summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--14847-8.txt5158
-rw-r--r--14847-8.zipbin0 -> 101686 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 5174 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/14847-8.txt b/14847-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..d4dba8f
--- /dev/null
+++ b/14847-8.txt
@@ -0,0 +1,5158 @@
+The Project Gutenberg EBook of Veden päällä liikkuva kaupunki, by Jules Verne
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Veden päällä liikkuva kaupunki
+
+Author: Jules Verne
+
+Release Date: January 31, 2005 [EBook #14847]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VEDEN PÄÄLLÄ LIIKKUVA KAUPUNKI ***
+
+
+
+
+Produced by Matti Järvinen and Distributed Proofreaders Europe.
+
+
+
+
+
+VEDEN PÄÄLLÄ
+LIIKKUVA KAUPUNKI.
+
+
+Kirjoittanut
+Jules Verne.
+
+
+(Suomennos.)
+
+
+Ensimmäisen kerran julkaissut
+K. E. Holm 1876.
+
+
+
+
+Ensimäinen luku.
+
+
+Maaliskuun 18 päivänä tulin minä Liverpooliin. Great Easternin piti
+muutamain päiväin kuluessa lähteä New-Yorkiin, ja minä tulin päästäkseni
+siinä meren yli. Se oli huvimatka, ei sen enempää, ja kulku meren yli
+tässä jättiläis-aluksessa oli minulle houkuttelevaista. Koska tilaisuus
+oli tarjolla, aioin minä käydä Pohjois-Amerikassa, mutta tämä oli vain
+syrjä-asiana. Etupäässä ajattelin Great Easternia ja sitte vasta tuota
+Cooperin kautta kuuluisaksi tullutta maata. Tämä höyrylaiva onkin
+todella mestariteos laivanrakennustyön alalla. Se on enempi kuin laiva,
+se on veden päällä oleva kaupunki, kreiviskunta, Englannin maasta
+irroitettu, joka, meren yli purjehdittuansa, menee yhdistymään Amerikan
+mannermaahan. Minä ajattelin tätä suunnattoman suurta rakennusta veden
+päällä kuljetettavaksi, sen taistelua tuulia vastaan, joista se ei ole
+milläänkään, sen rohkeutta voimatonta merta vastaan, sen
+välinpitämättömyyttä aalloista, sen turvallisuutta elementin keskellä,
+joka viskelee aluksia semmoisia kuin Warrior ja Solferino kuin lastuja.
+Mutta mielikuvatukseni jäi kauvas todellisuudesta. Kaikki nämä seikat
+näin minä matkalla ja paljon vielä muutakin, mikä ei kuulu merimenoihin.
+Kun Great Eastern ei ole ainoastaan purjehduskone, kun se on pienoinen
+maailma ja kun se kuljettaa maailman muassansa, niin tarkastaja ei ole
+kummastuva tapaamastansa siellä, niinkuin isommalla näyttämöllä, kaikkia
+inhimillisiä omaisuuksia, mielettömyyksiä ja himoja.
+
+Erottuani rautatien pysäyspaikalta menin minä Hotel Adelphi nimiseen
+ravintolaan. Great Easternin lähtö oli kuulutettu Maaliskuun 20
+päiväksi. Minä halusin nähdä sen viimeiset valmistukset matkalle
+lähtiessään ja pyysin sen päälliköltä, kapteini Andersonilta lupaa,
+saada heti muuttaa laivaan, johon pyyntöni hän kohteliaasti myöntyikin.
+
+Seuraavana aamuna menin minä Merseyn rannoilla oleville
+laivanveistämöille. Kääntösiltoja myöten pääsin Mew-Prince nimiselle
+rantasillalle, joka on eräänlainen maahanlaskupaikka niille luikuisille
+veneille, jotka ylläpitävät yhdistystä Liverpoolin esikaupungin
+Birkenheadin kanssa, joka on Merseyn vasemalla rannalla.
+
+Sinne tullessani höyrysi siellä vähäinen höyryvene, joka oli määrätty
+Great Easternia palvelemaan. Minä astuin sen kannelle, joka jo oli
+täpötäynnä höyrylaivaan aikovia työmiehiä ja käsityöläisiä. Kellon
+Viktoria-tornissa aamulla seitsemää lyödessä lähti höyryvene liikkeelle,
+seuraten suurella nopeudella Merseyn nousevaa vettä.
+
+Tuskin oli se lähtenyt rantasillalta, ennenkuin siellä keksin
+pitkälännän miehen sitä ylimyksellistä ulkonäköä, joka Englannin
+upseereissa on niin omituista. Luulin hänessä tuntevani erään ystäväni,
+kapteinin Indian sotaväessä, jota en ollut nähnyt moniin vuosiin. Mutta
+erehtyä mahdoin, sillä kapteini Mac-Elwin ei voinut olla Bombaysta
+lähtenyt, ilman että minä olisin siitä tietoa saanut. Paitsi sitä oli
+Mac-Elwin iloinen nuori mies, huoleton ja lystillinen toveri, kun tämä
+sitä vastoin, joskin hänessä pistivät silmiini ystäväni kasvon-murteet,
+näytti murheelliselta ja ikäänkuin jonkun salaisen mielikarvauden
+rasittamalta. Kuinka asianlaita lieneekin ollut, niin ei ollut minulla
+aikaa tarkemmin sitä tutkia, sillä höyryvene eteni äkisti, ja se tähän
+yhdennäköisyyteen perustunut vaikutus haihtui kohta sielustani.
+
+Great Eastern oli ankkurissa noin kolmen peninkulman[1] päässä jokea
+ylöspäin, aivan rinnatusten Liverpoolin ensimäisten huoneiden kanssa;
+sitä ei voinut nähdä New-Princen rantasillalle, mutta virran
+ensimäisessä käännöksessä näin minä tämän uhkean rakennuksen. Olisipa
+luullut sitä suureksi, jonka osa puut sumu puoleksi peitti. Se oli päin
+meihin tulijoihin, sillä virta oli kääntänyt sen niinpäin; mutta
+höyryvene ennätti kohta perille, ja nyt oli höyrylaivan koko pituus
+nähtävänä. Se näytti minusta suunnattoman suurelta, niinkuin olikin.
+Kolme tahi neljä hiiliä kuljettavaa alusta, jotka olivat laskeneet sen
+viereen, oli kaatamassa lastiansa sen sisään, vesirajan päälle tehtyin
+luukkujen kautta. Great Easternin rinnalla kolmimastoiset laivat olivat
+kuin kuuttoja. Niiden höyrypiiput eivät ylettyneet sen postiluukkujen
+ensimäiseenkään riviin, ja niiden pramtangot eivät olleet ylempänä sen
+kupeita. Jättiläinen olisi voinut hissata ne kuin höyryluupit
+tääverteillensä.
+
+[1] Englannin peninkulman, joita menee noin 7 Suomen peninkulmaan.
+
+Höyryvene sillä aikaa läheni lähenemistänsä, laski sitte Great Easternin
+oikean kyljen viereen ja seisahtui sen kupeella rippuvan leveän liitarin
+juurelle. Tässä asemassa höyryveneen kansi tuskin ylettyi siihen
+vesirajaan, joka höyrylaivalla täydessä lastissa oli oleva ja joka vielä
+oli kuusi jalkamittaa ylempänä vedenpintaa.
+
+Työmiehillä oli kiire päästä höyryveneestä pois ja he kiipesivät nyt
+niitä monia portaita ylös, jotka veivät aluksen kannelle. Pää kenossa ja
+selkä keikallaan katselin minä Great Easternin rattaita kuin korkeata
+rakennusta tarkkaileva turisti.
+
+Syrjästä katsoen nämä rattaat näyttivät hennoilta ja uuttuneilta, vaikka
+niiden siivet olivat kahtatoista jalkamittaa pitkät; mutta edestä päin
+katsottuina ne näkyivät summattoman suurilta. Niiden komeat
+raudoitukset, niiden vankat akselit, niiden toisiansa risteilevät
+lujitukset, jotka pitivät niiden kolminkertaisia kehiä paikoillansa, tuo
+punainen säteikkö, tuo koneisto, joka puoleksi jäi näkymättömiin niiden
+rataskotosten suojaan, jotka laitosta suojelivat -- nämä kaikki yhteensä
+tekivät mieleen mahtavan vaikutuksen ja saattivat ajattelemaan jotakin
+salatemppuista voimaa.
+
+Millä voimalla eivätkö nämä näin luotettavasti kokoon-niitatut puulastut
+pieksäisi aaltoja! Kuinka eikö vesi kohisisi tämän mahtavan koneen
+läjähyksistä! Mikä ukkosentapainen jyrinä eikö vallitsisi noissa
+rataskotoksissa, kun laiva oli kulkeva täydellä höyryllä, noiden
+rattaiden pakoittamana, jotka olivat kolmekuudetta jalkaa
+poikkimitalleen ja sata kuusiseitsemättä jalkaa ympäri mitaten, jotka
+vaikuttivat yhdeksänkymmenen tonnin painolla ja pyörähtivät yksitoista
+kertaa minuutissa.
+
+Höyryvene oli jättänyt matkustajat luotansa. Minä laskin jalkani noille
+rihlatuille rautaportaille ja astuin muutamain silmänräpäysten perästä
+höyrylaivan kannelle.
+
+
+
+
+Toinen luku.
+
+
+Kansi oli vielä suunnattoman suurena, lukemattomain työmiesten haltuun
+annettuna veistämönä. En voinut uskoa laivan kannella olevani.
+Lukemattomia ihmisiä, työmiehiä, merimiehiä, koneseppiä, upseeria,
+käsityöläisiä ja uteliaita katsojia tungeksi huoleti ristin rastin,
+toisia kannella, toisia koneiden vaiheilla, toisia portaissa juosten,
+toisia taklingissa kiipeillen, mutta kaikki huiskin haiskin, niin että
+on mahdotonta sitä selittää. Täällä nostettiin siirrettävillä ranoilla
+suunnattomia valinteoksia, tuolla hissattiin raskaita palkkia höyryn
+voimalla. Keulan puolessa kohosi raakapuita jytisten märssytankoja
+pitkin, perän puolessa oli telineet, joiden suojassa epäiltämättä oli
+joku tekeillä oleva rakennus. Täällä rakettiin, järjestettiin,
+nikkaroittiin, takeloitiin ja maalattiin sekasorrossa, jota ei käy
+selittäminen.
+
+Matkakapineeni oli jo otettu laivaan. Minä kysyin kapteini Andersonia.
+Päällikkö ei ollut vielä tullut, mutta eräs passari kävi minulle
+avulliseksi ja siirrätti kapineeni erääsen perähyttiin.
+
+-- Ystäväni, -- sanoin minä, -- Great Easternin lähtö oli kuulutettu
+Maaliskuun 20 päiväksi, mutta mahdotonta on lopettaa kaikkia näitä
+valmistuksia neljässäkolmatta tunnissa. Tiedättekö, milloin pääsemme
+lähtemään Liverpoolista?
+
+Siinä kohti passari ei tiennyt enempää kuin minäkään. Hän jätti minun
+yksinäni. Siis päätin käydä tämän muurahaispesän jokainoassa komerossa
+ja alotin kävelyni samalla tavalla, kuin turisti olisi tehnyt oudossa
+kaupungissa.
+
+Musta loka, tuo sama englantilainen loka, joka tekee Englannin
+kaupunkien kadut limaskoiksi, peitti höyrylaivan kannen. Löyhkäviä
+norosia koukerteli siellä ja täällä. Olisipa luullut olevansa
+ilkeimmillä kulkupaikoilla Upper-Thames kadun tienoilla, lähellä
+Londonbridgeä. Minä vaelsin eteenpäin pitkin noita kappia[1], joita
+kesti aina aluksen takapuolelle asti. Näiden ja laivanpartaan välillä
+näkyi molemmin puolin kaksi leveätä katua, lukemattomalla ihmislaumalla
+täytettyä. Näin saavuin keskelle laivaa rataskotosten välille, jotka
+olivat toisiinsa yhdistetyt kaksinkertaisella jalkasiltalaitoksella.
+
+[1] Tässä kirjassa usein eteentuleva sana *kappi* merkitsee salin
+kaltaista rakennusta kannelta laivaan viepäin rappusten päällä.
+
+Täällä oli nähtävänä se syvyys, joka oli aiottu sisältämään rataskoneen
+osat, ja minä sain nyt nähdä tämän ihmeteltävän liikutusmasiinan. Sieltä
+kuului kova ja pahalta tuntuva jyske.
+
+Pikimmältäni silmättyäni näitä varustuksia pitkitin kävelemistäni ja
+tulin etupuolelle laivaa. Siellä tapetin-panijat parastaikaa lopettivat
+erään joksikin tilavan huoneen koristelemista, joka huone oli saanut
+nimekseen "tupakinpolttohuone" ja olikin todellinen tupakkila tässä
+veden päällä kulkevassa kaupungissa, komea, neljällätoista akkunalla
+valaistu kahvila, katto kullalla kirjavoittu ja sitruunipuulla
+laudoitettu. Sitte menin erään vähäisen kolminurkkaisen paikan yli, joka
+oli keulakansi, ja tulin keulalle, joka päättyi pystysuoraan vedenpintaa
+vasten.
+
+Käännyttyäni takaisin tältä äärimmäiseltä paikalta eroitin minä erään
+sumussa olevan aukon kautta Great Easternin peräkokan enemmän kuin
+kahden hektometerin[1] päässä.
+
+[1] Yksi hektometer = 100 meteriä, 1 meter lähes 3 jalkaa 1 tuuma.
+
+Minä lähdin palaamaan, seurasin oikeanpuolista katua, menin kappien ja
+seinäin välitse, vältellen kolauksia ilmassa kiikkuvilta plokeilta ja
+lätkähyksiä tuulen heiluttamilta köysiltä, missä keinotellen itseni pois
+ranan edestä, missä paeten tulen kipinöitä, jotka leikkitulituksen
+tavoin sinkoilivat eräästä pajasta. Tuskin voin eroittaa noiden
+kahtasataa jalkaa korkeiden mastojen neniä tuossa sumussa, johon
+kivihiilen tuojat ja muut apu-alukset sekoittivat mustaa savuansa.
+Astuttuani rataskoneen ison aukon sivu löysin erään "pienoisen hotellin"
+vasemmalla puolellani ja sitte erään hovilinnan ja sen päällä
+penkeristön, jonka käsipuita nyt kiilloitettiin. Vihdoin saavuin
+höyrylaivan perälle. Siellä viimeisen hytin ja sen ison ristikkoluukun
+välillä, jonka päällä ne neljä ohjausratasta olivat, oli insinööriä
+asettamassa erästä höyrykonetta paikallensa. En ymmärtänyt tämän koneen
+tarkoitusta, mutta täällä niinkuin yleensä muuallakin eivät työt vielä
+näyttäneet olevan likimainkaan päättymässä.
+
+Mutta miksi tällaista viipymistä, miksi näin monia uusia laitoksia
+tässä verrattain uudessa laivassa? Tämä on muutamilla sanoilla
+selitettävä.
+
+Noin kahdenkymmenen matkustuksen perästä Englannin ja Amerikan välisen
+meren yli, joilla matkustuksilla tapahtui varsin ankaroita
+onnettomuuksia, oli toistaiseksi jo herjetty Great Easternia
+käyttämästä. Tämä summattoman suuri, matkustavain kuljetukseen aiottu
+alus ei näyttänyt enään mihinkään kelpaavan ja valtameren kulkijain
+epäluuloinen suku hylki sitä. Kun sitte ensimäiset yritykset laskea
+sähkököyttä valtameren pohjalle olivat hukkaan menneet -- joka osaksi
+tuli siitä, että laivat, jotka köyttä kuljettivat, olivat siihen
+ulottumattomat -- alkoivat insinöörit ajatella Great Easternia. Se
+yksinään voi ottaa vastaan ne kolmetuhatta neljäsataa kilometeria
+metallilankaa, jotka painoivat neljätuhatta viisisataa tonnia. Se
+yksinään voi, meren suhteen täydellisen omavaraisuutensa nojalla, lappaa
+ulos ja laskea alas tämän suunnattoman köyden. Mutta ennenkuin voitiin
+ajaa laivaan tämä köysi, siihen vaadittiin erinäisiä laitoksia.
+Otettiinpa siis kaksi höyrypannua laivan kuudesta ja yksi höyrypiippu
+niistä kolmesta pois, jotka kuuluivat potkurin koneesen. Näiden sijaan
+laitettiin avaroita tiloja köydelle, joka juoksevalla vedellä varjeltiin
+ilman vahingollisesta vaikutuksesta. Köysi juoksi siis noista järvistä
+mereen, tulematta yhdistykseen ilman kanssa.
+
+Köysi saatiin onnellisesti mereen lasketuksi, ja sitte osoitettiin Great
+Eastern paljon maksavaan työttömyyteensä. Mutta nyt sattui 1867-vuoden
+maailman näyttelö. Eräs franskalainen yhtiö perustettiin kahden
+miljoonan frankin pää-omalla käyttämään tätä isoa laivaa näyttelössä
+Atlantin yli kävijäin kuljettamiseksi. Silloin tuli välttämättömäksi
+varustaa alus tähän tarpeesen, välttämättömäksi täyttää tyhjennetyt
+paikat ja jälleen panna höyrypannut aloilleen sekä välttämättömäksi
+laajentaa salongit, joissa tuli asumaan useita tuhansia matkustajia,
+sekä rakentaa uusia huoneita ruokasaleiksi. Lopuksi oli tähän
+suunnattomaan runkoon tehtävä kolmetuhatta makuupaikkaa.
+
+Great Eastern rahdattiin tavattoman korkealla hinnalla kultakin
+kuukaudelta. Kaksi kontrahtia tehtiin G. Foresterin ja Kumpp:n kanssa,
+Liverpoolissa: ensimäinen uusien höyrypannujen panemisesta ruuvia varten
+viidensadan kahdeksanneljättä tuhannen seitsemänsadan viidenkymmenen
+frankin hintaan, toinen muista korjauksista ja valmistuksista laivassa
+kuuteensataan kahteenseitsemättä tuhanteen viiteensataan frankiin.
+
+Ensi kerran oli nyt ruori hoidettava höyryn avulla. Se oli sitä varten
+kuin insinöörit olivat määränneet sen koneen, jota he asettelivat perän
+puoleen. Ruorimiehellä, joka seisoi jalkasillalla keskellä laivaa, oli
+silmäinsä edessä kellotaulu, varustettu liikkuvalla neulalla, joka joka
+silmänräpäyksenä osoitti hänelle ruorin aseman. Sitä muuttaaksensa hän
+vain tarvitsi hienosti painaa erästä pienoista ratasta, joka tuskin oli
+jalkamittaa suuri poikkimitalleen ja seisoi niin likellä, että hän
+mukavasti ylettyi siihen kädellänsä. Heti aukesi henkiläppiä; höyry
+pöhkäsi pitkäin johtoputkien kautta sen pienen koneen molempiin
+sylintereihin; pistonit liikkuivat vikkelästi, johdot tekivät työtänsä
+ja ruori totteli silmänräpäyksessä vastustamattomasti pakoitettuja
+taljojansa. Jos tämä järjestelmä oli onnistuva, niin yksi mies yhdellä
+ainoalla sormella oli kykenevä ohjaamaan koko tuon suunnattoman Great
+Easternin.
+
+Viisi päivää pitkitettiin työtä herkeämättä. Tämä viipymys teki
+melkoisen vahingon rahtaus-yhtiön yritykselle, mutta urakkamiehet eivät
+voineet sen enempää. Lähtö määrättiin peruuttamattomasti Maaliskuun 26
+päiväksi. Päivällä ennen oli höyrylaivan kansi vielä täynnä kaikkinaisia
+työhön kuuluvia kaluja.
+
+Mutta vihdoin tänä viimeisenä päivänä puhdistettiin vähitellen kannen
+sivut, jalkasillat, kapit ja hytit; telineet otettiin alas, ranat
+katosivat, koneiden yhteen-asetteleminen päätettiin, viimeiset naulat
+lyötiin sisään, viimeiset mutterit kiinnitettiin, kiillotetut rautakalut
+siveltiin valkoisella värillä, joka oli varjeleva niitä matkalla
+ruostumasta; öljysäilöt täytettiin j. n. e. Tänäpänä koetteli
+yli-insinööri höyrypannuja. Mahdottoman paljon höyryä syöksähti
+konehuoneesen. Koneen ylitse kallistuneena, sen lämpimillä huuruilla
+ympäröittynä, en muuta sen enempää nähnyt, mutta minä kuulin noiden
+pitkäin mäntäin huokuilevan ahdingoissaan sekä isojen sylinterien
+hurisevan vankoilla tapeillansa. Kova pauhina nousi rataskotosten alla,
+siipien verkalleen läiskytellessä Merseyn sameta vettä. Perän puolessa
+pieksi ruuvi aaltoja neljällä lastallansa. Molemmat koneet, jotka olivat
+aivan erillään toisistansa, olivat valmiit työhönsä rupeamaan.
+
+Kello viiden tienoilla illalla laski eräs höyryluuppi vierellemme, se
+oli määrätty Great Easternia varten. Sen kone irroitettiin ensin ja
+hissattiin vintturilla kannelle, mutta luuppia itseänsä ei voitu sinne
+saada. Sen rautainen runko oli niin raskas, että täävertit, joihin
+taljat olivat kiinnitettyinä, sujuivat näiden painosta, mikä
+arvattavasti ei olisi tapahtunut, jos niitä olisi toptentoilla autettu.
+Täytyminen oli siis jättää luuppi, mutta Great Easternilla oli kumminkin
+kuusitoista alusta tääverteihinsä kiinnitettyinä.
+
+Illalla oli lähes kaikki päätettynä. Virutetuilla kaduilla ei näkynyt
+enää loan jälkiä, sittekuin lakaisijat olivat ne puhdistaneet. Lastaus
+oli loppunut. Ruokahuoneet, lastiruuma ja hinkalot olivat täynnä
+ruokavaroja, kauppatavaroita ja hiiliä. Mutta ei vieläkään ollut
+höyryalus vesirajansa kohdalla eikä määrättyin yhdeksän meterin syvällä.
+Tämä oli haitaksi sen rattaille, joidenka siivet eivät ylettyneet
+tarpeeksi syvälle eivätkä siis antaneet täyttä vauhtia. Yhtähyvin
+voitiin lähteä matkalle. Siispä panin levolle toivossa, että seuraavana
+päivänä saisimme mennä merelle, enkä tässä toivossani pettynytkään.
+Maaliskuun 26 päivän valetessa näin amerikalaisen lipun liehuvan
+esimastossa, franskalaisen lipun isossa mastossa ja englantilaisen
+mesaanikahvelissa.
+
+
+
+
+Kolmas luku.
+
+
+Great Eastern silminnähtävästi jo valmisti itseänsä lähtemään. Sen
+viidestä korsteinista nousi jo mustia savutupruja. Kuumaa höyryä levisi
+niistä syvistä aukoista, joiden kautta päästiin koneiden luokse.
+Muutamia matruusia oli lataamassa neljää suurta kanuunaa, joilla
+sivumennessä aiottiin Liverpoolia tervehtiä. Märssymiehiä juoksi
+raa'oilla, köysiä selvittelemässä. Kello 11 tienoilla herkesivät
+tapetinpanijat lyömästä viimeisiä naulojansa ja maalarit sivelemästä
+viimeisiä väriänsä. Sitte he kaikki menivät höyryveneesen, joka heitä
+odotti. Tarpeeksi asti höyryn painoa saatua, päästettiin höyryä
+ruorikoneen sylintereihin, ja insinöörit havaitsivat tämän näppärän
+laitoksen tekevän työtänsä säännöllisesti.
+
+Ilma oli joksikin kaunis. Aurinko paistoi pilvien lomitse, jotka
+pikaisesti muuttelivat asemiansa. Merellä arveltiin olevan vinhan
+viuhkan, josta Great Eastern ei tarvinnut hätäillä.
+
+Kaikki upseerit olivat kannella ja eri paikoille hajautuneet, laittamaan
+kaikkia paikkoja lähtöön selville. Päällystöön kuului yksi kapteini,
+yksi toinen kapteini, kaksi ensimäistä luutnanttia ja viisi luutnanttia,
+joista yksi, h:ra H., oli franskalainen, ja yksi vapaa-ehtoinen,
+niinikään franskalainen.
+
+Kapteini Anderson oli Englannin kauppalaivastossa isossa arvossa pidetty
+merimies, ja häntäpä saadaankin kiittää Atlantin poikki menevän
+sähkököyden upottamisesta. Tosi on, että jos hän onnistui siinä missä
+edelläkävijänsä eivät onnistuneet, niin se oli sen tähden, että hän teki
+työnsä verrattoman myötäisemmissä suhteissa, hänellä kun oli Great
+Eastern käytettävänä. Mutta olipa miten oli, niin tämä menestys tuotti
+hänelle arvonimen "Sir", jonka hänelle kuningatar lahjoitti. Minä
+tapasin hänessä erittäin herttaisen päällikön. Hän oli viidenkymmenen
+vuoden mies, hyvin valkeaverinen ja sitä laatua, joka hyvin kestää aikaa
+ja ikää vastaan, varreltaan pitkä, kasvoiltaan leveä ja hymyilevä,
+katsannoltaan tyven ja muuten näöltään aivan kuin ainakin
+englantilainen. Käyntinsä oli määräkäs ja tasainen, äänensä lempeä;
+käsiänsä ei hän koskaan pitänyt lakkarissa, käytti aina hansikoita,
+joita ei sopinut moittia, oli sorea puvulleen sillä omituisella
+tuntomerkillä, että pienoinen valkea nenäliinan nipukka pisti ulos hänen
+sinisen, kolmella kaluunalla koristetun viittansa lakkarista.
+
+Laivan toinen kapteini oli kummasti vastakkaista laatua kapteini
+Andersonin suhteen. Hän on helppo kuvailla. Se oli pienoinen, sangen
+päivettynyt mies, silmät vähän veristävät, musta, aina silmiin asti
+ylettyvä parta ja jalat lengot, jotka kyllä kannattivat miehensä, vaarui
+laiva merellä miten hyvänsä. Hän oli toimellinen, valpas merimies, perin
+pohjin tunteva virkansa osaseikat, ja lyhyellä äänellä jakeleva
+käskynsä, jotka ylipursimies toisti Englannin meriväestön omituisella
+tavalla, joka on kuin käheä-äänisen leijonan kiljumista. Nimensä oli
+W.... Luulen häntä joksikuksi laivaston upseeriksi, joka erityisellä
+luvalla oli asetettu Great Easterniin. Hän oli näöltään, sanalla sanoen,
+kuin "meri-susi" ja näkyi olevan samaa oppikuntaa kuin se franskalainen
+amirali -- uros yli kaiken ylistyksen -- joka aina tappelun alussa huusi
+väelleen: "Eteenpäin, lapseni, älkäät peräytykö, sillä tiedättehän
+tapani olevan lentää ilmaan!"
+
+Paitsi tätä päällystöä olivat koneet yhden yli-insinöörin komennossa,
+ja tällä oli apuna kahdeksan tahi kymmenen insinööriä. Näiden
+komentamana teki työtä kahdensadan viidenkymmenen miehen pataljoona
+hiilenluojia, lämmittäjiä ja voitelijoita, jotka tuskin koskaan tulivat
+laivan pohjalta ylös.
+
+Päällisiksi oli tällä pataljoonalla yötä ja päivää tekemistä kymmenen
+höyrypannun kanssa, joilla kullakin oli kymmenen uunia; siis yhteensä
+sata valkeata hoidettavana.
+
+Mitä höyrylaivan varsinaiseen väestöön, ylipursimiehiin,
+korttelimestareihin, märssymiehiin, ruorimiehiin, laivapoikiin tulee,
+niin siihen kuului noin sata miestä. Paitsi näitä oli kaksi sataa
+passaria asetettu matkustajia varten.
+
+Itsekukin oli siis paikallansa. Luotsi, jonka piti viedä Great Eastern
+ulos Merseyn ahdinkovesistä, oli laivassa sitte eilisen päivän. Myös
+havaitsin siellä erään franskalaisen luotsin, Molène saarelta lähellä
+Ouessantia, jonka piti matkustaa kanssamme Liverpoolista New-Yorkiin ja
+paluumatkalla viedä höyrylaiva Brestin ankkuripaikalle.
+
+-- Jopa alan luulla, että tulemme lähtemään tänä päivänä -- sanoin minä
+luutnantti H ... lle.
+
+-- Me odotamme vain matkustajiamme -- vastasi maanmieheni.
+
+-- Onko niitä monta?
+
+-- Kaksi tahi kolmetoista sataa.
+
+Siinä oli kokonainen pikkukaupungin väestö.
+
+Kello puolivälissä kaksitoista annettiin merkki että höyryvene oli
+tulossa, täpötäynnänsä matkustajia, jotka olivat paenneet hytteihin,
+kavunneet jalkasilloille, asettuneet ratashuoneille tahi kiivenneet
+kannella oleville tavaralukkuläjille. Siellä oli, niinkuin sittemmin
+sain kuulla, kalifornialaisia, kanadalaisia, pohjois-amerikalaisia,
+perulaisia, etelä-amerikalaisia, englantilaisia, saksalaisia ja kaksi
+tahi kolme franskalaista.
+
+Höyryvene tuli oikeanpuolisten portaiden viereen, jonka perästä
+matkustajain ja kapineiden loppumaton nouseminen alkoi, mutta
+kiirehtimättä, huutelematta, eli niinkuin ihmisiltä, jotka huoleti
+menevät kotiinsa. Franskalaiset olisivat luulleet pitävänsä nousta
+laivaan kuin rynnäkköä tehdessä ja käyttää itsensä kuin todelliset
+zuavit.
+
+Heti kun kukin matkustaja oli laskenut jalkansa höyrylaivan kannelle,
+oli hänen ensimäinen huolensa mennä ruokasaliin ja siellä merkitä
+paikkansa atrialla oltaissa. Hänen korttinsa tahi paperilipulle
+kirjoitettu nimensä vakuutti hänelle täydellisesti hänen omistaman
+paikkansa. Paitsi sitä oli aamullinen jo valmis, ja muutamissa
+silmänräpäyksissä olivat kaikki pöydät täynnä vieraita, jotka, kun ovat
+englantilaisia, perinpohjin ymmärtävät konstin veitsellä ja kahvelilla
+taistella merimatkan ikävyyksiä vastaan.
+
+Minä olin seisahtunut kannelle tarkkaamaan kaikkia eri seikkoja laivaan
+mentäissä. Kello 1 aikana kapineet olivat laivassa. Siellä nähtiin
+huiskin haiskin tuhansittain kaikenmuotoisia ja kaikensuuruisia
+tavaratukkuja, hinkaloita isoja kuin rautatien vaunut ja kokonaisen
+huonekaluston vetäviä, pieniä erinomaisen soreita matka-arkkuja,
+kummallisesti muodostettuja vaatesäkkiä ja noita amerikalaisia tahi
+englantilaisia matkalaukkuja, jotka helposti tunnetaan remmiensä
+komeudesta, raudoitustensa moninaisuudesta ja loistosta sekä paksuista
+vaatepäällyksistään, joissa kaksi tahi kolme, kirkkaaksi hivutetusta
+raudasta tehtyä alkupuustavia loisti vaatteesen leikatuista aukoista.
+Kohta oli kaikki tämä kalusto kadonnut makasiineihin, ja viimeiset
+käsityöläiset, kantajat tahi oppaat astuivat jälleen höyryveneesen, joka
+lähti tiehensä, mustattuansa Great Easternin seiniä savullansa.
+
+Minä käännyin keulan puoleen, kun yhtäkkiä olin sitä nuorta miestä
+vastatusten, jonka olin nähnyt New-Princen rantasillalla. Havaittuansa
+minun hän seisahtui ja ojensi minulle kätensä, jota heti ystävällisesti
+likistin.
+
+-- Sinäkö, Fabiani -- sain minä huudahtamaan -- sinäkö täällä?
+
+-- Minä itse, rakas ystävä.
+
+-- Enpä siis pettynyt, vaan sinäpä se olitkin, jonka näin muutamia
+päiviä tätä ennen rantalautan luona?
+
+Kylläpä uskonkin, -- vastasi Fabiani, -- mutta minä en nähnyt sinua.
+
+-- Ja sinäkin tulet Amerikaan?
+
+-- Tottapa niin! Saatettaneenko käyttääkään muutamain kuukausien
+kotilupaa muulla tavoin paremmin kuin matkustamalla maailman ympäri?
+
+-- Olipa onnellinen sattumus, joka saatti sinun valitsemaan Great
+Easternin tähän huvimatkaan.
+
+-- Se ei ole mikään sattumus, hyvä ystäväni; minä luin eräässä
+sanomalehdessä, että aioit mennä Great Easternin, ja koska emme olleet
+tavanneet toisiamme moneen vuoteen, niin hain sinun täältä, matkatukseni
+meren yli yhdessä sinun kanssasi.
+
+-- Ja sinä tulet Indiasta?
+
+-- Godavery-laivassa, joka toissa-päivänä laski minun maalle
+Liverpoolissa.
+
+-- Ja sinä matkustat, Fabiani..? -- kysäsin minä, huomaten hänen olevan
+kalpean ja murheellisen näköisen.
+
+-- Huvittelemaan itseäni, jos taidan, -- vastasi kapteini Fabiani
+Mac-Elwin, liikutuksella likistäen kättäni.
+
+
+
+
+Neljäs luku.
+
+
+Fabiani jätti minun katsastamaan hänen kapineittensa siirtämistä hyttiin
+n:o 73 ison salongin rivissä, joka numero seisoi hänen piletissään.
+Samassa silmänräpäyksessä kiemuroitsi sakeita savutupruja höyrylaivan
+avaroista korsteinireiistä. Höyrykattilain seinäin tärinä kuului aina
+laivan pohjaan asti. Huumaava höyry kohisi laskutorvista ulos hienona
+tuhuna kannelle kaatuen. Muutamista jyrkävistä liikunnoista voi päättää,
+että koneita koeteltiin. Insinöörillä oli tarpeeksi höyryä; me taisimme
+lähteä.
+
+Mutta ensin oli ankkuri nostettava. Merivesi oli vielä nousemassa, ja
+höyrylaiva, joka sen päällepainosta oli kääntynyt toisapäin, käänsi nyt
+keulansa sitä vastaan ja oli siis aivan valmis menemään jokea alas.
+Kapteini Andersonin oli täytynyt valita tämä hetki purjeille
+lähteäksensä, sillä laivan pituus ei sallinut hänen oikein liikehtiä
+Mersey-virralla. Kun pakovesi ei vienyt häntä muassansa, vaan hän
+päinvastoin tunki vikevää nousuvettä vastaan, niin hän voi paremmin
+hallita laivansa ja taitavammin liikehtiä niiden monilukuisten alusten
+keskitse, jotka liikkuivat virralla ristin rastin. Pieninkin
+yhteenkäynti tämän jättiläisen kanssa olis ollut rusentavainen.
+
+Vaatipa melkoisia ponnistuksia ankkurin nostaminen tällaisissa
+suhteissa. Nousuveden ahdistama höyrylaiva jännitti ankarasti
+ankkurikettinkejä, johon vielä tuli se, että vahva länsi-eteläis tuuli
+ankarasti vastasi laivan suureen kokoon, näin yhdistäen vaikutuksensa
+nousuveden vaikutukseen. Sen tähden oli täytyminen käyttää voimakkaita
+koneita vetämään noita raskaita ankkureita mutapohjasta ylös. Eräs
+"ankkurivene", vene, joka vartavasten oli aiottu tämmöiseen tehtävään,
+oli tullut kettingeillä avuksi, mutta sen vintturit eivät riittäneet,
+jonka tähden täytyi käyttää Great Easternin konelaitoksia.
+
+Seitsemänkymmenen hevosenvoiman kone oli edeltäpäin laitettu hissaamaan
+ankkureita. Ei tarvinnut muuta kuin päästää höyryä kattiloista sen
+sylintereihin, niin heti saatiin melkoinen voima, jota saatettiin
+suoraan käyttää vintturin lukuttamiseksi, jossa kettingit olivat
+kiinni. Niinpä tehtiinkin. Mutta kone oli riittämätön, niin voimakas
+kuin olikin. Täytyi siis tulla avuksi. Kapteini Anderson antoi käyttää
+kierrin- eli väänninpuita ja viisikymmentä miestä tuli vintturia
+vääntämään.
+
+Laiva alkoi liikkua, mutta työ kävi verkasti; kettinkien mutkat
+kolisivat vaikeasti klyyseissä, ja minun mielestäni olisi kettingeitä
+voitu höllittää muutamilla rattaiden pyörähyksillä, että olisi helpommin
+voitu hilata niitä sisään.
+
+Tällä silmänräpäyksellä seisoin kokkapenkerellä ynnä koko joukon kanssa
+muita matkustajia, tarkaten kaikkia työn temppuja. Likellä minua seisoi
+eräs matkustaja, joka epäiltämättä oli tuskissaan tästä pitkällisestä
+temppuilemisesta ja usein kohautteli hartioitansa, samalla ihvehtien
+tuolle voimattomalle koneelle. Se oli pienoinen, laiha, arkatuntoinen,
+liikunnoissaan äkkipikainen mies, jonka silmät tuskin näkyivät hänen
+ryttyyn vedettyin kulmainsa alta. Kasvontuntija olisi heti havainnut,
+että elämän tapaukset näkyivät iloiselta puoleltaan tälle miehelle,
+jonka naurujänteet eivät koskaan olleet levossa. Muuten -- sen havaitsin
+jälestäpäin -- oli hän herttainen matkakumppali.
+
+-- Herra, sanoi hän minulle, -- tähän asti olin luullut, että koneet
+ovat aiotut auttamaan ihmisiä eikä ihmiset auttamaan koneita.
+
+Aioin juuri vastata tähän oikeaan muistutukseen, kun ankaroita huutoja
+kuului. Me hyökäsimme molemmat likemmä keulaa. Kaikki väänninpuissa
+olleet miehet olivat kumoon paiskatut; muutamat kämpivät jälleen ylös,
+toiset jäivät kannelle makaamaan. Joku pienempi rataa koneessa oli
+lentänyt rikki ja vintturi antanut perään kettinkien hirmuiselle
+vetovoimalle. Miehet paiskattiin selkäpiilleen ja saivat kovia kolauksia
+päähän tahi rintaan. Katkenneista seisingeistään pääsneet tangot
+kieppusivat vikevästi ympärinsä ja tappoivat neljä merimiestä sekä
+haavoittivat tusinan toisia. Näiden jälkimäisten joukossa oli
+ylipursimies, eräs Skotlantilainen Dundeesta.
+
+Nyt riennettiin näiden onnettomain luokse. Haavoitetut vietiin
+sairas-saliin, joka oli perän puolessa. Neljää kuollutta alettiin heti
+maalle toimittaa. Muuten englantilaiset ovat niin välinpitämättömiä
+ihmishengestä, että tämä tapaus ei juuri isosti vaikuttanut laivassa
+oleviin. Nämä onnettomat, kuolleet tahi haavoitetut, olivat vain
+hampaita rataslaitoksessa, joiden sijaan vähällä kustannuksella voitiin
+saada toiset. Höyryveneelle, joka jo oli lähtenyt tiehensä, annettiin
+merkki tulla takaisin, ja muutamain minuutein perästä oli se laivan
+vieressä.
+
+Nuo neljä ruumista käärittiin nyt huopapeittoihin, laskettiin alas ja
+asetettiin höyryveneen kannelle. Höyryvene lähti heti menemään, ja
+matruusia meni keulan puoleen pesemään veripilkkuja kannelta.
+
+Sillä välin katselin minä tuota vähäistä, täydellä koneella etenevää
+venettä. Kääntyessäni toisapäin jupisi tuo pilkallisen näköinen
+matkakumppalini takanani:
+
+-- Tämäpä matka hyvästi alkaa!
+
+-- Sangen pahasti, -- vastasin minä. -- Kenen kanssa minulla on kunnia
+puhua?
+
+-- Tohtori, Dean Pitfergen kanssa.
+
+
+
+
+Viides luku.
+
+
+Työ alkoi uudestaan. Ankkuriveneen avulla kettingit höllitettiin ja
+ankkurit viimein lähtivät lujista pitimeistään. Kello löi neljännestä
+yli yhden Birkenheadissä. Lähtöä ei käynyt toistaiseksi jättäminen, jos
+tahdottiin laskuveden muassa mennä ulos. Kapteini ja luotsi menivät
+komentosillalle. Eräs luutnantti astui potkurin, toinen ratasten
+merkin-antolaitoksen viereen. Varovaisuudesta, jos höyrykone pettäisi,
+piti neljä muuta perämiestä vaaria perän puolessa, valmiina hoitamaan
+niitä isoja rattaita, jotka olivat ristikko-luukun päällä.
+
+Nyt annettiin käsky panna liikkeelle. Siivet löivät verkalleen vettä
+vasten, potkuri pulikoitsi perässä, ja tuo suunnaton alus alkoi liikkua.
+
+Enin osa matkustajia oli noussut kokkapenkerelle katselemaan maisemaa,
+joka oli täpötäynnänsä verstaiden piippuja, joita näkyi oikealta puolen
+Liverpoolista ja vasemmalta puolen Birkenheadista. Mersey oli täynnä
+aluksia, mitkä ankkurissa olevia, mitkä ylöspäin tulevia, mitkä alaspäin
+meneviä, ja höyrylaivalla oli vain mutkaisia pääsypaikkoja tarjona.
+Mutta luotsin johdolla ja tottelemalla ruorin pienintäkin vihjausta
+liikerteli se näiden ahdinkovesien kautta, liikkuen kuin
+valaskalanpyytäjän vene voimakkaan ruorimiehen tahdosta. Tuota pikaa
+luulin törmäävämme yhteen erään kolmimastoisen kanssa, joka laski poikki
+joen ja jonka leeseilin puomi hiipasi höyrylaivan runkoa; mutta puusti
+vältettiin, ja kun minä kappien päältä katselin tuota laivaa, joka
+kantoi seitsemän tahi kahdeksansataa tonnia, oli se minusta kuin joku
+noita pikku veneitä, joita lapset uittelevat lammikoissa.
+
+Kohta oli laiva Liverpoolin maallenousu-siltoin kohdalla. Ne neljä
+kanuunaa, joiden piti tervehtiä kaupunkia, pysyivät ääneti
+kunnioituksesta niille kuolleille, joita höyryvene sillä hetkellä saatti
+maalle. Mutta laukausten sijaan nostettiin väkeviä hurrahuutoja, noita
+kansallisen kohteliaisuuden ylimpiä osoituksia. Heti alkoivat kädet
+taputella, kädet huiskaa ja nenäliinat liehua tuolla innostuksella, jota
+englantilaiset niin ylellisesti osoittavat joka aluksen lähdöllä,
+vaikkei se olisikaan muu kuin halpa, väheiselle huvimatkalle
+merenlahteen lähtevä vene. Ja kuinka näihin tervehdyksiin eikö vastattu!
+Kuinka rantasilloilla eikö kaikunut. Tuhansia uteliaita vilisi
+Liverpoolin ja Birkenheadin rannoilla. Katselijoilla täytetyitä veneitä
+kiipeili kuin muuraisia Mersey-virralla. Matruusit sotalaivalla Lord
+Clyde, joka oli ankkurissa veistämöiden kohdalla, olivat kiivenneet
+sinne tänne sen raakapuille tervehtimään jättiläistä hurrahuudoillaan.
+Virralla ankkurissa makaavien alusten keulakansilta lähettivät
+musiikikunnat peräämme hirvittäviä sointuja, joita hurrahuudot eivät
+saaneet sortumaan. Lippuja ehtimiseen nostettiin ja laskettiin Great
+Easternin kunniaksi. Mutta kohta alkoivat huudot vähitellen kuolentua
+etäisyyden vuoksi. Molemmilla rannoilla kävivät rakennukset yhä
+harvinaisemmiksi. Savu ei enää mustentanut maisemaa, ja maaseutu sai
+vallan tiilimuureilta. Vielä näkyi muutamia pitkiä ja yksimuotoisia
+työmiesten huoneriviä ja muutamia huviloita, jonka perästä viimeiset
+hurrahuudot hyvästelivät meitä Merseyn vasemmalta rannalta, valotornin
+tasakatolta ja pastionin rintasuojasta.
+
+Kello 3 aikana oli laiva ennättänyt ulos Merseyn ahdinkovesistä ja meni
+nyt P:n Yrjön kanaaliin. Länsi-eteläinen tuuli kiihtyi vinhaksi
+viuhkaksi, ja lujalle pingoittuneet purjeemme eivät tehneet ainoatakaan
+poimua. Meri kävi jo kuohulaineina, mutta höyry-alus ei niitä tuntenut.
+Se ei kikkeröinyt ei hyppinyt.
+
+Ennen pitkää meri peittyi pimeyteen, ja Wales-kreivikunnan rannikko,
+Holy-Head niemensä kanssa, hupeni vihdoin yön varjoihin.
+
+
+
+
+Kuudes luku.
+
+
+Seuraavana päivänä, joka oli Maaliskuun 27, näkyi Irlannin kallioinen
+ranta Great Easternin oikealla puolella. Minä olin valinnut hyttini
+ensimäisessä rivissä keulan puolella. Se oli pienoinen, kahdella isolla
+akkunan reiällä valaistu huone. Toinen hyttirivi eroitti sen
+ensimäisestä keulasalongista, niin ettei puheen porina eikä pianon
+räminä, jota ei puuttunut laivassa, voinut tunkea sinne. Se yksinäinen
+koppi esikaupungin äärimmäisessä nenässä. Yksi sohva, yksi vuode ja yksi
+vaatetuspöytä peilinensä, kas siinä huoneen koko kalusto.
+
+Kello 7 aikana aamulla tulin minä, astuttuani molempain ensimäisten
+salien läpi, kannelle. Muutamia matkustajia oli jo ylhäällä kävelemässä.
+Tuskin tuntuva vaaruminen kiikutti laivaa hiljallensa, vaikka tuuli oli
+navakka; mutta meri, joka oli suojan puolella rannikosta, ei voinut
+isosti aaltoilla. Yhtähyvin laisin päättää, että Great Eastern ei
+huolinut mitään merenkäynnistä.
+
+Astuttuani "tupakinpoltto-huoneesen" näin tuon pitkän, pulskeasti
+kuvastuvan rannikon, joka ainoisesta vihannuudestaan oli saanut nimen
+"Viheriä saari". Muutamia yksinäisiä huoneita, yksi kaitainen
+tullivirkamiesten tie, yksi valkoinen höyrytöyhtö, joka osoitti
+ratajunan kulkua kahden kunnaan välillä, olivat ainoat, mitkä siellä ja
+täällä maisemaa vähän elvyttivät.
+
+Rannikon ja meidän välillä näytti meri likaisen viheriältä, kuin
+kuparivihtrillillä tahrautunut laatta. Tuuli näytti vieläkin kiihtyvän;
+muutamia aallon-roiskauksia lennähteli pölynä tiehensä. Koko joukko
+aluksia, prikejä ja kuunareita, koki päästä rannikolta aavalle merelle.
+Höyry-aluksia luikasi ohitsi, vieritellen mustaa savuansa ilmaan, mutta
+Great Eastern meni helposti niiden sivu, vaikkei sillä vielä ollut
+mitään isompaa vauhtia.
+
+Kohta saimme tunnun pienestä Queenstown nimisestä käymäsatamasta, jonka
+edustalla kokonainen kalastajaveneestö liikehti. Jokainen alus, oli se
+höyry- tahi purjealus, joka tulee Amerikasta tahi eteläisiltä meriltä,
+viskaa täällä sivu mennessään maalle postisäkkinsä. Pikajuna, joka aina
+seisoo valmiina, viepi ne muutamissa tunneissa Dubliniin, jossa
+pakettivene, jolla höyry aina on päällä, oikea pikajuoksija,
+vastaanottaa nämä postit, kulkee kanaalin poikki kahdeksantoista
+peninkulman nopeudella tiimassa ja jättää ne Liverpooliin. Tällä tavoin
+postit ennättävät perille päivää ennen nopeimpia, Atlantin yli kulkevia
+höyryjä.
+
+Kello 9 tienoilla käänsi Great Eastern neljännes pielen läntiseen
+länsipohjaan. Olin vastikään mennyt kannelle, kun tapasin kapteini
+Mac-Elwinin seurattuna eräältä ystävältään, kuutta jalkaa pitkältä
+mieheltä, vaalealla parralla ja pitkillä nääveleillä, jotka yhdistyivät
+korvapartoihin, mutta päivän muotin mukaan jättivät leuvan paljaaksi.
+Tässä vartevassa nuoressa miehessä oli englantilaisen upseerin perikuva;
+pää pystyssä, mutta ei kankeana, katsanto luja, hartiot notkeat, käynti
+soma ja hilpeä; sanalla sanoen: kaikki tunnusmerkit siitä harvinaisesta
+urheudesta, jota voisi sanoa "vihattomaksi urheudeksi". En erehtynyt
+hänen ammattinsa suhteen.
+
+-- Ystäväni Archibald Corsican, -- sanoi Fabiani minulle, -- kuten
+minäkin kapteini Indian armeijan kahdennessakolmatta rykmentissä.
+
+Näin toisillemme esiteltyinä kapteini Corsican ja minä tervehdimme
+toisiamme.
+
+-- Tuskin näimmekään toisiamme eilen, rakas Fabianini, -- sanoin minä
+kapteini Mac-Elwinille, likistäen hänen kättänsä. -- Me olimme silloin
+lähdön kuumiimmassa hommassa. Sen vain tiedän, ettei sattumus ole se,
+jota saan kiitää tapaamastani sinun Great Easternissa, ja minä
+tunnustan, että jos minulla on jotakin osaa tekemääsi päätökseen...
+
+-- Epäilemättä ystäväni, -- vastasi Fabiani. -- Kapteini Corsican ja
+minä tulimme Liverpooliin lähteäksemme Cunard-linjan China nimisessä
+höyrylaivassa, kun saimme kuulla Great Easternin tulevan tekemään uuden
+reissun Englannin ja Amerikan välillä. Tämä oli hyvä tilaisuus. Minä
+sain kuulla, sinun olevan laivassa; se oli lystiä. Me emme ole nähneet
+toisiamme kolmeen vuoteen siitä suloisesta matkustuksestamme
+Skandinavian maissa. En kauan miettinyt, ja siinä näet syyn, miksi
+höyryvene jätti minun tänne nähtesi.
+
+-- Rakas Fabianini, -- vastasin minä, -- luulenpa, ettet sinä eikä
+kapteini Corsican tule katumaan päätöstänne. Matka Atlantin yli ei voi
+olla kuin mitä miellyttävin, vaikka ei merimiehiä oltaisikaan. Se täytyy
+saada nähdä. Mutta puhukaamme sinusta. Viimeisellä kirjeelläsi, -- se ei
+ollut kuutta viikkoa vanha, -- oli Bombayn postitemppeli, ja minulla oli
+siis oikeus uskoa, sinun vielä olevan rykmentissä.
+
+-- Me olimme siellä kolme viikkoa takaperin, -- vastasi Fabiani, --
+elellen Indian upseerien puoli sotaista, puoli maalaista elämää, jossa
+enemmin metsästetään kuin partiolla kuljetaan. Saatanpa esittää sinulle
+kapteini Archibaldin oivaksi tiikerien ajajaksi; hän on niiden kauhu.
+Mutta vaikka olemme naimattomat ja perheettömät, halusimme kumminkin
+jättää rauhallisuuden Indian peto-eläin raukkain keskellä ja tulla tänne
+hengittelemään muutamia suuntäysiä europalaista ilmaa. Me saimme
+vuodeksi kotiluvan, ja heti sen saatuamme tulimme Punaisen Meren, Suezin
+ja Franskanmaan kautta pikajunan nopeudella vanhaan Englantiimme.
+
+-- Vanhaan Englantiimme! -- vastasi kapteini Corsican hymysuin, --
+emmepä siellä enää olekaan, Fabiani. Kyllähän englantilainen alus meitä
+kuljettaa mutta se on erään franskalaisen yhtiön varustama ja vie meidät
+Amerikaan. Kolme erilaista lippua liehuu päittemme päällä, osoittaen
+että kävelemme franskalais-englantilais-amerikalaisella maalla.
+
+-- Se ei tee mitään, -- vastasi Fabiani, jonka otsa silmänräpäyksessä
+rypistyi jostakin tuskallisesta tunteesta, -- se ei tee mitään, kunhan
+lupa-aikamme kuluu. Me tarvitsemme liikkua; siinä on elämä. Se tuntuu
+niin hyvältä, kun saa unhottaa olleet ja menneet ja kuolettaa nykyiset
+näkemällä uusia asioita ympärillänsä. Muutamain päiväin perästä olemme
+New-Yorkissa, jossa saan syleillä sisartani ja sen lapsia, joita en ole
+nähnyt moneen vuoteen, ja sitte käymme katsomassa niitä isoja järviä; me
+matkustamme Missisippiä alas New-Orleansiin ja käymme Amazon-virralla.
+Amerikasta suhkaisemme Afrikaan, jossa leijonat ja elehvantit ovat
+tehneet liiton yhtyäksensä Toivon Niemelle viettämään kapteini
+Corsicanin tuloa, ja sieltä käännymme takaisin opettamaan Chipaijilaiset
+tottelemaan hallituksemme tahtoa.
+
+Fabian puhui arkatuntoisella joutuisuudella, ja rintansa aaltoili
+huokauksista. Silminnähtävästi oli hänen elämässään joku onnettomuus,
+jota en vielä tiennyt ja jota hänen kirjeensäkään ei ollut antanut minun
+aavistaa. Archibald Corsican sitä vastoin näytti kuin tuntisi hänen
+tilansa, ja hän osoitti hellää ystävyyttä Fabianille, joka oli muutamia
+vuosia häntä nuorempi. Hän näytti olevan Fabianin vanhempi veli, tämä
+pitkä englantilainen kapteini, jonka ystävyys ensi tilaisuudessa voi
+muuttua urhoollisuudeksi asti.
+
+Kanssapuheemme samassa keskeytyi torven toitahuksesta; oli näetsen eräs
+möhläkkä passari, joka neljännestiimaa edeltäpäin ilmoitti, aamuisen
+pantavan eteen kello puolivälissä yksi. Neljästi päivittäin raikui tämä
+torvi matkustajain isoksi tyytymykseksi: kello puolivälissä yhdeksän
+kahvepöytään, puolivälissä yksi aamuiselle, neljän aikana päivälliselle
+ja puolivälissä kahdeksan teelle. Muutamissa silmänräpäyksissä olivat
+nuo pitkät kadut tyhjinä, ja kohta olivat kaikki vieraat asettuneet
+pöytiin noissa isoissa salongeissa, missä minä onnistuin saamaan sijani
+Fabianin ja Corsicanin viereen.
+
+Näissä ruokasaleissa oli neljä pöytäriviä, joilla lasit ja putellit
+seisoivat aivan liikkumattomina. Höyrylaiva ei tuntenut laisinkaan
+aaltojen hyökyä; pöytävieraat, miehet, naiset ja lapset taisivat huoleti
+syödä. Hyvin laaditut vadit kulkivat ympäri pöytiä ja laivapojilla oli
+kiire passatessaan. Kunkin pyynnöstä, joka kirjoitettiin sitä varten
+aiottuun pienoiseen muistolippuun, toivat he viiniä, likööriä tahi
+olutta, josta eri maksu tehtiin. Uroita samppanjaa juomaan edellä muita
+olivat kalifornialaiset. Miehensä, entisen tullimiehen vieressä istui
+siellä eräs pyykinpesijä, joka oli rikastunut ammatissaan San
+Franciscossa ja joi kolme dollaria maksavan putellisen klikoota kuin
+mies. Kaksi tahi kolme heikkoa ja kalpeata nuorta naista ahmasivat
+verisiä pihvipaisti-pytkyjä. Pitkät rouvat, norsunluisilla torahampailla
+varustetut, kaalivat suihinsa pienoisista laseistaan keitetyitä munia.
+Toiset lipostelivat nähtävällä tyytyväisyydellä päällisruokiin kuuluvia
+raparperi-torttuja ja kasvaksia. Kaikki olivat täydessä puuhassa;
+olisitpa luullut olevasi jossakin kävelypuistojen ravintolassa, keskellä
+Parisia, etkä aavalla merellä.
+
+Aamuisen jälkeen kannelle taas ilmausi väkeä; matkustajat tervehtelivät
+sivumennessään toisiansa taikka tunkeilivat kuin kävelijät
+Hyde-puistossa. Lapset juoksentelivat siellä ja täällä ja leikittelivät,
+nakkelivat ilma-pallojaan tahi vierittelivät vanteitaan. Enin osa
+herroja käveli, tupakkia poltellen. Naiset istuivat telttatuoleilla
+työskennellen, lueskellen tahi keskenään puhellen. Kuvernantit ja lasten
+piiat pitivät pikkulapsia vaarilla. Muutamat Amerikan mätimahat
+soutelivat kiikkutuoleillaan. Laivan upseerit tulivat ja menivät, mitkä
+vahdinpitoon komentosilloille ja kompassia katsomaan, mitkä matkustajain
+usein naurattaviinkin kysymyksiin vastauksia antamaan. Tuulen toisinaan
+tyyntyessä kuultiin urkujenkin ääniä, jotka seisoivat isossa
+peräsalonsgissa, ja äänen-vastuita kahdesta tahi kolmesta pianosta,
+jotka surkeasti kilpailivat keskenään alempana olevissa salongeissa.
+
+Kello 3 paikoilla kuului väkeviä hurrahuutoja, ja matkustajat
+hyökäsivät hyteille. Great Eastern sivusi erästä kahden kaapelipituuden
+päässä olevaa pakettivenettä, jonka se tuuma tuumalta oli saavuttanut.
+Se oli New-Yorkissa käyvä Propontis, joka tervehti merien jättiläistä,
+ja merien jättiläinen vastasi tervehtimiseen.
+
+Kello puolivälissä viisi meillä vielä oli maa näkyvissä kolmen
+peninkulman päässä, mutta työläs oli sitä sumun läpi nähdä nyt yhtäkkiä
+ärjähtäneessä myrskyn puuskassa. Kohta näkyi valkea, joka tunnettiin
+yksinäisellä kalliolla olevan Fastenet-majakan valkeaksi, ja ennen
+pitkää tuli yö, jonka kuluessa Cap Clear, Irlannin rannikon viimeinen
+niemi, oli sivuttava.
+
+
+
+
+Seitsemäs luku.
+
+
+Olen sanonut, että Great Easternin pituus oli yli kahden hektometerin.
+Tarkemmin määräten tämä höyrylaiva on 207@1/2 meteriä vesirajan kohdalla
+keulasta perään, 210@1/4 meteriä ylikannella vantaasta vantaasen, siis
+kahta verta pitempi kuin suurimmat Atlantin poikki kulkevat
+pakettiveneet. Leveys on 25@1/3 meteriä rungon leveimmältä paikalta ja
+36@2/3 meteriä rataskotosten ulkopuolelta mitaten.
+
+Great Easternin runkoa ei haittaa meren hirmuisinkaan väkivaltaisuus. Se
+on kaksinkertainen, ja siinä on komeroita ulko- ja sisäpuolisen
+laudoituksen välillä, 86:n centimeterin korkeuteen asti. Kymmenen
+tuhatta tonnia rautaa on käytetty tämän laivanrungon rakentamiseen, ja 3
+miljoonaa niittaus-naulaa, jotka ovat lämpiminä sisäänlyödyt,
+vakuuttavat sen kylkilaattain koossa pysymisen.
+
+Great Eastern kantaa 28 tuhatta 500 tonnia kolmekymmentä jalkaa syvässä
+käypänä. Painolastissa olevana käypi se ainoastaan 6@1/10 meteriä
+syvässä. Laiva voi kuljettaa 10 tuhatta matkustajaa. Monen Suomen
+pikkukaupungin asukkaat mahtuisivat siinä kulkemaan.
+
+Great Easternin kannelta kohoaa 6 mastoa ja 5 korsteinia. Toisella ja
+kolmannella mastolla, keulasta lukien, on goeletit, märssyraa'at ja
+pram-raa'at. Ne neljä muuta mastoa ovat takeloitut ainoastaan
+huippupurjeilla. Kaikki purjeet yhteensä ovat pinta-alalleen 5,400
+neliö-meteriä, kaikki hyvää vaatetta kuninkaallisesta tehtaasta
+Edinpurissa. Toisen ja kolmannen maston märssyillä voisi komppania
+sotamiehiä haitatta temppuella. Sen kuudesta mastosta, joita metalliset
+vantit ja partuunat tukevat, ovat toinen, kolmas ja neljäs tehdyt yhteen
+niitatuista metallilaatoista, tosi mestariteoksista laattasepän työssä.
+Ne ovat kannen kohdalla läpi mitaten yhden meterin vahvat, ja suurin
+niistä on 207 franskan jalkaa korkea.
+
+Kaksi korsteinia seisoo etupuolella rataskotoksia ja ne tulevat
+rattaisin kuuluvasta koneesta; ne kolme muuta ovat peränpuolella ja
+tulevat potkurin koneesta. Ne ovat mahdottoman suuria, 30 meterin
+korkeita sylintereitä, jotka ovat tuetut kappeihin kiinnitetyillä
+kettingeillä.
+
+Great Easternin suunnattoman rungon sisässä oleva sisuslaitos on
+mielevästi aprikoitu. Keulassa on höyry-pesuhuone ja laivaväen pakki
+(majapaikat). Sitte tulee naisten salonki ja eräs salonki, joka on
+kaunistettu kynttilä-ruunuilla, kiikkuvilla lampuilla sekä lasilla
+peitetyillä maalauksilla. Nämä loistoisat huoneet saavat valonsa
+sivuille tehtyin aukkoin kautta ja ovat ylikannen kanssa yhteydessä,
+leveiden portaiden kautta, jotka ovat varustetut metallipykälöillä ja
+mahonkipuusta tehdyillä käsipuilla. Kupeille on laitettu neljä,
+käytävällä eroitettua hyttiriviä, joista hyteistä muutamat ovat
+yhdistyksessä salien kanssa portaiden kantta, ja toiset ovat
+alakerrassa, jonne eri portaat vievät. Perän puolessa on kolme isoa
+ruokahuonetta, samanlaisilla laitoksilla hyttien suhteen.
+Keulasalongeista tultiin peräsalonkeihin käytävää myöten, joka kulkee
+rataskoneen ympäri sen rautaisten seinäin ja kyöki-huoneiden välitse.
+
+Great Easternin koneita pidetään syystä kyllä mestariteoksina -- olinpa
+sanoa mestariteoksina uurimaakarin työssä. Aivan hämmästyttävää on nähdä
+näiden suunnattomain rataslaitosten tekevän työtä kellon tarkkuudella ja
+hiljaisuudella. Rataskoneen nimellinen voima on tuhat hevosta;
+potkuri-koneen tuhat kuusisataa.
+
+Erillään molemmista näistä loistoksista on Great Easternilla vielä kuusi
+muuta apukonetta, suuttamista, liikkeelle-panoa ja vinttureita varten.
+Niinkuin nähdään, on höyryllä tähdellinen tehtävä kaikissa tämän laivan
+temppueluissa.
+
+Tämmöinen on tämä verraton ja kaikilta helposti tunnettava höyrylaiva,
+mikä ei kumminkaan estänyt erästä franskalaista kapteinia kirjoittamasta
+seuraavaa viatonta muistoonpanoa päiväkirjaansa: "Kohtasimme
+kuusimastoisen ja viisi korsteinisen laivan. Luultavasti se oli Great
+Eastern".
+
+
+
+
+Kahdeksas luku.
+
+
+Yö keskiviikon ja torstain välillä oli sangen tukala. Vuoteeni kiikkui
+kovin levottomasti. Vaatesäkit ja matkalaukut kiitelivät sinne ja tänne
+hytissäni. Tavaton ryminä kuului likimmäisestä salongista, johon kaksi
+tahi kolmesataa tavaratukkua oli väliaikaisesti sälytetty ja jossa ne
+nyt vierivät toiselta puolelta toiselle, jysähdellen pöytiä ja penkkiä
+vasten. Ovet paukkuivat, lankut rasahtelivat, seinät narisivat, putellit
+ja lasit kilisivät toisiansa vasten, ja kokonaisia tornia posliinikaluja
+rimahteli lattiaan penttereissä. Myös kuulin potkurin säännöttömän
+hurinan ja rattaiden läiskynnän, jotka vuorottain vajosivat veteen ja
+vuorottain pieksivät ilmaa siivillänsä. Kaikista näistä merkeistä
+hoksasin tuulen virenneeksi ja ettei höyrylaiva enää ollutkaan tunnoton
+aalloille, kun ne sitä syrjästä ahdistivat.
+
+Kello 6 aikana aamulla nousin minä ylös, onnettoman yön vietettyäni.
+Toisella kädellä pidellen itseäni sängystä kiinni puin minä toisella
+vaatteet päälleni, paraiten kuin taisin. Mutta ilman tuetta en olisi
+pysynyt jaloillani, ja minulla oli paljon tekemistä ennenkuin sain
+päällystakin päälleni. Sitte lähdin hytistäni ja menin salongin läpi,
+keinotellen itseni käsin ja jaloin noiden sekamyllässä olevain
+tavaratukkuin yli. Sitte konttasin portaita ylös kuin romalainen
+sotamies, joka astuu portaita myöten Pontius Pilatuksen Pyhäin Astuinten
+eteen, ja tulin viimein kannelle, jossa kaappasin lujasti kiinni eräästä
+vantin napista.
+
+Maata ei enää näkynyt. Me olimme yöllä sivunneet Cap Clearin, ja
+ympärillämme oli ainoastaan tuo suunnaton ympyrä, jonka veden ääri
+muodostaa taivasta vasten. Vuolukiven karvainen meri vyöryi pitkinä
+laineina, jotka eivät puhkeilleet. Laiva, jolla oli tuuli laidalta eikä
+tukea purjeilta, vaarui hirvittävästi. Sen mastot, jotka olivat kuin
+pitkiä komppassineuloja, tekivät huojuessaan summattomia kaaria ilmassa.
+Sen hyppiminen ei ollut juuri tuntuva, sen myönnän, mutta vaaniminen oli
+mahdoton kestää. Mahdotonta oli pysyä pystyssä. Vahdissa oleva upseeri
+koukkasi kiinni komentosiltaan ja heilui kuin köysikiikussa.
+
+Krysshultilta krysshultille onnistuin pääsemään oikeanpuolisen
+rataskotoksen luokse. Kansi oli kosteana sumusta ja sangen liukas.
+Yritin sentähden nojaamaan erästä komentosillan tukea vasten, kun
+yhtäkkiä näin erään ihmisruumiin välkähtävän jalkaini viereen.
+
+Se oli tohtori Dean Pitferge. Tämä omituinen tohtori nousi heti
+polvilleen ja katsoi minuun.
+
+-- Hyvä, hyvä, -- sanoi hän. -- Kaaren suuruus, missä Great Easternin
+kupeet liikkuvat, on neljäkymmentä pykälää, kaksikymmentä pykälää yli ja
+kaksikymmentä alle tasakorko-linjan.
+
+-- Niinkö tosiaankin! -- sain minä sanoneeksi, mutta en nauranut
+sanoille, vaan suhteille, joissa ne sanottiin.
+
+-- Aivan varmaan! -- vakuutti tohtori. -- Laivan vaaruessa seinäin
+nopeus on yksi meteri ja seitsemänsataa neljäviidettä millimeteriä
+sekunnissa. Puolta pienempi höyrylaiva ei tarvitse enempää aikaa
+kuhunkin kikkeröintiin.
+
+-- Niin siis, -- vastasin minä, -- koska Great Eastern niin äkkiä
+palajaa kohdallensa, se on erinomaisen vakava.
+
+-- Itselleen kyllä, mutta ei matkustajilleen! -- vastasi Dean Pitferge
+lystillisesti, -- sillä he joutuvat, niinkuin näette, tasamakaavaan
+asemaan, ja paljoa pikemmin kuin tahtovatkaan.
+
+Tohtori nousi ylös, ihastuksissa vastauksestaan, ja toisiamme tueten
+onnistuimme pääsemään eräälle penkille perän puolessa. Dean Pitferge
+pääsi seikasta muutamilla naarmuilla, ja minä onnittelin häntä siihen,
+hän kun olis saattanut päänsä halkaista.
+
+-- Oh, ei siinä kaikki! -- vastasi hän, -- ennen pitkää meille joku
+onnettomuus tapahtuu.
+
+-- Meillekö?
+
+-- Höyrylaivalle ja siis myöskin minulle, meille ja kaikille
+matkustajille.
+
+-- Jos puhutte toden takaa, -- kysyin minä, -- niin miksi olette tulleet
+tähän laivaan?
+
+-- Nähdäkseni mitä tapahtuu, sillä en empisi kärsiä haaksirikkoa, --
+vastasi tohtori, katsoen minuun viekkain silmin.
+
+-- Onko tämä ensi kerta kuin matkaatte Great Easternissa?
+
+-- Ei ole; minä olen jo monta kertaa kulkenut siinä meren yli --
+uteliaisuudesta.
+
+-- Siispä ei olekaan teillä syytä valittaa.
+
+-- En valitakaan. Minä vain aion vahvistaa tositapauksia ja odotan
+malttavaisesti hetkeä, jona loppumylläkkä tapahtuu.
+
+Laskiko tohtori leikkiä kanssani? En tiennyt mitä ajatella. Pienet
+silmänsä näyttivät varsin viekkailta, ja minä tahdoin saattaa hänen
+etemmäksi pakinoissansa.
+
+-- Tohtori, -- sanoin minä, -- en tiedä, mille tositapauksille te
+perustatte ikävät ennustuksenne, mutta sallikaa minun muistuttaa teitä,
+että Great Eastern jo kaksikymmentä kertaa on mennyt Atlantin yli ja
+että sen reissut ylipäiten ovat olleet tyydyttäväiset.
+
+-- Ei tee mitään, -- vastasi Pitferge. Tämä laiva on velhottu,
+käyttääkseni tavallista sanaa, eikä se kierrä kohtaloansa. Muistakaapa,
+mitä vaikeuksia insinöörit kohtasivat hankkiessaan sitä veistämöltä
+alas; eihän se mielinyt lähteäkään veteen enemmin kuin Greenwichin
+hospitaali. Luulenpa senkin, että Brunnel, joka sen rakensi, kuoli sen
+tähden että sen teki.
+
+-- Ahah, tohtori, -- jatkoin minä, -- olisitteko materialisti?
+
+-- Miksi niin kysytte?
+
+-- Sen tähden kun olen havainnut, useiden ihmisten, jotka eivät usko
+Jumalaa, uskovan kaikkea muuta, niinpä pahoja silmiäkin.
+
+-- Puhukaa vain piloja, herra, -- vastasi tohtori, -- mutta antakaa
+minun jatkaa toteen-näyttöäni. Great Eastern on jo saattanut monta
+yhtiötä häviöön. Vaikka rakettu siirtolaisten kuljetusta ja
+kaupankäyntiä varten Australiassa, ei ole se vielä koskaan käynyt
+Australiassa. Vaikka mietitty nopeammin kulkemaan kuin Atlantin yli
+kulkevat pakettiveneet, on se jäänyt niistä kauas takapajulle.
+
+-- Mutta saattaako siitä päättää...
+
+-- Odottakaa! -- jatkoi tohtori. -- Yksi Great Easternin kapteineista on
+jo hukkunut, ja se oli taitavimpia, sillä hän piti laivan miltei
+pystyssä aalloilla ja osasi välttää tämän tuskallisen vaarumisen.
+
+-- No niin, -- sanoin minä, -- meidän täytyy surkutella sen taitavan
+miehen kuolemaa; siinä on kaikki.
+
+-- Sitte vielä, -- jatkoi Dean Pitferge, huolimatta
+heikko-uskoisuudestani, -- kerrotaan koko joukko asioita tästä laivasta.
+Sanotaanpa, että erästä sen syvyyteen eksynyttä matkustajaa, juurikuin
+uudis-asukasta Amerikan metsissä, ei koskaan enään löydetty.
+
+-- No, -- sain minä ilkullisesti virkaneeksi, -- sepä jotakin oli.
+
+-- Kerrotaanpa niinikään, -- jatkoi tohtori, -- että höyrykattiloita
+sisäänpantaissa eräs insinööri varomattomuudesta niitattiin kiinni
+höyrykattilaan.
+
+-- Hyvä! -- huudahdin minä. -- Kiinni niitattu insinööri! Ja te uskotte
+sen, tohtori?
+
+-- Uskon kyllä, -- vastasi tohtori, -- minä uskon täyttä totta, että
+matkamme on huonosti alkanut ja että se tulee huonosti päättymäänkin.
+
+-- Mutta onhan Great Eastern vankka alus, -- vastasin minä, -- ja niin
+luja tekoinen, että se seisoo kuin vuori raivokkampiakin aaltoja
+vastaan.
+
+-- Niin onkin, se on varma, -- jatkoi tohtori, -- mutta antakaa sen
+kerta sukeltaa alas aaltojen väliin, niin saatte nähdä, nouseeko
+jälleen. Se on jättiläinen, olkoonpa niin, mutta jättiläinen, jonka
+voima ei ole koon mukaan. Koneet ovat laivalle kovin heikot. Oletteko
+kuulleet puhuttavan sen yhdeksännestätoista retkestä Liverpoolin ja
+New-Yorkin välillä?
+
+-- En, tohtori.
+
+-- Hyvä, minä olin laivassa. Me olimme lähteneet Liverpoolista
+Joulukuun 10 päivänä, joka oli tiistai. Matkustajat, joita oli paljon,
+olivat täynnä uskallusta. Kaikki kävi hyvin, niin kauan kuin Irlannin
+rannikko suojeli meitä meren aalloilta. Ei vaarumista, ei sairaita.
+Seuraavana päivänä sama välinpitämättömyys aalloista, sama tyytyväisyys
+matkustajissa. 12 päivänä aamulla kiihtyi tuuli. Merenhyöky kävi
+syrjästä, ja laiva alkoi vaarua. Matkustajat, miehet ja naiset,
+katosivat hytteihin. Kello 4 aikana oli tuuli yltynyt myrskyksi;
+huonekalut alkoivat tanssia. Yksi peili isossa salongissa meni mäsäksi,
+kun pudota remahti nöyrän palvelijanne päätä vasten. Kaikki posliinit
+menivät murskaksi. Rysäkkä oli hirmuinen. Kahdeksan venettä aallot
+riuhtasivat tääverteistään. Nyt kävi tila arveluttavaksi; rattaisin
+kuuluva kone oli täytyminen seisahuttaa, sillä summaton lyijymöhkäle,
+joka laivan vaaruessa oli irtautunut, uhkasi pudota koneesen; mutta
+potkuri yhä toki vei meitä eteenpäin. Kohta alkoivat rattaat taas käydä
+puolta vauhtia, mutta toinen niistä oli viipymisen aikana saanut
+vahingon, niin että sen puolapuut ja siivet raappivat laivan runkoa.
+Täytyi siis uudestaan seisahuttaa kone ja tyytyä potkuriin, taitaaksemme
+painaa tuulen suuhun. Yö oli hirmuinen. Myrsky oli yltynyt. Great
+Eastern oli vaipunut aaltojen väliseen juopaan eikä voinut kohota.
+Päivän tullessa ei ollut ainoatakaan raudoitusta rattaissa jälellä.
+Levitettiinpä muutamia purjeita, että voitaisiin liikehtiä ja pitää
+alusta merta vasten; mutta purjeet puhallettiin pois, heti kun ne
+levitettiin. Joka paikassa vallitsi sekasorto. Kettinki-kaapelit
+tempaistiin laareista irti ja vierivät toiselta puolelta toiselle. Eräs
+eläinten aituus hävitettiin ja yksi lehmä pudota muksahti luukun kautta
+naisten salonkiin. Uusi onnettomuus! Ruoripuu katkesi, ja laivaa ei
+voitu enää ohjata. Hirmuisia puustia tuntui; yksi kolmetuhatta kiloa
+painava öljysäiliö, jonka siteet olivat katkenneet, hankasi välikautta,
+huilaten nyt tätä nyt tuota seinää vasten, jonka se uhkasi puhkaista.
+Lauantai oli yleisen kauhistuksen päivä. Alinomaa olimme syvällä
+aaltojen välissä. Vasta sunnuntaina alkoi tuuli maseta. Eräs
+amerikalainen insinööri, joka oli matkustajissa, sai toki onneksi
+kettinkejä ruorin ympärille lyödyksi.
+
+Vähitellen päästiin tempuelemaan. Great Eastern nousi taas kohdalleen
+veden päälle, ja kahdeksan päivää siitä kuin olimme lähteneet
+Liverpoolista tulimme jälleen Queenstowniin. Kuka sen tietää, herra,
+missä olemme kahdeksan päivän perästä!
+
+
+
+
+Yhdeksäs luku.
+
+
+Tunnustaa täytyy, että tohtori Dean Pitferge ei suinkaan ollut
+lohduttavainen, ja matkustajat eivät suinkaan olisi häntä kauhistuksetta
+kuunnelleet. Laskiko hän leikkiä vai puhuiko hän toden takaa? Oliko se
+totta, että hän seurasi Great Easternia kaikilla sen matkoilla,
+saadaksensa olla läsnä jossakin lopputapauksessa? Kaikki mahdollista
+ylenmielellisessä ihmisessä, varsinkin kun se on englantilainen.
+
+Sillä välin höyrylaiva pitkitti menoansa, kikkeröiden kuin vene.
+Hirmuinen meritauti, sekä tarttuva että kulkutaudin tapainen, levisi
+pikaisesti. Muutamat matkustajista, kalpeita, vähäverisiä,
+terävänenäisiä, posket lontollaan ja ohimot kuopalla, jäivät kannelle
+raitista ilmaa hengittelemään. Enin osa heistä oli tyytymätön
+höyrylaivaan, joka käytti itsensä aivan kuin ankkuripoji, ja laivan
+varustaja-yhtiöön, joka oli ilmoittanut, että "meritauti oli laivassa
+tuntematonta".
+
+Kello 9 seuduilla aamupäivästä merkittiin eräs esine kolmen tahi neljän
+peninkulman päässä vasemman puolen looringin puolella. Oliko se
+laivahylky, valaskalan luuranko vaiko aluksen jäännös? Sitä ei käynyt
+vielä eroittaminen. Joukko terveitä matkustajia oli keräynyt
+keulakapille tähtäilemäan tätä noin kolmesataa peninkulmaa likimmäisestä
+rannikosta ajelevaa jäännöstä.
+
+Silla välin oli Great Eastern kääntänyt suuntansa tuota havaittua
+esinettä kohti. Kaikki kiikarit olivat sinnepäin ojetut. Arvauksia
+rakeili, ja veikanlyönnit alkoivat päästä vauhtiinsa noiden
+amerikalaisten ja englantilaisten välillä, jotka ottavat joka aiheen
+onkeen, mistä vain voivat veikkoja lyödä. Noiden äkäisten veikanlyöjäin
+joukossa havaitsin erään pitkävartisen miehen jonka ulkonäkö minua
+hämmästytti isoa kavaluutta selvästi osoittavilla merkeillään. Tällä
+miehellä oli kiukkuisuuden ilmaus ikäänkuin painautuneena kasvoihin.
+Otsaansa rumensi suorapysty kurttu, katsantonsa oli julkea ja
+epäkohtelias; silmät kalseat, kulmakarvat likellä toisiaan, hartiot
+korkeat ja pää pysty, sanalla sanoen: kaikki tunnusmerkit harvinaisesta
+hävyttömyydestä ynnä tavattomasta konnamaisuudesta. Kukahan tuo mies
+oli? Sitä en tiennyt, mutta kovin oli hän vasten mieltäni. Hän puhui
+kovasti ja äänellä, joka tuntui loukkausta tarkoittavan. Muutaman hänen
+kaltaisensa toverit nauroivat hänen mauttomille pilapuheillensa. Tämä
+mies väitti tuossa veden päällä olevassa esineessä tuntevansa valaskalan
+rungon ja pysyi intoksessaan, tarjoten melkoista veikkaa, johon heti
+taivuttiin.
+
+Hän tappasi kaikki nämä veikot, jotka nousivat moneen sataan dollariin,
+sillä tuo veden päällä oleva esine olikin aluksen runko. Höyrylaiva
+läheni joutuin, ja jo voitiin nähdä ruosteinen vaskitus sen emäpuulla.
+Se oli kolmimastokas, taklingiton ja kallellaan; se voi olla viiden
+tahi kuuden sadan tonnin kantava. Sen vanteissa rippui vielä taittuneita
+rustirautoja.
+
+Oliko laivaväki jättänyt tämän aluksen sen omaan nojaan? Tämä oli
+kysymyksenä. Ei yhtään ihmistä näkynyt hylyllä; kenties olivat
+haaksirikkiset paenneet sen sisään? Kiikarilla varustettuna olin minä jo
+muutamia minuutia nähnyt jonkun esineen liikkuvan aluksen keulalla,
+mutta pian huomasin, että se oli tuulessa liehuva vokan jäännös.
+
+Puolen peninkulman päässä tuli hylky kaikine eri seikkoinensa näkyviin.
+Se oli uusi ja aivan hyvässä kunnossa. Aluksen lasti, joka oli
+vierähtänyt tuulen alapuolelle, oli painanut sen oikealle puolen
+kallellensa. Silminnähtävästi oli aluksen jollakin vaarallisella
+hetkellä täytynyt uhrata mastonsa.
+
+Great Eastern läheni alusta ja teki pyöräyksen sen ympäri, ilmoittaen
+läsnäolonsa tiheillä, ilmaa viiltelevillä, höyrypiipun merkeillä. Mutta
+hylky pysyi mykkänä ja äänettömänä. Koko tällä taivaanrannan
+ympäröimällä merenpinnalla ei näkynyt mitään; ei venettäkään ollut tämän
+tuhoittuneen aluksen vieressä.
+
+Väestöllä oli epäiltämättä ollut aikaa pelastaa itsensä, mutta oliko se
+päässyt kolmensadan peninkulman takana olevaan maahan? Voivatko heikot
+veneet vastustaa aaltoja, jotka kiikuttivat Great Easternia noin
+hirmuisesti? Kuinka kauan sitte oli muuten onnettomuus tapahtunut? Eikö
+nyt vallitsevalla tuulella haaksirikon paikka ollut etempänä etsittävä?
+Eikö ollut tämä hylky jo kauan ajellut virran ja tuulen kaksinkertaisen
+vaikutuksen nojassa. Kaikki nämä kysymykset jäivät vastauksetta.
+
+Höyrylaivan mennessä turmioon joutuneen aluksen perän sivu luin selvästi
+nimen *Lerida* sen nimilaudalla, mutta sen kotopaikka ei ollut
+ilmoitettuna. Sen muodosta ja näöstä sekä sen keulan omituisesta
+mallista merimiehet selittivät sen amerikalaiseksi.
+
+Kauppalaiva, sotalaiva ei olis epäröinyt varustaa miehillä tätä runkoa,
+joka epäiltämättä sisälti arvokkaan lastin, sillä onhan tietona, että
+merivirastot semmoisissa tapauksissa myöntävät pelastajille kolmannen
+osan arvosta. Mutta Great Eastern, jolla oli säännöllinen retki, ei
+saattanut ottaa tätä hylkyä peräänsä tuhansien peninkulmain matkalla.
+Kääntyä takaisin ja viedä se likimmäiseen satamaan oli yhtä mahdotonta.
+Siis oli täytyminen matruusien suureksi kaipaukseksi, jättää se
+sillensä, ja kohta oli tämä vana ainoastaan taivaanrannalla katoava
+pilkku avaruudessa. Matkustajain ryhmät hajausivat. Mitkä palasivat
+salongeihin, mitkä hytteihinsä, eikä aamuiselle kutsuva torvikaan voinut
+herättää kaikkia meritaudissa nukkuvia.
+
+Puolenpäivän aikana nostatti kapteini Anderson molemmat kahveli-vokat ja
+mesaanin, joten alus sai enemmän tukea eikä niin vaarunut.
+
+
+
+
+Kymmenes luku.
+
+
+Huolimatta laivan säännöttömistä liikkeistä pantiin elämä laivassa
+järjestykseensä; eikä mikään ole mutkattomampaa, kun vain englantilaiset
+ovat sitä tekemässä. Pakettivene on hänen korttelinsa, hänen katunsa,
+hänen huoneensa, jotka siirtelehtävät, ja hän on kotonaan sittekin.
+Franskalainen sitä vastoin on aina kuin matkustaisi, -- kun matkustaa.
+
+Niin pian kuin ilma salli, riensi väestö kaduille. Kaikki nämä
+kävelijät, jotka, vaarui miten vaarui, kuitenkin pysyivät pystyssä,
+näyttivät minusta ikäänkuin juopuneilta. Ne matkustajista, jotka eivät
+menneet kannelle, jäivät joko omiin salonkeihinsa taikka isoon
+salonkiin, ja silloin sai kuulla soittokalujen räminää. Kaikista
+mestareista huomioni enemmin tarkkautui erääsen pystyluiseen naiseen,
+jota sanottiin varsin hyväksi musiikin suosijaksi. Helpottaaksensa
+soitettavansa kappaleen suorittamista oli hän merkinnyt kaikki nuotit
+numeroilla ja kaikki pianon näppäimet niitä vastaavilla numeroilla. Jos
+nuotti oli merkittynä 27:llä, niin hän kosketti seitsentäkolmatta
+näppäintä, jos nuotti oli 53, niin hän löi näppäintä 53. Ja tätä teki
+hän huolimatta melusta ympärillään tahi muista soittokaluista, joita
+kuului likimmäisistä salongeista, taikka ilkivaltaisista lapsista, jotka
+nyrkeillään pieksivät soittimen joutilaita kieliä poikki.
+
+Tämän soitannon alla kaappasivat läsnä-olijat sattumoisin käteensä
+kirjoja, joita oli siellä ja täällä pöydillä. Jos joku niissä tapasi
+jonkun miellyttävän paikan, luki hän ääneen, ja kohteliaasti
+huomaavaiset kuulijat tervehtivät häntä hyvittelevällä muminalla.
+Muutamia sanomalehtiä oli hajallansa sohvilla, mokomia englantilaisia ja
+amerikalaisia lehtiä, jotka aina näyttävät vanhoilta, vaikkei niitä
+olisikaan vielä auki leikattu. Hankalata on aukoa noita summattoman
+suuria lehtiä, jotka voivat peittää useiden neliömeterien alan. Mutta
+kun muoti on semmoinen ettei niitä leikata auki, niin niitä ei leikata.
+Eräänä päivänä oli minulla niin paljon malttavaisuutta, että luin auki
+leikkaamattoman New-York-Heraldin ja luin sen loppuun asti. Mutta
+päättäköönpä itsekukin, sainko palkintoa vaivastani, kun yksityisten
+ilmoitusten seassa keksin seuraavan pätkän: "H:ra X ... pyytää kaunista
+miss Z ..., jonka hän eilen kohtasi eräissä yhteisvaunuissa
+viidennelläkolmatta kadulla, tulemaan huomenna häntä tapaamaan huonessa
+n:o 17 Pyhän Nikolaan hotellissa. Hän haluaa puhutella häntä
+naimisesta". Mitäs tekikään tämä kaunis miss Z ...? En tahdo toki
+tietääkään.
+
+Koko tämän iltapäivän vietin minä isossa salongissa, tarkastellen ja
+pakinoiden. Kanssapuhe ei voinut olla muuta kuin miellyttävää, sillä
+ystävänäni Dean Pitferge oli tullut viereeni istumaan.
+
+-- Oletteko toipuneet loukkauksestanne? -- kysyin minä häneltä.
+
+-- Täydellisesti, -- vastasi hän. -- Mutta ei käy hyvästi!
+
+-- Minkä ei käy hyvästi? Teidänkö?
+
+-- Ei, vaan höyrylaivamme. Potkurin kattilat eivät ole tarpeeksi suuret,
+ja me emme voi saada tarpeeksi asti höyryn painoa.
+
+-- Te tahdotte siis hyvin nopeasti päästä New-Yorkiin?
+
+-- En suinkaan, minä puhun vain niinkuin insinööri olisin; ei sen
+enempää. Minä olen täällä hyvin tyytyväinen, ja minä todellakin tuntisin
+kaipuuta, jos minun täytyisi jättää tämä joukko omatapaisia henkilöitä,
+jonka sattumus on saattanut tänne laivaan -- minun huvikseni.
+
+-- Omatapaisia henkilöitä! -- virkahdin minä, katsahtaen matkustajain
+puoleen, joita parast'aikaa virtasi salonkiin. Mutta ovathan kaikki nämä
+ihmiset yhdenlaisia!
+
+-- Oih! -- vastasi tohtori, -- kyllä näkyy että hyvin vähän tunnette
+heitä. Suku on sama, sen myönnän, mutta kuinka monia eri lajia eikö
+siinä ole. Katselkaapa tuota ryhmää ujostelemattomia herroja tuolla
+kaukana, jalat ojetut pitkin sohvia ja hatut silmille painetut. Ne ovat
+jankkeja, puhtaita jankkeja. Maine, Vermont ja Connecticut valtioista,
+Uuden Englannin jälkeisiä, ymmärtäväisiä ja toimeliaita miehiä, hiukan
+liiaksi papeille alamaisia, mutta jotka tekevät väärin siinä etteivät
+aivastaessaan pidä kättä suunsa edessä. Hyvä herraseni, ne ovat tosi
+saksalaisia, voitonhimoisia ja sitte niin kekseliäitä! Sulje kaksi
+jankkia yhteen huoneesen, ja tunnin kuluessa on kumpikin heistä
+voittanut kymmenen dollaria toiseltaan!
+
+-- En tahdo kysyä teiltä millä tavoin, -- vastasin minä tohtorille
+naurahtaen, -- mutta minä näen heidän joukossaan erään pienen,
+pystynenäisen miehen, oikean tuuliviirin. Hänellä on pitkä päällystakki
+ja mustat, lyhvenlaiset housut. Kuka se herra on?
+
+-- Se on protestantinen pappi, mahtava mies Massachussetista. Hän etsii
+vaimoansa, erästä entistä opettajatarta, joka on tullut hyvin
+edullisesti tunnetuksi eräässä kuuluisassa oikeudenkäymisessä.
+
+-- Entäs tuo toinen, iso ja murheellinen, joka näyttää mietteisinsä
+vajonneen?
+
+-- Hän laskee nyt jotakin lukua, -- sanoi tohtori, -- Hän miettii
+alinomaa.
+
+-- Jotakin tehtävääkö?
+
+-- Ei, vaan omaisuuttaan. Se on mahtava mies. Hän tietää joka
+silmänräpäyksenä pennin päälle, kuinka paljo hänellä on. Hän on rikas,
+ja yksi kortteli New-Yorkissa on rakettuna hänen maallensa. Neljännes
+tuntia tätä ennen hänellä oli 1 miljoona 625 tuhatta 367 ja 1/2
+dollaria, mutta nyt hänellä ei ole kuin 1 miljoona 625 tuhatta 367 ja
+1/4 dollaria.
+
+-- Mistä tulee se eroitus hänen omaisuudessaan?
+
+-- Siitä että hän vastikään poltti sikarin, joka maksoi 30 sous.
+
+Tohtorilla oli niin äkki-arvaamattomia vastauksia, että halusin kuulla
+hänen pitemmältä puhelevan. Hän oli minusta lysti. Minä osoitin hänelle
+erästä ryhmää, joka oli istuutunut erääsen toiseen osaan salonkia.
+
+-- Nuo, -- sanoi hän, -- ovat kaukaisesta Lännestä. Vanhin heistä, joka
+on kuin ensimäinen kirjuri jutunkantajan luona, on mahtava mies, pankin
+johtaja Chicagossa. Hänellä on aina kainalossa albumi, sisältävä
+näköalat hänen korkeasti rakastetussa kaupungissa, josta hän kopeilee,
+ja syystä kyllä: kaupungista, joka rakettiin 1836 ja jossa nyt on 400
+tuh. sielua, hänen itsensäkin niihin luettuna. Hänen vieressään näette
+kalifornialaisen parikunnan. Nuori vaimo on kaunis ja ihastuttava; mies,
+hyvin hyvästi pesty, on entinen auran ajaja, joka aikanaan kynti
+kultapaakkuja. Hän...
+
+-- On kai mahtava mies, -- ennätin sanoa.
+
+-- On kyllä, -- vastasi tohtori, -- hänen varansa arvataan miljoonia.
+
+-- Entäs tuo pitkä varsi, joka aina keikuttelee päätänsä ylös ja alas
+kuin neekeri kelloa?
+
+-- Sekö, -- vastasi tohtori, -- se on se mainio Cokburn Rochesterista,
+maailman tilaston taitaja, joka on punninut kaikki, mitannut kaikki,
+jakanut ja laskenut kaikki. Asettakaapa joku kysymys tuon
+haittaamattoman hullun vastattavaksi ja hän on sanova teille, kuinka
+paljon leipää viisikymmenen-vuotias ihminen on syönyt aikanansa, ja
+kuinka monta kuutio-meteriä ilmaa hän on sisäänsä hengittänyt. Hän on
+sanova teille, kuinka monta peninkulmaa kirjeenkantaja astuu päivittäin,
+ainoastaan rakkaudenkirjeitä kantaissansa. Hän saattaa sanoa teille,
+kuinka monta leskeä tunnittain kulkee London-sillan yli, taikka kuinka
+laaja ja korkea torni tulisi, jos se rakettaisiin niistä voileivistä,
+jotka Yhdysvaltioiden kansalaiset yhdessä vuodessa nielevät. Hän on
+sanova teille...
+
+Tohtori oli oikein vauhdissaan ja olis voinut pitkittää kauankin samalla
+tavoin, mutta muita matkustajia kulki ohitsemme ja saattivat
+väsymättömän tohtorin tekemään uusia muistutuksia. Kuinka monta
+erilaista luonnetta eikö ollut tuossa matkustaja-joukossa, jossa ei
+kumminkaan ollut yhtään joutilasta vetelehtäjää, sillä eihän siirrytä
+toisesta maan-osasta toiseen ilman tosi syyttä! Enin osa epäiltämättä
+menee etsimään onneansa Amerikan maalla, unhottaen että jankilla on
+asemansa yhteiskunnassa jo kaksikymmenen-vuotiaana ja että hän
+viidenkolmatta vuotisena pitää itsensä kovin vanhana rupeamaan kenenkään
+kanssa siitä taisteluun.
+
+Näiden seikkailijain, keksijäin ja onnen etsijäin joukossa osoitti
+minulle Dean Pitferge muutamia, jotka eivät olleet mielenkiintoa
+herättämättä. Yksi niistä oli oppinut kemisti, tohtori Liebigin kanssa
+kilpaileva, joka sanoi keksineensä keinon tihentää kaikki ravitsevat
+aine-osat yhdestä härästä niin suureen lihapalaseen kuin viiden frankin
+lantti on, ja joka nyt meni lyömään rahaa märehtivistä karjoista
+Pampas-aavikoilla. Toinen, joka oli keksinyt lakkarissa kannettavan
+liikutusvoiman -- lakkarikellon kuoreen mahtuvan höyryhevosen --
+kiirehti tästä keksinnöstään hyötymään Uudessa Englannissa. Tuo kolmas,
+eräs franskalainen Chapon-kadun varrelta, vei muassaan kolmeakymmentä
+tuhatta pahvivauvaa, jotka osasivat sanoa "pappa" hyvin onnistuvalla
+Amerikan tavalla, ja hän tiesi nyt etsityn onnensa saavuttaneensa.
+
+Ja ottamattakin lukuun näitä omalaatuisia ihmisiä, kuinka monta muuta
+eikö ollut, joiden salaisuuksia ei voitu aavistaakaan! Kenties oli
+niissä joku kassanhoitaja, joka karkasi tyhjän kassa-arkun luota, tahi
+joku salainen poliisi, joka tekeytyi tuttavaksi hänen kanssansa ja
+ainoastaan odotti Great Easternin tuloa New-Yorkiin tarttuaksensa hänen
+kautustaansa! Kukatiesi olisi tässä joukossa myöskin voinut löytyä
+joitakuita noita epäiltäväin yritysten "perustajia", jotka aina löytävät
+kevyt-uskoisia osakkeiden ottajia, vaikka näillä yrityksillä olisikin
+tämmöisiä nimiä: *Valtameri-yhtiö Polynesion valistusta varten
+kaasulla*, tahi *Yleinen yhtiö tulen kestävien hiilien valmistusta
+varten*.
+
+Mutta tällä silmänräpäyksellä kääntyi huomioni erään sisään astuvan
+nuoren parikunnan puoleen, jolla näytti olevan kovin varhainen ikävä.
+
+-- Ne ovat perulaisia, herraseni, -- sanoi tohtori, -- parikunta, joka
+naittui vuosi tätä ennen ja on viettänyt kuherrus-viikkojansa kaikilla
+maailman kulmilla. He lähtivät Limasta hää-iltana. He jumaloitsivat
+toisiansa Japanissa, rakastivat toisiansa Australiassa, suvaitsivat
+toisiansa Franskanmaalla, kiistelivät Englannissa ja tulevat
+epäiltämättä eriämään toisistaan Amerikassa!
+
+-- Ja kuka on tuo varteva mies, -- sanoin minä, -- tuo vähän pöyhkeän
+näköinen, joka nyt astuu sisään? Hänen mustista nääveleistään päättäen
+luulisin hänen soturiksi.
+
+-- Se on mormonilainen, -- vastasi minulle tohtori, -- eräs "vanhin",
+herra Hatch, yksi niitä suuria saarnamiehiä viimeisten päiväin pyhäin
+kaupungissa. Mikä kaunis miehen perikuva! Katsokaapa vain tuota uljasta
+silmänluontia, tuota arvokasta muotoa, tuota ryhtiä, niin erilaista
+jankin suhteen. Herra Hatch palajaa Saksanmaalta ja Englannista, jossa
+hän menestyksellä on saarnanut mormonien oppia, sillä tällä lahkolla on
+paljo seuralaisia Europassa, joiden se sallii elää eri maiden lakien
+mukaan.
+
+-- Mutta, -- muistutin minä, -- onhan monivaimoisuus kielletty
+Europassa.
+
+-- Sepä on tietty, herraseni, mutta älkää luulkokaan että monivaimoisuus
+on pakollista mormonilaisille. Heidän päällysmiehellään Brigham
+Youngilla on vaimola, se kun on hänelle mieleinen, mutta kaikki hänen
+oppilaisensa Suolajärven rannoilla eivät noudata hänen esimerkkiään.
+
+-- Niinkö tosiaankin? Entäs herra Hatch?
+
+-- Herra Hatchilla on vain yksi vaimo ja hänestä on siinä kylliksi.
+Muuten aikoo hän selvittää meille oppijärjestelmänsä esitelmässä, jonka
+tulee antamaan jonakuna iltana.
+
+-- Kyllä silloin salonki on täynnä, -- sanoin minä.
+
+-- Niin, -- vastasi Pitferge, -- jos eivät pelipöydät vie häneltä kovin
+paljon kuulijoita. Te tiedätte, että keulasalongissa pelataan. Siellä on
+eräs ruman- ja ilkeännäköinen englantilainen, joka näkyy johtavan sitä
+peliseuraa. Se on häjynkurinen, huonomaineinen ihminen. Oletteko
+havainneet häntä?
+
+Sittekuin tohtori vielä oli antanut muutamia selityksiä, tunsin minä
+niistä saman henkilön, joka samana aamuna noilla hullummaisilla
+vedoillaan laivahylystä oli kääntänyt huomiota puoleensa. Vaarin-ottoni
+ei siis ollut minua pettänyt. Dean Pitferge ilmoitti minulle, että hänen
+nimensä oli Harry Drake. Hän oli erään Calcuttassa asuvan kauppiaan
+poika, pelari, irstaileva, kahden-miekkailija, miltei häviöön joutunut
+veijari, joka arvattavasti Amerikassa nyt aikoi koettaa seikkailevaista
+elämätä.
+
+-- Tuommoiset ihmiset, lisäsi tohtori, -- löytävät aina imartelijoita,
+jotka heitä mielistelevät, ja tällä on jo joukko lurjuksia ympärillään,
+joiden keskus hän on. Niissä olen havainnut erään pienen,
+pyöreä-vartisen, nykerä-nenäisen, paksu-huulisen, lasisilmissä käyvän
+miehen, joka lienee joku saksalainen juutalainen juuri oikeata laatua.
+Hän sanoo itsensä tohtoriksi, mutta minä sanon, että hän on huonomman
+puolinen konna ja Draken ihmettelijä.
+
+Dean Pitferge, joka äkkiä siirtyi aineesta toiseen, nyhjäsi samassa
+minua kyynärpäällään. Minä katsahdin salongin ovelle, jonka kautta eräs
+parikymmen-vuotias nuori mies ja seitsentoista-vuotias tyttö astuivat
+käsitysten sisään.
+
+-- Kaksi äsken nainuttako? -- kysyin minä.
+
+-- Ei, -- vastasi minulle tohtori puoleksi surullisella äänellä, --
+kaksi aikoja sitte kihlautunutta, jotka vain odottavat pääsyänsä
+New-Yorkiin saadaksensa naida. He ovat äskettäin päättäneet
+matkailemisensa Europassa -- perheensä suostumuksella tietenkin -- ja
+nyt he tietävät olevansa toisillensa luodut. Kelpo nuorukaisia! Onpa
+hupaista heitä katsella. Usein näen heidät kallistuneina koneesen vievän
+alaskäytävän ylitse, jossa lukevat rattaiden pyöräyksiä, jotka eivät
+liiku niin nopeasti kuin he soisivat. Ah! herraseni, jos
+höyrykattilamme lämmitettäisiin tuli-kuumiksi, niinkuin näiden
+nuorukaisten sydämet ovat, niin kyllä höyryn voima enenisi.
+
+
+
+
+Yhdestoista luku.
+
+
+Kello yhden aikana samana päivänä pani eräs ruorimies seuraavan
+ilmoituksen ison salongin ovelle:
+
+Lev. 51 pyk. 15 m. P.
+
+Pit. 18 pyk. 13 m. L.
+
+Matkaa Fastenetista 323 penink.
+
+Tämä kirjoitus merkitsi, että me puolenpäivän aikana olimme 323
+peninkulmaa Fastenetin valotornista, viimeisestä minkä olimme nähneet
+Irlannin rannikolla, ja 51 pykälän 15 minuutin kohdalla pohjoista
+leveyttä sekä 18 pykälän 13 minuutin kohdalla läntistä pituutta
+Greenwichin tähtitornista. Tällä tavalla kapteini ilmoitti asemansa,
+jonka matkustajat joka päivä saivat lukea samalta paikalta. Katsomalla
+tähän ilmoitukseen ja merkitsemällä karttaan sen osoitukset saatettiin
+siis seurata Great Easternia hänen matkallansa. Tähän asti laiva ei
+ollut kulkenut enempää kuin 323 peninkulmaa, ja pakettivene, joka on
+arka kunniastaan, ei saa mennä vähempää kuin 300 peninkulmaa
+vuorokaudessa.
+
+Erottuani tohtorista vietin minä jäännöksen päivää Fabianin parissa. Me
+olimme siirtyneet perän puoleen, eli, kuten Pitfergen oli tapa sanoa:
+"menneet maalle kävelemään". Yksinämme ja peräpeilin syrjää vasten
+nojaten seisoimma me siellä ja katselimme tuota ääretöntä merta.
+Läpitunkevia huuruja, aaltojen roiskeessa tislattuja, nousi aina meihin
+asti. Pieniä vesikaaria, valonsäteiden taittumisesta syntyneitä,
+leikitteli meren vaahdossa. Potkuri telmi neljäkymmentä jalkaa
+silmäimme alla, ja sen syvemmälle upotessa pieksivät sen lastat laineita
+sitä enemmällä voimalla, ja sen vaskitus kimelteli vedessä. Meri oli
+näöltään kuin summaton paljous uiskentelevia smaragdi-kiviä. Tuo
+valkeavaahtoinen vana laivan perässä ulottui niin pitkälle kuin silmä
+kantoi, hämmentäen samaan maitovalkeaan tiehen aallonkuohun potkurista
+ja rattaan siivistä.
+
+Fabiani katseli ääneti tätä aaltojen huikaisevaa leikkiä. Mitä mahtoi
+hän nähdä tuossa uiskentelevassa peilissä, joka kuvasteli
+mielikuvatuksen mitä kummallisimpain oikkujen mukaan. Kulkiko hänen
+silmäinsä ohitse joku katoavainen kuva, joka viittasi hänelle viimeistä
+jäähyvästiä? Keksikö hän jonkun vajonneen varjon noissa laineissa? Hän
+näytti tavallista murheellisemmalta, enkä rohjennut minä kysyä häneltä
+syytä hänen murheesensa.
+
+Pitkän ero-aikamme jälkeen se oli hän, jonka tuli uskoa minulle asiansa,
+minä se, jonka tuli odottaa hänen tuttavallisia ilmoituksiaan. Hän oli
+entisestä elämästään kertonut minulle mitä tahtoi että tietäisin,
+elämänsä linnaväessä, metsästyksensä, seikkailuksensa; mutta
+mielenliikunnoista, jotka täyttivät hänen sydämensä, syystä niihin
+huokauksiin, jotka aaltoiluttivat hänen rintaansa, ei hän mitään
+virkkanut. Epäiltämättä Fabiani ei ollut niitä, jotka kokevat huojentaa
+huoliansa ilmoittamalla niitä muille, ja hänen kärsimisensä oli siis
+sitä haikeampaa.
+
+Näin seisoimme veteen päin kallistuneina, ja käännyttyäni toisapäin,
+katselin sitte noiden suurten rattaiden vuorottain vajoamista mereen
+sitä mukaa kuin laiva vaarui.
+
+Yhtäkkiä virkkoi Fabiani minulle:
+
+-- Tuo vanavesi on tosiaankin loistoisa; luulisipa aaltojen huvikseen
+siihen kirjaimia piirrustelevan. Tuossa näen l:n ja e:n! Vai petynkö?
+En! Kirjaimia ne ovat, ja aina samat!
+
+Fabianin ylen kiihoittunut mielikuvatus näki aallonkuohussa mitä hän
+tahtoi siinä nähdä. Mutta mitähän nuo kirjaimet merkitsivät? Minkähän
+muiston ne paluuttivat Fabianin sydämeen? Hän oli taas vajonnut
+hiljaiseen miettimiseensä, mutta yhtäkkiä sanoi hän:
+
+-- Tulkaa, tulkaa! Syvyys vetää minua puoleensa!
+
+-- Miten sinun on laita, Fabiani? -- kysyin minä häneltä ja otin häntä
+käsistä kiinni.
+
+-- Minulla on täällä, -- sanoi hän ja laski kätensä sydämensä kohdalle,
+-- paha, joka on minun kuolettava!
+
+-- Pahako, -- toistin minä, -- pahako, eikä parannuksen toivoa?
+
+-- Ei toivoa!
+
+Ja näin sanottuaan meni Fabiani salonkiin ja astui hyttiinsä.
+
+
+
+
+Kahdestoista luku.
+
+
+Seuraavana päivänä, joka oli Maaliskuun 30, meillä oli kaunis ilma,
+vieno viuhka ja tyven meri. Valkeita oli isosti virkistetty ja ne
+lisäsivät höyrynpainoa. Potkuri teki kuusineljättä kieppausta
+minuutissa, ja Great Easternin nopeus oli nyt yli 12 salmuvälin.
+
+Tuuli oli lähtenyt eteläistä. Toinen kapteini nostatti kahveli-vokan ja
+mesaanin. Laiva, joka täten sai vakuutta, ei vaarunut enään. Tällä
+hyvällä ilmalla elämä kannella kävi vilkkaaksi; naiset nähtiin soreissa
+vaatetuksissa; muutamat heistä kävelivät, toiset istuivat, -- olinpa
+sanoa nurmikoilla puiden suojassa. Lapset jatkoivat kaksi päivää tätä
+ennen keskeytyneitä leikkiänsä; ja pulskeita vauva-vaunuja,
+tiuhtihevoset edessä, kulki täyttä nelistä. Jos olis ollut muutamia
+sotureita univormuissaan täällä, kädet lakkareissa ja nenät pystyssä,
+niin olisipa luullut olevansa franskalaisella kävelypaikalla.
+
+Kello 11,35 astui kapteini Anderson ja kaksi upseeria komentosillalle.
+Ilma kun oli varsin edullinen vaarinotoille, he tulivat ottamaan
+keskipäivän korkeutta. Kullakin heistä oli kädessään sekstanti
+(kuusipykälikkö) ja kiikari, ja aina vähän väliä tarkastivat he
+eteläistä taivaanrantaa, jonne heidän aseensa vinojen peilien piti
+siirtää auringon.
+
+-- Keskipäivä! -- sanoi kohta kapteini.
+
+Heti ilmoitti eräs perämies ajan, komentosillan kelloa soittamalla, ja
+kaikki laivan uurit asetettiin auringon mukaan, jonka käynti
+puolipäiväpiirin yli oli vaarinotettu.
+
+Puolta tuntia myöhemmin pantiin ovelle seuraava vaarinotto:
+
+Lev. 51 pyk. 10 m. P.
+
+Pit. 24 pyk. 13 m. L.
+
+Kurssi: 227 penink. Matkaa 550.
+
+Me olimme siis tulleet 227 peninkulmaa sitte eilisen puolipäivän. Kello
+oli tällä silmänräpäyksellä 1,49 Greenwichissa, ja Great Eastern oli 550
+peninkulmaa Fastenetista.
+
+Koko sinä päivänä en nähnyt Fabiania. Levotonna hänen poissa-olostaan
+lähenin minä useita kertoja hänen hyttiänsä, saadakseni vissin tiedon,
+ettei hän ollut lähtenyt sieltä pois.
+
+Ihmiset, joita kansi oli täynnä, olivat silminnähtävästi hänelle
+vastenmielisiä, jonka tähden hän vältti melua ja etsi yksinäisyyttä.
+Mutta kapteini Corsican tuli minua vastaan, ja me kävelimme yhdessä
+tunnin ajan peräkannella. Usein tuli Fabiani puheiksi, ja minä en voinut
+olla kapteinille sanomatta, mitä oli tapahtunut päivällä ennen
+Mac-Elwinin ja minun kesken.
+
+-- Niin, -- vastasi Corsican liikutuksella, jota hän ei kokenut salata
+-- nyt on kolme vuotta siitä kuin Fabianilla oli syytä lukea itsensä
+onnellisimmaksi ihmisistä, ja nyt on hän mitä onnettomimpia!
+
+Archibald Corsican jutteli nyt muutamilla sanoilla, että Fabiani
+Bombayssa oli tullut tutuksi erään ihastuttavan neidin, miss Hodges'in
+kanssa. Hän rakasti tyttöä, ja oli jälleen rakastettu. Ei mikään
+näyttänyt estävän avioliittoa miss Hodgesin ja kapteini Mac-Elwinin
+välillä, kun samalla tämän nuoren tytön kättä, hänen isänsä
+suostumuksella, erään kauppamiehen poika Calcutassa alkoi pyydellä. Tämä
+oli toiminto-asia, niin, "toiminto-asia", jo aikoja sitte ajateltu.
+Hodges oli luja, kova, tunteille joksikin ummistunut mies ja oli silloin
+vaikeassa välissä toiminto-ystävänsä kanssa Calcutassa. Tämä naiminen
+voi korjata asiat, ja hän uhrasi tämän nuoren tytön onnen oman etunsa
+eteen. Lapsiraukka ei voinut vastusta tehdä; kätensä laskettiin miehen
+käteen, jota hän ei rakastanut, jota hän ei voinut rakastaa, ja joka
+todenmukaisesti itse ei rakastanut häntä. Tämä oli pelkkä toiminto-asia,
+kehno toiminto-asia ja surkuteltava teko. Mies vei vaimonsa muassaan
+päivällä jälkeen häiden, ja siitä asti Fabiani, mielihaikeudesta
+mieletönnä ja kuolinsairaana, ei ole koskaan nähnyt häntä, jota hän
+rakasti.
+
+Tämän kertomuksen päätyttyä ymmärsin hyvin kyllä, että se paha, mikä
+Fabiania ahdisti, todellakin oli arveluttava.
+
+-- Mikä sen nuoren tytön nimi oli? -- kysyin minä kapteini
+Archibaldilta.
+
+-- Ellen Hodges, -- vastasi hän.
+
+-- Ellen? Tämä nimi hoksautti minua niistä kirjaimista, jotka Fabiani
+oli luullut näkevänsä laivan vanavedessä.
+
+-- Ja mikä oli sen naisparan miehen nimi? -- kysyin vielä kapteinilta.
+
+-- Harry Drake.
+
+-- Drake! -- sanoin minä, -- mutta onhan se mies täällä laivassa!
+
+-- Hänkö täällä? -- toisti Corsican, hilliten minua kädellään ja
+katsellen minua vasten silmiä.
+
+-- Niin, -- vastasin minä, -- täällä laivassa.
+
+-- Varjelkoon Jumala, -- sanoi kapteini vakaisesti, -- ettei Fabiani ja
+hän kohtaa toisiansa! Kaikeksi onneksi he eivät tunne toisiaan, tahi ei
+ainakaan Fabiani häntä. Mutta jos tätä nimeä mainittaisiin Fabianin
+läsnä ollessa, niin kyllä räjähys seuraisi.
+
+Nyt kerroin kapteini Corsicanille mitä tiesin Harry Drakesta, se on mitä
+tohtori Dean Pitferge oli minulle ilmoittanut. Minä selitin minkälainen
+hän oli, tämä hävytön ja hälisevä veikari, joka pelin ja irstaisuuden
+kautta jo oli joutunut häviöön ja joka oli valmis vaikka mihin, kun vain
+voittaisi omaisuutensa takaisin. Samassa silmänräpäyksessä astui Harry
+Drake juuri ohitsemme, ja minä osoitin häntä kapteinille. Vilkas tuli
+leimahti kapteini Corsicanin silmissä, ja ruumiinsa oikein liikahti
+vihasta, jonka hillitsin.
+
+-- Niin, -- sanoi hän, -- onpa tosiaankin roiston muoto. Mutta minne
+menee hän?
+
+-- Amerikaan, kuten sanotaan, sattumukselta vaatimaan mitä ei tahdo
+työllä ansaita.
+
+-- Elleni raukka! -- mumisi kapteini. -- Missä on hän tällä hetkellä?
+
+-- Kenties tuo katala on hyljännyt hänen?
+
+-- Miksi ei Elleni voisi olla laivassa? -- sanoi Corsican ja katsahti
+minua kasvoihin.
+
+Tämä ajatus lensi nyt ensi kerran sieluuni, mutta minä työnsin sen pois.
+Ei, Elleni ei ollut, ei saattanut olla laivassa. Silloin hän ei olis
+jäänyt tohtori Pitfergen tutkivan silmän huomaamatta. Ei; hän ei ollut
+Draken muassa tällä matkalla.
+
+-- Jospa totta puhuisitte, herraseni, -- vastasi kapteini Corsican, --
+sillä jos Fabiani näkisi sen uhriparan semmoiseen viheliäisyyteen
+yhtyneenä, niin se olisi hänelle kova puusti, enkä tiedä mitä voisi
+tapahtua. Fabiani ei huolisi vaikka tappaisi Draken kuin koiran. Mutta
+oli miten oli, koska te samoin kuin minäkin olette Fabianin ystävä, niin
+pyydän teiltä tämän ystävyyden osoitusta. Älkäämme milloinkaan päästäkö
+häntä näkyvistämme, niin että toinen meistä aina olkoon valmis astumaan
+hänen ja hänen kilpailijansa väliin. Te ymmärrätte, että kahden-ottelu
+ei käy laatuun näiden miesten välillä. Ei Amerikassa eikä muuallakaan
+voi nainen mennä naimiseen miehensä murhaajan kanssa, oli mies kuinka
+kelvoton hyvänsä.
+
+Minä oivalsin kapteini Corsicanin päättelyn tässä asiassa. Oliko
+mahdollista, että Draken meluinen käytös jäisi Fabianilta huomaamatta
+tässä yhteisessä elämässä laivassa, tässä jokapäiväisessä
+tungeksimisessa? Eikö joku sattumus, joku vähäpätöinen seikka, lausuttu
+nimi kovaksi onneksi voisi saattaa heidät liki toisiansa? Ah, kuinka
+kernaasti olisin tahtonut kiirehtiä tämän laivan vauhtia, jossa he
+olivat! Ennenkuin erosin kapteini Corsicanista, lupasin minä hänelle
+pitää ystäväämme vaarilla ja niinikään Drakea, jota hän puoleltaan
+sitoutui silmällä pitämään.
+
+Illan puoleen keräsi länsi-eteläinen tuuli muutamia huuruja
+valtamerelle. Synkkä pimeys vallitsi, ja loistavasti valaistut salongit
+tekivät jyrkän eroituksen tätä pimeyttä vastaan. Ehtimiseen kuultiin
+siellä valssia ja laulu-kertomuksia, joita kaikkia tervehdittiin
+hurjilla kädenpaukutuksilla; eikä puuttunut hurrahuutojakaan, kun
+ilveilijä T... istui pianon viereen ja "sähisi" laulunsa ulos,
+kuljeksivan ilvehtelijän tarkkuudella.
+
+
+
+
+Kolmastoista luku.
+
+
+Seuraava päivä, Maaliskuun 31, oli sunnuntai. Kuinka oli tämä päivä
+laivassa vietettävä? Pitikö se olla englantilainen vai amerikalainenko
+sunnuntai, jona kapakat ja kellarit suljetaan jumalanpalveluksen ajaksi,
+jona teurastajan puukko pidätetään uhrin päästä, jona leipojan lapio jää
+uunin syrjälle, jona toimet jätetään toistaiseksi, tuli sammutetaan
+verstaissa ja savu tiivistetään tehtaissa, kauppapuodit suljetaan,
+kirkot avataan ja rautatiejunat seisahutetaan, päinvastoin kuin
+Franskanmaalla tehdään? Joo, niin piti se olla, taikka ainakin siihen
+suuntaan.
+
+Noudattaaksensa sunnuntain pyhyyttä, kapteini ensistäkin ei nostattanut
+purjeita, vaikka ilma oli komea ja tuuli myötäinen. Olis saatettu
+voittaa muutamia solmunväliä, mutta se olis ollut "sopimatonta." Minä
+pidin itseni varsin onnellisena, kun annettiin rattaiden ja potkurin
+pyöriä kuin tavallisesti, ja kysyin eräältä laivassa olevalta tarkalta
+puritanilta syytä tähän suvaitsevaisuuteen.
+
+-- Herraseni, -- vastasi hän varsin vakaisesti, -- meidän tulee
+kunnioittaa, sitä mikä tulee suoraan Herralta. Tuuli on hänen kädessään,
+höyry on ihmisen kädessä!
+
+Minä tyydyin tähän syyhyn ja tarkkailin mitä laivalla tapahtui.
+
+Koko laivaväki oli täydessä paraatissa ja varsin pulskasti puettuna.
+Upseerit ja insinöörit olivat kauniimmissa, kullatuilla napeilla
+varustetuissa univormuissaan. Jalkineet kimeltelivät englantilaisessa
+kiillossa, kilpaillen vaksivaatemyssyin vikevän loisteen kanssa. Kaikki
+nämä kunnon ihmiset näyttivät kuin olisivat päistä ja jaloista olleet
+tähdeillä peitetyt. Kapteini ja toinen kapteini antoivat hyvän esimerkin
+ja kävelivät, uusissa hansikoissa, soturin tapaan nappiin pannuissa
+takeissa, komentosillalla, odottaen jumalanpalveluksen aikaa.
+
+Meri oli loistoisa ja kimelteli kevään ensimäisissä auringonsäteissä.
+Ei yhtään purjetta näkynyt, ja Great Eastern oli yksinään tuon
+äärettömän taivaanrannan keskikohtana. Kello kymmenen aikana läpättiin
+laivan kelloa verkalleen ja säännöllisiä väli-aikoja pitämällä.
+
+Nyt näkyi lukuisia ihmisryhmiä kappien oveilla keulan ja perän puolella.
+Miehet, vaimot ja lapset olivat huolellisesti puetut, kuten tilaisuus
+vaati. Kadut olivat kohta täpötäynnä, ja kävelijät vaihtelivat hiljaisia
+tervehdyksiä keskenänsä. Itsekullakin oli rukouskirjansa kädessään, ja
+kaikki odottivat, että viimeiset kellon äänet ilmoittaisivat
+jumalanpalveluksen alkavaksi. Samassa näin joukon raamatuita
+sivukannettavan, ladottuna samalle asettimelle, millä tavallisesti
+voileipiä kannettiin. Raamatut pantiin temppelin eri pöydille.
+
+Temppelinä oli iso, komea ruokasali perän puolessa. Minä astuin sisään.
+Uskovaisia, joita oli "pöytiin istunut," oli jo kosolta saapuvilla mutta
+syvä hiljaisuus vallitsi seurakunnassa. Upseerit astuivat puhelavan
+perälle, ja heidän keskellään istui ylinnä kapteini Anderson pastorina.
+Ystäväni Pitferge oli istuutunut minun viereeni, ja hänen pienet
+hehkuvat silmänsä vilkkuivat koko seurakunnan ylitse. Hän oli siellä,
+sen rohkenen uskoa, enemmin uteliaisuudesta kuin hartaudesta.
+
+Kello 11,30 nousi kapteini seisomaan ja alkoi jumalanpalveluksen. Hän
+luki Englannin kielellä yhden luvun Vanhasta Testamentista, kymmenennen
+Moseksen 2:ssa kirjassa. Joka värsyn perästä lukivat läsnä-oievat
+seuraavan värsyn puoli-ääneen. Tätä lukemista kesti puolen tiiman
+paikoille. Tämä varsin mutkaton ja varsin juhlallinen meno suoritettiin
+täydellisellä puritanisella arvokkuudella, ja kapteini Andersonilla,
+"Herralla lähes Jumalata," joka toimitti papin tehtävät keskellä
+ääretöntä valtamerta ja puheli tälle syvyyden päällä häälyvälle
+ihmisjoukolle, oli oikeus kunnioitukseen penseimmiltäkin. Jos
+jumalanpalvelus olisi tähän lukemiseen jäänyt, niin kaikki olis ollut
+hyvin; mutta kapteinin perästä astui eräs puhuja esiin, joka ei tainnut
+muuta kuin nostattaa kiivautta ja kiukkuisuutta siinä, missä ainoastaan
+suvaitsevaisuuden ja mietinnön olis vallita pitänyt.
+
+Se oli se jo ennen mainittu pappi, se pieni aina liikehtivä mies, se
+vehkeellinen jankki, yksi noita pappia, joiden vaikutusmahti on niin iso
+Uuden Englannin valtioissa. Saarnansa oli jo edeltäkäsin valmis, ja hän
+tahtoi käyttää tätä hyvää tilaisuutta. Minä katsahdin tohtori Pitfergen
+puoleen, mutta silmänsä eivät räpähtäneetkään, ja hän näytti haluavan
+liehtoa saarnaajan tulta.
+
+Tämä pani vakavasti mustan päällystakkinsa nappiin, laski silkkihattunsa
+pöydälle, sieppasi nenäliinan, jolla pikaisesti pyyhkäsi huuliansa, ja
+loi silmänsä seurakunnan ylitse.
+
+"Alussa", -- sanoi hän, -- "loi Jumala Amerikan kuutena päivänä ja
+seitsemäntenä hän lepäsi".
+
+Hänen näin pitkälle ennätettyänsä, minä menin ulos.
+
+
+
+
+Neljästoista luku.
+
+
+Aamuisella ollessa kertoi Dean Pitferge minulle, papin selittäneen
+tekstinsä oivallisesti. Monitorit, sota-oinaat, rautaan puetut
+linnoitukset, veden-alaiset miinut, kaikki nämä koneet olivat
+temppuilleet hänen saarnassaan, ja itse oli hän arvannut itsensä
+suureksi kaiken Amerikan suuruuden nojalla. Jos Amerikalle maistuu
+tämmöinen imarteleminen, niin minulla ei ole mitään sitä vastaan
+sanomista.
+
+Astuttuani taas isoon salonkiin, luin seuraavan ilmoituksen:
+
+Lev. 50 pyk. 8 m. P.
+
+Pit. 30 pyk. 44 m. L.
+
+Kurssi: 255 penink.
+
+Yhä samaa menoa. Emme olleet vielä tulleet kuin 11 sataa peninkulmaa,
+Fastenetin ja Liverpoolin väliset 310 niihin luettuina; siis vasta noin
+kolmanneksen osan matkaa. Koko päivän pitkittivät upseerit, matruusit,
+mies- ja nais-matkustajat lepäämistänsä, niinkuin Herra oli tehnyt
+Amerikan luotuansa. Ei ainoatakaan pianoa kuulunut noissa hiljaisissa
+salongeissa, shakkipelit eivät liikkuneet rasioistaan, ei kortit
+laatikoistaan; pelisali oli ja pysyi autiona. Tänäpänä sain tilaisuuden
+esittää tohtori Pitfergen kapteini Corsicanille. Omatapainen mieheni
+huvitti kapteinia isosti, kertomalla hänelle Great Easternin salaisen
+aikakirjan. Tohtori koki näyttää hänelle toteen, että se oli kirottu,
+noiduttu laiva, jota joku onnettomuuden tapaus olisi kohtava. Kertomus
+tuosta "kiinni niitatusta insinööristä" huvitti suuresti Corsicania,
+joka, kuten Skotlantilainen ainakin, isosti rakasti ihmeellisiä, mutta
+kuitenkaan ei voinut olla epäilevästi myhäilemättä.
+
+-- Minä näen, -- sanoi tohtori Pitferge, -- ettei kapteini paljon usko
+kertomuksiani?
+
+-- Paljon?... Kenties on kovin paljon sanottu! -- vastasi Corsican.
+
+-- Uskoisitteko minua paremmin, kapteini, -- kysyi tohtori vähän
+vakaisemmalla äänellä, -- jos näyttäisin teille toteen, että täällä
+laivassa öillä kummittelee?
+
+-- Kummittelee! -- sanoi kapteini. -- Mitä! Liikkuuko täällä aaveitakin?
+Ja te uskotte sen?
+
+-- Minä uskon, -- vastasi Pitferge, -- minä uskon mitä uskottavat
+ihmiset sanovat. Minä olen kuullut vahdissa olevilta upseereilta ja
+muutamilta matruuseilta, jotka pitävät yhtä tässä asiassa, että joku
+varjo, joku määrämuodoton haamu kuljeksii laivalla synkkinä öinä. Kuinka
+tulee se nainen tänne? Sitä ei tiedetä. Kuinka katoaa hän? Ei sitäkään
+tiedetä.
+
+-- Pyhä Dunstan! -- huudahti kapteini Corsican -- siitäpä tahdomme
+yhdessä ottaa selvän.
+
+-- Tänä yönäkö? -- kysyi Pitferge.
+
+-- Vaikka tänä yönä, jos niin tahdotte. Ja te, herraseni, -- lisäsi
+kapteini, kääntyen minuun päin, -- tulettehan kanssamme.
+
+-- Ei, -- sanoin minä, -- minä en tahdo häiritä aaveen tuntemattomuutta.
+Muuten ennemmin uskon, että tohtorimme puhuu leikkiä.
+
+-- Minä en puhu leikkiä, -- vastasi kiinteäpäinen Pitferge.
+
+-- Saadanpa nähdä, tohtori! -- sanoin minä. -- Uskotteko todellakin,
+että kuolleet jälleen näyttelevät itsiänsä laivan kannella?
+
+-- Uskon, minä uskon totisesti, että kuolleet nousevat ylös, -- vastasi
+tohtori, -- ja tämä uskoni on sitä hämmästyttävämpi, kuin olen lääkäri.
+
+-- Lääkäri! -- virkahti siihen kapteini Corsican ja peräytyi, ikäänkuin
+tämä sana olis tuottanut hänelle levottomuutta.
+
+-- Olkaa huoleti, kapteini, -- vastasi tohtori, ystävällisesti
+naurahdellen, -- minä en tee virkani töitä matkoilla!
+
+
+
+
+Viidestoista luku.
+
+
+Päivällä jälkeen, Huhtikuun 1:senä, valtameri näytti keväiseltä,
+vihannoiden kuin niitty auringon ensimäisissä säteissä. Huhtikuu alkoi
+loistoisena Atlantilla. Laineet hyökyilivät hehkumallisesti, ja
+muutamia pyöriäisiä eli merisikoja kelleröitsi laivan vanavedessä.
+
+Tavattuani kapteini Corsicanin, sanoin minä hänelle, että tohtorin
+mainitsema kummitus ei ollutkaan nähnyt hyväksi näyttäytyä. Tottapa yö
+ei ollut tarpeeksi pimeäsen kuljeksimisille. Silloin pisti mieleeni,
+että koko tämä seikka oli vain Pitfergen keksimä pilanteko, jota sai
+harjoittaa Huhtikuun 1 päivänä, sillä Amerikassa ja Englannissa niinkuin
+Franskanmaallakin se on tavallista. Ilvehtelijöitä ja narratuita ei
+puuttunut; muutamat nauroivat, toiset tulivat levottomiksi, ja luulenpa
+nyrkkisilläkin oltaneen, mutta saksilaisten välillä ne eivät koskaan
+pääty miekanpistoilla. Kahden-miekkailut ovat, kuten tiedetään,
+Englannissa kielletyt sangen kovain rangaistusten uhalla. Upseereilla ja
+sotamiehillä ei ole lupaa tapella, sanokoot syyksi mitä hyvänsä.
+Murhaaja tuomitaan mitä kovimpiin, häpeällisiin ruumiillisiin
+rangaistuksiin, ja nyt johtuu mieleeni, että tohtori sanoi erään
+upseerin nimen, joka oli ollut kaleeri-orjana kymmenen vuotta sen
+tähden, että hän kuolettavasti oli haavoittanut vastustajansa eräässä
+muuten kunniallisessa kahden-miekkailussa. Tietysti siis
+kahden-miekkailut näin ankaraa lakia sovellutettaessa ovat perin
+kadonneet Englannin tavoista.
+
+Tällä näin kauniilla ilmalla kävi vaarinotto puolenpäivän aikana vallan
+hyvästi; se ilmoitti 48 pyk. 47 m. leveyttä ja 36 pyk. 48 min. pituutta
+sekä kuljettua matkaa ainoastaan 250 peninkulmaa. Hitainkin atlantinen
+höyry olis voinut tarjota meille hinausta. Tämä harmitti kovasti
+kapteini Andersonia. Insinööri väitti riittämättömän höyrynpainon
+tulevan puuttuvasta ilmanvaihetuksesta tulisijoissa, mutta minä osaltani
+ajattelin vitkallisen kulun ennen kaikkea olevan luettavan rattaiden
+syyksi, joiden poikkimittaa varomattomasti kyllä oli vähennetty.
+
+Kello 2 tienoilla samana päivänä havaittiin kumminkin höyrylaivan
+vauhdin paranneen, ja se oli noiden kahden kihloissa olevan nuorukaisen
+ulkonäkö, joka saatti minulle tämän parannuksen ilmi. Nojaten
+oikeanpuolista laivanparrasta vasten kuiskuttivat he muutamia iloisia
+sanoja toisilleen, taputellen käsiänsä. He katselivat hymysuin
+höyrytorvia, jotka kohosivat pitkin Great Easternin savupiippuja, ja
+joiden suilla liehui valkoista keveätä höyryä. Paino oli noussut
+potkurin höyrykattiloissa, ja tämä mahtava voima nosti henkiläpät, joita
+yhdenkolmatta naulan paino neliötuuman päällä ei enää voinut hallita.
+
+-- Ne höyryävät! ne höyryävät! -- huusi nuori nainen -- keveän huurun
+noustessa hänenkin puoli-aukinaisilta huuliltaan.
+
+-- Katsokaamme konetta! -- sanoi nuori mies, vetäen morsiamensa
+käsivarren omansa alle.
+
+Dean Pitferge oli etsinyt ja löytänyt minun. Me seurasimme tätä lempivää
+paria aina isolle kapille asti.
+
+-- Kuinka nuoruus on ihana! -- sanoi hän.
+
+-- Niin, -- vastasin minä, -- nuoruus parittain!
+
+Kohta seisoimme mekin kallistuneina potkurin koneen aukon ylitse. Tämän
+avaran kaivon pohjalla, kuusikymmentä jalkaa silmäimme alla, eroitimma
+me koneen vaakasuorassa makaavat pistonit eli männöt, jotka hyökäilivät
+toisiaan vastaan ja joka töytäyksellä kastivat itsensä nopalla
+kone-öljyä.
+
+Sillä aikaa oli nuori mies ottanut lakkarikellonsa esiin, ja nojaten
+hänen olkapäätänsä vasten noudatti neito sekuntiviisarin liikuntoa.
+Neito katsoi kelloon ja nuorukainen luki potkurin pyöräyksiä.
+
+-- Minuuti! -- sanoi neito.
+
+-- Seitsemän-neljättä pyöräystä! -- vastasi nuorukainen.
+
+-- Seitsemän-neljättä ja puoli, -- muistutti tohtori, joka myöskin oli
+pitänyt pyöräyksiä silmällä.
+
+-- Ja puoli! -- huudahti neito. -- Kuules Edvard! Kiitos, herraseni, --
+lisäsi hän ja lahjoitti arvoisalle Pitfergelle mitä armaimman myhäyksen.
+
+
+
+
+Kuudestoista luku.
+
+
+Astuessani isoon salonkiin näin ovella iltahuvit ilmoitetuksi. Ne olivat
+täydelliset iltahuvit, joissa oli ensimäinen osasto, väliaika, toinen
+osasto ja päätös-osa.
+
+Taas menin kannelle ja aloin hakea Mac-Elwinia. Corsican oli vastikään
+sanonut minulle, että Fabiani oli lähtenyt hytistään, ja minä tahdoin
+saada hänet yksinäisyydestään, kuitenkin olematta hänelle haitaksi. Minä
+kohtasin hänen laivan keulakannella, ja me puhelimme vähän aikaa
+toistemme kanssa, mutta puheensa ei mitenkään kallistunut hänen entiseen
+elämäänsä päin. Hetkittäin meni hän hiljaiseksi ja vaipui omiin
+ajatuksiinsa, kuulematta minua ja vieden tuontuostakin kätensä rintaansa
+vasten, ikäänkuin asettaaksensa jotakin tuskallista tuntoa. Näin
+kävellessämme kulki Harry Drake useita kertoja ohitsemme; hän oli aina
+se sama, räyhäävä ja esteeksi asti koikehtiva, niinkuin pyörivä
+tuulimylly olisi tanssisalissa. Petyinkö? En tiedä, minulla kun oli
+ennalta saatu arvelu, mutta minusta näytti ikäänkuin Harry Drake olisi
+pitänyt Fabiania silmällä. Tottapa Fabiani oli sen havainnut, sillä hän
+kysyi minulta:
+
+-- Kuka on tuo mies?
+
+-- En tiedä, -- vastasin minä.
+
+-- Hän on vastoin luontoani! -- lisäsi Fabiani.
+
+Pane kaksi alusta tuulettomaan ja virrattomaan mereen, ja he viimein
+yhtyvät toisiinsa: viskaa avaruuteen kaksi liikkumatonta kiertotähteä,
+ja ne putoavat toistansa päälle; aseta kaksi vihollista väkijoukkoon,
+ja ne välttämättömästi yhtyvät toisiinsa.
+
+Illalla oli iltahuvit ilmoituksen mukaan. Iso salonki oli komeasti
+valaistuna ja täynnä kuulijoita. Noiden puoli-aukinaisten luukkujen ja
+akkunain sivu kuljeksivat matruusien leveät päivettyneet naamat ja isot
+mustat kädet. Olisitpa luullut niitä katon koristeihin panneiksi
+valenaamoiksi. Ovireiät vilisivät passareita täynnä. Enin osa
+kuulijoita, miehiä ja naisia, istui laitain puolella sohvilla ja
+keskellä huonetta kaikenlaisilla tuolilla. Kaikki kääntyivät pianon
+puoleen, joka oli vahvasti kiinnitetty naisten salongin molempain ovien
+väliin. Silloin ja tällöin kiikahti yleisö aluksen vaarumisten muassa;
+tuolit lipuivat paikoiltaan; eräänlainen hyöky pani kaikki nämä päät
+samanlaiseen aaltonaiseen liikuntoon; tartuttiinpa toisistaan kiinnikin,
+hiljaisuudessa, piloja puhumatta; mutta kiitos ahdingolle: ylipäiten ei
+tarvittu peljätä kaatuvansa.
+
+Ensistäkin otettiin esiin *Ocean Time* niminen, jokapäiväinen
+sanomalehti valtiotietoa, kauppaa ja kirjallisuutta varten, jonka
+muutamat matkustajat olivat perustaneet täyttääksensä matkustajain
+tarvetta. Amerikalaisille ja englantilaisille tällainen ajanviete on
+hyvin mieleistä. He toimittavat lehtensä päiväksi miksi sattuu, ja
+tunnustaa täytyy, että jos toimittajat eivät ole tarkat kirjoitustensa
+laadun suhteen, niin eivät ole lukijatkaan. He tyytyvät vähään, niinpä
+vähempäänkin.
+
+Tämä Huhtikuun 1:sen päivän numero sisälti ohjaavaisen, jotensakin
+huolettomasti kyhätyn, valtiotietoa yleisesti koskevan kirjoituksen,
+kaikenlaisia, joille franskalainen ei olisi suutansa nauruun vetänyt,
+varsin typeröitä lennätinsanomia ja joitakuita laihoja päivän uutisia.
+Sanalla sanoen: tällaiset pilapuheet huvittavat tuskin ketään muuta kuin
+niiden kokoonpanijoita. Eräs amerikalainen luki suurella vakuutuksella
+näitä ei suinkaan leikillisiä kokkapuheita, kuulijain vilkkaan
+mieltymyksen ohella, ja päätti lukunsa seuraavilla uutisilla:
+
+Kerrotaan, että presidenti Johnson on luopunut hallituksesta kenraali
+Grantin hyväksi.
+
+Varmaksi sanotaan, että paavi Pius yhdeksäs on valinnut keisarillisen
+prinssin jälkeiseksensä.
+
+Sanotaan, että Ferdinand Cortez äskettäin on vuorollaan karannut keisari
+Napoleon kolmannen kimppuun sen tähden että tämä valloitti Meksikon.
+
+Sittekuin tälle "Valtameren sanomalehdelle" oli tarpeeksi asti
+mieltymystä osoitettu, seurasi luentoa, pianon soittoa, laulua ja
+korttikonsteja, joita kaikkia amatörit toinen toisensa perästä
+esittivät, jonka perästä iltaseura nousi jaloilleen ja verkalleen lauloi
+sen kansallis-laulun, jossa rukoillaan Jumalaa varjelemaan kuningatarta
+(_God save the Queen_).
+
+Nämä iltahuvit olivat ylipäiten yhtä hyvät kuin amatörien toimittamat
+iltahuvit yleisesti, se on, ne voittivat mieltymystä erittäinkin
+toimittajissa ja heidän ystävissään. -- Fabiania ei näkynyt.
+
+
+
+
+Seitsemästoista luku.
+
+
+Yöllä maanantain ja tiistain välillä meri oli vallan levoton. Seinät
+alkoivat taas ruskaa ja kalut lennellä toiselta puolen salonkeja
+toiselle. Mennessäni kannelle kello 7 seuduilla aamulla satoi, ja tuuli
+oli kiihtymässä. Vahdissa oleva upseeri kääritti purjeet kokoon, ja
+laiva vaarui hirmuisesti, menetettyään tämän tukensa. Koko Huhtikuun
+2:sen päivän kansi oli autiona, ja salongitkin olivat tyhjinä.
+Matkustajat olivat paenneet hytteihinsä ja kaksi kolmatta osaa vieraista
+oli poissa aamuiselta ja puolipäiväiseltä. Vist-peli oli mahdotonta,
+sillä pöydät vierivät tiehensä pelaajain käsistä, ja shakkinapeloita ei
+sopinut käyttää. Muutamat, jotka eivät niin peljänneet, makasivat
+sohvilla ja lukivat tahi nukkuivat. Matruusit kävelivät mieteellisinä
+kannella, sadelakeissaan ja öljytyissä takeissaan. Toinen kapteini kävi
+vahtia, komentosillalle kyyristyneenä ja sadekaapuunsa kääriytyneenä.
+Tässä vedenpaisumuksessa, myrskyjen keskellä, silmänsä loistivat
+tyytyväisyydestä. Tämä ilma oli hänelle mieleen, ja laiva sai vaarua
+mieltänsä myöten.
+
+Taivaan ja meren vesi yhdistyivät toisiinsa sumussa muutamain
+kaapeli-pituuksien päässä laivasta. Ilma oli lyijynharmaa, ja muutamia
+lintuja lentää suhki kiljuen usvan läpi. Kello 10 aikana nähtiin
+oikealla puolen keulaa kolmimastoinen parkkilaiva, joka meni
+myötätuulta, mutta jonka kansallisuutta ei voitu eroittaa.
+
+Kello 11 paikoilla tuuli heikkeni ja siirtyi kaksi pielen väliä; se
+kääntyi länsipohjoiseksi ja sade herkesi pian samassa silmänräpäyksessä.
+Taivaan sini pilkoitti pilvien lomista, ja aurinko paistoi sekeellä
+paikalla, antaen tilaisuutta enemmin tahi vähemmin tarkkaan
+vaarin-ottoon. Ilmoitus sisälti seuraavat numerot:
+
+Lev. 46 pyk. 29 m. P.
+
+Pit. 42 pyk. 25 m. L.
+
+Kurssi: 256 penink.
+
+Laivan vauhti ei siis ollutkaan enennyt, vaikka höyryn paino oli noussut
+kattiloissa. Mutta syynä siihen oli nokkavastainen länsi tuuli, joka
+melkoisesti oli estänyt sen menoa.
+
+Kello 2 aikana sumu taas sakeni. Tuuli laimistui mutta kiihtyikin
+samassa. Sumu oli niin sakea, että upseerit, jotka seisoivat
+komentosillalla, eivät enää voineet nähdä väkeä laivan keulassa. Nuo
+aalloille keräytyvät huurut ovat merikululle vaarallisimmat; ne ovat
+syynä yhteen-töytäyksiin, joita on mahdoton välttää, ja yhteen-töytäys
+aavalla merellä on vielä peljättävämpi kuin vahingon valkea.
+
+Sen tähden pitivätkin sekä upseerit että matruusit mitä huolellisinta
+vahtia tässä usvassa, ja ettei se ollut liikanaista, se tultiinkin
+näkemään, sillä kello 3 tienoilla nähtiin yhtäkkiä eräs kolmimastokas ei
+täyden kahdensadan meterin päässä Great Easternista, takaperin
+käännetyillä purjeilla erään tuulenpyöräyksen tähden ja ruorille
+tottelematonna. Great Eastern kääntyi aikanaan ja vältti sen, kiitos
+nopeudelle, millä vahtimiehistö oli antanut siitä merkin ruorimiehelle.
+Merkit olivat tarkoin määrätyt ja annettiin kellolla keulan puolesta.
+Yksi läppäys merkitsi: laivaa keulan edessä, kaksi läppäystä: laivaa
+oikealla kädellä, kolme läppäystä: laivaa vasemmalla kädellä. Ja heti
+ohjasi ruorimies niin, että voi välttää yhteen-töytäyksen.
+
+Tuuli kiihtyi aina iltaan asti, mutta vaaruminen väheni, syystä että
+Terra Novan korkeat rannat jo suojasivat merenpintaa, joka siis ei
+voinut niin korkeana hyökyä. Sen tähden ilmoitti kapteini Anderson uudet
+"iltahuvit" samana iltana pidettäväksi, ja salongit täyttyivät
+määrätyllä ajalla. Mutta tällä kertaa kapteini Anderson ei korttikonstia
+näyttänytkään, kuten edellisissä iltahuveissa, vaan Anderson antoi
+kertomuksen Atlantin poikki menevästä sähkököydestä, jonka hän itse oli
+laskenut alas, ja näytteli kaikenlaisia valokuvia niistä erilaisista
+koneista, joita oli keksitty alaslaskemista varten. Hän pani pleissiä,
+joilla köysikappaleita oli yhteen punottu, kädestä käteen kulkemaan,
+sanalla sanoen, hän ansaitsi hyvin kyllä ne kolme hurrahuutoa, joilla
+hänen esitelmänsä palkittiin, ja joista hyvä osa tuli sille, joka oli
+saanut tämän yrityksen alkuun, nimittäin arvoisalle Cyrus Fieldille,
+joka itse oli saapuvilla tänä iltana.
+
+
+
+
+Kahdeksastoista luku.
+
+
+Päivällä jälkeen, joka oli Huhtikuun 3, nähtiin taivaanrannalla jo ensi
+hetkestä alkain tuo omituinen väri, jota englantilaiset sanovat
+"blinck'ksi", eräs vaalea valon murtuma, joka osoittaa, että jäät eivät
+ole kaukana. Great Eastern purjehti nyt niissä vesissä, missä ensimäiset
+jäävuoret kuljeksivat, jotka, jäätanteresta lohettua, tulevat Davis'in
+Salmesta. Erityinen tähystys pantiin siis toimeen, että vältettäisiin
+näiden summattomain röykkiöiden lemmettömät kosketukset.
+
+Meillä oli joksikin navakka länsipohjoinen viuhka: pilventukkuja,
+oikeita uturääpäleitä, ajeli meren pintaa pitkin, ja aukkojen kautta
+siinti taivas. Kova leisku-aallokko nousi tuulen raastamista laineista,
+ja hienonnetut vesipisarat kiisivät vaahtona tiehensä.
+
+Ei Fabiani, eikä kapteini Corsican eikä tohtori Pitferge olleet vielä
+kannelle tulleet. Minä menin laivan keulaan, juuri siihen paikkaan missä
+laidat yhtyvät toisiinsa mukavaksi nurkaksi, eräänlaiseksi sopeksi,
+johon erokas mielellään olisi lymynnyt maailmasta. Minä kyyristyin tähän
+soppeen istumaan. Tuuli, joka nokkavastaisena kohisi keulaa vasten,
+kulki pääni ylitse tapaamatta minua. Paikka oli sopiva sille, joka
+tahtoi unelmiin vajota. Tältä paikalta näkivät silmäni koko laivan
+suunnattoman ko'on; minä taisin noudattaa sen pitkiä, luontevasti
+kaartuvia laitoja, jotka taas kohosivat perän puoleen. Etupuolessa
+piteli eräs märssymies itseänsä toisella kädellä vokkavanteista kiinni,
+tehden työtänsä varsin taitavasti toisella. Hänen allensa kapilla käveli
+vahtimatruusi hajalla säärin edes ja takaisin, luoden vilkkaita
+katsahuksia ympärillensä sumusta punertunein silmin. Etempänä
+komentosillalla eroitin erään upseerin, joka kyyristyksissään ja pää
+hyvästi peitettynä vastusti myrskyn puuskia. Merta en nähnyt, enempää
+kuin pienoisen sinertävän juovan taivaan äärellä, rataskotosten takana.
+Väkeviltä koneiltaan pukittuna ja terävällä keulallaan aaltoja halkova
+tutisi höyrylaiva kuin kovasti kuumennetun höyrykattilan seinät.
+Muutamia höyrytupruja, jotka tuuli tavattoman nopeasti muutti vedeksi,
+pyörähteli höyrytorvien päissä. Mutta jättiläis-laiva, kolmen aallon
+harjalla nokkavastaiseen painava, tuskin tunsikaan tämän meren
+liikkeitä, jolla joku toinen höyry, mainingille arempi, olis ankarasti
+keikkunut.
+
+Ilmoitus, joka pantiin ylös kello puolivälissä yksi, ei osoittanut
+enempää kuin 44 pyk. 53 m. P. leveyttä ja 47 pyk. 6 m. L. pituutta.
+Ainoastaan 227 peninkulmaa vuorokaudessa! Se nuori kihloissa oleva
+parikunta lienee kironnut noita rattaita, jotka eivät pyörineet, tuota
+potkuria, jonka liikkumiset heikkenivät, ja tuota riittämätöntä höyryä,
+joka ei vaikuttanut heidän mielensä mukaan.
+
+Kello 3 seuduilla taivas seestyi ja kirkastui. Taivaanranta, joka nyt
+näkyi selvänä viivana, näytti nyt laajenevan sen keskikohdan ympärillä,
+jolla Great Eastern oli. Tuuli masentui, mutta meri hyökyi kauan
+pitkinä, kumman viheriöinä ja vaahtoharjaisina aaltoina. Näin vähäinen
+tuuli ei soveltunut näin kovaan maininkiin. Nämä hyöky-aallot olivat
+epäsuhtaisia, ja sanoa olisi voinut, että Atlanti vielä oli pahalla
+tuulella.
+
+Kello 3,35 merkiteltiin kolmimastokas vasemmalla kädellä. Se hissasi
+lippunsa ja nähtiin olevan amerikalainen nimeltä *Illinois*, Englannissa
+kulkeva. Samalla ilmoitti minulle luutnantti H., että nyt menimme päitse
+New-Foundlannin hietasärkkää, kuten englantilaiset kutsuvat matalikkoja
+Terra Novan luona. Täällä on se mainio kapaturskan (kabeljoon)
+kalastuspaikka, joista kaloista kolme riittäisi elättämään Englannin ja
+Amerikan, jos niiden joka mätimunanen kalaksi hautuisi.
+
+Päivä kului ilman mainittavaa tapausta. Kannella kävivät sen tavalliset
+kävelyvieraat. Tähän asti saattumus ei ollut toisiinsa yhdyttänyt
+Fabiania ja Harry Drakea, joita kapteini Archibald ja minä emme
+jättäneet silmistämme. Illalla kokoontuivat tavalliset seurastelijat
+isoon salonkiin, jossa tavallisille harjoituksille, luennolle ja
+laululle, tuli palkinnoksi samaa mieltymystä samoista käsistä samoille
+mestareille, joita vihdoin viimein en pitänyt oikein keskinkertaisina.
+Joksikin vilkas väittely syntyi vastoin tavallisuutta erään
+pohjoisvaltiomiehen ja erään Texaslaisen välillä. Edellinen vaati
+"keisaria" etelä-valtioille, mutta kaikeksi onneksi tämän valtiollisen
+keskustelun, joka uhkasi toraksi muuttua, keskeytti eräs "Valtameren
+sanomalehdelle" tullut, sepitelty lennätinsanoma, joka kuului näin:
+Sotaministeri, kapteini Semmes, on antanut Etelä-valtioiden maksaa
+Alabaman ryöstön.
+
+
+
+
+Yhdeksästoista luku.
+
+
+Minä lähdin kapteini Corsicanin kanssa tästä vahvasti valaistusta
+salongista ja menin kannelle. Yö oli sangen pimeä, eikä ainoatakaan
+tähteä näkynyt taivaalla. Laivan ympärillä vallitsi pilkkoinen pimeä.
+Kappien akkunat hohtivat kuin uunit, ja tuskin voit eroittaa vahtia,
+jotka raskaasti astuskelivat kokkapenkereillä. Mutta saihan toki
+hengitellä raitista ilmaa, ja kapteini joi sen löyhäyksiä täysillä
+keuhkoilla.
+
+-- Olin tupehtua salongissa, -- sanoi hän. -- Täällä olen toki puhtaassa
+ilmassa! On se toki virkistävää juotavaa! Minä kyllä tarvitsen sata
+kuutio-meteriä raitista ilmaa vuorokaudessa, muuten menen
+puoli-tupehduksiin.
+
+-- Hengitelkää, kapteini, hengitelkää niin paljon kuin mieli tekee, --
+vastasin minä hänelle. -- Täällä on ilmaa koko maailmalle, ja viuhka ei
+vie osaanne. Hape on oivallista, ja tunnustaa täytyy että te
+parisilaiset ja londonilaiset tunnette sen ainoastaan huhusta.
+
+-- Niin, -- vastasi kapteini, -- he pitävät hiilihappeen parempana.
+Itsekullakin on maistinsa; minä kohdaltani inhon sitä, inhonpa
+sampanjassakin!
+
+Puhellessamme kävelimme oikeanpuolista katua, suojattuina tuulelta
+kappien korkeilla seinillä.
+
+Sakeita savutupruja, kipinöiden kanssa, kohoili mustista savupiipuista.
+Koneiden jyske seuraili tuulen viuhinaa rautalanka-vanteissa, jotka
+soivat kuin harpun kielet. Kaikkeen tähän jyminään sekautui joka
+neljännes tunnilla vahtia pitävän matruusin huuto: _All's well! All's
+well!_ (Kaikki on hyvin! Kaikki on hyvin!)
+
+Ei mitään varokeinoa ollutkaan laiminlyöty laivan vakuuden suhteen tässä
+jäillä täytetyssä meressä. Kapteini tuotatti joka puolen tunnin perästä
+korvollisen vettä tutkiaksensa meren lämpömäärää ja, jos se oli alennut,
+heti muuttaaksensa kurssin. Hän tiesi näetsen, että Pereire kaksi
+viikkoa sitä ennen tällä leveyspykälällä oli salpautunut jäävuorten
+keskelle, joka vaara nyt oli vältettävä. Yökäskynsä sisältivät paitsi
+sitä mitä tarkeita valppautta, ja itsekään ei hän mennyt levolle. Kaksi
+upseeria jäi hänen luoksensa komentosillalle, yksi kummankin koneen
+merkin-anto laitoksen viereen. Paitsi sitä piti yksi luutnantti ja kaksi
+miestä vahtia kokkapenkerellä, jonka ohessa yksi korttelimestari ja yksi
+matruusi pitivät vahtia laivan keulassa. Matkustajat taisivat siis olla
+huoleti.
+
+Nähtyämme nämä toimenpiteet, kapteini Corsican ja minä palasimme perän
+puoleen. Meillä pisti päähän viipyä vielä vähän aikaa isolla kapilla,
+ennenkuin menimme hytteihimme, niinkuin rauhalliset kaupunkilaiset
+tekisivät isolla torilla kaupungissaan.
+
+Paikka näytti meistä autiolta. Mutta kun silmämme olivat tottuneet
+pimeyteen, havaitsimme me miehen, joka seisoi aivan järkähtämättömänä,
+käsipuuta vasten nojautuneena.
+
+Tarkasti katseltuansa häntä, sanoi Corsican:
+
+-- Se on Fabiani!
+
+Ja Fabiani se olikin, me tunsimme hänen, mutta äänettömiin mietteisinsa
+vajonneena hän ei meitä nähnyt. Silmänsä näyttivät tähtävän erääsen
+kapin nurkkaan, ja minä näin niiden kiiltävän pimeässä. Mitä hän sillä
+tavoin katseli? Kuinka voi hän nähdä tässä synkässä pimeydessä? Minä
+katsoin parhaaksi jättää hänet ajatuksiinsa, mutta kapteini Corsican
+meni hänen luoksensa.
+
+-- Fabiani! -- sanoi hän.
+
+Fabiani ei vastannut, hän ei kuullut Corsicania. Tämä huusi häntä
+vieläkin nimeltä, ja nyt vavahti Fabiani, käänsi pikimmältään päätänsä
+ääneen päin ja virkahti tämän ainoaa sanan:
+
+-- Hiljaa!
+
+Sitte osoitti hän kädellään erästä haamua, joka liikkui kapin
+äärimmäisessä päässä, ja se oli tämä tuskin näkyvä haamu, jota Fabiani
+katseli. Sitte naurahteli hän surullisesta ja sanoi puoli-ääneen:
+
+-- Tuo musta nainen!
+
+Kauhistus karsasi läpitseni. Kapteini Corsican oli ottanut minua kädestä
+kiinni, ja minä tunsin hänenkin vapisevan. Sama ajatus oli noussut
+mieleen kummallakin. Tuo haamu oli se ilmestys, josta Pitferge oli
+maininnut.
+
+Fabiani oli taas vajonnut uneksivaan mietintöönsä. Ahdistetulla
+sydämellä ja epätietoisena katselin minä tuota inhimillistä haamua, jota
+tuskin voi eroittaa pimeässä, mutta joka ennen pitkää pisti selvemmin
+silmiimme. Se meni eteenpäin, epäröitsi, seisahtui, meni taas eteenpäin,
+mutta näytti pikemmin häälyvän kuin astuvan. Hairaileva sielu! Kymmenen
+askelen päässä meistä hän seisahtui, ja minä taisin nyt eroittaa erään
+pitkävartisen, ruskeaan burnusiin hyvästi peittäytyneen naisen, paksu
+huntu silmillä.
+
+-- Hullu! mielipuoli! eikö niin? -- jupisi Fabiani.
+
+Se olikin mieletön, mutta ei Fabiani meiltä kysynyt, vaan puhui
+itsekseen.
+
+Sillä aikaa tuo kurja olento tuli yhä likemmä. Minä luulin näkeväni
+hänen silmänsä kiiltävän hunnun läpi, kun hän loi ne Fabiania kohti. Hän
+meni aina Fabianin eteen, ja tämä hyppäsi jaloilleen kuin sähköitettynä.
+Huntuun peittäytynyt nainen laski kätensä hänen sydämensä kohdalle
+ikäänkuin lukeaksensa sen sykkimisiä ... ja katosi sitten kapin taa.
+
+Fabiani astui takaperin ja miltei pudonnut polvillensa, kädet ulospäin
+ojennettuina.
+
+-- Hän! -- jupisi hän, mutta pudisti samalla päätänsä ja lisäsi: -- Mikä
+näön harhaus!
+
+Kapteini Corsican otti häntä kädestä kiinni.
+
+-- Tule Fabiani! tule -- sanoi hän ja vei onnettoman ystävänsä sieltä
+pois.
+
+
+
+
+Kahdeskymmenes luku.
+
+
+Corsican ja minä emme tainneet enää epäillä; se oli Elleni, Fabianin
+morsian, Harry Draken vaimo. Sallimus oli siis saattanut heidät kaikki
+samaan laivaan. Fabiani ei ollut tuntenut Elleniä, vaikka hän huusi:
+Hän, Hän!
+
+Ja kuinkapa olisikaan hän tuntenut Elleniä? Mutta ei hän ollut erehtynyt
+sanoessaan: mielipuoli! Elleni oli mielipuoli, ja epäiltämättä oli
+mielikarvaus, epätoivo, hänen sydämessään kuoletettu rakkaus, kanssa-olo
+sen kelvottoman miehen kanssa, joka oli temmannut hänen Fabianilta
+pois, köyhyys, viheliäisyys ja häpeä murtanut hänen sielunsa! Kaikista
+näistä asioista puhelin Corsicanin kanssa seuraavana aamuna. Muuten emme
+epäilleet, että tämä nuori nainen oli se sama. Se oli Elleni, jota Harry
+Drake vei muassaan Amerikan manterelle ja joka vielä sai seurailla häntä
+hänen seikkailija-elämässään. Synkeä tuli vilkastutti kapteinin silmät,
+kun hän ajatteli tuota viheliäistä, ja minäkin tunsin sydämeni tutisevan
+vihasta, mutta mitäpä voimme hänen miestänsä vastaan? Emme mitään! Mutta
+tähdellisin seikka oli estää Fabiania ja Elleniä uudestaan kohtaamasta
+toisiaan, sillä tottapa Fabiani viimein tuntisi kihlattunsa, ja tämä
+kohtaus olisi aikaansaattava juuri sen tapauksen, jota tahdoimme
+välttää. Kuitenkaan ei käynyt toivominen, ettei nämä viheliäiset olennot
+jälleen näkisi toistansa. Onnetonta Elleniä ei näkynyt milloinkaan
+päivillä, ei salongeissa eikä laivan kannella. Ainoastaan öisin ajoin,
+luultavasti pettäen vanki-vartijansa, tuli hän vilpastelemaan nuoskeassa
+ilmassa ja taivaan alla etsimään hetkisen lepoa!
+
+Viimeistään neljässä päivässä oli Great Eastern ennättävä New-Yorkin
+sataman suulle. Siis taisimme toivoa, ettei sattumus tekisi
+valppauttamme hyödyttömäksi, ja ettei Fabiani saisi tietoa Ellenin
+läsnä-olosta tällä matkalla Atlantin yli. Mutta me petyimme
+laskuissamme.
+
+Laivan menosuuntaa oli yöllä vähän muutettu. Kolmasti oli laivaa ohjattu
+etelää kohti; sittekuin oli havaittu veden olevan kolme niinpä neljäkin
+pykälää kylmää Celsiusen lämpämittarin mukaan eikä siis voitu epäillä
+siitä, että jäitä oli sangen likellä. Aamulla näkyikin taivaalla
+omituinen kiilto, ilma oli vaalahtava, koko pohjoinen taivas loisti
+vahvasta säteiden murrosta, jonka silminnähtävästi vaikutti heijastus
+jäävuorista. Kirpeä viuhka puhalteli, ja kello 10 tienoilla alkoi
+yhtäkkiä sangen hienoa lunta nakella laivalle. Sitte nousi sakea sumu,
+jossa ilmoitimme läsnä-olomme tiheillä höyrymerkeillä, jotka
+aikaansaattivat huumaavan viuhinan ja säikyttivät pois ne kajava parvet,
+jotka olivat asettuneet laivan raakapuille.
+
+Kello 11 aikana oli usva kohonnut, ja eräs potkurilla käypä höyry näkyi
+oikealla puolen ilmanrannalla. Alus näytti lippunsa ja nähtiin olevan
+Liverpoolin ja New-Yorkin väliä kulkeva matkustaja-alus *City of
+Limerik*, tuhat viisisataa kolmekymmentä tonnia kantava ja kahdensadan
+viidenkymmenen hevosen voimainen. Se oli lähtenyt New-Yorkista
+lauantaina ja oli siis paluumatkalla.
+
+Ennen aamusta toimittivat muutamat matkustajat eräänlaiset arpajaiset,
+jotka tietysti olivat mielein noista pelin ja veikanlyönnin
+harrastajista. Kuinka niissä oli käypä, ei ollut tietoon tuleva
+ennenkuin neljän päivän perästä. Ne olivat niinsanottu
+"luotsi-panokset". Laivan lähetessä maata tietää itsekukin luotsin
+tulevan laivaan. Nyt jaetaan vuorokauden neljäkolmatta tuntia
+kahdeksaanviidettä puoli-tuntiin tahi yhdeksäänkymmeneen kuuteen
+neljännes-tuntiin, aina matkustajain lukumäärän mukaan. Jokainen pelari
+panee dollarin sisään, ja sallimus määrää hänelle jonkun noista puoli-
+tahi neljännestunneista. Se, jonka puoli- tahi neljännes-tunnilla luotsi
+astuu laivaan, voittaa nuo kahdeksanviidettä tahi yhdeksänkymmentä kuusi
+dollaria. Kuten nähdään, peli ei ole vaikea; siinä ei ole kilpaa
+hevosten, vaan neljännes-tuntien välillä.
+
+Eräs kanadalainen, arvoisa Mac-Alpini, otti asian johtaaksensa. Helposti
+sai hän yhdeksänkymmentä kuusi pelaria kerätyksi, joiden joukossa oli
+muutamia naisiakin, peliin yhtä halukkaita kuin miehetkin. Minä menin
+virran muassa ja panin dollarini sisään. Arpa määräsi minulle
+neljännenseitsemättä neljännes-tunnin. Se oli huono numero, jolla en
+tainnut toivoa voittavani. Ajan jako luetaan puolipäivästä puolipäivään,
+ja neljännes-tuntia on siis sekä päivällä että yölläkin, joilla
+jälkimäisillä ei ole mitään peli-arvoa, sillä harvinaista on että laivat
+uskaltavat likelle maata pimeän aikana, jonka tähden toivoa luotsin
+tulosta yön aikana laivaan on sangen vähää. Mutta minun oli helppo
+lohduttaa itseäni.
+
+Palattuani salonkiin näin luennon illaksi ilmoitetuksi. Utah'in
+lähetys-saarnaaja julisti kokouksen pidettäväksi Mormonien opista. Tämä
+oli hyvä tilaisuus saada selkoa Pyhien kaupungin salaisuuksista. Paitsi
+sitä sanottiin tämän vanhimman, h:ra Hatch'in, olevan puhujan ja puhuvan
+sydämensä vakuutuksesta; puheenlahja ei siis voinut olla muu kuin
+tarkoitukseen vastaava. Matkustajat vastaanottivat tiedon tästä
+kokouksesta hyvällä mielellä.
+
+Ilmoitus salongin ovella sisälti seuraavat numerot:
+
+Lev. 42 pyk. 32 m. P.
+
+Pit. 51 pyk. 59 m. L.
+
+Kurssi: 254 penink.
+
+Noin kello 3 aikana iltapäivällä havaitsivat ruorimiehet ison
+nelimastoisen höyryn lähenemisen. Alus käänsi vähän suuntaansa
+lähetäksensä Great Easternia nimeänsä ilmoittamaan. Kapteini puoleltaan
+käännätti vähän hänkin, ja kohta antoi höyry nimestään merkin. Se oli
+Atlanta, yksi niitä isoja aluksia, jotka kulkevat Londonin ja New-Yorkin
+väliä, käyden Brestissä. Se tervehti meitä sivumennessään, ja me
+vastasimme tervehdykseen, mutta kun se meni aivan toista suuntaa, niin
+se kohta katosi.
+
+Samalla hetkellä kuulin Dean Pitfergeltä pahaksi mielekseni, että h:ra
+Hatch'in luento oli kielletty. Puritanien vaimot eivät olleet suvainneet
+miestensä tutustua Mormonien opin salaisuuksiin!
+
+
+
+
+Yhdeskolmatta luku.
+
+
+Kello 4 aikana selkeni taas taivas, joka siihen asti oli ollut pilvessä.
+Meri oli tyyntynyt, ja laiva ei enää vaarunut; olisipa luullut
+manterella olevansa. Tämä Great Easternin vakavuus sai matkustajat
+ajattelemaan kilpajuoksujen toimittamista. Tämä uutinen levisi äkisti.
+Kaikki skotlantilaiset kokoontuivat hetikohta, ja katsojat jättivät
+salonkinsa ja hyttinsä. Eräs englantilainen, arvoisa Mac-Karthy,
+nimitettiin komissarius'eksi, ja juoksijat, puoli tusinaa matruusia,
+tulivat viipymättä esiin.
+
+Kilparatoina olivat molemmat kadut. Kilpailijain piti kolmasti juosta
+laivan ympäri, ja siis mennä noin tuhannen ja kolmensadan meterin matka:
+siinä olikin kylliksi. Kohta olivat lehterit, se on penkeret täynnä
+uteliaita, käsikiikareilla varustettuja, ja muutamat olivat hissaneet
+"viheriän hunnun," arvattavasti suojaksi Atlantin pölyä vastaan. Vaunuja
+puututtiin, se on tosi, mutta ei tilaa asettaa niitä riviin. Naisia
+avarassa vaatetuksessa tungekseli erittäinkin peräkapeilla. Näkö oli
+ihastuttava.
+
+Fabiani, kapteini Corsican, tohtori Dean Pitferge ja minä olimme
+asettuneet keulapenkerelle. Tämä oli paikka, jota voisi sanoa punnitus
+paikaksi, ja tänne olivat varsinaiset reimamiehet kokoontuneet.
+Edessämme oli pylväs, josta kilpailu oli aljettava ja joka oli
+maalinakin. Kohta alkoivat veikanlyönnit oikealla Englannin tavalla.
+Melkoisia summia uskallettiin ainoastaan kilpailevain ulkonäön nojalla.
+Huolekseni näin minä Harry Draken sekautuvan näihin valmistuksiin,
+puhellen ja väitellen äänellä semmoisella, ettei sanan vuoroa ollutkaan.
+Onneksi Fabiani ei näyttänyt pitävän kaikesta tuosta melusta juuri
+mitään, vaikka oli pannut muutamia puntia altiiksi hänkin. Hän oleskeli
+erillään, mieli aina murroksissa ja ajatukset kaukana muualla.
+
+Tarjoutuneista juoksijoista oli kaksi edellä muita kääntänyt yleisen
+huomion puoleensa. Toinen oli eräs skotlantilainen Dundeesta, nimeltä
+Wilmore, pienoinen laihankälpä, reipas, jäntevä, leveärintainen ja
+kirkassilmäinen mies. Toinen, eräs kookas soreavartinen mies, synnylleen
+irlantilainen ja nimeltä O'Kelly, pitkä kuin kilpahevonen, oli tuntijain
+silmissä yhtä hyvä kuin Wilmorekin. Hänestäpä nyt vetoja pantiin, ja
+mielistyneenä häneen niinkuin muutkin yritin juuri uskaltamaan muutamia
+dollaria hänen päällensä, kun tohtori kuiskasi minulle:
+
+-- Pankaa veto tuosta pienestä, uskokaa minua. Iso mies on huonompi.
+
+-- Mitä tarkoitatte?
+
+-- Minä tarkoitan, -- jatkoi tohtori vakavasti, -- että iso mies ei ole
+puhdasta lajia. Hän voi olla alussa nopea, mutta ei ole kestäväinen. Tuo
+pieni, sitä vastoin, tuo skotlantilainen, on hyvää rotua. Katsokaapa
+kuinka suorana hän pitää ruumiinsa, kuinka luontevan avarana rintansa.
+Se on mies, joka useammin kuin kerran on harjoitellut hyppyä yhdessä
+kohti, se on: hyppäämistä ensin yhdellä, sitte toisella jalalla, niin
+että tekee ainakin kaksi sataa potkausta minuutissa. Lyökää veto
+hänestä, sanon minä, te ette tule katumaan.
+
+Minä seurasin oppineen tohtorini neuvoa ja tein vedon Wilmoresta. Mitä
+noihin neljään toisiin juoksijoihin tulee, niin niistä ei ollut
+puhettakaan.
+
+Sijat määrättiin arvalla, ja arpa suosi irlantilaista, joka sai nuoran.
+Ne kuusi juoksijaa asettuivat riviin pylvään viereen. Tässä ei ollut
+kavalaa juoksuun-lähtöä peljättävänä, mikä melkeästi helpoitti
+palkintotuomarin tehtävän.
+
+Merkki annettiin, ja hurrahuuto tervehti juoksuun-lähtöä. Tuntijat
+näkivät hetikohta, että Wilmore ja O'Kelly olivat ammatilleen
+pikajuoksijoita. Huolimatta kilpailijoistaan, jotka läähättäen menivät
+heistä edelle, juoksivat he ruumis eteenpäin vähän kallellaan, pää
+pystyssä kyynärvarsi rintaluuta vasten painettuna ja kalvoiset vähän
+eteenpäin käännettyinä. He olivat avojaloin. Kantapäänsä eivät koskaan
+käyneet maahan, vaan antoivat heille tarpeellisen kimpeyden pitkittämään
+heidän kerta saatua nopeuttansa. Sanalla sanoen, kaikki heidän
+liikkeensä olivat yhteydessä keskenään ja täydellisentivät toisensa.
+
+Toista kertaa ympäri juostessa olivat Wilmore ja O'Kelly, jotka yhä
+olivat rinnatusten, juosseet sivu hengästyneistä kilpailijoistaan ja
+näyttivät selvästi toteen, mitä tohtori oli minulle sanonut.
+
+-- Ei se ole jaloilla, vaan rinnalla kuin juostaan! Polvikivertimet ovat
+hyvät, mutta keuhkot ovat vielä paremmat!
+
+Viimeisen edellisellä käännöksellä tervehtivät katsojat taas
+lemmetyisiään mieltymyshuudoilla. Kehoituksia ja hurrahuutoja kaikui
+joka suunnalta.
+
+-- Pieni mies voittaa, -- sanoi Pitferge minulle. -- Katsokaapa, hän
+tuskin hengittääkään; toinen läähättää.
+
+Wilmore olikin kasvoiltaan tyven ja kalpea; O'Kelly sitä vastoin höyrysi
+kuin märkä olkisuova. Mutta molemmat pysyivät aivan rinnatusten. Jo
+viimein pääsivät he ison kapin, sitte koneluukun, jopa pylväänkin sivu.
+
+-- Hurrah, hurrah Wilmorelle! -- huusivat muutamat.
+
+-- Hurrah O'Kellylle! -- vastasivat toiset.
+
+-- Wilmore on voittanut!
+
+-- Ei, he ovat tasan.
+
+Tosin olikin Wilmore voittanut, mutta tuskin puolen pään verralla; näin
+kuului arvoisan Mac-Karthyn tuomio. Kuitenkin kesti intoksia asiasta
+kauan, ja jo mentiin laaduttomuuksiinkin. Irlantilaisen suosijat, ja
+edellä muita Harry Drake, väittivät juoksua mitättömäksi ja sen tähden
+uudistettavaksi.
+
+Mutta vapaa-ehdottoman liikahuksen viemänä lähestyi tällä
+silmänräpäyksellä Fabiani Harry Drakea ja sanoi kylmästi:
+
+-- Te olette väärässä, herraseni. Skotlannin matruusi on voittaja!
+
+Drake astui yhtäkkiä Fabiania kohti.
+
+-- Mitä sanotte? -- kysyi hän uhkaavalla äänellä.
+
+-- Minä sanon, että olette väärässä, -- vastasi Fabiani tyvenesti.
+
+-- Luultavasti, -- sanoi Drake, -- sen tähden että olette lyöneet veikan
+Wilmoresta.
+
+-- Minä olen niinkuin tekin lyönyt veikan O'Kellystä, -- vastasi
+Fabiani, -- minä olen tapannut ja minä maksan.
+
+-- Herra, -- huusi Drake, -- tahdotteko opettaa minua?...
+
+Mutta ei hän sanonut sanojansa loppuun asti. Kapteini Corsican oli
+mennyt Fabianin ja hänen väliin lujalla aikomuksella ruveta omassa
+nimessään kiistelemään. Hän kohteli Drakea selvästi nähtävällä
+töykeydellä ja ylenkatseella, mutta Drake silminnähtävästi ei
+tahtonutkaan hänen kanssansa kiistellä. Corsicanin päätettyä puheensa,
+laski hän kätensä ristiin ja kääntyi Fabianin puoleen.
+
+-- Herraseni, -- sanoi hän pahankurisesti nauraa virnistellen, --
+herraseni tarvitsee siis ystäviään puollustamaan itseänsä.
+
+Fabiani kalpeni ja hyökkäsi Drakea kohti; mutta minä pidätin hänen.
+Konnan toverit sitä vastoin veivät kumppalinsa pois, sittekuin hän
+kuitenkin oli ennättänyt vihaisesti katsahtaa vastustajansa päälle.
+
+Kapteini Corsican ja minä menimme alas Fabianin kanssa, joka vain
+maltillisella äänellä virkahti:
+
+-- Ensi tilaisuudessa minä tuolle laaduttomalle miehelle annan aika
+korvapuustit.
+
+
+
+
+Kahdeskolmatta luku.
+
+
+Yöllä perjantain ja lauantain välillä Great Eastern kulki suoraan poikki
+Golf-virran, jonka tummempi ja lämpimämpi vesi tässä viilsi ympärillä
+olevat vedet erilleen. Tämä Atlantin veden väliin likistetty virta on
+mykeväkin: se on siis todellinen virta, joka juoksee kahden vetelän
+rannan välitse, ja vielä lisäksi melkoisimpia virtoja maan päällä, sillä
+se alentaa Amazon- ja Missisippi-virrat purojen arvoon. Yöllä nostettu
+vesi oli noussut kahteentoista pykälään Celsius'en mukaan.
+
+Huhtikuun 5 päivä alkoi loistavalla auringon nousulla. Pitkät
+pohja-aallot kimeltelivät, ja lämpöinen länsi-eteläinen viuhka viuhui
+taklingissa. Tämä oli ensimäisiä kauniita päiviä. Aurinko, joka
+mannermaalla puki kedot uuteen vihantaan, sai täällä uusipartiset
+vaatteukset loistamaan. Kasvillisuus tulee toisinaan liika myöhään,
+mutta muoti ei koskaan. Kohta nähtiin lukuisia kävelijä-parvia kaduilla,
+niinkuin Champs-Elyseilla[1] kauniina sunnuntaina toukokuulla.
+
+[1] Elyseion kedoilla, Parisissa.
+
+Tänä aamuna en nähnyt kapteini Corsicania, ja koska halusin Fabianista
+tietoa, menin minä hytille, joka hänellä oli keulan puolella isoa
+salonkia. Minä koputin hytin ovelle, mutta en saanut vastausta; minä
+pukkasin oven auki, mutta Fabiani ei ollutkaan siellä.
+
+Minä menin jälleen kannelle. Käveleväin joukossa en tavannut ystäviäni
+enkä tohtoria. Silloin pisti päähäni tutkia, missä osassa laivaa
+onneton Elleni oli salvattuna. Missä hytissä asui hän? Minne oli Harry
+Drake karkoittanut hänen? Minkälaiseen huostaan oli tämä onneton
+uskottuna, josta miehensä koko päivinä ei huolinut mitään? Epäiltämättä
+jonkun laivassa olevan kamarineitsyen omavoitolliseen huolenpitoon,
+jollekin huolettomalle sairaanhoitajalle. Minä tahdoin tietää, kuinka
+asianlaita oli, ei turhasta uteliaisuudesta, vaan hartaasta
+osan-ottavaisuudesta Ellenin ja Fabianin keskenäiseen väliin, joskin
+ainoastaan estääkseni tuota heidän välillään aina peljättävää toisiinsa
+yhtymystä.
+
+Minä alotin tutkintoni ison nais-salongin hyteiltä ja vaelsin käytävän
+läpi molemmissa huonekerroissa, jotka olivat tällä osalla laivaa. Tämä
+katselmus oli joksikin helppo, syystä että matkustajain lipuille
+kirjoitetut nimet olivat luettavina kunkin hytin ovella, joten passarien
+palvelus helpoitettiin. Minä en löytänyt Harry Draken nimeä, mikä ei
+minua isosti kummastuttanutkaan, sillä tämä mies lienee katsonut ne
+peränpuoliset hytit paremmiksi, kuin ne salongit joissa vähemmin oltiin.
+Muuten ei ollut mukavuuden suhteen mitään eroitusta keulan- ja
+peränpuolisten hyttien välillä, sillä laivan isännistö ei ollut
+valmistanut sijoja enemmälle kuin yhdelle matkustaja-luokalle.
+
+Menin siis ruokasaleihin ja kuljin tarkkaavaisesti molempain hyttirivien
+välissä olevia käytäviä pitkin. Kaikissa noissa hyteissä oli asukkaansa,
+kaikkein ovilla seisoi jonkun matkustajan nimi, mutta Harry Draken nimeä
+ei vielä näkynyt. Nytpä jo kävi kummikseni, ettei tätä nimeä
+näkynytkään, minä kun luulin tutkineeni tämän vedenpäällisen kaupungin
+kokonansa, ja tämän etäisempää "korttelia" en tiennyt. Kysyin siis
+asiata eräältä passarilta, joka ilmaisi minulle mitä en tiennyt,
+nimittäin että vielä yksi satamäärä hyttiä löytyi ruokahuoneiden takana.
+
+-- Kuinka sinne tullaan? -- kysyin minä.
+
+-- Portaita myöten, jotka menevät kannelle, ison kapin vieritse.
+
+-- Hyvä, ystäväni. Tiedättekö missä hytissä Harry Drake asuu?
+
+-- Sitä en tiedä, herraseni, -- vastasi passari.
+
+Menin siis jälleen kannelle, astuin kapin vieritse ja tulin ovelle, joka
+oli mainittuin portaiden edessä. Nämä portaat eivät vieneetkään
+avaroihin salongeihin, vaan halpaan, puoleksi valaistuun nelisnurkkaan,
+jonka ympärille kaksi hyttiriviä oli laitettu. Jos Harry Drake olisi
+tahtonut eroittaa Ellenin yksinäisyyteen, niin hän ei olis saattanut
+valita siihen tämän sopivampaa paikkaa.
+
+Enin osa näitä hyttiä oli tyhjänä. Muutamia nimiä oli kirjoitettuna
+oville ripustetuille lipuille, ainakin kaksi tahi kolme, mutta ei Harry
+Draken nimeä. Minä olin tarkoin tutkinut tätä paikkaa ja olin juuri
+tyhjin toimin pois lähtemäisilläni, kun joku sekava, miltei kuulumaton
+hälinä tapasi korvani. Tämä hälinä tuli vasemman käytävän perimmäisestä
+osasta, ja minä ohjasin askeleni sinnepäin. Nuo tuskin kuultavat äänet
+kävivät yhä selvemmiksi; minä eroitin jonkunlaisen valittavan laulamisen
+tahi pikemmin pitkäveteisen lukemisen, jonka sanoista en saanut selvää.
+
+Minä kuuntelin ja huomasin, että se oli joku nainen, joka lauloi, mutta
+tässä hänen tietämättään tapahtuvassa laulamisessa minä aavistin
+syvällisen mielihaikeuden. Se oli kaiketi tuon mielipuoli-raukan ääni;
+aavistukseni eivät tainneet pettää minua. Minä lähenin hiljaa sitä
+hyttiä, jonka ovella oli numero 775; tämä oli viimeinen tässä pimeässä
+käytävässä, johon valoa laskettiin yhden alalaukun kautta alempan Great
+Easternin rungossa. Tämän hytin ovella ei ollutkaan nimeä; eikä Harry
+Drakella ollutkaan syytä antaa kenenkään tietää, missä hän piti Ellenin
+suljettuna.
+
+Tämän onnettoman ääni ennätti nyt selvästi korviini. Laulunsa oli
+ainoastaan katkonnaisia puheenparsia, samalla suloista ja surullista.
+Olisi luullut niitä kummallisesti katkotuiksi värsyiksi, jommoisia
+maneittiseen uneen vaivutettu ihminen olis voinut lukea.
+
+Vaikka minulla ei ollut yhtään keinoa saada tietää kuka tämä nainen oli,
+niin en kumminkaan epäillyt, että se oli Elleni.
+
+Minä kuuntelin muutamia minuutia ja olin juuri pois lähtemäisilläni, kun
+kuulin jonkun kävelevän tuolla keskimmäisellä nelisnurkkaisella
+paikalla. Oliko se Harry Drake? Ellenin ja Fabianin vuoksi en tahtonut
+että hän minun tällä paikalla tapaisi. Onnekseni salli minun käytävä,
+joka mutkistui pitkin noita kahta hyttiriviä, päästä kannelle kenenkään
+näkemättä. Mutta minun piti saada tietää kuka se ihminen oli, jonka
+askelet olin kuullut. Puoli-pimeä autti minua, ja jos menin käytävän
+mutkaan seisomaan, niin taisin nähdä ilman että kukaan näki minua.
+
+Sillä välin rutina oli lakannut, ja kummallisesta sattumuksesta
+Elleninkin laulaminen herkesi samalla. Minä odottelin. Kohta alkoi
+laulaminen uudelleen, ja lattia jumahteli taas verkallisesta
+astumisesta. Minä kurotin pääni sinnepäin, ja hämärässä, hytin oven
+yläpuolesta koittavassa valossa tunsin minä Fabianin.
+
+Se oli onneton ystäväni. Mikähän vaisto johti hänen tähän paikkaan?
+Oliko hän ennen minua keksinyt tämän nuoren naisen pakopaikan? En
+tiennyt mitä ajattelisin. Fabiani meni verkalleen eteenpäin pitkin
+seiniä, kuunteli ja noudatti kuin johtolankaa tuota ääntä, joka veti
+häntä puoleensa, kenties vastoin hänen tahtoansa ja hänen tietämättänsä.
+Ja yhtähyvin oli minusta, niinkuin laulu heikkenisi hänen lähetessään,
+niinkuin tuo heikko lanka katkeaisi... Fabiani tuli hytin viereen ja
+seisahtui.
+
+Kuinkasta eikö sydämensä sykyttäisi noiden surullisten äänien vieressä!
+Kuinkasta eikö ruumiinsa vapisisi! Mahdotonta oli, ettei hän tuossa
+äänessä tuntisi jotakin, mikä häntä muistuttaisi entisistä ajoista.
+Mutta tietätämätön kuin oli Harry Draken läsnä-olosta laivassa, kuinka
+taisi hän toiselta puolen aavistaa Ellenin läsnä-oloa? Ei, se oli
+mahdotonta, ja hän viehättyi sinne, ainoastaan sen tähden että nämä
+vaikeroivat äänet, hänen huomaamattansa, sointuivat siihen äärettömään
+suruun, jota hän kantoi rinnassaan.
+
+Fabiani kuunteli yhä edelleen. Mitä hän aikoi tehdä? Alkaisiko hän
+puhutella tuota mielipuolta? Ja jos Elleni yhtäkkiä astuisi esiin!
+Kaikki oli mahdollista, kaikki oli vaarallista tässä tilassa. Sillä
+välin Fabiani yhä läheni hytin ovea. Laulu, joka vähitellen heikkeni,
+lakkasi yhtäkkiä peräti, ja nyt kuului sydäntä vihlaiseva parkaiseminen.
+
+Oliko Elleni jonkun maneittisen yhdistyksen johdosta tuntenut olevansa
+niin liki lemmetyistänsä? Fabianin tila oli hirmuinen; hän oli ikäänkuin
+itseensä vajonnut. Aikoiko hän murtaa oven? Niin luulin ja hyökäsin sen
+tähden häntä kohti.
+
+Hän tunsi minun, ja minä vein hänen sieltä, johon hän vastustamatta
+taipui.
+
+-- Tiedätkö, kuka tuo onneton on? -- kysyi hän minulta.
+
+-- En tiedä, Fabiani, en!
+
+-- Se on se mielipuoli! -- sanoi hän. -- Tuota ääntä luulisi ääneksi
+toisesta maailmasta. Mutta tuo mielipuolisuus ei puutu parannuskeinoa,
+ja minä tunnen, että huikkanen ystävyyttä, kipinä rakkautta parantaisi
+tuon nais-paran!
+
+-- Tule Fabiani, -- sanoin minä, -- tule!
+
+Menimme jälleen kannelle. Fabiani erosi minusta miltei hetikohta mitään
+enempää virkkamatta, mutta minä en päästänyt häntä silmistäni, ennenkuin
+hän oli mennyt hyttiinsä takaisin.
+
+
+
+
+Kolmaskolmatta luku.
+
+
+Vähää aikaa sen jälkeen tapasin kapteini Corsicanin. Minä kerroin
+hänelle vastikään näkemäni tapauksen; hän ymmärsi niinkuin minäkin, että
+tämä jo ennestään hankala tila yhä selkkautui. Jospa voisimme välttää
+sen vaaroja! Oi, kuinka kernaasti olisin kiirehtinyt Great Easternin
+menoa ja panna kokonaisen valtameren Harry Draken ja Fabianin välille!
+
+Erotessamme toisistamme, kapteini Corsican ja minä, teimme sen
+sopimuksen, että tarkemmin kuin koskaan ennen pitäisimme silmällä
+näyttelijöitä tässä näytelmässä, joka vastoin tahtoamme voi purkautua
+päätökseensä millä silmänräpäyksellä hyvänsä.
+
+Tänäpänä odotettiin erästä Cunard-yhtiön pakettivenettä, Australasiania,
+joka veti 2,750 tonnia ja kulki Liverpoolin ja New-Yorkin väliä. Sen
+olisi pitänyt lähteä Amerikasta keskiviikko-aamuna ja piti nyt kohta
+näkyä; sitä tähysteltiin, mutta ei se tullut.
+
+Kello 11 tienoilla toimittivat englantilaiset matkustajat rahankeräyksen
+laivassa olevain haavoitettuin hyväksi, joista muutamat eivät vieläkään
+olleet voineet jättää sairas-salia, ja niiden joukossa ylipursimies,
+joka oli vaarassa joutua parantamattomaksi nilkuksi. Lista oli täynnä
+nimiä.
+
+Puolipäivän aikana aurinko salli meidän tehdä tarkan vaarin-oton.
+
+Pit. 58 pyk. 37 m. L.
+
+Lev. 41 pyk. 41 m. 11 sek. P.
+
+Kurssi: 257 penink.
+
+Meillä oli siis leveys sekunnin päällä tietona. Nuoret kihlatut,
+tultuansa katsomaan ilmoitusta, näyttivät tyytymättömiltä; heillä olikin
+syytä moittia höyryä.
+
+Ennen aamuista tahtoi kapteini Anderson valmistaa matkustajilleen
+huvituksen, haihduttaaksensa tämän pitkällisen reissun ikävyyttä. Hän
+järjesti siis voimisteluharjoitukset, jotka hän itse johti. Noin
+viisikymmentä joutilasta henkeä, varustetut niinkuin hänkin sauvalla,
+matkivat hänen liikuntojansa tarkkuudella. Nämä valmistamattomat
+voimistelijat "tekivät työtä" säännöllisesti, huuliaan avaamatta,
+juurikuin vapaa-ehtoiset tarkk'ampujat paraatissa.
+
+Uusi huvitus julkaistiin illaksi, mutta minä en ollut siinä. Nuo aina
+yhtäläiset, alinomaiset vehkeet, kyllästyttivät minua. Uusi sanomalehti,
+kilpailija Ocean Timelle, oli pantu toimeen, mutta tänä iltana ne olivat
+yksimieliset.
+
+Minä kohdaltani kulutin ensimäiset tunnit yötä kannella. Meri kohoili ja
+ennusti pahaa ilmaa, vaikka taivas vielä oli erinomaisen kaunis.
+Vaaruminenkin alkoi käydä yhä tuntuvammaksi kannella. Eräällä sohvalla
+makaava ihmettelin minä tähtitarhoja taivaan kannella. Tähtiä näkyi
+tukuttain taivaan navalla, ja vaikka varustamaton silmä ei olis voinut
+keksiä enempää kuin viisituhatta koko taivaankannen alalla, olis se tänä
+iltana luullut voivansa lukea niitä miljoonittain.
+
+
+
+
+Neljäskolmatta luku.
+
+
+Yö oli kova. Höyrylaiva, laidalta päin, hirmuisesti ahdistettuna, vaarui
+paikaltansa pääsemättömänä. Huonekalut siirtelehtivät jyristen, ja
+posliinikapineet pöydillä alkoivat taas tanssinsa. Tuuli oli tuntuvasti
+käynyt paljoa tuimemmaksi. Ilmankin Great Eastern purjehti niillä
+turmallisilla seuduilla, missä meri aina on lemmetön.
+
+Kello 6 aikana aamulla pääsin kuin pääsinkin ison kapin portaille. Minä
+pidin itseäni käsipuista kiinni, käytin erään keikauksen hyväkseni,
+onnistuin pääsemään portaita ylös ja tulin kannelle. Sieltä hilasin
+itseni suurella vaivalla esikeulan katolle. Paikka oli autiona, jos niin
+sopinee sanoa paikasta, jossa tohtori Dean Pitferge oli. Tämä arvoisa
+mies oli tukevasti istuutunut selin tuuleen ja kääräissyt oikean
+jalkansa erään käsipuun pönkän ympärille. Hän viittasi minua luoksensa
+-- päällänsä tietysti -- sillä kätensä, jotka pitivät häntä kiinni
+myrskyn väkinäisyyttä vastaan, eivät häneltä joutuneet. Hetkisen aikaa
+ryömittyäni pääsin kapin luokse matoen kuin rengasmato, ja kerta sinne
+päästyäni tukesin itseni samalla tavoin kuin tohtorikin.
+
+-- No! -- huusi hän. -- yhä pitkittää! Lemmon Great Eastern! Juuri kun
+on eteenpäin pääsemässä, tapaa sitä kykloni, oikea kykloni, vaseti häntä
+varten tilattu.
+
+Tohtori virkkoi ainoastaan nämä poikkinaiset lauseet, ja tuuli vei
+puolet hänen sanoistaan. Mutta olinpa ymmärtänyt hänen. Sana kyklon
+selitti kaikki.
+
+Tietäänhän, että kyklonit ovat samoja tuuliaispäitä, joilla Indian
+valtamerellä ja Atlantilla on nimityksenä orkanit, Afrikan rannikoilla
+tornados, hieta-aavalla samum ja Kiinan vesillä tyfonit, myrskyjä,
+joiden hirmuinen voima saattaa suurimmatkin laivat vaaraan.
+
+Nyt oli semmoinen kykloni saanut Great Easternin kynsiinsä. Kuinka tämä
+jättiläinen sen kestäisi?
+
+-- Sille tapahtuu joku onnettomuus, -- väitti Dean Pitferge yhä. --
+Katsokaapas vain, kuinka se ehtimiseen sukeltelee!
+
+Tämä sana sopikin hyvin hyvästi höyrylaivan menoon. Sen keula katosi
+tuontuostakin vesivuorien sisään, jotka nyökkäilivät vastaan vasemmalta
+hangalta. Etemmä oli mahdotonta nähdä mitään, ainoastaan hirmumyrskyn
+oireita. Kello 7 paikoilla myrsky ärjähti; meri muuttui hirvittäväksi.
+Väli-aallot, jotka liikkuivat isoilla aalloilla, katosivat tuulen
+musertavan voiman alla. Valtameri paisui pitkiksi laineiksi, joiden
+huiput särkyivät selittämättömällä raivolla. Joka silmänräpäyksenä
+kasvoi vesivuorien korkeus, ja Great Eastern, joka sai ne laidalta
+vastaansa, vaarui hirmuisesti.
+
+-- Ainoastaan kaksi keinoa on meillä valittavana, -- sanoi tohtori
+minulle merimiehen varmuudella, -- joko ottaa meri kohtipäätä vastaan ja
+maata tuuleen heikolla höyryllä taikka myös lähteä pakosalle eikä
+vastustaa tätä pillastutettua merta. Mutta kapteini Anderson ei tee
+kumpaakaan.
+
+-- Minkä tähden ei? -- kysyin minä.
+
+-- Sen tähden että, -- vastasi tohtori, -- sen tähden että jotakin
+täytyy tapahtua!
+
+Käännyttyäni toisapäin näin minä kapteinin, toisen kapteinin ja
+ensimäisen insinöörin, sadelakit syvälle painettuina, pitelevän itsiänsä
+kiinni komentosillan käsipuista. Aaltojen kuohu peitti heidät päästä
+jalkoihin asti. Kapteini hymyili niinkuin tavallisesti; toinen kapteini
+naurahteli nähdessään aluksensa vaaruvan niin, että olisi luullut
+mastojen ja savupiippujen kaatuvan.
+
+Minua kuitenkin hämmästytti tämä ylellinen rohkeus, tämä kapteinin
+yksipintaisuus taisteltessaan merta vastaan. Kello puolivälissä
+kahdeksan oli Atlanti hirvittävä nähdä. Laineet vyöryivät keulan
+puolelta laivaa vastaan. Minä katselin tätä ylevää näytelmää, tätä
+jättiläisen ottelua aaltojen kanssa. Minäkin sain johonkin määrään saman
+rohkeuden mikä vallitsi "herrassa lähes Jumalata," joka ei tahtonut
+peräytyä; mutta minä unhotin, että meren voima on rajaton, ja ettei
+mikään, mikä ihmiskäsillä on tehty, voi sitä vastustaa. Kohta olikin
+jättiläinen, niin väkevä kuin olikin, pakoon painava.
+
+Yhtäkkiä, noin kello 8 tienoilla, tuntui järähys. Summaton vesivuori löi
+laivaa vasemman keulalaidan puolelta.
+
+-- Tuo, -- sanoi tohtori minulle, -- ei ole mikään korvapuusti, vaan
+nyrkinpaukaus vasten naamaa.
+
+Ja "nyrkinpaukaus" olikin jättänyt meihin merkkiä. Laivan pirstoja näkyi
+aaltojen nenillä, mutta olivatko ne osia meidän omasta lihastamme, jotka
+noin menivät menojansa, vaiko jonkun vieraan ruumiin sirusia. Kapteinin
+antaman merkin johdosta laiva käännettiin pois noiden pirstojen tieltä,
+jotka uhkasivat tarttua sen ratas-siipeihin. Likemmin tutkittuani
+havaitsin, että karjaspää vastikään oli lyönyt vasemman puolisen
+kanssivaatteen sisään, joka kuitenkin oli viisikymmentä jalkaa ylempänä
+merenpintaa. Tukipuut särkyivät, raudoitukset kiskaistiin irti; muutamia
+laadoituksesta jääneitä pilasteita tärisi vielä liitoksissaan. Great
+Eastern oli tärähtänyt puustista, mutta pitkitti kulkuansa
+järkähtämättömällä uljuudella. Pirstat, jotka rajusivat keulalla, olivat
+niin pian kuin mahdollista pois hankittavat, ja sen tähden tuli
+välttämättömäksi lähteä pakosalle. Mutta höyrylaiva oli äkäinen pitämään
+puoltansa. Se ei tahtonut väistyä, se ei tahtonut paeta. Yksi upseeri ja
+muutamia miehiä lähetettiin keulan puoleen puhdistamaan kantta.
+
+-- Ottakaat vaarin, -- sanoi tohtori, -- onnettomuus ei ole kaukana.
+
+Merimiehet lähenivät keulaa. Me olimme menneet seisomaan keulamaston
+viereen, josta vesihuurujen läpi katselimme tätä menoa. Yhtäkkiä tuli
+sisään toinen ärjy-aalto, entistä julmempi, rikkinäisen laivanpartaan
+kautta, kiskaisi summattoman suuren, peetingin päällä olevan valulaatan
+irti, paiskasi vankan kapin laivaväen huoneiden päältä hujan hajan, löi
+rikki ja vei tiehensä oikeanpuolisen partaan kuin tuulen eteen levitetyn
+vaatteen.
+
+Matruusit olivat kumoon tuupertuneet. Eräs upseeri, puolihukuksissa,
+pyyhkeli punaista korvapaartaansa, nousten jaloilleen jällensä.
+Nähtyänsä erään matruusin makaavan tunnotonna muutaman ankkurikynnen
+päällä, hyökäsi hän luokse, otti hänen hartioilleen ja kantoi pois.
+Silmänräpäyksessä hyökkäsi laivaväki rusennetun kapin kautta ulos;
+siellä oli kolme jalkaa vettä välikannella. Uusia pirstoja uiskenteli
+merenpinnalla, ja niiden seassa ne vauvat, jotka maanmieheni
+Chapon-kadun varrelta oli aikonut Amerikaan. Kaikki nämä pienoiset
+kappaleet, jotka karjaspää oli varistanut arkuista ulos, hyppivät nyt
+aaltojen nenillä, ja niiden hyppiminen olisi varmaankin ollut hauskaa
+katsella vähemmin arveluttavissa suhteissa. Sillä välin paisui vesitulva
+paisumistaan. Sunnaton veden paljous hyökkäsi aukkojen kautta sisään
+väkinäisyydellä semmoisella, että Great Eastern insinöörin ilmoituksen
+mukaan oli saanut enemmän kuin kaksi tuhatta tonnia vettä -- veden
+paljous, johon olisi voinut upottaa yhden ensimäisen luokan rekatin.
+
+-- Hyvä, -- sanoi tohtori, jonka hatun myrskynpuuska lennätti tiehensä.
+
+Kestää tätä tilaa oli mahdotonta; mieletöntä olis ollut kauemmin vastaan
+taistella; pako oli välttämätön. Höyrylaiva, keulaansa merta vasten
+tunkeva ja rikkinäisenä, oli verrattava ihmiseen, joka äkäilee uidakseen
+vedenpinnan alate, suu auki.
+
+Kapteini Anderson sen viimein huomasikin. Minä näin hänen itsensä
+juoksevan sen pienen rattaan luokse komentosillalla, joka ohjasi ruorin
+liikennöitä. Höyry hyökäsi heti sylintereihin perän puolessa; ruoria
+käännettiin, ja jättiläinen käänsi keulansa pohjoista kohti helposti
+kuin pienoinen vene ja painui myrskyn mukaan.
+
+Tällä hetkellä ei malttanut tuo tavallisesti niin tyven, niin
+maltillinen kapteini olla vihoissaan virkahtamatta:
+
+-- Alukseni on häväisty.
+
+
+
+
+Viideskolmatta luku.
+
+
+Tuskin oli Great Eastern antautunut tuulen mukaan, tuskin oli se
+kääntänyt peränsä aaltoihin päin, ennenkuin ei enää vaarumista
+tunnettukaan. Ankaran huojumisen perästä tuli täydellinen
+liikkumattomuus. Aamuinen oli valmis. Luottaen aluksen vakavuuteen meni
+enin osa matkustajia ruokasaleihin, joissa atria nautittiin tuntematta
+mitään täristyksiä tahi jysähyksiä. Ei ainoatakaan taltrikkia pudonnut
+lattiaan, ei ainoakaan lasi kaatanut sisällystänsä pöytävaatteille. Ja
+kuitenkaan ei ollut edes katettukaan merenhyökyä varten aiottuja pöytiä.
+Mutta kolme neljännes-tuntia myöhemmin huonekalut taas alkoivat tanssia
+ja posliinit helistä hyllyillä. Great Eastern oli taas ruvennut
+jatkamaan hetken ajaksi keskeytettyä kulkuansa länteen päin.
+
+Menin taas kannelle tohtori Pitfergen kanssa, joka kohtasi vauvain
+kuljettajan.
+
+-- Herraseni, -- sanoi hän hänelle, -- kaikki pikkusenne ovat kovaa
+kärsineet, ja nuo vauvat eivät tulekaan jorisemaan Yhdysvaltioissa.
+
+-- Äläs kelpo! -- vastasi tuo keinollinen parisilainen, -- koko tukku
+oli vakuutettu, ja salaisuuteni ei ole hukkunut heidän kanssansa. Minä
+teen toisia samanlaisia vauvoja sijaan.
+
+Maanmieheni ei siis ollut asiasta milläänkään. Hän tervehti meitä
+kohteliaalla katsannolla, ja me jatkoimme menoamme perän puoleen laivaa.
+Siellä ilmoitti meille eräs ruorimies, että ruorikettingit olivat
+tarttuneet kiinni molempain karjaspäiden välisellä ajalla.
+
+-- Jos tämä tapaus olis sattunut juuri laivaa käännettäissä, -- sanoi
+Pitferge, -- niin empä oikein tiedä mitä olisi voinut tapahtua, sillä
+meri hyökkäsi virtoina laivaan, ja höyrykattilat ovat jo alkaneet vettä
+purkaa. Mutta ei vielä olla lopussa.
+
+-- Entäs se matruusi-raukka? -- kysyin minä tohtorilta.
+
+-- Hänellä on paha haava päässä. Poika-parka! Se on eräs nuori
+kalastaja, nainut ja kahden lapsen isä. Hän on nyt ensimäisellä pitkällä
+merireissulla. Laivalääkäri vastaa hänestä, ja sepä juuri peljättää
+minua. No, saammehan nähdä. Huhu levisi ensin, että meri olisi holvannut
+useita ihmisiä muassaan pois, mutta kaikeksi onneksi ei se niin ole.
+
+-- No, -- sanoin minä, -- joko taas menemme entistä suuntaamme?
+
+-- Jo, -- vastasi tohtori, -- länteen päin tuulta ja virtaa vastaan. Se
+kyllä tuntuukin, -- lisäsi hän, ottaen vantista kiinni, ettei kaatuisi.
+-- Tiedättekö mitä Great Easternista tekisin, jos se olisi minun? Ette
+tiedä? Joo, minä tekisin siitä komuveneen, jossa kukin sija maksaisi
+kymmenen tuhatta frankia. Siinä ei kulkisi muita kuin miljoonan-miehiä,
+miehiä jotka eivät kiirehtisi. Kuukausi tahi kuusi viikkoa viivyttäisiin
+Englannin ja Amerikan välillä. Aaltoja ei koskaan syrjästä! Aina
+nokkavastaista tahi perintakaista, mutta eipä vaarumistakaan eikä
+hyppäystä. Matkustajani olisivat turvatut meritaudilta; ja minä
+maksaisin heille sata puntaa pienimmästäkin alusta siihen.
+
+-- Sepä oli käytännöllinen ajatus, -- vastasi minä.
+
+-- Niin, -- sanoi Pitferge, -- siten rahaa ansaittaisiin ... tahi
+tapattaisiin!
+
+Sillä välin höyrylaiva hiljakseen jatkoi kulkuansa, korkeintaan viidellä
+tahi kuudella rattaan kieppauksella minuutissa, pitääksensä tuulelle
+puoliansa. Ärjy oli hirmuinen, mutta keula viilsi aaltoja
+säännöllisesti, ja Great Eastern ei ottanut enää vettä sisään. Se ei
+ollut enään vesivuorta vastaan astuva metallivuori, vaan paikallaan
+seisova kallio, joka huoleti vastaanotti aaltojen hyökkäykset. Muuten
+tuli meille roikkasade, joka pakoitti meidät etsimään suojaa ison
+salongin kapin alla. Tämä vedenpaisumus asetti sekä tuulen että meren.
+Taivas selkeni lännessä, ja viimeiset isot pilvet laskeusivat
+vastapäisellä taivaanrannalla. Kello 10 aikana myrsky lähetti meille
+viimeisen henkäyksensä.
+
+Puolipäivän aikana voitiin saada auringon korkeus joksikin tarkasti.
+Vaarin-oton seuraus oli tämä:
+
+Lev. 41 pyk. 50 m. P.
+
+Pit. 61 pyk. 57 m. L.
+
+Kurssi: 193 penink.
+
+Tämä melkoinen väheneminen kuljetun matkan pituudessa oli pantava
+yksistään myrskyn syyksi, joka yöllä ja aamulla ehtimiseen oli pieksänyt
+laivaa, myrsky niin hirvittävä, että eräs matkustaja -- oikea asukas
+Atlantilla, jonka yli hän nyt kulki neljättäviidettä kertaa -- ei
+koskaan ollut mokomaa nähnyt. Yksin insinöörikin tunnusti, ettei Great
+Eastern siinäkään myrskyssä, missä se ajeli kolme kokonaista päivää, ei
+ollut saanut niin julmia puustia. Mutta minä sanon vieläkin, että tämä
+ihmeteltävä laiva, joskin se kulkee kohtalaisesti ja vaaruu isosti,
+antaa täydellisen turvan meren raivoa vastaan. Se seisoo vastaan kuin
+oikea vuori, ja tästä jäykkyydestään se saa kiittää täydellistä
+yksimukaisuutta rakennuksessaan, kaksinkertaista runkoansa ja
+ihmeteltävää laudoitustansa.
+
+Mutta myös tulee minun vieläkin sanoa, ettei sitä suotta pidä panna
+raivoutunutta merta vastaan, olkon se jos kuinkakin vahva. Olkoon se
+kuinka iso tahansa, pidettäköön sitä kuinka vahvana hyvänsä, niin alus
+ei ole sillä "häväisty," että se pakenee myrskyä. Kaikissa tapauksissa
+on rohkeileminen vaarallista, äkäileminen moitittavaa, ja eräs veres
+esimerkki, surkuteltava tapaus, joka on tullut eräälle Atlanttia
+kulkevalle pakettiveneelle, todistaa, että kapteinin ei pidä
+ajattomasti otella meren kanssa, vaikka hänellä olisikin kilpailevan
+yhtiön alus kintereillänsä.
+
+
+
+
+Kuudeskolmatta luku.
+
+
+Pumput sillä välin tyhjensivät tyhjentämistään sitä vettä, jota oli
+virrannut Great Easternin sisään, ikäänkuin lammeksi keskelle saarta.
+Voimakkaasti ja joutuisasti höyryn avulla liikehtien, ne antoivat
+Atlantille jälleen mitä sille kuului. Sade oli herjennyt, tuuli virkeni
+uudelleen; taivas, jonka myrsky oli puhdistanut, oli selkeä. Yön
+tullessa jäin minä muutamiksi tunneiksi kannelle kävelemään. Salongit
+lähettivät vahvoja valovirtoja puoli-aukinaisten luukkujen kautta. Perän
+takana, niin pitkältä kuin silmä kantoi, jonotti valkimoitseva vanavesi.
+Tähdet, jotka kuvastuivat tähän vaalakkaan vanaan, ilmaantuivat ja
+katosivat ikäänkuin tuulen ajelemain pilvien lomitse. Kauas
+ylt'ympärinsä oli yön pimeys levitettynä. Edessäni jyrisivät rattaiden
+siivet, ja altani kuulin ruorikettinkien kalinan.
+
+Palattuani ison salongin kapin luokse kummastuin joksikin, kun siellä
+näin tiheän katselijajoukon. Kädentaputuksia kaikui. Huolimatta päivän
+tapauksista pidettiin siellä tavallisia iltahuvia ilmoituslehden mukaan.
+Ei ollut enää kysymystä pahoin haavoitetusta, kenties kuolevasta
+matruusista. Hauskat näyttivät nämä iltahuvit olevan, ja matkustajat
+osoittivat vilkasta mieltymystä erään minstrels-joukon esiin-astumiselle
+Great Easternissa. Kyllä tietään mitä minstrels ovat: kuljeksivia
+laulajia, mustia tahi mustatuita aina syntyperänsä mukaan, jotka
+matkustelevat Englannin kaupungeissa ja antavat ilveellisiä iltahuvia.
+Tällä kertaa olivat laulajat ainoastaan mustaksi kiilloitettuja
+matruusia ja laivapoikia. He olivat pukeutuneet viheliäisiin,
+laivakorpuista tehdyillä napeilla varustettuihin ryysyihin, heillä oli
+kiikarit kahdesta yhteensidotusta putellista ja omalaatuiset
+huuliharput. Miehet, ylimalkaan joksikin lystilliset, lauloivat
+hulluttelevia viisuja ja suorasta päästä kokoonpantuja, lorunlaruilla ja
+solmusanoilla höystettyjä kanssapuheita. Näille taputeltiin käsiä
+mahdottomasti, ja he vääntelehtivät ja irmastelivat kahta hullummasti.
+Lopuksi tuli esiin eräs tanssija, vikkelä kuin apinja, ja suoritti
+kaksinkertaisen "geg'in," joka ihastutti yleisöä.
+
+Kuitenkaan eivät kaikki matkustajat olleet kokoontuneet näitä minstreliä
+kuuntelemaan. Toisia oli iso lukumäärä keulasalongissa, pelipöytäin
+ympärillä. Siellä pelattiin korkealta. Jotka olivat voittaneet,
+puollustivat voittojansa; jotka olivat tapanneet, kokivat murtaa pahaa
+onneansa rohkeudella. Raju hälinä kuului tästä huoneesta. Sieltä kuului
+pankinpitäjän ääni, joka luetteli voittoja, tappaavien kirouksia, kullan
+kilinää, paperidollarien kahinaa. Sitte tuli syvä hiljaisuus; joku
+uskalias veto heikensi hälinän, ja kun päätös tuli tiedoksi,
+huudahtettiin kahta kovemmasti.
+
+Harvoin kävin katsomassa näitä päävieraita "smoking-roomissa"
+(tupakinpolttohuoneessa), sillä minä inhon peliä. Se on aina
+halpamainen, usein turmiollinen huvitus. Ihmisellä, jonka pelitauti saa
+valtaansa, ei ole mitään muuta pahaa. Varsin tahallista on, että muita
+on siihen osallisina, sillä peli on himo, joka ei koskaan ole yksinään.
+Sekin mainittakoon että peliseura, joka aina ja joka paikassa on
+sekalainen, ei ole minusta mieleen. Siellä oli Harry Drake ylinnä
+uskollistensa keskellä; siellä koettelivat muutamat seikkailijat, jotka
+menivät Amerikaan onneansa etsimään, tätä onnen kauppaa. Minä vältin
+sekautumista näihin rähäjäviin ihmisiin. Tänä iltana astuin siis sivu
+salongin oven, menemättä sisään, kun yhtäkkiä kuulin vihaisia
+kiljahuksia ja kovin loukkaavia sanoja. Minä seisahduin ja kuuntelin.
+Hetkisen hiljaisuuden perästä luulin suureksi hämmästyksekseni
+eroittavani Fabianin äänen. Mitä teki hän siinä paikassa? Oliko hän
+mennyt sinne vihollistansa etsimään? Oliko se tähän asti vältetty tapaus
+tulemassa?
+
+Minä pukkasin kiivaasti oven auki. Rähinä oli juuri ylimmällään.
+Pelarien joukossa keksin Fabianin, joka seisoi vastatusten Drakea, joka
+niinikään oli noussut pystyyn. Minä hyökäsin Fabianin luokse.
+Epäiltämättä oli Harry Drake vähää ennen törkeästi loukannut häntä,
+sillä Fabianin käsi oli nostettuna häntä kohti; ja jos ei se käynyt
+häntä kasvoihin, niin se oli sen tähden että Corsican, joka tuota pikaa
+sinne ilmaantui, ehkäsi hänen yhtäkkiä.
+
+Mutta Fabiani kääntyi vastustajansa puoleen ja kysyi tyvenellä ja
+pilkallisella äänellä:
+
+-- Pidättekö tuon korvapuustin saatuna?
+
+-- Pidän, -- vastasi Drake, -- ja tuossa on minun korttini!
+
+Näin oli siis välttämätön sattumus, vastoin meidän ahkerointiamme,
+saattanut nämä veriviholliset yhteen, ja nyt oli kovin myöhäistä saada
+heidät eroitetuiksi. Emme siis voineet estää asiata käymästä niinkuin
+kävi. Kapteini Corsican katsoi puoleeni, ja minä huomasin hänen
+silmissään enemmin surun kuin levottomuuden ilmausta.
+
+Sillä välin oli Fabiani ottanut käteensä kortin, jonka Drake vastikään
+oli pöydälle nakannut. Hän piteli sitä sormissaan niinkuin jotakin,
+josta ei tiedetä, mitä sille tehdään. Corsican oli kalpeana, ja sydämeni
+läpätti kovasti. Jo viimein loi Fabiani silmänsä kortille ja luki siinä
+seisovan nimen. Eräänlainen kiljahus nousi hänen rinnastaan:
+
+-- Harry Drake, -- huudahti hän. -- Tekö! Tekö! Tekö!
+
+-- Minä itse, kapteini Mac-Elwin, -- vastasi Fabianin kilpakosija
+tyvenesti.
+
+Emmepä olleet erehtyneet. Jos Fabiani siihen asti ei ollut tuntenut
+Draken nimeä, niin tämä hyvin hyvästi tiesi Fabianin olevan Great
+Easternissa.
+
+
+
+
+Seitsemäskolmatta luku.
+
+
+Päivän tullessa seuraavana aamuna riensin minä etsimään kapteini
+Corsicania, jonka tapasin isossa salongissa. Hän oli ollut yötä Fabianin
+luona, joka vielä oli sen hirmuisen mielenliikunnon vallassa, minkä
+Ellenin miehen nimi oli hänessä aikaansaattanut. Oliko se joku salainen
+sisällinen havainto, joka oli saattanut hänen ajattelemaan, että Harry
+Drake ei ollut yksinään laivassa? Oliko Ellenin läsnä-olo ilmoitettu
+hänelle tämän miehen näkemisen kautta? Aavistiko hän vihdoin, että tuo
+mielipuoli raukka oli se nuori tyttö, jota hän jo monia vuosia rakasti?
+Corsican ei voinut antaa minulle siitä selkoa, sillä Fabiani ei ollut
+sinä yönä virkkanut sanaakaan.
+
+Corsican tunsi tykönään jonkunlaisen veljellisen helleyden Fabiania
+kohtaan, jonka pelkäämätön luonto aina lapsuudesta asti oli häntä
+ihastuttanut, ja hän oli kovin murheissaan.
+
+-- Minä ennätin kovin myöhään heidän väliinsä, -- sanoi hän. --
+Ennenkuin Fabiani korotti kätensä tuota katalaa kohti, olisin antanut
+hänelle korvapuustin.
+
+-- Liikanaista kiivautta, -- vastasin minä, -- Harry Drake ei olisi
+lähtenyt sinne, minne tahdoitte viedä häntä. Se oli Fabiani, jota hän
+tarkoitti, ja loppu-tapaus oli välttämätön.
+
+-- Te olette oikeassa, -- sanoi kapteini. -- Se konna on päässyt
+tarkoituksensa perille; hän tunsi Fabianin, koko hänen entisen elämänsä
+ja rakkautensa. Kenties oli Elleni hulluudessaan ilmaissut hänelle
+salaiset ajatuksensa? Taikka eikö pikemmin Harry Drake ollut tuolta
+nuorelta vilpittömältä naiselta ennen heidän naimistaan saanut tietää
+kaikkia, mitä hän ei tuntenut sen nuoruuden-elämästä. Häjyn luontonsa
+johdattamana ja nähden itsellään olevan tekemistä Fabianin kanssa, oli
+hän etsinyt, tätä toraa ja syytti nyt Fabiania, että tämä oli häntä
+loukannut. Se seikkailija mahtaa olla peljättävä kahden-kamppailija.
+
+-- Onpa niinkin, -- vastasin minä, -- hän on ollut jo kolmessa tahi
+neljässä semmoisessa onnettomassa ottelussa.
+
+-- Hyvä herraseni, -- vastasi Corsican, -- ei kahden-ottelu yksistään
+olekaan se, jota pelkään Fabianin vuoksi. Kapteini Mac-Elwin on niitä
+miehiä, jotka eivät hätäile; mutta ottelun seuraukset ovat peljättävät.
+Jos Fabiani tappaa tuon miehen, lienee se sitte mimmoinen katala
+hyvänsä, niin hän siten luo ylipääsemättömän juovan itsensä ja Ellenin
+välille. Ja kuitenkin Elleni, siinä tilassa missä hän nyt on, tarvitsee
+semmoista miestä tuekseen kuin Fabiani on.
+
+-- Mutta, -- sanoin minä, seuratkoon siitä mitä hyvänsä, niin totisesti
+emme saata sekä Ellenin että Fabianin vuoksi suoda muuta kuin yhtä
+asiata, nimittäin että Harry Drake kaatuu. Oikeus on meidän puolellamme.
+
+-- Niinpä kyllä, -- vastasi kapteini, -- mutta onpa syytä vapista muiden
+vuoksi, ja mieltäni karvastaa kovin, etten ole voinut, henkenikään
+uhalla, pelastaa Fabiania tästä kahden-kamppauksesta.
+
+-- Kapteini, -- sanoin minä ja tartuin tätä uskollista ystävätä käteen,
+-- Draken puollusmiehet eivät vielä ole käyneet luonamme. Sen tähden en
+heitä vielä kaikkea toivoa menneeksi, joskin muista asianhaaroista
+näyttää, että olette oikeassa.
+
+-- Tiedättekö yhtään keinoa poistaa tuota ottelua?
+
+-- En vielä. Mutta minusta on niinkuin tuo ottelu, jos sen tapahtua
+täytyy, ei kävisi laatuun muualla kuin Amerikassa, ja ennenkuin sinne
+ennätämme, voinee sattumus, joka on luonut tämän pulan, sen muuttaakin.
+
+Kapteini Corsican pudisteli päätänsä niinkuin se, joka ei tunnusta
+sattumuksen vaikutusta inhimillisissä menoissa. Samalla
+silmänräpäyksellä meni Fabiani portaita myöten kannelle vievään kappiin.
+Minä näin hänen ainoastaan pikimmältään, mutta minua hämmästytti hänen
+kasvoinsa kalpeus. Verta juokseva haava oli taas revitty auki, ja
+minulle teki pahaa nähdä häntä. Me menimme hänen jälkeensä. Hän hairaili
+sinne ja tänne ilman tarkoituksetta, huuteli tuon kurjan olennon nimeä,
+jonka sielu jo puoleksi oli paennut kuolevaisesta verhostansa, ja koki
+vältellä meitä.
+
+Ystävyys voi toisinaan olla haitaksi. Corsican ja minä katsoimmeki
+parhaaksi kunnioittaa tuota mielikarvautta eikä sekautua siihen. Mutta
+yhtäkkiä Fabiani lähestyi meitä ja tuli luoksemme.
+
+-- Se oli hän! Se mielipuoli! -- sanoi hän. -- Se oli Elleni, eikö niin?
+Elleni-parka!
+
+Häntä vielä epäilytti ja hän meni luotamme odottamatta vastausta, jota
+emme olisi tohtineetkaan hänelle antaa.
+
+
+
+
+Kahdeksaskolmatta luku.
+
+
+Vielä puolipäivän aikana en ollut kuullut, että Drake olisi lähettänyt
+puollustajiansa Fabianin luokse, ja kuitenkin olisi näiden valmistusten
+pitänyt olla tehtyinä, jos Drake oli päättänyt heti vaatia hyvitystä ase
+kädessä. Taisimmeko tämän viipymisen tähden jotakin toivoa? Kyllä
+tiesin, että saksilaiset kansaheimot ajattelevat kunnian-asioissa toisin
+kuin me, ja että kahden-ottelut melkein kokonansa ovat kadonneet
+Englannin tavoista. Niinkuin jo ennen on mainittu, laki ei ainoastaan
+ole kova kahden-ottelijoita vastaan, ja sitä ei käy kiertäminen niinkuin
+Franskanmaalla, vaan yleinen mielikin on niitä vastaan. Mutta tässä oli
+eri kohta. Riita oli silminnähtävästi etsitty, haluttu. Loukattu oli
+niin sanoakseni vaatinut loukannutta, ja mietteeni jäivät aina samaan
+päätökseen, että käsikähmä oli välttämätön Fabianin ja Harry Draken
+välillä.
+
+Samalla täyttyi kansi kävelevillä parveilla; nämä olivat niitä
+oikea-uskoisia sapatin harrastajia, jotka nyt palasivat
+jumalanpalveluksesta. Upseerit, matruusit ja matkustajat menivät taas
+paikoilleen tahi hytteihinsä.
+
+Kello puolivälissä yksi tehtiin vaarin-otto, jonka päätös pantiin
+tavalliselle paikalle ja oli seuraava:
+
+Lev. 40 pyk. 33 m. P.
+
+Pit. 66 pyk. 21 m. L.
+
+Kurssi: 214 penink.
+
+Great Eastern ei siis ollut enempää kuin 348 peninkulmaa sen hietaisen,
+Sandy-Hook nimisen niemekkeen nenästä, joka on New-Yorkin sataman
+suulla. Laiva oli siis ennen pitkää liikkuva Amerikan vedellä.
+
+Aamuisella en nähnyt Fabiania tavallisella paikallaan, mutta Drake istui
+paikallensa. Vaikka räyhäävä tuo katala näytti minusta levottomalta.
+Etsikö hän omantuntonsa tuskain unhotusta viinin kiihoituksista. En
+tiedä, mutta tiheään hän ryypiskeli tavallisten toveriensa kanssa. Monta
+kertaa katseli hän minua kulmain alta, sillä niin hävytön kuin oli hän
+ei juljennut eikä tahtonut katsoa minua silmiin. Etsikö hän Fabiania
+pöytävieraiden joukossa? Sitäkään en tiedä sanoa. Merkillistä oli, että
+hän tuota pikaa nousi pöydästä ennen atrian loppua. Minäkin nousin pois
+pitääkseni häntä silmällä, mutta hän meni hyttiinsä ja sulkeusi sinne.
+
+Minä menin kannelle. Meri oli ihmeteltävän kaunis ja taivas kirkas; ei
+aaltoa edellisellä, ei pilveä jälkimäisellä. Tohtori Pitferge, jonka
+kohtasin, ilmoitti minulle huonoja uutisia haavoittuneesta matruusista.
+Sairaan tila paheni, ja vaikka lääkäri toisin vakuutti, hän tuskin oli
+toipuva.
+
+Kello muutamia minuutia yli neljän edellä puolipäivää ilmoitettiin
+merkillä eräs alus vasemmalla puolella. Toinen kapteini sanoi minulle,
+että se piti olla *City of Paris*, 2,750 tonnia kantava, yksi
+Inman-kompanian kauniimpia höyryjä; mutta hän erehtyi, sillä likemmä
+tultuansa pakettivene näytti olevansa *Saxonia*, Steam-National
+kompanialle kuuluva. Vähän aikaa pysyivät molemmat laivat vieritysten,
+ei täyden kolmen kaapelipituuden matkalla toisistaan. Saxonian kansi oli
+täynnä matkustajia, jotka tervehtivät meitä kolminkertaisella
+hurra-huudolla.
+
+Kello 5 aikana näkyi taas alus taivaanrannalla, mutta niin kaukana, että
+sen kansallisuutta ei käynyt eroittaminen. Luultavasti se oli *City of
+Paris*. Niissä on iso vetovoima noissa kohtauksissa laivain, noiden
+Atlantin vieraiden kesken, jotka sivu mennessä tervehtivät toisiansa.
+Hyvin ymmärrettävää on, että välinpitämättömyys siinä ei ole
+mahdollista. Yhteinen vaara elementien kanssa taisteltaissa on
+yhdistys-siteenä tuntemattomainkin välillä.
+
+Kello 6 aikana nähtiin kolmas laiva, Inman-linjalle kuuluva
+*Philadelphia*, joka vei siirtolaisia Liverpoolista New-Yorkiin.
+Varmaan nyt olimme kuljetuilla vesillä, ja maahan ei voinut olla
+pitkältä. Olisinpa jo tahtonut olla siellä.
+
+Myös odotettiin *Europaa*, 3,200 tonnin kantavaa ja 1,300 hevoisen
+voimaista rataspakettivenettä, joka kuljetti matkustajia Havren ja
+New-Yorkin välillä; mutta sitä ei merkitetty. Luultavasti oli se mennyt
+pohjemmiten.
+
+Noin puolivälissä kahdeksan tuli yö. Kuu, joka oli kasvamassa, pääsi
+erilleen laskevan auringon säteistä ja jäi hetkisen ajaksi väikkymään
+taivaanrannan päälle. Erästä uskonnollista esitelmää, jota kapteini
+Anderson piti ja jonka välissä veisailtiin, pitkitettiin aina 9 asti
+illalla.
+
+Päivä päättyi, Harry Draken puollustajain käymättä kapteini Corsicanin
+tahi minun puheilla.
+
+
+
+
+Yhdeksäskolmatta luku.
+
+
+Seuraavana päivänä, Huhtikuun 8:na, oli ilma erinomaisen kaunis, ja
+aurinko heloitti aina nousustaan asti. Kannella tapasin minä tohtorin,
+valovirtaa ihailemassa. Hän tuli luokseni.
+
+-- No, -- sanoi hän, -- hän on kuollut se haavoittunut miesparka,
+kuollut viime yönä. Lääkärit olivat edes-vastauksessa hänestä!... Oi
+niitä lääkäreitä! Ne eivät tiedä mitään! Tämä on neljäs matkakumppali,
+joka meidät jättää, sittekuin lähdimme Liverpoolista, neljäs, joka on
+menettänyt henkensä Great Easternin tähden, eikä matka vieläkään ole
+loppunut.
+
+-- Mies-parka, -- sanoin minä, -- juuri satamaan päästessään, miltei
+Amerikan rannikoiden näkyessä. Mikä nyt tulee hänen vaimostaan ja
+lapsistaan?
+
+-- Niin, mikäpä auttanee, herraseni, -- vastasi tohtorini, -- laki,
+kaikkivaltijas laki on semmoinen. Kuolla täytyy! Kerta täytyy peräytyä
+niiden edestä, jotka jäljestä tulevat! Me emme kuole, se kai minun
+ajatukseni on, muun vuoksi kuin ennalta astuaksemme sijalle, johon
+toisella on oikeus. Ja tiedättekö, kuinka monta ihmistä kuolee minun
+elinaikanani, jos elän kuusikymmentä vuotta?
+
+-- En tiedä, en voi sitä aavistaakaan, -- tohtori.
+
+-- Lasku on hyvin mutkaton, -- jatkoi tohtori. -- Jos elän kuusikymmentä
+vuotta, niin olen elänyt 21 tuhatta 900 päivää eli 525 tuhatta 600
+tuntia eli 31 miljoonaa 536 tuhatta minuuttia eli vihdoin 1,888
+miljoonaa 160 tuhatta sekuntia, eli umpimäärin kaksi miljaartia
+sekuntia. No tällä ajalla kuolee säntilleen kaksi miljaartia ihmistä,
+jotka ovat jälkeen tuleville rasitukseksi, ja minä vuorollani kuolen,
+kun käyn rasitukseksi. Koko asia on siinä ettemme ole muille haitaksi
+ennenkuin niin myöhään kuin mahdollista.
+
+Tohtori pitkitti vähän aikaa tätä väittelöä, näyttääksensä toteen --
+mikä olikin helppo asia -- että kaikki olemme kuolevaisia. Minä luulin
+parhaaksi olla vastaan sanomatta, ja annoin hänen pitkittää. Näin
+kävellessämme, hän haastellen ja minä kuunnellen, näin laivatimperien
+korjailevan ärjy-aaltojen särkemää laivanparrasta keulassa. Jos kapteini
+Anderson ei tahtonut tulla New-Yorkiin merivahingon kärsineenä, niin
+täytyi timmermannien kiirehtiä, sillä Great Eastern meni joutuisasti
+tällä tyynellä merellä, ja minä luulen, että sen nopeus ei ole ollut
+koskaan niin suuri. Sen huomasin noiden kihlattuin iloisuudesta, jotka
+nojasivat parrasta vasten eivätkä enää lukeneet rattaiden pyöräyksiä.
+Pitkät pistonit tekivät vilkasta työtä ja nuo suunnattomat sylinterit
+heilyivät kuin isot kellot täyttä vauhtia. Rattaat nyt pyörähtivät
+yksitoista kertaa minuutissa ja laiva meni kolmetoista peninkulmaa
+tunnissa.
+
+Puolipäivän aikana upseerit eivät huolineetkaan tehdä vaarin-ottoa; he
+tiesivät likimmittäin asemansa, ja maa oli ennen pitkää merkillä
+ilmoitettava.
+
+Kävellessäni aamuisen jälkeen tuli kapteini Corsican luokseni. Minä näin
+hänen murheellisesta muodostaan, että hänellä oli joku uutinen minulle
+ilmoitettavana.
+
+-- Draken puollustajat ovat käyneet Fabianin luona, -- sanoi hän. --
+Fabiani pyytää minua puollustajakseen ja teitäkin olemaan hänelle
+avullisena tässä asiassa. Saapiko hän luottaa että tulette?
+
+-- Saapi, kapteini. Eikö siis ole yhtään toivoa, että saisimme tuon
+kahden-ottelun toistaiseksi lykätyksi tahi estetyksi?
+
+-- Ei yhtään.
+
+-- Mutta sanokaapa minulle, miten alkoi tämä riita?
+
+-- Pelihaastelulla, tekosyystä, ei mistään muusta. Jos Fabiani ei
+tuntenut Drakea, niin Drake tunsi hänen. Fabianin nimi on hänen tunnon
+tuskansa, ja hän tahtoo tehdä lopun siitä nimestä samalla kuin
+miehestäkin, joka sitä kantaa.
+
+-- Kutka ovat Harry Draken puollustajat? -- kysyin minä.
+
+-- Toinen, -- vastasi minulle Corsican, -- on tuo ilvehtijä...
+
+-- Tohtori T...?
+
+-- Aivan niin! Toinen on eräs jankki, jota en tunne.
+
+-- Milloin he tulevat teitä käskemään?
+
+-- Minä odotan heitä täällä.
+
+Heti sen jälkeen näinkin Harry Draken molempain todistajain tulevan
+luoksemme. Tohtori T. keikisteli; hän luuli kasvaneensa parikymmentä
+kyynärää pitemmäksi, epäiltämättä sen tähden että oli konnan asialla.
+Kumppalinsa, eräs toinen Draken seuratoveri, oli noita kauppamiehiä,
+joilla aina on myödä mitä vain tarjotaan heille kaupaksi.
+
+Tohtori T... alkoi puheen tehtyänsä, mahdillisen tervehdyksen, johon
+kapteini Corsican tuskin vastasikaan.
+
+-- Herrat, -- sanoi tohtori T... juhlallisella äänellä, -- ystävämme
+Drake, herrasmies, jonka ansiollisuuden ja käytöstavan kaikki ihmiset
+tietävät arvostella, on lähettänyt meidät teidän luoksenne tuumimaan
+eräästä kipeästä asiasta. Se tahtoo sanoa, että kapteini Fabiani
+Mac-Elwin, jonka puoleen ensin käännyimme, on sanonut teidät molemmat
+edustajiksensa tässä asiassa. Toivon siis, että sovimme, kuten
+sivistyneiden miesten tulee, asiamme kipeistä kohdista.
+
+Emme vastanneet mitään, vaan annoimme hänen jatkaa "kipeätä" asiatansa.
+
+-- Herrat, -- jatkoi hän, -- kieltämätön asia on, että kapteini
+Mac-Elwinillä tässä kohti on väärä puoli. Se herra on suotta, niinpä
+ilman tekosyyttäkin, pitänyt epäluuloa Harry Draken rehellisyydestä
+eräässä peli-asiassa, sitte ilman vaatimuksetta tehnyt hänelle mitä
+suurimman häväistyksen, minkä herrasmies voi kärsiä.
+
+Koko tämä hunajainen pöyhkeäpuheisuus ärsytti kapteini Corsicania, joka
+pureskeli huulipartaansa malttamattomuudessaan. Ei voinut hän kauemmin
+vaiti olla.
+
+-- Asiaan, herra, -- sanoi hän tuikalla äänellä tohtori T...lle, jonka
+puheen hän keskeytti. -- Ei niin monia sanoja! Asia on aivan mutkaton.
+Kapteini Mac-Elwin on heristänyt h:ra Drakea. Ystävänne katsoo
+korvapuustin saaduksi. Häntä on loukattu; hän vaatii hyvitystä; hänellä
+on oikeus valita aseet. Entäs vielä?
+
+-- Myöntyykö kapteini Mac-Elwin?... -- kysyi tohtori, Corsicanin äänestä
+ällistyneenä.
+
+-- Kaikkeen!
+
+-- Ystäväni Harry Drake valitsee miekan.
+
+-- Hyvä! Missä kohtaus tulee tapahtumaan? New-Yorkissako?
+
+-- Ei, täällä laivassa.
+
+-- Laivassa, olkoonpa niin, jos niin tahdotte. Milloinka? Huomen
+aamullako varhain?
+
+-- Tänä iltana kello 6 aikana, ison kapin takana, joka siihen aikaan on
+tyhjänä.
+
+-- Hyvä, hyvä.
+
+Näin sanottuansa otti kapteini Corsican minua käsivarresta ja käänsi
+tohtori T...lle selkänsä.
+
+
+
+
+Kolmaskymmenes luku.
+
+
+Ei ollut enään mahdollista viivyttää tämän asian kehittymistä.
+Ainoastaan muutamia tuntia oli meillä siihen silmänräpäykseen, jolloin
+nämä kaksi vastustajaa olivat toisiinsa yhtyvät. Mutta miksi näin kiire?
+Miksi Harry Drake ei malttanut siksi, kuin hän ja hänen vastustajansa
+olivat maalle tulleet? Näyttikö hänestä tämä franskalaisen yhtiön
+varustama alus onnellisemmalta kentältä tuolle kohtaukselle, jossa oli
+oteltava elämän ja kuoleman uhalla? Vai oliko Drakella joku salainen
+mielihalu päästä Fabianista, ennenkuin tämä astui Amerikan manterelle ja
+sai vihiä Ellenin olosta laivassa, josta Drake varmaan luuli kaikkein
+olevan tietämättömyydessä? Niin, niin se epäiltämättä oli.
+
+Oli miten oli, niin se on melkein yhtäkaikki, -- sanoi kapteini
+Corsican, -- parempi on päästä loppuun asiassa.
+
+-- Rohkenenko pyytää tohtori Pitfergea olemaan lääkärinä
+kahden-ottelussa läsnä.
+
+-- Se on tietty.
+
+Corsican erosi minusta hakeaksensa Fabiania, ja samalla läpättiin
+komentosillalla. Minä kysyin eräältä ruorimieheltä, mitä tämä outomainen
+läppäys merkitsi, ja mies sanoi, nyt soitettavan viime yönä kuolleen
+matruusin hautajaisiksi. Tämä surullinen juhlameno olikin nyt
+toimitettava. Ilma, joka tähän asti oli ollut niin kaunis, näytti
+muuttuvan, ja paksuja pilviä nousi etelästä.
+
+Kellon kutsuessa riensi matkustajia joukottain oikealle puolen laivaa.
+Sillat, rataskotokset, partaat, vantit ja veneet tääverteissään rippuvat
+veneet täyttyivät katsojilla. Upseerit, matruusit, lämmittäjät, jotka
+eivät olleet palveluksessa, tulivat ja asettuivat järjestykseen
+kannelle.
+
+Kello 2 aikana näkyi ryhmä merimiehiä ison kapin päässä. Ryhmä lähti
+sairassalista ja kulki ruorikoneen editse. Matruusin ruumista, joka oli
+purjevaatteen sisään ommeltu ja kuulalla jaloista lankkuun kiinnitetty,
+kantoi neljä miestä. Englannin lippu oli kääräisty ruumiin ympärille.
+Kantajat, kaikki kuolleen kumppalit muassa, astuivat verkkaisesti
+läsnä-olijain ohitse, jotka paljastivat päänsä heidän sivumennessään.
+
+Saattoseura seisahtui, ennätettyänsä oikeanpuolisen rataskotoksen taa,
+ja ruumis laskettiin sille askelmalle, jolla relinkiportin ulkopuolella
+rippuvat portaat päättyivät ja joka oli tasan kannen kanssa.
+
+Esimmäisnä katsojain rivissä rataskotoksella seisoi kapteini Anderson
+täydessä paratissa etevimpäin upseeriensa kanssa. Hänellä oli
+rukouskirja kädessä. Hän otti hatun päästänsä, ja muutamain minuutien
+kuluessa, syvän hiljaisuuden vallitessa, jota ei tuulikaan häirinnyt,
+luki hän vakaisella äänellä rukouksen kuolleiden ylitse, ja tässä
+painostavassa, myrskyä ennustavassa, äänettömässä ilmassa, jossa ei
+tuulen löyhäystäkään liikahtanut, kuuluivat hänen pienimmätkin sanansa
+aivan selvästi. Muutamat sanankuulijoista kertoivat hänen sanansa
+hiljaisella äänellä.
+
+Kapteinin annettua merkin nostettiin sitte ruumis ja laskettiin mereen
+vajoamaan. Silmänräpäyksen ajaksi jäi se vedenpinnalle, nousi sitte
+pystyyn ja katosi viimein vaahtopyörteesen.
+
+Samassa huusi tähystäjä:
+
+-- Maa!
+
+
+
+
+Yhdesneljättä luku.
+
+
+Maa, joka ilmoitettiin näkyväksi juuri samalla silmänräpäyksellä kuin
+meri ummistui matruusi-raukan ruumiin päälle, oli keltainen ja matala.
+Tämä jono matalanpuolisia hietasärkkiä oli Long-Island, se pitkä saari,
+iso hietakari, elähdytetty sillä kasvullisuudella, joka peittää Amerikan
+rannikon Montaukin niemestä aina Brooklyniin, New-Yorkin esikaupunkiin
+asti. Lukuisia ranta-aluksia makasi pitkin tätä huviloilla ja
+kesä-asunnoilla täytettyä saarta. Se on New-Yorkilaisten etevin
+huvipaikka kesän aikana.
+
+Jokainen matkustaja tervehti kädellään tätä ikävöittyä maata, tämän ylen
+pitkällisen matkan perästä, joka ei ollut mennyt ilman mieltä
+karvauttavia onnettomuuden tapauksia. Kaikki kiikarit suunnattiin tätä
+Amerikan manteren ensimäistä näkö-alaa kohti, jota nyt itsekukin katseli
+eri silmillä, mitkä kaipuuta, mitkä toiveita osoittavilla. Jankit
+tervehtivät siinä isänmaatansa. Etelävaltiolaiset silmäilivät näitä
+pohjoisia maita jonkunlaisella ylenkatseella, voitetun ylenkatseella
+voittajaa kohtaan. Kanadalaiset katselivat sitä niinkuin ne, jotka vain
+tarvitsevat astua askelen saadaksensa Yhdysvallan kansalaisten nimen.
+Kalifornialaiset lennähtivät ajatuksissaan kaukaisen Lännen tasankojen
+yli, menivät yli Kalliovuorten ja laskivat jo jalkansa
+tyhjentymättömille kultakaivoksillensa. Mormonilaiset, päät pystyssä ja
+huulet ylenkatseellisesti käyristettyinä, tuskin huomasivatkaan noita
+rantoja, vaan loivat silmänsä loitomma, luoksepääsemättömään
+erämaahansa, Suolajärvelleen ja pyhäin kaupunkiinsa. Niille kahdelle
+kihlautuneelle tämä manner oli luvattu maa.
+
+Sillä välin taivas pimeni pimenemistänsä. Koko eteläinen ilmanranta oli
+pilvillä peitettynä, jotka jo lähenivät taivaslakea. Ilma kävi yhä
+raskaammaksi, ja tupehduttava lämmin vallitsi ilmassa, ikäänkuin
+heinäkuun aurinko olisi pystysuorasti sitä paahtanut. Emmekö vielä
+olleet päässeet tämän loppumattoman ylikulun vastusten perille?
+
+-- Tahdotteko, että hämmästytän teidät? -- kysyi tohtori Pitferge, joka
+oli tullut luokseni komentosillalle.
+
+-- Aivan mielelläni, tohtori.
+
+-- Joo, me saamme raju-ilman, kenties hirmumyrskyn ennen päivän loppua.
+
+-- Hirmumyrskyn Huhtikuulla! puhkesin sanomaan.
+
+-- Kyllähän Great Eastern vuoden-ajoista huolii, -- jatkoi Pitferge,
+kohauttaen hartioitansa. -- Siitä tulee raju-ilma vaseti häntä varten.
+Katsokaapa noita onnettomuutta ennustavia pilviä, jotka taivaan
+valtaavat! Ne ovat kuin ennen-historiallista aikaa olleita eläimiä, ja
+ennen pitkää ne nielevät toisensa.
+
+-- Minä tunnustan, että taivas on uhkaavan näköinen. Se näyttää
+myrskyiseltä, ja jos olisi kolmea kuukautta myöhempi aika, niin olisin
+samaa ajatusta kuin tekin, rakas tohtorini, mutta en nyt.
+
+-- Minä sanon vieläkin, -- vastasi Dean Pitferge vilkkaasti, -- että
+raju-ilma ärjähtää muutamissa minuuteissa: minä tunnen sen itsestäni,
+kuin "myrskylasista". Katselkaapa noita huuruja, jotka keräytyvät tuonne
+taivaalle! Tarkastakaapa noita kiemuroita, noita "kissanhäntiä," jotka
+juottuvat toisiinsa yhdeksi solmuksi, ja noita tiheitä renkaita, jotka
+taivaanrannan ympäröivät. Kohta tapahtuu pikainen huurujen tihentyminen,
+josta sitte sähköä syntyy. Muuten on ilmapuntari yhtäkkiä laskeunut
+seitsemäänsataan yhteenkolmatta millimeteriin, ja vallitsevat tuulet
+ovat länsi-eteläisiä, ainoat jotka talvis-aikana tuovat rajua ilmaa.
+
+-- Vaarin-ottonne voivat olla oikeat, tohtori, -- vastasin minä
+intollisella äänellä; -- mutta kukapa olisi koskaan ukkoseen yhtynyt
+tällä vuoden-ajalla ja tällä leveys-matkalla?
+
+-- On siihen esimerkkiä, onpa moniakin. Lauhat talvet ovat usein ukon
+ilmoista merkilliset. Olisittepa vain eläneet vuonna 1172, tahi
+ainoastaan 1824, niin olisitte edellisessä tapauksessa kuulleet ukkosen
+jylisevän helmikuulla ja jälkimäisessä tapauksessa joulukuulla. Vuonna
+1837 löi ukkonen alas tammikuulla likellä Drammenia Norjassa, ja teki
+viime vuonna helmikuulla melkoisen vahingon Kanalissa, jossa se sattui
+Treport'ista oleviin kalastaja-veneisin. Jos olisi minulla aikaa
+katsahtaa valtiollisiin ilmoituksiin, niin saattaisin teidät
+hämmästyksiin.
+
+-- No niin, tohtori, niinkuin tahdotte... Saammehan nähdä. Ettehän toki
+peljänne ukkosta?
+
+-- Minäkö? -- huudahti tohtori. -- Ukkonen, se on minun ystäväni, onpa
+vielä enempikin, se on lääkärini.
+
+-- Lääkärinnekö?
+
+-- Tottapa on! Semmoisena kuin nyt näette minun ukkonen sattui minuun
+vuoteellani heinäkuun 13 päivänä 1867 lähellä Londonia, ja ukkosen nuoli
+paransi minun halpauksesta oikeassa käsivarressani, johon lääkäritaito
+ei voinut mitään.
+
+-- Te puhutte leikkiä?
+
+-- Ei laisinkaan! Se on sähöllistä hoitoa. Löytyypä muitakin
+luotettavasti todistettuja tapauksia, jotka todistavat, että ukkonen
+vetää vertoja taitavimmille tohtoreille, ja sen apu on todellakin
+ihmeteltävä silloin kuin ei mistään muusta ole apua.
+
+-- Se ei mitään tee, -- sanoin minä. -- Siihen lääkäriin en isosti
+luottaisi enkä mielelläni kutsuisi häntä neuvoitteluun.
+
+-- Sen tähden ettette ole nähneet häntä toimessaan. Malttakaapas, eräs
+esimerkki johtuu minulla muistiini. Vuonna 1817 sattui ukkonen ulkona
+kedolla erääsen talonpoikaan Connecticussa -- talonpoika sairasti
+parantamattomana pidettyä hengen ahdistusta -- ja mies parani
+täydellisesti. Se ukkosen lyönti oli hyvä rinnalle.
+
+Tohtori olisi kyennyt vaikka laatimaan pillereitä ukkosesta.
+
+-- Naurakaa, te oppimaton, naurakaa te! -- sanoi hän.
+
+-- Te ette ymmärrä mit'ikään, ette ilmanlaadusta ettekä
+lääkärintaidossa.
+
+
+
+
+Kahdesneljättä luku.
+
+
+Dean Pitferge lähti luotani. Minä jäin kannelle katsomaan ukkosen ilman
+lähenemistä. Fabiani istui vielä hyttiinsä sulkeuneena. Corsican oli
+hänen luonansa. Epäiltämättä Fabiani sääteli muutamia asioitansa, jos
+kuolemaan sattuisi. Nyt johtui minulla mieleen, että hänellä oli sisar
+New-Yorkissa, ja minua vapistutti ajatellessani, että kenties saisimme
+saattaa hänelle sanan odotetun veljen kuolemasta. Minä olisin tahtonut
+nähdä Fabiania, mutta minä katsoin paremmaksi etten häiritsisi häntä
+enkä kapteini Corsicania.
+
+Ennen kello 4 saimme tunnun eräästä maasiekaleesta Long-Islannin
+rannikon edustalla: se oli se pieni saari Fire-Island. Keskellä sitä oli
+valotorni, joka valaisi seutua. Samalla olivat kappien katot ja
+komentosillat täyttyneet matkustajilla; kaikki silmät kääntyivät
+rannikkoa kohti, joka oli noin kuuden peninkulman päässä meistä.
+Odotettiin, näetsen, luotsin tuloa, joka ratkaisisi sen suuren
+pelikysymyksen. Ymmärrettävä lienee, että yön-aikaisten
+neljännes-tuntien omistajat -- ja minä olin niiden joukossa -- olivat
+luopuneet kaikista toiveistaan, ja että päivän-aikaisilla
+neljännes-tunneilla, paitsi kello 4:n ja 6:n välisillä, ei ollut
+loistavaa toivottavana. Ennen yötä oli luotsi oleva laivassa ja asia
+päättyneenä. Kaikki mielenkiinto kääntyi siis niiden seitsemän tahi
+kahdeksan henkilön puoleen, joille sattumus oli suonut ne likimmäiset
+neljännes-tunnit, ja nämä henkilöt käyttivät tilaisuutta oikealla
+hurjuudella niitä myödäksensä, ostaaksensa ja taas myödäksensä. Olisipa
+luullut olevansa Londonin pörssissä.
+
+Kello 4,16 ilmoitettiin merkillä eräs oikealla puolen oleva kuunari,
+joka piti kurssiansa höyrylaivaa kohti. Ei ollut kauemmin epäilemästä:
+se oli luotsi. Hän arvattiin olevan laivassa korkeintaan ennen
+neljäntoista tahi viidentoista minuutin kuluttua. Siispä kiisteltiin
+toisesta ja kolmannesta kello 4:n ja 5:n välisestä neljännes-tunnista.
+Uuteen elämään virottiin; siellä tarjoiltiin, osteltiin ja tarjouksia
+hylittiin. Sitte lyötiin hurjia veikkoja luotsista ja huudettiin!
+
+-- Kymmenen dollaria, että luotsi on nainut mies.
+
+-- Kaksikymmentä, että hän on leskimies.
+
+-- Kolmekymmentä, että hänellä on huuliparta.
+
+-- Viisikymmentä, että hänellä on punainen korvaparta.
+
+-- Kuusikymmentä, että hänellä on syylä nenällä.
+
+-- Sata, että hän ensin laskee oikean jalan kannelle.
+
+-- Hän polttaa tupakkaa.
+
+-- Hänellä on piippu suussa.
+
+-- Ei, hänellä on sikari!
+
+-- Ei! on! ei!
+
+Vetoja lyötiin toinen toistaan hullumpia ja sillä aikaa läheni tuo pieni
+kuunari, joka purjehti liki tuulta oikean puolen halsseilla,
+höyrylaivaa lähenemistänsä. Nämä luotsi-alukset, jotka kantavat noin
+viisikymmentä ja kuusikymmentä tonnia, ovat sekä kauniita että lujia,
+käyvät syvässä ja uivat aallolla kuin kalalokit. Näillä aluksilla kävisi
+matkustaminen maapiirin ympäri, ja Magellanin karavellit[1] eivät pysty
+niiden rinnalle. Tämä pieni, sievästi kikkeröivä kuunari, oli nostanut
+kaikki purjeensa, vaikka tuuli alkoi kiihtyä. Meri vaahtosi sen keulan
+edessä.
+
+[1] Karavellit ovat eräänlaisia veneitä.
+
+Ollessaan kaksi kaapelipituutta Great Easternista se pysähtyi ja laski
+veneen ulos. Kapteini Anderson komensi hetikohta pysähyttämään, ja ensi
+kerran kahden viikon kuluessa saivat siivet ja rattaat levähtää vähän
+aikaa. Eräs mies astui veneesen ja neljä muuta miestä sousivat hänen
+höyrylaivan viereen. Laskutikkaat pantiin jättiläisestä ulos. Luotsi
+otti tikapuista kiinni, kiipesi vikkelästi ylös ja hyppäsi kannelle.
+
+Häntä tervehdittiin ilohuudoilla voittavilta ja muilla huudoilla
+tappaavilta. Veikoista tuli seuraava selko:
+
+Luotsi oli nainut mies.
+
+Hänellä ei ollut sylää nenällä.
+
+Hänellä oli vaalea korvaparta.
+
+Hän hyppäsi tasajaloin kannelle.
+
+Kello oli 4,36 hänen pannessa jalkansa Great Easternin kannelle.
+
+Kolmannenkolmatta neljännestunnin omistaja voitti siis yhdeksänkymmentä
+kuusi dollaria. Se oli kapteini Corsican, joka ei suinkaan ollut
+ajatellut tätä odottamatonta voittoa. Heti kuin hän oli kannelle tullut
+ja voittomäärä oli hänelle jätetty, käski hän kapteini Andersonin
+säilyttää se sen nuoren matruusin leskelle, joka noin onnettomasti oli
+kuollut. Päällikkö löi hänelle kättä sanaakaan virkkamatta. Vähän ajan
+perästä tuli eräs matruusi Corsicanin luokse, tervehti häntä ja sanoi
+suoraan tapaansa:
+
+-- Herra kapteini, kumppalit ovat lähettäneet minun sanomaan teille,
+että olette kelpo mies. He kiittävät teitä kaikki Wilson-raukan
+puolesta, hän kun itse ei taida kiittää teitä.
+
+Kapteini Corsican likisti liikutettuna matruusin kättä.
+
+Luotsi oli pieni varreltaan, ei juuri merimiehen näköinen: hänellä oli
+vaksivaatteinen lakki, mustat housut ja ruskea viitta punaisella
+vuorilla. Tämä oli nyt aluksen päällikkö.
+
+Kannelle hypättyänsä ja ennen komentosillalle mentyänsä viskasi hän
+luotansa tukun sanomalehtiä, joihin matkustajat ahnaasti hyökäsivät
+käsiksi. Ne sisälsivät uutisia Europasta ja Amerikasta, jotka tietysti
+halulla nieltiin.
+
+
+
+
+Kolmasneljättä luku.
+
+
+Myrsky oli valmis, elementtien taistelu alkoi. Paksu, yksivärinen
+pilviholvi kohosi päällemme. Ilma pimeni. Luonto tahtoi silminnähtävästi
+vahvistaa tohtori Pitfergen aavistukset. Höyrylaiva heikensi vähitellen
+kulkunsa ja rattaansiivet pyörähtivät ainoastaan kolme tahi neljä kertaa
+minuutissa. Valkoista höyryä tuprusi avattuin henkiläppäin kautta.
+Ankkurikettingit olivat selvillä. Englannin lippu liehui
+mesaanikahvelissa. Kapteini Anderson oli käynyt kaikkiin valmistuksiin
+pannaksensa ankkuriin. Luotsi anteli oikeanpuoliselta rataskotokselta
+merkkiä höyrylaivan ohjailemiseen näissä ahtaissa vesissä. Mutta
+pakovesi oli jo menemässä, ja Hudsonin suulla oleva kari esti Great
+Easternin etemmä pääsemästä. Siis oli pysyminen aavalla merellä
+seuraavaan päivään. Vielä yhden päivän odotus!
+
+Kello 4,55 heitettiin ankkuri luotsin käskystä. Kettingit huilasivat
+klyysien läpi jyrinällä, jota sopi verrata ukkosen jyrinään. Jopa
+hetkeksi luulin myrskyn ärjähtävän. Ankkurinkynsien pohjaan iskettyä
+höyrylaiva pysyi liikkumattomana. Ei ainoatakaan hyökyä tuntunut. Great
+Eastern oli vain vähäinen saari meressä.
+
+Samassa toitahti laivapajan torvi viime kerran. Se kutsui matkustajia
+jäähyvästi-päivälliselle. Yhtiö kutsui vieraansa sampanjalle, ja kaikki
+tahtoivat noudattaa kutsumusta. Neljännes-tunnin perästä olivat salongit
+täpötäynnä pöytävieraita ja kansi autio ja tyhjä.
+
+Seitsemän henkeä jäi kuitenkin paikoiltaan pois: ne kaksi vastustajaa,
+joiden henki oli alttiiksi pantava kahden-ottelussa, ne neljä
+puollustajaa ja tohtori, joiden tuli katsoa että kaikki mutkat ja
+vehkeet vaarin-otettiin. Aika tälle ottelulle oli hyvin valittu,
+niinkuin itse ottelupaikkakin. Ei ketään näkynyt kannella. Matkustajat
+olivat menneet ruokahuoneisin, matruusit olivat paikoillaan, upseerit
+toimissaan. Ruorimiestäkään ei näkynyt perän puolessa yhtään, laiva kun
+makasi ankkurissa.
+
+Kello 5,10 tohtori ja minä yhdyimme Fabianiin ja kapteini Corsicaniin.
+Minä en ollut nähnyt Fabiania tuon pelinäytelmän jälkeen. Hän oli
+synkeän näköinen, mutta aivan tyvenellä mielellä, ja kahden-ottelu ei
+näyttänyt häntä ajattetuttavan. Ajatuksensa olivat toisaalla, ja
+silmänsä etsivät alinomaa levottomasti Elleniä. Hän vain ojensi minulle
+kätensä, sanaakaan virkkamatta.
+
+-- Eikö Harry Drake vielä ole tullut? -- kysyi kapteini Corsican
+minulta.
+
+-- Ei vielä -- vastasin minä.
+
+-- Menkäämme siis perän puoleen. Siellä hänen tapaamme.
+
+Fabiani, kapteini Corsican ja minä astuimme pitkin isoa kappia. Taivas
+pimeni. Tohina kuului taivaanrannalta. Salongeista kaikkui hurrahuutoja.
+Muutamia ukon-leimauksia välähteli loitolla tuossa paksussa
+pilviholvissa. Ilma oli sähöstä ylen kylläisenä.
+
+Kello 5,20 ilmaantui Harry Drake ja hänen molemmat puollustajansa. He
+tervehtivät meitä ja heidän tervehdykseensä vastattiin kohteliaasti.
+Drake ei virkkanut sanaakaan. Kasvonsa osoittivat kuitenkin pahoin
+salattua tulisuutta. Hän loi Fabianiin katsannon, täynnä vihaa. Fabiani,
+trallia vasten nojaava, ei katsonutkaan hänen päällensä. Hän oli syviin
+mietintöihin vajonneena eikä näyttänyt ajattelevan sitä tehtävää, mikä
+hänellä tässä näytelmässä oli osana oleva.
+
+Sillä välin kääntyi kapteini Corsican jankin, Draken toisen puollustajan
+puoleen, pyytäen saada nähdä miekat. Se antoi ne nähtäviksi. Corsican
+otti ne käteensä, sujutteli niitä, mittasi ne ja antoi jankin valita
+toisen. Näiden valmistusten ohella oli Drake viskannut hattunsa pois,
+riisunut takkinsa, päästänyt paitansa napeista ja kääntänyt rannehihat
+ylös. Nyt näin hänen olevan vasenkätisen, mikä hänelle, joka oli
+tottunut tappelemaan oikeakätisten kanssa, oli kieltämättömäksi eduksi.
+
+Fabiani ei ollut vielä liikkunut paikaltaan. Olisipa voinut luulla, että
+nämä valmistukset eivät häneen koskeneetkaan. Kapteini Corsican meni
+hänen luoksensa, kosketti häntä kädellään ja jätti hänelle miekan.
+Fabiani katseli tuota kiiltävää lappeeta, ja näytti samassa tointuvan
+täyteen tuntoonsa. Hän piteli miekkaa vakavalla kädellä ja sanoi
+kuiskien:
+
+-- Oikein! Niin, nytpä muistan.
+
+Sitte meni hän seisomaan vastatusten Harry Drakea, joka heti asettui
+vastapäätä. Miltei mahdotonta oli murtaa riviä tällä ahtaalla alulla.
+Joka näistä kahdesta vastustajasta häätyi laivanparrasta vasten, oli
+pahaan pulaan joutuva. Tässä täytyi siis niin sanoakseni tapella
+yhdessä kohti.
+
+-- Valmiina, herrat! -- sanoi kapteini Corsican.
+
+Miekat välähtivät paikalla ristitysten. Heti havaitsin muutamista
+äkkinäisistä molemmanpuolisista karkauksista sekä muutamista väistöistä
+ja vastapistoista, että Fabiani ja Drake tulisivat olemaan miltei
+yhdenvertaiset. Minä toivoin Fabianista mitä parasta. Hän oli tyven,
+maltillinen, ei vihoissaan, ottelusta miltei välinpitämätön eikä
+läheskään niin kuohuksissa kuin molemmat puollustajansa. Harry Drake
+sitä vastoin katseli häntä röyhkein silmin, hampaansa kiilsivät
+puoli-aukinaisten huulien välitse, ja kasvonsa osoittivat tulista vihaa,
+joka teki että häneltä puuttui malttavaisuutta. Hän oli tullut
+tappamaan, ja hän tahtoi tappaa.
+
+Ensimäisen käsikähmän perästä, jota kesti muutamia minuutia, miekat
+laskettiin alas. Ei kumpikaan saanut haavaa. Fabianin takinhihaan oli
+tullut vähäpätöinen silpoama. He levähtivät ja Drake pyyhkäisi hikeä
+pois kasvoiltansa.
+
+Myrsky ärjähti nyt kaikella raivollaan. Ukkonen ei lakannut
+silmänräpäykseksikään ja ankaroita paukauksia tuli ehtimiseen. Sähkö
+kävi niin väkeväksi, että miekat ympäröittiin sädepyrstöillä, kuin
+ukkosen johtajat myrskypilvien keskellä.
+
+Heidän muutamia minuutia levähdettyä antoi kapteini Corsican merkin
+alkaa uudelleen. Fabian ja Drake asettuivat taas tappelu-asentoon.
+
+Tällä kertaa kävi ottelu entistä vilkkaammaksi. Fabiani puollusti
+itseänsä hämmästyttävällä tyvennyydellä; Drake ahdisti raivokkaasti.
+Monta kertaa odotin, Draken hurjasti tuikittua, että Fabiani antaisi
+vastapiston, mutta sitä hän ei yrittänytkään.
+
+Yhtäkkiä ja niin etten tainnut selittää tätä kummallista huolettomuutta
+itseänsä kohtaan, antoi Fabiani miekkansa pudota. Oliko hän saanut
+kuolettavan piston, havaitsemattani? Kaikki vereni hyökkäsi sydämeheni.
+Fabianin silmiin oli ilmaantunut omituinen loisto.
+
+-- No puollustakaa itseänne! kiljasi Drake, köyristyneenä kuin tiikeri
+ja valmiina karkaamaan vastustajaansa kohti.
+
+Jo luulin asettoman Fabianin lopun tulleeksi. Corsican riensi heidän
+väliinsä, estääksensä Drakea hätyyttämästä puolluksetonta ihmistä. Mutta
+Harry Drakekin puoleltaan seisoi ällistyneenä ja liikkumattomana.
+
+Minä käännyin toisapäin. Kalpeana kuin kuollut ja kädet eteenpäin
+ojennettuina läheni Elleni taistelevia. Fabiani seisoi hämmästyksissään
+tästä näkemästä, silmät selällään, eikä liikkunut paikaltaan.
+
+-- Te, tekö täällä! -- huudahti Drake Ellenille.
+
+Nostetun miekkansa liekitsevä kärki tärisi. Olisipa sopinut sanoa, että
+se oli yli-enkeli Mikaelin miekka perkeleen käsissä.
+
+Yhtäkkiä valostui höyrylaivan peräpuoli yleensä huimaavasta ukkosen
+leimauksesta. Olin kaatua ja tupehtua. Tulikiven katku pisti nenääni.
+Ankaran ponnistuksen perästä virkosin kuitenkin kohta. Minä olin
+langennut polvilleni, nousin ylös ja katsahdin ympärilleni. Elleni
+nojasi Fabiania vasten. Harry Drake seisoi entiseen asentoonsa
+kivistyneenä, mutta kasvonsa olivat mustat.
+
+Oliko tuo onneton, jonka miekanterä veti salamaa puoleensa, kuoliaaksi
+lyöty?
+
+Elleni lähti Fabianin luota ja läheni miestänsä katsannolla, joka oli
+täynnä taivaallista sääliväisyyttä. Hän laski kätensä hänen
+olkapäällensä. Tämä vähäinen kosketus saatti Draken ruumiin tasapainosta
+pois. Se kaatui kuin hengetön alas.
+
+Elleni kallistui ruumiin ylitse, ja me peräysimme säikähtyneinä. Harry
+oli kuollut.
+
+-- Ukkoselta kuoliaaksi lyöty! sanoi tohtori ja tarttui minua
+käsivarteen. -- Ymmärrettekö sen, ja vieläkö epäilette ukkosen pystyvää
+voimaa?
+
+Salama oli käynyt Harry Drakeen, kuten Pitferge väitti. Laivan lääkäri
+sitä vastoin selitti jälestäpäin, että joku verenpesä oli särkynyt
+onnettoman rinnassa. En tiedä miten lienee olla, mutta varma on, että
+meillä silmäimme edessä oli pelkkä ruumis.
+
+
+
+
+Neljäsneljättä luku.
+
+
+Seuraavana päivänä, tiistaina huhtikuun 9:nä, kello 11 aamupäivästä
+nosti Great Eastern ankkurinsa ja teki itsensä valmiiksi laskemaan
+Hudsoniin. Myrsky oli yöllä asettunut. Viimeiset pilvet katosivat
+taivaanrannan alle. Vähäinen kuunarilaivasto, joka läheni rannikkoa,
+vilkastutti liikunnoillaan näköalan merelle päin.
+
+Kello 11,30 tuli pienoinen höyryvene, jossa oli "terveydenhoidon
+toimikunta" New-Yorkista. Vivulla varustettu, joka nousi ja laskeutui
+kannen päällä, tämä vene kulki arvaamattomalla nopeudella ja antoi
+minulle pikamaisen käsityksen noista vähäisistä Amerikan höyryveneistä,
+jotka kaikki ovat raketut samaan malliin ja joita lähes kaksikymmentä
+oli meillä seurana.
+
+Kohta olimme purjehtineet Light-Boats nimisen, veden päällä uivan
+valotornin sivu, joka osoittaa Hudsonin suuta. Sandy-Hook, eräs
+hietainen niemi, jonka nenällä on valotorni, sivuttiin aivan likite, ja
+muutamat katsoja-parvet tervehtivät meitä iso-äänisillä hurrahuudoilla.
+
+Kun Great Eastern oli kääntynyt siihen lahteen, minkä Sandy-Hook niemi
+tekee, erään kalastaja-veneistön keskelle, tarkkautui huomioni
+New-Jerseyn vihantiin kukkuloihin, lahden suunnattoman vankkoihin
+linnoituksiin ja vihdoin siihen alavaan kaupunkiin, joka on Hudsonin ja
+Eastin välillä, samoin kuin Lyon on Rhonen ja Saonen välillä.
+
+Great Eastern, mentyänsä New-Yorkin rantasiltoja pitkin, pani kello 1
+aikana ankkuriin, joka tarttui kiinni virrassa oleviin sähkököysiin,
+jotka se lähtiessän uhkasi katkaista.
+
+Sitte alkoivat matkakumppalit nousta maalle, nämä maanmiehet valtameren
+yli mentäissä, joita arvattavasti en koskaan enää tule näkemään.
+Kalifornialaisia, etelävaltiolaisia, mormonilaisia, ne nuoret
+rakastuneet... Minä odotin Fabiania ja Corsicania.
+
+Minä olin kapteini Andersonille kertonut syyn kahden-miekkailuun sekä
+sen erikois-seikat. Lääkärit antoivat ilmoituksensa. Oikeudella ei ollut
+mitään tekemistä Harry Draken kuolemaan, ja käsky oli annettu viimeisen
+kunnian osoittamisesta vainajalle.
+
+Samassa tuli tilaston tutkija Cokburn, joka ei ollut puhutellut minua
+koko matkalla, ja sanoi minulle:
+
+-- Tiedättekö, herra, kuinka monta kertaa rattaat ovat pyörähtäneet
+tällä matkalla?
+
+-- Enpä kyllä, se on minulle mahdotonta tietää.
+
+-- Satatuhatta seitsemänsataa kolmekolmatta kertaa.
+
+-- Tosiaanko? Entäs ruuvi?
+
+-- Kuusisataa kahdeksantuhatta sata kolmekymmentä kertaa.
+
+-- Minä olen varsin kiitollinen näistä tiedoista.
+
+Tilaston tutkija Cokburn erosi minusta katsomatta minua vähintäkään
+jäähyvästi-tervehdystä ansaitsevaksi.
+
+Fabiani ja Corsican tulivat nyt luokseni, ja Fabiani likisti kättäni
+ystävällisesti.
+
+-- Elleni -- sanoi hän -- Elleni on toipuva. Ymmärryksensä on alkanut
+selvitä. Jumala on vanhurskas ja Hän on pelastava hänen kokonansa.
+
+Näin puhuessaan Fabiani hymyili tulevaisuudelle. Kapteini Corsican
+syleili minua kursailematta.
+
+-- Hyvästi toistaiseksi! -- huusi hän minulle istuttuansa höyryveneesen,
+jossa Fabiani jo oli Ellenin kanssa, jota hoiti kapteini Mac-Elwinin
+sisar neiti R..., joka oli tullut kapteinia vastaanottamaan.
+
+Höyryvene lähti laivan luota ja vei ensimäisen matkustaja-lastin maahan
+tullipaikkaan.
+
+Minä näin sen etenevän. Katsellessani Elleniä, siellä kun hän seisoi
+Fabianin ja tämän sisaren keskellä, en epäillyt, että huolellinen hoito,
+ystävyys ja rakkaus onnistuisi pelastamaan tämän koetellun, kärsimisestä
+sekaantuneen sielun.
+
+Samassa tunsin jonkun ottavan kädestäni kiinni. Minä tunsin tohtori Dean
+Pitfergen kovat sormet.
+
+-- No, mitä nyt aiotte tehdä? -- kysyi hän.
+
+-- Joo, herra tohtori, koska Great Eastern viipyy sata yhdeksänkymmentä
+kaksi tuntia New-Yorkissa ja minä tulen palaamaan siinä, niin minulla on
+sata yhdeksänkymmentä kaksi tuntia katsella ympärilleni Amerikassa. Se
+on vain kahdeksan päivää, se on tosi, mutta kahdeksan hyvin käytettyä
+päivää kenties riittävät nähdäkseni New-Yorkin, Hudsonin, Mohawk-lakson,
+Erie-järven, Niagaran ja koko tuon Cooperilta ylistetyn maan.
+
+-- Matkustatteko Niagaralle? huudahti tohtori. -- Tekisipä tosiaankin
+mieleni vielä kerran nähdä se, ja jos ei ehdotukseni näytä teistä
+ajattelemattomalta...
+
+Arvollinen tohtori mielijohteineen ja oikkuineen oli minusta hupainen.
+Hän oli todellakin miellyttävä, ja parempaa ja osaavampaa opasta minun
+oli vaikea tavata.
+
+-- Minä myönnyn, -- sanoin minä hetikohta.
+
+Neljännes-tunnin perästä sen jälkeen menimme höyryveneesen, ja kolme
+tuntia myöhemmin olimme majautuneina kahteen huoneesen *Fifth-Avenue*
+hotellissa.
+
+
+
+
+Viidesneljättä luku.
+
+
+Minä olin siis viettävä kahdeksan päivää Amerikassa. Great Eastern oli
+lähtevä takaisin huhtikuun 16 päivänä, ja 9 päivänä kello 3 iltapäivällä
+olin astunut Unionin maalle. Kahdeksan päivää! Löytyy palttouneita
+turistia, joille tämä aika arvattavasti olisi ulottunut matkustukseen
+koko Amerikassa. Minulla ainakaan ei ollut niin isoja vaatimuksia, ei
+edes saada katsella New-Yorkiakaan todella ja näin tuiki pikamaisen
+katsahuksen perästä kirjoittaa teosta Amerikalaisten tavoista ja
+luonteesta. New-Yorkin ulkopuoli on pian katseltu. Se ei ole sakkilautaa
+vaihettevampi. Kadut, jotka käyvät ristiin suorakulmatusten, kutsutaan
+*avenues*, kun kulkevat pitkinpäin, ja *streets*, kun kulkevat
+poikkipäin. Joka on nähnyt yhden korttelin New-Yorkissa, tuntee koko sen
+suuren kaupungin, paitsi kenties katujen ja kujain sokerrusta
+eteläisessä osassa, jossa kauppiaat asuvat. New-York on niemeke ja koko
+sen toiminto on tämän niemekkeen kärjelle yhdistettynä. Kahdenpuolen
+ovat Hudson- ja East-virrat, kaksi todellista merenlahta, joita alukset
+kyntävät, ja joiden höyryveneet yhdistävät kaupungin oikealla puolen
+Brooklynin ja vasemmalla puolen New-Jerseyn kanssa. Yksi ainoa
+valtasuoni elähdyttää New-Yorkia sopusuuntaisesti ryhmistetyt korttelit.
+Se on se vanha Broad-way, Londonin Strand, Parisin pulevarti Montmartre,
+alimmassa osassaan miltei mahdoton asua, ylemmässä miltei autio. Se on
+katu, jonka varrella hökkelit ja marmoripalatsit pukkiloivat toisiansa;
+oikea virta vuokravaunuja, omnibusia, pitkiä kärryjä ja kuormavaunuja,
+virta, jonka rantoina katuvierustat ovat ja jonka päälle on täytynyt
+rakentaa siltoja jalkamiesten haitatonta pääsyä varten. Broad-way on
+New-York, ja siellä tohtori Pitferge ja minä kävelimme myöhäiseen
+iltapäivään.
+
+Syötyämme päivällisen ravintolassa, olimme loppupäivän Barnumin
+teaterissa. Siellä esiteltiin näytelmä, joka houkutteli paljon väkeä
+koolle. Neljäs näytös osoitteli vahingonvalkeata, jossa käytettiin
+todellista höyryruiskua, jota todelliset ruiskumiehet hoitivat.
+
+Seuraavana päivänä jätin tohtorin rauhaan, asioitansa hoitamaan. Me
+lupasimme tavata toisemme ravintolassa kello 2 aikana. Minä menin
+postiin ottamaan ulos kirjeitä, jotka minua odottivat, sitte
+Franskanmaan konsulin luokse, joka otti minun varsin kohteliaasti
+vastaan, sitte Hoffman-nimiseen kauppahuoneesen, jossa minulla oli
+vekseli nostettavana, ja vihdoin Fabianin sisaren, neiti R...n luokse,
+jonka asuinpaikasta olin osoitteen saanut. Sekä hän että Fabiani ja
+Corsican olivat jo lähteneet New-Yorkista, ottaen mukaansa nuoren
+leskemme, johon maaseudun ilman ja hiljaisuuden luultiin terveellisesti
+vaikuttavan. Corsican oli muutamilla riveillä antanut minulle tiedon
+tästä äkillisestä lähdöstä. Minne meni hän ystävinensä, lähdettyänsä
+New-Yorkista? He aikoivat seisahtua ensimäiseen kauniisen paikkaan, mikä
+Ellenille oli mieleinen, ja viipyä siellä niin kauan kuin ihastusta
+kesti. Corsican lupasi antaa minulle tiedon oloista ja suhteista, ja hän
+toivoi, etten lähtisi pois ennenkuin syleiltyäni heitä kaikkia
+yht'aikaa.
+
+Olisinpa ollutkin onnellinen, joskin vain muutamain tuntien ajan, jos
+vielä olisin nähnyt Ellenin, Fabianin ja kapteini Corsicanin. Mutta
+tämäpä juuri oli yksi niitä nurjia puolia, joita matkoilla on muassansa.
+Minulla oli kiire, he olivat menneet, minäkin olin lähtemälläni,
+itsekukin oli suunnallaan, eikä ollut juuri uskottavaa että enää
+näkisimme toisemme.
+
+Kello 2 aikana palasin ravintolaan. Minä tapasin ystäväni tohtorin
+"bar-room'issa", joka oli täynnä ihmisiä kuin pörssi tahi rautatien
+pysäyspaikan odotus-sali, todellinen yleis-sali, jossa tulijoita ja
+lähtijöitä tungeksi ja jossa jokainen sai ilman maksotta jäävettä,
+biskveitä ja chester-juustoa.
+
+-- No tohtori, -- sanoin minä, -- milloin lähdemme?
+
+-- Tänä iltana kello 6 aikana.
+
+-- Menemmekö Hudson-rautatietä?
+
+-- Emme, vaan Saint John'issa, joka on merkillinen höyry, toinen
+maailma, Great Eastern joki-alusten joukossa, yksi noita
+kuljetuskoneita, jotka mielellään lentävät ilmaan.
+
+Minä olisin ennemmin näyttänyt teille Hudsonin päivän valolla, mutta
+Saint John kulkee ainoastaan öillä. Huomen aamulla kello 5 aikana olemme
+Albanyssa. Kello 6 aikana lähdemme New-Yorkin valtarautatietä myöten ja
+syömme iltasemme Niagaran putousten luona.
+
+Minulla ei ollut aikaa miettiä tohtorin tuumia, vaan hyväksyin ne
+umpimähkään. Me hissattiin huoneesimme ylös ja astuimme muutamain
+minuuttien perästä matka-kapineinemme alas. Hyyrivaunut veivät meidät
+kahdenkymmenen frankin hinnalla neljännes-tunnissa Saint Johnin luokse,
+jonka savupiipuista jo kävi vahva tuprakka.
+
+
+
+
+Kuudesneljättä luku.
+
+
+Saint John ja sen kilpailija Dean-Richmond olivat kauneimmat
+höyryalukset tällä virralla. Niitä voi pikemmin sanoa rakennuksiksi kuin
+höyryveneiksi. Niissä on kaksi tahi kolme pengermuotoista alakertaa,
+verantoja ja kävelypaikkoja. Sopisi kutsua jokaista semmoista
+höyryalusta istutus-isännän vedellä kulkevaksi uutis-asunnoksi. Koko
+rakennusta vakauttavat parikymmentä paksua pylvästä, jotka ovat
+keskenään yhdistetyt rautatangoilla. Sen kaksi isoa rataskotosta ovat
+kalkitukselle maalatut, samoin kuin Pyhän Markus'en kirkon
+päälliskoristukset Venedigissä. Kummankin rattaan takana ovat molempain
+kattilain korsteinit, jotka ovat sivuilla eikä keskellä laivaa. Tämä on
+hyvin ajateltu varakeino, jos räjähys sattuisi. Rataskotosten keskellä
+liikkuu koneisto aivan mutkattomasti: yksi ainoa sylinteri, yksi
+pistoni, joka vaikuttaa pitkään palangsiin, joka nousee ja laskeutuu
+kuin vasara kankirautapajassa, ja yksi ainoa veivin-säippä, joka panee
+liikkeelle noiden suurten rattaiden akselit.
+
+Joukko matkustajia oli jo kokoontunut Saint Johnin kannelle. Dean
+Pitferge ja minä otimme haltuumme erään hytin, joka oli suunnattoman
+suuren salongin, eräänlaisen Diana-kalterin vieressä, jonka holvi lepäsi
+rivillä korinttilaiseen tapaan rakettuja pylväitä. Kaikki osoitti
+mukavuutta ja loistoa: matot, divanit, makuusohvat, taideteokset,
+taulut, peilit ja kaasu, joka valmistettiin laivassa olevassa vähäisessä
+kaasumitturissa.
+
+Tarkastellessamme nyt sitä nyt tätä tuo jättiläis-kone tutisi ja alkoi
+liikkua. Minä menin ylempänä oleville penkereille. Keulan puolessa oli
+pienoinen, loistavilla väreillä maalattu katos. Se oli ohjaushuone.
+Neljä vankkaa miestä piti kaksinkertaisen ruorirattaan kangeista kiinni.
+Muutamain minuutien perästä menin taas kannelle kattilain väliin, jotka
+jo olivat punaiset ja joista sinisiä liekkiä nousi sen ilman
+ahdistuksesta, jota tuhottimet nielivät. Hudsonia en nähnyt vähääkään.
+Yö tunki päälle ja yön kanssa sumu, jota "olis käynyt veitsellä
+viilominen". Tuskin voi eroittaa huviloita, joita oli siellä ja täällä
+rannalla, ja lyhtyjä höyrylaivoilla, jotka nyt kimeästi vihellellen
+menivät pimeätä virtaa ylös.
+
+Kello 8 aikana menin salonkiin. Tohtori vei minun kanssansa syömään
+iltaista erääsen komeaan ravintolaan, joka oli laitettu välikannelle ja
+jossa kokonainen armeija mustia passareita teki palvelusta. Tohtori
+tiesi sanoa, että matkustajia laivassa oli yli neljän tuhannen, joiden
+joukossa tuhat viisisataa, jotka olivat majoitetut laivan alimmaiseen
+osaan. Illastettuamme menimme levolle mukavaan hyttiimme.
+
+Kello 11 aikana heräsin eräästä jysäyksestä. Saint John oli pysähtynyt.
+Kun kapteini ei voinut enää ohjailla laivaa tässä synkässä sumussa, oli
+hän käskenyt pysähyttää. Tämä julman suuri laiva makasi nyt ankkurissa
+ja uinaeli levollisesti.
+
+Kello 4 aikana aamulla Saint John taas lähti liikkeelle. Minä nousin
+ylös ja riensin istumaan verandan suojaan keulan puolessa. Satamasta oli
+jo herjennyt. Sumu keveni. Jo voitiin nähdä virta ja sitte sen rannat.
+Oikeanpuolinen ranta oli verhottu vihannoilla puilla ja pensailla, jotka
+tekivät sen avaran kirkkomaan näköiseksi; taustassa näkyi korkeita
+kunnaita, ihanassa rivissä taivaanrantaa vasten. Vasemmalla rannalla
+sitä vastoin oli maa lakea ja rämeinen. Virralla, saarien välissä,
+valmistausi kuunareita ensimäisellä tuulenviuhkalla purjehtimaan, ja
+höyryaluksia meni vikevää virtaa ylös. Tohtori Pitferge tuli kohta
+seurastelemaan kanssani verandan alle.
+
+-- Hyvää päivää, toveri -- sanoi hän, riipaistuansa melkoisen määrän
+ilmaa sisäänsä. -- Tiedättekö että me, tuon hornan sumun tähden, emme
+pääsekään oikealla ajalla Albanyyn emmekä siis ensimäisessä junassa
+sieltä. Tämä tekee jonkun muutoksen tuumissamme.
+
+-- Sen pahempi, herra tohtori, sillä meidän täytyy säästäin menetellä
+ajan kanssa.
+
+-- Me emme tule Niagaran köngäksille ennenkuin yöllä sen sijaan että
+muuten tulisimme iltapäivällä.
+
+Tämä ei ollut minun mieleeni, mutta kohtalooni oli tyytyminen.
+
+Eikä ollutkaan Saint John Albanyn rantasiltaan kiinnitettynä ennenkuin
+kello 8 aikana. Aamujuna oli jo mennyt. Sen tähden piti odottaa junaa,
+joka oli lähtevä kello 1,40. Näin oli meillä hyvää aikaa katsella tätä
+eriskummallista kaupunkia, joka on New-York valtion lakia säätävä
+keskusta, tätä alavaa, väkirikasta kauppijas-kaupunkia Hudsonin oikealla
+rannalla, sen tiilihuoneuksia, yleisiä laitoksia ja sangen merkillistä
+maannunnais-museota. Olisipa saattanut sanoa, että yksi New-Yorkin
+isoista kortteleista oli siirretty sen kunnaan kupeelle, jolle se
+pyöröteaterin tapaisesti oli levitettynä.
+
+Aamusteltuamme menimme kello 1 aikana rautatie-kartanoon, joka oli
+aukinainen ja ilman vartijoitta. Juna pysähtyy ilman mitään temppuja
+kadulle kuin vaunut. Matkustajat nousevat, milloin tahtovat, pois noista
+pitkistä vaunuista, joita etu- ja takapuolella neljällä rattaalla
+ympärinsä liikkuva konerakennus kannattaa. Nämä vaunut ovat yhdistetyt
+toisiinsa porras-silloilla, joten matkustajat pääsevät kävelemään junan
+toisesta päästä toiseen. Määrätyllä minuutilla lähti purskahteleva juna
+liikkeelle, ilman että olimme nähneet päällikön tahi virkamiehen
+vilahustakaan taikka kuulleet yhtään kelloa, joka olisi lähdön
+ilmoittanut. Me vietiin nyt kahdentoista peninkulman vauhtia tunnissa.
+Mutta sen sijaan että olisimme olleet pakissa, niinkuin ollaan
+Franskanmaan rautateiden vaunuissa, meillä oli vapaus tulla ja mennä
+kuten halusimme sekä ostaa sanomalehtiä ja kirjoja, "jotka eivät olleet
+templatuita". Leimamerkki ei näyttänyt, sen tunnustan, pääsneen Amerikan
+tapoihin. Sensuuri tässä omituisessa maassa ei ollut pääsnyt käsitykseen
+siitä, että junavaunuissa istuville henkilöille sallittava lukeminen on
+huolellisemmin silmällä pidettävä, kuin niille uskottava, jotka,
+nojatuoleillaan istuen, lukevat omissa huoneissansa. Kaikkea tätä saimme
+tehdä pysäyskoille pääsemistä odottamatta. Virvoituspaikat, kirjastot,
+kaikki oli matkustajain muassa. Sillä aikaa suhkasi juna eteenpäin,
+halki äärettömäin tasankojen, halki äsken hakattuin metsäin, joskin
+oltiin vaarassa törmätä kaadettuja puurunkoja vasten, läpi uusien
+kaupunkien, joiden leveille, vielä huoneettomille kaduille
+rautatie-kiskot olivat asetetut, kaupunkien, joilla oli mitä
+runollisimpia nimiä vanhan ajan historiasta, niinkuin Roma, Syrakusa,
+Palmyra. Näin vilisi silmäimme ohitse koko tämä Mohawk-lakso.
+Näkörajalla haamoitti hetkisen aikaa Ontario-järvi, jonne Cooper on
+asettanut mestariteoksensa kohtaukset. Koko tämä muinoin jylhä maisema
+on nyt sivistynyt paikkakunta.
+
+Kello 11 aikana illalla vaihetimme junia Rochesterissa ja kuljimme
+Tennesseen koskien sivu, jotka vilisivät vaunujen alla. Mentyämme
+muutamia peninkulmia pitkin Niagaraa, näkemättä sitä, tulimme kello 2
+aikana yöllä Niagara Falls nimiseen kauppalaan, ja tohtori vei minun
+komeaan ravintolaan, jolla oli tuo komea nimi Cataract-House
+(Köngäs-Huone).
+
+
+
+
+Seitsemäsneljättä luku.
+
+
+Niagara ei ole joki, ei edes virtakaan, vaan luonnollinen suoni,
+kuusineljättä peninkulmaa pitkä johde, joka laskee veden Yläjärvestä,
+Michiganista, Huronista ja Eriestä Ontarioon. Vedenkorkeuden eroitus
+molempain viimemainittuin järvien välillä on 340 Englannin jalkaa. Tämä
+eroitus, joka tasan jakautuu koko tälle matkalle, on vaivoin saanut
+kosken aikuiseksi, mutta putoukset nielevät puolen vedestä, ja siitä
+tulee niiden hirmuinen voima.
+
+Tämä Niagaran putous eroittaa Yhdysvaltiot Kanadasta. Sen oikeanpuolinen
+ranta kuuluu Yhdysvaltioiden, sen vasemmanpuolinen Englannin alle.
+Toisella puolen nähdään poliisivirkamiehiä, toisella ei niiden
+vilahustakaan.
+
+Huhtikuun 12 päivänä päivän tullessa kävelimme tohtori ja minä
+Niagara-Falls'in leveillä kaduilla. Näin kutsutaan tätä kylää tahi
+kauppalaa, joka on syntynyt putousten luokse, kolmensadan peninkulman
+päähän Albanysta. Se on vähäinen "vesikaupunki" raittiilla ilmalla ja
+ihanalla paikalla, varustettu komeilla ravintoloilla ja pönäköillä
+huviloilla, joissa jankit ja kanadalaiset käyvät kauniilla
+vuoden-ajalla. Ilma oli ihana ja aurinko hohti kylmällä taivaalla.
+Kaukainen tohina kuului. Minä näin taivaanrannalla sumuja, jotka eivät
+voineet olla pilviä.
+
+-- Onko tuo köngäs? -- kysyin minä tohtorilta.
+
+-- Malttavaisuutta, ystäväni, -- vastasi Pitferge.
+
+Muutamain minuuttien perästä olimme Niagaran rannoilla. Vesi kulki
+tyvenesti. Se oli kirkasta eikä isosti syvää. Harmahtavia
+kallionhuippuja pisti ylös siellä ja täällä. Putouksen pauhina kuului
+yhä selvemmin, mutta sitä ei voinut vielä nähdä. Puinen, rautaisen
+holvin päällä lepäävä silta yhdisti vasemman rannan erääsen saareen,
+joka oli ikäänkuin viskattu keskelle virtaa. Tohtori vei minun tälle
+sillalle. Ylöspäin ulottui virta niin pitkälle kuin silmä voi kantaa;
+alapuolella, se on oikealla kädellä, näkyivät kosken ensimäiset
+vietokset. Puolen peninkulman päässä sillasta maa katosi näkymättömiin,
+sillä ilma oli täynnä hienoa utua. Se oli se Amerikan puolinen putous,
+jota emme tainneet nähdä. Toisaalla näkyi rauhallinen seutu kunnainensa,
+huviloinensa, huoneinensa ja paljaine puinensa. Se oli Kanadan puolinen
+ranta.
+
+-- Älkää vielä katsoko sinne! -- huusi tohtori Pitferge minulle. --
+Malttakaa vähän! Pankaa silmänne umpeen älkääkä aukaisko niitä ennenkuin
+käsken.
+
+Minä en paljon kuunnellut oppaani sanoja, vaan levitin silmäni
+selälleen, katsellakseni ympärille. Mentyämme sillan yli astuimme
+saarelle. Se oli Goat-Island, eli vuohisaari, noin kuudenseitsemättä
+auran maan laajuutta, yleensä puita kasvava ja täynnä komeita
+puukujanteita, joilla vaunut voivat esteettömästi liikkua, ja viskattu
+kuin kukkakimppu Amerikan ja Kanadan putousten välille, jotka ovat
+kolmesataa Englannin kyynärää toisistansa. Me juoksimme noiden suurten
+puiden alate, ja astuimme vietoksia ylös ja alas. Veden ukkosentapainen
+pauhina kävi kahta kovemmaksi. Ilma oli utuun peittynyt.
+
+-- Katsokaapa nyt! -- huudahti tohtori.
+
+Missä Niagara hyökää alas ulospistävältä kalliolta, siinä se näkyy
+kaikessa loistoisuudessaan. Tällä paikalla tekee se kiukan käännöksen,
+ja kaaristuessaan tekemään Kanadan puolista putousta,
+"hevosenkenkä-putousta", hyökää se alas sadan kahdeksankuudetta jalan
+korkeudelta, kahta peninkulmaa leveänä.
+
+Luonto, joka tällä kohdalla on ihanimpia maailmassa, on tehnyt kaiken
+saattaaksensa katsojan suurimpaan kummastukseen. Tämä Niagaran mutka
+takaisinpäin itseänsä vasten on erittäin edullinen valon ja varjon
+vaikutuksille. Kun aurinko säteillään käy näihin vesiin, silloin nähdään
+värinläikkeitä vaikka minkälaisia, ja joka ei ole nähnyt tätä
+loistoisata taulua, ei sitä uskoisi. Niinpä on vaahto likellä
+Vuohisaarta valkoinen; se on huimaavan valkeata lunta, valuvaa
+sulatettua hopeata, jota tässä syvyyteen hyökää. Keskellä putousta on
+vedellä ihmeteltävän kaunis vesivihreä väri, joka osoittaa, että siinä
+on sangen syvältä vettä. Niinpä pääsikin kerta eräs alus, Detroit, joka
+kävi kaksikymmentä jalkaa syvässä ja pantiin virtaan, menemään
+putouksesta alas, mihinkään tarttumatta. Kanadan puolisella rannalla
+sitä vastoin vesipyörteet välkkyvät kuin metallit; ne ovat valuvaa,
+syvyyteen suistuvaa kultaa. Etemmä ei voidakaan nähdä virran kulkua,
+sillä sakeata huurua tupruaa ilmaan. Taisinpa kuitenkin hiukan nähdä
+suunnattoman suuria jääröykkiöitä, joita oli syntynyt kylmänä talvena.
+Ne olivat kuin kummituksia, jotka aukinaiseen kitaansa nielivät tunnissa
+ne sata miljoonaa tonnia vettä, mitkä tyhjentymätön Niagara kaataa
+niiden eteen. Puolen peninkulman päässä putouksesta virta taas oli tyven
+ja varustettu lujalla pinnalla, jota Huhtikuun ensimäiset tuulet eivät
+vielä olleet sulamaan saaneet.
+
+-- Ja menkäämme nyt keskelle putousta! -- sanoi tohtori.
+
+Mitä hän näillä sanoilla tarkoitti? En tiennyt mitä ajattelisin, kun hän
+osoitti minulle erään tornin, joka oli rakettu eräälle rannasta
+uloskäyvälle kalliolle muutamia satoja jalkamittoja rannasta, juuri
+jyrkkäyksen reunalle. Tätä uskallettua muistomerkkiä, jonka eräs Judge
+Porter 1833 rakensi, kutsutaan "Terrapin-tower'iksi".
+
+Me astuimme Vuohisaaren vietoksia alas. Ennen pitkää näin minä erään
+sillan, eli oikeittain muutamia lankkuja, mitkä olivat asetetut tornin
+ja rannan välisille kallioille. Tämä silta meni pitkin syvyyttä,
+ainoastaan muutamain askelten päässä siitä, ja allamme ärjyi putous
+hirmuisesti pauhaten. Me uskalsimme astua noille lankuille ja muutamissa
+minuuteissa pääsimme etevimmälle kalliolle, jolla Terrapin-Tower seisoo.
+Tämä pyöreä, viisiviidettä jalkaa korkea torni on rakettu harmaan kiven
+möhkäleestä. Ylinnä on pyörön muotoinen balkongi katon ympärillä, joka
+on peitetty punertavalla marmoriseolla. Kiertoraput ovat puusta.
+Tuhansia nimiä on piirrelty niiden astuimiin. Kun hyvin on päästy tornin
+katolle, niin koukataan kiinni balkongiin ja silmäillään avaruuteen.
+
+Ensistäkin silmä vajoo syvyyteen ja sitte noiden jää-hirviöiden kitaan,
+jotka ahmaavat tuon kuohuvan veden. Kallio, jolla torni seisoo, vapisee
+tuntuvasti jalkain alla. Ylt'ympäri nähdään hirvittäviä onteloita,
+ikäänkuin virran ojannes vajoaisi. Mahdotonta on puhua toistensa kanssa,
+sillä jyminä, niinkuin ukkosen, nousee noista vedenpaljouksista. Vaahto
+ryöppyää aina tornin katolle, ja se hienontunut vesi, noustua ilmaan,
+muodostaa loistoisan vesikaaren.
+
+Torni näyttää siirtyvän hirvittävällä nopeudella, mutta kaikeksi onneksi
+taapäin, sillä jos se toisapäin näyttäisi siirtyvän, niin huimaus olisi
+mahdoton kestää eikä kukaan voisi kuilua katsella.
+
+Läähättäen, tuohon paikkaan lannistuen, astuimme tornin ylempään
+huoneesen. Siellä tohtori näki syytä olevan sanoa:
+
+-- Tämä Terrapin-tower, ystäväni, on jonakuna kauniina päivänä syöstyvä
+syvyyteen ja kenties ennen kuin aavistetaankaan.
+
+-- Vai niin? Tosiaanko?
+
+-- Siitä ei ole epäilemistä. Tämä Kanadan puolinen köngäs vetäytyy
+huomaamattomasti takaperin, mutta sen se kumminkin tekee. Kun torni
+rakettiin 1833, oli se etempänä putouksesta. Maanpinnan tuntijat
+sanovat, että putous viisineljättä tuhatta vuotta tätä ennen oli
+Queenstownin luona, seitsemän peninkulmaa alempana, nykyistä paikkaa.
+Bakevellen mukaan se vetäytyy taapäin yhden meterin vuosittain, mutta
+Charles Lyeldin mukaan ainoastaan yhden jalan. Se silmänräpäys on siis
+tuleva, jona kallio, jolla torni seisoo, veden syövyttämänä on huilaava
+alas putouksen vieremiä. Muistakaa sanani, ystäväni: sinä päivänä, jona
+Terrapin-tower kukistuu, on siellä oleva muutamia haaveellisia turistia,
+jotka saattavat sitä Niagaraa alaspäin.
+
+Minä silmäilin tohtoria ikäänkuin kysäistäkseni häneltä tulisiko hän
+olemaan yksi noita omituisia miehiä. Mutta hän viittasi minua tulemaan
+muassansa, ja me saimme taas ottaa hevosenkenkä-putouksen ja ympärillä
+olevan maiseman katseltavaksemme. Nyt eroitimme jonkun vähän Amerikankin
+puolista putousta. Tämä putous, niinikään ihmeteltävä, on suora eikä
+mutkainen ja 164 jalkaa pystysuoraan korkea. Mutta jos tahdotaan
+katsella sitä kokonaisenaan, niin täytyy asettua vastapäiselle Kanadan
+rannalle.
+
+Koko tämän päivän me kävelimme sinne ja tänne Niagaran rannoilla,
+vastustamattomasti vedettyinä torniin takaisin, jossa veden pauhina,
+huurujen tuhusade, auringon säteiden leikitys ja köngäksen hurmaava
+tuoksu pitivät meitä alinomaisessa ihastuksessa. Sitte palasimme
+Vuohisaarelle katselemaan tätä putousta kaikin puolin emmekä koskaan
+kyllästyneet tähän näytelmään.
+
+Kello 5 aikana tulimme jälleen Köngäs-Huoneesen; ja tuota pikaa
+nautittuamme päivällisen, Amerikan tavoin valmistetun, palasimme
+Vuohisaarelle. Tohtori tahtoi jälleen nähdä "Kolme sisarta," kolme
+ihanan saarta, jotka olivat hujan hajan saaren ylipään vaiheilla. Illan
+tultua hän taas vei minun Terrapin-towerin tutisevalle kalliolle.
+
+Aurinko oli laskenut pimenneiden kukkulain taa. Päivän viimeinen valo
+oli kadonnut. Kuu, joka oli puolena, kumotti kirkkaalla valolla. Torni
+heitti pitkän varjon syvyyden ylitse. Ylempänä päin vieri vesi tyvenesti
+keveässä huurussa. Kanadan ranta, joka jo oli pimeään vajonnut, erosi
+silmään pistävästi Vuohisaaren ja Niagara-Falls kauppalan enemmin
+valaistuista osista. Kuilu, jonka puolipimeä isonti, näytti silmissämme
+pohjattomalta syvyydeltä, jossa tuo hirvittävä köngäs jumisi. Minkä
+voimakkaan ja sydäntä karsivan vaikutuksen emmekö tunteneet? Kuka
+mestari, oli se kynän tahi pensselin töissä, voisi sitä kuvailla?
+Liikkuva valo näkyi moniaina minuuteina taivaanrannalla. Se oli
+kuumoitus eräästä rautatie junasta, joka meni Niagaran päällä rippuvan
+sillan yli, kahden peninkulman päässä meistä. Me jäimme paikallemme
+puoliyöhön asti, äänettöminä ja liikkumattomina tämän tornin huipulle,
+aina nojaten itsemme katsomaan tuota putousta, joka viehätti ja lumosi
+meidät. Vihdoin viimein eräällä hetkellä, kun kuun säteet sattuivat
+erääsen kohtaan tuossa kirkkaassa vetelässä tohussa, eroitin minä
+maidonkarvaisen viirun, erään läpikuultavan, pimeässä vipajavan juovan.
+Se oli kuun laatuna vesikaari, himeä säteily yön tähdestä, jonka vieno
+valo muuttui kulkiessaan köngäksen löyhyväin huurujen läpi.
+
+
+
+
+Kahdeksasneljättä luku.
+
+
+Seuraavana päivänä, huhtikuun 13:na, teki tohtori esityksen että
+kävisimme Kanadan puolisella rannalla. Matka sinne ei ollut pitkä.
+Tarvitsimme ainoastaan astuskella niitä kukkuloita myöten, joita on
+Niagaran oikeanpuolisella rannalla kahta peninkulmaa pitkältä,
+päästäksemme ripus-sillalle. Me lähdimme matkaan kello 7 aikana aamulla.
+Mutkittelevalta polulta, joka meni oikeanpuolista rantaa pitkin, nähtiin
+virran tyven vesi, jolla ei enään ollut mitään tuntua pauhaavasta
+putouksesta.
+
+Kello 8,30 tulimme mainitulle sillalle. Tällä sillalla, joka on ainoa
+Kanadan ja New-York-valtion välillä, on kaksi rataa. Ylempää rataa
+myöten kulkevat rautatiejunat, alempaa myöten, joka on kolmeakolmatta
+jalkaa alempana, vaunut ja jalkamiehet. Mielikuvatus ei voi seurata
+rohkeata insinööri John A. Röblingiä Trendonista hänen työssänsä, tätä
+miestä, joka on uskaltanut rakentaa tämän sillan näihin suhteisin:
+ripus-sillan, jota myöten rautatiejunat pääsevät kulkemaan kahdensadan
+viidenkymmenen jalan korkeudella Niagaran virrasta, jonka vauhti tällä
+paikalla ei ole kovin ankara.
+
+Tämä ripus-silta on 800 jalkaa pitkä ja 24 jalkaa leveä. Rautaiset
+pylväät, jotka ovat kuin valotornia ja rannoille raketut, pitävät
+tasapainoa voimassa. Kaapeleihin, jotka kannattavat siltaa, kuuluu
+neljätuhatta lankaa ja ovat kymmenen tuumaa paksut poikki mitaten ja
+kestävät kahdentoista tuhannen neljänsadan tonnin painon. Silta yksinään
+painaa kahdeksansataa tonnia. Se vihittiin 1855 ja on maksanut puolen
+miljoonaa dollaria. Samassa kuin pääsimme keskipaikalle siltaa, kulki
+rautatiejuna päidemme ylitse, ja me tunsimme sillan sujahtavan yhden
+meterin jalkaimme alla.
+
+Se oli heti tämän sillan alapuolella kuin Blondin astui Niagaran yli
+köyttä myöten, joka oli pingoitettu rannasta rantaan, mutta ei
+yläpuolella putousta. Yritys ei sen tähden ollut vähemmin vaarallinen.
+Mutta jos Blondin on hämmästyttänyt meidät rohkeudellaan, mitä siis
+tulee ajatella hänen ystävästään, joka, istuen hänen selässään, seurasi
+häntä tällä ilmassa kävelyllä.
+
+-- Kenties hän oli herkkusuu -- sanoi tohtori -- sillä Blondin valmisti
+erinomaisen hyviä omelettia jännitetyllä köydellään.
+
+Me olimme nyt Kanadan maalla ja menimme pitkin Niagaran vasenta rantaa
+katsellaksemme putouksia toiselta kannalta. Puolen tunnin perästä
+astuimme erääsen englantilaiseen ravintolaan, jossa tohtori panetti
+eteemme maukkaan aamuisen. Sillä aikaa katselin erästä kirjaa, johon
+tuhansittain matkustajia olivat nimensä kirjoittaneet. Kuuluisimpia
+olivat seuraavat: Robert Peel, lady Franklin, kreivi Parisista, herttua
+Chartres'esta, prinssi Joinvillestä, Louis Napoleon (1846), prinssi ja
+prinsessa Napoleon, Barnum, Maurice Sand (1865), Agassis (1854),
+Almonte, prinssi Hohenlohe, Rothschild, lady Elgin, Burkardt (1832)
+y. m.
+
+-- Ja nyt menemme putousten alapuolelle -- sanoi tohtori, aamuisen
+otettuamme.
+
+Minä menin hänen muassansa. Eräs neekeri vei meidät muutamaan huoneesen,
+jossa meille annettiin vedenpitävät housut, takki ja hattu. Näin
+puettuina vei opas meidät niljakkaa polkua myöten, joka oli täynnä
+raudan-pitoisia vesinoroja ja mustia terävä kulmaisia kiviä, Niagaran
+alle. Köngäs seisoi edessämme kuin näyttämön esirippu aktöörien edessä.
+Mutta mikä näytelmä ja näky nähdä nämä väkinäisesti häiriöön saatetut
+ilmakerrokset! Likomärkinä, sokaistuina ja puolikuuroina emme voineet
+nähdä eikä kuulla toisiamme tässä luolassa, joka oli yhtä
+hengenpitävästi suljettu könkään huuruilla, kuin jos luonto olis sen
+kivimuurilla sulkenut.
+
+Kello 9 aikana olimme taas ravintolassa, jossa vettä valuvat vaatteemme
+riisuttiin päältämme. Palattuani rannalle, pääsi minulta ilon ja
+hämmästyksen huuto:
+
+-- Kapteini Corsican!
+
+Kapteini oli kuullut sanani ja tuli luokseni.
+
+-- Tekö täällä! -- huudahti hän. -- Olipa lysti jälleen nähdä teidät.
+
+-- Entäs Fabiani ja Elleni? Missä ne ovat? -- kysyin minä likistäen
+Corsicanin käsiä.
+
+-- Ne ovat täällä ja voivat mahdollisuuden mukaan hyvästi. Fabiani on
+iloa täynnä ja miltei hymähtelee. Elleni-rukkamme tointuu vähitellen
+jälleen.
+
+-- Mutta mistä se tulee, että tapaan teidät täällä Niagaran luona.
+
+-- Niagara -- vastasi Corsican -- on englantilaisten ja amerikalaisten
+kokouspaikka kesäkuukausina. He tulevat tänne saamaan raitista ilmaa ja
+virvoittelemaan itsiänsä tätä ylevää putousta katselemalla. Elleniimme
+näytti tämä uhkea panorama mahtavasti vaikuttavan, ja sen tähden olemme
+jääneet Niagaran rannoille. Te näette tuolla etempänä puilla ympäröityn
+huvilan, Clifton-House'n, keskellä kunnasta. Siellä asumme yhdessä rouva
+R:n, Fabianin sisaren kanssa, joka kaikella mahdollisella huolella
+hoitaa ystävätär-raukkaamme.
+
+-- Onko Elleni tuntenut Fabianin? -- kysyin minä.
+
+-- Ei, ei vielä -- vastasi kapteini. -- Muistattehan että, juuri samassa
+kuin Harry Drake kaatui kuoliaaksi, ikään kuin silmänräpäykseksi eräs
+valon vilahus lennähti Ellenin ymmärrykseen, yrittäen tunkemaan sen
+pimeyden läpi, joka sitä verhosi, mutta tämä tolkku katosi kohta
+jälleen. Mutta tuotuamme hänen tänne, missä hän saa hengitellä raitista
+ilmaa rauhallisessa tienoossa, on tohtori sanonut merkillisen muutoksen
+tapahtuneen Ellenin tilassa. Hän on levollinen, nukkuu hyvästi, ja hänen
+silmissään havaitaan joku ahkeroiminen pysyä kiinni jossakin asiassa,
+joko menneessä tahi tulevassa ajassa.
+
+-- Oi ystäväni! -- huudahdin minä -- me tahdomme pelastaa hänen, mutta
+missä on Fabiani ja kihlattunsa?
+
+-- Katsokaa tuonne -- vastasi Corsican, ojentaen kätensä Niagaran
+rantaan päin.
+
+Kapteinin osoittamalla paikalla keksin nyt Fabianin, joka ei vielä ollut
+meitä nähnyt. Hän seisoi eräällä kalliolla, ja muutamia askelia hänen
+edessään istui Elleni liikkumattomana. Fabiani ei eroittanut silmiään
+hänestä. Tämä paikka vasemmalla rannalla on tunnettu nimellä
+"Table-Rock" (Pöytäkallio). Se on eräänlainen kallionkieli, joka pistää
+ulos virtaan, joka kuohuaa kaksisataa jalkamittaa alempana katselijaa.
+
+Elleni silmäili ympärilleen ja näytti vajonneen äänettömään ihastukseen.
+Tältä paikalta putous on ylevin nähdä, väittävät oppaat, ja niin se
+onkin.
+
+Emme tahtoneet häiritä Fabiania. Corsican, tohtori ja minä lähenimme
+"Pöytäkalliota". Elleni pysyi yhä liikkumattomana kuin kuvapatsas.
+Minkähän vaikutuksen tämä näytelmä teki hänen sieluunsa? Jokohan järki
+vähitellen tointui tämän suuren-moisen näytelmän vaikutuksesta? Yhtäkkiä
+näin Fabianin astahtavan hänen luoksensa. Elleni oli kiivaasti
+hypähtänyt pystyyn ja läheni syvyyttä; kätensä olivat ojettuina tuota
+ammottavaa nielua kohti, mutta hän pysähtyi tuota pikaa ja laski
+kiukasti kätensä otsaansa vasten ikäänkuin karkoittaaksensa jonkun
+mielikuvauksen. Fabiani, kalman kalpeana mutta levollisena, oli yhdellä
+harppauksella Ellenin ja syvyyden välillä. Elleni pudisteli valkoista
+tukkaansa, ja ihastuttava ruumiinsa vapisi. Lieneekö hän nähnytkään
+Fabiania? Ei! Olisipa voinut sanoa: että Elleni oli henkiin virkoava
+kuollut, joka koki tajuta mitä ympärillään näki.
+
+Kapteini Corsican ja minä emme uskaltaneet askeltakaan liikahtaa. Niin
+likellä syvyyttä me pelkäsimme onnettomuutta, ja tohtori Pitferge
+pidätti meitä.
+
+Me kuulimme ne huokaukset, jotka nousivat tämän nuoren naisen rinnasta.
+Sekavia sanoja väikkyi hänen huulillaan. Hän näytti tahtovan puhua,
+mutta ei voinut. Viimein pääsi häneltä nämä sanat:
+
+-- Jumalani, Jumalani, kaikkivaltias Jumala, missä olen minä, missä olen
+minä?
+
+Hän tunsi nyt jonkun olevan lähellänsä, ja puoleksi toisapäin
+kännyttyänsä hän näytti meistä ikäänkuin muuttuneelta. Toisenlainen
+katsanto loisti hänen silmissään. Fabiani seisoi vavahdellen,
+äänettömänä ja avosylin hänen edessänsä.
+
+-- Fabiani! Fabiani! huudahti Elleni vihdoin.
+
+Fabiani otti hänen sylellään vastaan ja Elleni vaipui hengettömänä alas.
+Fabiani parkasi sydäntä särkevästi. Hän luuli Ellenin kuolleen, mutta
+tohtori astui väliin ja sanoi:
+
+-- Älkää hätäilkö, tämä taudin taittumus on päinvastoin hänen pelastava.
+
+Elleni vietiin Clifton-Houseen ja sai panna maata. Voipumuksestaan
+herättyänsä hän vaipui levolliseen uneen. Fabiani oli tohtorin sanoista
+saanut rohkeutta ja oli iloa täynnänsä. Olihan Elleni tuntenut hänen.
+Hän tuli luoksemme ja sanoi:
+
+-- Me saamme hänen pelastetuksi. Joka päivä olen oleva läsnä tämän
+sielun uudesta syntymisessä. Tänä päivänä, kenties huomenna on Elleni
+jälleen oleva minun. Minä kiitän sinua, Jumalani! Me jäämme tänne niin
+kauaksi kuin Elleni sitä tarvitsee. Eikös niin, Archibald?
+
+Kapteini likisti kaikesta sydämestään Fabianin rintaansa vasten. Fabiani
+oli kääntynyt puoleeni ja tohtori kiitteli meitä minkä taisi. Meillä
+oli samat toiveet kuin hänelläkin, eikä tainneet mitkään olla paremmin
+perustettuja. Ellenin tervehtyminen ei voinut enää olla kaukana.
+
+Mutta nyt oli aika lähteä. Meillä oli tuskin tunnin matka
+Niagara-Falls-kauppalaan. Erotessamme rakkaista ystävistämme Elleni
+vielä nukkui. Fabiani syleili meitä, ja kapteini Corsican, joka oli
+isosti liikutettuna, sanoi minulle, luvattuansa sananlennättimellä antaa
+minulle tiedon Ellenin tilasta, viimeisen jäähyvästen, ja kello 12
+aikana lähdimme Clifton-Housesta.
+
+
+
+
+Yhdeksäsneljättä luku.
+
+
+Hetkisen perästä astuimme erästä Kanadan puolella olevaa sangen loivaa
+vietosta alas. Tämä vietos vei meidät virran rannalle, ja virta oli pian
+kokonansa jäistä tukkeissa. Siellä odotti meitä pienoinen vene, joka oli
+viepä meidät "Amerikaan." Eräs matkustaja oli jo istunut siihen. Se oli
+eräs insinööri Kentuckysta, joka ilmoitti nimensä ja ammattinsa
+tohtorille. Mekin astuimme viipymättä veneesen, joka, häätämällä
+jääteliä pois edestään, pääsi keskelle virtaa, missä taisimme paremmin
+päästä eteenpäin. Sieltä loimme vielä viimeisen silmäyksen tuon
+ihmeteltävän Niagara-köngäksen puoleen. Matkakumppalimme katseli sitä
+tarkoin silmin.
+
+-- Eikös tuo ole kaunista, ihastuttavaa? -- sanoin minä hänelle.
+
+-- Onpa niinkin -- vastasi hän -- ajatelkaapa, mikä koneellinen voima
+tässä tuhlataan ja kuinka komeata myllyä tässä voitaisiin käyttää
+tuonlaisella putouksella!
+
+En koskaan ollut tuntenut suurempaa halua viskata insinööriä veteen.
+
+Toiselle rannalle päästyämme me vietiin pian pystysuoraan seisovia
+rautatienkiskoja myöten muutamissa minuuteissa ylös korkeuteen. Kello
+1,30 otimme ylimääräisen junan, joka jätti meidät Buffaloon kello 2,15.
+Käytyämme tässä uudessa kaupungissa ja maistettuamme Erie-järven hyvää
+vettä, lähdimme kello 6 jpp. New-Yorkin valtarautatielle. Seuraavana
+päivänä jätimme mukavat vuoteemme "nukunta-vaunussamme" ja tulimme
+Albanyyn, ja Hudsonin rautatietä myöten, joka kulkee pitkin
+vedenparrasta virran vasenpuolista rantaa myöten, saavuimme muutamissa
+tunneissa New-Yorkiin.
+
+Seuraavana päivänä, joka oli huhtikuun 15, katselin minä väsymättömän
+tohtorini kanssa kaupunkia, East-virtaa ja Broklynia. Illan tultua
+sanoin minä hyvästit kelpo Pitfergelle, ja erotessani hänestä tunsin
+ystävästä eroavani.
+
+Huhtikuun 18 päivänä, joka oli Great Easternin määrätty lähtöpäivä,
+menin minä kello 11 aikana sille paikalle, missä höyryveneen piti
+odottaa matkustajia. Se oli niitä ja lukemattomia tavaratukkuja
+täpötäynnä. Minä astuin alukseen.
+
+Samassa kun höyryveneen piti lähteä rannasta tunsin minä jonkun
+tarttuvan minua käsivarteen. Minä katsahdin taakseni. Se oli tohtori
+Pitferge.
+
+-- Te palaatte Europaan? -- huudahdin minä.
+
+-- Niin, ystäväni.
+
+-- Great Easternissako?
+
+-- Tottapa niin -- vastasi armas toverini hymähdellen. Minä olen
+ajatellut asiata -- ja minä lähden. Ajatelkaa, että tämä kenties on
+Great Easternin viimeinen reissu, reissu, jolta se ei palaa.
+
+Kello juuri ikään soi lähdöksi, kun eräs laivapoika Fifth-Avenue
+ravintolasta juoksi läähättäen ja jätti minulle lennätinsanoman,
+Niagara-Falls-kauppalasta lähteneen. "Ellen on vironnut, hän on täydellä
+toimellaan, ja tohtori vastaa hänen pelastumisestaan." Näin kirjoitti
+kapteini Corsican.
+
+Minä ilmoitin tämän uutisen Dean Pitfergelle.
+
+-- Vastaa hänestä -- mumisi matkakumppalini. -- Minäkin vastaan hänestä,
+mutta mitä se todistaa? Joka tahtoisi vastata minusta, teistä, kaikista,
+tekisi sangen väärin.
+
+Kahdentoista päivän perästä saavuimme Brestiin ja seuraavana päivänä
+Parisiin. Paluu kävi ilman mitään merkillistä tapausta, pahaksi mieleksi
+tohtori Pitfergelle, joka yhä vain odotti "haaksirikkoa".
+
+ * * * * *
+
+Nyt istuessani pöytäni ääressä luulisin Great Easternia, tuota vedellä
+liikkuvaa kaupunkia, jossa olen oleskellut kuukauden, yhtymistäni
+Elleniin ja Fabianiin, verratonta Niagaraa, niinpä kaikkea pelkäksi
+unelmaksi, ellei minulla olisi kunkin päivän muistoonpanot edessäni.
+Ihanoita nuo reissut kuitenkin ovat, ovatpa paluumatkatkin, tohtori
+sanokoon mitä tahtoo.
+
+Kahdeksan kuukauden kuluessa en kuullut mitään puhuttavan tästä
+omatapaisesta miehestä, mutta eräänä päivänä sain postista monivärisillä
+vapaamerkeillä varustetun kirjeen, joka alkoi näillä sanoilla:
+
+"Coringuy-laivassa, Auklawin saaristossa. Vihdoin viimein olemme
+kärsineet haaksirikon". Kirje päättyi näillä sanoilla: "En milloinkaan
+ole voinut paremmin kuin nyt".
+
+ Uskollinen ystävänne
+
+ Dean Pitferge."
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Veden päällä liikkuva kaupunki, by Jules Verne
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VEDEN PÄÄLLÄ LIIKKUVA KAUPUNKI ***
+
+***** This file should be named 14847-8.txt or 14847-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/4/8/4/14847/
+
+Produced by Matti Järvinen and Distributed Proofreaders Europe.
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/14847-8.zip b/14847-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..a79540d
--- /dev/null
+++ b/14847-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..da48fe4
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #14847 (https://www.gutenberg.org/ebooks/14847)