diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:45:30 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:45:30 -0700 |
| commit | 855307bb0bf583642a8c84cd5e53e1281a87c4f5 (patch) | |
| tree | 9492a6329f958a70cc7f133528162bc8055eb7ad | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 14847-8.txt | 5158 | ||||
| -rw-r--r-- | 14847-8.zip | bin | 0 -> 101686 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 5174 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/14847-8.txt b/14847-8.txt new file mode 100644 index 0000000..d4dba8f --- /dev/null +++ b/14847-8.txt @@ -0,0 +1,5158 @@ +The Project Gutenberg EBook of Veden päällä liikkuva kaupunki, by Jules Verne + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Veden päällä liikkuva kaupunki + +Author: Jules Verne + +Release Date: January 31, 2005 [EBook #14847] + +Language: Finnish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VEDEN PÄÄLLÄ LIIKKUVA KAUPUNKI *** + + + + +Produced by Matti Järvinen and Distributed Proofreaders Europe. + + + + + +VEDEN PÄÄLLÄ +LIIKKUVA KAUPUNKI. + + +Kirjoittanut +Jules Verne. + + +(Suomennos.) + + +Ensimmäisen kerran julkaissut +K. E. Holm 1876. + + + + +Ensimäinen luku. + + +Maaliskuun 18 päivänä tulin minä Liverpooliin. Great Easternin piti +muutamain päiväin kuluessa lähteä New-Yorkiin, ja minä tulin päästäkseni +siinä meren yli. Se oli huvimatka, ei sen enempää, ja kulku meren yli +tässä jättiläis-aluksessa oli minulle houkuttelevaista. Koska tilaisuus +oli tarjolla, aioin minä käydä Pohjois-Amerikassa, mutta tämä oli vain +syrjä-asiana. Etupäässä ajattelin Great Easternia ja sitte vasta tuota +Cooperin kautta kuuluisaksi tullutta maata. Tämä höyrylaiva onkin +todella mestariteos laivanrakennustyön alalla. Se on enempi kuin laiva, +se on veden päällä oleva kaupunki, kreiviskunta, Englannin maasta +irroitettu, joka, meren yli purjehdittuansa, menee yhdistymään Amerikan +mannermaahan. Minä ajattelin tätä suunnattoman suurta rakennusta veden +päällä kuljetettavaksi, sen taistelua tuulia vastaan, joista se ei ole +milläänkään, sen rohkeutta voimatonta merta vastaan, sen +välinpitämättömyyttä aalloista, sen turvallisuutta elementin keskellä, +joka viskelee aluksia semmoisia kuin Warrior ja Solferino kuin lastuja. +Mutta mielikuvatukseni jäi kauvas todellisuudesta. Kaikki nämä seikat +näin minä matkalla ja paljon vielä muutakin, mikä ei kuulu merimenoihin. +Kun Great Eastern ei ole ainoastaan purjehduskone, kun se on pienoinen +maailma ja kun se kuljettaa maailman muassansa, niin tarkastaja ei ole +kummastuva tapaamastansa siellä, niinkuin isommalla näyttämöllä, kaikkia +inhimillisiä omaisuuksia, mielettömyyksiä ja himoja. + +Erottuani rautatien pysäyspaikalta menin minä Hotel Adelphi nimiseen +ravintolaan. Great Easternin lähtö oli kuulutettu Maaliskuun 20 +päiväksi. Minä halusin nähdä sen viimeiset valmistukset matkalle +lähtiessään ja pyysin sen päälliköltä, kapteini Andersonilta lupaa, +saada heti muuttaa laivaan, johon pyyntöni hän kohteliaasti myöntyikin. + +Seuraavana aamuna menin minä Merseyn rannoilla oleville +laivanveistämöille. Kääntösiltoja myöten pääsin Mew-Prince nimiselle +rantasillalle, joka on eräänlainen maahanlaskupaikka niille luikuisille +veneille, jotka ylläpitävät yhdistystä Liverpoolin esikaupungin +Birkenheadin kanssa, joka on Merseyn vasemalla rannalla. + +Sinne tullessani höyrysi siellä vähäinen höyryvene, joka oli määrätty +Great Easternia palvelemaan. Minä astuin sen kannelle, joka jo oli +täpötäynnä höyrylaivaan aikovia työmiehiä ja käsityöläisiä. Kellon +Viktoria-tornissa aamulla seitsemää lyödessä lähti höyryvene liikkeelle, +seuraten suurella nopeudella Merseyn nousevaa vettä. + +Tuskin oli se lähtenyt rantasillalta, ennenkuin siellä keksin +pitkälännän miehen sitä ylimyksellistä ulkonäköä, joka Englannin +upseereissa on niin omituista. Luulin hänessä tuntevani erään ystäväni, +kapteinin Indian sotaväessä, jota en ollut nähnyt moniin vuosiin. Mutta +erehtyä mahdoin, sillä kapteini Mac-Elwin ei voinut olla Bombaysta +lähtenyt, ilman että minä olisin siitä tietoa saanut. Paitsi sitä oli +Mac-Elwin iloinen nuori mies, huoleton ja lystillinen toveri, kun tämä +sitä vastoin, joskin hänessä pistivät silmiini ystäväni kasvon-murteet, +näytti murheelliselta ja ikäänkuin jonkun salaisen mielikarvauden +rasittamalta. Kuinka asianlaita lieneekin ollut, niin ei ollut minulla +aikaa tarkemmin sitä tutkia, sillä höyryvene eteni äkisti, ja se tähän +yhdennäköisyyteen perustunut vaikutus haihtui kohta sielustani. + +Great Eastern oli ankkurissa noin kolmen peninkulman[1] päässä jokea +ylöspäin, aivan rinnatusten Liverpoolin ensimäisten huoneiden kanssa; +sitä ei voinut nähdä New-Princen rantasillalle, mutta virran +ensimäisessä käännöksessä näin minä tämän uhkean rakennuksen. Olisipa +luullut sitä suureksi, jonka osa puut sumu puoleksi peitti. Se oli päin +meihin tulijoihin, sillä virta oli kääntänyt sen niinpäin; mutta +höyryvene ennätti kohta perille, ja nyt oli höyrylaivan koko pituus +nähtävänä. Se näytti minusta suunnattoman suurelta, niinkuin olikin. +Kolme tahi neljä hiiliä kuljettavaa alusta, jotka olivat laskeneet sen +viereen, oli kaatamassa lastiansa sen sisään, vesirajan päälle tehtyin +luukkujen kautta. Great Easternin rinnalla kolmimastoiset laivat olivat +kuin kuuttoja. Niiden höyrypiiput eivät ylettyneet sen postiluukkujen +ensimäiseenkään riviin, ja niiden pramtangot eivät olleet ylempänä sen +kupeita. Jättiläinen olisi voinut hissata ne kuin höyryluupit +tääverteillensä. + +[1] Englannin peninkulman, joita menee noin 7 Suomen peninkulmaan. + +Höyryvene sillä aikaa läheni lähenemistänsä, laski sitte Great Easternin +oikean kyljen viereen ja seisahtui sen kupeella rippuvan leveän liitarin +juurelle. Tässä asemassa höyryveneen kansi tuskin ylettyi siihen +vesirajaan, joka höyrylaivalla täydessä lastissa oli oleva ja joka vielä +oli kuusi jalkamittaa ylempänä vedenpintaa. + +Työmiehillä oli kiire päästä höyryveneestä pois ja he kiipesivät nyt +niitä monia portaita ylös, jotka veivät aluksen kannelle. Pää kenossa ja +selkä keikallaan katselin minä Great Easternin rattaita kuin korkeata +rakennusta tarkkaileva turisti. + +Syrjästä katsoen nämä rattaat näyttivät hennoilta ja uuttuneilta, vaikka +niiden siivet olivat kahtatoista jalkamittaa pitkät; mutta edestä päin +katsottuina ne näkyivät summattoman suurilta. Niiden komeat +raudoitukset, niiden vankat akselit, niiden toisiansa risteilevät +lujitukset, jotka pitivät niiden kolminkertaisia kehiä paikoillansa, tuo +punainen säteikkö, tuo koneisto, joka puoleksi jäi näkymättömiin niiden +rataskotosten suojaan, jotka laitosta suojelivat -- nämä kaikki yhteensä +tekivät mieleen mahtavan vaikutuksen ja saattivat ajattelemaan jotakin +salatemppuista voimaa. + +Millä voimalla eivätkö nämä näin luotettavasti kokoon-niitatut puulastut +pieksäisi aaltoja! Kuinka eikö vesi kohisisi tämän mahtavan koneen +läjähyksistä! Mikä ukkosentapainen jyrinä eikö vallitsisi noissa +rataskotoksissa, kun laiva oli kulkeva täydellä höyryllä, noiden +rattaiden pakoittamana, jotka olivat kolmekuudetta jalkaa +poikkimitalleen ja sata kuusiseitsemättä jalkaa ympäri mitaten, jotka +vaikuttivat yhdeksänkymmenen tonnin painolla ja pyörähtivät yksitoista +kertaa minuutissa. + +Höyryvene oli jättänyt matkustajat luotansa. Minä laskin jalkani noille +rihlatuille rautaportaille ja astuin muutamain silmänräpäysten perästä +höyrylaivan kannelle. + + + + +Toinen luku. + + +Kansi oli vielä suunnattoman suurena, lukemattomain työmiesten haltuun +annettuna veistämönä. En voinut uskoa laivan kannella olevani. +Lukemattomia ihmisiä, työmiehiä, merimiehiä, koneseppiä, upseeria, +käsityöläisiä ja uteliaita katsojia tungeksi huoleti ristin rastin, +toisia kannella, toisia koneiden vaiheilla, toisia portaissa juosten, +toisia taklingissa kiipeillen, mutta kaikki huiskin haiskin, niin että +on mahdotonta sitä selittää. Täällä nostettiin siirrettävillä ranoilla +suunnattomia valinteoksia, tuolla hissattiin raskaita palkkia höyryn +voimalla. Keulan puolessa kohosi raakapuita jytisten märssytankoja +pitkin, perän puolessa oli telineet, joiden suojassa epäiltämättä oli +joku tekeillä oleva rakennus. Täällä rakettiin, järjestettiin, +nikkaroittiin, takeloitiin ja maalattiin sekasorrossa, jota ei käy +selittäminen. + +Matkakapineeni oli jo otettu laivaan. Minä kysyin kapteini Andersonia. +Päällikkö ei ollut vielä tullut, mutta eräs passari kävi minulle +avulliseksi ja siirrätti kapineeni erääsen perähyttiin. + +-- Ystäväni, -- sanoin minä, -- Great Easternin lähtö oli kuulutettu +Maaliskuun 20 päiväksi, mutta mahdotonta on lopettaa kaikkia näitä +valmistuksia neljässäkolmatta tunnissa. Tiedättekö, milloin pääsemme +lähtemään Liverpoolista? + +Siinä kohti passari ei tiennyt enempää kuin minäkään. Hän jätti minun +yksinäni. Siis päätin käydä tämän muurahaispesän jokainoassa komerossa +ja alotin kävelyni samalla tavalla, kuin turisti olisi tehnyt oudossa +kaupungissa. + +Musta loka, tuo sama englantilainen loka, joka tekee Englannin +kaupunkien kadut limaskoiksi, peitti höyrylaivan kannen. Löyhkäviä +norosia koukerteli siellä ja täällä. Olisipa luullut olevansa +ilkeimmillä kulkupaikoilla Upper-Thames kadun tienoilla, lähellä +Londonbridgeä. Minä vaelsin eteenpäin pitkin noita kappia[1], joita +kesti aina aluksen takapuolelle asti. Näiden ja laivanpartaan välillä +näkyi molemmin puolin kaksi leveätä katua, lukemattomalla ihmislaumalla +täytettyä. Näin saavuin keskelle laivaa rataskotosten välille, jotka +olivat toisiinsa yhdistetyt kaksinkertaisella jalkasiltalaitoksella. + +[1] Tässä kirjassa usein eteentuleva sana *kappi* merkitsee salin +kaltaista rakennusta kannelta laivaan viepäin rappusten päällä. + +Täällä oli nähtävänä se syvyys, joka oli aiottu sisältämään rataskoneen +osat, ja minä sain nyt nähdä tämän ihmeteltävän liikutusmasiinan. Sieltä +kuului kova ja pahalta tuntuva jyske. + +Pikimmältäni silmättyäni näitä varustuksia pitkitin kävelemistäni ja +tulin etupuolelle laivaa. Siellä tapetin-panijat parastaikaa lopettivat +erään joksikin tilavan huoneen koristelemista, joka huone oli saanut +nimekseen "tupakinpolttohuone" ja olikin todellinen tupakkila tässä +veden päällä kulkevassa kaupungissa, komea, neljällätoista akkunalla +valaistu kahvila, katto kullalla kirjavoittu ja sitruunipuulla +laudoitettu. Sitte menin erään vähäisen kolminurkkaisen paikan yli, joka +oli keulakansi, ja tulin keulalle, joka päättyi pystysuoraan vedenpintaa +vasten. + +Käännyttyäni takaisin tältä äärimmäiseltä paikalta eroitin minä erään +sumussa olevan aukon kautta Great Easternin peräkokan enemmän kuin +kahden hektometerin[1] päässä. + +[1] Yksi hektometer = 100 meteriä, 1 meter lähes 3 jalkaa 1 tuuma. + +Minä lähdin palaamaan, seurasin oikeanpuolista katua, menin kappien ja +seinäin välitse, vältellen kolauksia ilmassa kiikkuvilta plokeilta ja +lätkähyksiä tuulen heiluttamilta köysiltä, missä keinotellen itseni pois +ranan edestä, missä paeten tulen kipinöitä, jotka leikkitulituksen +tavoin sinkoilivat eräästä pajasta. Tuskin voin eroittaa noiden +kahtasataa jalkaa korkeiden mastojen neniä tuossa sumussa, johon +kivihiilen tuojat ja muut apu-alukset sekoittivat mustaa savuansa. +Astuttuani rataskoneen ison aukon sivu löysin erään "pienoisen hotellin" +vasemmalla puolellani ja sitte erään hovilinnan ja sen päällä +penkeristön, jonka käsipuita nyt kiilloitettiin. Vihdoin saavuin +höyrylaivan perälle. Siellä viimeisen hytin ja sen ison ristikkoluukun +välillä, jonka päällä ne neljä ohjausratasta olivat, oli insinööriä +asettamassa erästä höyrykonetta paikallensa. En ymmärtänyt tämän koneen +tarkoitusta, mutta täällä niinkuin yleensä muuallakin eivät työt vielä +näyttäneet olevan likimainkaan päättymässä. + +Mutta miksi tällaista viipymistä, miksi näin monia uusia laitoksia +tässä verrattain uudessa laivassa? Tämä on muutamilla sanoilla +selitettävä. + +Noin kahdenkymmenen matkustuksen perästä Englannin ja Amerikan välisen +meren yli, joilla matkustuksilla tapahtui varsin ankaroita +onnettomuuksia, oli toistaiseksi jo herjetty Great Easternia +käyttämästä. Tämä summattoman suuri, matkustavain kuljetukseen aiottu +alus ei näyttänyt enään mihinkään kelpaavan ja valtameren kulkijain +epäluuloinen suku hylki sitä. Kun sitte ensimäiset yritykset laskea +sähkököyttä valtameren pohjalle olivat hukkaan menneet -- joka osaksi +tuli siitä, että laivat, jotka köyttä kuljettivat, olivat siihen +ulottumattomat -- alkoivat insinöörit ajatella Great Easternia. Se +yksinään voi ottaa vastaan ne kolmetuhatta neljäsataa kilometeria +metallilankaa, jotka painoivat neljätuhatta viisisataa tonnia. Se +yksinään voi, meren suhteen täydellisen omavaraisuutensa nojalla, lappaa +ulos ja laskea alas tämän suunnattoman köyden. Mutta ennenkuin voitiin +ajaa laivaan tämä köysi, siihen vaadittiin erinäisiä laitoksia. +Otettiinpa siis kaksi höyrypannua laivan kuudesta ja yksi höyrypiippu +niistä kolmesta pois, jotka kuuluivat potkurin koneesen. Näiden sijaan +laitettiin avaroita tiloja köydelle, joka juoksevalla vedellä varjeltiin +ilman vahingollisesta vaikutuksesta. Köysi juoksi siis noista järvistä +mereen, tulematta yhdistykseen ilman kanssa. + +Köysi saatiin onnellisesti mereen lasketuksi, ja sitte osoitettiin Great +Eastern paljon maksavaan työttömyyteensä. Mutta nyt sattui 1867-vuoden +maailman näyttelö. Eräs franskalainen yhtiö perustettiin kahden +miljoonan frankin pää-omalla käyttämään tätä isoa laivaa näyttelössä +Atlantin yli kävijäin kuljettamiseksi. Silloin tuli välttämättömäksi +varustaa alus tähän tarpeesen, välttämättömäksi täyttää tyhjennetyt +paikat ja jälleen panna höyrypannut aloilleen sekä välttämättömäksi +laajentaa salongit, joissa tuli asumaan useita tuhansia matkustajia, +sekä rakentaa uusia huoneita ruokasaleiksi. Lopuksi oli tähän +suunnattomaan runkoon tehtävä kolmetuhatta makuupaikkaa. + +Great Eastern rahdattiin tavattoman korkealla hinnalla kultakin +kuukaudelta. Kaksi kontrahtia tehtiin G. Foresterin ja Kumpp:n kanssa, +Liverpoolissa: ensimäinen uusien höyrypannujen panemisesta ruuvia varten +viidensadan kahdeksanneljättä tuhannen seitsemänsadan viidenkymmenen +frankin hintaan, toinen muista korjauksista ja valmistuksista laivassa +kuuteensataan kahteenseitsemättä tuhanteen viiteensataan frankiin. + +Ensi kerran oli nyt ruori hoidettava höyryn avulla. Se oli sitä varten +kuin insinöörit olivat määränneet sen koneen, jota he asettelivat perän +puoleen. Ruorimiehellä, joka seisoi jalkasillalla keskellä laivaa, oli +silmäinsä edessä kellotaulu, varustettu liikkuvalla neulalla, joka joka +silmänräpäyksenä osoitti hänelle ruorin aseman. Sitä muuttaaksensa hän +vain tarvitsi hienosti painaa erästä pienoista ratasta, joka tuskin oli +jalkamittaa suuri poikkimitalleen ja seisoi niin likellä, että hän +mukavasti ylettyi siihen kädellänsä. Heti aukesi henkiläppiä; höyry +pöhkäsi pitkäin johtoputkien kautta sen pienen koneen molempiin +sylintereihin; pistonit liikkuivat vikkelästi, johdot tekivät työtänsä +ja ruori totteli silmänräpäyksessä vastustamattomasti pakoitettuja +taljojansa. Jos tämä järjestelmä oli onnistuva, niin yksi mies yhdellä +ainoalla sormella oli kykenevä ohjaamaan koko tuon suunnattoman Great +Easternin. + +Viisi päivää pitkitettiin työtä herkeämättä. Tämä viipymys teki +melkoisen vahingon rahtaus-yhtiön yritykselle, mutta urakkamiehet eivät +voineet sen enempää. Lähtö määrättiin peruuttamattomasti Maaliskuun 26 +päiväksi. Päivällä ennen oli höyrylaivan kansi vielä täynnä kaikkinaisia +työhön kuuluvia kaluja. + +Mutta vihdoin tänä viimeisenä päivänä puhdistettiin vähitellen kannen +sivut, jalkasillat, kapit ja hytit; telineet otettiin alas, ranat +katosivat, koneiden yhteen-asetteleminen päätettiin, viimeiset naulat +lyötiin sisään, viimeiset mutterit kiinnitettiin, kiillotetut rautakalut +siveltiin valkoisella värillä, joka oli varjeleva niitä matkalla +ruostumasta; öljysäilöt täytettiin j. n. e. Tänäpänä koetteli +yli-insinööri höyrypannuja. Mahdottoman paljon höyryä syöksähti +konehuoneesen. Koneen ylitse kallistuneena, sen lämpimillä huuruilla +ympäröittynä, en muuta sen enempää nähnyt, mutta minä kuulin noiden +pitkäin mäntäin huokuilevan ahdingoissaan sekä isojen sylinterien +hurisevan vankoilla tapeillansa. Kova pauhina nousi rataskotosten alla, +siipien verkalleen läiskytellessä Merseyn sameta vettä. Perän puolessa +pieksi ruuvi aaltoja neljällä lastallansa. Molemmat koneet, jotka olivat +aivan erillään toisistansa, olivat valmiit työhönsä rupeamaan. + +Kello viiden tienoilla illalla laski eräs höyryluuppi vierellemme, se +oli määrätty Great Easternia varten. Sen kone irroitettiin ensin ja +hissattiin vintturilla kannelle, mutta luuppia itseänsä ei voitu sinne +saada. Sen rautainen runko oli niin raskas, että täävertit, joihin +taljat olivat kiinnitettyinä, sujuivat näiden painosta, mikä +arvattavasti ei olisi tapahtunut, jos niitä olisi toptentoilla autettu. +Täytyminen oli siis jättää luuppi, mutta Great Easternilla oli kumminkin +kuusitoista alusta tääverteihinsä kiinnitettyinä. + +Illalla oli lähes kaikki päätettynä. Virutetuilla kaduilla ei näkynyt +enää loan jälkiä, sittekuin lakaisijat olivat ne puhdistaneet. Lastaus +oli loppunut. Ruokahuoneet, lastiruuma ja hinkalot olivat täynnä +ruokavaroja, kauppatavaroita ja hiiliä. Mutta ei vieläkään ollut +höyryalus vesirajansa kohdalla eikä määrättyin yhdeksän meterin syvällä. +Tämä oli haitaksi sen rattaille, joidenka siivet eivät ylettyneet +tarpeeksi syvälle eivätkä siis antaneet täyttä vauhtia. Yhtähyvin +voitiin lähteä matkalle. Siispä panin levolle toivossa, että seuraavana +päivänä saisimme mennä merelle, enkä tässä toivossani pettynytkään. +Maaliskuun 26 päivän valetessa näin amerikalaisen lipun liehuvan +esimastossa, franskalaisen lipun isossa mastossa ja englantilaisen +mesaanikahvelissa. + + + + +Kolmas luku. + + +Great Eastern silminnähtävästi jo valmisti itseänsä lähtemään. Sen +viidestä korsteinista nousi jo mustia savutupruja. Kuumaa höyryä levisi +niistä syvistä aukoista, joiden kautta päästiin koneiden luokse. +Muutamia matruusia oli lataamassa neljää suurta kanuunaa, joilla +sivumennessä aiottiin Liverpoolia tervehtiä. Märssymiehiä juoksi +raa'oilla, köysiä selvittelemässä. Kello 11 tienoilla herkesivät +tapetinpanijat lyömästä viimeisiä naulojansa ja maalarit sivelemästä +viimeisiä väriänsä. Sitte he kaikki menivät höyryveneesen, joka heitä +odotti. Tarpeeksi asti höyryn painoa saatua, päästettiin höyryä +ruorikoneen sylintereihin, ja insinöörit havaitsivat tämän näppärän +laitoksen tekevän työtänsä säännöllisesti. + +Ilma oli joksikin kaunis. Aurinko paistoi pilvien lomitse, jotka +pikaisesti muuttelivat asemiansa. Merellä arveltiin olevan vinhan +viuhkan, josta Great Eastern ei tarvinnut hätäillä. + +Kaikki upseerit olivat kannella ja eri paikoille hajautuneet, laittamaan +kaikkia paikkoja lähtöön selville. Päällystöön kuului yksi kapteini, +yksi toinen kapteini, kaksi ensimäistä luutnanttia ja viisi luutnanttia, +joista yksi, h:ra H., oli franskalainen, ja yksi vapaa-ehtoinen, +niinikään franskalainen. + +Kapteini Anderson oli Englannin kauppalaivastossa isossa arvossa pidetty +merimies, ja häntäpä saadaankin kiittää Atlantin poikki menevän +sähkököyden upottamisesta. Tosi on, että jos hän onnistui siinä missä +edelläkävijänsä eivät onnistuneet, niin se oli sen tähden, että hän teki +työnsä verrattoman myötäisemmissä suhteissa, hänellä kun oli Great +Eastern käytettävänä. Mutta olipa miten oli, niin tämä menestys tuotti +hänelle arvonimen "Sir", jonka hänelle kuningatar lahjoitti. Minä +tapasin hänessä erittäin herttaisen päällikön. Hän oli viidenkymmenen +vuoden mies, hyvin valkeaverinen ja sitä laatua, joka hyvin kestää aikaa +ja ikää vastaan, varreltaan pitkä, kasvoiltaan leveä ja hymyilevä, +katsannoltaan tyven ja muuten näöltään aivan kuin ainakin +englantilainen. Käyntinsä oli määräkäs ja tasainen, äänensä lempeä; +käsiänsä ei hän koskaan pitänyt lakkarissa, käytti aina hansikoita, +joita ei sopinut moittia, oli sorea puvulleen sillä omituisella +tuntomerkillä, että pienoinen valkea nenäliinan nipukka pisti ulos hänen +sinisen, kolmella kaluunalla koristetun viittansa lakkarista. + +Laivan toinen kapteini oli kummasti vastakkaista laatua kapteini +Andersonin suhteen. Hän on helppo kuvailla. Se oli pienoinen, sangen +päivettynyt mies, silmät vähän veristävät, musta, aina silmiin asti +ylettyvä parta ja jalat lengot, jotka kyllä kannattivat miehensä, vaarui +laiva merellä miten hyvänsä. Hän oli toimellinen, valpas merimies, perin +pohjin tunteva virkansa osaseikat, ja lyhyellä äänellä jakeleva +käskynsä, jotka ylipursimies toisti Englannin meriväestön omituisella +tavalla, joka on kuin käheä-äänisen leijonan kiljumista. Nimensä oli +W.... Luulen häntä joksikuksi laivaston upseeriksi, joka erityisellä +luvalla oli asetettu Great Easterniin. Hän oli näöltään, sanalla sanoen, +kuin "meri-susi" ja näkyi olevan samaa oppikuntaa kuin se franskalainen +amirali -- uros yli kaiken ylistyksen -- joka aina tappelun alussa huusi +väelleen: "Eteenpäin, lapseni, älkäät peräytykö, sillä tiedättehän +tapani olevan lentää ilmaan!" + +Paitsi tätä päällystöä olivat koneet yhden yli-insinöörin komennossa, +ja tällä oli apuna kahdeksan tahi kymmenen insinööriä. Näiden +komentamana teki työtä kahdensadan viidenkymmenen miehen pataljoona +hiilenluojia, lämmittäjiä ja voitelijoita, jotka tuskin koskaan tulivat +laivan pohjalta ylös. + +Päällisiksi oli tällä pataljoonalla yötä ja päivää tekemistä kymmenen +höyrypannun kanssa, joilla kullakin oli kymmenen uunia; siis yhteensä +sata valkeata hoidettavana. + +Mitä höyrylaivan varsinaiseen väestöön, ylipursimiehiin, +korttelimestareihin, märssymiehiin, ruorimiehiin, laivapoikiin tulee, +niin siihen kuului noin sata miestä. Paitsi näitä oli kaksi sataa +passaria asetettu matkustajia varten. + +Itsekukin oli siis paikallansa. Luotsi, jonka piti viedä Great Eastern +ulos Merseyn ahdinkovesistä, oli laivassa sitte eilisen päivän. Myös +havaitsin siellä erään franskalaisen luotsin, Molène saarelta lähellä +Ouessantia, jonka piti matkustaa kanssamme Liverpoolista New-Yorkiin ja +paluumatkalla viedä höyrylaiva Brestin ankkuripaikalle. + +-- Jopa alan luulla, että tulemme lähtemään tänä päivänä -- sanoin minä +luutnantti H ... lle. + +-- Me odotamme vain matkustajiamme -- vastasi maanmieheni. + +-- Onko niitä monta? + +-- Kaksi tahi kolmetoista sataa. + +Siinä oli kokonainen pikkukaupungin väestö. + +Kello puolivälissä kaksitoista annettiin merkki että höyryvene oli +tulossa, täpötäynnänsä matkustajia, jotka olivat paenneet hytteihin, +kavunneet jalkasilloille, asettuneet ratashuoneille tahi kiivenneet +kannella oleville tavaralukkuläjille. Siellä oli, niinkuin sittemmin +sain kuulla, kalifornialaisia, kanadalaisia, pohjois-amerikalaisia, +perulaisia, etelä-amerikalaisia, englantilaisia, saksalaisia ja kaksi +tahi kolme franskalaista. + +Höyryvene tuli oikeanpuolisten portaiden viereen, jonka perästä +matkustajain ja kapineiden loppumaton nouseminen alkoi, mutta +kiirehtimättä, huutelematta, eli niinkuin ihmisiltä, jotka huoleti +menevät kotiinsa. Franskalaiset olisivat luulleet pitävänsä nousta +laivaan kuin rynnäkköä tehdessä ja käyttää itsensä kuin todelliset +zuavit. + +Heti kun kukin matkustaja oli laskenut jalkansa höyrylaivan kannelle, +oli hänen ensimäinen huolensa mennä ruokasaliin ja siellä merkitä +paikkansa atrialla oltaissa. Hänen korttinsa tahi paperilipulle +kirjoitettu nimensä vakuutti hänelle täydellisesti hänen omistaman +paikkansa. Paitsi sitä oli aamullinen jo valmis, ja muutamissa +silmänräpäyksissä olivat kaikki pöydät täynnä vieraita, jotka, kun ovat +englantilaisia, perinpohjin ymmärtävät konstin veitsellä ja kahvelilla +taistella merimatkan ikävyyksiä vastaan. + +Minä olin seisahtunut kannelle tarkkaamaan kaikkia eri seikkoja laivaan +mentäissä. Kello 1 aikana kapineet olivat laivassa. Siellä nähtiin +huiskin haiskin tuhansittain kaikenmuotoisia ja kaikensuuruisia +tavaratukkuja, hinkaloita isoja kuin rautatien vaunut ja kokonaisen +huonekaluston vetäviä, pieniä erinomaisen soreita matka-arkkuja, +kummallisesti muodostettuja vaatesäkkiä ja noita amerikalaisia tahi +englantilaisia matkalaukkuja, jotka helposti tunnetaan remmiensä +komeudesta, raudoitustensa moninaisuudesta ja loistosta sekä paksuista +vaatepäällyksistään, joissa kaksi tahi kolme, kirkkaaksi hivutetusta +raudasta tehtyä alkupuustavia loisti vaatteesen leikatuista aukoista. +Kohta oli kaikki tämä kalusto kadonnut makasiineihin, ja viimeiset +käsityöläiset, kantajat tahi oppaat astuivat jälleen höyryveneesen, joka +lähti tiehensä, mustattuansa Great Easternin seiniä savullansa. + +Minä käännyin keulan puoleen, kun yhtäkkiä olin sitä nuorta miestä +vastatusten, jonka olin nähnyt New-Princen rantasillalla. Havaittuansa +minun hän seisahtui ja ojensi minulle kätensä, jota heti ystävällisesti +likistin. + +-- Sinäkö, Fabiani -- sain minä huudahtamaan -- sinäkö täällä? + +-- Minä itse, rakas ystävä. + +-- Enpä siis pettynyt, vaan sinäpä se olitkin, jonka näin muutamia +päiviä tätä ennen rantalautan luona? + +Kylläpä uskonkin, -- vastasi Fabiani, -- mutta minä en nähnyt sinua. + +-- Ja sinäkin tulet Amerikaan? + +-- Tottapa niin! Saatettaneenko käyttääkään muutamain kuukausien +kotilupaa muulla tavoin paremmin kuin matkustamalla maailman ympäri? + +-- Olipa onnellinen sattumus, joka saatti sinun valitsemaan Great +Easternin tähän huvimatkaan. + +-- Se ei ole mikään sattumus, hyvä ystäväni; minä luin eräässä +sanomalehdessä, että aioit mennä Great Easternin, ja koska emme olleet +tavanneet toisiamme moneen vuoteen, niin hain sinun täältä, matkatukseni +meren yli yhdessä sinun kanssasi. + +-- Ja sinä tulet Indiasta? + +-- Godavery-laivassa, joka toissa-päivänä laski minun maalle +Liverpoolissa. + +-- Ja sinä matkustat, Fabiani..? -- kysäsin minä, huomaten hänen olevan +kalpean ja murheellisen näköisen. + +-- Huvittelemaan itseäni, jos taidan, -- vastasi kapteini Fabiani +Mac-Elwin, liikutuksella likistäen kättäni. + + + + +Neljäs luku. + + +Fabiani jätti minun katsastamaan hänen kapineittensa siirtämistä hyttiin +n:o 73 ison salongin rivissä, joka numero seisoi hänen piletissään. +Samassa silmänräpäyksessä kiemuroitsi sakeita savutupruja höyrylaivan +avaroista korsteinireiistä. Höyrykattilain seinäin tärinä kuului aina +laivan pohjaan asti. Huumaava höyry kohisi laskutorvista ulos hienona +tuhuna kannelle kaatuen. Muutamista jyrkävistä liikunnoista voi päättää, +että koneita koeteltiin. Insinöörillä oli tarpeeksi höyryä; me taisimme +lähteä. + +Mutta ensin oli ankkuri nostettava. Merivesi oli vielä nousemassa, ja +höyrylaiva, joka sen päällepainosta oli kääntynyt toisapäin, käänsi nyt +keulansa sitä vastaan ja oli siis aivan valmis menemään jokea alas. +Kapteini Andersonin oli täytynyt valita tämä hetki purjeille +lähteäksensä, sillä laivan pituus ei sallinut hänen oikein liikehtiä +Mersey-virralla. Kun pakovesi ei vienyt häntä muassansa, vaan hän +päinvastoin tunki vikevää nousuvettä vastaan, niin hän voi paremmin +hallita laivansa ja taitavammin liikehtiä niiden monilukuisten alusten +keskitse, jotka liikkuivat virralla ristin rastin. Pieninkin +yhteenkäynti tämän jättiläisen kanssa olis ollut rusentavainen. + +Vaatipa melkoisia ponnistuksia ankkurin nostaminen tällaisissa +suhteissa. Nousuveden ahdistama höyrylaiva jännitti ankarasti +ankkurikettinkejä, johon vielä tuli se, että vahva länsi-eteläis tuuli +ankarasti vastasi laivan suureen kokoon, näin yhdistäen vaikutuksensa +nousuveden vaikutukseen. Sen tähden oli täytyminen käyttää voimakkaita +koneita vetämään noita raskaita ankkureita mutapohjasta ylös. Eräs +"ankkurivene", vene, joka vartavasten oli aiottu tämmöiseen tehtävään, +oli tullut kettingeillä avuksi, mutta sen vintturit eivät riittäneet, +jonka tähden täytyi käyttää Great Easternin konelaitoksia. + +Seitsemänkymmenen hevosenvoiman kone oli edeltäpäin laitettu hissaamaan +ankkureita. Ei tarvinnut muuta kuin päästää höyryä kattiloista sen +sylintereihin, niin heti saatiin melkoinen voima, jota saatettiin +suoraan käyttää vintturin lukuttamiseksi, jossa kettingit olivat +kiinni. Niinpä tehtiinkin. Mutta kone oli riittämätön, niin voimakas +kuin olikin. Täytyi siis tulla avuksi. Kapteini Anderson antoi käyttää +kierrin- eli väänninpuita ja viisikymmentä miestä tuli vintturia +vääntämään. + +Laiva alkoi liikkua, mutta työ kävi verkasti; kettinkien mutkat +kolisivat vaikeasti klyyseissä, ja minun mielestäni olisi kettingeitä +voitu höllittää muutamilla rattaiden pyörähyksillä, että olisi helpommin +voitu hilata niitä sisään. + +Tällä silmänräpäyksellä seisoin kokkapenkerellä ynnä koko joukon kanssa +muita matkustajia, tarkaten kaikkia työn temppuja. Likellä minua seisoi +eräs matkustaja, joka epäiltämättä oli tuskissaan tästä pitkällisestä +temppuilemisesta ja usein kohautteli hartioitansa, samalla ihvehtien +tuolle voimattomalle koneelle. Se oli pienoinen, laiha, arkatuntoinen, +liikunnoissaan äkkipikainen mies, jonka silmät tuskin näkyivät hänen +ryttyyn vedettyin kulmainsa alta. Kasvontuntija olisi heti havainnut, +että elämän tapaukset näkyivät iloiselta puoleltaan tälle miehelle, +jonka naurujänteet eivät koskaan olleet levossa. Muuten -- sen havaitsin +jälestäpäin -- oli hän herttainen matkakumppali. + +-- Herra, sanoi hän minulle, -- tähän asti olin luullut, että koneet +ovat aiotut auttamaan ihmisiä eikä ihmiset auttamaan koneita. + +Aioin juuri vastata tähän oikeaan muistutukseen, kun ankaroita huutoja +kuului. Me hyökäsimme molemmat likemmä keulaa. Kaikki väänninpuissa +olleet miehet olivat kumoon paiskatut; muutamat kämpivät jälleen ylös, +toiset jäivät kannelle makaamaan. Joku pienempi rataa koneessa oli +lentänyt rikki ja vintturi antanut perään kettinkien hirmuiselle +vetovoimalle. Miehet paiskattiin selkäpiilleen ja saivat kovia kolauksia +päähän tahi rintaan. Katkenneista seisingeistään pääsneet tangot +kieppusivat vikevästi ympärinsä ja tappoivat neljä merimiestä sekä +haavoittivat tusinan toisia. Näiden jälkimäisten joukossa oli +ylipursimies, eräs Skotlantilainen Dundeesta. + +Nyt riennettiin näiden onnettomain luokse. Haavoitetut vietiin +sairas-saliin, joka oli perän puolessa. Neljää kuollutta alettiin heti +maalle toimittaa. Muuten englantilaiset ovat niin välinpitämättömiä +ihmishengestä, että tämä tapaus ei juuri isosti vaikuttanut laivassa +oleviin. Nämä onnettomat, kuolleet tahi haavoitetut, olivat vain +hampaita rataslaitoksessa, joiden sijaan vähällä kustannuksella voitiin +saada toiset. Höyryveneelle, joka jo oli lähtenyt tiehensä, annettiin +merkki tulla takaisin, ja muutamain minuutein perästä oli se laivan +vieressä. + +Nuo neljä ruumista käärittiin nyt huopapeittoihin, laskettiin alas ja +asetettiin höyryveneen kannelle. Höyryvene lähti heti menemään, ja +matruusia meni keulan puoleen pesemään veripilkkuja kannelta. + +Sillä välin katselin minä tuota vähäistä, täydellä koneella etenevää +venettä. Kääntyessäni toisapäin jupisi tuo pilkallisen näköinen +matkakumppalini takanani: + +-- Tämäpä matka hyvästi alkaa! + +-- Sangen pahasti, -- vastasin minä. -- Kenen kanssa minulla on kunnia +puhua? + +-- Tohtori, Dean Pitfergen kanssa. + + + + +Viides luku. + + +Työ alkoi uudestaan. Ankkuriveneen avulla kettingit höllitettiin ja +ankkurit viimein lähtivät lujista pitimeistään. Kello löi neljännestä +yli yhden Birkenheadissä. Lähtöä ei käynyt toistaiseksi jättäminen, jos +tahdottiin laskuveden muassa mennä ulos. Kapteini ja luotsi menivät +komentosillalle. Eräs luutnantti astui potkurin, toinen ratasten +merkin-antolaitoksen viereen. Varovaisuudesta, jos höyrykone pettäisi, +piti neljä muuta perämiestä vaaria perän puolessa, valmiina hoitamaan +niitä isoja rattaita, jotka olivat ristikko-luukun päällä. + +Nyt annettiin käsky panna liikkeelle. Siivet löivät verkalleen vettä +vasten, potkuri pulikoitsi perässä, ja tuo suunnaton alus alkoi liikkua. + +Enin osa matkustajia oli noussut kokkapenkerelle katselemaan maisemaa, +joka oli täpötäynnänsä verstaiden piippuja, joita näkyi oikealta puolen +Liverpoolista ja vasemmalta puolen Birkenheadista. Mersey oli täynnä +aluksia, mitkä ankkurissa olevia, mitkä ylöspäin tulevia, mitkä alaspäin +meneviä, ja höyrylaivalla oli vain mutkaisia pääsypaikkoja tarjona. +Mutta luotsin johdolla ja tottelemalla ruorin pienintäkin vihjausta +liikerteli se näiden ahdinkovesien kautta, liikkuen kuin +valaskalanpyytäjän vene voimakkaan ruorimiehen tahdosta. Tuota pikaa +luulin törmäävämme yhteen erään kolmimastoisen kanssa, joka laski poikki +joen ja jonka leeseilin puomi hiipasi höyrylaivan runkoa; mutta puusti +vältettiin, ja kun minä kappien päältä katselin tuota laivaa, joka +kantoi seitsemän tahi kahdeksansataa tonnia, oli se minusta kuin joku +noita pikku veneitä, joita lapset uittelevat lammikoissa. + +Kohta oli laiva Liverpoolin maallenousu-siltoin kohdalla. Ne neljä +kanuunaa, joiden piti tervehtiä kaupunkia, pysyivät ääneti +kunnioituksesta niille kuolleille, joita höyryvene sillä hetkellä saatti +maalle. Mutta laukausten sijaan nostettiin väkeviä hurrahuutoja, noita +kansallisen kohteliaisuuden ylimpiä osoituksia. Heti alkoivat kädet +taputella, kädet huiskaa ja nenäliinat liehua tuolla innostuksella, jota +englantilaiset niin ylellisesti osoittavat joka aluksen lähdöllä, +vaikkei se olisikaan muu kuin halpa, väheiselle huvimatkalle +merenlahteen lähtevä vene. Ja kuinka näihin tervehdyksiin eikö vastattu! +Kuinka rantasilloilla eikö kaikunut. Tuhansia uteliaita vilisi +Liverpoolin ja Birkenheadin rannoilla. Katselijoilla täytetyitä veneitä +kiipeili kuin muuraisia Mersey-virralla. Matruusit sotalaivalla Lord +Clyde, joka oli ankkurissa veistämöiden kohdalla, olivat kiivenneet +sinne tänne sen raakapuille tervehtimään jättiläistä hurrahuudoillaan. +Virralla ankkurissa makaavien alusten keulakansilta lähettivät +musiikikunnat peräämme hirvittäviä sointuja, joita hurrahuudot eivät +saaneet sortumaan. Lippuja ehtimiseen nostettiin ja laskettiin Great +Easternin kunniaksi. Mutta kohta alkoivat huudot vähitellen kuolentua +etäisyyden vuoksi. Molemmilla rannoilla kävivät rakennukset yhä +harvinaisemmiksi. Savu ei enää mustentanut maisemaa, ja maaseutu sai +vallan tiilimuureilta. Vielä näkyi muutamia pitkiä ja yksimuotoisia +työmiesten huoneriviä ja muutamia huviloita, jonka perästä viimeiset +hurrahuudot hyvästelivät meitä Merseyn vasemmalta rannalta, valotornin +tasakatolta ja pastionin rintasuojasta. + +Kello 3 aikana oli laiva ennättänyt ulos Merseyn ahdinkovesistä ja meni +nyt P:n Yrjön kanaaliin. Länsi-eteläinen tuuli kiihtyi vinhaksi +viuhkaksi, ja lujalle pingoittuneet purjeemme eivät tehneet ainoatakaan +poimua. Meri kävi jo kuohulaineina, mutta höyry-alus ei niitä tuntenut. +Se ei kikkeröinyt ei hyppinyt. + +Ennen pitkää meri peittyi pimeyteen, ja Wales-kreivikunnan rannikko, +Holy-Head niemensä kanssa, hupeni vihdoin yön varjoihin. + + + + +Kuudes luku. + + +Seuraavana päivänä, joka oli Maaliskuun 27, näkyi Irlannin kallioinen +ranta Great Easternin oikealla puolella. Minä olin valinnut hyttini +ensimäisessä rivissä keulan puolella. Se oli pienoinen, kahdella isolla +akkunan reiällä valaistu huone. Toinen hyttirivi eroitti sen +ensimäisestä keulasalongista, niin ettei puheen porina eikä pianon +räminä, jota ei puuttunut laivassa, voinut tunkea sinne. Se yksinäinen +koppi esikaupungin äärimmäisessä nenässä. Yksi sohva, yksi vuode ja yksi +vaatetuspöytä peilinensä, kas siinä huoneen koko kalusto. + +Kello 7 aikana aamulla tulin minä, astuttuani molempain ensimäisten +salien läpi, kannelle. Muutamia matkustajia oli jo ylhäällä kävelemässä. +Tuskin tuntuva vaaruminen kiikutti laivaa hiljallensa, vaikka tuuli oli +navakka; mutta meri, joka oli suojan puolella rannikosta, ei voinut +isosti aaltoilla. Yhtähyvin laisin päättää, että Great Eastern ei +huolinut mitään merenkäynnistä. + +Astuttuani "tupakinpoltto-huoneesen" näin tuon pitkän, pulskeasti +kuvastuvan rannikon, joka ainoisesta vihannuudestaan oli saanut nimen +"Viheriä saari". Muutamia yksinäisiä huoneita, yksi kaitainen +tullivirkamiesten tie, yksi valkoinen höyrytöyhtö, joka osoitti +ratajunan kulkua kahden kunnaan välillä, olivat ainoat, mitkä siellä ja +täällä maisemaa vähän elvyttivät. + +Rannikon ja meidän välillä näytti meri likaisen viheriältä, kuin +kuparivihtrillillä tahrautunut laatta. Tuuli näytti vieläkin kiihtyvän; +muutamia aallon-roiskauksia lennähteli pölynä tiehensä. Koko joukko +aluksia, prikejä ja kuunareita, koki päästä rannikolta aavalle merelle. +Höyry-aluksia luikasi ohitsi, vieritellen mustaa savuansa ilmaan, mutta +Great Eastern meni helposti niiden sivu, vaikkei sillä vielä ollut +mitään isompaa vauhtia. + +Kohta saimme tunnun pienestä Queenstown nimisestä käymäsatamasta, jonka +edustalla kokonainen kalastajaveneestö liikehti. Jokainen alus, oli se +höyry- tahi purjealus, joka tulee Amerikasta tahi eteläisiltä meriltä, +viskaa täällä sivu mennessään maalle postisäkkinsä. Pikajuna, joka aina +seisoo valmiina, viepi ne muutamissa tunneissa Dubliniin, jossa +pakettivene, jolla höyry aina on päällä, oikea pikajuoksija, +vastaanottaa nämä postit, kulkee kanaalin poikki kahdeksantoista +peninkulman nopeudella tiimassa ja jättää ne Liverpooliin. Tällä tavoin +postit ennättävät perille päivää ennen nopeimpia, Atlantin yli kulkevia +höyryjä. + +Kello 9 tienoilla käänsi Great Eastern neljännes pielen läntiseen +länsipohjaan. Olin vastikään mennyt kannelle, kun tapasin kapteini +Mac-Elwinin seurattuna eräältä ystävältään, kuutta jalkaa pitkältä +mieheltä, vaalealla parralla ja pitkillä nääveleillä, jotka yhdistyivät +korvapartoihin, mutta päivän muotin mukaan jättivät leuvan paljaaksi. +Tässä vartevassa nuoressa miehessä oli englantilaisen upseerin perikuva; +pää pystyssä, mutta ei kankeana, katsanto luja, hartiot notkeat, käynti +soma ja hilpeä; sanalla sanoen: kaikki tunnusmerkit siitä harvinaisesta +urheudesta, jota voisi sanoa "vihattomaksi urheudeksi". En erehtynyt +hänen ammattinsa suhteen. + +-- Ystäväni Archibald Corsican, -- sanoi Fabiani minulle, -- kuten +minäkin kapteini Indian armeijan kahdennessakolmatta rykmentissä. + +Näin toisillemme esiteltyinä kapteini Corsican ja minä tervehdimme +toisiamme. + +-- Tuskin näimmekään toisiamme eilen, rakas Fabianini, -- sanoin minä +kapteini Mac-Elwinille, likistäen hänen kättänsä. -- Me olimme silloin +lähdön kuumiimmassa hommassa. Sen vain tiedän, ettei sattumus ole se, +jota saan kiitää tapaamastani sinun Great Easternissa, ja minä +tunnustan, että jos minulla on jotakin osaa tekemääsi päätökseen... + +-- Epäilemättä ystäväni, -- vastasi Fabiani. -- Kapteini Corsican ja +minä tulimme Liverpooliin lähteäksemme Cunard-linjan China nimisessä +höyrylaivassa, kun saimme kuulla Great Easternin tulevan tekemään uuden +reissun Englannin ja Amerikan välillä. Tämä oli hyvä tilaisuus. Minä +sain kuulla, sinun olevan laivassa; se oli lystiä. Me emme ole nähneet +toisiamme kolmeen vuoteen siitä suloisesta matkustuksestamme +Skandinavian maissa. En kauan miettinyt, ja siinä näet syyn, miksi +höyryvene jätti minun tänne nähtesi. + +-- Rakas Fabianini, -- vastasin minä, -- luulenpa, ettet sinä eikä +kapteini Corsican tule katumaan päätöstänne. Matka Atlantin yli ei voi +olla kuin mitä miellyttävin, vaikka ei merimiehiä oltaisikaan. Se täytyy +saada nähdä. Mutta puhukaamme sinusta. Viimeisellä kirjeelläsi, -- se ei +ollut kuutta viikkoa vanha, -- oli Bombayn postitemppeli, ja minulla oli +siis oikeus uskoa, sinun vielä olevan rykmentissä. + +-- Me olimme siellä kolme viikkoa takaperin, -- vastasi Fabiani, -- +elellen Indian upseerien puoli sotaista, puoli maalaista elämää, jossa +enemmin metsästetään kuin partiolla kuljetaan. Saatanpa esittää sinulle +kapteini Archibaldin oivaksi tiikerien ajajaksi; hän on niiden kauhu. +Mutta vaikka olemme naimattomat ja perheettömät, halusimme kumminkin +jättää rauhallisuuden Indian peto-eläin raukkain keskellä ja tulla tänne +hengittelemään muutamia suuntäysiä europalaista ilmaa. Me saimme +vuodeksi kotiluvan, ja heti sen saatuamme tulimme Punaisen Meren, Suezin +ja Franskanmaan kautta pikajunan nopeudella vanhaan Englantiimme. + +-- Vanhaan Englantiimme! -- vastasi kapteini Corsican hymysuin, -- +emmepä siellä enää olekaan, Fabiani. Kyllähän englantilainen alus meitä +kuljettaa mutta se on erään franskalaisen yhtiön varustama ja vie meidät +Amerikaan. Kolme erilaista lippua liehuu päittemme päällä, osoittaen +että kävelemme franskalais-englantilais-amerikalaisella maalla. + +-- Se ei tee mitään, -- vastasi Fabiani, jonka otsa silmänräpäyksessä +rypistyi jostakin tuskallisesta tunteesta, -- se ei tee mitään, kunhan +lupa-aikamme kuluu. Me tarvitsemme liikkua; siinä on elämä. Se tuntuu +niin hyvältä, kun saa unhottaa olleet ja menneet ja kuolettaa nykyiset +näkemällä uusia asioita ympärillänsä. Muutamain päiväin perästä olemme +New-Yorkissa, jossa saan syleillä sisartani ja sen lapsia, joita en ole +nähnyt moneen vuoteen, ja sitte käymme katsomassa niitä isoja järviä; me +matkustamme Missisippiä alas New-Orleansiin ja käymme Amazon-virralla. +Amerikasta suhkaisemme Afrikaan, jossa leijonat ja elehvantit ovat +tehneet liiton yhtyäksensä Toivon Niemelle viettämään kapteini +Corsicanin tuloa, ja sieltä käännymme takaisin opettamaan Chipaijilaiset +tottelemaan hallituksemme tahtoa. + +Fabian puhui arkatuntoisella joutuisuudella, ja rintansa aaltoili +huokauksista. Silminnähtävästi oli hänen elämässään joku onnettomuus, +jota en vielä tiennyt ja jota hänen kirjeensäkään ei ollut antanut minun +aavistaa. Archibald Corsican sitä vastoin näytti kuin tuntisi hänen +tilansa, ja hän osoitti hellää ystävyyttä Fabianille, joka oli muutamia +vuosia häntä nuorempi. Hän näytti olevan Fabianin vanhempi veli, tämä +pitkä englantilainen kapteini, jonka ystävyys ensi tilaisuudessa voi +muuttua urhoollisuudeksi asti. + +Kanssapuheemme samassa keskeytyi torven toitahuksesta; oli näetsen eräs +möhläkkä passari, joka neljännestiimaa edeltäpäin ilmoitti, aamuisen +pantavan eteen kello puolivälissä yksi. Neljästi päivittäin raikui tämä +torvi matkustajain isoksi tyytymykseksi: kello puolivälissä yhdeksän +kahvepöytään, puolivälissä yksi aamuiselle, neljän aikana päivälliselle +ja puolivälissä kahdeksan teelle. Muutamissa silmänräpäyksissä olivat +nuo pitkät kadut tyhjinä, ja kohta olivat kaikki vieraat asettuneet +pöytiin noissa isoissa salongeissa, missä minä onnistuin saamaan sijani +Fabianin ja Corsicanin viereen. + +Näissä ruokasaleissa oli neljä pöytäriviä, joilla lasit ja putellit +seisoivat aivan liikkumattomina. Höyrylaiva ei tuntenut laisinkaan +aaltojen hyökyä; pöytävieraat, miehet, naiset ja lapset taisivat huoleti +syödä. Hyvin laaditut vadit kulkivat ympäri pöytiä ja laivapojilla oli +kiire passatessaan. Kunkin pyynnöstä, joka kirjoitettiin sitä varten +aiottuun pienoiseen muistolippuun, toivat he viiniä, likööriä tahi +olutta, josta eri maksu tehtiin. Uroita samppanjaa juomaan edellä muita +olivat kalifornialaiset. Miehensä, entisen tullimiehen vieressä istui +siellä eräs pyykinpesijä, joka oli rikastunut ammatissaan San +Franciscossa ja joi kolme dollaria maksavan putellisen klikoota kuin +mies. Kaksi tahi kolme heikkoa ja kalpeata nuorta naista ahmasivat +verisiä pihvipaisti-pytkyjä. Pitkät rouvat, norsunluisilla torahampailla +varustetut, kaalivat suihinsa pienoisista laseistaan keitetyitä munia. +Toiset lipostelivat nähtävällä tyytyväisyydellä päällisruokiin kuuluvia +raparperi-torttuja ja kasvaksia. Kaikki olivat täydessä puuhassa; +olisitpa luullut olevasi jossakin kävelypuistojen ravintolassa, keskellä +Parisia, etkä aavalla merellä. + +Aamuisen jälkeen kannelle taas ilmausi väkeä; matkustajat tervehtelivät +sivumennessään toisiansa taikka tunkeilivat kuin kävelijät +Hyde-puistossa. Lapset juoksentelivat siellä ja täällä ja leikittelivät, +nakkelivat ilma-pallojaan tahi vierittelivät vanteitaan. Enin osa +herroja käveli, tupakkia poltellen. Naiset istuivat telttatuoleilla +työskennellen, lueskellen tahi keskenään puhellen. Kuvernantit ja lasten +piiat pitivät pikkulapsia vaarilla. Muutamat Amerikan mätimahat +soutelivat kiikkutuoleillaan. Laivan upseerit tulivat ja menivät, mitkä +vahdinpitoon komentosilloille ja kompassia katsomaan, mitkä matkustajain +usein naurattaviinkin kysymyksiin vastauksia antamaan. Tuulen toisinaan +tyyntyessä kuultiin urkujenkin ääniä, jotka seisoivat isossa +peräsalonsgissa, ja äänen-vastuita kahdesta tahi kolmesta pianosta, +jotka surkeasti kilpailivat keskenään alempana olevissa salongeissa. + +Kello 3 paikoilla kuului väkeviä hurrahuutoja, ja matkustajat +hyökäsivät hyteille. Great Eastern sivusi erästä kahden kaapelipituuden +päässä olevaa pakettivenettä, jonka se tuuma tuumalta oli saavuttanut. +Se oli New-Yorkissa käyvä Propontis, joka tervehti merien jättiläistä, +ja merien jättiläinen vastasi tervehtimiseen. + +Kello puolivälissä viisi meillä vielä oli maa näkyvissä kolmen +peninkulman päässä, mutta työläs oli sitä sumun läpi nähdä nyt yhtäkkiä +ärjähtäneessä myrskyn puuskassa. Kohta näkyi valkea, joka tunnettiin +yksinäisellä kalliolla olevan Fastenet-majakan valkeaksi, ja ennen +pitkää tuli yö, jonka kuluessa Cap Clear, Irlannin rannikon viimeinen +niemi, oli sivuttava. + + + + +Seitsemäs luku. + + +Olen sanonut, että Great Easternin pituus oli yli kahden hektometerin. +Tarkemmin määräten tämä höyrylaiva on 207@1/2 meteriä vesirajan kohdalla +keulasta perään, 210@1/4 meteriä ylikannella vantaasta vantaasen, siis +kahta verta pitempi kuin suurimmat Atlantin poikki kulkevat +pakettiveneet. Leveys on 25@1/3 meteriä rungon leveimmältä paikalta ja +36@2/3 meteriä rataskotosten ulkopuolelta mitaten. + +Great Easternin runkoa ei haittaa meren hirmuisinkaan väkivaltaisuus. Se +on kaksinkertainen, ja siinä on komeroita ulko- ja sisäpuolisen +laudoituksen välillä, 86:n centimeterin korkeuteen asti. Kymmenen +tuhatta tonnia rautaa on käytetty tämän laivanrungon rakentamiseen, ja 3 +miljoonaa niittaus-naulaa, jotka ovat lämpiminä sisäänlyödyt, +vakuuttavat sen kylkilaattain koossa pysymisen. + +Great Eastern kantaa 28 tuhatta 500 tonnia kolmekymmentä jalkaa syvässä +käypänä. Painolastissa olevana käypi se ainoastaan 6@1/10 meteriä +syvässä. Laiva voi kuljettaa 10 tuhatta matkustajaa. Monen Suomen +pikkukaupungin asukkaat mahtuisivat siinä kulkemaan. + +Great Easternin kannelta kohoaa 6 mastoa ja 5 korsteinia. Toisella ja +kolmannella mastolla, keulasta lukien, on goeletit, märssyraa'at ja +pram-raa'at. Ne neljä muuta mastoa ovat takeloitut ainoastaan +huippupurjeilla. Kaikki purjeet yhteensä ovat pinta-alalleen 5,400 +neliö-meteriä, kaikki hyvää vaatetta kuninkaallisesta tehtaasta +Edinpurissa. Toisen ja kolmannen maston märssyillä voisi komppania +sotamiehiä haitatta temppuella. Sen kuudesta mastosta, joita metalliset +vantit ja partuunat tukevat, ovat toinen, kolmas ja neljäs tehdyt yhteen +niitatuista metallilaatoista, tosi mestariteoksista laattasepän työssä. +Ne ovat kannen kohdalla läpi mitaten yhden meterin vahvat, ja suurin +niistä on 207 franskan jalkaa korkea. + +Kaksi korsteinia seisoo etupuolella rataskotoksia ja ne tulevat +rattaisin kuuluvasta koneesta; ne kolme muuta ovat peränpuolella ja +tulevat potkurin koneesta. Ne ovat mahdottoman suuria, 30 meterin +korkeita sylintereitä, jotka ovat tuetut kappeihin kiinnitetyillä +kettingeillä. + +Great Easternin suunnattoman rungon sisässä oleva sisuslaitos on +mielevästi aprikoitu. Keulassa on höyry-pesuhuone ja laivaväen pakki +(majapaikat). Sitte tulee naisten salonki ja eräs salonki, joka on +kaunistettu kynttilä-ruunuilla, kiikkuvilla lampuilla sekä lasilla +peitetyillä maalauksilla. Nämä loistoisat huoneet saavat valonsa +sivuille tehtyin aukkoin kautta ja ovat ylikannen kanssa yhteydessä, +leveiden portaiden kautta, jotka ovat varustetut metallipykälöillä ja +mahonkipuusta tehdyillä käsipuilla. Kupeille on laitettu neljä, +käytävällä eroitettua hyttiriviä, joista hyteistä muutamat ovat +yhdistyksessä salien kanssa portaiden kantta, ja toiset ovat +alakerrassa, jonne eri portaat vievät. Perän puolessa on kolme isoa +ruokahuonetta, samanlaisilla laitoksilla hyttien suhteen. +Keulasalongeista tultiin peräsalonkeihin käytävää myöten, joka kulkee +rataskoneen ympäri sen rautaisten seinäin ja kyöki-huoneiden välitse. + +Great Easternin koneita pidetään syystä kyllä mestariteoksina -- olinpa +sanoa mestariteoksina uurimaakarin työssä. Aivan hämmästyttävää on nähdä +näiden suunnattomain rataslaitosten tekevän työtä kellon tarkkuudella ja +hiljaisuudella. Rataskoneen nimellinen voima on tuhat hevosta; +potkuri-koneen tuhat kuusisataa. + +Erillään molemmista näistä loistoksista on Great Easternilla vielä kuusi +muuta apukonetta, suuttamista, liikkeelle-panoa ja vinttureita varten. +Niinkuin nähdään, on höyryllä tähdellinen tehtävä kaikissa tämän laivan +temppueluissa. + +Tämmöinen on tämä verraton ja kaikilta helposti tunnettava höyrylaiva, +mikä ei kumminkaan estänyt erästä franskalaista kapteinia kirjoittamasta +seuraavaa viatonta muistoonpanoa päiväkirjaansa: "Kohtasimme +kuusimastoisen ja viisi korsteinisen laivan. Luultavasti se oli Great +Eastern". + + + + +Kahdeksas luku. + + +Yö keskiviikon ja torstain välillä oli sangen tukala. Vuoteeni kiikkui +kovin levottomasti. Vaatesäkit ja matkalaukut kiitelivät sinne ja tänne +hytissäni. Tavaton ryminä kuului likimmäisestä salongista, johon kaksi +tahi kolmesataa tavaratukkua oli väliaikaisesti sälytetty ja jossa ne +nyt vierivät toiselta puolelta toiselle, jysähdellen pöytiä ja penkkiä +vasten. Ovet paukkuivat, lankut rasahtelivat, seinät narisivat, putellit +ja lasit kilisivät toisiansa vasten, ja kokonaisia tornia posliinikaluja +rimahteli lattiaan penttereissä. Myös kuulin potkurin säännöttömän +hurinan ja rattaiden läiskynnän, jotka vuorottain vajosivat veteen ja +vuorottain pieksivät ilmaa siivillänsä. Kaikista näistä merkeistä +hoksasin tuulen virenneeksi ja ettei höyrylaiva enää ollutkaan tunnoton +aalloille, kun ne sitä syrjästä ahdistivat. + +Kello 6 aikana aamulla nousin minä ylös, onnettoman yön vietettyäni. +Toisella kädellä pidellen itseäni sängystä kiinni puin minä toisella +vaatteet päälleni, paraiten kuin taisin. Mutta ilman tuetta en olisi +pysynyt jaloillani, ja minulla oli paljon tekemistä ennenkuin sain +päällystakin päälleni. Sitte lähdin hytistäni ja menin salongin läpi, +keinotellen itseni käsin ja jaloin noiden sekamyllässä olevain +tavaratukkuin yli. Sitte konttasin portaita ylös kuin romalainen +sotamies, joka astuu portaita myöten Pontius Pilatuksen Pyhäin Astuinten +eteen, ja tulin viimein kannelle, jossa kaappasin lujasti kiinni eräästä +vantin napista. + +Maata ei enää näkynyt. Me olimme yöllä sivunneet Cap Clearin, ja +ympärillämme oli ainoastaan tuo suunnaton ympyrä, jonka veden ääri +muodostaa taivasta vasten. Vuolukiven karvainen meri vyöryi pitkinä +laineina, jotka eivät puhkeilleet. Laiva, jolla oli tuuli laidalta eikä +tukea purjeilta, vaarui hirvittävästi. Sen mastot, jotka olivat kuin +pitkiä komppassineuloja, tekivät huojuessaan summattomia kaaria ilmassa. +Sen hyppiminen ei ollut juuri tuntuva, sen myönnän, mutta vaaniminen oli +mahdoton kestää. Mahdotonta oli pysyä pystyssä. Vahdissa oleva upseeri +koukkasi kiinni komentosiltaan ja heilui kuin köysikiikussa. + +Krysshultilta krysshultille onnistuin pääsemään oikeanpuolisen +rataskotoksen luokse. Kansi oli kosteana sumusta ja sangen liukas. +Yritin sentähden nojaamaan erästä komentosillan tukea vasten, kun +yhtäkkiä näin erään ihmisruumiin välkähtävän jalkaini viereen. + +Se oli tohtori Dean Pitferge. Tämä omituinen tohtori nousi heti +polvilleen ja katsoi minuun. + +-- Hyvä, hyvä, -- sanoi hän. -- Kaaren suuruus, missä Great Easternin +kupeet liikkuvat, on neljäkymmentä pykälää, kaksikymmentä pykälää yli ja +kaksikymmentä alle tasakorko-linjan. + +-- Niinkö tosiaankin! -- sain minä sanoneeksi, mutta en nauranut +sanoille, vaan suhteille, joissa ne sanottiin. + +-- Aivan varmaan! -- vakuutti tohtori. -- Laivan vaaruessa seinäin +nopeus on yksi meteri ja seitsemänsataa neljäviidettä millimeteriä +sekunnissa. Puolta pienempi höyrylaiva ei tarvitse enempää aikaa +kuhunkin kikkeröintiin. + +-- Niin siis, -- vastasin minä, -- koska Great Eastern niin äkkiä +palajaa kohdallensa, se on erinomaisen vakava. + +-- Itselleen kyllä, mutta ei matkustajilleen! -- vastasi Dean Pitferge +lystillisesti, -- sillä he joutuvat, niinkuin näette, tasamakaavaan +asemaan, ja paljoa pikemmin kuin tahtovatkaan. + +Tohtori nousi ylös, ihastuksissa vastauksestaan, ja toisiamme tueten +onnistuimme pääsemään eräälle penkille perän puolessa. Dean Pitferge +pääsi seikasta muutamilla naarmuilla, ja minä onnittelin häntä siihen, +hän kun olis saattanut päänsä halkaista. + +-- Oh, ei siinä kaikki! -- vastasi hän, -- ennen pitkää meille joku +onnettomuus tapahtuu. + +-- Meillekö? + +-- Höyrylaivalle ja siis myöskin minulle, meille ja kaikille +matkustajille. + +-- Jos puhutte toden takaa, -- kysyin minä, -- niin miksi olette tulleet +tähän laivaan? + +-- Nähdäkseni mitä tapahtuu, sillä en empisi kärsiä haaksirikkoa, -- +vastasi tohtori, katsoen minuun viekkain silmin. + +-- Onko tämä ensi kerta kuin matkaatte Great Easternissa? + +-- Ei ole; minä olen jo monta kertaa kulkenut siinä meren yli -- +uteliaisuudesta. + +-- Siispä ei olekaan teillä syytä valittaa. + +-- En valitakaan. Minä vain aion vahvistaa tositapauksia ja odotan +malttavaisesti hetkeä, jona loppumylläkkä tapahtuu. + +Laskiko tohtori leikkiä kanssani? En tiennyt mitä ajatella. Pienet +silmänsä näyttivät varsin viekkailta, ja minä tahdoin saattaa hänen +etemmäksi pakinoissansa. + +-- Tohtori, -- sanoin minä, -- en tiedä, mille tositapauksille te +perustatte ikävät ennustuksenne, mutta sallikaa minun muistuttaa teitä, +että Great Eastern jo kaksikymmentä kertaa on mennyt Atlantin yli ja +että sen reissut ylipäiten ovat olleet tyydyttäväiset. + +-- Ei tee mitään, -- vastasi Pitferge. Tämä laiva on velhottu, +käyttääkseni tavallista sanaa, eikä se kierrä kohtaloansa. Muistakaapa, +mitä vaikeuksia insinöörit kohtasivat hankkiessaan sitä veistämöltä +alas; eihän se mielinyt lähteäkään veteen enemmin kuin Greenwichin +hospitaali. Luulenpa senkin, että Brunnel, joka sen rakensi, kuoli sen +tähden että sen teki. + +-- Ahah, tohtori, -- jatkoin minä, -- olisitteko materialisti? + +-- Miksi niin kysytte? + +-- Sen tähden kun olen havainnut, useiden ihmisten, jotka eivät usko +Jumalaa, uskovan kaikkea muuta, niinpä pahoja silmiäkin. + +-- Puhukaa vain piloja, herra, -- vastasi tohtori, -- mutta antakaa +minun jatkaa toteen-näyttöäni. Great Eastern on jo saattanut monta +yhtiötä häviöön. Vaikka rakettu siirtolaisten kuljetusta ja +kaupankäyntiä varten Australiassa, ei ole se vielä koskaan käynyt +Australiassa. Vaikka mietitty nopeammin kulkemaan kuin Atlantin yli +kulkevat pakettiveneet, on se jäänyt niistä kauas takapajulle. + +-- Mutta saattaako siitä päättää... + +-- Odottakaa! -- jatkoi tohtori. -- Yksi Great Easternin kapteineista on +jo hukkunut, ja se oli taitavimpia, sillä hän piti laivan miltei +pystyssä aalloilla ja osasi välttää tämän tuskallisen vaarumisen. + +-- No niin, -- sanoin minä, -- meidän täytyy surkutella sen taitavan +miehen kuolemaa; siinä on kaikki. + +-- Sitte vielä, -- jatkoi Dean Pitferge, huolimatta +heikko-uskoisuudestani, -- kerrotaan koko joukko asioita tästä laivasta. +Sanotaanpa, että erästä sen syvyyteen eksynyttä matkustajaa, juurikuin +uudis-asukasta Amerikan metsissä, ei koskaan enään löydetty. + +-- No, -- sain minä ilkullisesti virkaneeksi, -- sepä jotakin oli. + +-- Kerrotaanpa niinikään, -- jatkoi tohtori, -- että höyrykattiloita +sisäänpantaissa eräs insinööri varomattomuudesta niitattiin kiinni +höyrykattilaan. + +-- Hyvä! -- huudahdin minä. -- Kiinni niitattu insinööri! Ja te uskotte +sen, tohtori? + +-- Uskon kyllä, -- vastasi tohtori, -- minä uskon täyttä totta, että +matkamme on huonosti alkanut ja että se tulee huonosti päättymäänkin. + +-- Mutta onhan Great Eastern vankka alus, -- vastasin minä, -- ja niin +luja tekoinen, että se seisoo kuin vuori raivokkampiakin aaltoja +vastaan. + +-- Niin onkin, se on varma, -- jatkoi tohtori, -- mutta antakaa sen +kerta sukeltaa alas aaltojen väliin, niin saatte nähdä, nouseeko +jälleen. Se on jättiläinen, olkoonpa niin, mutta jättiläinen, jonka +voima ei ole koon mukaan. Koneet ovat laivalle kovin heikot. Oletteko +kuulleet puhuttavan sen yhdeksännestätoista retkestä Liverpoolin ja +New-Yorkin välillä? + +-- En, tohtori. + +-- Hyvä, minä olin laivassa. Me olimme lähteneet Liverpoolista +Joulukuun 10 päivänä, joka oli tiistai. Matkustajat, joita oli paljon, +olivat täynnä uskallusta. Kaikki kävi hyvin, niin kauan kuin Irlannin +rannikko suojeli meitä meren aalloilta. Ei vaarumista, ei sairaita. +Seuraavana päivänä sama välinpitämättömyys aalloista, sama tyytyväisyys +matkustajissa. 12 päivänä aamulla kiihtyi tuuli. Merenhyöky kävi +syrjästä, ja laiva alkoi vaarua. Matkustajat, miehet ja naiset, +katosivat hytteihin. Kello 4 aikana oli tuuli yltynyt myrskyksi; +huonekalut alkoivat tanssia. Yksi peili isossa salongissa meni mäsäksi, +kun pudota remahti nöyrän palvelijanne päätä vasten. Kaikki posliinit +menivät murskaksi. Rysäkkä oli hirmuinen. Kahdeksan venettä aallot +riuhtasivat tääverteistään. Nyt kävi tila arveluttavaksi; rattaisin +kuuluva kone oli täytyminen seisahuttaa, sillä summaton lyijymöhkäle, +joka laivan vaaruessa oli irtautunut, uhkasi pudota koneesen; mutta +potkuri yhä toki vei meitä eteenpäin. Kohta alkoivat rattaat taas käydä +puolta vauhtia, mutta toinen niistä oli viipymisen aikana saanut +vahingon, niin että sen puolapuut ja siivet raappivat laivan runkoa. +Täytyi siis uudestaan seisahuttaa kone ja tyytyä potkuriin, taitaaksemme +painaa tuulen suuhun. Yö oli hirmuinen. Myrsky oli yltynyt. Great +Eastern oli vaipunut aaltojen väliseen juopaan eikä voinut kohota. +Päivän tullessa ei ollut ainoatakaan raudoitusta rattaissa jälellä. +Levitettiinpä muutamia purjeita, että voitaisiin liikehtiä ja pitää +alusta merta vasten; mutta purjeet puhallettiin pois, heti kun ne +levitettiin. Joka paikassa vallitsi sekasorto. Kettinki-kaapelit +tempaistiin laareista irti ja vierivät toiselta puolelta toiselle. Eräs +eläinten aituus hävitettiin ja yksi lehmä pudota muksahti luukun kautta +naisten salonkiin. Uusi onnettomuus! Ruoripuu katkesi, ja laivaa ei +voitu enää ohjata. Hirmuisia puustia tuntui; yksi kolmetuhatta kiloa +painava öljysäiliö, jonka siteet olivat katkenneet, hankasi välikautta, +huilaten nyt tätä nyt tuota seinää vasten, jonka se uhkasi puhkaista. +Lauantai oli yleisen kauhistuksen päivä. Alinomaa olimme syvällä +aaltojen välissä. Vasta sunnuntaina alkoi tuuli maseta. Eräs +amerikalainen insinööri, joka oli matkustajissa, sai toki onneksi +kettinkejä ruorin ympärille lyödyksi. + +Vähitellen päästiin tempuelemaan. Great Eastern nousi taas kohdalleen +veden päälle, ja kahdeksan päivää siitä kuin olimme lähteneet +Liverpoolista tulimme jälleen Queenstowniin. Kuka sen tietää, herra, +missä olemme kahdeksan päivän perästä! + + + + +Yhdeksäs luku. + + +Tunnustaa täytyy, että tohtori Dean Pitferge ei suinkaan ollut +lohduttavainen, ja matkustajat eivät suinkaan olisi häntä kauhistuksetta +kuunnelleet. Laskiko hän leikkiä vai puhuiko hän toden takaa? Oliko se +totta, että hän seurasi Great Easternia kaikilla sen matkoilla, +saadaksensa olla läsnä jossakin lopputapauksessa? Kaikki mahdollista +ylenmielellisessä ihmisessä, varsinkin kun se on englantilainen. + +Sillä välin höyrylaiva pitkitti menoansa, kikkeröiden kuin vene. +Hirmuinen meritauti, sekä tarttuva että kulkutaudin tapainen, levisi +pikaisesti. Muutamat matkustajista, kalpeita, vähäverisiä, +terävänenäisiä, posket lontollaan ja ohimot kuopalla, jäivät kannelle +raitista ilmaa hengittelemään. Enin osa heistä oli tyytymätön +höyrylaivaan, joka käytti itsensä aivan kuin ankkuripoji, ja laivan +varustaja-yhtiöön, joka oli ilmoittanut, että "meritauti oli laivassa +tuntematonta". + +Kello 9 seuduilla aamupäivästä merkittiin eräs esine kolmen tahi neljän +peninkulman päässä vasemman puolen looringin puolella. Oliko se +laivahylky, valaskalan luuranko vaiko aluksen jäännös? Sitä ei käynyt +vielä eroittaminen. Joukko terveitä matkustajia oli keräynyt +keulakapille tähtäilemäan tätä noin kolmesataa peninkulmaa likimmäisestä +rannikosta ajelevaa jäännöstä. + +Silla välin oli Great Eastern kääntänyt suuntansa tuota havaittua +esinettä kohti. Kaikki kiikarit olivat sinnepäin ojetut. Arvauksia +rakeili, ja veikanlyönnit alkoivat päästä vauhtiinsa noiden +amerikalaisten ja englantilaisten välillä, jotka ottavat joka aiheen +onkeen, mistä vain voivat veikkoja lyödä. Noiden äkäisten veikanlyöjäin +joukossa havaitsin erään pitkävartisen miehen jonka ulkonäkö minua +hämmästytti isoa kavaluutta selvästi osoittavilla merkeillään. Tällä +miehellä oli kiukkuisuuden ilmaus ikäänkuin painautuneena kasvoihin. +Otsaansa rumensi suorapysty kurttu, katsantonsa oli julkea ja +epäkohtelias; silmät kalseat, kulmakarvat likellä toisiaan, hartiot +korkeat ja pää pysty, sanalla sanoen: kaikki tunnusmerkit harvinaisesta +hävyttömyydestä ynnä tavattomasta konnamaisuudesta. Kukahan tuo mies +oli? Sitä en tiennyt, mutta kovin oli hän vasten mieltäni. Hän puhui +kovasti ja äänellä, joka tuntui loukkausta tarkoittavan. Muutaman hänen +kaltaisensa toverit nauroivat hänen mauttomille pilapuheillensa. Tämä +mies väitti tuossa veden päällä olevassa esineessä tuntevansa valaskalan +rungon ja pysyi intoksessaan, tarjoten melkoista veikkaa, johon heti +taivuttiin. + +Hän tappasi kaikki nämä veikot, jotka nousivat moneen sataan dollariin, +sillä tuo veden päällä oleva esine olikin aluksen runko. Höyrylaiva +läheni joutuin, ja jo voitiin nähdä ruosteinen vaskitus sen emäpuulla. +Se oli kolmimastokas, taklingiton ja kallellaan; se voi olla viiden +tahi kuuden sadan tonnin kantava. Sen vanteissa rippui vielä taittuneita +rustirautoja. + +Oliko laivaväki jättänyt tämän aluksen sen omaan nojaan? Tämä oli +kysymyksenä. Ei yhtään ihmistä näkynyt hylyllä; kenties olivat +haaksirikkiset paenneet sen sisään? Kiikarilla varustettuna olin minä jo +muutamia minuutia nähnyt jonkun esineen liikkuvan aluksen keulalla, +mutta pian huomasin, että se oli tuulessa liehuva vokan jäännös. + +Puolen peninkulman päässä tuli hylky kaikine eri seikkoinensa näkyviin. +Se oli uusi ja aivan hyvässä kunnossa. Aluksen lasti, joka oli +vierähtänyt tuulen alapuolelle, oli painanut sen oikealle puolen +kallellensa. Silminnähtävästi oli aluksen jollakin vaarallisella +hetkellä täytynyt uhrata mastonsa. + +Great Eastern läheni alusta ja teki pyöräyksen sen ympäri, ilmoittaen +läsnäolonsa tiheillä, ilmaa viiltelevillä, höyrypiipun merkeillä. Mutta +hylky pysyi mykkänä ja äänettömänä. Koko tällä taivaanrannan +ympäröimällä merenpinnalla ei näkynyt mitään; ei venettäkään ollut tämän +tuhoittuneen aluksen vieressä. + +Väestöllä oli epäiltämättä ollut aikaa pelastaa itsensä, mutta oliko se +päässyt kolmensadan peninkulman takana olevaan maahan? Voivatko heikot +veneet vastustaa aaltoja, jotka kiikuttivat Great Easternia noin +hirmuisesti? Kuinka kauan sitte oli muuten onnettomuus tapahtunut? Eikö +nyt vallitsevalla tuulella haaksirikon paikka ollut etempänä etsittävä? +Eikö ollut tämä hylky jo kauan ajellut virran ja tuulen kaksinkertaisen +vaikutuksen nojassa. Kaikki nämä kysymykset jäivät vastauksetta. + +Höyrylaivan mennessä turmioon joutuneen aluksen perän sivu luin selvästi +nimen *Lerida* sen nimilaudalla, mutta sen kotopaikka ei ollut +ilmoitettuna. Sen muodosta ja näöstä sekä sen keulan omituisesta +mallista merimiehet selittivät sen amerikalaiseksi. + +Kauppalaiva, sotalaiva ei olis epäröinyt varustaa miehillä tätä runkoa, +joka epäiltämättä sisälti arvokkaan lastin, sillä onhan tietona, että +merivirastot semmoisissa tapauksissa myöntävät pelastajille kolmannen +osan arvosta. Mutta Great Eastern, jolla oli säännöllinen retki, ei +saattanut ottaa tätä hylkyä peräänsä tuhansien peninkulmain matkalla. +Kääntyä takaisin ja viedä se likimmäiseen satamaan oli yhtä mahdotonta. +Siis oli täytyminen matruusien suureksi kaipaukseksi, jättää se +sillensä, ja kohta oli tämä vana ainoastaan taivaanrannalla katoava +pilkku avaruudessa. Matkustajain ryhmät hajausivat. Mitkä palasivat +salongeihin, mitkä hytteihinsä, eikä aamuiselle kutsuva torvikaan voinut +herättää kaikkia meritaudissa nukkuvia. + +Puolenpäivän aikana nostatti kapteini Anderson molemmat kahveli-vokat ja +mesaanin, joten alus sai enemmän tukea eikä niin vaarunut. + + + + +Kymmenes luku. + + +Huolimatta laivan säännöttömistä liikkeistä pantiin elämä laivassa +järjestykseensä; eikä mikään ole mutkattomampaa, kun vain englantilaiset +ovat sitä tekemässä. Pakettivene on hänen korttelinsa, hänen katunsa, +hänen huoneensa, jotka siirtelehtävät, ja hän on kotonaan sittekin. +Franskalainen sitä vastoin on aina kuin matkustaisi, -- kun matkustaa. + +Niin pian kuin ilma salli, riensi väestö kaduille. Kaikki nämä +kävelijät, jotka, vaarui miten vaarui, kuitenkin pysyivät pystyssä, +näyttivät minusta ikäänkuin juopuneilta. Ne matkustajista, jotka eivät +menneet kannelle, jäivät joko omiin salonkeihinsa taikka isoon +salonkiin, ja silloin sai kuulla soittokalujen räminää. Kaikista +mestareista huomioni enemmin tarkkautui erääsen pystyluiseen naiseen, +jota sanottiin varsin hyväksi musiikin suosijaksi. Helpottaaksensa +soitettavansa kappaleen suorittamista oli hän merkinnyt kaikki nuotit +numeroilla ja kaikki pianon näppäimet niitä vastaavilla numeroilla. Jos +nuotti oli merkittynä 27:llä, niin hän kosketti seitsentäkolmatta +näppäintä, jos nuotti oli 53, niin hän löi näppäintä 53. Ja tätä teki +hän huolimatta melusta ympärillään tahi muista soittokaluista, joita +kuului likimmäisistä salongeista, taikka ilkivaltaisista lapsista, jotka +nyrkeillään pieksivät soittimen joutilaita kieliä poikki. + +Tämän soitannon alla kaappasivat läsnä-olijat sattumoisin käteensä +kirjoja, joita oli siellä ja täällä pöydillä. Jos joku niissä tapasi +jonkun miellyttävän paikan, luki hän ääneen, ja kohteliaasti +huomaavaiset kuulijat tervehtivät häntä hyvittelevällä muminalla. +Muutamia sanomalehtiä oli hajallansa sohvilla, mokomia englantilaisia ja +amerikalaisia lehtiä, jotka aina näyttävät vanhoilta, vaikkei niitä +olisikaan vielä auki leikattu. Hankalata on aukoa noita summattoman +suuria lehtiä, jotka voivat peittää useiden neliömeterien alan. Mutta +kun muoti on semmoinen ettei niitä leikata auki, niin niitä ei leikata. +Eräänä päivänä oli minulla niin paljon malttavaisuutta, että luin auki +leikkaamattoman New-York-Heraldin ja luin sen loppuun asti. Mutta +päättäköönpä itsekukin, sainko palkintoa vaivastani, kun yksityisten +ilmoitusten seassa keksin seuraavan pätkän: "H:ra X ... pyytää kaunista +miss Z ..., jonka hän eilen kohtasi eräissä yhteisvaunuissa +viidennelläkolmatta kadulla, tulemaan huomenna häntä tapaamaan huonessa +n:o 17 Pyhän Nikolaan hotellissa. Hän haluaa puhutella häntä +naimisesta". Mitäs tekikään tämä kaunis miss Z ...? En tahdo toki +tietääkään. + +Koko tämän iltapäivän vietin minä isossa salongissa, tarkastellen ja +pakinoiden. Kanssapuhe ei voinut olla muuta kuin miellyttävää, sillä +ystävänäni Dean Pitferge oli tullut viereeni istumaan. + +-- Oletteko toipuneet loukkauksestanne? -- kysyin minä häneltä. + +-- Täydellisesti, -- vastasi hän. -- Mutta ei käy hyvästi! + +-- Minkä ei käy hyvästi? Teidänkö? + +-- Ei, vaan höyrylaivamme. Potkurin kattilat eivät ole tarpeeksi suuret, +ja me emme voi saada tarpeeksi asti höyryn painoa. + +-- Te tahdotte siis hyvin nopeasti päästä New-Yorkiin? + +-- En suinkaan, minä puhun vain niinkuin insinööri olisin; ei sen +enempää. Minä olen täällä hyvin tyytyväinen, ja minä todellakin tuntisin +kaipuuta, jos minun täytyisi jättää tämä joukko omatapaisia henkilöitä, +jonka sattumus on saattanut tänne laivaan -- minun huvikseni. + +-- Omatapaisia henkilöitä! -- virkahdin minä, katsahtaen matkustajain +puoleen, joita parast'aikaa virtasi salonkiin. Mutta ovathan kaikki nämä +ihmiset yhdenlaisia! + +-- Oih! -- vastasi tohtori, -- kyllä näkyy että hyvin vähän tunnette +heitä. Suku on sama, sen myönnän, mutta kuinka monia eri lajia eikö +siinä ole. Katselkaapa tuota ryhmää ujostelemattomia herroja tuolla +kaukana, jalat ojetut pitkin sohvia ja hatut silmille painetut. Ne ovat +jankkeja, puhtaita jankkeja. Maine, Vermont ja Connecticut valtioista, +Uuden Englannin jälkeisiä, ymmärtäväisiä ja toimeliaita miehiä, hiukan +liiaksi papeille alamaisia, mutta jotka tekevät väärin siinä etteivät +aivastaessaan pidä kättä suunsa edessä. Hyvä herraseni, ne ovat tosi +saksalaisia, voitonhimoisia ja sitte niin kekseliäitä! Sulje kaksi +jankkia yhteen huoneesen, ja tunnin kuluessa on kumpikin heistä +voittanut kymmenen dollaria toiseltaan! + +-- En tahdo kysyä teiltä millä tavoin, -- vastasin minä tohtorille +naurahtaen, -- mutta minä näen heidän joukossaan erään pienen, +pystynenäisen miehen, oikean tuuliviirin. Hänellä on pitkä päällystakki +ja mustat, lyhvenlaiset housut. Kuka se herra on? + +-- Se on protestantinen pappi, mahtava mies Massachussetista. Hän etsii +vaimoansa, erästä entistä opettajatarta, joka on tullut hyvin +edullisesti tunnetuksi eräässä kuuluisassa oikeudenkäymisessä. + +-- Entäs tuo toinen, iso ja murheellinen, joka näyttää mietteisinsä +vajonneen? + +-- Hän laskee nyt jotakin lukua, -- sanoi tohtori, -- Hän miettii +alinomaa. + +-- Jotakin tehtävääkö? + +-- Ei, vaan omaisuuttaan. Se on mahtava mies. Hän tietää joka +silmänräpäyksenä pennin päälle, kuinka paljo hänellä on. Hän on rikas, +ja yksi kortteli New-Yorkissa on rakettuna hänen maallensa. Neljännes +tuntia tätä ennen hänellä oli 1 miljoona 625 tuhatta 367 ja 1/2 +dollaria, mutta nyt hänellä ei ole kuin 1 miljoona 625 tuhatta 367 ja +1/4 dollaria. + +-- Mistä tulee se eroitus hänen omaisuudessaan? + +-- Siitä että hän vastikään poltti sikarin, joka maksoi 30 sous. + +Tohtorilla oli niin äkki-arvaamattomia vastauksia, että halusin kuulla +hänen pitemmältä puhelevan. Hän oli minusta lysti. Minä osoitin hänelle +erästä ryhmää, joka oli istuutunut erääsen toiseen osaan salonkia. + +-- Nuo, -- sanoi hän, -- ovat kaukaisesta Lännestä. Vanhin heistä, joka +on kuin ensimäinen kirjuri jutunkantajan luona, on mahtava mies, pankin +johtaja Chicagossa. Hänellä on aina kainalossa albumi, sisältävä +näköalat hänen korkeasti rakastetussa kaupungissa, josta hän kopeilee, +ja syystä kyllä: kaupungista, joka rakettiin 1836 ja jossa nyt on 400 +tuh. sielua, hänen itsensäkin niihin luettuna. Hänen vieressään näette +kalifornialaisen parikunnan. Nuori vaimo on kaunis ja ihastuttava; mies, +hyvin hyvästi pesty, on entinen auran ajaja, joka aikanaan kynti +kultapaakkuja. Hän... + +-- On kai mahtava mies, -- ennätin sanoa. + +-- On kyllä, -- vastasi tohtori, -- hänen varansa arvataan miljoonia. + +-- Entäs tuo pitkä varsi, joka aina keikuttelee päätänsä ylös ja alas +kuin neekeri kelloa? + +-- Sekö, -- vastasi tohtori, -- se on se mainio Cokburn Rochesterista, +maailman tilaston taitaja, joka on punninut kaikki, mitannut kaikki, +jakanut ja laskenut kaikki. Asettakaapa joku kysymys tuon +haittaamattoman hullun vastattavaksi ja hän on sanova teille, kuinka +paljon leipää viisikymmenen-vuotias ihminen on syönyt aikanansa, ja +kuinka monta kuutio-meteriä ilmaa hän on sisäänsä hengittänyt. Hän on +sanova teille, kuinka monta peninkulmaa kirjeenkantaja astuu päivittäin, +ainoastaan rakkaudenkirjeitä kantaissansa. Hän saattaa sanoa teille, +kuinka monta leskeä tunnittain kulkee London-sillan yli, taikka kuinka +laaja ja korkea torni tulisi, jos se rakettaisiin niistä voileivistä, +jotka Yhdysvaltioiden kansalaiset yhdessä vuodessa nielevät. Hän on +sanova teille... + +Tohtori oli oikein vauhdissaan ja olis voinut pitkittää kauankin samalla +tavoin, mutta muita matkustajia kulki ohitsemme ja saattivat +väsymättömän tohtorin tekemään uusia muistutuksia. Kuinka monta +erilaista luonnetta eikö ollut tuossa matkustaja-joukossa, jossa ei +kumminkaan ollut yhtään joutilasta vetelehtäjää, sillä eihän siirrytä +toisesta maan-osasta toiseen ilman tosi syyttä! Enin osa epäiltämättä +menee etsimään onneansa Amerikan maalla, unhottaen että jankilla on +asemansa yhteiskunnassa jo kaksikymmenen-vuotiaana ja että hän +viidenkolmatta vuotisena pitää itsensä kovin vanhana rupeamaan kenenkään +kanssa siitä taisteluun. + +Näiden seikkailijain, keksijäin ja onnen etsijäin joukossa osoitti +minulle Dean Pitferge muutamia, jotka eivät olleet mielenkiintoa +herättämättä. Yksi niistä oli oppinut kemisti, tohtori Liebigin kanssa +kilpaileva, joka sanoi keksineensä keinon tihentää kaikki ravitsevat +aine-osat yhdestä härästä niin suureen lihapalaseen kuin viiden frankin +lantti on, ja joka nyt meni lyömään rahaa märehtivistä karjoista +Pampas-aavikoilla. Toinen, joka oli keksinyt lakkarissa kannettavan +liikutusvoiman -- lakkarikellon kuoreen mahtuvan höyryhevosen -- +kiirehti tästä keksinnöstään hyötymään Uudessa Englannissa. Tuo kolmas, +eräs franskalainen Chapon-kadun varrelta, vei muassaan kolmeakymmentä +tuhatta pahvivauvaa, jotka osasivat sanoa "pappa" hyvin onnistuvalla +Amerikan tavalla, ja hän tiesi nyt etsityn onnensa saavuttaneensa. + +Ja ottamattakin lukuun näitä omalaatuisia ihmisiä, kuinka monta muuta +eikö ollut, joiden salaisuuksia ei voitu aavistaakaan! Kenties oli +niissä joku kassanhoitaja, joka karkasi tyhjän kassa-arkun luota, tahi +joku salainen poliisi, joka tekeytyi tuttavaksi hänen kanssansa ja +ainoastaan odotti Great Easternin tuloa New-Yorkiin tarttuaksensa hänen +kautustaansa! Kukatiesi olisi tässä joukossa myöskin voinut löytyä +joitakuita noita epäiltäväin yritysten "perustajia", jotka aina löytävät +kevyt-uskoisia osakkeiden ottajia, vaikka näillä yrityksillä olisikin +tämmöisiä nimiä: *Valtameri-yhtiö Polynesion valistusta varten +kaasulla*, tahi *Yleinen yhtiö tulen kestävien hiilien valmistusta +varten*. + +Mutta tällä silmänräpäyksellä kääntyi huomioni erään sisään astuvan +nuoren parikunnan puoleen, jolla näytti olevan kovin varhainen ikävä. + +-- Ne ovat perulaisia, herraseni, -- sanoi tohtori, -- parikunta, joka +naittui vuosi tätä ennen ja on viettänyt kuherrus-viikkojansa kaikilla +maailman kulmilla. He lähtivät Limasta hää-iltana. He jumaloitsivat +toisiansa Japanissa, rakastivat toisiansa Australiassa, suvaitsivat +toisiansa Franskanmaalla, kiistelivät Englannissa ja tulevat +epäiltämättä eriämään toisistaan Amerikassa! + +-- Ja kuka on tuo varteva mies, -- sanoin minä, -- tuo vähän pöyhkeän +näköinen, joka nyt astuu sisään? Hänen mustista nääveleistään päättäen +luulisin hänen soturiksi. + +-- Se on mormonilainen, -- vastasi minulle tohtori, -- eräs "vanhin", +herra Hatch, yksi niitä suuria saarnamiehiä viimeisten päiväin pyhäin +kaupungissa. Mikä kaunis miehen perikuva! Katsokaapa vain tuota uljasta +silmänluontia, tuota arvokasta muotoa, tuota ryhtiä, niin erilaista +jankin suhteen. Herra Hatch palajaa Saksanmaalta ja Englannista, jossa +hän menestyksellä on saarnanut mormonien oppia, sillä tällä lahkolla on +paljo seuralaisia Europassa, joiden se sallii elää eri maiden lakien +mukaan. + +-- Mutta, -- muistutin minä, -- onhan monivaimoisuus kielletty +Europassa. + +-- Sepä on tietty, herraseni, mutta älkää luulkokaan että monivaimoisuus +on pakollista mormonilaisille. Heidän päällysmiehellään Brigham +Youngilla on vaimola, se kun on hänelle mieleinen, mutta kaikki hänen +oppilaisensa Suolajärven rannoilla eivät noudata hänen esimerkkiään. + +-- Niinkö tosiaankin? Entäs herra Hatch? + +-- Herra Hatchilla on vain yksi vaimo ja hänestä on siinä kylliksi. +Muuten aikoo hän selvittää meille oppijärjestelmänsä esitelmässä, jonka +tulee antamaan jonakuna iltana. + +-- Kyllä silloin salonki on täynnä, -- sanoin minä. + +-- Niin, -- vastasi Pitferge, -- jos eivät pelipöydät vie häneltä kovin +paljon kuulijoita. Te tiedätte, että keulasalongissa pelataan. Siellä on +eräs ruman- ja ilkeännäköinen englantilainen, joka näkyy johtavan sitä +peliseuraa. Se on häjynkurinen, huonomaineinen ihminen. Oletteko +havainneet häntä? + +Sittekuin tohtori vielä oli antanut muutamia selityksiä, tunsin minä +niistä saman henkilön, joka samana aamuna noilla hullummaisilla +vedoillaan laivahylystä oli kääntänyt huomiota puoleensa. Vaarin-ottoni +ei siis ollut minua pettänyt. Dean Pitferge ilmoitti minulle, että hänen +nimensä oli Harry Drake. Hän oli erään Calcuttassa asuvan kauppiaan +poika, pelari, irstaileva, kahden-miekkailija, miltei häviöön joutunut +veijari, joka arvattavasti Amerikassa nyt aikoi koettaa seikkailevaista +elämätä. + +-- Tuommoiset ihmiset, lisäsi tohtori, -- löytävät aina imartelijoita, +jotka heitä mielistelevät, ja tällä on jo joukko lurjuksia ympärillään, +joiden keskus hän on. Niissä olen havainnut erään pienen, +pyöreä-vartisen, nykerä-nenäisen, paksu-huulisen, lasisilmissä käyvän +miehen, joka lienee joku saksalainen juutalainen juuri oikeata laatua. +Hän sanoo itsensä tohtoriksi, mutta minä sanon, että hän on huonomman +puolinen konna ja Draken ihmettelijä. + +Dean Pitferge, joka äkkiä siirtyi aineesta toiseen, nyhjäsi samassa +minua kyynärpäällään. Minä katsahdin salongin ovelle, jonka kautta eräs +parikymmen-vuotias nuori mies ja seitsentoista-vuotias tyttö astuivat +käsitysten sisään. + +-- Kaksi äsken nainuttako? -- kysyin minä. + +-- Ei, -- vastasi minulle tohtori puoleksi surullisella äänellä, -- +kaksi aikoja sitte kihlautunutta, jotka vain odottavat pääsyänsä +New-Yorkiin saadaksensa naida. He ovat äskettäin päättäneet +matkailemisensa Europassa -- perheensä suostumuksella tietenkin -- ja +nyt he tietävät olevansa toisillensa luodut. Kelpo nuorukaisia! Onpa +hupaista heitä katsella. Usein näen heidät kallistuneina koneesen vievän +alaskäytävän ylitse, jossa lukevat rattaiden pyöräyksiä, jotka eivät +liiku niin nopeasti kuin he soisivat. Ah! herraseni, jos +höyrykattilamme lämmitettäisiin tuli-kuumiksi, niinkuin näiden +nuorukaisten sydämet ovat, niin kyllä höyryn voima enenisi. + + + + +Yhdestoista luku. + + +Kello yhden aikana samana päivänä pani eräs ruorimies seuraavan +ilmoituksen ison salongin ovelle: + +Lev. 51 pyk. 15 m. P. + +Pit. 18 pyk. 13 m. L. + +Matkaa Fastenetista 323 penink. + +Tämä kirjoitus merkitsi, että me puolenpäivän aikana olimme 323 +peninkulmaa Fastenetin valotornista, viimeisestä minkä olimme nähneet +Irlannin rannikolla, ja 51 pykälän 15 minuutin kohdalla pohjoista +leveyttä sekä 18 pykälän 13 minuutin kohdalla läntistä pituutta +Greenwichin tähtitornista. Tällä tavalla kapteini ilmoitti asemansa, +jonka matkustajat joka päivä saivat lukea samalta paikalta. Katsomalla +tähän ilmoitukseen ja merkitsemällä karttaan sen osoitukset saatettiin +siis seurata Great Easternia hänen matkallansa. Tähän asti laiva ei +ollut kulkenut enempää kuin 323 peninkulmaa, ja pakettivene, joka on +arka kunniastaan, ei saa mennä vähempää kuin 300 peninkulmaa +vuorokaudessa. + +Erottuani tohtorista vietin minä jäännöksen päivää Fabianin parissa. Me +olimme siirtyneet perän puoleen, eli, kuten Pitfergen oli tapa sanoa: +"menneet maalle kävelemään". Yksinämme ja peräpeilin syrjää vasten +nojaten seisoimma me siellä ja katselimme tuota ääretöntä merta. +Läpitunkevia huuruja, aaltojen roiskeessa tislattuja, nousi aina meihin +asti. Pieniä vesikaaria, valonsäteiden taittumisesta syntyneitä, +leikitteli meren vaahdossa. Potkuri telmi neljäkymmentä jalkaa +silmäimme alla, ja sen syvemmälle upotessa pieksivät sen lastat laineita +sitä enemmällä voimalla, ja sen vaskitus kimelteli vedessä. Meri oli +näöltään kuin summaton paljous uiskentelevia smaragdi-kiviä. Tuo +valkeavaahtoinen vana laivan perässä ulottui niin pitkälle kuin silmä +kantoi, hämmentäen samaan maitovalkeaan tiehen aallonkuohun potkurista +ja rattaan siivistä. + +Fabiani katseli ääneti tätä aaltojen huikaisevaa leikkiä. Mitä mahtoi +hän nähdä tuossa uiskentelevassa peilissä, joka kuvasteli +mielikuvatuksen mitä kummallisimpain oikkujen mukaan. Kulkiko hänen +silmäinsä ohitse joku katoavainen kuva, joka viittasi hänelle viimeistä +jäähyvästiä? Keksikö hän jonkun vajonneen varjon noissa laineissa? Hän +näytti tavallista murheellisemmalta, enkä rohjennut minä kysyä häneltä +syytä hänen murheesensa. + +Pitkän ero-aikamme jälkeen se oli hän, jonka tuli uskoa minulle asiansa, +minä se, jonka tuli odottaa hänen tuttavallisia ilmoituksiaan. Hän oli +entisestä elämästään kertonut minulle mitä tahtoi että tietäisin, +elämänsä linnaväessä, metsästyksensä, seikkailuksensa; mutta +mielenliikunnoista, jotka täyttivät hänen sydämensä, syystä niihin +huokauksiin, jotka aaltoiluttivat hänen rintaansa, ei hän mitään +virkkanut. Epäiltämättä Fabiani ei ollut niitä, jotka kokevat huojentaa +huoliansa ilmoittamalla niitä muille, ja hänen kärsimisensä oli siis +sitä haikeampaa. + +Näin seisoimme veteen päin kallistuneina, ja käännyttyäni toisapäin, +katselin sitte noiden suurten rattaiden vuorottain vajoamista mereen +sitä mukaa kuin laiva vaarui. + +Yhtäkkiä virkkoi Fabiani minulle: + +-- Tuo vanavesi on tosiaankin loistoisa; luulisipa aaltojen huvikseen +siihen kirjaimia piirrustelevan. Tuossa näen l:n ja e:n! Vai petynkö? +En! Kirjaimia ne ovat, ja aina samat! + +Fabianin ylen kiihoittunut mielikuvatus näki aallonkuohussa mitä hän +tahtoi siinä nähdä. Mutta mitähän nuo kirjaimet merkitsivät? Minkähän +muiston ne paluuttivat Fabianin sydämeen? Hän oli taas vajonnut +hiljaiseen miettimiseensä, mutta yhtäkkiä sanoi hän: + +-- Tulkaa, tulkaa! Syvyys vetää minua puoleensa! + +-- Miten sinun on laita, Fabiani? -- kysyin minä häneltä ja otin häntä +käsistä kiinni. + +-- Minulla on täällä, -- sanoi hän ja laski kätensä sydämensä kohdalle, +-- paha, joka on minun kuolettava! + +-- Pahako, -- toistin minä, -- pahako, eikä parannuksen toivoa? + +-- Ei toivoa! + +Ja näin sanottuaan meni Fabiani salonkiin ja astui hyttiinsä. + + + + +Kahdestoista luku. + + +Seuraavana päivänä, joka oli Maaliskuun 30, meillä oli kaunis ilma, +vieno viuhka ja tyven meri. Valkeita oli isosti virkistetty ja ne +lisäsivät höyrynpainoa. Potkuri teki kuusineljättä kieppausta +minuutissa, ja Great Easternin nopeus oli nyt yli 12 salmuvälin. + +Tuuli oli lähtenyt eteläistä. Toinen kapteini nostatti kahveli-vokan ja +mesaanin. Laiva, joka täten sai vakuutta, ei vaarunut enään. Tällä +hyvällä ilmalla elämä kannella kävi vilkkaaksi; naiset nähtiin soreissa +vaatetuksissa; muutamat heistä kävelivät, toiset istuivat, -- olinpa +sanoa nurmikoilla puiden suojassa. Lapset jatkoivat kaksi päivää tätä +ennen keskeytyneitä leikkiänsä; ja pulskeita vauva-vaunuja, +tiuhtihevoset edessä, kulki täyttä nelistä. Jos olis ollut muutamia +sotureita univormuissaan täällä, kädet lakkareissa ja nenät pystyssä, +niin olisipa luullut olevansa franskalaisella kävelypaikalla. + +Kello 11,35 astui kapteini Anderson ja kaksi upseeria komentosillalle. +Ilma kun oli varsin edullinen vaarinotoille, he tulivat ottamaan +keskipäivän korkeutta. Kullakin heistä oli kädessään sekstanti +(kuusipykälikkö) ja kiikari, ja aina vähän väliä tarkastivat he +eteläistä taivaanrantaa, jonne heidän aseensa vinojen peilien piti +siirtää auringon. + +-- Keskipäivä! -- sanoi kohta kapteini. + +Heti ilmoitti eräs perämies ajan, komentosillan kelloa soittamalla, ja +kaikki laivan uurit asetettiin auringon mukaan, jonka käynti +puolipäiväpiirin yli oli vaarinotettu. + +Puolta tuntia myöhemmin pantiin ovelle seuraava vaarinotto: + +Lev. 51 pyk. 10 m. P. + +Pit. 24 pyk. 13 m. L. + +Kurssi: 227 penink. Matkaa 550. + +Me olimme siis tulleet 227 peninkulmaa sitte eilisen puolipäivän. Kello +oli tällä silmänräpäyksellä 1,49 Greenwichissa, ja Great Eastern oli 550 +peninkulmaa Fastenetista. + +Koko sinä päivänä en nähnyt Fabiania. Levotonna hänen poissa-olostaan +lähenin minä useita kertoja hänen hyttiänsä, saadakseni vissin tiedon, +ettei hän ollut lähtenyt sieltä pois. + +Ihmiset, joita kansi oli täynnä, olivat silminnähtävästi hänelle +vastenmielisiä, jonka tähden hän vältti melua ja etsi yksinäisyyttä. +Mutta kapteini Corsican tuli minua vastaan, ja me kävelimme yhdessä +tunnin ajan peräkannella. Usein tuli Fabiani puheiksi, ja minä en voinut +olla kapteinille sanomatta, mitä oli tapahtunut päivällä ennen +Mac-Elwinin ja minun kesken. + +-- Niin, -- vastasi Corsican liikutuksella, jota hän ei kokenut salata +-- nyt on kolme vuotta siitä kuin Fabianilla oli syytä lukea itsensä +onnellisimmaksi ihmisistä, ja nyt on hän mitä onnettomimpia! + +Archibald Corsican jutteli nyt muutamilla sanoilla, että Fabiani +Bombayssa oli tullut tutuksi erään ihastuttavan neidin, miss Hodges'in +kanssa. Hän rakasti tyttöä, ja oli jälleen rakastettu. Ei mikään +näyttänyt estävän avioliittoa miss Hodgesin ja kapteini Mac-Elwinin +välillä, kun samalla tämän nuoren tytön kättä, hänen isänsä +suostumuksella, erään kauppamiehen poika Calcutassa alkoi pyydellä. Tämä +oli toiminto-asia, niin, "toiminto-asia", jo aikoja sitte ajateltu. +Hodges oli luja, kova, tunteille joksikin ummistunut mies ja oli silloin +vaikeassa välissä toiminto-ystävänsä kanssa Calcutassa. Tämä naiminen +voi korjata asiat, ja hän uhrasi tämän nuoren tytön onnen oman etunsa +eteen. Lapsiraukka ei voinut vastusta tehdä; kätensä laskettiin miehen +käteen, jota hän ei rakastanut, jota hän ei voinut rakastaa, ja joka +todenmukaisesti itse ei rakastanut häntä. Tämä oli pelkkä toiminto-asia, +kehno toiminto-asia ja surkuteltava teko. Mies vei vaimonsa muassaan +päivällä jälkeen häiden, ja siitä asti Fabiani, mielihaikeudesta +mieletönnä ja kuolinsairaana, ei ole koskaan nähnyt häntä, jota hän +rakasti. + +Tämän kertomuksen päätyttyä ymmärsin hyvin kyllä, että se paha, mikä +Fabiania ahdisti, todellakin oli arveluttava. + +-- Mikä sen nuoren tytön nimi oli? -- kysyin minä kapteini +Archibaldilta. + +-- Ellen Hodges, -- vastasi hän. + +-- Ellen? Tämä nimi hoksautti minua niistä kirjaimista, jotka Fabiani +oli luullut näkevänsä laivan vanavedessä. + +-- Ja mikä oli sen naisparan miehen nimi? -- kysyin vielä kapteinilta. + +-- Harry Drake. + +-- Drake! -- sanoin minä, -- mutta onhan se mies täällä laivassa! + +-- Hänkö täällä? -- toisti Corsican, hilliten minua kädellään ja +katsellen minua vasten silmiä. + +-- Niin, -- vastasin minä, -- täällä laivassa. + +-- Varjelkoon Jumala, -- sanoi kapteini vakaisesti, -- ettei Fabiani ja +hän kohtaa toisiansa! Kaikeksi onneksi he eivät tunne toisiaan, tahi ei +ainakaan Fabiani häntä. Mutta jos tätä nimeä mainittaisiin Fabianin +läsnä ollessa, niin kyllä räjähys seuraisi. + +Nyt kerroin kapteini Corsicanille mitä tiesin Harry Drakesta, se on mitä +tohtori Dean Pitferge oli minulle ilmoittanut. Minä selitin minkälainen +hän oli, tämä hävytön ja hälisevä veikari, joka pelin ja irstaisuuden +kautta jo oli joutunut häviöön ja joka oli valmis vaikka mihin, kun vain +voittaisi omaisuutensa takaisin. Samassa silmänräpäyksessä astui Harry +Drake juuri ohitsemme, ja minä osoitin häntä kapteinille. Vilkas tuli +leimahti kapteini Corsicanin silmissä, ja ruumiinsa oikein liikahti +vihasta, jonka hillitsin. + +-- Niin, -- sanoi hän, -- onpa tosiaankin roiston muoto. Mutta minne +menee hän? + +-- Amerikaan, kuten sanotaan, sattumukselta vaatimaan mitä ei tahdo +työllä ansaita. + +-- Elleni raukka! -- mumisi kapteini. -- Missä on hän tällä hetkellä? + +-- Kenties tuo katala on hyljännyt hänen? + +-- Miksi ei Elleni voisi olla laivassa? -- sanoi Corsican ja katsahti +minua kasvoihin. + +Tämä ajatus lensi nyt ensi kerran sieluuni, mutta minä työnsin sen pois. +Ei, Elleni ei ollut, ei saattanut olla laivassa. Silloin hän ei olis +jäänyt tohtori Pitfergen tutkivan silmän huomaamatta. Ei; hän ei ollut +Draken muassa tällä matkalla. + +-- Jospa totta puhuisitte, herraseni, -- vastasi kapteini Corsican, -- +sillä jos Fabiani näkisi sen uhriparan semmoiseen viheliäisyyteen +yhtyneenä, niin se olisi hänelle kova puusti, enkä tiedä mitä voisi +tapahtua. Fabiani ei huolisi vaikka tappaisi Draken kuin koiran. Mutta +oli miten oli, koska te samoin kuin minäkin olette Fabianin ystävä, niin +pyydän teiltä tämän ystävyyden osoitusta. Älkäämme milloinkaan päästäkö +häntä näkyvistämme, niin että toinen meistä aina olkoon valmis astumaan +hänen ja hänen kilpailijansa väliin. Te ymmärrätte, että kahden-ottelu +ei käy laatuun näiden miesten välillä. Ei Amerikassa eikä muuallakaan +voi nainen mennä naimiseen miehensä murhaajan kanssa, oli mies kuinka +kelvoton hyvänsä. + +Minä oivalsin kapteini Corsicanin päättelyn tässä asiassa. Oliko +mahdollista, että Draken meluinen käytös jäisi Fabianilta huomaamatta +tässä yhteisessä elämässä laivassa, tässä jokapäiväisessä +tungeksimisessa? Eikö joku sattumus, joku vähäpätöinen seikka, lausuttu +nimi kovaksi onneksi voisi saattaa heidät liki toisiansa? Ah, kuinka +kernaasti olisin tahtonut kiirehtiä tämän laivan vauhtia, jossa he +olivat! Ennenkuin erosin kapteini Corsicanista, lupasin minä hänelle +pitää ystäväämme vaarilla ja niinikään Drakea, jota hän puoleltaan +sitoutui silmällä pitämään. + +Illan puoleen keräsi länsi-eteläinen tuuli muutamia huuruja +valtamerelle. Synkkä pimeys vallitsi, ja loistavasti valaistut salongit +tekivät jyrkän eroituksen tätä pimeyttä vastaan. Ehtimiseen kuultiin +siellä valssia ja laulu-kertomuksia, joita kaikkia tervehdittiin +hurjilla kädenpaukutuksilla; eikä puuttunut hurrahuutojakaan, kun +ilveilijä T... istui pianon viereen ja "sähisi" laulunsa ulos, +kuljeksivan ilvehtelijän tarkkuudella. + + + + +Kolmastoista luku. + + +Seuraava päivä, Maaliskuun 31, oli sunnuntai. Kuinka oli tämä päivä +laivassa vietettävä? Pitikö se olla englantilainen vai amerikalainenko +sunnuntai, jona kapakat ja kellarit suljetaan jumalanpalveluksen ajaksi, +jona teurastajan puukko pidätetään uhrin päästä, jona leipojan lapio jää +uunin syrjälle, jona toimet jätetään toistaiseksi, tuli sammutetaan +verstaissa ja savu tiivistetään tehtaissa, kauppapuodit suljetaan, +kirkot avataan ja rautatiejunat seisahutetaan, päinvastoin kuin +Franskanmaalla tehdään? Joo, niin piti se olla, taikka ainakin siihen +suuntaan. + +Noudattaaksensa sunnuntain pyhyyttä, kapteini ensistäkin ei nostattanut +purjeita, vaikka ilma oli komea ja tuuli myötäinen. Olis saatettu +voittaa muutamia solmunväliä, mutta se olis ollut "sopimatonta." Minä +pidin itseni varsin onnellisena, kun annettiin rattaiden ja potkurin +pyöriä kuin tavallisesti, ja kysyin eräältä laivassa olevalta tarkalta +puritanilta syytä tähän suvaitsevaisuuteen. + +-- Herraseni, -- vastasi hän varsin vakaisesti, -- meidän tulee +kunnioittaa, sitä mikä tulee suoraan Herralta. Tuuli on hänen kädessään, +höyry on ihmisen kädessä! + +Minä tyydyin tähän syyhyn ja tarkkailin mitä laivalla tapahtui. + +Koko laivaväki oli täydessä paraatissa ja varsin pulskasti puettuna. +Upseerit ja insinöörit olivat kauniimmissa, kullatuilla napeilla +varustetuissa univormuissaan. Jalkineet kimeltelivät englantilaisessa +kiillossa, kilpaillen vaksivaatemyssyin vikevän loisteen kanssa. Kaikki +nämä kunnon ihmiset näyttivät kuin olisivat päistä ja jaloista olleet +tähdeillä peitetyt. Kapteini ja toinen kapteini antoivat hyvän esimerkin +ja kävelivät, uusissa hansikoissa, soturin tapaan nappiin pannuissa +takeissa, komentosillalla, odottaen jumalanpalveluksen aikaa. + +Meri oli loistoisa ja kimelteli kevään ensimäisissä auringonsäteissä. +Ei yhtään purjetta näkynyt, ja Great Eastern oli yksinään tuon +äärettömän taivaanrannan keskikohtana. Kello kymmenen aikana läpättiin +laivan kelloa verkalleen ja säännöllisiä väli-aikoja pitämällä. + +Nyt näkyi lukuisia ihmisryhmiä kappien oveilla keulan ja perän puolella. +Miehet, vaimot ja lapset olivat huolellisesti puetut, kuten tilaisuus +vaati. Kadut olivat kohta täpötäynnä, ja kävelijät vaihtelivat hiljaisia +tervehdyksiä keskenänsä. Itsekullakin oli rukouskirjansa kädessään, ja +kaikki odottivat, että viimeiset kellon äänet ilmoittaisivat +jumalanpalveluksen alkavaksi. Samassa näin joukon raamatuita +sivukannettavan, ladottuna samalle asettimelle, millä tavallisesti +voileipiä kannettiin. Raamatut pantiin temppelin eri pöydille. + +Temppelinä oli iso, komea ruokasali perän puolessa. Minä astuin sisään. +Uskovaisia, joita oli "pöytiin istunut," oli jo kosolta saapuvilla mutta +syvä hiljaisuus vallitsi seurakunnassa. Upseerit astuivat puhelavan +perälle, ja heidän keskellään istui ylinnä kapteini Anderson pastorina. +Ystäväni Pitferge oli istuutunut minun viereeni, ja hänen pienet +hehkuvat silmänsä vilkkuivat koko seurakunnan ylitse. Hän oli siellä, +sen rohkenen uskoa, enemmin uteliaisuudesta kuin hartaudesta. + +Kello 11,30 nousi kapteini seisomaan ja alkoi jumalanpalveluksen. Hän +luki Englannin kielellä yhden luvun Vanhasta Testamentista, kymmenennen +Moseksen 2:ssa kirjassa. Joka värsyn perästä lukivat läsnä-oievat +seuraavan värsyn puoli-ääneen. Tätä lukemista kesti puolen tiiman +paikoille. Tämä varsin mutkaton ja varsin juhlallinen meno suoritettiin +täydellisellä puritanisella arvokkuudella, ja kapteini Andersonilla, +"Herralla lähes Jumalata," joka toimitti papin tehtävät keskellä +ääretöntä valtamerta ja puheli tälle syvyyden päällä häälyvälle +ihmisjoukolle, oli oikeus kunnioitukseen penseimmiltäkin. Jos +jumalanpalvelus olisi tähän lukemiseen jäänyt, niin kaikki olis ollut +hyvin; mutta kapteinin perästä astui eräs puhuja esiin, joka ei tainnut +muuta kuin nostattaa kiivautta ja kiukkuisuutta siinä, missä ainoastaan +suvaitsevaisuuden ja mietinnön olis vallita pitänyt. + +Se oli se jo ennen mainittu pappi, se pieni aina liikehtivä mies, se +vehkeellinen jankki, yksi noita pappia, joiden vaikutusmahti on niin iso +Uuden Englannin valtioissa. Saarnansa oli jo edeltäkäsin valmis, ja hän +tahtoi käyttää tätä hyvää tilaisuutta. Minä katsahdin tohtori Pitfergen +puoleen, mutta silmänsä eivät räpähtäneetkään, ja hän näytti haluavan +liehtoa saarnaajan tulta. + +Tämä pani vakavasti mustan päällystakkinsa nappiin, laski silkkihattunsa +pöydälle, sieppasi nenäliinan, jolla pikaisesti pyyhkäsi huuliansa, ja +loi silmänsä seurakunnan ylitse. + +"Alussa", -- sanoi hän, -- "loi Jumala Amerikan kuutena päivänä ja +seitsemäntenä hän lepäsi". + +Hänen näin pitkälle ennätettyänsä, minä menin ulos. + + + + +Neljästoista luku. + + +Aamuisella ollessa kertoi Dean Pitferge minulle, papin selittäneen +tekstinsä oivallisesti. Monitorit, sota-oinaat, rautaan puetut +linnoitukset, veden-alaiset miinut, kaikki nämä koneet olivat +temppuilleet hänen saarnassaan, ja itse oli hän arvannut itsensä +suureksi kaiken Amerikan suuruuden nojalla. Jos Amerikalle maistuu +tämmöinen imarteleminen, niin minulla ei ole mitään sitä vastaan +sanomista. + +Astuttuani taas isoon salonkiin, luin seuraavan ilmoituksen: + +Lev. 50 pyk. 8 m. P. + +Pit. 30 pyk. 44 m. L. + +Kurssi: 255 penink. + +Yhä samaa menoa. Emme olleet vielä tulleet kuin 11 sataa peninkulmaa, +Fastenetin ja Liverpoolin väliset 310 niihin luettuina; siis vasta noin +kolmanneksen osan matkaa. Koko päivän pitkittivät upseerit, matruusit, +mies- ja nais-matkustajat lepäämistänsä, niinkuin Herra oli tehnyt +Amerikan luotuansa. Ei ainoatakaan pianoa kuulunut noissa hiljaisissa +salongeissa, shakkipelit eivät liikkuneet rasioistaan, ei kortit +laatikoistaan; pelisali oli ja pysyi autiona. Tänäpänä sain tilaisuuden +esittää tohtori Pitfergen kapteini Corsicanille. Omatapainen mieheni +huvitti kapteinia isosti, kertomalla hänelle Great Easternin salaisen +aikakirjan. Tohtori koki näyttää hänelle toteen, että se oli kirottu, +noiduttu laiva, jota joku onnettomuuden tapaus olisi kohtava. Kertomus +tuosta "kiinni niitatusta insinööristä" huvitti suuresti Corsicania, +joka, kuten Skotlantilainen ainakin, isosti rakasti ihmeellisiä, mutta +kuitenkaan ei voinut olla epäilevästi myhäilemättä. + +-- Minä näen, -- sanoi tohtori Pitferge, -- ettei kapteini paljon usko +kertomuksiani? + +-- Paljon?... Kenties on kovin paljon sanottu! -- vastasi Corsican. + +-- Uskoisitteko minua paremmin, kapteini, -- kysyi tohtori vähän +vakaisemmalla äänellä, -- jos näyttäisin teille toteen, että täällä +laivassa öillä kummittelee? + +-- Kummittelee! -- sanoi kapteini. -- Mitä! Liikkuuko täällä aaveitakin? +Ja te uskotte sen? + +-- Minä uskon, -- vastasi Pitferge, -- minä uskon mitä uskottavat +ihmiset sanovat. Minä olen kuullut vahdissa olevilta upseereilta ja +muutamilta matruuseilta, jotka pitävät yhtä tässä asiassa, että joku +varjo, joku määrämuodoton haamu kuljeksii laivalla synkkinä öinä. Kuinka +tulee se nainen tänne? Sitä ei tiedetä. Kuinka katoaa hän? Ei sitäkään +tiedetä. + +-- Pyhä Dunstan! -- huudahti kapteini Corsican -- siitäpä tahdomme +yhdessä ottaa selvän. + +-- Tänä yönäkö? -- kysyi Pitferge. + +-- Vaikka tänä yönä, jos niin tahdotte. Ja te, herraseni, -- lisäsi +kapteini, kääntyen minuun päin, -- tulettehan kanssamme. + +-- Ei, -- sanoin minä, -- minä en tahdo häiritä aaveen tuntemattomuutta. +Muuten ennemmin uskon, että tohtorimme puhuu leikkiä. + +-- Minä en puhu leikkiä, -- vastasi kiinteäpäinen Pitferge. + +-- Saadanpa nähdä, tohtori! -- sanoin minä. -- Uskotteko todellakin, +että kuolleet jälleen näyttelevät itsiänsä laivan kannella? + +-- Uskon, minä uskon totisesti, että kuolleet nousevat ylös, -- vastasi +tohtori, -- ja tämä uskoni on sitä hämmästyttävämpi, kuin olen lääkäri. + +-- Lääkäri! -- virkahti siihen kapteini Corsican ja peräytyi, ikäänkuin +tämä sana olis tuottanut hänelle levottomuutta. + +-- Olkaa huoleti, kapteini, -- vastasi tohtori, ystävällisesti +naurahdellen, -- minä en tee virkani töitä matkoilla! + + + + +Viidestoista luku. + + +Päivällä jälkeen, Huhtikuun 1:senä, valtameri näytti keväiseltä, +vihannoiden kuin niitty auringon ensimäisissä säteissä. Huhtikuu alkoi +loistoisena Atlantilla. Laineet hyökyilivät hehkumallisesti, ja +muutamia pyöriäisiä eli merisikoja kelleröitsi laivan vanavedessä. + +Tavattuani kapteini Corsicanin, sanoin minä hänelle, että tohtorin +mainitsema kummitus ei ollutkaan nähnyt hyväksi näyttäytyä. Tottapa yö +ei ollut tarpeeksi pimeäsen kuljeksimisille. Silloin pisti mieleeni, +että koko tämä seikka oli vain Pitfergen keksimä pilanteko, jota sai +harjoittaa Huhtikuun 1 päivänä, sillä Amerikassa ja Englannissa niinkuin +Franskanmaallakin se on tavallista. Ilvehtelijöitä ja narratuita ei +puuttunut; muutamat nauroivat, toiset tulivat levottomiksi, ja luulenpa +nyrkkisilläkin oltaneen, mutta saksilaisten välillä ne eivät koskaan +pääty miekanpistoilla. Kahden-miekkailut ovat, kuten tiedetään, +Englannissa kielletyt sangen kovain rangaistusten uhalla. Upseereilla ja +sotamiehillä ei ole lupaa tapella, sanokoot syyksi mitä hyvänsä. +Murhaaja tuomitaan mitä kovimpiin, häpeällisiin ruumiillisiin +rangaistuksiin, ja nyt johtuu mieleeni, että tohtori sanoi erään +upseerin nimen, joka oli ollut kaleeri-orjana kymmenen vuotta sen +tähden, että hän kuolettavasti oli haavoittanut vastustajansa eräässä +muuten kunniallisessa kahden-miekkailussa. Tietysti siis +kahden-miekkailut näin ankaraa lakia sovellutettaessa ovat perin +kadonneet Englannin tavoista. + +Tällä näin kauniilla ilmalla kävi vaarinotto puolenpäivän aikana vallan +hyvästi; se ilmoitti 48 pyk. 47 m. leveyttä ja 36 pyk. 48 min. pituutta +sekä kuljettua matkaa ainoastaan 250 peninkulmaa. Hitainkin atlantinen +höyry olis voinut tarjota meille hinausta. Tämä harmitti kovasti +kapteini Andersonia. Insinööri väitti riittämättömän höyrynpainon +tulevan puuttuvasta ilmanvaihetuksesta tulisijoissa, mutta minä osaltani +ajattelin vitkallisen kulun ennen kaikkea olevan luettavan rattaiden +syyksi, joiden poikkimittaa varomattomasti kyllä oli vähennetty. + +Kello 2 tienoilla samana päivänä havaittiin kumminkin höyrylaivan +vauhdin paranneen, ja se oli noiden kahden kihloissa olevan nuorukaisen +ulkonäkö, joka saatti minulle tämän parannuksen ilmi. Nojaten +oikeanpuolista laivanparrasta vasten kuiskuttivat he muutamia iloisia +sanoja toisilleen, taputellen käsiänsä. He katselivat hymysuin +höyrytorvia, jotka kohosivat pitkin Great Easternin savupiippuja, ja +joiden suilla liehui valkoista keveätä höyryä. Paino oli noussut +potkurin höyrykattiloissa, ja tämä mahtava voima nosti henkiläpät, joita +yhdenkolmatta naulan paino neliötuuman päällä ei enää voinut hallita. + +-- Ne höyryävät! ne höyryävät! -- huusi nuori nainen -- keveän huurun +noustessa hänenkin puoli-aukinaisilta huuliltaan. + +-- Katsokaamme konetta! -- sanoi nuori mies, vetäen morsiamensa +käsivarren omansa alle. + +Dean Pitferge oli etsinyt ja löytänyt minun. Me seurasimme tätä lempivää +paria aina isolle kapille asti. + +-- Kuinka nuoruus on ihana! -- sanoi hän. + +-- Niin, -- vastasin minä, -- nuoruus parittain! + +Kohta seisoimme mekin kallistuneina potkurin koneen aukon ylitse. Tämän +avaran kaivon pohjalla, kuusikymmentä jalkaa silmäimme alla, eroitimma +me koneen vaakasuorassa makaavat pistonit eli männöt, jotka hyökäilivät +toisiaan vastaan ja joka töytäyksellä kastivat itsensä nopalla +kone-öljyä. + +Sillä aikaa oli nuori mies ottanut lakkarikellonsa esiin, ja nojaten +hänen olkapäätänsä vasten noudatti neito sekuntiviisarin liikuntoa. +Neito katsoi kelloon ja nuorukainen luki potkurin pyöräyksiä. + +-- Minuuti! -- sanoi neito. + +-- Seitsemän-neljättä pyöräystä! -- vastasi nuorukainen. + +-- Seitsemän-neljättä ja puoli, -- muistutti tohtori, joka myöskin oli +pitänyt pyöräyksiä silmällä. + +-- Ja puoli! -- huudahti neito. -- Kuules Edvard! Kiitos, herraseni, -- +lisäsi hän ja lahjoitti arvoisalle Pitfergelle mitä armaimman myhäyksen. + + + + +Kuudestoista luku. + + +Astuessani isoon salonkiin näin ovella iltahuvit ilmoitetuksi. Ne olivat +täydelliset iltahuvit, joissa oli ensimäinen osasto, väliaika, toinen +osasto ja päätös-osa. + +Taas menin kannelle ja aloin hakea Mac-Elwinia. Corsican oli vastikään +sanonut minulle, että Fabiani oli lähtenyt hytistään, ja minä tahdoin +saada hänet yksinäisyydestään, kuitenkin olematta hänelle haitaksi. Minä +kohtasin hänen laivan keulakannella, ja me puhelimme vähän aikaa +toistemme kanssa, mutta puheensa ei mitenkään kallistunut hänen entiseen +elämäänsä päin. Hetkittäin meni hän hiljaiseksi ja vaipui omiin +ajatuksiinsa, kuulematta minua ja vieden tuontuostakin kätensä rintaansa +vasten, ikäänkuin asettaaksensa jotakin tuskallista tuntoa. Näin +kävellessämme kulki Harry Drake useita kertoja ohitsemme; hän oli aina +se sama, räyhäävä ja esteeksi asti koikehtiva, niinkuin pyörivä +tuulimylly olisi tanssisalissa. Petyinkö? En tiedä, minulla kun oli +ennalta saatu arvelu, mutta minusta näytti ikäänkuin Harry Drake olisi +pitänyt Fabiania silmällä. Tottapa Fabiani oli sen havainnut, sillä hän +kysyi minulta: + +-- Kuka on tuo mies? + +-- En tiedä, -- vastasin minä. + +-- Hän on vastoin luontoani! -- lisäsi Fabiani. + +Pane kaksi alusta tuulettomaan ja virrattomaan mereen, ja he viimein +yhtyvät toisiinsa: viskaa avaruuteen kaksi liikkumatonta kiertotähteä, +ja ne putoavat toistansa päälle; aseta kaksi vihollista väkijoukkoon, +ja ne välttämättömästi yhtyvät toisiinsa. + +Illalla oli iltahuvit ilmoituksen mukaan. Iso salonki oli komeasti +valaistuna ja täynnä kuulijoita. Noiden puoli-aukinaisten luukkujen ja +akkunain sivu kuljeksivat matruusien leveät päivettyneet naamat ja isot +mustat kädet. Olisitpa luullut niitä katon koristeihin panneiksi +valenaamoiksi. Ovireiät vilisivät passareita täynnä. Enin osa +kuulijoita, miehiä ja naisia, istui laitain puolella sohvilla ja +keskellä huonetta kaikenlaisilla tuolilla. Kaikki kääntyivät pianon +puoleen, joka oli vahvasti kiinnitetty naisten salongin molempain ovien +väliin. Silloin ja tällöin kiikahti yleisö aluksen vaarumisten muassa; +tuolit lipuivat paikoiltaan; eräänlainen hyöky pani kaikki nämä päät +samanlaiseen aaltonaiseen liikuntoon; tartuttiinpa toisistaan kiinnikin, +hiljaisuudessa, piloja puhumatta; mutta kiitos ahdingolle: ylipäiten ei +tarvittu peljätä kaatuvansa. + +Ensistäkin otettiin esiin *Ocean Time* niminen, jokapäiväinen +sanomalehti valtiotietoa, kauppaa ja kirjallisuutta varten, jonka +muutamat matkustajat olivat perustaneet täyttääksensä matkustajain +tarvetta. Amerikalaisille ja englantilaisille tällainen ajanviete on +hyvin mieleistä. He toimittavat lehtensä päiväksi miksi sattuu, ja +tunnustaa täytyy, että jos toimittajat eivät ole tarkat kirjoitustensa +laadun suhteen, niin eivät ole lukijatkaan. He tyytyvät vähään, niinpä +vähempäänkin. + +Tämä Huhtikuun 1:sen päivän numero sisälti ohjaavaisen, jotensakin +huolettomasti kyhätyn, valtiotietoa yleisesti koskevan kirjoituksen, +kaikenlaisia, joille franskalainen ei olisi suutansa nauruun vetänyt, +varsin typeröitä lennätinsanomia ja joitakuita laihoja päivän uutisia. +Sanalla sanoen: tällaiset pilapuheet huvittavat tuskin ketään muuta kuin +niiden kokoonpanijoita. Eräs amerikalainen luki suurella vakuutuksella +näitä ei suinkaan leikillisiä kokkapuheita, kuulijain vilkkaan +mieltymyksen ohella, ja päätti lukunsa seuraavilla uutisilla: + +Kerrotaan, että presidenti Johnson on luopunut hallituksesta kenraali +Grantin hyväksi. + +Varmaksi sanotaan, että paavi Pius yhdeksäs on valinnut keisarillisen +prinssin jälkeiseksensä. + +Sanotaan, että Ferdinand Cortez äskettäin on vuorollaan karannut keisari +Napoleon kolmannen kimppuun sen tähden että tämä valloitti Meksikon. + +Sittekuin tälle "Valtameren sanomalehdelle" oli tarpeeksi asti +mieltymystä osoitettu, seurasi luentoa, pianon soittoa, laulua ja +korttikonsteja, joita kaikkia amatörit toinen toisensa perästä +esittivät, jonka perästä iltaseura nousi jaloilleen ja verkalleen lauloi +sen kansallis-laulun, jossa rukoillaan Jumalaa varjelemaan kuningatarta +(_God save the Queen_). + +Nämä iltahuvit olivat ylipäiten yhtä hyvät kuin amatörien toimittamat +iltahuvit yleisesti, se on, ne voittivat mieltymystä erittäinkin +toimittajissa ja heidän ystävissään. -- Fabiania ei näkynyt. + + + + +Seitsemästoista luku. + + +Yöllä maanantain ja tiistain välillä meri oli vallan levoton. Seinät +alkoivat taas ruskaa ja kalut lennellä toiselta puolen salonkeja +toiselle. Mennessäni kannelle kello 7 seuduilla aamulla satoi, ja tuuli +oli kiihtymässä. Vahdissa oleva upseeri kääritti purjeet kokoon, ja +laiva vaarui hirmuisesti, menetettyään tämän tukensa. Koko Huhtikuun +2:sen päivän kansi oli autiona, ja salongitkin olivat tyhjinä. +Matkustajat olivat paenneet hytteihinsä ja kaksi kolmatta osaa vieraista +oli poissa aamuiselta ja puolipäiväiseltä. Vist-peli oli mahdotonta, +sillä pöydät vierivät tiehensä pelaajain käsistä, ja shakkinapeloita ei +sopinut käyttää. Muutamat, jotka eivät niin peljänneet, makasivat +sohvilla ja lukivat tahi nukkuivat. Matruusit kävelivät mieteellisinä +kannella, sadelakeissaan ja öljytyissä takeissaan. Toinen kapteini kävi +vahtia, komentosillalle kyyristyneenä ja sadekaapuunsa kääriytyneenä. +Tässä vedenpaisumuksessa, myrskyjen keskellä, silmänsä loistivat +tyytyväisyydestä. Tämä ilma oli hänelle mieleen, ja laiva sai vaarua +mieltänsä myöten. + +Taivaan ja meren vesi yhdistyivät toisiinsa sumussa muutamain +kaapeli-pituuksien päässä laivasta. Ilma oli lyijynharmaa, ja muutamia +lintuja lentää suhki kiljuen usvan läpi. Kello 10 aikana nähtiin +oikealla puolen keulaa kolmimastoinen parkkilaiva, joka meni +myötätuulta, mutta jonka kansallisuutta ei voitu eroittaa. + +Kello 11 paikoilla tuuli heikkeni ja siirtyi kaksi pielen väliä; se +kääntyi länsipohjoiseksi ja sade herkesi pian samassa silmänräpäyksessä. +Taivaan sini pilkoitti pilvien lomista, ja aurinko paistoi sekeellä +paikalla, antaen tilaisuutta enemmin tahi vähemmin tarkkaan +vaarin-ottoon. Ilmoitus sisälti seuraavat numerot: + +Lev. 46 pyk. 29 m. P. + +Pit. 42 pyk. 25 m. L. + +Kurssi: 256 penink. + +Laivan vauhti ei siis ollutkaan enennyt, vaikka höyryn paino oli noussut +kattiloissa. Mutta syynä siihen oli nokkavastainen länsi tuuli, joka +melkoisesti oli estänyt sen menoa. + +Kello 2 aikana sumu taas sakeni. Tuuli laimistui mutta kiihtyikin +samassa. Sumu oli niin sakea, että upseerit, jotka seisoivat +komentosillalla, eivät enää voineet nähdä väkeä laivan keulassa. Nuo +aalloille keräytyvät huurut ovat merikululle vaarallisimmat; ne ovat +syynä yhteen-töytäyksiin, joita on mahdoton välttää, ja yhteen-töytäys +aavalla merellä on vielä peljättävämpi kuin vahingon valkea. + +Sen tähden pitivätkin sekä upseerit että matruusit mitä huolellisinta +vahtia tässä usvassa, ja ettei se ollut liikanaista, se tultiinkin +näkemään, sillä kello 3 tienoilla nähtiin yhtäkkiä eräs kolmimastokas ei +täyden kahdensadan meterin päässä Great Easternista, takaperin +käännetyillä purjeilla erään tuulenpyöräyksen tähden ja ruorille +tottelematonna. Great Eastern kääntyi aikanaan ja vältti sen, kiitos +nopeudelle, millä vahtimiehistö oli antanut siitä merkin ruorimiehelle. +Merkit olivat tarkoin määrätyt ja annettiin kellolla keulan puolesta. +Yksi läppäys merkitsi: laivaa keulan edessä, kaksi läppäystä: laivaa +oikealla kädellä, kolme läppäystä: laivaa vasemmalla kädellä. Ja heti +ohjasi ruorimies niin, että voi välttää yhteen-töytäyksen. + +Tuuli kiihtyi aina iltaan asti, mutta vaaruminen väheni, syystä että +Terra Novan korkeat rannat jo suojasivat merenpintaa, joka siis ei +voinut niin korkeana hyökyä. Sen tähden ilmoitti kapteini Anderson uudet +"iltahuvit" samana iltana pidettäväksi, ja salongit täyttyivät +määrätyllä ajalla. Mutta tällä kertaa kapteini Anderson ei korttikonstia +näyttänytkään, kuten edellisissä iltahuveissa, vaan Anderson antoi +kertomuksen Atlantin poikki menevästä sähkököydestä, jonka hän itse oli +laskenut alas, ja näytteli kaikenlaisia valokuvia niistä erilaisista +koneista, joita oli keksitty alaslaskemista varten. Hän pani pleissiä, +joilla köysikappaleita oli yhteen punottu, kädestä käteen kulkemaan, +sanalla sanoen, hän ansaitsi hyvin kyllä ne kolme hurrahuutoa, joilla +hänen esitelmänsä palkittiin, ja joista hyvä osa tuli sille, joka oli +saanut tämän yrityksen alkuun, nimittäin arvoisalle Cyrus Fieldille, +joka itse oli saapuvilla tänä iltana. + + + + +Kahdeksastoista luku. + + +Päivällä jälkeen, joka oli Huhtikuun 3, nähtiin taivaanrannalla jo ensi +hetkestä alkain tuo omituinen väri, jota englantilaiset sanovat +"blinck'ksi", eräs vaalea valon murtuma, joka osoittaa, että jäät eivät +ole kaukana. Great Eastern purjehti nyt niissä vesissä, missä ensimäiset +jäävuoret kuljeksivat, jotka, jäätanteresta lohettua, tulevat Davis'in +Salmesta. Erityinen tähystys pantiin siis toimeen, että vältettäisiin +näiden summattomain röykkiöiden lemmettömät kosketukset. + +Meillä oli joksikin navakka länsipohjoinen viuhka: pilventukkuja, +oikeita uturääpäleitä, ajeli meren pintaa pitkin, ja aukkojen kautta +siinti taivas. Kova leisku-aallokko nousi tuulen raastamista laineista, +ja hienonnetut vesipisarat kiisivät vaahtona tiehensä. + +Ei Fabiani, eikä kapteini Corsican eikä tohtori Pitferge olleet vielä +kannelle tulleet. Minä menin laivan keulaan, juuri siihen paikkaan missä +laidat yhtyvät toisiinsa mukavaksi nurkaksi, eräänlaiseksi sopeksi, +johon erokas mielellään olisi lymynnyt maailmasta. Minä kyyristyin tähän +soppeen istumaan. Tuuli, joka nokkavastaisena kohisi keulaa vasten, +kulki pääni ylitse tapaamatta minua. Paikka oli sopiva sille, joka +tahtoi unelmiin vajota. Tältä paikalta näkivät silmäni koko laivan +suunnattoman ko'on; minä taisin noudattaa sen pitkiä, luontevasti +kaartuvia laitoja, jotka taas kohosivat perän puoleen. Etupuolessa +piteli eräs märssymies itseänsä toisella kädellä vokkavanteista kiinni, +tehden työtänsä varsin taitavasti toisella. Hänen allensa kapilla käveli +vahtimatruusi hajalla säärin edes ja takaisin, luoden vilkkaita +katsahuksia ympärillensä sumusta punertunein silmin. Etempänä +komentosillalla eroitin erään upseerin, joka kyyristyksissään ja pää +hyvästi peitettynä vastusti myrskyn puuskia. Merta en nähnyt, enempää +kuin pienoisen sinertävän juovan taivaan äärellä, rataskotosten takana. +Väkeviltä koneiltaan pukittuna ja terävällä keulallaan aaltoja halkova +tutisi höyrylaiva kuin kovasti kuumennetun höyrykattilan seinät. +Muutamia höyrytupruja, jotka tuuli tavattoman nopeasti muutti vedeksi, +pyörähteli höyrytorvien päissä. Mutta jättiläis-laiva, kolmen aallon +harjalla nokkavastaiseen painava, tuskin tunsikaan tämän meren +liikkeitä, jolla joku toinen höyry, mainingille arempi, olis ankarasti +keikkunut. + +Ilmoitus, joka pantiin ylös kello puolivälissä yksi, ei osoittanut +enempää kuin 44 pyk. 53 m. P. leveyttä ja 47 pyk. 6 m. L. pituutta. +Ainoastaan 227 peninkulmaa vuorokaudessa! Se nuori kihloissa oleva +parikunta lienee kironnut noita rattaita, jotka eivät pyörineet, tuota +potkuria, jonka liikkumiset heikkenivät, ja tuota riittämätöntä höyryä, +joka ei vaikuttanut heidän mielensä mukaan. + +Kello 3 seuduilla taivas seestyi ja kirkastui. Taivaanranta, joka nyt +näkyi selvänä viivana, näytti nyt laajenevan sen keskikohdan ympärillä, +jolla Great Eastern oli. Tuuli masentui, mutta meri hyökyi kauan +pitkinä, kumman viheriöinä ja vaahtoharjaisina aaltoina. Näin vähäinen +tuuli ei soveltunut näin kovaan maininkiin. Nämä hyöky-aallot olivat +epäsuhtaisia, ja sanoa olisi voinut, että Atlanti vielä oli pahalla +tuulella. + +Kello 3,35 merkiteltiin kolmimastokas vasemmalla kädellä. Se hissasi +lippunsa ja nähtiin olevan amerikalainen nimeltä *Illinois*, Englannissa +kulkeva. Samalla ilmoitti minulle luutnantti H., että nyt menimme päitse +New-Foundlannin hietasärkkää, kuten englantilaiset kutsuvat matalikkoja +Terra Novan luona. Täällä on se mainio kapaturskan (kabeljoon) +kalastuspaikka, joista kaloista kolme riittäisi elättämään Englannin ja +Amerikan, jos niiden joka mätimunanen kalaksi hautuisi. + +Päivä kului ilman mainittavaa tapausta. Kannella kävivät sen tavalliset +kävelyvieraat. Tähän asti saattumus ei ollut toisiinsa yhdyttänyt +Fabiania ja Harry Drakea, joita kapteini Archibald ja minä emme +jättäneet silmistämme. Illalla kokoontuivat tavalliset seurastelijat +isoon salonkiin, jossa tavallisille harjoituksille, luennolle ja +laululle, tuli palkinnoksi samaa mieltymystä samoista käsistä samoille +mestareille, joita vihdoin viimein en pitänyt oikein keskinkertaisina. +Joksikin vilkas väittely syntyi vastoin tavallisuutta erään +pohjoisvaltiomiehen ja erään Texaslaisen välillä. Edellinen vaati +"keisaria" etelä-valtioille, mutta kaikeksi onneksi tämän valtiollisen +keskustelun, joka uhkasi toraksi muuttua, keskeytti eräs "Valtameren +sanomalehdelle" tullut, sepitelty lennätinsanoma, joka kuului näin: +Sotaministeri, kapteini Semmes, on antanut Etelä-valtioiden maksaa +Alabaman ryöstön. + + + + +Yhdeksästoista luku. + + +Minä lähdin kapteini Corsicanin kanssa tästä vahvasti valaistusta +salongista ja menin kannelle. Yö oli sangen pimeä, eikä ainoatakaan +tähteä näkynyt taivaalla. Laivan ympärillä vallitsi pilkkoinen pimeä. +Kappien akkunat hohtivat kuin uunit, ja tuskin voit eroittaa vahtia, +jotka raskaasti astuskelivat kokkapenkereillä. Mutta saihan toki +hengitellä raitista ilmaa, ja kapteini joi sen löyhäyksiä täysillä +keuhkoilla. + +-- Olin tupehtua salongissa, -- sanoi hän. -- Täällä olen toki puhtaassa +ilmassa! On se toki virkistävää juotavaa! Minä kyllä tarvitsen sata +kuutio-meteriä raitista ilmaa vuorokaudessa, muuten menen +puoli-tupehduksiin. + +-- Hengitelkää, kapteini, hengitelkää niin paljon kuin mieli tekee, -- +vastasin minä hänelle. -- Täällä on ilmaa koko maailmalle, ja viuhka ei +vie osaanne. Hape on oivallista, ja tunnustaa täytyy että te +parisilaiset ja londonilaiset tunnette sen ainoastaan huhusta. + +-- Niin, -- vastasi kapteini, -- he pitävät hiilihappeen parempana. +Itsekullakin on maistinsa; minä kohdaltani inhon sitä, inhonpa +sampanjassakin! + +Puhellessamme kävelimme oikeanpuolista katua, suojattuina tuulelta +kappien korkeilla seinillä. + +Sakeita savutupruja, kipinöiden kanssa, kohoili mustista savupiipuista. +Koneiden jyske seuraili tuulen viuhinaa rautalanka-vanteissa, jotka +soivat kuin harpun kielet. Kaikkeen tähän jyminään sekautui joka +neljännes tunnilla vahtia pitävän matruusin huuto: _All's well! All's +well!_ (Kaikki on hyvin! Kaikki on hyvin!) + +Ei mitään varokeinoa ollutkaan laiminlyöty laivan vakuuden suhteen tässä +jäillä täytetyssä meressä. Kapteini tuotatti joka puolen tunnin perästä +korvollisen vettä tutkiaksensa meren lämpömäärää ja, jos se oli alennut, +heti muuttaaksensa kurssin. Hän tiesi näetsen, että Pereire kaksi +viikkoa sitä ennen tällä leveyspykälällä oli salpautunut jäävuorten +keskelle, joka vaara nyt oli vältettävä. Yökäskynsä sisältivät paitsi +sitä mitä tarkeita valppautta, ja itsekään ei hän mennyt levolle. Kaksi +upseeria jäi hänen luoksensa komentosillalle, yksi kummankin koneen +merkin-anto laitoksen viereen. Paitsi sitä piti yksi luutnantti ja kaksi +miestä vahtia kokkapenkerellä, jonka ohessa yksi korttelimestari ja yksi +matruusi pitivät vahtia laivan keulassa. Matkustajat taisivat siis olla +huoleti. + +Nähtyämme nämä toimenpiteet, kapteini Corsican ja minä palasimme perän +puoleen. Meillä pisti päähän viipyä vielä vähän aikaa isolla kapilla, +ennenkuin menimme hytteihimme, niinkuin rauhalliset kaupunkilaiset +tekisivät isolla torilla kaupungissaan. + +Paikka näytti meistä autiolta. Mutta kun silmämme olivat tottuneet +pimeyteen, havaitsimme me miehen, joka seisoi aivan järkähtämättömänä, +käsipuuta vasten nojautuneena. + +Tarkasti katseltuansa häntä, sanoi Corsican: + +-- Se on Fabiani! + +Ja Fabiani se olikin, me tunsimme hänen, mutta äänettömiin mietteisinsa +vajonneena hän ei meitä nähnyt. Silmänsä näyttivät tähtävän erääsen +kapin nurkkaan, ja minä näin niiden kiiltävän pimeässä. Mitä hän sillä +tavoin katseli? Kuinka voi hän nähdä tässä synkässä pimeydessä? Minä +katsoin parhaaksi jättää hänet ajatuksiinsa, mutta kapteini Corsican +meni hänen luoksensa. + +-- Fabiani! -- sanoi hän. + +Fabiani ei vastannut, hän ei kuullut Corsicania. Tämä huusi häntä +vieläkin nimeltä, ja nyt vavahti Fabiani, käänsi pikimmältään päätänsä +ääneen päin ja virkahti tämän ainoaa sanan: + +-- Hiljaa! + +Sitte osoitti hän kädellään erästä haamua, joka liikkui kapin +äärimmäisessä päässä, ja se oli tämä tuskin näkyvä haamu, jota Fabiani +katseli. Sitte naurahteli hän surullisesta ja sanoi puoli-ääneen: + +-- Tuo musta nainen! + +Kauhistus karsasi läpitseni. Kapteini Corsican oli ottanut minua kädestä +kiinni, ja minä tunsin hänenkin vapisevan. Sama ajatus oli noussut +mieleen kummallakin. Tuo haamu oli se ilmestys, josta Pitferge oli +maininnut. + +Fabiani oli taas vajonnut uneksivaan mietintöönsä. Ahdistetulla +sydämellä ja epätietoisena katselin minä tuota inhimillistä haamua, jota +tuskin voi eroittaa pimeässä, mutta joka ennen pitkää pisti selvemmin +silmiimme. Se meni eteenpäin, epäröitsi, seisahtui, meni taas eteenpäin, +mutta näytti pikemmin häälyvän kuin astuvan. Hairaileva sielu! Kymmenen +askelen päässä meistä hän seisahtui, ja minä taisin nyt eroittaa erään +pitkävartisen, ruskeaan burnusiin hyvästi peittäytyneen naisen, paksu +huntu silmillä. + +-- Hullu! mielipuoli! eikö niin? -- jupisi Fabiani. + +Se olikin mieletön, mutta ei Fabiani meiltä kysynyt, vaan puhui +itsekseen. + +Sillä aikaa tuo kurja olento tuli yhä likemmä. Minä luulin näkeväni +hänen silmänsä kiiltävän hunnun läpi, kun hän loi ne Fabiania kohti. Hän +meni aina Fabianin eteen, ja tämä hyppäsi jaloilleen kuin sähköitettynä. +Huntuun peittäytynyt nainen laski kätensä hänen sydämensä kohdalle +ikäänkuin lukeaksensa sen sykkimisiä ... ja katosi sitten kapin taa. + +Fabiani astui takaperin ja miltei pudonnut polvillensa, kädet ulospäin +ojennettuina. + +-- Hän! -- jupisi hän, mutta pudisti samalla päätänsä ja lisäsi: -- Mikä +näön harhaus! + +Kapteini Corsican otti häntä kädestä kiinni. + +-- Tule Fabiani! tule -- sanoi hän ja vei onnettoman ystävänsä sieltä +pois. + + + + +Kahdeskymmenes luku. + + +Corsican ja minä emme tainneet enää epäillä; se oli Elleni, Fabianin +morsian, Harry Draken vaimo. Sallimus oli siis saattanut heidät kaikki +samaan laivaan. Fabiani ei ollut tuntenut Elleniä, vaikka hän huusi: +Hän, Hän! + +Ja kuinkapa olisikaan hän tuntenut Elleniä? Mutta ei hän ollut erehtynyt +sanoessaan: mielipuoli! Elleni oli mielipuoli, ja epäiltämättä oli +mielikarvaus, epätoivo, hänen sydämessään kuoletettu rakkaus, kanssa-olo +sen kelvottoman miehen kanssa, joka oli temmannut hänen Fabianilta +pois, köyhyys, viheliäisyys ja häpeä murtanut hänen sielunsa! Kaikista +näistä asioista puhelin Corsicanin kanssa seuraavana aamuna. Muuten emme +epäilleet, että tämä nuori nainen oli se sama. Se oli Elleni, jota Harry +Drake vei muassaan Amerikan manterelle ja joka vielä sai seurailla häntä +hänen seikkailija-elämässään. Synkeä tuli vilkastutti kapteinin silmät, +kun hän ajatteli tuota viheliäistä, ja minäkin tunsin sydämeni tutisevan +vihasta, mutta mitäpä voimme hänen miestänsä vastaan? Emme mitään! Mutta +tähdellisin seikka oli estää Fabiania ja Elleniä uudestaan kohtaamasta +toisiaan, sillä tottapa Fabiani viimein tuntisi kihlattunsa, ja tämä +kohtaus olisi aikaansaattava juuri sen tapauksen, jota tahdoimme +välttää. Kuitenkaan ei käynyt toivominen, ettei nämä viheliäiset olennot +jälleen näkisi toistansa. Onnetonta Elleniä ei näkynyt milloinkaan +päivillä, ei salongeissa eikä laivan kannella. Ainoastaan öisin ajoin, +luultavasti pettäen vanki-vartijansa, tuli hän vilpastelemaan nuoskeassa +ilmassa ja taivaan alla etsimään hetkisen lepoa! + +Viimeistään neljässä päivässä oli Great Eastern ennättävä New-Yorkin +sataman suulle. Siis taisimme toivoa, ettei sattumus tekisi +valppauttamme hyödyttömäksi, ja ettei Fabiani saisi tietoa Ellenin +läsnä-olosta tällä matkalla Atlantin yli. Mutta me petyimme +laskuissamme. + +Laivan menosuuntaa oli yöllä vähän muutettu. Kolmasti oli laivaa ohjattu +etelää kohti; sittekuin oli havaittu veden olevan kolme niinpä neljäkin +pykälää kylmää Celsiusen lämpämittarin mukaan eikä siis voitu epäillä +siitä, että jäitä oli sangen likellä. Aamulla näkyikin taivaalla +omituinen kiilto, ilma oli vaalahtava, koko pohjoinen taivas loisti +vahvasta säteiden murrosta, jonka silminnähtävästi vaikutti heijastus +jäävuorista. Kirpeä viuhka puhalteli, ja kello 10 tienoilla alkoi +yhtäkkiä sangen hienoa lunta nakella laivalle. Sitte nousi sakea sumu, +jossa ilmoitimme läsnä-olomme tiheillä höyrymerkeillä, jotka +aikaansaattivat huumaavan viuhinan ja säikyttivät pois ne kajava parvet, +jotka olivat asettuneet laivan raakapuille. + +Kello 11 aikana oli usva kohonnut, ja eräs potkurilla käypä höyry näkyi +oikealla puolen ilmanrannalla. Alus näytti lippunsa ja nähtiin olevan +Liverpoolin ja New-Yorkin väliä kulkeva matkustaja-alus *City of +Limerik*, tuhat viisisataa kolmekymmentä tonnia kantava ja kahdensadan +viidenkymmenen hevosen voimainen. Se oli lähtenyt New-Yorkista +lauantaina ja oli siis paluumatkalla. + +Ennen aamusta toimittivat muutamat matkustajat eräänlaiset arpajaiset, +jotka tietysti olivat mielein noista pelin ja veikanlyönnin +harrastajista. Kuinka niissä oli käypä, ei ollut tietoon tuleva +ennenkuin neljän päivän perästä. Ne olivat niinsanottu +"luotsi-panokset". Laivan lähetessä maata tietää itsekukin luotsin +tulevan laivaan. Nyt jaetaan vuorokauden neljäkolmatta tuntia +kahdeksaanviidettä puoli-tuntiin tahi yhdeksäänkymmeneen kuuteen +neljännes-tuntiin, aina matkustajain lukumäärän mukaan. Jokainen pelari +panee dollarin sisään, ja sallimus määrää hänelle jonkun noista puoli- +tahi neljännestunneista. Se, jonka puoli- tahi neljännes-tunnilla luotsi +astuu laivaan, voittaa nuo kahdeksanviidettä tahi yhdeksänkymmentä kuusi +dollaria. Kuten nähdään, peli ei ole vaikea; siinä ei ole kilpaa +hevosten, vaan neljännes-tuntien välillä. + +Eräs kanadalainen, arvoisa Mac-Alpini, otti asian johtaaksensa. Helposti +sai hän yhdeksänkymmentä kuusi pelaria kerätyksi, joiden joukossa oli +muutamia naisiakin, peliin yhtä halukkaita kuin miehetkin. Minä menin +virran muassa ja panin dollarini sisään. Arpa määräsi minulle +neljännenseitsemättä neljännes-tunnin. Se oli huono numero, jolla en +tainnut toivoa voittavani. Ajan jako luetaan puolipäivästä puolipäivään, +ja neljännes-tuntia on siis sekä päivällä että yölläkin, joilla +jälkimäisillä ei ole mitään peli-arvoa, sillä harvinaista on että laivat +uskaltavat likelle maata pimeän aikana, jonka tähden toivoa luotsin +tulosta yön aikana laivaan on sangen vähää. Mutta minun oli helppo +lohduttaa itseäni. + +Palattuani salonkiin näin luennon illaksi ilmoitetuksi. Utah'in +lähetys-saarnaaja julisti kokouksen pidettäväksi Mormonien opista. Tämä +oli hyvä tilaisuus saada selkoa Pyhien kaupungin salaisuuksista. Paitsi +sitä sanottiin tämän vanhimman, h:ra Hatch'in, olevan puhujan ja puhuvan +sydämensä vakuutuksesta; puheenlahja ei siis voinut olla muu kuin +tarkoitukseen vastaava. Matkustajat vastaanottivat tiedon tästä +kokouksesta hyvällä mielellä. + +Ilmoitus salongin ovella sisälti seuraavat numerot: + +Lev. 42 pyk. 32 m. P. + +Pit. 51 pyk. 59 m. L. + +Kurssi: 254 penink. + +Noin kello 3 aikana iltapäivällä havaitsivat ruorimiehet ison +nelimastoisen höyryn lähenemisen. Alus käänsi vähän suuntaansa +lähetäksensä Great Easternia nimeänsä ilmoittamaan. Kapteini puoleltaan +käännätti vähän hänkin, ja kohta antoi höyry nimestään merkin. Se oli +Atlanta, yksi niitä isoja aluksia, jotka kulkevat Londonin ja New-Yorkin +väliä, käyden Brestissä. Se tervehti meitä sivumennessään, ja me +vastasimme tervehdykseen, mutta kun se meni aivan toista suuntaa, niin +se kohta katosi. + +Samalla hetkellä kuulin Dean Pitfergeltä pahaksi mielekseni, että h:ra +Hatch'in luento oli kielletty. Puritanien vaimot eivät olleet suvainneet +miestensä tutustua Mormonien opin salaisuuksiin! + + + + +Yhdeskolmatta luku. + + +Kello 4 aikana selkeni taas taivas, joka siihen asti oli ollut pilvessä. +Meri oli tyyntynyt, ja laiva ei enää vaarunut; olisipa luullut +manterella olevansa. Tämä Great Easternin vakavuus sai matkustajat +ajattelemaan kilpajuoksujen toimittamista. Tämä uutinen levisi äkisti. +Kaikki skotlantilaiset kokoontuivat hetikohta, ja katsojat jättivät +salonkinsa ja hyttinsä. Eräs englantilainen, arvoisa Mac-Karthy, +nimitettiin komissarius'eksi, ja juoksijat, puoli tusinaa matruusia, +tulivat viipymättä esiin. + +Kilparatoina olivat molemmat kadut. Kilpailijain piti kolmasti juosta +laivan ympäri, ja siis mennä noin tuhannen ja kolmensadan meterin matka: +siinä olikin kylliksi. Kohta olivat lehterit, se on penkeret täynnä +uteliaita, käsikiikareilla varustettuja, ja muutamat olivat hissaneet +"viheriän hunnun," arvattavasti suojaksi Atlantin pölyä vastaan. Vaunuja +puututtiin, se on tosi, mutta ei tilaa asettaa niitä riviin. Naisia +avarassa vaatetuksessa tungekseli erittäinkin peräkapeilla. Näkö oli +ihastuttava. + +Fabiani, kapteini Corsican, tohtori Dean Pitferge ja minä olimme +asettuneet keulapenkerelle. Tämä oli paikka, jota voisi sanoa punnitus +paikaksi, ja tänne olivat varsinaiset reimamiehet kokoontuneet. +Edessämme oli pylväs, josta kilpailu oli aljettava ja joka oli +maalinakin. Kohta alkoivat veikanlyönnit oikealla Englannin tavalla. +Melkoisia summia uskallettiin ainoastaan kilpailevain ulkonäön nojalla. +Huolekseni näin minä Harry Draken sekautuvan näihin valmistuksiin, +puhellen ja väitellen äänellä semmoisella, ettei sanan vuoroa ollutkaan. +Onneksi Fabiani ei näyttänyt pitävän kaikesta tuosta melusta juuri +mitään, vaikka oli pannut muutamia puntia altiiksi hänkin. Hän oleskeli +erillään, mieli aina murroksissa ja ajatukset kaukana muualla. + +Tarjoutuneista juoksijoista oli kaksi edellä muita kääntänyt yleisen +huomion puoleensa. Toinen oli eräs skotlantilainen Dundeesta, nimeltä +Wilmore, pienoinen laihankälpä, reipas, jäntevä, leveärintainen ja +kirkassilmäinen mies. Toinen, eräs kookas soreavartinen mies, synnylleen +irlantilainen ja nimeltä O'Kelly, pitkä kuin kilpahevonen, oli tuntijain +silmissä yhtä hyvä kuin Wilmorekin. Hänestäpä nyt vetoja pantiin, ja +mielistyneenä häneen niinkuin muutkin yritin juuri uskaltamaan muutamia +dollaria hänen päällensä, kun tohtori kuiskasi minulle: + +-- Pankaa veto tuosta pienestä, uskokaa minua. Iso mies on huonompi. + +-- Mitä tarkoitatte? + +-- Minä tarkoitan, -- jatkoi tohtori vakavasti, -- että iso mies ei ole +puhdasta lajia. Hän voi olla alussa nopea, mutta ei ole kestäväinen. Tuo +pieni, sitä vastoin, tuo skotlantilainen, on hyvää rotua. Katsokaapa +kuinka suorana hän pitää ruumiinsa, kuinka luontevan avarana rintansa. +Se on mies, joka useammin kuin kerran on harjoitellut hyppyä yhdessä +kohti, se on: hyppäämistä ensin yhdellä, sitte toisella jalalla, niin +että tekee ainakin kaksi sataa potkausta minuutissa. Lyökää veto +hänestä, sanon minä, te ette tule katumaan. + +Minä seurasin oppineen tohtorini neuvoa ja tein vedon Wilmoresta. Mitä +noihin neljään toisiin juoksijoihin tulee, niin niistä ei ollut +puhettakaan. + +Sijat määrättiin arvalla, ja arpa suosi irlantilaista, joka sai nuoran. +Ne kuusi juoksijaa asettuivat riviin pylvään viereen. Tässä ei ollut +kavalaa juoksuun-lähtöä peljättävänä, mikä melkeästi helpoitti +palkintotuomarin tehtävän. + +Merkki annettiin, ja hurrahuuto tervehti juoksuun-lähtöä. Tuntijat +näkivät hetikohta, että Wilmore ja O'Kelly olivat ammatilleen +pikajuoksijoita. Huolimatta kilpailijoistaan, jotka läähättäen menivät +heistä edelle, juoksivat he ruumis eteenpäin vähän kallellaan, pää +pystyssä kyynärvarsi rintaluuta vasten painettuna ja kalvoiset vähän +eteenpäin käännettyinä. He olivat avojaloin. Kantapäänsä eivät koskaan +käyneet maahan, vaan antoivat heille tarpeellisen kimpeyden pitkittämään +heidän kerta saatua nopeuttansa. Sanalla sanoen, kaikki heidän +liikkeensä olivat yhteydessä keskenään ja täydellisentivät toisensa. + +Toista kertaa ympäri juostessa olivat Wilmore ja O'Kelly, jotka yhä +olivat rinnatusten, juosseet sivu hengästyneistä kilpailijoistaan ja +näyttivät selvästi toteen, mitä tohtori oli minulle sanonut. + +-- Ei se ole jaloilla, vaan rinnalla kuin juostaan! Polvikivertimet ovat +hyvät, mutta keuhkot ovat vielä paremmat! + +Viimeisen edellisellä käännöksellä tervehtivät katsojat taas +lemmetyisiään mieltymyshuudoilla. Kehoituksia ja hurrahuutoja kaikui +joka suunnalta. + +-- Pieni mies voittaa, -- sanoi Pitferge minulle. -- Katsokaapa, hän +tuskin hengittääkään; toinen läähättää. + +Wilmore olikin kasvoiltaan tyven ja kalpea; O'Kelly sitä vastoin höyrysi +kuin märkä olkisuova. Mutta molemmat pysyivät aivan rinnatusten. Jo +viimein pääsivät he ison kapin, sitte koneluukun, jopa pylväänkin sivu. + +-- Hurrah, hurrah Wilmorelle! -- huusivat muutamat. + +-- Hurrah O'Kellylle! -- vastasivat toiset. + +-- Wilmore on voittanut! + +-- Ei, he ovat tasan. + +Tosin olikin Wilmore voittanut, mutta tuskin puolen pään verralla; näin +kuului arvoisan Mac-Karthyn tuomio. Kuitenkin kesti intoksia asiasta +kauan, ja jo mentiin laaduttomuuksiinkin. Irlantilaisen suosijat, ja +edellä muita Harry Drake, väittivät juoksua mitättömäksi ja sen tähden +uudistettavaksi. + +Mutta vapaa-ehdottoman liikahuksen viemänä lähestyi tällä +silmänräpäyksellä Fabiani Harry Drakea ja sanoi kylmästi: + +-- Te olette väärässä, herraseni. Skotlannin matruusi on voittaja! + +Drake astui yhtäkkiä Fabiania kohti. + +-- Mitä sanotte? -- kysyi hän uhkaavalla äänellä. + +-- Minä sanon, että olette väärässä, -- vastasi Fabiani tyvenesti. + +-- Luultavasti, -- sanoi Drake, -- sen tähden että olette lyöneet veikan +Wilmoresta. + +-- Minä olen niinkuin tekin lyönyt veikan O'Kellystä, -- vastasi +Fabiani, -- minä olen tapannut ja minä maksan. + +-- Herra, -- huusi Drake, -- tahdotteko opettaa minua?... + +Mutta ei hän sanonut sanojansa loppuun asti. Kapteini Corsican oli +mennyt Fabianin ja hänen väliin lujalla aikomuksella ruveta omassa +nimessään kiistelemään. Hän kohteli Drakea selvästi nähtävällä +töykeydellä ja ylenkatseella, mutta Drake silminnähtävästi ei +tahtonutkaan hänen kanssansa kiistellä. Corsicanin päätettyä puheensa, +laski hän kätensä ristiin ja kääntyi Fabianin puoleen. + +-- Herraseni, -- sanoi hän pahankurisesti nauraa virnistellen, -- +herraseni tarvitsee siis ystäviään puollustamaan itseänsä. + +Fabiani kalpeni ja hyökkäsi Drakea kohti; mutta minä pidätin hänen. +Konnan toverit sitä vastoin veivät kumppalinsa pois, sittekuin hän +kuitenkin oli ennättänyt vihaisesti katsahtaa vastustajansa päälle. + +Kapteini Corsican ja minä menimme alas Fabianin kanssa, joka vain +maltillisella äänellä virkahti: + +-- Ensi tilaisuudessa minä tuolle laaduttomalle miehelle annan aika +korvapuustit. + + + + +Kahdeskolmatta luku. + + +Yöllä perjantain ja lauantain välillä Great Eastern kulki suoraan poikki +Golf-virran, jonka tummempi ja lämpimämpi vesi tässä viilsi ympärillä +olevat vedet erilleen. Tämä Atlantin veden väliin likistetty virta on +mykeväkin: se on siis todellinen virta, joka juoksee kahden vetelän +rannan välitse, ja vielä lisäksi melkoisimpia virtoja maan päällä, sillä +se alentaa Amazon- ja Missisippi-virrat purojen arvoon. Yöllä nostettu +vesi oli noussut kahteentoista pykälään Celsius'en mukaan. + +Huhtikuun 5 päivä alkoi loistavalla auringon nousulla. Pitkät +pohja-aallot kimeltelivät, ja lämpöinen länsi-eteläinen viuhka viuhui +taklingissa. Tämä oli ensimäisiä kauniita päiviä. Aurinko, joka +mannermaalla puki kedot uuteen vihantaan, sai täällä uusipartiset +vaatteukset loistamaan. Kasvillisuus tulee toisinaan liika myöhään, +mutta muoti ei koskaan. Kohta nähtiin lukuisia kävelijä-parvia kaduilla, +niinkuin Champs-Elyseilla[1] kauniina sunnuntaina toukokuulla. + +[1] Elyseion kedoilla, Parisissa. + +Tänä aamuna en nähnyt kapteini Corsicania, ja koska halusin Fabianista +tietoa, menin minä hytille, joka hänellä oli keulan puolella isoa +salonkia. Minä koputin hytin ovelle, mutta en saanut vastausta; minä +pukkasin oven auki, mutta Fabiani ei ollutkaan siellä. + +Minä menin jälleen kannelle. Käveleväin joukossa en tavannut ystäviäni +enkä tohtoria. Silloin pisti päähäni tutkia, missä osassa laivaa +onneton Elleni oli salvattuna. Missä hytissä asui hän? Minne oli Harry +Drake karkoittanut hänen? Minkälaiseen huostaan oli tämä onneton +uskottuna, josta miehensä koko päivinä ei huolinut mitään? Epäiltämättä +jonkun laivassa olevan kamarineitsyen omavoitolliseen huolenpitoon, +jollekin huolettomalle sairaanhoitajalle. Minä tahdoin tietää, kuinka +asianlaita oli, ei turhasta uteliaisuudesta, vaan hartaasta +osan-ottavaisuudesta Ellenin ja Fabianin keskenäiseen väliin, joskin +ainoastaan estääkseni tuota heidän välillään aina peljättävää toisiinsa +yhtymystä. + +Minä alotin tutkintoni ison nais-salongin hyteiltä ja vaelsin käytävän +läpi molemmissa huonekerroissa, jotka olivat tällä osalla laivaa. Tämä +katselmus oli joksikin helppo, syystä että matkustajain lipuille +kirjoitetut nimet olivat luettavina kunkin hytin ovella, joten passarien +palvelus helpoitettiin. Minä en löytänyt Harry Draken nimeä, mikä ei +minua isosti kummastuttanutkaan, sillä tämä mies lienee katsonut ne +peränpuoliset hytit paremmiksi, kuin ne salongit joissa vähemmin oltiin. +Muuten ei ollut mukavuuden suhteen mitään eroitusta keulan- ja +peränpuolisten hyttien välillä, sillä laivan isännistö ei ollut +valmistanut sijoja enemmälle kuin yhdelle matkustaja-luokalle. + +Menin siis ruokasaleihin ja kuljin tarkkaavaisesti molempain hyttirivien +välissä olevia käytäviä pitkin. Kaikissa noissa hyteissä oli asukkaansa, +kaikkein ovilla seisoi jonkun matkustajan nimi, mutta Harry Draken nimeä +ei vielä näkynyt. Nytpä jo kävi kummikseni, ettei tätä nimeä +näkynytkään, minä kun luulin tutkineeni tämän vedenpäällisen kaupungin +kokonansa, ja tämän etäisempää "korttelia" en tiennyt. Kysyin siis +asiata eräältä passarilta, joka ilmaisi minulle mitä en tiennyt, +nimittäin että vielä yksi satamäärä hyttiä löytyi ruokahuoneiden takana. + +-- Kuinka sinne tullaan? -- kysyin minä. + +-- Portaita myöten, jotka menevät kannelle, ison kapin vieritse. + +-- Hyvä, ystäväni. Tiedättekö missä hytissä Harry Drake asuu? + +-- Sitä en tiedä, herraseni, -- vastasi passari. + +Menin siis jälleen kannelle, astuin kapin vieritse ja tulin ovelle, joka +oli mainittuin portaiden edessä. Nämä portaat eivät vieneetkään +avaroihin salongeihin, vaan halpaan, puoleksi valaistuun nelisnurkkaan, +jonka ympärille kaksi hyttiriviä oli laitettu. Jos Harry Drake olisi +tahtonut eroittaa Ellenin yksinäisyyteen, niin hän ei olis saattanut +valita siihen tämän sopivampaa paikkaa. + +Enin osa näitä hyttiä oli tyhjänä. Muutamia nimiä oli kirjoitettuna +oville ripustetuille lipuille, ainakin kaksi tahi kolme, mutta ei Harry +Draken nimeä. Minä olin tarkoin tutkinut tätä paikkaa ja olin juuri +tyhjin toimin pois lähtemäisilläni, kun joku sekava, miltei kuulumaton +hälinä tapasi korvani. Tämä hälinä tuli vasemman käytävän perimmäisestä +osasta, ja minä ohjasin askeleni sinnepäin. Nuo tuskin kuultavat äänet +kävivät yhä selvemmiksi; minä eroitin jonkunlaisen valittavan laulamisen +tahi pikemmin pitkäveteisen lukemisen, jonka sanoista en saanut selvää. + +Minä kuuntelin ja huomasin, että se oli joku nainen, joka lauloi, mutta +tässä hänen tietämättään tapahtuvassa laulamisessa minä aavistin +syvällisen mielihaikeuden. Se oli kaiketi tuon mielipuoli-raukan ääni; +aavistukseni eivät tainneet pettää minua. Minä lähenin hiljaa sitä +hyttiä, jonka ovella oli numero 775; tämä oli viimeinen tässä pimeässä +käytävässä, johon valoa laskettiin yhden alalaukun kautta alempan Great +Easternin rungossa. Tämän hytin ovella ei ollutkaan nimeä; eikä Harry +Drakella ollutkaan syytä antaa kenenkään tietää, missä hän piti Ellenin +suljettuna. + +Tämän onnettoman ääni ennätti nyt selvästi korviini. Laulunsa oli +ainoastaan katkonnaisia puheenparsia, samalla suloista ja surullista. +Olisi luullut niitä kummallisesti katkotuiksi värsyiksi, jommoisia +maneittiseen uneen vaivutettu ihminen olis voinut lukea. + +Vaikka minulla ei ollut yhtään keinoa saada tietää kuka tämä nainen oli, +niin en kumminkaan epäillyt, että se oli Elleni. + +Minä kuuntelin muutamia minuutia ja olin juuri pois lähtemäisilläni, kun +kuulin jonkun kävelevän tuolla keskimmäisellä nelisnurkkaisella +paikalla. Oliko se Harry Drake? Ellenin ja Fabianin vuoksi en tahtonut +että hän minun tällä paikalla tapaisi. Onnekseni salli minun käytävä, +joka mutkistui pitkin noita kahta hyttiriviä, päästä kannelle kenenkään +näkemättä. Mutta minun piti saada tietää kuka se ihminen oli, jonka +askelet olin kuullut. Puoli-pimeä autti minua, ja jos menin käytävän +mutkaan seisomaan, niin taisin nähdä ilman että kukaan näki minua. + +Sillä välin rutina oli lakannut, ja kummallisesta sattumuksesta +Elleninkin laulaminen herkesi samalla. Minä odottelin. Kohta alkoi +laulaminen uudelleen, ja lattia jumahteli taas verkallisesta +astumisesta. Minä kurotin pääni sinnepäin, ja hämärässä, hytin oven +yläpuolesta koittavassa valossa tunsin minä Fabianin. + +Se oli onneton ystäväni. Mikähän vaisto johti hänen tähän paikkaan? +Oliko hän ennen minua keksinyt tämän nuoren naisen pakopaikan? En +tiennyt mitä ajattelisin. Fabiani meni verkalleen eteenpäin pitkin +seiniä, kuunteli ja noudatti kuin johtolankaa tuota ääntä, joka veti +häntä puoleensa, kenties vastoin hänen tahtoansa ja hänen tietämättänsä. +Ja yhtähyvin oli minusta, niinkuin laulu heikkenisi hänen lähetessään, +niinkuin tuo heikko lanka katkeaisi... Fabiani tuli hytin viereen ja +seisahtui. + +Kuinkasta eikö sydämensä sykyttäisi noiden surullisten äänien vieressä! +Kuinkasta eikö ruumiinsa vapisisi! Mahdotonta oli, ettei hän tuossa +äänessä tuntisi jotakin, mikä häntä muistuttaisi entisistä ajoista. +Mutta tietätämätön kuin oli Harry Draken läsnä-olosta laivassa, kuinka +taisi hän toiselta puolen aavistaa Ellenin läsnä-oloa? Ei, se oli +mahdotonta, ja hän viehättyi sinne, ainoastaan sen tähden että nämä +vaikeroivat äänet, hänen huomaamattansa, sointuivat siihen äärettömään +suruun, jota hän kantoi rinnassaan. + +Fabiani kuunteli yhä edelleen. Mitä hän aikoi tehdä? Alkaisiko hän +puhutella tuota mielipuolta? Ja jos Elleni yhtäkkiä astuisi esiin! +Kaikki oli mahdollista, kaikki oli vaarallista tässä tilassa. Sillä +välin Fabiani yhä läheni hytin ovea. Laulu, joka vähitellen heikkeni, +lakkasi yhtäkkiä peräti, ja nyt kuului sydäntä vihlaiseva parkaiseminen. + +Oliko Elleni jonkun maneittisen yhdistyksen johdosta tuntenut olevansa +niin liki lemmetyistänsä? Fabianin tila oli hirmuinen; hän oli ikäänkuin +itseensä vajonnut. Aikoiko hän murtaa oven? Niin luulin ja hyökäsin sen +tähden häntä kohti. + +Hän tunsi minun, ja minä vein hänen sieltä, johon hän vastustamatta +taipui. + +-- Tiedätkö, kuka tuo onneton on? -- kysyi hän minulta. + +-- En tiedä, Fabiani, en! + +-- Se on se mielipuoli! -- sanoi hän. -- Tuota ääntä luulisi ääneksi +toisesta maailmasta. Mutta tuo mielipuolisuus ei puutu parannuskeinoa, +ja minä tunnen, että huikkanen ystävyyttä, kipinä rakkautta parantaisi +tuon nais-paran! + +-- Tule Fabiani, -- sanoin minä, -- tule! + +Menimme jälleen kannelle. Fabiani erosi minusta miltei hetikohta mitään +enempää virkkamatta, mutta minä en päästänyt häntä silmistäni, ennenkuin +hän oli mennyt hyttiinsä takaisin. + + + + +Kolmaskolmatta luku. + + +Vähää aikaa sen jälkeen tapasin kapteini Corsicanin. Minä kerroin +hänelle vastikään näkemäni tapauksen; hän ymmärsi niinkuin minäkin, että +tämä jo ennestään hankala tila yhä selkkautui. Jospa voisimme välttää +sen vaaroja! Oi, kuinka kernaasti olisin kiirehtinyt Great Easternin +menoa ja panna kokonaisen valtameren Harry Draken ja Fabianin välille! + +Erotessamme toisistamme, kapteini Corsican ja minä, teimme sen +sopimuksen, että tarkemmin kuin koskaan ennen pitäisimme silmällä +näyttelijöitä tässä näytelmässä, joka vastoin tahtoamme voi purkautua +päätökseensä millä silmänräpäyksellä hyvänsä. + +Tänäpänä odotettiin erästä Cunard-yhtiön pakettivenettä, Australasiania, +joka veti 2,750 tonnia ja kulki Liverpoolin ja New-Yorkin väliä. Sen +olisi pitänyt lähteä Amerikasta keskiviikko-aamuna ja piti nyt kohta +näkyä; sitä tähysteltiin, mutta ei se tullut. + +Kello 11 tienoilla toimittivat englantilaiset matkustajat rahankeräyksen +laivassa olevain haavoitettuin hyväksi, joista muutamat eivät vieläkään +olleet voineet jättää sairas-salia, ja niiden joukossa ylipursimies, +joka oli vaarassa joutua parantamattomaksi nilkuksi. Lista oli täynnä +nimiä. + +Puolipäivän aikana aurinko salli meidän tehdä tarkan vaarin-oton. + +Pit. 58 pyk. 37 m. L. + +Lev. 41 pyk. 41 m. 11 sek. P. + +Kurssi: 257 penink. + +Meillä oli siis leveys sekunnin päällä tietona. Nuoret kihlatut, +tultuansa katsomaan ilmoitusta, näyttivät tyytymättömiltä; heillä olikin +syytä moittia höyryä. + +Ennen aamuista tahtoi kapteini Anderson valmistaa matkustajilleen +huvituksen, haihduttaaksensa tämän pitkällisen reissun ikävyyttä. Hän +järjesti siis voimisteluharjoitukset, jotka hän itse johti. Noin +viisikymmentä joutilasta henkeä, varustetut niinkuin hänkin sauvalla, +matkivat hänen liikuntojansa tarkkuudella. Nämä valmistamattomat +voimistelijat "tekivät työtä" säännöllisesti, huuliaan avaamatta, +juurikuin vapaa-ehtoiset tarkk'ampujat paraatissa. + +Uusi huvitus julkaistiin illaksi, mutta minä en ollut siinä. Nuo aina +yhtäläiset, alinomaiset vehkeet, kyllästyttivät minua. Uusi sanomalehti, +kilpailija Ocean Timelle, oli pantu toimeen, mutta tänä iltana ne olivat +yksimieliset. + +Minä kohdaltani kulutin ensimäiset tunnit yötä kannella. Meri kohoili ja +ennusti pahaa ilmaa, vaikka taivas vielä oli erinomaisen kaunis. +Vaaruminenkin alkoi käydä yhä tuntuvammaksi kannella. Eräällä sohvalla +makaava ihmettelin minä tähtitarhoja taivaan kannella. Tähtiä näkyi +tukuttain taivaan navalla, ja vaikka varustamaton silmä ei olis voinut +keksiä enempää kuin viisituhatta koko taivaankannen alalla, olis se tänä +iltana luullut voivansa lukea niitä miljoonittain. + + + + +Neljäskolmatta luku. + + +Yö oli kova. Höyrylaiva, laidalta päin, hirmuisesti ahdistettuna, vaarui +paikaltansa pääsemättömänä. Huonekalut siirtelehtivät jyristen, ja +posliinikapineet pöydillä alkoivat taas tanssinsa. Tuuli oli tuntuvasti +käynyt paljoa tuimemmaksi. Ilmankin Great Eastern purjehti niillä +turmallisilla seuduilla, missä meri aina on lemmetön. + +Kello 6 aikana aamulla pääsin kuin pääsinkin ison kapin portaille. Minä +pidin itseäni käsipuista kiinni, käytin erään keikauksen hyväkseni, +onnistuin pääsemään portaita ylös ja tulin kannelle. Sieltä hilasin +itseni suurella vaivalla esikeulan katolle. Paikka oli autiona, jos niin +sopinee sanoa paikasta, jossa tohtori Dean Pitferge oli. Tämä arvoisa +mies oli tukevasti istuutunut selin tuuleen ja kääräissyt oikean +jalkansa erään käsipuun pönkän ympärille. Hän viittasi minua luoksensa +-- päällänsä tietysti -- sillä kätensä, jotka pitivät häntä kiinni +myrskyn väkinäisyyttä vastaan, eivät häneltä joutuneet. Hetkisen aikaa +ryömittyäni pääsin kapin luokse matoen kuin rengasmato, ja kerta sinne +päästyäni tukesin itseni samalla tavoin kuin tohtorikin. + +-- No! -- huusi hän. -- yhä pitkittää! Lemmon Great Eastern! Juuri kun +on eteenpäin pääsemässä, tapaa sitä kykloni, oikea kykloni, vaseti häntä +varten tilattu. + +Tohtori virkkoi ainoastaan nämä poikkinaiset lauseet, ja tuuli vei +puolet hänen sanoistaan. Mutta olinpa ymmärtänyt hänen. Sana kyklon +selitti kaikki. + +Tietäänhän, että kyklonit ovat samoja tuuliaispäitä, joilla Indian +valtamerellä ja Atlantilla on nimityksenä orkanit, Afrikan rannikoilla +tornados, hieta-aavalla samum ja Kiinan vesillä tyfonit, myrskyjä, +joiden hirmuinen voima saattaa suurimmatkin laivat vaaraan. + +Nyt oli semmoinen kykloni saanut Great Easternin kynsiinsä. Kuinka tämä +jättiläinen sen kestäisi? + +-- Sille tapahtuu joku onnettomuus, -- väitti Dean Pitferge yhä. -- +Katsokaapas vain, kuinka se ehtimiseen sukeltelee! + +Tämä sana sopikin hyvin hyvästi höyrylaivan menoon. Sen keula katosi +tuontuostakin vesivuorien sisään, jotka nyökkäilivät vastaan vasemmalta +hangalta. Etemmä oli mahdotonta nähdä mitään, ainoastaan hirmumyrskyn +oireita. Kello 7 paikoilla myrsky ärjähti; meri muuttui hirvittäväksi. +Väli-aallot, jotka liikkuivat isoilla aalloilla, katosivat tuulen +musertavan voiman alla. Valtameri paisui pitkiksi laineiksi, joiden +huiput särkyivät selittämättömällä raivolla. Joka silmänräpäyksenä +kasvoi vesivuorien korkeus, ja Great Eastern, joka sai ne laidalta +vastaansa, vaarui hirmuisesti. + +-- Ainoastaan kaksi keinoa on meillä valittavana, -- sanoi tohtori +minulle merimiehen varmuudella, -- joko ottaa meri kohtipäätä vastaan ja +maata tuuleen heikolla höyryllä taikka myös lähteä pakosalle eikä +vastustaa tätä pillastutettua merta. Mutta kapteini Anderson ei tee +kumpaakaan. + +-- Minkä tähden ei? -- kysyin minä. + +-- Sen tähden että, -- vastasi tohtori, -- sen tähden että jotakin +täytyy tapahtua! + +Käännyttyäni toisapäin näin minä kapteinin, toisen kapteinin ja +ensimäisen insinöörin, sadelakit syvälle painettuina, pitelevän itsiänsä +kiinni komentosillan käsipuista. Aaltojen kuohu peitti heidät päästä +jalkoihin asti. Kapteini hymyili niinkuin tavallisesti; toinen kapteini +naurahteli nähdessään aluksensa vaaruvan niin, että olisi luullut +mastojen ja savupiippujen kaatuvan. + +Minua kuitenkin hämmästytti tämä ylellinen rohkeus, tämä kapteinin +yksipintaisuus taisteltessaan merta vastaan. Kello puolivälissä +kahdeksan oli Atlanti hirvittävä nähdä. Laineet vyöryivät keulan +puolelta laivaa vastaan. Minä katselin tätä ylevää näytelmää, tätä +jättiläisen ottelua aaltojen kanssa. Minäkin sain johonkin määrään saman +rohkeuden mikä vallitsi "herrassa lähes Jumalata," joka ei tahtonut +peräytyä; mutta minä unhotin, että meren voima on rajaton, ja ettei +mikään, mikä ihmiskäsillä on tehty, voi sitä vastustaa. Kohta olikin +jättiläinen, niin väkevä kuin olikin, pakoon painava. + +Yhtäkkiä, noin kello 8 tienoilla, tuntui järähys. Summaton vesivuori löi +laivaa vasemman keulalaidan puolelta. + +-- Tuo, -- sanoi tohtori minulle, -- ei ole mikään korvapuusti, vaan +nyrkinpaukaus vasten naamaa. + +Ja "nyrkinpaukaus" olikin jättänyt meihin merkkiä. Laivan pirstoja näkyi +aaltojen nenillä, mutta olivatko ne osia meidän omasta lihastamme, jotka +noin menivät menojansa, vaiko jonkun vieraan ruumiin sirusia. Kapteinin +antaman merkin johdosta laiva käännettiin pois noiden pirstojen tieltä, +jotka uhkasivat tarttua sen ratas-siipeihin. Likemmin tutkittuani +havaitsin, että karjaspää vastikään oli lyönyt vasemman puolisen +kanssivaatteen sisään, joka kuitenkin oli viisikymmentä jalkaa ylempänä +merenpintaa. Tukipuut särkyivät, raudoitukset kiskaistiin irti; muutamia +laadoituksesta jääneitä pilasteita tärisi vielä liitoksissaan. Great +Eastern oli tärähtänyt puustista, mutta pitkitti kulkuansa +järkähtämättömällä uljuudella. Pirstat, jotka rajusivat keulalla, olivat +niin pian kuin mahdollista pois hankittavat, ja sen tähden tuli +välttämättömäksi lähteä pakosalle. Mutta höyrylaiva oli äkäinen pitämään +puoltansa. Se ei tahtonut väistyä, se ei tahtonut paeta. Yksi upseeri ja +muutamia miehiä lähetettiin keulan puoleen puhdistamaan kantta. + +-- Ottakaat vaarin, -- sanoi tohtori, -- onnettomuus ei ole kaukana. + +Merimiehet lähenivät keulaa. Me olimme menneet seisomaan keulamaston +viereen, josta vesihuurujen läpi katselimme tätä menoa. Yhtäkkiä tuli +sisään toinen ärjy-aalto, entistä julmempi, rikkinäisen laivanpartaan +kautta, kiskaisi summattoman suuren, peetingin päällä olevan valulaatan +irti, paiskasi vankan kapin laivaväen huoneiden päältä hujan hajan, löi +rikki ja vei tiehensä oikeanpuolisen partaan kuin tuulen eteen levitetyn +vaatteen. + +Matruusit olivat kumoon tuupertuneet. Eräs upseeri, puolihukuksissa, +pyyhkeli punaista korvapaartaansa, nousten jaloilleen jällensä. +Nähtyänsä erään matruusin makaavan tunnotonna muutaman ankkurikynnen +päällä, hyökäsi hän luokse, otti hänen hartioilleen ja kantoi pois. +Silmänräpäyksessä hyökkäsi laivaväki rusennetun kapin kautta ulos; +siellä oli kolme jalkaa vettä välikannella. Uusia pirstoja uiskenteli +merenpinnalla, ja niiden seassa ne vauvat, jotka maanmieheni +Chapon-kadun varrelta oli aikonut Amerikaan. Kaikki nämä pienoiset +kappaleet, jotka karjaspää oli varistanut arkuista ulos, hyppivät nyt +aaltojen nenillä, ja niiden hyppiminen olisi varmaankin ollut hauskaa +katsella vähemmin arveluttavissa suhteissa. Sillä välin paisui vesitulva +paisumistaan. Sunnaton veden paljous hyökkäsi aukkojen kautta sisään +väkinäisyydellä semmoisella, että Great Eastern insinöörin ilmoituksen +mukaan oli saanut enemmän kuin kaksi tuhatta tonnia vettä -- veden +paljous, johon olisi voinut upottaa yhden ensimäisen luokan rekatin. + +-- Hyvä, -- sanoi tohtori, jonka hatun myrskynpuuska lennätti tiehensä. + +Kestää tätä tilaa oli mahdotonta; mieletöntä olis ollut kauemmin vastaan +taistella; pako oli välttämätön. Höyrylaiva, keulaansa merta vasten +tunkeva ja rikkinäisenä, oli verrattava ihmiseen, joka äkäilee uidakseen +vedenpinnan alate, suu auki. + +Kapteini Anderson sen viimein huomasikin. Minä näin hänen itsensä +juoksevan sen pienen rattaan luokse komentosillalla, joka ohjasi ruorin +liikennöitä. Höyry hyökäsi heti sylintereihin perän puolessa; ruoria +käännettiin, ja jättiläinen käänsi keulansa pohjoista kohti helposti +kuin pienoinen vene ja painui myrskyn mukaan. + +Tällä hetkellä ei malttanut tuo tavallisesti niin tyven, niin +maltillinen kapteini olla vihoissaan virkahtamatta: + +-- Alukseni on häväisty. + + + + +Viideskolmatta luku. + + +Tuskin oli Great Eastern antautunut tuulen mukaan, tuskin oli se +kääntänyt peränsä aaltoihin päin, ennenkuin ei enää vaarumista +tunnettukaan. Ankaran huojumisen perästä tuli täydellinen +liikkumattomuus. Aamuinen oli valmis. Luottaen aluksen vakavuuteen meni +enin osa matkustajia ruokasaleihin, joissa atria nautittiin tuntematta +mitään täristyksiä tahi jysähyksiä. Ei ainoatakaan taltrikkia pudonnut +lattiaan, ei ainoakaan lasi kaatanut sisällystänsä pöytävaatteille. Ja +kuitenkaan ei ollut edes katettukaan merenhyökyä varten aiottuja pöytiä. +Mutta kolme neljännes-tuntia myöhemmin huonekalut taas alkoivat tanssia +ja posliinit helistä hyllyillä. Great Eastern oli taas ruvennut +jatkamaan hetken ajaksi keskeytettyä kulkuansa länteen päin. + +Menin taas kannelle tohtori Pitfergen kanssa, joka kohtasi vauvain +kuljettajan. + +-- Herraseni, -- sanoi hän hänelle, -- kaikki pikkusenne ovat kovaa +kärsineet, ja nuo vauvat eivät tulekaan jorisemaan Yhdysvaltioissa. + +-- Äläs kelpo! -- vastasi tuo keinollinen parisilainen, -- koko tukku +oli vakuutettu, ja salaisuuteni ei ole hukkunut heidän kanssansa. Minä +teen toisia samanlaisia vauvoja sijaan. + +Maanmieheni ei siis ollut asiasta milläänkään. Hän tervehti meitä +kohteliaalla katsannolla, ja me jatkoimme menoamme perän puoleen laivaa. +Siellä ilmoitti meille eräs ruorimies, että ruorikettingit olivat +tarttuneet kiinni molempain karjaspäiden välisellä ajalla. + +-- Jos tämä tapaus olis sattunut juuri laivaa käännettäissä, -- sanoi +Pitferge, -- niin empä oikein tiedä mitä olisi voinut tapahtua, sillä +meri hyökkäsi virtoina laivaan, ja höyrykattilat ovat jo alkaneet vettä +purkaa. Mutta ei vielä olla lopussa. + +-- Entäs se matruusi-raukka? -- kysyin minä tohtorilta. + +-- Hänellä on paha haava päässä. Poika-parka! Se on eräs nuori +kalastaja, nainut ja kahden lapsen isä. Hän on nyt ensimäisellä pitkällä +merireissulla. Laivalääkäri vastaa hänestä, ja sepä juuri peljättää +minua. No, saammehan nähdä. Huhu levisi ensin, että meri olisi holvannut +useita ihmisiä muassaan pois, mutta kaikeksi onneksi ei se niin ole. + +-- No, -- sanoin minä, -- joko taas menemme entistä suuntaamme? + +-- Jo, -- vastasi tohtori, -- länteen päin tuulta ja virtaa vastaan. Se +kyllä tuntuukin, -- lisäsi hän, ottaen vantista kiinni, ettei kaatuisi. +-- Tiedättekö mitä Great Easternista tekisin, jos se olisi minun? Ette +tiedä? Joo, minä tekisin siitä komuveneen, jossa kukin sija maksaisi +kymmenen tuhatta frankia. Siinä ei kulkisi muita kuin miljoonan-miehiä, +miehiä jotka eivät kiirehtisi. Kuukausi tahi kuusi viikkoa viivyttäisiin +Englannin ja Amerikan välillä. Aaltoja ei koskaan syrjästä! Aina +nokkavastaista tahi perintakaista, mutta eipä vaarumistakaan eikä +hyppäystä. Matkustajani olisivat turvatut meritaudilta; ja minä +maksaisin heille sata puntaa pienimmästäkin alusta siihen. + +-- Sepä oli käytännöllinen ajatus, -- vastasi minä. + +-- Niin, -- sanoi Pitferge, -- siten rahaa ansaittaisiin ... tahi +tapattaisiin! + +Sillä välin höyrylaiva hiljakseen jatkoi kulkuansa, korkeintaan viidellä +tahi kuudella rattaan kieppauksella minuutissa, pitääksensä tuulelle +puoliansa. Ärjy oli hirmuinen, mutta keula viilsi aaltoja +säännöllisesti, ja Great Eastern ei ottanut enää vettä sisään. Se ei +ollut enään vesivuorta vastaan astuva metallivuori, vaan paikallaan +seisova kallio, joka huoleti vastaanotti aaltojen hyökkäykset. Muuten +tuli meille roikkasade, joka pakoitti meidät etsimään suojaa ison +salongin kapin alla. Tämä vedenpaisumus asetti sekä tuulen että meren. +Taivas selkeni lännessä, ja viimeiset isot pilvet laskeusivat +vastapäisellä taivaanrannalla. Kello 10 aikana myrsky lähetti meille +viimeisen henkäyksensä. + +Puolipäivän aikana voitiin saada auringon korkeus joksikin tarkasti. +Vaarin-oton seuraus oli tämä: + +Lev. 41 pyk. 50 m. P. + +Pit. 61 pyk. 57 m. L. + +Kurssi: 193 penink. + +Tämä melkoinen väheneminen kuljetun matkan pituudessa oli pantava +yksistään myrskyn syyksi, joka yöllä ja aamulla ehtimiseen oli pieksänyt +laivaa, myrsky niin hirvittävä, että eräs matkustaja -- oikea asukas +Atlantilla, jonka yli hän nyt kulki neljättäviidettä kertaa -- ei +koskaan ollut mokomaa nähnyt. Yksin insinöörikin tunnusti, ettei Great +Eastern siinäkään myrskyssä, missä se ajeli kolme kokonaista päivää, ei +ollut saanut niin julmia puustia. Mutta minä sanon vieläkin, että tämä +ihmeteltävä laiva, joskin se kulkee kohtalaisesti ja vaaruu isosti, +antaa täydellisen turvan meren raivoa vastaan. Se seisoo vastaan kuin +oikea vuori, ja tästä jäykkyydestään se saa kiittää täydellistä +yksimukaisuutta rakennuksessaan, kaksinkertaista runkoansa ja +ihmeteltävää laudoitustansa. + +Mutta myös tulee minun vieläkin sanoa, ettei sitä suotta pidä panna +raivoutunutta merta vastaan, olkon se jos kuinkakin vahva. Olkoon se +kuinka iso tahansa, pidettäköön sitä kuinka vahvana hyvänsä, niin alus +ei ole sillä "häväisty," että se pakenee myrskyä. Kaikissa tapauksissa +on rohkeileminen vaarallista, äkäileminen moitittavaa, ja eräs veres +esimerkki, surkuteltava tapaus, joka on tullut eräälle Atlanttia +kulkevalle pakettiveneelle, todistaa, että kapteinin ei pidä +ajattomasti otella meren kanssa, vaikka hänellä olisikin kilpailevan +yhtiön alus kintereillänsä. + + + + +Kuudeskolmatta luku. + + +Pumput sillä välin tyhjensivät tyhjentämistään sitä vettä, jota oli +virrannut Great Easternin sisään, ikäänkuin lammeksi keskelle saarta. +Voimakkaasti ja joutuisasti höyryn avulla liikehtien, ne antoivat +Atlantille jälleen mitä sille kuului. Sade oli herjennyt, tuuli virkeni +uudelleen; taivas, jonka myrsky oli puhdistanut, oli selkeä. Yön +tullessa jäin minä muutamiksi tunneiksi kannelle kävelemään. Salongit +lähettivät vahvoja valovirtoja puoli-aukinaisten luukkujen kautta. Perän +takana, niin pitkältä kuin silmä kantoi, jonotti valkimoitseva vanavesi. +Tähdet, jotka kuvastuivat tähän vaalakkaan vanaan, ilmaantuivat ja +katosivat ikäänkuin tuulen ajelemain pilvien lomitse. Kauas +ylt'ympärinsä oli yön pimeys levitettynä. Edessäni jyrisivät rattaiden +siivet, ja altani kuulin ruorikettinkien kalinan. + +Palattuani ison salongin kapin luokse kummastuin joksikin, kun siellä +näin tiheän katselijajoukon. Kädentaputuksia kaikui. Huolimatta päivän +tapauksista pidettiin siellä tavallisia iltahuvia ilmoituslehden mukaan. +Ei ollut enää kysymystä pahoin haavoitetusta, kenties kuolevasta +matruusista. Hauskat näyttivät nämä iltahuvit olevan, ja matkustajat +osoittivat vilkasta mieltymystä erään minstrels-joukon esiin-astumiselle +Great Easternissa. Kyllä tietään mitä minstrels ovat: kuljeksivia +laulajia, mustia tahi mustatuita aina syntyperänsä mukaan, jotka +matkustelevat Englannin kaupungeissa ja antavat ilveellisiä iltahuvia. +Tällä kertaa olivat laulajat ainoastaan mustaksi kiilloitettuja +matruusia ja laivapoikia. He olivat pukeutuneet viheliäisiin, +laivakorpuista tehdyillä napeilla varustettuihin ryysyihin, heillä oli +kiikarit kahdesta yhteensidotusta putellista ja omalaatuiset +huuliharput. Miehet, ylimalkaan joksikin lystilliset, lauloivat +hulluttelevia viisuja ja suorasta päästä kokoonpantuja, lorunlaruilla ja +solmusanoilla höystettyjä kanssapuheita. Näille taputeltiin käsiä +mahdottomasti, ja he vääntelehtivät ja irmastelivat kahta hullummasti. +Lopuksi tuli esiin eräs tanssija, vikkelä kuin apinja, ja suoritti +kaksinkertaisen "geg'in," joka ihastutti yleisöä. + +Kuitenkaan eivät kaikki matkustajat olleet kokoontuneet näitä minstreliä +kuuntelemaan. Toisia oli iso lukumäärä keulasalongissa, pelipöytäin +ympärillä. Siellä pelattiin korkealta. Jotka olivat voittaneet, +puollustivat voittojansa; jotka olivat tapanneet, kokivat murtaa pahaa +onneansa rohkeudella. Raju hälinä kuului tästä huoneesta. Sieltä kuului +pankinpitäjän ääni, joka luetteli voittoja, tappaavien kirouksia, kullan +kilinää, paperidollarien kahinaa. Sitte tuli syvä hiljaisuus; joku +uskalias veto heikensi hälinän, ja kun päätös tuli tiedoksi, +huudahtettiin kahta kovemmasti. + +Harvoin kävin katsomassa näitä päävieraita "smoking-roomissa" +(tupakinpolttohuoneessa), sillä minä inhon peliä. Se on aina +halpamainen, usein turmiollinen huvitus. Ihmisellä, jonka pelitauti saa +valtaansa, ei ole mitään muuta pahaa. Varsin tahallista on, että muita +on siihen osallisina, sillä peli on himo, joka ei koskaan ole yksinään. +Sekin mainittakoon että peliseura, joka aina ja joka paikassa on +sekalainen, ei ole minusta mieleen. Siellä oli Harry Drake ylinnä +uskollistensa keskellä; siellä koettelivat muutamat seikkailijat, jotka +menivät Amerikaan onneansa etsimään, tätä onnen kauppaa. Minä vältin +sekautumista näihin rähäjäviin ihmisiin. Tänä iltana astuin siis sivu +salongin oven, menemättä sisään, kun yhtäkkiä kuulin vihaisia +kiljahuksia ja kovin loukkaavia sanoja. Minä seisahduin ja kuuntelin. +Hetkisen hiljaisuuden perästä luulin suureksi hämmästyksekseni +eroittavani Fabianin äänen. Mitä teki hän siinä paikassa? Oliko hän +mennyt sinne vihollistansa etsimään? Oliko se tähän asti vältetty tapaus +tulemassa? + +Minä pukkasin kiivaasti oven auki. Rähinä oli juuri ylimmällään. +Pelarien joukossa keksin Fabianin, joka seisoi vastatusten Drakea, joka +niinikään oli noussut pystyyn. Minä hyökäsin Fabianin luokse. +Epäiltämättä oli Harry Drake vähää ennen törkeästi loukannut häntä, +sillä Fabianin käsi oli nostettuna häntä kohti; ja jos ei se käynyt +häntä kasvoihin, niin se oli sen tähden että Corsican, joka tuota pikaa +sinne ilmaantui, ehkäsi hänen yhtäkkiä. + +Mutta Fabiani kääntyi vastustajansa puoleen ja kysyi tyvenellä ja +pilkallisella äänellä: + +-- Pidättekö tuon korvapuustin saatuna? + +-- Pidän, -- vastasi Drake, -- ja tuossa on minun korttini! + +Näin oli siis välttämätön sattumus, vastoin meidän ahkerointiamme, +saattanut nämä veriviholliset yhteen, ja nyt oli kovin myöhäistä saada +heidät eroitetuiksi. Emme siis voineet estää asiata käymästä niinkuin +kävi. Kapteini Corsican katsoi puoleeni, ja minä huomasin hänen +silmissään enemmin surun kuin levottomuuden ilmausta. + +Sillä välin oli Fabiani ottanut käteensä kortin, jonka Drake vastikään +oli pöydälle nakannut. Hän piteli sitä sormissaan niinkuin jotakin, +josta ei tiedetä, mitä sille tehdään. Corsican oli kalpeana, ja sydämeni +läpätti kovasti. Jo viimein loi Fabiani silmänsä kortille ja luki siinä +seisovan nimen. Eräänlainen kiljahus nousi hänen rinnastaan: + +-- Harry Drake, -- huudahti hän. -- Tekö! Tekö! Tekö! + +-- Minä itse, kapteini Mac-Elwin, -- vastasi Fabianin kilpakosija +tyvenesti. + +Emmepä olleet erehtyneet. Jos Fabiani siihen asti ei ollut tuntenut +Draken nimeä, niin tämä hyvin hyvästi tiesi Fabianin olevan Great +Easternissa. + + + + +Seitsemäskolmatta luku. + + +Päivän tullessa seuraavana aamuna riensin minä etsimään kapteini +Corsicania, jonka tapasin isossa salongissa. Hän oli ollut yötä Fabianin +luona, joka vielä oli sen hirmuisen mielenliikunnon vallassa, minkä +Ellenin miehen nimi oli hänessä aikaansaattanut. Oliko se joku salainen +sisällinen havainto, joka oli saattanut hänen ajattelemaan, että Harry +Drake ei ollut yksinään laivassa? Oliko Ellenin läsnä-olo ilmoitettu +hänelle tämän miehen näkemisen kautta? Aavistiko hän vihdoin, että tuo +mielipuoli raukka oli se nuori tyttö, jota hän jo monia vuosia rakasti? +Corsican ei voinut antaa minulle siitä selkoa, sillä Fabiani ei ollut +sinä yönä virkkanut sanaakaan. + +Corsican tunsi tykönään jonkunlaisen veljellisen helleyden Fabiania +kohtaan, jonka pelkäämätön luonto aina lapsuudesta asti oli häntä +ihastuttanut, ja hän oli kovin murheissaan. + +-- Minä ennätin kovin myöhään heidän väliinsä, -- sanoi hän. -- +Ennenkuin Fabiani korotti kätensä tuota katalaa kohti, olisin antanut +hänelle korvapuustin. + +-- Liikanaista kiivautta, -- vastasin minä, -- Harry Drake ei olisi +lähtenyt sinne, minne tahdoitte viedä häntä. Se oli Fabiani, jota hän +tarkoitti, ja loppu-tapaus oli välttämätön. + +-- Te olette oikeassa, -- sanoi kapteini. -- Se konna on päässyt +tarkoituksensa perille; hän tunsi Fabianin, koko hänen entisen elämänsä +ja rakkautensa. Kenties oli Elleni hulluudessaan ilmaissut hänelle +salaiset ajatuksensa? Taikka eikö pikemmin Harry Drake ollut tuolta +nuorelta vilpittömältä naiselta ennen heidän naimistaan saanut tietää +kaikkia, mitä hän ei tuntenut sen nuoruuden-elämästä. Häjyn luontonsa +johdattamana ja nähden itsellään olevan tekemistä Fabianin kanssa, oli +hän etsinyt, tätä toraa ja syytti nyt Fabiania, että tämä oli häntä +loukannut. Se seikkailija mahtaa olla peljättävä kahden-kamppailija. + +-- Onpa niinkin, -- vastasin minä, -- hän on ollut jo kolmessa tahi +neljässä semmoisessa onnettomassa ottelussa. + +-- Hyvä herraseni, -- vastasi Corsican, -- ei kahden-ottelu yksistään +olekaan se, jota pelkään Fabianin vuoksi. Kapteini Mac-Elwin on niitä +miehiä, jotka eivät hätäile; mutta ottelun seuraukset ovat peljättävät. +Jos Fabiani tappaa tuon miehen, lienee se sitte mimmoinen katala +hyvänsä, niin hän siten luo ylipääsemättömän juovan itsensä ja Ellenin +välille. Ja kuitenkin Elleni, siinä tilassa missä hän nyt on, tarvitsee +semmoista miestä tuekseen kuin Fabiani on. + +-- Mutta, -- sanoin minä, seuratkoon siitä mitä hyvänsä, niin totisesti +emme saata sekä Ellenin että Fabianin vuoksi suoda muuta kuin yhtä +asiata, nimittäin että Harry Drake kaatuu. Oikeus on meidän puolellamme. + +-- Niinpä kyllä, -- vastasi kapteini, -- mutta onpa syytä vapista muiden +vuoksi, ja mieltäni karvastaa kovin, etten ole voinut, henkenikään +uhalla, pelastaa Fabiania tästä kahden-kamppauksesta. + +-- Kapteini, -- sanoin minä ja tartuin tätä uskollista ystävätä käteen, +-- Draken puollusmiehet eivät vielä ole käyneet luonamme. Sen tähden en +heitä vielä kaikkea toivoa menneeksi, joskin muista asianhaaroista +näyttää, että olette oikeassa. + +-- Tiedättekö yhtään keinoa poistaa tuota ottelua? + +-- En vielä. Mutta minusta on niinkuin tuo ottelu, jos sen tapahtua +täytyy, ei kävisi laatuun muualla kuin Amerikassa, ja ennenkuin sinne +ennätämme, voinee sattumus, joka on luonut tämän pulan, sen muuttaakin. + +Kapteini Corsican pudisteli päätänsä niinkuin se, joka ei tunnusta +sattumuksen vaikutusta inhimillisissä menoissa. Samalla +silmänräpäyksellä meni Fabiani portaita myöten kannelle vievään kappiin. +Minä näin hänen ainoastaan pikimmältään, mutta minua hämmästytti hänen +kasvoinsa kalpeus. Verta juokseva haava oli taas revitty auki, ja +minulle teki pahaa nähdä häntä. Me menimme hänen jälkeensä. Hän hairaili +sinne ja tänne ilman tarkoituksetta, huuteli tuon kurjan olennon nimeä, +jonka sielu jo puoleksi oli paennut kuolevaisesta verhostansa, ja koki +vältellä meitä. + +Ystävyys voi toisinaan olla haitaksi. Corsican ja minä katsoimmeki +parhaaksi kunnioittaa tuota mielikarvautta eikä sekautua siihen. Mutta +yhtäkkiä Fabiani lähestyi meitä ja tuli luoksemme. + +-- Se oli hän! Se mielipuoli! -- sanoi hän. -- Se oli Elleni, eikö niin? +Elleni-parka! + +Häntä vielä epäilytti ja hän meni luotamme odottamatta vastausta, jota +emme olisi tohtineetkaan hänelle antaa. + + + + +Kahdeksaskolmatta luku. + + +Vielä puolipäivän aikana en ollut kuullut, että Drake olisi lähettänyt +puollustajiansa Fabianin luokse, ja kuitenkin olisi näiden valmistusten +pitänyt olla tehtyinä, jos Drake oli päättänyt heti vaatia hyvitystä ase +kädessä. Taisimmeko tämän viipymisen tähden jotakin toivoa? Kyllä +tiesin, että saksilaiset kansaheimot ajattelevat kunnian-asioissa toisin +kuin me, ja että kahden-ottelut melkein kokonansa ovat kadonneet +Englannin tavoista. Niinkuin jo ennen on mainittu, laki ei ainoastaan +ole kova kahden-ottelijoita vastaan, ja sitä ei käy kiertäminen niinkuin +Franskanmaalla, vaan yleinen mielikin on niitä vastaan. Mutta tässä oli +eri kohta. Riita oli silminnähtävästi etsitty, haluttu. Loukattu oli +niin sanoakseni vaatinut loukannutta, ja mietteeni jäivät aina samaan +päätökseen, että käsikähmä oli välttämätön Fabianin ja Harry Draken +välillä. + +Samalla täyttyi kansi kävelevillä parveilla; nämä olivat niitä +oikea-uskoisia sapatin harrastajia, jotka nyt palasivat +jumalanpalveluksesta. Upseerit, matruusit ja matkustajat menivät taas +paikoilleen tahi hytteihinsä. + +Kello puolivälissä yksi tehtiin vaarin-otto, jonka päätös pantiin +tavalliselle paikalle ja oli seuraava: + +Lev. 40 pyk. 33 m. P. + +Pit. 66 pyk. 21 m. L. + +Kurssi: 214 penink. + +Great Eastern ei siis ollut enempää kuin 348 peninkulmaa sen hietaisen, +Sandy-Hook nimisen niemekkeen nenästä, joka on New-Yorkin sataman +suulla. Laiva oli siis ennen pitkää liikkuva Amerikan vedellä. + +Aamuisella en nähnyt Fabiania tavallisella paikallaan, mutta Drake istui +paikallensa. Vaikka räyhäävä tuo katala näytti minusta levottomalta. +Etsikö hän omantuntonsa tuskain unhotusta viinin kiihoituksista. En +tiedä, mutta tiheään hän ryypiskeli tavallisten toveriensa kanssa. Monta +kertaa katseli hän minua kulmain alta, sillä niin hävytön kuin oli hän +ei juljennut eikä tahtonut katsoa minua silmiin. Etsikö hän Fabiania +pöytävieraiden joukossa? Sitäkään en tiedä sanoa. Merkillistä oli, että +hän tuota pikaa nousi pöydästä ennen atrian loppua. Minäkin nousin pois +pitääkseni häntä silmällä, mutta hän meni hyttiinsä ja sulkeusi sinne. + +Minä menin kannelle. Meri oli ihmeteltävän kaunis ja taivas kirkas; ei +aaltoa edellisellä, ei pilveä jälkimäisellä. Tohtori Pitferge, jonka +kohtasin, ilmoitti minulle huonoja uutisia haavoittuneesta matruusista. +Sairaan tila paheni, ja vaikka lääkäri toisin vakuutti, hän tuskin oli +toipuva. + +Kello muutamia minuutia yli neljän edellä puolipäivää ilmoitettiin +merkillä eräs alus vasemmalla puolella. Toinen kapteini sanoi minulle, +että se piti olla *City of Paris*, 2,750 tonnia kantava, yksi +Inman-kompanian kauniimpia höyryjä; mutta hän erehtyi, sillä likemmä +tultuansa pakettivene näytti olevansa *Saxonia*, Steam-National +kompanialle kuuluva. Vähän aikaa pysyivät molemmat laivat vieritysten, +ei täyden kolmen kaapelipituuden matkalla toisistaan. Saxonian kansi oli +täynnä matkustajia, jotka tervehtivät meitä kolminkertaisella +hurra-huudolla. + +Kello 5 aikana näkyi taas alus taivaanrannalla, mutta niin kaukana, että +sen kansallisuutta ei käynyt eroittaminen. Luultavasti se oli *City of +Paris*. Niissä on iso vetovoima noissa kohtauksissa laivain, noiden +Atlantin vieraiden kesken, jotka sivu mennessä tervehtivät toisiansa. +Hyvin ymmärrettävää on, että välinpitämättömyys siinä ei ole +mahdollista. Yhteinen vaara elementien kanssa taisteltaissa on +yhdistys-siteenä tuntemattomainkin välillä. + +Kello 6 aikana nähtiin kolmas laiva, Inman-linjalle kuuluva +*Philadelphia*, joka vei siirtolaisia Liverpoolista New-Yorkiin. +Varmaan nyt olimme kuljetuilla vesillä, ja maahan ei voinut olla +pitkältä. Olisinpa jo tahtonut olla siellä. + +Myös odotettiin *Europaa*, 3,200 tonnin kantavaa ja 1,300 hevoisen +voimaista rataspakettivenettä, joka kuljetti matkustajia Havren ja +New-Yorkin välillä; mutta sitä ei merkitetty. Luultavasti oli se mennyt +pohjemmiten. + +Noin puolivälissä kahdeksan tuli yö. Kuu, joka oli kasvamassa, pääsi +erilleen laskevan auringon säteistä ja jäi hetkisen ajaksi väikkymään +taivaanrannan päälle. Erästä uskonnollista esitelmää, jota kapteini +Anderson piti ja jonka välissä veisailtiin, pitkitettiin aina 9 asti +illalla. + +Päivä päättyi, Harry Draken puollustajain käymättä kapteini Corsicanin +tahi minun puheilla. + + + + +Yhdeksäskolmatta luku. + + +Seuraavana päivänä, Huhtikuun 8:na, oli ilma erinomaisen kaunis, ja +aurinko heloitti aina nousustaan asti. Kannella tapasin minä tohtorin, +valovirtaa ihailemassa. Hän tuli luokseni. + +-- No, -- sanoi hän, -- hän on kuollut se haavoittunut miesparka, +kuollut viime yönä. Lääkärit olivat edes-vastauksessa hänestä!... Oi +niitä lääkäreitä! Ne eivät tiedä mitään! Tämä on neljäs matkakumppali, +joka meidät jättää, sittekuin lähdimme Liverpoolista, neljäs, joka on +menettänyt henkensä Great Easternin tähden, eikä matka vieläkään ole +loppunut. + +-- Mies-parka, -- sanoin minä, -- juuri satamaan päästessään, miltei +Amerikan rannikoiden näkyessä. Mikä nyt tulee hänen vaimostaan ja +lapsistaan? + +-- Niin, mikäpä auttanee, herraseni, -- vastasi tohtorini, -- laki, +kaikkivaltijas laki on semmoinen. Kuolla täytyy! Kerta täytyy peräytyä +niiden edestä, jotka jäljestä tulevat! Me emme kuole, se kai minun +ajatukseni on, muun vuoksi kuin ennalta astuaksemme sijalle, johon +toisella on oikeus. Ja tiedättekö, kuinka monta ihmistä kuolee minun +elinaikanani, jos elän kuusikymmentä vuotta? + +-- En tiedä, en voi sitä aavistaakaan, -- tohtori. + +-- Lasku on hyvin mutkaton, -- jatkoi tohtori. -- Jos elän kuusikymmentä +vuotta, niin olen elänyt 21 tuhatta 900 päivää eli 525 tuhatta 600 +tuntia eli 31 miljoonaa 536 tuhatta minuuttia eli vihdoin 1,888 +miljoonaa 160 tuhatta sekuntia, eli umpimäärin kaksi miljaartia +sekuntia. No tällä ajalla kuolee säntilleen kaksi miljaartia ihmistä, +jotka ovat jälkeen tuleville rasitukseksi, ja minä vuorollani kuolen, +kun käyn rasitukseksi. Koko asia on siinä ettemme ole muille haitaksi +ennenkuin niin myöhään kuin mahdollista. + +Tohtori pitkitti vähän aikaa tätä väittelöä, näyttääksensä toteen -- +mikä olikin helppo asia -- että kaikki olemme kuolevaisia. Minä luulin +parhaaksi olla vastaan sanomatta, ja annoin hänen pitkittää. Näin +kävellessämme, hän haastellen ja minä kuunnellen, näin laivatimperien +korjailevan ärjy-aaltojen särkemää laivanparrasta keulassa. Jos kapteini +Anderson ei tahtonut tulla New-Yorkiin merivahingon kärsineenä, niin +täytyi timmermannien kiirehtiä, sillä Great Eastern meni joutuisasti +tällä tyynellä merellä, ja minä luulen, että sen nopeus ei ole ollut +koskaan niin suuri. Sen huomasin noiden kihlattuin iloisuudesta, jotka +nojasivat parrasta vasten eivätkä enää lukeneet rattaiden pyöräyksiä. +Pitkät pistonit tekivät vilkasta työtä ja nuo suunnattomat sylinterit +heilyivät kuin isot kellot täyttä vauhtia. Rattaat nyt pyörähtivät +yksitoista kertaa minuutissa ja laiva meni kolmetoista peninkulmaa +tunnissa. + +Puolipäivän aikana upseerit eivät huolineetkaan tehdä vaarin-ottoa; he +tiesivät likimmittäin asemansa, ja maa oli ennen pitkää merkillä +ilmoitettava. + +Kävellessäni aamuisen jälkeen tuli kapteini Corsican luokseni. Minä näin +hänen murheellisesta muodostaan, että hänellä oli joku uutinen minulle +ilmoitettavana. + +-- Draken puollustajat ovat käyneet Fabianin luona, -- sanoi hän. -- +Fabiani pyytää minua puollustajakseen ja teitäkin olemaan hänelle +avullisena tässä asiassa. Saapiko hän luottaa että tulette? + +-- Saapi, kapteini. Eikö siis ole yhtään toivoa, että saisimme tuon +kahden-ottelun toistaiseksi lykätyksi tahi estetyksi? + +-- Ei yhtään. + +-- Mutta sanokaapa minulle, miten alkoi tämä riita? + +-- Pelihaastelulla, tekosyystä, ei mistään muusta. Jos Fabiani ei +tuntenut Drakea, niin Drake tunsi hänen. Fabianin nimi on hänen tunnon +tuskansa, ja hän tahtoo tehdä lopun siitä nimestä samalla kuin +miehestäkin, joka sitä kantaa. + +-- Kutka ovat Harry Draken puollustajat? -- kysyin minä. + +-- Toinen, -- vastasi minulle Corsican, -- on tuo ilvehtijä... + +-- Tohtori T...? + +-- Aivan niin! Toinen on eräs jankki, jota en tunne. + +-- Milloin he tulevat teitä käskemään? + +-- Minä odotan heitä täällä. + +Heti sen jälkeen näinkin Harry Draken molempain todistajain tulevan +luoksemme. Tohtori T. keikisteli; hän luuli kasvaneensa parikymmentä +kyynärää pitemmäksi, epäiltämättä sen tähden että oli konnan asialla. +Kumppalinsa, eräs toinen Draken seuratoveri, oli noita kauppamiehiä, +joilla aina on myödä mitä vain tarjotaan heille kaupaksi. + +Tohtori T... alkoi puheen tehtyänsä, mahdillisen tervehdyksen, johon +kapteini Corsican tuskin vastasikaan. + +-- Herrat, -- sanoi tohtori T... juhlallisella äänellä, -- ystävämme +Drake, herrasmies, jonka ansiollisuuden ja käytöstavan kaikki ihmiset +tietävät arvostella, on lähettänyt meidät teidän luoksenne tuumimaan +eräästä kipeästä asiasta. Se tahtoo sanoa, että kapteini Fabiani +Mac-Elwin, jonka puoleen ensin käännyimme, on sanonut teidät molemmat +edustajiksensa tässä asiassa. Toivon siis, että sovimme, kuten +sivistyneiden miesten tulee, asiamme kipeistä kohdista. + +Emme vastanneet mitään, vaan annoimme hänen jatkaa "kipeätä" asiatansa. + +-- Herrat, -- jatkoi hän, -- kieltämätön asia on, että kapteini +Mac-Elwinillä tässä kohti on väärä puoli. Se herra on suotta, niinpä +ilman tekosyyttäkin, pitänyt epäluuloa Harry Draken rehellisyydestä +eräässä peli-asiassa, sitte ilman vaatimuksetta tehnyt hänelle mitä +suurimman häväistyksen, minkä herrasmies voi kärsiä. + +Koko tämä hunajainen pöyhkeäpuheisuus ärsytti kapteini Corsicania, joka +pureskeli huulipartaansa malttamattomuudessaan. Ei voinut hän kauemmin +vaiti olla. + +-- Asiaan, herra, -- sanoi hän tuikalla äänellä tohtori T...lle, jonka +puheen hän keskeytti. -- Ei niin monia sanoja! Asia on aivan mutkaton. +Kapteini Mac-Elwin on heristänyt h:ra Drakea. Ystävänne katsoo +korvapuustin saaduksi. Häntä on loukattu; hän vaatii hyvitystä; hänellä +on oikeus valita aseet. Entäs vielä? + +-- Myöntyykö kapteini Mac-Elwin?... -- kysyi tohtori, Corsicanin äänestä +ällistyneenä. + +-- Kaikkeen! + +-- Ystäväni Harry Drake valitsee miekan. + +-- Hyvä! Missä kohtaus tulee tapahtumaan? New-Yorkissako? + +-- Ei, täällä laivassa. + +-- Laivassa, olkoonpa niin, jos niin tahdotte. Milloinka? Huomen +aamullako varhain? + +-- Tänä iltana kello 6 aikana, ison kapin takana, joka siihen aikaan on +tyhjänä. + +-- Hyvä, hyvä. + +Näin sanottuansa otti kapteini Corsican minua käsivarresta ja käänsi +tohtori T...lle selkänsä. + + + + +Kolmaskymmenes luku. + + +Ei ollut enään mahdollista viivyttää tämän asian kehittymistä. +Ainoastaan muutamia tuntia oli meillä siihen silmänräpäykseen, jolloin +nämä kaksi vastustajaa olivat toisiinsa yhtyvät. Mutta miksi näin kiire? +Miksi Harry Drake ei malttanut siksi, kuin hän ja hänen vastustajansa +olivat maalle tulleet? Näyttikö hänestä tämä franskalaisen yhtiön +varustama alus onnellisemmalta kentältä tuolle kohtaukselle, jossa oli +oteltava elämän ja kuoleman uhalla? Vai oliko Drakella joku salainen +mielihalu päästä Fabianista, ennenkuin tämä astui Amerikan manterelle ja +sai vihiä Ellenin olosta laivassa, josta Drake varmaan luuli kaikkein +olevan tietämättömyydessä? Niin, niin se epäiltämättä oli. + +Oli miten oli, niin se on melkein yhtäkaikki, -- sanoi kapteini +Corsican, -- parempi on päästä loppuun asiassa. + +-- Rohkenenko pyytää tohtori Pitfergea olemaan lääkärinä +kahden-ottelussa läsnä. + +-- Se on tietty. + +Corsican erosi minusta hakeaksensa Fabiania, ja samalla läpättiin +komentosillalla. Minä kysyin eräältä ruorimieheltä, mitä tämä outomainen +läppäys merkitsi, ja mies sanoi, nyt soitettavan viime yönä kuolleen +matruusin hautajaisiksi. Tämä surullinen juhlameno olikin nyt +toimitettava. Ilma, joka tähän asti oli ollut niin kaunis, näytti +muuttuvan, ja paksuja pilviä nousi etelästä. + +Kellon kutsuessa riensi matkustajia joukottain oikealle puolen laivaa. +Sillat, rataskotokset, partaat, vantit ja veneet tääverteissään rippuvat +veneet täyttyivät katsojilla. Upseerit, matruusit, lämmittäjät, jotka +eivät olleet palveluksessa, tulivat ja asettuivat järjestykseen +kannelle. + +Kello 2 aikana näkyi ryhmä merimiehiä ison kapin päässä. Ryhmä lähti +sairassalista ja kulki ruorikoneen editse. Matruusin ruumista, joka oli +purjevaatteen sisään ommeltu ja kuulalla jaloista lankkuun kiinnitetty, +kantoi neljä miestä. Englannin lippu oli kääräisty ruumiin ympärille. +Kantajat, kaikki kuolleen kumppalit muassa, astuivat verkkaisesti +läsnä-olijain ohitse, jotka paljastivat päänsä heidän sivumennessään. + +Saattoseura seisahtui, ennätettyänsä oikeanpuolisen rataskotoksen taa, +ja ruumis laskettiin sille askelmalle, jolla relinkiportin ulkopuolella +rippuvat portaat päättyivät ja joka oli tasan kannen kanssa. + +Esimmäisnä katsojain rivissä rataskotoksella seisoi kapteini Anderson +täydessä paratissa etevimpäin upseeriensa kanssa. Hänellä oli +rukouskirja kädessä. Hän otti hatun päästänsä, ja muutamain minuutien +kuluessa, syvän hiljaisuuden vallitessa, jota ei tuulikaan häirinnyt, +luki hän vakaisella äänellä rukouksen kuolleiden ylitse, ja tässä +painostavassa, myrskyä ennustavassa, äänettömässä ilmassa, jossa ei +tuulen löyhäystäkään liikahtanut, kuuluivat hänen pienimmätkin sanansa +aivan selvästi. Muutamat sanankuulijoista kertoivat hänen sanansa +hiljaisella äänellä. + +Kapteinin annettua merkin nostettiin sitte ruumis ja laskettiin mereen +vajoamaan. Silmänräpäyksen ajaksi jäi se vedenpinnalle, nousi sitte +pystyyn ja katosi viimein vaahtopyörteesen. + +Samassa huusi tähystäjä: + +-- Maa! + + + + +Yhdesneljättä luku. + + +Maa, joka ilmoitettiin näkyväksi juuri samalla silmänräpäyksellä kuin +meri ummistui matruusi-raukan ruumiin päälle, oli keltainen ja matala. +Tämä jono matalanpuolisia hietasärkkiä oli Long-Island, se pitkä saari, +iso hietakari, elähdytetty sillä kasvullisuudella, joka peittää Amerikan +rannikon Montaukin niemestä aina Brooklyniin, New-Yorkin esikaupunkiin +asti. Lukuisia ranta-aluksia makasi pitkin tätä huviloilla ja +kesä-asunnoilla täytettyä saarta. Se on New-Yorkilaisten etevin +huvipaikka kesän aikana. + +Jokainen matkustaja tervehti kädellään tätä ikävöittyä maata, tämän ylen +pitkällisen matkan perästä, joka ei ollut mennyt ilman mieltä +karvauttavia onnettomuuden tapauksia. Kaikki kiikarit suunnattiin tätä +Amerikan manteren ensimäistä näkö-alaa kohti, jota nyt itsekukin katseli +eri silmillä, mitkä kaipuuta, mitkä toiveita osoittavilla. Jankit +tervehtivät siinä isänmaatansa. Etelävaltiolaiset silmäilivät näitä +pohjoisia maita jonkunlaisella ylenkatseella, voitetun ylenkatseella +voittajaa kohtaan. Kanadalaiset katselivat sitä niinkuin ne, jotka vain +tarvitsevat astua askelen saadaksensa Yhdysvallan kansalaisten nimen. +Kalifornialaiset lennähtivät ajatuksissaan kaukaisen Lännen tasankojen +yli, menivät yli Kalliovuorten ja laskivat jo jalkansa +tyhjentymättömille kultakaivoksillensa. Mormonilaiset, päät pystyssä ja +huulet ylenkatseellisesti käyristettyinä, tuskin huomasivatkaan noita +rantoja, vaan loivat silmänsä loitomma, luoksepääsemättömään +erämaahansa, Suolajärvelleen ja pyhäin kaupunkiinsa. Niille kahdelle +kihlautuneelle tämä manner oli luvattu maa. + +Sillä välin taivas pimeni pimenemistänsä. Koko eteläinen ilmanranta oli +pilvillä peitettynä, jotka jo lähenivät taivaslakea. Ilma kävi yhä +raskaammaksi, ja tupehduttava lämmin vallitsi ilmassa, ikäänkuin +heinäkuun aurinko olisi pystysuorasti sitä paahtanut. Emmekö vielä +olleet päässeet tämän loppumattoman ylikulun vastusten perille? + +-- Tahdotteko, että hämmästytän teidät? -- kysyi tohtori Pitferge, joka +oli tullut luokseni komentosillalle. + +-- Aivan mielelläni, tohtori. + +-- Joo, me saamme raju-ilman, kenties hirmumyrskyn ennen päivän loppua. + +-- Hirmumyrskyn Huhtikuulla! puhkesin sanomaan. + +-- Kyllähän Great Eastern vuoden-ajoista huolii, -- jatkoi Pitferge, +kohauttaen hartioitansa. -- Siitä tulee raju-ilma vaseti häntä varten. +Katsokaapa noita onnettomuutta ennustavia pilviä, jotka taivaan +valtaavat! Ne ovat kuin ennen-historiallista aikaa olleita eläimiä, ja +ennen pitkää ne nielevät toisensa. + +-- Minä tunnustan, että taivas on uhkaavan näköinen. Se näyttää +myrskyiseltä, ja jos olisi kolmea kuukautta myöhempi aika, niin olisin +samaa ajatusta kuin tekin, rakas tohtorini, mutta en nyt. + +-- Minä sanon vieläkin, -- vastasi Dean Pitferge vilkkaasti, -- että +raju-ilma ärjähtää muutamissa minuuteissa: minä tunnen sen itsestäni, +kuin "myrskylasista". Katselkaapa noita huuruja, jotka keräytyvät tuonne +taivaalle! Tarkastakaapa noita kiemuroita, noita "kissanhäntiä," jotka +juottuvat toisiinsa yhdeksi solmuksi, ja noita tiheitä renkaita, jotka +taivaanrannan ympäröivät. Kohta tapahtuu pikainen huurujen tihentyminen, +josta sitte sähköä syntyy. Muuten on ilmapuntari yhtäkkiä laskeunut +seitsemäänsataan yhteenkolmatta millimeteriin, ja vallitsevat tuulet +ovat länsi-eteläisiä, ainoat jotka talvis-aikana tuovat rajua ilmaa. + +-- Vaarin-ottonne voivat olla oikeat, tohtori, -- vastasin minä +intollisella äänellä; -- mutta kukapa olisi koskaan ukkoseen yhtynyt +tällä vuoden-ajalla ja tällä leveys-matkalla? + +-- On siihen esimerkkiä, onpa moniakin. Lauhat talvet ovat usein ukon +ilmoista merkilliset. Olisittepa vain eläneet vuonna 1172, tahi +ainoastaan 1824, niin olisitte edellisessä tapauksessa kuulleet ukkosen +jylisevän helmikuulla ja jälkimäisessä tapauksessa joulukuulla. Vuonna +1837 löi ukkonen alas tammikuulla likellä Drammenia Norjassa, ja teki +viime vuonna helmikuulla melkoisen vahingon Kanalissa, jossa se sattui +Treport'ista oleviin kalastaja-veneisin. Jos olisi minulla aikaa +katsahtaa valtiollisiin ilmoituksiin, niin saattaisin teidät +hämmästyksiin. + +-- No niin, tohtori, niinkuin tahdotte... Saammehan nähdä. Ettehän toki +peljänne ukkosta? + +-- Minäkö? -- huudahti tohtori. -- Ukkonen, se on minun ystäväni, onpa +vielä enempikin, se on lääkärini. + +-- Lääkärinnekö? + +-- Tottapa on! Semmoisena kuin nyt näette minun ukkonen sattui minuun +vuoteellani heinäkuun 13 päivänä 1867 lähellä Londonia, ja ukkosen nuoli +paransi minun halpauksesta oikeassa käsivarressani, johon lääkäritaito +ei voinut mitään. + +-- Te puhutte leikkiä? + +-- Ei laisinkaan! Se on sähöllistä hoitoa. Löytyypä muitakin +luotettavasti todistettuja tapauksia, jotka todistavat, että ukkonen +vetää vertoja taitavimmille tohtoreille, ja sen apu on todellakin +ihmeteltävä silloin kuin ei mistään muusta ole apua. + +-- Se ei mitään tee, -- sanoin minä. -- Siihen lääkäriin en isosti +luottaisi enkä mielelläni kutsuisi häntä neuvoitteluun. + +-- Sen tähden ettette ole nähneet häntä toimessaan. Malttakaapas, eräs +esimerkki johtuu minulla muistiini. Vuonna 1817 sattui ukkonen ulkona +kedolla erääsen talonpoikaan Connecticussa -- talonpoika sairasti +parantamattomana pidettyä hengen ahdistusta -- ja mies parani +täydellisesti. Se ukkosen lyönti oli hyvä rinnalle. + +Tohtori olisi kyennyt vaikka laatimaan pillereitä ukkosesta. + +-- Naurakaa, te oppimaton, naurakaa te! -- sanoi hän. + +-- Te ette ymmärrä mit'ikään, ette ilmanlaadusta ettekä +lääkärintaidossa. + + + + +Kahdesneljättä luku. + + +Dean Pitferge lähti luotani. Minä jäin kannelle katsomaan ukkosen ilman +lähenemistä. Fabiani istui vielä hyttiinsä sulkeuneena. Corsican oli +hänen luonansa. Epäiltämättä Fabiani sääteli muutamia asioitansa, jos +kuolemaan sattuisi. Nyt johtui minulla mieleen, että hänellä oli sisar +New-Yorkissa, ja minua vapistutti ajatellessani, että kenties saisimme +saattaa hänelle sanan odotetun veljen kuolemasta. Minä olisin tahtonut +nähdä Fabiania, mutta minä katsoin paremmaksi etten häiritsisi häntä +enkä kapteini Corsicania. + +Ennen kello 4 saimme tunnun eräästä maasiekaleesta Long-Islannin +rannikon edustalla: se oli se pieni saari Fire-Island. Keskellä sitä oli +valotorni, joka valaisi seutua. Samalla olivat kappien katot ja +komentosillat täyttyneet matkustajilla; kaikki silmät kääntyivät +rannikkoa kohti, joka oli noin kuuden peninkulman päässä meistä. +Odotettiin, näetsen, luotsin tuloa, joka ratkaisisi sen suuren +pelikysymyksen. Ymmärrettävä lienee, että yön-aikaisten +neljännes-tuntien omistajat -- ja minä olin niiden joukossa -- olivat +luopuneet kaikista toiveistaan, ja että päivän-aikaisilla +neljännes-tunneilla, paitsi kello 4:n ja 6:n välisillä, ei ollut +loistavaa toivottavana. Ennen yötä oli luotsi oleva laivassa ja asia +päättyneenä. Kaikki mielenkiinto kääntyi siis niiden seitsemän tahi +kahdeksan henkilön puoleen, joille sattumus oli suonut ne likimmäiset +neljännes-tunnit, ja nämä henkilöt käyttivät tilaisuutta oikealla +hurjuudella niitä myödäksensä, ostaaksensa ja taas myödäksensä. Olisipa +luullut olevansa Londonin pörssissä. + +Kello 4,16 ilmoitettiin merkillä eräs oikealla puolen oleva kuunari, +joka piti kurssiansa höyrylaivaa kohti. Ei ollut kauemmin epäilemästä: +se oli luotsi. Hän arvattiin olevan laivassa korkeintaan ennen +neljäntoista tahi viidentoista minuutin kuluttua. Siispä kiisteltiin +toisesta ja kolmannesta kello 4:n ja 5:n välisestä neljännes-tunnista. +Uuteen elämään virottiin; siellä tarjoiltiin, osteltiin ja tarjouksia +hylittiin. Sitte lyötiin hurjia veikkoja luotsista ja huudettiin! + +-- Kymmenen dollaria, että luotsi on nainut mies. + +-- Kaksikymmentä, että hän on leskimies. + +-- Kolmekymmentä, että hänellä on huuliparta. + +-- Viisikymmentä, että hänellä on punainen korvaparta. + +-- Kuusikymmentä, että hänellä on syylä nenällä. + +-- Sata, että hän ensin laskee oikean jalan kannelle. + +-- Hän polttaa tupakkaa. + +-- Hänellä on piippu suussa. + +-- Ei, hänellä on sikari! + +-- Ei! on! ei! + +Vetoja lyötiin toinen toistaan hullumpia ja sillä aikaa läheni tuo pieni +kuunari, joka purjehti liki tuulta oikean puolen halsseilla, +höyrylaivaa lähenemistänsä. Nämä luotsi-alukset, jotka kantavat noin +viisikymmentä ja kuusikymmentä tonnia, ovat sekä kauniita että lujia, +käyvät syvässä ja uivat aallolla kuin kalalokit. Näillä aluksilla kävisi +matkustaminen maapiirin ympäri, ja Magellanin karavellit[1] eivät pysty +niiden rinnalle. Tämä pieni, sievästi kikkeröivä kuunari, oli nostanut +kaikki purjeensa, vaikka tuuli alkoi kiihtyä. Meri vaahtosi sen keulan +edessä. + +[1] Karavellit ovat eräänlaisia veneitä. + +Ollessaan kaksi kaapelipituutta Great Easternista se pysähtyi ja laski +veneen ulos. Kapteini Anderson komensi hetikohta pysähyttämään, ja ensi +kerran kahden viikon kuluessa saivat siivet ja rattaat levähtää vähän +aikaa. Eräs mies astui veneesen ja neljä muuta miestä sousivat hänen +höyrylaivan viereen. Laskutikkaat pantiin jättiläisestä ulos. Luotsi +otti tikapuista kiinni, kiipesi vikkelästi ylös ja hyppäsi kannelle. + +Häntä tervehdittiin ilohuudoilla voittavilta ja muilla huudoilla +tappaavilta. Veikoista tuli seuraava selko: + +Luotsi oli nainut mies. + +Hänellä ei ollut sylää nenällä. + +Hänellä oli vaalea korvaparta. + +Hän hyppäsi tasajaloin kannelle. + +Kello oli 4,36 hänen pannessa jalkansa Great Easternin kannelle. + +Kolmannenkolmatta neljännestunnin omistaja voitti siis yhdeksänkymmentä +kuusi dollaria. Se oli kapteini Corsican, joka ei suinkaan ollut +ajatellut tätä odottamatonta voittoa. Heti kuin hän oli kannelle tullut +ja voittomäärä oli hänelle jätetty, käski hän kapteini Andersonin +säilyttää se sen nuoren matruusin leskelle, joka noin onnettomasti oli +kuollut. Päällikkö löi hänelle kättä sanaakaan virkkamatta. Vähän ajan +perästä tuli eräs matruusi Corsicanin luokse, tervehti häntä ja sanoi +suoraan tapaansa: + +-- Herra kapteini, kumppalit ovat lähettäneet minun sanomaan teille, +että olette kelpo mies. He kiittävät teitä kaikki Wilson-raukan +puolesta, hän kun itse ei taida kiittää teitä. + +Kapteini Corsican likisti liikutettuna matruusin kättä. + +Luotsi oli pieni varreltaan, ei juuri merimiehen näköinen: hänellä oli +vaksivaatteinen lakki, mustat housut ja ruskea viitta punaisella +vuorilla. Tämä oli nyt aluksen päällikkö. + +Kannelle hypättyänsä ja ennen komentosillalle mentyänsä viskasi hän +luotansa tukun sanomalehtiä, joihin matkustajat ahnaasti hyökäsivät +käsiksi. Ne sisälsivät uutisia Europasta ja Amerikasta, jotka tietysti +halulla nieltiin. + + + + +Kolmasneljättä luku. + + +Myrsky oli valmis, elementtien taistelu alkoi. Paksu, yksivärinen +pilviholvi kohosi päällemme. Ilma pimeni. Luonto tahtoi silminnähtävästi +vahvistaa tohtori Pitfergen aavistukset. Höyrylaiva heikensi vähitellen +kulkunsa ja rattaansiivet pyörähtivät ainoastaan kolme tahi neljä kertaa +minuutissa. Valkoista höyryä tuprusi avattuin henkiläppäin kautta. +Ankkurikettingit olivat selvillä. Englannin lippu liehui +mesaanikahvelissa. Kapteini Anderson oli käynyt kaikkiin valmistuksiin +pannaksensa ankkuriin. Luotsi anteli oikeanpuoliselta rataskotokselta +merkkiä höyrylaivan ohjailemiseen näissä ahtaissa vesissä. Mutta +pakovesi oli jo menemässä, ja Hudsonin suulla oleva kari esti Great +Easternin etemmä pääsemästä. Siis oli pysyminen aavalla merellä +seuraavaan päivään. Vielä yhden päivän odotus! + +Kello 4,55 heitettiin ankkuri luotsin käskystä. Kettingit huilasivat +klyysien läpi jyrinällä, jota sopi verrata ukkosen jyrinään. Jopa +hetkeksi luulin myrskyn ärjähtävän. Ankkurinkynsien pohjaan iskettyä +höyrylaiva pysyi liikkumattomana. Ei ainoatakaan hyökyä tuntunut. Great +Eastern oli vain vähäinen saari meressä. + +Samassa toitahti laivapajan torvi viime kerran. Se kutsui matkustajia +jäähyvästi-päivälliselle. Yhtiö kutsui vieraansa sampanjalle, ja kaikki +tahtoivat noudattaa kutsumusta. Neljännes-tunnin perästä olivat salongit +täpötäynnä pöytävieraita ja kansi autio ja tyhjä. + +Seitsemän henkeä jäi kuitenkin paikoiltaan pois: ne kaksi vastustajaa, +joiden henki oli alttiiksi pantava kahden-ottelussa, ne neljä +puollustajaa ja tohtori, joiden tuli katsoa että kaikki mutkat ja +vehkeet vaarin-otettiin. Aika tälle ottelulle oli hyvin valittu, +niinkuin itse ottelupaikkakin. Ei ketään näkynyt kannella. Matkustajat +olivat menneet ruokahuoneisin, matruusit olivat paikoillaan, upseerit +toimissaan. Ruorimiestäkään ei näkynyt perän puolessa yhtään, laiva kun +makasi ankkurissa. + +Kello 5,10 tohtori ja minä yhdyimme Fabianiin ja kapteini Corsicaniin. +Minä en ollut nähnyt Fabiania tuon pelinäytelmän jälkeen. Hän oli +synkeän näköinen, mutta aivan tyvenellä mielellä, ja kahden-ottelu ei +näyttänyt häntä ajattetuttavan. Ajatuksensa olivat toisaalla, ja +silmänsä etsivät alinomaa levottomasti Elleniä. Hän vain ojensi minulle +kätensä, sanaakaan virkkamatta. + +-- Eikö Harry Drake vielä ole tullut? -- kysyi kapteini Corsican +minulta. + +-- Ei vielä -- vastasin minä. + +-- Menkäämme siis perän puoleen. Siellä hänen tapaamme. + +Fabiani, kapteini Corsican ja minä astuimme pitkin isoa kappia. Taivas +pimeni. Tohina kuului taivaanrannalta. Salongeista kaikkui hurrahuutoja. +Muutamia ukon-leimauksia välähteli loitolla tuossa paksussa +pilviholvissa. Ilma oli sähöstä ylen kylläisenä. + +Kello 5,20 ilmaantui Harry Drake ja hänen molemmat puollustajansa. He +tervehtivät meitä ja heidän tervehdykseensä vastattiin kohteliaasti. +Drake ei virkkanut sanaakaan. Kasvonsa osoittivat kuitenkin pahoin +salattua tulisuutta. Hän loi Fabianiin katsannon, täynnä vihaa. Fabiani, +trallia vasten nojaava, ei katsonutkaan hänen päällensä. Hän oli syviin +mietintöihin vajonneena eikä näyttänyt ajattelevan sitä tehtävää, mikä +hänellä tässä näytelmässä oli osana oleva. + +Sillä välin kääntyi kapteini Corsican jankin, Draken toisen puollustajan +puoleen, pyytäen saada nähdä miekat. Se antoi ne nähtäviksi. Corsican +otti ne käteensä, sujutteli niitä, mittasi ne ja antoi jankin valita +toisen. Näiden valmistusten ohella oli Drake viskannut hattunsa pois, +riisunut takkinsa, päästänyt paitansa napeista ja kääntänyt rannehihat +ylös. Nyt näin hänen olevan vasenkätisen, mikä hänelle, joka oli +tottunut tappelemaan oikeakätisten kanssa, oli kieltämättömäksi eduksi. + +Fabiani ei ollut vielä liikkunut paikaltaan. Olisipa voinut luulla, että +nämä valmistukset eivät häneen koskeneetkaan. Kapteini Corsican meni +hänen luoksensa, kosketti häntä kädellään ja jätti hänelle miekan. +Fabiani katseli tuota kiiltävää lappeeta, ja näytti samassa tointuvan +täyteen tuntoonsa. Hän piteli miekkaa vakavalla kädellä ja sanoi +kuiskien: + +-- Oikein! Niin, nytpä muistan. + +Sitte meni hän seisomaan vastatusten Harry Drakea, joka heti asettui +vastapäätä. Miltei mahdotonta oli murtaa riviä tällä ahtaalla alulla. +Joka näistä kahdesta vastustajasta häätyi laivanparrasta vasten, oli +pahaan pulaan joutuva. Tässä täytyi siis niin sanoakseni tapella +yhdessä kohti. + +-- Valmiina, herrat! -- sanoi kapteini Corsican. + +Miekat välähtivät paikalla ristitysten. Heti havaitsin muutamista +äkkinäisistä molemmanpuolisista karkauksista sekä muutamista väistöistä +ja vastapistoista, että Fabiani ja Drake tulisivat olemaan miltei +yhdenvertaiset. Minä toivoin Fabianista mitä parasta. Hän oli tyven, +maltillinen, ei vihoissaan, ottelusta miltei välinpitämätön eikä +läheskään niin kuohuksissa kuin molemmat puollustajansa. Harry Drake +sitä vastoin katseli häntä röyhkein silmin, hampaansa kiilsivät +puoli-aukinaisten huulien välitse, ja kasvonsa osoittivat tulista vihaa, +joka teki että häneltä puuttui malttavaisuutta. Hän oli tullut +tappamaan, ja hän tahtoi tappaa. + +Ensimäisen käsikähmän perästä, jota kesti muutamia minuutia, miekat +laskettiin alas. Ei kumpikaan saanut haavaa. Fabianin takinhihaan oli +tullut vähäpätöinen silpoama. He levähtivät ja Drake pyyhkäisi hikeä +pois kasvoiltansa. + +Myrsky ärjähti nyt kaikella raivollaan. Ukkonen ei lakannut +silmänräpäykseksikään ja ankaroita paukauksia tuli ehtimiseen. Sähkö +kävi niin väkeväksi, että miekat ympäröittiin sädepyrstöillä, kuin +ukkosen johtajat myrskypilvien keskellä. + +Heidän muutamia minuutia levähdettyä antoi kapteini Corsican merkin +alkaa uudelleen. Fabian ja Drake asettuivat taas tappelu-asentoon. + +Tällä kertaa kävi ottelu entistä vilkkaammaksi. Fabiani puollusti +itseänsä hämmästyttävällä tyvennyydellä; Drake ahdisti raivokkaasti. +Monta kertaa odotin, Draken hurjasti tuikittua, että Fabiani antaisi +vastapiston, mutta sitä hän ei yrittänytkään. + +Yhtäkkiä ja niin etten tainnut selittää tätä kummallista huolettomuutta +itseänsä kohtaan, antoi Fabiani miekkansa pudota. Oliko hän saanut +kuolettavan piston, havaitsemattani? Kaikki vereni hyökkäsi sydämeheni. +Fabianin silmiin oli ilmaantunut omituinen loisto. + +-- No puollustakaa itseänne! kiljasi Drake, köyristyneenä kuin tiikeri +ja valmiina karkaamaan vastustajaansa kohti. + +Jo luulin asettoman Fabianin lopun tulleeksi. Corsican riensi heidän +väliinsä, estääksensä Drakea hätyyttämästä puolluksetonta ihmistä. Mutta +Harry Drakekin puoleltaan seisoi ällistyneenä ja liikkumattomana. + +Minä käännyin toisapäin. Kalpeana kuin kuollut ja kädet eteenpäin +ojennettuina läheni Elleni taistelevia. Fabiani seisoi hämmästyksissään +tästä näkemästä, silmät selällään, eikä liikkunut paikaltaan. + +-- Te, tekö täällä! -- huudahti Drake Ellenille. + +Nostetun miekkansa liekitsevä kärki tärisi. Olisipa sopinut sanoa, että +se oli yli-enkeli Mikaelin miekka perkeleen käsissä. + +Yhtäkkiä valostui höyrylaivan peräpuoli yleensä huimaavasta ukkosen +leimauksesta. Olin kaatua ja tupehtua. Tulikiven katku pisti nenääni. +Ankaran ponnistuksen perästä virkosin kuitenkin kohta. Minä olin +langennut polvilleni, nousin ylös ja katsahdin ympärilleni. Elleni +nojasi Fabiania vasten. Harry Drake seisoi entiseen asentoonsa +kivistyneenä, mutta kasvonsa olivat mustat. + +Oliko tuo onneton, jonka miekanterä veti salamaa puoleensa, kuoliaaksi +lyöty? + +Elleni lähti Fabianin luota ja läheni miestänsä katsannolla, joka oli +täynnä taivaallista sääliväisyyttä. Hän laski kätensä hänen +olkapäällensä. Tämä vähäinen kosketus saatti Draken ruumiin tasapainosta +pois. Se kaatui kuin hengetön alas. + +Elleni kallistui ruumiin ylitse, ja me peräysimme säikähtyneinä. Harry +oli kuollut. + +-- Ukkoselta kuoliaaksi lyöty! sanoi tohtori ja tarttui minua +käsivarteen. -- Ymmärrettekö sen, ja vieläkö epäilette ukkosen pystyvää +voimaa? + +Salama oli käynyt Harry Drakeen, kuten Pitferge väitti. Laivan lääkäri +sitä vastoin selitti jälestäpäin, että joku verenpesä oli särkynyt +onnettoman rinnassa. En tiedä miten lienee olla, mutta varma on, että +meillä silmäimme edessä oli pelkkä ruumis. + + + + +Neljäsneljättä luku. + + +Seuraavana päivänä, tiistaina huhtikuun 9:nä, kello 11 aamupäivästä +nosti Great Eastern ankkurinsa ja teki itsensä valmiiksi laskemaan +Hudsoniin. Myrsky oli yöllä asettunut. Viimeiset pilvet katosivat +taivaanrannan alle. Vähäinen kuunarilaivasto, joka läheni rannikkoa, +vilkastutti liikunnoillaan näköalan merelle päin. + +Kello 11,30 tuli pienoinen höyryvene, jossa oli "terveydenhoidon +toimikunta" New-Yorkista. Vivulla varustettu, joka nousi ja laskeutui +kannen päällä, tämä vene kulki arvaamattomalla nopeudella ja antoi +minulle pikamaisen käsityksen noista vähäisistä Amerikan höyryveneistä, +jotka kaikki ovat raketut samaan malliin ja joita lähes kaksikymmentä +oli meillä seurana. + +Kohta olimme purjehtineet Light-Boats nimisen, veden päällä uivan +valotornin sivu, joka osoittaa Hudsonin suuta. Sandy-Hook, eräs +hietainen niemi, jonka nenällä on valotorni, sivuttiin aivan likite, ja +muutamat katsoja-parvet tervehtivät meitä iso-äänisillä hurrahuudoilla. + +Kun Great Eastern oli kääntynyt siihen lahteen, minkä Sandy-Hook niemi +tekee, erään kalastaja-veneistön keskelle, tarkkautui huomioni +New-Jerseyn vihantiin kukkuloihin, lahden suunnattoman vankkoihin +linnoituksiin ja vihdoin siihen alavaan kaupunkiin, joka on Hudsonin ja +Eastin välillä, samoin kuin Lyon on Rhonen ja Saonen välillä. + +Great Eastern, mentyänsä New-Yorkin rantasiltoja pitkin, pani kello 1 +aikana ankkuriin, joka tarttui kiinni virrassa oleviin sähkököysiin, +jotka se lähtiessän uhkasi katkaista. + +Sitte alkoivat matkakumppalit nousta maalle, nämä maanmiehet valtameren +yli mentäissä, joita arvattavasti en koskaan enää tule näkemään. +Kalifornialaisia, etelävaltiolaisia, mormonilaisia, ne nuoret +rakastuneet... Minä odotin Fabiania ja Corsicania. + +Minä olin kapteini Andersonille kertonut syyn kahden-miekkailuun sekä +sen erikois-seikat. Lääkärit antoivat ilmoituksensa. Oikeudella ei ollut +mitään tekemistä Harry Draken kuolemaan, ja käsky oli annettu viimeisen +kunnian osoittamisesta vainajalle. + +Samassa tuli tilaston tutkija Cokburn, joka ei ollut puhutellut minua +koko matkalla, ja sanoi minulle: + +-- Tiedättekö, herra, kuinka monta kertaa rattaat ovat pyörähtäneet +tällä matkalla? + +-- Enpä kyllä, se on minulle mahdotonta tietää. + +-- Satatuhatta seitsemänsataa kolmekolmatta kertaa. + +-- Tosiaanko? Entäs ruuvi? + +-- Kuusisataa kahdeksantuhatta sata kolmekymmentä kertaa. + +-- Minä olen varsin kiitollinen näistä tiedoista. + +Tilaston tutkija Cokburn erosi minusta katsomatta minua vähintäkään +jäähyvästi-tervehdystä ansaitsevaksi. + +Fabiani ja Corsican tulivat nyt luokseni, ja Fabiani likisti kättäni +ystävällisesti. + +-- Elleni -- sanoi hän -- Elleni on toipuva. Ymmärryksensä on alkanut +selvitä. Jumala on vanhurskas ja Hän on pelastava hänen kokonansa. + +Näin puhuessaan Fabiani hymyili tulevaisuudelle. Kapteini Corsican +syleili minua kursailematta. + +-- Hyvästi toistaiseksi! -- huusi hän minulle istuttuansa höyryveneesen, +jossa Fabiani jo oli Ellenin kanssa, jota hoiti kapteini Mac-Elwinin +sisar neiti R..., joka oli tullut kapteinia vastaanottamaan. + +Höyryvene lähti laivan luota ja vei ensimäisen matkustaja-lastin maahan +tullipaikkaan. + +Minä näin sen etenevän. Katsellessani Elleniä, siellä kun hän seisoi +Fabianin ja tämän sisaren keskellä, en epäillyt, että huolellinen hoito, +ystävyys ja rakkaus onnistuisi pelastamaan tämän koetellun, kärsimisestä +sekaantuneen sielun. + +Samassa tunsin jonkun ottavan kädestäni kiinni. Minä tunsin tohtori Dean +Pitfergen kovat sormet. + +-- No, mitä nyt aiotte tehdä? -- kysyi hän. + +-- Joo, herra tohtori, koska Great Eastern viipyy sata yhdeksänkymmentä +kaksi tuntia New-Yorkissa ja minä tulen palaamaan siinä, niin minulla on +sata yhdeksänkymmentä kaksi tuntia katsella ympärilleni Amerikassa. Se +on vain kahdeksan päivää, se on tosi, mutta kahdeksan hyvin käytettyä +päivää kenties riittävät nähdäkseni New-Yorkin, Hudsonin, Mohawk-lakson, +Erie-järven, Niagaran ja koko tuon Cooperilta ylistetyn maan. + +-- Matkustatteko Niagaralle? huudahti tohtori. -- Tekisipä tosiaankin +mieleni vielä kerran nähdä se, ja jos ei ehdotukseni näytä teistä +ajattelemattomalta... + +Arvollinen tohtori mielijohteineen ja oikkuineen oli minusta hupainen. +Hän oli todellakin miellyttävä, ja parempaa ja osaavampaa opasta minun +oli vaikea tavata. + +-- Minä myönnyn, -- sanoin minä hetikohta. + +Neljännes-tunnin perästä sen jälkeen menimme höyryveneesen, ja kolme +tuntia myöhemmin olimme majautuneina kahteen huoneesen *Fifth-Avenue* +hotellissa. + + + + +Viidesneljättä luku. + + +Minä olin siis viettävä kahdeksan päivää Amerikassa. Great Eastern oli +lähtevä takaisin huhtikuun 16 päivänä, ja 9 päivänä kello 3 iltapäivällä +olin astunut Unionin maalle. Kahdeksan päivää! Löytyy palttouneita +turistia, joille tämä aika arvattavasti olisi ulottunut matkustukseen +koko Amerikassa. Minulla ainakaan ei ollut niin isoja vaatimuksia, ei +edes saada katsella New-Yorkiakaan todella ja näin tuiki pikamaisen +katsahuksen perästä kirjoittaa teosta Amerikalaisten tavoista ja +luonteesta. New-Yorkin ulkopuoli on pian katseltu. Se ei ole sakkilautaa +vaihettevampi. Kadut, jotka käyvät ristiin suorakulmatusten, kutsutaan +*avenues*, kun kulkevat pitkinpäin, ja *streets*, kun kulkevat +poikkipäin. Joka on nähnyt yhden korttelin New-Yorkissa, tuntee koko sen +suuren kaupungin, paitsi kenties katujen ja kujain sokerrusta +eteläisessä osassa, jossa kauppiaat asuvat. New-York on niemeke ja koko +sen toiminto on tämän niemekkeen kärjelle yhdistettynä. Kahdenpuolen +ovat Hudson- ja East-virrat, kaksi todellista merenlahta, joita alukset +kyntävät, ja joiden höyryveneet yhdistävät kaupungin oikealla puolen +Brooklynin ja vasemmalla puolen New-Jerseyn kanssa. Yksi ainoa +valtasuoni elähdyttää New-Yorkia sopusuuntaisesti ryhmistetyt korttelit. +Se on se vanha Broad-way, Londonin Strand, Parisin pulevarti Montmartre, +alimmassa osassaan miltei mahdoton asua, ylemmässä miltei autio. Se on +katu, jonka varrella hökkelit ja marmoripalatsit pukkiloivat toisiansa; +oikea virta vuokravaunuja, omnibusia, pitkiä kärryjä ja kuormavaunuja, +virta, jonka rantoina katuvierustat ovat ja jonka päälle on täytynyt +rakentaa siltoja jalkamiesten haitatonta pääsyä varten. Broad-way on +New-York, ja siellä tohtori Pitferge ja minä kävelimme myöhäiseen +iltapäivään. + +Syötyämme päivällisen ravintolassa, olimme loppupäivän Barnumin +teaterissa. Siellä esiteltiin näytelmä, joka houkutteli paljon väkeä +koolle. Neljäs näytös osoitteli vahingonvalkeata, jossa käytettiin +todellista höyryruiskua, jota todelliset ruiskumiehet hoitivat. + +Seuraavana päivänä jätin tohtorin rauhaan, asioitansa hoitamaan. Me +lupasimme tavata toisemme ravintolassa kello 2 aikana. Minä menin +postiin ottamaan ulos kirjeitä, jotka minua odottivat, sitte +Franskanmaan konsulin luokse, joka otti minun varsin kohteliaasti +vastaan, sitte Hoffman-nimiseen kauppahuoneesen, jossa minulla oli +vekseli nostettavana, ja vihdoin Fabianin sisaren, neiti R...n luokse, +jonka asuinpaikasta olin osoitteen saanut. Sekä hän että Fabiani ja +Corsican olivat jo lähteneet New-Yorkista, ottaen mukaansa nuoren +leskemme, johon maaseudun ilman ja hiljaisuuden luultiin terveellisesti +vaikuttavan. Corsican oli muutamilla riveillä antanut minulle tiedon +tästä äkillisestä lähdöstä. Minne meni hän ystävinensä, lähdettyänsä +New-Yorkista? He aikoivat seisahtua ensimäiseen kauniisen paikkaan, mikä +Ellenille oli mieleinen, ja viipyä siellä niin kauan kuin ihastusta +kesti. Corsican lupasi antaa minulle tiedon oloista ja suhteista, ja hän +toivoi, etten lähtisi pois ennenkuin syleiltyäni heitä kaikkia +yht'aikaa. + +Olisinpa ollutkin onnellinen, joskin vain muutamain tuntien ajan, jos +vielä olisin nähnyt Ellenin, Fabianin ja kapteini Corsicanin. Mutta +tämäpä juuri oli yksi niitä nurjia puolia, joita matkoilla on muassansa. +Minulla oli kiire, he olivat menneet, minäkin olin lähtemälläni, +itsekukin oli suunnallaan, eikä ollut juuri uskottavaa että enää +näkisimme toisemme. + +Kello 2 aikana palasin ravintolaan. Minä tapasin ystäväni tohtorin +"bar-room'issa", joka oli täynnä ihmisiä kuin pörssi tahi rautatien +pysäyspaikan odotus-sali, todellinen yleis-sali, jossa tulijoita ja +lähtijöitä tungeksi ja jossa jokainen sai ilman maksotta jäävettä, +biskveitä ja chester-juustoa. + +-- No tohtori, -- sanoin minä, -- milloin lähdemme? + +-- Tänä iltana kello 6 aikana. + +-- Menemmekö Hudson-rautatietä? + +-- Emme, vaan Saint John'issa, joka on merkillinen höyry, toinen +maailma, Great Eastern joki-alusten joukossa, yksi noita +kuljetuskoneita, jotka mielellään lentävät ilmaan. + +Minä olisin ennemmin näyttänyt teille Hudsonin päivän valolla, mutta +Saint John kulkee ainoastaan öillä. Huomen aamulla kello 5 aikana olemme +Albanyssa. Kello 6 aikana lähdemme New-Yorkin valtarautatietä myöten ja +syömme iltasemme Niagaran putousten luona. + +Minulla ei ollut aikaa miettiä tohtorin tuumia, vaan hyväksyin ne +umpimähkään. Me hissattiin huoneesimme ylös ja astuimme muutamain +minuuttien perästä matka-kapineinemme alas. Hyyrivaunut veivät meidät +kahdenkymmenen frankin hinnalla neljännes-tunnissa Saint Johnin luokse, +jonka savupiipuista jo kävi vahva tuprakka. + + + + +Kuudesneljättä luku. + + +Saint John ja sen kilpailija Dean-Richmond olivat kauneimmat +höyryalukset tällä virralla. Niitä voi pikemmin sanoa rakennuksiksi kuin +höyryveneiksi. Niissä on kaksi tahi kolme pengermuotoista alakertaa, +verantoja ja kävelypaikkoja. Sopisi kutsua jokaista semmoista +höyryalusta istutus-isännän vedellä kulkevaksi uutis-asunnoksi. Koko +rakennusta vakauttavat parikymmentä paksua pylvästä, jotka ovat +keskenään yhdistetyt rautatangoilla. Sen kaksi isoa rataskotosta ovat +kalkitukselle maalatut, samoin kuin Pyhän Markus'en kirkon +päälliskoristukset Venedigissä. Kummankin rattaan takana ovat molempain +kattilain korsteinit, jotka ovat sivuilla eikä keskellä laivaa. Tämä on +hyvin ajateltu varakeino, jos räjähys sattuisi. Rataskotosten keskellä +liikkuu koneisto aivan mutkattomasti: yksi ainoa sylinteri, yksi +pistoni, joka vaikuttaa pitkään palangsiin, joka nousee ja laskeutuu +kuin vasara kankirautapajassa, ja yksi ainoa veivin-säippä, joka panee +liikkeelle noiden suurten rattaiden akselit. + +Joukko matkustajia oli jo kokoontunut Saint Johnin kannelle. Dean +Pitferge ja minä otimme haltuumme erään hytin, joka oli suunnattoman +suuren salongin, eräänlaisen Diana-kalterin vieressä, jonka holvi lepäsi +rivillä korinttilaiseen tapaan rakettuja pylväitä. Kaikki osoitti +mukavuutta ja loistoa: matot, divanit, makuusohvat, taideteokset, +taulut, peilit ja kaasu, joka valmistettiin laivassa olevassa vähäisessä +kaasumitturissa. + +Tarkastellessamme nyt sitä nyt tätä tuo jättiläis-kone tutisi ja alkoi +liikkua. Minä menin ylempänä oleville penkereille. Keulan puolessa oli +pienoinen, loistavilla väreillä maalattu katos. Se oli ohjaushuone. +Neljä vankkaa miestä piti kaksinkertaisen ruorirattaan kangeista kiinni. +Muutamain minuutien perästä menin taas kannelle kattilain väliin, jotka +jo olivat punaiset ja joista sinisiä liekkiä nousi sen ilman +ahdistuksesta, jota tuhottimet nielivät. Hudsonia en nähnyt vähääkään. +Yö tunki päälle ja yön kanssa sumu, jota "olis käynyt veitsellä +viilominen". Tuskin voi eroittaa huviloita, joita oli siellä ja täällä +rannalla, ja lyhtyjä höyrylaivoilla, jotka nyt kimeästi vihellellen +menivät pimeätä virtaa ylös. + +Kello 8 aikana menin salonkiin. Tohtori vei minun kanssansa syömään +iltaista erääsen komeaan ravintolaan, joka oli laitettu välikannelle ja +jossa kokonainen armeija mustia passareita teki palvelusta. Tohtori +tiesi sanoa, että matkustajia laivassa oli yli neljän tuhannen, joiden +joukossa tuhat viisisataa, jotka olivat majoitetut laivan alimmaiseen +osaan. Illastettuamme menimme levolle mukavaan hyttiimme. + +Kello 11 aikana heräsin eräästä jysäyksestä. Saint John oli pysähtynyt. +Kun kapteini ei voinut enää ohjailla laivaa tässä synkässä sumussa, oli +hän käskenyt pysähyttää. Tämä julman suuri laiva makasi nyt ankkurissa +ja uinaeli levollisesti. + +Kello 4 aikana aamulla Saint John taas lähti liikkeelle. Minä nousin +ylös ja riensin istumaan verandan suojaan keulan puolessa. Satamasta oli +jo herjennyt. Sumu keveni. Jo voitiin nähdä virta ja sitte sen rannat. +Oikeanpuolinen ranta oli verhottu vihannoilla puilla ja pensailla, jotka +tekivät sen avaran kirkkomaan näköiseksi; taustassa näkyi korkeita +kunnaita, ihanassa rivissä taivaanrantaa vasten. Vasemmalla rannalla +sitä vastoin oli maa lakea ja rämeinen. Virralla, saarien välissä, +valmistausi kuunareita ensimäisellä tuulenviuhkalla purjehtimaan, ja +höyryaluksia meni vikevää virtaa ylös. Tohtori Pitferge tuli kohta +seurastelemaan kanssani verandan alle. + +-- Hyvää päivää, toveri -- sanoi hän, riipaistuansa melkoisen määrän +ilmaa sisäänsä. -- Tiedättekö että me, tuon hornan sumun tähden, emme +pääsekään oikealla ajalla Albanyyn emmekä siis ensimäisessä junassa +sieltä. Tämä tekee jonkun muutoksen tuumissamme. + +-- Sen pahempi, herra tohtori, sillä meidän täytyy säästäin menetellä +ajan kanssa. + +-- Me emme tule Niagaran köngäksille ennenkuin yöllä sen sijaan että +muuten tulisimme iltapäivällä. + +Tämä ei ollut minun mieleeni, mutta kohtalooni oli tyytyminen. + +Eikä ollutkaan Saint John Albanyn rantasiltaan kiinnitettynä ennenkuin +kello 8 aikana. Aamujuna oli jo mennyt. Sen tähden piti odottaa junaa, +joka oli lähtevä kello 1,40. Näin oli meillä hyvää aikaa katsella tätä +eriskummallista kaupunkia, joka on New-York valtion lakia säätävä +keskusta, tätä alavaa, väkirikasta kauppijas-kaupunkia Hudsonin oikealla +rannalla, sen tiilihuoneuksia, yleisiä laitoksia ja sangen merkillistä +maannunnais-museota. Olisipa saattanut sanoa, että yksi New-Yorkin +isoista kortteleista oli siirretty sen kunnaan kupeelle, jolle se +pyöröteaterin tapaisesti oli levitettynä. + +Aamusteltuamme menimme kello 1 aikana rautatie-kartanoon, joka oli +aukinainen ja ilman vartijoitta. Juna pysähtyy ilman mitään temppuja +kadulle kuin vaunut. Matkustajat nousevat, milloin tahtovat, pois noista +pitkistä vaunuista, joita etu- ja takapuolella neljällä rattaalla +ympärinsä liikkuva konerakennus kannattaa. Nämä vaunut ovat yhdistetyt +toisiinsa porras-silloilla, joten matkustajat pääsevät kävelemään junan +toisesta päästä toiseen. Määrätyllä minuutilla lähti purskahteleva juna +liikkeelle, ilman että olimme nähneet päällikön tahi virkamiehen +vilahustakaan taikka kuulleet yhtään kelloa, joka olisi lähdön +ilmoittanut. Me vietiin nyt kahdentoista peninkulman vauhtia tunnissa. +Mutta sen sijaan että olisimme olleet pakissa, niinkuin ollaan +Franskanmaan rautateiden vaunuissa, meillä oli vapaus tulla ja mennä +kuten halusimme sekä ostaa sanomalehtiä ja kirjoja, "jotka eivät olleet +templatuita". Leimamerkki ei näyttänyt, sen tunnustan, pääsneen Amerikan +tapoihin. Sensuuri tässä omituisessa maassa ei ollut pääsnyt käsitykseen +siitä, että junavaunuissa istuville henkilöille sallittava lukeminen on +huolellisemmin silmällä pidettävä, kuin niille uskottava, jotka, +nojatuoleillaan istuen, lukevat omissa huoneissansa. Kaikkea tätä saimme +tehdä pysäyskoille pääsemistä odottamatta. Virvoituspaikat, kirjastot, +kaikki oli matkustajain muassa. Sillä aikaa suhkasi juna eteenpäin, +halki äärettömäin tasankojen, halki äsken hakattuin metsäin, joskin +oltiin vaarassa törmätä kaadettuja puurunkoja vasten, läpi uusien +kaupunkien, joiden leveille, vielä huoneettomille kaduille +rautatie-kiskot olivat asetetut, kaupunkien, joilla oli mitä +runollisimpia nimiä vanhan ajan historiasta, niinkuin Roma, Syrakusa, +Palmyra. Näin vilisi silmäimme ohitse koko tämä Mohawk-lakso. +Näkörajalla haamoitti hetkisen aikaa Ontario-järvi, jonne Cooper on +asettanut mestariteoksensa kohtaukset. Koko tämä muinoin jylhä maisema +on nyt sivistynyt paikkakunta. + +Kello 11 aikana illalla vaihetimme junia Rochesterissa ja kuljimme +Tennesseen koskien sivu, jotka vilisivät vaunujen alla. Mentyämme +muutamia peninkulmia pitkin Niagaraa, näkemättä sitä, tulimme kello 2 +aikana yöllä Niagara Falls nimiseen kauppalaan, ja tohtori vei minun +komeaan ravintolaan, jolla oli tuo komea nimi Cataract-House +(Köngäs-Huone). + + + + +Seitsemäsneljättä luku. + + +Niagara ei ole joki, ei edes virtakaan, vaan luonnollinen suoni, +kuusineljättä peninkulmaa pitkä johde, joka laskee veden Yläjärvestä, +Michiganista, Huronista ja Eriestä Ontarioon. Vedenkorkeuden eroitus +molempain viimemainittuin järvien välillä on 340 Englannin jalkaa. Tämä +eroitus, joka tasan jakautuu koko tälle matkalle, on vaivoin saanut +kosken aikuiseksi, mutta putoukset nielevät puolen vedestä, ja siitä +tulee niiden hirmuinen voima. + +Tämä Niagaran putous eroittaa Yhdysvaltiot Kanadasta. Sen oikeanpuolinen +ranta kuuluu Yhdysvaltioiden, sen vasemmanpuolinen Englannin alle. +Toisella puolen nähdään poliisivirkamiehiä, toisella ei niiden +vilahustakaan. + +Huhtikuun 12 päivänä päivän tullessa kävelimme tohtori ja minä +Niagara-Falls'in leveillä kaduilla. Näin kutsutaan tätä kylää tahi +kauppalaa, joka on syntynyt putousten luokse, kolmensadan peninkulman +päähän Albanysta. Se on vähäinen "vesikaupunki" raittiilla ilmalla ja +ihanalla paikalla, varustettu komeilla ravintoloilla ja pönäköillä +huviloilla, joissa jankit ja kanadalaiset käyvät kauniilla +vuoden-ajalla. Ilma oli ihana ja aurinko hohti kylmällä taivaalla. +Kaukainen tohina kuului. Minä näin taivaanrannalla sumuja, jotka eivät +voineet olla pilviä. + +-- Onko tuo köngäs? -- kysyin minä tohtorilta. + +-- Malttavaisuutta, ystäväni, -- vastasi Pitferge. + +Muutamain minuuttien perästä olimme Niagaran rannoilla. Vesi kulki +tyvenesti. Se oli kirkasta eikä isosti syvää. Harmahtavia +kallionhuippuja pisti ylös siellä ja täällä. Putouksen pauhina kuului +yhä selvemmin, mutta sitä ei voinut vielä nähdä. Puinen, rautaisen +holvin päällä lepäävä silta yhdisti vasemman rannan erääsen saareen, +joka oli ikäänkuin viskattu keskelle virtaa. Tohtori vei minun tälle +sillalle. Ylöspäin ulottui virta niin pitkälle kuin silmä voi kantaa; +alapuolella, se on oikealla kädellä, näkyivät kosken ensimäiset +vietokset. Puolen peninkulman päässä sillasta maa katosi näkymättömiin, +sillä ilma oli täynnä hienoa utua. Se oli se Amerikan puolinen putous, +jota emme tainneet nähdä. Toisaalla näkyi rauhallinen seutu kunnainensa, +huviloinensa, huoneinensa ja paljaine puinensa. Se oli Kanadan puolinen +ranta. + +-- Älkää vielä katsoko sinne! -- huusi tohtori Pitferge minulle. -- +Malttakaa vähän! Pankaa silmänne umpeen älkääkä aukaisko niitä ennenkuin +käsken. + +Minä en paljon kuunnellut oppaani sanoja, vaan levitin silmäni +selälleen, katsellakseni ympärille. Mentyämme sillan yli astuimme +saarelle. Se oli Goat-Island, eli vuohisaari, noin kuudenseitsemättä +auran maan laajuutta, yleensä puita kasvava ja täynnä komeita +puukujanteita, joilla vaunut voivat esteettömästi liikkua, ja viskattu +kuin kukkakimppu Amerikan ja Kanadan putousten välille, jotka ovat +kolmesataa Englannin kyynärää toisistansa. Me juoksimme noiden suurten +puiden alate, ja astuimme vietoksia ylös ja alas. Veden ukkosentapainen +pauhina kävi kahta kovemmaksi. Ilma oli utuun peittynyt. + +-- Katsokaapa nyt! -- huudahti tohtori. + +Missä Niagara hyökää alas ulospistävältä kalliolta, siinä se näkyy +kaikessa loistoisuudessaan. Tällä paikalla tekee se kiukan käännöksen, +ja kaaristuessaan tekemään Kanadan puolista putousta, +"hevosenkenkä-putousta", hyökää se alas sadan kahdeksankuudetta jalan +korkeudelta, kahta peninkulmaa leveänä. + +Luonto, joka tällä kohdalla on ihanimpia maailmassa, on tehnyt kaiken +saattaaksensa katsojan suurimpaan kummastukseen. Tämä Niagaran mutka +takaisinpäin itseänsä vasten on erittäin edullinen valon ja varjon +vaikutuksille. Kun aurinko säteillään käy näihin vesiin, silloin nähdään +värinläikkeitä vaikka minkälaisia, ja joka ei ole nähnyt tätä +loistoisata taulua, ei sitä uskoisi. Niinpä on vaahto likellä +Vuohisaarta valkoinen; se on huimaavan valkeata lunta, valuvaa +sulatettua hopeata, jota tässä syvyyteen hyökää. Keskellä putousta on +vedellä ihmeteltävän kaunis vesivihreä väri, joka osoittaa, että siinä +on sangen syvältä vettä. Niinpä pääsikin kerta eräs alus, Detroit, joka +kävi kaksikymmentä jalkaa syvässä ja pantiin virtaan, menemään +putouksesta alas, mihinkään tarttumatta. Kanadan puolisella rannalla +sitä vastoin vesipyörteet välkkyvät kuin metallit; ne ovat valuvaa, +syvyyteen suistuvaa kultaa. Etemmä ei voidakaan nähdä virran kulkua, +sillä sakeata huurua tupruaa ilmaan. Taisinpa kuitenkin hiukan nähdä +suunnattoman suuria jääröykkiöitä, joita oli syntynyt kylmänä talvena. +Ne olivat kuin kummituksia, jotka aukinaiseen kitaansa nielivät tunnissa +ne sata miljoonaa tonnia vettä, mitkä tyhjentymätön Niagara kaataa +niiden eteen. Puolen peninkulman päässä putouksesta virta taas oli tyven +ja varustettu lujalla pinnalla, jota Huhtikuun ensimäiset tuulet eivät +vielä olleet sulamaan saaneet. + +-- Ja menkäämme nyt keskelle putousta! -- sanoi tohtori. + +Mitä hän näillä sanoilla tarkoitti? En tiennyt mitä ajattelisin, kun hän +osoitti minulle erään tornin, joka oli rakettu eräälle rannasta +uloskäyvälle kalliolle muutamia satoja jalkamittoja rannasta, juuri +jyrkkäyksen reunalle. Tätä uskallettua muistomerkkiä, jonka eräs Judge +Porter 1833 rakensi, kutsutaan "Terrapin-tower'iksi". + +Me astuimme Vuohisaaren vietoksia alas. Ennen pitkää näin minä erään +sillan, eli oikeittain muutamia lankkuja, mitkä olivat asetetut tornin +ja rannan välisille kallioille. Tämä silta meni pitkin syvyyttä, +ainoastaan muutamain askelten päässä siitä, ja allamme ärjyi putous +hirmuisesti pauhaten. Me uskalsimme astua noille lankuille ja muutamissa +minuuteissa pääsimme etevimmälle kalliolle, jolla Terrapin-Tower seisoo. +Tämä pyöreä, viisiviidettä jalkaa korkea torni on rakettu harmaan kiven +möhkäleestä. Ylinnä on pyörön muotoinen balkongi katon ympärillä, joka +on peitetty punertavalla marmoriseolla. Kiertoraput ovat puusta. +Tuhansia nimiä on piirrelty niiden astuimiin. Kun hyvin on päästy tornin +katolle, niin koukataan kiinni balkongiin ja silmäillään avaruuteen. + +Ensistäkin silmä vajoo syvyyteen ja sitte noiden jää-hirviöiden kitaan, +jotka ahmaavat tuon kuohuvan veden. Kallio, jolla torni seisoo, vapisee +tuntuvasti jalkain alla. Ylt'ympäri nähdään hirvittäviä onteloita, +ikäänkuin virran ojannes vajoaisi. Mahdotonta on puhua toistensa kanssa, +sillä jyminä, niinkuin ukkosen, nousee noista vedenpaljouksista. Vaahto +ryöppyää aina tornin katolle, ja se hienontunut vesi, noustua ilmaan, +muodostaa loistoisan vesikaaren. + +Torni näyttää siirtyvän hirvittävällä nopeudella, mutta kaikeksi onneksi +taapäin, sillä jos se toisapäin näyttäisi siirtyvän, niin huimaus olisi +mahdoton kestää eikä kukaan voisi kuilua katsella. + +Läähättäen, tuohon paikkaan lannistuen, astuimme tornin ylempään +huoneesen. Siellä tohtori näki syytä olevan sanoa: + +-- Tämä Terrapin-tower, ystäväni, on jonakuna kauniina päivänä syöstyvä +syvyyteen ja kenties ennen kuin aavistetaankaan. + +-- Vai niin? Tosiaanko? + +-- Siitä ei ole epäilemistä. Tämä Kanadan puolinen köngäs vetäytyy +huomaamattomasti takaperin, mutta sen se kumminkin tekee. Kun torni +rakettiin 1833, oli se etempänä putouksesta. Maanpinnan tuntijat +sanovat, että putous viisineljättä tuhatta vuotta tätä ennen oli +Queenstownin luona, seitsemän peninkulmaa alempana, nykyistä paikkaa. +Bakevellen mukaan se vetäytyy taapäin yhden meterin vuosittain, mutta +Charles Lyeldin mukaan ainoastaan yhden jalan. Se silmänräpäys on siis +tuleva, jona kallio, jolla torni seisoo, veden syövyttämänä on huilaava +alas putouksen vieremiä. Muistakaa sanani, ystäväni: sinä päivänä, jona +Terrapin-tower kukistuu, on siellä oleva muutamia haaveellisia turistia, +jotka saattavat sitä Niagaraa alaspäin. + +Minä silmäilin tohtoria ikäänkuin kysäistäkseni häneltä tulisiko hän +olemaan yksi noita omituisia miehiä. Mutta hän viittasi minua tulemaan +muassansa, ja me saimme taas ottaa hevosenkenkä-putouksen ja ympärillä +olevan maiseman katseltavaksemme. Nyt eroitimme jonkun vähän Amerikankin +puolista putousta. Tämä putous, niinikään ihmeteltävä, on suora eikä +mutkainen ja 164 jalkaa pystysuoraan korkea. Mutta jos tahdotaan +katsella sitä kokonaisenaan, niin täytyy asettua vastapäiselle Kanadan +rannalle. + +Koko tämän päivän me kävelimme sinne ja tänne Niagaran rannoilla, +vastustamattomasti vedettyinä torniin takaisin, jossa veden pauhina, +huurujen tuhusade, auringon säteiden leikitys ja köngäksen hurmaava +tuoksu pitivät meitä alinomaisessa ihastuksessa. Sitte palasimme +Vuohisaarelle katselemaan tätä putousta kaikin puolin emmekä koskaan +kyllästyneet tähän näytelmään. + +Kello 5 aikana tulimme jälleen Köngäs-Huoneesen; ja tuota pikaa +nautittuamme päivällisen, Amerikan tavoin valmistetun, palasimme +Vuohisaarelle. Tohtori tahtoi jälleen nähdä "Kolme sisarta," kolme +ihanan saarta, jotka olivat hujan hajan saaren ylipään vaiheilla. Illan +tultua hän taas vei minun Terrapin-towerin tutisevalle kalliolle. + +Aurinko oli laskenut pimenneiden kukkulain taa. Päivän viimeinen valo +oli kadonnut. Kuu, joka oli puolena, kumotti kirkkaalla valolla. Torni +heitti pitkän varjon syvyyden ylitse. Ylempänä päin vieri vesi tyvenesti +keveässä huurussa. Kanadan ranta, joka jo oli pimeään vajonnut, erosi +silmään pistävästi Vuohisaaren ja Niagara-Falls kauppalan enemmin +valaistuista osista. Kuilu, jonka puolipimeä isonti, näytti silmissämme +pohjattomalta syvyydeltä, jossa tuo hirvittävä köngäs jumisi. Minkä +voimakkaan ja sydäntä karsivan vaikutuksen emmekö tunteneet? Kuka +mestari, oli se kynän tahi pensselin töissä, voisi sitä kuvailla? +Liikkuva valo näkyi moniaina minuuteina taivaanrannalla. Se oli +kuumoitus eräästä rautatie junasta, joka meni Niagaran päällä rippuvan +sillan yli, kahden peninkulman päässä meistä. Me jäimme paikallemme +puoliyöhön asti, äänettöminä ja liikkumattomina tämän tornin huipulle, +aina nojaten itsemme katsomaan tuota putousta, joka viehätti ja lumosi +meidät. Vihdoin viimein eräällä hetkellä, kun kuun säteet sattuivat +erääsen kohtaan tuossa kirkkaassa vetelässä tohussa, eroitin minä +maidonkarvaisen viirun, erään läpikuultavan, pimeässä vipajavan juovan. +Se oli kuun laatuna vesikaari, himeä säteily yön tähdestä, jonka vieno +valo muuttui kulkiessaan köngäksen löyhyväin huurujen läpi. + + + + +Kahdeksasneljättä luku. + + +Seuraavana päivänä, huhtikuun 13:na, teki tohtori esityksen että +kävisimme Kanadan puolisella rannalla. Matka sinne ei ollut pitkä. +Tarvitsimme ainoastaan astuskella niitä kukkuloita myöten, joita on +Niagaran oikeanpuolisella rannalla kahta peninkulmaa pitkältä, +päästäksemme ripus-sillalle. Me lähdimme matkaan kello 7 aikana aamulla. +Mutkittelevalta polulta, joka meni oikeanpuolista rantaa pitkin, nähtiin +virran tyven vesi, jolla ei enään ollut mitään tuntua pauhaavasta +putouksesta. + +Kello 8,30 tulimme mainitulle sillalle. Tällä sillalla, joka on ainoa +Kanadan ja New-York-valtion välillä, on kaksi rataa. Ylempää rataa +myöten kulkevat rautatiejunat, alempaa myöten, joka on kolmeakolmatta +jalkaa alempana, vaunut ja jalkamiehet. Mielikuvatus ei voi seurata +rohkeata insinööri John A. Röblingiä Trendonista hänen työssänsä, tätä +miestä, joka on uskaltanut rakentaa tämän sillan näihin suhteisin: +ripus-sillan, jota myöten rautatiejunat pääsevät kulkemaan kahdensadan +viidenkymmenen jalan korkeudella Niagaran virrasta, jonka vauhti tällä +paikalla ei ole kovin ankara. + +Tämä ripus-silta on 800 jalkaa pitkä ja 24 jalkaa leveä. Rautaiset +pylväät, jotka ovat kuin valotornia ja rannoille raketut, pitävät +tasapainoa voimassa. Kaapeleihin, jotka kannattavat siltaa, kuuluu +neljätuhatta lankaa ja ovat kymmenen tuumaa paksut poikki mitaten ja +kestävät kahdentoista tuhannen neljänsadan tonnin painon. Silta yksinään +painaa kahdeksansataa tonnia. Se vihittiin 1855 ja on maksanut puolen +miljoonaa dollaria. Samassa kuin pääsimme keskipaikalle siltaa, kulki +rautatiejuna päidemme ylitse, ja me tunsimme sillan sujahtavan yhden +meterin jalkaimme alla. + +Se oli heti tämän sillan alapuolella kuin Blondin astui Niagaran yli +köyttä myöten, joka oli pingoitettu rannasta rantaan, mutta ei +yläpuolella putousta. Yritys ei sen tähden ollut vähemmin vaarallinen. +Mutta jos Blondin on hämmästyttänyt meidät rohkeudellaan, mitä siis +tulee ajatella hänen ystävästään, joka, istuen hänen selässään, seurasi +häntä tällä ilmassa kävelyllä. + +-- Kenties hän oli herkkusuu -- sanoi tohtori -- sillä Blondin valmisti +erinomaisen hyviä omelettia jännitetyllä köydellään. + +Me olimme nyt Kanadan maalla ja menimme pitkin Niagaran vasenta rantaa +katsellaksemme putouksia toiselta kannalta. Puolen tunnin perästä +astuimme erääsen englantilaiseen ravintolaan, jossa tohtori panetti +eteemme maukkaan aamuisen. Sillä aikaa katselin erästä kirjaa, johon +tuhansittain matkustajia olivat nimensä kirjoittaneet. Kuuluisimpia +olivat seuraavat: Robert Peel, lady Franklin, kreivi Parisista, herttua +Chartres'esta, prinssi Joinvillestä, Louis Napoleon (1846), prinssi ja +prinsessa Napoleon, Barnum, Maurice Sand (1865), Agassis (1854), +Almonte, prinssi Hohenlohe, Rothschild, lady Elgin, Burkardt (1832) +y. m. + +-- Ja nyt menemme putousten alapuolelle -- sanoi tohtori, aamuisen +otettuamme. + +Minä menin hänen muassansa. Eräs neekeri vei meidät muutamaan huoneesen, +jossa meille annettiin vedenpitävät housut, takki ja hattu. Näin +puettuina vei opas meidät niljakkaa polkua myöten, joka oli täynnä +raudan-pitoisia vesinoroja ja mustia terävä kulmaisia kiviä, Niagaran +alle. Köngäs seisoi edessämme kuin näyttämön esirippu aktöörien edessä. +Mutta mikä näytelmä ja näky nähdä nämä väkinäisesti häiriöön saatetut +ilmakerrokset! Likomärkinä, sokaistuina ja puolikuuroina emme voineet +nähdä eikä kuulla toisiamme tässä luolassa, joka oli yhtä +hengenpitävästi suljettu könkään huuruilla, kuin jos luonto olis sen +kivimuurilla sulkenut. + +Kello 9 aikana olimme taas ravintolassa, jossa vettä valuvat vaatteemme +riisuttiin päältämme. Palattuani rannalle, pääsi minulta ilon ja +hämmästyksen huuto: + +-- Kapteini Corsican! + +Kapteini oli kuullut sanani ja tuli luokseni. + +-- Tekö täällä! -- huudahti hän. -- Olipa lysti jälleen nähdä teidät. + +-- Entäs Fabiani ja Elleni? Missä ne ovat? -- kysyin minä likistäen +Corsicanin käsiä. + +-- Ne ovat täällä ja voivat mahdollisuuden mukaan hyvästi. Fabiani on +iloa täynnä ja miltei hymähtelee. Elleni-rukkamme tointuu vähitellen +jälleen. + +-- Mutta mistä se tulee, että tapaan teidät täällä Niagaran luona. + +-- Niagara -- vastasi Corsican -- on englantilaisten ja amerikalaisten +kokouspaikka kesäkuukausina. He tulevat tänne saamaan raitista ilmaa ja +virvoittelemaan itsiänsä tätä ylevää putousta katselemalla. Elleniimme +näytti tämä uhkea panorama mahtavasti vaikuttavan, ja sen tähden olemme +jääneet Niagaran rannoille. Te näette tuolla etempänä puilla ympäröityn +huvilan, Clifton-House'n, keskellä kunnasta. Siellä asumme yhdessä rouva +R:n, Fabianin sisaren kanssa, joka kaikella mahdollisella huolella +hoitaa ystävätär-raukkaamme. + +-- Onko Elleni tuntenut Fabianin? -- kysyin minä. + +-- Ei, ei vielä -- vastasi kapteini. -- Muistattehan että, juuri samassa +kuin Harry Drake kaatui kuoliaaksi, ikään kuin silmänräpäykseksi eräs +valon vilahus lennähti Ellenin ymmärrykseen, yrittäen tunkemaan sen +pimeyden läpi, joka sitä verhosi, mutta tämä tolkku katosi kohta +jälleen. Mutta tuotuamme hänen tänne, missä hän saa hengitellä raitista +ilmaa rauhallisessa tienoossa, on tohtori sanonut merkillisen muutoksen +tapahtuneen Ellenin tilassa. Hän on levollinen, nukkuu hyvästi, ja hänen +silmissään havaitaan joku ahkeroiminen pysyä kiinni jossakin asiassa, +joko menneessä tahi tulevassa ajassa. + +-- Oi ystäväni! -- huudahdin minä -- me tahdomme pelastaa hänen, mutta +missä on Fabiani ja kihlattunsa? + +-- Katsokaa tuonne -- vastasi Corsican, ojentaen kätensä Niagaran +rantaan päin. + +Kapteinin osoittamalla paikalla keksin nyt Fabianin, joka ei vielä ollut +meitä nähnyt. Hän seisoi eräällä kalliolla, ja muutamia askelia hänen +edessään istui Elleni liikkumattomana. Fabiani ei eroittanut silmiään +hänestä. Tämä paikka vasemmalla rannalla on tunnettu nimellä +"Table-Rock" (Pöytäkallio). Se on eräänlainen kallionkieli, joka pistää +ulos virtaan, joka kuohuaa kaksisataa jalkamittaa alempana katselijaa. + +Elleni silmäili ympärilleen ja näytti vajonneen äänettömään ihastukseen. +Tältä paikalta putous on ylevin nähdä, väittävät oppaat, ja niin se +onkin. + +Emme tahtoneet häiritä Fabiania. Corsican, tohtori ja minä lähenimme +"Pöytäkalliota". Elleni pysyi yhä liikkumattomana kuin kuvapatsas. +Minkähän vaikutuksen tämä näytelmä teki hänen sieluunsa? Jokohan järki +vähitellen tointui tämän suuren-moisen näytelmän vaikutuksesta? Yhtäkkiä +näin Fabianin astahtavan hänen luoksensa. Elleni oli kiivaasti +hypähtänyt pystyyn ja läheni syvyyttä; kätensä olivat ojettuina tuota +ammottavaa nielua kohti, mutta hän pysähtyi tuota pikaa ja laski +kiukasti kätensä otsaansa vasten ikäänkuin karkoittaaksensa jonkun +mielikuvauksen. Fabiani, kalman kalpeana mutta levollisena, oli yhdellä +harppauksella Ellenin ja syvyyden välillä. Elleni pudisteli valkoista +tukkaansa, ja ihastuttava ruumiinsa vapisi. Lieneekö hän nähnytkään +Fabiania? Ei! Olisipa voinut sanoa: että Elleni oli henkiin virkoava +kuollut, joka koki tajuta mitä ympärillään näki. + +Kapteini Corsican ja minä emme uskaltaneet askeltakaan liikahtaa. Niin +likellä syvyyttä me pelkäsimme onnettomuutta, ja tohtori Pitferge +pidätti meitä. + +Me kuulimme ne huokaukset, jotka nousivat tämän nuoren naisen rinnasta. +Sekavia sanoja väikkyi hänen huulillaan. Hän näytti tahtovan puhua, +mutta ei voinut. Viimein pääsi häneltä nämä sanat: + +-- Jumalani, Jumalani, kaikkivaltias Jumala, missä olen minä, missä olen +minä? + +Hän tunsi nyt jonkun olevan lähellänsä, ja puoleksi toisapäin +kännyttyänsä hän näytti meistä ikäänkuin muuttuneelta. Toisenlainen +katsanto loisti hänen silmissään. Fabiani seisoi vavahdellen, +äänettömänä ja avosylin hänen edessänsä. + +-- Fabiani! Fabiani! huudahti Elleni vihdoin. + +Fabiani otti hänen sylellään vastaan ja Elleni vaipui hengettömänä alas. +Fabiani parkasi sydäntä särkevästi. Hän luuli Ellenin kuolleen, mutta +tohtori astui väliin ja sanoi: + +-- Älkää hätäilkö, tämä taudin taittumus on päinvastoin hänen pelastava. + +Elleni vietiin Clifton-Houseen ja sai panna maata. Voipumuksestaan +herättyänsä hän vaipui levolliseen uneen. Fabiani oli tohtorin sanoista +saanut rohkeutta ja oli iloa täynnänsä. Olihan Elleni tuntenut hänen. +Hän tuli luoksemme ja sanoi: + +-- Me saamme hänen pelastetuksi. Joka päivä olen oleva läsnä tämän +sielun uudesta syntymisessä. Tänä päivänä, kenties huomenna on Elleni +jälleen oleva minun. Minä kiitän sinua, Jumalani! Me jäämme tänne niin +kauaksi kuin Elleni sitä tarvitsee. Eikös niin, Archibald? + +Kapteini likisti kaikesta sydämestään Fabianin rintaansa vasten. Fabiani +oli kääntynyt puoleeni ja tohtori kiitteli meitä minkä taisi. Meillä +oli samat toiveet kuin hänelläkin, eikä tainneet mitkään olla paremmin +perustettuja. Ellenin tervehtyminen ei voinut enää olla kaukana. + +Mutta nyt oli aika lähteä. Meillä oli tuskin tunnin matka +Niagara-Falls-kauppalaan. Erotessamme rakkaista ystävistämme Elleni +vielä nukkui. Fabiani syleili meitä, ja kapteini Corsican, joka oli +isosti liikutettuna, sanoi minulle, luvattuansa sananlennättimellä antaa +minulle tiedon Ellenin tilasta, viimeisen jäähyvästen, ja kello 12 +aikana lähdimme Clifton-Housesta. + + + + +Yhdeksäsneljättä luku. + + +Hetkisen perästä astuimme erästä Kanadan puolella olevaa sangen loivaa +vietosta alas. Tämä vietos vei meidät virran rannalle, ja virta oli pian +kokonansa jäistä tukkeissa. Siellä odotti meitä pienoinen vene, joka oli +viepä meidät "Amerikaan." Eräs matkustaja oli jo istunut siihen. Se oli +eräs insinööri Kentuckysta, joka ilmoitti nimensä ja ammattinsa +tohtorille. Mekin astuimme viipymättä veneesen, joka, häätämällä +jääteliä pois edestään, pääsi keskelle virtaa, missä taisimme paremmin +päästä eteenpäin. Sieltä loimme vielä viimeisen silmäyksen tuon +ihmeteltävän Niagara-köngäksen puoleen. Matkakumppalimme katseli sitä +tarkoin silmin. + +-- Eikös tuo ole kaunista, ihastuttavaa? -- sanoin minä hänelle. + +-- Onpa niinkin -- vastasi hän -- ajatelkaapa, mikä koneellinen voima +tässä tuhlataan ja kuinka komeata myllyä tässä voitaisiin käyttää +tuonlaisella putouksella! + +En koskaan ollut tuntenut suurempaa halua viskata insinööriä veteen. + +Toiselle rannalle päästyämme me vietiin pian pystysuoraan seisovia +rautatienkiskoja myöten muutamissa minuuteissa ylös korkeuteen. Kello +1,30 otimme ylimääräisen junan, joka jätti meidät Buffaloon kello 2,15. +Käytyämme tässä uudessa kaupungissa ja maistettuamme Erie-järven hyvää +vettä, lähdimme kello 6 jpp. New-Yorkin valtarautatielle. Seuraavana +päivänä jätimme mukavat vuoteemme "nukunta-vaunussamme" ja tulimme +Albanyyn, ja Hudsonin rautatietä myöten, joka kulkee pitkin +vedenparrasta virran vasenpuolista rantaa myöten, saavuimme muutamissa +tunneissa New-Yorkiin. + +Seuraavana päivänä, joka oli huhtikuun 15, katselin minä väsymättömän +tohtorini kanssa kaupunkia, East-virtaa ja Broklynia. Illan tultua +sanoin minä hyvästit kelpo Pitfergelle, ja erotessani hänestä tunsin +ystävästä eroavani. + +Huhtikuun 18 päivänä, joka oli Great Easternin määrätty lähtöpäivä, +menin minä kello 11 aikana sille paikalle, missä höyryveneen piti +odottaa matkustajia. Se oli niitä ja lukemattomia tavaratukkuja +täpötäynnä. Minä astuin alukseen. + +Samassa kun höyryveneen piti lähteä rannasta tunsin minä jonkun +tarttuvan minua käsivarteen. Minä katsahdin taakseni. Se oli tohtori +Pitferge. + +-- Te palaatte Europaan? -- huudahdin minä. + +-- Niin, ystäväni. + +-- Great Easternissako? + +-- Tottapa niin -- vastasi armas toverini hymähdellen. Minä olen +ajatellut asiata -- ja minä lähden. Ajatelkaa, että tämä kenties on +Great Easternin viimeinen reissu, reissu, jolta se ei palaa. + +Kello juuri ikään soi lähdöksi, kun eräs laivapoika Fifth-Avenue +ravintolasta juoksi läähättäen ja jätti minulle lennätinsanoman, +Niagara-Falls-kauppalasta lähteneen. "Ellen on vironnut, hän on täydellä +toimellaan, ja tohtori vastaa hänen pelastumisestaan." Näin kirjoitti +kapteini Corsican. + +Minä ilmoitin tämän uutisen Dean Pitfergelle. + +-- Vastaa hänestä -- mumisi matkakumppalini. -- Minäkin vastaan hänestä, +mutta mitä se todistaa? Joka tahtoisi vastata minusta, teistä, kaikista, +tekisi sangen väärin. + +Kahdentoista päivän perästä saavuimme Brestiin ja seuraavana päivänä +Parisiin. Paluu kävi ilman mitään merkillistä tapausta, pahaksi mieleksi +tohtori Pitfergelle, joka yhä vain odotti "haaksirikkoa". + + * * * * * + +Nyt istuessani pöytäni ääressä luulisin Great Easternia, tuota vedellä +liikkuvaa kaupunkia, jossa olen oleskellut kuukauden, yhtymistäni +Elleniin ja Fabianiin, verratonta Niagaraa, niinpä kaikkea pelkäksi +unelmaksi, ellei minulla olisi kunkin päivän muistoonpanot edessäni. +Ihanoita nuo reissut kuitenkin ovat, ovatpa paluumatkatkin, tohtori +sanokoon mitä tahtoo. + +Kahdeksan kuukauden kuluessa en kuullut mitään puhuttavan tästä +omatapaisesta miehestä, mutta eräänä päivänä sain postista monivärisillä +vapaamerkeillä varustetun kirjeen, joka alkoi näillä sanoilla: + +"Coringuy-laivassa, Auklawin saaristossa. Vihdoin viimein olemme +kärsineet haaksirikon". Kirje päättyi näillä sanoilla: "En milloinkaan +ole voinut paremmin kuin nyt". + + Uskollinen ystävänne + + Dean Pitferge." + + + + + +End of Project Gutenberg's Veden päällä liikkuva kaupunki, by Jules Verne + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VEDEN PÄÄLLÄ LIIKKUVA KAUPUNKI *** + +***** This file should be named 14847-8.txt or 14847-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/4/8/4/14847/ + +Produced by Matti Järvinen and Distributed Proofreaders Europe. + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/14847-8.zip b/14847-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a79540d --- /dev/null +++ b/14847-8.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..da48fe4 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #14847 (https://www.gutenberg.org/ebooks/14847) |
