diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 17046-8.txt | 6622 | ||||
| -rw-r--r-- | 17046-8.zip | bin | 0 -> 69921 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 6638 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/17046-8.txt b/17046-8.txt new file mode 100644 index 0000000..4fb6111 --- /dev/null +++ b/17046-8.txt @@ -0,0 +1,6622 @@ +Project Gutenberg's Les alegres comares de Windsor, by William Shakespeare + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Les alegres comares de Windsor + +Author: William Shakespeare + +Translator: Josep Carner + +Release Date: November 11, 2005 [EBook #17046] + +Language: Catalan + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES ALEGRES COMARES DE WINDSOR *** + + + + +Produced by Ricard Samarra + + + + +----------------------------------------------------------------- +Nota de la present transcripció: + +Aquesta traducció de Les Alegres Comares es va editar el 1909, +molt abans, per tant, de l'aparició del Diccionari i Normes de +Gramàtica de Pompeu Fabra, entre 1917 i 1918. Aixó fa que Josep +Carner faci servir unes normes gramaticals i ortogràfiques que +eren les acceptades en aquell moment, i aixís mateix han sigut +respectades en aquesta transcripció. + +Note for the transcription: + +This edition of The Merry Wives was published in 1909, well +before the Catalan Dictionary and General Grammar by Pompeu Fabra +appeared in 1917 and 1918. For this reason, the translation of +Josep Carner makes use of the grammatical and orthographic +conventions that were generally accepted at that time, and as +such have been kept untouched throughout this transcription. +----------------------------------------------------------------- + + + +AL CONFRARE EN POESIA, +ADRIA GUAL, +AUTOR-ACTOR, COM EL GRAN WILL, +GLOSADOR DE SHAKESPEARE +A +"LES ALEGRES COMEDIANTES" +JOSEP CARNER. + + + +PROLEG. + + +PER COMENÇAR + + +Amics, gent catalana, jo us diré com la senyora Page: «Anèusen a +casa, a riure d'aquesta alegra historia, davant d'una bona +fogarada». Aquesta comedia memorable us serà comportívola y +agradosa perque es noblement casolana. Belles burgeses, honorables +marits, aquesta comedia fomenta les besades conjugals y fa +grotesca la temptació. El vici té sempre alguna cosa de Falstaff. +La virtut, quan es ben sana, es àgil, desperta y joconda. + +LES ALEGRES COMARES són una llohança de la castedat, però de la +castedat alegra, o siga ab una arma més per batre la +concupiscencia: la rialla. Jo'm penso que LES ALEGRES COMARES són +avui d'una actualitat especial (a més a més de la llur perenne +actualitat artística). Hi ha avui, a Catalunya, qui predica el +vici com a refinament, la sensualitat com a vida alliberada. Se +predica un Renaixament que esdevindría per un cami tot cerebral, y +a consequencia d'una idolatría forçada de la bellesa exterior. Se +vol posar don Joan a la moda, En aquest punt, serà bò que ens +recordem del Falstaff. + +Ningú més que jo desitjaría la finesa, el viure agençat, el triomf +de les elegancies, Però crec, com un dels personatges de la bella +escena lírica que gairebé tanca LES ALEGRES COMARES DE WINDSOR, +que + +_la Sobirana de les Fades, +qui du corona d'un etern esclat, +odia els sutzes y la sutzetat._ + +Perxò he traduit ab veritable joia aquesta facecia contra +l'impuresa. La senyora Ford y la senyora Page -que són, me +sembla, una mica catalanes,- riuen ab un admirable entrenament, +del dimoni luxuriós, golut, diforme, interessat y matucer. El +dimoni de la luxuria entre tots els esperits caiguts es el més +abominable, perque ni tant sols es prim, encara que molts no sen +adonguin fins després. + +Ah, pobres testes d'adolescent, torçades sobre el coixí a la +matinada,com les evoca el Baudelaire! Ah, caparrons femenins +que sovint contorba una imatge vaga, murmurant rimes +d'encantament! Tots aquests miratges, totes aquestes fascinacions, +no són més que metamòrfossis del vell Falstaff. Goethe, en el séu +Faust, quan el doctor parla d'estrelles, de flors, d'imatges +galanes, fa dir pel Mefistòfil la veritat de les coses. -Sabs còm +acabarà tot això? -Y es respon ell mateix ab un gest brutal. Si tú +hi haguessis sigut, oh, Margarida ignocenta, qui et deixaves +sustreure insensiblement a la dolça memoria de ta mare, per un bon +home fracassat que al cap y a la fí se tenyia els cabells! + +Jo voldria que aquesta versió de LES ALEGRES COMARES servís, +perque en alguna ocasió, manta faramalla, manta cobejança, manta +groixuda temptació, fos tirada an aquell cove tradicional de la +higiene casolana, que devegades pot esdevenir -malgrat tota la +literatura dels perversos- símbol de dignitat, segurança +d'una vida riallera, y divertida alliberació de les angoixes que +pretinguin alterar nostra plascèvola ecuanimitat. + +JOSEP CARNER + + + +PERSONATGES + +SIR JOAN FALSTAFF. +FENTON. +SHALLOW jutge de pau camperol. +SLENDER cosí de Shallow. +SR. FORD dos propietaris, vehïns +SR. PAGE de Windsor. +WILLIAM PAGE jovencell fill del sr. Page. +SIR Huc EVANS capellà galès. +DOCTOR CAIUS metge francès. +L'HOSTALER DE LA LLIGACAMA. +BARDOLF seguici de Falstaff. +PISTOLA seguici de Falstaff. +NYM seguici de Falstaff. +ROBÍ patge de Falstaff. +SIMPLE criat de Slender. +RUGBY criat del doctor Caius. +SENYORA FORD. +SENYORA PAGE. +SENYORETA ANNA PAGE sa filla, enamorada de Fenton. +SENYORA QUICKLY serventa del Dr. Caius. +CRIATS DE PAGE, DE FORD, ETC. + +L'escena a Windsor y sos encontorns. + + + + +I + + +A WINDSOR + +DAVANT DE CAN PAGE + + _Entren el jutge SHALLOW, SLENDER y Sir + Huc EVANS_ + +SHALLOW +Es debades, sir Huc, no feu per manera +de convèncem. Duré la cosa a la cambra +estel·lada. Maldament ell s'anomenés +vint vegades sir Joan Falstaff, no es riuría +de mi, Robert Shallow, escuder. + +SLENDER +Escuder del comtat de Glocester, jutge +de pau, y _coram_. + +SHALLOW +Sí, cosí Slender, y també _Cust-alorum_. + +SLENDER +Sí, del _ratolorum!_ gentilhome de naixença, +senyor Clergue, qui signa _armigero_ en +tota mena d'escriptures, cambials, rebuts, +citacions y contractes; _armigero_ a tot arreu. + +SHALLOW +Sí, així es com firmem, y així hem firmat, +sense interrupció, de tres sigles ençà. + +SLENDER +Ho feren abans que ell tots els séus +descendents, y després d'ell ho faràn tots +els séus avant-passats; y tots junts us +mostraràn damunt de llur casaca una +dotzena de bestioles blanques. + +SHALLOW +Es una casaca del any de la picor. + +EVANS +Damunt d'una vella casaca s'hi poden +molt ben trobar bestioles blanques que +facin picor. L'una cosa lliga molt bé ab +l'altra; aquests animals són habituals al +home y esdevenen un símbol de tendresa. + +SHALLOW +Les besties de que us parlavem no són +sino lluços de riu; lo més salat de la cosa +es que la casaca sigui vella. + +SLENDER +Cosí, podría llevarvos algun quarter? + +SHALLOW +Certament, si us casaveu. + +EVANS +Si vol quarter, acabarà per malmetre +la casaca. + +SHALLOW +Gens ni mica. + +EVANS +Per nostra Dòna! si us lleva un quarter +de la casaca, us l'haurà d'esquarterar, y +no us en quedaràn més que bocins. Però +tantseval, deixemho corre; no es això lo +que ens interessa. Si el cavaller Falstaff +ha comesa alguna dolentía contra vós, +jo, membre de l'Esglesia, m'ocuparé ab +tota l'ànima de posar entre vosaltres dos +arranjaments y concerts. + +SHALLOW +No; n'ha d'haver esment el tribunal; hi +ha hagut un cas de violencia. + +EVANS +No convé pas que el Concell judiqui +casos de violencia; actes semblants no +testimoníen oblit del temor de Déu; el +tribunal, tingueuho present, judica les +contravencións aont es notori l'oblit del +temor de Déu, y no pas els cassos de violencia; +entengueuho bé. + +SHALLOW +Ah, pel meu nom! si jo encara fos jove, +aixó s'acabaría a la punta de l'espasa. + +EVANS +Més val que els vostres amics esdevinguin +espasa y acabin aquest negoci; y +ademés, que jo covo en el meu cervell un +projecte que podría resultar d'una saviesa +excelent. Hi ha una certa Anna Page, +filla del senyor Jordi Page, que es +una flor virginal de certa gentilesa. + +SLENDER +La senyoreta Anna Page? té la cabellera bruna, +y parla ab una dolçor femenina. + +EVANS +Justament; y es el mellor partit que's +pugui desitjar, y son avi (que Déu el cridi +a la resurrecció dels benaventurats!) li +dongué en el llit de mort setcentes lliures +de bona casta, d'or y argent, perque ella en +gaudeixi totduna que arribi als disset anys. +Fóra una bona ocurrencia que arreconant +les vostres quimeretes anessiu a +demanar la noça del senyor Abraham y +la senyoreta Anna Page. + +SLENDER +Son avi li deixà setcentes lliures? + +EVANS +Sí, y son pare es home per darli un cabal +més gran. + +SHALLOW +Conec la jove damisel·la, y m'apar +dotada sortosament de les gracies de +natura. + +EVANS +Setcentes lliures y les esperances; +d'això sí que sen diu estar ben dotada. + +SHALLOW +Vaja, anem tot d'una a veure l'honrat senyor +Page. En Falstaff es a la casa? + +EVANS +Per qué enganyarvos? Desprecío el +mentider, com si es tractés d'un home +fals o d'un home que no digués veritat. +El cavaller, sir Joan, es a cân Page; us +prego que us deixeu menar pels qui us +volen bé. Vaig a tustar a la porta per +demanar el senyor Page. + _Tusta_ +Ep! ep! Déu benehesca la vostra casa! + + _Entra en PAGE_ + +PAGE +Qui hi ha? + +EVANS +Una benedicció de Déu, y un amic +vostre, y el jutge Shallow, y heus-aquí +el jove senyor Slender qui tal volta us +podrà contar una novella historia, si +fossiu avinent a la cosa. + +PAGE +Estic content de veure Vostres Senyories +en perfecta salut. Senyor Shallow, +moltes mercès pel botí de la cacera que +m'heu enviat. + +SHALLOW +Senyor Page, estic content de veureus; +mil benediccións per vostre cor magnànim! +Hauria volgut que fos mellor el +fruit de la cacera, però l'assolírem contra +llei. Cóm està la bona senyoreta Page? +Ara y sempre us estimo de tot cor, oidà, +de tot cor. + +PAGE +Senyor, grans mercès. + +SHALLOW +Jo sóc qui us remercía; que us plagui +o no, jo sóc qui us remercía. + +PAGE +Estic contentíssim de vèureus, mon bon +senyor Slender. + +SHALLOW +Senyor, cóm està el vostre llebrer selvatgí? +He sentit dir que l'han vençut a les +corregudes de Cotsale. + +PAGE +No s'ha pogut escatir bé la cosa senyor. + +SLENDER +Es clar; què direu vós, què heu de dir! + +SHALLOW +Què ha de dir ell, es clar! Fou per culpa +vostra, per culpa vostra. Es un cà admirable. + +PAGE +No, senyor, es un goç peter. + +SHALLOW +Senyor, es un bon cà y un cà bonic; no +es pot dir més, es bó y bonic! Es aquí sir +Joan Falstaff? + +PAGE +Sí, senyor, es a casa y voldría interposar +els bons oficis de la meva amistat entre +vosaltres. + +EVANS +Això es dir lo que pertoca a un cristià. + +SHALLOW +M'ha ofès, senyor Page. + +PAGE +Si fa o no fa, ja ve a confessarho, senyor. + +SHALLOW +Una cosa es confessar y un altra reparar, +no es això, senyor Page? M'ha ofès, sí, +m'ha ofès, per mon nom; en una paraula, +m'ha feta una ofensa. Creieume: +Robert Shallow, escuder, assegura que +està ofès. + + _Entren sir JOAN FALSTAFF, BARDOLF, + NYM Y PISTOLA_ + +PAGE +Heus-aquí sir Joan. + +FALSTAFF +Vaja, senyor Shallow, voleu, doncs, +acudir al rei en queixa contra mí? + +SHALLOW +Cavaller, heu batut mos servents, occit +mon isart, y enfonzat la porta de la caseta +del guarda. + +FALSTAFF +Però no he besat la seva filla. + +SHALLOW +No es tracta d'això. Haureu de respondre +d'aquests estropicis. + +FALSTAFF +Desseguida; jo els he fet, aquests estropicis. +Heus-aquí ma resposta. + +SHALLOW +El tribunal resoldrà la qüestió. + +FALSTAFF +Us convindría mellor que ningú sen +enterés; se riuràn de vós. + +EVANS +_Paucaverba_, sir Joan, y estigueu a tò. + +FALSTAFF +Bones paraules? Lo que calgui. Slender; +us he abonyegat la testa; quin tort +alegueu contra mí? + +SLENDER +En bona veritat, el duc a la meva testa +el tort que'm féreu, y així mateix, el +que'm féren els bergants estafadors a +vostre servei, que's diuen Pistola, Nym +y Bardolf. Me menaren a la taverna, +m'embriagaren, y em prengueren, al +cap-de-vall, tot lo que duia a les +butxaques. + +BARDOLF +Què! Si era formatge de Bambury! + +SLENDER +Bé, bé, ara no en parlem d'això. + +FALSTAFF +Com s'enten, Mefistòfil! + +SLENDER +Com volgueu, però ara no parlem +d'això. + +NYM +Tot plegat, miseria. Com si diguessim, +_pauca, pauca_. Miseria, vetho-aquí. + +SLENDER +Oh! Aont es Simple, mon criat? Ho +sabeu, cosí? + +EVANS +Quietut, per amor de Déu. Mirem +d'entendrens. Si no m'enganyo, hi ha tres +àrbitres en aquest negoci, o sia: hi ha el +senyor Page, _videlicet_, senyor Page; hi +sóc jo, _videlicet_ jo; y finalment y +darrerament hi ha el tercer, l'hostaler de +la Lligacama. + +PAGE +Som tres per entendre en l'afer, y redactar +una concordia entre ells. + +EVANS +Perfectament; jo escriuré damunt les +meves tauletes una exposició de l'afer. Y +totseguit treballarem per resoldre la +qüestió ab la major prudencia que s'ens +ocorri. + +FALSTAFF +Pistola? + +PISTOLA +Us escolto ab tota l'orella. + +EVANS +Pel diable y son avia! Quina mena de +parlar es aquesta: «Escolto ab tota +l'orella.» Això es estil enfàtic. + +FALSTAFF +Pistola, prenguereu la bossa del senyor +Slender? + +SLENDER +Sí, ho juro per mos guants, me l'ha +presa, y si no fós veritat això que dic, +que mai més me arraceri la meva cambra +espaiosa! Y m'ha pres set groats en +pesses de sis pence, y sis carolus de +llautó, y dos schillings del rei Eduard, +comprats a raó de dos schillings y dos +pence cadescú a Jacob, el moliner. Sí, per +mos guants. + +FALSTAFF +Pistola, el fet està fonamentat en la +veritat sincera? + +EVANS +Està fonamentat en l'engany, ja que +consisteix en robar una bossa. + +PISTOLA -a Evans_ +Silenci, fill de les serres galeses! + _A Falstaff_ +Senyor, siguim concedit lluitar contra +aquesta espasa de ferro colat. Afirmo +que tu has mentit per la barba; que +mentires, oh, ninot de neu, que has dit +mentida. + +SLENDER +Aleshores, per mos guants, ha sigut +aquest altre. + + _Senyala Nym_ + +NYM +Tingueu cura, senyor, y acabeu les +vèrbes. Si us enganxeu ab mí, jo no cauré +pas tot sol en el parany! Vet-aquí tot +lo que'm pertoca dirvos. + +SLENDER +Per mon capell, es aquest, doncs; aquest +de la encesor de la cara. Maldement no'm +pugui recordar de lo que esdevingué quan +fúi embriagat, tantmateix no sóc un ase, +sabeu. + +FALSTAFF, _a Bardolf_ +Què responeu, home de porpra? + +BARDOLF +Quí, jo, senyor? Dic que el galàn senyor +s'embriagà fins a perdre els cinc +sentiments de natura. + +EVANS +Calia dir els cinc sentits! Ah, Déu meu! +Lo que fa l'ignorancia! + +BARDOLF +Y que estant embriac, senyor, l'hauràn, +com se sol dir, ennavegat; y així,a la fí +del capdevall, s'haurà jugat el joc. + +SLENDER +Sí, el día de la feta també parlàveu +llatí. Però es igual; després de lo que +m'ha passat, no'm vull embriagar mai +més sinó ab persones honrades, polides y +religioses. Si m'embriago serà ab gent +que tingui el temor de Déu y no ab vils +ubriacs. + +EVANS +Així; Déu me jutgi, d'aixó sen diu una +intenció virtuosa. + +FALSTAFF +Ja heu sentit, senyors, que tot fou +negat. Ja heu sentit. + + _La senyoreta ANNA PAGE entra,duent + ví. La senyora PAGE y la senyora FORD + la segueixen._ + +PAGE +No, filla meva, emporteuvosen el ví, ja +beurem allà dins. + + _Anna Page sen va_ + +SLENDER +Oh, cel! es la senyoreta Anna Page! + +PAGE +Còm! són vós, senyora Ford. + +FALSTAFF +A fe mía, senyora Ford, sóu admirablement +benvinguda. Permeteu, volguda senyora... + + _La besa_ + +PAGE +Muller, doneu la benvinguda als senyors. +Vingueu, senyors, menjareu cadescú una +part d'un pastell de cassa, ben calent. +Anemhi, m'apar que ofegarèm totes les +renyines en el got. + + _Exeunt omnes, salvant + Shallow, Evans y Slender_ + +SLENDER +Donaría quaranta schitlings per tenir +a mà el meu llibre de sonets y cançons. + _Entra SIMPLE_ +Simple, vós aquí? D'aon veniu? Anant +per aquest camí, valdrà més que'm serveixi +jo mateix, fà? Vós no teniu tampoc al +damunt vostre el llibre d'enigmes? +El teniu? + +SIMPLE +El llibre d'enigmes? Còm s'enten? No us +l'emmanllevà Alicia Shortcake a la darrera +diada de Totsants, abans de San Miquel? + +SHALLOW +Veniu, cosí; avanceu, mon cosí. Us esperem. +Haig de dirvos lo seguent, mon cosí. Hi ha, +com si diguessim, una proposició, una mena +de proposició feta d'una manera vaga per +sir Huc que estava aquí. M'enteneu? + +SLENDER +Sí, sí; me portaré d'una manera raonable, +y si la cosa també ho es, faré lo que demana +la raó. + +SHALLOW +Sí, però feu per manera de capirme. + +SLENDER +Es lo que faig, senyor. + +EVANS +Atengueu bé les advertencies que us +faci, senyor Slender. Jo us esplicaría la +cosa, si fossiu capaç de quedar bé. + +SLENDER +No; vull fer lo que'm digui el cosí Shallow. +Excuseume, per favor; com que ell es jutge de +pau de l'encontrada, y això que jo no sóc res! + +EVANS +Però no es aquest el càs; la qüestió està +en el vostre casament. + +SHALLOW +Aquest es el punt, amiguet. + +EVANS +Casarvos, aquest es el punt, y casarvos +ab la senyoreta Anna Page. + +SLENDER +Bé, si aixó es així, consenteixo en casarmhi, +ab totes les clàusules que siguin de raó. + +EVANS +Però, podeu estimar aquesta dòna? +Feunòsho saber ab la vostra boca o els +vostres llavis, car un filosof sosté que +els llavis són una part de la boca; +consecuentment parleu clar y net. Us sentiu +una corrent amorosa envers la donzella? + +SHALLOW +Cosí Abraham Slender, podreu estimarla? + +SLENDER +Així ho conto, senyor; jo faré tot lo que +pertany a un home qui vol conduhirse +raonablement. + +EVANS +No es això! Per les ànimes benaventurades +del paradís! Heu de respondre de lo que +pogueu. Podeu decantar el vostre desig +envers ella? + +SHALLOW +Això es lo que ens heu de dir: si té un +bon dot, us hi voldreu casar? + +SLENDER +Coses més grans faría si m'ho aconcellaveu, +mon cosí, en quan no contravinguessiu el +fur de la raó. + +SHALLOW +Per amor de Déu! Concebiume, comprengueume, +estimat cosí; lo que faig es pel vostre bé. +¿Us sentiu capaç d'estimar la donzella? + +SLENDER +M'hi casaré, senyor, perque m'ho recomaneu. +Si l'amor no es gran al començament, el cel +ja el faré decrèixer quan ens coneguem mellor, +quan siguem casats y tinguem forces ocasións +de conèixens l'un a l'altre. Espero que la +familiaritat engendrarà el despreci. Mes si +m'ho dieu: «caseuvoshi», m'hi casaré; en això +hi estic dissolut, y d'una manera molt +dissoluta. + +EVANS +D'això sen diu respondre aciençadament, si +s'exceptúa l'erro que hi ha en la paraula +dissolut. La seva intenció era bona. + +SHALLOW +Sí, me sembla que'l meu parent duia +bona intenció. + +SLENDER +Així era, o sinó que'm pengin, vès! + + _Torna Anna Page_ + +SHALLOW +Veus-aquí, Anna, la gentil damisela. +Voldria tornarme jove per amor de vós, +senyoreta Anna. + +ANNA +El dinar es a taula; mon pare desitja +que li feu honor ab vostra companyía. + +SLENDER +No'm moro pas de gana; us dóno les +gracies, en veritat. + _A Simple_ +Aneu, amic; al capdevall sóu el meu +criat; aneu a servir mon cosí Shallow. + _Simple sen va_ +Un jutge de pau pot tenir devegades +fretura del servent d'un conegut séu, quí +ho dubta? No disposo més que de tres +criats y d'un brivall, y això durarà fins +que la mare sigui morta, però, què hi fa? +Ara per ara visc a la faisó d'un pobre +gentilhome. + +ANNA +No tornaré entrar sense vós, senyor; no +s'asseuràn a taula mentres no hi sigueu +arribat. + +SLENDER +Per mon honor, no menjaré pas. Us +remercío igual, igual, que si menjés. + +ANNA +Entreu senyor, jo us ho preg. + +SLENDER +Més m'estimaria deambular per aquí. +-Tantes gracies.- L'altre dia fent exercici +d'armes ab un mestre d'esgrima me vaig fer +un set a la barba; ferem tres passades +d'arma per un guisat de prunes cuites; +d'ençà d'aleshores que no puc soportar el +baf de la vianda calenta. -Per què lladren +així els vostres cans? Roden óssos per la +ciutat? + +ANNA +Me penso que sí, senyor; n'he sentit dir +alguna cosa. + +SLENDER +Es un divertiment que m'agrada força, +però tinc un genit més prompte que cap +criatura nada a l'Anglaterra. Us ve +temença quan veieu un ós en llibertat, fà? + +ANNA +Sí, certament, senyor. + +SLENDER +Oh, jo hi estic avesat, y de quina manera! +Vint vegades he vist el _Sackerson_ en +llibertat, y l'he agafat per la cadena. +Però les dònes -mireu, us ho prometo- quan +el veien, aixordaven a crits y a clapits; +les dònes, a fe a fe, no els poden sofrir; +es clar també que són unes bestiaces ben +lletges. + + _Torna PAGE_ + +PAGE +Veniu, car senyor Slender, veniu; us estem +esperant. + +SLENDER +No vull pas menjar; grans mercès, senyor. + +PAGE +Per tots els sants, no heu de complir la +vostra voluntat; veniu, home, veniu. + _Empenyentlo per ferlo avençar_ + +SLENDER +No, no, per favor; mostreume el camí. + +PAGE +Passeu doncs, senyor. + +SLENDER +Sóu vós, senyoreta Anna, qui ha de +passar primera. + +ANNA +Gens ni mica, senyor; passeu, jo us ho +preg. + +SLENDER +Jo no passaré davant, es ben cert; no, +a fe a fe, no; no cometeré aquesta +impolidesa. + +ANNA +Senyor, jo us ho preg. + +SLENDER +Més m'estimo esser incivil que pesat. +Sóu vós mateixa la qui fa tort a polidesa, +a fe a fe. + + _Sen van_ + + + + +II + +AL MATEIX INDRET + + _Entren sir Huc EVANS Y SIMPLE_ + +EVANS +Aneu endavant, tot dret, y demaneu pel camí +qui mena a la casa del doctor Caius. Allà +trobaràs una senyora Quickly que hi serveix en +qualitat de dida, o de criada, o de cuinera, o +de planxadora, o de bugadera, o de repassadora. + +SIMPLE +Bé, senyor. + +EVANS +Atúrat; encara hi ha quelcom de més important; +dónali aquesta lletra. Es una dòna molt íntima +de la senyoreta Anna Page. Aquesta lletra es per +demanarli y pregarli que serveixi les pretensións +de vostre senyor davant de la senyoreta Anna. +Aneuhi corrents, si us plau. Vaig a acabar de +dinar; ara duràn el formatge y les pomes. + + _Sen van_ + + + + +III + +UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA + + _Entren FALSTAFF, l'HoSTALER, BARDOLF, + NYM, PISTOLA Y ROBí_ + +FALSTAFF +Hostaler de la Lligacama! + +HOSTALER +Què diu el gros monument? Vés de parlar d'una +manera aciençada y entenimentada. + +FALSTAFF +Francament, hostaler, convé que reformi algun +de mos servents. + +HOSTALER +Despedeixlos, oh formidable Hèrculi; que +deambulin, que prenguin la fresca. Alça, alça. + +FALSTAFF +Vivint ací, despesaré deu lliures per +setmana, si fa o no fa. + +HOSTALER +Ets un Cèsar, un Kaiser, un emperador, un +empaperador, com vulgui. Pendré en Bardolf +a mon servei; obrirà les botes y farà caure +el ví. He parlat com cal, Hector gegantí? + +FALSTAFF +Sí, feuho, car hostaler. + +HOSTALER +He dit; ja pot seguirme. + _A Bardolf_ +Te vull veure fent escumejar la cervesa +y arranjant el ví. No tinc més que una +paraula; segueixme. + + _Sen va l'Hostaler_ + +PISTOLA +Y altres tants dimonis al séu encalç. +Vaja, cal dir: minyò, aconseguiula. + +NYM +El deixonces m'agrada! Va bé, va bé. +Aquests angelics faràn el meu fet. + +FALSTAFF +Veus-aquí una lletra que li he escrita +ab tots els ets y uts; y després, una altra +per la dòna den Page, qui ara mateix +acaba d'adreçarme dolces miradetes, y de +recorre el meu cos ab una mirada inteligent. +El fulgor de sos ulls venía a daurar tant +aviat la meva cama com el meu abdòmen majestuós. + +PISTOLA +Com el sol brilla damunt del femer. + +NYM +L'imatge està meravellosament. + +FALSTAFF +Oh, ha passat revista als meus encisos +exteriors ab una expressió d'aviditat tant +gran, que la roentor de ses mirades me +encenía com un mirall ardent. Heus-aquí una +lletra per ella. També ella s'encarrega de +la bossa; es una veritable Guyana, terra d'or +y de munificencia. Jo seré el cobrador +d'impostos de totes dugues, y elles seràn +les meves pagadores; seràn les meves Indies +Orientals y Occidentals, y jo mercadejaré +ab els dos paíssos. Tu vés, porta aquesta +lletra a la senyora Page, y tu, aquesta, +a la senyora Ford. Serem poderosos, fillada +meva, serem poderosos. + +PISTOLA +Jo, que cenyeixo espasa, haig de convertirme +en un Mercuri, un Pandaro de Troia? Si això +esdevingués, que el diable s'en ho endugui +tot plegat! + +NYM +No vull macularme ab la baixesa del deixonces; +quedeuvos la lletra. Vull mantenir la +conducta d'un home de bona conducta. + +FALSTAFF, _a Robí_ +Té, brivall, porta aviat aquestos missatges; +vola, com la meva barqueta, eap a la ribera d'or. + _Als dos altres_ +Vosaltres, bergants, fòra d'aquí; correu, +desaparegueu com borrallóns de neu. +Hala, aculliuvos a un altre banda, gireume +les espatlles. Cerqueu un racer, arreplegueu +els fatos. Perque Falstaff vol seguir la +dèria del sigle, guanyar fortuna com un +francès, dobles bergants, y ho farà ell tot +sol, no més ab son patge galonejat. + + _Sen van Falstaff y Robí_ + +PISTOLA +Que els voltors recargolin tos budells! +Ab una ampolla, y ab daus fal·laciosos, +arreu arreu someteré l'acabalat y el pobre. +Jo vui que la butxaca me dringui, y que tú, +ensemps, te trobis mancat de tota cosa, +turc miserable de la Frigia. + +NYM +En ma testa s'hi conjuminen operacións que +ens donaràn venjança. + +PISTOLA +Vols assolir venjança? + +NYM +Sí, pel cel y son estel! + +PISTOLA +Ab la llengua o el glavi? + +NYM +Jo? Ab totes dugues coses. Vull descobrir an +en Page el deixonces d'aquest amor. + +PISTOLA +Y jo, igualment, tinc ganes de contar +an en Ford que Falstaff, àvol criatura, se +resol a amanyagar sa coloma, pendre +son or, y sollar el tàlam estimat. + +NYM +No deixaré refredar el deixonces. +Excitaré la còlera den Page a que ampri les +metzines. Li donaré l'ictericia; aquest +cambi de color dú afectes perillosos. +Veus-aquí el verdader deixonces. + +PISTOLA +Ets el déu Mart dels descontents; jo +t'ajudaré; passa endavant. + + _Sen van_ + + + + +IV + +UNA CAMBRA DEL DOCTOR CAIUS + + _Entren la senyora QUICKLY, SIMPLE + y RUGBY_ + +QUICKLY +Me sents, Joan Rugby? Joan Rugby! +puja al graner, si et plau, y mira si veus +arribar nostramo, el senyor Doctor Caius. +Si tornés y trobés algú a casa, el sentiríem, +com de costum, ofendre la paciencia de Déu +y l'anglès de llei. + +RUGBY +Vaig a posarme al aguait. + + _Sen va Rugby_ + +QUICKLY +Vés, y jo et prometo que aquesta nit, +pel treball, menjarem un bon petit àpat +a la darrera claror del carbó de terra. -Es +un brau minyò, servicial, lo més plaent +que pugui esser un criat en una casa; y, +jo us en responc, no fa l'espieta ni provoca +renyines. Son major defecte es el de resar +a tothora; d'aquest cantó es una mica +testaferm, però cadascú te son defecte. +Deixemho corre. Dieu que Pere Simple +es vostre nom? + +SIMPLE +Sí, a falta d'un de mellor. + +QUICKLY +Y senyor Slender es el nom del vostre amo? + +SIMPLE +Justament. + +QUICKLY +No dú una barbaça rodona com el coltell d'un +guanter? + +SIMPLE +No, certament; te una careta petita y +una petita barbeta groga, una barba del +color de Caín. + +QUICKLY +Un home de dolç temperament, no es això? + +SIMPLE +Sí, no hi ha dubte, però que sab bellugar +les mans tant bé com qualsevol que +trobessiu d'aquí aon estèu fins allà aont +es. S'es batut ab un guardabosc. + +QUICKLY +Què dieu! Ah, ja ho crec que'l conec; no +posa el cap així, y no va tot encartronat +quan camina? + +SIMPLE +Sí, justament, es tal com dieu. + +QUICKLY +Aneu, aneu; tant-de-bo que Nostre Senyor +no enviés pitjor sòrt a Anna Page. +Digueu al senyor Rector Evans, que faré +tot lo que pugui pel vostre senyor: Anna +es una bona noia, y desitjo... + + _torna RUGBY_ + +RUGBY +Fugiu! Ai, que torna el senyor! + +QUICKLY +Aqui ha arribat la nostra última hora. +Correu a aquella porta, jove, entreu al +despatx. + _Hi tanca en Simple_ +No es deurà quedar gaire estona. Ep, +Joan Rugby! Ep! Joan! Aont ets, Joan? +Vina, corre! Vés, Joan; guaita que li +passa al amo; tinc por de que estigui +malalt; veig que no entra. + _Canta_ +Tra, la, la, la... + + _Entra el doctor CAIUS_ + +CAIUS +Què diable canteu? No m'agraden les +criaturades. Aneu, si us plau, a cercar en +mon despatx una capça verda, un cofre +verd, verd. + +QUICKLY +Ja ho sento, ja; us la duc desseguida. +Quina sòrt que no hagi entrat ell mateix +a cercarla. Si hagués trobat el jovencell! +La sang li hauria pujat al cap. + +CAIUS +Uf! uf! per mon nom, fa molta xafegor. +Men vaig al pati. Aont es el bergant de +Rugby? + +QUICKLY +Ep! Joan Rugby, Joan! + +RUGBY +Aquí estic, senyor. + +CAIUS +Sóu en Jan Rugby; volia dirvos que +sóu un Jan, Rugby. Avant, prengueu +l'espasa y aneu darrera meu cap al pati. + +RUGBY +Allà està a punt, senyor, darrera la porta. + +CAIUS +Per ma fe, trigo massa. Què hi oblidat? +Ah, algunes herbes remeieres que són al +meu despatx; per tot un realme no voldría +havérmeles deixades. + +QUICKLY +Ai, pobre de mí! Ara trobarà el jovencell, +y es posarà com una furia. + +CAIUS +Oh, diable, diable! Què hi ha dintre el +meu despatx? Traició! lladres! Rugby, +portem l'espasa gran. + + _Empeny Simple cap a fóra_ + +QUICKLY +Mon bon senyor, calmeuvos! + +CAIUS +Y per què haig de calmarme! + +QUICKLY +El jovencell es un home de bé. + +CAIUS +Què hi fa aquest home de bé en el meu +despatx? No hi vui homes de bé en el meu +despatx. + +QUICKLY +Per amor de Déu, no sigueu tant flemàtic; +escolteu el què de la cosa. Ha vingut +ab un encàrrec del rector Evans. + +CAIUS +Bé. + +SIMPLE +Si, es veritat, senyor, per pregarli... + +QUICKLY, _a Simple_ +Quietut, si us plau. + +CAIUS, _a Quickly_ +Deseu la llengua, vós. + _A Simple_ +Vós, conteume lo esdevingut. + +SIMPLE +Per pregar an aquesta dama de bé, servidora +vostra, que digués alguna parauleta á la +senyoreta Anna Page, en favor de mon amo, +qui s'hi voldría casar. + +QUICKLY +Això es, y no altra cosa; això y res més; +però el que es jo no tinc cap fretura de +llevar les castanyes del foc. + +CAIUS +Sir Huc Evans us ha fet venir? Hajeume un +full de paper, Rugby. + _A Simple_ +Vós, espereuvos un moment. + _Escriu_ + +QUICKLY, _baix, a Simple_ +Es una gran benhaurança que estigui tant +tranquil. Si se li hagués acudit posarse +com una furia, haurieu vist quin +espetec y quina melancolía! Mes, a pesar +d'això, donzell, faré tot lo que pugui pel +vostre senyor, perque lo que hi ha, al +capdevall, es que el doctor francès, mon +amo... puc ben anomenarlo mon amo +perque, sabeu, li guardo la casa, li rento +el blancatge, li faig les trafiques de la +cervesa, pasto el pa, estarrejo, disposo el +menjar y el beure; vaja, tot ho enllesteixo. + +SIMPLE +Es una tasca ben feixuga haver de +maldar d'aquesta manera. + +QUICKLY +Veritat? Ah, ja us ho prometo, oidà, +que es ben feixuga! Y llevarse d'hora, y +colgarse qui sab quan! Bé, tant mateix us +ho diré a l'orella, però no en digueu ni +una paraula d'això; el meu amo també +està enamorat de la senyoreta Anna, però +tantseval, conec el cor d'Anna. No està a +casa vostra ni a casa nostra. + +CAlUS, _a Simple_ +Vós, estaquirot, entregueu aquest bitllet +a sir Huc. Mal llamp! es un repte per +un duel; li tallaré la gorja en el parc, y +ensenyaré an aquest estaquirot de capellà a +ficarse en les coses. Fareu bé d'anàrvosen; +no fóra bò que us quedessiu. Mal llamp! li +tallaré les dugues orelles. Mal llamp! no +li deixaré un sol òs que ell pugui llençar +en acabat al séu goç. + + _Sen va Simple_ + +QUICKLY +Per amor de Déu! Ell no parlava sinó pel séu +amic. + +CAIUS +Tant-se-mendóna per qui parlés. No em +prometéreu que Anna Page fóra mía? Mal llamp! +Mataré aquest clergue janaç; esculleixo +l'hostaler de la Lligacama per mesurar les +nostres espases. Mal llamp! Vull que Anna +Page sigui per mí! + +QUICKLY +Senyor, la donzella us estima, y tot +anirà bé. Deixeu que la gent faci el séu +parloteig. Bah! Tant mateix... + +CAIUS +Rugby, veniu al pati ab mí. Mal llamp! +si no puc haver Anna Page, anireu al +carrer. Vingueume al darrera, Rugby. + + _Caius sen va ab Rugby_ + +QUICKLY +Lo que haureu es un cap de carbaça. +No; jo sé lo que pensa Anna sobre aquest +punt. No hi ha una dòna a Windsor que +conegui el pensament d'Anna mellor que +jo, y que tingui damunt d'ella l'influencia +que jo tinc, gracia a Déu. + +FENTON, _desde fóra_ +Hi ha algú? Déu vos guard. + +QUICKLY +Quí pot venir? Això m'intriga. Acosteuvos +a la casa, si us plau. + + _Entra FENTON_ + +FENTON +Que tal, bona dòna, què hi ha? Còm te trobes? + +QUICKLY +Molt bé quan sa Senyoría me fa la mercè de +preguntarmho. + +FENTON +Quines noves tenim? Còm està la gentil +senyoreta Anna? + +QUICKLY +Sí, per ma fe, senyor, ella es ben gentil, +y ben _conforme_, y ben dolça, y ben amiga +vostra; us ho puc ben dir, gracia a Déu! + +FENTON +Te penses que'm pugui reheixir l'aventura? +No perdré pas les meves fadigues? + +QUICKLY +Si haig de dir veritat, tot està en el +voler de les potencies celestials; però així +mateix, senyor Fenton, juraría damunt +l'Evangeli que sóu estimat. No té, vostra +senyoría, una verrugueta damunt del ull? + +FENTON +Sí, certament, n'hi tinc una, però què +té que veure...? + +QUICKLY +Ah, senyor Fenton, es tota una historia! +Anna es una criatura tant xalesta! Però, us +ho prometo, es la mellor noia, que mengi +pa. Ahir parlàrem tota una hora d'aquesta +verruga. Mai faré tantes rialles com a +la vora d'aquesta noia. Però si haig de +parlar ab franquesa, la veig massa inclinada +a la melangía, al embadaliment; jo crec que +això es un bon averany. He acabat; continueu. + +FENTON +Magnífic. La veuré avui. Té, aquí tens +diners per tu. Parla a favor meu, y si la +veus abans que jo, dónali comanacións. + +QUICKLY +Ja ho crec que sí. Nò'n mancaría d'altre! +Sí, en nom de Déu, li parlarèm, y al +primer instant en que reprenguèm la +nostra confidencia, li contaré a Vostra +Senyoría més coses de la verruga, y dels +altres enamorats. + +FENTON +Molt bé, adéu; ara porto pressa. + +QUICKLY +Saludo Vostra Senyoría. + _Sen va Fenton_ +Es, de bò de bò, un gentilhome lleal, +però Anna no l'estima. Jo conec els senti- +ments d'Anna mellor que ningú. Vaja, +entrèm. M'he deixat quelcom y no sé què +deu esser. + + + + +V + +DAVANT DE CAN PAGE + + _Entra la SENYORA PAGE ab una lletra a + la mà_ + +SENYORA PAGE +Còm! en els dies esplendorosos de ma +beutat poguí escapar a les lletres d'amor, +y ara hi fóra exposada! Veiam. + _Llegeix_ +«No em demaneu la raó del amor que +sento per vós, que encara que l'amor pugui +demanar el seny per director, no el +pren mai per conceller. Vós no sóu una +joveneta, jo no sóc tampoc un jovenet; +heus-aquí que la simpatía comença. Vós +sóu alegra, jo també. Je, je! un altre grau +de simpatía que'ns lliga. A vós us plau el +ví d'Espanya, y a mí igualment. Se pot +arribar a una major simpatía? Que et +basti, senyora Page, -si la amor d'un soldat +pot bastarte,- el saber que jo t'estimo. No +diré: _Apiàdat de mi;_ no es aquest +l'estil d'un soldat. Te diré: _Estimem._ +_Signat:_ +Ton cavaller abnegat, +per tu a batres disposat +ab tot un coratge ardit, +sigui de dia o de nit, +o ab qualsevol claretat. +JOAN FALSTAFF.» +Quin Herodes abominable! Oh, món de +pecat y de cràpula! Un home que no's +pot tenir de vell, y encara vol passar per +un galàn primicer! Quina malehida imprudencia +pot haver trobat en el meu comportament +aquest flamenc embriagat, que gosi empendrem +d'aquesta manera? Oh, y ni tres vegades +l'he atalaiat! Què hauré pogut dirli? Vaig +tenir esment de contenir la meva alegría, +Déu me valgui! En bona fe, vui presentar una +moció al parlament futur per la repressió dels +homes. Com podré venjarme d'ell? perque +tinc fretura de venjarme, tant cert com +que el séu dintre es tot farcit de pudings. + + _Entra la SENYORA FORD_ + +SENYORA FORD +Senyora Page, me podeu ben creure. +Men anava a casa vostra. + +SENYORA PAGE +També jo anava a casa vostra; paraula +d'honor. Feu una cara tota malicosa. + +SENYORA FORD +Vet-aquí una afirmació que no es rebedora. +Us puc ensenyar la prova de que es al inrevés. + +SENYORA PAGE +N'estic contenta, però jo us veia d'aquesta +manera. + +SENYORA FORD +No, si no dic que no. Lo que dic es que +podría ensenyarvos la prova de que es al +inrevés. Oh, senyora Page, aconcelleume. + +SENYORA PAGE +De què's tracta, veína? + +SENYORA FORD +Oh, veína, si no fos per la petita bagatela +d'un escrúpol, podría arribar a un seti +d'honor. + +SENYORA PAGE +Que's faci penjar la bagatela, veína, y +prengueu l'honor. Còm es això? Rieuvos +de les bagateles. Què os ha passat? + +SENYORA FORD +Si volgués anar al infern no més que per +una petita eternitat, o cosa pareguda, tot +d'una podría ingresar en l'ordre de cavallería. + +SENYORA PAGE +Estàs de verbes, sir Alicia Ford! Vetaquí +un cavaller estantiç, ma benvolguda; +jo et responc de que no ompliríes +gaire lloc en el llibre de la cavallería. + +SENYORA FORD +Estem perdent el temps. Llegiu això,llegiu. +Aquí veureu com podría guanyarme +un títol. Heusem decidida a malparlar +dels homes grossos, mentres me quedin +ulls capaços de distingir el volum de les +persones. Y això que aquest no flastomava, +y llohava la modestia en les dònes, y +enraonava ab tanta sabiduría y gentilesa +contra les coses inconvenients, que un +hom hauría jurat que sos sentiments se +concertaven ab les seves paraules, però +ja conec que no tenen res que veure y no +s'els pot lligar per cap banda; venen a +esser, com si diguessim, el salm número cent +ab la musica de la cançó de les _gonelles +verdes_ Per amor de Déu, quina tempesta +ha llençat damunt les platges de Windsor +aquesta ballena que té la ventresca plena +de tonelades d'oli? Quin venjança serà +bona de fer? Me penso que el mellor acudit +fóra divertirlo ab esperances, fins y tant +que'l foc malehit de la concupiscencia +l'hagi fos en el séu propri llard. Heu vist +jamai una cosa com aquesta? + +SENYORA PAGE +L'he vista lletra per lletra, sinó que el +nom de Page està a contes del nom de +Ford. Per conçolarte plenament d'aquest +misteri insultant, aquí tens la germana +bessona de la teva lletra; però la teva +pot quedarse ab l'hereuatge, perque +t'asseguro que la meva no hi preten gota. +Juraría que'n té un miler de cartes +d'aquesta mena, ja escrites y ab un blanc +per posarhi el nom. Y de noms, ja en deu +haver posat més de mil, y nosaltres no +tenim sinó les escurrialles. Séns dubte les +farà imprimir totes plegades, perque tant +se li endóna l'una com l'altre. Però ab mí +que no hi pensi; m'estimaría més esser +una geganta colgada sota el mont Pelion. +Ah! vint tórtores luxurioses se poden assolir, +abans que un home honest! + +SENYORA FORD +Oidà, tot es igual; la mateixa lletra, la +mateixa mà, els mateixos mots. Què s'ha +pensat de nosaltres? + +SENYORA PAGE +Jo què sé! Gairebé estic tentada de barallarme +ab la meva virtut, y de tractarme a mi +mateixa com a una inconeguda. Per força ha +d'haver notat en mi alguna cosa reprensible; +no essent així no hauría pas anat al abordatge +ab aquesta insolencia. + +SENYORA FORD +Al abordatge dieu? Oh! ja us prometo +que no passarà del pont. + +SENYORA PAGE +Y jo també. Si arriba a atenyer les +escotilles, en ma vida em torno a posar +a la vela. Venjèmnosen; demli cadescuna +una cita; fem veure que encoratgem la +seva persecució amorosa; femlo trescar +enginyosament de promesa en promesa, +fins que sos caballs restin com a penyora +a cal hostaler de la Lligacama. + +SENYORA FORD +Jo aniré a mitges ab vós en totes les +maleses que no comprometin la subtilitat +del nostre honor. Ah! si el meu marit veia +aquesta lletra! fóra un aliment inacabable +per la seva gelosía! + +SENYORA PAGE +Guaiteulo; precisament ara arriba, y mon bon +marit també. El meu està tant lluny de la +gelosía, com jo estic lluny de donarn'hi motiu; +y me sembla que la distancia es immensa. + +SENYORA FORD +Vós sóu la ditxosa. + +SENYORA PAGE +Anem a conspirar totes dues contra el +gros cavaller. + + _Se retiren a un costat_ + + _Entren FORD, PISTOLA, PAGE Y NYM_ + +FORD +Espero que no passarà res de tot això. + +PISTOLA +En certs negocis l'esperança es un gosset +sense dalit que's deixa endur la presa. +Sir Joan cobeja la teva muller. + +FORD +Bah, estimat senyor, la meva dòna no +es jove. + +PISTOLA +Totes les emprén, la rica y la pobre, la jove +y la vella, y l'una y l'altra a l'ensemps. +Creume, vol menjar del teu plat. Ford, obre +l'ull. + +FORD +Qu'ell estima la meva dòna? + +PISTOLA +Ab una gran rohentor de les seves entramenes. +Aixeribiuse o resigneuvos al paper de sir +Aclew, de testa frondosa. No volgueu que'ns +donguin un nom odiós. + +FORD +Quin nom, senyor? + +PISTOLA +Testa enramada, senyor. Adéu, vigila; +no acluquis l'ull; mira que els lladres +arriben de nit. Ford, deixóndet, abans +que s'acosti el bon temps, que aleshores +el cucut cerca son consonant. Veniu, senyor +Nym, caporal. Creièuvosel, senyor Page, +lo que'ns digui es veritat. + + _Exit Pistola_ + +FORD +No esvalotaré, y tindré cura d'estar al +corrent. + +NYM +Aquesta es la veritat. No tinc el deixonces +de mentir. Ell m'ha ofès en moltes +deixonces. Volía que deixonces la seva +lletra, però jo cenyeixo espasa, y l'espasa +me conquerirà la vianda en cas de fretura. +Estima la vostra muller; això es la +qüestió y el deixonces. Jo sóc conegut +per Nym, el caporal; jo enraono, y sostinc +les coses que dic; aquesta es la veritat; +sóc conegut per Nym, y en Falstaff +estima la vostra muller. Adeusiau; no tinc +el deixonces de vèndrem a base de pa y +formatge; vet-aquí el deixonces. + + _Exit Nym_ + +PAGE, _apart_ +Vet-aquí el deixonces, ha dit. Aquest +mestre te un gran talent per posar els +deixonces de la manera que puguin perjudicar +més el sentit comú. + +FORD, _apart_ +Tinc ganes de trobar en Falstaff. + +PAGE, _apart_ +En ma vida se m'ha fet coneixedor un +tanoca tant afectat y ab una semblant +cançó del enfadós. + +FORD, _apart_ +Descubreixo quelcom, n'armarà una +de bona. + +PAGE, _apart_ +No creuría de res un trapella com +aquest, maldament el rector del poble +respongués de la seva paraula. + +FORD, _apart_ +Me sembla que es una persona com +cal y un home de seny. Ja veurem. + +PAGE, _a sa muller_ +Ah! ets aquí, Guida? + +SENYORA FAGE +Aont aneu, Jordi? Escóltem. + +SENYORA FORD, _al séu marit_ +Què passa, Frank estimat? A què vé +aquesta malinconía? + +FORD +Jo malinconía? No tinc cap mena de +malinconía. Tornen a casa, aneu. + +SENYORA FORD +Oh! de segur que teniu algun nuvolot +que us enquimera. Veniu, senyora Page? + +SENYORA PAGE +Us vaig en seguiment. Tornareu a l'hora +de dinar, Jordi? + _Baix a la senyora Ford_ +Escolteu, veieu aquesta dòna que ve cap +aquí? Serà la nostra missatgera envers +l'indigne cavaller. + + _Entra la senyora QUICKLY_ + +SENYORA FORD, _a la senyora Page_ +Jo ho pensava també, us ho prometo; +es una dama que ens ve com l'anell +al dit. + +SENYORA PAGE +Aneu a veure ma filla Anna? + +QUICKLY +Ja es segur! y què tal, còm està la +benvolguda senyoreta Anna? + +SENYORA PAGE +Entreu ab nosaltres y la veureu. Hem +de parlarvos. + + _Exeunt la senyora Page, + _la senyora Ford y Quickly_ + +PAGE +Què són aquestes novetats, senyor Ford? + +FORD +No heu sentit lo que m'ha dit aquell +home? No l'heu sentit? + +PAGE +Y vós no heu sentit lo que m'ha dit el +séu company? + +FORD +Creieu que han parlat ab el cor a la mà! + +PAGE +Que sen vagin als corbs aqueixos trapacers! +No penso que el cavaller tingui cap +pensament d'aquesta mena; ha despedit +aqueixos criats, y ells han vingut a +acusarlo de volernos fer un tort. Ara, havent +deixat el séu servei, ja no són més que +dos brigants que corren per aquests móns +a la bona de Déu. + +FORD +Estaven al séu servei? + +PAGE +Es clar. + +FORD +Això no treu cap valor a l'advertencia que +ens donen. Sir Joan s'està a la Lligacama? + +PAGE +Sí que s'hi està. Si es veritat que cerca +la meva muller, ja li abandono coralment, +y veurem si en pot assolir cap més cosa +que una rebufada. + +FORD +No dubto pas de la virtut de la meva +muller; però tantmateix no m'agradaría +veure l'un al costat del altre. Ve un +moment que la confiança es excessiva; no +vull esser un dormilega, y ningú em +podrà llevar certes inquietuts. + +PAGE +Aquí teníu l'hostaler de la Lligacama +qui s'acosta parlant en alta veu; per fer +una cara tant alegre ha de tenir ví a la +testa o diners a la butxaca. Déu us guard, +hostaler. + + _Entra l'HOSTALER y SHALLOW_ + +HOSTALER +Oidà, no faltaría més! Un gentilhome +com tú, una autoritat de la justicia! + +SHALLOW +Us segueixo, hostaler, us segueixo. Déu +us guard vint camins, senyor Page. Senyor +Page, voleu esser dels nostres? Ens +divertirem en gran. + +L'HOSTALER +Dígali de que's tracta, autoritat de la +justicia; dígali, mon brau minyò. + +SHALLOW +D'un combat a mort, senyor, un duel +entre sir Huc, el capellà galès, y Caius, el +metge gavatx. + +FORD +Benvolgut hostaler de la Lligacama, +haig de dirvos un mot. + +L'HOSTALER +Què vols, mon brau minyò? + + _S'enraonen apart_ + +SHALLOW, _a Page_ +Volen venir ab nosaltres a veureho? El +xiroi hostaler està encarregat de mesurar +llurs espases, Y crec que els ha citat a +bandes diferentes, perque diuen, y es ben +cert, que el capellà no està de verbes. +Escolteume; vaig a contarvos la contarella. + +L'HOSTALER +No heu pas de tenir algun embolic judicial +ab el meu hoste, ab el meu galàn escullit? + +FORD +Gens ni mica; però us donaré un gerro de +ví d'Espanya tot rohent si m'hi presenteu, +dientli que m'anomeno Brook. Tot plegat es +per una facecia. + +L'HOSTALER +Vinga la mà, mon brau minyò. Podràs fer la +teva entrada, y les teves giragonces +-es això?- y el teu nom serà Brook. +Ah, es un cavaller ben joiós. Veniu? +Anem, ànimes de ma vida. + +SHALLOW +Sóc ab vós, l'hostaler. + +PAGE +He sentit dir que el francès manejava +l'espasa admirablement. + +SHALLOW +Bah, bah, hi ha alguna cosa mellor que +aquests artificis, senyor. Avui armeu una +gran bunior ab els vostres intervals, els +vostres passos, les vostres estocades y que +se jo quanta cosa. L'ànima, senyor Page, +l'ànima; això es lo que cal. Jo he passat +una temporada en que, a tots quatre, tant +ben plantats com sóu, us hauría enfilat +com a rates. + +L'HOSTALER +Veniu, fillets, veniu. Hi anem? + +PAGE +Us seguim. M'agradaría més veure com +s'enfurismen que com se baten. + + _Exeunt Page, Shallow y l'Hostaler_ + +FORD +Si en Page vol aquietarse com un beneit, +y descansar tranquilament en la virtut de +la seva fràgil meitat, jo no'n sé tant de +gomboldar la testa ab el llençol. +Ahir a cân Page, la meva dòna, va veure +en Falstaff; lo que va passar no ho sé. Ui, +ui, ui! s'ha d'escatir lo que hi ha en el fons +de tot això; la meva disfreça me servirà +pel sondeig den Falstaff. Si la trobo fidel, +no hauré perdut el meu treball; y si no +m'ho es, hauré fet santament. + + _Exit_ + + + + +VI + + +L'HOSTAL DE LA LLIGACAMA + + _Entren FALSTAFF Y PISTOLA_ + +FALSTAFF +No et deixaré ni un penny. + +PISTOLA +Molt bé! Jo convertiré la terra en una +ostra, y l'obriré ab la punta de la meva +espasa. Senyor, mireu que us tornaré lo +que'm deixeu apenes guanyi alguna cosa. + +FALSTAFF +Ni un penny. M'havía semblat suara que +us havía d'amparar el meu crèdit perque +poguessiu emmanllevar sobre penyores. +He atormentat mos bons amics a fí +d'obtenir tres plaços per vós y el vostre +camarada Nym, y sense el meu auxili +haurieu hagut de mirar a través dels +ferros d'una gavia, com un parell de micos. +Estic condemnat a les flames eternes +per haver jurat a gentilhomes de ma +coneixença que vosaltres ereu soldats +coratjosos y persones de valía, y quan la +senyora Bridget perdé el mànec de son +vano, vaig fer perjuracións de que tu no +el teníes. + +PISTOLA +No vas partir ab mí? No guanyares +quinze pence? + +FALSTAFF +T'has tornat boig, bergant, t'has tornat +boig d'imaginar que jo esposaré la meva +ànima de franc? Y bé, s'ha acabat, no +t'arrepengis més a sir Falstaff, no he nascut +per esser la teva forca. Vés, no't +manca altra cosa que un breu gavinet y +una mica de gent; vés a viure en el teu +domini de Pickt-hacht; hala. De manera que +no volíes portar una lletra per encàrrec meu, +traidor? Tu et fiques en coses del honor, +tú, abisme de baixesa! Còm s'entén? Tot lo +més, que pugui ferho jo això de conservar la +precisa delicadesa del meu honor, tot lo més +jo, jo; y això que algun cop, deixant de +banda la temença del cel, y amagant el meu +honor sota les ombres de la necessitat, me +veig obligat a vàldrem d'astucies, d'enganys +y de trapaceríes; y vós, bergant, preteneu que +vostres parracs, vostre ull de gat mesquer, +vostres paraules de taverna, vostres juraments +impúdics, siguin coronats per la diadema del +honor! No voleu fer lo que us dic, no? + +PISTOLA +Me vaig amorosint. Què més se li pot +demanar a un hom? + + _Entra ROBÍ_ + +ROBÍ +Senyor, hi ha una dòna que voldría parlarvos. + +FALSTAFF +Qne s'atanci. + + _Entra QUICKLY_ + +QUICKLY +Dóno el bon jorn a Vostra Senyoría. + +FALSTAFF +Bonjorn, senyora. + +QUICKLY +Senyoría, si us plau, aquest nom no'm +pertoca. + +FALSTAFE; +Doncs, bona noia. + +QUICKLY +Puc jurar que ho sóc, tal com ho era la +meva mare al darme a llum. + +FALSTAFF +Dóno fe al teu jurament. Què'm vols? + +QUICKLY +Podría jo concedir a Vostra Senyoría +una paraula o dues? + +FALSTAFF +Dues mil, encisera, y et donaré audiencia. + +QUICKLY +Hi ha, senyor, una senyora Ford... Veniu +una mica més cap aquí, si us plau. +Jo, m'estic ab el doctor Caius. + +FALSTAFF +Bé, digues. La senyora Ford, eh? + +QUICKLY +Vostra Senyoría ho ha entés perfectament. +Una mica més cap aquí, si un plau. + +FALSTAFF +Te responc de que ningú ens escolta. +Aquestos són mos criats, entens? mos +criats. + +QUICKLY +Vostres criats? Déu els benehesca y els +ampari en son servei. + +FALSTAFF +Bé; la senyora Ford! Y quines noves +men duheu? + +QUICKLY +Verament, senyor, es una criatura excelent: +Jesús, Jesús! Vostra Senyoría es una mica +bojot. Què s'hi farà? Jo demano a Déu que +us perdoni, y a nosaltres també. + +FALSTAFF +La senyora Ford... veiam, la senyora Ford. + +QUICKLY +Veureu; aquí teniu el com y el què de la +qüestió. L'heu entrenada d'una tal mena +de manera, que es una cosa meravellosa. +El més enfaristolat de tots els +cortesans que corren per aquí, quan la +cort es a Windsor, no l'hauría mai poguda +entrenar d'aquesta mena de manera; y això +que no n'hem vistos pocs ni gaires +per aquestos indrets de cavallers y de +lords, y de gentilhomes en carroça! Sí, +paraula; carroces y més carroces, lletres +y més lletres, presents y més presents; y +que flairaven de debò, semblaven tots ells +de mesc; y anaven, en bona fe, ab robes de +seda y or que zumzaven armoniosament; +y deien coses elegants, y teníen vins +dolços com una mel, dels més costosos +y delicats; us prometo que n'hi havía +per guanyar el cor de qualsevol dòna. +Doncs ja veieu, no van poder abastar +ni una sola miradeta. A mí mateix, +aquest matí me dongueren vint angels +que dringaven, però jo desafío tots els +angels, y de totes les menes de maneres, +de que rehixin altrement que per les víes +honestes. Y us asseguro que el més +faramaller de tots els cavallers no ha pogut +obtenir tant solament de beure ab ella en +una mateixa copa. Y això que hi havía +senyors Comtes; y més y tot, fins guardes +del rei. Doncs mireu, us asseguro que an +ella tant se li endaven els de cap ací com +els de cap enllà. + +FALSTAFF +Però vós, que m'innoveu de part d'ella? +Depressa. Cuiteu, Mercuri ab faldilles. + +QUICKLY +Ella, verament, ha rebuda la vostra +lletra, per la qual us envía mil mercès, +y us dóna notificació de que el séu marit +serà fóra de casa entre dèu y onze. + +FALSTAFF +Dèu y onze? + +QUICKLY +Sí, paraula; aleshores hi podreu anar +y veure, diu ella, l'estampa que vós +sabeu. El senyor Ford, son marit, no +hi serà pas. Déu meu! la tendra dòna +passa ben malament les hores ab el +séu marit; aquest home es un gelós de +marca. Pobre criatura, quina vida, es un +matament. + +FALSTAFF +Dèu y onze! Dòna, digueuli força coses +de ma part. No hi faré falla. + +QUICKLY +Està bé, ben dit. Però encara tinc un +altre encàrrec per Vostre Senyoría. La +senyora Page us envía comanacións corals, +y us ho puc dir a l'orella, es una +dòna modesta y virtuosíssima; una dama, +mireu si es prou, que no us faltarà a la +pregaria de la nit y del matí com cap +altre de Windsor, y això no es dir mal de +les demés. M'ha encarregat que digués a +Vostra Senyoría que el séu marit surt +poques vegades de casa, però que tant +mateix espera que podrà trobar una ocasió. +En ma vida he vist una dòna esbojerrarse +per un home an aquest estrem. De segur +que teníu encantàries. Confesseuho, vaja, +sigueu franc. + +FALSTAFF +No; t'ho asseguro. Fòra de l'encís de les +meves qualitats personals, no tinc altra +fatillería. + +QUIQKLY +Benehit sigui el vostre coret! + +FALSTAFF +Però díguem una cosa, si et plau. La +dòna den Ford y la dòna den Page, no +s'han pas contat l'una a l'altre llur amor +per mí? + +QUICKLY +Vet-aquí que fóra una bona facecia! +Suposo que no seràn tant curtes de +gambals. Bonica facecia, vàlguens Déu! +Però la senyora Page desitjaría que li +cedissiu a qualsevol preu el vostre petit +patge. Son marit ha agafat la dèria de +tenir el petit patge; y, certament, el +senyor Page es un marit com cal; no hi +ha una dòna a Windsor que dugui una +vida tant regalada com la senyora Page! +Fa lo que li plau, diu lo que li plau, tot +ho reb, tot ho prega, se colga quan li ve +de gust; ella es mestressa de tot; però s'ho +mereix, perque si hi ha a Windsor una +dòna que robi el cor es ben bé ella. +Cal que li envieu el vostre patge; no hi +ha remei. + +FALSTAFF +Fòra; li enviaré. + +QUIQKLY +Doncs feuho. Ja compreneu que podrà anar +y venir de l'un a l'altre de vosaltres dos; +y passi lo que passi, tingueu una paraula +convinguda per conèixer els sentiments de +l'un y de l'altre sense que el minyonet +hagi de comprendre la més petita cosa; +nó es bò que criatures així tinguin el mal +davant dels ulls. La gent madura té seny, +com tothom diu; es clar, han corregut món. + +FALSTAFF +Adéussiau; saludeules totes dues. Heus-aquí +ma butxaca, y encara et dec més que no et +puc pagar. Menut, vesten ab aquesta dòna. +Aquestes noves me giren el cervell. + + _Exeunt Quickly y Robí_ + +PISTOLA +Aquesta malestruga es missatgera de +Cupidó; llencem veles al vent, anem a sa +percaça, preparemnos al combat, foc! +Serà la meva presa, o que l'Occeà capbuci +a tothom. + + _Exit Pistola_ + +FALSTAFF +Tú fas dolentíes d'aquestes, vell Falstaff? +Segueix ta vía. Jo treuré partit de ta +vella còrpora, més encara de lo que he fet. +Te van en seguiment, y després d'haver +llençat tant de diner, ara ve l'hora de +guanyarne. Mercès, ma bona còrpora vellota. +Que digui l'enveja que et formaren d'una +faisó grollera; si la faisó es agradable, +tantseval. + + _Entra BARDOLF_ + +BARDOLF +Senyor, aquí baix hi ha un senyor que es +diu Brook, que desitja parlarvos y conèixeus, +y ha enviat a Vostra Senyoría una ampolla +de ví d'Espanya pel esmorzar. + +FALSTAFF +Se diu Brook? + +BARDOLF +Sí, cavaller. + +FALSTAFF +Que pugi. Benvingudes les coneixences +que s'anuncien ab un semblant licor. Ah, +ah, senyora Ford y senyora Page, ja us +tinc ben segures. Anem. _Vía!_ + + _Exit Bardolf_ + + _Torna a entrar BARDOLF + ab FORD disfreçat_ + +FORD +Déu us guard, senyor. + +FALSTAFF +Y a vós igualment. Desitjaveu parlarme? + +FORD +Excuseume, si goso entrar així al vostre +alberg sense ceremonia. + +FALSTAFF +Benvingut. Què desitgeu? Vésten, minyò. + + _Exit Bardolf_ + +FORD +Senyor, aquí teniu un home que ha despès +molt de diner. M'anomeno Brook. + +FALSTAFF +Senyor Brook benvolgut, jo desitjo lligar +ab vós una més fonda coneixença. + +FORD +Mon bon sir Joan, jo desitjo la vostra; +no pas que jo vulgui rebre alguna ventatja +de la vostra fortuna; heu de saber que +estic, segons tota apariencia, en mellor +condició que vós per deixar diners; y +això es lo que m'ha encoratjat en certa +manera a introduir me d'una faisó que no +es gens complimentosa; car diuen que +quan el diner obre la marxa se baden +totes les portes. + +FALSTAFF +El diner es un bon soldat, empeny cap +endavant. + +FORD +Verament, porto un saquet de diner +que'm fa nosa. Si voleu ajudarme a durlo, +sir Joan, prengueune el tot o la meitat per +donarme algun conçol en la meva fatiga. + +FALSTAFF +No sé pas, senyor, per quin titol haig +de portar coses vostres. + +FORD +Jo us ho diré, senyor, si teniu la +gentilesa d'escoltarme. + +FALSTAFF +Parleu, senyor Brook; jo estaré molt +content de podervos fer algun servei. + +FORD +Sento dir que sóu un home lletrat, senyor. +Seré breu; me sóu conegut de temps, encara +que malgrat mon desig no hagi trobat mai +una ocasió de ferme conèixer. Lo que vaig +a descobrirvos, m'obliga a exposar a la +llum del dia les meves tares; però, mon bon +sir Joan, quan adreceu un ull a les febleses +que us descobriré, tombeu l'altra cap a la +llista de les vostres; d'aquesta faisó, jo +m'escaparé més fàcilment de la censura, +perque ningú mellor que vós sab lo natural +que es el pecar com jo ho faig. + +FALSTAFF +Molt bé, continueu. + +FORD +Hi ha en aquesta ciutat una senyora +casada ab un tal Ford. + +FAL5TAFF +Bé, senyor. + +FORD +L'estimo de fa molts temps y he gastat +per ella _l'oro y el moro_, us ho juro. Jo la +seguía ab tota la perfidia del amor, cercant +tots els medis de sortirli al encontra, +afalagant la més petita ocasió d'ovirarla +tant sols. No satisfet ab els presents que +li comprava a tothora, he donat molt de +diner al séu entorn per saber quins seríen +els dons que li plaguessin. En una paraula, +l'he perseguida com l'amor me perseguía a mí; +ab una ala infatigable. Però, adhuc havent +merescut alguna recompensa, sigui per les +meves intencións, sigui pels meus esforços, +no n'he rebuda absolutament cap, a menys que +l'experiencia no sigui un tresor; aquest +sí que l'he adquirit ab grans despeses, y +això m'ha ensenyat a dir que +_Amor com un ombra fuig +del diner que'l persegueix +y persegueix a qui fuig +y fuig de qui el persegueix._ + +FALSTAFF +Mai n'heu obtingut la promesa de que +us complauría? + +FORD +Jamai. + +FALSTAFF +Li heu dit alguna cosa respecte an +aquest punt? + +FORD +Jamai. + +FALSTAFF +De quina natura fou, doncs, el vostre +amor? + +FORD +De la natura d'una bella casa bastida +en terra agena; quan això esdevé, la llei +disposa que un, per haverse equivocat de +lloc, perdi l'edifici. + +FALSTAFF +Però, a què vé que'm feu aquesta confidencia? + +FORD +Quan acabi, ho sabreu tot, sir Joan. +Diu la gent que encara que ella sembli +tant severa quan se tracta de mí, altres +vegades la seva alegría va tant enllà que +la compromet davant l'opinió del món. +Veus-aquí, finalment, sir Joan, el fons de +mon projecte. Vós sóu un home de categoría, +parleu admirablement, sóu admés a la societat +més escullida, feu forrolla per la vostra +situació y la vostra persona, sóu generalment +anomenat per vostres gestes guerreres, +vostres elegancies cortesanes y vostra +sabiesa pregona. + +FALSTAFF +Ah, senyor!... + +FORD +Me podeu ben creure, y sobretot, que +n'esteu prou enterat. Aquí teniu diners; +gasteu, gasteune; gasteune més, gasteu +tot lo que tinc; y jo en cambi us emmanllevaré +tota la quantitat del vostre temps que calgui +per fer jugar les bateríes del amor contra la +virtut de la dòna d'aquest Ford; ampreu tota +mena d'enginys de la galantería; forceula a +que's reti. Si algú pot véncela sóu vós, més +que qualsevol altre. + +FALSTAFF +Convindría a la rohentor del vostre +apassionament que jo guanyés lo que vós +voleu posseir? Me sembla que escullíreu +un remei ben singular. + +FORD +Oh, entengueu lo que vull. Com que +ella pren d'aquesta manera la solidesa de +sa virtut com a peanya, el meu cor no +gosa descobrir sos sentiments. Ella m'apar +massa esplendent perque jo mai pugui aixecar +els ulls envers ella. Mes si jo compareixía +al seu davant ab algunes proves irrefutables +a la mà, els meus desitjos tindríen un +precedent, y un títol per ferse valdre; +aleshores la batría en ses fortificacións +d'honor, de bona fama, de fe conjugal y +altres mil defenses que ara em presenten +una resistencia massa aparatosa. Què men +dieu d'això, sir Joan? + +FALSTAFF +Senyor Brook, començo primerament +per servirme del vostre diner ab tota +franquesa; en acabat, poseu la vostra mà +dintre la meva; y finalment, com jo sóc +un gentilhome, vós tindreu la dòna den +Ford, si us plau. + +FORD +Oh, estimat senyor! + +FALSTAFF +Senyor Brook, us dic que la tindreu. + +FORD +No passeu pena pel diner, sir Joan; no +us en ha de mancar. + +FALSTAFF +No passeu pena per la senyora Ford, senyor +Brook, que no us ha de mancar. Puc +confiàrvosho; hi tinc una cita que ella +mateixa m'ha donat. La seva missatgera o +intermediaria eixía precisament d'aquí +quan vós sóu entrat; us prometo +que seré a casa d'ella entre dèu y onze. +Es en aquesta hora que son marit, gelós +del dimoni, ha d'esser ausent. Torneu +aquest capvespre, y ja veureu quina empenta +hauré donat al vostre afer. + +FORD +Estic contentíssim d'havervos conegut; +Heu vist alguna vegada en Ford, senyor? + +FALSTAFF +Que's faci penjar, el pobre benèit enramat! +No el conec gens. Però li faig un tort +anomenantlo pobre. Diuen que aquest gelós +Cassandre té caramulls d'or; això fa que +jo trobi la seva muller d'una alta bellesa. +Jo la tindré com a clau del cofre d'aquest +benèit enramat. Serà la meva hisenda. + +FORD +Voldría, senyor, que coneguessiu el marit +perque'n poguessiu evitar la presencia si +calgués. + +FALSTAFF +Que's faci penjar aquest bergant rosegacrostes! +L'esglaiaré de tal manera que no sabrà a quin +recò ficarse. Posant el bastó, sospés en +l'aire com un meteor, el tindré manso com +un anyell y acotarà la testa enramada. Ja +veuràs, mestre Brook, com governaré aquest +pagès; y tú t'encarregaràs de la seva muller. +Vina aquest capvespre de bonhora. En Ford es +un belitre, y encara serà alguna cosa més; ja +pots contar desd'ara que es un belitre y un +enramat. Aquest capvespre vés en cerca mía. + + _Exit Falstaff_ + +FORD +Quin malehit infame, miserable cínic! +Que'm vinguin a dir encara que la meva +gelosía no té cap fonament! La meva +dòna li ha enviat un missatge; l'hora està +fixada; l'inteligencia es una cosa feta. +Quí s'ho hauría pogut imaginar! Mireu si +una dòna enganyosa no es pitjor que l'infern! +Mon tàlam serà maculat, mos cofres +saquejats, mon honor a miques; y no n'hi +ha prou d'aquests ultratges infamants, +encara haig de soportar apel·lacións +abominables, y això de la boca del qui +m'afronta. Quins títols! Quins calificatius! +Digueume _Satanàs_, no es gens extraordinari, +_Llucifer_, està bé, _Pere Botero_, passi; +y no obstant són títols y denominacións +dels diables y dimonis! Però enramat, +enramat! El mateix dimoni no te un +nom semblant. En Page es un ase, un ase +descomunal; vol fiarse de la seva dòna, no +vol esser gelós! Més m'estimaría confiar +la meva mantega a un flamenc, mon formatge +a Huc, el capellà galès; mon ampolla +d'aiguardent a un irlandès, la meva +aca a un lladre de camí ral perque la +dugués a passejar, que no pas la meva +muller a la seva propria guarda. A tothora +la dòna cavila, rumía, sen pensa mil +y una; y lo que elles se fiquen al cap, ho +han d'executar; més aviat esclataríen +que no pas abandonar la dèria. Llohat +sigui el cel que'm feu gelós! Es a les onze. +Ja pendré les meves mides; sorpendré la +meva dòna, me venjaré den Falstaff, y +em riuré den Page. Anem, anem, més +val arribar ab tres hores d'avenç que +ab un minut de retard! Enramat. enramat! +Oh! ex, ex, ex! + + _Exit_ + + + + +VII + +EN EL PARC DE WINDSOR + + _Entren CAIUS y RUGBY_ + +CAIUS +Jack Rugby! + +RUGBY +Senyor? + +CAIUS +Quina hora es, Jack? + +RUGBY +Ja es més de l'hora, senyor, a que el +senyor Huc havía promès que vindría. + +CAIUS +Mala negada! Ha salvat la seva ànima +no venint aquí. Mala negada! Jack +Rugby, si arriba a venir es home mort. + +RUGBY +Es un home prudent, senyor; savía que +Vostra Senyoría el matava si ell comparegués. + +CAIUS +Mala negada, no es tant mort un bacallà com +ho fóra ell si jo arribava a matarlo. +Rugby, preneu la vostra espasa; vull dirvos +com el mataría. + +RUGBY +Per amor de Déu! No sé jugar les armes, senyor. + +CAIUS +Bergant, preneu la vostra espasa. + +RUGBY +Aquieteuse; ve gent. + + _Entren l'HOSTALER, SHALLOW, SLENDER + Y PAGE_ + +L'HOSTALER +Déu t'ajudi, mon brau doctor. + +SHALLOW +Dén us guard, senyor doctor Caius. + +PAGE +Que tal, mon bon senyor doctor. + +SLENDER +Bon dia y bona hora, senyor. + +CAIUS +Per quina raó sóu vinguts aquí un, dos, +tres y quatre? + +L'HOSTALER +Per veure com te bats, com pares, com +li ripostes, com vas d'ací d'allà, com picas +ab la punta y el cantell, com fas tes passades, +com dónes estocades en terça y en quarta, +y finalment la flanconada. Ha mort, guerrer +de l'Etiopía? Ha mort, Francisquet? Ah valent! +Què diu mon Escolapi, mon Galeno? Oh, cor de saúc! +Ah! l'has rematat, valent de mena, l'has rematat? + +CAIUS +Mala negada! aquest capellà es el més +espantadiç de la terra; no gosa treure el nas. + +L'HOSTALER +Tu ets un rei castellà, un don Pedro, un +Rector de Grecia, mon brau donzell. + +CAIUS +Jo us ho prego; sigueu testimonis de com +l'he esperat sol, cinc o sis, o dues o +tres hores, y no es vingut. + +SHALLOW +Demostra tenir més seny que vós, senyor +doctor. Ell es el metge de les ànimes +y vós el dels cossos, y si us batíeu aniríeu +sorollosament contra l'esperit de les vostres +dues professións. Veritat, senyor Page? + +PAGE +Senyor Shallow, vós heu sigut, vós mateix, +un famós espatotxí, maldament ara sigueu +un home de pau. + +SHALLOW +En nom de Déu! senyor Page, vell y tot +com ara sóc, y jutge de pau, no puc veure +una espasa sense que els dits me formiguegin. +Ja podem esdevenir jutges y doctors y +capellàns, senyor Page, sempre conservem +algun regust de la nostra jovenesa. +Tots hem nascut de dòna, senyor Page. + +PAGE +Es una gran veritat, senyor Shallow. + +SHALLOW +Els fets ho confirmen, senyor Page. Senyor +doctor Caius, vinc per emmenarvos +a casa vostra; sóc jutge de pau. Vós heu +mostrat esser un metge saberut, y el senyor +Evans ha demostrat esser un eclesiàstic +pacífic y saberut. Cal que us porti +a casa vostra y que vós m'acompanyeu, +senyor doctor. + +L'HOSTALER +Un instant, senyor jutge. + _a Caius- +Una paraula, senyor menja-criatures. + +CAIUS +Menja-criatures! Y això què vol dir! + +L'HOSTALER +Es un nom que nosaltres donem a la +gent valenta, mon brau companyò. + +CAIUS +Mala negada! Jo menjo més criatures +que no pas l'Anglès! A aquest dimoni +d'enredaire de clergue li tallaré les +orelles! + +L'HOSTALER +Mon brau companyò te farà una testa nova. + +CAIUS +Una testa nova? Que vol dir això? + +L'HOSTALER +Vol dir que't demanarà perdò. + +CAIUS +Mala negada! Sí, senyor, me farà una +testa nova, y ben nova! Jo ho vull! + +L'HOSTALER +Jo l'obligaré a que ho faci, y si no que +sen vagi allà aon no hi plou. + +CAIUS +Grans mercès. + +L'HOSTALER +Y ademés,mon brau...Però, permeteu... + _Apart, als demés_ +Vós, mon convidat, y el senyor Page, y +vós també, cavaller Slender, anèuvosen +tots a Frogmore, passant per la ciutat. + +PAGE +Sir Huc està allí, veritat? + +L'HOSTALER +Sí. Ja veureu de quin humor el trobareu, +jo aniré camps através, y us duré el +doctor. Està bé així? + +SHALLOW +Anemhi. + +TOTS, _a Caius_ +Adéussiau, mon bon senyor doctor. + + _Exeunt Page, Shallow y Slender_ + +CAIUS +Mala negada! Vui occir el capellà, ja +que vol parlar a Anna Page, el bergant. + +L'HOSTALER +Que mori, però ara com ara enveina la +teva impaciencia. Llença aigua freda +damunt la teva furia y vina a Fregmore +pel camí dels camps. Te menaré a una +masía aon la senyoreta Anna està invitada +a un àpat y allà podràs festejar; +m'explico, mon galàn? + +CAIUS +Mala negada! Us dóno mercès per tot +això. Mala negada! Us porto llei. Us faré +una bona clientela, tots els comtes, els +cavallers, els lords, els gentilhomes que +jo goreixo. + +L'HOSTALER +Com de ma banda jo prometo esser el +teu antagonista aprop de la senyoreta +Anna. Es això? + +CAIUS +Mala negada! Molt ben dit, com un llibre. + +L'HOSTALER +Veniu doncs. + +CAIUS +Vingueume al darrera, Jack Rugby. + + _Exeunt_ + + + + +VIII + +CAMP A LA VORA DE FROGMORE + + _Entren sir Huc, EVANS y SIMPLE_ + +EVANS +Amic Simple, bon servidor del senyor +Slender, digueume, si us plau, en quins +indrets cercàreu el senyor Caius, qui es +fa passar per doctor en medecina? + +SIMPLE +A fe, senyor, l'he cercat pel costat de +Londres, per la banda del parc, per tot +arreu, pel cantó del antic Windsor; per +tot arreu, certament; si no es pel cantó de +la ciutat... + +EVANS +Us prego ardentment que cerqueu així +mateix per aquest indret. + +SIMPLE +Me n'hi vaig, senyor. + + _Exit Simple_ + +EVANS +Déu me benehesca! Estic enfurismat, y +tot el meu esperit trontolla. Si s'ha rigut +de mí, quin encís! Tot ho veig negre! Li +badaría el cap ab la seva ampolla +d'orins, si es presentés una avinentesa. +Déu me benehesca. + _CANTA_ + Vora de l'aigua profonda + que s'escola tot sentint + els madrigals armoniosos + de l'aucella del matí, + hi faríem llits de roses + y setis a nostre albir. + Vora de... +Misericordia! Més aviat sento ganes de +plorar. + _CANTA_ + Madrigals melodiosos + cantaven els aucellics, + jo era aprop de Babilonia + escoltant llur cant diví + y hi havien llits de roses + a la vora de... + +SIMPLE +Heusel-aquí, senyor; ve per aquella +banda. + +EVANS +Benvingut. + _CANTA_ + Vora de l'aigua profonda... +Déu faci prosperar el mellor dret! Quines +armes du? + +SIMPLE +No du armes, senyor; veus-aquí també +el meu senyor y el senyor Shallow que +venen del cantó de Frogmore ab un altre +senyor. Ara davallen per la costa. + +EVANS +Deume el vestit si us plau, o mellor, +guardeulo en vostres braços. + + _PAGE, SHALLOW, Y SLENDER entren + y fenyen sorpresa de veure Evans + apunt pel duel._ + +SHALLOW +Qui havía de dir que fossiu aquí, senyor +rector! Bon dia, bon dia, sir Huc. +No hi ha cosa més estranya que ensopegar +ab un jugador sense daus y un doctor +sense llibres. + +SLENDER +Ah! dolça Anna Page! + +PAGE +El cel us guardi de tot mal averany, +estimat sir Huc! + +EVANS +Que Déu, en sa misericordia, us dongui +a tots vosaltres la seva benedicció. + +SHALLOW +Qué veig? La ciencia y l'espasa? Es que +les estudieu totes dues alhora, senyor +rector? + +PAGE +Y sempre tant deixondit, sir Evans! +Mireu que no dur més el perpunt en +aquest dia tant humit y malcarat! + +EVANS +Hi ha causes y motius per això. + +PAGE +Som vinguts a cercarvos, senyor rector, +per fer una bona obra. + +EVANS +Molt bé; quina bona obra? + +PAGE +Allà baix hem deixat un personatge molt +respectable, qui havent rebut indubtablement +un agravi d'algú, envía a rodar tota +resignació y tota gravetat fins a un +extrem que no podeu imaginarvos. + +SHALLOW +En vuitanta anys de vida, y més y tot, +no trobí mai un home del séu estat, de la +seva gravetat y la seva saviesa que oblidi +així tot lo que's deu an ell mateix. + +EVANS +Quí es? + +PAGE +Conto que'l coneixeu; es el senyor doctor +Caius, nostre célebre metge francès. + +EVANS +Per la voluntat de Déu y la ira de mon +esperit, m'estimaría més mil vegades +que'm parlessiu d'un plat de bullit. + +PAGE +Per què? + +EVANS +Tot lo que ell sàpiga d'Hipòcrates y de +Galeno... y ademés es un imbècil. Us +asseguro que es l'imbècil més cobart que +pogueu tenir ganes de conèixer. + +PAGE +Aposto qualsevol cosa que es ell qui +s'havia de batre ab el doctor. + +SLENDER +Ah, dolça Anna Page! + +SHALLOW +Certament; les seves armes ho indiquen. +Aguanteulos tots dos. Aquí està el doctor +Caius. + +PAGE +Vaja, excelent senyor Rector, enveineu +la vostra espasa. + +SHALLOW +Y vós la vostra, estimat senyor doctor. + +L'HOSTALER +Desarmemlos, Y després que's barallin +si volen. Que conservin llurs membres, y +desgraciin l'idioma anglès. + +CAIUS, _baix, a son enemic_ +Deixeu que us digui un mot a cau d'orella, +si us plau: Per què no'm vinguereu a +trobar? + +EVANS, _baix_ +Tingueu paciencia, si us plau. + _En veu alta_ +Hi ha més dies que fatics. + +CAIUS +Mala negada! sóu un cobart, un tanoca +y un tabal! + +EVANS, _en veu baixa_ +No donguem motiu de riota an aqueixos +senyors, si us plau. + _En veu alta_ +Jo badaré el vòstre cap de mesquí ab +l'estre dels orins, per ensenyarvos a no +comparèixer a la cita que'm doneu. + +CAIUS +Com s'enten, diable! Joan Rugby, y +vós, l'hostaler de la Lligacama, ¿no l'he +esperat per exterminarlo, no l'he esperat +en el lloc que havía dit? + +EVANS +Tant cert com que tinc una ànima cristiana, +aquesta era la banda que estava +indicada. Prenc per testimoni l'hostaler +de la Lligacama. + +L HOSTALER +Apaibagueuvos l'un y l'altre, Galès y +Gàlic! doctor de les Galies y capellà de +Gales, metge de l'ànima y metge del cos. + +CAIUS +Ah, vet-aquí una bonica historia! molt +bé, molt bé! + +L'HOSTALER +Quietut he dit! escolteu l'hostaler de la +Lligacama. Tinc política? Tinc subtilesa? +Sóc un maquiavel? Haig de perdre el meu +doctor? No, que'm dóna doctrina y medecina. +Haig de perdre el meu rector? No, +que m'alliçona ab paraules y paràboles. +Dónem ta mà, doctor terrenal; molt bé. +Dónem ta mà, doctor celestial; molt bé. +Fills de la saviesa, us he enganyat, l'un +y l'altre; us he fet anar a dues bandes +diferentes. Els vostres cors són altívols, +la vostra pell està salvada; que una +ampolla de ví de Canaries acabi tot això; +veniu, deixeu les vostres espases en +penyora. Segueixme, home de pau; veniu, +veniu, veniu. + +SLENDER +Oh dolça Anna Page! + + _Exeunt Shallow, Slender, Page + i l'Hostaler_ + +CAIUS +Ah, ja veig lo que es estat. Us penseu +que som dos ximples! Ah, ah! + +EVANS +Qué us sembla! Ens ha fet servir de joguina. +Desitjo que siguem un parell de bons amics, +y ens arrambem una mica les testes per +venjarnos d'aquest tinyós, d'aquest estrafalari, +del vil hostaler de ta Lligacama. + +CAIUS +Mala negada! de bon grat. M'ha promès +que'm duría al indret aont està Anna +Page. Mala negada! s'ha rigut massa de mí. + +EVANS +Li badaré el cap. Seguiume, si us plau. + + _Exeunt_ + + + + +IX + +CARRER MAJOR DE WINDSOR + + _Entren la SENYORA PAGE Y ROBÍ_ + +SENYORA PAGE +Endavant, endavant, homenet xiroi; us +havíen dada tasca de seguidor, però +us heu tornat guia. Què us estimeu més, +ensenyarme la via a mí, o guaitar els +talons de vostre senyor? + +ROBÍ +M'estimo més, a fe mía, servirvos com un +home que no pas seguirlo com un menudall. + +SENYORA PAGE +Oh! sóu un petit adulador; ja ho veig, +ab el temps sereu un cortesà. + + _Entra en FORD_ + +FORD +Feliç encontre, senyora Page! Aont aneu? + +SENYORA PAGE +Oh, senyor! anava a veure la vostra +muller. Es a casa? + +FORD +Sí, Y tant desenfeinada que us podría +servir de parella en les ganes de passar +l'estona. Me penso que si els vostres marits +finaven, us casarieu totes dues. + +SENYORA PAGE +Sí, ab dos marits; esteune segur. + +FORD +Aont us heu firat d'aquest domicell? + +SENYORA PAGE +No em puc recordar el malehit nom de +qui el dongué a mon marit. Com s'anomena +vostre senyor, xiquet? + +ROBÍ +Sir Joan Falstaff. + +FORD +Sir Joan Falstaff! + +SENYORA PAGE +Ell mateix, en persona; mai me puc recordar +com se diu. Mon marit y ell s'han fet tant +amics... La vostra dòna, dieu, es a casa seva? + +FORD +Sí, ja us he dit que hi es. + +SENYORA PAGE +Permeteu, senyor, m'emmalalteixo +quan no la tinc davant. + + _Exit la senyora Page y Robí_ + +FORD +Té el cap ben sencer en Page? Té ulls +per mirar? Té un ombra de seny natural? +De segur que tot això ho té en vaga, res +li serveix. Valgam Déu! Aquest brivall +duría una carta a vint llegues, ab la +mateixa facilitat ab que un canó encerta a +vint passes. En Page serveix les combinacións +de sa muller, dóna tentacións y ocasions +a sa follia. Y ara, teniu, ella sen va cap +a casa, duent el criadet den Falstaff. +No es difícil d'endavinar l'imminencia +d'una tempesta. El criat de Falstaff +ab ella! Oh, les conspiracións ben urdides! +Tot està apunt, y les nostres dònes revoltades +se condemnen juntes. Molt bé, jo't +sorpendré. Jo suministraré en acabat la +tortura a la meva dòna; esqueixaré el vel +de virtut de la senyora Page, proclamaré +que en Page es un Acteón de bona geia y +de bon grat, y tots els veíns, testimonis +de la meva ira exclamaràn: Això es un home! + _Sona el rellotge_ +El rellotge me dóna la senyal; la seguretat +en que estic de la cosa, justifica les +meves enquestes. Quan hagi trobat en +Falstaff me adreçaràn més lloances que +verbes; y tant cert com la terra es sòlida, +en Falstaff es a casa meva. Anemhi. + + _Entren PAGE, SHALLOW, SLENDER, + l'HOSTALER, sir Huc EVANS, CAIUS Y + RUGBY._ + +SHALLOW +Encantats de trobarvos, senyor Ford. + +FORD +Molt bé; excelent companyia, per mon +nom. A casa m'espera un àpat excelent; +veniu tots a dinar ab mi, si us plau. + +SHALLOW +Lo que es a mí, m'haureu de dispensar, +si us plau, senyor Ford. + +SLENDER +Caldrà quem'excuseu també a mí. Hem +quedat en que dinaríem ab la senyoreta +Anna, y no hi faltaría per més diners dels +que pugui dir. + +SHALLOW +Intentem un casament de la senyoreta +Anna Page y mon cosí Slender, y avui +han de darnos la resposta. + +SLENDER +Espero que m'afavorireu, pare Page. + +PAGE +Completament, senyor Slender; me declaro +vostre afavoridor. Però la meva dòna, +senyor doctor Caius, està absolutament +a favor vostra. + +CAIUS +Si, mala negada, y la noia m'estima; +la meva majordona Quickly m'ha enterat +de tot això. + +L'HOSTALER +Ep, y que'm dieu del jove senyor Fenton, +qui dança, gambadeja, te una joventut +esplèndida, fa versos, diu paraules +boniques y està embaumat de totes les +olors d'abril y maig? Tantseval, ell es +qui l'haurà; la sòrt està de la seva banda; +ell es qui l'haurà. + +PAGE +Mai ab el meu consentiment, us ho prometo. +Aquest donzell no té una malla; +pertanyé a la colla del príncep calavera +y den Poins; es d'una esfera massa elevada, +sab massa. No; no es valdrà dels +meus dits per enganxar l'una ab l'altre +les miques de la seva fortuna. Si pren la +meva filla, que la prengui sense dot. Els +meus diners esperen el meu consentiment, +y el meu consentiment no està per ell. + +FORD +Almenys que vinguin alguns de vosaltres +a dinar ab mí. Sense contar ab el +bon àpat, us divertireu. Vui ensenyarvos +un monstre; heu d'esser dels nostres, senyor +Page; vós també en sereu, estimat doctor; +y vós igualment, sir Huc. + +SHALLOW +Doncs adéussiau; força divertiment. +D'aquesta manera festejarem mellor a +casa del senyor Page. + + _Exeunt Shallow y Slender_ + +CAIUS +Joan Rugby, tornèuvosen a casa; aviat +tornaré. + + _Exeunt Rugby_ + +L'HOSTALER +Adéussiau, corets estimats; men vaig +a trobar mon noble cavaller Falstaff, y +a beure, en sa companyía, vi de Canaries. + + _Exit l'Hostaler_ + +FORD, apart +Me sembla que jo abans li serviré una +ampolla que'l farà dançar. Veniu, estimats +senyors? + +EVANS +Anem ab vós a veure el monstre. + + _Exeunt_ + + + + +X + +UNA CAMBRA A CAN FORD + + _Entren la SENYORA FORD Y la SENYORA + PAGE_ + +SENYORA FORD +Veniu, Joan, Robert. + +SENYORA PAGE +Cuiteu! Y el cove de la bugada? + +SENYORA FORD +No tingueu por, Robí, depressa. + + _Entren CRIATS ab un cove_ + +SENYORA PAGE +Correu, veniu, veniu. + +SENYORA FORD +Deixeulo allà. + +SENYORA PAGE +Doneu vostres comandaments als criats; +ja queda poca estona. + +SENYORA FORD +Recordeuvos bé de lo que us he manat, +Joan, y vós també, Robert. Estigueu +apunt allà dins, a la porta de la cambra +de la cervesa, y quan me sentiu que crido +a correcuita, veniu totseguit; us carregarèu +a les espatlles aquest cove, sense vacilar, +sense repós; y aleshores us el endueu +al rentador, vers la prada de Datchet; us +el endueu y el vuideu en la fossa llotosa +que hi ha a la ribera del Tàmessis. + +SENYORA PAGE +Ho fareu puntualment? + +SENYORA FORD +Els ho he dit y repetit; saben la lliçó de +memoria. Sortiu, y veniu apenes us cridi. + + _Exeunt els Criats_ + +SENYORA PAGE +Ah! veus-aquí el petit Robí! + _Entra Robí_ +Què tal, espieta? Quines noves dueu? + +ROBÍ +Sir Joan, mon amo, es a la porta del +darrera. Senyora Ford, desitja la vostra +companyía. + +SENYORA PAGE +Mireume, gentil ninotet, ens guardareu +fidelitat? + +ROBÍ +Sí, us ho juro; el meu senyor ignora que +sigueu aquí. Adhuc m'ha fet l'amenaça +d'una llibertat per sempre més si us deia +les noves; car m'ha assegurat que'm daría +comiat per tota la vida. + +SENYORA PAGE +Ets un bon minyò. La teva discreció et +vestirà; aquest pas ha de valdret unes +calces y un perpunt; però vaig a amagarme. + +SENYORA FORD +Aneu. Tú, ves a dir al teu senyor que +estic sola. Senyora Page, recordeuvos del +vostre paper. + + _Exit Robí_ + +SENYORA PAGE +T'ho prometo. Si el desgracio, xiulam. + + _Exit la Senyora Page_ + +SENYORA FORD +Aneu, aneu. Ja corretgirem aquestes +males humors, aquesta grossa esponja +amarada. Cal ensenyarli a distingir les +tórtores de les gralles. + + _Entra FALSTAFF_ + +FALSTAFF +Joia divina, t'he assolida? Ara podré +morir sense recança. Ja he viscut prou. +Aquest era el terme de mon ambició. Oh, +moment de benaventurança! + +SENYORA FORD +Oh, sir Joan estimat! + +FALSTAFF +Senyora Ford, jo no sé mentir, jo no sé +afalagar. Oh, senyora Ford; vaig a cometre +un pecat per un desig que sem'escapa; +voldría que el vostre marit fos mort y +enterrat! T'ho dic davant del senyor dels +senyors, te faría missenyora. + +SENYORA FORD +Jo, vostra missenyora, sir Joan? Per +amor de Déu, seria una missenyora ben +escarrancida. + +FALSTAFF . +Que la cort de França en presenti una +que se't pugui comparar. Des d'aquí oviro +com ton ull iguala l'esclat del diamant; +tens les celles enarcades de la manera +precisa que cal per sostenir la cofadura que +s'estila en els retrats, la cofadura ab vels, +tota mena de cofadura de punt de Venecia. + +SENYORA FORD +Un senzill mocador, sir Joan; aquesta +es la sola cofadura que'm vagi bé a la +cara, y no us penseu que molt. + +FALSTAFF +Uses traidoría quan parles així. Series +una perfecta dama de la cort, poses el +peu ab una fermesa que't daría un caminar +perfecte si duies un verdugat ab semicercles. +Jo conec ben bé lo que seríes, +si no s'hi hagués atravessat la fortuna +enemiga. Però natura es amiga teva; +vaja, cal que ho reconeguis. + +SENYORA FORD +Creieume, no hi ha en mí res de lo +que dieu. + +FALSTAFF +Què es, doncs, lo que m'obligà a estimarte? +Dèixam convèncert de que hi ha +en tú quelcom extraordinari. Té; jo no +puc dir floreta per ací, floreta per allà, +com aquestos domicells ensucrats qui tenen +tot l'aire de donetes disfreçades d'home, +y que exhalen més perfums que una botiga +d'herbolari en la tongada de les herbes +fresques. No, no puc; però t'estimo, no +estimo sinó a tú, y t'ho mereixes. + +SENYORA FORD +Ah! no'm traiu, sir Joan! Tinc por de +que estimeu la senyora Page. + +FALSTAFF +Tant se valdría que diguessiu que +m'agrada passejarme per davant de la +porta d'un acreedor, banda més odiosa +per mí que la gola d'un jorn de caló. + +SENYORA FORD +Sí, es veritat, ja sab el cel com us estimo, +y un día o altre us en adonareu. + +FALSTAFF +Persevera en aquestos bons propòsits, +qué jo men faré mereixedor. + +SENYORA FORD +Y jo us dic que vós els mereixeu, perque +si no jo no els hauría forjats. + +ROBÍ, _darrera el teatre_ +Senyora Ford! Senyora Ford! Veus-aquí la +senyora Page tota roja, tota pantejant, +ab la mirada tèrbola, que voldría +parlarvos immediatament. + +FALSTAFF +Cal que no em vegi; m'amagaré darrera +el cortinatge. + +SENYORA FORD +Sí, per caritat; aquesta dòna es la malicia +personificada. + _En Falstaff s'amaga_ + _Entren la SENYORA PAGE y en ROBÍ_ +Què hi ha? Què passa? + +SENYORA PAGE +Oh, senyora Ford! Què heu fet? Esteu +deshonrada, perduda, perduda sense salvació. + +SENYORA FORD +Però, què es això, estimada senyora Page? + +SENYORA PAGE +Oh, bon Jesús! Es possible, senyora Ford! +Tenint un marit tant honrat y cabal, +donarli un semblant motiu de sospita! + +SENYORA FORD +Quín motiu de sospita? + +SENYORA PAGE +Quín motiu de sospita! Feu memoria. +Còm m'heu enganyada! + +SENYORA FORD +Còm s'enten! Per amor de Déu, aont +aneu a parar! + +SENYORA PAGE +Dòna, el vostre marit arribarà tot d'una, +ab tota la justicia de Windsor a la recerca +d'un gentilhome, que segóns ell diu, +està a casa seva en aquests moments +(sense que vós hi feu cap oposició) per +aprofitar son ausencia d'una faisó criminal. +Esteu perduda! + +SENYORA FORT, _apart_ +Parleu més alt. + _En alta veu_ +Espero que això no serà. + +SENYORA PAGE +Plagués al cel que no fos veritat que +tinguessiu un home aquí! Lo que es ben +cert, almenys, es que el vostre marit ve +a cercarlo, acompanyat de mitja població. +Jo m'he avençat per dàrvosen l'avís; +si us judiqueu innoscenta, n'estic ben +joiosa. Però si de fet teniu algun amic a +casa vostra, que surti, que surti lo més +d'hora possible. No us quedeu encantada; +feu que us tornin els sentits, defenseu el +vostre nom, o deu comiat per sempre més +a tota satisfacció en vostra vida. + +SENYORA FORD +Què haig de fer, amiga estimada! Hi ha +un gentilhome a casa meva, y m'espahordeix, +més que la meva deshonra, el perill +que l'amenaça. Donaria mil lliures perque +estigués fora de casa. + +SENYORA PAGE +Oh! per ma fe, deixeu corre vostre +_donaría, donaría_; veus-aquí el vostre +marit qui s'acosta. Sabeu alguna manera de +ferlo escapar? No l'amagueu dintre +de casa, de cap manera! Còm m'heu duta +enganyada! Però allà veig un cove. Si es +d'una mida aposta, l'hi podem ficar. El +taparem ab roba bruta, com si l'enviessiu +a la bugada. Precisament ara es quan se +fan aquestes feines; envieulo per medi de +vostra gent a la prada Datchet. + +SENYORA FORD +Es massa gros per entrarhi. Qué serà +de mí? + + _Entra FALSTAFF_ + +FALSTAFF +Deixeumho provar; deixeumho provar; +una probatura! Sí que hi cabré, sí. Seguiu +el concell de vostra amiga. Hi cabré. + +SENYORA PAGE +Com! Sir Joan Falstaff! Cavaller, així +compliu lo que deia vostra lletra! + +FALSTAFF +T'estimo, no t'estimo sinó a tú; ajúdam +a sortir d'aquí, deixa que'm fiqui aquí +dintre... Mai... + + _Entra en el cove, s'hi aclofa + y el tapen de roba bruta_ + +SENYORA PAGE +Robí, ajudeunos a tapar el vostre senyor. +Crideu els vostres servents, senyora Ford. +Ah! cavaller traidor! + +SENYORA FORD +Ei, Joan! Robert, Joan! + _Exit Robí + Entren els dos SERVENTS_ +Teniu; enduéuvosen aquesta roba bruta; +passeu una perxa per les dues nances; +Déu meu, que sóu calmosos! Porteulo a la +bugadera, a la prada Datchet; depressa, +correu! + + _Entren FORD, PAGE, CAIUS, sir EVANS_ + +FORD +Acosteuvos, si us plau. Si he sospitat +nesciament, us regonec el dret a burlarvos +de mí; no m'estalvieu, si així fos, les +ralleríes, que les hauré merescudes. +Atureuvos! Aon porteu aixó? + +ROBERT +Ai ai; a la ribera. + +SENYORA FORD +Bé! quina necessitat teniu de saber aont +ho duen? Són aquestos vostres afers? No +faltaría sinó que us ocupessiu de la +bugada! + +FORD +Ho dueu a rentar! Si jo pogués rentar +igualment la taca del meu nom! Enramat, +enramat, un verdader enramat, jo +us en responc; y adhuc enramat novell, +d'aquesta temporada. + _Exeunt els criats + enduentse el cove_ +Senyors, aquesta nit he somniat; ja us +contaré mon somni. Comencem per buscar +les meves claus; aquí estàn. Pujeu, +aneu d'una banda a l'altra, visiteu mes +cambres, oloreu per tot; nostra guineu es +al parany, n'estic segur; deixeu que +clogui aquesta sortida, Y ara deu una +batuda pel enclòs. + +PAGE +Benvolgut senyor Ford, calmeuvos; us +feu injuria a vós mateix; això ja es +massa. + +FORD +Tant me fa, senyor Page, tant me fa. +Pugem, senyors; us divertireu. Seguiume, +senyors. + +EVANS +Tot aixó són visions, y gelosíes +fantasmagòriques. + +CAIUS +Mala negada! no es aquesta la moda de +França; a França no hi ha pas gelosos +per un sant remei. + +PAGE +Seguimlo, senyors, ja que ell ho vol; +guaitem el resultat de les seves +inquisicións. + + _Evans, Page y Caius, exeunt_ + +SENYORA PAGE +No us sembla la comedia doblement +riallera? + +SENYORA FORD +No sé a quin dels dos estic més contenta +d'haver atrapat, si a mon marit o a +sir Joan. + +SENYORA PAGE +Quines angoixes havía de passar quan +el senyor Ford ha demanat que hi havía +en el cove! + +SENYORA FORD +Tinc por de que no calgui rentarlo an +ell també. Li haurem fet un servei, +enviantlo a pendre un bany. + +SENYORA PAGE +Que'l pengin, a aquest bergant que no +més pensa en disbauxes; voldría veure +tota la gent de sa niçaga passant aquestes +agoníes. + +SENYORA FORD +Cal que mon marit hagi tingut qualque +raó singular de sospitar que sir Joan era +aquí. Mai l'he vist ab una gelosia tant +desaforada. + +SENYORA PAGE +Ja trobaré manera de saberho: mes encara +ens hem de divertir a despeses de +Falstaff. La seva febre de llibertinatge +no's gorirà ab aquest sol remei. + +SENYORA FORD +Li enviarem la senyora Quickly, aquesta +imbècil xarxona, per excusarnos de +que l'hagin llençat a l'aigua, y darli una +nova esperança que li serà motiu d'una +altra correcció. + +SENYORA PAGE +Ben pensat. Demli una cita, demà a les +vuit, perque vingui a rebre una compensació. + + _Tornen entrar FORD, PAGE, CAIUS y + sir Huc EVANS_ + +FORD +S'ha fet fonediç. Potser el bajoc s'ha +vantat de coses que estaven més enllà de +son albir. + +SENYORA PAGE +Sentiu? + +SENYORA FORD +Sí, sí, calleu. Senyor Ford, me tracteu +d'una gentil manera, no es veritat? + +FORD +Sí, sí senyora. + +SENYORA FORD +Déu faci que les vostres accións siguin +mellors que els vostres pensaments. + +FORD +Aneu. + +SENYORA PAGE +Senyor Ford, us heu fet un flac servei. + +FORD +Bé, bé, jo sóc qui en porto la pena. + +EVANS +Si hi ha algú dintre la casa, a les cambres, +als cofres, als armaris, que el cel no'm +perdoni mos pecats el dia del Judici Final. + +CAIUS +Mala negada! Jo dic igual. No hi ni una rata. + +PAGE +Vaja, vaja, senyor Ford! No us en doneu +vergonya? Quin mal esperit, quin dimoni us +ha ficat a la testa semblants acudits? +No voldría incorre en una malaltía +d'aquesta mena per tots els tresors +del castell de Windsor. + +FORD +He sigut culpable, senyor Page; y pago la +pena. + +EVANS +Esteu malalt de tenir una mala conciencia. +La vostra muller es una dòna tant honrada +que se la pot escullir entre cinc mil, +y adhuc entre cinc centes. + +CAIUS +Mala negada! té tot el tirat d'una dòna +que s'estima. + +FORD +Mellor que així siga. Senyors, us he +promés un dinar. Veniu; mentrestant darem +una volta pel parc; perdoneume, si +us plau. Ja us contaré perque fiu tot això. +Anem, dòna meva; anem, senyora Page; +perdoneume, si us plau. Us ho prego ab +tot el cor, perdoneume. + +PAGE +Anem, senyors, entrem. Més, per ma fe, +el posarem com un Sant Llàtzer. Jo, per +ma banda, us invito a esmorzar demà, a +casa meva, y després a caçar aucells. +Tinc un falcò admirable per anar pel +bosc. Entesos? + +FORD +Completament. + +EVANS +Si n'hi va un, jo seré el segón de la colla. + +CAIUS +Si n'hi ha un o dos, jo seré el tercer. + +FORD +Senyor Page, veniu, feume la mercé. + + _Exeunt. Evans y Caius romanen sols_ + +EVANS +Y vós, feume la mercé de recordarvos +d'aquest putiner belitre de la Lligacama. + +CAIUS +Sí, sí, de tot mon cor. + +EVANS +Aquest putiner belitre de les riotes y +les facecies. + + _Exeunt_ + + + + +XI + +UNA CAMBRA A CAN PAGE + + _Entren FENTON y la senyoreta ANNA PAGE_ + +FENTON +Veig que en ma vida podré assolir el +bon afecte de ton pare. No insisteixis per +tant en adreçarmhi, Anneta meva. + +ANNA +Déu meu! doncs, còm ho farem? + +FENTON +Tingues l'ardidesa d'obrar pel teu +compte. Ell posa com obstacle la meva +alta naixença; preten que jo cerco no +més reparar ab els séus cabals el desgavell +de la meva fortuna. Encara troba altres +motius de querella: me culpa de les +esvalotades companyíes ab que visquí, y +sosté que es impossible que jo't consideri +d'altra manera que com un heretament. + +ANNA +Potser te raó. + +FENTON +No; ho juro davant del cel, per tota +la meva felicitat venidora. Es cert, ho +confesso, que els cabals de ton pare foren +el primer motiu que m'encaminà a oferirte +mos homenatges; més, quan feia per +maneta de plàuret, desseguida et trobí +força més preable que l'or amonedat, o +les riqueses que s'apreten dins les saques; +y ara ja no aspiro a més fortuna que a la +de gaudirte. + +ANNA +Benvolgut senyor Fenton; a pesar de +tot no us canceu de recercar la benvolença +de mon pare; senyor Fenton, treballeuhi +séns fatiga. Si vostra solicitut y les +pregaries més humils no hi poden res, +aleshores... aleshores, escolteu un mot. + + _Se retiren a una banda per conversar_ + +SHALLOW +Senyora Quickly, interrompeu el coloqui +llur; mon parent desitja enrahonar pel séu +compte. + +SLENDER +Tant mateix, convé que faci el cop. +Endavant, no més es qüestió d'enardirse. + +SHALLOW +No us esporuguiu, cosí. + +SLENDER +Oh, ella no m'esporugueix; ella rai; no +més hi ha que tinc por. + +QUICKLY +Escolteu, el senyor Slender voldría dirvos +dues paraules. + +ANNA +Desseguida estic per ell. Ell es l'escullit +de mon pare. + _Apart_ +Trescents lliures de renta no n'agencen +poques ni gaire s de maníes y ridiculeses! + +QUICKLY +Y còm se troba l'estimat senyor Fenton? +Una parauleta, deixeu que us digui una +parauleta. + +SHALLOW +S'acosta. Coratge, mon cosí. Oh, minyò! +tú teníes un pare... + +SLENDER +Jo tenía un pare, senyoreta Anna. Mon +cosí us en podría contar histories ben +xiroies. Benvolgut cosí, conteuli, jo us ho +preg, a la senyoreta Anna, l'historia de +les dues oques que mon pare emblà en un +corral. + +SHALLOW +Senyoreta Anna, mon cosí us estima. + +SLENDER +Sí, us estimo més que a qualsevol altra +dòna del comtat de Glocester. + +SHALLOW +Us farà viure ab tots els honors deguts +a la vostra categoría. + +SLENDER +Us en responc, y en quant an això no temo +a ningú de qualsevol llinatge, dintre +l'ordre d'escudería. + +SHALLOW +Portarà a la caixa nupcial cent cinquanta +lliures. + +ANNA +Mon bon senyor Shallow, deixeu que'm +festegi ell mateix. + +SHALLOW +Mercès, en bona veritat, mercès per +aquest encoratjament. Cosí, Anna us +crida; us deixo fer. + +ANNA +Senyor Slender? + +SHALLOW +Senyoreta Anna? + +ANNA +Expliqueu les vostres voluntats. + +SLENDER +Les meves voluntats! Je, je, me feu gracia! +Per favor del cel encara no estic prou +malalt per fer testament y dictar les meves +voluntats. + +ANNA +Us demano solament lo que voleu de mí. + +SLENDER +Lo que es jo, jo en persona, no vull pas +res, o si de cas ben poca cosa. Vostre +pare y mon oncle han fet algun concertament +i si la cosa rehix, m'anirà d'allò +més bé, y si no, que hi farem! sòrt qui +l'ha! Ells us poden esplicar mellor que jo +l'estat de la qüestió. Mireu; demaneuho +al vostre pare; veusel-aquí. + + _Entren el senyor y la senyora PAGE_ + +PAGE +Hola, estimat Slender! Estímal, Anna, +filla meva. Com, què veig? Què hi fa aquí +el senyor Fenton? Senyor, me feu una +veritable ofensa no deixant en pau la +meva casa. Ja us diguí, si no m'erro, que +he disposat de la meva filla. + +FENTON +Senyor Page, no us altereu. + +SENYORA PAGE +Mon bon senyor Page, deixeu d'importunar +la meva filla. + +PAGE +No es per vós, la noia. + +FENTON +Senyor, voldrieu escoltarme? + +PAGE +No, benvolgut senyor Fenton. Entrem, +senyor Shallow; entrem, Slender, fill meu. +Senyor Fenton, vós, sabedor com sóu de +mos designis, me falteu. + + _Exeunt Page, Shallow y Slender_ + +QUICKLY, _a Fenton_ +Parleu a la senyora Page. + +FENTON +Benvolguda senyora Page, estimant la +vostra filla d'una faisò absolutament +honorable, me crec obligat a sostenir les +meves pretensións sense defallir, a pesar +dels obstacles, les rebufades y les conductes +agressives. Feume la mercè de protegirme. + +ANNA +Mare mia, no'm caseu ab aquell estaquirot. + +SENYORA PAGE +No es aquest el meu designi, us cerco +un marit de força mellor qualitat. + +QUICKLY +Que es mon amo el doctor. + +ANNA +Per amor de Déu! Més m'estimaría esser +enterrada, o véurem perseguida d'una +pluja de naps. + +SENYORA PAGE +Vaja, no us amohineu! Senyor Fenton, no +seré la vostra amiga ni la vostra enemiga. +M'enteraré de si la meva filla us estima, +y lo que sàpiga d'aquest particular +decidirà la meva conducta. Fins +aleshores, adéussiau, senyor; cal que +l'Anneta entri a casa; si no, son pare +rondinaria. + + _Exeunt la senyora Page y Anna_ + +FENTON +Adéussiau, estimada senyora; adéu, Anneta. + +QUICKLY +Això es obra meva. -Y ara!- li diguí +-voldríeu sacrificar la vostra filla a un +imbècil o a un metge?- Ho veieu, senyor +Fenton? Es obra meva. + +FENTON +Ten dóno mercès, y et prego que aquesta +nit cerquis una ocasió per donar aquest +anell a la meva cara Anneta; y quédat +això pel treball. + + _Exit_ + +QUlCKLY +Vés, y que el cel te dongui bona sòrt. +Es un troç de pa. Una dòna passa a través +del foc y l'aigua per servir un home +així. Però, tant mateix, jo voldría que +mon amo assolís la senyoreta Anna, o +potser voldría que l'assolís el senyor +Fenton. Faré lo que pugui per tots tres, +perque els ho prometí, y mantindré ma +paraula, però singularment quedaré bé +ab el senyor Fenton. Ara que hi penso, +les dues senyores m'han donat un altre +encàrrec pel cavaller sir Joan Falstaff. +Quina beneita sóc d'embadalirme així. + + _Exit_ + + + + +XII + +UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA. + + _Entren FALSTAFF y BARDOLF_ + +FALSTAFF +Bardolf! + +BARDOLF +Al vostre servei. + +FALSTAFF +Vesme a cercar un gerro de ví d'Espanya; +y fícamhi una torrada. + _Exit Bardolf_ +He viscut tantes anyades per veurem a +la fí portat dins un cove com un munt +d'escombraríes y per esser llençat al +Tàmessis? Molt bé, molt bé! Si m'exposo +mai més a semblant aventura que prenguin +el meu cervell per ferne bunyols, y el +donguin a un cà per estrenes de principi +d'any. Els lladres m'han vessat en el +canal ab tant poc remordiment com si +haguessin ofegat un rengle de cadellets +encara cegos; Y per les meves dimensións +se pot imaginar si em capbuço ab gaira +velocitat. Maldament el fons hagués sigut +al capdevall del infern, hi arribaría. +Afortunadament l'aigua no era molta, y en +aquella banda estava plena de sorra. +M'hauría ofegat; es una mort que aborreixo, +perque l'aigua diuen que va inflant, y vés +quina fila hauria fet quan estés inflat; +una vera montanya de carn passada. + + _Torna BARDOLF ab el ví_ + +BARDOLF +Hi ha la senyora Quickly, senyor, Y us +vol parlar. + +FALSTAFF +Ah, ah. Posem primerament un xic de +ví d'Espanya a l'aigua del Tàmessis. +Tinc el ventre tant gelat com si hagués +pres mandonguilles de neu a manera de +píndoles per refrescarme els ronyons. +Dígali que vingui. + +BARDOLFF +Entreu, bona dòna. + + _Entra QUICKLY_ + +QUICKLY +Ab el vostre permís. Excuseume. Bon +jorn, Senyoría. + +FALSTAFF +Treume totes aquestes copes; prepàrem +un bol de ví d'Espanya ab sucre. + +BARDOLF +Y ab ous, senyor? + +FALSTAFF +No; sol y natural. No vui semença de +pollet dins la meva beguda. + _Exit Bardolf_ +Què tením? + +QUICKLY +En bona fe, senyor, vinc a trobar Vostra +Senyoría de part de la senyora Ford. + +FALSTAFF +La senyora Ford? N'estic fortament ressentit; +quin aigarell; tinc els dintres inondats. + +QUICKLY +Per amor de Déu! Ai, senyor! no hi té +culpa la pobre senyora; han sigut els séus +criats, que han equivocat les seves ordres. + +FALSTAFF +Jo també m'he equivocat al fiarme de +la folla promesa d'una dòna. + +QUICKLY +Ah, senyor! està feta una mar de plors; +si la veiau se us partiría el cor. Son marit +va aquest mati a caçar aucells; ella us +prega que aneu una altra vegada a casa +seva entre nou y dèu. M'ha encomanat que +us ho faci saber a correcuita; jo us prometo +que us conçolarà de la vostra malaventura. + +FALSTAFF +Bé, consenteixo a ferli una altra visita. +Dieuli que reflexioni bé, que un home no +té preu. Que consideri la seva fragilitat, +y judiqui la meva excelencia. + +QUICKLY +Li diré, senyor. + +FALSTAFF +No us en oblideu. Entre vuit i nou, no es +això? + +QUICKLY +Entre vuit y nou, senyoría. + +FALSTAFF +Està bé, marxeu; sen pot refiar. + +QUICKLY +La pau sigui ab vós, senyor. + +FALSTAFF +Me maravella que no comparegui el senyor +Brook; m'havía pregat que l'esperés aquí; +el séu diner me té el cor robat. Ah! aquí +el tenim. + + _Entra FORD_ + +FORD +Déu vos guard, senyor. + +FALSTAFF +Què tal, senyor Brook! veniu sens dubte per +escatir lo que ha passat entre jo i la senyora +Ford. + +FORD +Aquest es l'objecte de ma visita, certament. + +FALSTAFF +Senyor Brook, no us vull enganyar; sóc +anat a casa seva a l'hora senyalada. + +FORD +Bé, senyor, y còm us hi rebéren? + +FALSTAFF +Senyor Brook, d'una manera molt desagradable. + +FORD +Còm es? Tal vegada hi hagué trasmudança en el +cor d'ella? + +FALSTAFF +No, senyor Brook, però son marit, de +testa enramada, a qui la gelosía manté +en un esverament sense treva ni sosseg, +arribà durant l'entrevista, al instant en +que s'acabaven les besades, afalags y +mútues protestes ab que hem entrat en +materia. Portava una colla d'amics séus +que en son neguit havía escalfat de +cap, excitantlos a cercarme dintre la +casa. + +FORD +Y ara! Mentres vós ereu allí? + +FALSTAFF +Mentres jo hi era. + +FORD +Y en Ford us ha cercat sense poder trobarvos? + +FALSTAFF +Escolteu. Per benhaurança meva, comparegué +a bon temps una tal senyora Page; aquesta ens +avisà l'arribada den Ford; la dòna den Ford +no savía lo que's pescava, però al capdevall +me feren sortir dins el cove de la bugada. + +FORD +Dins el cove de la bugada? + +FALSTAFF +Sí, atzar fatal, dins el cove de la +bugada; me comprimiren fins a ofegarme +sota un caramull de camises, de faldilles +brutes, de mitjons, de toballóns greixosos; +tot lo qual formava, senyor Brook, el +concert més pudent de flaires inaguantables +que mai hagi desconçolat el nas humà. + +FORD +Hi estiguereu molt de temps? + +FALSTAFF +Ara sentireu, senyor Brook, tot lo que +he sofert per posar aquesta dòna malèfica +al vostre servei! Quan vaig quedar apilotat +d'aquesta manera dintre el cove, dos bergants, +qui serveixen a cân Ford, arribaren; y +com que llur mestressa els ordenà que'm +duguessin a la prada de Datchet en +qualitat de roba bruta, me agafaren +damunt de llurs espatlles. Trobaren a +la porta llur senyor indignadíssim, +y gelós com un brau; y els demanà una o +dues vegades quina cosa portaven dins el +cove. Jo tremolava com la fulla al arbre, +tement que aquell boig rematat no hi volgués +dar una mirada; però el destí que l'ha +guarnit de branques, deturà sa destra; +vaig respirar. Ell entrà per continuar +les seves recerques, y jo vaig sortir com +a pilot de roba. Però fixèuvoshi bé, senyor +Brook; me calgué sofrir les agoníes +de tres morts diferentes; primer l'esglai +inconcebible de vèurem descobert pel gelós, +vilíssim capripède; després de veurem +torçat com una bona fulla d'acer espanyol +dins la circunferencia d'un receptàcul, +ab els punys tocant la punta dels peus, +y el cap entre els talóns; y finalment +d'esser empresonat com un cos en +disolució dintre de robes pudentes qui +fermentaven de llur mateixa bruticia. +Imagineuvos; un home de la meva niçaga! +Un home com jo que tem la calor com si +fos de mantega; un home que constantment +està amarat com si es fongués; es un +verdader miracle que no hagi mort ofegat. +Y imagineuvos que quan això ja no podía +durar, quan ja estava mig cuit en mon propri +llard, fet una mena de guisat holandès, m'han +llençat al Tàmessis, m'han refrescat dins +l'aigua viva a tall de ferradura que ja està +rohenta! Digueume si això no es espaventable, +senyor Brook! + +FORD +Certament, senyor, estic desconçolat de que +hagueu sofert totes aquestes passades per +amor de mí. Veus-aquí mes esperances fallides; +ja no podreu fer cap més probatura. + +FALSTAFF +Senyor Brook, abans que declararme vençut +d'aquesta manera, preferiria esser llençat +al Etna com ho fúi al Tàmessis. Aquesta +matinada el marit va a caçar aucells, y ella +m'ha anunciat una nova cita. M'espera de vuit +a nou, senyor Brook. + +FORD +Ja són les vuit tocades, senyor. + +FALSTAFF +Què dieu! Doncs men vaig a la cita. +Torneume a veure quan us plagui; sabreu +com marxen les coses; ella ha d'esser vostra; +aixi remataré la meva obra. Adeussiau, +adeussiau, serà vostra, senyor Brook. Senyor +Brook, vós enramareu en Ford. + + _Exit_ + +FORD +Oh! Déu meu! es un engany! es un somni! +Deixondiuvos, senyor Ford; deixondiuvos, +deixondiuvos, senyor Ford; vet-aquí, senyor +Ford, que us malmeten vostre mellor perpunt. +Veus-aquí les funestes consequencies del +matrimoni y de tenir roba y coves de bugada. +Molt bé! proclamaré ma situació; agafaré aquest +home de disbauxes; serà a casa, no sem +podrà escapar; estic segur de que no sem +pot escapar. No's pot ficar dins una butxaca, +ni lliscar adins del calaixet del pebre: però, +de temença de que el dimoni que el guía no li +presti socors, vull regirar les bandes aon serà +impossible que estigui. Ja que no puc evitar +d'esser lo que sóc, la certesa que en tinc no em +darà cap mica de conformitat; si estic embrancat, +ai dels que s'embranquin en les meves branques! + + _Exit_ + + + + +XIII + +CARRER MAJOR DE WINDSOR + + _Entren la senyora PAGE, la senyora + QUICKLY y WILLIAM_ + +SENYORA PAGE +Te penses que ja es a câ la senyora Ford? + +QUICKLY +De segur que hi deu esser, o està a frec +a frec d'arribarhi; però us ben asseguro +que està enutjat de mala manera perque +el remullàreu. La senyora Ford us prega +que vingueu tot d'una. + +SENYORA PAGE +D'aquí un segón estic per ella; no'm cal +altra cosa sinó acompanyar a l'escola mon +homenic. Però calla, aquí ve son mestre. +Me jugaria qualsevol cosa que avui fan festa. + _Entra EVANS_ +Còm es això, sir Huc, què no hi ha escola avui? + +EVANS +No; el senyor Slender vol que deixem +jugar els infants. + +QUICKLY +Benehit sigui el séu bon cor! + +SENYORA PAGE +Sir Huc, diu el meu marit que el noi no +lleva gaira profit dels séus estudis. Feuli +algunes preguntes, si us plau, sobre el +séu rudiment. + +EVANS +William, acòstat; aixeca la testa, vaja. + +SENYORA PAGE +Vina, fillet meu, aixeca la testa, respón +al senyor mestre. No t'esporugueixis. + +EVANS +Veiam, digueume quantes són les menes de +nombres del sustantiu. + +WILLIAM +Dues. + +QUICKLY +Ai, ai! jo haguera dit que de _nombra_ no +n'hi havía més que una, per que la gent +sempre enrahona només que de la _nombra._ + +EVANS +Deixeuvos de parlotejar. Còm se diu +infant en llatí? + +WILLIAM +_Puer._ + +QUICKLY +Ai, senyor, ja es una bona veritat que +la quitxalleta són unes pues! + +EVANS +Sóu la dòna més bajoca de la terra; calleu, +per amor de Déu. Què es _lapis_, xiquet? + +WILLIAM +Una pedra. + +EVANS +Y la pedra, què es? + +WILLIAM +Un roc. + +EVANS +No, home, no; una pedra es _lapis_. Fícatho +bé al cap, fesme el favor. + +WILLIAM +_Lapis_. + +EVANS +Molt bé. William, d'aont ixen els articles? + +WILLIAM +Del pronom, y es declinen així: _Singulariter +nominativo, hic haec hoc_. + +EVANS +_Nominativo, hic haec hoc_. Posahi els cinc +sentits, fixati bé. _Genitivo, hujus_. Doncs +bé, quin es l'acusatiu? + +WILLIAM +_Accusativo, hunc_. + +EVANS +Per favor, mira de fer memoria, xiquet. +_Accusativo, hunc, hanc, hoc_. + +QUICKLY +Un cranc coc. Vet-aquí un llatí de cuina. + +EVANS +Dòna, abandoneu la xerrameca. Com +fa el cas vocatiu, William? + +WILLIAM +_O! vocativo, o!. + +EVANS +William, el vocatiu es _caret_, recordeusen +bé. + +QUICKLY +Ara veieu! Tantes vegades que ho dic +jo això de carat! + +EVANS +Acabeu d'un cop, mestressa. + +SENYORA PAGE +Vaja, vaja, quietut. + +EVANS +A veure, William, digueu el cas genitiu +en plural. + +WILLIAM +El cas genitiu? + +EVANS +Sí. + +WILLIAM +Genitiu: _horum, harum, horum_. + +QUICKLY +Què diables li conta del _tiu_ de Jenny? +L'oncle de Jenny es un trapella, y la seva +vida no li pot servir de cap exemple al +infantó. + +EVANS +Bona dòna, sóu una descarada. + +QUICKLY +Maldament ho fós! Vés ara que li +conta al xiquet! A què vé esplicarli +tot això del hic, y del coure crancs, y +ferli saber les histories dels perduts de +la ciutat! Es una manera ben lletja de +quedar! + +EVANS +Oh, dòna, jo penso que tens el cap esquerdat. +No comprens la natura dels casos, dels +genres y dels nombres? Ets una criatura tant +estulta com un hom pugui desitjar. + +SENYORA PAGE +Silenci, per amor de Déu. + +EVANS +Ara, William, digueume alguna declinació +pronominal. + +WILLIAM +Les he oblidades; en bona refé. + +EVANS +_Hic, haec, hoc_. Si oblideu els _hics_, els +haecs_ y els _hocs_, us castigaré ab el fuet. +Y ara, aneu a jugar si voleu. Aneu. + +SENYORA PAGE +Està més entrenat del que'm pensava. + +EVANS +Te la memoria desperta. Adéu, senyora Page. + +SENYORA PAGE +Adéu, benvolgut sir Huc. + _Exit sir Huc_ +Cap a casa, minyonet; no podem perdre ni +un minut. + + _Exeunt_ + + + + +XIV + +UNA CAMBRA A CAN FORD + + _Entren la senyora FORD y FALSTAFF_ + +FALSTAFF +Senyora Ford, el greu que sentiu, esvaheix +el que jo sentía. Veig que l'amor +que'm dueu sab bé les consideracións +que'm són degudes; jo prometo complir +ab vós acuradament, y aixó no ja, senyora +Ford, en lo que pertoca al simple dever +amatori, sinó en tots els séus encontorns, +dependencies y cerimonies. Però avui esteu +assegurada contra les irrupcións del marit? + +SENYORA FORD +Sen es anat a la caça d'aucells, tendre +sir Joan. + + _La senyora Page, dins_ + +SENYORA PAGE +Déu us guard, senyora Ford. + +SENYORA FORD +Entreu a la meva cambra, sir Joan. + + _Exit Falstaft + Entra la senyora PAGE_ + +SENYORA PAGE +Bon dia, cara de rosa. Digueume, teniu +algú a casa? + +SENYORA FORD +Jo? Ningú, si no es els meus criats. + +SENYORA PAGE +Men puc refiar? + +SENYORA FORD +Ningú, es ben cert. + _Baix_ +Enraoneu més alt. + +SENYORA PAGE +Molt bé; estic contentíssima de que no +hi hagi ningú. + +SENYORA FORD +Per què? + +SENYORA PAGE +Per què, veína? Sapigueu que vostra +marit es recaigut en ses primeres follies. +L'hauríeu de sentir allà abaix, ab el meu +marit, com s'encaterina, com s'enrogalla +de parlar contra tots els casats, com +maleheix la descendencia d'Eva, de +qualsevol color que sía; l'haurieu de veure +copejantse el front y clamant: -Eixiu, oh +branques!- De manera que qualsevol frenesí +que jo hagi vist en aquest món, ara +m'apar dolcesa, moderació y apaibagament +si el comparo ab la seva febre. Us ben +felicito de tot cor de no tenir el cavaller +a casa. + +SENYORA FORD +Còm! Tal volta enraona d'ell? + +SENYORA PAGE +No parla d'altra cosa, y declara ab +juraments que mentres ahir el cercava, ell +fou endut en un cove; assegura an el meu +marit que el cavaller es aquí a pesar de +tot; y li ha fet abandonar la cacera tant +an ell com a tots els demés per demostralse +la justicia de les seves sospites. + +SENYORA FORD +Què encara són lluny, senyora Page? + +SENYORA PAGE +Cà, molt aprop, al capdevall del carrer; +desseguida arribaràn. + +SENYORA FORD +Estic perduda; el cavaller es aquí. + +SENYORA PAGE +Ah! doncs esteu perduda, no hi ha remei; +y el cavaller es pot donar per mort. +¿Quina mena de dòna sóu? Feulo eixir, +feulo eixir. Val més una mica +d'empaguehiment que no pas l'assessinat. + +SENYORA FORD +Y per aont eixirà? Aon podrem escondirlo? +No el podem pas ficar dintre un cove. + + _Entra FALSTAFF_ + +FALSTAFF +No, no'm vull posar un altre camí dins +el cove; però no'm puc escapar abans de +de què arribi? + +SENYORA PA GE +En nom de Déu! tres germàns del senyor Ford, +ab pistoles a les mans guarden la porta +perque ningú no ixi; si no fos per ells, +us podríeu escapar abans de que comparegués. +Però què feu? Y ara! + +FALSTAFF +Què faig? Vaig a enfilarme per la xemeneia. + +SENYORA FORD +Desgraciat! es aon tothom descarrega els +fusells al arribar de la cacera. Devalleu +al forn. + +FALSTAFF +Aont es? + +SENYORA FORD +Allà y tot us cercaríen, a fe a fe. No hi +ha a casa un armari, un cofre, una caixeta, +un forat, un pou, una volta que ell +no hagi detallat en un inventari que té +per escrit, y que li serveix per fer memoria; +tot ho repassa ab l'inventari a la mà. +No veig manera d'amagarvos dintre de casa. + +FALSTAFF +Aleshores cal eixir? + +SENYORA PAGE +Si eixiu ab vostra mateixa figura, sóu +mort. Potser si eixisseu disfreçat... + +SENYORA FORD +Còm el podríem disfreçar? + +SENYORA PAGE +Déu meu, no ho sé, en bona veritat. No +hi ha cap roba de dòna prou ample per +ell; que si n'hi hagués, ab un capell de +dòna, una màscara y una cofia, no el +deuríen pas regonèixer. + +FALSTAFF +Amigues caríssimes, que se us acudeixi +alguna cosa, qualsevol cosa, abans de +permetre que passi una desgracia. + +SENYORA FORD +La tia de ma criada, aquella donaça de +Brentford, va deixar un vestit a dalt. + +SENYORA PAGE +A fe que es això lo que ens convenía. +Es tant grossa ella com ell. També tindreu +son capell de frisa, y sa màscara. +Pugeu a dalt sense perdre temps, sir Joan. + +SENYORA FORD +Munteu, munteu, estimat sir Joan, mentres +la senyora Page y jo us cerquem alguna +cofia que us escaigui. + +SENYORA PAGE +Correu, correu; desseguida estareu arreglat. +Poseuvos el vestit. + + _Exit Falstaff_ + +SENYORA FORD +Voldría de tot cor que mon marit el +trobés fet un carnestoltes. No pot sofrir +la vella de Brentford, la té per bruixa, li +ha proibit que vingués a casa, y l'ha +amenaçada ab pegarli una palliça. + +SENYORA PAGE +Pugui conduirlo el cel fins al bastó del +teu marit, y en acabat que el diable +mogui el bastó! + +SENYORA FORD +Però es de debò que ve el meu marit? + +SENYORA PAGE +Ja ho crec si es de debò! Fins y tot parla +del cove. Cal que n'hagi olorat alguna +cosa, no puc atinar com. + +SENYORA FORD +No trigarem a saberho. Diré als meus +criats que's tornin a endur el cove, y així +el trobarà a la porta com l'altra vegada. + +SENYORA PAGE +Bé, però tingueu estés que arribarà d'un +moment al altre. Pensem en l'agençament +de la bruixa de Brentford. + +SENYORA FORD +Deixeu que primer de tot dongui les +meves ordres als servents per lo del cove, +Pugeu; ja us daré una cofia. + +SENYORA PAGE +Tant-de-bo acabi en una forca, el +miserable disbauxat! mai l'haurem malmenat +com ell se mereix! En nostra tasca +s'hi veurà la demostració de que les +dònes poden esser joioses y virtuoses +ensemps. Nosaltres, que riem y joguinegem +tothora, no fem tort a ningú. Bé ha dit el +refrany: _Guàrdat del gat que no miola_. + + _Exit + Entren els CRIATS_ + +SENYORA FORD +Hala, vosaltres aneu a posarvos altre +cop el cove damunt les espatlles; vostre +senyor es gairebé a la porta; si us ordena +que el deixeu a terra, obeiulo. Hala, +depressa. + + _Exit_ + +PRIMER CRIAT +Vina, tú, y aixequem el tumbol. + +SEGON CRIAT +Déu vulgui que no l'ompli encara un cavaller! + +PRIMER CRIAT +Me sembla que no. Tant m'estimaría +portar el mateix cove carregat de plom. + + _Entren FORD, PAGE, SHALLOW, CAIUS + y EVANS_ + +FORD +Com volgueu, senyor Page. Però si la +cosa se demostra, sabríeu algun remei +per obtenir que jo no fos un ximple? A +terra el cove, grandíssims. Crideu la meva +dòna. Hala, galàn donzell, eixiu del cove! +Sóu els sustentàculs de l'infamia, oh +bergants! Hi ha una coalició, una lliga, un +complot, una conspiració en contra meu; +però tot se girarà contra el malehit dimoni. +Ep! muller! eixiu, comparegueu, +comparegueu; comparegueu quan us demano; +ara sabrem quina roba honestíssima envieu +a la bugadera. + +PAGE +Francament, això ja es massa, senyor +Ford; no se us pot deixar en llibertat per +més estona; us haurem de tancar. + +EVANS +Això es follia, està tant foll com un cà +rabiós. + + _Entra la senyora FORD_ + +SHALLOW +Això no es bonic, senyor Ford, creieume, +no es gens bonic. + +FORD +Aquesta es precisament la meva opinió. +Atanceuvos, senyora Ford, senyora Ford, +dòna com cal, dòna com cal, esposa modesta, +criatura virtuosíssima que té per +marit un gelós trastocat; atanceuvos. La +meva sospita es bajoca, veritat, senyora? + +SENYORA FORD +El cel es testimoni de que obreu injusticia +si sospiteu que he comés cap turpitut. + +FORD +Molt ben dit, oh front altívol! manteniu +aquest tò. Hala, bergant, eixiu. + + _Llença la roba fóra del paner_ + +PAGE +Això passa de ratlla. + +SENYORA FORD +No us cau la cara de vergonya? Deixeu la roba. + +FORD +Us llevaré la careta. + +EVANS +Això es no tenir ombra de seny. Ara +voleu atacar la roba de la vostra muller? +Vaja, deixeuho corre. + +FORD +Us dic que buideu el cove! + +SENYORA FORD +Com s'entén, senyor, còm s'entén? + +FORD +Senyor Page, tant cert com ara es de +dia, ahir un home fou tret de casa meva +ficat dins el cove. Per què no hi podria +esser avui? Tinc la certesa de que es dintre +de casa. Tinc claricies que no menten; +la meva gelosía te bon fonament. Lleveu +tota aquesta roba. + +SENYORA FORD +Si trobeu aquí dins un home a qui matar, +caldrà que sigui del tamany de les +mosques. + +PAGE +No hi ha cap home aquí. + +SHALLOW +Per la meva ànima lleal! això no està gota +bé, senyor Ford; us esteu perjudicant. + +EVANS +Senyor Ford, acudiu a la pregaria, y +no seguiu les inclinacións del vostre cor. +Tot això es passió de gelosía. + +FORD +Ho regonec. El que jo cerco no es aquí dins. + +PAGE +No es en cap altra banda més que en +vostre cervell. + +FORD +Ajudeume a capgirarho tot, aquesta sola +vegada. Si no trobo res, us dispenso +d'excusar ma follia; que jo sigui qui rebi +en les verbes del dinar; digueu de mí +«gelós com en Ford qui cercava el galant +de sa muller dins una esclofolla de nou». +Però volgueume assistir encara una vegada; +una vegada y prou. + +SENYORA FORD +Ei, senyora Page! baixeu ab la vella, +que el meu marit vol pujar a la cambra. + +FORD +La vella? Quina vella? + +SENYORA FORD +La vella de Brentford, la tia de la criada. + +FORD +Ella! Aquesta bruixa, aquesta malenada, +aquesta desvergonyida criatura? +No li he dit que no tornés a posar els +peus a casa? Ja ho estic veient, deu esser +vinguda a portar algun missatge. Nosaltres, +simples mortals, no podem imaginar tot lo +que passa per la destra d'una fatillera +que diu la bonaventura. Ella es val +d'encisos, de xifres, de ninots y altres +embusteríes de la mateixa casta. Tot +això està fòra de la nostra inteligencia; +no'n podem atènyer res. Devalleu, bruixa, +gitana de cent anys, devalleu, que jo +us ho mano. + +SENYORA FORD +No, no, maridet meu estimat. Senyors +benvolguts, impediuli que bati aquesta +vella. + + _Entra FALSTAFF disfreçat de dòna, + menat per la senyora PAGE_ + +SENYORA PAGE +Veniu. Na Xerrameca; veniu, deume la mà. + +FORD +Ah! bona xerrameca te donaré jo! Fòra +de casa, bruixa! + _El bat_ +Espectoració, infamia, perdició, pecat! +Ah, jo un faré un bell conjur; jo us diré +la bonaventura! + + _Exit Falstaff_ + +SENYORA PAGE +No us en deu pena? Juraría que heu +matat aquesta pobre dòna. + +SENYORA FORD +Podría ben esser, en bona fe. Vaus-aquí +una gesta que us honora. + +FORD +Voldría vèurela penjada aquesta bruixa. + +EVANS +Si haig de dir les coses tal com són, me +temo que aquesta dòna ho sigui, de bruixa. +No m'agrada que una dòna tingui el pel +ufanós, y he vist tota una boscuria +devall la seva màscara. + +FORD +Senyors, me voleu seguir? Us ho prego, +veniume en seguiment; sereu testimoni +del resultat de les meves sospites. Si us +dóno una pista falsa, no'm cregueu mai +més quan faci el lladruc. + +PAGE +Anem, obeím encara les seves fantasíes. +Veniu, senyors. + + _Exeunt Page, Ford, Shallow y Evans_ + +SENYORA PAGE +Us responc de que l'ha batut d'una manera +llastimosa. + +SENYORA FORD +Al contrari, sense cap llàstima. + +SENYORA PAGE +Soc de parer de que el bastò ha d'esser +benehit y penjat al altar; ha servit per +una tasca meritoria. + +SENYORA FORD +Conteu que, autorisades com estem per la +nostra dignitat de mullers y el testimoni +de la nostra conciencia podem portar més +enllà la nostra venjança? . + +SENYORA PAGE +Me sembla verament que l'esperit llibertí +està ben alliçonat a hores d'ara; y que, +de no haverse compromés ab el diable per +un pacte fet davant de notari, no tindrà +més ganes d'atentar a la nostra virtut. + +SENYORA FORD +Direm als nostres marits les facecies +que li hem jugades? + +SENYORA PAGE +Certament, encara que no més fos per llevar +del esperit del vostre les cavilacións ab +que s'atormenta. Si ells judiquessin en llur +prudencia que aquest infeliç bergant, el +gros cavaller, mereix encara una lliçó, +nosaltres continuarèm essent els ministres +de la venjança. + +SENYORA FORD +Us garanteixo que'l voldràn avergonyir +davant de tothom. Jo, francament, trobo que +l'escarni no fóra complert si no s'acabava +ab una vergonya ben sonada. + +SENYORA PAGE +Anem desseguida a posar el ferro al foc; +no acabés refredantse. + + _Exeunt_ + + + + +XV + +UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA + + _Entren l'HOSTALER y BARDOLF_ + +BARDOLF +Senyor, els alemanys preguen que els +hi dèu tres cavalls. Demà llur duc, en +persona, arriba a la cort, y ells l'hi han +d'eixir al encontre. + +L'HOSTALER +Y ara! Qui es aquest duc que viatja tant +secretament? No he sentit pas dir que +vingués a la cort. Fes per manera de que +enraoni ab aquests estrangers. Parlen anglès? + +BARDOLF +Si, senyor; us els enviaré tot seguit. + +L'HOSTALER +Tindràn els cavalls, però els pagaràn; +els hi costaràn un ull de la cara. Fa vuit +dies que comanden a casa meva, y per +culpa d'ells he hagut de dar comiat als +hostes que hi havía. Cal que paguin, ja +es poden preparar. Anem, vina. + + _Exeunt_ + + + +XVI + +CAMBRA A CAN FORD + + _Entren PAGE, FORD, SENYORA PAGE, + SENYORA FORD y Sir HUC EVANS_ + +EVANS +Es el mellor acudit de testa femenina +que hagi mai sentit a dir! + +PAGE +Y us envià les dues lletres ensemps? + +SENYORA PAGE +Al mateix quart d'hora. + +FORD +Muller, perdònam. D'ara en endavant, fes +lo que't plagui; primer sospitaria el sol +de fredor que no pas tú d'esser lleugera. +Tu feres que tornés a la meva ànima heretge +una fe incontrastable en la teua virtut. + +PAGE +Molt bé, molt bé; s'ha acabat. No sigueu +tant extremós en la reparació com ho +fóreu en l'atac; més val que'ns ocupem +pel nostre afer. Cal doncs, per disposar +una gaubança pública, que nostres mullers +donguin encara una cita an aquest vell +bergantaç, y allà el sorpendrèm y quedarà +aclaparat. + +FORD +No se m'acut idea més bona que la llur. + +PAGE +Què? Ferli dir que a mitja nit l'esperen +al parc? Per amor de Déu; no s'ho creurà +jamai. + +EVANS +Heu dit que fou llençat a l'aigua, y el +capolàren quan duia el vestit de la vella? +Me sembla que tindrà temences que no el +deixaràn venir. Me penso que sa carn està +mortificada; a hores d'ara ja son desig deu +esser consumit. + +PAGE +Jo bé ho conto. + +SENYORA FORD +Bah! cavileu no més la jugada que li +podrieu fer, y nosaltres ja cavilarem els +medis de ferli anar. + +SENYORA PAGE +Hi ha una antiga rondalla d'Herne, el +caçador, qui era estat guarda de les +boscuries de Windsor, y qui, mentres dura +l'hivern, cada nit retorna al punt de la +mitja nit a giravoltar al entorn d'un +roure, ab unes grans banyes de cérvol +damunt la testa. En sa carrera llampa +l'arbre, encisa el bestiar, trasmuda en +sang la llet de les vaques, y arrocega +una cadena qui fa un renou esglaiador. +Vosaltres heu sentit parlar d'aquesta +aparició y sabeu que nostres avis ignocents +y supersticiosos recullíren y ens +trasmeteren, com a veritable, l'historia +d'Herne, el caçador. + +PAGE +Y tal! encara hi ha gent que no gosaria +passar de nit vora del roure d'Herne. Però +a què ve l'historia? + +SENYORA FORD +Figureuvos! es el fonament del nostre plà. +Convé que Falstaff vingui a trobarvos al +peu del roure disfreçat d'Herne, ab unes +grans banyaces damunt del cap. + +PAGE +Bé, suposem que hi vagi. Y, disfreçat +així, de què us servirà? Quin es el plà +que se us acut? + +SENYORA PAGE +L'hem meditat, y es aquest. Disfreçarem +Anneta Page, ma filla, y mon xiquet, y +també tres o quatre infants de llur mida, +que vindràn a esser follets, fades, +semaniots, habillats de blanc y de verd, +ab corones de bugíes enceses damunt la +testa, y ab campanetes a les mans. +Els amagarem en qualque fossa de +l'encontrada; y al moment que trobessim +Falstaff les dues amigues, ells eixiríen +sobtadament, deixant oir canturies singulars. +Al ovirarlos, fugiríem totes dugues +esparverades, ells l'envoltaríen, y, segons +l'habitut fadesca, pessigaríen l'impur +cavaller demanantli com es que a l'hora de +les màgiques folgances gosa penetrar en +llur domini sagrat sota un agençament profà. + +SENYORA FORD +Y fins que hagi confessat la veritat, +nostres genis enganyosos el pessigaràn +de valent y el cremaràn ab llurs bugíes. + +SENYORA PAGE +Quan tot ho hagi confessat, compareixerem +tots plegats, arrebaçarèm les banyes al +esperit y el conduhirem a Windsor, fentne +riota. + +FORD +Si la minyonía no està ben ensinestrada, +no jugaràn bé llur paper. + +EVANS +Jo ensenyaré als infants lo que han de fer, y +també hi vull esser, com un d'aquests diablets, +a cremar el cavaller ab la meva atxa. + +FORD +Serà una gran facecia! m'encarrego de +comprar les màscares. + +SENYORA PAGE +La meva Anneta serà la regina de les fades; +la disfreçaré gentilment ab un vestit blanc. + +PAGE +Vaig a comprar l'estofa. + _Apart_ +Y a dir en secret a Slender que robi la +meva Anneta, per casarshi a Eton. + _Alt_ +Anem, envieu desseguida el missatge a +cân Falstaff. + +FORD +Y jo tornaré a vèurel sota el meu nom +de Brook, perque'm digui sos projectes. +Estic segur de que hi anirà. + +SENYORA PAGE +Séns dubte. Aneu y cuideuvos de fernos +a mans tota la disfreça dels semaniots, ab +tots els accessoris. + +EVANS +Cuitem; serà una gaubança admirable, +y una facecia molt virtuosa. + + _Exeunt Ford, Page y Evans_ + +SENYORA PAGE +Senyora Ford, encarregueuvos d'enviar +Quickly a sir Joan per escatir lo que +pensa. + _Exit senyora Ford_ +Jo, men vaig cap a cal doctor; ell es el +meu predilecte. No consentiré que un altre +esdevingui el marit d'Anneta Page. +Slender té molts cabals, però es un bajoc. +Mon marit el prefereix, però el doctor té +una pila de diners y bones amistats a la cort. +Ell assolirà ma filla; ell es qui l'assolirà, +maldament vinguessin mil pretendents de més +valúa que ell a demanarla. + + _Exit_ + + + + +XVII + +UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA + + _Entren l'HOSTALER Y SIMPLE_ + +L'HOSTALER +Què cerques, bajoc, testa de suro? Què hi ha? +Digues, parla, respón, aviat, prompte, ab +llestesa y a corre cuita. + +SIMPLE +Senyor l'Hostaler, en bona fe, jo voldría +parlar a sir Joan Falstaff de part del +senyor Slender. + +L'HOSTALER +Heus-aquí sa cambra, son casal, son castell, +el séu llit y el de son cambrer. A la pared +hi es pintada de nou y de fresc l'historia +del Fill pròdig. Aneu, tusteu, crideu; +ell us contestarà com un antropofàgic. +Tusteu, repeteixo. + +SIMPLE +Una dòna vella, una donaça pujà a la +seva cambra. Senyor, jo pendré la llibertat +de romandre fins y tant que devalli; a dir +veritat,es ella a qui jo voldría veure. + +L'HOSTALER +Ah! una donaça! Podría raptarnos el +cavaller. Vaig a cridarlo. Ep, mon gros +cavaller, sir Joan groixut, pàrlans desde +la profunditat de tos pulmóns belicosos. +Ets aquí? Es ton hostaler, ton Efesià qui +et demana. + +FALSTAFF, _desde dalt_ +Què passa, l'hostaler! + +L'HOSTALER +Veus-aquí un tartarès de la Bohemia +qui espera que la donaça devalli; déixala +devallar, déixala devallar, mon gros amic. +La meva casa es honrada. Ex! entrevistotes, ex! + + _Entra FALSTAFF_ + +FALSTAFF +L'Hostaler, fa una estona que hi havía +dins una cambra una donaça vella; però +ja es partida. + +SIMPLE +Senyor, feume la mercè de dir si no era +pas la endevinaire de Brentford! + +FALSTAFF +Doncs bé, sòpita criatura, sí, ho era. +Què li voleu? + +SIMPLE +El meu amo, senyor, el meu amo, el senyor +Slender, m'ha enviat a sa requesta al +véurela pel carrer, desitjant escatir +si un tal senyor Nym que li ha emblat +una cadena, té o no la cadena. + +FALSTAFF +Ja he parlat a la vella sobre aquest +particular. + +SIMPLE +Digueume, si us plau, la seva resposta. + +FALSTAFF +Me digué, per mon nom, que l'home qui +s'ha endut la cadena del senyor Slender +es exactament l'home que li ha presa. + +SIMPLE +Hauria volgut enraonar jo mateix ab aquesta +dòna. Encara li havía de preguntar altres +coses. + +FALSTAFF +Quines coses? Digueu. + +L'HOSTALER +Sí, hala, desseguida. + +SIMPLE +No us les puc dissimular. + +FALSTAFF +Si no les dissimules, ja't poden cantar +les absoltes. + +SIMPLE +Doncs, senyor, no era altra cosa sinó +demanar una cosa referent a la senyoreta +Anna Page: que es saber si la planeta de +mon senyor voldrà que l'assoleixi o no la +assoleixi. + +FALSTAFF +Sí, aquesta es sa planeta. + +SIMPLE +Quina, senyor? + +FALSTAFF +Assolirla, o no assolirla. Aneu, feuli +avinent que així m'ho ha dit la vella. + +SIMPLE +Me puc pendre la llibertat de dirli així +mateix, senyor? + +FALSTAFF +Sí, betzol, preneuvos aquesta gran llibertat. + +SIMPLE +Dóno mercès a Vostra Senyoría. Mon senyor +estarà ben content d'aquestes noves. + + _Exit Simple_ + +L'HOSTALER +Ets un sabi, un gran sabi, sir Joan. De bò de +bò hi havía en ta cambra una endevinadora? + +FALSTAFF +Sí, n'hi havía una, l'hostaler, una que +m'ha ensenyat més coses que totes les que +havía apreses durant la meva vida, y no he +pagat res per saberles; al contrari, m'han +pegat a mí. + + _Entra BARDOLF_ + +BARDOLF +Ai de nosaltres! pietat, senyor! ens han +estafat, estafat ab tota conciencia! + +L'HOSTALER +Aon són mos cavalls! Ja cal que men +duguis noves detallades, bergant. + +BARDOLF +Han escapat ab els traidors. Tot d'una que +havíem deixat Eton, estant jo a la gropa +darrera un d'ells, m'han agafat, y em +llençàren dins una fossa plena de llot; tots +tres punyíren els corcers, y desapareguéren +com tres diables alemanys, tres doctors Fost. + +L'HOSTALER +Són eixits al encontre de llur duc, bergant; no +diguis que fugíren, els Alemanys són gent de bé. + + _Entra sir Huc EVANS_ + +EVANS +Aont es nostre hostaler? + +L'HOSTALER +Què maneu, senyor? + +EVANS +No podeu aclucar l'ull. Un amic meu +qui arriba de la ciutat me conta que hi +havía tres Alemanys qui estafàren tots +els hostalers de Readings, de Maidenhead +y de Colebrook. Us aviso, perque us porto +llei, ja veieu. Sóu un home de seny, un +home tot ple de sarcasmes y de riotes que +fan riure; no estaría bé que us enganyessin. +Adéu. + + _Exit + Entra CAIUS_ + +CAIUS +Aont es, l'hostaler de la Lligacama? + +L'HOSTALER +Aquí, senyor doctor, aquí, y tot cavilós, +y ficat en un dilema ben terrible. + +CAIUS +No sé quin serà; més algú m'ha innovat +que fèieu grans preparatius per un duc +de Germania. Per ma fe, a la Cort ningú +sab que vingui un duc d'aquesta mena. +Us dic això perque us tinc apreci. Adéu. + + _Exit_ + +L'HOSTALER +Auxili! Assistencia! Corre, mala pècora. +Assistiume, cavaller! Quedo sense una malla! +Corre, en nom de Déu! Crida assistencia, +crida. Perdició! Ni una malla! + + _Exeunt l'Hostaler y Bardolf_ + +FALSTAFF, _tot sol_ +Voldría que tot el món fos enganyat, +ja que a mí m'enganyàren, y a més a +més me batéren. Si a la Cort arribaven +a saber com he sigut matamorfosejat, y +com en aquesta metamòrfossi em banyàren +y em bastonejàren, gota a gota faríen +fondre el meu greix per untarne les botes +dels pescadors. Els cortesàns me perseguiríen +ab llurs acudits fins que quedés remollit +com una pèra macada. Mai més he tingut +fortuna d'ençà del dia que vaig fer +trampa en el jóc de cartes. Si tenía prou +alè per dir les pregaries, faría penitencia. + _Entra QUICKLY_ +Ah! vós aquí? D'aon veniu? + +QUICKLY +Per comanda de totes dues, en bona fe. + +FALSTAFF +Que el diable sen dugui l'una y la diablesa +l'altra; totes dues estaràn ben aparellades. +Per amor d'elles he soportat més angoixes +de lo que permet la malhaurada inconstancia +del cor humà. + +QUICKLY +Com si elles no haguessin sofert! De bò +de bò, us en responc. Una d'elles, sobretot +la senyora Ford, pobriçona, està tota +blava y morada dels vituperis, y en tot +el séu cos no hi ha un reconet de blanc. + +FALSTAFF +Què'm parles de blau y de morat! Jo +porto tots els colors del arc de Sant Martí, +a causa de la gran batuda. Fins he estat +apunt de que m'empresonessin pensantse +que era la fatillera de Brentford. Si no +fos estada la traça admirable ab que he +pres l'aspecte d'una vella pacífica, el poca +pena del constable m'enviava al cep en +qualitat de fatillera, al cep de la gent +mal nascuda. + +QUICKLY +Permeteu, sir Joan, que us parli dins +la vostra cambra; sabreu com marxen els +afers, y us responc de que no posareu +mala cara; veus-aquí alguna lletra que +us innovarà alguna cosa d'això. Pobre +gent! quines angoixes per conjuminar +una cita! Segurament algú de vosaltres +no va ab prou dalit pel camí del cel; bé +ho fan coneixedor aquestes malaventures. + +FALSTAFF +Pugeu a ma cambra. + + _Exeunt_ + + + + +XVIII + +UNA ALTRA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA + + _Entren FENTON y l'HOSTALER_ + +L'HOSTALER +Senyor Fenton, no'm digueu una sola +paraula; els disgustos m'acaben la vida; +que sen vagi tot a rodar. + +FENTON +Vúlgasme parar atenció; favoreix el +meu dalè, y assoliràs, a fe de gentilhome, +cent lliures d'or a més a més de lo que +hagis perdut. + +L'HOSTALER +Us escolto, senyor Fenton, y al menys +us prometo conservaros el secret. + +FENTON +Us he parlat manta vegada de mon +dolç amor per la gentil Anna Page. Ella, +per la seva part, ha correspost al meu +afecte tant com jo pogués desitjar. Porto +una lletra seva, y us meravellaríen les +coses que hi diu. Els detalls de la facecia +que m'innova, estàn de tal manera barrejats +ab lo que a mí m'interessa, que no us +podría contar cada cosa separadament y +sense posarvos al corrent de tot. El gros +Falstaff ha de jugar un gran paper en +tot això. Aquí veureu + _Li mostra la lletra_ +tot el plà de l'escena; escolteume bé, +hostaler de ma vida. La dolça Anneta +cap a la mitja nit sen té d'anar al roure +d'Herne per representarhi la Regina de les +Fades; ja trobareu aquí per qual motiu. +Son pare li ha recomanat que mentres +cadescú estigui enfeinat ab el séu paper, +s'escapi, disfreçada com anirà, ab Slender, +y sen vagin a Eton per casarse immediatament. +Ella ha fet veure que consentía. Al mateix +temps sa mare, qui sempre ha sigut oposada a +aquest matrimoni y es romasa fidel a Caius, +son protegit, ha donat també consigna al +doctor perque se l'emmeni a l'hora en +que cadescú s'ocupi de la seva figuració, +y la dugui al decanat, aont un capellà +estarà avisat per casarlos tot d'una; y +Anna, sotmesa en apariencia als progectes +de sa mare, ha promès al doctor que +cumpliría. Ara, doncs, oiu l'acabament; +el pare conta que sa filla anirà vestida +de blanc, y que Slender, en el moment +oportú, regoneixentla pel vestit, li pendrà +la mà, li dirà que'l segueixi, y ella sen +anirà ab ell; per sa banda la mare, volent +designarla bé al doctor, ja que tothom +anirà ab màscares y disfreces, conta vestirla +d'una faisó ben singular, ab unes +teles verdes y vaporoses, cintes penjants, +y bonics de gran fulgurança al volt de la +testa. Quant el doctor pensi que el moment +es vingut, ha de copçarli la mà, y +la noia ha promès que seguiría quan li +fessin aquesta senyal. + +L'HOSTALER +Y ella qui pensa enganyar, son pare o +sa mare? + +FENTON +Hostaler, pensa enganyarlos tots dos, +per anarsen ab mí. Lo que jo us demano +es que comprometeu el vicari perque +m'esperi a l'esglesia entre mitja nit y la +una, perque ab el llaç d'un llegítim +matrimoni junyeixi nostres cors. + +L'HOSTALER +Molt bé, arrangeu les vostres coses; jo +men vaig a cercar el vicari; porteu la +donzella, el capellà no ha de mancarvos. + +FENTON +Ten seré eternament lligat, sense contar +ab el guesardó que't donaré tot seguit. + + _Exeunt_ + + + + +XIX + +UNA CAMBRA DEL HOSTAL DE LA LLIGACAMA + + _Entren FALSTAFF y la senyora QUICKLY_ + +FALSTAFF +Estronca d'una vegada el parloteig. +Adéu; hi aniré. Aqnesta serà la tercera +probatura; el nombre impar me darà +benastrugança. Prou, vésten. Diuen que +els nombres impars contenen una virtut +divinal, tant si sels aplica a la naixença, +com a la fortuna, com a la mort. Adéu. + +QUICKLY +Us tindré apunt una cadena, y faré +mans y mànegues perque no us faltin un +parell de banyes. + +FALSTAFF +Adéu, d'una vegada. El temps se pert. Ala, +dreceu el cap, comenceu a fer samaniat. + _Exit la senyora Quickly + Entra FORD_ +Ah, senyor Brook, ditxosos ulls! Senyor +Brook; aquesta nit s'ha d'aclarir tot això, +aquesta nit o mai de la vida. Sigueu al +parc a mitja nit, a la vora del roure +d'Herne; hi veureu coses meravelloses. + +FORD +Mes no acudíreu air, senyor, a la cita +que us donguéren? + +FALSTAFF +Hi aní, tal com me veieu, senyor Brook, +fet un pobre vell, y en vaig retornar +fet una pobra vella; el marit, el belitre +den Ford, té en el cos el més prodigiós, +el més estrafalari dimoni de gelosía +que mai s'hagi ficat a governar, senyor +Brook, estrafalaris d'aquesta guisa. +Sapigueu que m'ha cruelment batut sota la +meva apariencia de jaia; ah, en mon +aspecte d'home no tindría temença d'un +Goliath que vingués ab una llençadora a +la mà, perque al capdevall, què es la +vida sinó una llençadora? Porto pressa; +veniu ab mí; us ho contaré per peces +menudes, senyor Brook. D'ençà del temps +en que plomava les oques vives, feia +campana y jugava a la baldufa, no havía +sabut fins avui que cosa era una bona +palliça. Seguiume, y us diré coses ben +singulars d'aquest belitre de Ford. +Aquesta nit seré venjat, y us faré a mans la +seva dòna. Tenim l'aventura apunt; m'he +ficat en Ford a la butxaca. Veniu, coses +misterioses se colombren; veniu, senyor +Brook. + + _Exeunt_ + + + + +XX + +EL PARC DE WINDSOR + + _Entren PAGE, SHALLOW Y SLENDER_ + +PAGE +Atanceuvos, atanceuvos. Ens hem d'ajocar +dins aquestes fosses del castell fins y +tant que les atxes de nostres follets donguin +la senyal. Slender, fill meu, recordeuvos +de la meva filla. + +SLENDER +Sí, en bona refè; hi he parlat, y hem +convingut en la paraula d'avís per regonèixens +l'un a l'altre. Jo aniré vers ella, +que durà un vestit blanc; li diré _psit!_ y +ella me dirà _titit_; y d'aquesta manera, ja +veieu, ens farem coneixedors l'un de l'altre. + +SHALLOW +Bé està, però no us calen el vostre _psit_ +y el séu _titit_. Tant mateix el color blanc +l'anunciarà y us la farà conèixer. Han +sonat dèu hores. + +PAGE +La nit es ombrívola. Els semaniots, les +llumenetes hi faràn d'allò més bonic. Que +el cel protegeixi aquest divertiment! Ningú +de nosaltres cavila cap iniquitat si no +es el diable, y an aquest el reconeixerem +per les banyes. Anem, seguiume. + + _Exeunt_ + + + + +XXI + +CARRER MAJOR DE WINDSOR + + _Entren les senyores PAGE, FORD y el + doctor CAIUS_ + +SENYORA PAGE +Senyor doctor, la meva filla anirà vestida +de verd. Doneuli el braç tant aviat +com us llegui, enduéusela al decanat, y +apresseu la cerimonia. Aneu al parc; nosaltres +dues hem d'entrarhi plegades. + +CAIUS +Ja sé lo que'm pertoca fer. Adéu. + +SENYORA PAGE +Bona sòrt, doctor. + _Exit el doctor Caius_ +El meu marit tindrà més rabia pel casament +d'Anneta ab el doctor, que joia +per la facecia que preparem a Falstaff. +Tantseval. Més m'estimo el reny d'una +hora, que una engunia per tota la vida. + +SENYORA FORD +Aont es en Joan ab el séu exèrcit de +semaniots? y l'Huc, nostre dimoni galès? + +SENYORA PAGE +Estàn aclofats dintre d'un xaragall que +hi ha a la vora del roure d'Herne, ab els +llums amagats. Tot d'una que Falstaff +comparegui y séns acosti, els faràn +resplandir ensems en mig de les tenebres. + +SENYORA FORD +Es impossible que no s'esporugueixi. + +SENYORA PAGE +Si no s'esporugueix, almenys serà avergonyit, +y si s'esporugueix, la vergonya serà major. + +SENYORA FORD +L'anem conduhint al parany ab força +gentilesa. + +SENYORA PAGE +Per castigar llibertíns d'aqueixa mena, +y les innobles cobejances llurs, un parany +no es una traició. + +SENYORA FORD +L'hora s'atança. Cap a l'alzina, cap +a l'alzina. + + _Exeunt_ + + + + +XXII + +EL PARC DE WINDSOR + + _Entren EVANS y FADES_ + +EVANS +Tresqueu, menudalla, fades xiroies; +endavant, y recordeuvos del vostre +paper. Sobretot, coratge. Seguiume cap al +xaragall, y quan us digui el mot d'avís, +feu lo que ja sabeu. Avant, tresqueu, +avant, feu vía. + + _Exeunt_ + + + + +XXIII + +UN ALTRA BANDA DEL PARC + + _Entra FALSTAFF, disfreçat ab unes + banyes de cérvol damunt la testa_ + +FALSTAFF +Han sonat les dotze batallades al rellotge +de Windsor; l'hora s'acosta. Oh, déus +de geia amorosa, assistiume en aquest +trànzit. Oh, Jupitre; fes memoria de que +per amor d'Europa te mudares en brau; +s'asseia Cupidó en mig de les teves banyes. +Oh, força del amor qui de tant en +tant fa que una bestia sembli persona, o +que una persona sembli bestia! Quan +fóres enamorat de Leda, també, oh Jupitre, +te convertires en cigne. Oh, amor +omnipotent! fins a quin estrem el déu se +vegé aprop de fer l'anec. La primera +culpa te convertí en bestia; pecat bestial, +oh, Jupitre! La segona culpa te convertí +en au! y: _Au!_ va esser lo que diguéres a +Leda. Si els déus tenen un cap tant +ple de pardalets, què han de fer els +pobres humàns? Ara bé, jo sóc cérvol de +Windsor, y bé puc dir que sóc el més fornit +de la boscuria. Jupitrel-lo, amàram de +frescor y assosega mon autumne, o bé no +prenguis a mala part que jo escampi la +virior sobrera de ma figura gegantina. +Qui vé? Serà la meva cervoleta? + + _Entren la senyora FORD y PAGE_ + +SENYORA FORD +Sir Joan, sóu vós? Sóu aquell cérvol, +aquell cérvol potentíssim? + +FALSTAFF +Sí, ma cervoleta bruna. Y ara, que l'espai +versi un ruxat de patates de Màlaga, +faci ressonar el llamp al ritme de la +cançó de _les Mànigues Verdes_, me llenci +una calabruixada d'especies, una nevada +d'escarxofes, un oratge desencadenat de +temptacións! Aquest es el meu sopluig. + + _L'abraça_ + +SENYORA FORD +La senyora Page es vinguda ab mí, +coret meu estimat. + +FALSTAFF +Dividiume com un cabrit que s'ofereix +a dos jutges; preneu un quart cadescuna; +jo conservaré les meves costelles; el llom +serà pel guardabosc, com vol l'usatge. +El frondós ornament, sigui llegat a vostres +marits. Oh, oh! sóc o no l'home de la +selva? Sé imitar o no sé imitar Herne, el +caçador? Tant mateix, Cupidò s'ha mostrat a +la fí brivall de consciencia, y restitueix. +A fe d'espectre de bones costums, sieu +benvingudes. + + _Renou adins_ + +SENYORA PAGE +Déu meu! què es aquest aldarull? + +SENYORA FORD +El cel perdoni nostres pecats! + +FALSTAFF +Però què diable pot esser? + +SENYORA FORD Y SENYORA PAGE +Fugim! fugim! + + _S'escapen corrents_ + +FALSTAFF +Me penso que el diable no vol que'm +condempni, tement que el meu greix +reviscoli les flames infernals; car, si +això no fos, no impediría mos designis. + + _Entra sir Huc disfreçat de sàtir, + la senyora QUICKLY y PISTOLA; ANNA + PAGE fent de regina de les fades, + acompanyada de son germà y de força + altres minyòns disfreçats de fades + y ab llumenetes enceses a la testa_ + +QUICKLY +Follets de mena blanca, verda o bruna +saltant escotorits al clar de lluna +y en la tenebra de la nit; infants +qui meneu lo Futur en vostres mans, +compliu tot d'una les missións sagrades. +Oh, Follet pregoner! vinguin les fades. + +PISTOLA +Escolteu, oh Follets, el vostre amic; +calleu, bolves del aire! Tú, _Ric-ric_ +cap a les llars de la ciutat camina, +y aon no amagui el foc la cendra fina, +ont escombrat no vegis el fogar +pessiga les serventes als passar, +y elles com mores devindràn morades. +Perque la Sobirana de les Fades +qui dú corona d'un etern esclat +odia els sutzes y la sutzetat. + +FALSTAFF, _baix, tremolós_ +Oh, són fades! Qui els hi parli, ja es tot +d'una agonejant. Tanco els ulls; m'agec a +terra; no's pot veure lo que fan. + +EVANS +Aneu, oh, _Beth!_ damunt la vostra vía +si una donzella per etzar hi havía +qui piadosa abans d'entrâ en el llit +per tres vegades la pregaria ha dit +tingui una bella visió joconda; +del nin lieuger deuli la sòn profonda. +Si una dorm sense angoixa dels pecats, +pessigueula en els braços y els costats, +en espatlles y barba, peus y esquena. + +QUICKLY +A la tasca, esperits de tota mena, +y pel castell de Windsor, esperits +aneuse esparpillant en tots sentits. +Oh, fades! espandiu de la fortuna +una mercè preuada en cadescuna +de les sagrades sales; fins al jorn +del judici final aquest sojorn +en jovenesa y esplendor estigui; +de son senyor que sigui digne, y sigui +el senyor digne d'ell! Ab les sentors +d'un baume excels y de les flôs mellors +aneu polint el cadiratge on munten +les dignitats de l'Orde quan s'ajunten; +les estàtues ab llur decoració, +y armadures y escuts, sota un blasó +immaculat, qui els santifica. -Fades +qui danceu a la nit damunt les prades, +feu tot cantant una rodona com +la del cancell de l'Orde.- Que'l tocom +on la petjada de la dança abonda +hegui verdô més pura y més feconda +que no cap prada que hagi vist l'humà. +«Qui pensi mal, avergonyit serà», +escribiu ab colôs esmeragdines +ab flôs albes, d'atzur y purpurines; +que elles facin memoria del esclat +dels safirs y les perles y el brodat +que la llegió de l'Orde, molt potenta, +sota el genoll doblegadiç ostenta; +ja un alfabet de flors tenen les fades. +Ara no cal que romanguem plegades +marxeu tot d'una, però no oblidem +la dança acostumada que farem +a vora el roure d'Herne, fins que sía +una hora. + +EVANS + Jo us ho prec, senyora mía; +demnos la mà pel orde de costum +ja per menar la dança hi haurà llum; +tindrem una dotzena de lluhernes +que ens serviràn a guisa de llanternes! +Mes atureuvos, que he sentit ençà +de la terra mitgera un cos humà. + +FALSTAFF +Un follet! y accent de Gàles? Sigui el cel +apiadat y men lliuri! De formatge en un troç +fóra mudat. + +EVANS +D'ençà de l'hora en que a la vida eixires, +oh insecte vil, has congriat les ires. + +QUICKLY +Que toqui el flam experimentador +la punta de son dit; si pecador +no es, el flam s'entornarà endarrera +séns ultratjarlo mica; si ell s'altera +es que ha ensutzat el cor innoblement. + +PISTOLA +Proveuho tots! + +EVANS + Veiam si el foc l'encén! + + _El cremen ab llurs atxes_ + +FALSTAFF +Ai, ai, ai! + +QUICKLY + Podridura, podridura, +tot sadollat de cobejança impura! +volteulo fades, y ab el vostre cant +avergonyiulo; mentre aneu voltant +pessigueulo a compàs. + +EVANS + Es justa empresa, +que es un abassegat, pou de vilesa. + +CANT +Doncs, vergonya al desig afrontós +doncs, vergonya a impuresa y luxuria +la luxuria es un foc ple de furia; +la goluderia -del cor cobejós +encén en les venes- aitals flamarades. +Si l'home hi cavila, el van eixes flames cremant cada punt +y cada vegada sen van més amunt. +Pessigueulo plegades, oh fades, +castigueuli les males passades, +pessigueulo, cremeulo, gireuli al voltant, +fins que morin les atxes novelles, +les blanques estrelles, +la claror de la lluna minvant. + + _Entren PAGE y FORD, senyora PAGE y + senyora FORD. S'apoderen de FALSTAFF_ + +PAGE +No; no fugiu d'aquesta manera. Me +sembla que aquesta vegada no us fareu +fonediç; no teniu cap altra disfreça que +la d'Herne, el caçador, per escaparvos? + +SENYORA PAGE +Veniu, si us plau; tant mateix no hem +de fer durar més la facecia. Y bé, sir +Joan estimat, què men dieu de les dònes +de Windsor? Y vós, guaiteu, senyor marit; +l'ornament de la testa de cérvol no +escau mellor a la boscuria que a la ciutat? + +FORD +Benvolgut senyor, ara podeu dir qui es +el beneit, vós o jo? Senyor Brook, Falstaff +es un belitre, un belitre ab la testa +enramada. Veus-aquí ses branques, senyor +Brook; y de tots els gàudis que Falstaff +se prometía en el verger que Ford +posseheix, no ha assolit més que el del +cove de la bugada, el del bastó y el de +vint lliures esterlines que caldrà retornar +al senyor Brook. Senyor Brook, els cavalls +de Falstaff estàn retinguts en penyora +d'aquest manlleu. + +SENYORA FORD +Sir Joan, estem de mala sòrt; no hem +arribat jamai a trobarnos en santa pau. +No sóu bò per casar sinó per caçar. + +FALSTAFF +Començo a entendre que m'ha tractat +com si fos un ase. + +SENYORA FORD +Sí, y com un bou; vet-aquí les proves. + + _Senyalant les banyes_ + +FALSTAFF +De manera que els follets, no eren follets? +Dues o tres vegades m'ha passat +pel magí l'idea de que no eren follets; +però el remordiment de la conciencia, +l'esglai que sobtadament invadí mes facultats +no'm deixava advertir la grollería +del parany, y em feren pujar de peus, +contra tota llei d'apariencia, en que els +follets eren follets. Ja veieu com l'esperit +se pot veure contorbat quan s'ocupa en +la malicia. + +EVANS +Sir Joan Falstaff, serviu a Déu, amolleu +els desitjos pecaminosos, y els follets +no us pessigaràn cap més vegada. + +FORD +Molt bé, Huc espiritual! + +EVANS +Y vós, deixeu corre les gelosíes, si us +plau. + +FORD +Ningú em veurà mai més desconfiar de +la meva dòna a no esser que vós, capellà +galès, arribessiu a saber prou la llengua +d'Anglaterra per festejarhi. + +FALSTAFF +M'he assecat, m'he arborat la testa sota +el foc solar de tal manera que ja no men +quedi per escapar d'un desengany matucer? +Un boc galès m'haurà fet dançar +a la seva guisa, y em podrà cofar ab un +barret de foll com els del séu país? Fóra +hora de que m'escanyessiu ab una bola +de formatge tou. + +EVANS +El formatge y la mantega no s'ajunten +gaire; y tot vós sou una mantega. + +FALSTAFF +Formatge y mantega! He hagut de viure +fins el dia d'avui perque m'alliçoni un +cavaller que malmet l'idioma d'Anglaterra? +N'hi ha prou y massa per fastiguejar +tot el reialme de la vida alegra y +les aventures nocturnes! + +SENYORA PAGE +Molt bé, sir Joan! Us pensaveu que, maldament +la virtut fos desterrada de nostres cors, +y evaporada per les bandes sobiranes, +y haguessim determinat condempnarnos +sense cap mica d'escrúpol, ens hagués +pogut mai el diable enamorar de vós? + +FORD +D'un pudding amarat, d'un capdell d'estopes? + +SENYORA PAGE +D'un panteig eternal? + +PAGE +Vell, glaçat, marcit, d'un sí com una +montanya? + +FORD +Ab una llengua Satànica! + +PAGE +Ab la pobresa de Job. + +FORD +Y dolent com la seva muller. + +EVANS +Entregat a les fornicacións, a les tabernes, +al ví d'Espanya, al beire, a les licors, +a la beguda, als juraments y a les +desvergonyes, y a tota mena d'etcéteres! + +FALSTAFF +Molt bé! jo sóc el motiu de vostres +eloqüencies; estic retut, m'heu confós, ni +tant sols me veig ab cor de respondre an +aquest xitxarel·lo de Gales, y l'ignorancia +en persona me trepitja. Endavant, per mi +no estigueu. + +FORD +Us prometo, benvolgut, que no trigarem en +durvos a Windsor a un cert senyor Brook a +qui heu estafat el diner, y per qui +consentíreu en fer de comissionista; +m'apar que quan torneu aquest diner, +la vostra amarguesa serà força més aguda +que les que fins ara us hagin malmès. + +SENYORA FORD +No, maridet, deixeuli aquest diner; +així tot quedarà arreglat, y serem amics. + +FORD +Ben dit, així sigui; encaixem; tot està +perdonat. + +PAGE +Vaja, alegre cavaller,aquesta nit soparàs +a casa meva, y riuràs a les despeses +de la meva dòna, així com ella riu a les +teves; dígali que el senyor Slender acaba +de casarse ab la noia. + +SENYORA PAGE, _apart_ +Hi ha gent qui es doctora y no sab +tant. Si es veritat que Anna Page sigui +ma filla, a aquestes hores es muller del +doctor Caius. + + _Entra SLENDER_ + +SLENDER +Oh, oh, oh! pare Page. + +PAGE +Què passa, fill meu, què passa? Esteu +llestos? + +SLENDER +Sí, ben llestos... Voldría que hi fiqués +el nas l'home més aixerit del comtat de +Glocester, y estic segur de que's quedaría +_in albis_ o sinó que'm pengin. + +PAGE +Doncs que ha succeit, fill meu? + +SLENDER +Arribo allà baix, a Eton, per casarme +ab la senyoreta Anna Page; y en contes +d'ella hi havia un minyò com un Sant +Pau; si no haguessim sigut a l'esglesia li +hauría fet un cap nou, o ell me l'hauría +fet a mi. Que no'm bellugui mai més, si +no'm pensava que era l'Anna Page; y era +un xaval de la diligencia! + +PAGE +Per ma fe, us haureu equivocat. + +SLENDER +Oi! Vés quina troballa! Prou que ho sé, +fonoll; si he trobat un minyò en contes +d'una noia! Si m'hi hagués arribat a casar +refiat de les apariencies, hauría fet un +bon negoci! + +PAGE +Això es culpa de vostra beneitería. No us +vaig esplicar com havíeu de regonèixer la +meva filla per son vestit? + +SLENDER +M'he adreçat a la que duia vestit blanc; +li he dit _psit_ y ella em digué _titit_ com +estava entès ab la senyoreta Anna; y +doncs no era la senyoreta Anna, sinó un +xaval de la diligencia. + +EVANS +Bon Jesús! Senyor Slender, sóu tant +curt de vista que us aneu a casar ab un +bordegaç? + +PAGE +Això m'inquieta de mala manera. Què +faig ara? + +SENYORA PAGE +Benvolgut amic, no us enfadeu; savía +el vostre intent, y aleshores vaig fer que +la meva filla se vestís de verd, y si haig +de dir veritat, a hores d'ara es ab el doctor, +al decanat, y s'està casant. + + _Entra CAIUS_ + +CAIUS +Mala negada! Aont es la senyoreta +Anna Page? M'han ben ennavegat, m'he +casat ab un donzell, un pagès; no té res +que veure ab Anna Page. Mala negada! +M'han ben ennavegat! + +SENYORA PAGE +Y ara! No heu pres la qui anava vestida +de verd? + +CAIUS +Sí, mala negada, y era un donzell. +Mala negada! vaig a alçar el coure per +tot Windsor. + + _Exit_ + +FORD +Es ben estrany? Doncs qui s'haurà endut +la llegítima Anna Page? + +PAGE +El meu cor no pressent cap cosa bona. +Aquí està el senyor Fenton. + _Entren FENTON Y ANNA PAGE_ +Què hi veniu a fer aquí, senyor Fenton? + +ANNA +Perdó, mon bon pare; perdó, ma bona mare. + +PAGE +Què es això? Senyoreta, com pot esser +que no sigueu ab el senyor Slender? + +SENYORA PAGE +Per quin etzar no sóu ab el doctor, senyoreta? + +FENTON +L'esporuguiu. Escolteume; us diré tota +la veritat. Cadescú de vosaltres la casava +d'una mala faisó, sense cap fonament +d'amor correspost. Lo que hi ha, de bon +de veres, es que ella y jo fa estona que +ens hem lligat amorosament, y que avui +ja ho estem d'una manera tant forta que +cap accident ens podría separar. El pecat +que ella ha comès es una virtut; +aquest frau no ha d'esser calificat ni +d'engany criminal, ni de desobediencia +ni de falta de respecte, ja que la vostra +filla ha evitat els dies de malenança y de +maledicció que li hauría fet passar un +casament per força. + +FORD +Tantseval, no us quedeu embadalits, ja +no hi ha remei; en els afers amorosos, es +el cel qui tría les condicións. Els diners +compren les terres, la fortuna entrega les +dònes. + +FALSTAFF +Estic banyantme en aigua de roses; no +més tiràreu contra meu y algun tret ha +caigut damunt de vosaltres. + +PAGE +Tant mateix, es com ell diu; quín remei +hi ha? Fenton, que el cel te dongui +benhaurança! Un hom ha d'acceptar lo que +ja no pot discutir. + +FALSTAFF +Quan els càns són desfermats, heuen +tota mena de presa. + +EVANS +Jo dançaré y menjaré confits a les noces. + +SENYORA PAGE +Què s'hi farà! Jo també em rendeixo! +Senyor Fenton, que el cel us dongui dies +interminables de felicitat. Mon bon marit, +aneusen tots a casa, a riure d'aquesta +alegre historia, davant d'una bona fogarada, +y sir Joan que rigui com els demés. + +FORD +_Amen_. Sir Joan; vostra paraula serà +complerta; el senyor Brook disposarà +aquesta nit de la senyora Ford. + + _Exeunt omnes_ + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Les alegres comares de Windsor +by William Shakespeare + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES ALEGRES COMARES DE WINDSOR *** + +***** This file should be named 17046-8.txt or 17046-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/7/0/4/17046/ + +Produced by Ricard Samarra + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/17046-8.zip b/17046-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1f49b7d --- /dev/null +++ b/17046-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..5d320ab --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #17046 (https://www.gutenberg.org/ebooks/17046) |
