuml;ckt sind.
+
+</p>
+<p>Eine andere Anwendung dieser urspr&uuml;nglich schutzbringenden Motive an den H&auml;usern findet man bei den Verzierungen der Dachfirste,
+die besonders bei den H&auml;uptlingswohnungen bisweilen mit einem sch&ouml;n geschnitzten, ausschliesslich aus diesen Genitalmotiven
+zusammengestellten Rand geschm&uuml;ckt werden. Einen solchen Rand auf dem First besitzt z.B. das Haus von <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> in Long T&#277;pai, das in meinem Reisewerk &#8220;In Centraal Borneo&#8221; abgebildet ist (Teil II <a href="#d0e10386">Taf. 80</a>). Auch auf dem Grab-monument des Ma-Sulingh&auml;uptlings (Teil I <a href="#">Tafel 66</a>)kommt solch eine Firstverzierung vor. W&auml;hrend <span class="smallcaps">Bo Ibaus</span> First ausschliesslich mit m&auml;nnlichen Motiven verziert ist, besteht derjenige des Grabmonuments aus einer Reihe von zwei m&auml;nnlichen
+Motiven mit einem weiblichen dazwischen, bei dem die inneren Lippen etwas verl&auml;ngert und einander zugeneigt sind. Mit einer
+Lupe l&auml;sst sich dies an dem etwas besch&auml;digten Rand noch feststellen.
+<span class="pageno">
+[255]
+</span></p>
+<p>Das Motiv der vier Erhebungen wenden diese St&auml;mme haupts&auml;chlich bei der Schwertverzierung an; dabei werden durch Verl&auml;ngerung
+und Biegung von diesen Erhebungen mannigfaltige Variationen abgeleitet. Dass man urspr&uuml;nglich darauf aus war, die Leistungsf&auml;higkeit
+eines guten Schwertes, die von den Eigenschaften der Schwertseele abh&auml;ngt, zu h&uuml;ten, indem man es mittelst nachgeahmter Genitalien
+vor b&ouml;sen Geistern sch&uuml;tzte,<a id="d0e8505src" href="#d0e8505" class="noteref">1</a> ist begreiflich. Wegen des h&auml;ufigen Gebrauchs der Schwerter hat ihre Herstellung eine betr&auml;chtliche H&ouml;he erlangt und hat
+sich die urspr&uuml;ngliche Verwendung von Schutzzeichen zu der einer besonderen Spiralenverzierung entwickelt, die wir bei den
+Schwertern der Bahau und K&#277;nja kennen gelernt haben.
+
+</p>
+<p>An dem in Fig. d <a href="#">Taf. 29</a> Teil I abgebildeten Schwert kommen die wahrscheinlich urspr&uuml;nglich angewandten einfachen Einkerbungen noch an der Spitze
+vor, doch sind sie an der Abbildung schwer zu unterscheiden, da sie auf dem R&uuml;cken des Schwertes angebracht sind und nicht
+tief ins Metall eindringen. Die hinter der Spitze auf dem R&uuml;cken vorkommenden Figuren geben dieses Motiv in verschiedene Spiralen
+ausgearbeitet wieder. Das gr&ouml;sser abgebildete Schwert der Kajan vom Balui (Fig. e <a href="#d0e7288">Taf. 52</a>) ist ebenfalls mit allerlei Variationen dieses Motivs versehen. Die ganze &agrave; jour Verzierung der vorderen Schwerth&auml;lfte ist
+aus weiblichen Genitalmotiven gebildet. Sie besteht aus zwei Teilen, dem an der Spitze des Schwertes und der eigentlichen
+R&uuml;ckenverzierung 14. An der Spitze kann man dieses Motiv drei Mal in von einander verschiedenen Formen erkennen. Alle besitzen
+zu Schn&ouml;rkeln und Spiralen verl&auml;ngerte Aussenlippen und zwei sehr kurze, auf dieser Abbildung nur bei der am meisten rechts
+befindlichen Figur unterscheidbare Innenlippen. Bei dieser rechten Figur ist die rechte Aussenlippe zu einer gebogenen Linie
+ausgeschnitten worden, die dazu geh&ouml;rige linke in einen Schn&ouml;rkel, vielleicht weil f&uuml;r eine mehr gestreckte Linie kein Platz
+&uuml;brig war.
+
+</p>
+<p>Die links folgende Figur ist symmetrisch und l&auml;sst haupts&auml;chlich die beiden zu zierlichen B&ouml;gen geschmiedeten Aussenlippen
+erkennen. Die dritte Figur nach links bildet den &Uuml;bergang von der Verzierung der Spitze zu der des R&uuml;ckens, welche ihrer schwereren
+Formen wegen einen anderen Charakter tr&auml;gt als die der Spitze. Auch bei diesem Motiv sind die beiden Aussenlippen in gebogenen
+Linien dargestellt, <span class="pageno">
+[256]
+</span>aber die rechte H&auml;lfte ist ebenso leicht und zierlich gearbeitet wie die Spitze, w&auml;hrend die linke ebenso schwerf&auml;llig ausgearbeitet
+ist wie die ganze R&uuml;ckenverzierung 14.
+
+</p>
+<p>Diese besteht aus zwei weiblichen Genitalmotiven, die, was die Aussenlippen betrifft, dieselben gebogenen Linien wie die Schwertspitze
+zeigen, aber nicht &agrave; jour gearbeitet sind und eingekerbte R&auml;nder besitzen. Die Innenlippen sind hier nicht zu einem Minimum
+reduziert, sondern in zwei gegen einander liegende, nach rechts und links gerichtete Schn&ouml;rkel ausgearbeitet. Zwischen der
+dritten Figur der Spitzenverzierung und der ersten der R&uuml;ckenverzierung, zwischen den zwei R&uuml;ckenverzierungen selbst und links
+sind zur Verbindung zwei &auml;hnliche Spiralen zwischengef&uuml;gt, die jedoch &uuml;ber die Aussenenden der gebogenen Aussenlippen hingreifen.
+Eine wie eine Aussenlippe gebogene Linie bildet den &Uuml;bergang zum geraden R&uuml;cken 13.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Bei der Besprechung der verschiedenen Motive ist bereits darauf hingewiesen worden, wie weitgehende Ver&auml;nderungen diese erleiden
+k&ouml;nnen. Obgleich die Motive dieser St&auml;mme hier nicht ersch&ouml;pfend behandelt werden konnten, stellen uns die erw&auml;hnten Beispiele
+doch in Stand, zu zeigen, in welcher Weise aus einem urspr&uuml;nglichen Motiv neue abgeleitet werden.
+
+</p>
+<p>Vergleichen wir auf <a href="#">Tafel 82</a> Teil I die Figuren a, b, c, d und e mit einander, dann zeigt es sich, dass wir bei e mit einem zwar stilisierten, aber doch
+deutlich erkennbaren Kopf eines <i>aso&#817;</i> zu tun haben, dessen mit Z&auml;hnen bewaffnete Kiefern 2 und 3 mit der dazwischen liegenden Zunge, sowie das links davon als
+Doppelspirale ausgeschnittene Auge gut zu unterscheiden sind. Das T&auml;towiermuster d ist ein &auml;hnlicher <i>aso&#817;</i>-Kopf, aber einfacher, da in den Kiefern 2 und 3 die Z&auml;hne fehlen, die Zunge 4 zwar vorhanden ist, das Auge i aber den Platz
+des ganzen &uuml;brigen Kopfes einnimmt. Dieses <i>klinge&#817;</i> bildet einen &Uuml;bergang zu c, das einfach aus d abgeleitet worden ist, indem man dieselben Kiefern und die Zunge, die bei d
+rechts vorhanden waren, hier auch links anbrachte, also eine Verdoppelung von d mit Zusammenfallen des Auges, was sehr h&auml;ufig
+bei den Stilisierungen der Bahau vorkommt. Bei b ist das Auge durch st&auml;rkere Ausarbeitung und durch geringere Verzierung der
+Kiefern v&ouml;llig zur Hauptsache geworden; a ist sogar nichts anderes als das Auge ohne die Anh&auml;ngsel von Kiefern und Zunge.
+So sehen wir, wie das Auge, das bei der Maske eine so <span class="pageno">
+[257]
+</span>&uuml;berwiegende Bedeutung beh&auml;lt, bei a selbst&auml;ndig geworden ist und u.a. bei der M&auml;nnert&auml;towierung als Rosette Verwendung findet.
+
+</p>
+<p>Ein zweites vom Auge abgeleitetes Motiv lernen wir bei der Betrachtung von <a href="#">Tafel 85</a> Teil I verstehen. Hier kommen in beiden Handt&auml;towierungen &uuml;bereinstimmende Teile vor, die auseinander hervorgegangen sind.
+In der einfacheren T&auml;towierung b rechts sehen wir zwei Eulenaugen (<i>m&#257;no&#817;k w&#259;k</i>), die in der den Vordersteven eines Fahrzeugs (<i>do&#817;lo&#817;ng haro&#817;k</i>) darstellenden Figur angebracht sind. Bei der Vergleichung dieser Teile mit den analogen in der sch&ouml;n stilisierten T&auml;towierung
+a links, zeigt es sich, dass der K&uuml;nstler auf sehr einfache Weise, indem er diese Eulenaugen mit den angrenzenden Linien des
+<i>haro&#817;k</i> in Verbindung brachte, zu dem vollen Kreise mit der daraus entspringenden Spirale oder gebogenen Linie gelangt ist, ein Motiv,
+das bei der Komposition dieser reichen, linken T&auml;towierung in vortrefflicher Weise durchgef&uuml;hrt worden ist. Die T&auml;towierkl&ouml;tzchen
+g, h und i auf <a href="#d0e11355">Tafel 82</a>, die zur Zusammenstellung dieser Handt&auml;towierung gedient haben, geben die so entstandenen Figuren sehr scharf wieder.
+
+</p>
+<p>Diesen &Uuml;bergang von einem mit einer Linie verbundenen Auge zu dieser Figur finden wir auch auf der Handt&auml;towierung b auf <a href="#">Tafel 94</a> Teil I wieder. In dem unteren Ornament ist links oben deutlich ein Auge zu sehen, von dem ein Kiefer mit Z&auml;hnen nach rechts
+unten ausgeht. Der nicht sehr talentvolle K&uuml;nstler hat die Symmetrie nur mangelhaft gewahrt und ist beim Schnitzen unwillk&uuml;rlich
+auf der anderen Seite zu weit nach links oben geraten; bei der Anbringung des Auges ist dadurch dieses mit einer benachbarten
+Linie verbunden worden, was die gleiche Figur entstehen liess.
+
+</p>
+<p>Die T&auml;towierfigur a auf <a href="#">Tafel 87</a> Teil I besitzt in ihrem Mittelst&uuml;ck noch eine Eigent&uuml;mlichkeit. Der runde Raum zwischen der schweren gebogenen Linie ist
+dort mit einem doppelten <i>aso&#817;</i>-Kopf gef&uuml;llt, an dem bei i das gemeinsame Auge, bei 2 und 4 die Kiefer, bei 3 die Zunge und bei 5 die rudiment&auml;ren Z&auml;hne
+zu unterscheiden sind. Die Schn&ouml;rkel oben k&ouml;nnte man als stilisierte Nasenl&ouml;cher auffassen, wie dies bereits inbezug auf die
+beiden unten in diesem Modell vorkommenden <i>aso&#817;</i>-K&ouml;pfe bemerkt wurde. Stellt man sich nun vor, dass ein Schnitzk&uuml;nstler die Z&auml;hne fortl&auml;sst, so gelangt er ohne grossen Sprung
+von der F&uuml;llung der Mittelfl&auml;che in a zu der von b, wo jedenfalls im Kreise in der Mitte ein Auge zu erkennen ist, w&auml;hrend
+die <span class="pageno">
+[258]
+</span>&uuml;brigen Linien dementsprechend als die &uuml;brigen Sch&auml;delteile, Kiefer und Zunge, aufgefasst werden m&uuml;ssen.
+
+</p>
+<p>Die in diesem Werk geborenen Abbildungen von Kunstgegenst&auml;nden gestatten uns, dem Ursprung einer noch gr&ouml;sseren Anzahl von
+Verzierungen nachzusp&uuml;ren. Die reich verzierten Bambusb&uuml;chsen verdanken ihre Sch&ouml;nheit zum Teil den kunstvoll gewundenen Spirallinien,
+die, wie an den Verzierungen auf <a href="#d0e8887">Tafel 68</a> mehrfach zu sehen ist, mit ihren Enden ineinander verschlungen sind. Diese Spiralen laufen h&auml;ufig in viele Enden aus und
+tragen an diesen eigent&uuml;mliche Verzierungen, wie z.B. in Fig. b. In diesem Unterteil der Verzierungen bestehen zahlreiche
+Variationen; die bei i in Fig. a gibt uns jedoch Aufschluss &uuml;ber die urspr&uuml;ngliche Bedeutung derselben. Aus der Form der Spiralenden
+ist n&auml;mlich zu ersehen, dass diese umgebildete K&ouml;pfe von Rhinozerosv&ouml;geln darstellen. In dieser Figur a sind bei I an beiden
+ineinander geschlungenen Spiralenden folgende Teile zu erkennen: zun&auml;chst der Kopf mit dem schwarzen Auge, der in den langen
+Schnabel ausl&auml;uft. Dieser bleibt hier in seiner oberen und unteren H&auml;lfte getrennt; die Erhebungen auf ihm stellen das Horn
+vor. Die beiden Unterschn&auml;bel winden sich v&ouml;llig umeinander hin, w&auml;hrend die Oberschn&auml;bel parallel an diesen hinlaufen, jedoch
+etwas k&uuml;rzer sind. Ebenfalls in derselben Figur a kommen bei 2 einige Spiralenden vor, von welchen das oberste zwar als Kopf
+des Rhinozerosvogels zu unterscheiden ist, wenn man die vollst&auml;ndigeren Formen bei I kennt, aber dort fehlt bereits das Auge
+und der Kopf selbst ist stark umgebildet. Die unterste Spirale 2 zeigt einen Ausl&auml;ufer, dessen Motiv &uuml;berhaupt nicht mehr
+festzustellen ist und der seinen Ursprung vielleicht ganz der Phantasie des K&uuml;nstlers verdankt.
+
+</p>
+<p>Ausser den Variationen dieser ineinander greifenden Spirallinien auf <a href="#d0e8887">Tafel 68</a> kommen noch verschiedene andere vor in Fig. b auf <a href="#d0e8767">Tafel 65</a>, Fig. a, b und c auf <a href="#d0e8796">Tafel 66</a> und Fig. a, b und c auf <a href="#d0e8829">Tafel 67</a>.
+
+</p>
+<p>Wir k&ouml;nnen an diesen Figuren feststellen, dass, wenn sie auch auf den ersten Blick als reine Linienverzierungen erscheinen,
+sie ihren Ursprung doch Motiven aus der Tierwelt verdanken. So scheint es mir, dass bei der Entstehung der auf dem Perlenmuster
+a auf <a href="#d0e8989">Tafel 69</a> vorkommenden beiden Linienfiguren ebenfalls ein Tiermotiv zu Grunde gelegen habe. Vergleichen wir das Perlenmuster von a
+mit dem von b, so sehen wir zu beiden Seiten von letzterem bei 1 zur Verzierung zwei mit dem R&uuml;cken einander zugekehrte, schlangenf&ouml;rmige
+<i>aso&#817;-</i> oder <span class="pageno">
+[259]
+</span>vielleicht <i>naga</i>-Figuren. An diesen ist zuerst im Kopfe das weisse Auge zu unterscheiden und der nach aussen ge&ouml;ffnete Mund mit kurzem Oberkiefer
+und langem, in eine Spirale auslaufendem Unterkiefer, die beide mit Z&auml;hnen Versehen sind. An der anderen Seite des Kopfes
+befindet sich der rechteckig nach oben und unten geknickte lange K&ouml;rper, welcher gegen die Mitte des Musters in eine Spirale
+endet. N&auml;hert man diese Figuren einander derart, dass die K&ouml;pfe und der Hinterleib oberhalb des Schwanzes einander ber&uuml;hren
+und stellt man sich die bereits bestehenden 4 Spiralen von Unterkiefer und Schwanz verl&auml;ngert vor, dann ist der &Uuml;bergang zu
+den Figuren, die rechts und links das Muster a verzieren, kein gewaltsamer. Die zwischen den beiden <i>aso&#817;</i>-Figuren in b vorhandenen Figuren erinnern dann sogar an diejenige, welche die Vierecke von a f&uuml;llen.
+
+</p>
+<p>An der Hand des im vorhergehenden &uuml;ber die verschiedenen dajakischen Kunstmotive und deren Behandlung Mitgeteilten gehen wir
+jetzt dazu &uuml;ber, die Art und Weise, in welcher diese Motive von den Bahau und K&#277;nja in ihrem Kunstgewerbe angewandt werden,
+n&auml;her zu betrachten. Bei der Besprechung des Gewerbes im <a href="#d0e6828">vorigen Kapitel</a> sind zwar auch die Kunstprodukte dieser St&auml;mme behandelt worden, jedoch mehr vom industriellen Standpunkt aus, w&auml;hrend wir
+uns hier auf den k&uuml;nstlerischen beschr&auml;nken wollen. Einige Wiederholungen sind hierbei nat&uuml;rlich unvermeidlich.
+
+</p>
+<p>Zu den bemerkenswertesten Erzeugnissen der dajakischen Kunst geh&ouml;ren unzweifelhaft die bereits mehrfach erw&auml;hnten Schwertgriffe
+aus Hirschhorn, die nicht nur von den Produzenten selbst, sondern auch von allen anderen Dajak und Malaien in so hohem Masse
+gesch&auml;tzt werden, dass sie sogar bei den h&ouml;chsten Malaienf&uuml;rsten an den K&uuml;sten zu finden sind. Der Sultan von Kutei h&auml;lt unter
+seinen Hofk&uuml;nstlern sogar einen Mann, der nur f&uuml;r ihn Hirschhorngriffe schnitzen darf.
+
+</p>
+<p>Jeder Stamm, bei welchem diese Kunstwerke hergestellt werden, besitzt seine eigenen Modelle, auch sind die Griffe fr&uuml;herer
+Zeiten von den modernen leicht zu unterscheiden. Im allgemeinen ist der K&uuml;nstler nat&uuml;rlich an die Form des Horns gebunden,
+doch bleibt ihm immer noch die M&ouml;glichkeit, diese stark zu variieren, wie die abgebildeten Exemplare auf <a href="#d0e8647">Tafel 63</a> und <a href="#d0e8686">64</a> beweisen.
+
+</p>
+<p>Die Griffe von <a href="#d0e8686">Tafel 64</a> stammen aus dem Mahakamgebiet, wo sie als <i>haupt</i> (Griff) <i>aso&#817;</i> ausschliesslich verfertigt werden, es sei denn, <span class="pageno">
+[260]
+</span>dass ein Schnitzer am Kapuas oder anders wo einen solchen Griff ausnahmsweise imitieren wollte.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e8647" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl263.jpg" alt="Schwertgriffe aus Hirschhorn."></p>
+<p class="figureHead">Schwertgriffe aus Hirschhorn.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Griffe auf <a href="#d0e8647">Tafel 63</a> zeigen im ganzen dieselbe Form, doch wird ein Kenner an a bemerken, dass er von einem K&uuml;nstler der Long-Glat am Mahakam geschnitzt
+worden ist: c, d und e stammen vom Mendalam, w&auml;hrend b und f die Form der K&#277;njagriffe zeigen. Von letzteren findet man noch
+einige gute Beispiele an den Schwertern c und d auf <a href="#d0e5736">Tafel 29</a> Teil I.
+
+</p>
+<p>Obgleich die Ausf&uuml;hrung dieser Griffe charakteristisch verschieden ist, sind die Motive, die zugrunde liegen, im allgemeinen
+dieselben, sie unterscheiden sich nur durch mehr oder weniger starke Stilisierung. An Griff c sind diese Motive sehr gut erkennbar.
+Tier- und Menschenmasken. welche die K&uuml;nstler auch in diesem Fall <i>hudo&#817;</i> nennen; spielen hier eine Hauptrolle. An dem abgebildeten Griff c findet man zwei dieser Masken. deren verschiedene Teile
+mit den Zahlen 1, 2 und 3 bezeichnet sind. Von diesen gibt 1 die Augen. 2 die stilisierten Nasenl&ouml;cher, 3 die Kiefer an, die
+an den oben angef&uuml;hrten Merkmalen zu erkennen sind. Die eigent&uuml;mlich gekr&uuml;mmten, d&uuml;nn auslaufenden Verzierungen (mit 4 bezeichnet),
+die in sehr verschiedenen Formen angewandt werden, nennen die Schnitzk&uuml;nstler Blutegel: demselben Motiv entspringt auch die
+grosse Spirale im Zentrum desselben Griffs. H&auml;ufig ist das eine Ende des Blutegels dick, w&auml;hrend das andere der Mitte zu immer
+d&uuml;nner wird, bis es mehr oder weniger gekr&uuml;mmt in einer Spitze endet. Bisweilen stimmen diese Blutegel in der Form mit den
+indischen Palmetten &uuml;berein. Besonders an dem sch&ouml;nen Griff a kommen diese Blutegel in h&uuml;bsch gerundeten Spiralen in verschiedener
+Form vor.
+
+</p>
+<p>Mit 5 ist ein anderes, an Griffen h&auml;ufig vorkommendes Motiv angedeutet, n&auml;mlich der Arm, der oft noch den charakteristischen,
+verdickten Ring tr&auml;gt, aber auch wohl als glattes, dickes, reliefartig hervortretendes Band, wie in d, angetroffen wird. Diese
+Motive liefern die meisten Verzierungen f&uuml;r die Griffe, auch sind sie an diesen h&auml;ufig gut zu unterscheiden, wie an a, d und
+e. Bei b und f tritt eine andere Art der Verzierung auf, n&auml;mlich doppelte, ineinander greifende Spiralen, die innen in sehr
+grosse, den Griff quer durchlaufende Kan&auml;le geschnitten sind. Am deutlichsten sind diese Spiralen in zwei der drei Kan&auml;le
+von Griff f zu sehen, jedoch ebenfalls in den beiden Kan&auml;len von b. Da sie mit dem Ornament der Oberfl&auml;che h&auml;ufig nur wenig
+in Verbindung <span class="pageno">
+[261]
+</span>stehen, beweisen sie mehr eine grosse Fertigkeit im Schnitzen als einen feinen Kunstgeschmack. Stellt man sich die mangelhaften
+Hilfsmittel des K&uuml;nstlers vor, so legen diese eingesenkten Spiralen in der Tat ein sprechendes Zeugnis f&uuml;r seine Geschicklichkeit
+ab. Ein bemerkenswertes Beispiel ist in dieser Hinsicht der Griff des Schwertes d auf <a href="#">Tafel 29</a> Teil I. Hier hat der Schnitzer, ein K&#277;nja, an den &auml;usseren &Ouml;ffnungen der beiden Kan&auml;le Hornst&uuml;cke als Br&uuml;cken stehen lassen,
+wie das Bild deutlich zeigt, so dass zu beiden Seiten von diesen nur schmale &Ouml;ffnungen frei geblieben sind. Nichtsdestoweniger
+ist es ihm doch m&ouml;glich gewesen, dort innen in dem schwammigen Horngewebe noch gut geformte Spiralen auszuschneiden.
+
+</p>
+<p>Die beiden <i>haupt aso&#817;</i>, die auf <a href="#d0e8686">Tafel 64</a> dargestellt sind, repr&auml;sentieren die sch&ouml;nsten Schnitzwerke, die ich bei diesen St&auml;mmen sah. Besonders ist der Griff <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> sehr kunstvoll entworfen und geschnitzt. Er stammt aus fr&uuml;herer Zeit und muss von einem der Vorv&auml;ter des H&auml;uptlings verfertigt
+worden sein. Die fr&uuml;her behandelten Motive nehmen in dieser Verzierung eine untergeordnete Stelle ein und haben noch eine
+weitere Umbildung erlitten. Die zwei im Unterrand vorkommenden Blutegel sind hier platt geschnitzt; zwischen ihnen ist ein
+kleiner Arm erkennbar. In dem an der Spitze gelegenen Teil kommt in der unteren Ecke eine auf dem Hinterkopf liegende kleine
+Maske vor, um welche unten ein Arm geschlagen ist. &Uuml;ber dieser Maske springt ein dicker Arm mit einem deutlichen Ellbogenring
+aus dem Schnitzwerk vor. In diesem Griff ist eine grosse H&ouml;hle ausgeschnitten, die gleich der Oberfl&auml;che reich mit hervortretenden
+feinen Linien verziert ist; den Boden derselben bilden einige Spiralen, die jedoch hinter der Br&uuml;cke, die &uuml;ber diese H&ouml;hle
+l&auml;uft, nur undeutlich zu sehen sind. Die Qualit&auml;t dieser Schnitzerei kann mit guter chinesischer Arbeit verglichen werden,
+wobei noch ber&uuml;cksichtigt werden muss, dass Hirschhorn sich viel m&uuml;hsamer bearbeiten l&auml;sst als Elfenbein.
+
+</p>
+<p>Der rechte Griff, der viel weniger fein ausgef&uuml;hrt ist, geh&ouml;rt doch noch zu den besten Exemplaren, die am Mahakam noch zu
+finden sind, und beweist ebenso sprechend wie der vorige, wie sehr die besten unter diesen eingeborenen K&uuml;nstlern sich von
+den urspr&uuml;nglichen Motiven unabh&auml;ngig zu machen verstehen, ohne diese doch g&auml;nzlich zu verleugnen. So wird die rechte untere
+Ecke von einem breit ausgearbeiteten Blutegel eingenommen, der mit der Spitze in die <span class="pageno">
+[262]
+</span>stilisierten Finger eines rechts im Ornament nach oben verlaufenden Armes greift. Links hiervon ist eine Maske geschnitzt,
+deren Auge oben liegt und deren zwei mit Z&auml;hnen bewaffnete Kiefer rechts und links nach unten gebogen sind; zwischen diesen
+liegt noch beim Auge die kleine Zunge. Auf dem Oberkiefer ruht links von der Zunge ein typischer Hauzahn, w&auml;hrend am unteren
+Ende desselben Kiefers das Nasenloch ausgeh&ouml;hlt ist, aus dem eine lange Spirale l&auml;uft, eine Verbindung mit dem &uuml;brigen Schnitzwerk
+darstellend. Auch in letzterem sind hie und da an derartige Motive erinnernde Teile zu bemerken, doch sind sie so stark umgebildet,
+dass man sie nur an den charakteristischen Merkmalen erkennen kann. So wird der vordere Teil an der Spitze wieder von einer
+Maske mit Auge, Z&auml;hnen und Nasenloch eingenommen. Besonders deutlich treten hier die auf dem Boden der beiden Kan&auml;le ausgeschnittenen
+Spiralen hervor.
+
+
+</p>
+<p id="d0e8686"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl264-1.jpg" alt="Hirschhorngriffe."></p>
+<p class="figureHead">Hirschhorngriffe.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl264-2.jpg" alt="Hirschhorngriffe."></p>
+<p class="figureHead">Hirschhorngriffe.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>An die Behandlung der Schnitzerei von Schwertgriffen schliesst sich am n&auml;chsten die von Schwertscheiden an, eine Industrie,
+welche infolge des grossen Absatzes, den sie bei den Mendalam-Kajan haupts&auml;chlich unter Fremden findet, noch immer mit viel
+Sorgfalt und Talent betrieben wird. Zum voraus mag bemerkt werden, dass die so nahe verwandten St&auml;mme der Bahau am Kapuas
+und Mahakam und der K&#277;nja in Apu Kajan eine ganz verschiedene Verzierungsweise f&uuml;r Schwertscheiden anwenden, obgleich sie
+alle diese Scheiden aus zwei aufeinander gebundenen Brettchen herstellen, die sie von innen zur Aufnahme des Schwertes aush&ouml;hlen.
+An der dem Tr&auml;ger zugewandten Seite wird aus einem St&uuml;ck Palmblattscheide f&uuml;r das lange Messer (<i>nju</i>) ein besonderer Beh&auml;lter angebracht, das sie mit einer langen Perlenverzierung, wie bei Scheide d auf <a href="#">Tafel 30</a> Teil I, schm&uuml;cken. An derselben Seite ist mit dem Bindfaden, der oben die beiden Brettchen zusammenh&auml;lt, auch der G&uuml;rtel befestigt, der in der Regel aus Rotang geflochten wird. Diese Perlenverzierung an
+der Innenseite fehlt meistens bei den Schwertern der K&#277;nja.
+
+</p>
+<p>Diese St&auml;mme verfertigen auch die einfachsten Schwertscheiden, wie die Figuren d und c von <a href="#">Tafel 29</a> Teil I sie zeigen. Das sehr einfache, glatt polierte Holz ist &uuml;ber der Aussenseite mit Rotangstreifen aneinander gebunden
+und diese, auf die gew&ouml;hnlich besondere Sorgfalt verwendet wird, ist hier nur wenig oder gar nicht mit Schnitzerei verziert.
+Augenscheinlich mehr zur Zierde als zu einem praktischen Zweck, weil auch die gew&ouml;hnliche einfache Rotangumflechtung vorhanden
+<span class="pageno">
+[263]
+</span>ist, hat man bei c an vier Stellen in kunstvollen Schlingen eine h&uuml;bsche Flechterei um die beiden Brettchen angebracht, eine
+auch am Mahakam sehr gebr&auml;uchliche Verzierungsweise.
+
+</p>
+<p>Von derartigen im Mahakamstil verfertigten Scheiden sind zwei unter a und b auf <a href="#">Tafel 29</a> und unter d und e auf <a href="#">Tafel 30</a> Teil I abgebildet. Auch hier sind drei h&uuml;bsch gewundene Rotangschlingen um die Scheiden gelegt, doch dienen sie hier dazu,
+das Vorder- und Hinterbrettchen aneinander zu halten. Ausserdem ist die Aussenseite oben bei solch einer Scheide stets mit
+Schnitzwerk verziert, wenn nicht, wie bei c, das Holz, aus dem dieses Vorderbrett besteht, hierf&uuml;r unbrauchbar ist. Am Mahakam
+bem&uuml;ht man sich n&auml;mlich, dieses Vorderbrett aus einer anderen und sch&ouml;neren Holzart herzustellen als das Hinterbrett.
+
+</p>
+<p>Sehr h&auml;ufig begegnet man einer weichen, sch&ouml;ngeflammten Holzart, wie bei b, die dann mit viel Geschick glatt gescheuert und
+poliert wird. Oder auch man wendet ein hartes, leicht polierbares Holz an, das mit Sorgfalt geschnitzt und poliert wird wie
+z.B. a <a href="#">Tafel 29</a> und d <a href="#">Tafel 30</a>. Dass man auch eigent&uuml;mliche Naturprodukte zu sch&auml;tzen weiss, ersieht man aus der Scheide e, f&uuml;r deren Vorderbrett man das
+vom Flusswasser ausgelaugte Holz eines bestimmten Baumes ben&uuml;tzt hat. Durch die Einwirkung des Wassers wird dieser Baum an
+der Oberfl&auml;che sehr unregelm&auml;ssig angegriffen, wodurch bisweilen sehr eigent&uuml;mliche Muster entstehen, deren regelm&auml;ssigste
+Teile wie die Vorderseite dieser Scheide e aussehen. Die aus weissem Rotang gewundenen Schlingen sind hier in die breiten
+Gruben des Vorderbrettchens gelegt worden, deren rauhe Oberfl&auml;che weggeschnitten worden ist.
+
+</p>
+<p>Vom k&uuml;nstlerischen Standpunkt sind die Schwertscheiden der Mendalam-Kajan die wertvollsten, da die ganze Verzierung mittelst
+Schnitz- und Einlegearbeit angebracht wird. Beispiele f&uuml;r diese Scheiden sind e auf <a href="#">Tafel 29</a> und a, b, c, f, g und h auf <a href="#">Tafel 30</a> Teil I. Wie aus diesen wenigen St&uuml;cken bereits ersichtlich, ist die angewandte Schnitzerei von sehr verschiedener Art. Erstens
+besteht sie, bei f und h, in Hochrelief, bei a, b und c in Flachrelief; zweitens ist ihre Verteilung auf der langen, platten
+Fl&auml;che sehr verschieden.
+
+</p>
+<p>Sehr gebr&auml;uchlich ist eine Verzierung wie bei a, b und c. Bei der Zusammensetzung der hier angewandten Figuren sind die oben
+bereits besprochenen Motive ben&uuml;tzt worden, haupts&auml;chlich die vom Menschen abgeleiteten. Sehr leicht erkennbar ist z.B. bei
+b mitten auf der Scheide eine ganze Menschenfigur. Um den mit Augen, Nase und Mund versehenen <span class="pageno">
+[264]
+</span>Kopf ist rechts ein Arm hinaufgeschlagen. Darunter folgt ein K&ouml;rper mit zwei Beinen, von denen das linke oben liegt und in
+einen stark stilisierten Fuss mit Zehen endet.
+
+</p>
+<p>Bei c sind einige Masken zu unterscheiden, von denen die eine in der obersten Verzierung, auf dem breitesten Teil der Scheide,
+unter dem Hals liegt. Man erkennt hier die beiden l&auml;nglichen, nach Mongolenart schief gerichteten Augen, darunter eine kleine
+Nase, die durch zwei verzierte Br&uuml;cken mit den Aussenw&auml;nden verbunden ist, ferner einen breiten, spaltf&ouml;rmigen Mund, in dem
+mit einer Lupe links noch einige Z&auml;hne zu unterscheiden sind. Unterhalb dieses Mundes wird der wichtigste Teil der Verzierung
+durch zwei nach innen gebogene dicke W&uuml;lste gebildet, die als Arme oder Beine betrachtet werden k&ouml;nnen. Am unteren Ende der
+Scheide wird die Verzierung von einer &auml;hnlichen Maske abgeschlossen, die jedoch umgekehrt steht; auch fehlen hier die beiden
+von Gliedmassen abgeleiteten Verzierungsteile.
+
+</p>
+<p>Merkw&uuml;rdig sind die drei auf der Vorderfl&auml;che von Scheide f in Hochrelief geschnitzten Vierecke. Ihre Ecken werden von Gliedmassen
+gebildet, w&auml;hrend in der Mitte der Seiten ein hoch ausgeschnittener Blutegel den Raum zwischen den Enden dieser Gliedmassen
+ausf&uuml;llt.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die Verzierung dieser Scheiden ist ein bei den Mendalam-Kajan sehr beliebtes Motiv ben&uuml;tzt worden, dessen wahre Bedeutung
+nicht ohne weiteres zu bestimmen ist und auf welches ich bis jetzt noch nicht n&auml;her eingehen konnte. Ich meine ein Oval, durch
+welches eine erh&ouml;hte Mittellinie l&auml;uft, die an einem Ende oder an beiden &uuml;ber dem Oval hervortritt. Dies kommt z.B. in der
+untersten Verzierung der Scheide b vor und zwar dreimal unter der Menschenfigur quer zur L&auml;ngsrichtung der verzierten Fl&auml;che;
+ferner unter dem Masken- und Gliedmassenmotiv im obersten Ornament von c und 5 Mal in der untersten Verzierung dieser Scheide,
+die am Unterende durch eine Maske abgeschlossen wird. Dieses hier &uuml;berall liegend vorkommende Oval mit der an beiden Seiten
+vortretenden Mittellinie stellt einen Sch&auml;del dar und wird bisweilen selbst&auml;ndig, aber meistens in Verbindung mit mehr oder
+weniger umgeformten Kiefern angewandt. Sch&ouml;ne Beispiele hierf&uuml;r finden wir in dem untersten Teil der Verzierung von c, wo
+alle 5 Ovale in Verbindung mit den zugeh&ouml;rigen zwei gez&auml;hnten Kiefern und der dazwischen liegenden Zunge vorkommen. Sehr deutlich
+sichtbar ist dies am obersten Oval, das im oberen Ende dieses Ornaments vorkommt und nach links an die beiden weit aufgesperrten
+<span class="pageno">
+[265]
+</span>mit Zahnreihen bewaffneten Kiefer grenzt, zwischen denen eine sehr dicke Zunge nach links aus dem Maul hervortritt. Dies gleiche
+Motiv, aber mit nach rechts aufgesperrten Kiefern, hat man dicht unter dein ersten wiederholt, so dass das Sch&auml;deloval links
+liegt und die Kiefer rechts. Dasselbe wiederholt sich zwei Mal zwischen den beiden halbmondf&ouml;rmigen Figuren und noch ein Mal
+unterhalb der untersten dieser beiden. Auf diese Weise l&auml;sst sich beinahe die ganze untere Verzierung der Scheide c in ihre
+Hauptbestandteile zerlegen. Die beiden halbmondf&ouml;rmigen Figuren dieses Ornaments stellen deutlich Genitalmotive dar. An jeder
+derselben unterscheidet man zu beiden Seiten einen Vorsprung, dazwischen zwei einander etwas zugeneigte innerste Lippen und
+zwischen diesen eine Spirale, die bei den Hindu und Chinesen das Sinnbild der M&auml;nnlichkeit bedeutet. Ist diese Auffassung
+richtig, so besteht das Ornament der Scheide c g&auml;nzlich aus Motiven, die auch an anderen Orten zur Vertreibung b&ouml;ser Geister
+angewandt werden. Ich wage jedoch nicht zu behaupten, der K&uuml;nstler habe diese Scheide haupts&auml;chlich zu diesem Zweck derartig
+hergestellt. Es erscheint mir wahrscheinlicher, dass solche Motive im allgemeinen bei den Mendalam-Kajan von alters her f&uuml;r
+die Verzierung von Scheiden verwandt worden sind.
+
+</p>
+<p>Besondere Erw&auml;hnung verdient die Scheide e auf <a href="#d0e5736">Tafel 29</a>, die von einem Mendalam-Kajan f&uuml;r mich gearbeitet worden ist. Das Vorderbrett aus schwarzem Holz ist mit h&uuml;bsch geschnitzten
+St&uuml;cken von weissem Hirschhorn eingelegt, und aus demselben Material ist die fein gearbeitete Spitze hergestellt. Das Ganze
+stellt ein besonders sch&ouml;nes St&uuml;ck dar, nur kommt die Schnitzerei auf der mangelhaften Abbildung schlecht zur Geltung.
+
+</p>
+<p>Diese Einlegearbeit scheint haupts&auml;chlich bei den Batang-Luparst&auml;mmen von S&#277;rawak sehr im Schwange zu sein, aber auch bei
+den Bahau ist das Einlegen von Knochen, Hirschhorn, Metall und selbst Porzellan und Glas in Holz wohl bekannt und sehr gebr&auml;uchlich.
+
+</p>
+<p>Die Tafeln 65&#8211;68 geben einige Beispiele f&uuml;r Schnitzereien auf Bambusb&uuml;chsen, die von denselben dajakischen St&auml;mmen herr&uuml;hren.
+Diese B&uuml;chsen (<i>te&#805;lu kalonog</i>) werden entweder zur Aufbewahrung von Kleinigkeiten wie Tabak, N&auml;hzeug, Perlenarbeiten, Halsketten u.s.w. ben&uuml;tzt oder als
+Pfeilk&ouml;cher, wie z.B. die grossen K&ouml;cher, von denen die Verzierungen a und b auf <a href="#d0e8767">Tafel 65</a> herstammen. Die beiden letzten Verzierungen lehren uns eine sehr seltene Art der Schnitzerei kennen; <span class="pageno">
+[266]
+</span>sie versuchen n&auml;mlich beide, Szenen aus dem t&auml;glichen Leben wiederzugeben. Die mangelhafte Ausf&uuml;hrung deutet darauf hin, wie
+wenig die K&uuml;nstler hierin ge&uuml;bt sind.
+
+
+</p>
+<p id="d0e8767"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl265-1.jpg" alt="Schnitzereien auf Pfeilk&ouml;chern."></p>
+<p class="figureHead">Schnitzereien auf Pfeilk&ouml;chern.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl265-2.jpg" alt="Schnitzereien auf Pfeilk&ouml;chern."></p>
+<p class="figureHead">Schnitzereien auf Pfeilk&ouml;chern.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Bei a ist links eine Jagdszene dargestellt, in dem Augenblick, wo ein mit einem Speer bewaffneter Mann, begleitet von einem
+Hunde mit borstig abstehenden Haaren, ein grosses Tier spiessen will. Auf dem R&uuml;cken dieses Tiers, das an seiner Form nicht
+erkennbar ist, steht ein Hahn. Das Mittelst&uuml;ck von b gibt einen Zweikampf wieder. Von den vier hier dargestellten Menschenfiguren
+h&auml;lt die oberste, mit einem Schild bewaffnete, den freien Arm derart, als ob auch er eine Waffe tr&uuml;ge. Der Oberk&ouml;rper ist
+im Verh&auml;ltnis zu den Beinen viel zu lang. Der Fuss an dem ausgestreckten Bein, dessen Form sehr schlecht ist, ist augenscheinlich
+absichtlich, wie die H&auml;nde der unteren Figuren, umgebildet worden. Unter dem Schild steht eine kleine Figur, die einen l&auml;nglichen
+Gegenstand, vielleicht ein Schwert, in der Hand h&auml;lt. Mit der ersten Figur k&auml;mpft jedoch eine dritte, die ein ganz unverh&auml;ltnissm&auml;ssig
+langes Schwert schwingt und deren Arme und Beine auf ganz unnat&uuml;rliche Weise gebogen sind. Die linke Hand, die sich gegen&uuml;ber
+derjenigen der vierten Figur befindet, ist in der gebr&auml;uchlichen Weise stilisiert worden. Die letzte, ebenso mangelhaft gebildete
+Figur, scheint sich vom Schauplatz entfernen zu wollen. Ihre freie Hand ist auf gleiche Weise stilisiert wie die der dritten
+Figur. Der Rhinozerosvogel oberhalb dieser Szene ist fr&uuml;her bereits erw&auml;hnt worden.
+
+</p>
+<p>Was die &uuml;brigen auf dieser Tafel abgebildeten Bambusverzierungen betrifft, so sind sie in vielen Teilen an der Hand des oben
+bereits Behandelten gut zu erkennen. Die rechte H&auml;lfte von a ist auf eigent&uuml;mliche Weise aus 6 sehr phantastischen Masken
+in Verbindung mit allerlei Linien und Spiralen zusammengesetzt. Ein zweites Beispiel einer derartigen Verzierung habe ich
+bei diesen St&auml;mmen nie gefunden.
+
+</p>
+<p>Von gew&ouml;hnlicherer Art sind die rechten und linken H&auml;lften von b. Man findet hier links &uuml;bereinander vier, mit dem so beliebten
+Spiralornament kombinierte R&auml;nder, &uuml;ber die nicht viel mehr zu bemerken ist, als dass sie von einander sehr verschieden sind
+und die drei untersten links durch grosse Tiermasken gef&uuml;llt werden, von denen zwei deutlich Kiefer mit Z&auml;hnen und eine Zunge
+erkennen lassen; bei der dritten, der untersten, fehlen die Z&auml;hne. Die langen Oberkiefer verlaufen in Form grosser Schn&ouml;rkel
+in die &uuml;bereinstimmenden Ornamente und verbinden sich so mit den &uuml;brigen Schn&ouml;rkeln. Der Streifen <span class="pageno">
+[267]
+</span>rechts wird von zwei stilisierten Hundefiguren zu beiden Seiten einer rudiment&auml;ren Menschenfigur gef&uuml;llt, an der nur die Maske
+gut zu erkennen ist. Bemerkt zu werden verdient, dass die eigenartig geformten Figuren, in denen das Auge vorkommt, in der
+Verzierungskunst h&auml;ufig allein angewandt werden und dann als Erkennungszeichen f&uuml;r ein Maskenmotiv dienen. In die aus verschiedenen
+Teilen bestehende Verzierung b hat der Schnitzk&uuml;nstler doch noch einige Einheit zu bringen versucht, indem er in den meisten
+Unterteilen kugelf&ouml;rmige Figuren anbrachte. So findet man diese an den Zungen der Hundefiguren rechts, in der Mitte oben beim
+Rhinozerosvogel, an einigen Stellen bei den Spiralr&auml;ndern und ganz links wieder an den Zungen der Masken und einigen anderen
+Orten. Wir erkennen hierin das Bestreben des K&uuml;nstlers, die geringe Harmonie des Ganzen durch einige technische Mittel zu
+erh&ouml;hen.
+
+</p>
+<p>Auf <a href="#d0e8796">Tafel 66</a> sind die Schnitzereien von drei Bambusb&uuml;chsen abgebildet, von denen a und b in vieler Hinsicht miteinander &uuml;bereinstimmen,
+nur ist b einfacher gehalten als a. An letzterem Ornament l&auml;sst sich jedoch besser feststellen, in wie weit bestimmte Motive
+bei der Komposition desselben Dienst geleistet haben. Sehr deutlich sind hier schlangenf&ouml;rmige Tiere von der gew&ouml;hnlichen
+Form zu sehen, sie kommen beinahe unver&auml;ndert vor, haupts&auml;chlich im obersten Teil, wo sie bei I auf sehr zierliche Weise verschlungen
+sind.
+
+</p>
+<p>Die gleichen Tierfiguren wie in der Randverzierung finden wir in der sehr geschmackvollen F&uuml;llung der Tumpal (l&auml;ngliche Dreiecke
+in Verzierungen) des mittleren Teils des Bambusornaments. Die ganzen Figuren sind leicht erkennbar, aber auch rechts im rechten
+Tumpal, auf gleicher H&ouml;he mit dem Kreuz in der Mitte zwischen den beiden Tumpal, ist der gleiche Tierkopf zu unterscheiden.
+Der dazu geh&ouml;rige K&ouml;rper lehnt sich mit dein R&uuml;cken an die Mittellinie, welche den Tumpal fast bis nach unten durchzieht.
+Die gleichen K&ouml;pfe, immer kleiner und undeutlicher werdend, scheint der K&uuml;nstler auch an den anderen Spiralenden angebracht
+zu haben, die zu beiden Seiten der Mittellinie in zwei Reihen sich bis in die Spitze des Dreiecks hinziehen. Die Verzierung
+unmittelbar um das Kreuz herum scheint aus der Vereinigung von zwei seitlichen K&ouml;pfen hervorgegangen zu sein.
+
+</p>
+<p>Bei Fig. b auf derselben Tafel ist von Tiermotiven wenig mehr zu merken, alle Formen sind im Gegenteil &auml;usserst vereinfacht
+worden, K&ouml;rperformen haben Linienfiguren Platz gemacht. In wie weit einem <span class="pageno">
+[268]
+</span>K&uuml;nstler beim Schnitzen derartiger B&uuml;chsenverzierungen Tiermotive vor Augen schweben oder er nur Variationen der gebr&auml;uchlichen
+F&uuml;llverzierungen anbringt, ist schwer zu verfolgen.
+
+
+</p>
+<p id="d0e8796"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl266-1.jpg" alt="Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern."></p>
+<p class="figureHead">Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl266-2.jpg" alt="Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern."></p>
+<p class="figureHead">Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl266-3.jpg" alt="Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern."></p>
+<p class="figureHead">Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Fig. c auf <a href="#d0e8796">Tafel 66</a> tr&auml;gt einen ganz anderen Charakter. Der K&uuml;nstler hat hier keine besondere Randverzierung geschnitzt, sondern die F&uuml;llung
+der beiden Tumpal bis oben hinaufreichen lassen. Die Spitzen der beiden letzteren sind nach unten verl&auml;ngert und verlaufen
+&auml;usserst schmal in eigent&uuml;mliche Figuren im Bambusrand des unteren Endes. Bei der F&uuml;llung dieses schwer zu verzierenden Raumes
+sind Tiermotive wahrscheinlich nicht bewusst angewandt worden; die Hauptfiguren bestehen nur aus Linien; nur in den Verzierungen,
+welche die Enden der Spiralen tragen, sind Formen zu finden, welche an Tiermotive erinnern. Die zierlichen Figuren hat der
+Schnitzer wirkungsvoll hervorzuheben verstanden, indem er den Hintergrund nicht, wie gew&ouml;hnlich, rot oder schwarz f&auml;rbte,
+sondern sorgf&auml;ltig schraffierte.
+
+</p>
+<p>Das reich kombinierte Muster a auf <a href="#d0e8829">Tafel 67</a> ist sicher ebenfalls entstanden, ohne dass sich die Formen eines Tierk&ouml;rpers in der Vorstellung des K&uuml;nstlers stark geltend
+gemacht h&auml;tten. Augenscheinlich war es ihm mehr darum zu tun, geschmackvolle Linien als ausgesprochene Tiermotive darzustellen.
+
+</p>
+<p>Anders verh&auml;lt es sich mit den Schnitzereien von b und c auf <a href="#d0e8829">Tafel 67</a>. Mit b liefert der K&uuml;nstler den Beweis, sowohl mit als ohne Tierfiguren ein geschmackvolles Ganzes erfinden zu k&ouml;nnen. Im
+obersten Dreiviertel legt er eine grosse Fertigkeit in der Anwendung der gebr&auml;uchlichen Formen an den Tag, mit denen er durch
+Biegung der Tumpal und Einf&uuml;gung anderer Teile eine sehr eigenartige Wirkung hervorzurufen verstanden hat. Recht verdienstvoll,
+wenn auch etwas verworren, ist das unterste Viertel mit zwei <i>aso&#817;</i>-Figuren gef&uuml;llt worden, deren K&ouml;rper, Beine und Schw&auml;nze bei Figur I deutlich zu sehen sind, deren Kopf jedoch sehr gesucht
+phantastisch dargestellt ist. Rechts ist vom Kopf haupts&auml;chlich der Oberkiefer mit Z&auml;hnen und der grosse Hauzahn zu erkennen,
+oberhalb der Z&auml;hne auch das stilisierte Nasenloch. Der Unterkiefer l&auml;uft vom Hauzahn aus nach rechts unten. Das l&auml;ngliche,
+spaltf&ouml;rmige Auge liegt wahrscheinlich neben dem Nasenloch. Die Fusszehen sind hier in der gew&ouml;hnlichen Weise stilisiert.
+
+
+</p>
+<p id="d0e8829"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl267-1.jpg" alt="Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern."></p>
+<p class="figureHead">Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl267-2.jpg" alt="Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern."></p>
+<p class="figureHead">Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl267-3.jpg" alt="Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern."></p>
+<p class="figureHead">Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>St&auml;rker herrschen die Tierformen bei c auf derselben Tafel vor; die beiden R&auml;nder &uuml;bereinander, die den obersten Teil dieser
+Figur bilden, werden vollst&auml;ndig von zwei typischen <i>aso&#817;</i>-Figuren auf schraffiertem <span class="pageno">
+[269]
+</span>Grunde eingenommen. Der K&uuml;nstler hat, vielleicht um Einf&ouml;rmigkeit zu vermeiden, seine Tiere im obersten Rand auf dem R&uuml;cken
+liegend, in dem unteren dagegen stehend wiedergegeben. Die Formen dieser <i>aso&#817;</i> sind derart bis in alle Kleinigkeiten ausgearbeitet und deutlich erkennbar, dass eine n&auml;here Auslegung &uuml;berfl&uuml;ssig erscheint.
+F&uuml;r die Komposition des untersten Teils von c haben die gew&ouml;hnlichen Figuren gedient.
+
+</p>
+<p>Von den Bambusverzierungen auf <a href="#d0e8887">Tafel 68</a> sind a und b bereits fr&uuml;her zur Erkl&auml;rung bestimmter Formen von Spiralenden ben&uuml;tzt worden. Fig. c stellt einen Rand &uuml;ber
+einer gew&ouml;hnlichen Tumpalverzierung dar und weist ausser einer Reihe von 4 kleinen Tiefen als F&uuml;llung f&uuml;r die unterste H&auml;lfte
+in der oberen noch einen sch&ouml;nen, in schweren Formen geschnitzten Spiralrand auf. Die bei I vorkommenden Tiere im unteren
+Teil bed&uuml;rfen keiner Erkl&auml;rung.
+
+</p>
+<p>Fig. d ist in verschiedener Hinsicht merkw&uuml;rdig. Zun&auml;chst ist das ganze Ornament ungew&ouml;hnlich wegen der doppelten Verzierung
+mit schiefen, l&auml;nglichen Tumpal, welche auf die gew&ouml;hnliche Weise ausgef&uuml;llt sind. Eins von den beiden Paaren besteht aus
+zwei nach verschiedenen Seiten gebogenen H&auml;lften, die an den Spitzen sehr eigent&uuml;mlich durch eine Tierfigur (1) verbunden
+sind, in welcher man deutlich einen Vierf&uuml;ssler erkennen kann. An der Basis des anderen Tumpal kommt eine &auml;hnliche Tierfigur
+(2) vor, welche die scharfe Ecke f&uuml;llt und mit ihrem Oberkiefer den ersten Schn&ouml;rkel von der F&uuml;llung dieses Dreiecks ausmacht.
+Bei Fig. a <a href="#d0e8796">Tafel 66</a> sahen wir, dass diese Rolle durch den K&ouml;rper eines schlangenf&ouml;rmigen Tiers erf&uuml;llt wurde, und in b <a href="#d0e8767">Tafel 65</a> waren es die Oberkiefer, die in gew&ouml;hnliche Spiralornamente &uuml;bergingen; hieraus geht hervor, dass f&uuml;r derartige Spiralen
+zwar Tiermotive verwandt werden, dass aber sehr verschiedene K&ouml;rperteile in die gleiche Form gebracht werden k&ouml;nnen. Wir bemerken
+in dieser Bambusverzierung d noch etwas &Auml;hnliches wie in Fig. b <a href="#d0e8767">Tafel 65</a>, n&auml;mlich, dass in der ganzen Figur gleiche Einzelheiten angebracht sind, wahrscheinlich um die Einheit des Ganzen zu f&ouml;rdern.
+Dieses Einzelmotiv ist das mit einem Kreise (3) umgebene Sternchen, das man auch in den spitzen Winkeln der verschiedenen
+Tumpal wiederfindet.
+
+</p>
+<p>Nach der Besprechung der vorhergehenden Beispiele bietet Fig. e nicht viel Merkw&uuml;rdiges mehr, h&ouml;chstens ist die Verbindung
+der beiden Spiralen in der Mitte aussergew&ouml;hnlich.
+<span class="pageno">
+[270]
+</span></p>
+<p>Eine sehr eigent&uuml;mliche Kunstfertigkeit der dajakischen M&auml;nner bildet das bekannte Ausschneiden von Figuren aus dunkelfarbigem
+Zeug, die dann zur Ausschm&uuml;ckung der Kleider von Toten (am Kapuas) oder von Lebenden (am Mahakam und K&#277;djin) ben&uuml;tzt werden.
+Von solchen Totenkleidern findet man in Teil I auf <a href="#">Tafel 24</a> Fig. 6 und <a href="#">Tafel 27</a> Fig. 1&#8211;5 Beispiele abgebildet; &auml;hnliche Kleider f&uuml;r Lebende sind auf <a href="#d0e6915">Tafel 43</a> und <a href="#d0e6931">44</a> dieses Bandes zu sehen.
+
+
+</p>
+<p id="d0e8887"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl268-1.jpg" alt="Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern."></p>
+<p class="figureHead">Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl268-2.jpg" alt="Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern."></p>
+<p class="figureHead">Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl268-3.jpg" alt="Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern."></p>
+<p class="figureHead">Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl268-4.jpg" alt="Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern."></p>
+<p class="figureHead">Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl268-5.jpg" alt="Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern."></p>
+<p class="figureHead">Schnitzereien auf Bambusk&ouml;chern.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Bei diesen ausgeschnittenen Figuren treten die gleichen Motive in den Vordergrund, denen wir anderswo bereits begegneten.
+Bei den Totenkleidern von <a href="#">Taf. 27</a> Teil I finden wir vor allem die <i>aso&#817;</i>-Figuren wiederholt dargestellt; so stehen in Fig. 3 an beiden Enden der Leibbinde zwei <i>aso&#817;</i>-Figuren mit dem R&uuml;cken einander zugekehrt, die K&ouml;pfe nach innen und die zusammengekr&uuml;mmten Hinterenden nach aussen gewandt.
+Die gleichen Figuren kommen auf dem Kopfkissen Fig. 2 und dem Rock Fig. 5 vor, ebenso auf der Jacke Fig. 4, aber hier ist
+der Kopf von oben noch mit verschiedenen hinzugef&uuml;gten Schn&ouml;rkeln etc. umgeben.
+
+</p>
+<p>&Auml;hnliche Figuren zeigt auch der bei i e abgebildete <i>samit</i>-Sack, nur sind sie hier mit Anilintinte auf den weissen Kattun gezeichnet, mit dem die verschiedenen F&auml;cher dieses Sacks
+&uuml;berzogen sind. Auf jedem dieser F&auml;cher sind diese Figuren in anderer Form angebracht worden, wie bereits an den beiden in
+dieser Abbildung vorkommenden zu sehen ist. Im ganzen tr&auml;gt dieser Sack 6 verschiedene Formen des <i>aso&#817;</i>.
+
+</p>
+<p>Die vier Mittelfiguren der Leibbinde 3 sind ebenfalls leicht zu erkennen, es sind Menschenfiguren ohne K&ouml;pfe. Die Unterh&auml;lfte
+des K&ouml;rpers ist zur Mitte gekehrt, die Beine sind aufgezogen, in den Knien gebogen; die Oberarme sind nach unten gerichtet,
+wo die Ellbogen mit einer Verdickung auf den Knien ruhen, w&auml;hrend die Unterarme wieder hinaufgebogen sind und in nach innen
+gerichteten Schn&ouml;rkeln endigen.
+
+</p>
+<p>Bei der Verzierung des Tragkorbs 1 auf derselben Tafel sowie des Huts Fig. 6 auf <a href="#d0e5352">Tafel 24</a> sind nur Linienfiguren zur Anwendung gebracht worden.
+
+</p>
+<p>Was die Feinheit der Ausf&uuml;hrung betrifft, kann diese Totenausr&uuml;stung vom Kapuas in keiner Hinsicht einen Vergleich mit den
+Kleidern vom Mahakam bestehen (<a href="#d0e6915">Tafel 43</a> und <a href="#d0e6931">44</a>); da die Mahakamst&auml;mme derartige Kleider t&auml;glich gebrauchen, ist ihre gr&ouml;ssere Fertigkeit im Ausschneiden begreiflich.
+<span class="pageno">
+[271]
+</span></p>
+<p>Die R&auml;nder der auf <a href="#d0e6915">Tafel 43</a> abgebildeten R&ouml;cke bilden sch&ouml;ne Beispiele f&uuml;r die Leistungen in diesem Kunstzweige; die R&auml;nder von a und die ausgeschnittenen
+Dreiecke von d sind aus rotem Flanell auf weissem Kattun, die von b aus rotem Kattun, die von c aus gew&ouml;hnlichem, mit Indigo
+blau gef&auml;rbtem Kattun auf weissem Untergrund hergestellt worden. Zwischen die ausgeschnittenen dreieckigen St&uuml;cke von d sind
+Stickereien auf dunkelblauem Kattun geheftet, von derselben Art, wie sie auf <a href="#d0e6994">Tafel 46</a> zu sehen sind.
+
+</p>
+<p>Die R&auml;nder von Fig. c mit den Bucerosk&ouml;pfen sind bereits auf pag. 249 besprochen worden.
+
+</p>
+<p>Von gr&ouml;sserem Interesse als diese R&ouml;cke ist der unvollendete Pnihingrock auf <a href="#d0e6931">Tafel 44</a>, der sowohl was den Entwurf des Ornaments als was die sehr grosse Fertigkeit im Ausschneiden betrifft, Beachtung verdient.
+Bewundernswert ist die Anordnung der Linien in der F&uuml;llung des Feldes und die Richtigkeit der Empfindung, mit der die Linien
+in dem Mittelteil dichter aneinander und d&uuml;nner als in den Seitenteilen ausgef&uuml;hrt sind. Da auch dieses Ornament aus einem
+zusammengefalteten Zeugst&uuml;ck geschnitten worden ist, sind beide H&auml;lften streng symmetrisch ausgefallen.
+
+</p>
+<p>Ausser den zahlreichen Schn&ouml;rkeln, die man hier sicher als selbst&auml;ndiges Verzierungsmotiv auffassen muss, sind zun&auml;chst 4
+<i>aso&#817;</i> in die Komposition aufgenommen worden und zwar zwei rechts und zwei links, wo sie mit den F&uuml;ssen gegeneinander und mit den
+K&ouml;pfen in die H&ouml;he gekehrt stehen. In der am meisten rechts befindlichen Figur sind die verschiedenen K&ouml;rperteile mit Zahlen
+bezeichnet und zwar: das Auge mit i, der Unterkiefer mit 2, die in 2 Linien auslaufende Zunge mit 3, der Oberkiefer mit 4,
+der K&ouml;rper mit 5, der Vorderfuss mit 6, der Hinterfuss mit 7, der Schwanz mit 8. Alle diese Teile sind in gleicher Weise an
+dem links stehenden <i>aso&#817;</i> und an dem in der linken H&auml;lfte vorkommenden Tierpaar zu sehen. &Uuml;ber die Form der seitlich auf halber H&ouml;he befindlichen Verzierungen
+ist zu bemerken, dass der K&uuml;nstler bei diesen an Masken gedacht haben muss, die mit dem unteren Teil zur Seite gekehrt sind.
+Rechts ist ein rundes, weisses Auge mit 9 angegeben; das Nasenloch bei 10 ist hier auch durch eine Spirale dargestellt, w&auml;hrend
+die geraden, auf den Seitenw&auml;nden senkrecht stehenden Linien einen Mund mit Z&auml;hnen darstellen. Obgleich auch in dieser reichen
+F&uuml;llung des Rockfeldes Tier figuren und Masken vorkommen, nehmen sie doch keinen &uuml;berwiegenden Anteil an der Komposition.
+<span class="pageno">
+[272]
+</span></p>
+<p>In der Reihe der Kunsthandwerke der Bahau- und K&#277;njast&auml;mme nehmen die in bunten Farben aus kleinen Glasperlen gearbeiteten
+Muster eine wichtige Stelle ein. Letztere zeigen besonders deutlich, dass der Geschmack und die Kunstfertigkeit dieser St&auml;mme
+sich nicht allein auf die Form beschr&auml;nken, sondern dass auch ihr Farbensinn sehr entwickelt ist. Nach Vorlagen, welche die
+M&auml;nner ausschneiden, verfertigen die Frauen diese Perlenmuster zur Verzierungbestimmter Gegenst&auml;nde. Zu diesen geh&ouml;ren vor
+allem die Kindertragbretter, <i>h&#259;w&#259;t</i>, auf welchen die gr&ouml;ssten Muster (<i>t&#257;p</i>) nach der in Figur d auf <a href="#d0e8989">Tafel 69</a> wiedergegebenen Weise angeheftet werden. Die meisten <i>t&#257;p</i> sammelte ich am Mahakam, wo sie oberhalb der Wasserf&auml;lle noch sehr in Gebrauch sind. Doch ist hier in diesem Gewerbe insofern
+bereits ein gewisser R&uuml;ckschritt zu verzeichnen, als, soweit ich der Sache nachgehen konnte, die Frauen gegenw&auml;rtig nur die
+Formen der <i>t&#257;p</i> aus fr&uuml;herer Zeit nacharbeiten, ohne neue zu erfinden, und sich mit der Wahl der Farben nach eigenem Geschmack begn&uuml;gen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e8989" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl269.jpg" alt="Perlenarbeiten, Holzpatronen und Kindertragbrett."></p>
+<p class="figureHead">Perlenarbeiten, Holzpatronen und Kindertragbrett.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Dies war auch bei den Kajan am Kapuas der Fall; so dass ich erst nach Jahren dahinterkam, von wo die urspr&uuml;nglichen Formen
+stammten. Als ich n&auml;mlich am Ende meiner Reisen die K&#277;njast&auml;mme besuchte, sah ich, dass bei diesen noch die urspr&uuml;ngliche
+Herstellungsmethode nach Vorlagen, welche die M&auml;nner auf Brettchen schnitzten, im Schwange war. Zwei solcher Holzpatronen
+sind auf <a href="#d0e8989">Tafel 69</a> bei c und e abgebildet. Jede H&auml;lfte von c ist mit zwei Tiermasken verziert, die mit einigen Schn&ouml;rkeln ineinander greifen
+und zusammen eine geschmackvolle Figur bilden. Das bereits gebrauchte Brett e tr&auml;gt zwei Paar <i>aso&#817;</i>, von denen jedes mit den K&ouml;rpern zusammen-fliesst, ein bei den K&#277;nja beliebtes Motiv. Oben und unten an den R&auml;ndern sieht
+man 5 L&ouml;cher, die dazu gedient haben, eine feste Schnur an einer Seite l&auml;ngs des Musterbretts zu spannen. An diese Schnur
+wurden dann die vielen kleineren Schn&uuml;re befestigt, an welchen nach dem Muster die farbigen Perlen aneinander gereiht wurden.
+Zweifellos sind auf diese Weise auch die jetzt noch unter den Mahakam und Kapuasbahau zirkulierenden Muster entstanden, doch
+beschr&auml;nkt man sich bei diesen gegenw&auml;rtig auf die Nachahmung der alten Vorlagen. F&uuml;r eine solche Nachahmung sind die beiden
+<i>t&#257;p</i> auf <a href="#d0e9080">Tafel 71</a> ein Beispiel: die unterste b ist sehr mangelhaft reproduziert, sie ist die &auml;lteste und in der Tat erscheinen ihre Farben
+auch unserem Auge altert&uuml;mlich. Nach dieser ist mit neueren Perlen a nachgearbeitet, <span class="pageno">
+[273]
+</span>die, wie man sieht, mit ihr ganz &uuml;bereinstimmt. a kaufte ich bei den Kajan am Blu-u f&uuml;r eine Quantit&auml;t Perlen, die gen&uuml;gte,
+um zwei <i>t&#257;p</i> aus ihr herzustellen.
+
+</p>
+<p>Die auf <a href="#d0e9056">Tafel 70</a>, <a href="#d0e9080">71</a> und <a href="#d0e9133">72</a> dargestellten Perlenmuster dienten ebenfalls zum Schmuck von <i>h&#259;w&#259;t</i>. Etwas kleinere Modelle werden zur Verzierung von Korbdeckeln gebraucht (siehe <a href="#d0e7491">Taf. 54</a>). Diese Muster werden mit einer etwas gr&ouml;sseren Perlenart hergestellt, weil sie, nach Angabe der Frauen, auf gr&ouml;sseren Abstand
+gesehen werden m&uuml;ssen und daher weniger fein in ihren Formen zu sein brauchen. Die allerfeinsten Perlen gebrauchte man dagegen
+zur Herstellung der f&uuml;nf <i>t&#257;p</i> (Muster) <i>lawo&#817;ng</i> (M&uuml;tze), die auf <a href="#d0e9171">Tafel 73</a>, <a href="#d0e9056">74</a> und <a href="#d0e9056">75</a> wiedergegeben sind, ebenso f&uuml;r den &Uuml;berzug der M&auml;nnerm&uuml;tze auf <a href="#d0e9312">Tafel 75</a>. Erstere dienen zum Schmuck der hohen Frauenm&uuml;tzen, die aus Rotang geflochten und mit rotem Flanell oder Filz von der gleichen
+Farbe wie der rote Grund auf der Abbildung &uuml;berzogen werden. Eine derartige M&uuml;tze tr&auml;gt z.B. die Frau links auf <a href="#d0e3641">Tafel 8</a>.
+
+</p>
+<p>Bei den Long-Glat-Frauen herrscht die Sitte, die vier Ecken ihrer R&ouml;cke mit feinen Perlenmustern zu verzieren; ebenso werden
+die schmalen Kopf b&auml;nder vielfach mit l&auml;ngeren oder k&uuml;rzeren Perlenstreifen von h&uuml;bscher Farbenkombination geschm&uuml;ckt (siehe
+dieselbe <a href="#d0e3641">Tafel 8</a>).
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e9056" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl270.jpg" alt="Perlenverzierungen f&uuml;r Kindertragbretter."></p>
+<p class="figureHead">Perlenverzierungen f&uuml;r Kindertragbretter.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Kapuasst&auml;mme legen besonderen Wert darauf, die Scheiden der kleinen Messer an den Schwertern mit Perlenstreifen zu verzieren.
+Dies geschieht auch am Mahakam, aber dort sind die Streifen anders geformt, n&auml;mlich nach Art der Quasten an den Schwertscheiden
+a und b auf <a href="#">Tafel 29</a> Teil I.
+
+</p>
+<p>Die Verzierungen dieser Muster werden auf sehr verschiedene Weise und aus den verschiedensten Motiven zusammengesetzt. Sind
+diese noch erkennbar, so findet man unter ihnen die gleichen Figuren, wie sie in der Holzschnitzerei oder der Schnitzerei
+in Bambus, Knochen etc. gebr&auml;uchlich sind. Doch begegnet man auch vielen Mustern, in denen nur der Name oder auch dieser nicht
+mehr an die urspr&uuml;ngliche Herkunft erinnert.
+
+</p>
+<p>Von derartigen Motiven wurden sowohl die in der <i>t&#257;p h&#259;w&#259;t</i> a auf <a href="#d0e9056">Tafel 70</a> vorkommenden Menschenfiguren als diejenigen in b, die in Verbindung mit einem Tigerkopf in der Mitte dort auftreten, bereits
+besprochen. In bezug auf das Perlenmuster b muss noch bemerkt werden, dass seine Farben, die im Original wie beim Muster b
+auf <span class="pageno">
+[274]
+</span><a href="#d0e9080">Tafel 71</a> einen altert&uuml;mlichen Eindruck machen, nur mangelhaft wiedergegeben sind, beide Muster m&uuml;ssen daher in der Abbildung mehr
+nach der Form als nach der Farbe beurteilt werden.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e9080" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl271.jpg" alt="Perlenverzierungen f&uuml;r Kindertragbretter."></p>
+<p class="figureHead">Perlenverzierungen f&uuml;r Kindertragbretter.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Menschenfiguren auf den <i>t&#257;p h&#259;w&#259;t</i> von <a href="#d0e9080">Tafel 71</a> wurden zwar ebenfalls bereits behandelt (pag. 239), doch mag hier einiges hinzugef&uuml;gt werden. In der Figur, die sich je in
+den oberen Ecken der Muster befindet, ist eine schwarze, nach aussen aufgesperrte Tiermaske zu erkennen, in der das rote,
+mit gelb umgebene Auge deutlich hervortritt, ebenso die beiden mit einigen Z&auml;hnen bewaffneten, nach oben und unten umgerollten
+Kiefer. Die anderen schwarzen Figuren lassen sich jedoch nicht mehr auf die bekannten Formen zur&uuml;ckf&uuml;hren. Das gleiche Muster,
+mit einer grossen schwarzen Hundefigur &uuml;ber der Menschenfigur, ist bei den Long-Glat sehr gebr&auml;uchlich.
+
+</p>
+<p>Das Muster a ist in seinen Originalfarben wiedergegeben und macht aus einigem Abstand gesehen einen h&uuml;bschen Effekt. Eigent&uuml;mlich
+ist, dass diese Muster keinen unharmonischen Eindruck machen, trotzdem sie aus grellen, ohne &Uuml;bergang nebeneinander gesetzten
+Farben bestehen. Dasselbe ist der Fall bei der gut wiedergegebenen <i>t&#257;p</i> a auf <a href="#d0e9133">Tafel 72</a> und denen auf <a href="#d0e9171">Tafel 73</a>, <a href="#d0e9199">74</a> und <a href="#d0e9312">75</a>. Die Mittel, mit denen die Bahau die h&uuml;bschen Farbeneffekte zu erzielen wissen, sind sehr bescheiden, &ouml;fters auch unzul&auml;nglich.
+Die Stickerinnen reichen z.B. oft mit einer bestimmten Perlenart nicht aus und m&uuml;ssen sich dann mit einer anderen begn&uuml;gen.
+Da die kleinen Perlen, aus denen diese Muster bestehen, wie die grossen auf langdauernden Reisen von den M&auml;nnern aus den K&uuml;stenpl&auml;tzen
+in die D&ouml;rfer eingef&uuml;hrt werden und ihr Preis an sich f&uuml;r die Verh&auml;ltnisse der Eingeborenen hoch ist, kommen sie im Innern
+sehr teuer zu stehen. Der Perlenvorrat eines Stammes ist infolgedessen in der Regel sehr beschr&auml;nkt, so dass die K&uuml;nstlerinnen
+bei der Arbeit nur selten die Farben frei w&auml;hlen k&ouml;nnen. An weitaus den meisten Mustern merkt man denn auch, dass der Stickerin
+eine Farbe oder ein Ton ausgegangen war und sie dann gegen die Symmetrie hatte s&uuml;ndigen m&uuml;ssen, indem sie z.B. rechts und
+links verschiedene Farben anbrachte. Bei den abgebildeten Mustern, die zu den sch&ouml;nsten meiner Sammlung geh&ouml;ren, hat die Symmetrie
+gewahrt werden k&ouml;nnen, doch geschieht dies, wie gesagt, nur selten. Ich selbst habe mich davon &uuml;berzeugen k&ouml;nnen, wie schwierig
+es ist, sich die zu einem bestimmten Muster erforderlichen Perlen zu verschaffen. Nachdem ich n&auml;mlich auch nach einj&auml;hriger
+<span class="pageno">
+[275]
+</span>Unterhandlung die besonders h&uuml;bsche <i>t&#257;p lawo&#817;ng</i> die unten auf <a href="#d0e9171">Tafel 73</a> abgebildet ist, nicht hatte erstehen k&ouml;nnen, trug ich <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> zweiter Frau <span class="smallcaps">Uniang Anja</span> auf, mir dieses Muster w&auml;hrend meiner Reise zur K&uuml;ste 1899 nachzuarbeiten, worauf die Besitzerin auch einging. Bei meiner
+R&uuml;ckkehr nach 3 Monaten erhielt ich jedoch statt der bestellten <i>t&#257;p</i> die oberste auf <a href="#d0e9171">Tafel 73</a>, weil im ganzen Kajanstamm nicht gen&uuml;gend braune Perlen, die in dem Muster vorherrschen, zu erhalten gewesen waren. Erst
+im Laufe des folgenden Jahres gelang es mir, um hohen Preis auch das urspr&uuml;ngliche Modell b auf <a href="#d0e9171">Tafel 73</a> zu erstehen; seine alte Besitzerin hatte es nach ihrem Tode nach Apu K&#277;sio mitnehmen wollen und sich daher nur sehr schwer
+von ihm zu trennen vermocht.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e9133" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl272.jpg" alt="T&#257;p h&#259;w&#259;t, Perlenverzierung der Kajan."></p>
+<p class="figureHead"><i>T&#257;p h&#259;w&#259;t</i>, Perlenverzierung der Kajan.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die beiden <i>t&#257;p h&#259;w&#259;t</i> auf <a href="#d0e9133">Tafel 72</a> sind nicht sehr gl&uuml;cklich reproduziert worden, besonders bei der untersten ist das Gelbgr&uuml;n des Originals zu gr&uuml;n geraten,
+die obere dagegen gibt eine richtigere Vorstellung von den Farben des Originals. Nach den h&ouml;chst phantastischen Stilisierungen
+eines Pantherkopfes, der das Zentrum der beiden Muster bildet, heissen diese <i>t&#257;p kule&#817;</i> (Panthermuster). Um diese Formen zu begreifen, m&uuml;ssen wir sie mit dem <i>ko&#803;ho&#817;ng le&#805;djo&#803;</i> von b auf <a href="#d0e9056">Tafel 70</a> vergleichen. Bei der in der Mitte dieses Musters vorkommenden Maske sind die Augen deutlich mit roten Kreisen begrenzt, in
+der Maske im Mittelst&uuml;ck von Fig. a auf <a href="#d0e9133">Tafel 72</a> sind sie mit blauen und roten Perlen bezeichnet, die zwei dicke, eckige, nach aussen offene B&ouml;gen im braunen Grunde bilden.
+Im <i>ko&#803;ho&#817;ng le&#805;djo&#803;</i> ist die Nase durch zwei weisse, in Schn&ouml;rkel auslaufende Linien angedeutet, in Fig. a durch die nach aussen und unten gerichteten
+schwarzen, d&uuml;nnen Linien, die sich ebenso unten am Rand nach innen umbiegen, wo die schwarzen Schn&ouml;rkel mit mehreren Strahlen
+versehen sind. Die beiden in schwarz oben auf dem <i>ko&#803;ho&#817;ng le&#805;djo&#803;</i> als Verzierung vorkommenden Schn&ouml;rkel sind auch in dieser Maske zu finden, doch sind sie hier rot und nach aussen statt nach
+innen gerichtet.
+
+</p>
+<p>Neben diesem Hauptmotiv kommen auch noch zwei Seitenst&uuml;cke an jeder <i>t&#257;p</i> vor, die wahrscheinlich ebenfalls eine Bedeutung haben. Beachtung verdient das sch&ouml;ne Hervortreten dieser St&uuml;cke infolge
+der schwarzen Farbe, die von diesen St&auml;mmen h&auml;ufig als Hintergrund oder besser zur Trennung der verschiedenen Figuren angewandt
+wird. Diese richtig empfundene Farbenkombination hat bei a einen malerischen Effekt zustande gebracht.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e9171" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl273.jpg" alt="Zwei l&#257;wong &#259;p&#259;ng, Frauenm&uuml;tzen der Mahakam-Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Zwei <i>l&#257;wong &#259;p&#259;ng</i>, Frauenm&uuml;tzen der Mahakam-Kajan.
+</p>
+</div><p>
+
+<span class="pageno">
+[276]
+</span></p>
+<p>Die <i>t&#257;p h&#259;w&#259;t</i> b auf derselben <a href="#d0e9133">Tafel 72</a> zeigt den gleichen Entwurf aber in steiferen Formen und in einer Umrahmung, die gut mit ihm &uuml;bereinstimmt. Das Mittelst&uuml;ck
+bei 1 und die beiden Seitenst&uuml;cke bei 2 sind deutlich erkennbar, nur sind sie hier sowohl oben als unten verl&auml;ngert und in
+den Unterteilen anders geformt. Hierdurch ist die Komposition erweitert worden, ohne dass jedoch der allgemeine Charakter
+dabei verloren gegangen w&auml;re, und aus einigem Abstand erscheint auch die Einheitlichkeit nicht beeintr&auml;chtigt. Dies ist wohl
+haupts&auml;chlich wieder der &Uuml;bereinstimmung der Formen und Farben zuzuschreiben, die auf dem auch hier reichlich verwendeten
+schwarzen Untergrund sch&ouml;n hervortreten. Obgleich in der Farbenharmonie durch das zu starke Vorherrschen des Gelbgr&uuml;n an Stelle
+des dunklen Gelb im Original eine gr&ouml;ssere Eint&ouml;nigkeit verursacht wird, ist sie doch auch in dieser Wiedergabe nicht zu verkennen.
+
+</p>
+<p>Eine andere Stilisierung des <i>ko&#803;hong le&#805;djo&#803;</i> kommt auf der in Fig. b auf <a href="#d0e9199">Tafel 74</a> abgebildeten M&uuml;tze vor. Diese ist mit einem Rand von 4 F&auml;chern umgeben, mit dem <i>ko&#803;ho&#817;ng le&#805;djo&#803;</i> als Mittelst&uuml;ck und zwei Seitenst&uuml;cken. Hier kann in der Tat nur der Name zur Erkennung des Motivs im Mittelst&uuml;ck leiten,
+in dem nur die Augen als rote B&ouml;gen auf gr&uuml;nem Grunde erkennbar sind. Wahrscheinlich stellen die kleinen, aufw&auml;rts gerichteten
+gelben Schn&ouml;rkel des Mittelst&uuml;cks die Nasenl&ouml;cher vor, da sie zu den Augen in besserem Raumverh&auml;ltnis stehen als die grossen,
+abw&auml;rts gerichteten B&ouml;gen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e9199" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl274.jpg" alt="Perlenverzierungen f&uuml;r M&uuml;tzen."></p>
+<p class="figureHead">Perlenverzierungen f&uuml;r M&uuml;tzen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Wenn wir auf einen anderen Teil in der am besten zu erkennenden Maske des <i>le&#805;djo&#803;</i> auf <a href="#d0e9056">Tafel 70</a> achten, dann sehen wir, dass dort in gelb unter den Nasenl&ouml;chern ein Mund mit roten Lippen angebracht ist. Auf allen Patronen
+mit einem <i>ko&#803;ho&#817;ng le&#805;djo&#803;</i> oder <i>ko&#803;ho&#817;ng kule&#817;</i> finden wir einen mit diesem Munde &uuml;bereinstimmenden Teil wieder, ausser in a auf <a href="#d0e9133">Tafel 72</a>, wo die Figur dicht unterhalb der Nasenl&ouml;cher aufh&ouml;rt. So sehen wir mitten in dem Unterrand von b auf <a href="#d0e9133">Tafel 72</a> einen schwarzen Schn&ouml;rkel in gelbem Felde, von braun eingefasst, der sicher mit dem Mund in dem schwarzen <i>le&#805;djo&#803;</i>-Kopf zu vergleichen ist. In dem ganz anders stilisierten Kopf b auf <a href="#d0e9199">Tafel 74</a> ist dieser Teil ebenfalls vorhanden in Form eines roten, leicht nach oben gekr&uuml;mmten Flecks auf dunkelgr&uuml;nem Grunde, der
+von unten durch zwei rote, einen Winkel bildende Linien umgeben ist. F&uuml;r diese Annahme spricht ferner, dass diese Teile auch
+auf den beiden M&uuml;tzenpatronen (<i>t&#257;p lawo&#817;ng</i>) von <a href="#d0e9171">Tafel 73</a> nicht fehlen. Dreht man <span class="pageno">
+[277]
+</span>sie um, so sind diese auf den ersten Blick so v&ouml;llig verschieden aussehenden Muster nicht anderes als der eigentliche <i>ko&#803;ho&#817;ng le&#805;djo&#803;</i>, aber auf besondere Weise stilisiert und in anderen Farben ausgef&uuml;hrt. Man bringt diese Muster verkehrt auf den M&uuml;tzen an,
+weil der breitere Teil der Augen in dem breiteren Teil des Musters, also unten liegen muss.
+
+</p>
+<p>In a auf <a href="#d0e9171">Tafel 73</a> werden die Augen durch rote, fragezeichenf&ouml;rmige Schn&ouml;rkel auf gr&uuml;nem Grunde dargestellt, w&auml;hrend die Nasenl&ouml;cher hier als
+schwarze Spiralen auf blauem Grunde, die links und rechts etwas unter der halben H&ouml;he vorkommen, angegeben sind. Unten in
+der Mitte finden wir denselben schwarzen Doppelschn&ouml;rkel auf gelbem Grund, der auch bei b auf <a href="#d0e9133">Tafel 72</a> den Mund darstellt.
+
+</p>
+<p>In b auf <a href="#d0e9171">Tafel 73</a> sind die Augen in derselben Form eines Fragezeichens aber in braun auf blauem Grund ausgef&uuml;hrt, w&auml;hrend rote Punkte auf diesen
+Schn&ouml;rkeln vielleicht die Pupillen vorstellen sollen, m&ouml;glicherweise sind sie aber auch nur zur Belebung des Musters angebracht.
+Die Nasenl&ouml;cher sind hier von zwei Paar gegeneinander laufenden schwarzen Spiralen umgrenzt, wobei zu beachten ist, dass die
+schwarzen, haarf&ouml;rmigen Vorspr&uuml;nge auf den innersten Spiralen besonders dick angebracht sind. Diese Vorspr&uuml;nge k&ouml;nnen als
+Charakteristikum f&uuml;r die Nasenspiralen in diesem Muster betrachtet werden, da sie auf allen Mustern der Tafeln 72, 73 und
+74 vorkommen.
+
+</p>
+<p>Der untere Mittelteil der Maske wird hier auch von einem stilisierten Mund in Form eines schwarzen Rahmens eingenommen, der
+von blau umgeben und mit braunen und roten Punkten gef&uuml;llt ist.
+
+</p>
+<p>Also auch in diesen beiden <i>t&#257;p lawo&#817;ng</i> fehlen die f&uuml;r einen <i>ko&#803;ho&#817;ng le&#805;djo&#803;</i> oder <i>kule&#817;</i> charakteristischen Teile nicht. Der h&uuml;bsche Eindruck, den die Frauen durch Nebeneinandersetzen greller Farben hervorzurufen
+gewusst haben, f&auml;llt hier besonders auf. Die mit Verst&auml;ndnis angebrachten schwarzen Linien haben sicher dazu beigetragen,
+diesen Eindruck, von einigem Abstand aus, zu erh&ouml;hen.
+
+</p>
+<p>Vergleicht man b auf <a href="#d0e9312">Tafel 75</a> mit a auf <a href="#d0e9171">Tafel 73</a>, so ist eine allgemeine &Uuml;bereinstimmung zwischen beiden nicht zu verkennen; ferner sind auch die einander entsprechenden
+charakteristischen &#8220;Feile der Maske zu unterscheiden. Die hellroten und schwarzen Spiralen auf gelbem Grunde w&uuml;rden hier die
+Augen, und die hellbraunen Spiralen auf gr&uuml;nem Grunde, an denen auch eine haarf&ouml;rmige Verl&auml;ngerung nach unten nicht fehlt,
+die Nasenl&ouml;cher vorstellen. Auch hier ist in rot ein Doppelschn&ouml;rkel <span class="pageno">
+[278]
+</span>in der Mitte als Mundteil angegeben. Bei diesem Muster tritt deutlich zu Tage, dass das urspr&uuml;ngliche Motiv nur einen sehr
+entfernten Einfluss auf die Komposition ge&uuml;bt haben kann. Der K&uuml;nstler, der die Formen schnitt, und die K&uuml;nstlerin, die die
+Farben w&auml;hlte, haben sich in der Tat viel eher von ihrem Formen- und Farbensinn leiten lassen als von der Erw&auml;gung, dass sie
+die Maske eines mythischen oder irdischen Tigers darzustellen hatten. Beweisend hierf&uuml;r ist auch, dass auch b auf <a href="#d0e9199">Tafel 74</a> einen solchen <i>ko&#803;ho&#817;ng le&#805;djo&#803;</i> darstellt. Doch ist ein allgemeiner Charakterzug bei den zuletzt behandelten Mustern nicht zu verkennen, besonders wenn man
+mit diesen die <i>t&#257;p lawo&#817;ng</i> a auf <a href="#d0e9199">Tafel 74</a> vergleicht, die das <i>Naga</i>-Motiv tr&auml;gt.
+
+</p>
+<p>Von einer anderen Form als die bisher behandelten Muster der Frauenm&uuml;tzen ist die unter a <a href="#d0e9312">Tafel 75</a> abgebildete Perlenarbeit, die einen Schmuck f&uuml;r M&auml;nnerm&uuml;tzen darstellt. Dieses Muster hat die Frau des H&auml;uptlings der Kajan
+am Ikang gearbeitet, des Nachfolgers von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> nach dessen Tode. Der Entwurf ist hier ein v&ouml;llig anderer als bei der <i>t&#257;p ko&#803;ho&#817;ng le&#805;djo&#803;</i> oder der <i>t&#257;p naga.</i> Da der Name des Entwurfs mir unbekannt ist, wage ich nicht, eine sichere Ableitung dieser Musterformen zu geben. Den einzigen
+Anhaltspunkt k&ouml;nnten die mit haarf&ouml;rmigen Vorspr&uuml;ngen versehenen schwarzen Spiralen auf gelbem Grunde bieten, welche die beiden
+Nasenl&ouml;cher eines <i>le&#805;djo&#803;</i> oder <i>kule&#817;</i> vorstellen k&ouml;nnten, wobei dann die dar&uuml;ber und aussen gelegenen schwarzen, eckigen Spiralen als Augen anzusehen w&auml;ren. In
+wieweit dies richtig ist, wage ich nicht zu entscheiden.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e9312" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl275.jpg" alt="Perlenverzierungen f&uuml;r M&uuml;tzen."></p>
+<p class="figureHead">Perlenverzierungen f&uuml;r M&uuml;tzen.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p>Aus den vorhergehenden Ausf&uuml;hrungen ergeben sich zum Schluss die folgenden zusammenfassenden Bemerkungen &uuml;ber die k&uuml;nstlerische
+Anlage und Eigenart bei den dajakischen St&auml;mmen und Individuen. Eine bemerkenswert kleine, meist der Tierwelt entlehnte Anzahl
+von Motiven dient den Bahau- und K&#277;njadajak zur Komposition fast aller ihrer Ornamente. Wir finden bei ihnen die vom Menschen
+abgeleiteten Motive ebensogut in den Perlenmustern ihrer Kindertragbretter als in ihren T&auml;towiermustern, den Bildhauerarbeiten
+an ihren H&auml;usern, ihren Schwertgriffen, Schwertscheiden und Bambusb&uuml;chsen. Dasselbe gilt f&uuml;r ihre Tiermotive, wie den <i>aso&#817;</i> und <i>rimau</i>, den Rhinozerosvogel, Blutegel etc. Vergleichen wir diese Erscheinungen mit denjenigen, die uns unter den Kunstprodukten
+anderer V&ouml;lker begegnen, so l&auml;sst sich nicht leugnen, dass die Erzeugnisse der Bahau-Dajak eine gewisse Armut an <span class="pageno">
+[279]
+</span>Motiven verraten; ebenso auffallend ist es, dass bei dem sehr ausgesprochenen Sinn f&uuml;r Form und Farbe, von dem ihre Kunstgegenst&auml;nde
+zeugen, eine Zeichen-, Mal- oder Bildhauerkunst, also eine Kunst, die um ihrer selbst willen ge&uuml;bt wird, sich nicht entwickelt
+hat. Mit der Annahme, diese eigent&uuml;mliche Erscheinung h&auml;nge mit einer beschr&auml;nkten k&uuml;nstlerischen Sch&ouml;pfungskraft zusammen,
+stehen jedoch wieder andere Tatsachen in Widerspruch. Vor allem ist ihr Sch&ouml;pfungsverm&ouml;gen auf bestimmten Gebieten, wo die
+sozialen Verh&auml;ltnisse zu einer weiteren Entwicklung anspornen, ein sehr reiches, so z.B. in der T&auml;towierkunst. Hierf&uuml;r spricht
+bereits, dass die meisten Individuen, obgleich mit denselben Motiven, doch verschieden t&auml;towiert sind und jedes f&uuml;r sich eigene
+Muster hat schneiden m&uuml;ssen oder schneiden lassen. B&ouml;te das Entwerfen neuer Figuren Schwierigkeiten, so h&auml;tte diese Sitte
+nicht entstehen k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Ein Beweis f&uuml;r den Reichtum der Variationen, die ein und dasselbe Motiv liefern kann, ist, dass unter den relativ wenigen
+T&auml;towierpatronen, die ich mitbrachte und nur zuf&auml;llig erlangte, von den 6 Stilisierungen des Motivs <i>ke&#805;rip mano&#817;k kwe&#803;</i> (5 auf <a href="#">Tafel 90</a> Teil I und eine in der Schenkelt&auml;towierung <a href="#">Tafel 86</a>) alle verschieden sind. Auch die 4 Schlussst&uuml;cke a, b, c und d auf <a href="#d0e14321">Tafel 91</a> steilen ebensoviele Variationen des gleichen Motivs dar, und zweifellos bestehen in Wirklichkeit noch fast ebensoviele andere,
+als Individuen in den St&auml;mmen sind oder gewesen sind. Auch entwickelt sich bei jeder Stammgruppe ein eigener Stil aus denselben
+Motiven, so dass ein Stil der Kapuas-Bahau, der Long-Glat, der Uma-Luhat, der K&#277;nja und der vielen anderen St&auml;mme von den
+Dajak selbst unterschieden wird und der Hauptsache nach auch f&uuml;r Europ&auml;er unterscheidbar ist. Dasselbe gilt in bezug auf die
+Zeugfiguren der Kleiderverzierung, die Bambusschnitzerei und sogar die Schnitzerei von Horngriffen, trotzdem dieser durch
+die Beschaffenheit des Materials engere Grenzen gesteckt sind.
+
+</p>
+<p>Von nicht geringem Einfluss auf die Wahl der Motive sind bei den Bahau, wie wir gesehen haben, ihre religi&ouml;sen Vorstellungen.
+In ihren Ornamenten und in den Gegenst&auml;nden selbst, welche diese tragen, spiegelt sich ihr Glaube an die Geister wieder. Die
+sch&ouml;nen Bildhauerarbeiten an ihren H&auml;usern, auf ihren Gr&auml;bern, zahlreiche Verzierungen auf ihren Kindertragbrettern, Schilden,
+Schwertern u.s.w. danken ihr Entstehen dem Bestreben der Dajak, sich vor den b&ouml;sen Geistern zu <span class="pageno">
+[280]
+</span>sch&uuml;tzen. Hat die Kunstentwicklung einmal diesen Weg eingeschlagen, so wendet sie sich ohne besonderen Anlass nicht mehr neuen,
+willk&uuml;rlich gew&auml;hlten Motiven zu, wie wenn sie sich g&auml;nzlich frei bewegt h&auml;tte. Bei einem Volke auf diesem Bildungsstandpunkt
+beherrscht der Glaube noch in so hohem Grade das ganze Dasein, dass auch der K&uuml;nstler Motive w&auml;hlt, die in diesem Glauben
+eine Hauptrolle spielen.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r den relativ hohen Standpunkt, den die Kunst bei diesen Bahau und K&#277;nja trotz deren ung&uuml;nstigen Lebensumst&auml;nden einnimmt,
+spricht die Art, wie sie die urspr&uuml;nglichen Motive in ihrer Ornamentik verwenden. Bei einem grossen Teil der gegenw&auml;rtig erzeugten
+Kunstprodukte sind diese Motive, wie wir gesehen haben, so sehr umgestaltet, dass man nur durch eine sorgsame Vergleichung
+der &Uuml;berg&auml;nge den Ursprung gewisser Figuren aus bestimmten Motiven erkennen kann. Unter den St&auml;mmen selbst ist dieser Ursprung
+auch durchaus nicht mehr bei allen Figuren bekannt, sondern nur wenige tragen noch die urspr&uuml;nglichen Namen. Gegenw&auml;rtig rechnet
+ein K&uuml;nstler denn auch beim Entwerfen weit mehr mit den umgebildeten Motiven, die er auf bestimmten Gegenst&auml;nden zu sehen
+gew&ouml;hnt ist, als mit den Formen, die diese Motive in Wirklichkeit tragen.
+
+</p>
+<p>In bezug auf die k&uuml;nstlerische Anlage beim einzelnen Individuum macht sich bei der Vergleichung der Produkte von beginnenden
+und von bereits hochentwickelten K&uuml;nstlern der Unterschied geltend, dass es ersteren anfangs leichter f&auml;llt, beim Entwerfen
+eines Ornaments Variationen eines Motivs anzubringen, als sich selbst zu strenger Durchf&uuml;hrung des betreffenden Motivs zu
+zwingen; je mehr Talent und &Uuml;bung in der Komposition ein K&uuml;nstler dagegen besitzt, desto genauer wird er sich an sein Motiv
+zu halten wissen. So stammt die Handt&auml;towierung a von <a href="#">Tafel 85</a> Teil I zweifellos von einem ge&uuml;bten und begabten K&uuml;nstler, da die urspr&uuml;nglichen Motive, die in der T&auml;towierung b vorkommen,
+hier sch&ouml;n stilisiert sind und das fr&uuml;her bereits behandelte Motiv streng angewandt und durchgef&uuml;hrt ist. Zugleich sind auch
+die T&auml;towierbrettchen oder anderen Produkte eines talentvollen und ge&uuml;bten K&uuml;nstlers viel gleichm&auml;ssiger und sauberer in den
+Linien geschnitzt als die eines Anf&auml;ngers. Das in bezug auf die Durchf&uuml;hrung des Motivs Gesagte gilt auch f&uuml;r die Beobachtung
+der Symmetrie: nur diejenigen, die einen Ruf als K&uuml;nstler geniessen, halten sich genau an eine symmetrische Verteilung ihrer
+Verzierungen, insoweit sie hierf&uuml;r Symmetrie &uuml;berhaupt anzuwenden <span class="pageno">
+[281]
+</span>gedachten. Dass eine exakte Durchf&uuml;hrung der Symmetrie den Bahauk&uuml;nstlern jedoch schwer f&auml;llt, l&auml;sst sich aus der relativ
+kleinen Anzahl wirklich symmetrischer T&auml;towierpatronen und anderer Muster, denen man begegnet, schliessen. Wie leicht die
+&uuml;brigens oft nur fl&uuml;chtig geschnitzten Gegenst&auml;nde asymmetrisch werden, geht deutlich aus Fig. e auf <a href="#">Tafel 91</a> Teil I hervor, die sicher von einem sehr talentvollen Mann entworfen sein muss und vor manchem sehr gesch&auml;tzten europ&auml;ischen
+Ornament nicht zur&uuml;ckzustehen braucht. Hier ist es dem Schnitzk&uuml;nstler offenbar nicht gegl&uuml;ckt, oder er hat es nicht der M&uuml;he
+wert gehalten, die Symmetrie zu wahren, und so ist die rechte H&auml;lfte viel schm&auml;ler geraten als die linke. Eine strenge Wahrung
+des Motivs und der Symmetrie im Kunstwerk bedeutet daher bei den Bahau und K&#277;nja einen hohen Entwicklungsstandpunkt des K&uuml;nstlers.
+
+</p>
+<p>Was den Kunstgeschmack dieser dajakischen St&auml;mme betrifft, so zeigt er eine eigent&uuml;mliche Begrenztheit in der F&auml;higkeit, Produkte
+einer anderen Geistessph&auml;re zu beurteilen. W&auml;hrend n&auml;mlich ihre eigenen Kunsterzeugnisse, wie wir sahen, von einem so hochausgebildeten
+Sinn f&uuml;r Form und Farbe zeugen, sch&auml;tzen sie auch die aus Europa oder anders woher bei ihnen eingef&uuml;hrten Produkte, die f&uuml;r
+sie den Reiz des Aussergew&ouml;hnlichen haben, in Wirklichkeit aber unsch&ouml;n in Form und Farbe sind, und stellen aus diesem fremden
+Material Dinge her, die einen &auml;usserst schlechten Geschmack bekunden.
+
+</p>
+<p>Dieselben Frauen z.B., die sich mit grossem Opfer an Zeit und viel Kunstfertigkeit auf die Herstellung mit Stickereien und
+ausgeschnittenen Figuren verzierter R&ouml;cke legen, tragen andere, die aus verschiedenen Arten von eingef&uuml;hrtem gebl&uuml;mtem Kattun
+auf die unvorteilhafteste Weise zusammengesetzt sind. Auf anderen Gebieten tritt diese Erscheinung weniger hervor, weil die
+eingef&uuml;hrten Produkte, wie Eisen und T&ouml;pfe, besser sind als die eigenen Erzeugnisse.
+
+</p>
+<p>Dass dieses Verhalten der Dajak die Entartung der Frauenarbeit bef&ouml;rdert, ist selbstverst&auml;ndlich, es wirft aber auch ein interessantes
+Licht auf eine besondere Eigenschaft des bei den Bahau so stark ausgebildeten Formen- und Farbensinnes. Dieser hat sich urspr&uuml;nglich
+bei jenen St&auml;mmen unter dem Einfluss der sozialen Verh&auml;ltnisse und der isolierten Lage in der f&uuml;r ihre Kunst charakteristischen
+Weise entwickelt, und sie waren deshalb gew&ouml;hnt, nur diese Kunst und deren Produkte zu sehen und zu beurteilen. Die eingef&uuml;hrten
+geschmacklosen Erzeugnisse einer anderen Kultur, die einen g&auml;nzlich anderen Charakter <span class="pageno">
+[282]
+</span>tragen, sind ihnen dagegen so fremd und liegen so v&ouml;llig ausserhalb ihrer engeren Sph&auml;re, dass sie dieselben vom Standpunkt
+der ihnen eigenen psychischen Entwickelung aus nicht beurteilen k&ouml;nnen. Zwar &uuml;ben diese fremden Erzeugnisse auf das Auge eines
+Bahau oder K&#277;nja einen besonderen Reiz, doch sind sie von seinen eigenen Kunstgegenst&auml;nden in Form und Farbe zu weit entfernt,
+um bei ihm in demselben Masse wie bei einem Europ&auml;er Anstoss zu erregen. Sie bewundern deshalb diese billigen Produkte eines
+schlechten europ&auml;ischen Geschmackes und werden von ihnen nicht so unangenehm ber&uuml;hrt, wie der mit einem &auml;hnlichen Kunstgef&uuml;hle
+ausgestattete Europ&auml;er, der aber gew&ouml;hnt ist, dieses Gef&uuml;hl verschiedenartigeren Dingen aus einem weit gr&ouml;sseren Herkunftsgebiete
+anzupassen. Jener unter beschr&auml;nkten Verh&auml;ltnissen entstandene, staunenswert feine Sinn f&uuml;r Form und Farbe zeigt bei diesen
+Naturmenschen also dieselbe Begrenztheit, welche den anderen geistigen F&auml;higkeiten des Menschen eigen ist. Auch diese sind
+auf ein bestimmtes Gebiet beschr&auml;nkt und gestatten ihm nicht, ausserhalb desselben Kritik zu &uuml;ben.
+
+</p>
+<p>In wie weit bei der Entwicklung der dajakischen Ornamentik fremde Einfl&uuml;sse mitgewirkt haben, ist eine Frage, zu deren L&ouml;sung
+sicherlich eine Untersuchung der Erzeugnisse der gegenw&auml;rtigen Nachbarv&ouml;lker beitragen w&uuml;rde. Die Gruppen der Dajak, die nicht
+zu den Bahau oder K&#277;nja geh&ouml;ren, zeichnen sich ebenfalls im Gebiete der Kunst aus, doch hat diese bei ihnen, infolge der Abgeschiedenheit,
+in der sie leben, eine f&uuml;r sie charakteristische Richtung eingeschlagen.
+
+</p>
+<p>Die malaiischen K&uuml;stenst&auml;mme dagegen, welche die Dajak von allen Seiten umringen, besitzen keine Anlage, die auch nur auf
+eine geringe Entwicklung des Kunstgef&uuml;hls oder der Kunstfertigkeit weisen w&uuml;rde. Da &uuml;berdies infolge der Ber&uuml;hrung mit den
+Malaien die ganze Kultur der Dajak und zugleich ihr Kunstempfinden stark entartet sind, so dass die noch urspr&uuml;nglichen St&auml;mme
+im Zentrum von einem Kreise in jeder Beziehung zur&uuml;ckgegangener St&auml;mme umgeben sind, erscheint es sicher, dass jene Malaien
+weder der Anlage noch der Entwicklung der dajakischen Kunst f&ouml;rderlich gewesen sind.
+
+</p>
+<p>Es besteht jedoch die M&ouml;glichkeit, dass in fr&uuml;heren Jahrhunderten, als sowohl Hindu-Javaner als Chinesen aus China viel auf
+Borneo verkehrten (pag. 61) und teilweise tief ins Innere vordrangen, wovon die Hindu&uuml;berreste am Mahakam bis unterhalb der
+Wasserf&auml;lle noch Zeugnis ablegen, diese Fremden auf den Entwicklungsgang der St&auml;mme und dabei auch <span class="pageno">
+[283]
+</span>auf einige gegenw&auml;rtig gebr&auml;uchliche Kunstmotive Einfluss ausge&uuml;bt haben. Der Name Naga, der von den Hindu stammt und der
+<i>rimau</i>, der auf Borneo nicht vorkommende K&ouml;nigstiger, deuten bereits auf derartige fremde Einfl&uuml;sse hin. Auch die von den K&uuml;sten
+bis in das tiefste Innere eingef&uuml;hrten fremden Industrieerzeugnisse, unter anderem die <i>tempajan</i>, k&ouml;nnen die Entstehung solcher Motive veranlasst haben. Wie weit der fremde Einfluss in den fr&uuml;heren Jahrhunderten reichte,
+kann jetzt nicht mehr festgestellt werden, doch ist es gewiss, dass die jetzigen Erzeugnisse der Dajak als &Auml;usserungen deren
+eigener Anlage und eigener Fertigkeit gelten m&uuml;ssen, wenn auch bisweilen, wie bei den Perlenarbeiten, fremde Stoffe verwendet
+werden.
+
+</p>
+<p>&Ouml;fters ist bereits darauf hingewiesen worden, dass sich die Kunst der Bahau- und K&#277;njast&auml;mme von der der anderen Gruppen der
+ackerbautreibenden Dajak unterscheidet. Am deutlichsten ist dieser Unterschied in ihren Industrieprodukten zu merken. Die
+sch&ouml;n geschnitzten Hirschhorngriffe werden z.B. nur von den Bahau und K&#277;nja hergestellt; die Ot-Danumgruppe ahmt diese Arbeiten
+nur in sehr mangelhafter Weise nach, w&auml;hrend die Batang-Lupar Griffe von ganz anderer Form und weit minderwertigerer Arbeit
+gebrauchen. Die so bekannten, mit farbigen Masken und Tierfiguren bemalten langen Schilde werden ebenfalls alle, mit Ausnahme
+schlechter Imitationen, von diesen Bahau- und K&#277;njast&auml;mmen hergestellt. &Uuml;brigens gebrauchen auch nur diese St&auml;mme im Kriege
+diese hohen Schilde. Urspr&uuml;nglich waren bei den mehr westlich wohnenden Batang-Luparst&auml;mmen viel kleinere Schilde von anderer
+Form im Gebrauch, ebenso bei den Baritost&auml;mmen. Die Nomadenst&auml;mme von Ost-Borneo dagegen haben die Schildform der Bahau angenommen.
+
+</p>
+<p>Die Perlenarbeiten der zu den Batang-Luparst&auml;mmen geh&ouml;renden Kantuk- Taman- und Embalau-Dajak tragen zwar einen ganz anderen
+Charakter als die der Bahau und K&#277;nja, doch stehen sie jenen in bezug auf Formen- und Farbenreichtum keineswegs nach. Im Weben,
+vor allem in der <i>ikat</i>-Weberei, k&ouml;nnen sich die Bahau durchaus nicht mit ihren westlichen Nachbarn messen, die in ihren dunkel-, hellbraun und schwarz
+gewebten Decken (<i>kumbu</i>), R&ouml;cken und Jacken wahre Prachtst&uuml;cke an Entwurf und Technik liefern. Eigent&uuml;mlich dagegen ist, dass die Stickereien und
+die farbigen Kn&uuml;pfarbeiten der Frauen am Mahakam bei den anderen beiden Gruppen nicht angetroffen werden. Im allgemeinen l&auml;sst
+sich in der Entwicklung der dajakischen Kunst <span class="pageno">
+[284]
+</span>nicht nur ein Stillstand, sondern sogar ein R&uuml;ckschritt beobachten. Schuld hieran tr&auml;gt ausser der Einfuhr europ&auml;ischer Erzeugnisse
+auch das Klima. Durch ihre Auswanderung aus dem gesunden Hochland Apu Kajan in die tiefer gelegenen Gegenden am Mahakam gerieten
+die Bahau in h&ouml;herem Masse unter die Wirkung der Malaria und wurden dadurch geistig und k&ouml;rperlich so geschw&auml;cht, dass auch
+ihre Leistungen im Kunsthandwerk in Mitleidenschaft gezogen wurden. Hierf&uuml;r spricht auch die Tatsache, dass die K&#277;nja, die
+ihr gesundes Bergland nicht verlassen haben, in ihren Kunstleistungen die Bahau &uuml;bertreffen und dass die aus fr&uuml;heren Zeiten
+stammenden Produkte der letzteren von den gegenw&auml;rtigen nicht erreicht werden. Augenblicklich leisten die K&#277;nja im Stammland
+Apu Kajan das H&ouml;chste im Kunstgewerbe, ihnen folgen die St&auml;mme am oberen Mahakam, w&auml;hrend diejenigen am mittleren Mahakam
+und am Kapuas weit hinter den Leistungen ihrer Vorfahren zur&uuml;ckgeblieben sind.
+
+<span class="pageno">
+[285]
+</span></p>
+<p></p>
+<hr class="noteseparator">
+<div class="notetext">
+<p class="notetext"><a id="d0e8505" href="#d0e8505src" class="noteref">1</a> Nach einer Pantherjagd und beim <i>melo&#817; njaho&#817;</i> werden die Schwerter wie auch die Menschen einer <i>Me&#805;l&#259;</i> unterworfen.
+</p>
+</div>
+<p class="div1"><a id="d0e9391"></a></p>
+<h1>Kapitel X.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>In Long D&#277;ho&#8212;Auseinandersetzungen mit <span class="smallcaps">Bang Jok</span>&#8212;Begegnung mit den K&#277;nja-Dajak unter <span class="smallcaps">Taman Ulow</span>&#8212;Missst&auml;nde im Dorfe&#8212;Zusammenkunft mit dem K&#277;nja-H&auml;uptling <span class="smallcaps">Taman Dau</span>&#8212;Ankunft <span class="smallcaps">Demmenis</span> und <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> am 3. April&#8212;Neue Beratungen &uuml;ber die Reise&#8212;Einverst&auml;ndnis der H&auml;uptlinge mit dem Zuge nach Apu Kajan&#8212;Bo <span class="smallcaps">Adjang L&#277;dj&uuml;s</span> Tod und Beisetzung&#8212;Wahl und Vorbereitung eines Lagerplatzes am Boh&#8212;Widersetzlichkeiten seitens des Personals&#8212;Neue Hindernisse
+durch die Kajan&#8212;<span class="smallcaps">Midans</span> R&uuml;ckkehr von der K&uuml;ste&#8212;Aufbruch zum Boh am 17. Mai.
+</p>
+</div>
+<p>Die ersten Tage meines Aufenthaltes in Long D&#277;ho f&uuml;hrten bereits zu einigen Unterredungen mit <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, in denen ich anfangs, der guten Sitte gem&auml;ss, nur f&uuml;r ihn und seine Familienverh&auml;ltnisse Interesse zeigte, dann aber deutlich
+zu verstehen gab, dass ich meine vielen Reiseschwierigkeiten und die Angst der St&auml;mme oberhalb der Wasserf&auml;lle seinem hinterlistigen
+Treiben zuschrieb; ausserdem suchte ich ihn von der wahren Stellung des Sultans von Kutei und der Wahrscheinlichkeit einer
+Einsetzung eines Kontrolleurs in Long Iram zu &uuml;berzeugen.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Bang Jok</span> fand zum Nachdenken &uuml;ber das Gesagte noch kaum Zeit, als 8 K&#277;nja vom Stamme Uma-Djal&#257;n vom Boh aus angefahren kamen und in
+Long D&#277;ho anlegten. Unter ihrem Anf&uuml;hrer <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> befanden sie sich seit 3 Monaten auf Reisen nach dem Mahakam, um dort zwei Stammesgenossen zu suchen, die bei einer fr&uuml;heren
+Gelegenheit am mittleren Mahakam zur&uuml;ckgeblieben waren.
+
+</p>
+<p>Nach Vereinbarung mit <span class="smallcaps">Bang Jok</span> erkl&auml;rte ich diesen M&auml;nnern, die als gereiste Leute gut Busang sprachen, dass die Bev&ouml;lkerung weiter unten wegen der von
+<span class="smallcaps">Taman Dau</span> ge&uuml;bten Mordtaten den K&#277;nja sehr feindlich gesinnt sei und sie daher alle, waren sie auch von einem anderen Stamme, bei ihr
+grosse Gefahr liefen. Innerlich war ich sehr erfreut, diese Leute einige Zeit aufhalten zu k&ouml;nnen, um sie an uns Europ&auml;er
+zu gew&ouml;hnen und von ihnen endlich zuverl&auml;ssige und ausf&uuml;hrliche Auskunft &uuml;ber Apu Kajan zu erhalten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e9439" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl276.jpg" alt="K&#277;had Njangoen, 17-j&auml;hriges Kajanm&auml;dchen."></p>
+<p class="figureHead"><span class="smallcaps">K&#277;had Njangoen</span>, 17-j&auml;hriges Kajanm&auml;dchen.
+</p>
+</div><p>
+
+<span class="pageno">
+[286]
+</span></p>
+<p>Da sie stark an Reismangel litten, bot ich sogleich an, sie zu bek&ouml;stigen; auch gelang es mir, einige von ihnen vom Fieber
+zu kurieren, wonach <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> sofort Vertrauen zu mir fasste und mit seinen Mitteilungen nicht sparte. Nach seinem Bericht war <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> erst vor kurzem von einer Reise ins englische Gebiet zur&uuml;ckgekehrt, wohin er sich mit vielen anderen H&auml;uptlingen und 1200
+Mann begeben hatte, um einem Ruf des Radja nachzukommen. Nach <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Heimkehr war dessen Tochter <span class="smallcaps">Kuling</span> gestorben, um die er noch mit dem Stamme trauerte. Aus allem ging hervor, dass ich in den verflossenen Monaten zu ungelegener
+Zeit nach Apu Kajan gekommen w&auml;re, ein Trost f&uuml;r mich, keine gute Gelegenheit verpasst zu haben. Die ferneren Berichte der
+K&#277;nja spornten mich noch mehr zur Durchsetzung meines Plans an. Ich hatte n&auml;mlich bereits zu Beginn meiner Reise 1898 gelesen,
+dass man sich in S&#277;rawak bem&uuml;hte, mit den Bewohnern von Apu Kajan in Ber&uuml;hrung zu kommen, und dass der Resident des Baramdistrikts,
+Dr. <span class="smallcaps">Hose</span>, schon damals prophezeit hatte, er werde zwei Jahre brauchen, um die H&auml;uptlinge des niederl&auml;ndischen Gebiets zu einer Zusammenkunft
+auf englischem Boden zu bewegen. Es sprach sehr f&uuml;r Dr. <span class="smallcaps">Hose&#8217;s</span> Kenntnis der Menschen und Verh&auml;ltnisse, dass die betreffenden H&auml;uptlinge in der Tat zwei Jahre darauf, wenn auch nach langem
+Z&ouml;gern, hin&uuml;bergekommen waren. In einer Versammlung zu Claudetown waren <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> mit Gefolge dazu gebracht worden, sich durch einen Regierungsdampfer nach Kutjing vor den Radja bringen zu lassen; mit den
+im Range niedriger stehenden H&auml;uptlingen, die mit ihrem Gefolge ebenfalls einer gleichzeitigen Einladung gefolgt waren, geschah
+dies nicht. In Kutjing hatte der Radja <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> vorgeschlagen, mit seinem ganzen Stamm auf englisches Gebiet &uuml;berzusiedeln, worauf der H&auml;uptling jedoch nicht eingegangen
+war. Diese Vorg&auml;nge &uuml;berzeugten mich doppelt stark von der Notwendigkeit einer Reise zu den K&#277;nja, um durch pers&ouml;nliche Ber&uuml;hrung
+mit deren St&auml;mmen den Erfolg sp&auml;terer Bem&uuml;hungen von S&#277;rawakischer Seite zu vereiteln.
+
+</p>
+<p>Alle beunruhigenden Ger&uuml;chte &uuml;ber Rachez&uuml;ge, welche die K&#277;nja ins Mahakamgebiet unternommen haben sollten, erwiesen sich als
+aus der Luft gegriffen; die Reise <span class="smallcaps">Taman Daus</span> stand damit in keinem Zusammenhang, und von <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> war nur ein anderer t&uuml;chtiger H&auml;uptling der Uma-Bom, <span class="smallcaps">Taman Li</span>, zu den K&#277;nja an den Tawang geschickt worden, um wegen der Busse f&uuml;r seinen ermordeten Enkel zu unterhandeln.
+<span class="pageno">
+[287]
+</span></p>
+<p>Ich hatte nun keine Ursache mehr, mich selbst zu den K&#277;nja von <span class="smallcaps">Taman Dau</span> unterhalb der Wasserf&auml;lle zu begeben, und beschloss daher, um so schnell als m&ouml;glich Nachrichten und Geld von Batavia und
+der K&uuml;ste zu erhalten, meinen Diener <span class="smallcaps">Midan</span> mit einigen Malaien den Fluss hinunter zu schicken, mit dem Auftrag, m&ouml;glichst bald zur&uuml;ckzukehren. <span class="smallcaps">Midan</span> hatte sich in den 3 Jahren, in denen wir zusammen reisten, ganz an das Leben der Dajak gew&ouml;hnt, trug im Walde und auf dem
+Flusse gern ihre Kleidung, ruderte und steuerte die B&ouml;te und verstand mit den Dajak sehr gut umzugehen. &Uuml;ber Ehrlichkeit hatte
+er zwar seine eigenen Ansichten, doch war er mir durch seine Energie und seinen Mut sehr viel wert; auch jetzt zeigte er sich,
+trotz der beunruhigenden Zust&auml;nde am mittleren Mahakam, zur Reise bereit. Sobald der Wasserstand es zuliess, half mein ganzes
+Geleite von Malaien <span class="smallcaps">Midan</span> mit seinem Boote &uuml;ber den Kiham Udang. <span class="smallcaps">Midan</span> nahm einen Teil unserer neu angelegten Sammlungen von V&ouml;geln und Ethnographica mit zur K&uuml;ste und kehrte zwei Monate sp&auml;ter
+nach erfolgreicher Reise zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p>Bald nach unserer Ankunft in Long D&#277;ho hatten die Long-Glat, die mit mir gereist waren, meine Malaien und ich an Influenza
+zu leiden angefangen. Auch im Jahre 1897 waren wir, damals aber in Udju T&#277;pu, an dieser Epidemie erkrankt. Bei vielen trat
+noch eine schwere Malaria hinzu, so dass die Long-Glat aus Long T&#277;pai, die unter diesen Umst&auml;nden schnell heimkehren wollten,
+sich nur durch den fortw&auml;hrend hohen Wasserstand zur&uuml;ckhalten liessen. Nach Aussagen der Bev&ouml;lkerung war die Krankheit wahrscheinlich
+durch einige B&ouml;te mit Ma-Suling von der K&uuml;ste eingeschleppt worden.
+
+</p>
+<p>Der alte H&auml;uptling <span class="smallcaps">Bo Adjang L&#277;dj&uuml;</span> war, augenscheinlich auch infolge der Influenza, w&auml;hrend meiner Abwesenheit k&ouml;rperlich sehr heruntergekommen. Chronisches
+Fieber, Husten und Appetitlosigkeit hatten den 90 j&auml;hrigen Mann so geschw&auml;cht, dass er kaum noch auf der Matratze sitzen konnte.
+Trotz aller meiner Bem&uuml;hungen, ihn wieder herzustellen, wollten Schw&auml;che und Apathie nicht weichen, was mich ernsthaft besorgt
+um ihn machte.
+
+</p>
+<p>Der Aufenthalt in Long D&#277;ho wurde mir, ausser durch die Influenza noch dadurch sehr unangenehm, dass auch jetzt wieder H&auml;ndler
+und Waldproduktensucher von den verschiedensten St&auml;mmen Borneos, die mehr auf ihr Gl&uuml;ck im Spiel als auf ihre Arbeitsleistung
+rechneten, durch ihre Leidenschaft f&uuml;r Hazardspiel und Hahnenk&auml;mpfe viel Unruhe in das Dorfleben brachten.
+<span class="pageno">
+[288]
+</span></p>
+<p>Zum Gl&uuml;ck tranken diese Leute keine Alkoholika, sonst w&auml;ren sie noch gef&auml;hrlicher geworden. Zu welchen Schandtaten sie imstande
+waren, erfuhr ich in einer sehr dunklen Nacht, als bei Hochwasser das Rotangtau durchschnitten wurde, an dem ein Handelsboot
+befestigt war, in dem 6 Personen schliefen. Die Insassen wurden vor einem sicheren Tode in den Wasserf&auml;llen weiter unten nur
+dadurch gerettet, dass ein zweites Rotangtau bei dem hohen Wasserstande zu tief unter der Oberfl&auml;che lag, um erreicht werden
+zu k&ouml;nnen. Ein auf der Flucht begriffener Sklave hatte die Tat aus Rache gegen seinen buginesischen Herrn, der sich im Boote
+befand, begangen.
+
+</p>
+<p>An das harmlose Leben der St&auml;mme oberhalb der Wasserf&auml;lle gew&ouml;hnt, erregte die Spielh&ouml;lle, zu der <span class="smallcaps">Bang Jok</span> seine Familienwohnung erniedrigt hatte, in hohem Masse unseren Widerwillen. Ich teilte ihm daher mit, dass ich sein Haus
+nach dem ersten Besuch nicht mehr betreten wolle; mit seinen Stammesgenossen und den Bewohnern von <span class="smallcaps">Bo Adjang L&#277;dj&uuml;s</span> <i>amin</i> blieb ich dagegen in st&auml;ndigem Verkehr.
+
+</p>
+<p>Das Haus, das man uns in Long D&#277;ho zur Verf&uuml;gung gestellt hatte, war das schlechteste, das wir seit langer Zeit bewohnten.
+In dem bauf&auml;lligen Geb&auml;ude, das f&uuml;r Fremde und Versammlungen bestimmt war und daher von den anderen H&auml;usern getrennt stand,
+konnten wir uns nur notd&uuml;rftig vor N&auml;sse sch&uuml;tzen. Eine andere Unannehmlichkeit bildete die Sorge f&uuml;r die Bek&ouml;stigung unserer
+grossen Gesellschaft w&auml;hrend dieses langen Aufenthalts. Unser eigener Reisvorrat musste so gross bleiben, dass wir jeden Tag
+eine einmonatliche Reise nach Apu Kajan antreten konnten, dabei herrschte aber im Dorfe wieder so grosser Nahrungsmangel,
+dass die Bev&ouml;lkerung selbst von <i>obi kaju</i> (Manihot utilissima) lebte. Reis war nicht vorhanden, jedenfalls nicht k&auml;uflich, dazu verhinderte der hohe Wasserstand eine
+Zufuhr von der K&uuml;ste. Nur einige B&uuml;chsen mit schlechten Sardinen und anderen Fischen, vor Alter weiss gewordene Butter, etwas
+Zucker, Petroleum und Tabak, von Samarinda eingef&uuml;hrt, hatte ich kaufen k&ouml;nnen. Bei den von den Long-Glat abh&auml;ngigen, weiter
+unten wohnenden Batu-Pala und Uma-Wak waren wenigstens noch H&uuml;hner, Eier und Fische zu haben; aber unsere Dorfbewohner besassen
+selbst nur wenig H&uuml;hner, und an Fischen lieferte der Mahakam hier nicht viel, besonders nicht bei hohem Wasserstande, wo ein
+Fischen mit Netzen unm&ouml;glich war. So bildeten denn Fr&uuml;chte oft unsere einzige Zuspeise zum Reis, auch sandte ich, so oft es
+ging, kleine Expeditionen nach Long T&#277;pai, um Reis aufzutreiben.
+<span class="pageno">
+[289]
+</span></p>
+<p>Am selben Tage, an dem <span class="smallcaps">Midan</span> zur K&uuml;ste fuhr, ben&uuml;tzten auch zwei B&ouml;te mit K&#277;nja den g&uuml;nstigen Wasserstand, um von unten aus die Wasserf&auml;lle zu passieren.
+Als ich mich daher am anderen Morgen zur Behandlung einiger seiner Leute zu <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> begab, fand ich die K&#277;njagesellschaft um eine bedeutende Anzahl Personen angewachsen, die meine Erscheinung anfangs viel
+scheuer betrachteten als die K&#277;nja der Uma-Djalan selbst, die sich bereits an mich gew&ouml;hnt hatten. Nur zwei &auml;ltere M&auml;nner,
+augenscheinlich die Anf&uuml;hrer, bewegten sich sehr unbefangen und berichteten mir bald auf Busang, dass sie m&ouml;glichst bald nach
+Apu Kajan zur&uuml;ckkehren m&uuml;ssten und daher <span class="smallcaps">Taman Dau</span> und die Seinen, die viel unter Krankheiten gelitten, unterhalb der Wasserf&auml;lle zur&uuml;ckgelassen h&auml;tten. Bereits am folgenden
+Tage wollten sie weiterreisen. Wie ich sp&auml;ter h&ouml;rte, hatten sie es deswegen so eilig, weil sie die am Medang erbeuteten K&ouml;pfe
+in ihren B&ouml;ten mit nach Apu Kajan f&uuml;hrten. Meiner Gewohnheit nach bel&auml;stigte, ich die Fremden nicht zu lange mit meiner f&uuml;r
+sie ungew&ouml;hnlichen Erscheinung, sondern gab mir alle M&uuml;he, ihnen von dem ersten Weissen, den sie wahrscheinlich gesehen hatten,
+einen g&uuml;nstigen Eindruck beizubringen, was mir denn auch, wie bei den K&#277;nja Uma-Djal&#257;n, sehr bald gl&uuml;ckte. Nur die j&uuml;ngsten
+M&auml;nner blieben scheu und stumm, augenscheinlich beunruhigten sie die dicht in der N&auml;he versteckten K&ouml;pfe. Nachdem die Anf&uuml;hrer
+mir noch versichert hatten, meinem Besuch in Apu Kajan stehe nichts im Wege, &uuml;berliess ich sie den Uma-Djal&#257;n, von denen anzunehmen
+war, dass sie ihnen von mir und meinen Reisegef&auml;hrten sicher viel erz&auml;hlen w&uuml;rden. Bald darauf erschienen sie auch in meiner
+H&uuml;tte und baten um Arzneien und Tabak. Nachts lagerte die Kopfj&auml;gertruppe oberhalb Long D&#277;ho und fuhr dann am folgenden Morgen
+den Boh aufw&auml;rts.
+
+</p>
+<p>Da ich mit <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> und dessen 8 Begleitern bereits auf so gutem Fuss stand, erschien es mir w&uuml;nschenswert, dass sie in ihrer guten Meinung &uuml;ber
+uns Europ&auml;er durch eine Reise nach dem oberen Mahakam noch best&auml;rkt wurden; bei den ihnen verwandten St&auml;mmen konnten sie sich
+&uuml;ber unser Tun und Lassen besser unterrichten als hier in Long D&#277;ho. Dazu kam noch, dass die K&#277;nja mir durch ihren urw&uuml;chsig
+grossen Appetit auf die Dauer ein kostspieliger Besuch wurden. Ihr Vorschlag, mit meinen Long-Glat nach Long-T&#277;pai reisen
+und dort durch Rotangsuchen etwas verdienen zu wollen, fand daher sogleich meinen Beifall. Nachdem sie jetzt eine bessere
+Einsicht in <span class="pageno">
+[290]
+</span>die Verh&auml;ltnisse am mittleren Mahakam erhalten hatten, erschien es ihnen augenscheinlich auch selbst zu gef&auml;hrlich, um dort
+ihre Stammesgenossen zu suchen. Ich hatte mir eine ernsthafte Unterredung mit <span class="smallcaps">Taman Dau</span> vorgenommen; bei dem offenen Auftreten der K&#277;nja glaubte ich diese auch durch Vermittlung <span class="smallcaps">Bang Joks</span> oder einer der H&auml;uptlinge aus <span class="smallcaps">Bo Adjang L&#277;dj&uuml;s</span> Hause stattfinden lassen zu k&ouml;nnen. Mit diesen stand ich wie immer auf sehr gutem Fuss, und obwohl <span class="smallcaps">Bang Jok</span> sich mehr an Kartenspiel und Hahnenk&auml;mpfen als an unserer Gesellschaft gelegen sein liess, enthielt er sich jetzt doch seines
+fr&uuml;heren feindseligen Treibens, wenigstens berichteten mir meine Malaien, die t&auml;glich in der Niederlassung verkehrten, nichts
+dergleichen mehr.
+
+</p>
+<p>Einige Kahajan-Dajak, die am 29. M&auml;rz von oben angefahren kamen, erz&auml;hlten, dass <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und die Seinen sich in Long T&#277;pai befanden. <span class="smallcaps">Kwing</span> war dort erst durch schlechte Vorzeichen aufgehalten worden, dann hatte er seinen &auml;ltesten Sohn <span class="smallcaps">Bang Awan</span> abholen lassen und schliesslich, im Begriff abzufahren, hatte ihn der Tod eines kleinen Kindes noch 4 Tage Aufenthalt gekostet.
+Jedenfalls konnte ich ihn jetzt t&auml;glich in Long D&#277;ho erwarten und mit ihm <span class="smallcaps">Demmeni</span> mit unserem ganzen Gep&auml;ck.
+
+</p>
+<p>Bevor die Erwarteten eintrafen, erschien <span class="smallcaps">Taman Dau</span> mit ungef&auml;hr 80 Mann Gefolge in Long D&#277;ho. Meinem Wunsche gem&auml;ss kam <span class="smallcaps">Bang Jok</span> bald darauf mit der Meldung, dass er mir mittags mit den K&#277;nja einen Besuch machen w&uuml;rde. Ich hatte mir in dem Glauben, dass
+meine Reise zu den K&#277;nja wahrscheinlich doch nicht zustande kommen w&uuml;rde, vorgenommen, <span class="smallcaps">Taman Dau</span> wenigstens deutlich auseinanderzusetzen, welche Absichten die niederl&auml;ndische Regierung mit der Einsetzung einer Verwaltung
+am Mahakam verfolge, und zu betonen; dass Kopfjagden, wie sie bisher bei den K&#277;nja &uuml;blich gewesen, in Zukunft nicht mehr ungestraft
+stattfinden d&uuml;rften. Hierbei konnte ich, als n&uuml;tzlichen Wink f&uuml;r <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, meine feste &Uuml;berzeugung aussprechen, dass ein Kontrolleur in der Tat kommen werde.
+
+</p>
+<p>Nach dem Mittagsmahl begann sich unsere Galerie zuerst mit allen fremden Elementen, die sich in Long D&#277;ho aufhielten, zu f&uuml;llen;
+dann kam <span class="smallcaps">Bang Jok</span> mit einigen der &Auml;ltesten, denen sich 20 neugierige Long-Glat angeschlossen hatten. <span class="smallcaps">Bang Jok</span> hatte in Tengaron, ausser allerhand gef&auml;hrlichen Liebhabereien, auch eine malaiische Feierlichkeit im Auftreten angenommen;
+er trug eine Hose aus gelber chinesischer Seide, eine dunkelviolette Jacke, ein seidenes Kopftuch und zur <span class="pageno">
+[291]
+</span>Seite ein Schwert. Trotz dieses seltsamen Aufputzes und trotz der feindseligen Gesinnung und Verdorbenheit meines Gastes,
+von der ich mehr, als mir lieb war, erfahren hatte, konnte ich mich doch dem eigent&uuml;mlichen Reiz, der von <span class="smallcaps">Bang Jok</span> ausging, nicht entziehen. Er war ein Mann von etwa 35 Jahren, von langer, schlanker Gestalt und hellgelber Hautfarbe. Seine
+regelm&auml;ssigen Gesichtsz&uuml;ge, seine lange, gerade Nase und sein welliges Haar bildeten einen scharfen Gegensatz zu den breiten,
+plattnasigen Gesichtern der &uuml;brigen Bahau. Aus seinen hellbraunen Augen sprach mehr Verstand als aus seinem Wesen, denn er
+bewegte sich und sprach langsam und ausdruckslos, wahrscheinlich weil er dies f&uuml;r fein hielt.
+
+</p>
+<p>Einen ganz anderen Eindruck machte <span class="smallcaps">Taman Dau</span>, der mit seinen Begleitern von der anderen Seite der <i>&#259;w&#259;</i> eintrat. Auch er war etwa 35 Jahre alt, aber seine wohlgebaute, volle, geschmeidige Gestalt verriet den Mann der Tat, und
+sein Auftreten war, wie dasjenige seiner Landsleute, sehr sicher und unbefangen. Das Gefolge setzte sich in weitem Kreise
+um die Mitte, wo sich die beiden H&auml;uptlinge mit gekreuzten Beinen niedergelassen hatten und wir drei Europ&auml;er auf unseren
+Klappst&uuml;hlen sassen. Es fiel mir auf, dass nur wenige K&#277;nja Warfen trugen.
+
+</p>
+<p>Meine Malaien hatten f&uuml;r einen guten Empfang dieser auch in ihren Augen vornehmen H&auml;uptlinge gesorgt und in der Mitte auf
+frischen Bananenbl&auml;ttern sowohl f&uuml;r diejenigen, die <i>pinang</i> und <i>sirih</i> kauten, als f&uuml;r die K&#277;nja, die nur Zigaretten aus javanischem oder dajakischem Tabak mit einer H&uuml;lle von Bl&auml;ttern der wilden
+Banane rauchten, alles Erforderliche niedergelegt.
+
+</p>
+<p>Nach Landessitte begann das Gespr&auml;ch wiederum &uuml;ber allerhand uninteressante Dinge und nicht &uuml;ber das, was uns alle erf&uuml;llte.
+<span class="smallcaps">Taman Dau</span>, der bereits bei dieser ersten Begegnung nichts weniger als zur&uuml;ckhaltend war, unterst&uuml;tzte <span class="smallcaps">Bang Jok</span> eifrig in der Unterhaltung &uuml;ber Jagd und Fischfang, Erkrankung seines Gefolges, Schwierigkeiten beim &Uuml;berschreiten der Wasserf&auml;lle
+und dergleichen. Darauf begann er, weniger politisch als <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, &uuml;ber die Unruhen am mittleren Mahakam und die dort ausgef&uuml;hrten Kopfjagden zu reden, die er auf Rechnung der Punan im Flussgebiet
+des Berau zu setzen versuchte. Bei dieser dreisten L&uuml;ge riss mir aber die Geduld und ich hielt den Augenblick f&uuml;r gekommen,
+um ihm den wahren Sachverhalt klar zu machen. Auf unzweideutige Weise gab ich ihm daher zu verstehen, <span class="pageno">
+[292]
+</span>dass ich sowohl &uuml;ber die Kopfjagden am Tawang, an denen er die Hauptschuld trug, als &uuml;ber den Mord am Rata, an dein seine
+Stammesgenossen sich beteiligt hatten, und seine letzte Schandtat am Medang vollkommen orientiert war.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend meines Ausfalls hatte die ganze Versammlung in stummem Staunen dagesessen; die eine H&auml;lfte war erschreckt &uuml;ber eine
+derartige Sprache so grossen H&auml;uptlingen gegen&uuml;ber, die andere, <span class="smallcaps">Bang Jok</span> und die K&#277;nja, wussten augenscheinlich nicht, was sie gegen meine Beschuldigungen einwenden sollten. Einmal so weit gegangen
+und unter dem Eindruck der vielen Schwierigkeiten, die mir <span class="smallcaps">Bang Joks</span> hinterlistige Handlungen verursacht hatten und die meine Reise nach Apu Kajan zu vereiteln drohten, wurde ich unvorsichtiger,
+als ich gew&ouml;hnlich zu sein pflegte, und z&auml;hlte <span class="smallcaps">Taman Dau</span> nicht nur seine &Uuml;beltaten auf, sondern warf ihm auch vor, dass er sich in den Augen der Europ&auml;er feige benommen habe, indem
+er sich von H&auml;uptlingen, die selbst zu wenig Mut besassen, um ihre eigenen Zwistigkeiten auszuk&auml;mpfen, als Jagdhund gebrauchen
+liess, erst durch <span class="smallcaps">Ibau Adj&#257;ng</span>, jetzt durch <span class="smallcaps">Bang Jok</span>. Diesen beschuldigte ich ausserdem, dass er zu verschiedenen fr&uuml;heren Kopfjagden angestachelt und den Zug der Punan und Uma-Bom
+im Juli an den Rata nicht verhindert habe. Dann versuchte ich ihnen den Unterschied zwischen ihrer Landessitte, in grosser
+&Uuml;bermacht einzelne Personen heimt&uuml;ckisch zu &uuml;berfallen, und der europ&auml;ischen Kriegf&uuml;hrung auf offenem Felde klar zu machen.
+Ich wollte noch hinzuf&uuml;gen, dass <span class="smallcaps">Bang Jok</span> aus den Morden, die er auf des Sultans Befehl ausf&uuml;hren liess, seinen Vorteil zog, aber dein H&auml;uptling wurde es bereits so
+heiss, dass er sich unter dem Vorwand, ein Bad nehmen zu wollen, entfernte und nicht mehr zur&uuml;ckkehrte.
+
+</p>
+<p>In der Furcht; zu weit gegangen zu sein, schlug ich einen ruhigeren Ton an, so dass <span class="smallcaps">Taman Dau</span> das Wort zu ergreifen wagte und erkl&auml;rte, er und seine K&#277;nja w&auml;ren nur dumme Menschen und h&auml;tten noch nie derartige Anschauungen
+geh&ouml;rt. Da ich mich inzwischen etwas beruhigt hatte, war es mir angenehm, dass <span class="smallcaps">Taman Dau</span> meine erste, etwas rauhe Begr&uuml;ssung nicht schlimmer aufgefasst hatte und liess daher den Gegenstand fallen. Mit h&uuml;bschem,
+gebl&uuml;mtem Kattun und javanischem Tabak suchte ich die Stimmung der K&#277;nja noch weiter zu verbessern; sie blieben auch bis zum
+Einbruch der Dunkelheit bei mir und schienen mir meine Heftigkeit nicht mehr nachzutragen. Vor ihrer Abreise am anderen Morgen
+kamen sie noch, um sich von mir zu verabschieden.
+<span class="pageno">
+[293]
+</span></p>
+<p>Zu meinem Leidwesen stieg das Wasser wieder so hoch, dass <span class="smallcaps">Demmeni</span> und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> unm&ouml;glich herunter kommen konnten; sie trafen erst am 3. April bei uns ein. <span class="smallcaps">Demmeni</span> war von Long T&#277;pai aus f&uuml;nf Tage unterwegs gewesen, weil die Kajan sich bei den Wasserf&auml;llen gelagert hatten, um Wildschweine
+zu fangen. Diese Tiere ziehen n&auml;mlich in den ununterbrochenen W&auml;ldern in grossen Herden von dem einen Ort, wo Fr&uuml;chte zu finden
+sind, nach dem andern und fallen, besonders wenn sie Fl&uuml;sse passieren, den auf der Lauer liegenden Eingeborenen in die H&auml;nde.
+W&auml;hrend die Kajan mit <span class="smallcaps">Demmeni</span> den Wasserf&auml;llen entlang zogen, waren die Schweine im Begriff gewesen, die Wasserf&auml;lle schwimmend zu durchqueren, wobei sie
+von der heftigen Str&ouml;mung ein grosses St&uuml;ck weit an ruhigere Stellen mitgerissen wurden, wo die Kajan sie abfingen. Selbst
+als das Wasser bedeutend stieg, liessen sich die Tiere nicht abschrecken und fielen den Bahau oft halb ertrunken zur Beute.
+Meistens wurden nur halb ausgewachsene Exemplare gefangen. Die Kajan brachten mir noch ein lebendes Tier mit, dem sie je die
+Vorder- und Hinterbeine aneinander gebunden hatten.
+
+</p>
+<p>Mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> war auch <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> mit 50 seiner Leute von Long T&#277;pai eingetroffen. Die beiden alten Herren liessen sich zuerst alle Vorf&auml;lle seit meiner Ankunft
+in Long D&#277;ho ausf&uuml;hrlich berichten und schienen mit dem Geh&ouml;rten recht zufrieden zu sein, denn obgleich ich sicher glaubte,
+sie k&auml;men beide nur, um mich bis unterhalb der Wasserf&auml;lle zu bringen, merkte ich bald, dass <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> den Gedanken an eine Reise nach Apu Kajan noch nicht ganz aufgegeben hatte. Wir befanden uns jedoch in zu grosser Gesellschaft,
+um ernsthaft &uuml;ber eine so wichtige Angelegenheit reden zu k&ouml;nnen; aber abends erz&auml;hlte mir <span class="smallcaps">Lalau</span>, ein Malaie, der bei <span class="smallcaps">Kwing</span> wohnte, dass dieser in der Tat die Reise mit mir unternehmen wollte.
+
+</p>
+<p>Meine Verwunderung &uuml;ber diese &Auml;nderung der Dinge war nicht gering, als auch <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mir, sobald wir allein waren, riet, den Zug dadurch, dass ich mich am <span class="smallcaps">Boh</span> niederliess, zu beschleunigen, da seine Aufforderung an die Stammesgenossen, mit grossen Mengen Reis schnell abw&auml;rts zu kommen,
+dann mehr Eindruck machen w&uuml;rde. Er selbst wollte jedoch den anderen St&auml;mmen gegen&uuml;ber durchaus nicht den Schein auf sich
+Ziehen, die Reise zu den K&#277;nja gewollt oder veranlasst zu haben, und die Kajan taten wahrscheinlich deshalb <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> gegen&uuml;ber, als ob sie eigentlich gekommen w&auml;ren, um eine Niederlassung <span class="pageno">
+[294]
+</span>unterhalb der Wasserf&auml;lle zu besuchen, doch widersetzte ich mich diesem Plan heftig wegen des Zeitverlustes und weil dann
+kein Aufruf oberhalb der Wasserf&auml;lle erlassen werden konnte.
+
+</p>
+<p>Auf mein dringendes Ersuchen, sich endlich f&uuml;r oder gegen die Reise nach Apu Kajan zu entscheiden, wurde am 7. April noch
+erst mit <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> und <span class="smallcaps">Kwing</span> eine Zusammenkunft gehalten, in der ich nochmals zwei Stunden lang &uuml;ber die M&ouml;glichkeit und Notwendigkeit einer Verbesserung
+des Verh&auml;ltnisses zwischen den K&#277;nja und den Bewohnern des Mahakamgebietes mit den H&auml;uptlingen diskutierte. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> sprach, wie gew&ouml;hnlich, selbst nur wenig und &uuml;berliess das Wort haupts&auml;chlich <span class="smallcaps">Bo Ibau</span>, der, in die Enge getrieben, den Vorschlag machte, erst <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, als Herrn des Boh-Gebietes, nach seiner Meinung &uuml;ber das Unternehmen zu fragen und darauf zu dringen, dass er als Zeichen
+seiner Zustimmung ein bemanntes Boot mit nach Apu Kajan sende. Man m&uuml;sse aber, sagte <span class="smallcaps">Bo Ibau</span>, mit einer &ouml;ffentlichen Besprechung bis zur R&uuml;ckkehr <span class="smallcaps">Lawings</span>, des j&uuml;ngeren Bruders von <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, warten. Die H&auml;uptlinge untereinander schienen jedoch nicht so lange warten zu m&uuml;ssen, wenigstens h&ouml;rte ich nachts, als ich
+in meinem Klambu wach lag, in <span class="smallcaps">Bang Joks</span> <i>amin</i> eine aussergew&ouml;hnlich lebhafte Diskussion, bei der ich nicht nur <span class="smallcaps">Bo Ibaus</span> und <span class="smallcaps">Ibau Adj&#257;ngs</span> Stimmen, sondern auch die verschiedener Frauen zu erkennen glaubte. Am folgenden Morgen erz&auml;hlten meine Malaien, dass in
+der Tat eine grosse Zusammenkunft von Long-Glat-H&auml;uptlingen stattgefunden, an der auch viele Bewohner aus der <i>amin</i> <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng L&#277;dj&uuml;s</span> teilgenommen h&auml;tten. In Anbetracht, dass letztere, besonders die Frauen, mir alle sehr gewogen waren, war ich sicher, in
+ihnen bei der Beratung gute Advokaten gefunden zu haben, und obgleich die gefassten Beschl&uuml;sse geheim blieben, waren <span class="smallcaps">Bang Joks</span> Freundlichkeit und Gespr&auml;chigkeit am anderen Tage doch auffallend, auch brachten mir seine Frau und sein kleiner Sohn abends
+S&uuml;ssigkeiten. Wahrscheinlich infolge dieser geheimen Zusammenkunft teilte <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mir mit, er habe seine Reise flussabw&auml;rts aufgegeben.
+
+</p>
+<p>Am 9. April kehrte der erwartete <span class="smallcaps">Lawing</span> von der Jagd zur&uuml;ck. Da das Wasser zu fallen begann, so dass <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> hinauffahren konnte, um die M&auml;nner aufzurufen, drang ich bei <span class="smallcaps">Bang Jok</span> darauf, &uuml;ber die Reiseangelegenheit nochmals gemeinschaftlich zu &uuml;berlegen.
+
+</p>
+<p>Er schien mit meinen europ&auml;ischen Reisegef&auml;hrten besser als mit mir auskommen zu k&ouml;nnen, wenigstens schenkte er <span class="smallcaps">Demmeni</span> eines <span class="pageno">
+[295]
+</span>Morgens ein sch&ouml;nes Pantherfell und abends zogen <span class="smallcaps">Demmeni</span> und <span class="smallcaps">Bier</span> in seine <i>amin</i>, um das Grammophon ert&ouml;nen zu lassen.
+
+</p>
+<p>Die Versammlung sollte in der <i>amin</i> des H&auml;uptlings stattfinden, aber diese war von der Spielgesellschaft so &uuml;berf&uuml;llt, dass unsere bauf&auml;llige <i>&#259;w&#259;</i> nochmals vorgezogen werden musste.
+
+</p>
+<p>Nachmittags erschienen die Kajan mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, die Long-Glat von Long T&#277;pai mit <span class="smallcaps">Bo Ibau</span>, eine Menge neugierige Waldproduktensucher und endlich <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, wiederum in gelber Hose und Sammetjacke, das Schwert zur Seite. Sein glattes Gesicht zeigte nur dann Ausdruck, wenn er von
+mir nicht gesehen zu werden glaubte; einige Male fing ich einen forschenden, nichts weniger als wohlwollenden Blick von ihm
+auf.
+
+</p>
+<p>Man begann wieder mit Trivialit&auml;ten, bis <span class="smallcaps">Bang Jok</span> z&ouml;gernden Tones zu erz&auml;hlen anfing, dass der Sultan von Kutei ihm bei seiner Abreise von Tengaron aufgetragen habe, f&uuml;r meine
+Sicherheit zu sorgen, dass die geplante Reise sehr gef&auml;hrlich sei u.s.w. Diese geheuchelte Besorgnis schnitt ich ihm mit der
+Bemerkung ab, dass ich mich selbst zu besch&uuml;tzen wisse. Mit allerhand wahren und unwahren Erz&auml;hlungen fuhr er fort, die vorhandenen
+Schwierigkeiten breit auseinander zu setzen, worauf ich ihm wenig erwidern konnte, da er und alle Bahau bei ihrem &auml;ngstlichen
+Charakter und ihrer Auffassung der Dinge in der .Tat auf einer derartigen Reise grosse Schwierigkeiten zu &uuml;berwinden hatten.
+Zuletzt gab <span class="smallcaps">Bang Jok</span> sich aber durch die Erkl&auml;rung, er sei noch zu jung, um einen so wichtigen Beschluss zu fassen, und werde sich daher ganz
+dem Urteil von <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, die soviel &auml;lter seien, f&uuml;gen, eine Bl&ouml;sse, denn er wusste sehr wohl, dass keiner dieser H&auml;uptlinge eine Bestimmung treffen
+durfte oder konnte, besonders weil die Reise auf dem Bob durch sein Gebiet ging. So ergriff ich denn das Wort und machte ihm
+begreiflich, dass man oberhalb der Wasserf&auml;lle ihn als den H&ouml;chsten von Geburt unter den Long-Glat und als weit gereisten
+Mann f&uuml;r die zust&auml;ndige Person halte, um eine endg&uuml;ltige Entscheidung zu treffen, und dass man, da die Reise sein Gebiet betreffe,
+von seiner Zustimmung abh&auml;ngig sei. Indem ich nochmals darauf aufmerksam machte, dass man ohne seine Beteiligung oberhalb
+der Wasserf&auml;lle keinen Entschluss fassen k&ouml;nne, obgleich das Verh&auml;ltnis mit den K&#277;nja f&uuml;r die ganze Mahakambev&ouml;lkerung von
+gr&ouml;sster Wichtigkeit w&auml;re, b&uuml;rdete ich ihm die ganze Verantwortung f&uuml;r das Zustandekommen oder Fehlschlagen der Reise auf.
+<span class="pageno">
+[296]
+</span></p>
+<p>Trotzdem <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, besonders durch seinen Aufenthalt an dem f&uuml;r die Bahau so verderblichen Hof von Tengaron, viele gute Eigenschaften seiner
+Rasse eingeb&uuml;sst hatte, war er doch im Herzen noch zu sehr Bahau geblieben, um deren allgemeine Furcht &#8220;<i>ha&egrave;</i>&#8221;, besch&auml;mt, zu werden, nicht mehr empfinden zu k&ouml;nnen. Um ihm begreiflich zu machen, warum mir an dieser Reise so viel liege,
+nahm ich daher zu diesem Gef&uuml;hl meine Zuflucht und erkl&auml;rte, dass ich den <i>hipui</i>, den hohen H&auml;uptlingen in Batavia, gegen&uuml;ber in hohem Masse <i>ha&egrave;</i> sein w&uuml;rde, falls ich zur&uuml;ckkehrte, ohne meinen Auftrag erf&uuml;llt zu haben. Die Anwesenden besassen f&uuml;r diese Argument augenscheinlich
+mehr Verst&auml;ndnis als f&uuml;r die Vorstellung, dass ihre eigenen Interessen durch diese Reise gef&ouml;rdert werden w&uuml;rden. <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, der sehr gut wusste, dass die Long-Glat und Kajan nur auf seine Beteiligung warteten, um mich zu den K&#277;nja zu begleiten,
+wagte daher nicht, die Verantwortung, die Reise vereitelt zu haben, auf sich zu nehmen; auch kam ihm die Einsetzung einer
+niederl&auml;ndischen Verwaltung am Mahakam nicht mehr ganz unwahrscheinlich vor. So versprach er denn endlich, sehr gegen seinen
+Wunsch, ein Boot mitsenden zu wollen; dass er selbst an der Reise nicht w&uuml;rde teilnehmen k&ouml;nnen, konnte f&uuml;r mich nur vorteilhaft
+sein. W&auml;hrend dieser Unterhandlung hatte ich <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, die sich beide dem unnat&uuml;rlich gezierten <span class="smallcaps">Bang</span> durchaus nicht gewachsen f&uuml;hlten, nicht ins Gespr&auml;ch gezogen und doch hatten sie, besonders <span class="smallcaps">Kwing</span>, wie auf gl&uuml;henden Kohlen gesessen. Er zog sich mit seinen Kajan, noch w&auml;hrend ich mit <span class="smallcaps">Bo Ibau</span> die Massregeln besprach, die er unter seinen Long-Glat treffen sollte, aus der unheimlichen N&auml;he seines Nebenbuhlers <span class="smallcaps">Bang Jok</span> zur&uuml;ck und begab sich ins Haus der Ma-Tuwan, wo man ihm einige R&auml;ume zur Verf&uuml;gung gestellt hatte. Seit langen Jahren war
+<span class="smallcaps">Kwing</span> jetzt zum ersten Mal darauf eingegangen, in Long-D&#277;ho selbst zu &uuml;bernachten; allerdings hatte er fr&uuml;her stets seine Kampfh&auml;hne
+bei sich gehabt, die ihre guten Schutzgeister vielleicht an die H&auml;hne der Long-Glat h&auml;tten verlieren k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Am Morgen vor der Versammlung hatte ich die Kajan und Long-Glat, die <span class="smallcaps">Demmeni</span> und unser Gep&auml;ck von Long T&#277;pai herunter gebracht hatten, aus Mangel an Silbergeld mit Gold bezahlt. Anfangs verursachte
+das Schwierigkeiten, aber einige Malaien zeigten sich schliesslich bereit, f&uuml;r das Gold Waren zu liefern. Eine Betr&uuml;gerei
+vermutend machte ich die Kajan ausdr&uuml;cklich darauf aufmerksam, dass jedes Goldst&uuml;ck <span class="pageno">
+[297]
+</span>4 Reichstaler wert sei, unter den Malaien, die aus dem Gold Schmucksachen herstellten, eigentlich noch mehr. Trotzdem erhielten
+die meisten an Tabak, Kattun, Salz etc. f&uuml;r ein Zehnguldenst&uuml;ck nur 7&#8211;8 fl.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Bo Ibau</span> fuhr mit den Long-Glat und einigen Kajan noch am gleichen Abend den Mahakam aufw&auml;rts, um ihre Landsleute bei den Vorbereitungen
+f&uuml;r die grosse Reise zur Eile anzuspornen. Ich selbst erh&ouml;hte ihren Eifer, indem ich den H&auml;uptlingen nach &Uuml;berlegung mit <span class="smallcaps">Kwing</span> erkl&auml;rte, mit meinem Geleite an den Boh vorausreisen, dort ein Lager aufschlagen und auf den Nachschub warten zu wollen.
+
+</p>
+<p>Noch ein anderer Umstand zwang die H&auml;uptlinge, Long D&#277;ho bald zu verlassen, n&auml;mlich das nahende Ende <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng L&#277;dj&uuml;s</span>. Es war mir zwar gelungen, den alten Mann vom Fieber zu befreien, aber Schlaf und Appetit wollten nicht zur&uuml;ckkehren, und
+besonders die letzten Tage hatte der Kranke sich kaum von der Matratze erheben k&ouml;nnen. Mit der Verschlimmerung seines Zustandes
+war auch das Interesse der Seinen f&uuml;r ihn gestiegen und der Zulauf an Besuchern so gross geworden, dass die Familie einen
+Einsturz des Hauses zu f&uuml;rchten anfing. Zu dieser Bef&uuml;rchtung war in der Tat aller Grund vorhanden, denn die H&auml;user in Long
+D&#277;ho waren, wie schon gesagt, viel schlechter gebaut als die oberhalb der Wasserf&auml;lle und Reparaturen wurden nicht vorgenommen.
+Die Angeh&ouml;rigen des Kranken baten <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, mit seinen Kajan aus dem Walde hinter dem Dorfe einige Balken herbeizuschaffen, um sie als St&uuml;tze unter den Fussboden zu
+stellen und schr&auml;g gegen die schon vorhandenen zu befestigen.
+
+</p>
+<p>In der Nacht des 13. April wurde ich pl&ouml;tzlich durch lautes Rufen und Laufen in <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ngs</span> <i>amin</i> geweckt. Der Kranke war ohnm&auml;chtig geworden, trotzdem seine T&ouml;chter und Frauen ihn seit Tagen st&auml;ndig anriefen und sch&uuml;ttelten,
+aus Angst, dass er in Schlaf verfallen und nicht wieder erwachen m&ouml;chte. Das Ende des alten Mannes wurde durch eine derartige
+Behandlung nat&uuml;rlich nur beschleunigt. In den letzten Tagen hatte ich immer wieder vergeblich auf Ruhe beim Kranken gedrungen,
+nur wagte ich nicht, in Anbetracht, dass er augenscheinlich doch sterben musste, allzu energisch aufzutreten, da man mir sonst
+seinen Tod zugeschrieben h&auml;tte. Je mehr sich sein Zustand verschlimmerte, desto mehr wurde der Ungl&uuml;ckliche durch Schreien
+und Sch&uuml;tteln am Schlafen verhindert. Helfen konnte ich nicht, so zog ich mich denn, als die Familie die Absicht &auml;usserte,
+im letzten Augenblick nochmals <span class="pageno">
+[298]
+</span>die Hilfe einer Priesterin anzurufen, als Arzt ganz zur&uuml;ck und besuchte den Kranken nur noch ab und zu aus Teilnahme.
+
+</p>
+<p>Nachts kam <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng</span> wieder zu sich, aber am folgenden Mittag trat eine neue Ohnmacht ein, worauf seine Angeh&ouml;rigen wieder stark auf die Gonge
+zu schlagen (<i>buka</i>), zu rufen und zu laufen anfingen. Nachdem das Bewusstsein des Kranken wiederum halb zur&uuml;ckgekehrt war, seine T&ouml;chter und
+Frauen einen erneuten Anfall auf ihn gemacht und die jungen M&auml;nner die Gonge wieder geschlagen hatten, tat <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng</span> abends seinen letzten Atemzug.
+
+</p>
+<p>Obgleich ich den Wunsch ge&auml;ussert hatte, den Handlungen, die mit der Leiche vorgenommen werden sollten, beizuwohnen, merkte
+ich doch, dass man auch in dieser mir sehr befreundeten Familie die Gegenwart eines Weissen bei den Zeremonien nicht gerne
+sah, und so war ich denn nur bei den &uuml;ber Tag stattfindenden Vorbereitungen zugegen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e9898" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl277.jpg" alt="Eroh Edoh, kinderlose, 18-j&auml;hrige Frau."></p>
+<p class="figureHead"><span class="smallcaps">Eroh Edoh</span>, kinderlose, 18-j&auml;hrige Frau.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Wie ich sp&auml;ter h&ouml;rte, hatte man, wahrscheinlich um die Leiche nicht erst steif werden zu lassen, diese gleich nach dem Tode
+gewaschen und sch&ouml;n gekleidet. Zum Waschen hatte man erst gew&ouml;hnliches, dann Wasser, in dem duftende Blumen gelegen hatten,
+ben&uuml;tzt. Auch die Long-Glat stecken dem Toten Perlen in die Augen und K&ouml;rper&ouml;ffnungen.
+
+</p>
+<p>Des Morgens fr&uuml;h fand ich die Leiche auf einer Matratze, bedeckt mit einem Tuche, mitten in der <i>amin</i> liegen, w&auml;hrend die Frauen und T&ouml;chter f&uuml;r den Verschiedenen sch&ouml;ne Kleidungsst&uuml;cke aus den K&ouml;rben hervorholten, als passende
+Ausstattung f&uuml;rs Jenseits. Eigent&uuml;mlicherweise wurden dem Toten auch f&uuml;r l&auml;ngst verstorbene Angeh&ouml;rige Kleidungsst&uuml;cke mitgegeben.
+So f&uuml;gte <span class="smallcaps">Ibau Adjang</span>, der Sohn des Verstorbenen, ein R&ouml;ckchen f&uuml;r sein rotes T&ouml;chterchen bei. Zwei der &auml;ltesten Frauen &uuml;berlegten mit einer alten
+Priesterin, wie sie den Anforderungen der <i>adat</i> am besten nachkommen k&ouml;nnten.
+
+</p>
+<p>S&auml;mtliche Familienglieder trugen Trauer, d.h. alle hatten ihren Schmuck abgelegt und sich in weissen oder hellbraunen Kattun
+gekleidet; die Frauen hatten sich ausserdem die langen Haare bis auf Halsh&ouml;he abgeschnitten. Die beiden j&uuml;ngsten Frauen des
+Verstorbenen trugen R&ouml;cke aus Baumbast.
+
+</p>
+<p>Am Abend des ersten Tages wurde in einer grossen Zusammenkunft bei <span class="smallcaps">Bang Jok</span> &uuml;berlegt, wie man das Begr&auml;bnis mit R&uuml;cksicht auf den hohen Wasserstand, der Long D&#277;ho von den ober- und unterhalb <span class="pageno">
+[299]
+</span>der Wasserf&auml;lle wohnenden Angeh&ouml;rigen des Toten g&auml;nzlich abschnitt, gestalten sollte. Dass die Hilfe der Verwandten nicht
+beansprucht werden konnte, war insofern g&uuml;nstig, als man bei der herrschenden Reisnot nur schwer so viele Menschen h&auml;tte bek&ouml;stigen
+k&ouml;nnen. Nun musste man sich mit den im Dorfe vorhandenen Arbeitskr&auml;ften begn&uuml;gen, die allerdings ebenfalls von der Familie
+bewirtet werden mussten, aber die <i>panjin</i> halfen nach Verm&ouml;gen mit.
+
+</p>
+<p>Augenscheinlich hatte man auch Leute gefunden, die den <i>lungun</i> (Sarg) herstellen sollten, denn am folgenden Morgen zogen in der Fr&uuml;he 40 M&auml;nner und Frauen auf ein Reisfeld, um einen grossen
+Baum (<i>kaju aro</i>) zu f&auml;llen, der bereits lange zuvor zu diesem Zwecke ausersehen worden war. W&auml;hrend die M&auml;nner das Holz bearbeiteten, kochten
+die Frauen ihnen das Essen. Der Sarg wurde aus einem einzigen St&uuml;ck hergestellt, und aus einem zweiten desselben Baumes ein
+gut schliessender Deckel verfertigt. An Ort und Stelle fand aber nur die Roharbeit statt. Bevor der Baum gef&auml;llt wurde, hatte
+man eine alte, geistesschwache Sklavin veranlasst, ihn 8 Mal im Tanzschritt zu umkreisen. Diese Sklavin hielt sich im Trauerhause
+st&auml;ndig in der N&auml;he der Leiche auf und wurde von <span class="smallcaps">Hong</span>, <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ngs</span> Frau, die nur zum Schein den Dienst bei ihm verrichtete, unterrichtet, wie sie das Feuer anmachen, den Reis f&uuml;r den Toten
+kochen sollte etc. Die Leiche musste n&auml;mlich, solange sie noch nicht eingesargt war, 3 Mal t&auml;glich gespeist werden, d.h. es
+wurden Sch&uuml;sseln mit Reis, Fisch und Zuspeisen neben sie hingestellt. Die Sklavin umkreiste die Leiche auch bei dieser Gelegenheit
+8 Mal. Als Totenspeise darf das Fleisch des Wildschweins nicht ben&uuml;tzt werden. <span class="smallcaps">Hong</span> bot der Leiche jede Sch&uuml;ssel gesondert an und liess sich von der Sklavin nur ab und zu pro forma helfen. Wie man mir erz&auml;hlte,
+verstand diese den Reis f&uuml;r <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng</span> gut zu kochen (<i>&#8220;h&#259;m&#257;n e&#805;n&#259;h kane&#805;n dahin</i> <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng</span>&#8221;). Auch sollte sie alle Vorschriften der <i>adat</i> ebenso gut kennen, wie ein alter Sklave in Lulu Njiwung, den man des hohen Wasserstandes wegen nicht hatte holen k&ouml;nnen.
+Man l&auml;sst gew&ouml;hnlich die Leichenzeremonien durch Sklaven aus anderen Gebieten verrichten, weil Fremde nicht, wie nach der
+<i>adat</i> der Bahau aufgewachsene Personen, bei einer Ber&uuml;hrung der Leiche <i>takud parid</i> werden. Sp&auml;ter werden, bei Eintritt eines neuen Todesfalls, stets wieder die gleichen Sklaven herbeigeholt.
+
+</p>
+<p>Am ersten Tage hatte man aus weissem Kattun ein Klambu hergestellt <span class="pageno">
+[300]
+</span>und es am anderen Morgen &uuml;ber die Leiche geh&auml;ngt, wobei die Frauen laut weinten und die Gonge, wie bei jeder vorgenommenen
+Handlung, geschlagen wurden. Der gleiche Brauch herrscht bei den Kajan, Pnihing und anderen St&auml;mmen, nur wird bei diesen mit
+dem Reisstampfer auf den Boden gestampft. Wahrscheinlich hat der L&auml;rm den Zweck, die Geister in Apu K&#277;sio darauf aufmerksam
+zu machen, dass etwas Wichtiges vor sich geht.
+
+</p>
+<p>Der Sarg stand dank den vielen Hilfskr&auml;ften noch am gleichen Tage in roher Form fertig da, aber abends und nachts wurde eifrig
+daran weiter gearbeitet. Morgens war die Arbeit denn auch so weit vorger&uuml;ckt, dass einige M&auml;nner den Sarg, der oben und an
+den Seiten glatt gearbeitet war, mit sch&ouml;nen schwarzen Hundefiguren (<i>aso&#817;</i>) auf weiss gekalktem Grunde verzieren konnten. Zu beiden Enden des Sarges wurden Masken geschnitzt; f&uuml;r H&auml;uptlinge h&ouml;heren
+Ranges (<span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng</span> hatte nur eine <i>panjin</i> zur Mutter) wird der Sarg auch an den Seiten mit Masken verziert. Abends war der Sarg fertig und nachts wurde die Leiche
+hineingelegt, worauf man den Deckel mit Harz luftdicht verschloss. So konnte mit dem Begr&auml;bnis gewartet werden, bis das <i>l&#257;li parei</i> vor&uuml;ber war und der j&uuml;ngste Sohn des Verstorbenen, <span class="smallcaps">L&#277;dj&uuml; Adj&#257;ng</span>, der bei seiner Frau <span class="smallcaps">Bua Li</span> am M&#277;ras&egrave; lebte, von dort nach Long D&#277;ho abgeholt werden konnte.
+
+</p>
+<p>Gew&ouml;hnlich werden zur Aufbewahrung der S&auml;rge in der N&auml;he der Wohnung provisorische Leichenh&auml;user gebaut. Diesmal fehlte aber
+hierzu die Zeit und so begn&uuml;gte man sich damit, f&uuml;r <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng L&#277;dj&uuml;</span> eine Galerie an der Vorderseite seines Hauses zu errichten, nach der Art der meisten Wohnungen der Long-Glat-H&auml;uptlinge.
+Bereits nach 3 Tagen stand die Galerie fertig da, in welcher man den mit sch&ouml;nen T&uuml;chern bedeckten Sarg abstellte. Solange
+die Leiche hier verblieb, schliefen auch die Frauen des H&auml;uptlings nachts in dieser Galerie und tags&uuml;ber fuhren sie in allen
+Dienstleistungen fort, wie zu Lebzeiten des Toten. In dem Glauben, dass die Seelen des Verstorbenen sich noch in n&auml;chster
+N&auml;he aufhielten, liess die Familie h&auml;ufig junge M&auml;nner zu <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ngs</span> Unterhaltung Fl&ouml;te oder <i>kl&#277;di</i> spielen. Kamen in dieser Zeit fremde H&auml;uptlinge an der Niederlassung vorbei, so machten sie dem Toten stets einen Besuch.
+Dabei wurden, wie beim Tode, wilde Kriegst&auml;nze ausgef&uuml;hrt; man schlug mit den Schwertern in die Luft und in die Hausw&auml;nde
+und brach in schmerzliches Weinen aus, worin dann alle Hausgenossen einstimmten. Die Verbotszeit begann hier erst <span class="pageno">
+[301]
+</span>nach der endg&uuml;ltigen Beisetzung der Leiche in ihrem Prunkgrab (<i>salong</i>) und fiel somit nicht mit der Trauerperiode zusammen, die sogleich nach dem Tode eintrat.
+
+</p>
+<p>Die beginnende Verbotszeit, in der niemand im Dorfe aus- noch eingehen durfte, liess mir eine m&ouml;glichst schnelle Abreise unserer
+Expedition sehr notwendig erscheinen, &uuml;berdies vertrieb uns auch die grosse Nahrungsnot, die im Dorfe herrschte. Im Vergleich
+zu Long D&#277;ho kam mir der unbewohnte Wald am Boh noch verlockend vor; dort waren wir in bezug auf den Reis nicht schlimmer
+dran als hier, und die Aussicht auf Fleischnahrung war da sogar viel gr&ouml;sser, weil die Long-Glat aus Furcht vor Kopfj&auml;gern
+im Boh nicht zu fischen und in den W&auml;ldern nicht zu jagen wagten.
+
+</p>
+<p>Unmittelbar nach der letzten Versammlung hatte ich bereits einige meiner Malaien flussaufw&auml;rts gesandt, um am Boh einen vor
+&Uuml;berf&auml;llen sicheren Lagerplatz ausfindig zu machen. Die M&auml;nner hatten, etwas oberhalb des Wasserfalls, der die M&uuml;ndung des
+Boh versperrt, eine Landzunge frei gehackt, welche an der einen Seite von einer tiefen Bucht des Flusses, an der anderen von
+diesem selbst begrenzt wurde. Nach dem dahinter liegenden Walde zu konnte man das Lager durch ein Heckwerk sch&uuml;tzen.
+
+</p>
+<p>Zwei Tage nach der Heimkehr der Malaien gestattete der Wasserstand bereits den ersten Gep&auml;cktransport zum Lagerplatz; doch
+waren diesem erfreulichen Fortschritt f&uuml;r mich sehr unangenehme Tage vorangegangen. Meine Freude &uuml;ber die g&uuml;nstige Wendung
+der Dinge nach Ablauf der Versammlung war nur sehr kurz gewesen, denn kaum hatte mein javanisches und malaiisches Personal
+an die Verwirklichung des Reiseplans zu glauben angefangen, als es sich gemeinschaftlich weigerte, weiter mit mir zu ziehen,
+unter dem Vorwande, die Expedition w&uuml;rde zu lange dauern und zu gef&auml;hrlich sein. Ersteres war sicher nicht wahr, weil <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> zur Bedingung gestellt hatte, dass ich mit ihm und seiner Gesellschaft nach zwei Monaten heimkehren m&uuml;sste, da er es zu gef&auml;hrlich
+fand, mich bei den K&#277;nja allein zur&uuml;ckzulassen.
+
+</p>
+<p>Guter Rat war teuer, denn mein gut bewaffnetes und ge&uuml;btes einheimisches Geleite konnte ich nicht missen. Den folgenden Tag
+jedoch sprach ich mit einem der Leute, <span class="smallcaps">Abdul</span>, der auf der Reise stets sein Bestes geleistet hatte, &uuml;ber die Weigerung seiner Kameraden, und sogleich erkl&auml;rte er sich
+bereit, mich bis zu meiner R&uuml;ckkehr zur K&uuml;ste begleiten zu wollen.
+<span class="pageno">
+[302]
+</span></p>
+<p>Hiermit schien der Aufstand beschworen; binnen weniger Tage entschlossen sich alle zum Mitgehen, falls ich nicht l&auml;nger als
+zwei Monate bei den K&#277;nja bleiben wollte. Dieser gute Verlauf des Konfliktes schien jedoch meinen beiden europ&auml;ischen Gef&auml;hrten
+nicht sonderlich zu gefallen, wenigstens erkl&auml;rten sie eines Morgens beim Fr&uuml;hst&uuml;ck ihrerseits, dass, wenn auch meine Malaien
+und Javaner mit mir gingen, sie von der Reise und den vielen stets aufs neue aufsteigenden Schwierigkeiten genug h&auml;tten und
+mich deshalb nicht weiter begleiten wollten. Gl&uuml;cklicherweise teilte <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> meine Entr&uuml;stung &uuml;ber eine derartige Handlungsweise, von der sich die Kunde nat&uuml;rlich wie ein Lauffeuer in der Niederlassung
+verbreitete, und versicherte mir, auch allein unter meiner Leitung nach Apu Kajan reisen zu wollen.
+
+</p>
+<p>Da mir kein Mittel zu Gebot stand, die Europ&auml;er, welche das Leben inmitten dieser Naturmenschen langweilte und be&auml;ngstigte,
+zum Ausharren w&auml;hrend noch einiger Monate zu zwingen, versprach ich ihnen, sie, sobald der Wasserstand es zulasse, zur K&uuml;ste
+bringen zu lassen. Als es jedoch hierzu kam, wollten sie wieder bei mir bleiben, womit ich einverstanden war, weil ich die
+Gegenwart von mehr als einem Europ&auml;er bei den K&#277;nja f&uuml;r w&uuml;nschenswert hielt.
+
+</p>
+<p>Wegen allerlei Angelegenheiten, in denen die Bewohner von Long-D&#277;ho meine Hilfe n&ouml;tig zu haben glaubten, konnten wir vor der
+Hand noch nicht alle gleichzeitig zum Boh auf brechen; &uuml;berdies fand ich ein st&auml;ndiges Zusammensein mit <span class="smallcaps">Demmeni</span> und <span class="smallcaps">Bier</span> nach den h&ouml;chst unangenehmen Vorf&auml;llen der letzten Tage nicht geraten. Auch <span class="smallcaps">Bier</span> war es eine Erleichterung, als ich ihm vorschlug, w&auml;hrend einiger Tage das Gel&auml;nde l&auml;ngs des Mobong aufzunehmen, um zu sehen,
+ob dort nicht ein Weg von Long D&#277;ho zum Bunut angelegt werden k&ouml;nnte, zwecks einer besseren Verbindung mit den s&uuml;dlicheren
+Gebieten und einer Umgehung der Wasserf&auml;lle. Bereits am 25. April reiste <span class="smallcaps">Bier</span> mit zwei F&uuml;hrern und meinen eigenen Malaien ab, denen das Nichtstun in Long D&#277;ho ebenfalls nicht gut bekommen war.
+
+</p>
+<p>Wenige Tage darauf trafen von oben die ersten Kajan ein, um sich meiner Expedition anzuschliessen. Wie es sich herausstellte,
+war Bo <span class="smallcaps">Adj&#257;ng L&#277;dj&uuml;s</span> Tod oberhalb der Wasserf&auml;lle noch nicht bekannt, und unter dem Eindruck dieser Nachricht erkl&auml;rten die Kajan sogleich, mit
+einem so schlechten Vorzeichen eine so gef&auml;hrliche Reise unm&ouml;glich antreten zu k&ouml;nnen. Von seinen Leuten gezwungen, behauptete
+auch <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, mit ihnen nach dem Blu-u zur&uuml;ck zu m&uuml;ssen, um <span class="pageno">
+[303]
+</span>dort aufs neue g&uuml;nstige Vorzeichen zu suchen; vergeblich waren meine Vorstellungen, lieber am Boh auf die gew&uuml;nschten Zeichen
+zu warten, damit ich endlich aufbrechen k&ouml;nne. Bald darauf begannen die Kajan ihren Reisvorrat gegen hohen Preis in Long D&#277;ho
+zu verkaufen, um, sobald der fast ununterbrochen hoch bleibende Wasserstand es gestattete, die Heimreise anzutreten. Als das
+Wasser schliesslich doch nicht fiel, machten sie sich in <span class="smallcaps">Kwings</span> Gesellschaft mit fast leeren B&ouml;ten trotzdem auf den Weg, mit dem Versprechen, m&ouml;glichst bald dem Vogelflug nachgehen und
+beim n&auml;chsten Neumond wieder zur&uuml;ckkommen zu wollen.
+
+</p>
+<p>Kaum waren alle fort, als <span class="smallcaps">Lalau</span>, ein aus Long Blu-u bei mir zur&uuml;ckgebliebener Malaie, mir eine Botschaft von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, &uuml;berbrachte. Nach ihm hatten die Kajan nicht die Absicht, zu mir zur&uuml;ckzukehren, falls ich ihnen nicht pro Mann und pro
+Tag. 2.50 fl und <span class="smallcaps">Kwing</span> das Doppelte als Reiselohn ausbezahlen wollte. Sehr wahrscheinlich hatte ich diese hohe Forderung dem Chinesen <span class="smallcaps">Mi Au Tong</span> zu danken, der, von der K&uuml;ste wegen Schulden ins Innere geflohen, sich bei den Kajan auf hielt und in den letzten Wochen
+die Long-Glat um eine grosse Summe zu prellen versucht hatte, indem er vorgab, von der englischen Regierung mit der Einholung
+einer Busse f&uuml;r die Ermordung von 5 s&#277;rawakischen Dajak am Boh beauftragt worden zu sein. Durch meinen den Long-Glat gemachten
+Vorschlag, diese Angelegenheit lieber durch Vermittlung des Assistent-Residenten von Samarinda mit S&#277;rawak zu behandeln, hatte
+ich seine b&ouml;sen Absichten vereitelt, worauf er mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> wieder nach Long Blu-u gezogen war. Als Begr&uuml;ndung f&uuml;r ihre Forderung gaben die Kajan an, dass ich auch den Long-Glat von
+Long T&#277;pai, die mir an einem Tage &uuml;ber die Wasserf&auml;lle hinunter geholfen hatten, einen Reichstaler als Lohn gegeben h&auml;tte.
+Dies war nur aus Mangel an Gulden geschehen, doch glaubten die Kajan, der grossen Gefahren wegen auf den h&ouml;chsten Reiselohn
+Anspruch machen zu d&uuml;rfen.
+
+</p>
+<p>Neben den vielen bereits bestehenden Hindernissen wirkte diese Nachricht sehr niederschlagend, und erst allm&auml;hlich war ich
+imstande, &uuml;ber einen Ausweg aus dieser Kalamit&auml;t nachzudenken. Im Laufe des Tages glaubte ich insoweit auf die Forderung eingehen
+zu k&ouml;nnen, als ich zwar jedem Kajan f&uuml;r jeden Arbeitstag 2.50 fl und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> 5 fl als Lohn zusagte, dann aber keine beliebige Anzahl, sondern nur 50 kr&auml;ftige Kajan mitnehmen wollte, die f&uuml;r ihre Bek&ouml;stigung
+<span class="pageno">
+[304]
+</span>selbst zu sorgen h&auml;tten. Die Kajan selbst hatten mich wissen lassen, dass sie ihren Taglohn nur auf der Hinreise bis zum Hause
+des K&#277;nja-F&uuml;rsten <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> beanspruchten. Durch die Bestimmung, dass nur an Arbeitstagen Lohn ausbezahlt werden sollte, kam ich einem zu langen Hinziehen
+der Reise durch zu h&auml;ufiges &#8220;<i>me&#805;lo&#817;</i>&#8221; nach schlechten Zeichen zuvor, was f&uuml;r den Nahrungsmittelverbrauch von grosser Bedeutung war. Es traf sich g&uuml;nstig, dass
+in Long D&#277;ho noch am gleichen Tage ein Boot mit Kajan erschien, die urspr&uuml;nglich an der Reise zu den K&#277;nja hatten teilnehmen
+wollen, nachdem sie aber von <span class="smallcaps">Kwing</span> den Stand der Dinge vernommen, ihren Reis zu dem herrschenden hohen Preise im Dorfe verkaufen wollten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e10087" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl278.jpg" alt="D&#277;wong K&#277;had, Frau der Mahakam-Kajan."></p>
+<p class="figureHead"><span class="smallcaps">D&#277;wong K&#277;had</span>, Frau der Mahakam-Kajan.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Am folgenden Tage bereits ben&uuml;tzten sie das Sinken des Wassers zur R&uuml;ckfahrt, und ich liess <span class="smallcaps">Lalau</span> mit ihnen ziehen, um <span class="smallcaps">Kwing</span> meinen Vorschlag zu &uuml;berbringen und ihn zu baldigem Aufbruch anzuspornen. Stark wagte ich hierauf &uuml;brigens nicht zu hoffen,
+denn es war sehr wahrscheinlich, dass die Heimkehrenden die Influenzaepidemie, an der wir alle in Long D&#277;ho gelitten hatten,
+in das Gebiet oberhalb der Wasserf&auml;lle einschleppen, und dass Krankheit und Tod dann ein Hindernis f&uuml;r eine baldige R&uuml;ckkehr
+bilden w&uuml;rden. Die Epidemie verbreitete sich in der Tat schnell unter den Kajanst&auml;mmen, doch fielen ihr diesmal nur alte Leute
+und kleine Kinder zum Opfer.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irang</span> hatte mir zwar vor seiner Abreise dringend geraten, mit meinen Leuten den Lagerplatz am Boh sogleich zu beziehen, um alle
+Beteiligten vom endg&uuml;ltigen Aufbruch der Expedition zu &uuml;berzeugen und ihm dadurch seine Aufgabe zu erleichtern, doch war <span class="smallcaps">Bier</span> von seiner Reise nach dem Mobong noch nicht zur&uuml;ck, auch erhielt ich von einigen M&auml;nnern von unterhalb der &ouml;stlichen Wasserf&auml;lle
+die Nachricht, mein Diener <span class="smallcaps">Midan</span> sei von Tengaron aus auf der R&uuml;ckfahrt, sodass ich ihn erwarten musste. Am 8. Mai liess er mir seine Ankunft unterhalb der
+Wasserf&auml;lle melden und um Beistand zum Passieren derselben bitten. Zuf&auml;llig war gerade eine Gesellschaft Taman-Dajak vom Kapuas
+eingetroffen, die sich nach dem mittleren Mahakam hatte begeben wollen, um dort mit alten Perlen Handel zu treiben. Durch
+einen Hinweis auf die dort herrschenden, f&uuml;r Fremde sehr gef&auml;hrlichen Zust&auml;nde hatte ich die Leute in Long D&#277;ho zur&uuml;ckgehalten.
+So traf es sich, dass ich die Taman etwas verdienen und <span class="smallcaps">Midan</span> schnell Hilfe bringen lassen konnte, denn bei m&auml;ssigem Wasserstande und sinkendem <span class="pageno">
+[305]
+</span>Wasser wagten es die M&auml;nner, mit ihren halb leeren B&ouml;ten die F&auml;lle zu &uuml;berschreiten. Bereits am 15. Mai brachten sie <span class="smallcaps">Midan</span> und seine Begleiter wohlbehalten nach oben. Unter vielen Zeitungen und Briefen waren die des Assistent-Residenten von Samarinda
+f&uuml;r mich die wichtigsten; sie teilten mir den definitiven Beschluss der Bataviaschen Regierung mit, <span class="smallcaps">Barth</span> als Kontrolleur am mittleren Mahakam einzusetzen. Diese Nachricht musste auf die Bahau oberhalb der Wasserf&auml;lle grossen Eindruck
+machen; bereits am gleichen Tage setzte ich auch <span class="smallcaps">Bang Jok</span> davon in Kenntnis.
+
+</p>
+<p>Ferner brachte <span class="smallcaps">Midan</span> das von mir verlangte Geld mit. Der Sicherheit wegen hatte man ihm in Samarinda drei bewaffnete Schutzleute als Geleite mitgegeben,
+die als die ersten, welche so tief in die Binnenlande vorgedrungen waren, in ihren Uniformen den Waldproduktensuchern und
+anderen Fremden in unserer Umgebung einen heilsamen Respekt einfl&ouml;ssten. Wegen der &auml;usserst unsicheren Zust&auml;nde zwischen Udju
+T&#277;pu und den Wasserf&auml;llen war dieses Geleite sehr notwendig gewesen, und ich war froh, dass mein Gesandter ohne Unfall davongekommen
+war. Seine Berichte &uuml;ber ein Komplott der Buginesen gegen die &uuml;brigen Fremden dieses Gebiets bewogen einige bandjaresische
+Kaufleute in unserer Niederlassung zu einer eiligen R&uuml;ckkehr nach Udju T&#277;pu, so dass ich die 3 Schutzleute schon nach zwei
+Tagen mit ihnen zur&uuml;cksenden konnte.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Midans</span> Berichte klangen in der Tat sehr beunruhigend. Um den Mord der Barito-Waldproduktensucher im oberen Medang an <span class="smallcaps">Taman Dau</span> und den Seinen zu r&auml;chen, hatten einige Ot-Danum einem Mann und einer Frau in Laham die K&ouml;pfe abgeschlagen. Gleich darauf
+war ein buginesischer, an der M&uuml;ndung des Merah wohnender Kaufmann nachts von Unbekannten get&ouml;tet und seine Frau schwer verwundet
+worden, was seinen Stammesgenossen zum Vorwand diente, ihre Feinde, die Bandjaresen und die zu ihnen haltenden Ot-Danum, des
+Mordes zu beschuldigen und sich mit den buginesischen Waldproduktensuchern am B&#277;lajan zu verbinden. Seitdem hatten sie sich
+in Long Howong zusammengetan und einen Einfall in das Rata-Gebiet gemacht, wo sie zwei Bandjaresen und einen Ot-Danum erschossen
+hatten. Infolgedessen waren alle Baritobewohner, denen es m&ouml;glich war, in ihr Gebiet zur&uuml;ckgekehrt; eine Gesellschaft derselben
+hatte dabei am oberen Rata einen buginesischen H&auml;ndler, dem sie begegnete, ermordet und sein Hab und Gut mitgenommen. Auf
+Blutrache in grossem Massstab <span class="pageno">
+[306]
+</span>sinnend waren die Buginesen augenblicklich noch in Long Howong versammelt.
+
+</p>
+<p>Einige Tage vor <span class="smallcaps">Midan</span> war auch <span class="smallcaps">Bier</span> von seiner Expedition zur&uuml;ckgekehrt und zwar mit sehr guten Resultaten auf topographischem Gebiet, aber mit weniger guten
+Aussichten auf die Anlage eines Weges, da sich das Quellgebiet des Mobong als sehr wild und gebirgig erwiesen hatte.
+
+</p>
+<p>Unserem Aufbruch zum Boh stand nun nichts Ernsthaftes mehr im Wege. Mein sehr umfangreiches Gep&auml;ck schied ich in drei Teile:
+den einen, meine Sammlungen, die ich sp&auml;ter selbst nach Samarinda mitnehmen wollte, liess ich in Long D&#277;ho bei <span class="smallcaps">Ibau Adj&#257;ng</span> zur&uuml;ck; der zweite Teil, 12 f&uuml;r die Reise und den Aufenthalt in Apu Kajan bestimmte Kisten mit Nahrungsmitteln, blieben vorl&auml;ufig
+ebenfalls liegen, um sie sp&auml;ter, bei <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Ankunft, abholen zu lassen. Vom &uuml;brigen Gep&auml;ck sandte ich am 17. Mai unter <span class="smallcaps">Biers</span> Aufsicht einen grossen Teil zum Lagerplatz und nahm das letzte 2 Tage darauf selbst mit, als unsere M&auml;nner <span class="smallcaps">Demmeni</span> und mich abholten.
+
+
+<span class="pageno">
+[307]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e10162"></a></p>
+<h1>Kapitel XI.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Dreimonatlicher Aufenthalt im Lagerplatz am Boh&#8212;<span class="smallcaps">Bier</span> verl&auml;sst die Expedition&#8212;Anlage einer Fischsammlung&#8212;G&uuml;nstige Nachrichten aus Long Blu-u&#8212;Offizieller Bericht von der Einsetzung
+eines Kontrolleurs am Mahakam&#8212;7 K&#277;nja unter <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> schliessen sich der Expedition an&#8212;Jagdverh&auml;ltnisse am Mahakam: Kastrierung der Hunde, Jagdmethoden, Fallenstellen, Beschw&ouml;rung
+der Hunde, Vogeljagd&#8212;<span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Ankunft am Boh&#8212;Reiseberatung&#8212;Schwierigkeiten durch den Tod von <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Schwester&#8212;Vorbereitungen zur Abreise&#8212;Aufbruch der K&#277;njagesandtschaft unter <span class="smallcaps">Taman Ulow</span>.
+</p>
+</div>
+<p>Gleich nach unserer Ankunft im Lagerplatz am Boh traf ich Massregeln, erstens um uns so gut als m&ouml;glich gegen &Uuml;berf&auml;lle zu
+sch&uuml;tzen, zweitens um unseren wahrscheinlich Monate dauernden Aufenthalt durch n&uuml;tzliche Arbeit ausf&uuml;llen zu k&ouml;nnen. Ersterem
+Zwecke entsprachen wir dadurch, dass wir unsere Landzunge hinten, nach der Waldseite, mit einer festen Hecke umgaben. Zur
+Vermeidung von M&uuml;ssiggang und im Interesse einer topographischen Aufnahme des Boh beschloss ich, mit <span class="smallcaps">Bier</span> und einer Anzahl unserer Malaien den Fluss so weit als m&ouml;glich hinaufzufahren, eventuell einen hohen Berg zu besteigen und
+so dieses noch g&auml;nzlich unbekannte Stromgebiet aufzunehmen. Alle Massregeln zu einem Aufbruch am folgenden Tage waren bereits
+getroffen, als <span class="smallcaps">Bier</span> mit der Erkl&auml;rung zu mir kam, den Boh nicht weiter mit mir hinauffahren zu wollen, unter Vorgebung von allerhand Gr&uuml;nden,
+von denen einer unsinniger war als der andere. Der wichtigste war wohl seine Furcht, von mir direkt bis zu den K&#277;nja mitgenommen
+zu werden, woraus ich ersah, dass nicht so sehr die Abneigung gegen das Leben unter den Eingeborenen meine Europ&auml;er so widerspenstig
+machte, als vielmehr die Angst vor ihrer Umgebung, die sich bei <span class="smallcaps">Bier</span> am st&auml;rksten &auml;usserte, weil er nach zwei Jahren noch immer nicht die Landessprache verstand und den Charakter der Dajak so
+wenig begriff, dass er allen Greueln, die man ihm von den K&#277;nja berichtete, Glauben schenkte. Jedenfalls wurde es mir klar,
+dass die Anwesenheit eines von Furcht gequ&auml;lten Europ&auml;ers bei den <span class="pageno">
+[308]
+</span>grossen Schwierigkeiten, welche stets wieder auftauchten, durchaus unerw&uuml;nscht war und deshalb er und <span class="smallcaps">Demmeni</span>, der nun ebenfalls fort wollte, so schnell als m&ouml;glich zur&uuml;ckgeschickt werden mussten. Wegen des g&uuml;nstigen Wasserstandes
+liess ich sogleich ein Boot r&uuml;sten und bestimmte die Bemannung, so dass <span class="smallcaps">Bier</span> bereits am folgenden Tage den Fluss abw&auml;rts und dann weiter nach Batavia reisen konnte. <span class="smallcaps">Demmeni</span> hatte sich im letzten Augenblick wieder bedacht und zum Bleiben entschlossen. Ich ben&uuml;tzte die Gelegenheit, um Briefe und
+anderes zur K&uuml;ste zu senden, auch gab ich den Bootsleuten Geld mit, um unterhalb der Wasserf&auml;lle so viel Reis einzukaufen,
+als zu haben war, da wir unseren Vorrat f&uuml;r den Zug nach Apu Kajan st&auml;ndig so gross erhalten mussten, dass wir nach Ankunft
+der Bahau jeden Augenblick weiterreisen konnten. Daher sandte ich auch w&auml;hrend unseres dreimonatlichen Aufenthaltes in diesem
+Waldlager immer wieder ein Boot aus, das abwechselnd ober- und unterhalb der Wasserf&auml;lle Reis und andere Nahrungsmittel f&uuml;r
+uns einkaufen musste.
+
+</p>
+<p>Meine Malaien schienen sich, nachdem die ersten N&auml;chte ohne &Uuml;berf&auml;lle verflossen waren, in dieser Waldeseinsamkeit bald heimisch
+zu f&uuml;hlen und wurden, getrieben durch Mageninteressen, bald erfinderisch im Ausdenken von allerhand listigen Methoden des
+Fischfangs. Auch meine zwei- und vierf&uuml;ssigen J&auml;ger liessen sich dazu verleiten, in diese beinahe unber&uuml;hrten W&auml;lder tiefer
+einzudringen, als w&uuml;nschenswert war. <span class="smallcaps">Abdul</span> und <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> verirrten sich sogar einmal und liessen uns eine Nacht in grosser Angst verbringen, als sie weder zur&uuml;ckkehrten noch auf
+unsere Gewehrsch&uuml;sse antworteten. Den folgenden Morgen fr&uuml;h stellten sie sich wieder bei uns ein und behaupteten, es sei zur
+R&uuml;ckkehr zu dunkel geworden und auf unsere Sch&uuml;sse h&auml;tten sie nicht zu antworten gewagt, aus Furcht, ihre Anwesenheit etwaigen
+in der N&auml;he befindlichen Kopfj&auml;gern zu verraten. Mein Hund liess sich ebenfalls durch einen Hirsch oder ein anderes Wild zu
+tief in den Wald locken und kehrte w&auml;hrend 24 Stunden nicht wieder zur&uuml;ck. Nachdem die Malaien l&auml;nger als einen halben Tag
+nach dem Hund gesucht hatten, brachten sie ihn endlich ins Lager zur&uuml;ck. Jenseits einer H&uuml;gelreihe, die sich hinter unserem
+Lager befand, hatten sie das kl&auml;glich heulende Tier in einem tiefen Tal sitzen gefunden. Seitdem wurden Menschen und Tiere
+vorsichtiger, auch lernten sie ihre Umgebung besser kennen.
+
+</p>
+<p>Die Fischerei der Malaien lieferte bald sehr gute Resultate, was <span class="pageno">
+[309]
+</span>mich auf den Gedanken brachte, diesen gezwungenen Aufenthalt zur Anlage einer Fischsammlung zu ben&uuml;tzen, f&uuml;r die sich wahrscheinlich
+nicht so bald wieder so g&uuml;nstige Gelegenheit finden w&uuml;rde. Ich liess daher auf die verschiedenste Weise fischen, haupts&auml;chlich
+auch, um kleine Fische zu erhalten, die zum Essen nicht geeignet waren; es lag mir n&auml;mlich daran, nicht nur leicht konservierbare
+Exemplare, sondern auch die kleinen, von den Eingeborenen verschm&auml;hten und ihnen daher unbekannten Arten zu fangen. In dem
+zwar breiten, aber sehr schnellfliessenden Flusse war das Angeln schwierig; unsere Wurfnetze wiederum waren mehr f&uuml;r den Fang
+grosser Fische geeignet und ein kleines Netz, das ich aus Strickbaumwolle weben liess, die ich in Long D&#277;ho gekauft hatte,
+erwies sich f&uuml;r den Gebrauch auf dem steinigen, mit &Auml;sten und Baumst&auml;mmen bedeckten Flussgrund als zu schwach. Dagegen verstanden
+die Malaien das fortw&auml;hrende Steigen und Fallen des Boh, der ein ausgedehntes Quellgebiet besitzt und einen innerhalb weniger
+Stunden um einige Meter H&ouml;he wechselnden Wasserstand aufweist, ausgezeichnet zu ben&uuml;tzen. Die Fische konnten augenscheinlich
+der sehr heftigen Str&ouml;mung nicht widerstehen und flohen in kleine Nebenfl&uuml;sse oder gesch&uuml;tzte Uferbuchten. Meine Leute holten
+aus dem Walde Bambus, spalteten ihn in d&uuml;nne Streifen und stellten aus diesen ein Gitter her, das sie mit einem Rotanggeflecht
+mit schmalen Zwischenr&auml;umen (<i>klabit</i>) versahen. Mit dem Gitter schlossen sie die M&uuml;ndung der Nebenfl&uuml;sse bei Hochwasser derart ab, dass bei fallendem Wasser kein
+Fisch durch dieses hindurchschl&uuml;pfen konnte. Der aus sehr verschiedenen Fischarten bestehende Fang konnte oft bereits am folgenden
+Tage eingeholt werden; am beliebtesten, d.h. schmackhaftesten waren die grossen, forellen- und salmartigen Fische. Bisweilen
+war der Fang so gross, dass ein Teil durch R&auml;uchern f&uuml;r die folgenden Tage konserviert werden musste. Auch die verschiedenen
+Reusenarten lieferten regelm&auml;ssig einige Fische, wurden aber auf die Dauer durch das schnellfliessende Wasser von ihrer Befestigung
+losgerissen. H&uuml;bsche kleine Fische fing ich auch mehrmals mit dem Sch&ouml;pfnetz in Lachen, die nach Hochwasser hinter Schuttb&auml;nken
+zur&uuml;ckgeblieben waren. Am meisten lieferten jedoch die Wurfnetze, mit denen die M&auml;nner t&auml;glich bei jedem Wasserstande fischten,
+was f&uuml;r sie einen sehr angenehmen Zeitvertreib bildete. Da sie im Walde weder bestimmte Sorten von Baumbast noch Pflanzen
+fanden, welche als Fischgift (<i>tuba</i>)dienen konnten, liess ich einmal bei den Bewohnern von Long D&#277;ho <i>tuba</i>-Wurzeln <span class="pageno">
+[310]
+</span>aufkaufen, vor allem, um noch mehr kleine Fischarten zu erlangen. Infolge eines pl&ouml;tzlichen Regens schwoll das Fl&uuml;sschen jedoch
+so stark an, dass nur wenige neue Fischarten gefangen wurden. Sp&auml;ter jedoch fanden die Malaien im Walde eine Fruchtart, mit
+der sie das Wasser eines anderen Fl&uuml;sschens vergifteten, wodurch sie viele kleine Fische, darunter mehrere neue Arten, erbeuteten.
+Als meine Leute nun zum ersten Mal in ihrem Leben die grosse Anzahl verschiedener Fischarten sahen, welche so ein Fluss beherbergt,
+machte ihnen die Sammlung allm&auml;hlich selbst Freude und sie gingen &ouml;fters fischen, auch wenn sie f&uuml;r ihre Mahlzeiten keiner
+Fische mehr bedurften. Anfangs nahm die Sammlung sehr schnell zu, sp&auml;ter vergingen oft Tage, bevor eine neue Art gefangen
+wurde, auch erhielt ich von einigen nur ein oder zwei Exemplare. Der grosse Reichtum meiner Sammlung musste denn auch unserem
+langdauernden Aufenthalt zugeschrieben werden und dem Umstand, dass seit vielen Jahren im Boh nicht mehr gefischt worden war,
+haupts&auml;chlich, dass keine Tubafischereien stattgefunden hatten. Zum Schluss hatte ich 52 Arten beieinander, viele in zahlreichen
+Exemplaren. Da ich die Fische noch lebend in die Konservierungsfl&uuml;ssigkeit (1 Teil Formol auf 5 Teile Wasser) setzte und alle,
+ausgenommen die allerkleinsten, zum leichteren Eindringen der Fl&uuml;ssigkeit mit einem Bauchschnitt versah, kam die Sammlung
+selbst nach einem Jahr noch in aussergew&ouml;hnlich gutem Zustande im zoologischen Museum von Leiden an.
+
+
+</p>
+<p id="d0e10228"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl279-1.jpg" alt="Kinderlose Frau der Mahakam-Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Kinderlose Frau der Mahakam-Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die richtigen inl&auml;ndischen Namen der Fische und die Gr&ouml;sse, welche die einzelnen Arten erreichten, brachte ich nur sehr m&uuml;hsam
+aus meinen Leuten heraus. Diese sogenannten Malaien geh&ouml;rten zu einer aus den verschiedensten Gegenden Borneos zusammengew&uuml;rfelten
+Menschenrasse; beim Suchen von Waldprodukten waren sie in diese entlegenen Gebiete geraten. Den meisten str&ouml;mte, wenn auch
+in verschiedenem Grade, dajakisches Blut in den Adern. So stammten einige vom Kapuas der Wester-Afdeeling und vom Melawi,
+zwei vom unteren Mahakam, einige andere waren von einer Kajanmutter am Blu-u geboren u.s.f. Obgleich sie alle ihr Leben lang
+gefischt hatten, waren sie doch nur &uuml;ber die Namen der h&auml;ufigsten Fischarten einig; die kleinsten kannten viele nicht und
+anderen gaben sie Namen, die &auml;hnlichen Fischen aus anderen Flussgebieten zukamen. Wenn die Leute ihre Angaben daher auch nach
+bester &Uuml;berzeugung machten, mussten diese doch mit Vorsicht aufgenommen werden; auch musste ich mich h&auml;ufig mit Namen <span class="pageno">
+[311]
+</span>der verschiedensten Dialekte begn&uuml;gen. Soweit ich der Sache nachgehen konnte, fingen wir auch eine Art von braunem <i>k&#277;to&#817;</i>, der nur im Boh vorkommt, wenigstens hatte ihn keiner der M&auml;nner je gesehen; sp&auml;ter erkl&auml;rten auch die Kajan, dieser Fisch
+sei tats&auml;chlich dem Boh eigen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl279-2.jpg" alt="Kinderlose Frau der Mahakam-Kajan."></p>
+<p class="figureHead">Kinderlose Frau der Mahakam-Kajan.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>In unseren Gespr&auml;chen &uuml;ber Fischerei erz&auml;hlten die Malaien vom Mahakam, dass am Unterlauf dieses Flusses und in den zu beiden
+Seiten von ihm gelegenen Seen (<i>ke&#805;no&#817;han</i>), an denen ein ausgebreiteter Fischfang getrieben wird, viele Arten vorkommen, die wir im Boh nicht fingen, anderseits waren
+hier verbreitete Arten dort unten nicht zu finden. Viel Merkw&uuml;rdiges h&ouml;rte ich auch &uuml;ber die grossen Mengen von Fischen, welche
+in der Trockenzeit bei niedrigem Wasserstande in diesen Seen gefangen und dann ger&auml;uchert und getrocknet werden. Es kommen
+dort viele Rochen (<i>ikan pari</i>) vor mit &uuml;ber 1 m Breite und grosse S&auml;gefische (<i>ikan prangan</i>), von denen ich in Uma M&#277;hak jedoch nur kleine Exemplare hatte kaufen k&ouml;nnen; auch Delphine werden dort erbeutet. Die S&auml;gefische
+sollten &uuml;ber 2 m lang werden und schmutzig gelb von Farbe sein, die Rochen bis 1.75 m Durchmesser erreichen, schwarz von oben,
+weiss von unten sein und helle Flossen besitzen. Von den Rochen isst man nur die salzig schmeckenden Flossen, von beiden verwertet
+man die Leber, aus der man ein bei den Mahlzeiten gebrauchtes &Ouml;l presst. Beide Tiere sollen wegen der grossen W&auml;rme des Wassers
+haupts&auml;chlich in den Seen vorkommen, die kleinen S&auml;gefische werden jedoch noch bis unterhalb der Wasserf&auml;lle, 75 m &uuml;ber dem
+Meeresspiegel, gefangen. In Kutei wird behauptet, dass diese beiden Fischarten aus dem Meere den Fluss hinaufschwimmen; als
+Begr&uuml;ndung wird jedoch nur der salzige Geschmack ihrer Flossen angef&uuml;hrt.
+
+</p>
+<p>Die Delphine (<i>ikan mpush</i>) werden bis 1.5 m lang und sind dunkelblaugr&uuml;n gef&auml;rbt; sie kommen in grossen Mengen bis zum Fuss der Wasserf&auml;lle im Mahakam
+vor und man sieht ihre Wasserstrahlen und gl&auml;nzenden R&uuml;cken t&auml;glich &uuml;ber der Wasserfl&auml;che erscheinen. Sie werden von den Malaien
+nicht gegessen, weil diese die Delphine f&uuml;r Menschen halten. Der Erz&auml;hlung nach wohnte in Muara Pahu einst ein Mann, der seinen
+Hunger nicht schnell genug stillen konnte und daher den kupfernen Reistopf mit hinunterschluckte. Darauf f&uuml;hlte er aber so
+heftige Be&auml;ngstigungen, dass er ins Freie lief und am Flussufer den Stamm eines Steinpisang oder <i>pisang mangala</i> umfasste. Beim Anklammern gab der Stamm jedoch nach und st&uuml;rzte mit dem Manne ins Wasser, der darauf in einen Delphin verwandelt
+wurde.
+<span class="pageno">
+[312]
+</span></p>
+<p>Am 3. Juni erst kehrten die Malaien unter <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> zur&uuml;ck und da noch keine Berichte von den Kajan eingetroffen waren, benutzte ich den g&uuml;nstigen Wasserstand, um mit <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> ein Boot auf Kundschaft nach Long Blu-u zu senden. Neun Tage sp&auml;ter kehrten meine Gesandten in Begleitung von <span class="smallcaps">Lalau</span> mit ermutigenden Nachrichten zur&uuml;ck. Im Kajanstamm herrschten zwar immer noch grosse Vorurteile gegen die Reise, aber <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> drang st&auml;ndig auf deren Durchf&uuml;hrung, und auch die Pnihing unter <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> und die Long-Glat unter <span class="smallcaps">Bo Lea</span> bereiteten sich zum Mitgehen vor. Ein grosses Hindernis bildete f&uuml;r die Kajan das Neujahrsfest, das im folgenden Monat zum
+ersten Mal im neuen Hause gefeiert werden musste, bei welcher Gelegenheit auch das <i>l&#257;li uma</i> f&uuml;r die ganze Niederlassung aufgehoben werden sollte. Auf <span class="smallcaps">Kwings</span> Betreiben hatten sie aber beschlossen, die Feier einen Monat fr&uuml;her stattfinden zu lassen und dann sogleich zum Boh aufzubrechen.
+Auf die Beschr&auml;nkung, welche ich inbezug auf den von ihnen geforderten sehr hohen Taglohn getroffen hatte, waren sie bereitwillig
+eingegangen. <span class="smallcaps">Lalau</span> war es auch gelungen, elfte seltene Perlenm&uuml;tze zu erstehen, die mir ihres eigenartigen Modells wegen f&uuml;r meine ethnographische
+Sammlung wertvoll erschienen war. Mit vielem andern Schmuck hatte ich auch die M&uuml;tze gelegentlich eines grossen Festes bewundert,
+doch hatte sogar eine einj&auml;hrige Unterhandlung noch zu keinem Kauf gef&uuml;hrt. In Long D&#277;ho hatte ich <span class="smallcaps">Lalau</span> noch einige sehr kostbare Tauschartikel mitgegeben, um zu versuchen, ob der Besitzer der M&uuml;tze jetzt, wo sich die letzte
+Gelegenheit bot, sich leichter zum Verkauf &uuml;berreden liess. F&uuml;r alle mitgenommenen Gegenst&auml;nde brachte mir <span class="smallcaps">Lalau</span> nun wirklich die M&uuml;tze, die man, wie er sagte, zum Schluss nur abgetreten hatte, um mir eine Freude zu machen (Siehe <a href="#d0e9199">Taf. 74</a> b).
+
+</p>
+<p>Die Malaien, welche ich die letzten Kisten aus Long D&#277;ho abholen liess, brachten nun auch ein nach Samarinda gesandtes Telegramm
+der Bataviaschen Regierung, das mir <span class="smallcaps">Barths</span> bevorstehende Ernennung zum Kontrolleur meldete. Das Telegramm war zwar schon 2 Monate alt, doch erf&uuml;llte mich diese versp&auml;tete
+Belohnung meiner Arbeit und Ausdauer nicht mit minderer Genugtuung. Mit den Malaien gleichzeitig kamen auch die 7 K&#277;nja Uma-Djalan
+unter <span class="smallcaps">Taman Ulow</span>, die sich bis dahin in Long T&#277;pai aufgehalten hatten, den Fluss abw&auml;rts gefahren und schlossen sich vorl&auml;ufig unserer Gesellschaft
+an.
+
+</p>
+<p>Teils um die Nachricht von der erfolgten Einsetzung eines Kontrolleurs <span class="pageno">
+[313]
+</span>als feststehende Tatsache so schnell als m&ouml;glich am Ober-Mahakam zu verbreiten, teils um mich vom Tun und Lassen der Kajan
+wieder zu unterrichten, sandte ich <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> am 17. Juni aufs neue nach dem Blu-u. Zum Einkaufe einer m&ouml;glichst grossen Reismenge versah ich ihn &uuml;berdies mit Geld; denn
+die 8 K&#277;nja vermehrten die an unsere Vorr&auml;te gestellten Anspr&uuml;che auf unwillkommene Weise. Die M&auml;nner hatten bis jetzt vergeblich
+nach ihren beiden Landsleuten am mittleren Mahakam geforscht; wie ich gehofft, waren sie durch die gute Auskunft, die sie
+&uuml;ber unser Leben unter den Long-Glat erhalten hatten, uns gegen&uuml;ber viel zutraulicher geworden, so dass sie ihre H&uuml;tte ruhig
+hinter <span class="smallcaps">Midans</span> K&uuml;che aufzuschlagen wagten. Doch ber&uuml;hrte sie unser Kreis von Europ&auml;ern und Malaien noch sehr fremd, und besonders in den
+ersten Tagen nahm ihr Interesse an allem, was sie sahen, kein Ende. Um, wenn m&ouml;glich, etwas &uuml;ber den Verbleib der Ihren in
+Erfahrung zu bringen, liess ich bald <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> mit einigen meiner Malaien nach Long D&#277;ho fahren, von wo sie mit der erfreulichen Nachricht zur&uuml;ckkehrten, die beiden Vermissten
+h&auml;tten sich mit einer dritten Person, zum Schutz vor n&auml;chtlichen &Uuml;berf&auml;llen, in einem Baum unterhalb des Kiham Udang eine
+H&uuml;tte gebaut und verdienten sich dort mit Rotangsuchen ihren Lebensunterhalt. Bereits am folgenden Tage begaben sich die sieben
+K&#277;nja mit <span class="smallcaps">Lalau</span> auf die Suche nach ihren Landsleuten. Die Erz&auml;hlung von der H&uuml;tte im Baum hatte mich anfangs misstrauisch gemacht, weil ich
+noch nie in Mittel-Borneo etwas &Auml;hnliches gesehen oder geh&ouml;rt hatte, aber 3 Tage sp&auml;ter stellte sich die Gesellschaft wieder
+ein, vermehrt um drei Personen, zwei K&#277;nja und einen ber&uuml;chtigten Long-Glat aus Long D&#277;ho, der dort so gut wie ausgestossen
+worden war. Sie hatten wegen der gef&auml;hrlichen Zust&auml;nde unterhalb der Wasserf&auml;lle und wegen ihrer grossen Schulden beim malaiischen
+H&auml;ndler <span class="smallcaps">Raup</span> in Long Bagung im Walde eine Zuflucht gesucht und sich nicht besser zu sch&uuml;tzen gewusst, als indem sie sich hoch &uuml;ber dem
+Erdboden in einem Baum eine H&uuml;tte bauten, in der sie bereits sehr lange hausten und viel Rotang gesammelt hatten. Mit Hilfe
+ihrer Landsleute hatten sie den Vorrat nach Long D&#277;ho hinaufgeschafft und dort vorl&auml;ufig zur&uuml;ckgelassen, weil man ihnen nur
+einen sehr geringen Preis f&uuml;r denselben geboten hatte. Die beiden Vermissten waren denn auch anfangs von einer R&uuml;ckkehr mit
+ihren Landsleuten nach Apu Kajan nicht sehr erbaut, was diese, die eine monatelange Reise f&uuml;r die beiden nicht gescheut <span class="pageno">
+[314]
+</span>hatten, h&ouml;chst unangenehm ber&uuml;hrte. Da mir bereits die 7 K&#277;nja unter <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> zu verstehen gegeben hatten, wie leid es ihnen t&auml;te, zu ihren Familien mit leeren H&auml;nden zur&uuml;ckkehren zu m&uuml;ssen, begriff
+ich, dass es f&uuml;r die beiden anderen, die so viel l&auml;nger fortgewesen waren, noch viel peinlicher sein musste, nach solch einem
+Misserfolg die Heimreise anzutreten. Mir selbst bot dieser Umstand eine passende und lang gesuchte Gelegenheit, um die K&#277;nja
+uns zu verbinden, damit diese uns als F&uuml;hrer nach ihrem Lande dienten und uns dort bei ihren &auml;ngstlichen Landsleuten einf&uuml;hrten.
+Ich schlug also <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> und den Seinen vor, dass sie bis zu unserem Aufbruch mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> bei mir bleiben sollten, dass ich sie alle ern&auml;hren und reichlich mit verschiedenen Dingen, die sie dann als Ertrag ihrer
+Reise ihren Angeh&ouml;rigen vorzeigen konnten, versehen und dass ich gegen &auml;hnliche Artikel auch den Rotang <span class="smallcaps">Usats</span> und seines Kameraden, die ich beide an dem f&uuml;r sie sehr gef&auml;hrlichen Mahakam nur ungern zur&uuml;ckliess, kaufen wollte. Da die
+K&#277;nja von meinen ehrlichen Absichten &uuml;berzeugt waren, nahmen sie nach einigen Unterhandlungen &uuml;ber den Betrag meinen Vorschlag
+an. <span class="smallcaps">Lalau</span> und einigen anderen, die ich tags darauf nach Long D&#277;ho sandte, gelang es leicht, dort den Rotang f&uuml;r mich zu verkaufen,
+weil dies nun auf Schuld geschehen konnte. <span class="smallcaps">Ibau Adj&#257;ng</span> hatte sogleich einen annehmbaren Preis geboten, den er bei sp&auml;terer Gelegenheit bezahlen wollte; auf diese Weise erwies ich
+ihm gleichzeitig eine Gef&auml;lligkeit, indem ich ihn in den Geldschwierigkeiten unterst&uuml;tzte, in welche seine Familie infolge
+des Begr&auml;bnisses seines Vaters geraten war.
+
+</p>
+<p>Die K&#277;nja erwiesen sich als weit weniger &auml;ngstliche Reisegenossen als die Bahau und f&uuml;hlten sich in unserem Lager augenscheinlich
+sehr wohl. In ihren Mitteilungen &uuml;ber die Eigent&uuml;mlichkeiten ihres Landes und Volkes waren sie durchaus nicht zur&uuml;ckhaltend,
+was f&uuml;r mich sehr angenehm und n&uuml;tzlich war und auf meine Malaien sehr beruhigend wirkte.
+
+</p>
+<p>Inzwischen kehrte <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> noch immer nicht vom Blu-u zur&uuml;ck und erhielten wir von dort nur indirekte, sehr unzuverl&auml;ssige Nachrichten aus Long D&#277;ho.
+
+</p>
+<p>Obgleich das st&auml;ndige Warten mit unsicheren Zukunftspl&auml;nen auf unsere Unternehmungslust sehr l&auml;hmend wirkte, liess ich in
+dieser Zeit, wo so viele Menschen m&uuml;ssig im Lager versammelt waren, doch mit Ernst die Jagd betreiben. <span class="smallcaps">Doris</span> fand zwar den hohen Urwald um uns herum <span class="pageno">
+[315]
+</span>f&uuml;r eine Jagd auf V&ouml;gel sehr ungeeignet, weil diese in Gestr&uuml;pp und auf freien Fl&auml;chen viel zahlreicher erscheinen als in
+den m&auml;chtigen Gipfeln der Waldriesen, wo man sie nicht sehen, jedenfalls nicht schiessen kann. Die Aussicht auf einen Fang
+neuer Arten war hier auch nicht gross, denn <span class="smallcaps">Doris</span> hatte bereits in Long D&#277;ho viel gejagt. Er erwies sich &uuml;brigens als J&auml;ger auf Grobwild und kleinere Vierf&uuml;ssler viel ungewandter
+und selbst das Fallenstellen &uuml;berliess er am liebsten anderen. Hierin hatte es dagegen <span class="smallcaps">Abdul</span> w&auml;hrend unserer Reise, wie fr&uuml;her schon erw&auml;hnt, zur Meisterschaft gebracht; er zeigte sich &uuml;brigens auch auf vielen anderen
+Gebieten sehr gelehrig. <span class="smallcaps">Demmeni</span> ging er in allen Dingen sehr geschickt zur Hand. Seine Talente im Beschleichen von Hirschen und wilden Rindern (<i>le&#805;mbu</i>) erregten das Staunen aller Kajan. Vielleicht bewunderten sie ihn deswegen so sehr, weil sie selbst kein Hornvieh essen und
+die Gewohnheiten der Tiere, auf die sie nicht Jagd machen, sehr wenig kennen. Von ihrer Unkenntnis in dieser Hinsicht hatte
+ich mich bereits auf meiner vorigen Reise &uuml;berzeugt, als ich nicht einmal feststellen konnte, ob das wilde Rind (Bos sundaicus),
+das im ganzen Mahakamgebiet im jungen Wald und Gestr&uuml;pp getroffen wird, in nur einer oder zwei Arten vorkam. Die meisten Bahau
+gaben zwei Arten in ihrer Gegend an, eine grosse, dunkelbraune und eine kleinere, hellrote; in Wirklichkeit sind es die Stiere,
+die dunkelbraun, und die K&uuml;he und K&auml;lber, die hellrot gef&auml;rbt sind. In unserer N&auml;he am Boh merkten wir nichts von dem <i>le&#805;mbu</i>, weil die Herden den dichten Wald vermeiden und nur alte M&auml;nnchen sich bisweilen in ihm verirren. Auch fanden wir in der
+Umgegend keine Salzquellen, die am Ober-Mahakam so viel Hornwild anlocken und daher gute Gelegenheit zum Fallenstellen bieten.
+
+</p>
+<p>Eine sehr beliebte und praktische Methode Wildschweine zu jagen konnten wir aus Mangel an Hunden nicht anwenden. Die Bahau
+jagen die Tiere n&auml;mlich vorzugsweise mit einer Hundemeute, welche das Wild im Walde verfolgt und zum Stehen bringt, worauf
+die J&auml;ger es mit dem Speere t&ouml;ten oder mit vergifteten Pfeilen schiessen. Mit einem schmalen Lendentuch bekleidet, ohne Kopfbedeckung,
+mit Schwert und Speer bewaffnet, ziehen die J&auml;ger in den Wald, gefolgt von ihren Hunden, die, im Hause tr&auml;ge und &auml;ngstlich,
+im Busch ein ausgezeichnetes Sp&uuml;rtalent entwickeln und daher im Dickicht, in dem auch ein Eingeborener nur mit M&uuml;he ger&auml;uschlos
+gehen kann, beim Aufsp&uuml;ren des Wildes von gr&ouml;sstem Nutzen sind. Ihr niedriger Entwicklungsstandpunkt <span class="pageno">
+[316]
+</span>verhindert die Bahau jedoch daran, aus dem &Uuml;berfluss an Wild in ihren W&auml;ldern einen entsprechenden Vorteil zu ziehen. Aus
+Unwissenheit z&uuml;chten und unterhalten sie ihre Hunde sehr schlecht, indem sie die besten Exemplare in der Jugend kastrieren,
+um sie zahmer und folgsamer zu machen, und ihnen auch nur selten geregelt Futter geben; meist m&uuml;ssen sie von Abf&auml;llen leben.
+Das Kastrieren geschieht so, dass man das Tier durch eine &Ouml;ffnung im Fussboden mit dem Kopf nach unten h&auml;ngen l&auml;sst, w&auml;hrend
+die Hinterbeine &uuml;ber der &Ouml;ffnung festgehalten werden. Ein Mann schneidet dann mit einem Bambusmesser in das Skrotum eine &Ouml;ffnung,
+dr&uuml;ckt die Testikel nach einander aus und schneidet sie vom Funiculus ab. Darauf wird die H&ouml;hle mit Kapok ausgef&uuml;llt und der
+Hund laufen gelassen. Hierdurch nehmen die besten Tiere an der Fortpflanzung der Rasse nicht Teil, was die Kajan am Blu-u
+z.B. nicht einsehen wollten. Die Punan und anderen J&auml;gerst&auml;mme scheinen in dieser Beziehung aufgekl&auml;rter zu sein, auch versorgen
+sie ihre Hunde weit besser, so dass Jagdliebhaber wie der Pnihing-H&auml;uptling <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> ihre Tiere bei ihnen kaufen. Auf der Schweinsjagd erweisen sich diese &uuml;brigens nur als Sp&uuml;rhunde von Nutzen, denn sie wagen
+keine grossen Schweine, sondern nur Ferkel anzufallen. Diese bilden denn auch h&auml;ufig die einzige Jagdbeute, da die Bahau selbst
+nur ausnahmsweise mutig genug sind, um grosse Tiere aus der N&auml;he zu stechen und da mit giftigen Pfeilen verwundete Tiere noch
+weit laufen k&ouml;nnen und daher oft verloren gehen. Von anderem Wild werden haupts&auml;chlich Ottern, Eichh&ouml;rnchen, Wiesel, Leguane
+und dergleichen mit Hilfe der Hunde gejagt. Leguane d&uuml;rfen Erwachsene &uuml;brigens nicht essen, f&uuml;r Kinder und Greise dagegen,
+welche in diese Periode noch nicht eingetreten oder &uuml;ber sie schon hinaus sind, ist dies Verbot ung&uuml;ltig.
+
+
+</p>
+<p id="d0e10386"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl280-1.jpg" alt="Buring Pengai, neunzehnj&auml;hrige Kajanfrau."></p>
+<p class="figureHead"><span class="smallcaps">Buring Pengai</span>, neunzehnj&auml;hrige Kajanfrau.
+</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl280-2.jpg" alt="Buring Pengai, neunzehnj&auml;hrige Kajanfrau."></p>
+<p class="figureHead"><span class="smallcaps">Buring Pengai</span>, neunzehnj&auml;hrige Kajanfrau.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Auch das andere Wild darf nicht ohne weiteres gegessen werden; die Eingeborenen schneiden jedem Tier den Bauch auf, weiden
+es aus und entfernen vorsichtig beiderseits der Wirbels&auml;ule den psoas derart, dass sie ihn an den Anheftungsstellen l&ouml;sen
+und ihn quer zu durchschneiden vermeiden. Nach ihrer &Uuml;berzeugung fangen die J&auml;ger, wenn sie einmal einen psoas durchschnitten
+haben, nie wieder ein solches Tier. Auch bei der Zubereitung von Fischen befolgen die Kajan eigenartige Gebr&auml;uche. Um Ungl&uuml;cksf&auml;llen
+beim n&auml;chsten Fischfang vorzubeugen, m&uuml;ssen sie den untersten Teil des Bauches von der Brust- bis zur Schwanzflosse in einem
+St&uuml;ck wegschneiden, und beim darauffolgenden <span class="pageno">
+[317]
+</span>Ausweiden darf die Schwimmblase nicht angeschnitten werden, haupts&auml;chlich nicht in querer Richtung.
+
+</p>
+<p>Ein sehr bevorzugtes Wildbret ist der von den Malaien <i>lutung</i> genannte schwarze Affe mit langem Schwanz und weissen Flecken auf der Stirn (Semnopithecus niger). Einige essen sogar die
+mit ihrem Inhalt von halbverdauten Bl&auml;ttern fein geschnittenen und in Wasser gekochten Eingeweide dieses Affen, andere, wie
+<span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, fanden an diesem Gericht keinen Geschmack.
+
+</p>
+<p>Zu gewissen Zeiten, wenn bestimmte giftige Fr&uuml;chte reifen, werden Argusfasane, Stachelschweine und einige Fische nicht gegessen,
+weil diese durch den Genuss der Fr&uuml;chte ebenfalls giftig werden. Dass diese Vorsicht berechtigt ist, erfuhren wir auf meiner
+ersten Reise, als wir auf einer Jagdstation uns eines Abends nach dem Essen eines Argusfasans unbehaglich zu f&uuml;hlen begannen.
+Mein Magen begann heftig gegen seinen Inhalt zu protestieren, aber dabei blieb es, und in dem Glauben, dass diese Erscheinung
+auf eine Erk&auml;ltung oder eine andere harmlose Ursache zur&uuml;ckzuf&uuml;hren sei, begab ich mich in mein Klambu und schlief vor Erm&uuml;dung
+sogleich ein. Bald nach Mitternacht erwachte ich jedoch an heftigen Schmerzen zwischen den Schulterbl&auml;ttern, welche auf die
+Brust hinausstrahlten und die Atemholung sehr erschwerten. Sp&auml;ter verbreitete sich der Schmerz, der am meisten einem heftigen
+Muskelschmerz nach &Uuml;beranstrengung glich, &uuml;ber R&uuml;cken und Bauch, wodurch ein Liegen und Aufrechtstehen unm&ouml;glich wurde und
+ich mich auf einen Stuhl setzen und &uuml;ber einen Tisch lehnen musste, um den Zustand ertragen zu k&ouml;nnen. Noch immer stieg nicht
+die leiseste Vermutung einer Vergiftung in mir auf; ich dachte an eine rheumatische Ursache, als die Erscheinungen sich morgens
+durch h&auml;ufiges Erbrechen bei leerem Magen komplizierten und auch die Darmfunktion sich st&auml;rker als gew&ouml;hnlich &auml;usserte.
+
+</p>
+<p>Da nun auch meine damaligen Reisegenossen <span class="smallcaps">Von Berchtold</span> und <span class="smallcaps">Demmeni</span> &uuml;ber &Uuml;belkeit und Muskelschmerzen klagten, trat der Gedanke an eine Vergiftung mehr in den Vordergrund, aber vor der Hand
+liess mich mein eigener Zustand an nichts anderes denken. Pl&ouml;tzlich stellte sich auch sehr heftiges Herzklopfen bei schwachem
+Puls ein, und wenn meine Gef&auml;hrten sich nicht auf den Beinen gehalten h&auml;tten, w&auml;ren die schlimmsten Bef&uuml;rchtungen in mir aufgestiegen.
+Gegen 2 Uhr mittags lokalisierten sich die Muskelschmerzen in Armen und Beinen und ich genoss w&auml;hrend einiger Stunden der
+sehr notwendigen <span class="pageno">
+[318]
+</span>Ruhe. Andere Folgen blieben bei uns allen aus. Die Ursache der Vergiftung war uns anfangs unerkl&auml;rlich; da ich in der Regel
+mehr Fleisch, die anderen mehr Reis genossen, brachte uns dies auf den Argusfasan, der vielleicht mit Arsenik, das wir beim
+Pr&auml;parieren der Vogelb&auml;lge so viel gebrauchten, in Ber&uuml;hrung gekommen war. Eine b&ouml;se Absicht seitens unserer Kajan erschien
+mir v&ouml;llig ausgeschlossen, denn die Leute waren durch meine Krankheit sehr niedergeschlagen. Immer wieder kam einer, um aus
+der Ferne nachzusehen, wie es stand, und vertiefte sich dann mit seinen Kameraden in eine Diskussion &uuml;ber die Ursache meines
+Leidens. Hier&uuml;ber waren die Meinungen geteilt: der eine schrieb es den Geistern des Berges Lilit Bulan zu, die ich durch mein
+Steineklopfen erz&uuml;rnt h&auml;tte, die anderen erz&auml;hlten, es k&auml;men dann und wann Argusfasanen vor, nach deren Genuss auch sie krank
+w&uuml;rden. An die erste Erkl&auml;rung konnte ich nicht glauben und auch die zweite kam mir sehr unwahrscheinlich vor, denn von V&ouml;geln
+mit vergiftetem Fleisch hatte ich noch nie geh&ouml;rt. So blieb denn die Vorstellung einer leichten Arsenikvergiftung bestehen,
+obgleich <span class="smallcaps">Von Berchtold</span> sie f&uuml;r unm&ouml;glich erkl&auml;rte.
+
+</p>
+<p>Er selbst lieferte uns sp&auml;ter den Beweis, dass der Genuss eines Argusfasans in der Tat bisweilen Vergiftungen verursachen
+kann. Als er n&auml;mlich mit 4 Kajan in unserem Lager zur&uuml;ckgeblieben war, erkrankte die ganze Gesellschaft schwer nach dem Genuss
+eines anderen Exemplars dieses Vogels. Da er mehr nerv&ouml;s von Natur war, traten bei <span class="smallcaps">Berchtold</span> neben lebhaften Schmerzen auch tonische und klonische Kr&auml;mpfe auf, die mit heftigen und anhaltenden Erscheinungen in den
+Verdauungsorganen gepaart gingen. Dieser Zustand dauerte ganze vier Tage. Auch die vier Kajan litten so stark, dass keiner
+von ihnen Hilfe suchen konnte und alle f&uuml;nf sp&auml;ter sehr abgemagert und geschw&auml;cht aus dem Walde zu uns zur&uuml;ckkehrten.
+
+</p>
+<p>So glaube ich diese Vergiftung dem Genuss des Argusfasans zuschreiben zu m&uuml;ssen, der wahrscheinlich selbst durch Fr&uuml;chte vergiftet
+worden war.
+
+</p>
+<p>Bei der Jagd auf kleine S&auml;ugetiere und V&ouml;gel haben die Eingeborenen einen besseren Erfolg mit dem Fallenstellen als mit dem
+Blasrohrschiessen. Die Fallen werden in den Durchg&auml;ngen von Hecken angebracht, welche aus umgehauenen Str&auml;uchern in einer
+L&auml;nge von mehreren hundert Metern aufgerichtet werden. Die &Ouml;ffnungen in der Hecke befinden sich in der N&auml;he d&uuml;nner, gebogener
+B&auml;umchen, die <span class="pageno">
+[319]
+</span>als Feder dienen, um die daran befestigte Schlinge in die H&ouml;he zu ziehen, sobald der Widerstand, der sie gebogen hielt, entfernt
+wird. Dieser Widerstand wird durch eine d&uuml;nne Schnur gebildet, deren eines Ende am Gipfel eines St&auml;mmchens befestigt ist,
+deren anderes ein 6 cm langes H&ouml;lzchen tr&auml;gt. Letzteres wird unten auf dem Boden zwischen einer gebogenen, an beiden Enden
+in der Erde steckenden Rute und dem Rand eines aus gespaltenem Rotang geflochtenen viereckigen Rahmens eingeklemmt gehalten.
+Mit dem einen Rande ruht dieser Rahmen schr&auml;g auf dem Grunde des Durchgangs, mit dem gegen&uuml;berliegenden auf dem anderen Ende
+des H&ouml;lzchens an der Schnur des Baumgipfels. Die Federkraft des gebogen gehaltenen St&auml;mmchens zieht das H&ouml;lzchen so stark
+gegen den Rand des etwa 2 dm<sup>2</sup> messenden Bambusrahmens, dass dieser geneigt gehalten wird. Dadurch, dass die eigentliche Schlinge mit dem einen Ende mit
+dem Stammgipfel verbunden und das andere in Form einer offenen Schlinge auf dem geneigten Rahmen ausgebreitet ist, wird bewirkt,
+dass durch einen Tritt auf den Rahmen dieser auf den Boden klappt, das H&ouml;lzchen losschiesst und der Stammgipfel, der dann
+nicht mehr nach unten gehalten wird, beim Hinaufschnellen die Schlinge mit nach oben zieht. Ein Sachkundiger legt die Schlinge
+unter einigen Bl&auml;ttern so auf dem Rahmen aus, dass jeder hier auftretende Fuss von der emporschnellenden Schlinge gepackt
+und das Tier gefangen wird. F&uuml;r h&uuml;hnerartige V&ouml;gel ist diese Fangmethode besonders zweckm&auml;ssig, weil man diese Tiere ihrer
+Scheuheit wegen in diesem Chaos von totem und lebendem Holz und Laub nicht beschleichen kann. Auch der <i>kantjil</i> (Cervulus muntjac) und einige Affen werden mit diesen Fallen gefangen; gr&ouml;ssere Tiere zerreissen die Schlingen, was h&auml;ufig
+geschieht.
+
+</p>
+<p>Derartige Fallen werden auch um die Tanzpl&auml;tze der Argusfasanen aufgestellt, die an hochgelegenen Waldstellen oder h&auml;ufig
+auch auf den Gipfeln von Bergr&uuml;cken, wo sie eine Stelle zum Abhalten ihrer Wettt&auml;nze von &Auml;sten und Bl&auml;ttern s&auml;ubern, zusammenzukommen
+pflegen. Diese sonst so scheuen V&ouml;gel gehen an einem solchen Ort leicht in die Falle. F&uuml;r diese Schlingen werden die Schn&uuml;re
+aus den Fasern eines braunen Baumbasts gedreht, weil diese im Busch weniger auffallen als die gew&ouml;hnlichen grauen Schn&uuml;re,
+die aus dem Bast der Lianen <i>aka kle&#803;a</i> oder <i>te&#805;ng&#257;ng</i> verfertigt werden, indem man diesen in 3&#8211;4 dm lange Fasern auseinander zupft und dann zusammendreht.
+
+</p>
+<p>Wie gesagt, verstehen sich lange nicht alle Bahau gut auf das Fallenlegen; <span class="pageno">
+[320]
+</span>nach ihrer &Uuml;berzeugung h&auml;ngt der Erfolg auch viel mehr von der Beachtung aller Vorsichtsmassregeln beim Aussetzen der Schlingen
+als von der dabei befolgten Sorgfalt ab. Vor allem muss der Tag sch&ouml;n sein, ohne Regen und Nebel; Unbeteiligte d&uuml;rfen von
+der Unternehmung eigentlich nichts wissen, auch mag man sich &uuml;ber das erwartete Resultat nicht auslassen. Eine grosse Gesellschaft
+ist beim Bau der Hecke unerw&uuml;nscht; am besten ist es, wenn ein oder zwei M&auml;nner sich ohne Mitwissen anderer auf den Weg machen.
+Dem Fallensteller darf vorher auch kein guter Erfolg gew&uuml;nscht werden, eine Regel, die &uuml;brigens f&uuml;r alle J&auml;ger und Fischer
+gilt und gegen die ich mich anfangs aus Unwissenheit recht h&auml;ufig vers&uuml;ndigte.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e10457" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl281.jpg" alt="Erlegter wilder Stier."></p>
+<p class="figureHead">Erlegter wilder Stier.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Nicht nur Menschen, sondern auch Hunde jagen bei den Mahakambewohnern nur nach einer vorhergehenden Beschw&ouml;rung mit Erfolg.
+W&auml;hrend meines Aufenthaltes an unserer vorhin erw&auml;hnten Jagdstation am Blu-u f&uuml;rchtete <span class="smallcaps">Kwing</span> einmal, dass seine Hunde nach einigen schlechten Vorzeichen die ersehnte Wildschweinbeute nicht liefern w&uuml;rden. Er suchte
+daher einige Bl&auml;tter von <i>daun long</i>, die gegen b&ouml;se Geister wirksam sind, packte seinen besten Hund beim Nacken, klopfte ihm, einige S&auml;tze murmelnd, mit dem
+Blatt 8 Mal auf den Kopf und nahm dann mit dem Hinterteil des Tieres dieselbe Prozedur vor, worauf er dieses in die H&ouml;he hob
+und mit kr&auml;ftigem Schwunge an einer tiefen Stelle ins Fl&uuml;sschen Dingei warf. Auch seine beiden anderen Hunde kamen an die
+Reihe, und da ich <span class="smallcaps">Kwings</span> Beschw&ouml;rungen aus einiger Entfernung nicht verstehen konnte, brachte ich ihm meinen Sultan zur gleichen Bearbeitung. W&auml;hrend
+er nun auch diesen mit demselben Eifer beklopfte, gab er ihm den Auftrag, an diesem Tage im Aufsp&uuml;ren des Wildes sein Bestes
+zu leisten und sich besonders auf die Schweinejagd zu verlegen. Um den Erfolg seiner Bem&uuml;hungen nicht zu vereiteln, warf nun
+auch ich meinen Hund mit kr&auml;ftigem Schwung in den Fluss, voll Vertrauen auf ein g&uuml;nstiges Resultat. Leider brachte uns dieser
+Tag nur Entt&auml;uschung, die Hunde schlugen sogar kein einziges Mal an.
+
+</p>
+<p>Sehr auff&auml;llig war es, dass die Kajan so sehr wenig auf die Gewohnheiten des gesuchten Wildes zu achten verstanden; einst
+mussten wir ihrer Ungeschicklichkeit wegen die Verfolgung eines wilden Rindes sogar aufgeben. Zwar t&ouml;teten sie sp&auml;ter einen
+durch Verwundung ersch&ouml;pften Stier, aber mit so vielen Speerstichen, dass sein Fell nicht mehr zu gebrauchen war. Einige Kajan
+eilten sogar nachdem <span class="pageno">
+[321]
+</span>das Tier schon niedergemacht war, noch herbei und durchstachen zum Beweis ihres Mutes auch die Leiche noch mit dem Speer.
+
+</p>
+<p>Die Punan verstehen sich als J&auml;gerstamm wahrscheinlich besser auf die Jagd, doch habe ich sie nicht selbst beobachten k&ouml;nnen.
+Grosse Tiere, wie das Nashorn, wissen &uuml;brigens auch sie nicht auf rationelle Weise zu erlegen. Hat n&auml;mlich jemand die Spur
+eines Nashorns entdeckt, so vereinigt sich eine grosse Anzahl haupts&auml;chlich mit Speeren bewaffneter M&auml;nner und beschleicht
+das Tier im Schlaf oder wenn es an Gegenwehr nicht denkt. Dadurch, dass man dem Opfer immer wieder einen Speerstich beibringt,
+verendet es allm&auml;hlich vor Schw&auml;che, bisweilen jedoch erst nach 8 Tagen, nachdem es oft mehrere Menschen verwundet oder get&ouml;tet
+hat. &Auml;hnliches berichteten mir einmal einige Kajan von ihrer Jagd auf die Riesenschlange (Boa constrictor). Sie verfolgten
+das Tier, dem sie beim Sammeln von Waldprodukten begegnet waren, &uuml;ber zwei recht hohe H&uuml;gelr&uuml;cken und t&ouml;teten es erst nach
+mehreren Stunden. Die Schlange soll den Umfang eines M&auml;nnerthorax gehabt haben. Das Fleisch der Boa wird nur von den Punan
+genossen.
+
+</p>
+<p>Die nichts weniger als gl&auml;nzenden Jagdresultate unserer Kajan h&auml;tten in uns die Vorstellung geweckt, die tropischen W&auml;lder
+seien arm an Wild, wenn uns nicht die Jagderfolge unseres Reisegenossen <span class="smallcaps">Von Berchtold</span> auf unserem vorigen Zuge vom Gegenteil &uuml;berzeugt h&auml;tten. Obgleich <span class="smallcaps">Von Berchtold</span> alle gesammelten Tiere pr&auml;parieren musste, wodurch ihm zum Jagen nicht viel Zeit &uuml;brig blieb, schoss er doch so viel Wild
+wie alle anderen zusammen. Er besass aber auch ein ganz anderes Verst&auml;ndnis f&uuml;r die Jagd, auch kamen ihm seine in europ&auml;ischen
+W&auml;ldern erworbenen Erfahrungen sehr zu statten. Bei der Vogeljagd verfuhr er folgendermassen: er setzte sich an geeigneter
+Stelle im Walde hin und wartete bewegungslos der kommenden Dinge. In der stillen, dunklen Umgebung begann es sich dann bisweilen
+bereits nach kurzer Zeit zu regen. In den B&auml;umen zeigten sich eine Menge sehr verschiedener kleiner V&ouml;gel und allerlei Arten
+&auml;usserst zierlicher Eichhorne, auch Affen, die ihre Schlupfwinkel auf den &Auml;sten verliessen und auf dem Erdboden nach abgefallenen
+Fr&uuml;chten suchten. Um einen Baum mit reifen Fr&uuml;chten sammelten sich eine Menge fliegender und laufender Waldbewohner; bei einigen
+Feigenb&auml;umen mit orangefarbigen Fr&uuml;chten in unserer N&auml;he schoss er in 1 Stunde mehrere neue Vogelarten und einige rebhuhnartige
+Waldh&uuml;hner, die unserem Mittagstisch eine Extrasch&uuml;ssel lieferten.
+<span class="pageno">
+[322]
+</span></p>
+<p>Ein ausgezeichnetes Lockmittel, das <span class="smallcaps">Von Berchtold</span> manchen sehr scheuen Vogel einbrachte, bestand in der Nachahmung seines Rufes. Hierzu geh&ouml;rte viel Geduld, &Uuml;bung und Talent,
+aber da er diese drei Erfordernisse besass, waren seine Resultate gl&auml;nzend. Das Nachahmen der M&auml;nnchen lockte Weibchen, das
+der Weibchen M&auml;nnchen herbei. Die Tiere k&uuml;ndigten sich meist durch Ausstossen des Lockrufs selbst aus der Ferne an und liessen
+sich oft viel zu dicht vor dem Flintenlauf nieder, um mit einiger Aussicht auf Erhaltung der Haut geschossen werden zu k&ouml;nnen.
+In diesem Fall bedeutete eine Vergeudung der Munition auch ein nutzloses Morden, denn eine zerschossene Vogelhaut ist f&uuml;r
+die Pr&auml;paration wertlos. Daher m&uuml;ssen bei verschiedenen Gelegenheiten auch verschiedene Patronen angewandt werden; ein zu
+grobes Schrot oder eine zu schwere Ladung, bei der die K&ouml;rner zu dicht beieinander bleiben, verderben die Haut unvermeidlich.
+Da man im Urwalde nur in seltenen F&auml;llen auf grossen Abstand schiessen kann, ist hier eine Flinte von sehr kleinem Kaliber
+am geeignetsten; nur wenn es grosse Nashornv&ouml;gel oder &auml;hnliche Tiere in 40&#8211;50 m hohen, oft dicht bebl&auml;tterten Gipfeln zu schiessen
+gilt, ist ein Kaliber 12 oder 16 mit grobem Schrot vorzuziehen. Hat man in dem gr&uuml;nen Gewirr hoch &uuml;ber der Erde seine Beute
+t&ouml;tlich getroffen, so ist man noch lange nicht sicher, diese auch heimbringen zu k&ouml;nnen. Beh&auml;lt der Vogel noch Kraft genug,
+um durch Ausbreiten seiner Schwingen dem Fall eine schiefe Richtung zu geben, so dass er in einem Abstand von 20 oder 30 m
+niedersinkt, so ist er nur mit grosser M&uuml;he wiederzufinden. Da Str&auml;ucher, tote B&auml;ume, grosse &Auml;ste und dicke Bl&auml;tterschichten
+das Opfer verbergen und man sich durch allerhand Hindernisse zu ihm durcharbeiten muss, findet man den Vogel bisweilen erst
+nach langem Suchen. Kleine V&ouml;gel und kleine S&auml;ugetiere, die noch kr&auml;ftig genug waren, um sich in den zahllosen Schlupfwinkeln
+und H&ouml;hlungen im Erdboden verkriechen zu k&ouml;nnen, werden in der Regel nicht wiedergefunden. Unter diesen Umst&auml;nden erfordert
+die Jagd grosse Geduld, auch muss man sich auf viele Entt&auml;uschungen gefasst machen. Findet der J&auml;ger vom kleineren Wild etwa
+die H&auml;lfte wieder und ist diese zum Pr&auml;parieren tauglich, so kann er mit seinem Erfolge zufrieden sein. Mit dressierten Hunden
+und geschulten eingeborenen Knaben k&ouml;nnte man im Urwalde wahrscheinlich bessere Jagdresultate erzielen, doch fehlte es uns
+an beiden.
+<span class="pageno">
+[323]
+</span></p>
+<p>Als Anfang Juli <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> nach 14 t&auml;giger Abwesenheit noch nicht zur&uuml;ckkehrte und wir nichts von ihm vernahmen, &uuml;berdies auch unser Reis und die anderen
+Nahrungsmittel einer Erg&auml;nzung sehr bedurften, sandte ich <span class="smallcaps">Midan</span> mit einem Boote nach Long T&eacute;pai zum Einkaufen des Erforderlichen und gab ihm <span class="smallcaps">Lalau</span> mit, damit dieser sich nach meiner Gesandtschaft umsehen sollte. Letztere traf 2 Tage sp&auml;ter mit sehr g&uuml;nstigen Berichten
+bei uns ein: die Kajan am Mahakam waren sehr f&uuml;r unseren Zug und hatten ihr <i>dangei</i>-Fest bereits im vorigen Monat gefeiert, obgleich die Zeit hierf&uuml;r wegen einiger Todesf&auml;lle ung&uuml;nstig gewesen war. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> hatte jedoch <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> nicht fortziehen lassen, bevor sie die V&ouml;gel befragt hatten, aus Furcht, dass ich aus Ungeduld die Reise aufgeben k&ouml;nnte.
+Die Todesf&auml;lle hatten die Kajan bis jetzt am Vorzeichensuchen verhindert, aber jetzt waren die verschiedenen H&auml;uptlinge reisebereit
+und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> sollte bald eintreffen.
+
+</p>
+<p>Einige Tage sp&auml;ter erschienen auch <span class="smallcaps">Midan</span> und <span class="smallcaps">Lalau</span> mit einer gen&uuml;genden Menge Reis, Fr&uuml;chte, Tabak und anderen n&uuml;tzlichen Dingen. Jedesmal wenn ich ein Boot nach Long D&#277;ho
+schickte, gab ich auch einige eiserne Koffer mit den eben angelegten Sammlungen von Fischen und V&ouml;geln mit, damit sie in <span class="smallcaps">Ibau Adj&#257;ngs</span> Hause bis zu meiner R&uuml;ckkehr aufbewahrt w&uuml;rden.
+
+</p>
+<p>Als ein Tag nach dem anderen verging und wir noch immer nichts von der Ankunft unseres Bahau-Geleites h&ouml;rten, wurde uns das
+Warten zu einer wahren Marter. <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> hatte &uuml;brigens die Best&auml;tigung des Ger&uuml;chtes mitgebracht, das ich bereits von <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> und seinen Leuten geh&ouml;rt hatte, n&auml;mlich dass der K&#277;njaf&uuml;rst <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> (<span class="smallcaps">Taman Kuling</span>) mit vielen anderen H&auml;uptlingen auf eine Einladung des Radja hin nach S&#277;rawak gezogen, auf der R&uuml;ckreise aber von den Batang-Lupar
+angefallen worden war, wobei einer der Schutzsoldaten aus S&#277;rawak, welche die K&#277;nja begleiteten, das Leben verloren hatte.
+Dieser Vorfall &uuml;berzeugte mich wiederum von der Notwendigkeit unserer Reise nach Apu Kajan; wahrscheinlich waren die H&auml;uptlinge
+auch nach den j&uuml;ngsten Erlebnissen zum Empfang der Niederl&auml;nder besonders geneigt.
+
+</p>
+<p>Am 10. Juli sandte ich nochmals <span class="smallcaps">Lalau</span> und <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> mit 5 Mann nach dem Blu-u, um zu erfahren, wie es dort stehe. Bei <span class="smallcaps">Bang Jok</span> in Long D&#277;ho waren die Reiseaussichten inzwischen g&uuml;nstiger geworden, die B&ouml;te lagen sogar zur Abfahrt bereit da. <span class="smallcaps">L&#277;dj&uuml; Adj&#257;ng</span>, der <span class="pageno">
+[324]
+</span>erwartete j&uuml;ngste Sohn des verstorbenen H&auml;uptlings, war inzwischen von den Ma-Suling am M&#277;ras&egrave; ins Elternhaus zur&uuml;ckgekehrt
+und in seiner Gegenwart hatte man des Vaters Leiche im bereits gebauten Prunkgrab beigesetzt. Man hatte dem <i>salong</i>, wahrscheinlich auf Wunsch des Verstorbenen, eine besondere Form gegeben. <span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng L&#277;dj&uuml;</span> hatte mir vor seinem Tode &ouml;fters seine Besorgnis dar&uuml;ber ausgedr&uuml;ckt, dass der Sultan von Kutei im Geheimen seinen Sch&auml;del
+aus dem Grabe w&uuml;rde holen lassen, wie er auch die Sch&auml;del einiger anderer H&auml;uptlinge in einer Kiste in seinem Palaste aufbewahrte,
+um durch deren Besitz Macht &uuml;ber die Bahaust&auml;mme aus&uuml;ben zu k&ouml;nnen. <span class="smallcaps">Adj&#257;ng L&#277;dj&uuml;</span> hatte daher gew&uuml;nscht, dass man seinen <i>salong</i> an einer weit abgelegenen, verborgenen Waldstelle erbaute. Seine Kinder hatten das Prunkgrab sicherheitshalber statt &uuml;ber
+der Erde, wie gew&ouml;hnlich, unter der Erde anlegen lassen, die Holzkammer, in welcher der Sarg stand, mit dicken Planken geschlossen
+und dar&uuml;ber ein Dach wie bei einem gew&ouml;hnlichen <i>salong</i> errichtet; auch hatten sie keinen verborgenen Platz ausgesucht, sondern das Mahakamufer dicht unterhalb Long D&#277;ho gew&auml;hlt,
+so dass jeder Anschlag der Malaien sogleich bemerkt werden musste.
+
+</p>
+<p>Auf seiner R&uuml;ckreise zum M&#277;ras&egrave; machte <span class="smallcaps">L&#277;dj&uuml; Adj&#257;ng</span>, der Sohn des Verstorbenen, bei mir Halt, teils aus Neugierde, teils weil ein Besuch bei mir den G&auml;sten meistens ein Geschenk
+einbrachte. Ich hatte den Grundsatz, nicht nach Gutd&uuml;nken zu schenken, sondern abzuwarten, bis die G&auml;ste mir ihre W&uuml;nsche
+zu verstehen gaben. <span class="smallcaps">L&#277;dj&uuml;</span> hatte augenscheinlich die Goldst&uuml;cke gesehen, mit denen ich die Kajan bezahlt hatte, denn er bat mich, einige St&uuml;cke von
+mir kaufen zu d&uuml;rfen, um aus ihnen Perlen f&uuml;r seine Frau <span class="smallcaps">Bulan Li</span> schmieden zu lassen, nat&uuml;rlich w&uuml;nschte er, sie unter ihrem Werte zu erstehen. Mit einem Verlust von einigen Gulden gewann
+ich <span class="smallcaps">L&#277;dj&uuml; Adj&#257;ngs</span> Gunst und wir schieden als die besten Freunde.
+
+</p>
+<p>Am 16. Juli kam <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> nach schneller Fahrt vom Blu-u mit dem Bericht zur&uuml;ck, die Kajan w&uuml;rden am folgenden Tage abreisen, sie w&auml;ren nur durch den
+Tod von zwei Dorfgenossen aufgehalten worden. Die Betreffenden, zwei sehr schw&auml;chliche Individuen, waren der Influenza erlegen.
+Um die Kajan im Auge zu behalten, war <span class="smallcaps">Lalau</span> bei <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> geblieben.
+
+</p>
+<p>Trotzdem gingen wieder etliche Tage ohne Berichte von oben vorbei, so dass ich das Warten nicht mehr ertrug und <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> am 22. <span class="pageno">
+[325]
+</span>nochmals an den Blu-u schickte. Meine Malaien bereiteten indessen Kleider und Waffen zur Reise vor, augenscheinlich waren
+sie also von dem Zustandekommen derselben &uuml;berzeugt, was auf mich, der ich nie sicher war, von den Eingeborenen die volle
+Wahrheit zu h&ouml;ren, sehr ermutigend wirkte. In diesen Tagen brachte mir auch <span class="smallcaps">Midan</span> aus Long D&#277;ho die Nachricht, der Kontrolleur <span class="smallcaps">Barth</span> sei in Begleitung von bewaffneten Schutzleuten und anderen Gehilfen bereits in Udju T&#277;pu angekommen. Nach dem Bericht einiger
+von oberhalb der Wasserf&auml;lle bei uns einkehrender Kahajan-Dajak war <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mit seinen Leuten in der Tat abgereist, aber bei seiner Ankunft in Lulu Njiwung war dort gerade ein Mann gestorben und noch
+nicht begraben, ein schlechtes Vorzeichen, das ihn zur R&uuml;ckkehr n&ouml;tigte.
+
+</p>
+<p>Die K&#277;nja von <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> zwang ich zum geduldigen Ausharren durch die Belohnung, die ich ihnen versprochen hatte, und die Tauschartikel, mit denen
+ich ihren Rotang bezahlen wollte. Sie unterhielten sich bei uns ausgezeichnet und die beiden Landstreicher assen sich wieder
+dick, nur waren sie wie wir durch die st&auml;ndigen Reisehindernisse sehr entt&auml;uscht und sprachen daher &ouml;fters den Wunsch aus,
+allein voraus zu fahren. Einige wollten gern weiter unten am Mahakam Rotang suchen, was ich nicht zulassen konnte, da die
+K&#277;nja dort wegen der letzten Kopfjagden, die ihre Stammesgenossen ver&uuml;bt hatten, nicht sicher waren.
+
+</p>
+<p>Sobald sie merkten, dass sich unser Aufenthalt im Lager dem Ende nahte, beschlossen sie, der Seele eines Kameraden, der auf
+einer fr&uuml;heren Reise im Kiham Burung aus dem Boot geschleudert worden und ertrunken war, ein grosses Opfer zu bringen. Letzteres
+sollte in einem Packen Kattun bestehen, um den sie mich baten, und den sie mit langen Holzsp&auml;hnen verzierten. Mit R&uuml;cksicht
+auf die reichlich zur Verf&uuml;gung stehende Zeit wurde das Opfer diesmal nicht wie gew&ouml;hnlich im Vor&uuml;berfahren mit etwas Salz
+in einem Korbe an einen niedrigen Strauch geh&auml;ngt. Sie w&auml;hlten einen hohen, kerzengerade neben unserem Lager auf dem Ufer
+sich erhebenden Baum aus, der unten seiner Dicke wegen nicht bestiegen werden konnte und dessen unterster Ast sich hoch &uuml;ber
+dem Erdboden befand. Sie suchten diesen, nach Art der Punan, von einem benachbarten, leichter zu erklimmenden Baume aus zu
+erreichen. Zu diesem Zwecke bauten sie im Gipfel des Hilfsbaumes eine Plattform, warfen von dieser aus einen an einen d&uuml;nnen
+Rotang befestigten Stein &uuml;ber den betreffenden Ast des anderen Baumes und zogen dann <span class="pageno">
+[326]
+</span>eine vorher hergestellte lange Rotangleiter erst bis zum Ast, dann halb &uuml;ber diesen hin&uuml;ber, so dass ein Mann hinaufzuklettern
+wagte. Dieser brachte nun von Ast zu Ast einfache Rotangleitern oder auch Rotangkabel an, an denen er bis an die Stelle hinaufstieg,
+wo der Stamm selbst zum Klettern d&uuml;nn genug war. S&auml;mtliche &Auml;ste wurden darauf weggehackt, eine kleine Krone am h&ouml;chsten Gipfel
+ausgenommen, unter welcher das verzierte Kattunb&uuml;ndel (<i>sang</i>) aufgeh&auml;ngt wurde. Dieses Geschenk sollte die Seele des Verungl&uuml;ckten angenehm stimmen und bei <span class="smallcaps">Amei Tingei</span> im Himmel ein guter F&uuml;rsprecher f&uuml;r sie sein.
+
+</p>
+<p>Ins Auge springend war der verschiedene Grad von Geistesentwicklung und Geschicklichkeit, den die K&#277;nja bei dieser Besch&auml;ftigung
+&auml;usserten; w&auml;hrend der eine angab, wie alles vor sich gehen und der <i>sang</i> beschaffen sein musste, befand sich unter den Neun nur ein einziger, der diesen Baum zu erklimmen und dann alle &Auml;ste abzuhacken
+wagte. Wir ben&uuml;tzten die Gelegenheit zum Messen des Baumes; seine H&ouml;he betrug 55 m. Als Arbeitslohn und Zerstreuung f&uuml;r uns
+alle gab <span class="smallcaps">Demmeni</span> abends eine Vorstellung mit seinem Grammophon, der stets die Bewunderung und Heiterkeit unserer braunen Reisegesellen erregte;
+besonders wenn er Lachen zum besten gab, brach auch die ganze Gesellschaft in schallendes Gel&auml;chter aus. Wegen der &auml;usserst
+feuchten Atmosph&auml;re in unserem Lager litten die Tonplatten durch den Stift, so dass wir nur selten diese Vorstellungen zu
+geniessen wagten.
+
+</p>
+<p>Nach drei Tagen Regen und Hochwasser kam <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> endlich am 28. Juli mit der Meldung, dass <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mit Gefolge bereits seit 4 Tagen in Long Kawat oberhalb des Kiham Hida kampierte, weil er die F&auml;lle des hohen Wasserstandes
+wegen nicht passieren konnte. Er liess mich jedoch um Arzneien f&uuml;r seine Schwester <span class="smallcaps">Bo Uniang</span>, die in Long T&#277;pai schwer krank lag, und um Mittel gegen Fieber f&uuml;r sich selbst bitten, die ich ihm denn auch sogleich sandte.
+
+</p>
+<p>Am 1. August, nachdem das Wasser gefallen war, erschien <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> endlich mit 50 seiner Leute und einem Boot mit Pnihing von Long Kup in unserem Lager. <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> war noch nicht mitgekommen und die Leute aus Long T&#277;pai konnten ebenfalls nicht kommen, falls <span class="smallcaps">Bo Uniang</span> starb, was <span class="smallcaps">Kwing</span> f&uuml;r sehr wahrscheinlich hielt. Er war denn auch nicht bei der Schwester geblieben aus Furcht, durch ihren Tod von der Reise
+abgehalten zu werden; letzteres wollte er nicht nur meinetwegen vermeiden, sondern auch seiner jungen M&auml;nner <span class="pageno">
+[327]
+</span>wegen, die sich nach dem so lange aufgeschobenen Zuge sehnten. Die Kajan hatten sich nur mit ihrem notwendigsten Gep&auml;ck &uuml;ber
+die F&auml;lle gewagt und ihren Reis in Long Kawat gelassen; das starke Sinken des Wassers gestattete ihnen jedoch bereits am folgenden
+Tage, alle Vorr&auml;te herunter zu schaffen.
+
+</p>
+<p>Am selben Tage sandte ich zum letzten Mal Postsachen und zwei Koffer nach Long D&#277;ho; erstere sollten mit der ersten Gelegenheit
+von den H&auml;ndlern zur K&uuml;ste gebracht werden, letztere bei <span class="smallcaps">L&#277;dj&uuml; Adj&#257;ng</span> aufbewahrt bleiben. Gleichzeitig sollten meine Leute <span class="smallcaps">Bang Jok Kwing Irangs</span> Ankunft und unsere baldige Abreise melden. Auch die Kajan und Pnihing waren endlich von der Notwendigkeit eines schnellen
+Aufbruchs &uuml;berzeugt, weil <span class="smallcaps">Kwing</span>, im Fall dass seine Schwester starb, sicher von den Dorfbewohnern abgeholt werden w&uuml;rde; sie hatten denn auch unten bei unserem
+Lager nur sehr primitive H&uuml;tten aufgeschlagen. Sehr erfreut waren sie &uuml;ber die Anwesenheit der K&#277;nja, besonders jetzt, wo
+die Long-Glat von Long T&#277;pai, die einzigen, die den Weg nach Apu Kajan kannten, wahrscheinlich nicht w&uuml;rden mitreisen k&ouml;nnen.
+Ich bereitete die K&#277;nja auch sogleich auf ihre k&uuml;nftige F&uuml;hrer- und Gesandtenrolle vor und entsch&auml;digte sie reichlich f&uuml;r
+die lange Zeit, die sie bei uns ausgeharrt hatten; diese Freigebigkeit durfte ich mir jetzt gestatten, weil ich die Tauschartikel
+urspr&uuml;nglich f&uuml;r einen einj&auml;hrigen Aufenthalt bei den K&#277;nja berechnet hatte und ich jetzt, nach einer Abmachung mit <span class="smallcaps">Kwing</span>, nicht &uuml;ber zwei Monate bei ihnen bleiben sollte. Auch die beiden K&#277;nja, deren Rotang ich gekauft hatte, waren von meiner
+Freigebigkeit entz&uuml;ckt.
+
+</p>
+<p>Abends wurden in einer Beratung Pl&auml;ne entworfen, &uuml;ber die wir uns bald einigten, da jeder f&uuml;r rasches Weiterkommen war. Sowohl
+der Schnelligkeit wegen als um mit dem Zug einen Anfang gemacht zu haben, bevor <span class="smallcaps">Kwing</span> von Long T&#277;pai aus abgeholt werden konnte, wurde beschlossen, dass die Malaien bereits am 3. August morgens Koffer und Blechgef&auml;sse
+mit Salz so weit als m&ouml;glich den Boh hinauftransportieren und dann abends zur&uuml;ckkehren sollten, was auch geschah. Ferner sollten
+wir nicht gemeinschaftlich, sondern etappenweise den Zug ausf&uuml;hren, weil unser Gep&auml;ck sehr umfangreich war und auch die Bahau
+selbst sehr viel Reis und Tauschartikel mit sich f&uuml;hrten. Den einen Tag sollten die Bootsleute so viele Sachen als m&ouml;glich
+an einen geeigneten Lagerplatz vorausschaffen und dann wieder zu uns zur&uuml;ckkehren, den anderen sollten wir mit ihnen bis zu
+dieser Stelle <span class="pageno">
+[328]
+</span>den Fluss hinauffahren. Die K&#277;nja sollten in Gesellschaft von 6 Kajan direkt nach Apu Kajan vorausreisen, um unsere Ankunft
+dort zu melden, auch beauftragte ich sie, sehr sorgf&auml;ltig durch Zeichen an den M&uuml;ndungen die Fl&uuml;sse anzugeben, die wir hinauffahren
+mussten, damit wir uns in dieser Wildnis nicht verirrten.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Taman Ulow</span> liess sich sehr ausf&uuml;hrlich einsch&auml;rfen und mehrmals wiederholen, was er seinen H&auml;uptlingen als Grund f&uuml;r meinen Besuch angeben
+sollte. Ich hatte mir bereits seit langem vorgenommen, meine Reise damit zu motivieren, dass ich die in der letzten Zeit zwischen
+den K&#277;nja und Mahakambewohnern wegen der Kopfjagden und haupts&auml;chlich wegen der Ermordung von <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Enkel entstandenen Feindseligkeiten durch Unterhandlungen aus dem Wege r&auml;umen wollte. Die &uuml;brigen politischen Resultate,
+die unsere Expedition bezweckte, sollten sich dann w&auml;hrend unseres Aufenthaltes von selbst ergeben. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> war von diesem neutralen Reisemotiv, das h&auml;ufig auch die Bahauh&auml;uptlinge zu weiten Z&uuml;gen veranlasst, sehr eingenommen.
+
+</p>
+<p>An dem Ernst, mit dem die Bahau &uuml;ber das Geschenk, das ich dem Oberh&auml;uptling <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> geben sollte, diskutierten, merkte ich ihre Besorgnis um den Verlauf der Reise. Augenscheinlich hatten sie &uuml;ber diese Frage
+bereits lange allein unterhandelt, denn <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> erkl&auml;rte mir sehr bestimmt, dass mein Geschenk an <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> &uuml;berhaupt nur in einem Sklaven bestehen d&uuml;rfe, auch habe er bereits einen solchen in Long T&#277;pai zu meiner Verf&uuml;gung, den
+einige Kahajan-Dajak vor kurzem einem dortigen H&auml;uptling verkauft hatten.
+
+</p>
+<p>Ich kannte das Individuum sehr gut, hatte aber bisher nicht gewusst, dass es kein eingeborener sondern ein missachteter Kaufsklave
+war, den man f&uuml;r 240 fl abtreten wollte. Dieser Sklave sollte mit einigen M&auml;nnern aus Long T&#277;pai an unserer Reise teilnehmen,
+ohne von seinem Verkauf und dem Zweck desselben etwas zu ahnen; bei unserer Ankunft am Kajanfluss sollte ich ihn dann <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> zum Geschenk &uuml;bergeben und in Apu Kajan zur&uuml;cklassen. Dieser edle Plan fand bei mir jedoch gar keinen Beifall, obgleich auch
+<span class="smallcaps">Taman Ulow</span> versicherte, sein H&auml;uptling w&uuml;rde ein derartiges Geschenk sehr zu sch&auml;tzen wissen. Ich erkl&auml;rte mit Nachdruck, dass wir Europ&auml;er
+nicht gewohnt seien, Menschen zu Sklaven zu machen und ich nur dann den Sklaven kaufen wollte, wenn dadurch die ganze Tawang-Angelegenheit
+aus dem Wege ger&auml;umt und der Sklave an Statt des ermordeten Enkels in die Familie von <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> aufgenommen <span class="pageno">
+[329]
+</span>werden w&uuml;rde. Wie meine Ratgeber aussagten, wird aber solch ein Sklave, wenn bei den Unterhandlungen vorher nicht eine bestimmte
+Abmachung getroffen worden ist, an Stelle des Ermordeten get&ouml;tet, und so konnte vorl&auml;ufig von der Mitnahme eines Sklaven keine
+Rede sein. F&uuml;r <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> bedeutete meine Ablehnung eine harte Entt&auml;uschung; er schien seine Angst vor einem Fehlschlagen unseres Zuges haupts&auml;chlich
+in dem Gedanken an ein derartig kostbares Geschenk &uuml;berwunden zu haben. Ich sch&auml;rfte ihm jedoch meinen Abscheu vor einer solchen
+Handlung so gr&uuml;ndlich ein, dass er den Gegenstand nicht mehr zu ber&uuml;hren wagte. Da ich wusste, welch einen hohen Wert gute
+Gewehre bei den K&#277;nja besitzen, schlug ich nun meinerseits vor, <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> eines unserer guten Beaumontgewehre mit einem reichlichen Vorrat an Patronen als Geschenk anzubieten, obgleich ich der Einf&uuml;hrung
+von Feuerwaffen bei den eingeborenen St&auml;mmen nicht gern Vorschub leistete. In diesem Fall schwanden aber meine Bedenken wegen
+der Wichtigkeit der Angelegenheit, und dass ich mit meinem Vorschlag das Richtige getroffen, ging aus dem Eifer hervor, mit
+dem <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> auf ihn einging; dies bewog auch <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> zuzustimmen. Zwar kam er sp&auml;ter nochmals auf seinen Vorschlag zur&uuml;ck, aber ich blieb bei meinem Beschluss.
+
+</p>
+<p>Am fr&uuml;hen Morgen des 3. August fuhren alle meine Malaien und die K&#277;nja mit einer grossen Menge Gep&auml;ck den Boh aufw&auml;rts, w&auml;hrend
+die Kajan noch den Rest ihrer Sachen vom Kiham Hida nach unserem Lager schafften. Abends sollten sich die beiden Gesellschaften
+jedoch wieder bei uns vereinigen. Gegen Mittag desselben Tages meldeten uns zwei Personen aus Long T&#277;pai den Tod von <span class="smallcaps">Bo Uniang</span>, den wir jeden Augenblick erwartet hatten. Das Herz klopfte mir im Gedanken an eine Vereitelung meines Zuges im letzten Augenblick;
+<span class="smallcaps">Anjang Njahu</span>, der mich nach <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> H&uuml;tte abholen kam, gab mir jedoch im Geheimen zu verstehen, dass sein H&auml;uptling selbst nicht nach Long T&#277;pai zur&uuml;ck wolle,
+dass er aber des ung&uuml;nstigen Eindrucks wegen, den es auf das Volk machen w&uuml;rde, seinen Wunsch nicht durchsetzen k&ouml;nne und
+ich ihn daher gleichsam mit Gewalt zur&uuml;ckhalten m&uuml;sse, indem ich auf mein langes Warten, auf die bereits getroffenen Vorbereitungen
+u.s.w. hinweise. Gegen diesen Vorschlag hatte ich nichts einzuwenden und so liess ich mir ruhig von den Boten berichten, dass
+<span class="smallcaps">Bo Uniang</span> bereits seit langer Zeit an einer Bauchkrankheit gelitten hatte und zuletzt, wohl auch infolge der vielerlei <span class="pageno">
+[330]
+</span>schlechten Arzneien, welche Dajak, Malaien und Chinesen sie der Reihe nach hatten schlucken lassen, gestorben war. Die Boten
+waren nur mit der Verk&uuml;ndigung der Todesnachricht beauftragt und versuchten nur sehr sch&uuml;chtern, <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> zur&uuml;ckzuhalten; sie fuhren auch sehr bald weiter nach Long D&#277;ho. Von diesem Dorfe aus hatte man mir sagen lassen, dass man
+mir 2&#8211;3 Tage sp&auml;ter ein Boot mit vollst&auml;ndiger Bemannung nachsenden wolle, aber <span class="smallcaps">Midan</span>, der &Uuml;berbringer dieses Berichtes, erkl&auml;rte, die vornehmsten Long-Glat h&auml;tten sich so sehr dem Spiel ergeben und jeder litte
+so stark an Nahrungsmangel, dass an eine Ausf&uuml;hrung des Planes in n&auml;chster Zeit nicht zu denken sei.
+
+</p>
+<p>Durch pl&ouml;tzlich eingetretenes Hochwasser aufgehalten kam die eigentliche Gesandtschaft erst 2 Tage darauf, um <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> offiziell nach Long T&#277;pai zur&uuml;ckzurufen. Zum Gl&uuml;ck hatte ich bereits morgens, laut unserer Vereinbarung, die K&#277;nja in Gesellschaft
+von 6 Kajan in 2 B&ouml;ten endlich den Boh hinauffahren lassen, um unsere Ankunft in Apu Kajan zu melden. Vorher hatte <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> nochmals in <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> Gegenwart deutlich von mir h&ouml;ren wollen, was er <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> als Begr&uuml;ndung meiner Reise angeben solle, wobei ich kurz das &#8220;<i>n&#277;m&egrave;</i> (Verbesserung) <i>urib</i>&#8221; (des Bestehens) der Bev&ouml;lkerung am Mahakam und Kajan betonte, augenscheinlich zu beider Zufriedenheit. Zum Abschied musste
+ich <span class="smallcaps">Ulow</span> noch ein Kopftuch und seinen Gef&auml;hrten ein St&uuml;ck rotes, golddurchwirktes Zeug schenken, wie er sagte: &#8220;<i>n&#277;n&egrave; k&#277;nap d&#277;ha nj&#257;m</i>&#8221; &#8220;zur Verbesserung der Stimmung seiner jungen Mitgesellen.&#8221; <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> selbst war &uuml;brigens &uuml;ber sein Extrageschenk ebenso gl&uuml;cklich wie seine Genossen.
+
+</p>
+<p>Der Gesandte von Long T&#277;pai war niemand Geringeres als <span class="smallcaps">Bo Tijung</span>, der vornehmste Dorf&auml;lteste, der mit seinen Begleitern in Kleidung, Haltung und Stimme die tiefste Trauer ausdr&uuml;ckend &uuml;ber
+die letzten Ereignisse in Long T&#277;pai ausf&uuml;hrlich berichtete und sich dann in eingehende Betrachtungen &uuml;ber das, was &#8220;man&#8221;
+von <span class="smallcaps">Kwing</span> erwartete, was die <i>adat</i> verlangte und dergleichen mehr vertiefte. Alles lief darauf hinaus, dass <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> zur&uuml;ckkehren und das Begr&auml;bnis seiner Schwester mit besorgen helfen m&uuml;sse, wobei man mir das gl&auml;nzende Vorbild von <span class="smallcaps">Bo L&#277;dj&uuml; Aja</span> vorhielt, der auf die Nachricht vom Tode seiner Schwester hin von seiner angetretenen Kopfjagd nach dem Barito ebenfalls
+heimgekehrt war. Obgleich ich in den letzten Tagen bereits geh&ouml;rt hatte, dass zwischen <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> im Lager <span class="pageno">
+[331]
+</span>von Long Kawat bereits alle Massregeln f&uuml;r einen eventuellen Tod der alten <span class="smallcaps">Bo Uniang</span> getroffen worden waren, ging ich auf die Kom&ouml;die doch ernsthaft ein. Seitens der Long-Glat waren die Vorstellungen vielleicht
+doch wirklich ernst gemeint, weil sie selbst jedenfalls nicht mitdurften, was f&uuml;r sie eine grosse Entt&auml;uschung bedeutete,
+und sie <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> &uuml;berdies nicht die Ehre g&ouml;nnten, als erster und mit mir die Reise zu den K&#277;nja zu unternehmen. Sie zeigten sich denn auch
+nicht zufriedengestellt mit meiner Bemerkung, ein so grosser H&auml;uptling, wie <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, d&uuml;rfe nicht wie ein gew&ouml;hnlicher Mensch dem Zug seines Herzens folgen, sondern m&uuml;sse sich &uuml;berwinden, wenn es wie hier im
+Interesse aller Mahakambewohner eine wichtige Reise zu unternehmen gelte. Wohl gab <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> dies alles zu und best&auml;tigte die Notwendigkeit unseres Unternehmens, doch wiederholte er auf die verschiedenste Weise, was
+die <i>adat</i> bei solchen Gelegenheiten verlangte und wie man ihr fr&uuml;her gefolgt sei. Ich musste ihm denn auch deutlich machen, dass ich
+es ihnen allen sehr &uuml;bel nehmen w&uuml;rde, falls <span class="smallcaps">Kwing</span>, zur&uuml;ck ginge, nachdem ich so viele Monate auf ihre <i>adat</i> und alle ihre Hindernisse R&uuml;cksicht genommen hatte, auch &auml;usserte ich meine Verwunderung &uuml;ber die geringe Einsicht, die er
+an den Tag legte. Gegen diesen Vorwurf hielt <span class="smallcaps">Bo Tijung</span> nicht stand und behauptete, dass er die Verh&auml;ltnisse selbst sehr gut einsehe, dass es aber seine Pflicht sei, mir die Ansicht
+der Leute auseinanderzusetzen.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend unserer ganzen Unterhaltung sagte <span class="smallcaps">Kwing</span> nur sehr wenig, doch erkl&auml;rte er sich zum Schluss, falls ich so fest auf seinem Bleiben bestehe, geneigt, mit den Boten von
+Long T&#277;pai &uuml;ber das Begr&auml;bnis seiner Schwester zu beratschlagen. Mit dieser Erkl&auml;rung zufriedengestellt eilte ich nach meinem
+Zelt zur&uuml;ck. Als ich abends, nach der Abreise der Long-Glat, den braven, alten <span class="smallcaps">Kwing</span> nochmals besuchte, &auml;usserte er sich &uuml;ber seinen Beschluss, am Reiseplan festhalten zu wollen, sehr befriedigt. So wurden
+denn die letzten Vorbereitungen zu unserer eigenen Abreise getroffen.
+
+
+<span class="pageno">
+[332]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e10839"></a></p>
+<h1>Kapitel XII.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Aufbruch von der Bohm&uuml;ndung am 6. August&#8212;Reise auf dem Boh und seinen Nebenfl&uuml;ssen Oga, T&#277;mba und M&#277;s&#277;ai&#8212;Landweg &uuml;ber die
+Wasserscheide&#8212;Begegnung mit unserer Gesandtschaft&#8212;Freundlicher Empfang seitens der K&#277;nja in Apu Kajan&#8212;Einzug in Tanah Putih
+am 5. September.
+</p>
+</div>
+<p>Am 6. August brach nach einem hastig eingenommenen Fr&uuml;hst&uuml;ck f&uuml;r uns alle die Erl&ouml;sungsstunde an. Die B&ouml;te waren zwar schwer
+beladen, konnten aber doch alles Gep&auml;ck aufnehmen. Die Natur schien unsere Feststimmung zu teilen, ein freundlicher Sonnenschein
+belebte das vor uns sich ausbreitende Flusstal. Das sehr niedrig stehende Wasser gestattete eine schnelle Fahrt und ermunternd
+wirkte der Eifer, mit dem unsere Bootsm&auml;nner ihre Ruder kr&auml;ftig ins Wasser schlugen und an untiefen Stellen ihre Fahrzeuge
+mit den Stangen vorw&auml;rtsstiessen.
+
+</p>
+<p>Unser Lagerplatz hatte sich an einer sehr engen Flussstelle befunden, weiter oben erweiterte sich das Bett bis auf 100 m und
+mehr und breite Schuttb&auml;nke lagen bloss zu beiden Seiten. Wir hielten an diesem Tage st&auml;ndig am linken Ufer und kreuzten nicht
+wie gew&ouml;hnlich, zur Vermeidung der starken Str&ouml;mung, von der einen Uferbucht nach der anderen, auch blieb mein Boot w&auml;hrend
+der ersten H&auml;lfte der Fahrt immer das vorderste. Da wir zuf&auml;llig an der linken Uferseite fuhren und die andere zu weit entfernt
+war, h&ouml;rten meine Ruderer den ersten wahrsagenden Vogel zuerst rechts von sich. Er prophezeite also eine gl&uuml;ckliche Reise,
+ein Umstand, der den Kajan und Pnihing, wie ich sp&auml;ter erfuhr, w&auml;hrend der vielen Schwierigkeiten, welche diese Reise mit
+sich brachte, zu grossem Trost gereichte.
+
+</p>
+<p>Nach dreist&uuml;ndiger Fahrt passierten wir eine Landzunge, auf der unsere Malaien einige Tage vorher das Gep&auml;ck unter alten Segelt&uuml;chern
+niedergelegt hatten; gegen Mittag fuhren wir an der M&uuml;ndung des Mujut vorbei und setzten die Reise noch bis &frac12; 4 Uhr nachmittags
+<span class="pageno">
+[333]
+</span>in einem St&uuml;ck fort, bis wir einen eben erst verlassenen Lagerplatz erreichten, auf dem unsere Gesandtschaft augenscheinlich
+&uuml;bernachtet hatte. Dieser Fleck war g&uuml;nstig gelegen, n&auml;mlich an der M&uuml;ndung eines kleinen Nebenflusses, wo eine Schuttbank
+am Ufer abends ein Ausruhen unter freiem Himmel gestattete, so dass man nicht zu st&auml;ndigem Aufenthalt im schw&uuml;len Walde gezwungen
+war. Oberhalb Long Mujut ver&auml;ndern Bett und Ufer des Flusses sehr bald ihren Charakter; die breite Wasserfl&auml;che mit den flachen,
+waldreichen Ufern wird ziemlich pl&ouml;tzlich verengt durch steil aus dem Bett sich erhebende H&uuml;gel und Berge, welche auf einigen
+Strecken eine wilde, mit dichtem Busch bedeckte Landschaft bilden. Sehr bald gestattete die H&ouml;he der Ufer &uuml;berhaupt keine
+&Uuml;bersicht mehr, und mussten wir uns bis zum Schluss der Reise mit unserer unmittelbaren Umgebung zufriedenstellen, die &uuml;brigens
+wegen der sehr schwierigen Fahrt unsere ganze Aufmerksamkeit zu erfordern begann.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irang</span> gab mir abends, als wir nebeneinander auf der Schuttbank sassen, einen Beweis von dem Ernst, mit dem er unser Unternehmen
+auffasste, durch seinen Vorschlag, nicht s&auml;mtliche M&auml;nner das im Walde zur&uuml;ckgelassene Gep&auml;ck abholen zu lassen, sondern diese
+Arbeit nur den Malaien aufzutragen und die Kajan inzwischen mit einem anderen Teil des Gep&auml;ckes so weit als m&ouml;glich wieder
+flussaufw&auml;rts zu senden, damit wir bereits am &uuml;bern&auml;chsten Tage weiterreisen konnten. Das geschah denn auch; bereits um 3
+Uhr nachmittags waren die Malaien wieder bei uns zur&uuml;ck, w&auml;hrend die Kajan erst nach Einbruch der Dunkelheit den Fluss wieder
+herabgefahren kamen; sie hatten jedoch den folgenden Lagerplatz unserer Gesandtschaft wieder erreichen k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Am 8. August konnte ich den Kajan nur mit M&uuml;he begreiflich machen, dass wir jetzt mit allem Gep&auml;ck zugleich die Fahrt fortsetzen
+konnten; sie hielten dies f&uuml;r unm&ouml;glich, weil ihnen augenscheinlich ein &Uuml;berblick &uuml;ber Gep&auml;ck und B&ouml;te fehlte. Als aber alles
+geladen war und die B&ouml;te in dem noch st&auml;rker gefallenen Wasser doch noch fahren konnten, machten sich alle wohlgemut auf den
+Weg. Das Tal des Boh wurde enger und enger und die steilen Lehmfelsen der Ufer trugen nur noch an wenigen Stellen ein Pflanzenkleid;
+grosse Felsbl&ouml;cke lagen auch im Flusse selbst und zwangen uns, mit viel &Uuml;berlegung zwischen ihnen hindurchzufahren.
+
+</p>
+<p>An einer Stelle, wo der Fluss eine 400 m hohe H&uuml;gelreihe durchbrach, <span class="pageno">
+[334]
+</span>musste alles Gep&auml;ck 3 Mal nacheinander aus den B&ouml;ten genommen werden, um diese mittelst Rotang die Wasserf&auml;lle hinaufziehen
+zu k&ouml;nnen. Dies geschah an der rechten Uferseite, weil sich links eine lotrechte Felswand hoch &uuml;ber die Wasserfl&auml;che erhob.
+Einer dieser Wasserf&auml;lle hiess Kiham Hulu; erst gegen 2 Uhr hatten wir sie passiert und ging die Fahrt zwischen sehr steilen
+Ufern und kleinen Felsbl&ouml;cken im Flusse weiter. Das uns umgebende dunkel lehmfarbige Gestein und das &uuml;ber die Felsw&auml;nde h&auml;ngende
+tiefe Waldesgr&uuml;n machten einen finsteren Eindruck; die Abwesenheit jedes menschlichen Wesens wirkte noch dazu, wie &uuml;brigens
+auf der ganzen Reise, niederdr&uuml;ckend.
+
+</p>
+<p>Anderthalb Stunden oberhalb des Kiham Hulu schien ein 30 m hoher Block den Fluss g&auml;nzlich abzuschliessen; in der N&auml;he jedoch
+zeigten sich zu beiden Seiten desselben 6&#8211;7 m breite Spalten, durch die wir die B&ouml;te hinaufziehen lassen mussten. Der sch&ouml;n
+rote, aus d&uuml;nnen Jaspisschichten bestehende Felsblock bot seiner Steilheit wegen den Kajan zum Hinaufklettern keine St&uuml;tzpunkte,
+so dass diese die B&ouml;te nicht, wie &uuml;blich, von oben mit Rotangseilen um ihn herumziehen konnten; wir h&auml;tten trotz des sehr
+g&uuml;nstigen Wasserstandes nicht gewusst, wie die starke Str&ouml;mung in dieser Enge &uuml;berwinden, da auch die beiden Ufer aus sehr
+steilen, unzug&auml;nglichen Felsen bestanden, wenn sich nicht an dem zu einer Art von untiefen Bai ausgeh&ouml;hlten rechten Ufer eine
+grosse Menge toten Holzes, worunter schwere B&auml;ume, aufgestapelt gehabt h&auml;tte, welch letztere so hoch an der Felswand hinaufreichten,
+dass die Kajan &uuml;ber diese hinweg eine niedrigere Stelle der Wand erklimmen konnten. Hier fanden ihre blossen F&uuml;sse einen gen&uuml;genden
+Halt, um die Fahrzeuge an zugeworfenen Rotangkabeln durch die Enge zu ziehen. Diese war nur 25 m lang, doch lagen dicht oberhalb
+derselben wieder 3 grosse Bl&ouml;cke im Flusse, der sich zwischen diesen mit vielen Stromschnellen hindurchwand. Auch hier mussten
+die B&ouml;te an Rotangkabeln gezogen werden, was bei h&ouml;herem und daher ungest&uuml;merem Wasser unm&ouml;glich gewesen w&auml;re. Zum Gl&uuml;ck erreichten
+wir bald die Stelle, wo unser Gep&auml;ck lag, und konnten uns von allen Anstrengungen erholen. Nach <span class="smallcaps">Demmeni</span> hatten wir an diesem Tage einen Abstand von 11 km zur&uuml;ckgelegt und zwar gerade in n&ouml;rdlicher Richtung. Ich hatte jetzt, wo
+<span class="smallcaps">Bier</span> nicht mehr da war, um den Fluss sorgf&auml;ltig topographisch aufzunehmen, mit <span class="smallcaps">Demmeni</span> verabredet, dass er unseren Reiseweg auf dieselbe Weise messen sollte, wie er es im Jahre 1896 am Mahakam getan hatte, n&auml;mlich
+indem er die <span class="pageno">
+[335]
+</span>Flussrichtung mit der Handbussole bestimmte und die Abst&auml;nde sch&auml;tzte. Damals hatten <span class="smallcaps">Demmenis</span> Messungen eine Karte mit relativ kleinen Fehlern ergeben; so war es denn auch jetzt der M&uuml;he wert, dass <span class="smallcaps">Demmeni</span> sich w&auml;hrend der ganzen Reise ernsthaft dieser Arbeit widmete.
+
+</p>
+<p>Abends brachten mir die Pnihing einen &frac34; m langen, eigent&uuml;mlichen, rotbraunen Fisch, <i>ke&#805;to&#817;</i> genannt, der nach der Meinung aller Anwesenden nur im Boh vorkam, w&auml;hrend eine nahe verwandte Art im Mahakam lebte und eine
+graue oder graue und schwarze Marmorierung zeigte.
+
+</p>
+<p>Am anderen Morgen luden Eingeborene und Malaien wieder ihre B&ouml;te und dehnten ihre Fahrt so weit aus, dass sie erst nach Sonnenuntergang
+zur&uuml;ckkehrten. Nach ihrem Bericht kamen in diesem Teil des Boh bis zur M&uuml;ndung des Oga, den sie erreicht hatten und ein St&uuml;ck
+weit hinaufgefahren waren, keine Wasserf&auml;lle mehr vor. Das war allerdings wahr, im &uuml;brigen erwies sich aber das Flussbett
+am folgenden Tage als &auml;usserst ung&uuml;nstig f&uuml;r die Fahrt. Trotz des noch tieferen Wasserstandes verhinderte die wegen der zahlreichen,
+das Flussbett verengenden Bl&ouml;cke sehr heftige Str&ouml;mung ein schnelles Vorw&auml;rtskommen, auch mussten wir st&auml;ndig auf der Hut
+sein, nicht auf einen unter Wasser liegenden Felsen zu stossen; bei der so viel schnelleren Talfahrt musste diese Gefahr noch
+viel gr&ouml;sser sein. H&auml;ufig zogen die Kajan die B&ouml;te an Rotangkabeln l&auml;ngs des Ufers vorw&auml;rts. Gegen 1 Uhr erreichten wir die
+Ogam&uuml;ndung. Am rechten Bohufer hatten unsere Gesandten unter den &uuml;berh&auml;ngenden B&auml;umen einen langen Stock derart in den Boden
+gepflanzt, dass sein freies Ende nach dem Nebenfluss wies; ungef&auml;hr 1500 m weiter im Oga fanden wir unser aufgestapeltes Gep&auml;ck.
+Das Nachtlager der K&#277;nja musste jedoch noch weiter oben liegen, weil sie mit ihren leichter beladenen B&ouml;ten auch gr&ouml;ssere
+Tagereisen zur&uuml;cklegen konnten.
+
+</p>
+<p>Das Gestein, das wir an diesem Tage im Boh angetroffen hatten, glich v&ouml;llig demjenigen im Stromgebiet des Mahakam; es bestand
+meistens aus dunklen Schiefern, die mit sehr regelm&auml;ssig gelagerten Jaspisschichten von weissgrauer, roter und schwarzer Farbe
+abwechselten. Der Oga erwies sich als 30&#8211;50 m breiter Nebenfluss, der sich in die dunklen Schiefer ein schmales, tiefes Bett
+mit steil aufsteigenden Seitenw&auml;nden gegraben hatte. Seine Ufer waren bis hoch hinauf g&auml;nzlich nackt, erst weiter oben setzte
+der Busch an mit senkrecht stehenden, 50&#8211;70 m hohen Waldriesen, w&auml;hrend die in anderen Fl&uuml;ssen <span class="pageno">
+[336]
+</span>so charakteristischen stark &uuml;berh&auml;ngenden B&auml;ume hier im harten Gestein aus Mangel an Raum zum Wurzelfassen g&auml;nzlich fehlten.
+
+</p>
+<p>Wir waren zeitig genug angekommen, um die Helligkeit noch zu allerhand Arbeit ben&uuml;tzen zu k&ouml;nnen, besonders weil unsere H&uuml;tten
+bereits Tags zuvor aufgeschlagen worden waren.
+
+</p>
+<p>Die Malaien wollten noch am Boh Hirsche jagen, wahrscheinlich trieb sie aber nur die Neugier noch weiter den Fluss hinauf.
+<span class="smallcaps">Tamoi</span>, einer unserer besten Malaien, wollte sich jedoch gut ausr&uuml;sten und bat daher um mein Winchester Repetiergewehr, das ich
+ihm auch gab. Abends kehrte die Gesellschaft aber unverrichteter Sache heim und <span class="smallcaps">Tamoi</span> gab mir das Gewehr mit sehr bedr&uuml;cktem Gesicht zur&uuml;ck, &uuml;ber seine Jagderlebnisse, die bereits die Lachlust der Kajan erregten,
+berichtete er mir aber nichts. Seine Kameraden erz&auml;hlten jedoch, ihr Anf&uuml;hrer habe, dem Ufer des Boh entlang gehend, hinter
+einer Windung pl&ouml;tzlich vor 3 Hirschen gestanden und auf 30&#8211;40 m Abstand dreimal auf sie geschossen, ohne zu treffen, und
+die Tiere seien trotzdem stehengeblieben. Erst als auf die vielen Sch&uuml;sse ein anderer Malaie angelaufen kam, seien die Hirsche
+im Walde verschwunden; die Tiere kannten in dieser friedlichen Gegend kein Misstrauen. Dieselbe Beobachtung hatten wir &uuml;brigens
+bei unserer Expedition ins Quellgebiet des Mahakam bereits gemacht. Die Fr&ouml;hlichkeit unserer Malaien &uuml;ber das Abenteuer machte
+bald einer bitteren Entt&auml;uschung Platz, weil wir alle seit Monaten nur Fische als Fleischspeise genossen und uns daher auf
+einen Wildbraten gefreut hatten; der arme <span class="smallcaps">Tamoi</span> musste sich seiner Ungeschicklichkeit wegen viele Sticheleien gefallen lassen.
+
+</p>
+<p>Die Kajan begannen fr&uuml;h am anderen Morgen hoch &uuml;ber der Erde eine kleine Reisscheune zu errichten; sie erz&auml;hlten, es sei bei
+ihnen Sitte, auf dergleichen gef&auml;hrlichen und langen Reisen hier und da im Walde einen Reisvorrat zu verstecken, damit sie
+bei einer eventuellen eiligen Flucht, bei der sie ihr Gep&auml;ck zur&uuml;cklassen m&uuml;ssten, einen Reservefonds f&auml;nden. Auf der R&uuml;ckreise
+von Apu Kajan w&uuml;rde uns dieser &uuml;brigens ebenfalls von grossem Nutzen sein. <span class="smallcaps">Kwings</span> Sohn <span class="smallcaps">Bang Awan</span> begrub &uuml;berdies unter der H&uuml;tte einen emaillierten eisernen Teller, aus Furcht, dass die K&#277;nja sich diesen von ihm ausbitten
+w&uuml;rden; andere hingen unter dem Dach einige dicke Kriegsm&uuml;tzen aus Rotang auf, die sie sich abends als wirksames Verteidigungsmittel
+gegen die so gef&uuml;rchteten K&#277;nja geflochten hatten. Leider konnte ich <span class="pageno">
+[337]
+</span>nicht kontrollieren, wieviel Reis die Kajan in ihren B&ouml;ten &uuml;brig behalten hatten, sonst w&auml;re ich ernsthaft gegen die Zur&uuml;cklassung
+einer so grossen Menge aufgetreten, denn, wie es sich sp&auml;ter erwies, reichten sie bei weitem nicht damit aus.
+
+</p>
+<p>Die Kajan hielten es in diesen so gut wie nie besuchten W&auml;ldern f&uuml;r &uuml;berfl&uuml;ssig, die Reisscheune besonders zu verbergen, auch
+w&uuml;rden in diesem Gebiet umherschweifende Punan sie nach ihrer Meinung doch entdeckt haben. Gegen diese baten sie mich aber,
+die H&uuml;tte durch Anh&auml;ngen einiger St&uuml;cke Zeitungspapier zu sch&uuml;tzen, das seiner geheimnisvollen Buchstaben wegen auf die Bewohner
+Mittel-Borneos stets einen sehr tiefen Eindruck macht. <span class="smallcaps">Kwing</span> hatte fr&uuml;her bereits seinen Untertanen das Fischen weiter oben im Blu-u durch ein an einen Rotang befestigtes Papierst&uuml;ck
+verboten (Teil I <a href="#">Taf. 67</a>). Aus der Vorstellung der Dajak, dass die Menschen lesen k&ouml;nnen, weil die Buchstaben ihnen etwas zufl&uuml;stern, l&auml;sst sich ihre
+Ehrfurcht vor allem Gedruckten und Geschriebenen begreifen. Ein eigenartiges Beispiel von der Wirkung, welche ein Brief aus&uuml;ben
+kann, werden wir bei den K&#277;nja kennen lernen.
+
+</p>
+<p>Infolge der grossen Menge zur&uuml;ckgelassenen Reises war unser Gep&auml;ck stark vermindert, und da auch unsere 65 Mann t&auml;glich ein
+bedeutendes Gewicht verzehrten, brauchten sich an diesem Tage nicht alle mit dem Gep&auml;cktransport abzugeben. <span class="smallcaps">Bang Awan</span> fand daher die Musse, um sich zur Vorbereitung unseres weiteren Zuges nach dem oberen Oga auf Kundschaft zu begeben; gleichzeitig
+wollte er ein Wildschwein zu erlegen versuchen, weswegen der sachverst&auml;ndige <span class="smallcaps">Abdul</span> ihn begleiten sollte. Einen Teil der Malaien behielt ich bei mir zur&uuml;ck, weil ich die Ger&ouml;llb&auml;nke oberhalb der Ogam&uuml;ndung
+im Boh untersuchen wollte, teils um das Gestein dieses Stromgebietes kennen zu lernen, teils um mich davon zu &uuml;berzeugen,
+ob der Schmuckstein der Bahau, der Batu Boh (ein Serpentin), von dort oder aus dem Oga stammte. Eine sch&ouml;ne Sammlung von Schmucksteinen
+aus alten Schiefern, Hornstein und Jaspis konnte ich abends als Resultat meines Ausfluges in ein leeres Salzgef&auml;ss verpacken
+und in die Reisscheune stellen, um es auf der R&uuml;ckreise wieder mitzunehmen.
+
+</p>
+<p>Unser Gep&auml;ck wurde an diesem Tage flussaufw&auml;rts bis oberhalb Long-Glat geschafft, der M&uuml;ndung des Glat, eines rechten Nebenflusses
+des Oga, nach dem die Long-Glat ihren Namen tragen. Zu unserer aller Freude brachte <span class="smallcaps">Bang Awan</span> abends wirklich ein Schwein mit, <span class="pageno">
+[338]
+</span>so dass wir nach langer Zeit wieder frisches Fleisch zur Mahlzeit geniessen konnten.
+
+</p>
+<p>Am 12. August brachte ich meine Malaien und Kajan nur mit M&uuml;he und erst um &frac12; 9 Uhr in Bewegung. Nur zu bald lernte ich den
+Grund ihres geringen Eifers kennen. In dem engen, von hohen Bergw&auml;nden eingeschlossenen Tal des Oga, wo sich keine Schattenb&auml;ume
+&uuml;ber den Fluss neigten, war es dr&uuml;ckend heiss und eine beinahe ununterbrochene Reihe von kleinen und grossen Wasserf&auml;llen
+erschwerte die Fahrt in hohem Grade. Nicht weniger als 27 Wasserf&auml;lle und Stromschnellen versperrten den Weg; von jenen war
+einer 3 m hoch, w&auml;hrend diese bis zu 70 m lang waren. Die stets gleich steil bleibenden Ufer verhinderten h&auml;ufig ein Schleppen
+der B&ouml;te mittelst Rotang und die Felsbl&ouml;cke im Bette lagen so dicht beieinander, dass die meisten Fahrzeuge nur mit M&uuml;he hindurchkonnten
+und das meine ab und zu hin&uuml;bergehoben werden musste. Als wir um 4 &frac12; Uhr abgemattet und von Kopfschmerzen geplagt den Lagerplatz
+unseres Gep&auml;ckes erreichten, waren wir alle froh, die B&ouml;te verlassen zu k&ouml;nnen. Unsere Nachtruhe wurde jedoch stark durch
+unsere Hunde gest&ouml;rt, die unter grossen Mengen Agas (kleiner M&uuml;cken) sehr zu leiden hatten.
+
+</p>
+<p>Auf <span class="smallcaps">Kwings</span> Vorschlag, am anderen Tage auszuruhen, ging ich denn auch bereitwillig ein; &uuml;brigens war von eigentlicher Ruhe, wie gew&ouml;hnlich
+an solchen Tagen, keine Rede, nur ben&uuml;tzte ihn jeder, um zu tun, was er wollte. Einige M&auml;nner besch&auml;ftigten sich damit, den
+Rotang an den B&ouml;ten zu erneuern, die Haken an die Bootsstangen von neuem zu befestigen und die Speere zu untersuchen; andere
+begaben sich in den Wald, um den dicken Bambus, <i>be&#805;tong</i>, der am Mahakam beinahe nicht vorkommt, zur Herstellung von Bambusgef&auml;ssen zu schneiden. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> selbst begab sich in gr&ouml;sserer Gesellschaft und in mehreren B&ouml;ten an den oberen Oga, um dort zu jagen und zu fischen, und
+kehrte abends mit der guten Nachricht zur&uuml;ck, dass er keinen Menschen noch frischen Spuren von solchen begegnet sei, einen
+Hirsch erlegt und nicht weniger als 12 <i>njaran</i>, salmartige Fische, gespiesst habe. Auch eine Truppe Pnihing, die den Glat hinaufgefahren, und eine andere, die zur Erforschung
+des T&#277;mha oder Pawil ausgezogen war, hatte zur grossen Beruhigung aller keine Menschen gesehen.
+
+</p>
+<p>Je weiter wir den Fluss hinauffuhren, desto &auml;ngstlicher war unsere Gesellschaft geworden und baute daher, wo das Gel&auml;nde es
+zuliess, <span class="pageno">
+[339]
+</span>ihre H&uuml;tten zum Schutze um die unsere herum. Einen zum Aufschlagen des Lagers geeigneten Platz zu finden, war &uuml;brigens nicht
+immer leicht; am T&#277;mha, den wir vom Oga aus hinauffahren mussten, sollte dies nach Angabe der K&#277;nja noch schwieriger sein;
+wir hatten daher mit ihnen vereinbart, dass sie uns durch Zeichen die Stellen angeben sollten, an denen wir &uuml;bernachten mussten
+und nach 12 Uhr mittags nicht vor&uuml;berfahren durften.
+
+</p>
+<p>Am 14. August machten sich alle schon sehr fr&uuml;h auf, um das Gep&auml;ck so hoch als m&ouml;glich den T&#277;mha hinaufzuschaffen, so dass
+wir mit <span class="smallcaps">Kwing</span> einen sehr ruhigen Tag zubrachten. Erst beim <i>liling duan</i> (Singen der Zikade bei Sonnenuntergang) kehrten die B&ouml;te mit der Meldung zur&uuml;ck, dass sie bis zu einer sehr engen Stelle
+im T&#277;mha gekommen seien, wo die sehr steilen W&auml;nde zum Stapeln des Gep&auml;ckes nur hoch &uuml;ber der Wasserfl&auml;che einen Platz geboten
+h&auml;tten.
+
+</p>
+<p>Bereits um 6 Uhr morgens machten sich die Kajan an das Abbrechen des Lagers; sie wollten ihr Fr&uuml;hst&uuml;ck n&auml;mlich gern an der
+M&uuml;ndung des Glat einnehmen, einem verbreiterten Teil des Ogatales, der wegen der zahlreichen Erz&auml;hlungen aus ihrer Mythenwelt,
+die sich hier abgespielt haben sollen, f&uuml;r sie einen besonderen Reiz barg. W&auml;hrend der Vorbereitung zur Mahlzeit und dieser
+selbst &auml;usserten sie denn auch eine grosse Lebhaftigkeit. Die romantische, bis jetzt sehr g&uuml;nstig verlaufende Reise nach Apu
+Kajan, der Aufenthalt an diesem denkw&uuml;rdigen, sagenreichen Ort, wo ihr mythischer Held <span class="smallcaps">Bun</span> nach der &Uuml;berlieferung abends, morgens und nachts zu fischen pflegte, das alles versetzte sie in heitre Stimmung und liess
+sie die ausgestandenen Strapazen vergessen und der kommenden nicht achten. Allerdings war es ihnen in dieser Umgebung nicht
+ganz geheuer, auch hatten sie es w&auml;hrend der ganzen Reise vermieden, ein St&uuml;ck aus der <span class="smallcaps">Bun</span>-Sage zu rezitieren, was sie sonst abends im Lager zu tun pflegen.
+
+</p>
+<p>Eine aufger&auml;umte Stimmung hatten meine Leute wohl sehr n&ouml;tig, denn gleich nach unserem Aufbruch mussten wir uns durch drei
+Stromschnellen hindurcharbeiten; darauf fuhren wir an einer kleinen Insel mit einer durch die Sage bekannten <i>n&#277;ha</i> (Ger&ouml;llbank) <i>K&#277;lai</i> vorbei und befanden uns am Einfluss des T&#277;mha, eines linken Nebenflusses des Oga. W&auml;hrend uns dieser mehr nach Westen gef&uuml;hrt
+hatte, brachte uns der T&#277;mha wieder gerade nach Norden. Es war dies ein sehr kleiner, nur 15&#8211;20 m breiter Fluss, der sich
+zwischen dunklen <span class="pageno">
+[340]
+</span>Schieferfelsen sehr tief und mit starkem Gef&auml;lle hindurchpresste; alle 50 m hatten wir eine Stromschnelle zu &uuml;berwinden, von
+denen einige eine bedeutende L&auml;nge erreichten. Infolge der anhaltenden Trockenheit war das Wasser besonders f&uuml;r mein grosses
+Boot nicht tief genug und musste es von den M&auml;nnern st&auml;ndig &uuml;ber das Geschiebe der Stromschnellen gestossen und gezogen werden.
+Die Verh&auml;ltnisse wurden nicht besser, als der T&#277;mha sich weiter oben gabelte und wir seinen linken Arm hinauffuhren. Hier
+waren die Ufer oft lotrecht, sogar &uuml;berh&auml;ngend, w&auml;hrend der nur 5&#8211;8 m breite Fluss mit seinen zahlreichen Windungen besonders
+f&uuml;r die Talfahrt nichts Gutes versprach. Das Gebirge bestand hier auch aus dunklen Schiefern, stark durchsetzt von weissen
+Quarznestern. Bereits um 2 Uhr erreichten wir eine Stelle, an der uns ein Zeichen am Ufer zum Biwakieren aufforderte; aus
+Furcht, das n&auml;chste Zeichen nicht mehr erreichen zu k&ouml;nnen, wagten wir uns auch nicht weiter. Der Platz schien h&auml;ufig zum
+Lagern ben&uuml;tzt worden zu sein, denn es dauerte lange, bevor wir f&uuml;r unsere H&uuml;tten eine gen&uuml;gende Menge kleiner St&auml;mme beisammen
+hatten, auch waren diese dicker und unser Zelt daher fester als gew&ouml;hnlich. Wir waren an diesem Tage etwa 40 m mit den B&ouml;ten
+gestiegen. Nach aller Erm&uuml;dung hatte unsere ganze Gesellschaft hier stark unter den Stichen einer Milbe zu leiden, die zwar
+nur so gross wie der Kopf einer kleinen Stecknadel war, trotzdem aber heftiges Jucken und Schmerzen verursachte.
+
+</p>
+<p>Am 16. Aug. machten sich die Leute mit dem Gep&auml;ck wieder voraus auf den Weg und kehrten abends wieder zur&uuml;ck, ganz unter dem
+Eindruck der Schwierigkeiten, welche sie an diesem Tage zu &uuml;berwinden gehabt hatten. Nach ihrer Aussage bestand das Bett des
+T&#277;mha weiter oben aus einem engen, finstern Spalt, ausserdem kamen in ihm viele hohe Stromschnellen vor; bei diesen hatten
+sie alles Gep&auml;ck aus den B&ouml;ten nehmen m&uuml;ssen, um dann die flachen Fahrzeuge &uuml;ber die Felsbl&ouml;cke ziehen zu k&ouml;nnen, auf die
+sie Baumst&auml;mme gelegt hatten. An der von <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> als Lagerplatz bezeichneten Stelle waren sie bereits fr&uuml;h vorbeigefahren, die folgende hatten sie jedoch nicht mehr erreicht
+und daher das Gep&auml;ck auf einem sehr hoch &uuml;ber den Fluss emporragenden Felsen niederlegen m&uuml;ssen.
+
+</p>
+<p>Auch wir waren am folgenden Tage schon um 12 Uhr an der bezeichneten Stelle, nach einer &auml;usserst schwierigen Fahrt durch den
+sehr finsteren, drohenden Felsspalt, der nirgends &uuml;ber 10 m breit war. Ich wagte nicht, an diesem Tage noch weiter zu fahren,
+weil der sehr <span class="pageno">
+[341]
+</span>hohe Uferwald nirgends einen Lagerplatz bot. Am anderen Morgen arbeiteten wir uns auf dieselbe anstrengende Weise weiter fort,
+passierten gegen Mittag unser Gep&auml;cklager und fanden weiter aufw&auml;rts bei Long M&#277;ngow an einer Flussverbreiterung mit grossem
+Platz zum Kampieren unsere Kajan bereits emsig mit dem H&uuml;ttenbau besch&auml;ftigt. Mit R&uuml;cksicht auf unseren kargen Vorrat an Nahrungsmitteln
+fand ich jedoch eine so fr&uuml;he Rast trotz der Anstrengungen dieses Tages sehr gewagt. Als die Leute meinem Befehle, das Gep&auml;ck
+wieder einzuladen, diejenigen, die im Walde Holz hackten, zur&uuml;ckzurufen und weiter zu fahren, nicht geneigt schienen, Folge
+zu leisten, sandte ich <span class="smallcaps">Lalau</span> zu <span class="smallcaps">Kwing</span>, der bereits unter einem provisorischen Zelte sass, um diesem begreiflich zu machen, dass wir bis zum Einbruch der Dunkelheit
+noch lange fahren k&ouml;nnten und somit sicher einen anderen Lagerplatz finden w&uuml;rden. <span class="smallcaps">Kwing</span> &auml;usserte zwar seine Bedenken doch fand auch er, dass ein schnelles Weiterkommen dringend notwendig war, und so mussten denn
+alle wieder die B&ouml;te besteigen und sich von diesem Wildniseldorado trennen.
+
+</p>
+<p>Die Weiterfahrt begann nicht ermutigend; der T&#277;mha bildete in einer hohen Felswand einen neuen, diesmal nur 5 m breiten Spalt,
+in dem einige grosse Steinbl&ouml;cke festgeklemmt lagen, so dass die B&ouml;te sogleich wieder ausgeladen und mit Hilfe von St&auml;mmen,
+welche &uuml;ber die Bl&ouml;cke gelegt wurden, aufw&auml;rts gezogen werden mussten. In dieser Enge musste &uuml;berdies das eine Boot auf das
+andere warten, wodurch viel Zeit verloren ging; weiter oben mussten die Fahrzeuge st&auml;ndig &uuml;ber Flussger&ouml;ll geschleppt und
+2 Mal ein hoher Wasserfall passiert werden. Der erste wurde durch einen riesigen Eisenholzbaum gebildet, der von oben in den
+engen Spalt gest&uuml;rzt war und jetzt als Wehr f&uuml;r das 3 m hoch dar&uuml;ber niederfallende Wasser diente. Das in grossen Massen aufgestaute
+tote Holz bildete einen wahren Damm. Das Vorw&auml;rtskommen wurde immer schwieriger, und da der Nachmittag seinem Ende nahte,
+beschlich mich die Angst, dass wir am Ende in den B&ouml;ten w&uuml;rden &uuml;bernachten m&uuml;ssen, was bei pl&ouml;tzlich eintretender Hochflut
+sehr gef&auml;hrlich werden konnte. Das Wetter war uns bis jetzt zwar immer g&uuml;nstig gewesen, doch verliessen wir uns nie fest darauf,
+sondern packten die B&ouml;te f&uuml;r die Nacht stets aus und zogen sie meist aufs Land. In unserer spelunkenhaften Felsspalte begann
+es bereits zu d&auml;mmern, als wir zu unserer grossen Freude Holzsp&auml;hne vorbeitreiben sahen; <span class="smallcaps">Kwing</span>, der vorausgefahren war, f&auml;llte <span class="pageno">
+[342]
+</span>also bereits Holz. Nach einer halben Stunde erreichten wir denn auch die Lagerstelle, auf der meine H&uuml;tte und einige andere
+bereits halbfertig dastanden. Auf einer kleinen Sandbank an dem etwas flachen rechten Ufer machten wir uns einige Bewegung;
+hier vereinigte sich nach und nach auch die ganze Gesellschaft, kochte ihren Reis und genoss der Abendk&uuml;hle nach dem schweren
+Tag.
+
+</p>
+<p>Wir hatten &uuml;brigens noch eine wichtige Angelegenheit zu behandeln. Die Kajan wollten n&auml;mlich am folgenden Tage nur das Gep&auml;ck
+weiter bef&ouml;rdern und uns wieder zur&uuml;cklassen, worauf ich mit R&uuml;cksicht auf den stark abnehmenden Reisvorrat meiner Malaien
+nicht eingehen durfte. Nachdem die Kajan so viel Reis deponiert hatten, konnte ich nicht mehr darauf rechnen, dass sie mir
+von ihrem eigenen Vorrat viel abtreten w&uuml;rden, worauf ich <span class="smallcaps">Kwing</span> sehr eindringlich aufmerksam machte. Zu meinem grossen Erstaunen hielten die Kajan ihr am Oga gegebenes Versprechen, im Notfall
+aushelfen zu wollen, und schenkten meinen Malaien einen ganzen Pack (<i>le&#803;wo</i>) Reis. So erlaubte ich ihnen denn, am anderen Morgen nur das Gep&auml;ck hinaufzutransportieren, und <span class="smallcaps">Bang Awan</span>, zur Untersuchung unseres weiteren Weges vorauszufahren. Wie dieser abends berichtete, hatte er den M&#277;s&#277;ai, ein linkes Nebenfl&uuml;sschen
+des T&#277;mha, von dem aus der Landweg zum Kajanfluss begann, gefunden, ihn aber wegen der Ger&ouml;llmassen im Bette nicht hinauffahren
+k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>In der angenehmen Hoffnung, dass dieser Tag, der 20. August, der sehr schwierigen Fahrt in der niederdr&uuml;ckenden Umgebung ein
+Ende machen w&uuml;rde, kochten die Kajan morgens bereits sehr fr&uuml;h und nahmen den Reis in den B&ouml;ten mit, um weiter oben zu fr&uuml;hst&uuml;cken.
+
+</p>
+<p>Bei dem grossen Eifer, der jetzt alle ergriff, mussten wir einige Kranke mit Gewalt bei uns zur&uuml;ckhalten und sie dar&uuml;ber beruhigen,
+dass die anderen sie nicht der Faulheit beschuldigen w&uuml;rden. In der Tat w&auml;ren an diesem Tage alle Arbeitskr&auml;fte n&ouml;tig gewesen,
+und endlose Stromschnellen und Wasserf&auml;lle hatten die Bootsleute &uuml;berwinden m&uuml;ssen, bevor sie den <i>taga</i> (trocken) <i>haro&#817;k</i> (Boot), den Anlegeplatz der B&ouml;te vor dem Landwege zum Kajanfluss, erreichten und alles Gep&auml;ck dort niederlegten. Da nun aber
+die Baumst&auml;mme &uuml;ber die Wasserf&auml;lle bereits gelegt und die hinderlichsten Steine beseitigt waren, verbesserten sich unsere
+Reiseaussichten; auch fiel abends der erste Regen auf unserer Fahrt und beseitigte eine grosse Schwierigkeit, den sehr niedrigen
+Wasserstand.
+<span class="pageno">
+[343]
+</span></p>
+<p>Am 21. August brachen wir also unser letztes Lager im Mahakamgebiet ab und fuhren bis zum Anfang des Landweges. Auf mich machte
+die Fahrt auf dem M&#277;s&#277;ai einen weniger d&uuml;steren Eindruck als die auf dem T&#277;mha, weil die Felsw&auml;nde uns hier nicht so steil
+zu beiden Seiten einschlossen und wir ein gr&ouml;sseres St&uuml;ck Himmel &uuml;ber uns erblickten. Die Schwierigkeiten, besonders das Schleppen
+der B&ouml;te, waren jedoch noch sehr gross, das Gep&auml;ck musste sogar ein grosses St&uuml;ck weit getragen werden.
+
+</p>
+<p>Eines der grossen B&ouml;te musste im T&#277;mha zur&uuml;ckgelassen werden, wo die Kajan es an Land zogen und fest an die B&auml;ume banden,
+damit es bei Hochwasser nicht fortgerissen w&uuml;rde. Das Steigen des Wassers gestattete, alle anderen B&ouml;te im M&#277;s&#277;ai bis zum
+<i>taga haro&#817;k</i> hinaufzuschleppen, wo sie so hoch auf dem Ufer untergebracht wurden, dass auch das st&auml;rkste Hochwasser sie nicht erreichen
+konnte. Auf dem &uuml;brig gebliebenen Uferplatz bauten die Bahau unsere H&uuml;tten, nur etwas fester als sonst, weil unser Verbleib
+hier l&auml;nger dauern sollte. Seit mehreren Geschlechtern hatten die Reisenden, die aus dem Gebiet des Mahakam in das des Kajan
+oder umgekehrt zogen, die B&auml;ume auf diesem kleinen, flachen H&uuml;gelgipfel gef&auml;llt und auch den umliegenden Wald stark gelichtet.
+
+</p>
+<p>Welch eine enorme Arbeit mein Personal auf diesem letzten Zuge geleistet hatte, geht aus meinen Aufzeichnungen hervor, nach
+denen wir auf dem &auml;usserst schlechten Gel&auml;nde mit unseren B&ouml;ten t&auml;glich um die folgenden Meterzahlen gestiegen waren:
+
+</p>
+<table width="100%">
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Am 6. Aug. </td>
+<td valign="top">8. Aug. </td>
+<td valign="top">10. Aug. </td>
+<td valign="top">12. Aug. </td>
+<td valign="top">15. Aug. </td>
+<td valign="top">17. Aug. </td>
+<td valign="top">18. Aug. </td>
+<td valign="top">20. Aug.</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">20 m </td>
+<td valign="top">20 m </td>
+<td valign="top">30 m </td>
+<td valign="top">60 m </td>
+<td valign="top">60 m </td>
+<td valign="top">30 m </td>
+<td valign="top">60 m </td>
+<td valign="top">50 m</td>
+</tr>
+</table><p>
+
+</p>
+<p>Wir befanden uns also jetzt 330 m h&ouml;her als an der Bohm&uuml;ndung.
+
+</p>
+<p>Sehr zu statten kam uns ein von den Kajan gefundener Reispacken, den unsere Gesandtschaft augenscheinlich zur&uuml;ckgelassen hatte,
+weil er ihr zum Landtransport zu schwer war; ich erstand ihn zu m&auml;ssigem Preise f&uuml;r meine Malaien. Einen Ruhetag glaubten
+die Kajan und Pnihing durchaus n&ouml;tig zu haben, und da ich in dieser unbekannten Gegend die Tr&auml;ger nicht ohne weiteres vorausschicken
+konnte, sandte ich an diesem Tage 3 Malaien unter <span class="smallcaps">D&#277;lahits</span> F&uuml;hrung zur Untersuchung des Landweges aus. Die Kajan waren hierzu aus Furcht nicht zu bewegen.
+
+</p>
+<p>Unter der ausdr&uuml;cklichen Bedingung, dass sie ihren Lohn erst nach unserer R&uuml;ckkehr zum Mahakam empfangen sollten, hatte ich
+die Bahau <span class="pageno">
+[344]
+</span>in meinen Dienst genommen, weil ich so viel Geld nicht mitf&uuml;hren wollte und die Leute es zu verlieren riskierten. Trotzdem
+machten jetzt alle auf einen Teil ihres Lohnes Anspruch, um in Apu Kajan Handel treiben zu k&ouml;nnen. Der ziemlich geringen Menge
+Silbergeldes wegen, die ich bei mir hatte, kam mir diese Forderung recht ungelegen, doch stellte ich die M&auml;nner schliesslich
+mit einem Vorschuss von 10 fl pro Kopf zufrieden. Als ich ihnen dabei die Arbeitstage, welche sie gut hatten, vorz&auml;hlte, meinte
+<span class="smallcaps">Bo Bawan</span>, der auf der Reise auf seine Weise Rechnung gef&uuml;hrt hatte, sie k&auml;men nach meiner Angabe um 1 Tag zu kurz. Er hatte n&auml;mlich
+an seinem Schwertg&uuml;rtel eine Schnur befestigt und an dieser jeden g&uuml;ltigen Tag mit einem Knoten bezeichnet; im Lauf unserer
+Unterhaltung gab er in der Tat von jedem Knoten an, welchen Tag er vorstellte. Dessenungeachtet erwies sich bei einer eingehenden
+Besprechung der Angelegenheit, der die &uuml;brigen mit grossem Interesse folgten, meine Rechnung als die richtigere. Von den anderen
+Kajan schien keiner die Anzahl Tage gut gemerkt zu haben. Die Malaien begannen sich nun auch mit Tauschartikeln zu versorgen
+und baten jeder um einen Packen weissen Kattuns, den ich ihnen meines grossen Vorrats wegen gern zugestand.
+
+</p>
+<p>Abends nach Sonnenuntergang kehrten die malaiischen Kundschafter zur&uuml;ck; sie waren dem Pfad bis in das Tal des Laja, eines
+Quellflusses des Kajan, gefolgt; er war zwar lang, aber gut passierbar, so dass sie noch abends hatten zur&uuml;ckkehren k&ouml;nnen.
+Auf diesen Bericht hin wurde beschlossen, das Gep&auml;ck halbwegs auf die Wasserscheide, <i>ng&#257;l&#259;ng</i> (Berg) <i>h&#257;ng</i> (zwischen), bringen zu lassen und am folgenden Tage selbst nachzukommen.
+
+</p>
+<p>So wurde denn am 23. August unser Hab und Gut so gerecht als m&ouml;glich den verschiedenen R&uuml;cken aufgeb&uuml;rdet, und ausser den
+4 Malaien, die von ihrer Entdeckungsreise tags zuvor steife Beine behalten hatten, machten sich alle auf den Weg. Dieser ruhige
+Tag schien mir zur Behandlung der Reisfrage mit <span class="smallcaps">Kwing</span>, der selbst im Lager blieb, sehr geeignet. Besonders f&uuml;r uns und die Malaien war diese Frage sehr brennend geworden, denn
+wir lebten bereits seit mehreren Tagen von dem Reis, den die Kajan uns verkauft hatten, und nun behaupteten diese, uns nichts
+mehr abtreten zu k&ouml;nnen. Im Geheimen teilte <span class="smallcaps">Kwing</span> mir mit, dass einige Kajan doch noch Reis zum Verkauf &uuml;brig h&auml;tten und er mit den Betreffenden nach ihrer <span class="pageno">
+[345]
+</span>R&uuml;ckkehr dar&uuml;ber reden wollte. Abends gelang es mir denn auch, noch einen Packen f&uuml;r 10 fl zu kaufen, also f&uuml;r 25&#8211;30 fl den
+Pikol, ein sehr hoher Preis, den die Umst&auml;nde entschuldigten. W&auml;hrend ich nachts wach lag, beschloss ich, trotz des hohen
+Preises und der erwarteten Hilfe der K&#277;nja doch noch einen zweiten Reispacken zu kaufen, aber morgens verlangte der junge
+Besitzer desselben 25 fl statt 10 fl, wie abends vorher. Die H&auml;uptlinge verurteilten zwar eine derartige Ausn&uuml;tzung einer
+Notlage, besonders gegen&uuml;ber einer Person, die dem Betreffenden am Mahakam mit vieler Sorge und Pflege das Leben gerettet
+und hierf&uuml;r nichts empfangen hatte, doch meinten sie, nichts dagegen tun zu k&ouml;nnen. Trotz der vielen Schwierigkeiten, die
+sich mir seit Jahren entgegengestellt hatten, passierte es mir jetzt zum ersten Mal, dass ich meine Selbstbeherrschung verlor;
+ich st&uuml;rzte in einem Anfall von Entr&uuml;stung und Wut nach der H&uuml;tte, wo der junge Mann (<span class="smallcaps">Sawang Ulo</span> <a href="#d0e3027">Tafel 7</a>) vor seinem Reispacken sass, drohte ihm mit dem Stock, schleuderte ihn an der Schulter zur Seite, ergriff den Reispacken
+und warf ihn ein paar eiligst herbeilaufenden Malaien zu, mit dem Befehl, ihn nach meiner H&uuml;tte zu bringen. W&auml;hrend dieser
+heftigen, ungewohnten Szene, die mir vor Erregung Tr&auml;nen in die Augen trieb, hatte sich niemand zu r&uuml;hren gewagt, und ich
+sass bereits geraume Zeit wieder in meinem Zelte, bevor ich einige Bewegung im Lager bemerkte. Zuerst kamen <span class="smallcaps">Kwing</span> und <span class="smallcaps">Bo Bawan</span> zu mir, setzten sich sehr dem&uuml;tig auf den Boden und baten um Verzeihung wegen der Unannehmlichkeiten, die sie mir bereiteten,
+die jungen Leute (<i>d&#277;ha nj&#257;m</i>) w&auml;ren zu dumm, um zu begreifen, was sie t&auml;ten, besonders der betreffende <span class="smallcaps">Sawang</span>, der mir jetzt den Reis gern f&uuml;r den vereinbarten Preis von 10 fl abtreten wollte. Obwohl innerlich froh &uuml;ber diesen Verlauf
+der Angelegenheit, hielt ich den beiden alten Anf&uuml;hrern doch vor, dass sie bei einem so schwierigen und gefahrvollen Zug derartige
+Ausschreitungen einzelner selbst zu verhindern suchen mussten.
+
+</p>
+<p>Ich glaube, die ganze Gesellschaft war nach diesem Auftritt froh, sich mit einer Last auf den Weg machen zu d&uuml;rfen. Nach Vereinbarung
+sollten die M&auml;nner an diesem Tage f&uuml;r sich selbst tragen (<i>m&#259;so&#817;</i>), in Anbetracht dass ihre eigene Ausr&uuml;stung, besonders an Tauschartikeln, sehr schwer war. Einige boten sich an, auch f&uuml;r
+mich noch etwas zu tragen, so wurde ich noch ein paar Packen Kattun los. Mit R&uuml;cksicht auf die lange, bereits hinter uns liegende
+Reise glaubte ich h&ouml;here Anforderungen an meine Personal nicht stellen zu d&uuml;rfen; meine Ungeduld, <span class="pageno">
+[346]
+</span>jenseits der Wasserscheide zu gelangen, war so gross, dass ich &uuml;berlegte, welches Gep&auml;ck zur&uuml;ckgelassen und sp&auml;ter wieder
+mitgenommen werden konnte. Die Tauschartikel waren unentbehrlich, daher kam nur unsere pers&ouml;nliche Ausr&uuml;stung in Betracht,
+und da <span class="smallcaps">Demmeni</span> von der seinen nichts missen zu k&ouml;nnen glaubte, liess ich meine Matratze, einen Klappstuhl und noch einiges andere zur&uuml;ck.
+Die Kajan banden die Sachen aut unsere Schlafb&auml;nke fest und bedeckten sie mit alten Palmblattmatten und Baumrinde; einige
+Monate sp&auml;ter fand ich sie unversehrt wieder vor. Nachdem wir auch die B&ouml;te vor Unf&auml;llen aller Art gesichert hatten, traten
+wir am 25. August um 7 Uhr morgens den Marsch an. Erst ging es ein St&uuml;ck weit durch den M&#277;s&#277;ai, dann bestiegen wir den von
+diesem aus sich erhebenden Bergr&uuml;cken, der uns zum Gebirgspass bringen sollte. Auf dem in einem Winkel von etwa 30&deg; geneigten
+und direkt n&ouml;rdlich gerichteten Abhang ging es, bald steil aufsteigend, bald absteigend, weiter. Von 7 bis &frac12; 1 Uhr morgens
+stiegen wir vielleicht nur 500 m auf einem zwar breiten und von den Kajan bereits ausgehauenen, aber sehr anstrengenden Pfade.
+Gleich nachdem wir die uns erwartenden Kajan eingeholt hatten, kamen <span class="smallcaps">Demmeni</span> und ich an zwei grossen B&auml;umen vor&uuml;ber, die der Sage nach von einer bekannten Person gepflanzt worden waren. Wir mussten
+mit unseren Revolvern auf sie schiessen, und die Kajan, die den Weg zum ersten Mal betraten, ihre Speere auf sie schleudern.
+Die Tr&auml;ger blieben bald hinter uns zur&uuml;ck und nur einige Malaien hielten aus Pflichtgef&uuml;hl bei uns aus. Gegen 11 Uhr konnte
+<span class="smallcaps">Demmeni</span> nicht weiter und blieb zur&uuml;ck, um auf das Essen zu warten, das die Kajan trugen. Ein St&uuml;ck weiter stiess ich auf unser Gep&auml;cklager
+und jetzt sehnten wir uns nach einer l&auml;ngeren Rast als nur einer Viertelstunde nach je 3 Viertelstunden Marsch, wie wir es
+an diesem Tage gehalten hatten. Einem der Koffer mit Konservierungsmaterial f&uuml;r Fische entnahm ich 6 St&ouml;pselflaschen mit dem
+n&ouml;tigen Formol f&uuml;r eventuell zu fangende Fische, dann erfrischte ich mich mit dem Saft einer Liane, da auf diesem hohen, scharfen
+R&uuml;cken kein Wasser zu finden war, und ruhte aus, bis gegen &frac12; 1 Uhr die ersten Tr&auml;ger wieder auftauchten. Ich f&uuml;rchtete, die
+Leute m&ouml;chten sich weigern weiterzumarschieren, und brach daher, um sie zur Eile anzuspornen, mit einigen starken Pnihing,
+<span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> und ein paar Buginesen aus Samarinda sogleich wieder auf. Weiter oben, wo die Kajan den Weg noch nicht ausgehauen hatten,
+erschwerte uns das dichte Gr&uuml;n von <span class="pageno">
+[347]
+</span>Farren, Rotang und Gemberpflanzen das Gehen. Die K&#277;nja hatten &uuml;ber diesen tief liegenden und sumpfigen Teil des R&uuml;ckens den
+Weg mit Baumst&auml;mmen belegt, aber diese waren bereits sehr lange nicht mehr erneuert worden und daher halb verwest und zerfallen.
+Auf der ferneren Strecke befanden wir uns denn auch st&auml;ndig in einem wilden Kampfe mit dem Gestr&uuml;pp; zum Gl&uuml;ck war die Steigung
+nur schwach und <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> tr&ouml;stete mich damit, dass dieses &#8220;<i>puko&#804;&#803;t</i>&#8221; (Zugewachsene) nur bis zur Wasserscheide anhalte. Wir erkannten diese an der &uuml;blichen Reihe von Pf&auml;hlen, die <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> und die anderen die K&#277;nja begleitenden Kajan hier beim Betreten des f&uuml;r sie neuen Gebietes den Geistern errichtet hatten.
+Auch an der M&uuml;ndung des M&#277;s&#277;ai hatte jeder von ihnen einen derartigen Pfahl roh bearbeitet und aufgepflanzt. Auch verschiedene
+andere alte und halb verweste Pf&auml;hle waren noch zu sehen.
+
+</p>
+<p>Der hier sehr schmale R&uuml;cken f&auml;llt sogleich sehr steil ins Tal des Laja, des s&uuml;dlichen Quellflusses des Kajan, ab. Ich lernte
+hier zum ersten Mal eine besondere Art des Wegbaus der K&#277;njast&auml;mme kennen: den ganzen Abhang hinunter waren Leitern angebracht;
+zwar waren diese jetzt verfallen, doch erm&ouml;glichten sie immerhin den Abstieg. Wie der Wald triefte auch hier die ganze Umgebung
+von Nebel und Regen, wodurch einige schwierige Stellen gef&auml;hrlich wurden und ebensosehr den Gebrauch der H&auml;nde als der F&uuml;sse
+n&ouml;tig machten. 100 m tiefer ging es besser, erst &uuml;ber Schieferfelsen, dann mehr &uuml;ber B&auml;nke aus kleinem scharfkantigem Gestein
+oder durch das bereits sehr wasserreiche Fl&uuml;sschen. Nach <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> war der Weg durch den Laja D&#277;l&egrave;ng (kleiner Laja) nicht mehr lang; zwischen hohen, beinahe senkrechten Felsw&auml;nden gelangten
+wir denn auch nach &frac12; 4 Uhr an eine steile Landzunge, wo unser Fl&uuml;sschen sich in den Laja Aja (grosser Laja) st&uuml;rzte. Nach
+der <i>adat</i> musste es gewittern, wenn ein <i>hipui aja</i> (grosser H&auml;uptling), das war ich, ein neues Land betrat, und das geschah denn auch.
+
+</p>
+<p>Ungl&uuml;cklicherweise regnete es in den letzten Stunden in Str&ouml;men. So schl&uuml;pfte ich denn unter einige Palmblattmatten, w&auml;hrend
+meine Begleiter das hier nur sp&auml;rlich vorhandene Holz mit einiger M&uuml;he f&uuml;r eine H&uuml;tte zusammensuchten. Nur die H&auml;lfte der
+Malaien, 2 der Buginesen und die Pnihing hatten bei mir ausgehalten. <span class="smallcaps">Demmeni</span> mit <span class="smallcaps">Abdul</span> und einigen anderen Malaien stiessen erst eine Stunde sp&auml;ter zu uns. Bald stellte es sich heraus, dass wir keine Lampe und
+<span class="pageno">
+[348]
+</span>ausser einem sehr kleinen Vorrat der Pnihing keinen Reis bei uns hatten. Als ich mich aber unter dem vorz&uuml;glich sch&uuml;tzenden
+Segeltuch in mein Klambu begab, empfand ich vor &Uuml;berm&uuml;dung auch keinen Hunger, sondern nur Durst.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Demmeni</span> hatte gesehen, dass unsere Tr&auml;ger an der Stelle, wo unser Gep&auml;ck lag, ihr Lager aufgeschlagen hatten; wahrscheinlich hatten
+sie dies f&uuml;r die Opferfeier, die sie vor dem Eintritt ins neue Gebiet abhalten mussten, n&ouml;tig befunden, einige waren wohl
+auch zum Weitergehen zu m&uuml;de gewesen. Wir glaubten in der Ferne einen Schuss zu h&ouml;ren und antworteten sogleich mit unseren
+Gewehren, aber niemand erschien, und so suchten wir denn unter unseren Decken die dunkle, nasskalte Umgebung in 800 m H&ouml;he
+zu vergessen, w&auml;hrend unsere Begleiter vor Angst wachend, vor K&auml;lte zitternd und aus Reismangel hungernd die Nacht unter ihren
+Palmblattmatten verbrachten.
+
+</p>
+<p>Beim Erwachen lag alles in dicke Nebel geh&uuml;llt und die enge, tiefe Schlucht vor uns erschien d&uuml;ster wie eine grosse tiefe
+H&ouml;hle ohne Ausgang. Auch war durch den heftigen Regen die Nacht &uuml;ber der schmale Laja so geschwollen, dass wir unm&ouml;glich in
+seinem Bette hinuntersteigen konnten. Das Wasser fiel &uuml;brigens bereits wieder, und einige Malaien, die ihr Lager auf einer
+Schuttbank aufgeschlagen hatten und nachts von dort durch die Flut vertrieben worden waren, sassen jetzt wieder auf der gleichen
+Bank und w&auml;rmten sich an einem Feuer.
+
+</p>
+<p>Die erste Person, die von der Nachhut erschien, war <span class="smallcaps">Ma&iuml;l</span>, einer der Malaien aus Samarinda, den wir am wenigsten erwarteten, denn er hatte uns schon tags zuvor auf dem Landwege mit
+seinen an einer verbreiteten Hautkrankheit (Tinea albigena) leidenden Fusssohlen nur &auml;usserst m&uuml;hsam und vor Schmerz weinend
+folgen k&ouml;nnen. Als er von den anderen geh&ouml;rt hatte, dass ich ohne Essen war, hatte er sich trotz seiner Schmerzen noch um
+&frac12; 4 Uhr allein auf den Weg gemacht, um mir einige gebratene cabin biscuits zu bringen, die er mit sich f&uuml;hrte. Er war jedoch
+nicht weiter als bis zum steilen Abhang an der Wasserscheide gelangt und zum &Uuml;bermass des Missgeschicks einem Seitenarm statt
+dem Hauptfluss gefolgt. Er war es gewesen, der geschossen hatte, auch hatte er unsere Antwort geh&ouml;rt, aber die Nacht, aus
+Furcht sich noch weiter zu verirren, lieber unter einigen Rotangbl&auml;ttern zugebracht. Die Angst vor Kopfj&auml;gern hatte ihm den
+Schlaf geraubt und so langte er in traurigem Zustand bei uns an. <span class="pageno">
+[349]
+</span>Als kurz darauf die ersten Kajan mit <span class="smallcaps">Kwing</span> eintrafen, forderte ich diese auf, bis zum Anlegeplatz der B&ouml;te am Kajan weiterzugehen, da ich selbst auf die Reistr&auml;ger
+warten wollte. Ich glaubte mich inzwischen mit <span class="smallcaps">Ma&iuml;ls</span> Biscuits begn&uuml;gen zu k&ouml;nnen, aber als die Tr&auml;ger noch immer nicht erschienen, blieb uns nichts anderes &uuml;brig, als <span class="smallcaps">Kwing</span> zu folgen.
+
+</p>
+<p>Hunger, M&uuml;digkeit und Schmerzen in der linken H&uuml;fte zwangen mich, nach einer St&auml;rkung zu suchen; da meine Gesellschaft jedoch
+nichts Essbares bei sich hatte, war ich schliesslich froh, von einem zur&uuml;ckgebliebenen Kajan etwas Klebreis und von <span class="smallcaps">Ma&iuml;l</span> noch etwas Zucker zu erhalten. Obgleich bereits verschiedene Generationen kleiner Milben in dem Klebreis &uuml;ppig schwelgten,
+mundete er mir doch ausgezeichnet und st&auml;rkte mich gen&uuml;gend, um den &auml;usserst anstrengenden Weg fortsetzen zu k&ouml;nnen. Auf einer
+Ger&ouml;llbank im Fluss fanden wir <span class="smallcaps">Abdul</span> sitzen und auf uns warten. In dieser niederdr&uuml;ckenden Umgebung erschien er uns wie ein Gl&uuml;cksbote, als er meldete, dass <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span>, mein Hauptgesandter, mit guten Nachrichten und zwei B&ouml;ten aus Apu Kajan angekommen war und ich mit einem derselben sogleich
+den Laja hinunterfahren konnte. Als eine Stunde sp&auml;ter <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> und <span class="smallcaps">Bang Awan</span> mir mit dem zweiten Boot entgegen kamen, stieg ich in dieses um und erfuhr, dass sie gerade am Tage vorher von unten angekommen
+waren und der K&#277;njah&auml;uptling <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> nur auf n&auml;heren Bericht &uuml;ber unsere Ankunft wartete, um uns abzuholen; inzwischen hatte er die H&auml;uptlinge weiter unten am
+Kajan-Fluss durch <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> um Hilfe bitten lassen. Einige H&auml;uptlinge hatten sich anfangs gegen meinen Empfang ausgesprochen u.a. <span class="smallcaps">Bo Anj&egrave;</span>, <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> &auml;ltester Bruder, der haupts&auml;chlich eine &#8220;<i>wang kapala</i>&#8221; (Kopfsteuer) von den Niederl&auml;ndern f&uuml;rchtete. Je zwei von diesen Widersachern hatte <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> ein St&uuml;ck weissen Kattuns geschenkt, wonach in ihren politischen &Uuml;berzeugungen ein pl&ouml;tzlicher Umschwung eingetreten war.
+Meine Kajan best&auml;tigten die Aussagen der K&#277;nja, dass <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> nach der Unterwerfung aller St&auml;mme unter die Uma-Tow als oberster H&auml;uptling aller K&#277;nja verehrt wurde.
+
+</p>
+<p>Von den vielen anderen Berichten meiner Gesandten interessierte mich am meisten, dass <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> auf seiner Expedition nach S&#277;rawak wirklich mit allen H&auml;uptlingen vom T&#277;lang Us&#257;n (Baram River) mit einem Dampfer nach der
+Residenz Kutching gebracht worden war, wo Radja <span class="smallcaps">Brooke</span> ihn gefragt hatte, ob er mit seinem Volke nicht <span class="pageno">
+[350]
+</span>nach dem Balui oder oberen Batang R&#277;djang, also auf englisches Gebiet, auswandern wollte. Der H&auml;uptling habe darauf geantwortet,
+dass er seine Heimat nicht verlassen wolle, worauf ihm der Radja gesagt haben soll, er werde sich dann bald in den H&auml;nden
+der Niederl&auml;nder befinden, da ich bereits auf dem Wege zu ihnen sei. Hierauf hatte <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> geschwiegen. Auf der Heimreise der K&#277;nja l&auml;ngs des T&#277;lang Us&#257;n war einer der ihnen zum Schutz mitgegebenen bewaffneten Polizeiagenten
+von den Batang-Lupar mit einem vergifteten Pfeil get&ouml;tet worden&#8212;das Ger&uuml;cht war diesmal also wahr gewesen.
+
+</p>
+<p>Nach <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> R&uuml;ckkehr war seine Tochter <span class="smallcaps">Kuling</span> gestorben; wir trafen gerade zur rechten Zeit, nach Beendigung der offiziellen Trauerperiode, bei den Uma-Tow ein. Der H&auml;uptling
+hatte seinen Namen <span class="smallcaps">Taman Kuling</span> &#8220;Vater von <span class="smallcaps">Kuling</span>&#8221; eben abgelegt und seinen Knabennamen <span class="smallcaps">Djalong</span> wieder angenommen, mit dem Beiwort &#8220;<span class="smallcaps">Bui</span>&#8221;, der den Tod seines Kindes anzeigte. Wir mussten ihn daher stets <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> nennen.
+
+</p>
+<p>War unsere Stimmung in den letzten Tagen gedr&uuml;ckt gewesen, so &auml;nderte sich nun durch die g&uuml;nstigen Berichte alles wie durch
+einen Zauberschlag und wir begannen uns &uuml;ber den gl&uuml;cklichen Verlauf der Reise, besonders die schnelle, wenn auch sehr schwierige
+Fahrt flussaufw&auml;rts zu freuen. Im allgemeinen hatte mir mein Geleite von Kajan und Pnihing alle Ursache zur Zufriedenheit
+gegeben, ich hatte ihm sehr viel &uuml;berlassen k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Unter dem Eindruck des guten Erfolges gingen am 27. August alle Leute sogleich ab, um das zur&uuml;ckgebliebene Gep&auml;ck abzuholen
+und liessen uns auch nachts in unserem Lager an der M&uuml;ndung des Laja in den Kajan allein zur&uuml;ck, da sie unterwegs im Walde
+&uuml;bernachteten; am folgenden Tage langten sie mit unserem Hab und Gut wohlbehalten im Lagerplatz an.
+
+</p>
+<p>Der am 25. und 26. August von uns zur&uuml;ckgelegte Landweg &uuml;ber die Wasserscheide f&uuml;hrte mit seitlichen Abweichungen von h&ouml;chstens
+10&deg; direkt nach Norden. Trotz seiner L&auml;nge hatte er uns keine aussergew&ouml;hnlichen Schwierigkeiten geboten, weil er nirgends
+anhaltend steil aufstieg. Die Passh&ouml;he musste etwa 850 m. &uuml;.d.M. liegen; bis zur Lajam&uuml;ndung f&auml;llt der Weg um 200 m. Das Streichen
+der Schiefer im T&#277;mha und M&#277;s&#277;ai war ungef&auml;hr W&#8211;O, also parallel dem Lauf der Wasserscheide. Von dieser gehen in n&ouml;rdlicher
+und s&uuml;dlicher Richtung Seitenr&uuml;cken aus, zwischen denen kleine Fl&uuml;sse dem Mahakam <span class="pageno">
+[351]
+</span>resp. dem Kajan zustr&ouml;men. Die Entfernung vom Lagerplatz am M&#277;s&#277;ai bis zu dem am Kajan betrug etwa 22 km. Von den klimatischen
+Verh&auml;ltnissen dieser Gegend erh&auml;lt man eine Vorstellung, wenn man sich vergegenw&auml;rtigt, dass in dem engen, finsteren Tal des
+Laja in einer H&ouml;he von 700&#8211;800 m alle B&auml;ume mit einer dicken Moosschicht bekleidet waren und die Felsen entweder blosslagen
+oder eine mehr aus Algen als aus Flechten bestehende Vegetation trugen.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> begab sich bereits am 27. Aug. wieder den Kajan hinunter zu <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>, um diesem unsere Ankunft zu melden, die ihm &uuml;berraschend schnell vorkommen musste; wir rechneten daher auch nicht zu fest
+auf eine baldige Hilfe, die in Anbetracht unseres grossen Reismangels sehr notwendig war.
+
+</p>
+<p>Viele Kajan begaben sich am anderen Tage gruppenweise in den Wald, wo sie f&uuml;r sich selbst B&ouml;te bauen wollten, aus Furcht,
+die K&#277;nja k&ouml;nnten am Ende nicht f&uuml;r alle gen&uuml;gend Fahrzeuge heraufbringen. In unserem Lager an dem hier nur 10 m breiten Kajan
+wurde es nun sehr still, besonders als die Malaien einige Tage sp&auml;ter an Hunger zu leiden anfingen und dadurch alle Unternehmungslust
+verloren. Ich hatte ihnen n&auml;mlich f&uuml;r die Zeit bis zur Ankunft der K&#277;nja nur halbe Reisportionen erteilen lassen und erwartet,
+sie w&uuml;rden mit Eifer im Walde nach allerhand essbaren Pflanzen suchen und mittelst Reusen Fische fangen. Hierzu schienen sie
+aber nicht aufgelegt, sondern zogen es vor, in den H&uuml;tten umherzuliegen; vielleicht waren sie auch von den ausgestandenen
+Strapazen zu erm&uuml;det, um sich jetzt, wo das Ziel beinahe erreicht war, noch besonders anzustrengen.
+
+</p>
+<p>Auch die Kajan, die ebenfalls nur noch sehr wenig Reis &uuml;brig hatten, beschr&auml;nkten sich auf das Pfl&uuml;cken von essbaren Farrenspitzen
+und fingen nur in den ersten Tagen, wo sie sich mit dem Bau ihrer B&ouml;te besch&auml;ftigten, mit ihren Speeren Fische. Nach Sagob&auml;umen
+zu suchen, zeigten sie keine Lust; wahrscheinlich wagten sie sich in dieser unbekannten Gegend nicht weit fort. Selbst die
+sehr frische Spur eines Rhinozeros, das eines Abends dicht unterhalb unseres Lagers den Fluss passiert hatte, vermochte ihren
+Jagdeifer nicht zu wecken. Sobald unser ganzes Gep&auml;ck im Lager untergebracht worden war, erkl&auml;rte <span class="smallcaps">Kwing</span>, die Kajan k&ouml;nnten mir nun nicht weiter helfen, sie verzichteten aber von diesem Augenblick an auch auf ihren Lohn von fl
+2.50 pro Tag. Allerdings liess er durchschimmern, dass sie den Betrag trotzdem gern <span class="pageno">
+[352]
+</span>empfangen w&uuml;rden. Hierin kam ich ihnen gern entgegen, da sie jetzt bereit waren, auch Goldgeld anzunehmen, worauf sie in Long
+D&#277;ho nur sehr widerstrebend eingegangen waren; sie wollten letzteres sp&auml;ter am Mahakam wieder gegen Silber einwechseln. Damit
+sie in Zukunft nicht stets ein Taggeld von fl 2.50 verlangten, setzte ich ihnen nochmals auseinander, warum ich fr&uuml;her ohne
+Z&ouml;gern auf ihre hohe Forderung eingegangen war; ich wollte ihnen die grosse Angst, mit der sie den Zug unternommen hatten,
+verg&uuml;ten und sie f&uuml;r den durch den langen Aufenthalt in Long D&#277;ho erlittenen Verlust entsch&auml;digen. Sehr teuer kam mir &uuml;brigens
+ihre Hilfe wegen der vielen Ruhe- und Wartetage, die ich nicht zu bezahlen brauchte, nicht zu stehen.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Anjang Njahu</span>, den wir bereits am 31. August von <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> zur&uuml;ckerwarteten, traf auch am 1. September noch nicht wieder ein. Morgens hatte ich den Malaien ihre letzte Ration Reis
+ausgeteilt, und da auch die Kajan Hunger litten, beschlossen sie, einige der Ihren beim K&#277;njastamm der Uma-Bom Reis holen
+zu lassen. Nach den eingezogenen Berichten wohnte dieser Stamm uns am n&auml;chsten an einem vom oberen Kajan zum Boh f&uuml;hrenden
+Pfade. Anderen Morgens sehr fr&uuml;h begaben sich <span class="smallcaps">Bang Awan</span> und der Malaie <span class="smallcaps">Lalau</span> auch in der Tat auf den Weg, fuhren in einem selbst gebauten Boot den Kajan bis zum Beginn des Landweges hinunter und wollten
+dann dem Pfad zu folgen versuchen.
+
+</p>
+<p>Der Hunger fing an stark auf uns alle zu wirken; meine Malaien lagen apathisch in ihren H&uuml;tten ausgestreckt und die Kajan
+hockten mit bedr&uuml;ckten Gesichtern beieinander. Jetzt, wo ihre Stammesgenossen mit den K&#277;nja nicht zur&uuml;ckzukehren schienen,
+erwachte ihre fr&uuml;here Angst mit erneuter Heftigkeit und steigerte sich unter dem Einfluss des Hungers zu phantastischen Vorstellungen
+von grossen Gefahren, die uns bedrohten. Einige kamen mich fragen, ob ich nicht auch glaubte, dass die K&#277;nja die Unseren gefangen
+und vielleicht schon get&ouml;tet h&auml;tten, und ob es nicht besser w&auml;re, so schnell als m&ouml;glich &uuml;ber die Wasserscheide zu unseren
+B&ouml;ten zur&uuml;ckzukehren. Nat&uuml;rlich waren auch wir Europ&auml;er nichts weniger als fr&ouml;hlich gestimmt, zwar nicht aus Angst, aber vor
+Hunger; auch bedr&uuml;ckte uns das Bewusstsein, dass dieser Zustand noch einige Tage anhalten konnte, da wir aus Erfahrung wussten,
+wie leicht zuf&auml;llige Ereignisse die Eingeborenen von einer schnellen Hilfeleistung abhielten, besonders, wo es sich um so
+grosse Abst&auml;nde handelte. Wir rechneten jedoch zuversichtlich auf den Reis <span class="pageno">
+[353]
+</span>der Uma-Bom. Gross war daher unsere Entt&auml;uschung, als gegen 9 Uhr morgens <span class="smallcaps">Bang Awan</span> und <span class="smallcaps">Lalau</span> mit leeren H&auml;nden ins Lager zur&uuml;ckkehrten, weil unterwegs ein links auffliegender <i>hisit</i> ihnen Unheil prophezeit hatte. Wenn in diesem Augenblick irgend ein Zeichen die Gesellschaft erschreckt h&auml;tte, so w&auml;ren alle
+in den Wald geflohen und h&auml;tten uns und unser Gep&auml;ck ohne Gewissensbedenken im Stich gelassen. Das &auml;ngstliche Gem&uuml;t der Bahau
+kennend, wagte ich <span class="smallcaps">Bang Awan</span> nicht einmal einen Vorwurf dar&uuml;ber zu machen, dass er auch unter diesen kritischen Umst&auml;nden unser Rettungsmittel hatte fahren
+lassen.
+
+</p>
+<p>Als wir in sorgenvolle Gedanken versunken dasassen, schreckten uns einige Kajan auf, die in der Ferne Ger&auml;usche zu h&ouml;ren glaubten.
+Nachdem wir eine Zeitlang gespannt gelauscht hatten, schien es uns, dass in der Tat B&ouml;te heraufgestossen wurden. Um die Flussbiegung
+erschien bald darauf ein Boot mit <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> und seinen Begleitern, dann folgten viele andere, bemannt mit mir v&ouml;llig unbekannten Gesichtern. Die meisten legten nicht
+an unserem Lagerplatz, sondern am jenseitigen Ufer des sehr schmalen, durchwatbaren Fl&uuml;sschens an, von wo sie uns in ihren
+B&ouml;ten stehend verlegen anstarrten. <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> war mit zwei B&ouml;ten der K&#277;nja bis zu <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span> H&uuml;tte gefahren und trat dann nach einer kurzen Besprechung mit diesem an der Spitze von 6 K&#277;njah&auml;uptlingen auf mich zu. Zu
+meiner Verwunderung ergriff er feierlich meine Hand und sch&uuml;ttelte diese, doch erkl&auml;rte er sogleich, er tue dies nur, um den
+K&#277;njah&auml;uptlingen, die er zu mir geleitete, zu zeigen, wie man einen Europ&auml;er begr&uuml;sse. Die K&#277;nja schienen sehr gelehrig zu
+sein, wenigstens sch&uuml;ttelten sie mir so kr&auml;ftig die Hand, als ob sie an eine derartige Begr&uuml;ssung ihr Leben lang gew&ouml;hnt gewesen
+w&auml;ren. Alle Sechs waren Glieder der H&auml;uptlingsfamilie des Stammes Uma-Tow und von <span class="smallcaps">Bei Djalong</span> beauftragt, meine Expedition so schnell als m&ouml;glich den Kajan hinunter zu bringen, da der H&auml;uptling selbst mich bei Batu
+Plakau erwartete, einer Flussstelle, die nicht befahrbar war und hinter der erst die Siedelungen der K&#277;njast&auml;mme lagen. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> begann mir das alles selbst in der Busang-Sprache mitzuteilen, aber kaum merkten die K&#277;nja, dass ich auch auf Busang antwortete,
+als sie sich unbefangen ins Gespr&auml;ch mischten und mich zur Eile anspornten.
+
+</p>
+<p>Mir blieb kaum Zeit, mich &uuml;ber das freie Auftreten unserer neuen Gastherren zu verwundern, denn sogleich stellte sich die
+neue Schwierigkeit <span class="pageno">
+[354]
+</span>heraus, dass die zahlreichen kleinen B&ouml;te der K&#277;nja uns bei weitem nicht alle aufnehmen konnten. Die K&#277;nja berichteten, dass
+gr&ouml;ssere B&ouml;te nicht herauffahren konnten, uns aber unterhalb Batu Plakau erwarteten. So wurde denn sogleich verabredet, dass
+die Kajan mit 5 Malaien f&uuml;rs erste zur&uuml;ckbleiben, die &uuml;brigen Malaien und wir Europ&auml;er jedoch mit den K&#277;nja flussabw&auml;rts fahren
+sollten. Letztere begannen sogleich von dem Reis und anderen Nahrungsmitteln, die sie uns mitgebracht hatten, eine reiche
+Mahlzeit zuzubereiten. Als die 6 K&#277;njah&auml;uptlinge etwas vertrauter mit mir geworden waren, wozu unsere Kenntnis der Busang-Sprache
+viel beitrug, legten auch die B&ouml;te vom jenseitigen Ufer bei uns an. Diese hatten <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> mit seinen Kajan vorausfahren lassen, damit wir nicht auf sie schiessen konnten. Die Verteilung und Einschiffung von Menschen
+und Gep&auml;ck nahmen mich so in Anspruch, dass ich nur halb darauf achtete, wie energisch die K&#277;njah&auml;uptlinge ihren Untergebenen
+Befehle erteilten und wie schnell bei diesen die Ladung von statten ging. F&uuml;r Leute, die zum ersten Mal mit dem Gep&auml;ck von
+Weissen zu tun hatten, war die Sicherheit, mit der sie dieses behandelten, sehr auffallend; ich sass bereits im Boote und
+hatte von <span class="smallcaps">Kwing</span> und seinen Kajan schon vorl&auml;ufig Abschied genommen, bevor ich mir hier&uuml;ber Rechenschaft gab.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e11355" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl282.jpg" alt="Br&uuml;cke &uuml;ber eine Schlucht."></p>
+<p class="figureHead">Br&uuml;cke &uuml;ber eine Schlucht.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die Fahrt abw&auml;rts erforderte indessen unsere ganze Aufmerksamkeit; das Flussgef&auml;lle war hier sehr schwach, nur ab und zu fuhren
+wir eine Stromschnelle hinunter, die bei h&ouml;herem Wasserstande vielleicht kaum bemerkbar gewesen w&auml;re, jetzt aber ein Schleppen
+der B&ouml;te notwendig machte. Die Umgebung war mit hohem, aber jungem Wald bedeckt, den alten hatten die K&#277;nja gef&auml;llt; das anstehende
+Gestein an den Ufern zeigte horizontale Schichten von Schiefern und Sandstein, die miteinander abwechselten. Bis &frac12; 4 Uhr nachmittags
+fuhren wir haupts&auml;chlich in westlicher Richtung, dann erreichten wir einen grossen, rechten Nebenfluss des Kajan, den Danum,
+an dessen Oberlauf der Stamm Uma-Bom wohnen sollte. An der M&uuml;ndung des wie der Hauptfluss etwa 25 m breiten Danum begegneten
+uns die ersten menschlichen Wesen, ein alter Mann und ein Knabe, die am Ufer sassen und meinen Bootsleuten etwas zuriefen,
+worauf diese einen Augenblick z&ouml;gerten, dann aber weiterruderten. Als ich mich zuf&auml;llig danach erkundigte, was die beiden
+in dieser Wildnis eigentlich wollten, erz&auml;hlten die K&#277;nja, der Mann, einer der &auml;ltesten Uma-Bom namens <span class="pageno">
+[355]
+</span><span class="smallcaps">Bo Usat Jok</span>, warte bereits seit 3 Tagen mit seinem Enkel an derselben Stelle auf meine Ankunft, um ein Heilmittel gegen seine Leiden
+von mir zu erhalten. Meine Ruderer hatten gedacht, ich w&auml;re augenblicklich wohl nicht aufgelegt, um dem Manne zu helfen, und
+waren vorbeigefahren. Ich liess sie jedoch zur&uuml;ckrudern und sah mir den Mann an, der seit vielen Jahren bereits an einem Syphilid
+der R&uuml;ckenhaut litt, gegen den eine Jodkalil&ouml;sung von sehr guter Wirkung sein musste. Nach Aussagen der K&#277;nja war <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Lagerplatz nicht mehr sehr weit von uns entfernt; so liess ich die beiden denn in eines der B&ouml;te aufnehmen, um dem Kranken
+erst nach unserer Landung Arzneien zu geben.
+
+</p>
+<p>In der Tat dauerte die Talfahrt auf dem hier breiten und tiefen Flusse nur noch eine halbe Stunde, worauf die K&#277;nja an einer
+freien Uferstelle anlegten und uns auszusteigen aufforderten, weil hier der Landweg l&auml;ngs den mit B&ouml;ten nicht zu passierenden
+Wasserf&auml;llen von Batu Plakau begann. Alles Gep&auml;ck wurde unter die K&#277;nja und Malaien verteilt und fort ging es durch den jungen
+Wald, in dem die Uma-Bom fr&uuml;her gewohnt hatten. Bald f&uuml;hrte der Weg &uuml;ber lange Reihen behauener St&auml;mme, die an gef&auml;hrlichen
+Stellen wagrecht zu den Bergabh&auml;ngen hintereinander auf St&uuml;tzbalken angebracht waren, eine Weganlage, die ich bis dahin auf
+Borneo noch nicht gesehen hatte. An einer Steile, wo die B&ouml;te in 50 m H&ouml;he auf diesem Wege um die Abh&auml;nge gezogen werden mussten,
+wurde der Bau noch grossartiger. Auf einigen Strecken war in den Abh&auml;ngen ein sehr breiter Weg ausgegraben, den man zum besseren
+Gleiten der B&ouml;te mit d&uuml;nnen Baumst&auml;mmen belegt hatte; wo Schluchten die Bergw&auml;nde trennten, waren diese durch ebenfalls mit
+einer Lage von St&auml;mmen bedeckte Ger&uuml;ste &uuml;berbr&uuml;ckt worden. Da dieses Bauwerk 2 km lang war, erregte es stets wieder <span class="smallcaps">Demmenis</span> und meine Bewunderung, obgleich der Weg f&uuml;r uns beschuhte Europ&auml;er oft sehr unbequem war.
+
+</p>
+<p>Einige K&#277;nja waren vorausgegangen, um unsere Ankunft <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> zu melden. Nach einiger Zeit kamen uns zwei alte M&auml;nner entgegen, von denen der eine etwas schneller schritt und uns nach
+der hier eben eingef&uuml;hrten europ&auml;ischen Sitte die Hand dr&uuml;ckte. Dies war <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>, ein kr&auml;ftig gebauter, etwa 50 j&auml;hriger Mann mit ruhigem, intelligentem Gesicht, der jedoch etwas gebeugt ging und hinkte.
+Nach der Begr&uuml;ssung f&uuml;hrte er mich der K&#277;njasitte gem&auml;ss in seine in der N&auml;he gelegene H&uuml;tte, wo er sich mit gekreuzten Beinen
+auf seinem Platz <span class="pageno">
+[356]
+</span>niederliess und mich zum Sitzen neben sich aufforderte; als Sessel brachte man mir einen Packen Kattun. W&auml;hrend unseres Gespr&auml;ches
+sahen wir einander forschend an und auch die grosse, um uns herum kauernde K&#277;njagesellschaft richtete ihre Augen durchdringend
+auf den ersten Weissen, der ihr Land besuchte. <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>, der zum Gl&uuml;ck ebenfalls gut Busang verstand, lud uns als G&auml;ste in sein Haus ein, wo man uns bereits mit Ungeduld erwartete.
+
+</p>
+<p>Die Frauen sollten besonders gespannt sein, weil sie bisher den Berichten ihrer M&auml;nner, dass an der K&uuml;ste weisse Menschen
+lebten, nicht h&auml;tten glauben wollen. Der H&auml;uptling sprach auch von seinem Sohn und seiner Tochter, die vor kurzem gestorben
+waren, worauf ich als Grund meines Kommens den Wunsch angab, die bestehenden Streitigkeiten mit dem Mahakamgebiet aus dem
+Wege zu r&auml;umen. Die weitere Unterhaltung drehte sich um unwichtige Dinge, nur fiel es mir auf, dass der H&auml;uptling auf meine
+Erkl&auml;rung, warum ich als S&uuml;hngeld f&uuml;r die Ermordung seines Enkels keinen Sklaven mitgebracht hatte, keine Antwort gab. Die
+&uuml;brigen alten M&auml;nner begn&uuml;gten sich damit, uns anzustarren. Unterdessen bauten einige junge K&#277;nja dicht gegen&uuml;ber der H&uuml;tte
+als Unterkunft f&uuml;r uns ein schr&auml;ges Dach. Einige meiner Malaien &uuml;bernahmen dabei die Leitung, spannten wie gew&ouml;hnlich das
+Segeltuch aus und stapelten darunter das Gep&auml;ck auf. Bei Einbruch der Dunkelheit konnten wir uns bereits in unser Zelt zur&uuml;ckziehen,
+mit dem befreienden Gef&uuml;hl, seitens der K&#277;nja &uuml;ber Erwarten gut empfangen worden zu sein.
+
+</p>
+<p>Unseren Malaien, die sich wegen <span class="smallcaps">Kwings</span> und der Kajan Abwesenheit unter so vielen K&#277;nja zu f&uuml;rchten begannen, suchte ich ernsthaft die Grundlosigkeit ihrer Angst
+klar zu machen. <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> hatte uns bereits das erste Mal 3 Packen Reis von den K&#277;nja mitgebracht, bei seiner R&uuml;ckkehr aufs neue; alle erforderliche
+Hilfe hatten diese uns so schnell als m&ouml;glich geleistet, den langen Landweg in Stand gesetzt, so viele Menschen und B&ouml;te herbeigeschafft,
+was uns in so prompter und vollkommener Ausf&uuml;hrung noch nirgends begegnet war. Ein Zweifel an der freundschaftlichen Gesinnung
+der K&#277;nja uns gegen&uuml;ber war somit g&auml;nzlich unberechtigt, zudem fl&ouml;sste die Pers&ouml;nlichkeit des H&auml;uptlings grosses Vertrauen
+ein. Auf den Vorschlag der Malaien, nachts Wache halten zu lassen, ging ich daher nicht ein; wie leicht konnte einer nachts
+aus Angst sein Gewehr abschiessen und dadurch grossen Schreck, wom&ouml;glich Ungl&uuml;cksf&auml;lle <span class="pageno">
+[357]
+</span>hervorrufen. Ich befahl denn auch, &uuml;berhaupt keine Wache zu halten, und schlief mit <span class="smallcaps">Demmeni</span> und meinem J&auml;ger <span class="smallcaps">Doris</span> in n&auml;chster N&auml;he des H&auml;uptlings bald ruhig ein.
+
+</p>
+<p>Des anderen Morgens begannen wir sogleich Umschau zu halten. Als Lagerplatz hatten die K&#277;nja einen ebeneren Teil des Bergabhanges
+dicht beim Flusse gew&auml;hlt; die H&uuml;tten standen unregelm&auml;ssig durcheinander, je nach der Bodenbeschaffenheit, und waren nach
+der bei allen Bahau im Walde gebr&auml;uchlichen Art gebaut. Sie waren sehr zahlreich, weil <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> &uuml;ber 100 Mann mitgenommen hatte, um den Weg so schnell als m&ouml;glich zu reparieren und uns mit den B&ouml;ten zu Hilfe zu kommen.
+Die K&#277;nja waren augenscheinlich an schnelles Arbeiten gew&ouml;hnt; sie hatten noch kaum ihr Mahl beendet, als der H&auml;uptling ruhig
+aber entschieden befahl, dass ein Teil der M&auml;nner mit den B&ouml;ten den Fluss wieder hinauffahren sollte, um <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und die Kajan abzuholen, ein anderer einiges beim Landungsplatz zur&uuml;ckgelassene Gep&auml;ck nachtragen und ein dritter, der ins
+Dorf heimkehrte, einige unserer vielen Koffer mitnehmen sollte. Die weiteren Befehle teilten darauf einige seiner jungen Blutsverwandten
+ihren Mannschaften aus und zwar in viel lauterem Tone, als bei den Bahau &uuml;blich ist, aber zu meinem Erstaunen gehorchte man
+ihnen sofort und bald waren, ausgenommen einige M&auml;nner, die dem H&auml;uptling Gesellschaft leisteten, alle unterwegs. Die K&#277;nja
+traten ganz allgemein einander gegen&uuml;ber viel energischer auf, als ich es von ihren Stammesgenossen gew&ouml;hnt war; so liess
+<span class="smallcaps">Bui Djalong</span> dem alten Mann der Uma-Bom, den ich im Laufe des Vormittags behandelt und mit einem grossen Vorrat Arzneien versehen hatte,
+durch einen seiner &Auml;ltesten unzweideutig vorhalten, dass sein Stamm sich beeilen m&uuml;sste, um ebenfalls etwas zu meinem Empfange
+beizutragen, was bis jetzt noch nicht geschehen sei. Mit dieser Botschaft wurden der Alte und sein jugendlicher Begleiter
+den Fluss bis zur Danumm&uuml;ndung wieder hinaufgeschickt. Der still verbrachte Tag war zum gegenseitigen Kennenlernen wie geschaffen,
+und da unser Ruhebed&uuml;rfnis sehr gross war, taten wir auch nicht viel anderes, als uns mit unseren neuen Gastherren unterhalten.
+Ein halbes Pfund Tabak, das ich dem H&auml;uptling zur Verteilung &uuml;bergab, erregte grosse Freude.
+
+</p>
+<p>Im Lauf des Tages kamen alle unsere Koffer an. Im Vertrauen, dass die Kajan am anderen Tage nachkommen w&uuml;rden, beschlossen
+wir, unseren Lagerplatz unterhalb der Reihe Wasserf&auml;lle von Batu <span class="pageno">
+[358]
+</span>Plakau zu verlegen und <span class="smallcaps">Kwing</span> dort zu erwarten. Nach einer ruhigen Nacht, die uns wieder zu Kr&auml;ften kommen liess, wurde auch dieser Plan ohne Schwierigkeiten
+seitens der Tr&auml;ger ausgef&uuml;hrt. Der fernere Weg war ebenso beschaffen, wie der vorherige; um die in einem Winkel von 60&deg; zum
+Fluss abfallenden Bergh&auml;nge war wieder ein 1.25 m breiter Weg ausgegraben und mit St&auml;mmen belegt worden und &uuml;ber die Schluchten
+Br&uuml;cken geschlagen. Die gut behauenen Balken und die festen, f&uuml;r uns von neuem hergestellten Br&uuml;cken erweckten wiederum meine
+Bewunderung, der ich auch gegen <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>, der mit seinem kleinen Sohn <span class="smallcaps">Ului</span> neben mir ging, Ausdruck gab. Nach einiger Zeit erreichten wir eine Ger&ouml;llbank im Fluss, wo wir die Kajan erwarten sollten.
+Die H&uuml;tten waren bereits mit derselben Schnelligkeit wieder aufgeschlagen worden und alles wieder zur Ruhe gegangen, als f&uuml;nf
+der bei <span class="smallcaps">Kwing</span> zur&uuml;ckgebliebenen Malaien mit der Meldung eintrafen, dass nur ein Teil der Kajan den Fluss hinunter gekommen war, weil die
+B&ouml;te wieder nicht gereicht h&auml;tten und <span class="smallcaps">Kwing</span> mit den &uuml;brigen daher aufs neue geholt werden m&uuml;sse. Dies bedeutete einen unangenehmen Aufenthalt, da die K&#277;nja ihren Reisvorrat
+nicht f&uuml;r so lange berechnet hatten. Der erste Teil der Kajan kampierte oberhalb Batu Plakau und erschien erst am 5. Sept.
+mit dem Bericht, es sei fraglich, ob die zugesandten B&ouml;te auch diesmal gen&uuml;gen w&uuml;rden, um <span class="smallcaps">Kwing</span> mit dem Rest der Kajan abzuholen. Dank den Bem&uuml;hungen unserer Gastherren wurde aber doch bereits am folgenden Mittag die
+Ankunft s&auml;mtlicher Kajan gemeldet. Die K&#277;nja machten sich sogleich daran, die B&ouml;te auf dem Landwege herunter zu schaffen,
+eine Arbeit, an die sie mehr gew&ouml;hnt waren als die Kajan. <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> ging <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> ein St&uuml;ck weit entgegen, als ihm dessen Kommen gemeldet wurde. Bald erschienen die beiden grossen H&auml;uptlinge vom oberen Kajan
+und oberen Mahakam in unserem Lager und liessen sich in <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Zelt nieder. Ich hatte alle M&uuml;he, das Gespr&auml;ch in Fluss zu halten. Wie ich erwartet hatte, dr&uuml;ckte auch <span class="smallcaps">Kwing</span> seine Bewunderung &uuml;ber den grossen Wegebau aus, den auch er noch nirgends so gesehen hatte. Der K&#277;njah&auml;uptling verhielt sich
+besonders schweigsam, augenscheinlich hatte ihn das kriegerische Aussehen meiner Kajan stutzig gemacht und verstimmt. Diese
+legten n&auml;mlich ihre schweren Rotangm&uuml;tzen, Kriegsjacken, Schilde, Schwerter und Speere &uuml;berhaupt nicht ab, w&auml;hrend die K&#277;nja
+an Waffen nur einige kleine Schwerter zum Holzhacken mitgebracht hatten. Wie ich erfuhr, trugen <span class="pageno">
+[359]
+</span>sie im Gegensatz zu den Bahau nur in Kriegszeiten Warfen.
+
+</p>
+<p>Wir kamen &uuml;berein, noch am gleichen Tage nach Tanah Putih (weisse Erde), <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Niederlassung, hinunterzufahren. W&auml;hrend der Zubereitung des Essens gelang es den K&#277;nja, alle B&ouml;te bis in unser Lager zu
+ziehen, doch reichte ihre Hilfe f&uuml;r die grosse Anzahl Menschen und das viele Gep&auml;ck nicht aus. Als die K&#277;nja aber den Kajan
+einen Pfad anwiesen, auf dem sie sich &uuml;ber Land allein nach Tanah Putih vorausbegeben konnten, f&uuml;rchteten die Mahakamhelden
+jedoch einen Fallstrick und erfanden allerlei Ausfl&uuml;chte, um zu bleiben, bis sie alle zusammen abgeholt werden konnten; auch
+<span class="smallcaps">Kwing</span> behauptete, sich dem mit uns zugleich abreisenden Teil der Kajan nicht anschliessen zu k&ouml;nnen, da diese sp&auml;ter ihre Landsleute
+nicht mehr von Tanah Putih aus w&uuml;rden abholen wollen, was sie f&uuml;r ihn dagegen gern tun w&uuml;rden. Nachdem alle vorhandenen B&ouml;te
+gut beladen und alles Personal, das mitfahren sollte, aufgebrochen war, bestiegen auch <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>, dessen Sohn und ich ein Boot und fuhren als letzte ab. Wegen der Schnelligkeit der Fahrt flussabw&auml;rts wurden uns verschiedene
+Stellen gef&auml;hrlich, namentlich die zahlreichen Stromschnellen, die durch grosse, auf Schuttb&auml;nken liegende Bl&ouml;cke verursacht
+wurden, an die wir bei dem niedrig stehenden Wasser anzuprallen und umzuschlagen riskierten. In einer besonders langen Stromschnelle,
+in welcher der Fluss um 20 m fiel, verliessen alle M&auml;nner das Boot, um dieses schwimmend im Gleichgewicht zu halten, wobei
+sie selbst vom Strome halb mitgerissen wurden.
+
+</p>
+<p>Auf der Strecke bis zum Anlegeplatz von Tanah Putih senkte sich der nordwestlich str&ouml;mende Fluss um 50 m. Die Umgegend war
+gebirgig und an den meisten Abh&auml;ngen des rechten Ufers zeugten aufsteigende Rauchwolken von dem Vorhandensein vieler Reisfelder,
+von denen einige hoch &uuml;ber dem Fluss angelegt waren. Das Land zur Linken war unbewohnt, weil die K&#277;nja dort &Uuml;berf&auml;lle seitens
+der Batang-Lupar aus S&#277;rawak f&uuml;rchteten.
+
+</p>
+<p>Das blossliegende Gestein bestand hier ebenfalls aus abwechselnden Schiefern und Sandsteinschichten, nur kamen an verschiedenen
+Stellen Basaltbl&ouml;cke in diesen vor. Einmal passierten wir auch eine prachtvolle Basaltmauer, die ganz aus senkrechten Pfeilern
+zu bestehen schien.
+
+</p>
+<p>Tanah Putih lag nicht am Kajan selbst, sondern an dessen Nebenfluss Dj&#277;mh&#257;ng. Wegen der langen Reihe schwer passierbarer Wasserf&auml;lle,
+die sich kurz vor dessen M&uuml;ndung befinden, hatte man etwas <span class="pageno">
+[360]
+</span>weiter aufw&auml;rts eine Landungsstelle gebaut und diese durch einen gut unterhaltenen Fussweg mit dem Dorfe verbunden. Der augenscheinlich
+bereits seit lange ben&uuml;tzte Weg war &uuml;ber eine grosse Strecke mit behauenen Baumst&auml;mmen (<i>p&#257;l&#257;ng</i>) belegt und f&uuml;hrte &uuml;ber einige gr&ouml;sstenteils mit Gestr&uuml;pp bewachsene H&uuml;gel auf eine etwa 100 m hohe Wand des Dj&#277;mh&#257;ngtals,
+von wo aus man einen prachtvollen Blick auf das Tal selbst mit dem darin gelegenen Dorf und das Land von Apu Kajan genoss.
+F&uuml;r m&uuml;de Reisende, die auf dem Heimwege ausruhen wollten, hatte man hier ein Aussichtsh&auml;uschen (<i>kubu</i>) gebaut, das aus einer erh&ouml;hten Diele mit einem Dach dar&uuml;ber bestand.
+
+
+</p>
+<p id="d0e11476"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl283-1.jpg" alt="Kubu auf dem Wege nach Tanah Putih."></p>
+<p class="figureHead">Kubu auf dem Wege nach Tanah Putih.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Auf <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Vorschlag machten wir hier Halt, um den Bewohnern seines Dorfes durch Abschiessen der Gewehre unsere Ankunft anzuk&uuml;nden.
+W&auml;hrend der Vorbereitungen hierzu bemerkte ich, dass der Charakter der vor mir liegenden Landschaft ein ganz anderer war als
+am Kapuas und Mahakam. Zwar erschien die Umgegend auch hier bis auf grossen Abstand h&uuml;gelig und bergig, aber vom urspr&uuml;nglichen
+Wald war nur noch hoch auf den Abh&auml;ngen etwas zu sehen. An Stelle desselben erhob sich auch beinahe nirgends junger Wald (<i>t&#257;lo&#817;n</i>), sondern Gestr&uuml;pp und hohes Gras, mit vereinzelten B&auml;umen, eine Landschaft, der ich im ganzen &uuml;brigen Teil von Mittel-Borneo
+noch nicht begegnet war. Dies fand haupts&auml;chlich darin seinen Grund, dass die Bev&ouml;lkerung dieses Gebiets sehr dicht war und
+den Ackerbau intensiv betrieb.
+
+</p>
+<p>So konnten wir denn in dem sehr flachen und v&ouml;llig waldlosen Tal des Dj&#277;mh&#257;ng unter uns Tanah Putih in seiner ganzen Ausdehnung
+&uuml;bersehen. Sogleich fiel mir auf, dass hier nicht wie gew&ouml;hnlich nur 1&#8211;2 Reihen langer Dajakh&auml;user beieinander standen, sondern
+dass das Dorf aus etwa 10 regelm&auml;ssigen H&auml;userreihen zusammengesetzt war. Hieraus liess sich bereits auf eine starke Bev&ouml;lkerung
+schliessen, doch best&auml;rkte <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> noch diese Vermutung, indem er uns auch auf die ausgedehnte Anlage der Reisfelder von benachbarten Niederlassungen in anderen
+Flusst&auml;lern aufmerksam machte. Wir erwarteten hier oben die Nachz&uuml;gler, dann stieg unsere ganze Karawane, bestehend aus 60
+K&#277;njatr&auml;gern, einigen Kajan und Pnihing, meinen Malaien und uns in einem imposanten Zug auf dem breiten Wege ins Tal hinab.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl283-2.jpg" alt="Kubu auf dem Wege nach Tanah Putih."></p>
+<p class="figureHead">Kubu auf dem Wege nach Tanah Putih.</p>
+</div><p>
+
+
+
+<span class="pageno">
+[361]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e11500"></a></p>
+<h1>Kapitel XIII.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Empfang in Tanah Putih&#8212;Verh&auml;ltnisse im Dorf&#8212;Erste politische Versammlung&#8212;Freundschaftlicher Verkehr mit den Dorfbewohnern&#8212;&Uuml;berblick
+&uuml;ber die geographischen und geschichtlichen Verh&auml;ltnisse in Apu Kajan&#8212;Besuch aus benachbarten D&ouml;rfern&#8212;Stellung der verschiedenen
+St&auml;nde bei den K&#277;nja&#8212;Tod und Begr&auml;bnis eines H&auml;uptlings&#8212;Ankunft der verirrten Long-Glat-Gesellschaft&#8212;2. und 3. politische
+Versammlung&#8212;Anerkennung der niederl&auml;ndischen Herrschaft in Apu Kajan.
+</p>
+</div>
+<p>Ein breiter, bequemer Weg, den die K&#277;nja mit St&auml;mmen und Brettern belegt hatten, f&uuml;hrte uns um den Fuss des Bergabhangs ins
+Dorf. Hier waren unterdessen zwischen den H&auml;userreihen einige Gruppen von Frauen und Kindern zu unserem Empfang erschienen.
+Bei den ersten Reihen begr&uuml;sste uns ein alter, magerer Mann, der mir als des H&auml;uptlings Bruder <span class="smallcaps">Bo Anj&egrave;</span> vorgestellt wurde; er geh&ouml;rte zu denen, die <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> mit weissem Kattun f&uuml;r unseren Empfang hatte gewinnen m&uuml;ssen. Wir reichten diesem erkauften Freunde die Hand, stiegen am
+Ende des l&auml;ngsten und mittelsten Hauses der langen Reihe die Treppe hinauf und befanden uns in <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Heim.
+
+</p>
+<p>Das Haus war zwar weniger hoch &uuml;ber der Erde, sonst aber wie alle &uuml;brigen ganz im Stil der Bahau gebaut, nur bestanden Dach
+und W&auml;nde nicht aus Holz, sondern aus Matten von schweren, aneinander gereihten Baumbl&auml;ttern. Auch war der Fussboden der Galerie,
+die wir betraten, vor den Wohnungen der gew&ouml;hnlichen Kajan nicht aus Brettern gebaut, sondern aus d&uuml;nnen St&auml;mmen; erst dicht
+bei der <i>&#259;w&#259;</i> des H&auml;uptlings und in dieser selbst bedeckten schwere Bretter den Boden.
+
+</p>
+<p>Draussen hatten uns einige Menschengruppen aus der Ferne neugierig, aber nicht &auml;ngstlich angestarrt, und sobald wir in <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> langem Haus an einer Wohnung vor&uuml;ber waren, kamen die Bewohner aus ihr zum Vorschein und begleiteten uns zur <i>&#259;w&#259;</i>. Hier wurden einige kupferne Gonge als Sitze f&uuml;r uns gegen die Aussenwand niedergelegt, dicht unter einer Reihe von vielleicht
+30 ger&auml;ucherten Menschensch&auml;deln, die in B&uuml;scheln von jungen Palmbl&auml;ttern zwischen den <span class="pageno">
+[362]
+</span>Hauptpf&auml;hlen der Galerie hingen und durch den Rauch des Herdfeuers, das st&auml;ndig unter ihnen brannte, geschw&auml;rzt worden waren.
+Rund um dieses Feuer, hinter dem wir sassen, befand sich der Platz f&uuml;r den H&auml;uptling und die vornehmsten &Auml;ltesten, wenigstens
+liess sich <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> mit einigen ehrw&uuml;rdigen Greisen dort nieder. <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> und die Kajan hatten uns schon am Boh auf die Neugier der K&#277;njafrauen und -Kinder vorbereitet und auch <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> hatte uns bereits dringend gebeten, nicht b&ouml;se zu werden, wenn man uns l&auml;stig falle, denn der ersten Neugier m&uuml;sse durchaus
+gen&uuml;gt werden. Da sie hinzugef&uuml;gt hatten, dass die K&#277;nja viel freier als die Bahau seien und sogar handgreiflich werden, bereiteten
+<span class="smallcaps">Demmeni</span> und ich uns auf unseren Gongen, auf denen wir zur Schau dasassen, auf einige schwierige Augenblicke vor. Anfangs wurde es
+jedoch nicht so schlimm. Die den Sch&auml;deln gegen&uuml;ber versammelte Menge wuchs zwar sehr an und das Gedr&auml;nge war weit st&auml;rker,
+als ich es bei den Bahau je erlebt hatte, aber anfangs dr&uuml;ckte sich das Erstaunen nur in den Gesichtern aus und &auml;usserte sich
+nur in zahlreichen &egrave;h-&egrave;h-Rufen, die nicht aufh&ouml;rten und bei jeder Bewegung, die wir machten, an Zahl und St&auml;rke zunahmen.
+Augenscheinlich befriedigten wir noch nicht ganz die Neugier der Menge, obgleich wir bereits auf Verlangen einen &Auml;rmel und
+ein Hosenbein hinaufgestreift hatten zum Beweis, dass unsere Haut auch unter der Kleidung weiss war. Eine freundliche, lebhafte
+Frau, des H&auml;uptlings Gattin, konnte ihre Wissbegierde schliesslich nicht mehr bezwingen, packte meinen Arm, streifte den &Auml;rmel
+auf und strich sacht &uuml;ber meine Haut, wobei sie in viele bewundernde &egrave;h-Rufe ausbrach. Von ihren, in der K&#277;njasprache gestellten
+Fragen verstanden wir kein Wort, aber wie <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> schmunzelnd verdolmetschte, bat sie uns, alle Kleider abzulegen. Auch die Menge rief laut &#8220;<i>sow</i> (ausziehen) <i>mong</i> (alles),&#8221; und begann sich um meine Person zu dr&auml;ngen; aber ich setzte meinerseits dieser Schaustellung einigen Widerstand
+entgegen, so dass ich die Zuschauer unbefriedigt liess. Unterdessen hatte der H&auml;uptling den Umstehenden, haupts&auml;chlich den
+alten M&auml;nnern, &uuml;ber seine Erlebnisse mit uns ausf&uuml;hrlich berichtet, wenigstens schloss ich das aus den immer wieder auf uns
+gerichteten Blicken der Zuh&ouml;rer.
+
+</p>
+<p>Zum Gl&uuml;ck empfand man vor unserer Erscheinung noch zu viel Scheu, um zudringlich zu werden, und nur wenige Frauen wagten dem
+Beispiel von <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Gattin zu folgen und sich von der Echtheit unserer weissen Haut selbst zu &uuml;berzeugen.
+<span class="pageno">
+[363]
+</span></p>
+<p>So sassen wir denn etwa eine halbe Stunde da und liessen uns betrachten; gl&uuml;cklicherweise fanden wir unsererseits an den Menschen
+um uns herum ebenfalls viel Sehenswertes. Am meisten fiel uns das kr&auml;ftige und gesunde Aussehen der Leute auf und das seltene
+Vorkommen der beiden Hautkrankheiten <i>ki l&#257;n</i> (Tinea imbricata) und <i>b&#257;k</i> (Syphilis), welche den Anblick einer Menge von Bahau-Dajak f&uuml;r Europ&auml;er anfangs so abstossend macht. Dagegen waren Kr&ouml;pfe
+hier viel allgemeiner verbreitet als am Mahakam und waren die Ohrlappen, besonders bei den Frauen, viel st&auml;rker ausgereckt,
+als ich es bei den Bahau je gesehen hatte. Die Ohrringe waren denn auch besonders zahlreich und schwer. Die Kleidung stimmte
+mit der der Bahau &uuml;berein, nur bestand sie sehr einf&ouml;rmig aus weissem oder hellbraunem Kattun oder Baumbast, weil wegen der
+Trauer des H&auml;uptlings um seine Tochter alle Bewohner der Niederlassung zum Ablegen ihrer sch&ouml;nen Kleider gezwungen waren.
+
+</p>
+<p>Nach Verlauf der halben Stunde, als <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> glaubte, unsere erste Begr&uuml;ssung habe lang genug gedauert, forderte er uns auf, nach unserer Wohnung zu gehen, und f&uuml;hrte
+uns &uuml;ber eine Treppe und einen Holzsteg, die mit h&uuml;bschen Gel&auml;ndern und Bambuszweigen sorgf&auml;ltig verziert waren, an das Ufer
+des Dj&#277;mh&#257;ng. Dort erhob sich eine ebenfalls verzierte Plattform und daneben ein langes, scheunenartiges Geb&auml;ude, das aus
+neuen Brettern und Schindeln verfertigt und 1 m &uuml;ber dem Boden gebaut war. Ich kam zuerst nicht auf den Gedanken, dass die
+Verzierungen am Wege unserem Empfange galten, weil ich eine solche Ehrung bei den Dajak noch nicht erfahren hatte, ich hielt
+den Schmuck vielmehr f&uuml;r den &Uuml;berrest von irgend einem Fest. Meine Malaien erz&auml;hlten jedoch, dass nicht nur die ganze Festverzierung
+zu unserer Ehre angebracht worden war, sondern dass man auch das Haus f&uuml;r unseren Empfang neu errichtet hatte. Die H&ouml;he dieses
+Geb&auml;udes schien zwar f&uuml;r lange Europ&auml;er nicht berechnet zu sein, aber die Grundfl&auml;che war sehr gross, so dass ich die eine
+H&auml;lfte des Raumes meinem inl&auml;ndischen Personal, d.h. den Malaien, zum Wohnen anweisen, die andere f&uuml;r <span class="smallcaps">Demmeni</span> und mich einrichten konnte. Wir hatten bereits eine Stelle zum Aufh&auml;ngen unserer Moskitonetze ausgesucht und eine T&uuml;r erhalten,
+um sie als Tischbrett zu gebrauchen, als man uns aus einem unverst&auml;ndlichen Grunde wieder zur H&auml;uptlingswohnung rufen kam.
+Bei unserer Ankunft fanden wir dort eine noch st&auml;rker angewachsene Menge und <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> erkl&auml;rte, die Leute regten sich <span class="pageno">
+[364]
+</span>dar&uuml;ber auf, dass sie unsere K&ouml;rper eigentlich noch nicht gesehen h&auml;tten, und so bat er uns denn im Namen aller, einen Augenblick
+unsere Jacken und Hemden abzulegen, damit sie wenigstens unseren Oberk&ouml;rper sehen k&ouml;nnten. In Anbetracht der grossen Herzlichkeit,
+mit der man uns hier empfangen hatte, und des Gedankens, dass diese Menschen sich das Unangenehme einer derartigen Schaustellung
+f&uuml;r uns nicht vorstellen konnten und &uuml;berdies von ihrer anf&auml;nglichen Forderung von <i>sow mong</i> bereits zu bescheideneren W&uuml;nschen &uuml;bergegangen waren, gab ich ihnen nach, und da auch <span class="smallcaps">Demmeni</span> einverstanden war, sassen wir bald darauf wieder auf unseren Gongen da, diesmal aber mit entbl&ouml;sstem Oberk&ouml;rper.
+
+</p>
+<p>Anfangs nahmen die vielen &egrave;h &egrave;h kein Ende und es entstand ein lebhaftes Gedr&auml;nge, um so dicht als m&ouml;glich an uns heranzukommen.
+Zu Handgreiflichkeiten kam es jedoch nicht; nur stellte sich <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Frau eine Zeitlang neben uns zum Schutz gegen die andringenden Frauen und Kinder auf, die jetzt, wie vorhin, die Hauptmenge
+bildeten.
+
+</p>
+<p>Allzu lange liessen wir die Vorstellung nicht dauern, sondern begaben uns bald wieder nach unserer Wohnung, um diese v&ouml;llig
+einzurichten. Das ging jedoch nicht schnell von statten, denn die mutigsten Dorfbewohner waren uns gefolgt und starrten uns,
+unsere Handlungen und Sachen unerm&uuml;dlich voll Interesse und Bewunderung an. Ab und zu wagte der eine oder andere, wenn wir
+auf ihre immer noch wiederholte Aufforderung &#8220;<i>sow mong</i>&#8221; nicht eingingen, einen &Auml;rmel oder ein Hosenbein aufzustreifen. &Uuml;brigens erregten nicht wir allein Interesse, sondern auch
+unsere Malaien; <span class="smallcaps">Midan</span> in seiner K&uuml;che und <span class="smallcaps">Doris</span>, der J&auml;ger, der seine Waffen reinigte, lockten viele an. Da alle sehr fr&ouml;hlich und lebhaft waren, gab es ein munteres Bild,
+das uns sehr angezogen h&auml;tte, wenn wir uns nach dem monatelangen Aufenthalt im Walde nicht so sehr nach Ruhe gesehnt h&auml;tten.
+Seit ich den Blu-u verlassen, waren gerade 6 Monate vergangen. Als <span class="smallcaps">Doris</span> nun auch noch seine Harmonika hervorholte und deren T&ouml;ne die an derartige Musik nicht gew&ouml;hnten Eingeborenen zu erregen begannen,
+glich es bei uns mehr einem Jahrmarkt als einer stillen Behausung erm&uuml;deter Reisender. Zum &Uuml;bermass beeilten sich auch noch
+die M&auml;nner und Frauen, die tags&uuml;ber auf dem Felde gearbeitet hatten und abends heimkehrten, das Schauspiel zu geniessen, so
+dass es sehr sp&auml;t wurde, bevor es uns unsere Bewunderer zu vertreiben <span class="pageno">
+[365]
+</span>gelang. Wir lagen bereits hinter unseren Moskitonetzen, als man <span class="smallcaps">Demmeni</span> noch um seinen Arm bat, um dessen Haut betrachten und bef&uuml;hlen zu k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Bereits vor Tagesanbruch hockten Frauen und Kinder in unserer Wohnung und warteten auf unser Erwachen; sie waren unten durch
+das Segeltuch geschl&uuml;pft, mit dem wir den Hauseingang verschlossen hatten, daher sch&uuml;tzten wir uns sp&auml;ter durch eine T&uuml;r vor
+diesen Eindringlingen. Ein Aufstellen von Wachen nachts hielt ich der freundschaftlichen Gesinnung der Bev&ouml;lkerung wegen f&uuml;r
+&uuml;berfl&uuml;ssig; diese wurde uns auch nur durch ihre allzulebhafte Bewunderung l&auml;stig. Den ganzen Tag &uuml;ber str&ouml;mte eine neugierige
+Menge zu uns, so dass Zeit und Raum zum Essen, Ankleiden und Schlafen beinahe nicht zu finden waren.
+
+</p>
+<p>Die jungen Leute holten morgens die letzten Kisten vom Landungsplatz ab und gegen Mittag traf auch <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mit den Seinen ein.
+
+</p>
+<p>Nach meiner Gewohnheit liess ich auch hier die Besucher nicht ohne ein kleines Geschenk weggehen und begann daher, sobald
+wir uns etwas eingerichtet hatten, eine Austeilung von Fingerringen. Unter der Menge entstand aber eine Bewegung, wie ich
+sie noch in keinem dajakischen Dorfe erlebt hatte. Erst brach ein lautes Jauchzen los, dann wollte jeder als erster etwas
+erhaschen; einer verdr&auml;ngte den andern und grosse und kleine H&auml;nde an langen und kurzen Armen streckten sich nach mir aus,
+so dass ich mich nur mit Anstrengung auf meinen Beinen hielt. Der stossenden und dr&auml;ngenden Masse musste ich denn auch erst
+begreiflich machen, dass eine Austeilung auf diese Weise unm&ouml;glich sei. <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> hatte einen seiner &Auml;ltesten beauftragt, meinen Verkehr mit den Dorfbewohnern zu vermitteln, und so &uuml;bersetzte der Mann mein
+Busang, das Frauen und Kinder nicht verstanden, in die Sprache der Uma-Tow. Obgleich es augenscheinlich allen schwer wurde,
+sich zu beherrschen, trat doch etwas Ruhe ein und mit einiger Abwehr der allzu Habs&uuml;chtigen machte ich jung und alt gl&uuml;cklich.
+
+</p>
+<p>Um diesen g&uuml;nstigen Eindruck unseres Besuches noch zu erh&ouml;hen, &uuml;berliess ich es <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> zu bestimmen, welchen Lohn ich den K&#277;nja, die mir zu Hilfe gekommen waren, geben sollte. F&uuml;r die grossen Reismengen, die
+er uns entgegengeschickt hatte und auch jetzt wieder gab, wollte der H&auml;uptling keine Bezahlung annehmen, doch war er damit
+einverstanden, dass ich seine Leute mit weissem Kattun <span class="pageno">
+[366]
+</span>belohnte. Die Unterh&auml;uptlinge der verschiedenen langen H&auml;user gaben mir die Zahl der M&auml;nner an, die etwas zu fordern hatten,
+im Ganzen waren es 160. Nach R&uuml;cksprache mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> gab ich jedem K&#277;nja 6 m weissen Kattuns von einer Qualit&auml;t, die sehr gesch&auml;tzt wurde. Zur Vermeidung jeder Parteilichkeit
+bei der Austeilung und nachtr&auml;glicher Klagen, mass und riss ich alle diese 6 m langen St&uuml;cke selbst ab. Eine unbedeutende
+Verh&auml;rtung am kleinen Finger der rechten Hand erinnert mich heute noch an diese ungewohnte Arbeit. Die Austeilung der St&uuml;cke
+konnte den betreffenden H&auml;uptlingen &uuml;berlassen werden, was sehr angenehm war; bei den Bahau entstanden stets Schwierigkeiten
+dadurch, dass jeder Tr&auml;ger dem Vorgesetzten gegen&uuml;ber an seiner Belohnung Kritik zu &uuml;ben wagte.
+
+</p>
+<p>Das Ger&uuml;cht von unserer Ankunft und den sch&ouml;nen Dingen, die bei uns zu erhalten waren, hatte sich bald weit verbreitet; am
+anderen Tage str&ouml;mte ununterbrochen ein Zug neugieriger Besucher von den Feldern in unsere Wohnung. Auch <span class="smallcaps">Demmeni</span> wurde so stark belagert, dass ich ihn nur bei den Mahlzeiten sah, obgleich er sich dicht neben mir auf hielt. Sehr viel wert
+war es, dass die Leute Lebensmittel als Tauschartikel herbeibrachten; unsere Dorfbewohner litten n&auml;mlich selbst an Reismangel
+und waren mit ihren Feldarbeiten im R&uuml;ckstand, auch wollte ich mit meinem Personal nicht l&auml;nger auf <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Kosten leben. Er hatte ohnedies bereits <span class="smallcaps">Kwing</span> mit den Seinen als G&auml;ste aufgenommen und sie in sehr freigebiger Weise mit allem N&ouml;tigen versehen.
+
+</p>
+<p>Unter den Besuchern befanden sich eine Menge Kropfkranke, die bereits von meinen Arzneien gegen ihr Leiden geh&ouml;rt hatten.
+Sie brachten zu meiner Verwunderung alle gut gereinigte Flaschen mit, was mir bei den Bahau nie begegnet war; bei diesen hatte
+ich stets nur mit M&uuml;he eine halbwegs reine Flasche erhalten k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Die K&#277;nja wurden mir bald sehr sympathisch. Nach wenigen Tagen verkehrte ich mit ihnen bereits ebenso unbefangen wie mit den
+Bahau am Mahakam nach gleich vielen Monaten. Dasselbe war auch mit meinen Malaien der Fall, auch sie wurden fortw&auml;hrend von
+den K&#277;nja besucht; diese w&auml;hlten sogar einen ihnen sympathischen Malaien aus und wollten mit ihm <i>se&#805;bilah</i>, Freund werden, eine Art von Schutz- und Trutzb&uuml;ndnis eingehen. Als Freundschaftszeichen machen sie einander ein Geschenk;
+die Malaien baten sich zu diesem Zweck ein St&uuml;ck Zeug oder &auml;hnliches auf Abschlag ihres Lohnes von mir aus. <span class="pageno">
+[367]
+</span>Da mein Vorrat an Tauschartikeln urspr&uuml;nglich f&uuml;r einen einj&auml;hrigen Aufenthalt berechnet war und wir jetzt nur zwei Monate
+bleiben sollten, durfte ich meiner Reisegesellschaft gegen&uuml;ber freigebig sein.
+
+</p>
+<p>Ich hatte anfangs darauf gerechnet, auch <span class="smallcaps">Kwing</span> und sein Gefolge unterhalten zu m&uuml;ssen, aber davon wollten unsere Gastherren nichts h&ouml;ren, ich konnte ihnen sogar schwer
+begreiflich machen, dass ich wenigstens meine Malaien, die in meinen Diensten standen und Lohn empfingen, selbst ern&auml;hren
+m&uuml;sste. Nach Landessitte wurden die Kajan unter die verschiedenen Familien im Dorfe verteilt, haupts&auml;chlich bei den H&auml;uptlingen;
+<span class="smallcaps">Bui Djalong</span> h&auml;tte 60 Mann unm&ouml;glich selbst so lange beherbergen k&ouml;nnten. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, sein Sohn <span class="smallcaps">Bang Awan</span> und einige Sklaven wurden jedoch von <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> in seiner eigenen grossen <i>amin</i> als G&auml;ste aufgenommen. Einigermassen zur Verg&uuml;tung der Gastfreundschaft ihrer Gastherren boten die Kajan den K&#277;nja ihre Hilfe
+bei der Feldarbeit an, die in der Tat sehr willkommen war, da der Tod und die Trauer um <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Tochter die Arbeit &uuml;ber einen Monat in R&uuml;ckstand gebracht hatte. &Uuml;berdies war, wie gesagt, der Reisvorrat der K&#277;nja gerade
+jetzt sehr gering, weil das Jahr zuvor sehr viele M&auml;nner mit dem H&auml;uptling nach S&#277;rawak gereist waren und der Reisbau deswegen
+weniger eifrig betrieben worden war. <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> bat mich auch &ouml;fters um die Hilfe meiner Malaien, die dann morgens fr&uuml;h mit den Dorfbewohnern aufs Feld zogen und den ganzen
+Tag dort verblieben.
+
+</p>
+<p>Das rauhere Klima dieses in 600 m H&ouml;he gelegenen Gebirgslandes machte seinen Einfluss in bemerkenswerter Weise auch auf die
+Artikel geltend, die von mir verlangt wurden. Vor allem forderten die Leute feste, dicke Stoffe; h&uuml;bsche und feine, wie Seide
+und Sammet, wurden weit weniger gew&uuml;rdigt. Mein weisser Kattun von guter Qualit&auml;t fand z.B. so starken Anklang, dass ich trotz
+des grossen Vorrats bald sparsamer mit ihm umgehen musste. F&uuml;r ein St&uuml;ck dicken Kattuns, den ich zum Einpacken von Gesteinen
+mitgenommen hatte und der seiner Steifheit wegen nie die Kauflust der Bahau erweckt hatte, bot man mir hier sogleich grosse
+Mengen Reis u.a., so dass ich ihn vorl&auml;ufig f&uuml;r einen Notfall aufzubewahren beschloss. Ich merkte sehr bald, dass ich hier
+trotz des kurzen Aufenthaltes auf ethnologischem Gebiet mit Erfolg w&uuml;rde arbeiten k&ouml;nnen, denn die K&#277;nja waren lange nicht
+so misstrauisch wie die Bahau und im Auskunftgeben nicht zur&uuml;ckhaltend, auch konnte ich m&uuml;helos Gegenst&auml;nde von allerlei Art,
+selbst <span class="pageno">
+[368]
+</span>ihre Kleider von ihrem Leibe kaufen, wenn ich nur gut bezahlte. Gl&uuml;cklicherweise bildeten auch hier Glasperlen einen beliebten
+und bequemen Tauschartikel; es kam mir jetzt zu statten, dass ich in Samarinda dem Rat von <span class="smallcaps">Bo Ului Jok</span> gefolgt war und f&uuml;r die K&#277;nja haupts&auml;chlich grosse Perlen gekauft hatte, denn diese hatten in der Tat viel mehr Wert als
+die kleinen.
+
+</p>
+<p>Um die Niederlassung in aller Ruhe in Augenschein nehmen zu k&ouml;nnen, fehlte mir die Zeit, doch war es mir jedesmal eine Erl&ouml;sung,
+wenn man mich nach aller Arbeit unter der lebhaften Menge in meiner H&uuml;tte in die H&auml;user abholte, wo ernstere Krankheitsf&auml;lle
+vorlagen. Dort fand ich zu mancherlei Beobachtungen Gelegenheit und bisweilen hielt ich mich dort l&auml;nger als n&ouml;tig war auf
+oder ich schloss mich auf der Galerie einer Gruppe an, von der ich mir dann gem&uuml;tlich allerhand erz&auml;hlen oder zeigen liess.
+
+</p>
+<p>Alle 10 H&auml;userreihen im Dorfe waren im gew&ouml;hnlichen Bahaustil gebaut und zwar in dem der Kajan; doch standen sie auf nur 1&#8211;2
+m hohen Pf&auml;hlen und waren aus anderem Material hergestellt. Dies fand seinen Grund darin, dass die dichte Bev&ouml;lkerung den
+hohen Wald in der Umgegend ausgerodet hatte und die zum Bau eines so grossen Dorfes erforderliche Menge Bauholz nur aus grosser
+Entfernung noch zu beschaffen war. Die Masse des Volkes hatte daher zu Bambus f&uuml;r den Bau der Fussb&ouml;den und zu grossen, in
+Form von Matten aneinander gereihten Baumbl&auml;ttern f&uuml;r W&auml;nde und D&auml;cher ihre Zuflucht genommen. Nur die H&auml;uptlingsh&auml;user werden
+ganz aus Holz gebaut, ferner die Teile des Hauses der gew&ouml;hnlichen K&#277;nja, die bei einem folgenden Bau wieder verwendet werden
+k&ouml;nnen, z.B. der Fussboden der Galerie und die Innenw&auml;nde. Ersterer bestand oft aus besonders dicken und grossen Brettern.
+Es ist m&ouml;glich, dass die H&auml;user deshalb auf so niedrigen Pf&auml;hlen stehen, weil gr&ouml;ssere so schwer zu erlangen sind; doch wird
+diese Bauart wohl auch dadurch bedingt sein, dass die K&#277;nja ihren Feinden auf freiem Felde entgegentreten und sich nicht von
+ihren H&auml;usern aus verteidigen. Von den H&auml;userreihen geh&ouml;rten 8 den Uma-Tow, 2 den Uma-Tim&eacute;, die sich vor nicht langer Zeit
+unter <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Schutz gestellt hatten. Auffallend waren die etwa 1 m hohen Holzstege, die alle H&auml;user im Dorfe verbanden; die K&#277;nja ber&uuml;hren
+mit den blossen F&uuml;ssen nicht gern den Erdboden, besonders wenn dieser vom Regen durchn&auml;sst ist. Die Stege bestehen aus breiten
+Brettern, die auf Ger&uuml;sten ruhen; Gel&auml;ndestellen <span class="pageno">
+[369]
+</span>von ungleicher H&ouml;he werden wohl auch durch Baumtreppen mit einander verbunden. Gel&auml;nder sind nicht gebr&auml;uchlich, doch sind
+sie den K&#277;nja bekannt, sie brachten sogar selbst welche f&uuml;r uns Europ&auml;er an, weil uns das Gehen mit Schuhen auf den vom Regen
+schl&uuml;pfrigen Brettern oft unbequem war.
+
+</p>
+<p>Merkw&uuml;rdigerweise waren die <i>amin</i> der Familien, die bei den Bahau meist sehr ordentlich und reinlich gehalten werden, bei den K&#277;nja viel schmutziger als die
+Galerie, obgleich sie in ihrer Kleidung und ihrem Hausrat bedeutend sauberer waren als ihre Verwandten am Mahakam. Vielleicht
+h&auml;ngt dies damit zusammen, dass die K&#277;nja noch mehr als die Bahau gemeinsam auf der Galerie leben und in der <i>amin</i> oft nur essen und schlafen. Die K&#277;nja ziehen die Galerie deswegen der <i>amin</i> vor, weil sie auf ersterer grosse Feuer anmachen k&ouml;nnen, die sie morgens und abends vor der bei ihnen herrschenden K&auml;lte
+sch&uuml;tzen; bisweilen schlafen sie sogar in der <i>&#259;w&#259;</i>. Auffallend ist auch die grosse Menge Brennholz, die man in jeder <i>amin</i> oberhalb des Feuerherdes aufgestapelt findet, und der Eifer, mit dem die Frauen t&auml;glich neuen Vorrat herbeitragen.
+
+</p>
+<p>An allen Wegen und Seiteneing&auml;ngen der H&auml;user standen 3&#8211;4 m hohe und noch h&ouml;here Figuren (<i>hudo&#817;</i>), welche den Zweck hatten, die krankheitserregenden Geister vom Hause fern zu halten. Meistens waren es menschliche Gestalten
+mit Antlitzen von Ungeheuern; statt der Haare trugen sie Palmbl&auml;tter oder lebende und tote Pflanzen und die Genitalien waren
+&uuml;bertrieben gross und mit einem <i>utang</i> versehen. Auf <a href="#d0e12306">Tafel 85</a> ist eine derartige Figur zu sehen; sie ist mit dem Beil aus einem grossen Holzst&uuml;ck gehauen, nur die hervortretenden Teile,
+wie Nase, Ohren und Arme sind gesondert eingesetzt. Die Schreckgestalt ist mit Speer, Schwert und Schild bewaffnet. Auch Ziegen
+und Hunde findet man als Schutzfiguren aufgestellt; die verschiedenen H&auml;user besassen auch verschiedene Figuren. Zur Abschrekkung
+der b&ouml;sen Geister werden auch Pf&auml;hle mit queren Einkerbungen benutzt. Unter einem derartigen Schreckpfahl steht die Frau auf
+<a href="#d0e12306">Tafel 85</a>. Die Einschnitte im Stamm geben die Zahl der K&ouml;pfe an, die von den Bewohnern dieses Hauses erlegt wurden, und warnen die
+Geister vor einem Eintritt in das gef&auml;hrliche Haus. Zwei Querschnitte nebeneinander bedeuten die Augen und ein Querschnitt
+in der Mitte darunter den Mund, so dass je drei Einkerbungen einen erbeuteten Sch&auml;del vorstellen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e11726" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl284.jpg" alt="Prunkgrab von Bui Djalongs Tochter Kuling."></p>
+<p class="figureHead">Prunkgrab von <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Tochter <span class="smallcaps">Kuling</span>.
+</p>
+</div><p>
+
+<span class="pageno">
+[370]
+</span></p>
+<p>Auch bei den Rasth&uuml;tten werden Schreckfiguren aufgestellt (<a href="#d0e11476">Taf. 83</a> oben), ebenso auf den Begr&auml;bnispl&auml;tzen der H&auml;uptlinge und der gew&ouml;hnlichen K&#277;nja.
+
+</p>
+<p>Zum Schutz der Gr&auml;ber werden grosse, stilisierte Hundefiguren auf hohen Beinen ben&uuml;tzt; man findet sie sowohl unter dem Grabmal
+aufgestellt als auch auf dem Dache. Die zwei sch&ouml;nsten Prunkgr&auml;ber von <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Sohn und Tochter sind auf <a href="#d0e11726">Tafel 84</a> zu sehen. Die <i>bila</i> bestanden hier aus Kammern, in welchen die S&auml;rge auf 4&#8211;6 m hohen, schweren Pf&auml;hlen ruhten. Groteske Figuren verzierten die
+D&auml;cher und W&auml;nde der Monumente; auch die Pf&auml;hle waren h&uuml;bsch bemalt und das ganze Geb&auml;ude von oben mit allerhand Kleidungsst&uuml;cken
+und Waffen beh&auml;ngt. Auf dem Dache des Grabmals des H&auml;uptlingssohns sieht man zwischen zwei stilisierten Hundefiguren einen
+Mann sitzen, der Fl&ouml;te spielt; als Sessel dient ihm eine liegende M&auml;nnerfigur. Aussen an der <i>bila</i> hingen hier Schilde, Kriegsjacken und -m&uuml;tzen und Sitzmatten, w&auml;hrend in der Kammer selbst Schwerter lagen. Die Farben dieser
+Prunkgr&auml;ber waren noch ziemlich neu und hoben sich daher lebhaft gegen den Hintergrund von dunkelgr&uuml;nen Bergen ab. Derartige
+Monumente werden nicht auf dem allgemeinen Begr&auml;bnisplatz errichtet, sondern stets gesondert in kleinen Gruppen etwas ausserhalb
+des Dorfes. Man darf sich ihnen nur mit des H&auml;uptlings Erlaubnis n&auml;hern.
+
+</p>
+<p>Obgleich man bei einem Gang durch das Dorf nur selten den Erdboden zu ber&uuml;hren brauchte, war dieser doch sorgf&auml;ltig von Pflanzen
+gereinigt, so dass sich zwischen den H&auml;usern ganze Fl&auml;chen nackter, fester Erde ausbreiteten, die von den Kindern als Spielpl&auml;tze
+ben&uuml;tzt wurden. Am Kapuas f&uuml;hrten nur schmale Pfade durch das &uuml;berall wuchernde Gestr&uuml;pp und am Mahakam wurde nur vor dem
+H&auml;uptlingshause ein St&uuml;ck Erde rein gehalten. F&uuml;r uns Europ&auml;er bildete das Gehen auf festem Boden eine lang entbehrte Annehmlichkeit
+nach dem Aufenthalt im dicht bewachsenen Wald. Fruchtb&auml;ume sah man nur bei den H&auml;usern der H&auml;uptlinge und bei einigen ihrer
+<i>panjin</i>. Das rauhe Klima trug wohl die Schuld daran, dass die B&auml;ume nicht &uuml;ppig wuchsen.
+
+</p>
+<p>Am 9. Oktober wurden wir fr&uuml;h morgens durch das <i>buka</i> geweckt, d.h. durch pl&ouml;tzliche Schl&auml;ge auf die Gonge, welche die Dorfbewohner zusammenriefen. Obgleich ich dies unheilverk&uuml;ndende
+Gel&auml;ut nicht verstand, blieb ich anfangs ruhig hinter meinem Moskitonetz, da auch <span class="pageno">
+[371]
+</span>die Menschen, die in meiner H&uuml;tte bereits auf mich warteten, still auf ihren Pl&auml;tzen sitzen blieben. Der H&auml;uptling hatte beschlossen,
+an diesem Tage die Trauer f&uuml;r seine Tochter aufzuheben, damit das ganze Dorf nicht noch l&auml;nger mit ihm zu trauern brauchte
+und man bei dem bevorstehenden Saatfest Schwertt&auml;nze vornehmen durfte.
+
+</p>
+<p>Als ich nach dem Essen eine H&auml;ngebr&uuml;cke aus Rotang besichtigen ging, die <span class="smallcaps">Demmeni</span> am Dj&#277;mh&#257;ng entdeckt hatte, bemerkte ich einen Priester und einige M&auml;nner, die am Ufer eine Beschw&ouml;rung der Geister des Oberlaufs
+vornahmen. Tags zuvor hatte mir <span class="smallcaps">Kwing</span> bereits mitgeteilt, dass man in der <i>&#259;w&#259;</i> des H&auml;uptlings eine Zusammenkunft halten wollte, auf der ich den Versammelten erkl&auml;ren sollte, warum wir nach Apu Kajan gekommen
+w&auml;ren. Sowohl die Kajan als die Malaien, die sich in dem fremden Lande noch durchaus nicht heimisch f&uuml;hlten, legten dieser
+Zusammenkunft ein grosses Gewicht bei, und so erwartete ich die Einladung mit einiger Spannung. Doch rief man mich auch jetzt
+erst um &frac12; 4 Uhr. In der <i>&#259;w&#259;</i> fand ich viele H&auml;uptlinge und alte M&auml;nner um ein Feuer unter der Sch&auml;delreihe vereinigt, hinter welcher wiederum die grossen
+Gonge als Sessel f&uuml;r uns bereit standen. <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> forderte mich jedoch auf, mich erst in seine <i>amin</i> zu begeben, um mich dort vorher mit allerhand guten Dingen zu st&auml;rken. Ich betrat jetzt zum ersten Mal diesen Raum. Seine
+Grundfl&auml;che betrug etwa 10 &times; 12 Meter und seine Einrichtung glich derjenigen anderer H&auml;nptlingswohnungen. Zu beiden Seiten
+der Eingangst&uuml;r, die mitten in das Gemach f&uuml;hrte, befanden sich Herde mit Regalen dar&uuml;ber; der linke wurde von der H&auml;uptlingsfamilie
+ben&uuml;tzt, der rechte von <span class="smallcaps">Kwing</span> und den Seinen, wenigstens sah ich hier die mir sowohl bekannten Tragk&ouml;rbe stehen, neben denen einige Kajan sassen. Unsere
+gute Freundin, die Frau des H&auml;uptlings, war damit besch&auml;ftigt, eine Schale mit gegohrenem s&uuml;ssem Reis und Fr&uuml;chte f&uuml;r uns
+herzurichten. <span class="smallcaps">Demmeni</span> und ich bedauerten lebhaft, dass wir uns mit der freundlichen Frau so mangelhaft verst&auml;ndigen konnten, da sie kein Busang
+sprach. Sie forderte uns zum Sitzen auf und ermutigte uns wiederholt zum Zugreifen, wobei ihr S&ouml;hnchen <span class="smallcaps">Ului</span> und ihre Tochter zuschauten. In dem Teil der <i>amin</i>, in dem wir uns befanden, standen an der Wand eine lange Reihe von Gongen und dazwischen einige hohe, sch&ouml;ne Satsuma-Vasen,
+die ich hier im Herzen von Borneo nicht zu finden erwartet hatte. Wie ich sp&auml;ter erfuhr, hatte der H&auml;uptling sie von seiner
+letzten Reise zum Baram-Fluss <span class="pageno">
+[372]
+</span>mitgebracht. Dass er viel Geld f&uuml;r sie &uuml;brig gehabt hatte, sprach f&uuml;r seinen guten Geschmack, denn es waren in ihrer Art sch&ouml;ne
+Exemplare. Der s&uuml;sse Reis (<i>bur&#259;k</i>) war von sehr guter Qualit&auml;t und auch die Fr&uuml;chte waren sorgf&auml;ltig ausgesucht; unser europ&auml;ischer Appetit erweckte denn auch
+die Zufriedenheit unserer Gastgeberin.
+
+</p>
+<p>Bis zu unserer R&uuml;ckkehr in die <i>&#259;w&#259;</i> hatte sich der Kreis der Versammelten noch sehr vergr&ouml;ssert; meistens waren es alte K&#277;nja. Rechts von uns, die wir wieder
+auf den Gongen Platz genommen hatten, sass <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mit seinem Gefolge. &Uuml;ber uns die lange Reihe von Menschensch&auml;deln und vor uns die vielen fremden mit Spannung auf uns starrenden
+K&#277;nja-Gesichter, verbrachten wir die erste Zeit mit gleichg&uuml;ltigen Plaudereien, w&auml;hrend welcher alle Anwesenden uns mit Musse
+betrachten und sich an uns gew&ouml;hnen konnten.
+
+</p>
+<p>Als geeignete Einleitung zu einem Gespr&auml;ch &uuml;ber die Gegenden, aus denen wir hergereist waren, kam mein Hund <span class="smallcaps">Bruno</span> angelaufen, der durch seine Gr&ouml;sse und seine den Dajak unbekannte Eigenschaft, Fremde anzubellen, auch hier grosse Bewunderung
+erregte. Darauf wurde namens des H&auml;uptlings der Versammlung in zwei Gl&auml;sern Reiswein (<i>tuwak</i>) gereicht, wobei man uns zuerst bediente. Inzwischen war es unter dem hohen, &uuml;berh&auml;ngenden Dach bereits dunkel geworden,
+und da wir auf das vom Herdfeuer verbreitete Licht angewiesen waren, benutzte ich die Gelegenheit, den Leuten eines unserer
+Kulturwunder vorzuf&uuml;hren und liess eine Petroleumlampe kommen.
+
+</p>
+<p>Die eigentlichen Verhandlungen hatten noch nicht angefangen, doch schien man zu erwarten, dass ich den Anfang machte, obgleich
+man mich nicht dazu dr&auml;ngte. Ich begann daher <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> und den Seinen in der Busangsprache zu berichten, warum ich aus dem Mahakamgebiet zu ihnen gekommen sei und was ich durch
+meinen Besuch bei ihnen erreichen wolle. Ich sprach von den Ereignissen, die sich in letzter Zeit, haupts&auml;chlich durch Zutun
+der Uma-Bom am Mahakam und Tawang zugetragen hatten, und machte ihnen begreiflich, dass durch dieselben die Kluft zwischen
+den Bahau und K&#277;nja zum Nachteil beider stets gr&ouml;sser geworden sei und auf diese Weise der Handelsweg zum Mahakam ihnen bald
+g&auml;nzlich geschlossen werden w&uuml;rde, besonders jetzt, wo sich ein Kontrolleur in Long Iram befinde, der dergleichen Kopfjagden
+durchaus nicht dulden werde. Das gespannte Verh&auml;ltnis, fuhr ich fort, bildete auch f&uuml;r die Mahakamst&auml;mme eine Quelle st&auml;ndiger
+Unruhe, welcher nur durch ernsthafte Behandlung <span class="pageno">
+[373]
+</span>der Angelegenheit ein Ende zu machen w&auml;re. Eine derartige Behandlung der inneren Zust&auml;nde w&auml;re aber wegen des grossen gegenseitigen
+Misstrauens unter den St&auml;mmen selbst nur unter Leitung der Niederl&auml;nder m&ouml;glich, wie dies jenseits der Wasserscheide durch
+Vermittlung des Radja von S&#277;rawak geschah. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> meinte, dass meine Erkl&auml;rung nicht allen deutlich w&auml;re, und wiederholte sie daher auf seine Weise. W&auml;hrend er sprach, kam
+mir der Gedanke, es sei besser, nichts zu verschweigen und sogleich alles zur Sprache zu bringen, besonders da die K&#277;nja von
+allen Umst&auml;nden gut unterrichtet zu sein schienen. Daher behandelte ich den Mord am Tawang nochmals ausf&uuml;hrlich und sprach
+zum Schluss die Meinung aus, dass ein Schadenersatz in Gestalt eines Sklaven unter niederl&auml;ndischer Vermittlung nur dann geboten
+werden k&ouml;nne, wenn man ausdr&uuml;cklich erkl&auml;rte, dass der Sklave als solcher in die Familie <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> aufgenommen und nicht get&ouml;tet werden w&uuml;rde.
+
+</p>
+<p>Nach der Stille, die meinen Worten folgte, sagte <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> nur, dass die K&#277;nja sich unm&ouml;glich widersetzen k&ouml;nnten, wo zwei grosse H&auml;uptlinge (<i>hipui</i>), wie der Sultan von Kutei und die Niederl&auml;nder darauf aus w&auml;ren, ihr Bestehen zu verbessern (<i>ne&#805;me&#817; urib</i>), dass er fr&uuml;her aus Furcht vor den Batang-Lupar aus S&#277;rawak zum Tawang habe auswandern wollen, dass dies aber nach dem Vorgefallenen
+nicht mehr m&ouml;glich sei, dass sie andrerseits auch nur sehr schwer an den <i>Te&#805;lang Us&#257;n</i> (Baram) ziehen k&ouml;nnten und daher einer guten Regelung der Verh&auml;ltnisse gern Geh&ouml;r schenken w&uuml;rden. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> gab er im Geheimen den Wink, &uuml;ber den Vorschlag des Radja von S&#277;rawak, auf englisches Gebiet auszuwandern, nicht zu sprechen.
+Um sp&auml;ter nicht <i>ha&egrave;</i>, verlegen, zu werden, wie er sich ausdr&uuml;ckte, wenn sich die anderen nicht an das Abkommen hielten, schlug er vor, zuvor auch
+noch mit den &uuml;brigen St&auml;mmen, vor allem den Uma-Bom, zu &uuml;berlegen und unsere Beratung (<i>te&#817;nge&#805;ran</i>) daher sp&auml;ter fortzusetzen und vor unserer Abreise zum Abschluss zu bringen.
+
+</p>
+<p>Darauf kamen noch viele andere, weniger wichtige Angelegenheiten zur Sprache, u.a. der Zug der K&#277;nja nach S&#277;rawak, von dem
+ich bereits viel erfahren hatte, gern aber von ihnen selbst noch N&auml;heres h&ouml;ren wollte. Mit grosser Offenheit gaben <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> und seine Landsleute ihre Meinung &uuml;ber ihr Verh&auml;ltnis mit S&#277;rawak zu kennen, ganz anders als dies bei den Bahau &uuml;blich war,
+wo beinahe niemals jemand eine Ansicht &ouml;ffentlich zu &auml;ussern wagte, aus Furcht vor Widerspruch <span class="pageno">
+[374]
+</span>oder Widerstand seitens anderer. Wir erfuhren jetzt, dass, wie die meisten Fehden, auch die der K&#277;nja mit den Batang-Lupar
+vor sehr langer Zeit ihren Ursprung genommen hatte. Vor einigen Jahren hatte nun der Radja von S&#277;rawak diesen Zwistigkeiten
+ein Ende machen wollen und den K&#277;nja als Strafe f&uuml;r ihre Kopfjagden eine sehr ansehnliche Entsch&auml;digung in Guttapercha auferlegt.
+Nach der zum Sammeln erforderlichen Frist hatten sich die K&#277;nja mit der Guttapercha aufgemacht, um sie nach Fort Long B&#277;laga
+am Balui, dem Oberlauf des Batang-R&egrave;djang, zu bringen. Auf der Reise begegneten sie jedoch wieder grossen Batang-Lupar-Banden,
+die an den Quellfl&uuml;ssen Buschprodukte suchten, und bei dieser Gelegenheit entbrannte ein neuer Kampf, bei dem auf beiden Seiten
+Opfer fielen und alle Guttapercha verloren ging. Seit der Zeit waren die K&#277;nja noch nicht dazu gekommen, ihre Busse aufs neue
+zu bezahlen, aber nachdem der Radja im Jahre 1895 die K&#277;njast&auml;mme Apo-Paja am oberen Danum durch seine Batang-Lupar hatte
+unterwerfen lassen, hatte er immer wieder Gesandtschaften geschickt, um eine Zusammenkunft mit den K&#277;njah&auml;uptlingen zu veranlassen.
+Diese empfanden jedoch wenig Lust, sich aufs neue in grosser Anzahl auf englisches Gebiet zu wagen, besonders da man erz&auml;hlte,
+sie w&auml;ren es gewesen, die die 5 Batang-Lupar am Boh get&ouml;tet h&auml;tten. Mit einer s&#277;rawakischen Gesandtschaft, welche die mit
+ihnen verwandten H&auml;uptlinge der Uma-Dang, die sich gerade eben dem Radja unterworfen hatten, begleiteten, sandten die K&#277;nja
+dem englischen F&uuml;rsten als Freundschaftszeichen zwar sch&ouml;ne Schwerter und Schilde, aber sie selbst erschienen zwei Jahre lang
+nicht vor ihm. Darauf sandte ihnen der Radja vom Batang-R&egrave;djang durch Boten einen Brief und der Resident am Baram, <span class="smallcaps">Dr. Hose</span>, gleichfalls, was sie alle so erschreckte, dass sie trotz der sch&ouml;nen Tigerhaut und den Gongen, welche als Geschenke f&uuml;r
+sie mitgegeben waren, das Jahr zuvor beschlossen hatten, dem Rufe eiligst Folge zu leisten. Eine ungef&auml;hr 700 Mann starke
+Gesellschaft war unter den H&auml;uptlingen der Uma-Tow, die weiter unten am Fluss in Long Nawang wohnten, den Batang-R&egrave;djang abw&auml;rts
+gefahren, um der Einladung dort nachzukommen, w&auml;hrend <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> selbst indessen mit 500 Mann nach dem Baram gezogen und diesen dann hinabgefahren war. Die H&auml;uptlinge beider Gesellschaften
+wurden mit Dampfb&ouml;ten nach der Residenz Kuching abgeholt, wo <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> sich jedoch weigerte, auf englisches Gebiet auszuwandern, was er mir <span class="pageno">
+[375]
+</span>jedoch selbst nicht erz&auml;hlte. Auch er berichtete, die Batang-Lupar h&auml;tten sie auf der Heimreise &uuml;berfallen, wobei einige zur
+Begleitung mitgegebene englische Polizeibeamten verwundet und get&ouml;tet worden w&auml;ren.
+
+</p>
+<p>Die zwei aus S&#277;rawak gesandten Briefe, welche so grossen Eindruck gemacht hatten, wurden zum Vorschein gebracht und mir vorgelegt.
+Es waren nur ein paar Geleitsbriefe, um nach S&#277;rawak zu kommen; sie enthielten weder irgend einen Befehl noch eine Drohung,
+aber die K&#277;nja, welche die Briefe nicht hatten lesen k&ouml;nnen, hatten sich beim ungewohnten Anblick von Papierst&uuml;cken das Schrecklichste
+vorgestellt. Zur Verst&auml;rkung dieses Eindrucks hatten die malaiischen Boten &uuml;berdies noch das Ihre beigetragen. <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> war zwar etwas verlegen, als er den wahren Inhalt der Briefe vernahm, doch half er sich mit der Bemerkung, sie w&auml;ren zu dumm,
+um solche Dinge zu begreifen. Es war sp&auml;t geworden, als wir von der Versammlung heimkehrten.
+
+</p>
+<p>Nach dem guten Verlauf der Zusammenkunft war es uns am folgenden Tage eine wahre Erleichterung, als die meisten Dorfbewohner
+auf <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Feld zogen, um dieses zur Saat vorzubereiten. So erfreuten wir uns zum ersten Mal eines ruhigen Tages. Auch der folgende
+verlief still, da die Dorfbewohner an diesem auf die gleiche Weise das Feld von <span class="smallcaps">Bo Anj&egrave;</span>, des H&auml;uptlings Bruder, bearbeiteten und <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> selbst mich um die Mithilfe meiner Malaien f&uuml;r diesen Tag gebeten hatte. Diese fanden die Bitte zwar anspruchsvoll und f&uuml;r
+ihre W&uuml;rde als Mohammedaner (nur wenige unter ihnen waren von Geburt Malaien) einem Dajak gegen&uuml;ber etwas erniedrigend, aber
+sie f&uuml;rchteten eine St&ouml;rung der guten Beziehungen so sehr, dass sie aus der Not eine Tugend machten und bereits morgens fr&uuml;h
+mit dem H&auml;uptling aufbrachen, nachdem ich hierzu meine Zustimmung gegeben hatte.
+
+</p>
+<p>Des anderen Tages erfuhr ich, wie sehr auch in der K&#277;njagesellschaft Eitelkeit und Eifersucht die Lebensfreude beeintr&auml;chtigten.
+Morgens nach dem Fr&uuml;hst&uuml;ck hatte ich zum Besuch meiner Patienten meine Wanderung durch die verschiedenen H&auml;user begonnen,
+als mich die Bewohner in der <i>amin</i> von <span class="smallcaps">Bo Anj&egrave;</span>, wo sich ein Fieberkranker befand, zur&uuml;ckhielten, um mir einen ausf&uuml;hrlichen Bericht &uuml;ber <span class="smallcaps">Bo Anj&egrave;s</span> W&uuml;rde, seine &auml;lteren Br&uuml;derrechte gegen&uuml;ber <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> und seine Verwandtschaft mit den H&auml;uptlingen von Uma-Djal&#257;n zu erstatten. Mit allem diesem gaben sie mir zu verstehen, dass
+nicht nur <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>, <span class="pageno">
+[376]
+</span>sondern auch <span class="smallcaps">Bo Anj&egrave;</span> f&uuml;r den Tod von <span class="smallcaps">Usat</span>, ihrem Enkel, am Tawang ein Sklave als Entsch&auml;digung zukam. Halb um das Gesagte zu bekr&auml;ftigen, halb um mir f&uuml;r ein Gewehr,
+das ich bei meiner Abreise bei ihnen zur&uuml;ckzulassen versprochen hatte und f&uuml;r sch&ouml;nes langes <i>bo&#817;k kading</i> (Ziegenhaar) und <i>ape&#817; ke&#805;ndi</i> (dicker Kattun) ein Gegengeschenk zu geben, verehrten mir <span class="smallcaps">Bo Anj&egrave;s</span> Angeh&ouml;rige einen sehr sch&ouml;n gezeichneten und mit Menschenhaar verzierten Schild. Unter der Hand erfuhr ich noch manches &uuml;ber
+das gegenseitige Verh&auml;ltnis der H&auml;uptlinge in Tanah Putih; &uuml;ber <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> wurde geklagt, er tue ganz, als ob er der erste w&auml;re, w&auml;hrend <span class="smallcaps">Bo Anj&egrave;</span> doch eigentlich &auml;lter sei. Dass der schwache <span class="smallcaps">Bo Anj&egrave;</span> vor dem kraftvollen <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> hatte zur&uuml;cktreten m&uuml;ssen, erschien mir sehr begreiflich. Der energischere Charakter der K&#277;nja sch&uuml;tzte sie augenscheinlich
+nicht vor kleinlicher Eifersucht, die auch bei den Bahau eine so grosse Rolle spielte.
+
+</p>
+<p>Gegen Ende des Tages erhielten wir den Beweis, dass man die Dinge am Kajan ganz anders behandelte als am Mahakam.
+
+</p>
+<p>Gleich nach der Mahlzeit wurden wir n&auml;mlich durch Laufen und Rufen auf dem Wege an unserem Hause erschreckt und beim Hinausblicken
+sahen wir etwa 10 fremde K&#277;nja in voller Kriegsr&uuml;stung, die eben in einem Boot angekommen waren, mit heftigen Geb&auml;rden eine
+ernste Nachricht mitteilen, von der wir nichts weiter begriffen, als dass es sich um Kampf und Tote handelte. Die herbeistr&ouml;menden
+Bewohner von Tanah Putih gerieten beim Anh&ouml;ren des Berichtes in grosse Aufregung, so dass es f&uuml;r uns eine Beruhigung bedeutete,
+als <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> in seiner gefassten Weise selbst auf dem Schauplatz erschien und sich berichten liess. Obgleich auch er voll Interesse zuh&ouml;rte,
+regte er sich doch nicht dabei auf; ich nahm daher das unbekannte Ereignis nicht zu tragisch und ging, um zu h&ouml;ren, um was
+es sich handelte. Die Boten waren von den D&ouml;rfern weiter unten am Kajan gekommen und meldeten, vom Stamme der Uma-T&#277;pai seien
+100 Mann im Kampfe gegen den feindlichen Stamm der Alim, die am P&#277;djungan wohnten, gefallen. Der Vorfall schien <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> doch weit mehr zu treffen, als ich aus der Ferne gesehen hatte, denn er war bleich geworden und seine Lippen waren blau,
+doch zeigte er sich nicht erregt und war noch unbewaffnet, w&auml;hrend die andren M&auml;nner von Tanah Putih sogleich zu den Warfen
+gegriffen hatten, als st&auml;nde der Feind vor der T&uuml;r. Ich war daran gew&ouml;hnt, dass bei derartigen Berichten stark &uuml;bertrieben
+wurde, und wagte daher <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> zu sagen, bei n&auml;herer Erkundigung <span class="pageno">
+[377]
+</span>w&uuml;rde es gewiss nicht so schlimm stehen und mehr als 15 Uma-T&#277;pai w&uuml;rden wohl nicht gefallen sein. Meine Worte schienen ihn
+zu beruhigen, denn er sagte l&auml;chelnd, das sei sehr gut m&ouml;glich. Nachdem er zu der aufgeregten Menge gesprochen hatte, ging
+er ruhig nach Hause und alles zerstreute sich wieder. Der Bericht, den mir die K&#277;nja gegeben hatten, war so gehalten gewesen,
+als wenn ich die Geographie ihres Landes, die St&auml;mme, die in ihm wohnten, und ihr Verh&auml;ltnis zueinander gut gekannt h&auml;tte.
+Erst am folgenden Tage konnte ich genauere Erkundigungen einziehen, aber es dauerte einige Zeit, bevor ich den Vorfall zu
+begreifen anfing; der Bericht des H&auml;uptlings selbst war mir noch am wertvollsten. Er erz&auml;hlte, dass der Handelsweg zur K&uuml;ste
+auf dem Kajan f&uuml;r sie infolge ihrer Feindschaft mit den Uma-Alim verschlossen sei. Dieser Stamm wohnte haupts&auml;chlich am P&#277;djungan,
+einem Nebenfluss, der unterhalb der grossen Reihe von Wasserf&auml;llen, Bar&ouml;m genannt, dem Kajan zustr&ouml;mt.
+
+</p>
+<p>Neben den Uma-Alim wohnte ein kleinerer Stamm der Uma-Lis&#257;n, dem es bei ersteren nicht sonderlich gefiel (sp&auml;ter h&ouml;rte ich,
+die Lis&#257;n w&auml;ren von den Alim halb abh&auml;ngig) und der deshalb nach Apu Kajan, dem Gebiet oberhalb der Bar&ouml;m, auswandern wollte.
+Ein Stamm der Uma-T&#277;pai, die dicht oberhalb der Bar&ouml;m lebten, war mit 300 Mann zum P&#277;djungan gezogen, um den Uma-Lis&#257;n beim
+Umzug in ihr Gebiet behilflich zu sein. Dies sollte mit Einverst&auml;ndnis der Uma-Alim geschehen sein, was jedoch unwahrscheinlich
+war, da die Alim den Uma-T&#277;pai feindlich gesinnt waren und ihnen daher die Nachbarschaft eines verb&uuml;ndeten Stammes nicht geg&ouml;nnt
+haben w&uuml;rden. Wie dem auch sei, die Uma-Lis&#257;n wollten bei der Ankunft der Uma-T&#277;pai nicht mit ihnen ziehen, und als letztere
+auf dem Heimwege begriffen waren, wurden sie von den Uma-Alim, die sich in einer engen Gebirgsspalte versteckt hatten, &uuml;berfallen
+und in dem darauf folgenden Kampfe sollten dann 100 Mann gefallen sein. Sp&auml;ter stellte es sich heraus, dass die Zahl der Get&ouml;teten
+in der Tat nicht &uuml;ber 15 betrug. Der ganze Kampf nahm sich immerhin so viel ernster aus, als die Bahau es gew&ouml;hnt waren, so
+dass <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und den Seinen beim Anh&ouml;ren dieses blutigen Berichts sicher das Herz vor Angst geklopft haben wird.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> mir dies alles vortrug, hatte ich ihm meine g&auml;nzliche Unkenntnis von Land und Volk in Apu Kajan bekannt. Zu meiner Freude
+war er sogleich bereit, mir &uuml;ber diese Verh&auml;ltnisse ausf&uuml;hrlich Auskunft zu erteilen; er schlug vor, bereits <span class="pageno">
+[378]
+</span>am gleichen Nachmittag den H&uuml;gel mit der Kubu zu besteigen, weil wir von dort einen vorz&uuml;glichen &Uuml;berblick &uuml;ber das Land geniessen
+w&uuml;rden. Nach dem Essen begaben wir uns auf den Weg und bereits w&auml;hrend des Gehens machte er mich auf vieles aufmerksam. Auf
+dem Gipfel des H&uuml;gels angekommen gab mir <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> den folgenden geographischen &Uuml;berblick &uuml;ber sein Land Apu Kajan, oder Po K&#277;djin, wie es von den K&#277;nja selbst genannt wird.
+Nach seinen Ausf&uuml;hrungen und dem, was ich bereits selbst gesehen und geh&ouml;rt hatte, lagen die Verh&auml;ltnisse von Land und Leuten
+etwa folgendermassen: das Gebiet des oberen Kajan bildet wie das des oberen Mahakam ein nach allen Seiten abgeschlossenes
+Land; hohe Gebirge und unbewohnte W&auml;lder umringen es und der Kajan, der einen nat&uuml;rlichen Verkehrsweg zu den tiefer gelegenen
+Gebieten bildet, wird durch eine un&uuml;berwindliche Reihe von Wasserf&auml;llen, Bar&ouml;m genannt, f&uuml;r den Verkehr unzug&auml;nzlich. Das
+Land streckt sich nord-&ouml;stlich vom Batu Tibang aus, dem Berg, von dem im Norden und Osten das Grenzgebirge von Apu Kajan ausgeht.
+Nach Norden ist letzteres anfangs sehr niedrig und erhebt sich erst weiter n&ouml;rdlich zu einiger H&ouml;he. Das Grenzgebirge nach
+Osten kann man in Richtung und Formation als eine Fortsetzung des Ober-Kapuas-Kettengebirges auffassen, das sich bis zum Batu
+Tibang hinstreckt und hier durch das vulkanische Gebirge unterbrochen wird, dessen h&ouml;chste Erhebungen dieser Gipfel, der Batu
+Tibang Ok, der Batu Bulan und vielleicht auch der Batu Pusing darstellen. &Ouml;stlich von diesen, wo das Gebirge 1000&#8211;1500 m hoch
+ist, besteht es aus Schiefern, die im Quellgebiet des Oga und T&#277;mha einige R&uuml;cken, mehr nach Osten hin aber ein beinahe 2000
+m hohes Massiv bilden, den Batu Okang. Von diesem soll der Boh nach S&uuml;dwesten str&ouml;men, der Tawang nach S&uuml;dosten und der Kajan
+Ok, ein Nebenfluss des Kajan, nach Norden. Auf dem ganzen Wege vom T&#277;mha &uuml;ber die Passh&ouml;he zum Laja und auch im Quellgebiet
+des Kajan hatten die Schiefer eine mehr oder weniger starke Neigung nach S&uuml;den gezeigt, womit vielleicht im Zusammenhang steht,
+dass nach S&uuml;den lange R&uuml;cken allm&auml;hlich sich in das Oga- und Bohgebiet niedersenken, w&auml;hrend nach Norden sehr steile W&auml;nde
+nach den Fl&uuml;ssen des Kajangebietes zu abfallen.
+
+</p>
+<p>Die ganze Gegend oberhalb der Bar&ouml;m ist gebirgig und besteht, wie ich zu bemerken glaubte, aus Schiefern mit daraufliegendem
+Sandstein, einer Gesteinsbildung, die auch am Ober-Mahakam die gr&ouml;sste <span class="pageno">
+[379]
+</span>Oberfl&auml;che einnimmt. Auch in Apu Kajan werden diese Lagen durch Basalt und Andesit unterbrochen, die bei der starken Abtragung,
+die dieses Gebiet erlitten hat, mehr Widerstand als das umgebende Gestein geleistet haben und jetzt hie und da als H&uuml;gel hervorragen.
+
+</p>
+<p>An Fl&auml;chen waren nur die weit ausgesp&uuml;lten Flusst&auml;ler zu sehen, die K&#277;nja waren daher gezwungen, ihre Reisfelder bis hoch
+auf die Abh&auml;nge der Bergketten anzulegen und auf den H&uuml;geln den Wald bis zu den Gipfeln zu f&auml;llen. Der Urwald beginnt daher
+erst in ansehnlicher H&ouml;he, wo das k&uuml;hle Bergklima keine erfolgreiche Reiskultur mehr gestattet. Der Reis hat hier ohnehin
+1 Monat l&auml;nger n&ouml;tig, um zu reifen, als am Ober-Mahakam, also 6 Monate.
+
+</p>
+<p>Der Kajan selbst, der auf dem Grenzgebirge zum Mahakam, auf dem Lasan T&#277;luj&ouml;n, &ouml;stlich von dem Batu Pusing entspringt, str&ouml;mt
+haupts&auml;chlich in n&ouml;rdlicher Richtung und nimmt oberhalb der Bar&ouml;m an seiner linken Seite den T&#277;kuwau, M&#277;tisei, Nawang, P&#277;ngian,
+Marong, Iwan und Pura auf; rechts dagegen den Laja, Danum, Dj&#277;mh&#257;ng, Hungei, Anj&egrave;, M&#277;ton und dicht oberhalb der Bar&ouml;m den
+Kajan Ok. In diesem Teil des Kajan bilden die Wasserf&auml;lle bei Batu Plakau das gr&ouml;sste Hindernis f&uuml;r die Schiffbarkeit, ferner
+befinden sich einige F&auml;lle auch noch oberhalb von Long Dj&#277;mh&#257;ng. Wenn der Kajan auch weiterhin bis zu den Bar&ouml;m keine unpassierbaren
+Stellen mehr hat, so tr&auml;gt er doch mit seinen vielen Felsbl&ouml;cken und Schuttb&auml;nken im allgemeinen den Charakter eines f&uuml;r den
+Verkehr ungeeigneten Bergstroms (auf der von dem K&#277;nja gezeichneten Karte sind die schwer passierbaren Stellen durch boots&auml;hnliche
+Figuren c angegeben (<a href="#d0e13469">Taf. 89</a>).
+
+</p>
+<p>Diesem Umstand ist es zuzuschreiben, dass die K&#277;nja im Fahren mit B&ouml;ten viel unge&uuml;bter sind als die Bahau, daf&uuml;r haben sie
+aber in ihrem ganzen Lande gute Wege angelegt, sowohl von den D&ouml;rfern zu den Reisfeldern als zu anderen D&ouml;rfern. (Letztere
+Wege sind auf der Karte mit einfachen Linien angegeben; die Kreise f, durch welche der Weg von Tanah Putih zu den Uma-L&#277;k&#277;n
+f&uuml;hrt, bedeuten Berge).
+
+</p>
+<p>Die Apu Kajan bewohnenden St&auml;mme, die sich alle verwandt f&uuml;hlen, sind vor 2&#8211;3 Jahrhunderten vom U&#257;n, dem linken Nebenfluss
+des Mittel-Kajan, hierher ausgewandert, nachdem sie sich vorher noch am oberen Bahau niedergelassen hatten. Aus der neuen
+Heimat hatten sie der Reihe nach die St&auml;mme vertrieben, die jetzt unter dem Namen Bahau am Balui und Mahakam wohnen, Ein anderer
+Teil der K&#277;nja <span class="pageno">
+[380]
+</span>liess sich damals am T&#277;lang Us&#257;n oder Baramfluss nieder, von wo er noch jetzt mit den Kajanbewohnern in enger Verbindung steht.
+Nicht alle Bahaust&auml;mme wurden damals aus Apu Kajan vertrieben; die Uma-L&#277;k&#277;n, die zum oberen Balui geflohen waren, kehrten
+sp&auml;ter zur&uuml;ck und wohnen jetzt am weitesten unten am Fluss, bei den Bar&ouml;m. Dieser Stamm spricht auch ein von den &uuml;brigen K&#277;njadialekten
+abweichendes Busang. S&auml;mtliche St&auml;mme leben unter der Oberherrschaft des m&auml;chtigsten Stammes, der Uma-Tow, der zwei Niederlassungen
+bewohnt, Tanah Putih am Dj&#277;mh&#257;ng (jetzt an den Kajan verlegt) und Long Nawang. Ihre Vorherrschaft haben die Uma-Tow ihren
+beiden letzten tatkr&auml;ftigen H&auml;uptlingen zu danken, <span class="smallcaps">Pa Sorang</span> und <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>, seinem Neffen. Dieser wies mir mit Stolz einen Bergr&uuml;cken, der von der Wasserscheide ins Kajangebiet verl&auml;uft und Batu Ajow
+heisst, nach dem Kampf, der auf ihm zwischen den beiden Bundesgenossenschaften der K&#277;nja, n&auml;mlich den weiter oben wohnenden
+Uma-Tow, Uma-Kulit, Uma-Djal&#257;n, Uma-Bom und Uma-Tokong gegen die weiter unten angesiedelten Uma-Bakang, Uma-T&#277;pu, Uma-Baka
+und Uma-L&#277;k&#277;n stattgefunden hatte und aus dem die ersteren als Sieger hervorgegangen waren. Im allgemeinen besteht die Oberherrschaft
+der Uma-Tow darin, dass ihre H&auml;uptlinge &uuml;ber Angelegenheiten von allgemeinem Interesse beschliessen, aber stets nach R&uuml;cksprache
+mit den H&auml;uptlingen der &uuml;brigen St&auml;mme. Direkte Steuern, auch in Arbeit, werden nicht regelm&auml;ssig geleistet, wohl aber k&ouml;nnen
+die abh&auml;ngigen St&auml;mme zu Hilfe gerufen werden, z.B. bei Krieg oder gr&ouml;sseren Unternehmungen.
+
+</p>
+<p>Nach <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Angaben setzten sich die St&auml;mme aus der folgenden Anzahl von Familien zusammen:
+
+</p>
+<table width="100%">
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Uma-Tow </td>
+<td valign="top"> 500 Familien.
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Uma-Djal&#257;n </td>
+<td valign="top"> 300 Familien.
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Uma-Tokong </td>
+<td valign="top"> 200 Familien.
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Uma-Bom </td>
+<td valign="top"> 300 Familien.
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Uma-Bakang </td>
+<td valign="top"> 600 Familien.
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Uma-Kulit </td>
+<td valign="top"> 400 Familien.
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Uma-T&#277;pu </td>
+<td valign="top"> 400 Familien.
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Uma-Baka </td>
+<td valign="top"> 300 Familien.
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Uma-L&#277;k&#277;n </td>
+<td valign="top"> 300 Familien.
+
+
+</td>
+</tr>
+<tr valign="top">
+<td valign="top">Im Ganzen: </td>
+<td valign="top">3300 Familien.</td>
+</tr>
+</table><p>
+
+</p>
+<p>Hierzu kommen noch einige kleinere St&auml;mme, wie die L&#277;po-Lis&#257;n, <span class="pageno">
+[381]
+</span> die L&#277;po-Aga und die nicht sesshaften Punanst&auml;mme, so dass die Bev&ouml;lkerung von Apu Kajan auf 20000 Seelen gesch&auml;tzt werden
+kann.
+
+</p>
+<p>Der Verkehr zwischen den St&auml;mmen ist bei den K&#277;nja viel lebhafter als zwischen den Bahau, auch besitzen erstere mehr Verwandtschaftsgef&uuml;hl.
+Dazu tr&auml;gt nicht wenig die im Lande herrschende Sicherheit bei. Es finden denn auch von anderen Gebieten aus nur selten Kopfjagden
+in Apu Kajan statt; am ehesten sind diese von den Batang-Lupar-St&auml;mmen aus S&#277;rawak zu f&uuml;rchten, so dass die K&#277;nja sich denn
+auch nicht gern westlich vom Flusse oder zu nahe an seinem Ursprung niederlassen.
+
+</p>
+<p>Sowohl der schweren Zug&auml;nglichkeit ihres Landes als ihrer St&auml;rke und Energie haben die K&#277;nja es zu danken, dass sie bis jetzt
+von einem Eindringen Fremder verschont geblieben sind.
+
+</p>
+<p>Den Zugang zu den anderen Gebieten haben sich die K&#277;nja selbst durch ihre ber&uuml;chtigten Kopfjagden so gut wie abgeschnitten.
+W&auml;hrend sie selbst in ihrem Lande beinahe unbewaffnet reisen, wagen sie nur in grosser Anzahl Handelsz&uuml;ge in fremde Gebiete
+zu unternehmen. Den Verkehr mit den Bewohnern am unteren Kajan haben sich die K&#277;nja durch ihre Kopfjagden mit den Uma-Alim
+unm&ouml;glich gemacht, die am P&#277;djungan und Bahau wohnen, den beiden Fl&uuml;ssen, die man zur Umgehung der Bar&ouml;m ber&uuml;hren muss. Ebenso
+unsicher ist der Weg l&auml;ngs des Balui nach Fort B&#277;laga; hier sind wieder die Hiwan den K&#277;nja feindlich gesinnt. Der in das
+nord-&ouml;stlich gelegene Baramgebiet f&uuml;hrende Handelsweg, an dem verwandte K&#277;njast&auml;mme leben, wird zwar viel benutzt, aber auf
+dieser Reise muss ein 10 t&auml;giger Landweg zur&uuml;ckgelegt werden, bevor wieder ein Transport der Waren mit B&ouml;ten m&ouml;glich ist.
+Daher k&ouml;nnen sie vom Baram kein schweres Gep&auml;ck wie Salz herbeif&uuml;hren. Einen Vorteil bietet dieser Weg insofern, als er durch
+Gebiete f&uuml;hrt, in welchen die K&#277;nja Waldprodukte, vor allem Kampfer sammeln k&ouml;nnen; auf den anderen Wegen zur Ostk&uuml;ste kommt
+der Kampferbau dagegen nicht vor. Der Ertrag eines Baumes betr&auml;gt h&ouml;chstens 1 <i>kati</i> (= 0.61 Kilo). Der Kampfer kommt im Holz des Baumes in St&uuml;cken von der Gr&ouml;sse eines Sandkorns bis zu 3 cm<sup>3</sup> vor. Die B&auml;ume werden gef&auml;llt, wenn bereits aus dem Geruch der Kampfergehalt festgestellt worden ist, dann werden sie v&ouml;llig
+ausgeh&ouml;hlt, als ob man B&ouml;te aus ihnen herstellen wollte. Hinter jedem Span wird der in den Ritzen des Holzes abgesetzte Kampfer
+gesammelt. Beim Umhacken werden den Geistern Matten, Zeug und Reis geopfert; <span class="pageno">
+[382]
+</span>hat man die Reise mit guten Vorzeichen angetreten, so ist der Gewinn an Kampfer gross, im anderen Falle aber klein.
+
+</p>
+<p>Von den beiden anderen Handelswegen, die den K&#277;nja noch &uuml;brig bleiben, ist der nach dem Mahakam der gebr&auml;uchlichste; nach
+dem Berau ist die Reise so schwierig, dass nur leichte Artikel von dort bezogen werden k&ouml;nnen. Die K&#277;nja verbessern alle diese
+Wege, indem sie z.B. sumpfige Stellen mit behauenen St&auml;mmen belegen, steile Abh&auml;nge mit Treppen versehen u.s.w.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend wir noch auf dem H&uuml;gel standen und uns von <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> berichten liessen, hatte sich der Himmel pl&ouml;tzlich verfinstert und, ehe wir das Tal erreichten, brach ein furchtbares Ungewitter
+auf uns nieder. Einige starke Donnerschl&auml;ge gingen den Regeng&uuml;ssen voran, dann folgte ein heftiger Hagelschlag, den ich zum
+ersten Mal in Indien erlebte. Die Kajan waren durch diese Naturerscheinung aufs tiefste erschreckt. In ihrem Lande kommt Hagel
+&uuml;berhaupt nicht vor; nur wird nach einer ihrer Sagen, wenn es Steine regnet, alles in Stein verwandelt.
+
+</p>
+<p>Wenn die gef&uuml;rchtete Versteinerung auch nicht eintraf, so hatte dieser Hagelschlag auf die Nerven der Kajan und Malaien, die
+ohnehin durch das pl&ouml;tzliche Zusammenrufen (<i>buka</i>) der Dorfbewohner nach dem Fall der Uma-T&#277;pai sehr erregt waren, so nachteilig gewirkt, dass <span class="smallcaps">Lalau</span> mir am anderen Tage mit bleichem Gesicht meldete, es w&uuml;rden unter der Bev&ouml;lkerung &uuml;ber uns sehr ernste Ger&uuml;chte verbreitet,
+die uns &auml;usserst gef&auml;hrlich werden k&ouml;nnten. Man erz&auml;hlte, wir beabsichtigten in der Tat, die K&#277;nja zu bekriegen, und warteten
+nur auf die Hiwan (Batang-Lupar) und die Ankunft der Boten von Long D&#277;ho, die den Boh hinaufgefahren waren, um den Angriff
+zu beginnen. <span class="smallcaps">Kwing</span>, sein Gefolge und meine Malaien f&uuml;rchteten, dass die K&#277;nja uns zuerst anfallen w&uuml;rden. Unser Verh&auml;ltnis zur Bev&ouml;lkerung war
+indessen fortw&auml;hrend besser geworden und bis jetzt war noch nichts Unangenehmes zwischen uns vorgefallen. Selbst als mein
+Hund einen kleinen Knaben recht stark gebissen hatte, wurde dieser Vorfall seitens der Betroffenen sehr verst&auml;ndig beigelegt.
+Auch verkehrten Frauen und Kinder von morgens fr&uuml;h bis abends sp&auml;t in meiner H&uuml;tte, f&uuml;r mich der beste Beweis ihres grossen
+Vertrauens zu unseren Absichten. Einige M&uuml;tter mussten ihre Kinder sogar mit Gewalt zum Essen nach Hause holen und klagten,
+die Kleinen w&auml;ren &uuml;berhaupt nicht mehr in der <i>amin</i> zu halten. Es half nichts, dass ich die be&auml;ngstigten Gem&uuml;ter auf alle <span class="pageno">
+[383]
+</span>diese beruhigenden Zeichen hinweis, sie kamen stets wieder auf das Geh&ouml;rte zur&uuml;ck. Da es nicht ratsam war, dergleichen Geschw&auml;tz
+allzulange kursieren zu lassen, und auch zur Beruhigung meiner Leute versprach ich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, die Sache mit <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> in seiner Gegenwart besprechen zu wollen.
+
+</p>
+<p>An diesem Tage kam es jedoch nicht dazu, weil ein H&auml;uptling der Uma-Bakong mit zwanzig Mann Gefolge den Fluss heraufgefahren
+kam, um mich zu besuchen.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Bui Djalong</span> f&uuml;hrte mir die Gesellschaft selbst zu und erkl&auml;rte, dass <span class="smallcaps">Em&#257;ng</span>, so hiess der H&auml;uptling, und die Seinen mich besuchten, um meine Absichten mit den K&#277;nja kennen zu lernen. Da der Mann gut
+Busang sprach, liess <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> ihn mit seinen Begleitern allein bei mir zur&uuml;ck, augenscheinlich vertraute er, dass ich mit der Gesellschaft allein fertig
+werden w&uuml;rde. Die Besucher hatten auf meine Nachsicht gerechnet, denn sie brachten mir nur etwas Reis zum Geschenk, wor&uuml;ber
+sie selbst ihr Bedauern aussprachen. Ich war jedoch gar nicht daran gew&ouml;hnt, Geschenke zu empfangen, und half den Leuten mit
+einer Unterhaltung &uuml;ber <i>tanah dipa</i>, das Land &#8220;&Uuml;bersee&#8221;, &uuml;ber ihre Verlegenheit hinweg. Ich gab jedem ein Gegengeschenk, dem H&auml;uptling eine Jacke aus Kattun,
+den anderen ein Kopftuch aus <i>batik</i>. In bester Stimmung sagte <span class="smallcaps">Em&#257;ng</span> beim Abschied, man werde uns in seinem Dorfe auf den H&auml;nden tragen, falls wir dorthin kommen wollten.
+
+</p>
+<p>Nachdem die Gesellschaft am anderen Tage wieder abgereist und die <i>&#259;w&#259;</i> des H&auml;uptlings wieder frei geworden war, liess <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mich zur Besprechung rufen. Bei meinem Eintritt sass er mit ernstem Gesicht allein unter seinen Kajan. Ich hatte somit noch
+Gelegenheit, ihm zu sagen, dass ich <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> und dessen Stammesgenossen gegen&uuml;ber, die alles t&auml;ten, um uns den Aufenthalt angenehm zu machen, wegen der Angelegenheit
+verlegen sei und dass ich dem Geschw&auml;tz nicht glaubte. <span class="smallcaps">Demmeni</span> trat ebenfalls zu uns, und als auch <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> mit einigen &Auml;ltesten erschien und sich zu uns unter die Sch&auml;delreihe setzte, forderte ich <span class="smallcaps">Kwing</span> auf, seine Sache selbst vorzutragen. Mit aller Redegewandtheit, &uuml;ber die er verf&uuml;gte, wiederholte <span class="smallcaps">Kwing</span> darauf das Geschw&auml;tz der alten Frauen und Kinder und gab dabei selbst so deutliche Zeichen von Angst zu erkennen, dass <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> eine ungeduldige Bewegung nicht unterdr&uuml;cken konnte.
+
+</p>
+<p>Bevor er antwortete, machte er uns gegen&uuml;ber die Bemerkung, dass wir augenscheinlich dem Klatsch keinen Glauben schenkten
+und aus dem <span class="pageno">
+[384]
+</span>Blick, mit dem er uns ansah, sprach seine Genugtuung hier&uuml;ber. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> selbst gab er in fast beleidigend kurzen Worten den Bescheid, dass alle diese Ger&uuml;chte nur von alten Weibern und Kindern
+stammten und M&auml;nner einen solchen Unsinn nicht ernsthaft nehmen sollten. Sehr &uuml;berzeugt hatte er seinen Gast durch diese Bemerkung
+wahrscheinlich nicht, aber die Batang-Lupar-Frage erschien ihm als Gespr&auml;chsthema verlockender und so wandte er sich diesem
+zu. Ich vernahm von ihm jetzt denselben Bericht, den ich bereits h&auml;ufig an der S&#277;rawakischen Grenze geh&ouml;rt hatte, n&auml;mlich
+dass das ganze Land in st&auml;ndiger Angst vor den pl&uuml;ndernden Hiwan-Banden lebte, die der Radja auf die Grenzst&auml;mme an der niederl&auml;ndische
+Grenze hetzte, und vor den Hiwan, die in Truppen Buschprodukte suchten und dabei gelegentlich K&ouml;pfe jagten.
+
+</p>
+<p>Die K&#277;nja brauchten ihrer grossen Anzahl wegen vor diesen St&auml;mmen keine Angst zu haben, aber <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> f&uuml;rchtete, dass er, falls neue Morde vorfielen, sein Volk nicht in Schranken w&uuml;rde halten k&ouml;nnen, wodurch ernsthafte Konflikte
+mit dem Radja entspringen k&ouml;nnten. &Uuml;ber die fr&uuml;her verloren gegangene Entsch&auml;digung in Form von Guttapercha hatte der Radja
+nicht mehr mit ihm gesprochen, dagegen hatten die Hiwan selbst eine hohe Entsch&auml;digungssumme von ihm geheischt, da sie sich
+durch eine dem S&#277;rawakischen Gouvernement aufgebrachte Busse nicht befriedigt f&uuml;hlten. So lange diese Angelegenheit noch nicht
+beigelegt war, f&uuml;rchtete <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> die Rache der Hiwan. Infolge der stets von neuem von den schw&auml;rmenden Punan verbreiteten Ger&uuml;chte &uuml;ber einen in S&#277;rawak in
+Vorbereitung begriffenen Kriegszug (bala) gegen die St&auml;mme von Apu Kajan und die Anwesenheit zahlreicher Truppen von Hiwan
+in den umliegenden Gebirgen befand sich das Land in st&auml;ndiger Unruhe. Das Gebiet am linken Kajanufer war von den eingesch&uuml;chterten
+Bewohnern g&auml;nzlich verlassen worden und auch die Uma-Bom hatten teilweise dieser Ger&uuml;chte wegen ihre Siedelung am Kajan im
+Stich gelassen.
+
+</p>
+<p>In dem Geschw&auml;tz, das <span class="smallcaps">Kwing</span> so beunruhigt hatte, war auch von 2 B&ouml;ten die Rede gewesen, die aus Long D&#277;ho angekommen sein sollten. Der Bericht war mir
+v&ouml;llig unklar gewesen, jetzt h&ouml;rte ich aber von <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>, dass in der Tat zwei B&ouml;te uns von <span class="smallcaps">Bang Jok</span> nach unserer Abreise nachgesandt worden und bei den Uma-Bom in Apu Kajan angekommen seien. Die Leute hatten eine sehr ung&uuml;nstige
+Reise gehabt. In ihrer Unkenntnis des Weges waren sie nicht den <span class="pageno">
+[385]
+</span>Oga hinaufgefahren, sondern dem Boh gefolgt, worauf sie bald die Richtung verloren hatten. Nach mehrt&auml;giger Fahrt waren ihre
+Nahrungsmittel ersch&ouml;pft und sie selbst nur auf die Fische im Boh angewiesen gewesen. In diesem Zustand waren sie einer Punangesellschaft
+begegnet, die sie mit Nahrung versorgt und dann auf den richtigen Weg gebracht hatte, so dass sie doch noch in der Niederlassung
+der Uma-Bom angelangt waren. Sie wollten sich dort erst noch von ihren Reisestrapazen erholen, bevor sie sich zu uns nach
+Tana Putih begaben.
+
+</p>
+<p>Im Gespr&auml;ch &uuml;ber die wirklichen und vermeintlichen Landesfeinde kam die Rede auch auf den Kampf mit den Uma-Alim. <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> glaubte sich zu dem Rat verpflichtet, mich jetzt, wo Unruhe im Lande herrschte, nicht oder wenigstens nicht allzu weit den
+Fluss hinunter zu wagen. Er wollte f&uuml;r die geplanten Beratungen lieber die weiter unten wohnenden H&auml;uptlinge nach Tanah Putih
+berufen, wodurch mir die Reise flussabw&auml;rts erspart wurde. Obgleich gegen diesen Vorschlag nicht viel einzuwenden war, gefiel
+er mir nur halb, da ich mich f&uuml;r die anderen St&auml;mme und das Land weiter unten viel zu sehr interessierte; ich antwortete daher
+nur wenig und nahm mir vor, nach Umst&auml;nden zu handeln.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irang</span> versuchte in seiner Angst nochmals auf den alten Klatsch zur&uuml;ckzukommen, aber er fand bei keinem von uns Geh&ouml;r, und als er
+sogar &uuml;ber unsere R&uuml;ckreise zu sprechen anfing, erinnerte ich ihn an unsere Abmachung, zwei Monate in Apu Kajan bleiben zu
+wollen, an die ich mich bestimmt halten wollte. Darauf ging die Beratung in eine gem&uuml;tliche Plauderei &uuml;ber, nach der wir alle
+in unsere Wohnungen zur&uuml;ckkehrten.
+
+</p>
+<p>Die Zusammenkunft hatte auf meine Gastherren nicht ung&uuml;nstig gewirkt, denn ein Strom von Besuchern, in den letzten Tagen auch
+von den benachbarten D&ouml;rfern der Uma-Djal&#257;n und Uma-Tokong, ergoss sich wieder in meine H&uuml;tte, wo es so viele Merkw&uuml;rdigkeiten
+zu sehen und stets eine Kleinigkeit als Geschenk mitzunehmen gab. Das fortw&auml;hrende Sprechen mit Menschen, die die Busang-Sprache
+nur halb verstanden, wirkte in diesen Tagen ebenso erm&uuml;dend wie die unaufh&ouml;rlichen Bitten der Besucher, ihnen meine K&ouml;rperhaut
+zeigen zu wollen. Da wir &uuml;ber diesen Punkt eine sehr verschiedene Auffassung hatten, f&uuml;hrten die Unterhandlungen nicht immer
+zu einem befriedigenden Resultat. Die meisten G&auml;ste brachten in Gestalt von Reis oder Fr&uuml;chten ein Geschenk mit, besonders
+wenn sie mit der Absicht, <span class="pageno">
+[386]
+</span>Arzneien zu holen, zu mir kamen; sie erwarteten aber alle ein kleines Gegengeschenk, wobei ich stets darauf achten musste,
+wer der Vornehmste und wer der Geringste in ihrer Gesellschaft war. Hieraus entstanden bisweilen viele Schwierigkeiten, da
+ich die Verh&auml;ltnisse der Personen nur schlecht kannte und diese durch Fragen nicht in Verlegenheit bringen wollte. Als ich
+<span class="smallcaps">Bui Djalong</span> meine Verwunderung dar&uuml;ber aussprach, dass meine Besucher aus der Ferne mit einer solchen Selbstverst&auml;ndlichkeit Anspr&uuml;che
+auf meine Tauschartikel erhoben, erkl&auml;rte er mir, es sei Sitte bei den K&#277;nja, dass Handelsreisende, die von weitem heimkehrten,
+ihren Familiengliedern und Bekannten ein kleines Geschenk (<i>salamba</i>) mitbrachten, und dass man daher mich, der ich ebenfalls aus der Ferne gekommen war und mich mit allen gut stellen wollte,
+f&uuml;r diese Freundschaft eine kleine Steuer bezahlen liess. &Uuml;brigens erhielt ich selbst oft auch auffallend grosse Geschenke;
+einige H&auml;uptlinge brachten eine ganze Ziege oder verkauften diese um billigen Preis, andere reichten einen ganzen Korb voll
+Reis oder ein Ferkel dar, und da, wenn ich mit einiger Vorsicht zu Werke ging, meine Tauschartikel ausreichten, unterwarf
+ich mich gern ihrer Sitte.
+
+</p>
+<p>Eines Mittags bewiesen die jungen Leute von Tanah Putih, dass ihnen sehr daran gelegen war, uns den Aufenthalt bei ihnen so
+angenehm als m&ouml;glich zu machen. <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> kam mir melden, dass sie in Anbetracht der grossen Anzahl Besucher, die ich st&auml;ndig bei mir hatte, meine H&auml;lfte unserer H&uuml;tte
+vergr&ouml;ssern wollten und brachte gleich 60 Mann mit. Anfangs setzte ich, der vorger&uuml;ckten Tagesstunde wegen, in einen Umbau
+meiner Wohnung nicht viel Vertrauen, aber ich ergab mich wie gew&ouml;hnlich in ihre Pl&auml;ne, da ich sie nicht gut beurteilen konnte.
+
+</p>
+<p>Meine Sachen wurden sehr geschickt in den von meinem Personal bewohnten Teil der H&uuml;tte hin&uuml;bergetragen, wohin man auch mich
+zu gehen aufforderte. Letzteres war kaum n&ouml;tig gewesen, denn schon w&auml;hrend des Sachentransports waren andere auf das Dach
+gestiegen, hatten schnell die Rotangstricke von den Schindeln losgeschnitten und binnen kurzer Zeit das Dach fortgenommen.
+Sehr bald waren auch die W&auml;nde verschwunden und dann begannen die M&auml;nner die H&uuml;tte etwas breiter wieder aufzubauen. Das hierf&uuml;r
+notwendige Material lag schon zur Hand, und noch vor Sonnenuntergang, sass ich wieder wohl eingerichtet in meinem Hause, jetzt
+weit bequemer als zuvor. Man hatte zu dieser Arbeit einen Tag ausgesucht, an dem <span class="pageno">
+[387]
+</span>sich alle Bewohner in der Niederlassung befanden, weil das Saatfest beginnen sollte. Abends lag ich bereits sehr m&uuml;de in meinem
+Klambu, als man mich nach oben ins H&auml;uptlingshaus rufen liess, wo 50 Mann, die in der <i>&#259;w&#259;</i> in einer Reihe standen, eine Art von &#8220;<i>ngarang</i>&#8221; auff&uuml;hren sollten. Alle hatten ihre besten Kleider an. Die bew&auml;hrten Krieger trugen besonders sch&ouml;ne und gut erhaltene Kriegsm&auml;ntel
+aus Pantherfellen und Tinggangfedern, auch wohl aus langhaarigen Ziegenfellen, und Kriegsm&uuml;tzen mit h&uuml;bschen Federn auf dem
+Kopfe.
+
+</p>
+<p>Die kr&auml;ftig und sch&ouml;n gebauten jungen M&auml;nner standen mit dem R&uuml;cken zu uns gekehrt und bewegten sich nach den T&ouml;nen der <i>kle&#805;di</i>, welche von zwei M&auml;nnern gespielt wurden. In langsamen Schritten zogen sie an uns hin und wieder zur&uuml;ck, erst rechts fortschreitend,
+dann wieder links. Einige Hundert M&auml;nner und Frauen, unter ihnen auch unsere Kajan und Malaien, bildeten die Zuschauer. Auf
+der grossen, dunklen, nur von einer Lampe und einigen Harzfackeln erleuchteten Galerie boten die kr&auml;ftigen, malerischen Gestalten,
+die sich streng nach dem Rhythmus der Musik bewegten, ein sehr eindrucksvolles Schauspiel; f&uuml;r uns Fremde war der Anblick
+besonderes interessant, da wir gar nicht daran gew&ouml;hnt waren, so viele Personen auf Kommando mit einer bei den Bahau g&auml;nzlich
+unbekannten Genauigkeit sich bewegen zu sehen, &uuml;berdies in einem Kriegskost&uuml;m, das nicht nur durch seine eigent&uuml;mliche Form,
+sondern auch durch seine Sch&ouml;nheit alles, was ich an derartigem bei den Bahau gesehen hatte, bei weitem &uuml;bertraf. Auf den
+Kriegstanz folgte erst ein Tanz j&uuml;ngerer M&auml;nner und dann einer von Frauen; alle bewegten sich mit der gleichen grossen Ruhe
+und streng rhythmisch.
+
+</p>
+<p>Auch meine Malaien und Kajan standen lebhaft unter dem Eindruck des f&uuml;r sie aussergew&ouml;hnlichen Schauspiels. Sie sassen alle
+bewegungslos in stummes Staunen versunken und waren nicht dazu zu &uuml;berreden, auch ihrerseits etwas zum besten zu geben. Einer
+der Bandjaresen aus Samarinda versuchte zwar einen malaiischen Tanz vorzuf&uuml;hren, spielte aber nach dem eben Genossenen eine
+traurige Figur. Der &auml;ngstliche <span class="smallcaps">Kwing</span> wusste nichts Besseres vorzubringen, als seine Besorgnis dar&uuml;ber auszudr&uuml;cken, ob das Haus, das &uuml;brigens sehr fest gebaut
+war, die Last aller dieser Menschen wohl aushalten w&uuml;rde.
+
+</p>
+<p>Als ich <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> am anderen Morgen meine Anerkennung &uuml;ber die Vorstellung ausdr&uuml;ckte, zeigte er mir einige Kisten in der Galerie, die speziell
+zur Aufbewahrung der Kriegsausr&uuml;stungen dienten; sie <span class="pageno">
+[388]
+</span>waren hier also nicht, wie in der <i>amin</i> der Bahau, dem Rauch ausgesetzt. Abends wurde das Fest wiederholt, und fanden ausserdem Schwertt&auml;nze statt, bei welchen wir
+die Grazie und die Kraft bewunderten, mit der die K&#277;nja sich bewegten. Wenn ein Krieger mir allzu nahe trat, kam mir unwillk&uuml;rlich
+der Tod des Long-Glat-H&auml;uptlings in den Sinn, dem ein K&#277;nja beim Schwerttanz pl&ouml;tzlich den Kopf abgeschlagen hatte; es war
+mir ein beruhigendes Gef&uuml;hl, dass ich zwischen dem H&auml;uptling und dessen Frau sass. Von M&uuml;digkeit &uuml;berw&auml;ltigt zogen <span class="smallcaps">Demmeni</span> und ich uns fr&uuml;h zur&uuml;ck.
+
+</p>
+<p>Die K&#277;nja schienen ihre Versprechungen treuer zu erf&uuml;llen als die Bahau; zum ersten Mal lernte ich hier auch wahres Interesse
+f&uuml;r das allgemeine Wohl kennen, als anderen Tags <span class="smallcaps">Abing Djalong</span>, einer der niedrigeren H&auml;uptlinge, mit einigen anderen zu mir kam, um zu melden, dass sie sogleich abw&auml;rts fahren w&uuml;rden,
+um namens <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> die H&auml;uptlinge weiter unten zu einer Zusammenkunft in Tanah Putih unmittelbar nach dem Saatfest zusammenzurufen. Sie baten
+jeder um ein St&uuml;ck Zeug f&uuml;r eine Jacke und ein Kopftuch f&uuml;r die Reise, die ich ihnen als Belohnung f&uuml;r so viel M&uuml;he gern zugestand.
+Nachdem diese Sechs abgefahren waren, trat ein ruhiges St&uuml;ndchen ein, das <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> abgewartet zu haben schien, denn er kam zum ersten Mal allein zu mir, um zu plaudern, gab mir Auskunft &uuml;ber diese Sendung
+nach unten, berichtete noch &uuml;ber allerhand Dinge, die ich gern wissen wollte, und bat mich zum Schluss um etwas Pulver und
+einige Tigerz&auml;hne. Da er mich noch niemals um irgend etwas f&uuml;r sich selbst oder andere gebeten hatte, war ich froh, ihm diesen
+Gefallen erweisen zu k&ouml;nnen, nur wunderte es mich, dass er so obenhin von ein paar Tigerz&auml;hnen sprach, die bei den Mahakambewohnern
+als sehr wertvolle Gegenst&auml;nde galten, die nur von H&auml;uptlingen ber&uuml;hrt werden durften. Er besass bereits selbst mehrere Z&auml;hne,
+mit denen er seinen <i>sonong</i>, Kriegsmantel, verziert hatte, war aber doch sehr froh, als ich ihm noch einige grosse, rein weisse Exemplare reichte.
+
+</p>
+<p>Ich benutzte <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> gute Stimmung, um mir von ihm allerhand &uuml;ber die Verh&auml;ltnisse in seinem Stamme erz&auml;hlen zu lassen. &Uuml;ber die Stellung der
+H&auml;uptlinge zu den Untertanen erfuhr ich das folgende: Jedes Haus in Tanah Putih bildete ein kleines Reich f&uuml;r sich, das von
+einem H&auml;uptling regiert wurde. Die einzelnen H&auml;user standen wieder unter einem gemeinsamen Oberhaupt. Sowohl dieses als die
+Unterh&auml;uptlinge durften in ihren breiten Galerien Sch&auml;deltroph&auml;en aufh&auml;ngen, <span class="pageno">
+[389]
+</span>den <i>panjin</i> jedoch war dies nicht gestattet. Die K&#277;nja besitzen nur eine geringe Anzahl Sklaven und diese geh&ouml;ren ausschliesslich den
+H&auml;uptlingen. <span class="smallcaps">Bui Djanlong</span> selbst, der allerdings der vornehmste aber nicht der reichste H&auml;uptling war, verf&uuml;gte nur &uuml;ber sehr wenig Sklaven, dasselbe
+sollte bei <span class="smallcaps">Pingan Sorong</span> in Long Nawang der Fall sein. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> besass dagegen eine bedeutend gr&ouml;ssere Anzahl Sklaven. Auch die K&#277;nja kaufen ihre Sklaven von den Punan und Bukat, welche
+diese auf ihren Kriegsz&uuml;gen bei oft weit entlegenen feindlichen St&auml;mmen erbeuten. So erz&auml;hlte mir <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>, dass er nach unserer Abreise einige Sklaven bei den Punanst&auml;mmen kaufen wollte, die sich in der N&auml;he aufhielten. Auch die
+Malaien an der K&uuml;ste von Berau treiben mit den K&#277;nja Sklavenhandel; die Ma-Kulit z.B. kauften vom Sultan von Berau f&uuml;r ein
+Boot und 2 <i>pikol</i> Guttapercha einen Sklaven, um diesen zu opfern. Die Punan sind den K&#277;nja nicht unterworfen, doch &uuml;ben die H&auml;uptlinge der
+letzteren &uuml;ber die in der Umgegend schw&auml;rmenden St&auml;mme grosse Macht aus.
+
+</p>
+<p>Die J&auml;gerst&auml;mme halten sich bald in Apu Kajan auf, bald am Batang-R&egrave;djang und Baram, wohin sie &uuml;ber die Wasserscheide ziehen.
+Nach einer Kopfjagd auf S&#277;rawakischem Gebiet fl&uuml;chten sie jedoch wieder auf das der K&#277;nja zur&uuml;ck. Da die Punan die Pfade im
+umliegenden Gebirge am besten kennen, werden sie von den jungen K&#277;nja bei Kopfjagden als F&uuml;hrer ben&uuml;tzt. Die Ger&uuml;chte von
+Kopfjagden und Strafz&uuml;gen, welche in S&#277;rawak gegen die K&#277;nja vorbereitet werden sollen, danken ihren Ursprung meistens den
+Punan. Wenn diese Ger&uuml;chte sich auch oft als unwahr erweisen, so lassen sich die Bewohner von Apu Kajan doch immer wieder
+von ihnen in Schrecken setzen.
+
+</p>
+<p>Unsere Unterhaltung dauerte leider nicht lange, denn bald erschienen wieder B&ouml;te mit Uma-Djal&#257;n und andere mit Uma-Tokong,
+die mit mir handeln wollten und vertrieben den H&auml;uptling.
+
+</p>
+<p>Mittags hatte ich wieder mit einem Ausbruch von Angst seitens der Kajan und einiger meiner Malaien zu k&auml;mpfen, die sich einbildeten,
+dass hinter der Botschaft an die H&auml;uptlinge weiter unten Verrat stecke. Ich suchte sie nach Kr&auml;ften zu beruhigen, leider mit
+geringem Erfolg.
+
+</p>
+<p>Nicht alle Malaien f&uuml;hlten sich so wenig heimisch; von den jungen M&auml;nnern hatten einige nicht nur mit den m&auml;nnlichen, sondern
+auch mit den weiblichen Gastfreunden Freundschaft geschlossen, die zu grosser Intimit&auml;t f&uuml;hrte, so dass ich sehr streng auftreten
+musste, um <span class="pageno">
+[390]
+</span>sicher zu sein, dass meine M&auml;nner die Nacht zu Hause und nicht bei ihren Freundinnen verbrachten. Einige &auml;ltere Leute hatten
+mich auf die Gefahr eines solchen Verkehrs aufmerksam gemacht, auch hatte ich fr&uuml;her selbst meine Reisebegleiter stets zur
+Vorsicht ermahnt, um keine Rivalen, Ehem&auml;nner oder Eltern durch Liebesh&auml;ndel zu kr&auml;nken. Hier lagen die Verh&auml;ltnisse allerdings
+etwas anders; die jungen M&auml;dchen schienen von meinen jungen Reisegef&auml;hrten sehr entz&uuml;ckt zu sein und einige Eltern, bei denen
+ich als Hausarzt verkehrte, zeigten sich von den Verh&auml;ltnissen ihrer T&ouml;chter sehr befriedigt. So erschien ein allzu strenges
+Eingreifen mir nicht w&uuml;nschenswert, nur machte ich die an andere Zust&auml;nde gew&ouml;hnten Malaien darauf aufmerksam, dass sie nicht
+wie an der K&uuml;ste den einen Tag bei dieser, den anderen bei jener jungen Frau verbringen durften, sondern dass ihr Freundschaftsbund
+w&auml;hrend unseres ganzen Aufenthalts dauern m&uuml;sse, da er anders gef&auml;hrlich werden k&ouml;nnte. Nur als Gunst und auf besondere Bitte
+gestattete ich einigen, eine Nacht in der <i>amin</i> der K&#277;njaeltern zu verbringen, auch bat ich <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>, mir sofort zu melden, falls daraus Unfriede entstand, was jedoch nicht geschah. Von der Innigkeit der hier angekn&uuml;pffen
+Bande &uuml;berzeugte ich mich bei der Abreise, wo der Abschied den jungen Paaren sehr schwer fiel, zahlreiche Geschenke gewechselt
+wurden und einer der M&auml;nner sogar zur&uuml;ckgeblieben w&auml;re, wenn ich ihm das zugestanden h&auml;tte. F&uuml;r einen von ihnen musste ich
+eine Busse bezahlen, weil seine junge Frau von ihm schwanger geworden war und er sie verliess. Die jungen M&auml;nner f&uuml;hlten sich
+so zu Hause, dass sie mit ihrer zeitweiligen Familie bisweilen aufs Feld zogen, dort arbeiteten und abends sehr guter Dinge
+heimkehrten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e12306" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl285.jpg" alt="Schreckfigur und -Pfahl."></p>
+<p class="figureHead">Schreckfigur und -Pfahl.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Am 20. Oktober kamen die jungen M&auml;nner von ihrer Sendung zur&uuml;ck. Sie hatten ihre Reise nur bis zu den Uma-Tow in Long Nawang
+fortgesetzt, weil die D&ouml;rfer weiter unten am Fluss, wie Uma Kulit, Uma Baka, Uma T&#277;pai sich so sehr vor einem Einfall der
+Uma-Alim und Hiwan f&uuml;rchteten, dass sie keine M&auml;nner zu missen und nach Tanah Putih zu senden wagten. Sie brachten die sichere
+Nachricht, dass von den Uma-T&#277;pai nur 15 Mann beim &Uuml;berfall der Uma-Alim gefallen waren, auch waren sie Bewohnern aus Uma
+Bom begegnet, die ihnen erz&auml;hlt hatten, dass die 18 Mann, die <span class="smallcaps">Bang Jok</span> uns aus Long D&#277;ho nachgesandt hatte, sich noch bei ihnen aufhielten, aber bald nach Tanah Putih kommen w&uuml;rden.
+<span class="pageno">
+[391]
+</span></p>
+<p>Zu den Patienten, die ich lange Zeit behandelt hatte, geh&ouml;rten einige sehr alte Personen, die an chronischem Lungenleiden
+und schlechter Herzt&auml;tigkeit litten. Am 23. Oktober starb der &auml;lteste von ihnen, ein H&auml;uptling, der ein <i>se&#805;bilah</i>, Blutsfreund, von <span class="smallcaps">Bo Adjang L&#277;dj&uuml;</span> in Long D&#277;ho gewesen war und daher mit diesem gleich alt, d.h. etwa 90 Jahre gewesen sein musste. Beim Tode dieses Mannes
+wurde f&uuml;r das ganze Dorf kein <i>l&#257;li</i> festgesetzt, auch durften Fremde dieses betreten, was beim Tode eines Bahauh&auml;uptlings streng verboten gewesen w&auml;re. Der Sarg
+stand bereits seit langem fertig da, wahrscheinlich weil die hierzu n&ouml;tigen dicken St&auml;mme nur in grosser Entfernung zu finden
+waren. F&uuml;r j&uuml;ngere Menschen halten die K&#277;nja keine S&auml;rge bereit.
+
+</p>
+<p>Um zu den Begr&auml;bniskosten etwas beizutragen, was alle wohlhabenden Familien taten, schenkte ich einige St&uuml;cke weisses und
+farbiges Zeug. Bereits eine Stunde nach dem Abscheiden fuhren einige Leute den Fluss hinunter, um den ausw&auml;rts wohnenden Blutsverwandten
+die Todesnachricht mitzuteilen, und ebenso schnell machte sich eine grosse Anzahl M&auml;nner auf, um ein Prunkgrab zu errichten,
+das innerhalb weniger Tage fertig sein sollte.
+
+</p>
+<p>Mittags &auml;usserte der H&auml;uptling den Wunsch, mit mir einiges inbezug auf die bevorstehende Zusammenkunft der H&auml;uptlinge besprechen
+zu wollen. Derartige Beratungen waren mir hier stets ein Vergn&uuml;gen, weil ich wusste, dass hier ein aufrichtiger Wunsch zur
+Regelung der Angelegenheiten vorlag, und ich mich in vielen Dingen auf die Meinung und den Rat des H&auml;uptlings verlassen durfte.
+Am meisten schien ihm am Herzen zu liegen, dass ich mich mit den Meinen nicht weiter flussabw&auml;rts begab, wozu ich jedoch fest
+entschlossen war, falls die Gefahr nicht zu gross w&auml;re. Dem H&auml;uptling erschien wegen der augenblicklich herrschenden Unruhen
+weiter unten eine Reise dorthin zu gefahrvoll, auch glaubte er der Gesinnung der dortigen H&auml;uptlinge uns gegen&uuml;ber nicht sicher
+zu sein. Infolge der grossen Reisnot k&ouml;nne er uns jetzt auch nicht mit einer gen&uuml;genden Anzahl M&auml;nner begleiten, auch w&uuml;rde
+er seinen kleinen Sohn <span class="smallcaps">Ului</span> nur sehr ungern allein lassen. Als ich ihm sagte, ich wolle erst den Verlauf der Besprechungen abwarten und meinen Plan danach
+einrichten, drang er dennoch darauf, dass ich aus genannten Gr&uuml;nden in keinem Fall reisen sollte. Wir behandelten ferner ausf&uuml;hrlich
+die auf der Versammlung zu besprechenden Angelegenheiten. Er bat mich, den Anwesenden das Verh&auml;ltnis zwischen S&#277;rawak und
+den Niederlanden m&ouml;glichst <span class="pageno">
+[392]
+</span>deutlich auseinanderzusetzen, ebenso ihnen begreiflich zu machen, dass wir mit ihren Erbfeinden den Batang-Lupar nichts zu
+tun h&auml;tten; er behauptete, viele glaubten seinen Erkl&auml;rungen nicht, weil sie bisher so wenig von den Niederl&auml;ndern als grosser
+Macht geh&ouml;rt h&auml;tten und niemand so sehr f&uuml;rchteten als den Radja von S&#277;rawak. Ferner sollte ich nochmals deutlich berichten,
+dass ich haupts&auml;chlich gekommen sei, um den Fehden mit den Mahakambewohnern ein Ende zu machen, damit man <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> nach unserer Abreise nicht den Vorwurf machen konnte, uns in sein Gebiet Einlass gew&auml;hrt zu haben. Zu meiner grossen Genugtuung
+sagte er, mit unserer Festsetzung im Lande w&auml;ren alle St&auml;mme sehr zufrieden, besonders weil wir sie vor den immer drohender
+werdenden Einf&auml;llen der Hiwan beschirmen wollten, doch best&auml;nde immerhin noch eine starke Partei, die aus Furcht vor dem Radja
+von S&#277;rawak nicht &ouml;ffentlich mit den Niederl&auml;ndern gemeinsame Sache machen wollte. Um mich auch dieser gegen&uuml;ber so weit als
+m&ouml;glich an der Wahrheit zu halten und sp&auml;ter nicht den verdienten Vorwurf zu h&ouml;ren, ich h&auml;tte ihnen zu viel versprochen, betonte
+ich ausdr&uuml;cklich, dass ich &uuml;ber eine Besetzung eines so weit abgelegenen Gebietes wie das der K&#277;nja zuvor noch reiflich mit
+den <i>hipui</i> (Autorit&auml;ten) in Batavia &uuml;berlegen m&uuml;sste, was dem H&auml;uptling sehr einleuchtete. Er drang jedoch sehr darauf an, dass ich
+die Angelegenheit soweit f&uuml;hren sollte.
+
+</p>
+<p>In meine H&uuml;tte zur&uuml;ckgekehrt fand ich dort so viele Leute, die etwas verkaufen, fragen oder &auml;rztlich behandelt werden wollten,
+dass es mir schwer wurde, Geduld zu &uuml;ben, &uuml;berdies war ich nach dem stattgehabten Gespr&auml;ch nicht in der Stimmung, mit unbekannten
+Menschen &uuml;ber allerhand gleichg&uuml;ltige Dinge zu reden. Ich begab mich daher zu meinen Patienten, von denen einige mir sehr
+sympathisch waren und durch ihre Unterhaltung Zerstreuung verschafften. Auf der Treppe, die in eines der langen H&auml;user f&uuml;hrte,
+begegnete ich einer Gesellschaft von etwa 50 Personen. Trotz meiner f&uuml;r sie sehr aussergew&ouml;hnlichen Erscheinung zogen die
+Fremden an mir vorbei, ohne mich n&auml;her anzusehen; einige der Gesichter schienen mir bekannt und in einem Mann, der mir zunickte,
+erkannte ich einen H&auml;uptling aus Long D&#277;ho. Die Gesellschaft bestand aus den Long-Glat, die uns nachgereist waren und sich
+verirrt hatten, und den Uma-Bom, die zur Versammlung gekommen waren.
+
+</p>
+<p>Die K&#277;njafrauen, die sich unter letzteren befanden, legten ebenso <span class="pageno">
+[393]
+</span>wenig Neugier an den Tag als die M&auml;nner. Die grosse Anzahl der Ank&ouml;mmlinge bewies, dass man in dem Dorfe f&uuml;r die bevorstehende
+Beratung Interesse zeigte, und so setzte ich guter Dinge meinen &auml;rztlichen Rundgang fort, als <span class="smallcaps">Sawang Bilong</span>, der Sohn des Verstorbenen und H&auml;uptling eines der H&auml;user, mich bat, so lange die Leiche noch nicht bestattet w&auml;re, nicht
+zu praktizieren oder sonst t&auml;tig zu sein, weil die <i>adat</i> dies verbiete. Da keiner meiner Patienten unmittelbarer Hilfe bedurfte, willigte ich gerne ein und freute mich, einer sehr
+ruhigen Zeit entgegenzugehen.
+
+</p>
+<p>Kurz darauf erschien <span class="smallcaps">Bajow</span>, der Anf&uuml;hrer unserer Long-Glat, bei mir mit einem Packen Briefe und Zeitungen, die nach meiner Abreise in Long D&#277;ho angekommen
+waren. Er berichtete ausf&uuml;hrlich &uuml;ber alle Leiden, die seine Gesellschaft ausgestanden, nachdem sie sich auf dem Boh verirrt
+hatte. Vor Hunger ersch&ouml;pft h&auml;tten sie zur&uuml;ckkehren m&uuml;ssen, wenn ihnen die Punan am Boh nicht geholfen und den Weg gewiesen
+h&auml;tten. Dank dem Fischreichtum der Fl&uuml;sse, in denen niemals gefischt wurde, hatten sie es so lange aushalten k&ouml;nnen. <span class="smallcaps">Bajow</span> erz&auml;hlte ferner, man habe ihn und die Seinen bei den Uma-Bom freundlich empfangen und freigebig bewirtet, auch sei man in
+diesem Dorfe im allgemeinen von dem Besuch der Niederl&auml;nder bei den K&#277;nja befriedigt, nur dr&uuml;cke die Furcht vor Strafe f&uuml;r
+die vielen am Mahakam begangenen Vergehen noch stark auf die Stimmung.
+
+</p>
+<p>Anderen Tags hielten sich alle Leute in einiger Entfernung von mir, weil sie wussten, dass ich weder praktizieren noch Handel
+treiben durfte, auch waren viele mit den Vorbereitungen zum Begr&auml;bnis des H&auml;uptlings besch&auml;ftigt, das nachmittags stattfinden
+sollte. Die M&auml;nner hatten das sch&ouml;ne Prunkmal wirklich an einem Tage fertiggestellt, ebenso waren viele Frauen gleichzeitig
+damit besch&auml;ftigt, alles f&uuml;r die Totenausr&uuml;stung und das Begr&auml;bnismahl Erforderliche in Ordnung zu bringen.
+
+</p>
+<p>Nach dem Essen musste ich mich als Gast und Glied der K&#277;njagesellschaft nach <span class="smallcaps">Sawang Bilongs</span> Wohnung begeben, wo alle H&auml;uptlinge des Stammes und auch die M&auml;nner aus Uma Bom um die bereits eingesargte Leiche versammelt
+waren. Der grosse, schwere, aus einem Baumstamm gehauene Sarg stand vor der Wohnung des H&auml;uptlings in der <i>&#259;w&#259;</i> und einige Frauen in Trauer knieten vor ihm und wehklagten. Der Sarg war rotbraun, weiss und schwarz angemalt, ebenso der
+grosse h&ouml;lzerne Hund, der sich neben ihm befand und sp&auml;ter unter die <i>bila</i> gestellt werden sollte. Viele sch&ouml;ne Kriegsm&auml;ntel, Perlen und <span class="pageno">
+[394]
+</span>Armb&auml;nder hingen um den Sarg und h&uuml;bsche K&ouml;rbe, wahrscheinlich mit kostbarem Inhalt, standen um ihn her. Nachdem ich einige
+Zeit an der Aussenwand der Galerie zwischen den H&auml;uptlingen gesessen hatte, kamen auch die Abgeordneten der Niederlassungen
+Uma Djal&#257;n, Uma Tow, Long Nawang und Uma Bakong an, traten erst vor den Sarg zum Wehklagen und liessen sich dann an unserer
+Seite nieder. Es herrschte zwar eine gedr&uuml;ckte Stimmung, auch wurde nur leise gesprochen, doch schlossen die Neuangekommenen
+sogleich mit <span class="smallcaps">Demmeni</span> und mir Bekanntschaft und waren sehr darauf aus, etwas Besonderes zu h&ouml;ren. Von den M&auml;nnern verstand nur ein Teil in gen&uuml;gendem
+Masse Busang, um ein Gespr&auml;ch f&uuml;hren zu k&ouml;nnen, weitaus die meisten sprachen lieber ihre eigene Sprache oder die der Uma-Tow.
+Alle diese Dialekte weichen stark vom Busang ab, nur die Uma-L&#277;k&#277;n, die ich noch nicht sprechen geh&ouml;rt hatte, sollten sich
+des Busang bedienen.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend wir so beieinander sassen, konnten wir beobachten, in wie freigebiger Weise die K&#277;nja einander bei solchen Gelegenheiten
+unterst&uuml;tzen. Aus allen Wohnungen traten Reihen von jungen M&auml;dchen und Frauen in sch&ouml;ner Kleidung und trugen Sch&uuml;sseln mit
+Reis und anderen Esswaren in die <i>amin</i> der trauernden Familie; des Morgens hatten sie in gleicher Weise Brennholz herbeigetragen, um all das Essen zu kochen.
+
+</p>
+<p>Die eigentliche Bestattung ging nachmittags gegen 4 Uhr vor sich. Nur die n&auml;chsten Angeh&ouml;rigen schritten hinter dem Sarge
+her, der von 4 M&auml;nnern auf zwei festen Bambusst&ouml;cken getragen wurde. Nicht s&auml;mtliche bei der Leiche aufgestellten sch&ouml;nen
+Dinge, sondern nur Schild, Schwert, Kriegsmantel und Kriegsm&uuml;tze des Verstorbenen wurden mitgetragen, um an der <i>bila</i> aufgeh&auml;ngt zu werden. Der Zug machte einen schlichten Eindruck; auf dem Wege, ausserhalb des Hauses, verstummte das Wehklagen.
+Da man die <i>bila</i> in unmittelbarer N&auml;he des Dorfes, bei den Gr&auml;bern von <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Kindern und anderen, errichtet hatte, dauerte die Beisetzung nicht lange und man kehrte bald heim.
+
+</p>
+<p>Abends wurde meine H&uuml;tte von so vielen Personen, die ihre H&auml;uptlinge zur bevorstehenden Versammlung begleitet hatten, belagert,
+dass die H&auml;uptlinge selbst ihren Besuch bei mir auf den folgenden Morgen verschoben.
+
+</p>
+<p>Dann waren aber auch alle G&auml;ste versammelt, die an diesem Tage an den Beratungen teilnehmen sollten, und von fr&uuml;h morgens
+bis halb elf Uhr, wo man <span class="smallcaps">Demmeni</span> und mich zur Versammlung rief, war <span class="pageno">
+[395]
+</span>meine Wohnung st&auml;ndig &uuml;berf&uuml;llt. Jetzt bot sich die Gelegenheit, allen H&auml;uptlingen, die noch kein Geschenk empfangen hatten,
+eines anzubieten und zugleich ihre Frauen, von denen die meisten mitgekommen waren, kennen zu lernen.
+
+</p>
+<p>Alle hatten Esswaren mitgebracht, die von Uma-Bom sogar ein kleines Schwein. Bei der Austeilung der Geschenke musste wieder
+mit &Uuml;berlegung zu Werke gegangen werden, um die Besucher ihrer W&uuml;rde gem&auml;ss zu bedenken, ohne die Tauschartikel zu stark anzugreifen;
+diesmal erleichterte man mir die Aufgabe, indem man mir ganz unbefangen die verschiedenen Personen vorstellte, die f&uuml;r die
+gr&ouml;ssten Geschenke in Betracht kamen. Unter den G&auml;sten bemerkte ich auch <span class="smallcaps">Taman Dau</span>, unseren Bekannten aus Long D&#277;ho. Er hatte eine sehr nette Frau mitgebracht, die augenscheinlich auch im eigenen Kreise sehr
+geachtet wurde; wenigstens erregte es allgemeine Befriedigung, als ich ihr ein besonders sch&ouml;nes St&uuml;ck Seide f&uuml;r eine Jacke
+reichte.
+
+</p>
+<p>Man brachte mir wieder eine grosse Menge Flaschen, um sie mit Arzneien zu f&uuml;llen, und auch der alte Mann, der an der M&uuml;ndung
+des Danum auf mich gewartet hatte, liess mich durch seinen Enkel, den er zu diesem Zwecke mitgesandt hatte, wieder um die
+Arznei bitten, die seine Hautkrankheit zum grossen Teil bereits geheilt hatte.
+
+</p>
+<p>Der vertrauliche Umgang mit den Besuchern weckte eine gute Stimmung vor der eigentlichen Versammlung; bei alledem vergassen
+wir ganz unser Fr&uuml;hst&uuml;ck, das <span class="smallcaps">Midan</span> bei dem grossen Zulauf ohnehin nur mit M&uuml;he hatte zubereiten k&ouml;nnen. Zum grossen Tagesereignis, der politischen Versammlung,
+holten uns die vornehmsten &Auml;ltesten von Tanah Putih in die <i>&#259;w&#259;</i> von <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> ab, wo wir uns vorl&auml;ufig versammelten, um uns dann gemeinsam in das Haus und die <i>&#259;w&#259;</i> seines &auml;ltesten Bruders <span class="smallcaps">Bo Anj&egrave;</span> zu begeben. Dort fanden wir bereits eine grosse auf dem Boden kauernde Gesellschaft vor, w&auml;hrend man uns mitten an der Vorderseite
+auf unseren Klappst&uuml;hlen Pl&auml;tze anbot. Die erste Stunde verging mit gem&uuml;tlichem Plaudern, dem Essen von gekochtem Klebreis
+mit Schweinefleisch (man verzehrte ein ganzes, grosses Schwein bei dieser Mahlzeit) und dem Trinken von <i>djakan</i>, dem sehr guten Reiswein der K&#277;nja. Nachdem alle befriedigt waren, merkte ich, dass sie von mir die Er&ouml;ffnung der Versammlung
+erwarteten, auch beantwortete <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> meine Frage, ob ich den Anfang machen sollte, mit einem Kopfnicken. Um den Eindruck meiner Worte zu erh&ouml;hen, begann ich damit,
+der Versammlung den Unterschied <span class="pageno">
+[396]
+</span>in den Rechten klar zu legen, die einerseits der Radja von S&#277;rawak, andererseits die Niederl&auml;nder auf den Grundbesitz auf
+Borneo zu erheben hatten, und erw&auml;hnte dabei speziell den letzten Vertrag zwischen den beiden M&auml;chten, welcher die Wasserscheide
+zwischen den Fl&uuml;ssen der Nord- und denen der Ostk&uuml;ste als Reichsgrenze bestimmte. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> hatte mir bereits im Jahre 1896 zu verstehen gegeben, dass er diesen Vertrag kannte. Ich hatte auch gemerkt, dass man keine
+klare Vorstellung davon hatte, dass die <i>tuwan putih</i> (weissen Herren), die am Long M&#277;kam (Mahakamm&uuml;ndung), am Long K&#277;lai (Berouw) und Long K&#277;djin (Kajan) wohnten, alle zu unserer
+Nation geh&ouml;rten, was ihre &Uuml;berzeugung von unserer Macht sehr best&auml;rkte. Hieran kn&uuml;pfte ich an, dass wir vom Kajan aus auch
+auf die Uma-Alim w&uuml;rden Einfluss aus&uuml;ben k&ouml;nnen; doch f&uuml;gte ich auch jetzt ausdr&uuml;cklich hinzu, derartige eingreifende Massregeln
+sowie eine definitive Festsetzung in ihrem Lande hingen erst von einer Besprechung mit den Autorit&auml;ten in Batavia und Europa
+ab. Dann kam ich auf den Hauptgegenstand der Beratung, die Fehden am Mahakam zu sprechen, besonders auf die Kopfjagden am
+Tawang und Medang, an denen die Uma-Bom zum gr&ouml;ssten Teil die Schuld trugen. Die Ereignisse selbst als bekannt voraussetzend
+berichtete ich, dass in diesen Angelegenheiten der Sultan von Kutei f&uuml;r die K&#277;nja am Tawang, der Assistent-Resident von Kutei
+f&uuml;r die Bewohner am Mahakam und Barito Partei ergriffen h&auml;tten und dass ich gekommen sei, um zu h&ouml;ren, welche Entsch&auml;digung
+die Uma-Tow und Uma-Djal&#257;n f&uuml;r den Mord am Tawang verlangten und welche Busse die Uma-Bom ihrerseits f&uuml;r die Kopfjagden von
+<span class="smallcaps">Taman Dau</span> bezahlen wollten. Was die erste Angelegenheit betreffe, so sehe ich ein, dass sie f&uuml;r die Ermordung von <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Enkel von den K&#277;nja am Tawang einen Sklaven fordern w&uuml;rden, doch k&ouml;nnten in diesem Fall weder der Sultan noch die Niederl&auml;nder
+zu einer friedlichen Schlichtung der Fehde beitragen, wenn man uns nicht die absolute Sicherheit b&ouml;te, dass der Mann nicht
+get&ouml;tet werden w&uuml;rde. Ohne auf die von den Uma-Bom in den letzten zwei Jahren ver&uuml;bten Missetaten zu viel Nachdruck zu legen,
+ergriff ich die Gelegenheit, um nochmals deutlich auseinander zu setzen, wie wir Niederl&auml;nder &uuml;ber derartige hinterlistige
+Handlungen dachten. Hatte ich mich in Long-D&#277;ho von der Stimmung des Augenblickes hinreissen lassen, so steuerte ich hier
+im Bewusstsein, dass ein offenes Wort nicht schaden w&uuml;rde, direkt auf mein Ziel los. Ich hatte die K&#277;nja als ein Volk kennen
+<span class="pageno">
+[397]
+</span>gelernt, das die Dinge beim rechten Namen zu nennen pflegte, ausserdem war ich &uuml;berzeugt, dass alles, was ich sagte, den Vornehmsten
+unter ihnen bekannt war und meine offen ge&auml;usserte Entr&uuml;stung ihnen nat&uuml;rlicher erscheinen w&uuml;rde, als wenn ich vorsichtig
+um den Kern der Sache herumgegangen w&auml;re. Ich beschrieb ihnen in grossen Z&uuml;gen die Folgen ihrer Handlungsweise und wies darauf
+hin, dass haupts&auml;chlich die Frauen und Kinder unter den unsicheren Zust&auml;nden im Lande litten und nicht die &Uuml;belt&auml;ter sondern
+unschuldige Leute ihres Stammes oder eines anderen der Rache zum Opfer fielen, worauf mir einige zustimmend zunickten. Wie
+fr&uuml;her in Long D&#277;ho, begann ich auch hier an dem Beispiel des <span class="smallcaps">Taman Dau</span>, der dicht vor mir sass und ein b&ouml;ses Gesicht aufsetzte, zu beweisen, dass in unseren Augen erstens das T&ouml;ten weniger wehrloser
+Menschen durch eine &Uuml;bermacht eine unw&uuml;rdige Tat sei und dass zweitens <span class="smallcaps">Taman Dau</span> sich zum Schaden seines Volkes und Stammes durch schlaue Mahakam- und Tawangh&auml;uptlinge, die bei den Malaien an der K&uuml;ste
+in der Lehre gewesen w&auml;ren, dazu habe gebrauchen lassen, deren pers&ouml;nliche Rachegel&uuml;ste zu befriedigen. W&auml;hrend meiner sehr
+langen Rede hatte Totenstille geherrscht; mein Mahakamgeleite sass vor Schreck aschgrau und bewegungslos da, weil ich eine
+derartige Sprache gegen so viele m&auml;chtige H&auml;uptlinge, die wohl 1500 Krieger aufstellen konnten, zu f&uuml;hren wagte. Eine Zeitlang
+herrschte allgemeines Gefl&uuml;ster, dann machte der eine oder andere eine Bemerkung in Busang, aus der ich ersah, dass man mich
+gut begriffen hatte. Endlich gab <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> als Vertreter aller zu verstehen, man habe zwar nicht alles, aber doch vieles von meinen Worten begriffen, nur habe man erwartet,
+dass ich die noch ungel&ouml;sten Konflikte den K&#277;nja aus dem Wege r&auml;umen w&uuml;rde, was ich jedoch leider nicht getan h&auml;tte. Ich merkte
+aber an dem vergn&uuml;gten L&auml;cheln des H&auml;uptlings, dass mein offenes Auftreten ihm im Stillen sehr gefiel; er war &uuml;brigens fr&uuml;her
+selbst sehr energisch und kampfeslustig gewesen, wurde aber jetzt in seinem Streben, mit den Nachbarn Frieden zu stiften,
+besonders von den Uma-Bom gehindert, gegen die er nicht kraftvoll genug auftreten konnte.
+
+</p>
+<p>Um den betroffenen Parteien die Sache nicht zu schwierig zu machen, gab ich in Erw&auml;gung, dass einige K&#277;nja mich bei meiner
+R&uuml;ckkehr zum Mahakam begleiten sollten, um die Tawangaffaire dort weiter zu behandeln, und wir die ferneren Angelegenheiten,
+besonders die der Baritost&auml;mme, dem Kontrolleur in Udju T&#277;pu &uuml;berlassen sollten. Hierin <span class="pageno">
+[398]
+</span>stimmten mehrere zu, ferner wollte man abends allen, die kein Busang verstanden, meine Worte erkl&auml;ren. Als allerhand Nebensachen
+zur Sprache kamen, die f&uuml;r mich kein Interesse hatten, hielt ich es f&uuml;r das Beste, nach Hause zu gehen; es war &uuml;brigens schon
+halb f&uuml;nf Uhr nachmittags geworden. Abends kam <span class="smallcaps">Lalau</span>, um mich mit bedr&uuml;cktem Gesicht namens <span class="smallcaps">Kwings</span> und <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> zu bitten, in Zukunft nicht mehr so scharf zu sprechen und besonders nicht so stark auf einen Schadenersatz seitens der Uma-Bom
+zu dringen.
+
+</p>
+<p>Des anderen Morgens traten der Reihe nach zuerst die Leute von Uma-Djal&#257;n, dann die Uma-Tow von Long Nawang bei mir ein, um
+Geschenke zu empfangen, da am vorigen Morgen hierf&uuml;r keine Zeit geblieben war. Kaum waren wir hiermit fertig, als man mich
+zu meinem grossen Missvergn&uuml;gen zu einer neuen Versammlung rief, deren Notwendigkeit ich nach den langdauernden und ernsthaften
+Beratungen am Tage zuvor nicht einsah. Die ernsten Mienen der M&auml;nner machten eine Weigerung jedoch unm&ouml;glich.
+
+</p>
+<p>Zu dieser neuen Versammlung auf <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> <i>&#259;w&#259;</i> hatten sich noch mehr Menschen eingefunden als zu der ersten, und bald zeigte es sich, dass die K&#277;nja wichtige Angelegenheiten
+viel ernsthafter zu behandeln verstanden, als wir uns vorgestellt hatten. Man begann wieder damit, allgemeine Gespr&auml;che zu
+f&uuml;hren, zu essen und Reiswein zu trinken, der entsprechend der W&uuml;rde der anwesenden H&auml;uptlinge von den &auml;ltesten Mantri herumgereicht
+wurde. <span class="smallcaps">Demmeni</span> und ich erhielten unseren Teil zuerst und zwar in sehr reinen Gl&auml;sern, die &uuml;brigen in Schalen, die sie der Reihe nach austranken.
+Nachdem die Anwesenden einen grossen Topf geleert hatten, nahm die Versammlung einen sehr sachlichen und feierlichen Charakter
+an, indem sie von <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> nach strenger Etikette geleitet wurde, wobei niemand selbst&auml;ndig auftreten durfte; also ganz anders als am vorigen Tage,
+wo jede Leitung gefehlt hatte. Zwei der &auml;ltesten Mantri fungierten als Zeremonienmeister in geradezu musterhafter Weise. <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> erkl&auml;rte, man sei zusammen gekommen, um die Ansichten aller H&auml;uptlinge &uuml;ber die gestern besprochenen Angelegenheiten zu vernehmen,
+und man erwarte, dass ich am heutigen Tage nicht selbst sprechen, sondern nur anh&ouml;ren sollte, was die &uuml;brigen zu sagen h&auml;tten.
+
+</p>
+<p>Hierauf wurden die verschiedenen Wortf&uuml;hrer der anwesenden St&auml;mme nach dem Range aufgefordert, ihre Ansicht &uuml;ber die vorliegenden
+Fragen zu &auml;ussern. Zum Zeichen, dass jemand das Wort erteilt wurde, brachte <span class="pageno">
+[399]
+</span>ihm ein junger K&#277;nja ein Glas Reiswein, das ein Mantri gef&uuml;llt hatte; dieser wies zugleich auch die Person an, die zu sprechen
+hatte. W&auml;hrend letztere das Glas leerte, liessen alle Anwesenden einen feierlichen Ruf ert&ouml;nen. Der Aufgeforderte begann dann
+sogleich seine Rede, die ich nicht verstand, da sie in einem der K&#277;nja-Dialekte gehalten wurde. Einige Redner gaben in ruhigem
+Ton und mit kurzen Worten ihre Meinung zu verstehen, andere bem&uuml;hten sich, Eindruck zu machen und ergingen sich in ausf&uuml;hrlichen
+Betrachtungen. Zum Schluss suchten alle Redner ihren Worten dadurch ein besonderes Gewicht beizulegen, dass sie pl&ouml;tzlich
+aufsprangen, einige Mal durch Springen und Stampfen mit beiden F&uuml;ssen gleichzeitig die Bretterdiele erdr&ouml;hnen liessen und
+zugleich mit beiden gebogenen Armen in die Seiten schlugen unter dem wiederholten Ruf: &#8220;<i>b&#259;, b&#259;</i>!&#8221;
+
+</p>
+<p>Wenn dieses Schauspiel auch sehr sonderbar wirkte, so machten doch der grosse Ernst aller Anwesenden und das strenge Zeremoniell
+einen grossen Eindruck, trotzdem wir das Gesprochene nicht verstanden. Dazu trug die ganze Versammlung nicht den kriegerischen
+Charakter wie bei den Bahau, da unter allen Anwesenden keine einzige bewaffnete Person zu sehen war.
+
+</p>
+<p>Wie man uns sp&auml;ter erkl&auml;rte, gingen die Meinungen der Versammlung bez&uuml;glich der Frage, ob man es mit den Niederl&auml;ndern halten
+sollte, die Ordnung und Recht handhaben wollten, oder ob die alte <i>adat</i> mit dem Recht des St&auml;rksten in Geltung bleiben sollte, anfangs auseinander. Die Vertreter der Niederlassungen Tanah Putih,
+Uma Tokong und Uma Djal&#257;n waren der ersten Ansicht, w&auml;hrend die Uma-Bom, Uma-Bakong und die Uma-Tow von Long Nawang nicht
+sogleich geneigt waren, das Schwert in die Scheide zu stecken. F&uuml;r die Einsicht der Versammelten sprach, dass sie nur die
+Hauptfrage, die Annahme oder Ablehnung der niederl&auml;ndischen Oberherrschaft behandelten und dass sie die Konflikte im Mahakamgebiet
+&uuml;berhaupt nicht mehr zur Sprache brachten. Auf die Stimmung am Ende wirkte bestimmend, dass <span class="smallcaps">Bit</span>, <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Schwiegersohn, und ein &Auml;ltester aus Tanah Putih als des H&auml;uptlings Meinung zu erkennen gaben, dass, wenn die &uuml;brigen ihre
+Kampfgewohnheiten nicht ablegten, die Uma-Tow und andere in unserer Gesellschaft zum Mahakam auswandern wollten, um sich dort
+niederzulassen. Nachdem sich der vornehmste H&auml;uptling so bestimmt auf unsere Seite gestellt hatte, wurden auch die &Auml;usserungen
+der anderen friedliebender.
+<span class="pageno">
+[400]
+</span></p>
+<p>Die verschiedenen Redner hatten alle der Reihe nach gesprochen und dabei zwei sehr grosse T&ouml;pfe voll <i>djakan</i> geleert, als <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> noch einen dritten, kleineren kommen liess, ihn selbst unter die Hut nahm und aus ihm die Gl&auml;ser f&uuml;llte. W&auml;hrend wir vorhin
+reichlich Zeit gehabt hatten, die Eigent&uuml;mlichkeiten der Redner zu beobachten und uns im Mitsingen des Refrains, den die Versammlung
+bei jedem neuen Glase wiederholte, zu &uuml;ben, wurde unser Interesse jetzt ganz von der Feierlichkeit der Zeremonien in Anspruch
+genommen.
+
+</p>
+<p>Bevor der H&auml;uptling den Topf &ouml;ffnete, den er den Anwesenden als ein Geschenk von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und uns bezeichnete, hielt er an seine n&auml;chste Umgebung aus vornehmen H&auml;uptlingen und Wortf&uuml;hrern in ged&auml;mpftem, sehr ernstem
+Ton eine Ansprache, und fragte, ob sie durch einen Trunk aus diesem Gef&auml;ss sich f&uuml;r den neuen Stand der Dinge entscheiden
+wollten. Nach der zustimmenden Antwort aller &ouml;ffnete er das Gef&auml;ss und stimmte darauf einen Gesang an, in dem er berichtete,
+dass dieser <i>djakan</i> von den Weissen stammte, die gekommen seien, um das Dasein der K&#277;nja zu verbessern, und dass nun neue Zeiten anbrechen w&uuml;rden.
+Nachdem der Gesang, der in sehr eindrucksvollem, m&auml;nnlichem Ton vorgetragen wurde, beendigt war, erhielt einer der unmittelbar
+neben uns Sitzenden ein Glas, das er unter dem gebr&auml;uchlichen Ruf der Versammlung leerte. Erst hatte jeder von uns ein Glas
+trinken m&uuml;ssen, dann nur die &auml;ltesten, vornehmsten H&auml;uptlinge, den j&uuml;ngeren wurde &uuml;berhaupt nichts angeboten. Nach Ablauf
+dieser Zeremonie ergriff <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> selbst das Wort in der K&#277;njasprache, von der wir wieder nichts verstanden, doch merkten wir an seiner fliessenden, deutlichen
+Sprache, dass er der beste Redner war. In &uuml;berzeugendem Ton gab er seinen Gef&uuml;hlen in einer sehr langen Rede Ausdruck. Zum
+Schluss sprang er dicht neben uns auf, arbeitete mit Armen und Beinen, dass der Grund erzitterte, gleichsam wie erregt von
+den eigenen Worten, worauf er augenscheinlich noch kurz &uuml;ber uns und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> sprach, die er der Reihe nach ber&uuml;hrte und f&uuml;r seine Freunde erkl&auml;rte.
+
+</p>
+<p>Nach dem H&auml;uptling f&uuml;hrte keiner mehr das Wort, aber ein grosses B&uuml;ndel Schwerter und einige Schilde wurden hereingebracht
+und vor <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> niedergelegt. Zu unserem nicht geringen Erstaunen wurden sie alle unter uns verteilt, zur Besiegelung des neuen Freundschaftsbundes.
+<span class="smallcaps">Kwing Irang</span> erhielt von <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> einen gleichen Schild mit Haaren, wie <span class="smallcaps">Bo Anj&egrave;</span> ihm mir fr&uuml;her geschenkt hatte. Ich wurde von <span class="pageno">
+[401]
+</span>ihm und von jedem der Anwesenden mit einem Schwert bedacht; auch <span class="smallcaps">Demmeni</span> empfing 3 Schwerter. Man hatte sogar ein Schwert f&uuml;r <span class="smallcaps">Akam Igau</span>, den H&auml;uptling der Mendalam-Kajan, bestimmt, der fr&uuml;her die K&#277;nja zu besuchen versucht hatte, dann aber nach dem Tawang hatte
+durchreisen m&uuml;ssen, wo er einigen K&#277;nja aus Apu Kajan begegnet war.
+
+</p>
+<p>Die ganze Zeremonie machte auf uns den Eindruck von Entschlossenheit und Kraft, wie wir ihn noch nie zuvor bei eingeborenen
+St&auml;mmen empfangen hatten, und die freigebige Austeilung der Waffen, gleichfalls ein an anderen Orten unbekannter Brauch, bildete
+einen passenden Schluss. Gleich darauf wurde die Versammlung auch f&uuml;r aufgehoben erkl&auml;rt.
+
+
+<span class="pageno">
+[402]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e12560"></a></p>
+<h1>Kapitel XIV.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Aufforderung und Vorbereitung zu einem Besuch bei den flussabw&auml;rts gelegenen Niederlassungen&#8212;Ankunft in Long Nawang&#8212;Zust&auml;nde
+im Dorf&#8212;Freundschaftlicher Verkehr mit den Bewohnern&#8212;Besuch von fremden H&auml;uptlingen&#8212;Politische Versammlung&#8212;Besuch bei den
+Uma-Djal&#257;n&#8212;R&uuml;ckkehr nach Tanah Putih&#8212;Vorbereitungen zur Heimreise.
+</p>
+</div>
+<p>Am Abend des Versammlungstages kamen die angesehensten M&auml;nner von Long Nawang zu mir, um &uuml;ber meinen eventuellen Besuch bei
+ihnen zu reden. Der vornehmste von ihnen war <span class="smallcaps">Pingan Sorang</span>, der Sohn <span class="smallcaps">Pa Sorangs</span>, der <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> in der W&uuml;rde eines Oberh&auml;uptlings vorangegangen war. Die Tatsache, dass <span class="smallcaps">Pingang Sorang</span> seinem Vater nicht gefolgt war, machte bereits eine gewisse Eifersucht gegen <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> begreiflich und ich hatte denn auch geh&ouml;rt, das Verh&auml;ltnis zwischen den beiden D&ouml;rfern der Uma-Tow in Tanah Putih und Long
+Nawang sei kein sehr freundschaftliches. Dies war auch der Grund, weshalb ich <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> nicht recht traute, als er mich von einem Besuch weiter unten abhalten wollte.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Bui Djalong</span> hatte sich seinen Stammesgenossen gegen&uuml;ber wahrscheinlich nicht &ouml;ffentlich meiner Reise nach Long Nawang widersetzen wollen,
+denn, wie <span class="smallcaps">Pingan Sorang</span> erz&auml;hlte, hatte er mit ihm verabredet, wieder abw&auml;rts zu fahren und dann junge Leute mit einer gen&uuml;genden Menge von B&ouml;ten
+den Fluss hinaufzusenden, um mich und die Meinen abzuholen. Von Long Nawang aus wollte er dann die H&auml;uptlinge der Siedelungen
+weiter unten am Fluss berufen, um auch mit diesen die in Tanah Putih bereits besprochenen Angelegenheiten zu behandeln. Ich
+vers&auml;umte nicht, meine grosse Zufriedenheit mit diesem Plan zu bezeugen, sowohl wegen des Besuches in Long Nawang als der
+Versammlung wegen.
+
+</p>
+<p>Bei ihrer Heimreise am folgenden Morgen begegnete <span class="smallcaps">Pingan Sorangs</span> Gesellschaft aber ein schlechtes <i>njaho&#817;</i>, das sie nach Tanah Putih zur&uuml;ckzukehren zwang, und bald darauf vernahm ich, dass jetzt, wo diejenigen, <span class="pageno">
+[403]
+</span>die meinen Zug abw&auml;rts vorbereiteten, einem ung&uuml;nstigen Zeichen begegnet waren, alle Dorfbewohner sich vor meiner Reise f&uuml;rchteten.
+Das Missgeschick mit den Vorzeichen verdross mich umsomehr, als ich merkte, dass noch ganz andere Faktoren als blosse Besorgtheit
+um unsere Sicherheit im Spiel waren; meine Malaien hatten n&auml;mlich unter anderem erz&auml;hlt, man finde in Tanah Putih, ich sei
+den Besuchern aus fremden Niederlassungen gegen&uuml;ber zu freigebig gewesen, und f&uuml;rchtete, ich w&uuml;rde auf einer Reise flussabw&auml;rts
+zu viel von meinen Artikeln wegschenken. Als auch <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> und einige &Auml;lteste mir meldeten, wie sehr die Bev&ouml;lkerung jetzt gegen meine Reise sei, sagte ich ihnen, ich betrachtete <span class="smallcaps">Pingan Sorangs</span> Vorzeichen nicht als das meine und wollte mir die Angelegenheit im &uuml;brigen noch &uuml;berlegen. Ich nahm mir vor, mich, ohne die
+H&auml;uptlinge der einen oder anderen Partei zu kr&auml;nken, selbst aus der Verlegenheit zu ziehen; besonders da es sich um eine politische
+Versammlung in Long Nawang handelte, war es doppelt w&uuml;nschenswert, der anderen grossen Partei der K&#277;nja zu beweisen, dass
+es durchaus nicht meine Absicht sei, nur mit <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> in n&auml;here Ber&uuml;hrung zu kommen und mit ihm allein Rat zu pflegen. Nach reiflicher &Uuml;berlegung mit <span class="smallcaps">Demmeni</span> erschien es uns am besten, dass die Leute, die uns von Long Nawang aus abholen kamen, vor ihrer Abreise selbst gr&uuml;ndlich
+die Vorzeichen f&uuml;r uns einholten, was alle Teile befriedigen und sicher zu unserem Vorteil ausschlagen musste. Darauf liess
+ich <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>, <span class="smallcaps">Pingan Sorang</span> und einige der Vornehmsten von Uma Djal&#257;n, die meinen Besuch ebenfalls w&uuml;nschten, zu einer nochmaligen Besprechung zu mir
+bescheiden und machte den Vorschlag, aufs neue, diesmal in meinem Interesse, Vorzeichen zu suchen. Ich betonte den fremden
+H&auml;uptlingen gegen&uuml;ber, wie viel mir an einem Besuch bei ihnen liege, und dass ich sie sicher begleiten w&uuml;rde, wenn sie g&uuml;nstige
+Vorzeichen f&auml;nden; im entgegengesetzten Falle w&uuml;rde ich jedoch nicht mit ihnen hinunterfahren k&ouml;nnen. Auf diese Weise unterwarf
+ich mich v&ouml;llig ihrer <i>adat</i> und bot gleichzeitig den Bewohnern von Long Nawang die M&ouml;glichkeit, mich abzuholen, falls sie dies wollten, w&auml;hrend ich denen
+aus Tanah Putih jede Berechtigung, sich beleidigt zu f&uuml;hlen, nahm. War die Stimmung der St&auml;mme weiter unten ung&uuml;nstig, so
+konnten sie ein schlechtes Zeichen vorsch&uuml;tzen, mir jedoch nicht den Vorwurf machen, nicht zu ihnen gekommen zu sein. Die
+M&auml;nner aus Long Nawang bezeugten auch sogleich durch Kopfnicken ihr Einverst&auml;ndnis mit dieser <span class="pageno">
+[404]
+</span>L&ouml;sung der Frage, doch wurde die Gesellschaft, als sie meinen Vorschlag gemeinsam &uuml;berlegten, nicht so bald einig. Zum Schluss
+sagte <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>, man wolle sich meinem Wunsche f&uuml;gen, und die von Long Nawang sollten hinunterfahren, um mit den jungen Leuten im Dorfe zu
+sprechen. An diesem Tage mussten sie ihres <i>joh</i> wegen noch in Tanah Putih bleiben, aber am anderen Morgen kamen sie vor der Abreise noch, um Abschied zu nehmen und versprachen
+zum Beweis ihrer Wohlgesinntheit, mit allen weiter unten wohnenden H&auml;uptlingen zu mir herauffahren zu wollen, falls ich sie
+ung&uuml;nstiger Vorzeichen wegen nicht besuchen k&ouml;nnte.
+
+</p>
+<p>Abends kam <span class="smallcaps">Bajow</span>, der Anf&uuml;hrer der Long-Glat aus Long D&#277;ho, und erz&auml;hlte mir, man habe ihn gebeten, nach Hause zur&uuml;ckzukehren, weil sein Kommen
+nur Ungl&uuml;ck im Lande verursacht habe; bei seiner Ankunft sei ein H&auml;uptling der Uma-Bom gestorben und dann einer in Tanah Putih,
+der eben begrabene Vater <span class="smallcaps">Sawang Bilongs</span>. Alle Leiden, die sie auf ihrer Herreise erduldet, bewiesen bereits, unter wie schlechten Vorzeichen sie ihre Reise angetreten
+haben, man sei also der Meinung, er solle so schnell als m&ouml;glich mit den Seinen abfahren. Obgleich die Long-Glat durchaus
+nicht geneigt waren, die schwierige Reise sogleich von neuem anzutreten, f&uuml;hlten sie sich hierzu doch verpflichtet und wollten
+sich daher mit Hilfe der Uma-Bom auf den R&uuml;ckweg machen. Ich konnte nichts dagegen tun und gab ihnen nur einige Briefe mit,
+um sie als die ersten Berichte aus Apu Kajan zur K&uuml;ste zu senden.
+
+</p>
+<p>Gleichzeitig mit den Long-Glat reiste auch <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mit den Seinen nach dem nicht weit entfernten Uma Tokong; es war dies das erste Mal, dass die Kajan auf eigene Hand andere
+K&#277;nja zu besuchen wagten. Trotz allem Guten, das sie erfahren hatten, der grossen Gastfreiheit, dem herzlichen Umgang und
+der Sicherheit im Lande selbst hatten die Kajan bis jetzt ihre Angst vor den K&#277;nja nicht soweit bemeistern k&ouml;nnen, dass sie
+ihrer Neugier, andere D&ouml;rfer kennen zu lernen, nachzugeben wagten und den zahlreichen Einladungen, die sie erhielten, Folge
+leisteten. Obgleich in Tanah Putih niemand bewaffnet einherging, trugen die Kajan doch stets Schwert, Schild und Speer bei
+sich, zur grossen Belustigung ihrer Gastherren. Dass diese sie nicht hoch sch&auml;tzten, zeigte sich darin, dass <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> keine Blutsfreundschaft schliessen wollte, wodurch eine der Hoffnungen dieses H&auml;uptlings unerf&uuml;llt blieb. Auch in anderer
+Hinsicht erlebten <span class="pageno">
+[405]
+</span>meine Mitreisenden manche Entt&auml;uschung. Sie hatten z.B. gehofft, bei den in ihren Augen sehr urw&uuml;chsigen K&#277;nja sehr vorteilhaften
+Handel treiben zu k&ouml;nnen, aber die K&#277;nja besassen alle Artikel ebensogut wie die Bahau; auch Salz und Leinwaren hatten nicht
+den erwarteten grossen Wert. Infolge dieser Umst&auml;nde war die Stimmung meiner Kajan durchaus nicht immer fr&ouml;hlich und sie sehnten
+sich nach der Heimkehr. Dies war auch der Hauptgrund, weswegen die Kajan sich zu einem Besuch bei den Uma-Tokong ermannt hatten.
+<span class="smallcaps">Bui Djalong</span> hatte ihnen n&auml;mlich zu verstehen gegeben, dass sein Stamm sie zwar ern&auml;hren k&ouml;nne, aber wegen Reismangels nicht imstande
+sei, ihnen auch f&uuml;r die R&uuml;ckreise gen&uuml;genden Proviant mitzugeben. Hierzu hatten sich jedoch die St&auml;mme der Uma-Tokong, Uma-Bom
+und Uma-Djal&#257;n bereit erkl&auml;rt, falls die Kajan den Reis selbst bei ihnen holen wollten. H&auml;tte sich ihnen eine andere M&ouml;glichkeit
+geboten, um zu Reis zu gelangen, so h&auml;tten sie diesen Zug sicher nicht unternommen. <span class="smallcaps">Kwing</span> bat mich auch f&uuml;r die Reise um drei Malaien zum Schutz, die ich ihm gern zugestand. Mit den Kajan zugleich zogen auch die
+Pnihing nach Uma-Tokong, doch schienen letztere, die ohne Tauschartikel auf Reisen gegangen waren, ihren Aufenthalt in Apu
+Kajan so satt zu haben, dass sie von dort einem Landweg zum Boh folgten und ohne meine Erlaubnis nach Hause zur&uuml;ckkehrten.
+Die 6 Pnihing bewiesen dadurch, dass sie mehr Mut besassen als alle Kajan zusammen.
+
+</p>
+<p>Am 1. Oktober, zwei Tage nach ihrer Abreise, kehrte <span class="smallcaps">Lalau</span> bereits aus Uma Tokong mit dem Bericht zur&uuml;ck, <span class="smallcaps">Kwing</span> und die Seinen seien dort sehr freundlich empfangen und gefeiert worden und deshalb wohlgemut zur&uuml;ckgeblieben.
+
+</p>
+<p>Mittags wurde ich durch die Ankunft von 120 Mann aus Long Nawang &uuml;berrascht, die mich zu ihnen abholen wollten; augenscheinlich
+hatten sie nicht allzu lange nach g&uuml;nstigen <i>joh</i> gesucht oder zu suchen gebraucht. An diesem Tage war es <span class="smallcaps">Demmeni</span> zum ersten Mal gegl&uuml;ckt, eine Frau und einen kleinen Jungen zu einer photographischen Aufnahme zu bewegen; zu ihrer Beruhigung
+musste ich mich neben die beiden stellen, da sich besonders der Vater des Knaben sehr besorgt zeigte. Nun mussten die Negative
+noch ausgesp&uuml;lt und getrocknet werden, ausserdem hatte ich noch verschiedene Massregeln f&uuml;r eine gute Ausr&uuml;stung zu treffen.
+Haupts&auml;chlich musste ich mir die Art und Menge der mitzunehmenden Tauschartikel wohl &uuml;berlegen, damit wir w&auml;hrend unseres
+ohnehin kurzen Besuchs in diesen Niederlassungen <span class="pageno">
+[406]
+</span>mit Anstand auftreten konnten. Ich nahm die Abwesenheit von <span class="smallcaps">Kwing</span> und seinem Gefolge, die mich begleiten sollten, zum Vorwand, um meine Abreise um einen Tag zu verschieben.
+
+</p>
+<p>Fr&uuml;h am anderen Morgen machten sich <span class="smallcaps">Lalau</span> und einige vornehme M&auml;nner aus Long Nawang auf den Weg nach Uma Tokong, um <span class="smallcaps">Kwing</span> mit seiner Gesellschaft abzuholen, aber erst sp&auml;t abends kehrte <span class="smallcaps">Lalau</span> allein zur&uuml;ck mit dem Bericht, sowohl <span class="smallcaps">Kwing</span> als die K&#277;nja w&uuml;rden bei den Uma-Tokong durch grosse Feste, die man ihnen zu Ehren veranstaltet hatte, aufgehalten. Auf einer
+eigens hierf&uuml;r zusammenberufenen Versammlung hatte <span class="smallcaps">Kwing</span> von uns und unserer <i>adat</i> erz&auml;hlen m&uuml;ssen. Die Uma-Tokong hatten ein Schwein geschlachtet und viele anderen guten Dinge aufgetischt, welche die Kajan
+nicht im Stich hatten lassen k&ouml;nnen. In Tanah Putih war &uuml;brigens auch noch niemand bereit, mich zu begleiten, denn alle waren
+eifrig mit der Saat besch&auml;ftigt.
+
+</p>
+<p>Des Morgens hatte sich <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> zu mir gesetzt und erz&auml;hlt, einer der wichtigsten Gr&uuml;nde, die man gegen meine Reise abw&auml;rts gehabt habe, sei die Furcht gewesen,
+dass ich dort sehr unangenehme Dinge zu h&ouml;ren bek&auml;me. Man sei dort noch weniger als in Tanah Putih &uuml;ber das Verh&auml;ltnis zum
+Radja von S&#277;rawak unterrichtet, den sie alle kannten und sehr f&uuml;rchteten. Da ich alle anderen Beweggr&uuml;nde, vor allem die Schwierigkeit,
+eine gen&uuml;gende Menge M&auml;nner zur Fahrt vom Felde zu holen, wohl einsah, sagte ich, dass ich seine Begleitung zwar sehr sch&auml;tzte,
+diese aber f&uuml;r meine Sicherheit nicht notwendig sei, dass jedoch <span class="smallcaps">Kwing</span> und seine Kajan in eine Reise ohne ihn nicht einwilligen w&uuml;rden. Letzteres schien wenig Eindruck auf ihn zu machen, denn
+er erkl&auml;rte, ohne die Kajan zu erw&auml;hnen, dass er nur mitgehen wolle, um mir die Siedelungen flussabw&auml;rts zu zeigen. So bat
+ich ihn denn, ohne die anderen Dorfbewohner, die zu besch&auml;ftigt waren, in meinem Boote mitzufahren, um dann unmittelbar nach
+Verlauf der grossen Versammlung (<i>tenge&#805;r&#257;n &#257;j&#257;</i>) zur&uuml;ckzukehren, damit er m&ouml;glichst wenig Zeit verliere. Es war mir sehr beruhigend, dass ihn diese Anordnung zu befriedigen
+schien, denn wenn er sich gekr&auml;nkt gef&uuml;hlt h&auml;tte, weil ich die Reise gegen seinen Willen durchsetzte, so w&auml;re mir das h&ouml;chst
+unangenehm gewesen.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, der am anderen Morgen gegen 9 Uhr mit seiner Gesellschaft erschien, war augenscheinlich bereits auf die Fahrt nach Long
+Nawang vorbereitet, wenigstens machte er keine Einwendungen. <span class="pageno">
+[407]
+</span>So war unsere Karawane bald gebildet und bestand aus dem ganzen Personal, uns Europ&auml;ern und den K&#277;nja, zusammen etwa 120 Mann;
+der gr&ouml;sste Teil der Leute von Long Nawang war &uuml;ber Land bereits in sein Dorf zur&uuml;ckgekehrt, nachdem wir nicht sogleich hatten
+mit hinunterfahren k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Wir verliessen Tanah Putih auf einem gut unterhaltenen, breiten Pfad, den ich noch nicht betreten hatte; wegen meiner vielseitigen
+T&auml;tigkeit kam ich beinahe nicht aus dem Dorf. Der Pfad f&uuml;hrte an den Gr&auml;bern und einer <i>kubu</i> vorbei, neben der sich zur Abwehr der b&ouml;sen Geister auf einem hohen Pfahl eine Holzfigur befand. <a href="#d0e11476">Tafel 83</a>. Von hier gelangten wir abw&auml;rts zum Ufer des K&#277;djin, unterhalb der Reihe grosser Wasserf&auml;lle. Der an dieser Stelle nur 40
+m breite Fluss wurde zu beiden Seiten von hohen, mit m&auml;chtigen B&auml;umen bekr&ouml;nten Felsw&auml;nden eingeschlossen. Die B&auml;ume waren
+zur Befestigung eines schweren Rotangnetzes ben&uuml;tzt worden, das von dem einen zum anderen Ufer derartig aufgeh&auml;ngt war, dass
+einige behauene St&auml;mme auf dasselbe gelegt werden konnten, um als Br&uuml;cke zu dienen. Seitlich stand das Netz den St&auml;mmen entlang
+sehr steil in die H&ouml;he und gew&auml;hrte den Fussg&auml;ngern ein Gef&uuml;hl der Sicherheit, doch waren die Netzr&auml;nder zu weit entfernt,
+um als St&uuml;tze dienen zu k&ouml;nnen. Da die St&auml;mme sehr lose lagen, vertrauten wir uns diesem Br&uuml;ckenbau nicht an, sondern stiegen
+l&auml;ngs des steilen Ufers abw&auml;rts zum Landungsplatz. Die Kajan ben&uuml;tzten gr&ouml;sstenteils ihre eigenen Fahrzeuge, f&uuml;r uns lagen
+aber zwei sehr lange, allerdings etwas schmale B&ouml;te bereit mit hoch vorstehenden Vorder- und Hintersteven, verziert mit sch&ouml;n
+geschnitzten K&ouml;pfen.
+
+</p>
+<p>Nachdem unser Gep&auml;ck in den B&ouml;ten untergebracht worden war, stiessen einige M&auml;nner sie vom Ufer ab und bugsierten sie in den
+Fluss. In einigen kleineren B&ouml;ten sassen einige Frauen und boten unter all den M&auml;nnern einen gem&uuml;tlichen, beruhigenden Anblick.
+Wegen des sehr hohen Wasserstandes gelangten wir schnell &uuml;ber die vielen Stromschnellen, die von B&auml;nken aus grobem Flussgestein
+gebildet wurden. Zwischen einigen sehr langen Schnellen verbreitete sich der Fluss bis auf 80 m. Sie liefen in starken Windungen
+durch eine sehr flache Landschaft, die ihrer ganzen Ausdehnung nach mit jungem Busch (<i>talon</i>) bedeckt war und nur hier und da einige mit Reis oder anderen Produkten bebaute Felder zeigte. An einigen Nebenfl&uuml;ssen zu
+beiden Uferseiten vor&uuml;berfahrend landeten wir zuerst bei der Niederlassung <span class="pageno">
+[408]
+</span>der Uma-Djal&#257;n am Long Anj&egrave;, an dessen Oberlauf ein Dorf der Uma-Bakong lag. Hier stiegen einige M&auml;nner in unsere B&ouml;te, um
+sich mit uns zur Versammlung zu begeben, worauf die Fahrt abw&auml;rts bis gegen halb 4 Uhr fortgesetzt wurde. Dann liess man uns
+auf einer Ger&ouml;llbank aussteigen und Toilette machen. Die meisten entkleideten sich, tauchten ein paar Mal in den Fluss, schlangen
+ihre Lendent&uuml;cher sorgf&auml;ltig um die H&uuml;ften, zogen ihre Festjacken an und strichen das Haar unter dem Kopftuch glatt. Waffen
+hatten die K&#277;nja auch f&uuml;r diesen weiten Zug nicht mitgenommen, ausgenommen einige Arbeitsschwerter. W&auml;hrend wir uns noch versch&ouml;nten,
+kamen auch die hinter uns gebliebenen Kajan an, worauf wir in einer Flotte von 12 B&ouml;ten in guter Ordnung den Fluss weiter
+hinunter bis zu dem unmittelbar hinter einer Biegung gelegenen Dorf Long Nawang fuhren. Auf Wunsch der K&#277;nja sollten wir bei
+der Landung zum Erstaunen der Menschenmenge, die uns auf dem hohen Uferwall erwartete, unsere Gewehre einige Mal abschiessen.
+Unsere Anfahrt musste jedoch unterbrochen werden, weil das ganze Flussbett dicht vor dem Dorfe voll grosser Schuttb&auml;nke lag,
+so dass einige B&ouml;te festliefen und von der Mannschaft weiter geschleppt werden mussten. Auch mein sehr schwer geladenes Boot
+war aufgelaufen, aber alle anderen warteten, um das meine als erstes landen zu lassen, worauf man mich auch als Erster an
+Land zu steigen aufforderte. Unten am Ufer empfingen uns zwei der t&uuml;chtigsten &Auml;ltesten, die uns nach <span class="smallcaps">Pingan Sorangs</span> Haus f&uuml;hren sollten. Der eine nahm mich bei der Hand, der andere <span class="smallcaps">Demmeni</span> und so stiegen wir auch den gekerbten Baumstamm hinauf, der uns auf das etwa 10 m hohe Ufer f&uuml;hrte. Zum Gl&uuml;ck waren die Stufen
+der grossen St&auml;mme nur schwach ausgetreten, so dass wir beim Steigen mit unseren Schuhen den Menschen oben keinen allzu komischen
+Anblick boten. Eine grosse Anzahl kleiner, nackter Buben, die uns bei unserer Ankunft l&auml;ngs des Ufers jauchzend nachgelaufen
+waren, begleitete uns auch jetzt zu den H&auml;usern, blieb aber draussen stehen, als wir die Treppe zum langen Hause <span class="smallcaps">Pingan Sorangs</span> bestiegen, das sich dem Ufer am n&auml;chsten befand. Die Bauart glich im allgemeinen der von den anderen D&ouml;rfern und auch die
+W&auml;nde und D&auml;cher der meisten Wohnungen waren ganz aus Bl&auml;ttern hergestellt. Nur fiel es mir sogleich auf, dass die Diele aus
+sch&ouml;nen, dicken Brettern bestand, die sich beim Gehen &uuml;berhaupt nicht bewegten. Wir gelangten sehr bald in die <i>&#259;w&#259;</i>, wo bereits viele beisammen sassen, haupts&auml;chlich alte H&auml;uptlinge, da die <span class="pageno">
+[409]
+</span>j&uuml;ngeren uns von oben abgeholt hatten. <span class="smallcaps">Pingan Sorang</span> kam mir ein St&uuml;ck entgegen und f&uuml;hrte mich wieder an der Hand vor das Herdfeuer unter einige Reihen schwarzer Menschenk&ouml;pfe,
+die auch hier wieder in Palmbl&auml;tter gewickelt rauchgeschw&auml;rzt &uuml;ber dem Versammlungsplatz baumelten.
+
+</p>
+<p>Unter den Anwesenden sassen bereits verschiedene H&auml;uptlinge vom unteren Kajan, die erst sp&auml;ter mit uns Bekanntschaft machten,
+vorl&auml;ufig aber nur unser &Auml;usseres anstaunten, w&auml;hrend wir auf unsere Klappst&uuml;hle warteten, die aus den B&ouml;ten geholt werden
+mussten. Die neuen Ank&ouml;mmlinge liessen sich hinter und zwischen den Anwesenden auf den Brettern nieder, ohne dass die grosse
+<i>&#259;w&#259;</i> auch nur einigermassen gef&uuml;llt wurde. Nachdem unsere St&uuml;hle gekommen waren setzten wir uns, worauf <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> zu beiden Seiten von uns Platz nahmen. Den Leuten schien etwas auf dem Herzen zu liegen, was sie nicht zu &auml;ussern wagten;
+bald trat <span class="smallcaps">Pingan Sorang</span>, denn auch mit der Bitte vor, der Gesellschaft den Anblick meiner Haut zu g&ouml;nnen, und da ich wusste, dass ich ihr keine gr&ouml;ssere
+Gef&auml;lligkeit erweisen konnte, legte ich sogleich Jacke und Hemd ab und stand auf, um mich eine Zeitlang betrachten zu lassen.
+Die zahlreiche Menge brach auch hier einstimmig in ein langgedehntes <i>&egrave;h</i> aus und starrte dann lange Zeit stumm auf die grosse weisse Erscheinung. Bald darauf brachte man zur Begr&uuml;ssung einen Topf
+mit Reiswein von besonders gutem Geschmack, der uns nach der langen Fahrt im offenen Boot sehr erfrischte. Weniger angenehm
+empfanden wir die zweite Leckerei, ein Glas mit fl&uuml;ssigem Honig von wilden Bienen, vor dem uns nach dem langen Aufenthalt
+im schaukelnden Boote und bei dem Hunger, der uns qu&auml;lte, etwas graute. Wir hielten uns jedoch tapfer und verdarben nicht
+den ersten vorteilhaften Eindruck, den wir zu machen glaubten.
+
+</p>
+<p>Hiermit war der ernste, aber doch freundliche Empfang abgelaufen, und der Mantri, der uns herbegleitet hatte, forderte uns
+auf, ihm in das Haus zu folgen, das man f&uuml;r uns bestimmt hatte. Wir gingen rechts durch die ganze Galerie des Hauses und gelangten
+an ein pr&auml;chtiges Holzgeb&auml;ude, das ich bereits im Vorbeifahren vom Flusse aus bemerkt hatte. Die Grundfl&auml;che des Hauses betrug
+etwa 16 &times; 9 m, und wie man uns erz&auml;hlte, hatten 700 Menschen 6 Tage lang an dem Bau gearbeitet. Das Haus, das auf <a href="#d0e12777">Tafel 86</a> abgebildet ist, war in der Tat das h&uuml;bscheste, das ich auf Borneo gesehen hatte. <span class="pageno">
+[410]
+</span>Die Aussenw&auml;nde schm&uuml;ckten bunte Malereien, auf den Pf&auml;hlen waren allerhand Tiere, wie Eidechsen, geschnitzt und der First
+des Daches trug reiche Verzierungen in Form stilisierter Unget&uuml;me und M&auml;nner mit europ&auml;ischen Lanzen und Gewehren. Besonders
+die <i>bang pakat</i> und die Drachenfiguren unten an der Seite des Hauses waren fein ausgearbeitet. Die innere Ausstattung entsprach vollst&auml;ndig
+der &auml;usseren. S&auml;mtliche Pf&auml;hle und Bretter waren neu, doch setzte uns haupts&auml;chlich ihre Bearbeitung, die diejenige am Mahakam
+weit &uuml;bertraf, in Erstaunen. Die Pf&auml;hle waren alle so genau viereckig behauen, dass sie wie gehobelt aussahen und so gut ineinandergef&uuml;gt,
+dass man die Arbeit eines europ&auml;ischen Berufszimmermanns vor sich zu haben glaubte und nicht die von Laien, die nicht einmal
+&uuml;ber S&auml;gen und Hobel zu verf&uuml;gen hatten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e12777" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl286.jpg" alt="Kubu in Long Nawang."></p>
+<p class="figureHead">Kubu in Long Nawang.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Auch der Fussboden war meisterhaft gearbeitet. Die glatten Bretter trugen fast keine Meisselspuren und schlossen fest aneinander.
+Im Gegensatz hierzu waren die Treppen besonders schmal und schlecht, weil man keine Zeit oder keine Lust zu ihrer Herstellung
+&uuml;brig behalten hatte.
+
+</p>
+<p>Auch einige Betten und einen sch&ouml;nen Herd aus ganz neuem Holz hatte man f&uuml;r uns gezimmert.
+
+</p>
+<p>Der Raum gen&uuml;gte, um uns mit Kajan, Malaien und allem aufzunehmen, aber <span class="smallcaps">Kwing</span> kehrte mit den Seinen bei den verschiedenen H&auml;uptlingen ein, die ihre G&auml;ste wieder freigebig bek&ouml;stigten.
+
+</p>
+<p>Gl&uuml;cklicherweise fiel uns die Menge, die uns voller Interesse von fern anstarrte, nicht l&auml;stig. <span class="smallcaps">Midan</span> hatte aus Tanah Putih noch ein Huhn mitgebracht, so dass wir ohne fremde Hilfe schnell zu einer Mahlzeit gelangten. Unsere
+Gastgeber hatten aber auch hieran gedacht und brachten uns etwas sp&auml;ter eine grosse Menge Reis und ein Schwein, das wir f&uuml;r
+den folgenden Tag aufsparten.
+
+</p>
+<p>Als wir abends ruhig bei der Lampe sassen, stieg die angenehme &Uuml;berzeugung in mir auf, dass wir mit der Durchsetzung unseres
+Besuches in Long Nawang das Richtige getroffen hatten. Der freundschaftliche Empfang, die viele M&uuml;he, die man sich mit dem
+Bau dieses Prachthauses gegeben hatte, und die Anwesenheit so vieler H&auml;uptlinge aus den tiefer gelegenen D&ouml;rfern bewiesen
+mir zur Gen&uuml;ge, dass ich einen Fehler begangen h&auml;tte, wenn ich mich von <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> und den Seinen h&auml;tte zur&uuml;ckhalten lassen.
+
+</p>
+<p>Long Nawang bestand aus 17 langen H&auml;usern mit je 20&#8211;40 Familienwohnungen, so dass die Anzahl der Bewohner mindestens 2500
+<span class="pageno">
+[411]
+</span>betragen musste. Alle diese H&auml;user standen auf dem flachen Ufer des Kajan an der M&uuml;ndung des Nawang. Unweit des Flusses erhoben
+sich H&uuml;gel, auf denen aber keine H&auml;user standen; alle Dorfleute wohnten dicht beim Fluss, der ihnen Wasser und Badegelegenheit
+bot. Zwischen den verschiedenen H&auml;usern liefen gute Wege, die hier und da noch mit behauenen Balken oder Brettern belegt waren;
+der dazwischen liegende Boden war teilweise von Unkraut und Gras ges&auml;ubert.
+
+</p>
+<p>In unregelm&auml;ssigen Gruppen standen zerstreut kleine Reisscheunen, die im Gegensatz zu den langen H&auml;usern ganz aus Holz gebaut
+waren. Jede Familie besass meistens mehr als eine Vorratsscheune, weil der Ernteertrag bei den K&#277;nja in Folge ihrer Arbeitsamkeit
+ein viel gr&ouml;sserer ist als bei den Bahau. Ob es diesem Umstand zugeschrieben werden muss, dass erstere 3 Mal t&auml;glich, letztere
+nur 2 Mal zu essen pflegen, wage ich nicht zu entscheiden, denn es ist auch m&ouml;glich, dass das k&auml;ltere Klima von Apu Kajan
+ein gr&ouml;sseres Nahrungsbed&uuml;rfnis bedingt.
+
+</p>
+<p>Die D&auml;cher und W&auml;nde der gew&ouml;hnlichen H&auml;user bestanden auch hier zum gr&ouml;ssten Teil aus Bl&auml;ttermatten, nur die D&auml;cher der H&auml;uptlingswohnungen
+waren mit wenigen Ausnahmen mit Holz gedeckt. Auf den Fussboden in der Galerie hatte man besondere Sorgfalt verwandt, seine
+Bretter waren aussergew&ouml;hnlich breit und dick. Das Alter und die Dicke der Pf&auml;hle in den H&auml;uptlingsh&auml;usern liessen erkennen,
+dass sie bereits mehreren Generationen gedient hatten und stets wieder von der alten Niederlassung nach der neuen mitgewandert
+waren. Bei den H&auml;usern standen nur wenige Fruchtb&auml;ume; auch kleine eingez&auml;unte G&auml;rtchen, wie sie sich sonst in den D&ouml;rfern
+der Bahau und K&#277;nja fanden, fehlten hier, wodurch das Ganze ein unfreundliches Aussehen erhielt.
+
+</p>
+<p>Anderen Tags, am 4. Oktober, wiederholte sich hier das Schauspiel von Tanah Putih. Aus dem grossen Dorfe selbst und wahrscheinlich
+auch aus der Nachbarschaft str&ouml;mte vom fr&uuml;hen Morgen an eine Menge Menschen herbei, um uns zu betrachten, die in fr&ouml;hlichem
+Gedr&auml;nge &uuml;ber alles schwatzten, was sie sahen. Mit unseren Malaien standen sie sehr bald in bestem Einvernehmen; meine Leute
+folgten jetzt meinem Beispiel und waren gegen die K&#277;nja viel nachsichtiger und geduldiger als fr&uuml;her den Bahau gegen&uuml;ber.
+&Uuml;brigens trug die &Uuml;berzeugung, dass sie sich durch Erregung des Missfallens ihrer Umgebung der gr&ouml;ssten Gefahr <span class="pageno">
+[412]
+</span>aussetzten, viel dazu bei, dass sie sich die neugierige Zudringlichkeit der K&#277;nja gefallen liessen.
+
+</p>
+<p>Mit Ungeduld erwartete man die Austeilung von Geschenken; da ich aber weder wusste noch sehen konnte, wer H&auml;uptling, Freier
+oder Sklave war, so w&auml;re mir diese Aufgabe auch jetzt wieder sehr schwer gefallen, wenn nicht bereits fr&uuml;h Morgens einige
+niedrigere H&auml;uptlinge zu mir gekommen w&auml;ren, um zu &uuml;berlegen, wie ich am besten vorgehen sollte. Sie machten den Vorschlag,
+dass die H&auml;uptlinge von allen 17 H&auml;usern mir der Reihe nach ihre <i>panjin</i> vorstellen und dabei mitteilen sollten, wer auf ein gr&ouml;sseres und wer auf ein kleineres Geschenk Anspruch machte. So geschah
+es denn auch; trotzdem war es in den n&auml;chsten Tagen &auml;usserst erm&uuml;dend, so viele Personen beschenken zu m&uuml;ssen, die alle um
+mehr baten, und den Vorrat dabei nicht aus dem Auge zu verlieren. Meine beiden vornehmsten Ratgeber standen mir treu zur Seite
+und zogen schliesslich die Unzufriedenheit derjenigen auf sich, die ohne sie ein gr&ouml;sseres Geschenk von mir erwartet hatten.
+Auch jetzt kamen weitaus mehr Frauen und Kinder als M&auml;nner, um ein Geschenk zu erbitten; doch fehlten auch letztere nicht,
+besonders die Familienv&auml;ter suchten eifrig f&uuml;r ihre Kinder ein h&uuml;bsches St&uuml;ck Zeug, etwas Perlen, oder eine Tasse mit Salz
+zu erwischen Die M&uuml;tter steckten mir sogar die bewegungslosen H&auml;ndchen ihrer S&auml;uglinge zu, damit ich etwas Perlen f&uuml;r ein
+Armband oder &auml;hnliches in sie hineinlegte. Aus manchen H&auml;usern f&uuml;hrte man mir 60&#8211;70 Personen auf ein Mal zum Beschenken zu,
+so dass ich t&auml;glich nur einige H&auml;user abmachen konnte. Da ich ausserdem noch mit den einen handeln, die anderen auf Krankheit
+untersuchen und mit Arzneien versehen musste, waren die Tage in Long Nawang von morgens bis abends sehr belegt. Ich war sogar
+nicht immer imstande, den vielen Einladungen der H&auml;uptlinge in ihre <i>amin</i> Folge zu leisten, und hatte alle M&uuml;he, meine schwerkranken Patienten in den verschiedenen H&auml;usern zu besuchen. Da sich das
+Dorf mehrere Hundert Meter dem Ufer entlang ausdehnte, erforderten meine Krankenbesuche oft lange Wanderungen, bei denen ein
+grosses Geleite von K&#277;njakindern nie fehlte, die nicht wie die Bahau sch&uuml;chtern hinter mir hergingen, sondern jauchzend durch
+das Gras zu beiden Seiten des Wegs hersprangen, ohne jedoch durch zu grosse Zudringlichkeit l&auml;stig zu werden. Alle Dorfbewohner
+waren &uuml;brigens in diesen Tagen so lebhaft und aufgeregt, dass ich meinen Hund aus Furcht vor einem Ungl&uuml;ck anbinden musste.
+<span class="pageno">
+[413]
+</span>Auch hier &uuml;berliessen sie mir die Gegenst&auml;nde, an denen mir lag, gern f&uuml;r einen entsprechenden Preis. Zwar waren ihre Forderungen
+bisweilen etwas hoch, besonders die mancher H&auml;uptlinge, die an der K&uuml;ste von dem grossen Interesse der Weissen f&uuml;r ihre Ethnographica
+geh&ouml;rt hatten, aber wie am Mahakam fasste ich auch hier einen etwas teuren Kauf als ein Geschenk f&uuml;r den betreffenden auf,
+f&uuml;r den ich sonst bei der grossen Anzahl Hochgestellter nur schwer etwas Gr&ouml;sseres &uuml;brig gehabt h&auml;tte. Auf dieselbe Weise
+beschenkte ich auch einige nette junge M&auml;dchen aus einigen H&auml;uptlingsfamilien; besonders <span class="smallcaps">Ping</span>, die Enkelin <span class="smallcaps">Pingan Sorangs</span>, wurde wegen ihres h&uuml;bschen &Auml;usseren und der geschmackvollen Kleidung, die sie trug, reichlich von mir bedacht. F&uuml;r allerhand
+wertvolle Dinge, die sie von mir haben wollte, verkaufte sie mir mit Hilfe ihrer Mutter, die etwas Busang sprach, der Reihe
+nach ihr ganzes Kost&uuml;m, von der M&uuml;tze an bis zur Jacke und dem Rock. Sie erhielt schliesslich einen solchen Schatz an sch&ouml;nem
+Zeug und Perlen, dass kurz vor meiner Abreise ihr Vater und Grossvater mit ihr zu mir kamen, um sich f&uuml;r alles, was ich <span class="smallcaps">Ping</span> gegeben hatte, zu bedanken. Es war dies das erste Mal, dass man mir f&uuml;r genossene Wohltaten nach europ&auml;ischer Weise Dank
+sagte. Mit h&uuml;bschem Zeug durfte ich &uuml;brigens freigebig sein, weil die Masse des Volkes, wie schon gesagt, dauerhaften, dicken
+Baumwollstoff weitaus vorzog.
+
+</p>
+<p>Obgleich ich ganz &uuml;berzeugt war, dass eine reiche Austeilung von Geschenken dazu beitragen musste, ein gutes Verh&auml;ltnis mit
+den Eingeborenen anzukn&uuml;pfen, so war es doch nicht meine Absicht, beim Volk die Meinung zu erwecken, die Dinge bes&auml;ssen f&uuml;r
+mich keinen Wert; bei praktisch denkenden Eingeborenen w&auml;re eine derartige Vorstellung sehr unerw&uuml;nscht gewesen. Ich suchte
+daher jedes Geschenk auf das Notwendige zu beschr&auml;nken, kam aber dabei oft dem Mindestmasse der Anspr&uuml;che meiner neuen Freunde
+bedenklich nahe und so geschah es bisweilen, dass einer eine Gabe als zu gering nicht annehmen wollte. Erst wenn ich das Geschenk
+durch eine kleine Zugabe vergr&ouml;ssert hatte, wurde es in Empfang genommen und dann oft mehr gesch&auml;tzt, als wenn ich es sogleich
+ohne Bedenken weggegeben h&auml;tte. Im allgemeinen war ich also nicht zu freigebig. &Uuml;brigens schienen sich die Leute sehr gut
+in die Schwierigkeiten meiner Lage hineindenken zu k&ouml;nnen, denn einige der &Auml;ltesten M&auml;nner &auml;usserten mehrmals ihre Bewunderung
+&uuml;ber meine Nachsicht gegen&uuml;ber den Schw&auml;chen ihrer Mitb&uuml;rger. Die Austeilung von Geschenken bot eine erw&uuml;nschte Gelegenheit,
+vielen Gliedern <span class="pageno">
+[414]
+</span>eines Stammes, mit denen ich sonst nicht in Ber&uuml;hrung gekommen w&auml;re, eine angenehme Erinnerung und die &Uuml;berzeugung zur&uuml;ckzulassen,
+dass es ausser dem Radja von S&#277;rawak, den sie als einen fernen, stets drohenden Feind hatten betrachten lernen, noch andere
+einflussreiche Weisse gab, die nur Gutes mit ihnen im Sinn hatten.
+
+</p>
+<p>So hatten wir bereits am ersten Tage bei der Bev&ouml;lkerung einen g&uuml;nstigen Eindruck hervorgerufen, bevor am zweiten die grosse
+Versammlung gehalten wurde. Sehr fr&uuml;h morgens brachten zwei H&auml;uptlinge bereits die Bewohner ihrer H&auml;user zu mir, aus Furcht,
+dass ich sonst keine Zeit haben w&uuml;rde, um sie alle zu beschenken. Ich hatte n&auml;mlich sogleich bekannt gegeben, dass ich schwerlich
+l&auml;nger als f&uuml;nf Tage w&uuml;rde bleiben k&ouml;nnen, obgleich es mir sehr leid tue, das sch&ouml;ne Haus nur so kurze Zeit zu bewohnen. Man
+tr&ouml;stete mich damit, dass das Haus doch stehen bleiben und als &#8220;<i>kubu tuwan dokter</i>&#8221; (Haus des Herrn Doktor) sp&auml;ter zur Aufnahme von G&auml;sten dienen w&uuml;rde.
+
+</p>
+<p>An diesem Morgen kamen auch schon die H&auml;uptlinge von Uma-Kulit zu mir her&uuml;ber, von denen ich einige Einzelheiten &uuml;ber die
+T&ouml;pferei vernahm, welche den Haupterwerbszweig ihres Stammes bildet. Da diese H&auml;uptlinge zu <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Partei geh&ouml;rten und ich sie f&uuml;r die Versammlung g&uuml;nstig stimmen wollte, fragte ich sie, was sie sich zum Geschenk w&uuml;nschten.
+Zum Gl&uuml;ck waren sie nicht unbescheiden, nur musste ich einem von ihnen den Rest des dicken Kattuns geben, den ich urspr&uuml;nglich
+f&uuml;r meine Gesteinsammlung mitgenommen hatte.
+
+</p>
+<p>Ich hatte erwartet, wie gew&ouml;hnlich erst gegen Mittag zur Versammlung gerufen zu werden, doch geschah dies schon bald nach
+dem Morgenfr&uuml;hst&uuml;ck. Bei meinem Erscheinen waren auch bereits viele in der <i>&#257;w&#257;</i> vereinigt; augenscheinlich hatte sie die Neugierde dorthin gelockt, denn von 9 bis halb 12 Uhr taten wir nichts anderes als
+&uuml;ber allerhand Gleichg&uuml;ltiges schwatzen und einander mit gegenseitigem Interesse betrachten. Bei der grossen Offenherzigkeit
+der K&#277;nja erfuhr ich von ihnen wieder sehr viele Einzelheiten, vor allem &uuml;ber die weiter unten gelegenen Siedelungen der Uma-Kulit,
+Uma-Bakong, Uma-Baka, Uma-T&#277;pu und Uma-L&#277;k&#277;n. Die Vertreter dieser D&ouml;rfer fanden es sehr angenehm, von den Ihrigen erz&auml;hlen
+zu k&ouml;nnen, und wurden hierzu noch durch gegenseitigen Wetteifer angespornt. Mit den M&auml;nnern des am weitesten unten am Fluss
+wohnenden Stammes der Uma-L&#277;k&#277;n unterhielt ich mich ohne Dolmetscher, da diese stets Busang <span class="pageno">
+[415]
+</span>reden. Von den &uuml;brigen beherrschten nur wenige diese Sprache in gen&uuml;gendem Masse, um eine Unterhaltung mit mir zu wagen. Ich
+erfuhr jetzt, warum man links um unserer <i>&#257;w&#257;</i>, vor der linken H&auml;lfte von <span class="smallcaps">Pingan Sorangs</span> Haus, einen hohen Zaun errichtet hatte, hinter den unsere Gesellschaft nicht treten durfte. Zu unserem Erstaunen herrschte
+im Dorfe augenblicklich das <i>l&#257;li</i> f&uuml;r die Saat, aber wegen unseres Besuches hatte man das Verbot nur f&uuml;r die eine H&auml;lfte des Hauses gelten lassen, wo die Familie
+der <i>d&#257;jung</i> wohnte, die diesem <i>l&#257;li</i> besonders streng unterworfen war. Die K&#277;nja bewiesen hierdurch eine viel freiere Auffassung als die Bahau, die sich unter
+allen Umst&auml;nden streng an ihre Kultusvorschriften halten.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend wir uns so unterhielten, erfreuten wir uns an dem Anblick vieler Reihen von jungen Frauen, die aus den verschiedenen
+H&auml;usern einen Beitrag zur Mahlzeit brachten, an welcher sich die Versammelten vor der eigentlichen Arbeit st&auml;rken sollten.
+Bescheiden vor sich hinsehend und vor den Blicken so vieler fremder M&auml;nner verlegen eilten die K&#277;njaschen Sch&ouml;nen etwas besser
+als gew&ouml;hnlich gekleidet in hastigen Schritten an uns vor&uuml;ber und verschwanden hinter der hohen T&uuml;rschwelle von <span class="smallcaps">Pingan Sorangs</span> Wohnung. Traten sie wieder heraus, so konnten sie nicht umhin, uns und die vielen Fremden mit lachendem Gesicht aus der Ferne
+zu betrachten; sie blieben sogar ab und zu eine Weile stehen.
+
+</p>
+<p>Erst gegen Mittag traten die Vornehmsten ein und wurde die Versammlung geordnet. Die Neuangekommenen setzten sich &ouml;fters in
+die hintersten Reihen und wurden dann von einem der &Auml;ltesten, die als Zeremonienmeister auftraten, bei der Hand genommen und
+an einen ihrer W&uuml;rde entsprechenden Platz gef&uuml;hrt. Die Versammlung bot zum Schluss ein &uuml;bersichtliches Bild von der W&uuml;rde
+der Anwesenden, indem die Vornehmsten um den eigentlichen Herd dicht vor uns unter den Sch&auml;deln, die j&uuml;ngsten dagegen in den
+hintersten Reihen sassen. Im ganzen waren vielleicht 300 Mann vereinigt, als <span class="smallcaps">Pingan Sorang</span> das Zeichen zum Auftragen der Mahlzeit gab.
+
+</p>
+<p>Diese war bereits von den jungen Leuten in der <i>amin aja</i> unter Lachen und Scherzen zubereitet worden; nach kurzer Zeit trugen einige nett gekleidete junge M&auml;nner zuerst das Essen
+der vornehmsten H&auml;uptlinge herein, dann die P&auml;ckchen mit Klebreis f&uuml;r die grosse Masse und gaben jedem den ihm zukommenden
+Anteil. F&uuml;r Acht von uns hatte man neben dem Klebreis eine Sch&uuml;ssel mit fein gehacktem, in <span class="pageno">
+[416]
+</span>Wasser gekochtem Schweinefleisch hingestellt, eine etwas fette, aber doch schmackhafte Suppe. Nachdem wir gegessen hatten,
+wurden unsere Sch&uuml;sseln den &Auml;ltesten der St&auml;mme und dann den &uuml;brigen <i>panjin</i> vorgesetzt. Nach der Suppe wurde Reiswein herumgereicht, auch diesmal von vortrefflicher Qualit&auml;t. Das Anbieten eines Glases
+<i>djakan</i> bedeutete auch hier eine Aufforderung zum Sprechen und so wurde mir das erste Glas gereicht, damit ich durch den Trunk gest&auml;rkt
+das Wort ergriffe. Das tat ich denn auch, doch befolgte ich diesmal den Rat, nicht allzusehr auf die Bezahlung der Bussen
+zu dringen, welche die K&#277;nja den Mahakambewohnern schuldeten. Ob <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>, der neben mir sass, um den ferneren Verlauf meiner Rede besorgt war, oder ob er dem Glase <i>djakan</i>, das auf ihn wartete, entgehen wollte, weil es ihm bei anderen Gelegenheiten schwer im Magen gelegen hatte, weiss ich nicht,
+aber er ergriff pl&ouml;tzlich ungefragt das Wort und setzte meine Rede fort. Dass man sein Busang besser verstand als das meine,
+bezweifle ich; die Versammlung gab jedoch ihrer Verwunderung &uuml;ber dieses ungew&ouml;hnliche Verfahren keinen Ausdruck, sondern
+h&ouml;rte geduldig zu.
+
+</p>
+<p>Nachdem <span class="smallcaps">Kwing</span> geendet hatte, fragte man <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>, wer sprechen sollte; so wurde er w&auml;hrend der ganzen Dauer der Versammlung, auch hier, in der <i>amin</i> seines Vorg&auml;ngers <span class="smallcaps">Pa Sorang</span>, als erster geehrt. <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> bestimmte als den Vornehmsten <span class="smallcaps">Taman Lawang Pau</span>, den H&auml;uptling der Uma-T&#277;pu, der eine lange Rede hielt &uuml;ber das Unrecht, das sein Stamm durch den &Uuml;berfall der Uma-Alim erfahren
+hatte; begreiflicherweise war er von diesem Gegenstand erf&uuml;llt, doch stand dieser mit dem Zweck unserer Versammlung in keinem
+Zusammenhang. Von den folgenden Reden verstand ich wieder wenig oder nichts; nur den Uma-L&#277;k&#277;n konnte ich folgen. Nachdem
+die Vornehmsten alle das Wort gef&uuml;hrt hatten, erhielt auch <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> einen Becher, den er etwas z&ouml;gernd annahm. Erst sprach er mich kurz in Busang an und sagte, dass alle sich gern der niederl&auml;ndischen
+Oberherrschaft f&uuml;gen wollten, dass aber viele f&uuml;rchteten, dann von dem Radja von S&#277;rawak leiden zu m&uuml;ssen. Mit den Worten:
+&#8220;dieses f&uuml;r Sie&#8221; wendete er sich von mir ab und setzte seine Rede fort in der K&#277;nja-Sprache, in der er ernsthaft und fliessend
+zu den Versammelten sprach. Auch jetzt machte seine Redeweise den angenehmsten Eindruck. Nach ihm erhielten noch viele andere
+H&auml;uptlinge das Wort, aber einige waren zum Sprechen zu verlegen, andere sagten nur einen Satz; ausnahmsweise <span class="pageno">
+[417]
+</span>trug ein H&auml;uptling auch einem seiner &Auml;ltesten auf, an seiner Statt seine Meinung zu &auml;ussern, was die Mahakamh&auml;uptlinge beinahe
+stets taten.
+
+</p>
+<p>Gegen 3 Uhr wurden auch hier eine Menge Schwerter als Friedenszeichen der verschiedenen Niederlassungen hereingebracht und
+gr&ouml;sstenteils mir und <span class="smallcaps">Kwing</span> geschenkt, mit Hinzuf&uuml;gung des Ortes, von dem jedes Schwert stammte. Auch <span class="smallcaps">Demmeni</span> erhielt einige Schwerter, ebenso wurden <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span>, <span class="smallcaps">Bang Jok</span> und den Bukat am Mahakam durch <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> je ein Schwert als Friedenszeichen zugesandt. Zum Schluss erteilte mir <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> auf meine Bitte nochmals das Wort, damit ich die Leute beruhigen und ihnen das Verh&auml;ltnis zwischen der s&#277;rawakischen und
+der niederl&auml;ndischen Macht auseinandersetzen konnte. <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> hatte das bereits getan, aber er meinte, man w&uuml;rde meinen Versicherungen mehr Glauben schenken. Dass ich in der Tat Vertrauen
+genoss, zeigte sich darin, dass man mich bat, noch an diesem Tage dem Radja einen Brief zu schreiben, in dem ich ihm meine
+Gegenwart meldete und darlegte, dass die K&#277;nja gegen S&#277;rawak nicht B&ouml;ses im Sinn hatten, jedoch um Aufschub der noch schuldigen
+Bussen baten. Bei der Besprechung der Streitigkeiten mit den Uma-Alim zeigten sich die Uma-T&#277;pu sehr befriedigt von meinem
+Versprechen, daf&uuml;r sorgen zu wollen, dass der Beamte an der M&uuml;ndung des Kajanflusses den Uma-Alim ein Schreiben zukommen lasse,
+in dem er sie vor ferneren &Uuml;berf&auml;llen warnte. Hierbei dr&uuml;ckten sie allerdings ihren Zweifel dar&uuml;ber aus, ob es wohl sicher
+sei, dass die Weissen an der M&uuml;ndung des Kajan (K&#277;djin) und K&#277;lai (B&#277;rau) auch zu meinem Volk geh&ouml;rten, und es kostete mich
+wiederholte Versicherungen, dass es sich wirklich so verhielt, bevor man sich in diese Tatsache finden konnte.
+
+</p>
+<p>Abends nach der R&uuml;ckkehr in meine <i>kubu</i> musste ich noch den englischen Brief an den Radja von S&#277;rawak abfassen, wobei eine zahlreiche Menge, die sich bei der feierlichen
+Handlung etwas ruhiger als sonst verhielt, um mich herumstand. Obgleich ich vor M&uuml;digkeit durchaus nicht zum Schreiben aufgelegt
+war, musste der Brief doch beendet werden, da der H&auml;uptling der Uma-Kulit, der der Wasserscheide am n&auml;chsten wohnte, ihn am
+folgenden Morgen mitnehmen und dann weiter transportieren sollte.
+
+</p>
+<p>Eine bessere Schreibgelegenheit h&auml;tte ich &uuml;brigens auch am folgenden Tage nicht gefunden, denn des Morgens kamen erst die
+Bewohner <span class="pageno">
+[418]
+</span>einiger H&auml;user zum <i>se&#805;l&#257;b&#257;</i> und sp&auml;ter die fremden H&auml;uptlinge, um Abschied zu nehmen. Sie kehrten alle am Nachmittage in ihre Niederlassungen zur&uuml;ck
+und verbreiteten dort die Kunde von einem grossen weissen Manne, der im Besitz reicher Sch&auml;tze sei.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e12957" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl287.jpg" alt="Blick auf die Niederlassung der K&#277;nja zu Long Nawang."></p>
+<p class="figureHead">Blick auf die Niederlassung der K&#277;nja zu Long Nawang.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Darauf erschienen die Bewohner von Long Nawang selbst und brachten Reis, Eier und Fr&uuml;chte in grosser Menge, haupts&auml;chlich
+um sie gegen grosse, sch&ouml;ne Perlen und Zeug auszutauschen. Auch der vierte Tag unseres Aufenthaltes ging in so regem Verkehr
+mit der Bev&ouml;lkerung vor&uuml;ber, dass ich mich energisch losreissen musste, um meine Patienten besuchen und das Dorf besichtigen
+zu k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>Zu gr&uuml;ndlichen Studien von Land und Volk fehlte mir die Zeit, und da das Getriebe der Besucher von morgens bis abends kaum
+zu ertragen war, sehnte ich mich nach dem Augenblick, wo ich, ohne unserem Abkommen untreu zu werden, wieder flussaufw&auml;rts
+fahren konnte. Meine Reisegef&auml;hrten dagegen unterhielten sich hier sehr gut und fanden in der grossen Niederlassung bessere
+Handelsgelegenheit als in dem kleineren Tanah Putih. Als Abschlagszahlung von ihrem Lohn kauften sie von mir kostbare Tauschartikel,
+haupts&auml;chlich S&auml;tze von Elfenbeinarmb&auml;ndern (<i>gadin</i>), die sie meistens gegen alte Perlen austauschten, die am Mahakam so viel mehr wert waren. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> war es auch gegl&uuml;ckt, sich alte kupferne <i>uhing</i> oder Gl&ouml;ckchen zu verschaffen, die seine Frauen unten an ihren Jacken trugen und die nur noch bei den K&#277;nja in gr&ouml;sserer
+Anzahl zu finden waren. Er hatte bereits lange seine <i>gadin</i> f&uuml;r sie aufgespart, aber erst jetzt gl&uuml;ckte es ihm, sie vorteilhaft gegen die <i>uhing</i> auszutauschen. Diese schienen &uuml;brigens so selten zu sein, dass die <i>panjin</i> der Kajan ihrer nicht habhaft werden konnten. Da jeder Kauf Unterhandlungen erforderte, die oft Tage dauerten, war die Eile
+fortzukommen bei unseren Leuten nicht sehr gross; wenn die Kajan sich im Grunde nicht so sehr nach der Heimreise gesehnt h&auml;tten,
+w&auml;ren sie zum Aufbruch von Long Nawang noch schwerer zu bewegen gewesen. Nach &Uuml;bereinkunft mussten wir auf der R&uuml;ckfahrt einige
+Tage bei den Uma-Djal&#257;n verbringen, was uns ebenso bewegte Tage wie in Long Nawang verhiess.
+
+</p>
+<p>Auf den 8. Oktober war unsere Abreise festgesetzt, aber die Reiselust war sowohl bei der Mannschaft als bei den Reisenden
+sehr gering, und so ging ich denn gern auf <span class="smallcaps">Pingan Sorangs</span> Vorschlag, noch einen Tag l&auml;nger zu bleiben, ein, besonders da er bemerkte, seine M&auml;nner m&uuml;ssten an diesem Tage noch auf
+dem Lande arbeiten und k&ouml;nnten <span class="pageno">
+[419]
+</span>mich daher nur schwer begleiten. Vielleicht verhinderte an diesem Tage auch ein <i>l&#257;li</i> die Reise, doch hatte ich keine Zeit, mich danach zu erkundigen. Wir waren mit den Dorfbewohnern so vertraut geworden, als
+wenn wir uns bereits monatelang in ihrer Mitte befunden h&auml;tten; sehr angenehm ber&uuml;hrte uns auch die Pr&auml;zision, mit der f&uuml;r
+unsere Abreise gesorgt wurde, auch nachdem man nichts mehr von uns zu erwarten hatte.
+
+</p>
+<p>Der Wasserstand blieb g&uuml;nstig und so konnten wir am sechsten Tage nach unserer Ankunft Anstalten zur Abreise treffen. In der
+Fr&uuml;he kamen noch einige H&auml;uptlinge, um mich um etwas zu bitten, haupts&auml;chlich um alte Kleider, die hier zum Unterschied vom
+Kapuas und Mahakam sehr gesch&auml;tzt waren; andere dagegen, wie die genannte <span class="smallcaps">Ping</span>, kamen, mir ihre Kleider abzuliefern, die sie auf meine Bitte ordentlich geflickt hatten.
+
+</p>
+<p>Man hatte, wie es sich zeigte, darauf gerechnet, dass die Uma-Djal&#257;n uns nach ihrem Dorfe abholen w&uuml;rden, denn es standen
+zwar eine gen&uuml;gende Menge B&ouml;te zu unserer Verf&uuml;gung, aber ausser den H&auml;uptlingen, die uns das Geleite geben sollten, keine
+Mannschaft. Als jedoch niemand erschien, brachte man doch eine gen&uuml;gende Anzahl Leute zusammen, um die Reise anzutreten. Als
+unser Gep&auml;ck in die B&ouml;te verteilt worden war und die Mannschaft einsteigen wollte, erschien um die Ecke eine Flotte von 30
+B&ouml;ten der Uma-Djal&#257;n mit etwa 100 Mann, um uns abzuholen. Mit so grosser Hilfe ging das Umladen schnell von statten und die
+Long-Nawang zogen ihre B&ouml;te wieder an Land, froh nicht mitzugehen zu brauchen. Von kr&auml;ftigen Armen fortgerudert, verloren
+unsere B&ouml;te die grosse Niederlassung bald aus dem Auge. Doch dauerte die Fahrt mehrere Stunden, w&auml;hrend welcher wir noch einmal
+essen mussten, da die K&#277;nja ohne zwingenden Grund nicht gern auf eine ihrer drei Mahlzeiten verzichten.
+
+</p>
+<p>Aus Furcht vor der bevorstehenden Unruhe bedauerte ich den etwas l&auml;ngeren Aufenthalt in der freien Natur nicht und benutzte
+die Gelegenheit, um mit einigen unserer neuen Gastherren Bekanntschaft zu schliessen.
+
+</p>
+<p>Vor unserer Ankunft im Dorfe mussten wir auch jetzt viele Gewehrsch&uuml;sse abfeuern; ich brauchte meine Patronen nicht mehr so
+sehr zu sparen und so tat ich den K&#277;nja und meinem Geleite gern das Vergn&uuml;gen. <span class="smallcaps">Taman L&#277;dj&uuml;</span>, der angesehenste der anwesenden H&auml;uptlinge, nahm mich am Landungsplatz wieder bei der Hand und f&uuml;hrte mich so einige Hundert
+Meter durch die grosse Niederlassung und <span class="pageno">
+[420]
+</span>dann eine unbequeme kleine Treppe hinauf; augenscheinlich war dies eine besonders feierliche Art den Einzug zu halten. Die
+Menschen meinten es gut mit uns, hatten sehr praktisch einen Teil der <i>&#259;w&#259;</i> des H&auml;uptlings f&uuml;r uns Europ&auml;er durch eine Hecke abgeschlossen, wodurch wir die Menge fernhalten konnten, und boten uns unmittelbar
+nach unserer Ankunft eine Ziege und ein kleines Schwein zum Geschenk an. Unsere weisse Haut wurde wiederum von einer zahlreichen
+Schar bewundert, aber das war bald geschehen und dann durften wir uns hinter unsere Umz&auml;unung und bald darauf hinter unsere
+Moskitogardinen zur&uuml;ckziehen.
+
+</p>
+<p>Am anderen Tage, dem 10. Oktober, kamen die Leute von ihren Reisfeldern heim, betrachteten uns von allen Seiten und waren
+so ungezwungen, als ob wir bereits lange bei ihnen gewesen w&auml;ren. Sogleich entstand ein gutes Verh&auml;ltnis zwischen uns und
+nach wenigen Tagen f&uuml;hlten wir uns unter diesen freundlichen Leuten wie zu Hause.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Taman Ulow</span>, der uns vom Boh her kannte, und ein vornehmer Priester <span class="smallcaps">Bo Usat</span> traten von Anfang an als Unterh&auml;ndler zwischen uns und der Menge auf und rieten uns gemeinsam mit dem H&auml;uptling <span class="smallcaps">Taman L&#277;dj&uuml;</span>, auch ihre 14 H&auml;user auf die gleiche Weise zu <i>sel&#259;b&#259;</i> wie in Long Nawang. Da ich nur 3 Tage bleiben wollte, war diese Methode sicher die praktischste, und bereits am ersten Vormittag
+arbeitete ich sechs H&auml;user ab, obgleich sich deren Bewohner auch hier sehr gewissenhaft einstellten und alle Lebensalter von
+den S&auml;uglingen bis zu den alten M&auml;nnern und Frauen bedacht werden mussten. Die Arbeit war hier &uuml;brigens leichter als in Long
+Nawang; mit etwas Salz f&uuml;r die Kinder und Zeug und Perlen f&uuml;r die &Auml;lteren stellten sich alle zufrieden. Auch die gescheidte
+sympathische Frau des H&auml;uptlings und deren h&uuml;bsche T&ouml;chter waren stets behilflich, ihre Untergebenen zu bescheideneren W&uuml;nschen
+zu bewegen. Des Abends plauderten wir noch eine Weile mit den H&auml;uptlingen von Uma-Djal&#257;n und Long Nawang, die noch nicht heimgekehrt
+waren, am Herdfeuer in der <i>&#259;w&#259;</i>.
+
+</p>
+<p>Die Austeilung von Geschenken und Arzneien nahm auch den ganzen folgenden Vormittag in Anspruch. Darauf kamen die vornehmsten
+M&auml;nner des Dorfes in die <i>&#259;w&#259;</i> zu einer Beratung, wobei sie sich auch hier nach Rang und Stand um einen Mittelpunkt gruppierten, der wiederum durch dag
+Feuer und einige Reihen von Menschensch&auml;deln dar&uuml;ber gebildet wurde. Zuerst reichte man uns sehr unschuldigen <i>djakan</i> und <span class="pageno">
+[421]
+</span>dann Klebreis mit Schweinefleisch, die beide trefflich schmeckten. Zum Essen hatten wieder teilweise alle H&auml;user beigetragen,
+aber diesmal traten die Frauen von hinten in die <i>amin &#257;j&#257;</i> ein, so dass wir uns mit ihrer Betrachtung nicht die Zeit k&uuml;rzen konnten. Des Morgens hatte die <i>&#259;w&#259;</i> &uuml;brigens nur f&uuml;r die Gesellschaften, die aus den H&auml;usern zum <i>se&#805;l&#257;b&#257;</i> kamen, Raum geboten. Bei dieser Zusammenkunft fanden keine langen Auseinandersetzungen statt, weil die wichtigsten M&auml;nner
+das Notwendige bereits geh&ouml;rt hatten; die Feier bedeutete daher mehr eine Anerkennung unseres Besuches und eine Bewirtung.
+Zum Schluss wurden uns auch hier einige Schwerter &uuml;berreicht, die das gegenseitige gute Verh&auml;ltnis besiegeln sollten.
+
+</p>
+<p>Hierauf fuhren die von Long Nawang wieder ab, und konnten wir uns seit vielen Tagen zum ersten Mal nachmittags wieder zur
+Ruhe legen. Bald kam jedoch wieder eine frage- und tauschlustige Menge angezogen, die mich bis &frac12; 8 Uhr abends besch&auml;ftigte
+und noch l&auml;nger geblieben w&auml;re, wenn ich mich nicht zu einigen H&auml;uptlingen ans Feuer gerettet h&auml;tte.
+
+
+</p>
+<p>Der 12. Oktober war wiederum erst der Austeilung von Geschenken gewidmet, mit denen sich alle zufrieden zeigten, mit Ausnahme
+der meisten H&auml;uptlinge. Diese w&uuml;nschten alle einen Satz Armb&auml;nder, aber ich gab nur <span class="smallcaps">Taman L&#277;dj&uuml;</span> und <span class="smallcaps">Bo Usat</span>, den vornehmsten, ein so grosses Geschenk. Es wurde beschlossen, dass die Kajan sich mit einigen Uma-Djal&#257;n nach der Niederlassung
+der Uma-Bakong weiter oben am Anj&egrave; begeben sollten, wo man ihnen Reis f&uuml;r die R&uuml;ckreise versprochen hatte. Zugleich wollte
+man dort, wie es sich sp&auml;ter herausstellte, die M&auml;nner ersuchen, mich und die Meinen nach Tanah Putih zu bringen. Ich selbst
+hatte f&uuml;r mein eigenes Personal bereits Reis in &Uuml;berfluss erhalten und gekauft. Da jeder Dorfbewohner am ehesten einen Beitrag
+an Reis liefern konnte, kam jedes Haus beim <i>se&#805;l&#257;b&#257;</i> in der Regel mit einem grossen Korb voll Reis an, viel weniger mit Fr&uuml;chten und anderen Dingen, die mir auch weniger von
+Wert gewesen w&auml;ren. <span class="smallcaps">Kwing</span> und sein Gefolge zog noch am selben Nachmittage aus und kehrte am folgenden Tage mit einem Vorrat Reis zur&uuml;ck, sehr aufger&auml;umt
+&uuml;ber die ihnen gebotene gute Bewirtung, bei der man ein grosses Schwein geschlachtet hatte. Dass die H&auml;uptlinge von Uma-Djal&#257;n
+&uuml;ber ihre Geschenke nicht allzu unzufrieden waren, erfuhr ich zu meinem Vergn&uuml;gen noch am gleichen Morgen, als man mir im
+Namen aller ein sch&ouml;nes Boot schenkte, um mit ihm sp&auml;ter den Kajan wieder aufw&auml;rts zu fahren.
+<span class="pageno">
+[422]
+</span></p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irang</span> berichtete, die Uma-Bakong h&auml;tten versprochen, zu uns herunterzufahren, um uns nach Tanah Putih zu bringen und auch noch
+mehr Reis f&uuml;r die Kajan zu sammeln.
+
+</p>
+<p>Gew&ouml;hnt an die Unzuverl&auml;ssigkeit der Bahau bei Abmachungen, begann ich am folgenden Morgen &uuml;ber das Ausbleiben der Uma-Bakong
+besorgt zu werden, doch wohnten diese ein grosses St&uuml;ck weiter oben am Fluss, somit war es begreiflich, dass ihre 100 Mann
+erst gegen 9 Uhr ankamen. Auch die B&ouml;te der Uma-Djal&#257;n verursachten uns einiges Kopfzerbrechen wegen ihres geringen Laderaumes,
+aber die grosse Mannschaft hatte unser Gep&auml;ck bald in ihnen verteilt und dann ging es den Fluss wieder aufw&auml;rts. Auch jetzt
+nahm man sich so viel Zeit, dass immer wieder ein Boot anlegte, um Erfrischungen, haupts&auml;chlich Zuckerrohr aber auch Fr&uuml;chte
+vom Felde zu holen, mit denen man seinen Durst l&ouml;schte. Fanden die K&#277;nja an den Ufern einige B&ouml;te, die besser waren als die
+ihrigen, so luden sie unser Gep&auml;ck in jene &uuml;ber und fuhren weiter, ohne die betreffenden Besitzer von ihrem Tun zu benachrichtigen.
+Diese eigent&uuml;mliche Handlungsweise ist bei den K&#277;nja ganz allgemein im Schwang; da sie sich nicht vorstellen k&ouml;nnen, dass
+weit entfernt wohnende St&auml;mme anderen Rechtsbegriffen huldigen, folgen sie ihrer Sitte auch auf den Feldern der Bahau am Mahakam
+und anderswo und sind dort deshalb verhasst und gef&uuml;rchtet. Da unterwegs auch noch gekocht wurde, erreichten wir erst um 3
+Uhr unsere Abfahrtstelle oberhalb der Dj&#277;mh&#257;ngm&uuml;ndung, von wo wir, froh wieder nach Hause zu kommen, nur noch ein St&uuml;ck &uuml;ber
+Land zur&uuml;ckzulegen hatten.
+
+</p>
+<p>In Tanah Putih fand ich, unser ganzes Hab und Gut unverletzt wieder vor. Die Bewohner sehnten sich bereits nach meiner R&uuml;ckkehr,
+da einige Kranken meiner Hilfe dringend bedurften. Diese dienten mir als Vorwand, um einige M&auml;nner aus Long Nawang, die mich
+um Kleider baten, bis zum folgenden Tag zu vertr&ouml;sten. Dann erwartete man mich aber bereits fr&uuml;h bei <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>, wo einige M&auml;nner unter <span class="smallcaps">Taman Lawang Pau</span> von unten die Meldung brachten, dass ein Malaie aus S&#277;rawak eingetroffen und zu den Uma-Aga gezogen sei. Dieser Mann hatte
+behauptet, von den Autorit&auml;ten in S&#277;rawak gesandt worden zu sein, und die K&#277;nja ernsthaft gewarnt, sich mit mir einzulassen.
+Er brachte jedoch keinen Beweis mit, dass ihn in der Tat ein englischer Beamte geschickt hatte, auch h&auml;tte ihm dieser sicher
+nicht erlaubt, auf niederl&auml;ndischem Gebiet auf derartige Weise &uuml;ber uns zu reden; <span class="pageno">
+[423]
+</span>zweifellos musste sein Auftreten seiner eigenen feindlichen Gesinnung zugeschrieben werden. Die H&auml;uptlinge wollten das auch
+annehmen, hielten es aber f&uuml;r geraten, dass ich auch nach dem Baram &uuml;ber das Treiben dieses Mannes schriebe, damit man auch
+dort erfahre, dass ich mich im Kajangebiet aufhielt.
+
+</p>
+<p>Ich benutzte die Gelegenheit, um mit den beiden H&auml;uptlingen &uuml;ber meine R&uuml;ckreise zu sprechen, damit die unvermeidlichen langen
+Vorbereitungen m&ouml;glichst zeitig begonnen Wurden und man in den D&ouml;rfern weiter unten sogleich erfuhr, dass ich in der Tat abreisen
+wollte. Es war n&auml;mlich beschlossen worden, dass mich die Vertreter vieler St&auml;mme nach dem Mahakam begleiten sollten, und obgleich
+ich mir davon nicht viel versprach, wollte ich die Betreffenden doch von meinem Plan benachrichtigen. Die Abreise wurde auf
+den Beginn des folgenden Neumonds festgesetzt. Dabei betonte ich ausdr&uuml;cklich, dass ich nicht gew&ouml;hnt sei, wegen schlechter
+Vorzeichen einen Monat zu warten, und dass die Kajan f&uuml;r die R&uuml;ckreise keine Zeichen zu suchen brauchten. Wolle man mich begleiten,
+so m&uuml;sse man zeitig bereit sein. Etwas sp&auml;ter wurde ich um einige Paar Hosen, Perlen und Ringe als Lohn f&uuml;r ihre Begleitung
+die M&auml;nner der Uma-Bakong los, kaufte noch eine h&uuml;bsche Matte von <span class="smallcaps">Bo Usat</span>, um diesen einflussreichen Priester der Uma-Djal&#257;n noch mehr f&uuml;r mich zu gewinnen, und war mittags endlich einmal von allem
+Gedr&auml;nge befreit, da beinahe ganz Tanah Putih auf die <i>ladang</i> gezogen war.
+
+</p>
+<p>Um mein Reisegep&auml;ck m&ouml;glichst einzuschr&auml;nken, &uuml;berlegte ich, was zur&uuml;ckbleiben durfte und was unbedingt mit musste. In Long
+Nawang hatte ich bereits ein paar H&auml;uptlinge mit zweien meiner Stahlkoffer, deren Inhalt weit und breit unter den K&#277;nja zerstreut
+war, gl&uuml;cklich gemacht; auch <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> wollte durchaus so einen Koffer haben, den ich ihm leicht geben konnte, da meine Tauschartikel sehr zusammen geschmolzen
+waren und ich nur wenige wertvolle Dinge, wie einige Elfenbeinarmb&auml;nder, wieder mitnehmen wollte. <span class="smallcaps">Kwing</span> erstand im letzten Augenblick jedoch noch zwei S&auml;tze, um f&uuml;r diese eine grosse <i>guliga</i>, die er bei den Uma-Tokong gesehen hatte, durch <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> kaufen zu lassen, den er zu diesem Zweck dort hinschickte. Zu gleicher Zeit zog <span class="smallcaps">Bang Awan</span> auch mit einigen Kajan zu den Uma-Bom, teils aus Neugier, teils um noch Reis f&uuml;r die R&uuml;ckreise zu kaufen.
+
+</p>
+<p>Eine angenehme &Uuml;berraschung bereiteten mir in diesen Tagen einige M&auml;nner der Uma-Kulit, die nach Tanah Putih kamen, um T&ouml;pfe
+zu verkaufen; <span class="pageno">
+[424]
+</span>sie erz&auml;hlten n&auml;mlich, dass die Batang-Lupar, als sie den bewussten Brief von mir an den Radja sahen, gesagt h&auml;tten, dass
+der Radja ihnen jetzt wohl nicht l&auml;nger erlauben w&uuml;rde, im Kajangebiet, auf niederl&auml;ndischem Boden, Kautschuk (<i>l&#259;tong</i>) zu suchen, worauf sie sich sehr bald &uuml;ber die Wasserscheide davon gemacht h&auml;tten. Diese Tatsache war ein schneller und schlagender
+Beweis f&uuml;r die Richtigkeit meiner Aussagen auf politischem Gebiet.
+
+</p>
+<p>Alle &uuml;berfl&uuml;ssigen Arzneien und Chemikalien zur Konservierung von Zoologica begannen wir jetzt zu vernichten. Einige Schwierigkeiten
+verursachten uns anfangs die Gifte, weil wir sie aus Furcht, dass die K&#277;nja sich auch nach einer Warnung an ihnen vergreifen
+k&ouml;nnten, nicht vergraben wollten. Zuletzt versenkten wir sie an einer tiefen Flussstelle unterhalb des Dorfes. Die Flaschen
+fanden viele Liebhaber, es war sogar schwierig, bei der Verteilung keinen Neid zu erwecken; leider durften wir die B&uuml;chsen,
+in denen sich Arsenik und &Auml;hnliches befunden hatte, nicht wegschenken, sondern mussten sie zum &Auml;rger unserer Besucher vernichten.
+Unsere abgetragenen Kleider fanden reissenden Absatz; kaum merkten die Leute, dass ich nur das Notwendigste f&uuml;r die Reise
+zur K&uuml;ste beiseite legte, als sie um ein altes Beinkleid oder Jacket eine f&ouml;rmliche Belagerung veranstalteten.
+
+</p>
+<p>Diese Begierde nach Kleidern h&auml;tte uns beinahe noch ein ernsthaftes Ungl&uuml;ck zugezogen; man hatte n&auml;mlich <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> in Long Nawang ohne mein Wissen seine letzte Jacke abgebettelt, wodurch der bejahrte Mann in diesem rauhen Klima schwer erkrankte.
+Er hatte die Bitten nicht abzuschlagen gewagt und mich auch um keine andere Jacke gebeten, bis man mich eines Morgens zu ihm
+rief, weil er infolge einer Erk&auml;ltung an heftigem Fieber krank lag. Ich gab ihm sofort eines meiner warmen wollenen Jagdhemden,
+in das er sich voll Wohlbehagen einh&uuml;llte. Das half jedoch nichts gegen das immer heftiger werdende Fieber, das sich als eine
+durch Erk&auml;ltung hervorgerufene Malaria erwies. Abgesehen von der Krankheit selbst verursachte auch der Patient mir viele Schwierigkeiten,
+denn wie die meisten H&auml;uptlinge war auch er von Kind an sehr verw&ouml;hnt worden und hatte sich nicht zu &uuml;berwinden gelernt. So
+hatte sich <span class="smallcaps">Kwing</span> in der Regel nicht dazu entschliessen k&ouml;nnen, eine unangenehme Medizin einzunehmen. Allerdings war <span class="smallcaps">Kwing</span> so weit von Hause fort etwas f&uuml;gsamer, als er aber anfangs nach den Chininpillen leicht erbrach, liess er sich nur nach langer
+&Uuml;berredung dazu bewegen, die Arznei aufs neue einzunehmen. <span class="pageno">
+[425]
+</span>Es war ein Gl&uuml;ck, dass sein Sohn <span class="smallcaps">Bang Awan</span> und der Priester <span class="smallcaps">Bo Bawan</span> sich bei den Uma-Bom befanden. Die Kajan glaubten n&auml;mlich sogleich an Verrat und Vergiftung seitens der K&#277;nja und eine Erz&uuml;rnung
+der Geister von Apu Kajan und wollten daher ohne Z&ouml;gern mit dem kranken <span class="smallcaps">Kwing</span> den Fluss hinauffahren, um im Walde zu kampieren und den Geistern zu opfern. Der Kranke, dessen Tod in diesem Augenblick
+einen wahren Schlag f&uuml;r das Resultat meiner Reise bedeutet h&auml;tte, befand sich beinahe fieberfrei, als die Seinen von den Uma-Bom
+zur&uuml;ckkehrten. Immer wieder stellte ich diesen vor, wie gef&auml;hrlich f&uuml;r <span class="smallcaps">Kwing</span> ein Transport aus der gut geschlossenen <i>amin</i> <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> in den nasskalten Wald werden k&ouml;nne, und es schien, als ob sie die Richtigkeit meiner Worte eins&auml;hen, wenigstens blieben
+sie den ersten Tag in Tanah Putih. Am zweiten jedoch verschwand <span class="smallcaps">Kwing</span> pl&ouml;tzlich mit seinem ganzen Gefolge und ging am Ufer des Kajan hausen. Tags zuvor hatten sie ihn nicht fortschaffen k&ouml;nnen,
+weil ein Toter noch unbeerdigt war, so dass ich noch die M&ouml;glichkeit gehabt hatte, meinen Patienten mit einer letzten Chinindosis
+g&auml;nzlich vom Fieber zu befreien und ihm seinen normalen Appetit wiederzugeben. Der R&uuml;ckfall, den ich nat&uuml;rlich f&uuml;rchtete,
+blieb jedoch aus, vielleicht dank den Arzneien, der warmen Kleidung und den Verhaltungsmassregeln, die ich ihm mit <span class="smallcaps">Lalau</span> nachsandte. <span class="smallcaps">Kwing</span> erkl&auml;rte, sich genau an meine Vorschriften halten zu wollen. Er beabsichtigte, mit seinem Gefolge langsam nach Long L&#257;ja
+vorauszufahren und mich dort zu erwarten. Die Kajan holten noch einen Teil meines Gep&auml;cks, um mich nicht mit einer allzu grossen
+Menge zur&uuml;ckzulassen. Es erwies sich, dass die K&#277;nja trotz ihrer in mancher Hinsicht viel freieren Auffassung sich doch sehr
+streng an die Zeichen ihrer V&ouml;gel hielten, besonders bei dieser Reise in eine ihnen feindlich gesinnte Gegend. Ich h&ouml;rte,
+viele Niederlassungen wollten sich an der Reise beteiligen, im Ganzen etwa 500 Mann, aber jedes Dorf m&uuml;sse seine eigenen V&ouml;gel
+suchen. Man glaubte f&uuml;r diesen Zug nicht weniger als 10 verschiedene gute Vorzeichen n&ouml;tig zu haben; da weitaus die meisten
+in dieser Reihe ein b&ouml;ses Omen fanden, waren sie stets wieder gezwungen, nach Hause zur&uuml;ckzukehren.
+
+</p>
+<p>Als ich in Tanah Putih noch nichts von einem Vorzeichensuchen merkte und <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> dar&uuml;ber sprach, erkl&auml;rte er, dem Anf&uuml;hrer der M&auml;nner, die mit mir gehen sollten, geraten zu haben, nicht selbst auf die Vogelschau
+zu gehen, sondern sich derjenigen Niederlassung <span class="pageno">
+[426]
+</span>anzuschliessen, der es gelungen w&auml;re, g&uuml;nstige Vorzeichen zu finden. Die jungen Leute wagten jedoch nicht, diesem Rat zu folgen,
+und begannen auch von ihrem Dorfe aus auf die Vorzeichensuche zu gehen. Sie hatten jedoch schlechten Erfolg und beschlossen
+daher doch nach einigen Tagen, auf <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Vorschlag einzugehen, weil sie sich nicht wie die anderen Niederlassungen berechtigt glaubten, bei einem schlechten Omen
+f&uuml;r immer heimzukehren. Einer &uuml;ber 70 Mann starken Truppe aus Long Nawang war es gelungen, unter st&auml;ndig guten Zeichen &uuml;ber
+die Wasserscheide zu ziehen, und nun kehrte ein Teil zur&uuml;ck, um mich abzuholen, w&auml;hrend der andere im Gebirgswald blieb, B&ouml;te
+baute und Guttapercha suchte, um diese sp&auml;ter am Mahakam zu verkaufen. <span class="smallcaps">Bit</span>, der Schwiegersohn <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> und <span class="smallcaps">Abing Djalong</span> und <span class="smallcaps">Ibau Anj&egrave;</span>, die Anf&uuml;hrer von 80 Mann aus Tanah Putih, wollten sich jetzt den M&auml;nnern aus Long Nawang anschliessen. Da dies nur unter
+g&uuml;nstigen Vorzeichen geschehen konnte, zogen sie eines Morgens mit Sack und Pack auf die Suche aus. Anfangs ging alles nach
+Wunsch, aber als sich einer der Teilnehmer an einem Ruheplatz im Fluss baden wollte, begegnete er der rotk&ouml;pfigen Schlange,
+worauf alle nach Hause zur&uuml;ckkehrten und f&uuml;r einen Tag <i>me&#805;lo&#817;</i> eintrat. Als sie sich dann aufs neue aufmachten, flogen zwar der <i>te&#805;l&#259;ndj&#259;ng</i> und der <i>hisit</i> rechts d.h. g&uuml;nstig auf, aber darauf trieb die Stimme des Rehs sie ins Dorf zur&uuml;ck. Die Anf&uuml;hrer hielten es jetzt nicht mehr
+f&uuml;r geraten, dass sich so viele an der Reise beteiligten, und da <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> durchaus nicht wollte, dass die von Long Nawang mich allein begleiteten, beschlossen 4 H&auml;uptlinge, trotz aller b&ouml;sen Zeichen
+doch mit mir zu ziehen. Die Vier versuchten nun, sich je zu zweien den vorausgereisten M&auml;nnern von Long Nawang anzuschliessen,
+was ihnen auch gelang, ohne b&ouml;sen Zeichen zu begegnen. Ihre fr&uuml;heren Reisegef&auml;hrten wollten nur bis oberhalb des Batu Plakau
+mitgehen, um uns &uuml;ber diese schwierige Stelle zu bringen; obgleich viele von ihnen sich sehr dar&uuml;ber &auml;rgerten, dass sie nicht
+weiter mit durften, wagte doch keiner gegen die Warnung ihrer Geister sich auf ein solches Unternehmen einzulassen.
+
+
+</p>
+<p id="d0e13190"></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl288-1.jpg" alt="Frau der K&#277;nja Uma-Tow."></p>
+<p class="figureHead">Frau der K&#277;nja Uma-Tow.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Auch in den anderen D&ouml;rfern liessen sich die Bewohner nur mit M&uuml;he von der Reise zur&uuml;ckhalten. Nachdem die M&auml;nner von Uma-Djal&#257;n
+sich zwei Mal auf den Weg gemacht und jedes Mal wegen eines schlechten <i>jo&#817;h</i> hatten zur&uuml;ckkehren m&uuml;ssen, waren sie zu mir gekommen, um den Malaien <span class="smallcaps">Lalau</span> zu holen, in der Hoffnung, dass <span class="pageno">
+[427]
+</span>dieser imstande sein werde, ihre <i>jo&#817;h</i> g&uuml;nstig zu stimmen. Doch auch diese Gesellschaft h&ouml;rte den <i>kidjang</i> und musste auch nach 9 t&auml;giger Reise mit 110 Mann zur&uuml;ckbleiben. <span class="smallcaps">Taman Ulow</span> und einige andere, denen es eine Freude gewesen w&auml;re, mich auch auf der R&uuml;ckreise zu begleiten, meldeten mir sehr verstimmt
+ihr Missgeschick und liessen sich auch durch Geschenke nur halb tr&ouml;sten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl288-2.jpg" alt="Knabe der K&#277;nja Uma-Tow."></p>
+<p class="figureHead">Knabe der K&#277;nja Uma-Tow.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Unter allen diesen Entt&auml;uschungen trat der 3. November ein, bevor man mit dem Vorzeichensuchen so weit gef&ouml;rdert war, dass
+ich selbst an eine Abreise denken konnte. <span class="smallcaps">Bui Djalong</span>, der selbst nicht viel auf Vorzeichen zu geben schien, &auml;rgerte sich, dass die jungen M&auml;nner so viel Wesens daraus machten,
+und zwang daher halbwegs einen Teil der M&auml;nner, die noch mit dem Vorzeichensuchen besch&auml;ftigt waren, mich an einem bestimmten
+Tage abzuholen. Ich selbst schickte meine Malaien an das Ufer des Kajan voraus, um dort H&uuml;tten f&uuml;r uns zu bauen und einen
+Teil des Gep&auml;ckes mitzunehmen. Nach &Uuml;bereinkunft sollte <span class="smallcaps">Ibau Anj&egrave;</span> mich am anderen Tage mit den M&auml;nnern seines Hauses abholen, haupts&auml;chlich um unsere Sachen zum Fluss zu transportieren. Einige
+von ihren Feldern zur&uuml;ckkehrende M&auml;nner erz&auml;hlten uns, die von Uma-Djal&#257;n ausgesandten Leute w&auml;ren bereits so weit vorger&uuml;ckt
+gewesen, dass ihr Lagerplatz sich dicht unterhalb der Br&uuml;cke &uuml;ber den Kajan befand.
+
+</p>
+<p>Am letzten Abend war unsere Wohnung st&auml;ndig voller Freunde und Bekannten, die Abschied nehmen wollten und ihr Bedauern dar&uuml;ber
+aussprachen, dass wir schon so bald wieder abreisten. In den letzten Tagen machte sich in allen unseren Gespr&auml;chen die Abschiedstimmung
+bemerkbar.
+
+</p>
+<p>Fr&uuml;h am anderen Morgen erschienen bereits eine Menge H&auml;uptlinge bei uns, die sich alle verabschieden (<i>ne&#803;&#259;t</i>) und ihren Kummer (<i>le&#803;wang</i>) &uuml;ber unsere Abreise ausdr&uuml;cken wollten. Einige blieben nur kurze Zeit, andere l&auml;nger, auch waren die Kinder wie immer sehr
+lebhaft, so dass nur wenig Raum und Zeit &uuml;brig blieben, um an das Einpacken der Sachen die letzte Hand anzulegen. Einige Frauen
+tauschten noch zuletzt etwas Reis, Tabak und Eier gegen Perlen aus und ersch&ouml;pften dadurch meinen Perlenvorrat beinahe g&auml;nzlich.
+Die meisten &auml;lteren Frauen hatten Tr&auml;nen in den Augen und auch meine Scherze brachten kein L&auml;cheln auf den Gesichtern meiner
+besten Freundinnen zum Vorschein. <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> und sein Bruder <span class="smallcaps">Bo Anj&egrave;</span> blieben bei uns, bis wir aufbrachen, was erst um 9 Uhr geschehen konnte, weil die <span class="pageno">
+[428]
+</span>K&#277;nja noch aus ihrem Lager herunterkommen mussten. Ich begann bereits an ihrer Ankunft zu zweifeln, als sie endlich erschienen,
+aber in geringerer Anzahl als verabredet war, so dass viele kleineren Gep&auml;ckst&uuml;cke noch unter die Anwesenden zum Tragen verteilt
+werden mussten. Am schnellsten waren die jungen M&auml;dchen unter Anf&uuml;hrung von <span class="smallcaps">Dow</span>, <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> Tochter, bei der Hand, um Tragk&ouml;rbe zu holen und den Rest der Sachen in diese zu verteilen. Sie verliessen in langer Reihe
+die H&uuml;tte, um alles an den Fluss zu tragen. Auch unsere Malaien waren mit ihren Lasten bereits vorausgegangen, so dass wir
+uns mit nur wenigen Begleitern als Letzte auf den Weg machten.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Bui Djalong</span> dr&uuml;ckte zu wiederholten Malen sein Bedauern dar&uuml;ber aus, dass er wegen der Fehden mit den Uma-Alim und anderer Hindernisse
+sein Land eben nicht verlassen konnte, um uns zu begleiten. Ich hatte ihm und seiner Frau bereits am Tage vorher einen Abschiedsbesuch
+gemacht; wie er mir jetzt beim Fortgehen die Hand dr&uuml;ckte, fragte er sehr bewegt, ob wir uns je wiedersehen w&uuml;rden. Er schien
+nur halb getr&ouml;stet als ich ihm sagte, dass es wohl noch einige Jahre dauern werde, bevor ich wieder eine so grosse Reise unternehmen
+k&ouml;nne.
+
+
+
+<span class="pageno">
+[429]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e13256"></a></p>
+<h1>Kapitel XV.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Abschied von Tanah Putih am 4. November&#8212;Im Lagerplatz am Kajan&#8212;Wiederholter Aufenthalt durch schlechte Vorzeichen&#8212;Zusammentreffen
+mit den Kajan in Long Laja&#8212;Geologische Verh&auml;ltnisse im Laja&#8212;Aussichtsposten auf der Wasserscheide&#8212;Abstieg zum M&#277;s&#277;ai&#8212;Aufenthalt
+wegen Hochwasser&#8212;Umschlagen eines Bootes im Kiham Puging&#8212;Jagd auf Wildschweine&#8212;Ankunft am Mahakam&#8212;Besuch bei <span class="smallcaps">Barth</span> in Long Iram&#8212;Abschied von <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>&#8212;Aufl&ouml;sung der Expedition in Samarinda&#8212;Ankunft in Batavia am letzten Dezember 1900.
+</p>
+</div>
+<p>Bei unserem Abzug aus der Niederlassung waren alle Bewohner auf den Galerien versammelt, um uns fortgehen zu sehen. So stiegen
+wir schnell zu der <i>kubu</i> hinauf, von der aus wir vor zwei Monaten zum ersten Mal Tanah Putih erblickt hatten und fanden dort die Malaien und jungen
+Tr&auml;gerinnen, die auf uns warteten. Von hier aus schickten wir alle Kinder zur&uuml;ck, die uns vom Dorfe aus begleitet hatten.
+Da der Weg bis zum Kajan nicht weit war, betrachteten wir mit Musse das Panorama von Apu Kajan, bevor uns der dunkle Wald
+diesen Anblick ganz entzog.
+
+</p>
+<p>Am Fluss boten uns einige alte H&uuml;tten der Kajan einen vorl&auml;ufigen Schutz gegen die Sonne und dort sassen wir inmitten unserer
+Tr&auml;gerinnen und anderer, die ihre Freunde, unsere Malaien, begleitet und zum Abschied deren K&ouml;rbe hatten tragen helfen. Die
+fr&ouml;hliche Gesellschaft bot ein sehr anziehendes Bild, das eine angenehme Erinnerung an unseren Aufenthalt bei den gutherzigen
+K&#277;nja zur&uuml;ckliess. Die bedr&uuml;ckten Gesichter einiger unserer jungen Malaien und Bandjaresen bewiesen, wie schwer ihnen der
+Abschied fiel; selbst der etwas blasierte <span class="smallcaps">Anang</span>, ein junger Mann, der bereits weit umhergeschweift war und viel durchgemacht und auch diese Reise nur mit Widerwillen angetreten
+hatte, vergoss zur Freude der Anwesenden viele Tr&auml;nen bei der Trennung von seinem M&auml;dchen. Wahrscheinlich hatten alle diese
+Leute in ihrem Leben noch nicht so viel aufrichtige Sympathie erfahren wie hier in Apu Kajan. Erst gegen Mittag kehrten die
+meisten M&auml;dchen ins Dorf zur&uuml;ck und konnten wir unsere H&uuml;tten etwas einrichten lassen.
+<span class="pageno">
+[430]
+</span></p>
+<p>Am anderen Morgen machten uns unsere kleinen Freunde und Freundinnen unter der Obhut eines alten Mannes <span class="smallcaps">Piat Lawei</span> wieder einen Besuch und blieben, bis der Hunger sie um die Mittagszeit ins Dorf zur&uuml;cktrieb. An diesem Morgen waren die M&auml;nner
+von Tanah Putih mit den beiden H&auml;uptlingen <span class="smallcaps">Bit</span> und <span class="smallcaps">Abing Djalong</span> bereits vor Sonnenaufgang, also vor dem Erwachen der V&ouml;gel, aufgebrochen, um von diesen keine schlechten Vorzeichen zu erhalten.
+Sie liessen sich vor&uuml;bergehend in unserer N&auml;he nieder und berieten dort mit dem erfahrenen <span class="smallcaps">Piat Lawei</span>, wie sie die H&uuml;tte der M&auml;nner aus Long Nawang, ohne b&ouml;se Omina zu riskieren, erreichen k&ouml;nnten. Bei mir waren sie vorl&auml;ufig
+sicher, denn meine Tr&auml;gerinnen hatten unterwegs f&uuml;r mich ein g&uuml;nstiges <i>jo&#817;h</i> gefunden. Als mein Hund Bruno abends fortlief, wahrscheinlich ins Dorf zur&uuml;ck, boten sich sogleich einige junge Malaien an,
+ihn zu holen, doch wollten sie erst am folgenden Morgen zur&uuml;ckkommen, was ich ihnen auch erlaubte.
+
+</p>
+<p>Am 6. November gingen die K&#277;nja etwas h&ouml;her am Fluss hinauf, um ihre H&uuml;tte zu bauen und von dort aus ein Zeichen zu finden,
+das ihnen in die H&uuml;tte der M&auml;nner aus Long Nawang einzutreten erlaubte.
+
+</p>
+<p>An diesem Abend war unser zweiter Hund Putih ebenfalls ins Dorf zur&uuml;ckgelaufen und wiederum baten mich viele Malaien, ihn
+holen und die Nacht im Hause ihrer <i>se&#805;bil&#259;h</i> zubringen zu d&uuml;rfen. Ich gab nur wenigen hierzu die Erlaubnis, um nicht mit zu kleinem Personal zur&uuml;ckzubleiben, und weil
+ich f&uuml;rchtete, die Malaien k&ouml;nnten zum Schluss noch Unruhe in Tanah Putih stiften. Etwas sp&auml;ter bemerkte ich jedoch, dass
+nicht nur der Hund, sondern fast alle jungen Malaien weggelaufen waren und diese Nacht nicht zur&uuml;ckkehrten.
+
+</p>
+<p>Um gr&ouml;sserem Ungehorsam vorzubeugen, bestrafte ich die Schuldigen mit einer Busse von 10 Gulden pro Mann und dem besten von
+ihnen, <span class="smallcaps">Sa&iuml;d</span>, nahm ich das Gewehr ab, das er trug, und &uuml;bergab es einem der &auml;lteren Malaien, um ihn so von der Schwere seines Vergehens
+zu &uuml;berzeugen. Die Strafe war hart, aber mein Personal war nicht zuverl&auml;ssig genug, um ihm in dieser Umgebung ungebundene
+Freiheit gew&auml;hren zu k&ouml;nnen. Die M&auml;nner konnten sich &uuml;brigens nicht &uuml;ber Einsamkeit beklagen, denn morgens kamen eine Menge
+junger M&auml;dchen ihre Freunde im Lager aufsuchen, ausserdem stellten sich viele &auml;ltere M&auml;nner, Frauen und Kinder von den Reisfeldern
+aus der Umgegend ein und gingen erst abends wieder fort. Ein kleiner Junge brachte mir einen grossen Bambus voll <i>bur&#259;k</i>, s&uuml;ssen gegohrenen Reis, den ihm <span class="pageno">
+[431]
+</span><span class="smallcaps">Ungan</span>, seine 19 j&auml;hrige Schwester, die ich nach einer H&uuml;ftgelenkentz&uuml;ndung wieder zum Gehen gebracht hatte, f&uuml;r mich mitgegeben,
+da sie selbst den weiten Weg zu mir noch nicht zur&uuml;cklegen konnte. Etwas Perlen hatte ich gl&uuml;cklicherweise noch gespart, so
+dass unser Lager den Kindern noch besonders anziehend vorkam; sie zwangen auch stets einige &auml;ltere Leute als Begleitung zum
+Mitgehen. Dank der Freundlichkeit der Besucher genossen wir auch noch hier in der Wildnis von den Leckerbissen, welche ein
+K&#277;njadorf produziert.
+
+</p>
+<p>Der Kajan stand an diesem Tage infolge eines heftigen Ungewitters, das am Abend zuvor gew&uuml;tet hatte, sehr hoch, das tr&ouml;stete
+uns &uuml;ber den Aufenthalt, denn die K&#277;nja h&auml;tten uns an diesem Tage, durch ihre Vogelschau aufgehalten, doch nicht weiter bringen
+k&ouml;nnen. Unangenehmer war es, dass wegen des Hochwassers keine Fische gefangen wurden und wir den Hauptbestandteil unserer
+Mahlzeiten missten.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r den folgenden Tag war abgemacht worden, dass die K&#277;nja uns in ihre H&uuml;tte abholen sollten, wo sie bereits zwei N&auml;chte verbracht,
+aber doch wenigstens ein gutes Vorzeichen gefunden hatten. In Tanah Putih wusste man von unserer Abreise, aber trotzdem kam
+fr&uuml;h morgens noch ein kleines M&auml;dchen mit ihrer Mutter, mich um etwas Perlen zu bitten, und etwas sp&auml;ter <span class="smallcaps">Apui</span>, der kleine Bruder meiner Patientin <span class="smallcaps">Ungan</span>, der mir zum Abschied noch einen zweiten dicken Bambus mit <i>bur&#259;k</i> f&uuml;r die Reise brachte.
+
+</p>
+<p>Gegen 10 Uhr kamen die K&#277;nja herunter, um uns hinauf zu bringen. Die Uma-Tow von Long Nawang ruderten uns aufw&auml;rts, w&auml;hrend
+<span class="smallcaps">Bit</span> mit den Leuten von Tanah Putih zum Dorfe weiterging, um ihren Reis f&uuml;r die Reise abzuholen. Sie wagten jedoch nicht, die
+Niederlassung zu betreten, weil ein Mann dort im Sterben lag und sie durch dessen Tod zur&uuml;ckgehalten zu werden f&uuml;rchteten.
+
+</p>
+<p>Da man mich nur ein St&uuml;ck weit den Fluss aufw&auml;rts gebracht hatte und jetzt ein neuer Aufenthalt drohte, beschloss ich, die
+Malaien mit so viel Gep&auml;ck, als sie mitnehmen konnten, voraus zu senden. Sie machten sich am anderen Morgen in Gesellschaft
+der K&#277;nja auf, die ihren Reis voraustragen wollten, doch kehrten diese zur&uuml;ck, nachdem sie die schlechten Prophezeiungen eines
+Vogels vernommen hatten. Auch am anderen Tage, dem 10 Nov., sahen sie morgens bei ihrem erneuten Versuch, mit ihrem Reis den
+Fluss hinaufzufahren, ein schlechtes Vorzeichen, aber ich drang darauf, dass sie wenigstens mich und mein <span class="pageno">
+[432]
+</span>Gep&auml;ck an diesem Tage weiter hinauf brachten, ihren Reis konnten sie dann sp&auml;ter hinaufschaffen. Gl&uuml;cklicherweise gingen sie
+hierauf ein unter Leitung von <span class="smallcaps">Ibau Anj&egrave;</span> und den M&auml;nnern von Long Nawang, die bereits alle ihre guten V&ouml;gel gefunden hatten. Sie brachten uns mit Hab und Gut bis
+oberhalb des Batu Plakau und zu meiner Verwunderung transportierten sie auch ihren Reis bis unterhalb dieser Wasserf&auml;lle,
+obgleich sie selbst in der H&uuml;tte weiter unten am Fluss &uuml;bernachteten. Sie schleppten auch noch ein Boot hinauf, in dem <span class="smallcaps">Ibau Anj&egrave;</span> und <span class="smallcaps">Lalau</span> weiter fahren sollten, um <span class="smallcaps">Kwing</span> mit den Seinen von unserer Ankunft zu benachrichtigen. Sie kehrten jedoch an diesem Tage nicht wieder zu uns zur&uuml;ck, augenscheinlich
+hatten sie die Kajan nicht mehr bei Long Danum gefunden, wo wir sie noch gelagert glaubten.
+
+</p>
+<p>In der Fr&uuml;he am folgenden Morgen begannen die K&#277;nja ihren Reis den Wasserf&auml;llen entlang hinaufzutragen, wobei einige von ihnen
+4 Mal den Weg zur&uuml;cklegten. Das <i>jo&#817;h</i> war wieder ung&uuml;nstig gewesen, daher waren die H&auml;uptlinge an der Stelle, wo sie es bemerkt hatten, einige Landzungen weiter
+unterhalb des Landungsplatzes bei Batu Plakau, zur&uuml;ckgeblieben. Man beabsichtigte jedoch am anderen Tag die B&ouml;te &uuml;ber die
+F&auml;lle zu ziehen.
+
+</p>
+<p>Diejenigen, die bereits fr&uuml;her ein gutes Vorzeichen gefunden hatten, stiessen sich an diesem Tage nicht an dem Misserfolg
+<span class="smallcaps">Bits</span> und seiner Leute, sondern zogen mit ihren B&ouml;ten bis oberhalb der Wasserf&auml;lle, wo sie sich bei mir lagerten.
+
+</p>
+<p>Unter all diesem Warten auf V&ouml;gel und Rehe hatten wir reichlich Gelegenheit, unsere Umgebung zu studieren, aber unter dem
+Eindruck der Heimreise nach der sehr langen Abwesenheit und des langen Z&ouml;gerns der K&#277;nja wurde an ernster Arbeit nicht mehr
+viel geleistet. <span class="smallcaps">Demmeni</span> machte nur noch eine Aufnahme von dem merkw&uuml;rdigen Bootsweg und ich suchte einen Einblick in die Formation des Batu Plakau
+zu gewinnen, von dem ich mehrere Gesteinsproben mitnahm. Abends kehrten <span class="smallcaps">Lalau</span> und <span class="smallcaps">Ibau Anj&egrave;</span> mit dem Bericht zur&uuml;ck, <span class="smallcaps">Kwing</span> und sein Gefolge h&auml;tten bereits das Lager am Long L&#257;ja bezogen, der H&auml;uptling und die meisten seiner Leute bef&auml;nden sich
+wohl, <span class="smallcaps">Bang Awan</span> w&auml;re nochmals bei den Uma-Bom Reis holen gegangen und die Kajan wollten mich am anderen Tage abholen, da sie mit Ungeduld
+auf das Heimkommen warteten.
+
+</p>
+<p>Am 12. November kamen in der Tat zwei B&ouml;te mit den K&#277;nja <span class="pageno">
+[433]
+</span>aus Tanah Putiti zu uns herauf, aber <span class="smallcaps">Bit</span>, der dabei war, sagte, er m&uuml;sse noch dableiben und auf seinen Vogel warten, der vor ihm quer &uuml;ber den Fluss geflogen war.
+Sp&auml;ter h&ouml;rte ich, dass er auch einen schweigenden <i>te&#805;olao&#817;</i>, (<i>kidjang</i>) gesehen hatte, so dass er ernstlich daran dachte, nach so vielen b&ouml;sen Omina endg&uuml;ltig heimzukehren. Ich erkl&auml;rte ihm jedoch,
+unm&ouml;glich l&auml;nger auf ihn warten zu k&ouml;nnen, weil unser Reisvorrat bereits so weit geschmolzen war, dass er f&uuml;r unser grosses
+Personal kaum noch gen&uuml;gte. Da auch die K&#277;nja von Long Nawang aus diesem Grunde sehr ungeduldig geworden waren, &auml;usserte ich
+die Absicht, mit diesen und den Kajan allein die Reise weiter fortsetzen zu wollen. <span class="smallcaps">Ibau Anj&egrave;</span> war im Zwiespalt: er hatte fr&uuml;her unter guten Vorzeichen die H&uuml;tte der Long Nawang erreicht, aber jetzt befand sich sein
+Gep&auml;ck noch hinter der Stelle, wo sich das schlechte <i>jo&#817;h</i> gezeigt hatte, so dass er eigentlich umkehren musste. Mit Hilfe der Kajan, die in der Tat eingetroffen waren, brachte man
+mein langes Boot noch an diesem Abend &uuml;ber die Wasserf&auml;lle. Es befand sich jetzt eine gen&uuml;gende Anzahl B&ouml;te &uuml;ber den F&auml;llen,
+um weiterfahren zu k&ouml;nnen, und als am anderen Morgen auch <span class="smallcaps">Bang Awan</span> von den Uma-Bom eintraf, luden wir bis 10 Uhr morgens alles Gep&auml;ck in die Fahrzeuge und fuhren den Fluss weiter hinauf bis
+3 Uhr mittags, wo wir H&uuml;tten der Kajan fanden, die nur einer Bedeckung mit Segeltuch bedurften, um uns noch vor Einbruch der
+Nacht ein Asyl gew&auml;hren zu k&ouml;nnen. Wir waren durch sehr flaches Land gefahren, an dessen Ufern nur hie und da stark verwittertes
+Gestein blosslag, das regelm&auml;ssige d&uuml;nne Schiefer zeigte, mit einem Fallen von 60&deg;&#8212;90&deg; nach S&uuml;den und einem Streichen von
+225&deg;&#8212;242&deg;. Bei dem niedrigen Wasserstande trafen wir nur wenige schwache Stromschnellen, so dass der Fluss hier einen ganz
+anderen Charakter als unterhalb Batu Plakau trug, wo der Fall sehr stark war.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Bang Awan</span> und <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> hielten es f&uuml;r notwendig, nachts bei uns zu schlafen, um uns nicht allein unter den K&#277;nja zu lassen, eine durchaus &uuml;berfl&uuml;ssige
+Massregel. Wir bemerkten noch an diesem Abend, wie die K&#277;nja die wenigen Fische, die sie gefangen hatten, uns zu unserer Abendmahlzeit
+gaben, w&auml;hrend die Kajan nur von ihrem &Uuml;berfluss mitzuteilen pflegten. Dass sie ihren Egoismus selbst empfanden, bewiesen
+sie dadurch, dass sie &uuml;ber die geschenkten Fische und die K&#277;nja selbst geh&auml;ssige Bemerkungen zu machen anfingen. Ich erfuhr
+erst an diesem Abend, dass bei den Kajan, w&auml;hrend sie bei <span class="pageno">
+[434]
+</span>Long Danum lagerten, ein Mann gestorben war. Seinen Namen wollte man mir nicht gern nennen, da ich ihnen vorhergesagt hatte,
+dass der Mann sterben w&uuml;rde, falls sie ihn mit in den Wald n&auml;hmen, als <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> aus Tanah Putih entfloh. Auch dieser Mann litt damals schwer am Fieber, das etwas abzunehmen begann, als man ihn meiner Behandlung
+entzog. Merkw&uuml;rdigerweise wagte <span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> zuzugeben, dass ihr Landsmann durch ihre eigene Schuld gestorben war.
+
+</p>
+<p>Der Wunsch, rasch vorw&auml;rts zu kommen, der alle beseelte, &auml;usserte sich darin, dass unser Geleite anderen Tags bereits vor
+Sonnenaufgang gegessen hatte, dass wir unser Fr&uuml;hst&uuml;ck f&uuml;r sp&auml;ter mit ins Boot nahmen und die Flotte sich bereits um 6 Uhr
+in Bewegung setzte. In ruhiger Fahrt ging es den Kajan aufw&auml;rts, bis wir gegen Mittag bei Long L&#257;ja ankamen, wo wir im Kajanlager
+alles in Ordnung fanden. Man schien zu f&uuml;rchten, dass ich &uuml;ber ihre Flucht, den Tod des Mannes und ihr eigenm&auml;chtiges Vorausfahren
+etwas bemerken w&uuml;rde, aber ich war zu froh, schon so weit gef&ouml;rdert zu sein und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> gesund anzutreffen, und schwieg daher. Wie ich im Lauf des Tages merkte, hatte der H&auml;uptling alle M&uuml;he gehabt, seine Leute
+davon abzuhalten, schnurstracks zum Mahakam weiterzuziehen und nicht auf mich zu warten, unter dem Vorwande, dass ich die
+K&#277;nja doch nicht schon nach zwei Monaten verlassen w&uuml;rde. <span class="smallcaps">Kwing</span> hatte gr&ouml;sseres Vertrauen bewiesen und war nun sehr froh, dass ich mich an die Vereinbarung gehalten hatte. Abends langten
+<span class="smallcaps">Bit</span> und <span class="smallcaps">Ibau Anj&egrave;</span> in unserem Lager an; sie wollten trotz der schlechten Vorzeichen die Reise doch wagen. Auch diese beiden f&uuml;rchteten, dass
+ich &uuml;ber die mannigfachen Hindernisse, die sie mir in der letzten Zeit in den Weg gelegt hatten, z&uuml;rnte; so erkl&auml;rte ich ihnen
+am anderen Morgen ausdr&uuml;cklich, dass von einem Z&uuml;rnen nicht die Rede sei, weil ich mich sehr gut in ihre Schwierigkeiten hineinversetzen
+k&ouml;nne. Die beiden H&auml;uptlinge hatten nicht gewagt, auch ihre Untergebenen trotz der schlechten Vorzeichen mit auf die Reise
+zu nehmen, doch hatten sie diese nur mit M&uuml;he zu einer R&uuml;ckkehr nach Tanah Putih bewegen k&ouml;nnen. Sie selbst fassten jetzt
+den Zug als einen Kriegszug auf, bei dem sich die K&#277;nja n&ouml;tigenfalls nicht an die Vorzeichen zu halten brauchten.
+
+</p>
+<p>Am 15. Nov. holten Kajan und K&#277;nja alles was an Gep&auml;ck und Reis beim Batu Plakau zur&uuml;ckgeblieben war, in einem Tag herauf,
+w&auml;hrend unsere Malaien ihre Lasten den L&#257;ja hinauf bis auf die Wasserscheide <span class="pageno">
+[435]
+</span>trugen. Mit <span class="smallcaps">Kwing</span> und einigen anderen verbrachten wir einen ruhigen Tag im Lager, wo <span class="smallcaps">Bang Awan</span> uns abends mit einem Wildschwein, das er erlegt hatte, ein gutes Mahl besorgte.
+
+</p>
+<p>Unsere Kajan hatten augenscheinlich von den K&#277;nja im gegenseitigen Hilfeleisten etwas gelernt, denn zu meinem Erstaunen halfen
+sie <span class="smallcaps">Bit</span> und <span class="smallcaps">Ibau</span> auch noch am zweiten Tag ihren Reis von unten abzuholen; vielleicht taten sie dies auch mit R&uuml;cksicht auf unseren sehr kleinen
+Reisvorrat. Da auch die von Long Nawang in einem Boote mitfuhren, liess die Eintracht zwischen den verschiedenen Teilen meines
+Personals nicht viel zu w&uuml;nschen &uuml;brig. Mit dem Rest der Kajan und K&#277;nja und den Malaien, die alle unser Gep&auml;ck tragen mussten,
+verliessen wir nun den Kajan und zogen den L&#257;ja aufw&auml;rts. Gegen Mittag erreichten wir bereits die Wasserscheide, <i>ng&#257;l&#259;ng h&#259;ng</i>, auf der ich die Zeit, die w&auml;hrend des Gep&auml;cktransportes f&uuml;r uns &uuml;brig blieb, zu einer &uuml;bersichtlichen Aufnahme des Landes
+verwenden wollte. Wir zogen daher nicht weiter, sondern liessen unsere M&auml;nner schnell ein Lager aufschlagen.
+
+</p>
+<p>Ich hatte jetzt zur Untersuchung des im L&#257;ja blossliegenden Gesteins mehr Musse als auf der Hinreise. Es bestand im allgemeinen
+aus Schiefern, doch waren diese so verwittert, dass ihre Art nicht mehr festzustellen war. Die Lagen strichen hier, wie auch
+im Kajan, von Ost nach West, in derselben Richtung wie die Wasserscheide. &Uuml;berdies zeigten sie regelm&auml;ssig einen Fall nach
+S&uuml;den. Mit den d&uuml;nnen Schiefern wechselten bis 1 dm dicke Schichten, von mehr sandigem Aussehen, ebenfalls stark verwittert.
+Im allgemeinen weist die Art des Vorkommens des Gesteins in dem von uns durchzogenen Gebiet darauf, dass die Wasserscheide
+zwischen dem Mahakam- und Kajangebiet in diesem Teile in der gleichen Richtung verl&auml;uft, wie die Gesteinslagen und dass diese
+alle unter sehr grossen, aber sehr verschiedenen Winkeln nach S&uuml;den abfallen. Hiermit steht vielleicht in Zusammenhang, dass,
+w&auml;hrend das wasserscheidende Gebirge sich nach S&uuml;den in zahlreichen, gleichlaufenden R&uuml;cken senkt, dies im Norden nicht der
+Fall ist. Vom Kajangebiet, also von Norden, sieht das Wasserscheidegebirge wie eine hohe, steil ansteigende Wand aus, und
+einige Teile, wie der T&#277;luj&ouml;n, wo der K&#277;djin entspringt, gleichen einem Hochplateau, das steil nach Norden abf&auml;llt. Die K&#277;nja
+nennen es daher auch Lasan (Fl&auml;che).
+
+</p>
+<p>Noch am gleichen Tage suchte ich von dem Gipfel eines benachbarten, <span class="pageno">
+[436]
+</span>s&uuml;dlichen Nebenr&uuml;ckens aus eine Aussicht zu gewinnen oder festzustellen, wie viel ausgehauen werden musste, um diese m&ouml;glich
+zu machen. Das Resultat war nicht ermutigend, denn wir standen auch auf dem h&ouml;chsten Punkt in hohem Walde und das Gel&auml;nde
+erwies sich als so flach, dass an ein schnelles Abholzen dieses Punktes nicht zu denken war. Der daneben liegende, mehr &ouml;stliche
+R&uuml;cken, &uuml;ber den der Weg zum M&#277;s&#277;ai f&uuml;hrte, versprach nur nach einer sehr gr&uuml;ndlichen Abholzung eine Aussicht nach S&uuml;den,
+und auch dann noch blieb es fraglich, ob die vielen zum Oga hinablaufenden R&uuml;cken den Ausblick nicht zu sehr beeintr&auml;chtigen
+w&uuml;rden. Daher beschloss ich am folgenden Tage, einen Teil der M&auml;nner im Gipfel eines passenden Baumes einen Aussichtsposten
+bauen zu lassen, w&auml;hrend der &uuml;brige das Gep&auml;ck weiter zum M&#277;s&#277;ai bef&ouml;rderte und dort blieb, um die B&ouml;te in Ordnung zu bringen
+und n&ouml;tigenfalls unsere H&uuml;tten auszubessern. Einen Teil der Tr&auml;ger, vor allem die Malaien, liess ich jedoch wiederkommen,
+damit nicht zu viel Gep&auml;ck zur&uuml;ckblieb. Sie stellten sich auch abends wieder im Lager ein, aber &auml;usserst erm&uuml;det.
+
+</p>
+<p>Gegen Sonnenuntergang lag eine pr&auml;chtig helle Atmosph&auml;re &uuml;ber der Landschaft, die mich lebhaft bedauern liess, von dieser
+seltenen Gelegenheit keinen Gebrauch machen zu k&ouml;nnen, weil der Beobachtungsposten noch nicht vollendet war. Der hierf&uuml;r ausgesuchte
+Baum stand auf dem h&ouml;chsten Punkt des R&uuml;ckens und bot die M&ouml;glichkeit, in 16 m H&ouml;he eine Plattform zwischen seinen &Auml;sten zu
+bauen, nachdem die gr&ouml;ssten entfernt worden waren.
+
+</p>
+<p>Der Baum stand etwas geneigt &uuml;ber einem sehr tiefen Abgrund; da sein schwerer Gipfel fortgenommen war, konnte er an Stelle
+desselben sehr gut einige Menschen tragen, nur mussten diese das unangenehme Gef&uuml;hl &uuml;berwinden, hoch in der Luft &uuml;ber der
+Tiefe zu schweben. Ein geeigneterer Baum war jedoch nicht zu finden, ausserdem bot dieser noch den Vorteil, dass zwei kleine
+B&auml;umchen, die sich an seinen Stamm lehnten, sich als Seitenteile einer Leiter eigneten, an der nur einige Sprossen befestigt
+zu werden brauchten, um den Baum bis auf &frac34; seiner H&ouml;he besteigen zu k&ouml;nnen. Weiter oben mussten wegen einer unbequemen Drehung
+des Stammes einige kleine Leitern schr&auml;g &uuml;ber einander angebracht werden, was uns nicht akrobatisch veranlagten und ausger&uuml;steten
+Europ&auml;ern die Besteigung des Aussichtspunktes etwas erschwerte.
+
+</p>
+<p>Das Bauwerk kam mit Hilfe einiger K&#277;nja und Malaien gut zustande, <span class="pageno">
+[437]
+</span>und obgleich die Besteigung desselben einige Selbstbeherrschung verlangte, war die Aussicht doch in hohem Masse genussreich,
+besonders nach dem langen Aufenthalt unten im Walde, wo man sich auch in dem interessantesten Gebiet mit der n&auml;chsten Umgebung
+zufrieden stellen muss. Der Ausblick war nach verschiedenen Richtungen grossartig, haupts&auml;chlich zu beiden Seiten &uuml;ber die
+Wasserscheide; nach S&uuml;den blieb der Blick jedoch, auch nachdem die wichtigsten der benachbarten B&auml;ume gef&auml;llt worden waren,
+beschr&auml;nkt, weil sich nicht nur im Osten ein hoher und vor allem langer Nebenr&uuml;cken nach S&uuml;den hinzog, sondern auch im Westen
+ein noch h&ouml;herer und l&auml;ngerer erhob. Nach Aussage der K&#277;nja verl&auml;uft dieser R&uuml;cken zwischen dem T&#277;mha, der &ouml;stlich, und dem
+Oga, der westlich von ihm entspringt. Der Batu Pusing, auf dem der Oga seinen Ursprung nehmen muss, war denn auch mit seinen
+beiden kubusf&ouml;rmigen Gipfeln in nicht zu grossem Abstand im Westen zu sehen. Diese beiden R&uuml;cken verschlossen die Aussicht
+nach S&uuml;d-Westen und S&uuml;d-Osten und nur im S&uuml;den durften wir hoffen, abends einige Punkte anpeilen zu k&ouml;nnen. Wir sahen auch
+in der Tat abends den Batu Ajow und den Batu L&#277;song, aber in so grossem Abstand, dass ein Anpeilen von zwei Punkten auf ihm
+wertlos gewesen w&auml;re. Unser Versuch, die Wasserscheide hier topographisch festzusetzen durch eine Aufnahme im Mahakamgebiete
+mittelst direkter Peilung scheiterte also. Leichter war es eine &Uuml;bersicht &uuml;ber das Gebirge der Wasserscheide nach Osten und
+Westen zu gewinnen. Nach Osten traf der Blick ein 1500&#8211;1600 m hohes Bergmassiv, das sich zwar in n&ouml;rdlichen und s&uuml;dlichen
+R&uuml;cken fortsetzte, aber doch mehr den Eindruck eines selbst&auml;ndigen Hochlandes machte. Dies war der Batu Okang, auf dem nach
+Westen der Boh entspringt, nach Norden der kleine Kajan oder Kajan Ok und, wie die K&#277;nja behaupten, der Tawang nach S&uuml;d-Osten.
+
+</p>
+<p>In westlicher Richtung erhoben sich im Gebiet, wo der Kajan entspringt, mehrere isolierte Gipfel und hinter diesen lag der
+schon genannte Batu Pusing, der durch die eigent&uuml;mliche Form seiner Gipfel, die zwei Kuben bilden, von allen Seiten leicht
+erkennbar ist. Da wir uns in relativ kleiner H&ouml;he befanden, blieb der dahinter liegende Teil der Wasserscheide mit dem Batu
+Tibang unserem Auge verborgen. Wohin der Blick auch fiel, traf er einen ununterbrochenen Urwald; kein einziger Felsen trat
+aus der finsteren, dunkelgr&uuml;nen Masse hervor, die nur durch die leicht gew&ouml;lbte Oberfl&auml;che der h&ouml;chsten <span class="pageno">
+[438]
+</span>Baumgipfel und die Verschiedenheit der gr&uuml;nen Tinten einige Abwechslung bot. Mit angstvollem Interesse sahen die Kajan und
+K&#277;nja aus, ob nicht irgendwo ein menschliches Zeichen zu sehen war, aber selbst kein Rauchw&ouml;lkchen unterbrach die feierliche
+Ruhe der Umgebung.
+
+</p>
+<p>Von hier aus gesehen erschien auch das ganze Land von Apu Kajan als ein nur mit Hochwald bedecktes Gebirge, &uuml;ber welches man
+eine gute &Uuml;bersicht genoss. Haupts&auml;chlich trat das Stromgebiet des Nawang mit dem dahinter liegenden hohen Gebirge in Form
+einer Pyramide mit sehr breiter Basis gut hervor; desgleichen verschiedene andere Gipfel, die wir von Tanah Putih aus gesehen
+hatten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e13469" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl289.jpg" alt="Karte des K&#277;djin, gezeichnet von einem K&#277;nja."></p>
+<p class="figureHead">Karte des K&#277;djin, gezeichnet von einem K&#277;nja.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Des Abends langten bei uns noch einige M&auml;nner aus Long Nawang an und brachten uns allerhand Neuigkeiten von den K&#277;nja. Am
+meisten interessierte es uns, dass <span class="smallcaps">Ibau Anj&egrave;</span> mit einigen Leuten unterwegs war, infolge seiner schlechten Vorzeichen aber die M&uuml;ndung des L&#257;ja noch nicht erreicht hatte.
+Ferner war der H&auml;uptling der Uma-Kulit, der meinen Brief an den Radja nach Long Balaga, dem ersten Posten von S&#277;rawak, gebracht
+hatte, von dort mit dem Bericht zur&uuml;ckgekehrt, der dortige Befehlshaber habe nach Empfang meines Schreibens gesagt, dass jetzt,
+wo der &#8220;Tuwan Dokter&#8221; in Apu Kajan sich befinde, der Radja dort nichts mehr zu schaffen haben werde, also eine zweite f&uuml;r
+die K&#277;nja sehr beruhigende Nachricht. Zu den minder g&uuml;nstigen Berichten geh&ouml;rte, dass die Punan-Lisum in einem Nebenfluss
+des Batang-R&egrave;djang die Besatzung zweier B&ouml;te der Batang-Lupar ermordet hatten und darauf mit Weibern und Kindern ins K&#277;djingebiet
+geflohen waren. Wohin, das wusste oder sagte man nicht.
+
+</p>
+<p>Am 19. Nov. sassen wir des Morgens v&ouml;llig in Nebel geh&uuml;llt und mussten lange warten, bis er sich verzog, auch versprachen
+die Peilungen sehr wenig Nutzen, so dass ich mit den neuangekommenen Uma-Tow aus Long Nawang, die auch noch tragen helfen
+konnten, weiter nach dem M&#277;s&#277;ai zu ziehen beschloss. Da ich den Landweg noch mit Handbussole und Uhr aufnahm, dauerte mein
+Abstieg zu unserem Lager am M&#277;s&#277;ai etwas l&auml;nger, etwa 4 Stunden. Die Mannschaft begann sogleich die B&ouml;te in Ordnung zu bringen;
+die zur&uuml;ckgelassenen Sachen fanden wir unbesch&auml;digt wieder und auch an unseren B&ouml;ten hatte man sich nicht vergriffen, nur
+war ein Baum umgest&uuml;rzt und hatte dabei ein Boot zerschmettert. <span class="smallcaps">Doris</span>, der mit dem ersten Vortrupp sogleich bis hierher durchmarschiert war, zeigte mir triumphierend eine <i>Bang-e&#817;-u</i>, ein stahlblaues Huhn mit ganz weissem Schwanz, <span class="pageno">
+[439]
+</span>das wir auf dieser Reise noch nicht hatten fangen k&ouml;nnen. Das Tier war von der gegen&uuml;berliegenden senkrechten Uferwand in
+den Fluss gest&uuml;rzt und, w&auml;hrend es durchn&auml;sst das Ufer hinaufzulaufen versuchte, von unserem Hunde Putih gepackt worden. Die
+leuchtende Sch&ouml;nheit dieses Bewohners unserer finsteren Umgebung wirkte auf alle sehr ermunternd, und selbst der gleichg&uuml;ltige
+<span class="smallcaps">Doris</span>, der wie wir alle nach dem Ende der Reise schmachtete, machte sich doch mit Eifer an die Pr&auml;paration des Balgs, obgleich
+das Trocknen sehr viele Schwierigkeiten verhiess.
+
+</p>
+<p>Bereits bei der Mahlzeit merkten wir, dass wir uns wieder im fischreichen Mahakamgebiet befanden, denn die K&#277;nja brachten
+uns einige sch&ouml;ne Exemplare. Sie hatten ihre neuen B&ouml;te beinahe ganz fertig gestellt und waren die letzten zwei Tage von den
+Kajan bei der Arbeit gut unterst&uuml;tzt worden, was ich von diesen nur auf den eigenen Vorteil bedachten Leuten kaum erwartet
+hatte.
+
+</p>
+<p>Den 20. Nov. stellten sich des Morgens fr&uuml;h 35 Mann der Long-Nawang, die Guttapercha gesucht hatten, aus dem Walde bei uns
+ein und boten mir einige sch&ouml;ne St&uuml;cke als Willkommgruss an. Ich suchte jedoch nur ein St&uuml;ck als Muster aus und gab ihnen
+den Rest zur&uuml;ck, damit sie ihn am Mahakam verkauften. Da sie uns aber durchaus eine Freude bereiten wollten, zogen sie wieder
+in den Wald und stellten einige Bretter als Unterlagen f&uuml;r unsere Matratzen her, wie ihre H&auml;uptlinge sie zum Schlafen ben&uuml;tzen.
+Abends brachte <span class="smallcaps">Bang Awan</span> ein Schwein von der Jagd heim und am anderen Tage gl&uuml;ckte es <span class="smallcaps">Abdul</span>, den ich, um einige seltene Pflanzen zu sammeln, den Berg hinaufgeschickt hatte, ein zweites Schwein zu erlegen. Zu ihrer
+grossen Freude gab ich den K&#277;nja die Vorderh&auml;lfte der Tiere und liess das &uuml;brige Fleisch als Reisevorrat f&uuml;r uns r&auml;uchern
+und das Fett als Bratspeck auskochen, weil das Kokosnuss&ouml;l, das wir hier zur&uuml;ckliessen, ranzig geworden war.
+
+</p>
+<p>Die Kajan f&uuml;hlten sich augenscheinlich in einem Kreise, in dem man einander so freigebig aushalf, besch&auml;mt, wenigstens zog
+<span class="smallcaps">Kwing</span> mit den Seinen nach der M&uuml;ndung des M&#277;s&#277;ai voraus, um mein grosses Boot, das wir dort im Walde verborgen hatten, zu Wasser
+zu lassen und n&ouml;tigenfalls auszubessern.
+
+</p>
+<p>Den 22. sandte ich <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span>, <span class="smallcaps">Lalau</span> und einen dritten Malaien, <span class="smallcaps">Tagap</span>, aus, um nachzuforschen, wo <span class="smallcaps">Ibau</span> und <span class="smallcaps">Bit</span> mit ihrem <i>jo&#817;h</i> geblieben waren, ob sie sich auf den Heimweg gemacht hatten oder <span class="pageno">
+[440]
+</span>langsam herauf zogen, da die K&#277;nja mit ihren B&ouml;ten zur Abfahrt beinahe fertig waren. <span class="smallcaps">Taman Tanjit</span>, der H&auml;uptling der M&auml;nner von Long Nawang, bereitete sich auch darauf vor, den grossen Geist, der in diesem Gebiet zwischen
+Mahakam und Kajan hauste, von seinem geplanten Zug mit uns den Fluss abw&auml;rts zu benachrichtigen. Der Geist hiess <i>pe&#805;laki</i> und alle, die von Apu Kajan aus hier vor&uuml;ber reisten, riefen ihn an und opferten ihm. Auch <span class="smallcaps">Taman Tanjit</span> spendete ihm am folgenden Tage mit den Seinen ein Opfer, wonach er sich zur Abfahrt bereit erkl&auml;rte.
+
+</p>
+<p>Abends kam auch <span class="smallcaps">D&#277;lahit</span> mit einem K&#277;nja zur&uuml;ck und meldete, dass sie <span class="smallcaps">Bit</span> und <span class="smallcaps">Ibau</span> auf dem L&#257;ja begegnet w&auml;ren, und dass diese uns mit 8 der &auml;ltesten M&auml;nner auf Befehl <span class="smallcaps">Bui Djalongs</span> trotz ihrer schlechten <i>jo&#817;h</i> folgen mussten. Sie f&uuml;hrten jedoch so viel Reis und anderes Gep&auml;ck mit, dass sie nur langsam &uuml;ber Land vorw&auml;rts kamen und
+daher um Hilfskr&auml;fte baten. <span class="smallcaps">Lalau</span> und <span class="smallcaps">Tagap</span> waren bei ihnen geblieben. Da die K&#277;nja, nachdem sie bereits mit dem Geist <i>pe&#805;laki</i> gesprochen hatten, nicht mehr &uuml;ber die Wasserscheide zur&uuml;ck durften, sandte ich den Zur&uuml;ckgebliebenen 9 Malaien, die sich
+hierzu voller Eifer bereit erkl&auml;rten. Sie mussten am 28. jedoch bis &uuml;ber die <i>ng&#257;l&#259;ng h&#257;ng</i> zur&uuml;ckgehen, bis sie der Gesellschaft begegneten, daher langten sie mit dieser erst abends bei uns an. <span class="smallcaps">Bit</span> und <span class="smallcaps">Ibau</span> boten uns bei ihrer Ankunft von neuem ein Geschenk an, zwei grosse Packen Reis, die uns sehr zu statten kamen, da das viele
+Warten auf allerlei Umst&auml;nde und Menschen meinen Vorrat beinahe ersch&ouml;pft hatte.
+
+</p>
+<p>Das Wasser stand am 25. infolge vieler Regeng&uuml;sse eigentlich zu hoch, doch unternahmen wir trotzdem die Talfahrt auf dem M&#277;s&#277;ai.
+Ich hatte die Kajan hiervon &uuml;ber Land benachrichtigen lassen, daher erwarteten sie uns alle oberhalb des Gesteinschaos an
+der M&uuml;ndung, &uuml;ber welches die B&ouml;te nur mit vieler M&uuml;he zu bringen waren. Zum Gl&uuml;ck half der hohe Wasserstand, doch erforderte
+mein langes Boot trotzdem noch die Hilfe des ganzen Personals. Im M&#277;s&#277;ai bestand das Gestein, wie n&ouml;rdlich von der Wasserscheide,
+aus Schiefem, die nach West-Ost strichen und nach S&uuml;den fielen. Nur bei der M&uuml;ndung lag dazwischen eine mehr als 50 m dicke
+Sandsteinschicht mit demselben Streichen und Fallen. Die Bl&ouml;cke dieser Schicht versperrten den Fluss und verursachten die
+Wasserf&auml;lle.
+
+</p>
+<p>Unterhalb der M&#277;s&#277;aim&uuml;ndung lagen die B&ouml;te der Kajan bereits fertig gepackt, daher ging es sogleich weiter. Auch <span class="smallcaps">Bit</span> und <span class="smallcaps">Ibau</span> <span class="pageno">
+[441]
+</span>zogen gleich mit, da wir sie mit den Ihren in mehrere B&ouml;te hatten verteilen k&ouml;nnen. Infolge des sehr hohen Wasserstandes im
+T&#277;mha waren sehr viele Schnellen unsichtbar, aber das Wasser trug uns mit grosser Geschwindigkeit &uuml;ber sie hinweg, nur war
+in dem engen Fahrwasser eine besondere Aufmerksamkeit und Anstrengung des Bootsvolks erforderlich.
+
+</p>
+<p>Um 2 Uhr gelangten wir an eine Stelle, genannt Long S&#277;ripa, die einzige, an der wir den K&#277;nja zufolge an diesem Tage w&uuml;rden
+lagern k&ouml;nnen, und so mussten wir uns zum Aufschlagen des Lagers entschliessen. Nachts regnete es heftig und der Fluss stieg
+so stark, dass wir nicht weiterfahren durften und daher einen Tag liegen blieben. Gegen &frac12; 11 Uhr h&ouml;rten wir von oben ein Ger&auml;usch
+und gleich darauf schossen die B&ouml;te der M&auml;nner von Long Nawang in be&auml;ngstigend schneller Fahrt an uns vor&uuml;ber und legten an
+der Flussm&uuml;ndung bei uns an. Die M&auml;nner waren am Tage vorher bei unserer Abreise in den Wald gegangen und hatten uns daher
+nicht folgen k&ouml;nnen, doch hatten sie aus Furcht, dass wir ohne sie durchfahren w&uuml;rden, die Fahrt trotz des Hochwassers gewagt.
+
+</p>
+<p>Auch am 27. war der Fluss noch sehr hoch und an eine Abfahrt nicht zu denken. Die K&#277;nja von Tanah Putih wollten diesen Aufenthalt
+zum Bau eines Bootes ben&uuml;tzen, als sie aber zu diesem Zweck in den Wald zogen, begegneten sie einem <i>hisit</i>, der links von ihnen pfiff, und kehrten wieder um. Eine halbe Stunde darauf zogen sie von neuem aus und f&auml;llten einen Baum,
+aber bei seinem Sturz vernahmen sie wiederum ein ung&uuml;nstiges Zeichen, und so liessen sie den Baum liegen und gaben den Bootsbau
+auf. Ich versprach ihnen zur Beruhigung meine besten B&ouml;te, mit denen sie sp&auml;ter den Fluss wieder hinauffahren konnten.
+
+</p>
+<p>Die K&#277;nja traten hilfsbereit auch <span class="smallcaps">Bo Bawan</span> und den Seinen eine grosse Menge Reis ab, da deren Vorrat ersch&ouml;pft war.
+
+</p>
+<p>Am folgenden Tag hielt der hohe Wasserstand zwar noch an, aber nicht mehr so stark als vorher und ich beschloss, die Fahrt
+zu riskieren, da auch <span class="smallcaps">Kwing</span> daf&uuml;r war. Zuerst fuhren einige K&#277;nja hinunter, um einige gef&auml;hrlich liegende B&auml;ume durchzuhacken und wegzur&auml;umen. Unterdessen
+hatten wir unsere B&ouml;te gepackt und fuhren unter heftigem Protest seitens <span class="smallcaps">Bits</span> und <span class="smallcaps">Ibaus</span>, die niedrigeres Wasser abwarten wollten, ebenfalls ab. Bald zeigte es sich, dass einiger Grund zur Besorgnis vorhanden war,
+denn dies war die gef&auml;hrlichste Fahrt, die ich je <span class="pageno">
+[442]
+</span>mitgemacht hatte. Das sehr heftig str&ouml;mende Wasser schleuderte die Fahrzeuge bei jeder Flusswendung gegen die vorspringenden
+Felsbl&ouml;cke, und das Boot von <span class="smallcaps">Taman Sulow</span>, in das man mich gesetzt hatte, weil man es f&uuml;r das sicherste hielt, wurde immer wieder mit Wasser &uuml;bergossen und ich bis
+zur Mitte des Leibs durchn&auml;sst. Des Morgens hatte niemand mich in seinem Boote haben wollen, die Kajan, weil sie das Fahrwasser
+nicht kannten, die K&#277;nja, weil sie die Verantwortung, die der Transport meiner Person ihnen auferlegte, zu schwer fanden.
+Nur <span class="smallcaps">Taman Sulow</span>, ein junger, forscher Kerl, hatte sich endlich bereit gezeigt, das Wagst&uuml;ck zu unternehmen. Nach langer Beratung wurde beschlossen,
+dass beim Kiham Puging, dem gef&auml;hrlichsten Fall, alle B&ouml;te mit grosser Schnelligkeit auf einen bestimmten Punkt lossschiessen
+sollten, so dass sie sich an der Stelle, wo hohe Wellen zu beiden Seiten die niedrigen Fahrzeuge zu &uuml;berschlagen drohten,
+nur einen Augenblick wie unter Wasserb&ouml;gen befinden sollten. Mit allen B&ouml;ten lief es gut ab; zwar schlug das Wasser hinein,
+aber infolge der grossen Geschwindigkeit der Fahrt so wenig, dass es durch Aussch&ouml;pfen entfernt werden konnte. Nur ein K&#277;njaboot,
+das man zur Sicherheit hinten am Steven mit einem Rotang vom Ufer aus fest hielt, verlor dadurch bei der Fahrt an Geschwindigkeit,
+f&uuml;llte sich in einem Augenblick mit Wasser und sank. Die Mannschaft sprang sogleich ins Wasser und suchte das Boot an einer
+ruhigen Stelle unter Wasser gerade zu halten, damit die Ladung nicht herausfiel und verloren ging. Die vielen B&ouml;te, die hier
+abwarteten, wie die anderen &uuml;ber den Fall schiessen w&uuml;rden, waren sogleich zur Stelle, um zu helfen, doch gl&uuml;ckte das Geradehalten
+nicht, der schwerste Teil der Ladung, Reis und Eisenwerk, glitt in den Fluss und war verloren. Die im Boot befestigten Tragk&ouml;rbe
+mit Inhalt wurden gerettet, doch waren sie voll Wasser gelaufen. Zwei meiner Blechkoffer, die sich in diesem Boot befanden,
+wurden sogleich aus den K&ouml;rben herausgeholt und in anderen B&ouml;ten untergebracht, doch hatten auch sie stark von der N&auml;sse gelitten.
+
+</p>
+<p>In kurzer Zeit war das Boot von der befestigten Ladung befreit worden; die Bemannung entfernte das Wasser aus demselben durch
+Hin- und Herschaukeln, so dass die R&auml;nder bald herausragten, dann wurde der Rest ausgesch&ouml;pft und das Boot war wieder fahrbar.
+Das nasse Gep&auml;ck wurde wieder hineingeladen und dann ging es fort in schneller Fahrt. Es war ein aufregender Anblick, wie
+die B&ouml;te durch <span class="pageno">
+[443]
+</span>die hoch aufgestauten Wellen schossen, getrieben durch die beinahe verzweifelten Ruderschl&auml;ge der Bemannung. Als wir selbst
+hindurch mussten, sah ich nur einen Augenblick zu beiden Seiten eine grosse aufbrausende Schaummasse gegen hohe schwarze Felsen
+schlagen und dann lag alles hinter uns und wir wandten alle Aufmerksamkeit darauf, weiter unten nicht voll Wasser zu laufen
+oder an den Uferfelsen zerschmettert zu werden. Etwas weiter, wo der Fluss sich durch einen Spalt zw&auml;ngte, waren kurz vorher
+einige B&auml;ume hineingest&uuml;rzt und mussten wegger&auml;umt werden. Diese Arbeit hielt uns etwas auf, aber um 2 Uhr legten wir doch
+bei unserem fr&uuml;heren Landungsplatz Long Kr&#277;ngo an, wo die K&#277;nja ihre nassen K&ouml;rbe und <span class="smallcaps">Doris</span> seine Koffer mit Vogelb&auml;lgen untersuchte. Zum Gl&uuml;ck enthielten diese Kisten keine Gesteine, sonst w&auml;ren sie unfehlbar gesunken.
+Es waren trotz des Liegens im Wasser nur wenige Tropfen eingedrungen, weil wir alle Ritzen mit <i>pakal</i>, Harzpulver und Petroleum, verklebt hatten. Nur einige Papiere um die Vogelb&auml;lge mussten erneuert werden.
+
+</p>
+<p>Obwohl es abends regnete, war das Wasser am anderen Morgen doch etwas gefallen. Die K&#277;nja wollten zwar auch jetzt lieber nicht
+abfahren, doch entschlossen sie sich schliesslich dazu, aus Furcht, dass wir in diesem engen Fl&uuml;sschen, in dem jeder Regenfall
+oben ein hohes Steigen des Wassers bewirkte, v&ouml;llig abgeschlossen w&uuml;rden. Anfangs wiederholte sich die Fahrt vom vorigen Tage;
+st&auml;ndig hohe Wellen und kleine Wasserf&auml;lle, die bei der sehr schnellen Hinabfahrt, besonders bei den zahlreichen Windungen,
+grosse Achtsamkeit erforderten; auch verursachten die vielen in diesen Bergspalt gest&uuml;rzten B&auml;ume immer wieder einen Aufenthalt.
+Beim Kiham Tandjow widersetzte ich mich anfangs, dass die Kajan ihn mit ihren B&ouml;ten hinabfuhren (<i>lawu</i>), da ich ein ernstliches Ungl&uuml;ck f&uuml;rchtete, aber die geschulte Mannschaft sah sich die hohen, langen Stromschnellen mit einigen
+Wasserf&auml;llen darin erst gut an und fuhr dann unerschrocken &uuml;ber sie hinweg. Die K&#277;nja wagten ihnen das St&uuml;ck nicht nachzutun;
+sie bewiesen &uuml;brigens auf der ganzen Reise, dass sie den Kajan zu Wasser nicht so &uuml;berlegen waren wie zu Land, was wohl damit
+zusammenh&auml;ngt, dass ihre hoch gelegene Heimat mit den kleinen Fl&uuml;ssen ihnen weniger Gelegenheit bietet, sich mit dem Wasser
+vertraut zu machen als den Kajan, die sich beinahe ausschliesslich zu Wasser bewegen. Diese hatten denn auch allen Grund,
+bei der Ankunft jedes ihrer B&ouml;te, das den letzten Fall hinunterschoss, in lautes Jauchzen auszubrechen.
+<span class="pageno">
+[444]
+</span></p>
+<p>Weiter unten wurde der Fluss etwas breiter und um 12 Uhr fuhren wir in den Oga ein, wo wir uns nach K&#277;njasitte auf einer Schuttbank
+bei einem Mahl von der ausgestandenen Angst und Erm&uuml;dung erholten. In diesem breiteren Tal genossen wir ungemein das gr&ouml;ssere
+St&uuml;ck Himmel, das zu sehen war, und dessen strahlende Sonne unsere durchn&auml;ssten und steif gewordenen M&auml;nner erw&auml;rmte. Der
+Oga war jetzt auch viel h&ouml;her als bei unserer Hinfahrt und das Wasser str&ouml;mte schnell und sehr wild hinunter, aber jetzt war
+die Gefahr, gegen felsige Ufer oder gest&uuml;tzte B&auml;ume geschleudert zu werden, nur gering. Bei der Abfahrt ging <span class="smallcaps">Bang Awan</span> mit seinem Boot voraus, um Wildschweine zu schiessen, falls sich welche am Ufer zeigten. Da unsere Mannschaft die B&ouml;te mehr
+in der richtigen Lage zu halten als fortzubewegen hatte, machten sie nur wenig Ger&auml;usch, das &uuml;berdies noch durch das Toben
+des Flusses ged&auml;mpft wurde. Wir h&ouml;rten denn auch sehr bald in der Ferne einige Sch&uuml;sse knallen und freuten uns auf den Schweinsbraten
+zur Abendmahlzeit, doch bekamen wir nur das entt&auml;uschte Gesicht des Sch&uuml;tzen zu sehen, der zwei grosse fette Schweine auf
+kurzen Abstand gefehlt hatte. Er bat mich denn auch, seinen Posten zu &uuml;bernehmen, da wir sicher noch andere Wildschweine treffen
+w&uuml;rden, die durch diese Gegend zu ziehen schienen; die ganze Flotte blieb liegen, um mir einen Vorsprung zu lassen. Die Schweine
+schienen, wie bei <span class="smallcaps">Demmenis</span> Aufenthalt bei den Wasserf&auml;llen im Mahakam, auch jetzt auf einer Wanderung in eine andere Gegend begriffen zu sein, denn
+nach kurzer Fahrt entdeckten meine scharfsichtigen Ruderer in der Ferne eine Truppe am Ufer. Wir befanden uns auf einem sehr
+bewegten Teil des Flusses, wo sich bei niedrigem Wasserstande eine grosse Stromschnelle bildete, aber trotzdem duckten sich
+die Ruderer auf den Boden des Bootes nieder, um mich ungehindert schiessen zu lassen und ich schaukelte aufrechtsitzend den
+Schweinen schnell entgegen. Diese hatten Unruhe gewittert oder sich zuf&auml;llig vom Wasser in das Ufergeb&uuml;sch zur&uuml;ckgezogen,
+nur ein sehr grosses altes Schwein hatte sich uns zugekehrt und starrte uns an. Obgleich mein 9 kalibriges Winchester Repetiergewehr
+zur Schweinejagd nicht besonders geeignet war, brachte ich es auf etwa 100 m doch ruhig an die Schulter, zielte auf den Kopf
+des Tieres, und liess das Boot bis etwa auf 60 m herantreiben. In einem ruhigen Augenblick dr&uuml;ckte ich los, das neugierige
+Schwein fiel um und zappelte bereits mit den 4 Pfoten in der Luft, bevor wir es erreichten. Meine Ruderer jauchzten <span class="pageno">
+[445]
+</span>aber noch nicht, sondern riefen: &#8220;<i>djuwe, djuwe</i>!&#8221; (noch ein Mal!) und so brachte ich mein Gewehr schnell wieder an die Schulter. Im Vorbeifahren bemerkte auch ich noch einige
+Schweine unter den Uferb&auml;umen und feuerte wegen der grossen Schnelligkeit, mit der das Boot sich fortbewegte, einigermassen
+auf gut Gl&uuml;ck einen Schuss ab. Zwei meiner Ruderer sprangen im n&auml;chsten Augenblick ins Wasser, schwammen ans Ufer und st&uuml;rmten
+in das Geb&uuml;sch, aus dem der eine bald wieder mit einem blutigen Schwert hervorkam, mit dem er dem zweiten Opfer den Garaus
+gemacht hatte. Meine Kugel hatte das erste Schwein dicht &uuml;ber der Schnauze ins Gehirn getroffen, was den pl&ouml;tzlichen Tod des
+Tieres erkl&auml;rte, w&auml;hrend das zweite nur durch eine Kugel im R&uuml;ckgrat am Weiterlaufen verhindert worden war. Die Freude unserer
+140 Mann z&auml;hlenden Reisegesellschaft &uuml;ber das k&ouml;stliche Abendgericht war gross, nicht geringer war das Erstaunen und Entsetzen
+der K&#277;nja &uuml;ber die Wirkung der zwei Sch&uuml;sse meines kleinen Gewehrs.
+
+</p>
+<p>Die Tiere wurden eilig in die B&ouml;te geladen und dann flog unsere Flotte wieder &uuml;bers Wasser, das uns mit grosser Schnelligkeit
+an unseren Lagerplatz an der Ogam&uuml;ndung brachte. Die Kajan fanden ihren Reis dort in unverletztem Zustand wieder und begannen
+in &Uuml;berfluss zu schweigen. In den letzten Tagen hatten die K&#277;nja ihren ganzen Reisvorrat, der auch f&uuml;r die R&uuml;ckreise hatte
+dienen sollen, mit uns geteilt, ohne dass von einem Verkauf die Rede war, nur auf mein Versprechen hin, dass ich sie am Mahakam
+mit neuem Reis versehen wollte. Die Kajan fanden die Handlungsweise der K&#277;nja sehr dumm und vertrauensselig und lachten sie
+deswegen aus, doch liessen sie sich deren vorz&uuml;glichen Reis trotzdem trefflich munden.
+
+</p>
+<p>Am anderen Morgen konnten wir nicht weiter, weil ein bestimmter Felsen an der Ogam&uuml;ndung nicht aus dem Wasser hervorragte,
+ein Beweis, dass das Wasser zu hoch stand, um den Boh mit seinen Wasserf&auml;llen ohne zu grosse Schwierigkeiten hinunterfahren
+zu k&ouml;nnen. Die Kajan und, trotz unserer Sehnsucht nach Hause, auch wir anderen f&uuml;hlten ein lebhaftes Bed&uuml;rfnis nach einem
+Ruhetag und einer k&ouml;rperlichen St&auml;rkung durch Reis mit Schweinefleisch.
+
+</p>
+<p>Das langsam sinkende Wasser erm&ouml;glichte am 1. Dezember eine ruhige Hinabfahrt. Der bewusste Felsblock ragte etwas &uuml;ber die
+Wasserfl&auml;che vor und prophezeite daher eine gl&uuml;ckliche Reise. In der Tat boten sich keine besonderen Schwierigkeiten, nur
+mussten wir uns nach <span class="pageno">
+[446]
+</span>&uuml;berschwemmten Felsen und Wirbeln im Strom umschauen, doch sind diese beim fallenden Wasser viel ungef&auml;hrlicher als bei steigendem
+von gleicher H&ouml;he. Selbst die grossen Stromwirbel zwischen den roten Jaspisfelsen im Kiham Batu Blah (roter Stein) erschienen
+den Kajan jetzt nicht gef&auml;hrlich; sie bugsierten ihre vollgeladenen B&ouml;te mit Geschick durch sie hindurch, gefolgt von den
+K&#277;nja und Malaien. Sie rieten mir zwar, bis zum unteren Teil des Kiham Hulu &uuml;ber Land zu gehen, wagten aber selbst sogar die
+obere H&auml;lfte dieser F&auml;lle mit voller Ladung hinabzufahren, ein grossartiges Schauspiel, das wir von einigen sehr hohen Felsen
+herab genossen. Beim untersten, viel k&uuml;rzeren Teil der F&auml;lle mussten die B&ouml;te vollst&auml;ndig ausgeladen und leer hinuntergelassen
+werden. Da viele M&auml;nner vorhanden waren und nur wenig Gep&auml;ck, ging die Fahrt von hier an schnell von statten, und voller Hoffnung,
+an diesem Tage noch Long D&#277;ho zu erreichen, fuhren wir den jetzt sehr breiten und beinahe zu sonnigen Fluss hinunter. Die
+Mannschaft, die von meiner B&uuml;chse einen neuen Schweinsbraten erhoffte, liess mein Boot auch jetzt wieder an der Spitze der
+Flotte fahren. Die vor uns liegenden Ufer waren wegen der Breite des Flusses bereits auf grossen Abstand zu &uuml;bersehen und
+bald bemerkten wir auch vor uns am rechten Ufer eine Schweineherde, die &uuml;bers Wasser schwimmen wollte. Meine Ruderer liessen
+sogleich wieder das Boot treiben und duckten sich hinter den Bootsr&auml;ndern nieder, w&auml;hrend ich mich unbeweglich hielt. Die
+eine H&auml;lfte der Truppe ging nicht ins Wasser, nur eine grosse Sau mit drei halb erwachsenen Jungen verliess den Uferwall;
+sobald sie etwa &#8531; des hier ungef&auml;hr 100 m breiten Flusses erreicht hatte, begann die Mannschaft mit aller Macht zu rudern,
+um ihr den Weg abzuschneiden. Die Tiere leisteten ihr &Auml;usserstes, um vor uns das andere Ufer zu erreichen und bei der Aufgeregtheit
+meiner Ruderer und dem Schwanken des Fahrzeugs erschien mir ein erfolgreicher Schuss unm&ouml;glich. Als wir uns den Tieren n&auml;herten,
+krochen diese gerade das Ufer hinauf; da alle Ruderer aufsprangen, um zuerst an Land zu sein, musste ich mit grosser Vorsicht
+schiessen. Ich feuerte 2 Mal auf die Sau. Beim zweiten Schuss zuckte sie zusammen, verschwand aber doch noch mit den Jungen
+im Uferwald. Meine Kajan, die ihr folgten, erz&auml;hlten bald darauf, die Sau sei sehr bald tot niedergefallen und einer von ihnen
+habe auch noch eines der Jungen mit dem Schwert get&ouml;tet, so dass wir jetzt wieder reichlich mit Fleisch versehen waren. Etwas
+weiter unten schoss ich nochmals <span class="pageno">
+[447]
+</span>auf ein Schwein, doch fiel es nicht sogleich nieder und wir hatten keine Zeit, es zu verfolgen. So gelangten wir bereits um
+1 Uhr an unseren alten Lagerplatz bei der Bohm&uuml;ndung. Die Kajan wollten hier nochmals kochen, wir aber fuhren mit den K&#277;nja
+weiter, um noch Long D&#277;ho zu erreichen, wo wir in der Tat um &frac12; 4 Uhr anlangten. Das letzte St&uuml;ck hatte viel Zeit gekostet,
+weil die M&auml;nner wegen der Hitze die B&ouml;te von der Str&ouml;mung hinabtreiben liessen statt zu rudern.
+
+</p>
+<p>In Long D&#277;ho hatten sich die Bewohner inzwischen mit Eifer daran gemacht, die alte <i>kubu</i>, die man mir fr&uuml;her so oft zum Aufenthalt angewiesen hatte, durch eine neue zu ersetzen, wie sie sagten, um den Kontrolleur,
+falls er herauf kam, w&uuml;rdig aufzunehmen. Die Anlage des ganzen Hauses schien in der Tat auf einen derartigen Empfang berechnet
+zu sein, daf&uuml;r sprachen die Gr&ouml;sse und die sorgf&auml;ltige Ausarbeitung des halbfertigen Geb&auml;udes. Wir konnten in ihm jedoch noch
+nicht &uuml;bernachten, weil nur ein kleiner Teil gedielt war; unsere Malaien richteten daher in einem von Kahajan und anderen
+Waldproduktensuchern bewohnten Hause einen Raum f&uuml;r uns ein.
+
+</p>
+<p>Der gute Erfolg unseres Zuges erf&uuml;llte manche Bewohner von Long D&#277;ho mit gemischten Gef&uuml;hlen. <span class="smallcaps">Ibau Adj&#257;ng</span> und <span class="smallcaps">Lawing</span> begr&uuml;ssten mich anfangs sehr herzlich, nachdem sie sich aber bei mir niedergesetzt hatten, verfinsterten sich ihre Gesichter
+mehr und mehr und sie sahen mit angstvollen und scheuen Blicken zu mir auf. Dass uns einige der angesehensten K&#277;njah&auml;uptlinge
+begleiteten, war ihnen sehr unerw&uuml;nscht, da sie diese jetzt nicht mehr als Bundesgenossen gegen die weiter unten lebenden
+St&auml;mme, die unter unserem Schutze standen, ausspielen konnten. <span class="smallcaps">Ibau</span> dr&uuml;ckte &uuml;berdies auch die ziemlich hohe Schuld, die er bei mir durch den Einkauf von Rotang gemacht hatte und nicht bezahlen
+konnte. Auch <span class="smallcaps">Bang Jok</span> f&uuml;hlte sich verpflichtet, mir seine Aufwartung zu machen, doch war er jetzt nicht mehr imstande, sein Missvergn&uuml;gen wie bei
+fr&uuml;heren Gelegenheiten zu verbergen. Er war sehr bleich, wagte die Augen beinahe nicht aufzuschlagen und &auml;usserte kaum ein
+Wort. Auch die K&#277;njah&auml;uptlinge, die sich bei uns aufhielten, brachten ihn nicht zum Sprechen. Ich gab den Menschen Zeit, sich
+von ihrem Erstaunen zu erholen, und traf die notwendigen Anordnungen zu unserer Abreise am anderen Morgen. Darauf vertiefte
+ich mich mit <span class="smallcaps">Demmeni</span> in die Briefe und Zeitungen, die uns hier erwarteten. Unterdessen zogen einige Malaien zum Hause <span class="pageno">
+[448]
+</span>der Uma-Wak, um mein grosses Boot zu holen, das sie dort vor unserer Abreise nach Apu Kajan an Land gezogen und unter der
+Wohnung festgebunden hatten. Das &uuml;ber 20 m lange Fahrzeug befand sich im besten Zustand und, nachdem sie die Bretter der Reeling
+(<i>rambin</i>), von denen kein einziges fehlte, mit Rotang angebunden hatten, war das Boot bereits abends wieder fahrtbereit.
+
+</p>
+<p>Die Frauen im Hause des verstorbenen <span class="smallcaps">Adj&#257;ng L&#277;dj&uuml;</span> dr&uuml;ckten ihre Freude &uuml;ber meine wohlbehaltene R&uuml;ckkehr unverhohlen aus; sie wussten, dass ich es gut mit ihnen meinte, waren
+daher nicht bang und gaben sich nicht mit Politik ab. Von der grossen Menge Gep&auml;ck, die wir ihnen zur Aufbewahrung anvertraut
+hatten, fehlte nichts und war auch nichts besch&auml;digt worden. Aus Furcht vor einem Brand hatten sie das Feuer auf dem Herde,
+sobald nicht mehr gekocht wurde, stets ausgel&ouml;scht, w&auml;hrend sie es sonst sogar nachts fortglimmen lassen. Mit allerhand &uuml;brig
+gebliebenen Dingen machte ich der Familie noch eine Freude, nur die Regelung von <span class="smallcaps">Ibaus</span> Schuld verursachte einige Schwierigkeiten. Er besass entweder wirklich nichts oder wollte nichts geben, so dass ich mich
+schliesslich mit einem alten Gewehr zufrieden stellen wollte, das <span class="smallcaps">Georg M&uuml;ller</span> geh&ouml;rt haben sollte. Obgleich das Gewehr ganz wertlos war, glaubte <span class="smallcaps">Ibau</span> es gelegentlich doch f&uuml;r ein anderes, brauchbares austauschen zu k&ouml;nnen und war zur Abtretung desselben nur schwer zu bewegen.
+Am folgenden Morgen bei der Abfahrt brachte er es mir aber doch, denn er war zu anst&auml;ndig, um bei mir eine Schuld zu hinterlassen,
+die ich doch nie mehr h&auml;tte einl&ouml;sen k&ouml;nnen. Das Gewehr &uuml;bergab ich sp&auml;ter dem Museum von Batavia.
+
+</p>
+<p>Trotzdem die Dorfbewohner ihre unangenehmen Empfindungen bei unserer siegreichen Heimkehr nicht ganz verbergen konnten, liessen
+sie es im Verkehr mit uns an Freundlichkeit nicht fehlen.
+
+</p>
+<p>Die Familie <span class="smallcaps">Bang Joks</span> &auml;usserte, wie fr&uuml;her bereits &ouml;fters, ihren praktischen Sinn, indem sie uns als Willkommen mit Zucker, Thee, Butter u.s.w.
+versah, Dingen, die wir bereits so lange entbehrt hatten.
+
+</p>
+<p>Im &Uuml;brigen herrschte aber wieder Reisnot im Dorf und f&uuml;r unsere grosse Gesellschaft waren nicht genug Nahrungsmittel aufzutreiben;
+am anderen Morgen erregte uns daher allgemeine Freude, dass das Wasser nicht h&ouml;her gestiegen war und uns daher eine bequeme
+Fahrt abw&auml;rts versprach. Unsere Reisegenossen hatten bereits sehr fr&uuml;h ihre eigenen B&ouml;te geladen und begannen sogleich auch
+die meinigen in <span class="pageno">
+[449]
+</span>Ordnung zu bringen, so dass wir bereits um 7 Uhr reisebereit waren. Nachdem <span class="smallcaps">Demmeni</span> und ich uns von der H&auml;uptlingsfamilie verabschiedet hatten, verliessen wir die Hungerst&auml;tte und fuhren in einer langen Flotte
+erst an Batu Pala, dann an Ums Wak vor&uuml;ber. Etwas weiter unten begegneten uns 4 B&ouml;te der Long-Glat von Long T&#277;pai unter Njok
+<span class="smallcaps">Lea</span>, denen der Kontrolleur <span class="smallcaps">Barth</span> in Udju T&#277;pu noch eine Post mit Briefen und Zeitungen f&uuml;r uns mitgegeben hatte. In unseren B&ouml;ten sitzend vertieften wir uns
+mit dem gr&ouml;ssten Eifer in die Briefschaften und die f&uuml;r uns neuesten Nachrichten aus der zivilisierten Welt.
+
+</p>
+<p>Der Kiham Udang verursachte bei diesem Wasserstand nur geringen Aufenthalt, da man ihn mit den halbvoll geladenen B&ouml;ten befahren
+konnte. Bereits um 3 Uhr erreichten wir Long Bagung, wo wir auf den ausgedehnten Schuttb&auml;nken des rechten Ufers kampierten
+und ich sogleich die Gelegenheit ben&uuml;tzte, um beim H&auml;ndler <span class="smallcaps">Raup</span> zwei grosse S&auml;cke Reis zu erstehen, die ich den K&#277;nja als ersten Abschlag auf meine bei ihnen gemachte Schuld &uuml;bergab. Ich
+versprach ihnen, sie in Long Iram mit einer gr&ouml;sseren Menge Reis f&uuml;r die Heimreise versehen zu wollen, was sp&auml;ter auch geschah.
+
+</p>
+<p>Am 3. Dezember fuhren wir <span class="smallcaps">Bang Awans</span> wegen, der gern bei seiner jungen zweiten Frau bleiben wollte, nur bis Laham den Fluss hinunter, doch vereinbarten wir, am
+folgenden Morgen sehr fr&uuml;h aufzubrechen, um noch an diesem Tage Long Iram erreichen zu k&ouml;nnen. Die K&#277;nja nahmen diese Abmachung
+etwas allzu genau, denn ein Teil von ihnen fuhr bereits um 2 Uhr nachts wieder ab und die K)njabemannung meines grossen Bootes
+brachte unsere Malaien dazu, so fr&uuml;h aufzubrechen, dass wir vor Sonnenaufgang bereits an Long Howong vor&uuml;berfuhren und ununterbrochen
+weiterrudernd in Gesellschaft der K&#277;njab&ouml;te abends Long Iram erreichten. Die Kajan mit <span class="smallcaps">Kwing</span> trafen erst sehr sp&auml;t ein, da sie sich auf dem heissen Fluss von der Str&ouml;mung hatten treiben lassen, statt zu rudern.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Barth</span> empfing uns mit Salutsch&uuml;ssen und hiess uns mit seiner ganzen Besatzung von Schutzsoldaten sehr herzlich willkommen. Man
+hatte ihm unsere Ankunft auf beinahe unbegreiflich schnelle Weise bereits morgens gemeldet.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend wir die Treppe zum hohen Uferwall hinaufstiegen, fiel es uns auf, wie viel in diesem neu gegr&uuml;ndeten Ort in den letzten
+Monaten zu Stande gekommen war. Diesen Teil des Mahakamufers hatte <span class="smallcaps">Barth</span> f&uuml;r eine gr&ouml;ssere Ansiedelung viel geeigneter erfunden, <span class="pageno">
+[450]
+</span>als das Landst&uuml;ck, das wir das Jahr zuvor mit <span class="smallcaps">Bier</span> hierf&uuml;r ausgesucht hatten. <span class="smallcaps">Barth</span> hatte sogleich damit angefangen, eine grosse Uferstrecke abholzen und provisorische H&uuml;tten f&uuml;r seine inl&auml;ndischen Soldaten
+und Str&auml;flinge errichten zu lassen. Ferner war ein breiter Weg l&auml;ngs des Ufers angelegt worden, an welchem <span class="smallcaps">Barths</span> provisorisches Haus aus Bambus und Palmblattmatten stand. Auch mit den eigentlichen Geb&auml;uden dieses neuen Verwaltungszentrums
+war bereits ein Anfang gemacht worden, aber der Bau schritt nur langsam fort, weil alles Holz von Samarinda heraufgef&uuml;hrt
+werden musste.
+
+</p>
+<p>Die Einsetzung der Verwaltung hatte ohne Schwierigkeiten stattgefunden und die &auml;usserst unsicheren Zust&auml;nde, die in der vorigen
+Jahresh&auml;lfte am Mittel-Mahakam geherrscht hatten, waren wie mit einem Zauberschlag verschwunden, nachdem der europ&auml;ische Beamte
+sich hier mit seinen Bewaffneten niedergelassen hatte. Dabei hatte man bis jetzt noch nicht von den Waffen Gebrauch gemacht.
+Zwar blieb noch sehr viel zu verbessern, bevor sich die gegenw&auml;rtige sehr gemischte Bev&ouml;lkerung wirklich regieren liess, aber
+der anf&auml;ngliche Erfolg versprach viel f&uuml;r die Zukunft. Leider litten diese Pioniere der Kultur stark an Beri-Beri, die so
+h&auml;ufig in neuen Siedelungen in Indien ausbricht.
+
+</p>
+<p>Man hatte bereits Massregeln getroffen, um hier von regierungswegen ein Salzdepot einzurichten, in dem sich die Bewohner des
+Oberlaufs gegen festen, m&auml;ssigen Preis mit diesem notwendigen Artikel versehen konnten. Um eine Aufsicht &uuml;ber den &uuml;brigen
+Handel aus&uuml;ben zu k&ouml;nnen, hatte der Kontrolleur die H&auml;ndler in Udju T&#277;pu dazu gebracht, nach Long Iram &uuml;berzusiedeln. Da diese
+Leute beinahe alle in schwimmenden H&auml;usern lebten, liess sich der Handelsplatz leicht verlegen und w&auml;hrend meines Aufenthaltes
+wurden die ersten H&auml;user heraufgezogen. Hieraus ging hervor, dass nicht nur die eingeborene Bev&ouml;lkerung dieses Gebiets sich
+gern in den neuen Zustand f&uuml;gte, sondern dass auch die buginesischen und bandjaresischen H&auml;ndler, die bis jetzt ihren Vorteil
+in einem betr&uuml;gerischen Handel mit den Dajak gesucht hatten, geordneten Zust&auml;nden unter europ&auml;ischer Verwaltung den Vorzug
+gaben, wie sie es uns fr&uuml;her &uuml;brigens bereits versichert hatten.
+
+</p>
+<p>Ihre Zufriedenheit mit den politischen Resultaten meiner Reise gaben die H&auml;ndler dadurch zu kennen, dass sie allgemein beflaggten,
+als der Kontrolleur uns 2 Tage sp&auml;ter mit seinen B&ouml;ten zum Schiff <span class="pageno">
+[451]
+</span>nach Udju T&#277;pu geleitete, von wo uns der &#8220;Sri Mahakam&#8221; in Gesellschaft von etwa 20 Kajan und K&#277;nja nach Samarinda bringen
+sollte.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Kwing Irang</span> behauptete, auch jetzt nicht gern mit dem Sultan von Kutei in Ber&uuml;hrung kommen zu wollen, weswegen er mich auch nicht zur
+K&uuml;ste begleiten k&ouml;nne. Er kam jedoch mit allen seinen Kajan mit zum Schiff, ebenso diejenigen K&#277;nja, die nicht mit uns fahren
+sollten. Ich musste hier also von <span class="smallcaps">Kwing</span> Abschied nehmen. Zum Schluss hatte ich ihm doch sehr viel zu danken, wenn er auch durch die Eigent&uuml;mlichkeiten seiner Rasse
+und seines Glaubens bei der Ausf&uuml;hrung meiner Pl&auml;ne viele Schwierigkeiten verursacht hatte. Obgleich ich nach beinahe 3 j&auml;hriger
+Reise mit einem Gef&uuml;hl der Erl&ouml;sung Abschied nahm, liess ich meine Reisegenossen doch mit Wehmut zur&uuml;ck und sehr leid tat
+es mir, als ich im folgenden Jahr h&ouml;rte, dass <span class="smallcaps">Kwing</span> einige Monate nach seiner Heimkehr einem neuen Malariaanfall erlegen war. W&auml;hrend unseres Zusammenseins hatte er sich als
+der achtungswerteste H&auml;uptling gezeigt, dem ich begegnet war, und die Rolle, die er am Ende seines Lebens bei der Einsetzung
+einer niederl&auml;ndischen Verwaltung in Mittel-Borneo gespielt hatte, wird seinem Stamm und vielen anderen zum Segen gereichen,
+wie es auch seine Rechtschaffenheit und Friedensliebe f&uuml;r sie gewesen sind.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Anjang Njahu</span> und einige andere Kajan begleiteten mich nach Samarinda, wo sie vorteilhafte Eink&auml;ufe zu machen hofften und von wo sie meine
+Abschiedsgeschenke an alle Zur&uuml;ckgebliebenen mitnehmen sollten. <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> w&uuml;nschte sich einen meiner Stahlkoffer und einige Packen Kattun, die ich ihm auch zukommen liess.
+
+</p>
+<p>Von den K&#277;nja begleiteten mich verschiedene H&auml;uptlinge, u.a. <span class="smallcaps">Bit</span> und <span class="smallcaps">Ibau Anj&egrave;</span>, die in Samarinda ihre Unterhandlungen mit dem Sultan unter Vermittlung des Assistent-Residenten zu einem Abschluss zu bringen
+hofften.
+
+</p>
+<p>Die europ&auml;ische Kolonie in Samarinda gab vielfache Beweise ihrer Teilnahme an dem Gelingen unserer Expedition und die Tage,
+die bis zur Ankunft des Schiffes nach Batavia verliefen, wurden in angenehmer Gesellschaft und mit dem Ordnen unseres Gep&auml;cks
+zugebracht.
+
+</p>
+<p>Auch von den Malaien musste ich hier Abschied nehmen; nur zwei von ihnen gebrauchten das auf der Reise verdiente Geld, um
+&uuml;ber Bandjarmasin in ihr Geburtsland am Barito zur&uuml;ckzukehren. Von den &uuml;brigen traten einige in Dienst bei der bewaffneten
+Polizei von Long Iram, andere wurden wieder in die von Samarinda aufgenommen, <span class="pageno">
+[452]
+</span>w&auml;hrend die meisten Malaien, die ich vom oberen Mahakam mitgenommen hatte, wieder dorthin zur&uuml;ckkehrten.
+
+</p>
+<p>So fuhren nur <span class="smallcaps">Demmeni</span> und ich mit <span class="smallcaps">Doris</span>, <span class="smallcaps">Midan</span> und <span class="smallcaps">Abdul</span> in guter Stimmung und bester Gesundheit mit dem Schiff &uuml;ber Surabaja nach Batavia zur&uuml;ck, wo wir am letzten Tage des Jahres
+1900 gl&uuml;cklich anlangten.
+
+<span class="pageno">
+[453]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e13802"></a></p>
+<h1>Kapitel XVI.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Allgemeines &uuml;ber die k&ouml;rperliche und geistige Entwicklung der Dajak auf Borneo&#8212;Gr&uuml;nde f&uuml;r ihre geringe Bev&ouml;lkerungsdichte:
+klimatische und hygienische Einfl&uuml;sse, Krankheiten&#8212;Abh&auml;ngigkeit des Gesundheitszustands von der H&ouml;he des Landes&#8212;Einfluss mangelhafter
+Entwicklung und Kenntnis auf die &ouml;konomischen Verh&auml;ltnisse und auf die religi&ouml;sen Vorstellungen&#8212;Geistige F&auml;higkeiten der Dajak&#8212;Charaktereigenschaften&#8212;K&ouml;rperliche
+und geistige &Uuml;berlegenheit der K&#277;nja-Dajak &uuml;ber die Bahau-Dajak.
+</p>
+</div>
+<p>Weit mehr Schwierigkeiten als die Beschreibung der Sitten und Gewohnheiten eines Volksstamms oder selbst der Grundbegriffe
+seines Glaubens bietet einem Forscher, der daran gew&ouml;hnt ist, in einer hoch entwickelten Gesellschaft zu leben und zu arbeiten,
+die objektive Beurteilung des Charakters, der inneren Pers&ouml;nlichkeit von Menschen, die einen niedrigeren Bildungsstandpunkt
+einnehmen. Es gen&uuml;gt hier nicht, diese Menschen in ihrem t&auml;glichen Leben zu beobachten, sondern er muss zugleich imstande
+sein, die Motive zu beurteilen, die der soviel tieferstehende Naturgenosse f&uuml;r seine Handlungen aus seinem Glauben, seinen
+Lebensverh&auml;ltnissen und seinem Charakter sch&ouml;pft. Daher muss ein Forscher mit dem Glauben und den Lebensverh&auml;ltnissen des
+primitiven Menschen v&ouml;llig vertraut sein, bevor er aus dessen Tun und Lassen Schl&uuml;sse auf seine Pers&ouml;nlichkeit ziehen kann.
+Auch muss er es als eine nat&uuml;rliche Notwendigkeit einsehen gelernt haben, dass, weil den St&auml;mmen von Mittel-Borneo z.B. von
+sich selbst und ihrer Umgebung ganz andere Begriffe eigen sind, als wir Europ&auml;er sie uns durch die fortschreitende Wissenschaft
+im Laufe vieler Jahrhunderte haben bilden k&ouml;nnen, sie auch v&ouml;llig anders handeln m&uuml;ssen, als wir es in bestimmten F&auml;llen tun
+w&uuml;rden. Dann wird es ihm auch ganz nat&uuml;rlich erscheinen, wenn die Dajak in ihrem festen Glauben, durch b&ouml;se Geister oder feindlich
+gesinnte Menschen krank geworden zu sein, in Beschw&ouml;rungen oder selbst in Racheakten gegen unschuldige Personen ihre Zuflucht
+suchen, was ein oberfl&auml;chlicher Beobachter als Dummheit oder Rachsucht auffassen k&ouml;nnte.
+<span class="pageno">
+[454]
+</span></p>
+<p>Auch bei einer guten Einsicht in die beherrschenden Motive bestimmter Handlungen wird es einem Europ&auml;er schwer, objektiv zu
+bleiben, sobald er selbst das Opfer dieser Motive wird, und eine grosse Selbstverleugnung wird besonders dann von ihm gefordert,
+wenn er in seinen wichtigsten wissenschaftlichen Untersuchungen fortw&auml;hrend gehindert wird oder wenn diese ihm sogar unm&ouml;glich
+gemacht werden.
+
+</p>
+<p>Die Art des Reisens, die ersten Begegnungen mit den scheuen Eingeborenen stellen an die Objektivit&auml;t des Forschungsreisenden
+hohe Anforderungen und er wird denn auch viel mehr Zeit, als die meisten zur Verf&uuml;gung haben, brauchen, um eine richtige Einsicht
+in die Verh&auml;ltnisse und in die Pers&ouml;nlichkeit der Eingeborenen zu gewinnen; dies um so mehr, je weniger er sich in ihrer eigenen
+Sprache mit ihnen unterhalten kann.
+
+</p>
+<p>Im folgenden soll nun gezeigt werden, wie auf Grund eingehenderer Kenntnisse und l&auml;ngerer Beobachtung sich das Bild der geistigen
+Konstitution der Dajak wesentlich anders gestaltet, als bei oberfl&auml;chlicher und k&uuml;rzerer Beobachtung. Man hat die Bahau und
+die anderen noch urspr&uuml;nglichen dajakischen St&auml;mme unter dem Eindruck ihrer kriegerischen Tracht, ihrer in der Tat hinterlistigen
+Art der Kriegsf&uuml;hrung, ihrer Sitte Sklaven zu opfern und beim Tode von H&auml;uptlingen K&ouml;pfe zu jagen, rachs&uuml;chtig, blutd&uuml;rstig,
+hie und da sogar tapfer genannt. H&auml;tten die Betreffenden gewusst, dass ernstliche Zwistigkeiten in einem Bahaustamme &uuml;berhaupt
+nicht vorkommen, dass alle Vergehen von Verbrechern und Feinden, selbst Morde am liebsten mit Bussen erledigt werden und dass
+nur ihre innige religi&ouml;se &Uuml;berzeugung und Liebe zu den Verstorbenen sie zum T&ouml;ten von Menschen treibt, dann h&auml;tten sie die
+Dajak unentwickelt und feige, aber niemals rachs&uuml;chtig, blutgierig oder tapfer genannt.
+
+</p>
+<p>In L&auml;ndern, die von verschiedenen Rassen bewohnt werden, wie Borneo, ist derjenige Teil der Bev&ouml;lkerung, den man sich zur
+Untersuchung aussucht, von massgebendem Einfluss auf das Bild, das man von der Bev&ouml;lkerung erh&auml;lt. L&auml;sst man sich unter dajakischen
+St&auml;mmen nieder, die bereits lange unter der Herrschaft oder unter dem Einfluss der Malaien gestanden haben, so erh&auml;lt man
+eine unrichtige Vorstellung von den urspr&uuml;nglichen Eigenschaften ihrer Rasse, da solche St&auml;mme in hohem Masse entartet sind.
+Nur die Dajak an den Ober- oder Mittell&auml;ufen der Fl&uuml;sse, die nicht oder wenig von Malaien <span class="pageno">
+[455]
+</span>beeinflusst worden sind, k&ouml;nnen als die wahren Vertreter dieses Volkes angesehen werden.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r eine gerechte Beurteilung der Individualit&auml;t der St&auml;mme von Mittel-Borneo, eine Beurteilung, die nicht nur von wissenschaftlichem
+Wert ist, sondern von der auch die M&ouml;glichkeit eines erfolgreichen Eingreifens seitens zivilisierter V&ouml;lker in das Los der
+Eingeborenen abh&auml;ngt, gen&uuml;gt es nicht, deren Sitten, Gewohnheiten und Glauben an und f&uuml;r sich zu kennen, sondern man muss
+sich ausserdem ein m&ouml;glichst unparteiisches Bild von ihren Lebensbedingungen und dem Einfluss, den diese auf physischem und
+psychischem Gebiet ausge&uuml;bt haben, zu schaffen suchen. Auf diese Weise erh&auml;lt man am besten eine Vorstellung davon, welche
+Verh&auml;ltnisse f&uuml;r ihr Bestehen am g&uuml;nstigsten w&auml;ren und inwieweit die gegenw&auml;rtigen einer Verbesserung f&auml;hig sind. F&uuml;r einen
+derartigen Gedankengang liegt das Material wohl in dem bereits fr&uuml;her Behandelten bereit, bevor wir jedoch in dieser Hinsicht
+ein Urteil f&auml;llen, wird es zweckm&auml;ssig sein, die zerstreuten Notizen nochmals zu einem Gesamtbild zu vereinigen.
+
+</p>
+<p>Eine der auffallendsten Erscheinungen ist die sehr geringe Dichte der Bev&ouml;lkerung auf Borneo im allgemeinen und der von Mittel-Borneo
+im besonderen. Die Zahl von 2&#8211;3 K&ouml;pfen auf den qkm, die man f&uuml;r die ganze Insel annimmt, ist f&uuml;r den mittleren Teil wahrscheinlich
+noch zu hoch; im Vergleich zu Java, das 150 auf den qkm z&auml;hlt, also sehr niedrig. Hieraus folgt bereits, dass die Bev&ouml;lkerungszahl
+im Laufe der Zeit sicher nicht sehr gewachsen ist, viel eher abgenommen hat oder um ein sehr niedriges Mittel schwankt; jedenfalls
+m&uuml;ssen die Lebensbedingungen einer Menschenrasse sehr ung&uuml;nstig sein, um zu einem derartigen Ergebnis zu f&uuml;hren. Doppelt bemerkenswert
+wird diese Erscheinung, wenn wir ber&uuml;cksichtigen, dass eine derartige geringe Bev&ouml;lkerungsziffer im Vergleich zu der eingenommenen
+Bodenfl&auml;che bei allen auf niedriger Entwicklungsstufe stehenden V&ouml;lkern des Festlandes oder sehr grosser Inseln vorkommt.
+Demnach erscheint es nicht unwahrscheinlich, dass zwischen der Entwicklungsstufe und der Zahlst&auml;rke eines Volkes ein Zusammenhang
+besteht.
+
+</p>
+<p>Inbezug auf Borneo hat die Frage nach der Ursache dieser geringen Bev&ouml;lkerungsdichte bereits seit lange das Interesse erregt
+und man hat als Gr&uuml;nde hierf&uuml;r ohne Z&ouml;gern die schlechten Sitten dieser St&auml;mme, die einander ausrotteten und ein ausschweifendes
+Leben f&uuml;hrten, angegeben. Von solchen Gr&uuml;nden kann bei den hier beschriebenen St&auml;mmen <span class="pageno">
+[456]
+</span>der Bahau und K&#277;nja keine Rede sein. Auch mag bemerkt werden, dass auch in Gebieten, die bereits seit vielen Jahrzehnten unter
+englischer oder niederl&auml;ndischer Verwaltung stehen und wo mithin eine gegenseitige Ausrottung unm&ouml;glich ist, die dajakischen
+St&auml;mme durchaus nicht stark zunehmen.
+
+</p>
+<p>Die Lebensbedingungen der urspr&uuml;nglichen Dajak erscheinen, oberfl&auml;chlich betrachtet, g&uuml;nstig genug. Bei einer fr&uuml;heren Gelegenheit
+ist bereits die allgemeine Gestalt der Insel Borneo mit ihrer &uuml;berw&auml;ltigend dichten Pflanzenbedeckung, die auf einen &Uuml;berfluss
+an W&auml;rme, Licht und Regen sowie auf eine grosse Fruchtbarkeit deutet, beschrieben worden (Teil I pag. 50).
+
+</p>
+<p>In dieser Treibhausatmosph&auml;re leben die St&auml;mme der Dajak schon seit Jahrhunderten. Ihr Kampf ums Dasein beschr&auml;nkt sich auf
+die Sorge f&uuml;r Nahrung und die relativ sehr geringen Schutzmittel gegen das Klima. F&uuml;r die Beschaffung der Nahrung bietet die
+&Uuml;ppigkeit der Vegetation und die Fruchtbarkeit des Bodens eben gef&auml;llter Walder sehr g&uuml;nstige Gelegenheit und der Wald liefert
+f&uuml;r eine primitive Herstellung von Wohnung und Kleidung reichliches Material. So scheint alles zusammenzuwirken, um dem Menschen
+die Vorbedingungen zu einem &uuml;ppigen Gedeihen zu schaffen&#8212;und doch vermisst man die erste Folge von solchen Umst&auml;nden, eine
+dichte und wohlhabende Bev&ouml;lkerung.
+
+</p>
+<p>Sowohl am Kapuas als am Mahakam lebt nur eine geringe Anzahl Menschen, deren zerstreute Wohnpl&auml;tze sich auf die Flussufer
+beschr&auml;nken und deren Dasein im allgemeinen nichts weniger als &uuml;ppig ist. Infolge ihrer geringen Kenntnisse verstehen sie
+die g&uuml;nstigen Faktoren in ihrer Umgebung nicht auszunutzen und gegen die ung&uuml;nstigen sich nicht zu wehren. Welche Folgen hieraus
+f&uuml;r die Existenz des Volkes hervorgehen, kann aus dem Nachstehenden ersehen werden.
+
+</p>
+<p>Am meisten macht sich diese Unkenntnis auf dem Gebiet der Gesundheitspflege f&uuml;hlbar, indem diese Menschen nicht wissen, wann
+und wodurch sie krank werden und keine Mittel zur Heilung ihrer Krankheiten kennen. Im <a href="#">Kapitel VIII</a> des ersten Teils sind bereits die wichtigsten unter dieser Bev&ouml;lkerung herrschenden Krankheiten angef&uuml;hrt worden. Von diesen
+sind inbezug auf das Bestehen des Volkes am einflussreichsten die in Borneo endemischen Krankheiten und zwar in erster Linie
+die Malaria, in zweiter die sehr verbreiteten venerischen Leiden. Wann sich die letzteren eingeb&uuml;rgert haben, ist vorl&auml;ufig
+nicht festzustellen, aber von der Malaria kann man sicher annehmen, dass <span class="pageno">
+[457]
+</span>sie geherrscht hat, so lange das Land von diesen Dajakst&auml;mmen bewohnt wird. Um den sch&auml;dlichen Einfluss zu ermessen, den die
+Malaria auf das Allgemeinbefinden der Bev&ouml;lkerung aus&uuml;bt, muss man bedenken, dass diese dem weit und breit herrschenden &Uuml;bel
+gegen&uuml;ber v&ouml;llig machtlos ist. Die meisten Individuen sind daher w&auml;hrend einer gr&ouml;sseren Lebensperiode mehr oder weniger leidend,
+ein Umstand, der auch auf die noch ungeborene Nachkommenschaft schw&auml;chend einwirken muss (Teil I pag. 425).
+
+</p>
+<p>Von hervorragender Bedeutung, besonders in Bezug auf die Vermehrung der Rasse, sind die venerischen Krankheiten, die, wie
+ein zweiter Fluch, auf den Bewohnern von Mittel-Borneo lasten. Sowohl unter den St&auml;mmen des Kapuas als unter denen des Mahakam
+hat die Verbreitung von Syphilis einen entsetzlichen Umfang erlangt; am st&auml;rksten tritt sie bei den Kajan vom Blu-u auf, wo
+ein 11 monatlicher Aufenthalt als praktizierender Arzt mich davon &uuml;berzeugte, dass keine einzige Familie von dieser Krankheit
+verschont geblieben war. Wie lange sie unter ihnen schon geherrscht haben muss, l&auml;sst sich daraus ersehen, dass sie unter
+ihnen nur in einer Form vorkommt, die von Mutter auf Kind &uuml;bertragen wird (Teil I pag. 431).
+
+</p>
+<p>Die H&auml;ufigkeit des Vorkommens von Genitalkrankheiten bei den Frauen der Mendalam-Kajan setzte mich in Erstaunen. Da ich inmitten
+der grossen Bev&ouml;lkerung von Tandjong Karang lange Zeit allein wohnte, &uuml;berwanden die Frauen ihre anf&auml;ngliche Scham und suchten
+gegen allerhand Leiden meinen &auml;rztlichen Beistand. In den malaiischen Wohnpl&auml;tzen am oberen Kapuas hatte ich ebenfalls hinreichend
+Gelegenheit; mich von dem Umfange zu &uuml;berzeugen, den auch hier diese Leiden erreicht haben.
+
+</p>
+<p>Auch den venerischen Leiden gegen&uuml;ber wissen die Eingeborenen nichts anderes anzuwenden als Beschw&ouml;rungen. Von der Syphilis
+wissen sie nicht einmal, auf welchem Wege sie in der Regel entsteht.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r die von der K&uuml;ste bequem erreichbaren Gebiete, also am Unter- und Mittellauf der grossen Fl&uuml;sse, tritt noch ein anderer
+wichtiger Faktor hinzu, der auf die Dichte der Bev&ouml;lkerung einen &uuml;berwiegenden Einfluss aus&uuml;bt, n&auml;mlich die Infektionskrankheiten
+wie Cholera und Pocken, die, soweit ich habe verfolgen k&ouml;nnen, stets l&auml;ngs der grossen Fl&uuml;sse von ausw&auml;rts in die Insel eingeschleppt
+werden. In zivilisierten L&auml;ndern bildet die Bek&auml;mpfung dieser Krankheiten eine der gr&ouml;ssten Segnungen, die man dem Fortschritt
+in der medizinischen <span class="pageno">
+[458]
+</span>Wissenschaft zu danken hat, denn welche Rolle diese Epidemien in einer unbesch&uuml;tzten Bev&ouml;lkerung spielen k&ouml;nnen, lehrten mich
+einige Beispiele unter den St&auml;mmen Mittel-Borneos, wo diese Krankheiten gew&ouml;hnlich um so seltener vorkommen, je schwerer zug&auml;nglich
+die Gegenden von der K&uuml;ste aus sind.
+
+</p>
+<p>Einige Jahre vor meiner Ankunft am Mendalam war in der damals noch vereinigten grossen Niederlassung der Kajan von Tandjong
+Karang und Tandjong Kuda die Cholera ausgebrochen. Nicht weniger als ein Viertel der Bev&ouml;lkerung muss ihr damals zum Opfer
+gefallen sein; die Bedingungen hierf&uuml;r waren durch das Zusammenleben des ganzen Stammes in einem grossen Hause gegeben. Inbezug
+auf eine Pockenepidemie, die durch Uma-L&#277;k&#277;n von der K&uuml;ste nach Apu Kajan eingeschleppt worden war, teilte man mir mit, ein
+Drittel der Bev&ouml;lkerung des infizierten Dorfes sei damals gestorben.
+
+</p>
+<p>Es kann zahlenm&auml;ssig nicht festgestellt werden, in welchem Grade diese Faktoren die Vermehrung der Bev&ouml;lkerunng hemmen; aber
+in Anbetracht, dass alle &uuml;brigen sch&auml;digenden Einfl&uuml;sse der Malaria und den Genitalleiden gegen&uuml;ber verschwindend klein erscheinen,
+glaube ich nicht zu weit zu gehen, wenn ich die geringe Zahl und den R&uuml;ckgang der Bahau haupts&auml;chlich diesen zuschreibe.
+
+</p>
+<p>Zu dieser &Uuml;berzeugung war ich bereits auf meiner Reise 1896&#8211;97 gekommen und habe sie in meinem Werke &#8220;In Centraal Borneo (1897)&#8221; ausgesprochen. Einen Beweis f&uuml;r die Richtigkeit dieser &Uuml;berzeugung erhielt ich aber erst am Ende meiner letzten Reise, w&auml;hrend
+meines Aufenthaltes unter den K&#277;njast&auml;mmen von Apu Kajan.
+
+</p>
+<p>Seit Jahren daran gew&ouml;hnt, Malariaf&auml;lle in meiner Praxis weitaus die Mehrheit bilden zu sehen, fiel es mir sehr auf, in Apu
+Kajan ganz andere Verh&auml;ltnisse zu treffen. Eine grosse Zahl hydropischer alter Leute beanspruchte hier meine Hilfe, was in
+tiefer gelegenen Gegenden beinahe nie vorgekommen war, w&auml;hrend Malariaf&auml;lle sehr zur&uuml;cktraten und sich w&auml;hrend meines Besuchs
+auf einige akute F&auml;lle beschr&auml;nkten. Es erwies sich, dass die Ver&auml;nderung im Krankheitsbilde der Bev&ouml;lkerung haupts&auml;chlich
+durch das vielfache Vorkommen von Bronchitis mit Emphysem und Herzfehlern hervorgerafen wurde, Erscheinungen, die durch das
+rauhe Klima verursacht und durch das Rauchen von sehr schlecht zubereitetem Tabak gef&ouml;rdert werden. Mit dem Rauchen wird bereits
+in fr&uuml;hster Jugend begonnen, da man es als Heilmittel gegen Husten betrachtet. Obgleich in Apu Kajan mit <span class="pageno">
+[459]
+</span>dem Eintritt von rauhem, kaltem Wetter mit heftigen Regeng&uuml;ssen mehr akute Malariaanf&auml;lle vorkamen, war doch von einer chronischen
+Infektion der ganzen Bev&ouml;lkerung, die sich in einer vergr&ouml;sserten, harten Milz bei der grossen Mehrzahl der Kinder &auml;usserte,
+(Teil I pag. 427) &uuml;berhaupt nicht die Rede. Dies stimmt mit der bekannten Tatsache &uuml;berein, dass in einem k&auml;lteren Klima die
+Malariainfektion im allgemeinen an Heftigkeit abnimmt.
+
+</p>
+<p>Da Bronchitiden und deren Folgen erst in sp&auml;terem Alter einen schw&auml;chenden Einfluss auf den K&ouml;rper aus&uuml;ben und hierin mit
+einer starken Malariainfektion nicht zu vergleichen sind, so glaube ich in dem Unterschied im Auftreten der Malaria, als eine
+Folge der H&ouml;hendifferenz zwischen dem Lande der Bahau und dem der K&#277;nja, einen Hauptgrund gefunden zu haben f&uuml;r die gegenw&auml;rtige
+Verschiedenheit dieser beiden Stammgruppen inbezug auf ihre Dichte, ihre physische und, wie wir sp&auml;ter sehen werden, auch
+ihre psychische Konstitution.
+
+</p>
+<p>Mit dieser kr&auml;ftigeren K&ouml;rperkonstitution der K&#277;nja steht ihr gr&ouml;sseres Widerstandsverm&ouml;gen anderen Krankheiten gegen&uuml;ber
+in Verbindung; so glaube ich z.B. diesem zuschreiben zu m&uuml;ssen, dass Syphilis bei den K&#277;nja zwar in derselben eigent&uuml;mlichen
+Form wie bei den Bahau, aber mit geringerer Heftigkeit auftritt. W&auml;hrend diese Krankheit unter einigen Bahaust&auml;mmen so allgemein
+vorkam, dass ich die Tatsache, dass sich unter ihnen nur terti&auml;re Formen zeigten, durch die Annahme einer ausschliesslich
+heredit&auml;ren Ausbreitung erkl&auml;ren zu m&uuml;ssen meinte, standen die F&auml;lle unter den K&#277;nja viel zu vereinzelt da, um an Erblichkeit
+&uuml;berhaupt denken zu k&ouml;nnen. Die von mir beobachteten F&auml;lle schienen auf den Zustand der K&#277;nja lokal und allgemein einen viel
+minder sch&auml;dlichen Einfluss auszu&uuml;ben als unter den Bahau. Es waren meistens tuber&ouml;se Syphiliden der Haut, die das Knochenger&uuml;st
+nicht angriffen und viele Jahre bestanden, ohne den K&ouml;rper des Betreffenden ernstlich zu schw&auml;chen.
+
+</p>
+<p>Einen schlagenden Beweis daf&uuml;r, in welchem Masse Apu Kajan, das ebenso gross ist wie das Gebiet des oberen Mahakam, seiner
+Bev&ouml;lkerung g&uuml;nstigere Lebensbedingungen bietet als die tiefer gelegenen Flusst&auml;ler, liefert die Tatsache, dass seit Jahrhunderten
+zahlreiche St&auml;mme aus dieser 600 m hoch gelegenen Gebirgsgegend nach allen Himmelsgegenden in die benachbarten niedrigeren
+Flusst&auml;ler weggezogen sind und die Bev&ouml;lkerung dort doch noch dichter ist als irgendwo anders in dajakischen Gebieten. Anstatt
+300&#8211;800, wie am Ober-Mahakam, z&auml;hlen <span class="pageno">
+[460]
+</span>die D&ouml;rfer in Apu Kajan 1500&#8211;2500 Einwohner, trotzdem sie dort sicher nicht weiter voneinander entfernt liegen. F&uuml;r mich war
+dies ein Beweis daf&uuml;r, dass die herrschenden Krankheiten in der Tat einen &uuml;berwiegenden Einfluss auf die Dichte der borneoschen
+Bev&ouml;lkerung haben m&uuml;ssen.
+
+</p>
+<p>Krankheitsverh&auml;ltnisse, wie sie unter den Bahau auftreten, wirken nicht nur dezimierend auf die Anzahl der Individuen, sondern
+setzen auch die Lebensenergie und Arbeitskraft der Menschen so weit herab, dass diese auf ihrer niedrigen Bildungsstufe w&auml;hrend
+eines grossen Teils ihres Lebens sich selbst und anderen nicht von dem Nutzen sein k&ouml;nnen, wie ihnen dies unter g&uuml;nstigeren
+Gesundheitsverh&auml;ltnissen m&ouml;glich w&auml;re.
+
+</p>
+<p>Der gleiche Mangel an Entwicklung und Kenntnissen, der den Bahau-Dajak daran verhindert, sich gegen die gesundheitssch&auml;digenden
+Einfl&uuml;sse seiner Umgebung zu wehren, macht seine ung&uuml;nstige Wirkung auch auf anderen wichtigen Gebieten seines Lebens geltend.
+Betrachten wir von diesem Gesichtspunkt aus vor allem die Art und Weise, wie er sich Nahrung verschafft.
+
+</p>
+<p>Es ist dem Dajak unbekannt, dass dasselbe Feld, auf richtige Weise bearbeitet, Jahre hintereinander Produkte liefern kann;
+daher die m&uuml;hselige Ausrodung immer neuer Waldstrecken und die Bearbeitung des Ackers f&uuml;r nur 1 oder 2 Jahre. Da der Boden
+nicht sorgsam vorbereitet wird, ist das Wachstum der Reispflanzen gering und dieselben sind f&uuml;r ung&uuml;nstige Lebensbedingungen,
+wie zu wenig oder zu viel Regen, viel empfindlicher als unter einer besseren Kultur. Ausserdem wird von dem ges&auml;ten Reis,
+den man nicht mit Erde bedeckt, ein Teil von den Tieren aufgefressen und, falls es nicht gleich nach der Saat regnet, leidet
+die Keimkraft der K&ouml;rner durch zu starke Sonnenbestrahlung. Von den wachsenden Halmen fordern die Waldtiere ihren Teil, falls
+man diese nur vor&uuml;bergehend bebauten Felder nicht in m&uuml;hsamer Arbeit mit starken Hecken umgibt. Ist der Reis reif, so rauben
+V&ouml;gel und Affen, gegen die sich der Dajak nur schlecht zu sch&uuml;tzen weiss, wiederum einen Teil der Ernte. Auch wird diese noch
+dadurch sehr verschlechtert, dass das Brennen der neuen Felder in der Trockenperiode vorgenommen werden muss, wodurch die
+Erntezeit in die Regenperiode f&auml;llt. Zur Erlangung einer gen&uuml;genden Menge Reis muss also nicht nur stets wieder ein neues
+St&uuml;ck Feld gerodet werden, sondern infolge des ausserordentlich geringen Ertrags muss <span class="pageno">
+[461]
+</span>die bebaute Oberfl&auml;che auch viel gr&ouml;sser sein als dies bei einem rationellen Betrieb n&ouml;tig w&auml;re. &Auml;hnliche Zust&auml;nde herrschen
+auch bei den anderen Kulturen. Auch ihr besonders auf den Landbau so l&auml;hmend wirkendes <i>pe&#805;m&#257;li</i>-System h&auml;ngt mit ihrer mangelhaften kulturellen Entwicklung zusammen.
+
+</p>
+<p>Eine andere sch&auml;dliche Folge dieser Raubwirtschaft ist, dass diese St&auml;mme, infolge der Ersch&ouml;pfung ihrer Felder in der Umgegend,
+nach ergiebigeren Feldern umzuziehen gezwungen sind, so dass die ganze Niederlassung nach einigen Jahren von neuem aufgebaut
+werden muss. Ein solcher Umzug bedeutet f&uuml;r eine Familie von wenig Gliedern eine Arbeit, die jahrelang alle ausserhalb des
+Ackerbaus zur Verf&uuml;gung stehende Zeit in Anspruch nimmt, also wiederum einen bedeutenden Arbeitsverlust.
+
+</p>
+<p>Auch die Aus&uuml;bung von Jagd und Fischfang ist bei diesen niedrigentwickelten V&ouml;lkern mit viel gr&ouml;sseren Schwierigkeiten und
+mit mehr Arbeitsverschwendung verbunden, als bei h&ouml;her entwickelten. F&uuml;r die Jagd besitzen sie weder gute Schiesswaffen noch
+starke, gut dressierte Hunde, w&auml;hrend ihre Schlingen und Fallen meist sehr primitiv beschaffen sind oder viel Arbeit bei der
+Aufstellung erfordern.
+
+</p>
+<p>Der Mangel an praktischen Fischmethoden hat die meisten St&auml;mme zu einem ausgebreiteten Gebrauch des Tubagiftes gebracht, wodurch
+der Fischstand in vielen Fl&uuml;ssen vernichtet wird und f&uuml;r den &uuml;brigen Teil des Jahres die verf&uuml;gbare Menge Fischnahrung in
+vielen Gegenden sehr herabgesetzt ist.
+
+</p>
+<p>Nach der Nahrung kommt in zweiter Linie die Bedeckung zum Schutz gegen das Klima in Betracht, Kleidung und Wohnung. Zur Beschaffung
+derselben gebraucht der Dajak haupts&auml;chlich die Zeit, die ihm die Sorge f&uuml;r die Nahrung &uuml;brig l&auml;sst. Auch hierbei zeigt es
+sich also, unter welchen ung&uuml;nstigen Bedingungen er sein relativ geringes Kapital an Arbeitskraft ausn&uuml;tzen muss. Die Art
+und Weise, in welcher das erforderliche Material f&uuml;r den Hausbau in den W&auml;ldern gesucht, dort roh bearbeitet und an Ort und
+Stelle geschafft wird, erfordert wegen des Fehlens guter Hilfsmittel und Wege viel mehr Anstrengung als da, wo letztere vorhanden
+sind. Um ein Beispiel anzuf&uuml;hren, die Grundbalken des Hauses m&uuml;ssen nach der Bearbeitung oft &uuml;ber weite Strecken durch die
+Berg und Tal bedeckenden Urw&auml;lder geschleppt werden.
+
+</p>
+<p>Falls die Kleidung nicht von ausw&auml;rts eingef&uuml;hrt wird, liefert die <span class="pageno">
+[462]
+</span>Umgebung die Rohstoffe, aus denen sie zu Hause hergestellt wird. Der zur Verf&uuml;gung stehende Webstuhl ist sehr primitiv; der
+Stoff, den man webt, besteht entweder aus selbst gebauter Baumwolle, die man mit der Hand reinigt und zu F&auml;den spinnt, oder
+aus den langen Fasern der auseinander geraffelten Lianenst&auml;mme, die aneinander gekn&uuml;pft oder zu F&auml;den ineinander gedreht werden.
+Hieraus webt man grobe Stoffe, deren Herstellung viel mehr Arbeit und Zeit kostet als die viel brauchbareren Gewebe, die in
+Europa verfertigt werden.
+
+</p>
+<p>Ferner erleidet eine Bev&ouml;lkerung auf so niedriger Kulturstufe noch einen besonderen Nachteil durch ihre mangelhafte Arbeitsteilung.
+Es zeigt sich nirgends besser als in unserem modernen Gesellschaftsleben, wie geeignet dieses Mittel ist, der so geringen
+k&ouml;rperlichen und geistigen F&auml;higkeit des Individuums in der Beherrschung und Verwendung der Materie nachzuhelfen. Wo aber
+jede Familie darauf angewiesen ist, sich selbst durch Ackerbau, Jagd und Fischfang zu versorgen, wo sie ihre Kleidung selbst
+herstellen, ihre Wohnung selbst bauen und bisweilen alle hierf&uuml;r erforderlichen Ger&auml;tschaften selbst verfertigen muss, da
+stehen ihre Glieder notwendigerweise infolge mangelnder &Uuml;bung an Fertigkeit weit hinter denen zur&uuml;ck, die aus einer dieser
+T&auml;tigkeiten ihren Lebensberuf machen.
+
+</p>
+<p>Fasst man diese oben geschilderten Lebensverh&auml;ltnisse ins Auge, so nimmt es nicht Wunder, dass die Bahau nicht zu den kr&auml;ftigen
+Menschenrassen geh&ouml;ren; weder sie noch die meisten anderen dajakischen St&auml;mme, denen ich begegnete, machten den Eindruck von
+Menschen mit grosser Lebensenergie.
+
+</p>
+<p>Damit h&auml;ngt es auch zusammen, dass ein solches Volk sich in h&ouml;herem Masse als einen Spielball ausser ihm stehender M&auml;chte
+f&uuml;hlt, als dies bei einem entwickelteren Gemeinwesen der Fall w&auml;re. Daher wird auch die Gedankenwelt der Dajak in viel h&ouml;herem
+Grade von einem Gef&uuml;hl der Abh&auml;ngigkeit gegen&uuml;ber der Umgebung beherrscht und einige ihrer gesellschaftlichen Einrichtungen
+sind ein unmittelbarer Ausfluss hiervon.
+
+</p>
+<p>Bezeichnend daf&uuml;r sind ihre Vorstellungen von sich selbst und der Stellung, die sie ihrer Umgebung gegen&uuml;ber einnehmen. Jene
+kommen z.B. in ihrer Sch&ouml;pfungsgeschichte zum Ausdruck, nach der sie selbst gleichzeitig mit ihren Haustieren aus Baumrinde
+gebildet wurden; auch schreiben sie diesen Tieren und einigen anderen wie sich selbst zwei Seelen zu, und die ganze Umgebung
+ist von &auml;hnlichen Seelen belebt, <span class="pageno">
+[463]
+</span>welche auch menschliche Eigenschaften besitzen (Teil. I pag. 103).
+
+</p>
+<p>Ferner &auml;ussert sich dieses Ohnmachtsgef&uuml;hl in ihrer &Uuml;berzeugung, dass mit gr&ouml;sserer Macht als sie selbst begabte Geister sie
+von allen Seiten umlagern, um sie auf Befehl ihres Hauptgottes bei einem Vergehen mit Ungl&uuml;ck, Krankheit oder Tod zu strafen.
+Ihre Angst vor diesen b&ouml;sen Geistern hat den lebhaften Wunsch in ihnen erweckt, diesen keinen Anlass zu einem Eingreifen in
+ihr Los zu bieten; hieraus ging ihr Streben hervor, Gesetze zu finden, nach denen sie in allen Lebenslagen zu handeln h&auml;tten,
+und so entstanden die zahllosen Bestimmungen, die als <i>pe&#805;m&#257;li</i> ihr Tun und Lassen in so hohem Masse beschr&auml;nken. Die Bahau klammern sich mit um so gr&ouml;sserer &Auml;ngstlichkeit an diesen Glauben,
+als sie einen Schutz gegen die h&ouml;heren M&auml;chte nicht in sich selbst, sondern in den <i>pe&#805;m&#257;li</i> zu finden meinen. Da diese ein Ausfluss ihrer Einbildung sind und so wenig auf der richtigen Kenntnis ihrer wahren Interessen
+beruhen, wird ihre Freiheit, nach den Forderungen des Augenblicks zu handeln, auf sehr unpraktische Weise gebunden. Auch leitet
+dieser Glaube ihr Streben nach einer besseren Existenz in falsche Bahnen und verhindert eine freie Untersuchung der nat&uuml;rlichen
+Verh&auml;ltnisse. In Krankheitsf&auml;llen z.B. verhindert er den Bahau, Krankheiten wie wir durch Naturprodukte oder auf der Naturkenntnis
+beruhende Massregeln erfolgreich bek&auml;mpfen zu lernen.
+
+</p>
+<p>Ihrem Mangel an Selbstvertrauen, ihrer Hoffnung auf Hilfe von aussen, ihrer Unkenntnis des Begriffs Kausalit&auml;t, infolge deren
+bei ihnen alles aus willk&uuml;rlichen Taten der Geister hervorgeht, die nicht anders, sondern nur m&auml;chtiger als sie selbst sind,
+ist es zuzuschreiben, dass der Glaube an Vorzeichen sich unter ihnen so entwickelt hat und mit den eigentlichen <i>pe&#805;m&#257;li</i> ihrer Handlungsfreiheit ein doppeltes Hindernis in den Weg stellt. Geht aus diesem allem bereits hervor, unter welchen h&ouml;chst
+ung&uuml;nstigen Bedingungen der Bahau durch die Eigent&uuml;mlichkeiten seiner Umgebung und durch seinen Mangel an Kenntnis lebt, und
+welch einen Hemmschuh letzterer f&uuml;r seine Handlungen und seine Entwicklung bildet, so ist es wissenschaftlich interessant
+und von kolonialem Standpunkt wichtig, nachzuforschen, wie der geistige Mensch sich in ihm unter diesen Verh&auml;ltnissen ausgebildet
+hat.
+
+</p>
+<p>Es hiesse die Tatsachen auf den Kopf steilen, wollte man die physische Schw&auml;che der Bahau, die sie zu Sklaven der umgebenden
+Natur <span class="pageno">
+[464]
+</span>macht, als Folge einer geringen geistigen Begabung auffassen. Aus dem folgenden werden wir vielmehr ersehen, dass bei den
+Bahau gute geistige F&auml;higkeiten vorhanden sind, dass die Verh&auml;ltnisse jedoch nur einige wenige gut entwickelt haben, w&auml;hrend
+die &uuml;brigen latent geblieben oder, viel wahrscheinlicher, degeneriert sind.
+
+</p>
+<p>Es hat sich z.B. durch h&auml;ufiges Reisen und vielfache Ber&uuml;hrung mit anderen St&auml;mmen das Sprachtalent der Bahau besonders entwickelt.
+Die meisten gereisten Leute sprechen mehrere Sprachen, obgleich man sich im ganzen nord&ouml;stlichen Teil von Borneo sehr gut
+mit dem Busang verst&auml;ndigen kann. Hier einige Beispiele unter vielen: <span class="smallcaps">Akam Igau</span> unterhielt sich mit Punan, Taman, Pnihing und Kajan am Blu-u in deren eigenen Sprachen, dazu bediente er sich des Busang
+und Malaiischen t&auml;glich und kannte wahrscheinlich auch noch 1&#8211;2 S&#277;rawakische Sprachen. Eine Frau der Long-Glat, <span class="smallcaps">Uniang Pon</span>, sprach gut Busang, Blu-u Kajanisch, Long-Glatisch und verst&auml;ndlich Malaiisch. Auch die &uuml;brigen Frauen lernen Malaiisch,
+sobald sie mit Malaien in Ber&uuml;hrung kommen. Obgleich die verschiedenen Sprachen der Bahau auch dem Laute nach sehr verschieden
+sind, scheint deren Erlernung ihnen keine Schwierigkeiten zu bieten. Daf&uuml;r spricht die Tatsache, dass die kleineren St&auml;mme,
+auch nachdem sie sich politisch mit den gr&ouml;sseren, wie den Long-Glat, verbunden haben, ihre urspr&uuml;ngliche Sprache beibehalten
+und sich zum Verkehr mit ihren neuen Stammesgenossen einer ihnen beiden fremden Umgangssprache bedienen.
+
+</p>
+<p>Wie leicht sich die Kajan allerhand Kenntnisse aneignen k&ouml;nnen, beobachtete ich beim Unterrichten eines Sohnes <span class="smallcaps">Akam Igaus</span>, der zwar Malaiisch lesen und schreiben konnte, es aber auch mit holl&auml;ndischen (lateinischen) Buchstaben erlernen wollte.
+Obgleich dieser Unterricht einer Kritik schwerlich Stand gehalten h&auml;tte, las und schrieb mein Z&ouml;gling doch schon im Verlauf
+eines Monats so gut, dass er sich allein weiter helfen konnte und auch imstande war, einen leserlichen Brief zusammenzustellen.
+
+</p>
+<p>In noch einer anderen, vom Kampfe ums Dasein beinahe oder v&ouml;llig unabh&auml;ngigen Richtung haben sich, wie wir gesehen, die Dajak,
+besonders die Bahau, sehr gut entwickelt, n&auml;mlich in der Kunstfertigkeit und im Kunstsinn. Sowohl M&auml;nner als Frauen zeichnen
+sich hierin aus und ihre Leistungen sind f&uuml;r ihre Entwicklungsstufe bewunderungsw&uuml;rdig. Das Individuum geniesst in ihrem Gemeinwesen
+die vollste Freiheit zur Ausbildung seiner verschiedenen Anlagen; die allgemeine <span class="pageno">
+[465]
+</span>Verbreitung dieser Kunstfertigkeit setzt daher den Weissen, der gewohnt ist, sie als das Vorrecht einzelner zu betrachten,
+in Erstaunen. Manche in anderen Gegenden entwickelten Kunstfertigkeiten gelangten unter dem Einfluss ihrer besonderen Umgebung
+bei ihnen nicht zur Entfaltung.
+
+</p>
+<p>So sah ich am Mandai Kinder mit Schleudern aus langen Grasbl&auml;ttern spielen, mit denen sie Erdst&uuml;cke so weit als m&ouml;glich &uuml;ber
+den Fluss warfen. In dem mit W&auml;ldern bedeckten Borneo k&ouml;nnen diese Schleudern jedoch nicht f&uuml;r ernsthafte Zwecke verwendet
+werden.
+
+</p>
+<p>Die Ausleger, die den kleinen B&ouml;ten an der Seek&uuml;ste grosse Stabilit&auml;t verleihen, gebrauchen die Bahau nur beim Hinabfahren
+&uuml;ber die Wasserf&auml;lle in Form von B&auml;umen, die sie an die K&auml;hne binden.
+
+</p>
+<p>Die Ma-Suling bauen primitive aber starke D&auml;mme, um Fischweiher zu stauen; bei den &uuml;brigen Bahau sind sie nicht gebr&auml;uchlich,
+weil diese an fischreichen Str&ouml;men wohnen.
+
+</p>
+<p>Aus der Kajansage vom Mann und dem Sagobaum (Teil II p. 124) geht hervor, dass die Bahau sehr wohl wissen, dass sie die Henne
+der goldenen Eier wegen schlachten, wenn sie beim Sago- oder Kautschuksammeln den ganzen Baum f&auml;llen, statt ihn nur anzuzapfen.
+Sie wissen aber auch, dass nur andere den Gewinn davontragen, wenn sie den Baum, der oft weit ab im Urwald steht, nur anzapfen
+und sich mit dem Teil des dabei ausfliessenden Saftes zufrieden geben. Sparsamkeit ist jedoch ihrer Ansicht nach unter diesen
+Bedingungen gar nicht angezeigt.
+
+</p>
+<p>Auch die F&auml;higkeit zu z&auml;hlen ist bei den Dajak auf niedriger Entwicklungsstufe stehen geblieben. Weder die Bahau noch die
+K&#277;nja k&ouml;nnen ohne Hilfe ihrer Finger und Zehen oder kleinerer Gegenst&auml;nde wie H&ouml;lzchen z&auml;hlen oder rechnen. Da sie ihre H&auml;nde
+und F&uuml;sse stets zur Verf&uuml;gung haben, werden diese beim Z&auml;hlen am meisten gebraucht und zwar, f&uuml;r Zahlen unter zehn, die Finger,
+f&uuml;r Zahlen zwischen zehn und zwanzig auch die Zehen. F&uuml;r gr&ouml;ssere Berechnungen wiederholen sie das Z&auml;hlen mit den Fingern
+und Zehen oder sie gebrauchen von Anfang an H&ouml;lzchen, Steinchen u.s.w. Berechnungen mit grossen Zahlen sind sie nicht imstande
+auszuf&uuml;hren, was die Malaien und Buginesen sich in ihrem Handel mit ihnen sehr zu Nutze machen. In einem vom Kontrolleur festgestellten
+Falle bezahlte ein Buginese den K&#277;nja, von denen er 1500 Packen Rotang gekauft hatte, nur 900.
+
+</p>
+<p>Nicht nur k&ouml;rperlich sondern auch geistig sind die Bahau also durch <span class="pageno">
+[466]
+</span>ihre Lebensbedingungen hintangehalten worden. Dass auch ihr Charakter hiervon das Gepr&auml;ge tr&auml;gt, davon &uuml;berzeugten wir uns
+bereits bei der Betrachtung ihrer religi&ouml;sen &Uuml;berzeugungen und Gebr&auml;uche. In den Charaktereigenschaften der Bahau macht sich
+haupts&auml;chlich ein durch die Verh&auml;ltnisse hervorgerufener Mangel an Energie geltend, wovon wir uns im folgenden bei einer Vergleichung
+mit den Charaktereigenschalten der K&#277;nja &uuml;berzeugen werden.
+
+</p>
+<p>Nat&uuml;rlich darf hierbei nicht &uuml;bersehen werden, dass unter den vielen Individuen eines Stammes grosse Unterschiede vorkommen,
+die allerdings nicht so gross sind wie in einem h&ouml;her entwickelten Gemeinwesen, das seinen Gliedern verschiedenere Verh&auml;ltnisse
+zum Leben und zur Entwicklung bietet; doch treten auch bei den gleichf&ouml;rmigeren Existenzbedingungen der Bahaugesellschaft
+einzelne Pers&ouml;nlichkeiten stark vor der Umgebung hervor.
+
+</p>
+<p>Der Bahau ist im allgemeinen nicht tapfer; nie bin ich jemand begegnet, der sich f&uuml;r irgend etwas aufgeopfert h&auml;tte, und sobald
+mit einer Sache grosse Gefahr einer Verwundung oder gar Lebensgefahr verbunden ist, zieht er sich zur&uuml;ck. Charakteristisch
+ist sein Ausdruck f&uuml;r einen Mut, der keine Gefahren kennt, n&auml;mlich &#8220;<i>lakin ujow</i> (dummer oder verr&uuml;ckter Mut).&#8221; Am besten l&auml;sst sich der Mut der Bahau an dem ermessen, was er selbst f&uuml;r besonders mutig
+und m&auml;nnlich h&auml;lt. Vor allem das Unternehmen einer Kopfjagd gegen feindliche St&auml;mme, wobei unter grossen Entbehrungen durch
+das versteckte Leben im Walde und mit Aufopferung von viel Zeit mit einer &Uuml;bermacht einzelne Individuen, bisweilen Frauen
+und Kinder, &uuml;berfallen werden und der Angreifer selbst ein Minimum an Gefahren riskiert.
+
+</p>
+<p>Das Unternehmen einer Kopfjagd an und f&uuml;r sich k&ouml;nnte schon als eine mutige Tat angesehen werden, wenn man nicht w&uuml;sste, dass
+diese St&auml;mme hierzu durch ihren Glauben und ihre Liebe zu verstorbenen H&auml;uptlingen, denen sie einen Sch&auml;del ins Grab geben
+m&uuml;ssen, gezwungen w&uuml;rden. Schon die Ber&uuml;hrung eines solchen Sch&auml;dels ist ein Beweis von grossem Mut, den nur wenige zu erbringen
+wagen (178 u. 180). Das Unternehmen einer solchen Kopfjagd ist einigermassen mit der freiwilligen Verbrennung der Witwen der
+Hinduf&uuml;rsten auf Bali vergleichbar, aus der ersichtlich ist, wie weit der Glaubensfanatismus f&uuml;hren kann. Der Abscheu vor
+Blutvergiessen ist bei den Dajak im Grunde so gross, dass selbst ein auf die feigste Weise ausgef&uuml;hrter Mord noch als eine
+besonders mutvolle Tat betrachtet wird.
+<span class="pageno">
+[467]
+</span></p>
+<p>F&uuml;r H&auml;uptlingss&ouml;hne am oberen Mahakam ist es bei ihrem Eintritt ins Mannesalter w&uuml;nschenswert aber nicht absolut notwendig,
+einen Menschen get&ouml;tet zu haben; deshalb werden h&auml;ufig alte Sklavinnen am oberen Murung gekauft und dann unversehens niedergemacht.
+(<span class="smallcaps">Lasa T&#277;kwan</span> Tl. 1 pag. 399 und <span class="smallcaps">Ibau Li</span> pag. 82). Sehr bezeichnend ist auch die Tatsache, dass bei Gefechten, die zwischen diesen St&auml;mmen geliefert werden, der Tod
+oder die ernsthafte Verwundung nur eines Mannes den ganzen Stamm in die Flucht treiben kann. Dies wird allerdings auch als
+ein Zeichen von Zorn seitens der Geister aufgefasst, doch beweist es nicht minder den starken Eindruck, den ein derartiger
+Vorfall auf den ganzen Stamm aus&uuml;bt.
+
+</p>
+<p>Einigermassen im Widerspruch hiermit steht, dass relativ h&auml;ufig Fremde von Bahau ermordet werden, wenn auch auf verr&auml;terische
+Weise. Bei n&auml;herer Betrachtung erweist es sich aber, dass die Eingeborenen dann durch ihr Schlachtopfer oder dessen Stammesverwandte
+aufs &auml;usserste gereizt worden waren und die ge&uuml;bte Rache, von ihrem Standpunkt aus, durchaus nicht &uuml;bertrieben ist (Fall in
+Long T/epai).
+
+</p>
+<p>Diesem furchtsamen Charakter und Mangel an Selbstvertrauen ist es denn auch zuzuschreiben, dass man unter den Bahau so wenig
+Wahrheitsliebe antrifft. Zwar ist auch hierin die individuelle Verschiedenheit gross und ein Kind und ein Sklave flunkert
+z.B. viel leichter als ein Erwachsener und H&ouml;herstehender, aber weitaus die meisten Personen k&ouml;nnen der Versuchung nicht widerstehen,
+eine L&uuml;ge vorzubringen, falls sie sich hierdurch leicht aus einer Verlegenheit retten zu k&ouml;nnen glauben. Hierdurch wird nat&uuml;rlich
+der Umgang mit ihnen sehr erschwert und beim Einholen von Nachrichten muss man hierin stets auf der Hut sein und besonders
+die Person, an die man sich richtet, in Rechnung ziehen.
+
+</p>
+<p>In &Uuml;bereinstimmung mit ihrer Abneigung gegen Gewaltsakte steht auch die Tatsache, dass, obgleich das gegenseitige Verh&auml;ltnis
+zwischen den St&auml;mmen z.B. am Ober-Mahakam nichts weniger als harmonisch ist, dennoch ein Kampf zwischen ihnen zu Lebzeiten
+der gegenw&auml;rtigen Bewohner nicht mehr vorgekommen ist. &Uuml;berdies sei hier daran erinnert, dass in einem Stamm selbst ein Zank
+oder gar ein ernsthafter Zwist unter normalen Verh&auml;ltnissen nicht vorkommt. Anf&auml;lle von Heftigkeit oder Wut sind bei den Bahau
+nur als &Auml;usserungen Geisteskranker bekannt; daher ihre Angst vor Europ&auml;ern, die leichter heftig werden.
+<span class="pageno">
+[468]
+</span></p>
+<p>Roh und rachs&uuml;chtig sind sie ebenfalls nicht, sie verraten vielmehr ein zart entwickeltes Gef&uuml;hl, was man von Kopfj&auml;gern wohl
+nicht erwartet h&auml;tte. Ihr Abscheu vor Gewaltt&auml;tigkeit, der sich schon in dem Verh&auml;ltnis der St&auml;mme untereinander zeigt, tritt
+noch viel st&auml;rker hervor im Betragen der Familienmitglieder untereinander. Hier &auml;ussern sie ein grosses Mass von Selbstbeherrschung
+und Mitgef&uuml;hl f&uuml;r ihre n&auml;chste Umgebung im Gegensatz zu den nicht durch Verwandtschaft mit ihnen verbundenen Menschen. Besonders
+massgebend f&uuml;r ihre Haltung ist der Verwandschaftsgrad, in dem der Bahau zu jemand steht, und der Umstand, ob dieser ein v&ouml;llig
+Fremder ist oder nicht.
+
+</p>
+<p>Am innigsten ist das Band zwischen Eltern und Kindern; Roheiten kommen zwischen diesen nie vor. Schon die jahrelange Versorgung
+des kleinen Kindes durch die Mutter mit Aufopferung beinahe aller ihrer Arbeit auf dem Felde oder im Walde zeugt von liebevoller
+F&uuml;rsorge. Obgleich die Kinder bei allzugrossen Unarten ab und zu wohl einen Schlag erhalten, so ist doch von Strenge, &uuml;brigens
+auch von ernster Erziehung nicht die Rede. Die Eltern sind bisweilen aus &uuml;bertriebener Z&auml;rtlichkeit so schwach, dass sie schliesslich
+von den Kindern tyrannisiert werden. Das beste Beispiel eines solchen verzogenen Kindes war der elternlose Enkel der Priesterin
+<span class="smallcaps">Usun</span>, der seine Grossmutter entsetzlich plagte und ihr die Sorgen, die er ihr bereitete, schlecht vergalt. Da er st&auml;ndig krank
+war, genoss ich t&auml;glich das Vergn&uuml;gen ihn zu behandeln, und wenige zeigten sich so ungeduldig wie die Alte, bis dem Bengel
+geholfen wurde.
+
+</p>
+<p>Es scheint, dass eine derartige milde oder schwache Erziehung vollkommen ausreicht, um einen Kajan f&uuml;r die Erf&uuml;lhing der Forderungen,
+die das Zusammensein an ihn stellt, vorzubereiten; denn unter den Erwachsenen findet man wenige, die in ihrer Umgebung ernstlich
+Anstoss erregen.
+
+</p>
+<p>&Uuml;ber die Innigkeit der Gef&uuml;hle, welche Eltern ihren Kindern entgegenbringen, &uuml;berzeugte ich mich am leichtesten w&auml;hrend meiner
+&auml;rztlichen Praxis. Bei so ergreifenden Momenten wie Krankheit und Tod zeigten auch so zur&uuml;ckhaltende Charaktere wie die Kajan
+ihre wahre Natur. Ich kannte Eltern, welche ihre kranken Kinder mit unerm&uuml;dlicher Hingabe Tag und Nacht verpflegten. Obgleich
+bei ihnen selbst gute Heilmittel unbekannt sind, griffen sie doch nach allem, was nach ihrer Meinung den Leidenden Linderung
+verschaffen konnte. Ich erinnere mich eines Falles in Tandjong Karang, wo meine &auml;rztliche <span class="pageno">
+[469]
+</span>Hilfe nicht ausreichte und wenige Tage nach meiner Ankunft ein Kind nach monatelangen Leiden starb. Das verzweifelte Jammern
+der Frau blieb mir noch lange in den Ohren, und ich sah die Eltern, die sich aus Kummer &uuml;ber den Verlust ihres einzigen S&ouml;hnchens
+nur sehr selten zeigten, einen Monat lang nicht wieder. Als die Mutter eines Abends wieder zu mir kam, erz&auml;hlte sie mir mit
+tr&auml;nenden Augen von ihrem Kleinen. Ich hatte sie fr&uuml;her als lebhafte, fr&ouml;hliche Frau gekannt, jetzt stand sie als ein Bild
+des Jammers vor mir, mit eingefallenen bleichen Wangen und tonloser Stimme. Sie berichtete, dass ihr Mann das Haus noch nicht
+verlassen wolle, weil der Anblick von Kindern im gleichen Lebensalter wie das seine ihn zu sehr angreife.
+
+</p>
+<p>Diesem sehr entwickelten menschlichen Empfinden sind wohl auch zum Teil die strengen Vorschriften f&uuml;r die Trauer und die Sorge,
+dem Toten durch eine gute Ausr&uuml;stung den Weg nach Apu K&#277;sio und seinen dortigen Aufenthalt so angenehm als m&ouml;glich zu gestalten,
+zuzuschreiben.
+
+</p>
+<p>Von einer Angst vor den Seelen ihrer Verstorbenen habe ich bei diesen St&auml;mmen nie etwas gemerkt. Als die Leiche des alten
+<span class="smallcaps">Bo Adj&#257;ng L&#277;dj&uuml;</span> wochenlang &uuml;ber der Erde in der Wohnung stand, wurde sie dreimal t&auml;glich liebevoll mit Speise versorgt, seine Frauen schliefen
+nachts ohne Furcht neben dem sch&ouml;n verzierten, gut geschlossenen Sarg, junge M&auml;nner wurden gebeten, dem alten Manne auf der
+<i>kle&#805;di</i> vorzuspielen, und zogen Fremde vor&uuml;ber, die sich im Rezitieren alter &Uuml;berlieferungen auszeichneten, so wurden sie hierzu
+aufgefordert. Das t&auml;gliche Leben ging in dieser Zeit seinen gew&ouml;hnlichen Lauf.
+
+</p>
+<p>Wenn die Frauen der Kajan am oberen Mahakam hinter dem Sarge eines Verstorbenen, der zu Grabe getragen wird, einhergehen und
+den Geist der fr&uuml;her verschiedenen Mutter zu Hilfe rufen: <i>Ino&#804;&#817; &#257;lo&#804;&#817; ko&#804;&#817;</i>. (Mutter, hole mich!), so zeugt auch dieser Zug von Furchtlosigkeit gegen&uuml;ber der Seele der Verstorbenen.
+
+</p>
+<p>Die guten Geister von Apu Lagan werden als die Vorfahren aus l&auml;ngst vergangener Zeit aufgefasst und stets wieder um Hilfe
+angerufen (Teil I pag. 99). Von einem Ahnenkultus, der nur auf Angst beruht, ist bei diesen St&auml;mmen nichts zu merken. Sie
+f&uuml;rchten sich zwar vor Begr&auml;bnispl&auml;tzen und vor den Leichen derjenigen, deren pl&ouml;tzlicher Tod sie erschreckt hat, wie Selbstm&ouml;rder,
+Verungl&uuml;ckte, Erschlagene, W&ouml;chnerinnen und erkl&auml;ren dies als Strafe der Geister f&uuml;r die Schuld der Verstorbenen, aber hierauf
+beruht bei ihnen kein <span class="pageno">
+[470]
+</span>anderer Kultus als das diesen Leichen eigent&uuml;mliche Begr&auml;bnis selbst.
+
+</p>
+<p>Von ihrem Mitgef&uuml;hl f&uuml;r das Leiden eines Familiengliedes lassen sich alle Angeh&ouml;rigen so weit fortreissen, dass bei einem
+einigermassen ernsten Krankheitsfall alle Arbeiten vernachl&auml;ssigt, die Felder schlecht bebaut werden und f&uuml;r das Essen kaum
+gesorgt wird; daher bedeutet die Krankheit eines Gliedes ein Ungl&uuml;ck f&uuml;r die ganze Familie. &Ouml;fters kommt es vor, dass diese
+sich durch den Kauf von allerlei schlechten dajakischen, malaiischen und chinesischen Heilmitteln zu Grunde richtet; es war
+daher sehr begreiflich, dass ich mir durch die Behandlung ihrer Kranken ihr Vertrauen in einem Mass erwarb, wie ich es durch
+kein anderes Mittel erreicht h&auml;tte.
+
+</p>
+<p>Handelt es sich jedoch um Personen, die nicht zur Familie geh&ouml;ren oder sogar von einem anderen Stamme sind, dann tritt ein
+kleinlicher Charakter und g&auml;nzlich Fremden gegen&uuml;ber grosses Misstrauen und selbst Feindschaft bei den Bahau zum Vorschein.
+Bei der Beurteilung dieser Eigenschaft darf nicht vergessen werden, dass die Gesellschaft, in der diese St&auml;mme leben, zu einem
+solchen Misstrauen gegen Fremde viel Anlass gibt. Bei Fremden der eigenen Rasse m&uuml;ssen sie sich meistens vor Verrat in Acht
+nehmen, bei fremden Malaien sind sie am st&auml;rksten Schwindel, Diebstahl und Grabsch&auml;nderei ausgesetzt, so dass ihre Zur&uuml;ckhaltung
+Fremden gegen&uuml;ber bereits hieraus erkl&auml;rlich ist. Ausserdem ist ihre Furcht vor Krankheiten, welche die Fremden als b&ouml;se Geister
+begleiten, einem sympathischen Empfang bei ihnen auch nicht f&ouml;rderlich.
+
+</p>
+<p>Um den Charakter der Bahau anderen gegen&uuml;ber zu studieren, bot mir der Einkauf von Ethnographica gute Gelegenheit. Eigent&uuml;mlich
+war z.B. die Beobachtung bei den Mendalam Kajan in Tandjong Karang, dass kleinlicher Neid und Eifersucht sich geltend machten,
+sobald es sich um Konkurrenten aus dem eigenen Dorf handelte, dass sich die Leute meines Wohnplatzes jedoch denen von Tandjong
+Kuda gegen&uuml;ber solidarisch verhielten.
+
+</p>
+<p>Wenn die J&uuml;ngeren nicht durch Verfolgung gleicher Interessen auseinander gehalten wurden, waren sie untereinander solidarisch,
+um einer Freundin zu helfen, mich etwas so teuer als m&ouml;glich bezahlen zu lassen, und dann war die Bande mit berechtigten und
+unberechtigten Anpreisungen auch nicht sparsam. Besonders machte die Verlegenheit junger M&auml;dchen solche Hilfe der Freunde
+und Freundinnen w&uuml;nschenswert.
+<span class="pageno">
+[471]
+</span></p>
+<p>Sobald ein Vor&uuml;bergehender merkte, dass jemand aus einer anderen Ursache als um zu schwatzen oder seine Neugier zu befriedigen
+in meiner H&uuml;tte stand, trat er ein, ohne dass die beinahe jeden Kauf begleitenden Auseinandersetzungen durch das Hinzutreten
+interessierter Zeugen irgendwie gest&ouml;rt worden w&auml;ren. Wenn die Neuangekommenen auch in der Lage waren, selbst Gleiches oder
+&Auml;hnliches zu liefern, so bewahrten sie doch tiefes Schweigen, und erst wenn die Besprechungen ohne Ergebnis endigten, versuchten
+sie, nach Fortgang des Verk&auml;ufers, dieselben Gegenst&auml;nde anzubieten oder erkl&auml;rten sich bereit, sie f&uuml;r mich herzustellen.
+Hierbei gew&auml;hrte ihnen die Geheimhaltung des Auftrages, vor allem aber des Preises, eine grosse Genugtuung und spornte sie
+an, das Beste zu leisten. Den Preis jedoch lernte ich bald, erst nach Empfang des Kaufgegenstands zu bestimmen; denn die Kajan
+zeigten eine starke Neigung, sich ihrer Verpflichtungen auf m&ouml;glichst bequeme Weise zu entledigen. Eigentlich lag in ihrer
+Geheimtuerei viel Naivit&auml;t; denn ihre Umgebung, in der jeder von seinem N&auml;chsten alles sehen und h&ouml;ren kann, ist dazu nichts
+weniger als geeignet. So lange jedoch der vereinbarte Preis noch nicht allgemein bekannt war, machte es den Kajan besonderen
+Spass, durch Angabe eines h&ouml;heren Betrages beim Hausgenossen Neid zu erwecken, vor allem aber, als grosser Gesch&auml;ftsmann oder
+als besonders in meiner Gunst stehend zu gelten.
+
+</p>
+<p>Denen, die mit besonderen Talenten begabt waren, stellte ich auch besondere Aufgaben und dabei war es auffallend, wie selten
+ein sch&ouml;n gearbeitetes St&uuml;ck bei den anderen Beifall oder Lob erntete. Viele schwiegen, doch manche fanden bald einen Tadel
+heraus und der Preis erschien ihnen stets zu hoch, Die gegenseitigen Beziehungen der Beteiligten spielten dabei eine grosse
+Rolle, und man musste &uuml;ber sie genau unterrichtet sein, um den Wert ihres Urteils &uuml;ber Personen oder Sachen richtig einzusch&auml;tzen.
+
+</p>
+<p>Galt es Personen, die in meiner Gunst standen und hieraus ihren Vorteil zogen, so geschah es nicht selten, dass der eine oder
+andere nach harmloser Einleitung darauf hinaus zielte, meine Aufmerksamkeit auf deren nachteilige Seiten zu richten, und einige
+unter ihnen verstanden dabei sehr geschickt von ihrer Kenntnis europ&auml;ischer Auffassung gewisser Dinge Gebrauch zu machen.
+So suchte einst ein bereits betagter Mann ein paar junge M&auml;dchen, die ich gerade gut leiden mochte, dadurch in meinen Augen
+herabzusetzen, dass er mich auf <span class="pageno">
+[472]
+</span>ihren intimen Verkehr mit diesem oder jenem jungen Manne aufmerksam machte.
+
+</p>
+<p>Ein anderes Mal versuchte mich ein Kajan am Mahakam w&auml;hrend der weitl&auml;ufigen Vorbereitungen, die meinem Zuge vom Blu-u nach
+der K&uuml;ste vorangingen, zu &uuml;berreden, mit ihm und den Seinen statt mit <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und den M&auml;nnern des ganzen Stammes die Fahrt zu unternehmen. Als bei einer Beratschlagung die Geschichte ans Licht kam, entstand
+eine allgemeine Entr&uuml;stung. Im &uuml;brigen zeigten sich die Kajan beim Leisten von Kulidiensten stets solidarisch, was bei den
+malaiischen Kuli nie der Fall ist.
+
+</p>
+<p>Sogar vornehme H&auml;uptlinge wie <span class="smallcaps">Akam Igau</span> und <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> waren &uuml;ber einen derartigen kleinlichen Wetteifer anderen H&auml;uptlingen gegen&uuml;ber durchaus nicht erhaben, ja nicht einmal gegen&uuml;ber
+ihren Stammgenossen. Bei anderer Gelegenheit habe ich bereits darauf hingewiesen, wie sehr ich mit dieser Eigenschaft bei
+den Reisezur&uuml;stungen rechnen musste (Teil I pag. 41).
+
+</p>
+<p>Am Mendalam gewann ich das Herz <span class="smallcaps">Akam Igaus</span>, indem ich bemerkte, dass sein Haus im Vergleich zu allen bisher besuchten stark und h&uuml;bsch gebaut sei. H&ouml;chst wahrscheinlich
+in Folge dieser Bemerkung, begann <span class="smallcaps">Tigang</span>, der H&auml;uptling von Tandjong Kuda, einen Monat sp&auml;ter seine ganze Wohnung mit farbigen Bildern zu schm&uuml;cken, was in der Tat
+sehr h&uuml;bsch aussah. Ungl&uuml;cklicherweise jedoch baute er in dieser Wohnung, in der eine gute L&uuml;ftung unbedingt notwendig war,
+nette aber geschlossene Kammern, wie er sie in Pontianak gesehen hatte. Um nicht allzu sehr hinter ihm zur&uuml;ck zu bleiben,
+liess nun <span class="smallcaps">Akam Igau</span> wieder durch seine Hausk&uuml;nstler eine prachtvolle T&uuml;r f&uuml;r seine Wohnung schnitzen (Teil I <a href="#">Taf. 3</a>). An Anl&auml;ssen, einander zu &uuml;berbieten, fehlt es somit den Kajan nicht.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r einen intimeren Verkehr mit den Dorfbewohnern schien mir ein l&auml;ngerer Aufenthalt am gleichen Orte sehr w&uuml;nschenswert,
+daher liess ich mich unter den Mendalam Kajan nur in Tandjong Karang nieder. Die Dajak sehen jedoch das Schlafen unter ihrem
+Dache als ein Zeichen von Wohlgeneigtheit an, daher wurde <span class="smallcaps">Tigang</span> neidisch und bem&uuml;hte sich, mich durch allerhand sch&ouml;ne Versprechungen zu bewegen, f&uuml;r l&auml;nger als die eine Nacht, die ich
+bei ihm verbrachte, zu ihm nach Tandjong Kuda zu ziehen. Da ich seinen Lockungen widerstand, suchte er mich sp&auml;ter an der
+Ausf&uuml;hrung des Zuges nach dem Mahakam, von dem ich ihn und die Seinen wegen seiner Feindseligkeiten <span class="pageno">
+[473]
+</span>mit Tandjong Karang hatte ausschliessen m&uuml;ssen, zu verhindern, indem er meine Leute aufwiegelte und sie zu hohen Forderungen
+veranlasste. &Auml;usserlich liess sein Benehmen jedoch nichts zu w&uuml;nschen &uuml;brig. Er suchte beim Verkauf verschiedener Proben der
+grossen Kunstfertigkeit seines tauben Bruders <span class="smallcaps">Adj&#257;ng</span> so viel als m&ouml;glich von mir zu profitieren; dabei beging er die dumme Flunkerei, die Gegenst&auml;nde als seine eigene Arbeit
+auszugeben.
+
+</p>
+<p>Einen auch bei den Weissen nur zu gut bekannten Charakterzug fand ich auch bei den Bahau wieder. Wenn sie n&auml;mlich auf alle
+erdenkliche Weise die schlechten Eigenschaften ihrer Nebenmenschen mir gegen&uuml;ber hervorgehoben hatten, endeten sie mit der
+Erkl&auml;rung: &#8220;aber ich bin nicht so&#8221;; dabei diente ihnen diese Erkl&auml;rung oft als Einleitung f&uuml;r irgend eine Unterhandlung, bei
+der ich mich vor einem Betrug ihrerseits h&uuml;ten musste. Bei einer der seltenen Gelegenheiten, wo ich mit <span class="smallcaps">Akam Igau</span> allein war, musste ich sogar von ihm diese mit grossem Ernst gegebene Erkl&auml;rung h&ouml;ren.
+
+</p>
+<p>Solche kleinliche Reizbarkeit tat aber dem Frieden keinen Eintrag, da sie durch eine andere Eigenschaft im Schach gehalten
+wurde. Diese beruht eigentlich auf ihrem schwach entwickelten Selbstgef&uuml;hl und besteht in ihrer grossen Empfindlichkeit gegen&uuml;ber
+der Meinung anderer, haupts&auml;chlich ihrer Angeh&ouml;rigen und Dorfgenossen, &uuml;ber ihre Person. Diese Eigenschaft verhindert die
+Bahau in viel h&ouml;herem Masse etwas zu tun, was ihre Stammesgenossen nicht billigen w&uuml;rden, als ihre <i>adat</i>, welche dem H&auml;uptling das Recht gibt, Vergehungen mit Bussen zu strafen. Sie f&uuml;rchten sich sehr davor <i>ha&egrave;</i>, besch&auml;mt, zu sein vor ihrer Umgebung, und auch sobald sie mit einem angesehenen Fremden, z.B. einem Europ&auml;er, verkehren,
+ist dieses Gef&uuml;hl eines der unangenehmsten, das sie empfinden k&ouml;nnen. So erz&auml;hlte man mir sp&auml;ter am Mahakam, bei meiner Ankunft
+habe f&uuml;r sie eine der gr&ouml;ssten Schwierigkeiten darin bestanden, nicht zu wissen, wie sie mit mir umzugehen h&auml;tten. Es fiel
+ihnen denn auch ein Stein vom Herzen, als ich ihnen durch meine ungezwungene Art des Umgangs zeigte, dass ich mit ihrem Benehmen
+zufrieden sei, und sie trotz ihres Mangels an europ&auml;ischen Manieren nicht <i>ha&egrave;</i> vor mir zu sein brauchten. Noch in sp&auml;teren Jahren verwunderte ich mich dar&uuml;ber, wie viel Gewicht sie auf meine Erkl&auml;rung
+legten, dass mir an meinem Zuge nach Apu Kajan so sehr viel gelegen sei, um mich vor meinen Landsleuten sp&auml;ter nicht <i>ha&egrave;</i> f&uuml;hlen zu m&uuml;ssen, falls ich unverrichteter Sache zur&uuml;ckkehrte. <span class="pageno">
+[474]
+</span>Diese Erkl&auml;rung &uuml;bte bei vielen Unterhandlungen eine st&auml;rkere Wirkung als eine Auseinandersetzung der f&uuml;r sie damit verbundenen
+Vorteile.
+
+</p>
+<p>Bezeichnend hierf&uuml;r war auch der Kummer eines armen Tropfs, der an einer Hautkrankheit leidend sich mit einer schwarzen sirupartigen
+Fl&uuml;ssigkeit behandelte und nach ihrer Gewohnheit mit einem Lendentuch von etwas zu kleinen Dimensionen herumlief. In diesem
+Kost&uuml;m hatte er sich einem weissen Beamten aus Putus Sibau, der ihr Dort besuchte, pr&auml;sentiert und daf&uuml;r einen Verweis erhalten.
+Bei meiner Ankunft am folgenden Tage hatte er das noch nicht vergessen und gab mir seine Befriedigung dar&uuml;ber zu erkennen,
+dass ich mich durch seine Erscheinung in meiner W&uuml;rde nicht gekr&auml;nkt f&uuml;hlte.
+
+</p>
+<p>In ihren Vorstellungen von Schicklichkeit spielt dies stark entwikkelte Gef&uuml;hl der Scham eine grosse Rolle, und es war merkw&uuml;rdig
+zu sehen, wie die Auffassung sich auch unter diesem Volk bei verschiedenen Individuen und unter wechselnden Umst&auml;nden &auml;nderte.
+Gl&uuml;cklicherweise erfuhren diese Begriffe der &auml;rztlichen Praxis gegen&uuml;ber eine gewisse Milderung, sonst w&auml;re ich bei der Behandlung
+dieser beinahe nackten Gestalten auf den gleichen Widerstand gestossen wie bei den stark bekleideten zivilisierter L&auml;nder.
+
+</p>
+<p>Bitten um Heilmittel gegen venerische Krankheiten wurden mir, besonders von den Frauen, nur dann vorgetragen, wenn sich niemand
+in der N&auml;he befand, und auch dann so geheimnisvoll, wie in einem europ&auml;ischen Sprechzimmer. Die Malaien von Mittel-Borneo
+behandeln &auml;hnliche Angelegenheiten dagegen &ouml;ffentlich und fast ohne Scham.
+
+</p>
+<p>Obgleich die Frauen ihre in unseren Augen sehr primitive Kleidung beim Baden v&ouml;llig ablegen, st&ouml;sst die Besichtigung der f&uuml;r
+gew&ouml;hnlich bedeckten Teile doch auf heftigen Widerspruch. Wenn sie in meiner H&uuml;tte am Boden hockten, zogen sie anfangs die
+R&ouml;cke &auml;ngstlich &uuml;ber die sch&ouml;n t&auml;towierten Beine, sp&auml;ter, als sie sich heimischer f&uuml;hlten, durfte hie und da wohl auch ein
+Knie zum Vorschein kommen, zuletzt kam es ihnen, wie in ihrer Wohnung, nicht mehr darauf an, wie die Rockfalten fielen. Anders
+verhielt es sich, wenn ich ihre T&auml;towierung n&auml;her besichtigen wollte; ich musste die Frau gut kennen, um sie zur Entbl&ouml;ssung
+eines Beines zu bewegen, bemerkte aber, dass ihr dann ein bewunderndes Wort &uuml;ber das sch&ouml;ne Muster oder die gute Ausf&uuml;hrung
+sehr angenehm war.
+
+</p>
+<p>Eine eigenartige Szene erlebte ich bei der Behandlung eines jungen <span class="pageno">
+[475]
+</span>M&auml;dchens, das an einer Schenkelverletzung litt. Sie musste mich in meiner offenen H&uuml;tte besuchen, die unter anderem auch als
+Sprechzimmer diente. Meist kam sie, wenn sie mich allein wusste, aber einmal erschien sie in Begleitung einer kleinen Freundin,
+als die H&uuml;tte mit schwatzenden jungen Leuten gef&uuml;llt war. Nachdem sie eine Weile im Hintergrunde gewartet, gab sie mir einen
+Wink, und ich sah an ihren sprechenden Geb&auml;rden, dass sie sich vor den vielen Zuschauern verlegen f&uuml;hlte. Ich musste die fr&ouml;hliche
+Schar erst entfernen, bevor sie sich behandeln liess. Vor dem Arzte aber zeigte sie kein falsches Schamgef&uuml;hl.
+
+</p>
+<p>Wie verschieden dieses Gef&uuml;hl <i>ha&egrave;</i> zu werden unter den verschiedenen Klassen der Gesellschaft entwickelt ist, kann man am besten in den F&auml;llen beobachten, wo
+ihr Egoismus stark gereizt wird. Dieses zeigt sich z.B. bei der Bettelei, deren sich ein jeder im Stamme, vom H&auml;uptling bis
+zur niederen Sklavin, schuldig macht: die M&auml;nner sind im allgemeinen sowohl in ihrer Art zu bitten als in ihren Anspr&uuml;chen bescheidener als die Frauen. Unter diesen wussten nur die aus der H&auml;uptlingsfamilie sich zu m&auml;ssigen; das Betteln der Sklavinnen
+und Kinder dagegen war fast unertr&auml;glich.
+
+</p>
+<p>Um alles, was ihnen sch&ouml;n und wohlschmeckend erscheint, betteln sie alle und, obgleich sie oft mit einer Kleinigkeit zufrieden
+sind, k&ouml;nnen sie dem Reisenden durch ihr best&auml;ndiges Betteln vom fr&uuml;hen Morgen bis zum sp&auml;ten Abend den Aufenthalt v&ouml;llig
+verleiden. Am praktischsten ist es, sich f&uuml;r diese Gelegenheit mit billigem Tand und leicht teilbaren Leckereien zu versehen.
+Ab und zu bietet es &uuml;brigens einen angenehmen Zeitvertreib, so viele Menschen gl&uuml;cklich zu machen; man erschliesst sich dabei
+viele Herzen und veranlasst manche interessanten Gespr&auml;che. Wenn mir die endlose Bettelei bisweilen ganz unertr&auml;glich wurde,
+stellte ich mir vor, was in einem zivilisierten Staate aus einem Menschen werden w&uuml;rde, der so gut wie schutzlos in einer
+offenen H&uuml;tte mit grossen Reicht&uuml;mern leben wollte, und dann s&ouml;hnte ich mich mit der Bettelsucht meiner Gastherren wieder
+aus. Denn wenn auch neben dieser Bettelei eine ungez&uuml;gelte Neugier zu den charakteristischen Eigenschaften der Bahau geh&ouml;rt,
+so ist es f&uuml;r alle, die mit den Bahau zu tun haben, noch ein Gl&uuml;ck, dass dieses Interesse f&uuml;r alles, was ihr Auge Neues erblickt,
+nicht wie bei anderen St&auml;mmen in Diebereien ausartet, wodurch der Aufenthalt gef&auml;hrlich wird. Im Gegensatz zu den Europ&auml;ern
+sind die Bahau frei von dieser <span class="pageno">
+[476]
+</span>Untugend, das spricht schon aus der Tatsache, dass ich in Tandjong Karang beinahe 11 Monate in einer v&ouml;llig offenen, beinahe
+wandlosen H&uuml;tte wohnte, in der Sch&auml;tze nur so zum Greifen bereit lagen, und dass w&auml;hrend der Zeit nur ein einziges Mal ein
+kleines Kind einen blinkenden L&ouml;ffel fortnahm, der mir gleich darauf wieder zur&uuml;ckgebracht wurde.
+
+</p>
+<p>Unter ihnen selbst nimmt einer Fr&uuml;chte und Sirihbl&auml;tter vom andern; jetzt wird das fast wie ein kleiner Diebstahl aufgefasst,
+wenn man aber bedenkt, dass diese Sitte zu den ganz erlaubten Gewohnheiten der K&#277;nja geh&ouml;rt und auch unter den Bahau vor hundert
+Jahren noch herrschte, so kann man es schwer als Diebstahl betrachten. Ein Aufbewahren wertvoller Gegenst&auml;nde hinter Schloss
+und Riegel ist nicht notwendig. Viele bergen einen Teil ihres Besitzes gegen Brand in kleinen Scheunen, &auml;hnlich den Reisscheunen
+vor ihren H&auml;usern, und einem geschickten Diebe w&uuml;rde es nicht die geringste M&uuml;he kosten, alle diese Lagerpl&auml;tze zu pl&uuml;ndern;
+aber diese Sitte selbst spricht f&uuml;r die Seltenheit eines solchen Missbrauches.
+
+</p>
+<p>Obgleich sich die Bahau im allgemeinen kein Gewissen daraus machten, von mir und meinem Besitz nach M&ouml;glichkeit Nutzen zu
+ziehen, zeigten doch einige ihrer M&auml;nner &ouml;ffentlich, dass ihnen das Treiben der Frauen und Kinder oft zu arg schien. Ein &auml;lterer
+Mann tr&ouml;stete mich einst damit, dass ich mir auf diese Weise lauter Freunde gewinne und dass es viel schlimmer w&auml;re, wenn
+die Leute auf Stehlen statt auf Betteln ausgingen. Sie sehen n&auml;mlich aus n&auml;chster N&auml;he, wie die Malaien stehlen und h&auml;ufig
+sogar vor brutaler Grabsch&auml;ndung nicht zur&uuml;ckschrecken.
+
+</p>
+<p>Als bei meinem zweiten Aufenthalt in Tandjong Karang mein Zug nach dem Mahakam beschlossen war, hielt es <span class="smallcaps">Akam Igau</span> f&uuml;r seine Pflicht, mich vor allzu reicher Beschenkung seiner Stammesgenossen zu warnen aus Furcht, dass f&uuml;r die sp&auml;ter Kommenden
+nicht genug &uuml;brig bleiben m&ouml;chte. Selbst als die eigenen T&ouml;chter den Versuch machten, jede noch ein sch&ouml;nes St&uuml;ck Zeug zu
+kaufen, liess er seine warnende Stimme h&ouml;ren und ich machte ihm, wie sp&auml;ter noch &ouml;fters, das Vergn&uuml;gen, seinem Rate zu folgen.
+
+</p>
+<p>In ihrer eigenen Gesellschaft wird ein solches Gerechtigkeits- und Ehrgef&uuml;hl hoch gesch&auml;tzt; bei den H&auml;uptlingen sch&auml;tzt man
+es h&ouml;her als Tapferkeit oder Reichtum. Unter den Mahakam Kajan am Blu-u hatte einer der Mantri, <span class="smallcaps">Kwa&iuml;</span> genannt, den Ruf ein &#8220;<i>lake&#817; marong</i>&#8221; (rechtschaffener <span class="pageno">
+[477]
+</span>Mann) zu sein. Zwar kam ich wegen der grossen Entfernung seines Wohnplatzes nur sehr wenig mit ihm in Ber&uuml;hrung, aber ich
+hatte doch einige Male Gelegenheit zu bemerken, wie gut er sich den Anspr&uuml;chen der Seinen gegen&uuml;ber in meine Verh&auml;ltnisse
+zu versetzen und zwischen beiden Parteien einen Vergleich zustande zu bringen wusste. Er war es auch, mit dem ich wegen des
+Lohnes der Kajan f&uuml;r die Fahrt den Mahakam hinunter verhandelte. Er fand bei dieser Gelegenheit, dass es von mir zu viel verlangt
+heisse, ihnen ausser allem, was sie von mir erhalten hatten, auch noch das grosse Boot zu geben, um welches <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> mich gebeten hatte. Als man mir einmal &uuml;ber die K&#277;nja zu viel auf binden wollte, erkl&auml;rte er, dass man wenig anderes von
+ihnen wisse, als dass sie Menschen seien wie sie selbst.
+
+</p>
+<p>Die Ehrfurcht vor dem Alter und die Stellung, welche die Frau im Bahau-Staate einnimmt, scheinen mir &Auml;usserungen des sanften
+Charakters dieser Menschen zu sein. Obgleich die Jugend auch bei ihnen gern das grosse Wort f&uuml;hrt, so schweigt sie doch in
+Gegenwart &auml;lterer Leute. Bei &ouml;ffentlichen Versammlungen des Stammes ergreifen junge M&auml;nner daher nur ausnahmsweise das Wort,
+gew&ouml;hnlich sagen sie Ja und Amen zu allem, was die Alten verlangen.
+
+</p>
+<p>Die Frau spielt in der Kajan-Gesellschaft eine wichtige Rolle. W&auml;hrend bei andern V&ouml;lkern die Frau oft die Beute des St&auml;rksten
+wird und in die Verh&auml;ltnisse ihres Gemeinwesens nicht genug Einsicht besitzt, um sich nicht durch die eine oder andere gl&auml;nzende
+Eigenschaft eines Mannes blenden zu lassen, steht die Frau im Staate der Kajan am Mendalam z.B. ebenso selbst&auml;ndig da wie
+der Mann, bestimmt mit derselben Einsicht wie dieser ihr Tun und Lassen und bietet ihren Neigungen dadurch einen festeren
+Halt. Die besonders bevorzugte Stellung der Frau unter den Mendalam-Kajan muss aber wohl dem Nebenumstande zugeschrieben werden,
+dass die M&auml;nner dieses Stammes besonders langdauernde Handelsreisen unternehmen, wodurch die Frauen zu Hause mehr Einfluss
+bekamen als die der St&auml;mme am Mahakam.
+
+</p>
+<p>Auch am Mendalam hat das st&auml;rkere Geschlecht die Neigung, das schw&auml;chere auf den zweiten Platz zu dr&auml;ngen. Bald nach meiner
+Ankunft sprach <span class="smallcaps">Akam Igau</span> in einem Gespr&auml;che unter vier Augen sein Bedauern dar&uuml;ber aus, dass die Frauen seines Stammes sich so viel Geltung verschafft
+h&auml;tten. Der alte Herr war in seinem Leben viel <span class="pageno">
+[478]
+</span>gereist und sah die Zust&auml;nde seines Stammes mit anderen Augen an als die meisten; die bevorrechtete Stellung, welche die M&auml;nner
+bei den Malaien einnehmen, gefiel ihm weit besser.
+
+</p>
+<p>Bemerkenswerter Weise scheint diese Gleichstellung der Geschlechter mit einer beinahe vollst&auml;ndigen Abwesenheit geschlechtlicher
+Entartungen, wie man sie in den St&auml;mmen vom Barito beobachtete, zusammenzufallen.
+
+</p>
+<p>Auch wenn die heftigsten menschlichen Leidenschaften, wie die Liebe, im Spiele sind, kommt es in der Bahaugesellschaft nicht
+zu H&auml;ndeln. Man erz&auml;hlte mir, dass die Kajanfrauen, wenn sich ihre Neigungen kreuzen, bisweilen mit einander in heftigen Konflikt
+geraten; w&auml;hrend meines Aufenthaltes bemerkte ich aber nichts davon.
+
+</p>
+<p>Es w&auml;re jedoch falsch, diesen Mangel heftiger &Auml;usserungen einer gegenseitigen Gleichg&uuml;ltigkeit der Geschlechter zuzuschreiben.
+Ich hatte im Gegenteil &ouml;fters Gelegenheit zu beobachten, dass sowohl M&auml;nner als Frauen in ihren Neigungen eine grosse Standhaftigkeit
+zeigen und imstande sind, ihnen viele und langdauernde Opfer zu bringen.
+
+</p>
+<p>So gab mir einst ein junger H&auml;uptling seine Entr&uuml;stung dar&uuml;ber zu erkennen, dass sein M&auml;dchen sich w&auml;hrend seiner Abwesenheit
+zu viel mit einem andern abgegeben hatte; f&uuml;r ihn war dies Grund genug, mit ihr zu brechen.
+
+</p>
+<p>Als <span class="smallcaps">Akam Igau</span> einst das Bed&uuml;rfnis f&uuml;hlte, sein bedr&uuml;cktes Gem&uuml;t von einem Teil seiner Sorgen zu entlasten, erz&auml;hlte er mir die r&uuml;hrende
+Liebesgeschichte seiner zweiten Tochter <span class="smallcaps">Paja</span>. Diese, ein auffallend sch&ouml;nes, ungef&auml;hr 18 j&auml;hriges M&auml;dchen, liebte seit 4 Jahren einen jungen H&auml;uptling, <span class="smallcaps">T&#277;kwan</span>, dessen Haus sich in der N&auml;he der Ma-Suling am Oberlauf des Mendalam befand. Es war mir schon auf unserem Zuge nach dem Mahakam
+aufgefallen, wie sehr sich der junge Mann bem&uuml;hte, dem alten <span class="smallcaps">Igau</span> bei jeder Gelegenheit behilflich zu sein. Leider standen der Vereinigung der jungen Leute grosse Hindernisse im Wege. <span class="smallcaps">T&#277;kwans</span> Vater geh&ouml;rte bedauerlicher Weise nicht zu den Gescheidten seines Stammes; und so wollte seine Mutter <span class="smallcaps">Ping</span> nicht zugeben, dass er, die wichtigste St&uuml;tze des Haushalts, die elterliche Wohnung verlasse, um bei seiner jungen Frau Einzug
+zu halten. Nach ihrer Beredsamkeit zu urteilen, war sie &uuml;brigens sehr wohl imstande, ihre ganze Umgebung allein zu beherrschen;
+wenigstens wohnte ich einer Unterhandlung zwischen ihr und <span class="smallcaps">Akam Igau</span> &uuml;ber diesen Gegenstand bei, die 3 Stunden dauerte und f&uuml;r die meine H&uuml;tte, als <span class="pageno">
+[479]
+</span>neutrales Gebiet, zum Zusammenkunftsort gew&auml;hlt wurde. Aber <span class="smallcaps">Igau</span> sah sich als H&auml;uptling noch besonders verpflichtet, die alten Gebr&auml;uche hoch zu halten, und duldete daher nicht, dass <span class="smallcaps">Paja</span> gegen alle gute Sitte sogleich ihrem Manne in sein Haus folgte. <span class="smallcaps">T&#277;kwan</span> wiederum war zu arm, um die Busse f&uuml;r die &Uuml;bertretung der <i>adat</i> zu bezahlen.
+
+</p>
+<p>Die Familien beider Parteien hatten bereits die Geduld verloren, aber <span class="smallcaps">Paja</span> und ihr Liebhaber liessen nicht von einander und widerstanden allen Verlockungen von anderer Seite.
+
+</p>
+<p><i>Adat</i> und Liebestreue gewannen aber zum Schluss doch den Sieg; denn <span class="smallcaps">T&#277;kwan</span> zog in <span class="smallcaps">Akam Igaus</span> Wohnung und bei meinem 2. Besuche fand ich das Paar vereint in Tandjong Karang; kurz vor meiner Abreise wurde <span class="smallcaps">T&#277;kwan</span> gl&uuml;cklicher, aber etwas unbeholfener Vater eines kr&auml;ftigen Sohnes.
+
+</p>
+<p>An starkem und tiefem Liebesempfinden fehlt es den Kajan also nicht. Wenn die Leidenschaft sie nicht zu ernsten Konflikten
+mit ihren N&auml;chsten hinreisst, so ist der Grund daf&uuml;r in ihrem Charakter zu suchen, der wenig zu heftigen Ausbr&uuml;chen geneigt
+ist.
+
+</p>
+<p>Mit den &Auml;usserungen der Dankbarkeit den vielen Wohltaten gegen&uuml;ber, welche sie von mir genossen, hatte es unter diesen St&auml;mmen
+eine besondere Bewandtnis.
+
+</p>
+<p>Die Erkl&auml;rungen, die die Bahau &uuml;ber Zweck und Ziel meiner Reisen und meines Lebens in ihrer Mitte gaben, waren f&uuml;r ihre Denkweise
+sehr charakteristisch. Den wissenschaftlichen Zweck meiner Reisen und das Sammeln ihres Hausger&auml;tes und anderer Artikel konnte
+ich ihnen absolut nicht begreiflich machen. Trotz meiner Gegenversicherungen blieben sie bei dem Glauben, dass ich auf einem
+Handelszuge begriffen sei und dass mir die Sammlungen bei meiner R&uuml;ckkehr grossen pekuni&auml;ren Gewinn bringen w&uuml;rden. Mit der
+Zeit merkten sie jedoch, dass ich mich anders als die malaiischen Kaufleute betrug, und da f&uuml;gten sie dem ersten Reisemotiv
+noch ein zweites, spezifisch Bahauisches hinzu, dass mir daran gelegen sei, bei meiner Heimkehr als grosser Reisender gefeiert
+zu werden. Dass jemand auf die Idee kommen konnte, sich Menschen und Natur aus Interesse an sich anzusehen, ging &uuml;ber ihren
+Horizont.
+
+</p>
+<p>Logischer Weise heuchelten sie auch keine Dankbarkeit dem Fremden gegen&uuml;ber, der nach ihrer &Uuml;berzeugung aus den ihnen erwiesenen
+Wohltaten sp&auml;ter gen&uuml;gend Vorteil ziehen w&uuml;rde. Sie boten mir auch auffallend wenig materielle Zeichen ihrer Anerkennung.
+Das ungew&ouml;hnliche <span class="pageno">
+[480]
+</span>Vertrauen, das mir besonders von Frauen und Kindern entgegengebracht wurde und das Malaien und Chinesen nie genossen, musste
+mich f&uuml;r alles andere entsch&auml;digen.
+
+</p>
+<p>Die Kajan machten in ihrem Betragen meinem Bedienten und mir gegen&uuml;ber einen grossen Unterschied. <span class="smallcaps">Midan</span> stand mit ihnen zwar auch auf freundlichem Fusse, aber sie zogen von ihm lange nicht so viel Vorteil, als von mir, und doch
+sah ich anfangs mit Verdruss, dass sie freiwillig alles f&uuml;r ihn taten und ihm sogar Sirih und selbstgebauten Tabak schenkten,
+wof&uuml;r sie von mir so viel als m&ouml;glich zu erpressen suchten.
+
+</p>
+<p>Das Wohlwollen einzelner M&auml;nner erkannte ich daraus, dass sie ihr &Auml;usserstes taten, um etwas Sch&ouml;nes f&uuml;r mich herzustellen.
+Sie liessen sich aber sp&auml;ter eine gute Summe daf&uuml;r bezahlen, selbst dann, wenn ich ihren Familien meine &auml;rztliche H&uuml;lfe, wie
+immer, umsonst zu teil werden liess.
+
+</p>
+<p>Ganz gleich betrug sich die Bev&ouml;lkerung am Mahakam. Nur brachte diese von Anfang an kleine Geschenke als Gegenleistung f&uuml;r
+meine medizinische Behandlung mit. Hier machte aber <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> dadurch alles gut, dass er allein mir im Gegensatz zu meinen Reisegef&auml;hrten beim Abschied Waffen zum Geschenk brachte, was
+am Mendalam nicht geschah. Es ist jedoch m&ouml;glich, dass <span class="smallcaps">Akam Igau</span> mir Dankbarkeit genug zu erzeigen glaubte, indem er mich f&uuml;r 100 Dollar zum Mahakam begleitete; es w&auml;re dies der Auffassung
+der Bahau gem&auml;ss, die zwar nie als Kuli auf Reisen gehen, aber den Fremden und seine Sachen doch gegen eine Entsch&auml;digung
+weiter f&uuml;hren. In gewissem Grade f&uuml;hlen sie sich dann auch f&uuml;r seine Sicherheit verantwortlich.
+
+</p>
+<p>Im Gegensatz zu den M&auml;nnern, von denen keiner sich &uuml;berwinden konnte, mir seine Dankbarkeit durch ein materielles Opfer zu
+bezeigen, suchten einige junge Frauen, so wenig Gunstbezeigungen sie von mir auch erhalten hatten, mir alles zu verschaffen,
+wovon sie glaubten, dass es mir Freude bereiten k&ouml;nnte. Eine &auml;ltere Frau brachte mir &ouml;fters Naschwerk und freute sich, wenn
+es meinen Beifall hatte; sp&auml;ter trotzte sie dem Unwillen ihrer fanatischen und unliebensw&uuml;rdigen Schwester, indem sie mir
+religi&ouml;se Gegenst&auml;nde verfertigte, die ich noch nicht besass. Die Bestimmung des Preises &uuml;berliess sie dabei vollst&auml;ndig meinem
+Gutd&uuml;nken. Die zweite war zu jung, um sich durch Herstellung von Leckereien und Arbeiten verdient zu machen, aber sie verkaufte
+mir einige alte Sachen, ohne auf den Preis zu sehen.
+<span class="pageno">
+[481]
+</span></p>
+<p><span class="smallcaps">Ulo Embang</span> war in Tandjong Karang auch die einzige Frau, die mir am Abend vor der Abreise als Zeichen ihrer Zuneigung ein Huhn brachte.
+Ganz gegen ihre Gewohnheit, abends das Haus zu verlassen und unbegleitet zu mir zu kommen, erschien sie, als die Nacht bereits
+eingebrochen, mit ihrem Huhn in meinem Zelte und stand dabei so sehr unter dem Eindruck des bevorstehenden Abschieds, dass
+sie kaum ein Wort hervorbringen konnte. Ich versuchte, sie zu zerstreuen und zu tr&ouml;sten, und wurde dabei sp&auml;ter durch ihre
+Tante, nach <span class="smallcaps">Usun</span> die &auml;lteste und oberste Priesterin von Tandjong Karang, unterst&uuml;tzt. Auch sie hatte mir viele Beweise ihrer Erkenntlichkeit
+gegeben, aber schon ihr &Auml;usseres verriet die ernste Matrone, die sich z.B. &uuml;ber ihre spezielle Wissenschaft nie ge&auml;ussert
+h&auml;tte. Bemerkenswert war der Takt, mit dem sie ihre Nichte dazu brachte, sich unserem peinlichen Zusammensein zu entziehen.
+Sie sprach zuerst &uuml;ber das Zeichen der Zuneigung, das mir <span class="smallcaps">Ulo</span> gegeben, dann &uuml;ber meine eventuelle R&uuml;ckkehr und die Schwierigkeiten der Mahakamreise; dabei legte sie voll Mitgef&uuml;hl die
+Hand auf <span class="smallcaps">Ulos</span> Arm und geleitete sie so nach Hause.
+
+</p>
+<p>Aus Furcht, in meiner Achtung zu sinken, hatte mir <span class="smallcaps">Ulo</span> bis zuletzt ein Leiden verschwiegen, das ich bei anderen Frauen ihres Stammes mit Erfolg kuriert hatte.
+
+</p>
+<p>Die &uuml;brigen Kajanfrauen gaben mir bei der Abreise ihre Wertsch&auml;tzung auf sehr eigent&uuml;mliche Weise zu erkennen. Sie f&uuml;rchteten,
+dass die Seelen ihrer Kinder ihrem Wohlt&auml;ter folgen k&ouml;nnten, und hielten mir daher beim Abschied die <i>h&#259;w&#259;t</i> hin, um die Seelen der Kinder durch Gebetsspr&uuml;che zu bewegen, von mir wieder auf die Tragbretter zur&uuml;ckzukehren. An jede
+<i>h&#259;w&#259;t</i> hatten sie eine Schnur befestigt, um die Seele bei ihrer R&uuml;ckkehr mittelst eines Knotens zu binden. In den Knoten steckten
+sie darauf ein Fingerchen der Kleinen, damit die Seele endlich in ihren richtigen Wohnplatz zur&uuml;ckgeleitet werde.
+
+</p>
+<p>Haupts&auml;chlich die einflussreichen alten M&auml;nner bezitzen ein stark entwickeltes Ehrgef&uuml;hl, das sie bisweilen einen eigenen
+Vorteil &uuml;bersehen l&auml;sst, nur um sich nicht ha&egrave; zu f&uuml;hlen. So bot mir einst einer der vornehmeren M&auml;nner einen durch sein Alter
+wertvollen Hammer zum Kaufe an. Gew&ouml;hnt &uuml;bervorteilt zu werden und den wahren Wert des St&uuml;ckes nicht kennend bot ich viel
+zu wenig. Der Mann hielt aber das Feilschen f&uuml;r unter seiner W&uuml;rde und liess mir den Hammer f&uuml;r den gebotenen Preis. Erst
+viel sp&auml;ter erfuhr ich, dass er <span class="pageno">
+[482]
+</span>der Mann mir den Hammer f&uuml;r &#8531; des wahren Preises &uuml;berlassen hatte, und beeilte mich, ihm den Rest zukommen zu lassen.
+
+</p>
+<p>Ein anderer nahm ohne Widerrede das Geld an, das ich ihm f&uuml;r einen eigenartigen Schwertgriff bot; auch er hatte, wie ich sp&auml;ter
+h&ouml;rte, viel zu wenig erhalten.
+
+</p>
+<p>Viele Kajan hielten es auch f&uuml;r unter ihrer W&uuml;rde, in einem Buche abgebildet zu werden, wovon sie wahrscheinlich durch die
+Malaien geh&ouml;rt hatten; f&uuml;r die Aufnahme von Photographieen war dies mit ein erschwerender Umstand.
+
+</p>
+<p>Hieraus geht hervor, dass die Bahau sowohl am Kapuas als am Mahakam f&uuml;r meinen Aufenthalt unter ihnen dankbar waren, in der
+&Auml;usserung einer Anerkennung jedoch so sparsam zu Werke gingen, dass ich sie leicht f&uuml;r undankbar h&auml;tte halten k&ouml;nnen. Bei
+meinem sp&auml;teren Besuch bei den K&#277;nja merkte ich, dass die Bahau auch im &Auml;ussern von Dankesbezeugungen weit hinter diesen zur&uuml;ckstanden.
+
+</p>
+<p>Aus dieser Skizze ihrer Pers&ouml;nlichkeit geht hervor, dass die Bahau psychisch keine kr&auml;ftigen, vielmehr furchtsame, reizbare
+Naturen sind. Einzelne gute Eigenschaften der Menschen kommen bei ihnen nur ihren Familiengliedern gegen&uuml;ber zum Vorschein;
+anderen Stammesgenossen und besonders Fremden gegen&uuml;ber beherrscht der kleinliche Egoismus ihrer schwachen furchtsamen Pers&ouml;nlichkeit
+alle ihre Handlungen. In dieser Hinsicht steht ihr geistiges Wesen v&ouml;llig in &Uuml;bereinstimmung mit dem leiblichen und wir k&ouml;nnen
+hieraus den Schluss ziehen, dass die h&ouml;chst ung&uuml;nstigen Lebensbedingungen, unter denen die Bahau leben, auf ihre psychischen
+Anlagen ebenso nachteilig gewirkt haben wie auf die physischen.
+
+</p>
+<p>Einen Beweis f&uuml;r die Richtigkeit dieser Annahme finden wir in dem Bilde, das wir von den K&#277;njast&auml;mmen erhielten, die unter
+so viel g&uuml;nstigeren klimatischen Einfl&uuml;ssen leben und daher nicht nur k&ouml;rperlich, sondern auch geistig viel kr&auml;ftiger als
+die Bahaust&auml;mme gediehen sind.
+
+</p>
+<p>Die Bahau m&uuml;ssen in fr&uuml;herer Zeit, als sie unter dem degenerierenden Einfluss des Talklimas noch nicht gelitten hatten, k&ouml;rperlich
+und geistig ebenso kr&auml;ftig gewesen sein wie ihre Stammverwandten, die K&#277;nja. Nach ihrer Geschichte waren sie am Anfang des
+19. Jahrhunderts sowohl durch ihre Kopfjagden als durch ihre grossen Kriegsz&uuml;ge bis weit in das Stromgebiet des Kapuas, Barito
+und Mahakam bekannt geworden und kein Stamm konnte <span class="pageno">
+[483]
+</span>ihnen widerstehen; gegenw&auml;rtig sind, wie wir gesehen haben, solche Unternehmungslust und Tapferkeit unbekannte Eigenschaften
+bei ihnen geworden.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r einen europ&auml;ischen Reisenden, der auch nach langdauerndem Verkehr fortw&auml;hrend mit Kleinlichkeit, &Auml;ngstlichkeit und Misstrauen
+bei den Bahau zu k&auml;mpfen gehabt hat und der in seinen Unternehmungen st&auml;ndig durch die eigent&uuml;mlichen religi&ouml;sen und anderen
+&Uuml;berzeugungen dieser Umgebung gehindert worden ist, erscheint der Unterschied gegen&uuml;ber den K&#277;nja nat&uuml;rlich sehr auffallend.
+
+</p>
+<p>Bereits bei meiner Ankunft in Apu Kajan bemerkte ich, dass die 150 K&#277;nja, die mir unter ihren vornehmsten H&auml;uptlingen zu Hilfe
+gekommen waren, in ihrem Auftreten viel freier und lauter waren als mein Bahaugeleite, dass ihre H&auml;uptlinge viel energischer
+ihre Befehle erteilten und man ihnen auch besser gehorchte. Bei meinem Aufenthalt in ihren D&ouml;rfern wurde dieser Eindruck auch
+durch das freim&uuml;tige Auftreten der Frauen und Kinder sehr verst&auml;rkt. Schon die jungen K&#277;nja zeigten einen auffallenden Unterschied
+gegen&uuml;ber den jungen Bahau.
+
+</p>
+<p>Bemerkenswert ist die gr&ouml;ssere Ausdauer der K&#277;nja bei der Arbeit; sie fiel mir haupts&auml;chlich bei unseren langen Fahrten in
+den B&ouml;ten bei der f&uuml;r sie ungew&ouml;hnlichen Hitze des Mahakam auf. Obgleich sie in ihrer Gebirgsheimat mehr an das Gehen als
+an das Rudern gew&ouml;hnt waren, ruderten sie doch Tage lang viel besser als die Bahau und kamen auch stets viel fr&uuml;her an als
+diese.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r unangenehme Ger&uuml;che waren die K&#277;nja viel weniger empfindlich als die Bahau, die lieber einen grossen Umweg machen, als
+dass sie an einem Kadaver vor&uuml;bergehen, und durch Geb&auml;rden und Spucken heftig auf schlechte Luft reagieren.
+
+</p>
+<p>W&auml;hrend ich bei der Erz&auml;hlung von den Merkw&uuml;rdigkeiten unserer europ&auml;ischen Gesellschaft bei den Bahau auf ein absolutes Unverm&ouml;gen
+der Vorstellung stiess, was Unglauben verursachte und sie dazu veranlasste, zu versuchen, mich oft erst viel sp&auml;ter auf einer
+Unwahrheit zu ertappen, bemerkte ich sehr bald an den Fragen der K&#277;nja, dass sie sich doch wenigstens bem&uuml;hten, sich Eisenbahnen
+und &Auml;hnliches vorzustellen, und dass sie manche Dinge auch wirklich begriffen. Haupts&auml;chlich lieferte die Erkl&auml;rung der Bewegung
+der Sonne und der Sterne und der Entstehung von Tag und Nacht, sowie eine Sonnen- und Mondfinsternis ein gutes Kriterium.
+Nat&uuml;rlich glaubten auch die K&#277;nja <span class="pageno">
+[484]
+</span>nicht sogleich, dass die Erde rund ist und sich bewegt, ebensowenig, dass nicht ein Unget&uuml;m bei der Finsternis Sonne oder
+Mond verschlingt, aber sie begriffen doch wenigstens meine Erkl&auml;rung.
+
+</p>
+<p>Praktisch sehr wertvoll f&uuml;r uns waren das gr&ouml;ssere Interesse, das die K&#277;nja ihrer Umgebung entgegenbrachten, und die besseren
+Kenntnisse, die sie von ihr besassen. W&auml;hrend wir von den Bahau bei der topographischen Aufnahme des Mahakam nicht einmal
+die Namen der wichtigsten Berge und Fl&uuml;sse in der Umgegend erfahren konnten, f&uuml;hrte mich der K&#277;njaf&uuml;rst <span class="smallcaps">Bui Djalong</span> auf den Gipfel eines Berges und nannte mir bis zum Horizont zu alle Namen der Berge, auch derer im Mahakamgebiet, die wir
+unterscheiden konnten; er gab die zu den verschiedenen angrenzenden Gebieten f&uuml;hrenden Wege an, ebensogut als dies ein Europ&auml;er
+getan haben w&uuml;rde.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14296" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl290.jpg" alt="Zeichnung eines K&#277;nja Uma-Tow."></p>
+<p class="figureHead">Zeichnung eines K&#277;nja Uma-Tow.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Bei niedrigstehenden V&ouml;lkern ohne Schrift geht die Erinnerung an fr&uuml;here Ereignisse gew&ouml;hnlich schnell verloren, so wussten
+die Bahau kaum noch etwas &uuml;ber ihre Vorfahren, die K&#277;nja dagegen kannten sogar noch die &Uuml;berlieferungen der Bahau aus der
+Zeit, wo auch sie noch in Apu Kajan wohnten.
+
+</p>
+<p>Mit ihrer st&auml;rker entwickelten Psyche stehen bei den K&#277;nja auch Erscheinungen in Verbindung, die auf eine kr&auml;ftigere Behauptung
+der Pers&ouml;nlichkeit ihrer Umgebung gegen&uuml;ber schliessen lassen. So sind sie mutiger als die Bahau und &uuml;ben daher nicht deren
+hinterlistige, feige Art der Kriegsf&uuml;hrung. Sie k&auml;mpfen, wie bereits gesagt, in Banden, Mann gegen Mann, wobei haupts&auml;chlich
+das Schwert gebraucht wird und erst der Tod vieler K&auml;mpfer die Schlacht beendet. Obgleich auch bei ihnen Kopfjagden &uuml;blich
+sind, so treten sie doch mehr in den Hintergrund und zeugen auch mehr von pers&ouml;nlichem Mut. Ich erinnere hier an den Fall,
+wo ein junger K&#277;njah&auml;uptling bei einem Besuche am Mahakam w&auml;hrend eines Kriegstanzes einem der zahlreichen Zuschauer pl&ouml;tzlich
+den Kopf abschlug und mit diesem die Flucht ergriff. Verr&auml;terisch war diese Tat sicher, aber es geh&ouml;rte doch Mut dazu, um
+sie auf einer grossen Galerie unter vielen Menschen auszuf&uuml;hren.
+
+</p>
+<p>Wohnt man unter den Bahau, so ist es einem &auml;rgerlich mit anzusehen, wie sie sich von den Malaien ausbeuten lassen, die auf
+ihre Kosten von Betrug, Diebstahl und Grabsch&auml;ndung leben. Die K&#277;nja sind weniger langm&uuml;tig; wenn die Malaien es zu arg bei
+ihnen treiben, werden sie einfach niedergemacht. Infolge ihres grossen Misstrauens gegen uns und die eigenen Stammesgenossen
+<span class="pageno">
+[485]
+</span>brachten wir die Bahau nur ab und zu einmal unter 4 Augen zu einer freien &Auml;usserung ihrer Gedanken; einen unvergesslichen
+Eindruck auf uns Europ&auml;er machte dagegen das offene Auftreten der K&#277;nja bei ihren politischen Versammlungen, wo so wichtige
+Angelegenheiten wie das Zusammengehen mit dem Radja von S&#277;rawak oder der niederl&auml;ndischen Regierung &ouml;ffentlich behandelt wurden.
+
+</p>
+<p>Eigent&uuml;mlich ist es zu verfolgen, welchen Einfluss das lebhaftere, mutigere, rohere und weniger empfindliche Wesen der K&#277;nja
+auf deren Zusammenleben ge&uuml;bt hat. W&auml;hrend die Bahau am Mahakam eine ganz unzusammenh&auml;ngende Gruppe von St&auml;mmen bilden, in
+welchen jedes Individuum sich frei und berechtigt f&uuml;hlt, den eigenen Vorteil als das H&ouml;chste zu betrachten, wodurch die H&auml;uptlinge
+machtlos sind und auf die gemeinsamen Stammesinteressen keinen Einfluss aus&uuml;ben k&ouml;nnen, bilden die K&#277;njast&auml;mme ein zusammenh&auml;ngendes
+Ganzes unter der anerkannten Oberherrschaft eines Stammes und eines Oberh&auml;uptlings und jedes Glied f&uuml;hlt sich abh&auml;ngig und
+verantwortlich f&uuml;r die Interessen der anderen.
+
+</p>
+<p>In der geordneteren Gesellschaft der K&#277;nja machte sich auch deren h&ouml;here Moral mehr geltend. Ihre H&auml;uptlinge waren selbstloser,
+besassen mehr sittlichen Mut und genossen mehr Vertrauen seitens ihrer Untertanen. Wagten die Bahauh&auml;uptlinge z.B. nicht,
+bei einer L&ouml;hnung ihrer Stammesgenossen in Form von verschiedenen Artikeln die Austeilung vorzunehmen, so rechneten die K&#277;njah&auml;uptlinge
+ohne Furcht vor Unzufriedenheit und Streitigkeiten selbst aus, wieviel jedem zukam, und f&uuml;hrten dann die Verteilung im eigenen
+Hause aus.
+
+</p>
+<p>Als sich bei meiner R&uuml;ckkehr zum Mahakam Hunderte von K&#277;nja zu meiner Begleitung vorbereiteten, mussten die meisten von ihnen
+wegen schlechter Vorzeichen zur&uuml;ckkehren; auch die H&auml;uptlinge h&auml;tten dies tun m&uuml;ssen, doch schickten sie nur ihre Untertanen
+zur&uuml;ck und gingen selbst mit wegen der Wichtigkeit einer Fortf&uuml;hrung der Unterhandlungen. Bei den Bahau h&auml;tte kaum je ein
+H&auml;uptling sich verpflichtet gef&uuml;hlt, die allgemeinen Interessen zu vertreten, vollends bei ung&uuml;nstigen Vorzeichen.
+
+</p>
+<p>Auch das Betragen ihrer Untertanen unterwegs war ganz anders als bei den Bahau. Die 80 K&#277;nja, denen es doch noch gelang, alle
+guten Zeichen zu finden und mitzufahren, bildeten, obgleich sie aus verschiedenen D&ouml;rfern stammten, auf der Reise eine Gemeinschaft,
+die ihre Lebensmittel gemeinsam verbrauchte und sogar mit uns und <span class="pageno">
+[486]
+</span>unseren Bahau teilte, als unser Vorrat ersch&ouml;pft war; auch vertrauten sie meiner Versicherung, ihnen am Mahakam neue Lebensmittel
+kaufen zu wollen. Die zahlreichen Gruppen meines Bahaugeleites dagegen teilten niemals freiwillig ihren Reis und, als meine
+Malaien auf der Hinreise in grosse Reisnot gerieten, suchten sie aus dieser kritischen Lage ihren Profit zu ziehen.
+
+</p>
+<p>Trotz der sehr grossen Vorteile, die die Bahau aus unserem Aufenthalt bei ihnen zogen, gaben sie mir, wie schon gesagt, h&ouml;chst
+selten ein Zeichen von Dankbarkeit, nur schenkten sie mir ein gr&ouml;sseres Vertrauen als anderen Fremden. Als ich dagegen einen
+K&#277;njastamm nach sechst&auml;gigem Besuch verliess, kam die Familie des H&auml;uptlings, um sich bei mir f&uuml;r alles zu bedanken, was ich
+ihrem Stamm an Tauschartikeln, Geschenken und Arzneien gegeben hatte.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div id="d0e14321" class="divFigure">
+<p class="legend"><img border="0" src="images/pl291.jpg" alt="Zeichnung eines K&#277;nja Uma-Tow."></p>
+<p class="figureHead">Zeichnung eines K&#277;nja Uma-Tow.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Die kr&auml;ftigere Pers&ouml;nlichkeit der K&#277;nja &auml;ussert sich auch noch in dem Grade, in welchem ihre religi&ouml;sen Begriffe auf ihr Leben
+einwirken. Wie auch nicht anders zu erwarten ist, lassen sich diese k&ouml;rperlich und geistig kr&auml;ftigeren St&auml;mme um ihres Glaubens
+willen die auf ihr Bestehen dr&uuml;ckenden Bande der <i>pe&#805;m&#257;li</i> und Vorzeichen nicht so geduldig gefallen, wie die k&ouml;rperlich und geistig schw&auml;cheren und daher &auml;ngstlicheren St&auml;mme. Der
+Unterschied zwischen Bahau und K&#277;nja ist hierin am bemerkenswertesten. Beide Stammgruppen haben ja den gleichen Gottesdienst
+und ihre <i>pe&#805;m&#257;li</i> und Vorzeichen sind im Grunde dieselben, nur sind diese bei den Bahau mehr bis in Kleinigkeiten entwickelt als bei den K&#277;nja.
+Unter ersteren sind alle Erwachsenen verpflichtet, den <i>pe&#805;m&#257;li</i> streng nachzuleben, unter letzteren ist dies mehr den Priestern aufgetragen, so dass die Masse der Bev&ouml;lkerung sich freier
+bewegen kann. Bei den Bahau z.B. darf niemand Hirschfleisch essen, bei den K&#277;nja ist dieses nur den Priestern verboten. W&auml;hrend
+die Bahau sich bei ihrem Reisbau nur wenig nach Trockenheit und Regen oder nach dem Zustand ihrer Felder richten, sondern
+alle Stammesglieder sich dem H&auml;uptlinge f&uuml;gen, der die erforderlichen Zeremonien f&uuml;r bestimmte Feldarbeiten verrichten l&auml;sst,
+beachten die K&#277;nja diese sehr hinderlichen und nachteiligen Vorschriften nur in viel geringerem Masse. Zwar l&auml;sst auch bei
+diesen der H&auml;uptling die n&ouml;tigen Zeremonien ausf&uuml;hren, doch ist dann jeder frei, mit seinem Felde vorzunehmen, was ihm gutd&uuml;nkt,
+wodurch die Ernteaussichten wesentlich gebessert werden. Die Bahau klammern sich ganz allgemein viel &auml;ngstlicher an ihre <i>pe&#805;m&#257;li</i> als die K&#277;nja. <span class="pageno">
+[487]
+</span>Trotz eines jahrelangen Zusammenwohnens mit jenen f&uuml;hlte ich mich doch verpflichtet, mich ebenso streng an ihre Auffassungen
+zu halten wie sie selbst. Nur in sehr dringenden F&auml;llen wagte ich, in ihrer Verbotszeit auf Reisen zu gehen oder einen Kranken
+zu empfangen und war daher ebenso wie sie von der Aussenwelt abgeschlossen. Ihre eigenen Dorfgenossen liessen sie einst nach
+einem 8 monatlichen Zuge bei der R&uuml;ckkehr lieber im Walde bleiben und hungern, als dass sie das <i>l&#257;li</i> im Dorf gesch&auml;ndet h&auml;tten, indem sie die Heimkehrenden einliessen oder ihnen Essen brachten. Als ich dagegen, wie in der
+Reiseerz&auml;hlung berichtet, mit meinen Begleitern bei den K&#277;nja ankam, und im Hause des vornehmsten H&auml;uptlings ebenfalls <i>l&#257;li</i> herrschte, liess er f&uuml;r die priesterliche Familie, die sich in seinem Hause befand und die Haupttr&auml;gerin der <i>pe&#805;m&#259;li</i> bildete, schnell ein neues Haus bauen, wonach er uns bei sich aufnehmen durfte. &Auml;hnliche Beispiele sind an anderer Stelle
+bereits erw&auml;hnt worden.
+
+</p>
+<p>Die K&#277;nja suchen vor jeder Unternehmung ebenso gewissenhaft wie die Bahau nach guten Vorzeichen, aber sobald diese mit den
+Forderungen des Augenblicks in Konflikt geraten, wagt man sie zu vernachl&auml;ssigen. Droht eine Gefahr, liegt z.B. der Feind
+in der N&auml;he versteckt, so achten die K&#277;nja &uuml;berhaupt nicht auf die Omina. Wir sehen also, dass bei den Bahau die strengere
+Befolgung eines entwickelteren Systems religi&ouml;ser Gebr&auml;uche gleichen Schritt h&auml;lt mit ihrem R&uuml;ckgang in vielen physischen
+und psychischen Eigenschaften.
+
+</p>
+<p>Auf Grund der vorhergehenden Ausf&uuml;hrungen glaube ich f&uuml;r die Dajak von Mittel-Borneo bewiesen zu haben, dass ihre geringe
+Volksdichte haupts&auml;chlich von den ung&uuml;nstigen hygienischen Verh&auml;ltnissen, unter denen sie leben, und ihrem niedrigen Entwicklungsstandpunkt
+abh&auml;ngig ist, ferner, dass diese Umst&auml;nde nicht nur in k&ouml;rperlicher sondern auch in geistiger Hinsicht h&ouml;chst nachteilige
+Folgen f&uuml;r sie gehabt haben. Eine kr&auml;ftige St&uuml;tze f&uuml;r diese Behauptung fanden wir in den K&#277;nja, die, was die Bev&ouml;lkerungszahl
+und geistige Entwicklung betrifft, so viel g&uuml;nstigere Verh&auml;ltnisse aufweisen, was schwerlich, einem anderen Umstand zugeschrieben
+werden kann, als der h&ouml;heren Lage ihres Wohnplatzes, wo vor allem die Malaria so viel weniger heftig auftritt.
+
+
+<span class="pageno">
+[488]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e14355"></a></p>
+<h1>Kapitel XVII.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Verh&auml;ltnis zwischen der dajakischen, malaiischen und europ&auml;ischen Rasse auf Borneo&#8212;Malaiische Regierungsprinzipien&#8212;Einfluss
+der Malaien auf &ouml;konomischem und religi&ouml;sem Gebiet&#8212;Unterdr&uuml;ckung und Ausbeutung der dajakischen St&auml;mme durch die malaiischen
+F&uuml;rstenfamilien&#8212;Degeneration der urspr&uuml;nglichen Bev&ouml;lkerung&#8212;Furcht der Dajak vor den s&#277;rawakischen St&auml;mmen&#8212;Segensreicher Einfluss
+einer europ&auml;ischen Verwaltung&#8212;Gr&uuml;ndung des F&uuml;rstentums S&#277;rawak unter <span class="smallcaps">James Brooke</span> und die g&uuml;nstigen Resultate von dessen Wirksamkeit.
+</p>
+</div>
+<p>Die an den West-, S&uuml;d- und Ostk&uuml;sten von Borneo wohnenden St&auml;mme geh&ouml;ren der malaiischen Rasse an. Obgleich sie in manchen
+Gegenden sich stark mit fremden Elementen vermengt haben, wie mit Javanern (S&uuml;dk&uuml;ste), Buginesen und Arabern (Westk&uuml;ste),
+Buginesen und Toradjas (Ostk&uuml;ste), treten bei den Bewohnern der an den K&uuml;sten gelegenen F&uuml;rstent&uuml;mer in Sprache, Sitten und
+Gebr&auml;uchen die malaiischen Eigent&uuml;mlichkeiten noch stark hervor. Anders verh&auml;lt es sich an den grossen Str&ouml;men, l&auml;ngs welchen
+sich die Malaien, die vorzugsweise H&auml;ndler sind, bis tief ins Innere niedergelassen haben. An diesen Handelswegen gr&uuml;ndeten
+sie an der M&uuml;ndung gr&ouml;sserer Nebenfl&uuml;sse Niederlassungen, so entstanden am Kapuas Tajan, Sanggau, Sekadau, Sintang, Binut
+und zahlreiche andere.
+
+</p>
+<p>Die kleinen, durch st&auml;ndige Fehden unter einander entzweiten dajakischen St&auml;mme waren den energischeren Malaien, unter denen
+die Einheit der Sprache und des Gottesdienstes ein festeres Band bildete, nicht gewachsen, und die Lage ihrer Niederlassungen
+erm&ouml;glichte es den Malaien, bei der Abwesenheit von Landwegen, den Handelsverkehr mit den flussaufw&auml;rts wohnenden Dajak vollst&auml;ndig
+zu beherrschen. Die malaiischen F&uuml;rsten erhoben auf die ein- und ausgef&uuml;hrten Handelswaren hohe Steuern, auch unterwarfen
+sie sich die benachbarten Dajakst&auml;mme, so weit als dies ohne grosse Kosten geschehen konnte. Da die malaiischen F&uuml;rsten sich
+ausschliesslich zum pekuni&auml;ren Vorteil mit dem eigenen Volk und den unterworfenen St&auml;mmen befassen, <span class="pageno">
+[489]
+</span>reicht die Unterwerfung der dajakischen St&auml;mme in der Regel nicht hoch an die Nebenfl&uuml;sse hinauf; kostet es keine Opfer, so
+werden die D&ouml;rfer der Eingeborenen oft genug gebrandschatzt, obgleich sich die Dajak bereits auf m&ouml;glichst grosse Entfernung
+von den Malaien zur&uuml;ckgezogen haben.
+
+</p>
+<p>Von Interesse ist, dass sich die Malaien die Ausbreitung des Islams unter den Dajakst&auml;mmen sehr wenig angelegen sein lassen;
+den F&uuml;rsten w&auml;re sie sogar sehr unerw&uuml;nscht, da sie aus heidnischen Untertanen ein viel gr&ouml;sseres Einkommen ziehen k&ouml;nnen
+als aus ihren eigenen Glaubensgenossen. Doch tr&auml;gt die Anwesenheit der Malaien trotzdem viel zur Verbreitung des Islams bei,
+weil sie sich oft mit dajakischen Frauen verheiraten, die zu diesem Zweck Mohammedanerinnen werden m&uuml;ssen; ferner denken die
+Dajak, dass auch die Religion von Menschen, denen eine gr&ouml;ssere Weltkenntnis eigen ist und die im Besitze der Produkte h&ouml;herer
+Kulturv&ouml;lker sind, mehr wert sein m&uuml;sse als die ihrige; das hochm&uuml;tige Benehmen der Malaien gegen&uuml;ber den Helden best&auml;rkt
+diese noch in dieser Meinung. So kommt es, dass die Dajak ziemlich leicht zum Islam &uuml;bergehen, was f&uuml;r sie auch sehr einfach
+ist, da von einer inneren &Uuml;berzeugung von den h&ouml;heren Vorstellungen, welche drem Islam zu Grunde liegen, nicht die Rede zu
+sein braucht und sie beim &Uuml;bertritt eigentlich nur auf den Genuss von Schweinefleisch verzichten und die Glaubensformel nachsprechen
+m&uuml;ssen. Dem gegen&uuml;ber geniesst der Dajak den Vorteil, nicht nur Mohammedaner, sondern nach der Volksauffassung zugleich Malaie
+geworden zu sein. Der Name Malaie erh&auml;lt hierdurch f&uuml;r die borneoschen Binnenlande eine besondere Bedeutung, insofern als
+in der dortigen Bev&ouml;lkerung alle Blutmischungen von rein malaiischer bis zu rein dajakischer Rasse vertreten sind. Nat&uuml;rlich
+verh&auml;lt es sich ebenso mit den Sitten und Gewohnheiten und dem Glauben.
+
+</p>
+<p>Die Ausbreitung der malaiischen F&uuml;rstent&uuml;mer ist an den verschiedenen K&uuml;sten nicht gleich weit in die Binnenlande vorgedrungen.
+Am weitesten ist dies an der Westk&uuml;ste geschehen, wo die Malaien sich so hoch den Kapuas hinauf niederliessen, als der Fluss
+das ganze Jahr &uuml;ber f&uuml;r Handelsfahrzeuge schiffbar ist. Im S&uuml;den nehmen sie nur das M&uuml;ndungsgebiet der Fl&uuml;sse ein, ausser
+am Barito, wo das einst m&auml;chtige Reich der Sultane von Bandjarmasin sich sehr weit am Unterlauf ausstreckte und wo die in
+der zweiten H&auml;lfte des vorigen Jahrhunderts von den Niederl&auml;ndern gegen diese F&uuml;rstenfamilie gef&uuml;hrten <span class="pageno">
+[490]
+</span>Kriege diese und ihren Anhang immer h&ouml;her den Fluss hinauf trieben bis in das noch unerforschte Quellgebiet des Murung. Die
+malaiischen Reiche im Osten der Insel sind auf die K&uuml;stenstreifen beschr&auml;nkt, mit Ausnahme des m&auml;chtigen Sultanats von Kutei,
+das sich bis zum Mujub hinauf ausdehnt.
+
+</p>
+<p>Was die Unterwerfung von St&auml;mmen und die hieraus erwachsenden Herrscherrechte betrifft, so huldigen die Malaien der h&ouml;chst
+eigent&uuml;mlichen Auffassung, die &uuml;brigens nicht auf Borneo beschr&auml;nkt ist, dass jedem malaiischen F&uuml;rsten, der im stande ist,
+sich an einer Flussm&uuml;ndung zu halten und dort den Handelsmarkt zu beherrschen, das ganze Gebiet des betreffenden Stromes zugeh&ouml;rt
+und dass alle St&auml;mme, die an diesem wohnen, ihm tributpflichtig sind. Diese Auffassung ist insofern praktisch sehr wichtig,
+als die F&uuml;rsten beim Abschluss eines politischen Kontrakts diese Anspr&uuml;che stets den Europ&auml;ern gegen&uuml;ber geltend gemacht haben,
+und da diesen &ouml;fters die wahren Verh&auml;ltnisse an den Flussoberl&auml;ufen g&auml;nzlich unbekannt waren und sie die Macht der Malaien
+sehr &uuml;bersch&auml;tzten, sind hierdurch Kontrakte geschlossen worden, die &uuml;berhaupt nicht auf einen tats&auml;chlich bestehenden Zustand
+gegr&uuml;ndet sind.
+
+</p>
+<p>Von grosser Bedeutung f&uuml;r den Einfluss, den die Malaien auf die urspr&uuml;nglichen Dajak ausge&uuml;bt haben, ist der Umstand, dass
+infolge der starken europ&auml;ischen Nachfrage nach Waldprodukten die Malaien tiefer und tiefer ins Innere gedrungen und gegenw&auml;rtig
+beinahe &uuml;berallhin gelangt sind, wenn man auch in Mittel-Borneo nur mit malaiischen Individuen und nicht mit malaiischen Reichen
+zu rechnen hat.
+
+</p>
+<p>Untersuchen wir im folgenden, ob dem malaiischen Volkswesen, das so viele Jahrhunderte mit Kulturv&ouml;lkern in Ber&uuml;hrung gewesen
+ist, wie man erwarten sollte, in der Tat ein so viel h&ouml;herer Grad der Entwicklung eigen ist als dem dajakischen und in wie
+weit es auf letzteres f&ouml;rdernd hat wirken k&ouml;nnen.
+
+</p>
+<p>An der Westk&uuml;ste, wo die Sultanate von Sambas und Matan sich fast selbst&auml;ndig haben entwickeln k&ouml;nnen, finden wir eine malaiische
+Bev&ouml;lkerung, die am liebsten von Handel und Fischfang (fr&uuml;her auch von Seer&auml;uberei) lebt, die sich nur im Notfall mit Ackerbau
+besch&auml;ftigt und auf industriellem Gebiet wenig produziert. Obgleich die Malaien auf ihren Handelsreisen st&auml;ndig mit h&ouml;her
+entwickelten V&ouml;lkern in Ber&uuml;hrung kamen, steht in Sambas der Ackerbau doch noch auf <span class="pageno">
+[491]
+</span>der gleichen niedrigen Stufe wie bei den im tiefsten Innern wohnenden Dajak. Hier lernte ich zum ersten Mal das F&auml;llen und
+Verbrennen von Wald und Busch und das Pflanzen von Reis, Mais, Bataten und Zuckerrohr in den mit Asche bedeckten Boden kennen.
+Der Acker erf&auml;hrt hierbei keine andere Behandlung, als dass mit einem zugespitzten Holzstock L&ouml;cher in den Boden gestossen
+werden, in weiche sp&auml;ter die Saat gelegt wird; beim Pflanzen von Zuckerrohr werden kleine Erdhaufen aufgeworfen. J&auml;hrlich
+oder alle 2 Jahre werden auch bei den Malaien die Felder verlegt; sie entschliessen sich jedoch nur schwer, zur Anlage eines
+neuen Ackers Urwald zu f&auml;llen, und begn&uuml;gen sich mit einem Boden, der mit h&ouml;chstens 5&#8211;6 Jahre altem Strauchwerk bewachsen
+ist. Was das Gewerbe in Sambas betrifft, so wird fast alles Eisenwerk und Kattun eingef&uuml;hrt; an Gegenst&auml;nden, deren Verfertigung
+Geschicklichkeit und Geschmack erfordert, findet man nur einige Webereiartikel in Kattun und Seide, verziert mit Goldstickerei,
+und einige Kupferarbeiten. In einigen D&ouml;rfern waren die H&auml;user allerdings aus festem Holz gebaut, aber von einer behaglichen
+Einrichtung und sch&ouml;n verziertem Hausger&auml;t war nichts zu erblicken. Beim Eintritt ins Haus fallen nur geschmacklose, aus europ&auml;ischen
+Stoffen verfertigte Moskito-Gardinen, einige Koffer und etwas Kupferger&auml;t ins Auge. Herrscht an gr&ouml;sseren Orten bei einigen
+Familien eine gewisse Wohlhabenheit, so hat man es stets mit Arabern oder Bandjaresen, die Grosshandel treiben oder getrieben
+haben, zu tun.
+
+</p>
+<p>H&auml;tten die Malaien Anlage und Lust, sich mit Kunst und Geschmack eine behagliche Umgebung zu schaffen, so w&uuml;rde man hiervon
+am ehesten in den Sultansfamilien, die aus dem Lande der Dajak so grosse Apanagen beziehen, etwas merken. Aber auch in diesen
+H&auml;usern findet man, ausgenommen den mit europ&auml;ischen M&ouml;beln ausgestatteten Empfangssaal des Palastes, nur weisse, gew&ouml;hnlich
+nur mit Kalk bestrichene W&auml;nde und das notwendigste, oft schlecht unterhaltene Hausger&auml;t.
+
+</p>
+<p>Arbeitsscheu und Spielsucht sind die Haupthindernisse f&uuml;r die Wohlfahrt der Malaien. Sie sind zwar imstande, durch Not gezwungen
+eine Zeitlang angestrengt zu arbeiten, aber sobald der Antrieb aufh&ouml;rt, ziehen Spiel und Nichtstun sie mit doppelter Macht
+wieder an. Der starke Hang der M&auml;nner zum Umherschweifen und die niedrige Stellung, welche die Frau bei ihnen einnimmt, hat
+ausserdem zur Folge, dass die Arbeitslast bisweilen ganz auf den Schultern der Frau ruht.
+<span class="pageno">
+[492]
+</span></p>
+<p>Die Bev&ouml;lkerung von Sambas steht indessen, wahrscheinlich weil sie zur Zeit der Seer&auml;uberei stark mit Bandjaresen und anderen
+Elementen vermischt worden ist, noch auf einer h&ouml;heren Entwicklungsstufe als diejenige am Kapuas, deren bauf&auml;llige, schmutzige
+H&auml;user sofort ins Auge fallen. Noch schlimmer steht es bei den malaiischen Bewohnern in Kutei mit den Wohnungsverh&auml;ltnissen.
+
+</p>
+<p>Somit scheint der Malaie, wo er nicht mit anderen Rassen sich vermischt hat, wenig entwicklungsf&auml;hig; in Gegenden dagegen,
+wie die &#8220;Zuider-Afdeeling&#8220; von Borneo, wo in fr&uuml;heren Jahrhunderten eine grosse Anzahl Javaner in der malaiischen Bev&ouml;lkerung aufging, ist diese durch
+fleissigen Betrieb von Ackerbau und Industrie wohlhabend und dicht geworden. Die t&uuml;chtigsten Elemente findet man auf Borneo
+stets da, wo Bandjaresen sich niedergelassen haben.
+
+</p>
+<p>Hat es sich im Vorhergehenden gezeigt, dass die Malaien auf Borneo an Bildung und Wohlstand nicht besser daran sind als die
+urspr&uuml;ngliche Bev&ouml;lkerung, so stehen wir jetzt vor der Frage, in wie weit jene als Moslemin einem h&ouml;heren Glauben huldigen,
+als die Dajak, da es f&uuml;r diese von grosser Bedeutung w&auml;re, wenn sie durch die Ber&uuml;hrung mit den Malaien wenigstens zum Teil
+von ihrem &auml;usserst nachteiligen Glauben an Geister, <i>pe&#805;m&#257;li</i> u.s.w. befreit w&uuml;rden.
+
+</p>
+<p>Selbst unter den h&ouml;chstentwickelten V&ouml;lkern des indischen Archipels, z.B. den Javanern, hat die Einf&uuml;hrung des Islams auf
+die Wohlfahrt der grossen Masse nur einen geringen Einfluss ausge&uuml;bt, weil diese selbst dort noch in ihrem Tun und Lassen
+stark von animistischen Vorstellungen &uuml;ber sich selbst und ihre Umgebung beherrscht wird, die aus der malaio-polynesischen
+Periode vor der Ausbreitung des Hinduismus und sp&auml;ter des Islams herstammen. Nur sind dort gegenw&auml;rtig beim Gottesdienst Hindu-
+und mohammedanische Namen und Zeremonien gebr&auml;uchlich, w&auml;hrend man in heidnischen Gegenden mehr malaio-polynesische antrifft.
+Hierdurch ist es m&ouml;glich, dass die grosse Masse der Bev&ouml;lkerung, die den wahren Islam nicht kennt, sich nichtsdestoweniger
+als seine treuen Bekenner betrachtet. Diejenigen, die sich in einem hochstehenden indischen Gemeinwesen, wie das der Javaner,
+mehr oder weniger mit dem Studium mohammedanischer Schriften befasst haben, besitzen hier&uuml;ber richtigere Vorstellungen, aber
+die &Uuml;berzeugung dieser wenigen &uuml;bt auf die Auffassung des geringeren Mannes und auf seine Handlungen nur einen unbedeutenden
+Einfluss aus.
+<span class="pageno">
+[493]
+</span></p>
+<p>Unter den Malaien auf Borneo hat der Hinduismus lange nicht so stark geherrscht als auf Java, obgleich sie sich als echte
+Moslemin betrachten, entbehren die Malaien sogar in den K&uuml;stenstaaten der Wohlhabenheit, um einen gelehrten Stand aufkommen
+zu lassen, und der entwickelnde Einfluss, den die Religion der Hindu und Mohammedaner h&auml;tte aus&uuml;ben k&ouml;nnen, fehlt hier in
+noch h&ouml;herem Masse als auf Java. Ber&uuml;cksichtigt man ferner das oben &uuml;ber die Blutmischung der Borneo-Malaien Gesagte, so erregt
+es keine Verwunderung, dass die Mohammedaner, wenigstens die im Innern Borneos, auch durch ihren Gottesdienst keinen zivilisierenden
+Einfluss auf die Dajak aus&uuml;ben k&ouml;nnen und in der Tat auch nicht ausge&uuml;bt haben. Der zum Islam &uuml;bergetretene Dajak wird im
+Gegenteil sehr bald wie die &uuml;brigen Mohammedaner und verachtet seine noch Schweinefleisch essenden Stammesgenossen, glaubt
+sich berechtigt, diese auf die gewissenloseste Weise zu betr&uuml;gen, und folgt seinen neuen Glaubensbr&uuml;dern bald in der Leidenschaft
+f&uuml;r Spiel, Hahnenk&auml;mpfe und dergleichen.
+
+</p>
+<p>F&uuml;r das Verh&auml;ltnis, in welchem die unterworfenen dajakischen St&auml;mme zu den malaiischen stehen, ist die Regierungsform der
+letzteren von besonderem Gewicht. Jedes malaiische Reich auf Borneo, auch wenn es, wie am Mittel-Kapuas, nicht viel mehr Niederlassungen
+umfasst als ein oder mehrere D&ouml;rfer, wird von einem F&uuml;rstenhaus regiert. Die F&uuml;rsten tragen verschiedene Namen wie Sultan,
+Panembahan, Pangeran u.s.w., doch leiten diese sowie ihre Familienglieder aus ihrer W&uuml;rde alle das Vorrecht ab, dass sie auf
+Kosten der Masse des Volks so faul und &uuml;ppig leben d&uuml;rfen, als die Umst&auml;nde es einigermassen zulassen. In diesen Reichen hat
+sich der Begriff einer Verantwortung von F&uuml;rst oder Regierung dem Volk gegen&uuml;ber noch nicht herausgebildet, von einem Regieren
+in dem Sinn von Verwalten, von einer Leitung der Volksentwicklung ist denn auch nicht die Rede und als Richtschnur in allen
+Regierungsangelegenheiten gilt nur die Erpressung eines m&ouml;glichst grossen Einkommens aus der Bev&ouml;lkerung.
+
+</p>
+<p>Trotz der in der Regel grenzenlosen Verschwendung und dem ungez&uuml;gelten Leben der F&uuml;rstenfamilien h&auml;tte deren Regierung nicht
+den h&ouml;chst verderblichen Einfluss auf jeden Fortschritt aus&uuml;ben k&ouml;nnen, wie es in Wirklichkeit der Fall ist, wenn nicht in
+Folge der mohammedanischen Vielweiberei die Nachkommenschaft der F&uuml;rsten so zahlreich geworden w&auml;re, die auch, wenn sie bereits
+den untersten Gesellschaftsschichten angeh&ouml;rt, ihrer Verwandtschaft noch Rechte <span class="pageno">
+[494]
+</span>zu entlehnen wagt. Hierdurch sind auch rechtschaffene malaiische F&uuml;rsten, die eine h&ouml;here Vorstellung von den Pflichten eines
+Regenten besitzen und die den Vorteil einer Entwicklung ihres Reiches einsehen, gezwungen, bei der Regierung stets das Hauptaugenmerk
+auf das Einkommen ihrer Familie zu richten; auch dann noch m&uuml;ssen sie aus Mangel an Mitteln ihre entferntesten Blutsverwandten
+h&auml;ufig sich selbst &uuml;berlassen. Diese trachten dann, auf ihre hohe Verwandtschaft gest&uuml;tzt, auf alle Weise, nur nicht durch
+Arbeit, ihren Unterhalt zu gewinnen, und den meisten Malaien und Dajak fehlt der Mut, sich ernsthaft gegen ihre Erpressungen
+aufzulehnen. Da es den F&uuml;rsten selbst an den n&ouml;tigen Mitteln zu einem kraftvollen Auftreten gegen&uuml;ber diesen schlechten Elementen
+mangelt, m&uuml;ssen sie dieses auch f&uuml;r sie selbst nachteilige Treiben stillschweigend mit ansehen; die n&auml;heren Blutsverwandten
+des F&uuml;rsten erhalten &ouml;fters Teile des Reiches als Apanage und leben dann mit ihren Familien von dem Einkommen, das sie durch
+feste Steuern oder die noch viel dr&uuml;ckenderen willk&uuml;rlichen aus der Bev&ouml;lkerung zu erpressen suchen.
+
+</p>
+<p>Unter diesen aus der malaiischen Herrschaft entstehenden Zust&auml;nden leiden am schwersten die direkt unterworfenen dajakischen
+St&auml;mme. Von dem Los, das diesen in den grossen malaiischen Reichen zu Teil wird, k&ouml;nnen wir uns nach den Verh&auml;ltnissen, die
+z.B. an den Westk&uuml;sten in Sambas und Matan herrschen, eine Vorstellung machen. Auch im Sultanat von Sambas ist alles Land
+gr&ouml;sstenteils als Apanage an die Sultansspr&ouml;sslinge verteilt. Die Dajak m&uuml;ssen hier eine nicht sehr hohe Steuer in Gestalt
+von Naturalien aufbringen, doch wird diese Summe dadurch bedeutend erh&ouml;ht, dass der von ihnen gelieferte Reis z.B. in viel
+zu grossem Mass in Empfang genommen wird, w&auml;hrend das Salz, der Tabak und bei Hungersnot auch der Reis, die sie von ihren
+Herren zu kaufen verpflichtet sind, mit viel kleinerem Mass gemessen werden. Am schwersten dr&uuml;cken die Dajak jedoch, wie gesagt,
+die ihnen willk&uuml;rlich auferlegten Steuern, wie Lieferungen von Baumaterial, B&ouml;ten, Lebensmitteln und pers&ouml;nliche Dienste,
+welche die Malaien so weit schrauben, als es m&ouml;glich ist, ohne dass ihre Sklaven dabei v&ouml;llig zu Grunde gehen.
+
+</p>
+<p>Ausserdem unterlassen es die Steuereinnehmer und anderen Trabanten der malaiischen Herrscher nicht, die Dajak auch noch in
+ihrem eigenen Interesse zu bestehlen. Wie weit die Anmassung dieser Leute gehen kann, davon &uuml;berzeugte ich mich einst selbst
+auf einer <span class="pageno">
+[495]
+</span>Inspektionsreise in Sambas, f&uuml;r welche mir der Sultan seinen Aufseher mitgegeben hatte. Als wir in einem trockenen Flussbett
+eine lagernde Dajakgesellschaft antrafen, unter welcher sich eine Frau befand mit einer sch&ouml;n gestickten M&uuml;tze auf dem Kopf
+und einer ebenso sch&ouml;nen Jacke im Tragkorbe, riss der Aufseher der Frau einfach die M&uuml;tze vom Kopf und nahm ihr die Jacke
+aus dem Korbe, ohne dass einer der Dajak etwas einzuwenden wagte. Der Mann fand sein Betragen so nat&uuml;rlich, dass ich ihn nur
+mit M&uuml;he dazu brachte, die Sachen zur&uuml;ckzuerstatten. Dies geschah, trotzdem sich der Assistenz-Resident und der Sultan in
+derselben Gegend aufhielten.
+
+</p>
+<p>In Matan, einem im s&uuml;dlichsten Teile der Wester-Afdeeling gelegenen Staate, fand ein Kontrolleur einst auf einer Reise ins
+Innere in einer inl&auml;ndischen Herberge einen Erlass des Sultans angeschlagen, in dem geschrieben stand, dass es den Malaien
+verboten sei, Dajak zu t&ouml;ten oder deren Hab und Gut zu vernichten.
+
+</p>
+<p>Was von den urspr&uuml;nglichen Dajak bei dieser Jahrhunderte dauernden Knechtschaft &uuml;brig geblieben ist, kann man sich leicht
+vorstellen: sehr arme, schwache St&auml;mme, die f&uuml;r Wohnung und Kleidung das schlechteste Material gebrauchen und die k&ouml;rperlich
+und geistig weit hinter ihren Blutsverwandten tiefer im Binnenlande zur&uuml;ckstehen. Da, wo die Malaien ihre Macht &uuml;ber die Dajak
+nur der Lage ihrer Niederlassungen an den Flussm&uuml;ndungen verdanken, von wo aus sie die einzigen Handelswege beherrschen, sind
+nur die unmittelbar benachbarten St&auml;mme mehr oder weniger steuerpflichtig, die h&ouml;her hinauf wohnenden tats&auml;chlich unabh&auml;ngig.
+Doch werden auch sie durch Banden betr&uuml;gerischer H&auml;ndler ausgebeutet. Ab und zu treiben es die Malaien so arg, dass auch die
+Dajak die Geduld verlieren und einige Vertreter dieser gehassten Rasse niedermachen. Ein derartiger Vorfall bildet f&uuml;r die
+mit Gewehren bewaffneten Malaien, die ausserdem noch die ihnen kontraktlich zugesagte Hilfe des niederl&auml;ndischen Gouvernements
+beanspruchen, einen erw&uuml;nschten Anlass, um durch Pl&uuml;nderung und Busse aus den Dajak noch eine Extraeinnahme zu erpressen.
+
+</p>
+<p>Es ist klar, dass ein Staat, der seine Untertanen derartig behandelt, auf die im ganzen Stromgebiet wohnenden St&auml;mme keinen
+Anspruch zu erheben hat. Trotzdem glaubt z.B. der Panembahan von Sintang der gesetzliche Herrscher des ausgedehnten Stromgebietes
+des M&#277;lawie zu sein, obgleich auch er keinerlei Verwaltung &uuml;ber die dort ans&auml;ssigen <span class="pageno">
+[496]
+</span>St&auml;mme aus&uuml;bt und sich nur soweit um das Land bek&uuml;mmert, als er und seine zahlreichen Familienglieder, je nach den zuf&auml;llig
+herrschenden Zust&auml;nden, mehr oder weniger Profit aus ihnen ziehen.
+
+</p>
+<p>Den Hass der dort lebenden noch kr&auml;ftigen und wohlhabenden Dajak gegen die Malaien ben&uuml;tzte ein energischer Dajakh&auml;uptling
+aus Nanga S&#277;rawai am M&#277;lawie, namens <span class="smallcaps">Raden Paku</span>, 1895, um die dajakische Bev&ouml;lkerung gegen die sintangsche Herrschaft aufzuhetzen. Er hatte wegen fr&uuml;herer &auml;hnlicher Versuche
+in Pontianak gefangen gesessen und war dann nach Sintang entflohen. Seinen Landsleuten erz&auml;hlte er, dass die niederl&auml;ndisch-indische
+Regierung ihn als ihren Repr&auml;sentanten unter ihnen angestellt habe; als Beweis wies er ein Dokument vor in Gestalt einer mit
+vielen Medaillen bedruckten Rechnung f&uuml;r Photographien auf den Namen des damals in Nanga Pinau am M&#277;lawie wohnhaften Kontrolleurs.
+Der lebhafte Wunsch der Dajak, unter eine gesetzm&auml;ssige, gerechte niederl&auml;ndische Verwaltung zu kommen und <span class="smallcaps">Raden Pakus</span> Einfluss brachten einen zeitweiligen Bund der St&auml;mme am oberen M&#277;lawie zustande, und das erste, was sie taten, war, dass
+sie einige malaiische Niederlassungen am Hauptstrom belagerten und die sintangschen Beamten vertrieben. Der Panembahan selbst
+war v&ouml;llig machtlos und wandte sich an den Residenten der &#8220;Wester-Afdeeling&#8221; um H&uuml;lfe. Dieser war der Ansicht, dass eine Befestigung der malaiischen Herrschaft unter den Dajak die Ruhe in diesen Gegenden am
+besten sichern w&uuml;rde, und r&uuml;stete und begleitete daher selbst Ende 1895 und Anfang 1896 eine milit&auml;rische Expedition an den
+oberen M&#277;lawie. Mit H&uuml;lfe der T&#277;bida-Dajak vom unteren M&#277;lawie unter Anf&uuml;hrung einiger Kontrolleure wurde der Aufstand unterdr&uuml;ckt
+und <span class="smallcaps">Raden Paku</span> gefangen genommen, wodurch die Macht des Panembahan von Sintang gr&ouml;sser als je zuvor wurde. Statt nun einen Versuch zu einer
+tats&auml;chlichen Verwaltung des Landes zu machen, wie man es von ihm erwartete, waren er und seine Familienglieder ausschliesslich
+darauf aus, noch dr&uuml;ckendere Steuern als vorher zu erheben. Auch hatte er noch die Dreistigkeit zu bitten, dass der europ&auml;ische
+Beamte f&uuml;r ihn die Steuern erheben m&ouml;chte, weil es ihm zu gef&auml;hrlich und kostspielig schien, es auf die Dauer selbst zu tun.
+Hierauf liess sich denn doch die Regierung nicht ein.
+
+</p>
+<p>Auch im &ouml;stlichen Teil der Insel wird die Selbst&auml;ndigkeitszeit und Kultur der Dajak durch malaiischen Einfluss immer mehr
+untergraben. <span class="pageno">
+[497]
+</span>Lange Zeit musste sich das Sultanat von Kutei hinsichtlich der Bahau, deren Niederlassungen erst weiter oben beginnen, mit
+der Rolle begn&uuml;gen, welche die kleinen malaiischen F&uuml;rsten an der M&uuml;ndung der Kapuasnebenfl&uuml;sse spielten.
+
+</p>
+<p>Da es f&uuml;r die Sultane nicht vorteilhaft war, sich mit den noch kr&auml;ftigen Bahau in einen Kampf einzulassen, gaben sie sich
+damit zufrieden, das ganze Stromgebiet des Mahakam in der Theorie als ihr Eigentum zu betrachten, und gingen selbst so weit,
+auch das Land oberhalb der Wasserf&auml;lle als ihnen zugeh&ouml;rig anzusehen mit demselben Recht, wie der Verstorbene Resident <span class="smallcaps">Tromp</span> sich ausdr&uuml;ckte, als wenn die Niederl&auml;nder auf die Schweiz Anspruch erheben wollten.
+
+</p>
+<p>Nachdem jedoch der Vorrat an Waldprodukten im eigenen Reich ersch&ouml;pft war, liess der 1899 verstorbene Sultan es sich angelegen
+sein, auch &uuml;ber die weiter oben wohnenden Bahau und ihre noch ungepl&uuml;nderten W&auml;lder seine Macht auszubreiten.
+
+</p>
+<p>Die zwischen Long Bagung und Long T&#277;pai gelegenen beiden Reihen grosser Wasserf&auml;lle und Stromschnellen, die nur unter g&uuml;nstigen
+Umst&auml;nden passierbar sind, sch&uuml;tzten die oberhalb derselben wohnenden Dajak vorl&auml;ufig vor der Herrschsucht des Sultans, dagegen
+konnte sich die unterhalb der Wasserf&auml;lle lebende Bev&ouml;lkerung dem kuteischen Treiben nicht v&ouml;llig entziehen. Seitdem sich
+diese St&auml;mme vor 2 Jahrhunderten hier niederliessen, sind sie an Zahl und St&auml;rke sehr zur&uuml;ckgegangen.
+
+</p>
+<p>Sie waren hier viel mehr den ansteckenden Krankheiten, wie Cholera und Pocken, die sich von der K&uuml;ste aus bei ihnen verbreiteten,
+ausgesetzt. Solange sich ihre H&auml;uptlinge jedoch ernstlich den Malaien widersetzten, wagten sich nur wenige Kaufleute aus Kutei
+ins Land der Bahau. Es gl&uuml;ckte jedoch dem Sultan, die wichtigsten H&auml;uptlinge der Bahau mit ihrem Gefolge zu einer Beratung
+&uuml;ber einen Palastbau nach Tengaron zu locken. Als diese arglos und nach ihrer Sitte mit Frauen und Kindern dort angelangt
+waren, verwendete sie der Sultan zum Palastbau und hielt sie unter allerhand Vorw&auml;nden und auch mit Gewalt so lange in Tengaron
+zur&uuml;ck, bis sie alle an Cholera und anderen Krankheiten starben oder sterbend in ihr Land zur&uuml;ckkehrten. 10 Jahre sp&auml;ter,
+1897, starb <span class="smallcaps">Si Ding L&#277;dj&uuml;</span>, der letzte Bahauh&auml;uptling von Ana, der auf die St&auml;mme unterhalb der Wasserf&auml;lle noch den gr&ouml;ssten Einfluss besass und bis
+zu seinem Tod dem Sultan von Kutei Widerstand geleistet hatte. In den letzten Jahren <span class="pageno">
+[498]
+</span>seiner Oberherrschaft hatte sich eine Kolonie Buschproduktensucher unter einigen F&uuml;rstenabk&ouml;mmlingen aus Kutei an der M&uuml;ndung
+des Pari, eines Nebenflusses des Mahakam, im Lande der Bahau niedergelassen, um dieses auszubeuten. Zu gleicher Zeit und zum
+gleichen Zweck trafen auch Banden aus den Baritolanden, unter denen sich auch viele halb mohammedanische Dajak befanden, am
+Mahakam ein. Wie ich Anfang 1897 zu beobachten Gelegenheit hatte, wurden die Vergehen, deren sich diese Banden schuldig machten,
+durch <span class="smallcaps">Si Ding L&#277;dj&uuml;s</span> noch einigermassen in Schranken gehalten; doch klagten die &auml;lteren Leute bereits damals &uuml;ber den schlechten Einfluss, den
+das Treiben dieser Leute auf das Leben der Bahau aus&uuml;bte. Seit dem Tode <span class="smallcaps">Si Ding L&#277;dj&uuml;s</span> verbreitete sich jedoch eine immer gr&ouml;ssere Zahl von Gl&uuml;cksrittern aus Kutei &uuml;ber das Land, und 1899, bei meiner zweiten
+Reise flussabw&auml;rts, fiel es mir auf, wie schnell die urspr&uuml;ngliche Bev&ouml;lkerung unter dem schlechten Einfluss der fremden Eindringlinge
+ihre alten Gewohnheiten und Sitten ver&auml;ndert hatte.
+
+</p>
+<p>Das wichtigste Zentrum f&uuml;r die Buschausbeutung befand sich damals in Uma M&#277;hak, an der M&uuml;ndung des M&#277;dang, eines Nebenflusses
+des Mahakam. Das ganze Flussgebiet hatte der Sohn des vorigen Sultans, <span class="smallcaps">Raden Gondol</span>, der sich in Tengaron unm&ouml;glich gemacht hatte, mittelst eines Briefes seines Vaters, also quasi auf dessen Befehl, von <span class="smallcaps">Edoh Lalau</span>, der Tochter eines in Tengaron verstorbenen H&auml;uptlings <span class="smallcaps">Lalau</span>, gegen eine geringe und nur halb bezahlte Verg&uuml;tung erworben. Der erw&auml;hnte Sultansbrief hatte in Wirklichkeit jedoch einen
+ganz anderen Inhalt und nichts mit Buschausbeutung zu tun. Dieses f&auml;lschliche Recht auf die Ausbeutung des Waldes verkaufte
+<span class="smallcaps">Raden Gondol</span> st&uuml;ckweise an Banden aus Kutei und dem Barito und blieb selbst in Uma M&#277;hak wohnen, wo er f&uuml;r seine Untergebenen eine Spielbank
+errichtete. Durch ihn und seine ebenso energische als h&uuml;bsche Frau <span class="smallcaps">Mariam</span> wurden nicht nur die Dorfbewohner, sondern auch die flussauf- und abw&auml;rts reisenden H&auml;ndler, welche in Uma M&#277;hak Halt machten,
+gezwungen, ihr Gl&uuml;ck im Spiel zu versuchen. Auch hielt er zahlreiche Kampfh&auml;hne, bezahlte jedoch den Einsatz nicht, wenn er
+verlor. Hier wurden auch die Bahau und K&#277;nja, die mit Rhinozeroshorn, Bezoarsteinen und anderen Kostbarkeiten ihre Gebrauchsartikel
+einkaufen kamen, von dem Sultansspr&ouml;ssling in einer Weise ausgebeutet, die nur in der Sch&uuml;chternheit dieser Leute gegen&uuml;ber
+dem Sohne des F&uuml;rsten ihre Erkl&auml;rung fand.
+<span class="pageno">
+[499]
+</span></p>
+<p>Durch sein Gefolge, das aus kuteischen &Uuml;belt&auml;tern bestand, die sich in den Palast seines Vaters gefl&uuml;chtet und dadurch vor
+Strafe gesch&uuml;tzt hatten, liess er bei seinen Gastherren in Uma M&#277;hak Haussuchungen nach kostbaren Perlen und dergleichen vornehmen,
+die er in seiner Kasse verschwinden liess. Noch schlimmer war, dass er, wie mir aus zwei verschiedenen malaiischen Quellen
+mitgeteilt wurde, dreimal Schuldsklaven im Geheimen an Siang-Dajak aus dem oberen Barito verkauft hatte, wo sie auf den Gr&auml;bern
+von H&auml;uptlingen zu Tode gemartert werden sollten.
+
+</p>
+<p>Dergleichen gut bewaffneten, gewissenlosen Schurken gegen&uuml;ber sind die Bahau machtlos. Sie lassen sich sogar von ihnen zu
+allem Schlechten verleiten, denn die energischen Fremden, welche die durch Buschprodukte verdienten Geldsummen bei Spiel und
+Hahnenk&auml;mpfen wieder verschleudern, machen besonders auf die jungen Bahau grossen Eindruck. Obgleich diese keine Alkoholika
+gebrauchen, vergeuden sie doch ihre Kraft und Zeit mit Spiel, zu hohen Eins&auml;tzen und vernachl&auml;ssigen immer mehr den Ackerbau,
+was eine st&auml;ndige Hungersnot im Dorfe zur Folge hat.
+
+</p>
+<p>Die Einfuhr von hoch besteuertem Reis aus Kutei, der durch die Anwesenheit der vielen Fremden in Uma M&#277;hak noch teurer geworden
+ist, kann der bereits verarmten Bev&ouml;lkerung keine Abhilfe bringen.
+
+</p>
+<p>Auch die Frauen bleiben diesen in Genuss dahinlebenden Fremden gegen&uuml;ber, die mit Geld und Gut freigebig umgehen und sich
+auch die Spielschulden ihrer M&auml;nner mit ihrer Gunst bezahlen lassen wollen, nicht gleichg&uuml;ltig.
+
+</p>
+<p>Die bereits fr&uuml;her hier vorgekommenen Diebst&auml;hle und Morde nahmen unter diesen Verh&auml;ltnissen stark zu, und die ohnehin zu
+hinterlistigem Mord geneigten Bahau beteiligten sich h&auml;ufig an diesen Missetaten. Von Juni 1899 bis M&auml;rz 1900 kamen unterhalb
+der Wasserf&auml;lle 10 Raub- und Rachemorde mit 25 Opfern vor. Seitdem <span class="smallcaps">Barth</span> dort im Juni 1900 als Kontrolleur eingesetzt worden ist, fanden keine Morde oder schwereren Diebst&auml;hle mehr statt.
+
+</p>
+<p>Die Bahaust&auml;mme oberhalb der Wasserf&auml;lle lebten ihrer isolierten Lage wegen unter g&uuml;nstigeren Verh&auml;ltnissen; trotzdem beunruhigten
+sich ihre H&auml;uptlinge und &Auml;ltesten &uuml;ber die Zust&auml;nde bei ihren Stammesverwandten weiter unten, besonders weil einzelne Banden
+von Waldproduktensammlern auch in ihrer Mitte bereits ihren nachteiligen Einfluss zu verbreiten begannen.
+<span class="pageno">
+[500]
+</span></p>
+<p>Ber&uuml;cksichtigt man, dass bis vor wenigen Jahren weitaus die meisten Forschungen unter den dajakischen St&auml;mmen entweder fl&uuml;chtig,
+auf der Durchreise, oder, wenn sie eine l&auml;ngerer Zeit umfassten, unter St&auml;mmen vorgenommen wurden, welche bereits lange unter
+dem malaiischen Joch gelitten und deswegen von ihrer fr&uuml;heren Kultur nur wenig mehr &uuml;brig behalten hatten, dann wundert es
+einen nicht, dass die bei ihnen gewonnenen Resultate wenig &Uuml;bereinstimmung mit denjenigen zeigen, welche man nach l&auml;ngerem
+Verkehr mit den urspr&uuml;nglichen Dajak erh&auml;lt.
+
+</p>
+<p>Nach dem Vorhergehenden erscheint es Unzweifelhaft, dass der Verkehr der malaiischen und der dajakischen Rasse f&uuml;r das Lebensgl&uuml;ck
+der letzteren verh&auml;ngnisvoll geworden ist. Da diese Verh&auml;ltnisse nicht nur f&uuml;r Borneo charakteristich sind, sondern im ganzen
+Archipel wiederkehren, gewinnt das Auftreten der Europ&auml;er unter diesen V&ouml;lkern eine besondere Bedeutung. Um ihr Ansehen im
+indischen Archipel dauernd behaupten zu k&ouml;nnen, ist eine europ&auml;ische Nation schon in ihrem eigenen Interesse verpflichtet,
+der fortw&auml;hrenden Unruhe, welche durch die Erpressungen seitens der malaiischen F&uuml;rstenspr&ouml;sslinge und durch die st&auml;ndig drohenden
+feindlichen &Uuml;berf&auml;lle unter den urspr&uuml;nglichen St&auml;mmen hervorgerufen wird, ein Ende zu machen. Dass dies einer europ&auml;ischen
+Regierung sehr wohl m&ouml;glich ist, beweist die pl&ouml;tzliche Ver&auml;nderung, die in den h&ouml;chst nachteiligen Zust&auml;nden am Mittel-Makaham
+durch die Einsetzung eines Kontrolleurs zu Stande gekommen ist. Wir erkennen hier den grossen Einfluss, den auch ein mit wenig
+Mitteln ausger&uuml;steter Europ&auml;er durch verst&auml;ndiges, taktvolles Auftreten aus&uuml;ben kann. In einem derartigen Falle erscheint
+ein Eingriff eines europ&auml;ischen Volkes in das Lebenslos eines niedriger entwickelten durchaus gerechtfertigt; beruht dagegen
+die Ausbreitung der europ&auml;ischen Macht auf Gewalt und mangelhafter Einsicht in die herrschenden &Uuml;berzeugungen und die Verh&auml;ltnisse
+der Bev&ouml;lkerung und tritt noch Mangel an Takt seitens der zuerst auftretenden Europ&auml;er hinzu, so erwachsen hieraus f&uuml;r beide
+Teile verh&auml;ngnisvolle Folgen.
+
+</p>
+<p>Auf Borneo sp&uuml;rt man sowohl im englischen als im niederl&auml;ndischen Teil den segensreichen Einfluss, den seine Bev&ouml;lkerung durch
+die Ber&uuml;hrung mit einer europ&auml;ischen Nation erfahren kann; die Beispiele sind dort treffender als in den noch halb unabh&auml;ngigen
+malaiischen Nachbarreichen, wo die alten verrotteten Zust&auml;nde noch fortdauern. Auf <span class="pageno">
+[501]
+</span>Grund ihres Vertrauens in die niederl&auml;ndische Regierung f&uuml;gten sich vor einigen Jahrzehnten alle St&auml;mme des Kapuasgebiets
+oberhalb Bunut unter ihre Herrschaft, sobald sich nur einige Male ein Staatsbeamter aus dem sehr entlegenen Sintang bei ihnen
+zeigte; Kontrakte wurden hierbei nicht geschlossen, doch wurden die Verordnungen treu befolgt und sp&auml;ter eine m&auml;ssige Abgabe
+bezahlt; Widerstand kam in diesen Gebieten bis jetzt &uuml;berhaupt nicht vor. Sobald die St&auml;mme am Mahakam ihre Angst vor den
+Niederl&auml;ndern, welche haupts&auml;chlich durch die zu ihnen gefl&uuml;chteten malaiischen Misset&auml;ter geweckt worden war, verloren hatten,
+wagten auch die Bewohner am Ober- und Mittellauf die beschirmende Hand der niederl&auml;ndischen Verwaltung anzurufen. Wie gern
+auch die St&auml;mme im Quellgebiet des M&#277;lawie die malaiische Herrschaft gegen die niederl&auml;ndische vertauschen m&ouml;chten, sahen
+wir bereits oben. Das Stromgebiet des Pinau, des s&uuml;dlichen Nebenflusses des M&#277;lawie, bietet hierf&uuml;r ein weiteres Beispiel;
+es bildete bereits seit langem einen Zankapfel zwischen den F&uuml;rsten von Sintang und Kotawaringin an der S&uuml;dk&uuml;ste und demzufolge
+herrschten dort unter der Bev&ouml;lkerung von Malaien und Dajak h&ouml;chst ernste Missst&auml;nde. Nach &Uuml;bereinkunft der indischen Regierung
+mit den betreffenden F&uuml;rsten, wobei beide ihre vermeintlichen Rechte abtraten, gen&uuml;gte die Ankunft des Kontrolleurs <span class="smallcaps">Barth</span> und einiger bewaffneter Schutzsoldaten, um die Fehden zwischen den Malaien und Dajak dort zu schlichten und die Zust&auml;nde
+mehr nach europ&auml;ischen Begriffen zu regeln. Dies entsprach so sehr dem Wunsche der Bev&ouml;lkerung, dass bei der Kunde von der
+grossen Reise, welche <span class="smallcaps">Barth</span> in meiner Gesellschaft 1898 antreten sollte, ein vornehmer H&auml;uptling von dort, <span class="smallcaps">Raden Inu</span>, und zwei seiner Verwandten uns baten, unseren Zug mitmachen zu d&uuml;rfen.
+
+</p>
+<p>Der Eindruck, den unsere friedsame Besetzung des Mahakamgebiets auf diese Malaien machte, &auml;usserte sich nachher auf eigent&uuml;mliche
+Weise: als ihnen nach ihrer Heimkehr 1899 anl&auml;sslich ihrer uns bewiesenen Dienste von der niederl&auml;ndischen Regierung das vorteilhafte
+Anerbieten gemacht wurde, sich an einem Feldzuge gegen die Sonkong Dajak am oberen S&#277;kajam zu beteiligen, schlug <span class="smallcaps">Raden Inu</span> diese Ehre ab mit der Begr&uuml;ndung, er wisse nun aus eigener Erfahrung, dass ein gewaltt&auml;tiges Auftreten gegen die dajakischen
+St&auml;mme nicht die richtige Methode sei, um einen heilsamen Einfluss auf sie auszu&uuml;ben. F&uuml;r eine friedliche Regelung der Zust&auml;nde,
+wie sie <span class="smallcaps">Barth</span> am Mahakam aufgetragen wurde, empfand er gr&ouml;ssere Sympathie und so <span class="pageno">
+[502]
+</span>liess er seinen jungen Neffen und einen Verwandten <span class="smallcaps">Persat</span>, der ebenfalls unsere Reise mitgemacht hatte, mit dem Kontrolleur an den Mahakam ziehen.
+
+</p>
+<p>Vergleicht man die Zust&auml;nde, wie sie unter den Bahaust&auml;mmen vor und nach der Festsetzung der Niederl&auml;nder geherrscht haben,
+so zeigt es sich, welch eine richtige Einsicht die H&auml;uptlinge dieser St&auml;mme in ihre Lebensinteressen bewiesen, indem sie eine
+niederl&auml;ndische Einmischung selbst anriefen. In fr&uuml;herer Zeit hatten die Kaufleute am Unterlauf des Mahakam die Bahau durch
+ihren betr&uuml;gerischen Handel dazu gebracht, die sehr viel m&uuml;hevolleren Handelsz&uuml;ge nach S&#277;rawak zu unternehmen, wobei sie das
+nur unter grossen Schwierigkeiten schiffbare Quellgebiet des Mahakam passieren, das 1200 m hohe Grenzgebirge &uuml;berschreiten
+und den Njangeian bis Fort Kapit hinabfahren, dann wieder in umgekehrter Richtung zur&uuml;ckreisen mussten. Obgleich die Reise
+je nach dem Wasserstande bisweilen Monate erforderte, sch&auml;tzten die &ouml;konomisch schlecht gestellten Bahau den Schutz, den sie
+von den s&#277;rawakischen Beamten im Handel gegen Chinesen und Malaien genossen, so hoch, dass die mehr westlich wohnenden St&auml;mme
+am oberen Mahakam ihre wichtigsten Lebensartikel lieber aus S&#277;rawak als vom unteren Mahakam bezogen. Die Reise ins englische
+Gebiet unternahmen die Kajan zum ersten Mal vor etwa 30 Jahren unter <span class="smallcaps">Kwing Irang</span>. Sie gerieten jedoch bereits bei ihren ersten Z&uuml;gen mit den dort ans&auml;ssigen St&auml;mmen, die sie unter dem Namen Hiwan zusammenfassen,
+in Streit. Schuld hieran trug ihre verh&auml;ngnisvolle Gewohnheit, auf Handelsreisen bei g&uuml;nstiger Gelegenheit K&ouml;pfe zu jagen.
+Die Unf&auml;higkeit ihrer H&auml;uptlinge, beim eigenen Stamm oder bei Verwandten dergleichen Ausschreitungen zu unterdr&uuml;cken, versch&auml;rfte
+noch die Feindschaft mit den s&#277;rawakischen St&auml;mmen; auch die Unterhandlungen zwischen den englischen Autorit&auml;ten und den vornehmsten
+H&auml;uplingen <span class="smallcaps">Kwing Irang</span> und <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> brachten wenig Verbesserungen zuwege, weil diese eben nicht im Stande waren, ihre Stammesgenossen im Zaum zu halten. Um der
+Unruhe ein Ende zu machen, vereinigte die Regierung von S&#277;rawak 1885 zahlreiche Banden ihrer Batang-Lupar-Dajak, versah sie
+mit Gewehren und liess sie pl&ouml;tzlich einen Einfall in das Gebiet des Mahakam vornehmen, haupts&auml;chlich zu den Pnihing, die
+der Grenze am n&auml;chsten wohnten.
+
+</p>
+<p>Die aus Tausenden von Personen bestehende Kriegsmacht musste zuerst den Njangeian hinauffahren, dann das Gebirge &uuml;berschreiten
+und <span class="pageno">
+[503]
+</span>an den Quellfl&uuml;ssen des Mahakam von neuem B&ouml;te bauen; wenn die Bahaust&auml;mme trotzdem v&ouml;llig unvorbereitet &uuml;berfallen wurden,
+so geschah dies wegen der ungeheuren Ausdehnung der W&auml;lder, in denen monatelange Vorbereitungen unbemerkt vor sich gehen k&ouml;nnen,
+und wegen der grosse Sorge, mit der man von s&#277;rawakischer Seite den Zug vor den weiter unten am Fluss wohnenden St&auml;mmen geheim
+gehalten hatte. Trotzdem &uuml;ber 100 B&ouml;te hergestellt wurden, hatten die Bahau keine Sp&auml;ne den Fluss hinuntertreiben gesehen,
+woran f&uuml;r gew&ouml;hnlich die Gegenwart Fremder am Oberlauf erkannt wird.
+
+</p>
+<p>Die Pnihingniederlassungen, auf die der Zug gem&uuml;nzt war, wurden gepl&uuml;ndert und verbrannt und allein in <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;s</span> Stamm 237 Personen get&ouml;tet oder in Sklaverei gef&uuml;hrt. Mangels einer europ&auml;ischen Aufsicht fuhren die Pl&uuml;nderer den Mahakam
+noch weiter hinunter, als ihnen aufgetragen war, und verw&uuml;steten auch die D&ouml;rfer anderer Pnihing und der Kajan. Seit der Zeit
+erdreisteten sich die Batang Lupar, auch in unmittelbarer N&auml;he der Bahau-Niederlassungen Waldprodukte zu rauben, so dass der
+fr&uuml;her verbreitete Schrecken fortw&auml;hrend lebendig erhalten wurde. Erst nach Jahren wagten die an die Nebenfl&uuml;sse geflohenen
+St&auml;mme, sich wieder am Hauptstrom niederzulassen.
+
+</p>
+<p>Dessenungeachtet hatten einige junge Bahau-M&auml;nner doch noch den Mut, mehrmals Batang-Lupar zu t&ouml;ten, in der Regel, um den
+fr&uuml;heren Mord ihrer Familienangeh&ouml;rigen zu r&auml;chen; die H&auml;uptlinge waren trotz ihrer Besorgnis zu schwach, um diese Gewalttaten
+zu verhindern. So leben diese St&auml;mme in st&auml;ndiger Angst vor neuen Rachez&uuml;gen aus S&#277;rawak. W&auml;hrend unseres Aufenthaltes am
+Mahakam im Jahre 1897 erschienen, einige Monate nachdem 2 Batang-Lupar von einigen Pnihing get&ouml;tet worden waren, 2 Bukat-M&auml;nner
+vom Grenzgebirge als Vermittler aus S&#277;rawak, um mit <span class="smallcaps">B&#277;lar&egrave;</span> &uuml;ber ein S&uuml;hngeld zu unterhandeln. Sobald die Kajan von dieser Gesandtschaft h&ouml;rten, schenkten sie sogleich dem Ger&uuml;cht Glauben,
+dass zahlreiche Banden am oberen Mahakam bereit st&auml;nden, um diesen Mord zu r&auml;chen. Sogleich flohen viele Bewohner mit ihrer
+kostbarsten Habe, falls sie diese nicht bereits in Felsh&ouml;hlen versteckt hatten, in den Wald. In der kleinen Niederlassung
+um das H&auml;uptlingshaus der Kajan schlief in dieser Nacht niemand und trotz unserer beruhigenden Gegenwart war jeder auf das
+erste Alarmzeichen zur Flucht bereit. Auf einer Fahrt den Pnihingd&ouml;rfern entlang fanden wir diese von, Frauen und <span class="pageno">
+[504]
+</span>Kindern verlassen. Es l&auml;sst sich begreifen, dass die fortschrittlicheren H&auml;uptlinge nach einer Macht aussahen, welche ihre
+Untertanen von der dr&uuml;ckenden Angst, in der sie lebten, befreite. H&auml;tte in S&#277;rawak nicht die Sitte geherrscht, sich in weit
+entlegenen Gebieten durch pl&uuml;ndernde Batang-Lupar-Banden Gehorsam zu erzwingen, so h&auml;tten sich viele Mahakam-St&auml;mme gern dem
+Radja unterworfen. Von einer niederl&auml;ndischen Herrschaft versprachen sie sich nicht viel Gutes, denn in Kutei an der Ostk&uuml;ste
+&uuml;bte der Assistent-Resident tats&auml;chlich nur eine sehr geringe Macht aus und vom Kapuas aus hatte man von den Niederl&auml;ndern
+nicht viel mehr gemerkt als schwere Bussen, welche den Bahau f&uuml;r die an Malaien ver&uuml;bten Morde auferlegt wurden, durch welche
+sie sich der l&auml;stigen Ausbeuter zu entledigen getrachtet hatten. Die durch die Malaien verbreiteten Vorstellungen von der
+Unnahbarkeit, Anmassung und Roheit unserer Beamten fanden bei diesen St&auml;mmen leicht Glauben, und Versuche, die in sp&auml;teren
+Jahren von der Wester-Afdeeling aus ins Werk gesetzt wurden, um mit ihnen in Ber&uuml;hrung zu kommen, scheiterten.
+
+</p>
+<p>Aus dem Vorhergehenden zeigt es sich, dass die Bahau am Mahakam aus reinem Selbstinteresse den Schutz der Niederl&auml;nder 1897
+anriefen, nachdem die Gegenwart von uns Europ&auml;ern ihnen die Furcht genommen hatte. Dass ihr Blick sie nicht betrog, beweisen
+die Vorteile, welche diese St&auml;mme z.B. oberhalb der Wasserf&auml;lle aus der europ&auml;ischen Verwaltung ziehen.
+
+</p>
+<p>Zun&auml;chst rief der Radja von S&#277;rawak seine Dajak mit gr&ouml;sserem Nachdruck als vorher aus dem Mahakamgebiet zur&uuml;ck, so dass bei
+unserer Reise ins Quellgebiet keine Spuren eines neueren Aufenthaltes mehr zu finden waren. Welch eine Beruhigung diese Tatsache
+und ausserdem die Einsetzung eines Postens mit bewaffneten Schutzsoldaten oberhalb der Wasserf&auml;lle bewirkte, kann man sich
+nach dem oben Gesagt en leicht vorstellen. Die Gegenwart des Kontrolleurs in Long Iram befreite sie &uuml;berdies von ihrer Angst
+vor dem zunehmenden Einfluss der Sultansfamilie in Kutei.
+
+</p>
+<p>Durch Rachedrohungen und Hinweise auf die Machtlosigkeit des niederl&auml;ndisch-indischen Gouvernements, das ohne den Sultan nichts
+tun d&uuml;rfe, suchte dieser die Einsetzung eines Staatsbeamten unter den Bahau zu verhindern, auch beunruhigte er w&auml;hrend unseres
+Aufenthalts die St&auml;mme best&auml;ndig. Die Anwesenheit einer europ&auml;ischen Verwaltung &uuml;bte auch auf das materielle Leben der Familien
+einen g&uuml;nstigen <span class="pageno">
+[505]
+</span>Einfluss. W&auml;hrend sie ihre Gebrauchsartikel fr&uuml;her entweder von buginesischen H&auml;ndlern aus Kutei kaufen mussten, die sie auf
+die gr&ouml;bste Weise betrogen, oder in S&#277;rawak, nach langer Reise durch feindliches Gebiet, besorgen sie sich jetzt alles N&ouml;tige
+nach relativ kurzer, sicherer Reise auf den M&auml;rkten am Mittel-Mahakam, wo die jetzt freie Konkurrenz der Kaufleute die Preise
+bedeutend herabgedr&uuml;ckt hat und allzu grober Betrug bestraft wird. Die Er&ouml;ffnung eines Salzlagerhauses in Long Iram hat den
+Preis f&uuml;r Salz jetzt um ein Drittel oder die H&auml;lfte erniedrigt.
+
+</p>
+<p>Obgleich die grosse Ausdehnung des Landes und die geringe Dichte seiner Bewohner eine &auml;rztliche Behandlung sehr erschwert,
+sind die Bahau jetzt, wo ihnen umsonst Arzneien ausgeteilt werden und ein inl&auml;ndischer Arzt (<i>dokter djawa</i>) und ein inl&auml;ndischer Impfarzt unter ihnen eingesetzt sind, weit besser daran als fr&uuml;her, wo sie bei Krankheit auf die vielen
+Fremden angewiesen waren, die sich alle als Medizinm&auml;nner bei ihnen aufspielten und manche Familie durch ihre hohen Forderungen
+und sch&auml;dlichen Mittel zu Grunde richteten. Auch bei den so viel m&auml;chtigeren K&#277;nja herrschen die gleichen Zust&auml;nde und der
+gleiche Wunsch nach Verbesserung durch Einf&uuml;hrung einer niederl&auml;ndischen Verwaltung.
+
+</p>
+<p>Was europ&auml;ische Regierungsprinzipien und europ&auml;ische Energie ohne viel Hilfe von aussen in einem inl&auml;ndischen Gemeinwesen
+zu Stande bringen k&ouml;nnen, daf&uuml;r bietet uns auf Borneo das F&uuml;rstentum S&#277;rawak ein interessantes Beispiel. Dieses Reich, das
+den westlichen Teil der Nordk&uuml;ste einnimmt, wird von der englischen Familie <span class="smallcaps">Brooke</span> regiert. Bei der Gr&uuml;ndung dieses Reichs ist von einer &Uuml;berw&auml;ltigung der Eingeborenen durch eine europ&auml;ische Kriegsmacht keine
+Rede gewesen, sondern wir haben es hier mit einem typischen Fall friedlicher Entwicklung der einheimischen Bev&ouml;lkerung unter
+europ&auml;ischer F&uuml;hrung zu tun. Die Geschichte dieses Reichs ist so eigenartig, dass sie hier wenigstens kurz erw&auml;hnt zu werden
+verdient.
+
+</p>
+<p>Im Jahre 1841 landete ein englischer Schiffskapit&auml;n, namens <span class="smallcaps">James Brooke</span>, an der Nordk&uuml;ste von Borneo, nachdem er vorher vergeblich versucht hatte, sich in Ost-Celebes niederzulassen. Im Gebiet
+des jetzigen S&#277;rawak lernte <span class="smallcaps">Brooke</span> damals das &auml;usserst schlechte Verh&auml;ltnis der verschiedenen V&ouml;lkerschaften zu einander kennen. Der vom Sultan in Brunei abh&auml;ngige
+Radja des Landes, <span class="smallcaps">Muda Hassein</span>, war trotz seines guten Willens nicht im Stande, seine dajakischen und <span class="pageno">
+[506]
+</span>malaiischen Untertanen zufrieden zu stellen, so dass beide aufst&auml;ndig gegen ihn wurden. <span class="smallcaps">Brooke</span>, der den Grund hierf&uuml;r sofort in der brutalen Unterdr&uuml;ckung der Dajak durch die Malaien erkannte, wurde vom Radja beauftragt,
+den Frieden wieder herzustellen, was ihm auch gelang. Als Belohnung f&uuml;r seine Dienste erhielt er vom Radja ein St&uuml;ck Land
+zur Verwaltung. Gleich anfangs gab er sich die gr&ouml;sste M&uuml;he, wenigstens in seinem Gebiet die Dajak vor der Ausbeutung durch
+die Malaien und Chinesen zu sch&uuml;tzen, und gewann dadurch in so hohem Masse die Gunst der ersteren, dass sie ihm sp&auml;ter, als
+die Malaien ihm seine Herrschaft gewaltsam zu entreissen versuchten, kr&auml;ftig bei der Unterdr&uuml;ckung der Aufst&auml;ndischen behilflich
+waren.
+
+</p>
+<p>Sp&auml;ter, als auch die zahlreichen Chinesen versuchten, <span class="smallcaps">James Brooke</span> an der Verwirklichung seiner humanen Regierungsprinzipien, die ihre egoistischen Pl&auml;ne kreuzten, zu verhindern, brachte er
+wiederum mit Hilfe der Dajak die Aufr&uuml;hrerischen zur Botm&auml;ssigkeit. So gelang es ihm, den Dajak neben Malaien und Chinesen
+ein ertr&auml;gliches Dasein zu verschaffen. Sehr viele Schwierigkeiten bereiteten ihm sp&auml;ter die &ouml;stlicher wohnenden, sehr kriegerischen
+St&auml;mme, die unter den Namen See-Dajak und Batang-Lupar zusammengefasst werden; diese beteiligten sich unter Leitung der Malaien
+an der Seer&auml;uberei, die Anfang und Mitte des vorigen Jahrhunderts alle K&uuml;sten Borneos unsicher machte. Aus Handelsinteressen
+r&uuml;stete die englische Regierung 2 Expeditionen aus, die dem Seer&auml;uberwesen einen schweren Schlag versetzten. Sp&auml;ter gl&uuml;ckte
+es <span class="smallcaps">James Brooke</span> und seinem Nachfolger <span class="smallcaps">Charles Brooke</span>, auch der Kopfj&auml;gerei ein Ende zu machen und die Batang-Lupar zu unterwerfen. Seit der Zeit gebraucht S&#277;rawak, wie wir sahen,
+diese kampfeslustigen St&auml;mme, um die Bewohner des Inneren im Zaum zu halten. Vom europ&auml;ischen Standpunkte aus ist es zu bedauern,
+dass derartige Z&uuml;chtigungen mit so grossem Verlust an Menschenleben und soviel Pl&uuml;nderung verbunden sind, aber die Mittel,
+welche der Familie <span class="smallcaps">Brooke</span> zur Verf&uuml;gung stehen, gen&uuml;gen nicht zur Unterhaltung st&auml;ndiger Truppen.
+
+</p>
+<p>Von welchem Segen die Regierung Radja <span class="smallcaps">Brookes</span> f&uuml;r sein Land geworden ist, ersieht man daraus, dass in S&#277;rawak jetzt bis weit flussaufw&auml;rts ruhig Handel getrieben werden
+kann und Artikel wie Salz und Leinwaren jetzt auch bei den entlegensten St&auml;mmen eingef&uuml;hrt werden.
+
+</p>
+<p>Ausserdem bringen die Eingeborenen ihre Waldprodukte jetzt an <span class="pageno">
+[507]
+</span>Orten zu Markte, wo s&#277;rawakische Beamte daf&uuml;r sorgen, dass sie durch malaiische und chinesische H&auml;ndler nicht zu stark betrogen
+werden. Es erscheint daher begreiflich, dass die im Binnenlande von S&#277;rawak wohnenden St&auml;mme das viele Gute, das ihnen durch
+die Europ&auml;er zu Teil wird, sehr hoch sch&auml;tzen und ihrerseits gern bereit sind, einen Teil ihrer alten Gewohnheiten aufzugeben
+und eine kleine Steuer zu entrichten.
+
+
+<span class="pageno">
+[508]
+</span></p>
+<p class="div1"><a id="d0e14620"></a></p>
+<h1>Kapitel XVIII.</h1>
+<div class="blockquote">
+<p>Ergebnisse meiner Reisen auf dem Gebiete der Naturwissenschaft, Medizin und Topographie&#8212;Praktische Bedeutung ethnologischer
+Studien f&uuml;r eine friedsame Kolonisation&#8212;Politische Ereignisse in Mittel-Borneo nach meiner R&uuml;ckkehr&#8212;Schlussbemerkung.
+</p>
+</div>
+<p>Dank ihrer zweckm&auml;ssigen Ausr&uuml;stung und langen Dauer haben die in diesem Werk besprochenen Reisen auf sehr verschiedenartigen
+Gebieten wertvolle Resultate liefern k&ouml;nnen. Die beiden ersten Reisen der Jahre 1893&#8211;94 und 1896&#8211;97 waren, wie eingangs erw&auml;hnt
+worden ist, zu rein wissenschaftlichen Zwecken bestimmt gewesen; nachdem sich jedoch auf denselben die dringende Notwendigkeit
+einer Ausbreitung der niederl&auml;ndischen Macht in Mittel-Borneo und ein friedlicher Weg diese zu erreichen gezeigt hatte, wurde
+die dritte, von Mai 1898 bis Dezember 1900 dauernde Reise von der indischen Regierung zu politischen Zwecken ausger&uuml;stet:
+Da es die beiden ersten Male vollst&auml;ndig gegl&uuml;ckt war, die Angst der Eingeborenen vor den Europ&auml;ern zu beseitigen und eine
+gr&uuml;ndliche Kenntnis von Land und Volk zu gewinnen, womit die Grundbedingungen zu einer friedsamen Kolonisierung erf&uuml;llt waren,
+wurde in der Ausr&uuml;stung und Ausf&uuml;hrung der politischen Expedition keine Ver&auml;nderung vorgenommen, so dass sie auch andere,
+wissenschaftliche Arbeit zu leisten vermochte.
+
+</p>
+<p>Im folgenden sind die Ergebnisse der 3 Reisen in einer kurzen &Uuml;bersicht zusammengefasst.
+
+</p>
+<p>Die ethnologischen Resultate betreffs des Charakters der Bahau und K&#277;njabev&ouml;lkerung haben f&uuml;r die Beurteilung und Behandlung
+dieser auf niedriger Kulturstufe stehenden V&ouml;lker neue Gesichtspunkte er&ouml;ffnet. Diese sind im Lauf des Werkes bereits ausf&uuml;hrlich
+er&ouml;rtert worden und kommen weiter unten in Verbindung mit den politischen Resultaten nochmals zur Sprache.
+
+</p>
+<p>Von den ethnographischen Sammlungen, welche sich alle auf die St&auml;mme Mittel-Borneos beziehen, wurden etwa 800 Gegenst&auml;nde
+der <span class="pageno">
+[509]
+</span>letzten Reisen dem Reichs-Museum f&uuml;r Ethnographie in Leiden &uuml;bergeben und etwa 300, welche auch die von den K&#277;nja herstammenden
+umfassen, im Museum der Gesellschaft f&uuml;r Kunst und Wissenschaft zu Batavia deponiert. Von den Leidener Ethnographica wurde
+in diesem Werk h&auml;ufig Gebrauch gemacht; alle Gegenst&auml;nde werden in dem beschreibenden Katalog, den das Museum n&auml;chstens &uuml;ber
+die Abteilung Borneo herausgibt, behandelt werden. Da an den beiden letzten Reisen keine Fachgelehrten auf dem Gebiete der
+Zoologie, Botanik und Geologie teilnahmen, musste ich mich darauf beschr&auml;nken, die Sammlungen derart anzulegen, dass sie sp&auml;ter
+von berufener Hand mit Erfolg bearbeitet werden konnten.
+
+</p>
+<p>Die zoologische Sammlung, von der besonders die Fische und V&ouml;gel bemerkenswert waren, ist grossenteils dem Museum f&uuml;r Zoologie
+in Leiden zugewiesen worden; ein kleiner Teil wurde demjenigen auf Buitenzorg abgetreten. In mehreren Sendungen wurden dem
+Leidener Museum ungef&auml;hr 1500 Vogelb&auml;lge von 209 verschiedenen Arten, unter denen eine neue, einverleibt. Zu meiner Genugtuung
+unterzog sich der fr&uuml;here Konservator der Vogelabteilung Dr. <span class="smallcaps">O. Finsch</span> trotz vieler anderer Besch&auml;ftigung der Bearbeitung dieser Sammlung und f&uuml;hrte sie in vorz&uuml;glicher Weise zu Ende. Die Arbeit
+ist in den &#8220;Notes for the Leyden Museum&#8221; Vol. XXVI publiziert worden.
+
+</p>
+<p>Auch die 659 Exemplare z&auml;hlenden Fischsammlungen, die auf den beiden letzten Reisen zu einer Anzahl von 117 Arten anwuchsen
+und 1 neue Familie, 6 neue Gattungen und 54 neue Arten ergaben, fanden, bearbeitet in Professor Dr. <span class="smallcaps">L. Vaillant</span> in Paris, der mit den Fischen von der Expedition 1893&#8211;94 auch einen Teil der in den Jahren 1896&#8211;97 gesammelten untersuchte
+und in Dr. <span class="smallcaps">C.M.L. Popta</span> in Leiden, die sich mit grossem Eifer und Erfolg der m&uuml;hevollen Bearbeitung und Beschreibung der grossen Anzahl auf den beiden
+letzten Reisen gesammelten Fische widmeten. Vol. XXVII der &#8220;Notes from the Leyden Museum&#8221; wird von der letzten Arbeit v&ouml;llig
+eingenommen.
+
+</p>
+<p>Sowohl die lebenden Pflanzen als die getrockneten wurden dem botanischen Garten in Buitenzorg &uuml;bergeben. Von ersteren &uuml;berstanden
+viele die Reise und wurden in den von diesem Institut herausgegebenen Werken beschrieben. Auch einige Familien des Herbariums,
+das im ganzen &uuml;ber 2000 Nummern umfasste, fanden Bearbeiter; den Farnen widmete sich Dr. <span class="smallcaps">H. Christ</span> in Basel, den Moosen Dr. <span class="smallcaps">M. Fleischer</span> in <span class="pageno">
+[510]
+</span>Berlin; diese Arbeiten wurden vom Institut in Buitenzorg ver&ouml;ffentlicht.
+
+</p>
+<p>Die geologischen Sammlungen, die aus den bis dahin g&auml;nzlich unbekannten Flussgebieten des Mahakam und Kajan (Kedjin, Bulungan)
+stammten, wurden dem geologischen Museum der Universit&auml;t Utrecht &uuml;bermittelt, weil sie dort zur Erg&auml;nzung der von Prof. Dr.
+<span class="smallcaps">G.A.F. Molengraaff</span> im Jahre 1894 gesammelten Gesteine aus dem Kapuas- und Baritogebiet dienen konnten.
+
+</p>
+<p>Die Resultate einiger Untersuchungen auf anthropologischem und medizinischem Gebiet, die gesondert ver&ouml;ffentlicht worden sind,
+finden wir in diesem Werke bereits erw&auml;hnt. Die anthropologischen Messungen sind durch Dr. <span class="smallcaps">J.H.F. Kohlbrugge</span> bearbeitet und unter No. 5 der 2. Serie der &#8220;Mitteilungen aus dem niederl&auml;ndischen Museum f&uuml;r V&ouml;lkerkunde&#8221; herausgegeben
+worden.
+
+</p>
+<p>Wegen der Bedeutung, welche die sehr verbreitete Hautkrankheit Tinea albigena f&uuml;r die indischen Truppen des niederl&auml;ndisch-indischen
+Heeres und die inl&auml;ndische Bev&ouml;lkerung im allgemeinen besitzt, ver&ouml;ffentlichte ich im Jahre 1904 eine Abhandlung &uuml;ber das
+bisher noch nicht beschriebene Krankheitsbild dieses Hautparasiten. (Deel 49 afl. 5 van het Geneeskundig Tijdschrift voor Ned.-Indi&euml;).
+
+</p>
+<p>Wenden wir uns jetzt den Arbeiten auf topographischem Gebiet zu.
+
+</p>
+<p>Eine sorgf&auml;ltige Aufnahme des durchzogenen Gebiets geh&ouml;rte besonders auf der letzten Reise zu unseren Hauptaufgaben, weil
+sie zur Erlangung einer gr&uuml;ndlichen Einsicht in die geographischen Verh&auml;ltnisse Mittel-Borneos und zur Festsetzung der Grenzen
+gegen S&#277;rawak dringend notwendig war. Nur der langen Dauer dieser Reise war es zu danken, dass wir mit den sehr bescheidenen
+Mitteln, die uns in dieser Beziehung zur Verf&uuml;gung standen, die nachfolgenden Resultate erzielten. Von jeder Gelegenheit Gebrauch
+machend gelang es mir, den Sergeant Topographen Bina in den Stand zu setzen, nicht nur mit Tranche-Montagne und Messstab den
+von uns zur&uuml;ckgelegten Weg zu messen, sondern diese Messung zugleich als Basis f&uuml;r die Aufnahme zahlreicher Nebenfl&uuml;sse zu
+benutzen; ebenso wurde von dieser aus 3 Mal die Wasserscheide gegen das Baritogebiet erstiegen, um letztere festzusetzen.
+Ferner wurden zur Gewinnung von Beobachtungspunkten f&uuml;r die Aufnahme des Gebirgsterrains eine gr&ouml;ssere Anzahl Berge bestiegen.
+Im Interesse dieser Arbeit wurde auch der Mahakam bis zu stillen Quellen hinaufbefahren und bei dieser Gelegenheit die Grenze
+gegen S&#277;rawak bestimmt.
+<span class="pageno">
+[511]
+</span></p>
+<p>So wurde zum Schluss nicht nur der Mahakam mit seinen wichtigsten Nebenfl&uuml;ssen oberhalb der Wasserf&auml;lle mit dem dazwischenliegenden
+Gel&auml;nde auf die Karte gebracht, sondern dadurch, dass die Aufnahme an 2 Stellen mit der des Kapuasgebiets in Verbindung gebracht
+und der Mahakam selbst bis zu dem astronomisch bestimmten Punkt Ana sorgf&auml;ltig gemessen wurde, kam eine Messung von West nach
+Ost quer durch die ganze Insel zu Stande.
+</p>
+<hr class="tb"><p>
+
+</p>
+<p>Sowohl wegen der allgemein herrschenden Auffassung, es sei die Ausbreitung einer europ&auml;ischen Macht unter niedrig stehenden
+V&ouml;lkern mit dem Gebrauch von Waffengewalt untrennbar verbunden, als wegen der irrt&uuml;mlichen, oft zu unn&uuml;tzem Blutvergiessen
+f&uuml;hrenden Vorstellung &uuml;ber das Wesen unkultivierter V&ouml;lker, diejenigen des indischen Archipels, besonders die Dajak, nicht
+ausgenommen, erscheinen mir die Ergebnisse meiner Reisen auf kolonialpolitischem Gebiet und dem der psychologischen V&ouml;lkerkunde
+am wertvollsten. Da nur auf einen richtigen Begriff von den bestehenden Zust&auml;nden eine rationelle Kolonialverwaltung begr&uuml;ndet
+werden kann, sind die in den <a href="#d0e13802">Kapiteln XVI</a> und <a href="#d0e14355">XVII</a> gegebenen Ausf&uuml;hrungen &uuml;ber den Charakter der dajakischen St&auml;mme und ihrer Gemeinwesen direkt von praktischem Wert. Die bei
+der Ausr&uuml;stung und Ausf&uuml;hrung meiner Reisen als Leitschnur dienende Anschauung, dass man es auch bei den Dajak im Grunde mit
+friedliebenden Ackerbauern zu tun hat, die einem eher durch Angst und Misstrauen als durch ein b&ouml;swilliges Auftreten gef&auml;hrlich
+werden, falls man ihnen nicht selbst hierzu Veranlassung bietet, haben die Ergebnisse meiner Reisen als durchaus richtig erwiesen.
+Die Reise 1893&#8211;94 wurde allerdings unter dem Schutz bewaffneter Malaien angetreten, jedoch ohne denselben beendet, nachdem
+er sich als &uuml;berfl&uuml;ssig erwiesen hatte. Auf Grund der gesammelten Erfahrungen f&uuml;hrte ich die erste Reise quer durch die Insel
+(1896&#8211;97) mit Hilfe der Bahau selbst aus, in Gesellschaft von 2 Europ&auml;ern und 3 Inl&auml;ndern, von denen nur erstere ein Gewehr
+zu handhaben verstanden. Auch die letzte Expedition trug v&ouml;llig den Charakter einer Reise unter einer friedfertigen Landbev&ouml;lkerung;
+allerdings war, haupts&auml;chlich im ersten Jahr, auch an eine Verteidigung gegen &Uuml;berf&auml;lle einzelner Individuen gedacht worden;
+im &uuml;brigen war diese Expedition aber ganz auf die Hilfe der Eingeborenen selbst angewiesen gewesen. Mit welcher Gewissenhaftigkeit
+diese geleistet <span class="pageno">
+[512]
+</span>wurde, geht daraus hervor, dass trotz der jahrelangen Dauer der Reisen in den f&uuml;r Europ&auml;er und Javaner so unwirtsamen W&auml;ldern
+keiner der Reisegenossen einem Ungl&uuml;cksfall erlegen ist und alle in guter Gesundheit heimgekehrt sind. Von nicht geringerer
+Bedeutung ist ferner, dass dieser friedsame Verkehr mit der Bev&ouml;lkerung auch zu einer friedsamen Besetzung des bis dahin g&auml;nzlich
+unbekannten &ouml;stlichen Teils von Mittel-Borneo gef&uuml;hrt hat.
+
+</p>
+<p>Anderen Ortes ist bereits angef&uuml;hrt worden, dass die Einsetzung eines niederl&auml;ndischen Beamten am mittleren Mahakam ohne Schwierigkeiten
+stattfand; die Notwendigkeit dieser Massregel bewiesen die Ordnung und der Frieden, die nach seiner Ankunft in den sehr verwirrten
+Zust&auml;nden am Mahakam eintraten. Seitdem haben die Ereignisse am Mahakam selbst und im Baritogebiet gezeigt, dass diese auf
+die gesellschaftlichen Verh&auml;ltnisse und Bed&uuml;rfnisse der Mahakambev&ouml;lkerung begr&uuml;ndete Verwaltung ohne die St&uuml;tze besonderer
+Personen oder einer bewaffneten Macht vor sich geht. Die urspr&uuml;ngliche Anzahl malaiischer Schutzsoldaten in Long Iram wurde
+in den folgenden Jahren nur unwesentlich erh&ouml;ht und nur an der M&uuml;ndung des Blu-u wurde ein aus einer kleinen Anzahl bewaffneter
+Malaien bestehender Posten eingesetzt, &uuml;ber den unser Reisegenosse <span class="smallcaps">Suka</span> den Oberbefehl erhielt.
+
+</p>
+<p>Kurz nach meiner Abreise bestand die neue Verwaltung eine schwere Pr&uuml;fung durch den noch im Jahre 1901 erfolgten Tod <span class="smallcaps">Kwing Irangs</span>; man f&uuml;rchtete anfangs, dass dieses Ereignis die Gesinnung der H&auml;uptlinge oberhalb der Wasserf&auml;lle ver&auml;ndern k&ouml;nnte. Diese
+Furcht war jedoch unbegr&uuml;ndet; w&auml;hrend des heftigen Kampfes, der in den Jahren 1902&#8211;03 das benachbarte Baritogebiet in Aufruhr
+brachte, verhielt sich das Mahakamgebiet durchaus ruhig und war auch kein milit&auml;risches Einschreiten notwendig.
+
+</p>
+<p>Das neue Verwaltungszentrum in Long Iram erh&auml;lt nicht nur einen ertr&auml;glichen Zustand bei den St&auml;mmen l&auml;ngs der s&#277;rawakischen
+Grenze aufrecht, sondern ist auch f&uuml;r eine friedliche Entwicklung des tiefer gelegenen Mahakamgebiets von hoher Bedeutung.
+Die gr&ouml;sste Schwierigkeit bei einer Kriegsf&uuml;hrung mit dem meistens viel schw&auml;cheren inl&auml;ndischen Feinde, wie den malaiischen
+F&uuml;rsten, besteht in seiner Gewohnheit, stets tiefer in das f&uuml;r Europ&auml;er schwer zug&auml;ngliche Binnenland zu entweichen und bei
+den dort wohnenden St&auml;mmen, die mit unseren Warfen noch nicht in Ber&uuml;hrung gekommen sind, Hilfe zu suchen. Durch dieses st&auml;ndige
+Zur&uuml;ckweichen hat z.B. die Sultansfamilie <span class="pageno">
+[513]
+</span>im Baritogebiet beinahe 50 Jahre den Niederl&auml;ndern Stand halten k&ouml;nnen. Da die Verwaltung des Mahakamgebiets sich auf die
+Bahau st&uuml;tzt, ist den Malaien jetzt das Zur&uuml;ckweichen unm&ouml;glich gemacht worden.
+
+</p>
+<p>Dass das neu eingenommene Gebiet in Zukunft nicht nur tats&auml;chlich, sondern auch formell dem Einfluss des kuteischen Sultanshauses
+entzogen werden wird, indem dem F&uuml;rsten eine bestimmte Summe f&uuml;r seine Anspr&uuml;che bezahlt werden soll, ist eine vorz&uuml;gliche
+Massregel, die nicht verfehlen wird, einige noch widerstrebende Bahauf&uuml;rsten, wie <span class="smallcaps">Bang Jok</span>, der sich auf seinen dem Sultan abgelegten Eid beruft, zum Einlenken zu bringen.
+
+</p>
+<p>Auch die unter den K&#277;nja erreichte Ausbreitung der niederl&auml;ndischen Macht erwies sich sp&auml;ter als dauerhaft. Im Jahre 1902
+wurde dem Kontrolleur vom Berau <span class="smallcaps">E.W.F. van Walchren</span> aufgetragen, von dort aus einen Zug nach Apu Kajan zu unternehmen. Eine Gesellschaft der K&#277;nja Uma-Tow, die sich gerade am
+unteren Berau befand, geleitete ihn diesen Fluss aufw&auml;rts und brachte ihn &uuml;ber einen hohen Bergr&uuml;cken an die M&uuml;ndung des Kajan
+Ok in den Kajan, von wo sie nach einigen Tagen die Niederlassung der Uma-L&#277;k&#277;n erreichten. W&auml;hrend seines 6 monatlichen Aufenthahs
+unter den K&#277;nja befestigte Herr <span class="smallcaps">Van Walchren</span> die von uns fr&uuml;her bereits angekn&uuml;pften Beziehungen und kehrte in Begleitung der Uma-Tow l&auml;ngs des Boh und Mahakam an die
+Ostk&uuml;ste zur&uuml;ck. Auch damals zeigte es sich, dass das Verh&auml;ltnis zu den weiter unten am Kajanfluss wohnenden K&#277;nja und Bahaust&auml;mmen
+viel zu w&uuml;nschen &uuml;brig liess. Aus diesem Grunde wurde im Jahre 1905 Herr <span class="smallcaps">Van Walchren</span> nochmals beauftragt, den Kajan von Tandjong Seilor aus hinaufzufahren, um zwischen den K&#277;nja oberhalb der Bar&ouml;m (Wasserf&auml;lle)
+und den Uma-Alim am P&#277;djungan eine Vers&ouml;hnung zu Stande zu bringen. Die Niederlassungen der letzteren wurden zwar erreicht,
+jedoch verhinderten Krankheit und schlechte Vorzeichen die Erf&uuml;llung des Auftrags, so dass der Kontrolleur unverrichteter
+Sache wieder zur&uuml;ckkehren musste.
+
+</p>
+<p>Eine anziehende und f&uuml;r den Verfasser charakteristische Beschreibung der Reise des Herrn <span class="smallcaps">Van Walchren</span> zu den K&#277;nja hat einer der Teilnehmer an der Expedition, der inl&auml;ndische Arzt <span class="smallcaps">J.E. Tehupeiory</span> ver&ouml;ffentlicht. Das in holl&auml;ndischer Sprache verfasste Werk erschien unter dem Titel: &#8220;Onder de Dajaks van Centraal-Borneo&#8221; bei der Firma <span class="smallcaps">G. Kolff &amp; Co</span>. in Batavia, 1906.
+<span class="pageno">
+[514]
+</span></p>
+<p>Es wird manchen Leser vielleicht interessieren, etwas &uuml;ber die Kosten derartiger langdauernder Expeditionen zu erfahren. F&uuml;r
+meine letzte 2 Jahre und 8 Monate w&auml;hrende Reise bewilligte mir die indische Regierung einen Kredit von 53.000 Gulden, von
+denen ich 50.000 gebrauchte. Die Summe ist hoch, aber die wissenschaftlichen Expeditionen, welche in den letzten Jahren nach
+Niederl&auml;ndisch-Indien ausger&uuml;stet wurden, kosteten, besonders mit R&uuml;cksicht auf ihre viel k&uuml;rzere Dauer, erheblich mehr, dasselbe
+gilt f&uuml;r die milit&auml;rischen Expeditionen, welche lange Zeit unterhalten werden m&uuml;ssen, um in einem so grossen Gebiet eine politische
+Machtentfaltung zu bewirken. Das in diesem Fall erhaltene Resultat ist oft eine zwar unterworfene, aber verbitterte Bev&ouml;lkerung,
+deren Sitten und Gewohnheiten nur &auml;usserst oberfl&auml;chlich bekannt geworden sind und die in der ersten Zeit nur durch eine kostspielige
+milit&auml;rische Besatzung in Schranken zu halten ist.
+
+</p>
+<p>Ein weites Arbeitsfeld steht einer friedlichen Kolonisation auf Borneo noch offen. Im grossen Gebiet des Kajanflusses m&uuml;ssen
+noch eingehende Forschungen durch sachkundige Personen vorgenommen werden, bevor man die dort lebende Bev&ouml;lkerung gen&uuml;gend
+kennen wird, um auch ihr Land auf einfache Weise und ohne Blutvergiessen regieren zu k&ouml;nnen. Eine gerechte, &uuml;ber den St&auml;mmen
+stehende Verwaltung w&uuml;rde diesen selbst zum Segen gereichen und w&auml;re auch mit R&uuml;cksicht auf die internationalen Beziehungen
+zum englischen F&uuml;rstentum S&#277;rawak, welche eine Kriegf&uuml;hrung zwischen den Grenzst&auml;mmen verbieten, sehr notwendig. &Uuml;berdies
+ist es in einem derartigen Fall Pflicht einer kolonialen Macht, den &auml;rgsten Missst&auml;nden, wie den verh&auml;ngnisvollen Kopfjagden
+unter den dajakischen St&auml;mmen, ein Ende zu machen, besonders da dies mit einfachen, unblutigen Mitteln erreicht werden kann.
+
+</p>
+<p><span class="smallcaps">Ende</span>.
+
+</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Quer Durch Borneo, Zweiter Teil, by
+A.W. Nieuwenhuis
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK QUER DURCH BORNEO, ZWEITER TEIL ***
+
+***** This file should be named 17383-h.htm or 17383-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/7/3/8/17383/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at https://www.pgdp.net/
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/17383-h/images/front-cover.jpg b/17383-h/images/front-cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3d5cfd1
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/front-cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl201.jpg b/17383-h/images/pl201.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8783b50
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl201.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl202.jpg b/17383-h/images/pl202.jpg
new file mode 100644
index 0000000..824a4bb
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl202.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl203-1.jpg b/17383-h/images/pl203-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5213da7
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl203-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl203-2.jpg b/17383-h/images/pl203-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6033c1c
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl203-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl204-1.jpg b/17383-h/images/pl204-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..86e3553
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl204-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl204-2.jpg b/17383-h/images/pl204-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e14e19c
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl204-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl205-1.jpg b/17383-h/images/pl205-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a78565b
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl205-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl205-2.jpg b/17383-h/images/pl205-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..af5b524
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl205-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl206-1.jpg b/17383-h/images/pl206-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8b9027c
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl206-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl206-2.jpg b/17383-h/images/pl206-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..41c83b4
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl206-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl207-1.jpg b/17383-h/images/pl207-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..abc169e
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl207-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl207-2.jpg b/17383-h/images/pl207-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ab61553
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl207-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl208.jpg b/17383-h/images/pl208.jpg
new file mode 100644
index 0000000..38811a4
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl208.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl209.jpg b/17383-h/images/pl209.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8ffc688
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl209.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl210.jpg b/17383-h/images/pl210.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f850a73
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl210.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl211.jpg b/17383-h/images/pl211.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8da36f5
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl211.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl212.jpg b/17383-h/images/pl212.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5753d3c
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl212.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl213-1.jpg b/17383-h/images/pl213-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ab38a60
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl213-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl213-2.jpg b/17383-h/images/pl213-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4537aff
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl213-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl214-1.jpg b/17383-h/images/pl214-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1cfdf26
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl214-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl214-2.jpg b/17383-h/images/pl214-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a19aa1c
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl214-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl215.jpg b/17383-h/images/pl215.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b36ba2c
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl215.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl216.jpg b/17383-h/images/pl216.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7ceeba7
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl216.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl217.jpg b/17383-h/images/pl217.jpg
new file mode 100644
index 0000000..84a3599
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl217.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl218.jpg b/17383-h/images/pl218.jpg
new file mode 100644
index 0000000..005115f
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl218.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl219.jpg b/17383-h/images/pl219.jpg
new file mode 100644
index 0000000..14dc68c
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl219.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl220.jpg b/17383-h/images/pl220.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4beae66
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl220.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl221.jpg b/17383-h/images/pl221.jpg
new file mode 100644
index 0000000..7a6e766
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl221.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl222.jpg b/17383-h/images/pl222.jpg
new file mode 100644
index 0000000..1572724
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl222.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl223-1.jpg b/17383-h/images/pl223-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9bee7ec
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl223-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl223-2.jpg b/17383-h/images/pl223-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..75aeb6f
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl223-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl224.jpg b/17383-h/images/pl224.jpg
new file mode 100644
index 0000000..cfbeb84
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl224.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl225.jpg b/17383-h/images/pl225.jpg
new file mode 100644
index 0000000..510a02e
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl225.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl226.jpg b/17383-h/images/pl226.jpg
new file mode 100644
index 0000000..033be04
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl226.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl227.jpg b/17383-h/images/pl227.jpg
new file mode 100644
index 0000000..86df86a
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl227.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl228-1.jpg b/17383-h/images/pl228-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..73ebe55
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl228-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl228-2.jpg b/17383-h/images/pl228-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9a58b4b
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl228-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl229.jpg b/17383-h/images/pl229.jpg
new file mode 100644
index 0000000..38c7074
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl229.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl230.jpg b/17383-h/images/pl230.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c45a199
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl230.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl231.jpg b/17383-h/images/pl231.jpg
new file mode 100644
index 0000000..976d889
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl231.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl232.jpg b/17383-h/images/pl232.jpg
new file mode 100644
index 0000000..09c061e
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl232.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl233-1.jpg b/17383-h/images/pl233-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9e3889b
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl233-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl233-2.jpg b/17383-h/images/pl233-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..febcea7
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl233-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl233-3.jpg b/17383-h/images/pl233-3.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3e301a6
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl233-3.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl233-4.jpg b/17383-h/images/pl233-4.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6af0d9f
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl233-4.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl233-5.jpg b/17383-h/images/pl233-5.jpg
new file mode 100644
index 0000000..cf1fe8a
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl233-5.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl233-6.jpg b/17383-h/images/pl233-6.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5f71df1
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl233-6.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl234.jpg b/17383-h/images/pl234.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b0c76a1
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl234.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl235.jpg b/17383-h/images/pl235.jpg
new file mode 100644
index 0000000..78c6f5a
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl235.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl236.jpg b/17383-h/images/pl236.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c066d0c
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl236.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl237.jpg b/17383-h/images/pl237.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0cba781
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl237.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl238-1.jpg b/17383-h/images/pl238-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5c98fa3
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl238-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl238-2.jpg b/17383-h/images/pl238-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..49dbd64
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl238-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl239.jpg b/17383-h/images/pl239.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3ddf690
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl239.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl240.jpg b/17383-h/images/pl240.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ba79087
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl240.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl241.jpg b/17383-h/images/pl241.jpg
new file mode 100644
index 0000000..636185c
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl241.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl242.jpg b/17383-h/images/pl242.jpg
new file mode 100644
index 0000000..615750b
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl242.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl243.jpg b/17383-h/images/pl243.jpg
new file mode 100644
index 0000000..caede89
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl243.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl244.jpg b/17383-h/images/pl244.jpg
new file mode 100644
index 0000000..428db47
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl244.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl245-1.jpg b/17383-h/images/pl245-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6e1d76d
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl245-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl245-2.jpg b/17383-h/images/pl245-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6feb37f
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl245-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl246.jpg b/17383-h/images/pl246.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ed75cfa
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl246.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl247.jpg b/17383-h/images/pl247.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c71d917
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl247.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl248.jpg b/17383-h/images/pl248.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a04385b
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl248.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl249-1.jpg b/17383-h/images/pl249-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bccfad8
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl249-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl249-2.jpg b/17383-h/images/pl249-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d03dd13
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl249-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl250-1.jpg b/17383-h/images/pl250-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..26ff91f
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl250-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl250-2.jpg b/17383-h/images/pl250-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..914de4d
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl250-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl251.jpg b/17383-h/images/pl251.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a6308c8
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl251.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl252.jpg b/17383-h/images/pl252.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8f627c3
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl252.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl253-1.jpg b/17383-h/images/pl253-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d1a63cd
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl253-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl253-2.jpg b/17383-h/images/pl253-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e81d773
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl253-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl254.jpg b/17383-h/images/pl254.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3a2f8ad
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl254.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl255.jpg b/17383-h/images/pl255.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a4dbc65
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl255.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl256.jpg b/17383-h/images/pl256.jpg
new file mode 100644
index 0000000..519b81b
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl256.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl257.jpg b/17383-h/images/pl257.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5f0aa37
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl257.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl258.jpg b/17383-h/images/pl258.jpg
new file mode 100644
index 0000000..85e3aa9
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl258.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl259.jpg b/17383-h/images/pl259.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6ba27b2
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl259.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl260.jpg b/17383-h/images/pl260.jpg
new file mode 100644
index 0000000..045313f
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl260.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl261.jpg b/17383-h/images/pl261.jpg
new file mode 100644
index 0000000..46ffe79
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl261.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl262.jpg b/17383-h/images/pl262.jpg
new file mode 100644
index 0000000..dcd920e
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl262.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl263.jpg b/17383-h/images/pl263.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c38231e
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl263.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl264-1.jpg b/17383-h/images/pl264-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..eb5115a
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl264-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl264-2.jpg b/17383-h/images/pl264-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..39e9d34
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl264-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl265-1.jpg b/17383-h/images/pl265-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..aa2ac0b
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl265-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl265-2.jpg b/17383-h/images/pl265-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..49c9f15
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl265-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl266-1.jpg b/17383-h/images/pl266-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a159044
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl266-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl266-2.jpg b/17383-h/images/pl266-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5af1d49
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl266-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl266-3.jpg b/17383-h/images/pl266-3.jpg
new file mode 100644
index 0000000..00ce63f
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl266-3.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl267-1.jpg b/17383-h/images/pl267-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ede57a5
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl267-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl267-2.jpg b/17383-h/images/pl267-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e78f7d6
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl267-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl267-3.jpg b/17383-h/images/pl267-3.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c3d6790
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl267-3.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl268-1.jpg b/17383-h/images/pl268-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d9bf917
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl268-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl268-2.jpg b/17383-h/images/pl268-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ad1fa6d
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl268-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl268-3.jpg b/17383-h/images/pl268-3.jpg
new file mode 100644
index 0000000..34ab4b9
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl268-3.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl268-4.jpg b/17383-h/images/pl268-4.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0cf39b1
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl268-4.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl268-5.jpg b/17383-h/images/pl268-5.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ed0f958
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl268-5.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl269.jpg b/17383-h/images/pl269.jpg
new file mode 100644
index 0000000..cbd4576
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl269.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl270.jpg b/17383-h/images/pl270.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ff4da0d
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl270.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl271.jpg b/17383-h/images/pl271.jpg
new file mode 100644
index 0000000..90e7576
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl271.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl272.jpg b/17383-h/images/pl272.jpg
new file mode 100644
index 0000000..71dc1f7
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl272.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl273.jpg b/17383-h/images/pl273.jpg
new file mode 100644
index 0000000..37b7424
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl273.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl274.jpg b/17383-h/images/pl274.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b04b025
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl274.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl275.jpg b/17383-h/images/pl275.jpg
new file mode 100644
index 0000000..528071e
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl275.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl276.jpg b/17383-h/images/pl276.jpg
new file mode 100644
index 0000000..18ca575
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl276.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl277.jpg b/17383-h/images/pl277.jpg
new file mode 100644
index 0000000..aa1dc93
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl277.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl278.jpg b/17383-h/images/pl278.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fc2ec59
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl278.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl279-1.jpg b/17383-h/images/pl279-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f4ec674
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl279-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl279-2.jpg b/17383-h/images/pl279-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3ecc1f2
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl279-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl280-1.jpg b/17383-h/images/pl280-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e15051d
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl280-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl280-2.jpg b/17383-h/images/pl280-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5955f76
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl280-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl281.jpg b/17383-h/images/pl281.jpg
new file mode 100644
index 0000000..4a612a3
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl281.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl282.jpg b/17383-h/images/pl282.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c835e83
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl282.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl283-1.jpg b/17383-h/images/pl283-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f5d087d
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl283-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl283-2.jpg b/17383-h/images/pl283-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..632134d
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl283-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl284.jpg b/17383-h/images/pl284.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e5faa5c
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl284.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl285.jpg b/17383-h/images/pl285.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a332878
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl285.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl286.jpg b/17383-h/images/pl286.jpg
new file mode 100644
index 0000000..48490aa
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl286.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl287.jpg b/17383-h/images/pl287.jpg
new file mode 100644
index 0000000..3ae53f6
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl287.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl288-1.jpg b/17383-h/images/pl288-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..ce57cb9
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl288-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl288-2.jpg b/17383-h/images/pl288-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..98cdb55
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl288-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl289.jpg b/17383-h/images/pl289.jpg
new file mode 100644
index 0000000..37069f0
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl289.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl290.jpg b/17383-h/images/pl290.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b1f61c0
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl290.jpg
Binary files differ
diff --git a/17383-h/images/pl291.jpg b/17383-h/images/pl291.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f6ae28d
--- /dev/null
+++ b/17383-h/images/pl291.jpg
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..7cbe552
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #17383 (https://www.gutenberg.org/ebooks/17383)