diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:47:32 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:47:32 -0700 |
| commit | 56fb0ac05ef4965f77418f6ca509e85f4e6f30b4 (patch) | |
| tree | 1c849da04559caf7ba9fc717e4a5679f0e0bb463 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 15790-8.txt | 6107 | ||||
| -rw-r--r-- | 15790-8.zip | bin | 0 -> 78484 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 6123 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/15790-8.txt b/15790-8.txt new file mode 100644 index 0000000..1f41d9c --- /dev/null +++ b/15790-8.txt @@ -0,0 +1,6107 @@ +The Project Gutenberg EBook of Esther, by Jean Racine + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Esther + +Author: Jean Racine + +Editor: I.H.B. Spiers + +Release Date: May 7, 2005 [EBook #15790] +[Last updated: February 17, 2012] + +Language: French / English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ESTHER *** + + + + +Produced by Al Haines + + + + + + + + + + +Heath's Modern Language Series. + + + +ESTHER + +TRAGÉDIE EN TROIS ACTES + + +PAR + + +RACINE. + + + + + + +EDITED, WITH INTRODUCTION, NOTES, AND APPENDICES, + +BY + +I. H. B. SPIERS, + + + +SENIOR ASSISTANT MASTER WILLIAM PENN CHARTER SCHOOL, + +PHILADELPHIA. + + + + + + + +D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS + +BOSTON NEW YORK CHICAGO + + + + +COPYRIGHT, 1891, + +By I. H. B. SPIERS. + + + + +PREFACE. + +The tragedy of _Esther_ commends itself to moderately advanced students +of the French language by the fact that it is both the easiest and the +shortest masterpiece of French tragic literature. For such students +the present edition has been prepared. The text has been modified in +all minor points of spelling and grammar so as to conform with present +usage. The notes are intended either to make clear such matters of +history or grammar as offer any difficulty, or to emphasize that which +may be especially instructive from a literary, historical, or +grammatical point of view. + +The appendix contains, in addition to a brief statement of the rules of +French verse, a systematic presentation of quotations from the play +illustrating a few of the grammatical points on which experience +teaches that the student's knowledge, in spite of grammars, is likely +to be vague. + +The editor desires to acknowledge gratefully his indebtedness to M. +Paul Mesnard's exhaustive work in the _Collection des Grands Écrivains +de la France_, published under the direction of M. Ad. Régnier (Paris, +1865), and also to the excellent editions of Mr. G. Saintsbury (Oxford, +1886), and of Prof. E. S. Joynes (New York, 1882). + + I. H. B. SPIERS. + + +WILLIAM PENN CHARTER SCHOOL, PHILADELPHIA. INTRODUCTION. + +1. LIFE OF RACINE. + +Jean Racine, unquestionably the most perfect of the French tragic +poets, was born in 1639, at La Ferté-Milon, near Paris. He received a +sound classical education at Port-Royal des Champs, then a famous +centre of religious thought and scholastic learning. At the early age +of twenty he was so fortunate as to attract, by an ode in honor of the +marriage of King Louis XIV., the favor of that exacting monarch,--a +favor which he was to enjoy during forty years. Yet more fortunate in +the friendship of Molière, of La Fontaine, and especially of his trusty +counsellor, Boileau, he doubtless owed to them his determination to +devote himself to dramatic literature. + +His first tragedies to be put upon the stage were _La Thébaïde_ (1664) +and _Alexandre_ (1665), which gave brilliant promise. In 1667 appeared +_Andromaque_, his first chef-d'oeuvre, which placed him at once in the +very front rank by the side of Corneille. From that time forth, until +1677, almost each year was marked by a new triumph. In 1668, he +produced his one comedy, _Les Plaideurs_, a highly successful satire on +the Law Courts, in the vein of the "Wasps" of Aristophanes. In 1669, +he resumed his tragedies on historical subjects with _Britannicus_, +largely drawn from Tacitus, followed by _Bérénice_ (1670), _Bajazet_ +(1672), _Mithridate_ (1673), _Iphigénie_ (1674), and _Phèdre_ (1677), +the last two being inspired by Euripides. + +Incensed at a literary and artistic cabal, by which a rival play of +_Phèdre_, by Pradon, was momentarily preferred to his own, Racine now +withdrew from the stage. Appointed soon after to the not very onerous +post of historiographer to the King, he lived for a period of twelve +years a retired life in the bosom of his family. + +In 1689, at the request of Mme. de Maintenon, the secret wife of Louis +XIV., he produced _Esther_, and in 1691, _Athalie_, both drawn from the +Scriptures and intended for private performance only. Embittered by +the indifference with which the latter tragedy was received,--although +posterity has pronounced it his masterpiece,--Racine definitely gave up +the drama. He died in 1699, after a few years devoted to his _Histoire +du Règne de Louis XIV._, his death being hastened by grief at having +incurred the King's displeasure on account of a memoir on the misery of +the people, which he wrote at the request of Mme. de Maintenon. + +A devoted husband and father, an adroit but sincere courtier, Racine +has won the regard of posterity by his life as well as its admiration +by his literary genius. As a poet, he was endowed with the purest gift +of expression ever granted to a mind imbued with the works of the +classical writers of Greece and Rome. + + +2. FRENCH TRAGEDY. + +French tragedy is purely a work of art. It does not claim to mirror +Nature in her infinite complexity; it is the professedly artificial +presentment, in the noblest form, of _character_ unfolding itself by +means of one action, as far as possible in one place, and within the +limits of one day. It is bound by other formal and conventional +rules: of versification--such as the alternation of masculine and +feminine pairs of rhymes, and of taste--such as the avoidance of all +"doing of deeds" on the stage (e.g., all fighting and dying take place +behind the scenes) and the grouping of the fewest possible secondary +parts around the one central situation. + +There are but three names in the front rank of writers of French +tragedy: Corneille (1606-1684), Racine (1639-1699), and Voltaire +(1694-1778). Their tragic masterpieces cover but one century of time, +from Corneille's _Le Cid_ (1636) to Voltaire's _Mérope_ (1743). Before +these poets, French tragedy had not reached such a degree of perfection +as to be entitled to an identity of its own; after them and their few +feeble imitators, it was merged into a new form, and, as classical +French tragedy, ceased altogether to be. + +Corneille purified both thought and language of the bad taste due to +the prevailing Spanish influence. He subordinated the actor to the +play, instead of composing, as his predecessors had done, lengthy +monologues for mere histrionic display. He did away with absurdly +tangled plots, and focussed the interest of tragedy on character. +Tragedy thus purified, he made immortal by the strength and elevation +of his moral teaching. His principal plays are _Le Cid_ (1636), +_Cinna_ (1639), _Polyeucte_ (1640). + +The new tragedy shaped by Corneille, Racine carried to its highest +perfection of form. Nothing in his plays betokens struggle, +innovation, or effort. His is the polished finish of ease and +ripeness. Subtle delineation of the passions, profound tenderness, +faultlessness of style and expression, distinguish him above all +others. Yet this very perfection of form robs him of some of the +rough, wholesome vigor, which makes Corneille's plays the most healthy +reading in the French language. Corneille speaks by the mouths of +heroes, Racine speaks by the mouths of men. + +Voltaire is only to be placed by their side for the extraordinary +skill, amounting to genius, with which he followed in their footsteps. +We must not look to him for new departures, nor indeed for the lofty +authority of the one, or the harmonious richness of the other. Yet in +each particular he succeeds, by the force of art, in getting within +measurable distance of his models: his _Zaïre_ (1733) and _Mérope_ +(1743) would hardly have been disowned by either. + +After Voltaire, new times demanded new methods. The nineteenth century +reacted against the portraiture of character alone, and required more +complete representation of the action; it called for deeds enacted on +the stage, and not in the slips. Hence, a new form, with a new name, +_le drame_, has taken exclusive possession of the French tragic stage. + + +3. PRODUCTION OF "ESTHER." + +In the year 1687, Mme. de Maintenon had founded at St. Cyr, in the +vicinity of the royal residence of Versailles, an establishment for the +education of two hundred and fifty girls, belonging to noble families +in reduced circumstances. To this institution she devoted much of her +time and care. + +It was usual, in the latter part of the seventeenth century, to +consider the acting of plays a valuable aid to liberal education, +suitable pieces being often written by the heads of the institutions in +which they were to be performed. Dissatisfied with the compositions of +Mme. de Brinon, the first superior of St. Cyr, and objecting to the +love-making that held such a large place in the works written for the +public stage, Mme. de Maintenon applied to Racine, requesting him to +write a play that should be entirely suitable for performance by very +young ladies. The courtier poet could not refuse, and the result was +the play of _Esther_, performed in January, 1689, by pupils of St. Cyr, +not one of whom was over seventeen years of age. + +The success of the play was startling. The king witnessed it +repeatedly, and insisted that all his court and guests should do +likewise. The performances of _Esther_, at St. Cyr, became great +events for the fashionable society of the day. This unlooked-for +result was not slow to alarm Mme. de Maintenon: their very success +became a danger for the youthful actresses. Accordingly, Mme. de +Maintenon discountenanced the resumption of _Esther_ after the first +series of performances was concluded, and she entirely withheld from +public representation the second play, _Athalie_, written by Racine in +the following year for the same purpose. Subsequently Mme. de +Maintenon banished dramatic performances altogether from St. Cyr; she +concluded it was better to train the _reason_[1] by the _solid_[1] +truths of philosophy than the imagination by the unrealities of +dramatic literature. + + +4. THE PLAY OF "ESTHER." + +The subject of _Esther_ is admirably chosen for the purpose Racine had +in view. The story of Esther, owing mainly to the noble character of +the queen, is as touching as it is lofty. The poet found it entirely +in the Bible, which should be read side by side with the play from +beginning to end. Several inspirations, notably that of the beautiful +prayer in the first act, are drawn from the "Rest of the Book of +Esther," i.e., those chapters which being found only in the Greek, and +neither in the Hebrew nor in the Chaldee MSS., are relegated to the +Apocrypha. + +Racine follows the theory of the Abbé de Saci, and takes the Ahasuerus +of Scripture to be the Darius of secular history. Modern criticism, +however, inclines to see in him neither Darius, nor, as has been +proposed on the authority of the "Rest of the Book of Esther" (xii. 2), +Artaxerxes Longimanus, but Xerxes, the immediate successor of Darius. + +The idea of a Chorus is borrowed from the Greeks, as Racine expressly +declared in his preface. In this play, as in Greek tragedy, the Chorus +comments upon the action as it unfolds itself, and the great interests +at stake lift the poet to lofty heights of lyrical inspiration. The +lyrics of the chorus, far from being a relapse into the pernicious +practice, prevalent before the time of Corneille, of providing such +passages for the mere display of the actor's ability, are pure chants +and hymns, like the _Cantiques Spirituels_ which Racine composed +subsequently in detached form, and are a highly appropriate ornament to +religious plays such as _Esther_ and _Athalie_. + +Of the form into which the poet has cast his materials, it is +impossible to speak too highly. It is adequate praise to say that the +language, in its perfect simplicity and exquisite beauty, is in keeping +with the elevation of the thought, which is that of the Scriptures +themselves. Nor should the constructive skill be unnoticed with which +the dramatist has filled in the characters sketched by the Bible; the +humility and grace of Esther's account of her own triumph (ll. 31-80), +the art with which Haman betrays his cruel nature by the very offer of +services he makes to the queen (ll. 1151-4), the adroitness of the +court he pays to the king (ll. 593-7), and his readiness of resource in +adversity (ll. 1142-67). + +The subjoined chronological table will enable the student to follow the +events referred to in the play. + + B. C. 718 Shalmaneser takes the kingdom of Israel captive. + 606 Nebuchadnezzar takes the kingdom of Juda captive. + 606-536 Captivity of the Jews under the Assyrians. + 587 Nebuchadnezzar captures Jerusalem and destroys the temple. + 536 Cyrus, King of Persia, conquers Balthasar, King of Babylon, + and suffers the Jews to return to their own country. + 529-522 Cambyses II. reigns over Persia. + 522-521 Pseudo-Smerdis " " + 521-485 Darius " " + 485-465 Xerxes " " + 465-425 Artaxerxes Longimanus " + + +[1]These words recur most frequently in her later correspondence with +St. Cyr. + + + + + PROLOGUE. + + LA PIETE. + + Du séjour bienheureux de la Divinité + Je descends dans ce lieu, par la Grace habité. + L'Innocence s'y plaît, ma compagne éternelle, + Et n'a point sous les cieux d'asile plus fidèle. + Ici, loin du tumulte, aux devoirs les plus saints 5 + Tout un peuple naissant est formé par mes mains. + Je nourris dans son coeur la semence féconde + Des vertus dont il doit sanctifier le monde. + Un roi qui me protége, un roi victorieux, + A commis à mes soins ce dépôt précieux. 10 + C'est lui qui rassembla ces colombes timides, + Éparses en cent lieux, sans secours et sans guides. + Pour elles à sa porte élevant ce palais, + Il leur y fit trouver l'abondance et la paix. + + Grand Dieu, que cet ouvrage ait place en ta mémoire. 15 + Que tous les soins qu'il prend pour soutenir la gloire + Soient gravés de ta main au livre où sont écrits + Les noms prédestinés des rois que tu chéris. + Tu m'écoutes. Ma voix ne t'est point étrangère. + Je suis la Piété, cette fille si chère, 20 + Qui t'offre de ce roi les plus tendres soupirs. + Du feu de ton amour j'allume ses desirs. + Du zèle qui pour toi l'enflamme et le dévore + La chaleur se répand du couchant à l'aurore. + Tu le vois tous les jours, devant toi prosterné, 25 + Humilier ce front de splendeur couronné, + Et confondant l'orgueil par d'augustes exemples, + Baiser avec respect le pavé de tes temples. + De ta gloire animé, lui seul de tant de rois + S'arme pour ta querelle, et combat pour tes droits. 30 + Le perfide intérêt, l'aveugle jalousie + S'unissent centre toi pour l'affreuse hérésie; + La discorde en fureur frémit de toutes parts; + Tout semble abandonner tes sacrés etendards, + Et l'enfer, couvrant tout de ses vapeurs funèbres, 35 + Sur les yeux les plus saints a jeté ses ténèbres. + Lui seul, invariable et fondé sur la foi, + Ne cherche, ne regarde et n'écoute que toi; + Et bravant du demon l'impuissant artifice, + De la religion soutient tout l'édifice. 40 + Grand Dieu, juge ta cause, et déploie aujourd'hui + Ce bras, ce même bras qui combattait pour lui, + Lorsque des nations à sa perte animées + Le Rhin vit tant de fois disperser les armées. + Des mêmes ennemis je reconnais l'orgueil; 45 + Ils viennent se briser contre le même écueil. + Déjà, rompant partout leurs plus fermes barrières, + Du debris de leurs forts il couvre ses frontières. + + Tu lui donnes un fils prompt à le seconder, + Qui sait combattre, plaire, obéir, commander; 50 + Un fils qui, comme lui, suivi de la victoire, + Semble à gagner son coeur borner toute sa gloire, + Un fils à tous ses vceux avec amour soumis, + L'éternel désespoir de tous ses ennemis. + Pareil à ces esprits que ta Justice envoie, 55 + Quand son roi lui dit: «Pars», il s'élance avec joie, + Du tonnerre vengeur s'en va tout embraser, + Et tranquille à ses pieds revient le déposer. + + Mais tandis qu'un grand roi venge ainsi mes injures, + Vous qui goûtez ici des délices si pures, 60 + S'il permet à son coeur un moment de repos, + A vos jeux innocents appelez ce héros. + Retracez lui d'Esther l'histoire glorieuse, + Et sur l'impiété la foi victorieuse. + + Et vous, qui vous plaisez aux folles passions 65 + Qu'allument dans vos coeurs les vaines fictions, + Profanes amateurs de spectacles frivoles, + Dont l'oreille s'ennuie au son de mes paroles, + Fuyez de mes plaisirs la sainte austérité. + Tout respire ici Dieu, la paix, la vérité. 70 + + + + + NOMS DES PERSONNAGES. + + ASSUÉRUS, roi de Perse. + ESTHER, reine de Perse. + MARDOCHÉE, oncle d'Esther. + AMAN, favori d'Assuérus. + ZARÈS, femme d'Aman. + HYDASPE, officier du palais intérieur d'Assuérus. + ASAPH, autre officier d'Assuérus. + ÉLISE, confidente d'Esther. + THAMAR, Israélite de la suite d'Esther. + GARDES DU ROI ASSUÉRUS. + CHOEUR DE JEUNES FILLES ISRAÉLITES. + + LA PIÉTÉ fait le Prologue. + + La scène est à Suse, dans le palais d'Assuérus. + + + + + ESTHER. + + ACTE PREMIER. + + (_Le théatre représente l'appartement d'Esther_.) + + + + SCÈNE I. + + ESTHER, ÉLISE. + + + ESTHER. + + Est-ce toi, chere Élise? O jour trois fois heureux! + Que béni soit le del qui te rend à mes voeux, + Toi qui de Benjamin comme moi descendue, + Fus de mes premiers ans la compagne assidue, + Et qui, d'un même joug souffrant l'oppression, 5 + M'aidais à soupirer les malheurs de Sion. + Combien ce temps encore est cher à ma mémoire! + Mais toi, de ton Esther ignorais-tu la gloire? + Depuis plus de six mois que je te fais chercher, + Quel climat, quel désert a donc pu te cacher? 10 + + + ELISE. + + Au bruit de votre mort justement éplorée, + Du reste des humains je vivais séparée, + Et de mes tristes jours n'attendais que la fin, + Quand tout à coup, Madame, un prophète divin: + «C'est pleurer trop longtemps une mort qui t'abuse, 15 + Lève-toi, m'a-t-il dit, prends ton chemin vers Suse. + Là tu verras d'Esther la pompe et les honneurs, + Et sur le trône assis le sujet de tes pleurs. + Rassure, ajouta-t-il, tes tribus alarmées, + Sion: le jour approche où le Dieu des armées 20 + Va de son bras puissant faire éclater l'appui; + Et le cri de son peuple est monté jusqu'à lui.» + Il dit; et moi, de joie et d'horreur pénétrée, + Je cours. De ce palais j'ai su trouver l'entrée. + O spectacle! O triomphe admirable à mes yeux, 25 + Digne en effet du bras qui sauva nos aïeux! + Le fier Assuérus couronne sa captive, + Et le Persan superbe est aux pieds d'une Juive. + Par quels secrets ressorts, par quel enchaînement, + Le Ciel a-t-il conduit ce grand événement? 30 + + + ESTHER. + + Peut-être on t'a conté la fameuse disgrâce + De l'altière Vasthi, dont j'occupe la place, + Lorsque le Roi, contre elle enflammé de dépit, + La chassa de son trône, ainsi que de son lit. + Mais il ne put sitôt en bannir la pensée. 35 + Vasthi régna longtemps dans son âme offensée. + Dans ses nombreux États il fallut donc chercher + Quelque nouvel objet qui l'en pût détacher. + De l'Inde a l'Hellespont ses esclaves coururent; + Les filles de l'Égypte à Suse comparurent; 40 + Celles même du Parthe et du Scythe indompté + Y briguèrent le sceptre offert à la beauté. + On m'elevait alors, solitaire et cachée, + Sous les yeux vigilants du sage Mardochée. + Tu sais combien je dois à ses heureux secours. 45 + La mort m'avait ravi les auteurs de mes jours; + Mais lui, voyant en moi la fille de son frère, + Me tint lieu, chère Élise, et de père et de mère. + Du triste état des Juifs jour et nuit agité, + Il me tira du sein de mon obscurité; 50 + Et sur mes faibles mains fondant leur délivrance, + Il me fit d'un empire accepter l'espérance. + A ses desseins secrets tremblante j'obéis. + Je vins. Mais je cachai ma race et mon pays. + Qui pourrait cependant t'exprimer les cabales 55 + Que formait en ces lieux ce peuple de rivales, + Qui toutes disputant un si grand intérêt, + Des yeux d'Assuérus attendaient leur arrêt? + Chacune avait sa brigue et de puissants suffrages: + L'une d'un sang fameux vantait les avantages; 60 + L'autre, pour se parer de superbes atours, + Des plus adroites mains empruntait le secours; + Et moi, pour toute brigue et pour tout artifice, + De mes larmes au ciel j'offrais le sacrifice. + + Enfin on m'annonça l'ordre d'Assuérus. 65 + Devant ce fier monarque, Élise, je parus. + Dieu tient le coeur des rois entre ses mains puissantes. + Il fait que tout prospère aux âmes innocentes, + Tandis qu'en ses projets l'orgueilleux est trompé. + De mes faibles attraits le Roi parut frappé. 70 + Il m'observa longtemps dans un sombre silence; + Et le Ciel, qui pour moi fit pencher la balance, + Dans ce temps-là sans doute agissait sur son coeur. + Enfin, avec des yeux où régnait la douceur: + «Soyez reine,» dit-il; et dès ce moment même 75 + De sa main sur mon front posa son diadème. + Pour mieux faire éclater sa joie et son amour, + Il combla de présents tous les grands de sa cour; + Et même ses bienfaits, dans toutes ses provinces. + Invitèrent le peuple aux noces de leurs princes. 80 + + Helas! durant ces jours de joie et de festins, + Quelle était en secret ma honte et mes chagrins! + «Esther, disais-je, Esther dans la pourpre est assise, + La moitié de la terre à son sceptre est soumise, + Et de Jérusalem l'herbe cache les murs! 85 + Sion, repaire affreux de reptiles impurs, + Voit de son temple saint les pierres dispersées, + Et du Dieu d'Israël les fêtes sont cessées!» + + + ÉLISE. + + N'avez-vous point au Roi confié vos ennuis? + + + ESTHER. + + Le Roi, jusqu'à ce jour, ignore qui je suis. 90 + Celui par qui le ciel règle ma destinée + Sur ce secret encor tient ma langue enchaînée. + + + ÉLISE. + + Mardochée? Hé! peut-il approcher de ces lieux? + + + ESTHER. + + Son amitié pour moi le rend ingénieux. + Absent, je le consulte; et ses réponses sages 95 + Pour venir jusqu'a moi trouvent mille passages. + Un père a moins de soin du salut de son fils. + Déjà même, déjà, par ses secrets avis, + J'ai découvert au Roi les sanglantes pratiques + Que formaient contre lui deux ingrats domestiques. 100 + Cependant mon amour pour notre nation + A rempli ce palais de filles de Sion, + Jeunes et tendres fleurs, par le sort agitées, + Sous un ciel étranger comme moi transplantées. + Dans un lieu séparé de profanes témoins, 105 + Je mets à les former mon étude et mes soins; + Et c'est là que, fuyant l'orgueil du diadème, + Lasse de vains honneurs, et me cherchant moi-même, + Aux pieds de l'Éternel je viens m'humilier, + Et goûter le plaisir de me faire oublier. 110 + Mais a tous les Persans je cache leurs familles. + Il faut les appeler. Venez, venez, mes filles, + Compagnes autrefois de ma captivité, + De l'antique Jacob jeune postérité. + + + + + SCÈNE II. + + ESTHER, ÉLISE, LE CHOEUR. + + + UNE DES ISRAÉLITES _chante derrière le théâtre_. + + Ma soeur, quelle voix nous appelle? 115 + + + UNE AUTRE. + + J'en reconnais les agréables sons. + C'est la Reine. + + + TOUTES DEUX. + + Courons, mes soeurs, obéissons, + La Reine nous appelle: + Allons, rangeons-nous auprès d'elle. + +TOUT LE CHOEUR _entrant sur la scène par plusieurs endroits differents_. + + + La Reine nous appelle: 120 + Allons, rangeons-nous auprès d'elle. + + + ÉLISE. + + Ciel! quel nombreux essaim d'innocentes beautés + S'offre à mes yeux en foule et sort de tous côtés! + Quelle aimable pudeur sur leur visage est peinte! + Prospérez, cher espoir d'une nation sainte. 125 + Puissent jusques au ciel vos soupirs innocents + Monter comme l'odeur d'un agréable encens! + Que Dieu jette sur vous des regards pacifiques. + + + ESTHER. + + Mes filles, chantez-nous quelqu'un de ces cantiques + Où vos voix si souvent se mêlant à mes pleurs 130 + De la triste Sion célèbrent les malheurs. + + + UNE ISRAÉLITE _seule chante_. + + Déplorable Sion, qu'as-tu fait de ta gloire? + Tout l'univers admirait ta splendeur: + Tu n'es plus que poussière; et de cette grandeur + Il ne nous reste plus que la triste mémoire. 135 + Sion, jusques au ciel élévee autrefois, + Jusqu'aux enfers maintenant abaissée, + Puissé-je demeurer sans voix, + Si dans mes chants ta douleur retracée + Jusqu'au dernier soupir n'occupe ma pensée! 140 + + + + TOUT LE CHOEUR. + + O rives du Jourdain! ô champs aimés des Cieux! + Sacrés monts, fertiles vallées, + Par cent miracles signalées! + Du doux pays de nos aïeux + Serons-nous toujours exilées? 145 + + + UNE ISRAÉLITE seule. + + Quand verrai-je, ô Sion! relever tes remparts, + Et de tes tours les magnifiques faîtes? + Quand verrai-je de toutes parts + Tes peuples en chantant accourir à tes fêtes? + + + TOUT LE CHOEUR. + + O rives du Jourdain! ô champs aimés des Cieux! 145 + Sacrés monts, fertiles vallées, + Par cent miracles signalees! + Du doux pays de nos aïeux + Serons-nous toujours exilées? + + + + + SCÈNE III. + + + ESTHER, MARDOCHÉE, ÉLISE, LE CHOEUR. + + + ESTHER. + + Quel profane en ce lieu s'ose avancer vers nous? 155 + Que vois-je? Mardochée? O mon père, est-ce vous? + Un ange du Seigneur, sous son aile sacrée, + A donc conduit vos pas et caché votre entrée? + Mais d'où vient cet air sombre, et ce cilice affreux, + Et cette cendre enfin qui couvre vos cheveux? 160 + Que nous annoncez-vous? + + + MARDOCHEE. + + O Reine infortunee! + O d'un peuple innocent barbare destinee! + Lisez, lisez l'arret detestable, cruel. + Nous sommes tons perdus, et c'est fait d'Israel. + + + ESTHER. + + Juste Ciel! tout mon sang dans mes veines se glace. 165 + + + MARDOCHEE. + + On doit de tous les Juifs exterminer la race. + Au sanguinaire Aman nous sommes tous livres. + Les glaives, les couteaux sont de'ja prepares. + Toute la nation a la fois est proscrite. + Aman, l'impie Aman, race d'Amalecite, 170 + A pour ce coup funeste arme tout son credit; + Et le Roi, trop cre'dule, a signe cet edit. + Prevenu centre nous par cette bouche impure, + Il nous croit en horreur a toute la nature. + Ses ordres sont donnes; et dans tous ses Etats, 175 + Le jour fatal est pris pour tant d'assassinats. + Cieux, eclairerez-vous cet horrible carnage? + Le fer ne connaitra ni le sexe ni l'age; + Tout doit servir de proie aux tigres, aux vautours; + Et ce jour effroyable arrive dans dix jours. 180 + + + ESTHER. + + O Dieu, qui vois former des desseins si funestes, + As-tu donc de Jacob abandonne les restes? + + + UNE DES PLUS JEUNES ISRAELITES. + + Ciel, qui nous defendra, si tu ne nous defends? + + + MARDOCHEE. + + Laissez les pleurs, Esther, a ces jeunes enfants. + En vous est tout I'espoir de vos malheureux freres. 185 + II faut ies secourir. Mais les heures sont cheres: + Le temps vole, et bientot amenera le jour + Ou le nom des Hebreux doit perir sans retour. + Toute pleine du feu de tant de saints prophetes, + Allez, osez au Roi declarer qui vous etes. 190 + + + ESTHER. + + Helas! ignorez-vous quelles severes lois + Aux timides mortels cachent ici les rois? + Au fond de leur palais leur majeste terrible + Affecte a leurs sujets de se rendre invisible; + Et la mort est le prix de tout audacieux 195 + Qui, sans etre appele, se presente a teurs yeux, + Si le Roi dans l'instant, pour sauver le coupable, + Ne lui donne a baiser son sceptre redoutable. + Rien ne met a l'abri de cet ordre fatal, + Ni le rang, ni le sexe, et le crime est e'gal. 200 + Moi-meme, sur son trone, a ses cotes assise, + Je suis a cette loi comme une autre soumise; + Et sans le prevenir, il faut, pour lui parler, + Qu'il me cherche, ou du moins qu'il me fasse appeler. + + + MARDOCHEE. + + Quoi? lorsque vous voyez perir votre patrie, 205 + Pour quelque chose, Esther, vous comptez votre vie! + Dieu parle, et d'un mortel vous craignez le courroux! + Que dis-je? votre vie, Esther, est-elle a vous? + N'est-elle pas au sang dont vous etes issue? + N'est-elle pas a Dieu dont vous l'avez recue? 210 + Et qui sait, lorsqu'au trône il conduisit vos pas, + Si pour sauver son peuple il ne vous gardait pas? + + Songez-y bien: ce Dieu ne vous a pas choisie + Pour être un vain spectacle aux peuples de l'Asie, + Ni pour charmer les yeux des profanes humains. 215 + Pour un plus noble usage il réserve ses saints. + S'immoler pour son nom et pour son héritage, + D'un enfant d'Israël voilà le vrai partage: + Trop heureuse pour lui de hasarder vos jours! + Et quel besoin son bras a-t-il de nos secours? 220 + Que peuvent contre lui tous les rois de la terre? + En vain ils s'uniraient pour lui faire la guerre: + Pour dissiper leur ligue il n'a qu'à se montrer; + Il parle, et dans la poudre il les fait tous rentrer. + Au seul son de sa voix la mer fuit, le ciel tremble; 225 + Il voit comme un néant tout l'univers ensemble; + Et les faibles mortels, vains jouets du trépas, + Sont tous devant ses yeux comme s'ils n'étaient pas. + + S'il a permis d'Aman l'audace criminelle, + Sans doute qu'il voulait éprouver votre zèle. 230 + C'est lui qui, m'excitant à vous oser chercher, + Devant moi, chère Esther, a bien voulu marcher; + Et s'il faut que sa voix frappe en vain vos oreilles, + Nous n'en verrons pas moins éclater ses merveilles. + Il peut confondre Aman, il peut briser nos fers 235 + Par la plus faible main qui soit dans l'univers. + Et vous, qui n'aurez point accepté cette grâce, + Vous périrez peut-être, et toute votre race. + + + ESTHER. + + Allez. Que tous les Juifs dans Suse répandus, + A prier avec vous jour et nuit assidus, 240 + Me prêtent de leurs voeux le secours salutaire, + Et pendant ces trois jours gardent un jeûne austère. + Déjà la sombre nuit a commencé son tour: + Demain, quand le soleil rallumera le jour, + Contente de périr, s'il faut que je périsse, 245 + J'irai pour mon pays m'offrir en sacrifice. + Qu'on s'éloigne un moment. + + (_Le Choeur se retire vers le fond du théâtre_.) + + + + + SCÈNE IV. + + + ESTHER, ÉLISE, LE CHOEUR. + + ESTHER. + + O mon souverain Roi! + Me voici donc tremblante et seule devant toi. + Mon père mille fois m'a dit dans mon enfance + Qu'avec nous tu juras une sainte alliance, 250 + Quand, pour te faire un peuple agréable à tes yeux, + Il plut à ton amour de choisir nos aïeux. + Même tu leur promis de ta bouche sacrée + Une postérité d'éternelle durée. + Hélas! ce peuple ingrat a méprisé ta loi; 255 + La nation chérie a violé sa foi; + Elle a répudiée son époux et son père, + Pour rendre à d'autres dieux un honneur adultère. + Maintenant elle sert sous un maître étranger. + Mais c'est peu d'être esclave, on la veut égorger. 260 + Nos superbes vainqueurs, insultant à nos larmes, + Imputent à leurs dieux le bonheur de leurs armes, + Et veulent aujourd'hui qu'un même coup mortel + Abolisse ton nom, ton peuple et ton autel. + Ainsi donc un perfide, après tant de miracles, 265 + Pourrait anéantir la foi de tes oracles, + Ravirait aux mortels le plus cher de tes dons, + Le saint que tu promets et que nous attendons? + Non, non, ne souffre pas que ces peuples farouches, + Ivres de notre sang, ferment les seules bouches 270 + Qui dans tout l'univers célèbrent tes bienfaits; + Et confonds tous ces dieux qui ne furent jamais. + + Pour moi, que tu retiens parmi ces infidèles, + Tu sais combien je hais leurs fêtes criminelles, + Et que je mets au rang des profanations 275 + Leur table, leurs festins, et leurs libations; + Que même cette pompe où je suis condamnée, + Ce bandeau, dont il faut que je paraisse ornée + Dans ces jours solennels à l'orgueil dédiés, + Seule et dans le secret je le foule à mes pieds; 280 + Qu'à ces vains ornements je préfère la cendre, + Et n'ai de goût qu'aux pleurs que tu me vois répandre, + J'attendais le moment marqué dans ton arrêt, + Pour oser de ton peuple embrasser l'intérêt. + Ce moment est venu: ma prompte obéissance 285 + Va d'un roi redoutable affronter la présence, + C'est pour toi que je marche. Accompagne mes pas + Devant ce fier lion qui ne te connaît pas, + Commande en me voyant que son courroux s'apaise, + Et prête à mes discours un charme qui lui plaise. 290 + Les orages, les vents, les cieux te sont soumis: + Tourne enfin sa fureur centre nos ennemis. + + + + + SCÈNE V. + + (_Toute cette scène est chantée_.) + + LE CHOEUR. + + + UNE ISRAÉLITE _seule_. + + Pleurons et gémissons, mes fidèles compagnes; + A nos sanglots donnons un libre cours. + Levons les yeux vers les saintes montagnes 295 + D'où l'innocence attend tout son secours. + O mortelles alarmes! + Tout Israël périt. Pleurez, mes tristes yeux: + Il ne fut jamais sous les cieux + Un si juste sujet de larmes. 300 + + + TOUT LE CHOEUR. + + O mortelles alarmes! + + + UNE AUTRE ISRAÉLITE. + + N'était-ce pas assez qu'un vainqueur odieux + De l'auguste Sion eût détruit tous les charmes, + Et traîné ses enfants captifs en mille lieux? + + + TOUT LE CHOEUR. + + O mortelles alarmes! 305 + + + LA MÊME ISRAÉLITE. + + Faibles agneaux livrés à des loups furieux, + Nos soupirs sont nos seules armes. + TOUT LE CHOEUR. + + O mortelles alarmes! + + + UNE DES ISRAÉLITES. + + Arrachons, déchirons tous ces vains ornements + Qui parent notre tête. 310 + + + UNE AUTRE. + + Revêtons-nous d'habillements + Conformes à l'horrible fête + Que l'impie Aman nous apprête. + + + TOUT LE CHOEUR. + + Arrachons, déchirons tous ces vains ornements + Qui parent notre tête. 315 + + + UNE ISRAÉLITE _seule_. + + Quel carnage de toutes parts! + On égorge à la fois les enfants, les vieillards, + Et la soeur et le frère, + Et la fille et la mère, + Le fils dans les bras de son père. 320 + Que de corps entassés! que de membres épars + Privés de sépulture! + Grand Dieu! tes saints sont la pâture + Des tigres et des léopards. + + + UNE DES PLUS JEUNES ISRAÉLITES. + + Hélas! si jeune encore, 325 + Par quel crime ai-je pu mériter mon malheur? + Ma vie à peine a commencé d'éclore. + Je tomberai comme une fleur + Qui n'a vu qu'une aurore. + Hélas! si jeune encore, 330 + Par quel crime ai-je pu mériter mon malheur? + + + UNE AUTRE. + + Des offenses d'autrui malheureuses victimes, + Que nous servent, hélas! ces regrets superflus? + Nos pères ont péché, nos pères ne sont plus, + Et nous portons la peine de leurs crimes. 335 + + + TOUT LE CHOEUR. + + Le Dieu que nous servons est le Dieu des combats. + Non, non, il ne souffrira pas + Qu'on égorge ainsi l'innocence. + + + UNE ISRAÉLITE _seule_. + + Hé quoi? dirait l'impiété, + Où donc est-il ce Dieu si redouté 340 + Dont Israël nous vantait la puissance? + + + UNE AUTRE. + + Ce Dieu jaloux, ce Dieu victorieux, + Frémissez, peuples de la terre, + Ce Dieu jaloux, ce Dieu victorieux + Est le seui qui commande aux cieux. 345 + Ni les éclairs ni le tonnerre + N'obéissent point à vos dieux. + + + UNE AUTRE. + + Il renverse l'audacieux. + + + UNE AUTRE. + + Il prend l'humble sous sa défense. + + + TOUT LE CHOEUR. + + Le Dieu que nous servons est le Dieu des combats. 350 + Non, non, il ne souffrira pas + Qu'on égorge ainsi l'innocence. + + + DEUX ISRAÉLITES. + + O Dieu, que la gloire couronne, + Dieu, que la lumière environne, + Qui voles sur l'aile des vents, 355 + Et dont le trône est porté par les anges! + + + DEUX AUTRES DES PLUS JEUNES. + + Dieu, qui veux bien que de simples enfants + Avec eux chantent tes louanges! + + + TOUT LE CHOEUR. + + Tu vois nos pressants dangers: + Donne à ton nom la victoire: 360 + Ne souffre point que ta gloire + Passe à des dieux étrangers. + + + UNE ISRAÉLITE _seule_. + + Arme-toi, viens nous défendre. + Descends tel qu'autrefois la mer te vit descendre. + Que les méchants apprennent aujourd'hui 365 + A craindre ta colère. + Qu'ils soient comme la poudre et la paille legere + Que le vent chasse devant lui. + + + TOUT LE CHOEUR. + + Tu vois nos pressants dangers: + Donne à ton nom la victoire; 370 + Ne souffre point que ta gloire + Passe à des dieux étrangers. + + + + + ACTE SECOND. + + (_Le théàtre représente la chambre où + est le trône Assuérus_.) + + + SCÈNE I. + + AMAN, HYDASPE. + + + AMAN. + + Hé quoi? lorsque le jour ne commence qu'à luire, + Dans ce lieu redoutable oses-tu m'introduire? + + + HYDASPE. + + Vous savez qu'on s'en peut reposer sur ma foi, 375 + Que ces portes, Seigneur, n'obéissent qu'à moi. + Venez. Partout ailleurs on pourrait nous entendre. + + + AMAN. + + Quel est donc le secret que tu me veux apprendre? + + + HYDASPE. + + Seigneur, de vos bienfaits mille fois honoré, + Je me souviens toujours que je vous ai juré 380 + D'exposer à vos yeux par des avis sincères + Tout ce que ce palais renferme de mystères. + Le Roi d'un noir chagrin paraît enveloppé. + Quelque songe effrayant cette nuit l'a frappé. + Pendant que tout gardait un silence paisible, 385 + Sa voix s'est fait entendre avec un cri terrible. + J'ai couru. Le désordre était dans ses discours. + Il s'est plaint d'un péril qui menaçait ses jours: + Il parlait d'ennemi, de ravisseur farouche; + Même le nom d'Esther est sorti de sa bouche. 390 + Il a dans ces horreurs passé toute la nuit. + Enfin, las d'appeler un sommeil qui le fuit, + Pour écarter de lui ces images funèbres, + Il s'est fait apporter ces annales célèbres + Où les faits de son règne, avec soin amassés, 395 + Par de fideles mains chaque jour sont tracés. + On y conserve écrits le service et l'offense, + Monuments éternels d'amour et de vengeance. + Le Roi, que j'ai laissé plus caime dans son lit, + D'une oreille attentive ecouté ce récit. 400 + + + AMAN. + + De quel temps de sa vie a-t-il choisi l'histoire? + + + HYDASPE. + + Il revoit tous ces temps si remplis de sa gloire, + Depuis le fameux jour qu'au trône de Cyrus + Le choix du sort plaça l'heureux Assuérus. + + + AMAN. + + Ce songe, Hydaspe, est donc sorti de son idée? 405 + + + HYDASPE. + + Entre tous les devins fameux dans la Chaldée, + Il a fait assembler ceux qui savent le mieux + Lire en un songe obscur les volontés des cieux. + Mais quel trouble vous-même aujourd'hui vous agite? + Votre âme, en m'écoutant, paraît toute interdite. 410 + L'heureux Aman a-t-il quelques secrets ennuis? + + + AMAN. + + Peux-tu le demander dans la place où je suis, + Haï, craint, envié, souvent plus misérable + Que tous les malheureux que mon pouvoir accable? + + + HYDASPE. + + Hé! qui jamais du Ciel eut des regards plus doux? 415 + Vous voyez l'univers prosterné devant vous. + + + AMAN. + + L'univers? Tous les jours un homme. . . un vil esclave, + D'un front audacieux me dédaigne et me brave. + + + HYDASPE. + + Quel est cet ennemi de l'État et du Roi? + + + AMAN. + + Le nom de Mardochée est-il connu de toi? 420 + + + HYDASPE. + + Qui? ce chef d'une race abominable, impie? + + + AMAN. + + Oui, lui-même. + + + HYDASPE. + + Hé, Seigneur! d'une si belle vie + Un si faible ennemi peut-il troubler la paix? + + + AMAN. + + L'insolent devant moi ne se courba jamais. + En vain de la faveur du plus grand des monarques 425 + Tout révère à genoux les glorieuses marques; + Lorsque d'un saint respect tous les Persans touchés + N'osent lever leurs fronts à la terre attachés, + Lui, fierement assis, et la tête immobile, + Traite tous ces honneurs d'impiété servile, 430 + Présente à mes regards un front séditieux, + Et ne daignerait pas au moins baisser les yeux. + Du palais cepeudant il assiège la porte: + A quelque heure que j'entre, Hydaspe, ou que je sorte, + Son visage odieux m'afflige et me poursuit; 435 + Et mon esprit troublé le voit encor la nuit. + Ce matin j'ai voulu devancer la lumière: + Je l'ai trouvé couvert d'une affreuse poussière, + Revêtu de lambeaux, tout pâle; mais son oeil + Conservait sous la cendre encor le même orgueil. 440 + D'où lui vient, cher ami, cette impudente audace? + Toi, qui dans ce palais vois tout ce qui se passe, + Crois-tu que quelque voix ose parler pour lui? + Sur quel roseau fragile a-t-il mis son appui? + + + HYDASPE. + + Seigneur, vous le savez, son avis salutaire 445 + Découvrit de Tharès le complot sanguinaire. + Le Roi promit alors de le récompenser. + Le Roi, depuis ce temps, paraît n'y plus penser. + + + AMAN. + + Non, il faut à tes yeux dépouiller l'artifice. + J'ai su de mon destin corriger l'injustice, 450 + + Dans les mains des Persans jeune enfant apporté, + Je gouverne l'empire où je fus acheté. + Mes richesses des rois égalent l'opulence. + Environné d'enfants, soutiens de ma puissance, + Il ne manque à mon front que le bandeau royal. 455 + Cependant (des mortels aveuglement fatal!) + De cet amas d'honneurs la douceur passagère + Fait sur mon coeur à peine une atteinte légère; + Mais Mardochée, assis aux portes du palais, + Dans ce coeur malheureux enfonce mille traits; 460 + Et toute ma grandeur me devient insipide, + Tandis que le soleil éclaire ce perfide. + + + HYDASPE. + + Vous serez de sa vue affranchi dans dix jours: + La nation entière est promise aux vautours. + + + AMAN. + + Ah! que ce temps est long à mon impatience! 465 + C'est lui, je te veux bien cofier ma vengeance, + C'est lui qui, devant moi refusant de ployer, + Les a livrés au bras qui les va foudroyer. + C'était trop peu pour moi d'une telle victime: + La vengeance trop faible attire un second crime. 470 + Un homme tel qu'Aman, lorsqu'on l'ose irriter, + Dans sa juste fureur ne peut trop éclater. + Il faut des châtiments dont l'univers frémisse; + Qu'on tremble en comparant l'offense et le supplice; + Que les peuples entiers dans le sang soient noyés. 475 + Je veux qu'on dise un jour aux siècles effrayés: + «Il fut des Juifs, il fut une insolente race; + Répandus sur la terre, ils en couvraient la face, + Un seul osa d'Aman attirer le courroux, + Aussitôt de la terre ils disparurent tous.» 480 + + + HYDASPE. + + Ce n'est donc pas, Seigneur, le sang amalécite + Dont la voix à les perdre en secret vous excite? + + + AMAN. + + Je sais que, descendu de ce sang malheureux, + Une éternelle haine a dû m'armer centre eux; + Qu'ils firent d'Amalec un indigne carnage; 485 + Que jusqu'aux vils troupeaux tout éprouva leur rage, + Qu'un déplorable reste à peine fut sauvé. + Mais, crois-moi, dans le rang où je suis éléve, + Mon âme, à ma grandeur tout entière attachée, + Des intérêts du sang est faiblement touchée. 490 + Mardochee est coupable; et que faut-il de plus? + Je prévins donc contre eux l'esprit d'Assuérus: + J'inventai des couleurs; j'armai la calomnie; + J'intéressai sa gloire; il trembla pour sa vie. + Je les peignis puissants, riches, séditieux, 495 + Leur dieu même ennemi de tous les autres dieux. + «Jusqu'à quand souffre-t-on que ce peuple respire, + Et d'un culte profane infecte votre empire? + Étrangers dans la Perse, à nos lois opposés, + Du reste des humains ils semblent divisés, 500 + N'aspirent qu'à troubler le repos où nous sommes, + Et détestés partout, détestent tous les hommes, + Prevenez, punissez leurs insolents efforts; + De leur depouille enfin grossissez vos trésors.» + Je dis, et l'on me crut. Le Roi, dèes l'heure même, 505 + Mit dans ma main le sceau de son pouvoir suprême; + «Assure, me dit-il, le repos de ton roi; + Va, perds ces malheureux: leur dépouille est à toi.» + Toute la nation fut ainsi condamnée. + Du carnage avec lui je réglai la journée. 510 + Mais de ce traître enfin le trépas differé + Fait trop souffrir mon coeur de son sang altéré. + Un je ne sais quel trouble empoisonne ma joie. + Pourquoi dix jours encor faut-il que je le voie? + + + HYDASPE. + + Et ne pouvez-vous pas d'un mot l'exterminer? 515 + Dites au Roi, Seigneur, de vous l'abandonner. + + + AMAN. + + Je viens pour epier le moment favorable. + Tu connais comme moi ce prince inexorable. + Tu sais combien terrible en ses soudains transports, + De nos desseins souvent il rompt tous les ressorts. 520 + Mais à me tourmenter ma crainte est trop subtile: + Mardochée à ses yeux est une âme trop vile. + + + HYDASPE. + + Que tardez-vous? Allez, et faites promptement + Élever de sa mort le honteux instrument. + + + AMAN. + + J'entends du bruit; je sors. + Toi, si le Roi m'appelle. . . . 525 + + + HYDASPE. + + Il suffit. + + + + SCÈNE II. + + ASSUÉRUS, HYDASPE, ASAPH, SUITE D'ASSUÉRUS. + + ASSUÉRUS. + + Ainsi donc, sans cet avis fidèle, + Deux traîtres dans son lit assassinaient leur roi? + Qu'on me laisse, et qu'Asaph seui demeure avec moi. + + + + SCÈNE III. + + ASSUÉRUS, ASAPH. + + + ASSUÉRUS, _assis sur son trône_. + + Je veux bien l'avouer: de ce couple perfide + J'avais presque oublié l'attentat parricide; 530 + Et j'ai pâli deux fois au terrible récit + Qui vient d'en retracer l'image à mon esprit. + Je vois de quel succès leur fureur fut suivie, + Et que dans les tourments ils laissèrent la vie. + Mais ce sujet zélé qui, d'un oeil si subtil, 535 + Sut de leur noir complot développer le fil, + Qui me montra sur moi leur main déjà levée, + Enfin par qui la Perse avec moi fut sauvée, + Quel honneur pour sa foi, quel prix a-t-il reçu? + + + ASAPH. + + On lui promit beaucoup: c'est tout ce que j'ai su. 540 + ASSUÉRUS. + + O d'un si grand service oubli trop condamnable! + Des embarras du trône effet inévitable! + De soins tumultueux un prince environné + Vers de nouveaux objets est sans cesse entraîné; + L'avenir l'inquiète, et le présent le frappe, 545 + Mais plus prompt que l'éclair, le passe nous échappe; + Et de tant de mortels, à toute heure empressés + A nous faire valoir leurs soins intéressés, + Il ne s'en trouve point qui, touchés d'un vrai zèle, + Prennent à notre gloire un intérêt fidèle, 550 + Du mérite oublié nous fassent souvenir; + Trop prompts à nous parler de ce qu'il faut punir. + Ah! que plutôt l'injure échappe à ma vengeance, + Qu'un si rare bienfait à ma reconnaissance! + Et qui voudrait jamais s'exposer pour son roi? 555 + Ce mortel qui montra tant de zèle pour moi, + Vit-il encore? + + + ASAPH. + + Il voit l'astre qui vous éclaire. + + + ASSUÉRUS. + + Et que n'a-t-il plus tôt demandé son salaire? + Quel pays reculé le cachè a mes bienfaits? + + + ASAPH. + + Assis le plus souvent aux portes du palais, 560 + Sans se plaindre de vous, ni de sa destinée, + Il y traïne, Seigneur, sa vie infortunée. + + + ASSUÉRUS. + + Et je dois d'autant moins oublier la vertu, + Qu'elle-même s'oublie. Il se nomme, dis-tu? + + + ASAPH. + + Mardochée est le nom que je viens de vous lire. 565 + + + ASSUÉRUS. + + Et son pays? + + + ASAPH. + + Seigneur, puisqu'il faut vous le dire, + C'est un de ces captifs à périr destinés, + Des rives du Jourdain sur l'Euphrate amenés. + + + ASSUÉRUS. + + Il est donc Juif? O ciel! Sur le point que la vie + Par mes propres sujets m'allait être ravie, 570 + Un Juif rend par ses soins leurs efforts impuissants? + Un Juif m'a préservé du glaive des Persans? + Mais puisqu'il m'a sauvé, quel qu'il soil, il n'importe. + Holà! quelqu'un. + + + + SCÈNE IV. + + ASSUÉRUS, HYDASPE, ASAPH. + + + HYDASPE. + + Seigneur. + + + ASSUÉRUS. + + Regarde à cette porte. + Vois s'il s'offre à tes yeux quelque grand de ma cour. 575 + + + HYDASPE. + + Aman à votre porte a devancé le jour. + + + ASSUÉRUS. + + Qu'il entre. Ses avis m'éclaireront peut-être. + + + + SCÈNE V. + + ASSUÉRUS, AMAN, HYDASPE, ASAPH. + + + ASSUÉRUS. + + Approche, heureux appui du trône de ton maître, + Âme de mes conseils, et qui seul tant de fois 580 + Du sceptre dans ma main as soulagé le poids. + Un reproche secret embarrasse mon âme. + Je sais combien est pur le zeèe qui t'enflamme: + Le mensonge jamais n'entra dans tes discours, + Et mon intérêt seul est le but où tu cours. + Dis-moi donc: que doit faire un prince magnanime 585 + Qui veut combler d'honneurs un sujet qu'il estime? + Par quel gage éclatant et digne d'un grand roi + Puis-je récompenser le mérite et la foi? + Ne donne point de borne à ma reconnaissance. + Mesure tes conseils sur ma vaste puissance. 590 + + + AMAN, _tout bas_. + + C'est pour toi-même, Aman, que tu vas prononcer; + Et quel autre que toi peut-on récompenser? + + + ASSUÉRUS. + + Que penses-tu? + + + AMAN. + + Seigneur, je cherche, j'envisage, + Des monarques persans la conduite et l'usage. + Mais à mes yeux en vain je les rappelle tous: 595 + Pour vous régler sur eux que sont-ils près de vous? + Votre règne aux neveux doit servir de modèle. + Vous voulez d'un sujet reconnaître le zèle. + L'honneur seul peut flatter un esprit généreux; + Je voudrais donc, Seigneur, que ce mortel heureux, 600 + De la pourpre aujourd'hui paré comme vous-même, + Et portant sur le front le sacré diadème, + Sur un de vos coursiers pompeusement orné, + Aux yeux de vos sujets dans Suse fût mené; + Que, pour comble de gloire et de magnificence, 605 + Un seigneur éminent en richesse, en puissance, + Enfin de votre empire après vous le premier, + Par la bride guidât son superbe coursier; + Et lui-même, marchant en habits magnifiques, + Criât à haute voix dans les places publiques: 610 + «Mortels, prosternez-vous: c'est ainsi que le Roi + Honore le mérite et couronne la foi.» + + + ASSUÉRUS. + + Je vois que la sagesse elle-même t'inspire. + Avec mes volontés ton sentiment conspire. + Va, ne perds point de temps. Ce que tu m'as dicté, 615 + Je veux de point en point qu'il soit exécuté. + La vertu dans l'oubli ne sera plus cachée. + Aux portes du palais prends le Juif Mardochee: + C'est lui que je prétends honorer aujourd'hui. + Ordonne son triomphe, et marche devant lui. 620 + Que Suse par ta voix de son nom retentisse, + Et fais à son aspect que tout genou flechisse. + Sortez tous. + + + AMAN. + + Dieux! + + + + SCÈNE VI. + + ASSUÉRUS, _seul_. + + Le prix est sans doute inouï: + Jamais d'un tel honneur un sujet n'a joui. + Mais plus la récompense est grande et glorieuse, 625 + Plus même de ce Juif la race est odieuse, + Plus j'assure ma vie, et montre avec éclat + Combien Assuérus redoute d'être ingrat. + On verra l'innocent discerné du coupable. + Je n'en perdrai pas moins ce peuple abominable. 630 + Leurs crimes. . . . + + + + SCÈNE VII. + + ASSUÉRUS, ESTHER, ELISE, THAMAR, PARTIE DU CHOEUR. + + (_Esther entre, s'appuyant sur Élise; quatre Israélites + soutiennent sa robe_?) + + + ASSUÉRUS. + + Sans mon ordre on porte ici ses pas? + Quel mortel insolent vient chercher le trépas? + Gardes. . . . C'est vous, Esther? Quoi? sans être attendue? + + + ESTHER. + + Mes filles, soutenez votre reine éperdue. + Je me meurs. + (_Elle tombe évanouie_.) + + + ASSUÉRUS. + + Dieux puissants! quelle étrange pâleur 635 + De son teint tout à coup efface la couleur? + Esther, que craignez-vous? Suis-je pas votre frère? + Est-ce pour vous qu'est fait un ordre si sévère? + Vivez, le sceptre d'or, que vous tend cette main, + Pour vous de ma clémence est un gage certain. 640 + + + ESTHER. + + Quelle voix salutaire ordonne que je vive, + Et rappelle en mon sein mon âme fugitive? + + + ASSUÉRUS. + + Ne connaissez-vous pas la voix de votre époux? + Encore un coup, vivez, et revenez à vous. + + + ESTHER. + + Seigneur, je n'ai jamais contemplé qu'avec crainte 645 + L'auguste majesté sur votre front empreinte: + Jugez combien ce front irrité contre moi + Dans mon âme troublée a dû jeter d'effroi. + Sur ce trône sacré, qu'environne la foudre, + J'ai cru vous voir tout prêt à me reduire en poudre. 650 + Hélas! sans frissonner, quel coeur audacieux + Soutiendrait les éclairs qui partaient de vos yeux? + Ainsi du Dieu vivant la colère étincelle. . . . + + ASSUÉRUS. + + O soleil! ô flambeaux de lumière immortelle! + Je me trouble moi-même, et sans fremissement 655 + Je ne puis voir sa peine et son saisissement. + Calmez, Reine, calmez la frayeur qui vous presse + Du coeur d'Assuérus souveraine maîtresse, + Éprouvez seulement son ardente amitié: + Faut-il de mes États vous donner la moitié? 660 + + + ESTHER. + + Hé! se peut-il qu'un roi craint de la terre entière; + Devant qui tout fléchit et baise la poussière, + Jette sur son esclave un regard si serein, + Et m'offre sur son coeur un pouvoir souverain? + + + ASSUÉRUS. + + Croyez-moi, chère Esther, ce sceptre, cet empire, 665 + Et ces profonds respects que la terreur inspire, + A leur pompeux éclat mêlent peu de douceur, + Et fatiguent souvent leur triste possesseur. + Je ne trouve qu'en vous je ne sais quelle grâce + Qui me charme toujours et jamais ne me lasse. 670 + De l'aimable vertu doux et puissants attraits! + Tout respire en Esther l'innocence et la paix. + Du chagrin le plus noir elle écarte les ombres, + Et fait des jours sereins de mes jours les plus sombres + Que dis-je? sur ce trône assis auprès de vous, 675 + Des astres ennemis j'en crains moins le courroux, + Et crois que votre front prête à mon diadème + Un éclat qui le rend respectable aux dieux même. + Osez donc me répondre, et ne me cachez pas + Quel sujet important conduit ici vos pas. 680 + Quel intérêt, quels soins vous agitent, vous pressent? + Je vois qu'en m'écoutant vos yeux au Ciel s'adressent. + Parlez: de vos désirs le succès est certain, + Si ce succès dépend d'une mortelle main. + + + ESTHER. + + O bonté qui m'assure autant qu'elle m'honore! + Un intérêt pressant veut que je vous implore. + J'attends ou mon malheur ou ma félicité; + Et tout dépend, Seigneur, de votre volonté. + Un mot de votre bouche, en terminant mes peines, + Peut rendre Esther heureuse entre toutes les reines. 690 + + + ASSUÉRUS. + + Ah! que vous enflammez mon désir curieux! + + + ESTHER. + + Seigneur, si j'ai trouvé grâce devant vos yeux, + Si jamais à mes voeux vous fûtes favorable, + Permettez, avant tout, qu'Esther puisse à sa table + Recevoir aujourd'hui son souverain Seigneur, 695 + Et qu'Aman soit admis à cet excès d'honneur. + J'oserai devant lui rompre ce grand silence, + Et j'ai, pour m'expliquer, besoin de sa présence. + + + ASSUÉRUS. + + Dans quelle inquiétude, Esther, vous me jetez! + Toutefois, qu'il soit fait comme vous souhaitez. 700 + (_A ceux de sa suite._) + Vous, que l'on cherche Aman; et qu'on lui fasse entendre + Qu'invité chez la Reine, il ait soin de s'y rendre. + + + HYDASPE. + + Les savants Chaldéens, par votre ordre appelés, + Dans cet appartement, Seigneur, sont assemblés. + + + ASSUÉRUS. + + Princesse, un songe étrange occupe ma pensée. 705 + Vous-même en leur réponse etes intéressée. + Venez, derrière un voile écoutant leurs discours, + De vos propres clartés me prêter le secours. + Je crains pour vous, pour moi, quelque ennemi perfide. + + + ESTHER. + + Suis-moi, Thamar. Et vous, troupe jeune et timide, 710 + Sans craindre ici les yeux d'une profane cour, + A l'abri de ce trône attendez mon retour. + + + + SCÈNE VIII. + + (_Cette scène est partie déclamée sans chant, + et partie chantée.) + + ÉLISE, PARTIE DU CHOEUR. + + + ÉLISE. + + Que vous semble, mes soeurs, de l'état oû nous sommes? + D'Esther, d'Aman, qui le doit emporter? + Est-ce Dieu, sont-ce les hommes 715 + Dont les oeuvres vont éclater? + Vous avez vu quelle ardente colère, + Allumait de ce roi le visage sévère. + + + UNE DES ISRAÉLITES. + + Des éclairs de ses yeux l'oeil était ébloui. + + + UNE AUTRE. + + Et sa voix m'a paru comme un tonnerre horrible. 720 + + + ÉLISE. + + Comment ce courroux si terrible + En un moment s'est-il évanoui? + + + UNE DES ISRAÉLITES _chante_. + + Un moment a changé ce courage inflexible. + Le lion rugissant est un agneau paisible. + Dieu, notre Dieu sans doute a versé dans son coeur 725 + Cet esprit de douceur. + + + LE CHOEUR _chante_. + + Dieu, notre Dieu sans doute a versé dans son coeur + Cet esprit de douceur. + + + LA MEME ISRAÉLITE _chante_. + + Tel qu'un ruisseau docile + Obéit à la main qui détourne son cours, 730 + Et, laissant de ses eaux partager le secours, + Va rendre tout un champ fertile, + Dieu, de nos volontés arbitre souverain, + Le coeur des rois est ainsi dans ta main. + + + ÉLISE. + + Ah! que je crains, mes soeurs, les funestes nuages 735 + Qui de ce prince obscurcissent les yeux! + Comme il est aveuglé du culte de ses dieux! + + + UNE DES ISRAÉLITES. + + Il n'atteste jamais que leurs noms odieux. + + + UNE AUTRE. + + Aux feux inanimés dont se parent les cieux + Il rend de profanes hommages. 740 + + + UNE AUTRE. + + Tout son palais est plein de leurs images. + + + LE CHOEUR _chante_. + + Malheureux! vous quittez le maître des humains + Pour adorer l'ouvrage de vos mains. + + + UNE ISRAÉLITE _chante_. + + Dieu d'Israël, dissipe enfin cette ombre: + Des larmes de tes saints quand seras-tu touché? 745 + Quand sera le voile arraché + Qui sur tout l'univers jette une nuit si sombre? + Dieu d'Israël, dissipe enfin cette ombre: + Jusqu'a quand seras-tu caché? + + + UNE DES PLUS JEUNES ISRAÉLITES. + + Parlons plus bas, mes soeurs. Ciel! si quelque infidèle, 750 + Écoutant nos discours, nous allait déceler! + + + ÉLISE. + + Quoi? fille d'Abraham, une crainte mortelle + Semble déjà vous faire chanceler? + Hé! si l'impie Aman, dans sa main homicide + Faisant luire à vos yeux un glaive menaçant, 755 + A blasphémer le nom du Tout-Puissant + Voulait forcer votre bouche timide? + + + UNE AUTRE ISRAÉLITE. + + Peut-être Assuérus, frémissant de courroux, + Si nous ne courbons les genoux + Devant une muette idole, 760 + Commandera qu'on nous immole. + Chère soeur, que choisirez-vous? + + + LA JEUNE ISRAÉLITE. + + Moi! je pourrais trahir le Dieu que j'aime? + J'adorerais un dieu sans force et sans vertu, + Reste d'un tronc par les vents abattu, 765 + Qui ne peut se sauver lui-même? + + + LE CHOEUR _chante_. + + Dieux impuissants, dieux sourds, tous ceux qui vous implorent + Ne seront jamais entendus. + Que les démons, et ceux qui les adorent, + Soient à jamais détruits et confondus. 770 + + + UNE ISRAÉLITE _chante_. + + Que ma bouche et mon coeur, et tout ce que je suis, + Rendent honneur au Dieu qui m'a donné la vie! + Dans les craintes, dans les ennuis, + En ses bontés mon âme se confie. + Veut-il par mon trépas que je le glorifie? 775 + Que ma bouche et mon coeur, et tout ce que je'suis, + Rendent honneur au Dieu qui m'a donné la vie. + + + ÉLISE. + + Je n'admirai jamais la gloire de l'impie. + + + UNE AUTRE ISRAÉLITE. + + Au bonheur du méchant qu'une autre porte envie. + + + ÉLISE. + + Tous ses jours paraissent charmants; 780 + L'or éclate en ses vêtements; + Son orgueil est sans borne ainsi que sa richesse; + Jamais l'air n'est troublé de ses gémissements; + Il s'endort, il s'éveille au son des instruments; + Son coeur nage dans la mollesse. 785 + + + UNE AUTRE ISRAÉLITE. + + Pour comble de prospérité, + Il espère revivre en sa postérité; + Et d'enfants à sa table une riante troupe + Semble boire avec lui la joie à pleine coupe. + (_Tout le reste est chanté_.) + + + LE CHOEUR. + + Heureux, dit-on, le peuple florissant 790 + Sur qui ces biens coulent en abondance! + Plus heureux le peuple innocent + Qui dans le Dieu du Ciel a mis sa confiance! + + + UNE ISRAÉLITE _seule_. + + Pour contenter ses frivoles désirs, + L'homme insensé vainement se consume; 795 + Il trouve l'amertume + Au milieu des plaisirs. + + + UNE AUTRE, _seule_. + + Le bonheur de l'impie est toujours agité; + Il erre à la merci de sa propre inconstance. + Ne cherchons la félicité 800 + Que dans la paix de l'innocence. + + + LA MÊME _avec une autre_. + + O douce paix! + O lumière éternelle! + Beauté toujours nouvelle! + Heureux le coeur épris de tes attraits! 805 + O douce paix! + O lumière éternelle! + Heureux le coeur qui ne te perd jamais! + + + LE CHOEUR. + + O douce paix! + O lumière éternelle! + Beauté toujours nouvelle! 810 + O douce paix! + Heureux le coeur qui ne te perd jamais! + + + LA MÊME _seule_. + + Nulle paix pour l'impie. Il la cherche, elle fuit, + Et le calme en son coeur ne trouve point de place. 815 + Le glaive au dehors le poursuit; + Le remords au dedans le glace. + + + UNE AUTRE. + + La gloire des méchants en un moment s'éteint. + L'affreux tombeau pour jamais les dévore. + Il n'en est pas ainsi de celui qui te craint: 820 + Il renaîtra, mon Dieu, plus brillant que l'aurore. + + + LE CHOEUR. + + O douce paix! + Heureux le coeur qui ne te perd jamais! + + + ÉLISE, _sans chanter_. + + Mes soeurs, j'entends du bruit dans la chambre prochaine. + On nous appelle: allons rejoindre notre reine. 825 + + + + + ACTE TROISIEME. + + Le théâtre représente les jardins d'Esther, + et un des côtés du salon où se fait le festin. + + + SCÈNE I. + + AMAN, ZARÈS. + + + ZARÈS. + + C'est donc ici d'Esther le superbe jardin; + Et ce salon pompeux est le lieu du festin. + Mais tandis que la porte en est encor fermée, + Écoutez les conseils d'une épouse alarmée. + Au nom du sacré noeud qui me lie avec vous, 830 + Dissimulez, Seigneur, cet aveugle courroux; + Éclaircissez ce front où la tristesse est peinte; + Les rois craignent surtout le reproche et la plainte. + Seul entre tous les grands par la Reine invité, + Ressentez donc aussi cette félicité. 835 + Si le mal vous aigrit, que le bienfait vous touche. + Je l'ai cent fois appris de votre propre bouche: + Quiconque ne sait pas dévorer un affront, + Ni de fausses couleurs se déguiser le front, + Loin de l'aspect des rois qu'il s'écarte, qu'il fuie. 840 + Il est des contre-temps qu'il faut qu'un sage essuie. + Souvent avec prudence un outrage enduré + Aux honneurs les plus hauts a servi de dégre. + + + AMAN. + + O douleur! ô supplice affreux à la pensée! + O honte, qui jamais ne peut être effacée! 845 + Un exécrable Juif, l'opprobre des humains, + S'est donc vu de la pourpre habillé par mes mains! + C'est peu qu'il ait sur moi remporté la victoire; + Malheureux, j'ai servi de héraut à sa gloire. + Le traître! Il insultait à ma confusion; 850 + Et tout le peuple même avec dérision, + Observant la rougeur qui couvrait mon visage, + De ma chute certaine en tirait le présage. + Roi cruel! ce sont là les jeux où tu te plais. + Tu ne m'as prodigué tes perfides bienfaits 855 + Que pour me faire mieux sentir ta tyrannie, + Et m'accabler enfin de plus d'ignominie. + + + ZARÈS. + + Pourquoi juger si mal de son intention? + Il croit récompenser une bonne action. + Ne faut-il pas, Seigneur, s'étonner au contraire 860 + Qu'il en ait si longtemps différé le salaire? + Du reste, il n'a rien fait que par votre conseil. + Vous-même avez dicté tout ce triste appareil. + Vous êtes après lui le premier de l'Empire. + Sait-il toute l'horreur que ce Juif vous inspire? 865 + + + AMAN. + + Il sait qu'il me doit tout, et que pour sa grandeur + J'ai foulé sous les pieds remords, crainte, pudeur; + Qu'avec un coeur d'airain exerçant sa puissance, + J'ai fait taire les lois et gémir l'innocence, + Que pour lui, des Persans bravant l'aversion, 870 + J'ai chéri, j'ai cherché la malédiction; + Et pour prix de ma vie à leur haine exposée, + Le barbare aujourd'hui m'expose à leur risée! + + + ZARÈS. + + Seigneur, nous sommes seuls. Que sert de se flatter? + Ce zèle que pour lui vous fïtes éclater, 875 + Ce soin d'immoler tout à son pouvoir suprême, + Entre nous, avaient-ils d'autre objet que vous-même? + Et sans chercher plus loin, tous ces Juifs désolés, + N'est-ce pas à vous seul que vous les immolez? + Et ne craignez-vous point que quelque avis funeste. . . . 880 + Enfin la cour nous hait, le peuple nous déteste. + Ce Juif même, il le faut confesser malgré moi, + Ce Juif, comblé d'honneurs, me cause quelque effroi. + Les malheurs sont souvent enchaînés l'un à l'autre, + Et sa race toujours fut fatale à la vôtre, 885 + De ce léger affront songez à profiter. + Peut-être la fortune est prête à vous quitter; + Aux plus affreux excès son inconstance passe. + Prevénez son caprice avant qu'elle se lasse. + Où tendez-vous plus haut? Je frémis quand je voi 890 + Les abîmes profonds qui s'offrent devant moi: + La chute désormais ne peut être qu'horrible. + Osez chercher ailleurs un destin plus paisible. + Regagnez l'Hellespont, et ces bords écartés + Où vos aïeux errants jadis furent jetés, 895 + Lorsque des Juifs contre eux la vengeance allumée + Chassa tout Amalec de la triste Idumée. + Aux malices du sort enfin dérobez-vous. + Nos plus riches trésors marcheront devant nous. + Vous pouvez du départ me laisser la conduite; 900 + Surtout de vos enfants j'assurerai la fuite. + N'ayez soin cependant que de dissimuler. + Contente, sur vos pas vous me verrez voler: + La mer la plus terrible et la plus orageuse + Est plus sûre pour nous que cette cour trompeuse. 905 + Mais à grands pas vers vous je vois quelqu'un marcher. + C'est Hydaspe. + + + + SCÈNE II. + + AMAN, ZARÈS, HYDASPE. + + + HYDASPE. + + Seigneur, je courais vous chercher. + Votre absence en ces lieux suspend toute la joie; + Et pour vous y conduire Assuérus m'envoie. + + + AMAN. + + Et Mardochée est-il aussi de ce festin? 910 + + HYDASPE. + + A la table d'Esther portez-vous ce chagrin? + Quoi? toujours de ce Juif l'image vous désole? + Laissez-le s'applaudir d'un triomphe frivole, + Croit-il d'Assuérus éviter la rigueur? + Ne possédez-vous pas son oreille et son coeur? 915 + On a payé le zèle, on punira le crime; + Et l'on vous a, Seigneur, orné votre victime. + Je me trompe, ou vos voeux, par Esther secondés + Obtiendront plus encor que vous ne demandez. + + + AMAN. + + Croirai-je le bonheur que ta bouche m'annonce? 920 + + + HYDASPE. + + J'ai des savants devins entendu la réponse: + Ils disent que la main d'un perfide étranger + Dans le sang de la Reine est prête à se plonger; + Et le Roi, qui ne sait où trouver le coupable, + N'impute qu'aux seuls Juifs ce projet détestable. 925 + + + AMAN. + + Oui, ce sont, cher ami, des monstres furieux; + Il faut craindre surtout leur chef audacieux. + La terre avec horreur dès longtemps les endure; + Et l'on n'en peut trop tôt délivrer la nature. + Ah! je respire enfin. Chère Zarès, adieu. 930 + + + HYDASPE. + + Les compagnes d'Esther s'avancent vers ce lieu. + Sans doute leur concert va commencer la fête. + Entrez, et recevez l'honneur qu'on vous apprête. + + + + SCÈNE III. + + ÉLISE, LE CHOEUR. + + (_Ceci se récite sans chant_.) + + + UNE LES ISRAÉLITES. + + C'est Aman. + + + UNE AUTRE. + + C'est lui-même, et j'en frémis, ma soeur. + + + + LA PRÈMIERE. + + Mon coeur de crainte et d'horreur se resserre. 935 + + + L'AUTRE. + + C'est d'Israël le superbe oppresseur. + + + LA PRÈMIERE. + + C'est celui qui trouble la terre. + + + ÉLISE. + + Peut-on, en le voyant, ne le connaître pas? + L'orgueil et le dédain sont peints sur son visage. + + + UNE ISRAÉLITE. + + On lit dans ses regards sa fureur et sa rage. 940 + + + UNE AUTRE. + + Je croyais voir marcher la Mort devant ses pas. + + + UNE DES PLUS JEUNES. + + Je ne sais si ce tigre a reconnu sa proie; + Mais en nous regardant, mes soeurs, il m'a semblé + Qu'il avait dans les yeux une barbare joie, + Dont tout mon sang est encore troublé. 945 + + + ÉLISE. + + Que ce nouvel honneur va croître son audace! + Je le vois, mes soeurs, je le voi: + A la table d'Esther l'insolent près du Roi + A déjà pris sa place. + + + UNE DES ISRAÉLITES. + + Ministres du festin, de grâce dites-nous, 950 + Quels mets à ce cruel, quel vin préparez-vous? + + + UNE AUTRE. + + Le sang de l'orphelin, + + + UNE TROISIEME. + + Les pleurs des misérables, + + + LA SECONDE. + + Sont ses mets les plus agréables. + + + LA TROISIEME. + + C'est son breuvage le plus doux. + + + ÉLISE. + + Chères soeurs, suspendez la douleur qui vous presse. 955 + Chantons, on nous t'ordonne; et que puissent nos chants + Du coeur d'Assuérus adoucir la rudesse, + Comme autrefois David par ses accords touchants + Calmait d'un roi jaloux la sauvage tristesse! + + (_Tout le reste de cette scene est chante_.) + + + UNE ISRAÉLITE. + + Que le peuple est heureux, 960 + Lorsqu'un roi genéreux, + Craint dans tout l'univers, veut encore qu'on l'aime! + Heureux le peuple! heureux le roi lui-même! + + + TOUT LE CHOEUR. + + O repos! ô tranquillité! + O d'un parfait bonheur assurance éternelle, 965 + Quand la suprême autorité + Dans ses conseils a toujours auprès d'elle + La justice et la vérité! + + + (_Ces quatre stances sont chantées alternativement par + une voix seule et par tout le choeur_.) + + UNE ISRAÉLITE. + + Rois, chassez la calomnie. + Ses criminels attentats 970 + Des plus paisibles États + Troublent l'heureuse harmonie, + + Sa fureur, de sang avide, + Poursuit partout l'innocent. + Rois, prenez soin de l'absent 975 + Contre sa langue homicide. + + De ce monstre si farouche + Craignez la feinte douceur. + La vengeance est dans son coeur, + Et la pitié dans sa bouche. 980 + + La fraude adroite et subtile + Sème de fleurs son chemin; + Mais sur ses pas vient enfin + Le repentir inutile. + + + UNE ISRAÉLITE _seule_. + + D'un souffle l'aquilon écarte les nuages, 985 + Et chasse au loin la foudre et les orages. + Un roi sage, ennemi du langage menteur, + Écarte d'un regard le perfide imposteur. + + + UNE AUTRE. + + J'admire un roi victorieux, + Que sa valeur conduit triomphant en tous lieux, 990 + Mais un roi sage et qui hait l'injustice, + Qui sous la loi du riche impérieux + Ne souffre point que le pauvre gémisse, + Est le plus beau présent des cieux. + + + UNE AUTRE. + + La veuve en sa défense espère. 995 + + + UNE AUTRE. + + De l'orphelin il est le père; + + + TOUTES ENSEMBLE. + + Et les larmes du juste implorant son appui + Sont précieuses devant lui. + + + UNE ISRAÉLITE _seule_. + + Détourne, Roi puissant, détourne tes oreilles + De tout conseil barbare et mensonger. 1000 + Il est temps que tu t'éveilles: + Dans le sang innocent ta main va se plonger, + Pendant que tu sommeilles. + Détourne, Roi puissant, détourne tes oreilles + De tout conseil barbare et mensonger. 1005 + + + UNE AUTRE. + + Ainsi puisse sous toi trembler la terre entière: + Ainsi puisse à jamais contre tes ennemis + Le bruit de ta valeur te servir de barrière! + S'ils t'attaquent, qu'ils soient en un moment soumis. + + Que de ton bras la force les renverse; 1010 + Que de ton nom la terreur les disperse; + Que tout leur camp nombreux soit devant tes soldats + Comme d'enfants une troupe inutile; + Et si par un chemin il entre en tes États, + Qu'il en sorte par plus de mille. 1015 + + + + SCÈNE IV. + + ASSUÉRUS, ESTHER, AMAN, ÉLISE, LE CHOEUR. + + + ASSUÉRUS, _à Esther_. + + Oui, vos moindres discours ont des grâces secrètes; + Une noble pudeur à tout ce que vous faites + Donne un prix que n'ont point ni la pourpre ni l'or. + Quel climat renfermait un si rare trésor? + Dans quel sein vertueux avez-vous pris naissance? 1020 + Et quelle main si sage éleva votre enfance? + Mais dites promptement ce que vous demandez: + Tous vos desirs, Esther, vous seront accordés, + Dussiez-vous, je l'ai dit, et veux bien le redire, + Demander la moitié de ce puissant empire. 1025 + + + ESTHER. + + Je ne m'égare point dans ces vastes désirs. + Mais puisqu'il faut enfin expliquer mes soupirs, + Puisque mon roi lui-même à parler me convie, + (Elle se jette aux pieds du Roi.) + J'ose vous implorer, et pour ma propre vie, + Et pour les tristes jours d'un peuple infortuné, 1030 + Qu'à périr avec moi vous avez condamné. + + + ASSUÉRUS, _la relevant_. + + A périr? Vous? Quel peuple? Et quel est ce mystère? + + + AMAN _tout bas_. + + Je tremble. + + + ESTHER. + + Esther, Seigneur, eut un Juif pour son père. + De vos ordres sanglants vous savez la rigueur. + + + AMAN. + + Ah! dieux! + + + ASSUÉRUS. + + Ah! de quel coup me percez-vous le coeur? 1035 + Vous la fille d'un Juif? Hé quoi? tout ce que j'aime, + Cette Esther, l'innocence et la sagesse même, + Que je croyais du ciel les plus chères amours, + Dans cette source impure aurait puisé ses jours? + Malheureux! + + + ESTHER. + + Vous pourrez rejeter ma prière. 1040 + Mais je demande au moins que, pour grâce dernière, + Jusqu'a la fin, Seigneur, vous m'entendiez parler, + Et que surtout Aman n'ose point me troubler. + + + ASSUÉRUS. + + Parlez. + + + ESTHER. + + O Dieu, confonds l'audace et l'imposture, + Ces Juifs, dont vous voulez délivrer la nature, 1045 + Que vous croyez, Seigneur, le rebut des humains, + D'une riche contrée autrefois souverains, + Pendant qu'ils n'adoraient que le Dieu de leurs pères, + Ont vu bénir le cours de leurs destins prospères. + + Ce Dieu, maître absolu de la terre et des cieux, 1050 + N'est point tel que l'erreur le figure à vos yeux. + L'Éternel est son nom. Le monde est son ouvrage; + Il entend les soupirs de l'humble qu'on outrage, + Juge tous les mortels avec d'égales lois, + Et du haut de son trône interroge les rois. 1055 + Des plus fermes États la chute épouvantable, + Quand il veut, n'est qu'un jeu de sa main redoutable. + Les Juifs à d'autres dieux osèrent s'adresser: + Roi, peuples, en un jour tout se vit disperser. + Sous les Assyriens leur triste servitude 1060 + Devint le juste prix de leur ingratitude. + + Mais pour punir enfin nos maîtres à leur tour, + Dieu fit choix de Cyrus avant qu'il vît le jour, + L'appela par son nom, le promit à la terre, + Le fit naître, et soudain l'arma de son tonnerre, 1065 + Brisa les fiers remparts et les portes d'airain, + Mit des superbes rois la dépouille en sa main, + De son temple détruit vengea sur eux l'injure. + Babylone paya nos pleurs avec usure. + Cyrus, par lui vainqueur, publia ses bienfaits, 1070 + Regarda notre peuple avec des yeux de paix, + Nous rendit et nos lois et nos fêtes divines; + Et le temple déjà sortait de ses ruines. + Mais de ce roi si sage héritier insensé, + Son fils interrompit l'ouvrage commencé, 1075 + Fut sourd à nos douleurs. Dieu rejeta sa race, + Le retrancha lui-même, et vous mit en sa place. + + Que n'espérions-nous point d'un roi si généreux? + «Dieu regarde en pitié son peuple malheureux, + Disions-nous: un roi règne, ami de l'innocence.» 1080 + Partout du nouveau prince on vantait la clémence: + Les Juifs partout de joie en poussèrent des cris. + Ciel! verra-t-on toujours par de cruels esprits + Des princes les plus doux l'oreille environnée, + Et du bonheur public la source empoisonnée? 1085 + Dans le fond de la Thrace un barbare enfanté + Est venu dans ces lieux souffler la cruauté. + Un ministre ennemi de votre propre gloire. . . . + + + AMAN. + + De votre gloire? Moi? Ciel! Le pourriez-vous crone? + Moi, qui n'ai d'autre objet ni d'autre dieu. . . . + + + ASSUÉRUS. + + Tais-toi. 1090 + Oses-tu donc parler sans l'ordre de ton roi? + + + ESTHER. + + Notre ennemi cruel devant vous se déclare: + C'est lui. C'est ce ministre infidèle et barbare, + Qui, d'un zèle trompeur à vos yeux revêtu, + Contre notre innocence arma votre vertu. 1095 + Et quel autre, grand Dieu! qu'un Scythe impitoyable + Aurait de tant d'horreurs dicté l'ordre effroyable? + Partout l'affreux signal en même temps donné + De meurtres remplira l'univers étonné. + On verra, sous le nom du plus juste des princes, 1100 + Un perfide étranger désoler vos provinces, + Et dans ce palais même, en proie à son courroux, + Le sang de vos sujets regorger jusqu'à vous. + + Et que reproche aux Juifs sa haine envenimée? + Quelle guerre intestine avons-nous allumée? 1105 + Les a-t-on vus marcher parmi vos ennemis? + Fut-il jamais au joug esclaves plus soumis? + Adorant dans leurs fers le Dieu qui les châtie, + Pendant que votre main sur eux appesantie + A leurs persécuteurs les livrait sans secours, 1110 + Ils conjuraient ce Dieu de veiller sur vos jours, + De rompre des méchants les trames criminelles, + De mettre votre trône à l'ombre de ses ailes. + N'en doutez point, Seigneur, il fut votre soutien. + Lui seui mit à vos pieds le Parthe et l'Indien, 1115 + Dissipa devant vous les innombrables Scythes, + Et renferma les mers dans vos vastes limites. + Lui seul aux yeux d'un Juif découvrit le dessein + De deux traîtres tout prêts à vous percer le sein. + Hélas! ce Juif jadis m'adopta pour sa fille. 1120 + + + ASSUÉRUS. + + Mardochée? + + + ESTHER. + + Il restait seui de notre famille. + Mon père était son frère. Il descend comme moi + Du sang infortuné de notre premier roi. + Plein d'une juste horreur pour un Amalécite, + Race que notre Dieu de sa bouche a maudite, 1125 + Il n'a devant Aman pu fléchir les genoux, + Ni lui rendre un honneur qu'll ne croit dû qu'à vous. + De là contre les Juifs et contre Mardochée + Cette haine, Seigneur, sous d'autres noms cachée. + En vain de vos bienfaits Mardochée est paré: 1130 + A la porte d'Aman est déjà préparé + D'un infâme trépas l'instrument exécrable. + Dans une heure au plus tard ce vieillard vénérable, + Des portes du palais par son ordre arraché, + Couvert de votre pourpre y doit être attaché. 1135 + + + ASSUÉRUS. + + Quel jour mêlé d'horreur vient effrayer mon âme? + Tout mon sang de colère et de honte s'enflamme. + J'étais donc le jouet. . . . Ciel, daigne m'éclairer. + Un moment sans témoins cherchons à respirer. + Appelez Mardochée, il faut aussi l'entendre. 1140 + (_Le Roi s'éloigne_.) + + + UNE ISRAÉLITE. + + Vérité, que j'implore, achève de descendre! + + + + SCÈNE V. + + ESTHER, AMAN, LE CHOEUR. + + + AMAN, _à Esther_. + + D'un juste étonnement je demeure frappé; + Les ennemis des Juifs m'ont trahi, m'ont trompé. + J'en atteste du Ciel la puissance suprême. + En les perdant j'ai cru vous assurer vous-même. 1145 + Princesse, en leur faveur, employez mon crédit: + Le Roi, vous le voyez, flotte encore interdit. + Je sais par quels ressorts on le'pousse, on l'arrête, + Et fais, comme il me plaît, le calme et la tempête. + Les intérêts des Juifs déjà me sont sacrés. 1150 + Parlez: vos ennemis aussitôt massacrés, + Victimes de la foi que ma bouche vous jure, + De ma fatale erreur répareront l'injure. + Quel sang demandez-vous? + + + ESTHER. + + Va, traître, laisse-moi. + Les Juifs n'attendent rien d'un méchant tel que toi. 1155 + Misérable, le Dieu vengeur de l'innocence, + Tout prêt à te juger, tient déjà sa balance. + Bientôt son juste arrêt te sera prononcée. + Tremble. Son jour approche, et ton règne est passé. + + + AMAN. + + Oui, ce Dieu, je l'avoue, est un Dieu redoutable. 1160 + Mais veut-il que l'on garde une haine implacable? + C'en est fait: mon orgueil est forcé de plier; + L'inexorable Aman est réduit à prier. + (_Il se jette à ses pieds_.) + Par le salut des Juifs, par ces pieds que j'embrasse, + Par ce sage vieillard, l'honneur de votre race, 1165 + Daignez d'un roi terrible apaiser le courroux. + Sauvez Aman, qui tremble à vos sacrés genoux. + + + + SCÈNE VI. + + ASSUÉRUS, ESTHER, AMAN, ÉLISE, GARDES, LE CHOEUR. + + + ASSUÉRUS. + + Quoi? le traître sur vous porte ses mains hardies? + Ah! dans ses yeux confus je lis ses perfidies; + Et son trouble, appuyant la foi de vos discours, 1170 + De tous ses attentats me rappelle le cours. + Qu'à ce monstre à l'instant l'âme soit arrachée; + Et que devant sa porte, au lieu de Mardochée, + Apaisant par sa mort et la terre et les cieux, + De mes peuples vengés il repaisse les yeux. 1175 + (_Aman est emmené par les Gardes_.) + + + + SCÈNE VII. + + ASSUÉRUS, ESTHER, MARDOCHÉE, ÉLISE, LE CHOEUR. + + + ASSUÉRUS _continue en s'adressant à Mardochée_. + + Mortel chéri du ciel, mon salut et ma joie, + Aux conseils des méchants ton roi n'est plus en proie. + Mes yeux sont dessillés, le crime est confondu. + Viens briller près de moi dans le rang qui t'est dû. + Je te donne d'Aman les biens et la puissance; 1180 + Possède justement son injuste opulence. + Je romps le joug funeste où les Juifs sont soumis; + Je leur livre le sang de tous leurs ennemis; + A légal des Persans je veux qu'on les honore, + Et que tout tremble au nom du Dieu qu'Esther adore. 1185 + Rebâtissez son temple, et peuplez vos cités; + Que vos heureux enfants dans leurs solennités + Consacrent de ce jour le triomphe et la gloire, + Et qu'à jamais mon nom vive dans leur mémoire. + + + + SCÈNE VIII. + + ASSUÉRUS, ESTHER, MARDOCHÉE, ASAPH, ÉLISE, LE CHOEUR. + + + ASSUÉRUS. + + Que veut Asaph? 1190 + + + ASAPH. + + Seigneur, le traître est expiré + Par le peuple en fureur à moitié déchiré. + On traîne, on va donner en spectacle funeste + De son corps tout sanglant le misérable reste. + + + MARDOCHÉE. + + Roi, qu'à jamais le Ciel prenne soin de vos jours. + Le péril des Juifs presse, et veut un prompt secours. 1195 + + + ASSUÉRUS. + + Oui, je t'entends. Allons, par des ordres contraires, + Révoquer des méchants les ordres sanguinaires. + + + ESTHER. + + O Dieu, par quelle route inconnue aux mortels + Ta sagesse conduit ses desseins éternels! + + + + SCÈNE IX. + + LE CHOEUR. + + + TOUT LE CHOEUR. + + Dieu fait triompher l'innocence: 1200 + Chantons, célébrons sa puissance. + + + UNE ISRAÉLITE. + + Il a vu contre nous les méchants s'assembler, + Et notre sang prêt à couler. + Comme l'eau sur la terre ils allaient le répandre: + Du haut du ciel sa voix s'est fait entendre; 1205 + L'homme superbe est renversé. + Ses propres flèches l'ont percé. + + + UNE AUTRE. + + J'ai vu l'impie adoré sur la terre. + Pareil au cèdre, il cachait dans les cieux + Son front audacieux, 1210 + Il semblait à son gré gouverner le tonnerre, + Foulait aux pieds ses ennemis vaincus. + Je n'ai fait que passer, il n'était déjà plus. + + + UNE AUTRE. + + On peut des plus grands rois surprendre la justice. + Incapables de tromper, 1215 + Ils ont peine à s'échapper + Des pièges de l'artifice. + Un coeur noble ne peut soupçonner en autrui + La bassesse et la malice. + Qu'il ne sent point en lui. 1220 + + + UNE AUTRE. + + Comment s'est calmé l'orage? + + + UNE AUTRE. + + Quelle main salutaire a chassé le nuage? + + + TOUT LE CHOEUR. + + L'aimable Esther a fait ce grand ouvrage. + De l'amour de son Dieu son coeur s'est embrasé; + Au péril d'une mort funeste 1225 + Son zèle ardent s'est exposé. + Elle a parlé. Le Ciel a fait le reste. + + + DEUX ISRAÉLITES. + + Esther a triomphé des filles des Persans. + La nature et le Ciel à l'envi l'ont ornée. + + + L'UNE DES DEUX. + + Tout ressent de ses yeux les charmes innocents. 1230 + Jamais tant de beauté fut-elle couronnée? + + + L'AUTRE. + + Les charmes de son coeur sont encor plus puissants, + Jamais tant de vertu fut-elle couronnée? + + + TOUTES DEUX _ensemble_. + + Esther a triomphé des filles des Persans. + La nature et le Ciel à l'envi l'ont ornée. 1235 + + + UNE ISRAÉLITE _seule_. + + Ton Dieu n'est plus irrité. + Réjouis-toi, Sion, et sors de la poussière. + Quitte les vêtements de ta captivité, + Et reprends ta splendeur première. + + Les chemins de Sion à la fin sont ouverts. 1240 + Rompez vos fers, + Tribus captives. + Troupes fugitives, + Repassez les monts et les mers. + Rassemblez-vous des bouts de l'univers. + + + TOUT LE CHOEUR. + + Rompez vos fers, + Tribus captives. + Troupes fugitives, + Repassez les monts et les mers. + Rassemblez-vous des bouts de l'univers. 1250 + + + UNE ISRAÉLITE _seule_. + + Je reverrai ces campagnes si chères. + + + UNE AUTRE. + + J'irai pleurer au tombeau de mes pères. + + + TOUT LE CHOEUR. + + Repassez les monts et les mers. + Rassemblez-vous des bouts de l'univers. + + + UNE ISRAÉLITE _seule_. + + Relevez, relevez les superbes portiques 1255 + Du temple où notre Dieu se plaît d'etre adoré. + Que de l'or le plus pur son autel soit paré, + Et que du sein des monts le marbre soit tiré. + Liban, dépouille-toi de tes cedres antiques. + Prêtres sacrés, préparez vos cantiques. 1260 + + + UNE AUTRE. + + Dieu descend et revient habiter parmi nous. + Terre, frémis d'allégresse et de crainte; + Et vous, sous sa majesté sainte, + Cieux, abaissez-vous! + + + UNE AUTRE. + + Que le Seigneur est bon! que son joug est aimable! 1265 + Heureux qui dès l'enfance en connaît la douceur! + Jeune peuple, courez à ce maître adorable! + Les biens les plus charmants n'ont rien de comparable + Aux torrents de plaisirs qu'il répand dans un coeur. + Que le Seigneur est bon! que son joug est aimable! 1270 + Heureux qui dès l'enfance en connaît la douceur! + + + UNE AUTRE. + + Il s'apaise, il pardonne. + Du coeur ingrat qui l'abandonne + Il attend le retour. + Il excuse notre faiblesse. 1275 + A nous chercher même il s'empresse. + Pour l'enfant qu'elle a mis au jour + Une mère a moins de tendresse. + Ah! qui peut avec lui partager notre amour? + + + TROIS ISRAÉLITES. + + Il nous fait remporter une illustre victoire. 1280 + + + L'UNE DES TROIS. + + Il nous a révélé sa gloire. + + + TOUTES TROIS _ensemble_. + + Ah! qui peut avec lui partager notre amour? + + + TOUT LE CHOEUR. + + Que son nom soit béni, que son nom soit chanté! + Que l'on célèbre ses ouvrages + Au delà des temps et des âges, 1285 + Au delà de l'éternité! + + + + +NOTES TO PROLOGUE. + +[This prologue is an afterthought, having been written to provide a +part for Mme. de Caylus, a niece of Mme. de Maintenon. It is never +spoken on the stage, and rarely, if ever, read in French schools. It +is here given for the sake of completeness only.] + + +3 ce lieu, of course is St. Cyr. + +9 un roi, Louis XIV. + +13 à sa porte, St. Cyr being in the vicinity of Versailles, the king's +residence. + +15 cet ouvrage, the founding of this institution. + +24 Louis XIV. supported foreign missions in the East and in the +_Nouveau Monde_. + +31-32 Allusion is here made to the Augsburg League (1687), in which +Austria joined Sweden, Saxony, etc., for the purpose of opposing Louis +XIV. Its leading spirit was the protestant William of Orange. + +36 The pope Innocent III. was accused by Louis XIV. of aiding the +anti-Roman designs of William of Orange, + +48 Allusion to the taking of Philippsburg, Mannheim and Frankenthal, in +the preceding year. + +49 un fils. The Grand Dauphin had conducted the above campaign, with +the great engineer Vauban. + + + + +NOTES TO PLAY. + +2 Beni soit is the usual form. The retained _que_ is therefore +emphatic.--_Voeux_ very frequent in poetry for _prieres_, for metrical +reasons. The whole expression is elliptical: _qui te rend [a moi en +reponse] a_ etc. + +3 Cf. Book of Esther, ii. 5, for the descent of Mordecai, and +consequently of Esther herself, his brother's daughter. + +4 For tense of _fus_, see App. II., ii. B. b. + +5 d'un meme is stronger than _du meme_. Cf. l. 263. + +8 Note the mode of emphasizing pronouns, Cf. ll. 23, 443, and contrast +ll. 47, 429. + +9 je te fais chercher, see App. III. Note the present tense. + +10 donc, emphatic, untranslatable here. Observe the order _quel +climat_, _quel desert_, and the reason for it. + +11 eploree, quite different from _deploree_, is an adjective, meaning +"weeping," "tearful." Cf. Alfred de Musset: + + _Plantez un saule an cimetiere; + J'aime son feuillage eplore . . ._ + +13 When ne . . . que = "only," _que_ precedes the word specially +qualified by the adverb in English. Here the sense makes "only" +qualify _attendais_ rather than _la fin_. For similar construction see +l. 373. + +15 Note: _abuser quelqu'un_, "to deceive a person." + _abuser de_, "to use improperly." + _injurier_, "to abuse" or "insult." + +16 Suse, "Shushan the palace" of the Bible, on the river Eulaeus, was +the winter residence of the first Persian kings, the Achemenidae. +Susa, Persepolis, and Ecbatana were the principal towns of, Persia, the +biblical "Elam." + +18 Note the formal masc. _assis_. + +20 Sion, properly one of the four hills, on which Jerusalem was built, +and often used as the name of the town itself, here stands for the +Jewish nation, to which Jerusalem stood in the same relation as Mecca +to the Mohammedans. + +23 horreur, a very strong word, because expressing the physical effect +of fear (here "religious awe"). Cf. Latin _horridus_, _horresco_, etc. + +24 J'ai su. For tense, see App. II, iii. B. Savoir is often elegantly +used = "to succeed," especially in this tense. + +37 For this _Assuerus_, see Introduction, section IV. + +29 ressort (lit. that which "comes out again" when pressed in) is any +mechanical "spring;" often used figuratively. + +31-34 See Book of Esther, i. 10-22. On the assumption that Assuerus +is Darius, Vashti is Atossa, daughter of Cyrus, and wife, successively, +of Cambyses II., Smerdis, and Darius, to the last of whom she bore +Xerxes and Artabazanus. + +33-34 Epexegesis, or explanation, of _disgrace_. Cf. ll. 250-252. + +36 offensee, in the correct etymological sense of "wounded." Vashti +left an "aching void" in the king's heart. + +39 L'Inde, now usually _l'Indus_, is generally the river, and rarely +_India_, in Racine's writings. + +40 comparaitre, always used of appearance in answer to official summons. + +41 indompte, a classical epithet. Cf. _indomitique Dahae_, Verg. Aen. +VIII. 728. The warlike and nomadic character of the Scythians +increased in the mind their geographical remoteness. The Parthians are +supposed to have sprung from Scythian exiles. The two races occupied +the vast regions of north-western Asia. + +45 heureux, like "happy," often = "successful." + +49 agite refers of course to _il_ in l. 50. + +51 The exquisite taste and modesty of the queen's narrative has been +commented upon in Introd. section IV. + +54 ma race et mon pays. We are told (Book of Esther, ii. 5-7) that +Mordecai, who had taken Esther for his daughter, had been carried away +from Jerusalem by Nebuchadnezzar; whence it follows that Esther, too, +was not only a Jewess by race, but a native of Palestine. The Book of +Esther (ii. 20) says she had not showed "her kindred nor her people." + +56 peuple means: 1. "nation;" 2. "mass of common people," in +contradistinction to _la noblesse_; 3. "crowd." + +57 intérêt, whose meaning is always "a matter of interest," will have +to be variously translated; e.g., "prize," "cause," "need," etc. + +58 arrêt is the decision at which, when reached, a "stop" is made. +Hence, "decree," "edict," and here "doom." + +59 brigue is correctly defined by Mr. Saintsbury as "the whole process +of endeavoring to secure a favor by interest and +influence."--_Suffrages_ is here used of the claims to preference put +forward by each. + +69 Note that tandis que has two uses: 1 "during the time that," and 2. +"whereas." _Pendant que_ has only the former. + +75 dès has always the force of "as early as," but the translation must +vary. + +79-80 Cf. Book of Esther, ii. 18: "And he made a release to the +provinces and gave gifts . . ." Line 80 is figurative: the king's +releases and gifts did not actually "invite" the masses of his subjects +(see N. to l. 56) to the royal nuptials, but "made them partake of the +joy" of these nuptials.--_Leurs princes_ = Ahasuerus and his new queen. +_Leurs_, a _constructio ad sensum_ with the collective singular +_peuple_. + +84 Literally true of the then known world, since the one hundred and +twenty-seven provinces of the Persian Empire extended from the Indus in +the East to the Hellespont in the West. + +88 sont cessées. _Cesser_ was both transitive and intransitive, as +early as the sixteenth century: hence the passive is legitimate, and +lays additional stress on the state resulting from the action. + +89 ennuis = "troubles." _Trouble_ (cf. l. 1170) = "agitation." + +92 encor. See App. I, Metre. + +96 jusque has always the force of "as far as," but must be variously +translated. + +98 avis. Cf.: _C'est moit avis.--Avis au lecteur.--Quand je serai prêt, +je vous en donnerai avis.--Le Président prit l'avis de la chambre.--Il +donne trof d'avis. + +99 découvrir here, as several times in this play, "to reveal." Cf. +Merchant of Venice, (Act II. Sc. vii.) "Draw aside the curtains and +discover the several caskets." + +Pratiques, like our "practices," always unfavorable when = "doings." + +100 domestiques = "officers of the household." The "Rest of the Book +of Esther" gives their names, Gabatha and Tharra, and states that they +were keepers of the palace (xii. 1). + +101-110 These lines are a graceful allusion to St. Cyr, and to Mme. de +Maintenon herself. See Introd. section III. + +105 profanes, here, as in l. 155, is an especially apt word, since it +suggests not only the seclusion in which these maidens live within the +palace, but also the difference between their religion and that of the +court. + +108 me cherchant moi-même, "seeking [communion with] myself." + +114 A fine antithesis. Cf. Oedipus Rex, l. l: Kudmou tou palai nia +trophe. 120 (Heading) Endroit or _lieu_ is the general word for a +"place" or "spot." _Place_ is the place to which a thing belongs. + +123 De tous côtes and de toutes parts (l. 148) = both "on all sides" +and "from all sides." + +126 jusques. See App. I, Metre. The "_s_" is due to the tendency of +adverbial words to assume a final "s." Cf. _sans_ from _sine_, _alors_ +from _ad illam horam_. + +132 déplorable, a fine etymological use of the word; now only used in +the derived meaning "sad" or "wretched." + +139 ta douleur retracée = _le recit de ta douleur_. This is a Latin +construction of frequent occurrence in this play. Cf. _post urbem +conditam_ = "after the founding of the city." The past participle +qualifying the noun takes the place of our abstract substantive. + +140 n'occupe. _Pas_ is omitted after _si_ whenever the affirmative +idea is predominant. Tr.: "unless." + +146 relever. See App. III. + +149 tes peuples. Cf. l. 19, and N. to l. 56. + +155 This interview is a departure from the Book of Esther, where +Mordecai, in accordance with Eastern custom, can do no more than "walk +before the court of the women's house" (ii. II). + +s'ose avancer is an elegant order for _ose s'avancer_. The peculiarity +is that _oser_ is here used as though it were one of the two +auxiliaries _avoir and _être_, which alone must separate the oblique +conjunctives from their governing verb. Cf. ll. 231, 471. We shall +find several other such pseudo-auxiliaries. + +156 père, figuratively, of course. + +160 enfin must be variously translated. It can have the force of: 1. +"at length;" 2. "too," at the end of an enumeration; 3. "in short;" 4. +"still," or, "after all;" 5. "in the end." + +164 c'est fait de . . . = _actum est de_. . . . See also App. V, ii. +D. + +166 Devoir means 1. "to owe;" 2. "to have to," "must" expressing either +physical necessity (e.g., "You must be tired") or moral obligation; 3. +"to be [about] to;" e.g., "I am to be queen of the May." + +170 race d'Amalécite, in apposition to _Aman_, is infinitely more +contemptuous than the equally metrical _de race amalécite_. Tr. "of +the brood of Amalek." Cf. Book of Esther, iii. 1, where Haman is +stated to be descended from Agag, king of the Amalekites. + +171 crèdit:--"personal influence," which Haman has used as a weapon to +strike down his foes. + +173 prévenir means: 1. "to forestall," 2. "to give notice" (l. 203), +"to warn," i.e., to forestall the mishap; 3. "to prejudice," i.e., to +forestall impartial judgment, as here. + +174 en horreur à. Cf. _odio esse alicui_, and _en proie à (l. 1177). +See App. V, i. + +176 pris. Cf. _prendre jour avec quelqu'un_ = "to make an appointment." + +182 les restes, very strong when applied to persons. + +183 See l. 140, N. + +189 Note the agreement of the adverb.--_Le feu de_ = "the fire that +inspired . . ." + +194 affecte = "claims." The word is very skillfully chosen. It +conveys, without the slightest disrespect, Esther's sense of the +arbitrary character of this law. + +203 _sans [que je puisse] le prévenir_. The queen may not even inform +the king of her desire to speak with him. + +208 Que dis-je? = "Nay!" + +209 sang, a frequent metonymy for _race_, as in English. + +211 Book of Esther, iv. 14: "and who knoweth whether thou art not come +to the kingdom for such a time as this?" + +214 vain--"idle," "useless." Cf. "in vain." + +216 ses saints = "his holy ones." + +218 d'un enfant, and not _d'une enfant_, because the statement is +general. The next line appeals to Esther directly, hence the fem. +heureuse. + +221 peuvent = "can avail." + +226 Cf. Isaiah, xl. 17. "All the nations are as nothing before him; +they are counted to him less than nothing." + +227 trépas (from _trans_ and low Latin _passare_) is the passing across +the boundary of life. Cf. our two uses of "trespass." + +230 que is here a survival from the very frequent construction which +begins with _c'est: c'est, sans doute, que_. . .-_Éprouver_ has either +an active sense, "to put to the test," or a passive, "to experience." + +232 The addition of _bien_ to _vouloir_ weakens the meaning from strong +volition to condescension. Here: "has deigned." Cf. l. 357. +Similarly _aimer_ = "to love," but _aimer bien_ = "to like." + +234 en. See App. V, ii. C. + +237 cette grâce, i.e., of being the instrument of our delivery. The +statement is of course hypothetical, and the future is used, instead of +the conditional, only for greater directness and force. + +238 toute votre race, obviously "thou and thy father's house," Book of +Esther, iv. 14. + +240 assidus à prier is the order. + +242 jeûne, from _jejunum_. Cf. our "jejune." + +245 "And if I perish, I perish," Book of Esther, iv. 16. _Contente_, +now colloquially = our "glad," has here its truest sense of "satisfied." + +247 Qu'on s'éloigne. The touch of dignity added to the command by the +use of the indefinite pronoun, can hardly be translated. For the +following prayer, see Introd. section IV. + +259 sert has here its full etymological meaning of "being a slave." +Its other meanings are: 2. with _de_, "to serve as," "to be used for," +l. 843; 3. with accus. "to serve" a person, a cause, etc., l. 336; 4. +with dative, "to be of use" to a person or for a purpose, l. 333. + +200 veut, as often, = "seek to." Note that the _de_ before _être_ is +not dependent on _peu_, but is the regular preposition introducing an +infinitive not at the beginning of a sentence.--For _vouloir_, used as +a pseudo-auxiliary, see l. 155, N. + +261 Insulter, like _applaudir_, is used with the accus. in a literal, +with the dat. in a figurative, sense. + +262 Imputer always implies that you charge a person with an _offence_. +Here there is a slight hypallage: the offence lies in the fact that the +conqueror dares to credit his false gods with his triumph, and not, as +the words would literally signify, in that with which he credits them. + +263 Note that adjectives at the end of the line are strongly emphatic. + +266 Foi means: 1. "faith," l. 256; 2. "loyalty," l. 375; 3. "truth," as +here; 4. "promise," l. 1152. If the Jews were annihilated, the Saviour +promised by God to the seed of Abraham could not be born to them. + +277 où, frequently used for the dat. of relative pron. referring to +things. + +299 Il fut is elegant for _il y eut_. Cf. l. 477. For the tense, see +App. II, ii. B. b. + +309 Arracher is "to snatch away," "to pull off" or "up;" _déchirer_ is +"to tear into pieces." + +332 Note that autrui can never be nominative. + +333 Que. See App. IV, 1. A. + +347 Ni is almost always followed by _ne_ without _pas_, because _ne_ is +only attended by its intensifying particle _pas_ when used as the sole +negative in the clause, without any accompanying _rien_, _jamais_, +_aucun_, etc. Here, therefore, there should be no _pas_. Its +introduction creates a sort of anacoluthon, and throws great stress on +the negative. + +364 When Pharaoh's host was swallowed up by the Red Sea. + +367 paille légère = "chaff." + +373 ne . . . que. Cf. l. 13, N. + +375 en. See App. V, ii. E. + +382 Tout ce . . . de mystères is a construction framed on the analogy +of genitives following adverbs of quantity. + +386 fait and not _faite_. See App. III. + +392 fuit is the present tense because _qui le fuit_ is equivalent to an +adjective. + +404 The story is that, at the death of Gomates, the candidates to the +throne of Persia, unable to settle their rival claims, agreed that he +should be king whose horse should neigh first after sunrise, and that +Darius won the crown through the wit of his servant who led a mare to +the appointed spot in advance. See Herodotus, III. 85-86. + +405 idée, by frequent metonymy for _esprit_. + +406 Chaldaea was famous for its astronomers, who had fixed the duration +of the year, were acquainted with the zodiac, and as early as the +middle of the fourth century B.C., already possessed astronomical +records extending over 1,900 years. They were also far-famed +astrologers, and as such were in great demand as late as the last years +of the Roman empire. + +415 eut du ciel. Cf. Gray's Elegy: "He gained from heaven, 'twas all +he asked," etc. + +419 Striking witness is borne to Haman's high position by the flattery +paid him by Hydaspes. + +426 Tout révère, for _tous révèrent_, for metrical reasons. See App. +I, Metre. + +430 Traiter de = "to call," always with an unfavorable connotation. + +444 fragile, of course, must be translated here "broken." + +445 salutaire, here "timely." + +449 l'artifice. The definite article is used distributively: = "all +artifice." + +452 Racine heightens the contrast between Haman's past and present +fortunes by imagining him to have been bought for a slave, in boyhood, +by a Persian master. This the Bible does not state, although the Rest +of the Book of Esther calls him a Macedonian (xvi, 10), but immediately +adds "and as a stranger received of us." + +454 soutiens de ma puissance. Male children were, and still are, +indispensable to prosperity in the East, as the supporters and +defenders of the family. + +458 atteinte is now usually unfavorable. + +459 Mardochée assis, etc. See l. 139, N, for this Latin construction. + +462 tandis que. See l. 69, N. _Tant que_ would have been more precise +here. + +465 est . . . à. The construction is _ad sensum_, as though _sembler_ +had been used. + +468 Note the use of aller as a pseudo-auxiliary. Cf. l. 155, N. + +469 C'est trop peu d'une telle . . . The _de_ in such forms is due to +false analogy with the construction in which an infinitive in +apposition follows _c'est_, for which see l. 260, N. + +477 Il fut. See App. II, ii. B. b. + +478 This line, expressive of the multitude of the Jews, heightens the +contrast with l. 480. + +484 a dû. See l. 166, N. + +485-87 I Sam. xv, 7-8: "And Saul smote the Amalekites . . . and he took +Agag, the King of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the +people with the edge of the sword." + +486 vils, a classical adjective = "valueless," "contemptible." Cf. +Merch. of Ven. ii., 4: "'tis vile, unless it may be quaintly ordered." +The flocks and herds have no value, are contemptible, as adversaries; +hence, = "helpless." Cf. l. 522. + +493 couleurs, now familiarly used for "false representations." +_J'armai_, cf. l. 171. + +494 J'interessai . . . etc. "I showed him his glory at stake." Note +the tense of _trembla_: = "till he trembled." See App. II, ii. B. a. + +502 Cf. Gen. xvi., 12; "his hand shall be against every man, and every +man's hand against him." + +504 Note Haman's concluding appeal to the greed of human nature. He is +a crafty counsellor, as unscrupulous as he is clever. + +511 For enfin, see l. 160; for the Latin construction of _le trépas +différé_, see l. 139. + +519-520 There is here a slight confusion in construction. If a comma +preceded _terrible_, _souvent_ would then be regularly dependent on +_combien_. But there is no authority for this punctuation, and we must +supply a repeated _combien_, thus: _tu sais combien terrible . . . [il +est it combien] souvent, etc. + +521 à cannot be consequent to _trop_, which always takes _pour_. Tr. +"in tormenting me." + +523 Que. See App. IV, ii. A. + +527 The imperfect for the conditional past, for greater vividness. Cf. +"One moment more and he was a dead man" = he would have been . . . + +529 veux bien. See l. 232, N. It is condescension on the king's part +to make a confession at all. + +530. Note that the king views himself as the father of his people: a +piece of flattery on Racine's part towards Louis XIV. + +533 succès, conformably with its derivation, is here without the usual +favorable connotation. Cf. "luck" = "good luck."--_Fureur_ expresses +aggressive madness (cf. _ira furor brevis est_), which the king assumes +could alone prompt such an attempt. + +538 More indirect flattery for Louis XIV. + +539 Foi. See l. 266, N. + +541 trop = "passing." For superlative use of _si_, cf. 1021. + +545 frappe = "impresses." + +546 nous = "us" [kings]. See App. I, Hiatus. + +547 de = "out of," "among." + +548 faire valoir, lit. = "to make to have its full value;" hence, "to +set off." Tr. "to show off." _Nous_ is indirect obj.--_Intéressés_, +is the opposite of "disinterested." + +549 Note that the French says: "there are none who _do_," instead of +"there is none who _does_," a plural due to the plural denotation of +_en_. + +551 Et might well have preceded this second clause, which is parallel +to that in l. 550. + +553 ["While they are only] too ready . . ." + +553-554 Que l'injure échappe à ma vengeance plutôt qu'un si rare +bienfait [échappe] à ma reconnaissance.--L'injure = "wrong" here; often += "insult." + +555 Supply: "if this service went unrewarded." Cf. Verg. Aen. I, 48-49. + +558 Que. See App. IV, ii. A. + +563 Et = "Then."--_D'autant moins_ goes closely with following _que_. + +569 Que. See App. IV, ii. C. + +579 Conseils = "counsels," not "councils." + +583-584 An instance of dramatic "irony," by which the poet makes words +to be spoken, of which the spectator already knows the untruth. + +587 gage is the same word as "wage." Here = "reward." Cf. "the wages +of sin is death." + +593 Note que, not _à quoi_. + +596 This line explains _en vain_ of l. 595.--_Pour vous régler sur eux_ +. . . = "that you should be guided by their practice."--_Près de_, +here "in comparison with," more usually "auprès de," in accordance with +the tendency to use compound forms for secondary meanings. Cf. +_mouvoir_ and _émouvoir_; _perdu_ and _éperdu_. + +597 neveux, classical for "posterity." For _servir de_, see l. 259, N. + +600-612 The construction is: + + ( _que ce mortel . . . fût mené_; + _j'e voudrais_ ( _que, pour comble . . ., un seigneur . . . + ( guidât . . . et criât . . ._ + +603 orné refers to _coursier_. + +604 dans has the force of "through the streets of." + +605 comble from Latin _cumulus_, the "heap" that tops a full measure. +Hence its connotation is generally, though not always, favorable. +E.g., _Combler de faveurs.--Le comble de l'ingratitude est de haïr ses +bienfaiteurs.--Le voleur, poursuivi, se réfugia dans les combles du +château.--Au comble de la misère_. + +607 enfin, see l. 160, N. + +614 This line explains ingenuously enough the reason for the statement +in l. 613. + +616 il refers to preceding _ce_. + +619 prétends = "mean." + +622 fais--"see." + +625-628 The apodosis begins with _Plus j'assure_. . . . + +630 en. See App. V, ii. C. + +633 sans être attendue = "unsummoned." + +635 Je me meurs. _Se mourir_ is either more elevated in style than +_mourir_, or = "to die slowly." + +637 suis-je pas? The omission of _ne_, the one real negative particle, +is only possible as a poetical license, and is rightly very +rare.--_Frère_, a classical strong form for "friend." + +644 encore un coup, = "once more." _Coup_ enters into many idioms. +Cf. Le coup de grâce.--Le coup de l'étrier.--La ville fut prise par un +coup de main.--Venez me donner un coup de main.--Il s'est engagé par +coup de tête.--Un coup d'essai, de maître, d'éclat.--Un coup de +pied.--Après coup.--Coup sur coup.--A coup sûr.--C'est un coup monté. + +648 d'effroi depends on _combien_. + +649 la foudre, because the king can strike as suddenly and irresistibly +as the thunderbolt. + +653 étincelle, lit. "sparkles," but here: "flashes." + +654 The Parsees, in Asia, worship fire to this day. The king here +invokes his gods, the sun and stars. + +656 peine is never "physical pain." + +661 se pouvoir is only used impersonally, = "to be possible." + +676 en. See App. V, ii. C.--_Astres ennemis_ is in accordance with the +astrological superstitions of the time. + +678 respectable, in its full etymological sense of "worthy of respect." + +681 interêt, see l. 57, N. + +686 veut = "bids." + +690 entre, here "above." + +692 grâce devant vos yeux = "favor in your sight." + +693 fûtes, in the past definite, expresses that he may have been +favorable to her in the past, in a period of time _that has come to an +end_, implying "even though he be so no more." See App. II, ii. B. b. + +701 qu'on lui fasse entendre = "give him to understand." For dat. +_lui_, see App. III, N. + +708 clartés, properly "lights;" the plural being, as often is the case, +the concrete manifestation of that quality of which the singular is the +abstract name. Cf. "charity" and "charities." + +713 Que vous semble. See App. IV, i. B. + +714 devoir is here used as a pseudo-auxiliary; see l. 155, +N,--_L'emporter_, idiomatic for "to win the day." The substantive, for +which the fossilized pronoun _le_ stands, is uncertain. Cf. +_l'échapper belle_, idiomatic for "to have a narrow escape." + +778 Note the force of the tense: "I never [once] admired." See App. +II, ii. B. b. + +779 Note the difference between _avoir envie de_ and _porter envie a_. + +799 errer is never, while "to err" is always used figuratively. + +820 en. See App. V, ii. D. + +825 rejoindre = "to join." This prefix _re_- is more freely used in +French than in English. Cf. _recopier_ = "to copy." + +826 See Book of Esther, vi. 13-14, for the few lines on which Racine +has built the two strong scenes that follow. Also i. 6, for the +description of the grandeur of this "court of the garden of the king's +palace." + +832 éclaircir is "to restore to its own brightness;" _éclairer_ is "to +throw a light from without upon." Cf. l. 177. + +835 ressentir, from _re_ + _sentir_. Note the doubling of the "_s_," +in order to preserve its sound as in _sentir_. Cf. _ressembler_, +_ressource_, _ressusciter_, etc. + +aussi cette félicité, i.e., the joy of having been favored as mentioned +in l. 834, as well as the pain of the affront. + +836 le mal is of course a reference to ll. 618-622; _le bienfait_, to +l. 702. + +838-843 Racine had great experience of court. See Introd. +I.--_Dévorer_, figurative, "to endure in silence." Cf. _dévorer ses +larmes_ = "to restrain one's tears." + +841 essuyer, fig. = "to put up with something disagreeable," the figure +being taken from wiping up spilt liquid, as the way to make the best of +a mishap. E.g., _Il essuya un refus--Ce vaisseau a essuyé une +tempête--Ce général avait essuyé plusieurs défaites. + +842 un outrage endure. For this Latin construction, see l. 139, N. + +868 exerçant, "wielding," correctly refers to the speaker, Haman, as +the king's minister. + +872 ma vie exposée, another Latin construction. + +874 Que sert. See App. IV, i. A. + +881 le peuple. Cf. l. 56, N. + +890 For the spelling _voi_ (which is etymologically correct, seeing +that no first person singular ends in "s" in Lat.), see App. I, Rhyme. + +892 Cf. Claudian, _In Rufinum_, I. 22, 23. + . . . tolluntur in altum + Ut lapsu graviore ruant. + +894 ces bords écartés, i.e., Macedonia. We have already referred to +Rest of the Book of Esther, xvi. 10, where Haman is described as a +Macedonian. + +896-897. See l. 485, N. + +898 For enfin, see l. 160, N. + +910 Note the skillful way in which the poet shows Haman so possessed +with his grief that he can entertain no other thought. + +911 ce chagrin, i.e., that betrayed by l. 910. + +928 dès longtemps, in prose _depuis longtemps_. See l. 75 N. + +934 en, see App. V, ii. C. + +935 se resserre = "is wrung." + +938 ne le connaître pas. This position of _pas_, after the infinitive, +is elegant and emphatic. + +946 croître is transitive only in poetry. + +955 Suspendez = "A truce to. . . ." + +956 puissent is so frequently used to express an exclamative wish, that +it usually drops the _que_, which here however is retained. + +962 encore, i.e., in addition to that fear. + +992 riche is the subst.--_Sous la loi_ goes closely after _gémisse_. + +1008 For servir de, see l. 259, N. + +1012 camp = "host." + +1021 For the virtual superlative _si sage_, cf. l. 541. + +1024 Dussiez-vous, = _quand même vous devriez_. This elegant use of +the imperf. subj. with subject pronoun inverted (= _quand même_ and the +conditional) is generally confined to the auxiliaries, or +pseudo-auxiliaries, such as _savoir_, _pouvoir_, _falloir_, etc. In +the third person sing. however, where the verb-forms are less +unwieldly, other verbs may be so used: it is a matter of euphony.--For +the previous offer, see l. 660. + +1039 aurait puise. Note this conditional past of hypothetical +statement. It always implies that the speaker is unwilling to indorse +the statement on his own responsibility. + +Jour means: 1. "day;" 2. "day-light;" 3. any "light,"; physical (as in +_un abat-jour_) or figurative, e.g., l. 1136; 4. "birth," cf. l. 1277; +5. in plural, "life." + +1047 contrée, always = "region." + +1050 Here begins a magnificent passage where elevation of language +almost reaches inspiration. + +1053 qu'on outrage--an adj., "oppressed." + +1059 See 2 Kings, xvii. 5-23. Shalmaneser, in 718 B.C., took captive +the kingdom of Israel, and Nebuchadnezzar II., the kingdom of Juda in +606. The captivity of the Jews under the Assyrians lasted 70 years, +606-536 B.C., when they obtained leave from Cyrus to return to +Palestine. See Introd., section 4, Chron. Table. + +1062-3 Isaiah xlv. 1-3: "Thus saith the Lord to his anointed, to Cyrus, +whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I +will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the +gates will not be shut, I will go before thee, and make the rugged +places plain: I will break in pieces the doors of brass, and cut in +sunder the bars of iron; and I will give thee the treasures of +darkness, and hidden riches of secret places." For the Persian kings +of these times, see Introd. section 4. Cyrus reigned about 560-530 B.C. + +1068 son temple détruit, another Latin construction.--Nebuchadnezzar +II. destroyed the temple of Jerusalem after his capture of the city in +587 B.C. + +1073 sortait, a most instructive use of the imperfect; the narrative +pauses in the succession of _events_, to lay stress on the happy +_state_ now prevailing. See App. II, ii. A. + +1075 son fils, Cambyses (reigned 529-522 B.C.). + +1077 vous, on the assumption that Ahasuerus is Darius (reigned 521-485 +B.C.). + +1082 en. See App. V, ii. C. + +1086 La Thrace, near enough to Macedonia for the queen's oratorical +purposes. Thracia (now N. E. Roumelia), like Scythia (l. 1096), was +then a remote and almost unknown region, whose inhabitants were all +"barbarians." + +1096 sqq. Esther is supremely skillful in laying to the king's credit +all that can flatter his pride, and charging all she complains of +against this _Scythe impitoyable_: a name all the more hateful to the +king as Darius had led an army against the Scythians and lost it (513 +B.C.), although Esther puts the expedition in a more flattering light +in l. 1116. + +1104 Que. See App. IV, i. A. + +1123 Saul, first king of the Israelites, was the son of Kish, a +Benjamite (I Sam. ix. 1-2), and Mordecai is also stated (Book of Esther +ii. 5) to be the son of Kish, a Benjamite. + +1127 Impossible to anticipate more skillfully the retort that Mordecai +should have honored the king's favorite. + +1135 convert de votre pourpre makes the offence almost personal to the +king. + +1136 For jour, see l. 1039, N. + +1141 achever = "to finish." Tr. "come down in thy fullness." + +1146 crédit, see l. 171. + +1151 vos ennemis aussitôt massacrés, another Lat. construction. These +lines are a very skillful revelation of Haman's character; he attempts +to bribe the queen by the offer of that which would seem most desirable +to himself. + +1162 en. See App. V, ii. D. + +1168 The king interprets Haman's attitude as an attempt at violence. + +1175 repaisse. Cf. Verg. Aen. VIII, 265: nequeunt expleri corda tuendo. + +1190 est expiré (on the analogy of _est mort_), for _a expiré_, which +would be impossible in classical French poetry. See App. I, Hiatus. +The result is more stress on the state, instead of on the action. + +1193 Cf. Juvenal, x. 66. + _Seianus ducitur unco + Spectandus_. + +1194 "O king, live forever!" + +1196 entends, as very frequently, = "understand." Note a third use: +"to understand by one's own words," i.e., "to mean." + +1213 Je n'ai fait que passer may be translated: "before I had passed +by;" lit. "I only passed by," I needed not to wait, in order to witness +the short-lived triumph of the wicked. + +1214 surprendre = "to take unawares." + +1231 couronnée = "on the throne." + +1256 se plaît de, now rather _se plaît à_. + +1264 Cf. Ps. xviii. 9; "he bowed the heavens also, and came down." + +1267 Jeune peuple. Cf. l. 56, N. There is also an allusion to the +reconstitution of the Jews as a nation, promised by the king, ll. +1182-1189. + +1280 Note that nous is dative. See App. III, N. + + + + +APPENDIX I. + + +FRENCH VERSE. + +French verse, as found in the classical writers, consists of lines in +which the principal factor is the number of syllables (loosely called +_pieds_ in French, as well as _syllabes_), and not, as in English, the +number of accents. + + +METRE. + +The "heroic verse," or _grand vers_ in French, is the _hexamètre_, or +_vers alexandrin_: the former name being due to the fact that this line +consists of two halves or _hémistiches_ of six syllables each; the +latter a name derived from the poet Alexandre de Bernay, who, in the +latter half of the twelfth century, first used this metre in his +celebrated epic of "_Alexandre_." + + 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 + E.g., Esth. l. 2.: _Que béni soit le ciel || qui te rend à mes voeux_! + +Lyric poetry may have lines of any number of syllables. + + E.g., Esth. l. 1241: _Rompez vos fers_ 4 sylls. + l. 970: _Ses criminels attentats_ 7 " + l. 722: _En un moment s'est-il évanoui_ 10 " + +All syllables, mute or otherwise, are counted except, (1) when a 'mute +e' is elided before a word beginning with a vowel or 'mute h,' e.g., + + 1 2 3 4 5 6 + l. 1: _Est-ce toi, chèr(e) Élis(e)?_ = 6 sylls.; + +(2) at the end of a line, where the 'mute e' is reckoned with the +preceding sounded syllable, which is thus made a "feminine rhyme," e.g.; + + 1 2 3 4 5 6 + l. 7 . . . || _est cher à ma mémoire!_ = 6 sylls. + +It is for this reason that Racine avails himself (ll. 92, 436, 514, +1232) of the license to spell _encor_ instead of _encore_, thereby +reducing the word by one syllable: + + 1 2 3 4 5 6 + l. 436 . . . || _le voit encor la nuit_; + +and conversely he writes _jusques_ for _jusque_ before _au_, to prevent +the elision and keep the word dissyllabic, in + + 1 2 3 4 5 6 + l. 136 _Sion, jusques au ciel_: || . . . . + +Similarly in l. 426, for the simpler expression + + 1 2 3 4 5 6 7 + _Tous révèrent à genoux_, + +he writes, + + 1 2 3 4 5 6 + _Tout révèr(e) à genoux_, || + +reducing the seven syllables of the former to a correct hemistich. + + +CAESURA. + +Between the two hemistiches of an hexameter there must be a pause, +called _la césure_, or 'caesura.' + + +RHYME. + +French poetry being less rhythmical than English, owing to the absence +of strong word-accents, makes up the deficiency by much greater stress +on rhyme. In French verse, rhyme not only is almost indispensable, but +must, in a measure, satisfy the eye as well as the ear. For instance, +words ending in 's' 'x' or 'z' can only rhyme with words also ending in +one of these three letters. Hence, the use of such obsolete forms as +_voi_ for _vois_ (ll. 890, 947); the latter could not rhyme with _moi_ +or _roi_. + +French rhymes are called "feminine" when they have a 'mute e' in or +after their last sounded syllable; e.g., _descendue_, _mémoire_, +_armées_, _coururent_, _cabales_, _assassinaient_ are feminine rhymes. +In all other cases they are called 'masculine' rhymes. + +In heroic verse the masculine and feminine rhymes are generally found +in alternating pairs. In lyrics, however, they are freely crossed, but +with this restriction, that one rhyme of either kind is never found +next to a different one of the same kind, i.e., two _different_ +masculines or feminines are never found in juxtaposition. + + +HIATUS. + +Two sounded vowels coming together form a "hiatus." A hiatus between a +vowel at the end of a word and another at the beginning of the next, is +forbidden. Hence, l. 546, where the straightforward expression would +have been _lui échappe_, Racine wrote the equivalent _nous échappe_, in +order to avoid the hiatus. + +Lastly, a sounded vowel, followed by an unelided 'mute e,' must be at +the end of the line. Thus the word _Mardochée_ must always be at the +end of the line, or else be followed by a word beginning with a vowel +or 'mute h,' so that its 'mute e' may be elided. Cf. ll. 44, 618, and +156, 459, etc. Such words as _armées_, _joies_, etc., whose 'mute e' +cannot be elided, can never occur in the body of the line. The only +exception is made in favor of the verb-endings in _-oient_ and +_-aient_. Cf. ll. 527, 1111. + +In French poetry, as in French grammar, 'mute h' always = a vowel, and +'aspirate h' = a consonant. + +The rules given above apply to classical French poetry only. The +modern poetical schools of the nineteenth century have been taking +liberties with them, especially with the caesura. The latest school of +French poets, the _symbolistes_ or _décadents_ as they style +themselves, are attempting to overthrow every one. At their hands the +caesura has finally disappeared, and the following form, called a +_ternaire_, has become possible: + + 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 + _Où je filai | pensivement | la blanche laine_. (Th. de Banville.) + +Then the 'mute e's' are disregarded: + + 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 + _Avec les filles | du vieux seigneur | en robes blanches_. + (H. de Régnier.) + +The number of syllables is of little account: + + 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 + _Des mortes douces | qui moururent là | quelque soir. + (H. de Régnier). + +The hiatus is no longer tabooed, and lastly, not only the artificial +rules of rhyme, but rhyme itself, is being done away with: assonance +may take its place. If the constitution of the French language did not +make it unlikely that these reforms should prove permanent, the vehicle +of French poetic thought would become mere harmonious prose. + + + + +APPENDIX II. + +_THE PAST TENSES IN FRENCH_. + +The English praeterite being the equivalent of three tenses in French, +it is of the utmost importance that a clear idea of the shades of +meaning conveyed by the latter should be firmly possessed. + + +i. + +_WHENEVER REPETITION OF THE ACTION IS IMPLIED_ the IMPARFAIT is used. + +The force, in English, is "used to . . .," "kept . . . -ing," etc. + +E.g., Esth. l. 6: _m'aidais à soupirer_ . . . "wast wont to sigh with +me." + +l. 83: . . . _disais-je_, . . . = "I would say" + + +ii. + +_WHEN NO REPETITION OF THE ACTION IS IMPLIED_. + +A. IF THE ACTION IS CONSIDERED AS BEING SIMPLY IN PROGRESS, WITHOUT +REFERENCE EITHER TO ITS BEGINNING OR TO ITS END, again the IMPARFAIT is +used. + +The force, in English, is "was . . . -ing." + +E.g., l. 12: _je vivais séparée_ = "I was living apart." + +l. 58: . . . _attendaient leur arrêt_ = "were awaiting their doom." + +B. IF THE ACTION IS STATED WITH REFERENCE EITHER TO ITS BEGINNING, OR +TO ITS END, OR TO BOTH, the PASSÉ DÉFINI is used. + +Thus _a. Simple occurrence_, which is the introduction of a new action +now beginning to take place, takes the _passé défini_. + +E.g., l. 19: . . . _ajouta-t-il_, . . . = "he [then] added." + +l. 26: . . . _qui sauva nos aïeux_ = "which [once before] saved our +forefathers." + +l. 494.: _il trembla pour sa vie_ = "he began to tremble for his life." + +_b. Continuous duration through a completed period of time_ which may +be expressed or implied, takes the _passé défini_. + +E.g., l. 4: . . . _fus de mes premiers ans la compagne assidue_ = +"wast the constant companion of my earliest years." + +l. 272: . . . _qui ne furent jamais_ = "who never [in all time] had +existence." + +l. 477: . . . _il fut des Juifs_ = "there was once [but is no more] a +race of Jews." + +NOTE that the action may be stated as recurring a given or indefinite +number of times, and yet the verb will not be in the imperfect. + +E.g., l. 249: _Mon pere mille fois m'a dit_ . . . + +l. 531: _Et j'ai pâli deux fois_. . . . + +If the imperfect were used here, the meaning would be "My father used +to tell me a thousand times," i.e., he told me 1000 X n times, and in +the second sentence, "I grew pale 2 X n times." + +The student is recommended to account to himself carefully for the +different tenses used in contrast to one another in the following +passages: + +ll. 4 and 6; 72 and 73; 1058 sqq. and 1073; 1074 to 1082. + + +PASSÉ INDÉFINI. + +With regard to the third tense, the PASSÉ INDÉFINI, there is no +difficulty. It is used: + +_A_. Precisely like the English compound of the past. + +E.g., l. 30: _le ciel a-t-il conduit_ . . . = "has heaven brought +about. . ." + +l. 158: _a . . . conduit vos pas_ = "has guided your footsteps." + +_B_. As a colloquial form of the passe defini in all its uses. + +E.g., l. 24: _j'ai su trouver_ = "I succeeded in finding." + +l. 399: . . . _que j'ai laissé plus calme_ = "whom I left . . ." + + + + +APPENDIX III. + +_ACTIVE INFINITIVES WITH PASSIVE MEANING_. + +_Faire_, _laisser_, and a very few verbs of physical perception, such +as _voir_, _entendre_, _sentir_, are idiomatically used before an +active infinitive which assumes a passive meaning. E.g., _J'ai fait +faire un habit_, "I have had a coat made." + +These constructions are due to the dropping of the obvious subject of +the infinitive ("I made [the tailor] make a coat") which must be +supplied in order to account for the form. + +E.g., Esth. l. 9: . . . _je te fais chercher_ = _que je fais [mes +esclaves] te chercher. + +l. 146: _Quand verrai-je relever tes remparts_ = _quand verrai-je [tes +fils] relever tes remparts_. + +l. 386: _Sa voix s'est fait entendre_ = _sa voix a fait [nous] entendre +elle-même_. + +l. 731: _laissant de ses eaux partager le secours_ = _laissant [cette +main] partager le secours de ses eaux_. + +For other instances of this construction, see ll. 110, 181, 394, 407, +523. + +This construction is possible in English: . . . "for whose sake Artemis +let slay the boar" (Swinburne, Argument of "Atalanta in Calydon.") + +NOTE. It should be borne in mind that, should the subject of the +infinitive be expressed, whenever the infinitive is _transitive_, that +subject may (and if the first verb is _faire_, must) be put in the +dative case, or in the oblique case with _par_. Thus in l. 52, + + _Il me fit d'un empire accepter l'espérance_, + +_me_ is dative and not accusative. Similarly in l. 1280, + + _Il nous fait remporter une illustre victoire_, + +_nous_ is dative. + + + + +APPENDIX IV. + +QUE, _CONJUNCTIVE AND ADVERBIAL_. + +The interrogative pronouns are _Qui?_ = "Who?" or "Whom?" and _quoi?_ = +"What?" the latter having the conjunctive form _que_, which, as is the +case with all conjunctives, must be used in preference to the +disjunctive form, if possible. + +i. + +The CONJUNCTIVE QUE is used: + +_A_. Instead of accusative _quoi_: + +Esth. l. 161: _Que nous annoncez-vous?_ + +l. 593: _Que penses-tu?_ + +Also ll. 637, 675, 762, 1078, 1104, etc. + +In _Que sert?_ (ll. 874 and 333), the _que_ is probably the accus. +conjunctive, due to a confusion in the construction of _servir_. (See +N. to l. 259) + +_B_. Instead of nominative _quoi_, when followed by the formal subject +_ce_ or _il_. + +E.g., _Qu'est-ce? Qu'est-ce que c'est?_ etc. + +Esth. l. 596: _Que sont-ils?_ + +l. 713: _Que vous semble?_ ( = _Que vous semble-t-il?_) + + +ii. + +QUE is used ADVERBIALLY: + +_A_. As an interrogative = "why," followed by _ne_ and no _pas_. + +E.g. Esth. l. 558: _Que n'a-t-il plus tôt demandé son salaire?_ + +Also, but very rarely, in the affirmative. + +E.g., l. 523: _Que tardez-vous?_ + +_B_. As an exclamative = "how!" + +E.g., l. 465: _Que ce temps est long à mon impatience!_ + +Also ll. 691, 735, 946. + +_C_. As a relative of time = "when." + +E.g., l. 569: _Sur le point que la vie_, etc. + + + + +APPENDIX V. + +EN. + +Reference to the derivation of this word will do much to remove the +difficulty attending a clear understanding of its various functions. + + +i. + +EN, _PREPOSITION_, from the Latin _in_, offers no stumbling-block save +in its second use = "as" or "like." + +Eg., Esth. l. 1192: _on va donner en spectacle_ = "as a spectacle." + +l. 174; _il nous croit en horreur_ = "he thinks us an object of +horror." Cf. also l. 246 and l. 1177. + +In Corneille's "Le Cid" (l. 318) _vivre en infâme_ = "to live [as] an +infamous man." + + +ii. + +EN, _CONJUNCTIVE PRONOUN_, from the Latin _inde_ ("hence," "from that," +etc.) is used: + +_A_. As an ordinary genitive = "of" or "from it, him," "her," "them," +etc. + +_B_. As a partitive accusative; as we might say in English: "I will +take of that." + +These two uses are too frequent to require illustration. + +_C_. With the force of "on account of that," "for that," when it is not +always to be translated in English. + +E.g., Esth. l. 234: _Nous n'en verrons pas moins_, etc. = "none the +less [for that]." Cf. also l. 630. + +l. 934: . . . _et j'en frémis = "I shudder at the sight," lit., +"because of this," viz., because this man is Haman. + +l. 1082: _Les Juifs . . . en poussèrent des cris_, i.e. on account of +this promise of mildness given by the king. + +_D_. In a number of expressions where, from constant use, it has +become, so to speak, stereotyped: + +E.g., l. 1144: _J'en atteste_ = "I call to witness [for the truth of +this] . . ." + +l. 1162: _C'en est fait_ = "It is all over [with my pride]." Cf. l. +164, where _c'en est fait d'Israël_ would be equally correct. + +l. 820: _Il n'en est pas ainsi de_ = "such is not the case with." + +_E_. In a few semi-idiomatic expressions, with a generalizing force +due to the broadening of the meaning "on account of this," "in this +matter," into that of "in any matter." + +Eg., l. 375: _on s'en peut reposer sur ma foi_ = "I am ever to be +trusted." + +Cf. _Si vous m'en croyez_ = "If you will be guided by me." + +NOTE. This generalization mainly results in a figurative force; E.g., +_En venir à_ = "to be reduced to;" _en passer par là_ = "to have to +submit to that." + + + + + VOCABULARY + + A + + à, to, for, with, in. + abaisser, to lower, abase; s'--, to bow down. + abandonner, to abandon, deliver up, forsake. + abattre, to beat down. + abîme, m., abyss, chasm. + abolir, to abolish, wipe out. + abondance, f., abundance. + abri, m., shelter; mettre à l'--, to shield. + absolu, absolute. + abuser, to deceive. + accabler, to overwhelm, crush. + accepter, to accept; ne pas --, to decline. + accompagner, to accompany. + accord, m., chord (_of music_). + accorder, to grant. + accourir, to run, flock. + acheter, to buy. + achever (de), to finish. + acte, m., act. + action, f., action, deed. + adieu, farewell. + admettre, to admit. + admirer, to admire, marvel at. + adopter, to adopt. + adorer, to worship. + adoucir, to soften. + adresser (s'), to appeal, + adroit, skilful, clever. + adultère, criminal. + affecter de, to claim to. + affliger, to distress. + affranchir, to rid. + affreu-x, -se, hideous, awful. + affront, m., affront, insult. + affronter, to brave. + âge, m., age, years. + agir, to act; -- sur, to work upon. + agité, tossed; -- de, disturbed, fretting over. + agiter, to disturb. + agneau, m., lamb. + agreable, agreeable, sweet, acceptable. + aider, to aid, assist. + aïeux, m. pl., ancestors, forefathers. + aigrir, to sour, embitter. + aile, f., wing. + ailleurs, elsewhere. + aimable, lovable, sweet, easy. + aimer, to love. + ainsi, thus; -- quo, as well as; il en est -- de, + such is the case with. + airain, m., brass. + alarme, f., alarm, fear. + alarmé, alarmed, frightened. + allegresse, f., joy. + aller, to go. + allumer, to light, kindle. + alors, then, at the time, in those days. + altéré de, thirsting for. + alternativement, alternately. + alti-er, -ère, haughty. + Amalécite, Amalekite. + Aman, Haman. + amas, m., heap. + amasser, to heap up, collect. + amateur, m., lover. + ame, f., soul. + amener, to bring, bring round. + amertume, f., bitterness. + ami (de), m., friend (_to_). + amitié, f., friendship, affection. + amour, m., love. + an, m., year. + anéantir, to bring to naught. + ange, m., angel. + animé, animated; -- a, keen, bent upon; -- de, fired with. + annales, f. pl., (_yearly_) records. + annoncer, to announce, bring news. + antique, ancient, aged. + apaiser, to appease, s'--, to be appeased. + appareil, m., show. + appartement, m., apartment, room, private rooms. + appeler, to call, summon, court; faire --, to summon. + appesanti, weighing, laid heavily. + applaudir, to applaud; s'-- de, to enjoy, rejoice in. + apprendre, to learn, teach, tell. + apprêter, to make ready. + approcher (de), to draw near, be nigh to. + appui, m., aid, support, might. + appuyer, to confirm, s'-- sur, to lean upon. + après, after. + aquilon, m., north-wind. + arbitre, m., master, lord. + ardent, glowing. + arme, f., arm, weapon. + armée, f., army, host. + armer, to arm, use as a weapon; s'--, to take up arms. + arracher, to tear off. + arrêt, m., decree, order, doom. + arrêter, to restrain. + arriver, to arrive, come round. + artifice, m., art, artfulness, cunning, deception, malice. + Asie, f; Asia. + asile, m., asylum, refuge, abode. + aspect, m., aspect, sight. + aspirer à, to strive to. + assassinat, m., assassination, murder. + assassiner, to murder. + assembler, to assemble, gather together. + asaeoir, to seat; s'--, to sit. + assez, enough. + assidu (à), constant (_in_). + assiéger, to besiege. + assurer, to make sure, safeguard, reassure. + astre, m., star (_i.e. any heavenly body_). + atours, m. pl., attire, garments. + attacher, to bind, fasten, rivet. + atteinte, f., impression. + attendre, to await, wait for, expect. + attentat, m., crime. + attenti-f, -ve, attentive. + attester, to call upon. + attirer, to attract, provoke. + attrait, m., attraction, charm, spell. + audace, f., audacity. + audacieu-x, -se, audacious, bold; m., bold person. + auguste, august, noble, royal. + aujourd'hui, to-day. + auprès de, near, about, by the side of. + aurore, f., dawn. + aussi, also. + aussitôt, at once, instantly. + austère, strict. + austérité, f., austerity, seriousness. + autant (que), as much (_as_); d'-- moins, so much the less. + autel, m., altar. + auteur, m., author; les --s de mes jours, the authors of my + being; i.e. my parents. + autre, other, different, another. + autrefois, former, of yore. + autrui, m., other people, others. + avancer (s'), to advance. + avant, before (_in time_); -- tout, first of all. + avantage, m., advantage, privilege, merit. + avec, with. + avenir, m., future. + aversion, f., aversion, dislike, hatred. + aveugle, blind. + aveuglement, m., blindness. + aveugler, to blind. + avide (de), greedy, thirsting (_for_). + avis, m., opinion, advice, notice, information. + avoir, to have. + avouer, to confess, + + + B + + baiser, to kiss. + baisser, to lower. + balance, f., scales. + bandeau, m., fillet, (_part of royal headdress_). + bannir, to banish. + barbare, barbarous. + barriere, f., barrier, rampart, defence, + bas, -se, low. + bassesse, f., evil. + beau, bel, belle, beautiful + beaucoup, much. + beauté, f., beauty. + bénir, to bless. + besoin, m., need. + bien, well. + bien, m., blessing; --s, wealth. + bien-fait, m., benefit, service, favor, blessing. + bienheureu-x, -se, happy, thrice happy. + bientôt, soon. + blasphémer, to blaspheme. + boire, to drink. + bon, -ne, good, kind. + bonheur, m., happiness, success. + bonté, f., goodness; --s, mercies. + bord, m., edge, shore. + borne, f., limit. + borner, to limit. + bouche, f., mouth, lips. + bout, m., end. + bras, m., arm. + braver, to defy. + breuvage, m., beverage. + bride, f., bridle. + brigue, f., canvass, party. + briguer, to canvass for, solicit, + brillant, brilliant, bright. + briller, to shine. + briser, to break, dash. + bruit, m., noise, rumor, report. + but, m., goal. + + + C + + cabale, f., cabal, plot. + cacher (à), to hide (_from_). + calme, m., calm, peace. + calme, calm. + calmer, to calm. + calomnie, f., calumny. + campagne, f., fields. + cantique, m., hymn. + caprice, m., fickleness, capriciousness. + capti-f, -ve, m., f., captive, prisoner, slave; also adj. + captivité, f., captivity. + carnage, m., slaughter. + cause, f., case. + causer, to cause, give. + ce, cet, m., cette, f., this, that, it; ces, pl., + these, those. + cèdre, m., cedar. + célèbre, celebrated, famous. + célébrer, to celebrate, sing. + celui, m., celle, f., he, she, the one; + ceux, m. pl; celles, f. pl., those. + cendre, f., ashes. + cent, a hundred. + cependant, meanwhile, however. + certain, certain, assured. + cesser, to cease. + chacun, each. + chagrin, m., grief, gloom. + Chaldée, f., Chaldaea. + Chaldéen, m., Chaldee. + chaleur, f., heat, warmth. + chambre, f., chamber, room. + champ, m., field. + chanceler, to stagger, waver. + chant, m., song. + chanter, to sing. + chaque, each, every, + charmant, delightful. + charmer, to charm, soothe. + chasser, to chase, drive away. + châtier, to chastise, punish. + châtiment, m., punishment. + chef, m., chief. + chemin, m., road, path, way. + ch-er, -ère, dear, precious. + chercher, to seek. + chéri, cherished, beloved. + chérir, to love, cherish. + cheveux, m. pl., hair. + chez, at _or_ in, _or_ to the house _or_ apartments of. + choeur, m., chorus. + choisir, to choose. + choix, m., choice. + chose, f., thing; quelque --, something, anything. + chute, f., fall, downfall. + ciel, m., cieux, pl., sky, heaven. + cilice, m., hair-shirt. + clarté, f., tight; --s, wisdom. + clemence, f., clemency, mercy. + climat, m., climate, clime. + coeur, m., heart. + colère, f., anger, wrath. + colombe, f., dove. + combat, m., battle. + combattre, to combat, fight. + combien, how, how much. + comble, m., height; pour -- de gloire, for crowning glory. + combler de, to load with (_good things_). + commander, to command, bid. + comme, as, like, how. + commencer, to begin. + commettre, to commit; entrust. + compagne, f., companion. + comparaître, to appear (_in answer to summons_). + comparer, to compare. + complot, m., plot. + compter, to count, reckon, hold. + condamnable, blameworthy. + condamner, to condemn. + conduire, to conduct, lead, guide, bring about. + conduite, f., conduct, practice; ordering, management. + confiance, f., trust. + confident, -e, confidant, confidential friend. + confier, to confide; se -- to trust. + confondre, to confound, put to confusion. + conforme, suitable. + confus, confused, troubled. + conjurer, to beseech. + connaître, to know, distinguish, spare. + consacrer, to commemorate. + conseil, m., counsel, advice; council. + conserver, to preserve. + conspirer, to agree. + consulter, to consult. + consumer, to consume. + contempler, to gaze upon. + content, glad, satisfied. + contenter, to satisfy. + coner, to relate. + contraire, contrary; au --, on the contrary. + contre, against. + contrée, f., region, land. + contre-temps, m., untoward event, accident. + convier, to invite. + corps, m., body. + corriger, to correct. + côté, m., side; de tous --s, on all sides. + couchant, m., setting sun, west. + couler, to now. + couleur, f., color, false color, false reason. + coup, m., blow; tout à --, suddenly; encore un --, once more. + coupable, guilty; m., offender. + coupe, f., cup, goblet. + couple, m., pair. + cour, f., court. + courber, to bend; se -- to bow down. + courir, to run. + couronner, to crown. + courroux, m., wrath. + cours, m., course, vent. + coursier, m., charger (_horse_). + couteau, m., (_sacrificial_) knife. + couvrir, to cover. + craindre, to fear. + crainte, f., fear. + crédit, m., influence, power. + crédule, credulous. + cri, m., cry. + crier, to shout. + criminel, criminal. + croire, to believe, think. + croître, to increase. + cruauté, f., cruelty. + culte, m., worship, religion. + curieu-x, -se, curious, inquisitive; désir --, curiosity. + + + D + + daigner, to condescend, deign. + danger, m., danger, peril. + dans, in, into, to. + de, of, from, by, with, in, on, among. + débris, m., wreck, ,ruins. + déceler, to betray. + déchirer, to tear up. + déclamer, to declaim, speak. + déclarer, to declare. + découvrir, to disclose, reveal. + dédaigner, to spurn. + dédain, m., disdain. + dédans, au --, within. + dédier, to dedicate. + défendre, to defend, forbid. + défense, f., defence, protection. + degré, m., step (_in a flight of stairs_). + déguiser, to disguise. + dehorg; au --, outside, without. + déjà, already. + delà, au --, beyond. + délices, f. pl., delights. + délivrer, to rid. + demlain, to-morrow. + demander, to ask, + demeurer, to remain. + démon, m., devil. + dépendre (de), to depend (_upon_), rest (_with_). + dépit, m., vexation, wrath. + déplorable, deplorable, miserable, woful. + déployer, to unfold, stretch forth. + déposer, to deposit, lay down. + dépôt, m., deposit, thing entrusted, trust. + dépouille, f., spoils. + dépouiller, to strip, put off. + depuis, since, for. + derni-er, -ère, last. + dérober (se) à, to steal away from. + derrière, behind. + des, as early as, in; -- longtemps, for a long time past. + descendre, to descend, come down, be descended. + désert, m., desert. + désespoir, m., despair. + désir, m., desire, wish; -- curieux, curiosity. + désolé, distressed, miserable. + désoler, to distress, decimate. + désordre, m., disorder, confusion. + désormais, henceforth. + dessein, m., design. + dessiller, to open (_the eyes_). + destin, m., fate. + destinée, f., destiny, fate. + détacher, to divert. + detestable, abominable. + détester, to detest, hate. + détourer, to turn away, avert, deflect. + détruire, to destroy. + deux, two. + devancer, to anticipate, come before, rise before. + devant, before, in front of, in the sight of. + développer, to unravel. + devenir, to become. + devin, m., seer. + devoir, to owe, have to, be to. + devoir, m., duty. + dévorer, to devour, swallow up, consume, put up with. + diadème, m., diadem, crown. + dicter, to dictate, suggest. + Dieu, m., God. + différer, to postpone, delay. + digne, worthy. + dire, to say, speak. + discerner (de), to distinguish (from). + discorde, f., discord. + discours, m., speech. + disgrâce, f., disfavor, downfall. + disparaître, to disappear. + disperser, to disperse, scatter. + disputer, to fight for. + dissimuler, to disemble, conceal. + dissiper, to dispel, scatter. + divin, divine, godsent. + Divinité, f., divinity, godhead, God. + diviser, to separate, be aloof. + dix, ten. + docile, docile, obedient. + domestique, m., member of the household, officer. + don, m., gift. + donc, then, (_often merely emphatic and not to be translated_). + donner, to give. + dont, (_genitive of_ qui,) of which, of whom; with which, + with whom; by which, by whom. + douceur, f., mildness, gentleness, favor, sweetness, sweets, joys. + douleur, f., grief, woes. + doute, m., doubt; sans --, doubtless. + dou-x, -ce, sweet, favorable. + droit, m., right. + durant, during. + durée, f., duration. + dussiez, imp. subj. of devoir; -- -vous, even though you were to. + + + E + + eau, f., water. + éblouir, to dazzle. + écarté, remote. + écarter, to remove, dispel, drive away. + échapper à, to escape. + éclair, m., lightning. + éclaircir, to clear up. + éclairer, to light, shine upon, enlighten. + éclat, m., brilliancy, lustre, show; montrer avec --, + to show to all men. + éclatant, brilliant, striking. + éclater, to burst, burst forth, be far-reaching; + faire --, to show forth. + éclore, to blossom. + écouter, to listen to, hear. + écrire, to write. + écueil, m., rock. + édit, m., edict, order, decree. + effacer, to efface. + effet, m., effect; en --, indeed. + effort, m., effort, attempt. + effrayant, terrifying. + effrayer, to frighten, terrify. + effroi, m., terror. + effroyable, awful, terrible. + égal, equal, the same; à l'-- de, on a par with, equally with. + égaler, to equal. + égarer (s'), to stray, + égorger, to butcher, slay. + Egypte, f., Egypt. + élancer (s'), to dart forth. + élever, to raise, rear. + éloigner, to remove, far away; s'--, to depart. + embarras, m. pl; many cares. + embarrasser, to perplex. + embraser, to set fire to; s'--, to be kindled. + embrasser, to embrace, espouse. + éminent en, eminent for. + emmener, to lead away. + empoisonner, to poison, taint. + emporter, to carry away; l'--, to win the day. + empreint, imprinted. + empressé, eager. + empresser (s'), to be eager to. + emprunter, to borrow. + en, of _or_ from him, her, it, them; some; as a; at it; + on that account. + en, in. + encens, m., incense. + enchaîné, chained, tied. + enchaînement, m., chain of events. + enchaîner, to link. + encor, encore, still. + endormir (s'), to fall asleep. + endroit, m., place, spot. + endurer, to endure, put up with. + enfance, f., childhood, + enfant, m. f., child. + enfanter, to beget. + enfer, m., enfers, pl., hell. + enfin, at length, at last, lastly, in short, anyhow. + enflammer, to inflame. + enfoncer, to drive deeply. + ennemi, m., enemy; adj., hostile. + ennui, m., weariness, trouble, + ennuyer, to weary; s'-- à, to find no pleasure in. + entasser, to heap up. + entendre, to hear; se faire --, to be heard; + to understand; faire --, to give to understand. + enti-er, -ère, whole. + entraîner, to sweep on, away. + entre, between, among, in, above. + entrée, f., entrance. + envelopper, to wrap. + envenimé, venomous. + envi; à l'--, vieing with one another. + envie, f., envy; porter -- à, to envy. + envier, to envy. + environner, to surround. + envisager, to review, consider. + envoyer, to send, send forth. + épars, scattered. + éperdu, bewildered, helpless. + épier, to spy. + éploré, weeping. + épouse, f., wife. + épouvantable, terrific. + époux, m., husband. + épris, enamored. + éprouver, to feel, put to the test. + ener, to wander. + erreur, f., error. + esclave, m. f., slave, + espérance, f., hope. + espérer, to hope, trust, + espoir, m., hope. + esprit, m., mind, spirit, angel. + essaim, m., swarm. + essuyer, to wipe up, put up with. + eatimer, to esteem. + et, and; et . . . et . . ., both . . . and . . . + état, m., state, condition. + État, m., state (_province, etc._). + éteindre, to extinguish. + étendard, m., standard, banner. + éternel, eternal, immortal, ever-lasting; l'--, the Almighty. + étinceler, to sparkle, flash. + étonner (s'), to be astonished. + étrange, strange. + étrang-er, -ere, strange, foreign, unknown; m., stranger. + être, to be, exist; -- à, to belong to. + étude, f., study. + evanouir (s'), to vanish; to faint. + éveiller, s'--, to wake. + événement, m., event. + éviter, to avoid. + éxces, m., excess; -- d'honneur, passing great honor. + éxciter, to urge. + exécrable, execrable, hateful. + exécuter, to carry out. + exemple, m., example. + exercer, to wield. + exiler, to exile. + expirer, to expire. + expliquer, to explain. + exposer, to expose, reveal; s'--, to risk one's life, + exprimer, to express, describe. + exterminer, to exterminate, annihilate. + + + F + + faible, weak. + faiblement, weakly, little. + faiblesse, f., weakness. + faire, to make, do; play, take, speak the part of; + c'est fait de, it is all over with. + fait, m., fact, deed. + faîte, m., top, head. + falloir, to be necessary. + fameu-x, -se, famous, far-famed. + famille, f., family. + farouche, fierce. + fatal, fatal, fateful. + fatiguer, to weary. + fau-x, -sse, false. + faveur, f., favor; en -- de, on behalf of. + favorable, favorable, propitious. + favori, favorite. + fécond, fruitful. + feint, feigned, hypocritical. + félicité, f., great happiness. + femme, f., woman, wife. + fer, m., iron, steel, sword; --s, fetters, chains. + ferme, firm, strong. + fermer, to close. + festin, m; feasting, banquet, feast. + fête, f., feast, festival. + feu, m., fire. + fidèle, faithful, constant. + fi-er, -ère, proud. + fièrement, proudly. + figurer, to figure, represent. + fil, m., thread. + fille, f., girl, daughter. + fils, m., son. + fin, f., end; à la --, at last. + flambeau, m., torch. + flatter, to flatter, gratify. + flèche, f., arrow. + fléchir, to bend. + florissant, flourishing, thriving. + flotter, to float, waver. + foi, f., faith, promise, word, truth, loyalty, faithfulness. + fois, f., (_repeated_) time; e.g. deux --, twice; + cent --, a hundred times; à la --, at the same time. + fond, m., back, depths. + fonder, to base, found, build; fondé sur, strong in, + (_e.g. based upon_). + forcer, to force, compel. + former, to form, make, contrive, train. + fort, m., fort, fortress. + fou, folle, mad, senseless. + foudre, f., thunder (bolt). + foudroyer, to strike down (_as by a thunderbolt_). + foule, f., crowd. + fouler, to trample. + fragile, frail; roseau --, broken reed. + frapper, to strike. + fraude, f., deception. + frayeur, f., fear. + frémir, to shudder, tremble. + frémissement, m., thrill, shudder. + frère, m., brother, dear friend. + frissonner, to shudder. + frivole, frivolous. + front, m., forehead, brow. + frontière, f., frontier. + fugiti-f, -ve, fleeing, fleeting. + fuir, to fly from, shun. + fuite, f., flight. + funèbre, funereal, black, dark. + funeste, baneful. + fureur, f., fury; en --, furious, raging. + furieu-x, -se, furious, ravening. + + + G + + gage, m., pledge, token, mark. + gagner, to win. + garde, m., guard. + garder, to keep, observe, + gémir, to moan, groan. + gémissement, m., moan, groan. + généreu-x, -se, generous, lofty. + genou, m., knee; à --x, on (their) knees. + glacer, to chill; se --, to freeze. + glaive, m., sword. + gloire, f., glory. + glorieu-x, -se, glorious. + glorifier, to glorify. + goût, m., taste; avoir -- à, to have a taste for. + goûter, to taste, enjoy. + gouverner, to govern, rule, wield. + grâce, f., grace, graciousness, charm, attraction, favor; + trouver --, to find favor. + grand, great, big, large. + grand, m., grandee, noble. + grandeur, f., greatness, grandeur. + graver, to engrave, + gré; à son --, at will. + grossir, to swell. + guerre, f., war. + guider, to guide, lead, + + + H + + habillements, m. pl., garments. + habiller, to dress. + habit, m., coat; fl., clothes, raiment. + habiter, to dwell, inhabit. + haine, f., hatred. + haïr, to hate, loathe. + hardi, bold, audacious. + harmonic, f., harmony. + hasarder, to risk. + haut, high, loud; du -- de, from the height of. + hé, why! what! hé --? what? + Hébreu, m., Hebrew, Jew. + hélas! alas! + Hellespont, Hellespont (_the modern Dardanelles_). + heraut, m., herald. + herbe, f., grass. + hérésie, f., heresy, false religious doctrine. + héritage, m., inheritance. + héritier, m., heir. + héros, m., hero. + heure, f., hour; les --s, time. + heureu-x, -se, happy, successful. + histoire, f., story. + holà! here! + homicide, homicidal, murderous. + hommage, m., homage. + homme, m., man, + honneur, m., honor. + honorer, to honor. + honte, f., shame. + honteux, shameful. + horreur, f., horror, awe, horrible thing, horrible thought. + humain, human; les --s, mankind. + humilier, to humble. + + + I + + ici, here, + idée, f., thought, mind. + idole, f., idol. + Idumée, f., Idumaea. + ignominie, f., ignominy, shame. + ignorer, not to know. + illustre, illustrious. + image, f., image, vision. + immobile, immovable. + immoler, to sacrifice. + immortel, -le, immortal. + impie, impious. + impiété, f., impiety, the impious. + impitoyable, pitiless. + implacable, implacable, unappeasable. + implorer, to implore, beseech. + important, important, weighty. + importer, to be of importance; il n'importe, no matter. + imposteur, m., impostor. + impuissant, powerless, impotent. + impur, unclean, foul. + imputer, to ascribe. + inanimé, inanimate, lifeless. + inconnu, unknown. + inconstance, f., inconstancy, restlessness, fickleness. + Inde, Indus (river). + Indien, m., Indian. + indigne, unworthy, shameful. + indompté, wild, untamed, indomitable. + inévitable, unavoidable. + inexorable, inexorable, unmovable. + infecter, to pollute. + infidèle, faithless, infidel, heretic. + inflexible, inflexible, unbending. + infortuné, unhappy, unfortunate. + ingénieux, ingenious, skilful. + ingrat, ungrateful. + injure, f., wrong, insult, injury. + innocent, innocent, pure. + innombrable, innumerable. + inouï, unheard of. + inqui-et, -ète, anxious. + inquiéter, to make anxious. + inquiétude, f., anxiety. + insensé, senseless, foolish. + insipide, insipid, tasteless; devenir --, to pall upon. + insolent, m., insolent man. + inspirer, to inspire. + instrument, m., instrument, means, musical instrument, + insulter, to insult; -- à, to mock. + interdit, confused, perplexed. + intéressé, self-seeking. + intéresser, to cause to be interested. + intérêt, w., interest, self-interest, greed; + claim, prize, need, cause. + intérieur, inner; palais --, private apartments of a palace. + interroger, to examine, 'search the heart of'. + interrompre, to interrupt. + intestine, civil. + introduire, to introduce, show. + inutile, useless. + invariable, unchanging. + inventer, to invent. + irrité, angry, angered. + irriter, to anger. + Israelite, m. f., Israelite, Jew, Jewess; adj. Jewish. + issu, sprung. + ivre, drunk. + + + J + + jadis, formerly, long ago. + jalousie, f., jealousy. + jaloux, jealous. + jamais, ever; ne . . . --, never. + jardin, m., garden. + jeter, to throw, cast. + jeu, m., game, sport. + jeune, young. + jeûne, m., fast, fasting. + joie, f., joy. + jouet, m., toy, plaything, sport. + joug, m., yoke. + jouir de, to enjoy. + jour, m., day, light; voir le --, to be born; + mettre au --, to give birth to; --s, life. + Jourdain, m., Jordan (river). + journée, f., day, date. + juger, to judge. + Jui-f, -ve, Jew, Jewess. + jurer, to swear. + jusqu'à, jusques à, as far as, even to. + juste, just, merciful; m., just man. + justement, justly. + + + L + + là, there; de --, hence. + laisser, to allow, leave. + lambeau, m., rag, tatter. + langage, m., language. + langue, f., tongue. + larme, f., tear. + las, -se, tired, weary. + lasser, to weary, pall upon; se --, to tire, grow weary. + lég-er, -ère, light. + léopard, m., leopard, + leur, their; to them, them. + lever, to lift, raise; se --, to arise. + libation, f., libation (_offering of wine, etc_.). + libre, free. + lier, to tie, bind, + lieu, m., place, spot. + ligue, f., league, banded forces. + lire, to read. + lit, m., bed. + livre, m., book. + livrer, to deliver up. + loi, f., law. + loin, far. + long, -ue, long, slow. + longtemps, long. + lorsque, when. + louange, f., praise. + loup, m., wolf. + lui, he, him; to him, to her; -- -meme, himself, the same. + luire, to shine; faire --, to flash. + lumière, f., light. + + + M + + magnanime, magnanimous. + magnifique, magnificent, splendid, noble. + main, f., hand. + maintenant, now, at present. + mais, but. + maître, m., master. + maîtresse, f., mistress, queen. + majesté, f., majesty. + mal, m., hurt, offence. + mal, badly, ill. + malédiction, f., malediction, curses. + malgré, in spite of. + malheur, m., misfortune, woe. + malheureu-x, -se, unfortunate, unhappy; m., wretch, + wretched being. + malice, f., wickedness; --s, 'slings and arrows' (_of fortune_). + manquer, to be lacking. + marbre, m., marble. + marcher, to walk, go. + Mardochée, Mordecai. + marque, f., mark, token. + marquer, to mark, fix, set. + matin, m., morning. + maudire, to curse. + méchant, wicked. + mêler, to mingle, mix; se -- à, to mingle with. + membre, m., limb. + même, even; adj., same, very, self; un --, one and the same. + mêmoire, f., memory. + menacer, to menace, threaten. + mener, to lead. + mensonge, m., untruth. + mensong-er, -ère, lying. + menteu-r, -se, lying. + mépriser, to scorn, spurn. + mer, f., sea. + merci, f, mercy. + mérite, m., merit, deserts. + mériter, to deserve. + merveille, f., marvel, wonder. + mesurer, to measure. + mets, m., meat, dish. + mettre, to put, place. + meurtre, m., murder. + mieux, better, the better; le, la --, the best. + milieu, m., middle. + mille, a thousand. + ministre, m., steward, minister. + misérable, wretched. + modèle, m., model, example. + moi, I, me; -- -même, myself. + moindre, less; le, la --, the least; + vos -- . . . , your least . . . + moins, -- de, less; au --, at the least, so much as; + du --, at least, at any rate; + d'autant --, so much the less. + mois, m., month. + moitié, f., half; à --, half. + mollesse, f., softness, luxury. + mon, ma, mes, my. + monarque, m., monarch. + monde, m., world. + mont, m., mount, mountain, hill. + montagne, f., hill, + monter, to rise. + montrer, to show. + monument, m., monument; reminder, record. + mort, f., death. + mortel, -le, mortal, m., les --s, mankind. + mot, m., word. + mourir, se --, to die. + muet, -te, dumb. + mur, m., wall. + mystère, m., mystery. + + + N + + nager, to swim. + naissance, f., birth. + naissant, young, growing, (_lit_. just being born). + naître, to be born. + ne . . . pas, point, not; -- de, no. + ne . . . plus, no longer, no more. + ne . . . que, only. + néant, m., nothingness; comme un --, as if it were nothing. + neveux, m. pl., posterity. + ni . . . ni, neither . . . nor. + noces, f. pl., nuptials. + noeud, m., knot, tie, bond. + noir, black. + nom, m., name. + nombreux, numerous. + nommer, to name; se --, to be called, be named. + notre, pl., nos, our. + nourrir, to feed, nourish, cherish. + nouveau, nouvel, nouvelle, new. + noyer, to drown. + nuage, cloud. + nuit, f., night. + nul, -le, no. + + + O + + obéir à, to obey, comply with. + obeissance, f., obedience. + objet, m., object. + obscur, obscure, mysterious. + obscurcir, to darken. + obscurité, f., obscurity. + observer, to observe, notice. + obtenir, to obtain, win. + occuper, to occupy, fill. + odeur, f., smell, fragrance. + odieu-x, -se, hateful. + oeil, m., eye. + oeuvre, f., work. + offense, f., offence, offence given, sin. + offensé, hurt, wounded. + officier, m., officer. + offrir, to offer. + ombre, f., shadow, darkness. + on, one, a man, people, you, they. + oncle, m., uncle. + opposer, to oppose. + oppresseur, m., oppressor. + opprobre, m., shame, Bcum. + opulence, f., wealth. + or, m., gold. + orage, m., storm. + orageu-x, -se, stormy. + ordonner, to command, order, prepare. + ordre, m., order, summons. + oreille, f., ear. + orgueil, m., pride. + orgueilleux, proud. + ornement, m., ornament, adornment. + orner, to adorn. + orphelin, m., orphan. + oser, to dare. + ou, or; -- . . . --, either . . . or. + où, where, when, in which; d'--, whence. + oubli, m., forgetfulness. + oublier, to forget, se faire --, to be forgotten + (_lit_. make people forget one). + outrager, to outrage, oppress. + ouvrage, m., work, handiwork. + + + P + + pacifique, peaceful, favorable. + paille, f., straw; -- légère, chaff. + paisible, peaceful. + paix, f., peace. + palais, m., palace. + pâle, pale. + pâleur, f., pallor, whiteness. + pâlir, to turn pale. + par, by. + paraître, to appear. + pareil, similar, like; -- à, like unto. + parer, to adorn, deck. + parfait, perfect. + parler, to speak. + parmi, among, in the ranks of. + parole, f., word. + parricide, parricidal. + part, f., share, side; de toutes --s, on all sides. + partage, m., lot. + partager, to share, diffuse, distribute. + Parthe, m., Parthian. + partie, f., part; in part. + partir, to depart, go; -- de, to come from. + partout, everywhere. + pas, m., step. + pas; ne . . . --, not; ne . . . -- de, no. + passage, m., way, channel. + passag-er, -ère, temporary, fleeting. + passé, m., past. + passer, to pass over, by; se --, to go on, take place. + patrie, f., country, + pâture, f., pasture, food. + pavé, m., pavement, stone floor. + payer, to pay for. + pays, m., country, land. + pécher, to sin. + peindre, to paint, depict. + peine, f., distress, penalty; à --, hardly. + pencher, to sway, lean. + pendant, during; -- que, while. + pénétrer, to penetrate; pénétré de, thrilled with. + pensée, f., thought. + penser, to think; -- à, to think of. Que penses-tu? + What is thy suggestion? + percer, to pierce. + perdre, to lose, destroy. + père, m., father. + perfide, perfidious, treacherous. + perfidie, f., treachery. + péril, m., peril, danger. + périr, to perish. + permettre, to permit, suffer, allow. + Persan, Persian. + Perse, f., Persia. + persécuteur, m., persecutor. + personnage, m., character (in a play); --s, dramatis personae. + perte, f., loss, destruction. + peu, little. + peuple, m., nation, people, host. + peupler, to people. + peut-être, may be, perhaps. + pied, m., foot. + piège, m., snare. + pierre, f., stone. + piété, f., Piety, Love of God. + pitié, f., pity. + place, f., place, room, square. + placer, to place, set. + plaindre, to pity; se --, to complain. + plainte, f., complaint. + plaire (à), to please; se -- (à), to enjoy. + plaisir, m., pleasure. + plein, full. + pleurer, to weep, weep over. + pleurs, m. pl., tears. + plier, to bend. + plonger, to steep. + ployer, to bend. + plus, more: -- de, more than; le, la, les --, most, the most. + plusieurs, several. + plutôt, rather. + poids, m., weight. + point, m., point; sur le -- que, just when; de -- en --, + in every particular; ne . . . --, not; ne . . . -- de, no. + pompe, f., pomp. + pompeusement, magnificently. + pompeu-x, -se, pompous, splendid. + porte, f., door, gate. + porter, to carry, bear. + portique, m., porch. + poser, to place, set. + posséder, to possess, have, enjoy. + possesseur, m., owner. + postérité, f.; posterity, descendants. + poudre, f., dust. + pour, for, to, in order to, in favor _or_ defence of. + pourpre, f., purple. + pourquoi, why? + poursuivre, to pursue. + pousser, to impel. + poussière, f., dust. + pouvoir, m., power. + pouvoir, to be able; se --, to be possible. + pratiques, f. pl., plottings. + précieu-x, -se, precious. + prédestiné, predestined. + préférer, to prefer. + premi-er, -ère, first, former. + prendre, to take; -- un jour, to set a date. + préparer, to prepare. + près de, near to, in comparison with. + présage, m., presage, omen. + présence, f., presence. + présent, m., present, gift; present (_time_). + présenter, to present, offer; se --, to appear. + pressant, pressing, imminent. + presser, to be pressing, oppress. + prétendre, to mean. + prêter, to lend. + prêtre, m., priest. + prévenir, to warn, notify; forestall; anticipate, bias. + prier, to pray. + prière, f., prayer. + privé de, deprived of, without. + prix, m., price, prize, reward, penalty. + prochain, adjoining. + prodiguer, to lavish. + profanation, f., profanation, desecration. + profane, profane, unworthy; m., intruder. + profiter, to take advantage. + profond, deep, bottomless. + proie, f., prey; en -- à, a prey to. + projet, m., project, plan, scheme. + promettre, to promise. + prompt, quick, prompt, ready; -- à, eager to. + promptement, promptly. + prononcer, to decide. + prophète, m., prophet. + proposer, to propose, offer. + propre, own. + proscrit, proscribed, condemned. + prospérer, to prosper, thrive. + prospérité, f., prosperity. + prosterné, bowed, prostrate. + prosterner (se),to bow, bend the knee. + protéger, to protect. + prudence, f., prudence, tact. + publi-c, -que, public. + publier, to make known. + pudeur, f., modesty, shame. + puis, then. + puiser, to draw (_as from a well_). + puisque, since. + puissance, f., power, might. + puissant, powerful, mighty. + puisse, puissent, (_subj. pres. of_ pouvoir) may . . .! + punir, to punish. + pur, pure, genuine. + purifier, to purify, cleanse. + + + Q + + quand, when. + que, whom, which, that; let . . .! what? why? + How! -- de! What a number of! + quel, -le, what? which? what! what a! + quel que, whoever. + quelque, whatever, some. + quelqu'un, one, someone. + querelle, f., quarrel, cause; pour ta --, on your behalf. + qui, who, which, that. + quiconque, whoever, whose. + quitter, to leave, forsake, take off. + quoi? hé --! What! + + + R + + rage, f., rage, fury. + rallumer, to rekindle. + rang, m., rank, high position; mettre au -- de, to consider, deem. + ranger, to draw up; se --, to gather. + rassembler, to gather together. + rassurer, to reassure, calm the fears of. + ravir, to ravish, take (the life), rob; -- à, to take from. + ravisseur, m., ravisher, destroyer. + rebâtir, to rebuild. + rebut, m., scum, + recevoir, to receive. + récit, m., tale, story. + récompense, f., reward. + récompenser, to reward. + reconnaissance, f., gratitude, + reconnaître, to recognize, acknowledge, reward. + reculé, distant. + redire, to repeat. + redoubtable, redoutable. + redouter, to dread. + rêduire, to reduce, bring. + refuser, to refuse. + regagner, to seek again, go back to. + regard, m., look. + regarder, to look at, see. + régler, to rule, se -- sur, to be guided by. + règne, m., reign. + régner, to reign, be king or queen. + regorger, to flow up. + reine, f., queen. + rejeter, to reject. + rejoindre, to join. + réjouir, to rejoice. + relever, to raise again. + remords, m., remorse. + rempart, m., rampart. + remplir, to fill. + remporter, to carry off, win. + renaître, to be born again. + rendre, to give back, pay (_hommage_); make; se --, to go, attend. + renfermer, to enclose, contain. + rentrer, to return. + renverser, to overthrow. + repaire, m., den. + repaître, to glut. + répandre, to pour, shed, scatter, se --, to spread. + réparer, to repair, atone for. + repasser, to cross back over. + repentir, m., repentance. + répondre, to answer. + réponse, f., answer, reply. + repos, m., rest, peace. + reposer, to rest; se--sur, to trust to. + reprendre, to resume. + représenter, to represent. + reproche, m., reproach. + reprocher, to reproach. + répudier, to repudiate. + réserver, to reserve, keep. + respirer, to breathe. + ressentir, to feel, be sensible to. + resserrer (se), to be wrung. + ressort, m., spring. + reste, m., rest, remainder, remains; du --, moreover. + rester, to remain. + retenir, to detain, keep. + retentir de, to echo with. + retirer, to draw; se --, to withdraw. + retour, m., return. + retracer, to retrace, rehearse, tell. + retrancher, to cut off. + révéler, to reveal. + revenir, to come back; -- à soi, to come back to life. + révérer, to revere, worship. + revêtir, to clothe. + revêtu, clothed, clad. + revivre, to live again. + revoir, to see again, review, revisit. + révoquer, to revoke, cancel. + Rhin, Rhine (_river_). + riant, laughing. + riche, rich. + richesse, f., wealth, riches. + rigueur, f., severity. + risée, laughter, mockery. + rivales, f. pl., rival queens. + rive, f., bank. + robe, f., robe, dress, gown. + roi, m., king. + rompre, to break. + roseau, m., reed. + rougeur, m., redness, flush. + route, f., road, path. + rudesse, f., hardness. + rugir, to roar. + ruisseau, m., stream. + + + S + + sacré, sacred, holy. + sage, wise. + sagesse, f., wisdom. + saint, holy, pious; m., saint. + sais, _indic. of_ savoir; un je ne -- quel trouble, + a nameless fear (_lit. an I-know-not-what agitation). + saisissement, m., fright, terror. + salaire, m., reward. + salon, m., drawing-room, hall. + salut, m., safety, welfare. + salutaire, helpful, saving. + sanctifier, to sanctify. + sang, m., blood, race. + sanglant, bloodthirsty. + sanglot, m., sob. + sanguinaire, bloodthirsty. + sans, without, but for. + sauvage, savage, wild. + sauver, to save, save life. + savant, learned. + savoir, to know, know how to, succeed in. + sceau, m., seal. + scène, f., scene. + sceptre, m., scepter. + Scythe, m., Scythian. + second, second, other, + seconder, to second, support, back. + secourir, to succour, rescue. + secours, m., succour, help, aid. + secr-et, -ète, secret. + seditieux, seditious, mutinous. + seigneur, m., Lord. + sein, m., bosom, depths. + sejour, m., abode, dwelling-place. + sembler, to seem. + semence, f; seed. + semer, to sow. + sentiment, m., feeling, opinion, view. + sentir, to feel. + séparé, apart, removed. + séparer, to separate. + sépulture, f., burial. + serein, serene, cloudless, mild, favorable. + service, m., service (_rendered_). + servile, slavish. + servir, to be a slave, serve, be of use; -- de, + to serve as a, be a; que sert? what is the use? + servitude, f; slavery. + seul, alone. + seulement, only, just. + sévère, severe, stem. + sexe, m., sex, + si, so, if, whether, + siècle, m., century, age. + signaler, to memorize, make famous. + signer, to sign. + simple, simple, mere; --s enfants, little children. + sincère, sincere, faithful. + Sion, Zion. + sitôt, so soon, so quickly. + soeur, f., sister. + soin, m., care, pains; --s, attentions; avoir -- de, + to be sure to. + soleil, m., sun. + solennel, solemn. + solennité, f., solemn feast. + solitaire, solitary, in solitude. + sombre, dark, gloomy. + sommeil, m., sleep. + sommeiller, to sleep. + son, m., sound. + son, sa, ses, his, her, its. + songe, m., dream. + songer à, to think of. + sort, m., fate. + sortir, to go out, come (_on the stage_). + soudain, sudden, suddenly. + souffle, m., breath. + souffler, to blow, breathe. + souffrir, to suffer, allow. + souhaiter, to wish. + soulager, to relieve, lighten, + soumis, (_past part. of_ soumettre), submissive, obedient. + soupçonner, to suspect. + soupir, m., sigh. + soupirer, to sigh, sigh over, deplore. + sourd, deaf. + sous, under, beneath. + soutenir, to hold up, support, maintain; withstand, stand. + soutien, m., support, supporter. + souvenir (se), to remember. + souvent, often. + souverain, sovereign. + spectacle, m., show, spectacle, display. + splendent, f., splendor. + subtil, subtle, keen; trop --, over-nice, over-ingenious, + succès, m., success, result. + suffire, to suffice, be enough. + suffrage, m., claim to preference. + suite, f., escort; de la -- de, in attendance upon, + in waiting upon. + suivre, to follow, attend. + sujet, m., subject, cause. + superbe, haughty, magnificent. + superflu, superfluous, idle. + supplice, m., punishment, penalty. + suprême, supreme. + sur, on, upon, over. + surprendre, to take by surprise, unawares. + surtout, above all, especially. + Suse, Susa, (_in the Bible_: Shushan the palace). + suspendre, to keep in suspense, delay, interrupt. + + + T + + taire (se), to keep silence, be silent; faire --, to silence. + tandis que, while, so long as. + tant, so much; -- de, so much, so many. + tard, late. + tarder, to delay. + teint, m., complexion, cheeks. + tel, such; -- que, such as. + témoin, m., witness. + tempête, f., tempest, storm. + temps, m., time; en même --, at the same time. + tendre, to aim; stretch, extend, hold out. + tendre, tender, loving. + tendresse, f., affection, love. + ténèbres, f. pl., darkness. + tenir, to hold, keep; -- lieu de, to fill the place of. + terminer, to put an end to. + terre, f., earth. + terreur, f., terror. + terrible, terrible, dreadful, frightful. + tête, f., head. + théâtre, m., theater, stage. + tigre, m., tiger. + timide, timid. + tirer, to draw. + toi, thou, thee. + tombeau, m., tomb, grave. + tomber, to fall. + ton, ta, tes, thy. + tonnerre, m., thunder. + tôt, soon. + toucher, to touch, move. + toujours, always, ever, still. + tour, m., turn, round. + tour, f., tower. + tourment, m., torture. + tourmenter, to torment. + tourner, to turn. + tous, pl., all. + tout, all, whole; everything; only, quite. + toutefois, however. + tracer, to trace, write, enter. + trahir, to betray. + traîner, to drag. + trait, m., shaft, arrow, + traiter, to treat; -- de, to consider as, call. + traître, m., traitor. + trame, f., plot. + tranquille, tranquil, calm. + transplanter, to transplant. + transport, m., rage, temper. + trembler, to tremble. + trépas, m., death. + trésor, m., treasure, treasury. + tribu, f., tribe. + triomphe, m., triumph, achievement. + triste, sad. + tristesse, f., sadness. + trois, three. + troisième, third. + tromper, to deceive, disappoint; se --, to be in error. + trompeu-r, -se, deceitful, deceptive, treacherous. + tronc, m., (_tree_) trunk. + trône, m., throne. + trop, too, too much, over. + trouble, m., agitation. + troubler, to disturb. + troupe, f., band. + troupeau, m., flock, herd. + trouver, to find; se --, to be found. + tumulte, m., tumult, bustle, 'madding crowd.' + tumultueux, tumultuous, multitudinous. + tyrannie, f., tyranny. + + + U + + un, a, one. + unir (s'), to unite. + univers, m., universe, the whole universe. + usage, m., use, custom, precedent. + usure, f., usury, usurious interest; payer avec --, + to pay heavily for. + + + V + + vain, vain, idle, empty, unreal; en --, in vain; + --ement, uselessly. + vaincre, to conquer. + vainqueur, m., conqueror, victor. + valeur, f., valor. + vallee, f., valley, vale. + valoir, to be worth; faire --, to show off, make the most of. + vanter, to boast, claim. + vapeur, f., vapor, mirkiness. + vaste, vast. + vautour, m., vulture. + veiller, to watch. + veine, f., vein. + vengeance, f., vengeance, punishment, revenge. + venger, to avenge. + vengeur, avenging; m., avenger. + venir, to come; -- de, to have just. + vent, m., wind. + vérité, f., truth. + vers, towards. + verser, to pour. + vertu, f; virtue, power. + vertueux, virtuous. + vêtements, m. pl., raiment. + veuve, f; widow. + victime, f., victim. + victoire, f., victory. + victorieu-x, -se, victorious. + vie, f., life. + vieillard, m., old man, + vil, vile, helpless. + violer, to violate, break. + visage, m., face. + vivre, to live. + voeu, m., vow, prayer, desire. + voici, here is; me --, here I am. + voilà, there is! that is. + voile, m., veil, screen, curtain. + voir, to see. + voix, f., voice. + voler, to fly. + volonté, f., will. + votre, pl. vos, your. + vôtre; le, la --, yours. + vouloir, to wish, try, need, require; -- bien, to deign, + condescend. + vrai, true. + vue, f., sight. + + + Y + + y, there, in it, to it. + yeux, pl. of oeil, m., eyes, à tes --, in thy sight. + + + Z + + zèle, m., zeal. + zélé, zealous. + + + + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Esther, by Jean Racine + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ESTHER *** + +***** This file should be named 15790-8.txt or 15790-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/5/7/9/15790/ + +Produced by Al Haines + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + diff --git a/15790-8.zip b/15790-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f2cf4f8 --- /dev/null +++ b/15790-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..081d3d3 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #15790 (https://www.gutenberg.org/ebooks/15790) |
