summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--17046-8.txt6622
-rw-r--r--17046-8.zipbin0 -> 69921 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 6638 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/17046-8.txt b/17046-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..4fb6111
--- /dev/null
+++ b/17046-8.txt
@@ -0,0 +1,6622 @@
+Project Gutenberg's Les alegres comares de Windsor, by William Shakespeare
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Les alegres comares de Windsor
+
+Author: William Shakespeare
+
+Translator: Josep Carner
+
+Release Date: November 11, 2005 [EBook #17046]
+
+Language: Catalan
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES ALEGRES COMARES DE WINDSOR ***
+
+
+
+
+Produced by Ricard Samarra
+
+
+
+
+-----------------------------------------------------------------
+Nota de la present transcripció:
+
+Aquesta traducció de Les Alegres Comares es va editar el 1909,
+molt abans, per tant, de l'aparició del Diccionari i Normes de
+Gramàtica de Pompeu Fabra, entre 1917 i 1918. Aixó fa que Josep
+Carner faci servir unes normes gramaticals i ortogràfiques que
+eren les acceptades en aquell moment, i aixís mateix han sigut
+respectades en aquesta transcripció.
+
+Note for the transcription:
+
+This edition of The Merry Wives was published in 1909, well
+before the Catalan Dictionary and General Grammar by Pompeu Fabra
+appeared in 1917 and 1918. For this reason, the translation of
+Josep Carner makes use of the grammatical and orthographic
+conventions that were generally accepted at that time, and as
+such have been kept untouched throughout this transcription.
+-----------------------------------------------------------------
+
+
+
+AL CONFRARE EN POESIA,
+ADRIA GUAL,
+AUTOR-ACTOR, COM EL GRAN WILL,
+GLOSADOR DE SHAKESPEARE
+A
+"LES ALEGRES COMEDIANTES"
+JOSEP CARNER.
+
+
+
+PROLEG.
+
+
+PER COMENÇAR
+
+
+Amics, gent catalana, jo us diré com la senyora Page: «Anèusen a
+casa, a riure d'aquesta alegra historia, davant d'una bona
+fogarada». Aquesta comedia memorable us serà comportívola y
+agradosa perque es noblement casolana. Belles burgeses, honorables
+marits, aquesta comedia fomenta les besades conjugals y fa
+grotesca la temptació. El vici té sempre alguna cosa de Falstaff.
+La virtut, quan es ben sana, es àgil, desperta y joconda.
+
+LES ALEGRES COMARES són una llohança de la castedat, però de la
+castedat alegra, o siga ab una arma més per batre la
+concupiscencia: la rialla. Jo'm penso que LES ALEGRES COMARES són
+avui d'una actualitat especial (a més a més de la llur perenne
+actualitat artística). Hi ha avui, a Catalunya, qui predica el
+vici com a refinament, la sensualitat com a vida alliberada. Se
+predica un Renaixament que esdevindría per un cami tot cerebral, y
+a consequencia d'una idolatría forçada de la bellesa exterior. Se
+vol posar don Joan a la moda, En aquest punt, serà bò que ens
+recordem del Falstaff.
+
+Ningú més que jo desitjaría la finesa, el viure agençat, el triomf
+de les elegancies, Però crec, com un dels personatges de la bella
+escena lírica que gairebé tanca LES ALEGRES COMARES DE WINDSOR,
+que
+
+_la Sobirana de les Fades,
+qui du corona d'un etern esclat,
+odia els sutzes y la sutzetat._
+
+Perxò he traduit ab veritable joia aquesta facecia contra
+l'impuresa. La senyora Ford y la senyora Page -que són, me
+sembla, una mica catalanes,- riuen ab un admirable entrenament,
+del dimoni luxuriós, golut, diforme, interessat y matucer. El
+dimoni de la luxuria entre tots els esperits caiguts es el més
+abominable, perque ni tant sols es prim, encara que molts no sen
+adonguin fins després.
+
+Ah, pobres testes d'adolescent, torçades sobre el coixí a la
+matinada,com les evoca el Baudelaire! Ah, caparrons femenins
+que sovint contorba una imatge vaga, murmurant rimes
+d'encantament! Tots aquests miratges, totes aquestes fascinacions,
+no són més que metamòrfossis del vell Falstaff. Goethe, en el séu
+Faust, quan el doctor parla d'estrelles, de flors, d'imatges
+galanes, fa dir pel Mefistòfil la veritat de les coses. -Sabs còm
+acabarà tot això? -Y es respon ell mateix ab un gest brutal. Si tú
+hi haguessis sigut, oh, Margarida ignocenta, qui et deixaves
+sustreure insensiblement a la dolça memoria de ta mare, per un bon
+home fracassat que al cap y a la fí se tenyia els cabells!
+
+Jo voldria que aquesta versió de LES ALEGRES COMARES servís,
+perque en alguna ocasió, manta faramalla, manta cobejança, manta
+groixuda temptació, fos tirada an aquell cove tradicional de la
+higiene casolana, que devegades pot esdevenir -malgrat tota la
+literatura dels perversos- símbol de dignitat, segurança
+d'una vida riallera, y divertida alliberació de les angoixes que
+pretinguin alterar nostra plascèvola ecuanimitat.
+
+JOSEP CARNER
+
+
+
+PERSONATGES
+
+SIR JOAN FALSTAFF.
+FENTON.
+SHALLOW jutge de pau camperol.
+SLENDER cosí de Shallow.
+SR. FORD dos propietaris, vehïns
+SR. PAGE de Windsor.
+WILLIAM PAGE jovencell fill del sr. Page.
+SIR Huc EVANS capellà galès.
+DOCTOR CAIUS metge francès.
+L'HOSTALER DE LA LLIGACAMA.
+BARDOLF seguici de Falstaff.
+PISTOLA seguici de Falstaff.
+NYM seguici de Falstaff.
+ROBÍ patge de Falstaff.
+SIMPLE criat de Slender.
+RUGBY criat del doctor Caius.
+SENYORA FORD.
+SENYORA PAGE.
+SENYORETA ANNA PAGE sa filla, enamorada de Fenton.
+SENYORA QUICKLY serventa del Dr. Caius.
+CRIATS DE PAGE, DE FORD, ETC.
+
+L'escena a Windsor y sos encontorns.
+
+
+
+
+I
+
+
+A WINDSOR
+
+DAVANT DE CAN PAGE
+
+ _Entren el jutge SHALLOW, SLENDER y Sir
+ Huc EVANS_
+
+SHALLOW
+Es debades, sir Huc, no feu per manera
+de convèncem. Duré la cosa a la cambra
+estel·lada. Maldament ell s'anomenés
+vint vegades sir Joan Falstaff, no es riuría
+de mi, Robert Shallow, escuder.
+
+SLENDER
+Escuder del comtat de Glocester, jutge
+de pau, y _coram_.
+
+SHALLOW
+Sí, cosí Slender, y també _Cust-alorum_.
+
+SLENDER
+Sí, del _ratolorum!_ gentilhome de naixença,
+senyor Clergue, qui signa _armigero_ en
+tota mena d'escriptures, cambials, rebuts,
+citacions y contractes; _armigero_ a tot arreu.
+
+SHALLOW
+Sí, així es com firmem, y així hem firmat,
+sense interrupció, de tres sigles ençà.
+
+SLENDER
+Ho feren abans que ell tots els séus
+descendents, y després d'ell ho faràn tots
+els séus avant-passats; y tots junts us
+mostraràn damunt de llur casaca una
+dotzena de bestioles blanques.
+
+SHALLOW
+Es una casaca del any de la picor.
+
+EVANS
+Damunt d'una vella casaca s'hi poden
+molt ben trobar bestioles blanques que
+facin picor. L'una cosa lliga molt bé ab
+l'altra; aquests animals són habituals al
+home y esdevenen un símbol de tendresa.
+
+SHALLOW
+Les besties de que us parlavem no són
+sino lluços de riu; lo més salat de la cosa
+es que la casaca sigui vella.
+
+SLENDER
+Cosí, podría llevarvos algun quarter?
+
+SHALLOW
+Certament, si us casaveu.
+
+EVANS
+Si vol quarter, acabarà per malmetre
+la casaca.
+
+SHALLOW
+Gens ni mica.
+
+EVANS
+Per nostra Dòna! si us lleva un quarter
+de la casaca, us l'haurà d'esquarterar, y
+no us en quedaràn més que bocins. Però
+tantseval, deixemho corre; no es això lo
+que ens interessa. Si el cavaller Falstaff
+ha comesa alguna dolentía contra vós,
+jo, membre de l'Esglesia, m'ocuparé ab
+tota l'ànima de posar entre vosaltres dos
+arranjaments y concerts.
+
+SHALLOW
+No; n'ha d'haver esment el tribunal; hi
+ha hagut un cas de violencia.
+
+EVANS
+No convé pas que el Concell judiqui
+casos de violencia; actes semblants no
+testimoníen oblit del temor de Déu; el
+tribunal, tingueuho present, judica les
+contravencións aont es notori l'oblit del
+temor de Déu, y no pas els cassos de violencia;
+entengueuho bé.
+
+SHALLOW
+Ah, pel meu nom! si jo encara fos jove,
+aixó s'acabaría a la punta de l'espasa.
+
+EVANS
+Més val que els vostres amics esdevinguin
+espasa y acabin aquest negoci; y
+ademés, que jo covo en el meu cervell un
+projecte que podría resultar d'una saviesa
+excelent. Hi ha una certa Anna Page,
+filla del senyor Jordi Page, que es
+una flor virginal de certa gentilesa.
+
+SLENDER
+La senyoreta Anna Page? té la cabellera bruna,
+y parla ab una dolçor femenina.
+
+EVANS
+Justament; y es el mellor partit que's
+pugui desitjar, y son avi (que Déu el cridi
+a la resurrecció dels benaventurats!) li
+dongué en el llit de mort setcentes lliures
+de bona casta, d'or y argent, perque ella en
+gaudeixi totduna que arribi als disset anys.
+Fóra una bona ocurrencia que arreconant
+les vostres quimeretes anessiu a
+demanar la noça del senyor Abraham y
+la senyoreta Anna Page.
+
+SLENDER
+Son avi li deixà setcentes lliures?
+
+EVANS
+Sí, y son pare es home per darli un cabal
+més gran.
+
+SHALLOW
+Conec la jove damisel·la, y m'apar
+dotada sortosament de les gracies de
+natura.
+
+EVANS
+Setcentes lliures y les esperances;
+d'això sí que sen diu estar ben dotada.
+
+SHALLOW
+Vaja, anem tot d'una a veure l'honrat senyor
+Page. En Falstaff es a la casa?
+
+EVANS
+Per qué enganyarvos? Desprecío el
+mentider, com si es tractés d'un home
+fals o d'un home que no digués veritat.
+El cavaller, sir Joan, es a cân Page; us
+prego que us deixeu menar pels qui us
+volen bé. Vaig a tustar a la porta per
+demanar el senyor Page.
+ _Tusta_
+Ep! ep! Déu benehesca la vostra casa!
+
+ _Entra en PAGE_
+
+PAGE
+Qui hi ha?
+
+EVANS
+Una benedicció de Déu, y un amic
+vostre, y el jutge Shallow, y heus-aquí
+el jove senyor Slender qui tal volta us
+podrà contar una novella historia, si
+fossiu avinent a la cosa.
+
+PAGE
+Estic content de veure Vostres Senyories
+en perfecta salut. Senyor Shallow,
+moltes mercès pel botí de la cacera que
+m'heu enviat.
+
+SHALLOW
+Senyor Page, estic content de veureus;
+mil benediccións per vostre cor magnànim!
+Hauria volgut que fos mellor el
+fruit de la cacera, però l'assolírem contra
+llei. Cóm està la bona senyoreta Page?
+Ara y sempre us estimo de tot cor, oidà,
+de tot cor.
+
+PAGE
+Senyor, grans mercès.
+
+SHALLOW
+Jo sóc qui us remercía; que us plagui
+o no, jo sóc qui us remercía.
+
+PAGE
+Estic contentíssim de vèureus, mon bon
+senyor Slender.
+
+SHALLOW
+Senyor, cóm està el vostre llebrer selvatgí?
+He sentit dir que l'han vençut a les
+corregudes de Cotsale.
+
+PAGE
+No s'ha pogut escatir bé la cosa senyor.
+
+SLENDER
+Es clar; què direu vós, què heu de dir!
+
+SHALLOW
+Què ha de dir ell, es clar! Fou per culpa
+vostra, per culpa vostra. Es un cà admirable.
+
+PAGE
+No, senyor, es un goç peter.
+
+SHALLOW
+Senyor, es un bon cà y un cà bonic; no
+es pot dir més, es bó y bonic! Es aquí sir
+Joan Falstaff?
+
+PAGE
+Sí, senyor, es a casa y voldría interposar
+els bons oficis de la meva amistat entre
+vosaltres.
+
+EVANS
+Això es dir lo que pertoca a un cristià.
+
+SHALLOW
+M'ha ofès, senyor Page.
+
+PAGE
+Si fa o no fa, ja ve a confessarho, senyor.
+
+SHALLOW
+Una cosa es confessar y un altra reparar,
+no es això, senyor Page? M'ha ofès, sí,
+m'ha ofès, per mon nom; en una paraula,
+m'ha feta una ofensa. Creieume:
+Robert Shallow, escuder, assegura que
+està ofès.
+
+ _Entren sir JOAN FALSTAFF, BARDOLF,
+ NYM Y PISTOLA_
+
+PAGE
+Heus-aquí sir Joan.
+
+FALSTAFF
+Vaja, senyor Shallow, voleu, doncs,
+acudir al rei en queixa contra mí?
+
+SHALLOW
+Cavaller, heu batut mos servents, occit
+mon isart, y enfonzat la porta de la caseta
+del guarda.
+
+FALSTAFF
+Però no he besat la seva filla.
+
+SHALLOW
+No es tracta d'això. Haureu de respondre
+d'aquests estropicis.
+
+FALSTAFF
+Desseguida; jo els he fet, aquests estropicis.
+Heus-aquí ma resposta.
+
+SHALLOW
+El tribunal resoldrà la qüestió.
+
+FALSTAFF
+Us convindría mellor que ningú sen
+enterés; se riuràn de vós.
+
+EVANS
+_Paucaverba_, sir Joan, y estigueu a tò.
+
+FALSTAFF
+Bones paraules? Lo que calgui. Slender;
+us he abonyegat la testa; quin tort
+alegueu contra mí?
+
+SLENDER
+En bona veritat, el duc a la meva testa
+el tort que'm féreu, y així mateix, el
+que'm féren els bergants estafadors a
+vostre servei, que's diuen Pistola, Nym
+y Bardolf. Me menaren a la taverna,
+m'embriagaren, y em prengueren, al
+cap-de-vall, tot lo que duia a les
+butxaques.
+
+BARDOLF
+Què! Si era formatge de Bambury!
+
+SLENDER
+Bé, bé, ara no en parlem d'això.
+
+FALSTAFF
+Com s'enten, Mefistòfil!
+
+SLENDER
+Com volgueu, però ara no parlem
+d'això.
+
+NYM
+Tot plegat, miseria. Com si diguessim,
+_pauca, pauca_. Miseria, vetho-aquí.
+
+SLENDER
+Oh! Aont es Simple, mon criat? Ho
+sabeu, cosí?
+
+EVANS
+Quietut, per amor de Déu. Mirem
+d'entendrens. Si no m'enganyo, hi ha tres
+àrbitres en aquest negoci, o sia: hi ha el
+senyor Page, _videlicet_, senyor Page; hi
+sóc jo, _videlicet_ jo; y finalment y
+darrerament hi ha el tercer, l'hostaler de
+la Lligacama.
+
+PAGE
+Som tres per entendre en l'afer, y redactar
+una concordia entre ells.
+
+EVANS
+Perfectament; jo escriuré damunt les
+meves tauletes una exposició de l'afer. Y
+totseguit treballarem per resoldre la
+qüestió ab la major prudencia que s'ens
+ocorri.
+
+FALSTAFF
+Pistola?
+
+PISTOLA
+Us escolto ab tota l'orella.
+
+EVANS
+Pel diable y son avia! Quina mena de
+parlar es aquesta: «Escolto ab tota
+l'orella.» Això es estil enfàtic.
+
+FALSTAFF
+Pistola, prenguereu la bossa del senyor
+Slender?
+
+SLENDER
+Sí, ho juro per mos guants, me l'ha
+presa, y si no fós veritat això que dic,
+que mai més me arraceri la meva cambra
+espaiosa! Y m'ha pres set groats en
+pesses de sis pence, y sis carolus de
+llautó, y dos schillings del rei Eduard,
+comprats a raó de dos schillings y dos
+pence cadescú a Jacob, el moliner. Sí, per
+mos guants.
+
+FALSTAFF
+Pistola, el fet està fonamentat en la
+veritat sincera?
+
+EVANS
+Està fonamentat en l'engany, ja que
+consisteix en robar una bossa.
+
+PISTOLA -a Evans_
+Silenci, fill de les serres galeses!
+ _A Falstaff_
+Senyor, siguim concedit lluitar contra
+aquesta espasa de ferro colat. Afirmo
+que tu has mentit per la barba; que
+mentires, oh, ninot de neu, que has dit
+mentida.
+
+SLENDER
+Aleshores, per mos guants, ha sigut
+aquest altre.
+
+ _Senyala Nym_
+
+NYM
+Tingueu cura, senyor, y acabeu les
+vèrbes. Si us enganxeu ab mí, jo no cauré
+pas tot sol en el parany! Vet-aquí tot
+lo que'm pertoca dirvos.
+
+SLENDER
+Per mon capell, es aquest, doncs; aquest
+de la encesor de la cara. Maldement no'm
+pugui recordar de lo que esdevingué quan
+fúi embriagat, tantmateix no sóc un ase,
+sabeu.
+
+FALSTAFF, _a Bardolf_
+Què responeu, home de porpra?
+
+BARDOLF
+Quí, jo, senyor? Dic que el galàn senyor
+s'embriagà fins a perdre els cinc
+sentiments de natura.
+
+EVANS
+Calia dir els cinc sentits! Ah, Déu meu!
+Lo que fa l'ignorancia!
+
+BARDOLF
+Y que estant embriac, senyor, l'hauràn,
+com se sol dir, ennavegat; y així,a la fí
+del capdevall, s'haurà jugat el joc.
+
+SLENDER
+Sí, el día de la feta també parlàveu
+llatí. Però es igual; després de lo que
+m'ha passat, no'm vull embriagar mai
+més sinó ab persones honrades, polides y
+religioses. Si m'embriago serà ab gent
+que tingui el temor de Déu y no ab vils
+ubriacs.
+
+EVANS
+Així; Déu me jutgi, d'aixó sen diu una
+intenció virtuosa.
+
+FALSTAFF
+Ja heu sentit, senyors, que tot fou
+negat. Ja heu sentit.
+
+ _La senyoreta ANNA PAGE entra,duent
+ ví. La senyora PAGE y la senyora FORD
+ la segueixen._
+
+PAGE
+No, filla meva, emporteuvosen el ví, ja
+beurem allà dins.
+
+ _Anna Page sen va_
+
+SLENDER
+Oh, cel! es la senyoreta Anna Page!
+
+PAGE
+Còm! són vós, senyora Ford.
+
+FALSTAFF
+A fe mía, senyora Ford, sóu admirablement
+benvinguda. Permeteu, volguda senyora...
+
+ _La besa_
+
+PAGE
+Muller, doneu la benvinguda als senyors.
+Vingueu, senyors, menjareu cadescú una
+part d'un pastell de cassa, ben calent.
+Anemhi, m'apar que ofegarèm totes les
+renyines en el got.
+
+ _Exeunt omnes, salvant
+ Shallow, Evans y Slender_
+
+SLENDER
+Donaría quaranta schitlings per tenir
+a mà el meu llibre de sonets y cançons.
+ _Entra SIMPLE_
+Simple, vós aquí? D'aon veniu? Anant
+per aquest camí, valdrà més que'm serveixi
+jo mateix, fà? Vós no teniu tampoc al
+damunt vostre el llibre d'enigmes?
+El teniu?
+
+SIMPLE
+El llibre d'enigmes? Còm s'enten? No us
+l'emmanllevà Alicia Shortcake a la darrera
+diada de Totsants, abans de San Miquel?
+
+SHALLOW
+Veniu, cosí; avanceu, mon cosí. Us esperem.
+Haig de dirvos lo seguent, mon cosí. Hi ha,
+com si diguessim, una proposició, una mena
+de proposició feta d'una manera vaga per
+sir Huc que estava aquí. M'enteneu?
+
+SLENDER
+Sí, sí; me portaré d'una manera raonable,
+y si la cosa també ho es, faré lo que demana
+la raó.
+
+SHALLOW
+Sí, però feu per manera de capirme.
+
+SLENDER
+Es lo que faig, senyor.
+
+EVANS
+Atengueu bé les advertencies que us
+faci, senyor Slender. Jo us esplicaría la
+cosa, si fossiu capaç de quedar bé.
+
+SLENDER
+No; vull fer lo que'm digui el cosí Shallow.
+Excuseume, per favor; com que ell es jutge de
+pau de l'encontrada, y això que jo no sóc res!
+
+EVANS
+Però no es aquest el càs; la qüestió està
+en el vostre casament.
+
+SHALLOW
+Aquest es el punt, amiguet.
+
+EVANS
+Casarvos, aquest es el punt, y casarvos
+ab la senyoreta Anna Page.
+
+SLENDER
+Bé, si aixó es així, consenteixo en casarmhi,
+ab totes les clàusules que siguin de raó.
+
+EVANS
+Però, podeu estimar aquesta dòna?
+Feunòsho saber ab la vostra boca o els
+vostres llavis, car un filosof sosté que
+els llavis són una part de la boca;
+consecuentment parleu clar y net. Us sentiu
+una corrent amorosa envers la donzella?
+
+SHALLOW
+Cosí Abraham Slender, podreu estimarla?
+
+SLENDER
+Així ho conto, senyor; jo faré tot lo que
+pertany a un home qui vol conduhirse
+raonablement.
+
+EVANS
+No es això! Per les ànimes benaventurades
+del paradís! Heu de respondre de lo que
+pogueu. Podeu decantar el vostre desig
+envers ella?
+
+SHALLOW
+Això es lo que ens heu de dir: si té un
+bon dot, us hi voldreu casar?
+
+SLENDER
+Coses més grans faría si m'ho aconcellaveu,
+mon cosí, en quan no contravinguessiu el
+fur de la raó.
+
+SHALLOW
+Per amor de Déu! Concebiume, comprengueume,
+estimat cosí; lo que faig es pel vostre bé.
+¿Us sentiu capaç d'estimar la donzella?
+
+SLENDER
+M'hi casaré, senyor, perque m'ho recomaneu.
+Si l'amor no es gran al començament, el cel
+ja el faré decrèixer quan ens coneguem mellor,
+quan siguem casats y tinguem forces ocasións
+de conèixens l'un a l'altre. Espero que la
+familiaritat engendrarà el despreci. Mes si
+m'ho dieu: «caseuvoshi», m'hi casaré; en això
+hi estic dissolut, y d'una manera molt
+dissoluta.
+
+EVANS
+D'això sen diu respondre aciençadament, si
+s'exceptúa l'erro que hi ha en la paraula
+dissolut. La seva intenció era bona.
+
+SHALLOW
+Sí, me sembla que'l meu parent duia
+bona intenció.
+
+SLENDER
+Així era, o sinó que'm pengin, vès!
+
+ _Torna Anna Page_
+
+SHALLOW
+Veus-aquí, Anna, la gentil damisela.
+Voldria tornarme jove per amor de vós,
+senyoreta Anna.
+
+ANNA
+El dinar es a taula; mon pare desitja
+que li feu honor ab vostra companyía.
+
+SLENDER
+No'm moro pas de gana; us dóno les
+gracies, en veritat.
+ _A Simple_
+Aneu, amic; al capdevall sóu el meu
+criat; aneu a servir mon cosí Shallow.
+ _Simple sen va_
+Un jutge de pau pot tenir devegades
+fretura del servent d'un conegut séu, quí
+ho dubta? No disposo més que de tres
+criats y d'un brivall, y això durarà fins
+que la mare sigui morta, però, què hi fa?
+Ara per ara visc a la faisó d'un pobre
+gentilhome.
+
+ANNA
+No tornaré entrar sense vós, senyor; no
+s'asseuràn a taula mentres no hi sigueu
+arribat.
+
+SLENDER
+Per mon honor, no menjaré pas. Us
+remercío igual, igual, que si menjés.
+
+ANNA
+Entreu senyor, jo us ho preg.
+
+SLENDER
+Més m'estimaria deambular per aquí.
+-Tantes gracies.- L'altre dia fent exercici
+d'armes ab un mestre d'esgrima me vaig fer
+un set a la barba; ferem tres passades
+d'arma per un guisat de prunes cuites;
+d'ençà d'aleshores que no puc soportar el
+baf de la vianda calenta. -Per què lladren
+així els vostres cans? Roden óssos per la
+ciutat?
+
+ANNA
+Me penso que sí, senyor; n'he sentit dir
+alguna cosa.
+
+SLENDER
+Es un divertiment que m'agrada força,
+però tinc un genit més prompte que cap
+criatura nada a l'Anglaterra. Us ve
+temença quan veieu un ós en llibertat, fà?
+
+ANNA
+Sí, certament, senyor.
+
+SLENDER
+Oh, jo hi estic avesat, y de quina manera!
+Vint vegades he vist el _Sackerson_ en
+llibertat, y l'he agafat per la cadena.
+Però les dònes -mireu, us ho prometo- quan
+el veien, aixordaven a crits y a clapits;
+les dònes, a fe a fe, no els poden sofrir;
+es clar també que són unes bestiaces ben
+lletges.
+
+ _Torna PAGE_
+
+PAGE
+Veniu, car senyor Slender, veniu; us estem
+esperant.
+
+SLENDER
+No vull pas menjar; grans mercès, senyor.
+
+PAGE
+Per tots els sants, no heu de complir la
+vostra voluntat; veniu, home, veniu.
+ _Empenyentlo per ferlo avençar_
+
+SLENDER
+No, no, per favor; mostreume el camí.
+
+PAGE
+Passeu doncs, senyor.
+
+SLENDER
+Sóu vós, senyoreta Anna, qui ha de
+passar primera.
+
+ANNA
+Gens ni mica, senyor; passeu, jo us ho
+preg.
+
+SLENDER
+Jo no passaré davant, es ben cert; no,
+a fe a fe, no; no cometeré aquesta
+impolidesa.
+
+ANNA
+Senyor, jo us ho preg.
+
+SLENDER
+Més m'estimo esser incivil que pesat.
+Sóu vós mateixa la qui fa tort a polidesa,
+a fe a fe.
+
+ _Sen van_
+
+
+
+
+II
+
+AL MATEIX INDRET
+
+ _Entren sir Huc EVANS Y SIMPLE_
+
+EVANS
+Aneu endavant, tot dret, y demaneu pel camí
+qui mena a la casa del doctor Caius. Allà
+trobaràs una senyora Quickly que hi serveix en
+qualitat de dida, o de criada, o de cuinera, o
+de planxadora, o de bugadera, o de repassadora.
+
+SIMPLE
+Bé, senyor.
+
+EVANS
+Atúrat; encara hi ha quelcom de més important;
+dónali aquesta lletra. Es una dòna molt íntima
+de la senyoreta Anna Page. Aquesta lletra es per
+demanarli y pregarli que serveixi les pretensións
+de vostre senyor davant de la senyoreta Anna.
+Aneuhi corrents, si us plau. Vaig a acabar de
+dinar; ara duràn el formatge y les pomes.
+
+ _Sen van_
+
+
+
+
+III
+
+UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA
+
+ _Entren FALSTAFF, l'HoSTALER, BARDOLF,
+ NYM, PISTOLA Y ROBí_
+
+FALSTAFF
+Hostaler de la Lligacama!
+
+HOSTALER
+Què diu el gros monument? Vés de parlar d'una
+manera aciençada y entenimentada.
+
+FALSTAFF
+Francament, hostaler, convé que reformi algun
+de mos servents.
+
+HOSTALER
+Despedeixlos, oh formidable Hèrculi; que
+deambulin, que prenguin la fresca. Alça, alça.
+
+FALSTAFF
+Vivint ací, despesaré deu lliures per
+setmana, si fa o no fa.
+
+HOSTALER
+Ets un Cèsar, un Kaiser, un emperador, un
+empaperador, com vulgui. Pendré en Bardolf
+a mon servei; obrirà les botes y farà caure
+el ví. He parlat com cal, Hector gegantí?
+
+FALSTAFF
+Sí, feuho, car hostaler.
+
+HOSTALER
+He dit; ja pot seguirme.
+ _A Bardolf_
+Te vull veure fent escumejar la cervesa
+y arranjant el ví. No tinc més que una
+paraula; segueixme.
+
+ _Sen va l'Hostaler_
+
+PISTOLA
+Y altres tants dimonis al séu encalç.
+Vaja, cal dir: minyò, aconseguiula.
+
+NYM
+El deixonces m'agrada! Va bé, va bé.
+Aquests angelics faràn el meu fet.
+
+FALSTAFF
+Veus-aquí una lletra que li he escrita
+ab tots els ets y uts; y després, una altra
+per la dòna den Page, qui ara mateix
+acaba d'adreçarme dolces miradetes, y de
+recorre el meu cos ab una mirada inteligent.
+El fulgor de sos ulls venía a daurar tant
+aviat la meva cama com el meu abdòmen majestuós.
+
+PISTOLA
+Com el sol brilla damunt del femer.
+
+NYM
+L'imatge està meravellosament.
+
+FALSTAFF
+Oh, ha passat revista als meus encisos
+exteriors ab una expressió d'aviditat tant
+gran, que la roentor de ses mirades me
+encenía com un mirall ardent. Heus-aquí una
+lletra per ella. També ella s'encarrega de
+la bossa; es una veritable Guyana, terra d'or
+y de munificencia. Jo seré el cobrador
+d'impostos de totes dugues, y elles seràn
+les meves pagadores; seràn les meves Indies
+Orientals y Occidentals, y jo mercadejaré
+ab els dos paíssos. Tu vés, porta aquesta
+lletra a la senyora Page, y tu, aquesta,
+a la senyora Ford. Serem poderosos, fillada
+meva, serem poderosos.
+
+PISTOLA
+Jo, que cenyeixo espasa, haig de convertirme
+en un Mercuri, un Pandaro de Troia? Si això
+esdevingués, que el diable s'en ho endugui
+tot plegat!
+
+NYM
+No vull macularme ab la baixesa del deixonces;
+quedeuvos la lletra. Vull mantenir la
+conducta d'un home de bona conducta.
+
+FALSTAFF, _a Robí_
+Té, brivall, porta aviat aquestos missatges;
+vola, com la meva barqueta, eap a la ribera d'or.
+ _Als dos altres_
+Vosaltres, bergants, fòra d'aquí; correu,
+desaparegueu com borrallóns de neu.
+Hala, aculliuvos a un altre banda, gireume
+les espatlles. Cerqueu un racer, arreplegueu
+els fatos. Perque Falstaff vol seguir la
+dèria del sigle, guanyar fortuna com un
+francès, dobles bergants, y ho farà ell tot
+sol, no més ab son patge galonejat.
+
+ _Sen van Falstaff y Robí_
+
+PISTOLA
+Que els voltors recargolin tos budells!
+Ab una ampolla, y ab daus fal·laciosos,
+arreu arreu someteré l'acabalat y el pobre.
+Jo vui que la butxaca me dringui, y que tú,
+ensemps, te trobis mancat de tota cosa,
+turc miserable de la Frigia.
+
+NYM
+En ma testa s'hi conjuminen operacións que
+ens donaràn venjança.
+
+PISTOLA
+Vols assolir venjança?
+
+NYM
+Sí, pel cel y son estel!
+
+PISTOLA
+Ab la llengua o el glavi?
+
+NYM
+Jo? Ab totes dugues coses. Vull descobrir an
+en Page el deixonces d'aquest amor.
+
+PISTOLA
+Y jo, igualment, tinc ganes de contar
+an en Ford que Falstaff, àvol criatura, se
+resol a amanyagar sa coloma, pendre
+son or, y sollar el tàlam estimat.
+
+NYM
+No deixaré refredar el deixonces.
+Excitaré la còlera den Page a que ampri les
+metzines. Li donaré l'ictericia; aquest
+cambi de color dú afectes perillosos.
+Veus-aquí el verdader deixonces.
+
+PISTOLA
+Ets el déu Mart dels descontents; jo
+t'ajudaré; passa endavant.
+
+ _Sen van_
+
+
+
+
+IV
+
+UNA CAMBRA DEL DOCTOR CAIUS
+
+ _Entren la senyora QUICKLY, SIMPLE
+ y RUGBY_
+
+QUICKLY
+Me sents, Joan Rugby? Joan Rugby!
+puja al graner, si et plau, y mira si veus
+arribar nostramo, el senyor Doctor Caius.
+Si tornés y trobés algú a casa, el sentiríem,
+com de costum, ofendre la paciencia de Déu
+y l'anglès de llei.
+
+RUGBY
+Vaig a posarme al aguait.
+
+ _Sen va Rugby_
+
+QUICKLY
+Vés, y jo et prometo que aquesta nit,
+pel treball, menjarem un bon petit àpat
+a la darrera claror del carbó de terra. -Es
+un brau minyò, servicial, lo més plaent
+que pugui esser un criat en una casa; y,
+jo us en responc, no fa l'espieta ni provoca
+renyines. Son major defecte es el de resar
+a tothora; d'aquest cantó es una mica
+testaferm, però cadascú te son defecte.
+Deixemho corre. Dieu que Pere Simple
+es vostre nom?
+
+SIMPLE
+Sí, a falta d'un de mellor.
+
+QUICKLY
+Y senyor Slender es el nom del vostre amo?
+
+SIMPLE
+Justament.
+
+QUICKLY
+No dú una barbaça rodona com el coltell d'un
+guanter?
+
+SIMPLE
+No, certament; te una careta petita y
+una petita barbeta groga, una barba del
+color de Caín.
+
+QUICKLY
+Un home de dolç temperament, no es això?
+
+SIMPLE
+Sí, no hi ha dubte, però que sab bellugar
+les mans tant bé com qualsevol que
+trobessiu d'aquí aon estèu fins allà aont
+es. S'es batut ab un guardabosc.
+
+QUICKLY
+Què dieu! Ah, ja ho crec que'l conec; no
+posa el cap així, y no va tot encartronat
+quan camina?
+
+SIMPLE
+Sí, justament, es tal com dieu.
+
+QUICKLY
+Aneu, aneu; tant-de-bo que Nostre Senyor
+no enviés pitjor sòrt a Anna Page.
+Digueu al senyor Rector Evans, que faré
+tot lo que pugui pel vostre senyor: Anna
+es una bona noia, y desitjo...
+
+ _torna RUGBY_
+
+RUGBY
+Fugiu! Ai, que torna el senyor!
+
+QUICKLY
+Aqui ha arribat la nostra última hora.
+Correu a aquella porta, jove, entreu al
+despatx.
+ _Hi tanca en Simple_
+No es deurà quedar gaire estona. Ep,
+Joan Rugby! Ep! Joan! Aont ets, Joan?
+Vina, corre! Vés, Joan; guaita que li
+passa al amo; tinc por de que estigui
+malalt; veig que no entra.
+ _Canta_
+Tra, la, la, la...
+
+ _Entra el doctor CAIUS_
+
+CAIUS
+Què diable canteu? No m'agraden les
+criaturades. Aneu, si us plau, a cercar en
+mon despatx una capça verda, un cofre
+verd, verd.
+
+QUICKLY
+Ja ho sento, ja; us la duc desseguida.
+Quina sòrt que no hagi entrat ell mateix
+a cercarla. Si hagués trobat el jovencell!
+La sang li hauria pujat al cap.
+
+CAIUS
+Uf! uf! per mon nom, fa molta xafegor.
+Men vaig al pati. Aont es el bergant de
+Rugby?
+
+QUICKLY
+Ep! Joan Rugby, Joan!
+
+RUGBY
+Aquí estic, senyor.
+
+CAIUS
+Sóu en Jan Rugby; volia dirvos que
+sóu un Jan, Rugby. Avant, prengueu
+l'espasa y aneu darrera meu cap al pati.
+
+RUGBY
+Allà està a punt, senyor, darrera la porta.
+
+CAIUS
+Per ma fe, trigo massa. Què hi oblidat?
+Ah, algunes herbes remeieres que són al
+meu despatx; per tot un realme no voldría
+havérmeles deixades.
+
+QUICKLY
+Ai, pobre de mí! Ara trobarà el jovencell,
+y es posarà com una furia.
+
+CAIUS
+Oh, diable, diable! Què hi ha dintre el
+meu despatx? Traició! lladres! Rugby,
+portem l'espasa gran.
+
+ _Empeny Simple cap a fóra_
+
+QUICKLY
+Mon bon senyor, calmeuvos!
+
+CAIUS
+Y per què haig de calmarme!
+
+QUICKLY
+El jovencell es un home de bé.
+
+CAIUS
+Què hi fa aquest home de bé en el meu
+despatx? No hi vui homes de bé en el meu
+despatx.
+
+QUICKLY
+Per amor de Déu, no sigueu tant flemàtic;
+escolteu el què de la cosa. Ha vingut
+ab un encàrrec del rector Evans.
+
+CAIUS
+Bé.
+
+SIMPLE
+Si, es veritat, senyor, per pregarli...
+
+QUICKLY, _a Simple_
+Quietut, si us plau.
+
+CAIUS, _a Quickly_
+Deseu la llengua, vós.
+ _A Simple_
+Vós, conteume lo esdevingut.
+
+SIMPLE
+Per pregar an aquesta dama de bé, servidora
+vostra, que digués alguna parauleta á la
+senyoreta Anna Page, en favor de mon amo,
+qui s'hi voldría casar.
+
+QUICKLY
+Això es, y no altra cosa; això y res més;
+però el que es jo no tinc cap fretura de
+llevar les castanyes del foc.
+
+CAIUS
+Sir Huc Evans us ha fet venir? Hajeume un
+full de paper, Rugby.
+ _A Simple_
+Vós, espereuvos un moment.
+ _Escriu_
+
+QUICKLY, _baix, a Simple_
+Es una gran benhaurança que estigui tant
+tranquil. Si se li hagués acudit posarse
+com una furia, haurieu vist quin
+espetec y quina melancolía! Mes, a pesar
+d'això, donzell, faré tot lo que pugui pel
+vostre senyor, perque lo que hi ha, al
+capdevall, es que el doctor francès, mon
+amo... puc ben anomenarlo mon amo
+perque, sabeu, li guardo la casa, li rento
+el blancatge, li faig les trafiques de la
+cervesa, pasto el pa, estarrejo, disposo el
+menjar y el beure; vaja, tot ho enllesteixo.
+
+SIMPLE
+Es una tasca ben feixuga haver de
+maldar d'aquesta manera.
+
+QUICKLY
+Veritat? Ah, ja us ho prometo, oidà,
+que es ben feixuga! Y llevarse d'hora, y
+colgarse qui sab quan! Bé, tant mateix us
+ho diré a l'orella, però no en digueu ni
+una paraula d'això; el meu amo també
+està enamorat de la senyoreta Anna, però
+tantseval, conec el cor d'Anna. No està a
+casa vostra ni a casa nostra.
+
+CAlUS, _a Simple_
+Vós, estaquirot, entregueu aquest bitllet
+a sir Huc. Mal llamp! es un repte per
+un duel; li tallaré la gorja en el parc, y
+ensenyaré an aquest estaquirot de capellà a
+ficarse en les coses. Fareu bé d'anàrvosen;
+no fóra bò que us quedessiu. Mal llamp! li
+tallaré les dugues orelles. Mal llamp! no
+li deixaré un sol òs que ell pugui llençar
+en acabat al séu goç.
+
+ _Sen va Simple_
+
+QUICKLY
+Per amor de Déu! Ell no parlava sinó pel séu
+amic.
+
+CAIUS
+Tant-se-mendóna per qui parlés. No em
+prometéreu que Anna Page fóra mía? Mal llamp!
+Mataré aquest clergue janaç; esculleixo
+l'hostaler de la Lligacama per mesurar les
+nostres espases. Mal llamp! Vull que Anna
+Page sigui per mí!
+
+QUICKLY
+Senyor, la donzella us estima, y tot
+anirà bé. Deixeu que la gent faci el séu
+parloteig. Bah! Tant mateix...
+
+CAIUS
+Rugby, veniu al pati ab mí. Mal llamp!
+si no puc haver Anna Page, anireu al
+carrer. Vingueume al darrera, Rugby.
+
+ _Caius sen va ab Rugby_
+
+QUICKLY
+Lo que haureu es un cap de carbaça.
+No; jo sé lo que pensa Anna sobre aquest
+punt. No hi ha una dòna a Windsor que
+conegui el pensament d'Anna mellor que
+jo, y que tingui damunt d'ella l'influencia
+que jo tinc, gracia a Déu.
+
+FENTON, _desde fóra_
+Hi ha algú? Déu vos guard.
+
+QUICKLY
+Quí pot venir? Això m'intriga. Acosteuvos
+a la casa, si us plau.
+
+ _Entra FENTON_
+
+FENTON
+Que tal, bona dòna, què hi ha? Còm te trobes?
+
+QUICKLY
+Molt bé quan sa Senyoría me fa la mercè de
+preguntarmho.
+
+FENTON
+Quines noves tenim? Còm està la gentil
+senyoreta Anna?
+
+QUICKLY
+Sí, per ma fe, senyor, ella es ben gentil,
+y ben _conforme_, y ben dolça, y ben amiga
+vostra; us ho puc ben dir, gracia a Déu!
+
+FENTON
+Te penses que'm pugui reheixir l'aventura?
+No perdré pas les meves fadigues?
+
+QUICKLY
+Si haig de dir veritat, tot està en el
+voler de les potencies celestials; però així
+mateix, senyor Fenton, juraría damunt
+l'Evangeli que sóu estimat. No té, vostra
+senyoría, una verrugueta damunt del ull?
+
+FENTON
+Sí, certament, n'hi tinc una, però què
+té que veure...?
+
+QUICKLY
+Ah, senyor Fenton, es tota una historia!
+Anna es una criatura tant xalesta! Però, us
+ho prometo, es la mellor noia, que mengi
+pa. Ahir parlàrem tota una hora d'aquesta
+verruga. Mai faré tantes rialles com a
+la vora d'aquesta noia. Però si haig de
+parlar ab franquesa, la veig massa inclinada
+a la melangía, al embadaliment; jo crec que
+això es un bon averany. He acabat; continueu.
+
+FENTON
+Magnífic. La veuré avui. Té, aquí tens
+diners per tu. Parla a favor meu, y si la
+veus abans que jo, dónali comanacións.
+
+QUICKLY
+Ja ho crec que sí. Nò'n mancaría d'altre!
+Sí, en nom de Déu, li parlarèm, y al
+primer instant en que reprenguèm la
+nostra confidencia, li contaré a Vostra
+Senyoría més coses de la verruga, y dels
+altres enamorats.
+
+FENTON
+Molt bé, adéu; ara porto pressa.
+
+QUICKLY
+Saludo Vostra Senyoría.
+ _Sen va Fenton_
+Es, de bò de bò, un gentilhome lleal,
+però Anna no l'estima. Jo conec els senti-
+ments d'Anna mellor que ningú. Vaja,
+entrèm. M'he deixat quelcom y no sé què
+deu esser.
+
+
+
+
+V
+
+DAVANT DE CAN PAGE
+
+ _Entra la SENYORA PAGE ab una lletra a
+ la mà_
+
+SENYORA PAGE
+Còm! en els dies esplendorosos de ma
+beutat poguí escapar a les lletres d'amor,
+y ara hi fóra exposada! Veiam.
+ _Llegeix_
+«No em demaneu la raó del amor que
+sento per vós, que encara que l'amor pugui
+demanar el seny per director, no el
+pren mai per conceller. Vós no sóu una
+joveneta, jo no sóc tampoc un jovenet;
+heus-aquí que la simpatía comença. Vós
+sóu alegra, jo també. Je, je! un altre grau
+de simpatía que'ns lliga. A vós us plau el
+ví d'Espanya, y a mí igualment. Se pot
+arribar a una major simpatía? Que et
+basti, senyora Page, -si la amor d'un soldat
+pot bastarte,- el saber que jo t'estimo. No
+diré: _Apiàdat de mi;_ no es aquest
+l'estil d'un soldat. Te diré: _Estimem._
+_Signat:_
+Ton cavaller abnegat,
+per tu a batres disposat
+ab tot un coratge ardit,
+sigui de dia o de nit,
+o ab qualsevol claretat.
+JOAN FALSTAFF.»
+Quin Herodes abominable! Oh, món de
+pecat y de cràpula! Un home que no's
+pot tenir de vell, y encara vol passar per
+un galàn primicer! Quina malehida imprudencia
+pot haver trobat en el meu comportament
+aquest flamenc embriagat, que gosi empendrem
+d'aquesta manera? Oh, y ni tres vegades
+l'he atalaiat! Què hauré pogut dirli? Vaig
+tenir esment de contenir la meva alegría,
+Déu me valgui! En bona fe, vui presentar una
+moció al parlament futur per la repressió dels
+homes. Com podré venjarme d'ell? perque
+tinc fretura de venjarme, tant cert com
+que el séu dintre es tot farcit de pudings.
+
+ _Entra la SENYORA FORD_
+
+SENYORA FORD
+Senyora Page, me podeu ben creure.
+Men anava a casa vostra.
+
+SENYORA PAGE
+També jo anava a casa vostra; paraula
+d'honor. Feu una cara tota malicosa.
+
+SENYORA FORD
+Vet-aquí una afirmació que no es rebedora.
+Us puc ensenyar la prova de que es al inrevés.
+
+SENYORA PAGE
+N'estic contenta, però jo us veia d'aquesta
+manera.
+
+SENYORA FORD
+No, si no dic que no. Lo que dic es que
+podría ensenyarvos la prova de que es al
+inrevés. Oh, senyora Page, aconcelleume.
+
+SENYORA PAGE
+De què's tracta, veína?
+
+SENYORA FORD
+Oh, veína, si no fos per la petita bagatela
+d'un escrúpol, podría arribar a un seti
+d'honor.
+
+SENYORA PAGE
+Que's faci penjar la bagatela, veína, y
+prengueu l'honor. Còm es això? Rieuvos
+de les bagateles. Què os ha passat?
+
+SENYORA FORD
+Si volgués anar al infern no més que per
+una petita eternitat, o cosa pareguda, tot
+d'una podría ingresar en l'ordre de cavallería.
+
+SENYORA PAGE
+Estàs de verbes, sir Alicia Ford! Vetaquí
+un cavaller estantiç, ma benvolguda;
+jo et responc de que no ompliríes
+gaire lloc en el llibre de la cavallería.
+
+SENYORA FORD
+Estem perdent el temps. Llegiu això,llegiu.
+Aquí veureu com podría guanyarme
+un títol. Heusem decidida a malparlar
+dels homes grossos, mentres me quedin
+ulls capaços de distingir el volum de les
+persones. Y això que aquest no flastomava,
+y llohava la modestia en les dònes, y
+enraonava ab tanta sabiduría y gentilesa
+contra les coses inconvenients, que un
+hom hauría jurat que sos sentiments se
+concertaven ab les seves paraules, però
+ja conec que no tenen res que veure y no
+s'els pot lligar per cap banda; venen a
+esser, com si diguessim, el salm número cent
+ab la musica de la cançó de les _gonelles
+verdes_ Per amor de Déu, quina tempesta
+ha llençat damunt les platges de Windsor
+aquesta ballena que té la ventresca plena
+de tonelades d'oli? Quin venjança serà
+bona de fer? Me penso que el mellor acudit
+fóra divertirlo ab esperances, fins y tant
+que'l foc malehit de la concupiscencia
+l'hagi fos en el séu propri llard. Heu vist
+jamai una cosa com aquesta?
+
+SENYORA PAGE
+L'he vista lletra per lletra, sinó que el
+nom de Page està a contes del nom de
+Ford. Per conçolarte plenament d'aquest
+misteri insultant, aquí tens la germana
+bessona de la teva lletra; però la teva
+pot quedarse ab l'hereuatge, perque
+t'asseguro que la meva no hi preten gota.
+Juraría que'n té un miler de cartes
+d'aquesta mena, ja escrites y ab un blanc
+per posarhi el nom. Y de noms, ja en deu
+haver posat més de mil, y nosaltres no
+tenim sinó les escurrialles. Séns dubte les
+farà imprimir totes plegades, perque tant
+se li endóna l'una com l'altre. Però ab mí
+que no hi pensi; m'estimaría més esser
+una geganta colgada sota el mont Pelion.
+Ah! vint tórtores luxurioses se poden assolir,
+abans que un home honest!
+
+SENYORA FORD
+Oidà, tot es igual; la mateixa lletra, la
+mateixa mà, els mateixos mots. Què s'ha
+pensat de nosaltres?
+
+SENYORA PAGE
+Jo què sé! Gairebé estic tentada de barallarme
+ab la meva virtut, y de tractarme a mi
+mateixa com a una inconeguda. Per força ha
+d'haver notat en mi alguna cosa reprensible;
+no essent així no hauría pas anat al abordatge
+ab aquesta insolencia.
+
+SENYORA FORD
+Al abordatge dieu? Oh! ja us prometo
+que no passarà del pont.
+
+SENYORA PAGE
+Y jo també. Si arriba a atenyer les
+escotilles, en ma vida em torno a posar
+a la vela. Venjèmnosen; demli cadescuna
+una cita; fem veure que encoratgem la
+seva persecució amorosa; femlo trescar
+enginyosament de promesa en promesa,
+fins que sos caballs restin com a penyora
+a cal hostaler de la Lligacama.
+
+SENYORA FORD
+Jo aniré a mitges ab vós en totes les
+maleses que no comprometin la subtilitat
+del nostre honor. Ah! si el meu marit veia
+aquesta lletra! fóra un aliment inacabable
+per la seva gelosía!
+
+SENYORA PAGE
+Guaiteulo; precisament ara arriba, y mon bon
+marit també. El meu està tant lluny de la
+gelosía, com jo estic lluny de donarn'hi motiu;
+y me sembla que la distancia es immensa.
+
+SENYORA FORD
+Vós sóu la ditxosa.
+
+SENYORA PAGE
+Anem a conspirar totes dues contra el
+gros cavaller.
+
+ _Se retiren a un costat_
+
+ _Entren FORD, PISTOLA, PAGE Y NYM_
+
+FORD
+Espero que no passarà res de tot això.
+
+PISTOLA
+En certs negocis l'esperança es un gosset
+sense dalit que's deixa endur la presa.
+Sir Joan cobeja la teva muller.
+
+FORD
+Bah, estimat senyor, la meva dòna no
+es jove.
+
+PISTOLA
+Totes les emprén, la rica y la pobre, la jove
+y la vella, y l'una y l'altra a l'ensemps.
+Creume, vol menjar del teu plat. Ford, obre
+l'ull.
+
+FORD
+Qu'ell estima la meva dòna?
+
+PISTOLA
+Ab una gran rohentor de les seves entramenes.
+Aixeribiuse o resigneuvos al paper de sir
+Aclew, de testa frondosa. No volgueu que'ns
+donguin un nom odiós.
+
+FORD
+Quin nom, senyor?
+
+PISTOLA
+Testa enramada, senyor. Adéu, vigila;
+no acluquis l'ull; mira que els lladres
+arriben de nit. Ford, deixóndet, abans
+que s'acosti el bon temps, que aleshores
+el cucut cerca son consonant. Veniu, senyor
+Nym, caporal. Creièuvosel, senyor Page,
+lo que'ns digui es veritat.
+
+ _Exit Pistola_
+
+FORD
+No esvalotaré, y tindré cura d'estar al
+corrent.
+
+NYM
+Aquesta es la veritat. No tinc el deixonces
+de mentir. Ell m'ha ofès en moltes
+deixonces. Volía que deixonces la seva
+lletra, però jo cenyeixo espasa, y l'espasa
+me conquerirà la vianda en cas de fretura.
+Estima la vostra muller; això es la
+qüestió y el deixonces. Jo sóc conegut
+per Nym, el caporal; jo enraono, y sostinc
+les coses que dic; aquesta es la veritat;
+sóc conegut per Nym, y en Falstaff
+estima la vostra muller. Adeusiau; no tinc
+el deixonces de vèndrem a base de pa y
+formatge; vet-aquí el deixonces.
+
+ _Exit Nym_
+
+PAGE, _apart_
+Vet-aquí el deixonces, ha dit. Aquest
+mestre te un gran talent per posar els
+deixonces de la manera que puguin perjudicar
+més el sentit comú.
+
+FORD, _apart_
+Tinc ganes de trobar en Falstaff.
+
+PAGE, _apart_
+En ma vida se m'ha fet coneixedor un
+tanoca tant afectat y ab una semblant
+cançó del enfadós.
+
+FORD, _apart_
+Descubreixo quelcom, n'armarà una
+de bona.
+
+PAGE, _apart_
+No creuría de res un trapella com
+aquest, maldament el rector del poble
+respongués de la seva paraula.
+
+FORD, _apart_
+Me sembla que es una persona com
+cal y un home de seny. Ja veurem.
+
+PAGE, _a sa muller_
+Ah! ets aquí, Guida?
+
+SENYORA FAGE
+Aont aneu, Jordi? Escóltem.
+
+SENYORA FORD, _al séu marit_
+Què passa, Frank estimat? A què vé
+aquesta malinconía?
+
+FORD
+Jo malinconía? No tinc cap mena de
+malinconía. Tornen a casa, aneu.
+
+SENYORA FORD
+Oh! de segur que teniu algun nuvolot
+que us enquimera. Veniu, senyora Page?
+
+SENYORA PAGE
+Us vaig en seguiment. Tornareu a l'hora
+de dinar, Jordi?
+ _Baix a la senyora Ford_
+Escolteu, veieu aquesta dòna que ve cap
+aquí? Serà la nostra missatgera envers
+l'indigne cavaller.
+
+ _Entra la senyora QUICKLY_
+
+SENYORA FORD, _a la senyora Page_
+Jo ho pensava també, us ho prometo;
+es una dama que ens ve com l'anell
+al dit.
+
+SENYORA PAGE
+Aneu a veure ma filla Anna?
+
+QUICKLY
+Ja es segur! y què tal, còm està la
+benvolguda senyoreta Anna?
+
+SENYORA PAGE
+Entreu ab nosaltres y la veureu. Hem
+de parlarvos.
+
+ _Exeunt la senyora Page,
+ _la senyora Ford y Quickly_
+
+PAGE
+Què són aquestes novetats, senyor Ford?
+
+FORD
+No heu sentit lo que m'ha dit aquell
+home? No l'heu sentit?
+
+PAGE
+Y vós no heu sentit lo que m'ha dit el
+séu company?
+
+FORD
+Creieu que han parlat ab el cor a la mà!
+
+PAGE
+Que sen vagin als corbs aqueixos trapacers!
+No penso que el cavaller tingui cap
+pensament d'aquesta mena; ha despedit
+aqueixos criats, y ells han vingut a
+acusarlo de volernos fer un tort. Ara, havent
+deixat el séu servei, ja no són més que
+dos brigants que corren per aquests móns
+a la bona de Déu.
+
+FORD
+Estaven al séu servei?
+
+PAGE
+Es clar.
+
+FORD
+Això no treu cap valor a l'advertencia que
+ens donen. Sir Joan s'està a la Lligacama?
+
+PAGE
+Sí que s'hi està. Si es veritat que cerca
+la meva muller, ja li abandono coralment,
+y veurem si en pot assolir cap més cosa
+que una rebufada.
+
+FORD
+No dubto pas de la virtut de la meva
+muller; però tantmateix no m'agradaría
+veure l'un al costat del altre. Ve un
+moment que la confiança es excessiva; no
+vull esser un dormilega, y ningú em
+podrà llevar certes inquietuts.
+
+PAGE
+Aquí teníu l'hostaler de la Lligacama
+qui s'acosta parlant en alta veu; per fer
+una cara tant alegre ha de tenir ví a la
+testa o diners a la butxaca. Déu us guard,
+hostaler.
+
+ _Entra l'HOSTALER y SHALLOW_
+
+HOSTALER
+Oidà, no faltaría més! Un gentilhome
+com tú, una autoritat de la justicia!
+
+SHALLOW
+Us segueixo, hostaler, us segueixo. Déu
+us guard vint camins, senyor Page. Senyor
+Page, voleu esser dels nostres? Ens
+divertirem en gran.
+
+L'HOSTALER
+Dígali de que's tracta, autoritat de la
+justicia; dígali, mon brau minyò.
+
+SHALLOW
+D'un combat a mort, senyor, un duel
+entre sir Huc, el capellà galès, y Caius, el
+metge gavatx.
+
+FORD
+Benvolgut hostaler de la Lligacama,
+haig de dirvos un mot.
+
+L'HOSTALER
+Què vols, mon brau minyò?
+
+ _S'enraonen apart_
+
+SHALLOW, _a Page_
+Volen venir ab nosaltres a veureho? El
+xiroi hostaler està encarregat de mesurar
+llurs espases, Y crec que els ha citat a
+bandes diferentes, perque diuen, y es ben
+cert, que el capellà no està de verbes.
+Escolteume; vaig a contarvos la contarella.
+
+L'HOSTALER
+No heu pas de tenir algun embolic judicial
+ab el meu hoste, ab el meu galàn escullit?
+
+FORD
+Gens ni mica; però us donaré un gerro de
+ví d'Espanya tot rohent si m'hi presenteu,
+dientli que m'anomeno Brook. Tot plegat es
+per una facecia.
+
+L'HOSTALER
+Vinga la mà, mon brau minyò. Podràs fer la
+teva entrada, y les teves giragonces
+-es això?- y el teu nom serà Brook.
+Ah, es un cavaller ben joiós. Veniu?
+Anem, ànimes de ma vida.
+
+SHALLOW
+Sóc ab vós, l'hostaler.
+
+PAGE
+He sentit dir que el francès manejava
+l'espasa admirablement.
+
+SHALLOW
+Bah, bah, hi ha alguna cosa mellor que
+aquests artificis, senyor. Avui armeu una
+gran bunior ab els vostres intervals, els
+vostres passos, les vostres estocades y que
+se jo quanta cosa. L'ànima, senyor Page,
+l'ànima; això es lo que cal. Jo he passat
+una temporada en que, a tots quatre, tant
+ben plantats com sóu, us hauría enfilat
+com a rates.
+
+L'HOSTALER
+Veniu, fillets, veniu. Hi anem?
+
+PAGE
+Us seguim. M'agradaría més veure com
+s'enfurismen que com se baten.
+
+ _Exeunt Page, Shallow y l'Hostaler_
+
+FORD
+Si en Page vol aquietarse com un beneit,
+y descansar tranquilament en la virtut de
+la seva fràgil meitat, jo no'n sé tant de
+gomboldar la testa ab el llençol.
+Ahir a cân Page, la meva dòna, va veure
+en Falstaff; lo que va passar no ho sé. Ui,
+ui, ui! s'ha d'escatir lo que hi ha en el fons
+de tot això; la meva disfreça me servirà
+pel sondeig den Falstaff. Si la trobo fidel,
+no hauré perdut el meu treball; y si no
+m'ho es, hauré fet santament.
+
+ _Exit_
+
+
+
+
+VI
+
+
+L'HOSTAL DE LA LLIGACAMA
+
+ _Entren FALSTAFF Y PISTOLA_
+
+FALSTAFF
+No et deixaré ni un penny.
+
+PISTOLA
+Molt bé! Jo convertiré la terra en una
+ostra, y l'obriré ab la punta de la meva
+espasa. Senyor, mireu que us tornaré lo
+que'm deixeu apenes guanyi alguna cosa.
+
+FALSTAFF
+Ni un penny. M'havía semblat suara que
+us havía d'amparar el meu crèdit perque
+poguessiu emmanllevar sobre penyores.
+He atormentat mos bons amics a fí
+d'obtenir tres plaços per vós y el vostre
+camarada Nym, y sense el meu auxili
+haurieu hagut de mirar a través dels
+ferros d'una gavia, com un parell de micos.
+Estic condemnat a les flames eternes
+per haver jurat a gentilhomes de ma
+coneixença que vosaltres ereu soldats
+coratjosos y persones de valía, y quan la
+senyora Bridget perdé el mànec de son
+vano, vaig fer perjuracións de que tu no
+el teníes.
+
+PISTOLA
+No vas partir ab mí? No guanyares
+quinze pence?
+
+FALSTAFF
+T'has tornat boig, bergant, t'has tornat
+boig d'imaginar que jo esposaré la meva
+ànima de franc? Y bé, s'ha acabat, no
+t'arrepengis més a sir Falstaff, no he nascut
+per esser la teva forca. Vés, no't
+manca altra cosa que un breu gavinet y
+una mica de gent; vés a viure en el teu
+domini de Pickt-hacht; hala. De manera que
+no volíes portar una lletra per encàrrec meu,
+traidor? Tu et fiques en coses del honor,
+tú, abisme de baixesa! Còm s'entén? Tot lo
+més, que pugui ferho jo això de conservar la
+precisa delicadesa del meu honor, tot lo més
+jo, jo; y això que algun cop, deixant de
+banda la temença del cel, y amagant el meu
+honor sota les ombres de la necessitat, me
+veig obligat a vàldrem d'astucies, d'enganys
+y de trapaceríes; y vós, bergant, preteneu que
+vostres parracs, vostre ull de gat mesquer,
+vostres paraules de taverna, vostres juraments
+impúdics, siguin coronats per la diadema del
+honor! No voleu fer lo que us dic, no?
+
+PISTOLA
+Me vaig amorosint. Què més se li pot
+demanar a un hom?
+
+ _Entra ROBÍ_
+
+ROBÍ
+Senyor, hi ha una dòna que voldría parlarvos.
+
+FALSTAFF
+Qne s'atanci.
+
+ _Entra QUICKLY_
+
+QUICKLY
+Dóno el bon jorn a Vostra Senyoría.
+
+FALSTAFF
+Bonjorn, senyora.
+
+QUICKLY
+Senyoría, si us plau, aquest nom no'm
+pertoca.
+
+FALSTAFE;
+Doncs, bona noia.
+
+QUICKLY
+Puc jurar que ho sóc, tal com ho era la
+meva mare al darme a llum.
+
+FALSTAFF
+Dóno fe al teu jurament. Què'm vols?
+
+QUICKLY
+Podría jo concedir a Vostra Senyoría
+una paraula o dues?
+
+FALSTAFF
+Dues mil, encisera, y et donaré audiencia.
+
+QUICKLY
+Hi ha, senyor, una senyora Ford... Veniu
+una mica més cap aquí, si us plau.
+Jo, m'estic ab el doctor Caius.
+
+FALSTAFF
+Bé, digues. La senyora Ford, eh?
+
+QUICKLY
+Vostra Senyoría ho ha entés perfectament.
+Una mica més cap aquí, si un plau.
+
+FALSTAFF
+Te responc de que ningú ens escolta.
+Aquestos són mos criats, entens? mos
+criats.
+
+QUICKLY
+Vostres criats? Déu els benehesca y els
+ampari en son servei.
+
+FALSTAFF
+Bé; la senyora Ford! Y quines noves
+men duheu?
+
+QUICKLY
+Verament, senyor, es una criatura excelent:
+Jesús, Jesús! Vostra Senyoría es una mica
+bojot. Què s'hi farà? Jo demano a Déu que
+us perdoni, y a nosaltres també.
+
+FALSTAFF
+La senyora Ford... veiam, la senyora Ford.
+
+QUICKLY
+Veureu; aquí teniu el com y el què de la
+qüestió. L'heu entrenada d'una tal mena
+de manera, que es una cosa meravellosa.
+El més enfaristolat de tots els
+cortesans que corren per aquí, quan la
+cort es a Windsor, no l'hauría mai poguda
+entrenar d'aquesta mena de manera; y això
+que no n'hem vistos pocs ni gaires
+per aquestos indrets de cavallers y de
+lords, y de gentilhomes en carroça! Sí,
+paraula; carroces y més carroces, lletres
+y més lletres, presents y més presents; y
+que flairaven de debò, semblaven tots ells
+de mesc; y anaven, en bona fe, ab robes de
+seda y or que zumzaven armoniosament;
+y deien coses elegants, y teníen vins
+dolços com una mel, dels més costosos
+y delicats; us prometo que n'hi havía
+per guanyar el cor de qualsevol dòna.
+Doncs ja veieu, no van poder abastar
+ni una sola miradeta. A mí mateix,
+aquest matí me dongueren vint angels
+que dringaven, però jo desafío tots els
+angels, y de totes les menes de maneres,
+de que rehixin altrement que per les víes
+honestes. Y us asseguro que el més
+faramaller de tots els cavallers no ha pogut
+obtenir tant solament de beure ab ella en
+una mateixa copa. Y això que hi havía
+senyors Comtes; y més y tot, fins guardes
+del rei. Doncs mireu, us asseguro que an
+ella tant se li endaven els de cap ací com
+els de cap enllà.
+
+FALSTAFF
+Però vós, que m'innoveu de part d'ella?
+Depressa. Cuiteu, Mercuri ab faldilles.
+
+QUICKLY
+Ella, verament, ha rebuda la vostra
+lletra, per la qual us envía mil mercès,
+y us dóna notificació de que el séu marit
+serà fóra de casa entre dèu y onze.
+
+FALSTAFF
+Dèu y onze?
+
+QUICKLY
+Sí, paraula; aleshores hi podreu anar
+y veure, diu ella, l'estampa que vós
+sabeu. El senyor Ford, son marit, no
+hi serà pas. Déu meu! la tendra dòna
+passa ben malament les hores ab el
+séu marit; aquest home es un gelós de
+marca. Pobre criatura, quina vida, es un
+matament.
+
+FALSTAFF
+Dèu y onze! Dòna, digueuli força coses
+de ma part. No hi faré falla.
+
+QUICKLY
+Està bé, ben dit. Però encara tinc un
+altre encàrrec per Vostre Senyoría. La
+senyora Page us envía comanacións corals,
+y us ho puc dir a l'orella, es una
+dòna modesta y virtuosíssima; una dama,
+mireu si es prou, que no us faltarà a la
+pregaria de la nit y del matí com cap
+altre de Windsor, y això no es dir mal de
+les demés. M'ha encarregat que digués a
+Vostra Senyoría que el séu marit surt
+poques vegades de casa, però que tant
+mateix espera que podrà trobar una ocasió.
+En ma vida he vist una dòna esbojerrarse
+per un home an aquest estrem. De segur
+que teníu encantàries. Confesseuho, vaja,
+sigueu franc.
+
+FALSTAFF
+No; t'ho asseguro. Fòra de l'encís de les
+meves qualitats personals, no tinc altra
+fatillería.
+
+QUIQKLY
+Benehit sigui el vostre coret!
+
+FALSTAFF
+Però díguem una cosa, si et plau. La
+dòna den Ford y la dòna den Page, no
+s'han pas contat l'una a l'altre llur amor
+per mí?
+
+QUICKLY
+Vet-aquí que fóra una bona facecia!
+Suposo que no seràn tant curtes de
+gambals. Bonica facecia, vàlguens Déu!
+Però la senyora Page desitjaría que li
+cedissiu a qualsevol preu el vostre petit
+patge. Son marit ha agafat la dèria de
+tenir el petit patge; y, certament, el
+senyor Page es un marit com cal; no hi
+ha una dòna a Windsor que dugui una
+vida tant regalada com la senyora Page!
+Fa lo que li plau, diu lo que li plau, tot
+ho reb, tot ho prega, se colga quan li ve
+de gust; ella es mestressa de tot; però s'ho
+mereix, perque si hi ha a Windsor una
+dòna que robi el cor es ben bé ella.
+Cal que li envieu el vostre patge; no hi
+ha remei.
+
+FALSTAFF
+Fòra; li enviaré.
+
+QUIQKLY
+Doncs feuho. Ja compreneu que podrà anar
+y venir de l'un a l'altre de vosaltres dos;
+y passi lo que passi, tingueu una paraula
+convinguda per conèixer els sentiments de
+l'un y de l'altre sense que el minyonet
+hagi de comprendre la més petita cosa;
+nó es bò que criatures així tinguin el mal
+davant dels ulls. La gent madura té seny,
+com tothom diu; es clar, han corregut món.
+
+FALSTAFF
+Adéussiau; saludeules totes dues. Heus-aquí
+ma butxaca, y encara et dec més que no et
+puc pagar. Menut, vesten ab aquesta dòna.
+Aquestes noves me giren el cervell.
+
+ _Exeunt Quickly y Robí_
+
+PISTOLA
+Aquesta malestruga es missatgera de
+Cupidó; llencem veles al vent, anem a sa
+percaça, preparemnos al combat, foc!
+Serà la meva presa, o que l'Occeà capbuci
+a tothom.
+
+ _Exit Pistola_
+
+FALSTAFF
+Tú fas dolentíes d'aquestes, vell Falstaff?
+Segueix ta vía. Jo treuré partit de ta
+vella còrpora, més encara de lo que he fet.
+Te van en seguiment, y després d'haver
+llençat tant de diner, ara ve l'hora de
+guanyarne. Mercès, ma bona còrpora vellota.
+Que digui l'enveja que et formaren d'una
+faisó grollera; si la faisó es agradable,
+tantseval.
+
+ _Entra BARDOLF_
+
+BARDOLF
+Senyor, aquí baix hi ha un senyor que es
+diu Brook, que desitja parlarvos y conèixeus,
+y ha enviat a Vostra Senyoría una ampolla
+de ví d'Espanya pel esmorzar.
+
+FALSTAFF
+Se diu Brook?
+
+BARDOLF
+Sí, cavaller.
+
+FALSTAFF
+Que pugi. Benvingudes les coneixences
+que s'anuncien ab un semblant licor. Ah,
+ah, senyora Ford y senyora Page, ja us
+tinc ben segures. Anem. _Vía!_
+
+ _Exit Bardolf_
+
+ _Torna a entrar BARDOLF
+ ab FORD disfreçat_
+
+FORD
+Déu us guard, senyor.
+
+FALSTAFF
+Y a vós igualment. Desitjaveu parlarme?
+
+FORD
+Excuseume, si goso entrar així al vostre
+alberg sense ceremonia.
+
+FALSTAFF
+Benvingut. Què desitgeu? Vésten, minyò.
+
+ _Exit Bardolf_
+
+FORD
+Senyor, aquí teniu un home que ha despès
+molt de diner. M'anomeno Brook.
+
+FALSTAFF
+Senyor Brook benvolgut, jo desitjo lligar
+ab vós una més fonda coneixença.
+
+FORD
+Mon bon sir Joan, jo desitjo la vostra;
+no pas que jo vulgui rebre alguna ventatja
+de la vostra fortuna; heu de saber que
+estic, segons tota apariencia, en mellor
+condició que vós per deixar diners; y
+això es lo que m'ha encoratjat en certa
+manera a introduir me d'una faisó que no
+es gens complimentosa; car diuen que
+quan el diner obre la marxa se baden
+totes les portes.
+
+FALSTAFF
+El diner es un bon soldat, empeny cap
+endavant.
+
+FORD
+Verament, porto un saquet de diner
+que'm fa nosa. Si voleu ajudarme a durlo,
+sir Joan, prengueune el tot o la meitat per
+donarme algun conçol en la meva fatiga.
+
+FALSTAFF
+No sé pas, senyor, per quin titol haig
+de portar coses vostres.
+
+FORD
+Jo us ho diré, senyor, si teniu la
+gentilesa d'escoltarme.
+
+FALSTAFF
+Parleu, senyor Brook; jo estaré molt
+content de podervos fer algun servei.
+
+FORD
+Sento dir que sóu un home lletrat, senyor.
+Seré breu; me sóu conegut de temps, encara
+que malgrat mon desig no hagi trobat mai
+una ocasió de ferme conèixer. Lo que vaig
+a descobrirvos, m'obliga a exposar a la
+llum del dia les meves tares; però, mon bon
+sir Joan, quan adreceu un ull a les febleses
+que us descobriré, tombeu l'altra cap a la
+llista de les vostres; d'aquesta faisó, jo
+m'escaparé més fàcilment de la censura,
+perque ningú mellor que vós sab lo natural
+que es el pecar com jo ho faig.
+
+FALSTAFF
+Molt bé, continueu.
+
+FORD
+Hi ha en aquesta ciutat una senyora
+casada ab un tal Ford.
+
+FAL5TAFF
+Bé, senyor.
+
+FORD
+L'estimo de fa molts temps y he gastat
+per ella _l'oro y el moro_, us ho juro. Jo la
+seguía ab tota la perfidia del amor, cercant
+tots els medis de sortirli al encontra,
+afalagant la més petita ocasió d'ovirarla
+tant sols. No satisfet ab els presents que
+li comprava a tothora, he donat molt de
+diner al séu entorn per saber quins seríen
+els dons que li plaguessin. En una paraula,
+l'he perseguida com l'amor me perseguía a mí;
+ab una ala infatigable. Però, adhuc havent
+merescut alguna recompensa, sigui per les
+meves intencións, sigui pels meus esforços,
+no n'he rebuda absolutament cap, a menys que
+l'experiencia no sigui un tresor; aquest
+sí que l'he adquirit ab grans despeses, y
+això m'ha ensenyat a dir que
+_Amor com un ombra fuig
+del diner que'l persegueix
+y persegueix a qui fuig
+y fuig de qui el persegueix._
+
+FALSTAFF
+Mai n'heu obtingut la promesa de que
+us complauría?
+
+FORD
+Jamai.
+
+FALSTAFF
+Li heu dit alguna cosa respecte an
+aquest punt?
+
+FORD
+Jamai.
+
+FALSTAFF
+De quina natura fou, doncs, el vostre
+amor?
+
+FORD
+De la natura d'una bella casa bastida
+en terra agena; quan això esdevé, la llei
+disposa que un, per haverse equivocat de
+lloc, perdi l'edifici.
+
+FALSTAFF
+Però, a què vé que'm feu aquesta confidencia?
+
+FORD
+Quan acabi, ho sabreu tot, sir Joan.
+Diu la gent que encara que ella sembli
+tant severa quan se tracta de mí, altres
+vegades la seva alegría va tant enllà que
+la compromet davant l'opinió del món.
+Veus-aquí, finalment, sir Joan, el fons de
+mon projecte. Vós sóu un home de categoría,
+parleu admirablement, sóu admés a la societat
+més escullida, feu forrolla per la vostra
+situació y la vostra persona, sóu generalment
+anomenat per vostres gestes guerreres,
+vostres elegancies cortesanes y vostra
+sabiesa pregona.
+
+FALSTAFF
+Ah, senyor!...
+
+FORD
+Me podeu ben creure, y sobretot, que
+n'esteu prou enterat. Aquí teniu diners;
+gasteu, gasteune; gasteune més, gasteu
+tot lo que tinc; y jo en cambi us emmanllevaré
+tota la quantitat del vostre temps que calgui
+per fer jugar les bateríes del amor contra la
+virtut de la dòna d'aquest Ford; ampreu tota
+mena d'enginys de la galantería; forceula a
+que's reti. Si algú pot véncela sóu vós, més
+que qualsevol altre.
+
+FALSTAFF
+Convindría a la rohentor del vostre
+apassionament que jo guanyés lo que vós
+voleu posseir? Me sembla que escullíreu
+un remei ben singular.
+
+FORD
+Oh, entengueu lo que vull. Com que
+ella pren d'aquesta manera la solidesa de
+sa virtut com a peanya, el meu cor no
+gosa descobrir sos sentiments. Ella m'apar
+massa esplendent perque jo mai pugui aixecar
+els ulls envers ella. Mes si jo compareixía
+al seu davant ab algunes proves irrefutables
+a la mà, els meus desitjos tindríen un
+precedent, y un títol per ferse valdre;
+aleshores la batría en ses fortificacións
+d'honor, de bona fama, de fe conjugal y
+altres mil defenses que ara em presenten
+una resistencia massa aparatosa. Què men
+dieu d'això, sir Joan?
+
+FALSTAFF
+Senyor Brook, començo primerament
+per servirme del vostre diner ab tota
+franquesa; en acabat, poseu la vostra mà
+dintre la meva; y finalment, com jo sóc
+un gentilhome, vós tindreu la dòna den
+Ford, si us plau.
+
+FORD
+Oh, estimat senyor!
+
+FALSTAFF
+Senyor Brook, us dic que la tindreu.
+
+FORD
+No passeu pena pel diner, sir Joan; no
+us en ha de mancar.
+
+FALSTAFF
+No passeu pena per la senyora Ford, senyor
+Brook, que no us ha de mancar. Puc
+confiàrvosho; hi tinc una cita que ella
+mateixa m'ha donat. La seva missatgera o
+intermediaria eixía precisament d'aquí
+quan vós sóu entrat; us prometo
+que seré a casa d'ella entre dèu y onze.
+Es en aquesta hora que son marit, gelós
+del dimoni, ha d'esser ausent. Torneu
+aquest capvespre, y ja veureu quina empenta
+hauré donat al vostre afer.
+
+FORD
+Estic contentíssim d'havervos conegut;
+Heu vist alguna vegada en Ford, senyor?
+
+FALSTAFF
+Que's faci penjar, el pobre benèit enramat!
+No el conec gens. Però li faig un tort
+anomenantlo pobre. Diuen que aquest gelós
+Cassandre té caramulls d'or; això fa que
+jo trobi la seva muller d'una alta bellesa.
+Jo la tindré com a clau del cofre d'aquest
+benèit enramat. Serà la meva hisenda.
+
+FORD
+Voldría, senyor, que coneguessiu el marit
+perque'n poguessiu evitar la presencia si
+calgués.
+
+FALSTAFF
+Que's faci penjar aquest bergant rosegacrostes!
+L'esglaiaré de tal manera que no sabrà a quin
+recò ficarse. Posant el bastó, sospés en
+l'aire com un meteor, el tindré manso com
+un anyell y acotarà la testa enramada. Ja
+veuràs, mestre Brook, com governaré aquest
+pagès; y tú t'encarregaràs de la seva muller.
+Vina aquest capvespre de bonhora. En Ford es
+un belitre, y encara serà alguna cosa més; ja
+pots contar desd'ara que es un belitre y un
+enramat. Aquest capvespre vés en cerca mía.
+
+ _Exit Falstaff_
+
+FORD
+Quin malehit infame, miserable cínic!
+Que'm vinguin a dir encara que la meva
+gelosía no té cap fonament! La meva
+dòna li ha enviat un missatge; l'hora està
+fixada; l'inteligencia es una cosa feta.
+Quí s'ho hauría pogut imaginar! Mireu si
+una dòna enganyosa no es pitjor que l'infern!
+Mon tàlam serà maculat, mos cofres
+saquejats, mon honor a miques; y no n'hi
+ha prou d'aquests ultratges infamants,
+encara haig de soportar apel·lacións
+abominables, y això de la boca del qui
+m'afronta. Quins títols! Quins calificatius!
+Digueume _Satanàs_, no es gens extraordinari,
+_Llucifer_, està bé, _Pere Botero_, passi;
+y no obstant són títols y denominacións
+dels diables y dimonis! Però enramat,
+enramat! El mateix dimoni no te un
+nom semblant. En Page es un ase, un ase
+descomunal; vol fiarse de la seva dòna, no
+vol esser gelós! Més m'estimaría confiar
+la meva mantega a un flamenc, mon formatge
+a Huc, el capellà galès; mon ampolla
+d'aiguardent a un irlandès, la meva
+aca a un lladre de camí ral perque la
+dugués a passejar, que no pas la meva
+muller a la seva propria guarda. A tothora
+la dòna cavila, rumía, sen pensa mil
+y una; y lo que elles se fiquen al cap, ho
+han d'executar; més aviat esclataríen
+que no pas abandonar la dèria. Llohat
+sigui el cel que'm feu gelós! Es a les onze.
+Ja pendré les meves mides; sorpendré la
+meva dòna, me venjaré den Falstaff, y
+em riuré den Page. Anem, anem, més
+val arribar ab tres hores d'avenç que
+ab un minut de retard! Enramat. enramat!
+Oh! ex, ex, ex!
+
+ _Exit_
+
+
+
+
+VII
+
+EN EL PARC DE WINDSOR
+
+ _Entren CAIUS y RUGBY_
+
+CAIUS
+Jack Rugby!
+
+RUGBY
+Senyor?
+
+CAIUS
+Quina hora es, Jack?
+
+RUGBY
+Ja es més de l'hora, senyor, a que el
+senyor Huc havía promès que vindría.
+
+CAIUS
+Mala negada! Ha salvat la seva ànima
+no venint aquí. Mala negada! Jack
+Rugby, si arriba a venir es home mort.
+
+RUGBY
+Es un home prudent, senyor; savía que
+Vostra Senyoría el matava si ell comparegués.
+
+CAIUS
+Mala negada, no es tant mort un bacallà com
+ho fóra ell si jo arribava a matarlo.
+Rugby, preneu la vostra espasa; vull dirvos
+com el mataría.
+
+RUGBY
+Per amor de Déu! No sé jugar les armes, senyor.
+
+CAIUS
+Bergant, preneu la vostra espasa.
+
+RUGBY
+Aquieteuse; ve gent.
+
+ _Entren l'HOSTALER, SHALLOW, SLENDER
+ Y PAGE_
+
+L'HOSTALER
+Déu t'ajudi, mon brau doctor.
+
+SHALLOW
+Dén us guard, senyor doctor Caius.
+
+PAGE
+Que tal, mon bon senyor doctor.
+
+SLENDER
+Bon dia y bona hora, senyor.
+
+CAIUS
+Per quina raó sóu vinguts aquí un, dos,
+tres y quatre?
+
+L'HOSTALER
+Per veure com te bats, com pares, com
+li ripostes, com vas d'ací d'allà, com picas
+ab la punta y el cantell, com fas tes passades,
+com dónes estocades en terça y en quarta,
+y finalment la flanconada. Ha mort, guerrer
+de l'Etiopía? Ha mort, Francisquet? Ah valent!
+Què diu mon Escolapi, mon Galeno? Oh, cor de saúc!
+Ah! l'has rematat, valent de mena, l'has rematat?
+
+CAIUS
+Mala negada! aquest capellà es el més
+espantadiç de la terra; no gosa treure el nas.
+
+L'HOSTALER
+Tu ets un rei castellà, un don Pedro, un
+Rector de Grecia, mon brau donzell.
+
+CAIUS
+Jo us ho prego; sigueu testimonis de com
+l'he esperat sol, cinc o sis, o dues o
+tres hores, y no es vingut.
+
+SHALLOW
+Demostra tenir més seny que vós, senyor
+doctor. Ell es el metge de les ànimes
+y vós el dels cossos, y si us batíeu aniríeu
+sorollosament contra l'esperit de les vostres
+dues professións. Veritat, senyor Page?
+
+PAGE
+Senyor Shallow, vós heu sigut, vós mateix,
+un famós espatotxí, maldament ara sigueu
+un home de pau.
+
+SHALLOW
+En nom de Déu! senyor Page, vell y tot
+com ara sóc, y jutge de pau, no puc veure
+una espasa sense que els dits me formiguegin.
+Ja podem esdevenir jutges y doctors y
+capellàns, senyor Page, sempre conservem
+algun regust de la nostra jovenesa.
+Tots hem nascut de dòna, senyor Page.
+
+PAGE
+Es una gran veritat, senyor Shallow.
+
+SHALLOW
+Els fets ho confirmen, senyor Page. Senyor
+doctor Caius, vinc per emmenarvos
+a casa vostra; sóc jutge de pau. Vós heu
+mostrat esser un metge saberut, y el senyor
+Evans ha demostrat esser un eclesiàstic
+pacífic y saberut. Cal que us porti
+a casa vostra y que vós m'acompanyeu,
+senyor doctor.
+
+L'HOSTALER
+Un instant, senyor jutge.
+ _a Caius-
+Una paraula, senyor menja-criatures.
+
+CAIUS
+Menja-criatures! Y això què vol dir!
+
+L'HOSTALER
+Es un nom que nosaltres donem a la
+gent valenta, mon brau companyò.
+
+CAIUS
+Mala negada! Jo menjo més criatures
+que no pas l'Anglès! A aquest dimoni
+d'enredaire de clergue li tallaré les
+orelles!
+
+L'HOSTALER
+Mon brau companyò te farà una testa nova.
+
+CAIUS
+Una testa nova? Que vol dir això?
+
+L'HOSTALER
+Vol dir que't demanarà perdò.
+
+CAIUS
+Mala negada! Sí, senyor, me farà una
+testa nova, y ben nova! Jo ho vull!
+
+L'HOSTALER
+Jo l'obligaré a que ho faci, y si no que
+sen vagi allà aon no hi plou.
+
+CAIUS
+Grans mercès.
+
+L'HOSTALER
+Y ademés,mon brau...Però, permeteu...
+ _Apart, als demés_
+Vós, mon convidat, y el senyor Page, y
+vós també, cavaller Slender, anèuvosen
+tots a Frogmore, passant per la ciutat.
+
+PAGE
+Sir Huc està allí, veritat?
+
+L'HOSTALER
+Sí. Ja veureu de quin humor el trobareu,
+jo aniré camps através, y us duré el
+doctor. Està bé així?
+
+SHALLOW
+Anemhi.
+
+TOTS, _a Caius_
+Adéussiau, mon bon senyor doctor.
+
+ _Exeunt Page, Shallow y Slender_
+
+CAIUS
+Mala negada! Vui occir el capellà, ja
+que vol parlar a Anna Page, el bergant.
+
+L'HOSTALER
+Que mori, però ara com ara enveina la
+teva impaciencia. Llença aigua freda
+damunt la teva furia y vina a Fregmore
+pel camí dels camps. Te menaré a una
+masía aon la senyoreta Anna està invitada
+a un àpat y allà podràs festejar;
+m'explico, mon galàn?
+
+CAIUS
+Mala negada! Us dóno mercès per tot
+això. Mala negada! Us porto llei. Us faré
+una bona clientela, tots els comtes, els
+cavallers, els lords, els gentilhomes que
+jo goreixo.
+
+L'HOSTALER
+Com de ma banda jo prometo esser el
+teu antagonista aprop de la senyoreta
+Anna. Es això?
+
+CAIUS
+Mala negada! Molt ben dit, com un llibre.
+
+L'HOSTALER
+Veniu doncs.
+
+CAIUS
+Vingueume al darrera, Jack Rugby.
+
+ _Exeunt_
+
+
+
+
+VIII
+
+CAMP A LA VORA DE FROGMORE
+
+ _Entren sir Huc, EVANS y SIMPLE_
+
+EVANS
+Amic Simple, bon servidor del senyor
+Slender, digueume, si us plau, en quins
+indrets cercàreu el senyor Caius, qui es
+fa passar per doctor en medecina?
+
+SIMPLE
+A fe, senyor, l'he cercat pel costat de
+Londres, per la banda del parc, per tot
+arreu, pel cantó del antic Windsor; per
+tot arreu, certament; si no es pel cantó de
+la ciutat...
+
+EVANS
+Us prego ardentment que cerqueu així
+mateix per aquest indret.
+
+SIMPLE
+Me n'hi vaig, senyor.
+
+ _Exit Simple_
+
+EVANS
+Déu me benehesca! Estic enfurismat, y
+tot el meu esperit trontolla. Si s'ha rigut
+de mí, quin encís! Tot ho veig negre! Li
+badaría el cap ab la seva ampolla
+d'orins, si es presentés una avinentesa.
+Déu me benehesca.
+ _CANTA_
+ Vora de l'aigua profonda
+ que s'escola tot sentint
+ els madrigals armoniosos
+ de l'aucella del matí,
+ hi faríem llits de roses
+ y setis a nostre albir.
+ Vora de...
+Misericordia! Més aviat sento ganes de
+plorar.
+ _CANTA_
+ Madrigals melodiosos
+ cantaven els aucellics,
+ jo era aprop de Babilonia
+ escoltant llur cant diví
+ y hi havien llits de roses
+ a la vora de...
+
+SIMPLE
+Heusel-aquí, senyor; ve per aquella
+banda.
+
+EVANS
+Benvingut.
+ _CANTA_
+ Vora de l'aigua profonda...
+Déu faci prosperar el mellor dret! Quines
+armes du?
+
+SIMPLE
+No du armes, senyor; veus-aquí també
+el meu senyor y el senyor Shallow que
+venen del cantó de Frogmore ab un altre
+senyor. Ara davallen per la costa.
+
+EVANS
+Deume el vestit si us plau, o mellor,
+guardeulo en vostres braços.
+
+ _PAGE, SHALLOW, Y SLENDER entren
+ y fenyen sorpresa de veure Evans
+ apunt pel duel._
+
+SHALLOW
+Qui havía de dir que fossiu aquí, senyor
+rector! Bon dia, bon dia, sir Huc.
+No hi ha cosa més estranya que ensopegar
+ab un jugador sense daus y un doctor
+sense llibres.
+
+SLENDER
+Ah! dolça Anna Page!
+
+PAGE
+El cel us guardi de tot mal averany,
+estimat sir Huc!
+
+EVANS
+Que Déu, en sa misericordia, us dongui
+a tots vosaltres la seva benedicció.
+
+SHALLOW
+Qué veig? La ciencia y l'espasa? Es que
+les estudieu totes dues alhora, senyor
+rector?
+
+PAGE
+Y sempre tant deixondit, sir Evans!
+Mireu que no dur més el perpunt en
+aquest dia tant humit y malcarat!
+
+EVANS
+Hi ha causes y motius per això.
+
+PAGE
+Som vinguts a cercarvos, senyor rector,
+per fer una bona obra.
+
+EVANS
+Molt bé; quina bona obra?
+
+PAGE
+Allà baix hem deixat un personatge molt
+respectable, qui havent rebut indubtablement
+un agravi d'algú, envía a rodar tota
+resignació y tota gravetat fins a un
+extrem que no podeu imaginarvos.
+
+SHALLOW
+En vuitanta anys de vida, y més y tot,
+no trobí mai un home del séu estat, de la
+seva gravetat y la seva saviesa que oblidi
+així tot lo que's deu an ell mateix.
+
+EVANS
+Quí es?
+
+PAGE
+Conto que'l coneixeu; es el senyor doctor
+Caius, nostre célebre metge francès.
+
+EVANS
+Per la voluntat de Déu y la ira de mon
+esperit, m'estimaría més mil vegades
+que'm parlessiu d'un plat de bullit.
+
+PAGE
+Per què?
+
+EVANS
+Tot lo que ell sàpiga d'Hipòcrates y de
+Galeno... y ademés es un imbècil. Us
+asseguro que es l'imbècil més cobart que
+pogueu tenir ganes de conèixer.
+
+PAGE
+Aposto qualsevol cosa que es ell qui
+s'havia de batre ab el doctor.
+
+SLENDER
+Ah, dolça Anna Page!
+
+SHALLOW
+Certament; les seves armes ho indiquen.
+Aguanteulos tots dos. Aquí està el doctor
+Caius.
+
+PAGE
+Vaja, excelent senyor Rector, enveineu
+la vostra espasa.
+
+SHALLOW
+Y vós la vostra, estimat senyor doctor.
+
+L'HOSTALER
+Desarmemlos, Y després que's barallin
+si volen. Que conservin llurs membres, y
+desgraciin l'idioma anglès.
+
+CAIUS, _baix, a son enemic_
+Deixeu que us digui un mot a cau d'orella,
+si us plau: Per què no'm vinguereu a
+trobar?
+
+EVANS, _baix_
+Tingueu paciencia, si us plau.
+ _En veu alta_
+Hi ha més dies que fatics.
+
+CAIUS
+Mala negada! sóu un cobart, un tanoca
+y un tabal!
+
+EVANS, _en veu baixa_
+No donguem motiu de riota an aqueixos
+senyors, si us plau.
+ _En veu alta_
+Jo badaré el vòstre cap de mesquí ab
+l'estre dels orins, per ensenyarvos a no
+comparèixer a la cita que'm doneu.
+
+CAIUS
+Com s'enten, diable! Joan Rugby, y
+vós, l'hostaler de la Lligacama, ¿no l'he
+esperat per exterminarlo, no l'he esperat
+en el lloc que havía dit?
+
+EVANS
+Tant cert com que tinc una ànima cristiana,
+aquesta era la banda que estava
+indicada. Prenc per testimoni l'hostaler
+de la Lligacama.
+
+L HOSTALER
+Apaibagueuvos l'un y l'altre, Galès y
+Gàlic! doctor de les Galies y capellà de
+Gales, metge de l'ànima y metge del cos.
+
+CAIUS
+Ah, vet-aquí una bonica historia! molt
+bé, molt bé!
+
+L'HOSTALER
+Quietut he dit! escolteu l'hostaler de la
+Lligacama. Tinc política? Tinc subtilesa?
+Sóc un maquiavel? Haig de perdre el meu
+doctor? No, que'm dóna doctrina y medecina.
+Haig de perdre el meu rector? No,
+que m'alliçona ab paraules y paràboles.
+Dónem ta mà, doctor terrenal; molt bé.
+Dónem ta mà, doctor celestial; molt bé.
+Fills de la saviesa, us he enganyat, l'un
+y l'altre; us he fet anar a dues bandes
+diferentes. Els vostres cors són altívols,
+la vostra pell està salvada; que una
+ampolla de ví de Canaries acabi tot això;
+veniu, deixeu les vostres espases en
+penyora. Segueixme, home de pau; veniu,
+veniu, veniu.
+
+SLENDER
+Oh dolça Anna Page!
+
+ _Exeunt Shallow, Slender, Page
+ i l'Hostaler_
+
+CAIUS
+Ah, ja veig lo que es estat. Us penseu
+que som dos ximples! Ah, ah!
+
+EVANS
+Qué us sembla! Ens ha fet servir de joguina.
+Desitjo que siguem un parell de bons amics,
+y ens arrambem una mica les testes per
+venjarnos d'aquest tinyós, d'aquest estrafalari,
+del vil hostaler de ta Lligacama.
+
+CAIUS
+Mala negada! de bon grat. M'ha promès
+que'm duría al indret aont està Anna
+Page. Mala negada! s'ha rigut massa de mí.
+
+EVANS
+Li badaré el cap. Seguiume, si us plau.
+
+ _Exeunt_
+
+
+
+
+IX
+
+CARRER MAJOR DE WINDSOR
+
+ _Entren la SENYORA PAGE Y ROBÍ_
+
+SENYORA PAGE
+Endavant, endavant, homenet xiroi; us
+havíen dada tasca de seguidor, però
+us heu tornat guia. Què us estimeu més,
+ensenyarme la via a mí, o guaitar els
+talons de vostre senyor?
+
+ROBÍ
+M'estimo més, a fe mía, servirvos com un
+home que no pas seguirlo com un menudall.
+
+SENYORA PAGE
+Oh! sóu un petit adulador; ja ho veig,
+ab el temps sereu un cortesà.
+
+ _Entra en FORD_
+
+FORD
+Feliç encontre, senyora Page! Aont aneu?
+
+SENYORA PAGE
+Oh, senyor! anava a veure la vostra
+muller. Es a casa?
+
+FORD
+Sí, Y tant desenfeinada que us podría
+servir de parella en les ganes de passar
+l'estona. Me penso que si els vostres marits
+finaven, us casarieu totes dues.
+
+SENYORA PAGE
+Sí, ab dos marits; esteune segur.
+
+FORD
+Aont us heu firat d'aquest domicell?
+
+SENYORA PAGE
+No em puc recordar el malehit nom de
+qui el dongué a mon marit. Com s'anomena
+vostre senyor, xiquet?
+
+ROBÍ
+Sir Joan Falstaff.
+
+FORD
+Sir Joan Falstaff!
+
+SENYORA PAGE
+Ell mateix, en persona; mai me puc recordar
+com se diu. Mon marit y ell s'han fet tant
+amics... La vostra dòna, dieu, es a casa seva?
+
+FORD
+Sí, ja us he dit que hi es.
+
+SENYORA PAGE
+Permeteu, senyor, m'emmalalteixo
+quan no la tinc davant.
+
+ _Exit la senyora Page y Robí_
+
+FORD
+Té el cap ben sencer en Page? Té ulls
+per mirar? Té un ombra de seny natural?
+De segur que tot això ho té en vaga, res
+li serveix. Valgam Déu! Aquest brivall
+duría una carta a vint llegues, ab la
+mateixa facilitat ab que un canó encerta a
+vint passes. En Page serveix les combinacións
+de sa muller, dóna tentacións y ocasions
+a sa follia. Y ara, teniu, ella sen va cap
+a casa, duent el criadet den Falstaff.
+No es difícil d'endavinar l'imminencia
+d'una tempesta. El criat de Falstaff
+ab ella! Oh, les conspiracións ben urdides!
+Tot està apunt, y les nostres dònes revoltades
+se condemnen juntes. Molt bé, jo't
+sorpendré. Jo suministraré en acabat la
+tortura a la meva dòna; esqueixaré el vel
+de virtut de la senyora Page, proclamaré
+que en Page es un Acteón de bona geia y
+de bon grat, y tots els veíns, testimonis
+de la meva ira exclamaràn: Això es un home!
+ _Sona el rellotge_
+El rellotge me dóna la senyal; la seguretat
+en que estic de la cosa, justifica les
+meves enquestes. Quan hagi trobat en
+Falstaff me adreçaràn més lloances que
+verbes; y tant cert com la terra es sòlida,
+en Falstaff es a casa meva. Anemhi.
+
+ _Entren PAGE, SHALLOW, SLENDER,
+ l'HOSTALER, sir Huc EVANS, CAIUS Y
+ RUGBY._
+
+SHALLOW
+Encantats de trobarvos, senyor Ford.
+
+FORD
+Molt bé; excelent companyia, per mon
+nom. A casa m'espera un àpat excelent;
+veniu tots a dinar ab mi, si us plau.
+
+SHALLOW
+Lo que es a mí, m'haureu de dispensar,
+si us plau, senyor Ford.
+
+SLENDER
+Caldrà quem'excuseu també a mí. Hem
+quedat en que dinaríem ab la senyoreta
+Anna, y no hi faltaría per més diners dels
+que pugui dir.
+
+SHALLOW
+Intentem un casament de la senyoreta
+Anna Page y mon cosí Slender, y avui
+han de darnos la resposta.
+
+SLENDER
+Espero que m'afavorireu, pare Page.
+
+PAGE
+Completament, senyor Slender; me declaro
+vostre afavoridor. Però la meva dòna,
+senyor doctor Caius, està absolutament
+a favor vostra.
+
+CAIUS
+Si, mala negada, y la noia m'estima;
+la meva majordona Quickly m'ha enterat
+de tot això.
+
+L'HOSTALER
+Ep, y que'm dieu del jove senyor Fenton,
+qui dança, gambadeja, te una joventut
+esplèndida, fa versos, diu paraules
+boniques y està embaumat de totes les
+olors d'abril y maig? Tantseval, ell es
+qui l'haurà; la sòrt està de la seva banda;
+ell es qui l'haurà.
+
+PAGE
+Mai ab el meu consentiment, us ho prometo.
+Aquest donzell no té una malla;
+pertanyé a la colla del príncep calavera
+y den Poins; es d'una esfera massa elevada,
+sab massa. No; no es valdrà dels
+meus dits per enganxar l'una ab l'altre
+les miques de la seva fortuna. Si pren la
+meva filla, que la prengui sense dot. Els
+meus diners esperen el meu consentiment,
+y el meu consentiment no està per ell.
+
+FORD
+Almenys que vinguin alguns de vosaltres
+a dinar ab mí. Sense contar ab el
+bon àpat, us divertireu. Vui ensenyarvos
+un monstre; heu d'esser dels nostres, senyor
+Page; vós també en sereu, estimat doctor;
+y vós igualment, sir Huc.
+
+SHALLOW
+Doncs adéussiau; força divertiment.
+D'aquesta manera festejarem mellor a
+casa del senyor Page.
+
+ _Exeunt Shallow y Slender_
+
+CAIUS
+Joan Rugby, tornèuvosen a casa; aviat
+tornaré.
+
+ _Exeunt Rugby_
+
+L'HOSTALER
+Adéussiau, corets estimats; men vaig
+a trobar mon noble cavaller Falstaff, y
+a beure, en sa companyía, vi de Canaries.
+
+ _Exit l'Hostaler_
+
+FORD, apart
+Me sembla que jo abans li serviré una
+ampolla que'l farà dançar. Veniu, estimats
+senyors?
+
+EVANS
+Anem ab vós a veure el monstre.
+
+ _Exeunt_
+
+
+
+
+X
+
+UNA CAMBRA A CAN FORD
+
+ _Entren la SENYORA FORD Y la SENYORA
+ PAGE_
+
+SENYORA FORD
+Veniu, Joan, Robert.
+
+SENYORA PAGE
+Cuiteu! Y el cove de la bugada?
+
+SENYORA FORD
+No tingueu por, Robí, depressa.
+
+ _Entren CRIATS ab un cove_
+
+SENYORA PAGE
+Correu, veniu, veniu.
+
+SENYORA FORD
+Deixeulo allà.
+
+SENYORA PAGE
+Doneu vostres comandaments als criats;
+ja queda poca estona.
+
+SENYORA FORD
+Recordeuvos bé de lo que us he manat,
+Joan, y vós també, Robert. Estigueu
+apunt allà dins, a la porta de la cambra
+de la cervesa, y quan me sentiu que crido
+a correcuita, veniu totseguit; us carregarèu
+a les espatlles aquest cove, sense vacilar,
+sense repós; y aleshores us el endueu
+al rentador, vers la prada de Datchet; us
+el endueu y el vuideu en la fossa llotosa
+que hi ha a la ribera del Tàmessis.
+
+SENYORA PAGE
+Ho fareu puntualment?
+
+SENYORA FORD
+Els ho he dit y repetit; saben la lliçó de
+memoria. Sortiu, y veniu apenes us cridi.
+
+ _Exeunt els Criats_
+
+SENYORA PAGE
+Ah! veus-aquí el petit Robí!
+ _Entra Robí_
+Què tal, espieta? Quines noves dueu?
+
+ROBÍ
+Sir Joan, mon amo, es a la porta del
+darrera. Senyora Ford, desitja la vostra
+companyía.
+
+SENYORA PAGE
+Mireume, gentil ninotet, ens guardareu
+fidelitat?
+
+ROBÍ
+Sí, us ho juro; el meu senyor ignora que
+sigueu aquí. Adhuc m'ha fet l'amenaça
+d'una llibertat per sempre més si us deia
+les noves; car m'ha assegurat que'm daría
+comiat per tota la vida.
+
+SENYORA PAGE
+Ets un bon minyò. La teva discreció et
+vestirà; aquest pas ha de valdret unes
+calces y un perpunt; però vaig a amagarme.
+
+SENYORA FORD
+Aneu. Tú, ves a dir al teu senyor que
+estic sola. Senyora Page, recordeuvos del
+vostre paper.
+
+ _Exit Robí_
+
+SENYORA PAGE
+T'ho prometo. Si el desgracio, xiulam.
+
+ _Exit la Senyora Page_
+
+SENYORA FORD
+Aneu, aneu. Ja corretgirem aquestes
+males humors, aquesta grossa esponja
+amarada. Cal ensenyarli a distingir les
+tórtores de les gralles.
+
+ _Entra FALSTAFF_
+
+FALSTAFF
+Joia divina, t'he assolida? Ara podré
+morir sense recança. Ja he viscut prou.
+Aquest era el terme de mon ambició. Oh,
+moment de benaventurança!
+
+SENYORA FORD
+Oh, sir Joan estimat!
+
+FALSTAFF
+Senyora Ford, jo no sé mentir, jo no sé
+afalagar. Oh, senyora Ford; vaig a cometre
+un pecat per un desig que sem'escapa;
+voldría que el vostre marit fos mort y
+enterrat! T'ho dic davant del senyor dels
+senyors, te faría missenyora.
+
+SENYORA FORD
+Jo, vostra missenyora, sir Joan? Per
+amor de Déu, seria una missenyora ben
+escarrancida.
+
+FALSTAFF .
+Que la cort de França en presenti una
+que se't pugui comparar. Des d'aquí oviro
+com ton ull iguala l'esclat del diamant;
+tens les celles enarcades de la manera
+precisa que cal per sostenir la cofadura que
+s'estila en els retrats, la cofadura ab vels,
+tota mena de cofadura de punt de Venecia.
+
+SENYORA FORD
+Un senzill mocador, sir Joan; aquesta
+es la sola cofadura que'm vagi bé a la
+cara, y no us penseu que molt.
+
+FALSTAFF
+Uses traidoría quan parles així. Series
+una perfecta dama de la cort, poses el
+peu ab una fermesa que't daría un caminar
+perfecte si duies un verdugat ab semicercles.
+Jo conec ben bé lo que seríes,
+si no s'hi hagués atravessat la fortuna
+enemiga. Però natura es amiga teva;
+vaja, cal que ho reconeguis.
+
+SENYORA FORD
+Creieume, no hi ha en mí res de lo
+que dieu.
+
+FALSTAFF
+Què es, doncs, lo que m'obligà a estimarte?
+Dèixam convèncert de que hi ha
+en tú quelcom extraordinari. Té; jo no
+puc dir floreta per ací, floreta per allà,
+com aquestos domicells ensucrats qui tenen
+tot l'aire de donetes disfreçades d'home,
+y que exhalen més perfums que una botiga
+d'herbolari en la tongada de les herbes
+fresques. No, no puc; però t'estimo, no
+estimo sinó a tú, y t'ho mereixes.
+
+SENYORA FORD
+Ah! no'm traiu, sir Joan! Tinc por de
+que estimeu la senyora Page.
+
+FALSTAFF
+Tant se valdría que diguessiu que
+m'agrada passejarme per davant de la
+porta d'un acreedor, banda més odiosa
+per mí que la gola d'un jorn de caló.
+
+SENYORA FORD
+Sí, es veritat, ja sab el cel com us estimo,
+y un día o altre us en adonareu.
+
+FALSTAFF
+Persevera en aquestos bons propòsits,
+qué jo men faré mereixedor.
+
+SENYORA FORD
+Y jo us dic que vós els mereixeu, perque
+si no jo no els hauría forjats.
+
+ROBÍ, _darrera el teatre_
+Senyora Ford! Senyora Ford! Veus-aquí la
+senyora Page tota roja, tota pantejant,
+ab la mirada tèrbola, que voldría
+parlarvos immediatament.
+
+FALSTAFF
+Cal que no em vegi; m'amagaré darrera
+el cortinatge.
+
+SENYORA FORD
+Sí, per caritat; aquesta dòna es la malicia
+personificada.
+ _En Falstaff s'amaga_
+ _Entren la SENYORA PAGE y en ROBÍ_
+Què hi ha? Què passa?
+
+SENYORA PAGE
+Oh, senyora Ford! Què heu fet? Esteu
+deshonrada, perduda, perduda sense salvació.
+
+SENYORA FORD
+Però, què es això, estimada senyora Page?
+
+SENYORA PAGE
+Oh, bon Jesús! Es possible, senyora Ford!
+Tenint un marit tant honrat y cabal,
+donarli un semblant motiu de sospita!
+
+SENYORA FORD
+Quín motiu de sospita?
+
+SENYORA PAGE
+Quín motiu de sospita! Feu memoria.
+Còm m'heu enganyada!
+
+SENYORA FORD
+Còm s'enten! Per amor de Déu, aont
+aneu a parar!
+
+SENYORA PAGE
+Dòna, el vostre marit arribarà tot d'una,
+ab tota la justicia de Windsor a la recerca
+d'un gentilhome, que segóns ell diu,
+està a casa seva en aquests moments
+(sense que vós hi feu cap oposició) per
+aprofitar son ausencia d'una faisó criminal.
+Esteu perduda!
+
+SENYORA FORT, _apart_
+Parleu més alt.
+ _En alta veu_
+Espero que això no serà.
+
+SENYORA PAGE
+Plagués al cel que no fos veritat que
+tinguessiu un home aquí! Lo que es ben
+cert, almenys, es que el vostre marit ve
+a cercarlo, acompanyat de mitja població.
+Jo m'he avençat per dàrvosen l'avís;
+si us judiqueu innoscenta, n'estic ben
+joiosa. Però si de fet teniu algun amic a
+casa vostra, que surti, que surti lo més
+d'hora possible. No us quedeu encantada;
+feu que us tornin els sentits, defenseu el
+vostre nom, o deu comiat per sempre més
+a tota satisfacció en vostra vida.
+
+SENYORA FORD
+Què haig de fer, amiga estimada! Hi ha
+un gentilhome a casa meva, y m'espahordeix,
+més que la meva deshonra, el perill
+que l'amenaça. Donaria mil lliures perque
+estigués fora de casa.
+
+SENYORA PAGE
+Oh! per ma fe, deixeu corre vostre
+_donaría, donaría_; veus-aquí el vostre
+marit qui s'acosta. Sabeu alguna manera de
+ferlo escapar? No l'amagueu dintre
+de casa, de cap manera! Còm m'heu duta
+enganyada! Però allà veig un cove. Si es
+d'una mida aposta, l'hi podem ficar. El
+taparem ab roba bruta, com si l'enviessiu
+a la bugada. Precisament ara es quan se
+fan aquestes feines; envieulo per medi de
+vostra gent a la prada Datchet.
+
+SENYORA FORD
+Es massa gros per entrarhi. Qué serà
+de mí?
+
+ _Entra FALSTAFF_
+
+FALSTAFF
+Deixeumho provar; deixeumho provar;
+una probatura! Sí que hi cabré, sí. Seguiu
+el concell de vostra amiga. Hi cabré.
+
+SENYORA PAGE
+Com! Sir Joan Falstaff! Cavaller, així
+compliu lo que deia vostra lletra!
+
+FALSTAFF
+T'estimo, no t'estimo sinó a tú; ajúdam
+a sortir d'aquí, deixa que'm fiqui aquí
+dintre... Mai...
+
+ _Entra en el cove, s'hi aclofa
+ y el tapen de roba bruta_
+
+SENYORA PAGE
+Robí, ajudeunos a tapar el vostre senyor.
+Crideu els vostres servents, senyora Ford.
+Ah! cavaller traidor!
+
+SENYORA FORD
+Ei, Joan! Robert, Joan!
+ _Exit Robí
+ Entren els dos SERVENTS_
+Teniu; enduéuvosen aquesta roba bruta;
+passeu una perxa per les dues nances;
+Déu meu, que sóu calmosos! Porteulo a la
+bugadera, a la prada Datchet; depressa,
+correu!
+
+ _Entren FORD, PAGE, CAIUS, sir EVANS_
+
+FORD
+Acosteuvos, si us plau. Si he sospitat
+nesciament, us regonec el dret a burlarvos
+de mí; no m'estalvieu, si així fos, les
+ralleríes, que les hauré merescudes.
+Atureuvos! Aon porteu aixó?
+
+ROBERT
+Ai ai; a la ribera.
+
+SENYORA FORD
+Bé! quina necessitat teniu de saber aont
+ho duen? Són aquestos vostres afers? No
+faltaría sinó que us ocupessiu de la
+bugada!
+
+FORD
+Ho dueu a rentar! Si jo pogués rentar
+igualment la taca del meu nom! Enramat,
+enramat, un verdader enramat, jo
+us en responc; y adhuc enramat novell,
+d'aquesta temporada.
+ _Exeunt els criats
+ enduentse el cove_
+Senyors, aquesta nit he somniat; ja us
+contaré mon somni. Comencem per buscar
+les meves claus; aquí estàn. Pujeu,
+aneu d'una banda a l'altra, visiteu mes
+cambres, oloreu per tot; nostra guineu es
+al parany, n'estic segur; deixeu que
+clogui aquesta sortida, Y ara deu una
+batuda pel enclòs.
+
+PAGE
+Benvolgut senyor Ford, calmeuvos; us
+feu injuria a vós mateix; això ja es
+massa.
+
+FORD
+Tant me fa, senyor Page, tant me fa.
+Pugem, senyors; us divertireu. Seguiume,
+senyors.
+
+EVANS
+Tot aixó són visions, y gelosíes
+fantasmagòriques.
+
+CAIUS
+Mala negada! no es aquesta la moda de
+França; a França no hi ha pas gelosos
+per un sant remei.
+
+PAGE
+Seguimlo, senyors, ja que ell ho vol;
+guaitem el resultat de les seves
+inquisicións.
+
+ _Evans, Page y Caius, exeunt_
+
+SENYORA PAGE
+No us sembla la comedia doblement
+riallera?
+
+SENYORA FORD
+No sé a quin dels dos estic més contenta
+d'haver atrapat, si a mon marit o a
+sir Joan.
+
+SENYORA PAGE
+Quines angoixes havía de passar quan
+el senyor Ford ha demanat que hi havía
+en el cove!
+
+SENYORA FORD
+Tinc por de que no calgui rentarlo an
+ell també. Li haurem fet un servei,
+enviantlo a pendre un bany.
+
+SENYORA PAGE
+Que'l pengin, a aquest bergant que no
+més pensa en disbauxes; voldría veure
+tota la gent de sa niçaga passant aquestes
+agoníes.
+
+SENYORA FORD
+Cal que mon marit hagi tingut qualque
+raó singular de sospitar que sir Joan era
+aquí. Mai l'he vist ab una gelosia tant
+desaforada.
+
+SENYORA PAGE
+Ja trobaré manera de saberho: mes encara
+ens hem de divertir a despeses de
+Falstaff. La seva febre de llibertinatge
+no's gorirà ab aquest sol remei.
+
+SENYORA FORD
+Li enviarem la senyora Quickly, aquesta
+imbècil xarxona, per excusarnos de
+que l'hagin llençat a l'aigua, y darli una
+nova esperança que li serà motiu d'una
+altra correcció.
+
+SENYORA PAGE
+Ben pensat. Demli una cita, demà a les
+vuit, perque vingui a rebre una compensació.
+
+ _Tornen entrar FORD, PAGE, CAIUS y
+ sir Huc EVANS_
+
+FORD
+S'ha fet fonediç. Potser el bajoc s'ha
+vantat de coses que estaven més enllà de
+son albir.
+
+SENYORA PAGE
+Sentiu?
+
+SENYORA FORD
+Sí, sí, calleu. Senyor Ford, me tracteu
+d'una gentil manera, no es veritat?
+
+FORD
+Sí, sí senyora.
+
+SENYORA FORD
+Déu faci que les vostres accións siguin
+mellors que els vostres pensaments.
+
+FORD
+Aneu.
+
+SENYORA PAGE
+Senyor Ford, us heu fet un flac servei.
+
+FORD
+Bé, bé, jo sóc qui en porto la pena.
+
+EVANS
+Si hi ha algú dintre la casa, a les cambres,
+als cofres, als armaris, que el cel no'm
+perdoni mos pecats el dia del Judici Final.
+
+CAIUS
+Mala negada! Jo dic igual. No hi ni una rata.
+
+PAGE
+Vaja, vaja, senyor Ford! No us en doneu
+vergonya? Quin mal esperit, quin dimoni us
+ha ficat a la testa semblants acudits?
+No voldría incorre en una malaltía
+d'aquesta mena per tots els tresors
+del castell de Windsor.
+
+FORD
+He sigut culpable, senyor Page; y pago la
+pena.
+
+EVANS
+Esteu malalt de tenir una mala conciencia.
+La vostra muller es una dòna tant honrada
+que se la pot escullir entre cinc mil,
+y adhuc entre cinc centes.
+
+CAIUS
+Mala negada! té tot el tirat d'una dòna
+que s'estima.
+
+FORD
+Mellor que així siga. Senyors, us he
+promés un dinar. Veniu; mentrestant darem
+una volta pel parc; perdoneume, si
+us plau. Ja us contaré perque fiu tot això.
+Anem, dòna meva; anem, senyora Page;
+perdoneume, si us plau. Us ho prego ab
+tot el cor, perdoneume.
+
+PAGE
+Anem, senyors, entrem. Més, per ma fe,
+el posarem com un Sant Llàtzer. Jo, per
+ma banda, us invito a esmorzar demà, a
+casa meva, y després a caçar aucells.
+Tinc un falcò admirable per anar pel
+bosc. Entesos?
+
+FORD
+Completament.
+
+EVANS
+Si n'hi va un, jo seré el segón de la colla.
+
+CAIUS
+Si n'hi ha un o dos, jo seré el tercer.
+
+FORD
+Senyor Page, veniu, feume la mercé.
+
+ _Exeunt. Evans y Caius romanen sols_
+
+EVANS
+Y vós, feume la mercé de recordarvos
+d'aquest putiner belitre de la Lligacama.
+
+CAIUS
+Sí, sí, de tot mon cor.
+
+EVANS
+Aquest putiner belitre de les riotes y
+les facecies.
+
+ _Exeunt_
+
+
+
+
+XI
+
+UNA CAMBRA A CAN PAGE
+
+ _Entren FENTON y la senyoreta ANNA PAGE_
+
+FENTON
+Veig que en ma vida podré assolir el
+bon afecte de ton pare. No insisteixis per
+tant en adreçarmhi, Anneta meva.
+
+ANNA
+Déu meu! doncs, còm ho farem?
+
+FENTON
+Tingues l'ardidesa d'obrar pel teu
+compte. Ell posa com obstacle la meva
+alta naixença; preten que jo cerco no
+més reparar ab els séus cabals el desgavell
+de la meva fortuna. Encara troba altres
+motius de querella: me culpa de les
+esvalotades companyíes ab que visquí, y
+sosté que es impossible que jo't consideri
+d'altra manera que com un heretament.
+
+ANNA
+Potser te raó.
+
+FENTON
+No; ho juro davant del cel, per tota
+la meva felicitat venidora. Es cert, ho
+confesso, que els cabals de ton pare foren
+el primer motiu que m'encaminà a oferirte
+mos homenatges; més, quan feia per
+maneta de plàuret, desseguida et trobí
+força més preable que l'or amonedat, o
+les riqueses que s'apreten dins les saques;
+y ara ja no aspiro a més fortuna que a la
+de gaudirte.
+
+ANNA
+Benvolgut senyor Fenton; a pesar de
+tot no us canceu de recercar la benvolença
+de mon pare; senyor Fenton, treballeuhi
+séns fatiga. Si vostra solicitut y les
+pregaries més humils no hi poden res,
+aleshores... aleshores, escolteu un mot.
+
+ _Se retiren a una banda per conversar_
+
+SHALLOW
+Senyora Quickly, interrompeu el coloqui
+llur; mon parent desitja enrahonar pel séu
+compte.
+
+SLENDER
+Tant mateix, convé que faci el cop.
+Endavant, no més es qüestió d'enardirse.
+
+SHALLOW
+No us esporuguiu, cosí.
+
+SLENDER
+Oh, ella no m'esporugueix; ella rai; no
+més hi ha que tinc por.
+
+QUICKLY
+Escolteu, el senyor Slender voldría dirvos
+dues paraules.
+
+ANNA
+Desseguida estic per ell. Ell es l'escullit
+de mon pare.
+ _Apart_
+Trescents lliures de renta no n'agencen
+poques ni gaire s de maníes y ridiculeses!
+
+QUICKLY
+Y còm se troba l'estimat senyor Fenton?
+Una parauleta, deixeu que us digui una
+parauleta.
+
+SHALLOW
+S'acosta. Coratge, mon cosí. Oh, minyò!
+tú teníes un pare...
+
+SLENDER
+Jo tenía un pare, senyoreta Anna. Mon
+cosí us en podría contar histories ben
+xiroies. Benvolgut cosí, conteuli, jo us ho
+preg, a la senyoreta Anna, l'historia de
+les dues oques que mon pare emblà en un
+corral.
+
+SHALLOW
+Senyoreta Anna, mon cosí us estima.
+
+SLENDER
+Sí, us estimo més que a qualsevol altra
+dòna del comtat de Glocester.
+
+SHALLOW
+Us farà viure ab tots els honors deguts
+a la vostra categoría.
+
+SLENDER
+Us en responc, y en quant an això no temo
+a ningú de qualsevol llinatge, dintre
+l'ordre d'escudería.
+
+SHALLOW
+Portarà a la caixa nupcial cent cinquanta
+lliures.
+
+ANNA
+Mon bon senyor Shallow, deixeu que'm
+festegi ell mateix.
+
+SHALLOW
+Mercès, en bona veritat, mercès per
+aquest encoratjament. Cosí, Anna us
+crida; us deixo fer.
+
+ANNA
+Senyor Slender?
+
+SHALLOW
+Senyoreta Anna?
+
+ANNA
+Expliqueu les vostres voluntats.
+
+SLENDER
+Les meves voluntats! Je, je, me feu gracia!
+Per favor del cel encara no estic prou
+malalt per fer testament y dictar les meves
+voluntats.
+
+ANNA
+Us demano solament lo que voleu de mí.
+
+SLENDER
+Lo que es jo, jo en persona, no vull pas
+res, o si de cas ben poca cosa. Vostre
+pare y mon oncle han fet algun concertament
+i si la cosa rehix, m'anirà d'allò
+més bé, y si no, que hi farem! sòrt qui
+l'ha! Ells us poden esplicar mellor que jo
+l'estat de la qüestió. Mireu; demaneuho
+al vostre pare; veusel-aquí.
+
+ _Entren el senyor y la senyora PAGE_
+
+PAGE
+Hola, estimat Slender! Estímal, Anna,
+filla meva. Com, què veig? Què hi fa aquí
+el senyor Fenton? Senyor, me feu una
+veritable ofensa no deixant en pau la
+meva casa. Ja us diguí, si no m'erro, que
+he disposat de la meva filla.
+
+FENTON
+Senyor Page, no us altereu.
+
+SENYORA PAGE
+Mon bon senyor Page, deixeu d'importunar
+la meva filla.
+
+PAGE
+No es per vós, la noia.
+
+FENTON
+Senyor, voldrieu escoltarme?
+
+PAGE
+No, benvolgut senyor Fenton. Entrem,
+senyor Shallow; entrem, Slender, fill meu.
+Senyor Fenton, vós, sabedor com sóu de
+mos designis, me falteu.
+
+ _Exeunt Page, Shallow y Slender_
+
+QUICKLY, _a Fenton_
+Parleu a la senyora Page.
+
+FENTON
+Benvolguda senyora Page, estimant la
+vostra filla d'una faisò absolutament
+honorable, me crec obligat a sostenir les
+meves pretensións sense defallir, a pesar
+dels obstacles, les rebufades y les conductes
+agressives. Feume la mercè de protegirme.
+
+ANNA
+Mare mia, no'm caseu ab aquell estaquirot.
+
+SENYORA PAGE
+No es aquest el meu designi, us cerco
+un marit de força mellor qualitat.
+
+QUICKLY
+Que es mon amo el doctor.
+
+ANNA
+Per amor de Déu! Més m'estimaría esser
+enterrada, o véurem perseguida d'una
+pluja de naps.
+
+SENYORA PAGE
+Vaja, no us amohineu! Senyor Fenton, no
+seré la vostra amiga ni la vostra enemiga.
+M'enteraré de si la meva filla us estima,
+y lo que sàpiga d'aquest particular
+decidirà la meva conducta. Fins
+aleshores, adéussiau, senyor; cal que
+l'Anneta entri a casa; si no, son pare
+rondinaria.
+
+ _Exeunt la senyora Page y Anna_
+
+FENTON
+Adéussiau, estimada senyora; adéu, Anneta.
+
+QUICKLY
+Això es obra meva. -Y ara!- li diguí
+-voldríeu sacrificar la vostra filla a un
+imbècil o a un metge?- Ho veieu, senyor
+Fenton? Es obra meva.
+
+FENTON
+Ten dóno mercès, y et prego que aquesta
+nit cerquis una ocasió per donar aquest
+anell a la meva cara Anneta; y quédat
+això pel treball.
+
+ _Exit_
+
+QUlCKLY
+Vés, y que el cel te dongui bona sòrt.
+Es un troç de pa. Una dòna passa a través
+del foc y l'aigua per servir un home
+així. Però, tant mateix, jo voldría que
+mon amo assolís la senyoreta Anna, o
+potser voldría que l'assolís el senyor
+Fenton. Faré lo que pugui per tots tres,
+perque els ho prometí, y mantindré ma
+paraula, però singularment quedaré bé
+ab el senyor Fenton. Ara que hi penso,
+les dues senyores m'han donat un altre
+encàrrec pel cavaller sir Joan Falstaff.
+Quina beneita sóc d'embadalirme així.
+
+ _Exit_
+
+
+
+
+XII
+
+UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA.
+
+ _Entren FALSTAFF y BARDOLF_
+
+FALSTAFF
+Bardolf!
+
+BARDOLF
+Al vostre servei.
+
+FALSTAFF
+Vesme a cercar un gerro de ví d'Espanya;
+y fícamhi una torrada.
+ _Exit Bardolf_
+He viscut tantes anyades per veurem a
+la fí portat dins un cove com un munt
+d'escombraríes y per esser llençat al
+Tàmessis? Molt bé, molt bé! Si m'exposo
+mai més a semblant aventura que prenguin
+el meu cervell per ferne bunyols, y el
+donguin a un cà per estrenes de principi
+d'any. Els lladres m'han vessat en el
+canal ab tant poc remordiment com si
+haguessin ofegat un rengle de cadellets
+encara cegos; Y per les meves dimensións
+se pot imaginar si em capbuço ab gaira
+velocitat. Maldament el fons hagués sigut
+al capdevall del infern, hi arribaría.
+Afortunadament l'aigua no era molta, y en
+aquella banda estava plena de sorra.
+M'hauría ofegat; es una mort que aborreixo,
+perque l'aigua diuen que va inflant, y vés
+quina fila hauria fet quan estés inflat;
+una vera montanya de carn passada.
+
+ _Torna BARDOLF ab el ví_
+
+BARDOLF
+Hi ha la senyora Quickly, senyor, Y us
+vol parlar.
+
+FALSTAFF
+Ah, ah. Posem primerament un xic de
+ví d'Espanya a l'aigua del Tàmessis.
+Tinc el ventre tant gelat com si hagués
+pres mandonguilles de neu a manera de
+píndoles per refrescarme els ronyons.
+Dígali que vingui.
+
+BARDOLFF
+Entreu, bona dòna.
+
+ _Entra QUICKLY_
+
+QUICKLY
+Ab el vostre permís. Excuseume. Bon
+jorn, Senyoría.
+
+FALSTAFF
+Treume totes aquestes copes; prepàrem
+un bol de ví d'Espanya ab sucre.
+
+BARDOLF
+Y ab ous, senyor?
+
+FALSTAFF
+No; sol y natural. No vui semença de
+pollet dins la meva beguda.
+ _Exit Bardolf_
+Què tením?
+
+QUICKLY
+En bona fe, senyor, vinc a trobar Vostra
+Senyoría de part de la senyora Ford.
+
+FALSTAFF
+La senyora Ford? N'estic fortament ressentit;
+quin aigarell; tinc els dintres inondats.
+
+QUICKLY
+Per amor de Déu! Ai, senyor! no hi té
+culpa la pobre senyora; han sigut els séus
+criats, que han equivocat les seves ordres.
+
+FALSTAFF
+Jo també m'he equivocat al fiarme de
+la folla promesa d'una dòna.
+
+QUICKLY
+Ah, senyor! està feta una mar de plors;
+si la veiau se us partiría el cor. Son marit
+va aquest mati a caçar aucells; ella us
+prega que aneu una altra vegada a casa
+seva entre nou y dèu. M'ha encomanat que
+us ho faci saber a correcuita; jo us prometo
+que us conçolarà de la vostra malaventura.
+
+FALSTAFF
+Bé, consenteixo a ferli una altra visita.
+Dieuli que reflexioni bé, que un home no
+té preu. Que consideri la seva fragilitat,
+y judiqui la meva excelencia.
+
+QUICKLY
+Li diré, senyor.
+
+FALSTAFF
+No us en oblideu. Entre vuit i nou, no es
+això?
+
+QUICKLY
+Entre vuit y nou, senyoría.
+
+FALSTAFF
+Està bé, marxeu; sen pot refiar.
+
+QUICKLY
+La pau sigui ab vós, senyor.
+
+FALSTAFF
+Me maravella que no comparegui el senyor
+Brook; m'havía pregat que l'esperés aquí;
+el séu diner me té el cor robat. Ah! aquí
+el tenim.
+
+ _Entra FORD_
+
+FORD
+Déu vos guard, senyor.
+
+FALSTAFF
+Què tal, senyor Brook! veniu sens dubte per
+escatir lo que ha passat entre jo i la senyora
+Ford.
+
+FORD
+Aquest es l'objecte de ma visita, certament.
+
+FALSTAFF
+Senyor Brook, no us vull enganyar; sóc
+anat a casa seva a l'hora senyalada.
+
+FORD
+Bé, senyor, y còm us hi rebéren?
+
+FALSTAFF
+Senyor Brook, d'una manera molt desagradable.
+
+FORD
+Còm es? Tal vegada hi hagué trasmudança en el
+cor d'ella?
+
+FALSTAFF
+No, senyor Brook, però son marit, de
+testa enramada, a qui la gelosía manté
+en un esverament sense treva ni sosseg,
+arribà durant l'entrevista, al instant en
+que s'acabaven les besades, afalags y
+mútues protestes ab que hem entrat en
+materia. Portava una colla d'amics séus
+que en son neguit havía escalfat de
+cap, excitantlos a cercarme dintre la
+casa.
+
+FORD
+Y ara! Mentres vós ereu allí?
+
+FALSTAFF
+Mentres jo hi era.
+
+FORD
+Y en Ford us ha cercat sense poder trobarvos?
+
+FALSTAFF
+Escolteu. Per benhaurança meva, comparegué
+a bon temps una tal senyora Page; aquesta ens
+avisà l'arribada den Ford; la dòna den Ford
+no savía lo que's pescava, però al capdevall
+me feren sortir dins el cove de la bugada.
+
+FORD
+Dins el cove de la bugada?
+
+FALSTAFF
+Sí, atzar fatal, dins el cove de la
+bugada; me comprimiren fins a ofegarme
+sota un caramull de camises, de faldilles
+brutes, de mitjons, de toballóns greixosos;
+tot lo qual formava, senyor Brook, el
+concert més pudent de flaires inaguantables
+que mai hagi desconçolat el nas humà.
+
+FORD
+Hi estiguereu molt de temps?
+
+FALSTAFF
+Ara sentireu, senyor Brook, tot lo que
+he sofert per posar aquesta dòna malèfica
+al vostre servei! Quan vaig quedar apilotat
+d'aquesta manera dintre el cove, dos bergants,
+qui serveixen a cân Ford, arribaren; y
+com que llur mestressa els ordenà que'm
+duguessin a la prada de Datchet en
+qualitat de roba bruta, me agafaren
+damunt de llurs espatlles. Trobaren a
+la porta llur senyor indignadíssim,
+y gelós com un brau; y els demanà una o
+dues vegades quina cosa portaven dins el
+cove. Jo tremolava com la fulla al arbre,
+tement que aquell boig rematat no hi volgués
+dar una mirada; però el destí que l'ha
+guarnit de branques, deturà sa destra;
+vaig respirar. Ell entrà per continuar
+les seves recerques, y jo vaig sortir com
+a pilot de roba. Però fixèuvoshi bé, senyor
+Brook; me calgué sofrir les agoníes
+de tres morts diferentes; primer l'esglai
+inconcebible de vèurem descobert pel gelós,
+vilíssim capripède; després de veurem
+torçat com una bona fulla d'acer espanyol
+dins la circunferencia d'un receptàcul,
+ab els punys tocant la punta dels peus,
+y el cap entre els talóns; y finalment
+d'esser empresonat com un cos en
+disolució dintre de robes pudentes qui
+fermentaven de llur mateixa bruticia.
+Imagineuvos; un home de la meva niçaga!
+Un home com jo que tem la calor com si
+fos de mantega; un home que constantment
+està amarat com si es fongués; es un
+verdader miracle que no hagi mort ofegat.
+Y imagineuvos que quan això ja no podía
+durar, quan ja estava mig cuit en mon propri
+llard, fet una mena de guisat holandès, m'han
+llençat al Tàmessis, m'han refrescat dins
+l'aigua viva a tall de ferradura que ja està
+rohenta! Digueume si això no es espaventable,
+senyor Brook!
+
+FORD
+Certament, senyor, estic desconçolat de que
+hagueu sofert totes aquestes passades per
+amor de mí. Veus-aquí mes esperances fallides;
+ja no podreu fer cap més probatura.
+
+FALSTAFF
+Senyor Brook, abans que declararme vençut
+d'aquesta manera, preferiria esser llençat
+al Etna com ho fúi al Tàmessis. Aquesta
+matinada el marit va a caçar aucells, y ella
+m'ha anunciat una nova cita. M'espera de vuit
+a nou, senyor Brook.
+
+FORD
+Ja són les vuit tocades, senyor.
+
+FALSTAFF
+Què dieu! Doncs men vaig a la cita.
+Torneume a veure quan us plagui; sabreu
+com marxen les coses; ella ha d'esser vostra;
+aixi remataré la meva obra. Adeussiau,
+adeussiau, serà vostra, senyor Brook. Senyor
+Brook, vós enramareu en Ford.
+
+ _Exit_
+
+FORD
+Oh! Déu meu! es un engany! es un somni!
+Deixondiuvos, senyor Ford; deixondiuvos,
+deixondiuvos, senyor Ford; vet-aquí, senyor
+Ford, que us malmeten vostre mellor perpunt.
+Veus-aquí les funestes consequencies del
+matrimoni y de tenir roba y coves de bugada.
+Molt bé! proclamaré ma situació; agafaré aquest
+home de disbauxes; serà a casa, no sem
+podrà escapar; estic segur de que no sem
+pot escapar. No's pot ficar dins una butxaca,
+ni lliscar adins del calaixet del pebre: però,
+de temença de que el dimoni que el guía no li
+presti socors, vull regirar les bandes aon serà
+impossible que estigui. Ja que no puc evitar
+d'esser lo que sóc, la certesa que en tinc no em
+darà cap mica de conformitat; si estic embrancat,
+ai dels que s'embranquin en les meves branques!
+
+ _Exit_
+
+
+
+
+XIII
+
+CARRER MAJOR DE WINDSOR
+
+ _Entren la senyora PAGE, la senyora
+ QUICKLY y WILLIAM_
+
+SENYORA PAGE
+Te penses que ja es a câ la senyora Ford?
+
+QUICKLY
+De segur que hi deu esser, o està a frec
+a frec d'arribarhi; però us ben asseguro
+que està enutjat de mala manera perque
+el remullàreu. La senyora Ford us prega
+que vingueu tot d'una.
+
+SENYORA PAGE
+D'aquí un segón estic per ella; no'm cal
+altra cosa sinó acompanyar a l'escola mon
+homenic. Però calla, aquí ve son mestre.
+Me jugaria qualsevol cosa que avui fan festa.
+ _Entra EVANS_
+Còm es això, sir Huc, què no hi ha escola avui?
+
+EVANS
+No; el senyor Slender vol que deixem
+jugar els infants.
+
+QUICKLY
+Benehit sigui el séu bon cor!
+
+SENYORA PAGE
+Sir Huc, diu el meu marit que el noi no
+lleva gaira profit dels séus estudis. Feuli
+algunes preguntes, si us plau, sobre el
+séu rudiment.
+
+EVANS
+William, acòstat; aixeca la testa, vaja.
+
+SENYORA PAGE
+Vina, fillet meu, aixeca la testa, respón
+al senyor mestre. No t'esporugueixis.
+
+EVANS
+Veiam, digueume quantes són les menes de
+nombres del sustantiu.
+
+WILLIAM
+Dues.
+
+QUICKLY
+Ai, ai! jo haguera dit que de _nombra_ no
+n'hi havía més que una, per que la gent
+sempre enrahona només que de la _nombra._
+
+EVANS
+Deixeuvos de parlotejar. Còm se diu
+infant en llatí?
+
+WILLIAM
+_Puer._
+
+QUICKLY
+Ai, senyor, ja es una bona veritat que
+la quitxalleta són unes pues!
+
+EVANS
+Sóu la dòna més bajoca de la terra; calleu,
+per amor de Déu. Què es _lapis_, xiquet?
+
+WILLIAM
+Una pedra.
+
+EVANS
+Y la pedra, què es?
+
+WILLIAM
+Un roc.
+
+EVANS
+No, home, no; una pedra es _lapis_. Fícatho
+bé al cap, fesme el favor.
+
+WILLIAM
+_Lapis_.
+
+EVANS
+Molt bé. William, d'aont ixen els articles?
+
+WILLIAM
+Del pronom, y es declinen així: _Singulariter
+nominativo, hic haec hoc_.
+
+EVANS
+_Nominativo, hic haec hoc_. Posahi els cinc
+sentits, fixati bé. _Genitivo, hujus_. Doncs
+bé, quin es l'acusatiu?
+
+WILLIAM
+_Accusativo, hunc_.
+
+EVANS
+Per favor, mira de fer memoria, xiquet.
+_Accusativo, hunc, hanc, hoc_.
+
+QUICKLY
+Un cranc coc. Vet-aquí un llatí de cuina.
+
+EVANS
+Dòna, abandoneu la xerrameca. Com
+fa el cas vocatiu, William?
+
+WILLIAM
+_O! vocativo, o!.
+
+EVANS
+William, el vocatiu es _caret_, recordeusen
+bé.
+
+QUICKLY
+Ara veieu! Tantes vegades que ho dic
+jo això de carat!
+
+EVANS
+Acabeu d'un cop, mestressa.
+
+SENYORA PAGE
+Vaja, vaja, quietut.
+
+EVANS
+A veure, William, digueu el cas genitiu
+en plural.
+
+WILLIAM
+El cas genitiu?
+
+EVANS
+Sí.
+
+WILLIAM
+Genitiu: _horum, harum, horum_.
+
+QUICKLY
+Què diables li conta del _tiu_ de Jenny?
+L'oncle de Jenny es un trapella, y la seva
+vida no li pot servir de cap exemple al
+infantó.
+
+EVANS
+Bona dòna, sóu una descarada.
+
+QUICKLY
+Maldament ho fós! Vés ara que li
+conta al xiquet! A què vé esplicarli
+tot això del hic, y del coure crancs, y
+ferli saber les histories dels perduts de
+la ciutat! Es una manera ben lletja de
+quedar!
+
+EVANS
+Oh, dòna, jo penso que tens el cap esquerdat.
+No comprens la natura dels casos, dels
+genres y dels nombres? Ets una criatura tant
+estulta com un hom pugui desitjar.
+
+SENYORA PAGE
+Silenci, per amor de Déu.
+
+EVANS
+Ara, William, digueume alguna declinació
+pronominal.
+
+WILLIAM
+Les he oblidades; en bona refé.
+
+EVANS
+_Hic, haec, hoc_. Si oblideu els _hics_, els
+haecs_ y els _hocs_, us castigaré ab el fuet.
+Y ara, aneu a jugar si voleu. Aneu.
+
+SENYORA PAGE
+Està més entrenat del que'm pensava.
+
+EVANS
+Te la memoria desperta. Adéu, senyora Page.
+
+SENYORA PAGE
+Adéu, benvolgut sir Huc.
+ _Exit sir Huc_
+Cap a casa, minyonet; no podem perdre ni
+un minut.
+
+ _Exeunt_
+
+
+
+
+XIV
+
+UNA CAMBRA A CAN FORD
+
+ _Entren la senyora FORD y FALSTAFF_
+
+FALSTAFF
+Senyora Ford, el greu que sentiu, esvaheix
+el que jo sentía. Veig que l'amor
+que'm dueu sab bé les consideracións
+que'm són degudes; jo prometo complir
+ab vós acuradament, y aixó no ja, senyora
+Ford, en lo que pertoca al simple dever
+amatori, sinó en tots els séus encontorns,
+dependencies y cerimonies. Però avui esteu
+assegurada contra les irrupcións del marit?
+
+SENYORA FORD
+Sen es anat a la caça d'aucells, tendre
+sir Joan.
+
+ _La senyora Page, dins_
+
+SENYORA PAGE
+Déu us guard, senyora Ford.
+
+SENYORA FORD
+Entreu a la meva cambra, sir Joan.
+
+ _Exit Falstaft
+ Entra la senyora PAGE_
+
+SENYORA PAGE
+Bon dia, cara de rosa. Digueume, teniu
+algú a casa?
+
+SENYORA FORD
+Jo? Ningú, si no es els meus criats.
+
+SENYORA PAGE
+Men puc refiar?
+
+SENYORA FORD
+Ningú, es ben cert.
+ _Baix_
+Enraoneu més alt.
+
+SENYORA PAGE
+Molt bé; estic contentíssima de que no
+hi hagi ningú.
+
+SENYORA FORD
+Per què?
+
+SENYORA PAGE
+Per què, veína? Sapigueu que vostra
+marit es recaigut en ses primeres follies.
+L'hauríeu de sentir allà abaix, ab el meu
+marit, com s'encaterina, com s'enrogalla
+de parlar contra tots els casats, com
+maleheix la descendencia d'Eva, de
+qualsevol color que sía; l'haurieu de veure
+copejantse el front y clamant: -Eixiu, oh
+branques!- De manera que qualsevol frenesí
+que jo hagi vist en aquest món, ara
+m'apar dolcesa, moderació y apaibagament
+si el comparo ab la seva febre. Us ben
+felicito de tot cor de no tenir el cavaller
+a casa.
+
+SENYORA FORD
+Còm! Tal volta enraona d'ell?
+
+SENYORA PAGE
+No parla d'altra cosa, y declara ab
+juraments que mentres ahir el cercava, ell
+fou endut en un cove; assegura an el meu
+marit que el cavaller es aquí a pesar de
+tot; y li ha fet abandonar la cacera tant
+an ell com a tots els demés per demostralse
+la justicia de les seves sospites.
+
+SENYORA FORD
+Què encara són lluny, senyora Page?
+
+SENYORA PAGE
+Cà, molt aprop, al capdevall del carrer;
+desseguida arribaràn.
+
+SENYORA FORD
+Estic perduda; el cavaller es aquí.
+
+SENYORA PAGE
+Ah! doncs esteu perduda, no hi ha remei;
+y el cavaller es pot donar per mort.
+¿Quina mena de dòna sóu? Feulo eixir,
+feulo eixir. Val més una mica
+d'empaguehiment que no pas l'assessinat.
+
+SENYORA FORD
+Y per aont eixirà? Aon podrem escondirlo?
+No el podem pas ficar dintre un cove.
+
+ _Entra FALSTAFF_
+
+FALSTAFF
+No, no'm vull posar un altre camí dins
+el cove; però no'm puc escapar abans de
+de què arribi?
+
+SENYORA PA GE
+En nom de Déu! tres germàns del senyor Ford,
+ab pistoles a les mans guarden la porta
+perque ningú no ixi; si no fos per ells,
+us podríeu escapar abans de que comparegués.
+Però què feu? Y ara!
+
+FALSTAFF
+Què faig? Vaig a enfilarme per la xemeneia.
+
+SENYORA FORD
+Desgraciat! es aon tothom descarrega els
+fusells al arribar de la cacera. Devalleu
+al forn.
+
+FALSTAFF
+Aont es?
+
+SENYORA FORD
+Allà y tot us cercaríen, a fe a fe. No hi
+ha a casa un armari, un cofre, una caixeta,
+un forat, un pou, una volta que ell
+no hagi detallat en un inventari que té
+per escrit, y que li serveix per fer memoria;
+tot ho repassa ab l'inventari a la mà.
+No veig manera d'amagarvos dintre de casa.
+
+FALSTAFF
+Aleshores cal eixir?
+
+SENYORA PAGE
+Si eixiu ab vostra mateixa figura, sóu
+mort. Potser si eixisseu disfreçat...
+
+SENYORA FORD
+Còm el podríem disfreçar?
+
+SENYORA PAGE
+Déu meu, no ho sé, en bona veritat. No
+hi ha cap roba de dòna prou ample per
+ell; que si n'hi hagués, ab un capell de
+dòna, una màscara y una cofia, no el
+deuríen pas regonèixer.
+
+FALSTAFF
+Amigues caríssimes, que se us acudeixi
+alguna cosa, qualsevol cosa, abans de
+permetre que passi una desgracia.
+
+SENYORA FORD
+La tia de ma criada, aquella donaça de
+Brentford, va deixar un vestit a dalt.
+
+SENYORA PAGE
+A fe que es això lo que ens convenía.
+Es tant grossa ella com ell. També tindreu
+son capell de frisa, y sa màscara.
+Pugeu a dalt sense perdre temps, sir Joan.
+
+SENYORA FORD
+Munteu, munteu, estimat sir Joan, mentres
+la senyora Page y jo us cerquem alguna
+cofia que us escaigui.
+
+SENYORA PAGE
+Correu, correu; desseguida estareu arreglat.
+Poseuvos el vestit.
+
+ _Exit Falstaff_
+
+SENYORA FORD
+Voldría de tot cor que mon marit el
+trobés fet un carnestoltes. No pot sofrir
+la vella de Brentford, la té per bruixa, li
+ha proibit que vingués a casa, y l'ha
+amenaçada ab pegarli una palliça.
+
+SENYORA PAGE
+Pugui conduirlo el cel fins al bastó del
+teu marit, y en acabat que el diable
+mogui el bastó!
+
+SENYORA FORD
+Però es de debò que ve el meu marit?
+
+SENYORA PAGE
+Ja ho crec si es de debò! Fins y tot parla
+del cove. Cal que n'hagi olorat alguna
+cosa, no puc atinar com.
+
+SENYORA FORD
+No trigarem a saberho. Diré als meus
+criats que's tornin a endur el cove, y així
+el trobarà a la porta com l'altra vegada.
+
+SENYORA PAGE
+Bé, però tingueu estés que arribarà d'un
+moment al altre. Pensem en l'agençament
+de la bruixa de Brentford.
+
+SENYORA FORD
+Deixeu que primer de tot dongui les
+meves ordres als servents per lo del cove,
+Pugeu; ja us daré una cofia.
+
+SENYORA PAGE
+Tant-de-bo acabi en una forca, el
+miserable disbauxat! mai l'haurem malmenat
+com ell se mereix! En nostra tasca
+s'hi veurà la demostració de que les
+dònes poden esser joioses y virtuoses
+ensemps. Nosaltres, que riem y joguinegem
+tothora, no fem tort a ningú. Bé ha dit el
+refrany: _Guàrdat del gat que no miola_.
+
+ _Exit
+ Entren els CRIATS_
+
+SENYORA FORD
+Hala, vosaltres aneu a posarvos altre
+cop el cove damunt les espatlles; vostre
+senyor es gairebé a la porta; si us ordena
+que el deixeu a terra, obeiulo. Hala,
+depressa.
+
+ _Exit_
+
+PRIMER CRIAT
+Vina, tú, y aixequem el tumbol.
+
+SEGON CRIAT
+Déu vulgui que no l'ompli encara un cavaller!
+
+PRIMER CRIAT
+Me sembla que no. Tant m'estimaría
+portar el mateix cove carregat de plom.
+
+ _Entren FORD, PAGE, SHALLOW, CAIUS
+ y EVANS_
+
+FORD
+Com volgueu, senyor Page. Però si la
+cosa se demostra, sabríeu algun remei
+per obtenir que jo no fos un ximple? A
+terra el cove, grandíssims. Crideu la meva
+dòna. Hala, galàn donzell, eixiu del cove!
+Sóu els sustentàculs de l'infamia, oh
+bergants! Hi ha una coalició, una lliga, un
+complot, una conspiració en contra meu;
+però tot se girarà contra el malehit dimoni.
+Ep! muller! eixiu, comparegueu,
+comparegueu; comparegueu quan us demano;
+ara sabrem quina roba honestíssima envieu
+a la bugadera.
+
+PAGE
+Francament, això ja es massa, senyor
+Ford; no se us pot deixar en llibertat per
+més estona; us haurem de tancar.
+
+EVANS
+Això es follia, està tant foll com un cà
+rabiós.
+
+ _Entra la senyora FORD_
+
+SHALLOW
+Això no es bonic, senyor Ford, creieume,
+no es gens bonic.
+
+FORD
+Aquesta es precisament la meva opinió.
+Atanceuvos, senyora Ford, senyora Ford,
+dòna com cal, dòna com cal, esposa modesta,
+criatura virtuosíssima que té per
+marit un gelós trastocat; atanceuvos. La
+meva sospita es bajoca, veritat, senyora?
+
+SENYORA FORD
+El cel es testimoni de que obreu injusticia
+si sospiteu que he comés cap turpitut.
+
+FORD
+Molt ben dit, oh front altívol! manteniu
+aquest tò. Hala, bergant, eixiu.
+
+ _Llença la roba fóra del paner_
+
+PAGE
+Això passa de ratlla.
+
+SENYORA FORD
+No us cau la cara de vergonya? Deixeu la roba.
+
+FORD
+Us llevaré la careta.
+
+EVANS
+Això es no tenir ombra de seny. Ara
+voleu atacar la roba de la vostra muller?
+Vaja, deixeuho corre.
+
+FORD
+Us dic que buideu el cove!
+
+SENYORA FORD
+Com s'entén, senyor, còm s'entén?
+
+FORD
+Senyor Page, tant cert com ara es de
+dia, ahir un home fou tret de casa meva
+ficat dins el cove. Per què no hi podria
+esser avui? Tinc la certesa de que es dintre
+de casa. Tinc claricies que no menten;
+la meva gelosía te bon fonament. Lleveu
+tota aquesta roba.
+
+SENYORA FORD
+Si trobeu aquí dins un home a qui matar,
+caldrà que sigui del tamany de les
+mosques.
+
+PAGE
+No hi ha cap home aquí.
+
+SHALLOW
+Per la meva ànima lleal! això no està gota
+bé, senyor Ford; us esteu perjudicant.
+
+EVANS
+Senyor Ford, acudiu a la pregaria, y
+no seguiu les inclinacións del vostre cor.
+Tot això es passió de gelosía.
+
+FORD
+Ho regonec. El que jo cerco no es aquí dins.
+
+PAGE
+No es en cap altra banda més que en
+vostre cervell.
+
+FORD
+Ajudeume a capgirarho tot, aquesta sola
+vegada. Si no trobo res, us dispenso
+d'excusar ma follia; que jo sigui qui rebi
+en les verbes del dinar; digueu de mí
+«gelós com en Ford qui cercava el galant
+de sa muller dins una esclofolla de nou».
+Però volgueume assistir encara una vegada;
+una vegada y prou.
+
+SENYORA FORD
+Ei, senyora Page! baixeu ab la vella,
+que el meu marit vol pujar a la cambra.
+
+FORD
+La vella? Quina vella?
+
+SENYORA FORD
+La vella de Brentford, la tia de la criada.
+
+FORD
+Ella! Aquesta bruixa, aquesta malenada,
+aquesta desvergonyida criatura?
+No li he dit que no tornés a posar els
+peus a casa? Ja ho estic veient, deu esser
+vinguda a portar algun missatge. Nosaltres,
+simples mortals, no podem imaginar tot lo
+que passa per la destra d'una fatillera
+que diu la bonaventura. Ella es val
+d'encisos, de xifres, de ninots y altres
+embusteríes de la mateixa casta. Tot
+això està fòra de la nostra inteligencia;
+no'n podem atènyer res. Devalleu, bruixa,
+gitana de cent anys, devalleu, que jo
+us ho mano.
+
+SENYORA FORD
+No, no, maridet meu estimat. Senyors
+benvolguts, impediuli que bati aquesta
+vella.
+
+ _Entra FALSTAFF disfreçat de dòna,
+ menat per la senyora PAGE_
+
+SENYORA PAGE
+Veniu. Na Xerrameca; veniu, deume la mà.
+
+FORD
+Ah! bona xerrameca te donaré jo! Fòra
+de casa, bruixa!
+ _El bat_
+Espectoració, infamia, perdició, pecat!
+Ah, jo un faré un bell conjur; jo us diré
+la bonaventura!
+
+ _Exit Falstaff_
+
+SENYORA PAGE
+No us en deu pena? Juraría que heu
+matat aquesta pobre dòna.
+
+SENYORA FORD
+Podría ben esser, en bona fe. Vaus-aquí
+una gesta que us honora.
+
+FORD
+Voldría vèurela penjada aquesta bruixa.
+
+EVANS
+Si haig de dir les coses tal com són, me
+temo que aquesta dòna ho sigui, de bruixa.
+No m'agrada que una dòna tingui el pel
+ufanós, y he vist tota una boscuria
+devall la seva màscara.
+
+FORD
+Senyors, me voleu seguir? Us ho prego,
+veniume en seguiment; sereu testimoni
+del resultat de les meves sospites. Si us
+dóno una pista falsa, no'm cregueu mai
+més quan faci el lladruc.
+
+PAGE
+Anem, obeím encara les seves fantasíes.
+Veniu, senyors.
+
+ _Exeunt Page, Ford, Shallow y Evans_
+
+SENYORA PAGE
+Us responc de que l'ha batut d'una manera
+llastimosa.
+
+SENYORA FORD
+Al contrari, sense cap llàstima.
+
+SENYORA PAGE
+Soc de parer de que el bastò ha d'esser
+benehit y penjat al altar; ha servit per
+una tasca meritoria.
+
+SENYORA FORD
+Conteu que, autorisades com estem per la
+nostra dignitat de mullers y el testimoni
+de la nostra conciencia podem portar més
+enllà la nostra venjança? .
+
+SENYORA PAGE
+Me sembla verament que l'esperit llibertí
+està ben alliçonat a hores d'ara; y que,
+de no haverse compromés ab el diable per
+un pacte fet davant de notari, no tindrà
+més ganes d'atentar a la nostra virtut.
+
+SENYORA FORD
+Direm als nostres marits les facecies
+que li hem jugades?
+
+SENYORA PAGE
+Certament, encara que no més fos per llevar
+del esperit del vostre les cavilacións ab
+que s'atormenta. Si ells judiquessin en llur
+prudencia que aquest infeliç bergant, el
+gros cavaller, mereix encara una lliçó,
+nosaltres continuarèm essent els ministres
+de la venjança.
+
+SENYORA FORD
+Us garanteixo que'l voldràn avergonyir
+davant de tothom. Jo, francament, trobo que
+l'escarni no fóra complert si no s'acabava
+ab una vergonya ben sonada.
+
+SENYORA PAGE
+Anem desseguida a posar el ferro al foc;
+no acabés refredantse.
+
+ _Exeunt_
+
+
+
+
+XV
+
+UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA
+
+ _Entren l'HOSTALER y BARDOLF_
+
+BARDOLF
+Senyor, els alemanys preguen que els
+hi dèu tres cavalls. Demà llur duc, en
+persona, arriba a la cort, y ells l'hi han
+d'eixir al encontre.
+
+L'HOSTALER
+Y ara! Qui es aquest duc que viatja tant
+secretament? No he sentit pas dir que
+vingués a la cort. Fes per manera de que
+enraoni ab aquests estrangers. Parlen anglès?
+
+BARDOLF
+Si, senyor; us els enviaré tot seguit.
+
+L'HOSTALER
+Tindràn els cavalls, però els pagaràn;
+els hi costaràn un ull de la cara. Fa vuit
+dies que comanden a casa meva, y per
+culpa d'ells he hagut de dar comiat als
+hostes que hi havía. Cal que paguin, ja
+es poden preparar. Anem, vina.
+
+ _Exeunt_
+
+
+
+XVI
+
+CAMBRA A CAN FORD
+
+ _Entren PAGE, FORD, SENYORA PAGE,
+ SENYORA FORD y Sir HUC EVANS_
+
+EVANS
+Es el mellor acudit de testa femenina
+que hagi mai sentit a dir!
+
+PAGE
+Y us envià les dues lletres ensemps?
+
+SENYORA PAGE
+Al mateix quart d'hora.
+
+FORD
+Muller, perdònam. D'ara en endavant, fes
+lo que't plagui; primer sospitaria el sol
+de fredor que no pas tú d'esser lleugera.
+Tu feres que tornés a la meva ànima heretge
+una fe incontrastable en la teua virtut.
+
+PAGE
+Molt bé, molt bé; s'ha acabat. No sigueu
+tant extremós en la reparació com ho
+fóreu en l'atac; més val que'ns ocupem
+pel nostre afer. Cal doncs, per disposar
+una gaubança pública, que nostres mullers
+donguin encara una cita an aquest vell
+bergantaç, y allà el sorpendrèm y quedarà
+aclaparat.
+
+FORD
+No se m'acut idea més bona que la llur.
+
+PAGE
+Què? Ferli dir que a mitja nit l'esperen
+al parc? Per amor de Déu; no s'ho creurà
+jamai.
+
+EVANS
+Heu dit que fou llençat a l'aigua, y el
+capolàren quan duia el vestit de la vella?
+Me sembla que tindrà temences que no el
+deixaràn venir. Me penso que sa carn està
+mortificada; a hores d'ara ja son desig deu
+esser consumit.
+
+PAGE
+Jo bé ho conto.
+
+SENYORA FORD
+Bah! cavileu no més la jugada que li
+podrieu fer, y nosaltres ja cavilarem els
+medis de ferli anar.
+
+SENYORA PAGE
+Hi ha una antiga rondalla d'Herne, el
+caçador, qui era estat guarda de les
+boscuries de Windsor, y qui, mentres dura
+l'hivern, cada nit retorna al punt de la
+mitja nit a giravoltar al entorn d'un
+roure, ab unes grans banyes de cérvol
+damunt la testa. En sa carrera llampa
+l'arbre, encisa el bestiar, trasmuda en
+sang la llet de les vaques, y arrocega
+una cadena qui fa un renou esglaiador.
+Vosaltres heu sentit parlar d'aquesta
+aparició y sabeu que nostres avis ignocents
+y supersticiosos recullíren y ens
+trasmeteren, com a veritable, l'historia
+d'Herne, el caçador.
+
+PAGE
+Y tal! encara hi ha gent que no gosaria
+passar de nit vora del roure d'Herne. Però
+a què ve l'historia?
+
+SENYORA FORD
+Figureuvos! es el fonament del nostre plà.
+Convé que Falstaff vingui a trobarvos al
+peu del roure disfreçat d'Herne, ab unes
+grans banyaces damunt del cap.
+
+PAGE
+Bé, suposem que hi vagi. Y, disfreçat
+així, de què us servirà? Quin es el plà
+que se us acut?
+
+SENYORA PAGE
+L'hem meditat, y es aquest. Disfreçarem
+Anneta Page, ma filla, y mon xiquet, y
+també tres o quatre infants de llur mida,
+que vindràn a esser follets, fades,
+semaniots, habillats de blanc y de verd,
+ab corones de bugíes enceses damunt la
+testa, y ab campanetes a les mans.
+Els amagarem en qualque fossa de
+l'encontrada; y al moment que trobessim
+Falstaff les dues amigues, ells eixiríen
+sobtadament, deixant oir canturies singulars.
+Al ovirarlos, fugiríem totes dugues
+esparverades, ells l'envoltaríen, y, segons
+l'habitut fadesca, pessigaríen l'impur
+cavaller demanantli com es que a l'hora de
+les màgiques folgances gosa penetrar en
+llur domini sagrat sota un agençament profà.
+
+SENYORA FORD
+Y fins que hagi confessat la veritat,
+nostres genis enganyosos el pessigaràn
+de valent y el cremaràn ab llurs bugíes.
+
+SENYORA PAGE
+Quan tot ho hagi confessat, compareixerem
+tots plegats, arrebaçarèm les banyes al
+esperit y el conduhirem a Windsor, fentne
+riota.
+
+FORD
+Si la minyonía no està ben ensinestrada,
+no jugaràn bé llur paper.
+
+EVANS
+Jo ensenyaré als infants lo que han de fer, y
+també hi vull esser, com un d'aquests diablets,
+a cremar el cavaller ab la meva atxa.
+
+FORD
+Serà una gran facecia! m'encarrego de
+comprar les màscares.
+
+SENYORA PAGE
+La meva Anneta serà la regina de les fades;
+la disfreçaré gentilment ab un vestit blanc.
+
+PAGE
+Vaig a comprar l'estofa.
+ _Apart_
+Y a dir en secret a Slender que robi la
+meva Anneta, per casarshi a Eton.
+ _Alt_
+Anem, envieu desseguida el missatge a
+cân Falstaff.
+
+FORD
+Y jo tornaré a vèurel sota el meu nom
+de Brook, perque'm digui sos projectes.
+Estic segur de que hi anirà.
+
+SENYORA PAGE
+Séns dubte. Aneu y cuideuvos de fernos
+a mans tota la disfreça dels semaniots, ab
+tots els accessoris.
+
+EVANS
+Cuitem; serà una gaubança admirable,
+y una facecia molt virtuosa.
+
+ _Exeunt Ford, Page y Evans_
+
+SENYORA PAGE
+Senyora Ford, encarregueuvos d'enviar
+Quickly a sir Joan per escatir lo que
+pensa.
+ _Exit senyora Ford_
+Jo, men vaig cap a cal doctor; ell es el
+meu predilecte. No consentiré que un altre
+esdevingui el marit d'Anneta Page.
+Slender té molts cabals, però es un bajoc.
+Mon marit el prefereix, però el doctor té
+una pila de diners y bones amistats a la cort.
+Ell assolirà ma filla; ell es qui l'assolirà,
+maldament vinguessin mil pretendents de més
+valúa que ell a demanarla.
+
+ _Exit_
+
+
+
+
+XVII
+
+UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA
+
+ _Entren l'HOSTALER Y SIMPLE_
+
+L'HOSTALER
+Què cerques, bajoc, testa de suro? Què hi ha?
+Digues, parla, respón, aviat, prompte, ab
+llestesa y a corre cuita.
+
+SIMPLE
+Senyor l'Hostaler, en bona fe, jo voldría
+parlar a sir Joan Falstaff de part del
+senyor Slender.
+
+L'HOSTALER
+Heus-aquí sa cambra, son casal, son castell,
+el séu llit y el de son cambrer. A la pared
+hi es pintada de nou y de fresc l'historia
+del Fill pròdig. Aneu, tusteu, crideu;
+ell us contestarà com un antropofàgic.
+Tusteu, repeteixo.
+
+SIMPLE
+Una dòna vella, una donaça pujà a la
+seva cambra. Senyor, jo pendré la llibertat
+de romandre fins y tant que devalli; a dir
+veritat,es ella a qui jo voldría veure.
+
+L'HOSTALER
+Ah! una donaça! Podría raptarnos el
+cavaller. Vaig a cridarlo. Ep, mon gros
+cavaller, sir Joan groixut, pàrlans desde
+la profunditat de tos pulmóns belicosos.
+Ets aquí? Es ton hostaler, ton Efesià qui
+et demana.
+
+FALSTAFF, _desde dalt_
+Què passa, l'hostaler!
+
+L'HOSTALER
+Veus-aquí un tartarès de la Bohemia
+qui espera que la donaça devalli; déixala
+devallar, déixala devallar, mon gros amic.
+La meva casa es honrada. Ex! entrevistotes, ex!
+
+ _Entra FALSTAFF_
+
+FALSTAFF
+L'Hostaler, fa una estona que hi havía
+dins una cambra una donaça vella; però
+ja es partida.
+
+SIMPLE
+Senyor, feume la mercè de dir si no era
+pas la endevinaire de Brentford!
+
+FALSTAFF
+Doncs bé, sòpita criatura, sí, ho era.
+Què li voleu?
+
+SIMPLE
+El meu amo, senyor, el meu amo, el senyor
+Slender, m'ha enviat a sa requesta al
+véurela pel carrer, desitjant escatir
+si un tal senyor Nym que li ha emblat
+una cadena, té o no la cadena.
+
+FALSTAFF
+Ja he parlat a la vella sobre aquest
+particular.
+
+SIMPLE
+Digueume, si us plau, la seva resposta.
+
+FALSTAFF
+Me digué, per mon nom, que l'home qui
+s'ha endut la cadena del senyor Slender
+es exactament l'home que li ha presa.
+
+SIMPLE
+Hauria volgut enraonar jo mateix ab aquesta
+dòna. Encara li havía de preguntar altres
+coses.
+
+FALSTAFF
+Quines coses? Digueu.
+
+L'HOSTALER
+Sí, hala, desseguida.
+
+SIMPLE
+No us les puc dissimular.
+
+FALSTAFF
+Si no les dissimules, ja't poden cantar
+les absoltes.
+
+SIMPLE
+Doncs, senyor, no era altra cosa sinó
+demanar una cosa referent a la senyoreta
+Anna Page: que es saber si la planeta de
+mon senyor voldrà que l'assoleixi o no la
+assoleixi.
+
+FALSTAFF
+Sí, aquesta es sa planeta.
+
+SIMPLE
+Quina, senyor?
+
+FALSTAFF
+Assolirla, o no assolirla. Aneu, feuli
+avinent que així m'ho ha dit la vella.
+
+SIMPLE
+Me puc pendre la llibertat de dirli així
+mateix, senyor?
+
+FALSTAFF
+Sí, betzol, preneuvos aquesta gran llibertat.
+
+SIMPLE
+Dóno mercès a Vostra Senyoría. Mon senyor
+estarà ben content d'aquestes noves.
+
+ _Exit Simple_
+
+L'HOSTALER
+Ets un sabi, un gran sabi, sir Joan. De bò de
+bò hi havía en ta cambra una endevinadora?
+
+FALSTAFF
+Sí, n'hi havía una, l'hostaler, una que
+m'ha ensenyat més coses que totes les que
+havía apreses durant la meva vida, y no he
+pagat res per saberles; al contrari, m'han
+pegat a mí.
+
+ _Entra BARDOLF_
+
+BARDOLF
+Ai de nosaltres! pietat, senyor! ens han
+estafat, estafat ab tota conciencia!
+
+L'HOSTALER
+Aon són mos cavalls! Ja cal que men
+duguis noves detallades, bergant.
+
+BARDOLF
+Han escapat ab els traidors. Tot d'una que
+havíem deixat Eton, estant jo a la gropa
+darrera un d'ells, m'han agafat, y em
+llençàren dins una fossa plena de llot; tots
+tres punyíren els corcers, y desapareguéren
+com tres diables alemanys, tres doctors Fost.
+
+L'HOSTALER
+Són eixits al encontre de llur duc, bergant; no
+diguis que fugíren, els Alemanys són gent de bé.
+
+ _Entra sir Huc EVANS_
+
+EVANS
+Aont es nostre hostaler?
+
+L'HOSTALER
+Què maneu, senyor?
+
+EVANS
+No podeu aclucar l'ull. Un amic meu
+qui arriba de la ciutat me conta que hi
+havía tres Alemanys qui estafàren tots
+els hostalers de Readings, de Maidenhead
+y de Colebrook. Us aviso, perque us porto
+llei, ja veieu. Sóu un home de seny, un
+home tot ple de sarcasmes y de riotes que
+fan riure; no estaría bé que us enganyessin.
+Adéu.
+
+ _Exit
+ Entra CAIUS_
+
+CAIUS
+Aont es, l'hostaler de la Lligacama?
+
+L'HOSTALER
+Aquí, senyor doctor, aquí, y tot cavilós,
+y ficat en un dilema ben terrible.
+
+CAIUS
+No sé quin serà; més algú m'ha innovat
+que fèieu grans preparatius per un duc
+de Germania. Per ma fe, a la Cort ningú
+sab que vingui un duc d'aquesta mena.
+Us dic això perque us tinc apreci. Adéu.
+
+ _Exit_
+
+L'HOSTALER
+Auxili! Assistencia! Corre, mala pècora.
+Assistiume, cavaller! Quedo sense una malla!
+Corre, en nom de Déu! Crida assistencia,
+crida. Perdició! Ni una malla!
+
+ _Exeunt l'Hostaler y Bardolf_
+
+FALSTAFF, _tot sol_
+Voldría que tot el món fos enganyat,
+ja que a mí m'enganyàren, y a més a
+més me batéren. Si a la Cort arribaven
+a saber com he sigut matamorfosejat, y
+com en aquesta metamòrfossi em banyàren
+y em bastonejàren, gota a gota faríen
+fondre el meu greix per untarne les botes
+dels pescadors. Els cortesàns me perseguiríen
+ab llurs acudits fins que quedés remollit
+com una pèra macada. Mai més he tingut
+fortuna d'ençà del dia que vaig fer
+trampa en el jóc de cartes. Si tenía prou
+alè per dir les pregaries, faría penitencia.
+ _Entra QUICKLY_
+Ah! vós aquí? D'aon veniu?
+
+QUICKLY
+Per comanda de totes dues, en bona fe.
+
+FALSTAFF
+Que el diable sen dugui l'una y la diablesa
+l'altra; totes dues estaràn ben aparellades.
+Per amor d'elles he soportat més angoixes
+de lo que permet la malhaurada inconstancia
+del cor humà.
+
+QUICKLY
+Com si elles no haguessin sofert! De bò
+de bò, us en responc. Una d'elles, sobretot
+la senyora Ford, pobriçona, està tota
+blava y morada dels vituperis, y en tot
+el séu cos no hi ha un reconet de blanc.
+
+FALSTAFF
+Què'm parles de blau y de morat! Jo
+porto tots els colors del arc de Sant Martí,
+a causa de la gran batuda. Fins he estat
+apunt de que m'empresonessin pensantse
+que era la fatillera de Brentford. Si no
+fos estada la traça admirable ab que he
+pres l'aspecte d'una vella pacífica, el poca
+pena del constable m'enviava al cep en
+qualitat de fatillera, al cep de la gent
+mal nascuda.
+
+QUICKLY
+Permeteu, sir Joan, que us parli dins
+la vostra cambra; sabreu com marxen els
+afers, y us responc de que no posareu
+mala cara; veus-aquí alguna lletra que
+us innovarà alguna cosa d'això. Pobre
+gent! quines angoixes per conjuminar
+una cita! Segurament algú de vosaltres
+no va ab prou dalit pel camí del cel; bé
+ho fan coneixedor aquestes malaventures.
+
+FALSTAFF
+Pugeu a ma cambra.
+
+ _Exeunt_
+
+
+
+
+XVIII
+
+UNA ALTRA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA
+
+ _Entren FENTON y l'HOSTALER_
+
+L'HOSTALER
+Senyor Fenton, no'm digueu una sola
+paraula; els disgustos m'acaben la vida;
+que sen vagi tot a rodar.
+
+FENTON
+Vúlgasme parar atenció; favoreix el
+meu dalè, y assoliràs, a fe de gentilhome,
+cent lliures d'or a més a més de lo que
+hagis perdut.
+
+L'HOSTALER
+Us escolto, senyor Fenton, y al menys
+us prometo conservaros el secret.
+
+FENTON
+Us he parlat manta vegada de mon
+dolç amor per la gentil Anna Page. Ella,
+per la seva part, ha correspost al meu
+afecte tant com jo pogués desitjar. Porto
+una lletra seva, y us meravellaríen les
+coses que hi diu. Els detalls de la facecia
+que m'innova, estàn de tal manera barrejats
+ab lo que a mí m'interessa, que no us
+podría contar cada cosa separadament y
+sense posarvos al corrent de tot. El gros
+Falstaff ha de jugar un gran paper en
+tot això. Aquí veureu
+ _Li mostra la lletra_
+tot el plà de l'escena; escolteume bé,
+hostaler de ma vida. La dolça Anneta
+cap a la mitja nit sen té d'anar al roure
+d'Herne per representarhi la Regina de les
+Fades; ja trobareu aquí per qual motiu.
+Son pare li ha recomanat que mentres
+cadescú estigui enfeinat ab el séu paper,
+s'escapi, disfreçada com anirà, ab Slender,
+y sen vagin a Eton per casarse immediatament.
+Ella ha fet veure que consentía. Al mateix
+temps sa mare, qui sempre ha sigut oposada a
+aquest matrimoni y es romasa fidel a Caius,
+son protegit, ha donat també consigna al
+doctor perque se l'emmeni a l'hora en
+que cadescú s'ocupi de la seva figuració,
+y la dugui al decanat, aont un capellà
+estarà avisat per casarlos tot d'una; y
+Anna, sotmesa en apariencia als progectes
+de sa mare, ha promès al doctor que
+cumpliría. Ara, doncs, oiu l'acabament;
+el pare conta que sa filla anirà vestida
+de blanc, y que Slender, en el moment
+oportú, regoneixentla pel vestit, li pendrà
+la mà, li dirà que'l segueixi, y ella sen
+anirà ab ell; per sa banda la mare, volent
+designarla bé al doctor, ja que tothom
+anirà ab màscares y disfreces, conta vestirla
+d'una faisó ben singular, ab unes
+teles verdes y vaporoses, cintes penjants,
+y bonics de gran fulgurança al volt de la
+testa. Quant el doctor pensi que el moment
+es vingut, ha de copçarli la mà, y
+la noia ha promès que seguiría quan li
+fessin aquesta senyal.
+
+L'HOSTALER
+Y ella qui pensa enganyar, son pare o
+sa mare?
+
+FENTON
+Hostaler, pensa enganyarlos tots dos,
+per anarsen ab mí. Lo que jo us demano
+es que comprometeu el vicari perque
+m'esperi a l'esglesia entre mitja nit y la
+una, perque ab el llaç d'un llegítim
+matrimoni junyeixi nostres cors.
+
+L'HOSTALER
+Molt bé, arrangeu les vostres coses; jo
+men vaig a cercar el vicari; porteu la
+donzella, el capellà no ha de mancarvos.
+
+FENTON
+Ten seré eternament lligat, sense contar
+ab el guesardó que't donaré tot seguit.
+
+ _Exeunt_
+
+
+
+
+XIX
+
+UNA CAMBRA DEL HOSTAL DE LA LLIGACAMA
+
+ _Entren FALSTAFF y la senyora QUICKLY_
+
+FALSTAFF
+Estronca d'una vegada el parloteig.
+Adéu; hi aniré. Aqnesta serà la tercera
+probatura; el nombre impar me darà
+benastrugança. Prou, vésten. Diuen que
+els nombres impars contenen una virtut
+divinal, tant si sels aplica a la naixença,
+com a la fortuna, com a la mort. Adéu.
+
+QUICKLY
+Us tindré apunt una cadena, y faré
+mans y mànegues perque no us faltin un
+parell de banyes.
+
+FALSTAFF
+Adéu, d'una vegada. El temps se pert. Ala,
+dreceu el cap, comenceu a fer samaniat.
+ _Exit la senyora Quickly
+ Entra FORD_
+Ah, senyor Brook, ditxosos ulls! Senyor
+Brook; aquesta nit s'ha d'aclarir tot això,
+aquesta nit o mai de la vida. Sigueu al
+parc a mitja nit, a la vora del roure
+d'Herne; hi veureu coses meravelloses.
+
+FORD
+Mes no acudíreu air, senyor, a la cita
+que us donguéren?
+
+FALSTAFF
+Hi aní, tal com me veieu, senyor Brook,
+fet un pobre vell, y en vaig retornar
+fet una pobra vella; el marit, el belitre
+den Ford, té en el cos el més prodigiós,
+el més estrafalari dimoni de gelosía
+que mai s'hagi ficat a governar, senyor
+Brook, estrafalaris d'aquesta guisa.
+Sapigueu que m'ha cruelment batut sota la
+meva apariencia de jaia; ah, en mon
+aspecte d'home no tindría temença d'un
+Goliath que vingués ab una llençadora a
+la mà, perque al capdevall, què es la
+vida sinó una llençadora? Porto pressa;
+veniu ab mí; us ho contaré per peces
+menudes, senyor Brook. D'ençà del temps
+en que plomava les oques vives, feia
+campana y jugava a la baldufa, no havía
+sabut fins avui que cosa era una bona
+palliça. Seguiume, y us diré coses ben
+singulars d'aquest belitre de Ford.
+Aquesta nit seré venjat, y us faré a mans la
+seva dòna. Tenim l'aventura apunt; m'he
+ficat en Ford a la butxaca. Veniu, coses
+misterioses se colombren; veniu, senyor
+Brook.
+
+ _Exeunt_
+
+
+
+
+XX
+
+EL PARC DE WINDSOR
+
+ _Entren PAGE, SHALLOW Y SLENDER_
+
+PAGE
+Atanceuvos, atanceuvos. Ens hem d'ajocar
+dins aquestes fosses del castell fins y
+tant que les atxes de nostres follets donguin
+la senyal. Slender, fill meu, recordeuvos
+de la meva filla.
+
+SLENDER
+Sí, en bona refè; hi he parlat, y hem
+convingut en la paraula d'avís per regonèixens
+l'un a l'altre. Jo aniré vers ella,
+que durà un vestit blanc; li diré _psit!_ y
+ella me dirà _titit_; y d'aquesta manera, ja
+veieu, ens farem coneixedors l'un de l'altre.
+
+SHALLOW
+Bé està, però no us calen el vostre _psit_
+y el séu _titit_. Tant mateix el color blanc
+l'anunciarà y us la farà conèixer. Han
+sonat dèu hores.
+
+PAGE
+La nit es ombrívola. Els semaniots, les
+llumenetes hi faràn d'allò més bonic. Que
+el cel protegeixi aquest divertiment! Ningú
+de nosaltres cavila cap iniquitat si no
+es el diable, y an aquest el reconeixerem
+per les banyes. Anem, seguiume.
+
+ _Exeunt_
+
+
+
+
+XXI
+
+CARRER MAJOR DE WINDSOR
+
+ _Entren les senyores PAGE, FORD y el
+ doctor CAIUS_
+
+SENYORA PAGE
+Senyor doctor, la meva filla anirà vestida
+de verd. Doneuli el braç tant aviat
+com us llegui, enduéusela al decanat, y
+apresseu la cerimonia. Aneu al parc; nosaltres
+dues hem d'entrarhi plegades.
+
+CAIUS
+Ja sé lo que'm pertoca fer. Adéu.
+
+SENYORA PAGE
+Bona sòrt, doctor.
+ _Exit el doctor Caius_
+El meu marit tindrà més rabia pel casament
+d'Anneta ab el doctor, que joia
+per la facecia que preparem a Falstaff.
+Tantseval. Més m'estimo el reny d'una
+hora, que una engunia per tota la vida.
+
+SENYORA FORD
+Aont es en Joan ab el séu exèrcit de
+semaniots? y l'Huc, nostre dimoni galès?
+
+SENYORA PAGE
+Estàn aclofats dintre d'un xaragall que
+hi ha a la vora del roure d'Herne, ab els
+llums amagats. Tot d'una que Falstaff
+comparegui y séns acosti, els faràn
+resplandir ensems en mig de les tenebres.
+
+SENYORA FORD
+Es impossible que no s'esporugueixi.
+
+SENYORA PAGE
+Si no s'esporugueix, almenys serà avergonyit,
+y si s'esporugueix, la vergonya serà major.
+
+SENYORA FORD
+L'anem conduhint al parany ab força
+gentilesa.
+
+SENYORA PAGE
+Per castigar llibertíns d'aqueixa mena,
+y les innobles cobejances llurs, un parany
+no es una traició.
+
+SENYORA FORD
+L'hora s'atança. Cap a l'alzina, cap
+a l'alzina.
+
+ _Exeunt_
+
+
+
+
+XXII
+
+EL PARC DE WINDSOR
+
+ _Entren EVANS y FADES_
+
+EVANS
+Tresqueu, menudalla, fades xiroies;
+endavant, y recordeuvos del vostre
+paper. Sobretot, coratge. Seguiume cap al
+xaragall, y quan us digui el mot d'avís,
+feu lo que ja sabeu. Avant, tresqueu,
+avant, feu vía.
+
+ _Exeunt_
+
+
+
+
+XXIII
+
+UN ALTRA BANDA DEL PARC
+
+ _Entra FALSTAFF, disfreçat ab unes
+ banyes de cérvol damunt la testa_
+
+FALSTAFF
+Han sonat les dotze batallades al rellotge
+de Windsor; l'hora s'acosta. Oh, déus
+de geia amorosa, assistiume en aquest
+trànzit. Oh, Jupitre; fes memoria de que
+per amor d'Europa te mudares en brau;
+s'asseia Cupidó en mig de les teves banyes.
+Oh, força del amor qui de tant en
+tant fa que una bestia sembli persona, o
+que una persona sembli bestia! Quan
+fóres enamorat de Leda, també, oh Jupitre,
+te convertires en cigne. Oh, amor
+omnipotent! fins a quin estrem el déu se
+vegé aprop de fer l'anec. La primera
+culpa te convertí en bestia; pecat bestial,
+oh, Jupitre! La segona culpa te convertí
+en au! y: _Au!_ va esser lo que diguéres a
+Leda. Si els déus tenen un cap tant
+ple de pardalets, què han de fer els
+pobres humàns? Ara bé, jo sóc cérvol de
+Windsor, y bé puc dir que sóc el més fornit
+de la boscuria. Jupitrel-lo, amàram de
+frescor y assosega mon autumne, o bé no
+prenguis a mala part que jo escampi la
+virior sobrera de ma figura gegantina.
+Qui vé? Serà la meva cervoleta?
+
+ _Entren la senyora FORD y PAGE_
+
+SENYORA FORD
+Sir Joan, sóu vós? Sóu aquell cérvol,
+aquell cérvol potentíssim?
+
+FALSTAFF
+Sí, ma cervoleta bruna. Y ara, que l'espai
+versi un ruxat de patates de Màlaga,
+faci ressonar el llamp al ritme de la
+cançó de _les Mànigues Verdes_, me llenci
+una calabruixada d'especies, una nevada
+d'escarxofes, un oratge desencadenat de
+temptacións! Aquest es el meu sopluig.
+
+ _L'abraça_
+
+SENYORA FORD
+La senyora Page es vinguda ab mí,
+coret meu estimat.
+
+FALSTAFF
+Dividiume com un cabrit que s'ofereix
+a dos jutges; preneu un quart cadescuna;
+jo conservaré les meves costelles; el llom
+serà pel guardabosc, com vol l'usatge.
+El frondós ornament, sigui llegat a vostres
+marits. Oh, oh! sóc o no l'home de la
+selva? Sé imitar o no sé imitar Herne, el
+caçador? Tant mateix, Cupidò s'ha mostrat a
+la fí brivall de consciencia, y restitueix.
+A fe d'espectre de bones costums, sieu
+benvingudes.
+
+ _Renou adins_
+
+SENYORA PAGE
+Déu meu! què es aquest aldarull?
+
+SENYORA FORD
+El cel perdoni nostres pecats!
+
+FALSTAFF
+Però què diable pot esser?
+
+SENYORA FORD Y SENYORA PAGE
+Fugim! fugim!
+
+ _S'escapen corrents_
+
+FALSTAFF
+Me penso que el diable no vol que'm
+condempni, tement que el meu greix
+reviscoli les flames infernals; car, si
+això no fos, no impediría mos designis.
+
+ _Entra sir Huc disfreçat de sàtir,
+ la senyora QUICKLY y PISTOLA; ANNA
+ PAGE fent de regina de les fades,
+ acompanyada de son germà y de força
+ altres minyòns disfreçats de fades
+ y ab llumenetes enceses a la testa_
+
+QUICKLY
+Follets de mena blanca, verda o bruna
+saltant escotorits al clar de lluna
+y en la tenebra de la nit; infants
+qui meneu lo Futur en vostres mans,
+compliu tot d'una les missións sagrades.
+Oh, Follet pregoner! vinguin les fades.
+
+PISTOLA
+Escolteu, oh Follets, el vostre amic;
+calleu, bolves del aire! Tú, _Ric-ric_
+cap a les llars de la ciutat camina,
+y aon no amagui el foc la cendra fina,
+ont escombrat no vegis el fogar
+pessiga les serventes als passar,
+y elles com mores devindràn morades.
+Perque la Sobirana de les Fades
+qui dú corona d'un etern esclat
+odia els sutzes y la sutzetat.
+
+FALSTAFF, _baix, tremolós_
+Oh, són fades! Qui els hi parli, ja es tot
+d'una agonejant. Tanco els ulls; m'agec a
+terra; no's pot veure lo que fan.
+
+EVANS
+Aneu, oh, _Beth!_ damunt la vostra vía
+si una donzella per etzar hi havía
+qui piadosa abans d'entrâ en el llit
+per tres vegades la pregaria ha dit
+tingui una bella visió joconda;
+del nin lieuger deuli la sòn profonda.
+Si una dorm sense angoixa dels pecats,
+pessigueula en els braços y els costats,
+en espatlles y barba, peus y esquena.
+
+QUICKLY
+A la tasca, esperits de tota mena,
+y pel castell de Windsor, esperits
+aneuse esparpillant en tots sentits.
+Oh, fades! espandiu de la fortuna
+una mercè preuada en cadescuna
+de les sagrades sales; fins al jorn
+del judici final aquest sojorn
+en jovenesa y esplendor estigui;
+de son senyor que sigui digne, y sigui
+el senyor digne d'ell! Ab les sentors
+d'un baume excels y de les flôs mellors
+aneu polint el cadiratge on munten
+les dignitats de l'Orde quan s'ajunten;
+les estàtues ab llur decoració,
+y armadures y escuts, sota un blasó
+immaculat, qui els santifica. -Fades
+qui danceu a la nit damunt les prades,
+feu tot cantant una rodona com
+la del cancell de l'Orde.- Que'l tocom
+on la petjada de la dança abonda
+hegui verdô més pura y més feconda
+que no cap prada que hagi vist l'humà.
+«Qui pensi mal, avergonyit serà»,
+escribiu ab colôs esmeragdines
+ab flôs albes, d'atzur y purpurines;
+que elles facin memoria del esclat
+dels safirs y les perles y el brodat
+que la llegió de l'Orde, molt potenta,
+sota el genoll doblegadiç ostenta;
+ja un alfabet de flors tenen les fades.
+Ara no cal que romanguem plegades
+marxeu tot d'una, però no oblidem
+la dança acostumada que farem
+a vora el roure d'Herne, fins que sía
+una hora.
+
+EVANS
+ Jo us ho prec, senyora mía;
+demnos la mà pel orde de costum
+ja per menar la dança hi haurà llum;
+tindrem una dotzena de lluhernes
+que ens serviràn a guisa de llanternes!
+Mes atureuvos, que he sentit ençà
+de la terra mitgera un cos humà.
+
+FALSTAFF
+Un follet! y accent de Gàles? Sigui el cel
+apiadat y men lliuri! De formatge en un troç
+fóra mudat.
+
+EVANS
+D'ençà de l'hora en que a la vida eixires,
+oh insecte vil, has congriat les ires.
+
+QUICKLY
+Que toqui el flam experimentador
+la punta de son dit; si pecador
+no es, el flam s'entornarà endarrera
+séns ultratjarlo mica; si ell s'altera
+es que ha ensutzat el cor innoblement.
+
+PISTOLA
+Proveuho tots!
+
+EVANS
+ Veiam si el foc l'encén!
+
+ _El cremen ab llurs atxes_
+
+FALSTAFF
+Ai, ai, ai!
+
+QUICKLY
+ Podridura, podridura,
+tot sadollat de cobejança impura!
+volteulo fades, y ab el vostre cant
+avergonyiulo; mentre aneu voltant
+pessigueulo a compàs.
+
+EVANS
+ Es justa empresa,
+que es un abassegat, pou de vilesa.
+
+CANT
+Doncs, vergonya al desig afrontós
+doncs, vergonya a impuresa y luxuria
+la luxuria es un foc ple de furia;
+la goluderia -del cor cobejós
+encén en les venes- aitals flamarades.
+Si l'home hi cavila, el van eixes flames cremant cada punt
+y cada vegada sen van més amunt.
+Pessigueulo plegades, oh fades,
+castigueuli les males passades,
+pessigueulo, cremeulo, gireuli al voltant,
+fins que morin les atxes novelles,
+les blanques estrelles,
+la claror de la lluna minvant.
+
+ _Entren PAGE y FORD, senyora PAGE y
+ senyora FORD. S'apoderen de FALSTAFF_
+
+PAGE
+No; no fugiu d'aquesta manera. Me
+sembla que aquesta vegada no us fareu
+fonediç; no teniu cap altra disfreça que
+la d'Herne, el caçador, per escaparvos?
+
+SENYORA PAGE
+Veniu, si us plau; tant mateix no hem
+de fer durar més la facecia. Y bé, sir
+Joan estimat, què men dieu de les dònes
+de Windsor? Y vós, guaiteu, senyor marit;
+l'ornament de la testa de cérvol no
+escau mellor a la boscuria que a la ciutat?
+
+FORD
+Benvolgut senyor, ara podeu dir qui es
+el beneit, vós o jo? Senyor Brook, Falstaff
+es un belitre, un belitre ab la testa
+enramada. Veus-aquí ses branques, senyor
+Brook; y de tots els gàudis que Falstaff
+se prometía en el verger que Ford
+posseheix, no ha assolit més que el del
+cove de la bugada, el del bastó y el de
+vint lliures esterlines que caldrà retornar
+al senyor Brook. Senyor Brook, els cavalls
+de Falstaff estàn retinguts en penyora
+d'aquest manlleu.
+
+SENYORA FORD
+Sir Joan, estem de mala sòrt; no hem
+arribat jamai a trobarnos en santa pau.
+No sóu bò per casar sinó per caçar.
+
+FALSTAFF
+Començo a entendre que m'ha tractat
+com si fos un ase.
+
+SENYORA FORD
+Sí, y com un bou; vet-aquí les proves.
+
+ _Senyalant les banyes_
+
+FALSTAFF
+De manera que els follets, no eren follets?
+Dues o tres vegades m'ha passat
+pel magí l'idea de que no eren follets;
+però el remordiment de la conciencia,
+l'esglai que sobtadament invadí mes facultats
+no'm deixava advertir la grollería
+del parany, y em feren pujar de peus,
+contra tota llei d'apariencia, en que els
+follets eren follets. Ja veieu com l'esperit
+se pot veure contorbat quan s'ocupa en
+la malicia.
+
+EVANS
+Sir Joan Falstaff, serviu a Déu, amolleu
+els desitjos pecaminosos, y els follets
+no us pessigaràn cap més vegada.
+
+FORD
+Molt bé, Huc espiritual!
+
+EVANS
+Y vós, deixeu corre les gelosíes, si us
+plau.
+
+FORD
+Ningú em veurà mai més desconfiar de
+la meva dòna a no esser que vós, capellà
+galès, arribessiu a saber prou la llengua
+d'Anglaterra per festejarhi.
+
+FALSTAFF
+M'he assecat, m'he arborat la testa sota
+el foc solar de tal manera que ja no men
+quedi per escapar d'un desengany matucer?
+Un boc galès m'haurà fet dançar
+a la seva guisa, y em podrà cofar ab un
+barret de foll com els del séu país? Fóra
+hora de que m'escanyessiu ab una bola
+de formatge tou.
+
+EVANS
+El formatge y la mantega no s'ajunten
+gaire; y tot vós sou una mantega.
+
+FALSTAFF
+Formatge y mantega! He hagut de viure
+fins el dia d'avui perque m'alliçoni un
+cavaller que malmet l'idioma d'Anglaterra?
+N'hi ha prou y massa per fastiguejar
+tot el reialme de la vida alegra y
+les aventures nocturnes!
+
+SENYORA PAGE
+Molt bé, sir Joan! Us pensaveu que, maldament
+la virtut fos desterrada de nostres cors,
+y evaporada per les bandes sobiranes,
+y haguessim determinat condempnarnos
+sense cap mica d'escrúpol, ens hagués
+pogut mai el diable enamorar de vós?
+
+FORD
+D'un pudding amarat, d'un capdell d'estopes?
+
+SENYORA PAGE
+D'un panteig eternal?
+
+PAGE
+Vell, glaçat, marcit, d'un sí com una
+montanya?
+
+FORD
+Ab una llengua Satànica!
+
+PAGE
+Ab la pobresa de Job.
+
+FORD
+Y dolent com la seva muller.
+
+EVANS
+Entregat a les fornicacións, a les tabernes,
+al ví d'Espanya, al beire, a les licors,
+a la beguda, als juraments y a les
+desvergonyes, y a tota mena d'etcéteres!
+
+FALSTAFF
+Molt bé! jo sóc el motiu de vostres
+eloqüencies; estic retut, m'heu confós, ni
+tant sols me veig ab cor de respondre an
+aquest xitxarel·lo de Gales, y l'ignorancia
+en persona me trepitja. Endavant, per mi
+no estigueu.
+
+FORD
+Us prometo, benvolgut, que no trigarem en
+durvos a Windsor a un cert senyor Brook a
+qui heu estafat el diner, y per qui
+consentíreu en fer de comissionista;
+m'apar que quan torneu aquest diner,
+la vostra amarguesa serà força més aguda
+que les que fins ara us hagin malmès.
+
+SENYORA FORD
+No, maridet, deixeuli aquest diner;
+així tot quedarà arreglat, y serem amics.
+
+FORD
+Ben dit, així sigui; encaixem; tot està
+perdonat.
+
+PAGE
+Vaja, alegre cavaller,aquesta nit soparàs
+a casa meva, y riuràs a les despeses
+de la meva dòna, així com ella riu a les
+teves; dígali que el senyor Slender acaba
+de casarse ab la noia.
+
+SENYORA PAGE, _apart_
+Hi ha gent qui es doctora y no sab
+tant. Si es veritat que Anna Page sigui
+ma filla, a aquestes hores es muller del
+doctor Caius.
+
+ _Entra SLENDER_
+
+SLENDER
+Oh, oh, oh! pare Page.
+
+PAGE
+Què passa, fill meu, què passa? Esteu
+llestos?
+
+SLENDER
+Sí, ben llestos... Voldría que hi fiqués
+el nas l'home més aixerit del comtat de
+Glocester, y estic segur de que's quedaría
+_in albis_ o sinó que'm pengin.
+
+PAGE
+Doncs que ha succeit, fill meu?
+
+SLENDER
+Arribo allà baix, a Eton, per casarme
+ab la senyoreta Anna Page; y en contes
+d'ella hi havia un minyò com un Sant
+Pau; si no haguessim sigut a l'esglesia li
+hauría fet un cap nou, o ell me l'hauría
+fet a mi. Que no'm bellugui mai més, si
+no'm pensava que era l'Anna Page; y era
+un xaval de la diligencia!
+
+PAGE
+Per ma fe, us haureu equivocat.
+
+SLENDER
+Oi! Vés quina troballa! Prou que ho sé,
+fonoll; si he trobat un minyò en contes
+d'una noia! Si m'hi hagués arribat a casar
+refiat de les apariencies, hauría fet un
+bon negoci!
+
+PAGE
+Això es culpa de vostra beneitería. No us
+vaig esplicar com havíeu de regonèixer la
+meva filla per son vestit?
+
+SLENDER
+M'he adreçat a la que duia vestit blanc;
+li he dit _psit_ y ella em digué _titit_ com
+estava entès ab la senyoreta Anna; y
+doncs no era la senyoreta Anna, sinó un
+xaval de la diligencia.
+
+EVANS
+Bon Jesús! Senyor Slender, sóu tant
+curt de vista que us aneu a casar ab un
+bordegaç?
+
+PAGE
+Això m'inquieta de mala manera. Què
+faig ara?
+
+SENYORA PAGE
+Benvolgut amic, no us enfadeu; savía
+el vostre intent, y aleshores vaig fer que
+la meva filla se vestís de verd, y si haig
+de dir veritat, a hores d'ara es ab el doctor,
+al decanat, y s'està casant.
+
+ _Entra CAIUS_
+
+CAIUS
+Mala negada! Aont es la senyoreta
+Anna Page? M'han ben ennavegat, m'he
+casat ab un donzell, un pagès; no té res
+que veure ab Anna Page. Mala negada!
+M'han ben ennavegat!
+
+SENYORA PAGE
+Y ara! No heu pres la qui anava vestida
+de verd?
+
+CAIUS
+Sí, mala negada, y era un donzell.
+Mala negada! vaig a alçar el coure per
+tot Windsor.
+
+ _Exit_
+
+FORD
+Es ben estrany? Doncs qui s'haurà endut
+la llegítima Anna Page?
+
+PAGE
+El meu cor no pressent cap cosa bona.
+Aquí està el senyor Fenton.
+ _Entren FENTON Y ANNA PAGE_
+Què hi veniu a fer aquí, senyor Fenton?
+
+ANNA
+Perdó, mon bon pare; perdó, ma bona mare.
+
+PAGE
+Què es això? Senyoreta, com pot esser
+que no sigueu ab el senyor Slender?
+
+SENYORA PAGE
+Per quin etzar no sóu ab el doctor, senyoreta?
+
+FENTON
+L'esporuguiu. Escolteume; us diré tota
+la veritat. Cadescú de vosaltres la casava
+d'una mala faisó, sense cap fonament
+d'amor correspost. Lo que hi ha, de bon
+de veres, es que ella y jo fa estona que
+ens hem lligat amorosament, y que avui
+ja ho estem d'una manera tant forta que
+cap accident ens podría separar. El pecat
+que ella ha comès es una virtut;
+aquest frau no ha d'esser calificat ni
+d'engany criminal, ni de desobediencia
+ni de falta de respecte, ja que la vostra
+filla ha evitat els dies de malenança y de
+maledicció que li hauría fet passar un
+casament per força.
+
+FORD
+Tantseval, no us quedeu embadalits, ja
+no hi ha remei; en els afers amorosos, es
+el cel qui tría les condicións. Els diners
+compren les terres, la fortuna entrega les
+dònes.
+
+FALSTAFF
+Estic banyantme en aigua de roses; no
+més tiràreu contra meu y algun tret ha
+caigut damunt de vosaltres.
+
+PAGE
+Tant mateix, es com ell diu; quín remei
+hi ha? Fenton, que el cel te dongui
+benhaurança! Un hom ha d'acceptar lo que
+ja no pot discutir.
+
+FALSTAFF
+Quan els càns són desfermats, heuen
+tota mena de presa.
+
+EVANS
+Jo dançaré y menjaré confits a les noces.
+
+SENYORA PAGE
+Què s'hi farà! Jo també em rendeixo!
+Senyor Fenton, que el cel us dongui dies
+interminables de felicitat. Mon bon marit,
+aneusen tots a casa, a riure d'aquesta
+alegre historia, davant d'una bona fogarada,
+y sir Joan que rigui com els demés.
+
+FORD
+_Amen_. Sir Joan; vostra paraula serà
+complerta; el senyor Brook disposarà
+aquesta nit de la senyora Ford.
+
+ _Exeunt omnes_
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Les alegres comares de Windsor
+by William Shakespeare
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES ALEGRES COMARES DE WINDSOR ***
+
+***** This file should be named 17046-8.txt or 17046-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/7/0/4/17046/
+
+Produced by Ricard Samarra
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/17046-8.zip b/17046-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..1f49b7d
--- /dev/null
+++ b/17046-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..5d320ab
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #17046 (https://www.gutenberg.org/ebooks/17046)