diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-18 02:21:06 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-18 02:21:06 -0800 |
| commit | f1da4b7efb025000b1dcd6abdc0c23890f97bbdd (patch) | |
| tree | 8a980704348be28ce2d51e9c69ccf121928ee527 | |
| parent | aa0681e6c496a7d9f31433887f82434e36b87676 (diff) | |
| -rw-r--r-- | old/15908-0.txt | 2807 | ||||
| -rw-r--r-- | old/15908-0.zip | bin | 62607 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/15908-8.txt | 2804 | ||||
| -rw-r--r-- | old/15908-8.zip | bin | 62010 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/15908-h.zip | bin | 63545 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/15908-h/15908-h.htm | 2847 |
6 files changed, 0 insertions, 8458 deletions
diff --git a/old/15908-0.txt b/old/15908-0.txt deleted file mode 100644 index 3cd1b90..0000000 --- a/old/15908-0.txt +++ /dev/null @@ -1,2807 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Johdanto Suomen kirjallishistoriaan, by Rietrik Polén - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Johdanto Suomen kirjallishistoriaan - -Author: Rietrik Polén - -Release Date: May 26, 2005 [EBook #15908] - -Language: Finnish - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JOHDANTO SUOMEN *** - - - - -Produced by Matti Järvinen and Tuija Lindholm. - - - - - - - - -JOHDANTO - -SUOMEN KIRJALLISHISTORIAAN. - -Yliopistollinen Kirjoitus, - -jonka, - -Suomen Keisarillisen Aleksanterin-Yliopiston Kuuluisan -Historia-Kielellis-Tiedekunnan suostumuksella, - -ja - -Suomalaisen kielen ja kirjallisuuden Rohvessorin, -Tohtor ja Ritar - -ELIAS LÖNNROTIN - -johdolla, - -julkisesti tarkastettavaksi - -esitti - -RIETRIK POLÉN, - -Viisaustieteen Majister. - -Historia-Kielellis-Tiedekunnan oppisalissa, - -Toukokuun 1 p:nä 1858 - -t. a. e. pp. - - -Helsingissä. -J. C. FRENCKELLIN ja POJAN kirjapainossa. - - - - -"Jos ylenkatsomme omaa kieltämme, omaa kirjallisuuttamme -- -niin Europa ylenkatsoo meitä". - -P. WIESELGREN - - - - -Tieteiden sisältöä ei voida johdantoin kautta ikäänkun edeltäkäsin -näyttää tahi ulkoapäin kertoa, millainen se on. Se opitaan ja käsitetään -ainoasti kunki tieteen täydellisestä esityksestä ja kokonaisesta menosta -alusta loppuun asti. Toista oikotietä tieteiden tuntemiseen ei löydy. - -Näin ollessa näyttää siltä kun tämmöiset johdannot kun tämäki tässä -valmistuva, jossa edessä olevan tiedehaaran sisältöä tullaan vaan -päällinpuolin koskemaan, olisivat tarpeettomat. Niin ei kuitenkaan ole. - -Jo yleinen tapa johdannoilla varustaa suurempia tieteellisiä tekoja -osoittaa ne tarpeellisiksi. Se on kuitenki vaan ulkonainen tunnusmerkki, -jolla myös olkoon arvonsa. Mutta kaikella pitää olla sisällisiä -todistuksia tarpeellisuudestansa; ja semmoisia eivät tieteiden -johdannotkaan puutu. Niiden luetteleminen kaikissa erisuhteissansa ei -voi tulla tässä kysymykseen. Todistuksittaki myödytetään jokaisessa -tiedehaarassa löytyvän yleisiä puheenalaisia kohtia, joille olisi vaikea -saada siaa sen likemmässä esityksessä. Niistä johdannot syntyvät ja -saavat sisältönsä. Mitkä nämät puhuttavat kohdat ovat mielestäni Suomen -kirjallishistoriassa, nähdään tästä johdannosta, jota kukaan ei voine -katsoa tarpeettomaksi, semminki kun ei varsinaista historiaa maamme -kirjallisuudesta ennestänsä löydy. - -Mutta johdannot täyttävät ainoasti silloin tarkoituksensa kuin ne -raivaavat valaisevan tien itse tieteen likemmälle käsitykselle, ynnä -sillä tavoin ikäänkun kasvavat sen kanssa luonnollisesti yhteen. -Semmoinen raivaaminen on silmämääränäni tätä johdantoa laatiessa; -kieltämättä on se sitä tarpeellisempi, kuta harvemmassa tieteellisiä -tekoja suomeksi tavataan. - -Työn onnistuminen aivotuksen mukaan jää muiden tuomioon. Se vaan olkoon -sanottu, että kunki tieteen syvyys ja suuruus antaa jokaiselle -kirjoittajalle lavian tilan parastansa koettaa. Epäilemättä on kasken -kyntö kuitenki vaikiampi kun viljellyn pellon, ja jälki tulee myös -epätasaisempaa ja huonompaa. Tieteiden joukossa on Suomen -kirjallishistoria verrattava kaskeen. Minä kynnän kyyhättelen, toiset -mahtavammat karhikoot ja silittäkööt. Kaikella on aikansa ja -työmiehensä. Ken hairahtuu, sen toinen ojentaa, eli oikeimmin: sen -ojentaa tiede itse, järjellisessä kasvannossansa. Tieteet seuraavat -järjen ikuisia lakiloita. - -Näistä muistutuksista menen tämän johdannon erijaksoihin. Ne ovat: - - - - -1:ksi Suomi tiedekielenä. - - -Vaikka se ei kuulu suorastaan tähän, mainittakoon kuitenkin, että tämä -tosin monella muotoa puuttuvainen alku Suomen kirjallishistoriaan on -lisentiati-arvon voitantoa varten aivottu Suomen Yliopiston oppineitten, -korkiasti kunnioitettuin opettajain arvostettavaksi; johon olen -Yliopiston konsistorion suosiollisen suostumuksen ja hyvän sanan kautta -saanut alamaisesta pyynnöstä erityisen armollisen luvan[1]. Kun siis -tieteellinen oppi tahi vähintäki tieteellinen käsitys aineesta on -näytettävä, olisi ehkä kiinteä tieteellisyys esityslaadussaki -vaarinotettava. Tämä ei ole suomeksi mahdottomampi kun muissakaan -kielissä, vaikka moni niin ehkä luulee. Miten se tapahtuisi? -Pää-asiallisesti kahdella tavalla: sisällisesti aineen ja asiain oikian -ja tarkan käsityksen, ulkonaisesti asianmukaisten oppisanain kautta. -Edellinen on vaatimus, jota ei kukaan tiedemies saa laiminlyödä. -Jälkimäisestä ovat ajatukset erilaiset, niinkuin erikirjoittajain -teoksista on vielä tänäki päivänä nähtävä. Selon saanniksi sietää se -likemmän tarkastamisen. - -[1] Katso Yliopiston Asetuksia, 157 §:lää, jossa mainitun arvon -saanniksi vaaditaan väitöskirjoitusta joko latinaksi eli ruotsiksi. -Suomi ei siihen laillisesti kelpaa. - -Muutamat mättävät kirjoituksiinsa oppisanoja niin tiheään kuin huono -kylväjä siementä peltoon, juurikun luulisivat opin ja tieteellisyyden -siinä olevan. Heidän tekonsa ovat sentähden monesti oppineilleki -hankalat lukea, etenki kun oppisanoilla vielä paremmin vakaumattomina ei -ole aina sama merkitys. Toiset taas käyttävät enemmän tavallisia sanoja -ja puheenparsia ja ovat sen vuoksi helpommat kaikille ymmärtää. Lukija -huomaa tämän ei suuresti koskevan köyhää suomenkielistä tiedettä; mutta -vaaroittavan esimerkin vuoksi koskee se sitä enemmin vieraita kieliä. -Oppisanat kun niissä ovat nykyisempään aikaan asti olleet -perijuureltansa suurimmaksi osaksi latinaa ja kreikkaa, ymmärretään -siitä, mikä kielen sotku sen seurauksena on ollut; ei kuitenkaan yhtä -paljo kaikissa, niinkuin ei esm. ranskan, espanjan ja italian kielissä, -jotka latinaisen sukunsa tautta ovat pysyneet muita Europan kieliä -puhtaampina. Kreikka on niitäki sekoittanut. Kaikki tämä on tehnyt -tieteelliset teot ymmärtämättömiksi suuremmalta yleisöltä ja estänyt -tieteellisen sivistyksen leviämistä kansoille. - -Mikä suomenkielessä on parain ja hyödyllisin seurata, ei tarvitse -monikantaista selvitystä, joskoki siihen eivät kaikki tyytyisi. Se pimeä -ja saita aika on ohitse, jolloin tieteitä pidettiin salassa, jolloin ne -ainoasti muutamain valittuin mielen virvoitukseksi ja kunnian loisteeksi -paistoivat luostarein ja oppisalein kaitaisten seinäin sisällä. Silloin -ne olivat vankina, niinkuin aurinko ja kuu vuoren sisässä Pohjolan -emännän kateudesta Suomen kansan muinaisaikoina[1]. Mutta niiden -vapauden aika piilopaikastansa on jo lähestynyt; tieteiden valoa -levitetään kansoilleki kaikissa sivistyneissä maissa. Osaksi siitä -syystä ja osaksi paremmasta kansallisuuden tunnosta on niiltä ruvettu -riisumaan sitä raskasta haarniskaa, jonka peiton alta ainoasti oppineet -ovat osanneet silmäillä niiden salaisia sisuksia. Suomen kielellä ei -semmoista muukalaiskielten lainoilla parsittua huntua ole, ja Jumala -varjelkoon sitä milloinkaan valmistumasta. Niitä löytyy kuitenki, jotka -sovaistuina vanhan totutun tavan rakkaudesta hyväilevät muukalaisia -oppisanoja ja toivoisivat niiden ottamista suomenki kieleen. Niiden -välttämistä pitävät yksipuolisena suomikiihkona ja vetävät mielestänsä -hyvinki tukevia syitä ja perustuksia vaatimuksensa täytännöksi. Näin -tavallisesti sanovat: oppisanain ollessa yhteiset, ymmärretään tieteitä -niiden kautta paremmin kuin jos ne olisivat kunki maan omalla kielellä; -ja kun ne ovat muille kelvanneet, miksikä ne eivät suomelle kelpaisi. -Näitä perustuksia likemmin tarkatessa laimistuu niiden tukevuus melkein -tyhjäksi. - -[1] Ks. Kalevalan 47 runoa, toisessa painossa. - -Muukalaisten oppisanain puolustajat eivät muista eli eivät tahdo muistaa -niitä aikoja ja seikkoja, jotka vaikuttivat Europan nykyisten kielten -sekoituksen, ja jotka osaksi olkoot oppineitten puolustuksena sen -tapahtumiseen. Ihmiset ovat aina aikansa lapset, ja harvat ovat vapaat -aikansa erhetyksistä. Mainittu, vielä nytki hankaloittava sekoitus sai -alkunsa silloin kuin sivistys ylipäätänsä oli vanhanaikainen (romalainen -ja kreikkalainen), ja sen ainoana välikappaleena latina, joka sen -turvissa oli tunkeunut kaikkiin maihin ja voittanut vuosisatojen -kuluessa melkein yhtä suuren kunnioituksen kun paavi ja hänen pyhänsä -katolisessa maailmassa. Alku kun oli tehty paisui sen kasvanto -itsestänsä, sillä useammat tiedemiehetki kulkevat mieluisemmin avattua -polkua, ennenkun uusia hakevat, olkoon vanha sitte hyvä eli huono, -hyödyllinen eli vahingollinen. Harvoin se totuus pysyy elävänä -kenessäkään, että ihminen ei ole luotu ummin silmin ja huolimattomasti -toimimaan, katsomatta työnsä vaikutuksia tulevaisessa ajassa. Sen -unohdus, joka niin paljon pahaa on matkaansaattanut, kieltää ihmisten -maailmanhistoriallisia erhetyksiä ja vikoja puolustamasta. Kielten -sekoitus on laskettava oppineitten vaikuttamaksi viaksi. - -Uskonpuhdistuksen kautta voitolle päässyt ajatuksen vapaus -- tämä -ihmisen kalliin omaisuus -- antoi tieteille toisen juoksun, jota -oppineet seurasivat niinkuin valon sotalippua parempaan aikaan. Janoova -ihmishenki alkoi saada virvoitusta ja lohdutusta suoraan pyhän raamatun -sitä ennen suljetuista lähteistä, ja tieteitäki ruvettiin vähitellen -ajan vaatimuksesta viljelemään kansain omilla kielillä. Mutta kun niiden -viljelijät sinä aikana ja kauvan jälkeenki päin osasivat paremmin -latinaa, kreikkaa ja hepreaa, saattoi se heitä sekoittamaan maansa -kieliä. Taitamattomuudesta unohtivat omain kieltensä varat, jotka -epäilemättä olisivat alusta pitäin riittyneet tiedekieleksi yhtä hyvästi -kun latina silloin kuin tieteitä sillä aljettiin harjoittaa. Ensimäiset -suomenkielisetki kirjoittajat pistivät rakastettua latinatansa -suomalaisten lauseinsa väliin, niin ettei suomikaan ole sen suhteen -jäänyt osattomaksi. *Item*[1] pantiin siihen, jossa sana *myös*, *anno*, -jossa *vuonna*, *errata typographica Catechismuxesta*[2], jossa -*katkismuksen painovirheet*, j. n. e., olisi saman sanonut -suomalaisenkin ymmärrettäväksi. - -[1] Ks. esm. Mikael Agrikolan "Alkupuhetta sen wdhen Testamentin päle." - -[2] Ks. Valtaneuvos Pippingin Luetteloa suomeksi präntätyistä kirjoista, -s. 8. - -Jos valmiit oppisanat ovat yhdeltä puolen helpot ottaa vennon vieraisin -kieliin, ei siitä syntynyttä kielten turmelusta sentähden käy toiselta -puolen milläkään muotoa puolustaminen. Semmoista helppoutta saattaisi -totuuden mukaan arvata laiskuudeksi; vaan jos se oppineitten vireydelle -tuntuu liian rumaksi moitteeksi, saa sitä kaikitenki sanoa -huolimattomuudeksi toisten tavaran hoidannossa ja käytännössä; sillä -kielet eivät ole oppineitten -- ne ovat kansain kalliimpia omaisuuksia. -Siksi sen nykyinen aika on tekotoimellisesti osoittanutki, koska -entisten oppineitten huolimattomuutta kansain kielten käytännössä on -useissa maissa ruvettu hylkimään. Heidän jättämiä muukalaisjälkiä on -oppisanainki puolesta koetettu puhdistaa esm. Ruotsissa, Saksassa, -Norjassa ja erinomattain Tanskassa. Ruotsalaiset vaikeroivat sitä paitse -saksan, ranskan ja siskokielensä tanskanki vaikutusta heidän -kielessänsä[1]. Löytyy siis muuallaki kielen puhtauden harrastajoita. - -[1] Rs. P. Wieselgrenin Ruotsia kaunokirjallisuutta (Sveriges sköna -litteratur). Lund 1835. 3:n osaa 196 sivua; ja N. M. Pedersenin -historiaa Tanskan, Norjan ja Ruotsinkielistä (Danske, Norske och Svenske -Sprogs Historie). Kyöpenhamina; 2:n osan s. 117--143 ja myös ss. -- Tämän -palkitun historiaa 1:n osa painettiin 1829, toinen osa 1830. - -Puheeni oppineitten kielellisestä huolimattomuudesta ei milläkään -tavalla alenna heidän suurta ja kiitettävää ansiotansa tieteiden -tuonnista kuhunki maahan ja niiden ylläpidännöstä kussaki kansassa. -Ainoasti typeryys voi lauseissani etsiä semmoista alentamista ja sen -sivulla luulla unohtaneeni tiedemiesten pää ansiota heidän vaivaloisessa -ja useimmittain palkitsemattomissa töissänsä. Mitä taas siihen tulee, -että yhteiset oppisanat huojentaisivat tieteiden ymmärtämistä kaikilla -kielillä, niin se etu on sangen yksipuolinen ja vähäinen. Siitä ei olisi -pienintäkään hyötyä muille kuin kunki maan oppineille. Mutta onko heidän -hyötyynsä enemmin katsominen, onko heidän voittonsa tässä kalliimpi kun -kansain kielten puhtaus? Ei suinkaan! Sitä eivät isänmaan mieliset -tiedemiehet missäkään tahdokaan, eivätkä suvaitse. Jos esm. suomenkieli -sekoitettaisiin muukalaisilla oppisanoilla, rakennettaisiin sen kautta -kansallemme samanlaatuinen tieteellinen aituus, jota muualla koetetaan -saada puretuksi, ja joka Suomessakin, ensin puhtaana latinaisena ja nyt -joitakuita vuosia ruotsalaislatinaisena, on seisonut lujana vartiana -tieteiden temppelin ympärillä, niin että maamme oppineet ovat rauhassa -saaneet olla sen sisässä vaikka sokkosilla. Myödytettäneen kuitenki -siinä olevan kyllä vääryyttä ja kärsimystä, että Suomen kansa niin -pitkän ajan on elänyt sivistyksensä puolesta muukalaiskielten turvissa. --- Mutta tästä on soveliaampi tila toisessa kohden puhua. Kysyn tässä -vaan: ovatko tieteet ainoasti tiedemiesten hyväksi vaiko kansainki -hyödyksi syntyneet ja kasvaneet? Totta kansainki, jotka kustantavat -oppi- ja tiedelaitoksia. Kaikki jäsenet kussaki kansassa ovat velkapäät -saamaan osansa tieteiden aarteista omalla, sekoittamattomalla -kielellänsä. Vaillinaiseksi supistuu muuten tieteiden tarkoitus, joka -tosin on likimäisesti niiden oma vaurastuminen; mutta siihen on suljettu -myös niiden ulospäin sivistyttävä voima. Kunki kansan oppineet ja -kynäilijät ovat jakamamiehet. - -Kun nyt muista kielistä liestytetään muukalaisia sanoja niinkuin -vieraita tutkaimia ainaki, niin pitäisikö meidän Suomessa astua jäljestä -jälkeen toisten kansain, ottamatta pienintäkään oppia heidän -huolimattomuudestansa ja erhetyksistänsä. Kyllä sillä tavalla olisi -helppo tieteitä suomeksi viljellä, ja huokea myös jättää tulevain -miespolvien täytettäväksi, mikä on nykyisten velvollisuus. Suomen -kielessä ei toki ole paljo tuntuvia muukalaissanoja ja sen kirjoittajat -ovat tähän asti tehneet oikein, etteivät ole antaneet vietelläitä -yhteisten oppisanain puolustajilta, jotka tavallisesti ovat kielen -vuoksi huonoja Suomalaisia ja ehkä senki tähden eivät katso sitä -miksikään viaksi, jos kirkasta kielilähdettämme sekoitettaisiin -jähmettyneillä pisaroilla latinan ja kreikan seisahtuneesta -kielivirrasta. Ahkeroidessa toimeen panna tieteitä omalla kielellä on -kaikkein velvollisuus katsoa kielemme puhtautta ja Suomen kansan sekä -nykyistä että tulevaista hyötyä. Kuki miespolvi elää ainoasti silloin -totista elämää kuin toimensa koituu hedelmällisesti tulevaisuudellekin. - -Tuskinpa niin kelvotointa kieltä löytyy, ettei sillä omintakaisesti -saattaisi toimittaa kaikkia elämään kuuluvia asioita. Suomenki kieli on -niin miehistynyt, että ainoasti sen taitamattomat ja sen ylenkatsojat -voivat sitä sadatella raaksi "pohjanperän kieleksi", joka muka kelpaisi -vaan savupirteihin ja tuhman talonpojan suuhun, niinkuin muutama mokoma -herra oli joitakuita vuosia takaperin katsonut soveliaaksi -viisaudessansa lausua, juurikun hän eli hänen kaltaisensa olisivat -paljonki vaivanneet päätänsä kielemme opinnassa, saattaaksensa siitä -sanoa hyvää eli pahaa. Semmoista ei kukaan tervejärkinen rohjenne enää -lausua, mutta kuullaan vielä nytki suomea päätettävän köyhäksi ja -taipumattomaksi. Semmoiset moitteet ilmoittavat kuitenkin enemmin -sanojainsa taitamattomuutta kuin suomen kielen kehnoutta. Moittijat -tekisivät kotimaallensa ja varmaan itsillensäki suuremman kunnian, jos -muistaisivat ettei kielienkään tunteminen pilvistä putoa, ja siis -totuudessa pysyäksensä oppisivat tarkemmin sitä kieltä, joka heistä on -niin raaka ja käyttymätöin. Mutta pakkoa ei ole kelläkään, eikä suomen -kieli sitä tarvitse. Sillä on aina ollut ylenkatsojoita jos ystäviäkin. -Mikael Agrikolan täytyi aikanansa vakuuttaa tohkomaisten lohdutukseksi: -"kylle se cule somen kielen, joka ymmerdä caikein mielen"[1]. Niin -olkoon luvallinen aikanammeki vakuuttaa kaikille vastustajille ja -epäilijöille: kyllä suomen kielellä varaa ja taipuvaisuutta on, kun vaan -löytyisi enemmän sen taitavia käyttäjiä. Niiden joukko taas vuosi -vuodelta ilahuttavasti enenee, niin että kaikki suomen kieltä -taitamattomat jäävät häpiään ja ummikoiksi omassa syntymämaassansa. - -[1] Ks. Mikael Agrikolan rukouskirjan alkupuhetta. - -Suomen kielen kunnollisuudesta ja varallisuudesta ei voida totuuden -mukaan muuta sanoa kun että sillä kykenee toimittaa kaikkia niin -hengellisiä kuin maallisia, kaikkia niin tieteellisiä kuin käytöllisiä -asioita maassamme yhtä selvästi, jos ei ensittäin niin sujuvasti ja -helposti, kun millä kielellä tahansa. Kieltä elköön siis vedettäkö -esteeksi, kun kysymys on sen luonnollisesta oikeudesta päästä vallalle -omassa kasvinmaassansa. Jokainen kokekoon ja harrastakoon sanalla ja -työllä poistaa todelliset vastukset ja pönkät kielemme tieltä; ne ovat -sitä sitkeemmät ravistumaan, kuta vanhemmat ovat. - -Ulkomaalaisetki kiittävät suomen kielen kauneutta ja rikkautta. Suomen -asujat itset sitä vaan moittivat ja ylenkatsovat. Niin esm. kuuluisa -tiedemies ja taitava kielien tuntija Saksassa Jakob Grimm sanoo suomen -kieltä mitä sulosoivimmaksi ja taipuvaisimmaksi koko maanpiirillä[1]. -Myöski tanskalainen kielentutkija Rask ja norjalainen Stockfleth -kiittävät Suomalaisten kieltä kauniiksi ja säännölliseksi; edellinen -vertaa sitä italian, jälkimäinen heprean kieleen, jota on kutsuttu uskon -kieleksi[2]. Niinikään saksalainen kielentutkija Becker ylistää -kieltämme[2]. Löytyy omainki maamiesten joukossa semmoisia kun esm. -Juslenius, Porthan, Lönnrot, Castrén, Arvidsson j. m. m., jotka ovat -ymmärtäneet antaa arvon äitimme[2] kielelle. -- Kun perhe ja -perheellinen elämä on se kehto, josta kaikki siunaus, hyvyys, lujuus, -rakkaus ja säädyllisyys sikiää ja nousee kaikissa kansoissa, niin mikä -on hirmuisempi kevytmielisyys kun se, että suomalaiset vanhemmat -opettavat lapsillensa esm. venäjän, saksan, ranskan kieltä, välistä -yhtaikaa lasten puhumaan alkaessa, vaikka itset lapsuudessansa eivät -osanneet tuskin muuta kun suomea. Sillä tavalla kasvatetaan Suomen -maalle hontelomielisiä ja kylmäsydämisiä kansalaisia, ja isänmaan -rakkauden pyhä tuli tukautetaan jo kätkyessä. - -[1] Ks. Kasvinmaallista muistokirjaa (Fosterländskt Album) II. 1815. s. -68. - -[2] Ks. Castrenin kirjoitusta äänistä suomessa (om nÃ¥gra ljud i -finskan), Suomi 1841, 2:n vihko s. 8 ja ss.; Lönnrotin kirjoitusta -suomen, viron ja lapin sisällisestä kohdasta toisiinsa (om finskans, -estniskans och lappskans inbördes förhÃ¥llande) L:ttrbl. 1853, N:ru 11; -Lönnrotin lisiä suomen kielioppiin (ruotsiksi), Suomi 1841, 4:s vihko s. -11; N. V. Stockflethin Norjan Suomalaisista (Bidrag til kunskab om -Finnerne i Kongariket Norge) I. Christiania, 1848, s. 16, 17 ja 416 ja -ss.; A. J. Arvidssonin käännöstä Rühsin Suomesta ja sen asujista -(Finland och dess innevÃ¥nare). Tukholmi 1827, 2:n osa, s. 80. - -Mutta oppisanoihin on jälleen käännyttävä. Edellisestä näkyy, ettei -niitä vastaan ole yleisesti puhuttu. Kuinkas sitä voisikaan? Oppisanain -välttäminen etenki tieteellisissä aineissa on mahdotoin -- olisipa -vahingollinenkin. Kaikilla ihmisillä, jotka eivät peräti ole Diogeneen -kaltaiset, on usioita vaatepukuja -- on juhlallisia, on jokapäiväsiä. -Niin on kaikilla vähänki sivistyneillä kielilläki monta eri muotoa, -jonka esiteltävä aine joka kerta määrää, millainen sen on oltava. Kukali -mieli, sikäli kieli. Mutta niinkuin oma olkileipä on vierasta -vehnäleipää parempi[1], niin kielilainatkin ovat kartettavat. Oppisanat -otettakoot suomen kielen omista varoista ja tehtäkööt sen luontoa ja -lakiloita myöten, niin ettei semmoisia outoja sanoja sepitettäkö kun -esm. *osanto*, *omanto*[2], *einen*, *jäseisesti*, *leikkale*, -*tosite*[3] j. m. m. ovat, joita suomi ei väen väkisellä voi tuntea -omaksensa. Näistä on muistutettava, ettei nimikoista saada johtosanoja -päätteellä *nto*, *ntö*, eikä supistuvista tehdiköistä nimiköitä -päätteellä *kkale*. Jäsenestä saadaan *jäseninen* ja siitä -*jäsenisesti*. Sanat: *valle*, *einen*, *tosite*[3] ovat peräti -luonnottomia vesivesoja. Väärin johdetut sanat ovat haittaavammat kuin -muukalaiset; usiasti ei niitä ymmärrä muut kuin niiden tekijät ja -tuskinpa hekään pitemmän ajan kuluttua. - -[1] Ks. Suomen kansan Sananlaskuja, s. 384. - -[2] Ks. Eurénin suomalaista kielioppia, s. 41. - -[3] Ks. W. Kilpisen Euklideen Alkeita, s. 6; E. J. Blomin Viivanto- ja -mitanto-oppia; P. Aschanin Maamittauden Alkeita; ja aikakirjaa Suomea, -1844, s. 222 ja ss. - -Kieli on ajatuksen muoto. Ajatus synnyttää uusia käsityksiä ja -käsitykset sanoja. Itsessään on ajatus yleinen ja yhteinen kaikilla -kansoilla; mutta se ei pukeu samaan sanalliseen järjestykseen kaikissa -kielissä. Sanain keskinäinen sopu on sentähden erilainen erikielissä. -Tämä on sanomattoman painava vaarinottaa. Joka sitä vastaan rikkoo, -turmelee kielen paljon enemmin kuin väärin johdetuilla ja muukalaisilla -sanoilla, josta syystä semmoista kielen turmelusta vastaan on myös enin -sotiminen. Mutta se ei pilaa ainoasti kieltä, se sortaa myös kansan -omituisen luonteen ja itsenäisen mielen, niin ettei esm. Suomalainen -vihdoin tunne itseänsä Suomalaiseksi, Ruotsalainen Ruotsalaiseksi -j. n. e.[1]. Ken ei tiedä, kuinka suomea on tämän suhteen vuosisatoja -runneltu, olletiki saarnoissa ja niin kutsutuissa hengellisissä -kirjoissa, joissa sanat tosin useimmittain ovat suomea, mutta niiden -sopu milloin latinaa, milloin ruotsia, milloin saksaa, milloin mitäkin. -Tämän turmeluksen jäljet menneinä vuosisatoina jäivät luonnollisista -syistä huomaamatta ja tarkastamatta. Niin ei ole asian laita tällä -vuosisadalla ollut. Sen poistamista on jo monta kymmentä vuotta -tarkoitettu tarpeellisilla muistutuksilla, neuvoilla ja varoituksilla -aika ajoittain sanomalehdissä ja muissa kirjoituksissa[2]. Onko niistä -ollut toivottua apua ja seurausta? Aina toki vähän, joka nähdään -suomalaisen kirjallisuuden uudemmista tuotteista, ehkä niissäki tavataan -vikoja ja vaillinaisuuksia, monessa kirjassa paljonkin. Ne sikiävät -suurimmaksi osaksi siitä, että moni pitää itseänsä syntyneenä mestarina, -huolimatta kielen oppimisesta, johon tarvitaan enemmän aikaa ja vaivaa -kun esm. tanssimestarin temppuihin. Kieliopin säännöt ja ohjeet kun -heitetään tuntematta, tulee kirjoitus kirjoittajan syntymäpaikan kielen -kaltaiseksi, (eikä aina sitäkään), josta syystä kaikki eivät sitä -ymmärrä. Tämmöisiä oppimattomia työjuhtia on ruvennut ilmautumaan suomen -kielisenki kirjallisuuden vainiolle, enemmin rahan ja oman voiton -himosta kuin totisesta rakkaudesta ja taipumuksesta kirjallisiin -toimiin. Virheettömyyttä kaikissa kielen osissa ei ole kuitenkaan -keltäkään odottamista niin kauvan kuin suomalainen kielioppi, etenki -sanain sovussa, on täydellisempään selkeyteen kun tähän saakka saamatta, -ja, joka on tässä niinkuin muussaki nykyään pää-asia, niin kauvan kuin -Suomen oppiva nuoriso ei saa oppiansa ja sivistystänsä maamme omalla -kielellä. Kunne se Alkeis-kouluista Yliopistoon asti ja sen läpi -tapahtuu ruotsin kielellä, tungeikse paraimmiltaki kirjoittajilta -enemmän eli vähemmän sanansovullista muukalaisuutta suomen kieleen -- ja -se on kärsittävä auttamatoinna vikana. Suuri ja väkevä vartija on tämän -suhteen Suomen muinaiskirjallisuus. Sen suojeluksen takana ja -oleskelemalla kansan keskuudessa saattaa jokainen sivistynyt Suomalainen -säilyttää kielellistä suomalaisuuttansa jotensaki puhtaana. Näitä -keinoja, jotka muussaki katsannossa ovat hyödylliset, ei pitäisi -kenenkään laiminlyödä. - -[1] Vertaa esm. kirjoitusta kansallisuudesta ja kansallishengestä -sanomalehdessä Turun Aamulehti (Ã…bo Morgonblad), josta näkyy että muutki -pitävät mainittua turmelusta totena. - -[2] Ks. E. Lönnrotin kirjoitusta: Muukalaisuudesta suomessa, -aikakirjassa Suomi, 1844; G. A. Avellanin kirjoituksia 1850 ja 1853 -Suomessa; niinmyös sanomalehteä Mnemosyne, Turun Viikkosanomain -ensimäisiä vuosikertoja, Litteraturbladia ja Suometarta. Vuosikerrat ja -n:rot hakekoon halullinen itse, sillä kun ne kaikki eivät ole käsilläni, -en muista niitä tarkalleen. - -Merkittävä on myös nimien ja nimitysten kirjoittaminen suomeksi, josta -vielä ei ole tultu vakinaiseen päätökseen, vaikka siitäkin on paljo -mietitty ja muistutettu, sekä myötä että vastoin. Se ei kumma olekaan, -koska asia on yhtä monimutkainen kun vaikia ja tärkeä. Toiset ovat -tässäkin enemmin pitäneet silmällä suomalaisuutta[1], toiset -muukalaisuutta[2]. Epäiltävä ei ole, kenen puolelle oikeus nyt jo on -kallistunut ja vihdoin päättyy. Asia on senlaatuinen, että siitä voisi -yksinänsä kirjoittaa hyvänki väitöksen, joka myös olisi suotava ja -tarpeellinen. Tässä seuraa vaan muutamia yleisiä muistutuksia ja -ohjeita. - -[1] Ks. E. A. Ingmania: vieraista nimistä (ruotsiksi), Suomessa 1844, s. -185 ja ss; W. Kilpisen tuumaelmia Saiman 38 n:ssa 1845; Yrjö Koskisen: -kuinka vieraskieliset nimet suomeksi kirjoitetaan? Suomettaren 9, 10, 11 -n:ssa, 1856; Mehiläistä v. 1839 Loka-ja Marraskuulta; ja Morgonbladin -n:roita 49, 52, 53 v. 1845. - -[2] Saiman n:roita 18, 31, 32, 37 j. m. 1845; ja Litteraturbladin 9:tä -n:roa, 1857. - -Likimäisesti liittyy tämä kysymys suomalaiseen äänioppiin. Jos sitä -kiinteästi seurataan, pitäisi kaikki nimet ja nimitykset, niinkuin -yleensä kaikki sanatki, kirjoittaa niinkuin ne puheessa kuuluvat. Siis --- *silmän ei pidä nähdä muuta kun korva kuulee*, jota ohjetta on muissa -kielissä koetettu noutaaki -- mutta vaan koetettu. Tunnettu on, kuinka -esm. Ruotsin Akatemia miltei säätänyt sitä yleiseksi laiksi ruotsin -kielessä, ja matkaansaattoi sen kautta vahingollisen sekasorron -kirjoitustavassa[1]. A. G. Silfverstolpe teki sen johdolla käytöllisen -esityksen[2], joka ei kuitenkaan saanut muita kuin joitakuita -tieteellisiä ystäviä; seurajoita aivan vähän, vaikka hän kyllä -taitavasti suoritti vaikian asian. Tämä ohje onkin ensi katsannolla -vietteleväinen, mutta syvemmin tutkittua muuttuu vaan opilliseksi -leikkikaluksi. Se on mahdotoin panna toimeen kaikissa seurauksissansa -kielien omissakaan sanoissa ja nimissä, saati sitte vieraissa. Ensiksi: -kuka voi silmin nähtäviksi merkitä kaikkia niitä pieniä ja hienoja -mutkelmia, väreitä ja hengelmiä, joiden kautta täysinäiset äänet -sukelteleivat ja sitouvat sanoiksi? Palkitsemattoman hyödyn ja voiton -tekivät puustavien keksijät sekä kirjoittajille että kirjanpainajille ja -lukijille, sen kautta, että laittoivat puustavia vaan täysinäisille -äänille. -- Toiseksi: mikä on korvakuuloa epävakaisempi, ja kenen -puhetta pitäisi korvan kuulla? Suomessa esm. Inkeriläisenkö, -Karjalaisen, Savolaisen, Pohjalaisen, Satakuntalaisen, Hämäläisen, -Uusmaalaisen vaiko Varsinaissuomalaisen tahi kunkin Eripitäjäläisen ja -Kyläläisenkin? Totta kaikkein, sillä kaikkein korvalla on tässä sama -oikeus. Mutta mikä siitä seuraisi? Yhtä monta kirjoituslaatua kun -murretta. Onnetoin sekasotku, joka hengellisesti murhaisi koko kansan! - -[1] Ks. P. Wieselgrenin Ruotsin kaunokirjallisuutta, (Sveriges sköna -litteratur); 5 osa, s. 24, jossa tämän akatemiallisen ohjeen vääryys -myöski näytetään. - -[2] Ks. Axel Gabriel Silfverstolpen: (Försök till en enkel, grundriktig -och derigenom oföränderlig Bokstafverings-Teori for Svenska sprÃ¥ket) = -Yksinkertaisen, perioikian ja sen kautta muuttumattoman -kirjan-tavausopin koetus ruotsin kielelle. Tukholmi 1811. Tässä -kirjaisessa tarkastetaan ruotsin kielen ääniä ja puustavia rinnatusten. -Ne eivät vastaa toisiansa. Uusia puustavia on tekeminen, joten niitä -saadaan ruotsille 37: 19 äänikettä ja 18 keraketta. Samalla tavalla -saataisiin suomelle vähintäin 29 puustavia. Silfverstolpen seuraajia -maassamme ovat ne, jotka tahtovat merkitä pitkät äänet suomessa -eripuustavilla, ja ne, jotka merkitsevät hengeliniä eli täysi-äänien -valimia sanoissa puustavilla, niinkuin esm. itse_k_ki, minulle_n_ki, -joissa _k:n_ edellä käyvä _k_ ja _n_ ovat tyhjän vuoksi siihen pantu. --- Niin on tehty nykyään parannetussa Uudessa Testamentissa. -- Frans von -Knorring, Finströmin kirkkoherra Ahvenanmaalla, kirjoitti 1844 1:n vihon -kielitutkinnoita (sprÃ¥kforskningar), jossa erinomaisen hienolla ja -tummalla tavalla selitetään ruotsinkielen ääniä. Tämmöiset tutkinnot -eivät hyödytä tiedettä eivätkä paljon selitettävää ainettakaan. -- Tänä -aikana on R. v. Kramer Ruotsissa mainitun ohjeen innollinen puolustaja; -(ks. Ruotsin san. (Sv. T:gen) 69 n:roa v. 1838). - -Mainitun ohjeen ollessa siis arvottoman, lavenee vapaus tässä -kysymyksessä. Mutta missä on sen määrä ja kuka sen päättää? Sepä näyttää -vaikialta vastata. Erhetystä ei ole pelkäämistä, sanoessa sen olevan -vapaudessa itsessänsä, joka ei salli tässä enemmin kuin muussakaan -ulkopainoa ja sortoa. Sen omat rajat ovat tässä yhdellä puolen suomen -kielen yleisessä luonteessa ja kasvannossa, toisella nimien ja -nimitysten sortamattomassa selkeydessä. Nämät ovat tässä pää-asiallisina -ja paraimpina osviittoina. Erityisiä ohjeita niiden likemmästä -käytännöstä laatiessa on suurin varovaisuus ja taitavaisuus varsinki -puustavien muutoksen suhteen vaarinotettava. Siitä on ymmärrettävä tämän -kysymyksen olevan oppineitten suomen tuntijain ratkaistava, ensin -tiedollisesti ja sitte käytöllisesti eli rinnatusten kumpaisellaki -tavalla, koska tieto ja käyttö aina käyvät elämässä käsikkäin. Kieltoa -ei kuitenkaan ole muidenkaan sanomasta ajatuksiansa, vaikka ne -tavallisesti ampuvat syrjään, niinkuin taitamattomain nuolet ainaki, ja -ilmoittavat enemmin omia luuloja kuin asiaan perustetuita mietteitä. - -Jos kielen historiaan katsotaan, niin kaikki siihen juurtuneet, kansan -tuntemat sanat, nimet ja nimitykset vieraasta alkuperästä ovat -muuttuneet suomalaisiksi, jommoisina ne myös ovat otetut -kirjoituskieleen, paitse mitä jotkut ovat ruvenneet niitäki -muukalaisiksi purkamaan[1]. Kun siis kansalla on ollut lupa kielensä -ahjossa muodostaa vieraita raaka-aineita (jos sana on sovelias), niin -eikö sama oikeus olisi kansan oppineillakin? Vai pitäisikö entisyyden -lanka tässä äkkiä katkaista, ja sekoittamatoin muukalaisuus kieleen -istuttaa? Semmoiset hyppäykset eivät ole kansain sivistyksessä -tavalliset, eivätkä hyödylliset. Joka maahansa ei tahdo kasvattaa kahta -lahkoa -- sivistymätöintä ja sivistynyttä -- se pitää suurimman huolen -kielen omituisesta edistyksestä. - -[1] *Sanomilla Turusta* on tämän suhteen paljo omalla tunnollansa. -Niissä, jos muissaki kirjoituksissa, on suuri muukalaisuuden himo nimien -kirjoittamisessa vallinnut. Semmoisetki kieleen juurtuneet sanat kun -esm. *kahveli*, *kahvi*, *pajunetti* j. m. m. ovat Turun turmellun -puhekielen mukaan väännetyt *kaffeliksi*, *kaffeksi*, *bajonetiksi* j. -n. e. - -Sivistyksen tultua kielenki puolesta suomalaiseksi, muuttuu Suomessa -melkein kaikki toiselle kannalle. Sitä kansa odottaa niinkuin maallisen -onnensa ja toivonsa ihaninta auringon koittoa, saattaaksensa nousta -muiden sivistyneiden kansain riviin, omituisesti ja vapaasti täyttämään -kutsumustansa maailmanhistoriassa. Käännös on tehtävä, josta "ura uusi -urkenevi"[1], ja se on nykyisen miespolven alotettava. Kunnollisten -koulukirjain toimittaminen on aikamme tärkeimpiä ja tarpeellisimpia -töitä. Niiden kautta pannaan itu suomenkieliselle tieteelle, josta -nesteinen kaste nousee kansallisen kirjallisuuden kasvannolle maassamme. -Sentähden on ei ainoasti oppisanain, joista jo olen sanonut ajatukseni, -vaan myös nimien ja nimitysten kirjoittamisessa tarkka päätös otettava. - -[1] Ks. Kalevalan 50 runon loppusäkeitä, uud. painossa. - -Taitavain tarkastettaviksi esitellään tässä seuraavat ohjeet: - -_1) Kaikki, mikä ei ole enemmin toisen kuin toisenkaan kansan, eli joka -on yhteistä tahi monen, kirjoitetaan ihan suomen kielen vaatimuksia -myöten._ - -Siis esm. -- taivaan kappalten, tähtien ja ilman sattumusten; suurempien -merien, jokien, lahtien ja vuorien; eläinten, kasvuin, hedelmien, kivien -ja mitallien; virkojen, ammattien, kuntien, arvoin ja költtien; tavarain -ja kaluin; tieteisin, taiteisin, teollisuuteen, maaviljelykseen, -rakennuksiin, kauppaan, hallitukseen, sotaan, meren kulkuun j. n. e. -kuuluvat nimet ja nimitykset. Uusia tehdään myös tilaisuutta ja tarvista -myöten. - -_2) Kaikki, mikä on kunki maan ja kansan oma omaisuus, kirjoitetaan -kunki maan kielen mukaan._ - -Siis esm. maiden, paikkain, kaupunkien, kylien, kansain ja henkien; -pienempien merien, jokien, lahtien ja saarten, ja järvien; omituisten -virkojen, arvoin j. n. e. nimet ja nimitykset. -- Jotka ovat suomen -kieleen juurtuneet, pidetään muuttumatta. Jotka jotaki merkitsevät -voidaan suomentaa. Niissä kielissä, jotka suvaitsevat monta keraketta -perätysten, tehdään varallisia puustavimuutoksia, niin ettei nimien -selkoa sorreta. Lyhyitä äänikkeitä voidaan venyttää pitkiksi; c:n siaan -kirjoittaa k:ta. - -_3) Omien miesten ja naisten muukalaiset sukunimet kirjoitetaan niinkuin -he itse ovat ne kirjoittaneet eli kirjoittavat. Mutta ristimänimet -suomen kielen juhlallisen muodon mukaan._ - -Luultavasti muuttuvat sukunimetki Suomessa aikaa voittaen suomalaisiksi. -Kun vieras kuori on kolottu, puhkeaa suomalaisuus kaikessa täydellisesti -näkyviin. Nyt se on peiton alla, niin ettei Suomen kansaa muut paljon -suomalaiseksi tunne. Varmaan tulee se aika, jona sitä ei pidetä -koulupoikalaistekona[1], että sivistyneissä seuroissa puhutaan suomeksi -esm. *Henrik Kaapriel*-, *Juhana Wilhem*-, *Juhana Lutvik*-, j. n. e. -nimisestä kiitetystä miehestä Suomenmaassa. Nimistä kunki kansan mainiot -henget tutaan, kielestä kansat tuntevat toisensa. - -[1] Ks. Litteraturbladia (Kirjallisuuslehteä), 9 n:roa v. 1857, s. 261. - -Mitä kieleen yleisesti tieteellisissä kirjoituksissa tulee, jos -semmoisia suomalaisuuden väliaikana[1] alkaisi runsaammalta karttua, ja -jos niitä aivotaan kansan luettaviksi, niin niissä on paras välttää -outoja sanoja. Koulukirjoissa on eri laita. Ranskan Akatemia esm., olen -jossakussa lukenut, ei ota uusia oppisanoja tekoihinsa, ennenkun ne ovat -levinneet kansaan. Sillä tapaa voivat omat maamiehetki huviksensa ja -sivistykseksensä johonki määrään lukea oppineittensa kirjoituksia. Siitä -on myös suuri voitto tieteille kuta enemmän niillä on lukijoita ja -ystäviä. Niin sivistynyttä yleisöä ei ole kuitenkaan missäkään, että -kaikki osaisivat rentonaan ymmärtää tieteellisiä tekoja. Suomessa ei ole -sitä nykyään odottamista; sillä monisatainen ei ole niiden joukko, jotka -tietävät, mikä tiede onkaan. Sitä suurempi on erinomattainki -suomenkielisten kirjoittajain velvollisuus ahkeroida saada esitys- ja -kirjoituslaatuansa niin selväksi ja yleisesti ymmärrettäväksi kuin -mahdollinen on. Se on jokaisen velvollisuus, kunhan vaan ei ylimäärin -unohteta lausetta: "paljon puhutut asiat katoovat"[2]. - -[1] Suomalaisuuden väliajaksi voipi sen nykyistä tilaa sanoa. Se loppuu -silloin kuin suomen kieli pääsee Suomessa valtakieleksi. - -[2] Ks. W. E. Svedeliuksen historiallisesta opinnasta (Om historiska -studier). Lund, 1857, s. 21. -- Tämä Ruotsin Yliopistojen nuorisoa -varten tehty kirjainen on sangen hyvä osoitus historian lukemiseen -Suomenkin oppivalle nuorisolle. - -Nämät ovat ne yleiset perustukset ja ohjeet, joita kielen suhteen -aivotaan tässä näin aljetussa kirjallishistoriallisessa kokeessa -seurata. - - - - -2:ksi Tieteiden synty, tarkoitus ja kasvanto. - - -Edellisessä jaksossa ovat tieteet niin usein tulleet sivuuttamalla -kysymykseen, että niistä olkoon tässä suotu vähän laviammasti puhua. Se -ei poikkeuta aineesta, koska erityinen tiedehaara on edessä, joskoki -tähän ei käy paljon sovittaminen kiitettävän ruotsalaisen -muisnastutkijan ja nerollisen historioitsijan Geijerin sanoja: "siitä on -voitto asioille, että niitä katsotaan suuresti"[1]. Arvattava on -kuitenkin, ettei niin syvää ja laviaa ainetta, kuin tieteiden synty, -tarkoitus ja kasvanto itsessään on, voida tässä ottaa muuhun kun -ylimalkaseen silmäykseen. - -[1] Ks. Erik Gustaf Geijerin koottuja kirjoituksia (Samlade skrifter), -1:n osa, III. Tukholmi 1851, s. 328. - -Oppineitten hyväntahtosella luvalla otan vertauksen Suomen kansan kauvan -jo kadonneista päivistä. Kalevalasta tiedetään Wäinämöisen ja -Joukkahaisen tiellä vastatusten tullessa yhtyneen kovaan riitaan, -kumpiko heistä olisi "tiedolta parempi, muistannolta mahtavampi"[1], -jommoisia sanasotia vieläki tavataan Suomalaisten kesken, kun kaksi -mahtavaa, mielestänsä hyvinki tietävää sattuu yhteen; "mies on" muka -"miestä oppimaan, toinen toista voittamaan". Tämmöiset kiistat eivät -verta vuodata, vaikka eivät kiitostakaan tuo Joukkahaisen vertaisille, -jotka satunnalta tilan saatuansa röykkiästi näyttävät oppiansa ja juuri -sillä tavoin julkasevat taitamattomuuttansa, niinkuin "laiha poika -Lappalainenki" teki, josta sai ansaitun palkkansaki. - -[1] Ks. Kalevalan uuden painoksen 3:ta ja vanhan painoksen 30:tä runoa. - -Näihin Suomen kansan muinas-uroihin voidaan verrata tieteitä ja niiden -viljelijöitä: kutakin erityistä tiedemiestä, olkoon kuin oppinut -hyvänsä, tietonsa puolesta Joukkahaiseen, ja tieteitä itsiänsä -Wäinämöiseen, tietäjään ijänikuiseen. Tieteet ovat nimittäin vanhat, -tiedemiehet kunakin aikana niiden suhteen nuoret. Ihminen on muka -niinkuin järjellinen olento melkein jo aikain alusta ahkeroinut tutkia, -miettiä ja käsittää ei ainoastaan kaiken olon juurta ja lähdettä, vaan -myös kaikkea, mitä luomisessa löytyy, näkyväistä ja näkymätöintä. Siihen -on ihmisellä ollut tukeuttamatoin halu, joka on osoittanut hänellä -olevan voimanki sen täytäntöön. Tämä voima ei ole muu kun järjen -jumalallinen omaisuus ihmisessä, jonka avulla ja johdolla hän saattaa -valossa ja selkeydessä vaeltaa elämän äärettömällä ja hämärällä merellä. -Tästä halusta ja ahkeroimisesta ovat tieteet sijinneet ja syntyneet. - -Paljo löytyy kuitenki niitä, jotka eivät anna mitäkään arvoa tieteille. -Sanovat niitä oppineitten aprikoimisiksi mielijohteiksi, joilla ei ole -luotettavaa yhtäpitävyyttä olon ja elämän kanssa. Siten eroittavat -tieteet todellisesta elämästä, ja ovat tyytyväiset omilla luuloillansa, -jotka todella ovat mitättömät ja arvottomat. Tämä epäilys tieteiden -totuudesta tulee siitä, että harvalla on selkeä käsitys järjen ja -luomisen keskinäisestä välistä toinen toisiinsa. Järjen kautta saatu -tieto ei olisi nimittäin mahdollinen, eikä siis luotettava, ellei -maailma ja kaikki, mitä siinä on, olisi järjellisesti luotu ja -matkaansaatettu, ja ellei kaikki seuraisi järjellisiä sääntöjä ja -lakiloita. Tämä on niin silminnähtävä, että sen saattaa jokainen huomata -niin pienimmistä kuin suurimmista luomisen kappaleista; katso esm. -kukkaista kedolla, kuinka sen lehdet, kanta ja siemenen alut ovat -säännöllisesti ja somasti rakennetut; kuule linnun laulua, kuinka sen -viserrys on sointuinen ja mukava; silmäile muuriaisen vireyttä ja ota -siitä oppia! Kuinkas sen voisit, ellet järjelläsi sitä ymmärtäisi ja -ellei järjellisyys kohtaisi sinua kaikissa? Järki tutkii vaan -järjellisiä asioita. Se on varma siitä, että esm. Jumalan olento, joka -kaikki on luonut, kaikki hoitaa ja johtaa, ei saata olla muu kun puhdas -järki, ja juuri sentähden kun hänen olentonsa on järjellinen, on kaikki -järjellisesti luotu, ja sentähden myös ihminen voi kaikkia tutkia ja -tietoonsa luottaa. -- Pyhällä ennustuksella lausuu apostoli Paaval: -"ettekö tiedä, että meidän pitää enkeleitäki tuomitseman; kuinka ei siis -ajallisia asioita?" (1:n kirje Korintilaisille, 6 luk., 3 v.). Tämä -tarkoittaa likimäisesti uskon asioita, vaan sopii käyttää -tieteellisessäki suhteessa. Mutta, kaiken tuomion edellä käy tieto, -kaiken tiedon edellä tutkinto ja kaiken tutkinnon edellä järki, joka on -näiden kaikkien sisällisin johtaja, selvittäjä ja päättäjä. - -Ei kuitenkaan niin kuin kaikki valo jo olisi voitettu, kaikki tieto -käsitetty; sitä ei ajallisen olon ja elämän kasvavuus ja eteenpäin -rientävyys milloinkaan myödytä. "Tieteen vainio", sanoo jossakussa -paikassa mamseli Bremer, "on ääretöin ja sen kasvattamat kukkaiset ovat -ikuiset"[1]. Epäilemättä on tämä totta. Tuhatvuosien ahkera tutkinto, -monet ja suuret harhailemiset ynnä niiden oikasemiset ovat kyllä -edistäneet ihmisellisen tiedon piirin niin suureksi ja tehneet tieteet -niin varmoiksi, ettei kukaan saata omaa taitamattomuuttansa ja -laiskuuttansa peitellä tieteellisen valon puutteella; mutta äärettömän -paljo on vielä tutkimatta ja tietämättä, ja niin on aina vastakin oleva. -Tässä on kuitenki merkittävä se asian mutka, että tietämättömyyskin on -tieto, ja onpa niin painavasta laadusta, että se on tiedon ehtona; jos -ei tietämättymyyttä löytyisi, ei silloin tietoakaan ja sen lisääntöä -olisi. Ajattelevalle on kaikki tämä ilahuttava ja lohduttava, sillä se -on varmana takauksena siitä, ettei ihmiseltä tiedon halu ja ahkeroiminen -milloinkaan lopu. - -[1] Tunnettu on tämän nerollisen naisen suomalainen syntyperä. - -Mainittua halua elköön kuitenkaan verrattako turhaan -uteliasmielisyyteen, ja tieteiden tarkoitusta elköön myös pantako -semmoisen uteliaisuuden täytännöksi. Se olisi aivan väärin. Korkiampi on -tieteiden tarkoitus, jaloarvoisempi niiden vaikutus kun kärkkään -uudishalun tyydyttäminen. Mikäs se on? Se on totuus ja niinmuodoin tieto -itse, sillä tieto on totuus. Tieteet antavat olosta, elämästä ja niissä -löytyvistä kappaleista oikian käsityksen; sitä sivistynyt ihminen haluaa -ja on velvollinen saamaan. Tieteet poistavat pimeyttä ja -taitamattomuutta, ne karkoittavat epäluuloja ja niiden rasittavia -seurauksia. Tieteet valaisevat kaikkia asioita, ja johtavat kaikkia -ihmisiä totuuden tuntoon. Niistä saadaan enemmän oppia ja valoa kun esm. -kuuluisan englantilaisen runoilijan Shakspeare'n mainiosta lauseesta: -"taivaassa ja maalla löytyy enemmän kun viisaustieteenne voi -uneksiakaan", jota tieteellisen totuuden epäilijät vetävät esille, -siihen verkkoon kiertääksensä taitamattomia. Se maa ja kansa, jossa ei -tieteitä viljellä, on verrattava sokiaan ja kuuroon ihmiseen. - -Mutta totuus ei synny maailmaan vähällä aikaa eikä vähillä vaivoilla. -Tieteiden historia on lavia kirja ja sen lehdet ovat kastettuina -kärsimysten kyyneleillä ja punattuina viattomuuden veripisaroilla. -Tieteen kedolla on liikkunut vaino ja ahdistus, ja jotka sen -palveluksessa ovat uhranneet ja menettäneet henkensä, ansaitsevat -ainakin yhtä suuren kiitoksen ja kunnian kun urhoollisimmat sankarit -sodan tantereella. Tiede on korkein, vaikein ja vaivaloisin kaikista -ihmisen töistä ja toimista; siitä on ymmärrettävä, mikä kunnioitus, -rakkaus ja ansio tiedemiehille kussaki maassa on osoitettava ja -annettava. He ovat kansansa suurimmat ja totisimmat sivistyttäjät ja -hyväntekijät. Suuret ja nerolliset tiedemiehet ovat ihmiskunnan -valistajat. - -Kaikkia voidaan väärinkäyttää. Niin tieteitäkin. -- Luku ja oppi ei ole -suinkaan kaikille mieluista työtä, josta syystä niin monta seisahtuu -elinajaksensa asumaan taitamattomuuden rikkaporstuaan. Kummakos sitte, -jos niidenkään joukko ei ole pieni, jotka heittävät tieteellisen opin ja -harjoituksen puoliväliin ja kiiruhtavat onnen etsintöön ulkonaisen -elämän lavialla tiellä. Usiasti sattuu niin, että tämmöiset -huikentelevaiset raukat ovat maistaneet tieteiden hedelmiä niin paljon, -että ovat joutuneet epäilyksen aalloille, josta sitte eivät anna -itsillensä aikaa ja vaivaa päästä vakuutuksen lujaan satamaan, uskon -asioissa semminkin. He ovat väärinkäyttäneet tieteiden korkeutta ja -syvyyttä lapsuutensa uskon rikkomiseksi, kun eivät sitte ahkeroi sitä -saada parannetuksi ja selitetyksi käsityksen kovassa koulussa. Mutta -muutamissa ja eipä niin muutamissakaan muuttuu tiedon halu kuolettavaksi -himoksi, joka murhaa sielun ja ruumiin. Kuta korkiampi putous, sitä -vaarallisempi lankeemus. Monelta on tämä himo pilannut mielen ja -hulluuttanut pään ajut. Toisia on se upottanut yksinäisyyteen ja elämän -ylenkatseesen. Tämmöisten tiedon himon uhrien joukossa on esm. uudempana -aikana Mentelli-niminen unkerilainen oppinut aivan omituinen ilmaus -tieteiden historiassa. Hamletin tavoin Shakspearen näytelmässä olisi hän -tunkeinut asumaan vaikka pähkinäkuoren sisään, ennenkun kirjoistansa -olisi luopunut. Niistä hän imi oppia ja viisautta yöt ja päivät, niitä -rakasti niin huimasti, ettei pitänyt ulkonaisen elämän onnesta, sen -tarpeista, sen seuroista, sen siisteydestä ja puhtaudesta pienintäkään -huolta. Mentelli kuoli surkiasti ja vei oppinsa hautaan; ei heittänyt -minkäänlaisia omia kirjoituksia jäljellensä, vaikka elinaikansa tutki ja -oppi. Hän ja hänen kaltaisensa ovat verrattavat hedelmättömään peltoon, -josta ei ole hyötyä kellekään[1]. - -[1] Ks. J. B. F. Descuretin kirjaa: Himojen lääkitys (La Medicine des -Passions), josta löytyy ruotsalainen käännös A. Ekströmiltä, pain. -Norrköpingissä 1847, s. 478 ja ss. -- Mentellin himo vei hänen -Pariisiin, jossa olisi saanut rohvessorin viran, mutta ei huolinut. -Valitsi siellä asunnoksensa puolineljättä kyynärää pitkän ja leveän -lautamajan, poskessa puutarhassa. Huonekaluja hänellä ei ollut muita -kuin pikkunen pöytä, vanha tuoli, vesiruukku, rautapannu, katosta pöydän -yli riippuva tinalamppu ja suuri laatikko, jossa makasi heinäpussi -pää-alaisena. Kaikellaisia pikku eläviä mateli hänen päällänsä ja -ympärillänsä; niitä ei hennonut tappaa. Kerran viikossa kävi -kaupungilla. Luki 20 tiimaa vuorokaudessa. Osasi Homeron, Virgilion j. -m. m. kirjaa ulkoa, ja oli taitava melkein kaikissa tunnetuissa kielissä -ja useimmissa tieteissä. Osti ja laittoi itse ruokansa, joka ei ollut -ylellinen: leipä, potaatti ja vesi oli hänen jokapäivänen ravintonsa. -Muutamana päivänä v. 1836 löydettiin hän hukkuneena joen rannalla, johon -oli pudonnut vettä hakiessansa. Mentelli oli silloin 60 vuoden vanha. - -Historiallisessa kasvannossansa ovat tieteet jakaineet moniin eri-osiin. -Mutta niinkuin melkein kaikki olennot ja kappaleet maailmassa, niin ovat -tieteetki lähemmässä eli kaukaisemmassa heimossa toisillensa. Sen -suhteen auttavat ja valaisevat ne toinen toistansa, niinkuin esm. lasku- -ja mittaustiede, jota historiaki tarvitsee määrätessä ajan juoksua ja -kausia esityksessänsä. -- Ken sentähden on oppinut ja käsittänyt yhden -tieteen, osaa antaa arvon toisilleki, vaikka niissä ei olisi -taitavakaan. Vaan kun jokaisella tieteellä ja sen erihaaroillakin on oma -peltosarkansa viljeltävänä, seuraa siitä, että itsekukin on likimäisesti -oma auttajansa ja selittäjänsä. Siinä on jokaisen tieteen itsenäisyys ja -vapaus muiden tieteiden orjuudesta, ja juuri sen kautta voi toinen -toistansa auttaa ja valaista. Ainoasti itsenäisillä ja vapailla -olennoilla on vaikuttavainen toimi ja merkitys elämässä. - -Jos katsotaan tieteiden alkua ja kasvantoa, niin niiden ensimäiset -siemenet tavataan ympäri maanpiirin kylvettyinä sekaisin kansain -muinaisiin jumaluus-ja maailmansynty-taruihin ja muihin kertomuksiin. -Silloista hengen ja luonnon keskinäistä suhdetta myöten sulivat ne -uskontoin kanssa yhteen ja pukeutuivat runoon ja satuun. Tämä oli -kansain mietteille, luulloille ja tuntemuksille aivan luonnollinen -muoto, eikä voinut muunlainen ollakaan. Tavallisesti luullaan sen -syntyneen siitä, että asiat ja tapaukset runon kautta muistettiin -paremmin kuin suorakielisessä puheessa. Mutta varma on, etteivät kansat -sitä sentähden valinneet, eivätkä siitä semmoisena välineenä tietäneet -mitäkään. Koko heidän elämänsä ja ajatuksensa juoksu liikkui -muinasaikana runon keveillä ja hehkuvilla laineilla, josta syystä -tietämättänsä pukivat sen säännölliseen verhoon paraimmat ja syvimmät -mietteensä ja luulonsa[1]. - -[1] Ks. C. J. Schlyterin: Ruotsin vanhasta maakuntain jaosta ja -maalakien synnystä (Sveriges indeln. i landskap, och landskapslagarnas -uppkomst). Upsala 1835, s. 52. -- Mitä siinä lausutaan kysymyksessä -olevasta asiasta, olen lukenut painettuna Geijerin kootuissa -kirjoituksissa, VIII, s. 115. - -Maailman synty esm. on kansoilla ollut hyvin rakkaana miete-aineena; -kertomuksia siitä on säilynyt uudempaan aikaan asti. Usiat kansat ovat -ajatelleet ja johtaneet maailman synnyn munasta, joka miete on itsessään -sangen syvä ja merkillinen. Ihmeteltävä on sen löytyminen Suomen kansan -muinasissa runoissa, joissa siitä kuitenki mahtanee olla tallella -ainoasti katkaistuja palasia[1]. Tietoja tästä niinkutsutusta -maailmanmunasta ei ole muilla kuin vanhimmilla ja kuuluisimmilla -kansoilla, niinkuin esm. Intialaisten, Kiinalaisten, Persialaisten, -Foinikilaisten ja Kreikkalaisten muinaskirjallisuudessa[2]. Miten Suomen -kansa sen on saanut -- joko omasta mietinnöstänsä eli muilta lainaamalla --- voitanee vielä pitää ratkaisemattomana kysymyksenä, ehkä näyttää -siltä kun se olisi Aasiasta joltakulta sivistyneemmältä kansalta -saavutettu ja tänne muiston kautta tuotu perintö[3]. Olkoon miten oli -- -tottahan sen Suomen kansa kuitenkin on omituista luonnettansa myöten -muodostanut; melkein hedelmättömät ovat semmoiset tutkinnot, joilla on -tarkoituksena saada tieteelliseen varmuuteen, mikä perijuureltansa on -kunki kansan omaa, mikä vierasta. Nuoremmat vesat indo-germanilaisesta -kannasta eivät tätä maailmanmunaa enää tunne nimeksikään, eivätkä Suomen -heimokansatkaan muut kuin Virolaiset, joilla se kuitenki löytyy -sekoitettuna Juutalaisten luomisen kertomuksella[4]. -- Kristillisyys on -yleensä, mihin on tullut, joko keskeyttänyt eli peräti hävittänyt -kansain muinaiset uskonnot ja mietteet, tahi oikeimmin: se ei ole -hävittänyt -- ne ovat itsestänsä lakastuneet korkiamman opin ja tieteen -valossa, ehkä typerät munkit ja papit ovat kaikissa maissa tämän suhteen -näyttäneet joutavaa jumalisuutensa intoa. - -[1] Ks. Kalevalan 1:stä runoa. - -[2] Ks. M. A. Castrénin Pohjoisia matkoja ja tutkinnoita (nordiska resor -och forskningar) III. 1853, s. 299 ja ss. - -[3] Ks. H. Kellgreniä väitöstä maailmanmunasta (Mythus de ovo mundano, -Indorumqve de eodem notio). 1849, s. 17. - -[4] Ks. Tohtori Fählmannin kirjoitusta Virolaisten muinasuskosta (Vie -var der heidnische Glaube der alten Esten beschaffen?). Verhandl. d. -gel. Estn. Gesch. zu Dorpat. 2:n nide, 2:n vihko. Tartolinna 1848, s. 63 -ja ss. - -Mutta kun koko se perustus, josta mainitut siemenet puhkesivat kasvuun, -oli väärä, ja kun niiden muodostajana oli rajoittamatoin mielijohde, ei -niistä voinut syntyä muita kuin sinne tänne ampuvia, pian raukenevia -vesivesoja, joista ei myöskään suoraan saateta tieteiden alkua ja -kasvantoa johtaa. Hämäryys kuuluu kuitenkin aamun valkiamiseen, aamu -päivään, ja sillä tavoin liittyvät kansain lapsuuden ajan luulot ja -mietteet tieteiden historiaan; kukin aika ja sen hakemukset ovat -katsottavat tarpeellisiksi kansain ja ihmiskunnan sivistyksen menossa ja -juoksussa. Mutta tieteellisen totuuden kehto ei ole haettava -mielijohteen loistavista ruusutarhoista. Ajatus on sen ikuinen lähde, ja -siitä sen piti maailmaan ilmautua, sitte kun edelläkäyvä ehto sen -suhteen oli täytetty. Mikä tämä ehto oli? Se oli ihmishengen herääminen -luonnon välittömästä helmasta ja ajatuksen vapauttaminen sen siteistä. -Se kun ensin tapahtui, sitte vasta tieteiden syntyki lähestyi. Tämä ehto -toteutui Kreikan muinaisessa kansassa, jonka heränneestä hengestä ajatus -nousi itsetietoon ja pani alun tieteiden ja taiteiden syntyyn ja -kasvantoon. Tämä oli kreikkalaisen kansan suuri ja jalo kutsumus -maailmassa. - -Kreikkalaiset kun kadottivat vapautensa ja itsenäisyytensä, laimistui -heidän tieteellinen ja taiteellinen toimensa. Tieteitä viljeltiin -kristillisyyden ensimäisinä vuosisatoina paraasta päästä Aleksandriassa -ja Italiassa, josta ne vähitellen siirtyivät muihin Europan maihin. -Romalaiset eivät kovin rakastaneet tieteitä, ehkä eivät niitä -ylenkatsoneetkaan; ulkonainen kiilto ja loistavuus, sota ja sen pauhut -olivat heille mieluisemmat. Arapialaiset voimaan päästyänsä hyväilivät -myös tieteitä, etenki lääkitys-, lasku-, mittaus-ja tähtitiedettä, -joissa vieläki käytetään heidän antamia oppisanoja. Suuren keisari -Kaarlon aikana sai oppi ja tiede suojeluksen luostarien ja -tuomiokirkkoin kouluissa, joista keskiajan viimeisillä vuosisadoilla -nousivat vapaisin yhdyskuntiin; näistä kasvoi sitte Yliopistoja usioihin -maihin. Keskiajan opillisille riennoille ja harjoituksille ei kuitenkaan -saateta korkiammassa merkityksessä antaa tieteen nimeä; vanhoja jälkiä -kierrettiin ja poljettiin, niissäkään pohjaan menemättä, ja sen ohessa -väärinkäytettiin kristinoppia muiden opinhaarain polkemiseksi ja -sortamiseksi. Uskonpuhdistuksen jälkeen rupesi tieteilleki suurempi -vapaus koittamaan, ehkä sitteki tiedemiesten tointa ja kirjoituksia on -pyydetty pitää lukon takana. - -Jos kansain elämän juoksussa voidaan sanoa mitäkään myöhään -tapahtuneeksi ja matkaansaatetuksi, niin totta Suomen kansa sai maahansa -tieteille pysyväisen paikan aivan myöhään. Ruotsissa pantiin Yliopisto -toimeen 1477, ja vasta 173 vuoden kuluttua siitä perustettiin semmoinen -opetuslaitos Suomeen, ja seki tapahtui ruotsalaisen miehen kautta ja -ruotsin kieliläisille. Suomalaiset eivät ole milloinkaan osanneet valvoa -etujansa ja oikeuksiansa kansain joukossa. Saa nähdä, kuinka monta sataa -vuotta kuluu siksi kun maahamme saadaan varsinainen tiedelaitos, -niinkutsuttu Tiede-Akatemia toimeen, jonka jäsenien töitä ja voimia ei -vähennetä monilla syrjätoimituksilla, niinkuin tiedemiestemme nykyinen -hankala laita on?! Kaikissa sivistyneissä maissa löytyy semmoisia -laitoksia, ja juuri niiden kautta ovat tieteet voineet uudempana aikana -laajentua niin suuriksi, että työn tuskin jaksaa yksi mies elinaikanansa -perinpohjin tutkia ja täydellisesti esitellä yhden ainoankaan -tiedehaaran sisältöä. Siitä on työnjako tieteissäkin ollut tarpeellisena -ja luonnollisena seurauksena. Eipä siis kelläkään ole syytä tiedostansa -kerskailla, eikä sitä totinen tiedemies teekään. Nöyryys ja siveys on -hänenki velvollisuutensa, totuus kunniansa, rehellinen tutkinto kaita -tiensä tieteiden valtakuntaanpa järjen terävä miekka sota-aseensa, jolla -totuuden sisukset avataan ja ilmituodaan. Mutta siihen tarvitaan -rohkeutta. Senpä tähden asuu tiedemiehen sydämessä rohkea into, joka ei -pelkää vainoa eikä kuolemaa totuuden etsimisessä ja julistamisessa. -Hänen toimensa on myös niin läheisessä yhteydessä elämälle yleisesti, -että tuskinpa siinä tapahtuu mitäkään, joka jo sitä ennen ei olisi -jossaki määrässä nähty tieteen hiljaisessa maailmassa. Muinaisella -ajalla oli rohvettansa, nykyisellä on tiedemiehensä; molempia ovat -kansalaisensa harvoin käsittäneet. - -Hedelmärikas käännös tapahtui tieteiden edistyksessä menneellä -vuosisadalla. Kauvan sitä ennen pidettiin ainoastaan loistavia -ulkonaisia tapauksia ja kuuluisimpien muinaskansain asioita, ynnä niiden -kuolleita kieliä arvollisena aineena tieteille. Siitä syystä menetti -melkein jokainen aikansa ja voimansa niiden tutkintoon. Se kyllä oli -tarpeellinen; mutta yhtä ja samaa apajaa kun aina vedettiin, ei siitä -tieteille ollut suurta hyötyä. Sen ohessa vallitsi historiallisissa -asioissa joutava kunnian pyyntö siten, että tiedemiehet tahtoivat -anastaa kuki kansallensa niin vanhaa ja jaloa sukuperää kuin saattoivat. -Kreikkalaisille, Romalaisille ja etenki Juutalaisille, Jumalan valitulle -kansalle muka, pyrki jokainen heimoksi. Pitkiä kuningasriviä ladottiin -mielijohteellisesti uudemmille nuorille kansoille, jotka ottivat -ensimäisiä askeleita sivistyksen tiellä. Semmoinen teeskelty kunnian -salvos kyhättiin Suomalaisilleki, joiden vallan ensimäiseksi isäksi ja -perustajaksi haettiin tänne Pohjoseen esm. Noan neljäs poika Tuiskon. -Hänestäkö sitte tuiskut lienevät maahamme pysähtyneet, vaiko niistä -tuuli-, ilma- ja talvikuninkaista, joiden sanottiin Suomessa muinoin -hallinneen[1]. - -[1] Ks. G. Reinin kirjoitusta Suomen historian tutkijoista ja -esittäjöistä (Bidrag till Finska häfdeforskningars historia). Suomi -1841, ss. 22, 26, 38, 43 j. m. -- Pyhässä Raamatussa (luom. kirj. 10 l.) -kerrotaan ihmissuvun levinneen Noan kolmesta pojasta. Tuiskosta on tieto -saatu kaltealaisen papin Beroson kirjoituksista. Beroson eli noin 260 -ennen Kristuksen syntymää. - -Tällaisista naurun-alaisista hankkeista ovat tiedemiehet kääntyneet -tarkemmin katsomaan kunki maan ja kansan sisällistä tilaa ja luontoa, -huolimatta tutkinnoissansa muusta kun selvästä totuudesta. Tässä ovat -seuranneet kansallisen hengen voimallista herätyshuutoa, vaikka eivät -sentähden ole unohtaneet tieteiden ihmiskunnallista tarkoitusta ja -yleistä kasvantoa. Mikäs tutkijalle saattaa ollakaan hempiämpi ja -rakkaampi kun sen maan ja kansan asiat, jonka keskellä hän itse elää, ja -jonka suojassa tieteet kukoistavat. Pisarakin järvessä on vettä ja monta -pisaraa tekee meren. Kotimaallisista aineista saavat tieteet elatusta ja -ravintoa yleiselle kasvannollensa ja edistyksellensä. - -Mahdotoin on tarkalleen seurata joka askelmaa sivistyksen ja -kansallistunnon kasvannossa maissa ja kansoissa. Mutta mainitunlainen -kansallinen herääminen, eli oikeimmin sen itu havaitaan Suomen -tiedoitsijoissa ja oppineissa jo alussa viimeistä vuosisataa; se kasvoi -historialliseen itsetietoon saman vuosisadan loppupuoliskolla. Väärin on -sentähden lukea kansallisuuden tunnon herääntöä maassamme vuoden 1809 -perästä, niinkuin eräs Suomen historian tutkija on tehnyt[1], ottaen -siihen tukeeksi muutamia väärin tulkituita lauseita Hegelin tekemästä -historian viisaustieteestä[2]. Tässä ei ole tilaisuus tätä asiaa -laviammin selittää; olkoon vaan sanottu, että mainittu uudemman ajan -suurin viisaustieteen tutkija ja esittäjä (†1831) lausuu historiallisen -kertomuksen alkavan silloin kuin varsinaisia historiallisia tekoja ja -tapauksia ilmautuu. Suomen kansa olisi siis vuoteen 1809 maanut, jos sen -historia vasta siitä alkaa. Totta se kyllä on ollut uneliainen ja on -osittain vieläki, mutta ei sitä kuitenkaan saateta verrata 7 unikekoon. -Suomen historia alkaa tuntemattomasta vuosiluvusta muinasaikana. Niin -Suomen kirjallishistoriakin. - -[1] Ks. Jouhkahaisen 2:sta vihkoa, 1845, s. 189--191 ja ss. - -[2] Ks. Georg Wilh. Friedr. Hegelin luennoita historian viisaustieteessä -(Vorles. über d. Philos. d. Gesch. Vollständ. Ausg. 9 B.). Berlin 1837, -s. 39 ja ss.; eli N. Ignellin käännöstä samojen luentojen 2 painoksesta -(1840). Tukholmi 1850, s. 71 ja ss. - -Näin paljo tieteistä yleisesti. Mitä erittäin kirjallishistorialliseen -tieteesen tulee, niin senkin ensimäisiä hentoja juuria voidaan johtaa -Kreikkalaisista ja Romalaisista. Näiden kirjoittajani teoksissa löytyy, -niinkuin tunnettu on, otteita ja arvosteluja vanhempain kynäilijäin -tuotteista, niinkuin esm. Kallimakon, Kikeron, Plutarkon j. n. e. -kirjoituksissa. Mutta vasta kirjapainon keksittyä, jonka kautta -kirjallisuuden tuotteita oli helppo saada ilmiin, aljettiin niitä -likemmin tarkastaa, siinä aivotuksessa, että järjestää niitä, ja ehkä -myös että antaa niistä tietoja yleisölle. Ensin tapahtui tämä aivan -ulkonaisesti; kirjoista tehtiin vaan kuivia luetteloita, niin että -semmoista tieteellistä tointa saattaa verrata nykyisiin -kalunkirjoituksiin. Nekin olivat tarpeelliset, kunne huomattiin -kirjallisuuden tuotteista voivan syntyä erityinen, suuriarvoinen -tiedehaara. Näistä luetteloista saivat oppineet osoitusta ja kiihoitusta -kansain kirjallisuuden tutkintoon useissa Europan maissa. Semminkin otti -tämän asian suuresti ja syvästi Verulamin paroni Englannissa, tieteiden -historiassa kiitetty Frans Baco, joka ehkä kaikista aikalaisistansa -selkeimmästi havaitsi ja ymmärsi kirjallisuuden korkian merkityksen -kansain ja ihmiskunnan elämässä. Tämä syvämielinen mies, jonka nero -vaikutti puhdistavasti melkein kaikkein tieteiden kasvantoon, vertasi -maailmanhistoriaa yksisilmäseen muinasjättiläiseen Sisilian saarella, -nimeltä Polyfemos, niin kauvan kuin sen lehdillä ei puhuta -kirjallisuudestakin[1]. Uudempi aika on selkeimmästi ja selkeimmästi -ymmärtänyt Bacon vertauksen ja ottanut oppia hänen neuvostansa. Ei nyt -enää tavata uudempia yleisiä historioita, joissa ei kerrottaisi kansain -kirjallisistaki seikoista. Näillä niinkutsutuilla maailmanhistorioilla -on kuitenki se hankala vaillinaisuus, ettei niihin mahdu muuta kun -enemmin eli vähemmin päällinpuoleisia silmäyksiä suurempienkaan -valtakansain, saati sitte pienempien torpparikansain rauhallisista -toimista ja omaisuuksista. Sentähden on ollut tarpeellinen toimittaa -erityisiä historioita kustaki kansasta. Mutta näilläki niinkutsutuilla -kansallishistorioilla on se vika, jos sitä viaksi saattaa sanoa, että -niissäkään ei käy muuta kun sivuuttamalla koskea kansan kirjallisia, -keinollisia, kaupallisia j. n. e. asioita. Sentähden ovat tiedemiehet -ottaneet nämät kaikki erityiseen tutkintoon, josta on kasvanut uusia -historiallisia tiedehaaroja, niinkuin esm. kirjallishistoria, ja -niinmuodoin on syntynyt runsaita lisiä historialliselle tieteelle -yleisesti. Jopa kirjallishistoriaki jakaikse yleiseen ja erityiseen, -joista edellinen antaa tietoja kaikkein kansain, jälkimäinen kunkin -erikansan kirjallisuudesta; ja jopa kirjallisuuden eriosillaki, niinkuin -esm. tieteillä, runollisuudella j. n. e., on oma historiansa. Minulla on -aikomus voimiani myöten toimittaa historian kaikista Suomen -kirjallisuuden osista. - -[1] Ks. Frans Bacon teosta tieteiden arvosta ja kasvannosta (De -dignitate et augmentis scientiarum. Juxta exemplar Londini impressum. -Parisiis, Typis Petri Mettayer, Typographi Regij. 1626) 2:n kirjan 4 -lukua, s. 97 ja ss. - - - - -3:ksi Kirjallisuuden ymmärrys. - - -Mitä Suomen kirjallishistorialla on kertomista ja esittämistä, -selitetään toisessa kohdassa. Tässä otetaan likempään tutkintoon, mitä -kirjallisuudella yleisesti ymmärretään. Mutta kun kaikkein kansain -kirjallisuudella ei saata pää-asiallisesti olla muu kun sama ymmärrys ja -sama tarkoitus, niin tälle kysymykselle voidaan hakea vastausta muidenki -maiden kynäilijöiltä. Esimerkin vuoksi lainaan tämän suhteen joitakuita -määrityksiä Ruotsin ja Saksan kirjallishistorioitsijoilta. - -P. Wieselgren, jonka ainerikas ja Suomenki kirjallisuutta koskeva -historia on maassamme tunnettu, johtaa mainitulle kysymykselle -vastauksen seuraavaisesti: "Kirjoitus on sanoille, mikä soitin äänelle. -Niinkuin ei soiton uusi voima ole hävittänyt luonnollista ääntä, niinpä -ei kirjoituskaan ole anastanut valtaa runolta ja puheelta. Päin vastoin -on se rakentanut niille istuimen, joka tekee silmänräpäyksen -mielituotteet vuosisatain omaisuudeksi. Valitut kirjoitukset ovat -synnyttäneet kirjallisuuden"[1]. - -[1] Ks. P. Wieselgrenin Ruotsin kaunista kirjallisuutta (Sveriges sköna -Litteratur) 1:n osa, 2:n painos. Tukholmi. s. 3. - -Tämän mukaan saattaisi kirjallisuutta sanoa valituiksi kirjoituksiksi, -joiden joukkoon ei siis voitaisi lukea muita kuin kansain hyviä -kirjallisia tekoja. Niin on kieltämättä tehtäväkin. Samoin kuin -puutarhan hoitaja kitkee ja leikkaa kaikki huonot kasvut ja hedelmät -lakastumaan, niin tiedemiehenki täytyy historiasta sulkea kaikki -mitättömät ja kunnottomat kirjoitukset; hän heittää ne unohduksen -haudalle katoomaan, ja korjaa muiston temppeliin ainoasti semmoiset -kirjoitukset, jotka sen ansaitsevat. - -Jos taas kysytään, missä huonoin ja hyväin kirjoitusten raja on, ja kuka -sen määrää, niin siihen on vastaus aivan selvä. Taitavuus sen määrää, ja -hyvät kirjoitukset ovat semmoiset, jotka tavalla eli toisella ovat -vaikuttaneet kansan tahi kansain sivistyksen menoa ja edistystä -tieteellisessä, taiteellisessa, vallallisessa ja uskonnollisessa -katsannossa. Tähän on myös suljettu kansain vapauden riento ja hakemus, -sillä sivistys korkeimmassa merkityksessänsä ei ole muu kun vapaus -kaikesta pahasta. Semmoisilla kirjoituksilla, jotka eivät ole ainoasti -huvittaneet aikalaisiansa, Vaan myös vaikuttaneet hyvää tuleville -miespolville, on lakastumatoin historiallinen arvo. Suurien nerojen, -näiden kansain ja ihmiskunnan sankarien teot ovat historiassa etunenässä -katsottavat. Niiden sivistyttävä ja vapauttava voima ei lopu -milloinkaan. He ovat Jumalan lähetysmiehet kansain seassa, ja niinkuin -he itsetki, niin ovat heidän tekonsaki kuolemattomat. - -Kaikki eivät kuitenkaan, niinkuin Wieselgren, ota puheeksi miten ja -mistä kirjallisuus syntyy, eivätkä myöskään niin tarkoin rajoittele, -hyviäkö vaiko huonompiaki kirjoituksia siihen kuuluu. Semmoiset -määritykset, joiden mukaan valitut kirjoitukset tekevät kirjallisuuden, -ovatkin itsestään vähänsanovat ja enemmin ulkopuoleisia; niistä ei tulla -tietoon, mikä kirjallisuuden ymmärrys oikiastansa ja mikä sen merkitys -elämässä on. Sama on laita, jos kirjallisuutta sanotaan "kansain -kirjalliseksi taideteoksi", joksi sitä saksalainen -kirjallishistorioitsija Vilmar lausuu[1]. Hänen maamiehensä T. Mundt -annaikse sitä vastaan selvittämään tätä kysymystä oikein -viisaustieteelliseltä kannalta ja saaki sille semmoisen oppineen -vastauksen, jossa on yhtä paljo saksalaista tummuutta kun myös -saksalaista syvämielisyyttä. Hän lausuu melkeittäin näin: -"Kirjallisuudesta saamme tuta kansain hengellisen olennon, kaiken heidän -mielensä pidon maailmasta ja ihmiselämästä", joka on jotensaki totta ja -selvänlaista. Vaan kun siihen lisää, että kirjallisuus myös on "kansain -kaiken tiedon ja toimen kohteellinen muoto"[2], niin siinä on jo liikaa. -Kansain mielipidot ja ajatukset nähdään kyllä täydellisimmästi ja -selkeimmästi heidän kirjallisuudestansa; mutta heidän hengellinen -toimensa on, paitse kirjallisuutta, etsinyt ja löytänyt muitaki muotoja, -joista heidän mielipitoja ja aivotuksia voidaan tutkia. Näistä -otettakoot esimerkin vuoksi taiteen tuotteet puheesen. - -[1] Ks. A. F. C. Vilmarin johdantoa hänen tekemäänsä Saksaa -kansalliskirjallisuuden historiaan (Gesch. d. deutsch. -nationalliteratur), 6:s lisäily painos. Marpori 1886. - -[2] Ks. Teodor Mundtin yleistä kirjallishistoriaa (Allgem. Lit. Gesch.) -1:n nide, 2:n painos. Berlin 1848 s. 1. -- Kohteellinen = objektiv. - -Tässä kohta valaiseva kertomus tanskalaisesta kuvasepästä -Thorvaldsenista. Kun muutamat uskon kilvoittelijat olivat epäilleet -tällä mainiolla taidemiehellä olevan totista kristillistä uskoa, ja -sentähden häntä hätyyttivät, oli hän siihen lyhyesti vastannut: menkäät -katsomaan tekemiäni enkeleitä. Ne siis saivat selittää ja puolustaa -Thorvaldsenin uskoa. -- Tästä on ymmärrettävä, että niinkuin -taidoitsijain mielen tila ja laatu kuvaikse heidän taideteoksissansa, -samalla tavalla voidaan kansainki hengellistä tointa ja mieltä tutkia ei -yksinänsä kirjallisuuden, vaan myös esm. taiteen ainoasti silmillä -nähtävistä tuotteista; niinmyös kansallisen elämän muodostamisesta, jos -kirjallisuutta ja taiteellisuutta ei löytyisikään. Mundtin määritys on -siis liian lavia, kun hän sulkee kirjallisuuden rajain sisälle kansain -kaikki toimet ja tekee sen niiden muodoksi. Historia kertoo tosin ne -kaikki, mutta niistä saadaan siitä tieto jo toisessa kädessä. Liikaa ei -hän sitä vastaan lausu, sanoessa kirjallisuutta "ihmishengen -käsikirjoitukseksi", samoin kuin Tuomas Kampanella kutsuu maailmaa -"Jumalan käsikirjoitukseksi"[1]. Tämmöiset verrannolliset määritykset -ovat kuitenki myöskin ulkopuoleisia, ja valaisevat sangen vähän asian -sisällistä ymmärrystä. - -[1] Nämät sanat löytyvät Mundtin mainitussa historiassa, osoitetulla -sivulla. -- Kampanella oli viisaustieteellinen kirjoittaja Italiasta. -Monista vainoistansa, ahdistuksistansa ja kärsimyksistänsä löysi hän -vihdoin levon haudan hiljaisuudessa Pariisissa 1639. - -Wilhelm Zimmermann puhuu kaikille säädyille tehdyssä -kirjallishistoriassansa seuraavasti: "Laveammassa ja totisessa -merkityksessänsä ymmärretään kunki kansan kirjallisuudella kaikki, mitä -sen henki on pukenut ajatukseen ja kieleen, kaikki mitä se on -matkaansaattanut runotaiteellista ja historiallista, -viisaustutkinnollista ja sulopuheellista; olkoon sen vaikutus -suusanallinen eli kirjoitukseen kätkettynä"[1]. Arvelunalaisena kysyy -tämä kynäilijä kuitenki, josko ei suullista sulopuhetta ja kansain -keskuudessa eläviä runoja, lauluja, satuja j. n. e. saisi myöski lukea -kirjallisuuteen kuuluviksi. Tähän on vastaus helppo. Niin kauvan kuin ne -kirjoitukseen korjaamatta kiertelevät elämän väljällä metsällä, eivät ne -kirjallisuuteen kuulu, josta kuitenkaan elköön päätettäkö kirjapainon -musteella olevan voiman korottaa mitäkään kirjalliseen arvoon; tällä -musteella kirjataan nykyaikana paljo, joka ei ansaitse kirjallisuuden -nimeä, niinkuin taas toiselta puolen moni kaunis kirjallistuote ei -kaikissa maissa saa sen pysyväistä kiiltoväriä päällensä. -- Mutta -uudempi aika on Zimmermannin arveluun tekotoimellisesti vastannut. Missä -ei sulopuheita heti niiden synnyttyä korjata vuosisatojen omaisuudeksi, -ja missä ei kansain muinasrunoja, lauluja, sananlaskuja j. n. e. ole -kerätty häviämästä? Kuka ei myös tunne sulopuheliaisuuden korkiaa arvoa -ja ankaraa voimaa? Sana on yleisesti väkevämpi väkevimpiä sotajoukkoja, -ja sulopuhe on maailmassa monesti kukistanut orjuuden juonet, ja avannut -kansoille sileän tien vapauden majoihin. Eivätkö sen tuotteet siis -kuuluisi kirjallisuuteen! -- Mitä kansain runoihin ja lauluihin tämän -suhteen tulee, niin Muistotar on taannut niiden kirjallishistoriallisen -arvon. Sen kauvas loistava kynttilä ei turhaan pala aikain ja kansain -keskellä. Mitä se on vuosisatojen ja tuhansienki kuluessa pitänyt -elossa, ansaitsee lehtensä historiassa yhtä hyvin kun nykyisemmätki -kirjallisuuden tuotteet. Suomen kirjallishistoriassa esm. ottaa kansan -vanhat runot, laulut, sananlaskut, arvoitukset ja sadut sangen -arvollisen sian. - -[1] Ks. W. Zimmermannin johdantoa Saksan suorakielisen ja runollisen -kansalliskirjallisuuden historiaan (Gesch. d. pros. und poet. deutsch. -nationallitteratur), 2:n painos. Stuttgart 1856. - -Vaikia ei olisi lisätä mainittuja esimerkkiä muidenki kirjoittajain -lauseilla. Mutta niistäki jo nähdään, miten eritiedoitsijat antavat -erimäärityksiä kirjallisuuden ymmärryksestä. Se todistaa kirjallisuuden -olevan jotaki niin yleistä ja liikkuvaa ainetta, että jokainen voi -käsittää sen eritavallansa. - -Katsoessa kirjallisuuden nykyistä suurruutta ja laajuutta kaikissa -sivistyneissä maissa, voidaan sitä ehkä paraite määrittää kaiken elämän -ja olon kuvastajaksi ja kertojaksi. Sen piiri on niin kasvanut, että -kysyä saattaa: mitä löytyy, josta kirjallisuus ei kertoisi, mitä, josta -se ei antaisi tietoa? Sen yhät laajentuva verkko piirittää taivaan ja -maan, ja melkein kaikki, mitä niissä on näkyväistä ja näkymätöintä. -Tämän todistukseksi otettakoon muutamia osia kirjallisuuden alalta: mikä -on esm. uskon tiede ja kirjallisuus muu kun ijankaikkisuuden side -Jumalan ja ihmisten välillä; mikä runotaide muu kun sanoihin puettu -kauneus; mikä historia muu kun kunki kansan ja ihmiskunnan elämän -juoksun ja edistyksen kertoja; mikä niinkutsuttu romanikirjallisuus -muuta kun kuvauksia ihmiselämästä; mikä sanomakirjallisuus muu kun -päivän tapausten historia kussaki maassa, jonka lisäksi sen pitäisi myös -olla valvovan omatunnon kussaki kansassa. - -Mutta kirjallisuus ei ole ainoasti elämän ja olon kuvastaja; se on myös -sivistyksen kannattaja ja valistuksen kasvattaja. Se on muinaisuuden, -nykyisyyden ja tulevuuden yhdistäjä; katkiamattomilla kultalangoillansa -sitoo se menneet, nykyiset ja tulevat suvut ja ajat kussaki kansassa ja -koko ihmiskunnassa yhteen. Jos kirjallisuutta ei löytyisi, peittäisi -pimeys kaiken elämän ja olon. - -Kirjallisuus on myös vapain ja voimallisin hallitsija maan päällä. Se ei -tunne rajoitettuja säätyjä, ei köyhyyttä, ei rikkautta, ei ylhäisyyttä, -ei alhaisuutta. Sen aarteet ovat kaikille avoinna. Sen istuimen eteen -kokoutuu ihmisiä kaukaa ja läheltä. Minkätähden? Kukin eri -mielenlaatuansa ja tarvistansa myöten, mikä oppinsa, mikä tietonsa, mikä -huvituksensa tähden. Mutta eipä ainoastaan näiden tähden. -Kirjallisuudesta saadaan myös suurimmassa määrässä sitä lepoa ja rauhaa, -sitä toivoa ja riemua, sitä virvoitusta ja vakuutusta, sitä rakkautta ja -sovintoa, joiden haennassa turhaan pyöritään ulkonaisen elämän puuhassa -ja pauhussa. Sentähden kutsuvat esm. viisaustietäjät kirjallista -tointansa paraimmaksi huvitukseksensa ja levoksensa. - -Kirjallisuuden temppelin ovella seisoo kirjoitettuna: *sivistys* ja -*valistus*. Näitä täytyy jokaisen seurata ihmisenä pysyäksensä. Ken sitä -ei tee, saa silmillensä paksut pimeyden suomukset, jotka tekevät -omistajansa enemmin luontokappaleen kuin ihmisen kaltaiseksi. Joka taas -sivistyksen ja valistuksen edistymistä ja leviämistä vastustaa, hänen -nimensä merkitään ylenkatseella historiassa, joka tuomitsee kaikkein -teot. - -Kirjallisuus tarvitsee viihtymisellensä ja vaurastumisellensa ulkonaisia -avittajia ja liittolaisia. Semmoisia sillä myös löytyy kaikissa -valtakunnissa, ja kuta sivistyneempi joku kansa on, sitä rikkaammat ja -paremmat nämät avittajat ja liittolaiset ovat. Pää-asiallisesti ovat ne -seuraavat: tiedelaitokset, joissa kirjallisuuden tieteellistä kuntoa ja -edistystä hoidetaan; oppilaitokset, joissa sille kasvatetaan ystäviä ja -viljelijöitä; kirjapainot, joissa sen tuotteita kartutetaan niin -monikertaseen satoon kuin tahdotaan; kirjastot, joissa niitä säilytetään -yleisön tarvista varten lainaksi; ja kirjakaupat, joissa ne ovat -kaikille tarjona ostoksi. Näiden kaikkein tilasta voidaan päättää -kirjallisuuden ja sivistyksen laitaa kussaki maassa. Ne ovat ne viisarit -ajan kellossa, jotka osoittavat, kuinka pitkälle kuki kansa on -ennättänyt valistuksensa juoksussa. -- Erityistä muistuntoa ei tarvitse -näiden avittajain ja liittolaisten löytyminen Suomessakin. Toinen seikka -on, jos niiden kunto on semmoinen, että ne täyttävät sisimäisen -tarkoituksensa yleisen sivistyksen vaurastumiseksi, jonka näyttäminen ei -kuulu tähän johdantoon. - -Itsestänsäkin ymmärretään se, ettei kaikkia edelläsanotuita lauseita käy -sovittaminen kaikkein kansain ja maiden kirjallisuuteen, semmoisena kun -se todellisessa olossansa on erivaltakunnissa. Eroitus on kansain ja -maiden välillä ulkonaisesti, eroitus sisällisestikin. Kirjallisuus on -aina seisonut ja on vastaki seisova lähimmäisessä yhdistyksessä -uskonnollisen ja vallallisen elämän kanssa kussaki maassa. Muinaisina -aikoina oli tämä yhdistys sangen orjallinen ja on vieläki kaikissa -vapauden osattomissa kansoissa. Kun nyt kirkon ja vallan säännöt ja lait -ovat ne yleiset rajat, joiden sisällä ja suojassa kansain hengen avut ja -luonnon lahjat saavat elatuksensa ja kasvantonsa, niin on helppo -käsittää, kuinka painavasta laadusta niiden suhde on kirjallisuuteen. Se -myödytetään heti, että kuta vapaammat ne ovat, sitä rikkaampia ja -moninaisempia hedelmiä kantaa kirjallisuus. Tämän todistaa kokemus joka -paikassa ja kaikkina aikoina. Puhtaalta tieteelliseltä kannalta on tämä -aivan selvä ja vastaansanomatoin. Vapaan hengen äärettömästä syvyydestä -sikiää ja nousee aina ihania ja voimallisia hedelmiä. Laske sentähden -kirjallisuuden valtasuonet vapaasti juoksemaan omassa laillisessa -väylässänsä, pian olet näkevä, miten kirkas ja virkistävä sen puhdas, -sekoittamatoin vesi on. Sen vaikutus on verrattava raittiisen -aamusateesen suven suloisina päivinä. Sen voima elähyttää, valaisee ja -vahvistaa kansan ja hallituksen töitä, toimia ja aivotuksia. Päin -vastoin ovat asiat siellä, jossa vapautta tämän suhteen ei ole. Siellä -on kirjallisuus kituvainen ja eteenpäin rientävyys vaivaloinen ja -vitkallinen. - -Mutta kirjallisuus ei pysy milläkään neuvolla ainiaan missäkään maassa -kituvassa tilassa. Sana on itsestään elävä ja vapaa, josta syystä sitä -ei voida sulkea vankeuteen. Sanasta syntyy kirjoitus, ja vaikia on -sitäki kahleisin saada. Kirjoituksista muodostuu kirjallisuus, ja -nouseva sivistys sekä kasvava kansallisuuden tunto poistavat -kirjallisuuden tieltä ulkonaiset esteet. Kirjallisuus voimistuu kaikissa -maissa, joissa elon neste ja ripeys kansan suonissa ei ole kuivettunut. -Niinmuodoin ei sillä ole muita pysyviä rajoja kuin hengen omat, ja ne -ovat vapaat niinkuin henki itsekin. - -Elköön kukaan väärin ymmärtäkö, mitä edellä on sanottu. Vapaus on -ensinkin ei vallattomuus. Se on säännöllinen ja laillinen järjestys, -jonka se antaa itsellensä. Siksi toiseksi: vaikka vapaa kirjallisuus on -sivistyksen ja valistuksen tukevin kannattaja ja voimallisin edistäjä, -ei se kuitenkaan estä kansojakaan kuolemasta. Maailmanhistorian suuri -kirja on kaikille avoinna, ja sen opettavaisista lehdistä näkee -jokainen, että kun kansat ovat täyttäneet kutsumuksensa, soi heidänki -hautauskellonsa maapiirin avaralla kalmistolla. Mutta mitä kansat ovat -matkaansaattaneet ja toimittaneet, ei huku ihmiskunnalta: "heidän -olentonsa paraimmat hedelmät -- kaikki mitä totta, kaunista ja hyvää -ovat ajatelleet, tehneet ja aikoneet, jää heidän jälkeensä itäviksi -siemeniksi täydellisempäin kasvuin nousulle"[1]. Nämät siemenet ovat -siitä ajasta, jona kirjoituksen taito keksittiin, olleet ja ovat -vastaki, niin kauvan kuin sama taito kunnossa pysyy, paraimmassa -säilyssä kirjallisuuden hedelmällisissä taimilavoissa. Sieltä ne -nousevat oraalle, kasvavat, kukoistavat ja kantavat uusia hedelmiä -ajasta aikaan, suvusta sukuun, kansasta kansaan. Paraimman ja kalliimman -perinnön, jonka siis suvut ja kansat voivat jälkeisillensä antaa, on -heidän kirjallisuutensa. - -[1] Ks. N. Ignellin Ihmisellisen edistyksen historiaa (Menskliga -utvecklingens historia). Tukholmi 1857, 2:n osa s 356. - -Jos kysytään, sopivatko edellä olevat lauseet käyttää Suomen -kirjallisuuteen, niin siihen on vastaus osittain myöntävä, osittain -kieltävä. Miten kumpaisessaki suhteessa, jää tässä likemmältä -selittämättä. Suomen kansan koko olo ja elämä on ollut ja on vieläki -niin erilainen ja monimutkainen useista muista kansoista, että -kirjallisuudellekin on siitä ollut suuria haittoja ja pahoja vastuksia. -Mutta jos kysytään, onko Suomen kirjallisuudella yleisesti sama ymmärrys -ja tarkoitus kun muidenki kansain, niin siihen käy suoraan vastaaminen: -on pää-asiallisesti. Siitä vielä tässä jaksossa muutama sana. - -Suomen kirjallisuuden kasvut eivät ole laveimmassakaan merkityksessänsä -suurilukuiset; ne eivät sisällisen arvonsakaan puolesta kannata -kaikenpuoleista vertausta monen toisen kansan kirjallistuotteiden -rinnalla. Mutta joskoki kirjallisuutemme taivahalta neron tähtiä -välähtää harvinaisina pohjantulina silloin tällöin ja sieltä täältä, -niin harvinaisia ne ovat muuallaki: "ainoasti vissi määrä neroa on -kaiken ihmissuvun tarpeeksi pantu takavarikkoon, josta sitä lähetetään -vähäisiä anteita maailman laveutta kiertämään sinne tänne johunkuhun -pikkuseen nurkkaan -- niin hienoissa säteissä ja niin hirmuisen pitkillä -matkoilla toisistansa, että ihmeteltävä on, kuinka ne riittyvät niin -monien suurien ja kansarikasten valtakuntain tarpeeksi"[1]. Tästä -takavarikosta on Suomiki saanut tarpeellisen osansa, kun vaan Suomen -kansa aina osaisi ja ymmärtäisi sille antaa sen lemmen ja kunnian, jonka -se ansaitsee. - -[1] Ks. nerosta Pohjassa Turun ruotsinkielisissä sanomissa, 1798 -vuosikerrassa, 33 n:ssa. - -Mutta sanottakoon Suomen kirjallisuutta köyhäksi ja vähä-arvoiseksi. -Olkoon puhdas kansallinen osa siitä suuremmaksi osaksi käännöksiä ja -mukailemia. Sen tuotteissa yleisesti, semmoisina kun ne ovat suomalaisen -hengen viljelyksestä syntyneet ja nykyiseen aikaan säilyneet, löytyy -jokaiselle kotimaan ystävälle ja sen omituisen sivistyksen harrastajalle -paljo hyvää kätkettynä. Niiden kautta puhuvat esivanhempamme nykyisille -ja tuleville suvuille Suomessa. Niistä nähdään heidän työnsä ja -toimensa, heidän vaivansa ja kärsimyksensä, heidän tietonsa ja taitonsa, -heidän hankkeensa ja aivotuksensa, heidän uskonsa ja toivonsa. Niiden -kautta on sivistys saanut omituisen siansa Pohjassa. Niistä käy -vastaamme oma kotimaallinen henki, joskoki ne kaikki eivät puhu oman -kansamme kieltä. Niiden joukossa löytyy semmoisiaki kauniita ja kalliita -tekoja, joiden omistamisen kuka kansa tahansa katsoisi kunniaksensa. -Ruotsalaiset ovat myös tahtoneet omistaa niistä paraimmat osat heidän -kielellänsä. Suomen kirjallishistorioitsijan velvollisuus on anastaa ne -Suomen kansalle takasin. -- Sanalla sanottu: Suomen kirjallisuuden -tuotteet ovat ne siemenet, joista uusi itu on muodostuva ja uusi kasvu -nouseva. Niillä ei ole maailmanhistoriallista merkitystä, vaan niillä on -sitä korkiampi arvo Suomen kansan sivistyksessä ja sen edistyksessä. Ne -ansaitsevat sentähden historiansa yhtä hyvästi kun rikkaimpien ja -voimallisempien kansain kirjalliset teokset. - - - - -4:ksi Suomen Kirjallishistorian esityöt. - - -Edellisestä on selvä kirjallisuudessa elävän lakastumattoman -kasvinvoiman, niin kansallisessa kuin ihmiskunnallisessa katsannossa. -Mutta kirjallisuuden vaikutus on sattumoinen, sen tuotteet ovat elämässä -epävakaisuuden pyörivällä kannalla, ne voivat jäädä suuremmassa eli -vähemmässä määrässä unohduksiin, ellei historia tule elähyttävällä -valollansa herättämään niitä muistoon. Tämä myös tapahtuu välemmin eli -myöhemmin kussaki maassa ja kansassa, sillä historian valvova silmä ei -heitä mitäkään ansiollista ja arvollista katsomatta ja ilmisaattamatta. -Tutkinto laskaikse nykyaikana kuolleiden tuhatvuotisiin kammioihinki -tietoa hakemaan, niinkuin Wäinämöinen teki Wipusen vatsaan, kun puuttui -veneen teennössä kolme sanaa[1]. Muiston temppelin rakennus jäisiki -vaillinaiseksi, jos ei historiallinen tiede keräisi siihen lisiä -jokaisen kansan elämästä. - -[1] Ks. Kalevalan uudesta painosta 17 ja vanhasta painosta 18 runoa. - -Tätä tärkeää velvollisuutta ei ole Suomessakaan peräti laiminlyöty. Aika -ajoittain on kirjallisuutemmeki tuotteita otettu tutkintoon ja saatettu -ilmiin, ehkä suurin osa niistä vielä odottaa likempää tarkastusta ja -täydellisempää esitystä. Tarpeellisia esitöitä löytyy kuitenki, joiden -johdolla ei ole vaikia käydä käsin yleisempään työhön Suomen -kirjallisuuden kirjavalla kedolla. Jotkut niistä ovat tavallansa sangen -valaisevat, muutamat taas niin painavasta arvosta, että niiden kaipaus -miltei estäisi tahi vähintäki myöhistäisi pitkään aikaan varsinaisen -historian yrityksen kotimaamme kirjallisuudesta. Näin ollessa on näistä -esitöistä, jotka voidaan jakaa kahteen erilajiin: *apuihin* ja -*luetteloihin*, suurimmalla kiitoksella puhuttava. Näitä paitse, saadaan -Suomen kirjallisuuden tuotteista *osoituksia* ja *tietoja* monista -muistaki kirjoista, niinkuin esm. Suomen muistettavain miesten -elämäkerroista, tieteellisten ja muiden seurain vuosikertomuksista, -sanomalehdistä j. n. e., joiden arvo kirjallishistoriallisessa suhteessa -ei myöskään ole unohdettava. - -Kirjallishistoriallinen toimi ei ole Suomessa vanha. Täydellisyyden -vuoksi seuraa tässä kuitenkin yleinen silmäilö mainitussa -tarkoituksessa, alkaen Suomen kansan hämärästä muinaisuudesta ja -päättyen nykyaikaan. -- Ne kirjoitukset, jotka *suorastaan* ovat -kirjallishistoriallisia, eli joista saadaan *laviampia tietoja* Suomen -kirjallishistorialle, merkitään erityisesti omalla nimellänsä sivujen -alapuolella. - - * * * * * - -1. Suomen kansan muinas-ajasta ei ole minkäänlaista silloin kirjoitettua -muistomerkkiä odottaminen. Esivanhempamme eivät tunteneet -kirjoitustaitoa, ehkä heillä näkyy siihen olleen joku vaillinainen alku. -Tämä voidaan päättää siitä, että kielessämme löytyy perijuureltansa -suomalaisia sanoja, joilla nykyaikana merkitään kirjallisia asioita ja -toimituksia, niinkuin esm. *kirja*, *kirjoittaa* j. n. e. Tämmöiset -sanat, niinkuin myös esm. *saarna* ja *runo*, ovat antaneet suomenkielen -tuntijoille arveluja, mistä ne ovat kotoperäisin; niitä on koetettu -johtaa sekä omasta, että muistakin kielistä, niinkuin esm. hepreasta, -kreikasta, islannista ja venäjästäki[1]. Syitä löytyy pitää niitä Suomen -kansan omina. - -[1] Ks. esm. P. Juustenin Ajantietoa (= Chronicon) (Porthan), s. 67, 68; -niinmyös Porthanin historiaa Yliopiston kirjastosta, s. 3; -väitöskirjoitusta: Historiola concium sacrarum fennicarum (Tulindberg), -s. 2. 1781. -- Joh. Ihren glossariumissa puhutaan sanasta *runa*, josta -saadaan valoa suomalaiselleki sanalle *runo*. - -Mutta vaikka Suomen kansa ei tuntenut entis-aikanansa kirjoitustaitoa, -on se kuitenki muiston kautta säilyttänyt runossa ja sadussa paraimmat -mielipitonsa ja merkillisimmät asiansa muinaisuudesta. Isänmaanrakkaus -on pelastanut ne unohduksesta, ja sillä tavoin on Suomen kansallaki -muinaskirjallisuus. - - * * * * * - -2. Vasta kristillisyyden seurassa siirtyi kirjoituksen hyödyllinen taito -Suomeen, ja on siitä ajasta ei ainoastaan pysynyt, vaan myös levinnyt ja -vaurastunut rajaimme sisällä. Tunnettu on sen tulleen tänne keskiajalla. -Niinkuin muissakin Europan maissa, harjoitettiin Suomessaki sinä -aikakautena oppia ja kirjoitusta luostareissa. Turku, Naantaali ja -etenki Rauma ovat tämän suhteen muistettavat. Maamme ensimäiset -kirjamiehet olivat munkit ja papit. Heidän kirjallinen toimensa ja -ansionsa ei kuitenkaan ole suuren suuri, eikä siitä paljo tiedetä. -Ruumisten pääkallotkin ovat luostareimme paikoilta kadonneet. Niistä ei -ole vahinkoa, kunhan vaan edes se, mitä niiden sisästä elämässä lähti, -olisi säilynyt. Mutta tulipalot ja vihollisten kauhiat menetykset ovat -tämän suhteen tehneet suuria hävityksiä Suomessa melkein joka -vuosisatana. Ei myöskään se muuten jaloja kiitetty Ruotsin ja Suomen -kuningas 1:n Kustaa säälivällä kädellä kohdellut paavin ajan -kirjallisiakaan muistoja valtakunnassansa. Tallella on kuitenki tästä -ajasta yhtä ja toista, niinkuin esm. Suomessa käytetty latinainen -messukirja (pain. 1448), Palmsköldin palanen (= fragment) j. m. Erittäin -mainittakoon tässä sen aikanen mustakirja, joka tietysti on ensimäinen -kirjallinen keräys Suomessa historiallisesta arvosta. Papit kun -halusivat voimassa pitää maallisia etujansa ja oikeuksiansa, panivat -tähän kirjaan kätköön ja muistoon kaikellaisia Suomen kirkkoa ja valtaa -koskevia paavillisia, pispallisia ja hallinnollisia kuulutuksia, -julistuksia ja muita kirjeitä (v:sta 1229 veteen 1513). Tämän -niinkutsutun Turun tuomiokirkon mustankirjan tarkoitus oli siis -päinvastainen samannimisiä kirjoja nykyaikana. - - * * * * * - -3. Uskonpuhdistuksen hedelmällisin vaikutus Suomessa oli ensivuosisatana -kieltämättä kirjallinen. Pispa Martti Skytte on tämän suhteen hankkinut -itsellensä kunnioitetun nimen ja muiston. Hänessä sanotaan kyteneen -vanha katolinen usko[1], josta syystä hän itse ei suorastaan paljon -auttanut aljettuin uusien asiain menoa kotimaassamme. Mutta hänen -toimestansa ja hänen (siis Suomen) omilla varoilla oleskeli tänä aikana -opin halullisia suomalaisia miehiä ulkomailla, paraasta päästä -Wittenperissä Luteria ja Melantonia kuulemassa. Palattuansa jatkoivat -paremmalla taidollansa uskonpuhdistuksen suurta asiaa Suomessapa tekivät -sen syvemmällä tiedollansa vakinaiseksi maamiestensä sydämissä. Näiden -joukossa ovat Mikael Agrikola ja Paaval Juusten kiitettävimmät -kirjallisenkin ansion puolesta. Omituiseksi saattaa sitä sattumusta -katsoa, että sen miehen teoissa, joka ensiksi toimitti suomenkielisiä -kirjoja painosta, ja joka niinmuodoin perusti kansalliskirjallisuutemme, -tavataan myös ensimäinen luetteloinen suomalaisen kirjallisuuden -senaikaisista vähäisistä tuotteista. Se löytyy Agrikolan alkupuheessa -Taavetin psaltariin. Tämä luetteloinen on Suomen -kirjallishistoriallisten kirjoitusten joukossa niinkuin hienoinen valon -viiva yön synkästä hämäryydestä aamun alkavaan koittoon. - -[1] Ks. Suomen muistettavia miehiä (Finlands minnesvärda män), 1:n -siteen 1:stä vihkoa, s. 134. - -Ulkomaillakin otetaan tänä aikana Suomen asioita kirjalliseen puheesen. -Baselin kaupungissa painetaan Herran rukous suomeksi[1], ja luetellaan -ne suomalaiset miehet, jotka Wittenperissä olivat saaneet -majisterinseppeleen[2]. Romissa toimittavat ruotsalaiset veljekset -Johannes ja Olaus Magnus tunnetut historiansa Pohjan maista ja -kansoista; jälkimäinen puhuu Suomen runoistakin[3]. Kotimaassa on -Juusten ensimäinen nimeksi tunnettu Suomen historioitsija. Mainittakoot -tässä myös Aaron Forsius ja Johannes Messenius, joiden elämän vaiheet -katkerasti muistuttavat Ruotsin hallituksen väärää käytöstä alamaisiansa -kohtaan. Kumpaisetkin olivat aikansa oppineimpia miehiä, kumpaisetki -saivat syyttömästi kärsiä vankeuden pimeää ja yksinäistä elämää, ja -kumpaisetkin ovat kirjoittaneet Suomen maasta ja kansasta. - -[1] Ks. Valtaneuvos Pippingin Luetteloa suomeksi präntätyistä kirjoista, -s. 2. -- Herran rukousta on suomeksi ruvettu ja totuttu latinan mukaan -sanomaan "*Isämeidäksi*", mutta *Isämme* se oikein on. - -[2] Ks. Wieselgrenin Ruotsin kaunokirjallisuutta, 3:n osan 115 s. - -[3] Ks. G. Seinin Suomen asiain kirjoittajia (De rerum fennicarum -scriptoribus), 17 s. - - * * * * * - -4. Yliopiston perustus on uskonpuhdistuksen jälkeen suurin, onnellisin -ja seurantorikkain tapaus Suomessa. Se toi tieteet maahamme, ja teki ne -kotiperäisiksi meidän kylmillä seuduilla. Sen kautta rupesi Suomen -silmä-ala laajenemaan sekä ulkonaisesti että sisällisesti. Se yhdisti -tieteiden siteillä Suomen kansan muihin sivistyneihin kansoihin -Europassa. Se oli tieteellisen valon ensimäinen koitto pimeässä -Pohjolassa. Vahinko vaan, että se perustettiin kielen vuoksi -muukalaiselle kannalle; mutta kukapa silloin ajatteli Suomalaisista -muuta kun että ne kuuluivat Ruotsiin niinkuin muu loisväki. - -Kohta Yliopiston perustettua saatiin kirjapainoki toimeen Auran -rannalle, ja koko Pipliä painetaan ensi kerran suomeksi -- ei kuitenkaan -omassa maassa. Ajan hengellistä luontoa ja menoa myöten hallitsi -uskontiede aivan painavasti muita tieteitä uudessa Yliopistossamme. -Pispa Terseruksen riita ylistää hänen vapaamielistä valistustansa tänä -yksipuolisuuden aikana, joka ei ole vieläkään peräti kadonnut Suomen -rajain sisältä. -- Yliopistoa mainitessa -- ken ei muistaisi Pietar -Brahen kiitettyä nimeä? Unhottaa ei myöskään saa nimiä Rothovius ja -Gezelius, joiden ansio Suomen kirkollisessa ja kirjallisessaki -katsannossa on suuri. Historia tietää puhua heidän vioistansaki. - -Suvaittiin kuitenki muitakin opin haaroja Suomen nuoressa Yliopistossa, -kunhan niillä ei vaan loukattu kirkon uskoa. Sen kanssa sointui -kielitiede hyvin yhteen. Latina, kreikka ja heprea -- ne tuuhottivat -niinkuin vanhan hongan latva. Oppineet eivät muita kieliä keskenänsä -tarvinneet. Kansain nuoret kielivesat kasvoivat vapaassa elämässä -niinkuin menniköt ahon viheliäisillä rinteillä. Vähitellen rupeevat ne -tunkeumaan -- ei oppisaleihin, vaan ensiksi oppineitten hiljaisiin -kammareihin. Suomenki kieli oli jo ennen Yliopiston perustusta saanut -kunnian nousta latinan, ruotsin ja saksan rinnalle sanakirjoissa.[1] -Rohvessor Eskil Petræus on ensimäinen, joka hallituksen käskystä -toimitti suomesta vaillinaisen kieliopin. Ahkera kirjamies Mikael Olaus -Wexionius jouti tutkimaan Suomenkin asioita; hän on kirjoittanut myös -Yliopiston senaikaisesta köyhästä kirjastosta[2] ja äitimme kielestä. -Mathias Martinus seuraa paraasta päästä Petræusta suomalaisessa -tienosoittajassansa. Kaikki nämät miehet puhuvat vähäisen Suomen -runo-mitastakin. -- Rohvessor Eero Justander on ensimäinen, joka palkan -edestä kääntää hallituksen kuulutuksia ja julistuksia suomeksi; mutta -tokkopa hänellä, yhtä vähän kun hänen jälkeläisillänsäkään, lienee -siihen virkaan ollut minkäänlaista vahvistuskirjaa. Epäilemättä on tämä -virka kuitenki mitä tärkeimpiä Suomessa olla taitaa. -- Petræuksen -avittajat Piplian suomentamisessa olivat rohvessori Martti Stodius, -Maskun kirkkoherra Henrik Hoffman ja Piikkiön kirkkoherra Krekori -Favorinus. -- Paimion kirkkoherra Henrik Matheus Florinus parantaa -Piplian suomennoksen alkukielen jälkeen. Hän suomensi 1686 kirkkolain, -ja hänen huolensa kautta tuli painosta 1702 ensimäinen kokous Suomen -kansan sananlaskuja, joita 17 vuosisadalla Tammelan kirkkoherra Lauri -Pietarinpoika ja Lohjan kirkkoherra Kaapriel Tammelin olivat keränneet. - -[1] K. esm. A. I. Arvidssonin (Rühsin) Suomea ja sen asujamia (Finland -och dess innevÃ¥nare), 2:n osan 81 s. - -[2] Yliopiston kirjastossa oli silloin 20 nidettä. - -Taneli Juslenius näkee kaksi sotaa myrskyvän Suomessa, joista toinen on -ijänkaiken hirmuinen muistaa. Sen alussa kirjoitti hän vanhan ja uuden -Turkunsa (Abo vetus et nova), jossa koskee Suomen kirjallisuuttaki. -Kynäilee muistaki kotimaan asioista ja kärsimyksistä. Suurin tekonsa on -"Suomalaisen Sana-lugun koetus", jonka alkulauseesta saadaan -kirjallishistoriallisiaki tietoja. -- Jusleniusta voidaan kirjallisessa -toimessansa verrata hänen aikalaiseensa pispa Svedbergiin Ruotsissa, -joka myöski teki sanakirjan maansa kielestä. Jusleniuksessa ei -kuitenkaan elänyt niin innollista isänmaanrakkautta kuin Svedbergissä, -joka oli niin vimmattu äitinsä kielen hyväilijä, että päätti sillä -virsiä taivaassakin veisattavan[1]. -- Ilmajoen kirkkoherra Vhael alkoi -tehdä täydellisen kieliopin suomesta, mutta kuolema keskeytti hänen -tästä työstä; hänen leskensä painetti siitä niin paljon kuin oli -ennättänyt valmistua. - -[1] Ks. Jesper Svedbergin "Schibbolethia", pain. Skarassa 1716; -esipuhetta. -- S. oli pispa Skarassa, jonka pispan istuimella -Jusleniuski vihdoin kuoli, heitettyänsä isänmaansa, sodan pelosta. - -Ensimäinen Suomen kirjallishistoriallinen teos painettiin Tukholmissa -v:na 1719. Se on latinainen, niinkuin usiammat senaikaiset kirjat; -suomennettuna on sen nimi: kirjallinen Turku[1]. Sen tekijä oli *Andreas -Antonius Stjerman*, jonka Wieselgren sanoo kuuluvan "jättiläissukuun" -Ruotsin kirjallisuudessa. Hänen kirjallinen Turkunsa ei ole lavia; se -sisältää lyhykäisiä elämänkertoja Turun rohvessoreista, ja luettelee -heidän kirjalliset tekonsa. - -[1] Abo Litterata, Holmiæ; 1719. - -"Ison vihan" perästä jatketaan enemmin ja enemmin kotimaallisten -aineiden tutkintoa ja esitystä. Nimet Scharin, Mennander, Gadd, Kalm, -Bilmark y. m. ovat tunnetut. Suomenkielinen kirjallisuus karttuu -niinkutsutuilla hengellisillä kirjoilla. Aapram Achrenius ja Tuomas -Ragvaldinpoika ovat 18 vuosisadan ahkerimmat kynäilijät suomeksi. Tätä -kieltä suositellaan Yliopistossaki; väitöskirjoitukset varustetaan -suomalaisilla runoilla "onnentoivotukseksi", "corkiast oppenelle" "herr" -"candidatille", "auctorille", "respondentille", "rackalle svogerille" -tahi muulle "ystävälle", kun "surella cunnialla jutteli", "urhollisest -taisteli" eli "miehulisest edes vastaisi" "caunista työtänsä" Yliopiston -oppi-istuimelta. Siitä ei suomen kieli paljon hyötynyt. - - * * * * * - -5. Kahdeksannentoista vuosisadan viimeiset kymmenluvut ovat yleensä -Europassa monin tavoin edellisiä aikoja merkillisimmät. Kansalliset -liikkeet ja hakemukset lukevat niistä ajoista näkyväisen alkunsa. -Tieteet muuttavat vähitellen muotonsa. -- Ruotsi suri vielä suuria -tappioitansa, ja poti edellisten sotain verisiä haavoja. Se oli -menettänyt suurimman osan entistä valtaansa. Siitä seurasi ulkonainen -voimattomuus, ja se käänsi Ruotsalaisia enemmin ja enemmin katsomaan ja -tarkemmin hoitamaan sisällisiä asioitansa. Tämmöinen riento havaitaan -kirjallisuudessaki; III:s Kustaa antoi sen runolliselle osalle vilkkaan -menon ja eloisan liikkeen. - -Myöski Suomen sivistyshistoriassa alkaa uusi aikakausi viime vuosisadan -loppupuoliskolla. Edellisen ajan vähäiset hankkeet kotimaan sisällisen -tilan ja muinaisuuden tutkimisessa varmistuvat. Ruotsalaisten esimerkki -koitui Suomenkin oppineihin. Kuningas III Kustaan aikakauteen kuuluvat -Creutz ja Choræus. Porthanin nero ja isänmaanrakkaus asetti Suomen -historian tutkinnon entistä verrattoman paremmalle ja selkeämmälle -kannalle. Tämä ikimuistettava mies syntyi ja kasvoi Suomen kansan -historialliseksi silmäksi, jonka terävyys ja tarkkuus ei heittänyt juuri -mitäkään kotimaallista katsomatta. Porthan oli monitietävä mies, josta -syystä hän vaikutti monenpuolisesti tieteellisen ja kirjallisen elämän -menestykseen Yliopistossamme. Mutta paraimman ja katoomattoman -muistopatsaan nosti hän itsellensä Suomen historian ja kielen -tutkimisella. Jos Porthan epäili Suomen kansan tulevaisuudesta, niinkuin -on sanottu, niin hän on juuri itse se mies, joka antoi tämän -tulevaisuuden toivolle varmemman vakavuuden. Hän valaisi kirkkaasti -Suomen muinaisuutta, ja sen kautta on Suomen tulevaisuuski hänen -perästänsä käynyt selkeämmäksi ja varmemmaksi. Porthanin ajasta kasvavat -kansalliset hakemukset Suomessa. - -Kirjallishistoriallisessa katsannossa ovat seuraavat kirjoitukset -Porthanilta tärkeimmät: suomalaisesta runollisuudesta, josta tuli vaan 5 -vihkoa (väitöskirjoitusta)[1]; *historiainen suomalaisista saarnoista*, -2 vihkoa[2]; *ajatuksia runollisuuden harrastamisen ja kukoistuksen -autannosta isänmaassa*[2]; *historia Yliopiston kirjastosta ja lisiä -siihen*, yhteensä 25 vihkoa[3]; ja *Yliopiston rohvessoreista*, 3 -vihkoa[4]. Myöskin muista Porthanin kirjoituksista saadaan Suomen -kirjallishistoriallisia tietoja, niinkuin esm. Juustenin ajantiedosta (= -Chronicon), joka Porthanin muistutuksista ja lisistä on saanut paraimman -arvonsa. - -[1] De poesi fennica, Ab. 1766--1768. P. I--V. - -[2] Historiola Concionum sacrarum fennicarum, Ab. 1781. - -[3] Cogitationes qvædam de studio et flore poëseos in patria juvando. -Ab. 1781. - -[4] Historia bibliothecæ regiæ Academiæ Aboensis, Ab. 1771--1787. P. -I--XXIII; Apendix ad historiam bibl. reg. Acad., Ab. 179S5. P. I--II. - -Bilmarkin nimi on jo mainittu; hän on ahkera esimies väitöskirjoituksia -tarkastettaessa. -- Mathias Caloniuksen nero ja oppi täyttää yksinänsä -lakitiedekunnan velvollisuuksia Suomen Yliopistossa; kertomuksessansa -Yliopistosta puhuu hän kirjastostaki[1]. -- Lencqvist, Ganander ja -Frosterus ovat myös muistettavat. V:na 1770 alkoi Auroranliittokunta -vaikutuksensa; sen perustajat olivat Porthan ja Clewberg. Hedelmä sen -toimesta oli ensimäinen sanomalehti Suomessa, seuraavana v:na 1771; -nykyinen ruotsinkielinen sanomalehti Turussa Ã…bo Tidningar lukee siitä -perijuurensa. V:na 1776 koetetaan toimittaa "Suomenkielisiä -tietosanomia", mutta tilaajain puutteesta lakkaavat yhdestä vuodesta[2] -*Pietar Juhana Alopæus* rupee yleisemmästi tutkimaan Suomen kirjallisia -asioita alusta pitäen, mutta ei ennätä pitkälle; hän kirjoittaa myös -harvinaisista kirjoista yleisesti, jonka ohessa kertoo Suomenki -kirjallisuuden kasvuja[3]. Samaan aikaan tutkitaan Ruotsissa sen maan -kirjallisia seikkoja Upsalan Yliopistossa. -- Er. Mik. Fant on ahkera -väitösten toimittaja Upsalassa, ja G. F. Fant kirjoittaa katkismuksista -Ruotsissa[4]. *J. H. Lidén* luettelee Turun Yliopiston -väitöskirjoituksia vuoteen 1779[5]. - -[1] Ks. Suomea, 1845. - -[2] Ks. Kirjallisuuslehteä (Litteraturbl.), 1853, 11 n:roa. - -[3] Specimen historiæ litterariæ fennicæ, Ab. 1793--1795. P. I--IV; -Animadversiones de libris raris, Ab. 1791--1792. - -[4] Minulla ei ole ollut tilaisuutta nähdä tätä hänen kirjoitustansa, -mutta siinä kuulutaan puhuttavan suomalaisistaki katkismuksista. - -[5] Catalogus dispp. Sect. III. Upsal. 1779. - -Uusi vuosisata on alkanut. Porthan nukkuu kuoleman uneen. Yliopisto -pukeikse huolihurstiin, Suomi suree ja J. Tengström tulkitsee latinaksi -maamiesten kaipaustuntoja Porthanin haudalla. Europan sodan pauhut -viskaavat kuohuvat aaltonsa Pohjaanki -- Suomi eroitetaan Ruotsista, ja -jää enemmin kuin sitä ennen omiin nojiinsa sivistyksensä -harrastamisissa. Franzén jättää syntymämaansa, jättää Auran -muistorikkaan kaupungin, jossa on runoillut ja tiedoitsinut. Suomen oma -on hän kuitenkin. - -Nerot vaikuttavat kuoltuansakin. Porthanin henki elää, kasvaa ja -selkenee itsetietävämmäksi Suomenmaan oppineissa. -- *Renvall* tutkii -suomenkieltä, väittää isänmaan historian opettamisen tarpeellisuudesta -Suomen kouluissa, ja antaa tietoja[1] äitinkielen edellisistä -tutkinnoista; suurin ja parain tekonsa on Suomalainen Sanakirja. -*Wallenius* kertoo niistä Suomen miehistä, jotka ovat saaneet korkeimman -oppiarvon, ennen Yliopiston perustusta[2]. *F. W. Pipping* asettaa -tieteellisen toimensa kotimaalliselle kannalle, väitöksillänsä -Yliopiston kirjaston hoitajista[3]. Niinmyös *J. J. Tengström*, joka -antaa väitöksiä kreikankieltä taitavista Suomalaisista[4]. -Aikakirjaisessa Aura esittää Suomen kirjallisuuden ja sivistyksen -esteitä, joita selittäessä valaisee senaikaisia tuumia Suomen maasta ja -kielestä[5]. Päin vastoin näitä tuumia lausuu pari vuotta sen jälkeen -*A. I. Arvidsson* jalosti ja vapaamielisesti suomalaisen kansallisuuden -ja kielen oikeuksista Turun Aamulehdessä. Sen toimittaminen kielletään -kolme kuukautta ennen ensivuosikerran loppua. Arvidsson kirjoittaa vielä -sanomassa Mnemosyne senaikaisista puuttuvaisista asioista Suomessa ja -- -hänen täytyy muuttaa Ruotsiin. Siellä kääntää ruotsiksi, lisää ja -parantaa Rühsin saksalaisen historian Suomesta ja sen asujista[6]. -Kirjallinen toimensa vieraassa maassa on todistanut, ettei tämä kiitetty -maamiehemme ole unohtanut Suomen kansan sanalaskua: *oma maa mansikka, -muu maa mustikka*. Toinen kiitetty maamies ja syvä tiedoitsija *A. J. -Sjögren* antaa Pietarissa lyhyen ja valaisevan kertomuksen saksaksi -suomalaisesta kielestä ja kirjallisuudesta[7]. *R. v. Becker* toimittaa -Turun Wiikko-sanomia[8], ja vaikuttaa sen kautta tarpeellisen -puhdistuksen äitimme kielen kirjoittamisessa; tarkastaa Mnemosynessä -Strahlmanin saksalaista suomenkielioppia ja laatii itse paremman -semmoisen ruotsiksi. *C. N. Keckman* tekee ensimäisen täydellisen -luettelon suomalaisista kirjoista[9]. *I. H. Lagus* alkaa Suomen kirkkoa -koskevain kirjoitusten julkasemisen[10]. *C. A. Gottlund* väittää Suomen -kansan sananlaskuista Upsalassa ja painattaa Otavan Tukholmissa[11]. -Kirkkoherra Strandberg toimittaa Turun hippakunnan paimenmuiston -(Herdaminne 1832). Topelius, Judén, Renqvist y. m. kartuttavat -suomalaista kirjallisuutta. H. R. v. Schröter tekee Suomen runoja -tutuiksi ulkomailla. - -[1] De signis relationum nominalium in lingva fennica, P. I--VIII, Ab. -1815--17; (ks. I:n osan 7--9 s.); (de studio historia; patriæ in scolis -Finlandiæ colendo, Ab. 1813; -- Suomen historia jäi kuitenki kauvaksi -aikaa laimiin kouluissamme); Renvallin sanakirja tuli painosta 1826; sen -alkulauseessa kerrotaan edellisistä suomalaisen sanakirjan tekijöistä ja -avittajista. - -[2] De Fennis summos in philosophia honores ante cond. Acad. Aboens. -adeptis. P. I--II Ab. 1810. - -[3] De Bibliothecariis Ac. Ab P. I--XX. Ab. 1813--1827; jatkoa osoittaa -viimeisessä osassa, joka väitettiin Heinäkuun 2 p:nä, yksinäinen sana -"sed" = mutta - - - Turku paloi Syyskuun 4 ja 5 p. samana vuonna. - -[4] De viris in Fennia peritia litterarum græcarum claris. P. I--VIII. -Ab. 1814--1821; yksinäinen sana "*adeo*" viimeisessä osassa osoittaa -tästäki väitöksestä jatkoa, mutta sitä ei ole tullut. Niinkuin muutki -tämän historiamme tutkinnossa kiitetyn tiedoitsijan kirjoitukset, -sisältävät nämät väitökset enemmän kun nimitys lupaa. - -[5] Om nÃ¥gra hinder för Finlands litteratur och cultur, Aura 1817--1818. -Tässä kirjoituksessa (73 ja 76 s., 1817) tuumitaan, ettei *yhtä ainoata -kieltä* osaa eikä pidä toivoa maamme valtakieleksi. Kansan sivistyksen -tähden kehoitetaan kuitenki tutkimaan suomenkieltä, ja oppineitten -tähden keräämään unohduksesta Suomen kansan runoja, lauluja j. n. e. -Suomenmaata päätetään liian pieneksi kannattamaan itsenäistä elämää ja -omaa kirjallisuutta. Saadaan myös tietä Ruotsalaisten antaneen Suomen -asiain tutkijille ja harrastajille soimaus-nimen Suomavimma (= -Fennomani), joka siis on Ruotsista kotoperäisin. - -[6] Finland och dess innevÃ¥nare, af Friedr. Rühs. Öfversättning. Andra -Upplagan, tillökt och omarbetad af Adolf Ivar Arvidsson. Stockholm 1827. --- Tämän kirjan toisessa osassa (s. 66--87) puhutaan Suomen -kirjallisuudesta ja kielestä. - -[7] Ueber die finnische Sprache und ihre Literatur. Vom D:r And. Joh. -Sjögren. St. Petersburg. 1821. - -[8] Turun Wiikkosanomat alkoivat 1820 ja lakkasivat 1827. Beckerin -kielioppi tuli painosta 1824. - -[9] Förteckning Ã¥ härtill veterligen tryckta Finska skrifter, Ã…bo 1821. - -[10] Handlingar till upplysning i Finlands kyrkohistoria. 3 nidettä -1821, 1823 ja 1830. - -[11] De proverbiis fennicis, P. I. Upsala 1818. -- Otava näki päivän -valkeuden, 1:n osa v:na 1828, 2:n osa 1832. - - * * * * * - -6. Oma aikamme lähestyy. Tuskin olivat Turun tulipalon hiilokset -sammuneet, kun tieteet saavat uuden paikan Suomen uudessa -pääkaupungissa. Kotimaalliset hankkeet tieteissä, taiteessa ja -kirjallisuudessa kiihtyvät ja vahvistuvat. Erittäin arvaamattomasta -arvosta ja rikkaasta hedelmällisyydestä on *Suomalaisen Kirjallisuuden -Seuran* perustaminen. Se on se keskus, jonka ympärillä ja jonka kautta -isänmaanrakkaus on voinut harrastaa ja toimittaa suomalaisen -kansallisuuden kalliimpia asioita ja pyrkimisiä. Tämän seuran -aikakirjasta Suomi nähdään, kuinka Suomen historian tutkinto on -kasvanut, ja kuinka myös kirjallisuutemme tuotteita on enemmin ja -enemmin tarkastettu ja ilmisaatettu. Niinmyös sen vuosikertomuksista ja -toimituksista. Suomen kansan lempi, kiitos ja kunnioitus on niiden -miesten palkinto, jotka tämän seuran perustivat, ja jotka sen toimea -ovat auttaneet. Tämän suhteen ei tarvitse Elias Lönnrotin nimeä -erityisesti mainita. Jos Porthan ojensi historiamme tutkinnon oikialle -tielle ja valaisi muinaisuuttamme, niin Lönnrot on se, joka -täydellisesti on ilmisaattanut ja pelastanut tämän muinaisuuden. Sen -kautta on myös se perustus rakennettu, jolla suomalainen kansallisuus ja -sen tulevaisuus seisoo varmempana kun milloinkaan sitä ennen. - -Suomen kirjallishistoriallista ovat seuraavat miehet kirjoittaneet -viimeisillä kolmella vuosikymmenillä: - -*Lönnrot, E.*: väitti jo Turussa Wäinämöisestä; puhuu Suomen kansan -runoista ja lauluista Kalevalan ja Kantelettaren alkulaiseissa[1]; -sananlaskuista ja arvoituksista niiden alkulaiseissa[2], ja Suomessa[3]; -Suomen virsikirjallisuudesta[4] ja Kalevalan uudesta painoksesta -kirjallisuuslehdessä[5]. Mehiläisessä löytyy lyhyt kertomus -suomenkielisistä sanomalehdistä, ja uusista virsistä, kirkossa ja kotona -veisattavista[6]. - -[1] Kalevalan 1:n painos painettiin 2:ssa osassa 1835, toinen 1849; -Kanteletar 3 osaa 1840; - -[2] Sananlaskut 1842; Arvoitukset 1851. -- Kaikki Suomal. Kirjall. -Seuran kustannuksella. -- - -[3] Om finska ordsprÃ¥k och gÃ¥tor, Suomi 1841 -- - -[4] Psalmografi, Litteratnrbladet, 1847, n:ro 8. -- - -[5] Om den nya under arbete varande Kalevala editionen, Litteraturbl., -1848, n:ro 12 ja 1849, n:ro 1 ja 3. -- - -[6] Ks. Mehiläistä, 1837, Elokuulta, suomenkielisistä sanomalehdistä, R. -Tiilonen, ja uusista virsistä X. - -*Pipping F. W.*: suurin ja arvollisin uhrinsa kotimaan kirjallisuuden -altarille on "Luettelo suomeksi präntätyistä kirjoista, kuin myös -muutamista muista teoksista, joissa löytyy joku kirjoitus Suomen -kielellä, tahi joku johdatus sitä tuntemaan"[1]. Tämän teoksen nimestäki -jo huomataan sen suuri kirjallishistoriallinen arvo. Sitä mainitessa -johtuu *Matti Pohto* itsestään jokaisen Suomalaisen mieleen. -- Pipping -on myös kirjoittanut Suomen kirjapainoista Suomen tiedeseuran -toimituksissa[2]. - -[1] Förteckning öfver i tryck utgifna skrifter pÃ¥ finska, 1856--1887 -Suomal. Kirj. Seuran kustantama. -- Matti Pohto oli tämän teoksen suurin -avittaja. Hän ei saanut nähdä sen valmistumista; vähää ennen sen -ilmituloa surmattiin tämä erinomainen mies matkalla Pietariin, jonne oli -menossa suomalaisia kirjoja kuulustamaan ja etsimään. -- - -[2] NÃ¥gra historiska underrättelser om Boktryckeriet i Finland, 1840, -1844, 1846. - -†*Tengström, J. J.*: tämän tiedoitsijan kotoaineellisista teoksista -valuu arvollisia apuja kirjallishistoriallemme. Etunenässä ovat tämän -puolesta mainittavat hänen ajantiedolliset luettelonsa Suomen Yliopiston -varakanslereista, tiedekuntain jäsenistä ja apulaisista[1]. Tämä kirja -ei sisällä ainoastaan runsaita lisiä Suomen tieteellisen ja kirjallisen -sivistyksen historialle, vaan on itseki jommoinenki semmoinen historia. -Sen lopulla puhutaan erityisesti kansalliskirjallisuudestamme. Helsingin -Aamulehdessä, joka pari vuotta takaperin uupui elämästä, on Tengström -esittänyt sen vahingon, jonka Yliopisto kotimaan historian lähteiden ja -tieteellisten keräysten suhteen kärsi Turun tulipalon kautta[2]. -Aikakirjaan Suomeen on antanut maamme kirjallisuutta koskevan otteen A. -Stjermanin svio-gotilaisesta kirjastosta, ja Caloniuksen ennen mainitun -kertomuksen Yliopistosta[3]. - -[1] Chronologiska Förteckningar och Anteckningar, j. n. e. 1836. -- - -[2] En blick tillbaka pÃ¥ den förlust af inhemska historiska källor och -vetenskapliga samlingar, hvilka vid Ã…bo brand 1827 drabbade Finska -Universitetet och Fosterlandet. Helsingfors Morgonblad 1836, n:ro 3--9. --- - -[3] Utdrag af Stjermans Bibliotheca Svio-Gothica, 6:te tomen, -innehÃ¥llande Finlandia Litterata, Suomi 1844; Calonii relation om Ã…bo -Academi 1783, Suomi 1845. - -*Rein, G.*: on tutkinut ja kirjoittanut enemmän Suomen historiaan ja -tilastoon kuuluvia aineita, vaan on antanut valaisevia lisiä -kirjallishistoriallemmekin. Jo Turussa väitti Suomen asiain -kirjoittajista[1]. Teki siitä sittemmin otteen, ja jatkoi samaa ainetta -Porthanin aikaan, aikakirjassa Suomi, jossa puhuu myös -kansalliskirjallisuutemme kasvannosta ja sen autannosta[2]. On -Yliopiston rehtorina antanut kertomuksia sen hallituksesta ja toimesta, -y. m. - -[1] De rerum fennicarum scriptoribus ant. cond. Acad. Ã…bo P. I--IV. Ab. -1828. -- - -[2] Bidrag till finska häfdeforskningens historia, Suomi 1841--1843. -- -Om nalionallitteraturens i Finland utveckling, och nödvändigheten af -dess vidare bearbetning, Suomi 1842. - -*Hällsten, J.*: on laatinut väitöksen kirjallisuuden vaiheista Suomessa -keski-aikana[1]. Se sisältää yleisiä silmäyksiä Ruotsalaisten -valloitusretkistä Suomeen v:n 1157, 1249 ja 1293, ja maamme luostareista -ja kouluista, jonka ohessa senaikaiset vähät kirjalliskasvut luetellaan. - -[1] Fata, quæ fuerunt literarum in Fennia medio ævo adumbratura. 1837. - -*Rabbe, F. J.*: on toimittanut luetteloita Suomen kirjallisuuden -tuotteista, ja sen kautta paljon huojentanut kirjallishistoriamme -matkaansaantia. Ne ovat: luettelo koto-aineellisista kirjoituksista -Turun sanomissa 1700 vuosiluvulla; niinmyös v:sta 1800 v:teen 1709, ja -sanomassa Mnemosyne v:na 1819--1823; Yliopistomme koto-aiheellisista -väitöksistä, sen perustuksesta v:teen 1820; ja Suomea koskevista -kirjoituksista Ruotsin Tiede-Akatemian toimituksissa v:na 1739--1823[1]. -On myös kirjoittanut muutamista esitöistä täydelliseen Suomen tilastoon, -elämäkertoja maamme muistetavista miehistä, j. m. - -[1] Förteckning öfver de afhandlingar af fosterländskt innehÃ¥ll, bvilka -finnas intagne i Ã…bo Tidningar pÃ¥ 1700 talet, Suomi 1841; samoin -1800--1809, Suomi 1843; Förteckning öfver uppsatser rörande Finland i -Svenska Vet. Akad. handlingar, Suomi 1847; dito öfver uppsatser af -fosterländskt intresse i Mnemosyne Ã¥ren 1819--1823, Suomi 1852; -Supplement till Helsingfors Tidningar Onsdagen den 15 Juli 1840. -Akademiska afhandlingar, rörande Finska SprÃ¥ket och Litteraturen, -1640--1820. -- Mainittuna päivänä vietettiin Yliopiston 200 vuotista -riemujuhlaa. - -*Hjelt, O. E. A.*: on tehnyt väitöksen luonnon historian oppinnasta -Suomessa ennen Linnén aikaa, (Elias Tillandz ja hänen edellisensä). -Siinä kerrotaan ja arvostellaan, mitä Yliopistossamme matkaansaatettiin -mainitun tieteen hyväksi 1600 vuosilukuna. Se ei ollut paljo[1]. - -[1] Naturhistoriens studium i Finland före Linnés tid. I. Elias Tillandz -och hans föregÃ¥ngare, 1843. I:n merkki ilmoittaa jatkoa, mutta -tietääkseni ei sitä ole tullut. - -*Cygnæus, F.*: on tähän asti syvimmästi tutkinut ja täydellisimmästi -esittänyt surukuvallista ainetta Kalevalassa, nimittäin Kullervo-runojen -sisällystä, ja arvostellut muitaki kirjallisuutemme tuotteita, esm. Z. -Topeliuksen näytelmää: 50 vuotta sitte[1]. -- Cygnæuksen jääkynttilät, -monet muistopuheet, j. m. ovat tutut. - -[1] Ks. F. Cygnæuksen kirjoituksia yleisissä aineissa (Afhandl. i -populära ämnen). II. 1853; ja 1851 Litteraturbladia. - -*Snellman, J. W.*: on viimeisenä ja tänä vuosikymmenenä taitavimmasti ja -voimallisimmasti ruotsin kielellä esittänyt ja puolustanut suomalaisen -kansallisuuden ja kielen oikeuksia. Vaikutus siitä on ollut -hedelmällinen. Saiman, Kallaveden ja Kirjallisuuslehden sisältö ei ole -tavallisten sanomien perhoistyötä; niitä lukevat tulevatki suvut. Niissä -löytyy ajatuksen syvyydellä ja terävyydellä tehtyjä arvosteluja Suomen -kirjallisuuden tuotteista, niinkuin esm. kahden viimeisen vuosikymmenen -suomenkielisestä kirjallisuudesta, Suomen historiasta, sanomalehdistä -j. n. e.[1]. -- Snellmanin tieteellinen toimi ja ansio ei kuulu tähän. - -[1] Ks. Kallavettä 1846 2--3 n:roa; Litteraturbladia, 1847, 1848, 1849, -1855, 1856, 1857; ja Saimaa 1844--1846. - -*Elmgren, S. G.*: on kirjoittanut elämäkertoja Suomen muistettavista -miehistä. Ilmoittanut ja tarkastanut maamme kirjalliskasvuja -Kirjallisuuslehdessä, niinkuin esm. Suomen sanomien vaiheita, -hengellistä kirjallisuutta j. n. e. Arvollisin toimensa -kirjallishistoriallisessa katsannossa ovat hänen vuosikertomuksensa -Suomalaisen kirjallisuuden Seuran vaikutuksesta; erittäin on mainittava -hänen kertomuksensa tästä seurasta, sen ensimäisinä 17:sta -vaikutusvuosina[1]. - -[1] Ks. Litteraturbladia, 1850--1854; Suomea 1847. -- Morgonbladin -toimittajana oli Elmgren 1848--1847. - -†*Tengström, R.*: ennätti ainoastaan silmäillä Suomen kansaa -Kalevalasta, tehdä johdannon kuvauksiin syntymämaan runollisuudesta, ja -toimittaa ensimäisen osan kokouksesta Suomen valittuja runoja ja -lauluja, vanhemmasta nykyiseen aikaan asti[1]. Alku työn kaunistaa -- -kuolema vei tämän nuoren neron kirjallishistoriamme vahingoksi. - -[1] Finska folket, sÃ¥som det skildras i Kalevala, Joukahainen, 2:n -vihko, 1848; Teckningar frÃ¥n den fosterländska vitterhetens omrÃ¥de. -Inledning. I. Kalevala, Fosterländskt Album I. 1848; Finsk Anthologi -eller samling af valda Skaldestycken af finska författare, j. n. e., -utgifven af R. Tengström. Första delen, 1848. -- Siis kaikki yhdellä -vuodella. - -*Törnegren, C. W.*: on kuvaillut syvällä kirjallishistoriallisella -tiedolla ruotsalaisen runollisuuden vaiheita Suomessa, Chronanderista -Franzéniin asti, ja toimittanut luettelon Yliopistomme väitöksistä, -v:sta 1828 v:teen 1852[1]. On myös kirjoittanut Suomen muistettavain -miesten elämäkertoihin. - -[1] Föredrag af D:r C. W. Törnegren. -- Puhuttu Yliopiston juhlasalissa -7/12 1849. -- Mainittu luettelo on painettu 1882 Suomeen. - -*Rancken, J. O. I.*: on antanut väitöksen Suomalaisten historiallisesta -ja maatieteellisestä kirjallisuudesta v:teen 1722. Siinä määrätään -Suomen kirjallishistorian aikakaudet neljäksi: 1:n -- 1640, 2:n -- 1721, -3:s -- 1809 ja 4:s viimeisestä vuosiluvusta eteenpäin nykyaikaan. -Helposti havaitaan nämät aikakaudet aivan vaillinaisiksi ja -ulkopuoleisiksi[1]. - -[1] De litteris historicis et geographicis Fennorum usque ad Acad. Ab. -anno 1722 restitutam. 1851. - -*Oksanen, A.* (Ahlqvist): on vertaillut ja arvostellut Judénin, -Gottlundin ja Korhosen runollista tointa ja ansiota, ja väittänyt suomen -kielen tutkijoista ennen Porthania[1]. Kumpaisetki kirjoitukset ovat -valaisevat niissä osissa kirjallisuuttamme. On myös tarkastanut -suomalaisen kirjallisuuden tuotteita Suomettaressa, jonka alkajana ja -toimittajana hän oli, ja Schiefnerin saksannosta Kalevalasta -aikakirjassa Suomi[2]. - -[1] NÃ¥gra drag ur Finska litteraturens historia. Luettu Lukuyhteyden -kokouksessa ja palkittu; painettu Litteraturbladissa 1852. -- Bidrag -till finska SprÃ¥kforskningens historia före Porthan. 1854; - -[2] Ks. 1853 Suomea. - -*Renval, R.*: on antanut tietoja ja tehnyt luettelon Suomen -sanomakirjallisuudesta v:sta 1771 v:teen 1854[1]. - -[1] Om Finlands tidningslitteratur, painettu 1853 Litteraturbladiin -(Kirjallisuuslehteen). Siinä luetellaan myös 1854 vuoden sanomat, josta -näyttää niinkuin se olisi tullut maailmaan ennen syntyänsä; mutta -erehdyttävä osoitus vuosiluvussa tulee siitä, että Litteraturblad -silloin oli ruvennut kallistumaan alle Wenäjän aikalukua. - -Yrjö Koskinen on Nuijasodassansa omistanut muutamia sivuja -suomenkieliselle kirjallisuudellemme[1]. - -[1] Ks. Nuijasotaa. I. 1837, s. 24. - -Paitse yllämainittuja ovat jotkut muutkin arvostelleet yksityisiä osasia -kirjallisuudestamme. Ulkomaalaisetkin ovat kääntäneet tarkastavan silmän -Suomen kirjallisuuden tuotteisin. -- Kirjoittajain luku on maassamme -sivistyksen kerällä kasvanut, varsinki suomen kielellä. Monta -kiitettävää tiede- ja kirjoitusmiestä on Suomen kansa kadottanut heidän -paraassa ijässänsä. Melkein vuosittain on kuolema laittanut surun ja -kaipauksen sanomia ympäri maatamme, muistuttaen sananlaskua: *tulee mies -meren takainen, ei tule turpehen alainen*. Nimet *R. Tengström*, *J. J. -Nervander*, *F. Collan*, *M. A. Castrén*, *G. A. Wallin*, *A. J. -Sjögren*, *H. Kellgren*, *J. J. Tengström* j. m. eivät katoa -Suomalaisten muistosta. - - - - -5:ksi Suomen kirjallishistorian aikakaudet. - - -Ennen näiden aikakausien määräämistä on tarpeellinen osoittaa, mitä -Suomen kirjallishistoria tulee sisältämään. Se jo kyllä nähdään -yleisesti edellisistäki jaksoista; vaan kun moni ehkä lukee Suomen -kirjallisuuteen kuuluvaksi ainoasti mitä suomeksi on kirjoitettu ja -painettu, on tästä asiasta annettava likempi selitys. - -Helposti huomataan tätä kysymystä ei voitavan tyydyttäväisesti -selvittää, puhumatta samalla kertaa sivistyksestä, johon se -luonnollisesti juottuu yhteen. Kirjallishistorian ei pidä muka olla -kuivan luettelon kirjallisuuden tuotteista, ynnä lyhykäisen otteen -kanssa niiden sisällyksestä; sen tieteellinen luonto vaatii sen myös -katsomaan ja näyttämään kirjallisen sivistyksen tilaa, kuntoa ja -kasvantoa siinä maassa ja kansassa, jonka kirjallisuus on sen -pää-aineena, ja niinmuodoin pää-sisältönäkin. Sivistyksen ohessa on -tarvis puhua myös niistä kielistä, jotka ovat olleet sen välikappaleina -maassamme. - -Mitä nyt sivistykseen yleensä tulee, niin muistutettava on, ettei se ole -kenenkään erityisen ihmisen eikä kansan tekemä. Perijuurtansa on kaikki -sivistys Jumalasta; siitä on selvä, ettei totista sivistystä löydy -uskonnotta. Mutta ihmisillä ja kansoilla on, niinkuin vapailla -olennoilla, tämän suhteen myös suuri osansa; monet monituiset suvut ovat -töillänsä ja toimillansa ei ainoastaan ylläpitäneet, vaan myös -kartuttaneet sivistyksen yleistä, rikasta aarretta. Vastaansanomatoin on -siis se, että niinkuin taivaankappalten lukemattomilla joukoilla on -itsekullaki tähti kunnalla aurinkonsa, josta saavat valonsa, samoin on -sivistyski kaikkein kansain yhteinen omaisuus, josta jokaisella on -oikeus ottaa niin paljon kuin tahtoo ja jaksaa. Tästä oikeudesta ei -kukaan kansa tarvitse kantaa kiitoksia muille kuolevaisille, olkoot -kutka tahansa. Kuki maa ja kuki kansa on saanut sivistyksensä siemenen -muualta. Mutta jokaisen kansan velvollisuus on hoitaa ja kartuttaa tätä -siementä. - -Sivistyksen yhteinen ja yleinen luonto ilmoittaa sen sisällön -äärettömäksi. Jos niin ei olisi, ei se voisi olla niin hedelmäisestä -väkevyydestä kuin ihmiskunnan historia todistaa sen olevan. Sivistyksen -tavara-aitat ovat tyhjentymättömät; ne riittyvät kaikkein ihmisten ja -kansain hengellisiä tarpeita täyttämään, samalla tavalla kun maa ja sen -epälukuiset olennot ja kasvut saavat puuttumattoman eineensä ja -elatuksensa valon, ilman, lämpimän ja kasteen yhdistyvästä -vaikutuksesta. Mutta sivistys ei ainoastaan riity kaikille; se myös -sovittaikse vapaasti jokaisen vapaan olennon sekä hengellisiä että -luonnollisia avuja myöten, *joiden ylläpito ja kasvanto suurimpaan -kukoistukseen ja hedelmäisyyteen sen päätarkoitus on*. Sivistys ei siis -tahdo sortaa eikä kuolettaa kansain ominaisuuksia, eli niinkuin näitä -voidaan yhdellä sanalla nimittää: *kansallisuutta*; päin vastoin tähtää -se tämän eläväksi saattamista ja tekemistä jokaisessa kansassa. Mutta -monenkaltaiset vastukset ovat estäneet ja estävät tätä sivistyksen -vaikutusta, niin ettei se aina ja joka paikassa ole voinut vapaasti -täyttää korkiaa tarkoitustansa. - -Kaiken ihmisellisen sivistyksen ja kasvatuksen suurimmat ja -ihmeellisimmät välikappaleet ovat kielet. Näihin katsoen on jokaisen -kansan oma kieli kalliimmasta arvosta ja painavimmasta merkityksestä, -sivistyksen oikian menestyksen ja kukoistuksen vuoksi kussaki maassa. -Kansa ja sen kieli ovat niinkuin sielu ja ruumis yhdistettyinä; ainoasti -kuolema voi ne eroittaa toisistansa. Kieli on kulleki kansalle samasta -arvosta sivistyksen suhteen, kun työ-aseet peltomiehelle maaviljellyksen -puolesta. Tästä ymmärretään, ettei kukaan kansa voi hankkia eikä omistaa -itsellensä yleisempää sivistystä muulla keinolla kun omalla kielellänsä. -Nämät kolme: *kansa*, sen *kieli* ja *sivistys* ovat siis myöskin -eroittumattomassa yhdistyksessä kussaki maassa. Tästä käy selväksi se -totuus, ettei kukaan kansa saata täyttää kutsumustansa -maailmanhistoriassa, ellei nämät kolme saa vapaasti vaikuttaa, ylläpitää -ja avittaa toisiansa. - -Mutta maailmanhistoriassa ovat kunakin aikana jotkut kansat olleet muita -edellä ja ylempänä sivistyksessä. Juuri niiden kautta on se myös -siirtynyt muille, ja silloin on tavallisesti niiden kieliki tullut -vieraasen maahan. On sattunut niinkin, että pienempien kansain kielet -ovat tämän kautta lakastuneet ja se kansa sillä tavoin kadottanut -ainijäksi oman kansallisuutensa ja itsellisyytensä, samoin kun pienet -purot, laskettua vetensä suurempiin jokihin, kuivavat ja katoovat -näkymättömiin. Kielet eivät kuitenkaan aina ole tehneet tämmöisiä -murhatöitä toisillensa; ovat tavallisimmasti vaan auttaneet sivistyksen -pysymistä vieraassa maassa, ja sen tehtyänsä antaneet vallan kansan -omalle kielelle. - -Tässä sopii nyt jatkaa mitä tämän johdannon ensimäisessä jaksossa -mainittiin (8 sivulla) muukalaiskielistä Suomessa. Näiden kutsumuksen -seloksi maassamme, muistutettakoon ensin muinasajan sivistyneimmistä -kielistä Europassa -- latinasta ja kreikasta. Tunnettu on näistä -jälkimäisen suuresti vaikuttaneen edellisen kasvantoon, varsinki -tieteellisessä katsannossa, vaikka latina sitte sai vallan kreikan yli, -Romalaisten päästyä ylimäiseksi herraksi senaikaisessa sivistyneessä -maailmassa. Mutta sitteki kun tämä heidän herrautensa lakastui, ja kun -koko vanha romalainen valtakunta kaatui, vallitsi heidän kielensä -Europan nuoremmissa kansoissa kaikkia, korkiampaan sivistykseen kuuluvia -asioita. Epäilemättä oli tämä tarpeellinen alussa. Nämät nuoremmat -kansat eivät voineet omilla hengellisillä varoillansa ja voimillansa -vaikuttavasti ja edistävästi iskeä maailmanhistoriaan kiini. Heidän piti -siihen suureen työhön saada tarpeellisen kasvatuksen ja opin. -Kristillisyyden olivat saaneet, ja heidän piti myös omistaa itsillensä -muinasajan sivistyksen. Tämä kaikki antoi Europan kansoille taitoa ja -voimaa ei ainoastaan omaksi ylläpidännöksi, vaan myös yleisen -sivistyksen vaurastumiseksi. Latina oli tämän sivistyksen välikappaleena -kaiken keski-ajan, ja se oli tämän kielen suuri tarkoitus ihmiskunnassa. -Vanhan tavan vuoksi pidettiin sitä kauvan aikaa jälkeenkipäin -yleisemmässä kunnossa, vaikka niin ei olisi ollut välttämätöin tehdä. - -Tämä sama maailmankieli, joksi latinaa saattaa kunnian vuoksi sanoa, -tuli kristillisyyden seurassa Suomeenki, ja sen lisäksi vielä ruotsi; -valloittava ruotsalainen kansa toi maahamme ei ainoastaan mitä itse oli -muilta kansoilta lahjaksi saanut, vaan myös oman kielensäki ja valtansa -lait ja asetukset. Ihmeteltävä on se, ettei kaiken tämän muukalaisuuden -seuraus ole ollut sortavampi -- kun sitä muka tuli yhtaikaa niin paljo. - -Pää-asiallinen eroitus, muukalaiskielien suhteen, suomalaisen kansan ja -usiampien muiden kansain välillä Europassa on se, että maassamme on -saatu latinan rinnalla vielä suuremmassa määrässä suositella ja pitää -ruotsia. Vaan kun nämät kielet eivät yleisemmästi sointuneet Suomessa -kristillisyyden ylevän tarkoituksen kanssa yhteen, täytyi niiden kääntyä -syrjään uskon käytöllisissä asioissa. Uskonpuhdistus korotti niissä -maissa, joissa se pääsi voitolle, kansain kielet kirkon kieleksi. Niin -tapahtui Suomessaki. Mutta useimmissa muissa maissa ovat omat kielet jo -vallalla kaikissa valtakunnallisissa ja tieteellisissäkin asioissa. Niin -onnellinen ja oikia ei ole suomen kielen laita vielä nytkään. - -Mutta kun jonkun kansan elämän vaiheita tutkitaan ja tarkastetaan, ovat -ne kokonaisessa järjestyksessänsä katsottavat ja tuomittavat. Mitä -historiassa on tapahtunut, sitä ei voida peruuttaa; sitä vastaan -saatetaan vanhat vahingoittavat seikat muuttaa ja parantaa, ja tämä on -Suomen kansan ainoa turva ja lohdutus kielensä ja sivistyksensä asiassa. -Historia sovittaa kansain kärsimykset; muisto ja toivo antavat -toisillensa sovinnollisen käden. Suomen kansan elämän kohtaukset, -semmoisina kun ne, ylimalkaan katsottuina, nyky-aikaan asti ovat olleet, -saavat sovintonsa sen historian juoksusta. - -Edellisissä lauseissa on sanottu, ettei sivistyksen tarkoitus ole -kenenkään kansan kuolettaminen, vaan eläväksi tekeminen. Kysytäänkö -siis: *onko sivistys kuolettanut suomalaista kansaa, onko hävittänyt sen -kansallisuutta?* niin siihen on vastaus: *Ei ole*. Vaikka tämän -sivistyksen vaikuttavimpina välikappaleina ovat olleet vieraat kielet, -on se kuitenki Suomalaisissa itsetietoon herättänyt ja saattanut heidän -kansallistuntonsa. Suomen kansalla ei sentähden ole syytä vihata näitä -muukalaiskieliä -- latinaa ja ruotsia; ne ovat palvelleet sen kalliinta -asiaa: *sivistystä* ja *valistusta* Suomessa. Epäilemättä on näiden -- -sivistyksen ja valistuksen -- tarkoitus edespäinki sama kun tähän asti, -sitteki kun oma kielemme astuu laillisen oikeutensa ja luonnollisen -perintönsä omistukseen. Mikä tämä tarkoitus on, se on jo selitetty. -Kuinka pian taas suomen kieli pääsee valtakieleksi maassamme, se riippuu -paraasta päästä siinä, miten palava ja innollinen rakkaus meillä -Suomalaisilla on tulla omituisemmiksi ja vapaammiksi jäseniksi kun tähän -asti olemme olleet, muiden kansain joukossa sivistyksen puolesta. - -Kysyttäköön vielä: *ovatko Suomalaiset osanneet tiedolla ja taidolla -käyttää latinaa ja ruotsia sivistyksen hyväksi Suomessa?* Tähän on -totuuden mukaan kerskaamatta vastattava: *Ovat*. Ruotsalaisia on tosin -löytynyt maamme oppineitten joukossa, mutta Suomalaisten ansio on se, -että europalainen tiede ja taide on pysynyt ja juurtunut siinä osassa -Pohjaa, jonka Luoja on antanut Suomen kansalle sivistyksen ja -valistuksen kodiksi maanpiirillä. Suomen kansa on verellänsä ja -hengellänsä puolustanut tätä kallista maatansa ja omaa itseänsä; se on -myös sen kautta ollut lujana muurina Ruotsalaisille ja heidän -kansallisuudellensa. Tämä sama vähäinen kansa on, kaikissa -kärsimyksissänsä, tähän asti miehuullisesti sotinut sanalla, auralla ja -miekalla, ja sillä tavoin voimiansa ja taitoansa myöten täyttänyt -kutsumustansa ihmiskunnassa. Kun sivistys sulkee sisäänsä kaikki, mitä -suurta, hyvää ja kaunista löytyy, niin tämä Suomen kansan kutsumus ei -ole ollut eikä saata olla muu kun sivistyksen juurittaminen, -suojeleminen ja levittäminen Pohjan kylmillä perillä; viime mainittu -velvollisuus on likimäisesti käännettävä heimokansaimme hyväksi. Min -pimeä ja hirvittävä ei myöskään nykyisyyden eikä tulevaisuuden otsa ole, -että Suomalaiset tahtoisivat, kykenemättömien pelkurien tavoin, erota -edeskäänpäin velvollisuuksiensa täytännöstä -- sekä kansallisessa että -ihmiskunnallisessa suhteessa -- tahtoisivat vaihtaa suomalaista -kansaallisuuttansa ruotsalaiseen, niinkuin Ruotsissa nämäkin aikoina -vielä näytään haluavan ja toivovan. Ymmärrettävä on, että jos Suomen -kansa semmoiseen itsessään jo mahdottomaan vaihtoon rupeisi, sen -omituinen tila, kohta ja riento kansain joukossa sen kautta olisi -keskeytetty. Ennenkun Suomalaiset siis sen tekevät, tahtovat he -miekallansa puolustaa omaa elämätänsä viimeiseen veren pisaraan asti, ja -sillä tavoin omistaa itsellensä edes kunniallisen kuoleman. Oma henki on -rakkain ja kalliin kaikille; sitä puolustaa jokainen ketä vastaan -tahansa kuolemaan saakka. - -Mutta Suomen kansan elämän säilytykseksi ja kutsumuksen täytännöksi -omituisemmasti kun tähän asti on tapahtunut, on yksi ainoa ehto -toteutettava: *suomen kieli on korotettava valtakieleksi*. Se ei ole -mahdotoin; siihen on askelma askelman perään vähitellen otettu ennen, ja -nyky-aikanaki. Latina on astunut alas tieteiden istuimelta Suomessa. -Totta ruotsinki vuoro tulee antaa suomelle täyden vallan. Ja jos latina -ei osaa näyttää esm. runollisuudessa Suomessa minkäänlaista Wäinämöistä, -niin sitä ei voi sanoa ruotsista, jolla kielellä meillä on ensimäisen -luokan runoilijoita. Tarvitseeko tämän todistukseksi mainita nimiä: -*Franzén* ja *Runeberg*? Kun siis näiden vierasten kielien laita on -tämmöinen maassamme, kun Suomalaiset ovat tiedollisesti ja taidollisesti -osanneet käyttää niitä sivistyksen välikappaleina, niin aivan -kummallinen ja käsittämätöin epätoivo hallitsisi sitä eli niitä, jotka -uskoisivat, ettei oma äitimme kieli, voimaan ja valtaan päästyänsä, -kelpaisi ja voisi menestyksellä ja hedelmäisyydellä, yleisemmästi kun -tähän asti, palvella sivistystä ja valistusta Suomessa. - -Latina ja ruotsi ovat olleet Suomen kansalle ikäänkun ottopoikina. Niitä -ruokkiessa ja verhoittaessa ei se ole unohtanut velvollisuuksiansa -omaakaan kieltänsä kohtaan; on vaan liiemmaisesta kohteliaisuuden -tunnosta pitänyt liian kauvan vieraita lapsia pöydän päässä ja omaa -lastansa pankolla. Mutta kaikki, mitä nämät kolme lasta, (latinaa -saatetaan kuitenki sanoa ukoksi, ruotsia ja suomea sen rinnalla -nuorukaisiksi), ovat puheella ja kirjoituksilla julkisuuteen tuottaneet, -kaikki se kuuluu Suomen kirjallishistoriaan. - -Suomen kirjallishistoria tulee siis sisältämään suomalaisen, latinaisen -ja ruotsalaisen kirjallisuuden vaiheita maassamme. Mutta siihen kuuluu -myös kaikki, mitä suomalaisesta ajatuksesta ja kynästä on lähtenyt -muillaki, paitse mainituilla, kielillä. Se aikaa tulee ehkä pianki, jona -muukalaiskieliset kirjoitukset voidaan Suomen kirjastoissa ja -kirjallishistoriassa verrata vanhoihin sota-aseisin, joita muiston ja -kunnian vuoksi säilytetään tulevain sukuin nähtäviksi, niitä varten -erityisesti tehdyissä rakennuksissa. Mehiläisen tavoin ottakoot -suomenkieliset kirjoittajat niiden sisällyksestä paraimmat osat ja -kääntäkööt ne suomeksi, niin että koko suomalainen kansa saa tilaisuuden -tietää, mitä hyvää sen tiede- ja kirjoitusmiehet ovat vierailla kielillä -ilmituoneet. - -Mutta kun kirjallisuus kaikissa järjestetyissä valtakunnissa on -läheisessä yhteydessä monenlaisten laitosten ja sääntöjen kanssa, niin -Suomen kirjallishistoria ei voi olla koskematta näihinkin omassa -maassamme. Se tulee siis lyhykäisesti katsomaan myös Yliopiston, -kouluin, kirjallisseurain, kirjakauppain, kirjapainoin, paino-asetusten -j. n. e. seikkoja Suomessa. Erittäin ovat suomen kielen vaiheet myöskin -lyhyesti esitettävät. Ja kun kuki kansa, päästyänsä yleisen sivistyksen -osallisuuteen, on omituisella tavallansa vaikuttavaisena jäsenenä -ihmiskunnan suuressa pereessä, ja niinmuodoin enemmin eli vähemmin -toisten kansain yhteydessä, niin Suomen kirjallishistorioitsijan ei -pidä, esittäessänsä oman maan kirjallisuutta, välttää siihen kuuluvain -seikkoin yleistä silmäilöä valistuneessa maailmassa. Etenkin ovat -kirjallisuuden ja kielen asiat Ruotsissa tämän suhteen valaisevat niinä -aikakausina, joina Suomi oli sen kanssa yhtenä valtakuntana, ja sitteki -kun 1809 vuoden sota ja rauha eroittivat Suomalaiset ja Ruotsalaiset -toisistansa. - -Seuraa vihdoin puhua Suomen kirjallishistorian aikakausista, ja määrätä -niiden järjestyksen. Näiden suhteen on mainittava joka hetken ja -silmänräpäyksen kansain elämässä olevan painavasta arvosta. Mutta jotkut -vuodet ja ajat ovat sivistyksen kasvannossa verrallisesti muita -merkillisempiä kussaki maassa. Historia valitsee ne ikäänkun -pysähdyspaikkoiksi sisältönsä esityksessä; ne ovat sen kirjoittajalle ja -myöski lukijalle samasta merkityksestä kun peninkulman tolpat ja -lepopaikat matkustajalle. Niiden väliä sanotaan historiassa -aikakausiksi. - -Suomen kirjallisuudella ei ole monta merkillisempää vuosilukua. -Suorastaan siitä on sentähden melkein mahdotoin saada sen historialle -sopivia aikakausia. Näin ollessa on paras ottaa ja järjestää ne niistä -ulkonaisista seikoista, jotka ovat vaikuttaneet muutoksia ja parannuksia -maamme sivistyksessä, ja siis kirjallisuutemmeki asioissa; nämät seikat -ovat sillä tavoin katsottavat sisällisiksi ja Suomen kirjallisuuden -piiriin kuuluviksi. - -Näin saadaan Suomen kirjallishistorialle 6 aikakautta. Ne ovat: - -1:n aikakausi v:sta O[1] ... v:teen 1157, jälk. Krist. synt. -2:n " " 1157 ... " 1543 " " " -3:s " " 1543 ... " 1640 " " " -4:s " " 1640 ... " 1770 " " " -5:s " " 1770 ... " 1831 " " " -6:s " " 1831 ... " -- " " " - -[1] Muissa kielissä merkitään tuntemattomia vuosilukuja puustavilla X. -Suomen kielessä on sovelias ottaa niiden merkiksi pulistavia O:ta = Outo -vuosiluku; eli pidettäköön se tyhjän merkkinä. Ylläoleva O merkitsee -tuntematointa vuosilukua Suomen kansan muinasajassa. - -Tämä on Suomen kirjallishistorian luuranko. Kirjallishistoriallinen -tutkinto, taito ja esitys on antava tälle luurangolle lihan ja veren. - -Näitä aikakausia määrätessä on pidetty silmällä pää-asiallisesti kahta -tärkeää asiaa: *sivistystä* ja *kansallisuutta*, jotka kansain elämässä -käyvät rinnatusten, ylläpitäen ja auttaen toisiansa. Niin on tapahtunut -suomalaiselleki kansalle, vaikka sen on täytynyt sivistyksensä juoksussa -tehdä monia poukamia ja mutkia, jotka eivät aina ole olleet Suomalaisten -omassa tahdossa. - -Nämät aikakaudet voidaan sisällyttää kahteen yleisempään jaksoon. Ne -nimitettäkööt: *muinaisen* ja *kristillisen ajan kirjallisuudeksi*. -Viimemainittu jakaikse: *katolisen*, *uskonpuhdistannollisen*, -*tieteellisen* ja *kansallisen* aikakauden kirjallisuuteen. - -Jos kielen puolesta silmäillään näiden 6:n aikakauden kirjallisuutta, -niin se on: 1:nä aikakautena *puhdas suomalainen*; se pistää -tuotteillansa muiston voimalla kaikkiin sen jälkeisiinkin aikakausiin. -Suomen kansa on sen kautta muistuttanut kutaki elävää miespolvea, etenki -oppineita kansalaisiansa, ikäänkun sanoen: "*täällä minä olen -- elkäät -unohtako minua, elkäätkä myös omaa itseänne!*" Muisto ja isänmaanrakkaus -ovat valvoneet, niin ettei unohdus ole tässä saanut valtaa; -- 2:na -aikakautena on kirjallisuus paraasta päästä *latinainen*, ja mainitun -muistutuksen kautta myös suomalainen. On vähä ruotsiaki. -- Samoin on -Suomen kirjallisuus sekaisin *suomalainen*, *latinainen* ja -*ruotsalainen* 3:na, 4:nä, 5:nä ja 6:nakin aikakautena. Myös saksaa ja -ranskaa ovat Suomen oppineet tällä vuosisadalla kirjoittaneet, ja ehkä -vähän ennenkin. - -Mitä näihin aikakausiin vielä tulee, niin *ensimäinen* päättyy uuden -uskon tultua Suomeen; sen henki vaikutti kirjallisuuden sisältöön. -*Toinen* päättyy uskonpuhdistuksen päästyä vakinaiseksi maassamme. Se -vaikutti hedelmällisesti Suomen kirjallisuuteen, ja korotti suomen -kirjakieleksi. *Kolmas* loppuu Yliopiston perustettua maahamme, ja siitä -ottaa *neljäs* alkunsa. Tämän opetus- ja tiedelaitoksen[1] toimeen pano -vaikutti ja on vaikuttanut suuria parannuksia Suomen sivistyksen, ja -myös kirjallisuuden kasvannolle. *Viides* alkaa kansallisista -harrastamisista tieteissä ja kirjallisuudessa; Yliopisto oli tämän uuden -elämän kehto. *Kuudennen* aikakauden alku on suomalaisen kansallisuuden -aamurusko, jonka selkeys on vuosi vuodelta ollut kirkastumassa -nykyaikaan asti, ehkä paljo on vielä tekemistä ja toivomista, ennenkun -voidaan sanoa sivistyksen Suomessa juoksevan aivan omaa ja omituista -uraansa. - -[1] Suomen Yliopisto on niin asetettu, että sen toimella on kaksi -tarkoitusta: tieteiden opetus nuorisolle ja tieteiden viljelys Suomessa. -Sitä voi siis kutsua opetus- ja tiedelaitokseksi. - -Pilvi-ajat ja hallavuodet Suomen kirjallisuudessa ovat tässä johdannossa -jääneet erityisesti merkitsemättä; ne nähdään paremmin itsessä -historiassa. Ei myöskään liene tarvis muuta kun lyhyesti muistuttaa -siitä, että Suomen kirjallisuuden tuotteet ovat kunakin aikakautena -järjestettävät eriluokkiinsa, ja esitettävät eriainettensa mukaan. Nämät -luokat ja aineet ovat enimmästi samat kun muidenki kansain -kirjallisuudessa. - - * * * * * - -Moni tiedoitsija varustaa teoksensa ei juuri lyhyillä eikä vähän -kiittävillä puheilla tieteensä arvosta ja hyödystä. Se ei ole miksikään -viaksi katsottava, kun se tapahtuu ylevällä totuudella ja rakkaalla -mielellä, niinkuin tieteiden korkeus ja suuruus vaatii. Näin olisi ehkä -tässäki johdannossa erityisesti tehtävä Suomen kirjallishistorian -ylistännöksi, paitse mitä siihen kuuluvia yleisiä lauselmia tavataan -siellä täällä melkein kaikissa jaksoissa. Mutta "joka ei puolesta -sanasta ymmärrä, ei se koko sanasta viisaammaksi tule"[1]. Niin paljo -olkoon kuitenki sanottu, että kaikki tieteet koskevat jokaista jäsentä -ja kansalaista kussaki maassa, vaikka sen pahempikin useimmat pitävät -niiden totuudesta, menestyksestä ja kukoistuksesta sangen vähän mahtia; -oma vatsa, sen täyttö, oma voitto ja oman onnen etsintö ovat -tavallisesti tieteitä ja taiteita rakkaampia. Kuitenkin eivät -yksityisten yksityisimmätkään pyrinnöt ja riennot menestyisi, jos ei -tieteitä löytyisi. Erinomattain on historiallinen tiede niin yleisestä -luonnosta, että se koskee likimmäisesti kaikkia ihmisiä; se näyttää, -miten nykyisyys on syntynyt ja kasvanut menneisyydestä. Jos tämä on -yleisesti tosi, niinkuin se epäilemättä on, niin siitä älytään, mistä -arvosta kunki maan ja kansan historia erittäin on. Tämän todistukseksi -löytyisi tukevia ja valaisevia lauseita esille vedettäviksi semmoisten -tiedoitsijain teoksista kun esm. Hegel ja Geijer ovat; vaan ne jääkööt -tähän suomentamatta. - -[1] Ks. Suomen kansan sanalaskuja, 177 s. - -Kirjallishistoriaa voidaan sanoa kansan historian sisälliseksi puoleksi. -Se näyttää, miten kansa on käyttänyt hengellisiä lahjojansa ja voimiansa -kalliimman asiansa auttamisessa ja kartuttamisessa, se on: *sivistyksen* -ja *valistuksen asiassa*. Kirjallishistoria on ikäänkun kansan valveille -herännyt sisällisin omatunto, jos niin saa sanoa; se sisältää nuhteen ja -rangaistuksen laiminlyödyistä velvollisuuksista, ja voimallisen -kehoituksen parantamaan ja täyttämään, mitä on jäänyt toimittamatta ja -tekemättä. Kirjallishistoria on siis ei vähävaikuttavana ehtona ja -kiihoituksena sivistyksen edistykselle ja kasvannolle kussaki kansassa. - -Mutta historia miltä nimeltä hyvänsä Suomessa ei voi kansallisessa -katsannossa herättää eikä vaikuttaa suuria töitä, niin kauvan kuin se ei -puhu kansan omaa kieltä. Suomen historia erityisesti ja Suomen -kirjallishistoria vielä erityisemmästi vaikuttaa sitäki vähemmin, jos ne -kirjoitetaan vieraalla kielellä. Niiden laita on Suomessa sama kun -mykän, ja suurin osa kansaa on niitä kohtaan kuuro. Sentähden on Suomen -historia ja kaikki sen eriosat suomeksi toimitettavat. Mutta tässä ei -ole kyllä, eikä myös siinäkään, että oma kielemme vihdoinki tulee -valtakieleksi hallitus-, laki-, oikeus-, virka- ja ammatti-asioissa; -joka kaikki on kieltämättä yhtä toivottava kun tarpeellinen, ellemme -aina jää häälymään osa ruotsiin, toinen venäjään, kolmas suomeen päin. -Mutta kansallisuutemme ja sivistyksemme vaatimus on myös se, että -tieteitä viljeltäköön Suomessa suomen kielellä. Niin kauvan kuin ne -puhuvat maassamme muukalaiskieliä, täyttää Suomen kansa vaillinaisesti -kutsumustansa maailmanhistoriassa. Teroittakoon etenki tämä Suomen -oppivassa nuorisossa toimellista rakkautta omaan kieleemme, omaan -kirjallisuuteemme, omaan kansaamme, omaan kansallisuuteemme. - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Johdanto Suomen kirjallishistoriaan -by Rietrik Polén - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JOHDANTO SUOMEN *** - -***** This file should be named 15908-0.txt or 15908-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - https://www.gutenberg.org/1/5/9/0/15908/ - -Produced by Matti Järvinen and Tuija Lindholm. - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -https://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at https://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit https://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including including checks, online payments and credit card -donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - https://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/15908-0.zip b/old/15908-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index ece7a16..0000000 --- a/old/15908-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/15908-8.txt b/old/15908-8.txt deleted file mode 100644 index 63cb2d5..0000000 --- a/old/15908-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2804 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Johdanto Suomen kirjallishistoriaan, by Rietrik Polén - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Johdanto Suomen kirjallishistoriaan - -Author: Rietrik Polén - -Release Date: May 26, 2005 [EBook #15908] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JOHDANTO SUOMEN *** - - - - -Produced by Matti Järvinen and Tuija Lindholm. - - - - - -JOHDANTO - -SUOMEN KIRJALLISHISTORIAAN. - -Yliopistollinen Kirjoitus, - -jonka, - -Suomen Keisarillisen Aleksanterin-Yliopiston Kuuluisan -Historia-Kielellis-Tiedekunnan suostumuksella, - -ja - -Suomalaisen kielen ja kirjallisuuden Rohvessorin, -Tohtor ja Ritar - -ELIAS LÖNNROTIN - -johdolla, - -julkisesti tarkastettavaksi - -esitti - -RIETRIK POLÉN, - -Viisaustieteen Majister. - -Historia-Kielellis-Tiedekunnan oppisalissa, - -Toukokuun 1 p:nä 1858 - -t. a. e. pp. - - -Helsingissä. -J. C. FRENCKELLIN ja POJAN kirjapainossa. - - - - -"Jos ylenkatsomme omaa kieltämme, omaa kirjallisuuttamme -- -niin Europa ylenkatsoo meitä". - -P. WIESELGREN - - - - -Tieteiden sisältöä ei voida johdantoin kautta ikäänkun edeltäkäsin -näyttää tahi ulkoapäin kertoa, millainen se on. Se opitaan ja käsitetään -ainoasti kunki tieteen täydellisestä esityksestä ja kokonaisesta menosta -alusta loppuun asti. Toista oikotietä tieteiden tuntemiseen ei löydy. - -Näin ollessa näyttää siltä kun tämmöiset johdannot kun tämäki tässä -valmistuva, jossa edessä olevan tiedehaaran sisältöä tullaan vaan -päällinpuolin koskemaan, olisivat tarpeettomat. Niin ei kuitenkaan ole. - -Jo yleinen tapa johdannoilla varustaa suurempia tieteellisiä tekoja -osoittaa ne tarpeellisiksi. Se on kuitenki vaan ulkonainen tunnusmerkki, -jolla myös olkoon arvonsa. Mutta kaikella pitää olla sisällisiä -todistuksia tarpeellisuudestansa; ja semmoisia eivät tieteiden -johdannotkaan puutu. Niiden luetteleminen kaikissa erisuhteissansa ei -voi tulla tässä kysymykseen. Todistuksittaki myödytetään jokaisessa -tiedehaarassa löytyvän yleisiä puheenalaisia kohtia, joille olisi vaikea -saada siaa sen likemmässä esityksessä. Niistä johdannot syntyvät ja -saavat sisältönsä. Mitkä nämät puhuttavat kohdat ovat mielestäni Suomen -kirjallishistoriassa, nähdään tästä johdannosta, jota kukaan ei voine -katsoa tarpeettomaksi, semminki kun ei varsinaista historiaa maamme -kirjallisuudesta ennestänsä löydy. - -Mutta johdannot täyttävät ainoasti silloin tarkoituksensa kuin ne -raivaavat valaisevan tien itse tieteen likemmälle käsitykselle, ynnä -sillä tavoin ikäänkun kasvavat sen kanssa luonnollisesti yhteen. -Semmoinen raivaaminen on silmämääränäni tätä johdantoa laatiessa; -kieltämättä on se sitä tarpeellisempi, kuta harvemmassa tieteellisiä -tekoja suomeksi tavataan. - -Työn onnistuminen aivotuksen mukaan jää muiden tuomioon. Se vaan olkoon -sanottu, että kunki tieteen syvyys ja suuruus antaa jokaiselle -kirjoittajalle lavian tilan parastansa koettaa. Epäilemättä on kasken -kyntö kuitenki vaikiampi kun viljellyn pellon, ja jälki tulee myös -epätasaisempaa ja huonompaa. Tieteiden joukossa on Suomen -kirjallishistoria verrattava kaskeen. Minä kynnän kyyhättelen, toiset -mahtavammat karhikoot ja silittäkööt. Kaikella on aikansa ja -työmiehensä. Ken hairahtuu, sen toinen ojentaa, eli oikeimmin: sen -ojentaa tiede itse, järjellisessä kasvannossansa. Tieteet seuraavat -järjen ikuisia lakiloita. - -Näistä muistutuksista menen tämän johdannon erijaksoihin. Ne ovat: - - - - -1:ksi Suomi tiedekielenä. - - -Vaikka se ei kuulu suorastaan tähän, mainittakoon kuitenkin, että tämä -tosin monella muotoa puuttuvainen alku Suomen kirjallishistoriaan on -lisentiati-arvon voitantoa varten aivottu Suomen Yliopiston oppineitten, -korkiasti kunnioitettuin opettajain arvostettavaksi; johon olen -Yliopiston konsistorion suosiollisen suostumuksen ja hyvän sanan kautta -saanut alamaisesta pyynnöstä erityisen armollisen luvan[1]. Kun siis -tieteellinen oppi tahi vähintäki tieteellinen käsitys aineesta on -näytettävä, olisi ehkä kiinteä tieteellisyys esityslaadussaki -vaarinotettava. Tämä ei ole suomeksi mahdottomampi kun muissakaan -kielissä, vaikka moni niin ehkä luulee. Miten se tapahtuisi? -Pää-asiallisesti kahdella tavalla: sisällisesti aineen ja asiain oikian -ja tarkan käsityksen, ulkonaisesti asianmukaisten oppisanain kautta. -Edellinen on vaatimus, jota ei kukaan tiedemies saa laiminlyödä. -Jälkimäisestä ovat ajatukset erilaiset, niinkuin erikirjoittajain -teoksista on vielä tänäki päivänä nähtävä. Selon saanniksi sietää se -likemmän tarkastamisen. - -[1] Katso Yliopiston Asetuksia, 157 §:lää, jossa mainitun arvon -saanniksi vaaditaan väitöskirjoitusta joko latinaksi eli ruotsiksi. -Suomi ei siihen laillisesti kelpaa. - -Muutamat mättävät kirjoituksiinsa oppisanoja niin tiheään kuin huono -kylväjä siementä peltoon, juurikun luulisivat opin ja tieteellisyyden -siinä olevan. Heidän tekonsa ovat sentähden monesti oppineilleki -hankalat lukea, etenki kun oppisanoilla vielä paremmin vakaumattomina ei -ole aina sama merkitys. Toiset taas käyttävät enemmän tavallisia sanoja -ja puheenparsia ja ovat sen vuoksi helpommat kaikille ymmärtää. Lukija -huomaa tämän ei suuresti koskevan köyhää suomenkielistä tiedettä; mutta -vaaroittavan esimerkin vuoksi koskee se sitä enemmin vieraita kieliä. -Oppisanat kun niissä ovat nykyisempään aikaan asti olleet -perijuureltansa suurimmaksi osaksi latinaa ja kreikkaa, ymmärretään -siitä, mikä kielen sotku sen seurauksena on ollut; ei kuitenkaan yhtä -paljo kaikissa, niinkuin ei esm. ranskan, espanjan ja italian kielissä, -jotka latinaisen sukunsa tautta ovat pysyneet muita Europan kieliä -puhtaampina. Kreikka on niitäki sekoittanut. Kaikki tämä on tehnyt -tieteelliset teot ymmärtämättömiksi suuremmalta yleisöltä ja estänyt -tieteellisen sivistyksen leviämistä kansoille. - -Mikä suomenkielessä on parain ja hyödyllisin seurata, ei tarvitse -monikantaista selvitystä, joskoki siihen eivät kaikki tyytyisi. Se pimeä -ja saita aika on ohitse, jolloin tieteitä pidettiin salassa, jolloin ne -ainoasti muutamain valittuin mielen virvoitukseksi ja kunnian loisteeksi -paistoivat luostarein ja oppisalein kaitaisten seinäin sisällä. Silloin -ne olivat vankina, niinkuin aurinko ja kuu vuoren sisässä Pohjolan -emännän kateudesta Suomen kansan muinaisaikoina[1]. Mutta niiden -vapauden aika piilopaikastansa on jo lähestynyt; tieteiden valoa -levitetään kansoilleki kaikissa sivistyneissä maissa. Osaksi siitä -syystä ja osaksi paremmasta kansallisuuden tunnosta on niiltä ruvettu -riisumaan sitä raskasta haarniskaa, jonka peiton alta ainoasti oppineet -ovat osanneet silmäillä niiden salaisia sisuksia. Suomen kielellä ei -semmoista muukalaiskielten lainoilla parsittua huntua ole, ja Jumala -varjelkoon sitä milloinkaan valmistumasta. Niitä löytyy kuitenki, jotka -sovaistuina vanhan totutun tavan rakkaudesta hyväilevät muukalaisia -oppisanoja ja toivoisivat niiden ottamista suomenki kieleen. Niiden -välttämistä pitävät yksipuolisena suomikiihkona ja vetävät mielestänsä -hyvinki tukevia syitä ja perustuksia vaatimuksensa täytännöksi. Näin -tavallisesti sanovat: oppisanain ollessa yhteiset, ymmärretään tieteitä -niiden kautta paremmin kuin jos ne olisivat kunki maan omalla kielellä; -ja kun ne ovat muille kelvanneet, miksikä ne eivät suomelle kelpaisi. -Näitä perustuksia likemmin tarkatessa laimistuu niiden tukevuus melkein -tyhjäksi. - -[1] Ks. Kalevalan 47 runoa, toisessa painossa. - -Muukalaisten oppisanain puolustajat eivät muista eli eivät tahdo muistaa -niitä aikoja ja seikkoja, jotka vaikuttivat Europan nykyisten kielten -sekoituksen, ja jotka osaksi olkoot oppineitten puolustuksena sen -tapahtumiseen. Ihmiset ovat aina aikansa lapset, ja harvat ovat vapaat -aikansa erhetyksistä. Mainittu, vielä nytki hankaloittava sekoitus sai -alkunsa silloin kuin sivistys ylipäätänsä oli vanhanaikainen (romalainen -ja kreikkalainen), ja sen ainoana välikappaleena latina, joka sen -turvissa oli tunkeunut kaikkiin maihin ja voittanut vuosisatojen -kuluessa melkein yhtä suuren kunnioituksen kun paavi ja hänen pyhänsä -katolisessa maailmassa. Alku kun oli tehty paisui sen kasvanto -itsestänsä, sillä useammat tiedemiehetki kulkevat mieluisemmin avattua -polkua, ennenkun uusia hakevat, olkoon vanha sitte hyvä eli huono, -hyödyllinen eli vahingollinen. Harvoin se totuus pysyy elävänä -kenessäkään, että ihminen ei ole luotu ummin silmin ja huolimattomasti -toimimaan, katsomatta työnsä vaikutuksia tulevaisessa ajassa. Sen -unohdus, joka niin paljon pahaa on matkaansaattanut, kieltää ihmisten -maailmanhistoriallisia erhetyksiä ja vikoja puolustamasta. Kielten -sekoitus on laskettava oppineitten vaikuttamaksi viaksi. - -Uskonpuhdistuksen kautta voitolle päässyt ajatuksen vapaus -- tämä -ihmisen kalliin omaisuus -- antoi tieteille toisen juoksun, jota -oppineet seurasivat niinkuin valon sotalippua parempaan aikaan. Janoova -ihmishenki alkoi saada virvoitusta ja lohdutusta suoraan pyhän raamatun -sitä ennen suljetuista lähteistä, ja tieteitäki ruvettiin vähitellen -ajan vaatimuksesta viljelemään kansain omilla kielillä. Mutta kun niiden -viljelijät sinä aikana ja kauvan jälkeenki päin osasivat paremmin -latinaa, kreikkaa ja hepreaa, saattoi se heitä sekoittamaan maansa -kieliä. Taitamattomuudesta unohtivat omain kieltensä varat, jotka -epäilemättä olisivat alusta pitäin riittyneet tiedekieleksi yhtä hyvästi -kun latina silloin kuin tieteitä sillä aljettiin harjoittaa. Ensimäiset -suomenkielisetki kirjoittajat pistivät rakastettua latinatansa -suomalaisten lauseinsa väliin, niin ettei suomikaan ole sen suhteen -jäänyt osattomaksi. *Item*[1] pantiin siihen, jossa sana *myös*, *anno*, -jossa *vuonna*, *errata typographica Catechismuxesta*[2], jossa -*katkismuksen painovirheet*, j. n. e., olisi saman sanonut -suomalaisenkin ymmärrettäväksi. - -[1] Ks. esm. Mikael Agrikolan "Alkupuhetta sen wdhen Testamentin päle." - -[2] Ks. Valtaneuvos Pippingin Luetteloa suomeksi präntätyistä kirjoista, -s. 8. - -Jos valmiit oppisanat ovat yhdeltä puolen helpot ottaa vennon vieraisin -kieliin, ei siitä syntynyttä kielten turmelusta sentähden käy toiselta -puolen milläkään muotoa puolustaminen. Semmoista helppoutta saattaisi -totuuden mukaan arvata laiskuudeksi; vaan jos se oppineitten vireydelle -tuntuu liian rumaksi moitteeksi, saa sitä kaikitenki sanoa -huolimattomuudeksi toisten tavaran hoidannossa ja käytännössä; sillä -kielet eivät ole oppineitten -- ne ovat kansain kalliimpia omaisuuksia. -Siksi sen nykyinen aika on tekotoimellisesti osoittanutki, koska -entisten oppineitten huolimattomuutta kansain kielten käytännössä on -useissa maissa ruvettu hylkimään. Heidän jättämiä muukalaisjälkiä on -oppisanainki puolesta koetettu puhdistaa esm. Ruotsissa, Saksassa, -Norjassa ja erinomattain Tanskassa. Ruotsalaiset vaikeroivat sitä paitse -saksan, ranskan ja siskokielensä tanskanki vaikutusta heidän -kielessänsä[1]. Löytyy siis muuallaki kielen puhtauden harrastajoita. - -[1] Rs. P. Wieselgrenin Ruotsia kaunokirjallisuutta (Sveriges sköna -litteratur). Lund 1835. 3:n osaa 196 sivua; ja N. M. Pedersenin -historiaa Tanskan, Norjan ja Ruotsinkielistä (Danske, Norske och Svenske -Sprogs Historie). Kyöpenhamina; 2:n osan s. 117--143 ja myös ss. -- Tämän -palkitun historiaa 1:n osa painettiin 1829, toinen osa 1830. - -Puheeni oppineitten kielellisestä huolimattomuudesta ei milläkään -tavalla alenna heidän suurta ja kiitettävää ansiotansa tieteiden -tuonnista kuhunki maahan ja niiden ylläpidännöstä kussaki kansassa. -Ainoasti typeryys voi lauseissani etsiä semmoista alentamista ja sen -sivulla luulla unohtaneeni tiedemiesten pää ansiota heidän vaivaloisessa -ja useimmittain palkitsemattomissa töissänsä. Mitä taas siihen tulee, -että yhteiset oppisanat huojentaisivat tieteiden ymmärtämistä kaikilla -kielillä, niin se etu on sangen yksipuolinen ja vähäinen. Siitä ei olisi -pienintäkään hyötyä muille kuin kunki maan oppineille. Mutta onko heidän -hyötyynsä enemmin katsominen, onko heidän voittonsa tässä kalliimpi kun -kansain kielten puhtaus? Ei suinkaan! Sitä eivät isänmaan mieliset -tiedemiehet missäkään tahdokaan, eivätkä suvaitse. Jos esm. suomenkieli -sekoitettaisiin muukalaisilla oppisanoilla, rakennettaisiin sen kautta -kansallemme samanlaatuinen tieteellinen aituus, jota muualla koetetaan -saada puretuksi, ja joka Suomessakin, ensin puhtaana latinaisena ja nyt -joitakuita vuosia ruotsalaislatinaisena, on seisonut lujana vartiana -tieteiden temppelin ympärillä, niin että maamme oppineet ovat rauhassa -saaneet olla sen sisässä vaikka sokkosilla. Myödytettäneen kuitenki -siinä olevan kyllä vääryyttä ja kärsimystä, että Suomen kansa niin -pitkän ajan on elänyt sivistyksensä puolesta muukalaiskielten turvissa. --- Mutta tästä on soveliaampi tila toisessa kohden puhua. Kysyn tässä -vaan: ovatko tieteet ainoasti tiedemiesten hyväksi vaiko kansainki -hyödyksi syntyneet ja kasvaneet? Totta kansainki, jotka kustantavat -oppi- ja tiedelaitoksia. Kaikki jäsenet kussaki kansassa ovat velkapäät -saamaan osansa tieteiden aarteista omalla, sekoittamattomalla -kielellänsä. Vaillinaiseksi supistuu muuten tieteiden tarkoitus, joka -tosin on likimäisesti niiden oma vaurastuminen; mutta siihen on suljettu -myös niiden ulospäin sivistyttävä voima. Kunki kansan oppineet ja -kynäilijät ovat jakamamiehet. - -Kun nyt muista kielistä liestytetään muukalaisia sanoja niinkuin -vieraita tutkaimia ainaki, niin pitäisikö meidän Suomessa astua jäljestä -jälkeen toisten kansain, ottamatta pienintäkään oppia heidän -huolimattomuudestansa ja erhetyksistänsä. Kyllä sillä tavalla olisi -helppo tieteitä suomeksi viljellä, ja huokea myös jättää tulevain -miespolvien täytettäväksi, mikä on nykyisten velvollisuus. Suomen -kielessä ei toki ole paljo tuntuvia muukalaissanoja ja sen kirjoittajat -ovat tähän asti tehneet oikein, etteivät ole antaneet vietelläitä -yhteisten oppisanain puolustajilta, jotka tavallisesti ovat kielen -vuoksi huonoja Suomalaisia ja ehkä senki tähden eivät katso sitä -miksikään viaksi, jos kirkasta kielilähdettämme sekoitettaisiin -jähmettyneillä pisaroilla latinan ja kreikan seisahtuneesta -kielivirrasta. Ahkeroidessa toimeen panna tieteitä omalla kielellä on -kaikkein velvollisuus katsoa kielemme puhtautta ja Suomen kansan sekä -nykyistä että tulevaista hyötyä. Kuki miespolvi elää ainoasti silloin -totista elämää kuin toimensa koituu hedelmällisesti tulevaisuudellekin. - -Tuskinpa niin kelvotointa kieltä löytyy, ettei sillä omintakaisesti -saattaisi toimittaa kaikkia elämään kuuluvia asioita. Suomenki kieli on -niin miehistynyt, että ainoasti sen taitamattomat ja sen ylenkatsojat -voivat sitä sadatella raaksi "pohjanperän kieleksi", joka muka kelpaisi -vaan savupirteihin ja tuhman talonpojan suuhun, niinkuin muutama mokoma -herra oli joitakuita vuosia takaperin katsonut soveliaaksi -viisaudessansa lausua, juurikun hän eli hänen kaltaisensa olisivat -paljonki vaivanneet päätänsä kielemme opinnassa, saattaaksensa siitä -sanoa hyvää eli pahaa. Semmoista ei kukaan tervejärkinen rohjenne enää -lausua, mutta kuullaan vielä nytki suomea päätettävän köyhäksi ja -taipumattomaksi. Semmoiset moitteet ilmoittavat kuitenkin enemmin -sanojainsa taitamattomuutta kuin suomen kielen kehnoutta. Moittijat -tekisivät kotimaallensa ja varmaan itsillensäki suuremman kunnian, jos -muistaisivat ettei kielienkään tunteminen pilvistä putoa, ja siis -totuudessa pysyäksensä oppisivat tarkemmin sitä kieltä, joka heistä on -niin raaka ja käyttymätöin. Mutta pakkoa ei ole kelläkään, eikä suomen -kieli sitä tarvitse. Sillä on aina ollut ylenkatsojoita jos ystäviäkin. -Mikael Agrikolan täytyi aikanansa vakuuttaa tohkomaisten lohdutukseksi: -"kylle se cule somen kielen, joka ymmerdä caikein mielen"[1]. Niin -olkoon luvallinen aikanammeki vakuuttaa kaikille vastustajille ja -epäilijöille: kyllä suomen kielellä varaa ja taipuvaisuutta on, kun vaan -löytyisi enemmän sen taitavia käyttäjiä. Niiden joukko taas vuosi -vuodelta ilahuttavasti enenee, niin että kaikki suomen kieltä -taitamattomat jäävät häpiään ja ummikoiksi omassa syntymämaassansa. - -[1] Ks. Mikael Agrikolan rukouskirjan alkupuhetta. - -Suomen kielen kunnollisuudesta ja varallisuudesta ei voida totuuden -mukaan muuta sanoa kun että sillä kykenee toimittaa kaikkia niin -hengellisiä kuin maallisia, kaikkia niin tieteellisiä kuin käytöllisiä -asioita maassamme yhtä selvästi, jos ei ensittäin niin sujuvasti ja -helposti, kun millä kielellä tahansa. Kieltä elköön siis vedettäkö -esteeksi, kun kysymys on sen luonnollisesta oikeudesta päästä vallalle -omassa kasvinmaassansa. Jokainen kokekoon ja harrastakoon sanalla ja -työllä poistaa todelliset vastukset ja pönkät kielemme tieltä; ne ovat -sitä sitkeemmät ravistumaan, kuta vanhemmat ovat. - -Ulkomaalaisetki kiittävät suomen kielen kauneutta ja rikkautta. Suomen -asujat itset sitä vaan moittivat ja ylenkatsovat. Niin esm. kuuluisa -tiedemies ja taitava kielien tuntija Saksassa Jakob Grimm sanoo suomen -kieltä mitä sulosoivimmaksi ja taipuvaisimmaksi koko maanpiirillä[1]. -Myöski tanskalainen kielentutkija Rask ja norjalainen Stockfleth -kiittävät Suomalaisten kieltä kauniiksi ja säännölliseksi; edellinen -vertaa sitä italian, jälkimäinen heprean kieleen, jota on kutsuttu uskon -kieleksi[2]. Niinikään saksalainen kielentutkija Becker ylistää -kieltämme[2]. Löytyy omainki maamiesten joukossa semmoisia kun esm. -Juslenius, Porthan, Lönnrot, Castrén, Arvidsson j. m. m., jotka ovat -ymmärtäneet antaa arvon äitimme[2] kielelle. -- Kun perhe ja -perheellinen elämä on se kehto, josta kaikki siunaus, hyvyys, lujuus, -rakkaus ja säädyllisyys sikiää ja nousee kaikissa kansoissa, niin mikä -on hirmuisempi kevytmielisyys kun se, että suomalaiset vanhemmat -opettavat lapsillensa esm. venäjän, saksan, ranskan kieltä, välistä -yhtaikaa lasten puhumaan alkaessa, vaikka itset lapsuudessansa eivät -osanneet tuskin muuta kun suomea. Sillä tavalla kasvatetaan Suomen -maalle hontelomielisiä ja kylmäsydämisiä kansalaisia, ja isänmaan -rakkauden pyhä tuli tukautetaan jo kätkyessä. - -[1] Ks. Kasvinmaallista muistokirjaa (Fosterländskt Album) II. 1815. s. -68. - -[2] Ks. Castrenin kirjoitusta äänistä suomessa (om några ljud i -finskan), Suomi 1841, 2:n vihko s. 8 ja ss.; Lönnrotin kirjoitusta -suomen, viron ja lapin sisällisestä kohdasta toisiinsa (om finskans, -estniskans och lappskans inbördes förhållande) L:ttrbl. 1853, N:ru 11; -Lönnrotin lisiä suomen kielioppiin (ruotsiksi), Suomi 1841, 4:s vihko s. -11; N. V. Stockflethin Norjan Suomalaisista (Bidrag til kunskab om -Finnerne i Kongariket Norge) I. Christiania, 1848, s. 16, 17 ja 416 ja -ss.; A. J. Arvidssonin käännöstä Rühsin Suomesta ja sen asujista -(Finland och dess innevånare). Tukholmi 1827, 2:n osa, s. 80. - -Mutta oppisanoihin on jälleen käännyttävä. Edellisestä näkyy, ettei -niitä vastaan ole yleisesti puhuttu. Kuinkas sitä voisikaan? Oppisanain -välttäminen etenki tieteellisissä aineissa on mahdotoin -- olisipa -vahingollinenkin. Kaikilla ihmisillä, jotka eivät peräti ole Diogeneen -kaltaiset, on usioita vaatepukuja -- on juhlallisia, on jokapäiväsiä. -Niin on kaikilla vähänki sivistyneillä kielilläki monta eri muotoa, -jonka esiteltävä aine joka kerta määrää, millainen sen on oltava. Kukali -mieli, sikäli kieli. Mutta niinkuin oma olkileipä on vierasta -vehnäleipää parempi[1], niin kielilainatkin ovat kartettavat. Oppisanat -otettakoot suomen kielen omista varoista ja tehtäkööt sen luontoa ja -lakiloita myöten, niin ettei semmoisia outoja sanoja sepitettäkö kun -esm. *osanto*, *omanto*[2], *einen*, *jäseisesti*, *leikkale*, -*tosite*[3] j. m. m. ovat, joita suomi ei väen väkisellä voi tuntea -omaksensa. Näistä on muistutettava, ettei nimikoista saada johtosanoja -päätteellä *nto*, *ntö*, eikä supistuvista tehdiköistä nimiköitä -päätteellä *kkale*. Jäsenestä saadaan *jäseninen* ja siitä -*jäsenisesti*. Sanat: *valle*, *einen*, *tosite*[3] ovat peräti -luonnottomia vesivesoja. Väärin johdetut sanat ovat haittaavammat kuin -muukalaiset; usiasti ei niitä ymmärrä muut kuin niiden tekijät ja -tuskinpa hekään pitemmän ajan kuluttua. - -[1] Ks. Suomen kansan Sananlaskuja, s. 384. - -[2] Ks. Eurénin suomalaista kielioppia, s. 41. - -[3] Ks. W. Kilpisen Euklideen Alkeita, s. 6; E. J. Blomin Viivanto- ja -mitanto-oppia; P. Aschanin Maamittauden Alkeita; ja aikakirjaa Suomea, -1844, s. 222 ja ss. - -Kieli on ajatuksen muoto. Ajatus synnyttää uusia käsityksiä ja -käsitykset sanoja. Itsessään on ajatus yleinen ja yhteinen kaikilla -kansoilla; mutta se ei pukeu samaan sanalliseen järjestykseen kaikissa -kielissä. Sanain keskinäinen sopu on sentähden erilainen erikielissä. -Tämä on sanomattoman painava vaarinottaa. Joka sitä vastaan rikkoo, -turmelee kielen paljon enemmin kuin väärin johdetuilla ja muukalaisilla -sanoilla, josta syystä semmoista kielen turmelusta vastaan on myös enin -sotiminen. Mutta se ei pilaa ainoasti kieltä, se sortaa myös kansan -omituisen luonteen ja itsenäisen mielen, niin ettei esm. Suomalainen -vihdoin tunne itseänsä Suomalaiseksi, Ruotsalainen Ruotsalaiseksi -j. n. e.[1]. Ken ei tiedä, kuinka suomea on tämän suhteen vuosisatoja -runneltu, olletiki saarnoissa ja niin kutsutuissa hengellisissä -kirjoissa, joissa sanat tosin useimmittain ovat suomea, mutta niiden -sopu milloin latinaa, milloin ruotsia, milloin saksaa, milloin mitäkin. -Tämän turmeluksen jäljet menneinä vuosisatoina jäivät luonnollisista -syistä huomaamatta ja tarkastamatta. Niin ei ole asian laita tällä -vuosisadalla ollut. Sen poistamista on jo monta kymmentä vuotta -tarkoitettu tarpeellisilla muistutuksilla, neuvoilla ja varoituksilla -aika ajoittain sanomalehdissä ja muissa kirjoituksissa[2]. Onko niistä -ollut toivottua apua ja seurausta? Aina toki vähän, joka nähdään -suomalaisen kirjallisuuden uudemmista tuotteista, ehkä niissäki tavataan -vikoja ja vaillinaisuuksia, monessa kirjassa paljonkin. Ne sikiävät -suurimmaksi osaksi siitä, että moni pitää itseänsä syntyneenä mestarina, -huolimatta kielen oppimisesta, johon tarvitaan enemmän aikaa ja vaivaa -kun esm. tanssimestarin temppuihin. Kieliopin säännöt ja ohjeet kun -heitetään tuntematta, tulee kirjoitus kirjoittajan syntymäpaikan kielen -kaltaiseksi, (eikä aina sitäkään), josta syystä kaikki eivät sitä -ymmärrä. Tämmöisiä oppimattomia työjuhtia on ruvennut ilmautumaan suomen -kielisenki kirjallisuuden vainiolle, enemmin rahan ja oman voiton -himosta kuin totisesta rakkaudesta ja taipumuksesta kirjallisiin -toimiin. Virheettömyyttä kaikissa kielen osissa ei ole kuitenkaan -keltäkään odottamista niin kauvan kuin suomalainen kielioppi, etenki -sanain sovussa, on täydellisempään selkeyteen kun tähän saakka saamatta, -ja, joka on tässä niinkuin muussaki nykyään pää-asia, niin kauvan kuin -Suomen oppiva nuoriso ei saa oppiansa ja sivistystänsä maamme omalla -kielellä. Kunne se Alkeis-kouluista Yliopistoon asti ja sen läpi -tapahtuu ruotsin kielellä, tungeikse paraimmiltaki kirjoittajilta -enemmän eli vähemmän sanansovullista muukalaisuutta suomen kieleen -- ja -se on kärsittävä auttamatoinna vikana. Suuri ja väkevä vartija on tämän -suhteen Suomen muinaiskirjallisuus. Sen suojeluksen takana ja -oleskelemalla kansan keskuudessa saattaa jokainen sivistynyt Suomalainen -säilyttää kielellistä suomalaisuuttansa jotensaki puhtaana. Näitä -keinoja, jotka muussaki katsannossa ovat hyödylliset, ei pitäisi -kenenkään laiminlyödä. - -[1] Vertaa esm. kirjoitusta kansallisuudesta ja kansallishengestä -sanomalehdessä Turun Aamulehti (Åbo Morgonblad), josta näkyy että muutki -pitävät mainittua turmelusta totena. - -[2] Ks. E. Lönnrotin kirjoitusta: Muukalaisuudesta suomessa, -aikakirjassa Suomi, 1844; G. A. Avellanin kirjoituksia 1850 ja 1853 -Suomessa; niinmyös sanomalehteä Mnemosyne, Turun Viikkosanomain -ensimäisiä vuosikertoja, Litteraturbladia ja Suometarta. Vuosikerrat ja -n:rot hakekoon halullinen itse, sillä kun ne kaikki eivät ole käsilläni, -en muista niitä tarkalleen. - -Merkittävä on myös nimien ja nimitysten kirjoittaminen suomeksi, josta -vielä ei ole tultu vakinaiseen päätökseen, vaikka siitäkin on paljo -mietitty ja muistutettu, sekä myötä että vastoin. Se ei kumma olekaan, -koska asia on yhtä monimutkainen kun vaikia ja tärkeä. Toiset ovat -tässäkin enemmin pitäneet silmällä suomalaisuutta[1], toiset -muukalaisuutta[2]. Epäiltävä ei ole, kenen puolelle oikeus nyt jo on -kallistunut ja vihdoin päättyy. Asia on senlaatuinen, että siitä voisi -yksinänsä kirjoittaa hyvänki väitöksen, joka myös olisi suotava ja -tarpeellinen. Tässä seuraa vaan muutamia yleisiä muistutuksia ja -ohjeita. - -[1] Ks. E. A. Ingmania: vieraista nimistä (ruotsiksi), Suomessa 1844, s. -185 ja ss; W. Kilpisen tuumaelmia Saiman 38 n:ssa 1845; Yrjö Koskisen: -kuinka vieraskieliset nimet suomeksi kirjoitetaan? Suomettaren 9, 10, 11 -n:ssa, 1856; Mehiläistä v. 1839 Loka-ja Marraskuulta; ja Morgonbladin -n:roita 49, 52, 53 v. 1845. - -[2] Saiman n:roita 18, 31, 32, 37 j. m. 1845; ja Litteraturbladin 9:tä -n:roa, 1857. - -Likimäisesti liittyy tämä kysymys suomalaiseen äänioppiin. Jos sitä -kiinteästi seurataan, pitäisi kaikki nimet ja nimitykset, niinkuin -yleensä kaikki sanatki, kirjoittaa niinkuin ne puheessa kuuluvat. Siis --- *silmän ei pidä nähdä muuta kun korva kuulee*, jota ohjetta on muissa -kielissä koetettu noutaaki -- mutta vaan koetettu. Tunnettu on, kuinka -esm. Ruotsin Akatemia miltei säätänyt sitä yleiseksi laiksi ruotsin -kielessä, ja matkaansaattoi sen kautta vahingollisen sekasorron -kirjoitustavassa[1]. A. G. Silfverstolpe teki sen johdolla käytöllisen -esityksen[2], joka ei kuitenkaan saanut muita kuin joitakuita -tieteellisiä ystäviä; seurajoita aivan vähän, vaikka hän kyllä -taitavasti suoritti vaikian asian. Tämä ohje onkin ensi katsannolla -vietteleväinen, mutta syvemmin tutkittua muuttuu vaan opilliseksi -leikkikaluksi. Se on mahdotoin panna toimeen kaikissa seurauksissansa -kielien omissakaan sanoissa ja nimissä, saati sitte vieraissa. Ensiksi: -kuka voi silmin nähtäviksi merkitä kaikkia niitä pieniä ja hienoja -mutkelmia, väreitä ja hengelmiä, joiden kautta täysinäiset äänet -sukelteleivat ja sitouvat sanoiksi? Palkitsemattoman hyödyn ja voiton -tekivät puustavien keksijät sekä kirjoittajille että kirjanpainajille ja -lukijille, sen kautta, että laittoivat puustavia vaan täysinäisille -äänille. -- Toiseksi: mikä on korvakuuloa epävakaisempi, ja kenen -puhetta pitäisi korvan kuulla? Suomessa esm. Inkeriläisenkö, -Karjalaisen, Savolaisen, Pohjalaisen, Satakuntalaisen, Hämäläisen, -Uusmaalaisen vaiko Varsinaissuomalaisen tahi kunkin Eripitäjäläisen ja -Kyläläisenkin? Totta kaikkein, sillä kaikkein korvalla on tässä sama -oikeus. Mutta mikä siitä seuraisi? Yhtä monta kirjoituslaatua kun -murretta. Onnetoin sekasotku, joka hengellisesti murhaisi koko kansan! - -[1] Ks. P. Wieselgrenin Ruotsin kaunokirjallisuutta, (Sveriges sköna -litteratur); 5 osa, s. 24, jossa tämän akatemiallisen ohjeen vääryys -myöski näytetään. - -[2] Ks. Axel Gabriel Silfverstolpen: (Försök till en enkel, grundriktig -och derigenom oföränderlig Bokstafverings-Teori for Svenska språket) = -Yksinkertaisen, perioikian ja sen kautta muuttumattoman -kirjan-tavausopin koetus ruotsin kielelle. Tukholmi 1811. Tässä -kirjaisessa tarkastetaan ruotsin kielen ääniä ja puustavia rinnatusten. -Ne eivät vastaa toisiansa. Uusia puustavia on tekeminen, joten niitä -saadaan ruotsille 37: 19 äänikettä ja 18 keraketta. Samalla tavalla -saataisiin suomelle vähintäin 29 puustavia. Silfverstolpen seuraajia -maassamme ovat ne, jotka tahtovat merkitä pitkät äänet suomessa -eripuustavilla, ja ne, jotka merkitsevät hengeliniä eli täysi-äänien -valimia sanoissa puustavilla, niinkuin esm. itse_k_ki, minulle_n_ki, -joissa _k:n_ edellä käyvä _k_ ja _n_ ovat tyhjän vuoksi siihen pantu. --- Niin on tehty nykyään parannetussa Uudessa Testamentissa. -- Frans von -Knorring, Finströmin kirkkoherra Ahvenanmaalla, kirjoitti 1844 1:n vihon -kielitutkinnoita (språkforskningar), jossa erinomaisen hienolla ja -tummalla tavalla selitetään ruotsinkielen ääniä. Tämmöiset tutkinnot -eivät hyödytä tiedettä eivätkä paljon selitettävää ainettakaan. -- Tänä -aikana on R. v. Kramer Ruotsissa mainitun ohjeen innollinen puolustaja; -(ks. Ruotsin san. (Sv. T:gen) 69 n:roa v. 1838). - -Mainitun ohjeen ollessa siis arvottoman, lavenee vapaus tässä -kysymyksessä. Mutta missä on sen määrä ja kuka sen päättää? Sepä näyttää -vaikialta vastata. Erhetystä ei ole pelkäämistä, sanoessa sen olevan -vapaudessa itsessänsä, joka ei salli tässä enemmin kuin muussakaan -ulkopainoa ja sortoa. Sen omat rajat ovat tässä yhdellä puolen suomen -kielen yleisessä luonteessa ja kasvannossa, toisella nimien ja -nimitysten sortamattomassa selkeydessä. Nämät ovat tässä pää-asiallisina -ja paraimpina osviittoina. Erityisiä ohjeita niiden likemmästä -käytännöstä laatiessa on suurin varovaisuus ja taitavaisuus varsinki -puustavien muutoksen suhteen vaarinotettava. Siitä on ymmärrettävä tämän -kysymyksen olevan oppineitten suomen tuntijain ratkaistava, ensin -tiedollisesti ja sitte käytöllisesti eli rinnatusten kumpaisellaki -tavalla, koska tieto ja käyttö aina käyvät elämässä käsikkäin. Kieltoa -ei kuitenkaan ole muidenkaan sanomasta ajatuksiansa, vaikka ne -tavallisesti ampuvat syrjään, niinkuin taitamattomain nuolet ainaki, ja -ilmoittavat enemmin omia luuloja kuin asiaan perustetuita mietteitä. - -Jos kielen historiaan katsotaan, niin kaikki siihen juurtuneet, kansan -tuntemat sanat, nimet ja nimitykset vieraasta alkuperästä ovat -muuttuneet suomalaisiksi, jommoisina ne myös ovat otetut -kirjoituskieleen, paitse mitä jotkut ovat ruvenneet niitäki -muukalaisiksi purkamaan[1]. Kun siis kansalla on ollut lupa kielensä -ahjossa muodostaa vieraita raaka-aineita (jos sana on sovelias), niin -eikö sama oikeus olisi kansan oppineillakin? Vai pitäisikö entisyyden -lanka tässä äkkiä katkaista, ja sekoittamatoin muukalaisuus kieleen -istuttaa? Semmoiset hyppäykset eivät ole kansain sivistyksessä -tavalliset, eivätkä hyödylliset. Joka maahansa ei tahdo kasvattaa kahta -lahkoa -- sivistymätöintä ja sivistynyttä -- se pitää suurimman huolen -kielen omituisesta edistyksestä. - -[1] *Sanomilla Turusta* on tämän suhteen paljo omalla tunnollansa. -Niissä, jos muissaki kirjoituksissa, on suuri muukalaisuuden himo nimien -kirjoittamisessa vallinnut. Semmoisetki kieleen juurtuneet sanat kun -esm. *kahveli*, *kahvi*, *pajunetti* j. m. m. ovat Turun turmellun -puhekielen mukaan väännetyt *kaffeliksi*, *kaffeksi*, *bajonetiksi* j. -n. e. - -Sivistyksen tultua kielenki puolesta suomalaiseksi, muuttuu Suomessa -melkein kaikki toiselle kannalle. Sitä kansa odottaa niinkuin maallisen -onnensa ja toivonsa ihaninta auringon koittoa, saattaaksensa nousta -muiden sivistyneiden kansain riviin, omituisesti ja vapaasti täyttämään -kutsumustansa maailmanhistoriassa. Käännös on tehtävä, josta "ura uusi -urkenevi"[1], ja se on nykyisen miespolven alotettava. Kunnollisten -koulukirjain toimittaminen on aikamme tärkeimpiä ja tarpeellisimpia -töitä. Niiden kautta pannaan itu suomenkieliselle tieteelle, josta -nesteinen kaste nousee kansallisen kirjallisuuden kasvannolle maassamme. -Sentähden on ei ainoasti oppisanain, joista jo olen sanonut ajatukseni, -vaan myös nimien ja nimitysten kirjoittamisessa tarkka päätös otettava. - -[1] Ks. Kalevalan 50 runon loppusäkeitä, uud. painossa. - -Taitavain tarkastettaviksi esitellään tässä seuraavat ohjeet: - -_1) Kaikki, mikä ei ole enemmin toisen kuin toisenkaan kansan, eli joka -on yhteistä tahi monen, kirjoitetaan ihan suomen kielen vaatimuksia -myöten._ - -Siis esm. -- taivaan kappalten, tähtien ja ilman sattumusten; suurempien -merien, jokien, lahtien ja vuorien; eläinten, kasvuin, hedelmien, kivien -ja mitallien; virkojen, ammattien, kuntien, arvoin ja költtien; tavarain -ja kaluin; tieteisin, taiteisin, teollisuuteen, maaviljelykseen, -rakennuksiin, kauppaan, hallitukseen, sotaan, meren kulkuun j. n. e. -kuuluvat nimet ja nimitykset. Uusia tehdään myös tilaisuutta ja tarvista -myöten. - -_2) Kaikki, mikä on kunki maan ja kansan oma omaisuus, kirjoitetaan -kunki maan kielen mukaan._ - -Siis esm. maiden, paikkain, kaupunkien, kylien, kansain ja henkien; -pienempien merien, jokien, lahtien ja saarten, ja järvien; omituisten -virkojen, arvoin j. n. e. nimet ja nimitykset. -- Jotka ovat suomen -kieleen juurtuneet, pidetään muuttumatta. Jotka jotaki merkitsevät -voidaan suomentaa. Niissä kielissä, jotka suvaitsevat monta keraketta -perätysten, tehdään varallisia puustavimuutoksia, niin ettei nimien -selkoa sorreta. Lyhyitä äänikkeitä voidaan venyttää pitkiksi; c:n siaan -kirjoittaa k:ta. - -_3) Omien miesten ja naisten muukalaiset sukunimet kirjoitetaan niinkuin -he itse ovat ne kirjoittaneet eli kirjoittavat. Mutta ristimänimet -suomen kielen juhlallisen muodon mukaan._ - -Luultavasti muuttuvat sukunimetki Suomessa aikaa voittaen suomalaisiksi. -Kun vieras kuori on kolottu, puhkeaa suomalaisuus kaikessa täydellisesti -näkyviin. Nyt se on peiton alla, niin ettei Suomen kansaa muut paljon -suomalaiseksi tunne. Varmaan tulee se aika, jona sitä ei pidetä -koulupoikalaistekona[1], että sivistyneissä seuroissa puhutaan suomeksi -esm. *Henrik Kaapriel*-, *Juhana Wilhem*-, *Juhana Lutvik*-, j. n. e. -nimisestä kiitetystä miehestä Suomenmaassa. Nimistä kunki kansan mainiot -henget tutaan, kielestä kansat tuntevat toisensa. - -[1] Ks. Litteraturbladia (Kirjallisuuslehteä), 9 n:roa v. 1857, s. 261. - -Mitä kieleen yleisesti tieteellisissä kirjoituksissa tulee, jos -semmoisia suomalaisuuden väliaikana[1] alkaisi runsaammalta karttua, ja -jos niitä aivotaan kansan luettaviksi, niin niissä on paras välttää -outoja sanoja. Koulukirjoissa on eri laita. Ranskan Akatemia esm., olen -jossakussa lukenut, ei ota uusia oppisanoja tekoihinsa, ennenkun ne ovat -levinneet kansaan. Sillä tapaa voivat omat maamiehetki huviksensa ja -sivistykseksensä johonki määrään lukea oppineittensa kirjoituksia. Siitä -on myös suuri voitto tieteille kuta enemmän niillä on lukijoita ja -ystäviä. Niin sivistynyttä yleisöä ei ole kuitenkaan missäkään, että -kaikki osaisivat rentonaan ymmärtää tieteellisiä tekoja. Suomessa ei ole -sitä nykyään odottamista; sillä monisatainen ei ole niiden joukko, jotka -tietävät, mikä tiede onkaan. Sitä suurempi on erinomattainki -suomenkielisten kirjoittajain velvollisuus ahkeroida saada esitys- ja -kirjoituslaatuansa niin selväksi ja yleisesti ymmärrettäväksi kuin -mahdollinen on. Se on jokaisen velvollisuus, kunhan vaan ei ylimäärin -unohteta lausetta: "paljon puhutut asiat katoovat"[2]. - -[1] Suomalaisuuden väliajaksi voipi sen nykyistä tilaa sanoa. Se loppuu -silloin kuin suomen kieli pääsee Suomessa valtakieleksi. - -[2] Ks. W. E. Svedeliuksen historiallisesta opinnasta (Om historiska -studier). Lund, 1857, s. 21. -- Tämä Ruotsin Yliopistojen nuorisoa -varten tehty kirjainen on sangen hyvä osoitus historian lukemiseen -Suomenkin oppivalle nuorisolle. - -Nämät ovat ne yleiset perustukset ja ohjeet, joita kielen suhteen -aivotaan tässä näin aljetussa kirjallishistoriallisessa kokeessa -seurata. - - - - -2:ksi Tieteiden synty, tarkoitus ja kasvanto. - - -Edellisessä jaksossa ovat tieteet niin usein tulleet sivuuttamalla -kysymykseen, että niistä olkoon tässä suotu vähän laviammasti puhua. Se -ei poikkeuta aineesta, koska erityinen tiedehaara on edessä, joskoki -tähän ei käy paljon sovittaminen kiitettävän ruotsalaisen -muisnastutkijan ja nerollisen historioitsijan Geijerin sanoja: "siitä on -voitto asioille, että niitä katsotaan suuresti"[1]. Arvattava on -kuitenkin, ettei niin syvää ja laviaa ainetta, kuin tieteiden synty, -tarkoitus ja kasvanto itsessään on, voida tässä ottaa muuhun kun -ylimalkaseen silmäykseen. - -[1] Ks. Erik Gustaf Geijerin koottuja kirjoituksia (Samlade skrifter), -1:n osa, III. Tukholmi 1851, s. 328. - -Oppineitten hyväntahtosella luvalla otan vertauksen Suomen kansan kauvan -jo kadonneista päivistä. Kalevalasta tiedetään Wäinämöisen ja -Joukkahaisen tiellä vastatusten tullessa yhtyneen kovaan riitaan, -kumpiko heistä olisi "tiedolta parempi, muistannolta mahtavampi"[1], -jommoisia sanasotia vieläki tavataan Suomalaisten kesken, kun kaksi -mahtavaa, mielestänsä hyvinki tietävää sattuu yhteen; "mies on" muka -"miestä oppimaan, toinen toista voittamaan". Tämmöiset kiistat eivät -verta vuodata, vaikka eivät kiitostakaan tuo Joukkahaisen vertaisille, -jotka satunnalta tilan saatuansa röykkiästi näyttävät oppiansa ja juuri -sillä tavoin julkasevat taitamattomuuttansa, niinkuin "laiha poika -Lappalainenki" teki, josta sai ansaitun palkkansaki. - -[1] Ks. Kalevalan uuden painoksen 3:ta ja vanhan painoksen 30:tä runoa. - -Näihin Suomen kansan muinas-uroihin voidaan verrata tieteitä ja niiden -viljelijöitä: kutakin erityistä tiedemiestä, olkoon kuin oppinut -hyvänsä, tietonsa puolesta Joukkahaiseen, ja tieteitä itsiänsä -Wäinämöiseen, tietäjään ijänikuiseen. Tieteet ovat nimittäin vanhat, -tiedemiehet kunakin aikana niiden suhteen nuoret. Ihminen on muka -niinkuin järjellinen olento melkein jo aikain alusta ahkeroinut tutkia, -miettiä ja käsittää ei ainoastaan kaiken olon juurta ja lähdettä, vaan -myös kaikkea, mitä luomisessa löytyy, näkyväistä ja näkymätöintä. Siihen -on ihmisellä ollut tukeuttamatoin halu, joka on osoittanut hänellä -olevan voimanki sen täytäntöön. Tämä voima ei ole muu kun järjen -jumalallinen omaisuus ihmisessä, jonka avulla ja johdolla hän saattaa -valossa ja selkeydessä vaeltaa elämän äärettömällä ja hämärällä merellä. -Tästä halusta ja ahkeroimisesta ovat tieteet sijinneet ja syntyneet. - -Paljo löytyy kuitenki niitä, jotka eivät anna mitäkään arvoa tieteille. -Sanovat niitä oppineitten aprikoimisiksi mielijohteiksi, joilla ei ole -luotettavaa yhtäpitävyyttä olon ja elämän kanssa. Siten eroittavat -tieteet todellisesta elämästä, ja ovat tyytyväiset omilla luuloillansa, -jotka todella ovat mitättömät ja arvottomat. Tämä epäilys tieteiden -totuudesta tulee siitä, että harvalla on selkeä käsitys järjen ja -luomisen keskinäisestä välistä toinen toisiinsa. Järjen kautta saatu -tieto ei olisi nimittäin mahdollinen, eikä siis luotettava, ellei -maailma ja kaikki, mitä siinä on, olisi järjellisesti luotu ja -matkaansaatettu, ja ellei kaikki seuraisi järjellisiä sääntöjä ja -lakiloita. Tämä on niin silminnähtävä, että sen saattaa jokainen huomata -niin pienimmistä kuin suurimmista luomisen kappaleista; katso esm. -kukkaista kedolla, kuinka sen lehdet, kanta ja siemenen alut ovat -säännöllisesti ja somasti rakennetut; kuule linnun laulua, kuinka sen -viserrys on sointuinen ja mukava; silmäile muuriaisen vireyttä ja ota -siitä oppia! Kuinkas sen voisit, ellet järjelläsi sitä ymmärtäisi ja -ellei järjellisyys kohtaisi sinua kaikissa? Järki tutkii vaan -järjellisiä asioita. Se on varma siitä, että esm. Jumalan olento, joka -kaikki on luonut, kaikki hoitaa ja johtaa, ei saata olla muu kun puhdas -järki, ja juuri sentähden kun hänen olentonsa on järjellinen, on kaikki -järjellisesti luotu, ja sentähden myös ihminen voi kaikkia tutkia ja -tietoonsa luottaa. -- Pyhällä ennustuksella lausuu apostoli Paaval: -"ettekö tiedä, että meidän pitää enkeleitäki tuomitseman; kuinka ei siis -ajallisia asioita?" (1:n kirje Korintilaisille, 6 luk., 3 v.). Tämä -tarkoittaa likimäisesti uskon asioita, vaan sopii käyttää -tieteellisessäki suhteessa. Mutta, kaiken tuomion edellä käy tieto, -kaiken tiedon edellä tutkinto ja kaiken tutkinnon edellä järki, joka on -näiden kaikkien sisällisin johtaja, selvittäjä ja päättäjä. - -Ei kuitenkaan niin kuin kaikki valo jo olisi voitettu, kaikki tieto -käsitetty; sitä ei ajallisen olon ja elämän kasvavuus ja eteenpäin -rientävyys milloinkaan myödytä. "Tieteen vainio", sanoo jossakussa -paikassa mamseli Bremer, "on ääretöin ja sen kasvattamat kukkaiset ovat -ikuiset"[1]. Epäilemättä on tämä totta. Tuhatvuosien ahkera tutkinto, -monet ja suuret harhailemiset ynnä niiden oikasemiset ovat kyllä -edistäneet ihmisellisen tiedon piirin niin suureksi ja tehneet tieteet -niin varmoiksi, ettei kukaan saata omaa taitamattomuuttansa ja -laiskuuttansa peitellä tieteellisen valon puutteella; mutta äärettömän -paljo on vielä tutkimatta ja tietämättä, ja niin on aina vastakin oleva. -Tässä on kuitenki merkittävä se asian mutka, että tietämättömyyskin on -tieto, ja onpa niin painavasta laadusta, että se on tiedon ehtona; jos -ei tietämättymyyttä löytyisi, ei silloin tietoakaan ja sen lisääntöä -olisi. Ajattelevalle on kaikki tämä ilahuttava ja lohduttava, sillä se -on varmana takauksena siitä, ettei ihmiseltä tiedon halu ja ahkeroiminen -milloinkaan lopu. - -[1] Tunnettu on tämän nerollisen naisen suomalainen syntyperä. - -Mainittua halua elköön kuitenkaan verrattako turhaan -uteliasmielisyyteen, ja tieteiden tarkoitusta elköön myös pantako -semmoisen uteliaisuuden täytännöksi. Se olisi aivan väärin. Korkiampi on -tieteiden tarkoitus, jaloarvoisempi niiden vaikutus kun kärkkään -uudishalun tyydyttäminen. Mikäs se on? Se on totuus ja niinmuodoin tieto -itse, sillä tieto on totuus. Tieteet antavat olosta, elämästä ja niissä -löytyvistä kappaleista oikian käsityksen; sitä sivistynyt ihminen haluaa -ja on velvollinen saamaan. Tieteet poistavat pimeyttä ja -taitamattomuutta, ne karkoittavat epäluuloja ja niiden rasittavia -seurauksia. Tieteet valaisevat kaikkia asioita, ja johtavat kaikkia -ihmisiä totuuden tuntoon. Niistä saadaan enemmän oppia ja valoa kun esm. -kuuluisan englantilaisen runoilijan Shakspeare'n mainiosta lauseesta: -"taivaassa ja maalla löytyy enemmän kun viisaustieteenne voi -uneksiakaan", jota tieteellisen totuuden epäilijät vetävät esille, -siihen verkkoon kiertääksensä taitamattomia. Se maa ja kansa, jossa ei -tieteitä viljellä, on verrattava sokiaan ja kuuroon ihmiseen. - -Mutta totuus ei synny maailmaan vähällä aikaa eikä vähillä vaivoilla. -Tieteiden historia on lavia kirja ja sen lehdet ovat kastettuina -kärsimysten kyyneleillä ja punattuina viattomuuden veripisaroilla. -Tieteen kedolla on liikkunut vaino ja ahdistus, ja jotka sen -palveluksessa ovat uhranneet ja menettäneet henkensä, ansaitsevat -ainakin yhtä suuren kiitoksen ja kunnian kun urhoollisimmat sankarit -sodan tantereella. Tiede on korkein, vaikein ja vaivaloisin kaikista -ihmisen töistä ja toimista; siitä on ymmärrettävä, mikä kunnioitus, -rakkaus ja ansio tiedemiehille kussaki maassa on osoitettava ja -annettava. He ovat kansansa suurimmat ja totisimmat sivistyttäjät ja -hyväntekijät. Suuret ja nerolliset tiedemiehet ovat ihmiskunnan -valistajat. - -Kaikkia voidaan väärinkäyttää. Niin tieteitäkin. -- Luku ja oppi ei ole -suinkaan kaikille mieluista työtä, josta syystä niin monta seisahtuu -elinajaksensa asumaan taitamattomuuden rikkaporstuaan. Kummakos sitte, -jos niidenkään joukko ei ole pieni, jotka heittävät tieteellisen opin ja -harjoituksen puoliväliin ja kiiruhtavat onnen etsintöön ulkonaisen -elämän lavialla tiellä. Usiasti sattuu niin, että tämmöiset -huikentelevaiset raukat ovat maistaneet tieteiden hedelmiä niin paljon, -että ovat joutuneet epäilyksen aalloille, josta sitte eivät anna -itsillensä aikaa ja vaivaa päästä vakuutuksen lujaan satamaan, uskon -asioissa semminkin. He ovat väärinkäyttäneet tieteiden korkeutta ja -syvyyttä lapsuutensa uskon rikkomiseksi, kun eivät sitte ahkeroi sitä -saada parannetuksi ja selitetyksi käsityksen kovassa koulussa. Mutta -muutamissa ja eipä niin muutamissakaan muuttuu tiedon halu kuolettavaksi -himoksi, joka murhaa sielun ja ruumiin. Kuta korkiampi putous, sitä -vaarallisempi lankeemus. Monelta on tämä himo pilannut mielen ja -hulluuttanut pään ajut. Toisia on se upottanut yksinäisyyteen ja elämän -ylenkatseesen. Tämmöisten tiedon himon uhrien joukossa on esm. uudempana -aikana Mentelli-niminen unkerilainen oppinut aivan omituinen ilmaus -tieteiden historiassa. Hamletin tavoin Shakspearen näytelmässä olisi hän -tunkeinut asumaan vaikka pähkinäkuoren sisään, ennenkun kirjoistansa -olisi luopunut. Niistä hän imi oppia ja viisautta yöt ja päivät, niitä -rakasti niin huimasti, ettei pitänyt ulkonaisen elämän onnesta, sen -tarpeista, sen seuroista, sen siisteydestä ja puhtaudesta pienintäkään -huolta. Mentelli kuoli surkiasti ja vei oppinsa hautaan; ei heittänyt -minkäänlaisia omia kirjoituksia jäljellensä, vaikka elinaikansa tutki ja -oppi. Hän ja hänen kaltaisensa ovat verrattavat hedelmättömään peltoon, -josta ei ole hyötyä kellekään[1]. - -[1] Ks. J. B. F. Descuretin kirjaa: Himojen lääkitys (La Medicine des -Passions), josta löytyy ruotsalainen käännös A. Ekströmiltä, pain. -Norrköpingissä 1847, s. 478 ja ss. -- Mentellin himo vei hänen -Pariisiin, jossa olisi saanut rohvessorin viran, mutta ei huolinut. -Valitsi siellä asunnoksensa puolineljättä kyynärää pitkän ja leveän -lautamajan, poskessa puutarhassa. Huonekaluja hänellä ei ollut muita -kuin pikkunen pöytä, vanha tuoli, vesiruukku, rautapannu, katosta pöydän -yli riippuva tinalamppu ja suuri laatikko, jossa makasi heinäpussi -pää-alaisena. Kaikellaisia pikku eläviä mateli hänen päällänsä ja -ympärillänsä; niitä ei hennonut tappaa. Kerran viikossa kävi -kaupungilla. Luki 20 tiimaa vuorokaudessa. Osasi Homeron, Virgilion j. -m. m. kirjaa ulkoa, ja oli taitava melkein kaikissa tunnetuissa kielissä -ja useimmissa tieteissä. Osti ja laittoi itse ruokansa, joka ei ollut -ylellinen: leipä, potaatti ja vesi oli hänen jokapäivänen ravintonsa. -Muutamana päivänä v. 1836 löydettiin hän hukkuneena joen rannalla, johon -oli pudonnut vettä hakiessansa. Mentelli oli silloin 60 vuoden vanha. - -Historiallisessa kasvannossansa ovat tieteet jakaineet moniin eri-osiin. -Mutta niinkuin melkein kaikki olennot ja kappaleet maailmassa, niin ovat -tieteetki lähemmässä eli kaukaisemmassa heimossa toisillensa. Sen -suhteen auttavat ja valaisevat ne toinen toistansa, niinkuin esm. lasku- -ja mittaustiede, jota historiaki tarvitsee määrätessä ajan juoksua ja -kausia esityksessänsä. -- Ken sentähden on oppinut ja käsittänyt yhden -tieteen, osaa antaa arvon toisilleki, vaikka niissä ei olisi -taitavakaan. Vaan kun jokaisella tieteellä ja sen erihaaroillakin on oma -peltosarkansa viljeltävänä, seuraa siitä, että itsekukin on likimäisesti -oma auttajansa ja selittäjänsä. Siinä on jokaisen tieteen itsenäisyys ja -vapaus muiden tieteiden orjuudesta, ja juuri sen kautta voi toinen -toistansa auttaa ja valaista. Ainoasti itsenäisillä ja vapailla -olennoilla on vaikuttavainen toimi ja merkitys elämässä. - -Jos katsotaan tieteiden alkua ja kasvantoa, niin niiden ensimäiset -siemenet tavataan ympäri maanpiirin kylvettyinä sekaisin kansain -muinaisiin jumaluus-ja maailmansynty-taruihin ja muihin kertomuksiin. -Silloista hengen ja luonnon keskinäistä suhdetta myöten sulivat ne -uskontoin kanssa yhteen ja pukeutuivat runoon ja satuun. Tämä oli -kansain mietteille, luulloille ja tuntemuksille aivan luonnollinen -muoto, eikä voinut muunlainen ollakaan. Tavallisesti luullaan sen -syntyneen siitä, että asiat ja tapaukset runon kautta muistettiin -paremmin kuin suorakielisessä puheessa. Mutta varma on, etteivät kansat -sitä sentähden valinneet, eivätkä siitä semmoisena välineenä tietäneet -mitäkään. Koko heidän elämänsä ja ajatuksensa juoksu liikkui -muinasaikana runon keveillä ja hehkuvilla laineilla, josta syystä -tietämättänsä pukivat sen säännölliseen verhoon paraimmat ja syvimmät -mietteensä ja luulonsa[1]. - -[1] Ks. C. J. Schlyterin: Ruotsin vanhasta maakuntain jaosta ja -maalakien synnystä (Sveriges indeln. i landskap, och landskapslagarnas -uppkomst). Upsala 1835, s. 52. -- Mitä siinä lausutaan kysymyksessä -olevasta asiasta, olen lukenut painettuna Geijerin kootuissa -kirjoituksissa, VIII, s. 115. - -Maailman synty esm. on kansoilla ollut hyvin rakkaana miete-aineena; -kertomuksia siitä on säilynyt uudempaan aikaan asti. Usiat kansat ovat -ajatelleet ja johtaneet maailman synnyn munasta, joka miete on itsessään -sangen syvä ja merkillinen. Ihmeteltävä on sen löytyminen Suomen kansan -muinasissa runoissa, joissa siitä kuitenki mahtanee olla tallella -ainoasti katkaistuja palasia[1]. Tietoja tästä niinkutsutusta -maailmanmunasta ei ole muilla kuin vanhimmilla ja kuuluisimmilla -kansoilla, niinkuin esm. Intialaisten, Kiinalaisten, Persialaisten, -Foinikilaisten ja Kreikkalaisten muinaskirjallisuudessa[2]. Miten Suomen -kansa sen on saanut -- joko omasta mietinnöstänsä eli muilta lainaamalla --- voitanee vielä pitää ratkaisemattomana kysymyksenä, ehkä näyttää -siltä kun se olisi Aasiasta joltakulta sivistyneemmältä kansalta -saavutettu ja tänne muiston kautta tuotu perintö[3]. Olkoon miten oli -- -tottahan sen Suomen kansa kuitenkin on omituista luonnettansa myöten -muodostanut; melkein hedelmättömät ovat semmoiset tutkinnot, joilla on -tarkoituksena saada tieteelliseen varmuuteen, mikä perijuureltansa on -kunki kansan omaa, mikä vierasta. Nuoremmat vesat indo-germanilaisesta -kannasta eivät tätä maailmanmunaa enää tunne nimeksikään, eivätkä Suomen -heimokansatkaan muut kuin Virolaiset, joilla se kuitenki löytyy -sekoitettuna Juutalaisten luomisen kertomuksella[4]. -- Kristillisyys on -yleensä, mihin on tullut, joko keskeyttänyt eli peräti hävittänyt -kansain muinaiset uskonnot ja mietteet, tahi oikeimmin: se ei ole -hävittänyt -- ne ovat itsestänsä lakastuneet korkiamman opin ja tieteen -valossa, ehkä typerät munkit ja papit ovat kaikissa maissa tämän suhteen -näyttäneet joutavaa jumalisuutensa intoa. - -[1] Ks. Kalevalan 1:stä runoa. - -[2] Ks. M. A. Castrénin Pohjoisia matkoja ja tutkinnoita (nordiska resor -och forskningar) III. 1853, s. 299 ja ss. - -[3] Ks. H. Kellgreniä väitöstä maailmanmunasta (Mythus de ovo mundano, -Indorumqve de eodem notio). 1849, s. 17. - -[4] Ks. Tohtori Fählmannin kirjoitusta Virolaisten muinasuskosta (Vie -var der heidnische Glaube der alten Esten beschaffen?). Verhandl. d. -gel. Estn. Gesch. zu Dorpat. 2:n nide, 2:n vihko. Tartolinna 1848, s. 63 -ja ss. - -Mutta kun koko se perustus, josta mainitut siemenet puhkesivat kasvuun, -oli väärä, ja kun niiden muodostajana oli rajoittamatoin mielijohde, ei -niistä voinut syntyä muita kuin sinne tänne ampuvia, pian raukenevia -vesivesoja, joista ei myöskään suoraan saateta tieteiden alkua ja -kasvantoa johtaa. Hämäryys kuuluu kuitenkin aamun valkiamiseen, aamu -päivään, ja sillä tavoin liittyvät kansain lapsuuden ajan luulot ja -mietteet tieteiden historiaan; kukin aika ja sen hakemukset ovat -katsottavat tarpeellisiksi kansain ja ihmiskunnan sivistyksen menossa ja -juoksussa. Mutta tieteellisen totuuden kehto ei ole haettava -mielijohteen loistavista ruusutarhoista. Ajatus on sen ikuinen lähde, ja -siitä sen piti maailmaan ilmautua, sitte kun edelläkäyvä ehto sen -suhteen oli täytetty. Mikä tämä ehto oli? Se oli ihmishengen herääminen -luonnon välittömästä helmasta ja ajatuksen vapauttaminen sen siteistä. -Se kun ensin tapahtui, sitte vasta tieteiden syntyki lähestyi. Tämä ehto -toteutui Kreikan muinaisessa kansassa, jonka heränneestä hengestä ajatus -nousi itsetietoon ja pani alun tieteiden ja taiteiden syntyyn ja -kasvantoon. Tämä oli kreikkalaisen kansan suuri ja jalo kutsumus -maailmassa. - -Kreikkalaiset kun kadottivat vapautensa ja itsenäisyytensä, laimistui -heidän tieteellinen ja taiteellinen toimensa. Tieteitä viljeltiin -kristillisyyden ensimäisinä vuosisatoina paraasta päästä Aleksandriassa -ja Italiassa, josta ne vähitellen siirtyivät muihin Europan maihin. -Romalaiset eivät kovin rakastaneet tieteitä, ehkä eivät niitä -ylenkatsoneetkaan; ulkonainen kiilto ja loistavuus, sota ja sen pauhut -olivat heille mieluisemmat. Arapialaiset voimaan päästyänsä hyväilivät -myös tieteitä, etenki lääkitys-, lasku-, mittaus-ja tähtitiedettä, -joissa vieläki käytetään heidän antamia oppisanoja. Suuren keisari -Kaarlon aikana sai oppi ja tiede suojeluksen luostarien ja -tuomiokirkkoin kouluissa, joista keskiajan viimeisillä vuosisadoilla -nousivat vapaisin yhdyskuntiin; näistä kasvoi sitte Yliopistoja usioihin -maihin. Keskiajan opillisille riennoille ja harjoituksille ei kuitenkaan -saateta korkiammassa merkityksessä antaa tieteen nimeä; vanhoja jälkiä -kierrettiin ja poljettiin, niissäkään pohjaan menemättä, ja sen ohessa -väärinkäytettiin kristinoppia muiden opinhaarain polkemiseksi ja -sortamiseksi. Uskonpuhdistuksen jälkeen rupesi tieteilleki suurempi -vapaus koittamaan, ehkä sitteki tiedemiesten tointa ja kirjoituksia on -pyydetty pitää lukon takana. - -Jos kansain elämän juoksussa voidaan sanoa mitäkään myöhään -tapahtuneeksi ja matkaansaatetuksi, niin totta Suomen kansa sai maahansa -tieteille pysyväisen paikan aivan myöhään. Ruotsissa pantiin Yliopisto -toimeen 1477, ja vasta 173 vuoden kuluttua siitä perustettiin semmoinen -opetuslaitos Suomeen, ja seki tapahtui ruotsalaisen miehen kautta ja -ruotsin kieliläisille. Suomalaiset eivät ole milloinkaan osanneet valvoa -etujansa ja oikeuksiansa kansain joukossa. Saa nähdä, kuinka monta sataa -vuotta kuluu siksi kun maahamme saadaan varsinainen tiedelaitos, -niinkutsuttu Tiede-Akatemia toimeen, jonka jäsenien töitä ja voimia ei -vähennetä monilla syrjätoimituksilla, niinkuin tiedemiestemme nykyinen -hankala laita on?! Kaikissa sivistyneissä maissa löytyy semmoisia -laitoksia, ja juuri niiden kautta ovat tieteet voineet uudempana aikana -laajentua niin suuriksi, että työn tuskin jaksaa yksi mies elinaikanansa -perinpohjin tutkia ja täydellisesti esitellä yhden ainoankaan -tiedehaaran sisältöä. Siitä on työnjako tieteissäkin ollut tarpeellisena -ja luonnollisena seurauksena. Eipä siis kelläkään ole syytä tiedostansa -kerskailla, eikä sitä totinen tiedemies teekään. Nöyryys ja siveys on -hänenki velvollisuutensa, totuus kunniansa, rehellinen tutkinto kaita -tiensä tieteiden valtakuntaanpa järjen terävä miekka sota-aseensa, jolla -totuuden sisukset avataan ja ilmituodaan. Mutta siihen tarvitaan -rohkeutta. Senpä tähden asuu tiedemiehen sydämessä rohkea into, joka ei -pelkää vainoa eikä kuolemaa totuuden etsimisessä ja julistamisessa. -Hänen toimensa on myös niin läheisessä yhteydessä elämälle yleisesti, -että tuskinpa siinä tapahtuu mitäkään, joka jo sitä ennen ei olisi -jossaki määrässä nähty tieteen hiljaisessa maailmassa. Muinaisella -ajalla oli rohvettansa, nykyisellä on tiedemiehensä; molempia ovat -kansalaisensa harvoin käsittäneet. - -Hedelmärikas käännös tapahtui tieteiden edistyksessä menneellä -vuosisadalla. Kauvan sitä ennen pidettiin ainoastaan loistavia -ulkonaisia tapauksia ja kuuluisimpien muinaskansain asioita, ynnä niiden -kuolleita kieliä arvollisena aineena tieteille. Siitä syystä menetti -melkein jokainen aikansa ja voimansa niiden tutkintoon. Se kyllä oli -tarpeellinen; mutta yhtä ja samaa apajaa kun aina vedettiin, ei siitä -tieteille ollut suurta hyötyä. Sen ohessa vallitsi historiallisissa -asioissa joutava kunnian pyyntö siten, että tiedemiehet tahtoivat -anastaa kuki kansallensa niin vanhaa ja jaloa sukuperää kuin saattoivat. -Kreikkalaisille, Romalaisille ja etenki Juutalaisille, Jumalan valitulle -kansalle muka, pyrki jokainen heimoksi. Pitkiä kuningasriviä ladottiin -mielijohteellisesti uudemmille nuorille kansoille, jotka ottivat -ensimäisiä askeleita sivistyksen tiellä. Semmoinen teeskelty kunnian -salvos kyhättiin Suomalaisilleki, joiden vallan ensimäiseksi isäksi ja -perustajaksi haettiin tänne Pohjoseen esm. Noan neljäs poika Tuiskon. -Hänestäkö sitte tuiskut lienevät maahamme pysähtyneet, vaiko niistä -tuuli-, ilma- ja talvikuninkaista, joiden sanottiin Suomessa muinoin -hallinneen[1]. - -[1] Ks. G. Reinin kirjoitusta Suomen historian tutkijoista ja -esittäjöistä (Bidrag till Finska häfdeforskningars historia). Suomi -1841, ss. 22, 26, 38, 43 j. m. -- Pyhässä Raamatussa (luom. kirj. 10 l.) -kerrotaan ihmissuvun levinneen Noan kolmesta pojasta. Tuiskosta on tieto -saatu kaltealaisen papin Beroson kirjoituksista. Beroson eli noin 260 -ennen Kristuksen syntymää. - -Tällaisista naurun-alaisista hankkeista ovat tiedemiehet kääntyneet -tarkemmin katsomaan kunki maan ja kansan sisällistä tilaa ja luontoa, -huolimatta tutkinnoissansa muusta kun selvästä totuudesta. Tässä ovat -seuranneet kansallisen hengen voimallista herätyshuutoa, vaikka eivät -sentähden ole unohtaneet tieteiden ihmiskunnallista tarkoitusta ja -yleistä kasvantoa. Mikäs tutkijalle saattaa ollakaan hempiämpi ja -rakkaampi kun sen maan ja kansan asiat, jonka keskellä hän itse elää, ja -jonka suojassa tieteet kukoistavat. Pisarakin järvessä on vettä ja monta -pisaraa tekee meren. Kotimaallisista aineista saavat tieteet elatusta ja -ravintoa yleiselle kasvannollensa ja edistyksellensä. - -Mahdotoin on tarkalleen seurata joka askelmaa sivistyksen ja -kansallistunnon kasvannossa maissa ja kansoissa. Mutta mainitunlainen -kansallinen herääminen, eli oikeimmin sen itu havaitaan Suomen -tiedoitsijoissa ja oppineissa jo alussa viimeistä vuosisataa; se kasvoi -historialliseen itsetietoon saman vuosisadan loppupuoliskolla. Väärin on -sentähden lukea kansallisuuden tunnon herääntöä maassamme vuoden 1809 -perästä, niinkuin eräs Suomen historian tutkija on tehnyt[1], ottaen -siihen tukeeksi muutamia väärin tulkituita lauseita Hegelin tekemästä -historian viisaustieteestä[2]. Tässä ei ole tilaisuus tätä asiaa -laviammin selittää; olkoon vaan sanottu, että mainittu uudemman ajan -suurin viisaustieteen tutkija ja esittäjä (k. 1831) lausuu historiallisen -kertomuksen alkavan silloin kuin varsinaisia historiallisia tekoja ja -tapauksia ilmautuu. Suomen kansa olisi siis vuoteen 1809 maanut, jos sen -historia vasta siitä alkaa. Totta se kyllä on ollut uneliainen ja on -osittain vieläki, mutta ei sitä kuitenkaan saateta verrata 7 unikekoon. -Suomen historia alkaa tuntemattomasta vuosiluvusta muinasaikana. Niin -Suomen kirjallishistoriakin. - -[1] Ks. Jouhkahaisen 2:sta vihkoa, 1845, s. 189--191 ja ss. - -[2] Ks. Georg Wilh. Friedr. Hegelin luennoita historian viisaustieteessä -(Vorles. über d. Philos. d. Gesch. Vollständ. Ausg. 9 B.). Berlin 1837, -s. 39 ja ss.; eli N. Ignellin käännöstä samojen luentojen 2 painoksesta -(1840). Tukholmi 1850, s. 71 ja ss. - -Näin paljo tieteistä yleisesti. Mitä erittäin kirjallishistorialliseen -tieteesen tulee, niin senkin ensimäisiä hentoja juuria voidaan johtaa -Kreikkalaisista ja Romalaisista. Näiden kirjoittajani teoksissa löytyy, -niinkuin tunnettu on, otteita ja arvosteluja vanhempain kynäilijäin -tuotteista, niinkuin esm. Kallimakon, Kikeron, Plutarkon j. n. e. -kirjoituksissa. Mutta vasta kirjapainon keksittyä, jonka kautta -kirjallisuuden tuotteita oli helppo saada ilmiin, aljettiin niitä -likemmin tarkastaa, siinä aivotuksessa, että järjestää niitä, ja ehkä -myös että antaa niistä tietoja yleisölle. Ensin tapahtui tämä aivan -ulkonaisesti; kirjoista tehtiin vaan kuivia luetteloita, niin että -semmoista tieteellistä tointa saattaa verrata nykyisiin -kalunkirjoituksiin. Nekin olivat tarpeelliset, kunne huomattiin -kirjallisuuden tuotteista voivan syntyä erityinen, suuriarvoinen -tiedehaara. Näistä luetteloista saivat oppineet osoitusta ja kiihoitusta -kansain kirjallisuuden tutkintoon useissa Europan maissa. Semminkin otti -tämän asian suuresti ja syvästi Verulamin paroni Englannissa, tieteiden -historiassa kiitetty Frans Baco, joka ehkä kaikista aikalaisistansa -selkeimmästi havaitsi ja ymmärsi kirjallisuuden korkian merkityksen -kansain ja ihmiskunnan elämässä. Tämä syvämielinen mies, jonka nero -vaikutti puhdistavasti melkein kaikkein tieteiden kasvantoon, vertasi -maailmanhistoriaa yksisilmäseen muinasjättiläiseen Sisilian saarella, -nimeltä Polyfemos, niin kauvan kuin sen lehdillä ei puhuta -kirjallisuudestakin[1]. Uudempi aika on selkeimmästi ja selkeimmästi -ymmärtänyt Bacon vertauksen ja ottanut oppia hänen neuvostansa. Ei nyt -enää tavata uudempia yleisiä historioita, joissa ei kerrottaisi kansain -kirjallisistaki seikoista. Näillä niinkutsutuilla maailmanhistorioilla -on kuitenki se hankala vaillinaisuus, ettei niihin mahdu muuta kun -enemmin eli vähemmin päällinpuoleisia silmäyksiä suurempienkaan -valtakansain, saati sitte pienempien torpparikansain rauhallisista -toimista ja omaisuuksista. Sentähden on ollut tarpeellinen toimittaa -erityisiä historioita kustaki kansasta. Mutta näilläki niinkutsutuilla -kansallishistorioilla on se vika, jos sitä viaksi saattaa sanoa, että -niissäkään ei käy muuta kun sivuuttamalla koskea kansan kirjallisia, -keinollisia, kaupallisia j. n. e. asioita. Sentähden ovat tiedemiehet -ottaneet nämät kaikki erityiseen tutkintoon, josta on kasvanut uusia -historiallisia tiedehaaroja, niinkuin esm. kirjallishistoria, ja -niinmuodoin on syntynyt runsaita lisiä historialliselle tieteelle -yleisesti. Jopa kirjallishistoriaki jakaikse yleiseen ja erityiseen, -joista edellinen antaa tietoja kaikkein kansain, jälkimäinen kunkin -erikansan kirjallisuudesta; ja jopa kirjallisuuden eriosillaki, niinkuin -esm. tieteillä, runollisuudella j. n. e., on oma historiansa. Minulla on -aikomus voimiani myöten toimittaa historian kaikista Suomen -kirjallisuuden osista. - -[1] Ks. Frans Bacon teosta tieteiden arvosta ja kasvannosta (De -dignitate et augmentis scientiarum. Juxta exemplar Londini impressum. -Parisiis, Typis Petri Mettayer, Typographi Regij. 1626) 2:n kirjan 4 -lukua, s. 97 ja ss. - - - - -3:ksi Kirjallisuuden ymmärrys. - - -Mitä Suomen kirjallishistorialla on kertomista ja esittämistä, -selitetään toisessa kohdassa. Tässä otetaan likempään tutkintoon, mitä -kirjallisuudella yleisesti ymmärretään. Mutta kun kaikkein kansain -kirjallisuudella ei saata pää-asiallisesti olla muu kun sama ymmärrys ja -sama tarkoitus, niin tälle kysymykselle voidaan hakea vastausta muidenki -maiden kynäilijöiltä. Esimerkin vuoksi lainaan tämän suhteen joitakuita -määrityksiä Ruotsin ja Saksan kirjallishistorioitsijoilta. - -P. Wieselgren, jonka ainerikas ja Suomenki kirjallisuutta koskeva -historia on maassamme tunnettu, johtaa mainitulle kysymykselle -vastauksen seuraavaisesti: "Kirjoitus on sanoille, mikä soitin äänelle. -Niinkuin ei soiton uusi voima ole hävittänyt luonnollista ääntä, niinpä -ei kirjoituskaan ole anastanut valtaa runolta ja puheelta. Päin vastoin -on se rakentanut niille istuimen, joka tekee silmänräpäyksen -mielituotteet vuosisatain omaisuudeksi. Valitut kirjoitukset ovat -synnyttäneet kirjallisuuden"[1]. - -[1] Ks. P. Wieselgrenin Ruotsin kaunista kirjallisuutta (Sveriges sköna -Litteratur) 1:n osa, 2:n painos. Tukholmi. s. 3. - -Tämän mukaan saattaisi kirjallisuutta sanoa valituiksi kirjoituksiksi, -joiden joukkoon ei siis voitaisi lukea muita kuin kansain hyviä -kirjallisia tekoja. Niin on kieltämättä tehtäväkin. Samoin kuin -puutarhan hoitaja kitkee ja leikkaa kaikki huonot kasvut ja hedelmät -lakastumaan, niin tiedemiehenki täytyy historiasta sulkea kaikki -mitättömät ja kunnottomat kirjoitukset; hän heittää ne unohduksen -haudalle katoomaan, ja korjaa muiston temppeliin ainoasti semmoiset -kirjoitukset, jotka sen ansaitsevat. - -Jos taas kysytään, missä huonoin ja hyväin kirjoitusten raja on, ja kuka -sen määrää, niin siihen on vastaus aivan selvä. Taitavuus sen määrää, ja -hyvät kirjoitukset ovat semmoiset, jotka tavalla eli toisella ovat -vaikuttaneet kansan tahi kansain sivistyksen menoa ja edistystä -tieteellisessä, taiteellisessa, vallallisessa ja uskonnollisessa -katsannossa. Tähän on myös suljettu kansain vapauden riento ja hakemus, -sillä sivistys korkeimmassa merkityksessänsä ei ole muu kun vapaus -kaikesta pahasta. Semmoisilla kirjoituksilla, jotka eivät ole ainoasti -huvittaneet aikalaisiansa, Vaan myös vaikuttaneet hyvää tuleville -miespolville, on lakastumatoin historiallinen arvo. Suurien nerojen, -näiden kansain ja ihmiskunnan sankarien teot ovat historiassa etunenässä -katsottavat. Niiden sivistyttävä ja vapauttava voima ei lopu -milloinkaan. He ovat Jumalan lähetysmiehet kansain seassa, ja niinkuin -he itsetki, niin ovat heidän tekonsaki kuolemattomat. - -Kaikki eivät kuitenkaan, niinkuin Wieselgren, ota puheeksi miten ja -mistä kirjallisuus syntyy, eivätkä myöskään niin tarkoin rajoittele, -hyviäkö vaiko huonompiaki kirjoituksia siihen kuuluu. Semmoiset -määritykset, joiden mukaan valitut kirjoitukset tekevät kirjallisuuden, -ovatkin itsestään vähänsanovat ja enemmin ulkopuoleisia; niistä ei tulla -tietoon, mikä kirjallisuuden ymmärrys oikiastansa ja mikä sen merkitys -elämässä on. Sama on laita, jos kirjallisuutta sanotaan "kansain -kirjalliseksi taideteoksi", joksi sitä saksalainen -kirjallishistorioitsija Vilmar lausuu[1]. Hänen maamiehensä T. Mundt -annaikse sitä vastaan selvittämään tätä kysymystä oikein -viisaustieteelliseltä kannalta ja saaki sille semmoisen oppineen -vastauksen, jossa on yhtä paljo saksalaista tummuutta kun myös -saksalaista syvämielisyyttä. Hän lausuu melkeittäin näin: -"Kirjallisuudesta saamme tuta kansain hengellisen olennon, kaiken heidän -mielensä pidon maailmasta ja ihmiselämästä", joka on jotensaki totta ja -selvänlaista. Vaan kun siihen lisää, että kirjallisuus myös on "kansain -kaiken tiedon ja toimen kohteellinen muoto"[2], niin siinä on jo liikaa. -Kansain mielipidot ja ajatukset nähdään kyllä täydellisimmästi ja -selkeimmästi heidän kirjallisuudestansa; mutta heidän hengellinen -toimensa on, paitse kirjallisuutta, etsinyt ja löytänyt muitaki muotoja, -joista heidän mielipitoja ja aivotuksia voidaan tutkia. Näistä -otettakoot esimerkin vuoksi taiteen tuotteet puheesen. - -[1] Ks. A. F. C. Vilmarin johdantoa hänen tekemäänsä Saksaa -kansalliskirjallisuuden historiaan (Gesch. d. deutsch. -nationalliteratur), 6:s lisäily painos. Marpori 1886. - -[2] Ks. Teodor Mundtin yleistä kirjallishistoriaa (Allgem. Lit. Gesch.) -1:n nide, 2:n painos. Berlin 1848 s. 1. -- Kohteellinen = objektiv. - -Tässä kohta valaiseva kertomus tanskalaisesta kuvasepästä -Thorvaldsenista. Kun muutamat uskon kilvoittelijat olivat epäilleet -tällä mainiolla taidemiehellä olevan totista kristillistä uskoa, ja -sentähden häntä hätyyttivät, oli hän siihen lyhyesti vastannut: menkäät -katsomaan tekemiäni enkeleitä. Ne siis saivat selittää ja puolustaa -Thorvaldsenin uskoa. -- Tästä on ymmärrettävä, että niinkuin -taidoitsijain mielen tila ja laatu kuvaikse heidän taideteoksissansa, -samalla tavalla voidaan kansainki hengellistä tointa ja mieltä tutkia ei -yksinänsä kirjallisuuden, vaan myös esm. taiteen ainoasti silmillä -nähtävistä tuotteista; niinmyös kansallisen elämän muodostamisesta, jos -kirjallisuutta ja taiteellisuutta ei löytyisikään. Mundtin määritys on -siis liian lavia, kun hän sulkee kirjallisuuden rajain sisälle kansain -kaikki toimet ja tekee sen niiden muodoksi. Historia kertoo tosin ne -kaikki, mutta niistä saadaan siitä tieto jo toisessa kädessä. Liikaa ei -hän sitä vastaan lausu, sanoessa kirjallisuutta "ihmishengen -käsikirjoitukseksi", samoin kuin Tuomas Kampanella kutsuu maailmaa -"Jumalan käsikirjoitukseksi"[1]. Tämmöiset verrannolliset määritykset -ovat kuitenki myöskin ulkopuoleisia, ja valaisevat sangen vähän asian -sisällistä ymmärrystä. - -[1] Nämät sanat löytyvät Mundtin mainitussa historiassa, osoitetulla -sivulla. -- Kampanella oli viisaustieteellinen kirjoittaja Italiasta. -Monista vainoistansa, ahdistuksistansa ja kärsimyksistänsä löysi hän -vihdoin levon haudan hiljaisuudessa Pariisissa 1639. - -Wilhelm Zimmermann puhuu kaikille säädyille tehdyssä -kirjallishistoriassansa seuraavasti: "Laveammassa ja totisessa -merkityksessänsä ymmärretään kunki kansan kirjallisuudella kaikki, mitä -sen henki on pukenut ajatukseen ja kieleen, kaikki mitä se on -matkaansaattanut runotaiteellista ja historiallista, -viisaustutkinnollista ja sulopuheellista; olkoon sen vaikutus -suusanallinen eli kirjoitukseen kätkettynä"[1]. Arvelunalaisena kysyy -tämä kynäilijä kuitenki, josko ei suullista sulopuhetta ja kansain -keskuudessa eläviä runoja, lauluja, satuja j. n. e. saisi myöski lukea -kirjallisuuteen kuuluviksi. Tähän on vastaus helppo. Niin kauvan kuin ne -kirjoitukseen korjaamatta kiertelevät elämän väljällä metsällä, eivät ne -kirjallisuuteen kuulu, josta kuitenkaan elköön päätettäkö kirjapainon -musteella olevan voiman korottaa mitäkään kirjalliseen arvoon; tällä -musteella kirjataan nykyaikana paljo, joka ei ansaitse kirjallisuuden -nimeä, niinkuin taas toiselta puolen moni kaunis kirjallistuote ei -kaikissa maissa saa sen pysyväistä kiiltoväriä päällensä. -- Mutta -uudempi aika on Zimmermannin arveluun tekotoimellisesti vastannut. Missä -ei sulopuheita heti niiden synnyttyä korjata vuosisatojen omaisuudeksi, -ja missä ei kansain muinasrunoja, lauluja, sananlaskuja j. n. e. ole -kerätty häviämästä? Kuka ei myös tunne sulopuheliaisuuden korkiaa arvoa -ja ankaraa voimaa? Sana on yleisesti väkevämpi väkevimpiä sotajoukkoja, -ja sulopuhe on maailmassa monesti kukistanut orjuuden juonet, ja avannut -kansoille sileän tien vapauden majoihin. Eivätkö sen tuotteet siis -kuuluisi kirjallisuuteen! -- Mitä kansain runoihin ja lauluihin tämän -suhteen tulee, niin Muistotar on taannut niiden kirjallishistoriallisen -arvon. Sen kauvas loistava kynttilä ei turhaan pala aikain ja kansain -keskellä. Mitä se on vuosisatojen ja tuhansienki kuluessa pitänyt -elossa, ansaitsee lehtensä historiassa yhtä hyvin kun nykyisemmätki -kirjallisuuden tuotteet. Suomen kirjallishistoriassa esm. ottaa kansan -vanhat runot, laulut, sananlaskut, arvoitukset ja sadut sangen -arvollisen sian. - -[1] Ks. W. Zimmermannin johdantoa Saksan suorakielisen ja runollisen -kansalliskirjallisuuden historiaan (Gesch. d. pros. und poet. deutsch. -nationallitteratur), 2:n painos. Stuttgart 1856. - -Vaikia ei olisi lisätä mainittuja esimerkkiä muidenki kirjoittajain -lauseilla. Mutta niistäki jo nähdään, miten eritiedoitsijat antavat -erimäärityksiä kirjallisuuden ymmärryksestä. Se todistaa kirjallisuuden -olevan jotaki niin yleistä ja liikkuvaa ainetta, että jokainen voi -käsittää sen eritavallansa. - -Katsoessa kirjallisuuden nykyistä suurruutta ja laajuutta kaikissa -sivistyneissä maissa, voidaan sitä ehkä paraite määrittää kaiken elämän -ja olon kuvastajaksi ja kertojaksi. Sen piiri on niin kasvanut, että -kysyä saattaa: mitä löytyy, josta kirjallisuus ei kertoisi, mitä, josta -se ei antaisi tietoa? Sen yhät laajentuva verkko piirittää taivaan ja -maan, ja melkein kaikki, mitä niissä on näkyväistä ja näkymätöintä. -Tämän todistukseksi otettakoon muutamia osia kirjallisuuden alalta: mikä -on esm. uskon tiede ja kirjallisuus muu kun ijankaikkisuuden side -Jumalan ja ihmisten välillä; mikä runotaide muu kun sanoihin puettu -kauneus; mikä historia muu kun kunki kansan ja ihmiskunnan elämän -juoksun ja edistyksen kertoja; mikä niinkutsuttu romanikirjallisuus -muuta kun kuvauksia ihmiselämästä; mikä sanomakirjallisuus muu kun -päivän tapausten historia kussaki maassa, jonka lisäksi sen pitäisi myös -olla valvovan omatunnon kussaki kansassa. - -Mutta kirjallisuus ei ole ainoasti elämän ja olon kuvastaja; se on myös -sivistyksen kannattaja ja valistuksen kasvattaja. Se on muinaisuuden, -nykyisyyden ja tulevuuden yhdistäjä; katkiamattomilla kultalangoillansa -sitoo se menneet, nykyiset ja tulevat suvut ja ajat kussaki kansassa ja -koko ihmiskunnassa yhteen. Jos kirjallisuutta ei löytyisi, peittäisi -pimeys kaiken elämän ja olon. - -Kirjallisuus on myös vapain ja voimallisin hallitsija maan päällä. Se ei -tunne rajoitettuja säätyjä, ei köyhyyttä, ei rikkautta, ei ylhäisyyttä, -ei alhaisuutta. Sen aarteet ovat kaikille avoinna. Sen istuimen eteen -kokoutuu ihmisiä kaukaa ja läheltä. Minkätähden? Kukin eri -mielenlaatuansa ja tarvistansa myöten, mikä oppinsa, mikä tietonsa, mikä -huvituksensa tähden. Mutta eipä ainoastaan näiden tähden. -Kirjallisuudesta saadaan myös suurimmassa määrässä sitä lepoa ja rauhaa, -sitä toivoa ja riemua, sitä virvoitusta ja vakuutusta, sitä rakkautta ja -sovintoa, joiden haennassa turhaan pyöritään ulkonaisen elämän puuhassa -ja pauhussa. Sentähden kutsuvat esm. viisaustietäjät kirjallista -tointansa paraimmaksi huvitukseksensa ja levoksensa. - -Kirjallisuuden temppelin ovella seisoo kirjoitettuna: *sivistys* ja -*valistus*. Näitä täytyy jokaisen seurata ihmisenä pysyäksensä. Ken sitä -ei tee, saa silmillensä paksut pimeyden suomukset, jotka tekevät -omistajansa enemmin luontokappaleen kuin ihmisen kaltaiseksi. Joka taas -sivistyksen ja valistuksen edistymistä ja leviämistä vastustaa, hänen -nimensä merkitään ylenkatseella historiassa, joka tuomitsee kaikkein -teot. - -Kirjallisuus tarvitsee viihtymisellensä ja vaurastumisellensa ulkonaisia -avittajia ja liittolaisia. Semmoisia sillä myös löytyy kaikissa -valtakunnissa, ja kuta sivistyneempi joku kansa on, sitä rikkaammat ja -paremmat nämät avittajat ja liittolaiset ovat. Pää-asiallisesti ovat ne -seuraavat: tiedelaitokset, joissa kirjallisuuden tieteellistä kuntoa ja -edistystä hoidetaan; oppilaitokset, joissa sille kasvatetaan ystäviä ja -viljelijöitä; kirjapainot, joissa sen tuotteita kartutetaan niin -monikertaseen satoon kuin tahdotaan; kirjastot, joissa niitä säilytetään -yleisön tarvista varten lainaksi; ja kirjakaupat, joissa ne ovat -kaikille tarjona ostoksi. Näiden kaikkein tilasta voidaan päättää -kirjallisuuden ja sivistyksen laitaa kussaki maassa. Ne ovat ne viisarit -ajan kellossa, jotka osoittavat, kuinka pitkälle kuki kansa on -ennättänyt valistuksensa juoksussa. -- Erityistä muistuntoa ei tarvitse -näiden avittajain ja liittolaisten löytyminen Suomessakin. Toinen seikka -on, jos niiden kunto on semmoinen, että ne täyttävät sisimäisen -tarkoituksensa yleisen sivistyksen vaurastumiseksi, jonka näyttäminen ei -kuulu tähän johdantoon. - -Itsestänsäkin ymmärretään se, ettei kaikkia edelläsanotuita lauseita käy -sovittaminen kaikkein kansain ja maiden kirjallisuuteen, semmoisena kun -se todellisessa olossansa on erivaltakunnissa. Eroitus on kansain ja -maiden välillä ulkonaisesti, eroitus sisällisestikin. Kirjallisuus on -aina seisonut ja on vastaki seisova lähimmäisessä yhdistyksessä -uskonnollisen ja vallallisen elämän kanssa kussaki maassa. Muinaisina -aikoina oli tämä yhdistys sangen orjallinen ja on vieläki kaikissa -vapauden osattomissa kansoissa. Kun nyt kirkon ja vallan säännöt ja lait -ovat ne yleiset rajat, joiden sisällä ja suojassa kansain hengen avut ja -luonnon lahjat saavat elatuksensa ja kasvantonsa, niin on helppo -käsittää, kuinka painavasta laadusta niiden suhde on kirjallisuuteen. Se -myödytetään heti, että kuta vapaammat ne ovat, sitä rikkaampia ja -moninaisempia hedelmiä kantaa kirjallisuus. Tämän todistaa kokemus joka -paikassa ja kaikkina aikoina. Puhtaalta tieteelliseltä kannalta on tämä -aivan selvä ja vastaansanomatoin. Vapaan hengen äärettömästä syvyydestä -sikiää ja nousee aina ihania ja voimallisia hedelmiä. Laske sentähden -kirjallisuuden valtasuonet vapaasti juoksemaan omassa laillisessa -väylässänsä, pian olet näkevä, miten kirkas ja virkistävä sen puhdas, -sekoittamatoin vesi on. Sen vaikutus on verrattava raittiisen -aamusateesen suven suloisina päivinä. Sen voima elähyttää, valaisee ja -vahvistaa kansan ja hallituksen töitä, toimia ja aivotuksia. Päin -vastoin ovat asiat siellä, jossa vapautta tämän suhteen ei ole. Siellä -on kirjallisuus kituvainen ja eteenpäin rientävyys vaivaloinen ja -vitkallinen. - -Mutta kirjallisuus ei pysy milläkään neuvolla ainiaan missäkään maassa -kituvassa tilassa. Sana on itsestään elävä ja vapaa, josta syystä sitä -ei voida sulkea vankeuteen. Sanasta syntyy kirjoitus, ja vaikia on -sitäki kahleisin saada. Kirjoituksista muodostuu kirjallisuus, ja -nouseva sivistys sekä kasvava kansallisuuden tunto poistavat -kirjallisuuden tieltä ulkonaiset esteet. Kirjallisuus voimistuu kaikissa -maissa, joissa elon neste ja ripeys kansan suonissa ei ole kuivettunut. -Niinmuodoin ei sillä ole muita pysyviä rajoja kuin hengen omat, ja ne -ovat vapaat niinkuin henki itsekin. - -Elköön kukaan väärin ymmärtäkö, mitä edellä on sanottu. Vapaus on -ensinkin ei vallattomuus. Se on säännöllinen ja laillinen järjestys, -jonka se antaa itsellensä. Siksi toiseksi: vaikka vapaa kirjallisuus on -sivistyksen ja valistuksen tukevin kannattaja ja voimallisin edistäjä, -ei se kuitenkaan estä kansojakaan kuolemasta. Maailmanhistorian suuri -kirja on kaikille avoinna, ja sen opettavaisista lehdistä näkee -jokainen, että kun kansat ovat täyttäneet kutsumuksensa, soi heidänki -hautauskellonsa maapiirin avaralla kalmistolla. Mutta mitä kansat ovat -matkaansaattaneet ja toimittaneet, ei huku ihmiskunnalta: "heidän -olentonsa paraimmat hedelmät -- kaikki mitä totta, kaunista ja hyvää -ovat ajatelleet, tehneet ja aikoneet, jää heidän jälkeensä itäviksi -siemeniksi täydellisempäin kasvuin nousulle"[1]. Nämät siemenet ovat -siitä ajasta, jona kirjoituksen taito keksittiin, olleet ja ovat -vastaki, niin kauvan kuin sama taito kunnossa pysyy, paraimmassa -säilyssä kirjallisuuden hedelmällisissä taimilavoissa. Sieltä ne -nousevat oraalle, kasvavat, kukoistavat ja kantavat uusia hedelmiä -ajasta aikaan, suvusta sukuun, kansasta kansaan. Paraimman ja kalliimman -perinnön, jonka siis suvut ja kansat voivat jälkeisillensä antaa, on -heidän kirjallisuutensa. - -[1] Ks. N. Ignellin Ihmisellisen edistyksen historiaa (Menskliga -utvecklingens historia). Tukholmi 1857, 2:n osa s 356. - -Jos kysytään, sopivatko edellä olevat lauseet käyttää Suomen -kirjallisuuteen, niin siihen on vastaus osittain myöntävä, osittain -kieltävä. Miten kumpaisessaki suhteessa, jää tässä likemmältä -selittämättä. Suomen kansan koko olo ja elämä on ollut ja on vieläki -niin erilainen ja monimutkainen useista muista kansoista, että -kirjallisuudellekin on siitä ollut suuria haittoja ja pahoja vastuksia. -Mutta jos kysytään, onko Suomen kirjallisuudella yleisesti sama ymmärrys -ja tarkoitus kun muidenki kansain, niin siihen käy suoraan vastaaminen: -on pää-asiallisesti. Siitä vielä tässä jaksossa muutama sana. - -Suomen kirjallisuuden kasvut eivät ole laveimmassakaan merkityksessänsä -suurilukuiset; ne eivät sisällisen arvonsakaan puolesta kannata -kaikenpuoleista vertausta monen toisen kansan kirjallistuotteiden -rinnalla. Mutta joskoki kirjallisuutemme taivahalta neron tähtiä -välähtää harvinaisina pohjantulina silloin tällöin ja sieltä täältä, -niin harvinaisia ne ovat muuallaki: "ainoasti vissi määrä neroa on -kaiken ihmissuvun tarpeeksi pantu takavarikkoon, josta sitä lähetetään -vähäisiä anteita maailman laveutta kiertämään sinne tänne johunkuhun -pikkuseen nurkkaan -- niin hienoissa säteissä ja niin hirmuisen pitkillä -matkoilla toisistansa, että ihmeteltävä on, kuinka ne riittyvät niin -monien suurien ja kansarikasten valtakuntain tarpeeksi"[1]. Tästä -takavarikosta on Suomiki saanut tarpeellisen osansa, kun vaan Suomen -kansa aina osaisi ja ymmärtäisi sille antaa sen lemmen ja kunnian, jonka -se ansaitsee. - -[1] Ks. nerosta Pohjassa Turun ruotsinkielisissä sanomissa, 1798 -vuosikerrassa, 33 n:ssa. - -Mutta sanottakoon Suomen kirjallisuutta köyhäksi ja vähä-arvoiseksi. -Olkoon puhdas kansallinen osa siitä suuremmaksi osaksi käännöksiä ja -mukailemia. Sen tuotteissa yleisesti, semmoisina kun ne ovat suomalaisen -hengen viljelyksestä syntyneet ja nykyiseen aikaan säilyneet, löytyy -jokaiselle kotimaan ystävälle ja sen omituisen sivistyksen harrastajalle -paljo hyvää kätkettynä. Niiden kautta puhuvat esivanhempamme nykyisille -ja tuleville suvuille Suomessa. Niistä nähdään heidän työnsä ja -toimensa, heidän vaivansa ja kärsimyksensä, heidän tietonsa ja taitonsa, -heidän hankkeensa ja aivotuksensa, heidän uskonsa ja toivonsa. Niiden -kautta on sivistys saanut omituisen siansa Pohjassa. Niistä käy -vastaamme oma kotimaallinen henki, joskoki ne kaikki eivät puhu oman -kansamme kieltä. Niiden joukossa löytyy semmoisiaki kauniita ja kalliita -tekoja, joiden omistamisen kuka kansa tahansa katsoisi kunniaksensa. -Ruotsalaiset ovat myös tahtoneet omistaa niistä paraimmat osat heidän -kielellänsä. Suomen kirjallishistorioitsijan velvollisuus on anastaa ne -Suomen kansalle takasin. -- Sanalla sanottu: Suomen kirjallisuuden -tuotteet ovat ne siemenet, joista uusi itu on muodostuva ja uusi kasvu -nouseva. Niillä ei ole maailmanhistoriallista merkitystä, vaan niillä on -sitä korkiampi arvo Suomen kansan sivistyksessä ja sen edistyksessä. Ne -ansaitsevat sentähden historiansa yhtä hyvästi kun rikkaimpien ja -voimallisempien kansain kirjalliset teokset. - - - - -4:ksi Suomen Kirjallishistorian esityöt. - - -Edellisestä on selvä kirjallisuudessa elävän lakastumattoman -kasvinvoiman, niin kansallisessa kuin ihmiskunnallisessa katsannossa. -Mutta kirjallisuuden vaikutus on sattumoinen, sen tuotteet ovat elämässä -epävakaisuuden pyörivällä kannalla, ne voivat jäädä suuremmassa eli -vähemmässä määrässä unohduksiin, ellei historia tule elähyttävällä -valollansa herättämään niitä muistoon. Tämä myös tapahtuu välemmin eli -myöhemmin kussaki maassa ja kansassa, sillä historian valvova silmä ei -heitä mitäkään ansiollista ja arvollista katsomatta ja ilmisaattamatta. -Tutkinto laskaikse nykyaikana kuolleiden tuhatvuotisiin kammioihinki -tietoa hakemaan, niinkuin Wäinämöinen teki Wipusen vatsaan, kun puuttui -veneen teennössä kolme sanaa[1]. Muiston temppelin rakennus jäisiki -vaillinaiseksi, jos ei historiallinen tiede keräisi siihen lisiä -jokaisen kansan elämästä. - -[1] Ks. Kalevalan uudesta painosta 17 ja vanhasta painosta 18 runoa. - -Tätä tärkeää velvollisuutta ei ole Suomessakaan peräti laiminlyöty. Aika -ajoittain on kirjallisuutemmeki tuotteita otettu tutkintoon ja saatettu -ilmiin, ehkä suurin osa niistä vielä odottaa likempää tarkastusta ja -täydellisempää esitystä. Tarpeellisia esitöitä löytyy kuitenki, joiden -johdolla ei ole vaikia käydä käsin yleisempään työhön Suomen -kirjallisuuden kirjavalla kedolla. Jotkut niistä ovat tavallansa sangen -valaisevat, muutamat taas niin painavasta arvosta, että niiden kaipaus -miltei estäisi tahi vähintäki myöhistäisi pitkään aikaan varsinaisen -historian yrityksen kotimaamme kirjallisuudesta. Näin ollessa on näistä -esitöistä, jotka voidaan jakaa kahteen erilajiin: *apuihin* ja -*luetteloihin*, suurimmalla kiitoksella puhuttava. Näitä paitse, saadaan -Suomen kirjallisuuden tuotteista *osoituksia* ja *tietoja* monista -muistaki kirjoista, niinkuin esm. Suomen muistettavain miesten -elämäkerroista, tieteellisten ja muiden seurain vuosikertomuksista, -sanomalehdistä j. n. e., joiden arvo kirjallishistoriallisessa suhteessa -ei myöskään ole unohdettava. - -Kirjallishistoriallinen toimi ei ole Suomessa vanha. Täydellisyyden -vuoksi seuraa tässä kuitenkin yleinen silmäilö mainitussa -tarkoituksessa, alkaen Suomen kansan hämärästä muinaisuudesta ja -päättyen nykyaikaan. -- Ne kirjoitukset, jotka *suorastaan* ovat -kirjallishistoriallisia, eli joista saadaan *laviampia tietoja* Suomen -kirjallishistorialle, merkitään erityisesti omalla nimellänsä sivujen -alapuolella. - - * * * * * - -1. Suomen kansan muinas-ajasta ei ole minkäänlaista silloin kirjoitettua -muistomerkkiä odottaminen. Esivanhempamme eivät tunteneet -kirjoitustaitoa, ehkä heillä näkyy siihen olleen joku vaillinainen alku. -Tämä voidaan päättää siitä, että kielessämme löytyy perijuureltansa -suomalaisia sanoja, joilla nykyaikana merkitään kirjallisia asioita ja -toimituksia, niinkuin esm. *kirja*, *kirjoittaa* j. n. e. Tämmöiset -sanat, niinkuin myös esm. *saarna* ja *runo*, ovat antaneet suomenkielen -tuntijoille arveluja, mistä ne ovat kotoperäisin; niitä on koetettu -johtaa sekä omasta, että muistakin kielistä, niinkuin esm. hepreasta, -kreikasta, islannista ja venäjästäki[1]. Syitä löytyy pitää niitä Suomen -kansan omina. - -[1] Ks. esm. P. Juustenin Ajantietoa (= Chronicon) (Porthan), s. 67, 68; -niinmyös Porthanin historiaa Yliopiston kirjastosta, s. 3; -väitöskirjoitusta: Historiola concium sacrarum fennicarum (Tulindberg), -s. 2. 1781. -- Joh. Ihren glossariumissa puhutaan sanasta *runa*, josta -saadaan valoa suomalaiselleki sanalle *runo*. - -Mutta vaikka Suomen kansa ei tuntenut entis-aikanansa kirjoitustaitoa, -on se kuitenki muiston kautta säilyttänyt runossa ja sadussa paraimmat -mielipitonsa ja merkillisimmät asiansa muinaisuudesta. Isänmaanrakkaus -on pelastanut ne unohduksesta, ja sillä tavoin on Suomen kansallaki -muinaskirjallisuus. - - * * * * * - -2. Vasta kristillisyyden seurassa siirtyi kirjoituksen hyödyllinen taito -Suomeen, ja on siitä ajasta ei ainoastaan pysynyt, vaan myös levinnyt ja -vaurastunut rajaimme sisällä. Tunnettu on sen tulleen tänne keskiajalla. -Niinkuin muissakin Europan maissa, harjoitettiin Suomessaki sinä -aikakautena oppia ja kirjoitusta luostareissa. Turku, Naantaali ja -etenki Rauma ovat tämän suhteen muistettavat. Maamme ensimäiset -kirjamiehet olivat munkit ja papit. Heidän kirjallinen toimensa ja -ansionsa ei kuitenkaan ole suuren suuri, eikä siitä paljo tiedetä. -Ruumisten pääkallotkin ovat luostareimme paikoilta kadonneet. Niistä ei -ole vahinkoa, kunhan vaan edes se, mitä niiden sisästä elämässä lähti, -olisi säilynyt. Mutta tulipalot ja vihollisten kauhiat menetykset ovat -tämän suhteen tehneet suuria hävityksiä Suomessa melkein joka -vuosisatana. Ei myöskään se muuten jaloja kiitetty Ruotsin ja Suomen -kuningas 1:n Kustaa säälivällä kädellä kohdellut paavin ajan -kirjallisiakaan muistoja valtakunnassansa. Tallella on kuitenki tästä -ajasta yhtä ja toista, niinkuin esm. Suomessa käytetty latinainen -messukirja (pain. 1448), Palmsköldin palanen (= fragment) j. m. Erittäin -mainittakoon tässä sen aikanen mustakirja, joka tietysti on ensimäinen -kirjallinen keräys Suomessa historiallisesta arvosta. Papit kun -halusivat voimassa pitää maallisia etujansa ja oikeuksiansa, panivat -tähän kirjaan kätköön ja muistoon kaikellaisia Suomen kirkkoa ja valtaa -koskevia paavillisia, pispallisia ja hallinnollisia kuulutuksia, -julistuksia ja muita kirjeitä (v:sta 1229 veteen 1513). Tämän -niinkutsutun Turun tuomiokirkon mustankirjan tarkoitus oli siis -päinvastainen samannimisiä kirjoja nykyaikana. - - * * * * * - -3. Uskonpuhdistuksen hedelmällisin vaikutus Suomessa oli ensivuosisatana -kieltämättä kirjallinen. Pispa Martti Skytte on tämän suhteen hankkinut -itsellensä kunnioitetun nimen ja muiston. Hänessä sanotaan kyteneen -vanha katolinen usko[1], josta syystä hän itse ei suorastaan paljon -auttanut aljettuin uusien asiain menoa kotimaassamme. Mutta hänen -toimestansa ja hänen (siis Suomen) omilla varoilla oleskeli tänä aikana -opin halullisia suomalaisia miehiä ulkomailla, paraasta päästä -Wittenperissä Luteria ja Melantonia kuulemassa. Palattuansa jatkoivat -paremmalla taidollansa uskonpuhdistuksen suurta asiaa Suomessapa tekivät -sen syvemmällä tiedollansa vakinaiseksi maamiestensä sydämissä. Näiden -joukossa ovat Mikael Agrikola ja Paaval Juusten kiitettävimmät -kirjallisenkin ansion puolesta. Omituiseksi saattaa sitä sattumusta -katsoa, että sen miehen teoissa, joka ensiksi toimitti suomenkielisiä -kirjoja painosta, ja joka niinmuodoin perusti kansalliskirjallisuutemme, -tavataan myös ensimäinen luetteloinen suomalaisen kirjallisuuden -senaikaisista vähäisistä tuotteista. Se löytyy Agrikolan alkupuheessa -Taavetin psaltariin. Tämä luetteloinen on Suomen -kirjallishistoriallisten kirjoitusten joukossa niinkuin hienoinen valon -viiva yön synkästä hämäryydestä aamun alkavaan koittoon. - -[1] Ks. Suomen muistettavia miehiä (Finlands minnesvärda män), 1:n -siteen 1:stä vihkoa, s. 134. - -Ulkomaillakin otetaan tänä aikana Suomen asioita kirjalliseen puheesen. -Baselin kaupungissa painetaan Herran rukous suomeksi[1], ja luetellaan -ne suomalaiset miehet, jotka Wittenperissä olivat saaneet -majisterinseppeleen[2]. Romissa toimittavat ruotsalaiset veljekset -Johannes ja Olaus Magnus tunnetut historiansa Pohjan maista ja -kansoista; jälkimäinen puhuu Suomen runoistakin[3]. Kotimaassa on -Juusten ensimäinen nimeksi tunnettu Suomen historioitsija. Mainittakoot -tässä myös Aaron Forsius ja Johannes Messenius, joiden elämän vaiheet -katkerasti muistuttavat Ruotsin hallituksen väärää käytöstä alamaisiansa -kohtaan. Kumpaisetkin olivat aikansa oppineimpia miehiä, kumpaisetki -saivat syyttömästi kärsiä vankeuden pimeää ja yksinäistä elämää, ja -kumpaisetkin ovat kirjoittaneet Suomen maasta ja kansasta. - -[1] Ks. Valtaneuvos Pippingin Luetteloa suomeksi präntätyistä kirjoista, -s. 2. -- Herran rukousta on suomeksi ruvettu ja totuttu latinan mukaan -sanomaan "*Isämeidäksi*", mutta *Isämme* se oikein on. - -[2] Ks. Wieselgrenin Ruotsin kaunokirjallisuutta, 3:n osan 115 s. - -[3] Ks. G. Seinin Suomen asiain kirjoittajia (De rerum fennicarum -scriptoribus), 17 s. - - * * * * * - -4. Yliopiston perustus on uskonpuhdistuksen jälkeen suurin, onnellisin -ja seurantorikkain tapaus Suomessa. Se toi tieteet maahamme, ja teki ne -kotiperäisiksi meidän kylmillä seuduilla. Sen kautta rupesi Suomen -silmä-ala laajenemaan sekä ulkonaisesti että sisällisesti. Se yhdisti -tieteiden siteillä Suomen kansan muihin sivistyneihin kansoihin -Europassa. Se oli tieteellisen valon ensimäinen koitto pimeässä -Pohjolassa. Vahinko vaan, että se perustettiin kielen vuoksi -muukalaiselle kannalle; mutta kukapa silloin ajatteli Suomalaisista -muuta kun että ne kuuluivat Ruotsiin niinkuin muu loisväki. - -Kohta Yliopiston perustettua saatiin kirjapainoki toimeen Auran -rannalle, ja koko Pipliä painetaan ensi kerran suomeksi -- ei kuitenkaan -omassa maassa. Ajan hengellistä luontoa ja menoa myöten hallitsi -uskontiede aivan painavasti muita tieteitä uudessa Yliopistossamme. -Pispa Terseruksen riita ylistää hänen vapaamielistä valistustansa tänä -yksipuolisuuden aikana, joka ei ole vieläkään peräti kadonnut Suomen -rajain sisältä. -- Yliopistoa mainitessa -- ken ei muistaisi Pietar -Brahen kiitettyä nimeä? Unhottaa ei myöskään saa nimiä Rothovius ja -Gezelius, joiden ansio Suomen kirkollisessa ja kirjallisessaki -katsannossa on suuri. Historia tietää puhua heidän vioistansaki. - -Suvaittiin kuitenki muitakin opin haaroja Suomen nuoressa Yliopistossa, -kunhan niillä ei vaan loukattu kirkon uskoa. Sen kanssa sointui -kielitiede hyvin yhteen. Latina, kreikka ja heprea -- ne tuuhottivat -niinkuin vanhan hongan latva. Oppineet eivät muita kieliä keskenänsä -tarvinneet. Kansain nuoret kielivesat kasvoivat vapaassa elämässä -niinkuin menniköt ahon viheliäisillä rinteillä. Vähitellen rupeevat ne -tunkeumaan -- ei oppisaleihin, vaan ensiksi oppineitten hiljaisiin -kammareihin. Suomenki kieli oli jo ennen Yliopiston perustusta saanut -kunnian nousta latinan, ruotsin ja saksan rinnalle sanakirjoissa.[1] -Rohvessor Eskil Petræus on ensimäinen, joka hallituksen käskystä -toimitti suomesta vaillinaisen kieliopin. Ahkera kirjamies Mikael Olaus -Wexionius jouti tutkimaan Suomenkin asioita; hän on kirjoittanut myös -Yliopiston senaikaisesta köyhästä kirjastosta[2] ja äitimme kielestä. -Mathias Martinus seuraa paraasta päästä Petræusta suomalaisessa -tienosoittajassansa. Kaikki nämät miehet puhuvat vähäisen Suomen -runo-mitastakin. -- Rohvessor Eero Justander on ensimäinen, joka palkan -edestä kääntää hallituksen kuulutuksia ja julistuksia suomeksi; mutta -tokkopa hänellä, yhtä vähän kun hänen jälkeläisillänsäkään, lienee -siihen virkaan ollut minkäänlaista vahvistuskirjaa. Epäilemättä on tämä -virka kuitenki mitä tärkeimpiä Suomessa olla taitaa. -- Petræuksen -avittajat Piplian suomentamisessa olivat rohvessori Martti Stodius, -Maskun kirkkoherra Henrik Hoffman ja Piikkiön kirkkoherra Krekori -Favorinus. -- Paimion kirkkoherra Henrik Matheus Florinus parantaa -Piplian suomennoksen alkukielen jälkeen. Hän suomensi 1686 kirkkolain, -ja hänen huolensa kautta tuli painosta 1702 ensimäinen kokous Suomen -kansan sananlaskuja, joita 17 vuosisadalla Tammelan kirkkoherra Lauri -Pietarinpoika ja Lohjan kirkkoherra Kaapriel Tammelin olivat keränneet. - -[1] K. esm. A. I. Arvidssonin (Rühsin) Suomea ja sen asujamia (Finland -och dess innevånare), 2:n osan 81 s. - -[2] Yliopiston kirjastossa oli silloin 20 nidettä. - -Taneli Juslenius näkee kaksi sotaa myrskyvän Suomessa, joista toinen on -ijänkaiken hirmuinen muistaa. Sen alussa kirjoitti hän vanhan ja uuden -Turkunsa (Abo vetus et nova), jossa koskee Suomen kirjallisuuttaki. -Kynäilee muistaki kotimaan asioista ja kärsimyksistä. Suurin tekonsa on -"Suomalaisen Sana-lugun koetus", jonka alkulauseesta saadaan -kirjallishistoriallisiaki tietoja. -- Jusleniusta voidaan kirjallisessa -toimessansa verrata hänen aikalaiseensa pispa Svedbergiin Ruotsissa, -joka myöski teki sanakirjan maansa kielestä. Jusleniuksessa ei -kuitenkaan elänyt niin innollista isänmaanrakkautta kuin Svedbergissä, -joka oli niin vimmattu äitinsä kielen hyväilijä, että päätti sillä -virsiä taivaassakin veisattavan[1]. -- Ilmajoen kirkkoherra Vhael alkoi -tehdä täydellisen kieliopin suomesta, mutta kuolema keskeytti hänen -tästä työstä; hänen leskensä painetti siitä niin paljon kuin oli -ennättänyt valmistua. - -[1] Ks. Jesper Svedbergin "Schibbolethia", pain. Skarassa 1716; -esipuhetta. -- S. oli pispa Skarassa, jonka pispan istuimella -Jusleniuski vihdoin kuoli, heitettyänsä isänmaansa, sodan pelosta. - -Ensimäinen Suomen kirjallishistoriallinen teos painettiin Tukholmissa -v:na 1719. Se on latinainen, niinkuin usiammat senaikaiset kirjat; -suomennettuna on sen nimi: kirjallinen Turku[1]. Sen tekijä oli *Andreas -Antonius Stjerman*, jonka Wieselgren sanoo kuuluvan "jättiläissukuun" -Ruotsin kirjallisuudessa. Hänen kirjallinen Turkunsa ei ole lavia; se -sisältää lyhykäisiä elämänkertoja Turun rohvessoreista, ja luettelee -heidän kirjalliset tekonsa. - -[1] Abo Litterata, Holmiæ; 1719. - -"Ison vihan" perästä jatketaan enemmin ja enemmin kotimaallisten -aineiden tutkintoa ja esitystä. Nimet Scharin, Mennander, Gadd, Kalm, -Bilmark y. m. ovat tunnetut. Suomenkielinen kirjallisuus karttuu -niinkutsutuilla hengellisillä kirjoilla. Aapram Achrenius ja Tuomas -Ragvaldinpoika ovat 18 vuosisadan ahkerimmat kynäilijät suomeksi. Tätä -kieltä suositellaan Yliopistossaki; väitöskirjoitukset varustetaan -suomalaisilla runoilla "onnentoivotukseksi", "corkiast oppenelle" "herr" -"candidatille", "auctorille", "respondentille", "rackalle svogerille" -tahi muulle "ystävälle", kun "surella cunnialla jutteli", "urhollisest -taisteli" eli "miehulisest edes vastaisi" "caunista työtänsä" Yliopiston -oppi-istuimelta. Siitä ei suomen kieli paljon hyötynyt. - - * * * * * - -5. Kahdeksannentoista vuosisadan viimeiset kymmenluvut ovat yleensä -Europassa monin tavoin edellisiä aikoja merkillisimmät. Kansalliset -liikkeet ja hakemukset lukevat niistä ajoista näkyväisen alkunsa. -Tieteet muuttavat vähitellen muotonsa. -- Ruotsi suri vielä suuria -tappioitansa, ja poti edellisten sotain verisiä haavoja. Se oli -menettänyt suurimman osan entistä valtaansa. Siitä seurasi ulkonainen -voimattomuus, ja se käänsi Ruotsalaisia enemmin ja enemmin katsomaan ja -tarkemmin hoitamaan sisällisiä asioitansa. Tämmöinen riento havaitaan -kirjallisuudessaki; III:s Kustaa antoi sen runolliselle osalle vilkkaan -menon ja eloisan liikkeen. - -Myöski Suomen sivistyshistoriassa alkaa uusi aikakausi viime vuosisadan -loppupuoliskolla. Edellisen ajan vähäiset hankkeet kotimaan sisällisen -tilan ja muinaisuuden tutkimisessa varmistuvat. Ruotsalaisten esimerkki -koitui Suomenkin oppineihin. Kuningas III Kustaan aikakauteen kuuluvat -Creutz ja Choræus. Porthanin nero ja isänmaanrakkaus asetti Suomen -historian tutkinnon entistä verrattoman paremmalle ja selkeämmälle -kannalle. Tämä ikimuistettava mies syntyi ja kasvoi Suomen kansan -historialliseksi silmäksi, jonka terävyys ja tarkkuus ei heittänyt juuri -mitäkään kotimaallista katsomatta. Porthan oli monitietävä mies, josta -syystä hän vaikutti monenpuolisesti tieteellisen ja kirjallisen elämän -menestykseen Yliopistossamme. Mutta paraimman ja katoomattoman -muistopatsaan nosti hän itsellensä Suomen historian ja kielen -tutkimisella. Jos Porthan epäili Suomen kansan tulevaisuudesta, niinkuin -on sanottu, niin hän on juuri itse se mies, joka antoi tämän -tulevaisuuden toivolle varmemman vakavuuden. Hän valaisi kirkkaasti -Suomen muinaisuutta, ja sen kautta on Suomen tulevaisuuski hänen -perästänsä käynyt selkeämmäksi ja varmemmaksi. Porthanin ajasta kasvavat -kansalliset hakemukset Suomessa. - -Kirjallishistoriallisessa katsannossa ovat seuraavat kirjoitukset -Porthanilta tärkeimmät: suomalaisesta runollisuudesta, josta tuli vaan 5 -vihkoa (väitöskirjoitusta)[1]; *historiainen suomalaisista saarnoista*, -2 vihkoa[2]; *ajatuksia runollisuuden harrastamisen ja kukoistuksen -autannosta isänmaassa*[2]; *historia Yliopiston kirjastosta ja lisiä -siihen*, yhteensä 25 vihkoa[3]; ja *Yliopiston rohvessoreista*, 3 -vihkoa[4]. Myöskin muista Porthanin kirjoituksista saadaan Suomen -kirjallishistoriallisia tietoja, niinkuin esm. Juustenin ajantiedosta (= -Chronicon), joka Porthanin muistutuksista ja lisistä on saanut paraimman -arvonsa. - -[1] De poesi fennica, Ab. 1766--1768. P. I--V. - -[2] Historiola Concionum sacrarum fennicarum, Ab. 1781. - -[3] Cogitationes qvædam de studio et flore poëseos in patria juvando. -Ab. 1781. - -[4] Historia bibliothecæ regiæ Academiæ Aboensis, Ab. 1771--1787. P. -I--XXIII; Apendix ad historiam bibl. reg. Acad., Ab. 179S5. P. I--II. - -Bilmarkin nimi on jo mainittu; hän on ahkera esimies väitöskirjoituksia -tarkastettaessa. -- Mathias Caloniuksen nero ja oppi täyttää yksinänsä -lakitiedekunnan velvollisuuksia Suomen Yliopistossa; kertomuksessansa -Yliopistosta puhuu hän kirjastostaki[1]. -- Lencqvist, Ganander ja -Frosterus ovat myös muistettavat. V:na 1770 alkoi Auroranliittokunta -vaikutuksensa; sen perustajat olivat Porthan ja Clewberg. Hedelmä sen -toimesta oli ensimäinen sanomalehti Suomessa, seuraavana v:na 1771; -nykyinen ruotsinkielinen sanomalehti Turussa Åbo Tidningar lukee siitä -perijuurensa. V:na 1776 koetetaan toimittaa "Suomenkielisiä -tietosanomia", mutta tilaajain puutteesta lakkaavat yhdestä vuodesta[2] -*Pietar Juhana Alopæus* rupee yleisemmästi tutkimaan Suomen kirjallisia -asioita alusta pitäen, mutta ei ennätä pitkälle; hän kirjoittaa myös -harvinaisista kirjoista yleisesti, jonka ohessa kertoo Suomenki -kirjallisuuden kasvuja[3]. Samaan aikaan tutkitaan Ruotsissa sen maan -kirjallisia seikkoja Upsalan Yliopistossa. -- Er. Mik. Fant on ahkera -väitösten toimittaja Upsalassa, ja G. F. Fant kirjoittaa katkismuksista -Ruotsissa[4]. *J. H. Lidén* luettelee Turun Yliopiston -väitöskirjoituksia vuoteen 1779[5]. - -[1] Ks. Suomea, 1845. - -[2] Ks. Kirjallisuuslehteä (Litteraturbl.), 1853, 11 n:roa. - -[3] Specimen historiæ litterariæ fennicæ, Ab. 1793--1795. P. I--IV; -Animadversiones de libris raris, Ab. 1791--1792. - -[4] Minulla ei ole ollut tilaisuutta nähdä tätä hänen kirjoitustansa, -mutta siinä kuulutaan puhuttavan suomalaisistaki katkismuksista. - -[5] Catalogus dispp. Sect. III. Upsal. 1779. - -Uusi vuosisata on alkanut. Porthan nukkuu kuoleman uneen. Yliopisto -pukeikse huolihurstiin, Suomi suree ja J. Tengström tulkitsee latinaksi -maamiesten kaipaustuntoja Porthanin haudalla. Europan sodan pauhut -viskaavat kuohuvat aaltonsa Pohjaanki -- Suomi eroitetaan Ruotsista, ja -jää enemmin kuin sitä ennen omiin nojiinsa sivistyksensä -harrastamisissa. Franzén jättää syntymämaansa, jättää Auran -muistorikkaan kaupungin, jossa on runoillut ja tiedoitsinut. Suomen oma -on hän kuitenkin. - -Nerot vaikuttavat kuoltuansakin. Porthanin henki elää, kasvaa ja -selkenee itsetietävämmäksi Suomenmaan oppineissa. -- *Renvall* tutkii -suomenkieltä, väittää isänmaan historian opettamisen tarpeellisuudesta -Suomen kouluissa, ja antaa tietoja[1] äitinkielen edellisistä -tutkinnoista; suurin ja parain tekonsa on Suomalainen Sanakirja. -*Wallenius* kertoo niistä Suomen miehistä, jotka ovat saaneet korkeimman -oppiarvon, ennen Yliopiston perustusta[2]. *F. W. Pipping* asettaa -tieteellisen toimensa kotimaalliselle kannalle, väitöksillänsä -Yliopiston kirjaston hoitajista[3]. Niinmyös *J. J. Tengström*, joka -antaa väitöksiä kreikankieltä taitavista Suomalaisista[4]. -Aikakirjaisessa Aura esittää Suomen kirjallisuuden ja sivistyksen -esteitä, joita selittäessä valaisee senaikaisia tuumia Suomen maasta ja -kielestä[5]. Päin vastoin näitä tuumia lausuu pari vuotta sen jälkeen -*A. I. Arvidsson* jalosti ja vapaamielisesti suomalaisen kansallisuuden -ja kielen oikeuksista Turun Aamulehdessä. Sen toimittaminen kielletään -kolme kuukautta ennen ensivuosikerran loppua. Arvidsson kirjoittaa vielä -sanomassa Mnemosyne senaikaisista puuttuvaisista asioista Suomessa ja -- -hänen täytyy muuttaa Ruotsiin. Siellä kääntää ruotsiksi, lisää ja -parantaa Rühsin saksalaisen historian Suomesta ja sen asujista[6]. -Kirjallinen toimensa vieraassa maassa on todistanut, ettei tämä kiitetty -maamiehemme ole unohtanut Suomen kansan sanalaskua: *oma maa mansikka, -muu maa mustikka*. Toinen kiitetty maamies ja syvä tiedoitsija *A. J. -Sjögren* antaa Pietarissa lyhyen ja valaisevan kertomuksen saksaksi -suomalaisesta kielestä ja kirjallisuudesta[7]. *R. v. Becker* toimittaa -Turun Wiikko-sanomia[8], ja vaikuttaa sen kautta tarpeellisen -puhdistuksen äitimme kielen kirjoittamisessa; tarkastaa Mnemosynessä -Strahlmanin saksalaista suomenkielioppia ja laatii itse paremman -semmoisen ruotsiksi. *C. N. Keckman* tekee ensimäisen täydellisen -luettelon suomalaisista kirjoista[9]. *I. H. Lagus* alkaa Suomen kirkkoa -koskevain kirjoitusten julkasemisen[10]. *C. A. Gottlund* väittää Suomen -kansan sananlaskuista Upsalassa ja painattaa Otavan Tukholmissa[11]. -Kirkkoherra Strandberg toimittaa Turun hippakunnan paimenmuiston -(Herdaminne 1832). Topelius, Judén, Renqvist y. m. kartuttavat -suomalaista kirjallisuutta. H. R. v. Schröter tekee Suomen runoja -tutuiksi ulkomailla. - -[1] De signis relationum nominalium in lingva fennica, P. I--VIII, Ab. -1815--17; (ks. I:n osan 7--9 s.); (de studio historia; patriæ in scolis -Finlandiæ colendo, Ab. 1813; -- Suomen historia jäi kuitenki kauvaksi -aikaa laimiin kouluissamme); Renvallin sanakirja tuli painosta 1826; sen -alkulauseessa kerrotaan edellisistä suomalaisen sanakirjan tekijöistä ja -avittajista. - -[2] De Fennis summos in philosophia honores ante cond. Acad. Aboens. -adeptis. P. I--II Ab. 1810. - -[3] De Bibliothecariis Ac. Ab P. I--XX. Ab. 1813--1827; jatkoa osoittaa -viimeisessä osassa, joka väitettiin Heinäkuun 2 p:nä, yksinäinen sana -"sed" = mutta - - - Turku paloi Syyskuun 4 ja 5 p. samana vuonna. - -[4] De viris in Fennia peritia litterarum græcarum claris. P. I--VIII. -Ab. 1814--1821; yksinäinen sana "*adeo*" viimeisessä osassa osoittaa -tästäki väitöksestä jatkoa, mutta sitä ei ole tullut. Niinkuin muutki -tämän historiamme tutkinnossa kiitetyn tiedoitsijan kirjoitukset, -sisältävät nämät väitökset enemmän kun nimitys lupaa. - -[5] Om några hinder för Finlands litteratur och cultur, Aura 1817--1818. -Tässä kirjoituksessa (73 ja 76 s., 1817) tuumitaan, ettei *yhtä ainoata -kieltä* osaa eikä pidä toivoa maamme valtakieleksi. Kansan sivistyksen -tähden kehoitetaan kuitenki tutkimaan suomenkieltä, ja oppineitten -tähden keräämään unohduksesta Suomen kansan runoja, lauluja j. n. e. -Suomenmaata päätetään liian pieneksi kannattamaan itsenäistä elämää ja -omaa kirjallisuutta. Saadaan myös tietä Ruotsalaisten antaneen Suomen -asiain tutkijille ja harrastajille soimaus-nimen Suomavimma (= -Fennomani), joka siis on Ruotsista kotoperäisin. - -[6] Finland och dess innevånare, af Friedr. Rühs. Öfversättning. Andra -Upplagan, tillökt och omarbetad af Adolf Ivar Arvidsson. Stockholm 1827. --- Tämän kirjan toisessa osassa (s. 66--87) puhutaan Suomen -kirjallisuudesta ja kielestä. - -[7] Ueber die finnische Sprache und ihre Literatur. Vom D:r And. Joh. -Sjögren. St. Petersburg. 1821. - -[8] Turun Wiikkosanomat alkoivat 1820 ja lakkasivat 1827. Beckerin -kielioppi tuli painosta 1824. - -[9] Förteckning å härtill veterligen tryckta Finska skrifter, Åbo 1821. - -[10] Handlingar till upplysning i Finlands kyrkohistoria. 3 nidettä -1821, 1823 ja 1830. - -[11] De proverbiis fennicis, P. I. Upsala 1818. -- Otava näki päivän -valkeuden, 1:n osa v:na 1828, 2:n osa 1832. - - * * * * * - -6. Oma aikamme lähestyy. Tuskin olivat Turun tulipalon hiilokset -sammuneet, kun tieteet saavat uuden paikan Suomen uudessa -pääkaupungissa. Kotimaalliset hankkeet tieteissä, taiteessa ja -kirjallisuudessa kiihtyvät ja vahvistuvat. Erittäin arvaamattomasta -arvosta ja rikkaasta hedelmällisyydestä on *Suomalaisen Kirjallisuuden -Seuran* perustaminen. Se on se keskus, jonka ympärillä ja jonka kautta -isänmaanrakkaus on voinut harrastaa ja toimittaa suomalaisen -kansallisuuden kalliimpia asioita ja pyrkimisiä. Tämän seuran -aikakirjasta Suomi nähdään, kuinka Suomen historian tutkinto on -kasvanut, ja kuinka myös kirjallisuutemme tuotteita on enemmin ja -enemmin tarkastettu ja ilmisaatettu. Niinmyös sen vuosikertomuksista ja -toimituksista. Suomen kansan lempi, kiitos ja kunnioitus on niiden -miesten palkinto, jotka tämän seuran perustivat, ja jotka sen toimea -ovat auttaneet. Tämän suhteen ei tarvitse Elias Lönnrotin nimeä -erityisesti mainita. Jos Porthan ojensi historiamme tutkinnon oikialle -tielle ja valaisi muinaisuuttamme, niin Lönnrot on se, joka -täydellisesti on ilmisaattanut ja pelastanut tämän muinaisuuden. Sen -kautta on myös se perustus rakennettu, jolla suomalainen kansallisuus ja -sen tulevaisuus seisoo varmempana kun milloinkaan sitä ennen. - -Suomen kirjallishistoriallista ovat seuraavat miehet kirjoittaneet -viimeisillä kolmella vuosikymmenillä: - -*Lönnrot, E.*: väitti jo Turussa Wäinämöisestä; puhuu Suomen kansan -runoista ja lauluista Kalevalan ja Kantelettaren alkulaiseissa[1]; -sananlaskuista ja arvoituksista niiden alkulaiseissa[2], ja Suomessa[3]; -Suomen virsikirjallisuudesta[4] ja Kalevalan uudesta painoksesta -kirjallisuuslehdessä[5]. Mehiläisessä löytyy lyhyt kertomus -suomenkielisistä sanomalehdistä, ja uusista virsistä, kirkossa ja kotona -veisattavista[6]. - -[1] Kalevalan 1:n painos painettiin 2:ssa osassa 1835, toinen 1849; -Kanteletar 3 osaa 1840; - -[2] Sananlaskut 1842; Arvoitukset 1851. -- Kaikki Suomal. Kirjall. -Seuran kustannuksella. -- - -[3] Om finska ordspråk och gåtor, Suomi 1841 -- - -[4] Psalmografi, Litteratnrbladet, 1847, n:ro 8. -- - -[5] Om den nya under arbete varande Kalevala editionen, Litteraturbl., -1848, n:ro 12 ja 1849, n:ro 1 ja 3. -- - -[6] Ks. Mehiläistä, 1837, Elokuulta, suomenkielisistä sanomalehdistä, R. -Tiilonen, ja uusista virsistä X. - -*Pipping F. W.*: suurin ja arvollisin uhrinsa kotimaan kirjallisuuden -altarille on "Luettelo suomeksi präntätyistä kirjoista, kuin myös -muutamista muista teoksista, joissa löytyy joku kirjoitus Suomen -kielellä, tahi joku johdatus sitä tuntemaan"[1]. Tämän teoksen nimestäki -jo huomataan sen suuri kirjallishistoriallinen arvo. Sitä mainitessa -johtuu *Matti Pohto* itsestään jokaisen Suomalaisen mieleen. -- Pipping -on myös kirjoittanut Suomen kirjapainoista Suomen tiedeseuran -toimituksissa[2]. - -[1] Förteckning öfver i tryck utgifna skrifter på finska, 1856--1887 -Suomal. Kirj. Seuran kustantama. -- Matti Pohto oli tämän teoksen suurin -avittaja. Hän ei saanut nähdä sen valmistumista; vähää ennen sen -ilmituloa surmattiin tämä erinomainen mies matkalla Pietariin, jonne oli -menossa suomalaisia kirjoja kuulustamaan ja etsimään. -- - -[2] Några historiska underrättelser om Boktryckeriet i Finland, 1840, -1844, 1846. - -K. *Tengström, J. J.*: tämän tiedoitsijan kotoaineellisista teoksista -valuu arvollisia apuja kirjallishistoriallemme. Etunenässä ovat tämän -puolesta mainittavat hänen ajantiedolliset luettelonsa Suomen Yliopiston -varakanslereista, tiedekuntain jäsenistä ja apulaisista[1]. Tämä kirja -ei sisällä ainoastaan runsaita lisiä Suomen tieteellisen ja kirjallisen -sivistyksen historialle, vaan on itseki jommoinenki semmoinen historia. -Sen lopulla puhutaan erityisesti kansalliskirjallisuudestamme. Helsingin -Aamulehdessä, joka pari vuotta takaperin uupui elämästä, on Tengström -esittänyt sen vahingon, jonka Yliopisto kotimaan historian lähteiden ja -tieteellisten keräysten suhteen kärsi Turun tulipalon kautta[2]. -Aikakirjaan Suomeen on antanut maamme kirjallisuutta koskevan otteen A. -Stjermanin svio-gotilaisesta kirjastosta, ja Caloniuksen ennen mainitun -kertomuksen Yliopistosta[3]. - -[1] Chronologiska Förteckningar och Anteckningar, j. n. e. 1836. -- - -[2] En blick tillbaka på den förlust af inhemska historiska källor och -vetenskapliga samlingar, hvilka vid Åbo brand 1827 drabbade Finska -Universitetet och Fosterlandet. Helsingfors Morgonblad 1836, n:ro 3--9. --- - -[3] Utdrag af Stjermans Bibliotheca Svio-Gothica, 6:te tomen, -innehållande Finlandia Litterata, Suomi 1844; Calonii relation om Åbo -Academi 1783, Suomi 1845. - -*Rein, G.*: on tutkinut ja kirjoittanut enemmän Suomen historiaan ja -tilastoon kuuluvia aineita, vaan on antanut valaisevia lisiä -kirjallishistoriallemmekin. Jo Turussa väitti Suomen asiain -kirjoittajista[1]. Teki siitä sittemmin otteen, ja jatkoi samaa ainetta -Porthanin aikaan, aikakirjassa Suomi, jossa puhuu myös -kansalliskirjallisuutemme kasvannosta ja sen autannosta[2]. On -Yliopiston rehtorina antanut kertomuksia sen hallituksesta ja toimesta, -y. m. - -[1] De rerum fennicarum scriptoribus ant. cond. Acad. Åbo P. I--IV. Ab. -1828. -- - -[2] Bidrag till finska häfdeforskningens historia, Suomi 1841--1843. -- -Om nalionallitteraturens i Finland utveckling, och nödvändigheten af -dess vidare bearbetning, Suomi 1842. - -*Hällsten, J.*: on laatinut väitöksen kirjallisuuden vaiheista Suomessa -keski-aikana[1]. Se sisältää yleisiä silmäyksiä Ruotsalaisten -valloitusretkistä Suomeen v:n 1157, 1249 ja 1293, ja maamme luostareista -ja kouluista, jonka ohessa senaikaiset vähät kirjalliskasvut luetellaan. - -[1] Fata, quæ fuerunt literarum in Fennia medio ævo adumbratura. 1837. - -*Rabbe, F. J.*: on toimittanut luetteloita Suomen kirjallisuuden -tuotteista, ja sen kautta paljon huojentanut kirjallishistoriamme -matkaansaantia. Ne ovat: luettelo koto-aineellisista kirjoituksista -Turun sanomissa 1700 vuosiluvulla; niinmyös v:sta 1800 v:teen 1709, ja -sanomassa Mnemosyne v:na 1819--1823; Yliopistomme koto-aiheellisista -väitöksistä, sen perustuksesta v:teen 1820; ja Suomea koskevista -kirjoituksista Ruotsin Tiede-Akatemian toimituksissa v:na 1739--1823[1]. -On myös kirjoittanut muutamista esitöistä täydelliseen Suomen tilastoon, -elämäkertoja maamme muistetavista miehistä, j. m. - -[1] Förteckning öfver de afhandlingar af fosterländskt innehåll, bvilka -finnas intagne i Åbo Tidningar på 1700 talet, Suomi 1841; samoin -1800--1809, Suomi 1843; Förteckning öfver uppsatser rörande Finland i -Svenska Vet. Akad. handlingar, Suomi 1847; dito öfver uppsatser af -fosterländskt intresse i Mnemosyne åren 1819--1823, Suomi 1852; -Supplement till Helsingfors Tidningar Onsdagen den 15 Juli 1840. -Akademiska afhandlingar, rörande Finska Språket och Litteraturen, -1640--1820. -- Mainittuna päivänä vietettiin Yliopiston 200 vuotista -riemujuhlaa. - -*Hjelt, O. E. A.*: on tehnyt väitöksen luonnon historian oppinnasta -Suomessa ennen Linnén aikaa, (Elias Tillandz ja hänen edellisensä). -Siinä kerrotaan ja arvostellaan, mitä Yliopistossamme matkaansaatettiin -mainitun tieteen hyväksi 1600 vuosilukuna. Se ei ollut paljo[1]. - -[1] Naturhistoriens studium i Finland före Linnés tid. I. Elias Tillandz -och hans föregångare, 1843. I:n merkki ilmoittaa jatkoa, mutta -tietääkseni ei sitä ole tullut. - -*Cygnæus, F.*: on tähän asti syvimmästi tutkinut ja täydellisimmästi -esittänyt surukuvallista ainetta Kalevalassa, nimittäin Kullervo-runojen -sisällystä, ja arvostellut muitaki kirjallisuutemme tuotteita, esm. Z. -Topeliuksen näytelmää: 50 vuotta sitte[1]. -- Cygnæuksen jääkynttilät, -monet muistopuheet, j. m. ovat tutut. - -[1] Ks. F. Cygnæuksen kirjoituksia yleisissä aineissa (Afhandl. i -populära ämnen). II. 1853; ja 1851 Litteraturbladia. - -*Snellman, J. W.*: on viimeisenä ja tänä vuosikymmenenä taitavimmasti ja -voimallisimmasti ruotsin kielellä esittänyt ja puolustanut suomalaisen -kansallisuuden ja kielen oikeuksia. Vaikutus siitä on ollut -hedelmällinen. Saiman, Kallaveden ja Kirjallisuuslehden sisältö ei ole -tavallisten sanomien perhoistyötä; niitä lukevat tulevatki suvut. Niissä -löytyy ajatuksen syvyydellä ja terävyydellä tehtyjä arvosteluja Suomen -kirjallisuuden tuotteista, niinkuin esm. kahden viimeisen vuosikymmenen -suomenkielisestä kirjallisuudesta, Suomen historiasta, sanomalehdistä -j. n. e.[1]. -- Snellmanin tieteellinen toimi ja ansio ei kuulu tähän. - -[1] Ks. Kallavettä 1846 2--3 n:roa; Litteraturbladia, 1847, 1848, 1849, -1855, 1856, 1857; ja Saimaa 1844--1846. - -*Elmgren, S. G.*: on kirjoittanut elämäkertoja Suomen muistettavista -miehistä. Ilmoittanut ja tarkastanut maamme kirjalliskasvuja -Kirjallisuuslehdessä, niinkuin esm. Suomen sanomien vaiheita, -hengellistä kirjallisuutta j. n. e. Arvollisin toimensa -kirjallishistoriallisessa katsannossa ovat hänen vuosikertomuksensa -Suomalaisen kirjallisuuden Seuran vaikutuksesta; erittäin on mainittava -hänen kertomuksensa tästä seurasta, sen ensimäisinä 17:sta -vaikutusvuosina[1]. - -[1] Ks. Litteraturbladia, 1850--1854; Suomea 1847. -- Morgonbladin -toimittajana oli Elmgren 1848--1847. - -K. *Tengström, R.*: ennätti ainoastaan silmäillä Suomen kansaa -Kalevalasta, tehdä johdannon kuvauksiin syntymämaan runollisuudesta, ja -toimittaa ensimäisen osan kokouksesta Suomen valittuja runoja ja -lauluja, vanhemmasta nykyiseen aikaan asti[1]. Alku työn kaunistaa -- -kuolema vei tämän nuoren neron kirjallishistoriamme vahingoksi. - -[1] Finska folket, såsom det skildras i Kalevala, Joukahainen, 2:n -vihko, 1848; Teckningar från den fosterländska vitterhetens område. -Inledning. I. Kalevala, Fosterländskt Album I. 1848; Finsk Anthologi -eller samling af valda Skaldestycken af finska författare, j. n. e., -utgifven af R. Tengström. Första delen, 1848. -- Siis kaikki yhdellä -vuodella. - -*Törnegren, C. W.*: on kuvaillut syvällä kirjallishistoriallisella -tiedolla ruotsalaisen runollisuuden vaiheita Suomessa, Chronanderista -Franzéniin asti, ja toimittanut luettelon Yliopistomme väitöksistä, -v:sta 1828 v:teen 1852[1]. On myös kirjoittanut Suomen muistettavain -miesten elämäkertoihin. - -[1] Föredrag af D:r C. W. Törnegren. -- Puhuttu Yliopiston juhlasalissa -7/12 1849. -- Mainittu luettelo on painettu 1882 Suomeen. - -*Rancken, J. O. I.*: on antanut väitöksen Suomalaisten historiallisesta -ja maatieteellisestä kirjallisuudesta v:teen 1722. Siinä määrätään -Suomen kirjallishistorian aikakaudet neljäksi: 1:n -- 1640, 2:n -- 1721, -3:s -- 1809 ja 4:s viimeisestä vuosiluvusta eteenpäin nykyaikaan. -Helposti havaitaan nämät aikakaudet aivan vaillinaisiksi ja -ulkopuoleisiksi[1]. - -[1] De litteris historicis et geographicis Fennorum usque ad Acad. Ab. -anno 1722 restitutam. 1851. - -*Oksanen, A.* (Ahlqvist): on vertaillut ja arvostellut Judénin, -Gottlundin ja Korhosen runollista tointa ja ansiota, ja väittänyt suomen -kielen tutkijoista ennen Porthania[1]. Kumpaisetki kirjoitukset ovat -valaisevat niissä osissa kirjallisuuttamme. On myös tarkastanut -suomalaisen kirjallisuuden tuotteita Suomettaressa, jonka alkajana ja -toimittajana hän oli, ja Schiefnerin saksannosta Kalevalasta -aikakirjassa Suomi[2]. - -[1] Några drag ur Finska litteraturens historia. Luettu Lukuyhteyden -kokouksessa ja palkittu; painettu Litteraturbladissa 1852. -- Bidrag -till finska Språkforskningens historia före Porthan. 1854; - -[2] Ks. 1853 Suomea. - -*Renval, R.*: on antanut tietoja ja tehnyt luettelon Suomen -sanomakirjallisuudesta v:sta 1771 v:teen 1854[1]. - -[1] Om Finlands tidningslitteratur, painettu 1853 Litteraturbladiin -(Kirjallisuuslehteen). Siinä luetellaan myös 1854 vuoden sanomat, josta -näyttää niinkuin se olisi tullut maailmaan ennen syntyänsä; mutta -erehdyttävä osoitus vuosiluvussa tulee siitä, että Litteraturblad -silloin oli ruvennut kallistumaan alle Wenäjän aikalukua. - -Yrjö Koskinen on Nuijasodassansa omistanut muutamia sivuja -suomenkieliselle kirjallisuudellemme[1]. - -[1] Ks. Nuijasotaa. I. 1837, s. 24. - -Paitse yllämainittuja ovat jotkut muutkin arvostelleet yksityisiä osasia -kirjallisuudestamme. Ulkomaalaisetkin ovat kääntäneet tarkastavan silmän -Suomen kirjallisuuden tuotteisin. -- Kirjoittajain luku on maassamme -sivistyksen kerällä kasvanut, varsinki suomen kielellä. Monta -kiitettävää tiede- ja kirjoitusmiestä on Suomen kansa kadottanut heidän -paraassa ijässänsä. Melkein vuosittain on kuolema laittanut surun ja -kaipauksen sanomia ympäri maatamme, muistuttaen sananlaskua: *tulee mies -meren takainen, ei tule turpehen alainen*. Nimet *R. Tengström*, *J. J. -Nervander*, *F. Collan*, *M. A. Castrén*, *G. A. Wallin*, *A. J. -Sjögren*, *H. Kellgren*, *J. J. Tengström* j. m. eivät katoa -Suomalaisten muistosta. - - - - -5:ksi Suomen kirjallishistorian aikakaudet. - - -Ennen näiden aikakausien määräämistä on tarpeellinen osoittaa, mitä -Suomen kirjallishistoria tulee sisältämään. Se jo kyllä nähdään -yleisesti edellisistäki jaksoista; vaan kun moni ehkä lukee Suomen -kirjallisuuteen kuuluvaksi ainoasti mitä suomeksi on kirjoitettu ja -painettu, on tästä asiasta annettava likempi selitys. - -Helposti huomataan tätä kysymystä ei voitavan tyydyttäväisesti -selvittää, puhumatta samalla kertaa sivistyksestä, johon se -luonnollisesti juottuu yhteen. Kirjallishistorian ei pidä muka olla -kuivan luettelon kirjallisuuden tuotteista, ynnä lyhykäisen otteen -kanssa niiden sisällyksestä; sen tieteellinen luonto vaatii sen myös -katsomaan ja näyttämään kirjallisen sivistyksen tilaa, kuntoa ja -kasvantoa siinä maassa ja kansassa, jonka kirjallisuus on sen -pää-aineena, ja niinmuodoin pää-sisältönäkin. Sivistyksen ohessa on -tarvis puhua myös niistä kielistä, jotka ovat olleet sen välikappaleina -maassamme. - -Mitä nyt sivistykseen yleensä tulee, niin muistutettava on, ettei se ole -kenenkään erityisen ihmisen eikä kansan tekemä. Perijuurtansa on kaikki -sivistys Jumalasta; siitä on selvä, ettei totista sivistystä löydy -uskonnotta. Mutta ihmisillä ja kansoilla on, niinkuin vapailla -olennoilla, tämän suhteen myös suuri osansa; monet monituiset suvut ovat -töillänsä ja toimillansa ei ainoastaan ylläpitäneet, vaan myös -kartuttaneet sivistyksen yleistä, rikasta aarretta. Vastaansanomatoin on -siis se, että niinkuin taivaankappalten lukemattomilla joukoilla on -itsekullaki tähti kunnalla aurinkonsa, josta saavat valonsa, samoin on -sivistyski kaikkein kansain yhteinen omaisuus, josta jokaisella on -oikeus ottaa niin paljon kuin tahtoo ja jaksaa. Tästä oikeudesta ei -kukaan kansa tarvitse kantaa kiitoksia muille kuolevaisille, olkoot -kutka tahansa. Kuki maa ja kuki kansa on saanut sivistyksensä siemenen -muualta. Mutta jokaisen kansan velvollisuus on hoitaa ja kartuttaa tätä -siementä. - -Sivistyksen yhteinen ja yleinen luonto ilmoittaa sen sisällön -äärettömäksi. Jos niin ei olisi, ei se voisi olla niin hedelmäisestä -väkevyydestä kuin ihmiskunnan historia todistaa sen olevan. Sivistyksen -tavara-aitat ovat tyhjentymättömät; ne riittyvät kaikkein ihmisten ja -kansain hengellisiä tarpeita täyttämään, samalla tavalla kun maa ja sen -epälukuiset olennot ja kasvut saavat puuttumattoman eineensä ja -elatuksensa valon, ilman, lämpimän ja kasteen yhdistyvästä -vaikutuksesta. Mutta sivistys ei ainoastaan riity kaikille; se myös -sovittaikse vapaasti jokaisen vapaan olennon sekä hengellisiä että -luonnollisia avuja myöten, *joiden ylläpito ja kasvanto suurimpaan -kukoistukseen ja hedelmäisyyteen sen päätarkoitus on*. Sivistys ei siis -tahdo sortaa eikä kuolettaa kansain ominaisuuksia, eli niinkuin näitä -voidaan yhdellä sanalla nimittää: *kansallisuutta*; päin vastoin tähtää -se tämän eläväksi saattamista ja tekemistä jokaisessa kansassa. Mutta -monenkaltaiset vastukset ovat estäneet ja estävät tätä sivistyksen -vaikutusta, niin ettei se aina ja joka paikassa ole voinut vapaasti -täyttää korkiaa tarkoitustansa. - -Kaiken ihmisellisen sivistyksen ja kasvatuksen suurimmat ja -ihmeellisimmät välikappaleet ovat kielet. Näihin katsoen on jokaisen -kansan oma kieli kalliimmasta arvosta ja painavimmasta merkityksestä, -sivistyksen oikian menestyksen ja kukoistuksen vuoksi kussaki maassa. -Kansa ja sen kieli ovat niinkuin sielu ja ruumis yhdistettyinä; ainoasti -kuolema voi ne eroittaa toisistansa. Kieli on kulleki kansalle samasta -arvosta sivistyksen suhteen, kun työ-aseet peltomiehelle maaviljellyksen -puolesta. Tästä ymmärretään, ettei kukaan kansa voi hankkia eikä omistaa -itsellensä yleisempää sivistystä muulla keinolla kun omalla kielellänsä. -Nämät kolme: *kansa*, sen *kieli* ja *sivistys* ovat siis myöskin -eroittumattomassa yhdistyksessä kussaki maassa. Tästä käy selväksi se -totuus, ettei kukaan kansa saata täyttää kutsumustansa -maailmanhistoriassa, ellei nämät kolme saa vapaasti vaikuttaa, ylläpitää -ja avittaa toisiansa. - -Mutta maailmanhistoriassa ovat kunakin aikana jotkut kansat olleet muita -edellä ja ylempänä sivistyksessä. Juuri niiden kautta on se myös -siirtynyt muille, ja silloin on tavallisesti niiden kieliki tullut -vieraasen maahan. On sattunut niinkin, että pienempien kansain kielet -ovat tämän kautta lakastuneet ja se kansa sillä tavoin kadottanut -ainijäksi oman kansallisuutensa ja itsellisyytensä, samoin kun pienet -purot, laskettua vetensä suurempiin jokihin, kuivavat ja katoovat -näkymättömiin. Kielet eivät kuitenkaan aina ole tehneet tämmöisiä -murhatöitä toisillensa; ovat tavallisimmasti vaan auttaneet sivistyksen -pysymistä vieraassa maassa, ja sen tehtyänsä antaneet vallan kansan -omalle kielelle. - -Tässä sopii nyt jatkaa mitä tämän johdannon ensimäisessä jaksossa -mainittiin (8 sivulla) muukalaiskielistä Suomessa. Näiden kutsumuksen -seloksi maassamme, muistutettakoon ensin muinasajan sivistyneimmistä -kielistä Europassa -- latinasta ja kreikasta. Tunnettu on näistä -jälkimäisen suuresti vaikuttaneen edellisen kasvantoon, varsinki -tieteellisessä katsannossa, vaikka latina sitte sai vallan kreikan yli, -Romalaisten päästyä ylimäiseksi herraksi senaikaisessa sivistyneessä -maailmassa. Mutta sitteki kun tämä heidän herrautensa lakastui, ja kun -koko vanha romalainen valtakunta kaatui, vallitsi heidän kielensä -Europan nuoremmissa kansoissa kaikkia, korkiampaan sivistykseen kuuluvia -asioita. Epäilemättä oli tämä tarpeellinen alussa. Nämät nuoremmat -kansat eivät voineet omilla hengellisillä varoillansa ja voimillansa -vaikuttavasti ja edistävästi iskeä maailmanhistoriaan kiini. Heidän piti -siihen suureen työhön saada tarpeellisen kasvatuksen ja opin. -Kristillisyyden olivat saaneet, ja heidän piti myös omistaa itsillensä -muinasajan sivistyksen. Tämä kaikki antoi Europan kansoille taitoa ja -voimaa ei ainoastaan omaksi ylläpidännöksi, vaan myös yleisen -sivistyksen vaurastumiseksi. Latina oli tämän sivistyksen välikappaleena -kaiken keski-ajan, ja se oli tämän kielen suuri tarkoitus ihmiskunnassa. -Vanhan tavan vuoksi pidettiin sitä kauvan aikaa jälkeenkipäin -yleisemmässä kunnossa, vaikka niin ei olisi ollut välttämätöin tehdä. - -Tämä sama maailmankieli, joksi latinaa saattaa kunnian vuoksi sanoa, -tuli kristillisyyden seurassa Suomeenki, ja sen lisäksi vielä ruotsi; -valloittava ruotsalainen kansa toi maahamme ei ainoastaan mitä itse oli -muilta kansoilta lahjaksi saanut, vaan myös oman kielensäki ja valtansa -lait ja asetukset. Ihmeteltävä on se, ettei kaiken tämän muukalaisuuden -seuraus ole ollut sortavampi -- kun sitä muka tuli yhtaikaa niin paljo. - -Pää-asiallinen eroitus, muukalaiskielien suhteen, suomalaisen kansan ja -usiampien muiden kansain välillä Europassa on se, että maassamme on -saatu latinan rinnalla vielä suuremmassa määrässä suositella ja pitää -ruotsia. Vaan kun nämät kielet eivät yleisemmästi sointuneet Suomessa -kristillisyyden ylevän tarkoituksen kanssa yhteen, täytyi niiden kääntyä -syrjään uskon käytöllisissä asioissa. Uskonpuhdistus korotti niissä -maissa, joissa se pääsi voitolle, kansain kielet kirkon kieleksi. Niin -tapahtui Suomessaki. Mutta useimmissa muissa maissa ovat omat kielet jo -vallalla kaikissa valtakunnallisissa ja tieteellisissäkin asioissa. Niin -onnellinen ja oikia ei ole suomen kielen laita vielä nytkään. - -Mutta kun jonkun kansan elämän vaiheita tutkitaan ja tarkastetaan, ovat -ne kokonaisessa järjestyksessänsä katsottavat ja tuomittavat. Mitä -historiassa on tapahtunut, sitä ei voida peruuttaa; sitä vastaan -saatetaan vanhat vahingoittavat seikat muuttaa ja parantaa, ja tämä on -Suomen kansan ainoa turva ja lohdutus kielensä ja sivistyksensä asiassa. -Historia sovittaa kansain kärsimykset; muisto ja toivo antavat -toisillensa sovinnollisen käden. Suomen kansan elämän kohtaukset, -semmoisina kun ne, ylimalkaan katsottuina, nyky-aikaan asti ovat olleet, -saavat sovintonsa sen historian juoksusta. - -Edellisissä lauseissa on sanottu, ettei sivistyksen tarkoitus ole -kenenkään kansan kuolettaminen, vaan eläväksi tekeminen. Kysytäänkö -siis: *onko sivistys kuolettanut suomalaista kansaa, onko hävittänyt sen -kansallisuutta?* niin siihen on vastaus: *Ei ole*. Vaikka tämän -sivistyksen vaikuttavimpina välikappaleina ovat olleet vieraat kielet, -on se kuitenki Suomalaisissa itsetietoon herättänyt ja saattanut heidän -kansallistuntonsa. Suomen kansalla ei sentähden ole syytä vihata näitä -muukalaiskieliä -- latinaa ja ruotsia; ne ovat palvelleet sen kalliinta -asiaa: *sivistystä* ja *valistusta* Suomessa. Epäilemättä on näiden -- -sivistyksen ja valistuksen -- tarkoitus edespäinki sama kun tähän asti, -sitteki kun oma kielemme astuu laillisen oikeutensa ja luonnollisen -perintönsä omistukseen. Mikä tämä tarkoitus on, se on jo selitetty. -Kuinka pian taas suomen kieli pääsee valtakieleksi maassamme, se riippuu -paraasta päästä siinä, miten palava ja innollinen rakkaus meillä -Suomalaisilla on tulla omituisemmiksi ja vapaammiksi jäseniksi kun tähän -asti olemme olleet, muiden kansain joukossa sivistyksen puolesta. - -Kysyttäköön vielä: *ovatko Suomalaiset osanneet tiedolla ja taidolla -käyttää latinaa ja ruotsia sivistyksen hyväksi Suomessa?* Tähän on -totuuden mukaan kerskaamatta vastattava: *Ovat*. Ruotsalaisia on tosin -löytynyt maamme oppineitten joukossa, mutta Suomalaisten ansio on se, -että europalainen tiede ja taide on pysynyt ja juurtunut siinä osassa -Pohjaa, jonka Luoja on antanut Suomen kansalle sivistyksen ja -valistuksen kodiksi maanpiirillä. Suomen kansa on verellänsä ja -hengellänsä puolustanut tätä kallista maatansa ja omaa itseänsä; se on -myös sen kautta ollut lujana muurina Ruotsalaisille ja heidän -kansallisuudellensa. Tämä sama vähäinen kansa on, kaikissa -kärsimyksissänsä, tähän asti miehuullisesti sotinut sanalla, auralla ja -miekalla, ja sillä tavoin voimiansa ja taitoansa myöten täyttänyt -kutsumustansa ihmiskunnassa. Kun sivistys sulkee sisäänsä kaikki, mitä -suurta, hyvää ja kaunista löytyy, niin tämä Suomen kansan kutsumus ei -ole ollut eikä saata olla muu kun sivistyksen juurittaminen, -suojeleminen ja levittäminen Pohjan kylmillä perillä; viime mainittu -velvollisuus on likimäisesti käännettävä heimokansaimme hyväksi. Min -pimeä ja hirvittävä ei myöskään nykyisyyden eikä tulevaisuuden otsa ole, -että Suomalaiset tahtoisivat, kykenemättömien pelkurien tavoin, erota -edeskäänpäin velvollisuuksiensa täytännöstä -- sekä kansallisessa että -ihmiskunnallisessa suhteessa -- tahtoisivat vaihtaa suomalaista -kansaallisuuttansa ruotsalaiseen, niinkuin Ruotsissa nämäkin aikoina -vielä näytään haluavan ja toivovan. Ymmärrettävä on, että jos Suomen -kansa semmoiseen itsessään jo mahdottomaan vaihtoon rupeisi, sen -omituinen tila, kohta ja riento kansain joukossa sen kautta olisi -keskeytetty. Ennenkun Suomalaiset siis sen tekevät, tahtovat he -miekallansa puolustaa omaa elämätänsä viimeiseen veren pisaraan asti, ja -sillä tavoin omistaa itsellensä edes kunniallisen kuoleman. Oma henki on -rakkain ja kalliin kaikille; sitä puolustaa jokainen ketä vastaan -tahansa kuolemaan saakka. - -Mutta Suomen kansan elämän säilytykseksi ja kutsumuksen täytännöksi -omituisemmasti kun tähän asti on tapahtunut, on yksi ainoa ehto -toteutettava: *suomen kieli on korotettava valtakieleksi*. Se ei ole -mahdotoin; siihen on askelma askelman perään vähitellen otettu ennen, ja -nyky-aikanaki. Latina on astunut alas tieteiden istuimelta Suomessa. -Totta ruotsinki vuoro tulee antaa suomelle täyden vallan. Ja jos latina -ei osaa näyttää esm. runollisuudessa Suomessa minkäänlaista Wäinämöistä, -niin sitä ei voi sanoa ruotsista, jolla kielellä meillä on ensimäisen -luokan runoilijoita. Tarvitseeko tämän todistukseksi mainita nimiä: -*Franzén* ja *Runeberg*? Kun siis näiden vierasten kielien laita on -tämmöinen maassamme, kun Suomalaiset ovat tiedollisesti ja taidollisesti -osanneet käyttää niitä sivistyksen välikappaleina, niin aivan -kummallinen ja käsittämätöin epätoivo hallitsisi sitä eli niitä, jotka -uskoisivat, ettei oma äitimme kieli, voimaan ja valtaan päästyänsä, -kelpaisi ja voisi menestyksellä ja hedelmäisyydellä, yleisemmästi kun -tähän asti, palvella sivistystä ja valistusta Suomessa. - -Latina ja ruotsi ovat olleet Suomen kansalle ikäänkun ottopoikina. Niitä -ruokkiessa ja verhoittaessa ei se ole unohtanut velvollisuuksiansa -omaakaan kieltänsä kohtaan; on vaan liiemmaisesta kohteliaisuuden -tunnosta pitänyt liian kauvan vieraita lapsia pöydän päässä ja omaa -lastansa pankolla. Mutta kaikki, mitä nämät kolme lasta, (latinaa -saatetaan kuitenki sanoa ukoksi, ruotsia ja suomea sen rinnalla -nuorukaisiksi), ovat puheella ja kirjoituksilla julkisuuteen tuottaneet, -kaikki se kuuluu Suomen kirjallishistoriaan. - -Suomen kirjallishistoria tulee siis sisältämään suomalaisen, latinaisen -ja ruotsalaisen kirjallisuuden vaiheita maassamme. Mutta siihen kuuluu -myös kaikki, mitä suomalaisesta ajatuksesta ja kynästä on lähtenyt -muillaki, paitse mainituilla, kielillä. Se aikaa tulee ehkä pianki, jona -muukalaiskieliset kirjoitukset voidaan Suomen kirjastoissa ja -kirjallishistoriassa verrata vanhoihin sota-aseisin, joita muiston ja -kunnian vuoksi säilytetään tulevain sukuin nähtäviksi, niitä varten -erityisesti tehdyissä rakennuksissa. Mehiläisen tavoin ottakoot -suomenkieliset kirjoittajat niiden sisällyksestä paraimmat osat ja -kääntäkööt ne suomeksi, niin että koko suomalainen kansa saa tilaisuuden -tietää, mitä hyvää sen tiede- ja kirjoitusmiehet ovat vierailla kielillä -ilmituoneet. - -Mutta kun kirjallisuus kaikissa järjestetyissä valtakunnissa on -läheisessä yhteydessä monenlaisten laitosten ja sääntöjen kanssa, niin -Suomen kirjallishistoria ei voi olla koskematta näihinkin omassa -maassamme. Se tulee siis lyhykäisesti katsomaan myös Yliopiston, -kouluin, kirjallisseurain, kirjakauppain, kirjapainoin, paino-asetusten -j. n. e. seikkoja Suomessa. Erittäin ovat suomen kielen vaiheet myöskin -lyhyesti esitettävät. Ja kun kuki kansa, päästyänsä yleisen sivistyksen -osallisuuteen, on omituisella tavallansa vaikuttavaisena jäsenenä -ihmiskunnan suuressa pereessä, ja niinmuodoin enemmin eli vähemmin -toisten kansain yhteydessä, niin Suomen kirjallishistorioitsijan ei -pidä, esittäessänsä oman maan kirjallisuutta, välttää siihen kuuluvain -seikkoin yleistä silmäilöä valistuneessa maailmassa. Etenkin ovat -kirjallisuuden ja kielen asiat Ruotsissa tämän suhteen valaisevat niinä -aikakausina, joina Suomi oli sen kanssa yhtenä valtakuntana, ja sitteki -kun 1809 vuoden sota ja rauha eroittivat Suomalaiset ja Ruotsalaiset -toisistansa. - -Seuraa vihdoin puhua Suomen kirjallishistorian aikakausista, ja määrätä -niiden järjestyksen. Näiden suhteen on mainittava joka hetken ja -silmänräpäyksen kansain elämässä olevan painavasta arvosta. Mutta jotkut -vuodet ja ajat ovat sivistyksen kasvannossa verrallisesti muita -merkillisempiä kussaki maassa. Historia valitsee ne ikäänkun -pysähdyspaikkoiksi sisältönsä esityksessä; ne ovat sen kirjoittajalle ja -myöski lukijalle samasta merkityksestä kun peninkulman tolpat ja -lepopaikat matkustajalle. Niiden väliä sanotaan historiassa -aikakausiksi. - -Suomen kirjallisuudella ei ole monta merkillisempää vuosilukua. -Suorastaan siitä on sentähden melkein mahdotoin saada sen historialle -sopivia aikakausia. Näin ollessa on paras ottaa ja järjestää ne niistä -ulkonaisista seikoista, jotka ovat vaikuttaneet muutoksia ja parannuksia -maamme sivistyksessä, ja siis kirjallisuutemmeki asioissa; nämät seikat -ovat sillä tavoin katsottavat sisällisiksi ja Suomen kirjallisuuden -piiriin kuuluviksi. - -Näin saadaan Suomen kirjallishistorialle 6 aikakautta. Ne ovat: - -1:n aikakausi v:sta O[1] ... v:teen 1157, jälk. Krist. synt. -2:n " " 1157 ... " 1543 " " " -3:s " " 1543 ... " 1640 " " " -4:s " " 1640 ... " 1770 " " " -5:s " " 1770 ... " 1831 " " " -6:s " " 1831 ... " -- " " " - -[1] Muissa kielissä merkitään tuntemattomia vuosilukuja puustavilla X. -Suomen kielessä on sovelias ottaa niiden merkiksi pulistavia O:ta = Outo -vuosiluku; eli pidettäköön se tyhjän merkkinä. Ylläoleva O merkitsee -tuntematointa vuosilukua Suomen kansan muinasajassa. - -Tämä on Suomen kirjallishistorian luuranko. Kirjallishistoriallinen -tutkinto, taito ja esitys on antava tälle luurangolle lihan ja veren. - -Näitä aikakausia määrätessä on pidetty silmällä pää-asiallisesti kahta -tärkeää asiaa: *sivistystä* ja *kansallisuutta*, jotka kansain elämässä -käyvät rinnatusten, ylläpitäen ja auttaen toisiansa. Niin on tapahtunut -suomalaiselleki kansalle, vaikka sen on täytynyt sivistyksensä juoksussa -tehdä monia poukamia ja mutkia, jotka eivät aina ole olleet Suomalaisten -omassa tahdossa. - -Nämät aikakaudet voidaan sisällyttää kahteen yleisempään jaksoon. Ne -nimitettäkööt: *muinaisen* ja *kristillisen ajan kirjallisuudeksi*. -Viimemainittu jakaikse: *katolisen*, *uskonpuhdistannollisen*, -*tieteellisen* ja *kansallisen* aikakauden kirjallisuuteen. - -Jos kielen puolesta silmäillään näiden 6:n aikakauden kirjallisuutta, -niin se on: 1:nä aikakautena *puhdas suomalainen*; se pistää -tuotteillansa muiston voimalla kaikkiin sen jälkeisiinkin aikakausiin. -Suomen kansa on sen kautta muistuttanut kutaki elävää miespolvea, etenki -oppineita kansalaisiansa, ikäänkun sanoen: "*täällä minä olen -- elkäät -unohtako minua, elkäätkä myös omaa itseänne!*" Muisto ja isänmaanrakkaus -ovat valvoneet, niin ettei unohdus ole tässä saanut valtaa; -- 2:na -aikakautena on kirjallisuus paraasta päästä *latinainen*, ja mainitun -muistutuksen kautta myös suomalainen. On vähä ruotsiaki. -- Samoin on -Suomen kirjallisuus sekaisin *suomalainen*, *latinainen* ja -*ruotsalainen* 3:na, 4:nä, 5:nä ja 6:nakin aikakautena. Myös saksaa ja -ranskaa ovat Suomen oppineet tällä vuosisadalla kirjoittaneet, ja ehkä -vähän ennenkin. - -Mitä näihin aikakausiin vielä tulee, niin *ensimäinen* päättyy uuden -uskon tultua Suomeen; sen henki vaikutti kirjallisuuden sisältöön. -*Toinen* päättyy uskonpuhdistuksen päästyä vakinaiseksi maassamme. Se -vaikutti hedelmällisesti Suomen kirjallisuuteen, ja korotti suomen -kirjakieleksi. *Kolmas* loppuu Yliopiston perustettua maahamme, ja siitä -ottaa *neljäs* alkunsa. Tämän opetus- ja tiedelaitoksen[1] toimeen pano -vaikutti ja on vaikuttanut suuria parannuksia Suomen sivistyksen, ja -myös kirjallisuuden kasvannolle. *Viides* alkaa kansallisista -harrastamisista tieteissä ja kirjallisuudessa; Yliopisto oli tämän uuden -elämän kehto. *Kuudennen* aikakauden alku on suomalaisen kansallisuuden -aamurusko, jonka selkeys on vuosi vuodelta ollut kirkastumassa -nykyaikaan asti, ehkä paljo on vielä tekemistä ja toivomista, ennenkun -voidaan sanoa sivistyksen Suomessa juoksevan aivan omaa ja omituista -uraansa. - -[1] Suomen Yliopisto on niin asetettu, että sen toimella on kaksi -tarkoitusta: tieteiden opetus nuorisolle ja tieteiden viljelys Suomessa. -Sitä voi siis kutsua opetus- ja tiedelaitokseksi. - -Pilvi-ajat ja hallavuodet Suomen kirjallisuudessa ovat tässä johdannossa -jääneet erityisesti merkitsemättä; ne nähdään paremmin itsessä -historiassa. Ei myöskään liene tarvis muuta kun lyhyesti muistuttaa -siitä, että Suomen kirjallisuuden tuotteet ovat kunakin aikakautena -järjestettävät eriluokkiinsa, ja esitettävät eriainettensa mukaan. Nämät -luokat ja aineet ovat enimmästi samat kun muidenki kansain -kirjallisuudessa. - - * * * * * - -Moni tiedoitsija varustaa teoksensa ei juuri lyhyillä eikä vähän -kiittävillä puheilla tieteensä arvosta ja hyödystä. Se ei ole miksikään -viaksi katsottava, kun se tapahtuu ylevällä totuudella ja rakkaalla -mielellä, niinkuin tieteiden korkeus ja suuruus vaatii. Näin olisi ehkä -tässäki johdannossa erityisesti tehtävä Suomen kirjallishistorian -ylistännöksi, paitse mitä siihen kuuluvia yleisiä lauselmia tavataan -siellä täällä melkein kaikissa jaksoissa. Mutta "joka ei puolesta -sanasta ymmärrä, ei se koko sanasta viisaammaksi tule"[1]. Niin paljo -olkoon kuitenki sanottu, että kaikki tieteet koskevat jokaista jäsentä -ja kansalaista kussaki maassa, vaikka sen pahempikin useimmat pitävät -niiden totuudesta, menestyksestä ja kukoistuksesta sangen vähän mahtia; -oma vatsa, sen täyttö, oma voitto ja oman onnen etsintö ovat -tavallisesti tieteitä ja taiteita rakkaampia. Kuitenkin eivät -yksityisten yksityisimmätkään pyrinnöt ja riennot menestyisi, jos ei -tieteitä löytyisi. Erinomattain on historiallinen tiede niin yleisestä -luonnosta, että se koskee likimmäisesti kaikkia ihmisiä; se näyttää, -miten nykyisyys on syntynyt ja kasvanut menneisyydestä. Jos tämä on -yleisesti tosi, niinkuin se epäilemättä on, niin siitä älytään, mistä -arvosta kunki maan ja kansan historia erittäin on. Tämän todistukseksi -löytyisi tukevia ja valaisevia lauseita esille vedettäviksi semmoisten -tiedoitsijain teoksista kun esm. Hegel ja Geijer ovat; vaan ne jääkööt -tähän suomentamatta. - -[1] Ks. Suomen kansan sanalaskuja, 177 s. - -Kirjallishistoriaa voidaan sanoa kansan historian sisälliseksi puoleksi. -Se näyttää, miten kansa on käyttänyt hengellisiä lahjojansa ja voimiansa -kalliimman asiansa auttamisessa ja kartuttamisessa, se on: *sivistyksen* -ja *valistuksen asiassa*. Kirjallishistoria on ikäänkun kansan valveille -herännyt sisällisin omatunto, jos niin saa sanoa; se sisältää nuhteen ja -rangaistuksen laiminlyödyistä velvollisuuksista, ja voimallisen -kehoituksen parantamaan ja täyttämään, mitä on jäänyt toimittamatta ja -tekemättä. Kirjallishistoria on siis ei vähävaikuttavana ehtona ja -kiihoituksena sivistyksen edistykselle ja kasvannolle kussaki kansassa. - -Mutta historia miltä nimeltä hyvänsä Suomessa ei voi kansallisessa -katsannossa herättää eikä vaikuttaa suuria töitä, niin kauvan kuin se ei -puhu kansan omaa kieltä. Suomen historia erityisesti ja Suomen -kirjallishistoria vielä erityisemmästi vaikuttaa sitäki vähemmin, jos ne -kirjoitetaan vieraalla kielellä. Niiden laita on Suomessa sama kun -mykän, ja suurin osa kansaa on niitä kohtaan kuuro. Sentähden on Suomen -historia ja kaikki sen eriosat suomeksi toimitettavat. Mutta tässä ei -ole kyllä, eikä myös siinäkään, että oma kielemme vihdoinki tulee -valtakieleksi hallitus-, laki-, oikeus-, virka- ja ammatti-asioissa; -joka kaikki on kieltämättä yhtä toivottava kun tarpeellinen, ellemme -aina jää häälymään osa ruotsiin, toinen venäjään, kolmas suomeen päin. -Mutta kansallisuutemme ja sivistyksemme vaatimus on myös se, että -tieteitä viljeltäköön Suomessa suomen kielellä. Niin kauvan kuin ne -puhuvat maassamme muukalaiskieliä, täyttää Suomen kansa vaillinaisesti -kutsumustansa maailmanhistoriassa. Teroittakoon etenki tämä Suomen -oppivassa nuorisossa toimellista rakkautta omaan kieleemme, omaan -kirjallisuuteemme, omaan kansaamme, omaan kansallisuuteemme. - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Johdanto Suomen kirjallishistoriaan -by Rietrik Polén - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JOHDANTO SUOMEN *** - -***** This file should be named 15908-8.txt or 15908-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - https://www.gutenberg.org/1/5/9/0/15908/ - -Produced by Matti Järvinen and Tuija Lindholm. - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -https://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at https://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit https://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including including checks, online payments and credit card -donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - https://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/15908-8.zip b/old/15908-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 02733d9..0000000 --- a/old/15908-8.zip +++ /dev/null diff --git a/old/15908-h.zip b/old/15908-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index ec26d03..0000000 --- a/old/15908-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/15908-h/15908-h.htm b/old/15908-h/15908-h.htm deleted file mode 100644 index 66417a1..0000000 --- a/old/15908-h/15908-h.htm +++ /dev/null @@ -1,2847 +0,0 @@ -<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> -<html> -<head> -<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"> -<title>Johdanto Suomen kirjallishistoriaan, kirjoittanut Rietrik Polén</title> -</head> -<body> - - -<pre> - -Project Gutenberg's Johdanto Suomen kirjallishistoriaan, by Rietrik Polén - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Johdanto Suomen kirjallishistoriaan - -Author: Rietrik Polén - -Release Date: May 26, 2005 [EBook #15908] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JOHDANTO SUOMEN *** - - - - -Produced by Matti Järvinen and Tuija Lindholm. - - - - - -</pre> - -<center><h1>JOHDANTO</h1> - -<h1>SUOMEN KIRJALLISHISTORIAAN.</h1> - -<h2>Yliopistollinen Kirjoitus,</h2> - -<h2>jonka,</h2> - -<h2>Suomen Keisarillisen Aleksanterin-Yliopiston Kuuluisan</h2> -<h2>Historia-Kielellis-Tiedekunnan suostumuksella,</h2> -<h2>ja</h2> -<h2>Suomalaisen kielen ja kirjallisuuden Rohvessorin,</h2> -<h2>Tohtor ja Ritar</h2> - -<h1>ELIAS LÖNNROTIN</h1> - -<h2>johdolla,</h2> - -<h2>julkisesti tarkastettavaksi</h2> - -<h2>esitti</h2> - -<h1>RIETRIK POLÉN,</h1> - -<h2>Viisaustieteen Majister.</h2> - -<h2>Historia-Kielellis-Tiedekunnan oppisalissa,</h2> - -<h2>Toukokuun 1 p:nä 1858</h2> - -<h2>t. a. e. pp.</h2> - -<p> </p> -<h2>Helsingissä.<br> -J. C. FRENCKELLIN ja POJAN kirjapainossa.</h2></center> - - -<p> </p> - -<p><b>"Jos ylenkatsomme omaa kieltämme, omaa kirjallisuuttamme –<br> -niin Europa ylenkatsoo meitä".</b></p> - -<p><b>P. WIESELGREN</b></p> - - -<p> </p> - -<p>Tieteiden sisältöä ei voida johdantoin kautta ikäänkun edeltäkäsin -näyttää tahi ulkoapäin kertoa, millainen se on. Se opitaan ja käsitetään -ainoasti kunki tieteen täydellisestä esityksestä ja kokonaisesta menosta -alusta loppuun asti. Toista oikotietä tieteiden tuntemiseen ei löydy.</p> - -<p>Näin ollessa näyttää siltä kun tämmöiset johdannot kun tämäki tässä -valmistuva, jossa edessä olevan tiedehaaran sisältöä tullaan vaan -päällinpuolin koskemaan, olisivat tarpeettomat. Niin ei kuitenkaan ole.</p> - -<p>Jo yleinen tapa johdannoilla varustaa suurempia tieteellisiä tekoja -osoittaa ne tarpeellisiksi. Se on kuitenki vaan ulkonainen tunnusmerkki, -jolla myös olkoon arvonsa. Mutta kaikella pitää olla sisällisiä -todistuksia tarpeellisuudestansa; ja semmoisia eivät tieteiden -johdannotkaan puutu. Niiden luetteleminen kaikissa erisuhteissansa ei -voi tulla tässä kysymykseen. Todistuksittaki myödytetään jokaisessa -tiedehaarassa löytyvän yleisiä puheenalaisia kohtia, joille olisi vaikea -saada siaa sen likemmässä esityksessä. Niistä johdannot syntyvät ja -saavat sisältönsä. Mitkä nämät puhuttavat kohdat ovat mielestäni Suomen -kirjallishistoriassa, nähdään tästä johdannosta, jota kukaan ei voine -katsoa tarpeettomaksi, semminki kun ei varsinaista historiaa maamme -kirjallisuudesta ennestänsä löydy.</p> - -<p>Mutta johdannot täyttävät ainoasti silloin tarkoituksensa kuin ne -raivaavat valaisevan tien itse tieteen likemmälle käsitykselle, ynnä -sillä tavoin ikäänkun kasvavat sen kanssa luonnollisesti yhteen. -Semmoinen raivaaminen on silmämääränäni tätä johdantoa laatiessa; -kieltämättä on se sitä tarpeellisempi, kuta harvemmassa tieteellisiä -tekoja suomeksi tavataan.</p> - -<p>Työn onnistuminen aivotuksen mukaan jää muiden tuomioon. Se vaan olkoon -sanottu, että kunki tieteen syvyys ja suuruus antaa jokaiselle -kirjoittajalle lavian tilan parastansa koettaa. Epäilemättä on kasken -kyntö kuitenki vaikiampi kun viljellyn pellon, ja jälki tulee myös -epätasaisempaa ja huonompaa. Tieteiden joukossa on Suomen -kirjallishistoria verrattava kaskeen. Minä kynnän kyyhättelen, toiset -mahtavammat karhikoot ja silittäkööt. Kaikella on aikansa ja -työmiehensä. Ken hairahtuu, sen toinen ojentaa, eli oikeimmin: sen -ojentaa tiede itse, järjellisessä kasvannossansa. Tieteet seuraavat -järjen ikuisia lakiloita.</p> - -<p>Näistä muistutuksista menen tämän johdannon erijaksoihin. Ne ovat:</p> - - -<p> </p> - -<center><h2>1:ksi Suomi tiedekielenä.</h2></center> - - -<p>Vaikka se ei kuulu suorastaan tähän, mainittakoon kuitenkin, että tämä -tosin monella muotoa puuttuvainen alku Suomen kirjallishistoriaan on -lisentiati-arvon voitantoa varten aivottu Suomen Yliopiston oppineitten, -korkiasti kunnioitettuin opettajain arvostettavaksi; johon olen -Yliopiston konsistorion suosiollisen suostumuksen ja hyvän sanan kautta -saanut alamaisesta pyynnöstä erityisen armollisen luvan<A HREF="#a1">[1]</A>. Kun siis -tieteellinen oppi tahi vähintäki tieteellinen käsitys aineesta on -näytettävä, olisi ehkä kiinteä tieteellisyys esityslaadussaki -vaarinotettava. Tämä ei ole suomeksi mahdottomampi kun muissakaan -kielissä, vaikka moni niin ehkä luulee. Miten se tapahtuisi? -Pää-asiallisesti kahdella tavalla: sisällisesti aineen ja asiain oikian -ja tarkan käsityksen, ulkonaisesti asianmukaisten oppisanain kautta. -Edellinen on vaatimus, jota ei kukaan tiedemies saa laiminlyödä. -Jälkimäisestä ovat ajatukset erilaiset, niinkuin erikirjoittajain -teoksista on vielä tänäki päivänä nähtävä. Selon saanniksi sietää se -likemmän tarkastamisen.</p> - -<p>Muutamat mättävät kirjoituksiinsa oppisanoja niin tiheään kuin huono -kylväjä siementä peltoon, juurikun luulisivat opin ja tieteellisyyden -siinä olevan. Heidän tekonsa ovat sentähden monesti oppineilleki -hankalat lukea, etenki kun oppisanoilla vielä paremmin vakaumattomina ei -ole aina sama merkitys. Toiset taas käyttävät enemmän tavallisia sanoja -ja puheenparsia ja ovat sen vuoksi helpommat kaikille ymmärtää. Lukija -huomaa tämän ei suuresti koskevan köyhää suomenkielistä tiedettä; mutta -vaaroittavan esimerkin vuoksi koskee se sitä enemmin vieraita kieliä. -Oppisanat kun niissä ovat nykyisempään aikaan asti olleet -perijuureltansa suurimmaksi osaksi latinaa ja kreikkaa, ymmärretään -siitä, mikä kielen sotku sen seurauksena on ollut; ei kuitenkaan yhtä -paljo kaikissa, niinkuin ei esm. ranskan, espanjan ja italian kielissä, -jotka latinaisen sukunsa tautta ovat pysyneet muita Europan kieliä -puhtaampina. Kreikka on niitäki sekoittanut. Kaikki tämä on tehnyt -tieteelliset teot ymmärtämättömiksi suuremmalta yleisöltä ja estänyt -tieteellisen sivistyksen leviämistä kansoille.</p> - -<p>Mikä suomenkielessä on parain ja hyödyllisin seurata, ei tarvitse -monikantaista selvitystä, joskoki siihen eivät kaikki tyytyisi. Se pimeä -ja saita aika on ohitse, jolloin tieteitä pidettiin salassa, jolloin ne -ainoasti muutamain valittuin mielen virvoitukseksi ja kunnian loisteeksi -paistoivat luostarein ja oppisalein kaitaisten seinäin sisällä. Silloin -ne olivat vankina, niinkuin aurinko ja kuu vuoren sisässä Pohjolan -emännän kateudesta Suomen kansan muinaisaikoina<A HREF="#a2">[2]</A>. Mutta niiden -vapauden aika piilopaikastansa on jo lähestynyt; tieteiden valoa -levitetään kansoilleki kaikissa sivistyneissä maissa. Osaksi siitä -syystä ja osaksi paremmasta kansallisuuden tunnosta on niiltä ruvettu -riisumaan sitä raskasta haarniskaa, jonka peiton alta ainoasti oppineet -ovat osanneet silmäillä niiden salaisia sisuksia. Suomen kielellä ei -semmoista muukalaiskielten lainoilla parsittua huntua ole, ja Jumala -varjelkoon sitä milloinkaan valmistumasta. Niitä löytyy kuitenki, jotka -sovaistuina vanhan totutun tavan rakkaudesta hyväilevät muukalaisia -oppisanoja ja toivoisivat niiden ottamista suomenki kieleen. Niiden -välttämistä pitävät yksipuolisena suomikiihkona ja vetävät mielestänsä -hyvinki tukevia syitä ja perustuksia vaatimuksensa täytännöksi. Näin -tavallisesti sanovat: oppisanain ollessa yhteiset, ymmärretään tieteitä -niiden kautta paremmin kuin jos ne olisivat kunki maan omalla kielellä; -ja kun ne ovat muille kelvanneet, miksikä ne eivät suomelle kelpaisi. -Näitä perustuksia likemmin tarkatessa laimistuu niiden tukevuus melkein -tyhjäksi.</p> - -<p>Muukalaisten oppisanain puolustajat eivät muista eli eivät tahdo muistaa -niitä aikoja ja seikkoja, jotka vaikuttivat Europan nykyisten kielten -sekoituksen, ja jotka osaksi olkoot oppineitten puolustuksena sen -tapahtumiseen. Ihmiset ovat aina aikansa lapset, ja harvat ovat vapaat -aikansa erhetyksistä. Mainittu, vielä nytki hankaloittava sekoitus sai -alkunsa silloin kuin sivistys ylipäätänsä oli vanhanaikainen (romalainen -ja kreikkalainen), ja sen ainoana välikappaleena latina, joka sen -turvissa oli tunkeunut kaikkiin maihin ja voittanut vuosisatojen -kuluessa melkein yhtä suuren kunnioituksen kun paavi ja hänen pyhänsä -katolisessa maailmassa. Alku kun oli tehty paisui sen kasvanto -itsestänsä, sillä useammat tiedemiehetki kulkevat mieluisemmin avattua -polkua, ennenkun uusia hakevat, olkoon vanha sitte hyvä eli huono, -hyödyllinen eli vahingollinen. Harvoin se totuus pysyy elävänä -kenessäkään, että ihminen ei ole luotu ummin silmin ja huolimattomasti -toimimaan, katsomatta työnsä vaikutuksia tulevaisessa ajassa. Sen -unohdus, joka niin paljon pahaa on matkaansaattanut, kieltää ihmisten -maailmanhistoriallisia erhetyksiä ja vikoja puolustamasta. Kielten -sekoitus on laskettava oppineitten vaikuttamaksi viaksi.</p> - -<p>Uskonpuhdistuksen kautta voitolle päässyt ajatuksen vapaus – tämä -ihmisen kalliin omaisuus – antoi tieteille toisen juoksun, jota -oppineet seurasivat niinkuin valon sotalippua parempaan aikaan. Janoova -ihmishenki alkoi saada virvoitusta ja lohdutusta suoraan pyhän raamatun -sitä ennen suljetuista lähteistä, ja tieteitäki ruvettiin vähitellen -ajan vaatimuksesta viljelemään kansain omilla kielillä. Mutta kun niiden -viljelijät sinä aikana ja kauvan jälkeenki päin osasivat paremmin -latinaa, kreikkaa ja hepreaa, saattoi se heitä sekoittamaan maansa -kieliä. Taitamattomuudesta unohtivat omain kieltensä varat, jotka -epäilemättä olisivat alusta pitäin riittyneet tiedekieleksi yhtä hyvästi -kun latina silloin kuin tieteitä sillä aljettiin harjoittaa. Ensimäiset -suomenkielisetki kirjoittajat pistivät rakastettua latinatansa -suomalaisten lauseinsa väliin, niin ettei suomikaan ole sen suhteen -jäänyt osattomaksi. <b>Item</b><A HREF="#a3">[3]</A> pantiin siihen, jossa sana <b>myös</b>, <b>anno</b>, -jossa <b>vuonna</b>, <b>errata typographica Catechismuxesta</b><A HREF="#a4">[4]</A>, jossa -<b>katkismuksen painovirheet</b>, j. n. e., olisi saman sanonut -suomalaisenkin ymmärrettäväksi.</p> - -<p>Jos valmiit oppisanat ovat yhdeltä puolen helpot ottaa vennon vieraisin -kieliin, ei siitä syntynyttä kielten turmelusta sentähden käy toiselta -puolen milläkään muotoa puolustaminen. Semmoista helppoutta saattaisi -totuuden mukaan arvata laiskuudeksi; vaan jos se oppineitten vireydelle -tuntuu liian rumaksi moitteeksi, saa sitä kaikitenki sanoa -huolimattomuudeksi toisten tavaran hoidannossa ja käytännössä; sillä -kielet eivät ole oppineitten – ne ovat kansain kalliimpia omaisuuksia. -Siksi sen nykyinen aika on tekotoimellisesti osoittanutki, koska -entisten oppineitten huolimattomuutta kansain kielten käytännössä on -useissa maissa ruvettu hylkimään. Heidän jättämiä muukalaisjälkiä on -oppisanainki puolesta koetettu puhdistaa esm. Ruotsissa, Saksassa, -Norjassa ja erinomattain Tanskassa. Ruotsalaiset vaikeroivat sitä paitse -saksan, ranskan ja siskokielensä tanskanki vaikutusta heidän -kielessänsä<A HREF="#a5">[5]</A>. Löytyy siis muuallaki kielen puhtauden harrastajoita.</p> - -<p>Puheeni oppineitten kielellisestä huolimattomuudesta ei milläkään -tavalla alenna heidän suurta ja kiitettävää ansiotansa tieteiden -tuonnista kuhunki maahan ja niiden ylläpidännöstä kussaki kansassa. -Ainoasti typeryys voi lauseissani etsiä semmoista alentamista ja sen -sivulla luulla unohtaneeni tiedemiesten pää ansiota heidän vaivaloisessa -ja useimmittain palkitsemattomissa töissänsä. Mitä taas siihen tulee, -että yhteiset oppisanat huojentaisivat tieteiden ymmärtämistä kaikilla -kielillä, niin se etu on sangen yksipuolinen ja vähäinen. Siitä ei olisi -pienintäkään hyötyä muille kuin kunki maan oppineille. Mutta onko heidän -hyötyynsä enemmin katsominen, onko heidän voittonsa tässä kalliimpi kun -kansain kielten puhtaus? Ei suinkaan! Sitä eivät isänmaan mieliset -tiedemiehet missäkään tahdokaan, eivätkä suvaitse. Jos esm. suomenkieli -sekoitettaisiin muukalaisilla oppisanoilla, rakennettaisiin sen kautta -kansallemme samanlaatuinen tieteellinen aituus, jota muualla koetetaan -saada puretuksi, ja joka Suomessakin, ensin puhtaana latinaisena ja nyt -joitakuita vuosia ruotsalaislatinaisena, on seisonut lujana vartiana -tieteiden temppelin ympärillä, niin että maamme oppineet ovat rauhassa -saaneet olla sen sisässä vaikka sokkosilla. Myödytettäneen kuitenki -siinä olevan kyllä vääryyttä ja kärsimystä, että Suomen kansa niin -pitkän ajan on elänyt sivistyksensä puolesta muukalaiskielten turvissa. -– Mutta tästä on soveliaampi tila toisessa kohden puhua. Kysyn tässä -vaan: ovatko tieteet ainoasti tiedemiesten hyväksi vaiko kansainki -hyödyksi syntyneet ja kasvaneet? Totta kansainki, jotka kustantavat -oppi- ja tiedelaitoksia. Kaikki jäsenet kussaki kansassa ovat velkapäät -saamaan osansa tieteiden aarteista omalla, sekoittamattomalla -kielellänsä. Vaillinaiseksi supistuu muuten tieteiden tarkoitus, joka -tosin on likimäisesti niiden oma vaurastuminen; mutta siihen on suljettu -myös niiden ulospäin sivistyttävä voima. Kunki kansan oppineet ja -kynäilijät ovat jakamamiehet.</p> - -<p>Kun nyt muista kielistä liestytetään muukalaisia sanoja niinkuin -vieraita tutkaimia ainaki, niin pitäisikö meidän Suomessa astua jäljestä -jälkeen toisten kansain, ottamatta pienintäkään oppia heidän -huolimattomuudestansa ja erhetyksistänsä. Kyllä sillä tavalla olisi -helppo tieteitä suomeksi viljellä, ja huokea myös jättää tulevain -miespolvien täytettäväksi, mikä on nykyisten velvollisuus. Suomen -kielessä ei toki ole paljo tuntuvia muukalaissanoja ja sen kirjoittajat -ovat tähän asti tehneet oikein, etteivät ole antaneet vietelläitä -yhteisten oppisanain puolustajilta, jotka tavallisesti ovat kielen -vuoksi huonoja Suomalaisia ja ehkä senki tähden eivät katso sitä -miksikään viaksi, jos kirkasta kielilähdettämme sekoitettaisiin -jähmettyneillä pisaroilla latinan ja kreikan seisahtuneesta -kielivirrasta. Ahkeroidessa toimeen panna tieteitä omalla kielellä on -kaikkein velvollisuus katsoa kielemme puhtautta ja Suomen kansan sekä -nykyistä että tulevaista hyötyä. Kuki miespolvi elää ainoasti silloin -totista elämää kuin toimensa koituu hedelmällisesti tulevaisuudellekin.</p> - -<p>Tuskinpa niin kelvotointa kieltä löytyy, ettei sillä omintakaisesti -saattaisi toimittaa kaikkia elämään kuuluvia asioita. Suomenki kieli on -niin miehistynyt, että ainoasti sen taitamattomat ja sen ylenkatsojat -voivat sitä sadatella raaksi "pohjanperän kieleksi", joka muka kelpaisi -vaan savupirteihin ja tuhman talonpojan suuhun, niinkuin muutama mokoma -herra oli joitakuita vuosia takaperin katsonut soveliaaksi -viisaudessansa lausua, juurikun hän eli hänen kaltaisensa olisivat -paljonki vaivanneet päätänsä kielemme opinnassa, saattaaksensa siitä -sanoa hyvää eli pahaa. Semmoista ei kukaan tervejärkinen rohjenne enää -lausua, mutta kuullaan vielä nytki suomea päätettävän köyhäksi ja -taipumattomaksi. Semmoiset moitteet ilmoittavat kuitenkin enemmin -sanojainsa taitamattomuutta kuin suomen kielen kehnoutta. Moittijat -tekisivät kotimaallensa ja varmaan itsillensäki suuremman kunnian, jos -muistaisivat ettei kielienkään tunteminen pilvistä putoa, ja siis -totuudessa pysyäksensä oppisivat tarkemmin sitä kieltä, joka heistä on -niin raaka ja käyttymätöin. Mutta pakkoa ei ole kelläkään, eikä suomen -kieli sitä tarvitse. Sillä on aina ollut ylenkatsojoita jos ystäviäkin. -Mikael Agrikolan täytyi aikanansa vakuuttaa tohkomaisten lohdutukseksi: -"kylle se cule somen kielen, joka ymmerdä caikein mielen"<A HREF="#a6">[6]</A>. Niin -olkoon luvallinen aikanammeki vakuuttaa kaikille vastustajille ja -epäilijöille: kyllä suomen kielellä varaa ja taipuvaisuutta on, kun vaan -löytyisi enemmän sen taitavia käyttäjiä. Niiden joukko taas vuosi -vuodelta ilahuttavasti enenee, niin että kaikki suomen kieltä -taitamattomat jäävät häpiään ja ummikoiksi omassa syntymämaassansa.</p> - -<p>Suomen kielen kunnollisuudesta ja varallisuudesta ei voida totuuden -mukaan muuta sanoa kun että sillä kykenee toimittaa kaikkia niin -hengellisiä kuin maallisia, kaikkia niin tieteellisiä kuin käytöllisiä -asioita maassamme yhtä selvästi, jos ei ensittäin niin sujuvasti ja -helposti, kun millä kielellä tahansa. Kieltä elköön siis vedettäkö -esteeksi, kun kysymys on sen luonnollisesta oikeudesta päästä vallalle -omassa kasvinmaassansa. Jokainen kokekoon ja harrastakoon sanalla ja -työllä poistaa todelliset vastukset ja pönkät kielemme tieltä; ne ovat -sitä sitkeemmät ravistumaan, kuta vanhemmat ovat.</p> - -<p>Ulkomaalaisetki kiittävät suomen kielen kauneutta ja rikkautta. Suomen -asujat itset sitä vaan moittivat ja ylenkatsovat. Niin esm. kuuluisa -tiedemies ja taitava kielien tuntija Saksassa Jakob Grimm sanoo suomen -kieltä mitä sulosoivimmaksi ja taipuvaisimmaksi koko maanpiirillä<A HREF="#a7">[7]</A>. -Myöski tanskalainen kielentutkija Rask ja norjalainen Stockfleth -kiittävät Suomalaisten kieltä kauniiksi ja säännölliseksi; edellinen -vertaa sitä italian, jälkimäinen heprean kieleen, jota on kutsuttu uskon -kieleksi<A HREF="#a8">[8]</A>. Niinikään saksalainen kielentutkija Becker ylistää -kieltämme<A HREF="#a8">[8]</A>. Löytyy omainki maamiesten joukossa semmoisia kun esm. -Juslenius, Porthan, Lönnrot, Castrén, Arvidsson j. m. m., jotka ovat -ymmärtäneet antaa arvon äitimme<A HREF="#a8">[8]</A> kielelle. – Kun perhe ja -perheellinen elämä on se kehto, josta kaikki siunaus, hyvyys, lujuus, -rakkaus ja säädyllisyys sikiää ja nousee kaikissa kansoissa, niin mikä -on hirmuisempi kevytmielisyys kun se, että suomalaiset vanhemmat -opettavat lapsillensa esm. venäjän, saksan, ranskan kieltä, välistä -yhtaikaa lasten puhumaan alkaessa, vaikka itset lapsuudessansa eivät -osanneet tuskin muuta kun suomea. Sillä tavalla kasvatetaan Suomen -maalle hontelomielisiä ja kylmäsydämisiä kansalaisia, ja isänmaan -rakkauden pyhä tuli tukautetaan jo kätkyessä.</p> - -<p>Mutta oppisanoihin on jälleen käännyttävä. Edellisestä näkyy, ettei -niitä vastaan ole yleisesti puhuttu. Kuinkas sitä voisikaan? Oppisanain -välttäminen etenki tieteellisissä aineissa on mahdotoin – olisipa -vahingollinenkin. Kaikilla ihmisillä, jotka eivät peräti ole Diogeneen -kaltaiset, on usioita vaatepukuja – on juhlallisia, on jokapäiväsiä. -Niin on kaikilla vähänki sivistyneillä kielilläki monta eri muotoa, -jonka esiteltävä aine joka kerta määrää, millainen sen on oltava. Kukali -mieli, sikäli kieli. Mutta niinkuin oma olkileipä on vierasta -vehnäleipää parempi<A HREF="#a9">[9]</A>, niin kielilainatkin ovat kartettavat. Oppisanat -otettakoot suomen kielen omista varoista ja tehtäkööt sen luontoa ja -lakiloita myöten, niin ettei semmoisia outoja sanoja sepitettäkö kun -esm. <b>osanto</b>, <b>omanto</b><A HREF="#a10">[10]</A>, <b>einen</b>, <b>jäseisesti</b>, <b>leikkale</b>, -<b>tosite</b><A HREF="#a11">[11]</A> j. m. m. ovat, joita suomi ei väen väkisellä voi tuntea -omaksensa. Näistä on muistutettava, ettei nimikoista saada johtosanoja -päätteellä <b>nto</b>, <b>ntö</b>, eikä supistuvista tehdiköistä nimiköitä -päätteellä <b>kkale</b>. Jäsenestä saadaan <b>jäseninen</b> ja siitä -<b>jäsenisesti</b>. Sanat: <b>valle</b>, <b>einen</b>, <b>tosite</b><A HREF="#a11">[11]</A> ovat peräti -luonnottomia vesivesoja. Väärin johdetut sanat ovat haittaavammat kuin -muukalaiset; usiasti ei niitä ymmärrä muut kuin niiden tekijät ja -tuskinpa hekään pitemmän ajan kuluttua.</p> - -<p>Kieli on ajatuksen muoto. Ajatus synnyttää uusia käsityksiä ja -käsitykset sanoja. Itsessään on ajatus yleinen ja yhteinen kaikilla -kansoilla; mutta se ei pukeu samaan sanalliseen järjestykseen kaikissa -kielissä. Sanain keskinäinen sopu on sentähden erilainen erikielissä. -Tämä on sanomattoman painava vaarinottaa. Joka sitä vastaan rikkoo, -turmelee kielen paljon enemmin kuin väärin johdetuilla ja muukalaisilla -sanoilla, josta syystä semmoista kielen turmelusta vastaan on myös enin -sotiminen. Mutta se ei pilaa ainoasti kieltä, se sortaa myös kansan -omituisen luonteen ja itsenäisen mielen, niin ettei esm. Suomalainen -vihdoin tunne itseänsä Suomalaiseksi, Ruotsalainen Ruotsalaiseksi -j. n. e.<A HREF="#a12">[12]</A>. Ken ei tiedä, kuinka suomea on tämän suhteen vuosisatoja -runneltu, olletiki saarnoissa ja niin kutsutuissa hengellisissä -kirjoissa, joissa sanat tosin useimmittain ovat suomea, mutta niiden -sopu milloin latinaa, milloin ruotsia, milloin saksaa, milloin mitäkin. -Tämän turmeluksen jäljet menneinä vuosisatoina jäivät luonnollisista -syistä huomaamatta ja tarkastamatta. Niin ei ole asian laita tällä -vuosisadalla ollut. Sen poistamista on jo monta kymmentä vuotta -tarkoitettu tarpeellisilla muistutuksilla, neuvoilla ja varoituksilla -aika ajoittain sanomalehdissä ja muissa kirjoituksissa<A HREF="#a13">[13]</A>. Onko niistä -ollut toivottua apua ja seurausta? Aina toki vähän, joka nähdään -suomalaisen kirjallisuuden uudemmista tuotteista, ehkä niissäki tavataan -vikoja ja vaillinaisuuksia, monessa kirjassa paljonkin. Ne sikiävät -suurimmaksi osaksi siitä, että moni pitää itseänsä syntyneenä mestarina, -huolimatta kielen oppimisesta, johon tarvitaan enemmän aikaa ja vaivaa -kun esm. tanssimestarin temppuihin. Kieliopin säännöt ja ohjeet kun -heitetään tuntematta, tulee kirjoitus kirjoittajan syntymäpaikan kielen -kaltaiseksi, (eikä aina sitäkään), josta syystä kaikki eivät sitä -ymmärrä. Tämmöisiä oppimattomia työjuhtia on ruvennut ilmautumaan suomen -kielisenki kirjallisuuden vainiolle, enemmin rahan ja oman voiton -himosta kuin totisesta rakkaudesta ja taipumuksesta kirjallisiin -toimiin. Virheettömyyttä kaikissa kielen osissa ei ole kuitenkaan -keltäkään odottamista niin kauvan kuin suomalainen kielioppi, etenki -sanain sovussa, on täydellisempään selkeyteen kun tähän saakka saamatta, -ja, joka on tässä niinkuin muussaki nykyään pää-asia, niin kauvan kuin -Suomen oppiva nuoriso ei saa oppiansa ja sivistystänsä maamme omalla -kielellä. Kunne se Alkeis-kouluista Yliopistoon asti ja sen läpi -tapahtuu ruotsin kielellä, tungeikse paraimmiltaki kirjoittajilta -enemmän eli vähemmän sanansovullista muukalaisuutta suomen kieleen – ja -se on kärsittävä auttamatoinna vikana. Suuri ja väkevä vartija on tämän -suhteen Suomen muinaiskirjallisuus. Sen suojeluksen takana ja -oleskelemalla kansan keskuudessa saattaa jokainen sivistynyt Suomalainen -säilyttää kielellistä suomalaisuuttansa jotensaki puhtaana. Näitä -keinoja, jotka muussaki katsannossa ovat hyödylliset, ei pitäisi -kenenkään laiminlyödä.</p> - -<p>Merkittävä on myös nimien ja nimitysten kirjoittaminen suomeksi, josta -vielä ei ole tultu vakinaiseen päätökseen, vaikka siitäkin on paljo -mietitty ja muistutettu, sekä myötä että vastoin. Se ei kumma olekaan, -koska asia on yhtä monimutkainen kun vaikia ja tärkeä. Toiset ovat -tässäkin enemmin pitäneet silmällä suomalaisuutta<A HREF="#a14">[14]</A>, toiset -muukalaisuutta<A HREF="#a15">[15]</A>. Epäiltävä ei ole, kenen puolelle oikeus nyt jo on -kallistunut ja vihdoin päättyy. Asia on senlaatuinen, että siitä voisi -yksinänsä kirjoittaa hyvänki väitöksen, joka myös olisi suotava ja -tarpeellinen. Tässä seuraa vaan muutamia yleisiä muistutuksia ja -ohjeita.</p> - -<p>Likimäisesti liittyy tämä kysymys suomalaiseen äänioppiin. Jos sitä -kiinteästi seurataan, pitäisi kaikki nimet ja nimitykset, niinkuin -yleensä kaikki sanatki, kirjoittaa niinkuin ne puheessa kuuluvat. Siis -– <b>silmän ei pidä nähdä muuta kun korva kuulee</b>, jota ohjetta on muissa -kielissä koetettu noutaaki – mutta vaan koetettu. Tunnettu on, kuinka -esm. Ruotsin Akatemia miltei säätänyt sitä yleiseksi laiksi ruotsin -kielessä, ja matkaansaattoi sen kautta vahingollisen sekasorron -kirjoitustavassa<A HREF="#a16">[16]</A>. A. G. Silfverstolpe teki sen johdolla käytöllisen -esityksen<A HREF="#a17">[17]</A>, joka ei kuitenkaan saanut muita kuin joitakuita -tieteellisiä ystäviä; seurajoita aivan vähän, vaikka hän kyllä -taitavasti suoritti vaikian asian. Tämä ohje onkin ensi katsannolla -vietteleväinen, mutta syvemmin tutkittua muuttuu vaan opilliseksi -leikkikaluksi. Se on mahdotoin panna toimeen kaikissa seurauksissansa -kielien omissakaan sanoissa ja nimissä, saati sitte vieraissa. Ensiksi: -kuka voi silmin nähtäviksi merkitä kaikkia niitä pieniä ja hienoja -mutkelmia, väreitä ja hengelmiä, joiden kautta täysinäiset äänet -sukelteleivat ja sitouvat sanoiksi? Palkitsemattoman hyödyn ja voiton -tekivät puustavien keksijät sekä kirjoittajille että kirjanpainajille ja -lukijille, sen kautta, että laittoivat puustavia vaan täysinäisille -äänille. – Toiseksi: mikä on korvakuuloa epävakaisempi, ja kenen -puhetta pitäisi korvan kuulla? Suomessa esm. Inkeriläisenkö, -Karjalaisen, Savolaisen, Pohjalaisen, Satakuntalaisen, Hämäläisen, -Uusmaalaisen vaiko Varsinaissuomalaisen tahi kunkin Eripitäjäläisen ja -Kyläläisenkin? Totta kaikkein, sillä kaikkein korvalla on tässä sama -oikeus. Mutta mikä siitä seuraisi? Yhtä monta kirjoituslaatua kun -murretta. Onnetoin sekasotku, joka hengellisesti murhaisi koko kansan!</p> - -<p>Mainitun ohjeen ollessa siis arvottoman, lavenee vapaus tässä -kysymyksessä. Mutta missä on sen määrä ja kuka sen päättää? Sepä näyttää -vaikialta vastata. Erhetystä ei ole pelkäämistä, sanoessa sen olevan -vapaudessa itsessänsä, joka ei salli tässä enemmin kuin muussakaan -ulkopainoa ja sortoa. Sen omat rajat ovat tässä yhdellä puolen suomen -kielen yleisessä luonteessa ja kasvannossa, toisella nimien ja -nimitysten sortamattomassa selkeydessä. Nämät ovat tässä pää-asiallisina -ja paraimpina osviittoina. Erityisiä ohjeita niiden likemmästä -käytännöstä laatiessa on suurin varovaisuus ja taitavaisuus varsinki -puustavien muutoksen suhteen vaarinotettava. Siitä on ymmärrettävä tämän -kysymyksen olevan oppineitten suomen tuntijain ratkaistava, ensin -tiedollisesti ja sitte käytöllisesti eli rinnatusten kumpaisellaki -tavalla, koska tieto ja käyttö aina käyvät elämässä käsikkäin. Kieltoa -ei kuitenkaan ole muidenkaan sanomasta ajatuksiansa, vaikka ne -tavallisesti ampuvat syrjään, niinkuin taitamattomain nuolet ainaki, ja -ilmoittavat enemmin omia luuloja kuin asiaan perustetuita mietteitä.</p> - -<p>Jos kielen historiaan katsotaan, niin kaikki siihen juurtuneet, kansan -tuntemat sanat, nimet ja nimitykset vieraasta alkuperästä ovat -muuttuneet suomalaisiksi, jommoisina ne myös ovat otetut -kirjoituskieleen, paitse mitä jotkut ovat ruvenneet niitäki -muukalaisiksi purkamaan<A HREF="#a18">[18]</A>. Kun siis kansalla on ollut lupa kielensä -ahjossa muodostaa vieraita raaka-aineita (jos sana on sovelias), niin -eikö sama oikeus olisi kansan oppineillakin? Vai pitäisikö entisyyden -lanka tässä äkkiä katkaista, ja sekoittamatoin muukalaisuus kieleen -istuttaa? Semmoiset hyppäykset eivät ole kansain sivistyksessä -tavalliset, eivätkä hyödylliset. Joka maahansa ei tahdo kasvattaa kahta -lahkoa – sivistymätöintä ja sivistynyttä – se pitää suurimman huolen -kielen omituisesta edistyksestä.</p> - -<p>Sivistyksen tultua kielenki puolesta suomalaiseksi, muuttuu Suomessa -melkein kaikki toiselle kannalle. Sitä kansa odottaa niinkuin maallisen -onnensa ja toivonsa ihaninta auringon koittoa, saattaaksensa nousta -muiden sivistyneiden kansain riviin, omituisesti ja vapaasti täyttämään -kutsumustansa maailmanhistoriassa. Käännös on tehtävä, josta "ura uusi -urkenevi"<A HREF="#a19">[19]</A>, ja se on nykyisen miespolven alotettava. Kunnollisten -koulukirjain toimittaminen on aikamme tärkeimpiä ja tarpeellisimpia -töitä. Niiden kautta pannaan itu suomenkieliselle tieteelle, josta -nesteinen kaste nousee kansallisen kirjallisuuden kasvannolle maassamme. -Sentähden on ei ainoasti oppisanain, joista jo olen sanonut ajatukseni, -vaan myös nimien ja nimitysten kirjoittamisessa tarkka päätös otettava.</p> - -<p>Taitavain tarkastettaviksi esitellään tässä seuraavat ohjeet:</p> - -<p><i>1) Kaikki, mikä ei ole enemmin toisen kuin toisenkaan kansan, eli joka -on yhteistä tahi monen, kirjoitetaan ihan suomen kielen vaatimuksia -myöten.</i></p> - -<p>Siis esm. – taivaan kappalten, tähtien ja ilman sattumusten; suurempien -merien, jokien, lahtien ja vuorien; eläinten, kasvuin, hedelmien, kivien -ja mitallien; virkojen, ammattien, kuntien, arvoin ja költtien; tavarain -ja kaluin; tieteisin, taiteisin, teollisuuteen, maaviljelykseen, -rakennuksiin, kauppaan, hallitukseen, sotaan, meren kulkuun j. n. e. -kuuluvat nimet ja nimitykset. Uusia tehdään myös tilaisuutta ja tarvista -myöten.</p> - -<p><i>2) Kaikki, mikä on kunki maan ja kansan oma omaisuus, kirjoitetaan -kunki maan kielen mukaan.</i></p> - -<p>Siis esm. maiden, paikkain, kaupunkien, kylien, kansain ja henkien; -pienempien merien, jokien, lahtien ja saarten, ja järvien; omituisten -virkojen, arvoin j. n. e. nimet ja nimitykset. – Jotka ovat suomen -kieleen juurtuneet, pidetään muuttumatta. Jotka jotaki merkitsevät -voidaan suomentaa. Niissä kielissä, jotka suvaitsevat monta keraketta -perätysten, tehdään varallisia puustavimuutoksia, niin ettei nimien -selkoa sorreta. Lyhyitä äänikkeitä voidaan venyttää pitkiksi; c:n siaan -kirjoittaa k:ta.</p> - -<p><i>3) Omien miesten ja naisten muukalaiset sukunimet kirjoitetaan niinkuin -he itse ovat ne kirjoittaneet eli kirjoittavat. Mutta ristimänimet -suomen kielen juhlallisen muodon mukaan.</i></p> - -<p>Luultavasti muuttuvat sukunimetki Suomessa aikaa voittaen suomalaisiksi. -Kun vieras kuori on kolottu, puhkeaa suomalaisuus kaikessa täydellisesti -näkyviin. Nyt se on peiton alla, niin ettei Suomen kansaa muut paljon -suomalaiseksi tunne. Varmaan tulee se aika, jona sitä ei pidetä -koulupoikalaistekona<A HREF="#a20">[20]</A>, että sivistyneissä seuroissa puhutaan suomeksi -esm. <b>Henrik Kaapriel</b>-, <b>Juhana Wilhem</b>-, <b>Juhana Lutvik</b>-, j. n. e. -nimisestä kiitetystä miehestä Suomenmaassa. Nimistä kunki kansan mainiot -henget tutaan, kielestä kansat tuntevat toisensa.</p> - -<p>Mitä kieleen yleisesti tieteellisissä kirjoituksissa tulee, jos -semmoisia suomalaisuuden väliaikana<A HREF="#a21">[21]</A> alkaisi runsaammalta karttua, ja -jos niitä aivotaan kansan luettaviksi, niin niissä on paras välttää -outoja sanoja. Koulukirjoissa on eri laita. Ranskan Akatemia esm., olen -jossakussa lukenut, ei ota uusia oppisanoja tekoihinsa, ennenkun ne ovat -levinneet kansaan. Sillä tapaa voivat omat maamiehetki huviksensa ja -sivistykseksensä johonki määrään lukea oppineittensa kirjoituksia. Siitä -on myös suuri voitto tieteille kuta enemmän niillä on lukijoita ja -ystäviä. Niin sivistynyttä yleisöä ei ole kuitenkaan missäkään, että -kaikki osaisivat rentonaan ymmärtää tieteellisiä tekoja. Suomessa ei ole -sitä nykyään odottamista; sillä monisatainen ei ole niiden joukko, jotka -tietävät, mikä tiede onkaan. Sitä suurempi on erinomattainki -suomenkielisten kirjoittajain velvollisuus ahkeroida saada esitys- ja -kirjoituslaatuansa niin selväksi ja yleisesti ymmärrettäväksi kuin -mahdollinen on. Se on jokaisen velvollisuus, kunhan vaan ei ylimäärin -unohteta lausetta: "paljon puhutut asiat katoovat"<A HREF="#a22">[22]</A>.</p> - -<p>Nämät ovat ne yleiset perustukset ja ohjeet, joita kielen suhteen -aivotaan tässä näin aljetussa kirjallishistoriallisessa kokeessa -seurata.</p> - - -<p> </p> - -<center><h2>2:ksi Tieteiden synty, tarkoitus ja kasvanto.</h2></center> - - -<p>Edellisessä jaksossa ovat tieteet niin usein tulleet sivuuttamalla -kysymykseen, että niistä olkoon tässä suotu vähän laviammasti puhua. Se -ei poikkeuta aineesta, koska erityinen tiedehaara on edessä, joskoki -tähän ei käy paljon sovittaminen kiitettävän ruotsalaisen -muisnastutkijan ja nerollisen historioitsijan Geijerin sanoja: "siitä on -voitto asioille, että niitä katsotaan suuresti"<A HREF="#a23">[23]</A>. Arvattava on -kuitenkin, ettei niin syvää ja laviaa ainetta, kuin tieteiden synty, -tarkoitus ja kasvanto itsessään on, voida tässä ottaa muuhun kun -ylimalkaseen silmäykseen.</p> - -<p>Oppineitten hyväntahtosella luvalla otan vertauksen Suomen kansan kauvan -jo kadonneista päivistä. Kalevalasta tiedetään Wäinämöisen ja -Joukkahaisen tiellä vastatusten tullessa yhtyneen kovaan riitaan, -kumpiko heistä olisi "tiedolta parempi, muistannolta mahtavampi"<A HREF="#a24">[24]</A>, -jommoisia sanasotia vieläki tavataan Suomalaisten kesken, kun kaksi -mahtavaa, mielestänsä hyvinki tietävää sattuu yhteen; "mies on" muka -"miestä oppimaan, toinen toista voittamaan". Tämmöiset kiistat eivät -verta vuodata, vaikka eivät kiitostakaan tuo Joukkahaisen vertaisille, -jotka satunnalta tilan saatuansa röykkiästi näyttävät oppiansa ja juuri -sillä tavoin julkasevat taitamattomuuttansa, niinkuin "laiha poika -Lappalainenki" teki, josta sai ansaitun palkkansaki.</p> - -<p>Näihin Suomen kansan muinas-uroihin voidaan verrata tieteitä ja niiden -viljelijöitä: kutakin erityistä tiedemiestä, olkoon kuin oppinut -hyvänsä, tietonsa puolesta Joukkahaiseen, ja tieteitä itsiänsä -Wäinämöiseen, tietäjään ijänikuiseen. Tieteet ovat nimittäin vanhat, -tiedemiehet kunakin aikana niiden suhteen nuoret. Ihminen on muka -niinkuin järjellinen olento melkein jo aikain alusta ahkeroinut tutkia, -miettiä ja käsittää ei ainoastaan kaiken olon juurta ja lähdettä, vaan -myös kaikkea, mitä luomisessa löytyy, näkyväistä ja näkymätöintä. Siihen -on ihmisellä ollut tukeuttamatoin halu, joka on osoittanut hänellä -olevan voimanki sen täytäntöön. Tämä voima ei ole muu kun järjen -jumalallinen omaisuus ihmisessä, jonka avulla ja johdolla hän saattaa -valossa ja selkeydessä vaeltaa elämän äärettömällä ja hämärällä merellä. -Tästä halusta ja ahkeroimisesta ovat tieteet sijinneet ja syntyneet.</p> - -<p>Paljo löytyy kuitenki niitä, jotka eivät anna mitäkään arvoa tieteille. -Sanovat niitä oppineitten aprikoimisiksi mielijohteiksi, joilla ei ole -luotettavaa yhtäpitävyyttä olon ja elämän kanssa. Siten eroittavat -tieteet todellisesta elämästä, ja ovat tyytyväiset omilla luuloillansa, -jotka todella ovat mitättömät ja arvottomat. Tämä epäilys tieteiden -totuudesta tulee siitä, että harvalla on selkeä käsitys järjen ja -luomisen keskinäisestä välistä toinen toisiinsa. Järjen kautta saatu -tieto ei olisi nimittäin mahdollinen, eikä siis luotettava, ellei -maailma ja kaikki, mitä siinä on, olisi järjellisesti luotu ja -matkaansaatettu, ja ellei kaikki seuraisi järjellisiä sääntöjä ja -lakiloita. Tämä on niin silminnähtävä, että sen saattaa jokainen huomata -niin pienimmistä kuin suurimmista luomisen kappaleista; katso esm. -kukkaista kedolla, kuinka sen lehdet, kanta ja siemenen alut ovat -säännöllisesti ja somasti rakennetut; kuule linnun laulua, kuinka sen -viserrys on sointuinen ja mukava; silmäile muuriaisen vireyttä ja ota -siitä oppia! Kuinkas sen voisit, ellet järjelläsi sitä ymmärtäisi ja -ellei järjellisyys kohtaisi sinua kaikissa? Järki tutkii vaan -järjellisiä asioita. Se on varma siitä, että esm. Jumalan olento, joka -kaikki on luonut, kaikki hoitaa ja johtaa, ei saata olla muu kun puhdas -järki, ja juuri sentähden kun hänen olentonsa on järjellinen, on kaikki -järjellisesti luotu, ja sentähden myös ihminen voi kaikkia tutkia ja -tietoonsa luottaa. – Pyhällä ennustuksella lausuu apostoli Paaval: -"ettekö tiedä, että meidän pitää enkeleitäki tuomitseman; kuinka ei siis -ajallisia asioita?" (1:n kirje Korintilaisille, 6 luk., 3 v.). Tämä -tarkoittaa likimäisesti uskon asioita, vaan sopii käyttää -tieteellisessäki suhteessa. Mutta, kaiken tuomion edellä käy tieto, -kaiken tiedon edellä tutkinto ja kaiken tutkinnon edellä järki, joka on -näiden kaikkien sisällisin johtaja, selvittäjä ja päättäjä.</p> - -<p>Ei kuitenkaan niin kuin kaikki valo jo olisi voitettu, kaikki tieto -käsitetty; sitä ei ajallisen olon ja elämän kasvavuus ja eteenpäin -rientävyys milloinkaan myödytä. "Tieteen vainio", sanoo jossakussa -paikassa mamseli Bremer, "on ääretöin ja sen kasvattamat kukkaiset ovat -ikuiset"<A HREF="#a25">[25]</A>. Epäilemättä on tämä totta. Tuhatvuosien ahkera tutkinto, -monet ja suuret harhailemiset ynnä niiden oikasemiset ovat kyllä -edistäneet ihmisellisen tiedon piirin niin suureksi ja tehneet tieteet -niin varmoiksi, ettei kukaan saata omaa taitamattomuuttansa ja -laiskuuttansa peitellä tieteellisen valon puutteella; mutta äärettömän -paljo on vielä tutkimatta ja tietämättä, ja niin on aina vastakin oleva. -Tässä on kuitenki merkittävä se asian mutka, että tietämättömyyskin on -tieto, ja onpa niin painavasta laadusta, että se on tiedon ehtona; jos -ei tietämättymyyttä löytyisi, ei silloin tietoakaan ja sen lisääntöä -olisi. Ajattelevalle on kaikki tämä ilahuttava ja lohduttava, sillä se -on varmana takauksena siitä, ettei ihmiseltä tiedon halu ja ahkeroiminen -milloinkaan lopu.</p> - -<p>Mainittua halua elköön kuitenkaan verrattako turhaan -uteliasmielisyyteen, ja tieteiden tarkoitusta elköön myös pantako -semmoisen uteliaisuuden täytännöksi. Se olisi aivan väärin. Korkiampi on -tieteiden tarkoitus, jaloarvoisempi niiden vaikutus kun kärkkään -uudishalun tyydyttäminen. Mikäs se on? Se on totuus ja niinmuodoin tieto -itse, sillä tieto on totuus. Tieteet antavat olosta, elämästä ja niissä -löytyvistä kappaleista oikian käsityksen; sitä sivistynyt ihminen haluaa -ja on velvollinen saamaan. Tieteet poistavat pimeyttä ja -taitamattomuutta, ne karkoittavat epäluuloja ja niiden rasittavia -seurauksia. Tieteet valaisevat kaikkia asioita, ja johtavat kaikkia -ihmisiä totuuden tuntoon. Niistä saadaan enemmän oppia ja valoa kun esm. -kuuluisan englantilaisen runoilijan Shakspeare'n mainiosta lauseesta: -"taivaassa ja maalla löytyy enemmän kun viisaustieteenne voi -uneksiakaan", jota tieteellisen totuuden epäilijät vetävät esille, -siihen verkkoon kiertääksensä taitamattomia. Se maa ja kansa, jossa ei -tieteitä viljellä, on verrattava sokiaan ja kuuroon ihmiseen.</p> - -<p>Mutta totuus ei synny maailmaan vähällä aikaa eikä vähillä vaivoilla. -Tieteiden historia on lavia kirja ja sen lehdet ovat kastettuina -kärsimysten kyyneleillä ja punattuina viattomuuden veripisaroilla. -Tieteen kedolla on liikkunut vaino ja ahdistus, ja jotka sen -palveluksessa ovat uhranneet ja menettäneet henkensä, ansaitsevat -ainakin yhtä suuren kiitoksen ja kunnian kun urhoollisimmat sankarit -sodan tantereella. Tiede on korkein, vaikein ja vaivaloisin kaikista -ihmisen töistä ja toimista; siitä on ymmärrettävä, mikä kunnioitus, -rakkaus ja ansio tiedemiehille kussaki maassa on osoitettava ja -annettava. He ovat kansansa suurimmat ja totisimmat sivistyttäjät ja -hyväntekijät. Suuret ja nerolliset tiedemiehet ovat ihmiskunnan -valistajat.</p> - -<p>Kaikkia voidaan väärinkäyttää. Niin tieteitäkin. – Luku ja oppi ei ole -suinkaan kaikille mieluista työtä, josta syystä niin monta seisahtuu -elinajaksensa asumaan taitamattomuuden rikkaporstuaan. Kummakos sitte, -jos niidenkään joukko ei ole pieni, jotka heittävät tieteellisen opin ja -harjoituksen puoliväliin ja kiiruhtavat onnen etsintöön ulkonaisen -elämän lavialla tiellä. Usiasti sattuu niin, että tämmöiset -huikentelevaiset raukat ovat maistaneet tieteiden hedelmiä niin paljon, -että ovat joutuneet epäilyksen aalloille, josta sitte eivät anna -itsillensä aikaa ja vaivaa päästä vakuutuksen lujaan satamaan, uskon -asioissa semminkin. He ovat väärinkäyttäneet tieteiden korkeutta ja -syvyyttä lapsuutensa uskon rikkomiseksi, kun eivät sitte ahkeroi sitä -saada parannetuksi ja selitetyksi käsityksen kovassa koulussa. Mutta -muutamissa ja eipä niin muutamissakaan muuttuu tiedon halu kuolettavaksi -himoksi, joka murhaa sielun ja ruumiin. Kuta korkiampi putous, sitä -vaarallisempi lankeemus. Monelta on tämä himo pilannut mielen ja -hulluuttanut pään ajut. Toisia on se upottanut yksinäisyyteen ja elämän -ylenkatseesen. Tämmöisten tiedon himon uhrien joukossa on esm. uudempana -aikana Mentelli-niminen unkerilainen oppinut aivan omituinen ilmaus -tieteiden historiassa. Hamletin tavoin Shakspearen näytelmässä olisi hän -tunkeinut asumaan vaikka pähkinäkuoren sisään, ennenkun kirjoistansa -olisi luopunut. Niistä hän imi oppia ja viisautta yöt ja päivät, niitä -rakasti niin huimasti, ettei pitänyt ulkonaisen elämän onnesta, sen -tarpeista, sen seuroista, sen siisteydestä ja puhtaudesta pienintäkään -huolta. Mentelli kuoli surkiasti ja vei oppinsa hautaan; ei heittänyt -minkäänlaisia omia kirjoituksia jäljellensä, vaikka elinaikansa tutki ja -oppi. Hän ja hänen kaltaisensa ovat verrattavat hedelmättömään peltoon, -josta ei ole hyötyä kellekään<A HREF="#a26">[26]</A>.</p> - -<p>Historiallisessa kasvannossansa ovat tieteet jakaineet moniin eri-osiin. -Mutta niinkuin melkein kaikki olennot ja kappaleet maailmassa, niin ovat -tieteetki lähemmässä eli kaukaisemmassa heimossa toisillensa. Sen -suhteen auttavat ja valaisevat ne toinen toistansa, niinkuin esm. lasku- -ja mittaustiede, jota historiaki tarvitsee määrätessä ajan juoksua ja -kausia esityksessänsä. – Ken sentähden on oppinut ja käsittänyt yhden -tieteen, osaa antaa arvon toisilleki, vaikka niissä ei olisi -taitavakaan. Vaan kun jokaisella tieteellä ja sen erihaaroillakin on oma -peltosarkansa viljeltävänä, seuraa siitä, että itsekukin on likimäisesti -oma auttajansa ja selittäjänsä. Siinä on jokaisen tieteen itsenäisyys ja -vapaus muiden tieteiden orjuudesta, ja juuri sen kautta voi toinen -toistansa auttaa ja valaista. Ainoasti itsenäisillä ja vapailla -olennoilla on vaikuttavainen toimi ja merkitys elämässä.</p> - -<p>Jos katsotaan tieteiden alkua ja kasvantoa, niin niiden ensimäiset -siemenet tavataan ympäri maanpiirin kylvettyinä sekaisin kansain -muinaisiin jumaluus-ja maailmansynty-taruihin ja muihin kertomuksiin. -Silloista hengen ja luonnon keskinäistä suhdetta myöten sulivat ne -uskontoin kanssa yhteen ja pukeutuivat runoon ja satuun. Tämä oli -kansain mietteille, luulloille ja tuntemuksille aivan luonnollinen -muoto, eikä voinut muunlainen ollakaan. Tavallisesti luullaan sen -syntyneen siitä, että asiat ja tapaukset runon kautta muistettiin -paremmin kuin suorakielisessä puheessa. Mutta varma on, etteivät kansat -sitä sentähden valinneet, eivätkä siitä semmoisena välineenä tietäneet -mitäkään. Koko heidän elämänsä ja ajatuksensa juoksu liikkui -muinasaikana runon keveillä ja hehkuvilla laineilla, josta syystä -tietämättänsä pukivat sen säännölliseen verhoon paraimmat ja syvimmät -mietteensä ja luulonsa<A HREF="#a27">[27]</A>.</p> - -<p>Maailman synty esm. on kansoilla ollut hyvin rakkaana miete-aineena; -kertomuksia siitä on säilynyt uudempaan aikaan asti. Usiat kansat ovat -ajatelleet ja johtaneet maailman synnyn munasta, joka miete on itsessään -sangen syvä ja merkillinen. Ihmeteltävä on sen löytyminen Suomen kansan -muinasissa runoissa, joissa siitä kuitenki mahtanee olla tallella -ainoasti katkaistuja palasia<A HREF="#a28">[28]</A>. Tietoja tästä niinkutsutusta -maailmanmunasta ei ole muilla kuin vanhimmilla ja kuuluisimmilla -kansoilla, niinkuin esm. Intialaisten, Kiinalaisten, Persialaisten, -Foinikilaisten ja Kreikkalaisten muinaskirjallisuudessa<A HREF="#a29">[29]</A>. Miten Suomen -kansa sen on saanut – joko omasta mietinnöstänsä eli muilta lainaamalla -– voitanee vielä pitää ratkaisemattomana kysymyksenä, ehkä näyttää -siltä kun se olisi Aasiasta joltakulta sivistyneemmältä kansalta -saavutettu ja tänne muiston kautta tuotu perintö<A HREF="#a30">[30]</A>. Olkoon miten oli – -tottahan sen Suomen kansa kuitenkin on omituista luonnettansa myöten -muodostanut; melkein hedelmättömät ovat semmoiset tutkinnot, joilla on -tarkoituksena saada tieteelliseen varmuuteen, mikä perijuureltansa on -kunki kansan omaa, mikä vierasta. Nuoremmat vesat indo-germanilaisesta -kannasta eivät tätä maailmanmunaa enää tunne nimeksikään, eivätkä Suomen -heimokansatkaan muut kuin Virolaiset, joilla se kuitenki löytyy -sekoitettuna Juutalaisten luomisen kertomuksella<A HREF="#a31">[31]</A>. – Kristillisyys on -yleensä, mihin on tullut, joko keskeyttänyt eli peräti hävittänyt -kansain muinaiset uskonnot ja mietteet, tahi oikeimmin: se ei ole -hävittänyt – ne ovat itsestänsä lakastuneet korkiamman opin ja tieteen -valossa, ehkä typerät munkit ja papit ovat kaikissa maissa tämän suhteen -näyttäneet joutavaa jumalisuutensa intoa.</p> - -<p>Mutta kun koko se perustus, josta mainitut siemenet puhkesivat kasvuun, -oli väärä, ja kun niiden muodostajana oli rajoittamatoin mielijohde, ei -niistä voinut syntyä muita kuin sinne tänne ampuvia, pian raukenevia -vesivesoja, joista ei myöskään suoraan saateta tieteiden alkua ja -kasvantoa johtaa. Hämäryys kuuluu kuitenkin aamun valkiamiseen, aamu -päivään, ja sillä tavoin liittyvät kansain lapsuuden ajan luulot ja -mietteet tieteiden historiaan; kukin aika ja sen hakemukset ovat -katsottavat tarpeellisiksi kansain ja ihmiskunnan sivistyksen menossa ja -juoksussa. Mutta tieteellisen totuuden kehto ei ole haettava -mielijohteen loistavista ruusutarhoista. Ajatus on sen ikuinen lähde, ja -siitä sen piti maailmaan ilmautua, sitte kun edelläkäyvä ehto sen -suhteen oli täytetty. Mikä tämä ehto oli? Se oli ihmishengen herääminen -luonnon välittömästä helmasta ja ajatuksen vapauttaminen sen siteistä. -Se kun ensin tapahtui, sitte vasta tieteiden syntyki lähestyi. Tämä ehto -toteutui Kreikan muinaisessa kansassa, jonka heränneestä hengestä ajatus -nousi itsetietoon ja pani alun tieteiden ja taiteiden syntyyn ja -kasvantoon. Tämä oli kreikkalaisen kansan suuri ja jalo kutsumus -maailmassa.</p> - -<p>Kreikkalaiset kun kadottivat vapautensa ja itsenäisyytensä, laimistui -heidän tieteellinen ja taiteellinen toimensa. Tieteitä viljeltiin -kristillisyyden ensimäisinä vuosisatoina paraasta päästä Aleksandriassa -ja Italiassa, josta ne vähitellen siirtyivät muihin Europan maihin. -Romalaiset eivät kovin rakastaneet tieteitä, ehkä eivät niitä -ylenkatsoneetkaan; ulkonainen kiilto ja loistavuus, sota ja sen pauhut -olivat heille mieluisemmat. Arapialaiset voimaan päästyänsä hyväilivät -myös tieteitä, etenki lääkitys-, lasku-, mittaus-ja tähtitiedettä, -joissa vieläki käytetään heidän antamia oppisanoja. Suuren keisari -Kaarlon aikana sai oppi ja tiede suojeluksen luostarien ja -tuomiokirkkoin kouluissa, joista keskiajan viimeisillä vuosisadoilla -nousivat vapaisin yhdyskuntiin; näistä kasvoi sitte Yliopistoja usioihin -maihin. Keskiajan opillisille riennoille ja harjoituksille ei kuitenkaan -saateta korkiammassa merkityksessä antaa tieteen nimeä; vanhoja jälkiä -kierrettiin ja poljettiin, niissäkään pohjaan menemättä, ja sen ohessa -väärinkäytettiin kristinoppia muiden opinhaarain polkemiseksi ja -sortamiseksi. Uskonpuhdistuksen jälkeen rupesi tieteilleki suurempi -vapaus koittamaan, ehkä sitteki tiedemiesten tointa ja kirjoituksia on -pyydetty pitää lukon takana.</p> - -<p>Jos kansain elämän juoksussa voidaan sanoa mitäkään myöhään -tapahtuneeksi ja matkaansaatetuksi, niin totta Suomen kansa sai maahansa -tieteille pysyväisen paikan aivan myöhään. Ruotsissa pantiin Yliopisto -toimeen 1477, ja vasta 173 vuoden kuluttua siitä perustettiin semmoinen -opetuslaitos Suomeen, ja seki tapahtui ruotsalaisen miehen kautta ja -ruotsin kieliläisille. Suomalaiset eivät ole milloinkaan osanneet valvoa -etujansa ja oikeuksiansa kansain joukossa. Saa nähdä, kuinka monta sataa -vuotta kuluu siksi kun maahamme saadaan varsinainen tiedelaitos, -niinkutsuttu Tiede-Akatemia toimeen, jonka jäsenien töitä ja voimia ei -vähennetä monilla syrjätoimituksilla, niinkuin tiedemiestemme nykyinen -hankala laita on?! Kaikissa sivistyneissä maissa löytyy semmoisia -laitoksia, ja juuri niiden kautta ovat tieteet voineet uudempana aikana -laajentua niin suuriksi, että työn tuskin jaksaa yksi mies elinaikanansa -perinpohjin tutkia ja täydellisesti esitellä yhden ainoankaan -tiedehaaran sisältöä. Siitä on työnjako tieteissäkin ollut tarpeellisena -ja luonnollisena seurauksena. Eipä siis kelläkään ole syytä tiedostansa -kerskailla, eikä sitä totinen tiedemies teekään. Nöyryys ja siveys on -hänenki velvollisuutensa, totuus kunniansa, rehellinen tutkinto kaita -tiensä tieteiden valtakuntaanpa järjen terävä miekka sota-aseensa, jolla -totuuden sisukset avataan ja ilmituodaan. Mutta siihen tarvitaan -rohkeutta. Senpä tähden asuu tiedemiehen sydämessä rohkea into, joka ei -pelkää vainoa eikä kuolemaa totuuden etsimisessä ja julistamisessa. -Hänen toimensa on myös niin läheisessä yhteydessä elämälle yleisesti, -että tuskinpa siinä tapahtuu mitäkään, joka jo sitä ennen ei olisi -jossaki määrässä nähty tieteen hiljaisessa maailmassa. Muinaisella -ajalla oli rohvettansa, nykyisellä on tiedemiehensä; molempia ovat -kansalaisensa harvoin käsittäneet.</p> - -<p>Hedelmärikas käännös tapahtui tieteiden edistyksessä menneellä -vuosisadalla. Kauvan sitä ennen pidettiin ainoastaan loistavia -ulkonaisia tapauksia ja kuuluisimpien muinaskansain asioita, ynnä niiden -kuolleita kieliä arvollisena aineena tieteille. Siitä syystä menetti -melkein jokainen aikansa ja voimansa niiden tutkintoon. Se kyllä oli -tarpeellinen; mutta yhtä ja samaa apajaa kun aina vedettiin, ei siitä -tieteille ollut suurta hyötyä. Sen ohessa vallitsi historiallisissa -asioissa joutava kunnian pyyntö siten, että tiedemiehet tahtoivat -anastaa kuki kansallensa niin vanhaa ja jaloa sukuperää kuin saattoivat. -Kreikkalaisille, Romalaisille ja etenki Juutalaisille, Jumalan valitulle -kansalle muka, pyrki jokainen heimoksi. Pitkiä kuningasriviä ladottiin -mielijohteellisesti uudemmille nuorille kansoille, jotka ottivat -ensimäisiä askeleita sivistyksen tiellä. Semmoinen teeskelty kunnian -salvos kyhättiin Suomalaisilleki, joiden vallan ensimäiseksi isäksi ja -perustajaksi haettiin tänne Pohjoseen esm. Noan neljäs poika Tuiskon. -Hänestäkö sitte tuiskut lienevät maahamme pysähtyneet, vaiko niistä -tuuli-, ilma- ja talvikuninkaista, joiden sanottiin Suomessa muinoin -hallinneen<A HREF="#a32">[32]</A>.</p> - -<p>Tällaisista naurun-alaisista hankkeista ovat tiedemiehet kääntyneet -tarkemmin katsomaan kunki maan ja kansan sisällistä tilaa ja luontoa, -huolimatta tutkinnoissansa muusta kun selvästä totuudesta. Tässä ovat -seuranneet kansallisen hengen voimallista herätyshuutoa, vaikka eivät -sentähden ole unohtaneet tieteiden ihmiskunnallista tarkoitusta ja -yleistä kasvantoa. Mikäs tutkijalle saattaa ollakaan hempiämpi ja -rakkaampi kun sen maan ja kansan asiat, jonka keskellä hän itse elää, ja -jonka suojassa tieteet kukoistavat. Pisarakin järvessä on vettä ja monta -pisaraa tekee meren. Kotimaallisista aineista saavat tieteet elatusta ja -ravintoa yleiselle kasvannollensa ja edistyksellensä.</p> - -<p>Mahdotoin on tarkalleen seurata joka askelmaa sivistyksen ja -kansallistunnon kasvannossa maissa ja kansoissa. Mutta mainitunlainen -kansallinen herääminen, eli oikeimmin sen itu havaitaan Suomen -tiedoitsijoissa ja oppineissa jo alussa viimeistä vuosisataa; se kasvoi -historialliseen itsetietoon saman vuosisadan loppupuoliskolla. Väärin on -sentähden lukea kansallisuuden tunnon herääntöä maassamme vuoden 1809 -perästä, niinkuin eräs Suomen historian tutkija on tehnyt<A HREF="#a33">[33]</A>, ottaen -siihen tukeeksi muutamia väärin tulkituita lauseita Hegelin tekemästä -historian viisaustieteestä<A HREF="#a34">[34]</A>. Tässä ei ole tilaisuus tätä asiaa -laviammin selittää; olkoon vaan sanottu, että mainittu uudemman ajan -suurin viisaustieteen tutkija ja esittäjä († 1831) lausuu historiallisen -kertomuksen alkavan silloin kuin varsinaisia historiallisia tekoja ja -tapauksia ilmautuu. Suomen kansa olisi siis vuoteen 1809 maanut, jos sen -historia vasta siitä alkaa. Totta se kyllä on ollut uneliainen ja on -osittain vieläki, mutta ei sitä kuitenkaan saateta verrata 7 unikekoon. -Suomen historia alkaa tuntemattomasta vuosiluvusta muinasaikana. Niin -Suomen kirjallishistoriakin.</p> - -<p>Näin paljo tieteistä yleisesti. Mitä erittäin kirjallishistorialliseen -tieteesen tulee, niin senkin ensimäisiä hentoja juuria voidaan johtaa -Kreikkalaisista ja Romalaisista. Näiden kirjoittajani teoksissa löytyy, -niinkuin tunnettu on, otteita ja arvosteluja vanhempain kynäilijäin -tuotteista, niinkuin esm. Kallimakon, Kikeron, Plutarkon j. n. e. -kirjoituksissa. Mutta vasta kirjapainon keksittyä, jonka kautta -kirjallisuuden tuotteita oli helppo saada ilmiin, aljettiin niitä -likemmin tarkastaa, siinä aivotuksessa, että järjestää niitä, ja ehkä -myös että antaa niistä tietoja yleisölle. Ensin tapahtui tämä aivan -ulkonaisesti; kirjoista tehtiin vaan kuivia luetteloita, niin että -semmoista tieteellistä tointa saattaa verrata nykyisiin -kalunkirjoituksiin. Nekin olivat tarpeelliset, kunne huomattiin -kirjallisuuden tuotteista voivan syntyä erityinen, suuriarvoinen -tiedehaara. Näistä luetteloista saivat oppineet osoitusta ja kiihoitusta -kansain kirjallisuuden tutkintoon useissa Europan maissa. Semminkin otti -tämän asian suuresti ja syvästi Verulamin paroni Englannissa, tieteiden -historiassa kiitetty Frans Baco, joka ehkä kaikista aikalaisistansa -selkeimmästi havaitsi ja ymmärsi kirjallisuuden korkian merkityksen -kansain ja ihmiskunnan elämässä. Tämä syvämielinen mies, jonka nero -vaikutti puhdistavasti melkein kaikkein tieteiden kasvantoon, vertasi -maailmanhistoriaa yksisilmäseen muinasjättiläiseen Sisilian saarella, -nimeltä Polyfemos, niin kauvan kuin sen lehdillä ei puhuta -kirjallisuudestakin<A HREF="#a35">[35]</A>. Uudempi aika on selkeimmästi ja selkeimmästi -ymmärtänyt Bacon vertauksen ja ottanut oppia hänen neuvostansa. Ei nyt -enää tavata uudempia yleisiä historioita, joissa ei kerrottaisi kansain -kirjallisistaki seikoista. Näillä niinkutsutuilla maailmanhistorioilla -on kuitenki se hankala vaillinaisuus, ettei niihin mahdu muuta kun -enemmin eli vähemmin päällinpuoleisia silmäyksiä suurempienkaan -valtakansain, saati sitte pienempien torpparikansain rauhallisista -toimista ja omaisuuksista. Sentähden on ollut tarpeellinen toimittaa -erityisiä historioita kustaki kansasta. Mutta näilläki niinkutsutuilla -kansallishistorioilla on se vika, jos sitä viaksi saattaa sanoa, että -niissäkään ei käy muuta kun sivuuttamalla koskea kansan kirjallisia, -keinollisia, kaupallisia j. n. e. asioita. Sentähden ovat tiedemiehet -ottaneet nämät kaikki erityiseen tutkintoon, josta on kasvanut uusia -historiallisia tiedehaaroja, niinkuin esm. kirjallishistoria, ja -niinmuodoin on syntynyt runsaita lisiä historialliselle tieteelle -yleisesti. Jopa kirjallishistoriaki jakaikse yleiseen ja erityiseen, -joista edellinen antaa tietoja kaikkein kansain, jälkimäinen kunkin -erikansan kirjallisuudesta; ja jopa kirjallisuuden eriosillaki, niinkuin -esm. tieteillä, runollisuudella j. n. e., on oma historiansa. Minulla on -aikomus voimiani myöten toimittaa historian kaikista Suomen -kirjallisuuden osista.</p> - - -<p> </p> - -<center><h2>3:ksi Kirjallisuuden ymmärrys.</h2></center> - - -<p>Mitä Suomen kirjallishistorialla on kertomista ja esittämistä, -selitetään toisessa kohdassa. Tässä otetaan likempään tutkintoon, mitä -kirjallisuudella yleisesti ymmärretään. Mutta kun kaikkein kansain -kirjallisuudella ei saata pää-asiallisesti olla muu kun sama ymmärrys ja -sama tarkoitus, niin tälle kysymykselle voidaan hakea vastausta muidenki -maiden kynäilijöiltä. Esimerkin vuoksi lainaan tämän suhteen joitakuita -määrityksiä Ruotsin ja Saksan kirjallishistorioitsijoilta.</p> - -<p>P. Wieselgren, jonka ainerikas ja Suomenki kirjallisuutta koskeva -historia on maassamme tunnettu, johtaa mainitulle kysymykselle -vastauksen seuraavaisesti: "Kirjoitus on sanoille, mikä soitin äänelle. -Niinkuin ei soiton uusi voima ole hävittänyt luonnollista ääntä, niinpä -ei kirjoituskaan ole anastanut valtaa runolta ja puheelta. Päin vastoin -on se rakentanut niille istuimen, joka tekee silmänräpäyksen -mielituotteet vuosisatain omaisuudeksi. Valitut kirjoitukset ovat -synnyttäneet kirjallisuuden"<A HREF="#a36">[36]</A>.</p> - -<p>Tämän mukaan saattaisi kirjallisuutta sanoa valituiksi kirjoituksiksi, -joiden joukkoon ei siis voitaisi lukea muita kuin kansain hyviä -kirjallisia tekoja. Niin on kieltämättä tehtäväkin. Samoin kuin -puutarhan hoitaja kitkee ja leikkaa kaikki huonot kasvut ja hedelmät -lakastumaan, niin tiedemiehenki täytyy historiasta sulkea kaikki -mitättömät ja kunnottomat kirjoitukset; hän heittää ne unohduksen -haudalle katoomaan, ja korjaa muiston temppeliin ainoasti semmoiset -kirjoitukset, jotka sen ansaitsevat.</p> - -<p>Jos taas kysytään, missä huonoin ja hyväin kirjoitusten raja on, ja kuka -sen määrää, niin siihen on vastaus aivan selvä. Taitavuus sen määrää, ja -hyvät kirjoitukset ovat semmoiset, jotka tavalla eli toisella ovat -vaikuttaneet kansan tahi kansain sivistyksen menoa ja edistystä -tieteellisessä, taiteellisessa, vallallisessa ja uskonnollisessa -katsannossa. Tähän on myös suljettu kansain vapauden riento ja hakemus, -sillä sivistys korkeimmassa merkityksessänsä ei ole muu kun vapaus -kaikesta pahasta. Semmoisilla kirjoituksilla, jotka eivät ole ainoasti -huvittaneet aikalaisiansa, Vaan myös vaikuttaneet hyvää tuleville -miespolville, on lakastumatoin historiallinen arvo. Suurien nerojen, -näiden kansain ja ihmiskunnan sankarien teot ovat historiassa etunenässä -katsottavat. Niiden sivistyttävä ja vapauttava voima ei lopu -milloinkaan. He ovat Jumalan lähetysmiehet kansain seassa, ja niinkuin -he itsetki, niin ovat heidän tekonsaki kuolemattomat.</p> - -<p>Kaikki eivät kuitenkaan, niinkuin Wieselgren, ota puheeksi miten ja -mistä kirjallisuus syntyy, eivätkä myöskään niin tarkoin rajoittele, -hyviäkö vaiko huonompiaki kirjoituksia siihen kuuluu. Semmoiset -määritykset, joiden mukaan valitut kirjoitukset tekevät kirjallisuuden, -ovatkin itsestään vähänsanovat ja enemmin ulkopuoleisia; niistä ei tulla -tietoon, mikä kirjallisuuden ymmärrys oikiastansa ja mikä sen merkitys -elämässä on. Sama on laita, jos kirjallisuutta sanotaan "kansain -kirjalliseksi taideteoksi", joksi sitä saksalainen -kirjallishistorioitsija Vilmar lausuu<A HREF="#a37">[37]</A>. Hänen maamiehensä T. Mundt -annaikse sitä vastaan selvittämään tätä kysymystä oikein -viisaustieteelliseltä kannalta ja saaki sille semmoisen oppineen -vastauksen, jossa on yhtä paljo saksalaista tummuutta kun myös -saksalaista syvämielisyyttä. Hän lausuu melkeittäin näin: -"Kirjallisuudesta saamme tuta kansain hengellisen olennon, kaiken heidän -mielensä pidon maailmasta ja ihmiselämästä", joka on jotensaki totta ja -selvänlaista. Vaan kun siihen lisää, että kirjallisuus myös on "kansain -kaiken tiedon ja toimen kohteellinen muoto"<A HREF="#a38">[38]</A>, niin siinä on jo liikaa. -Kansain mielipidot ja ajatukset nähdään kyllä täydellisimmästi ja -selkeimmästi heidän kirjallisuudestansa; mutta heidän hengellinen -toimensa on, paitse kirjallisuutta, etsinyt ja löytänyt muitaki muotoja, -joista heidän mielipitoja ja aivotuksia voidaan tutkia. Näistä -otettakoot esimerkin vuoksi taiteen tuotteet puheesen.</p> - -<p>Tässä kohta valaiseva kertomus tanskalaisesta kuvasepästä -Thorvaldsenista. Kun muutamat uskon kilvoittelijat olivat epäilleet -tällä mainiolla taidemiehellä olevan totista kristillistä uskoa, ja -sentähden häntä hätyyttivät, oli hän siihen lyhyesti vastannut: menkäät -katsomaan tekemiäni enkeleitä. Ne siis saivat selittää ja puolustaa -Thorvaldsenin uskoa. – Tästä on ymmärrettävä, että niinkuin -taidoitsijain mielen tila ja laatu kuvaikse heidän taideteoksissansa, -samalla tavalla voidaan kansainki hengellistä tointa ja mieltä tutkia ei -yksinänsä kirjallisuuden, vaan myös esm. taiteen ainoasti silmillä -nähtävistä tuotteista; niinmyös kansallisen elämän muodostamisesta, jos -kirjallisuutta ja taiteellisuutta ei löytyisikään. Mundtin määritys on -siis liian lavia, kun hän sulkee kirjallisuuden rajain sisälle kansain -kaikki toimet ja tekee sen niiden muodoksi. Historia kertoo tosin ne -kaikki, mutta niistä saadaan siitä tieto jo toisessa kädessä. Liikaa ei -hän sitä vastaan lausu, sanoessa kirjallisuutta "ihmishengen -käsikirjoitukseksi", samoin kuin Tuomas Kampanella kutsuu maailmaa -"Jumalan käsikirjoitukseksi"<A HREF="#a39">[39]</A>. Tämmöiset verrannolliset määritykset -ovat kuitenki myöskin ulkopuoleisia, ja valaisevat sangen vähän asian -sisällistä ymmärrystä.</p> - -<p>Wilhelm Zimmermann puhuu kaikille säädyille tehdyssä -kirjallishistoriassansa seuraavasti: "Laveammassa ja totisessa -merkityksessänsä ymmärretään kunki kansan kirjallisuudella kaikki, mitä -sen henki on pukenut ajatukseen ja kieleen, kaikki mitä se on -matkaansaattanut runotaiteellista ja historiallista, -viisaustutkinnollista ja sulopuheellista; olkoon sen vaikutus -suusanallinen eli kirjoitukseen kätkettynä"<A HREF="#a40">[40]</A>. Arvelunalaisena kysyy -tämä kynäilijä kuitenki, josko ei suullista sulopuhetta ja kansain -keskuudessa eläviä runoja, lauluja, satuja j. n. e. saisi myöski lukea -kirjallisuuteen kuuluviksi. Tähän on vastaus helppo. Niin kauvan kuin ne -kirjoitukseen korjaamatta kiertelevät elämän väljällä metsällä, eivät ne -kirjallisuuteen kuulu, josta kuitenkaan elköön päätettäkö kirjapainon -musteella olevan voiman korottaa mitäkään kirjalliseen arvoon; tällä -musteella kirjataan nykyaikana paljo, joka ei ansaitse kirjallisuuden -nimeä, niinkuin taas toiselta puolen moni kaunis kirjallistuote ei -kaikissa maissa saa sen pysyväistä kiiltoväriä päällensä. – Mutta -uudempi aika on Zimmermannin arveluun tekotoimellisesti vastannut. Missä -ei sulopuheita heti niiden synnyttyä korjata vuosisatojen omaisuudeksi, -ja missä ei kansain muinasrunoja, lauluja, sananlaskuja j. n. e. ole -kerätty häviämästä? Kuka ei myös tunne sulopuheliaisuuden korkiaa arvoa -ja ankaraa voimaa? Sana on yleisesti väkevämpi väkevimpiä sotajoukkoja, -ja sulopuhe on maailmassa monesti kukistanut orjuuden juonet, ja avannut -kansoille sileän tien vapauden majoihin. Eivätkö sen tuotteet siis -kuuluisi kirjallisuuteen! – Mitä kansain runoihin ja lauluihin tämän -suhteen tulee, niin Muistotar on taannut niiden kirjallishistoriallisen -arvon. Sen kauvas loistava kynttilä ei turhaan pala aikain ja kansain -keskellä. Mitä se on vuosisatojen ja tuhansienki kuluessa pitänyt -elossa, ansaitsee lehtensä historiassa yhtä hyvin kun nykyisemmätki -kirjallisuuden tuotteet. Suomen kirjallishistoriassa esm. ottaa kansan -vanhat runot, laulut, sananlaskut, arvoitukset ja sadut sangen -arvollisen sian.</p> - -<p>Vaikia ei olisi lisätä mainittuja esimerkkiä muidenki kirjoittajain -lauseilla. Mutta niistäki jo nähdään, miten eritiedoitsijat antavat -erimäärityksiä kirjallisuuden ymmärryksestä. Se todistaa kirjallisuuden -olevan jotaki niin yleistä ja liikkuvaa ainetta, että jokainen voi -käsittää sen eritavallansa.</p> - -<p>Katsoessa kirjallisuuden nykyistä suurruutta ja laajuutta kaikissa -sivistyneissä maissa, voidaan sitä ehkä paraite määrittää kaiken elämän -ja olon kuvastajaksi ja kertojaksi. Sen piiri on niin kasvanut, että -kysyä saattaa: mitä löytyy, josta kirjallisuus ei kertoisi, mitä, josta -se ei antaisi tietoa? Sen yhät laajentuva verkko piirittää taivaan ja -maan, ja melkein kaikki, mitä niissä on näkyväistä ja näkymätöintä. -Tämän todistukseksi otettakoon muutamia osia kirjallisuuden alalta: mikä -on esm. uskon tiede ja kirjallisuus muu kun ijankaikkisuuden side -Jumalan ja ihmisten välillä; mikä runotaide muu kun sanoihin puettu -kauneus; mikä historia muu kun kunki kansan ja ihmiskunnan elämän -juoksun ja edistyksen kertoja; mikä niinkutsuttu romanikirjallisuus -muuta kun kuvauksia ihmiselämästä; mikä sanomakirjallisuus muu kun -päivän tapausten historia kussaki maassa, jonka lisäksi sen pitäisi myös -olla valvovan omatunnon kussaki kansassa.</p> - -<p>Mutta kirjallisuus ei ole ainoasti elämän ja olon kuvastaja; se on myös -sivistyksen kannattaja ja valistuksen kasvattaja. Se on muinaisuuden, -nykyisyyden ja tulevuuden yhdistäjä; katkiamattomilla kultalangoillansa -sitoo se menneet, nykyiset ja tulevat suvut ja ajat kussaki kansassa ja -koko ihmiskunnassa yhteen. Jos kirjallisuutta ei löytyisi, peittäisi -pimeys kaiken elämän ja olon.</p> - -<p>Kirjallisuus on myös vapain ja voimallisin hallitsija maan päällä. Se ei -tunne rajoitettuja säätyjä, ei köyhyyttä, ei rikkautta, ei ylhäisyyttä, -ei alhaisuutta. Sen aarteet ovat kaikille avoinna. Sen istuimen eteen -kokoutuu ihmisiä kaukaa ja läheltä. Minkätähden? Kukin eri -mielenlaatuansa ja tarvistansa myöten, mikä oppinsa, mikä tietonsa, mikä -huvituksensa tähden. Mutta eipä ainoastaan näiden tähden. -Kirjallisuudesta saadaan myös suurimmassa määrässä sitä lepoa ja rauhaa, -sitä toivoa ja riemua, sitä virvoitusta ja vakuutusta, sitä rakkautta ja -sovintoa, joiden haennassa turhaan pyöritään ulkonaisen elämän puuhassa -ja pauhussa. Sentähden kutsuvat esm. viisaustietäjät kirjallista -tointansa paraimmaksi huvitukseksensa ja levoksensa.</p> - -<p>Kirjallisuuden temppelin ovella seisoo kirjoitettuna: <b>sivistys</b> ja -<b>valistus</b>. Näitä täytyy jokaisen seurata ihmisenä pysyäksensä. Ken sitä -ei tee, saa silmillensä paksut pimeyden suomukset, jotka tekevät -omistajansa enemmin luontokappaleen kuin ihmisen kaltaiseksi. Joka taas -sivistyksen ja valistuksen edistymistä ja leviämistä vastustaa, hänen -nimensä merkitään ylenkatseella historiassa, joka tuomitsee kaikkein -teot.</p> - -<p>Kirjallisuus tarvitsee viihtymisellensä ja vaurastumisellensa ulkonaisia -avittajia ja liittolaisia. Semmoisia sillä myös löytyy kaikissa -valtakunnissa, ja kuta sivistyneempi joku kansa on, sitä rikkaammat ja -paremmat nämät avittajat ja liittolaiset ovat. Pää-asiallisesti ovat ne -seuraavat: tiedelaitokset, joissa kirjallisuuden tieteellistä kuntoa ja -edistystä hoidetaan; oppilaitokset, joissa sille kasvatetaan ystäviä ja -viljelijöitä; kirjapainot, joissa sen tuotteita kartutetaan niin -monikertaseen satoon kuin tahdotaan; kirjastot, joissa niitä säilytetään -yleisön tarvista varten lainaksi; ja kirjakaupat, joissa ne ovat -kaikille tarjona ostoksi. Näiden kaikkein tilasta voidaan päättää -kirjallisuuden ja sivistyksen laitaa kussaki maassa. Ne ovat ne viisarit -ajan kellossa, jotka osoittavat, kuinka pitkälle kuki kansa on -ennättänyt valistuksensa juoksussa. – Erityistä muistuntoa ei tarvitse -näiden avittajain ja liittolaisten löytyminen Suomessakin. Toinen seikka -on, jos niiden kunto on semmoinen, että ne täyttävät sisimäisen -tarkoituksensa yleisen sivistyksen vaurastumiseksi, jonka näyttäminen ei -kuulu tähän johdantoon.</p> - -<p>Itsestänsäkin ymmärretään se, ettei kaikkia edelläsanotuita lauseita käy -sovittaminen kaikkein kansain ja maiden kirjallisuuteen, semmoisena kun -se todellisessa olossansa on erivaltakunnissa. Eroitus on kansain ja -maiden välillä ulkonaisesti, eroitus sisällisestikin. Kirjallisuus on -aina seisonut ja on vastaki seisova lähimmäisessä yhdistyksessä -uskonnollisen ja vallallisen elämän kanssa kussaki maassa. Muinaisina -aikoina oli tämä yhdistys sangen orjallinen ja on vieläki kaikissa -vapauden osattomissa kansoissa. Kun nyt kirkon ja vallan säännöt ja lait -ovat ne yleiset rajat, joiden sisällä ja suojassa kansain hengen avut ja -luonnon lahjat saavat elatuksensa ja kasvantonsa, niin on helppo -käsittää, kuinka painavasta laadusta niiden suhde on kirjallisuuteen. Se -myödytetään heti, että kuta vapaammat ne ovat, sitä rikkaampia ja -moninaisempia hedelmiä kantaa kirjallisuus. Tämän todistaa kokemus joka -paikassa ja kaikkina aikoina. Puhtaalta tieteelliseltä kannalta on tämä -aivan selvä ja vastaansanomatoin. Vapaan hengen äärettömästä syvyydestä -sikiää ja nousee aina ihania ja voimallisia hedelmiä. Laske sentähden -kirjallisuuden valtasuonet vapaasti juoksemaan omassa laillisessa -väylässänsä, pian olet näkevä, miten kirkas ja virkistävä sen puhdas, -sekoittamatoin vesi on. Sen vaikutus on verrattava raittiisen -aamusateesen suven suloisina päivinä. Sen voima elähyttää, valaisee ja -vahvistaa kansan ja hallituksen töitä, toimia ja aivotuksia. Päin -vastoin ovat asiat siellä, jossa vapautta tämän suhteen ei ole. Siellä -on kirjallisuus kituvainen ja eteenpäin rientävyys vaivaloinen ja -vitkallinen.</p> - -<p>Mutta kirjallisuus ei pysy milläkään neuvolla ainiaan missäkään maassa -kituvassa tilassa. Sana on itsestään elävä ja vapaa, josta syystä sitä -ei voida sulkea vankeuteen. Sanasta syntyy kirjoitus, ja vaikia on -sitäki kahleisin saada. Kirjoituksista muodostuu kirjallisuus, ja -nouseva sivistys sekä kasvava kansallisuuden tunto poistavat -kirjallisuuden tieltä ulkonaiset esteet. Kirjallisuus voimistuu kaikissa -maissa, joissa elon neste ja ripeys kansan suonissa ei ole kuivettunut. -Niinmuodoin ei sillä ole muita pysyviä rajoja kuin hengen omat, ja ne -ovat vapaat niinkuin henki itsekin.</p> - -<p>Elköön kukaan väärin ymmärtäkö, mitä edellä on sanottu. Vapaus on -ensinkin ei vallattomuus. Se on säännöllinen ja laillinen järjestys, -jonka se antaa itsellensä. Siksi toiseksi: vaikka vapaa kirjallisuus on -sivistyksen ja valistuksen tukevin kannattaja ja voimallisin edistäjä, -ei se kuitenkaan estä kansojakaan kuolemasta. Maailmanhistorian suuri -kirja on kaikille avoinna, ja sen opettavaisista lehdistä näkee -jokainen, että kun kansat ovat täyttäneet kutsumuksensa, soi heidänki -hautauskellonsa maapiirin avaralla kalmistolla. Mutta mitä kansat ovat -matkaansaattaneet ja toimittaneet, ei huku ihmiskunnalta: "heidän -olentonsa paraimmat hedelmät – kaikki mitä totta, kaunista ja hyvää -ovat ajatelleet, tehneet ja aikoneet, jää heidän jälkeensä itäviksi -siemeniksi täydellisempäin kasvuin nousulle"<A HREF="#a41">[41]</A>. Nämät siemenet ovat -siitä ajasta, jona kirjoituksen taito keksittiin, olleet ja ovat -vastaki, niin kauvan kuin sama taito kunnossa pysyy, paraimmassa -säilyssä kirjallisuuden hedelmällisissä taimilavoissa. Sieltä ne -nousevat oraalle, kasvavat, kukoistavat ja kantavat uusia hedelmiä -ajasta aikaan, suvusta sukuun, kansasta kansaan. Paraimman ja kalliimman -perinnön, jonka siis suvut ja kansat voivat jälkeisillensä antaa, on -heidän kirjallisuutensa.</p> - -<p>Jos kysytään, sopivatko edellä olevat lauseet käyttää Suomen -kirjallisuuteen, niin siihen on vastaus osittain myöntävä, osittain -kieltävä. Miten kumpaisessaki suhteessa, jää tässä likemmältä -selittämättä. Suomen kansan koko olo ja elämä on ollut ja on vieläki -niin erilainen ja monimutkainen useista muista kansoista, että -kirjallisuudellekin on siitä ollut suuria haittoja ja pahoja vastuksia. -Mutta jos kysytään, onko Suomen kirjallisuudella yleisesti sama ymmärrys -ja tarkoitus kun muidenki kansain, niin siihen käy suoraan vastaaminen: -on pää-asiallisesti. Siitä vielä tässä jaksossa muutama sana.</p> - -<p>Suomen kirjallisuuden kasvut eivät ole laveimmassakaan merkityksessänsä -suurilukuiset; ne eivät sisällisen arvonsakaan puolesta kannata -kaikenpuoleista vertausta monen toisen kansan kirjallistuotteiden -rinnalla. Mutta joskoki kirjallisuutemme taivahalta neron tähtiä -välähtää harvinaisina pohjantulina silloin tällöin ja sieltä täältä, -niin harvinaisia ne ovat muuallaki: "ainoasti vissi määrä neroa on -kaiken ihmissuvun tarpeeksi pantu takavarikkoon, josta sitä lähetetään -vähäisiä anteita maailman laveutta kiertämään sinne tänne johunkuhun -pikkuseen nurkkaan – niin hienoissa säteissä ja niin hirmuisen pitkillä -matkoilla toisistansa, että ihmeteltävä on, kuinka ne riittyvät niin -monien suurien ja kansarikasten valtakuntain tarpeeksi"<A HREF="#a42">[42]</A>. Tästä -takavarikosta on Suomiki saanut tarpeellisen osansa, kun vaan Suomen -kansa aina osaisi ja ymmärtäisi sille antaa sen lemmen ja kunnian, jonka -se ansaitsee.</p> - -<p>Mutta sanottakoon Suomen kirjallisuutta köyhäksi ja vähä-arvoiseksi. -Olkoon puhdas kansallinen osa siitä suuremmaksi osaksi käännöksiä ja -mukailemia. Sen tuotteissa yleisesti, semmoisina kun ne ovat suomalaisen -hengen viljelyksestä syntyneet ja nykyiseen aikaan säilyneet, löytyy -jokaiselle kotimaan ystävälle ja sen omituisen sivistyksen harrastajalle -paljo hyvää kätkettynä. Niiden kautta puhuvat esivanhempamme nykyisille -ja tuleville suvuille Suomessa. Niistä nähdään heidän työnsä ja -toimensa, heidän vaivansa ja kärsimyksensä, heidän tietonsa ja taitonsa, -heidän hankkeensa ja aivotuksensa, heidän uskonsa ja toivonsa. Niiden -kautta on sivistys saanut omituisen siansa Pohjassa. Niistä käy -vastaamme oma kotimaallinen henki, joskoki ne kaikki eivät puhu oman -kansamme kieltä. Niiden joukossa löytyy semmoisiaki kauniita ja kalliita -tekoja, joiden omistamisen kuka kansa tahansa katsoisi kunniaksensa. -Ruotsalaiset ovat myös tahtoneet omistaa niistä paraimmat osat heidän -kielellänsä. Suomen kirjallishistorioitsijan velvollisuus on anastaa ne -Suomen kansalle takasin. – Sanalla sanottu: Suomen kirjallisuuden -tuotteet ovat ne siemenet, joista uusi itu on muodostuva ja uusi kasvu -nouseva. Niillä ei ole maailmanhistoriallista merkitystä, vaan niillä on -sitä korkiampi arvo Suomen kansan sivistyksessä ja sen edistyksessä. Ne -ansaitsevat sentähden historiansa yhtä hyvästi kun rikkaimpien ja -voimallisempien kansain kirjalliset teokset.</p> - - -<p> </p> - -<center><h2>4:ksi Suomen Kirjallishistorian esityöt.</h2></center> - - -<p>Edellisestä on selvä kirjallisuudessa elävän lakastumattoman -kasvinvoiman, niin kansallisessa kuin ihmiskunnallisessa katsannossa. -Mutta kirjallisuuden vaikutus on sattumoinen, sen tuotteet ovat elämässä -epävakaisuuden pyörivällä kannalla, ne voivat jäädä suuremmassa eli -vähemmässä määrässä unohduksiin, ellei historia tule elähyttävällä -valollansa herättämään niitä muistoon. Tämä myös tapahtuu välemmin eli -myöhemmin kussaki maassa ja kansassa, sillä historian valvova silmä ei -heitä mitäkään ansiollista ja arvollista katsomatta ja ilmisaattamatta. -Tutkinto laskaikse nykyaikana kuolleiden tuhatvuotisiin kammioihinki -tietoa hakemaan, niinkuin Wäinämöinen teki Wipusen vatsaan, kun puuttui -veneen teennössä kolme sanaa<A HREF="#a43">[43]</A>. Muiston temppelin rakennus jäisiki -vaillinaiseksi, jos ei historiallinen tiede keräisi siihen lisiä -jokaisen kansan elämästä.</p> - -<p>Tätä tärkeää velvollisuutta ei ole Suomessakaan peräti laiminlyöty. Aika -ajoittain on kirjallisuutemmeki tuotteita otettu tutkintoon ja saatettu -ilmiin, ehkä suurin osa niistä vielä odottaa likempää tarkastusta ja -täydellisempää esitystä. Tarpeellisia esitöitä löytyy kuitenki, joiden -johdolla ei ole vaikia käydä käsin yleisempään työhön Suomen -kirjallisuuden kirjavalla kedolla. Jotkut niistä ovat tavallansa sangen -valaisevat, muutamat taas niin painavasta arvosta, että niiden kaipaus -miltei estäisi tahi vähintäki myöhistäisi pitkään aikaan varsinaisen -historian yrityksen kotimaamme kirjallisuudesta. Näin ollessa on näistä -esitöistä, jotka voidaan jakaa kahteen erilajiin: <b>apuihin</b> ja -<b>luetteloihin</b>, suurimmalla kiitoksella puhuttava. Näitä paitse, saadaan -Suomen kirjallisuuden tuotteista <b>osoituksia</b> ja <b>tietoja</b> monista -muistaki kirjoista, niinkuin esm. Suomen muistettavain miesten -elämäkerroista, tieteellisten ja muiden seurain vuosikertomuksista, -sanomalehdistä j. n. e., joiden arvo kirjallishistoriallisessa suhteessa -ei myöskään ole unohdettava.</p> - -<p>Kirjallishistoriallinen toimi ei ole Suomessa vanha. Täydellisyyden -vuoksi seuraa tässä kuitenkin yleinen silmäilö mainitussa -tarkoituksessa, alkaen Suomen kansan hämärästä muinaisuudesta ja -päättyen nykyaikaan. – Ne kirjoitukset, jotka <b>suorastaan</b> ovat -kirjallishistoriallisia, eli joista saadaan <b>laviampia tietoja</b> Suomen -kirjallishistorialle, merkitään erityisesti omalla nimellänsä sivujen -alapuolella.</p> - -<hr> - -<p>1. Suomen kansan muinas-ajasta ei ole minkäänlaista silloin kirjoitettua -muistomerkkiä odottaminen. Esivanhempamme eivät tunteneet -kirjoitustaitoa, ehkä heillä näkyy siihen olleen joku vaillinainen alku. -Tämä voidaan päättää siitä, että kielessämme löytyy perijuureltansa -suomalaisia sanoja, joilla nykyaikana merkitään kirjallisia asioita ja -toimituksia, niinkuin esm. <b>kirja</b>, <b>kirjoittaa</b> j. n. e. Tämmöiset -sanat, niinkuin myös esm. <b>saarna</b> ja <b>runo</b>, ovat antaneet suomenkielen -tuntijoille arveluja, mistä ne ovat kotoperäisin; niitä on koetettu -johtaa sekä omasta, että muistakin kielistä, niinkuin esm. hepreasta, -kreikasta, islannista ja venäjästäki<A HREF="#a44">[44]</A>. Syitä löytyy pitää niitä Suomen -kansan omina.</p> - -<p>Mutta vaikka Suomen kansa ei tuntenut entis-aikanansa kirjoitustaitoa, -on se kuitenki muiston kautta säilyttänyt runossa ja sadussa paraimmat -mielipitonsa ja merkillisimmät asiansa muinaisuudesta. Isänmaanrakkaus -on pelastanut ne unohduksesta, ja sillä tavoin on Suomen kansallaki -muinaskirjallisuus.</p> - -<hr> - -<p>2. Vasta kristillisyyden seurassa siirtyi kirjoituksen hyödyllinen taito -Suomeen, ja on siitä ajasta ei ainoastaan pysynyt, vaan myös levinnyt ja -vaurastunut rajaimme sisällä. Tunnettu on sen tulleen tänne keskiajalla. -Niinkuin muissakin Europan maissa, harjoitettiin Suomessaki sinä -aikakautena oppia ja kirjoitusta luostareissa. Turku, Naantaali ja -etenki Rauma ovat tämän suhteen muistettavat. Maamme ensimäiset -kirjamiehet olivat munkit ja papit. Heidän kirjallinen toimensa ja -ansionsa ei kuitenkaan ole suuren suuri, eikä siitä paljo tiedetä. -Ruumisten pääkallotkin ovat luostareimme paikoilta kadonneet. Niistä ei -ole vahinkoa, kunhan vaan edes se, mitä niiden sisästä elämässä lähti, -olisi säilynyt. Mutta tulipalot ja vihollisten kauhiat menetykset ovat -tämän suhteen tehneet suuria hävityksiä Suomessa melkein joka -vuosisatana. Ei myöskään se muuten jaloja kiitetty Ruotsin ja Suomen -kuningas 1:n Kustaa säälivällä kädellä kohdellut paavin ajan -kirjallisiakaan muistoja valtakunnassansa. Tallella on kuitenki tästä -ajasta yhtä ja toista, niinkuin esm. Suomessa käytetty latinainen -messukirja (pain. 1448), Palmsköldin palanen (= fragment) j. m. Erittäin -mainittakoon tässä sen aikanen mustakirja, joka tietysti on ensimäinen -kirjallinen keräys Suomessa historiallisesta arvosta. Papit kun -halusivat voimassa pitää maallisia etujansa ja oikeuksiansa, panivat -tähän kirjaan kätköön ja muistoon kaikellaisia Suomen kirkkoa ja valtaa -koskevia paavillisia, pispallisia ja hallinnollisia kuulutuksia, -julistuksia ja muita kirjeitä (v:sta 1229 veteen 1513). Tämän -niinkutsutun Turun tuomiokirkon mustankirjan tarkoitus oli siis -päinvastainen samannimisiä kirjoja nykyaikana.</p> - -<hr> - -<p>3. Uskonpuhdistuksen hedelmällisin vaikutus Suomessa oli ensivuosisatana -kieltämättä kirjallinen. Pispa Martti Skytte on tämän suhteen hankkinut -itsellensä kunnioitetun nimen ja muiston. Hänessä sanotaan kyteneen -vanha katolinen usko<A HREF="#a45">[45]</A>, josta syystä hän itse ei suorastaan paljon -auttanut aljettuin uusien asiain menoa kotimaassamme. Mutta hänen -toimestansa ja hänen (siis Suomen) omilla varoilla oleskeli tänä aikana -opin halullisia suomalaisia miehiä ulkomailla, paraasta päästä -Wittenperissä Luteria ja Melantonia kuulemassa. Palattuansa jatkoivat -paremmalla taidollansa uskonpuhdistuksen suurta asiaa Suomessapa tekivät -sen syvemmällä tiedollansa vakinaiseksi maamiestensä sydämissä. Näiden -joukossa ovat Mikael Agrikola ja Paaval Juusten kiitettävimmät -kirjallisenkin ansion puolesta. Omituiseksi saattaa sitä sattumusta -katsoa, että sen miehen teoissa, joka ensiksi toimitti suomenkielisiä -kirjoja painosta, ja joka niinmuodoin perusti kansalliskirjallisuutemme, -tavataan myös ensimäinen luetteloinen suomalaisen kirjallisuuden -senaikaisista vähäisistä tuotteista. Se löytyy Agrikolan alkupuheessa -Taavetin psaltariin. Tämä luetteloinen on Suomen -kirjallishistoriallisten kirjoitusten joukossa niinkuin hienoinen valon -viiva yön synkästä hämäryydestä aamun alkavaan koittoon.</p> - -<p>Ulkomaillakin otetaan tänä aikana Suomen asioita kirjalliseen puheesen. -Baselin kaupungissa painetaan Herran rukous suomeksi<A HREF="#a46">[46]</A>, ja luetellaan -ne suomalaiset miehet, jotka Wittenperissä olivat saaneet -majisterinseppeleen<A HREF="#a47">[47]</A>. Romissa toimittavat ruotsalaiset veljekset -Johannes ja Olaus Magnus tunnetut historiansa Pohjan maista ja -kansoista; jälkimäinen puhuu Suomen runoistakin<A HREF="#a49">[48]</A>. Kotimaassa on -Juusten ensimäinen nimeksi tunnettu Suomen historioitsija. Mainittakoot -tässä myös Aaron Forsius ja Johannes Messenius, joiden elämän vaiheet -katkerasti muistuttavat Ruotsin hallituksen väärää käytöstä alamaisiansa -kohtaan. Kumpaisetkin olivat aikansa oppineimpia miehiä, kumpaisetki -saivat syyttömästi kärsiä vankeuden pimeää ja yksinäistä elämää, ja -kumpaisetkin ovat kirjoittaneet Suomen maasta ja kansasta.</p> - -<hr> - -<p>4. Yliopiston perustus on uskonpuhdistuksen jälkeen suurin, onnellisin -ja seurantorikkain tapaus Suomessa. Se toi tieteet maahamme, ja teki ne -kotiperäisiksi meidän kylmillä seuduilla. Sen kautta rupesi Suomen -silmä-ala laajenemaan sekä ulkonaisesti että sisällisesti. Se yhdisti -tieteiden siteillä Suomen kansan muihin sivistyneihin kansoihin -Europassa. Se oli tieteellisen valon ensimäinen koitto pimeässä -Pohjolassa. Vahinko vaan, että se perustettiin kielen vuoksi -muukalaiselle kannalle; mutta kukapa silloin ajatteli Suomalaisista -muuta kun että ne kuuluivat Ruotsiin niinkuin muu loisväki.</p> - -<p>Kohta Yliopiston perustettua saatiin kirjapainoki toimeen Auran -rannalle, ja koko Pipliä painetaan ensi kerran suomeksi – ei kuitenkaan -omassa maassa. Ajan hengellistä luontoa ja menoa myöten hallitsi -uskontiede aivan painavasti muita tieteitä uudessa Yliopistossamme. -Pispa Terseruksen riita ylistää hänen vapaamielistä valistustansa tänä -yksipuolisuuden aikana, joka ei ole vieläkään peräti kadonnut Suomen -rajain sisältä. – Yliopistoa mainitessa – ken ei muistaisi Pietar -Brahen kiitettyä nimeä? Unhottaa ei myöskään saa nimiä Rothovius ja -Gezelius, joiden ansio Suomen kirkollisessa ja kirjallisessaki -katsannossa on suuri. Historia tietää puhua heidän vioistansaki.</p> - -<p>Suvaittiin kuitenki muitakin opin haaroja Suomen nuoressa Yliopistossa, -kunhan niillä ei vaan loukattu kirkon uskoa. Sen kanssa sointui -kielitiede hyvin yhteen. Latina, kreikka ja heprea – ne tuuhottivat -niinkuin vanhan hongan latva. Oppineet eivät muita kieliä keskenänsä -tarvinneet. Kansain nuoret kielivesat kasvoivat vapaassa elämässä -niinkuin menniköt ahon viheliäisillä rinteillä. Vähitellen rupeevat ne -tunkeumaan – ei oppisaleihin, vaan ensiksi oppineitten hiljaisiin -kammareihin. Suomenki kieli oli jo ennen Yliopiston perustusta saanut -kunnian nousta latinan, ruotsin ja saksan rinnalle sanakirjoissa.<A HREF="#a49">[49]</A> -Rohvessor Eskil Petræus on ensimäinen, joka hallituksen käskystä -toimitti suomesta vaillinaisen kieliopin. Ahkera kirjamies Mikael Olaus -Wexionius jouti tutkimaan Suomenkin asioita; hän on kirjoittanut myös -Yliopiston senaikaisesta köyhästä kirjastosta<A HREF="#a50">[50]</A> ja äitimme kielestä. -Mathias Martinus seuraa paraasta päästä Petræusta suomalaisessa -tienosoittajassansa. Kaikki nämät miehet puhuvat vähäisen Suomen -runo-mitastakin. – Rohvessor Eero Justander on ensimäinen, joka palkan -edestä kääntää hallituksen kuulutuksia ja julistuksia suomeksi; mutta -tokkopa hänellä, yhtä vähän kun hänen jälkeläisillänsäkään, lienee -siihen virkaan ollut minkäänlaista vahvistuskirjaa. Epäilemättä on tämä -virka kuitenki mitä tärkeimpiä Suomessa olla taitaa. – Petræuksen -avittajat Piplian suomentamisessa olivat rohvessori Martti Stodius, -Maskun kirkkoherra Henrik Hoffman ja Piikkiön kirkkoherra Krekori -Favorinus. – Paimion kirkkoherra Henrik Matheus Florinus parantaa -Piplian suomennoksen alkukielen jälkeen. Hän suomensi 1686 kirkkolain, -ja hänen huolensa kautta tuli painosta 1702 ensimäinen kokous Suomen -kansan sananlaskuja, joita 17 vuosisadalla Tammelan kirkkoherra Lauri -Pietarinpoika ja Lohjan kirkkoherra Kaapriel Tammelin olivat keränneet.</p> - -<p>Taneli Juslenius näkee kaksi sotaa myrskyvän Suomessa, joista toinen on -ijänkaiken hirmuinen muistaa. Sen alussa kirjoitti hän vanhan ja uuden -Turkunsa (Abo vetus et nova), jossa koskee Suomen kirjallisuuttaki. -Kynäilee muistaki kotimaan asioista ja kärsimyksistä. Suurin tekonsa on -"Suomalaisen Sana-lugun koetus", jonka alkulauseesta saadaan -kirjallishistoriallisiaki tietoja. – Jusleniusta voidaan kirjallisessa -toimessansa verrata hänen aikalaiseensa pispa Svedbergiin Ruotsissa, -joka myöski teki sanakirjan maansa kielestä. Jusleniuksessa ei -kuitenkaan elänyt niin innollista isänmaanrakkautta kuin Svedbergissä, -joka oli niin vimmattu äitinsä kielen hyväilijä, että päätti sillä -virsiä taivaassakin veisattavan<A HREF="#a51">[51]</A>. – Ilmajoen kirkkoherra Vhael alkoi -tehdä täydellisen kieliopin suomesta, mutta kuolema keskeytti hänen -tästä työstä; hänen leskensä painetti siitä niin paljon kuin oli -ennättänyt valmistua.</p> - -<p>Ensimäinen Suomen kirjallishistoriallinen teos painettiin Tukholmissa -v:na 1719. Se on latinainen, niinkuin usiammat senaikaiset kirjat; -suomennettuna on sen nimi: kirjallinen Turku<A HREF="#a52">[52]</A>. Sen tekijä oli <b>Andreas -Antonius Stjerman</b>, jonka Wieselgren sanoo kuuluvan "jättiläissukuun" -Ruotsin kirjallisuudessa. Hänen kirjallinen Turkunsa ei ole lavia; se -sisältää lyhykäisiä elämänkertoja Turun rohvessoreista, ja luettelee -heidän kirjalliset tekonsa.</p> - -<p>"Ison vihan" perästä jatketaan enemmin ja enemmin kotimaallisten -aineiden tutkintoa ja esitystä. Nimet Scharin, Mennander, Gadd, Kalm, -Bilmark y. m. ovat tunnetut. Suomenkielinen kirjallisuus karttuu -niinkutsutuilla hengellisillä kirjoilla. Aapram Achrenius ja Tuomas -Ragvaldinpoika ovat 18 vuosisadan ahkerimmat kynäilijät suomeksi. Tätä -kieltä suositellaan Yliopistossaki; väitöskirjoitukset varustetaan -suomalaisilla runoilla "onnentoivotukseksi", "corkiast oppenelle" "herr" -"candidatille", "auctorille", "respondentille", "rackalle svogerille" -tahi muulle "ystävälle", kun "surella cunnialla jutteli", "urhollisest -taisteli" eli "miehulisest edes vastaisi" "caunista työtänsä" Yliopiston -oppi-istuimelta. Siitä ei suomen kieli paljon hyötynyt.</p> - -<hr> - -<p>5. Kahdeksannentoista vuosisadan viimeiset kymmenluvut ovat yleensä -Europassa monin tavoin edellisiä aikoja merkillisimmät. Kansalliset -liikkeet ja hakemukset lukevat niistä ajoista näkyväisen alkunsa. -Tieteet muuttavat vähitellen muotonsa. – Ruotsi suri vielä suuria -tappioitansa, ja poti edellisten sotain verisiä haavoja. Se oli -menettänyt suurimman osan entistä valtaansa. Siitä seurasi ulkonainen -voimattomuus, ja se käänsi Ruotsalaisia enemmin ja enemmin katsomaan ja -tarkemmin hoitamaan sisällisiä asioitansa. Tämmöinen riento havaitaan -kirjallisuudessaki; III:s Kustaa antoi sen runolliselle osalle vilkkaan -menon ja eloisan liikkeen.</p> - -<p>Myöski Suomen sivistyshistoriassa alkaa uusi aikakausi viime vuosisadan -loppupuoliskolla. Edellisen ajan vähäiset hankkeet kotimaan sisällisen -tilan ja muinaisuuden tutkimisessa varmistuvat. Ruotsalaisten esimerkki -koitui Suomenkin oppineihin. Kuningas III Kustaan aikakauteen kuuluvat -Creutz ja Choræus. Porthanin nero ja isänmaanrakkaus asetti Suomen -historian tutkinnon entistä verrattoman paremmalle ja selkeämmälle -kannalle. Tämä ikimuistettava mies syntyi ja kasvoi Suomen kansan -historialliseksi silmäksi, jonka terävyys ja tarkkuus ei heittänyt juuri -mitäkään kotimaallista katsomatta. Porthan oli monitietävä mies, josta -syystä hän vaikutti monenpuolisesti tieteellisen ja kirjallisen elämän -menestykseen Yliopistossamme. Mutta paraimman ja katoomattoman -muistopatsaan nosti hän itsellensä Suomen historian ja kielen -tutkimisella. Jos Porthan epäili Suomen kansan tulevaisuudesta, niinkuin -on sanottu, niin hän on juuri itse se mies, joka antoi tämän -tulevaisuuden toivolle varmemman vakavuuden. Hän valaisi kirkkaasti -Suomen muinaisuutta, ja sen kautta on Suomen tulevaisuuski hänen -perästänsä käynyt selkeämmäksi ja varmemmaksi. Porthanin ajasta kasvavat -kansalliset hakemukset Suomessa.</p> - -<p>Kirjallishistoriallisessa katsannossa ovat seuraavat kirjoitukset -Porthanilta tärkeimmät: suomalaisesta runollisuudesta, josta tuli vaan 5 -vihkoa (väitöskirjoitusta)<A HREF="#a53">[53]</A>; <b>historiainen suomalaisista saarnoista</b>, -2 vihkoa<A HREF="#a54">[54]</A>; <b>ajatuksia runollisuuden harrastamisen ja kukoistuksen -autannosta isänmaassa</b><A HREF="#a54">[54]</A>; <b>historia Yliopiston kirjastosta ja lisiä -siihen</b>, yhteensä 25 vihkoa<A HREF="#a55">[55]</A>; ja <b>Yliopiston rohvessoreista</b>, 3 -vihkoa<A HREF="#a56">[56]</A>. Myöskin muista Porthanin kirjoituksista saadaan Suomen -kirjallishistoriallisia tietoja, niinkuin esm. Juustenin ajantiedosta (= -Chronicon), joka Porthanin muistutuksista ja lisistä on saanut paraimman -arvonsa.</p> - -<p>Bilmarkin nimi on jo mainittu; hän on ahkera esimies väitöskirjoituksia -tarkastettaessa. – Mathias Caloniuksen nero ja oppi täyttää yksinänsä -lakitiedekunnan velvollisuuksia Suomen Yliopistossa; kertomuksessansa -Yliopistosta puhuu hän kirjastostaki<A HREF="#a57">[57]</A>. – Lencqvist, Ganander ja -Frosterus ovat myös muistettavat. V:na 1770 alkoi Auroranliittokunta -vaikutuksensa; sen perustajat olivat Porthan ja Clewberg. Hedelmä sen -toimesta oli ensimäinen sanomalehti Suomessa, seuraavana v:na 1771; -nykyinen ruotsinkielinen sanomalehti Turussa Åbo Tidningar lukee siitä -perijuurensa. V:na 1776 koetetaan toimittaa "Suomenkielisiä -tietosanomia", mutta tilaajain puutteesta lakkaavat yhdestä vuodesta<A HREF="#a58">[58]</A> -<b>Pietar Juhana Alopæus</b> rupee yleisemmästi tutkimaan Suomen kirjallisia -asioita alusta pitäen, mutta ei ennätä pitkälle; hän kirjoittaa myös -harvinaisista kirjoista yleisesti, jonka ohessa kertoo Suomenki -kirjallisuuden kasvuja<A HREF="#a59">[59]</A>. Samaan aikaan tutkitaan Ruotsissa sen maan -kirjallisia seikkoja Upsalan Yliopistossa. – Er. Mik. Fant on ahkera -väitösten toimittaja Upsalassa, ja G. F. Fant kirjoittaa katkismuksista -Ruotsissa<A HREF="#a60">[60]</A>. <b>J. H. Lidén</b> luettelee Turun Yliopiston -väitöskirjoituksia vuoteen 1779<A HREF="#a61">[61]</A>.</p> - -<p>Uusi vuosisata on alkanut. Porthan nukkuu kuoleman uneen. Yliopisto -pukeikse huolihurstiin, Suomi suree ja J. Tengström tulkitsee latinaksi -maamiesten kaipaustuntoja Porthanin haudalla. Europan sodan pauhut -viskaavat kuohuvat aaltonsa Pohjaanki – Suomi eroitetaan Ruotsista, ja -jää enemmin kuin sitä ennen omiin nojiinsa sivistyksensä -harrastamisissa. Franzén jättää syntymämaansa, jättää Auran -muistorikkaan kaupungin, jossa on runoillut ja tiedoitsinut. Suomen oma -on hän kuitenkin.</p> - -<p>Nerot vaikuttavat kuoltuansakin. Porthanin henki elää, kasvaa ja -selkenee itsetietävämmäksi Suomenmaan oppineissa. – <b>Renvall</b> tutkii -suomenkieltä, väittää isänmaan historian opettamisen tarpeellisuudesta -Suomen kouluissa, ja antaa tietoja<A HREF="#a62">[62]</A> äitinkielen edellisistä -tutkinnoista; suurin ja parain tekonsa on Suomalainen Sanakirja. -<b>Wallenius</b> kertoo niistä Suomen miehistä, jotka ovat saaneet korkeimman -oppiarvon, ennen Yliopiston perustusta<A HREF="#a63">[63]</A>. <b>F. W. Pipping</b> asettaa -tieteellisen toimensa kotimaalliselle kannalle, väitöksillänsä -Yliopiston kirjaston hoitajista<A HREF="#a64">[64]</A>. Niinmyös <b>J. J. Tengström</b>, joka -antaa väitöksiä kreikankieltä taitavista Suomalaisista<A HREF="#a65">[65]</A>. -Aikakirjaisessa Aura esittää Suomen kirjallisuuden ja sivistyksen -esteitä, joita selittäessä valaisee senaikaisia tuumia Suomen maasta ja -kielestä<A HREF="#a66">[66]</A>. Päin vastoin näitä tuumia lausuu pari vuotta sen jälkeen -<b>A. I. Arvidsson</b> jalosti ja vapaamielisesti suomalaisen kansallisuuden -ja kielen oikeuksista Turun Aamulehdessä. Sen toimittaminen kielletään -kolme kuukautta ennen ensivuosikerran loppua. Arvidsson kirjoittaa vielä -sanomassa Mnemosyne senaikaisista puuttuvaisista asioista Suomessa ja – -hänen täytyy muuttaa Ruotsiin. Siellä kääntää ruotsiksi, lisää ja -parantaa Rühsin saksalaisen historian Suomesta ja sen asujista<A HREF="#a67">[67]</A>. -Kirjallinen toimensa vieraassa maassa on todistanut, ettei tämä kiitetty -maamiehemme ole unohtanut Suomen kansan sanalaskua: <b>oma maa mansikka, -muu maa mustikka</b>. Toinen kiitetty maamies ja syvä tiedoitsija <b>A. J. -Sjögren</b> antaa Pietarissa lyhyen ja valaisevan kertomuksen saksaksi -suomalaisesta kielestä ja kirjallisuudesta<A HREF="#a68">[68]</A>. <b>R. v. Becker</b> toimittaa -Turun Wiikko-sanomia<A HREF="#a69">[69]</A>, ja vaikuttaa sen kautta tarpeellisen -puhdistuksen äitimme kielen kirjoittamisessa; tarkastaa Mnemosynessä -Strahlmanin saksalaista suomenkielioppia ja laatii itse paremman -semmoisen ruotsiksi. <b>C. N. Keckman</b> tekee ensimäisen täydellisen -luettelon suomalaisista kirjoista<A HREF="#a70">[70]</A>. <b>I. H. Lagus</b> alkaa Suomen kirkkoa -koskevain kirjoitusten julkasemisen<A HREF="#a71">[71]</A>. <b>C. A. Gottlund</b> väittää Suomen -kansan sananlaskuista Upsalassa ja painattaa Otavan Tukholmissa<A HREF="#a72">[72]</A>. -Kirkkoherra Strandberg toimittaa Turun hippakunnan paimenmuiston -(Herdaminne 1832). Topelius, Judén, Renqvist y. m. kartuttavat -suomalaista kirjallisuutta. H. R. v. Schröter tekee Suomen runoja -tutuiksi ulkomailla.</p> - -<hr> - -<p>6. Oma aikamme lähestyy. Tuskin olivat Turun tulipalon hiilokset -sammuneet, kun tieteet saavat uuden paikan Suomen uudessa -pääkaupungissa. Kotimaalliset hankkeet tieteissä, taiteessa ja -kirjallisuudessa kiihtyvät ja vahvistuvat. Erittäin arvaamattomasta -arvosta ja rikkaasta hedelmällisyydestä on <b>Suomalaisen Kirjallisuuden -Seuran</b> perustaminen. Se on se keskus, jonka ympärillä ja jonka kautta -isänmaanrakkaus on voinut harrastaa ja toimittaa suomalaisen -kansallisuuden kalliimpia asioita ja pyrkimisiä. Tämän seuran -aikakirjasta Suomi nähdään, kuinka Suomen historian tutkinto on -kasvanut, ja kuinka myös kirjallisuutemme tuotteita on enemmin ja -enemmin tarkastettu ja ilmisaatettu. Niinmyös sen vuosikertomuksista ja -toimituksista. Suomen kansan lempi, kiitos ja kunnioitus on niiden -miesten palkinto, jotka tämän seuran perustivat, ja jotka sen toimea -ovat auttaneet. Tämän suhteen ei tarvitse Elias Lönnrotin nimeä -erityisesti mainita. Jos Porthan ojensi historiamme tutkinnon oikialle -tielle ja valaisi muinaisuuttamme, niin Lönnrot on se, joka -täydellisesti on ilmisaattanut ja pelastanut tämän muinaisuuden. Sen -kautta on myös se perustus rakennettu, jolla suomalainen kansallisuus ja -sen tulevaisuus seisoo varmempana kun milloinkaan sitä ennen.</p> - -<p>Suomen kirjallishistoriallista ovat seuraavat miehet kirjoittaneet -viimeisillä kolmella vuosikymmenillä:</p> - -<p><b>Lönnrot, E.</b>: väitti jo Turussa Wäinämöisestä; puhuu Suomen kansan -runoista ja lauluista Kalevalan ja Kantelettaren alkulaiseissa<A HREF="#a73">[73]</A>; -sananlaskuista ja arvoituksista niiden alkulaiseissa<A HREF="#a74">[74]</A>, ja Suomessa<A HREF="#a75">[75]</A>; -Suomen virsikirjallisuudesta<A HREF="#a76">[76]</A> ja Kalevalan uudesta painoksesta -kirjallisuuslehdessä<A HREF="#a77">[77]</A>. Mehiläisessä löytyy lyhyt kertomus -suomenkielisistä sanomalehdistä, ja uusista virsistä, kirkossa ja kotona -veisattavista<A HREF="#a78">[78]</A>.</p> - -<p><b>Pipping F. W.</b>: suurin ja arvollisin uhrinsa kotimaan kirjallisuuden -altarille on "Luettelo suomeksi präntätyistä kirjoista, kuin myös -muutamista muista teoksista, joissa löytyy joku kirjoitus Suomen -kielellä, tahi joku johdatus sitä tuntemaan"<A HREF="#a79">[79]</A>. Tämän teoksen nimestäki -jo huomataan sen suuri kirjallishistoriallinen arvo. Sitä mainitessa -johtuu <b>Matti Pohto</b> itsestään jokaisen Suomalaisen mieleen. – Pipping -on myös kirjoittanut Suomen kirjapainoista Suomen tiedeseuran -toimituksissa<A HREF="#a80">[80]</A>.</p> - -<p>† <b>Tengström, J. J.</b>: tämän tiedoitsijan kotoaineellisista teoksista -valuu arvollisia apuja kirjallishistoriallemme. Etunenässä ovat tämän -puolesta mainittavat hänen ajantiedolliset luettelonsa Suomen Yliopiston -varakanslereista, tiedekuntain jäsenistä ja apulaisista<A HREF="#a81">[81]</A>. Tämä kirja -ei sisällä ainoastaan runsaita lisiä Suomen tieteellisen ja kirjallisen -sivistyksen historialle, vaan on itseki jommoinenki semmoinen historia. -Sen lopulla puhutaan erityisesti kansalliskirjallisuudestamme. Helsingin -Aamulehdessä, joka pari vuotta takaperin uupui elämästä, on Tengström -esittänyt sen vahingon, jonka Yliopisto kotimaan historian lähteiden ja -tieteellisten keräysten suhteen kärsi Turun tulipalon kautta<A HREF="#a82">[82]</A>. -Aikakirjaan Suomeen on antanut maamme kirjallisuutta koskevan otteen A. -Stjermanin svio-gotilaisesta kirjastosta, ja Caloniuksen ennen mainitun -kertomuksen Yliopistosta<A HREF="#a83">[83]</A>.</p> - -<p><b>Rein, G.</b>: on tutkinut ja kirjoittanut enemmän Suomen historiaan ja -tilastoon kuuluvia aineita, vaan on antanut valaisevia lisiä -kirjallishistoriallemmekin. Jo Turussa väitti Suomen asiain -kirjoittajista<A HREF="#a84">[84]</A>. Teki siitä sittemmin otteen, ja jatkoi samaa ainetta -Porthanin aikaan, aikakirjassa Suomi, jossa puhuu myös -kansalliskirjallisuutemme kasvannosta ja sen autannosta<A HREF="#a85">[85]</A>. On -Yliopiston rehtorina antanut kertomuksia sen hallituksesta ja toimesta, -y. m.</p> - -<p><b>Hällsten, J.</b>: on laatinut väitöksen kirjallisuuden vaiheista Suomessa -keski-aikana<A HREF="#a86">[86]</A>. Se sisältää yleisiä silmäyksiä Ruotsalaisten -valloitusretkistä Suomeen v:n 1157, 1249 ja 1293, ja maamme luostareista -ja kouluista, jonka ohessa senaikaiset vähät kirjalliskasvut luetellaan.</p> - -<p><b>Rabbe, F. J.</b>: on toimittanut luetteloita Suomen kirjallisuuden -tuotteista, ja sen kautta paljon huojentanut kirjallishistoriamme -matkaansaantia. Ne ovat: luettelo koto-aineellisista kirjoituksista -Turun sanomissa 1700 vuosiluvulla; niinmyös v:sta 1800 v:teen 1709, ja -sanomassa Mnemosyne v:na 1819–1823; Yliopistomme koto-aiheellisista -väitöksistä, sen perustuksesta v:teen 1820; ja Suomea koskevista -kirjoituksista Ruotsin Tiede-Akatemian toimituksissa v:na 1739–1823<A HREF="#a87">[87]</A>. -On myös kirjoittanut muutamista esitöistä täydelliseen Suomen tilastoon, -elämäkertoja maamme muistetavista miehistä, j. m.</p> - -<p><b>Hjelt, O. E. A.</b>: on tehnyt väitöksen luonnon historian oppinnasta -Suomessa ennen Linnén aikaa, (Elias Tillandz ja hänen edellisensä). -Siinä kerrotaan ja arvostellaan, mitä Yliopistossamme matkaansaatettiin -mainitun tieteen hyväksi 1600 vuosilukuna. Se ei ollut paljo<A HREF="#a88">[88]</A>.</p> - -<p><b>Cygnæus, F.</b>: on tähän asti syvimmästi tutkinut ja täydellisimmästi -esittänyt surukuvallista ainetta Kalevalassa, nimittäin Kullervo-runojen -sisällystä, ja arvostellut muitaki kirjallisuutemme tuotteita, esm. Z. -Topeliuksen näytelmää: 50 vuotta sitte<A HREF="#a89">[89]</A>. – Cygnæuksen jääkynttilät, -monet muistopuheet, j. m. ovat tutut.</p> - -<p><b>Snellman, J. W.</b>: on viimeisenä ja tänä vuosikymmenenä taitavimmasti ja -voimallisimmasti ruotsin kielellä esittänyt ja puolustanut suomalaisen -kansallisuuden ja kielen oikeuksia. Vaikutus siitä on ollut -hedelmällinen. Saiman, Kallaveden ja Kirjallisuuslehden sisältö ei ole -tavallisten sanomien perhoistyötä; niitä lukevat tulevatki suvut. Niissä -löytyy ajatuksen syvyydellä ja terävyydellä tehtyjä arvosteluja Suomen -kirjallisuuden tuotteista, niinkuin esm. kahden viimeisen vuosikymmenen -suomenkielisestä kirjallisuudesta, Suomen historiasta, sanomalehdistä -j. n. e.<A HREF="#a90">[90]</A>. – Snellmanin tieteellinen toimi ja ansio ei kuulu tähän.</p> - -<p><b>Elmgren, S. G.</b>: on kirjoittanut elämäkertoja Suomen muistettavista -miehistä. Ilmoittanut ja tarkastanut maamme kirjalliskasvuja -Kirjallisuuslehdessä, niinkuin esm. Suomen sanomien vaiheita, -hengellistä kirjallisuutta j. n. e. Arvollisin toimensa -kirjallishistoriallisessa katsannossa ovat hänen vuosikertomuksensa -Suomalaisen kirjallisuuden Seuran vaikutuksesta; erittäin on mainittava -hänen kertomuksensa tästä seurasta, sen ensimäisinä 17:sta -vaikutusvuosina<A HREF="#a91">[91]</A>.</p> - -<p>† <b>Tengström, R.</b>: ennätti ainoastaan silmäillä Suomen kansaa -Kalevalasta, tehdä johdannon kuvauksiin syntymämaan runollisuudesta, ja -toimittaa ensimäisen osan kokouksesta Suomen valittuja runoja ja -lauluja, vanhemmasta nykyiseen aikaan asti<A HREF="#a92">[92]</A>. Alku työn kaunistaa – -kuolema vei tämän nuoren neron kirjallishistoriamme vahingoksi.</p> - -<p><b>Törnegren, C. W.</b>: on kuvaillut syvällä kirjallishistoriallisella -tiedolla ruotsalaisen runollisuuden vaiheita Suomessa, Chronanderista -Franzéniin asti, ja toimittanut luettelon Yliopistomme väitöksistä, -v:sta 1828 v:teen 1852<A HREF="#a93">[93]</A>. On myös kirjoittanut Suomen muistettavain -miesten elämäkertoihin.</p> - -<p><b>Rancken, J. O. I.</b>: on antanut väitöksen Suomalaisten historiallisesta -ja maatieteellisestä kirjallisuudesta v:teen 1722. Siinä määrätään -Suomen kirjallishistorian aikakaudet neljäksi: 1:n – 1640, 2:n – 1721, -3:s – 1809 ja 4:s viimeisestä vuosiluvusta eteenpäin nykyaikaan. -Helposti havaitaan nämät aikakaudet aivan vaillinaisiksi ja -ulkopuoleisiksi<A HREF="#a94">[94]</A>.</p> - -<p><b>Oksanen, A.</b> (Ahlqvist): on vertaillut ja arvostellut Judénin, -Gottlundin ja Korhosen runollista tointa ja ansiota, ja väittänyt suomen -kielen tutkijoista ennen Porthania<A HREF="#a95">[95]</A>. Kumpaisetki kirjoitukset ovat -valaisevat niissä osissa kirjallisuuttamme. On myös tarkastanut -suomalaisen kirjallisuuden tuotteita Suomettaressa, jonka alkajana ja -toimittajana hän oli, ja Schiefnerin saksannosta Kalevalasta -aikakirjassa Suomi<A HREF="#a96">[96]</A>.</p> - -<p><b>Renval, R.</b>: on antanut tietoja ja tehnyt luettelon Suomen -sanomakirjallisuudesta v:sta 1771 v:teen 1854<A HREF="#a97">[97]</A>.</p> - -<p>Yrjö Koskinen on Nuijasodassansa omistanut muutamia sivuja -suomenkieliselle kirjallisuudellemme<A HREF="#a98">[98]</A>.</p> - -<p>Paitse yllämainittuja ovat jotkut muutkin arvostelleet yksityisiä osasia -kirjallisuudestamme. Ulkomaalaisetkin ovat kääntäneet tarkastavan silmän -Suomen kirjallisuuden tuotteisin. – Kirjoittajain luku on maassamme -sivistyksen kerällä kasvanut, varsinki suomen kielellä. Monta -kiitettävää tiede- ja kirjoitusmiestä on Suomen kansa kadottanut heidän -paraassa ijässänsä. Melkein vuosittain on kuolema laittanut surun ja -kaipauksen sanomia ympäri maatamme, muistuttaen sananlaskua: <b>tulee mies -meren takainen, ei tule turpehen alainen</b>. Nimet <b>R. Tengström</b>, <b>J. J. -Nervander</b>, <b>F. Collan</b>, <b>M. A. Castrén</b>, <b>G. A. Wallin</b>, <b>A. J. -Sjögren</b>, <b>H. Kellgren</b>, <b>J. J. Tengström</b> j. m. eivät katoa -Suomalaisten muistosta.</p> - - -<p> </p> - -<center><h2>5:ksi Suomen kirjallishistorian aikakaudet.</h2></center> - - -<p>Ennen näiden aikakausien määräämistä on tarpeellinen osoittaa, mitä -Suomen kirjallishistoria tulee sisältämään. Se jo kyllä nähdään -yleisesti edellisistäki jaksoista; vaan kun moni ehkä lukee Suomen -kirjallisuuteen kuuluvaksi ainoasti mitä suomeksi on kirjoitettu ja -painettu, on tästä asiasta annettava likempi selitys.</p> - -<p>Helposti huomataan tätä kysymystä ei voitavan tyydyttäväisesti -selvittää, puhumatta samalla kertaa sivistyksestä, johon se -luonnollisesti juottuu yhteen. Kirjallishistorian ei pidä muka olla -kuivan luettelon kirjallisuuden tuotteista, ynnä lyhykäisen otteen -kanssa niiden sisällyksestä; sen tieteellinen luonto vaatii sen myös -katsomaan ja näyttämään kirjallisen sivistyksen tilaa, kuntoa ja -kasvantoa siinä maassa ja kansassa, jonka kirjallisuus on sen -pää-aineena, ja niinmuodoin pää-sisältönäkin. Sivistyksen ohessa on -tarvis puhua myös niistä kielistä, jotka ovat olleet sen välikappaleina -maassamme.</p> - -<p>Mitä nyt sivistykseen yleensä tulee, niin muistutettava on, ettei se ole -kenenkään erityisen ihmisen eikä kansan tekemä. Perijuurtansa on kaikki -sivistys Jumalasta; siitä on selvä, ettei totista sivistystä löydy -uskonnotta. Mutta ihmisillä ja kansoilla on, niinkuin vapailla -olennoilla, tämän suhteen myös suuri osansa; monet monituiset suvut ovat -töillänsä ja toimillansa ei ainoastaan ylläpitäneet, vaan myös -kartuttaneet sivistyksen yleistä, rikasta aarretta. Vastaansanomatoin on -siis se, että niinkuin taivaankappalten lukemattomilla joukoilla on -itsekullaki tähti kunnalla aurinkonsa, josta saavat valonsa, samoin on -sivistyski kaikkein kansain yhteinen omaisuus, josta jokaisella on -oikeus ottaa niin paljon kuin tahtoo ja jaksaa. Tästä oikeudesta ei -kukaan kansa tarvitse kantaa kiitoksia muille kuolevaisille, olkoot -kutka tahansa. Kuki maa ja kuki kansa on saanut sivistyksensä siemenen -muualta. Mutta jokaisen kansan velvollisuus on hoitaa ja kartuttaa tätä -siementä.</p> - -<p>Sivistyksen yhteinen ja yleinen luonto ilmoittaa sen sisällön -äärettömäksi. Jos niin ei olisi, ei se voisi olla niin hedelmäisestä -väkevyydestä kuin ihmiskunnan historia todistaa sen olevan. Sivistyksen -tavara-aitat ovat tyhjentymättömät; ne riittyvät kaikkein ihmisten ja -kansain hengellisiä tarpeita täyttämään, samalla tavalla kun maa ja sen -epälukuiset olennot ja kasvut saavat puuttumattoman eineensä ja -elatuksensa valon, ilman, lämpimän ja kasteen yhdistyvästä -vaikutuksesta. Mutta sivistys ei ainoastaan riity kaikille; se myös -sovittaikse vapaasti jokaisen vapaan olennon sekä hengellisiä että -luonnollisia avuja myöten, <b>joiden ylläpito ja kasvanto suurimpaan -kukoistukseen ja hedelmäisyyteen sen päätarkoitus on</b>. Sivistys ei siis -tahdo sortaa eikä kuolettaa kansain ominaisuuksia, eli niinkuin näitä -voidaan yhdellä sanalla nimittää: <b>kansallisuutta</b>; päin vastoin tähtää -se tämän eläväksi saattamista ja tekemistä jokaisessa kansassa. Mutta -monenkaltaiset vastukset ovat estäneet ja estävät tätä sivistyksen -vaikutusta, niin ettei se aina ja joka paikassa ole voinut vapaasti -täyttää korkiaa tarkoitustansa.</p> - -<p>Kaiken ihmisellisen sivistyksen ja kasvatuksen suurimmat ja -ihmeellisimmät välikappaleet ovat kielet. Näihin katsoen on jokaisen -kansan oma kieli kalliimmasta arvosta ja painavimmasta merkityksestä, -sivistyksen oikian menestyksen ja kukoistuksen vuoksi kussaki maassa. -Kansa ja sen kieli ovat niinkuin sielu ja ruumis yhdistettyinä; ainoasti -kuolema voi ne eroittaa toisistansa. Kieli on kulleki kansalle samasta -arvosta sivistyksen suhteen, kun työ-aseet peltomiehelle maaviljellyksen -puolesta. Tästä ymmärretään, ettei kukaan kansa voi hankkia eikä omistaa -itsellensä yleisempää sivistystä muulla keinolla kun omalla kielellänsä. -Nämät kolme: <b>kansa</b>, sen <b>kieli</b> ja <b>sivistys</b> ovat siis myöskin -eroittumattomassa yhdistyksessä kussaki maassa. Tästä käy selväksi se -totuus, ettei kukaan kansa saata täyttää kutsumustansa -maailmanhistoriassa, ellei nämät kolme saa vapaasti vaikuttaa, ylläpitää -ja avittaa toisiansa.</p> - -<p>Mutta maailmanhistoriassa ovat kunakin aikana jotkut kansat olleet muita -edellä ja ylempänä sivistyksessä. Juuri niiden kautta on se myös -siirtynyt muille, ja silloin on tavallisesti niiden kieliki tullut -vieraasen maahan. On sattunut niinkin, että pienempien kansain kielet -ovat tämän kautta lakastuneet ja se kansa sillä tavoin kadottanut -ainijäksi oman kansallisuutensa ja itsellisyytensä, samoin kun pienet -purot, laskettua vetensä suurempiin jokihin, kuivavat ja katoovat -näkymättömiin. Kielet eivät kuitenkaan aina ole tehneet tämmöisiä -murhatöitä toisillensa; ovat tavallisimmasti vaan auttaneet sivistyksen -pysymistä vieraassa maassa, ja sen tehtyänsä antaneet vallan kansan -omalle kielelle.</p> - -<p>Tässä sopii nyt jatkaa mitä tämän johdannon ensimäisessä jaksossa -mainittiin (8 sivulla) muukalaiskielistä Suomessa. Näiden kutsumuksen -seloksi maassamme, muistutettakoon ensin muinasajan sivistyneimmistä -kielistä Europassa – latinasta ja kreikasta. Tunnettu on näistä -jälkimäisen suuresti vaikuttaneen edellisen kasvantoon, varsinki -tieteellisessä katsannossa, vaikka latina sitte sai vallan kreikan yli, -Romalaisten päästyä ylimäiseksi herraksi senaikaisessa sivistyneessä -maailmassa. Mutta sitteki kun tämä heidän herrautensa lakastui, ja kun -koko vanha romalainen valtakunta kaatui, vallitsi heidän kielensä -Europan nuoremmissa kansoissa kaikkia, korkiampaan sivistykseen kuuluvia -asioita. Epäilemättä oli tämä tarpeellinen alussa. Nämät nuoremmat -kansat eivät voineet omilla hengellisillä varoillansa ja voimillansa -vaikuttavasti ja edistävästi iskeä maailmanhistoriaan kiini. Heidän piti -siihen suureen työhön saada tarpeellisen kasvatuksen ja opin. -Kristillisyyden olivat saaneet, ja heidän piti myös omistaa itsillensä -muinasajan sivistyksen. Tämä kaikki antoi Europan kansoille taitoa ja -voimaa ei ainoastaan omaksi ylläpidännöksi, vaan myös yleisen -sivistyksen vaurastumiseksi. Latina oli tämän sivistyksen välikappaleena -kaiken keski-ajan, ja se oli tämän kielen suuri tarkoitus ihmiskunnassa. -Vanhan tavan vuoksi pidettiin sitä kauvan aikaa jälkeenkipäin -yleisemmässä kunnossa, vaikka niin ei olisi ollut välttämätöin tehdä.</p> - -<p>Tämä sama maailmankieli, joksi latinaa saattaa kunnian vuoksi sanoa, -tuli kristillisyyden seurassa Suomeenki, ja sen lisäksi vielä ruotsi; -valloittava ruotsalainen kansa toi maahamme ei ainoastaan mitä itse oli -muilta kansoilta lahjaksi saanut, vaan myös oman kielensäki ja valtansa -lait ja asetukset. Ihmeteltävä on se, ettei kaiken tämän muukalaisuuden -seuraus ole ollut sortavampi – kun sitä muka tuli yhtaikaa niin paljo.</p> - -<p>Pää-asiallinen eroitus, muukalaiskielien suhteen, suomalaisen kansan ja -usiampien muiden kansain välillä Europassa on se, että maassamme on -saatu latinan rinnalla vielä suuremmassa määrässä suositella ja pitää -ruotsia. Vaan kun nämät kielet eivät yleisemmästi sointuneet Suomessa -kristillisyyden ylevän tarkoituksen kanssa yhteen, täytyi niiden kääntyä -syrjään uskon käytöllisissä asioissa. Uskonpuhdistus korotti niissä -maissa, joissa se pääsi voitolle, kansain kielet kirkon kieleksi. Niin -tapahtui Suomessaki. Mutta useimmissa muissa maissa ovat omat kielet jo -vallalla kaikissa valtakunnallisissa ja tieteellisissäkin asioissa. Niin -onnellinen ja oikia ei ole suomen kielen laita vielä nytkään.</p> - -<p>Mutta kun jonkun kansan elämän vaiheita tutkitaan ja tarkastetaan, ovat -ne kokonaisessa järjestyksessänsä katsottavat ja tuomittavat. Mitä -historiassa on tapahtunut, sitä ei voida peruuttaa; sitä vastaan -saatetaan vanhat vahingoittavat seikat muuttaa ja parantaa, ja tämä on -Suomen kansan ainoa turva ja lohdutus kielensä ja sivistyksensä asiassa. -Historia sovittaa kansain kärsimykset; muisto ja toivo antavat -toisillensa sovinnollisen käden. Suomen kansan elämän kohtaukset, -semmoisina kun ne, ylimalkaan katsottuina, nyky-aikaan asti ovat olleet, -saavat sovintonsa sen historian juoksusta.</p> - -<p>Edellisissä lauseissa on sanottu, ettei sivistyksen tarkoitus ole -kenenkään kansan kuolettaminen, vaan eläväksi tekeminen. Kysytäänkö -siis: <b>onko sivistys kuolettanut suomalaista kansaa, onko hävittänyt sen -kansallisuutta?</b> niin siihen on vastaus: <b>Ei ole</b>. Vaikka tämän -sivistyksen vaikuttavimpina välikappaleina ovat olleet vieraat kielet, -on se kuitenki Suomalaisissa itsetietoon herättänyt ja saattanut heidän -kansallistuntonsa. Suomen kansalla ei sentähden ole syytä vihata näitä -muukalaiskieliä – latinaa ja ruotsia; ne ovat palvelleet sen kalliinta -asiaa: <b>sivistystä</b> ja <b>valistusta</b> Suomessa. Epäilemättä on näiden – -sivistyksen ja valistuksen – tarkoitus edespäinki sama kun tähän asti, -sitteki kun oma kielemme astuu laillisen oikeutensa ja luonnollisen -perintönsä omistukseen. Mikä tämä tarkoitus on, se on jo selitetty. -Kuinka pian taas suomen kieli pääsee valtakieleksi maassamme, se riippuu -paraasta päästä siinä, miten palava ja innollinen rakkaus meillä -Suomalaisilla on tulla omituisemmiksi ja vapaammiksi jäseniksi kun tähän -asti olemme olleet, muiden kansain joukossa sivistyksen puolesta.</p> - -<p>Kysyttäköön vielä: <b>ovatko Suomalaiset osanneet tiedolla ja taidolla -käyttää latinaa ja ruotsia sivistyksen hyväksi Suomessa?</b> Tähän on -totuuden mukaan kerskaamatta vastattava: <b>Ovat</b>. Ruotsalaisia on tosin -löytynyt maamme oppineitten joukossa, mutta Suomalaisten ansio on se, -että europalainen tiede ja taide on pysynyt ja juurtunut siinä osassa -Pohjaa, jonka Luoja on antanut Suomen kansalle sivistyksen ja -valistuksen kodiksi maanpiirillä. Suomen kansa on verellänsä ja -hengellänsä puolustanut tätä kallista maatansa ja omaa itseänsä; se on -myös sen kautta ollut lujana muurina Ruotsalaisille ja heidän -kansallisuudellensa. Tämä sama vähäinen kansa on, kaikissa -kärsimyksissänsä, tähän asti miehuullisesti sotinut sanalla, auralla ja -miekalla, ja sillä tavoin voimiansa ja taitoansa myöten täyttänyt -kutsumustansa ihmiskunnassa. Kun sivistys sulkee sisäänsä kaikki, mitä -suurta, hyvää ja kaunista löytyy, niin tämä Suomen kansan kutsumus ei -ole ollut eikä saata olla muu kun sivistyksen juurittaminen, -suojeleminen ja levittäminen Pohjan kylmillä perillä; viime mainittu -velvollisuus on likimäisesti käännettävä heimokansaimme hyväksi. Min -pimeä ja hirvittävä ei myöskään nykyisyyden eikä tulevaisuuden otsa ole, -että Suomalaiset tahtoisivat, kykenemättömien pelkurien tavoin, erota -edeskäänpäin velvollisuuksiensa täytännöstä – sekä kansallisessa että -ihmiskunnallisessa suhteessa – tahtoisivat vaihtaa suomalaista -kansaallisuuttansa ruotsalaiseen, niinkuin Ruotsissa nämäkin aikoina -vielä näytään haluavan ja toivovan. Ymmärrettävä on, että jos Suomen -kansa semmoiseen itsessään jo mahdottomaan vaihtoon rupeisi, sen -omituinen tila, kohta ja riento kansain joukossa sen kautta olisi -keskeytetty. Ennenkun Suomalaiset siis sen tekevät, tahtovat he -miekallansa puolustaa omaa elämätänsä viimeiseen veren pisaraan asti, ja -sillä tavoin omistaa itsellensä edes kunniallisen kuoleman. Oma henki on -rakkain ja kalliin kaikille; sitä puolustaa jokainen ketä vastaan -tahansa kuolemaan saakka.</p> - -<p>Mutta Suomen kansan elämän säilytykseksi ja kutsumuksen täytännöksi -omituisemmasti kun tähän asti on tapahtunut, on yksi ainoa ehto -toteutettava: <b>suomen kieli on korotettava valtakieleksi</b>. Se ei ole -mahdotoin; siihen on askelma askelman perään vähitellen otettu ennen, ja -nyky-aikanaki. Latina on astunut alas tieteiden istuimelta Suomessa. -Totta ruotsinki vuoro tulee antaa suomelle täyden vallan. Ja jos latina -ei osaa näyttää esm. runollisuudessa Suomessa minkäänlaista Wäinämöistä, -niin sitä ei voi sanoa ruotsista, jolla kielellä meillä on ensimäisen -luokan runoilijoita. Tarvitseeko tämän todistukseksi mainita nimiä: -<b>Franzén</b> ja <b>Runeberg</b>? Kun siis näiden vierasten kielien laita on -tämmöinen maassamme, kun Suomalaiset ovat tiedollisesti ja taidollisesti -osanneet käyttää niitä sivistyksen välikappaleina, niin aivan -kummallinen ja käsittämätöin epätoivo hallitsisi sitä eli niitä, jotka -uskoisivat, ettei oma äitimme kieli, voimaan ja valtaan päästyänsä, -kelpaisi ja voisi menestyksellä ja hedelmäisyydellä, yleisemmästi kun -tähän asti, palvella sivistystä ja valistusta Suomessa.</p> - -<p>Latina ja ruotsi ovat olleet Suomen kansalle ikäänkun ottopoikina. Niitä -ruokkiessa ja verhoittaessa ei se ole unohtanut velvollisuuksiansa -omaakaan kieltänsä kohtaan; on vaan liiemmaisesta kohteliaisuuden -tunnosta pitänyt liian kauvan vieraita lapsia pöydän päässä ja omaa -lastansa pankolla. Mutta kaikki, mitä nämät kolme lasta, (latinaa -saatetaan kuitenki sanoa ukoksi, ruotsia ja suomea sen rinnalla -nuorukaisiksi), ovat puheella ja kirjoituksilla julkisuuteen tuottaneet, -kaikki se kuuluu Suomen kirjallishistoriaan.</p> - -<p>Suomen kirjallishistoria tulee siis sisältämään suomalaisen, latinaisen -ja ruotsalaisen kirjallisuuden vaiheita maassamme. Mutta siihen kuuluu -myös kaikki, mitä suomalaisesta ajatuksesta ja kynästä on lähtenyt -muillaki, paitse mainituilla, kielillä. Se aikaa tulee ehkä pianki, jona -muukalaiskieliset kirjoitukset voidaan Suomen kirjastoissa ja -kirjallishistoriassa verrata vanhoihin sota-aseisin, joita muiston ja -kunnian vuoksi säilytetään tulevain sukuin nähtäviksi, niitä varten -erityisesti tehdyissä rakennuksissa. Mehiläisen tavoin ottakoot -suomenkieliset kirjoittajat niiden sisällyksestä paraimmat osat ja -kääntäkööt ne suomeksi, niin että koko suomalainen kansa saa tilaisuuden -tietää, mitä hyvää sen tiede- ja kirjoitusmiehet ovat vierailla kielillä -ilmituoneet.</p> - -<p>Mutta kun kirjallisuus kaikissa järjestetyissä valtakunnissa on -läheisessä yhteydessä monenlaisten laitosten ja sääntöjen kanssa, niin -Suomen kirjallishistoria ei voi olla koskematta näihinkin omassa -maassamme. Se tulee siis lyhykäisesti katsomaan myös Yliopiston, -kouluin, kirjallisseurain, kirjakauppain, kirjapainoin, paino-asetusten -j. n. e. seikkoja Suomessa. Erittäin ovat suomen kielen vaiheet myöskin -lyhyesti esitettävät. Ja kun kuki kansa, päästyänsä yleisen sivistyksen -osallisuuteen, on omituisella tavallansa vaikuttavaisena jäsenenä -ihmiskunnan suuressa pereessä, ja niinmuodoin enemmin eli vähemmin -toisten kansain yhteydessä, niin Suomen kirjallishistorioitsijan ei -pidä, esittäessänsä oman maan kirjallisuutta, välttää siihen kuuluvain -seikkoin yleistä silmäilöä valistuneessa maailmassa. Etenkin ovat -kirjallisuuden ja kielen asiat Ruotsissa tämän suhteen valaisevat niinä -aikakausina, joina Suomi oli sen kanssa yhtenä valtakuntana, ja sitteki -kun 1809 vuoden sota ja rauha eroittivat Suomalaiset ja Ruotsalaiset -toisistansa.</p> - -<p>Seuraa vihdoin puhua Suomen kirjallishistorian aikakausista, ja määrätä -niiden järjestyksen. Näiden suhteen on mainittava joka hetken ja -silmänräpäyksen kansain elämässä olevan painavasta arvosta. Mutta jotkut -vuodet ja ajat ovat sivistyksen kasvannossa verrallisesti muita -merkillisempiä kussaki maassa. Historia valitsee ne ikäänkun -pysähdyspaikkoiksi sisältönsä esityksessä; ne ovat sen kirjoittajalle ja -myöski lukijalle samasta merkityksestä kun peninkulman tolpat ja -lepopaikat matkustajalle. Niiden väliä sanotaan historiassa -aikakausiksi.</p> - -<p>Suomen kirjallisuudella ei ole monta merkillisempää vuosilukua. -Suorastaan siitä on sentähden melkein mahdotoin saada sen historialle -sopivia aikakausia. Näin ollessa on paras ottaa ja järjestää ne niistä -ulkonaisista seikoista, jotka ovat vaikuttaneet muutoksia ja parannuksia -maamme sivistyksessä, ja siis kirjallisuutemmeki asioissa; nämät seikat -ovat sillä tavoin katsottavat sisällisiksi ja Suomen kirjallisuuden -piiriin kuuluviksi.</p> - -<p>Näin saadaan Suomen kirjallishistorialle 6 aikakautta. Ne ovat:</p> - -<pre> -1:n aikakausi v:sta O<A HREF="#a99">[99]</A> ... v:teen 1157, jälk. Krist. synt. -2:n " " 1157 ... " 1543 " " " -3:s " " 1543 ... " 1640 " " " -4:s " " 1640 ... " 1770 " " " -5:s " " 1770 ... " 1831 " " " -6:s " " 1831 ... " -- " " " -</pre> - -<p>Tämä on Suomen kirjallishistorian luuranko. Kirjallishistoriallinen -tutkinto, taito ja esitys on antava tälle luurangolle lihan ja veren.</p> - -<p>Näitä aikakausia määrätessä on pidetty silmällä pää-asiallisesti kahta -tärkeää asiaa: <b>sivistystä</b> ja <b>kansallisuutta</b>, jotka kansain elämässä -käyvät rinnatusten, ylläpitäen ja auttaen toisiansa. Niin on tapahtunut -suomalaiselleki kansalle, vaikka sen on täytynyt sivistyksensä juoksussa -tehdä monia poukamia ja mutkia, jotka eivät aina ole olleet Suomalaisten -omassa tahdossa.</p> - -<p>Nämät aikakaudet voidaan sisällyttää kahteen yleisempään jaksoon. Ne -nimitettäkööt: <b>muinaisen</b> ja <b>kristillisen ajan kirjallisuudeksi</b>. -Viimemainittu jakaikse: <b>katolisen</b>, <b>uskonpuhdistannollisen</b>, -<b>tieteellisen</b> ja <b>kansallisen</b> aikakauden kirjallisuuteen.</p> - -<p>Jos kielen puolesta silmäillään näiden 6:n aikakauden kirjallisuutta, -niin se on: 1:nä aikakautena <b>puhdas suomalainen</b>; se pistää -tuotteillansa muiston voimalla kaikkiin sen jälkeisiinkin aikakausiin. -Suomen kansa on sen kautta muistuttanut kutaki elävää miespolvea, etenki -oppineita kansalaisiansa, ikäänkun sanoen: "<b>täällä minä olen – elkäät -unohtako minua, elkäätkä myös omaa itseänne!</b>" Muisto ja isänmaanrakkaus -ovat valvoneet, niin ettei unohdus ole tässä saanut valtaa; – 2:na -aikakautena on kirjallisuus paraasta päästä <b>latinainen</b>, ja mainitun -muistutuksen kautta myös suomalainen. On vähä ruotsiaki. – Samoin on -Suomen kirjallisuus sekaisin <b>suomalainen</b>, <b>latinainen</b> ja -<b>ruotsalainen</b> 3:na, 4:nä, 5:nä ja 6:nakin aikakautena. Myös saksaa ja -ranskaa ovat Suomen oppineet tällä vuosisadalla kirjoittaneet, ja ehkä -vähän ennenkin.</p> - -<p>Mitä näihin aikakausiin vielä tulee, niin <b>ensimäinen</b> päättyy uuden -uskon tultua Suomeen; sen henki vaikutti kirjallisuuden sisältöön. -<b>Toinen</b> päättyy uskonpuhdistuksen päästyä vakinaiseksi maassamme. Se -vaikutti hedelmällisesti Suomen kirjallisuuteen, ja korotti suomen -kirjakieleksi. <b>Kolmas</b> loppuu Yliopiston perustettua maahamme, ja siitä -ottaa <b>neljäs</b> alkunsa. Tämän opetus- ja tiedelaitoksen<A HREF="#a100">[100]</A> toimeen pano -vaikutti ja on vaikuttanut suuria parannuksia Suomen sivistyksen, ja -myös kirjallisuuden kasvannolle. <b>Viides</b> alkaa kansallisista -harrastamisista tieteissä ja kirjallisuudessa; Yliopisto oli tämän uuden -elämän kehto. <b>Kuudennen</b> aikakauden alku on suomalaisen kansallisuuden -aamurusko, jonka selkeys on vuosi vuodelta ollut kirkastumassa -nykyaikaan asti, ehkä paljo on vielä tekemistä ja toivomista, ennenkun -voidaan sanoa sivistyksen Suomessa juoksevan aivan omaa ja omituista -uraansa.</p> - -<p>Pilvi-ajat ja hallavuodet Suomen kirjallisuudessa ovat tässä johdannossa -jääneet erityisesti merkitsemättä; ne nähdään paremmin itsessä -historiassa. Ei myöskään liene tarvis muuta kun lyhyesti muistuttaa -siitä, että Suomen kirjallisuuden tuotteet ovat kunakin aikakautena -järjestettävät eriluokkiinsa, ja esitettävät eriainettensa mukaan. Nämät -luokat ja aineet ovat enimmästi samat kun muidenki kansain -kirjallisuudessa.</p> - -<hr> - -<p>Moni tiedoitsija varustaa teoksensa ei juuri lyhyillä eikä vähän -kiittävillä puheilla tieteensä arvosta ja hyödystä. Se ei ole miksikään -viaksi katsottava, kun se tapahtuu ylevällä totuudella ja rakkaalla -mielellä, niinkuin tieteiden korkeus ja suuruus vaatii. Näin olisi ehkä -tässäki johdannossa erityisesti tehtävä Suomen kirjallishistorian -ylistännöksi, paitse mitä siihen kuuluvia yleisiä lauselmia tavataan -siellä täällä melkein kaikissa jaksoissa. Mutta "joka ei puolesta -sanasta ymmärrä, ei se koko sanasta viisaammaksi tule"<A HREF="#a101">[101]</A>. Niin paljo -olkoon kuitenki sanottu, että kaikki tieteet koskevat jokaista jäsentä -ja kansalaista kussaki maassa, vaikka sen pahempikin useimmat pitävät -niiden totuudesta, menestyksestä ja kukoistuksesta sangen vähän mahtia; -oma vatsa, sen täyttö, oma voitto ja oman onnen etsintö ovat -tavallisesti tieteitä ja taiteita rakkaampia. Kuitenkin eivät -yksityisten yksityisimmätkään pyrinnöt ja riennot menestyisi, jos ei -tieteitä löytyisi. Erinomattain on historiallinen tiede niin yleisestä -luonnosta, että se koskee likimmäisesti kaikkia ihmisiä; se näyttää, -miten nykyisyys on syntynyt ja kasvanut menneisyydestä. Jos tämä on -yleisesti tosi, niinkuin se epäilemättä on, niin siitä älytään, mistä -arvosta kunki maan ja kansan historia erittäin on. Tämän todistukseksi -löytyisi tukevia ja valaisevia lauseita esille vedettäviksi semmoisten -tiedoitsijain teoksista kun esm. Hegel ja Geijer ovat; vaan ne jääkööt -tähän suomentamatta.</p> - -<p>Kirjallishistoriaa voidaan sanoa kansan historian sisälliseksi puoleksi. -Se näyttää, miten kansa on käyttänyt hengellisiä lahjojansa ja voimiansa -kalliimman asiansa auttamisessa ja kartuttamisessa, se on: <b>sivistyksen</b> -ja <b>valistuksen asiassa</b>. Kirjallishistoria on ikäänkun kansan valveille -herännyt sisällisin omatunto, jos niin saa sanoa; se sisältää nuhteen ja -rangaistuksen laiminlyödyistä velvollisuuksista, ja voimallisen -kehoituksen parantamaan ja täyttämään, mitä on jäänyt toimittamatta ja -tekemättä. Kirjallishistoria on siis ei vähävaikuttavana ehtona ja -kiihoituksena sivistyksen edistykselle ja kasvannolle kussaki kansassa.</p> - -<p>Mutta historia miltä nimeltä hyvänsä Suomessa ei voi kansallisessa -katsannossa herättää eikä vaikuttaa suuria töitä, niin kauvan kuin se ei -puhu kansan omaa kieltä. Suomen historia erityisesti ja Suomen -kirjallishistoria vielä erityisemmästi vaikuttaa sitäki vähemmin, jos ne -kirjoitetaan vieraalla kielellä. Niiden laita on Suomessa sama kun -mykän, ja suurin osa kansaa on niitä kohtaan kuuro. Sentähden on Suomen -historia ja kaikki sen eriosat suomeksi toimitettavat. Mutta tässä ei -ole kyllä, eikä myös siinäkään, että oma kielemme vihdoinki tulee -valtakieleksi hallitus-, laki-, oikeus-, virka- ja ammatti-asioissa; -joka kaikki on kieltämättä yhtä toivottava kun tarpeellinen, ellemme -aina jää häälymään osa ruotsiin, toinen venäjään, kolmas suomeen päin. -Mutta kansallisuutemme ja sivistyksemme vaatimus on myös se, että -tieteitä viljeltäköön Suomessa suomen kielellä. Niin kauvan kuin ne -puhuvat maassamme muukalaiskieliä, täyttää Suomen kansa vaillinaisesti -kutsumustansa maailmanhistoriassa. Teroittakoon etenki tämä Suomen -oppivassa nuorisossa toimellista rakkautta omaan kieleemme, omaan -kirjallisuuteemme, omaan kansaamme, omaan kansallisuuteemme.</p> - -<hr> - -<p><A NAME="a1">[1] Katso Yliopiston Asetuksia, 157 §:lää, jossa mainitun arvon -saanniksi vaaditaan väitöskirjoitusta joko latinaksi eli ruotsiksi. -Suomi ei siihen laillisesti kelpaa.</a></p> - -<p><A NAME="a2">[2] Ks. Kalevalan 47 runoa, toisessa painossa.</a></p> - -<p><A NAME="a3">[3] Ks. esm. Mikael Agrikolan "Alkupuhetta sen wdhen Testamentin -päle."</a></p> - -<p><A NAME="a4">[4] Ks. Valtaneuvos Pippingin Luetteloa suomeksi präntätyistä kirjoista, -s. 8.</a></p> - -<p><A NAME="a5">[5] Rs. P. Wieselgrenin Ruotsia kaunokirjallisuutta (Sveriges sköna -litteratur). Lund 1835. 3:n osaa 196 sivua; ja N. M. Pedersenin -historiaa Tanskan, Norjan ja Ruotsinkielistä (Danske, Norske och Svenske -Sprogs Historie). Kyöpenhamina; 2:n osan s. 117–143 ja myös ss. -– Tämän palkitun historiaa 1:n osa painettiin 1829, toinen osa -1830.</a></p> - -<p><A NAME="a6">[6] Ks. Mikael Agrikolan rukouskirjan alkupuhetta.</a></p> - -<p><A NAME="a7">[7] Ks. Kasvinmaallista muistokirjaa (Fosterländskt Album) II. 1815. s. -68.</a></p> - -<p><A NAME="a8">[8] Ks. Castrenin kirjoitusta äänistä suomessa (om några ljud i -finskan), Suomi 1841, 2:n vihko s. 8 ja ss.; Lönnrotin kirjoitusta -suomen, viron ja lapin sisällisestä kohdasta toisiinsa (om finskans, -estniskans och lappskans inbördes förhållande) L:ttrbl. 1853, N:ru 11; -Lönnrotin lisiä suomen kielioppiin (ruotsiksi), Suomi 1841, 4:s vihko s. -11; N. V. Stockflethin Norjan Suomalaisista (Bidrag til kunskab om -Finnerne i Kongariket Norge) I. Christiania, 1848, s. 16, 17 ja 416 ja -ss.; A. J. Arvidssonin käännöstä Rühsin Suomesta ja sen asujista -(Finland och dess innevånare). Tukholmi 1827, 2:n osa, s. 80.</a></p> - -<p><A NAME="a9">[9] Ks. Suomen kansan Sananlaskuja, s. 384.</a></p> - -<p><A NAME="a10">[10] Ks. Eurénin suomalaista kielioppia, s. 41.</a></p> - -<p><A NAME="a11">[11] Ks. W. Kilpisen Euklideen Alkeita, s. 6; E. J. Blomin Viivanto- ja -mitanto-oppia; P. Aschanin Maamittauden Alkeita; ja aikakirjaa Suomea, -1844, s. 222 ja ss.</a></p> - -<p><A NAME="a12">[12] Vertaa esm. kirjoitusta kansallisuudesta ja kansallishengestä -sanomalehdessä Turun Aamulehti (Åbo Morgonblad), josta näkyy että muutki -pitävät mainittua turmelusta totena.</a></p> - -<p><A NAME="a13">[13] Ks. E. Lönnrotin kirjoitusta: Muukalaisuudesta suomessa, -aikakirjassa Suomi, 1844; G. A. Avellanin kirjoituksia 1850 ja 1853 -Suomessa; niinmyös sanomalehteä Mnemosyne, Turun Viikkosanomain -ensimäisiä vuosikertoja, Litteraturbladia ja Suometarta. Vuosikerrat ja -n:rot hakekoon halullinen itse, sillä kun ne kaikki eivät ole käsilläni, -en muista niitä tarkalleen.</a></p> - -<p><A NAME="a14">[14] Ks. E. A. Ingmania: vieraista nimistä (ruotsiksi), Suomessa 1844, -s. 185 ja ss; W. Kilpisen tuumaelmia Saiman 38 n:ssa 1845; Yrjö -Koskisen: kuinka vieraskieliset nimet suomeksi kirjoitetaan? Suomettaren -9, 10, 11 n:ssa, 1856; Mehiläistä v. 1839 Loka-ja Marraskuulta; ja -Morgonbladin n:roita 49, 52, 53 v. 1845.</a></p> - -<p><A NAME="a15">[15] Saiman n:roita 18, 31, 32, 37 j. m. 1845; ja Litteraturbladin 9:tä -n:roa, 1857.</a></p> - -<p><A NAME="a16">[16] Ks. P. Wieselgrenin Ruotsin kaunokirjallisuutta, (Sveriges sköna -litteratur); 5 osa, s. 24, jossa tämän akatemiallisen ohjeen vääryys -myöski näytetään.</a></p> - -<p><A NAME="a17">[17] Ks. Axel Gabriel Silfverstolpen: (Försök till en enkel, grundriktig -och derigenom oföränderlig Bokstafverings-Teori for Svenska språket) = -Yksinkertaisen, perioikian ja sen kautta muuttumattoman -kirjan-tavausopin koetus ruotsin kielelle. Tukholmi 1811. Tässä -kirjaisessa tarkastetaan ruotsin kielen ääniä ja puustavia rinnatusten. -Ne eivät vastaa toisiansa. Uusia puustavia on tekeminen, joten niitä -saadaan ruotsille 37: 19 äänikettä ja 18 keraketta. Samalla tavalla -saataisiin suomelle vähintäin 29 puustavia. Silfverstolpen seuraajia -maassamme ovat ne, jotka tahtovat merkitä pitkät äänet suomessa -eripuustavilla, ja ne, jotka merkitsevät hengeliniä eli täysi-äänien -valimia sanoissa puustavilla, niinkuin esm. itse<i>k</i>ki, minulle<i>n</i>ki, -joissa <i>k:n</i> edellä käyvä <i>k</i> ja <i>n</i> ovat tyhjän vuoksi siihen pantu. -– Niin on tehty nykyään parannetussa Uudessa Testamentissa. -– Frans von Knorring, Finströmin kirkkoherra Ahvenanmaalla, -kirjoitti 1844 1:n vihon kielitutkinnoita (språkforskningar), jossa -erinomaisen hienolla ja tummalla tavalla selitetään ruotsinkielen ääniä. -Tämmöiset tutkinnot eivät hyödytä tiedettä eivätkä paljon selitettävää -ainettakaan. – Tänä aikana on R. v. Kramer Ruotsissa mainitun -ohjeen innollinen puolustaja; (ks. Ruotsin san. (Sv. T:gen) 69 n:roa v. -1838).</a></p> - -<p><A NAME="a18">[18] <b>Sanomilla Turusta</b> on tämän suhteen paljo omalla tunnollansa. -Niissä, jos muissaki kirjoituksissa, on suuri muukalaisuuden himo nimien -kirjoittamisessa vallinnut. Semmoisetki kieleen juurtuneet sanat kun -esm. <b>kahveli</b>, <b>kahvi</b>, <b>pajunetti</b> j. m. m. ovat Turun turmellun -puhekielen mukaan väännetyt <b>kaffeliksi</b>, <b>kaffeksi</b>, <b>bajonetiksi</b> j. -n. e.</a></p> - -<p><A NAME="a19">[19] Ks. Kalevalan 50 runon loppusäkeitä, uud. painossa.</a></p> - -<p><A NAME="a20">[20] Ks. Litteraturbladia (Kirjallisuuslehteä), 9 n:roa v. 1857, s. -261.</a></p> - -<p><A NAME="a21">[21] Suomalaisuuden väliajaksi voipi sen nykyistä tilaa sanoa. Se loppuu -silloin kuin suomen kieli pääsee Suomessa valtakieleksi.</a></p> - -<p><A NAME="a22">[22] Ks. W. E. Svedeliuksen historiallisesta opinnasta (Om historiska -studier). Lund, 1857, s. 21. – Tämä Ruotsin Yliopistojen nuorisoa -varten tehty kirjainen on sangen hyvä osoitus historian lukemiseen -Suomenkin oppivalle nuorisolle.</a></p> - -<p><A NAME="a23">[23] Ks. Erik Gustaf Geijerin koottuja kirjoituksia (Samlade skrifter), -1:n osa, III. Tukholmi 1851, s. 328.</a></p> - -<p><A NAME="a24">[24] Ks. Kalevalan uuden painoksen 3:ta ja vanhan painoksen 30:tä -runoa.</a></p> - -<p><A NAME="a25">[25] Tunnettu on tämän nerollisen naisen suomalainen syntyperä.</a></p> - -<p><A NAME="a26">[26] Ks. J. B. F. Descuretin kirjaa: Himojen lääkitys (La Medicine des -Passions), josta löytyy ruotsalainen käännös A. Ekströmiltä, pain. -Norrköpingissä 1847, s. 478 ja ss. – Mentellin himo vei hänen -Pariisiin, jossa olisi saanut rohvessorin viran, mutta ei huolinut. -Valitsi siellä asunnoksensa puolineljättä kyynärää pitkän ja leveän -lautamajan, poskessa puutarhassa. Huonekaluja hänellä ei ollut muita -kuin pikkunen pöytä, vanha tuoli, vesiruukku, rautapannu, katosta pöydän -yli riippuva tinalamppu ja suuri laatikko, jossa makasi heinäpussi -pää-alaisena. Kaikellaisia pikku eläviä mateli hänen päällänsä ja -ympärillänsä; niitä ei hennonut tappaa. Kerran viikossa kävi -kaupungilla. Luki 20 tiimaa vuorokaudessa. Osasi Homeron, Virgilion j. -m. m. kirjaa ulkoa, ja oli taitava melkein kaikissa tunnetuissa kielissä -ja useimmissa tieteissä. Osti ja laittoi itse ruokansa, joka ei ollut -ylellinen: leipä, potaatti ja vesi oli hänen jokapäivänen ravintonsa. -Muutamana päivänä v. 1836 löydettiin hän hukkuneena joen rannalla, johon -oli pudonnut vettä hakiessansa. Mentelli oli silloin 60 vuoden vanha.</a></p> - -<p><A NAME="a27">[27] Ks. C. J. Schlyterin: Ruotsin vanhasta maakuntain jaosta ja -maalakien synnystä (Sveriges indeln. i landskap, och landskapslagarnas -uppkomst). Upsala 1835, s. 52. – Mitä siinä lausutaan kysymyksessä -olevasta asiasta, olen lukenut painettuna Geijerin kootuissa -kirjoituksissa, VIII, s. 115.</a></p> - -<p><A NAME="a28">[28] Ks. Kalevalan 1:stä runoa.</a></p> - -<p><A NAME="a29">[29] Ks. M. A. Castrénin Pohjoisia matkoja ja tutkinnoita (nordiska -resor och forskningar) III. 1853, s. 299 ja ss.</a></p> - -<p><A NAME="a30">[30] Ks. H. Kellgreniä väitöstä maailmanmunasta (Mythus de ovo mundano, -Indorumqve de eodem notio). 1849, s. 17.</a></p> - -<p><A NAME="a31">[31] Ks. Tohtori Fählmannin kirjoitusta Virolaisten -muinasuskosta (Vie var der heidnische Glaube der alten Esten -beschaffen?). Verhandl. d. gel. Estn. Gesch. zu Dorpat. 2:n nide, 2:n -vihko. Tartolinna 1848, s. 63 ja ss.</a></p> - -<p><A NAME="a32">[32] Ks. G. Reinin kirjoitusta Suomen historian tutkijoista ja -esittäjöistä (Bidrag till Finska häfdeforskningars historia). Suomi -1841, ss. 22, 26, 38, 43 j. m. – Pyhässä Raamatussa (luom. kirj. -10 l.) kerrotaan ihmissuvun levinneen Noan kolmesta pojasta. Tuiskosta -on tieto saatu kaltealaisen papin Beroson kirjoituksista. Beroson eli -noin 260 ennen Kristuksen syntymää.</a></p> - -<p><A NAME="a33">[33] Ks. Jouhkahaisen 2:sta vihkoa, 1845, s. 189–191 ja ss.</a></p> - -<p><A NAME="a34">[34] Ks. Georg Wilh. Friedr. Hegelin luennoita historian -viisaustieteessä (Vorles. über d. Philos. d. Gesch. Vollständ. Ausg. 9 -B.). Berlin 1837, s. 39 ja ss.; eli N. Ignellin käännöstä samojen -luentojen 2 painoksesta (1840). Tukholmi 1850, s. 71 ja ss.</a></p> - -<p><A NAME="a35">[35] Ks. Frans Bacon teosta tieteiden arvosta ja kasvannosta (De -dignitate et augmentis scientiarum. Juxta exemplar Londini impressum. -Parisiis, Typis Petri Mettayer, Typographi Regij. 1626) 2:n kirjan 4 -lukua, s. 97 ja ss.</a></p> - -<p><A NAME="a36">[36] Ks. P. Wieselgrenin Ruotsin kaunista kirjallisuutta (Sveriges sköna -Litteratur) 1:n osa, 2:n painos. Tukholmi. s. 3.</a></p> - -<p><A NAME="a37"> [37] Ks. A. F. C. Vilmarin johdantoa hänen tekemäänsä Saksaa -kansalliskirjallisuuden historiaan (Gesch. d. deutsch. -nationalliteratur), 6:s lisäily painos. Marpori 1886.</a></p> - -<p><A NAME="a38">[38] Ks. Teodor Mundtin yleistä kirjallishistoriaa (Allgem. Lit. Gesch.) -1:n nide, 2:n painos. Berlin 1848 s. 1. – Kohteellinen = -objektiv.</a></p> - -<p><A NAME="a39">[39] Nämät sanat löytyvät Mundtin mainitussa historiassa, osoitetulla -sivulla. – Kampanella oli viisaustieteellinen kirjoittaja -Italiasta. Monista vainoistansa, ahdistuksistansa ja kärsimyksistänsä -löysi hän vihdoin levon haudan hiljaisuudessa Pariisissa 1639.</a></p> - -<p><A NAME="a40">[40] Ks. W. Zimmermannin johdantoa Saksan suorakielisen ja runollisen -kansalliskirjallisuuden historiaan (Gesch. d. pros. und poet. deutsch. -nationallitteratur), 2:n painos. Stuttgart 1856.</a></p> - -<p><A NAME="a41">[41] Ks. N. Ignellin Ihmisellisen edistyksen historiaa (Menskliga -utvecklingens historia). Tukholmi 1857, 2:n osa s 356.</a></p> - -<p><A NAME="a42">[42] Ks. nerosta Pohjassa Turun ruotsinkielisissä sanomissa, 1798 -vuosikerrassa, 33 n:ssa.</a></p> - -<p><A NAME="a43">[43] Ks. Kalevalan uudesta painosta 17 ja vanhasta painosta 18 runoa.</a></p> - -<p><A NAME="a44">[44] Ks. esm. P. Juustenin Ajantietoa (= Chronicon) (Porthan), s. 67, -68; niinmyös Porthanin historiaa Yliopiston kirjastosta, s. 3; -väitöskirjoitusta: Historiola concium sacrarum fennicarum (Tulindberg), -s. 2. 1781. – Joh. Ihren glossariumissa puhutaan sanasta <b>runa</b>, -josta saadaan valoa suomalaiselleki sanalle <b>runo</b>.</a></p> - -<p><A NAME="a45">[45] Ks. Suomen muistettavia miehiä (Finlands minnesvärda män), 1:n -siteen 1:stä vihkoa, s. 134.</a></p> - -<p><A NAME="a46">[46] Ks. Valtaneuvos Pippingin Luetteloa suomeksi präntätyistä -kirjoista, s. 2. – Herran rukousta on suomeksi ruvettu ja totuttu -latinan mukaan sanomaan "<b>Isämeidäksi</b>", mutta <b>Isämme</b> se oikein on.</a></p> - -<p><A NAME="a47">[47] Ks. Wieselgrenin Ruotsin kaunokirjallisuutta, 3:n osan 115 s.</a></p> - -<p><A NAME="a48">[48] Ks. G. Seinin Suomen asiain kirjoittajia (De rerum fennicarum -scriptoribus), 17 s.</a></p> - -<p><A NAME="a49">[49] K. esm. A. I. Arvidssonin (Rühsin) Suomea ja sen asujamia (Finland -och dess innevånare), 2:n osan 81 s.</a></p> - -<p><A NAME="a50">[50] Yliopiston kirjastossa oli silloin 20 nidettä.</a></p> - -<p><A NAME="a51">[51] Ks. Jesper Svedbergin "Schibbolethia", pain. Skarassa 1716; -esipuhetta. – S. oli pispa Skarassa, jonka pispan istuimella -Jusleniuski vihdoin kuoli, heitettyänsä isänmaansa, sodan pelosta.</a></p> - -<p><A NAME="a52">[52] Abo Litterata, Holmiæ; 1719.</a></p> - -<p><A NAME="a53">[53] De poesi fennica, Ab. 1766–1768. P. I–V.</a></p> - -<p><A NAME="a54">[54] Historiola Concionum sacrarum fennicarum, Ab. 1781.</a></p> - -<p><A NAME="a55">[55] Cogitationes qvædam de studio et flore poëseos in patria juvando. -Ab. 1781.</a></p> - -<p><A NAME="a56">[56] Historia bibliothecæ regiæ Academiæ Aboensis, Ab. 1771–1787. -P. I–XXIII; Apendix ad historiam bibl. reg. Acad., Ab. 179S5. P. -I–II.</a></p> - -<p><A NAME="a57">[57] Ks. Suomea, 1845.</a></p> - -<p><A NAME="a58">[58] Ks. Kirjallisuuslehteä (Litteraturbl.), 1853, 11 n:roa.</a></p> - -<p><A NAME="a59">[59] Specimen historiæ litterariæ fennicæ, Ab. 1793–1795. P. -I–IV; Animadversiones de libris raris, Ab. 1791–1792.</a></p> - -<p><A NAME="a60">[60] Minulla ei ole ollut tilaisuutta nähdä tätä hänen kirjoitustansa, -mutta siinä kuulutaan puhuttavan suomalaisistaki katkismuksista.</a></p> - -<p><A NAME="a61">[61] Catalogus dispp. Sect. III. Upsal. 1779.</a></p> - -<p><A NAME="a62">[62] De signis relationum nominalium in lingva fennica, P. I–VIII, -Ab. 1815–17; (ks. I:n osan 7–9 s.); (de studio historia; -patriæ in scolis Finlandiæ colendo, Ab. 1813; – Suomen historia -jäi kuitenki kauvaksi aikaa laimiin kouluissamme); Renvallin sanakirja -tuli painosta 1826; sen alkulauseessa kerrotaan edellisistä suomalaisen -sanakirjan tekijöistä ja avittajista.</a></p> - -<p><A NAME="a63">[63] De Fennis summos in philosophia honores ante cond. Acad. Aboens. -adeptis. P. I–II Ab. 1810.</a></p> - -<p><A NAME="a64">[64] De Bibliothecariis Ac. Ab P. I–XX. Ab. 1813–1827; -jatkoa osoittaa viimeisessä osassa, joka väitettiin Heinäkuun 2 p:nä, -yksinäinen sana "sed" = mutta - - - Turku paloi Syyskuun 4 ja 5 p. -samana vuonna.</a></p> - -<p><A NAME="a65">[65] De viris in Fennia peritia litterarum græcarum claris. P. -I–VIII. Ab. 1814–1821; yksinäinen sana "<b>adeo</b>" viimeisessä -osassa osoittaa tästäki väitöksestä jatkoa, mutta sitä ei ole tullut. -Niinkuin muutki tämän historiamme tutkinnossa kiitetyn tiedoitsijan -kirjoitukset, sisältävät nämät väitökset enemmän kun nimitys lupaa.</a></p> - -<p><A NAME="a66">[66] Om några hinder för Finlands litteratur och cultur, Aura -1817–1818. Tässä kirjoituksessa (73 ja 76 s., 1817) tuumitaan, -ettei <b>yhtä ainoata kieltä</b> osaa eikä pidä toivoa maamme valtakieleksi. -Kansan sivistyksen tähden kehoitetaan kuitenki tutkimaan suomenkieltä, -ja oppineitten tähden keräämään unohduksesta Suomen kansan runoja, -lauluja j. n. e. Suomenmaata päätetään liian pieneksi kannattamaan -itsenäistä elämää ja omaa kirjallisuutta. Saadaan myös tietä -Ruotsalaisten antaneen Suomen asiain tutkijille ja harrastajille -soimaus-nimen Suomavimma (= Fennomani), joka siis on Ruotsista -kotoperäisin.</a></p> - -<p><A NAME="a67">[67] Finland och dess innevånare, af Friedr. Rühs. Öfversättning. Andra -Upplagan, tillökt och omarbetad af Adolf Ivar Arvidsson. Stockholm 1827. -– Tämän kirjan toisessa osassa (s. 66–87) puhutaan Suomen -kirjallisuudesta ja kielestä.</a></p> - -<p><A NAME="a68">[68] Ueber die finnische Sprache und ihre Literatur. Vom D:r And. Joh. -Sjögren. St. Petersburg. 1821.</a></p> - -<p><A NAME="a69">[69] Turun Wiikkosanomat alkoivat 1820 ja lakkasivat 1827. Beckerin -kielioppi tuli painosta 1824.</a></p> - -<p><A NAME="a70">[70] Förteckning å härtill veterligen tryckta Finska skrifter, Åbo -1821.</a></p> - -<p><A NAME="a71">[71] Handlingar till upplysning i Finlands kyrkohistoria. 3 nidettä -1821, 1823 ja 1830.</a></p> - -<p><A NAME="a72">[72] De proverbiis fennicis, P. I. Upsala 1818. – Otava näki -päivän valkeuden, 1:n osa v:na 1828, 2:n osa 1832.</a></p> - -<p><A NAME="a73">[73] Kalevalan 1:n painos painettiin 2:ssa osassa 1835, toinen 1849; -Kanteletar 3 osaa 1840;</a></p> - -<p><A NAME="a74">[74] Sananlaskut 1842; Arvoitukset 1851. – Kaikki Suomal. Kirjall. -Seuran kustannuksella. –</a></p> - -<p><A NAME="a75">[75] Om finska ordspråk och gåtor, Suomi 1841 –</a></p> - -<p><A NAME="a76">[76] Psalmografi, Litteratnrbladet, 1847, n:ro 8. –</a></p> - -<p><A NAME="a77">[77] Om den nya under arbete varande Kalevala editionen, Litteraturbl., -1848, n:ro 12 ja 1849, n:ro 1 ja 3. –</a></p> - -<p><A NAME="a78">[78] Ks. Mehiläistä, 1837, Elokuulta, suomenkielisistä sanomalehdistä, -R. Tiilonen, ja uusista virsistä X.</a></p> - -<p><A NAME="a79">[79] Förteckning öfver i tryck utgifna skrifter på finska, -1856–1887 Suomal. Kirj. Seuran kustantama. – Matti Pohto oli -tämän teoksen suurin avittaja. Hän ei saanut nähdä sen valmistumista; -vähää ennen sen ilmituloa surmattiin tämä erinomainen mies matkalla -Pietariin, jonne oli menossa suomalaisia kirjoja kuulustamaan ja -etsimään. –</a></p> - -<p><A NAME="a80">[80] Några historiska underrättelser om Boktryckeriet i Finland, 1840, -1844, 1846.</a></p> - -<p><A NAME="a81">[81] Chronologiska Förteckningar och Anteckningar, j. n. e. 1836. -–</a></p> - -<p><A NAME="a82">[82] En blick tillbaka på den förlust af inhemska historiska källor och -vetenskapliga samlingar, hvilka vid Åbo brand 1827 drabbade Finska -Universitetet och Fosterlandet. Helsingfors Morgonblad 1836, n:ro -3–9. –</a></p> - -<p><A NAME="a83">[83] Utdrag af Stjermans Bibliotheca Svio-Gothica, 6:te tomen, -innehållande Finlandia Litterata, Suomi 1844; Calonii relation om Åbo -Academi 1783, Suomi 1845.</a></p> - -<p><A NAME="a84">[84] De rerum fennicarum scriptoribus ant. cond. Acad. Åbo P. -I–IV. Ab. 1828. –</a></p> - -<p><A NAME="a85">[85] Bidrag till finska häfdeforskningens historia, Suomi -1841–1843. – Om nalionallitteraturens i Finland utveckling, -och nödvändigheten af dess vidare bearbetning, Suomi 1842.</a></p> - -<p><A NAME="a86">[86] Fata, quæ fuerunt literarum in Fennia medio ævo adumbratura. -1837.</a></p> - -<p><A NAME="a87">[87] Förteckning öfver de afhandlingar af fosterländskt innehåll, bvilka -finnas intagne i Åbo Tidningar på 1700 talet, Suomi 1841; samoin -1800–1809, Suomi 1843; Förteckning öfver uppsatser rörande Finland -i Svenska Vet. Akad. handlingar, Suomi 1847; dito öfver uppsatser af -fosterländskt intresse i Mnemosyne åren 1819–1823, Suomi 1852; -Supplement till Helsingfors Tidningar Onsdagen den 15 Juli 1840. -Akademiska afhandlingar, rörande Finska Språket och Litteraturen, -1640–1820. – Mainittuna päivänä vietettiin Yliopiston 200 -vuotista riemujuhlaa.</a></p> - -<p><A NAME="a88">[88] Naturhistoriens studium i Finland före Linnés tid. I. Elias -Tillandz och hans föregångare, 1843. I:n merkki ilmoittaa jatkoa, mutta -tietääkseni ei sitä ole tullut.</a></p> - -<p><A NAME="a89">[89] Ks. F. Cygnæuksen kirjoituksia yleisissä aineissa (Afhandl. i -populära ämnen). II. 1853; ja 1851 Litteraturbladia.</a></p> - -<p><A NAME="a90">[90] Ks. Kallavettä 1846 2–3 n:roa; Litteraturbladia, 1847, 1848, -1849, 1855, 1856, 1857; ja Saimaa 1844–1846.</a></p> - -<p><A NAME="a91">[91] Ks. Litteraturbladia, 1850–1854; Suomea 1847. – -Morgonbladin toimittajana oli Elmgren 1848–1847.</a></p> - -<p><A NAME="a92">[92] Finska folket, såsom det skildras i Kalevala, Joukahainen, 2:n -vihko, 1848; Teckningar från den fosterländska vitterhetens område. -Inledning. I. Kalevala, Fosterländskt Album I. 1848; Finsk Anthologi -eller samling af valda Skaldestycken af finska författare, j. n. e., -utgifven af R. Tengström. Första delen, 1848. – Siis kaikki -yhdellä vuodella.</a></p> - -<p><A NAME="a93">[93] Föredrag af D:r C. W. Törnegren. – Puhuttu Yliopiston -juhlasalissa 7/12 1849. – Mainittu luettelo on painettu 1882 -Suomeen.</a></p> - -<p><A NAME="a94">[94] De litteris historicis et geographicis Fennorum usque ad Acad. Ab. -anno 1722 restitutam. 1851.</a></p> - -<p><A NAME="a95">[95] Några drag ur Finska litteraturens historia. Luettu Lukuyhteyden -kokouksessa ja palkittu; painettu Litteraturbladissa 1852. – -Bidrag till finska Språkforskningens historia före Porthan. 1854;</a></p> - -<p><A NAME="a96">[96] Ks. 1853 Suomea.</a></p> - -<p><A NAME="a97">[97] Om Finlands tidningslitteratur, painettu 1853 Litteraturbladiin -(Kirjallisuuslehteen). Siinä luetellaan myös 1854 vuoden sanomat, josta -näyttää niinkuin se olisi tullut maailmaan ennen syntyänsä; mutta -erehdyttävä osoitus vuosiluvussa tulee siitä, että Litteraturblad -silloin oli ruvennut kallistumaan alle Wenäjän aikalukua.</a></p> - -<p><A NAME="a98">[98] Ks. Nuijasotaa. I. 1837, s. 24.</a></p> - -<p><A NAME="a99">[99] Muissa kielissä merkitään tuntemattomia vuosilukuja puustavilla X. -Suomen kielessä on sovelias ottaa niiden merkiksi pulistavia O:ta = Outo -vuosiluku; eli pidettäköön se tyhjän merkkinä. Ylläoleva O merkitsee -tuntematointa vuosilukua Suomen kansan muinasajassa.</a></p> - -<p><A NAME="a100">[100] Suomen Yliopisto on niin asetettu, että sen toimella on kaksi -tarkoitusta: tieteiden opetus nuorisolle ja tieteiden viljelys Suomessa. -Sitä voi siis kutsua opetus- ja tiedelaitokseksi.</a></p> - -<p><A NAME="a101">[101] Ks. Suomen kansan sanalaskuja, 177 s.</a></p> - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Johdanto Suomen kirjallishistoriaan -by Rietrik Polén - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JOHDANTO SUOMEN *** - -***** This file should be named 15908-h.htm or 15908-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - https://www.gutenberg.org/1/5/9/0/15908/ - -Produced by Matti Järvinen and Tuija Lindholm. - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -https://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at https://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit https://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including including checks, online payments and credit card -donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - https://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - -</body> -</html> |
