summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:47:32 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:47:32 -0700
commit56fb0ac05ef4965f77418f6ca509e85f4e6f30b4 (patch)
tree1c849da04559caf7ba9fc717e4a5679f0e0bb463
initial commit of ebook 15790HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--15790-8.txt6107
-rw-r--r--15790-8.zipbin0 -> 78484 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 6123 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/15790-8.txt b/15790-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..1f41d9c
--- /dev/null
+++ b/15790-8.txt
@@ -0,0 +1,6107 @@
+The Project Gutenberg EBook of Esther, by Jean Racine
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Esther
+
+Author: Jean Racine
+
+Editor: I.H.B. Spiers
+
+Release Date: May 7, 2005 [EBook #15790]
+[Last updated: February 17, 2012]
+
+Language: French / English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ESTHER ***
+
+
+
+
+Produced by Al Haines
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+Heath's Modern Language Series.
+
+
+
+ESTHER
+
+TRAGÉDIE EN TROIS ACTES
+
+
+PAR
+
+
+RACINE.
+
+
+
+
+
+
+EDITED, WITH INTRODUCTION, NOTES, AND APPENDICES,
+
+BY
+
+I. H. B. SPIERS,
+
+
+
+SENIOR ASSISTANT MASTER WILLIAM PENN CHARTER SCHOOL,
+
+PHILADELPHIA.
+
+
+
+
+
+
+
+D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS
+
+BOSTON NEW YORK CHICAGO
+
+
+
+
+COPYRIGHT, 1891,
+
+By I. H. B. SPIERS.
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+The tragedy of _Esther_ commends itself to moderately advanced students
+of the French language by the fact that it is both the easiest and the
+shortest masterpiece of French tragic literature. For such students
+the present edition has been prepared. The text has been modified in
+all minor points of spelling and grammar so as to conform with present
+usage. The notes are intended either to make clear such matters of
+history or grammar as offer any difficulty, or to emphasize that which
+may be especially instructive from a literary, historical, or
+grammatical point of view.
+
+The appendix contains, in addition to a brief statement of the rules of
+French verse, a systematic presentation of quotations from the play
+illustrating a few of the grammatical points on which experience
+teaches that the student's knowledge, in spite of grammars, is likely
+to be vague.
+
+The editor desires to acknowledge gratefully his indebtedness to M.
+Paul Mesnard's exhaustive work in the _Collection des Grands Écrivains
+de la France_, published under the direction of M. Ad. Régnier (Paris,
+1865), and also to the excellent editions of Mr. G. Saintsbury (Oxford,
+1886), and of Prof. E. S. Joynes (New York, 1882).
+
+ I. H. B. SPIERS.
+
+
+WILLIAM PENN CHARTER SCHOOL, PHILADELPHIA. INTRODUCTION.
+
+1. LIFE OF RACINE.
+
+Jean Racine, unquestionably the most perfect of the French tragic
+poets, was born in 1639, at La Ferté-Milon, near Paris. He received a
+sound classical education at Port-Royal des Champs, then a famous
+centre of religious thought and scholastic learning. At the early age
+of twenty he was so fortunate as to attract, by an ode in honor of the
+marriage of King Louis XIV., the favor of that exacting monarch,--a
+favor which he was to enjoy during forty years. Yet more fortunate in
+the friendship of Molière, of La Fontaine, and especially of his trusty
+counsellor, Boileau, he doubtless owed to them his determination to
+devote himself to dramatic literature.
+
+His first tragedies to be put upon the stage were _La Thébaïde_ (1664)
+and _Alexandre_ (1665), which gave brilliant promise. In 1667 appeared
+_Andromaque_, his first chef-d'oeuvre, which placed him at once in the
+very front rank by the side of Corneille. From that time forth, until
+1677, almost each year was marked by a new triumph. In 1668, he
+produced his one comedy, _Les Plaideurs_, a highly successful satire on
+the Law Courts, in the vein of the "Wasps" of Aristophanes. In 1669,
+he resumed his tragedies on historical subjects with _Britannicus_,
+largely drawn from Tacitus, followed by _Bérénice_ (1670), _Bajazet_
+(1672), _Mithridate_ (1673), _Iphigénie_ (1674), and _Phèdre_ (1677),
+the last two being inspired by Euripides.
+
+Incensed at a literary and artistic cabal, by which a rival play of
+_Phèdre_, by Pradon, was momentarily preferred to his own, Racine now
+withdrew from the stage. Appointed soon after to the not very onerous
+post of historiographer to the King, he lived for a period of twelve
+years a retired life in the bosom of his family.
+
+In 1689, at the request of Mme. de Maintenon, the secret wife of Louis
+XIV., he produced _Esther_, and in 1691, _Athalie_, both drawn from the
+Scriptures and intended for private performance only. Embittered by
+the indifference with which the latter tragedy was received,--although
+posterity has pronounced it his masterpiece,--Racine definitely gave up
+the drama. He died in 1699, after a few years devoted to his _Histoire
+du Règne de Louis XIV._, his death being hastened by grief at having
+incurred the King's displeasure on account of a memoir on the misery of
+the people, which he wrote at the request of Mme. de Maintenon.
+
+A devoted husband and father, an adroit but sincere courtier, Racine
+has won the regard of posterity by his life as well as its admiration
+by his literary genius. As a poet, he was endowed with the purest gift
+of expression ever granted to a mind imbued with the works of the
+classical writers of Greece and Rome.
+
+
+2. FRENCH TRAGEDY.
+
+French tragedy is purely a work of art. It does not claim to mirror
+Nature in her infinite complexity; it is the professedly artificial
+presentment, in the noblest form, of _character_ unfolding itself by
+means of one action, as far as possible in one place, and within the
+limits of one day. It is bound by other formal and conventional
+rules: of versification--such as the alternation of masculine and
+feminine pairs of rhymes, and of taste--such as the avoidance of all
+"doing of deeds" on the stage (e.g., all fighting and dying take place
+behind the scenes) and the grouping of the fewest possible secondary
+parts around the one central situation.
+
+There are but three names in the front rank of writers of French
+tragedy: Corneille (1606-1684), Racine (1639-1699), and Voltaire
+(1694-1778). Their tragic masterpieces cover but one century of time,
+from Corneille's _Le Cid_ (1636) to Voltaire's _Mérope_ (1743). Before
+these poets, French tragedy had not reached such a degree of perfection
+as to be entitled to an identity of its own; after them and their few
+feeble imitators, it was merged into a new form, and, as classical
+French tragedy, ceased altogether to be.
+
+Corneille purified both thought and language of the bad taste due to
+the prevailing Spanish influence. He subordinated the actor to the
+play, instead of composing, as his predecessors had done, lengthy
+monologues for mere histrionic display. He did away with absurdly
+tangled plots, and focussed the interest of tragedy on character.
+Tragedy thus purified, he made immortal by the strength and elevation
+of his moral teaching. His principal plays are _Le Cid_ (1636),
+_Cinna_ (1639), _Polyeucte_ (1640).
+
+The new tragedy shaped by Corneille, Racine carried to its highest
+perfection of form. Nothing in his plays betokens struggle,
+innovation, or effort. His is the polished finish of ease and
+ripeness. Subtle delineation of the passions, profound tenderness,
+faultlessness of style and expression, distinguish him above all
+others. Yet this very perfection of form robs him of some of the
+rough, wholesome vigor, which makes Corneille's plays the most healthy
+reading in the French language. Corneille speaks by the mouths of
+heroes, Racine speaks by the mouths of men.
+
+Voltaire is only to be placed by their side for the extraordinary
+skill, amounting to genius, with which he followed in their footsteps.
+We must not look to him for new departures, nor indeed for the lofty
+authority of the one, or the harmonious richness of the other. Yet in
+each particular he succeeds, by the force of art, in getting within
+measurable distance of his models: his _Zaïre_ (1733) and _Mérope_
+(1743) would hardly have been disowned by either.
+
+After Voltaire, new times demanded new methods. The nineteenth century
+reacted against the portraiture of character alone, and required more
+complete representation of the action; it called for deeds enacted on
+the stage, and not in the slips. Hence, a new form, with a new name,
+_le drame_, has taken exclusive possession of the French tragic stage.
+
+
+3. PRODUCTION OF "ESTHER."
+
+In the year 1687, Mme. de Maintenon had founded at St. Cyr, in the
+vicinity of the royal residence of Versailles, an establishment for the
+education of two hundred and fifty girls, belonging to noble families
+in reduced circumstances. To this institution she devoted much of her
+time and care.
+
+It was usual, in the latter part of the seventeenth century, to
+consider the acting of plays a valuable aid to liberal education,
+suitable pieces being often written by the heads of the institutions in
+which they were to be performed. Dissatisfied with the compositions of
+Mme. de Brinon, the first superior of St. Cyr, and objecting to the
+love-making that held such a large place in the works written for the
+public stage, Mme. de Maintenon applied to Racine, requesting him to
+write a play that should be entirely suitable for performance by very
+young ladies. The courtier poet could not refuse, and the result was
+the play of _Esther_, performed in January, 1689, by pupils of St. Cyr,
+not one of whom was over seventeen years of age.
+
+The success of the play was startling. The king witnessed it
+repeatedly, and insisted that all his court and guests should do
+likewise. The performances of _Esther_, at St. Cyr, became great
+events for the fashionable society of the day. This unlooked-for
+result was not slow to alarm Mme. de Maintenon: their very success
+became a danger for the youthful actresses. Accordingly, Mme. de
+Maintenon discountenanced the resumption of _Esther_ after the first
+series of performances was concluded, and she entirely withheld from
+public representation the second play, _Athalie_, written by Racine in
+the following year for the same purpose. Subsequently Mme. de
+Maintenon banished dramatic performances altogether from St. Cyr; she
+concluded it was better to train the _reason_[1] by the _solid_[1]
+truths of philosophy than the imagination by the unrealities of
+dramatic literature.
+
+
+4. THE PLAY OF "ESTHER."
+
+The subject of _Esther_ is admirably chosen for the purpose Racine had
+in view. The story of Esther, owing mainly to the noble character of
+the queen, is as touching as it is lofty. The poet found it entirely
+in the Bible, which should be read side by side with the play from
+beginning to end. Several inspirations, notably that of the beautiful
+prayer in the first act, are drawn from the "Rest of the Book of
+Esther," i.e., those chapters which being found only in the Greek, and
+neither in the Hebrew nor in the Chaldee MSS., are relegated to the
+Apocrypha.
+
+Racine follows the theory of the Abbé de Saci, and takes the Ahasuerus
+of Scripture to be the Darius of secular history. Modern criticism,
+however, inclines to see in him neither Darius, nor, as has been
+proposed on the authority of the "Rest of the Book of Esther" (xii. 2),
+Artaxerxes Longimanus, but Xerxes, the immediate successor of Darius.
+
+The idea of a Chorus is borrowed from the Greeks, as Racine expressly
+declared in his preface. In this play, as in Greek tragedy, the Chorus
+comments upon the action as it unfolds itself, and the great interests
+at stake lift the poet to lofty heights of lyrical inspiration. The
+lyrics of the chorus, far from being a relapse into the pernicious
+practice, prevalent before the time of Corneille, of providing such
+passages for the mere display of the actor's ability, are pure chants
+and hymns, like the _Cantiques Spirituels_ which Racine composed
+subsequently in detached form, and are a highly appropriate ornament to
+religious plays such as _Esther_ and _Athalie_.
+
+Of the form into which the poet has cast his materials, it is
+impossible to speak too highly. It is adequate praise to say that the
+language, in its perfect simplicity and exquisite beauty, is in keeping
+with the elevation of the thought, which is that of the Scriptures
+themselves. Nor should the constructive skill be unnoticed with which
+the dramatist has filled in the characters sketched by the Bible; the
+humility and grace of Esther's account of her own triumph (ll. 31-80),
+the art with which Haman betrays his cruel nature by the very offer of
+services he makes to the queen (ll. 1151-4), the adroitness of the
+court he pays to the king (ll. 593-7), and his readiness of resource in
+adversity (ll. 1142-67).
+
+The subjoined chronological table will enable the student to follow the
+events referred to in the play.
+
+ B. C. 718 Shalmaneser takes the kingdom of Israel captive.
+ 606 Nebuchadnezzar takes the kingdom of Juda captive.
+ 606-536 Captivity of the Jews under the Assyrians.
+ 587 Nebuchadnezzar captures Jerusalem and destroys the temple.
+ 536 Cyrus, King of Persia, conquers Balthasar, King of Babylon,
+ and suffers the Jews to return to their own country.
+ 529-522 Cambyses II. reigns over Persia.
+ 522-521 Pseudo-Smerdis " "
+ 521-485 Darius " "
+ 485-465 Xerxes " "
+ 465-425 Artaxerxes Longimanus "
+
+
+[1]These words recur most frequently in her later correspondence with
+St. Cyr.
+
+
+
+
+ PROLOGUE.
+
+ LA PIETE.
+
+ Du séjour bienheureux de la Divinité
+ Je descends dans ce lieu, par la Grace habité.
+ L'Innocence s'y plaît, ma compagne éternelle,
+ Et n'a point sous les cieux d'asile plus fidèle.
+ Ici, loin du tumulte, aux devoirs les plus saints 5
+ Tout un peuple naissant est formé par mes mains.
+ Je nourris dans son coeur la semence féconde
+ Des vertus dont il doit sanctifier le monde.
+ Un roi qui me protége, un roi victorieux,
+ A commis à mes soins ce dépôt précieux. 10
+ C'est lui qui rassembla ces colombes timides,
+ Éparses en cent lieux, sans secours et sans guides.
+ Pour elles à sa porte élevant ce palais,
+ Il leur y fit trouver l'abondance et la paix.
+
+ Grand Dieu, que cet ouvrage ait place en ta mémoire. 15
+ Que tous les soins qu'il prend pour soutenir la gloire
+ Soient gravés de ta main au livre où sont écrits
+ Les noms prédestinés des rois que tu chéris.
+ Tu m'écoutes. Ma voix ne t'est point étrangère.
+ Je suis la Piété, cette fille si chère, 20
+ Qui t'offre de ce roi les plus tendres soupirs.
+ Du feu de ton amour j'allume ses desirs.
+ Du zèle qui pour toi l'enflamme et le dévore
+ La chaleur se répand du couchant à l'aurore.
+ Tu le vois tous les jours, devant toi prosterné, 25
+ Humilier ce front de splendeur couronné,
+ Et confondant l'orgueil par d'augustes exemples,
+ Baiser avec respect le pavé de tes temples.
+ De ta gloire animé, lui seul de tant de rois
+ S'arme pour ta querelle, et combat pour tes droits. 30
+ Le perfide intérêt, l'aveugle jalousie
+ S'unissent centre toi pour l'affreuse hérésie;
+ La discorde en fureur frémit de toutes parts;
+ Tout semble abandonner tes sacrés etendards,
+ Et l'enfer, couvrant tout de ses vapeurs funèbres, 35
+ Sur les yeux les plus saints a jeté ses ténèbres.
+ Lui seul, invariable et fondé sur la foi,
+ Ne cherche, ne regarde et n'écoute que toi;
+ Et bravant du demon l'impuissant artifice,
+ De la religion soutient tout l'édifice. 40
+ Grand Dieu, juge ta cause, et déploie aujourd'hui
+ Ce bras, ce même bras qui combattait pour lui,
+ Lorsque des nations à sa perte animées
+ Le Rhin vit tant de fois disperser les armées.
+ Des mêmes ennemis je reconnais l'orgueil; 45
+ Ils viennent se briser contre le même écueil.
+ Déjà, rompant partout leurs plus fermes barrières,
+ Du debris de leurs forts il couvre ses frontières.
+
+ Tu lui donnes un fils prompt à le seconder,
+ Qui sait combattre, plaire, obéir, commander; 50
+ Un fils qui, comme lui, suivi de la victoire,
+ Semble à gagner son coeur borner toute sa gloire,
+ Un fils à tous ses vceux avec amour soumis,
+ L'éternel désespoir de tous ses ennemis.
+ Pareil à ces esprits que ta Justice envoie, 55
+ Quand son roi lui dit: «Pars», il s'élance avec joie,
+ Du tonnerre vengeur s'en va tout embraser,
+ Et tranquille à ses pieds revient le déposer.
+
+ Mais tandis qu'un grand roi venge ainsi mes injures,
+ Vous qui goûtez ici des délices si pures, 60
+ S'il permet à son coeur un moment de repos,
+ A vos jeux innocents appelez ce héros.
+ Retracez lui d'Esther l'histoire glorieuse,
+ Et sur l'impiété la foi victorieuse.
+
+ Et vous, qui vous plaisez aux folles passions 65
+ Qu'allument dans vos coeurs les vaines fictions,
+ Profanes amateurs de spectacles frivoles,
+ Dont l'oreille s'ennuie au son de mes paroles,
+ Fuyez de mes plaisirs la sainte austérité.
+ Tout respire ici Dieu, la paix, la vérité. 70
+
+
+
+
+ NOMS DES PERSONNAGES.
+
+ ASSUÉRUS, roi de Perse.
+ ESTHER, reine de Perse.
+ MARDOCHÉE, oncle d'Esther.
+ AMAN, favori d'Assuérus.
+ ZARÈS, femme d'Aman.
+ HYDASPE, officier du palais intérieur d'Assuérus.
+ ASAPH, autre officier d'Assuérus.
+ ÉLISE, confidente d'Esther.
+ THAMAR, Israélite de la suite d'Esther.
+ GARDES DU ROI ASSUÉRUS.
+ CHOEUR DE JEUNES FILLES ISRAÉLITES.
+
+ LA PIÉTÉ fait le Prologue.
+
+ La scène est à Suse, dans le palais d'Assuérus.
+
+
+
+
+ ESTHER.
+
+ ACTE PREMIER.
+
+ (_Le théatre représente l'appartement d'Esther_.)
+
+
+
+ SCÈNE I.
+
+ ESTHER, ÉLISE.
+
+
+ ESTHER.
+
+ Est-ce toi, chere Élise? O jour trois fois heureux!
+ Que béni soit le del qui te rend à mes voeux,
+ Toi qui de Benjamin comme moi descendue,
+ Fus de mes premiers ans la compagne assidue,
+ Et qui, d'un même joug souffrant l'oppression, 5
+ M'aidais à soupirer les malheurs de Sion.
+ Combien ce temps encore est cher à ma mémoire!
+ Mais toi, de ton Esther ignorais-tu la gloire?
+ Depuis plus de six mois que je te fais chercher,
+ Quel climat, quel désert a donc pu te cacher? 10
+
+
+ ELISE.
+
+ Au bruit de votre mort justement éplorée,
+ Du reste des humains je vivais séparée,
+ Et de mes tristes jours n'attendais que la fin,
+ Quand tout à coup, Madame, un prophète divin:
+ «C'est pleurer trop longtemps une mort qui t'abuse, 15
+ Lève-toi, m'a-t-il dit, prends ton chemin vers Suse.
+ Là tu verras d'Esther la pompe et les honneurs,
+ Et sur le trône assis le sujet de tes pleurs.
+ Rassure, ajouta-t-il, tes tribus alarmées,
+ Sion: le jour approche où le Dieu des armées 20
+ Va de son bras puissant faire éclater l'appui;
+ Et le cri de son peuple est monté jusqu'à lui.»
+ Il dit; et moi, de joie et d'horreur pénétrée,
+ Je cours. De ce palais j'ai su trouver l'entrée.
+ O spectacle! O triomphe admirable à mes yeux, 25
+ Digne en effet du bras qui sauva nos aïeux!
+ Le fier Assuérus couronne sa captive,
+ Et le Persan superbe est aux pieds d'une Juive.
+ Par quels secrets ressorts, par quel enchaînement,
+ Le Ciel a-t-il conduit ce grand événement? 30
+
+
+ ESTHER.
+
+ Peut-être on t'a conté la fameuse disgrâce
+ De l'altière Vasthi, dont j'occupe la place,
+ Lorsque le Roi, contre elle enflammé de dépit,
+ La chassa de son trône, ainsi que de son lit.
+ Mais il ne put sitôt en bannir la pensée. 35
+ Vasthi régna longtemps dans son âme offensée.
+ Dans ses nombreux États il fallut donc chercher
+ Quelque nouvel objet qui l'en pût détacher.
+ De l'Inde a l'Hellespont ses esclaves coururent;
+ Les filles de l'Égypte à Suse comparurent; 40
+ Celles même du Parthe et du Scythe indompté
+ Y briguèrent le sceptre offert à la beauté.
+ On m'elevait alors, solitaire et cachée,
+ Sous les yeux vigilants du sage Mardochée.
+ Tu sais combien je dois à ses heureux secours. 45
+ La mort m'avait ravi les auteurs de mes jours;
+ Mais lui, voyant en moi la fille de son frère,
+ Me tint lieu, chère Élise, et de père et de mère.
+ Du triste état des Juifs jour et nuit agité,
+ Il me tira du sein de mon obscurité; 50
+ Et sur mes faibles mains fondant leur délivrance,
+ Il me fit d'un empire accepter l'espérance.
+ A ses desseins secrets tremblante j'obéis.
+ Je vins. Mais je cachai ma race et mon pays.
+ Qui pourrait cependant t'exprimer les cabales 55
+ Que formait en ces lieux ce peuple de rivales,
+ Qui toutes disputant un si grand intérêt,
+ Des yeux d'Assuérus attendaient leur arrêt?
+ Chacune avait sa brigue et de puissants suffrages:
+ L'une d'un sang fameux vantait les avantages; 60
+ L'autre, pour se parer de superbes atours,
+ Des plus adroites mains empruntait le secours;
+ Et moi, pour toute brigue et pour tout artifice,
+ De mes larmes au ciel j'offrais le sacrifice.
+
+ Enfin on m'annonça l'ordre d'Assuérus. 65
+ Devant ce fier monarque, Élise, je parus.
+ Dieu tient le coeur des rois entre ses mains puissantes.
+ Il fait que tout prospère aux âmes innocentes,
+ Tandis qu'en ses projets l'orgueilleux est trompé.
+ De mes faibles attraits le Roi parut frappé. 70
+ Il m'observa longtemps dans un sombre silence;
+ Et le Ciel, qui pour moi fit pencher la balance,
+ Dans ce temps-là sans doute agissait sur son coeur.
+ Enfin, avec des yeux où régnait la douceur:
+ «Soyez reine,» dit-il; et dès ce moment même 75
+ De sa main sur mon front posa son diadème.
+ Pour mieux faire éclater sa joie et son amour,
+ Il combla de présents tous les grands de sa cour;
+ Et même ses bienfaits, dans toutes ses provinces.
+ Invitèrent le peuple aux noces de leurs princes. 80
+
+ Helas! durant ces jours de joie et de festins,
+ Quelle était en secret ma honte et mes chagrins!
+ «Esther, disais-je, Esther dans la pourpre est assise,
+ La moitié de la terre à son sceptre est soumise,
+ Et de Jérusalem l'herbe cache les murs! 85
+ Sion, repaire affreux de reptiles impurs,
+ Voit de son temple saint les pierres dispersées,
+ Et du Dieu d'Israël les fêtes sont cessées!»
+
+
+ ÉLISE.
+
+ N'avez-vous point au Roi confié vos ennuis?
+
+
+ ESTHER.
+
+ Le Roi, jusqu'à ce jour, ignore qui je suis. 90
+ Celui par qui le ciel règle ma destinée
+ Sur ce secret encor tient ma langue enchaînée.
+
+
+ ÉLISE.
+
+ Mardochée? Hé! peut-il approcher de ces lieux?
+
+
+ ESTHER.
+
+ Son amitié pour moi le rend ingénieux.
+ Absent, je le consulte; et ses réponses sages 95
+ Pour venir jusqu'a moi trouvent mille passages.
+ Un père a moins de soin du salut de son fils.
+ Déjà même, déjà, par ses secrets avis,
+ J'ai découvert au Roi les sanglantes pratiques
+ Que formaient contre lui deux ingrats domestiques. 100
+ Cependant mon amour pour notre nation
+ A rempli ce palais de filles de Sion,
+ Jeunes et tendres fleurs, par le sort agitées,
+ Sous un ciel étranger comme moi transplantées.
+ Dans un lieu séparé de profanes témoins, 105
+ Je mets à les former mon étude et mes soins;
+ Et c'est là que, fuyant l'orgueil du diadème,
+ Lasse de vains honneurs, et me cherchant moi-même,
+ Aux pieds de l'Éternel je viens m'humilier,
+ Et goûter le plaisir de me faire oublier. 110
+ Mais a tous les Persans je cache leurs familles.
+ Il faut les appeler. Venez, venez, mes filles,
+ Compagnes autrefois de ma captivité,
+ De l'antique Jacob jeune postérité.
+
+
+
+
+ SCÈNE II.
+
+ ESTHER, ÉLISE, LE CHOEUR.
+
+
+ UNE DES ISRAÉLITES _chante derrière le théâtre_.
+
+ Ma soeur, quelle voix nous appelle? 115
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ J'en reconnais les agréables sons.
+ C'est la Reine.
+
+
+ TOUTES DEUX.
+
+ Courons, mes soeurs, obéissons,
+ La Reine nous appelle:
+ Allons, rangeons-nous auprès d'elle.
+
+TOUT LE CHOEUR _entrant sur la scène par plusieurs endroits differents_.
+
+
+ La Reine nous appelle: 120
+ Allons, rangeons-nous auprès d'elle.
+
+
+ ÉLISE.
+
+ Ciel! quel nombreux essaim d'innocentes beautés
+ S'offre à mes yeux en foule et sort de tous côtés!
+ Quelle aimable pudeur sur leur visage est peinte!
+ Prospérez, cher espoir d'une nation sainte. 125
+ Puissent jusques au ciel vos soupirs innocents
+ Monter comme l'odeur d'un agréable encens!
+ Que Dieu jette sur vous des regards pacifiques.
+
+
+ ESTHER.
+
+ Mes filles, chantez-nous quelqu'un de ces cantiques
+ Où vos voix si souvent se mêlant à mes pleurs 130
+ De la triste Sion célèbrent les malheurs.
+
+
+ UNE ISRAÉLITE _seule chante_.
+
+ Déplorable Sion, qu'as-tu fait de ta gloire?
+ Tout l'univers admirait ta splendeur:
+ Tu n'es plus que poussière; et de cette grandeur
+ Il ne nous reste plus que la triste mémoire. 135
+ Sion, jusques au ciel élévee autrefois,
+ Jusqu'aux enfers maintenant abaissée,
+ Puissé-je demeurer sans voix,
+ Si dans mes chants ta douleur retracée
+ Jusqu'au dernier soupir n'occupe ma pensée! 140
+
+
+
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ O rives du Jourdain! ô champs aimés des Cieux!
+ Sacrés monts, fertiles vallées,
+ Par cent miracles signalées!
+ Du doux pays de nos aïeux
+ Serons-nous toujours exilées? 145
+
+
+ UNE ISRAÉLITE seule.
+
+ Quand verrai-je, ô Sion! relever tes remparts,
+ Et de tes tours les magnifiques faîtes?
+ Quand verrai-je de toutes parts
+ Tes peuples en chantant accourir à tes fêtes?
+
+
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ O rives du Jourdain! ô champs aimés des Cieux! 145
+ Sacrés monts, fertiles vallées,
+ Par cent miracles signalees!
+ Du doux pays de nos aïeux
+ Serons-nous toujours exilées?
+
+
+
+
+ SCÈNE III.
+
+
+ ESTHER, MARDOCHÉE, ÉLISE, LE CHOEUR.
+
+
+ ESTHER.
+
+ Quel profane en ce lieu s'ose avancer vers nous? 155
+ Que vois-je? Mardochée? O mon père, est-ce vous?
+ Un ange du Seigneur, sous son aile sacrée,
+ A donc conduit vos pas et caché votre entrée?
+ Mais d'où vient cet air sombre, et ce cilice affreux,
+ Et cette cendre enfin qui couvre vos cheveux? 160
+ Que nous annoncez-vous?
+
+
+ MARDOCHEE.
+
+ O Reine infortunee!
+ O d'un peuple innocent barbare destinee!
+ Lisez, lisez l'arret detestable, cruel.
+ Nous sommes tons perdus, et c'est fait d'Israel.
+
+
+ ESTHER.
+
+ Juste Ciel! tout mon sang dans mes veines se glace. 165
+
+
+ MARDOCHEE.
+
+ On doit de tous les Juifs exterminer la race.
+ Au sanguinaire Aman nous sommes tous livres.
+ Les glaives, les couteaux sont de'ja prepares.
+ Toute la nation a la fois est proscrite.
+ Aman, l'impie Aman, race d'Amalecite, 170
+ A pour ce coup funeste arme tout son credit;
+ Et le Roi, trop cre'dule, a signe cet edit.
+ Prevenu centre nous par cette bouche impure,
+ Il nous croit en horreur a toute la nature.
+ Ses ordres sont donnes; et dans tous ses Etats, 175
+ Le jour fatal est pris pour tant d'assassinats.
+ Cieux, eclairerez-vous cet horrible carnage?
+ Le fer ne connaitra ni le sexe ni l'age;
+ Tout doit servir de proie aux tigres, aux vautours;
+ Et ce jour effroyable arrive dans dix jours. 180
+
+
+ ESTHER.
+
+ O Dieu, qui vois former des desseins si funestes,
+ As-tu donc de Jacob abandonne les restes?
+
+
+ UNE DES PLUS JEUNES ISRAELITES.
+
+ Ciel, qui nous defendra, si tu ne nous defends?
+
+
+ MARDOCHEE.
+
+ Laissez les pleurs, Esther, a ces jeunes enfants.
+ En vous est tout I'espoir de vos malheureux freres. 185
+ II faut ies secourir. Mais les heures sont cheres:
+ Le temps vole, et bientot amenera le jour
+ Ou le nom des Hebreux doit perir sans retour.
+ Toute pleine du feu de tant de saints prophetes,
+ Allez, osez au Roi declarer qui vous etes. 190
+
+
+ ESTHER.
+
+ Helas! ignorez-vous quelles severes lois
+ Aux timides mortels cachent ici les rois?
+ Au fond de leur palais leur majeste terrible
+ Affecte a leurs sujets de se rendre invisible;
+ Et la mort est le prix de tout audacieux 195
+ Qui, sans etre appele, se presente a teurs yeux,
+ Si le Roi dans l'instant, pour sauver le coupable,
+ Ne lui donne a baiser son sceptre redoutable.
+ Rien ne met a l'abri de cet ordre fatal,
+ Ni le rang, ni le sexe, et le crime est e'gal. 200
+ Moi-meme, sur son trone, a ses cotes assise,
+ Je suis a cette loi comme une autre soumise;
+ Et sans le prevenir, il faut, pour lui parler,
+ Qu'il me cherche, ou du moins qu'il me fasse appeler.
+
+
+ MARDOCHEE.
+
+ Quoi? lorsque vous voyez perir votre patrie, 205
+ Pour quelque chose, Esther, vous comptez votre vie!
+ Dieu parle, et d'un mortel vous craignez le courroux!
+ Que dis-je? votre vie, Esther, est-elle a vous?
+ N'est-elle pas au sang dont vous etes issue?
+ N'est-elle pas a Dieu dont vous l'avez recue? 210
+ Et qui sait, lorsqu'au trône il conduisit vos pas,
+ Si pour sauver son peuple il ne vous gardait pas?
+
+ Songez-y bien: ce Dieu ne vous a pas choisie
+ Pour être un vain spectacle aux peuples de l'Asie,
+ Ni pour charmer les yeux des profanes humains. 215
+ Pour un plus noble usage il réserve ses saints.
+ S'immoler pour son nom et pour son héritage,
+ D'un enfant d'Israël voilà le vrai partage:
+ Trop heureuse pour lui de hasarder vos jours!
+ Et quel besoin son bras a-t-il de nos secours? 220
+ Que peuvent contre lui tous les rois de la terre?
+ En vain ils s'uniraient pour lui faire la guerre:
+ Pour dissiper leur ligue il n'a qu'à se montrer;
+ Il parle, et dans la poudre il les fait tous rentrer.
+ Au seul son de sa voix la mer fuit, le ciel tremble; 225
+ Il voit comme un néant tout l'univers ensemble;
+ Et les faibles mortels, vains jouets du trépas,
+ Sont tous devant ses yeux comme s'ils n'étaient pas.
+
+ S'il a permis d'Aman l'audace criminelle,
+ Sans doute qu'il voulait éprouver votre zèle. 230
+ C'est lui qui, m'excitant à vous oser chercher,
+ Devant moi, chère Esther, a bien voulu marcher;
+ Et s'il faut que sa voix frappe en vain vos oreilles,
+ Nous n'en verrons pas moins éclater ses merveilles.
+ Il peut confondre Aman, il peut briser nos fers 235
+ Par la plus faible main qui soit dans l'univers.
+ Et vous, qui n'aurez point accepté cette grâce,
+ Vous périrez peut-être, et toute votre race.
+
+
+ ESTHER.
+
+ Allez. Que tous les Juifs dans Suse répandus,
+ A prier avec vous jour et nuit assidus, 240
+ Me prêtent de leurs voeux le secours salutaire,
+ Et pendant ces trois jours gardent un jeûne austère.
+ Déjà la sombre nuit a commencé son tour:
+ Demain, quand le soleil rallumera le jour,
+ Contente de périr, s'il faut que je périsse, 245
+ J'irai pour mon pays m'offrir en sacrifice.
+ Qu'on s'éloigne un moment.
+
+ (_Le Choeur se retire vers le fond du théâtre_.)
+
+
+
+
+ SCÈNE IV.
+
+
+ ESTHER, ÉLISE, LE CHOEUR.
+
+ ESTHER.
+
+ O mon souverain Roi!
+ Me voici donc tremblante et seule devant toi.
+ Mon père mille fois m'a dit dans mon enfance
+ Qu'avec nous tu juras une sainte alliance, 250
+ Quand, pour te faire un peuple agréable à tes yeux,
+ Il plut à ton amour de choisir nos aïeux.
+ Même tu leur promis de ta bouche sacrée
+ Une postérité d'éternelle durée.
+ Hélas! ce peuple ingrat a méprisé ta loi; 255
+ La nation chérie a violé sa foi;
+ Elle a répudiée son époux et son père,
+ Pour rendre à d'autres dieux un honneur adultère.
+ Maintenant elle sert sous un maître étranger.
+ Mais c'est peu d'être esclave, on la veut égorger. 260
+ Nos superbes vainqueurs, insultant à nos larmes,
+ Imputent à leurs dieux le bonheur de leurs armes,
+ Et veulent aujourd'hui qu'un même coup mortel
+ Abolisse ton nom, ton peuple et ton autel.
+ Ainsi donc un perfide, après tant de miracles, 265
+ Pourrait anéantir la foi de tes oracles,
+ Ravirait aux mortels le plus cher de tes dons,
+ Le saint que tu promets et que nous attendons?
+ Non, non, ne souffre pas que ces peuples farouches,
+ Ivres de notre sang, ferment les seules bouches 270
+ Qui dans tout l'univers célèbrent tes bienfaits;
+ Et confonds tous ces dieux qui ne furent jamais.
+
+ Pour moi, que tu retiens parmi ces infidèles,
+ Tu sais combien je hais leurs fêtes criminelles,
+ Et que je mets au rang des profanations 275
+ Leur table, leurs festins, et leurs libations;
+ Que même cette pompe où je suis condamnée,
+ Ce bandeau, dont il faut que je paraisse ornée
+ Dans ces jours solennels à l'orgueil dédiés,
+ Seule et dans le secret je le foule à mes pieds; 280
+ Qu'à ces vains ornements je préfère la cendre,
+ Et n'ai de goût qu'aux pleurs que tu me vois répandre,
+ J'attendais le moment marqué dans ton arrêt,
+ Pour oser de ton peuple embrasser l'intérêt.
+ Ce moment est venu: ma prompte obéissance 285
+ Va d'un roi redoutable affronter la présence,
+ C'est pour toi que je marche. Accompagne mes pas
+ Devant ce fier lion qui ne te connaît pas,
+ Commande en me voyant que son courroux s'apaise,
+ Et prête à mes discours un charme qui lui plaise. 290
+ Les orages, les vents, les cieux te sont soumis:
+ Tourne enfin sa fureur centre nos ennemis.
+
+
+
+
+ SCÈNE V.
+
+ (_Toute cette scène est chantée_.)
+
+ LE CHOEUR.
+
+
+ UNE ISRAÉLITE _seule_.
+
+ Pleurons et gémissons, mes fidèles compagnes;
+ A nos sanglots donnons un libre cours.
+ Levons les yeux vers les saintes montagnes 295
+ D'où l'innocence attend tout son secours.
+ O mortelles alarmes!
+ Tout Israël périt. Pleurez, mes tristes yeux:
+ Il ne fut jamais sous les cieux
+ Un si juste sujet de larmes. 300
+
+
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ O mortelles alarmes!
+
+
+ UNE AUTRE ISRAÉLITE.
+
+ N'était-ce pas assez qu'un vainqueur odieux
+ De l'auguste Sion eût détruit tous les charmes,
+ Et traîné ses enfants captifs en mille lieux?
+
+
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ O mortelles alarmes! 305
+
+
+ LA MÊME ISRAÉLITE.
+
+ Faibles agneaux livrés à des loups furieux,
+ Nos soupirs sont nos seules armes.
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ O mortelles alarmes!
+
+
+ UNE DES ISRAÉLITES.
+
+ Arrachons, déchirons tous ces vains ornements
+ Qui parent notre tête. 310
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Revêtons-nous d'habillements
+ Conformes à l'horrible fête
+ Que l'impie Aman nous apprête.
+
+
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ Arrachons, déchirons tous ces vains ornements
+ Qui parent notre tête. 315
+
+
+ UNE ISRAÉLITE _seule_.
+
+ Quel carnage de toutes parts!
+ On égorge à la fois les enfants, les vieillards,
+ Et la soeur et le frère,
+ Et la fille et la mère,
+ Le fils dans les bras de son père. 320
+ Que de corps entassés! que de membres épars
+ Privés de sépulture!
+ Grand Dieu! tes saints sont la pâture
+ Des tigres et des léopards.
+
+
+ UNE DES PLUS JEUNES ISRAÉLITES.
+
+ Hélas! si jeune encore, 325
+ Par quel crime ai-je pu mériter mon malheur?
+ Ma vie à peine a commencé d'éclore.
+ Je tomberai comme une fleur
+ Qui n'a vu qu'une aurore.
+ Hélas! si jeune encore, 330
+ Par quel crime ai-je pu mériter mon malheur?
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Des offenses d'autrui malheureuses victimes,
+ Que nous servent, hélas! ces regrets superflus?
+ Nos pères ont péché, nos pères ne sont plus,
+ Et nous portons la peine de leurs crimes. 335
+
+
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ Le Dieu que nous servons est le Dieu des combats.
+ Non, non, il ne souffrira pas
+ Qu'on égorge ainsi l'innocence.
+
+
+ UNE ISRAÉLITE _seule_.
+
+ Hé quoi? dirait l'impiété,
+ Où donc est-il ce Dieu si redouté 340
+ Dont Israël nous vantait la puissance?
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Ce Dieu jaloux, ce Dieu victorieux,
+ Frémissez, peuples de la terre,
+ Ce Dieu jaloux, ce Dieu victorieux
+ Est le seui qui commande aux cieux. 345
+ Ni les éclairs ni le tonnerre
+ N'obéissent point à vos dieux.
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Il renverse l'audacieux.
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Il prend l'humble sous sa défense.
+
+
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ Le Dieu que nous servons est le Dieu des combats. 350
+ Non, non, il ne souffrira pas
+ Qu'on égorge ainsi l'innocence.
+
+
+ DEUX ISRAÉLITES.
+
+ O Dieu, que la gloire couronne,
+ Dieu, que la lumière environne,
+ Qui voles sur l'aile des vents, 355
+ Et dont le trône est porté par les anges!
+
+
+ DEUX AUTRES DES PLUS JEUNES.
+
+ Dieu, qui veux bien que de simples enfants
+ Avec eux chantent tes louanges!
+
+
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ Tu vois nos pressants dangers:
+ Donne à ton nom la victoire: 360
+ Ne souffre point que ta gloire
+ Passe à des dieux étrangers.
+
+
+ UNE ISRAÉLITE _seule_.
+
+ Arme-toi, viens nous défendre.
+ Descends tel qu'autrefois la mer te vit descendre.
+ Que les méchants apprennent aujourd'hui 365
+ A craindre ta colère.
+ Qu'ils soient comme la poudre et la paille legere
+ Que le vent chasse devant lui.
+
+
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ Tu vois nos pressants dangers:
+ Donne à ton nom la victoire; 370
+ Ne souffre point que ta gloire
+ Passe à des dieux étrangers.
+
+
+
+
+ ACTE SECOND.
+
+ (_Le théàtre représente la chambre où
+ est le trône Assuérus_.)
+
+
+ SCÈNE I.
+
+ AMAN, HYDASPE.
+
+
+ AMAN.
+
+ Hé quoi? lorsque le jour ne commence qu'à luire,
+ Dans ce lieu redoutable oses-tu m'introduire?
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Vous savez qu'on s'en peut reposer sur ma foi, 375
+ Que ces portes, Seigneur, n'obéissent qu'à moi.
+ Venez. Partout ailleurs on pourrait nous entendre.
+
+
+ AMAN.
+
+ Quel est donc le secret que tu me veux apprendre?
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Seigneur, de vos bienfaits mille fois honoré,
+ Je me souviens toujours que je vous ai juré 380
+ D'exposer à vos yeux par des avis sincères
+ Tout ce que ce palais renferme de mystères.
+ Le Roi d'un noir chagrin paraît enveloppé.
+ Quelque songe effrayant cette nuit l'a frappé.
+ Pendant que tout gardait un silence paisible, 385
+ Sa voix s'est fait entendre avec un cri terrible.
+ J'ai couru. Le désordre était dans ses discours.
+ Il s'est plaint d'un péril qui menaçait ses jours:
+ Il parlait d'ennemi, de ravisseur farouche;
+ Même le nom d'Esther est sorti de sa bouche. 390
+ Il a dans ces horreurs passé toute la nuit.
+ Enfin, las d'appeler un sommeil qui le fuit,
+ Pour écarter de lui ces images funèbres,
+ Il s'est fait apporter ces annales célèbres
+ Où les faits de son règne, avec soin amassés, 395
+ Par de fideles mains chaque jour sont tracés.
+ On y conserve écrits le service et l'offense,
+ Monuments éternels d'amour et de vengeance.
+ Le Roi, que j'ai laissé plus caime dans son lit,
+ D'une oreille attentive ecouté ce récit. 400
+
+
+ AMAN.
+
+ De quel temps de sa vie a-t-il choisi l'histoire?
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Il revoit tous ces temps si remplis de sa gloire,
+ Depuis le fameux jour qu'au trône de Cyrus
+ Le choix du sort plaça l'heureux Assuérus.
+
+
+ AMAN.
+
+ Ce songe, Hydaspe, est donc sorti de son idée? 405
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Entre tous les devins fameux dans la Chaldée,
+ Il a fait assembler ceux qui savent le mieux
+ Lire en un songe obscur les volontés des cieux.
+ Mais quel trouble vous-même aujourd'hui vous agite?
+ Votre âme, en m'écoutant, paraît toute interdite. 410
+ L'heureux Aman a-t-il quelques secrets ennuis?
+
+
+ AMAN.
+
+ Peux-tu le demander dans la place où je suis,
+ Haï, craint, envié, souvent plus misérable
+ Que tous les malheureux que mon pouvoir accable?
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Hé! qui jamais du Ciel eut des regards plus doux? 415
+ Vous voyez l'univers prosterné devant vous.
+
+
+ AMAN.
+
+ L'univers? Tous les jours un homme. . . un vil esclave,
+ D'un front audacieux me dédaigne et me brave.
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Quel est cet ennemi de l'État et du Roi?
+
+
+ AMAN.
+
+ Le nom de Mardochée est-il connu de toi? 420
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Qui? ce chef d'une race abominable, impie?
+
+
+ AMAN.
+
+ Oui, lui-même.
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Hé, Seigneur! d'une si belle vie
+ Un si faible ennemi peut-il troubler la paix?
+
+
+ AMAN.
+
+ L'insolent devant moi ne se courba jamais.
+ En vain de la faveur du plus grand des monarques 425
+ Tout révère à genoux les glorieuses marques;
+ Lorsque d'un saint respect tous les Persans touchés
+ N'osent lever leurs fronts à la terre attachés,
+ Lui, fierement assis, et la tête immobile,
+ Traite tous ces honneurs d'impiété servile, 430
+ Présente à mes regards un front séditieux,
+ Et ne daignerait pas au moins baisser les yeux.
+ Du palais cepeudant il assiège la porte:
+ A quelque heure que j'entre, Hydaspe, ou que je sorte,
+ Son visage odieux m'afflige et me poursuit; 435
+ Et mon esprit troublé le voit encor la nuit.
+ Ce matin j'ai voulu devancer la lumière:
+ Je l'ai trouvé couvert d'une affreuse poussière,
+ Revêtu de lambeaux, tout pâle; mais son oeil
+ Conservait sous la cendre encor le même orgueil. 440
+ D'où lui vient, cher ami, cette impudente audace?
+ Toi, qui dans ce palais vois tout ce qui se passe,
+ Crois-tu que quelque voix ose parler pour lui?
+ Sur quel roseau fragile a-t-il mis son appui?
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Seigneur, vous le savez, son avis salutaire 445
+ Découvrit de Tharès le complot sanguinaire.
+ Le Roi promit alors de le récompenser.
+ Le Roi, depuis ce temps, paraît n'y plus penser.
+
+
+ AMAN.
+
+ Non, il faut à tes yeux dépouiller l'artifice.
+ J'ai su de mon destin corriger l'injustice, 450
+
+ Dans les mains des Persans jeune enfant apporté,
+ Je gouverne l'empire où je fus acheté.
+ Mes richesses des rois égalent l'opulence.
+ Environné d'enfants, soutiens de ma puissance,
+ Il ne manque à mon front que le bandeau royal. 455
+ Cependant (des mortels aveuglement fatal!)
+ De cet amas d'honneurs la douceur passagère
+ Fait sur mon coeur à peine une atteinte légère;
+ Mais Mardochée, assis aux portes du palais,
+ Dans ce coeur malheureux enfonce mille traits; 460
+ Et toute ma grandeur me devient insipide,
+ Tandis que le soleil éclaire ce perfide.
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Vous serez de sa vue affranchi dans dix jours:
+ La nation entière est promise aux vautours.
+
+
+ AMAN.
+
+ Ah! que ce temps est long à mon impatience! 465
+ C'est lui, je te veux bien cofier ma vengeance,
+ C'est lui qui, devant moi refusant de ployer,
+ Les a livrés au bras qui les va foudroyer.
+ C'était trop peu pour moi d'une telle victime:
+ La vengeance trop faible attire un second crime. 470
+ Un homme tel qu'Aman, lorsqu'on l'ose irriter,
+ Dans sa juste fureur ne peut trop éclater.
+ Il faut des châtiments dont l'univers frémisse;
+ Qu'on tremble en comparant l'offense et le supplice;
+ Que les peuples entiers dans le sang soient noyés. 475
+ Je veux qu'on dise un jour aux siècles effrayés:
+ «Il fut des Juifs, il fut une insolente race;
+ Répandus sur la terre, ils en couvraient la face,
+ Un seul osa d'Aman attirer le courroux,
+ Aussitôt de la terre ils disparurent tous.» 480
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Ce n'est donc pas, Seigneur, le sang amalécite
+ Dont la voix à les perdre en secret vous excite?
+
+
+ AMAN.
+
+ Je sais que, descendu de ce sang malheureux,
+ Une éternelle haine a dû m'armer centre eux;
+ Qu'ils firent d'Amalec un indigne carnage; 485
+ Que jusqu'aux vils troupeaux tout éprouva leur rage,
+ Qu'un déplorable reste à peine fut sauvé.
+ Mais, crois-moi, dans le rang où je suis éléve,
+ Mon âme, à ma grandeur tout entière attachée,
+ Des intérêts du sang est faiblement touchée. 490
+ Mardochee est coupable; et que faut-il de plus?
+ Je prévins donc contre eux l'esprit d'Assuérus:
+ J'inventai des couleurs; j'armai la calomnie;
+ J'intéressai sa gloire; il trembla pour sa vie.
+ Je les peignis puissants, riches, séditieux, 495
+ Leur dieu même ennemi de tous les autres dieux.
+ «Jusqu'à quand souffre-t-on que ce peuple respire,
+ Et d'un culte profane infecte votre empire?
+ Étrangers dans la Perse, à nos lois opposés,
+ Du reste des humains ils semblent divisés, 500
+ N'aspirent qu'à troubler le repos où nous sommes,
+ Et détestés partout, détestent tous les hommes,
+ Prevenez, punissez leurs insolents efforts;
+ De leur depouille enfin grossissez vos trésors.»
+ Je dis, et l'on me crut. Le Roi, dèes l'heure même, 505
+ Mit dans ma main le sceau de son pouvoir suprême;
+ «Assure, me dit-il, le repos de ton roi;
+ Va, perds ces malheureux: leur dépouille est à toi.»
+ Toute la nation fut ainsi condamnée.
+ Du carnage avec lui je réglai la journée. 510
+ Mais de ce traître enfin le trépas differé
+ Fait trop souffrir mon coeur de son sang altéré.
+ Un je ne sais quel trouble empoisonne ma joie.
+ Pourquoi dix jours encor faut-il que je le voie?
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Et ne pouvez-vous pas d'un mot l'exterminer? 515
+ Dites au Roi, Seigneur, de vous l'abandonner.
+
+
+ AMAN.
+
+ Je viens pour epier le moment favorable.
+ Tu connais comme moi ce prince inexorable.
+ Tu sais combien terrible en ses soudains transports,
+ De nos desseins souvent il rompt tous les ressorts. 520
+ Mais à me tourmenter ma crainte est trop subtile:
+ Mardochée à ses yeux est une âme trop vile.
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Que tardez-vous? Allez, et faites promptement
+ Élever de sa mort le honteux instrument.
+
+
+ AMAN.
+
+ J'entends du bruit; je sors.
+ Toi, si le Roi m'appelle. . . . 525
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Il suffit.
+
+
+
+ SCÈNE II.
+
+ ASSUÉRUS, HYDASPE, ASAPH, SUITE D'ASSUÉRUS.
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Ainsi donc, sans cet avis fidèle,
+ Deux traîtres dans son lit assassinaient leur roi?
+ Qu'on me laisse, et qu'Asaph seui demeure avec moi.
+
+
+
+ SCÈNE III.
+
+ ASSUÉRUS, ASAPH.
+
+
+ ASSUÉRUS, _assis sur son trône_.
+
+ Je veux bien l'avouer: de ce couple perfide
+ J'avais presque oublié l'attentat parricide; 530
+ Et j'ai pâli deux fois au terrible récit
+ Qui vient d'en retracer l'image à mon esprit.
+ Je vois de quel succès leur fureur fut suivie,
+ Et que dans les tourments ils laissèrent la vie.
+ Mais ce sujet zélé qui, d'un oeil si subtil, 535
+ Sut de leur noir complot développer le fil,
+ Qui me montra sur moi leur main déjà levée,
+ Enfin par qui la Perse avec moi fut sauvée,
+ Quel honneur pour sa foi, quel prix a-t-il reçu?
+
+
+ ASAPH.
+
+ On lui promit beaucoup: c'est tout ce que j'ai su. 540
+ ASSUÉRUS.
+
+ O d'un si grand service oubli trop condamnable!
+ Des embarras du trône effet inévitable!
+ De soins tumultueux un prince environné
+ Vers de nouveaux objets est sans cesse entraîné;
+ L'avenir l'inquiète, et le présent le frappe, 545
+ Mais plus prompt que l'éclair, le passe nous échappe;
+ Et de tant de mortels, à toute heure empressés
+ A nous faire valoir leurs soins intéressés,
+ Il ne s'en trouve point qui, touchés d'un vrai zèle,
+ Prennent à notre gloire un intérêt fidèle, 550
+ Du mérite oublié nous fassent souvenir;
+ Trop prompts à nous parler de ce qu'il faut punir.
+ Ah! que plutôt l'injure échappe à ma vengeance,
+ Qu'un si rare bienfait à ma reconnaissance!
+ Et qui voudrait jamais s'exposer pour son roi? 555
+ Ce mortel qui montra tant de zèle pour moi,
+ Vit-il encore?
+
+
+ ASAPH.
+
+ Il voit l'astre qui vous éclaire.
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Et que n'a-t-il plus tôt demandé son salaire?
+ Quel pays reculé le cachè a mes bienfaits?
+
+
+ ASAPH.
+
+ Assis le plus souvent aux portes du palais, 560
+ Sans se plaindre de vous, ni de sa destinée,
+ Il y traïne, Seigneur, sa vie infortunée.
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Et je dois d'autant moins oublier la vertu,
+ Qu'elle-même s'oublie. Il se nomme, dis-tu?
+
+
+ ASAPH.
+
+ Mardochée est le nom que je viens de vous lire. 565
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Et son pays?
+
+
+ ASAPH.
+
+ Seigneur, puisqu'il faut vous le dire,
+ C'est un de ces captifs à périr destinés,
+ Des rives du Jourdain sur l'Euphrate amenés.
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Il est donc Juif? O ciel! Sur le point que la vie
+ Par mes propres sujets m'allait être ravie, 570
+ Un Juif rend par ses soins leurs efforts impuissants?
+ Un Juif m'a préservé du glaive des Persans?
+ Mais puisqu'il m'a sauvé, quel qu'il soil, il n'importe.
+ Holà! quelqu'un.
+
+
+
+ SCÈNE IV.
+
+ ASSUÉRUS, HYDASPE, ASAPH.
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Seigneur.
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Regarde à cette porte.
+ Vois s'il s'offre à tes yeux quelque grand de ma cour. 575
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Aman à votre porte a devancé le jour.
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Qu'il entre. Ses avis m'éclaireront peut-être.
+
+
+
+ SCÈNE V.
+
+ ASSUÉRUS, AMAN, HYDASPE, ASAPH.
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Approche, heureux appui du trône de ton maître,
+ Âme de mes conseils, et qui seul tant de fois 580
+ Du sceptre dans ma main as soulagé le poids.
+ Un reproche secret embarrasse mon âme.
+ Je sais combien est pur le zeèe qui t'enflamme:
+ Le mensonge jamais n'entra dans tes discours,
+ Et mon intérêt seul est le but où tu cours.
+ Dis-moi donc: que doit faire un prince magnanime 585
+ Qui veut combler d'honneurs un sujet qu'il estime?
+ Par quel gage éclatant et digne d'un grand roi
+ Puis-je récompenser le mérite et la foi?
+ Ne donne point de borne à ma reconnaissance.
+ Mesure tes conseils sur ma vaste puissance. 590
+
+
+ AMAN, _tout bas_.
+
+ C'est pour toi-même, Aman, que tu vas prononcer;
+ Et quel autre que toi peut-on récompenser?
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Que penses-tu?
+
+
+ AMAN.
+
+ Seigneur, je cherche, j'envisage,
+ Des monarques persans la conduite et l'usage.
+ Mais à mes yeux en vain je les rappelle tous: 595
+ Pour vous régler sur eux que sont-ils près de vous?
+ Votre règne aux neveux doit servir de modèle.
+ Vous voulez d'un sujet reconnaître le zèle.
+ L'honneur seul peut flatter un esprit généreux;
+ Je voudrais donc, Seigneur, que ce mortel heureux, 600
+ De la pourpre aujourd'hui paré comme vous-même,
+ Et portant sur le front le sacré diadème,
+ Sur un de vos coursiers pompeusement orné,
+ Aux yeux de vos sujets dans Suse fût mené;
+ Que, pour comble de gloire et de magnificence, 605
+ Un seigneur éminent en richesse, en puissance,
+ Enfin de votre empire après vous le premier,
+ Par la bride guidât son superbe coursier;
+ Et lui-même, marchant en habits magnifiques,
+ Criât à haute voix dans les places publiques: 610
+ «Mortels, prosternez-vous: c'est ainsi que le Roi
+ Honore le mérite et couronne la foi.»
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Je vois que la sagesse elle-même t'inspire.
+ Avec mes volontés ton sentiment conspire.
+ Va, ne perds point de temps. Ce que tu m'as dicté, 615
+ Je veux de point en point qu'il soit exécuté.
+ La vertu dans l'oubli ne sera plus cachée.
+ Aux portes du palais prends le Juif Mardochee:
+ C'est lui que je prétends honorer aujourd'hui.
+ Ordonne son triomphe, et marche devant lui. 620
+ Que Suse par ta voix de son nom retentisse,
+ Et fais à son aspect que tout genou flechisse.
+ Sortez tous.
+
+
+ AMAN.
+
+ Dieux!
+
+
+
+ SCÈNE VI.
+
+ ASSUÉRUS, _seul_.
+
+ Le prix est sans doute inouï:
+ Jamais d'un tel honneur un sujet n'a joui.
+ Mais plus la récompense est grande et glorieuse, 625
+ Plus même de ce Juif la race est odieuse,
+ Plus j'assure ma vie, et montre avec éclat
+ Combien Assuérus redoute d'être ingrat.
+ On verra l'innocent discerné du coupable.
+ Je n'en perdrai pas moins ce peuple abominable. 630
+ Leurs crimes. . . .
+
+
+
+ SCÈNE VII.
+
+ ASSUÉRUS, ESTHER, ELISE, THAMAR, PARTIE DU CHOEUR.
+
+ (_Esther entre, s'appuyant sur Élise; quatre Israélites
+ soutiennent sa robe_?)
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Sans mon ordre on porte ici ses pas?
+ Quel mortel insolent vient chercher le trépas?
+ Gardes. . . . C'est vous, Esther? Quoi? sans être attendue?
+
+
+ ESTHER.
+
+ Mes filles, soutenez votre reine éperdue.
+ Je me meurs.
+ (_Elle tombe évanouie_.)
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Dieux puissants! quelle étrange pâleur 635
+ De son teint tout à coup efface la couleur?
+ Esther, que craignez-vous? Suis-je pas votre frère?
+ Est-ce pour vous qu'est fait un ordre si sévère?
+ Vivez, le sceptre d'or, que vous tend cette main,
+ Pour vous de ma clémence est un gage certain. 640
+
+
+ ESTHER.
+
+ Quelle voix salutaire ordonne que je vive,
+ Et rappelle en mon sein mon âme fugitive?
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Ne connaissez-vous pas la voix de votre époux?
+ Encore un coup, vivez, et revenez à vous.
+
+
+ ESTHER.
+
+ Seigneur, je n'ai jamais contemplé qu'avec crainte 645
+ L'auguste majesté sur votre front empreinte:
+ Jugez combien ce front irrité contre moi
+ Dans mon âme troublée a dû jeter d'effroi.
+ Sur ce trône sacré, qu'environne la foudre,
+ J'ai cru vous voir tout prêt à me reduire en poudre. 650
+ Hélas! sans frissonner, quel coeur audacieux
+ Soutiendrait les éclairs qui partaient de vos yeux?
+ Ainsi du Dieu vivant la colère étincelle. . . .
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ O soleil! ô flambeaux de lumière immortelle!
+ Je me trouble moi-même, et sans fremissement 655
+ Je ne puis voir sa peine et son saisissement.
+ Calmez, Reine, calmez la frayeur qui vous presse
+ Du coeur d'Assuérus souveraine maîtresse,
+ Éprouvez seulement son ardente amitié:
+ Faut-il de mes États vous donner la moitié? 660
+
+
+ ESTHER.
+
+ Hé! se peut-il qu'un roi craint de la terre entière;
+ Devant qui tout fléchit et baise la poussière,
+ Jette sur son esclave un regard si serein,
+ Et m'offre sur son coeur un pouvoir souverain?
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Croyez-moi, chère Esther, ce sceptre, cet empire, 665
+ Et ces profonds respects que la terreur inspire,
+ A leur pompeux éclat mêlent peu de douceur,
+ Et fatiguent souvent leur triste possesseur.
+ Je ne trouve qu'en vous je ne sais quelle grâce
+ Qui me charme toujours et jamais ne me lasse. 670
+ De l'aimable vertu doux et puissants attraits!
+ Tout respire en Esther l'innocence et la paix.
+ Du chagrin le plus noir elle écarte les ombres,
+ Et fait des jours sereins de mes jours les plus sombres
+ Que dis-je? sur ce trône assis auprès de vous, 675
+ Des astres ennemis j'en crains moins le courroux,
+ Et crois que votre front prête à mon diadème
+ Un éclat qui le rend respectable aux dieux même.
+ Osez donc me répondre, et ne me cachez pas
+ Quel sujet important conduit ici vos pas. 680
+ Quel intérêt, quels soins vous agitent, vous pressent?
+ Je vois qu'en m'écoutant vos yeux au Ciel s'adressent.
+ Parlez: de vos désirs le succès est certain,
+ Si ce succès dépend d'une mortelle main.
+
+
+ ESTHER.
+
+ O bonté qui m'assure autant qu'elle m'honore!
+ Un intérêt pressant veut que je vous implore.
+ J'attends ou mon malheur ou ma félicité;
+ Et tout dépend, Seigneur, de votre volonté.
+ Un mot de votre bouche, en terminant mes peines,
+ Peut rendre Esther heureuse entre toutes les reines. 690
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Ah! que vous enflammez mon désir curieux!
+
+
+ ESTHER.
+
+ Seigneur, si j'ai trouvé grâce devant vos yeux,
+ Si jamais à mes voeux vous fûtes favorable,
+ Permettez, avant tout, qu'Esther puisse à sa table
+ Recevoir aujourd'hui son souverain Seigneur, 695
+ Et qu'Aman soit admis à cet excès d'honneur.
+ J'oserai devant lui rompre ce grand silence,
+ Et j'ai, pour m'expliquer, besoin de sa présence.
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Dans quelle inquiétude, Esther, vous me jetez!
+ Toutefois, qu'il soit fait comme vous souhaitez. 700
+ (_A ceux de sa suite._)
+ Vous, que l'on cherche Aman; et qu'on lui fasse entendre
+ Qu'invité chez la Reine, il ait soin de s'y rendre.
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Les savants Chaldéens, par votre ordre appelés,
+ Dans cet appartement, Seigneur, sont assemblés.
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Princesse, un songe étrange occupe ma pensée. 705
+ Vous-même en leur réponse etes intéressée.
+ Venez, derrière un voile écoutant leurs discours,
+ De vos propres clartés me prêter le secours.
+ Je crains pour vous, pour moi, quelque ennemi perfide.
+
+
+ ESTHER.
+
+ Suis-moi, Thamar. Et vous, troupe jeune et timide, 710
+ Sans craindre ici les yeux d'une profane cour,
+ A l'abri de ce trône attendez mon retour.
+
+
+
+ SCÈNE VIII.
+
+ (_Cette scène est partie déclamée sans chant,
+ et partie chantée.)
+
+ ÉLISE, PARTIE DU CHOEUR.
+
+
+ ÉLISE.
+
+ Que vous semble, mes soeurs, de l'état oû nous sommes?
+ D'Esther, d'Aman, qui le doit emporter?
+ Est-ce Dieu, sont-ce les hommes 715
+ Dont les oeuvres vont éclater?
+ Vous avez vu quelle ardente colère,
+ Allumait de ce roi le visage sévère.
+
+
+ UNE DES ISRAÉLITES.
+
+ Des éclairs de ses yeux l'oeil était ébloui.
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Et sa voix m'a paru comme un tonnerre horrible. 720
+
+
+ ÉLISE.
+
+ Comment ce courroux si terrible
+ En un moment s'est-il évanoui?
+
+
+ UNE DES ISRAÉLITES _chante_.
+
+ Un moment a changé ce courage inflexible.
+ Le lion rugissant est un agneau paisible.
+ Dieu, notre Dieu sans doute a versé dans son coeur 725
+ Cet esprit de douceur.
+
+
+ LE CHOEUR _chante_.
+
+ Dieu, notre Dieu sans doute a versé dans son coeur
+ Cet esprit de douceur.
+
+
+ LA MEME ISRAÉLITE _chante_.
+
+ Tel qu'un ruisseau docile
+ Obéit à la main qui détourne son cours, 730
+ Et, laissant de ses eaux partager le secours,
+ Va rendre tout un champ fertile,
+ Dieu, de nos volontés arbitre souverain,
+ Le coeur des rois est ainsi dans ta main.
+
+
+ ÉLISE.
+
+ Ah! que je crains, mes soeurs, les funestes nuages 735
+ Qui de ce prince obscurcissent les yeux!
+ Comme il est aveuglé du culte de ses dieux!
+
+
+ UNE DES ISRAÉLITES.
+
+ Il n'atteste jamais que leurs noms odieux.
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Aux feux inanimés dont se parent les cieux
+ Il rend de profanes hommages. 740
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Tout son palais est plein de leurs images.
+
+
+ LE CHOEUR _chante_.
+
+ Malheureux! vous quittez le maître des humains
+ Pour adorer l'ouvrage de vos mains.
+
+
+ UNE ISRAÉLITE _chante_.
+
+ Dieu d'Israël, dissipe enfin cette ombre:
+ Des larmes de tes saints quand seras-tu touché? 745
+ Quand sera le voile arraché
+ Qui sur tout l'univers jette une nuit si sombre?
+ Dieu d'Israël, dissipe enfin cette ombre:
+ Jusqu'a quand seras-tu caché?
+
+
+ UNE DES PLUS JEUNES ISRAÉLITES.
+
+ Parlons plus bas, mes soeurs. Ciel! si quelque infidèle, 750
+ Écoutant nos discours, nous allait déceler!
+
+
+ ÉLISE.
+
+ Quoi? fille d'Abraham, une crainte mortelle
+ Semble déjà vous faire chanceler?
+ Hé! si l'impie Aman, dans sa main homicide
+ Faisant luire à vos yeux un glaive menaçant, 755
+ A blasphémer le nom du Tout-Puissant
+ Voulait forcer votre bouche timide?
+
+
+ UNE AUTRE ISRAÉLITE.
+
+ Peut-être Assuérus, frémissant de courroux,
+ Si nous ne courbons les genoux
+ Devant une muette idole, 760
+ Commandera qu'on nous immole.
+ Chère soeur, que choisirez-vous?
+
+
+ LA JEUNE ISRAÉLITE.
+
+ Moi! je pourrais trahir le Dieu que j'aime?
+ J'adorerais un dieu sans force et sans vertu,
+ Reste d'un tronc par les vents abattu, 765
+ Qui ne peut se sauver lui-même?
+
+
+ LE CHOEUR _chante_.
+
+ Dieux impuissants, dieux sourds, tous ceux qui vous implorent
+ Ne seront jamais entendus.
+ Que les démons, et ceux qui les adorent,
+ Soient à jamais détruits et confondus. 770
+
+
+ UNE ISRAÉLITE _chante_.
+
+ Que ma bouche et mon coeur, et tout ce que je suis,
+ Rendent honneur au Dieu qui m'a donné la vie!
+ Dans les craintes, dans les ennuis,
+ En ses bontés mon âme se confie.
+ Veut-il par mon trépas que je le glorifie? 775
+ Que ma bouche et mon coeur, et tout ce que je'suis,
+ Rendent honneur au Dieu qui m'a donné la vie.
+
+
+ ÉLISE.
+
+ Je n'admirai jamais la gloire de l'impie.
+
+
+ UNE AUTRE ISRAÉLITE.
+
+ Au bonheur du méchant qu'une autre porte envie.
+
+
+ ÉLISE.
+
+ Tous ses jours paraissent charmants; 780
+ L'or éclate en ses vêtements;
+ Son orgueil est sans borne ainsi que sa richesse;
+ Jamais l'air n'est troublé de ses gémissements;
+ Il s'endort, il s'éveille au son des instruments;
+ Son coeur nage dans la mollesse. 785
+
+
+ UNE AUTRE ISRAÉLITE.
+
+ Pour comble de prospérité,
+ Il espère revivre en sa postérité;
+ Et d'enfants à sa table une riante troupe
+ Semble boire avec lui la joie à pleine coupe.
+ (_Tout le reste est chanté_.)
+
+
+ LE CHOEUR.
+
+ Heureux, dit-on, le peuple florissant 790
+ Sur qui ces biens coulent en abondance!
+ Plus heureux le peuple innocent
+ Qui dans le Dieu du Ciel a mis sa confiance!
+
+
+ UNE ISRAÉLITE _seule_.
+
+ Pour contenter ses frivoles désirs,
+ L'homme insensé vainement se consume; 795
+ Il trouve l'amertume
+ Au milieu des plaisirs.
+
+
+ UNE AUTRE, _seule_.
+
+ Le bonheur de l'impie est toujours agité;
+ Il erre à la merci de sa propre inconstance.
+ Ne cherchons la félicité 800
+ Que dans la paix de l'innocence.
+
+
+ LA MÊME _avec une autre_.
+
+ O douce paix!
+ O lumière éternelle!
+ Beauté toujours nouvelle!
+ Heureux le coeur épris de tes attraits! 805
+ O douce paix!
+ O lumière éternelle!
+ Heureux le coeur qui ne te perd jamais!
+
+
+ LE CHOEUR.
+
+ O douce paix!
+ O lumière éternelle!
+ Beauté toujours nouvelle! 810
+ O douce paix!
+ Heureux le coeur qui ne te perd jamais!
+
+
+ LA MÊME _seule_.
+
+ Nulle paix pour l'impie. Il la cherche, elle fuit,
+ Et le calme en son coeur ne trouve point de place. 815
+ Le glaive au dehors le poursuit;
+ Le remords au dedans le glace.
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ La gloire des méchants en un moment s'éteint.
+ L'affreux tombeau pour jamais les dévore.
+ Il n'en est pas ainsi de celui qui te craint: 820
+ Il renaîtra, mon Dieu, plus brillant que l'aurore.
+
+
+ LE CHOEUR.
+
+ O douce paix!
+ Heureux le coeur qui ne te perd jamais!
+
+
+ ÉLISE, _sans chanter_.
+
+ Mes soeurs, j'entends du bruit dans la chambre prochaine.
+ On nous appelle: allons rejoindre notre reine. 825
+
+
+
+
+ ACTE TROISIEME.
+
+ Le théâtre représente les jardins d'Esther,
+ et un des côtés du salon où se fait le festin.
+
+
+ SCÈNE I.
+
+ AMAN, ZARÈS.
+
+
+ ZARÈS.
+
+ C'est donc ici d'Esther le superbe jardin;
+ Et ce salon pompeux est le lieu du festin.
+ Mais tandis que la porte en est encor fermée,
+ Écoutez les conseils d'une épouse alarmée.
+ Au nom du sacré noeud qui me lie avec vous, 830
+ Dissimulez, Seigneur, cet aveugle courroux;
+ Éclaircissez ce front où la tristesse est peinte;
+ Les rois craignent surtout le reproche et la plainte.
+ Seul entre tous les grands par la Reine invité,
+ Ressentez donc aussi cette félicité. 835
+ Si le mal vous aigrit, que le bienfait vous touche.
+ Je l'ai cent fois appris de votre propre bouche:
+ Quiconque ne sait pas dévorer un affront,
+ Ni de fausses couleurs se déguiser le front,
+ Loin de l'aspect des rois qu'il s'écarte, qu'il fuie. 840
+ Il est des contre-temps qu'il faut qu'un sage essuie.
+ Souvent avec prudence un outrage enduré
+ Aux honneurs les plus hauts a servi de dégre.
+
+
+ AMAN.
+
+ O douleur! ô supplice affreux à la pensée!
+ O honte, qui jamais ne peut être effacée! 845
+ Un exécrable Juif, l'opprobre des humains,
+ S'est donc vu de la pourpre habillé par mes mains!
+ C'est peu qu'il ait sur moi remporté la victoire;
+ Malheureux, j'ai servi de héraut à sa gloire.
+ Le traître! Il insultait à ma confusion; 850
+ Et tout le peuple même avec dérision,
+ Observant la rougeur qui couvrait mon visage,
+ De ma chute certaine en tirait le présage.
+ Roi cruel! ce sont là les jeux où tu te plais.
+ Tu ne m'as prodigué tes perfides bienfaits 855
+ Que pour me faire mieux sentir ta tyrannie,
+ Et m'accabler enfin de plus d'ignominie.
+
+
+ ZARÈS.
+
+ Pourquoi juger si mal de son intention?
+ Il croit récompenser une bonne action.
+ Ne faut-il pas, Seigneur, s'étonner au contraire 860
+ Qu'il en ait si longtemps différé le salaire?
+ Du reste, il n'a rien fait que par votre conseil.
+ Vous-même avez dicté tout ce triste appareil.
+ Vous êtes après lui le premier de l'Empire.
+ Sait-il toute l'horreur que ce Juif vous inspire? 865
+
+
+ AMAN.
+
+ Il sait qu'il me doit tout, et que pour sa grandeur
+ J'ai foulé sous les pieds remords, crainte, pudeur;
+ Qu'avec un coeur d'airain exerçant sa puissance,
+ J'ai fait taire les lois et gémir l'innocence,
+ Que pour lui, des Persans bravant l'aversion, 870
+ J'ai chéri, j'ai cherché la malédiction;
+ Et pour prix de ma vie à leur haine exposée,
+ Le barbare aujourd'hui m'expose à leur risée!
+
+
+ ZARÈS.
+
+ Seigneur, nous sommes seuls. Que sert de se flatter?
+ Ce zèle que pour lui vous fïtes éclater, 875
+ Ce soin d'immoler tout à son pouvoir suprême,
+ Entre nous, avaient-ils d'autre objet que vous-même?
+ Et sans chercher plus loin, tous ces Juifs désolés,
+ N'est-ce pas à vous seul que vous les immolez?
+ Et ne craignez-vous point que quelque avis funeste. . . . 880
+ Enfin la cour nous hait, le peuple nous déteste.
+ Ce Juif même, il le faut confesser malgré moi,
+ Ce Juif, comblé d'honneurs, me cause quelque effroi.
+ Les malheurs sont souvent enchaînés l'un à l'autre,
+ Et sa race toujours fut fatale à la vôtre, 885
+ De ce léger affront songez à profiter.
+ Peut-être la fortune est prête à vous quitter;
+ Aux plus affreux excès son inconstance passe.
+ Prevénez son caprice avant qu'elle se lasse.
+ Où tendez-vous plus haut? Je frémis quand je voi 890
+ Les abîmes profonds qui s'offrent devant moi:
+ La chute désormais ne peut être qu'horrible.
+ Osez chercher ailleurs un destin plus paisible.
+ Regagnez l'Hellespont, et ces bords écartés
+ Où vos aïeux errants jadis furent jetés, 895
+ Lorsque des Juifs contre eux la vengeance allumée
+ Chassa tout Amalec de la triste Idumée.
+ Aux malices du sort enfin dérobez-vous.
+ Nos plus riches trésors marcheront devant nous.
+ Vous pouvez du départ me laisser la conduite; 900
+ Surtout de vos enfants j'assurerai la fuite.
+ N'ayez soin cependant que de dissimuler.
+ Contente, sur vos pas vous me verrez voler:
+ La mer la plus terrible et la plus orageuse
+ Est plus sûre pour nous que cette cour trompeuse. 905
+ Mais à grands pas vers vous je vois quelqu'un marcher.
+ C'est Hydaspe.
+
+
+
+ SCÈNE II.
+
+ AMAN, ZARÈS, HYDASPE.
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Seigneur, je courais vous chercher.
+ Votre absence en ces lieux suspend toute la joie;
+ Et pour vous y conduire Assuérus m'envoie.
+
+
+ AMAN.
+
+ Et Mardochée est-il aussi de ce festin? 910
+
+ HYDASPE.
+
+ A la table d'Esther portez-vous ce chagrin?
+ Quoi? toujours de ce Juif l'image vous désole?
+ Laissez-le s'applaudir d'un triomphe frivole,
+ Croit-il d'Assuérus éviter la rigueur?
+ Ne possédez-vous pas son oreille et son coeur? 915
+ On a payé le zèle, on punira le crime;
+ Et l'on vous a, Seigneur, orné votre victime.
+ Je me trompe, ou vos voeux, par Esther secondés
+ Obtiendront plus encor que vous ne demandez.
+
+
+ AMAN.
+
+ Croirai-je le bonheur que ta bouche m'annonce? 920
+
+
+ HYDASPE.
+
+ J'ai des savants devins entendu la réponse:
+ Ils disent que la main d'un perfide étranger
+ Dans le sang de la Reine est prête à se plonger;
+ Et le Roi, qui ne sait où trouver le coupable,
+ N'impute qu'aux seuls Juifs ce projet détestable. 925
+
+
+ AMAN.
+
+ Oui, ce sont, cher ami, des monstres furieux;
+ Il faut craindre surtout leur chef audacieux.
+ La terre avec horreur dès longtemps les endure;
+ Et l'on n'en peut trop tôt délivrer la nature.
+ Ah! je respire enfin. Chère Zarès, adieu. 930
+
+
+ HYDASPE.
+
+ Les compagnes d'Esther s'avancent vers ce lieu.
+ Sans doute leur concert va commencer la fête.
+ Entrez, et recevez l'honneur qu'on vous apprête.
+
+
+
+ SCÈNE III.
+
+ ÉLISE, LE CHOEUR.
+
+ (_Ceci se récite sans chant_.)
+
+
+ UNE LES ISRAÉLITES.
+
+ C'est Aman.
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ C'est lui-même, et j'en frémis, ma soeur.
+
+
+
+ LA PRÈMIERE.
+
+ Mon coeur de crainte et d'horreur se resserre. 935
+
+
+ L'AUTRE.
+
+ C'est d'Israël le superbe oppresseur.
+
+
+ LA PRÈMIERE.
+
+ C'est celui qui trouble la terre.
+
+
+ ÉLISE.
+
+ Peut-on, en le voyant, ne le connaître pas?
+ L'orgueil et le dédain sont peints sur son visage.
+
+
+ UNE ISRAÉLITE.
+
+ On lit dans ses regards sa fureur et sa rage. 940
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Je croyais voir marcher la Mort devant ses pas.
+
+
+ UNE DES PLUS JEUNES.
+
+ Je ne sais si ce tigre a reconnu sa proie;
+ Mais en nous regardant, mes soeurs, il m'a semblé
+ Qu'il avait dans les yeux une barbare joie,
+ Dont tout mon sang est encore troublé. 945
+
+
+ ÉLISE.
+
+ Que ce nouvel honneur va croître son audace!
+ Je le vois, mes soeurs, je le voi:
+ A la table d'Esther l'insolent près du Roi
+ A déjà pris sa place.
+
+
+ UNE DES ISRAÉLITES.
+
+ Ministres du festin, de grâce dites-nous, 950
+ Quels mets à ce cruel, quel vin préparez-vous?
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Le sang de l'orphelin,
+
+
+ UNE TROISIEME.
+
+ Les pleurs des misérables,
+
+
+ LA SECONDE.
+
+ Sont ses mets les plus agréables.
+
+
+ LA TROISIEME.
+
+ C'est son breuvage le plus doux.
+
+
+ ÉLISE.
+
+ Chères soeurs, suspendez la douleur qui vous presse. 955
+ Chantons, on nous t'ordonne; et que puissent nos chants
+ Du coeur d'Assuérus adoucir la rudesse,
+ Comme autrefois David par ses accords touchants
+ Calmait d'un roi jaloux la sauvage tristesse!
+
+ (_Tout le reste de cette scene est chante_.)
+
+
+ UNE ISRAÉLITE.
+
+ Que le peuple est heureux, 960
+ Lorsqu'un roi genéreux,
+ Craint dans tout l'univers, veut encore qu'on l'aime!
+ Heureux le peuple! heureux le roi lui-même!
+
+
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ O repos! ô tranquillité!
+ O d'un parfait bonheur assurance éternelle, 965
+ Quand la suprême autorité
+ Dans ses conseils a toujours auprès d'elle
+ La justice et la vérité!
+
+
+ (_Ces quatre stances sont chantées alternativement par
+ une voix seule et par tout le choeur_.)
+
+ UNE ISRAÉLITE.
+
+ Rois, chassez la calomnie.
+ Ses criminels attentats 970
+ Des plus paisibles États
+ Troublent l'heureuse harmonie,
+
+ Sa fureur, de sang avide,
+ Poursuit partout l'innocent.
+ Rois, prenez soin de l'absent 975
+ Contre sa langue homicide.
+
+ De ce monstre si farouche
+ Craignez la feinte douceur.
+ La vengeance est dans son coeur,
+ Et la pitié dans sa bouche. 980
+
+ La fraude adroite et subtile
+ Sème de fleurs son chemin;
+ Mais sur ses pas vient enfin
+ Le repentir inutile.
+
+
+ UNE ISRAÉLITE _seule_.
+
+ D'un souffle l'aquilon écarte les nuages, 985
+ Et chasse au loin la foudre et les orages.
+ Un roi sage, ennemi du langage menteur,
+ Écarte d'un regard le perfide imposteur.
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ J'admire un roi victorieux,
+ Que sa valeur conduit triomphant en tous lieux, 990
+ Mais un roi sage et qui hait l'injustice,
+ Qui sous la loi du riche impérieux
+ Ne souffre point que le pauvre gémisse,
+ Est le plus beau présent des cieux.
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ La veuve en sa défense espère. 995
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ De l'orphelin il est le père;
+
+
+ TOUTES ENSEMBLE.
+
+ Et les larmes du juste implorant son appui
+ Sont précieuses devant lui.
+
+
+ UNE ISRAÉLITE _seule_.
+
+ Détourne, Roi puissant, détourne tes oreilles
+ De tout conseil barbare et mensonger. 1000
+ Il est temps que tu t'éveilles:
+ Dans le sang innocent ta main va se plonger,
+ Pendant que tu sommeilles.
+ Détourne, Roi puissant, détourne tes oreilles
+ De tout conseil barbare et mensonger. 1005
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Ainsi puisse sous toi trembler la terre entière:
+ Ainsi puisse à jamais contre tes ennemis
+ Le bruit de ta valeur te servir de barrière!
+ S'ils t'attaquent, qu'ils soient en un moment soumis.
+
+ Que de ton bras la force les renverse; 1010
+ Que de ton nom la terreur les disperse;
+ Que tout leur camp nombreux soit devant tes soldats
+ Comme d'enfants une troupe inutile;
+ Et si par un chemin il entre en tes États,
+ Qu'il en sorte par plus de mille. 1015
+
+
+
+ SCÈNE IV.
+
+ ASSUÉRUS, ESTHER, AMAN, ÉLISE, LE CHOEUR.
+
+
+ ASSUÉRUS, _à Esther_.
+
+ Oui, vos moindres discours ont des grâces secrètes;
+ Une noble pudeur à tout ce que vous faites
+ Donne un prix que n'ont point ni la pourpre ni l'or.
+ Quel climat renfermait un si rare trésor?
+ Dans quel sein vertueux avez-vous pris naissance? 1020
+ Et quelle main si sage éleva votre enfance?
+ Mais dites promptement ce que vous demandez:
+ Tous vos desirs, Esther, vous seront accordés,
+ Dussiez-vous, je l'ai dit, et veux bien le redire,
+ Demander la moitié de ce puissant empire. 1025
+
+
+ ESTHER.
+
+ Je ne m'égare point dans ces vastes désirs.
+ Mais puisqu'il faut enfin expliquer mes soupirs,
+ Puisque mon roi lui-même à parler me convie,
+ (Elle se jette aux pieds du Roi.)
+ J'ose vous implorer, et pour ma propre vie,
+ Et pour les tristes jours d'un peuple infortuné, 1030
+ Qu'à périr avec moi vous avez condamné.
+
+
+ ASSUÉRUS, _la relevant_.
+
+ A périr? Vous? Quel peuple? Et quel est ce mystère?
+
+
+ AMAN _tout bas_.
+
+ Je tremble.
+
+
+ ESTHER.
+
+ Esther, Seigneur, eut un Juif pour son père.
+ De vos ordres sanglants vous savez la rigueur.
+
+
+ AMAN.
+
+ Ah! dieux!
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Ah! de quel coup me percez-vous le coeur? 1035
+ Vous la fille d'un Juif? Hé quoi? tout ce que j'aime,
+ Cette Esther, l'innocence et la sagesse même,
+ Que je croyais du ciel les plus chères amours,
+ Dans cette source impure aurait puisé ses jours?
+ Malheureux!
+
+
+ ESTHER.
+
+ Vous pourrez rejeter ma prière. 1040
+ Mais je demande au moins que, pour grâce dernière,
+ Jusqu'a la fin, Seigneur, vous m'entendiez parler,
+ Et que surtout Aman n'ose point me troubler.
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Parlez.
+
+
+ ESTHER.
+
+ O Dieu, confonds l'audace et l'imposture,
+ Ces Juifs, dont vous voulez délivrer la nature, 1045
+ Que vous croyez, Seigneur, le rebut des humains,
+ D'une riche contrée autrefois souverains,
+ Pendant qu'ils n'adoraient que le Dieu de leurs pères,
+ Ont vu bénir le cours de leurs destins prospères.
+
+ Ce Dieu, maître absolu de la terre et des cieux, 1050
+ N'est point tel que l'erreur le figure à vos yeux.
+ L'Éternel est son nom. Le monde est son ouvrage;
+ Il entend les soupirs de l'humble qu'on outrage,
+ Juge tous les mortels avec d'égales lois,
+ Et du haut de son trône interroge les rois. 1055
+ Des plus fermes États la chute épouvantable,
+ Quand il veut, n'est qu'un jeu de sa main redoutable.
+ Les Juifs à d'autres dieux osèrent s'adresser:
+ Roi, peuples, en un jour tout se vit disperser.
+ Sous les Assyriens leur triste servitude 1060
+ Devint le juste prix de leur ingratitude.
+
+ Mais pour punir enfin nos maîtres à leur tour,
+ Dieu fit choix de Cyrus avant qu'il vît le jour,
+ L'appela par son nom, le promit à la terre,
+ Le fit naître, et soudain l'arma de son tonnerre, 1065
+ Brisa les fiers remparts et les portes d'airain,
+ Mit des superbes rois la dépouille en sa main,
+ De son temple détruit vengea sur eux l'injure.
+ Babylone paya nos pleurs avec usure.
+ Cyrus, par lui vainqueur, publia ses bienfaits, 1070
+ Regarda notre peuple avec des yeux de paix,
+ Nous rendit et nos lois et nos fêtes divines;
+ Et le temple déjà sortait de ses ruines.
+ Mais de ce roi si sage héritier insensé,
+ Son fils interrompit l'ouvrage commencé, 1075
+ Fut sourd à nos douleurs. Dieu rejeta sa race,
+ Le retrancha lui-même, et vous mit en sa place.
+
+ Que n'espérions-nous point d'un roi si généreux?
+ «Dieu regarde en pitié son peuple malheureux,
+ Disions-nous: un roi règne, ami de l'innocence.» 1080
+ Partout du nouveau prince on vantait la clémence:
+ Les Juifs partout de joie en poussèrent des cris.
+ Ciel! verra-t-on toujours par de cruels esprits
+ Des princes les plus doux l'oreille environnée,
+ Et du bonheur public la source empoisonnée? 1085
+ Dans le fond de la Thrace un barbare enfanté
+ Est venu dans ces lieux souffler la cruauté.
+ Un ministre ennemi de votre propre gloire. . . .
+
+
+ AMAN.
+
+ De votre gloire? Moi? Ciel! Le pourriez-vous crone?
+ Moi, qui n'ai d'autre objet ni d'autre dieu. . . .
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Tais-toi. 1090
+ Oses-tu donc parler sans l'ordre de ton roi?
+
+
+ ESTHER.
+
+ Notre ennemi cruel devant vous se déclare:
+ C'est lui. C'est ce ministre infidèle et barbare,
+ Qui, d'un zèle trompeur à vos yeux revêtu,
+ Contre notre innocence arma votre vertu. 1095
+ Et quel autre, grand Dieu! qu'un Scythe impitoyable
+ Aurait de tant d'horreurs dicté l'ordre effroyable?
+ Partout l'affreux signal en même temps donné
+ De meurtres remplira l'univers étonné.
+ On verra, sous le nom du plus juste des princes, 1100
+ Un perfide étranger désoler vos provinces,
+ Et dans ce palais même, en proie à son courroux,
+ Le sang de vos sujets regorger jusqu'à vous.
+
+ Et que reproche aux Juifs sa haine envenimée?
+ Quelle guerre intestine avons-nous allumée? 1105
+ Les a-t-on vus marcher parmi vos ennemis?
+ Fut-il jamais au joug esclaves plus soumis?
+ Adorant dans leurs fers le Dieu qui les châtie,
+ Pendant que votre main sur eux appesantie
+ A leurs persécuteurs les livrait sans secours, 1110
+ Ils conjuraient ce Dieu de veiller sur vos jours,
+ De rompre des méchants les trames criminelles,
+ De mettre votre trône à l'ombre de ses ailes.
+ N'en doutez point, Seigneur, il fut votre soutien.
+ Lui seui mit à vos pieds le Parthe et l'Indien, 1115
+ Dissipa devant vous les innombrables Scythes,
+ Et renferma les mers dans vos vastes limites.
+ Lui seul aux yeux d'un Juif découvrit le dessein
+ De deux traîtres tout prêts à vous percer le sein.
+ Hélas! ce Juif jadis m'adopta pour sa fille. 1120
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Mardochée?
+
+
+ ESTHER.
+
+ Il restait seui de notre famille.
+ Mon père était son frère. Il descend comme moi
+ Du sang infortuné de notre premier roi.
+ Plein d'une juste horreur pour un Amalécite,
+ Race que notre Dieu de sa bouche a maudite, 1125
+ Il n'a devant Aman pu fléchir les genoux,
+ Ni lui rendre un honneur qu'll ne croit dû qu'à vous.
+ De là contre les Juifs et contre Mardochée
+ Cette haine, Seigneur, sous d'autres noms cachée.
+ En vain de vos bienfaits Mardochée est paré: 1130
+ A la porte d'Aman est déjà préparé
+ D'un infâme trépas l'instrument exécrable.
+ Dans une heure au plus tard ce vieillard vénérable,
+ Des portes du palais par son ordre arraché,
+ Couvert de votre pourpre y doit être attaché. 1135
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Quel jour mêlé d'horreur vient effrayer mon âme?
+ Tout mon sang de colère et de honte s'enflamme.
+ J'étais donc le jouet. . . . Ciel, daigne m'éclairer.
+ Un moment sans témoins cherchons à respirer.
+ Appelez Mardochée, il faut aussi l'entendre. 1140
+ (_Le Roi s'éloigne_.)
+
+
+ UNE ISRAÉLITE.
+
+ Vérité, que j'implore, achève de descendre!
+
+
+
+ SCÈNE V.
+
+ ESTHER, AMAN, LE CHOEUR.
+
+
+ AMAN, _à Esther_.
+
+ D'un juste étonnement je demeure frappé;
+ Les ennemis des Juifs m'ont trahi, m'ont trompé.
+ J'en atteste du Ciel la puissance suprême.
+ En les perdant j'ai cru vous assurer vous-même. 1145
+ Princesse, en leur faveur, employez mon crédit:
+ Le Roi, vous le voyez, flotte encore interdit.
+ Je sais par quels ressorts on le'pousse, on l'arrête,
+ Et fais, comme il me plaît, le calme et la tempête.
+ Les intérêts des Juifs déjà me sont sacrés. 1150
+ Parlez: vos ennemis aussitôt massacrés,
+ Victimes de la foi que ma bouche vous jure,
+ De ma fatale erreur répareront l'injure.
+ Quel sang demandez-vous?
+
+
+ ESTHER.
+
+ Va, traître, laisse-moi.
+ Les Juifs n'attendent rien d'un méchant tel que toi. 1155
+ Misérable, le Dieu vengeur de l'innocence,
+ Tout prêt à te juger, tient déjà sa balance.
+ Bientôt son juste arrêt te sera prononcée.
+ Tremble. Son jour approche, et ton règne est passé.
+
+
+ AMAN.
+
+ Oui, ce Dieu, je l'avoue, est un Dieu redoutable. 1160
+ Mais veut-il que l'on garde une haine implacable?
+ C'en est fait: mon orgueil est forcé de plier;
+ L'inexorable Aman est réduit à prier.
+ (_Il se jette à ses pieds_.)
+ Par le salut des Juifs, par ces pieds que j'embrasse,
+ Par ce sage vieillard, l'honneur de votre race, 1165
+ Daignez d'un roi terrible apaiser le courroux.
+ Sauvez Aman, qui tremble à vos sacrés genoux.
+
+
+
+ SCÈNE VI.
+
+ ASSUÉRUS, ESTHER, AMAN, ÉLISE, GARDES, LE CHOEUR.
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Quoi? le traître sur vous porte ses mains hardies?
+ Ah! dans ses yeux confus je lis ses perfidies;
+ Et son trouble, appuyant la foi de vos discours, 1170
+ De tous ses attentats me rappelle le cours.
+ Qu'à ce monstre à l'instant l'âme soit arrachée;
+ Et que devant sa porte, au lieu de Mardochée,
+ Apaisant par sa mort et la terre et les cieux,
+ De mes peuples vengés il repaisse les yeux. 1175
+ (_Aman est emmené par les Gardes_.)
+
+
+
+ SCÈNE VII.
+
+ ASSUÉRUS, ESTHER, MARDOCHÉE, ÉLISE, LE CHOEUR.
+
+
+ ASSUÉRUS _continue en s'adressant à Mardochée_.
+
+ Mortel chéri du ciel, mon salut et ma joie,
+ Aux conseils des méchants ton roi n'est plus en proie.
+ Mes yeux sont dessillés, le crime est confondu.
+ Viens briller près de moi dans le rang qui t'est dû.
+ Je te donne d'Aman les biens et la puissance; 1180
+ Possède justement son injuste opulence.
+ Je romps le joug funeste où les Juifs sont soumis;
+ Je leur livre le sang de tous leurs ennemis;
+ A légal des Persans je veux qu'on les honore,
+ Et que tout tremble au nom du Dieu qu'Esther adore. 1185
+ Rebâtissez son temple, et peuplez vos cités;
+ Que vos heureux enfants dans leurs solennités
+ Consacrent de ce jour le triomphe et la gloire,
+ Et qu'à jamais mon nom vive dans leur mémoire.
+
+
+
+ SCÈNE VIII.
+
+ ASSUÉRUS, ESTHER, MARDOCHÉE, ASAPH, ÉLISE, LE CHOEUR.
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Que veut Asaph? 1190
+
+
+ ASAPH.
+
+ Seigneur, le traître est expiré
+ Par le peuple en fureur à moitié déchiré.
+ On traîne, on va donner en spectacle funeste
+ De son corps tout sanglant le misérable reste.
+
+
+ MARDOCHÉE.
+
+ Roi, qu'à jamais le Ciel prenne soin de vos jours.
+ Le péril des Juifs presse, et veut un prompt secours. 1195
+
+
+ ASSUÉRUS.
+
+ Oui, je t'entends. Allons, par des ordres contraires,
+ Révoquer des méchants les ordres sanguinaires.
+
+
+ ESTHER.
+
+ O Dieu, par quelle route inconnue aux mortels
+ Ta sagesse conduit ses desseins éternels!
+
+
+
+ SCÈNE IX.
+
+ LE CHOEUR.
+
+
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ Dieu fait triompher l'innocence: 1200
+ Chantons, célébrons sa puissance.
+
+
+ UNE ISRAÉLITE.
+
+ Il a vu contre nous les méchants s'assembler,
+ Et notre sang prêt à couler.
+ Comme l'eau sur la terre ils allaient le répandre:
+ Du haut du ciel sa voix s'est fait entendre; 1205
+ L'homme superbe est renversé.
+ Ses propres flèches l'ont percé.
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ J'ai vu l'impie adoré sur la terre.
+ Pareil au cèdre, il cachait dans les cieux
+ Son front audacieux, 1210
+ Il semblait à son gré gouverner le tonnerre,
+ Foulait aux pieds ses ennemis vaincus.
+ Je n'ai fait que passer, il n'était déjà plus.
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ On peut des plus grands rois surprendre la justice.
+ Incapables de tromper, 1215
+ Ils ont peine à s'échapper
+ Des pièges de l'artifice.
+ Un coeur noble ne peut soupçonner en autrui
+ La bassesse et la malice.
+ Qu'il ne sent point en lui. 1220
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Comment s'est calmé l'orage?
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Quelle main salutaire a chassé le nuage?
+
+
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ L'aimable Esther a fait ce grand ouvrage.
+ De l'amour de son Dieu son coeur s'est embrasé;
+ Au péril d'une mort funeste 1225
+ Son zèle ardent s'est exposé.
+ Elle a parlé. Le Ciel a fait le reste.
+
+
+ DEUX ISRAÉLITES.
+
+ Esther a triomphé des filles des Persans.
+ La nature et le Ciel à l'envi l'ont ornée.
+
+
+ L'UNE DES DEUX.
+
+ Tout ressent de ses yeux les charmes innocents. 1230
+ Jamais tant de beauté fut-elle couronnée?
+
+
+ L'AUTRE.
+
+ Les charmes de son coeur sont encor plus puissants,
+ Jamais tant de vertu fut-elle couronnée?
+
+
+ TOUTES DEUX _ensemble_.
+
+ Esther a triomphé des filles des Persans.
+ La nature et le Ciel à l'envi l'ont ornée. 1235
+
+
+ UNE ISRAÉLITE _seule_.
+
+ Ton Dieu n'est plus irrité.
+ Réjouis-toi, Sion, et sors de la poussière.
+ Quitte les vêtements de ta captivité,
+ Et reprends ta splendeur première.
+
+ Les chemins de Sion à la fin sont ouverts. 1240
+ Rompez vos fers,
+ Tribus captives.
+ Troupes fugitives,
+ Repassez les monts et les mers.
+ Rassemblez-vous des bouts de l'univers.
+
+
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ Rompez vos fers,
+ Tribus captives.
+ Troupes fugitives,
+ Repassez les monts et les mers.
+ Rassemblez-vous des bouts de l'univers. 1250
+
+
+ UNE ISRAÉLITE _seule_.
+
+ Je reverrai ces campagnes si chères.
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ J'irai pleurer au tombeau de mes pères.
+
+
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ Repassez les monts et les mers.
+ Rassemblez-vous des bouts de l'univers.
+
+
+ UNE ISRAÉLITE _seule_.
+
+ Relevez, relevez les superbes portiques 1255
+ Du temple où notre Dieu se plaît d'etre adoré.
+ Que de l'or le plus pur son autel soit paré,
+ Et que du sein des monts le marbre soit tiré.
+ Liban, dépouille-toi de tes cedres antiques.
+ Prêtres sacrés, préparez vos cantiques. 1260
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Dieu descend et revient habiter parmi nous.
+ Terre, frémis d'allégresse et de crainte;
+ Et vous, sous sa majesté sainte,
+ Cieux, abaissez-vous!
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Que le Seigneur est bon! que son joug est aimable! 1265
+ Heureux qui dès l'enfance en connaît la douceur!
+ Jeune peuple, courez à ce maître adorable!
+ Les biens les plus charmants n'ont rien de comparable
+ Aux torrents de plaisirs qu'il répand dans un coeur.
+ Que le Seigneur est bon! que son joug est aimable! 1270
+ Heureux qui dès l'enfance en connaît la douceur!
+
+
+ UNE AUTRE.
+
+ Il s'apaise, il pardonne.
+ Du coeur ingrat qui l'abandonne
+ Il attend le retour.
+ Il excuse notre faiblesse. 1275
+ A nous chercher même il s'empresse.
+ Pour l'enfant qu'elle a mis au jour
+ Une mère a moins de tendresse.
+ Ah! qui peut avec lui partager notre amour?
+
+
+ TROIS ISRAÉLITES.
+
+ Il nous fait remporter une illustre victoire. 1280
+
+
+ L'UNE DES TROIS.
+
+ Il nous a révélé sa gloire.
+
+
+ TOUTES TROIS _ensemble_.
+
+ Ah! qui peut avec lui partager notre amour?
+
+
+ TOUT LE CHOEUR.
+
+ Que son nom soit béni, que son nom soit chanté!
+ Que l'on célèbre ses ouvrages
+ Au delà des temps et des âges, 1285
+ Au delà de l'éternité!
+
+
+
+
+NOTES TO PROLOGUE.
+
+[This prologue is an afterthought, having been written to provide a
+part for Mme. de Caylus, a niece of Mme. de Maintenon. It is never
+spoken on the stage, and rarely, if ever, read in French schools. It
+is here given for the sake of completeness only.]
+
+
+3 ce lieu, of course is St. Cyr.
+
+9 un roi, Louis XIV.
+
+13 à sa porte, St. Cyr being in the vicinity of Versailles, the king's
+residence.
+
+15 cet ouvrage, the founding of this institution.
+
+24 Louis XIV. supported foreign missions in the East and in the
+_Nouveau Monde_.
+
+31-32 Allusion is here made to the Augsburg League (1687), in which
+Austria joined Sweden, Saxony, etc., for the purpose of opposing Louis
+XIV. Its leading spirit was the protestant William of Orange.
+
+36 The pope Innocent III. was accused by Louis XIV. of aiding the
+anti-Roman designs of William of Orange,
+
+48 Allusion to the taking of Philippsburg, Mannheim and Frankenthal, in
+the preceding year.
+
+49 un fils. The Grand Dauphin had conducted the above campaign, with
+the great engineer Vauban.
+
+
+
+
+NOTES TO PLAY.
+
+2 Beni soit is the usual form. The retained _que_ is therefore
+emphatic.--_Voeux_ very frequent in poetry for _prieres_, for metrical
+reasons. The whole expression is elliptical: _qui te rend [a moi en
+reponse] a_ etc.
+
+3 Cf. Book of Esther, ii. 5, for the descent of Mordecai, and
+consequently of Esther herself, his brother's daughter.
+
+4 For tense of _fus_, see App. II., ii. B. b.
+
+5 d'un meme is stronger than _du meme_. Cf. l. 263.
+
+8 Note the mode of emphasizing pronouns, Cf. ll. 23, 443, and contrast
+ll. 47, 429.
+
+9 je te fais chercher, see App. III. Note the present tense.
+
+10 donc, emphatic, untranslatable here. Observe the order _quel
+climat_, _quel desert_, and the reason for it.
+
+11 eploree, quite different from _deploree_, is an adjective, meaning
+"weeping," "tearful." Cf. Alfred de Musset:
+
+ _Plantez un saule an cimetiere;
+ J'aime son feuillage eplore . . ._
+
+13 When ne . . . que = "only," _que_ precedes the word specially
+qualified by the adverb in English. Here the sense makes "only"
+qualify _attendais_ rather than _la fin_. For similar construction see
+l. 373.
+
+15 Note: _abuser quelqu'un_, "to deceive a person."
+ _abuser de_, "to use improperly."
+ _injurier_, "to abuse" or "insult."
+
+16 Suse, "Shushan the palace" of the Bible, on the river Eulaeus, was
+the winter residence of the first Persian kings, the Achemenidae.
+Susa, Persepolis, and Ecbatana were the principal towns of, Persia, the
+biblical "Elam."
+
+18 Note the formal masc. _assis_.
+
+20 Sion, properly one of the four hills, on which Jerusalem was built,
+and often used as the name of the town itself, here stands for the
+Jewish nation, to which Jerusalem stood in the same relation as Mecca
+to the Mohammedans.
+
+23 horreur, a very strong word, because expressing the physical effect
+of fear (here "religious awe"). Cf. Latin _horridus_, _horresco_, etc.
+
+24 J'ai su. For tense, see App. II, iii. B. Savoir is often elegantly
+used = "to succeed," especially in this tense.
+
+37 For this _Assuerus_, see Introduction, section IV.
+
+29 ressort (lit. that which "comes out again" when pressed in) is any
+mechanical "spring;" often used figuratively.
+
+31-34 See Book of Esther, i. 10-22. On the assumption that Assuerus
+is Darius, Vashti is Atossa, daughter of Cyrus, and wife, successively,
+of Cambyses II., Smerdis, and Darius, to the last of whom she bore
+Xerxes and Artabazanus.
+
+33-34 Epexegesis, or explanation, of _disgrace_. Cf. ll. 250-252.
+
+36 offensee, in the correct etymological sense of "wounded." Vashti
+left an "aching void" in the king's heart.
+
+39 L'Inde, now usually _l'Indus_, is generally the river, and rarely
+_India_, in Racine's writings.
+
+40 comparaitre, always used of appearance in answer to official summons.
+
+41 indompte, a classical epithet. Cf. _indomitique Dahae_, Verg. Aen.
+VIII. 728. The warlike and nomadic character of the Scythians
+increased in the mind their geographical remoteness. The Parthians are
+supposed to have sprung from Scythian exiles. The two races occupied
+the vast regions of north-western Asia.
+
+45 heureux, like "happy," often = "successful."
+
+49 agite refers of course to _il_ in l. 50.
+
+51 The exquisite taste and modesty of the queen's narrative has been
+commented upon in Introd. section IV.
+
+54 ma race et mon pays. We are told (Book of Esther, ii. 5-7) that
+Mordecai, who had taken Esther for his daughter, had been carried away
+from Jerusalem by Nebuchadnezzar; whence it follows that Esther, too,
+was not only a Jewess by race, but a native of Palestine. The Book of
+Esther (ii. 20) says she had not showed "her kindred nor her people."
+
+56 peuple means: 1. "nation;" 2. "mass of common people," in
+contradistinction to _la noblesse_; 3. "crowd."
+
+57 intérêt, whose meaning is always "a matter of interest," will have
+to be variously translated; e.g., "prize," "cause," "need," etc.
+
+58 arrêt is the decision at which, when reached, a "stop" is made.
+Hence, "decree," "edict," and here "doom."
+
+59 brigue is correctly defined by Mr. Saintsbury as "the whole process
+of endeavoring to secure a favor by interest and
+influence."--_Suffrages_ is here used of the claims to preference put
+forward by each.
+
+69 Note that tandis que has two uses: 1 "during the time that," and 2.
+"whereas." _Pendant que_ has only the former.
+
+75 dès has always the force of "as early as," but the translation must
+vary.
+
+79-80 Cf. Book of Esther, ii. 18: "And he made a release to the
+provinces and gave gifts . . ." Line 80 is figurative: the king's
+releases and gifts did not actually "invite" the masses of his subjects
+(see N. to l. 56) to the royal nuptials, but "made them partake of the
+joy" of these nuptials.--_Leurs princes_ = Ahasuerus and his new queen.
+_Leurs_, a _constructio ad sensum_ with the collective singular
+_peuple_.
+
+84 Literally true of the then known world, since the one hundred and
+twenty-seven provinces of the Persian Empire extended from the Indus in
+the East to the Hellespont in the West.
+
+88 sont cessées. _Cesser_ was both transitive and intransitive, as
+early as the sixteenth century: hence the passive is legitimate, and
+lays additional stress on the state resulting from the action.
+
+89 ennuis = "troubles." _Trouble_ (cf. l. 1170) = "agitation."
+
+92 encor. See App. I, Metre.
+
+96 jusque has always the force of "as far as," but must be variously
+translated.
+
+98 avis. Cf.: _C'est moit avis.--Avis au lecteur.--Quand je serai prêt,
+je vous en donnerai avis.--Le Président prit l'avis de la chambre.--Il
+donne trof d'avis.
+
+99 découvrir here, as several times in this play, "to reveal." Cf.
+Merchant of Venice, (Act II. Sc. vii.) "Draw aside the curtains and
+discover the several caskets."
+
+Pratiques, like our "practices," always unfavorable when = "doings."
+
+100 domestiques = "officers of the household." The "Rest of the Book
+of Esther" gives their names, Gabatha and Tharra, and states that they
+were keepers of the palace (xii. 1).
+
+101-110 These lines are a graceful allusion to St. Cyr, and to Mme. de
+Maintenon herself. See Introd. section III.
+
+105 profanes, here, as in l. 155, is an especially apt word, since it
+suggests not only the seclusion in which these maidens live within the
+palace, but also the difference between their religion and that of the
+court.
+
+108 me cherchant moi-même, "seeking [communion with] myself."
+
+114 A fine antithesis. Cf. Oedipus Rex, l. l: Kudmou tou palai nia
+trophe. 120 (Heading) Endroit or _lieu_ is the general word for a
+"place" or "spot." _Place_ is the place to which a thing belongs.
+
+123 De tous côtes and de toutes parts (l. 148) = both "on all sides"
+and "from all sides."
+
+126 jusques. See App. I, Metre. The "_s_" is due to the tendency of
+adverbial words to assume a final "s." Cf. _sans_ from _sine_, _alors_
+from _ad illam horam_.
+
+132 déplorable, a fine etymological use of the word; now only used in
+the derived meaning "sad" or "wretched."
+
+139 ta douleur retracée = _le recit de ta douleur_. This is a Latin
+construction of frequent occurrence in this play. Cf. _post urbem
+conditam_ = "after the founding of the city." The past participle
+qualifying the noun takes the place of our abstract substantive.
+
+140 n'occupe. _Pas_ is omitted after _si_ whenever the affirmative
+idea is predominant. Tr.: "unless."
+
+146 relever. See App. III.
+
+149 tes peuples. Cf. l. 19, and N. to l. 56.
+
+155 This interview is a departure from the Book of Esther, where
+Mordecai, in accordance with Eastern custom, can do no more than "walk
+before the court of the women's house" (ii. II).
+
+s'ose avancer is an elegant order for _ose s'avancer_. The peculiarity
+is that _oser_ is here used as though it were one of the two
+auxiliaries _avoir and _être_, which alone must separate the oblique
+conjunctives from their governing verb. Cf. ll. 231, 471. We shall
+find several other such pseudo-auxiliaries.
+
+156 père, figuratively, of course.
+
+160 enfin must be variously translated. It can have the force of: 1.
+"at length;" 2. "too," at the end of an enumeration; 3. "in short;" 4.
+"still," or, "after all;" 5. "in the end."
+
+164 c'est fait de . . . = _actum est de_. . . . See also App. V, ii.
+D.
+
+166 Devoir means 1. "to owe;" 2. "to have to," "must" expressing either
+physical necessity (e.g., "You must be tired") or moral obligation; 3.
+"to be [about] to;" e.g., "I am to be queen of the May."
+
+170 race d'Amalécite, in apposition to _Aman_, is infinitely more
+contemptuous than the equally metrical _de race amalécite_. Tr. "of
+the brood of Amalek." Cf. Book of Esther, iii. 1, where Haman is
+stated to be descended from Agag, king of the Amalekites.
+
+171 crèdit:--"personal influence," which Haman has used as a weapon to
+strike down his foes.
+
+173 prévenir means: 1. "to forestall," 2. "to give notice" (l. 203),
+"to warn," i.e., to forestall the mishap; 3. "to prejudice," i.e., to
+forestall impartial judgment, as here.
+
+174 en horreur à. Cf. _odio esse alicui_, and _en proie à (l. 1177).
+See App. V, i.
+
+176 pris. Cf. _prendre jour avec quelqu'un_ = "to make an appointment."
+
+182 les restes, very strong when applied to persons.
+
+183 See l. 140, N.
+
+189 Note the agreement of the adverb.--_Le feu de_ = "the fire that
+inspired . . ."
+
+194 affecte = "claims." The word is very skillfully chosen. It
+conveys, without the slightest disrespect, Esther's sense of the
+arbitrary character of this law.
+
+203 _sans [que je puisse] le prévenir_. The queen may not even inform
+the king of her desire to speak with him.
+
+208 Que dis-je? = "Nay!"
+
+209 sang, a frequent metonymy for _race_, as in English.
+
+211 Book of Esther, iv. 14: "and who knoweth whether thou art not come
+to the kingdom for such a time as this?"
+
+214 vain--"idle," "useless." Cf. "in vain."
+
+216 ses saints = "his holy ones."
+
+218 d'un enfant, and not _d'une enfant_, because the statement is
+general. The next line appeals to Esther directly, hence the fem.
+heureuse.
+
+221 peuvent = "can avail."
+
+226 Cf. Isaiah, xl. 17. "All the nations are as nothing before him;
+they are counted to him less than nothing."
+
+227 trépas (from _trans_ and low Latin _passare_) is the passing across
+the boundary of life. Cf. our two uses of "trespass."
+
+230 que is here a survival from the very frequent construction which
+begins with _c'est: c'est, sans doute, que_. . .-_Éprouver_ has either
+an active sense, "to put to the test," or a passive, "to experience."
+
+232 The addition of _bien_ to _vouloir_ weakens the meaning from strong
+volition to condescension. Here: "has deigned." Cf. l. 357.
+Similarly _aimer_ = "to love," but _aimer bien_ = "to like."
+
+234 en. See App. V, ii. C.
+
+237 cette grâce, i.e., of being the instrument of our delivery. The
+statement is of course hypothetical, and the future is used, instead of
+the conditional, only for greater directness and force.
+
+238 toute votre race, obviously "thou and thy father's house," Book of
+Esther, iv. 14.
+
+240 assidus à prier is the order.
+
+242 jeûne, from _jejunum_. Cf. our "jejune."
+
+245 "And if I perish, I perish," Book of Esther, iv. 16. _Contente_,
+now colloquially = our "glad," has here its truest sense of "satisfied."
+
+247 Qu'on s'éloigne. The touch of dignity added to the command by the
+use of the indefinite pronoun, can hardly be translated. For the
+following prayer, see Introd. section IV.
+
+259 sert has here its full etymological meaning of "being a slave."
+Its other meanings are: 2. with _de_, "to serve as," "to be used for,"
+l. 843; 3. with accus. "to serve" a person, a cause, etc., l. 336; 4.
+with dative, "to be of use" to a person or for a purpose, l. 333.
+
+200 veut, as often, = "seek to." Note that the _de_ before _être_ is
+not dependent on _peu_, but is the regular preposition introducing an
+infinitive not at the beginning of a sentence.--For _vouloir_, used as
+a pseudo-auxiliary, see l. 155, N.
+
+261 Insulter, like _applaudir_, is used with the accus. in a literal,
+with the dat. in a figurative, sense.
+
+262 Imputer always implies that you charge a person with an _offence_.
+Here there is a slight hypallage: the offence lies in the fact that the
+conqueror dares to credit his false gods with his triumph, and not, as
+the words would literally signify, in that with which he credits them.
+
+263 Note that adjectives at the end of the line are strongly emphatic.
+
+266 Foi means: 1. "faith," l. 256; 2. "loyalty," l. 375; 3. "truth," as
+here; 4. "promise," l. 1152. If the Jews were annihilated, the Saviour
+promised by God to the seed of Abraham could not be born to them.
+
+277 où, frequently used for the dat. of relative pron. referring to
+things.
+
+299 Il fut is elegant for _il y eut_. Cf. l. 477. For the tense, see
+App. II, ii. B. b.
+
+309 Arracher is "to snatch away," "to pull off" or "up;" _déchirer_ is
+"to tear into pieces."
+
+332 Note that autrui can never be nominative.
+
+333 Que. See App. IV, 1. A.
+
+347 Ni is almost always followed by _ne_ without _pas_, because _ne_ is
+only attended by its intensifying particle _pas_ when used as the sole
+negative in the clause, without any accompanying _rien_, _jamais_,
+_aucun_, etc. Here, therefore, there should be no _pas_. Its
+introduction creates a sort of anacoluthon, and throws great stress on
+the negative.
+
+364 When Pharaoh's host was swallowed up by the Red Sea.
+
+367 paille légère = "chaff."
+
+373 ne . . . que. Cf. l. 13, N.
+
+375 en. See App. V, ii. E.
+
+382 Tout ce . . . de mystères is a construction framed on the analogy
+of genitives following adverbs of quantity.
+
+386 fait and not _faite_. See App. III.
+
+392 fuit is the present tense because _qui le fuit_ is equivalent to an
+adjective.
+
+404 The story is that, at the death of Gomates, the candidates to the
+throne of Persia, unable to settle their rival claims, agreed that he
+should be king whose horse should neigh first after sunrise, and that
+Darius won the crown through the wit of his servant who led a mare to
+the appointed spot in advance. See Herodotus, III. 85-86.
+
+405 idée, by frequent metonymy for _esprit_.
+
+406 Chaldaea was famous for its astronomers, who had fixed the duration
+of the year, were acquainted with the zodiac, and as early as the
+middle of the fourth century B.C., already possessed astronomical
+records extending over 1,900 years. They were also far-famed
+astrologers, and as such were in great demand as late as the last years
+of the Roman empire.
+
+415 eut du ciel. Cf. Gray's Elegy: "He gained from heaven, 'twas all
+he asked," etc.
+
+419 Striking witness is borne to Haman's high position by the flattery
+paid him by Hydaspes.
+
+426 Tout révère, for _tous révèrent_, for metrical reasons. See App.
+I, Metre.
+
+430 Traiter de = "to call," always with an unfavorable connotation.
+
+444 fragile, of course, must be translated here "broken."
+
+445 salutaire, here "timely."
+
+449 l'artifice. The definite article is used distributively: = "all
+artifice."
+
+452 Racine heightens the contrast between Haman's past and present
+fortunes by imagining him to have been bought for a slave, in boyhood,
+by a Persian master. This the Bible does not state, although the Rest
+of the Book of Esther calls him a Macedonian (xvi, 10), but immediately
+adds "and as a stranger received of us."
+
+454 soutiens de ma puissance. Male children were, and still are,
+indispensable to prosperity in the East, as the supporters and
+defenders of the family.
+
+458 atteinte is now usually unfavorable.
+
+459 Mardochée assis, etc. See l. 139, N, for this Latin construction.
+
+462 tandis que. See l. 69, N. _Tant que_ would have been more precise
+here.
+
+465 est . . . à. The construction is _ad sensum_, as though _sembler_
+had been used.
+
+468 Note the use of aller as a pseudo-auxiliary. Cf. l. 155, N.
+
+469 C'est trop peu d'une telle . . . The _de_ in such forms is due to
+false analogy with the construction in which an infinitive in
+apposition follows _c'est_, for which see l. 260, N.
+
+477 Il fut. See App. II, ii. B. b.
+
+478 This line, expressive of the multitude of the Jews, heightens the
+contrast with l. 480.
+
+484 a dû. See l. 166, N.
+
+485-87 I Sam. xv, 7-8: "And Saul smote the Amalekites . . . and he took
+Agag, the King of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the
+people with the edge of the sword."
+
+486 vils, a classical adjective = "valueless," "contemptible." Cf.
+Merch. of Ven. ii., 4: "'tis vile, unless it may be quaintly ordered."
+The flocks and herds have no value, are contemptible, as adversaries;
+hence, = "helpless." Cf. l. 522.
+
+493 couleurs, now familiarly used for "false representations."
+_J'armai_, cf. l. 171.
+
+494 J'interessai . . . etc. "I showed him his glory at stake." Note
+the tense of _trembla_: = "till he trembled." See App. II, ii. B. a.
+
+502 Cf. Gen. xvi., 12; "his hand shall be against every man, and every
+man's hand against him."
+
+504 Note Haman's concluding appeal to the greed of human nature. He is
+a crafty counsellor, as unscrupulous as he is clever.
+
+511 For enfin, see l. 160; for the Latin construction of _le trépas
+différé_, see l. 139.
+
+519-520 There is here a slight confusion in construction. If a comma
+preceded _terrible_, _souvent_ would then be regularly dependent on
+_combien_. But there is no authority for this punctuation, and we must
+supply a repeated _combien_, thus: _tu sais combien terrible . . . [il
+est it combien] souvent, etc.
+
+521 à cannot be consequent to _trop_, which always takes _pour_. Tr.
+"in tormenting me."
+
+523 Que. See App. IV, ii. A.
+
+527 The imperfect for the conditional past, for greater vividness. Cf.
+"One moment more and he was a dead man" = he would have been . . .
+
+529 veux bien. See l. 232, N. It is condescension on the king's part
+to make a confession at all.
+
+530. Note that the king views himself as the father of his people: a
+piece of flattery on Racine's part towards Louis XIV.
+
+533 succès, conformably with its derivation, is here without the usual
+favorable connotation. Cf. "luck" = "good luck."--_Fureur_ expresses
+aggressive madness (cf. _ira furor brevis est_), which the king assumes
+could alone prompt such an attempt.
+
+538 More indirect flattery for Louis XIV.
+
+539 Foi. See l. 266, N.
+
+541 trop = "passing." For superlative use of _si_, cf. 1021.
+
+545 frappe = "impresses."
+
+546 nous = "us" [kings]. See App. I, Hiatus.
+
+547 de = "out of," "among."
+
+548 faire valoir, lit. = "to make to have its full value;" hence, "to
+set off." Tr. "to show off." _Nous_ is indirect obj.--_Intéressés_,
+is the opposite of "disinterested."
+
+549 Note that the French says: "there are none who _do_," instead of
+"there is none who _does_," a plural due to the plural denotation of
+_en_.
+
+551 Et might well have preceded this second clause, which is parallel
+to that in l. 550.
+
+553 ["While they are only] too ready . . ."
+
+553-554 Que l'injure échappe à ma vengeance plutôt qu'un si rare
+bienfait [échappe] à ma reconnaissance.--L'injure = "wrong" here; often
+= "insult."
+
+555 Supply: "if this service went unrewarded." Cf. Verg. Aen. I, 48-49.
+
+558 Que. See App. IV, ii. A.
+
+563 Et = "Then."--_D'autant moins_ goes closely with following _que_.
+
+569 Que. See App. IV, ii. C.
+
+579 Conseils = "counsels," not "councils."
+
+583-584 An instance of dramatic "irony," by which the poet makes words
+to be spoken, of which the spectator already knows the untruth.
+
+587 gage is the same word as "wage." Here = "reward." Cf. "the wages
+of sin is death."
+
+593 Note que, not _à quoi_.
+
+596 This line explains _en vain_ of l. 595.--_Pour vous régler sur eux_
+. . . = "that you should be guided by their practice."--_Près de_,
+here "in comparison with," more usually "auprès de," in accordance with
+the tendency to use compound forms for secondary meanings. Cf.
+_mouvoir_ and _émouvoir_; _perdu_ and _éperdu_.
+
+597 neveux, classical for "posterity." For _servir de_, see l. 259, N.
+
+600-612 The construction is:
+
+ ( _que ce mortel . . . fût mené_;
+ _j'e voudrais_ ( _que, pour comble . . ., un seigneur . . .
+ ( guidât . . . et criât . . ._
+
+603 orné refers to _coursier_.
+
+604 dans has the force of "through the streets of."
+
+605 comble from Latin _cumulus_, the "heap" that tops a full measure.
+Hence its connotation is generally, though not always, favorable.
+E.g., _Combler de faveurs.--Le comble de l'ingratitude est de haïr ses
+bienfaiteurs.--Le voleur, poursuivi, se réfugia dans les combles du
+château.--Au comble de la misère_.
+
+607 enfin, see l. 160, N.
+
+614 This line explains ingenuously enough the reason for the statement
+in l. 613.
+
+616 il refers to preceding _ce_.
+
+619 prétends = "mean."
+
+622 fais--"see."
+
+625-628 The apodosis begins with _Plus j'assure_. . . .
+
+630 en. See App. V, ii. C.
+
+633 sans être attendue = "unsummoned."
+
+635 Je me meurs. _Se mourir_ is either more elevated in style than
+_mourir_, or = "to die slowly."
+
+637 suis-je pas? The omission of _ne_, the one real negative particle,
+is only possible as a poetical license, and is rightly very
+rare.--_Frère_, a classical strong form for "friend."
+
+644 encore un coup, = "once more." _Coup_ enters into many idioms.
+Cf. Le coup de grâce.--Le coup de l'étrier.--La ville fut prise par un
+coup de main.--Venez me donner un coup de main.--Il s'est engagé par
+coup de tête.--Un coup d'essai, de maître, d'éclat.--Un coup de
+pied.--Après coup.--Coup sur coup.--A coup sûr.--C'est un coup monté.
+
+648 d'effroi depends on _combien_.
+
+649 la foudre, because the king can strike as suddenly and irresistibly
+as the thunderbolt.
+
+653 étincelle, lit. "sparkles," but here: "flashes."
+
+654 The Parsees, in Asia, worship fire to this day. The king here
+invokes his gods, the sun and stars.
+
+656 peine is never "physical pain."
+
+661 se pouvoir is only used impersonally, = "to be possible."
+
+676 en. See App. V, ii. C.--_Astres ennemis_ is in accordance with the
+astrological superstitions of the time.
+
+678 respectable, in its full etymological sense of "worthy of respect."
+
+681 interêt, see l. 57, N.
+
+686 veut = "bids."
+
+690 entre, here "above."
+
+692 grâce devant vos yeux = "favor in your sight."
+
+693 fûtes, in the past definite, expresses that he may have been
+favorable to her in the past, in a period of time _that has come to an
+end_, implying "even though he be so no more." See App. II, ii. B. b.
+
+701 qu'on lui fasse entendre = "give him to understand." For dat.
+_lui_, see App. III, N.
+
+708 clartés, properly "lights;" the plural being, as often is the case,
+the concrete manifestation of that quality of which the singular is the
+abstract name. Cf. "charity" and "charities."
+
+713 Que vous semble. See App. IV, i. B.
+
+714 devoir is here used as a pseudo-auxiliary; see l. 155,
+N,--_L'emporter_, idiomatic for "to win the day." The substantive, for
+which the fossilized pronoun _le_ stands, is uncertain. Cf.
+_l'échapper belle_, idiomatic for "to have a narrow escape."
+
+778 Note the force of the tense: "I never [once] admired." See App.
+II, ii. B. b.
+
+779 Note the difference between _avoir envie de_ and _porter envie a_.
+
+799 errer is never, while "to err" is always used figuratively.
+
+820 en. See App. V, ii. D.
+
+825 rejoindre = "to join." This prefix _re_- is more freely used in
+French than in English. Cf. _recopier_ = "to copy."
+
+826 See Book of Esther, vi. 13-14, for the few lines on which Racine
+has built the two strong scenes that follow. Also i. 6, for the
+description of the grandeur of this "court of the garden of the king's
+palace."
+
+832 éclaircir is "to restore to its own brightness;" _éclairer_ is "to
+throw a light from without upon." Cf. l. 177.
+
+835 ressentir, from _re_ + _sentir_. Note the doubling of the "_s_,"
+in order to preserve its sound as in _sentir_. Cf. _ressembler_,
+_ressource_, _ressusciter_, etc.
+
+aussi cette félicité, i.e., the joy of having been favored as mentioned
+in l. 834, as well as the pain of the affront.
+
+836 le mal is of course a reference to ll. 618-622; _le bienfait_, to
+l. 702.
+
+838-843 Racine had great experience of court. See Introd.
+I.--_Dévorer_, figurative, "to endure in silence." Cf. _dévorer ses
+larmes_ = "to restrain one's tears."
+
+841 essuyer, fig. = "to put up with something disagreeable," the figure
+being taken from wiping up spilt liquid, as the way to make the best of
+a mishap. E.g., _Il essuya un refus--Ce vaisseau a essuyé une
+tempête--Ce général avait essuyé plusieurs défaites.
+
+842 un outrage endure. For this Latin construction, see l. 139, N.
+
+868 exerçant, "wielding," correctly refers to the speaker, Haman, as
+the king's minister.
+
+872 ma vie exposée, another Latin construction.
+
+874 Que sert. See App. IV, i. A.
+
+881 le peuple. Cf. l. 56, N.
+
+890 For the spelling _voi_ (which is etymologically correct, seeing
+that no first person singular ends in "s" in Lat.), see App. I, Rhyme.
+
+892 Cf. Claudian, _In Rufinum_, I. 22, 23.
+ . . . tolluntur in altum
+ Ut lapsu graviore ruant.
+
+894 ces bords écartés, i.e., Macedonia. We have already referred to
+Rest of the Book of Esther, xvi. 10, where Haman is described as a
+Macedonian.
+
+896-897. See l. 485, N.
+
+898 For enfin, see l. 160, N.
+
+910 Note the skillful way in which the poet shows Haman so possessed
+with his grief that he can entertain no other thought.
+
+911 ce chagrin, i.e., that betrayed by l. 910.
+
+928 dès longtemps, in prose _depuis longtemps_. See l. 75 N.
+
+934 en, see App. V, ii. C.
+
+935 se resserre = "is wrung."
+
+938 ne le connaître pas. This position of _pas_, after the infinitive,
+is elegant and emphatic.
+
+946 croître is transitive only in poetry.
+
+955 Suspendez = "A truce to. . . ."
+
+956 puissent is so frequently used to express an exclamative wish, that
+it usually drops the _que_, which here however is retained.
+
+962 encore, i.e., in addition to that fear.
+
+992 riche is the subst.--_Sous la loi_ goes closely after _gémisse_.
+
+1008 For servir de, see l. 259, N.
+
+1012 camp = "host."
+
+1021 For the virtual superlative _si sage_, cf. l. 541.
+
+1024 Dussiez-vous, = _quand même vous devriez_. This elegant use of
+the imperf. subj. with subject pronoun inverted (= _quand même_ and the
+conditional) is generally confined to the auxiliaries, or
+pseudo-auxiliaries, such as _savoir_, _pouvoir_, _falloir_, etc. In
+the third person sing. however, where the verb-forms are less
+unwieldly, other verbs may be so used: it is a matter of euphony.--For
+the previous offer, see l. 660.
+
+1039 aurait puise. Note this conditional past of hypothetical
+statement. It always implies that the speaker is unwilling to indorse
+the statement on his own responsibility.
+
+Jour means: 1. "day;" 2. "day-light;" 3. any "light,"; physical (as in
+_un abat-jour_) or figurative, e.g., l. 1136; 4. "birth," cf. l. 1277;
+5. in plural, "life."
+
+1047 contrée, always = "region."
+
+1050 Here begins a magnificent passage where elevation of language
+almost reaches inspiration.
+
+1053 qu'on outrage--an adj., "oppressed."
+
+1059 See 2 Kings, xvii. 5-23. Shalmaneser, in 718 B.C., took captive
+the kingdom of Israel, and Nebuchadnezzar II., the kingdom of Juda in
+606. The captivity of the Jews under the Assyrians lasted 70 years,
+606-536 B.C., when they obtained leave from Cyrus to return to
+Palestine. See Introd., section 4, Chron. Table.
+
+1062-3 Isaiah xlv. 1-3: "Thus saith the Lord to his anointed, to Cyrus,
+whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I
+will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the
+gates will not be shut, I will go before thee, and make the rugged
+places plain: I will break in pieces the doors of brass, and cut in
+sunder the bars of iron; and I will give thee the treasures of
+darkness, and hidden riches of secret places." For the Persian kings
+of these times, see Introd. section 4. Cyrus reigned about 560-530 B.C.
+
+1068 son temple détruit, another Latin construction.--Nebuchadnezzar
+II. destroyed the temple of Jerusalem after his capture of the city in
+587 B.C.
+
+1073 sortait, a most instructive use of the imperfect; the narrative
+pauses in the succession of _events_, to lay stress on the happy
+_state_ now prevailing. See App. II, ii. A.
+
+1075 son fils, Cambyses (reigned 529-522 B.C.).
+
+1077 vous, on the assumption that Ahasuerus is Darius (reigned 521-485
+B.C.).
+
+1082 en. See App. V, ii. C.
+
+1086 La Thrace, near enough to Macedonia for the queen's oratorical
+purposes. Thracia (now N. E. Roumelia), like Scythia (l. 1096), was
+then a remote and almost unknown region, whose inhabitants were all
+"barbarians."
+
+1096 sqq. Esther is supremely skillful in laying to the king's credit
+all that can flatter his pride, and charging all she complains of
+against this _Scythe impitoyable_: a name all the more hateful to the
+king as Darius had led an army against the Scythians and lost it (513
+B.C.), although Esther puts the expedition in a more flattering light
+in l. 1116.
+
+1104 Que. See App. IV, i. A.
+
+1123 Saul, first king of the Israelites, was the son of Kish, a
+Benjamite (I Sam. ix. 1-2), and Mordecai is also stated (Book of Esther
+ii. 5) to be the son of Kish, a Benjamite.
+
+1127 Impossible to anticipate more skillfully the retort that Mordecai
+should have honored the king's favorite.
+
+1135 convert de votre pourpre makes the offence almost personal to the
+king.
+
+1136 For jour, see l. 1039, N.
+
+1141 achever = "to finish." Tr. "come down in thy fullness."
+
+1146 crédit, see l. 171.
+
+1151 vos ennemis aussitôt massacrés, another Lat. construction. These
+lines are a very skillful revelation of Haman's character; he attempts
+to bribe the queen by the offer of that which would seem most desirable
+to himself.
+
+1162 en. See App. V, ii. D.
+
+1168 The king interprets Haman's attitude as an attempt at violence.
+
+1175 repaisse. Cf. Verg. Aen. VIII, 265: nequeunt expleri corda tuendo.
+
+1190 est expiré (on the analogy of _est mort_), for _a expiré_, which
+would be impossible in classical French poetry. See App. I, Hiatus.
+The result is more stress on the state, instead of on the action.
+
+1193 Cf. Juvenal, x. 66.
+ _Seianus ducitur unco
+ Spectandus_.
+
+1194 "O king, live forever!"
+
+1196 entends, as very frequently, = "understand." Note a third use:
+"to understand by one's own words," i.e., "to mean."
+
+1213 Je n'ai fait que passer may be translated: "before I had passed
+by;" lit. "I only passed by," I needed not to wait, in order to witness
+the short-lived triumph of the wicked.
+
+1214 surprendre = "to take unawares."
+
+1231 couronnée = "on the throne."
+
+1256 se plaît de, now rather _se plaît à_.
+
+1264 Cf. Ps. xviii. 9; "he bowed the heavens also, and came down."
+
+1267 Jeune peuple. Cf. l. 56, N. There is also an allusion to the
+reconstitution of the Jews as a nation, promised by the king, ll.
+1182-1189.
+
+1280 Note that nous is dative. See App. III, N.
+
+
+
+
+APPENDIX I.
+
+
+FRENCH VERSE.
+
+French verse, as found in the classical writers, consists of lines in
+which the principal factor is the number of syllables (loosely called
+_pieds_ in French, as well as _syllabes_), and not, as in English, the
+number of accents.
+
+
+METRE.
+
+The "heroic verse," or _grand vers_ in French, is the _hexamètre_, or
+_vers alexandrin_: the former name being due to the fact that this line
+consists of two halves or _hémistiches_ of six syllables each; the
+latter a name derived from the poet Alexandre de Bernay, who, in the
+latter half of the twelfth century, first used this metre in his
+celebrated epic of "_Alexandre_."
+
+ 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6
+ E.g., Esth. l. 2.: _Que béni soit le ciel || qui te rend à mes voeux_!
+
+Lyric poetry may have lines of any number of syllables.
+
+ E.g., Esth. l. 1241: _Rompez vos fers_ 4 sylls.
+ l. 970: _Ses criminels attentats_ 7 "
+ l. 722: _En un moment s'est-il évanoui_ 10 "
+
+All syllables, mute or otherwise, are counted except, (1) when a 'mute
+e' is elided before a word beginning with a vowel or 'mute h,' e.g.,
+
+ 1 2 3 4 5 6
+ l. 1: _Est-ce toi, chèr(e) Élis(e)?_ = 6 sylls.;
+
+(2) at the end of a line, where the 'mute e' is reckoned with the
+preceding sounded syllable, which is thus made a "feminine rhyme," e.g.;
+
+ 1 2 3 4 5 6
+ l. 7 . . . || _est cher à ma mémoire!_ = 6 sylls.
+
+It is for this reason that Racine avails himself (ll. 92, 436, 514,
+1232) of the license to spell _encor_ instead of _encore_, thereby
+reducing the word by one syllable:
+
+ 1 2 3 4 5 6
+ l. 436 . . . || _le voit encor la nuit_;
+
+and conversely he writes _jusques_ for _jusque_ before _au_, to prevent
+the elision and keep the word dissyllabic, in
+
+ 1 2 3 4 5 6
+ l. 136 _Sion, jusques au ciel_: || . . . .
+
+Similarly in l. 426, for the simpler expression
+
+ 1 2 3 4 5 6 7
+ _Tous révèrent à genoux_,
+
+he writes,
+
+ 1 2 3 4 5 6
+ _Tout révèr(e) à genoux_, ||
+
+reducing the seven syllables of the former to a correct hemistich.
+
+
+CAESURA.
+
+Between the two hemistiches of an hexameter there must be a pause,
+called _la césure_, or 'caesura.'
+
+
+RHYME.
+
+French poetry being less rhythmical than English, owing to the absence
+of strong word-accents, makes up the deficiency by much greater stress
+on rhyme. In French verse, rhyme not only is almost indispensable, but
+must, in a measure, satisfy the eye as well as the ear. For instance,
+words ending in 's' 'x' or 'z' can only rhyme with words also ending in
+one of these three letters. Hence, the use of such obsolete forms as
+_voi_ for _vois_ (ll. 890, 947); the latter could not rhyme with _moi_
+or _roi_.
+
+French rhymes are called "feminine" when they have a 'mute e' in or
+after their last sounded syllable; e.g., _descendue_, _mémoire_,
+_armées_, _coururent_, _cabales_, _assassinaient_ are feminine rhymes.
+In all other cases they are called 'masculine' rhymes.
+
+In heroic verse the masculine and feminine rhymes are generally found
+in alternating pairs. In lyrics, however, they are freely crossed, but
+with this restriction, that one rhyme of either kind is never found
+next to a different one of the same kind, i.e., two _different_
+masculines or feminines are never found in juxtaposition.
+
+
+HIATUS.
+
+Two sounded vowels coming together form a "hiatus." A hiatus between a
+vowel at the end of a word and another at the beginning of the next, is
+forbidden. Hence, l. 546, where the straightforward expression would
+have been _lui échappe_, Racine wrote the equivalent _nous échappe_, in
+order to avoid the hiatus.
+
+Lastly, a sounded vowel, followed by an unelided 'mute e,' must be at
+the end of the line. Thus the word _Mardochée_ must always be at the
+end of the line, or else be followed by a word beginning with a vowel
+or 'mute h,' so that its 'mute e' may be elided. Cf. ll. 44, 618, and
+156, 459, etc. Such words as _armées_, _joies_, etc., whose 'mute e'
+cannot be elided, can never occur in the body of the line. The only
+exception is made in favor of the verb-endings in _-oient_ and
+_-aient_. Cf. ll. 527, 1111.
+
+In French poetry, as in French grammar, 'mute h' always = a vowel, and
+'aspirate h' = a consonant.
+
+The rules given above apply to classical French poetry only. The
+modern poetical schools of the nineteenth century have been taking
+liberties with them, especially with the caesura. The latest school of
+French poets, the _symbolistes_ or _décadents_ as they style
+themselves, are attempting to overthrow every one. At their hands the
+caesura has finally disappeared, and the following form, called a
+_ternaire_, has become possible:
+
+ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
+ _Où je filai | pensivement | la blanche laine_. (Th. de Banville.)
+
+Then the 'mute e's' are disregarded:
+
+ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
+ _Avec les filles | du vieux seigneur | en robes blanches_.
+ (H. de Régnier.)
+
+The number of syllables is of little account:
+
+ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
+ _Des mortes douces | qui moururent là | quelque soir.
+ (H. de Régnier).
+
+The hiatus is no longer tabooed, and lastly, not only the artificial
+rules of rhyme, but rhyme itself, is being done away with: assonance
+may take its place. If the constitution of the French language did not
+make it unlikely that these reforms should prove permanent, the vehicle
+of French poetic thought would become mere harmonious prose.
+
+
+
+
+APPENDIX II.
+
+_THE PAST TENSES IN FRENCH_.
+
+The English praeterite being the equivalent of three tenses in French,
+it is of the utmost importance that a clear idea of the shades of
+meaning conveyed by the latter should be firmly possessed.
+
+
+i.
+
+_WHENEVER REPETITION OF THE ACTION IS IMPLIED_ the IMPARFAIT is used.
+
+The force, in English, is "used to . . .," "kept . . . -ing," etc.
+
+E.g., Esth. l. 6: _m'aidais à soupirer_ . . . "wast wont to sigh with
+me."
+
+l. 83: . . . _disais-je_, . . . = "I would say"
+
+
+ii.
+
+_WHEN NO REPETITION OF THE ACTION IS IMPLIED_.
+
+A. IF THE ACTION IS CONSIDERED AS BEING SIMPLY IN PROGRESS, WITHOUT
+REFERENCE EITHER TO ITS BEGINNING OR TO ITS END, again the IMPARFAIT is
+used.
+
+The force, in English, is "was . . . -ing."
+
+E.g., l. 12: _je vivais séparée_ = "I was living apart."
+
+l. 58: . . . _attendaient leur arrêt_ = "were awaiting their doom."
+
+B. IF THE ACTION IS STATED WITH REFERENCE EITHER TO ITS BEGINNING, OR
+TO ITS END, OR TO BOTH, the PASSÉ DÉFINI is used.
+
+Thus _a. Simple occurrence_, which is the introduction of a new action
+now beginning to take place, takes the _passé défini_.
+
+E.g., l. 19: . . . _ajouta-t-il_, . . . = "he [then] added."
+
+l. 26: . . . _qui sauva nos aïeux_ = "which [once before] saved our
+forefathers."
+
+l. 494.: _il trembla pour sa vie_ = "he began to tremble for his life."
+
+_b. Continuous duration through a completed period of time_ which may
+be expressed or implied, takes the _passé défini_.
+
+E.g., l. 4: . . . _fus de mes premiers ans la compagne assidue_ =
+"wast the constant companion of my earliest years."
+
+l. 272: . . . _qui ne furent jamais_ = "who never [in all time] had
+existence."
+
+l. 477: . . . _il fut des Juifs_ = "there was once [but is no more] a
+race of Jews."
+
+NOTE that the action may be stated as recurring a given or indefinite
+number of times, and yet the verb will not be in the imperfect.
+
+E.g., l. 249: _Mon pere mille fois m'a dit_ . . .
+
+l. 531: _Et j'ai pâli deux fois_. . . .
+
+If the imperfect were used here, the meaning would be "My father used
+to tell me a thousand times," i.e., he told me 1000 X n times, and in
+the second sentence, "I grew pale 2 X n times."
+
+The student is recommended to account to himself carefully for the
+different tenses used in contrast to one another in the following
+passages:
+
+ll. 4 and 6; 72 and 73; 1058 sqq. and 1073; 1074 to 1082.
+
+
+PASSÉ INDÉFINI.
+
+With regard to the third tense, the PASSÉ INDÉFINI, there is no
+difficulty. It is used:
+
+_A_. Precisely like the English compound of the past.
+
+E.g., l. 30: _le ciel a-t-il conduit_ . . . = "has heaven brought
+about. . ."
+
+l. 158: _a . . . conduit vos pas_ = "has guided your footsteps."
+
+_B_. As a colloquial form of the passe defini in all its uses.
+
+E.g., l. 24: _j'ai su trouver_ = "I succeeded in finding."
+
+l. 399: . . . _que j'ai laissé plus calme_ = "whom I left . . ."
+
+
+
+
+APPENDIX III.
+
+_ACTIVE INFINITIVES WITH PASSIVE MEANING_.
+
+_Faire_, _laisser_, and a very few verbs of physical perception, such
+as _voir_, _entendre_, _sentir_, are idiomatically used before an
+active infinitive which assumes a passive meaning. E.g., _J'ai fait
+faire un habit_, "I have had a coat made."
+
+These constructions are due to the dropping of the obvious subject of
+the infinitive ("I made [the tailor] make a coat") which must be
+supplied in order to account for the form.
+
+E.g., Esth. l. 9: . . . _je te fais chercher_ = _que je fais [mes
+esclaves] te chercher.
+
+l. 146: _Quand verrai-je relever tes remparts_ = _quand verrai-je [tes
+fils] relever tes remparts_.
+
+l. 386: _Sa voix s'est fait entendre_ = _sa voix a fait [nous] entendre
+elle-même_.
+
+l. 731: _laissant de ses eaux partager le secours_ = _laissant [cette
+main] partager le secours de ses eaux_.
+
+For other instances of this construction, see ll. 110, 181, 394, 407,
+523.
+
+This construction is possible in English: . . . "for whose sake Artemis
+let slay the boar" (Swinburne, Argument of "Atalanta in Calydon.")
+
+NOTE. It should be borne in mind that, should the subject of the
+infinitive be expressed, whenever the infinitive is _transitive_, that
+subject may (and if the first verb is _faire_, must) be put in the
+dative case, or in the oblique case with _par_. Thus in l. 52,
+
+ _Il me fit d'un empire accepter l'espérance_,
+
+_me_ is dative and not accusative. Similarly in l. 1280,
+
+ _Il nous fait remporter une illustre victoire_,
+
+_nous_ is dative.
+
+
+
+
+APPENDIX IV.
+
+QUE, _CONJUNCTIVE AND ADVERBIAL_.
+
+The interrogative pronouns are _Qui?_ = "Who?" or "Whom?" and _quoi?_ =
+"What?" the latter having the conjunctive form _que_, which, as is the
+case with all conjunctives, must be used in preference to the
+disjunctive form, if possible.
+
+i.
+
+The CONJUNCTIVE QUE is used:
+
+_A_. Instead of accusative _quoi_:
+
+Esth. l. 161: _Que nous annoncez-vous?_
+
+l. 593: _Que penses-tu?_
+
+Also ll. 637, 675, 762, 1078, 1104, etc.
+
+In _Que sert?_ (ll. 874 and 333), the _que_ is probably the accus.
+conjunctive, due to a confusion in the construction of _servir_. (See
+N. to l. 259)
+
+_B_. Instead of nominative _quoi_, when followed by the formal subject
+_ce_ or _il_.
+
+E.g., _Qu'est-ce? Qu'est-ce que c'est?_ etc.
+
+Esth. l. 596: _Que sont-ils?_
+
+l. 713: _Que vous semble?_ ( = _Que vous semble-t-il?_)
+
+
+ii.
+
+QUE is used ADVERBIALLY:
+
+_A_. As an interrogative = "why," followed by _ne_ and no _pas_.
+
+E.g. Esth. l. 558: _Que n'a-t-il plus tôt demandé son salaire?_
+
+Also, but very rarely, in the affirmative.
+
+E.g., l. 523: _Que tardez-vous?_
+
+_B_. As an exclamative = "how!"
+
+E.g., l. 465: _Que ce temps est long à mon impatience!_
+
+Also ll. 691, 735, 946.
+
+_C_. As a relative of time = "when."
+
+E.g., l. 569: _Sur le point que la vie_, etc.
+
+
+
+
+APPENDIX V.
+
+EN.
+
+Reference to the derivation of this word will do much to remove the
+difficulty attending a clear understanding of its various functions.
+
+
+i.
+
+EN, _PREPOSITION_, from the Latin _in_, offers no stumbling-block save
+in its second use = "as" or "like."
+
+Eg., Esth. l. 1192: _on va donner en spectacle_ = "as a spectacle."
+
+l. 174; _il nous croit en horreur_ = "he thinks us an object of
+horror." Cf. also l. 246 and l. 1177.
+
+In Corneille's "Le Cid" (l. 318) _vivre en infâme_ = "to live [as] an
+infamous man."
+
+
+ii.
+
+EN, _CONJUNCTIVE PRONOUN_, from the Latin _inde_ ("hence," "from that,"
+etc.) is used:
+
+_A_. As an ordinary genitive = "of" or "from it, him," "her," "them,"
+etc.
+
+_B_. As a partitive accusative; as we might say in English: "I will
+take of that."
+
+These two uses are too frequent to require illustration.
+
+_C_. With the force of "on account of that," "for that," when it is not
+always to be translated in English.
+
+E.g., Esth. l. 234: _Nous n'en verrons pas moins_, etc. = "none the
+less [for that]." Cf. also l. 630.
+
+l. 934: . . . _et j'en frémis = "I shudder at the sight," lit.,
+"because of this," viz., because this man is Haman.
+
+l. 1082: _Les Juifs . . . en poussèrent des cris_, i.e. on account of
+this promise of mildness given by the king.
+
+_D_. In a number of expressions where, from constant use, it has
+become, so to speak, stereotyped:
+
+E.g., l. 1144: _J'en atteste_ = "I call to witness [for the truth of
+this] . . ."
+
+l. 1162: _C'en est fait_ = "It is all over [with my pride]." Cf. l.
+164, where _c'en est fait d'Israël_ would be equally correct.
+
+l. 820: _Il n'en est pas ainsi de_ = "such is not the case with."
+
+_E_. In a few semi-idiomatic expressions, with a generalizing force
+due to the broadening of the meaning "on account of this," "in this
+matter," into that of "in any matter."
+
+Eg., l. 375: _on s'en peut reposer sur ma foi_ = "I am ever to be
+trusted."
+
+Cf. _Si vous m'en croyez_ = "If you will be guided by me."
+
+NOTE. This generalization mainly results in a figurative force; E.g.,
+_En venir à_ = "to be reduced to;" _en passer par là_ = "to have to
+submit to that."
+
+
+
+
+ VOCABULARY
+
+ A
+
+ à, to, for, with, in.
+ abaisser, to lower, abase; s'--, to bow down.
+ abandonner, to abandon, deliver up, forsake.
+ abattre, to beat down.
+ abîme, m., abyss, chasm.
+ abolir, to abolish, wipe out.
+ abondance, f., abundance.
+ abri, m., shelter; mettre à l'--, to shield.
+ absolu, absolute.
+ abuser, to deceive.
+ accabler, to overwhelm, crush.
+ accepter, to accept; ne pas --, to decline.
+ accompagner, to accompany.
+ accord, m., chord (_of music_).
+ accorder, to grant.
+ accourir, to run, flock.
+ acheter, to buy.
+ achever (de), to finish.
+ acte, m., act.
+ action, f., action, deed.
+ adieu, farewell.
+ admettre, to admit.
+ admirer, to admire, marvel at.
+ adopter, to adopt.
+ adorer, to worship.
+ adoucir, to soften.
+ adresser (s'), to appeal,
+ adroit, skilful, clever.
+ adultère, criminal.
+ affecter de, to claim to.
+ affliger, to distress.
+ affranchir, to rid.
+ affreu-x, -se, hideous, awful.
+ affront, m., affront, insult.
+ affronter, to brave.
+ âge, m., age, years.
+ agir, to act; -- sur, to work upon.
+ agité, tossed; -- de, disturbed, fretting over.
+ agiter, to disturb.
+ agneau, m., lamb.
+ agreable, agreeable, sweet, acceptable.
+ aider, to aid, assist.
+ aïeux, m. pl., ancestors, forefathers.
+ aigrir, to sour, embitter.
+ aile, f., wing.
+ ailleurs, elsewhere.
+ aimable, lovable, sweet, easy.
+ aimer, to love.
+ ainsi, thus; -- quo, as well as; il en est -- de,
+ such is the case with.
+ airain, m., brass.
+ alarme, f., alarm, fear.
+ alarmé, alarmed, frightened.
+ allegresse, f., joy.
+ aller, to go.
+ allumer, to light, kindle.
+ alors, then, at the time, in those days.
+ altéré de, thirsting for.
+ alternativement, alternately.
+ alti-er, -ère, haughty.
+ Amalécite, Amalekite.
+ Aman, Haman.
+ amas, m., heap.
+ amasser, to heap up, collect.
+ amateur, m., lover.
+ ame, f., soul.
+ amener, to bring, bring round.
+ amertume, f., bitterness.
+ ami (de), m., friend (_to_).
+ amitié, f., friendship, affection.
+ amour, m., love.
+ an, m., year.
+ anéantir, to bring to naught.
+ ange, m., angel.
+ animé, animated; -- a, keen, bent upon; -- de, fired with.
+ annales, f. pl., (_yearly_) records.
+ annoncer, to announce, bring news.
+ antique, ancient, aged.
+ apaiser, to appease, s'--, to be appeased.
+ appareil, m., show.
+ appartement, m., apartment, room, private rooms.
+ appeler, to call, summon, court; faire --, to summon.
+ appesanti, weighing, laid heavily.
+ applaudir, to applaud; s'-- de, to enjoy, rejoice in.
+ apprendre, to learn, teach, tell.
+ apprêter, to make ready.
+ approcher (de), to draw near, be nigh to.
+ appui, m., aid, support, might.
+ appuyer, to confirm, s'-- sur, to lean upon.
+ après, after.
+ aquilon, m., north-wind.
+ arbitre, m., master, lord.
+ ardent, glowing.
+ arme, f., arm, weapon.
+ armée, f., army, host.
+ armer, to arm, use as a weapon; s'--, to take up arms.
+ arracher, to tear off.
+ arrêt, m., decree, order, doom.
+ arrêter, to restrain.
+ arriver, to arrive, come round.
+ artifice, m., art, artfulness, cunning, deception, malice.
+ Asie, f; Asia.
+ asile, m., asylum, refuge, abode.
+ aspect, m., aspect, sight.
+ aspirer à, to strive to.
+ assassinat, m., assassination, murder.
+ assassiner, to murder.
+ assembler, to assemble, gather together.
+ asaeoir, to seat; s'--, to sit.
+ assez, enough.
+ assidu (à), constant (_in_).
+ assiéger, to besiege.
+ assurer, to make sure, safeguard, reassure.
+ astre, m., star (_i.e. any heavenly body_).
+ atours, m. pl., attire, garments.
+ attacher, to bind, fasten, rivet.
+ atteinte, f., impression.
+ attendre, to await, wait for, expect.
+ attentat, m., crime.
+ attenti-f, -ve, attentive.
+ attester, to call upon.
+ attirer, to attract, provoke.
+ attrait, m., attraction, charm, spell.
+ audace, f., audacity.
+ audacieu-x, -se, audacious, bold; m., bold person.
+ auguste, august, noble, royal.
+ aujourd'hui, to-day.
+ auprès de, near, about, by the side of.
+ aurore, f., dawn.
+ aussi, also.
+ aussitôt, at once, instantly.
+ austère, strict.
+ austérité, f., austerity, seriousness.
+ autant (que), as much (_as_); d'-- moins, so much the less.
+ autel, m., altar.
+ auteur, m., author; les --s de mes jours, the authors of my
+ being; i.e. my parents.
+ autre, other, different, another.
+ autrefois, former, of yore.
+ autrui, m., other people, others.
+ avancer (s'), to advance.
+ avant, before (_in time_); -- tout, first of all.
+ avantage, m., advantage, privilege, merit.
+ avec, with.
+ avenir, m., future.
+ aversion, f., aversion, dislike, hatred.
+ aveugle, blind.
+ aveuglement, m., blindness.
+ aveugler, to blind.
+ avide (de), greedy, thirsting (_for_).
+ avis, m., opinion, advice, notice, information.
+ avoir, to have.
+ avouer, to confess,
+
+
+ B
+
+ baiser, to kiss.
+ baisser, to lower.
+ balance, f., scales.
+ bandeau, m., fillet, (_part of royal headdress_).
+ bannir, to banish.
+ barbare, barbarous.
+ barriere, f., barrier, rampart, defence,
+ bas, -se, low.
+ bassesse, f., evil.
+ beau, bel, belle, beautiful
+ beaucoup, much.
+ beauté, f., beauty.
+ bénir, to bless.
+ besoin, m., need.
+ bien, well.
+ bien, m., blessing; --s, wealth.
+ bien-fait, m., benefit, service, favor, blessing.
+ bienheureu-x, -se, happy, thrice happy.
+ bientôt, soon.
+ blasphémer, to blaspheme.
+ boire, to drink.
+ bon, -ne, good, kind.
+ bonheur, m., happiness, success.
+ bonté, f., goodness; --s, mercies.
+ bord, m., edge, shore.
+ borne, f., limit.
+ borner, to limit.
+ bouche, f., mouth, lips.
+ bout, m., end.
+ bras, m., arm.
+ braver, to defy.
+ breuvage, m., beverage.
+ bride, f., bridle.
+ brigue, f., canvass, party.
+ briguer, to canvass for, solicit,
+ brillant, brilliant, bright.
+ briller, to shine.
+ briser, to break, dash.
+ bruit, m., noise, rumor, report.
+ but, m., goal.
+
+
+ C
+
+ cabale, f., cabal, plot.
+ cacher (à), to hide (_from_).
+ calme, m., calm, peace.
+ calme, calm.
+ calmer, to calm.
+ calomnie, f., calumny.
+ campagne, f., fields.
+ cantique, m., hymn.
+ caprice, m., fickleness, capriciousness.
+ capti-f, -ve, m., f., captive, prisoner, slave; also adj.
+ captivité, f., captivity.
+ carnage, m., slaughter.
+ cause, f., case.
+ causer, to cause, give.
+ ce, cet, m., cette, f., this, that, it; ces, pl.,
+ these, those.
+ cèdre, m., cedar.
+ célèbre, celebrated, famous.
+ célébrer, to celebrate, sing.
+ celui, m., celle, f., he, she, the one;
+ ceux, m. pl; celles, f. pl., those.
+ cendre, f., ashes.
+ cent, a hundred.
+ cependant, meanwhile, however.
+ certain, certain, assured.
+ cesser, to cease.
+ chacun, each.
+ chagrin, m., grief, gloom.
+ Chaldée, f., Chaldaea.
+ Chaldéen, m., Chaldee.
+ chaleur, f., heat, warmth.
+ chambre, f., chamber, room.
+ champ, m., field.
+ chanceler, to stagger, waver.
+ chant, m., song.
+ chanter, to sing.
+ chaque, each, every,
+ charmant, delightful.
+ charmer, to charm, soothe.
+ chasser, to chase, drive away.
+ châtier, to chastise, punish.
+ châtiment, m., punishment.
+ chef, m., chief.
+ chemin, m., road, path, way.
+ ch-er, -ère, dear, precious.
+ chercher, to seek.
+ chéri, cherished, beloved.
+ chérir, to love, cherish.
+ cheveux, m. pl., hair.
+ chez, at _or_ in, _or_ to the house _or_ apartments of.
+ choeur, m., chorus.
+ choisir, to choose.
+ choix, m., choice.
+ chose, f., thing; quelque --, something, anything.
+ chute, f., fall, downfall.
+ ciel, m., cieux, pl., sky, heaven.
+ cilice, m., hair-shirt.
+ clarté, f., tight; --s, wisdom.
+ clemence, f., clemency, mercy.
+ climat, m., climate, clime.
+ coeur, m., heart.
+ colère, f., anger, wrath.
+ colombe, f., dove.
+ combat, m., battle.
+ combattre, to combat, fight.
+ combien, how, how much.
+ comble, m., height; pour -- de gloire, for crowning glory.
+ combler de, to load with (_good things_).
+ commander, to command, bid.
+ comme, as, like, how.
+ commencer, to begin.
+ commettre, to commit; entrust.
+ compagne, f., companion.
+ comparaître, to appear (_in answer to summons_).
+ comparer, to compare.
+ complot, m., plot.
+ compter, to count, reckon, hold.
+ condamnable, blameworthy.
+ condamner, to condemn.
+ conduire, to conduct, lead, guide, bring about.
+ conduite, f., conduct, practice; ordering, management.
+ confiance, f., trust.
+ confident, -e, confidant, confidential friend.
+ confier, to confide; se -- to trust.
+ confondre, to confound, put to confusion.
+ conforme, suitable.
+ confus, confused, troubled.
+ conjurer, to beseech.
+ connaître, to know, distinguish, spare.
+ consacrer, to commemorate.
+ conseil, m., counsel, advice; council.
+ conserver, to preserve.
+ conspirer, to agree.
+ consulter, to consult.
+ consumer, to consume.
+ contempler, to gaze upon.
+ content, glad, satisfied.
+ contenter, to satisfy.
+ coner, to relate.
+ contraire, contrary; au --, on the contrary.
+ contre, against.
+ contrée, f., region, land.
+ contre-temps, m., untoward event, accident.
+ convier, to invite.
+ corps, m., body.
+ corriger, to correct.
+ côté, m., side; de tous --s, on all sides.
+ couchant, m., setting sun, west.
+ couler, to now.
+ couleur, f., color, false color, false reason.
+ coup, m., blow; tout à --, suddenly; encore un --, once more.
+ coupable, guilty; m., offender.
+ coupe, f., cup, goblet.
+ couple, m., pair.
+ cour, f., court.
+ courber, to bend; se -- to bow down.
+ courir, to run.
+ couronner, to crown.
+ courroux, m., wrath.
+ cours, m., course, vent.
+ coursier, m., charger (_horse_).
+ couteau, m., (_sacrificial_) knife.
+ couvrir, to cover.
+ craindre, to fear.
+ crainte, f., fear.
+ crédit, m., influence, power.
+ crédule, credulous.
+ cri, m., cry.
+ crier, to shout.
+ criminel, criminal.
+ croire, to believe, think.
+ croître, to increase.
+ cruauté, f., cruelty.
+ culte, m., worship, religion.
+ curieu-x, -se, curious, inquisitive; désir --, curiosity.
+
+
+ D
+
+ daigner, to condescend, deign.
+ danger, m., danger, peril.
+ dans, in, into, to.
+ de, of, from, by, with, in, on, among.
+ débris, m., wreck, ,ruins.
+ déceler, to betray.
+ déchirer, to tear up.
+ déclamer, to declaim, speak.
+ déclarer, to declare.
+ découvrir, to disclose, reveal.
+ dédaigner, to spurn.
+ dédain, m., disdain.
+ dédans, au --, within.
+ dédier, to dedicate.
+ défendre, to defend, forbid.
+ défense, f., defence, protection.
+ degré, m., step (_in a flight of stairs_).
+ déguiser, to disguise.
+ dehorg; au --, outside, without.
+ déjà, already.
+ delà, au --, beyond.
+ délices, f. pl., delights.
+ délivrer, to rid.
+ demlain, to-morrow.
+ demander, to ask,
+ demeurer, to remain.
+ démon, m., devil.
+ dépendre (de), to depend (_upon_), rest (_with_).
+ dépit, m., vexation, wrath.
+ déplorable, deplorable, miserable, woful.
+ déployer, to unfold, stretch forth.
+ déposer, to deposit, lay down.
+ dépôt, m., deposit, thing entrusted, trust.
+ dépouille, f., spoils.
+ dépouiller, to strip, put off.
+ depuis, since, for.
+ derni-er, -ère, last.
+ dérober (se) à, to steal away from.
+ derrière, behind.
+ des, as early as, in; -- longtemps, for a long time past.
+ descendre, to descend, come down, be descended.
+ désert, m., desert.
+ désespoir, m., despair.
+ désir, m., desire, wish; -- curieux, curiosity.
+ désolé, distressed, miserable.
+ désoler, to distress, decimate.
+ désordre, m., disorder, confusion.
+ désormais, henceforth.
+ dessein, m., design.
+ dessiller, to open (_the eyes_).
+ destin, m., fate.
+ destinée, f., destiny, fate.
+ détacher, to divert.
+ detestable, abominable.
+ détester, to detest, hate.
+ détourer, to turn away, avert, deflect.
+ détruire, to destroy.
+ deux, two.
+ devancer, to anticipate, come before, rise before.
+ devant, before, in front of, in the sight of.
+ développer, to unravel.
+ devenir, to become.
+ devin, m., seer.
+ devoir, to owe, have to, be to.
+ devoir, m., duty.
+ dévorer, to devour, swallow up, consume, put up with.
+ diadème, m., diadem, crown.
+ dicter, to dictate, suggest.
+ Dieu, m., God.
+ différer, to postpone, delay.
+ digne, worthy.
+ dire, to say, speak.
+ discerner (de), to distinguish (from).
+ discorde, f., discord.
+ discours, m., speech.
+ disgrâce, f., disfavor, downfall.
+ disparaître, to disappear.
+ disperser, to disperse, scatter.
+ disputer, to fight for.
+ dissimuler, to disemble, conceal.
+ dissiper, to dispel, scatter.
+ divin, divine, godsent.
+ Divinité, f., divinity, godhead, God.
+ diviser, to separate, be aloof.
+ dix, ten.
+ docile, docile, obedient.
+ domestique, m., member of the household, officer.
+ don, m., gift.
+ donc, then, (_often merely emphatic and not to be translated_).
+ donner, to give.
+ dont, (_genitive of_ qui,) of which, of whom; with which,
+ with whom; by which, by whom.
+ douceur, f., mildness, gentleness, favor, sweetness, sweets, joys.
+ douleur, f., grief, woes.
+ doute, m., doubt; sans --, doubtless.
+ dou-x, -ce, sweet, favorable.
+ droit, m., right.
+ durant, during.
+ durée, f., duration.
+ dussiez, imp. subj. of devoir; -- -vous, even though you were to.
+
+
+ E
+
+ eau, f., water.
+ éblouir, to dazzle.
+ écarté, remote.
+ écarter, to remove, dispel, drive away.
+ échapper à, to escape.
+ éclair, m., lightning.
+ éclaircir, to clear up.
+ éclairer, to light, shine upon, enlighten.
+ éclat, m., brilliancy, lustre, show; montrer avec --,
+ to show to all men.
+ éclatant, brilliant, striking.
+ éclater, to burst, burst forth, be far-reaching;
+ faire --, to show forth.
+ éclore, to blossom.
+ écouter, to listen to, hear.
+ écrire, to write.
+ écueil, m., rock.
+ édit, m., edict, order, decree.
+ effacer, to efface.
+ effet, m., effect; en --, indeed.
+ effort, m., effort, attempt.
+ effrayant, terrifying.
+ effrayer, to frighten, terrify.
+ effroi, m., terror.
+ effroyable, awful, terrible.
+ égal, equal, the same; à l'-- de, on a par with, equally with.
+ égaler, to equal.
+ égarer (s'), to stray,
+ égorger, to butcher, slay.
+ Egypte, f., Egypt.
+ élancer (s'), to dart forth.
+ élever, to raise, rear.
+ éloigner, to remove, far away; s'--, to depart.
+ embarras, m. pl; many cares.
+ embarrasser, to perplex.
+ embraser, to set fire to; s'--, to be kindled.
+ embrasser, to embrace, espouse.
+ éminent en, eminent for.
+ emmener, to lead away.
+ empoisonner, to poison, taint.
+ emporter, to carry away; l'--, to win the day.
+ empreint, imprinted.
+ empressé, eager.
+ empresser (s'), to be eager to.
+ emprunter, to borrow.
+ en, of _or_ from him, her, it, them; some; as a; at it;
+ on that account.
+ en, in.
+ encens, m., incense.
+ enchaîné, chained, tied.
+ enchaînement, m., chain of events.
+ enchaîner, to link.
+ encor, encore, still.
+ endormir (s'), to fall asleep.
+ endroit, m., place, spot.
+ endurer, to endure, put up with.
+ enfance, f., childhood,
+ enfant, m. f., child.
+ enfanter, to beget.
+ enfer, m., enfers, pl., hell.
+ enfin, at length, at last, lastly, in short, anyhow.
+ enflammer, to inflame.
+ enfoncer, to drive deeply.
+ ennemi, m., enemy; adj., hostile.
+ ennui, m., weariness, trouble,
+ ennuyer, to weary; s'-- à, to find no pleasure in.
+ entasser, to heap up.
+ entendre, to hear; se faire --, to be heard;
+ to understand; faire --, to give to understand.
+ enti-er, -ère, whole.
+ entraîner, to sweep on, away.
+ entre, between, among, in, above.
+ entrée, f., entrance.
+ envelopper, to wrap.
+ envenimé, venomous.
+ envi; à l'--, vieing with one another.
+ envie, f., envy; porter -- à, to envy.
+ envier, to envy.
+ environner, to surround.
+ envisager, to review, consider.
+ envoyer, to send, send forth.
+ épars, scattered.
+ éperdu, bewildered, helpless.
+ épier, to spy.
+ éploré, weeping.
+ épouse, f., wife.
+ épouvantable, terrific.
+ époux, m., husband.
+ épris, enamored.
+ éprouver, to feel, put to the test.
+ ener, to wander.
+ erreur, f., error.
+ esclave, m. f., slave,
+ espérance, f., hope.
+ espérer, to hope, trust,
+ espoir, m., hope.
+ esprit, m., mind, spirit, angel.
+ essaim, m., swarm.
+ essuyer, to wipe up, put up with.
+ eatimer, to esteem.
+ et, and; et . . . et . . ., both . . . and . . .
+ état, m., state, condition.
+ État, m., state (_province, etc._).
+ éteindre, to extinguish.
+ étendard, m., standard, banner.
+ éternel, eternal, immortal, ever-lasting; l'--, the Almighty.
+ étinceler, to sparkle, flash.
+ étonner (s'), to be astonished.
+ étrange, strange.
+ étrang-er, -ere, strange, foreign, unknown; m., stranger.
+ être, to be, exist; -- à, to belong to.
+ étude, f., study.
+ evanouir (s'), to vanish; to faint.
+ éveiller, s'--, to wake.
+ événement, m., event.
+ éviter, to avoid.
+ éxces, m., excess; -- d'honneur, passing great honor.
+ éxciter, to urge.
+ exécrable, execrable, hateful.
+ exécuter, to carry out.
+ exemple, m., example.
+ exercer, to wield.
+ exiler, to exile.
+ expirer, to expire.
+ expliquer, to explain.
+ exposer, to expose, reveal; s'--, to risk one's life,
+ exprimer, to express, describe.
+ exterminer, to exterminate, annihilate.
+
+
+ F
+
+ faible, weak.
+ faiblement, weakly, little.
+ faiblesse, f., weakness.
+ faire, to make, do; play, take, speak the part of;
+ c'est fait de, it is all over with.
+ fait, m., fact, deed.
+ faîte, m., top, head.
+ falloir, to be necessary.
+ fameu-x, -se, famous, far-famed.
+ famille, f., family.
+ farouche, fierce.
+ fatal, fatal, fateful.
+ fatiguer, to weary.
+ fau-x, -sse, false.
+ faveur, f., favor; en -- de, on behalf of.
+ favorable, favorable, propitious.
+ favori, favorite.
+ fécond, fruitful.
+ feint, feigned, hypocritical.
+ félicité, f., great happiness.
+ femme, f., woman, wife.
+ fer, m., iron, steel, sword; --s, fetters, chains.
+ ferme, firm, strong.
+ fermer, to close.
+ festin, m; feasting, banquet, feast.
+ fête, f., feast, festival.
+ feu, m., fire.
+ fidèle, faithful, constant.
+ fi-er, -ère, proud.
+ fièrement, proudly.
+ figurer, to figure, represent.
+ fil, m., thread.
+ fille, f., girl, daughter.
+ fils, m., son.
+ fin, f., end; à la --, at last.
+ flambeau, m., torch.
+ flatter, to flatter, gratify.
+ flèche, f., arrow.
+ fléchir, to bend.
+ florissant, flourishing, thriving.
+ flotter, to float, waver.
+ foi, f., faith, promise, word, truth, loyalty, faithfulness.
+ fois, f., (_repeated_) time; e.g. deux --, twice;
+ cent --, a hundred times; à la --, at the same time.
+ fond, m., back, depths.
+ fonder, to base, found, build; fondé sur, strong in,
+ (_e.g. based upon_).
+ forcer, to force, compel.
+ former, to form, make, contrive, train.
+ fort, m., fort, fortress.
+ fou, folle, mad, senseless.
+ foudre, f., thunder (bolt).
+ foudroyer, to strike down (_as by a thunderbolt_).
+ foule, f., crowd.
+ fouler, to trample.
+ fragile, frail; roseau --, broken reed.
+ frapper, to strike.
+ fraude, f., deception.
+ frayeur, f., fear.
+ frémir, to shudder, tremble.
+ frémissement, m., thrill, shudder.
+ frère, m., brother, dear friend.
+ frissonner, to shudder.
+ frivole, frivolous.
+ front, m., forehead, brow.
+ frontière, f., frontier.
+ fugiti-f, -ve, fleeing, fleeting.
+ fuir, to fly from, shun.
+ fuite, f., flight.
+ funèbre, funereal, black, dark.
+ funeste, baneful.
+ fureur, f., fury; en --, furious, raging.
+ furieu-x, -se, furious, ravening.
+
+
+ G
+
+ gage, m., pledge, token, mark.
+ gagner, to win.
+ garde, m., guard.
+ garder, to keep, observe,
+ gémir, to moan, groan.
+ gémissement, m., moan, groan.
+ généreu-x, -se, generous, lofty.
+ genou, m., knee; à --x, on (their) knees.
+ glacer, to chill; se --, to freeze.
+ glaive, m., sword.
+ gloire, f., glory.
+ glorieu-x, -se, glorious.
+ glorifier, to glorify.
+ goût, m., taste; avoir -- à, to have a taste for.
+ goûter, to taste, enjoy.
+ gouverner, to govern, rule, wield.
+ grâce, f., grace, graciousness, charm, attraction, favor;
+ trouver --, to find favor.
+ grand, great, big, large.
+ grand, m., grandee, noble.
+ grandeur, f., greatness, grandeur.
+ graver, to engrave,
+ gré; à son --, at will.
+ grossir, to swell.
+ guerre, f., war.
+ guider, to guide, lead,
+
+
+ H
+
+ habillements, m. pl., garments.
+ habiller, to dress.
+ habit, m., coat; fl., clothes, raiment.
+ habiter, to dwell, inhabit.
+ haine, f., hatred.
+ haïr, to hate, loathe.
+ hardi, bold, audacious.
+ harmonic, f., harmony.
+ hasarder, to risk.
+ haut, high, loud; du -- de, from the height of.
+ hé, why! what! hé --? what?
+ Hébreu, m., Hebrew, Jew.
+ hélas! alas!
+ Hellespont, Hellespont (_the modern Dardanelles_).
+ heraut, m., herald.
+ herbe, f., grass.
+ hérésie, f., heresy, false religious doctrine.
+ héritage, m., inheritance.
+ héritier, m., heir.
+ héros, m., hero.
+ heure, f., hour; les --s, time.
+ heureu-x, -se, happy, successful.
+ histoire, f., story.
+ holà! here!
+ homicide, homicidal, murderous.
+ hommage, m., homage.
+ homme, m., man,
+ honneur, m., honor.
+ honorer, to honor.
+ honte, f., shame.
+ honteux, shameful.
+ horreur, f., horror, awe, horrible thing, horrible thought.
+ humain, human; les --s, mankind.
+ humilier, to humble.
+
+
+ I
+
+ ici, here,
+ idée, f., thought, mind.
+ idole, f., idol.
+ Idumée, f., Idumaea.
+ ignominie, f., ignominy, shame.
+ ignorer, not to know.
+ illustre, illustrious.
+ image, f., image, vision.
+ immobile, immovable.
+ immoler, to sacrifice.
+ immortel, -le, immortal.
+ impie, impious.
+ impiété, f., impiety, the impious.
+ impitoyable, pitiless.
+ implacable, implacable, unappeasable.
+ implorer, to implore, beseech.
+ important, important, weighty.
+ importer, to be of importance; il n'importe, no matter.
+ imposteur, m., impostor.
+ impuissant, powerless, impotent.
+ impur, unclean, foul.
+ imputer, to ascribe.
+ inanimé, inanimate, lifeless.
+ inconnu, unknown.
+ inconstance, f., inconstancy, restlessness, fickleness.
+ Inde, Indus (river).
+ Indien, m., Indian.
+ indigne, unworthy, shameful.
+ indompté, wild, untamed, indomitable.
+ inévitable, unavoidable.
+ inexorable, inexorable, unmovable.
+ infecter, to pollute.
+ infidèle, faithless, infidel, heretic.
+ inflexible, inflexible, unbending.
+ infortuné, unhappy, unfortunate.
+ ingénieux, ingenious, skilful.
+ ingrat, ungrateful.
+ injure, f., wrong, insult, injury.
+ innocent, innocent, pure.
+ innombrable, innumerable.
+ inouï, unheard of.
+ inqui-et, -ète, anxious.
+ inquiéter, to make anxious.
+ inquiétude, f., anxiety.
+ insensé, senseless, foolish.
+ insipide, insipid, tasteless; devenir --, to pall upon.
+ insolent, m., insolent man.
+ inspirer, to inspire.
+ instrument, m., instrument, means, musical instrument,
+ insulter, to insult; -- à, to mock.
+ interdit, confused, perplexed.
+ intéressé, self-seeking.
+ intéresser, to cause to be interested.
+ intérêt, w., interest, self-interest, greed;
+ claim, prize, need, cause.
+ intérieur, inner; palais --, private apartments of a palace.
+ interroger, to examine, 'search the heart of'.
+ interrompre, to interrupt.
+ intestine, civil.
+ introduire, to introduce, show.
+ inutile, useless.
+ invariable, unchanging.
+ inventer, to invent.
+ irrité, angry, angered.
+ irriter, to anger.
+ Israelite, m. f., Israelite, Jew, Jewess; adj. Jewish.
+ issu, sprung.
+ ivre, drunk.
+
+
+ J
+
+ jadis, formerly, long ago.
+ jalousie, f., jealousy.
+ jaloux, jealous.
+ jamais, ever; ne . . . --, never.
+ jardin, m., garden.
+ jeter, to throw, cast.
+ jeu, m., game, sport.
+ jeune, young.
+ jeûne, m., fast, fasting.
+ joie, f., joy.
+ jouet, m., toy, plaything, sport.
+ joug, m., yoke.
+ jouir de, to enjoy.
+ jour, m., day, light; voir le --, to be born;
+ mettre au --, to give birth to; --s, life.
+ Jourdain, m., Jordan (river).
+ journée, f., day, date.
+ juger, to judge.
+ Jui-f, -ve, Jew, Jewess.
+ jurer, to swear.
+ jusqu'à, jusques à, as far as, even to.
+ juste, just, merciful; m., just man.
+ justement, justly.
+
+
+ L
+
+ là, there; de --, hence.
+ laisser, to allow, leave.
+ lambeau, m., rag, tatter.
+ langage, m., language.
+ langue, f., tongue.
+ larme, f., tear.
+ las, -se, tired, weary.
+ lasser, to weary, pall upon; se --, to tire, grow weary.
+ lég-er, -ère, light.
+ léopard, m., leopard,
+ leur, their; to them, them.
+ lever, to lift, raise; se --, to arise.
+ libation, f., libation (_offering of wine, etc_.).
+ libre, free.
+ lier, to tie, bind,
+ lieu, m., place, spot.
+ ligue, f., league, banded forces.
+ lire, to read.
+ lit, m., bed.
+ livre, m., book.
+ livrer, to deliver up.
+ loi, f., law.
+ loin, far.
+ long, -ue, long, slow.
+ longtemps, long.
+ lorsque, when.
+ louange, f., praise.
+ loup, m., wolf.
+ lui, he, him; to him, to her; -- -meme, himself, the same.
+ luire, to shine; faire --, to flash.
+ lumière, f., light.
+
+
+ M
+
+ magnanime, magnanimous.
+ magnifique, magnificent, splendid, noble.
+ main, f., hand.
+ maintenant, now, at present.
+ mais, but.
+ maître, m., master.
+ maîtresse, f., mistress, queen.
+ majesté, f., majesty.
+ mal, m., hurt, offence.
+ mal, badly, ill.
+ malédiction, f., malediction, curses.
+ malgré, in spite of.
+ malheur, m., misfortune, woe.
+ malheureu-x, -se, unfortunate, unhappy; m., wretch,
+ wretched being.
+ malice, f., wickedness; --s, 'slings and arrows' (_of fortune_).
+ manquer, to be lacking.
+ marbre, m., marble.
+ marcher, to walk, go.
+ Mardochée, Mordecai.
+ marque, f., mark, token.
+ marquer, to mark, fix, set.
+ matin, m., morning.
+ maudire, to curse.
+ méchant, wicked.
+ mêler, to mingle, mix; se -- à, to mingle with.
+ membre, m., limb.
+ même, even; adj., same, very, self; un --, one and the same.
+ mêmoire, f., memory.
+ menacer, to menace, threaten.
+ mener, to lead.
+ mensonge, m., untruth.
+ mensong-er, -ère, lying.
+ menteu-r, -se, lying.
+ mépriser, to scorn, spurn.
+ mer, f., sea.
+ merci, f, mercy.
+ mérite, m., merit, deserts.
+ mériter, to deserve.
+ merveille, f., marvel, wonder.
+ mesurer, to measure.
+ mets, m., meat, dish.
+ mettre, to put, place.
+ meurtre, m., murder.
+ mieux, better, the better; le, la --, the best.
+ milieu, m., middle.
+ mille, a thousand.
+ ministre, m., steward, minister.
+ misérable, wretched.
+ modèle, m., model, example.
+ moi, I, me; -- -même, myself.
+ moindre, less; le, la --, the least;
+ vos -- . . . , your least . . .
+ moins, -- de, less; au --, at the least, so much as;
+ du --, at least, at any rate;
+ d'autant --, so much the less.
+ mois, m., month.
+ moitié, f., half; à --, half.
+ mollesse, f., softness, luxury.
+ mon, ma, mes, my.
+ monarque, m., monarch.
+ monde, m., world.
+ mont, m., mount, mountain, hill.
+ montagne, f., hill,
+ monter, to rise.
+ montrer, to show.
+ monument, m., monument; reminder, record.
+ mort, f., death.
+ mortel, -le, mortal, m., les --s, mankind.
+ mot, m., word.
+ mourir, se --, to die.
+ muet, -te, dumb.
+ mur, m., wall.
+ mystère, m., mystery.
+
+
+ N
+
+ nager, to swim.
+ naissance, f., birth.
+ naissant, young, growing, (_lit_. just being born).
+ naître, to be born.
+ ne . . . pas, point, not; -- de, no.
+ ne . . . plus, no longer, no more.
+ ne . . . que, only.
+ néant, m., nothingness; comme un --, as if it were nothing.
+ neveux, m. pl., posterity.
+ ni . . . ni, neither . . . nor.
+ noces, f. pl., nuptials.
+ noeud, m., knot, tie, bond.
+ noir, black.
+ nom, m., name.
+ nombreux, numerous.
+ nommer, to name; se --, to be called, be named.
+ notre, pl., nos, our.
+ nourrir, to feed, nourish, cherish.
+ nouveau, nouvel, nouvelle, new.
+ noyer, to drown.
+ nuage, cloud.
+ nuit, f., night.
+ nul, -le, no.
+
+
+ O
+
+ obéir à, to obey, comply with.
+ obeissance, f., obedience.
+ objet, m., object.
+ obscur, obscure, mysterious.
+ obscurcir, to darken.
+ obscurité, f., obscurity.
+ observer, to observe, notice.
+ obtenir, to obtain, win.
+ occuper, to occupy, fill.
+ odeur, f., smell, fragrance.
+ odieu-x, -se, hateful.
+ oeil, m., eye.
+ oeuvre, f., work.
+ offense, f., offence, offence given, sin.
+ offensé, hurt, wounded.
+ officier, m., officer.
+ offrir, to offer.
+ ombre, f., shadow, darkness.
+ on, one, a man, people, you, they.
+ oncle, m., uncle.
+ opposer, to oppose.
+ oppresseur, m., oppressor.
+ opprobre, m., shame, Bcum.
+ opulence, f., wealth.
+ or, m., gold.
+ orage, m., storm.
+ orageu-x, -se, stormy.
+ ordonner, to command, order, prepare.
+ ordre, m., order, summons.
+ oreille, f., ear.
+ orgueil, m., pride.
+ orgueilleux, proud.
+ ornement, m., ornament, adornment.
+ orner, to adorn.
+ orphelin, m., orphan.
+ oser, to dare.
+ ou, or; -- . . . --, either . . . or.
+ où, where, when, in which; d'--, whence.
+ oubli, m., forgetfulness.
+ oublier, to forget, se faire --, to be forgotten
+ (_lit_. make people forget one).
+ outrager, to outrage, oppress.
+ ouvrage, m., work, handiwork.
+
+
+ P
+
+ pacifique, peaceful, favorable.
+ paille, f., straw; -- légère, chaff.
+ paisible, peaceful.
+ paix, f., peace.
+ palais, m., palace.
+ pâle, pale.
+ pâleur, f., pallor, whiteness.
+ pâlir, to turn pale.
+ par, by.
+ paraître, to appear.
+ pareil, similar, like; -- à, like unto.
+ parer, to adorn, deck.
+ parfait, perfect.
+ parler, to speak.
+ parmi, among, in the ranks of.
+ parole, f., word.
+ parricide, parricidal.
+ part, f., share, side; de toutes --s, on all sides.
+ partage, m., lot.
+ partager, to share, diffuse, distribute.
+ Parthe, m., Parthian.
+ partie, f., part; in part.
+ partir, to depart, go; -- de, to come from.
+ partout, everywhere.
+ pas, m., step.
+ pas; ne . . . --, not; ne . . . -- de, no.
+ passage, m., way, channel.
+ passag-er, -ère, temporary, fleeting.
+ passé, m., past.
+ passer, to pass over, by; se --, to go on, take place.
+ patrie, f., country,
+ pâture, f., pasture, food.
+ pavé, m., pavement, stone floor.
+ payer, to pay for.
+ pays, m., country, land.
+ pécher, to sin.
+ peindre, to paint, depict.
+ peine, f., distress, penalty; à --, hardly.
+ pencher, to sway, lean.
+ pendant, during; -- que, while.
+ pénétrer, to penetrate; pénétré de, thrilled with.
+ pensée, f., thought.
+ penser, to think; -- à, to think of. Que penses-tu?
+ What is thy suggestion?
+ percer, to pierce.
+ perdre, to lose, destroy.
+ père, m., father.
+ perfide, perfidious, treacherous.
+ perfidie, f., treachery.
+ péril, m., peril, danger.
+ périr, to perish.
+ permettre, to permit, suffer, allow.
+ Persan, Persian.
+ Perse, f., Persia.
+ persécuteur, m., persecutor.
+ personnage, m., character (in a play); --s, dramatis personae.
+ perte, f., loss, destruction.
+ peu, little.
+ peuple, m., nation, people, host.
+ peupler, to people.
+ peut-être, may be, perhaps.
+ pied, m., foot.
+ piège, m., snare.
+ pierre, f., stone.
+ piété, f., Piety, Love of God.
+ pitié, f., pity.
+ place, f., place, room, square.
+ placer, to place, set.
+ plaindre, to pity; se --, to complain.
+ plainte, f., complaint.
+ plaire (à), to please; se -- (à), to enjoy.
+ plaisir, m., pleasure.
+ plein, full.
+ pleurer, to weep, weep over.
+ pleurs, m. pl., tears.
+ plier, to bend.
+ plonger, to steep.
+ ployer, to bend.
+ plus, more: -- de, more than; le, la, les --, most, the most.
+ plusieurs, several.
+ plutôt, rather.
+ poids, m., weight.
+ point, m., point; sur le -- que, just when; de -- en --,
+ in every particular; ne . . . --, not; ne . . . -- de, no.
+ pompe, f., pomp.
+ pompeusement, magnificently.
+ pompeu-x, -se, pompous, splendid.
+ porte, f., door, gate.
+ porter, to carry, bear.
+ portique, m., porch.
+ poser, to place, set.
+ posséder, to possess, have, enjoy.
+ possesseur, m., owner.
+ postérité, f.; posterity, descendants.
+ poudre, f., dust.
+ pour, for, to, in order to, in favor _or_ defence of.
+ pourpre, f., purple.
+ pourquoi, why?
+ poursuivre, to pursue.
+ pousser, to impel.
+ poussière, f., dust.
+ pouvoir, m., power.
+ pouvoir, to be able; se --, to be possible.
+ pratiques, f. pl., plottings.
+ précieu-x, -se, precious.
+ prédestiné, predestined.
+ préférer, to prefer.
+ premi-er, -ère, first, former.
+ prendre, to take; -- un jour, to set a date.
+ préparer, to prepare.
+ près de, near to, in comparison with.
+ présage, m., presage, omen.
+ présence, f., presence.
+ présent, m., present, gift; present (_time_).
+ présenter, to present, offer; se --, to appear.
+ pressant, pressing, imminent.
+ presser, to be pressing, oppress.
+ prétendre, to mean.
+ prêter, to lend.
+ prêtre, m., priest.
+ prévenir, to warn, notify; forestall; anticipate, bias.
+ prier, to pray.
+ prière, f., prayer.
+ privé de, deprived of, without.
+ prix, m., price, prize, reward, penalty.
+ prochain, adjoining.
+ prodiguer, to lavish.
+ profanation, f., profanation, desecration.
+ profane, profane, unworthy; m., intruder.
+ profiter, to take advantage.
+ profond, deep, bottomless.
+ proie, f., prey; en -- à, a prey to.
+ projet, m., project, plan, scheme.
+ promettre, to promise.
+ prompt, quick, prompt, ready; -- à, eager to.
+ promptement, promptly.
+ prononcer, to decide.
+ prophète, m., prophet.
+ proposer, to propose, offer.
+ propre, own.
+ proscrit, proscribed, condemned.
+ prospérer, to prosper, thrive.
+ prospérité, f., prosperity.
+ prosterné, bowed, prostrate.
+ prosterner (se),to bow, bend the knee.
+ protéger, to protect.
+ prudence, f., prudence, tact.
+ publi-c, -que, public.
+ publier, to make known.
+ pudeur, f., modesty, shame.
+ puis, then.
+ puiser, to draw (_as from a well_).
+ puisque, since.
+ puissance, f., power, might.
+ puissant, powerful, mighty.
+ puisse, puissent, (_subj. pres. of_ pouvoir) may . . .!
+ punir, to punish.
+ pur, pure, genuine.
+ purifier, to purify, cleanse.
+
+
+ Q
+
+ quand, when.
+ que, whom, which, that; let . . .! what? why?
+ How! -- de! What a number of!
+ quel, -le, what? which? what! what a!
+ quel que, whoever.
+ quelque, whatever, some.
+ quelqu'un, one, someone.
+ querelle, f., quarrel, cause; pour ta --, on your behalf.
+ qui, who, which, that.
+ quiconque, whoever, whose.
+ quitter, to leave, forsake, take off.
+ quoi? hé --! What!
+
+
+ R
+
+ rage, f., rage, fury.
+ rallumer, to rekindle.
+ rang, m., rank, high position; mettre au -- de, to consider, deem.
+ ranger, to draw up; se --, to gather.
+ rassembler, to gather together.
+ rassurer, to reassure, calm the fears of.
+ ravir, to ravish, take (the life), rob; -- à, to take from.
+ ravisseur, m., ravisher, destroyer.
+ rebâtir, to rebuild.
+ rebut, m., scum,
+ recevoir, to receive.
+ récit, m., tale, story.
+ récompense, f., reward.
+ récompenser, to reward.
+ reconnaissance, f., gratitude,
+ reconnaître, to recognize, acknowledge, reward.
+ reculé, distant.
+ redire, to repeat.
+ redoubtable, redoutable.
+ redouter, to dread.
+ rêduire, to reduce, bring.
+ refuser, to refuse.
+ regagner, to seek again, go back to.
+ regard, m., look.
+ regarder, to look at, see.
+ régler, to rule, se -- sur, to be guided by.
+ règne, m., reign.
+ régner, to reign, be king or queen.
+ regorger, to flow up.
+ reine, f., queen.
+ rejeter, to reject.
+ rejoindre, to join.
+ réjouir, to rejoice.
+ relever, to raise again.
+ remords, m., remorse.
+ rempart, m., rampart.
+ remplir, to fill.
+ remporter, to carry off, win.
+ renaître, to be born again.
+ rendre, to give back, pay (_hommage_); make; se --, to go, attend.
+ renfermer, to enclose, contain.
+ rentrer, to return.
+ renverser, to overthrow.
+ repaire, m., den.
+ repaître, to glut.
+ répandre, to pour, shed, scatter, se --, to spread.
+ réparer, to repair, atone for.
+ repasser, to cross back over.
+ repentir, m., repentance.
+ répondre, to answer.
+ réponse, f., answer, reply.
+ repos, m., rest, peace.
+ reposer, to rest; se--sur, to trust to.
+ reprendre, to resume.
+ représenter, to represent.
+ reproche, m., reproach.
+ reprocher, to reproach.
+ répudier, to repudiate.
+ réserver, to reserve, keep.
+ respirer, to breathe.
+ ressentir, to feel, be sensible to.
+ resserrer (se), to be wrung.
+ ressort, m., spring.
+ reste, m., rest, remainder, remains; du --, moreover.
+ rester, to remain.
+ retenir, to detain, keep.
+ retentir de, to echo with.
+ retirer, to draw; se --, to withdraw.
+ retour, m., return.
+ retracer, to retrace, rehearse, tell.
+ retrancher, to cut off.
+ révéler, to reveal.
+ revenir, to come back; -- à soi, to come back to life.
+ révérer, to revere, worship.
+ revêtir, to clothe.
+ revêtu, clothed, clad.
+ revivre, to live again.
+ revoir, to see again, review, revisit.
+ révoquer, to revoke, cancel.
+ Rhin, Rhine (_river_).
+ riant, laughing.
+ riche, rich.
+ richesse, f., wealth, riches.
+ rigueur, f., severity.
+ risée, laughter, mockery.
+ rivales, f. pl., rival queens.
+ rive, f., bank.
+ robe, f., robe, dress, gown.
+ roi, m., king.
+ rompre, to break.
+ roseau, m., reed.
+ rougeur, m., redness, flush.
+ route, f., road, path.
+ rudesse, f., hardness.
+ rugir, to roar.
+ ruisseau, m., stream.
+
+
+ S
+
+ sacré, sacred, holy.
+ sage, wise.
+ sagesse, f., wisdom.
+ saint, holy, pious; m., saint.
+ sais, _indic. of_ savoir; un je ne -- quel trouble,
+ a nameless fear (_lit. an I-know-not-what agitation).
+ saisissement, m., fright, terror.
+ salaire, m., reward.
+ salon, m., drawing-room, hall.
+ salut, m., safety, welfare.
+ salutaire, helpful, saving.
+ sanctifier, to sanctify.
+ sang, m., blood, race.
+ sanglant, bloodthirsty.
+ sanglot, m., sob.
+ sanguinaire, bloodthirsty.
+ sans, without, but for.
+ sauvage, savage, wild.
+ sauver, to save, save life.
+ savant, learned.
+ savoir, to know, know how to, succeed in.
+ sceau, m., seal.
+ scène, f., scene.
+ sceptre, m., scepter.
+ Scythe, m., Scythian.
+ second, second, other,
+ seconder, to second, support, back.
+ secourir, to succour, rescue.
+ secours, m., succour, help, aid.
+ secr-et, -ète, secret.
+ seditieux, seditious, mutinous.
+ seigneur, m., Lord.
+ sein, m., bosom, depths.
+ sejour, m., abode, dwelling-place.
+ sembler, to seem.
+ semence, f; seed.
+ semer, to sow.
+ sentiment, m., feeling, opinion, view.
+ sentir, to feel.
+ séparé, apart, removed.
+ séparer, to separate.
+ sépulture, f., burial.
+ serein, serene, cloudless, mild, favorable.
+ service, m., service (_rendered_).
+ servile, slavish.
+ servir, to be a slave, serve, be of use; -- de,
+ to serve as a, be a; que sert? what is the use?
+ servitude, f; slavery.
+ seul, alone.
+ seulement, only, just.
+ sévère, severe, stem.
+ sexe, m., sex,
+ si, so, if, whether,
+ siècle, m., century, age.
+ signaler, to memorize, make famous.
+ signer, to sign.
+ simple, simple, mere; --s enfants, little children.
+ sincère, sincere, faithful.
+ Sion, Zion.
+ sitôt, so soon, so quickly.
+ soeur, f., sister.
+ soin, m., care, pains; --s, attentions; avoir -- de,
+ to be sure to.
+ soleil, m., sun.
+ solennel, solemn.
+ solennité, f., solemn feast.
+ solitaire, solitary, in solitude.
+ sombre, dark, gloomy.
+ sommeil, m., sleep.
+ sommeiller, to sleep.
+ son, m., sound.
+ son, sa, ses, his, her, its.
+ songe, m., dream.
+ songer à, to think of.
+ sort, m., fate.
+ sortir, to go out, come (_on the stage_).
+ soudain, sudden, suddenly.
+ souffle, m., breath.
+ souffler, to blow, breathe.
+ souffrir, to suffer, allow.
+ souhaiter, to wish.
+ soulager, to relieve, lighten,
+ soumis, (_past part. of_ soumettre), submissive, obedient.
+ soupçonner, to suspect.
+ soupir, m., sigh.
+ soupirer, to sigh, sigh over, deplore.
+ sourd, deaf.
+ sous, under, beneath.
+ soutenir, to hold up, support, maintain; withstand, stand.
+ soutien, m., support, supporter.
+ souvenir (se), to remember.
+ souvent, often.
+ souverain, sovereign.
+ spectacle, m., show, spectacle, display.
+ splendent, f., splendor.
+ subtil, subtle, keen; trop --, over-nice, over-ingenious,
+ succès, m., success, result.
+ suffire, to suffice, be enough.
+ suffrage, m., claim to preference.
+ suite, f., escort; de la -- de, in attendance upon,
+ in waiting upon.
+ suivre, to follow, attend.
+ sujet, m., subject, cause.
+ superbe, haughty, magnificent.
+ superflu, superfluous, idle.
+ supplice, m., punishment, penalty.
+ suprême, supreme.
+ sur, on, upon, over.
+ surprendre, to take by surprise, unawares.
+ surtout, above all, especially.
+ Suse, Susa, (_in the Bible_: Shushan the palace).
+ suspendre, to keep in suspense, delay, interrupt.
+
+
+ T
+
+ taire (se), to keep silence, be silent; faire --, to silence.
+ tandis que, while, so long as.
+ tant, so much; -- de, so much, so many.
+ tard, late.
+ tarder, to delay.
+ teint, m., complexion, cheeks.
+ tel, such; -- que, such as.
+ témoin, m., witness.
+ tempête, f., tempest, storm.
+ temps, m., time; en même --, at the same time.
+ tendre, to aim; stretch, extend, hold out.
+ tendre, tender, loving.
+ tendresse, f., affection, love.
+ ténèbres, f. pl., darkness.
+ tenir, to hold, keep; -- lieu de, to fill the place of.
+ terminer, to put an end to.
+ terre, f., earth.
+ terreur, f., terror.
+ terrible, terrible, dreadful, frightful.
+ tête, f., head.
+ théâtre, m., theater, stage.
+ tigre, m., tiger.
+ timide, timid.
+ tirer, to draw.
+ toi, thou, thee.
+ tombeau, m., tomb, grave.
+ tomber, to fall.
+ ton, ta, tes, thy.
+ tonnerre, m., thunder.
+ tôt, soon.
+ toucher, to touch, move.
+ toujours, always, ever, still.
+ tour, m., turn, round.
+ tour, f., tower.
+ tourment, m., torture.
+ tourmenter, to torment.
+ tourner, to turn.
+ tous, pl., all.
+ tout, all, whole; everything; only, quite.
+ toutefois, however.
+ tracer, to trace, write, enter.
+ trahir, to betray.
+ traîner, to drag.
+ trait, m., shaft, arrow,
+ traiter, to treat; -- de, to consider as, call.
+ traître, m., traitor.
+ trame, f., plot.
+ tranquille, tranquil, calm.
+ transplanter, to transplant.
+ transport, m., rage, temper.
+ trembler, to tremble.
+ trépas, m., death.
+ trésor, m., treasure, treasury.
+ tribu, f., tribe.
+ triomphe, m., triumph, achievement.
+ triste, sad.
+ tristesse, f., sadness.
+ trois, three.
+ troisième, third.
+ tromper, to deceive, disappoint; se --, to be in error.
+ trompeu-r, -se, deceitful, deceptive, treacherous.
+ tronc, m., (_tree_) trunk.
+ trône, m., throne.
+ trop, too, too much, over.
+ trouble, m., agitation.
+ troubler, to disturb.
+ troupe, f., band.
+ troupeau, m., flock, herd.
+ trouver, to find; se --, to be found.
+ tumulte, m., tumult, bustle, 'madding crowd.'
+ tumultueux, tumultuous, multitudinous.
+ tyrannie, f., tyranny.
+
+
+ U
+
+ un, a, one.
+ unir (s'), to unite.
+ univers, m., universe, the whole universe.
+ usage, m., use, custom, precedent.
+ usure, f., usury, usurious interest; payer avec --,
+ to pay heavily for.
+
+
+ V
+
+ vain, vain, idle, empty, unreal; en --, in vain;
+ --ement, uselessly.
+ vaincre, to conquer.
+ vainqueur, m., conqueror, victor.
+ valeur, f., valor.
+ vallee, f., valley, vale.
+ valoir, to be worth; faire --, to show off, make the most of.
+ vanter, to boast, claim.
+ vapeur, f., vapor, mirkiness.
+ vaste, vast.
+ vautour, m., vulture.
+ veiller, to watch.
+ veine, f., vein.
+ vengeance, f., vengeance, punishment, revenge.
+ venger, to avenge.
+ vengeur, avenging; m., avenger.
+ venir, to come; -- de, to have just.
+ vent, m., wind.
+ vérité, f., truth.
+ vers, towards.
+ verser, to pour.
+ vertu, f; virtue, power.
+ vertueux, virtuous.
+ vêtements, m. pl., raiment.
+ veuve, f; widow.
+ victime, f., victim.
+ victoire, f., victory.
+ victorieu-x, -se, victorious.
+ vie, f., life.
+ vieillard, m., old man,
+ vil, vile, helpless.
+ violer, to violate, break.
+ visage, m., face.
+ vivre, to live.
+ voeu, m., vow, prayer, desire.
+ voici, here is; me --, here I am.
+ voilà, there is! that is.
+ voile, m., veil, screen, curtain.
+ voir, to see.
+ voix, f., voice.
+ voler, to fly.
+ volonté, f., will.
+ votre, pl. vos, your.
+ vôtre; le, la --, yours.
+ vouloir, to wish, try, need, require; -- bien, to deign,
+ condescend.
+ vrai, true.
+ vue, f., sight.
+
+
+ Y
+
+ y, there, in it, to it.
+ yeux, pl. of oeil, m., eyes, à tes --, in thy sight.
+
+
+ Z
+
+ zèle, m., zeal.
+ zélé, zealous.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Esther, by Jean Racine
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ESTHER ***
+
+***** This file should be named 15790-8.txt or 15790-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/5/7/9/15790/
+
+Produced by Al Haines
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+*** END: FULL LICENSE ***
+
diff --git a/15790-8.zip b/15790-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..f2cf4f8
--- /dev/null
+++ b/15790-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..081d3d3
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #15790 (https://www.gutenberg.org/ebooks/15790)