summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:49:17 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:49:17 -0700
commit78f8d81edf464b30c56934757b70923f11573e42 (patch)
treef85023d8460d2d8748450fa61b6440cad369e880
initial commit of ebook 16618HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--16618-8.txt7099
-rw-r--r--16618-8.zipbin0 -> 67253 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 7115 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/16618-8.txt b/16618-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..dcd13ac
--- /dev/null
+++ b/16618-8.txt
@@ -0,0 +1,7099 @@
+The Project Gutenberg EBook of Antonius ja Cleopatra, by William Shakespeare
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Antonius ja Cleopatra
+
+Author: William Shakespeare
+
+Translator: Paavo Cajander
+
+Release Date: August 29, 2005 [EBook #16618]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTONIUS JA CLEOPATRA ***
+
+
+
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+
+
+
+
+
+ANTONIUS JA CLEOPATRA
+
+Kirj.
+
+William Shakespeare
+
+
+Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1895.
+
+
+
+Näytelmän henkilöt:
+
+MARCUS ANTONIUS |
+OCTAVIUS CAESAR | triumviireja.
+M. AEMILIUS LEPIDUS |
+SEXTUS POMPEJUS, |
+DOMITIUS ENOBARBUS, |
+VENTIDIUS, |
+EROS, | Antonion seuralaisia.
+SCARUS, |
+DERCETAS, |
+DEMETRIUS, |
+PHILO, |
+MAECENAS, |
+AGRIPPA, |
+DOLABELLA, | Caesarin seuralaisia.
+PROCULEJUS, |
+THYREUS, |
+GALLUS, |
+MENAS, |
+MENECRATES, | Pompejon seuralaisia.
+VARRIUS, |
+TAURUS, Caesarin ylipäällikkö.
+CANIDIUS. Antonion ylipäällikkö.
+SILIUS, sotaherra Ventidion armeijassa.
+EUPHRONIUS, airut.
+ALEXAS, |
+MARDIANUS, | Cleopatran palvelijoita.
+SELEUCUS, |
+DIOMEDES, |
+Tietäjä.
+Talonpoika.
+CLEOPATRA, Egyptin kuningatar.
+OCTAVIA, Caesarin sisar, Antonion puoliso.
+CHARMIANA, | Cleopatran naispalvelijoita.
+IRAS, |
+Sotapäälliköitä, sotamiehiä, lähettiläitä y.m.
+
+Tapaus eri osissa Rooman valtakuntaa.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Aleksandria. Huone Cleopatran hovilinnassa.
+ (Demetrius ja Philo tulevat.)
+
+PHILO.
+Tuo päällikkömme lemmenhurma yltyy
+Jo määrättömiin. Ylväs silmä, joka
+Välähti taajaa sotarintaa pitkin
+Kuin pantsaroittu Mars, nyt luo ja kiintää
+Katseensa jumaloivan hartauden
+Kellervän tummaan otsaan. Sankar'sydän,
+Jok' ottelujen pauhinassa särki
+Sopansa paulat, miehuutensa kieltää
+Ja viuhkana nyt vain ja palkehena
+Himoja mustalaisen jäähdyttää.
+Kas, tuossa ovat!
+
+ (Torventoitauksia. Antonius ja Cleopatra seurueineen
+ tulevat; kuohilaat leyhyttelevät viuhkoilla Cleopatraa.)
+
+ Tarkkaa vain, niin näet,
+Kuin maailman on kolmas pylväs tullut
+Narriksi porton; katso vain ja huomaa!
+
+CLEOPATRA.
+Tää lempeäkö? Sano siis sen määrä.
+
+ANTONIUS.
+Vaivainen lemmestään voi laskun tehdä.
+
+CLEOPATRA.
+Min' asetan sun lemmellesi määrän.
+
+ANTONIUS.
+Luo ensin uusi maa ja uusi taivas.
+
+ (Palvelija tulee.)
+
+PALVELIJA.
+Roomasta uutisia!
+
+ANTONIUS.
+ Kiusallista!
+Lyhimmin siis!
+
+CLEOPATRA.
+Ei, kuule heit', Antonius!
+Vihoissaan ehk' on Fulvia; tai kenties
+Tuo liemenparta Caesar mahtikäskyn
+Sinulle lähettää: »Tee tuo tai tuo!
+Tuo valta valloita, tuo vapauta!
+Ja oiti, muuten voi sua!»
+
+ANTONIUS.
+ Mitä, armas?
+
+CLEOPATRA.
+Kenties -- ei, tietystikin -- tääll' et olla
+Saa kauemmin; pois Caesar sinut kutsuu.
+Siis häntä kuule! -- Mik' on Fulvian haaste --
+Caesarin, tarkoitin -- ei, kumpaisenkin?
+Siis kutsu airuut. -- Punastut, Antonius!
+Niin totta kuin Egyptin olen valtias,
+Tuo puna veroa on Caesarille,
+Tai maksaa poskes sillä häpeänsä
+Tuon Fulvian räikän nuhteista. -- No, airuut!
+
+ANTONIUS.
+Liuetkoon Rooma Tiberiin! Tuo ylväs
+Suurvalta pylvästöineen sortukoon!
+Mun maailmani tääll' on; vallat ovat
+Tomua vain; niin ihminen kuin eläin
+Maan lannast' elää; suurint' elämässä
+On tehdä näin,
+ (Syleilee häntä.)
+ kun voi sen moista kaksi,
+Näin sopusoiva pari, jonka vertaa --
+Tuhonsa uhalla sen mailma tietköön --
+Ei ole toista.
+
+CLEOPATRA (syrjään).
+ Aimo kavaluutta!
+Miks Fulvian hän nai, kun hänt' ei lemmi? --
+Ma houkon osaa näyttelen; Antonius
+On mikä on.
+
+ANTONIUS.
+ Mut Cleopatran kautta. --
+Nyt lempeämme ja sen nautinnoita
+Ei nurja haastelu saa katkeroittaa.
+Ei elämästä tuokiota saisi
+Huvitont' olla nyt. Mit' illaks saamme?
+
+CLEOPATRA.
+Airutta kuule!
+
+ANTONIUS.
+ Armas riidan henki,
+Sua kaikki kaunistaa: tora, nauru, itku;
+Sinussa joka kiihko kilvan koittaa
+Ihailtavaksi tulla, kaunihiksi.
+Ei, muut' ei airutta kuin sun! Tän' yönä
+Katuja kahden käymme, tiedustellen
+Yleisön mieltä. Tule, valtiaani!
+Sit' eilen halusit. -- En tahdo kuulla.
+
+ (Antonius ja Cleopatra poistuvat seurueineen.)
+
+DEMETRIUS.
+Noin halpako Antoniost' on Caesar?
+
+PHILO.
+Välistä, kun hän ei Antonius ole,
+Se jalous hältä puuttuu, joka tulis
+Antoniolla olla.
+
+DEMETRIUS.
+ Mieltä särkee.
+Kun näin hän oikeuttaa ne juorut, joita
+Roomassa liikkuu hänestä; mut toivon
+Parempaa huomisesta. Hyvää yötä!
+
+ (Poistuvat.)
+
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Paikka sama. Toinen huone.
+ (Charmiana, Iras, Alexas ja tietäjä tulevat.)
+
+CHARMIANA.
+Alexas, rakas Alexas, ainokaiseni, kultukaiseni, sano, Alexas, missä on
+se tietäjä, jota kuningattarelle niin kovin kehuit? Tahtoisin tuntea
+sen aviomieheni, jonka sanot kukilla sarvensa koristelevan.
+
+ALEXAS.
+Tietäjä, hoi!
+
+TIETÄJÄ.
+Mitä tahdotte?
+
+CHARMIANA.
+Tuoko se on? Tekö se olette kaikkitietävä?
+
+TIETÄJÄ.
+Ma luonnon suurten salaisuutten kirjaa
+Lukea osaan hiukan.
+
+ALEXAS.
+ Näytä kätes!
+
+ (Enobarbus tulee.)
+
+ENOBARBUS.
+Ruokia joutuun! Riittävästi juomaa!
+Cleopatran nyt malja juodaan.
+
+CHARMIANA.
+Ystävä, anna minulle onnea.
+
+TIETÄJÄ.
+Ma sit' en anna, ma vain ennustan.
+
+CHARMIANA.
+No, ennustahan sitä sitten mulle.
+
+TIETÄJÄ.
+Näköisämmäksi tulette kuin nyt.
+
+CHARMIANA.
+Tarkoittaa pintaa.
+
+IRAS.
+Eikä, kuin että vanhaksi tultuasi maalaat poskesi.
+
+CHARMIANA.
+Rypyistä varjele!
+
+ALEXAS.
+Rohveettaa älä häiri! Kuule tarkkaan!
+
+CHARMIANA.
+Hst! hiljaa!
+
+TIETÄJÄ.
+Enemmän rakkautt' annatte kuin saatte.
+
+CHARMIANA.
+Ennemmin viinillä maksaani kuumennan.
+
+ALEXAS.
+No, mutta kuulehan häntä!
+
+CHARMIANA.
+No, siis jotakin oikein verratonta! Laita, että tulen naiduksi kolmelle
+kuninkaalle yhtenä aamupäivänä ja sitten leskeksi heistä kaikista. Anna
+minun viisikymmenvuotiaana saada lapsi, jota itse Judean Herodes
+herranansa kumartaa. Laita, että tulen Octavius Caesarin vaimoksi ja
+yhdenvertaiseksi hallitsijattareni kanssa.
+
+TIETÄJÄ.
+Elämään jäätte emäntänne jälkeen.
+
+CHARMIANA.
+Verratonta! Pitkää ikää himoitsen enemmän kuin viikunoita.
+
+TIETÄJÄ.
+Suurempi teill' on onni takananne
+Kuin edessänne.
+
+CHARMIANA.
+Siis jäävät lapseni varmaankin nimettömiksi: -- sano kuitenkin, montako
+poikaa ja tyttöä saan?
+
+TIETÄJÄ.
+Jos kaikill' oisi toiveillanne kohtu
+Ja kaikki hedelmikkäät: miljoonan.
+
+CHARMIANA.
+Ulos, narri! Saat anteeksi, koska olet velho.
+
+ALEXAS.
+Luuletko, ettei muut kuin hurstisi tunne sinun toiveitasi?
+
+CHARMIANA.
+No, sano Iraankin toivomukset.
+
+ALEXAS.
+Kaikki tahdomme tietää kohtalomme.
+
+ENOBARBUS.
+Minun ja meidän useampain kohtalo on mennä tänä iltana päissämme
+makuulle.
+
+IRAS.
+Tuossa on käsi, joka tietää siveyttä, jos mitään.
+
+CHARMIANA.
+Aivan niinkuin Niilin tulviminen tietää nälkää.
+
+IRAS.
+Vait, sinä hillitön vieruskumppanini! Sinä et osaa ennustaa.
+
+CHARMIANA.
+Jos ei kostea käsi tiedä hedelmällisyyttä, niin en osaa minä
+korvuksiani kynsiä. -- Kas niin, ennusta hänelle nyt jotakin arkionnea.
+
+TIETÄJÄ.
+On yhdenlaiset teidän kohtalonne.
+
+IRAS.
+Mutta kuinka? Kuinka? Selitä tarkemmin.
+
+TIETÄJÄ.
+Nyt olen kaikki sanonut.
+
+IRAS.
+Siis ei tuumaakaan enemmän onnea kuin tuolla?
+
+CHARMIANA.
+Mutta jos nyt saisit tuuman verran enemmän onnea, niin missä sen olisi
+paikka?
+
+IRAS.
+Ei ainakaan mieheni nenässä.
+
+CHARMIANA.
+Taivas varjele pahoista ajatuksista! -- Alexas, tule! Hänenkin
+kohtalonsa! Anna hänelle vaimo, joka ei osaa kävellä, rakkahin Isis,
+sitä sinulta rukoilen! Ja anna sen sitten kuolla, ja laita hänelle
+vielä pahempi sijaan, ja pahemman jälkeen vieläkin pahempi, kunnes
+pahin kaikista saattaa nauraen hänet hautaan, tuon viisikymmenkertaisen
+aisankannattajan! Isis hyvä, kuule rukoukseni, vaikka minulta
+kieltäisitkin paljon painavampaa; Isis hyvä, sua rukoilen!
+
+IRAS.
+Aamen! Rakas jumalatar, kuule kansasi rukous! Sillä jos sydäntä särkee
+nähdä kaunista miestä haureelliseen naiseen kytkettynä, niin on
+surmaavan surullista katsella rumaa lurjusta sarvettomana. Siis, rakas
+Isis, noudata säädyllisyyttä ja anna hänelle ansaittu osansa.
+
+CHARMIANA.
+Aamen!
+
+ALEXAS.
+Kas, kas vain! Jos noiden vallassa olisi tehdä minusta aisankannattaja,
+niin rupeisivatpa vaikka portoiksi sen asian vuoksi.
+
+ENOBARBUS.
+Antonius tulee. Hst!
+
+CHARMIANA.
+ Ei, kuningatar.
+
+ (Cleopatra tulee.)
+
+CLEOPATRA.
+Näittekö herraa?
+
+ENOBARBUS.
+ Emme, kuningatar.
+
+CLEOPATRA.
+Tääll' eikö ole ollut hän?
+
+CHARMIANA.
+ Ei, rouva.
+
+CLEOPATRA.
+Hän oli hilpeä, mut äkist' iski
+Hänehen aatos, joka Roomaa koski. --
+Enobarbus!
+
+ENOBARBUS.
+ Ruhtinatar?
+
+CLEOPATRA.
+ Etsi hänet
+Ja tänne hänet tuo. Miss' on Alexas?
+
+ALEXAS.
+Täss' olen; käskekää. -- Jo saapuu herra.
+
+ (Antonius seurueineen ja airut tulevat.)
+
+CLEOPATRA.
+En tahdo häneen katsoa. Pois tulkaa!
+
+ (Cleopatra, Enobarbus, Alexas, Iras, Charmiana,
+ tietäjä ja seurue poistuvat.)
+
+AIRUT.
+Ensinnä Fulvia, vaimos, sotaan lähti.
+
+ANTONIUS.
+Luciota, veljeäni vastaan?
+
+AIRUT.
+ Niin.
+Pian sota päättyi; ajan pakko heistä
+Tek' ystäviä; Caesaria vastaan
+He yhtyivät; mut tämä, jolle onni
+On suopeempi, ens' ottelulla heidät
+Italiast' ajoi.
+
+ANTONIUS.
+ Hyvä! Pahempaako?
+
+AIRUT.
+Sanoman huonous kertojaankin tarttuu.
+
+ANTONIUS.
+Niin, narreissa ja pelkureissa. Jatka!
+Minust' on mennyt mennyttä. -- Se tiedä:
+Ken toden mulle sanoo, vaikka piilis
+Sanoissaan surma, häntä kuuntelen ma
+Kuin mairitusta ikään.
+
+AIRUT.
+ Labienus --
+Ikävä tieto! -- Euphratista saakka
+On Aasian valloittanut partheillansa;
+Syyriast' aikain Lyydiaan ja Jooniaan
+Voittoisa liehuu lippunsa; sill'aikaa --
+
+ANTONIUS.
+Antonius, aiot sanoa.
+
+AIRUT.
+ Oi, herra!
+
+ANTONIUS.
+Sano suoraan, kansan puheit' älä peitä;
+Cleopatraa vain Rooman tavoin rienaa,
+Herjaile niinkuin Fulvia; virheitäni
+Vapaasti moiti, niinkuin voi vain totuus
+Ja ilkeys. Oo, rikkaruoho versoo,
+Jos laimea on tuuli! Paheen soima
+Pois paheen kitkee. Kyllin täksi erää!
+
+AIRUT.
+Niin kuin vain suvaitsette.
+
+ (Poistuu.)
+
+ANTONIUS.
+Sicyonista mit' uutta? Anna kuulla!
+
+1 PALVELIJA.
+Hoi, Sicyonin mies! Sit' onko siellä?
+
+2 PALVELIJA.
+Hän vartoo käskyä.
+
+ANTONIUS.
+ No, sisään tulkoon!
+Egyptin kahleet nää mun murtaa täytyy,
+Tai hulluuteen ma sorrun.
+ (Toinen airut tulee.)
+ Mitä tiedät?
+
+2 AIRUT.
+Fulvia, vaimosi, on kuollut.
+
+ANTONIUS.
+ Missä?
+
+2 AIRUT.
+Sicyonissa: kuin kauan sairaus kesti
+Ja muuta, mit' on tärkeä sun tietää,
+Tää kirje kertoo.
+
+ (Antaa hänelle kirjeen.)
+
+ANTONIUS.
+Poistu! --
+ (Airut poistuu.)
+ Siinä lähti
+Ylevä henki! Tuotahan ma toivoin.
+Mink' ylenkatsein viskaat pois, sit' usein
+Halajat jälleen; mikä nyt on mieliks,
+Ajalle vaihtuu vastakohdaksensa.
+Nyt, kuolleena, hän hyvä on. Tää käsi,
+Mi hänet hylki, nyt hänt' eloon pyytää.
+Paeta tuota hurmaajaa mun täytyy;
+Tuhannen tuskaa, pahempaa kuin tiedän,
+Tää laiskuus ilmi hautoo. -- Enobarbus!
+
+ (Enobarbus tulee.)
+
+ENOBARBUS.
+Tahtonne, herra?
+
+ANTONIUS.
+Mun täytyy päästä joutuun täältä pois.
+
+ENOBARBUS.
+Mutta niinhän me surmaamme kaikki naisemme. Näemmehän jo, kuinka pieni
+epäkohtelu on hengen päälle käypä; jos heidän nyt täytyy erommekin
+kestää, niin on kuolema varma.
+
+ANTONIUS.
+Mun täytyy täältä päästä.
+
+ENOBARBUS.
+Jos siihen on pakottavat syyt, niin kuolkoot naiset. Vahinko olisi
+viskata heitä pois turhanpäiten; mutta kun heidät ja tärkeä asia
+pannaan rinnan, niin ovat he tyhjänarvoiset. Jos Cleopatra saa
+vähääkään vihiä tästä, niin kuolee hän heti paikalla; olen nähnyt hänen
+parikymmentä kertaa paljon turhemmastakin kuolevan. Arvelen, että
+tuossa kuolemassa on jotakin tenhoa, joka lempiseikan lailla hurmaa,
+koska hän on niin kärkäs kuolemaan.
+
+ANTONIUS.
+Hän on viekkaampi, kuin mitä aatella saattaa.
+
+ENOBARBUS.
+Ei, herra, ei suinkaan. Hänen himonsa eivät ole muuta kuin puhtaan
+rakkauden hienoimpia hiukkeita. Tuulta ja sadetta ne eivät enää ole,
+nuo hänen huokauksensa ja kyyneleensä; vaan suurempia myrskyjä ja
+rankkasäitä, kuin mitä almanakkakaan tietää. Viekkautta se ei voi olla;
+jos se sitä on, niin saa hän aikaan sadekuuron yhtä hyvin kuin Jupiter.
+
+ANTONIUS.
+Voi, ett'en olis koskaan häntä nähnyt!
+
+ENOBARBUS.
+Rakas herra, niinhän olisi teiltä jäänyt ihmeellinen taiturintyö
+näkemättä; ja sitä onnea vajaana olisi koko matkanne ollut joutava.
+
+ANTONIUS.
+Fulvia on kuollut.
+
+ENOBARBUS.
+Mitä?
+
+ANTONIUS.
+Fulvia on kuollut.
+
+ENOBARBUS.
+Fulvia?
+
+ANTONIUS.
+Kuollut!
+
+ENOBARBUS.
+No, laittakaa siis kiitosuhri jumalille. Kun heidän taivaalliset
+ylhäisyytensä suvaitsevat ottaa mieheltä vaimon, niin muistuttaa tämä
+maallisista räätäleistä, lohduttaen sillä, että kun vanha vaate on
+kuluksi pidetty, ovat he miehiä tekemään uuden. Jos ei muita naisia
+olisi kuin Fulvia, niin olisitte varmaankin myyty mies, ja tapaus olisi
+surkuteltava. Tällä surulla on lohdutus kaunistuksena; vanhasta
+paidasta voi tehdä uuden alushameen; ja, totta puhuen, sipulista ovat
+ne kyyneleet kasvaneet, jotka tätä surua kostuttavat.
+
+ANTONIUS.
+Hän valtioss' on vehkeit' aikaan saanut,
+Jotk' eivät täällä viipyä mun salli.
+
+ENOBARBUS.
+Ja ne vehkeet, joita te olette täällä aikaan saaneet, eivät salli
+teidän lähteä; vallankin suhteenne Cleopatraan, joka kokonaan kysyy
+täällä-oloanne.
+
+ANTONIUS.
+Jo pila riittää. Päälliköille tieto
+Vie aikeestamme. Kuningattarelle
+Syyn kerron äkki-lähtöömme ja koitan
+Sovussa erota. Ei Fulvian kuolo
+Ja muut sellaiset hellät seikat yksin
+Pakota lähtöön; hartaat ystävätkin
+Roomasta kirjoittavat, kovistaen
+Kotihin meitä. Caesarille pystyn
+Sextus Pompejus tehnyt on ja merell'
+On vallan saanut. Horjuvainen kansa,
+Jok' arvon antaa ansiolle vasta,
+Kun ansio on mennyttä, nyt alkaa
+Pompejon suuren teot siirtää poikaan.
+Tää, jolla nimi on ja valta suuri
+Ja vielä suuremp' urheus ja mieli,
+Nyt päivän sankar' on. Jos maineens' yltyy.
+Niin mailman järjestystä uhkaa vaara.
+On hautumassa paljo, jossa vasta
+On, niinkuin jouhen karvass', elon alku,
+Vaan myrkkyä ei vielä. Päälliköille
+Vie tieto, että tahtomme on täältä
+Pois päästä viipymättä.
+
+ENOBARBUS.
+ Kyllä, herra.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Paikka sama. Toinen huone.
+ (Cleopatra. Charmiana, Iras ja Alexas tulevat.)
+
+CLEOPATRA.
+Miss' on hän?
+
+CHARMIANA.
+ Hänt' en sitten ole nähnyt.
+
+CLEOPATRA.
+Tiedusta, missä on hän, kenen kanssa
+Ja mitä tekee -- mua älä maini --
+Jos murheissaan on, sano, että tanssin;
+Jos iloissaan, niin kerro, että äkist'
+Olen sairastunut. Joutuin tieto!
+
+ (Alexas menee.)
+
+CHARMIANA.
+ Rouva,
+Jos oikein häntä lemmitte, niin minust'
+Ei viisas tämä keino vastalempeen
+Pakottaa häntä.
+
+CLEOPATRA.
+ No, mut kuinka tehdä?
+
+CHARMIANA.
+Mukautua, ei missään esteeks olla.
+
+CLEOPATRA.
+Hupelo neuvo! Niin hän multa menee.
+
+CHARMIANA.
+Varokaa liiaks häntä kiusaamasta.
+Mit' usein kaihdat, sitä vihdoin vihaat.
+ (Antonius tulee.)
+Tuoss' on hän.
+
+CLEOPATRA.
+ Sairas olen, haluton.
+
+ANTONIUS.
+Mun raskas aiettan' on ilmi tuoda.
+
+CLEOPATRA.
+Charmiana, auta, auta; minä kaadun!
+On kohta loppu; ihmisluonto moista
+Ei saata kestää.
+
+ANTONIUS.
+ Armas kuningatar --
+
+CLEOPATRA.
+Ei, pysy etäämmällä.
+
+ANTONIUS.
+ Mikä on sun?
+
+CLEOPATRA.
+Luen silmistäsi ilonsanomaa.
+Mitä sanoo vihkivaimo? Mene, mene!
+Voi, että sinut tänne päästikään!
+Sanoa ei hän saa, ett' estän sua;
+Ei mulla sinuun valtaa: hänen olet.
+
+ANTONIUS.
+Oo, taivas tietää --
+
+CLEOPATRA.
+ Näin ei kuningatart'
+Ikänä vielä petetty; mut näinkin
+Jo oiti vilpin idun.
+
+ANTONIUS.
+ Cleopatra! --
+
+CLEOPATRA.
+Kuin voinkaan uskoa -- jos kohta vannoit,
+Niin että jumaltenkin istuin järkkyi --,
+Ett' olla voisit mun ja uskollinen,
+Kun Fulvialle olit uskoton.
+Oo, hullutusta, luottaa lörpän valaan,
+Mi vannoissa jo rikkuu!
+
+ANTONIUS.
+ Kuningatar, --
+
+CLEOPATRA.
+Ei, älä kaunistele lähtöäsi;
+Hyvästi sano vain ja mene. Taannoin
+Kun pyysit jäädä, silloin puhe tulvi,
+Ei mielessäkään lähtö. Huulet, silmät
+Ne taivaan hurmaa oli; kulmain kaarros
+Ol' itse autuus; minuss' ei niin turhaa,
+Jonk' alkuperä jumalist' ei ollut.
+Sit' on se vieläkin, tai olet sinä,
+Maailman suurin soturi, nyt suurin
+Valehtelija.
+
+ANTONIUS.
+ Mutta, ruhtinatar, --
+
+CLEOPATRA.
+Nuo jäntees anna mulle, niin saat tuta,
+Ett' Egyptiss' on sydäntä.
+
+ANTONIUS.
+ Mua kuule!
+Tapausten tuima pakko toimiani
+Ajaksi kysyy; vaan sun haltuus tänne
+Jää sydän kokonaan. Italiassa
+Ylt' yltään sota riehuu, miekka välkkyy;
+Pompejus Rooman valkamaa jo uhkaa;
+Kaks yhdenarvoist' omamaista valtaa
+Vaarallist' eripuraisuutta siittää.
+Vihattu, valtaan noustuaan, nyt nousee
+Myös suosioon. Maanpakojain Pompejus,
+Isänsä maineest' ylvästellen, mairii
+Nyt niiden mieltä, joita nykyolot
+Ei tyydytä ja joit' on julma joukko.
+Levosta sairas rauha lääkett' etsii
+Rajuista muutoksista. Lisäsyy,
+Jonk' enin pitäis sua rauhoittaa,
+On Fulvian kuolema.
+
+CLEOPATRA.
+ Ikäisekseni
+Ma saatan hupsu olla, mutta toki
+En lapsimainen. Voiko Fulvia kuolla?
+
+ANTONIUS.
+Kuningatar, hän kuollut on. Kas tässä:
+Lukea joskus voitte, minkä hälyn
+Hän aikaan sai, ja -- paras viimeiseksi --
+Havaita, miten kuoli hän ja missä.
+
+CLEOPATRA.
+Oi, sua uskotonta! Missä pyhät
+On maljat, jotka murheen kyynelillä
+Sun tuli täyttää? Fulvian kuolemasta
+Ma näen nyt, kuinka mua suret vasta.
+
+ANTONIUS.
+Torasi heitä; maltahan ja kuule
+Mun tuumaani; se kestää taikka kaatuu,
+Mitenkä vaadit vain. Kautt' auringon,
+Mi Niilin liejun elvyttää, nyt lähden
+Soturinasi, palvelijanasi!
+Tee, miten mielit, sota taikka rauha.
+
+CLEOPATRA.
+Charmiana, vyöni päästä! -- Ei, ei tarvis! --
+Tilani vuoroin hyvä on ja paha,
+Niinkuin Antonion lempi.
+
+ANTONIUS.
+ Vaiti, armas!
+Todista totta lemmestä, mi kestää
+Kovimmat koitokset.
+
+CLEOPATRA.
+ Sen Fulvia tietää.
+Pois käänny, häntä itke; sano sitten
+Hyvästi mulle, sano kyyneleesi
+Mua tarkoittavan. Kelpo teeskelyllä
+Osaasi näytä; paina siihen täysi
+Totuuden leima.
+
+ANTONIUS.
+ Vereni jo kuohuu.
+
+CLEOPATRA.
+Kah, hyvin käy; mut osaat paremminkin.
+
+ANTONIUS.
+Haa, kautta miekkani!
+
+CLEOPATRA.
+ Ja kilpesi!
+Yhä parempaa, mut viel' ei parahinta.
+Charmiana, kas, kuin Rooman Herkulesta
+Tuo raivo kaunistaa.
+
+ANTONIUS.
+ Hyvästi, rouva!
+
+CLEOPATRA.
+Sananen vielä, kohtelias herra!
+Erota meidän täytyy, -- ei, ei sitä --
+Olemme lempineet, -- ei, sitäkään ei --
+Sen kyllä tiedät; mitä aioinkaan ma? --
+Oh, muistini on oikea Antonius,
+Unohdan kaikki!
+
+ANTONIUS.
+ Jos ei houre oisi
+Sun valtas orja, luulisin ett' olet
+Sa houre itse.
+
+CLEOPATRA.
+ Tuskalloist' on kantaa
+Houretta moista sydäntään niin liki
+Kuin minun tätä. Vaan suo anteeks mulle!
+Suloni surmaa mun, jos ei sun silmääs
+Se sulosta. Sua kunniasi kutsuu.
+Siis kuuroks turhille jää houreilleni.
+Jumalat varjelkoot sua! Seppelöitköön
+Miekkaasi voitto! Hyvänsuopa onni
+Kukittakoon sun tiesi!
+
+ANTONIUS.
+ Lähtekäämme!
+Eromme kiirehtii ja aikailee:
+Sa tänne jäät, mut seuraat kanssani,
+Ma lähden pois, mut jään sun luoksesi.
+Tule!
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ Rooma. Huone Caesarin asunnossa.
+ (Octavius Caesar ja Lepidus tulevat seuralaisineen.)
+
+CAESAR.
+Nyt näette, Lepidus, ja käsitätte,
+Ett' ominaist' ei ole Caesarille
+Vihata suurta liittoveljeämme.
+Näin Egyptistä kerrotaan: hän siellä
+Kalastaa, juo ja aamuyöhön mässää;
+Cleopatraa hän miesmäisemp' ei ole,
+Ptolemeon leski hänt' ei naisekkaampi.
+Puheilleen tuskin päästää; virkaveljist'
+Ei ole tietääkseenkään. Kaikki virheet,
+Mit' ihmisissä olla voi, ne häness'
+On yhtyneinä.
+
+LEPIDUS.
+ Minust' ei nuo virheet
+Viel' ihan kaihda hänen avujansa;
+Vikansa, niinkuin taivaan tähdet, välkkyy
+Heleimmin mustass' yössä; perityt
+Ne ovat pikemmin kuin hankitut,
+Ei vapaan valinnan, vaan pakon tuomat.
+
+CAESAR.
+Olette liian suopea. Mut olkoon:
+Rypeköön Ptolemeon vuotehessa,
+Huveihin valtakunnat vaihtakoon,
+Lasia kilistelköön orjain kanssa,
+Kaduilla päivät hoippukoon ja käyköön
+Likaisten ruojain kanssa nyrkkisille:
+Sopikoon hälle tuo, -- ja kumma luonne
+Se ompi, jok' ei moisesta saa tahraa --
+Mut siinä hän on syyssä, että meille
+Näin irstaisuudellansa lisää kuormaa.
+Jos hekkumaan hän joutohetket käyttää,
+Niin kyllästys ja luiden kuivuus siit' on
+Vain seuraus. Mut jok' aikaa moista tuhlaa,
+Mik' ilon helmast' irti häntä toittaa
+Ja meidän kanssa yhteistyöhön kutsuu,
+Sit' ompi nuhdeltava niinkuin poikaa,
+Jok', ikään varttuneena, järkens' antaa
+Haluilleen alttiiksi, näin niskuroiden
+Älyä vastaan.
+
+ (Airut tulee.)
+
+LEPIDUS.
+ Lisää uutisia!
+
+AIRUT.
+Täytetty tahtosi on, suuri Caesar;
+Saat tapauksista joka tunti tiedon.
+Pompejus merellä on valtiaana
+Ja, niinkuin näyttää, niiden suosiossa,
+Jotk' yksin Caesaria peljänneet on.
+Satamat täynnä nurkuvia on;
+Vääryytt' on hälle tehty, väittää kansa.
+
+CAESAR.
+Sen arvasin. Jo ammoisist' on tietty:
+Ken jotain on, hänt' ikävöidään, kunnes
+Hän näyttää, mitä on; ja mennyt mies,
+Jok' ennen lemmen arvoinen ei ollut,
+Kuollessaan arvon saa. Tuo roistoväki,
+Kuin vita virrassa se killuu, kelluu.
+Ajellen vuoroveden mukaan, kunnes
+Mädäntyy vihdoin.
+
+AIRUT.
+ Lisää kuule, Caesar:
+Menecrates ja Menas, kuulut rosvot.
+Vallanneet ovat meren, jota nyt he
+Vakovat, raatelevat emäpuillaan.
+Mont' ilkihyökkäyst' ovat maahan tehneet;
+Pelosta rantalaiset kalpenevat,
+Ripeä nuoruus kapinoi. Jos laiva
+Näkyviin nousee, siepataan se oiti:
+Pompejon nimi surmaavampi on
+Kuin julki sota.
+
+CAESAR.
+ Oi, Antonius, heitä
+Humusi hurjat! Kun Modenasta,
+Miss' ensin Hirtion ja Pansan voitit,
+Sä itse karkoitettiin, kulki nälkä
+Sun jäljissäs; mut hemmoteltunakin
+Sen vaivat sinä kestit kärsivämmin,
+Kuin voisi raakalainen; hevon virtsat
+Sa joit ja kuljuvedet, joita inhoo
+Jo itse peto; hylkinyt ei suusi
+Koleimman pensaan katkerinta marjaa;
+Kuin hirvi, lumen peittäessä nurmet,
+Nakersit puiden kuorta; Alpeill' olit
+Niin inhaa lihaa syönyt, että monen
+Sen pelkkä näkö tappoi. Kaiken tään --
+Voi kunniaasi, että nyt sen kerron! --
+Niin urhokkaasti kestit, ett'ei poskes
+Ohennut siitä lainkaan.
+
+LEPIDUS.
+ Surku miestä!
+
+CAESAR.
+Häpeä hänet Roomaan pian tuokoon!
+Nyt sopiva on aika meidän kahden
+Sodassa näyttäytyä; siksi oiti
+Kutsumme kokoon neuvoston; Pompejus
+Vain hyötyy työttömyydestämme.
+
+LEPIDUS.
+ Caesar,
+Huomenna annan tarkan tiedon siitä,
+Mit' aikaan merellä ja maalla saan
+Nykyisen vaaran torjuksi.
+
+CAESAR.
+ Se sama
+On huolena myös mulla. Hyvästi!
+
+LEPIDUS.
+Hyvästi! Mitä ulkoasioista
+Sill' aikaa saatte tietoonne, niin suokaa
+Minulle siitä osa.
+
+CAESAR.
+ Tietystikin;
+Velvollisuushan sitä multa vaatii.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Viides kohtaus.
+
+ Aleksandria. Huone hovilinnassa.
+ (Cleopatra, Charmiana, Iras ja Mardianus tulevat.)
+
+CLEOPATRA.
+Charmiana, --
+
+CHARMIANA.
+ Rouva?
+
+CLEOPATRA.
+ Ho, hoo! Anna mulle
+Mandragoraa!
+
+CHARMIANA.
+ Mut miksi?
+
+CLEOPATRA.
+ Nukkumalla
+Tät' ajan suurta juopaa täyttääkseni,
+Kun poissa on Antonius.
+
+CHARMIANA.
+ Aattelette
+Liiaksi häntä.
+
+CLEOPATRA.
+ Kavaltaja!
+
+CHARMIANA.
+ Enkä!
+Erehdytte.
+
+CLEOPATRA.
+ Mardianus, eunukki!
+
+MARDIANUS.
+Mit', armollinen rouva, halaatte?
+
+CLEOPATRA.
+En suinkaan lauluasi; kuohilaasta
+En mitään halaa. Onneks sulle, että
+Sun, siittömän, ei irstain aatos lennä
+Pois Egyptistä. Kiihkoako sulla?
+
+MARDIANUS.
+On, armollinen rouva.
+
+CLEOPATRA.
+ Oikeinko?
+
+MARDIANUS.
+Ei oikein, rouva; muuta en voi tehdä,
+Kuin mik' on oikein kunniallista.
+Mut ajukiihko mull' on; kuvittelen,
+Mit' oli Venukselle Mars.
+
+CLEOPATRA.
+ Charmiana!
+Miss' ollee nyt hän? Seisooko vai istuu?
+Jalanko on vai ratsain? Onnen hepo,
+Joll' ompi kantamuksenaan Antonius!
+Ylpeile, hepo! Tiedä, ketä kannat:
+Maan toista Atlast'. ihmiskunnan turvaa
+Ja kypärää. Hän haastaa nyt tai kuiskaa:
+»Miss' olet, vanhan Niilin käärmehyinen?»
+Mua siksi kutsuu hän. Nyt ravintoni
+On myrkky suloisin. -- Mua muisteletko,
+Mua, Phoibon lemmenliekin paahtamaa
+Ja syvään ajan uurtamaa? Kun sinä,
+Leveäotsa Caesar, täällä liikuit.
+Min' olin valtain herkku; Pompejuskin
+Pysähtyi, silmäns' otsahani juotti
+Ja siihen katseens' ankkuroi, ja kuoli
+Näin elämänsä katsomiseen.
+
+ (Alexas tulee.)
+
+ALEXAS.
+ Terve,
+Egyptin hallitsija!
+
+CLEOPATRA
+ Kovin olet
+Antoniost' erilainen. Hänen luotaan
+Sa toki tulet, ja se tenholiuos
+Sun kiillollaan on kullannut. -- Kuin voipi
+Mun uljas Antonioni?
+
+ALEXAS.
+ Kuningatar,
+Hän viime työkseen painoi viimeisimmän
+Monista suuteloista tähän helmeen. --
+Sanansa juuttui sydämmeeni.
+
+CLEOPATRA.
+ Sieltä
+Mun korvani ne nyhtää.
+
+ALEXAS.
+ Näin hän käski
+Mun sanoa: »Egyptin mahdikolle
+Lähettää uskollinen roomalainen
+Tään simpsun kalleuden, ja halpaa lahjaa
+Korottaakseen, hän aikoo valtikoilla
+Sirottaa hänen ylväst' istuintaan;
+Kaikk' itämaa, niin sano, valtiaanaan
+Kumartava on häntä». Päätään nyökkäs
+Ja tyynnä nousi hurjan ratsun selkään.
+Jok' irjuin hirnui, että suussan' aivan
+Mykistyi puhe.
+
+CLEOPATRA.
+ Iloinenko oli
+Vai suruinenko?
+
+ALEXAS.
+ Niinkuin vuoden aika
+On lämpimän ja kylmän taittehessa:
+Ei iloinen, ei suruinen.
+
+CLEOPATRA.
+ Se vasta
+Tasainen mieli! Näetkös, Charmiana,
+Näetkös: siinä mies! Ei suruinen.
+Näin valostaakseen niitä, jotka hältä
+Katseensa lainaavat; ei iloinenkaan.
+Näin osoittaen, ett' Egyptin riemuss'
+Elelee muistoineen; vain sillä välin!
+Ihana seos! -- Ilo taikka suru --
+Kummankin liiallisuus sopii sulle,
+Jos kellekään. -- Lähettiäni näitkö?
+
+ALEXAS.
+Näin niitä pariin kymmeneen. Mut miksi
+Niin monta, rouva?
+
+CLEOPATRA.
+ Kerjääjänä kuolee
+Sen päivän saalas, jolloin ei Antonius
+Saa sanaa multa. -- Kirjoittimeni! --
+Alexas, tervetullut! -- Charmiana,
+Näin rakas minullenko Caesar koskaan?
+
+CHARMIANA.
+Se jalo Caesar!
+
+CLEOPATRA.
+ Tukehtukoon henkes,
+Jos toiste kuulen moisen huudahduksen!
+Jalo Antonius! sano.
+
+CHARMIANA.
+ Ylväs Caesar!
+
+CLEOPATRA.
+Kautt' Isiksen! Lyön, että hampaas vertyy,
+Jos tätä miesten miestä Caesariin
+Sa vielä vertaat.
+
+CHARMIANA.
+ Teidän luvallanne
+Vain teitä säistin.
+
+CLEOPATRA.
+ Kevätaikaan, milloin
+Älyni taimell' oli. -- Kylmä sydän,
+Jok' ajattelet niin kuin minä silloin! --
+No, tänne mustetta ja paperia!
+Hän joka päivä terveiset on saapa,
+Vaikk' asukkaist' Egypti tyhjentyisi.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+
+TOINEN NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Messina. Huone Pompejon asunnossa.
+ (Pompejus, Menecrates ja Menas tulevat.)
+
+POMPEJUS.
+Jos hurskaat ovat jumalat, min työssä
+He hurskait' auttakoot.
+
+MENECRATES.
+ Pompejus hyvä;
+Vaikk' aikailevat, eivät siltä kiellä.
+
+POMPEJUS.
+Mit' anomme, se halpenee sill' aikaa,
+Kun heiltä ryömien sit' anelemme.
+
+MENECRATES.
+Sokeudest' anelemme usein tyhmää;
+Sen silloin meiltä kieltää viisaat vallat;
+Näin voitoks on, jos rukoust' ei kuulla.
+
+POMPEJUS.
+Sen täytyy onnistaa! Mua kansa lempii.
+Meri mun on, valtani kuin ehta kasvaa,
+Toivossa näen jo täyttyvän sen kehän.
+Antonius Egyptissä juo ja mässää.
+Ei ulkosotia käy enää; Caesar
+Sydänunia menettää ja kultaa voittaa;
+Lepidus mairittuna näitä mairii,
+Ei lemmi kumpaakaan, ja kukaan hänest'
+Ei liioin huoli.
+
+MENECRATES.
+ Lepidus ja Caesar
+Upeat joukkonsa jo sotaan vievät.
+
+POMPEJUS.
+Valetta! Ken sen sanoo?
+
+MENECRATES.
+ Silvius.
+
+POMPEJUS.
+ Hourii.
+Ma tiedän, että Roomass' Antoniota
+He vartovat. Mut kaiken lemmen hurma
+Nyt mehtäköön sun kuihtunehet huules,
+Hauras Cleopatra! Sulohon tenho
+Ja näihin irstaus liittyköön! Tuon rentun
+Kemujen huuma nielköön, aivot hältä
+Sumentain! Epikuurolaiset kokit
+Lakea muikein liemin kiillotelkoot,
+Ett' ahmien ja maaten kunniansa
+Hän hautaa Lethen yöhön!
+ (Varrius tulee.)
+ Varrius! Mitä?
+
+VARRIUS.
+Mit' ilmoitan, on varmaa: joka hetki
+Antoniota Roomaan varrotaan.
+Pitemmällekin ennättänyt oisi
+Egyptin jätettyään.
+
+POMPEJUS.
+ Mieluump' oisi
+Turhempi tieto. -- Menas, enpä luullut
+Tuon lemmenahman pukeuvan rautaan
+Näin turhan kinan vuoksi. Soturina
+Hän suurempi on noita kahta. Nouskoon
+Siis meissä uskallus, kun melullamme
+Tuon kylläymättömänkin riistää voimme
+Egyptin lesken syleilystä.
+
+MENECRATES.
+ Tuskin
+Antonion kanssa sovuss' yhtyy Caesar.
+Tuon vaimo-vainaa hänt' on loukannut
+Ja veli käynyt sotaa häntä vastaan,
+Vaikk' ei lie syy Antonion.
+
+POMPEJUS.
+ Ei tiedä.
+Vähempi viha suurempaansa väistää.
+Jos emme nousisi nyt heitä vastaan,
+Niin joutuisivat kiistaan keskenään;
+Syyt' yltäkyllin miekanmittaan heillä
+On kullakin. Vaan tokko pelko meistä
+Rikonnan kiinni sitkustaa ja umpeen
+Tuon rikkariidan sitoo, sit' en tiedä.
+Jumalten olkoon tahto! Elämämme
+On siinä, miten miekkaa häilytämme.
+Tule, Menas.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Rooma. Huone Lepidon asunnossa.
+ (Enobarbus ja Lepidus tulevat.)
+
+LEPIDUS.
+Enobarbus hyvä, jalon tekisit
+Ja kunnon työn, jos kehoittaisit herraas
+Sävyisään haasteloon.
+
+ENOBARBUS.
+ Hän haastaa niinkuin
+Tapansa on. Jos Caesar häntä härnää,
+Pään yli katsokoon Antonius häntä
+Ja pauhatkoon kuin Mars. Antonion parta
+Jos mulla ois, Zeus olkoon, eipä sitä
+Tänäpä leikattais!
+
+LEPIDUS.
+ Nyt yksityiseen
+Ei kinastukseen aikaa.
+
+ENOBARBUS.
+ Joka aika
+Sopiva omille on siittämilleen.
+
+LEPIDUS.
+Suurempaa tulee pienen väistää.
+
+ENOBARBUS.
+ Eikä,
+Jos pieni tulee ensin.
+
+LEPIDUS.
+ Intos nousee;
+Mut, pyydän, tuhkaa älä söyri. Tuossa
+Jalo Antonius.
+
+ (Antonius ja Ventidius tulevat.)
+
+ENOBARBUS.
+ Ja tuossa Caesar.
+
+ (Caesar, Maecenas ja Agrippa tulevat.)
+
+ANTONIUS.
+Siis Parthiaan, jos sovinto nyt syntyy;
+Ventidius, kuule!
+
+CAESAR.
+ Maecenas, en tiedä;
+Kysy Agrippalta.
+
+LEPIDUS.
+ Jalot ystävät,
+Suur' asia meit' yhdisti; nyt turha
+Meit' älköön erottako. Epäkohdat
+Sovussa ilmi tuotakoon. Jos ääntä
+Pidämme tyhjästä, niin haavan lääke
+On kuolemaksi. Jalot liittoveljet,
+Vakaasti sitä pyydän: kosketelkaa
+Kipeimpiin kohtiin mitä lievimmästi!
+Pois viha, kiukku!
+
+ANTONIUS.
+ Hyvin puhuttu!
+Vastakkain vaikka käytäis asevoimin,
+Tekisin näin ma.
+
+CAESAR.
+ Tervetullut!
+
+ANTONIUS.
+ Kiitos!
+
+CAESAR.
+Istukaa!
+
+ANTONIUS.
+ Tehkää hyvin, herra!
+
+CAESAR.
+ No, siis --
+
+ANTONIUS.
+Te käännätte, ma huomaan, pahimmaksi,
+Mik' ei sit' ole, ja, vaikk' olisikin,
+Ei teitä koske.
+
+CAESAR.
+ Naurettava oisin.
+Jos tyhjän joutavasta loukkaantuisin.
+Etenkin teihin; enin naurettava,
+Jos halpaa teistä lausunut ma oisin,
+Nimenne lausuminen kun ei lainkaan
+Mua koskenut.
+
+ANTONIUS.
+ Mut mitä teitä koski
+Egyptiss' oloni?
+
+CAESAR.
+ Sen verran kuin
+Mun tääll' oloni teitä Egyptissä.
+Mut jos mua vastaan siellä vehkeilitte,
+Egyptiss' olonne mua kenties koskee.
+
+ANTONIUS.
+Vehkeilin? Kuinka? Mitä tarkoitatte?
+
+CAESAR.
+Suvaitkaa muistaa, mitä täällä mulle
+On tehty. Veljenne ja puolisonne
+Mua vastaan sotaan nousivat, ja teitä
+Se sota koski, te sen tunnussana.
+
+ANTONIUS.
+Petytte. Veljeni ei ole koskaan
+Viitannut minuun. Olen kuulustellut;
+Taholta varmalt' ovat tietoni,
+Omilta ystäviltänne. Hän eikö
+Samassa mua loukannut kuin teitä
+Ja sotaan käynyt vastoin tahtoani,
+Mun, teidän liittolaisen? Kirjeeni
+Sen näyttävät. Tikusta riidan teette
+Paremman puutteessa, kun moiseen turhaan
+Noin iskette.
+
+CAESAR.
+ Kehuksi itsellenne
+Näin älyäni halvennatte; te vain
+Haette verukkeita.
+
+ANTONIUS.
+ Enkä, enkä!
+Käsittää voinette, siit' olen varma,
+Kuin mahdoton on aatos, että minä,
+Osakas asiassa, jota vastaan
+Hän taisteli, voin lempein silmin nähdä,
+Ett' omaa rauhaani hän sodall' uhkas.
+Ja mitä tulee vaimooni, niin soisin,
+Ett' olis teillä yhtä tuima eukko.
+Maailmaa teill' on kolmannes, mut sitä
+On suistaa helpompi kuin moista naista.
+
+ENOBARBUS.
+Jospa olisi kaikilla meillä sellaiset eukot,
+niin että miehet saisivat käydä sotaa naisten kanssa!
+
+ANTONIUS.
+Tuon hillittömän vehkeet, tuiman luonteen
+Ja viekkaan valtataidon kutomat, --
+Surulla tunnustan sen -- teitä paljon
+On vaivanneet; mut sit' en auttaa voinut,
+Se myöntäkää.
+
+CAESAR.
+ Ma teille kirjoitin,
+Kun Egyptissä mässäsitte; te
+Panitte syrjään kirjeeni ja ivall'
+Ajoitte luotanne mun airueni.
+
+ANTONIUS.
+Hän sisään tunki luvatta. Vast'ikään
+Kolm' oli kuningasta vierainani,
+Enk' ollut sama, mikä aamull' olin,
+Sen itse hälle huomenissa sanoin;
+Se anteeks-pyynnön veroista jo oli.
+Tuo mies on tyhjän turha riidassanne;
+jos ottelemme, pois hän laskust' olkoon.
+
+CAESAR.
+Valanne söitte; moisest' ette koskaan
+Voi mua syyttää.
+
+LEPIDUS.
+ Caesar, tyyntykää!
+
+ANTONIUS.
+Ei, Lepidus! Ei, puhukoon hän vain.
+Se lupaus pysyy, jonka nyt hän mainii
+Ja rikkoneen mun luulee. No niin, Caesar:
+Valani söin --
+
+CAESAR.
+ Niin, lupasitte mulle
+Aseellist' apua, kun sitä vaadin.
+Sen kielsitte.
+
+ANTONIUS.
+ Pikemmin laimin löin,
+Kun myrkylliset hetken nautteet multa
+Tajunnan veivät. Minkä verran saatan,
+Osoitan katumusta, kunhan suoruus
+Ei vain tee vaivaiseksi suuruuttani
+Ja tehottomaks valtaani. Niin, Fulvia,
+Mua Egyptistä houkutellakseen,
+Viritti täällä sodan, josta minä,
+Sen tietämätön syy, nyt anteeks pyydän,
+Mikäli arvo nöyrtymistä sallii.
+
+LEPIDUS.
+Ylevä sana!
+
+MAECENAS.
+ Suvaitkaahan jättää
+Nuo kanteet ainaiset; ne unhottuisi,
+Jos muistaisitte uhkaavata vaaraa.
+Mi sovintoon nyt vaatii.
+
+LEPIDUS.
+ Oiva sana!
+
+ENOBARBUS.
+Taikka, sopisihan teidän hetkeksi lainata ystävyytenne toisillenne;
+voittehan sen sitten peruuttaa, kun ette enää kuule hiiskaustakaan
+Pompejosta. Aikaa sitä teillä on kinastamiseen silloin, kun ei ole
+muuta tekemistä.
+
+ANTONIUS.
+Sin' olet pelkkä soturi; siis vaiti!
+
+ENOBARBUS.
+Niin, totuuden pitää vaieta, olinhan sen aivan unohtaa.
+
+ANTONIUS.
+Puheillasi vain loukkaat; vaiti siis!
+
+ENOBARBUS.
+Niin oikein, vaikenen kuin kivi.
+
+CAESAR.
+Tuon puheen min' en moiti sisällystä,
+Vaan tapaa. Mahdotontahan on meidän
+Pysyä sovussa, niin meill' on luonteet
+Ja toimet erilaiset. Vaan jos siteen,
+Meit' yhdistävän, tietäisin, niin totta
+Maailman hakisin ma päästä päähän.
+
+AGRIPPA.
+Suvaitkaa, Caesar, --
+
+CAESAR.
+ Puhu, Agrippa!
+
+AGRIPPA.
+Sinulla sisar äidin puolelt' on,
+Tuo ihana Octavia. Antonius
+Nyt leskimies on.
+
+CAESAR.
+ Malta, Agrippa;
+Cleopatra jos kuulis tuon, sua syystä
+Hopusta soimaisi.
+
+ANTONIUS.
+ En ole nainut,
+Agrippan jatkaa sallikaatte, Caesar.
+
+AGRIPPA.
+Jott' ikiystävyys teit' yhdistäisi
+Ja höltymätön veljesside sopuun
+Sydämmet liittäis, ottakoon Antonius
+Octavian vaimoksensa, jonka kauneus
+Hänelle mieheks vaatii miesten parhaan
+Ja jonka sulous ja hyve voittaa
+Kehutkin kaikki. Tämän liiton kautta
+Pien' äkä, joka nyt niin suureks näyttää,
+Ja vaara suuri, joka nyt meit' uhkaa,
+Raukeevat tyhjiin; taruksi jää totuus,
+Kun puoli taruakin nyt on totta.
+Kumpaakin lempien, hän teissä lemmen
+Vain lujentaa ja kansan lemmen teihin.
+Anteeksi puheeni, se velvoituksen
+On kypsä harkinta, ei hetken oikku.
+
+ANTONIUS.
+Tahtooko Caesar puhua?
+
+CAESAR.
+ Ei ennen
+Kuin kuulee, mit' Antonius sanottuhun
+Sanoopi.
+
+ANTONIUS.
+ Mikä valta Agrippalla,
+Jos sanon: »olkoon menneeksi, Agrippa!»
+Toteuttaa tämä?
+
+CAESAR.
+ Valta Caesarin,
+Ja tämän valta Octavian yli.
+
+ANTONIUS.
+En esteit' uneksikaan hankkehelle,
+Joll' on näin kaunis muoto. -- Kätes anna:
+Tät' armotyötä edistä! Täst' alkain
+Ohjatkoon veljesmieli liittoamme
+Ja suurta yhteistointa!
+
+CAESAR.
+ Tuohon käteen!
+Sisaren sulle annan, jota lemmin
+Niin kuni koskaan veli. Eläköön hän,
+Maat yhdistäin ja sydämmet! Tää liitto
+Ikänä älköön lauetko!
+
+LEPIDUS.
+ Niin, aamen!
+
+ANTONIUS.
+En aikonut Pompejoa sodittaa;
+Hän hiljan mulle suurt' on ystävyyttä
+Osoittanut; mun tulee häntä kiittää,
+Jott' ei saa soimaa maineeni; mut sitten
+Vaadimme häntä taistoon.
+
+LEPIDUS.
+ Aika rientää;
+Nyt meidän tulee etsiä Pompejus;
+Hän muuten meidät etsii.
+
+ANTONIUS.
+ Missä on hän?
+
+CAESAR.
+Misenon niemessä.
+
+ANTONIUS.
+ Maavoima hällä
+Lie suurikin?
+
+CAESAR.
+ Suur' on ja kasvaa yhä;
+Mut merell' on hän yksin valtias.
+
+ANTONIUS.
+Niin sanotaan. Jos kohtaisin jo hänet!
+Kiirettä siis! Mut aseet ylle vasta,
+Kun toteutettu äskeinen on puhe.
+
+CAESAR.
+Mielisti. Sisartani näkemään
+Teit' oiti pyydän.
+
+ANTONIUS.
+ Teitä, Lepidus,
+Seuraamme toivon.
+
+LEPIDUS.
+ Arvoisa Antonius,
+Ei sairauskaan pidättää mua voisi.
+
+ (Torventoitauksia. Caesar, Antonius ja Lepidus menevät.)
+
+MAECENAS.
+Terve tuloa Egyptistä, herraseni!
+
+ENOBARBUS.
+Caesarin sydämmen puolikas, arvoisa Maecenas. -- Kunnian-arvoinen
+ystäväni, Agrippa!
+
+AGRIPPA.
+Kelpo Enobarbus!
+
+MAECENAS.
+Meillä on syytä iloita, että kaikki on niin hyvin selviytynyt. Te
+voitte hyvin Egyptissä?
+
+ENOBARBUS.
+Kyllä. Nukuimme niin, että päivä tuli hämilleen, ja joimme niin, että
+yöstä tuli päivä.
+
+MAECENAS.
+Kahdeksan kokonaisen villisian paistia suurukseksi kahdelletoista
+hengelle ainoastaan, onko se totta?
+
+ENOBARBUS.
+Se oli vain niinkuin kärpänen härkäsen suhteen; oli meillä siellä
+paljoa hirvittävämpiäkin laitoksia, joita kyllä kelpasi katsella.
+
+MAECENAS.
+Se lie koko hurmoja se nainen, jos hän vastaa mainettaan.
+
+ENOBARBUS.
+Heti ensi näkemällä hän anasti Marcus Antonion sydämmen; se oli
+Cydnus-virralla.
+
+MAECENAS.
+Niin, siellähän se ilme nähtiin, jos ei ole kertojani omiaan pannut.
+
+ENOBARBUS.
+No, kuulkaa: laiva, jossa kulki hän,
+Se niinkuin kimmeltävä valtaistuin
+Vesillä liekkii; keula pelkkää kultaa;
+Purppuraa purjeet, joiden sulotuoksu
+Tuuletkin hurmaa; airot hopeaiset
+Säveltä huilun säistävät, ja kiirein
+Vanassa vesi seuraa, niinkuin sitä
+Lumoisi loiske. Häneen itseen nähden
+Jää vaivaiseksi kertomus: hän siinä
+Teltassa kullan-kirjaillussa viruu,
+Himentäin Venuksenkin, jossa voittaa
+Kuvailu luonnon; kahden puolen sievät,
+Cupidomaiset, kuoppaposki-pojat,
+Kädessä kirjoviuhkat, joiden leyhkä
+Sasua somaa jäähdyttäissään näyttää
+Vain tulistavan, turhaa tehden työtä.
+
+AGRIPPA.
+Miekkoinen Antonius!
+
+ENOBARBUS.
+ Hovinaiset,
+Kuin aallottaret, häntä ympäröivät
+Ja silmää noutavat ja viehättävän
+Tekevät kumarruksen; peränpidoss'
+On merenneito; silkkiköysi paisuu
+Puristuksesta käden kukkahienon
+Ja toimessansa liukkaan. Aluksesta
+Hajoilee kumma, näkymätön lemu
+Läheiseen rantaan. Häntä ihailemaan
+Väkensä purkaa kaupunki; Antonius
+Valt'istuimellaan torill' yksin istuu,
+Viheltäin ilmaan, jok' ois sekin mennyt,
+Jos estänyt ei oisi tyhjän kammo,
+Cleopatraa katsomaan ja loven luontoon
+Näin jättänyt.
+
+AGRIPPA.
+ Oi, ihmeellinen nainen!
+
+ENOBARBUS.
+Kun maihin laski hän, niin iltaiselle
+Hänt' Antonius pyysi; hänpä vastas:
+Parempi tämän tulla hälle vieraaks.
+Ja kutsun laittoi. Kohtelias Antonius,
+Jolt' ikänä ei kieltoa saa nainen,
+Viidesti siisti partansa ja läksi
+Ja sydämmellänsä sai kestit maksaa,
+Vaikk' yksin silmä nautti.
+
+AGRIPPA.
+ Velhonainen!
+Levolle sai hän Caesarinkin miekan;
+Mies kynti, nainen niitti.
+
+ENOBARBUS.
+ Kerran hyppäs
+Askelta pari julkikadulla;
+Kun hengästyi, niin läähötti ja haastoi
+Niin, että kauniiks epäkauniin käänsi
+Ja hengettömänäkin voimaa henki.
+
+MAECENAS.
+Nyt Antonion täytyy hänet jättää.
+
+ENOBARBUS.
+Ei koskaan! Sit' ei tee hän! Tuot' ei naista
+Voi ikä kuihduttaa, ei tottumuskaan
+Vähennä hänen sulojensa voimaa.
+Muut naiset halun tyydyttäissään tympää,
+Tää ravitessaan synnyttää vain nälkää;
+Niin paheen jalostaa, ett' irstailunsa
+Pyhiltä papeilta saa siunauksen.
+
+MAECENAS.
+Jos viehättää voi siveys, somuus, äly
+Antonion sydäntä, niin onnen osa
+On Octavia hälle.
+
+AGRIPPA.
+ Lähtekäämme. --
+Enobarbus hyvä, vieraakseni jääkää
+Tääll'olo-ajaksenne.
+
+ENOBARBUS.
+ Nöyrin kiitos!
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Seutu sama. Huone Caesarin asunnossa.
+ (Caesar ja Antonius ja näiden välissä Octavia
+ tulevat seuralaisineen.)
+
+ANTONIUS.
+Maailma ja mun suuret tehtäväni
+Poveltas joskus riistää mun.
+
+OCTAVIA.
+ Sill'aikaa
+Rukoilen polvillani jumalia
+Sun puolestasi.
+
+ANTONIUS.
+ Hyvää yötä, Caesar! --
+Octavia, mailman huudoist' älä päätä
+Mun virheitäni; hairahtunut olen,
+Mut vasta käypi kaavan mukaan kaikki.
+Hyv' yötä, armahani!
+
+OCTAVIA.
+ Hyvää yötä!
+
+CAESAR.
+Hyvää yötä!
+
+ (Caesar ja Octavia poistuvat.)
+ (Tietäjä tulee.)
+
+ANTONIUS.
+No, ystävä, Egyptiin halajat?
+
+TIETÄJÄ.
+Oi, ett'en olis minä sieltä tullut
+Ja tekään sinne koskaan mennyt!
+
+ANTONIUS.
+ Syysi?
+
+TIETÄJÄ.
+Näyssä näen sen, kielell' ei se asu.
+Mut kuitenkin Egyptiin palatkaa!
+
+ANTONIUS.
+Mies, kenen onni ylemmäksi nousee,
+Caesarin vaiko minun?
+
+TIETÄJÄ.
+ Caesarin.
+Siis hänen luotaan, oi Antonius, poistu!
+Sun haltijasi, suojelijahenkes
+On ylväs, jalo, reipas, verraton,
+Mut sit' ei Caesarin; kun hän on läsnä,
+Masentuu haltijas ja pelkoon vaihtuu.
+Siis väljä tila välillenne!
+
+ANTONIUS.
+ Siit' ei
+Sen enempää.
+
+TIETÄJÄ.
+ Ei muille kuin vain sulle,
+Eik' enää sullekaan. Jos hänen kanssaan
+Sa seikkaan ryhdyt, niin sa varmaan hukkaat;
+Hän perityllä onnellaan sun voittaa,
+Jos kuink' ois ahtaalla; sun loistos sammuu
+Sen säteissä; siis, vielä kerran: henkes
+Sua pelkää ohjata, kun hän on läsnä,
+Mut nousee, kun hän poiss' on.
+
+ANTONIUS.
+ Mene! Käske
+Ventidius tänne; --
+ (Tietäjä menee.)
+ Parthiaan hän menköön. --
+Niin, se on totta, olkoon sitten juonta
+Tai sattumaa: hänt' itse noppa puoltaa;
+Paremman taitoni hän onnellansa
+Pelissä lyö; hänt' aina arpa suosii;
+Mun kukostani hänen viepi voiton,
+Vaikk' olis kaupan kaikki tyhjää vastaan,
+Ja peltopyyni aina alle joutuu.
+Egyptiin halaan: vaikka rauhakseni
+Rakensin tämän avion, niin asuu
+Idässä iloni.
+ (Ventidius tulee.)
+ Ventidius, tule!
+Sun Parthiaan on lähtö; valtuutesi
+Jo valmis on; nyt tule noutamaan se.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ Seutu sama. Katu.
+ (Lepidus, Maecenas ja Agrippa tulevat.)
+
+LEPIDUS.
+Jo kyllin vaivaa näitte; jouduttakaa
+Nyt päälliköitä vain.
+
+AGRIPPA.
+ Antonius ensin
+Octaviaa suuteleepi; sitten tullaan.
+
+LEPIDUS.
+Hyvästi siksi, kunnes somistavan
+Näen sotisovan yllänne.
+
+MAECENAS.
+ Me ollaan,
+Jos oikein tunnen seudun, ennen teitä
+Misenossa.
+
+LEPIDUS.
+ Lyhempi teill' on tie;
+Mun täytyy tehdä kierros; kaksi päivää
+Te siten voitatte.
+
+MAECENAS ja AGRIPPA.
+ Hupaista matkaa!
+
+LEPIDUS.
+Hyvästi!
+
+ (Poistuvat.)
+
+
+
+Viides kohtaus.
+
+ Aleksandria. Huone hovilinnassa.
+ (Cleopatra, Charmiana, Iras ja Alexas tulevat.)
+
+CLEOPATRA.
+Soittoa! Soitto surumieli-ruokaa
+On meille lemmekkäille.
+
+KAIKKI.
+ Soittoa!
+
+ (Mardianus tulee.)
+
+CLEOPATRA.
+Ei! Biljardia! Tule, Charmiana!
+
+CHARMIANA.
+Kipeä mull' on käsi; pelatkaa
+Mardianon kanssa.
+
+CLEOPATRA.
+ Nainen yhtä hyvin
+Peliss' on kuohilaan kun naisen kanssa. --
+No, peliin käytkö kanssani, Mardianus?
+
+MARDIANUS.
+Parasta koitan, armollinen rouva.
+
+CLEOPATRA.
+Pelurin puoltona on hyvä tahto,
+Vaikk' onkin kyky huono. -- Ei, ei kelpaa! --
+Miss' onkeni? Nyt virran rantaan! Siellä
+Etäisen soiton soidess' eksytän
+Ma kalaa kultaeväistä; se koukkuun
+Käy niljanielustaan; sen vedän maalle,
+Ja aina silloin Antoniota muistan
+Ja sanon: »Haa, jo sain sun!»
+
+CHARMIANA.
+ Hupaista,
+Kun veikall' ongitte, ja sukeltaja
+Antonion koukkuun pani suolakalan,
+Jonk' ylös sitten kiivaasti hän veti.
+
+CLEOPATRA.
+Niin, silloinhan -- oi, niitä aikoja! --
+Hymyilin hänet tajultaan, ja taasen
+Ens' yönä tajuun hymyilin, ja sitten
+Makuulle aamull' yhdeksältä juotin,
+Puin hänet tanuun, hameeseen, ja itse
+Philippiläisen voittomiekan otin. --
+ (Airut tulee.)
+Italiasta? -- Virkistävä sade
+Nyt vala korvaani, se muuten hiukee.
+
+AIRUT.
+Oi, rouva, rouva, --
+
+CLEOPATRA.
+ Antoniusko kuollut?
+Sa kuningattaresi surmaat, konna,
+Jos sanot niin; mut hyvin voipa, vapaa --
+Jos niin -- he, tuossa kultaa, tässä käsi
+Ja sinisuonet suudellasi, joit' on
+Vavisten kuninkaatkin suudelleet.
+
+AIRUT.
+Siis ensin: hyvin voi hän.
+
+CLEOPATRA.
+ Lisää kultaa! --
+Mut huomaa, sanotaan kuolleistakin:
+He voivat hyvin; tuo jos tarkoitukses,
+Niin kultani ma sulaan ja sen kaadan
+Kitaasi häijyyn.
+
+AIRUT.
+ Suvaitkaa mua kuulla.
+
+CLEOPATRA.
+No, jatka. Mut ei katsees tiedä hyvää.
+Jos hyvin voi Antonius ja on vapaa,
+Miks ilotiedolle noin ärjy muoto?
+Jos ei voi hyvin hän, niin astu ilmi
+Kuin raiviotar, käärmeet kiharoissa,
+Äläkä ihmishahmossa.
+
+AIRUT.
+ Mut kuulkaa.
+
+CLEOPATRA.
+Halaisin ennen puhettas sua piestä.
+Mut sano: Antonius voi hyvin, elää,
+Caesarin ystävä on eikä vanki,
+Niin kultaa päällesi ja helmilöitä
+Rakeina sataa.
+
+AIRUT.
+ Hän voi hyvin.
+
+CLEOPATRA.
+Hyvä!
+
+AIRUT.
+ Caesarin ystävä on.
+
+CLEOPATRA.
+ Kunnon poika!
+
+AIRUT.
+Paremmat ovat ystävät kuin koskaan.
+
+CLEOPATRA.
+Minulta onnes löydät.
+
+AIRUT.
+ Mutta, rouva, --
+
+CLEOPATRA.
+En kärsi tuota »muttaa»; hyvän alun
+Se aivan pilaa; pois se »mutta»! »Mutta»
+Se on kuin vanginvahti, jota seuraa
+Kamala pillomus. Mies, sinä, työnnä
+Yht'aikaa korvahani koko tukku.
+Hyvät ja pahat! Caesarin on ystävä.
+Voi hyvin, sanot, ja on vapaa, sanot.
+
+AIRUT.
+Vapaako? Ei; sit' en ma sanonut.
+Sitounut on Octavialle.
+
+CLEOPATRA.
+ Mihin?
+
+AIRUT.
+Avioliittoon.
+
+CLEOPATRA.
+ Pyörryn, Charmiana.
+
+AIRUT.
+Octavian on hän nainut, hyvä rouva.
+
+CLEOPATRA.
+Rutoista myrkyllisin sinut nielköön!
+
+ (Lyö häntä.)
+
+AIRUT.
+Malttukaa, armo hyvä!
+
+CLEOPATRA.
+ Mitä sanot?
+ (Lyö häntä uudestaan.)
+Pois ilkimys! Tai jaloissani silmäs
+Kerinä kierii; tukkasi ma riistän,
+ (Repii häntä tukasta.)
+Teräksin pieksätän ja suolaveessä
+Sua hivutellen haudon.
+
+AIRUT.
+ Armo hyvä,
+En kauppaa tehnyt minä, toin vain sanan.
+
+CLEOPATRA.
+Peruuta, niin maakunnan olet herra
+Ja onnes kukkuloilla. Hyvänäsi
+Saat iskut pitää, vimmaan kun mun saatoit;
+Ja mitä muuta kohtuullista vaadit,
+Sen lupaan täyttää.
+
+AIRUT.
+Nainut on hän.
+
+CLEOPATRA.
+ Konna,
+Elänyt olet liiaksi!
+
+ (Paljastaa tikarin.)
+
+AIRUT.
+ Ma karkaan. --
+Mit', armo, aiotte? Syy mun ei ole.
+
+ (Menee.)
+
+CHARMIANA.
+Mieltänne, kuningatar, malttakaa;
+Mies syytön on.
+
+CLEOPATRA.
+Ei syyttömyyskään ukonnuolta vältä.
+Egyptin nielköön Niili! Lauhkein luoma
+Käärmeeksi tulkoon! -- Paluuta se orja;
+Vaikk' olen hullu, hänt' en pure. -- Joudu!
+
+CHARMIANA.
+Hän pelkää tulla.
+
+CLEOPATRA.
+ Pahaa en tee hälle.
+ (Charmiana menee.)
+Häväisty käteni, kun halvempaani
+Se löi eik' itseäni, vaikka itse
+Syyn siihen annoin. --
+ (Charmiana palajaa airuen kanssa.)
+ Tänne, ystävä!
+Rehellist' ompi, mut' ei koskaan hyvä
+Julistaa pahaa. Ilosanomaa
+Tuhannet kielet kantakoot, mut paha
+Se julistukoon itse tuntuessaan.
+
+AIRUT.
+Ma tehtäväni tein.
+
+CLEOPATRA.
+ Hän onko nainut?
+Sua enemp' en voi vihata kuin vihaan,
+Jos vielä sanot: on.
+
+AIRUT.
+ On, hän on nainut.
+
+CLEOPATRA.
+Kirotkoon taivas sun! Siin' yhä pysyt?
+
+AIRUT.
+Valehdellako pitäisi?
+
+CLEOPATRA.
+ Oi, tee se,
+Vaikk' Egyptistä puolet tulvettuisi
+Ja kyiden muuttuis kuiluksi! Pois! Mene!
+Vaikk' oisit kaunis kuin Narcissus, minust'
+Olet sa inhottava. Hänkö nainut?
+
+AIRUT.
+Anteeksi, kuningatar --
+
+CLEOPATRA.
+ Hänkö nainut?
+
+AIRUT.
+Ei vihaa! Min' en tahdo vihaa nostaa.
+On vääryyttä mua rangaista, kun täytin
+Vain käskynne. Hän nainut on Octavian.
+
+CLEOPATRA.
+Oi, että työnsä konnaksi sun tekee,
+Joka et ole! Siiskö varma? Mene!
+Nuo tuomisesi Roomasta ne mulle
+On liian kalliit; jääkööt sinun haltuus
+Ja turmelkoot sun!
+
+ (Airut poistuu.)
+
+CHARMIANA.
+ Rauhoittukaa, rouva!
+
+CLEOPATRA.
+Antonion kehuks Caesaria moitin.
+
+CHARMIANA.
+Useinkin kyllä.
+
+CLEOPATRA.
+ Palkkan' olen saanut.
+Taluttakaa mua pois! Mua pyörryttää.
+Oi, Iras, Charmiana! -- Ei, ei mitään. --
+Alexas, mene miehen luo ja kysy
+Octavian näköä ja luonnett', ikää,
+Ja hiusten karvaa, muista. Heti joutuun!
+ (Alexas menee.)
+Ijäksi menköön hän! Ei, ei! -- Charmiana,
+Jos toiselt' onkin puolelta kuin Gorgo,
+Niin toiselt' on hän Mars. --
+ (Mardianolle.) Alexaan käske
+Kysellä hänen pituuttaan. -- Charmiana,
+Mua sääli, mutta vaiti vaan! -- Nyt sisään!
+
+ (Lähtevä.)
+
+
+
+Kuudes kohtaus.
+
+ Misenon lähellä.
+
+ (Torventoitauksia. Toisaalta tulevat Pompejus ja Menas,
+ torvien ja rumpujen soidessa; toisaalta Caesar, Lepidus,
+ Antonius, Enobarbus ja Maecenas sotajoukkoineen.)
+
+POMPEJUS.
+Molemmin puolin meill' on panttivangit;
+Siis ennen tappelua haastelkaamme.
+
+CAESAR.
+Kohtuullist' ensin neuvotella; siksi
+Ennalta ehdot kirjeess' ilmoitimme.
+Jos niitä olet miettinyt, niin sano,
+Halaatko tuppeen pistää vihan miekan
+Ja uljaan nuorisosi surman suusta
+Sisiliaan lähettää?
+
+POMPEJUS.
+ Te kolme, kuulkaa,
+Te mailman suuren yksinvaltiaat,
+Jumalten sijaiset, -- en tiedä, miksi
+Isäni kostamatta jäis, kun poika
+Häll' on ja ystäviä, koska Caesar,
+Jonk' aaveen Brutus näki Philippissä,
+Sai puoltajia teistä. Mikä saattoi
+Kapinaan kalvaan Cassion? Mikä Bruton,
+Tuon jumaloidun, kunnon roomalaisen,
+Ja muutkin kauniin vapauden sulhot
+Pani upottamaan veriin Capitolin?
+Ei muu, kuin että heist' ol' ihminen
+Vain ihminen. Se syy myös, miksi minä
+Varustin nämä laivat, joiden taakast'
+Ärjäänä meri vahtoaa, ja joilla
+Sen pilkan kostan, jota luihu Rooma
+Osoitti jalolle mun isälleni.
+
+CAESAR.
+Älähän hädi.
+
+ANTONIUS.
+ Meit' et aluksillas
+Sa pelota. Merellä haastelkaamme;
+Maall' on, sen tiedät, valta meidän.
+
+POMPEJUS.
+ Aivan;
+Maall' isäni sa talon valtaas otit;
+Mut kosk' ei käell' ole omaa pesää,
+Niin pidä se, jos voit.
+
+LEPIDUS.
+ Tuo viepi syrjään.
+Mut ole hyvä, sano, mitä tuumit
+Sa tarjostamme?
+
+CAESAR.
+ Siinäpä se temppu.
+
+ANTONIUS.
+Ei mitään tyrkytystä; tutki vainen,
+Mit' etuja se tuo.
+
+CAESAR.
+ Ja mitä lisää
+Voi onni tuoda.
+
+POMPEJUS.
+ Tarjoatte mulle
+Sisilian ja Sardinian, ja mun tulee
+Meriltä rosvot karkoittaa ja Roomaan
+Sen viljatarpeet laittaa. Sen jos lupaan,
+Palaamme kotiin lovettomin miekoin
+Ja silein kiivin.
+
+CAESAR, ANTONIUS ja LEPIDUS.
+ Se on tarjomme.
+
+POMPEJUS.
+Siis tietkää: tulin tänne aikehessa
+Tarjoonne suostua; mut hiukan kärtyks
+Antonius sai mun. -- Vaikka kertomalla
+Kehuni pilaankin, niin kuule toki:
+Kun veljes kanssa Caesar kävi sotaa,
+Tul' äitisi Sisiliaan ja siellä
+Sai ystävyyttä.
+
+ANTONIUS.
+ Tiedän sen, Pompejus,
+Ja aioinkin sen aimo kiitoksilla
+Sinulle sovittaa.
+
+POMPEJUS.
+ No, tuohon käteen!
+En luullut, että täällä tavattaisiin.
+
+ANTONIUS.
+Idäss' on vuode pehmyt; sua kiitän,
+Ett', ennen aikomaani, tänne jouduin;
+Ma kostuin siitä.
+
+CAESAR.
+ Viime näkemästä
+Sin' olet muuttunut.
+
+POMPEJUS.
+ Mit' otsalleni
+Lukuja laskenut lie kova onni,
+En tiedä lain; mut poveen ei se pääse
+Sydäntä valtaamaan.
+
+LEPIDUS.
+ No, tervetullut!
+
+POMPEJUS.
+Niin toivon, Lepidus. -- Siis kaikki selvää.
+Mut välikirja tehtäköön, ja siihen
+Sinetit alle.
+
+CAESAR.
+ Tapahtukoon oiti.
+
+POMPEJUS.
+Sitt', ennen eroamme, pidot teemme;
+Ken alkaa, arpa ratkaiskoon.
+
+ANTONIUS.
+ Min' alan.
+
+POMPEJUS.
+Ei, Antonius, arpa ratkaiskoon.
+Mut ensinnä tai jäljinnä, niin voiton
+Egyptin hieno keittotaito viepi.
+Ma kuulin, että Julius Caesar siellä
+Kemuista lihoi.
+
+ANTONIUS.
+ Paljon olet kuullut.
+
+POMPEJUS.
+Vain hyvää tarkoitan.
+
+ANTONIUS.
+ Ja hyvää puhut.
+
+POMPEJUS.
+No niin, sen olen minä kuullut;
+Ja senkin, ett' Apollodorus vei --
+
+ENOBARBUS.
+Vait vain. -- Niin teki.
+
+POMPEJUS.
+ Mitä?
+
+ENOBARBUS.
+ Caesarille
+Vei patjass' erään kuningattaren.
+
+POMPEJUS.
+Sun tunnen, solttu; mitä kuuluu?
+
+ENOBARBUS.
+ Hyvää,
+Ja hyvää, toivon, vastakin, kun tiedoss'
+On neljät pidot.
+
+POMPEJUS.
+ Kättäs saanko puistaa?
+Vihannut en sua koskaan; miehuuttasi
+Vain kadehdin, kun näin sun taistelevan.
+
+ENOBARBUS.
+En teitä koskaan juuri rakastanut,
+Mut kehuin teitä silloin, kun sen kehun
+Olitte kymmenesti ansainnut.
+
+POMPEJUS.
+Suoruutes säilytä; sua kaunistaa se.
+Nyt laivalleni kutsun teidät kaikki;
+Suvaitkaa!
+
+CAESAR, ANTONIUS ja LEPIDUS.
+ Tietä näyttäkää.
+
+POMPEJUS.
+No, tulkaa.
+
+ (Pompejus, Caesar, Antonius, Lepidus, sotamiehet
+ ja seuralaiset menevät.)
+
+MENAS (syrjään.)
+Isäsi, Pompejus, ei olisi koskaan tuota sopimusta tehnyt. -- Herraseni,
+olemme toisemme ennenkin nähneet.
+
+ENOBARBUS.
+Merellä, luullakseni.
+
+MENAS.
+Niin oikein.
+
+ENOBARBUS.
+Te olette ollut urhokas vesillä.
+
+MENAS.
+Ja te maalla.
+
+ENOBARBUS.
+Minä kehun jokaista, joka minua kehuu; vaikka eihän sitä voida kieltää,
+mitä maalla olen tehnyt.
+
+MENAS.
+Eikä sitä, mitä minä vesillä.
+
+ENOBARBUS.
+Jotakin voisitte sentään kieltää, omaksi turvaksenne; olette ollut aika
+rosvo vesillä.
+
+MENAS.
+Ja te maalla.
+
+ENOBARBUS.
+Siinä kohden minä maatoimeni kiellän. Rauhan kämmen, Menas! Jos
+silmämme olisivat vakojia, niin saavuttaisivatpa tässä kaksi rosvoa
+toistansa suutelemasta.
+
+MENAS.
+Kaikilla ihmisillä on kasvot rehelliset, miten sitten käsien laita
+lieneekin.
+
+ENOBARBUS.
+Mutta eipä kaunista naista ole, jolla olisi rehelliset kasvot.
+
+MENAS.
+Oikein osattu: he ovat sydämmen varkaita.
+
+ENOBARBUS.
+Me tulimme tänne taistelemaan kanssanne.
+
+MENAS.
+Minä puolestani olen pahoillani, että siitä tuli juomingit. Pompejus
+nauraa tänään poikkeen onnensa.
+
+ENOBARBUS.
+Jos sen tekee, niin, totta tosiaan, hän ei saa sitä itkemälläkään
+takaisin.
+
+MENAS.
+Siinä olette oikeassa, herra. Me emme luulleet tapaavamme Marcus
+Antoniota täällä. Sanokaa, onko hän nainut Cleopatran?
+
+ENOBARBUS.
+Caesarin sisaren nimi on Octavia.
+
+MENAS.
+Aivan oikein; hän oli Cajus Marcellon vaimo.
+
+ENOBARBUS.
+Mutta on nyt Marcus Antonion vaimo.
+
+MENAS.
+Joutavia!
+
+ENOBARBUS.
+Totta!
+
+MENAS.
+Siis ovat hän ja Caesar ijäksi yhteen liittyneet.
+
+ENOBARBUS.
+Jos minun tulisi jotakin tästä liitosta ennustaa, niin tuota en
+ennustaisi.
+
+MENAS.
+Minä luulen, että tämän naimiskaupan vaikuttivat enemmän valtiolliset
+seikat kuin asianomaisten rakkaus.
+
+ENOBARBUS.
+Niinpä minäkin luulen. Mutta saatte nähdä, että se side, joka nyt
+näyttää heidän välinsä sitovan, se vielä heidän ystävyytensä kuristaa.
+Octavia on hurskas, kylmä ja hiljainen olento.
+
+MENAS.
+Kukapa ei sellaiseksi toivoisi vaimoansa?
+
+ENOBARBUS.
+Ei se, joka ei itse ole sellainen; ja sellainen ei ole Marcus Antonius.
+Hän himoo jälleen egyptiläistä herkkuansa; silloin Octavian huokaukset
+huokuvat vireille Caesarin tulen, ja, niinkuin vastikään sanoin, se,
+mikä on heidän ystävyytensä voima, on oleva suoranaisena alkuna heidän
+epäsopuunsa. Antonius tyydyttää rakkauttansa siellä, missä se on;
+täällä hän meni naimisiin vain etunsa kanssa.
+
+MENAS.
+Niin kai käynee. Tuletteko laivaan, herra? Pyytäisin saada juoda teidän
+onneksenne.
+
+ENOBARBUS.
+Miksi en? Olemmehan Egyptissä tottuneet kaulaa kastamaan.
+
+MENAS.
+Siis, lähtekäämme.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Seitsemäs kohtaus.
+
+ Pompejon laivalla Misenon lähistössä.
+ (Soittoa. Kaksi tai kolme palvelijaa kantaa sisään päällisruokia.)
+
+1 PALVELIJA.
+He ovat heti täällä; jotkut heistä ovat jo niin horjuvalla kannalla,
+että pieninkin tuulenpuuska voi kaataa heidät.
+
+2 PALVELIJA.
+Lepidus on aivan tulipunainen.
+
+1 PALVELIJA.
+Hän onkin saanut juoda almujuomat.
+
+2 PALVELIJA.
+Kun toinen heistä koskee toisen kipeään kohtaan, huutaa hän: »vaiti
+jo!», lähentelee heitä toisiinsa ja itseään juoman luo.
+
+1 PALVELIJA.
+Mutta se synnyttää vielä suuremman riidan hänen ja hänen tajunsa
+välillä.
+
+2 PALVELIJA.
+Niinhän sitä käy, kun pyrkii suurten herrain seuraan. Minä yhtä
+mielisti kannan ruokoa, josta ei ole vähääkään hyötyä, kuin
+tapparakeihästä, jota en jaksa nostaa.
+
+1 PALVELIJA.
+Suureen piiriin kutsuttu, joka ei voi siinä liikkua, on niinkuin
+silmäkuopat ilman silmiä; ne vain surkeasti rumentavat kasvoja.
+
+ (Torventoitauksia. Caesar, Antonius, Pompejus.
+ Lepidus, Agrippa, Maecenas, Enobarhus, Menas
+ ja muita päälliköitä tulee.)
+
+ANTONIUS.
+Näin tehdään: pyramiidin askelmista
+Mitataan Niilin tulva: silloin näyttää
+Mataluus, korkeus tai keskimäärä,
+Tuleeko viljavuos vai kallis aika.
+Jot' enemmän Niil' paisuu, sitä suuremp'
+On toivo; kun se laskee, silloin maamies
+Sen liejumutaan kylvää siemenensä
+Ja ennen pitkää siitä sadon niittää.
+
+LEPIDUS.
+Teillä on siellä kummallisia käärmeitä.
+
+ANTONIUS.
+On, Lepidus.
+
+LEPIDUS.
+Tuo Egyptin käärme sikiää siis tuosta mudasta tuon auringon
+vaikutuksesta; samaten tuo krokotiilikin.
+
+ANTONIUS.
+Niin aivan.
+
+POMPEJUS.
+Istukaa! -- Viiniä, hoi! -- Lepidon malja!
+
+LEPIDUS.
+Minä en voi niin hyvin kuin pitäisi; mutta ilolientä minä en hylkää.
+
+ENOBARBUS.
+Ette ennen kuin nukutte; mutta pelkäänpä, että silloin jo olette
+liemessä.
+
+LEPIDUS.
+Niin, tosiaankin, olen kuullut, että nuo Ptolomeojen piramiidit ovat
+sangen sieviä laitoksia; oikein totta, niin olen kuullut.
+
+MENAS (syrjään).
+Pompejus, kuule!
+
+POMPEJUS.
+Mitä? Kuiskaa korvaan.
+
+MENAS.
+Ma pyydän, nouse pois ja kuule mua.
+
+POMPEJUS.
+Odota hetki. -- Lepidon on malja.
+
+LEPIDUS.
+Mikä laitos se on tuo krokotiili?
+
+ANTONIUS.
+Se on muodoltaan itsensä kaltainen; ja on niin leveä, kuin sillä on
+levyyttä; tasan niin korkea, kuin se on korkea, ja liikkuu omilla
+jäsenillään; se elää siitä, mikä sitä ravitsee, ja kun se kerran hajoaa
+alkuaineisiinsa, niin menee sen sielu vaelluksille.
+
+LEPIDUS.
+Mikä väri sillä on?
+
+ANTONIUS.
+Oma värinsä.
+
+LEPIDUS.
+Sepä on kumma käärme.
+
+ANTONIUS.
+Niin on, ja sen kyyneleet ovat kosteat.
+
+CAESAR.
+Tyytyykö hän tuohon selitykseen?
+
+ANTONIUS.
+Kyllä, kaikkien niiden maljojen jälkeen, joita Pompejus on hänen
+juottanut; muuten hän on täydellinen epikuurolainen.
+
+POMPEJUS (syrjään Menaalle).
+He, mene hirteen! Moista puhut mulle!
+Tee, niinkuin käskin. -- Missä särkkäni?
+
+MENAS (syrjään).
+Jos ansioni vuoks mua tahdot kuulla,
+Niin nouse pois.
+
+POMPEJUS.
+ Olethan hullu. Mitä?
+
+ (Käyvät syrjään.)
+
+MENAS.
+Ain' onnellesi lakkia ma nostin.
+
+POMPEJUS.
+Niin, uskollinen olit palvelija.
+Mut asias? -- Iloitkaa, hyvät herrat.
+
+ANTONIUS.
+Lepidus, vaivut; juoksuhiekkaa karta!
+
+MENAS.
+Maailman herraksiko tahdot?
+
+POMPEJUS.
+ Mitä?
+
+MENAS.
+Maailman herraksiko tahdot, kysyn.
+
+POMPEJUS.
+Miten se kävisi?
+
+MENAS.
+ Jos suostut vain.
+Niin minä, vaikka köyhä mies, teen sinut
+Maailman herraksi.
+
+POMPEJUS.
+ Oletko päissäs?
+
+MENAS.
+En, herra, maljaa olen karttanut.
+Jos tohdit vain, niin olet Zeus maan päällä;
+Mit' ilma kaartaa, mitä meri saartaa
+On sun, jos tahdot.
+
+POMPEJUS.
+ Mitenkä?
+
+MENAS.
+ Nuo kolmet
+Maailman jakajat, nuo kilpailijat,
+Laivallas ovat; köyden katkaisen,
+Vesille työnnämme, heit' isken kurkkuun.
+Ja kaikk' on sun.
+
+POMPEJUS.
+ Ah, jos sen oisit tehnyt,
+Mut siit' et virkkanut. Se palvelusta
+Ois sulta ollut, konnuutt' on se multa.
+Etuni, näet, ei ohjaa kunniaani,
+Vaan kunnia sitä. Kadu, että kieles
+Tekosi ilmaisi. Jos oisit tehnyt
+Sen tietämättäni, niin hyväksynyt
+Jälestäpäin sen oisin; nyt mun täytyy
+Se hyljätä. Siis, heitä se ja juo!
+
+MENAS (syrjään).
+Tään jälkeen min' en enää ikänäni
+Sun häältynyttä onneasi seuraa.
+Ken etsii ja, kun tarjoll' on, ei ota,
+Jää ijäks ilman.
+
+POMPEJUS.
+ Maljas, Lepidus!
+
+ANTONIUS.
+Hän viekää maihin! Minä vastaan maljaan.
+
+ENOBARBUS.
+Saas tästä, Menas!
+
+MENAS.
+ Terve, Enobarbus!
+
+POMPEJUS.
+Kukulleen malja!
+
+ENOBARBUS.
+ Tuo mies kestää, Menas.
+
+ (Osoittaa palvelijaa, joka kantaa pois Lepidon.)
+
+MENAS.
+Kuin niin?
+
+ENOBARBUS.
+ Hän kolmanneksen mailmaa kantaa.
+
+MENAS.
+Kolmannes päissään siis! Jos koko mailma
+Samaten ois, niin pyörisipä tuo!
+
+ENOBARBUS.
+Siis, auta vauhtia ja juo!
+
+MENAS.
+ No niin!
+
+POMPEJUS.
+Egyptin pitoja ei nämä vielä.
+
+ANTONIUS.
+Likipä pitää. -- Sarkat täyteen, hei!
+Caesarin malja!
+
+CAESAR.
+ Tästä soisin päästä.
+Tukala työ on aivojansa pestä,
+Kun yhä ne vain ryöttyy.
+
+ANTONIUS.
+ Aikaas seuraa.
+
+CAESAR.
+Ma vastaan: sitä hallitse. Mut ennen
+Janoan neljä päivää, kuin näin yhden
+Kulutan juontiin.
+
+ENOBARBUS (Antoniolle).
+ Päällikköni ylväs,
+Egyptiläinen Bacchus-tanssi nyt
+Pitojen höysteheksi!
+
+POMPEJUS.
+ Oikein, solttu!
+
+ANTONIUS.
+Niin, käsi kätehen ja riviin, kunnes
+Suloiseen Lethen uneen viinin voima
+Nukuttaa aistimme.
+
+ENOBARBUS.
+ No, käsi käteen!
+Korviimme myrskytköön nyt räikkä soitto!
+Ma teidät sijoitan; tuo poika laulaa;
+Ja kaikki säistäkää niin voimakkaasti,
+Kuin suinkin keuhkoistanne ääntä saatte!
+
+ (Soittoa. Enobarbus asettaa heidät käsikkäin riviin.)
+
+ Laulu:
+
+ Bacchus, juoman jumala,
+ Punasilmä, pullakka,
+ Murehemme viiniin vierrä,
+ Hiuksihimme köynnös kierrä.
+ Juo, niin että pyörii maa!
+ Juo, niin että pyörii maa!
+
+CAESAR.
+Nyt riittää jo. Pompejus, hyvää yötä!
+Pois lähde, veljyt: moist' ei pilaa salli
+Vakava tehtävämme. -- Erotkaamme.
+Poskemme hehkuu; vahvan Enobarbon
+On viini voittanut, ja minullakin
+Kangertaa kieli. Niinkuin narrit melkein
+Me riehumme. Tää riittää. Hyvää yötä! --
+Kätes, Antonius!
+
+POMPEJUS.
+ Ensi koitos maalla.
+
+ANTONIUS.
+Niin oikein! Kättä päälle!
+
+POMPEJUS.
+ Oi, Antonius,
+Sull' isäni on talo, -- mut, ei, -- nythän
+Olemme ystäviä. Tulkaa purteen.
+
+ENOBARBUS.
+Varotkaa putoomista.
+ (Pompejus, Caesar, Antonius seuralaisineen menevät.)
+ Minä jään.
+
+MENAS.
+Kojuuni tulkaa. -- Hei vaan, rummut soimaan,
+Ja torvet, huilut, hei! Neptunus kuulkoon,
+Kuin raikkaast' isoisia hyvästellään!
+Soittakaa, soittakaa, sen vietävät!
+
+ (Torventoitauksia ja rummun pärrytystä.)
+
+ENOBARBUS.
+Hih! Ilmaan lakki!
+
+MENAS.
+ Hih! -- No, tulkaa, herra.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+
+KOLMAS NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Tasanko Syyriassa.
+
+ (Ventidius tulee voittosaatossa, hänen mukanaan Silius ja
+ muita roomalaisia, päälliköitä ja sotamiehiä; edellä kannetaan
+ Pacoron ruumista.)
+
+VENTIDIUS.
+Nyt, Parthia, taitoin peitsesi; näin onni
+Nyt soi mun kostaa Marcus Crasson surman. --
+Kuninkaan poika sotajoukon edell'
+On kulkeva. -- Pacorosi, Orodes,
+Nyt Crasson sovittaa.
+
+SILIUS.
+ Ventidius, miekkas
+Kun vielä parthilaisten verta höyryy,
+Niin pakoojia vainoo; Meediat urki,
+Mesopotamiat ja kaikki hyylät,
+Miss' olla voivat. Suur' Antonius sitten
+Sun voittovaunuun asettaa ja pääsi
+Koristaa laakereilla.
+
+VENTIDIUS.
+ Silius, Silius,
+Min' olen kyllän tehnyt. Alamainen
+Voi liikojakin tehdä. Tiedä, Silius:
+Parempi työtönnä, kuin töistään saada
+Liiaksi mainetta, jos meistä etääll'
+On palveltava. Caesar ja Antonius
+Enemmän saivat aikaan muiden kautta
+Kuin itsestään. Maaherra Syyriassa,
+Edeltäjäni Sossius, herrans' armon
+Menetti, kun hän äkkiarvaamatta
+Sai liian suuren maineen. Joka sodass'
+On päällikköään toimess' etevämpi,
+Tuleepi päällikkönsä päälliköksi,
+Ja kunnian himo, sotamiehen hyve,
+Valitsee ennen tappion kuin voiton,
+Joss' itse varjoon joutuisi. Ma voisin
+Antonion hyväks enemmänkin tehdä,
+Mut hän vaan suuttuisi, ja hänen vihans'
+On surma toimilleni.
+
+SILIUS.
+ Sull' on sitä,
+Jot' ilman miekankantajaa ei miekast'
+Erottaa saata. Kirjoitatko hälle?
+
+VENTIDIUS.
+Nöyrästi kerron, mit' Antonion nimi --
+Tuo taika-sotahuutomme -- sai aikaan:
+Kuin hänen lipuillaan ja armeijoillaan
+On voittamaton Parthian ratsuväki
+Ajettu tantereelta.
+
+SILIUS.
+ Miss' on nyt hän?
+
+VENTIDIUS.
+Athenaan aikeessa; ja meidän tulee,
+Niin pian kuin vain voimme taakaltamme,
+Siell' ennen häntä olla. -- Mars, siis matkaan!
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Rooma. Vierashuone Caesarin asunnossa.
+ (Agrippa ja Enobarbus kohtaavat toisensa.)
+
+AGRIPPA.
+No, ovatko jo langot eronneet?
+
+ENOBARBUS.
+Pompejon kanssa sopivat; hän läksi;
+Muut kolme vielä allekirjoittavat.
+Octavia itkee Roomast' eroansa;
+Murheissaan Caesar on; ja Lepidus
+Pompejon pidoista -- niin sanoo Menas --
+Sai keltataudin.
+
+AGRIPPA.
+ Jalo mies, se Lepidus!
+
+ENOBARBUS.
+Tavaton! Kuinka Caesaria lempii!
+
+AGRIPPA.
+Ja kuink' Antoniota jumaloipi!
+
+ENOBARBUS.
+Caesar? -- Se ihmiskunnan Jupiter!
+
+AGRIPPA.
+Antonius? -- Jupiterin jumala!
+
+ENOBARBUS.
+Caesarko? Mitä? -- Oi, se verraton!
+
+AGRIPPA.
+Antonius! Oi, sa Arabian Phoenix!
+
+ENOBARBUS.
+Caesarin kehuks pelkkä Caesar riittää!
+
+AGRIPPA.
+Niin kyllä, kummankin hän pilviin kiitti.
+
+ENOBARBUS.
+Enimmin Caesarin; mut myös Antonion.
+Ei sydän, kieli, kynä eikä runo
+Voi ajatella, haastaa, piirtää, laulaa,
+Kuin suurest' on Antonius hälle rakas.
+Mut Caesar? Vaiti vain, ja polvi maahan,
+Niin, polvi maahan!
+
+AGRIPPA.
+ Kumpaakin hän lempii.
+
+ENOBARBUS.
+Hän sontiainen on, ja he sen siivet. --
+ (Torventoitaus.)
+Ratsaille kutsu! -- Hyvästi, Agrippa!
+
+AGRIPPA.
+Hyvästi, sotur' uljas! Onneksenne!
+
+ (Caesar, Antonius, Lepidus ja Octavia tulevat.)
+
+ANTONIUS.
+Ei enempää!
+
+CAESAR.
+Te viette osan suuren itsestäni;
+Mun häness' omistatte. -- Sisko, ollos
+Semmoinen puoliso, kuin sydämmeni
+Voi toivoa ja pyhästi sen taata. --
+Antonius, veljeni, tää hyveen kuva
+Se rakkautemme välill' olkoon juote,
+Jok' yhdistää ja kiintää, eikä murrin,
+Mi kaikki rikkoo. Paremp', ett'ei tätä
+Sidettä oisikaan, kuin ett'ei sitä
+Molemmat hellisi.
+
+ANTONIUS.
+ Mua epäilette;
+Se mua loukkaa.
+
+CAESAR.
+ Sanoin, minkä sanoin.
+
+ANTONIUS.
+Vaikk' olettekin tarkka, pienint' ette
+Te syytä löynne tuohon pelkohonne.
+Jumalat teitä varjelkoot ja teihin
+Taivuttakohot roomalaisten mielen!
+Me eroamme tässä.
+
+CAESAR.
+Hyvästi, rakkain sisko, hyvästi!
+Sua elementit hellikööt ja mieles
+Ilolla täyttäkööt! Hyvästi jää!
+
+OCTAVIA.
+Oi, jalo veljyt!
+
+ANTONIUS.
+ Hänen silmäns' ovat
+Kuin huhtikuu: niiss' asuu lemmen kevät,
+Tuo vihma sitä tietää. -- Iloitse!
+
+OCTAVIA (Caesarille).
+Herrani, katso huonetta, ja --
+
+CAESAR.
+ Mitä?
+Octavia, sano!
+
+OCTAVIA.
+ Korvaasi sen kuiskaan.
+
+ANTONIUS.
+Sydäntä eipä tahdo kieli kuulla.
+Ja kielt' ei ohjata voi sydän; noin se
+Utu joutsenenkin tulvavesill' uipi,
+Kallistumatta puoleen taikka toiseen.
+
+ENOBARBUS (syrjään Agrippalle).
+Itkeekö Caesar?
+
+AGRIPPA.
+ Otsassa on piirto.
+
+ENOBARBUS.
+Se oisi paha merkki hevosessa,
+Mut hän on toki mies.
+
+AGRIPPA.
+ Kas, Enobarbus,
+Antonius milt'ei ulvoi, nähdessänsä
+Caesarin surmattuna; ja hän itki.
+Kun Philippissä näki Bruton ruumiin.
+
+ENOBARBUS.
+Niin, häness' oli sinä vuonna nuha.
+Mit' ilolla hän pilloi, sitä itki:
+Mua usko, kunnes itsekin ma itken.
+
+CAESAR.
+Sua aina muistan, armain sisko; kuvaas
+Ei haihduttaa voi aika.
+
+ANTONIUS.
+ Tänne, veljyt!
+Kanssanne lemmen voimassa ma kilpaan:
+Nyt teitä syleilen, nyt teidät päästän
+Ja heitän jumalille.
+
+CAESAR.
+ Onnen huomaan!
+
+LEPIDUS.
+Valaiskoon taivaan koko tähtisarja
+Ihanan tiesi!
+
+CAESAR.
+ Hyvästi!
+
+ (Suutelee Octaviaa.)
+
+ANTONIUS.
+ Hyvästi!
+
+ (Torvet soivat. He lähtevät.)
+
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Aleksandria. Huone hovilinnassa.
+ (Cleopatra, Charmiana, Iras ja Alexas tulevat.)
+
+CLEOPATRA.
+Miss' on se mies?
+
+ALEXAS.
+ Hän tuskin tohtii tulla.
+
+CLEOPATRA.
+Niin vain? Mies, tänne!
+
+ (Airut tulee.)
+
+AIRUT.
+ Suuri valtias
+Judean Herodeskin silmääs säikkyy.
+Kun vihastut.
+
+CLEOPATRA.
+ Sen Herodeksen pään
+Ma tahtoisin, mut kuin? Antonion piti
+Se tuoda, vaan hän poiss' on. -- Lähemmäksi!
+
+AIRUT.
+Armoisin rouva, --
+
+CLEOPATRA.
+ Octavian näitkö?'
+
+AIRUT.
+Näin, kuningatar.
+
+CLEOPATRA.
+ Missä?
+
+AIRUT.
+ Roomassa.
+Hänt' ihan silmiin katsoin; näin, kun häntä
+Antonius ja veli taluttivat.
+
+CLEOPATRA.
+Mun pituiseni onko?
+
+AIRUT.
+ Eikä, rouva.
+
+CLEOPATRA.
+Ja äänen kuulit? Heleä vai heikko?
+
+AIRUT.
+Sen kuulin, rouva; ääni häll' on heikko.
+
+CLEOPATRA.
+Ei hyvä! Hän ei kauan tuota lemmi.
+
+CHARMIANA.
+He, tuotako? Oi, Isis! Mahdotonta!
+
+CLEOPATRA.
+Niin kyllä: kääpiö ja ääni heikko! --
+Oliko käynti majesteetin? Mieti,
+Oletko milloin majesteetin nähnyt?
+
+AIRUT.
+Hän kömpii; yhtä on, käy tai seisoo;
+Kuin ruumis ilman eloa hän on,
+Ei ihminen, vaan patsas.
+
+CLEOPATRA.
+ Niinkö totta?
+
+AIRUT.
+Jos sokea en lie.
+
+CHARMIANA.
+ Ei Egyptissä
+Näe kolmekaan noin hyvin.
+
+CLEOPATRA.
+ Järkimies,
+Sen kyllä huomaan. -- Siit' ei toki vaaraa.
+On hyvä tuolla äly.
+
+CHARMIANA.
+ Verraton!
+
+CLEOPATRA.
+Kuin vanha lienee hän?
+
+AIRUT.
+ Hän oli leski --
+
+CLEOPATRA.
+Vai leski? Charmiana, kuulehan!
+
+AIRUT.
+Ja kolmenkymmenen lie vaiheell' ikä.
+
+CLEOPATRA.
+Ja kasvoin muoto? Pyöreä vai pitkä?
+
+AIRUT.
+Rumuuteen asti pyöreä.
+
+CLEOPATRA.
+ Se usein
+Osoittaa tyhmyyttä. -- Ja hiusten väri?
+
+AIRUT.
+Punainen, rouva; otsa matala.
+Niin matala kuin suinkin.
+
+CLEOPATRA.
+ Tuossa kultaa!
+Mun taannoist' älä tuimuuttani muista.
+Takaisin sanan viedä saat; ma huomaan
+Sun toimiin sopivaksi. Valmistaudu,
+Jo kirjeet odottavat.
+
+ (Airut menee.)
+
+CHARMIANA.
+ Sievä mies!
+
+CLEOPATRA.
+Niin tosiaankin; kadun suurest', että
+Häväisin häntä noin. Niin, näistä päättäin
+Ei otuksesta vaaraa lie.
+
+CHARMIANA.
+ Ei laisin.
+
+CLEOPATRA.
+Hän majesteetin tuntee, on sen nähnyt.
+
+CHARMIANA.
+Nähnytkö sen? Oi, Isis varjelkoon!
+Niin kauan teitä palvellut!
+
+CLEOPATRA.
+ Charmiana,
+Hält' yhtä vielä aioin tiedustella;
+Mut sama se! Tuo tänne hänet oiti.
+Ma kirjoitan. Kaikk' ehkä hyvin päättyy.
+
+CHARMIANA.
+Siit' olla voitte, kuningatar, varma.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ Athena. Huone Antonion asunnossa.
+ (Antonius ja Octavia tulevat.)
+
+ANTONIUS.
+Ei, ei, Octavia, ei yksin se, --
+Sen soisin anteeks, sen ja monta muuta
+Sen tapaista; -- mut Pompejoa vastaan
+Uutt' alkoi sotaa, testamenttins' sääsi
+Ja kansalle sen julki luki, pahaa
+Minusta puhui, ja kun vihdoin täytyy
+Mua kiitelläkin, niin on kiitos kylmää
+Ja kuivaa, perin niukkaakin. Kun tarjon
+On paras tilaisuus, hän sit' ei käytä.
+Tai nurkuen sen tekee.
+
+OCTAVIA.
+ Armahani,
+Äl' usko kaikkea; mut jos sun täytyy,
+Niin kaiken älä anna mieltäs painaa.
+Mua onnetonta vaimoa, kun pitää,
+Jos rikko syntyy, kahden väliss' olla,
+Rukoillen kumpaisenkin puolesta!
+Mua nauraa hyvät jumalat, kun pyydän:
+»Siunatkaa miestäni ja isäntääni!»
+Ja sen taas puran yhtä äänekkäällä:
+»Siunatkaa veljeäni!» Toinen rukous
+Näin toisen kumoo, kumpi voittaneekin;
+Ei keskitietä, ei.
+
+ANTONIUS.
+ Octavia armas,
+On lemmen paras siellä, missä paras
+On turva. Mun jos kunniani kaatuu,
+Niin kaadun itse; paremp', ett'en oisi
+Sun ollenkaan, kuin sun näin alastonna.
+Mut, niinkuin pyysit, välihimme astu;
+Sill' aikaa hankin sotaa, josta tulee
+Häpeä veljellesi. Joutuun toimeen,
+Niin voitat, mitä toivot.
+
+OCTAVIA.
+ Kiitos, armas!
+Zeus valtias mun, heikon, heikon, suokoon
+Sovittaa teidät! Sota välillänne.
+Se on kuin halkeaisi maailma,
+Ja ruumihilla rotko täytettäisiin.
+
+ANTONIUS.
+Kun huomaat, miss' on tämän riidan alku.
+Niin siihen moittees käännä; niin ei yhtä
+Voi rikoksemme olla, että lempes
+Voi tasan puoltaa kumpaakin. Nyt lähde,
+Valitse seurasi ja määrää itse
+Ne kulut, joita matkaa varten vaadit.
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+
+Viides kohtaus.
+
+ Paikka sama. Toinen huone.
+ (Enobarbus ja Eros kohtaavat toisensa.)
+
+ENOBARBUS.
+No, Eros hyvä, mitä kuuluu?
+
+EROS.
+Kummia kuuluu, herra.
+
+ENOBARBUS.
+Mitä? Sano!
+
+EROS.
+Caesar ja Lepidus ovat ryhtyneet sotaan Pompejoa vastaan.
+
+ENOBARBUS.
+Se on vanhaa. Entä tulos?
+
+EROS.
+Caesar, ensin käytettyään häntä sodassa Pompejoa vastaan, kieltää nyt
+häneltä kaiken valtamiehyyden eikä suo hänelle mitään osaa voiton
+kunniasta; eikä siinä kyllin, vaan lisäksi syyttää häntä entisestä
+kirjeenvaihdosta Pompejon kanssa, ja panee, oman ilmiantonsa nojalla,
+hänet vankeuteen, jossa nyt se kolmas mies raukka istuu, kunnes tuoni
+hänen tyrmänsä avaa.
+
+ENOBARBUS.
+Siis, mailma, sull' on enää kaksi leukaa;
+Nyt niiden väliin kaikki syöttees aja;
+Ne toistaan järsivät. Miss' on Antonius?
+
+EROS.
+Kävelee puistikossa -- näin, ja kortta
+Edessään potkii, huutaa: »Lepidus, hölmö!»
+Ja kurkkua sen miehen uhkaa, joka
+Pompejon tappoi.
+
+ENOBARBUS.
+ Varusteiss' on laivat.
+
+EROS.
+Italiaa ja Caesaria varten. --
+Mut kuulkaahan, teit' odottaa Antonius;
+Ma oisin voinut uutiseni säästää.
+
+ENOBARBUS.
+Ei siitä apua; mut menneeks olkoon.
+Antonion luokse minut saata.
+
+EROS.
+ Tulkaa.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Kuudes kohtaus.
+
+ Rooma. Huone Caesarin talossa.
+ (Caesar, Agrippa ja Maecenas tulevat.)
+
+CAESAR.
+Tuon kaiken teki Roomaa pilkatakseen,
+Ja vielä muuta; Aleksandriassa --
+Niin tässä kuuluu -- hän ja Cleopatra
+Torilla hopeelavall' istuivat
+Ja kultaisilla valtaistuimilla,
+Ja heidän jaloissaan Caesanon --
+Isäni poikaa siksi nimittävät --
+Ja kaikki sekasikiöt, joit' ovat
+Maailmaan siittäneet. Cleopatran
+Tek' Egyptin hän kuningattareksi
+Ja ali-Syyrian, Lyydian ja Kypron
+Täys valtiaaksi.
+
+MAECENAS.
+Kaikkienko nähden?
+
+CAESAR.
+Niin, huvitaistelujen kentäll' aivan.
+Hän siellä kuningasten kuninkaiksi
+Julisti poikansa: heist' Aleksander
+Armenian sai, suur-Meedian, Parthian;
+Sisilian, Phoinikian ja Syyrian
+Sai Ptolemeus. Cleopatra itse.
+Puvuss' ol' Isis-jumalattaren,
+Joss' usein ennenkin lie esiintynyt.
+
+MAECENAS.
+Sen Rooma kuulkoon!
+
+AGRIPPA.
+ Se Antonion korskaan
+On kylläynyt ja selin häneen kääntyy.
+
+CAESAR.
+Sen kansa tietää; hältä valituksen
+Se sai vast ikään.
+
+AGRIPPA.
+ Kestä valittaa hän?
+
+CAESAR.
+He, Caesarista: siitä, ett'ei silloin,
+Kun Pompejolta Sisilian veimme,
+Hän saanut osuuttansa; sitten sanoo
+Laivoja mulle lainanneensa, joit' ei
+Takaisin ole saanut; vihdoin mankuu,
+Ett' erotettu kolmimiehistöstä
+Lepidus on ja että tämän varat
+Me anastimme.
+
+AGRIPPA.
+ Siihen vastattakoon.
+
+CAESAR.
+Se tehty on, ja matkall' on jo airut:
+Lepidus, kerroin, liian hirmuks yltyi
+Ja, suurta valtaansa kun väärin käytti,
+Ansaitsi kohtalonsa. Osan hälle
+Suon voittomaistani, mut Armeniasta
+Ja muista hänen valloiluksistansa
+Ma samaa vaadin.
+
+MAECENAS.
+ Siihen hän ei suostu.
+
+CAESAR.
+Siis hänkään pyyntööns' ei saa suostumusta.
+
+ (Octavia tulee seurueineen.)
+
+OCTAVIA.
+Oi, terve, herra! Terve, suuri Caesar!
+
+CAESAR.
+Oi, ett'en sanoisi sua hyljätyksi!
+
+OCTAVIA.
+Et siksi sanonut, ei liioin syytä.
+
+CAESAR.
+Miks sitten tänne hiivit noin? Et tule
+Kuin sisko Caesarin. Antonion vaimon
+Pitäisi saatton' olla sotajoukko
+Ja ratsuin hirnun hänen tuloansa
+Ennalta ilmoittaa; puut kansaa täynnä
+Tien varsill' olla; itse odotuksen
+Hivua ikävästä; taivaan kattoon
+Pitäisi kansantungon pyörtämänä
+Pölynkin nousta. Nyt kuin torityttö
+Sa Roomaan tulet, ja näin estit meitä
+Osoittamasta sulle rakkauttamme,
+Jot' usein epäillään, jos ei se näy.
+Meritse oisimme ja maitse tulleet
+Sua vastaan, paikka paikalt' ylentäen
+Komeutta tuliaisten.
+
+OCTAVIA.
+ Veli hyvä,
+Pakost' en tullut näin, vaan omin ehdoin.
+Antonius, puolisoni, kuullessansa
+Sun varusteistas, kuiskasi ne minun,
+Surevan, korvaan; silloin pyysin lupaa
+Matkustaa tänne.
+
+CAESAR.
+ Jonka heti saitkin,
+Kun esteeks olit hänen himoillensa.
+
+OCTAVIA.
+Noin älä puhu!
+
+CAESAR.
+ Silmin häntä seuraan,
+ja hänen töitään mulle tuuli kertoo.
+Miss' on hän nyt?
+
+OCTAVIA.
+ Athenass', armas veli.
+
+CAESAR.
+Häväisty sisko, ei! Cleopatra
+On luokseen häntä viitannut. Hän valtans'
+On suonut portolle. Nyt palkkaavat he
+Maan kuninkaita sotaan. Heidän puoltaan
+On Philadelphus Paphlagoniasta,
+Kuningas Kappadokian, Archelaus,
+Libyan Bacchus, Thrakian Adallas,
+Arabian Malchus, Ponton kuningas,
+Herodes Judeasta, Commagenen
+Mithridates, Polemon ja Amyntas.
+Lykaonian ja Meedian kuninkaat,
+Ja paljon muita valtoja.
+
+OCTAVIA.
+ Mua kurjaa.
+Min sydän kahden oma on, ja nämä
+Erottaa hurja viha!
+
+CAESAR.
+ Tervetullut!
+Kirjeesi meitä pidätteli, kunnes
+Nä'imme pettymykses suuruuden
+Ja viivytyksen vaaran. Huolet' ollos!
+Äl' aikaa tuskastu, vaikk' onnes yli
+Se vyöryttääkin vastuksien kuormaa,
+Vaan itkemättä anna sallimuksen
+Vaeltaa tietään. Tervetullut Roomaan,
+Rakkaista rakkain! Yli ymmärryksen
+Petetty olet. Suuret jumalat
+Valinneet ovat mun ja ystäväsi
+Sua kostamaan. Siis tyynell' ole miellä.
+Tuhansin tervetullut!
+
+AGRIPPA.
+ Tervetullut!
+
+MAECENAS.
+Niin, tervetullut, rouva! Teitä hellii
+Jokainen sydän Roomassa ja säälii.
+Avionrikkoja Antonius vain,
+Tuo iljettävän irstas, teidät hylkää
+Ja vallan antaa luuskalle, jok' yltyy
+Pauhaamaan meitä vastaan.
+
+OCTAVIA.
+ Tottako?
+
+CAESAR.
+Niin, toden totta! Tervetullut, sisko!
+Ah, malta mieltäs, tyynny! Armain sisko!
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Seitsemäs kohtaus.
+
+ Antonion leiri Action niemekkeellä.
+ (Cleopatra ja Enobarbus tulevat.)
+
+CLEOPATRA.
+Sen vielä sulle kostan, ole varma.
+
+ENOBARBUS.
+Mut miksi? Miksi?
+
+CLEOPATRA.
+Sa panit vastaan sotaan lähtöäni,
+Sanoen: se ei sovi.
+
+ENOBARBUS.
+ Sopiiko se?
+
+CLEOPATRA.
+Kuin? Meitä sotaan haastetaan, ja meidän
+Sopisi poissa olla!
+
+ENOBARBUS (syrjään).
+ Siihen vastaan:
+Jos sotaan viedään orihit ja tammat,
+Niin orhit ovat liikaa; tamma kantaa
+Soturin orhinensa.
+
+CLEOPATRA.
+ Mitä sanot?
+
+ENOBARBUS.
+Läsnäolonne Antonion hurmais aivan,
+Veis hältä järjen, sydämmen ja ajan,
+Joit' on nyt tarvis. Löyhyydestä häntä
+Jo syytetään: käy huhu Roomass', että
+Photinus, kuohilas, ja hovinaiset
+Nyt sotaa ohjaavat.
+
+CLEOPATRA.
+ Kadotkoon Rooma!
+Mädätköön kieli, joka meitä parjaa!
+Sodassa mull' on tehtäväni: minä,
+Jok' olen vallan pää, myös tahdon miesnä
+Siell' esiintyä. Vastaan älä väitä;
+Min' en jää jälkeen.
+
+ENOBARBUS.
+ Vaikenen. Kas, tuossa
+On päällikkö.
+
+ (Antonius ja Canidius tulevat.)
+
+ANTONIUS.
+ Canidius, eikö kummaa?
+Hän Tarentosta ja Brundusista
+Noin valeen Joonian meren halkaisee ja
+Torynen valtaa. -- Kuulitko sen, armas?
+
+CLEOPATRA.
+Ei kerkeyttä niin kukaan kummastele
+Kuin jahnus.
+
+ANTONIUS.
+ Oiva hitauden läksy:
+Sopisi hyvin miesten parhaimmalle. --
+Merellä otellaan siis hänen kanssaan.
+
+CLEOPATRA.
+Merellä! Kuinkas muuten?
+
+CANITIUS.
+ Miksi niin?
+
+ANTONIUS.
+Siks, että vaatinut on meitä siihen.
+
+ENOBARBUS.
+Vaaditte tekin häntä miekkasille.
+
+CANITIUS.
+Ja tuohon taisteluun Pharsalon luona,
+Miss' Caesar otteli Pompejon kanssa;
+Mut hän, kun siit' ei hyötynyt, sen kielsi;
+Niin tehkää tekin.
+
+ENOBARBUS.
+ Laivaväki teillä
+On kehnoa ja kiirein haalittua,
+Elomiehiä ja aasin-ajureita;
+Caesarin miehet on Pompejon kanssa
+Otelleet usein; teill' on laivat raskaat,
+Hänellä keveät. Ei häpeätä
+Merellä väistää taistoa, kun maalla
+On teidän voima.
+
+ANTONIUS.
+ Merellä, merellä!
+
+ENOBARBUS.
+Näin menetätte vankan maineen, jonka
+Maasodassa te saitte; hajoitatte
+Pois armeijan, jost' enin osa uljast'
+On jalkaväkeä, ja käyttämättä
+Jätätte kuulun sotataitonne;
+Hylitte keinon taatuimman, ja vaaran
+Ja sattumuksen valtaan heittäytte
+Vahvasta turvastanne.
+
+ANTONIUS.
+ Merellä
+Otella tahdon.
+
+CLEOPATRA.
+ Laivaa kuusikymment'
+On mulla; enempää ei Caesarilla.
+
+ANTONIUS.
+Poltamme liiat laivat; jäännöksellä
+Täyskuntoisella sitten Actiosta
+Ajamme Caesarin. Jos häviämme.
+Niin uusi koitos maalla. --
+ (Airut tulee.)
+ Asiasi?
+
+AIRUT.
+Huhu on tosi: hän on siellä itse.
+Caesar on valtaans' ottanut Torynen.
+
+ANTONIUS.
+Siell' itse? Mahdotonta! Ihme, että
+Väkensä siellä on. -- Canidius, sinä
+Jäät maalle kuudentoista legioonan
+Ja tarpeellisen ratsuväen kanssa;
+Me käymme laivaan. -- Tule, armas Thetis! --
+ (Soturi tulee.)
+No, kunnon solttu?
+
+SOTAMIES.
+ Jalo päällikkö,
+Merellä älkää taistelko! Ei luottaa
+Saa lahoon lautaan. Epäilettekö
+Mun miekkaani ja näitä arpiani?
+Egyptin ja Phoinikian miehet uikoot;
+Lujalla maalla, uljaast' otellen,
+On meidän tapa voittaa.
+
+ANTONIUS.
+ Hyvä! -- Matkaan!
+
+ (Antonius, Cleopatra ja Enobarbus lähtevät.)
+
+SOTAMIES.
+Herkules vieköön, oikeassa lienen!
+
+CANITIUS.
+Niin olet, mies; mut kaikki hänest' yksin
+Ei riipu; ohjaajall' on ohjaajansa:
+Me naisten ollaan orjia.
+
+SOTAMIES.
+ Te maalla
+Siis legioonat hoidatte ja ratsut?
+
+CANITIUS.
+Marcus Octavius, Marcus Justejus,
+Publicola ja Caelius ovat merta,
+Me maata varten. Caesarin tuo kerkeys
+On uskomaton.
+
+SOTAMIES.
+ Roomast' armeijansa
+Niin parvittain hän matkaan laittoi, että
+Vakojat pettyi.
+
+CANITIUS.
+ Ken on johtajana?
+
+SOTAMIES.
+Sanovat, muuan Taurus.
+
+CANITIUS.
+ Miehen tunnen.
+
+ (Airut tulee.)
+
+AIRUT.
+Canidiota kutsuu päällikkö.
+
+CANITIUS.
+Nyt uutisten on synnyintuskiss' aika,
+Ja joka hetki jotain uutta poikii.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Kahdeksas kohtaus.
+
+ Tasanko Action lähellä.
+ (Caesar, Taurus, sotapäälliköitä ynnä muita tulee.)
+
+CAESAR.
+Taurus!
+
+TAURUS.
+ Niin, herra?
+
+CAESAR.
+ Maall' ei tapella!
+Varulla vain, ja taistelua vältä,
+Siks kunnes merell' asiat on selvät.
+Näit' ohjeitani rikkoa et saa:
+Täst' arvanheitost' onnemme nyt riippuu.
+
+ (Menevät.)
+ (Antonius ja Enobarhus tulevat.)
+
+ANTONIUS.
+Tuon kummun taakse tuonne ratsuväki
+Caesarin joukon vastapäätä! Sieltä
+Lukua laivain voimme tarkastella
+Ja toimia sen mukaan.
+
+ (Menevät.)
+
+ (Canidius tulee, marssien maajoukkoineen toista puolta
+ näyttämöä, Taurus toista puolta. Kun nämä ovat ohi
+ kulkeneet, kuullaan meritappelun pauhua. Sotahuutoja.
+ Enobarbus palajaa.)
+
+ENOBARBUS.
+ Kurjaa, kurjaa,
+Perin kurjaa! Sit' en siedä katsella:
+Antonias, Egyptin päällyslaiva,
+Pakenee, kääntäin keulansa, ja kaikki
+Kuuskymmentä sen jälkeen. Silmää vihloo
+Se näky.
+
+ (Scarus tulee.)
+
+SCARUS.
+ Jumalat ja jumalattaret
+Ja koko taivaskunta!
+
+ENOBARBUS.
+ Mitä riehut?
+
+SCARUS.
+Hukattu maailman on paras pala
+Sulasta tyhmyydestä: muiskut meiltä
+On vieneet maat ja vallat.
+
+ENOBARBUS.
+ Miltä siellä
+Taistelu näyttää?
+
+SCARUS.
+ Meidän puolella
+Kuin paisettunut rutto, joka varman
+Tuo kuoleman. Egyptin karjas narttu --
+Sen syököön kuppa! -- kesken taistelua --
+Kun oli voitto niinkuin kaksoispari,
+Näöltään yhtä, meidän vanhemp' ehkä, --
+Kuin paarman alta lehmä kesäkuulla.
+Pakenee, purjeet levällään.
+
+ENOBARBUS.
+ Sen näin;
+Se silmiäni kivisti, en voinut
+Enempää sietää.
+
+SCARUS.
+ Hän kun tuuleen käänsi.
+Niin Antonius, tuon velhon jalo uhri,
+Haritti siipiään kuin kärväs sorsa.
+Paeten jäljestä, kun kuumimmillaan
+Juur' oli taistelu. En herjatyötä
+Moist' ole vielä nähnyt; noin ei ole
+Kokemus, kunnia ja miehuus koskaan
+Häväissyt itseään.
+
+ENOBARBUS.
+ Voi meitä, voi!
+
+ (Canidius tulee.)
+
+CANIDIUS.
+Merell' on henkiheitoss' onnemme
+Ja uupuu surkeasti. Kaikk' ois hyvin,
+Jos päällikkö ois ollut entisellään.
+Oo, paollemme jyrkän esikuvan
+Hän omall' antoi paollaan!
+
+ENOBARBUS (syrjään).
+ Vai niin?
+No sitten hyvää yötä, täyttä totta!
+
+CANIDIUS.
+Peloponnesoon päin he pakenivat.
+
+SCARUS.
+Se lyhin tie. Minäkin siellä tahdon
+Odottaa, mitä tulee.
+
+CANIDIUS.
+ Caesarille
+Legioonat minä jätän sekä ratsut;
+Jo kuudelta ma kuninkaalta opin,
+Kuink' aseet heitetään.
+
+ENOBARBUS.
+ Mut minä seuraan
+Antonion siipirikkoist' onnea,
+Vaikk' äly siinä vastahankaa vetää.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Yhdeksäs kohtaus.
+
+ Aleksandria. Huone hovilinnassa.
+ (Antonius tulee seuralaisineen.)
+
+ANTONIUS.
+Haa! Maa mua pyytää, ett'en siihen astu:
+Mua häpee kantaa. -- Tulkaa, ystävät;
+Maailmaan olen yöpynyt ja tietä
+En enää kotiin löydä. -- Laiva mulla
+On kultaa täynnä; viekää, jakakaa se;
+Pakohon menkää, turviin Caesarin.
+
+SEURALAISET.
+Pakohon? Emme.
+
+ANTONIUS.
+ Itse pakenin ma,
+Opettain pelkureille, miten juosta
+Ja selkää näyttää. -- Menkää, ystävät;
+Valita aion toisen elintien,
+Miss' en ma teitä tarvitse; siis menkää.
+Satamass' aarre on, se viekää. -- Oh!
+Jot' äsken seurasin, nyt häpeen nähdä;
+Hiuskarvanikin kapinoivat: harmaat
+Ruskeita syyttää malttamattomiksi,
+Ja nää taas niitä hupsun pelkureiksi. --
+Nyt menkää; kirjeet laitan mukananne
+Eräille ystäville, jotka tiellä
+Teit' auttavat. Pois surun silmäykset
+Ja vastuut kiertäväiset! Tilaisuuteen
+Vain tarttukaa, jonk' epätoivo tarjoo;
+Hukassa on, ken itse hukkaans' etsii.
+Satamaan heti! Laivat, aarteet, kaikki
+Ma teille suon. Rukoilen, että hetkeks
+Mun jätätte; kas niin; pois mult' on johto,
+Ja siksi rukoilen. -- Ma tulen heti.
+
+ (Istuutuu.)
+
+ (Eros tulee ja Cleopatra, jota Charmiana
+ ja Iras taluttavat.)
+
+EROS.
+No, rouva, lähennelkää, lohdutelkaa'
+
+IRAS.
+Se tehkää, hyvä kuningatar!
+
+CHARMIANA.
+Niin, tehkää, kaikin mokomin!
+
+CLEOPATRA.
+Mut antakaa, ett' istuudun. Oi, Juno!
+
+ANTONIUS.
+En, en, en, en!
+
+EROS.
+Silmätkää tänne, herra!
+
+ANTONIUS.
+Oh, hyi, hyi, hyi!
+
+CHARMIANA.
+Hyvä rouva, --
+
+IRAS.
+Hyvä rouva, armas kuningatar!
+
+EROS.
+Hyvä, hyvä herra!
+
+ANTONIUS.
+Niin, herra, niin! Philippin luona miekkaa
+Hän käytti niinkuin tanssija, kun minä
+Tuon kuivan, kalvaan Cassion kaadoin. Minä,
+Niin, minä Bruton lopetin, sen hupsun;
+Hän muiden kautta toimi vain, kosk' oli
+Harjaantumaton jaloon sotatyöhön.
+Ja nyt? Ei, siitä ei sen enempää!
+
+CLEOPATRA.
+Ah, häntä auttakaa!
+
+EROS.
+Kah, herra: kuningatar, kuningatar!
+
+IRAS.
+Oi, menkää luo ja häntä puhutelkaa:
+Hän häpeäst' on hämmentynyt aivan.
+
+CLEOPATRA.
+No siis, -- mua taluttakaa. -- Oh!
+
+EROS.
+Jalo herra, nouskaa! Kuningatar saapuu;
+Hän alla päin on; tuoni hänet tempaa,
+Jos lohtunne ei pelastusta tuo.
+
+ANTONIUS.
+Häväissyt olen hyvän maineeni;
+Oo, halpa hairaus!
+
+EROS.
+ Kuningatar, herra!
+
+ANTONIUS.
+Egyptitär, oo, mihin minut saatoit?
+Kah, häpeäni katsettasi karttaa
+Ja taakseen katsoo, mitä herjan uhriks
+Jälkeeni jätin.
+
+CLEOPATRA.
+ Anteeks, herra, anteeks
+Mun vauhkot purjeeni! En luullut teidän
+Mua seuraavan.
+
+ANTONIUS.
+ Egyptitär, sä tiesit,
+Ett' oli sydämmeni syistään kiinni
+Sun ruorissas ja johdossasi kulki.
+Vallassas oli intoni, sen tiesit.
+Ja että silmäniskusi mun voisi
+Jumalten teiltä eksyttää.
+
+CLEOPATRA.
+ Oi, anteeks!
+
+ANTONIUS.
+Nyt nöyrä sopimus mun täytyy tehdä
+Tuon nuorukaisen kanssa, halpamaisest'
+Imarrella ja madella, mun, joka
+Pitelin mieltä myöten puolta maailmaa
+Ja onnen loin ja kukistin. Sa tiesit,
+Kuink' olin kiinni pauloissas ja kuinka
+Mun miekkanikin, lemmen hervaisema,
+Sokeesti sitä kuuli.
+
+CLEOPATRA.
+ Anteeks, anteeks!
+
+ANTONIUS.
+Ei, kyynelt' ei! Yks ainoa jo korvaa
+Tapot ja voitot. Muisku vain! Se kaikki
+Hyvittää. -- Opettajan matkaan laitoin;
+Palannut liekö? -- Olen lyijyn raskas. --
+Viiniä! Ruokaa! -- Uhkaa ainoastaan
+Ma panen onnettaren kiusaa vastaan.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Kymmenes kohtaus.
+
+ Caesarin leiri Egyptissä.
+ (Caesar, Dolabella, Thyreus ja muita tulee.)
+
+CAESAR.
+Antonion sanantuoja sisään tulkoon. --
+Ken on hän!
+
+DOLABELLA.
+ Hänen lastens' opettaja.
+Pahasti lie hän kynitty, kun tänne
+Noin kurjan sulan siivestänsä laittaa;
+Ja kuukaus sitten kuninkaita kyllin
+Häll' oli lähettää.
+
+ (Euphronius tulee.)
+
+CAESAR.
+ Lähemmä! Puhu?
+
+EUPHRONIUS.
+Antonion luota tämmöisenä tulen;
+Niin halpa hänen toimiins' olin taannoin,
+Kuin suureen mereen nähden myrtinlehdell'
+On aamukaste.
+
+CAESAR.
+ Hyvä! Asiasi?
+
+EUPHRONIUS.
+Sua, kohtalonsa herraa, tervehtii hän
+Ja pyytää saada Egyptissä olla;
+Jos ei, niin tinkii vaateistaan ja tyytyy,
+Kun maan ja taivaan välill' elää saa
+Yksityishenkilönä Athenassa.
+Hänestä tämä. Sitten: Cleopatra,
+Kumartain suuruuttas ja myöntäin valtas.
+Pojilleen Ptolemeolaisten kruunun
+Armosta pyytää.
+
+CAESAR.
+ Mit' Antonioon tulee,
+Hänest' en kuulla tahdo. Kuningatar
+Saa suostumuksen pyyntöönsä, jos maastaan
+Karkoittaa kurjan lemmittynsä taikka
+Hält' ottaa hengen. Sen jos tekee, niin ei
+Rukoillut turhaan. Siinä heille vastaus.
+
+EUPHRONIUS.
+Onneksi vain!
+
+CAESAR.
+ Vie hänet kautta leirin.
+
+ (Euphronius menee.)
+
+(Thyreolle.) Nyt puhelahjaas koita, nyt on aika.
+Cleopatra Antoniolta voita;
+jos mitä vaatii, nimessämme lupaa,
+Omasta päästäs yhä lisää tarjoo.
+Onnellisimmillaan on vaimo heikko;
+Hädässä vestaalinkin vala horjuu.
+Rupea juoniin; vaivas palkan itse
+Saat määrätä: lain voima sill' on.
+
+THYREUS.
+ Kyllä.
+
+CAESAR.
+Ja tarkkaa, kuink' Antonius iskun kestää
+Ja miltä eleensä ja olentonsa
+Sinusta näyttää.
+
+THYREUS.
+ Käskys, Caesar, täytän.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Yhdestoista kohtaus.
+
+ Aleksandria. Huone hovilinnassa.
+ (Cleopatra, Enobarbus, Charmiana ja Iras tulevat.)
+
+CLEOPATRA.
+Nyt mitä tehdä?
+
+ENOBARBUS.
+ Miettiä ja kuolla.
+
+CLEOPATRA.
+Antonionko syy on tuo vai meidän?
+
+ENOBARBUS.
+Antonion yksin, järkensä kun saattoi
+Himonsa orjaks. Te jos sodan suurta
+Näkyä pakenitte, jossa toinen
+Pelottaa toistaan, miksikä hän seuras?
+Päämiehen arvohon ei himon kiihko
+Ois saanut loukkaa tehdä, kun juur' soti
+Maailman toinen puoli toista vastaan
+Ja hänen tähtens' yksin. Hukkaa vähemp'
+Ei häpeä noin rientää jäljissänne
+Ja laivans' antaa töllistellä.
+
+CLEOPATRA.
+ Vaiti!
+
+ (Antonius ja Euphronius tulevat.)
+
+ANTONIUS.
+Tuo siis on hänen vastuunsa?
+
+EUPHRONIUS.
+ Niin, herra.
+
+ANTONIUS.
+Kuningatar siis armon saa, jos minut
+Hän uhraa.
+
+EUPHRONIUS.
+ Niin.
+
+ANTONIUS.
+ Sen kuulkoon hän. -- No, laita
+Nyt Caesar-pojalle tää harmaa pää,
+Niin herrauskunnilla hän kukkuroilleen
+Sun toivehesi täyttää.
+
+CLEOPATRA.
+ Tuoko pää?
+
+ANTONIUS.
+Palaa ja sano: hällä kukkeimmallaan
+On nuoruus, mailma hältä vartoo suurta.
+Rahoja, laivoja ja sotureita
+On pelkurillakin, jonk' apurit
+Voi lapsen johdoll' yhtä hyvin voittaa
+Kuin Caesarin. Siis vaadi, että pois hän
+Tuon onnen loiston riisuu, ja mun kanssa,
+Mun, miehen murtuneen, käy miekkamittaan, --
+Me kahden vain. Sen kirjoitan ma. Tule!
+
+ (Antonius ja Euphronius menevät.)
+
+ENOBARBUS (syrjään).
+Niin kyllä, voittorikas Caesar alttiiks
+Onnensa heittäis, miekkailijan kanssa
+Ruveten kilpasille! -- Miehen äly
+On osa hänen onnestaan, ma huomaan;
+Ulkoinen tila mielen tilan määrää.
+Ett' olis tuska tasan. Kuinka voi hän,
+Oloja tuntevana, uneksia,
+Ett' täyttyä vois hänen tyhjyydestään
+Kylläinen Caesar! -- Caesar, älynkin sä
+Lamasit hältä!
+
+ (Palvelija tulee.)
+
+PALVELIJA.
+ Sana Caesarilta!
+
+CLEOPATRA.
+Kuin? Menoja ei laisin? Nähkääs naiset:
+Kun kukka kuihtuu, nenää nyrpistellään,
+Vaikk' imarreltiin umpua. -- Hän tulkoon!
+
+ENOBARBUS (syrjään).
+Rehellisyyden kanssa joudun riitaan.
+Sen uskollisuus houkkuutt' on, ken houkan
+Noudattaa mieltä; vaan kell' uskallusta
+On sorrettua seurata, hän voittaa
+Herransa voittajan, ja aikakirjoiss'
+On maineen saapa.
+
+ (Thyreus tulee.)
+
+CLEOPATRA.
+ Mitä tahtoo Caesar?
+
+THYREUS.
+Sen sanon kahden kesken.
+
+CLEOPATRA.
+ Puhu, tääll' on
+Vain ystäviä.
+
+THYREUS.
+ Varmaankin Antonion.
+
+ENOBARBUS.
+Hän yhtä monta tarvitsee kuin Caesar,
+Tai meit' ei tarvitse. Jos sallii Caesar,
+Niin herramme het' ystävänä hälle
+Sylihin syöksee. Me taas olemme
+Sen oma, kenen hän, siis Caesarin.
+
+THYREUS.
+Sa, kiitetty, siis kuule: Caesar pyytää.
+Ett', tilaasi kun mietit, aina muistat,
+Ett' on hän Caesar.
+
+CLEOPATRA.
+ Kuninkaallist' aivan!
+No niin?
+
+THYREUS.
+ Hän tietää, ett'ei rakkaus teitä
+Antonioon kiinnitä, vaan pelko.
+
+CLEOPATRA (syrjään).
+ Oo!
+
+THYREUS.
+Siis surkuttelee kunnianne vammaa,
+Jok' on vain tahra tahaton ja lainkaan
+Ei ansaittu.
+
+CLEOPATRA.
+ Hän jumalana tietää,
+Mik' oikeint' on. En kunniaani myynyt,
+Se valloitettiin.
+
+ENOBARBUS (syrjään).
+ Tuota Antoniolta
+Kysellä pitää. -- Nyt sait vuodon, herra;
+Syvyyteen kai sun vaipua nyt täytyy,
+Kosk' armaasi sun jätti.
+
+ (Menee.)
+
+THYREUS.
+ Caesarille
+Siis vienkö pyyntönne? Hän milt'ei kerjää
+Rukousta teiltä. Suurest' ihastuupi,
+Jos onnestaan te sauvan itsellenne
+Tueksi teette; mutta sydän syttyy,
+Jos kuulee, että jätitte Antonion
+Ja pakenitte hänen turvihinsa,
+Maailman herran.
+
+CLEOPATRA.
+ Mikä nimenne?
+
+THYREUS.
+Thyreus.
+
+CLEOPATRA.
+ Kiltti airut, suurelle
+Sanokaa Caesarille: voitonkättään
+Nöyrästi suutelen ma; jalkoihinsa,
+Sanokaa, kruunuineni polvistun,
+Ja kaikkivoivan suusta varron kuulla
+Egyptin tuomion.
+
+THYREUS.
+ Jalosti tehty!
+Jos äly, taistellessaan onnen kanssa,
+Vain uskaltaa, min voi, niin voitto sillä
+On varma. Kättänne mun kunnioittain
+Suudella suokaa.
+
+CLEOPATRA.
+ Caesarimme isä,
+Usein, kun valtain valloitusta mietti,
+Huulillaan koski tätä halpaa kättä,
+Ja suuteloita satoi.
+
+ (Antonius ja Enobarbus palajavat.)
+
+ANTONIUS.
+ Lemmenkohtaus!
+Haa! Kautta pauvanteen! Ken olet, mies?
+
+THYREUS.
+Mies, joka täytän miesten miehen käskyn,
+Sen-moisen, jonka sanaa tulee kuulla.
+
+ENOBARBUS.
+Hän tahtoo ruoskaa.
+
+ANTONIUS.
+ Lähemmäksi, mies! --
+Haa! Sinä haukka! -- Jumalat ja perkeleet!
+Mult' arvo liukee pois. -- »Hoi!» huusin taannoin.
+Ja kuninkaita, niinkuin kilpaan pojat,
+Esille syöksi, huutain: »mitä käsket?»
+Sull' onko korvat?
+ (Palvelijoita tulee.)
+ Viel' Antonius olen.
+Pois viekää kurja tuo ja pieskää hänet!
+
+ENOBARBUS (syrjään).
+Parempi pennun kanssa leikitellä
+Kuin vanhan kuolevaisen jalopeuran.
+
+ANTONIUS.
+Haa! Kautta kuun ja tähtein! Pieskää hänet!
+Vaikk' olis kymmenittäin Caesarin
+Suurvasalleita ja niist' yksi julkeis
+Tuon kättä tuossa -- mikä nimens' onkaan?
+Cleopatra hän oli -- Pieskää hänet,
+Siks että vääntää kasvojaan kuin piltti
+Ja vinkuu armoa. Pois vaan!
+
+THYREUS.
+ Antonius, --
+
+ANTONIUS.
+Pois hänet raastakaa! Kun piesty on hän,
+Takaisin tuokaa. -- Caesar-pojan narri
+Saa sanan viedä herralleen. --
+ (Palvelijat vievät pois Thyreon.)
+ Sin' olit
+Jo puoleks kuihtunut, kun näin sun: -- haa!
+Jätinkö patjan koskematta Roomaan,
+Rodunko puhtaan itseltäni kielsin
+Ja valituimman vaimon, tullakseni
+Ivaksi sulle, norkkoin vilkkujalle?
+
+CLEOPATRA.
+Hyväinen, --
+
+ANTONIUS.
+ Irstas olet ollut aina.
+Mut syntihin kun paadumme, -- oi, kurjaa! --
+Jumalat viisaat meidät soentavat,
+Likaamme upottavat kirkkaan järjen,
+Meit' erheitämme jumaloimaan saavat,
+Ja nauravat, kun omaa kurjuuttamme
+Isottelemme.
+
+CLEOPATRA.
+ Oo, niiks onko tullut?
+
+ANTONIUS.
+Murunen Caesar-vainaan lautaiselta,
+Gnejus Pompejon kylmä ruoan jäännös!
+Iloja muita lukematta, joista
+Ei huhu tiedä, vaan joiss' elämöinyt
+Yleti olet; sillä varmaan, vaikka
+Voinetkin aavistaa, mit' ollee kohtuus,
+Et tiedä, mitä on se.
+
+CLEOPATRA.
+ Miksi tuota?
+
+ANTONIUS.
+Ett' orja, joka ottaa juomarahaa
+Ja sanoo »kostjumala!», hyväillä
+Sun kättäs saa, mun kisaystävääni,
+Jok' on vain suurten henkein valtaleima!
+Oo, jospa Basanin nyt vuorell' oisin,
+Pahemmin mylvisin kuin karjalauma!
+Syy mull' on raivota; nyt korupuhe
+Ois samaa, kuin jos uhri hirsipuussa
+Hyvästä työstä pyöveliä kiittäis.
+ (Palvelijat palajavat Thyreon kanssa.)
+Hän onko piesty?
+
+1 PALVELIJA.
+ Tarpeen mukaan, herra.
+
+ANTONIUS.
+Parkuiko? Rukoiliko armoa?
+
+1 PALVELIJA.
+ Rukoili armahdusta.
+
+ANTONIUS.
+Isäsi katukoon -- jos elää -- ettei
+Sinusta tullut tyttö! Kavahtaos
+Nyt mennä Caesar-herran voittosaattoon,
+Kun piiskaa siitä maistaa sait! Vast'edes
+Sua vilunväreet karsikoot, kun naisen
+Näet valkokäden! -- Caesarin luo palaa
+Ja kerro vastaanottos; sano, että
+Hän vimmaan saa mun; röyhkän korska on hän,
+Ja muistaa vain, mit' olen, eikä muista,
+Mit' olen ollut. Vimmaan hän mun saapi,
+Ja helppoa se tähän aikaan onkin,
+Kun hyvät tähteni, nuo muinaisoppaat,
+Radaltaan syöksevät ja hornan kuiluun
+Tulensa viskaavat. Puheeni, työni
+Jos häntä loukkaa, sano, ett' on hällä
+Hipparchus, vapautettu orjani;
+Kostoksi mulle häntä mielin määrin
+Hosukoon, piesköön, hirttäköön; niin sano.
+Pois naarmuinesi!
+
+ (Thyreus menee.)
+
+CLEOPATRA.
+ Joko lopetit?
+
+ANTONIUS.
+Ah, pimennyt mun maallinen on kuuni!
+Se Antonion häviötä tietää.
+
+CLEOPATRA.
+Mun oottaa täytyy.
+
+ANTONIUS.
+ Caesarille mieliks
+Sa isket silmää hänen heitukalleen.
+
+CLEOPATRA.
+Et mua tunne.
+
+ANTONIUS.
+ Kylmä olet mulle.
+
+CLEOPATRA.
+Oi, armas! Minä kylmä! Silloin taivas
+Mun sydämmeni jäistä myrkkyisintä
+Raetta valakoon! Sen ensi kuuro
+Mua kohdatkoon; kun sulaa se, niin myöskin
+Hajotkoon henkeni! Caesarionin
+Surmatkoon toinen, sitten yhteen jaksoon
+Kohtuni hedelmät ja kaikki kunnon
+Egyptiläiseni; ja hautaamatta
+He raemyrskyn sulangossa maatkoot,
+Siks että Niilin kärpäset ja sääsket
+Makoonsa heidät hautaavat!
+
+ANTONIUS.
+ Nyt tyydyn.
+Aleksandriassa on Caesar; siellä
+Koettaa tahdon hänen onneansa.
+Maajoukkomme on uljaast' otellut;
+Hajonneet laivat jälleen yhtyneet
+Ja uhkaavina, merikunnoss' aivan.
+Miehuuteni, miss' olit? -- Kuule, armas!
+Jos tuota kättä suutelemaan vielä
+Sodasta palaan, verissä ma tulen.
+Ma miekkoineni maineen vielä voitan;
+Viel' elää toivo.
+
+CLEOPATRA.
+ Sankarini-ylväs!
+
+ANTONIUS.
+Kolmasti kovaan suonet, jänteet, mielen
+Ja hurjast' ottelen. Kun vielä olin
+Iloinen, onnekas, niin miehen hengen
+Pelasti sukkeluus; nyt tahdon purra,
+Kaikk' estelijät hornaan syöstä. -- Tule;
+Viel' yksi hauska yö! Nyt tänne kaikki
+Apeat päällikkömme! Maljat täyteen!
+Viel' yksi yö humussa hummatkaamme!
+
+CLEOPATRA.
+Tää on mun syntypäiväni; sit' aioin
+Vain hiljaa viettää; mut kun sinä olet
+Antonius taas, niin minä Cleopatra.
+
+ANTONIUS.
+Käy vielä kaikki hyvin.
+
+CLEOPATRA.
+Pääherran luokse kaikki päälliköt!
+
+ANTONIUS.
+Niin, heitä tahdon lohduttaa. Tän' yönä
+Sirisköön viini heidän arvistansa!
+Tule, kuningatar; vielä meiss' on voimaa!
+Ens' ottelussa laitan, että surma
+Minuhun rakastuu, kun kilpaa teen
+Ma hänen hirmuviikatteensa kanssa.
+
+ (Antonius, Cleopatra ja seuralaiset menevät.)
+
+ENOBARBUS.
+Salaman uhka katseessaan on. Raivo
+Kaunastunutt' on pelkoa. Tuon laisna
+Voi kyyhky haukkaan iskeä. Kun aivot
+Kutistuu päällikkömme, paisuu sydän.
+Jos miehuus älyn ahmaisee, niin nielee
+Se itse miekan, millä taistelee.
+Nyt koitan, miten päästä hänest' irti.
+
+ (Menee.)
+
+
+
+
+NELJÄS NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Caesarin leiri Aleksandrian luona.
+ (Caesar, lukien kirjettä, Agrippa, Maecenas ynnä muita tulee.)
+
+CAESAR.
+Pojaksi kutsuu, sättii, niinkuin hällä
+Ois voimaa minut pois Egyptist' ajaa;
+Raipoilla pieksee airuttani; vaatii
+Mua miekkasille: Caesar ja Antonius!
+Haa, vanha mässäri! Jos mieli kuolla,
+On monta muuta tapaa; minä nauran
+Vain hänen vaateilleen.
+
+MAECENAS.
+ Oi, Caesar, muista:
+Kun moinen valta-eläin raivoon yltyy,
+On saalis taattu. Hengen aikaa hälle
+Äl' anna; vimmaans' eduksesi käytä;
+Ei ole kiukku koskaan varoillansa.
+
+CAESAR.
+Vie tieto päälliköille, että huomenn'
+On monist' otteluista viimeinen.
+Antoniota äsken palvelleita
+On meidän armeijassa tarpeeks asti
+Vangitsemahan häntä. Käske se.
+Väkemme kestitse; on varaa meillä;
+Se on sen ansainnut. -- Antonius parka!
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Aleksandria. Huone hovilinnassa.
+ (Antonius, CLeopatra, Enobarbus. Charmiana, Iras,
+ Alexas ja muita tulee.)
+
+ANTONIUS.
+Tapella kanssani ei tahdo?
+
+ENOBARBUS.
+ Ei.
+
+ANTONIUS.
+Ja miksi ei?
+
+ENOBARBUS.
+ Hän varmaan luulee, että.
+Kun häll' on kymmenesti suuremp' onni,
+Hän kymmentä myös vastaa.
+
+ANTONIUS.
+ Huomenn' aion
+Maall' otella ja merellä. Ma joko
+Jään eloon, taikka kuolleen kunniani
+Niin veress' uitan, että elpyy jälleen.
+Uljaasti taisteletko?
+
+ENOBARBUS.
+ Lyön, ja huudan:
+»Kaikk' ottakaatte!»
+
+ANTONIUS.
+ Oikein! Kutsu tänne
+Mun talon väkeni. Tän' yönä aulius
+Pidoissa vallitkoon! --
+ (Palvelijoita tulee.)
+ Kätesi mulle!
+Sin' olit aina kelpo mies; -- ja sinä, --
+Ja sinä myöskin: -- hyvin teitte työnne;
+Toverinanne oli kuninkaita.
+
+CLEOPATRA (syrjään Enobarbolle).
+ Mit' ompi tää?
+
+ENOBARBUS (syrjään Cleopatralle).
+Vain oikku, jonka siittää
+Sydämmen tuska.
+
+ANTONIUS.
+ Kelpo mies myös sinä.
+Oi, jaota noin moneksi jos voisin,
+Ja tekin kaikki sulautua yhdeks
+Antonioks, niin palvelisin teitä
+Kuin te nyt mua!
+
+1 PALVELIJA.
+ Taivas varjelkoon!
+
+ANTONIUS.
+Tää yö mua vielä palvelkaatte. Sarkat
+Nyt täyttäkää, ja niin mua ylistelkää,
+Kuin valtakuntan' viel' ois toverinne
+Ja käskyjäni kuulis.
+
+CLEOPATRA (syrjään Enobarbolle).
+ Mitä aikoo?
+
+ENOBARBUS (syrjään Cleopatralle).
+Heit' itkettää.
+
+ANTONIUS.
+ Tää yö mua palvelkaa;
+Se ehkä viimeinen on tehtävänne:
+Kenties mua ette enää näe, tai näette
+Verisen varjon vain; jo huomenn' ehkä
+On teillä toinen herra. Katson teihin
+Kuin hyvästelijä. Mut, hyvät miehet,
+En luovu teistä; palveluksihinne
+Ijäksi olen vihitty kuin ylkä.
+Kaks tiimaa mua palvelkaa, ei muuta,
+Ja jumalat sen palkitkoot!
+
+ENOBARBUS.
+ Mut miksi
+Noin heitä murhetuttaa? Itkeväthän;
+Ja minä myöskin, laukkasilmä hölmö!
+Hyi, teette meistä akkoja!
+
+ANTONIUS.
+ Ha, ha!
+Mun velho noitukoon, jos sitä aioin!
+Sateesta tuosta onni nouskoon! Liiaks
+Sanani teihin, ystäväni, koski:
+Lohduttaa teitä aioin, pyysin teitä
+Yön viettoon soinioilla. Hyvää, nähkääs,
+Ma toivon huomisesta; silloin meitä
+Pikemmin voittorikas elo vartoo
+Kuin kuolema ja kunnia. Pois pöytään,
+Ja viiniin hukuttakaa huolet! Tulkaa.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Seutu sama. Hovilinnan edusta.
+ (Kaksi sotamiestä on vartiolla.)
+
+1 SOTAMIES.
+Hyv' yötä, veikko! Huomenna on päivä.
+
+2 SOTAMIES.
+Ja silloin nähdään, kuinka käy. Hyv' yötä!
+Kadulla etkö kuullut mitään kummaa?
+
+1 SOTAMIES.
+En. Mitä?
+
+2 SOTAMIES.
+ Juorua kai vain. Hyv' yötä!
+
+1 SOTAMIES.
+Hyv' yötä!
+
+ (Toista kaksi sotamiestä tulee.)
+
+2 SOTAMIES.
+Soltut, vahdiss' olkaa valppaat!
+
+3 SOTAMIES.
+Te myös. Hyv' yötä!
+
+ (Ensimmäiset kaksi asettuvat paikoilleen.)
+
+4 SOTAMIES.
+ Täss' on meidän paikka.
+ (Kolmas ja neljäs asettuvat paikoilleen.)
+Jos huomenn' onnistaa vain laivastomme,
+Niin varmaan toivon, että puoltaan pitää
+Maa-armeijakin.
+
+3 SOTAMIES.
+ Uljas sotajoukko
+Ja uskalias.
+
+ (Hoboijan soittoa näyttämön alta.)
+
+4 SOTAMIES.
+ Vait! Mikä ääni?
+
+1 SOTAMIES.
+Hiljaa!
+
+2 SOTAMIES.
+ Vait! Kuulkaa!
+
+1 SOTAMIES.
+Sointaa ilmassa.
+
+3 SOTAMIES.
+ Maan alla.
+
+4 SOTAMIES.
+Se tietää hyvää, niinhän?
+
+3 SOTAMIES.
+ Ei.
+
+1 SOTAMIES.
+ Vait, sanon!
+Mit' ompi tää?
+
+2 SOTAMIES.
+ Antonion haltija,
+Herkules jumala, nyt hänet jättää.
+
+1 SOTAMIES.
+Menkäämme, kyselkäämme, onko samaa
+Toisetkin kuulleet.
+
+ (Lähestyvät toisia vartijoita.)
+
+2 SOTAMIES.
+ Kuulkaa, miehet!
+KAIKKI.
+ Kuulkaa!
+Haa! Kuulettenko?
+
+1 SOTAMIES.
+ Kyllä. Eikö kummaa?
+
+3 SOTAMIES.
+Kuulkaahan, miehet, kuulkaa!
+
+1 SOTAMIES.
+ Seuratkaamme
+Niin pitkälle, kuin lupa on, sit' ääntä;
+Saas nähdä, miten loppuu.
+
+KAIKKI.
+ Kummallista!
+
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ Seutu sama. Huone hovilinnassa.
+ (Antonius ja Cleopatra, Charmiana ja muita seuralaisia tulee.)
+
+ANTONIUS.
+Eros! Asuni, Eros!
+
+CLEOPATRA.
+ Nuku hiukan.
+
+ANTONIUS.
+Ei, kyyhkyni! -- Eros! Asuni, Eros!
+ (Eros tulee, tuoden asun.)
+No, poika, ylleni nyt haarniska!
+Jos onnetar ei tänään meitä suosi,
+On syynä uhkamme. -- No!
+
+CLEOPATRA.
+ Suo mun auttaa.
+Mihinkä tää?
+
+ANTONIUS.
+ Oi, älä! Sydäntäni
+Vain varustele. -- Väärin! Noin, kas noin!
+
+CLEOPATRA.
+Ei, anna minun. -- Nyt se kelpaa.
+
+ANTONIUS.
+ Hyv' on.
+Nyt meill' on onni. -- Näetkös, poikaseni?
+Nyt varustaudu itse.
+
+EROS.
+ Heti, herra.
+
+CLEOPATRA.
+Ovatko soljet hyvin?
+
+ANTONIUS.
+ Oivast' aivan.
+Ken nämä aukoo, ennenkuin sen itse
+Leponi tähden suon, saa tuta myrskyn. --
+Haperrat, Eros; kuningatar paremp'
+On asemies kuin sinä. Joutuun! -- Armas,
+Jos tänään taisteluni näkisit ja
+Kuninkaan ammattia ymmärtäisit,
+Näkisit taitoniekan! --
+ (Aseisiin puettu soturi tulee.)
+ Terve, uros!
+Soturin tiedät tehtävän, se näkyy:
+Varahin mielityöhön herätään
+Ja ilon siihen käydään.
+
+SOTAMIES.
+ Tuhansia,
+Vaikk' aikaist' onkin, rautapuku yllä
+Teit' oottaa satamassa.
+
+ (Ilohuutoja ja torventoitauksia.)
+ (Päälliköitä ja sotureita tulee.)
+
+2 PÄÄLLIKKÖ.
+ Kaunis aamu!
+Hyvää huomenta, kenraali!
+
+KAIKKI.
+Hyvää huomenta, kenraali!
+
+ANTONIUS.
+ Soma toitaus!
+Tää aamu, niinkuin nero nuorukaisen,
+Jost' odotetaan suurta, alkaa varhain. --
+No niin; tuo mulle anna, -- tuo -- niin -- hyvä!
+Hyvästi, rouva! Käyköön mun jos kuinkin,
+Tuoss' soturin on muisku!
+ (Suutelee Cleopatraa.)
+ Hävettävät
+Ja narrimaiset on nuo alhaiskansan
+Jäähyväistemput. Minä nyt sun jätän
+Kuin rautamies. -- Ken taisteluhun mielii,
+Mua seuratkoon! Tien näytän. -- Hyvästi!
+
+ (Antonius, Eros, päälliköt ja sotamiehet poistuvat.)
+
+CHARMIANA.
+Huoneisiinneko mielitte?
+
+CLEOPATRA.
+ Mua tue!
+Kuin sankar' astuu hän. Tää suuri sota
+Jos päättyis miekkasilla heidän kesken!
+Antonius silloin -- mutta nyt -- no, tule!
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Viides kohtaus.
+
+ Antonion leiri Aleksandrian luona.
+ (Torvet soivat. Antonius ja Eros tulevat. Sotamies kohtaa heidät.)
+
+SOTAMIES.
+Jumalten onni tänään Antoniolle!
+
+ANTONIUS.
+Jos sinä arpinesi taannoin oisit
+Maataisteluun mua taivuttanut!
+
+SOTAMIES.
+ Silloin
+Nuo vilpistyneet kuninkaat ja tuokin
+Tään-aamullinen luopio sua yhä
+Kannoilla seurais.
+
+ANTONIUS.
+ Ken se luopio?
+
+SOTAMIES.
+ Ken?
+Mies kaikkein lähin. Huuda: »Enobarbus!»,
+Niin hän ei sua kuule, taikka vastaa
+Leiristä Caesarin: »En ole sinun».
+
+ANTONIUS.
+Haa! Mitä?
+
+SOTAMIES.
+ Niin, hän Caesarin on mies.
+
+EROS.
+Mut kirstujaan ja aarteitaan ei vienyt
+Hän mukanaan.
+
+ANTONIUS.
+ Vai luopunut?
+
+SOTAMIES.
+ Niin aivan.
+
+ANTONIUS.
+Lähetä aarteet, Eros, miehen jälkeen;
+Kuuletko? Pienintäkään et saa jättää.
+Kirjoita -- itse kirjoitan ma alle --
+Jäähyväiset ja tervehdykset. Toivon --
+Niin sano -- ett'ei hällä enää koskaan
+Ois syytä vaihtaa herraa. -- Kohtaloni
+Rehellisetkin turmelee. Oh! -- Joutuun! --
+Enobarbus!
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Kuudes kohtaus.
+
+ Caesarin leiri Aleksandrian edustalla.
+ (Torvenräikkinää. Caesar, Agrippa, Enobarbus ja muita tulee.)
+
+CAESAR.
+Agrippa, mene, ala taistelu.
+Antonius elävält' on vangittava;
+Julista tahtoni.
+
+AGRIPPA.
+ Sen täytän, Caesar.
+
+ (Menee.)
+
+CAESAR.
+Yleisen rauhan aika lähestyy.
+Nyt voitto vain, niin kolmois-maailmassa
+Itsestään kasvaa öljypuu!
+
+ (Airut tulee.)
+
+AIRUT.
+ Antonius
+On sotaan marssinut.
+
+CAESAR.
+ Agrippan käske
+Asettaa eturintaan karkulaiset,
+Niin ett' Antonius itsehensä purkaa
+Saa sappeaan.
+
+ (Caesar seurueineen menee.)
+
+ENOBARBUS.
+ Alexas hänet petti;
+Antonion lähettinä Judeassa
+Omalta herraltansa Herodeksen
+Hän Caesarille voitti; siitä vaivast'
+Uus herra hänet hirtätti. Canidius
+Ja muutkin karkulaiset palkkaa saavat,
+Mut ei vain kunniaa. Tein itse pahoin;
+Ja sitä kadun nyt niin karvaast', ett' on
+Ijäksi ilo mennyt.
+
+ (Eräs Caesarin sotureista tulee.)
+
+SOTAMIES.
+ Enobarbus,
+Antonius kaikki aartees sulle laittaa
+Ja vielä lahjojakin. Tuoja tuli
+Mun vahtimolleni, ja telttas luona
+Nyt purkaa muulinsa.
+
+ENOBARBUS.
+ Kaikk' annan sulle.
+
+SOTAMIES.
+Äl' ivaa, Enobarbus; puhun totta.
+Parasta, että turvaan laitat tuojan;
+Mun tulee täyttää virkani, tuon muuten
+Olisin itse tehnyt. Teidän päämies
+On sentään nyt ja aina Jupiter.
+
+ (Menee.)
+
+ENOBARBUS.
+Min' olen suurin konna päällä maan;
+Sen itse enin tunnen. Oi, Antonius,
+Lempeyden lähde, kuinka olisitkaan
+Mun hyvät työni palkinnut, kun kehnot
+Kullalla maksat! Sydäntäni särkee;
+Jos sit' ei murra aatos tää, niin toinen
+Nopeempi keino murtaa sen; mut aatos
+Sen kyllä tekee, tunnen sen. Sua vastaan
+Minäkö taistelisin? Ennen etsin
+Lätäkön, mihin kuolla; likaisinkin
+Pareiksi sopii viime teolleni.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Seitsemäs kohtaus
+
+ Taistelutanner molempien leirien välillä.
+ (Sotahuutoja, rummun pärrytystä ja torven räikkinää.
+ Agrippa ja muita tulee.)
+
+AGRIPPA.
+Takaisin! Liian kauas uskalsimme.
+Caesarkin itse liekiss' on, ja suuremp'
+On vastustus, kuin mitä odotimme.
+
+ (Menevät.)
+ (Sotahuutoja. Antonius ja Scarus, haavoitettuna, tulevat.)
+
+SCARUS.
+Päällikkö uljas! Tää vast' ottelua!
+Jos taannoin näin ois tehty, kotiin heidät
+Pää veriss' olis piesty.
+
+ANTONIUS.
+ Vuodat verta.
+
+SCARUS.
+Sain haavan; se ol' ensin niinkuin T,
+Mut nyt se on kuin H.
+
+ANTONIUS.
+ He pakenevat.
+
+SCARUS.
+Nyt survokaamme heidät tunkiolle;
+Minuss' on vielä kuuden naarman tila.
+
+ (Eros tulee.)
+
+EROS.
+He ovat lyödyt; hyötymme on yhtä
+Kuin kauniin voitto.
+
+SCARUS.
+ Selkään heitä haudo
+Ja niinkuin jänist' iske takakoipeen;
+Juoksusta hauska piestä!
+
+ANTONIUS.
+ Kerran maksan
+Puheesi lohdukkaat ja kymmenesti
+Tuon reippaan mieles. Tule!
+
+SCARUS.
+ Jäljess' onnun.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Kahdeksas kohtaus.
+
+ Aleksandrian muurien edustalla.
+ (Sotahuutoja. Antonius tulee marssien, hänen jäljessään
+ Scarus ja sotaväkeä.)
+
+ANTONIUS.
+Leiriinsä hänet karkoitimme. Joutuun
+Ennalta viekää kuningattarelle
+Sanoma, keitä vieraakseen hän saa. --
+Huomenna ennen päivää vuodatamme
+Sen veren, joka tänään pakoon pääsi.
+Kaikille kiitos! Vankat teill' on kourat,
+Ja ette taistelleet vain palkan eestä,
+Vaan niin kuin asia ois ollut teidän,
+Eik' yksin mun; jokainen oli Hektor.
+Nyt kaupunkiin, ja vaimon, ystäväin
+Kavutkaa kaulaan; kertoelkaa työnne,
+Kun ilokyynelin he haavoistanne
+Pesevät hurmeen ja nuo kunnon raannat
+Terveiksi suutelevat. -- Kätesi!
+ (Cleopatra tulee seurueineen.)
+Tuon suuren keijon suosiin sinut suljen,
+Kiitollisuutens' onnen sulle tuokoon! --
+Sa, mailman päivä, teräskaulahani
+Kätesi kierrä; juokse semmoisenaan
+Sopani raudan läpi sydämmeeni,
+Ja voittoretkes tee sen kuohupäillä!
+
+CLEOPATRA.
+Oi, herrain herra! Kaiken kunnon kunto!
+Maailman suurest' ansast' ehjänäkö
+Hymyillen tulet?
+
+ANTONIUS.
+ Armas satakieli,
+Makuulle heidät pieksimme. Haa, tyttö!
+Ruskeihin harmait' eksyy; mut viel' aivo
+Ravitsee hennoja ja nuoruudelta
+Voi viedä voiton. Katso tuota miestä!
+Huulilleen armon kättä tarjoo! -- Uros,
+Suutele tuota! -- Taistellut hän niin on,
+Kuin vihast' ihmiskuntaan joku jumal'
+Ois surmaa tehnyt hänen hahmossansa.
+
+CLEOPATRA.
+Saat multa kulta-asun, jok' on ollut
+Kuninkaan oma.
+
+ANTONIUS.
+ Ansainnut hän on sen,
+Vaikk' ois se rubiineilla koristeltu
+Kuin pyhän Phoibon vaunut. -- Kätesi!
+Nyt riemukulku kautta kaupungin
+Ja kilvet hajanaiset koristeina!
+Jos olis linnassamme leirin tila,
+Niin yhdess' illasteltaisi ja juotais
+Onneksi huomispäivän, josta koituu
+Kuninkaallinen seikkailu. -- Soi, torvi!
+Kaupungin korvat vasken räminällä
+Nyt huumaa, säistäin rummun pärrytystä,
+Niin että maa ja taivas yhteen ääneen
+Jymisten tuloamme ylistää!
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Yhdeksäs kohtaus.
+
+ Caesarin leiri.
+ (Sotureita on vartiolla.)
+
+1 SOTAMIES.
+Jos meit' ei tunnin aikaan vaihdeta,
+Palata täytyy vahdistoon. On kuudan,
+Ja sanotaan, ett' toisell' alkaa valveell'
+Ottelu taas.
+
+2 SOTAMIES.
+ Kirottu päivä meille
+Tuo eilinen!
+
+ (Enobarbus tulee.)
+
+ENOBARBUS.
+ Yö, ole näkijäni! --
+
+3 SOTAMIES.
+Ken tuo mies on?
+
+2 SOTAMIES.
+ Vait vain, ja kuunnelkaamme.
+
+ENOBARBUS.
+Todista puolestani, armas kuu,
+Kun pettureista inhottava muisto
+Jää maailmaan, ett' Enobarbus raukka
+Sinulle työnsä katui.
+
+1 SOTAMIES.
+ Enobarbus!
+
+2 SOTAMIES.
+Vait! Lisää kuulkaamme.
+
+ENOBARBUS.
+Sa, raskaan mielen ylin valtias,
+Yön myrkkyist' usvaa päälleni nyt seulo,
+Ett' elämä, tuo tahdon vastustaja,
+Minusta luopuis! Sydämmeni murskaa
+Piikovaan rikokseeni! Rauetkoon se,
+Surusta kuivuneena, tomuksi
+Pahoine mietteinensä! Oi, Antonius,
+Jalompi kuin mun ilkityöni halpa,
+Anteeksi omast' anna puolestasi,
+Mut mailma kirjoihinsa minut pankoon
+Vain luopioiden, pettureiden joukkoon!
+Antonius! Oi, Antonius!
+
+ (Kuolee.)
+
+2 SOTAMIES.
+ Puhutella
+Pitääpi häntä.
+
+1 SOTAMIES.
+ Niinpä niinkin; saattaa
+Puheensa Caesaria koskea.
+
+3 SOTAMIES.
+Niin oikein. Mutta hän on nukuksissa.
+
+1 SOTAMIES.
+Pikemmin taineissaan; noin häijy rukous
+Ei hevin unta tuo.
+
+2 SOTAMIES.
+ Lähemmä tulkaa.
+
+3 SOTAMIES.
+Herätkää, herra! Puhukaa!
+
+2 SOTAMIES.
+ Hoi! Kuulkaa!
+
+1 SOTAMIES.
+Häneen on kuolon käsi iskenyt. --
+Haa! Rummun vakaa ääni uinuvia
+Jo herättää. Päävahtiin hänet viemme;
+Hän arvomies on. Vuoromme nyt päättyy.
+
+3 SOTAMIES.
+No, tulkaa pois; hän ehkä vielä tointuu.
+
+ (Menevät, ruumitta kantaen.)
+
+
+
+Kymmenes kohtaus.
+
+ Molempien leirien välimaalla.
+ (Antonius ja Scarus tulevat, marssittaen sotajoukkojaan.)
+
+ANTONIUS.
+Merillä tänään varustauvat; emme
+Lie maalla heille mieleen.
+
+SCARUS.
+ Kaikkialla.
+
+ANTONIUS.
+Tulessa tulkoot taikka ilmassa,
+Niin vastaan käymme. Muista: jalkaväki
+Kaupungin ulkokunnahilla meihin
+On liittyvä. Merellä kaikk' on selvää;
+Sataman jättäneet on laivat. Paras
+Nyt tilaisuus on heidän hankkeitaan
+Ja varustuksiansa vakoella.
+
+ (Menevät.)
+ (Caesar tulee, marssittaen sotajoukkojaan.)
+
+CAESAR.
+Jos teit' ei ahdisteta -- niinkuin luulen --
+Pysykää hiljaa maalla. Parhaat voimans'
+On laivoihin hän vienyt. Laaksoiss' olkaa
+Ja kestäkäätte, miten parhain voitte.
+
+ (Menevät.)
+ (Antonius ja Scarus palajavat.)
+
+ANTONIUS.
+Ei mitään vieläkään! Tuon männyn luota
+Ma näen kaikki; kohta tiedon annan,
+Mitenkä käy.
+
+SCARUS.
+ Cleopatran on laivaan
+Pesineet pääskyt; auguuri on vaiti,
+Ei tiedä mitään, synkkänä vain katsoo,
+Peläten suutaan avata. Antonius
+On rohkea ja arka, pelkää, toivoo
+Sen mukaan, miten onnen oikku vuoroin
+Vie taikka antaa.
+
+ (Kaukaista melua, meritappelun kaltaista. Antonius palajaa.)
+
+ANTONIUS.
+ Hukassa on kaikki!
+Tuo rietas egyptitär minut petti!
+Laivastoni on antaunut; tuolla
+Nakellaan pilviin lakkeja ja juodaan,
+Kuin kauan eross' olleet ystävykset.
+Sa, kolminainen portto, minut tuolle
+ (Menee.)
+Möit oppipojalle! Sua vastaan yksin
+Nyt sydämmeni sotii. -- Pakoon kaikki!
+Kun lumoukseni kostanut ma olen,
+Niin kaikk' on tehty. -- Käske pakoon kaikki.
+ (Scarus menee.)
+Oi, päivyt, nousuas en enää näe!
+Täss' onnestaan Antonius erii; tässä
+Me kättä paiskaamme! -- Näiks onko tullut? --
+Sydämmet, jotka liepeissäni lieri
+Ja joiden toiveet täytin, mehuaan nyt
+Caesarin kukkakupuun heruttavat;
+Ja kolottu on honka tää, mi kaikki
+Varjoonsa peitti. Petetty ma olen!
+Egyptin viekas henki! Ilki lumous!
+Sa, jonka silmäys mua viittoi sotaan
+Ja kotiin taas, jonk' oli povi korkein
+Mun silmämääräni ja ylpeyteni,
+Kuin aimo mustalainen petosjuonin
+Sydäntä myöten minut paljaaks riistit! --
+Hoi, Eros! Eros!
+ (Cleopatra tulee.)
+ Lumous, väisty pois!
+
+CLEOPATRA.
+Miks armahallesi noin riehut?
+
+ANTONIUS.
+ Poistu,
+Tai ansaitun saat palkkasi ja Caesar
+Häväistyn voittosaaton! Hän sun vieköön
+Ja plebejien riemutessa ilmaan
+Sun nostakoon! Sa vaunujansa seuraa
+Häväistyksenä koko sukupuolesi
+Kuin hirmu-otusta sua näyteltäköön
+Rovosta roistokansalle! Tuo hellä
+Octaviakin siksi säätyin kynsin
+Vanatkoon kasvos!
+ (Cleopatra menee.)
+ Hyvä, että menit,
+Jos hyvä, että elät. Parempi,
+Jos raivoni sun saavuttaisi; silloin
+Yks surma monta estäisi. -- Hoi, Eros! --
+Mua Nesson paita polttaa! Kantaisä
+Alcides, neuvo mulle raivos, että
+Kuun sarviin Lichaan lennätän ja noilla
+Käsillä, joille raskain nuija kevyt,
+Arvoisan itseni ma tyynni murskaan!
+Tuo noita kuolkoon! Rooman nulikalle
+Hän minut möi; petokseen minä sorruin,
+Ja siitä nyt hän kuolkoon! -- Eros, hoi!
+
+ (Menee.)
+
+
+
+Yhdestoista kohtaus.
+
+ Aleksandria. Huone hovilinnassa.
+ (Cleopatra, Charmiana, Iras ja Mardianus tulevat.)
+
+CLEOPATRA.
+Avuksi, naiset! Pahemmin hän raivoo
+Kuin Ajax kilvestään. Thessalian karju
+Noin vaahtea ei vala.
+
+CHARMIANA.
+ Hautamajaan
+Sulkeukaa, kuolon sana hälle pankaa.
+Niin tuskaillen ei sielu ruumiist' erii,
+Kuin suuruus itsestään.
+
+CLEOPATRA.
+ Pois hautamajaan! --
+(Mardianolle.) Sana hälle vie, ett' itseni ma tapoin,
+Ett' oli viime sanani: »Antonius»;
+Se kerro oikein surkutellen. Joudu!
+Tuo tieto mulle, miten hän sen kestää.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Kahdestoista kohtaus.
+
+ Paikka sama. Toinen huone.
+ (Antonius ja Eros tulevat.)
+
+ANTONIUS.
+Mua erotatko, Eros?
+
+EROS.
+ Kyllä, herra.
+
+ANTONIUS.
+Näet joskus pilven lohikäärmeenmoisen,
+Udussa näet kuin leijonan tai karhun
+Tai tomillisen linnan, jyrkän vuoren,
+Särmikkään kallion, sinervän niemen
+Ja puita, jotka maailmalle nuokkuu --
+Lumetta kaikki. Sinä näit nuo näyt.
+Nuo iltahämyn kuvajaiset?
+
+EROS.
+ Kyllä.
+
+ANTONIUS.
+Mik' on nyt hevonen, se tuokiossa
+Hajautuu pilveen, erottamatonna
+Kuin vesi vedestä.
+
+EROS.
+ Niin kyllä, herra.
+
+ANTONIUS.
+Niin, ystävä, semmoinen varjokuva
+On päällikkösi nyt. Täss' on Antonius,
+Mut tätä hahmoa ei voi hän pitää.
+Egyptin vuoksi ryhdyin tähän sotaan,
+Ja kuningatar -- jonka syämmen luulin
+Omaavani, kosk' omasi hän minun,
+Jok', omanani, miljoonittain muita,
+Nyt kadonneita, yhdisti -- hän, näet sen,
+Pelissä petti mun ja Caesarille,
+Vihamiehelleni, kunniani hukkas. --
+Äl' itke, hyvä Eros; jäihän meille
+Viel' itsemme, jok' itsemme voi tappaa.
+ (Mardianus tulee.)
+Se kirottu! Hän miekan multa ryösti.
+
+MARDIANUS.
+Antonius, ei! Sua kuningatar lempi
+Ja omakseen sun kohtalosi otti.
+
+ANTONIUS.
+Vait, rietas kuohilas! Hän minut petti.
+Sen vuoksi kuolkoon!
+
+MARDIANUS.
+ Ihminen vain kerran
+Voi kuolemalle maksaa velkansa;
+Hän on sen maksanut. Mit' aioit sinä,
+Se on jo tehty. Viime sanans' oli:
+»Antonius, ylevä Antonius!» Silloin
+Antonion nimen syvä, raskas huokaus
+Katkaisi kesken; sydän vei ja huulet
+Siit' osansa; hän kuoli pois, ja nimes
+On häneen haudattuna.
+
+ANTONIUS.
+ Kuollut?
+
+MARDIANUS.
+ Kuollut.
+
+ANTONIUS.
+Asuni riisu, Eros! Lopuss' on
+Nyt päivän pitkä työ ja lepo tarpeen. --
+Se kyllin korvaa vaivas, että pääset
+Täält' eheänä. Mene!
+ (Mardianus menee.) --
+ Pois, pois tuo! --
+Ajaxin seitsenkertamenkaan kilpi
+Tält' iskulta ei sydäntäni suojais.
+Pakahdu, povi! Sydän, vahvemp' ennen
+Kuin verhosi, nyt heikko majas murra! --
+Välehen, Eros! -- Soturi on mennyt! --
+Pois, aseet särkyneet; te kunnialla
+Olette palvelleet. --
+ (Eros poistuu.)
+ Sa ennalt' ehdit,
+Mut sinut saavutan, Cleopatra,
+Ja itken sulta anteeks'antamusta.
+Mun täytyy se; on kidutusta viipy.
+Kun sammunut on soihtu, pane maata
+Ja heitä päivän huolet! Kaikki puuha
+Nyt työn vain turmelee, ja itse voima
+Takertuu omaan väkeensä. Nyt kiinni
+Sinetti vain, ja kaikk' on kaikki! -- Eros! --
+Ma tulen, armas! -- Eros! -- Mua varro:
+Miss' sielut lepää kukilla, me siellä
+Käsikkäin kuljemme ja kaikki henget
+Imehdytämme reippaall' ilollamme;
+Aeneas Didoineen saa yksin jäädä,
+Muut kaikki meitä seuraa. -- Eros! Eros!
+
+ (Eros palajaa.)
+
+EROS.
+Mitä, herra?
+
+ANTONIUS.
+ Cleopatran kuoltua
+Niin häpeään nyt häädyn, että inhoo
+Mua jumalatkin. Minä, jonka miekka
+Nelitti mailman, joka laivalinnat
+Rakensin vehreän Neptunon selkään,
+Nyt itseäni soimaan, että puutun
+Tuon naisen uljuutta, tuot' ylvää mieltä,
+Mi kuollen sanoo meidän Caesarille:
+»Ma voitin itseni.» Sa vannoit, Eros,
+Kun niiksi tulee -- ja nyt niiks on tullut --
+Kun auttamaton häpeä ja herja
+Mua takaa väijyy, että käskystäni
+Mun silloin surmaat. Tee se! Nyt on aika!
+Et mua loukkaa, Caesarin vain kaadat.
+No, punaa poskiin!
+
+EROS.
+ Hyvät jumalat!
+Sen tekisinkö minä, mit' ei voinut
+Sodassa kaikki parthilaisten nuolet!
+
+ANTONIUS.
+Halaatko Roomass' ikkunasta nähdä,
+Kuin herras, kädet sidottuina, niskans'
+Ikeeseen laskee, alas painain päänsä
+Hävystä hehkuvan, kun vaunuissansa
+Tuo onnenmiekko Caesar edell' ajaa,
+Häväisten seuraajaansa.
+
+EROS.
+ En, en koskaan.
+
+ANTONIUS.
+No, tule siis; mua haava vain voi auttaa.
+Tuo kunnon miekkas sivalla, mi maalles
+Niin mont' on hyvää tehnyt.
+
+EROS.
+ Anteeks suokaa!
+
+ANTONIUS.
+Kun sinut vapautin, sen vannoit tehdä,
+Milloinka vaadin vain. Nyt tee se; muuten
+On kaikki palvelukses entisetkin
+Vain tyhjää sattumaa. No, survaise!
+
+EROS.
+Nyt pois siis kääntäkää tuo jalo muoto,
+Joss' asuu koko mailman jumaloimus.
+
+ANTONIUS.
+Kas min!
+
+ (Kääntää pois kasvonsa.)
+
+EROS.
+ Jo maall' on miekka.
+
+ANTONIUS.
+ Joutuun sitten
+Se tehköön tehtävänsä.
+
+EROS.
+ Rakas herra,
+Ylevä valtiaani, salli minun,
+Ennenkuin verisen ma iskun isken,
+Hyvästi jättää.
+
+ANTONIUS.
+ Sen jo teit. Hyvästi!
+
+EROS.
+Hyvästi, herra! Nytkö jo?
+
+ANTONIUS.
+ Nyt, Eros!
+
+EROS.
+No, tuossa siis!
+ (Kaatuu miekkaansa.)
+ Näin pääsen suremasta
+Antonion kuolemaa.
+
+ (Kuolee.)
+
+ANTONIUS.
+ Jalompi mua
+Sin' olet monta vertaa. Uljas Eros,
+Näin näytit, mitä pitää mun ja mitä
+Et sinä voi. Kuningatar ja Eros
+Jalolla käytöksellään ikimaineen
+Minulta voittivat; mut ylkä tahdon
+Viel' olla kuolemassakin ja rientää
+Kuin morsiusvuoteeseen. Siis joutuun! Eros,
+Sun oppilaanasi nyt herras kuolee;
+Tään sinult' opin. --
+ (Kaatuu miekkaansa.)
+ Kuin? En kuollut? Enkö? --
+Hoi! Vahdit! -- Surmaa auttakaa!
+
+ (Dercetas ja vahtimiehiä tulee.)
+
+1 VAHTIMIES.
+ Mit' ääntä?
+
+ANTONIUS.
+Tein patustyön; oi, päättäkää te, miehet,
+Mit' aloin minä.
+
+2 VAHTIMIES.
+ Pudonnut on tähti!
+
+1 VAHTIMIES.
+Ja aika tekee loppuaan!
+
+KAIKKI.
+ Voi meitä!
+
+ANTONIUS.
+Ken lempii mua, lyököön kuoloniskun!
+
+1 VAHTIMIES.
+En minä.
+
+2 VAHTIMIES.
+ Enkä minä.
+
+3 VAHTIMIES.
+ Eikä kukaan.
+
+ (Vahtimiehet menevät.)
+
+DERCETAS.
+Tuho ja kuolo luotas ajaa kaikki. --
+Tää sanoma ja miekka tuo, ne mulle
+Caesarin lemmen hankkii.
+
+ (Diomedes tulee.)
+
+DIOMEDES.
+ Miss' Antonius?
+
+DERCETAS.
+Kah, tuossa, Diomedes!
+
+DIOMEDES.
+ Elääkö hän?
+Et vastaa, mies?
+
+ (Dercetas poistuu.)
+
+ANTONIUS.
+ Sinäkö, Diomedes?
+Vedä miekkasi ja kelpo surmanisku
+Minuhun iske!
+
+DIOMEDES.
+ Herra, tänne minut
+Lähetti Cleopatra.
+
+ANTONIUS.
+ Milloin?
+
+DIOMEDES.
+ Nyt.
+
+ANTONIUS.
+Miss' on hän?
+
+DIOMEDES.
+ Sulkeunut hautamajaan.
+Häll' oli aavistava pelko siitä,
+Mit' oli tuleva. Kun näki, että
+Te syyttä suotta epäilitte hänen
+Caesariin liittyneen, ja ett'ei ollut
+Vihanne hillittävissä, niin laittoi
+Hän teille sanoman, ett' oli kuollut.
+Nyt, seurauksista huolissaan, mun käskee
+Totuuden kertoa; mut pelkään, että
+Ma tulen liian myöhään.
+
+ANTONIUS.
+ Liian myöhään.
+Diomedes hyvä, kutsu tänne vahti.
+
+DIOMEDES.
+Päämiehen vahti, hoi! Hoi, vahti tänne!
+Herranne kutsuu.
+
+ (Vahtimiehiä tulee.)
+
+ANTONIUS.
+ Hyvät ystävät,
+Kuningattaren tykö minut viekää,
+Se viime työ on, minkä teiltä vaadin.
+
+1 VAHTIMIES.
+Voi meitä! Miehenne kun uskotuimmat
+Jätätte jälkeenne!
+
+KAIKKI.
+ Voi, surun päivää!
+
+ANTONIUS.
+Ei ystävät, teit' ei saa suru painaa, --
+Sit' älkää hyvää suoko kohtalolle.
+Sanokaa rangaistusta tervetulleeks,
+Niin sitä rankaisette, kun sen tuskat
+Ilolla kärsitte. Avuksi tulkaa!
+Mua, johtajaanne, te nyt johtakaa!
+Ja kiitos kaikest', ystäväni, kiitos!
+
+ (Menevät, kantaa Antoniota.)
+
+
+
+Kolmastoista kohtaus.
+
+ Paikka sama. Hautamaja.
+ (Cleopatra, Charmiana ja Iras ylhäällä hautamajassa.)
+
+CLEOPATRA.
+En, Charmiana, täält' en lähde koskaan.
+
+CHARMIANA.
+Mieltänne lohduttakaa.
+
+CLEOPATRA.
+ En, en tahdo.
+Kaikk' ihmeet, kauhut tervetulleiks sanon,
+Mut lohdun hylkään. Syyn mukainen tulee
+Suruni määrä olla, yhtä suuri
+Kuin on sen aihe. --
+ (Diomedes ilmestyy alhaalla.)
+ Mitä? Kuollutko?
+
+DIOMEDES.
+Ei kuollut, mutta kuolon kielissä.
+Kas, tuolta puolen hautamajaa vahdit
+Jo häntä kantavat.
+
+ (Vahtimiehet tulevat, kantaen Antoniota.)
+
+CLEOPATRA.
+ Oi, aurinko,
+Kehäsi suuri polta tuhkaksi!
+Pimetköön mailman ranta vaihteluineen!
+Antonius! Oi, Antonius, Antonius!
+Charmiana, auta, auta, Iras, auta!
+Te siellä, auttakaa hänt' ylös!
+
+ANTONIUS.
+ Hiljaa!
+Antoniota ei kukistanut Caesar,
+Vaan itse itsensä Antonius voitti.
+
+CLEOPATRA.
+Niin kyllä, niin: Antonius yksin saattoi
+Antonion voittaa; mut voi kuitenkin!
+
+ANTONIUS.
+Egyptitär, ma kuolen, kuolen! Hetken
+Vain tässä kalmaa viivyttelen, kunnes
+Viimeisen tuhansista suuteloista
+Huulilles painan.
+
+CLEOPATRA.
+ Min' en tohdi, armas. --
+Suo anteeks, rakkahani, -- min' en tohdi;
+Tapaavat mun. Tuo onnirikas Caesar
+Ei voittosaatollensa koristusta
+Minusta saa. Jos terää, voimaa, pistint'
+On kyyssä, myrkyssä ja veitsess' yhä,
+Niin turvass' olen. Vaimosi Octavia,
+Tuo salamiettijä ja kainosilmä,
+Ei kunniata voittaakseen saa mua
+Mitellä katseillaan. -- Antonius, tule! --
+Avuksi naiset! -- Nostamme sun tänne. --
+Apuhun tulkaa!
+
+ANTONIUS.
+ Joutuun! Kohta kuolen.
+
+CLEOPATRA.
+Tää vasta leikki! -- Kuinka painat, armas!
+Tää mielen raskaus kaikk' on voimat vienyt,
+Se tekee painon. Oi, jos Juno oisin,
+Niin vahvasiipinen Mercurius saisi
+Zeun rinnalle sun nostaa! -- Vielä vähän! --
+On toivo aina hupsu. -- Tule, tule!
+ (Nostavat Antonion ylös.)
+Oi, tervetullut! Kuole nyt miss' elit!
+Muiskuista elvy! Huulet jos sen voisi,
+Ne kuluttaisin näin.
+
+KAIKKI.
+ Oi, surkeutta!
+
+ANTONIUS.
+Egyptitär, ma kuolen, kuolen!
+Viiniä tilkka, sitten puhun hiukan.
+
+CLEOPATRA.
+Ei, annas minä puhun: torun, kunnes
+Vihasta onnetar, tuo kiero vaimo,
+Rukkinsa rikkoo.
+
+ANTONIUS.
+ Armas, sana vain!
+Caesarilt' arvoa ja turvaa pyydä. --
+Oi!
+
+CLEOPATRA.
+ Ne ei sovi yhteen.
+
+ANTONIUS.
+ Kuule, armas:
+Väestä Caesarin äl' usko muihin
+Kuin Proculejoon.
+
+CLEOPATRA.
+ Uljuuteeni uskon
+Ja käteeni, mut Caesarin en väkiin.
+
+ANTONIUS.
+Eloni surkeata loppua
+Äl' itkein sure! Virkistä vain mieltäs,
+Muistellen entist' onnenaikaani,
+Kun elin niinkuin ylevin ja suurin
+Maan ruhtinas. Nyt kurjana en kuole,
+En pelkurina kypärääni heitä
+Maanmiehelleni; roomalainen olen
+Ja uljaan roomalaisen voittama.
+Nyt henki lähtee, enempää en jaksa.
+
+CLEOPATRA.
+Oo, sinä miesten parhain, niinkö kuolet?
+Minusta etkö huoli? Tähän inhaan
+Mun jätät maailmaan, jok' ilman sua
+Ei paremp' ole pahnaa. -- Nähkää, naiset:
+ (Antonius kuolee.)
+Maan valtakruunu sulaa! -- Oi, Antonius! --
+Oi, kuihtunut on sodan voittoseppel,
+Sen lippupuu nyt kaatui! Miehen verrall'
+On poika nyt ja tyttö; kaikk' on yhtä;
+Kuun alla kaikkinäkevän ei enää
+Mitäkään merkillistä.
+
+ (Menee tainnoksiin.)
+
+CHARMIANA.
+ Malttukaatte!
+
+IRAS.
+Oo, hänkin kuollut, valtiaamme!
+
+CHARMIANA.
+Rouva!
+
+IRAS.
+ Kuningatar!
+
+CHARMIANA.
+ Oi, jalo, jalo rouva!
+
+IRAS.
+Egyptin valtaemäntä!
+
+CHARMIANA.
+ Vait! Hiljaa!
+
+CLEOPATRA.
+Ei muuta kuin vain vaimo; samain kurjain
+Himojen alainen kuin lypsyakka
+Tai palkkapiika! Nurjiin jumaloihin
+Halaisin heittää valtikkani, huutaa,
+Ett' tämä mailma veti vertaa heille,
+Siks kunnes varastivat kalleuteni.
+On tyhjää kaikki; maltti hupsutusta,
+Ja maltittomuus hullun koiran virkaa.
+Rikosko syöstä surman salamajaan,
+Ennenkuin surma noutaa? -- Mitä teette?
+Uljuutta, naiset! Sun mik' on, Charmiana?
+Ylevät immet! -- Nähkääs, hyvät naiset,
+Lopuss' on öljy, lamppu sammunut! --
+Miehuutta, naiset! Ensin ruumis hautaan,
+Sitt' ylväs, suuri, roomalainen teko,
+Ett' ylpeillä saa meistä tuoni. Tulkaa!
+Tuon jättihengen maja nyt on kylmä.
+Oo, tulkaa, naiset! Ainoo auttaja
+Nyt uljuus on ja äkkikuolema.
+
+ (Menevät. Antonion ruumis kannetaan pois.)
+
+
+
+
+VIIDES NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Caesarin leiri Aleksandrian edustalla.
+ (Caesar, Agrippa, Dolabella, Maecenas, Gallus,
+ Proculejus y.m. tulevat.)
+
+CAESAR.
+Dolabella, mene, vaadi antaumista;
+Kun kaikk' on turhaa, sano, että viipy
+On pelkkää vehkeilyä.
+
+DOLABELLA.
+ Kyllä, Caesar.
+
+ (Menee.)
+ (Dercetas tulee, kädessä Antonion miekka.)
+
+CAESAR.
+Mit'. ompi tämä? Ken se meitä tohtii
+Noin lähetä?
+
+DERCETAS.
+ Nimeni on Dercetas.
+Antoniota palvelin, mi parhain
+Ol' ansaitseva parhaan palveluksen;
+Hän oli herrani, kun eli, toimi,
+Ja hänen vihaajiaan vastustamaan
+Kulutin elämäni. Mieheksesi
+jos tahdot mun, niin olen Caesarille,
+Mit' Antoniolle olin; jos et tahdo,
+Niin ota henki multa.
+
+CAESAR.
+ Mitä sanot?
+
+DERCETAS.
+Sen sanon, Caesar: Antonius on kuollut.
+
+CAESAR.
+Kun moinen pylväs kaatuu, suuremp' olla
+Pitäisi ryske: maankin järähtää ja
+Kaduille leijonia lennätellä
+Ja ihmisiä taasen niiden luoliin.
+Antonion surma ei vain yhden surma,
+Se nimi tietää puolen maailmaa.
+
+DERCETAS.
+Hän kuollut on, ei puukon palkatun,
+Ei telakirveen kautta; sama käsi,
+jok' urotöillään hälle maineen hankki,
+Sydämmen antamalla miehuudella
+Sydämmen särki. Tässä urhon miekka;
+Sen vedin haavasta; kas, veri jalo
+Sit' yhä punaa.
+
+CAESAR.
+ Suretteko miehet?
+Anteeksi, jumalat; mut moinen tieto
+Kuninkaan silmää kostuttaisi!
+
+AGRIPPA.
+ Kummaa,
+Ett' ajaa luonto meitä vaikeroimaan
+Hartainta toivettamme!
+
+MAECENAS.
+ Häness' oli
+Avut ja viat tasan.
+
+AGRIPPA.
+ Ihmisessä
+Tavata ei voi ylevämpää mieltä.
+Mut, ollaksemme ihmisiä, saamme
+Vikoja jumalilta. Caesar heltyy.
+
+MAECENAS.
+Noin suuren peilin vastassa on pakko
+Kuvansa siinä nähdä.
+
+CAESAR.
+ Oi, Antonius,
+Näin kävi siis! Mut puhkaisin vain paiseen
+Omasta ruumiistani. Sinut täytyi
+Mun työntää tieltä pois, tai mennä itse;
+Ei koko maailmassa meidän kahden
+Ois ollut tilaa. Kuitenkin ma suren
+Ja sydämmeni verta haikeest' itkee,
+Kun sinä ystäväni, kilpaajani
+Jaloissa töissä, valtakumppanini,
+Toveri, veikko sotatantereella,
+Oikea käteni, sydän, josta lennon
+Sai mieleni, -- kun, sanon, tähtiemme
+Noin leppymättä piti riitaiseksi
+Välimme tehdä! -- Kuulkaa, ystävät, --
+ (Airut tulee.)
+Mut se nyt jääköön sopivampaan aikaan.
+Tuon miehen silmist' asia jo kuultaa;
+Kuulkaamme, mit' on hällä sanomista. --
+Mist' olet?
+
+AIRUT.
+ Egyptistä kurja mies.
+Kuningattareni, mi hautamajaans'
+On sulkeunut -- ei muuta hällä omaa --
+Nyt aikeistasi pyytää tiedon saada,
+Jott' ehtisi hän pakkopäivillensä
+Varustua.
+
+CAESAR.
+ Hän hyvill' olkoon mielin;
+Hänelle heti tiedon laitan siitä.
+Ett' arvokasta, hellää kohtelua
+Hän meilt' on saapa. Caesar ei voi elää
+Ja tyly olla.
+
+AIRUT.
+ Jumalien haltuun!
+
+ (Poistuu.)
+
+CAESAR.
+Käy tänne, Proculejus. Mene, sano.
+Ett' emme hälle häväistystä aio;
+Aseta lohtu mielen tilan mukaan;
+Hän ylpeydessään surmatyön voi tehdä
+Ja meidät voittaa. Roomassa hän tuottais
+Mun riemusaatolleni ikimaineen.
+Tuo joutuun tieto, mitä sanoo hän
+Ja millaiselta näyttää.
+
+PROCULEJUS.
+ Kyllä, Caesar.
+
+ (Menee.)
+
+CAESAR.
+Käy mukaan, Gallus.
+ (Gallus menee.) --
+ Miss' on Dolabella?
+Seuratkoon Proculejoa.
+
+AGRIPPA ja MAECENAS.
+ Dolabella!
+
+CAESAR.
+Ei, antaa olla; muistan, että muuta
+On tointa hällä. Pian on hän täällä.
+Telttaani tulkaa; siellä saatte nähdä,
+Kuink' oli täytymys tää sota mulle
+Ja kuinka kirjeissäni aina olin
+Sävyisä, tyyni. Tulkaa näkemään,
+Mit' ilmaistavaa mulla on.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Aleksandria. Hautamaja.
+ (Cleopatra, Charmiana ja Iras tulevat.)
+
+CLEOPATRA.
+Paremman elämän on alku vain
+Tää auteus. Mitä Caesar on? Vain tyhjää;
+Ei onnetar, vaan onnettaren orja,
+Sen oikkuin palvelija. Suurta vain on
+Se teko, joka kaiken teon päättää,
+Satunnan salpaa, köyttää kohtalon,
+Pois nukkuu, maan ei saastaa enää maista,
+Tuot' imettäjää Caesarein ja loisten.
+
+ (Proculejus, Gallus ja sotureita lähestyy hautamajan ovea.)
+
+PROCULEJUS.
+Caesar sua tervehtii, Egyptin valtias,
+Ja pyytää tietää, minkä toivomuksen
+Sa soisit täytetyksi.
+
+CLEOPATRA.
+ Nimesi?
+
+PROCULEJUS.
+Nimeni Proculejus on.
+
+CLEOPATRA.
+ Antonius
+Sinusta puhui, luottaa käski sinuun;
+Mut suuresti en pettymystä pelkää,
+Kun luottamust' en tarvitse. Jos herras
+Kuningatarta vaatii kerjäämään,
+Niin majesteetin täytyy arvon vuoksi
+Kuningaskuntaa kerjätä. Jos suo hän
+Egyptin pojalleni, niin hän antaa
+Sen verran omastani, että siitä
+Voin polvillani kiittää.
+
+PROCULEJUS.
+ Huolet' olkaa!
+Käsissä ruhtinaan ei vaaraa teillä.
+Vapaasti turvautukaa herraani,
+Jonk' aulis armo runsain määrin vuotaa
+Tarvitseville. Syvän nöyryytenne
+Kun tietää saa hän, näette voittajan,
+Jok' apuun kutsuu hyvyyden, kun polvill'
+Anotaan hältä armoa.
+
+CLEOPATRA.
+ Vie sana,
+Ett' olen hänen onnens' alamainen,
+Ja annan hälle vallan, minkä voitti.
+Nöyryyttä opettelen joka hetki,
+Ja hänen kasvonsa vain nähdä soisin.
+
+PROCULEJUS.
+Sen teen ma, jalo rouva. Rauhoittukaa;
+Ma tiedän, että tilaanne hän säälii,
+Johonka itse syypää on.
+
+GALLUS.
+ Nyt nähkääs,
+Kuin olis helppo hänet vangiks ottaa.
+
+ (Proculejus ja kaks' vartijaa nousevat tikapuita myöten
+ hautamajaan ja asettuvat Cleopatran taakse. Toiset vartijat
+ murtavat oven auki salvasta.)
+
+Vahtikaa häntä, kunnes Caesar tulee.
+
+ (Poistuu.)
+
+IRAS.
+Oi, valtaemäntä!
+
+CHARMIANA.
+ Cleopatra!
+Voi, kuningatar, sinä olet vanki!
+
+CLEOPATRA.
+Pian, pian, kädet!
+
+ (Paljastaa tikarin.)
+
+PROCULEJUS.
+Seis, seis, arvo rouva!
+ (Pidättää häntä ja riisuu häneltä aseen.)
+Moist' älkää pilaa tehkö! Emme pettää,
+Vaan pelastaa teit' aiomme.
+
+CLEOPATRA.
+ Ei suoda
+Siis kuollakaan! Se hoiva koirallakin.
+
+PROCULEJUS.
+Caesarin hyvyys loukkaantuu, jos noin te
+Itsenne turmelette, Cleopatra.
+Maailma hänen jaloutensa nähköön;
+Sit' estäis kuolonne.
+
+CLEOPATRA.
+ Miss' olet, kuolo?
+Oi, tule, tule, kuningatar ota;
+Hän vastaa monta imevää ja loista!
+
+PROCULEJUS.
+Mieltänne malttakaa.
+
+CLEOPATRA.
+ En syö, en juo,
+Ja jos on kerran tyhjä puhe tarpeen,
+En myöskään nuku. Tämän tomumajan
+Ma kaadan, tehköön Caesar, minkä voi.
+Mies, tiedä, herras hoviss' ei mua koskaan
+Kahleissa nähdä; typerän Octavian
+Ei kaino silmä moittimaan mua pääse.
+Mua hurraall' ilmahanko nostettaisi
+Räyhäävän Rooman roskan nähtäväksi?
+Egyptiss' ennen hautamajanani
+Ojanne olkoon; ennen Niilin mutaan
+Mun syöskööt alastonna, vesitoukkain
+Kaluta kauheaksi; ennen tehkööt
+Korkeimman pyramiidin hirsipuuksi
+Ja kahleilla mun siihen hirttäkööt!
+
+PROCULEJUS.
+Kuvittelette julmempaa, kuin mihin
+Syyt' antaa teille Caesar.
+
+ (Dolabella tulee.)
+
+DOLABELLA.
+ Proculejus,
+Mit' olet tehnyt, tietää herras, Caesar;
+Sua kutsuu hän; ja kuningatar minun
+Jää huostaani.
+
+PROCULEJUS.
+ Se mieluisinta mulle.
+Sävyisä ole hälle, Dolabella. --
+(Cleopatralle.) Ma Caesarille lausun toivehenne,
+Jos suotte.
+
+CLEOPATRA.
+ Sano, että kuolla tahdon.
+
+ (Proculejus ja sotamiehet menevät.)
+
+DOLABELLA.
+Nimeni liette kuullut, arvo rouva?
+
+CLEOPATRA.
+En tiedä.
+
+DOLABELLA.
+ Varmaankin mun tunnette.
+
+CLEOPATRA.
+Vähät siitä, mitä kuulin taikka tunnen.
+Nauratte kai, kun vaimot taikka lapset
+Unia kertovat; se eikö hauskaa?
+
+DOLABELLA.
+En teitä, rouva, käsitä.
+
+CLEOPATRA.
+ Näin unta.
+Ett' oli kerran keisari Antonius: --
+Oi, vielä moinen uni, että vielä
+Näkisin moisen miehen!
+
+DOLABELLA.
+ Suvainnette --
+
+CLEOPATRA.
+Häll' oli kasvot niinkuin taivas, missä
+Kuu kiertelee ja päivä, valostellen
+Maan pientä ympyrää.
+
+DOLABELLA.
+ Ylevä rouva, --
+
+CLEOPATRA.
+Hän jalan polki valtamerta, käsin
+Syleili maailmaa; kuin sfeerein sointu
+Ol' äänensä, kun ystäville haastoi,
+Mut järkyttää maanpiirin kun hän tahtoi,
+Se pauvanteena pauhas. Hyvyydellään
+Ei ollut talvea, vaan aina syksy,
+Jok' annistaan vain versoi; nautintonsa
+Kuin delphiinit vain uivat, selkäns' ylös
+Kuohuista nostain; palvelijoina hällä
+Kuninkaat oli, ruhtinaat; kuin rovot
+Varisi hänen kädestänsä sääret
+Ja valtakunnatkin.
+
+DOLABELLA.
+ Cleopatra, --
+
+CLEOPATRA.
+Moist' onko miestä ollut, voiko olla,
+Kuin tuo, mink' unissani näin?
+
+DOLABELLA.
+ Ei, rouva.
+
+CLEOPATRA.
+Jumalten kuultaviin sa valehtelet.
+Mut ollutko vai oleva, niin uneen
+Ei moinen mahdu. Uupuu luova luonto,
+Jos mielikuvain kanssa kilpaan ryhtyy;
+Mut Antoniota kuvaillessaan luonto
+Veis voiton kuvas-aistista ja saattais
+Sen varjot häpeään.
+
+DOLABELLA.
+ Mua kuulkaa, rouva.
+On tappionne kuin te itse, suuri.
+Ja kuorman mukainen on kestämyskin.
+Hyljätköön minut halaamani onni.
+Jos tuskastanne kimmahdust' en tunne
+Sisimpään sydämmeeni.
+
+CLEOPATRA.
+ Kiitos, herra!
+Mit' aikoo Caesar mulle, tiedättenkö?
+
+DOLABELLA.
+Sen soisin sanomatta tietävänne.
+
+CLEOPATRA.
+Sanokaa.
+
+DOLABELLA.
+ Vaikk' on hällä jalo mieli, --
+
+CLEOPATRA.
+Mua voittosaatossaanko käyttää aikoo?
+
+DOLABELLA.
+Kyll' aikoo varmaan.
+
+(Ulkoa.) Tilaa Caesarille!
+
+ (Caesar, Gallus, Proculejus, Maecenas, Seleucus
+ ja seuralaisia tulee.)
+
+CAESAR.
+Ken on Egyptin kuningatar?
+
+DOLABELLA.
+ Rouva,
+Se imperaator' ompi.
+
+ (Cleopatra polvistuu.)
+
+CAESAR.
+ Nouskaa, pyydän.
+Ei polven notkistusta! Nouse, nouse,
+Egyptin valtias!
+
+CLEOPATRA.
+ Siis jumalten se
+On tahto. Herraani ja voittajaani
+Totella täytyy mun.
+
+CAESAR.
+ Pois arka huoli!
+Vääryytenne, vaikk' onkin verihimme
+Se kirjoitettu, sallimuksen työnä
+Pidämme vain.
+
+CLEOPATRA.
+ Maailman valtaherra,
+En niin voi ajaa asiaani, että
+Sen puhtaaks saisin. Myönnän, että mua
+On haitannut se hairaus, jok' on usein
+Häväissyt sukupuoltani.
+
+CAESAR.
+ Cleopatra,
+Pikemmin liennämme kuin suurennamme.
+Jos hankkeisiimme mukautte, jotka
+On teitä kohtaan suopeat, niin hyödyn
+Vaihdosta saatte. Mut jos julmuudesta
+Mua syytätte, niinkuin Antonius teki.
+Niin hyvist' aikeistani tyhjäks jäätte,
+Lapsenne syöksette myös perikatoon,
+Jonk' estäisin, jos minuun turvaisitte.
+Nyt voinen mennä.
+
+CLEOPATRA.
+ Halki mailman menkää;
+Sen voitte, se on teidän. Meidät saatte,
+Kuin mitkä kilvet taikka voittomerkit.
+Ripustaa mihin mielitte. Kas, tässä --
+
+ (Antaa Caesarille paperin.)
+
+CAESAR.
+Mua neuvoihinne kaikess' ottakaa.
+
+CLEOPATRA.
+Siin' omaisuuteni on lueteltu,
+Koristeet, kullat, helmet, tarkoin kaikki,
+Pait pientä joutavaa. -- Miss' on Seleucus?
+
+SELEUCUS.
+Täss', armo.
+
+CLEOPATRA.
+ Hän on varainvartijani.
+Sanokoon henkens' uhalla, jos mitään
+Salasin itselleni. -- Puhu totuus.
+
+SELEUCUS.
+Lukitkaa ennen suuni, kuin ett' annan
+Valheesta hengen.
+
+CLEOPATRA.
+ Salasinko mitä?
+
+SELEUCUS.
+Sill' ostaa voisi sen, mink' ilmoititte.
+
+CAESAR.
+Cleopatra, oi, älkää punastuko!
+Ylistän älyänne.
+
+CLEOPATRA.
+ Loisto tenhoo!
+Kas, Caesar: nyt mun omani on teidän,
+Ja teidän olis mun, jos vaihtuis onni,
+Tuon kiittämättömyys vie multa mielen. --
+Oo, orja, sinä taatumpi et ole
+Kuin altis naikko! Mitä? Peräydytkö?
+Peräydy vaan! Mut silmäsi ma yllän,
+Vaikk' oisi niillä siivet. Orja, koira,
+Katala konna!
+
+CAESAR.
+ Pyydän, leppykää.
+
+CLEOPATRA.
+Oi, Caesar, tämä häpeä mun surmaa!
+Kun sinä suvaitset mua etsiä
+Ja majesteetillasi kunnioittaa
+Mua nöyryytettyä, niin oma orja
+Mun häväistyksiem määrään vielä
+Petoksen lisää! Caesar, olkoon, että
+Pidätin pienen korun, turhan hemmun,
+Sen arvoisen, mit' ensi ystävälle
+On tapa lahjoittaa; ja olkoon, että
+Octaviaa ja Liviaa varten kätkin
+Paremmat lahjakalut, niillä heitä
+Lepyttääkseni; oman elätinkö
+Mua siltä pettää täytyy? Jumalat!
+Tää sortumustakin on katkerampaa. --
+(Seleucolle.) Pois! Muuten kohtaloni tuhkass' ilmi
+Vihani hehku leiskaa. Mies jos oisit,
+Niin mua säälisit.
+
+CAESAR.
+ Seleucus, mene!
+
+ (Seleucus menee.)
+
+CLEOPATRA.
+Niin, meidän suurten päähän muiden
+Useinkin pannaan; kaatuissamme saamme
+Syyn siitä, mit' on nimessämme tehty;
+Siis surku meitä on.
+
+CAESAR.
+ Cleopatra,
+Mit' ilmi toitte, mitä salasitte.
+Se meit' ei liikuta; se teidän olkoon,
+Huviinne käyttäkää se. Caesar, tietkää,
+Ei ole kauppi, joka teidän kanssa
+Romusta tinkii. Huoletta siis olkaa,
+ja kahleit' älkää uneksiko, älkää.
+Teit' aiomme niin kohdella, kuin itse
+Te neuvotte. Nyt syökää, nukkukaa;
+Niin paljon meill' on säälin huolta teistä,
+Ett' ystäviksi jäämme. Hyvästi!
+
+CLEOPATRA.
+Herrani, voittajani!
+
+CAESAR.
+ Ei, ei sitä; --
+Hyvästi!
+
+CLEOPATRA.
+ Tyhjää laverrusta, tytöt,
+Jott' en ois itseäni kohtaan jalo.
+Charmiana, kuule!
+
+ (Kuiskaa Charmianan koreaan.)
+
+IRAS.
+ Päättäkää jo, rouva;
+Paennut päivän valo on, ja meidät
+Pimeys yllättää.
+
+CLEOPATRA.
+ Takaisin kiirein!
+Tilaus on tehty, valmista on kaikki;
+Se jouduta vain tänne.
+
+CHARMIANA.
+ Kyllä, rouva.
+
+ (Dolabella palajaa.)
+
+DOLABELLA.
+Miss' emäntäsi?
+
+CHARMIANA.
+ Tuossa.
+
+ (Menee.)
+
+CLEOPATRA.
+ Dolabella!
+
+DOLABELLA.
+Lupasin tulla, rouva, käskystänne,
+Ja sitä kuulen niinkuin jumalaani.
+Nyt tietkää, että Syyrian kautta Caesar
+On kulkeva ja kolme päivää eeltä
+On teidän lähtö lapsinenne matkaan.
+Sanoma hyödyks olkoon; lupaukseni
+Ja tahtonne ma täytin.
+
+CLEOPATRA.
+ Olen aina
+Velallisenne.
+
+DOLABELLA.
+Minä palvelijanne.
+Hyvästi, kuningatar! Caesar vartoo.
+
+CLEOPATRA.
+Hyvästi! Kiitos! --
+ (Dolabella menee.)
+ Mitä sanot, Iras?
+Egyptin tanssinukkina nyt meitä
+Roomassa näytellään; käsityöläis-orjat,
+Kädessä paljat, tuumapaut ja vyöllä
+Likaiset nahat, nostavat meit' ilmaan;
+Inhasta ravinnosta haiskahtava,
+Sakea hengen höyry meidät peittää,
+Ja niellä saamme heidän löyhkiänsä.
+
+IRAS.
+Jumalat varjelkoot!
+
+CLEOPATRA.
+ Niin kyllä, Iras.
+Meit' irstas liktori kuin luuskaa väijyy;
+Rupiset runoniekat loiluillansa
+Herjaavat meitä; kiekkaat ilvehtijät
+Meit osoittelevat ja matkivat
+Egyptin pitoja; Antonius päissään
+Esitetään, ja Cleopatran osaa
+Nalikka naukuu, tehden majesteetist'
+Irvokkaan porton.
+
+IRAS.
+ Hyvät jumalat!
+
+CLEOPATRA.
+Niin kyllä, Iras.
+
+IRAS
+ Sit' en näe koskaan;
+Mun kynteni on vahvemmat, sen takaan,
+Kuin silmäni.
+
+CLEOPATRA.
+ Niin, sillä keinoin heidän
+Ivaamme juoniaan ja tyhjäks teemme
+Typerät hankkeet. --
+ (Charmiana palajaa.)
+ No, Charmiana? -- Immet,
+Pukekaa minut kuningattareksi;
+Pukuni parhain tuokaa; taaskin tahdon
+Kydnolle mennä Antoniota vastaan. --
+No, joudu, Iras! -- Charmiana hyvä,
+Nyt kiire tarpeen on; tään palveluksen
+Kun vielä teet, niin tuomiopäivään asti
+Saat leikitellä. -- Kruunu tuokaa, kaikki. --
+ (Iras menee. Melua kuuluu ulkoa.)
+Melua mitä?
+
+ (Vahtimies tulee.)
+
+VAHTIMIES.
+ Tuoll' on talonpoika,
+Puheille majesteetin tungettelee;
+Hänell' on viikunoita.
+
+CLEOPATRA.
+ Laske sisään. --
+ (Vahtimies menee.)
+Pien' ase usein tekee valtatöitä.
+Vapauden tuo hän. Päätös mull' on luja;
+Ei naista minuss' enää; kiireest' olen
+Ja kantapäähän asti marmorista.
+Sa, vaihteleva kuu, et enää sinä
+Mun ole tähteni.
+
+ (Vahtimies palajaa, seurassaan talonpoika, joka kantaa vasua.)
+
+VAHTIMIES.
+ Täss' on se mies.
+
+CLEOPATRA.
+Pois mene sinä, jätä hänet tänne.
+ (Vahtimies poistuu.)
+Sull' onko myötä Niilin soma liero.
+Se, joka kivuttoman surman tuo.
+
+TALONPOIKA.
+Onpa niinkin. Mutta neuvoa en tahtoisi teitä koskemaan sitä, sillä sen
+pisto on kuolettamaton: se, joka siitä kuolee, toipuu harvoin tai ei
+koskaan.
+
+CLEOPATRA.
+Tiedätkö ketään, joka siit' on kuollut?
+
+TALONPOIKA.
+Tiedän useita, miehiä ja myöskin naisia. Viimeksi eilen sen kuulin
+eräältä vaimolta, perin rehelliseltä vaimolta, joka vain oli hiukan
+valheeseen menevä, -- ja sitä ei vaimon pitäisi koskaan olla muulla,
+kuin rehellisellä tavalla, -- hän kertoi, kuinka hän sen pistosta kuoli
+ja mitä tuskia hän tunsi. Totta totisesti, hän puhui sangen hyvää
+käärmeestä; mutta joka uskoo kaikkia, mitä ihmiset puhuvat, häntä ei
+auta puoletkaan siitä, mitä he tekevät. Mutta joka tapauksessa on
+tavatonta, että tuo käärme on yksi omituinen käärme.
+
+CLEOPATRA.
+No niin; nyt hyvästi, ja mene!
+
+TALONPOIKA.
+Toivotan teille paljon iloa käärmeestä.
+
+ (Laskee maahan vasun.)
+
+CLEOPATRA.
+Hyvästi!
+
+TALONPOIKA.
+Mutta pankaa mieleenne, nähkääs, että käärme tekee, mitä sen luonto
+käskee.
+
+CLEOPATRA.
+No, kyllä, kyllä. Hyvästi!
+
+TALONPOIKA.
+Nähkääs, käärmettä ei ole uskomista muiden kuin viisasten ihmisten
+käsiin; sillä siinä elukassa ei, totta totisesti, ole mitään hyvää.
+
+CLEOPATRA.
+Huoletta ole, kyllä varotaan.
+
+TALONPOIKA.
+Hyvä vaan! Mutta kuulkaa: älkää mitään sille antako; se ei ole
+ruokaansa ansainnut.
+
+CLEOPATRA.
+Syökö se minut?
+
+TALONPOIKA.
+Älkää luulko minua niin tuhmaksi, ett'en tietäisi, että naista ei syö
+itse pirukaan. Tiedän kyllä, että nainen on herkkua jumalille, jos ei
+piru pääse sitä laittelemaan. Mutta ne pirut hunsvotit antavat
+jumalille, piru olkoon, paljon harmia noista naisista, sillä joka
+kymmenestä heidän luomastansa pilaavat pirut viisi.
+
+CLEOPATRA.
+No, mene nyt vaan! Hyvästi!
+
+TALONPOIKA.
+Niin, totta totisesti; toivotan teille iloa käärmeestä.
+
+ (Menee.)
+ (Iras palajaa, tuoden manttelin, kruunun y.m.)
+
+CLEOPATRA.
+Mantteli ylleni ja kruunu päähän!
+Minuss' on kuolemattomuuden kaipuu.
+Egyptin viininesteet huuliani
+Ei enää kasta. -- Joutuun, Iras, joutuun! --
+On niin kuin kuulisin Antonion kutsun;
+Näen, kuinka nousee hän ja tekoani
+Jaloksi kiittää; kuulen, kuinka pilkkaa
+Caesarin onnea, jot' ihmiselle
+Jumalat suovat, saadaksensa syytä
+Vastaiseen vihaan. Tulen, puoliso: --
+Sen nimen miehuudellani nyt ostan.
+Tult' olen, ilmaa; maan omaksi jätän
+Muut elementit. -- Onko valmis? Tulkaa
+Ja huuliltani viekää viime lämpö!
+Hyvästi, Charmiana! -- Iras impi,
+Hyvästi kauaks aikaa! --
+ (Suutelee heitä, Iras kaatuu ja kuolee.)
+ Sinä kaadut?
+Kyy onko huulillani? Jos noin kauniist'
+Eriät elosta, niin kuolon isku
+On vain kuin rakastajan nipistely;
+Se koskee, mut on mieleen. Tyynnä lepäät?
+Noin kuollen maailmalle julistat,
+Ett'ei se ansaitse jäähyväisiä.
+
+CHARMIANA.
+Pakahdu, paksu pilvi; sada, että
+Sanoa voisin: jumalatkin itkee.
+
+CLEOPATRA.
+Häpeän tästä saan! Hän ensin kohtaa
+Kiharapään Antonion; tämä häntä
+Puhuttelee ja hälle tuhlaa muiskun,
+Jok' on mun taivaani. -- Nyt, surman leikku,
+ (Panee käärmeen povelleen.)
+Terävin hampain kerrassa nyt pura
+Tää elämäni sykertynyt solmu!
+Mujuinen hupsu parka, suutu, joudu!
+Jos voisit puhua, niin kuulla saisin,
+Ett' on tuo suuri Caesar pelkkä narri,
+Typerä narri.
+
+CHARMIANA.
+ Oo, koin tähti!
+
+CLEOPATRA.
+ Vaiti!
+Näetkö rinnoillani lapsukaista,
+Jok' uneen imee imettäjänsä?
+
+CHARMIANA.
+Oi, murru, sydän!
+
+CLEOPATRA.
+ Lienteää kuin voide.
+Suloista niinkuin ilma, ihanaa --
+Antonius, oi! -- Oi, tule vielä sinä!
+ (Panee toisen käärmeen käsivarrelleen.)
+Miks aikailen?
+
+CHARMIANA.
+ Täss' inhass' elämässä? --
+Hyvästi vain! -- Nyt, surma, pöyhkeile!
+Sait omaksesi naisen, joll' ei vertaa. --
+Nyt umpeen, vienot ikkunat! Ei koskaan
+Noin kuninkaallista saa katsett' enää
+ (Kuolee.)
+Kultainen Phoibos. Kallellaan on kruunu;
+Asetan paikoilleen sen; sitten leikkiin!
+
+ (Vahtimiehiä ryntää sisään.)
+
+1 VAHTIMIES.
+Miss' ompi kuningatar?
+
+CHARMIANA.
+ Vait! Hän nukkuu.
+
+1 VAHTIMIES.
+Caesarilt' airut --
+
+CHARMIANA.
+ Tulee liian myöhään. --
+ (Panee käärmeen povelleen.)
+Oo, joutuun! Joutuun nyt! Se tuskin tuntuu.
+
+1 VAHTIMIES.
+Hoi! Tääll' ei hyvää. Petetty on Caesar.
+
+2 VAHTIMIES.
+Dolabella kutsukaa; hän tääll' on.
+
+1 VAHTIMIES.
+ Mitä?
+Tää onko kunnon työtä, Charmiana?
+
+CHARMIANA.
+On kunnon työtä tää ja sopivaa
+Niin suurten kuningasten jälkeiselle. --
+Haa, soturi!
+
+ (Kuolee.)
+
+DOLABELLA.
+ Mit' ompi täällä?
+
+2 VAHTIMIES.
+Kaikki kuolleet.
+
+DOLABELLA.
+ Caesar,
+Oikeinpa aavistit; nyt itse tulet
+Ja tehtynä näet teon, jota varoit
+Ja estää koitit.
+
+(Ääniä ulkoa.) Tietä Caesarille!
+
+ (Caesar palajaa seurueineen.)
+
+DOLABELLA.
+Oi, herra! Liian totta ennustitte;
+Se, mitä varoitte, on tapahtunut.
+
+CAESAR.
+Lopussa jaloin! Hankkeemme hän arvas,
+Ja valtiaana omaa tietään kulki. --
+Mitenkä kuolivat? En näe verta.
+
+DOLABELLA.
+Ken täällä viimeks oli?
+
+1 VAHTIMIES.
+ Halpa maamies.
+Joll' oli viikunoita; tuoss' on vasu.
+
+CAESAR.
+Siis myrkkyä!
+
+1 VAHTIMIES.
+ Oi. Caesar, äsken vielä
+Charmiana eli, seisoi tuossa, haastoi
+Ja valtiatar-vainajansa kruunun
+Asetti kuntoon; vapisi ja värjyi.
+Ja kaatui äkisti.
+
+CAESAR.
+ Oi, jalo heikkous!
+Näkyisi turpous, jos kuolon syynä
+Ois myrkky; vaan hän näyttää, niinkuin nukkuis
+Ja niinkuin vielä uuden Antonion
+Ihainsa tenhoverkkoon pyytää tahtois.
+
+DOLABELLA.
+Kas, rinnassa on tuossa verinyplä,
+Jok' ompi hiukan turvonnut, ja samoin
+On käsivarressa.
+
+1 VAHTIMIES.
+ Kyyn puremia.
+Ja viikunankin lehdillä on näljää,
+Sellaista, jota käärmeen tapa jättää
+On Niilin kuoppiin.
+
+CAESAR.
+ Luultavaa on, että
+Hän siit' on kuollut; lääkärinsä kertoi.
+Ett' alati hän tutki, mikä helpoin
+Ois kuolintapa. -- Vuode nostakaa.
+Ja hänen naisensakin täältä viekää.
+Hän haudattava on Antonion viereen;
+Maan pääll' ei hautaa, joka kuuluisamman
+Kätkeepi parin. Moinen tapaus vihloo
+Sen synnyttäjääkin; ja noiden vaiheet
+On yhtä paljon heille sääliksi,
+Kuin kunniaksi mulle, joka olin
+Sen säälin alku. Koko armeijan
+Nyt tulee saattaa heitä hautahan.
+Pois sitten Roomaan. -- Sinä, Dolabella,
+Saat tätä surujuhlaa valmistella.
+
+ (Menevät.)
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Antonius ja Cleopatra, by William Shakespeare
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTONIUS JA CLEOPATRA ***
+
+***** This file should be named 16618-8.txt or 16618-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/6/1/16618/
+
+Produced by Tapio Riikonen
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/16618-8.zip b/16618-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..2eea811
--- /dev/null
+++ b/16618-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..9c5845a
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #16618 (https://www.gutenberg.org/ebooks/16618)