summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--15814-8.txt3097
-rw-r--r--15814-8.zipbin0 -> 38055 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 3113 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/15814-8.txt b/15814-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..9e11580
--- /dev/null
+++ b/15814-8.txt
@@ -0,0 +1,3097 @@
+The Project Gutenberg EBook of Lauluja ja ballaadeja, by Robert Burns
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Lauluja ja ballaadeja
+
+Author: Robert Burns
+
+Release Date: May 11, 2005 [EBook #15814]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAULUJA JA BALLAADEJA ***
+
+
+
+
+Produced by Matti Järvinen and Tuija Lindholm.
+
+
+
+
+
+
+
+
+LAULUJA JA BALLAADEJA
+
+
+Robert Burns
+
+
+Suomentanut
+Valter Juva
+
+
+Ensimmäisen kerran julkaissut
+Kustannusosakeyhtiö Fundament 1918.
+
+
+
+
+Robert Burnsin elämästä.
+
+
+Skotlannin kansan lempirunoilija Robert Burns on maailmankirjallisuuden
+suuria lyyrikoita. Hänen runoutensa perustuu Skotlannin moni-ilmeiseen,
+rikkaaseen kansanrunouteen, jonka Burns kohotti korkeimpaan
+täydellisyyteen, nuorentaen ja hedelmöittäen samalla Englannin
+kansalliskirjallisuutta.
+
+Burns on raikas luonnonrunoilija. Rousseausta riippumatta hän ihailee
+luontoa, jonka keskellä itse elää ja johon on kiinni kasvautunut. Hänen
+lemmenlaulujensa ja ballaadiensa takamona on aina kotiseutu,
+suurenmoisen mahtava "Ylämaa" harmaine sammalevuorineen ja
+hongikkorinteineen, tai viljava "Alamaa" Clyden ja Forthin rannoilla
+sekä Ayr- ja Nith-virran viehkeissä laaksoissa.
+
+Robert Burns syntyi 25 p:nä tammikuuta 1759 Allowayn kylässä Ayrshiren
+piirikunnassa, Etelä-Skotlannin länsiosassa. Isä oli varaton
+maanviljelijä, jolla oli maksettava raskas vero pahanpäiväisestä
+vuokratilastaan. Taloudellisista vaikeuksista huolimatta, hänen
+kuitenkin onnistui antaa pojilleen ajan oloihin nähden verraten hyvä
+koulukasvatus. Saamiaan alkeistietoja vanhin poika, Robert, sittemmin
+kartutti ja laajensi kautta elämänsä iän. Etenkin hän harrasti
+englanninkielistä runoutta. Oman maansa runoilijoista hän erittäin
+rakasti kansanomaista Allan Ramsayta ja Fergusonia; mutta tämän ohella
+hän tutustui perinpohjin Skotlannin kansanrunouteen, joka näihin
+aikoihin oli kirjallisissa piireissä kohonnut suureen arvoon.
+
+Jo varsin aikaisin täytyi Robertin olla isälleen avuliaana maatöissä.
+Käsi auran kurjessa hän ensi nuoruudestaan alkaen sepitti
+luonnonraikkaita, leikillisen vilkkaita runoja, joihin hän sai aiheita
+omista sydänsytöistään, ympäröivästä luonnosta, havaitsemistaan
+pikkutapauksista työssään tai kylillä ja mailla.
+
+Lempi ja lemmenseikkailut ovat hänen laulujensa pääasiallisena
+sisältönä. Robert Burnsilla on helposti syttyvä sydän; alinomaa hän on
+rakastunut, välistä useaan tyttöön melkein yht'aikaa, ja jokaisesta hän
+kirjoittaa hienon herkän runoelman. Burnsin nuoruudenaikoina oli tuskin
+ainoaakaan neitoa koko paikkakunnalla, jolle hän ei olisi lemmenlaulua
+omistanut. Lempensä esineitä hän ei koskaan unhottanut, mutta taas ja
+taas hän ihastuu uusiin viehkeihin kasvoihin, ja jälleen on valmiina
+uusi, entistä ehompi laulu.
+
+Nämä nuoruuden lemmenjutut näkyvät kuitenkin olleen laatuaan varsin
+viattomia. Robert Burns eli nyt onnellisinta aikaansa. Hänen herttainen,
+hilpeä luonteensa oli puhjennut keväisen raittiina orastamaan, ja
+nuorison kisoissa hän lumosi kaikki iloisella ystävällisyydellään ja
+lämpimällä sydämellään.
+
+Huikentelevasta mielestään huolimatta hän kiintyi syvemmin nuoreen
+talontyttäreen, Ellison Begbie'hin, joka lopulta kuitenkin hylkäsi
+varattoman ihailijansa. Murtunein mielin Burns muutti v. 1780 Irvine'iin
+ja perusti siellä pellavarohtimon. Liike ei kannattanut, tulipalo tuhosi
+laitoksen, ja seuraavana vuonna Robert oli jälleen isänsä kodissa
+maanviljelystöissä.
+
+Isän kuoltua v. 1784, Robert yhdessä erään veljensä kanssa vastaanotti
+uuden vuokratilan Mossgielissä, Ayr-joen rannalla. Nyt alkoi Robert
+Burnsin tuotteliain runoilukausi. Suuri osa hänen parhaista ja
+tunnetuimmista lauluistaan on syntynyt vuosien 1784--1786 välillä.
+Vuokratilaa hän viljeli uupumattomalla tarmolla, kokien saattaa sen
+raastetut maat parempaan maanviljelyskuntoon. Mutta mikään ei auttanut.
+Kuivuus ja kato tekivät kaikki toiveet tyhjiksi. Maanviljelys tuotti
+tappiota.
+
+Läheisessä Mauchlinen kaupungissa Burns oli saanut ystävikseen eräitä
+kirjallisesti sivistyneitä henkilöitä, ja vilkas seurustelu näiden
+kanssa oli omansa monipuolisesti kehittämään Burnsia. Hänen henkensä
+saavutti nyt itsetietoisen varmuuden, ja nyt hän pääsi tajuntaan
+runoilijanlahjoistaan ja todellisesta kutsumuksestaan. Myöskin
+paikkakunnan uskonnollisiin ja yhteiskunnallisiin taisteluihin hän näinä
+vuosina otti osaa, vastustaen silloisen presbyterisen papiston
+uskonkiihkoa, jyrkkyyttä ja suvaitsemattomuutta. Pian hän tuli
+julkisesti tunnetuksi eräistä ivalauluistaan, mutta saavutti samalla
+papiston vihan ja kerettiläisen maineen.
+
+Mauchlinen kaupungissa oli tähän aikaan summa kuusi kaunotarta, jotka
+kaikki Burns luettelee nimeltä eräässä runossaan. Mutta "kaikkien näiden
+helmi" oli Johanna Armour. Tähän neitoon Robert Burns rakastui, joutuen
+sittemmin läheisiin suhteisiin häneen. Ankara isä ei tahtonut tietää
+vapaauskojasta vävykseen. Tyttären onnettomuudesta huolimatta hän
+loukkaavalla tavalla sulki ovensa Burnsilta ja toimitti hänelle
+hairauksestaan kirkonrangaistuksen tuomion.
+
+Vihoissaan häväistyksestä, ja kun häntä lisäksi uhkasi taloudellinen
+tuho Mossgielin vuokratilalla, päätti runoilija jättää kotimaansa ja
+lähteä Länsi-Intiaan, Jamaikkaan, jossa hänellä oli istutusmaan
+kirjanpitäjänpaikka tiedossa. Matkarahoja saadakseen hän nyt kokosi ja
+järjesti runoelmansa ja julkaisi ne syrjäisessä Kilmarnockissa kesällä
+v. 1786 kuudensadan kappaleen suuruisena painoksena. Näissä touhuissa
+Robert Burns oli jo toukokuulla rakastunut uudestaan, -- ja syvemmin
+kuin koskaan ennen! Johanna Armour näytti joka tapauksessa iäksi
+menetetyltä, ja runoilijan herkän sydämen nyt kokonaan valtasi nuori
+maitotyttö, vienon henkevä Meeri Campbell, jonka hän eräänä aamuna
+kohtasi Montgomeryn linnan tiellä.
+
+Kumpaisetkin olivat yhtä köyhät, kumpaisellakin oli miero edessä! Nuoret
+kihlautuivat ja viettivät yhdessä muutamia runollisia viikkoja Ayrin
+armaissa siimeistöissä. Kihlautuneiden yhteinen tuuma oli tämä: Robert
+matkustaa Jamaikkaan vain lyhyeksi aikaa raha-ansioille, palaa
+varakkaana miehenä takaisin, ja silloin solmitaan avioliitto. Tämän
+väliajan viettää Meeri sukulaistensa luona Ylämaassa, jossa voi saada
+työtä ja tilaisuutta omain myötäjäistensä valmistamiseen. Meeri lähtikin
+jo edeltäkäsin matkaan mitä sydämellisimmän ja hellimmän eron jälkeen.
+
+Vaikka kiirehdimme ajan edelle, on Meeri Campbellin tarina tässä
+yhteydessä kerrottava loppuun.
+
+Robert Burnsin ei tarvinnutkaan jättää kotimaataan. Hänen taloudellinen
+asemansa oli lokakuulla muuttunut. Lempiväin oli määrä jälleen kohdata
+toisensa; Meeri jätti sukulaisensa, mutta sairastui paluumatkalla
+kuumeeseen ja kuoli äkkiarvaamatta Greenockin kaupungissa.
+
+Lempi "Ylämaan-Meeriin" oli Robert Burnsin syvin tunne, ja häntä
+runoilija muistaa elämänsä loppuun saakka. Tytön traagillinen kuolema
+jätti runoilijan mieleen kaipuun, joka yhä uudestaan puhkeaa ilmi mitä
+ihanimmin sävelin. Vielä niin myöhään kuin v. 1792 hän on Meerille
+omistanut erään kauneimpia laulujaan.
+
+Seikka, että runoilijan ulkomaamatka jäi viime tingassa sikseen, oli
+riippuva siitä huomiosta, jonka hänen runokokoelmansa oli herättänyt.
+Tilauskirjoituksella julkaistusta runovihkosta, joka oli tuottanut
+Burnsille 20 puntaa, oli muutamia kappaleita eksynyt myöskin
+pääkaupunkiin. Runoilija oli syyskuulla jo ostanut matkalipun Clydestä
+Länsi-Intiaan lähtevään laivaan, kun kirje, jonka tri Blacklock oli
+Edinburghista kirjoittanut Burnsin ystävälle, äkkiä muutti Robert
+Burnsin kaikki aikaisemmat suunnitelmat. Kirjeessä annettiin suuri
+tunnustus runokokoelmalle ja neuvottiin, miten uusi painos siitä
+voitaisiin saada aikaan pääkaupungissa, niin että se tuottaisi
+runoilijalle taloudellisia etuja.
+
+Burns jätti matkansa sikseen ja lähti Edinburghiin syksyllä v. 1786. Nyt
+hänen kohtalonsa äkkiä muuttui. Uuden painoksen tilauskirjoitus
+avattiin; Burns oli kuuluisa runoilija, aikansa kirjallisuuden
+merkkimiehiä, ja pääkaupungin kaikki seurapiirit olivat hänelle avoinna.
+Hienosto kilpaili saadakseen saleissaan näytellä "Ayrshiren
+kyntömiestä", joka osasi kirjoittaa niin kauniita lauluja, ja joka
+esiintymisessään ja käytöksessään oli niin älykäs, vaikka oli pelkkä
+moukka.
+
+Runoilija kuitenkin oivalsi, että hienojen seurapiirien
+kunnianosoitukset olivat pääasiallisesti uteliaisuuden aiheuttamia. Kun
+ensi kiihko oli asettunut, kylmenivät välit, ja ylväs katkeruus jäi
+runoilijan mieleen. Muutamia todellisia suosijoita onnistui Burns
+kuitenkin saamaan, Glencairnin kreivin ja Gordonin herttuattaren.
+Ystävyyden siteet koko elämänsä ajaksi hän sitoi m. m. Cunninghamin
+veljesten ja William Nicolin, Edinburghin korkeakoulun opettajan kanssa.
+Kuinka hyvänsä, pääkaupungissa Burns ei viihtynyt. Runokokoelman uusi,
+melkoisesti laajennettu painos valmistui. kesällä v. 1787, tuottaen
+Burnsille kokonaista 500 puntaa. Hän oli nyt taloudellisesti verraten
+riippumaton mies.
+
+Tällä välin oli Meeri Campbell runoilijan suruksi kuollut.
+
+Tehtyään laajoja matkustuksia Skotlannin eri osiin, tutustuakseen
+lähemmin kansaansa ja maansa luontoon, vanhempaan ja uudempaan
+kansanrunouteen sekä kotimaisiin sävelmiin, ja huomattuaan, että hänellä
+pääkaupungissa ei ollut ajan pitkään todellista kannatusta
+odotettavissa, hän päätti lopullisesti jättää Edinburghin ja palata
+takaisin maalaiselämän yksinäisyyteen. Jo matkoillaan hän oli käynyt
+myöskin Mauchlinessä ja siellä uudistanut suhteensa aikaisempaan
+lemmittyynsä Johanna Armouriin, jonka isällä ei enää ollut mitään
+muistutettavaa kuuluisaa vävypoikaa vastaan.
+
+Järjestettyään asiansa Edinburghissa, Burns vuokrasi keväällä v. 1788
+kauniin Ellislandin maatilan Nith-virran rannalla Dumfriesin
+piirikunnassa ja meni naimisiin Johanna Armourin kanssa.
+
+Pari ensi vuotta, Ellislandin verraten itsenäisissä oloissa, perheen
+keskuudessa oli onnen aikaa Robert Burnsille. Puoliso Johanna oli
+herttainen, toimelias vaimo ja hellästi kiintynyt huikentelevaan
+mieheensä, jonka elämäntapojen säännöttömyyksiä oleskelu pääkaupungissa
+ei suinkaan ollut parantanut. Että kiintymys todellisuudessa ja loppujen
+lopuksi oli molemminpuolinen, todistavat useat Burnsin runoelmat, m. m.
+runo "Kaledonia", joka on kirjoitettu vuotta ennen runoilijan kuolemaa.
+
+Mutta pian ilmaantui ulkonaisia vaikeuksia. Vuokraehdot olivat ylen
+rasittavat, maatila oli kokonaan rappiolla, ja maanviljelys osoittautui
+huonosti kannattavaksi. Perheen lisääntyessä, entiset säästöt pian
+hupenivat, ja puute alkoi ahdistaa. Saadakseen lisätuloja, Burns
+vastaanotti tullivartian toimen läheisessä Dumfriesin kaupungissa,
+hoitaen sen ohella maanviljelystään yhä edelleen v. 1791 loppuun saakka.
+
+Vaikka vastoinkäymiset ahdistivat, ja runoilijan itsetakeisuuden kaipuu
+ja oman arvon tunto eivät näissä toimissa näkyneet voivan saada
+tyydykettä, oli Ellislandin oloaika, vuosina 1788--1792, kuitenkin
+runollisessa suhteessa varsin tuottelias. Yhä vielä Burnsin runosuoni
+uhkui ehtymättömänä ja välittömän raikkaana. Herkkyydessä, syvässä
+tuntemuksessa, käsittelyn hienoudessa ja muotovalmiudessa moni tämän
+ajanjakson runo voittaa kaikki aikaisemmat. Tältä ajalta on m. m. runo
+"Meerille taivaassa", Burnsin korkein runollinen ennätys.
+
+Kun kävi mahdottomaksi hoitaa rinnan kahta ihan erilaista tointa, myi
+Burns vuokraoikeutensa Ellislandiin, ja muutti v. 1792 vaihteessa
+Dumfriesiin, Solway-lahden rannalle, antautuen yksinomaan tullin
+palvelukseen. Tämä oli raskas ja Burnsille itselleen onneton askel,
+mutta runoilijan terveys oli huonontunut ja hän tahtoi kuoleman varalta
+turvata perheelleen valtioneläkkeen.
+
+Runoilijan elämän viime jakso oli monessa suhteessa pettyneiden
+toiveiden katkera aika, joka saattoi hänet joskus hakemaan lohdutusta
+lasista. Sisäisesti hän oli tyytymätön, ja ulkonaisia selkkauksia
+ilmaantui. Voimakkaassa itsetunnossaan ja halveksien luokkaeroitusten
+rajoja, hän vilkkaalla myötätunnolla seurasi Ranskan vallankumouksen
+tapahtumia, mutta joutui sen kautta valtiollisesti epäiltyjen kirjoihin.
+Lisäksi häntä rasitti murtunut terveys. Kuitenkin hän Dumfriesissakin
+saavutti monta arvokasta ystävyyttä ja sai tilaisuuden nauttia
+sivistyneiden naisten virkistävää seuraa. Loma-aikoinaan hän usein lähti
+Dumfriesista matkoille ihailemaansa Ylämaahan ja sen raittiille
+tuntureille. Kirjalliset harrastukset askarruttivat Burnsia yhä
+edelleen, ja tuon tuostakin hänen henkensä kohosi yleviin runo-luomiin.
+Tämän ohella hän ystävänsä George Thomsonin kanssa toimitti kokoelman
+isänmaallisia kansanlauluja ja sävelmiä, josta työstä hän auliisti
+kieltäytyi vastaanottamasta palkkiota.
+
+Taloudellinen ahdinko, suru tyttären kuolemasta ja reumaattinen kuume
+vihdoin mursivat Robert Burnsin heikontuneen ruumiinrakenteen. Runoilija
+kuoli Dumfriesissa 37 vuoden ijässä 21 p:nä heinäkuuta 1796.
+
+ * * * * *
+
+Robert Burns käyttää runoelmissaan yleensä Skotlannin kansanmurretta ja
+vain ani harvoin puhdasta englannin kirjakieltä. Hänen lemmenlaulunsa ja
+ballaadinsa ovat aina laulettavia. Noissa lyhytsanaisissa, sointuvissa,
+reippaasti iskevissä rytmeissä on omituinen viehätys, mikä Burnsia
+vieraille kielille käännettäessä jää aina suureksi osaksi hukkaan.
+
+Burnsin runot ovat sanan kauneimmassa merkityksessä kansanomaisia, ja
+useat niistä ovat muuttuneet todellisiksi kansanlauluiksi. Kaikkialla,
+missä englanninkieltä puhutaan, ne ovat käyneet rakkaiksi, ja on
+sanottu, että Englannin laajassa maailmanvallassa tuskin kuluu
+hetkeäkään, ilman että jossakin paikassa brittiläistä aluetta jokin
+Robert Burnsin laulu kajahtaisi. Hänen runoelmiaan on uudestaan ja yhä
+uudestaan käännetty useimmille Euroopan kielille, ja hänen hedelmöittävä
+vaikutuksensa eri maiden runoilijoihin on viime aikoihin saakka ollut
+selvästi havaittavissa.
+
+Robert Burns on Shakespearen ja Lord Byronin välisellä ajalla Englannin
+alkuperäisin runoilija. Laulurunoilijana ei kukaan englantilainen häntä
+voita, ja Eduard Engel lausuu, että täytyy vertaukseksi ottaa Goethe
+nuoruudenrunoelmineen, jos mieli mainita toinen samanaikuinen _laulaja_
+Burnsin rinnalla.
+
+_V. J._
+
+
+
+
+Lauluja ja ballaadeja.
+
+
+
+
+Hyvästi, Ylämaa!
+
+
+Ylämaahan ma kaihoon, ma aina sen nään,
+Ylämaahan ma kaihoon metsästämään:
+polut kauriin ma käyn läpi viidan ja maan,
+Ylämaahan ma kaihoon, jos minne mä saan.
+Jää hyvästi, Pohja ja vuoristovyö,
+koti kunnon, miss' asuu tarmo ja työ!
+Jos missä on tieni ja matkani pää,
+Ylämaa ja sen kukkulat mieleeni jää.
+
+Te hyvästi, tunturit, jäätikkömaat,
+ja hyvästi, laaksot ja vihreät haat!
+Te hyvästi, metsät ja aarniopuut,
+ja te vaahtiset virrat ja vuonojen suut!
+Ylämaahan ma kaihoon, ma aina sen nään,
+Ylämaahan ma kaihoon metsästämään:
+polut kauriin ma käyn läpi viidan ja maan,
+Ylämaahan ma kaihoon, jos minne mä saan.
+
+
+
+
+Roobin.
+
+
+Tuli poika Kyless' ilmoihin,
+mut päivä, Herran vuosikin
+ois turha muistaa tarkemmin,
+kun kyseessä on Roobin.
+
+ Roobin oli reipas poika,
+ reipas rento, reipas rento;
+ Roobin oli reipas poika,
+ reipas veijon-vento!
+
+Kuu kului vuoden vaihtehen,
+kuninkaan viimeist' eellisen:
+kun puhkui tammipakkanen,
+sai raittiin kehdon Roobin.
+
+Kätilö kättä tarkastaa:
+"Jos eloon jää, sen nähdä saa,
+on pojass' aika veitikkaa, --
+jos pannaan nimeks Roobin!
+
+"Myös monet kohlut mailma suo,
+mut sydän terve kestää nuo,
+ja kunnian hän meille tuo.
+On riemuks meille Roobin.
+
+"Jos totta tietää uurteet nää
+ja kaks ja kolme viideks jää,
+on tyttöin mielitietty tää.
+Sen kyllä näyttää Roobin!
+
+"Kun missä liikkuu, -- turma vie! --
+on neittä nuorta täynnä tie,
+mut seikka tuo ei viaks lie.
+Siis siunaus sulle, Roobin!"
+
+ Roobin oli reipas poika,
+ reipas rento, reipas rento;
+ Roobin oli reipas poika,
+ reipas veijon-vento!
+
+
+
+
+Ruispientarella.
+
+
+Sää leuto oli Uodin yön,
+ja huumas rukiin tuokse.
+Kuu loisti, luoden valovyön,
+mä läksin Annin luokse.
+Yö kului meiltä puolehen
+vain hilpein piloin siellä;
+mua saattoi hän nyt empien
+ruispientarelle vielä.
+
+Ol' ilma sees, yö äänetön,
+kuu kulki taivaan tiellä.
+Hän tähkäin taa jäi kätköhön
+ruispientarella siellä.
+Ma hehkuin, säikyin, sykähdin,
+hän lempeään ei kiellä;
+hänt' taas ja taas ma suutelin
+ruispientarella siellä.
+
+Mä häntä hain, hän hiipi luo,
+hän värjyi hehkumiellä:
+saa siunauksen hetki tuo
+ruispientarella siellä!
+Mut kautta kirkkaan kuudanvyön
+ja aamun valon vielä:
+hän puhtain riemuin muistaa yön
+ruispientarella siellä!
+
+Mun hurmoksiinhan useinkin,
+sai veikkoin ilonvietteet;
+kun menestyin, mä riemuitsin;
+toi onnen uljaat mietteet:
+mut innon, riemun ylimmän,
+min tunsin elon tiellä,
+toi onni ensi lemmen tän
+ruispientarella siellä!
+
+
+ Kuoro.
+
+ Käy tähkäin taa, kun viljamaa
+ luo yöhön sulo tuokseen!
+ On onnenmies, ken kullan saa
+ ruispientarelle luokseen!
+
+
+
+
+Roobin leikkas ruista.
+
+
+ Roobin leikkas ruista,
+ ma rinnan riivin.
+ Hui! pienen sirpin sain,
+ mut jäljess' yhä hiivin.
+
+Mä lähdin kauppalaan,
+vein kankurille lointa.
+Isänsä töllillä
+on Roobin ilman tointa.
+
+Ei ollut milläänkään, --
+voi, mitä luulla mahtoi?
+Jo keksi kepposet,
+kun talontytärt' tahtoi!
+
+Niin vannoi: "Pöydässäin
+sua talvest' alkain ruokin!"
+Hui! tyhjän isäntä
+ja huippakenkä tuokin!
+
+ Roobin leikkas ruista,
+ ma rinnan riivin.
+ Hui! pienen sirpin sain,
+ mut jäljess' yhä hiivin.
+
+
+
+
+Montgomeryn Kerttu.
+
+
+Jos täytyis kankahalla nyt
+mun vaipassani viettää yötä,
+ma oisin onnenmies, jos vaan
+Montgomeryn Kerttu oisi myötä.
+
+Kun riehuis tuuli tunturin,
+ja syysyön sade saavuttaisi,
+niin vuorenrotkoss' sylissäin
+Montgomeryn Kerttu suojan saisi.
+
+Jos oisi mun nää linnan maat,
+ja vaunut, ratsut, väki vakaa,
+ois riemuni, kun saisin nuo
+Montgomeryn Kertun kanssa jakaa.
+
+
+
+
+Meeri Morison.
+
+
+Oi, Meeri, tule ikkunaas,
+yö uinuu, kiiltää kaste haan!
+Sä silmäs suo mun nähdä taas,
+ne voittaa kaikki helyt maan.
+Sua ilomielin vuotan vaan
+kuin orja aamunkoittohon,
+jos ikionnen palkaks saan,
+sun, armas Meeri Morison.
+
+Kun eilen tanssisaliin sain,
+ja valot välkkyi, soitot soi,
+sun luonas olin aatteissain;
+jäin kylmäks, muut kun karkeloi.
+Siell' immet loisti, liehakoi
+ja voitti kaikkein suosion.
+Ma huokasin: "Ei noista, oi,
+oo kenkään Meeri Morison."
+
+Miks, Meeri, riistät rauhan sen,
+mi eestäs kuoloon mennä vois?
+Sa voitko murtaa sydämen,
+mi sulle lempens' antoi pois?
+Lemmestä lempi! Etkö sois
+ees säälin sanaa, armoton?
+En usko, että tyly ois
+sun mieles, Meeri Morison!
+
+
+
+
+Elli Dunbar.
+
+
+Tule kanssani mailmaan,
+sulo Elli Dunbar!
+Tule kanssani mailmaan,
+sulo Elli Dunbar!
+Sano, ostanko ratsut
+ja vaunutkin maar?
+Vai käymmekö rinnan,
+sulo Elli Dunbar?
+
+En taattoas kaipaa,
+en mantuja maan,
+en heimoas neljää,
+sua halaan ma vaan:
+Tule tielle, mi väikkyy
+kuin taivahankaar! --
+Tule röijyssä tuossa,
+sulo Elli Dunbar!
+
+
+
+
+Afton-puro.
+
+
+Solu hiljaa nyt, Afton, sa kukkeaparras,
+solu hiljaa, ja soiva on lauluni harras;
+oma Meerini nukkuu, -- sa loiskiva vuo,
+solu hiljaa ja vienoisen uinua suo!
+
+Salon rastas, mi helkytät siimeissä ehtoon,
+sä kyyhky, min ruikutus kaikuvi lehtoon,
+puron kirkuva hyyppä, te vaientukaa, --
+ei armahan unta nyt häiritä saa!
+
+Niin uljahat, Afton, on tunturis laidat,
+joit' uurtavat ourujen välkkyvät raidat!
+Siell' astelen aamuin ja rinteiltä voin
+ma karjani nähdä ja Meerini ko'in.
+
+Niin vihreinä niittys ja vehmastos hymyy,
+miss' esikko kukkii ja lehdoissa lymyy!
+Siell' illoin, kun kasteen jo kiiltävän nään,
+kera Meerin ma koivujen siimeihin jään.
+
+Niin vienona, Afton, sa kastelet nientä,
+solut kaartaen Meerini mökkiä pientä!
+Sulo jalkoja äsken sä huuhtelit, oi,
+kun uomahas astuin, hän lumpeita toi!
+
+Solu hiljaa nyt, Afton, sa kukkeaparras,
+solu hiljaa, ja sulle on lauluni harras;
+oma Meerini nukkuu, -- sa loiskiva vuo,
+solu hiljaa ja vienoisen uinua suo!
+
+
+
+
+Meeri.
+
+
+Taivaanvallat, joiden suojaa
+kaino sydän aina saa,
+muilla mailla viipyessäin,
+Meeriä te varjelkaa!
+Immen hempi, sulo ruumis,
+puhdas niinkuin teidänkin,
+Meerin armas mielenhyvyys
+jääköön taivaan turvihin.
+
+Leyhkät häntä liekutelkoot,
+vienot, kuin hän itse on;
+ilma, jota hengittää hän,
+rintaan rauhaa tuokohon.
+Enkelit! kun pois mun kauas
+tieni vie, hänt' turvatkaa!
+Immen sydän olkoon mulle
+muilla mailla kotimaa!
+
+
+
+
+Ayrin rannalla.
+
+
+Jo ilta kolkko hämärtäy,
+syystuulen puuskat viuhuin käy,
+on sankka pilven sumuvyö,
+ja vihmoin sade maahan lyö.
+Olalla pyssy soilta saan,
+siell' linnut jätin rauhaan vaan.
+Jäähyväishetki tuskaa tuo,
+kun rantaas astun, Ayrin vuo!
+
+Syys sänkipeltoon kyynelöi,
+miss' yrmyt säät ne isännöi;
+sen sinitaivas rauhainen
+jäi tieksi talvimyrskyjen.
+Mun hyytyy veri suonissain:
+ma aion pauhuun ulappain;
+kun laivaa viskoo aaltoin vuo,
+taas kaipaan armaan Ayrin luo.
+
+Mut kuohut vyöryin käykööt vain,
+en pelkää turmaa rantamain;
+vaikk' kuolonuhka eessä ois,
+ei kammottaa se kurjaa vois!
+Mut kahlein kiinni kotiin jäin, --
+oi, haavat polttaa sydäntäin!
+Mua ahdistaa ja vaivaa nuo,
+kun nyt sun jätän, Ayrin vuo!
+
+Hyvästi, Coilan vuorimaat
+ja laaksot, kankaat, viidat, haat,
+miss' suru viipyy, saattaen
+taas lemmen muistot mielehen.
+Sees olkoon, ystävä, sun ties!
+Myös sulle rauhaa, vihamies! --
+Oi, kyynelveet ei hoivaa suo:
+Hyvästi, armas Ayrin vuo!
+
+
+
+
+Pois Intiaan tule, Meeri!
+
+_Meeri Campbellille_.
+
+
+Pois Intiaan tule, Meeri,
+jätä kanssani Skotteinmaa!
+Pois Intiaan tule, Meeri,
+meren aukean tyrskyin taa!
+
+Siell' oranssi, sitruuna kypsyy,
+tuo terttuja ananas;
+mut Intian ihmeet kaikki
+on tyhjiä rinnallas.
+
+Kautt' taivahan vannoin, Meeri:
+"Sinut heitän kuolossa vain",
+ja unhottakoon minut taivas,
+jos unhotan lupaustain!
+
+Sanas anna jo mulle, Meeri, --
+otan liljakätöses näin!
+Sanas anna jo mulle, Meeri,
+kotirannasta lähteissäin!
+
+Luja liittomme nyt on, Meeri,
+sydän kummankin annettu pois.
+Nyt koskaan emme me eroo!
+Ei, hetki se kirottu ois!
+
+
+
+
+Mun kultani on ruusunen.
+
+
+Mun kultani on ruusunen,
+kuin rusoruusu haan;
+mun kultani kuin sävel on,
+mi uhkuu sointujaan.
+
+Niin kaunis kuin sa, tyttö, oot,
+niin syvän lemmen luot;
+sua lemmin, kulta, kunnes pois
+ne virtaa meren vuot.
+
+Niin, kunnes meri virtaa pois,
+ja sulaa vuorten jää:
+Sua lemmin vielä, armahin,
+kun suljen silmät nää.
+
+Ja hyvästi nyt, lemmittyin!
+Hyvästi hetkeks vaan!
+Taas tulen luokses, lemmittyin,
+vaikk' äärest' ääreen maan.
+
+
+
+
+Hän veitikka on pieno.
+
+
+Hän veitikka on pieno,
+niin veikeä ja vieno;
+hän on niin hellän hieno,
+mun vieno armahain.
+
+Vaikk' kaino, täynnä tulta!
+Hän sydämen vei multa,
+ja alta vainoin kulta
+saa suojaa rinnoillain.
+
+Hän veitikka on pieno,
+niin veikeä ja vieno;
+hän on niin hellän hieno,
+mun vieno armahain.
+
+Pois huolten lentää annan,
+ja vaivat mailmanrannan
+ma hänen kanssaan kannan;
+nään onnen riemut vain.
+
+
+
+
+Casslis-purolla.
+
+
+Nyt rannat, rinteet vihannoi,
+ja laulaa linnut, oksill' leijuin;
+nyt tuoksuu kielot Girvan-vuon,
+miss' suviöin käy kisat keijuin.
+Suuss' illan Casslis-puron luo
+vien rantain rauhaan immen kainon
+ja sieluun kätken katsehet,
+nuo silmäniskut Meerin ainon.
+
+Ken kysyy kultaa, kunniaa,
+vain hurjaa huolta saa hän kantaa.
+Mut omaksein kun Meerin sain,
+mit' enää onni voiskaan antaa!
+Niin jään mä Casslis-puron luo,
+kanss' immen heitän huolten painon;
+ma sieluun kätken katsehet,
+nuo silmäniskut Meerin ainon.
+
+
+
+
+Ylämaan Meeri.
+
+
+Te metsärinteet, versokaa
+Montgomeryn linnan luona,
+maat, kukkaan käykää, virran veet,
+kohiskaa vaahtovuona!
+Siell' ilo kevään kerkein on,
+syyshohde haikein varmaan;
+näet siellä viime kerran näin
+Ylämaan Meerin armaan.
+
+Ol' lehdet hennot koivuilla
+ja kukat pihlajalla,
+kun painoin immen povellein
+puun valkolatvan alla.
+Vait hiipi hetket kultaiset,
+voin kuulla sykkeet parmaan;
+näin valoks, innoks elämän
+Ylämaan Meerin armaan.
+
+Toi ero pitkät syleilyt
+ja valat lujain liittoin;
+taas yhteen tulla luvattiin,
+jäähyväisiä viittoin.
+Mut oi, jo ruusun äkkipäin
+vei vilu kuolon karmaan! --
+Nyt nurmi peittää, haudan yö
+Ylämaan Meerin armaan!
+
+Oi, kalvas nyt on rusosuu,
+min hehkuun suukot painoin!
+Ei säihky enää silmät nuo,
+joiss' asui puhtaus kainoin!
+Jäi tomuks sydän lemmekäs
+ja kätköön paaden harmaan, --
+mut säilyy muisto sielussain
+Ylämaan Meerin armaan!
+
+
+
+
+Meerille taivaassa.
+
+
+Sä viime tähti, kalvas koi,
+mi hymyin vilkut aamuin ain,
+nyt sätees taas sen päivän toi,
+mi Meerin riisti rinnoiltain.
+Oi, Meeri, henki häipynyt,
+miss' asut tuolla väikkeessäs?
+Mun, vaisun, voitko nähdä nyt,
+nää murheet kuulla ystäväs?
+
+Kuink' unhottaisin päivän tuon
+ja Ayrin armaat siimehet,
+kun liiton teimme luona vuon:
+oi, eronhetket kaihoiset!
+Ei ikiaikain kulkuhun
+nuo riemuin muistot häivy pois,
+sun kuvas, viime suukkos sun! --
+Ken viimeiseks sen luullut ois?
+
+Ayr solui, hiekkaan loiskahtain,
+sen kätki viidat metsämaan,
+ja koivut, kukat pihlajain
+loi sulo seutuun tuoksujaan.
+Liversi linnut, lempi soi,
+jäi kielot kainot patjoikses; --
+oi, liian joutuin lännen koi
+toi hetket illan mielehes!
+
+Nuo maisemat ma aina nään,
+visusti vaalin muiston tuon!
+Oi mieleen yhä syvempään
+se uurtuu vain, kuin uoma vuon!
+Sä Meeri, henki häipynyt,
+miss' asut tuolla väikkeessäs?
+Mun vaisun, voitko nähdä nyt,
+nää murheet kuulla ystäväs?
+
+
+
+
+Ballochmylen maat.
+
+
+Käy Catrine-metsä kellervään,
+syyshohteen nurmet, kentät saa;
+ei leivo laula niityillään
+ja luonto hiljaa uinahtaa.
+Syys-teiltä Meerin laulu raikas
+se helkkyi, täyttäin lehdot, haat,
+ja kaukometsä vastaan kaikas:
+"Hyvästi, Ballochmylen maat!"
+
+Taas kukat takaa talven jään
+ne kentät, laaksot kirjavoi;
+käy linnut esiin kätköistään,
+ja ilmaan riemulaulut soi.
+Mut pois jää multa laulupuistot
+ja sulo siimeet kukikkaat;
+hyvästi, Ayr, ja armaat muistot,
+hyvästi, Ballochmylen maat!
+
+
+
+
+Vaikk' kävis mistä tuulen tie.
+
+
+Vaikk' kävis mistä tuulen tie,
+sain rakkaaks länsituulen;
+se saapuu luota lemmityn,
+tuo viestit armaan huulen.
+Veet välill' on, vyö hongikon
+ja vuoret ilmanrannan;
+mut aikaan työn ja uniss' yön
+oon aina luona Hannan.
+
+Sun nään, kun kukat tuoksuilee
+ja hohtaa kasteess' aamun;
+sun äänes lintuin lauluss' soi
+ja ihastuksiin saa mun!
+Jos missä vaan on kielo haan,
+tai lilja puron-sannan,
+jos pesällään mä kyyhkyn nään,
+ne mieleeni tuo Hannan.
+
+Ja Clyden rannall' liiveissään
+on neidoill' lastikoita;
+mut vaikka vaatteet hienot on,
+ei Hannaani he voita.
+Kun kauppalaan hän saapuu vaan,
+on muita kaunihimpi;
+sen joka mies ja poika ties,
+vaikk' onkin röijyss' impi.
+
+Et vartta nää niin viehkeää,
+mut hymy saa sun taikaan,
+ja silmät nuo ne säihkeen luo,
+kuin kaste aamun aikaan!
+Hän veikaroi, taas olla voi
+luo äidin mieli keidon.
+Mua lempii hän, -- vain seikan tän
+voit väittää viaks neidon.
+
+Oi, leyhki, länsi vienoinen,
+kautt' alhoin, metsänrantain;
+mailt' tuoksujen sä mettisten
+suo tulla simaa kantain!
+Sa pojan luo taas tyttö tuo,
+luo kevätkoivun kannan!
+Pois huolet jäis, kun hymyäis
+taas sulo huulet Hannan.
+
+Taas valat sois, ja siimeiss' ois
+niin armaat meillä retket;
+oi, minkä hurman kohtaus tois,
+min kaihon eronhetket!
+Sa Taivainen, vain tiedät sen,
+kuink' kaikki hälle annan
+ja ainiaks ma kalleimmaks
+sain rakkaan sulo Hannan!
+
+
+
+
+Hannalle.
+
+
+En, Hanna, jää vain kasvojas
+ja varttas ihannoimaan,
+vaikk' ilmestyen sulossas,
+saat veret kuumat soimaan.
+Tuo hempi itse olennon
+mua viehtää, hurmaa, impi;
+sun muotos mulle kallis on,
+sydämes kallihimpi.
+
+Oi, iät päivät tuota vaan
+ma hartain mielin soisin,
+ett' onnekkaaksi ainiaan
+mä tiesi tehdä voisin.
+Sä hälle, taivas lempeä,
+suo riemua vain seestä!
+Kanss' armaan elää mielin mä,
+käyn kuoloon armaan eestä.
+
+
+
+
+Jos Parnassolle nousta voisin.
+
+
+Jos Parnassolle nousta voisin,
+tai runon hetteillä mä oisin,
+niin sulokielin ilmi toisin,
+kuink', armahin, sua lemmin.
+Mut Corsincon vain siintää tuolla!
+Runottareni Nithin vuolla
+sä itse oot, kun Pohjan puolla
+ma laulan, kuin sua lemmin.
+
+Siis, runotar, suo soinnut mulle
+ja innon sanat ihailulle,
+kun suviaamuun laulan sulle,
+kuink', ainoinen, sua lemmin.
+Niin norjin liikkein haassa leijaat:
+nään hoikan vartes, silmäs seijaat,
+mun veikeänä luokses veijaat, --
+kautt' taivasten, sua lemmin!
+
+Öin, päivin, kentällä ja ko'issa
+sua muistan, helkyt lauleloissa,
+et aatoksistain ole poissa;
+kuin henkeäin sua lemmin.
+Vaikk' aavain taa veis tieni milloin,
+pois maille, miss' on päivä illoin,
+ma kuoloon saakka vielä silloin,
+myös sielläkin sua lemmin.
+
+
+
+
+John Anderson.
+
+
+John Anderson, mun ystäväin,
+kun vietettiin me häät,
+sull' oli mustat hiukset
+ja sorjat poskipäät.
+Jo otsaas kurtut sait, John,
+ja lunta hiuksiss' on;
+mut siunaan valkohapsias,
+mun ystäväni, John.
+
+John Anderson, mun ystäväin,
+kun noustiin kukkulaa,
+sun kanssas monta päivää
+mä vietin riemuisaa.
+Nyt alas kulku käy, John,
+mut tiemme yksi on;
+ja rinnan laaksoon uinutaan,
+mun ystäväni, John.
+
+
+
+
+Tarhuri Jörö-Jaakko.
+
+
+Kun kevät saapuvi kukkasin,
+ja puut käy puistossa lehtihin,
+niin touhut, touhut on sullakin,
+sa tarhuri Jörö-Jaakko.
+Vuot kaikki kuohuvat vaahtivöin,
+taas rastas lempeä laulaa öin,
+sa tunnet tuoksua lehvistöin,
+voi, tarhuri Jörö-Jaakko!
+
+Jänis aamukoissa kun jättää haat,
+maas penkoo, popsien istukkaat,
+läpi kasteheinikon hätään saat,
+sa tarhuri Jörö-Jaakko.
+Kun päivä painuvi läntehen
+ja sulkee yöksi jo uutimen,
+luo armaan lähdet sä rientäen,
+myös tarhuri Jörö-Jaakko!
+
+
+
+
+Tullut läpi viljan.
+
+
+Viljast' tullut, pikku rukka,
+läpi viljamaan;
+on kosteana helma, sukka,
+viljast' tullessaan.
+
+ Jenni on kuin aurankukka
+ viljass' ainiaan:
+ on kosteana helma, sukka,
+ viljast' tullessaan.
+
+Jos sun, kukka, kohtas Jukka,
+viljaan hiipien!
+Soi ehkä Jukka suuta, kukka, --
+nähnyt ken?
+
+Jos sun, kukka, kohtas Jukka,
+tullen läpi haan!
+Soi ehkä Jukka suuta, kukka, --
+käynkö kertomaan?
+
+ Jenni on kuin aurankukka
+ viljass' ainiaan:
+ on kosteana helma, sukka,
+ viljast' tullessaan.
+
+
+
+
+Jaska, sa siellä!
+
+
+Jaska, sa siellä,
+tiedustas vielä,
+suostunko kullaksesi
+Jaska, sa siellä!
+
+Jos kysyt kullakses,
+ehkä en kiellä.
+Pyydäskin kullakses
+tässä nyt tiellä!
+
+Lienetkö tullakses
+suukoinkin vielä:
+vaatinet kullakses,
+ei sua niellä!
+
+Jaska, sa siellä,
+tiedustas vielä,
+suostunko kullakses!
+Jaska, sa siellä!
+
+
+
+
+On kaihoin syynä mielitietty.
+
+
+Ma kaihoan -- mut vaiti oon, --
+on kaihoin syynä mielitietty!
+Oi, yksin pitkät talviyöt
+mun valvomaan saa mielitietty.
+On tuskaks mielitietty!
+On riemuks mielitietty!
+Mun kiertämään vaikk' ääret maan
+vois saada mielitietty!
+
+Sä lemmen puhtaan valtias,
+oi, ota turviis mielitietty!
+Sä hymys hellä häneen luo,
+tuo kaukaa kotiin mielitietty.
+On tuskaks mielitietty!
+On riemuks mielitietty!
+Mun sais -- oi, mihin kaikkeen mun
+vois saada mielitietty!
+
+
+
+
+Viime suudelma nyt sulta.
+
+
+Viime suudelma nyt sulta, --
+hyvästi, ja iäks, kulta!
+Murhein sulle, kyynelöiden
+pyhitän mä kaipuut öiden.
+Sit' en kurjaks sano vielä,
+kelle toivo tuikkii tiellä:
+Mulle ei näy lohdutusta,
+tähdetön on yöni musta!
+
+Houreen huumako mun sytti?
+Ei sua vastustaa voi, tytti!
+Näin sun vain, ja sydän kiehtyi,
+sinuun vain se iäks viehtyi! --
+Ei ois oltu lemmekkäitä,
+lemmess' ei niin lyhytpäitä,
+tultu yhteen, -- menty eriin,
+sydän nyt ei sortuis veriin.
+
+Hyvästi, sä viehkein, vienoin!
+Hyvästi, sä hennoin, hienoin!
+Sulle ilot, onni lauha,
+toivo, lemmenriemu, rauha!
+Viime suudelma nyt sulta, --
+hyvästi, ja iäks, kulta!
+Murhein sulle, kyynelöiden
+pyhitän mä kaipuut öiden.
+
+
+
+
+Jäi talven valta taa.
+
+
+Jäi talven valta taa, ja vihdoin suvi saa,
+taas laulelut pikkulintuin soi;
+ilo täyttää keväthaan, mut murhe mun on vaan,
+kun kulta mun hylkäsi, oi!
+
+Haan ruusukukan luo, miss' soluu sinivuo,
+nyt perhonen liihotella voi;
+sydän pieni sykähtää, se lemmen lumoon jää,
+mut kulta mun hylkäsi, oi!
+
+Kuin aurinko, mi käy ja horjuvan ei näy,
+mun lempeni on muuttumaton,
+mut perhon on kuin kuu, mi aina uudistuu
+ja jo käänteessä vaihtunut on.
+
+Mun sääli on, kun mies, mi kylmäks tytön ties,
+pois lempensä ainiaaksi soi!
+Mä itsehän sen koin, kuink' on hän onnetoin:
+-- ei kenkään häntä hoivata voi!
+
+
+
+
+Mieleni on raskas.
+
+
+Mieleni on raskas, mä itken yöt ja päivät;
+aikaa sitten riemut ne vieraiks mulle jäivät:
+mä hyljättynä yksin saan kuormaani kantaa,
+ja säälin sulo hoivaa ei kenkään tahdo antaa.
+
+Lemmellä on auvot, ma tunsin sen leimun,
+lemmellä on murheet, ja tuskihin se vei mun;
+mun vertyy sydän kuiviin, ma vuodosta haavan
+jo herpoovan sen tunnen ja rauhaa pian saavan.
+
+Onni olis tuolla, miss' istuimme rinnan
+kirkkaan puron luona ja lehvistöissä linnan;
+siell' ystäväni astuu, mua muistellen varmaan, --
+oi, silmät pian pyyhkis hän ikävöivän armaan!
+
+
+
+
+Niin vapaa olin, riemuinen.
+
+
+Niin vapaa olin, riemuinen,
+kun lauloin aamukoihin;
+mut lännen poika, kankuri
+toi tuskaa lauleloihin.
+
+ Kun käytte, tytöt, kankuriin
+ ja viette sinne työtä,
+ niin taivaltaa te muistakaa
+ taas kotiin ennen yötä!
+
+Mun laittoi äiti kaupunkiin:
+"Käy, kehi kankaas loimi!"
+Mut kehinpuuta käyttäissäin,
+toi sydänhuolta toimi.
+
+Ja kaunis lännen kankuri
+sai kuteelle jo kankaan;
+kuin pauloin sitoi sydämein
+hän joka niiden lankaan.
+
+Vait istuin siinä kehien,
+kun sukkula se ensi;
+mut kaiteen joka iskuhun
+mun veret poskiin lensi.
+
+Kuu verkkaan vaipui läntehen,
+loi yöhön kalvaan valon,
+kun kaunis lännen kankuri
+mua saattoi kautta salon.
+
+Mit' toivottu ja tehty lie,
+se salaan jäädä sietää;
+mut oi! ma pelkään, kohta sen
+jo kylät kaikki tietää.
+
+ Kun käytte, tytöt, kankuriin
+ ja viette sinne työtä,
+ niin taivaltaa te muistakaa
+ taas kotiin ennen yötä!
+
+
+
+
+Gallan rannalla.
+
+
+ Pojat sorjat on Gallan rannan,
+ pojat sorjat on Gallan rannan!
+ Puron poikki ma seuraan armastain
+ ja kahlaten helmoja kannan.
+
+"Yli otsas kutrit ne kaareutuu,
+niin siintää silmäs, sä impi pieno;
+niin hohtaa posket, ja hymyy suu,
+joka suukosta rakkaammaks saan sun, vieno!"
+
+Yli kangasmaan, yli kanervain,
+yli hienon, huuhdotun sannan!
+Puron poikki ma seuraan armastain
+ja kahlaten helmoja kannan.
+
+"Pois vaapukkaan läpi viitojen,
+pois vaapukkaan, oma kulta vieno!
+Hävis sukkanauhas silkkinen, --
+nyt mättäällä istuu ja itkee pieno!"
+
+ Pojat sorjat on Gallan rannan,
+ pojat sorjat on Gallan rannan!
+ Puron poikki ma seuraan armastain
+ ja kahlaten helmoja kannan.
+
+
+
+
+Meidän armas Perthin Maikki.
+
+
+Dyen sillall', luona Darletin,
+me vielä viivähdimme kaikin.
+Hei, aamukoissa pikarin
+me joimme kunniaksi Maikin,
+meidän armaan Perthin Maikin.
+Kalle vaippans' antaa sai: --
+sen maksoi suukko Maikin!
+
+"Niin silmä sees, niin hoikka vyö,
+ja suu --" Niin vai! sa ensin naikin!
+Sai hehkuun meidät kutrein yö
+ja raikkaat rusohuulet Maikin,
+meidän armaan Perthin Maikin.
+Kalle vaippans' antaa sai: --
+sen maksoi suukko Maikin!
+
+Me iltaan jäimme karkeloon,
+kun soittajat jo kylläns' saikin.
+"Hei, Kalle kaikki maksakoon,
+myös hän vei suukon suulta Maikin,
+meidän armaan Perthin Maikin!"
+Kalle vaippans' antaa sai: --
+sen maksoi suukko Maikin!
+
+
+
+
+Niin pitkä on ja kolkko yö.
+
+
+Niin pitkä on ja kolkko yö,
+kun kauas lähti kulta!
+Yöt umpeen valvon vuoteellain,
+jää uni vaivatulta.
+Yöt umpeen valvon vuoteellain,
+jää uni vaivatulta.
+
+Kun onnen aikaa aattelen,
+min vietin kanssas, kulta,
+ja muilla mailla kuljet nyt,
+on poissa rauha multa.
+Kun muilla mailla kuljet nyt,
+on poissa rauha multa.
+
+Yön raskaat hetket hievahtaa
+ei muista kaihoilulta.
+Kuin vilahtain ne kiiti pois,
+kun istuin kanssas, kulta.
+Kuin vilahtain ne kiiti pois,
+kun istuin kanssas, kulta.
+
+
+
+
+Jo taatto kielsi, äiti kielsi.
+
+
+Jo taatto kielsi, äiti kielsi,
+ei kieltoa kuullut hän;
+ei tyttö kuullut, ei liemen luullut
+niin karvaaks kääntyvän.
+Ja poikahuippari Hyppy-Heikki,
+hän petti kaunoisen.
+Oi, poikahuippari Hyppy-Heikki,
+kun petti kaunoisen!
+
+Kili, lehmä ja allas, nurmenkallas, --
+sata taatolla taskussaan!
+Lisäks impi kaino ja torpan aino,
+sulo, viehkeä katseeltaan!
+Mut poikahuippari Hyppy-Heikki,
+hän petti kaunoisen.
+Oi, poikahuippari Hyppy-Heikki,
+kun petti kaunoisen!
+
+
+
+
+Myllärin Miska.
+
+
+Hui hai, Myllärin Miska,
+jauhomekko mies!
+Pussiin markkoja pyytää,
+penneiks jäävän ties.
+Niin oli jauhossa mies,
+jauhossa lakki ja niska,
+jauhoinen oli suu,
+jolla suuteli Miska.
+
+Hei, sitä Myllärin Miskaa,
+säkkein jauhajaa!
+Siinä se virkamies on,
+kokoo tavaraa;
+jauhoja laariin saa,
+markkoja arkkuun viskaa.
+Sattuis, -- liivini sais
+Myllärin Jauho-Miska!
+
+
+
+
+Vekkuli-Ville.
+
+
+Sa hurja Vekkuli-Ville! --
+Hän markkinoille saa;
+hän aikoo viulunsa myydä
+ja ostaa rihkamaa.
+Mut kun tuli luopua siitä,
+suli silmät kyyneliin.
+Sa hurja Vekkuli-Ville,
+no terve näkemiin!
+
+Hei, Ville, myy sie viulus,
+ei sillä sielua lie!
+Hei, Ville, myy sie viulus,
+ja osta viinaa sie! --
+"Jos myin oman rakkaan viulun,
+mua hurjaks he luulla vois:
+niin monta riemun päivää
+me yhdessä soitimme pois."
+
+Mut kun tulin Taivalkylään,
+kävin kievariss' äkkipäin
+ja hurjan Vekkuli-Villen
+jalat ristissä pöydällä näin;
+hän kumppaniseurass' istui,
+suli kaikki hurmoksiin.
+Sa hurja Vekkuli-Ville,
+no, terve näkemiin!
+
+
+
+
+Bruce sotajoukolleen ennen
+Bannockburnin taistelua.
+
+
+Pojat uljaan Wallace'in,
+usein teitä johdatin:
+voittoon nyt ja kuoloonkin
+käykää klaaneittain!
+
+Tää on päivä, hetki tää,
+tuoss' on joukko tasapää;
+Edvard uhkaa, -- jälkeen jää
+kahleet, sorto lain.
+
+Ken se oiskaan pelko-mies!
+Keltä sortaa saadaan lies?
+Kelle kelpaa orjan ies?
+Pois hän joukostain!
+
+Kenpä eestä kuninkaan
+miekkaan käy ja lain ja maan?
+Ken jää vapaaks kuollessaan?
+Taistoon seurassain!
+
+Nimeen sorron synkän yön,
+nimeen lasten orjantyön:
+viime hengenvetoon lyön,
+puollan kotiain!
+
+Mies ja mies te taistelkaa!
+Iskut kohtaa sortajaa!
+Joka isku vapauttaa! --
+Voittoon, kuoloon vain!
+
+
+
+
+Hyvästi, maine Skotlannin!
+
+
+Hyvästi, maine Skotlannin
+ja vanha voimas tunto!
+Hyvästi Skottein nimikin
+ja miehen mieli ja kunto!
+Miss' soluu Tweed ja mereen saa,
+miss' Sark käy Solwayta kohti,
+nyt Englannill' on rajamaa, --
+rutiruojat ne maatamme johti!
+
+Mitä taistot kaikki ei tehnehet,
+ei väkivalta ja kettuus,
+sen aikaan nyt sai lahjukset
+ja harvain kurjien pettuus.
+Jäi Englannin miekka pilkaks vaan,
+ja uljuus meissä hohti,
+mut vieras kulta lannisti maan, --
+rutiruojat ne maatamme johti!
+
+Oi, miks sain nähdä päivät nää,
+kun maan he möi ja osti!
+Jos kuollut ma oisin, harmaapää,
+kun Bruce ja Wallace kosti!
+Mut uhkapäin mä huudan näin,
+-- ja ken sit' eittää tohti --:
+maan petos löi ja kultaan möi, --
+rutiruojat ne maatamme johti!
+
+
+
+
+Kuningatar Maria Stuartin valitus
+kevään saapuessa.
+
+
+Jo maa sai verhon vihreän,
+puut lehteen käy ja kukkaan,
+ja satakaunot kaistojaan
+jo kutoo nurmen nukkaan.
+Nyt päivä kirkas säteitään
+luo sini-ilmain heloon;
+mut valoa ei mikään luo
+mun, kurjan vangin eloon.
+
+Jo aamu-utuun ilmoilleen
+saa leivo liitää laulain;
+soi päiväll' ilot kerttujen
+lymystä viidan vaulain;
+yörastas saloon helkyttää
+suuss' illan unelmoivan:
+Vapaus, lempi niiden on, --
+mist' onneton sais hoivan?
+
+Nyt esikot ne täyttää haat
+ja liljat puroin juoksut;
+tuo tuuli lemut pihlajain
+ja tuomistoiden tuoksut.
+Maan halvin tyttö vapain tein
+käy luonnoss' ihanassa;
+mut kuningatar Skotlannin
+vain kituu vankilassa.
+
+Kun ruhtinatar Ranskanmaan
+ma nuorna olin ennen,
+niin liedoin mielin heräsin,
+iloitsin maata mennen.
+Oon kuningatar Skotlannin,
+näin kurjaa kavallusta;
+mua vieraat kahleet painaa nyt
+ja ikimurhe musta.
+
+Mut sulle, sisko, -- vihamies! --
+mi turvaat salajuoniis,
+jo kosto miekkaa teroittaa,
+jok' iskee sydänsuoniis!
+Et naisen rintaa tajunnut,
+miss' säälintunteet palaa,
+et hoivaa, jota haavahan
+voi naisen kyynel valaa.
+
+Sa poika! tielles suopeina
+hymyilkööt tähdet taivaan,
+jott' auvoks, loistoks valta ois,
+mi äidin johti vaivaan!
+Jää turviin vihamiehiltäin,
+tai heidät itsees liitä;
+mut äitis ystävän jos näät,
+mua muistain, häntä kiitä.
+
+Pian säteet kesäauringon
+jää ristikostain kaihoon!
+Ei enää lainehia luo
+syystuulet kultalaihoon!
+Kun synkkään kuolinkoppihin
+säät talven vielä pauhaa,
+niin ensi kevään kukkaset
+koristaa haudan rauhaa!
+
+
+
+
+Maanpakolainen.
+
+
+"Vain turvaks lain ja kuninkaan
+me Skotlannista lähtiin;
+vain teillä lain ja kuninkaan
+me Iirin-rannat nähtiin,
+ kulta,
+me Iirin-rannat nähtiin.
+
+"Min uljuus voi, se tehtihin,
+mut turhaks kääntyi koitos.
+Nyt lempi jää ja synnyinmaa,
+taa merten lähden loitos,
+ kulta,
+taa merten lähden loitos!"
+
+Hän katseen Iirin-rantaan loi,
+miss' salaa vuotti haaksi;
+hän ratsuaan löi ohjaksin:
+"Hyvästi ainiaaksi!
+ Kulta,
+hyvästi ainiaaksi!"
+
+Soturit palaa, merimies
+taas kotiin purttaan johtaa;
+mut iäks armaan kadotin,
+en koskaan häntä kohtaa.
+ Kulta,
+sua koskaan en mä kohtaa!
+
+Kun hämärtyy, ja tyynnä maa
+jo uneen vaipuu illoin,
+hänt' aatellen, mi kauas läks,
+mä yksin itken silloin.
+ Kulta,
+sua yksin itken silloin!
+
+
+
+
+Hatun keikkua anna!
+
+
+Nuor Jehki kun kaupunkiin
+tuli vuorilta vasta,
+niin kurkisti tukka
+lakin halkeamasta.
+Nyt hattu ja sulka
+on päähän panna. --
+Sa uljas Jehkini, hei,
+hatun keikkua anna!
+
+Hatun keikkua anna vaan,
+ja liehuta sulkaa!
+Nyt taistohon, raukat,
+rajan takaa te tulkaa!
+Saa kyydin, ken miekkaa
+ei kourassa kanna. --
+Sa uljas Jehkini, hei,
+hatun keikkua anna!
+
+
+
+
+Ei voiteta rauhaa, jos Jaakko ei palaa.
+
+
+Suuss' illan, miss' ylpeän linnan ma nään,
+soi laulelo vanhuksen harmajapään,
+ja poskia laulajan kyynelet valaa:
+"Ei voiteta rauhaa, jos Jaakko ei palaa.
+
+"Sota kirkkoa raasti ja vaimensi maan,
+näät kiistoja, sortoa, vainoa vaan;
+ei lausuta julki, mut huokaamme salaa:
+ei voiteta rauhaa, jos Jaakko ei palaa!
+
+"Läks uljaina poikani, Jaakko kun huus;
+miss' yksin nyt itken, on kumpua kuus.
+Suru eukkoni mursi, hän hautaan jo halaa,
+ei voiteta rauhaa, jos Jaakko ei palaa.
+
+"Nyt taakaksi nään elon raskahan tän,
+on lapseni poissa ja kruunuton hän;
+mut kuolohan säilytän mieleni-alaa:
+ei voiteta rauhaa, jos Jaakko ei palaa!"
+
+
+
+
+Ylämaan Heiska.
+
+
+Ja Heiska huima, huolta vailla,
+läks reippain rinnoin sotimaan;
+nyt pattona on kaukomailla,
+ja häntä en nää milloinkaan.
+Oi, jos hän palais vaan!
+Oi, jos hän palais vaan!
+Nuo vuoret antaisin, jos kotiin
+Ylämaan Heiska palais vaan!
+
+Kun muut käy maata uneen vaipuin,
+mä lähden humuun öisen haan;
+veet karvaat itken, -- sydän kaipuin
+taas kotiin häntä halais vaan.
+Oi, jos hän palais vaan!
+Oi, jos hän palais vaan!
+Nuo vuoret antaisin, jos kotiin
+Ylämaan Heiska palais vaan!
+
+Jos moni kelmi palkkans' saisi,
+ja roikkuis ruojat nuorassaan,
+taas onnenpäivät sarastaisi,
+ja Heiska pääsis palaamaan.
+Oi, jos hän palais vaan!
+Oi, jos hän palais vaan!
+Nuo vuoret antaisin, jos kotiin
+Ylämaan Heiska palais vaan!
+
+
+
+
+Invernessin impi.
+
+
+Oi, Invernessin sulo impi
+ei murheen hoivaa saada voi;
+hän karvaat veet nyt itkee vaan
+ja myöhään, varhain vaikeroi:
+"Drumossien taisto, Drumossien päivä,
+se raskaat tuskat mulle toi!
+Se taaton rakkaan tempas pois,
+se kolmen veikon haudan loi.
+
+"Jäi käärinliinaks kunnaan heinä,
+min punahurme purppuroi;
+ja vieress' sorjin poika on,
+jot' impi koskaan ihannoi!
+Voi verikättäsi, julma herra,
+sua hurjaa murhamiestä voi!
+Sa monen mielen musersit,
+mi rauhaa vain ja hyvää soi."
+
+
+
+
+Macphersonin jäähyväiset.
+
+
+"Hyvästi tyrmät, yö ja hyy,
+ja kurjuus hornan suun!
+Macpherson joutuin selviytyy
+tuoss' alla hirsipuun!"
+
+ Käy keikkaillen, niin seikkaillen,
+ niin veikkaillen hän vaan.
+ Hän hyppäs, -- kieppuin kierroksen,
+ jäi hirteen roikkumaan.
+
+"Mi kuollessain? Sua, surma, hain,
+verikentät sadat näin:
+en häikäillyt, ja tänään nyt
+sun kohtaan pystypäin.
+
+"Hei, siteet nää te päästäkää,
+ja miekan tuokoon ken!
+Ja miestäkään jos maassa nään, --
+mut muistoks sananen:
+
+"Ain eläissäin mä iskin päin,
+tän kuolon petos toi!
+Syän leimuaa: en jäädä saa
+ja kostaa en mä voi.
+
+"Hyvästi jo, sa aurinko,
+sees ilma, kaikki maa!
+Mies kunnoton vain raukka on,
+ken pelkää kuolemaa!"
+
+ Käy keikkaillen, niin seikkaillen,
+ niin veikkaillen hän vaan.
+ Hän hyppäs, -- kieppuin kierroksen,
+ jäi hirteen roikkumaan.
+
+
+
+
+John Otrapää.
+
+
+Ja pyhät, kuulut kuninkaat,
+nuo viisaat Itämaan,
+he vannoivat: "John Otrapää
+on syypää kuolemaan".
+
+He sahrat sai ja syvään tuon
+jo kynti multahan;
+he vannoivat: "John Otrapää
+sai julman kuoleman".
+
+Mut kevät armas kerkeää
+jo satein vienoisin;
+John Otrapää, hän nousten taas
+sai kaikki ihmeihin.
+
+Ja saapui suvi helteinen,
+nyt vahvaks varttui hän;
+pää keihäin asestettu on:
+"Pois tieltä urhon tän!"
+
+Sai vakaa syys, ja silloin hän
+käy kalvaaks, painuu pää;
+kumara varsi ilmaisee:
+jo vaivat väsyttää!
+
+Ja yhä vaan hän kelmistyi
+ja voipui vanhuuttaan;
+taas hälle julmat vainoojat
+voi näyttää raivoaan.
+
+He käyrin asein polveen löi
+ja poikki silpas sen;
+he kytki hänet kärryihin:
+"Mies kuolkoon hirtehen!"
+
+He nosti hänet riippumaan,
+kun syysyön myrsky soi;
+he kaatoi hänet selälleen
+ja löi ja mukkiloi.
+
+He yli reunain vettä nyt
+kaas suureen sammioon:
+"Hei, alassuin John Otrapää,
+hän uikoon, -- vajotkoon!"
+
+Taas permannolle paiskattiin
+hän uusiin piinoihin:
+sai vatkailun, jos näytti vaan
+viel' elonmerkinkin.
+
+Niin yli liekin paahtoivat
+he luut ja ytimet,
+ja myllynkivi vihdoinkin
+jo ruhjoi jättehet.
+
+Mut sydänveret sarkoissa
+he juhlaseuraan toi,
+ja into nousi ilmoihin
+ja riemu, kun he joi.
+
+John Otrapää ol' uljas mies
+ja sankareita maan;
+siks rohkaistut, jos verta tuon
+vain huulin kosketkaan.
+
+Se mieles murheet häätää pois,
+sun intoon, hehkuun saa!
+Se viihtää lesken kyynelveet,
+se syämet soinnuttaa.
+
+Hei, onneks siis John Otrapään!
+Hei, maljat pohjaan vaan!
+Tuon suku suuri varttukoon
+maass' Skottein ainiaan!
+
+
+
+
+Pitkäst' aikaa.
+
+
+Ei vanhat veikot unhoon jää
+ja välit ystäväin!
+Sa vanha veikko, terve, mies,
+taas pitkäst' aikaa näin!
+
+Taas pitkäst' aikaa tavattiin,
+taas pitkäst' aikaa näin;
+hei, muistoin malja otetaan
+taas pitkäst' aikaa näin!
+
+Me kaksi kautta kukastoin
+haat juostiin pilanpäin;
+on liesuiss' oltu, siitä kuin
+sun pitkäst' aikaa näin.
+
+Me muinoin ruuhta melottiiin,
+vuon vettä läiskyttäin:
+veet tyrskyilleet on, siitä kuin
+sun pitkäst' aikaa näin.
+
+Sa viljo veikko, kättä lyö
+ja kouraa kämmentäin;
+ja reilu ryyppy otetaan
+taas pitkäst' aikaa näin.
+
+Kai täyden tuopin kestät, mies,
+voin taata itseäin:
+hei, muistoin malja otetaan
+taas pitkäst' aikaa näin!
+
+Taas pitkäst' aikaa tavattiin,
+taas pitkäst' aikaa näin;
+hei, muistoin malja otetaan
+taas pitkäst' aikaa näin!
+
+
+
+
+Ei ketään.
+
+
+On mulla vaimo, lies,
+en jakoon päästä ketään;
+mua ei hae lautamies,
+enk' käräjiin vie ketään.
+
+Lie penni joutaviin,
+mut siit' en kiitä ketään;
+jos takuuseen en kelpaa, niin
+en lainoin kiusaa ketään.
+
+Ma herrasmies en lie,
+mut pokkuroi en ketään;
+on miekka, lempo vie! --
+en liki laske ketään.
+
+Vain vapaa, iloinen,
+en koskaan sure ketään!
+Jos ei mua kysy ken,
+en myös mä kysy ketään.
+
+
+
+
+Saa rengit vetää unta.
+
+
+ Nyt aamuin unta vedetään,
+ saa rengit vetää unta;
+ jo valkovaippaan peittyi maa,
+ ja lisää tulee lunta!
+
+Kun puhkuu kylmä koillinen,
+lyö pöytään vaikka punta:
+se tuuli talvituiskuin on, --
+saa rengit vetää unta!
+
+Vait istuu, värjyin kätkössään,
+tuo lintuin laulukunta;
+yö ehtoost' aamuun pitkä on,
+kun rengit vetää unta!
+
+ Nyt aamuin unta vedetään,
+ saa rengit vetää unta;
+ jo valkovaippaan peittyi maa,
+ ja lisää tulee lunta!
+
+
+
+
+Ken luhdin oveen kolkuttaa?
+
+
+Ken luhdin oveen kolkuttaa?
+Kukas muu kuin Findlay.
+Pois joutuin vaan, -- ei tulla saa!
+Ois aikeet, sanoi Findlay.
+Miks kopeloit kuin rosvo yön?
+Kurki, sanoi Findlay.
+Teet vielä vaikka minkä työn --
+Sen takaan, sanoi Findlay.
+
+Jos nousen nyt ja avannen, --
+Avaa, sanoi Findlay;
+mua valvotat kai kujeillen.
+Sen takaan, sanoi Findlay.
+Jos luhdiss' annan seistä sun, --
+Anna, sanoi Findlay;
+sä jäisit, pelkään, aamuhun. --
+Sen takaan, sanoi Findlay.
+
+Tän yön jos täällä viivyt nyt, --
+Viivyn, sanoi Findlay;
+teet toiste samat retkeilyt!
+Sen takaan, sanoi Findlay.
+Jos mitä luhdiss' sattuiskaan, --
+Sattuu, sanoi Findlay;
+kuin hiiri ole vaiti vaan!
+Sen takaan, sanoi Findlay.
+
+
+
+
+Ylämaan-naisen kehtolaulu.
+
+
+Tuuti tuulan! armas Donald,
+pieni, ilmeinen Clanronald;
+tietää taattos, mistä saa
+reiman rosvon Ylämaa.
+
+Tyydyt vielä kehtos koriin,
+suureks saat ja ryöstät oriin,
+vuoret viistät, notkelmat,
+kotiin lehmän talutat.
+
+Puikkii poika miehen lailla
+lannon laajan rajamailla:
+heilan ryöstää, kiirein tuo
+Ylämaahan äidin luo!
+
+
+
+
+Piru ja tulliherra.
+
+
+Piru soitellen nilkutti kaupunkiin,
+pois tanssitti tulliherran.
+Kaikk' eukot ne huus: "Kas Kehnoa vaan!
+No onneksi kaappaus kerran!"
+
+ Ja piru on pois, ja piru on pois,
+ piru pois vei tulliherran;
+ hän tanssi pois, hän tanssi pois,
+ pois tanssitti tulliherran!
+
+Nyt maltaita pannaan, ja olvet ne käy,
+on tanssia, riemua kerran:
+Rakas murjaani musta, kiitos, kun pois
+sa tanssitit tulliherran!
+
+Kakstahtiset näin, nelitahtiset näin,
+hypyt, tanssit, jos minkäkin verran;
+mut yks oli tanssi, ja sukkelin maan,
+pirun tanssi ja tulliherran.
+
+ Ja piru on pois, ja piru on pois,
+ piru pois vei tulliherran;
+ hän tanssi pois, hän tanssi pois,
+ pois tanssitti tulliherran!
+
+
+
+
+Surulaulu Nicolin Liisun kuolemasta.
+
+
+Nicolin Liisu, tamma tuo,
+sai virkun eleet vereen;
+mut ohi Crainin nyt se ui
+Nith-virran myötä mereen.
+
+Nicolin Liisu, tamma tuo,
+sai nähdä päivät pahat;
+Nith-virtaa nyt se mereen ui,
+ja poiss' on siltä nahat.
+
+Nicolin Liisu papin luo
+jäi ajojuhdaks ennen;
+Nith-virtaa nyt se mereen ui,
+pois turskain saaliiks mennen.
+
+Nicolin Liisu, tamma tuo,
+sai papin armot tietää;
+hän piinas sitä, ruoski, löi,
+mut koni paljon sietää!
+
+
+
+
+Elämän talvi.
+
+
+Oi, väike ehtoon viel' äsken lehtoon
+loi loiston hehkeän;
+yön sulo vihmeet toi ilmi ihmeet,
+näin kukkain päilyvän.
+Nyt talvi riemut vei,
+on poissa vihannuus!
+Mut kevät ehtii, ja puut ne lehtii,
+taas uhkuu into uus.
+
+Vaan hyytä parmaan ei enää varmaan
+voi lientää kevätsäät!
+Tää varsi taipuu, se maahan vaipuu,
+kun riehuu tuulispäät.
+Niin raskas päivä on,
+yö vaivaks vanhuksen!
+Oi, onnen päivät ne iäks jäivät,
+jäi nuoruus kultainen!
+
+
+
+
+Sä petyt, poika!
+
+
+Sä petyt, poika! -- Nainen
+jos lempimään sua taipuu,
+näät virvatulta vainen,
+mi harhaks pian haipuu.
+
+Kas, tuuli liehuu ilvein,
+ja läikkyy meren pinta,
+käy ees-taas kulku pilvein: --
+niin vaihtuu naisen rinta.
+
+Voi, viitsit juosta teitä,
+kun äkkäät keltahapset!
+Jos olet mies, niin heitä
+nuo turhat tyttölapset.
+
+Hae oiva veikko, kaulaa
+sa kasta viininmehuin;
+kun enää et voi laulaa,
+käy maata, päivääs kehuin.
+
+
+
+
+Sulo Jenni.
+
+
+Missä on onni, min tunsin ma aamuin,
+ kun leivojen liverrys soi?
+Missä on rauha, min äänetön metsä
+ suuss' illan mun mieleeni toi?
+
+Enää en, seuraten mutkia virran,
+ nää viehkeitä kukkia haan,
+etsi en jälkiä häipyvän riemun;
+ käyn huolteni vallassa vaan.
+
+Pois joko siis suvi laaksoista lähti?
+ Syys synkkäkö saapunut lie?
+Ei toki! Kilvanhan ruusujen kisaan
+ säät seijahat mettiset vie.
+
+Kätkeä tahtoisin tunteeni salaan,
+ mut aikaa jo selville sain:
+rintani kaikkien kaihojen syynä
+ sulo Jenni on, Jenni on vain!
+
+Vuodet ei voi ikimurhetta lientää,
+ ja lohtua toivo ei tuo.
+Niinpä nyt vaivaani vaalin, ja hoivaa
+ sulo tuskien auvo se suo.
+
+
+
+
+Craigie-Burnin metsä.
+
+
+Yön rauhaan Craigie-Burn jo jää,
+se aamun iloon herää,
+mut mulle kevään loisto tää
+vain murheen syitä kerää.
+
+Nään kukkain, lehväin versovan,
+yörastaan laulut soivat;
+mut rinnan raskaan vaivahan,
+oi, mistä saisin hoivat?
+
+En tuskaa tätä tunnustaa
+sais sulle, vaikka halaan;
+mut sydän lempeen ratkeaa,
+jos kauemmin sen salaan.
+
+Jos kylmäks mua kohtaan jäät
+ja lohtuas voit eittää,
+niin haudallein jo syksysäät
+varisseet lehdet heittää.
+
+
+
+
+Oma armas Maikki.
+
+
+Sun ma olen, lemmittyin,
+oma armas Maikki;
+sun on sykkeet sydämein,
+aatokseni kaikki.
+
+Painun vasten poveas,
+sydän kaihoon vaipuu;
+vaikka epätoivoon jäin,
+huolet jälleen haipuu,
+
+Pois jos käännät rusosuus
+lohdukkaan ja raikkaan,
+sulo silmäs pois jos luot,
+kuolen siihen paikkaan.
+
+Mit' on elo lemmetön?
+Yö, mi johti vaivaan.
+Lempi päivänpaiste on,
+riemun tuoja taivaan.
+
+
+
+
+Jo kevät riemuisa saapuu hymyin.
+
+
+Jo kevät riemuisa saapuu hymyin,
+ja kaikkoo talvi tuittupää;
+sulo taivas siintää, ja pilvet poutii,
+veet kirkkaat rinteiltä syöksähtää.
+Säde vuorten huipuilla illoin valvoo,
+meri päilyy hohteess' aamukoin;
+koko luonto riemuiten päivää palvoo,
+ma omaa Bellaani jumaloin.
+
+Ja kevät kukkea kesään vaihtuu,
+syys keltaan käy, ja riehuu säät;
+jo silloin eessä on synkkä talvi,
+kunis kevään riemuisan jälleen näät.
+Noin aika kierii, vuodet vierii,
+elo itse muuttuu ja vaihtuu noin;
+Mut kuoloon asti ma intoisasti
+vain omaa Bellaani jumaloin.
+
+
+
+
+Oi, ylhät ikitunturit.
+
+
+Oi, ylhät ikitunturit sammalevuorten,
+emo-kantajat Clyde-joen ourujen nuorten,
+mihin paimenpojat vuohensa soitellen vie,
+ja riistalle riekon on linnustajan tie!
+Mihin paimenpojat vuohensa soitellen vie,
+ja riistalle riekon on linnustajan tie.
+
+Ei Gowryn suvilaaksot, ei Forthin norot armaat
+niin mieltäni viehdä kuin vuorenselät harmaat;
+lymyss' siimeisen rotkon on kirkas sinivuo,
+kaikk' aatokseni sinne käy lemmittyni luo.
+Lymyss' siimeisen rotkon on kirkas sinivuo,
+kaikk' aatokseni sinne käy lemmittyni luo.
+
+Ikitunturille nousen ma rinteiden laitaa,
+miss' ourut alas syöksyvät uomaansa kaitaa;
+siell' immen sulo seuraan ma iltahan jään,
+ja huomaamatta hetket ne kiitää kerkeään.
+Siell' immen sulo seuraan ma iltahan jään,
+ja huomaamatta hetket ne kiitää kerkeään.
+
+Hän ei ole kaunein, vaikk' kaunis on mulle;
+ei kasvatusta hienoa vuorilla tulle.
+Hänen syntynsä on halpa, kuin ollakin voi,
+mut lempensä kumpikin toisellensa soi.
+Hänen syntynsä on halpa, kuin ollakin voi,
+mut lempensä kumpikin toisellensa soi.
+
+Saa hätään sinut kauneus, jousin ja nuolin,
+punehduksin ja hymyin ja haaveilevin huolin!
+Äly, hienostus jos nuolia singauttaa,
+ne häikäisevät silmäs, kun haavan sydän saa.
+Äly, hienostus jos nuolia singauttaa,
+ne häikäisevät silmäs, kun haavan sydän saa.
+
+Mut herttainen hyvyys ja silmän sulo kaipuu,
+min säihkyissä safiiri himmeäksi haipuu,
+syvä lempi, -- mun syliinsä vangittuaan,
+on voittoisan impeni viehäkkeenä vaan.
+Syvä lempi, -- mun syliinsä vangittuaan,
+on voittoisan impeni viehäkkeenä vaan.
+
+
+
+
+Allan-virralla.
+
+
+Vei tieni Allan-virran luo,
+kun länness' iltarusko nousi;
+haan leyhkät liehui, vilkkui vuo,
+ja kultalainein laiho sousi.
+Siell' lemmenlaulun kuulla sain; --
+mun tykki suonet tulisemmin,
+kun rinteet raikui kajahtain:
+"Sua sydämestäin, Anni, lemmin!
+
+"En kuusainkätköön, sun ja mun,
+yön peikkoin koskaan päästä sallis;
+ja siunattu on hetki, kun
+siell' liiton teimme, tyttö kallis!
+Pääs painui vasten poveain,
+ja kuiskees soi: 'Sun iäks, kulta!'
+kun kesken kuumain suudelmain
+sa valat ikuiset sait multa." --
+
+On kevään riemuks esikot,
+ja kesä viehtyy laidunmaihin;
+syys väriloistoon vehmastot
+luo tunnelmiinsa kaihokkaihin.
+Mut kaipuutas ei viihdä nuo,
+sua niin ei sykähdytä varmaan,
+ei sitä onnen hurmaa tuo,
+kuin silmäinluonti oman armaan!
+
+
+
+
+Kaledonia.
+
+
+Suven maat muka myrteistä ylpeillä voivat:
+siell' uhkeita tuoksuja, lounainen, tuot!
+Mua viehtävät rotkot ja rintehet loivat,
+sanajalkain ja ginstien kätkemät vuot.
+Mua viehtävät viidat ja pihlajat lehtoin,
+miss' siimeissä mulla on mökki ja lies;
+haan kielojen keskellä useinpa ehtoin
+käen kukkuissa siellä on, Hanna, sun ties!
+
+Jää lounahan leyhkissä raskaiksi rinnat,
+Kaledoniass' siuhuvat raittihit säät!
+Suven mailla on puistoissa ylvähät linnat:
+vain sortoa siellä ja orjuutta näät!
+Sulo tuoksujen huumat ja kiehtovat keimat,
+ne hyljätä voit, Kaledonian mies;
+kuin tunturin tuulten on retkesi reimat,
+ja on ainoa kahlehes armahan ies!
+
+
+
+
+Jos mikä lie!
+
+
+Ken rehti-miesnä köyhyyttään
+on häpeissään ja mitä lie,
+se raukka jääköön nöyrtymään!
+Ei, pystyyn pää, jos mikä lie!
+Jos mikä lie ja mikä lie,
+lie halpa työs, tai mitä lie!
+Vain kullan leima sääty on,
+mies kultaa on, jos mikä lie.
+
+Viis siitä, syökö kontistaan,
+on sarkainen, vai mikä lie!
+On houkka houkka loistossaan,
+mut mies on mies, jos miten lie!
+Jos mikä lie ja mikä lie,
+jos kiilloton ja mikä lie,
+niin suora mies, vaikk' köyhäkin
+on kuningas, jos mikä lie.
+
+Kas pöyhkää, röyhkää nulikkaa,
+-- ties, Loordiko, vai mikä lie! --
+jos sadatkin tuo pelkoon saa,
+hän nahjus on, jos mikä lie.
+Jos mikä lie ja mikä lie,
+jos helyt, tähdet mitä lie,
+mies itsenäinen näkee nuo
+ja naurahtaa, jos mikä lie.
+
+Kuningas viittaa: valmis on
+parooni, kreivi, -- mikä lie! --
+mut kunnonmiehen tekohon
+ei pysty hän, jos mikä lie.
+Jos mikä lie ja mikä lie,
+jos nimein sointu mikä lie,
+niin kykys, tarmos tunto tyyn'
+on ylempää, jos mikä lie.
+
+Niin käyvän, oi, sa ihannoi,
+-- ja käykin niin, jos mikä lie, --
+ett' tunnontyös ja kuntos myös
+vie valtaan sun, jos mikä lie.
+Jos mikä lie ja mikä lie,
+viel' aika saa, jos mikä lie,
+kun mies ja mies ne kautta maan
+on veljiä, jos mikä lie!
+
+
+
+
+Jessy.
+
+
+ Elon onnea sulle, pieno!
+ Elon onnea sulle, pieno!
+ Olet armas kuin kohtaus lempiväin,
+ kuin jäähyväis-kyynel niin vieno, -- Jessy!
+
+Vaikk' koskaan et ole mun,
+ja jo toivokin turha ois,
+en mailman riemuihin vaihtaa
+sulo tuskani kaihoa vois, -- Jessy!
+
+Sees päivä mun murheiseks saa,
+kun ma, toivoton, hempesi nään;
+mut terve, te yön unet armaat,
+ma silloin sun kaulaas jään, -- Jessy!
+
+Hymys enkelin-armaan suot,
+sun katseessas lempeä on;
+mut tunnustustas en pyydä:
+ero meidän on auttamaton! -- Jessy!
+
+ Elon onnea sulle, pieno!
+ Elon onnea sulle, pieno!
+ Olet armas kuin kohtaus lempiväin,
+ kuin jäähyväis-kyynel niin vieno, -- Jessy!
+
+
+
+
+Muistutuksia ja selityksiä.
+
+
+ Siv
+_Roobin_. Kuvailee runoilijan omaa syntymää 25 tammik, 1759. --
+*Kyle* (myös *Coila*), kunta Ayrshiren piirikunnassa Ayr-virran
+rannalla, oli Burnsin syntymäseutu. -- Kuninkaana oli Yrjö III,
+vv. 1727--60. --Hyväntuulisen runon johdosta on Stothard tehnyt
+hauskan taidekuvan...................................................16
+
+_Ruispientarella_. Burnsin varhaisimpia runoja. Laulun sankaritar
+lienee Annie Ronald, sittemmin rouva Paterson, "vaikka tämä itse
+ei koskaan tahtonut sitä myöntää". Nuorena vuokralaisena
+Mossgielissä v. 1784 Burns kävi ahkerasti hänen kodissaan ja oli
+ukko Ronaldin hyvässä suosiossa. -- Kesäisin luhdit ja
+ruispientaret näyttelevät tärkeätä osaa nuorison tuttavuuksien
+teoissa Skotlannissa, samoin kuin Suomessakin! -- Runosta Eduard
+Engel lausuu: "Saa kauan hakea, ennenkuin viime neljänkymmenen
+vuoden aikuisessa Englannin kirjallisuudessa tapaa ainoankaan
+laulun, missä ilmenee niin puhtaan-kainoa
+aistillisuutta"......................................................18
+
+_Roobin leikkas ruista_. Varhaisimpia Burnsin runoja. -- Roobin
+on runoilija itse, -- tytön kannalta katsottuna......................20
+
+_Montgomeryn Kerttu_. Alkukielessä "*Montgomery's Peggy*",
+runoilijan kotiseudulla, Montgomeryn linnan läheisyydessä asuva
+neiti *Ellison Begbie*. Peggy vastaa Margaretaa. Samalle neidolle
+Burns on omistanut useita muita nuoruudenrunoja, käyttäen
+nimityksiä "*Meeri Morison*", "*Peggy Alison*", "*Tibbie Dunbar*"
+y. m. Runoilija kirjoittaa: "Hän (Ellison Begbie) oli kuuden tai
+kahdeksan kuukauden ajan kokonaan minun jumalattarenani". Neiti
+Begbie oli kasvanut verraten hienoissa elämänoloissa ja otti
+mielellään vastaan runoilijan huomaavaisuudet, kunnes eräänä
+päivänä ilmoitti hänelle menneensä kihloihin toisen kanssa, joka
+nähtävästi voi tarjota varmemmat toimeentulon ehdot..................22
+
+_Meeri Morison_ = Ellison Begbie. Kats. ylemp. muist.................23
+
+_Elli Dunbar_ = Ellison Begbie. Alkukielen nimi *Tibbie Dunbar*
+on vaihdettu suomalaisen korviin sulavampaan Elliin..................25
+
+_Afton-puro._ Afton on pieni Nith-virran lisäjoki Ayrshiressä,
+lähellä runoilijan myöhempää kotia Ellislandissa.....................26
+
+_Meeri_. Meeri Campbell, runoilijan nuoruudenlemmitty, jolle
+hänen sydämellisimmät ja hienoimmat runoelmansa ovat omistetut.
+Runo on kirjoitettu Burnsin aikoessa jättää kotimaansa ja siirtyä
+Länsi-Intiaan, Jamaikkaan............................................28
+
+_Ayrin rannalla_. Burnsin jäähyväisruno syntymäseudulleen,
+kirjoitettu vähää ennen aiottua maasta-muuttoa. *Coila* = Kyle,
+kats. siv. 16........................................................29
+
+_Pois Intiaan tule, Meeri_. Intialla Burns tarkoittaa
+Länsi-Intiaa. Kats. muist. siv. 28...................................31
+
+_Casslis-purolla._ *Casslis*- l. *Cassilis*-puron ja
+*Girvan*-vuon rantamat Ayrshiressä ovat kuuluisat
+luonnonihanuudestaan. Runo on omistettu Meeri Campbellille...........37
+
+_Ylämaan Meeri_ = Meeri Campbell. Kihlatun morsiamensa
+äkkikuolemaa runoilija muistelee kaihoin kautta elämänsä iän.
+Meeri oli nuori tyttölapsi, joka aamuisin kantoi maitoa
+Ayr-virran pohjoispuolella olevaan Montgomeryn linnaan. Lähimmät
+sukulaiset asuivat Ylämaassa.........................................38
+
+_Meerille taivaassa_. Kirjoitettu Meeri Campbellin kuoleman
+kolmantena vuosipäivänä. Kohtaus, johon runoilija viittaa,
+tapahtui toukokuulla Ayr-virran rannalla, missä lempivät olivat
+koko päivän yhdessä. Meerin oli määrä seuraavana päivänä lähteä
+sukulaistensa luo Ylämaan länsi-osaan, jäädäkseen toistaiseksi
+sinne ja hankkiakseen itsellensä jonkinlaista vaatevarastoa
+avioliiton solmiamista varten. Lempivät asettuivat kummallekin
+puolen pientä puroa, pesivät kätensä ja vannoivat sormet
+runoilijan lahjoittaman raamatun päällä toisilleen uskollisuutta,
+niin kauan kuin Montgomeryn hongikkorinteet vihannoivat ja
+purossa vesi virtasi. Paikkakunnan maalaisväestö osoittaa
+vieläkin orapihlajaa, jonka alla lemmityt olivat istuneet.
+Paluumatkallaan Ylämaasta lokakuulla Meeri sairastui kuumeeseen
+ja kuoli äkkiarvaamatta Greenockissa v. 1786. Myöhemmin on
+hänelle hautakivi pystytetty. Albert Träger lausuu: "Burns lempii
+maitotyttöä ja kohottaa halpasäätyisen lemmittynsä Tasson
+prinsessa Leonoran ja Byronin kreivitär Therese Quicciolin
+rinnalle, ja ylväs, rikas Englanti pystyttää v. 1842 muistokiven
+köyhän tytön haudalle"...............................................40
+
+_Ballochmylen maat_. Ballochmyle on kaunis, upea aateliskartano
+Ayr-virran rannalla lähellä Burnsin vuokratilaa Mossgielissä.
+Runo on omistettu kartanonomistajan tyttärelle *Meeri
+Whitefordille*, sittemmin naimisissa Cranstonin kanssa. *Catrine*
+on kylä Ayrin rannalla...............................................42
+
+_Vaikk' kävis mistä tuulen tie_. Kirjoitettu v. 1788 runoilijan
+nuorelle vaimolle Johannalle, o. s. Armour. Runoon kuului
+alkujaan vain kaksi ensimmäistä säkeistöä, joista Burns lausuu:
+"Tämän laulun kirjoitin vaimoni kunniaksi. Huom.! Oli
+lempiviikkojen aika". Vasta myöhemmin Burns jatkoi runoa, lisäten
+siihen neljä uutta säkeistöä. Runon aiheutti seikka, että Burnsin
+otettua haltuunsa Ellislandin vuokratilukset Nith-virran
+rannalla, nuori vaimo jäi aluksi vielä vanhempainsa kotiin
+Mauchlinéiin, kunnes asunto oli saatu vuokratilalla kuntoon. --
+*Clyde*, Skotlannin suurin virta. -- Oikullinen sointujen kudonta
+esiintyy jo alkuperäisessä runossa...................................43
+
+_Hannalle_ = Johanna Armourille. Kats. edell. muist..................46
+
+_Jos Parnassolle nousta voisin_. Runoilijan tuliaislaulu nuorelle
+vaimolleen, hänen saapuessaan uuteen kotiinsa. Vrt. muist. siv.
+43. --*Parnassos*, vuori Kreikassa, Apollon ja runotarten
+tyyssija. --*Corsincon*, Nith-virran lähdevuori......................47
+
+_On kaihoin syynä mielitietty_. Tämä laulu, joka on useille
+kielille käännetty, on ajateltava *neidon* lausumaksi kaipuuksi......55
+
+_Viime suudelma nyt sulta_. Runoelma lienee katsottava
+romanssiksi. Alkukielessä esiintyy tekaistulle vivahtava neidon
+nimi *Nancy*, vastaten sointuun *fancy*. (Suomennoksessa: tytti
+-- sytti). Walter Scott lausuu runosta, että siinä on "tuhansien
+romaanien sisällys"..................................................56
+
+_Jäi talven valta taa_. Runoelman pohjana on kansanlaulu.............58
+
+_Niin vapaa olin, riemuinen_. Burns kirjoittaa: "Laulun kuoro
+(s. o. 2:nen ja 8:s säkeistö) on vanha, muu minun omaani". --
+Ballaadi perustuu Skotlannin maalaisväestön vanhaan tapaan
+kudottaa kankaansa omista langoistaan kaupungin ammattikutojilla.
+Jotta työ tulisi halvemmaksi, oltiin itse avuliaina kangasta
+kuteelle pantaessa...................................................61
+
+_Gallan rannalla_. Runo on kirjoitettu kylärenkutuksen jatkoksi.
+Kuoron (1:sen ja 5:nen säkeistön) on Burns saanut kansan suusta.
+*Galla* on Pohjanmereen virtaavan Tweed-joen syrjäjoki...............63
+
+_Meidän armas Perthin Maikki_. Poikaparven ihailema neito on
+alkukielessä *Theniel Menzie*, joka nimi jää suomalaiselle
+oudoksi. Olen valinnut nimen *Perthin Maikki*, koska *Dye*-joki
+ja *Darletin* kauppala ovat Perthin piirikunnassa. Samaan tapaan
+on Gustav Legerlotz saksannoksessaan käyttänyt tunnusnimeä
+"*Allans* holdes Kind *Marie*". -- Runo kirjoitettiin Burnsin
+ensimmäisellä matkalla Ylämaahan v. 1787, "jolloin runoilija,
+tanssittuaan kaiken yötä Pohjan veikeiden tyttöjen kanssa,
+aamulla malja kädessä tervehti päivää, sen noustessa yli
+Ben-Lomondin jäätiköiden"............................................65
+
+_Niin pitkä on ja kolkko yö_. Vanhaa laulua mukailemalla
+kirjoitettu geeliläiseen kansansävelmään.............................67
+
+_Bruce Bannockburnin taistelussa_. Kuningas Robert Bruce voitti
+Bannockburnin taistelussa v. 1314 Englannin kuninkaan Edvard II:n
+ja turvasi siten Skotlannin itsenäisyyden. -- Burns kirjoitti
+tämän ballaadin v. 1787 ukkosenilmalla metsässä, käytyään
+muinaista taistelukenttää katsomassa.................................73
+
+_Hyvästi, maine Skotlannin!_ Tämän historiallisen ballaadin
+tapahtuma-aika johtaa meidät David II:n (vv. 1329--71) ja Edvard
+Baliolin välisiin taisteluihin ja on pantu vanhuksen suuhun, joka
+on ottanut osaa Skotlannin kansallissankarien, William Wallacen
+ja Robert Brucen vapaustaisteluun. Englannin kannattamana Edvard
+Baliol sai kuningas David II:n väliaikaisesti vangiksi. --
+Runoilija on kuitenkin näiden muinaisten aikain kehykseen
+kätkenyt omia ajatuksiaan myöhempäin aikain tapahtumista ja oman
+myötätuntonsa karkoitettua Stuartien hallitsijasukua kohtaan,
+antaen runoelmalleen värityksen, joka viittaa Cullodenin
+taistelun aikoihin. Mainitussa taistelussa (v. 1746) viimeinen
+Stuart-suvun valtaanpyrkijä joutui tappiolle. -- *Tweed* ja
+*Sark* ovat Skotlannin rajajokia Englantia vastaan...................75
+
+_Kuningatar Maria Stuartin valitus_. Skotlannin kaunis,
+kevytmielinen, onneton kuningatar Maria Stuart (vv. 1560--1568)
+sai viettää lähes kaksikymmentä vuotta läheisen sukulaisensa,
+Englannin kuningattaren Elisabetin vankeudessa, kunnes Elisabet
+hänet mestautti v. 1587. --Maria Stuart oli ollut Ranskan
+kuninkaan Frans II:n puoliso. Tämän kuoltua (v. 1560) hän otti
+perintömaansa, Skotlannin, kruunun haltuunsa. -- Maria Stuartin
+poika Jaakko nousi Elisabetin viime säädöksen mukaan yhdistetyn
+Englannin, Skotlannin ja Irlannin valtaistuimelle ja hallitsi
+Suurbritanniaa Jaakko I:n nimellä (vv. 1603--1625)...................77
+
+_Maanpakolainen_. Ballaadin kuvaama aika on v. 1690, jolloin
+karkoitettu Jaakko II Stuart Ranskan ja Skotlannin katolilaisten
+avustamana oli noussut maihin Irlannissa, voittaakseen takaisin
+kruununsa Wilhelm III:lta, mutta kärsi tappion Boyne-joen
+taistelussa. Ballaadin sisällys kokonaisuudessaan on pantu
+irlantilaisen neidon suuhun, jonka skotlantilainen ritari on
+onnettoman taistelun jälkeen henkipattona lähtenyt maanpakoon.
+Neito muistelee yksityiskohdittain ritarinsa lauseita ja viime
+eleitä eronhetkenä...................................................80
+
+_Hatun keikkua anna!_ Ylämaasta Alamaahan (Lawland) muuttanut
+poika kulkee sotarivissä armaansa ikkunan ohi taisteluun
+Stuart-suvun puolesta. Aika on vähää ennen Cullodenin taistelua
+v. 1746. Vrt. muist. siv. 75.........................................82
+
+_Ei voiteta rauhaa, jos Jaakko ei palaa_. Karkoitettu Jaakko II
+Stuart on kärsinyt tappion Boyne-joella v. 1690. Kapinaan
+nousseita Skotlannin katolilaisia kohtaa rangaistus ja vaino.
+Vrt. muist. siv. 80..................................................83
+
+_Ylämaan Heiska_ on lähtenyt Amerikkaan Cullodenin onnettoman
+taistelun jälkeen v. 1746. Vrt. muist. siv. 75.......................85
+
+_Invernessin impi_. Inverness on Skotlannin Ylämaan pääkaupunki,
+Drumossie Cullodenin taistelukentällä oleva kangasmaa; Vrt.
+muist. siv. 75. Cullodenin taistelussa v. 1746 joutui Stuartien
+asia kerta kaikkiaan häviölle, ja Englannin käskynhaltija,
+herttua Wilhelm toimeenpani heti sen jälkeen ankaran verioikeuden
+ja koston Skotlannin Ylämaassa.......................................87
+
+_Macphersonin jäähyväiset_. James Macpherson, suunnattomista
+ruumiinvoimistaan ja rohkeudestaan kuuluisa sissi ja
+klaanipäällikkö eli 1700-luvun alkupuolella. Hänet vangittiin
+salakavalasti ja hirtettiin joko Invernessissä tai Bauchissa,
+kertoo Walter Scott. Hirsipuun telineellä hän soitti rakkaalla
+viulullaan viime sävelmänsä, joka hänestä on saanut nimensä, ja
+tarjosi käsi ojossa viulunsa sille, joka ottaisi soittaakseen
+samat sävelet yli hänen ruumiinsa. Kun läsnäolevan klaanin miehet
+olivat vaiti, hän iski viulun teloittajan päähän ja teki
+kuolonhyppäyksensä. Macphersonin kuuden jalan mittainen kalpa on
+vieläkin nähtävänä Fifen kreivin asesalissa Duff-Housessa. --
+Burns on muodostanut ballaadinsa "Macphersonin kerskaus"
+nimisestä kansanlaulusta, jota hän on karsinut, jatkanut,
+parannellut ja pyöristellyt..........................................88
+
+_Ei ketään_. Tällä runolla Burns tervehti nuorta vaimoaan Hannaa,
+hänen saapuessaan Ellislandin vuokratilalle ja astuessaan yli
+tuvan kynnyksen. Vrt. muist. siv. 43. Runoilija lausui usein,
+että hänen onnellisin aikansa oli ensimmäinen talvi Ellislandissa
+(vv. 1788--89), jolloin hän sai elää perhe-elämää ensi kerran
+oman kurkihirren alla. -- Runomitta ja kertaussana *ei ketään*
+(naebody) on kansanlaulusta lainattu.................................96
+
+_Saa rengit vetää unta_. Burns kirjoittaa: "Tämän laulun kuoro
+(s. o. 1:nen ja 4:jäs säkeistö) on vanha, molemmat muut säkeistöt
+ovat minun omani"....................................................98
+
+_Ylämaan-naisen kehtolaulu_. Klaani-järjestelmän aikana oli
+rosvous ja naisen ryöstö 1700-luvun alkupuolella vielä varsin
+yleistä Ylämaassa. Rosvoretket tehtiin Alamaan laajoille
+rannoille...........................................................102
+
+_Piru ja tulliherra_. Kirjoitettu v. 1792, Burnsin yksin
+vartioidessa eräänä myrskyisenä talviyönä salakuljetuslaivaa,
+joka pääsi livahtamaan, kun hänen apulaisensa eivät ajoissa
+saapuneet virkaansa hoitamaan. Runo on hauska todistus runoilijan
+itseironiasta, mutta osoittanee myöskin, kuinka väärässä asemassa
+hän tunsi olevansa tullivartijan toimessaan.........................103
+
+_Nicolin Liisun kuolema_. Burns oli ystävältään, Edinburghin
+korkeakoulun opettajalta *William Nicolilta* saanut Ellislandin
+vuokratilalle lahjaksi jo vanhahkon hevosen, joka aikaisemmin oli
+ollut presbyteriläisen papin oma. Hyvästä hoidosta huolimatta
+hevonen sai taudin ja kuoli runoilijan suruksi. Katkeran mielensä
+hän purki ivalauluun. -- *Crain* (myös Clouden), *Nith-virran*
+syrjäjoki. Viimemainitun rannalla oli runoilijan koti...............105
+
+_Sulo Jenni_. Burnsin myöhäisimpiä runoja. Omistettu Jane
+Lorimerille, harvinaisen kauniille ja henkevälle rouvalle, joka
+lyhyen avioliiton jälkeen oli eronnut miehestään, ja "oli Burnsin
+viimeisinä elinvuosina hänen runottarensa"..........................110
+
+_Craigie-Burn_. Dumfriesin lähellä oleva metsä, jossa runoilija
+mielellään käveli ja missä hän ensin tutustui Jane Lorimeriin.......112
+
+_Oma armas Maikki_. Burnsin loppu-iältä. Lempensä "esineet"
+runoilija usein salasi tekaistujen nimien verhoon. Alkukielessä
+on neidon nimenä epätavallinen *Nancy*, säkeen "ev'ry rovin'
+fancy" vastineena. Kun nimellä sellaisenaan ei tässä ole
+merkitystä, on se vaihdettu nimeen Maikki, joka etsimättä antaa
+vastasäkeen "aatokseni kaikki"......................................114
+
+_Jo kevät riemuisa saapuu hymyin_. Runoelma on viime aikoihin
+saakka pysynyt nuorison lempilauluna Nith-virran laaksossa..........116
+
+_Oi, ylhät ikitunturit_. Runoelma on muuttunut yleiseksi
+kansanlauluksi. -- *Clyde* virtaa länttä kohden valtamereen,
+*Forth* läpi *Gowryn* viljavain laaksojen Pohjanmereen..............117
+
+_Allan-virralla._ *Allan* on Ylämaan sisäosissa Grampian-vuorten
+alueella, minne runoilija teki retkeilyn kesällä v. 1793. Hän
+istahti kesä-iltana orapihlajan alle ja kirjoitti siinä samassa
+laulunsa alusta loppuun valmiiksi. Aiheen hän sai vanhasta,
+arvottomasta renkutuksesta "My love Annie's very bonnie", jonka
+tapahtumapaikka on Allan-virralla. Seuraavana aamuna hän
+kirjoitti Edinburghiin ystävälleen, toimittaja G. Thomsonille:
+"Sen minä sanon: tässä saat hyvän laulun!"..........................120
+
+_Kaledonia_, Skotlannin vanha, runollinen nimitys. Runo
+kirjoitettiin v. 1795. -- *Hannalla* runoilija tarkoittaa omaa
+vaimoaan. -- Burnsin elämänkertoja, Allan Cunningham, lausuu:
+"Oivallisessa Kaledonia-laulussa yhtyy puolison-rakkaus
+isänmaan-rakkauteen, ja on laulu tavattoman laajalti levinnyt"......122
+
+_Jos mikä lie!_ Kertaussanat ja sävelmä ovat peräisin vanhasta
+skottilaisesta laulusta. Tämän jyhkeän miehekkään, itsetietoisen
+ja kansanvaltaisen runoelman Burns kirjoitti v. 1795. Jos Burnsin
+koko runollinen tuotanto häviäisi, niin että siitä säilyisivät
+vain runot "Hyvästi, Ylämaa!", "Meerille taivaassa" ja "Jos mikä
+lie", niin nämä yksistään riittäisivät tekemään Burnsin suureksi
+lyyrikoksi..........................................................123
+
+_Jessy_. Kirjoitettu Jessy Lewarsille, jonka hellä huolenpito
+lievensi kuolevan runoilijan viimeisiä raskaita päiviä, "ja jos
+laulussa saavutettu kuolemattomuus on katsottava palkinnoksi,
+niin hän on palkinnon saanut", lausuu Allan Cunningham.
+Kahdeksantoista-vuotias Jessy Lewars oli runoilijan ystävän ja
+virkakumppanin sisar ja itse läheisissä ystävyyssuhteissa Burnsin
+puolisoon...........................................................126
+
+
+
+
+Sisällys:
+
+
+ Siv.
+_Robert Burnsin elämästä_.......................5
+_Lauluja ja ballaadeja_........................13
+Hyvästi, Ylämaa!...............................15
+Roobin.........................................16
+Ruispientarella................................18
+Roobin leikkas ruista..........................20
+Montgomeryn Kerttu.............................22
+Meeri Morison..................................23
+Elli Dunbar....................................25
+Afton-puro.....................................26
+Meeri..........................................28
+Ayrin rannalla.................................29
+Pois Intiaan tule, Meeri!......................31
+Mun kultani on ruusunen........................33
+Hän veitikka on pieno..........................35
+Casslis-purolla................................37
+Ylämaan Meeri..................................38
+Meerille taivaassa.............................40
+Ballochmylen maat..............................42
+Vaikk' kävis mistä tuulen tie..................43
+Hannalle.......................................46
+Jos Parnassolle nousta voisin..................47
+John Anderson..................................49
+Tarhuri Jörö-Jaakko............................50
+Tullut läpi viljan.............................51
+Jaska, sa siellä!..............................53
+On kaihoin syynä mielitietty...................55
+Viime suudelma nyt sulta.......................56
+Jäi talven valta taa...........................58
+Mieleni on raskas..............................60
+Niin vapaa olin, riemuinen.....................61
+Gallan rannalla................................63
+Meidän armas Perthin Maikki....................65
+Niin pitkä on ja kolkko yö.....................67
+Jo taatto kielsi, äiti kielsi..................69
+Myllärin Miska.................................70
+Vekkuli-Ville..................................71
+Bruce Bannockburnin taistelussa................73
+Hyvästi, maine Skotlannin!.....................75
+Kuningatar Maria Stuartin valitus..............77
+Maanpakolainen.................................80
+Hatun keikkua anna!............................82
+Ei voiteta rauhaa, jos Jaakko ei palaa.........83
+Ylämaan Heiska.................................85
+Invernessin impi...............................87
+Macphersonin jäähyväiset.......................88
+John Otrapää...................................90
+Pitkäst' aikaa.................................94
+Ei ketään......................................96
+Saa rengit vetää unta..........................98
+Ken luhdin oveen kolkuttaa?...................100
+Ylämaan-naisen kehtolaulu.....................102
+Piru ja tulliherra............................103
+Nicolin Liisun kuolema........................105
+Elämän talvi..................................107
+Sä petyt, poika!..............................108
+Sulo Jenni....................................110
+Craigie-Burnin metsä..........................112
+Oma armas Maikki..............................114
+Jo kevät riemuisa saapuu hymyin...............116
+Oi, ylhät ikitunturit.........................117
+Allan-virralla................................120
+Kaledonia.....................................122
+Jos mikä lie!.................................123
+Jessy.........................................126
+_Muistutuksia ja selityksiä_..................129
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Lauluja ja ballaadeja, by Robert Burns
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAULUJA JA BALLAADEJA ***
+
+***** This file should be named 15814-8.txt or 15814-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/5/8/1/15814/
+
+Produced by Matti Järvinen and Tuija Lindholm.
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/15814-8.zip b/15814-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..c095123
--- /dev/null
+++ b/15814-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6fb6162
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #15814 (https://www.gutenberg.org/ebooks/15814)