summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--15967-8.txt1159
-rw-r--r--15967-8.zipbin0 -> 23378 bytes
-rw-r--r--15967-h.zipbin0 -> 248511 bytes
-rw-r--r--15967-h/15967-h.htm1183
-rw-r--r--15967-h/images/suomen1.jpgbin0 -> 107805 bytes
-rw-r--r--15967-h/images/suomen2.jpgbin0 -> 116597 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
9 files changed, 2358 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/15967-8.txt b/15967-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..10e0983
--- /dev/null
+++ b/15967-8.txt
@@ -0,0 +1,1159 @@
+The Project Gutenberg EBook of Suomen maan Meripedot, by Gustaf Erik Eurén
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Suomen maan Meripedot
+ maalikuvilla selitetyt
+
+Author: Gustaf Erik Eurén
+
+Release Date: June 1, 2005 [EBook #15967]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN MAAN MERIPEDOT ***
+
+
+
+
+Produced by Matti Järvinen and Tuija Lindholm, images by
+Helsinki University Library.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Suomen maan Meripedot
+
+maalikuvilla selitetyt.
+
+
+[Kirjoittanut Gustaf Erik Eurén.]
+
+
+Turussa 1855,
+J. W. Lillja & Co. kirjapainossa.
+
+
+Imprimatur: C. A. Sanmark.
+
+
+
+
+Johdanto.
+
+
+Meripedot ovat kahta heimoa, #hylkeet¤ ja #mursut¤.
+
+
+
+
+Hylkeet.
+
+
+Hylkeillä on etuhampaita ylisessä leuassa 6 ja alisessa 4, eli ylisestä
+4 ja alisessa 2. Kulmahampaat ovat pitkät ja puikkomaiset, mutta huulet
+peittää ne täydellisesti. Sivuhampaita on ylhäällä ja alhaalla
+kummallakin puolella 5, ainoasti yhdellä suvulla on 4. Raatohammasta ja
+kuhlohampaita ei ole näillä ollenkaan.
+
+Jalkoja on 4, uimaan soveliaat, mutta ruumista kantamaan kelvottomat. Ne
+ovat aivan lyhyt; etujalat pistävät ulos sivullepäin ja takajalat
+taanpäin. Kynsiä on 5 ja niiden välissä kesi uimisen tarpeeksi.
+
+Ruumis on muutoin jäykkä ja vähä latistetun munan kaltainen, karvoilla
+peitetty. Häntä on aivan lyhy.
+
+Kielen pää on kahden haarainen. Korvalehtiä ei ole ollenkaan ja korvan
+aukko on aivan vähäinen. Sieramet saattaa hän avata suuriksi ollessansa
+veden päällä, mutta vetää peräti kokoon sukeltaissansa. Viiksit ovat
+tukevat ja latistetut.
+
+Hylkeet ovat aivotut enimmästi vedessä elämään, jonka mukaan heidän
+ruumiinsakin rakennus on muodostunut. Ruumis pitkämäinen, vähän
+latistettu ja molemmat päät kapenevaiset, jalat lyhyt ja melkein kuin
+kalain uimukset.
+
+Hylkeet elävät erinomattain meressä, sekä jäämeressä että niiden
+lahdissa. Muutamat kulkevat meristä pitkin virtoja ylöspäin ja tulevat
+niin järviin, joista he eivät enää löydä tietä takaisin. Niin löytyy
+hylkeitä suomenki sisävesissä, Saimassa ja Ladogassa.
+
+Hylkeet ovat paljo maapetojen kaltaiset sekä rakennuksensa että elämänsä
+suhteen. Heillä ei kuitenkaan ole raatohammasta. Hylkeet elävät
+enimmiten laumoissa. He syövät eläviä vesi-eläimiä tuoreeltansa,
+erinomattain kelpaa heille kalat, ankeriaiset ja myös puutteessa
+huonommatki vesi-elävät. Usein sieppavat he saaliinsa veden pohjasta ja
+tekevät sitä niin äkisti että samassa seuraa kiviäki heidän mahaansa,
+jossa niitä usein löydetään. Enimmästi on vatsa alaspäin, mutta usein
+kääntävät he myös vatsansa ylöspäin, jossa tilassa he usein sieppaavat
+saaliinsa.
+
+Myös kesyttymisen vuoksi ovat hylkeet maapetojen kaltaiset. Ne ovat
+melkein yhtä huokiat kesyttää ja opettaa kuin koirat. He suostuvat myös
+ihmisiin yhtä hyvin kuin koirat, joiden virkaa he myös oppivat
+toimittamaan. Kesyttynyt hylje seuraa uiden isäntänsä venettä; pysättyä
+nousee hän veneesen ja vartioitsee sitä niinkuin koira kuormaa isäntänsä
+pois ollessa. Hylkeet kalastavat sekä itsellensä että isännällensä. He
+leikittelevät mielellänsä niinkuin koirat ja ottavat hyvin mielin
+vastaan ihmisen liehakoitsemisia. Joka tahtoo tämmöisen hylkeen saada,
+hän ottakoon hylkeen penikan ja antakoon sen vaan olla ihmisten parissa.
+
+Hyljetten uidessa ovat etujalat kylkeen liitetyt; ainoasti kääntäissä on
+etujalka airona liikkeellä. Takajalat ovat hänen kuljettajansa, joiden
+voimalla hän kulkee ihmeellisen nopiaan. Usein nähdään hän vähän ajan
+perästä nousevan kaukana siitä, missä hän meni alas. Hänen täytyy usein
+tulla veden pintaan hengittämään, muutoin ei hän taida elää vedessä.
+
+Toisinaan nousevat hylkeet kuivalle, joko maalle eli jäälle, ja tahtovat
+siinäkin kuljeskella, vaikka se on heille vaikia; sillä heidän jalkansa
+ovat luodut uimiseksi eikä käymiseksi; heidän jalkansa eivät kannata
+ruumista, niin kuin muiden imettäväisten eläväin. Jos he kuivalla
+tahtovat paikastansa siirtää, täytyy sen tapahtua matojen tavalla eli
+matelemalla. Heidän täytyy vetää peräpuolen ruumistansa eteenpäin että
+tulevat köyryyn ja sysäävät sitte etupuolen ruumista eteenpäin; taas
+uudestansa vetävät he takapuolen kokoon ja viskaavat sitte etupuolen
+eteenpäin j. n. e. Tässä eivät he luota ainoasti etujalkainsa, vaan myös
+rintansa päälle. Imettäväiset maa-elävät sitä vastaan kulkevat sillä
+tavalla että he aina luottavat kahden jalan päälle, koska toiset kaksi
+siirretään eteenpäin. Hylkeen kulku kuivalla näyttää kuin
+kuupakkajuoksu. Lumisessa maassa pääsee hän joksikin nopiasti
+kuupakoitsemaan.
+
+Pohjaisimpain kansain ainoa rikkaus on hylje, joka heille antaa kaikki
+heidän tarpeensa. Hylje on heille yhtä suuresta arvosta kuin
+sivistyneitten kansain kaikki elukat yhteensä. Grönlantilaisen koko
+maallinen onni eli onnettomuus tulee siitä kuinka hyvin he hylkeitä
+saavat. Kuin Kristin opin saarnaajat ensin tulivat Grönlantiin ja
+kuvailivat ihmisille taivaan autuaallisuutta, iloa ja riemua, huusivat
+he kohta: tottahan siellä sitte on kyllin hylkeitä! Hylkeet ovat
+ikäänkuin heidän koti-eläimensä, liha ja rasva syödään; rasvasta saadaan
+vielä valoa ja lämmintä; nahka antaa veden pitävän, lämpimän vaatteen ja
+rekiä päällisen veneillekin että ne tulevat aivan pitäviksi; nahasta
+tehdään vielä huoneita ja suksien alustimia; suonista saadaan lankaa;
+suolista tehdään paitoja, purjeita ja akkunoita; luista askaroitaan
+kaikenlaisia kovia tarvekaluja.
+
+Grönlantilaiset pyytävät hylkeitä keihäällä, jonka päässä on nuora ja
+nuoran päähän on sidottu rakko täynnä ilmaa. Keihäässä on terä ja
+terässä vääkkä. Keihään pistettyä sukeltaa hylje, mutta rakko estää ja
+tekee sukeltamisen vaikiaksi; se näyttää myös aina mihin hylje kulkee
+että taidetaan sitä seurata. Maalla ja jäällä lyödään se kapulalla
+kuoliaksi. Sillä ei hylje tarvitse muuta kuin pienen kolauksen kuonoonsa
+ennenkuin hän siitä kuolee, jos vaan lyöjä osaa oikian paikan.
+
+Emme tiedä jos meidän maassa missään käytetään rakkoa keihään perässä,
+mutta luulisimme sen hyväksiki neuvoksi hylkeen pyytäjille.
+
+Eskimolaiset Amerikassa pyytävät hylkeitä kummasti. Tietysti on
+hylkeellä läpi jäässä talvella, johon hän tulee hengittämään. Siitä
+tulee hän myös ylös synnyttämisen ajalla ja jättää penikkansa aina
+aluksi kuivalle. Mutta vähänki vaaran havaitessa pulkahtaa hän äkisti
+veteen. Kaksi Eskimolaista ovat nyt yhdessä toimessa; toinen pitää
+kaukana erinomaista ääntä, jolla hän houkuttelee hylkeen kuulemaan
+sinnekäsin; toinen juoksee toisaalta hylkeen luoksi ja koppaa hänen
+kuoliaksi. Houkuttelia on aina tuulen puolella ja juoksia kulkee
+vastatuuleen; muutoin haistaisi hylje pian lähenevän ihollisensa.
+
+Suomessa on hylje meren rannoilla hyvin rakastettu ja häntä pyydetään
+sekä Itämeressä että suomen- ja Pohjanlahdissa. Moni ihminen ansaitsee
+siitä elatuksensa. Talvella helmikuun lopulla ja maaliskuun alulla
+lähtevät saarelaiset joukottain hylkeen pyyntiin. He kulkevat ulos
+merelle usein monet penikulmat, kuinka kylmä talvi on ja meri on jälkeen
+kauvas jäätynyt. Sillä hylje ei saa silloin tarpeellista aventoansa
+pysymään auki lähellä maata, jossa jää käy kovin paksuksi. Joukossa on
+useampia miehiä 3--7, jotka vetävät perässänsä venettä, jolla on valtoin
+köli eli #rouki¤. Aina matkan pituuden mukaan otetaan ruokaa joko
+muutamaksi päiväksi eli välistäin pariksi viikoksi. Itse pyytäminen
+tapahtuu monella tavalla.
+
+Syksyn myrskyt kokoovat usein suuret läjät jäitä yhteen että meri
+näyttää ikäänkuin pieniä vuoria ja lumittuneita kiviläjiä täynnä.
+Tavallisesti on näitä enimmiten lähellä sulan rajaa; sentähden tulevat
+hylkeet näiden sekaan poikimaan. Koirat ovat penikkain kanssa hyvät;
+penikat eli #kuutit¤, niinkuin heitä kutsutaan, eivät vielä pääse omin
+voimin veteen, ja ovat siis pyytäjäin suora ja helppo saalis. Kuuttien
+avulla pyydetään sitte emiäkin sillä tavalla, että #kuutin rauta¤ eli
+koukku pistetään kuutin selkänahan alitse ja sen siima lävistetään nahan
+alitse jalkain välitse; nyt päästetään kuuti tehdyssä lävessä uimaan ja
+houkuttelemaan äitiänsä, joka useimmasti tuleeki jo 10 minutin kuluessa,
+mutta välistäin puolen eli noin tiimanki kuluttua, välistä ei ollenkaan.
+
+Pyssymies panee itsensä piiloon ja houkuttelee äänellänsä taikka
+viheltämällä hylkeitä lähenemään että hän saa ampua. Pyssy on paras ase
+hylkeen pyynnössä; se on luodipyssy, mutta semmoinen että mannermaan
+pyy-ampujat sitä pelästyisivät nähdessänsäkin. Sen pyssyn piippu painaa
+leiviskän; sen mukaan ovat muutki osat, tukki, lukku, siiat, helat,
+kiskot ja rautainen laastikku, että tämä kokonansa taitaa painaa 5 eli 6
+leiviskää. Sentähden ei tällä ammutakaan vapaalla kädellä, vaan jonkun
+kappaleen päälle luottain. Suurisaarelaisilla on erityinen raudasta
+tehty ase täksi tarpeeksi, jonka he kutsuvat #harkki¤, jonka alinen pää
+pistetään seisomaan jäähän. Mutta kyllä ovat hylkeen ampujat myös tarkat
+eivät mies muistossa he ammu turhaan. Heidän koettelemuksensa on
+semmoinen että maaliksi pannaan veitsen terä, jota vastaan hän ampuu
+kuulan halki 200 askeleen päästä. Myös ammutaan hylkeitä 400 askeleen
+päästä, vaikka harvoin niin pitkältä ampua tarvitaan. Vaikka ampujat ja
+pyssyt omat kyllä tarkat, pääsee kuitenki hylje välistäin karkuun; sillä
+hylkeen täytyy aina ampua suoraan kuoliaksi, muutoin menee hän, jos
+vähäkin voimaa on, veteen ja katoo ijäksi päiväksi.
+
+Vielä hiljempään talvella, koska jää repee roukkoihin, kulkevat hylkeen
+pyytäjät ja hakevat saalista; tässä on aina katsominen että saadaan
+hylje tapetuksi ennenkun se pääsee alas roukosta taitto avennostansa.
+Häntä tapetaan kirveellä, keihäällä taikka muulla käden varalla.
+
+Ahvenanmaalla pyydetään paljo hylkeitä, ja erittäin on Kökarin kappeli
+merkillinen siitä ettei koko seurakunnassa ole peltoa, sillä pellon
+viljelyksen aikana ovat he merellä hylkeen ja kalan pyynnössä; Itämeri
+on heidän peltonsa. Talvella ei nämät vie myötänsä venettä, vaan kelkan,
+jolla he vetävät ruokansa ja aseensa merelle ja hylkeensä kotiin. Heillä
+on myös hyvä ase keihäässä, jolla on vääkkä. Tällä aseella tavoitetaan
+aina hylkeen päätä. Tapahtui kerran että pyytäjä pisti tämän suureen
+hylkeesen eikä piste ollut kuolettavainen; mies istui veneessä ja hylje
+riensi uimaan kaikin voimin ja tahtoi vetää veneen etupään veden alle;
+miehellä oli täysi työ pidättää veneen vaipumasta, ennenkuin hylkeen
+veri oli vuotanut ja hän tullut voimattomaksi.
+
+Eräs pyytäjä keksi hyvän neuvon tulla hylkeitä lähelle. Hän oli myös
+jäneksen pyytäjä ja vaatetti sekä itsensä että pyssynsä ja kelkkansa
+umpi-valkoisiksi jäneksen nahoilla. Tässä tilassa eivät hylkeet häntä
+kamoksuneet, vaan hän lähestyi heitä niin ettei tarvinnut monesti pyssyä
+laukaistakaan; hän vaan koppasi heitä totutulla tavalla kuonon päälle.
+
+Hiljaan keväällä jäiden lähteissä on tavallisesti hyvä hylkeen saalis;
+silloin ovat hylkeen pyytäjät liikkeellä ja heillä on aina vene myötä;
+mutta välistäin lohkee suuri jään kappale erillänsä ja ne ihmiset, jotka
+osaavat olla sen päällä kaukana veneestä, tulevat kovaan pulaan. Moni
+hukkuu surullisesti sillä tavalla. Sentähden he aina eroitessansa
+veneessä tiedustelevat onko vaara läsnä; he päästävät jotakin, esim.
+leivän muruja, veteen, ja jos niillä on halu kulkea ulospäin, arvaavat
+siitä että vesi juoksee ulospäin mereen ja vie seurassansa jään
+lohkareita. Silloin ei ole erkaneminen kauvas veneestä.
+
+Tähän aikaan keväällä tulee mannermaalta paljo susiakin merille, tieten
+silloin olevan hyvän hylkeen saaliin. Mutta nämät eivät ymmärrä ihmisen
+tavalla vartoa jään lohkeamista, vaan jäävät usein joukottain erinäisten
+jääkappalten päälle, jotka kulkevat ulos valtamereen. Sen havaittuansa
+nousee huuto ja ulvominen, jonka kaltaista tuskin on kuultu muualla.
+Sitte he katoovat meren valtaan jäiden sulatessa.
+
+Tästä jo ehkä näkyy että hylkeen pyynti on ihmisillekin vaarallinen.
+Niin tapahtuukin niissä usein vahingoita, vaikka ihmiset kyllä tuntevat
+meren luonnon ja omituisuudet. Suuret, virstan ja penikulman suuret jään
+kappaleet eriävät rantajäistä, eivätkä ihmiset, jotka näiden päällä
+ovat, useinkaan tiedä ennenkuin ovat kauas maajäistä eroitetut. Jos nyt
+tuuliki aina viepi merelle kohden, sulaa vihdoin jää ja ihmiset ovat
+onnettomat. He löytämät meressä hautansa. Toisinaan saavat he kulkea
+jäiden seurassa meren toiselle rannalle ja tulevat monen nälkäpäivän
+jälkeen vieraisin maihin. Ahvenanmaalta on sillä tavoin tullut ihmisiä
+sekä Kuurin maan että Gottlannin rannoille, Itämeren toisella puolella.
+Kerran tuli muutamia hylkeen pyytäjiä Kökarin kappelista sillä tavalla
+Kuurin maan rannalle; he olivat nälästä ja vilusta puolikuolleena, mutta
+armahtavaiset ihmiset havaitsivat heidän, pitivät murheen ja palauttivat
+heidän henkiin. Aikoja kului eikä heitä kuulunutkaan kotiin. Sukulaiset
+surivat ja tekivät niinkuin täällä usein tehdä saadaan: he menivät papin
+luokse, kertoivat asian ja pyysivät hänen tekemään kiitoksen heidän
+menostansa toiseen elämään. Pappi teki mitä pyydettiin, mutta samana
+sunnuntaina tulivat nämät kaivatut ihmiset kotiin ja laskivat rantaan
+aivan kirkon lähellä; sillä Kökarin kirkko on saaren rannalla. Toisella
+mielellä menivät he kirkkoon, mutta taitaapa kukin arvata heidän
+mielensä kuin kuulivat heidän kuolematansa siunattavan ja siitä
+Jumalalle kiitosta tehtävän. -- Monta Virolaista tulee samalla tavalla
+suomen rannoille. Mutta niin on ihmisen luonto ettei mikään häntä taida
+eroittaa siitä elämän laadusta, jonka hän on isiltänsä oppinut ja
+johonka luonto on hänen määrännyt. Niin on se kaikissa muissakin
+kohdissa.
+
+Kesällä on hylkeen pyynti melkein mitätön. Silloin on häntä vaikea
+lähestyä; silloin on myös hän laihimmallansa. Kuitenki ottaa ampuja aina
+merelle mennessänsä pyssyn mukaan; sillä usein onnistuu kuitenki hylje
+tulemaan hänen tiellensä.
+
+Hylkeen nahka kuivataan naulattuna laattiaan leveällänsä ja kelpaa
+moniin tarpeisin. Hylkeen pyytäjät tekevät niistä kenkiä, joissa ei ole
+yhtään saumaa, ja jotka siis pitävät veden aika lailla. Saarelaiset
+syövät aina lihan, vaikka se on hylkeenrasvanen; toiset tottumattomat
+keittävät ensin ulos rasvan ja syövät sitte. Saarelaiset myös paistavat
+vedessä rasvan liiskoja, joita he pitämät herkkuna. Kuutin lihaa
+kiitetään aivan herkkumaiseksi. Parhaan voiton antaa kuitenki silava; se
+maksaa 10 kopekkaa hop. naula ja hyvästä hylkeestä saadaan 8--12
+leiviskää. Sillä voidellaan nahkoja kaikesta laista.
+
+Kaikilla hylkeillä on paksu silava lihan ja nahan välissä. Hyljettä
+nylkeissä seuraa silava nahkaa ja eroitetaan siitä.
+
+Naaras-hylje ei kanna vuoteensa koskaan muuta kuin yhden penikan, joka
+syntyissänsä on peitetty hienoilla karvoilla, jotka ovat melkein kuin
+hieno villa. Niin kauan kuin kuutti tätä kantaa, ei hän mene veteen,
+vaan pysyy kuivalla ja emä tuo hänelle ruokaa.
+
+Hylkeitä on kaikissa merissä. Pohjan merissä on 6 erilaija, joita
+oppineet eroittavat kolmeen sukuun
+
+I. Ne, joilla on 6 etuhammasta ylisessä leuassa ja 4 alisessa, ja joilla
+on kummassakin leuassa ja kummallakin puolella 5 sivuhammasta, joilla
+kaikilla on kaksi juurta. Viikari, Norppa, Grönlannin hylje ja
+partahylje.
+
+II. Ne, joilla on 6 etuhammasta ylisessä leuassa ja 4 alisessa, ja
+joilla on kummassakin leuassa ja kummallakin puolella 2 sivuhammasta,
+joista ainoasti kahdella takamaisella on kaksi juurta. Halli.
+
+III. Ne, joilla on 4 etuhammasta ylisessä leuassa ja 2 alisessa, ja
+joilla on kummassakin leuassa ja kummallakin puolella 5 sivuhammasta,
+joilla kaikilla on ainoasti yksi juuri. Lakkinorppa.
+
+
+
+
+1. Viikari eli Lahtilainen.
+
+(Kuva 1)
+
+
+Ruumis on kirjava, mustan ja vaalean, eli ruskean ja keltaisen näköinen,
+pitkin selkää mustempi; ympäri silmiä vaalea yhden näköinen rengas. Sen
+mitta täysikasvaneena on lähes 3 kyynärää.
+
+Tämä hylkeen lai on kyllä tavallinen ja nähdään usein. Se tavataan
+pitkin Ruotsin ja Norjan rantoja, Itämeren lahdissa, Suomen ja Pohjan
+lahdissa. Myös Frankriikin länsirannalla on se tavallinen, samaten
+Englannin, Islannin, Grönlannin ja Amerikan rannoilla. Se asuu kyllä
+lahdissa (josta nimiki tulee; Ruotsin sana: #vik¤ on suomeksi #lahti¤),
+saaristoissa, virtain suussa j. n. e. mutta ei nouse ylös virtoihin eikä
+järviin. Kiville ja karille nousee hän lepäämään ja kuuttiansa
+imettämään. Talvella pitää hän salan aukon, jossa hän käy hengittämässä;
+myös on hänellä suurempi avento, josta hän nousee jäälle.
+
+Tämä lai ei elä suurissa laumoissa; ainoasti muutamia tavataan koossa.
+Mutta syyskuulla kiiman aikana kokoontuu hän suurempiin laumoihin.
+
+Tämä lai synnyttää kesäkuulla ja kuutti on jo äitinsä kohdussa
+kadottanut villapukunsa että se syntyissänsä jo on melkein äitinsä
+muotoinen.
+
+Tätä pyydetään tavallisesti sillä tavoin että häntä vartotaan kivellä
+eli karilla, jossa hän lepää, ja ammutaan kuulalla. Parahiten käy tämä
+laatuun varhain aamulla eli hiljaan ehtoolla, eli puolipäivän helteessä.
+Mutta saa ampuja olla hyvin varokas ja tarkka; sillä viikari on suuri
+pelkuri. Näillä on aina omat kivensä ja karinsa, joille he nousemat
+lepäämään vähä ennen auringon laskua ja makaavat siinä koko yön kello 7
+eli 8 asti aamulla. Usein tappelevat he keskenänsä ja purevat toinen
+toisiansa, kuin samalle kivelle pyrkivät. Ampuja tekee itsellensä majan
+noin 90 eli 70 askelta tämmöisestä kivestä. Myös pannaan verkkoja
+tämmöisten kivien ympäri, ja hylkeet sekaantuvat niihin tapellessansa ja
+kiivetessänsä. Tavallisesti pannaan verkot tyvenellä puolella kiveä;
+sillä hylje nousee kivelle tuulen puolelta ja menee veteen tyvenellä
+puolella. Niin sekaantuu hän verkkoon veteen mennessänsä.
+
+Usein tekee hylje kalastajille paljo vahingoita; hän noukkii pyydyksistä
+kalat ja repii usein pyydykset rikki; sillä ei hän pidä lukua kalain
+selittämisestä irti.
+
+
+
+
+2. Norppa.
+
+(Kuva 2)
+
+
+Ruumis on päältäpäin mustamainen; selkä taikka sen sivut omat täynnä
+pytkyliäisiä valkosenmoisia renkaita noin 1 1/2 eli 2 tuuman pituudesta.
+Silmäin ympärystät yhdenkarvaiset. Tämä on Pohjan hylkeistä vähin eli
+tavallisesti lähes 2 kyynärän pituinen.
+
+Saiman järvessä on tämä mustan harmaa, kyljet ja vatsa täynnä
+pytkyliäisiä suurempia renkaita, 2 1/2 eli 3 tuuman pituisia. Pitkin
+selkää omat renkaat sekaantuneet yhteen, noin 3 korttelin pituudesta.
+
+Ladogan järvessä on tämä melkein umpimusta; kyljissä sekanaisia vaaleita
+pilkkuja.
+
+Norppa asuu paitsi näissä Suomen järvissä, joihin hän on tullut merestä,
+Suomen ja Pohjan lahdissa. Talvella tekee hän kynsillänsä pienen läven
+jäähän, josta hän hengittää. Niin tässä kuin muissakin kohdissa elää
+norppa aivan edellisen (viikarin) tavalla, jonka kanssa hän myös on
+hyvässä sovinnossa.
+
+Tämä on kaikista hylkeistä vahingollisin ihmisille; hänen paras ruokansa
+on silakka ja silli. Tullen paikalle ja ajain takaa kaloja, karkoittaa
+ja pelättää hän kalat pois rannasta. Lisäksi vielä kokee ja repii hän
+kalastajain pyydykset.
+
+Kiiman aika sanotaan olevan kesäkuulla ja synnyttämisen tapahtuman
+talvella (saman sanovat muutamat viikarista). Kuutti on ensin vaatetettu
+valkoiseen villapukuun. Emä holhoo häntä huolella eikä päästä veteen
+ennenkuin villa on pudonnut. Sitte seuraa hän äitiänsä siksi että kiiman
+aika tulee, jolloin äiti ajaa hänen pois seurastansa.
+
+Norppa ammutaan ja otetaan verkkoon samalla tavalla kuin viikarikin;
+usein ammutaan hän myös nenään, jonka hän pistää ylös veden pintaan
+hengittääksensä. Sillä hän on niin lihava että hän kuoltuansa nousee
+veden pinnalle.
+
+Norppa on suuresti hyödyllinen; sillä hänessä on kokonsa suhteen enempi
+rasvaa kuin muissa, ja sekin on vielä hienompaa ja parempaa.
+
+
+
+
+3. Grönlannin hylje.
+
+(Kuva 3)
+
+
+Tämä on joksiki edellisen kaltainen, vähän suurempi; mutta sen karva on
+harmaa, täynnä suurempia eli vähempiä mustia pilkkuja. Sen karva muuttuu
+paljo ikänsä jälkeen vuosi vuodelta. Äitin kohdussa on sillä kiiltävä
+hopean valkoinen villa; kohta synnyttyä vaalean harmaa ja vielä samana
+vuonna muutamia mustia pilkkuja, jotka toisena vuonna enenevät; sitte
+enenee kirjavuus ja viidentenä vuonna on hän valkoinen, mutta
+kummassakin kyljessä suuri luun kaltainen musta pilkku, jotka häpäitten
+ylitse yhdistyvät.
+
+Tämä hylje asuu Pohjaisessa jäämeressä ja sen tahdissa sekä Europan ja
+Aasian että Amerikan puolella. Joka vuosi kulkee hän määrätyllä ajalla
+paikasta paikkaan, johon arvellaan monta syytä; toiset sanovat hänen
+hakevan rauhallista paikkaa synnyttääksensä, toiset luulevat hänen
+seuraaman Lodna-kalaa (eräs norren lai), jota hän rakastaa ruaksensa,
+toiset arvaavat hänen seuraavan kulkujäitä, joiden päällä hän kernaasti
+lepää. Ehkä on kaikissa näissä vähän perää kussakin. Valkiaan mereen
+tulee hän syksyllä ajojäitten seurassa ja lähtee pois huhtikuulla.
+Spitsbergen luodoissa on hän koko vuoden; sillä siellä ei koskaan puutu
+ajojäitä.
+
+Rauhallisessa paikassa ja tyvenellä oleskelee tämä hylje joukoissa
+monella tavalla pyörien vedessä. Kalaparven havaitessa sukeltavat kaikki
+äkisti ja nousevat ylös samassa paikassa. Mutta jos yksi heistä äkkää
+vaaran, syöksee hän metelillä veteen, joka on toisille merkkinä
+pikaisesti pakenemaan. Yhtä haavaa katoo koko joukko ja näkyy vasta
+kaukana siitä paikasta. Vaaraa pelätessä, pistää hän ainoasti sieramensa
+veden rajaan hengittääksensä ja vaipuu kohta alas paikasta pakenematta.
+
+Kiiman aika luullaan olevan elokuulla; maaliskuulla synnyttää emä yhden
+penikan.
+
+Tämä hylje on Grönlantilaisten ainoa rikkaus ja heidän ainoa
+elatuksensa. Mutta paljo muitakin on tämän vihollisia pohjaisessa
+jäämeressä; valaskalan pyytäjät tappamat näitä paljo.
+
+
+
+
+4. Partahylje.
+
+
+Ruumis on harmaa ja yhdenkarvainen; ylisessä huulessa on paljo viiksiä,
+jotka ovat valkomaisia ja päästä kiharia. Se on kaikista Pohjan
+hylkeistä suurin, 4 eli 5 kyynärää pitkä.
+
+Myös tämä asuu pohjaisessa jäämeressä niinkuin edellinenki, mutta
+tuntematon on jos hän tekee vaelluksia paikasta paikkaan. Enimmiten asuu
+hän ulkona valta-meressä ja tulee ainoasti harvoin rantoja lähelle.
+
+Sanotaan että tämä hylje kyllä on suuri pelkuri, mutta myös kovin
+uutelias ja tiedusteleva, joka tekee hänen toisinaan
+vaarinottamattomaksi. Harvoin on hän muuta kuin parittain eli yksin.
+Uidessa on pää ja selkä veden päällä, ja hän näyttää kyllä julmalta
+suurien silmäinsä ja paksun partansa vuoksi; mutta katsomisen halu vetää
+hänen tiedustelemaan veneitä, jotka ovat merellä; tässä tulee hän niin
+liki että hän helposti ammutaan eli pistetään keihäällä.
+
+Emän sanotaan helmikuulla synnyttämän yhden penikkansa.
+
+Näitä pyydetään paljo jäämeressä ja pyynti on helpompi kuin luulisikaan,
+sillä tämä on liikunnoissansa typerä ja raskas. Pyssyllä, keihäällä ja
+verkoillakin petetään tämän pedon elämä.
+
+Tämän hylkeen nahka on vahvempi muita ja siitä tehdään köysiä. Vanhaan
+aikaan tekivät Pohjan asukkaat siitä laivainsa köysiä, jotka taisivat
+ankkurin pidättää. Muutoin antaa tämä kokonsa vuoksi myös paljo rasvaa.
+
+
+
+
+5. Halli.
+
+(Kuva 4)
+
+
+Ruumis on harmaa ja paljo mustia eli mustamaisia pilkkuja sekavaisesti
+sen päällä. Pituus on 2 eli 3 kyynärää.
+
+Halli asuu erittäin Itämeressä, jossa hän oleskelee ulkona meressä,
+lähestyen ainoasti ulkosaaria, ja tulee vaan aikaharvoin lähemmäksi
+mannermaita. Ja silloinki harvoin, kuin hän maita lähestyy, kuullaan
+hänen myrskyä aavistavan eli kalaparvia takaa ajavan.
+
+Ulkona Itämerestä tavataan tämä hylje Pohjanmeressä ja vieläki edempänä.
+Mutta Itämeressä on hän luultavasti lukuisin; paikottain ei muusta
+hylkeestä tiedetäkään kuin tästä. Illalla tulee hän kiville, jotka ovat
+tuskin veden pintaa korkiammat; tässä lepää hän joukottain yökauden.
+Toisinaan on heitä niin koolta että peittävät kaikki koko paikkakunnan
+ulkokarit. Silloin ulvovat he tapellessansa leposioista. Päivällä
+tavataan halli ulkona meressä pystyssä niin syvästi nukkuneena että
+taidetaan tulla häntä veneessä lähelle. Päivälläkin nousee hän toisinaan
+karille.
+
+Eriajoilla vuodessa matkustaa halli paikasta paikkaan. Pohjan lahdesta
+ja Itämeren pohjaisesta puolesta kulkee hän maaliskuun lopulla
+kuuttinensa etelään. Tämä kulku tapahtuu niin pian kuin kuutit taitavat
+itsensä elättää. Silloin sanotaan että penikat kulkevat aivan suorassa
+linjassa etelään käsin, ja ylitse kivien, maiden ja karien, jos
+semmoisia osaa olla heidän tiellänsä, jonka tähden he myös usein saavat
+tämmöisen oikomatkan maksaa hengellänsä. Jos kevämyrskyt särkevät jään
+meressä ennenkuin he ovat valmiit poikinensa lähtemään, turvaavat he
+suurille jään kappaleille, joilla itse ja penikat taitavat oleskella.
+Tässä tahtovat mielellänsä kaikki olla jäällä, mutta harvoin löydetään
+niin suurta kappaletta että se kaikki kannattaisi. Siinä sitte nousee
+meteli, sota ja tappelus, huuto ja ulvominen, pureminen ja repiminen,
+että suuret haavat jäävät merkiksi nahkaan. Halli ei sovi hyvin muiden
+heimolaistensa seuraan; sillä viikari ja norppa muuttaa pohjaiseen hänen
+tullessansa etelään.
+
+Tämä on meidän julmin petomme vedessä; kaikki kalat ovat häneltä
+vaarassa, ja niitä syö hän koolta erältänsä.
+
+Kiiman aika on mittomaarin aikana ja emä synnyttää yhden penikkansa
+kynttiläpäivän ja matinpäivän välillä paljaalla jäällä, usein kovimmassa
+pakkaisessa. Emän kohdussa ja syntyessä on poika peitetty hienolla
+keltaisella villalla, joka synnyttyä muuttuu valkoiseksi ja viikon
+kuluttua rupee putoomaan. Villapuvussansa ei mene penikka veteen, vaan
+ilmoittaa määkymisellä nälkänsä, jonka kuultua emä tulee jäälle häntä
+imettämään. Vaaran havaitessa ottaa emä penikan suuhunsa ja vie toiselle
+jään kappaleelle. Kuukauden vanhana on kuutti kelvollinen itse ruokansa
+hakemaan ja valmis matkustamaan.
+
+Hallia pyydetään Itämeressä enempi kuin kaikkia muita hylkeitä koko
+Europassa yhteensä.
+
+Hallia pyydetään erittäin kahdella ajalla. Matinpäivästä talvella
+lähdetään, 4 eli 5 ampujaa yhdessä, pitkin merijäätä aina sen partaalle
+asti; muutaman päivän ruoka otetaan mukaan. Halli on silloin jään
+partaalla synnyttämässä. Usein on heitä koko joukko. Heitä lyödään
+kuoliaksi nuijalla eli ammutaan pyssyllä.
+
+Keväällä aikaisin jäiden joukkoon lähtee monesta pitäjästä veneitä
+suurempia ja vähempiä, kussakin 8 miestä ja parin kolmen kuukauden
+ruoka. Kolme eli neljä venettä pysyvät toinen toistansa läsnä
+keskinäiseksi avuksi tältä haikialla matkalla. Jäävuoren kohdatessansa
+sitovat veneen varjon puolella ja koettelevat onko hylkeitä. Tämmöinen
+jäävuori on puolen penikulman pituinen ja 10 eli 12 kyynärän korkuinen
+veden rajasta. Se on keottu suurista jään lohkareista, joita myrsky
+ajelee toinen toisensa päälle; se on täynnä läpiä ja puroja. Tämmöisen
+jäävuoren päällä tavataan halli usein suurissa joukoissa. Ihmiset
+menevät ja lyövät niitä kuoliaksi nuiilla niin paljo kuin ehtivät,
+ennenkuin he löytävät läpensä jäässä. Penikat tapetaan viimeisiksi;
+sillä vähäisinä ei ne itsestänsä mene veteen. Mutta jos jäässä on paljo
+läpiä, täytyy ampujan kontata hylkeitä lähelle; ja jos niitä on paljo,
+nousee semmoinen meteli ettei pyssyn paukaus pelätä mitään, vaan ampuja
+ampuu heitä koko joukon toinen toisensa perästä. Ampuja on vaatetettu
+hylkeen nahkaan, kääntelee itseänsä niinkuin hylje ja pitää samaa ääntä
+kuin hyljekin, jolla menetyksellä hän sitä paremmin pettää hylkeet. --
+Myös pitää mies vaaria hylkeen hengityslävessä ja pistää häneen
+keihäänsä, jossa on nuora että hylje sitte pääsee vähän matkan uimaan;
+veren vuotamisesta katoovat pian voimat, mies vetää hänen liki ja
+enentää läven jäässä, josta hän otetaan jäälle. Naarat ovat lihavammat
+ja pysyvät veden päällä; koirat eivät pysy koskaan.
+
+Näitä pyydetään myös verkoilla; verkot tehdään tukevasta 3säisestä
+hamppulangasta, noin pienen sulkasen vahvuudesta. Verkon silmukset ovat
+4 eli 5 tuumaa solmusta solmuun. Halli kulkee joukossa ja sentähden
+saadaan toisinaan kymmenkunta erällänsä. Mutta vanhoja ei saada; ne
+vievät verkotki myötänsä taikka repivät rikki. Saman taikka entisen
+vuotisia penikoita saadaan verkoissa.
+
+Halli tulee vanhaksi noin 20 vuotta, ja pudottaa viimein hampaansa ettei
+hän enää taida ansaita ruokaansa, vaan laihtuu kelvottomaksi.
+
+Hyvä halli, noin 4 kyynärän pituinen, painaa 20 leiviskää, josta rasva
+painaa 12 leiviskää. Nahka on juuri kuin naudan vuota; se on harmaa ja
+kauniin kiiltäväinen. Tämmöinen halli maksaa pyytäjänsä vaivan; sillä
+siitä tulee 22 hop. ruplaa.
+
+
+
+
+6. Lakkinorppa
+
+(Kuva 5)
+
+
+Ruumis on peräti kirjava harmaasta ja mustasta.
+
+Pää on suuri ja merkillinen siitä että koirasella on kuonon päällä aina
+korviin asti valtoin nahka, jonka se taitaa puhaltaa henkeä täyteen,
+että se on ikäänkuin lakki, sivullepäin ympyriäinen mutta keskellä
+selkämäinen. Sentähden antavat Lappalaiset tälle hylkeelle nimen #Fatte
+nuorjo¤ (vattanorppa), sillä sen pään ja kuonon katsovat he peuran
+vatsan kaltaiseksi.
+
+Tämä hylje asuu kaukaisissa pohjan merissä ja tulee vaan aikaharvoin
+rannoille; hänen rakkain tyyssiansa on ajojäiden päällä, joilla hän
+kernaasti makaa. Hän kulkee joukottain paikasta paikkaan vuoden aikain
+jälkeen. Näitä pyytävät erinomattain Englannin ja Hollannin valaskalan
+pyytäjät, koska valaskalan saalis on huono. He ottamat näistä koko
+laivain lastit rasvaa. Sillä tämä hylje nousee ajojäille usein
+tuhansittain; merimiehet lähestyvät hiljaksensa jäävuorta, kiipeevät sen
+päälle, lähestyvät hylkeitä verkan ja syöksevät sitte suurella metelillä
+niiden päälle, josta ne niin hämmästyvät ja kummastuvat etteivät taida
+paeta eikä ottaa vastusta. Sanotaan että kyynelet tippumat silmistä ja
+räkä nenästä kuin murhaaja lähenee ja antaa kuoleman lyömän.
+
+ * * * * *
+
+Hylkeillä on viiksit ja suuret silmät; välistäin seisovat he vedessä
+aivan pystyssä. Pelästyneet ihmiset ovat usein luulleet nähneensä
+aaveita ja haltioita, kuin ovat hylkeen tavanneet. Siitä ovat tulleet
+monet tarinat merihaltioista ja veden väestä.
+
+Norjan pispa Gunnerus matkusti vuonna 1770 pispankeräjissä pohjaisissa
+maissa; kalastajat juttelivat hänelle paljo tarinoita kuinka Klakkekolle
+(se on: lakkinorppa) näkyi suureksi kuin härkä; sillä oli kaksi kättä,
+mutta sormet yhteen kasvaneet; korkia lakki oli sen päässä; se seisoi
+pystyssä meressä, kasvot tuulta vastaan j. n. e.
+
+Samaten kertoivat eräälle matkustajalle vuonna 1816 Norjan kalastajat
+Klakkekollen; se oli heistä suuri mustan karvainen mies, jonka sormet
+olivat kasvaneet yhteen uimuksiksi, piikkilakki päässä. Harvoin sanoivat
+näkevänsä tätä hahmua.
+
+Merkillisin on seuraava kertomus Holhergin Danmarkin historiassa:
+
+"Samaan aikaan (joulukuulla vuonna 1349) saatiin Dresalmessa äärettömän
+suuri ja kumman muotoinen kala; sillä oli pää kuin ihmisellä ja
+päälaella kruunu niinkuin munkin kruunu; sen vaateet olivat tehdyt
+niinkuin munkin kaapu. Kuningas Kristian III antoi haudata kalan
+Köpenhaminassa ja lähetti kuvan siitä keisari Kaarlelle Spaniaan." Tässä
+näkyy että kuningaskin piti sen vielä kummallisena ihmisenä taikka
+haltiana; mitä sitte yksinkertainen kansa ajatteli? Toista nyt
+ajattelevat Englannin ja Hollannin merimiehet, jotka niitä tuhansittain
+tappavat kamoksumatta.
+
+
+
+
+Julmuus hyljettä vastaan.
+
+
+Monia vuosia sitten saatiin hylkeen poika kiini meren rannalta ja
+vietiin elämänä lähellä olevaan kartanoon. Se oli niin sievä ja lapset
+suostuivat siihen niin ettei sitä maltettu tappaa. Eikä siitä
+pikkuisesta elämästä olisi suurta hyötyäkään tapettuna ollut, jonka
+vuoksi ei se ärsyttänyt ihmisten ahneuttakaan, joka kaikista ihmisen
+vioista on julmin sekä lähimmäistä että eläimiä kohtaan.
+
+Hylje kasvoi ja kesyttyi, leikitteli lasten kanssa ja turvasi aina talon
+väkeen. Hän oli viaton luonnostansa, lähestyi kuin häntä kutsuttiin,
+sanalla sanottu: hän oli uskollinen kuin koira ja leikkinen kuin kissan
+poika. Joka päivä meni hän mereen kalastamaan, ravitsi itsensä ja toi
+usein myös taloonki kauniin kalan. Kesällä makasi hän mielellänsä
+auringon paisteessa, talvella valkian edessä, taikka, jos vaan sopi,
+kiipesi hän lämpimään uuniin.
+
+Neljä vuotta oli hylje näin ollut talossa kaikkein ystävänä.
+Onnettomuudeksi sekä hylkeelle että muille rupesi nyt tauti vaivaamaan
+talon elukoita. Noita-ämmä kutsuttiin neuvoa antamaan. Tämä sai isännän
+uskomaan että eläinten kuolevaisuus tuli siitä että talossa pidettiin
+saastaista elävätä, jolla ämmä tarkoitti tuota hyljeparkaa. Tämä on,
+sanoi ämmä, vietävä kohta pois, muutoin en taida minä mitään tehdä.
+Tyhmä isäntä uskoi ämmän sanan; hylje pantiin veneesen, soudettiin
+merelle ja heitettiin kauas maasta. Vene palasi kotiin, väki meni
+lepoon, mutta seuraavana aamuna makasi hylje tapansa jälkeen uunissa.
+Armas elävä oli tullut yöllä rakastettuun kotoonsa ja hakenut tavallisen
+leposiansa.
+
+Seuraamana päivänä sairastui jällen yksi elukka. Mikä nyt oli muu syynä
+kuin tuo onneton hylje, joka taas oli taloon tullut! Hylje oli vietävä
+pois teille tietämättömille. Se annettiin siis vieraalle, joka lupasi
+kuljettaa sen kylläki kauas. Vuorokausi kului; mutta toisena iltana
+kuuli piika jotakin kaappimista oven takana. Ovi avattiin ja tuo
+uskollinen eläin tuli sisälle, ei tieten kuinka kiittämättömille ja
+tyhmille ihmisille hän tuhlasi rakkauttansa. Väsynyt pitkästä
+matkastansa, näytti hän kaikin tavoin ilonsa kotiin päästyänsä, meni
+uunin eteen ja nukkui.
+
+Isäntä kuuli kohta mitä tapahtunut oli. Noita-ämmä otettiin taas
+neuvoksi. Ei ole, sanoi ämmä, onneksi jos tuo peto tapetaan; mutta kyllä
+siitä muutoinki päästään; puhkaistaan sen silmät, niin ei se enää osaa
+taloon tulla jos se vielä kerran viedään kauas merelle. Julma isäntä
+suostui julmaan neuvoon; tämän uskollisen ja viattoman elävän silmät
+puhkaistiin. Verta vuotavana ja kivuissansa kiertelevänä pantiin hylje
+taas veneesen ja vietiin ja jätettiin kauvas merelle.
+
+Viikko kului eikä talossa sen enempää iloa ollut. Karjasta kuoli yksi
+toisensa perään, ja vihdoin sanoi noita-ämmä toden että tauti oli hänen
+taitoansa väkevämpi. Tulemana yönä puhalsi mereltä aimollinen myrsky;
+tuulispäiden välissä kuului usein heikko valittava ääni. Aamu tuli, ovet
+avattiin ja armas hylje makasi kuolleena kynnyksellä. Hän ei taitanut
+sokiana enää saada elatustansa, vaan kuoli nälkään. Hänen ruumiinsa
+haudattiin santakuoppaan. Mutta talossa seurasi onnettomuus
+onnettomuutta. Kaikki meni nurin; karja kuoli, katovuosi tuli, lapset
+kuolivat ja vihdoin kuoli itse isäntäkin sokiana ja köyhtyneenä.
+Noita-ämmä tuli lain edessä osalliseksi ihmisen murhaan ja hirtettiin.
+
+
+
+
+Mursu.
+
+(Kuva 6)
+
+
+Ruumis on lyhykarvainen; karvat ruskiat eli harmaat. Sen pituus on 7 eli
+8 kyynärää. Pitkät ja paksut viiksit. Isot silmät, silmän valkia on
+punainen niin kuin vertynyt. Kaula paksu käy mutkaan niinkuin hevosen
+kaula. Levätessänsä etujaloillensa ja kaula köyryssä on mursu miehen
+korkuinen. Sen nahka on paksu ja avara että näkyy olevan niinkuin säkki
+sen yllä monissa laskuissa, jotka siirtyvät mursun kävellessä. Jalat
+ovat lyhyt ja typerät, varpaat 5, varustetut lyhyillä kynsillä.
+
+Etuhampaita on ylisessä leuassa 4, joista 2 keskimäistä ovat pienet ja
+pian putoovat, alisessa leuassa 2, jotka kuitenkaan ei koskaan kasva
+täydellisiksi, ainoasti alku nähdään penikoilla. Kulmahampaat ylhäällä
+ovat pitkät, usein kyynärää pitkät valkoiset torahampaat; alhaalla
+vähäiset ja sivuhammasten kaltaiset. Sivuhampaita on ylhäällä ja
+alhaalla kummallakin puolella 4, vaikka viiminen niistäkin on pieni ja
+aikaisin putoo.
+
+Mursulla ei ole niinkuin hylkeellä silavaa lihan ja nahan välissä. Jos
+silavaa on, on se sekaisin lihassa. Mursuja pyydetään ainoasti nahkansa
+ja torahammastensa vuoksi.
+
+Mursu elää pohjaisessa jäämeressä kernaimmin ajojäiden seassa, jossa hän
+uiskelee ja toisinaan nousee niiden päälle. Hän elää joukossa, usein
+sadottain. Jäälle kiipee hän niin että hän lyö suuret torahampaansa
+jäähän ja vetää niin raskaan ruumiinsa ylös jäälle. Tyvenellä ilmalla he
+leikittelevät ja poukkuroitsevat, antavat kuulla äänensä, joka on
+melkein härän äänen kaltainen. Leikki lakkaa tavallisesti nukkumisella,
+jossa tilassa he makaavat toinen toisensa niskassa niinkuin siat.
+Nukkuissansa kuorsuvat he kovin. Yksi on aina hereellä ja pitää vaaria.
+Vaaran havaitessa lähtee tämä vartia liikkeelle ja hänen seurassansa
+koko läjä. Tässä nousee kumma ja ääretön meteli; kukin tahtoo ensin
+päästä veteen, mutta maatessansa ristin rastin on toinen aina toisen
+tiellä ja esteenä; niin ne sitte vihastuvat, purevat, tappelevat,
+torahampaat kopisevat toisiansa vastaan, he huutavat ja määkyvät
+hirmuisesti. Niin pian kuin vaan pääsevät, kaapivat ja vierivät he jään
+partaalle ja heittävät itsensä päitäpitäin mereen.
+
+Vedessä ne usein karkaavat läheneväin venetten päälle; ollessa suuressa
+joukossa tekevät ne sen vaikka ei heille mitään olisi tapahtunutkaan
+pahaa. Torahampaillansa lyövät he läven veneesen; toiset uivat veneen
+sivuilla, nostavat ruumiinsa ylös ja lyövät hampaillansa sinne ja tänne.
+Välistäin tapahtuu että heidän pitkät hampaansa tarttuu ihmiseen, jonka
+he kohta vetävät mereen.
+
+Emä synnyttää keväällä yhden, harvoin 2 penikkaa. Kiiman aika on touko-
+eli kesäkuulla. Silloin kulkevat he pitkät matkat pohjaisesta. Penikka
+kesyttyy helposti ja on sitte aivan ystävällinen. Pietarissa pidettiin
+ja ehkä pidetään vieläki mursu, jolle syötettiin kauran krynistä lientä,
+johon lisättiin leikatuita nauriita ja muita kasvaimia. Emä on aivan
+hellä lastansa kohtaan; hän sulkee sen rintaansa kohden kämmeniensä
+välissä ja vähemmänki vaaran tullessa painaa sen veden alle. Jos lapsi
+haavoitetaan, tulee äiti julmaksi ja hirmuiseksi vihassansa, eikä jätä
+sitä vaikka se kuollutkin olisi.
+
+Jäällä maatessa taikka korkealla uidessa lyödään vääkkäinen keihäs
+rintaan ja annetaan sitte uida siksi että hän veren vuodatuksesta väsyy.
+Köydestä, joka on keihääsen sidottu, saadaan hän sitte lähelle ja
+tapetaan piikeillä. Pyssyn luodi ei pysty sen paksuun ja liukkaasen
+nahkaan.
+
+Torahampaat ovat suuresta arvosta ja pidetään yhtä kalliina kuin
+elfenluu. Amerikan villit ihmiset tekevät niistä veitsiä, kalan arinoita
+ja muita teräviä kaluja. Nahka on myös kelpaava moniin tarpeisin.
+Muinaan tehtiin siitä köysiä ja erinomattain vahvoja laivain köysiä. Nyt
+tehdään niistä vahvimpia mänttikaluja; meillä nähdään paljo mursun
+nahkaisia ruomia. Vielä on tallella erään, Otheren, Norjalaisen,
+matkakertomus, koska hän kävi mursun hampaita ostamassa Permalaisilta
+Valkian meren rannoilla. Hän kulki siellä yhdeksännellä vuosisadalla eli
+noin 1000 vuotta sitten. Pitkät ajat sen jälkeen maksoivat Lappalaiset
+ja muut suomalaiset kansat veroa Norjalaisille mursun luissa ja
+nahoissa, josta nähdään että nämät elävät ovat arvossa pidetyt kauan
+aikaa. Muinasaikaan olivat nämät ehkä vieläki arvoisemmat kuin nyt,
+koska ei näiden nahkoja enään tehdä laivan köysiksi.
+
+[Kuva]
+
+[Kuva]
+
+Hinta: 18. kop. hop.
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Suomen maan Meripedot, by Gustaf Erik Eurén
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN MAAN MERIPEDOT ***
+
+***** This file should be named 15967-8.txt or 15967-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/5/9/6/15967/
+
+Produced by Matti Järvinen and Tuija Lindholm, images by
+Helsinki University Library.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/15967-8.zip b/15967-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..29dcea6
--- /dev/null
+++ b/15967-8.zip
Binary files differ
diff --git a/15967-h.zip b/15967-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..e953be2
--- /dev/null
+++ b/15967-h.zip
Binary files differ
diff --git a/15967-h/15967-h.htm b/15967-h/15967-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..a808f66
--- /dev/null
+++ b/15967-h/15967-h.htm
@@ -0,0 +1,1183 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+<title>Suomen maan Meripedot, kirjoittanut Gustaf Erik Eurén</title>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Suomen maan Meripedot, by Gustaf Erik Eurén
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Suomen maan Meripedot
+ maalikuvilla selitetyt
+
+Author: Gustaf Erik Eurén
+
+Release Date: June 1, 2005 [EBook #15967]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN MAAN MERIPEDOT ***
+
+
+
+
+Produced by Matti Järvinen and Tuija Lindholm, images by
+Helsinki University Library.
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<center><h1>Suomen maan Meripedot</h1>
+
+<h2>maalikuvilla selitetyt.</h2>
+
+<p>&nbsp;</p>
+<h2>[Kirjoittanut Gustaf Erik Eurén.]</h2></center>
+
+<p>&nbsp;</p>
+<p>Turussa 1855,<br>
+J. W. Lillja & Co. kirjapainossa.</p>
+
+<p>&nbsp;</p>
+<p>Imprimatur: C. A. Sanmark.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2>Johdanto.</h2></center>
+
+
+<p>Meripedot ovat kahta heimoa, <b>hylkeet</b> ja <b>mursut</b>.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2>Hylkeet.</h2></center>
+
+
+<p>Hylkeillä on etuhampaita ylisessä leuassa 6 ja alisessa 4, eli ylisestä
+4 ja alisessa 2. Kulmahampaat ovat pitkät ja puikkomaiset, mutta huulet
+peittää ne täydellisesti. Sivuhampaita on ylhäällä ja alhaalla
+kummallakin puolella 5, ainoasti yhdellä suvulla on 4. Raatohammasta ja
+kuhlohampaita ei ole näillä ollenkaan.</p>
+
+<p>Jalkoja on 4, uimaan soveliaat, mutta ruumista kantamaan kelvottomat. Ne
+ovat aivan lyhyt; etujalat pistävät ulos sivullepäin ja takajalat
+taanpäin. Kynsiä on 5 ja niiden välissä kesi uimisen tarpeeksi.</p>
+
+<p>Ruumis on muutoin jäykkä ja vähä latistetun munan kaltainen, karvoilla
+peitetty. Häntä on aivan lyhy.</p>
+
+<p>Kielen pää on kahden haarainen. Korvalehtiä ei ole ollenkaan ja korvan
+aukko on aivan vähäinen. Sieramet saattaa hän avata suuriksi ollessansa
+veden päällä, mutta vetää peräti kokoon sukeltaissansa. Viiksit ovat
+tukevat ja latistetut.</p>
+
+<p>Hylkeet ovat aivotut enimmästi vedessä elämään, jonka mukaan heidän
+ruumiinsakin rakennus on muodostunut. Ruumis pitkämäinen, vähän
+latistettu ja molemmat päät kapenevaiset, jalat lyhyt ja melkein kuin
+kalain uimukset.</p>
+
+<p>Hylkeet elävät erinomattain meressä, sekä jäämeressä että niiden
+lahdissa. Muutamat kulkevat meristä pitkin virtoja ylöspäin ja tulevat
+niin järviin, joista he eivät enää löydä tietä takaisin. Niin löytyy
+hylkeitä suomenki sisävesissä, Saimassa ja Ladogassa.</p>
+
+<p>Hylkeet ovat paljo maapetojen kaltaiset sekä rakennuksensa että elämänsä
+suhteen. Heillä ei kuitenkaan ole raatohammasta. Hylkeet elävät
+enimmiten laumoissa. He syövät eläviä vesi-eläimiä tuoreeltansa,
+erinomattain kelpaa heille kalat, ankeriaiset ja myös puutteessa
+huonommatki vesi-elävät. Usein sieppavat he saaliinsa veden pohjasta ja
+tekevät sitä niin äkisti että samassa seuraa kiviäki heidän mahaansa,
+jossa niitä usein löydetään. Enimmästi on vatsa alaspäin, mutta usein
+kääntävät he myös vatsansa ylöspäin, jossa tilassa he usein sieppaavat
+saaliinsa.</p>
+
+<p>Myös kesyttymisen vuoksi ovat hylkeet maapetojen kaltaiset. Ne ovat
+melkein yhtä huokiat kesyttää ja opettaa kuin koirat. He suostuvat myös
+ihmisiin yhtä hyvin kuin koirat, joiden virkaa he myös oppivat
+toimittamaan. Kesyttynyt hylje seuraa uiden isäntänsä venettä; pysättyä
+nousee hän veneesen ja vartioitsee sitä niinkuin koira kuormaa isäntänsä
+pois ollessa. Hylkeet kalastavat sekä itsellensä että isännällensä. He
+leikittelevät mielellänsä niinkuin koirat ja ottavat hyvin mielin
+vastaan ihmisen liehakoitsemisia. Joka tahtoo tämmöisen hylkeen saada,
+hän ottakoon hylkeen penikan ja antakoon sen vaan olla ihmisten parissa.</p>
+
+<p>Hyljetten uidessa ovat etujalat kylkeen liitetyt; ainoasti kääntäissä on
+etujalka airona liikkeellä. Takajalat ovat hänen kuljettajansa, joiden
+voimalla hän kulkee ihmeellisen nopiaan. Usein nähdään hän vähän ajan
+perästä nousevan kaukana siitä, missä hän meni alas. Hänen täytyy usein
+tulla veden pintaan hengittämään, muutoin ei hän taida elää vedessä.</p>
+
+<p>Toisinaan nousevat hylkeet kuivalle, joko maalle eli jäälle, ja tahtovat
+siinäkin kuljeskella, vaikka se on heille vaikia; sillä heidän jalkansa
+ovat luodut uimiseksi eikä käymiseksi; heidän jalkansa eivät kannata
+ruumista, niin kuin muiden imettäväisten eläväin. Jos he kuivalla
+tahtovat paikastansa siirtää, täytyy sen tapahtua matojen tavalla eli
+matelemalla. Heidän täytyy vetää peräpuolen ruumistansa eteenpäin että
+tulevat köyryyn ja sysäävät sitte etupuolen ruumista eteenpäin; taas
+uudestansa vetävät he takapuolen kokoon ja viskaavat sitte etupuolen
+eteenpäin j. n. e. Tässä eivät he luota ainoasti etujalkainsa, vaan myös
+rintansa päälle. Imettäväiset maa-elävät sitä vastaan kulkevat sillä
+tavalla että he aina luottavat kahden jalan päälle, koska toiset kaksi
+siirretään eteenpäin. Hylkeen kulku kuivalla näyttää kuin
+kuupakkajuoksu. Lumisessa maassa pääsee hän joksikin nopiasti
+kuupakoitsemaan.</p>
+
+<p>Pohjaisimpain kansain ainoa rikkaus on hylje, joka heille antaa kaikki
+heidän tarpeensa. Hylje on heille yhtä suuresta arvosta kuin
+sivistyneitten kansain kaikki elukat yhteensä. Grönlantilaisen koko
+maallinen onni eli onnettomuus tulee siitä kuinka hyvin he hylkeitä
+saavat. Kuin Kristin opin saarnaajat ensin tulivat Grönlantiin ja
+kuvailivat ihmisille taivaan autuaallisuutta, iloa ja riemua, huusivat
+he kohta: tottahan siellä sitte on kyllin hylkeitä! Hylkeet ovat
+ikäänkuin heidän koti-eläimensä, liha ja rasva syödään; rasvasta saadaan
+vielä valoa ja lämmintä; nahka antaa veden pitävän, lämpimän vaatteen ja
+rekiä päällisen veneillekin että ne tulevat aivan pitäviksi; nahasta
+tehdään vielä huoneita ja suksien alustimia; suonista saadaan lankaa;
+suolista tehdään paitoja, purjeita ja akkunoita; luista askaroitaan
+kaikenlaisia kovia tarvekaluja.</p>
+
+<p>Grönlantilaiset pyytävät hylkeitä keihäällä, jonka päässä on nuora ja
+nuoran päähän on sidottu rakko täynnä ilmaa. Keihäässä on terä ja
+terässä vääkkä. Keihään pistettyä sukeltaa hylje, mutta rakko estää ja
+tekee sukeltamisen vaikiaksi; se näyttää myös aina mihin hylje kulkee
+että taidetaan sitä seurata. Maalla ja jäällä lyödään se kapulalla
+kuoliaksi. Sillä ei hylje tarvitse muuta kuin pienen kolauksen kuonoonsa
+ennenkuin hän siitä kuolee, jos vaan lyöjä osaa oikian paikan.</p>
+
+<p>Emme tiedä jos meidän maassa missään käytetään rakkoa keihään perässä,
+mutta luulisimme sen hyväksiki neuvoksi hylkeen pyytäjille.</p>
+
+<p>Eskimolaiset Amerikassa pyytävät hylkeitä kummasti. Tietysti on
+hylkeellä läpi jäässä talvella, johon hän tulee hengittämään. Siitä
+tulee hän myös ylös synnyttämisen ajalla ja jättää penikkansa aina
+aluksi kuivalle. Mutta vähänki vaaran havaitessa pulkahtaa hän äkisti
+veteen. Kaksi Eskimolaista ovat nyt yhdessä toimessa; toinen pitää
+kaukana erinomaista ääntä, jolla hän houkuttelee hylkeen kuulemaan
+sinnekäsin; toinen juoksee toisaalta hylkeen luoksi ja koppaa hänen
+kuoliaksi. Houkuttelia on aina tuulen puolella ja juoksia kulkee
+vastatuuleen; muutoin haistaisi hylje pian lähenevän ihollisensa.</p>
+
+<p>Suomessa on hylje meren rannoilla hyvin rakastettu ja häntä pyydetään
+sekä Itämeressä että suomen- ja Pohjanlahdissa. Moni ihminen ansaitsee
+siitä elatuksensa. Talvella helmikuun lopulla ja maaliskuun alulla
+lähtevät saarelaiset joukottain hylkeen pyyntiin. He kulkevat ulos
+merelle usein monet penikulmat, kuinka kylmä talvi on ja meri on jälkeen
+kauvas jäätynyt. Sillä hylje ei saa silloin tarpeellista aventoansa
+pysymään auki lähellä maata, jossa jää käy kovin paksuksi. Joukossa on
+useampia miehiä 3&ndash;7, jotka vetävät perässänsä venettä, jolla on valtoin
+köli eli <b>rouki</b>. Aina matkan pituuden mukaan otetaan ruokaa joko
+muutamaksi päiväksi eli välistäin pariksi viikoksi. Itse pyytäminen
+tapahtuu monella tavalla.</p>
+
+<p>Syksyn myrskyt kokoovat usein suuret läjät jäitä yhteen että meri
+näyttää ikäänkuin pieniä vuoria ja lumittuneita kiviläjiä täynnä.
+Tavallisesti on näitä enimmiten lähellä sulan rajaa; sentähden tulevat
+hylkeet näiden sekaan poikimaan. Koirat ovat penikkain kanssa hyvät;
+penikat eli <b>kuutit</b>, niinkuin heitä kutsutaan, eivät vielä pääse omin
+voimin veteen, ja ovat siis pyytäjäin suora ja helppo saalis. Kuuttien
+avulla pyydetään sitte emiäkin sillä tavalla, että <b>kuutin rauta</b> eli
+koukku pistetään kuutin selkänahan alitse ja sen siima lävistetään nahan
+alitse jalkain välitse; nyt päästetään kuuti tehdyssä lävessä uimaan ja
+houkuttelemaan äitiänsä, joka useimmasti tuleeki jo 10 minutin kuluessa,
+mutta välistäin puolen eli noin tiimanki kuluttua, välistä ei ollenkaan.</p>
+
+<p>Pyssymies panee itsensä piiloon ja houkuttelee äänellänsä taikka
+viheltämällä hylkeitä lähenemään että hän saa ampua. Pyssy on paras ase
+hylkeen pyynnössä; se on luodipyssy, mutta semmoinen että mannermaan
+pyy-ampujat sitä pelästyisivät nähdessänsäkin. Sen pyssyn piippu painaa
+leiviskän; sen mukaan ovat muutki osat, tukki, lukku, siiat, helat,
+kiskot ja rautainen laastikku, että tämä kokonansa taitaa painaa 5 eli 6
+leiviskää. Sentähden ei tällä ammutakaan vapaalla kädellä, vaan jonkun
+kappaleen päälle luottain. Suurisaarelaisilla on erityinen raudasta
+tehty ase täksi tarpeeksi, jonka he kutsuvat <b>harkki</b>, jonka alinen pää
+pistetään seisomaan jäähän. Mutta kyllä ovat hylkeen ampujat myös tarkat
+eivät mies muistossa he ammu turhaan. Heidän koettelemuksensa on
+semmoinen että maaliksi pannaan veitsen terä, jota vastaan hän ampuu
+kuulan halki 200 askeleen päästä. Myös ammutaan hylkeitä 400 askeleen
+päästä, vaikka harvoin niin pitkältä ampua tarvitaan. Vaikka ampujat ja
+pyssyt omat kyllä tarkat, pääsee kuitenki hylje välistäin karkuun; sillä
+hylkeen täytyy aina ampua suoraan kuoliaksi, muutoin menee hän, jos
+vähäkin voimaa on, veteen ja katoo ijäksi päiväksi.</p>
+
+<p>Vielä hiljempään talvella, koska jää repee roukkoihin, kulkevat hylkeen
+pyytäjät ja hakevat saalista; tässä on aina katsominen että saadaan
+hylje tapetuksi ennenkun se pääsee alas roukosta taitto avennostansa.
+Häntä tapetaan kirveellä, keihäällä taikka muulla käden varalla.</p>
+
+<p>Ahvenanmaalla pyydetään paljo hylkeitä, ja erittäin on Kökarin kappeli
+merkillinen siitä ettei koko seurakunnassa ole peltoa, sillä pellon
+viljelyksen aikana ovat he merellä hylkeen ja kalan pyynnössä; Itämeri
+on heidän peltonsa. Talvella ei nämät vie myötänsä venettä, vaan kelkan,
+jolla he vetävät ruokansa ja aseensa merelle ja hylkeensä kotiin. Heillä
+on myös hyvä ase keihäässä, jolla on vääkkä. Tällä aseella tavoitetaan
+aina hylkeen päätä. Tapahtui kerran että pyytäjä pisti tämän suureen
+hylkeesen eikä piste ollut kuolettavainen; mies istui veneessä ja hylje
+riensi uimaan kaikin voimin ja tahtoi vetää veneen etupään veden alle;
+miehellä oli täysi työ pidättää veneen vaipumasta, ennenkuin hylkeen
+veri oli vuotanut ja hän tullut voimattomaksi.</p>
+
+<p>Eräs pyytäjä keksi hyvän neuvon tulla hylkeitä lähelle. Hän oli myös
+jäneksen pyytäjä ja vaatetti sekä itsensä että pyssynsä ja kelkkansa
+umpi-valkoisiksi jäneksen nahoilla. Tässä tilassa eivät hylkeet häntä
+kamoksuneet, vaan hän lähestyi heitä niin ettei tarvinnut monesti pyssyä
+laukaistakaan; hän vaan koppasi heitä totutulla tavalla kuonon päälle.</p>
+
+<p>Hiljaan keväällä jäiden lähteissä on tavallisesti hyvä hylkeen saalis;
+silloin ovat hylkeen pyytäjät liikkeellä ja heillä on aina vene myötä;
+mutta välistäin lohkee suuri jään kappale erillänsä ja ne ihmiset, jotka
+osaavat olla sen päällä kaukana veneestä, tulevat kovaan pulaan. Moni
+hukkuu surullisesti sillä tavalla. Sentähden he aina eroitessansa
+veneessä tiedustelevat onko vaara läsnä; he päästävät jotakin, esim.
+leivän muruja, veteen, ja jos niillä on halu kulkea ulospäin, arvaavat
+siitä että vesi juoksee ulospäin mereen ja vie seurassansa jään
+lohkareita. Silloin ei ole erkaneminen kauvas veneestä.</p>
+
+<p>Tähän aikaan keväällä tulee mannermaalta paljo susiakin merille, tieten
+silloin olevan hyvän hylkeen saaliin. Mutta nämät eivät ymmärrä ihmisen
+tavalla vartoa jään lohkeamista, vaan jäävät usein joukottain erinäisten
+jääkappalten päälle, jotka kulkevat ulos valtamereen. Sen havaittuansa
+nousee huuto ja ulvominen, jonka kaltaista tuskin on kuultu muualla.
+Sitte he katoovat meren valtaan jäiden sulatessa.</p>
+
+<p>Tästä jo ehkä näkyy että hylkeen pyynti on ihmisillekin vaarallinen.
+Niin tapahtuukin niissä usein vahingoita, vaikka ihmiset kyllä tuntevat
+meren luonnon ja omituisuudet. Suuret, virstan ja penikulman suuret jään
+kappaleet eriävät rantajäistä, eivätkä ihmiset, jotka näiden päällä
+ovat, useinkaan tiedä ennenkuin ovat kauas maajäistä eroitetut. Jos nyt
+tuuliki aina viepi merelle kohden, sulaa vihdoin jää ja ihmiset ovat
+onnettomat. He löytämät meressä hautansa. Toisinaan saavat he kulkea
+jäiden seurassa meren toiselle rannalle ja tulevat monen nälkäpäivän
+jälkeen vieraisin maihin. Ahvenanmaalta on sillä tavoin tullut ihmisiä
+sekä Kuurin maan että Gottlannin rannoille, Itämeren toisella puolella.
+Kerran tuli muutamia hylkeen pyytäjiä Kökarin kappelista sillä tavalla
+Kuurin maan rannalle; he olivat nälästä ja vilusta puolikuolleena, mutta
+armahtavaiset ihmiset havaitsivat heidän, pitivät murheen ja palauttivat
+heidän henkiin. Aikoja kului eikä heitä kuulunutkaan kotiin. Sukulaiset
+surivat ja tekivät niinkuin täällä usein tehdä saadaan: he menivät papin
+luokse, kertoivat asian ja pyysivät hänen tekemään kiitoksen heidän
+menostansa toiseen elämään. Pappi teki mitä pyydettiin, mutta samana
+sunnuntaina tulivat nämät kaivatut ihmiset kotiin ja laskivat rantaan
+aivan kirkon lähellä; sillä Kökarin kirkko on saaren rannalla. Toisella
+mielellä menivät he kirkkoon, mutta taitaapa kukin arvata heidän
+mielensä kuin kuulivat heidän kuolematansa siunattavan ja siitä
+Jumalalle kiitosta tehtävän. &ndash; Monta Virolaista tulee samalla tavalla
+suomen rannoille. Mutta niin on ihmisen luonto ettei mikään häntä taida
+eroittaa siitä elämän laadusta, jonka hän on isiltänsä oppinut ja
+johonka luonto on hänen määrännyt. Niin on se kaikissa muissakin
+kohdissa.</p>
+
+<p>Kesällä on hylkeen pyynti melkein mitätön. Silloin on häntä vaikea
+lähestyä; silloin on myös hän laihimmallansa. Kuitenki ottaa ampuja aina
+merelle mennessänsä pyssyn mukaan; sillä usein onnistuu kuitenki hylje
+tulemaan hänen tiellensä.</p>
+
+<p>Hylkeen nahka kuivataan naulattuna laattiaan leveällänsä ja kelpaa
+moniin tarpeisin. Hylkeen pyytäjät tekevät niistä kenkiä, joissa ei ole
+yhtään saumaa, ja jotka siis pitävät veden aika lailla. Saarelaiset
+syövät aina lihan, vaikka se on hylkeenrasvanen; toiset tottumattomat
+keittävät ensin ulos rasvan ja syövät sitte. Saarelaiset myös paistavat
+vedessä rasvan liiskoja, joita he pitämät herkkuna. Kuutin lihaa
+kiitetään aivan herkkumaiseksi. Parhaan voiton antaa kuitenki silava; se
+maksaa 10 kopekkaa hop. naula ja hyvästä hylkeestä saadaan 8&ndash;12
+leiviskää. Sillä voidellaan nahkoja kaikesta laista.</p>
+
+<p>Kaikilla hylkeillä on paksu silava lihan ja nahan välissä. Hyljettä
+nylkeissä seuraa silava nahkaa ja eroitetaan siitä.</p>
+
+<p>Naaras-hylje ei kanna vuoteensa koskaan muuta kuin yhden penikan, joka
+syntyissänsä on peitetty hienoilla karvoilla, jotka ovat melkein kuin
+hieno villa. Niin kauan kuin kuutti tätä kantaa, ei hän mene veteen,
+vaan pysyy kuivalla ja emä tuo hänelle ruokaa.</p>
+
+<p>Hylkeitä on kaikissa merissä. Pohjan merissä on 6 erilaija, joita
+oppineet eroittavat kolmeen sukuun</p>
+
+<p>I. Ne, joilla on 6 etuhammasta ylisessä leuassa ja 4 alisessa, ja joilla
+on kummassakin leuassa ja kummallakin puolella 5 sivuhammasta, joilla
+kaikilla on kaksi juurta. Viikari, Norppa, Grönlannin hylje ja
+partahylje.</p>
+
+<p>II. Ne, joilla on 6 etuhammasta ylisessä leuassa ja 4 alisessa, ja
+joilla on kummassakin leuassa ja kummallakin puolella 2 sivuhammasta,
+joista ainoasti kahdella takamaisella on kaksi juurta. Halli.</p>
+
+<p>III. Ne, joilla on 4 etuhammasta ylisessä leuassa ja 2 alisessa, ja
+joilla on kummassakin leuassa ja kummallakin puolella 5 sivuhammasta,
+joilla kaikilla on ainoasti yksi juuri. Lakkinorppa.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2>1. Viikari eli Lahtilainen.</h2>
+
+<h2>(Kuva 1)</h2></center>
+
+
+<p>Ruumis on kirjava, mustan ja vaalean, eli ruskean ja keltaisen näköinen,
+pitkin selkää mustempi; ympäri silmiä vaalea yhden näköinen rengas. Sen
+mitta täysikasvaneena on lähes 3 kyynärää.</p>
+
+<p>Tämä hylkeen lai on kyllä tavallinen ja nähdään usein. Se tavataan
+pitkin Ruotsin ja Norjan rantoja, Itämeren lahdissa, Suomen ja Pohjan
+lahdissa. Myös Frankriikin länsirannalla on se tavallinen, samaten
+Englannin, Islannin, Grönlannin ja Amerikan rannoilla. Se asuu kyllä
+lahdissa (josta nimiki tulee; Ruotsin sana: <b>vik</b> on suomeksi <b>lahti</b>),
+saaristoissa, virtain suussa j. n. e. mutta ei nouse ylös virtoihin eikä
+järviin. Kiville ja karille nousee hän lepäämään ja kuuttiansa
+imettämään. Talvella pitää hän salan aukon, jossa hän käy hengittämässä;
+myös on hänellä suurempi avento, josta hän nousee jäälle.</p>
+
+<p>Tämä lai ei elä suurissa laumoissa; ainoasti muutamia tavataan koossa.
+Mutta syyskuulla kiiman aikana kokoontuu hän suurempiin laumoihin.</p>
+
+<p>Tämä lai synnyttää kesäkuulla ja kuutti on jo äitinsä kohdussa
+kadottanut villapukunsa että se syntyissänsä jo on melkein äitinsä
+muotoinen.</p>
+
+<p>Tätä pyydetään tavallisesti sillä tavoin että häntä vartotaan kivellä
+eli karilla, jossa hän lepää, ja ammutaan kuulalla. Parahiten käy tämä
+laatuun varhain aamulla eli hiljaan ehtoolla, eli puolipäivän helteessä.
+Mutta saa ampuja olla hyvin varokas ja tarkka; sillä viikari on suuri
+pelkuri. Näillä on aina omat kivensä ja karinsa, joille he nousemat
+lepäämään vähä ennen auringon laskua ja makaavat siinä koko yön kello 7
+eli 8 asti aamulla. Usein tappelevat he keskenänsä ja purevat toinen
+toisiansa, kuin samalle kivelle pyrkivät. Ampuja tekee itsellensä majan
+noin 90 eli 70 askelta tämmöisestä kivestä. Myös pannaan verkkoja
+tämmöisten kivien ympäri, ja hylkeet sekaantuvat niihin tapellessansa ja
+kiivetessänsä. Tavallisesti pannaan verkot tyvenellä puolella kiveä;
+sillä hylje nousee kivelle tuulen puolelta ja menee veteen tyvenellä
+puolella. Niin sekaantuu hän verkkoon veteen mennessänsä.</p>
+
+<p>Usein tekee hylje kalastajille paljo vahingoita; hän noukkii pyydyksistä
+kalat ja repii usein pyydykset rikki; sillä ei hän pidä lukua kalain
+selittämisestä irti.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2>2. Norppa.</h2>
+
+<h2>(Kuva 2)</h2></center>
+
+
+<p>Ruumis on päältäpäin mustamainen; selkä taikka sen sivut omat täynnä
+pytkyliäisiä valkosenmoisia renkaita noin 1 1/2 eli 2 tuuman pituudesta.
+Silmäin ympärystät yhdenkarvaiset. Tämä on Pohjan hylkeistä vähin eli
+tavallisesti lähes 2 kyynärän pituinen.</p>
+
+<p>Saiman järvessä on tämä mustan harmaa, kyljet ja vatsa täynnä
+pytkyliäisiä suurempia renkaita, 2 1/2 eli 3 tuuman pituisia. Pitkin
+selkää omat renkaat sekaantuneet yhteen, noin 3 korttelin pituudesta.</p>
+
+<p>Ladogan järvessä on tämä melkein umpimusta; kyljissä sekanaisia vaaleita
+pilkkuja.</p>
+
+<p>Norppa asuu paitsi näissä Suomen järvissä, joihin hän on tullut merestä,
+Suomen ja Pohjan lahdissa. Talvella tekee hän kynsillänsä pienen läven
+jäähän, josta hän hengittää. Niin tässä kuin muissakin kohdissa elää
+norppa aivan edellisen (viikarin) tavalla, jonka kanssa hän myös on
+hyvässä sovinnossa.</p>
+
+<p>Tämä on kaikista hylkeistä vahingollisin ihmisille; hänen paras ruokansa
+on silakka ja silli. Tullen paikalle ja ajain takaa kaloja, karkoittaa
+ja pelättää hän kalat pois rannasta. Lisäksi vielä kokee ja repii hän
+kalastajain pyydykset.</p>
+
+<p>Kiiman aika sanotaan olevan kesäkuulla ja synnyttämisen tapahtuman
+talvella (saman sanovat muutamat viikarista). Kuutti on ensin vaatetettu
+valkoiseen villapukuun. Emä holhoo häntä huolella eikä päästä veteen
+ennenkuin villa on pudonnut. Sitte seuraa hän äitiänsä siksi että kiiman
+aika tulee, jolloin äiti ajaa hänen pois seurastansa.</p>
+
+<p>Norppa ammutaan ja otetaan verkkoon samalla tavalla kuin viikarikin;
+usein ammutaan hän myös nenään, jonka hän pistää ylös veden pintaan
+hengittääksensä. Sillä hän on niin lihava että hän kuoltuansa nousee
+veden pinnalle.</p>
+
+<p>Norppa on suuresti hyödyllinen; sillä hänessä on kokonsa suhteen enempi
+rasvaa kuin muissa, ja sekin on vielä hienompaa ja parempaa.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2>3. Grönlannin hylje.</h2>
+
+<h2>(Kuva 3)</h2></center>
+
+
+<p>Tämä on joksiki edellisen kaltainen, vähän suurempi; mutta sen karva on
+harmaa, täynnä suurempia eli vähempiä mustia pilkkuja. Sen karva muuttuu
+paljo ikänsä jälkeen vuosi vuodelta. Äitin kohdussa on sillä kiiltävä
+hopean valkoinen villa; kohta synnyttyä vaalean harmaa ja vielä samana
+vuonna muutamia mustia pilkkuja, jotka toisena vuonna enenevät; sitte
+enenee kirjavuus ja viidentenä vuonna on hän valkoinen, mutta
+kummassakin kyljessä suuri luun kaltainen musta pilkku, jotka häpäitten
+ylitse yhdistyvät.</p>
+
+<p>Tämä hylje asuu Pohjaisessa jäämeressä ja sen tahdissa sekä Europan ja
+Aasian että Amerikan puolella. Joka vuosi kulkee hän määrätyllä ajalla
+paikasta paikkaan, johon arvellaan monta syytä; toiset sanovat hänen
+hakevan rauhallista paikkaa synnyttääksensä, toiset luulevat hänen
+seuraaman Lodna-kalaa (eräs norren lai), jota hän rakastaa ruaksensa,
+toiset arvaavat hänen seuraavan kulkujäitä, joiden päällä hän kernaasti
+lepää. Ehkä on kaikissa näissä vähän perää kussakin. Valkiaan mereen
+tulee hän syksyllä ajojäitten seurassa ja lähtee pois huhtikuulla.
+Spitsbergen luodoissa on hän koko vuoden; sillä siellä ei koskaan puutu
+ajojäitä.</p>
+
+<p>Rauhallisessa paikassa ja tyvenellä oleskelee tämä hylje joukoissa
+monella tavalla pyörien vedessä. Kalaparven havaitessa sukeltavat kaikki
+äkisti ja nousevat ylös samassa paikassa. Mutta jos yksi heistä äkkää
+vaaran, syöksee hän metelillä veteen, joka on toisille merkkinä
+pikaisesti pakenemaan. Yhtä haavaa katoo koko joukko ja näkyy vasta
+kaukana siitä paikasta. Vaaraa pelätessä, pistää hän ainoasti sieramensa
+veden rajaan hengittääksensä ja vaipuu kohta alas paikasta pakenematta.</p>
+
+<p>Kiiman aika luullaan olevan elokuulla; maaliskuulla synnyttää emä yhden
+penikan.</p>
+
+<p>Tämä hylje on Grönlantilaisten ainoa rikkaus ja heidän ainoa
+elatuksensa. Mutta paljo muitakin on tämän vihollisia pohjaisessa
+jäämeressä; valaskalan pyytäjät tappamat näitä paljo.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2>4. Partahylje.</h2></center>
+
+
+<p>Ruumis on harmaa ja yhdenkarvainen; ylisessä huulessa on paljo viiksiä,
+jotka ovat valkomaisia ja päästä kiharia. Se on kaikista Pohjan
+hylkeistä suurin, 4 eli 5 kyynärää pitkä.</p>
+
+<p>Myös tämä asuu pohjaisessa jäämeressä niinkuin edellinenki, mutta
+tuntematon on jos hän tekee vaelluksia paikasta paikkaan. Enimmiten asuu
+hän ulkona valta-meressä ja tulee ainoasti harvoin rantoja lähelle.</p>
+
+<p>Sanotaan että tämä hylje kyllä on suuri pelkuri, mutta myös kovin
+uutelias ja tiedusteleva, joka tekee hänen toisinaan
+vaarinottamattomaksi. Harvoin on hän muuta kuin parittain eli yksin.
+Uidessa on pää ja selkä veden päällä, ja hän näyttää kyllä julmalta
+suurien silmäinsä ja paksun partansa vuoksi; mutta katsomisen halu vetää
+hänen tiedustelemaan veneitä, jotka ovat merellä; tässä tulee hän niin
+liki että hän helposti ammutaan eli pistetään keihäällä.</p>
+
+<p>Emän sanotaan helmikuulla synnyttämän yhden penikkansa.</p>
+
+<p>Näitä pyydetään paljo jäämeressä ja pyynti on helpompi kuin luulisikaan,
+sillä tämä on liikunnoissansa typerä ja raskas. Pyssyllä, keihäällä ja
+verkoillakin petetään tämän pedon elämä.</p>
+
+<p>Tämän hylkeen nahka on vahvempi muita ja siitä tehdään köysiä. Vanhaan
+aikaan tekivät Pohjan asukkaat siitä laivainsa köysiä, jotka taisivat
+ankkurin pidättää. Muutoin antaa tämä kokonsa vuoksi myös paljo rasvaa.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2>5. Halli.</h2>
+
+<h2>(Kuva 4)</h2></center>
+
+
+<p>Ruumis on harmaa ja paljo mustia eli mustamaisia pilkkuja sekavaisesti
+sen päällä. Pituus on 2 eli 3 kyynärää.</p>
+
+<p>Halli asuu erittäin Itämeressä, jossa hän oleskelee ulkona meressä,
+lähestyen ainoasti ulkosaaria, ja tulee vaan aikaharvoin lähemmäksi
+mannermaita. Ja silloinki harvoin, kuin hän maita lähestyy, kuullaan
+hänen myrskyä aavistavan eli kalaparvia takaa ajavan.</p>
+
+<p>Ulkona Itämerestä tavataan tämä hylje Pohjanmeressä ja vieläki edempänä.
+Mutta Itämeressä on hän luultavasti lukuisin; paikottain ei muusta
+hylkeestä tiedetäkään kuin tästä. Illalla tulee hän kiville, jotka ovat
+tuskin veden pintaa korkiammat; tässä lepää hän joukottain yökauden.
+Toisinaan on heitä niin koolta että peittävät kaikki koko paikkakunnan
+ulkokarit. Silloin ulvovat he tapellessansa leposioista. Päivällä
+tavataan halli ulkona meressä pystyssä niin syvästi nukkuneena että
+taidetaan tulla häntä veneessä lähelle. Päivälläkin nousee hän toisinaan
+karille.</p>
+
+<p>Eriajoilla vuodessa matkustaa halli paikasta paikkaan. Pohjan lahdesta
+ja Itämeren pohjaisesta puolesta kulkee hän maaliskuun lopulla
+kuuttinensa etelään. Tämä kulku tapahtuu niin pian kuin kuutit taitavat
+itsensä elättää. Silloin sanotaan että penikat kulkevat aivan suorassa
+linjassa etelään käsin, ja ylitse kivien, maiden ja karien, jos
+semmoisia osaa olla heidän tiellänsä, jonka tähden he myös usein saavat
+tämmöisen oikomatkan maksaa hengellänsä. Jos kevämyrskyt särkevät jään
+meressä ennenkuin he ovat valmiit poikinensa lähtemään, turvaavat he
+suurille jään kappaleille, joilla itse ja penikat taitavat oleskella.
+Tässä tahtovat mielellänsä kaikki olla jäällä, mutta harvoin löydetään
+niin suurta kappaletta että se kaikki kannattaisi. Siinä sitte nousee
+meteli, sota ja tappelus, huuto ja ulvominen, pureminen ja repiminen,
+että suuret haavat jäävät merkiksi nahkaan. Halli ei sovi hyvin muiden
+heimolaistensa seuraan; sillä viikari ja norppa muuttaa pohjaiseen hänen
+tullessansa etelään.</p>
+
+<p>Tämä on meidän julmin petomme vedessä; kaikki kalat ovat häneltä
+vaarassa, ja niitä syö hän koolta erältänsä.</p>
+
+<p>Kiiman aika on mittomaarin aikana ja emä synnyttää yhden penikkansa
+kynttiläpäivän ja matinpäivän välillä paljaalla jäällä, usein kovimmassa
+pakkaisessa. Emän kohdussa ja syntyessä on poika peitetty hienolla
+keltaisella villalla, joka synnyttyä muuttuu valkoiseksi ja viikon
+kuluttua rupee putoomaan. Villapuvussansa ei mene penikka veteen, vaan
+ilmoittaa määkymisellä nälkänsä, jonka kuultua emä tulee jäälle häntä
+imettämään. Vaaran havaitessa ottaa emä penikan suuhunsa ja vie toiselle
+jään kappaleelle. Kuukauden vanhana on kuutti kelvollinen itse ruokansa
+hakemaan ja valmis matkustamaan.</p>
+
+<p>Hallia pyydetään Itämeressä enempi kuin kaikkia muita hylkeitä koko
+Europassa yhteensä.</p>
+
+<p>Hallia pyydetään erittäin kahdella ajalla. Matinpäivästä talvella
+lähdetään, 4 eli 5 ampujaa yhdessä, pitkin merijäätä aina sen partaalle
+asti; muutaman päivän ruoka otetaan mukaan. Halli on silloin jään
+partaalla synnyttämässä. Usein on heitä koko joukko. Heitä lyödään
+kuoliaksi nuijalla eli ammutaan pyssyllä.</p>
+
+<p>Keväällä aikaisin jäiden joukkoon lähtee monesta pitäjästä veneitä
+suurempia ja vähempiä, kussakin 8 miestä ja parin kolmen kuukauden
+ruoka. Kolme eli neljä venettä pysyvät toinen toistansa läsnä
+keskinäiseksi avuksi tältä haikialla matkalla. Jäävuoren kohdatessansa
+sitovat veneen varjon puolella ja koettelevat onko hylkeitä. Tämmöinen
+jäävuori on puolen penikulman pituinen ja 10 eli 12 kyynärän korkuinen
+veden rajasta. Se on keottu suurista jään lohkareista, joita myrsky
+ajelee toinen toisensa päälle; se on täynnä läpiä ja puroja. Tämmöisen
+jäävuoren päällä tavataan halli usein suurissa joukoissa. Ihmiset
+menevät ja lyövät niitä kuoliaksi nuiilla niin paljo kuin ehtivät,
+ennenkuin he löytävät läpensä jäässä. Penikat tapetaan viimeisiksi;
+sillä vähäisinä ei ne itsestänsä mene veteen. Mutta jos jäässä on paljo
+läpiä, täytyy ampujan kontata hylkeitä lähelle; ja jos niitä on paljo,
+nousee semmoinen meteli ettei pyssyn paukaus pelätä mitään, vaan ampuja
+ampuu heitä koko joukon toinen toisensa perästä. Ampuja on vaatetettu
+hylkeen nahkaan, kääntelee itseänsä niinkuin hylje ja pitää samaa ääntä
+kuin hyljekin, jolla menetyksellä hän sitä paremmin pettää hylkeet. &ndash;
+Myös pitää mies vaaria hylkeen hengityslävessä ja pistää häneen
+keihäänsä, jossa on nuora että hylje sitte pääsee vähän matkan uimaan;
+veren vuotamisesta katoovat pian voimat, mies vetää hänen liki ja
+enentää läven jäässä, josta hän otetaan jäälle. Naarat ovat lihavammat
+ja pysyvät veden päällä; koirat eivät pysy koskaan.</p>
+
+<p>Näitä pyydetään myös verkoilla; verkot tehdään tukevasta 3säisestä
+hamppulangasta, noin pienen sulkasen vahvuudesta. Verkon silmukset ovat
+4 eli 5 tuumaa solmusta solmuun. Halli kulkee joukossa ja sentähden
+saadaan toisinaan kymmenkunta erällänsä. Mutta vanhoja ei saada; ne
+vievät verkotki myötänsä taikka repivät rikki. Saman taikka entisen
+vuotisia penikoita saadaan verkoissa.</p>
+
+<p>Halli tulee vanhaksi noin 20 vuotta, ja pudottaa viimein hampaansa ettei
+hän enää taida ansaita ruokaansa, vaan laihtuu kelvottomaksi.</p>
+
+<p>Hyvä halli, noin 4 kyynärän pituinen, painaa 20 leiviskää, josta rasva
+painaa 12 leiviskää. Nahka on juuri kuin naudan vuota; se on harmaa ja
+kauniin kiiltäväinen. Tämmöinen halli maksaa pyytäjänsä vaivan; sillä
+siitä tulee 22 hop. ruplaa.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2>6. Lakkinorppa</h2>
+
+<h2>(Kuva 5)</h2></center>
+
+
+<p>Ruumis on peräti kirjava harmaasta ja mustasta.</p>
+
+<p>Pää on suuri ja merkillinen siitä että koirasella on kuonon päällä aina
+korviin asti valtoin nahka, jonka se taitaa puhaltaa henkeä täyteen,
+että se on ikäänkuin lakki, sivullepäin ympyriäinen mutta keskellä
+selkämäinen. Sentähden antavat Lappalaiset tälle hylkeelle nimen <b>Fatte
+nuorjo</b> (vattanorppa), sillä sen pään ja kuonon katsovat he peuran
+vatsan kaltaiseksi.</p>
+
+<p>Tämä hylje asuu kaukaisissa pohjan merissä ja tulee vaan aikaharvoin
+rannoille; hänen rakkain tyyssiansa on ajojäiden päällä, joilla hän
+kernaasti makaa. Hän kulkee joukottain paikasta paikkaan vuoden aikain
+jälkeen. Näitä pyytävät erinomattain Englannin ja Hollannin valaskalan
+pyytäjät, koska valaskalan saalis on huono. He ottamat näistä koko
+laivain lastit rasvaa. Sillä tämä hylje nousee ajojäille usein
+tuhansittain; merimiehet lähestyvät hiljaksensa jäävuorta, kiipeevät sen
+päälle, lähestyvät hylkeitä verkan ja syöksevät sitte suurella metelillä
+niiden päälle, josta ne niin hämmästyvät ja kummastuvat etteivät taida
+paeta eikä ottaa vastusta. Sanotaan että kyynelet tippumat silmistä ja
+räkä nenästä kuin murhaaja lähenee ja antaa kuoleman lyömän.</p>
+
+<hr>
+
+<p>Hylkeillä on viiksit ja suuret silmät; välistäin seisovat he vedessä
+aivan pystyssä. Pelästyneet ihmiset ovat usein luulleet nähneensä
+aaveita ja haltioita, kuin ovat hylkeen tavanneet. Siitä ovat tulleet
+monet tarinat merihaltioista ja veden väestä.</p>
+
+<p>Norjan pispa Gunnerus matkusti vuonna 1770 pispankeräjissä pohjaisissa
+maissa; kalastajat juttelivat hänelle paljo tarinoita kuinka Klakkekolle
+(se on: lakkinorppa) näkyi suureksi kuin härkä; sillä oli kaksi kättä,
+mutta sormet yhteen kasvaneet; korkia lakki oli sen päässä; se seisoi
+pystyssä meressä, kasvot tuulta vastaan j. n. e.</p>
+
+<p>Samaten kertoivat eräälle matkustajalle vuonna 1816 Norjan kalastajat
+Klakkekollen; se oli heistä suuri mustan karvainen mies, jonka sormet
+olivat kasvaneet yhteen uimuksiksi, piikkilakki päässä. Harvoin sanoivat
+näkevänsä tätä hahmua.</p>
+
+<p>Merkillisin on seuraava kertomus Holhergin Danmarkin historiassa:</p>
+
+<p>"Samaan aikaan (joulukuulla vuonna 1349) saatiin Dresalmessa äärettömän
+suuri ja kumman muotoinen kala; sillä oli pää kuin ihmisellä ja
+päälaella kruunu niinkuin munkin kruunu; sen vaateet olivat tehdyt
+niinkuin munkin kaapu. Kuningas Kristian III antoi haudata kalan
+Köpenhaminassa ja lähetti kuvan siitä keisari Kaarlelle Spaniaan." Tässä
+näkyy että kuningaskin piti sen vielä kummallisena ihmisenä taikka
+haltiana; mitä sitte yksinkertainen kansa ajatteli? Toista nyt
+ajattelevat Englannin ja Hollannin merimiehet, jotka niitä tuhansittain
+tappavat kamoksumatta.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2>Julmuus hyljettä vastaan.</h2></center>
+
+
+<p>Monia vuosia sitten saatiin hylkeen poika kiini meren rannalta ja
+vietiin elämänä lähellä olevaan kartanoon. Se oli niin sievä ja lapset
+suostuivat siihen niin ettei sitä maltettu tappaa. Eikä siitä
+pikkuisesta elämästä olisi suurta hyötyäkään tapettuna ollut, jonka
+vuoksi ei se ärsyttänyt ihmisten ahneuttakaan, joka kaikista ihmisen
+vioista on julmin sekä lähimmäistä että eläimiä kohtaan.</p>
+
+<p>Hylje kasvoi ja kesyttyi, leikitteli lasten kanssa ja turvasi aina talon
+väkeen. Hän oli viaton luonnostansa, lähestyi kuin häntä kutsuttiin,
+sanalla sanottu: hän oli uskollinen kuin koira ja leikkinen kuin kissan
+poika. Joka päivä meni hän mereen kalastamaan, ravitsi itsensä ja toi
+usein myös taloonki kauniin kalan. Kesällä makasi hän mielellänsä
+auringon paisteessa, talvella valkian edessä, taikka, jos vaan sopi,
+kiipesi hän lämpimään uuniin.</p>
+
+<p>Neljä vuotta oli hylje näin ollut talossa kaikkein ystävänä.
+Onnettomuudeksi sekä hylkeelle että muille rupesi nyt tauti vaivaamaan
+talon elukoita. Noita-ämmä kutsuttiin neuvoa antamaan. Tämä sai isännän
+uskomaan että eläinten kuolevaisuus tuli siitä että talossa pidettiin
+saastaista elävätä, jolla ämmä tarkoitti tuota hyljeparkaa. Tämä on,
+sanoi ämmä, vietävä kohta pois, muutoin en taida minä mitään tehdä.
+Tyhmä isäntä uskoi ämmän sanan; hylje pantiin veneesen, soudettiin
+merelle ja heitettiin kauas maasta. Vene palasi kotiin, väki meni
+lepoon, mutta seuraavana aamuna makasi hylje tapansa jälkeen uunissa.
+Armas elävä oli tullut yöllä rakastettuun kotoonsa ja hakenut tavallisen
+leposiansa.</p>
+
+<p>Seuraamana päivänä sairastui jällen yksi elukka. Mikä nyt oli muu syynä
+kuin tuo onneton hylje, joka taas oli taloon tullut! Hylje oli vietävä
+pois teille tietämättömille. Se annettiin siis vieraalle, joka lupasi
+kuljettaa sen kylläki kauas. Vuorokausi kului; mutta toisena iltana
+kuuli piika jotakin kaappimista oven takana. Ovi avattiin ja tuo
+uskollinen eläin tuli sisälle, ei tieten kuinka kiittämättömille ja
+tyhmille ihmisille hän tuhlasi rakkauttansa. Väsynyt pitkästä
+matkastansa, näytti hän kaikin tavoin ilonsa kotiin päästyänsä, meni
+uunin eteen ja nukkui.</p>
+
+<p>Isäntä kuuli kohta mitä tapahtunut oli. Noita-ämmä otettiin taas
+neuvoksi. Ei ole, sanoi ämmä, onneksi jos tuo peto tapetaan; mutta kyllä
+siitä muutoinki päästään; puhkaistaan sen silmät, niin ei se enää osaa
+taloon tulla jos se vielä kerran viedään kauas merelle. Julma isäntä
+suostui julmaan neuvoon; tämän uskollisen ja viattoman elävän silmät
+puhkaistiin. Verta vuotavana ja kivuissansa kiertelevänä pantiin hylje
+taas veneesen ja vietiin ja jätettiin kauvas merelle.</p>
+
+<p>Viikko kului eikä talossa sen enempää iloa ollut. Karjasta kuoli yksi
+toisensa perään, ja vihdoin sanoi noita-ämmä toden että tauti oli hänen
+taitoansa väkevämpi. Tulemana yönä puhalsi mereltä aimollinen myrsky;
+tuulispäiden välissä kuului usein heikko valittava ääni. Aamu tuli, ovet
+avattiin ja armas hylje makasi kuolleena kynnyksellä. Hän ei taitanut
+sokiana enää saada elatustansa, vaan kuoli nälkään. Hänen ruumiinsa
+haudattiin santakuoppaan. Mutta talossa seurasi onnettomuus
+onnettomuutta. Kaikki meni nurin; karja kuoli, katovuosi tuli, lapset
+kuolivat ja vihdoin kuoli itse isäntäkin sokiana ja köyhtyneenä.
+Noita-ämmä tuli lain edessä osalliseksi ihmisen murhaan ja hirtettiin.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2>Mursu.</h2>
+
+<h2>(Kuva 6)</h2></center>
+
+
+<p>Ruumis on lyhykarvainen; karvat ruskiat eli harmaat. Sen pituus on 7 eli
+8 kyynärää. Pitkät ja paksut viiksit. Isot silmät, silmän valkia on
+punainen niin kuin vertynyt. Kaula paksu käy mutkaan niinkuin hevosen
+kaula. Levätessänsä etujaloillensa ja kaula köyryssä on mursu miehen
+korkuinen. Sen nahka on paksu ja avara että näkyy olevan niinkuin säkki
+sen yllä monissa laskuissa, jotka siirtyvät mursun kävellessä. Jalat
+ovat lyhyt ja typerät, varpaat 5, varustetut lyhyillä kynsillä.</p>
+
+<p>Etuhampaita on ylisessä leuassa 4, joista 2 keskimäistä ovat pienet ja
+pian putoovat, alisessa leuassa 2, jotka kuitenkaan ei koskaan kasva
+täydellisiksi, ainoasti alku nähdään penikoilla. Kulmahampaat ylhäällä
+ovat pitkät, usein kyynärää pitkät valkoiset torahampaat; alhaalla
+vähäiset ja sivuhammasten kaltaiset. Sivuhampaita on ylhäällä ja
+alhaalla kummallakin puolella 4, vaikka viiminen niistäkin on pieni ja
+aikaisin putoo.</p>
+
+<p>Mursulla ei ole niinkuin hylkeellä silavaa lihan ja nahan välissä. Jos
+silavaa on, on se sekaisin lihassa. Mursuja pyydetään ainoasti nahkansa
+ja torahammastensa vuoksi.</p>
+
+<p>Mursu elää pohjaisessa jäämeressä kernaimmin ajojäiden seassa, jossa hän
+uiskelee ja toisinaan nousee niiden päälle. Hän elää joukossa, usein
+sadottain. Jäälle kiipee hän niin että hän lyö suuret torahampaansa
+jäähän ja vetää niin raskaan ruumiinsa ylös jäälle. Tyvenellä ilmalla he
+leikittelevät ja poukkuroitsevat, antavat kuulla äänensä, joka on
+melkein härän äänen kaltainen. Leikki lakkaa tavallisesti nukkumisella,
+jossa tilassa he makaavat toinen toisensa niskassa niinkuin siat.
+Nukkuissansa kuorsuvat he kovin. Yksi on aina hereellä ja pitää vaaria.
+Vaaran havaitessa lähtee tämä vartia liikkeelle ja hänen seurassansa
+koko läjä. Tässä nousee kumma ja ääretön meteli; kukin tahtoo ensin
+päästä veteen, mutta maatessansa ristin rastin on toinen aina toisen
+tiellä ja esteenä; niin ne sitte vihastuvat, purevat, tappelevat,
+torahampaat kopisevat toisiansa vastaan, he huutavat ja määkyvät
+hirmuisesti. Niin pian kuin vaan pääsevät, kaapivat ja vierivät he jään
+partaalle ja heittävät itsensä päitäpitäin mereen.</p>
+
+<p>Vedessä ne usein karkaavat läheneväin venetten päälle; ollessa suuressa
+joukossa tekevät ne sen vaikka ei heille mitään olisi tapahtunutkaan
+pahaa. Torahampaillansa lyövät he läven veneesen; toiset uivat veneen
+sivuilla, nostavat ruumiinsa ylös ja lyövät hampaillansa sinne ja tänne.
+Välistäin tapahtuu että heidän pitkät hampaansa tarttuu ihmiseen, jonka
+he kohta vetävät mereen.</p>
+
+<p>Emä synnyttää keväällä yhden, harvoin 2 penikkaa. Kiiman aika on touko-
+eli kesäkuulla. Silloin kulkevat he pitkät matkat pohjaisesta. Penikka
+kesyttyy helposti ja on sitte aivan ystävällinen. Pietarissa pidettiin
+ja ehkä pidetään vieläki mursu, jolle syötettiin kauran krynistä lientä,
+johon lisättiin leikatuita nauriita ja muita kasvaimia. Emä on aivan
+hellä lastansa kohtaan; hän sulkee sen rintaansa kohden kämmeniensä
+välissä ja vähemmänki vaaran tullessa painaa sen veden alle. Jos lapsi
+haavoitetaan, tulee äiti julmaksi ja hirmuiseksi vihassansa, eikä jätä
+sitä vaikka se kuollutkin olisi.</p>
+
+<p>Jäällä maatessa taikka korkealla uidessa lyödään vääkkäinen keihäs
+rintaan ja annetaan sitte uida siksi että hän veren vuodatuksesta väsyy.
+Köydestä, joka on keihääsen sidottu, saadaan hän sitte lähelle ja
+tapetaan piikeillä. Pyssyn luodi ei pysty sen paksuun ja liukkaasen
+nahkaan.</p>
+
+<p>Torahampaat ovat suuresta arvosta ja pidetään yhtä kalliina kuin
+elfenluu. Amerikan villit ihmiset tekevät niistä veitsiä, kalan arinoita
+ja muita teräviä kaluja. Nahka on myös kelpaava moniin tarpeisin.
+Muinaan tehtiin siitä köysiä ja erinomattain vahvoja laivain köysiä. Nyt
+tehdään niistä vahvimpia mänttikaluja; meillä nähdään paljo mursun
+nahkaisia ruomia. Vielä on tallella erään, Otheren, Norjalaisen,
+matkakertomus, koska hän kävi mursun hampaita ostamassa Permalaisilta
+Valkian meren rannoilla. Hän kulki siellä yhdeksännellä vuosisadalla eli
+noin 1000 vuotta sitten. Pitkät ajat sen jälkeen maksoivat Lappalaiset
+ja muut suomalaiset kansat veroa Norjalaisille mursun luissa ja
+nahoissa, josta nähdään että nämät elävät ovat arvossa pidetyt kauan
+aikaa. Muinasaikaan olivat nämät ehkä vieläki arvoisemmat kuin nyt,
+koska ei näiden nahkoja enään tehdä laivan köysiksi.</p>
+
+<center><img src="images/suomen1.jpg" alt=""></center>
+<br>
+<center><img src="images/suomen2.jpg" alt=""></center>
+
+<p>Hinta: 18. kop. hop.</p>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Suomen maan Meripedot, by Gustaf Erik Eurén
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMEN MAAN MERIPEDOT ***
+
+***** This file should be named 15967-h.htm or 15967-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/5/9/6/15967/
+
+Produced by Matti Järvinen and Tuija Lindholm, images by
+Helsinki University Library.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/15967-h/images/suomen1.jpg b/15967-h/images/suomen1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f723ce1
--- /dev/null
+++ b/15967-h/images/suomen1.jpg
Binary files differ
diff --git a/15967-h/images/suomen2.jpg b/15967-h/images/suomen2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..450a022
--- /dev/null
+++ b/15967-h/images/suomen2.jpg
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..79058c8
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #15967 (https://www.gutenberg.org/ebooks/15967)