diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:44:42 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:44:42 -0700 |
| commit | 289f391fc12d016439de462600226d2cee1aaa00 (patch) | |
| tree | 46c1dd71d45a8173bae0bf36daa55be84be8579a | |
66 files changed, 15630 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/14507-0.txt b/14507-0.txt new file mode 100644 index 0000000..0831cc2 --- /dev/null +++ b/14507-0.txt @@ -0,0 +1,3040 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14507 *** + +Het Vatikaan. + + + +I. + + +Reeds meermalen noodigde ik u uit, mij te vergezellen op mijne +wandelingen door Rome, de onvergetelijke, de onvergelijkelijke +stad. Wij doolden te zamen langs hare straten en pleinen, door +hare ruïnen en monumenten; wij bezochten hare kerken, kloosters +en paleizen; wij trachtten ons uit den overstelpenden rijkdom van +beelden en herinneringen, die zich hier bij elken voetstap verdringen, +althans de belangrijkste en treffendste voor den geest te roepen. Eene +geschiedenis van vijf-en-twintig eeuwen, eene geschiedenis als geene +andere stad ter wereld kan aanwijzen, ontrolt zich hier, in nog +leesbaar schrift, voor uwen blik: de oude wereld, in haar hoogsten +glans en verblindende heerlijkheid, in haar verval en ondergang ook; +en daarnevens volgt ge, met eerbiedige aandoening, met kinderlijke +ontroering, in haar wasdom, haar ontwikkeling, haar strijd, haar +zegepraal, die christelijke kerk, waarvan Rome, bijkans sinds den +aanvang, de hoofdstad, de metropolis, het aardsche middelpunt was, +en die, als wereldmacht, zonder en buiten Rome kwalijk denkbaar is. + +In het ons gestelde bestek was het niet mogelijk, u alles te laten +zien, deze geheel eenige wereld, welke Rome heet, u in al hare volheid, +in haar veelvoudigen rijkdom te openbaren. Geen volledige schilderij +gaven of beloofden wij u: slechts enkele schetsen. Mogen ze maar niet +te zeer beneden de majesteit van het onderwerp zijn gebleven; mogen +ze u slechts, nu en dan, als uit de verte hebben doen voorgevoelen, +doen gissen, wat den pelgrim wacht, die naar deze moederstad van het +christelijk Europa, naar deze voedster van kunst en wetenschap, zijne +schreden richt. Toch zou het ons niet van het hart kunnen, voorgoed van +Rome te scheiden, zonder u te hebben heengeleid naar die wereldberoemde +plek, het hart van het latere Rome, naar dat pauselijk paleis, waarvan +de naam, sinds eeuwen, op aller lippen zweeft, en ook nu weder door +duizenden bij duizenden, met zoo verschillende aandoeningen en op +zoo verschillende toon, wordt uitgesproken: naar het vatikaan. + +Ge schrikt toch niet op het hooren van dien naam? Stel u gerust: +wij zullen van ons bezoek aan de pauselijke residentie geen +voorwendsel maken om af te dalen in het strijdperk der staatkundige +en godsdienstige machten, van wier geduchte, wereldhistorische, +en toch pas aangevangen worsteling, wij de verre van onverschillige +toeschouwers zijn. Maar dit dan ook vragen wij van u, dat gij met +eerbied dezen drempel overschrijdt, met dien eerbied, dien ge behoort +te gevoelen voor al wat waarlijk groot is, wat gewijd is door de +onvergankelijke herinneringen der eeuwen, gewijd door de majesteit +der godsdienst, der kunst, der traditie. Zie, wien niet in zijn hart +dien eerbied voor het verleden, voor de traditie gevoelt, dien vromen +eerbied, dien ik zoo gaarne piëteit zou noemen, hij blijve verre +van het vatikaan, verre van Rome--althans van het Rome, zooals wij +het gekend hebben. Zoo ge u niet, wie ge overigens zijn moogt, met +brandende verontwaardiging, met walging, afkeert van de ondragelijke, +laaghartige, echt gemeene lasteringen en spotternijen en armzalige +geestigheden, waarin een zeker deel onzer dagbladpers niet kan nalaten +zich te vermeien, zoodra er sprake is van het pauselijk hof of van +de katholieke kerk;--sla dan deze bladzijden over: wij wenschen voor +u niet te schrijven. Maar kunt ge sympathie gevoelen voor hen--al +deelt ge hunne godsdienstige of staatkundige overtuiging niet--wier +harte treurt en rouw draagt over de vernedering der stad, van haar +hoogen rang als metropolis der christelijke wereld gevallen, om af +te dalen tot dien eener vulgaire hoofdstad van een modern koninkrijk, +waar de geestdoodende, verstompende arbeid der hedendaagsche industrie +de klassieke herinneringen en heilige overleveringen zullen verdringen +en uitwisschen, waar het geur- en kleurlooze moderne leven alles met +zijn eentonig grauwe tint zal overdekken; sympathie voor hen, wier +lippen niet dan met eerbied den naam uitspreken van dien grijsaard, +die, door geen rampen gebogen, standvastig blijft getuigen voor wat +naar zijne overtuiging waarheid is en recht, die met onwankelbare +trouw het hem overgeleverde pand bewaakt, en met koninklijke fierheid +weigert de knie te buigen voor de afgoden van den dag; den naam van +dien veelbeproefden paus Pius IX, wien ook zij, die, gelijk wij, niet +tot zijne kinderen behooren, wel gaarne de hulde hunner hoogachting +brengen,--wel dan, wees welkom, volg mij naar het vatikaan zelf, +eene stad in de stad, eene eigene wereld in de wereld van Rome. + + + +II. + + +Op een mijl afstands van het oude Rome in eene smalle vallei, +aan de eene zijde begrensd door de westelijke hellingen van den +Janiculus, aan de andere door eene lage heuvelreeks, ontsprong +weleer eene kristalheldere bron, waar de herders hunne kudden +heenleidden om te drinken, en wier wateren zich welhaast verloren +in de ruischende rietbosschen langs haar zoom. Onder de regeering +van keizer Valentinianus II, liet paus Damasus het water dier bron, +langs onderaardsche buizen, naar eene plek in de nabijheid der +basiliek van Sint-Pieter voeren: eene plek, die in den loop der +eeuwen herhaaldelijk van voorkomen is veranderd, maar die toch nog +altijd, door haar naam en haar fontein, de herinnering bewaart aan +Sint-Damasus, den opvolger van Liberius op den roomschen stoel, +den vriend van den heiligen Hieronymus. Het groote voorplein, dat +uit de kolonnade van Sint-Pieter naar die verzameling van paleizen +en museums voert, welke te zamen den naam van het vatikaan dragen, +heet nog altijd het plein van Sint-Damasus. + +Die fontein en die waterleiding--ziedaar de oudste sporen van eene +pauselijke woning in de onmiddellijke nabijheid der basiliek, die het +gebeente der apostelen Petrus en Paulus bevat. Het water van deze +fontein heeft Karel de Groote gedronken, toen hij als gast van Leo +III, in deze woning zijn intrek nam, eer hij het verlaten paleis der +Caesars op den Palentijn ging betrekken. Dat plein van Sint-Damasus, +door hoevele machtigen der aarde is het sedert betreden! + +Naar men zegt, heeft het vatikaan elfduizend kamers: niemand zal +ze wel hebben geteld, en zeker zal geen enkele paus ze ooit hebben +bezocht. Toch zult ge u van de uitgestrektheid van dit paleis, +dat heugenis heeft van zoovele eeuwen, waaraan Barmante, Raphaël, +Ligorio, Fontana, Maderna, Bernini en zoovele anderen gearbeid +hebben, een denkbeeld kunnen vormen, wanneer ik u zeg, dat deze +groep gebouwen niet minder dan twintig pleinen of binnenplaatsen +omvat, en dat er voor eene behoorlijke gemeenschap tweehonderd-acht +verschillende trappen noodig waren. De rechtervleugel van het plein +van Sint-Damasus wordt ingenomen door eene dubbele reeks gebouwen, +waarvan de bovenverdiepingen, tegenover het plein Rusticucci, +bewoond worden door de hoogste dignitarissen van den staat. Om bij +monseigneur De Mérode, den minister van oorlog, te komen, moest men +tweehonderd trappen opklimmen; de alvermogende staatssecretaris, +kardinaal Antonelli, woont niet veel lager. De verdieping onder +deze bevat de vertrekken van den heiligen vader zelf, die uit zijne +hooge woning over de gekanteelde muren van den Borgo heen ziet. In de +eerste jaren der regeering van den tegenwoordigen paus, placht, op den +feestdag van Sint-Pieter, het landvolk uit den omtrek van Rome zich +bij de Porta-Angelica te verzamelen, om daar, van zoo nabij mogelijk, +den toen zoo gevierden Opperpriester toe te juichen, als hij zich +voor de vensters van zijn paleis vertoonde. Ze zijn sedert verstomd, +die juichkreten.... + +De gebouwen, die het binnenplein omringen, zijn ontworpen naar +teekeningen van Raphaël. Hij schetste het plan dier ronde booggewelven, +dier dorische pilaren op de eerste, dier ionische op de tweede +verdieping, dier saamgestelde kolommen, die den architraaf dragen. Van +de drie vleugels voltooide hij echter slechts den grootste; Gregorius +XIII en zijne opvolgers zetten het werk voort en volgden daarbij het +oorspronkelijke plan. Slankheid en bevallige eenvoud kenmerken deze +galerijen; maar meer dan door het gebouw zelf werd vroeger de aandacht +van den bezoeker getrokken door de wereldberoemde schilderijen van +den meester, die van beneden tusschen de bogen zichtbaar waren. Sedert +eenige jaren is dat evenwel niet meer het geval. Iemand--men beweert +kardinaal Antonelli--is op de ongelukkige gedachte gekomen om de open +bogen der _Loggie_ met groote vensterramen te sluiten, waardoor deze +galerijen iets hebben gekregen van een _serre_ of modernen wintertuin, +en de edele eenvoudigheid van het gebouw totaal verloren is gegaan. Des +zomers is het in de dus gesloten bovengalerijen, waar de kostbaarste +kunstwerken zijn, schier ondragelijk heet: men zegt dat deze verhitte +broeikasten-temperatuur voor de schilderijen nog veel nadeeliger is +dan de invloed van wind en weer. + +Ter linkerhand voert een trap naar deze _Loggie_ (Loges), een galerij +van dertien bogen, vanwaar ge u naar de vertrekken kunt begeven der +voormalige pausen Nicolaas V, Sixtus IV, Alexander VI, Julius II, +Leo X, Clemens VII, enz. Deze vertrekken, tegenwoordig ontmeubeld, +getuigen nog van de heerlijkheid der pausen uit de huizen van La +Rovère en Medicis; zij worden thans alleen door kunstenaars en enkele +andere vreemdelingen bezocht, die ook wel iets anders willen zien, +dan waar het groote publiek prijs op stelt. Voor ditmaal zullen +wij niet verder gaan dan de eerste verdieping dezer gebouwen, +die voortdurend vergroot en uitgebreid zijn, sinds paus Celestinus +III ze in 1192 herbouwde, en sinds daar, na de terugkomst uit de +babylonische ballingschap van Avignon, voor de eerste maal, ten jare +1387, een conclave gehouden werd, waarin de Napolitaan Pignani werd +verkozen, die onder den naam van Urbanus VI den pauselijken stoel +beklom. Deze loges, waarvan het bevallige, sierlijke schilderwerk, +van de hand van Jan van Udine--bloemen, vruchten, vogels, arabesken, +enz.--onder de regeering van Pius IX zeer sterk is gerestaureerd, +voeren naar twee ruime, kostbaar versierde zalen, de _Sala Ducale_ +(Hertogszaal) en de _Sala Regia_ (Koningszaal). Beiden munten veelmeer +uit door pracht dan door smaak; zoowel de stijl als de decoratie +van beeld- en schilderwerk is zwaar, drukkend, onbevallig. Ons wacht +zooveel uitnemend schoons, dat wij ons in deze zalen, waarvan ge de +wedergade overal zoudt kunnen vinden, niet behoeven op te houden. + +Op zekeren dag dwaalde ik door de Sala Regia, zoekende naar +eene deur en een _custode_, om mij te begeven naar een weinig +bezocht heiligdom der oude kunst, vóór het schitterend tijdperk der +renaissance, door de twee groote mededingers, Michel Angelo en Raphaël, +beheerscht. Toevallig kwamen juist eenige franschen voorbij, begeleid +door een prelaat, die mij de poort van dit heiligdom ontsluiten +kon. Ik voegde mij bij hen, en volgde hen naar de _Appartementen +Borgia_, op last van Alexander VI, voor het grootste gedeelte door +Pinturicchio beschilderd. + +Bernardino Betti, bijgenaamd il Pinturicchio, is wel de merkwaardigste +van een groep kunstenaars, die, met en nevens Raphaël, de nieuwe +richting der Renaissance volgende, toch meer hebben overgehouden +van dat naïeve, romantische, en meer teedere dan edele, dat diep +gemoedelijke, dat de kunst der middeleeuwen in zoo hooge mate eigen +was. In de stille gebergten van Umbria, in het afgelegen Perugia, +zuiverder dan elders bewaard, vond deze oude traditie, waaraan +ook Raphaël zelf een niet gering deel van zijne ongeëvenaarde +bekoorlijkheid dankt, vooral ook hare uitdrukking in de werken van +Pinturicchio, den medearbeider van den grooten meester van Urbino, +door wiens machtig genie hij zelf werd bezield. Maar Pinturicchio +staat veel dichter bij den ouden tijd: toen Raphaël geboren werd, +was hij bereids negen-en-twintig jaar oud; zijn eerste meesters +behooren nog tot de voorgangers van Perugino, tot wiens leerling men +hem ten onrechte gerekend heeft, en die maar acht jaren ouder was +dan zijn gewaande leerling. Beiden hebben hunne vorming te danken aan +Benedetto Buonfigli; beiden hebben, hoezeer op verschillende wijze, +denzelfden weg gevolgd; maar terwijl Perugino, als door eene soort +van verbijstering aangegrepen, den moed verliest en ondergaat, blijft +zijn mededinger, wellicht tot minder schitterende hoogte opgeklommen, +toch voortdurend vooruitgaan, en staat daar eindelijk als de laatste en +eenige vertegenwoordiger der zuivere traditie van de umbrische school. + +Bernardino Betti heeft, op last van Alexander VI, in het vatikaan vier +zalen met de werken zijner hand versierd: werken, waarvan de eenigszins +schroomvallige liefelijkheid en de teedere frischheid van koloriet, +nog heden uwe aandacht trekken. Alvorens deze zalen te bereiken, +gaat ge door eenige vertrekken, die tot bibliotheek zijn ingericht, +en komt dan in eene zaal, die onder Leo X werd herbouwd en door Jan +van Udine en Perino del Vaga op nieuw gedecoreerd. In de volgende +zaal echter vindt ge het werk van Pinturicchio: tooneelen uit het +leven van den Zaligmaker en van de heilige maagd. De schilderijen, +waarvan vooral de aanbidding van het Kind door de heilige maagd en +Sint-Jozef uitmunt, komen voortreffelijk uit te midden der rijke +en eenigszins donkere, sombere decoratie der zaal. De volgende +zaal is nog prachtiger versierd: bas-reliefs wisselen hier het +schilderwerk af. De groote stukken dragen een eigenaardig kenmerk: +blijkbaar heeft de schilder er zich op toegelegd, om aan de gewijde +tafreelen een zooveel mogelijk behaaglijk karakter te geven:--het +is godsdienstige kunst voor het paleis van een groot geestelijk +heer. Op den achterwand, tegenover het venster, heeft de schilder +de legende van Sinte-Catherina van Alexandrië voorgesteld, die voor +keizer Maximianus verschijnt, en door hare geleerdheid eene gansche +vergadering van wijsgeeren beschaamt, opzettelijk bijeengeroepen om +met haar te redetwisten. Aan deze zegepraal dankt zij de eer, patrones +der scholen te zijn; maar terwijl de uit het veld geslagen wijsgeeren +naar den brandstapel werden gevoerd, onderging ook Sinte-Catherina +zelve den marteldood op het rad. In deze zelfde zaal ziet ge nog den +marteldood van Sinte-Juliana; Sinte-Barbara het huis haars vaders +ontvluchtende, eene allerliefst geteekende figuur, vol jeugd en +naïeve onschuld; eene Visitatie (het bezoek van Elisabeth bij Maria), +waarin de madonna, naar het schijnt, een portret is: eene profanatie, +die toen nog eene nieuwigheid was. Voorts eene afbeelding van de +kluizenaars Sint-Antonius en Sint-Paulus, het brood verdeelende, dat +een raaf hun aanbrengt, terwijl drie engelen en twee andere monniken +hen gadeslaan; eindelijk nog een Sint-Sebastiaan. Pinturicchio is +een der eersten, die zijne figuren op een wezenlijken achtergrond, +in de ruimte, heeft weten te plaatsen; zijne liefelijke landschappen, +de zachte, teedere, smeltende tonen zijner perspectieven geven aan +zijne schilderijen niet alleen een groote bekoorlijkheid, maar ook +eene hooge mate van waarheid. + +De decoratie der zaal, die nu volgt, is ontleend aan de oude +wijsbegeerte der scholastiek. Zeven groote schilderijen stellen de +attributen der goddelijke en menschelijke wetenschappen voor: zeven +allegorische figuren, op tronen gezeten, en omstuwd door de mannen, +die zich in al deze vakken bijzonder beroemd hebben gemaakt. Wat +aan deze, anders zoo dorre en op zich zelf zoo weinig aantrekkelijke +voorstellingen eene bijzondere bekoorlijkheid geeft, is de uitnemende +kunst en treffende waarheid, waarmede al deze personen levend en +handelend, ieder naar den aard van zijne bekwaamheid en beroep +werkzaam, zijn weergegeven. De figuren zijn uit het leven gegrepen, +en hebben niets van die onnatuurlijke stijfheid en gemaaktheid, +dat gedwongene en gekunstelde, dat maar al te te vaak aan latere +symbolische of allegorische voorstellingen eigen is. + +De volgende zalen zijn veel minder beteekenend, omdat Pinturicchio, +aan wien de versiering der kathedraal van Orvieto was opgedragen, zich +bij de beschildering dezer vertrekken door zijn ouden leermeester +Buonfigli liet vervangen. Toch vindt ge misschien nergens zoo +uitnemende gelegenheid om de eigenaardige traditie der umbrische +school, eene dochter der oud-florentijnsche, en vooral ook het talent +van een harer voortreffelijkste vertegenwoordigers, Bernardino Betti +genaamd il Pinturicchio, te bestudeeren, dan juist in de schilderijen, +die hij voor de woning der Borgia's vervaardigde. Juist daarom heb +ik eenigszins uitvoerig over deze bijkans onbekende en onopgemerkte +kunstwerken gesproken. + +Het was mij, te midden dezer gewijde, ernstig-liefelijke +voorstellingen, allen aan de gewijde historie of legende ontleend, +en zoo vromen, naïeven zin ademende, wonderlijk te moede, als ik +mij herinnerde, wie hier eenmaal hadden geleefd en bedacht wat deze +rijk versierde wanden konden hebben aanschouwd, en beluisterd; +van welke tooneelen deze stemmige vertrekken wellicht getuigen +waren geweest. Deze Borgia's hebben toch een weinig eervollen naam +achtergelaten; paus Alexander VI, Lucretia, Francesco, Cesar Borgia: +eene duistere schaduw hangt over aller beeld, een onuitwischbare +vlek kleeft op aller nagedachtenis. Wel trachtte de jonge, blonde, +uiterst beleefde _Monsignore_, die ons vergezelde, ons een beteren +dunk te geven van paus Alexander, door telkens te wijzen op de +stichtelijke schilderijen waarmede hij zijne vertrekken versierde: +maar deze rehabilitatie van een zoo befaamd personage vond zeer +weinig ingang; en onze monsignore, wel opgevoed en fijn beschaafd +als al zijne collega's, was te wellevend om te blijven aandringen, +waar hij zag dat men niet dan onwillig luisterde. En toch--heeft de +moderne kritiek niet uitgemaakt, dat althans de grove beschuldigingen +van Guicciardini tegen paus Alexander VI niet zoo voetstoots mogen +worden aangenomen? Misschien zal men er in slagen om ook dit monster +der legende in een mensch te herscheppen, dien wij althans begrijpen +kunnen; zeker zal het nooit gelukken in dezen man een waardig dienaar +van Christus, laat staan het hoofd zijner kerk te doen herkennen. Ik +heb hier zijn portret gezien: die ronde, zwaarlijvige, plompe figuur: +die verwrongen mond, die valkenblik, die krom gebogen neus, die +gele gelaatskleur: dit alles geeft u den indruk van eene zinnelijke, +wispelturige, onrustige, eigenzinnige, sluwe natuur; een indruk, nog +versterkt door een blik op die korte, vette handen met dikke vingers, +die zoo recht passen bij de gemeenheid der geheele verschijning. + + + +III. + + +De vatikaansche museums zijn zoo groot en zoo uitgestrekt, dat, zoo +ge niet in dien reusachtigen doolhof wilt verdwalen, het alleszins +wenschelijk is, bij uw bezoek met methode te werk te gaan, en niet in +het binnenste heiligdom den voet te zetten, voor ge u als het ware met +de voorhoven hebt vertrouwd gemaakt. Wij zullen een begin maken met +de LIBRERIA VATICANE.--Eene breede, ruime zaal, haast aan het schip +eener kerk gelijk, en midden in eene lange dwarsgalerij uitkomende, +werd op last van Sixtus V, door Dominico Pontana ingericht voor +de plaatsing van manuscripten; sedert 1840 is in de aangrenzende +vertrekken Borgia een groot gedeelte der gedrukte boeken geplaatst, +wier aantal tegenwoordig ruim honderd duizend-vijfhonderd bedraagt. + +De vatikaansche bibliotheek munt boven alle anderen uit door het +groote aantal en de kostbaarheid harer handschriften: zij bezit er +niet minder dan vijf-en-twintig-duizend vijfhonderd-zeven-en-zeventig, +waarvan sommigen tot de vijfde eeuw opklimmen. Alle eeuwen, alle +beschaafde en half-beschaafde volken van Europa en Azië hebben hunne +bijdragen geleverd tot verrijking van dezen schat. Het is jammer, dat +Plinius ons geen inventaris heeft nagelaten van de eerste bibliotheek +van het oude Rome, die door Asinius Pollio werd gesticht: wij zouden +anders in de gelegenheid zijn, zeer leerrijke vergelijkingen te maken. + +De inrichting is niet alleen grootsch en indrukwekkend, maar de aanblik +dezer zalen is betooverend: hier heerscht eene ideale pracht, waarvan +ge u moeilijk een denkbeeld maken kunt. Op het eerste gezicht zoudt +ge niet meenen in eene bibliotheek te zijn. Terwijl elders de boeken, +rij aan rij geschaard, u van alle zijden aanstaren, als wilden zij u +recht doen gevoelen hoe hopeloos een pogen het is, dezen oceaan van +letters te doorwaden, en hoe dwaas, nog maar steeds nieuwe boeken +te schrijven, alsof er nog niet genoeg waren:--bespeurt ge in de +vatikaansche _Libreria_ geen enkel boek, geen enkel manuscript. Al +deze schatten zijn zorgvuldig weggeborgen in gesloten kasten, +rijk verguld en met fantastische kleurenpracht beschilderd: een +feest voor de oogen. Daar worden de negenduizend handschriften van +Nicolaas V bewaard, en de rijke schatten, sedert daaraan toegevoegd, +als: de collectie van den geleerden Fulvio Orsini, die in zijn jeugd +liep te bedelen, en bij zijn dood een prachtig kabinet naliet; de +verzamelingen der Benedictijnen van Bobbio, zoo rijk aan palimpsesten; +die van het slot te Heidelherg, weleer door den keurvorst Maximiliaan +van Beijeren, het hoofd der katholieke ligue tijdens den dertigjarigen +oorlog, geroofd en sedert naar Rome gezonden; de collectiën uit de +boekerij der hertogen van Urbino, door Guid' Ubaldo de Montefeltro +bijeengebracht; de kostbare boekverzameling van koningin Christina +van Zweden; de _Libreria_ der Ottoboni, aangelegd door den ouden paus +Alexander VIII, die zijn onstuimigen ijver om zijne bloedverwanten te +verrijken, verontschuldigde met een beroep op zijn hoogen leeftijd, +zeggende: _"Son' già le venti-tre e mezzo"_; de collectie Capponi, +in 1746 aan de vatikaansche bibliotheek vermaakt door den markies +Alexander, die, in zijne hoedanigheid van _Foriere maggiore_, door +Clemens XII werd belast met de inrichting van het kapitolijnsche +museum; het rijke kabinet van den kardinaal Zelada; eindelijk de +grieksche manuscripten van het klooster Grotta-Ferrata, en die van +den kardinaal Maï, door Pius IX aangekocht.--Er zijn hier achttien +handschriften in het slavisch; tien, die uit China afkomstig zijn, +twee-en-twintig uit Indië, dertien uit Armenië, twee uit het land der +oude Iberiërs; tachtig in het koptisch, en een in het samaritaansch; +voorts een-en-zeventig uit Ethiopië, vijfhonderd-negentig van +hebreeuwschen oorsprong, en vierhonderd-negen-en-vijftig van syrischen +oorsprong; vier-en-zestig uit Turkije, zevenhonderd-zeven-en-tachtig +uit Arabië, en vijf-en-zestig uit Perzië, versierd met keurig +uitgevoerde miniaturen, waarin ge de fantastische figuren der +oostersche tooversprookjes, op hunne zwarte arabische paarden gezeten, +omfladderd door hun met goud gestikt zwierend gewaad, als in een droom, +voorbij ziet zweven. + +Indien ge zoo gelukkig zijt vermogende voorspraak te hebben, dan zullen +nog andere schatten voor u aan het licht worden gebracht: de _Bijbel_ +van den heiligen Gregorius den Groote, het romeinsche handschrift +van Terentius, en de oude palimpsest, waarop de kardinaal Angelo Maï +onuitgegeven fragmenten heeft ontcijferd van Cicero's redevoeringen +_Pro Scauro_, _In Clodium_, _Pro Flacco_, en van zijne verhandeling _De +Republica_, welke fragmenten hij in 1814 en 1822 heeft uitgegeven. Den +beroemden _Codex Vaticanus_, dat overoude handschrift der Evangeliën, +krijgt ge niet te zien; ge weet, dat zelfs de geleerde prefect der +Libreria niet dan met groote moeite de vergunning kon verwerven, +dezen kostbaren Codex te commentariëeren;--maar, onder de minder oude +_codici_ zult ge er toch nog genoeg vinden, die uwe aandacht trekken, +en die men u zonder bezwaar in handen geeft. Ziehier bij voorbeeld: +"DE HANDHAVING DER ZEVEN SACRAMENTEN _tegen Maarten Luther, door +den onoverwinnelijken Koning van Engeland en Frankrijk en Heer van +Ierland, Hendrik, de achtste van dien naam."_ Dit in het latijn +geschreven boek, dat in 1521 bij Pynson te Londen gedrukt werd, +heeft op de laatste bladzijde de volgende opdracht aan den paus, +door Hendrik VIII eigenhandig geschreven: _"Anglorum rex Henricus +Leoni Xo_, mittit hoc opus ad fideï testem et amicitae." De tegen +Luther gerichte _Assertio_ vewierf dezen strijder voor de katholieke +eenheid den titel van _Defensor fidei_, Verdediger des geloofs: een +titel, hem door den paus geschonken, en sedert door de schismatieke +souvereinen van Groot-Brittanje, door Hendrik VIII zelf in de eerste +plaats, als wapen tegen den paus gebruikt. Alle volgende koningen +van Engeland hebben--dwaas genoeg--tot heden dien titel, die toch +geen zin meer heeft, gevoerd. + +Zal ik melding maken van de handschriften met miniaturen: van +de _Homeliën van Sint-Gregorius_, de _Dogmatica panoplia_, den +_Monoloog van Basilius II_ (elfde eeuw); van het _Boek van Josua_ +(zevende eeuw); van den _Dante_, het _Missaal_ van Matthias Corvinus, +koning van Bohemen en Hongarije, meesterstukken uit de vijftiende eeuw; +van de overheerlijke pauselijke _Antiphonariën_, door de uitnemendste +geniën der onvergelijkelijke, diepzinnig-mystische school van Umbrië +geïllustreerd; van het _Jachtboek_ van keizer Frederik II; van den +_Virgilius_ uit de twaalfde eeuw, den _Terentius_ uit de negende; +van nog een anderen _Virgilius_, naar men zegt uit den tijd van paus +Pelagius.... Maar een boekdeel ware te vullen met de enkele opnoeming +dezer ongeëvenaarde kunstschatten, dezer historische schatten, hier +in zoo kwistigen overvloed bijeenverzameld. + +Nog veel minder waag ik mij aan ook maar eene bloote vermelding van +het vatikaansche archief, in afzonderlijke zalen bewaard. Als men +zich ook slechts een enkel oogenblik voor den geest roept, welke +rol het pauselijk hof in Europa heeft gespeeld, en hoe, eeuwen en +eeuwen achtereen, alle draden van de geschiedenis der halve wereld +hier samenliepen:--dan zal men zich eenigermate kunnen voorstellen, +welke beteekenis deze archiven voor de geschiedenis, niet maar van +een of ander land of bijzonder tijdperk, maar voor de algemeene +geschiedenis der menschheid, hebben. + +Doch al deze schatten, wier bewaking aan een gepurperden _Custode_ is +opgedragen, zijn uiterst moeilijk te genaken. In de bibliotheek is wel +eene kleine leeskamer, waar ge kopiïsten vindt voor zes verschillende +talen; maar deze zaal sluit om twaalf uren op den middag, en uithoofde +van de menigvuldige feesten, wordt zij stellig op honderd ochtenden +van het jaar niet ontsloten. Naar men zegt, bestaan er wel geschreven +catalogussen, maar ge krijgt die niet in handen, met uitzondering +van den inventaris der oostersche Codices, de eenige die tot dusver +gedrukt is. Eindelijk moet ge voor elk nieuw boek dat ge wenscht +te gebruiken, eene nieuwe vergunning hebben, en is die niet te +verkrijgen zonder tusschenkomst van een gezant. Ziedaar, voorwaar, +hinderpalen genoeg! En toch, daar blijft het nog niet bij. Eene met +eindeloos veel moeite verkregen vergunning wordt somwijlen, onder +het nietigste voorwendsel, eensklaps weder ingetrokken. Bovendien +kunt ge, zelfs met een vergunning gewapend, geen enkel manuscript +in handen krijgen, tenzij ge het met zijn nommer aanwijst: nu zijn, +van sommige afdeelingen, die nommers niet te vinden dan ten koste van +eindelooze en vervelende nasporingen in sommige oude en dikwijls nog +onvolledige compilatoren. Alles is er op aangelegd, om het gebruik +dezer bibliografische schatten zoogoed als onmogelijk te maken. Dit +is zeer kleingeestig en bekrompen; bovendien heeft deze onredelijke +gestrengheid dit nadeelig gevolg, dat daardoor eene gansche schaar +van geleerden en oudheidminnaars, die dit nutteloos begraven van +vijf-en-twintigduizend handschriften maar niet vergeven kunnen, +worden aangezet om mede hunne stem te voegen bij de vele stemmen der +aanklagers van de pauselijke regeering. + +Maar zoo deze schatten hier als begraven zijn: het moet worden +toegegeven, dat men zich bezwaarlijk een prachtiger tombe +denken kan. Uit het bureau der afschrijvers treedt ge door eene +kleine ijzeren deur in de groote, onder Sixtus V gebouwde zaal: +en onwillekeurig verrast, staat ge een oogenblik als verbijsterd +stil. Daar ligt zij voor u, de reusachtige zaal, vijftig voeten breed, +en tweehonderd-twintig voet lang, in al hare wondervolle, fantastische +pracht: stralende van goud en kleuren, met schilderwerk overdekt, +schitterend versierd, prachtig gemeubeld. Zeven zware pilaren, met +kasten betimmerd, waarvan de paneelen met miniaturen zijn beschilderd, +deelen haar in twee schepen; op de lagere kasten langs de pilaren +prijkt eene collectie etrurische vazen. Viviani, Salviati van Florence, +Cesare di Nebbia, Salimbeni van Siëna, Guidotti, hebben de wanden, +de friezen, het gewelf der zalen met fraaie, levendig gekleurde, deels +zinrijke fresko's bedekt. Ge ziet hier, onder meer, eene gansche reeks +voorstellingen uit het leven van Sixtus V, den bouwheer dezer zaal; +tegen de pilaren zijn de afbeeldingen van de mythische uitvinders van +de verschillende alphabetten; op de kroonlijst boven ieder beeld zijn +de letterteekenen van het door hem uitgevonden alphabet aangebracht. + +Aan het einde der zaal, waar zij zich aan de groote galerij aansluit, +staan twee kolossale, fraai bewerkte porseleinen kandelabres. Op +dit punt vooral is de aanblik van het geheel, van de rijke weelderig +versierde zaal achter u, en van de niet minder prachtige, in bonte +kleurenpracht stralende, geheel beschilderde galerij, die zich aan uwe +rechter- en linkerhand uitstrekt, inderdaad tooverachtig schoon. Ge +hebt moeite te gelooven, dat ge u in eene bibliotheek, en niet in +een of ander paleis uit de Duizend-en-eene-nacht bevindt. + +Evenals op vele andere plaatsen, is ook hier de bibliotheek vereenigd +met een museum van zeldzaamheden en een kabinet van gesneden steenen, +cameeën en dergelijke kostbaarheden; maar terwijl elders, zooals ook te +Londen en te Parijs, deze verschillende zaken van elkander gescheiden +zijn, is hier alles in hetzelfde lokaal bijeen. Om echter de orde te +bewaren en verwarring te voorkomen, heeft men een eenvoudig middel +bedacht; in plaats van de zaal door houten beschotten te verdeelen en +het perspectief te bederven, heeft men de verschillende afdeelingen +door lage hekjes, zonder eenig versiersel, om de aandacht niet af +te leiden, afgescheiden; vrij en onbelemmerd dwaalt nu de blik, +langs de bibliotheek, aan de eene zijde tot in het kabinet, waar de +overblijfselen van de trireme van Tiberius worden bewaard, en aan de +andere tot in het museum van gewijde kunst. + +In den rechtervleugel der groote galerij, wederom van boven tot +beneden met schilderwerk bedekt, vindt ge onder anderen, antieke +gebeeldhouwde zuilen van porfier; een antieke sarkophaag, in 1777 +bij de Capeensche poort opgedolven, en waarin men het geheele kapsel +eener romeinsche dame gevonden heeft; eenige fraaie niëllo's in zilver: +de _Dood van Medusa_, de _Verslagen Titans_, wellicht van de hand van +Benvenuto Cellini; voorts eenige fijne mozaïeken uit de villa Adriana, +en vier beroemde borstbeelden: Nero, Balbinus, Septimius-Severus +en Octavius-Augustus, benevens een prachtige bronzen buste van een +jong meisje. + +De linkervleugel brengt ons naar het museum van gewijde kunst, dat +zijn oorsprong dankt aan Benediktus XIV. Deze paus, de kostbare +verzameling gezien hebbende, met veel moeite en inspanning en na +jarenlangen arbeid, door Francesco Vettori bijeengebracht, kwam op den +gelukkigen inval om dien geleerde tot conservator van het vatikaansche +museum te benoemen. Toen de professor in 1770 stierf, liet hij zijne +verzameling natuurlijk aan het door hem beheerde museum na. Hij had +dus wel de eer verdiend, om, evenals de kardinalen-bibliothekarissen, +in buste te prijken op een der acht kasten, waarin zijne collectie +wordt bewaard: eene collectie, laatstelijk verrijkt door eene menigte +kleine voorwerpen, die in betrekking staan tot de christelijke +eeredienst der eerste eeuwen, en in zes groote platte glazen kasten, +op even zooveel tafels geplaatst, zijn ten toon gesteld. Men vindt +hier bisschopsringen, ivoren diptyken uit de achtste en negende eeuw; +lijkbussen; zoogenoemde _Lacrymae_, glazen flesschen, waarin, naar +men zegt, het bloed der martelaren werd bewaard; antieke lampen van +gebakken aarde, waarop de symbolen van het christelijk geloof zijn +afgebeeld; en een aantal kleine paneeltjes, even merkwaardig als +zeldzaam, van de mystieke meesters uit den byzantijnschen tijd. Deze +uitnemende verzameling sluit zich geleidelijk aan bij eene collectie +oude schilderstukken, door Gregorius XVI in eene der volgende +afdeelingen van de galerij bijeengebracht, en waar ge kostbare en +zeldzame werken vindt van Margariton d'Arezzo, van Cimabue, van Guido, +van Duccio van Siëna, van Giotto, van Massaccio, van Lorenzo Monaco +en van den eenigen Giovanni da Fiesole. Bij de keus dezer stukken is +men met groote zorgvuldigheid te werk gegaan: alleen wat zich door +werkelijke verdienste aanbeval, of uit een archaeologisch oogpunt +merkwaardig was, mocht hier eene plaats vinden. + +Niet verre van daar is een kabinet, waar Pius VII de stempels van +gebakken aarde heeft doen rangschikken, die tijdens het romeinsche +rijk werden gebezigd om de pannen, de steenen en andere bouwmaterialen +te merken. De grondslag tot deze collectie werd gelegd door dien abt +Gaëtano Marini, die zoo ijverig de vatikaansche schatten tegen de +fransche roofzucht verdedigde, en die door Napoleon gedwongen werd +zijn verblijf in Frankrijk te vestigen, en daar de hand te leenen +tot het rangschikken van hetgeen uit het vatikaan was geroofd. Hij +stierf te Parijs, kort vóór den slag van Waterloo. De gedachte om eene +verzameling van zulke fabriekmerken aan te leggen, moest zeker in de +eerste plaats bij den oudheidkenner opkomen, die aan de beschrijving +van deze voorwerpen een gansch boekdeel heeft gewijd. Toch moet ge +niet, met een voornamen glimlach, de schouders ophalen, noch den +ijver geringschatten, dien de Paus tot uitbreiding en volmaking dezer +verzameling besteedde: deze stempels toch wijzen de juiste tijdperken +aan, waarop de thans in puin gestortte gebouwen zijn gesticht: eene +aanwijzing die te meer van belang is, daar de meeste antieke gebouwen +bij herhaling gedeeltelijk zijn gerestaureerd of herbouwd. In ditzelfde +kabinet bevinden zich ook enkele schilderijen, en daaronder een oud +portret van Karel den Groote, met een langen baard en de kroon op +het hoofd; men geeft u dit portret als echt: toch is dit ziellooze +gelaat met die starende oogen zeker niet ouder dan de twaalfde eeuw. + +Het kabinet der papyrussen is een der rijksten: door den schitterenden +overvloed van porfier en verguldsel en kostbare steenen; door de +prachtige fresko van Raphaël Mengs, de Muze der historie voorstellende, +die hare rollen beschrijft, op de schouders van den voor haar +gebogen Tijd uitgespreid. Daar bewonderde ik de beroemde _Charters_ +van Ravenna, origineele stukken uit de negende tot de twaalfde eeuw +afkomstig en op papyrus geschreven. Gaëtano Marini heeft ze in 1805 +uitgegeven, in zijne PAPYRI DIPLOMATICI, _descritti ed illustrati_: +eene verzameling van honderd-zeven-en-vijftig stukken (bullen, diplomen +der vorsten, verschillende overeenkomsten en contracten), waarvan +het oudste tot het jaar 444 opklimt. Dit is het oudst bekende charter. + +In het kabinet der antieke fresko's bevindt zich een der merkwaardigste +overblijfselen van oude schilderkunst, waarvan zoo weinig tot ons +gekomen is. Ten jare 1606 werd, op den Esquilijn, dicht bij den +_Arco di Galliano_, eene oude fresko-schilderij ontdekt, die sedert +algemeen bekend en beroemd werd onder den naam van de _Aldobrandinische +Bruiloft._ De kardinaal Aldobrandini, aan wiens familie dat kostbaar +gedenkstuk der antieke kunst behoorde en ook zijn naam ontleende, +verkocht het aan Pius VII voor 30.000 francs. Voor de opgravingen te +Herculanum en Pompeï bezat men geen enkel ongeschonden overblijfsel +der antieke schilderkunst, dan deze Bruiloft; en schoon in de +woningen der aanzienlijken, in de beide uit haar graf verrezen +steden, voortreffelijker werken der oude schilders zijn gevonden, +behoort toch de Aldobrandinische Bruiloft buiten kijf nog altijd tot +het opmerkelijkste en belangrijkste wat op dit gebied bestaat. De +geleerden hebben er lang en breed over getwist, of deze schilderij het +huwelijk van Thetis met Peleus, of wel van Bacchus met Cora, of van +de Julia van Catullus met Manlius, voorstelde. Hoogstwaarschijnlijk +heeft de schilder niets anders bedoeld, dan een familietafereel: +eene voorstelling van de bruiloft van den heer des huizes, in wiens +woning dit kostbaar monument gevonden werd. Ook nog andere fragmenten +van antieke schilderkunst zijn hier op de meest smaakvolle wijze +gerangschikt: vooral merkwaardig zijn daaronder enkele groote, zeer +licht geschilderde landschappen, met kleine figuren gestoffeerd, +eenige tooneelen uit de Odyssee voorstellende; zij werden opgegraven +in een krypt in de wijk der _Monti_. Het kost inderdaad moeite en +zelfverloochening, van een museum te scheiden, zoo rijk aan zeldzame +kunstwerken, zoo bevallig en boeiend door schikking en versiering: maar +de _Custode_ zorgt er wel voor, dat gij uw tijd niet verbeuzelt. Toch +kon ik, toen wij op onze schreden terugkeerden, niet nalaten nogmaals +stil te blijven staan voor de glazen kasten van het gewijde museum, +door Benediktus XIV gesticht, en waar zoovele, grootendeels nog +onbekende en onwaardeerbare schatten verborgen liggen. Daar ontdekte +ik, te midden van andere merkwaardigheden uit de christelijke oudheid, +ook een langwerpig medaillon, met de portretten van de Apostelen +Petrus en Paulus. Wanneer ik zeg de portretten, dan meen ik daartoe +recht te hebben. Immers, naar het oordeel der meest bevoegde rechters, +is dit medaillon uit het laatst der eerste of het begin der tweede +eeuw afkomstig; en bovendien dragen deze beide koppen onmiskenbaar +den stempel van naar het leven te zijn geteekend. Petrus heeft zwaar +kroezig haar, een gekrulden baard, en eenigszins grove trekken, +die echter zeergoed samengaan met de bewegelijkheid van een zielvol +gelaat; ge herkent in hem de type van den semiet, van den man uit +het volk, van den man ook der kloeke, snelle daad. Paulus vertoont +meer den denker, den geleerde, den redenaar: het gewelfde voorhoofd, +de diepliggende oogen, de gebogen neus, het peinzende gelaat, met eene +zekere uitdrukking van vermoeidheid: dit alles teekent den wijsgeer, +voor wien de wereld der hooge gedachten zijn waar vaderland is. Dit +kostbaar medaillon is ook daarom zoo hoogst merkwaardig, omdat wij +hier den oorsprong vinden der typen, die de beide apostelen sedert +in de christelijke kunst voortdurend hebben gedragen. Er bestaat dus +alle reden om aan te nemen dat deze typen, althans wat de hoofdtrekken +betreft, inderdaad aan de natuur zelf zijn ontleend. + +Meer zal ik van de vatikaansche bibliotheek niet zeggen: het was mij +natuurlijk slechts te doen om u eenig denkbeeld van de uiterlijke +verschijning, van de inrichting en versiering der lokalen te geven, +niet om de bibliografische en andere schatten zelf aan te wijzen, +die hier opgehoopt liggen. Uitgezonderd eenige papyrussen, en hier +en daar een opschrift bij de schilderijen, had ik in die bibliotheek +geen regel schrift, geen enkel boek gezien! Het ware wel te wenschen, +dat de diplomatie eene wijziging trachtte te verkrijgen van de strenge +en bijkans onzinnige bepalingen, die het gebruik dezer boekerij zoo +uiterst moeilijk maken. Maar heel gemakkelijk zal dat niet gaan. Men +herinnert zich te Rome nog zeergoed de plunderingen, die de franschen, +tijdens de revolutie-oorlogen; hier op groote schaal hebben bedreven; +en de gebeurtenissen van den allerjongsten tijd zijn ook niet bij +uitnemendheid geschikt, om het pauselijk hof ten deze tot toegevendheid +te stemmen. + + + +IV. + + +Nu ik gereed sta, verder te gaan, gevoel ik steeds meer de zwaarte +van de taak, die ik op mij genomen heb, toen ik u uitnoodigde mij te +volgen naar het vatikaan. Was het niet al te vermetel, mij zelf de rol +van gids toe te bedeelen? Doch nu ik eenmaal die taak op mij genomen +heb, mag ik niet teruggaan: wat mij aan krachten ontbreekt, moge de +liefde voor mijn onderwerp zooveel mogelijk vergoeden!--Hoe meer ik +het vatikaan bezocht, des te beter kon ik begrijpen, dat bijna alle +mijne voorgangers er voor waren teruggedeinsd, om hunne lezers door +dezen onmetelijken doolhof rond te leiden, en hen bekend te maken met +al de schatten, hier in den loop der eeuwen bijeengebracht. Eer wij +den tooverkring der oude wereld binnentreden, waarvan wij niet zoo +spoedig kunnen scheiden, noodig ik u uit, nog een uitstapje te maken +naar eene kleine verzameling van schilderstukken, weinig in aantal, +maar bijna allen meesterstukken. + +Deze galerij, in het jaar 1857 uit de appartementen Borgia naar de +bovenverdieping der loges overgebracht, bestaat uit niet veelmeer +dan omstreeks veertig stukken, maar allen van de grootste meesters +afkomstig. + +Pius VII, die haar aanlegde, liet daar in 1816 de schilderijen +plaatsen, die door de franschen waren geroofd en na den val van het +keizerrijk weder werden teruggenomen; de opvolgende pausen hebben +deze verzameling eenigermate uitgebreid; meer dan eene parel dankt +zij aan de milddadigheid van Pius IX. Wij mogen deze galerij niet +met stilzwijgen voorbijgaan, zij verdient alleszins de aandacht, +niet enkel om de waarde der schilderstukken die zij bevat, maar ook +om hare beteekenis uit een historisch en archaeologisch oogpunt, +wat de studie van het kostuum en dergelijke aangaat. In de eerste +der vier zalen hangen slechts stukken van kleiner afmeting; +Raphaël, Beato Angelico, Leonard da Vinci, Garofalo; Crivelli, +Mantegna, Perugino, schitteren in deze zaal, waar, nevens hunne +fijne en zorgvuldig uitgewerkte paneeltjes, drie heerlijke doeken +van Murillo een zeer eigenaardigen indruk maken. Deze twee kleine +schilderijtjes, tooneelen uit het leven van Sint-Nicolaas van Bari, +bisschop van Myrra, zijn van de hand van fra Angelico, den engel van +Fiesole; ook zij werden mede naar Frankrijk gevoerd, en in den Louvre +opgehangen, waar ze waarschijnlijk louter als curiositeiten uit een +half-barbaarschen tijd werden beschouwd.--De fraaie predella der +_Wonderen van Sint-Hyacinthus_, vol van rijke kostumes, van sierlijke +gebouwen, van leven en beweging, wordt gezegd afkomstig te zijn +van Benozzo Gozzoli, den leerling van fra Angelico; het komt mij +waarschijnlijker voor, dat het stuk vervaardigd is door Francesco +di Giorgio, een bij ons onbekend schilder uit de school van Siëna, +die in 1524 stierf, en van wien men te Siëna nog enkele stukken +ziet.--Zie hier een _dooden Christus_ van Crivelli, den Venetiaan +uit de middeleeuwen; ook hij reeds uitmuntende door zijn koloriet, +maar te zeer op beweging gesteld in een tijd, toen men te Venetië nog +niet goed kon teekenen.--Welk een onderscheid tusschen deze naïeve +voorstellingen, waar de diep gevoelde uitdrukking dikwerf zondigt +door overdrijving, en deze _grisailles_, zoo zuiver van stijl, zoo +vol bevalligheid, waarin Raphaël de christelijke deugden symbolisch +heeft afgebeeld; deze meesterstukjes zijn door de gravure tamelijk +algemeen bekend. Vergeten wij ook niet, in deze zaal een oogenblik +te toeven voor een _Sint-Hieronymus_, niet meer dan eene vluchtige +schets, maar van de hand van Leonard da Vinci, wiens werk ge zoo +zelden het geluk hebt te zien. Omtrent deze schilderij verhaalt men +eene zonderlinge anecdote. De kardinaal Fesch, de oom van Napoleon I, +zou de onderste helft van dit paneel, dat blijkbaar in twee stukken +is gebroken, onder een hoop oude vodden hebben gevonden. Eenige +jaren later ontdekte hij toevallig de wederhelft van het paneel, +waarop het hoofd en het bovenlijf waren geteekend: de schoenmaker +van den kardinaal had die plank onder aan een zitbankje gespijkerd; +de beide stukken pasten juist op elkander. + +Wij gaan een paar doeken voorbij, waarop wij nader terugkomen en +spoeden ons naar de derde zaal, waar onze aandacht wel in de eerste +plaats getrokken wordt door een prachtig portret van Titiaan, een doge +voorstellende. Vlak daarbij hangt een ander voortreffelijk stuk, dat +in der tijd mede naar Parijs werd gevoerd en in 1816 teruggegeven: de +_Opstanding_, van Perugino. In den jongsten der wachthoudende soldaten, +die bij het graf in slaap zijn gevallen, herkent ge het portret van +den jeugdigen Raphaël, 's meesters leerling: eene bijzonderheid, die, +ten onrechte trouwens, tot het vermoeden aanleiding heeft gegeven, +dat Raphaël zelf aan deze schilderij had medegearbeid. Het stuk is, +in meer dan een opzicht, zeer belangwekkend. Een der soldaten die +getuigen zijn van de Verrijzenis des Heeren, stelt den schilder zelf +voor: merkwaardig is de uitdrukking van dat strakke, onheilspellende +gelaat, van den duisteren, wantrouwenden blik, onafgewend op den +zegepralenden Christus gericht: uit die trekken, uit dien blik spreekt +twijfel, bijkans een verwijt.... Men weet, dat de groote kunstenaar, +na den droevigen dood van zijn vriend Savonarola, tot eene sombere +twijfelmoedigheid, welhaast tot een soort van stomme wanhoop verviel. + +De nauwe verwantschap van Raphaël, bepaaldelijk in het begin zijner +loopbaan, met zijn leermeester, blijkt treffend in de _Kroning der +Madonna_, die Raphaël, in 1592, voor de Benediktijnen van Perugia +schilderde. Het is een Perugino, maar zonder dorheid; het is dezelfde +naïeveteit, maar hier veredeld door een instinktmatig gevoel voor +stijl; reeds in dit jongelingswerk herkent gij een streven, dat hooger +reikt dan waarvan Perugino zich bewust was. Dit neemt niet weg, dat +de schilderij van dezen laatste, de _heilige maagd op den troon_ +omringd door vier biddende heiligen, met meer recht aanspraak mag +maken op den naam van meesterstuk: hier ziet ge voor u het werk van +den tot rijpheid gekomen man, die over alle hem ten dienste staande +middelen beschikt, om zijne gedachte volledig weer te geven. Dit +stuk, een der beste werken van Perugino, is misschien het schoonste +en volkomenste gewrocht der kunst, vóór het schitterend tijdvak van +de twee groote meesters der Renaissance. + +Hoe triviaal schijnt, nevens deze naïeve mystieke scheppingen, die +_Piëta_ van Caravaggio; hoe koud en dood en onharmonisch van kleur, +die _marteldood van Sint Erasmus_, een van de kolossale vergissingen +van Poussin, wiens talent wel het minst voor de behandeling van +dergelijke onderwerpen geschikt was.--Merkwaardig, vooral uit +een historisch oogpunt, is de fresko van Melozzo van Forli, die +door Leo XII uit de bibliotheek naar de loges en vervolgens van +den muur op doek werd overgebracht. Het stuk stelt Sixtus IV voor, +zijn bibliothekaris platina ontvangende; het geeft ons de origineele +portretten van Girolamo Riario, heer van Porli van Jan De la Rovère, +van Bartolommeo Sacchi, bijgenaamd Platina, den schrijver van de +_Geschiedenis der Pausen_; van paus Sixtus IV, en van diens beide +neven, de kardinalen Pieter Riario en Juliaan De la Rovère: de eerste +bekend wegens zijne verkwistende levenswijze en jong gestorven; de +tweede, beroemd als paus Julius II. Deze figuren zijn met meesterhand +geteekend; ge herkent daarin het talent van een kunstenaar, dien +Raphaël Maffei een eerste plaats onder de portretschilders van zijn +tijd toekende. Wij mogen dus op de gelijkenis vertrouwen: en dan is +het inderdaad treffend, dit portret van Julius II te vergelijken +met latere. Hier zien wij een slank jonkman voor ons, bruinachtig +van kleur, eenigszins schuw en zedig van voorkomen; de uitdrukking +van zijn gansch niet onbevallig gelaat teekent verstand en vernuft; +Juliaan De la Rovère is hier voorgesteld zonder knevel of baard. Als +men deze beeltenis vergelijkt met het portret van paus Julius II door +Raphaël, waarvan het oorspronkelijke zich te Londen bevindt en eene +kopie in het paleis Pitti hangt, wordt men onwillekeurig getroffen door +de zeldzame verandering, die de ouderdom en de zorgen der regeering +in het gelaat van dezen krijgshaftigen opperpriester hebben gewrocht. + +Met opzet heb ik tot dusver gezwegen van twee schilderijen, die, +naar het zeggen van alle cicerones en ook naar het oordeel van +zoovele kunstrechters, de kroon spannen boven alle anderen, en den +hoogsten roem van dit uitnemend museum uitmaken: de _Transfiguratie_ +van Raphaël, en de _Communie van Sint-Hieronymus_ van Domenichino. Deze +beide schilderijen zijn tegenover elkander in dezelfde zaal geplaatst, +waar zich, op den achtergrond, ook nog een derde stuk bevindt, +de _Madonna van Foligno,_ mede van Raphaël, dat echter door de +meeste toeristen ternauwernood werd opgemerkt. En toch staat deze +Madonna, in hare aanbiddelijke reinheid, hare ideale naïeviteit, haar +onbeschrijfelijk teeder-harmonisch koloriet, naar mijne schatting +zeerveel hooger dan de zoo wijd beroemde Verheerlijking op den berg. + +Buiten twijfel is de Transfiguratie eene voortreffelijke schilderij, +rijk aan overschoone détails, die de meesterhand verraden;--de +opmerking heeft eigenlijk geen pas, waar het een werk van Raphaël +geldt. Maar hoe menigmalen ik dit stuk ook heb gezien en bestudeerd, +steeds heeft het mij onbevredigd gelaten. Dit is wel in de eerste +plaats het gevolg van de samenkoppeling in eene zelfde schilderij van +twee episoden, die met elkander in geen verband staan. Het bovenste +gedeelte is geheel gedacht en uitgevoerd in dien mystieken, idealen +zin, dien Raphaël van de oude florentijnsche school had overgeërfd, +en die in hem zelf zijn hoogste en volkomenste uitdrukking vond. Die, +te midden der hemelsche heerlijkheid, in een lichtgloed zwevende figuur +van Christus, ter wederzijde omgeven door de bovenaardsche beelden +van Mozes en Elia; de apostelen, verzonken in de aanschouwing van +huns Heeren heerlijkheid; die knielende figuren van Sint-Laurens, +en Sint-Juliaan, de beschermheiligen van den kardinaal Giulio de +Medicis (later paus Clemens VII); voor wien Raphaël deze schilderij +vervaardigde: deze geheele voorstelling verplaatst u zoo volkomen in +eene hoogere ideale wereld, dat het u bijkans te moede is als zaagt +ge plotseling een der verheven visioenen van Dante in lichamelijke +werkelijkheid voor u.--Maar nu, daar vlak onder, aan den voet des +bergs waarop de hemel is nedergedaald, aanschouwt ge een gansch +ander tooneel: een groep mannen en vrouwen rondom een knaap, aan +heftige stuiptrekkingen ten prooi. Het is het bekende verhaal van den +bezeten knaap, dien de apostelen niet konden genezen. Nu is reeds, naar +mijne bescheiden meening, de samenvoeging, de nevens of liever boven +elkander plaatsing van twee zoo gansch verschillende voorstellingen +een kwalijk te verdedigen waagstuk, waardoor de eenheid van het +kunstwerk noodzakelijk moet verloren gaan. Doch het contrast wordt +hier nog scherper, omdat dit gedeelte der schilderij--na Raphaëls +dood door Giulio Romano afgewerkt--in een geheel anderen geest, +onder den invloed van geheel andere denkbeelden, is geschilderd. Niet +enkel verraadt zich in de teekening der figuren en in het koloriet +een realisme, dat hemelsbreed verschilt van de ideale opvatting der +eigenlijke Transfiguratie: maar er is iets ergers. In dit aardsche +gedeelte der schilderij geen spoor van dat verheven, naïeve gevoel, +dat zich alleen om de voorstelling zelf, om de uitdrukking bekommert, +en niet denkt aan de toeschouwers, aan het publiek. Integendeel, dit +geheele tooneel is blijkbaar aangelegd voor de toeschouwers; het is +gearrangeerd en in de eerste plaats op effect berekend. Ge bewondert +zonder twijfel het talent van Raphaël, zijn volkomen meesterschap +over de techniek der kunst: maar zijn ideaal dichterlijk gemoed, +zijne hooge ziel spreekt hier niet meer tot u. De sterksprekende, +welhaast melodramatische houdingen en standen en groepeeringen van al +deze figuren zijn opzettelijk aldus gekomen om indruk op u te maken; +al deze personen vervullen eene bijzondere rol, als de beelden in een +kunstig gerangschikt _tableau vivant_. Deze methode zal steeds meer en +meer de heerschende worden, en de andere, de naïeve, geheel verdringen; +de schilders der latere eeuwen zullen altijd in de eerste plaats +vragen, welk effect hun schilderij zal maken: en de kunst zal daarbij +die roerend teedere maagdelijkheid, die argelooze onbevangenheid +(vergeef het eenigszins vreemde woord; schreef ik voor Duitschers, ik +zou zeggen, _Unmittelbarkeit_) inboeten, die haar in vroeger eeuwen +eigen was. Maar bij Raphaël is men dit niet gewoon; en de bovenste +helft der schilderij is ook daarvan geheel vrij. Juist dit is het +stuitende in dit kunstwerk, dat eene mystiek-middeleeuwsche en eene +modern-realistische schilderij in hetzelfde kader zijn samengevoegd: +twee elementen, die elkander uitsluiten. Ter verklaring van deze +anomalie heeft men gewezen op de omstandigheid, dat de kardinaal +Giulio de Medicis, tegelijk met de Transfiguratie aan Raphaël, aan +Sebastiaan del Piombo een ander werk had opgedragen, de Opwekking +van Lazarus. Sebastiaan del Piombo nu was de beschermeling van Michel +Angelo, onder wiens leiding en in wiens geest hij arbeidde. Raphaël, +wel wetende wie zijn eigenlijke mededinger zou zijn, heeft nu naar +men meent, de eene helft zijner schilderij opzettelijk in dien zin +opgevat en uitgewerkt, om daardoor te toonen dat hij, ook op diens +eigen terrein, met Michel Angelo kon wedijveren. De gissing is +misschien gegrond, maar is toch eigenlijk geene verontschuldiging. + +Dezelfde kunstrechters, die de _Transfiguratie_ als het beste +werk van Raphaël en de volmaaktste schilderij ter wereld hebben +geprezen, zijn ook onuitputtelijk geweest in den lof der _Communie +van Sint-Hieronymus_, het eenige stuk, dat, huns erachtens, met de +Verheerlijking vergelijkbaar was. Toch is deze reputatie, uit het +oogpunt der hoogste kunst, en voor wie vrij van vooroordeelen en +gemaakte traditiën oordeelt, niet gerechtvaardigd. Deze schilderij +mist leven, en laat u koel. Hare voornaamste bekoorlijkheid ontleent +zij aan haar schitterend koloriet, aan het prachtig schoone landschap, +dat den achtergrond uitmaakt. Maar hoe jammerlijk is de hoofdpersoon +mislukt! Dat blauwachtig vale lichaam van den stervende, niet zuiver +geteekend, met die kenteekenen van een conventioneelen ouderdom; +dat gelaat zonder uitdrukking en zonder aureool, waarop zelfs geen +schijn van bewustheid is te vinden van de heilige handeling die +voltrokken wordt, en evenmin in den adel der lijnen, een spoor van +hetgeen Sint-Hieronymus eenmaal was; de goedhartige, welmeenend vrome +uitdrukking op het gelaat van Sint-Ephrem, die met het sakrament +komt aandragen, als een ziekenoppasser met een drankje; die Arabier, +zoo koud en onverschillig, die, naar men zegt, het Oosten moet +voorstellen:--met één woord en om alles te zeggen, dit volstrekte gemis +van aandoening, van overtuiging, van waarachtig geloof in de gewijde +mysteriën, aan wier voorstelling men zich waagt:--dit alles laat u, +zoodra ge eenmaal den theatralen indruk der schitterende verschijning +overwonnen hebt, onverschillig en koel. Welk een onmetelijk verschil +tusschen stukken als dit, zoo blijkbaar vervaardigd zonder dat +het onderwerp zelf voor den kunstenaar eenige andere beteekenis +dan eene zuiver aesthethische had;--en de zielvolle, roerende, +mystieke scheppingen van een fra Angelico, gebeden in lijnen en +kleuren, lofzangen op doek of paneel! In waarheid, ware mij uit de +drie stukken dezer zaal de keuze gegeven: zonder aarzelen koos ik +die heerlijke Madonna van Foligno, de aanbiddelijke Moeder-maagd, +spelende met haar goddelijk Kind. + + + +V. + + +Gorden wij ons thans aan tot een bezoek in de talrijke galerijen, +waar de meesterstukken der antieke kunst worden bewaard, en +beginnen wij die lange reis, naar chronologische volgorde, met +de oudste tijden. Gregorius XVI heeft het vatikaan verrijkt met +twee verzamelingen, die ons lange reeksen van eeuwen terugvoeren, +verder zelfs dan den tijd, waarvan de historie heugenis heeft tot den +oorsprong der kunst in het verre Oosten en in het alaude Latium. Ik +bedoel het egyptische museum en het etrurische museum, beiden door +dezen geleerden en kunstlievenden paus gesticht. + +Wij begeven ons eerst naar de egyptische verzameling. + +Ik weet niet, of het vatikaansche museum, evenals dat van den +onderkoning van Egypte te Boulak, afbeeldingen bezit uit den tijd van +Chephren, den Pharao van de vierde dynastie, die de tweede pyramide +heeft gebouwd, en wiens peinzend gelaat heugenis heeft van misschien +vijftig eeuwen. Maar het museum bezit toch enkele monumenten van +het zoogenaamde nieuwe rijk, te beginnen met Amasis, den stichter +van de achttiende dynastie; dat wil zeggen omstreeks 1700 jaren +vóór Christus. Tot dit tijdvak behoort de voortreffelijk bewaarde +mummie--al te goed bewaard, want haar aanblik is afschuwelijk--van +een priester van Ammon, op wiens borst de naam Amosis geschreven +staat. In de groote zaal vindt men een standbeeld van graniet, +dat, naar men zegt, de moeder voorstelt van dien beroemden held en +veroveraar der negentiende dynastie, van dien Ramses II, dien de +Grieken Sesostris noemden, en wiens zoon Menephtha getuige was van +den uittocht der Israëlieten. Dit beeld is opgegraven in de tuinen +van Sallustius; het merkwaardige kapsel, met den sperwer versierd, +en de fijne bearbeiding prenten de herinnering aan dit kunstwerk +in uw geheugen. De kolossale sarkophagen in den vestibule zijn +misschien niet ouder dan het begin der acht-en-twintigste dynastie, +toen Egypte, voor eene korte poos van het perzische juk ontslagen, +onder den eersten Nectanebos zijne onafhankelijkheid herwon: uit dezen +tijd zijn een aantal fraaie sarkophagen bekend. Een daarvan is echter +stellig ouder, die namelijk van een priester, Neith-Mah genoemd, die +ten tijde van Psammetichus leefde, toen, volgens Herodotus, de stad +Saïs het middelpunt werd eener nieuwe beschaving, die zich niet langer +stelselmatig van alle aanraking met vreemden afsloot. De Egyptenaren +knoopten betrekkingen aan met de Grieken; ook is de helleensche +invloed, reeds lang vóór het macedonische tijdperk, in hunne kunst +zeer merkbaar. Uit de laatste tijden van het dusgenaamde nieuwe rijk, +dus nog altijd vóór de perzische verovering, dagteekenen waarschijnlijk +de twee fraaie leeuwen die langen tijd de fontein van _Acqua-Felice_ +hebben versierd, en in 1443 nabij het Pantheon werden opgegraven. Tot +dienzelfden tijd behooren waarschijnlijk twee vrouwenbeelden, in halve +grootte; de eene is gehuld in een fijn en nauwsluitend gazen gewaad, +hare trekken hebben eene zonderlinge, geheimzinnige uitdrukking: +het is of hare lippen zich zullen openen, om u een of ander geheim +toe te fluisteren. De andere, met een sluier om het hoofd, en in een +soort van _peplum_ gedrapeerd, draagt een hoorn des overvloeds in hare +hand; ook in dit beeld is het egyptische karakter niet te miskennen, +maar toch veel minder sterk uitkomende. + +Van de Papyrussen heb ik alleen te spreken om de voortreffelijke +schikking van deze collectie te roemen, en om uwe aandacht te +vestigen op een menigte kleinere voorwerpen, in de zalen, die naar de +Papyrussen voeren. Daar vindt ge, emailwerk, bronzen versierselen, +beeldjes van hout en gebakken aarde, afgodsbeelden, dieren, vazen, +huisraad, enkele mummies van katten, en dergelijke meer. Ik herinner +mij vooral een grooten kever van jaspis, gedagteekend uit het twaalfde +jaar der regeering van Amenophis III, uit de achttiende dynastie; uit +het opschrift op dezen kever blijkt, dat te dier tijde (omstreeks 1600 +jaar vóór Christus) het rijk zich uitstrekte van Mesopotamië tot aan +het land van Karo, bij het tegenwoordige Abessinië. Het egyptische +museum van het Vatikaan kan, bij voorbeeld, met dat in den Louvre +niet op eene lijn worden gesteld, vooral wat betreft de monumenten +van zeer ouden tijd; maar het munt uit door grooter verscheidenheid +en vergunt u beter, een blik te werpen op het intieme leven van dit +merkwaardige en geheimzinnige volk. Ook is de schikking der voorwerpen +minder streng wetenschappelijk misschien, maar zeker veel bevalliger +en uitlokkender. Zelfs hij, die uit bloote nieuwsgierigheid deze zalen +doorwandelt, zal zich toch telkens door het een of ander aangetrokken +gevoelen. + +Gregorius XVI heeft de zeer gelukkige gedachte gehad, de egyptische +_pastiches_, dat wil zeggen de navolgingen van egyptische kunst, +die tijdens het keizerrijk en vooral onder Hadrianus, zeer in de +mode waren, in eene afzonderlijke afdeeling bijeen te brengen. Eene +vergelijking tusschen deze gewrochten en de monumenten van echte +oud-egyptische kunst is uiterst leerzaam. Al deze beelden hebben eene +zaak gemeen: zij missen dat onbedriegelijke _cachet_, dat alleen ware, +oorspronkelijke kunst eigen is, evenals de geur der natuurlijke bloem +niet kan worden nagebootst. Deze beelden zijn stom en dood, en wekken +geene enkele gedachte bij u op; hun gelaat, hunne houding, alles +verraadt toeleg en berekening. Deze beelden zijn niet waar. Gezwegen +nog van de verschillende wijzen van bewerking, waaraan men meestal +niet denkt en die toch van zoo overwegenden invloed zijn op het geheele +karakter van het kunstwerk, moeten wij niet vergeten dat deze Osiris- +Ptah- en Horusbeelden van Hadrianus niet meer de type teruggeven +van een bepaald ras; hetgeen de oude Egyptenaars, zelfs onbewust, +wel deden. Het zijn dus niet veelmeer dan poppen, fraai bewerkt +somwijlen, zonder twijfel, maar wier waarde toch eigenlijk afhankelijk +is van de kostbaarheid der stof en de moeilijkheden van uitvoering, +die de kunstenaar te overwinnen had. Eigenlijk behooren zij tot de +rubriek der voorwerpen van de industriëele kunst, de dienares van +mode en smaak, wier werken met deze voorbijgaan. Maar hebben wij, +bij een blik op onze eigene kunstwerken, wel het recht zoo laag op +deze pastiches neer te zien? + + + +Na een vluchtig bezoek aan het egyptische museum, waar wij de +overblijfselen voor ons hebben eener kunst, ten deele ouder dan +de geschreven overleveringen en historische berichten, willen +wij een blik werpen op de monumenten der etrurische kunst, weinig +minder merkwaardig. Ook dit volk der Etruriërs of Etrusken is voor +ons--eigenlijk nog veelmeer dan de Egyptenaars--in ondoordringbaar +duister gehuld. Wij weten weinig van zijne herkomst, vermoedelijk +uit aziatisch Griekenland; bijna niets van zijne geschiedenis, +dan alleen waar zij in aanraking komt met die der Romeinen, die +de Etrusken onderwierpen; niets van hunne taal, waarvan ons geen +andere gedenkstukken zijn overgebleven, dan enkele kleine, nog niet +ontcijferde opschriften. Alleen weten wij dat de Etrusken, voor de +historische tijden, in het tegenwoordige Toskane en een deel van +het oude Latium waren gevestigd; dat zij een betrekkelijk hoogen +trap van beschaving, blijkbaar door grieksche invloeden beheerscht, +moeten hebben bereikt; en dat hunne kunst ook bij de Romeinen in eere +is gebleven, tot zij door de hoogere grieksche verdrongen werd. + +Op onzen weg van het egyptische naar het etrurische museum kunnen wij +reeds een blik werpen op de grieksche wereld, hier zoo schitterend +vertegenwoordigd. Hoe gehaast ge ook zijn moogt, het zal u wel +onmogelijk wezen niet eenige oogenblikken te toeven in eene zaal, die +als het ware een vestibule vormt, aan bijna alle kanten open is; en +met een prachtige driedubbele trap prijkt, die naar de bovengalerijen +voert. Naar welke zijde ge hier uwe blikken richt, overal schemeren u +wonderen tegen. Maar ik dien u wel eene meer volledige beschrijving +van deze zaal--bij uitnemendheid schoon onder de vele verwonderlijk +schoone zalen van het vatikaan--te geven. + +De zaal heeft den vorm van een grieksch kruis, waaraan zij ook haar +naam ontleend: het is een dier meesterstukken van bouwkunst, zooals +de achttiende eeuw ze bijwijlen wist te scheppen, en die volkomen +beantwoorden aan de voorstelling, die wij ons van de antieke paleizen +vormen. De veelkleurige mozaïek in het midden; de kolommen van koralijn +en groen porfier, die het gewelf en de zijwanden der marmeren trappen +dragen; de bas-reliefs ter wederzijde van den middelsten boog; de groen +granieten vaas op den architraaf, die de hoogere gewelven zoo goed doet +uitkomen; de eenvoudig smaakvolle versiering van de fries; de sphinxen +aan den voet der trappen; die gelukkige verdeeling en inrichting, die +u vergunt, onder verschillend licht, drie verdiepingen wedijverende +in pracht met een enkelen blik te omvatten; die veelkleurige, met +zoo juisten takt aangebrachte marmers; de wondervolle harmonie en +rustige beweging van het geheel, waar alle deelen samenstemmen: dit +alles maakt een onbeschrijfelijken indruk. Ge kunt u hier inderdaad +in eene klassieke godenwoning, een voorhof van den Olympus, denken: +en het zou u bijna niet verwonderen, indien eene of andere grieksche +gestalte, een Alcibiades of eene Phryne, u tegentrad. Dit uitnemend +kunststuk werd onder Pius VI, door Camporese en Simonetti gebouwd. + +Na hier onze oogen verkwikt te hebben, bestijgen wij de trappen, +die naar het etrurisch museum, mede eene schepping van paus Gregorius +XVI, voeren. + +Deze verzameling is misschien nog wel zoo merkwaardig als de +egyptische. De etrurische kunst, wier oorsprong en ontwikkeling zich +in den nacht der tijden verliest, heeft slechts eene verwijderde +verwantschap met de kunst van het oude Egypte. Voor deze etruskische +scheppingen staat ge niet in stomme verbazing als voor een onbegrepen +raadsel, stil, zooals voor de beelden van Thebe en Memphis; men heeft +hier niet meer te doen met goden en menschen van een ander geslacht, +die ons altijd vreemd blijven, en in hunne strenge afgeslotenheid, +als met zeker medelijden, op ons schijnen neer te zien. De Etrusken, +uit Azië afkomstig en op italiaanschen bodem overgeplant, staan +ons nader; de beweging, de uitdrukking waarnaar hunne kunstenaars +streven, zijn aan onzen eigen smaak, aan ons eigen begrip van kunst, +verwant; de onderscheidene gelaatstrekken zijn voor ons begrijpelijk: +wij herkennen daarin onze eigene gemoedsbewegingen en aandoeningen. + +De opgravingen hebben eene menigte voorwerpen aan het licht gebracht, +die in het gewone dagelijksche leven werden gebruikt: daardoor is dit +museum voor onze kennis der Etrusken ongeveer van dezelfde beteekenis, +als het pompeïsche museum te Napels voor die der romeinen uit de +eerste eeuw. In de kleinere beeldhouwwerken, zooals bas-reliefs, +bronzen, voorwerpen van terracotta, lijkbussen en dergelijke, +schijnt mij de eisch der ideale schoonheid ondergeschikt te zijn +gemaakt aan de uitdrukking van het gelaat, aan de uiting van zekere +gedachte, evenals wij dit in de middeleeuwsche kunst opmerken; bij +de versiering der vazen schijnt men zich daarentegen meer te hebben +toegelegd op het heroïsche in den stijl, altijd met behoud van eene +zuiver opgevatte en weergegeven handeling. Dit eigenaardig karakter +valt vooral in het oog, wanneer zooals hier is geschied, etrurische +vazen naast grieksche ten toon worden gesteld. + +De inscripties onder de beelden zijn, zooals ik zeide, tot dusver +nog niet ontcijferd. Daar ook de catalogus van dit museum nog niet +verschenen is, zullen wij ons bepalen tot eene vluchtige aanteekening +omtrent sommige voorwerpen, die meer bijzonder mijne belangstelling +hebben opgewekt. + +Reeds dadelijk bij het binnentreden in de galerij wordt uwe +opmerkzaamheid getrokken door vier groote sarkophagen, waarvan twee uit +steen zijn gehouwen. Op het deksel van de eene tombe ligt het beeld +van den doode, door zijne vrouw en kinderen omgeven; het bas-relief +langs den wand verbeeld een menschenoffer. Op den tweeden sarkophaag +rust een priester, door de teekenen zijner waardigheid omringd. De +beide anderen, van gebakken aarde (terracotta) vervaardigd, prijken +insgelijks met liggende figuren. Door den stijl, door de schikking, +maar vooral door den omtrek der beelden, herinneren deze monumenten +aan de kunstwerken der middeleeuwen; men zou bijna denken, dat, +in het midden der twaalfde eeuw, de bewoners van Chiusi, Arezzo, +Cornetto en de zuidelijk gelegen streken, plotseling de traditie +der Grieken en Romeinen ter zijde zettende, als bij instinkt, de +oud-vaderlandsche etruskische kunst tot hun model hebben gekozen. De +borstbeelden boeien u vooral door de uitdrukking van het gelaat, +ik herinner mij er met name twee van terracotta, die men bijna voor +de portretten van blond engelsche _misses_ zou aanzien. Zie ginds +dat bronzen standbeeld te Todi opgegraven; doet die krijgsman, +met zijn gevleugelden helmkam en zijn borstharnas, met zijne fiere +houding en gebiedenden blik u niet denken aan een of anderen baron +of kruisridder? De beelden van goden en genieën dragen daarentegen +een zoo echt oostersch karakter, dat ge in uwe verbeelding plotseling +naar het hart van Indië wordt teruggevoerd. Vergeet vooral gindsche +_Biga_ niet, een op twee wielen rustenden wagen, van hout met koper +overtrokken; de as der wielen is met baviaankoppen versierd. Zulk +een antiquiteit is niet alleen zeer merkwaardig, maar ook uiterst +zeldzaam. Deze wagen, waaraan zelfs de dissel niet ontbreekt, is +ongeschonden opgedolven.--Voortdurend treft ons, bij het beschouwen +der monumenten van etruskische kunst, dat eigenaardig karakter van +oorspronkelijkheid gepaard aan eene groote mate van ontvankelijkheid +voor vreemde invloeden. Staat in de oudste perioden deze kunst meer +onder den invloed van de oostersche, met name van de egyptische, in +later tijdvakken is de heerschappij van het grieksche kunstideaal, in +zijne verschillende ontwikkelingen, onmiskenbaar: in die mate zelfs, +dat vele echt etruskische werken herhaaldelijk voor grieksch zijn +aangezien. En toch blijft er, ondanks die zeer zichtbare navolging, +in deze kunstscheppingen iets eigenaardigs, iets oorspronkelijks, dat, +uit een zuiver esthetisch oogpunt, hare waarde dikwerf niet verhoogt, +maar haar daarentegen dubbel merkwaardig maakt als openbaringen van +den eigenlijken geest van dit volk, welks geschiedenis en leven nog, +in zoo menig opzicht, voor ons in duister is gehuld. + +Dit museum is rijk aan allerlei huisraad en voorwerpen van dagelijksch +gebruik: zetels, bedden, spiegels, vazen, wapenen, potten, komfooren +en gereedschap van allerlei aard. De opgravingen van Cerae, van +Tarquiniës, van Volsci, van Bolsena, hebben boven verwachting een +rijken oogst opgeleverd: te beginnen met de wel leesbare, maar in +eene onbekende taal vervatte opschriften, tot de schoonste vazen +uit het oudste tijdperk der etruskische kunst. Te Cerea heeft +men in eene enkele grafkamer behalve aardewerk en een volledig +stel keukengereedschap, ook al de sieraden van eene waarschijnlijk +aanzienlijke familie gevonden: eene vondst, waaraan in den jongsten +tijd, het ontstaan der mode van etrurische sieraden is te danken. Om +den bezoeker een zoo volledig mogelijk denkbeeld van deze grafkamers +te geven, heeft men hier, in het museum, de grafkamer van Cerae +nagebootst. De juweelen en sieraden zijn in groote glazen kasten +geplaatst, die beweegbaar zijn, en die ge zoo kunt draaien, dat ge +alles onder een behoorlijk licht zien kunt. Eene zoo doelmatige +inrichting zoekt men tot dusver, buiten de vatikaansche museums, +vergeefs: hier is alles in de eerste plaats berekend voor het genoegen +van den bezoeker, om een aangenamen, bevredigenden indruk te weeg te +brengen; elders moeten dergelijke overwegingen in den regel wijken +voor de onverbiddelijke eischen van eene of andere wetenschappelijke +classificatie, indien al de voorwerpen niet, als in een winkel, op +elkander zijn getast en door de opeenhooping zelve onzichtbaar worden. + + + +VI. + + +De vatikaansche beeldengalerijen tellen eene bevolking, welke met +die van eene onzer kleinere provinciesteden gelijk staat: dit alleen +zal voldoende zijn om u te doen beseffen, dat, in dit overzicht, +allerminst van eene eenigszins volledige beschrijving dezer geheel +eenige verzameling sprake kan zijn. Dit zult ge nog te meer gevoelen, +als ge bedenkt dat niet alleen de meesten dezer beelden en groepen eene +afzonderlijke beschrijving ten volle verdienen, maar dat er daaronder +ook velen zijn, die in den letterlijken zin eene eigen litteratuur van +niet onbelangrijken omvang bezitten. Van eene eigenlijke beschrijving +kan dus geene sprake zijn, veel minder van beschouwing en kritiek, +die alleen zulk eene eenvoudige beschrijving tot iets meer dan eene +dorre opsomming, een vervelenden catalogus, zou kunnen maken. Wij +zullen er ons alzoo toe bepalen, u door deze museums rond te leiden, +en slechts nu en dan op enkele zeer uitnemende of karakteristieke +monumenten vluchtig uwe aandacht vestigen. + +Dit weergaloos museum is het werk van eeuwen. Alle vorstelijke +geslachten, wier zonen den heiligen stoel hebben bekleed, hebben hunne +schatting bijgedragen tot verrijking dezer verzameling; ondanks de +toenemende ongunst der tijden, is de offervaardige ijver in de laatste +eeuw veeleer verdubbeld. Bovenal mogen wij niet vergeten, met dankbare +hulde de namen te noemen van vier pausen uit den laatsten tijd, die, +niettegenstaande tegenspoeden en hinderpalen van allerlei aard, +het groote werk hunner voorgangers waardiglijk hebben voortgezet, +en bekroond en zich reeds alleen daardoor aanspraak hebben verworven +op den dank en de bewondering van allen, die kunst en waarachtige +beschaving liefhebben. Deze pausen zijn Pius VI, Pius VII, Gregorius +XVI en Pius IX. Nevens hen verdient ook Clemens XIV genoemd te worden, +al heeft deze ook bij de stichting der mede naar hem genoemde galerij, +meer gehandeld op aansporing van zijn schatmeester, den kardinaal +Braschi, die weldra zelf, als Pius VI, den apostolischen stoel zou +beklimmen. + +Den toegang tot de beeldengalerijen vormt een lange overwelfde gang +of corridor, door Bramante gebouwd, en door Pius VII tot museum voor +de opschriften ingericht. Ter wederzijde van deze galerij, waarvan +de wanden geheel met inscripties zijn bedekt, prijkt eene lange reeks +van lijkbussen en sarkophagen: evenals ge, om Rome zelve te bereiken, +den Appischen weg volgt, aan beide zijden door graftomben omzoomd, zoo +treedt ge ook langs eene reeks van grafmonumenten naar het binnenste +heiligdom der vatikaansche stad. Deze corridor is meer dan zeshonderd +voet lang; de monumenten zijn gerangschikt naar tijdsorde, naar de +eerediensten, naar hunne bijzondere bestemming. Aan de eene zijde ziet +ge de grafschriften der familie boven elkander geplaatst; dan die van +vrienden en bekenden, van consuls, leden der consulaire geslachten, van +de patricische huizen, aan de keizerlijke dynastieën verwant; eindelijk +van de leden der verschillende bedrijven en ambachtsvereenigingen. Die +allen behooren tot het heidendom. Daar tegenover, aan uwe linkerhand, +vinden de sarkophagen en grafschriften uit de eerste eeuwen der +christelijke kerk eene plaats; zij zijn genoegzaam allen uit +de katakomben afkomstig; de opschriften zijn in het grieksch of +latijn, somwijlen in eene gemengde taal, en versierd met symbolische +teekeningen; meestal zijn zij kort maar vol uitdrukking en door toon +en inhoud zeer kennelijk van de heidensche grafschriften onderscheiden. + +Als ge aan het eind dezer galerij gekomen zijt, treedt ge door een +fraai ijzeren hek, in eene honderdvijftig el lange, breede zaal, +die door vijftien vensters in het hooge, met fresko's versierde +gewelf haar licht ontvangt en ter wederzijde is bezet met eene dichte +reeks van groepen, busten, beelden, bas-reliefs: deze laatsten deels +op de voetstukken aangebracht, deels in de muren gemetseld. Deze +eerste galerij van het museum Chiaramonti, aldus genoemd naar den +geslachtsnaam van den stichter Pius VII, bevat meer dan achthonderd +kunstwerken: beelden van goden en helden, busten van keizers, +veldheeren, redenaars, vorstinnen, graftomben, urnen:--eene ideale +geschiedenis van Rome, maar in het grieksch geschreven. Geen dezer +werken is eigenlijk oorspronkelijk romeinsch: wat de romeinsche wereld +aan beeldhouwkunst heeft opgeleverd, is, men mag welhaast zeggen zonder +uitzondering, van griekschen oorsprong. De kunstenaars, die in den +keizertijd de uitmuntende gewrochten schiepen, waarvan wij er hier +zoovelen bijeen zien, deels oorspronkelijk, deels in navolging van +oude echtgrieksche modellen, waren Grieken. De Romeinen hadden weinig +aanleg en zin voor kunst, uitgenomen architektuur; hunne roeping +was eene andere: zij moesten de wereld veroveren, organiseeren, +bewoonbaar maken, den bodem bereiden waarop eene latere, hoogere +ontwikkeling ontstaan en bloeien kon. Zij waren bij uitnemendheid +praktische lieden: het echt aesthetische leven der Grieken bleef hun +altijd vreemd ook al namen zij, bij toenemenden rijkdom en beschaving, +voor het uiterlijke den schijn aan van zin en liefde voor de kunst. + +Ter herinnering aan deze galerij wijzen wij u op een paar +monumenten. Zie hier een borstbeeld van Julius Caesar, in het +plechtgewaad van _pontifex maximus_ (opperpriester). Caesar is +hier voorgesteld in de laatste jaren zijns levens; zijn mager, van +diepe rimpels doorploegd gelaat teekent vermoeidheid, uitputting, +levenszatheid: de koude uitdrukking van een man naar de wereld, +die alles heeft genoten wat het leven bieden kan en de ijdelheid +van alles geproefd. Het is onmogelijk, den indruk te beschrijven, +dien de aanschouwing van dit strenge, verheven, en toch wederom zoo +vervallen gelaat op u maakt: die verplettende majesteit, gepaard +aan zedelijk verderf, die hooge adel nevens zelfzucht en een zweem +van pedanterie. Bij een blik op dezen prachtigen kop gaat ons een +helderder licht op over het eigenlijke karakter van den zeldzaam +grooten man, dan de lezing van vele geschiedwerken ons kan geven.--Wij +gaan een gansche reeks van beelden, sarkophagen, busten voorbij--hoe +gaarne wij ook bij de meesten afzonderlijk verwijlen zouden--en +staan voor een beeld van Tiberius, blijkbaar uit het begin zijner +regeering. De keizer is zittende voorgesteld, in grieksch kostuum; +de chlamyde is op den rechter schouder vastgehecht, zijn hoofd +is met eikenloof omkranst; in de rechterhand houdt hij een langen +schepter. Ge herinnert u de huiveringwekkende karakterschets, die +Tacitus van dezen Caesar geeft: en met verbazing slaat ge een blik op +dat schoone, echt aristokratische gelaat, waarover eene uitdrukking +van welwillendheid en vroolijke geestigheid zweeft; en onwillekeurig +vraagt ge u af, of wellicht de romeinsche geschiedschrijver aan de +waarheid ontrouw is geworden. Heeft Tacitus, de vertegenwoordiger +en uitnemendste woordvoerder der oude aristokratisch-republikeinsche +partij, ons de daden der keizers, wier zwaard de republiek had gedood, +inderdaad naar waarheid, onpartijdig medegedeeld? Aan de zeldzame +kunst, waarmede deze meester zijne portretten geteekend heeft, +valt niet te twijfelen: ook niet aan de getrouwheid? De vraag is +geoorloofd; ja, meer dan dat: aan een onvoorwaardelijk bevestigend +antwoord zullen, geloof ik, weinigen zich wagen. Doch het is hier +de plaats niet, daarover uit te weiden; al dringen die gedachten +zich telkens bij ons op, bij het aanschouwen dezer portretten, die +toch ook eene openbaring zijn.--Toeven wij nu nog een oogenblik voor +deze groep, het sieraad dezer galerij: _Ganymedes_, door den adelaar +weggevoerd. Dit voortreffelijk kunstwerk, dat u onwederstaanbaar +boeit, is eene kopie naar den griekschen beeldhouwer Leochares, een +tijdgenoot van Praxiteles. De schoone herdersknaap is voorgesteld op +het oogenblik, dat de arend van Zeus hem van de aarde opheft om hem +naar den Olympus te dragen; de figuur zweeft reeds boven den grond, +gedragen door de klauwen van den machtigen vogel, die hem in de zijde +heeft gevat. Zulk eene voorstelling nadert de grenzen der plastiek, +overschrijdt ze bijna: maar juist daarom bewondert ge te meer de +uitnemende kunst, waarmede deze groep bewerkt is, zoodat niets den +indruk stoort, niets zelfs de rust verbreekt, die aan elk beeldwerk +behoort eigen te zijn. Van de fijne, meesterlijke behandeling dezer +liefelijke, voortreffelijke groep kan echter geene beschrijving, kan, +bij gebreke van eigen aanschouwing alleen eene getrouwe afbeelding +u een denkbeeld geven. + +Na de galerij Chiaramonti ten einde te hebben doorwandeld, keeren +wij op onze schreden terug, gaan op nieuw het hek door en treden den +_Bracchio Nuovo_ (nieuwen vleugel) binnen, door Pius VII gebouwd. Wat +aan deze galerijen eene eigenaardige bekoorlijkheid schenkt, is dat +zij opzettelijk gebouwd zijn om tot museum voor antieke beeldwerken +te dienen, en dat wel door mannen, die de ouden niet alleen uit +de boeken, maar ook uit de overblijfselen hunner werken kenden. De +conceptie van den _Bracchio Nuovo_ is hoogst eenvoudig: een zaal van +vier-en-twintig voet breed en tweehonderd-acht voet lang, met een klein +dwarsschip in het midden: alzoo eenigszins de gedaante van een grieksch +kruis. Maar toen hij met zijn bouw aanving, wist Raphaël Stern dat hij +voor drie-en-veertig hoogst belangrijke standbeelden eene waardige +plaats moest bereiden: hij verdeelde dus zijne lange galerij in +acht-en-twintig nissen, en zijn dwarsschip in vijftien. De standbeelden +konden alzoo geplaatst worden in een zuilengang van sierlijke arcaden; +voor de pilaren, die deze bogen scheiden, plaatste hij borstbeelden, +op voetstukken van rood graniet. In de vakken tusschen de bogen zijn +wederom busten, op consoles geplaatst; daarboven zijn bas-reliefs +in de muren gevat. Een breede, sterk vooruitspringende kroonlijst +dient tot basis voor het rijk gebeeldhouwde gewelf, dat voorts +gedragen wordt door twaalf korinthische zuilen van het schoonste +marmer. Boven iedere der breede vleugeldeuren prijkt een fronton, +door kostbare zuilen gedragen; het van boven stralende licht spiegelt +in den veelkleurigen vloer van mozaïek; in het midden der galerij +prijkt, op een voetstuk van rood graniet, een grieksche vaas van +zwart basalt. In zulk eene galerij schijnen de standbeelden slechts +de natuurlijke decoratie der zaal te zijn. Van hoeveel belang, voor +de juiste beoordeeling dezer kunstwerken zelf, zulk eene omgeving is, +kan alleen hij beseffen, die de heerlijke vatikaansche museums heeft +gezien en alzoo den afstand kan meten tusschen deze betooverend schoone +galerijen--kunstgewrochten op zich zelf--en de naakte, holle ruimten, +de ontmeubelde kamers of zolders, waarin men ten onzent de monumenten +van kunst en historie pleegt weg te stoppen. + +Een van de merkwaardigste standbeelden van deze galerij is dat van +keizer Augustus, eerst voor eenige jaren opgedolven en door den +paus ten geschenke gegeven. Het lichaam is misschien oorspronkelijk; +maar het hoofd verraadt eene andere hand, en schijnt mij toe eerst +in later tijd, onder Trajanus, te zijn af- of bijgewerkt. Plinius +verhaalt ons dat bij Augustus de oogbol zeer groot en zeer licht was, +hetgeen aan zijn groenachtige pupil eene zoo vreemde uitdrukking gaf, +dat men niet kon nalaten, bij het aanspreken, hem strak in het gelaat +te zien, hetgeen den keizer onaangenaam aandeed. Deze bijzonderheid +is in het marmer zoo getrouw mogelijk weergegeven. De mantel en de +wapenrok zijn met meesterhand bewerkt; de symbolische versiering van +dezen laatsten is waarschijnlijk aan het heldendicht van Virgilius +ontleend.--Opmerkelijk vanwege hun kras realisme, zijn de beelden +van Titus en zijne dochter Julia. De keizer is een dik, kort man, +die er zeer welgedaan uitziet, met een gelaat waarop goedmoedigheid +en zinnelijkheid om den voorrang strijden; zijn geheele voorkomen, +dat bij uitnemendheid den stempel der individualiteit draagt, +teekent iemand van zeer gewone natuur, die zijn bijnaam van Wellust +des menschelijken geslachts misschien alleen of hoofdzakelijk aan +zijn vroegen dood te danken heeft, waardoor zekere zijden van zijn +karakter niet tot ontwikkeling zijn kunnen komen. Zijne dochter Julia, +die sprekend op haren vader gelijkt, is zeer leelijk; beiden dragen +den stempel van te behooren tot eene dier familiën van lager afkomst, +die hare fortuin in de eerste plaats gebruiken om zich recht te goed +te doen.--Wederom gaan wij een aantal beelden en busten voorbij, en +werpen ten slotte nog een blik op het standbeeld van Demosthenes, +eene figuur vol karakter en uitdrukking. Die diepliggende oogen, +dat hooge, gerimpelde voorhoofd, die fijnbesneden mond, die lippen, +waarop het woord schijnt te trillen; die eenvoudige, natuurlijke +houding: dit alles teekent u den denker, den redenaar. Ge gevoelt +dat dit portret echt moet zijn. + + + +Nogmaals doorwandelen wij de lange galerij en bestijgen een trap, +die ons naar het groote museum, naar zijn voornaamsten stichter Pius +VI, het Pio-Clementijnsche museum genaamd, voert, waar ge echter +tot uwe verrassing aanvankelijk niet anders vindt dan eene reeks +kleine vertrekken: kapellen, die ieder haar eigen patroon hebben. Ge +betreedt een vierkanten, rijk met fresko's versierden voorhof, waar uwe +aandacht al dadelijk getrokken wordt door de graftombe van Cornelius +Lucius Scipio-Barbatus, overgrootvader van den beroemden Scipio den +Afrikaan. De vierkante sarkophaag is van gewonen albaanschen steen en +hoogst eenvoudig van bewerking: maar de strenge, grootsche afmetingen +geven aan het werk een eigenaardigen edelen stijl. Toen deze sarkophaag +ten jare 1780, in een _vigne_ nabij de poort Sint-Sebastiaan, de +oude Capeensche poort, werd opgegraven, vond men het geraamte van +Scipio-Barbatus nog in zijn geheel; aan een der vingers zat een ring, +dien Pius VI aan lord Algernon Percy ten geschenke gaf. + +In het midden van dezen voorhof staat de zoo algemeen bekende +en beroemde _Torso_, het kolosaal fragment van een standbeeld +van Herkules. De held zit op een rots, met het lichaam eenigszins +voorovergebogen; waarschijnlijk leunde hij op zijn knots. Het hoofd, +de armen en de beenen zijn verloren geraakt. Toen dit uitnemend +gewrocht van oud grieksche beeldhouwkunst, ten tijde van Alexander VI, +opgedolven werd, waren monumenten uit de eeuw van Pericles nog uiterst +schaarsch: de echtheid van dit stuk viel niet te betwijfelen, want +het draagt nog de naamteekening van zijn vervaardiger, Apollonius, +zoon van Nestor den Athener. Geen wonder dat dit brokstuk van een +standbeeld de algemeene aandacht trok, en zelfs eene omwenteling in +de kunst bewerkte; Michel Angelo dweepte er zoo zeer mede, dat hij +zich zelf een leerling van den Torso noemde, en zich ook werkelijk +naar dit voorbeeld vormde. Maar hoe groot uwe bewondering voor dit +kunstwerk ook wezen moge, toch spoedt ge u naar gindsch balkon, om +van daar een blik te werpen op het onbeschrijfelijk schoone panorama: +een gedeelte der vlakte van Rome, met de omringende heuvelen, den +kronkelenden loop van den Tiber, en de Sabijnsche bergen in het +verschiet: een panorama, waaraan dit gedeelte van het vatikaan den +welverdienden naam van het _Belvedere_ dankt. + +Wij komen aan den zoogenaamden achtkantigen hof: een salon in de +open lucht, omringd door sierlijke portieken, rustend op zestien +kolommen van rood graniet en grijs oostersch marmer. In het midden +springt eene fontein: de frontons prijken met acht groote Maskers, +uit den tijd van Agrippa; tusschen de zuilen prijken acht bas-reliefs; +langs de wanden zijn standbeelden en sarkophagen geschaard; en onder de +bogen der galerijen schemeren weder andere standbeelden. Daar, in eene +reeks afzonderlijke kabinetten, zijn enkele meesterstukken geplaatst, +die ieder althans bij name heeft hooren noemen, en meestal ook uit +afbeeldingen kent. Ik spreek niet van den griekschen sarkophaag met +de dansende Bacchanten, nabij de Sint-Pieter opgedolven; noch van den +beroemden sarkophaag van Varius-Marcelles, den vader van Heliogabalus; +noch ook van den Perseus en de Worstelaars van Canova, aan wien +hier--niet geheel onverdiende eere--een eigen kabinet gewijd is. Zie, +daar straalt in al zijn glans, te schitterender uitkomende tegen den +grijsachtig groenen achtergrond van het kabinet, waarin hij alleen +staat, de wereldberoemde _Apollo_ van Belvedere. Ge kent dat beeld, +zoo oneindig vele malen nagebootst:--en toch ge kent het niet, zoo +ge niet het oorspronkelijke--trouwens zelf wederom eene kopie naar +een grieksch model--hebt aanschouwd. Sedert ons de oorspronkelijke +werken uit het beste tijdperk der grieksche kunst zijn bekend geworden, +moge dit beeld niet meer voor het ideaal der plastiek kunnen gelden, +toch blijft het een der edelste kunstgewrochten, ons door de oudheid +nagelaten. Men weet nu, wat de figuur eigenlijk voorstelt, het is +de god, uit zijn tempel komende en de ontzaglijke Aegis opheffende, +waarmede hij de aanstormende Galliërs, die zijn heiligdom te Delphi +plunderen wilden, op de vlucht drijft. Met wat wonderbaar geluk, +of liever met wat onbedriegelijken kunstenaarstakt, is die houding +weergegeven: met vluggen, snellen tred schrijdt de god voorwaarts, +langs zijn vluchtende vijanden heen, die hij zijn ontzaglijk wapen +tegenhoudt. Wat ligt er op dat wonderschoone gelaat eene uitdrukking +van kalme majesteit, van vreugde over de zegepraal, vermengd met een +fiere minachting voor de ruwe barbaren, die het wagen durfden zijn +tempel te naderen! Alles is hier in de volkomenste harmonie; het eenige +wat ons belet dit beeld onder de hoogste gewrochten der zuiverste +kunst te rangschikken, is een zeker streven naar gemaaktheid, iets +gezochts, dat manier verraadt: een gebrek evenwel, dat nu eigenlijk +alleen kenbaar wordt door vergelijking met de ongeëvenaarde scheppingen +van het Parthenon. + +In een ander kabinet prijkt de niet minder bekende en beroemde groep +van _Laokoon,_ het werk van drie rhodische beeldhouwers, Agesander, +Polydorus en Athenodorus. Deze groep werd in 1506 onder de ruïnen van +het paleis van Titus gevonden, juist ter plaatse waar zij, volgens de +beschrijving van Plinius, stond. Wij zullen ons hier niet begeven in +een onderzoek naar den tijd der vervaardiging van dit meesterstuk, +al kunnen wij, op innerlijke gronden, ons niet vereenigen met +de meening van hen, die, zich op eene eenigszins dubbelzinnige +uitspraak van Plinius beroepende, beweren dat deze groep onder de +regeering van Titus zou vervaardigd zijn. Evenmin kunnen wij in eene +uitvoerige beschrijving of beschouwing treden, waartoe anders de +Laokoon zoo ruimschoots gelegenheid geeft. Een enkel woord slechts +over de voorstelling. De legende verhaalt hoe Laokoon, de priester +van Poseidon, zijne stadgenooten de Trojanen had gewaarschuwd tegen +het inhalen van het noodlottige houten paard, door de Grieken, bij +hun geveinsden aftocht, in het kamp achtergelaten. Daardoor haalde +Laokoon zich den toorn van Apollo op den hals, die, om hem te straffen, +juist toen hij met zijne beide zonen gereed stond te offeren, twee +reusachtige slangen, boden van den toornenden god, op hem afzond, +die den priester met zijne kinderen doodden. De kunstenaars hebben +nu het oogenblik gekozen, waarop de vreeselijke slangen den vader en +de beide jongelingen in hare afschuwelijke kronkels hebben gevat; +de jongste zoon heeft den doodelijken beet reeds ontvangen, en +zinkt stervend achterover; de oudste is eerst even gevat, en heft de +hand op naar den vader, die zich vergeefs poogt te ontdoen van de +hem omkronkelende slang en in den zielsangst der nijpendste smart +het hoofd ten hemel wendt en eene laatste klacht uitstoot. Dit is +slechts eene koude schets: maar onmogelijk is het, de aangrijpende, +zielroerende uitdrukking van deze, ook uit een technisch oogpunt +zoo wonderschoone groep weder te geven, die niet ten onrechte eene +tragedie in marmer is genoemd. + + + +Eer wij de andere galerijen bezoeken, willen wij ons even gaan +vertreden in den _Plantentuin_, en daar een blik werpen op de rijke +menagerie, die de oudheid ons heeft achtergelaten. Deze verzameling +heeft ter wereld hare wedergade niet. Zij bestaat uit niet minder dan +honderd-vijftig beelden en groepen van dieren van allerlei soort. Ook +deze zaal is rijk versierd met prachtige ionische zuilen van rood +graniet, terwijl de vloer met heerlijke mozaïeken is ingelegd, waarop +gevogelte en wild is afgebeeld. + +De verzameling, die haar ontstaan dankt aan Pius VI, en door zijn +opvolger werd voortgezet, is met groot talent gerangschikt en in +orde gebracht door den zeer bekwamen beeldhouwer Francisco Franzoni, +die zich vooral door zijne voortreffelijk geslaagde restauraties een +welverdienden naam beeft verworven. De zeer eigenaardige collectie +trekt u onwillekeurig aan: de meest alledaagsche dieren krijgen +hier een zeker ideaal voorkomen; terwijl daarentegen de griffioenen, +de hippogryphen, de minotauren, de sphinxen en andere fabelachtige +monsters zulk eene uitdrukking van waarheid dragen, dat ge bijna aan +hun bestaan zoudt gaan gelooven. Voor sommige diersoorten, met name +voor het paard en den hond, is het ook merkwaardig, na te gaan welke +type de ouden hebben gekend of bij voorkeur aangekweekt. Ziehier +eene zeer fraaie groep: een hert door een bulhond aangevallen. De +dog is zeer sterk gebouwd en bezit blijkbaar groote spierkracht; het +is een prachtig dier, met een minder afgeknotten snuit dan onze dog; +de ooren zijn afgesneden, even als men nog tegenwoordig doet. Vlak +daarnaast staat een andere, niet minder fraaie groep; een gevecht van +een beer met een stier. Voorts ziet ge hier jacht- en hazewindhonden, +in verschillende standen; wolven, koeien, hazen, geiten, eenden, +kippen, hanen, ganzen, watervogels, fazanten, pelikanen: eene gansche +menagerie. + +Schenk eenige oogenblikken uwe aandacht aan deze groep: de wegvoering +van Europa, en bewonder de kunst, waarmede de beeldhouwer aan dien +stier als het ware het merk van zijn goddelijke natuur heeft weten +in te drukken. Zie dat prachtige, levensgroote, loopende hert, van +half doorschijnend, gestreept en gevlakt albast, met sneeuwwitte +hoornen: een meesterstuk, aangrijpend van leven en waarheid. Ziehier +Herkules, den gedooden leeuw van Nemea achter zich voortsleepende; +met hoe voortreffelijke kunst is de slappe inertie en machteloosheid +dier van leven beroofde ledematen weergegeven.... Eigenlijk zou ik +alles moeten noemen, want deze galerij is zoo belangrijk en heeft +eene zoo bijzondere aantrekkelijkheid. In den regel verplaatsen de +antieke beelden en groepen ons in eene ideale wereld, welke, hoezeer +zij door hare uitnemende schoonheid ons boeien moge, ons toch altijd +in den grond vreemd blijft, om dat zij het gewrocht is eener gansch +van de onze verschillende wereld- en levensbeschouwing. Maar hier +omringen ons bekende gestalten en beelden, ontleend aan eene wereld, +waarin wij zelf ons bewegen; en bij uitnemendheid leerzaam is het na +te gaan; hoe de dieren zich voor den blik der antieke kunstenaars +vertoonden, en hoe die kunstenaars het aanlegden om ook het dier, +met behoud zijner karakteristieke eigenaardigheid, binnen den +tooverkring der ideale kunstwereld op te nemen. Ook hier, evenals +bij het menschenbeeld, beijverde men zich niet in de eerste plaats om +getrouw al de bijzonderheden, al de toevallige trekken van het individu +weer te geven, maar het werkelijk kenmerkende, het vaste en blijvende +in de soort. Men gaf, over het algemeen en in den besten tijd, niet +zoozeer portretten, dan wel typen; en evenmin als ge in de goden- en +heldenbeelden van Griekenlands uitnemendste kunstenaars, menschen in +den gewonen zin des woords hebt te zien, evenmin moet ge u voorstellen, +dat, bij voorbeeld, de paarden van het Parthenon nu inderdaad getrouw +gevolgd zijn naar die, welke in de straten van Athene te zien waren. + +Eer wij deze zaal verlaten, staan wij nog even stil voor een +merkwaardig bas-relief, eene _Reiniging_ voorstellende: eene +godsdienstige handeling, die de Romeinen waarschijnlijk van +de Etrusken hadden overgenomen en die blijkbaar verwant is aan +soortgelijke gebruiken bij de Semitische volken, met name bij de +Joden. Deze reiniging of zuivering geschiedde door middel van water, +vuur of reukwerk; niet alleen de vrouwen, na hare bevalling, maar ook +de dieren, die jongen geworpen hadden, werden, evenals deze jongen +zelf, op deze wijze gereinigd. Men besprengde hen met gewijd water, +terwijl welriekende kruiden, met zwavel gemengd, werden gebrand; de +herders gingen driemaal in plechtigen omgang rondom de schaapskooi +en offerden vervolgens aan Pales wijn, zuivere melk en een koek van +gerst. Ons bas-relief stelt nu de zuivering voor van eene jonge koe, +die haar kalf zoogt: een even fraai als zeldzaam kunstwerk. Men ziet +den tempel en zijne omwalling, de gewijde fontein onder den boom, +het watervat en den kwispel: een olijftak; aan den staf van den +herder hangen twee ganzen, zijne offergave. Terwijl alles zich voor +de plechtige handeling gereed maakt, steekt de koe rustig haar kop in +het watervat en lescht haar dorst met het gewijde vocht. Het geheele, +echt landelijke tafereel maakt een hoogst weldadigen, verkwikkenden +indruk: het is als eene episode uit Homerus, in marmer gebeiteld. + + + +VII. + + +Korten tijd na den dood van Sixtus IV, liet een paus van grieksche +afkomst en geboortig van Genua, Innocentius VIII, zich binnen den +omtrek van het vatikaan een landhuis bouwen, dat door het penseel +van Mantegna en Pinturicchio, beiden geholpen door hunne leerlingen, +werd getooid. Uit deze villa zond deze paus, naar alle koninkrijken +der christenheid, zijne heftige bullen en dreigende brieven tegen +de Turken; en daar ook ontving hij geregeld het jaargeld van +veertigduizend kroonen, hem door sultan Bajazet toegelegd voor het +bewaren van zijn broeder Zizim, dien de sultan voor zijne rust en +veiligheid gevaarlijk achtte.--Maar de oudheid, die meer en meer het +gansche vatikaan inneemt, heeft, reeds sedert de regeering van Clemens +XIV, de landelijke woning van den natuurminnenden Innocentius in beslag +genomen. De villa werd in een museum herschapen, dat reeds onder Pius +VI moest worden vergroot, en weldra bevolkt werd door eene gansche +schaar van goden- en heldenbeelden. Deze prachtig versierde galerij, +met haar marmeren wanden, haar met arabesken getooide gewelven, hare +bas-reliefs, haar fresko's, haar mozaïekvloer en haar dubbele reeks +van meesterstukken, is door geheel de beschaafde wereld bekend als +de galerij _Pio-Clementina_. + +Ook hier is het onmogelijk, aan al deze kunstgewrochten ook maar de +helft te schenken der aandacht en belangstelling, die zij zoozeer +verdienen. Er schiet niets anders over, dan vluchtig te midden dier +monumenten rond te wandelen, en slechts nu en dan een oogenblik stil +te staan. Al bezoekt ge deze galerij voor de tiende of twaalfde keer, +telkens zult gij nieuwe ontdekkingen doen; het aantal opmerkelijke +gewrochten bedraagt stellig twee- a driehonderd. Ziehier een paar +navolgingen naar Praxiteles: een torso van Eros, met die fijne, +geestige uitdrukking op het schoone gelaat; en de Apollon-Sauroktonos +(hagedissendooder), waarvan ge eene andere, nog wel zoo fraai +bewerkte kopie in de galerij Borghèse kunt vinden.--Ik ga vele andere +meesterstukken voorbij, aangetrokken door die twee zittende figuren aan +het eind der galerij: Posidippus en Menander, twee dichters, aan wier +roem de nijdige kritiek niet knagen zal. Van den tweeden bezitten wij +niets dan eenige korte fragmenten uit twee of drie zijner tweehonderd +blijspelen; Posidippus, van wiens geboorteplaats en leeftijd men niets +weet, zou ons wel geheel onbekend zijn gebleven, indien de _Anthologie_ +niet een vijftiental zijner epigrammen had overgenomen, en indien +hem niet daarbij het zonderlinge voorrecht ware te beurt gevallen +der onsterfelijkheid, door eene afbeelding, die eene eervolle plaats +inneemt onder de meesterstukken der eeuwen. Het hoogst eenvoudig +bewerkte beeld is bekleed met de tunika; het pallium is over den +linkerschouder geworpen. De dichter--een echt akademische kop, met +de zichtbare sporen van ouderdom, maar met eene fijne en geestvolle +uitdrukking op het peinzende gelaat--houdt een rol in de hand; zijne +vingers zijn met ringen versierd. Menander is jeugdiger van voorkomen: +trouwens hij stierf op omstreeks vijftigjarigen ouderdom. Aan de +gelijkenis met het beroemde portret in de Farnesina, herkende Quirinio +Visconti dezen griekschen blijspeldichter, die waarschijnlijk vóór +Posidippus heeft geleefd. De houding is levendiger; de dichter rust +met den linkerarm op den rug van zijn zetel; zijn hoofd is een weinig +voorover gebogen, als om scherp waar te nemen wat om hem voorvalt; +hij heeft geheel het voorkomen van een man naar de wereld, die het +leven heeft genoten en daarvan ten volle verzadigd is. Vroeger zag +men deze beide figuren aan voor de portretten van Marius en Sylla. + +Wij keeren op onze schreden terug, na een blik te hebben geworpen +op dat eenigszins koude beeld van Jupiter, zittende op zijn troon, +met den schepter in de hand; en gaan eenige andere opmerkelijke +gewrochten voorbij, om die reusachtige badkuip van oostersch +albast te bezien, die hier zulk eene gelukkige uitwerking doet; +zij werd onlangs, bij het herstellen van een waterbuis, op de piazza +Santi-Apostoli opgedolven;--de grond van Rome bergt overal schatten +in zijn schoot. Vlak tegenover, nabij een Esculaap, een standbeeld +van Hygieia, de godin der gezondheid; eene allerliefste figuur, maar +die als kunstwerk ver moet onderdoen voor gindschen prachtigen Faun, +tegen een boomstam geleund, eene kopie naar Praxiteles. Daar ginds, +tusschen twee zuilen van geelachtig marmer, geflankeerd door twee +prachtige marmeren kandelabres, lokt u reeds het beroemde beeld +van de verlaten Ariadne, vroeger voor eene Cleopatra gehouden. Hoe +verwonderlijk schoon ligt die figuur daar, met den arm boven het +hoofd gevouwen, op de rots van Naxos neergezonken; de half losgewoelde +tunika, de droevige, vermoeide uitdrukking van het gelaat, de van het +hoofd afvallende sluier, de kunstige en toch zoo geheel natuurlijke +wanorde der kleeding: dit alles teekent volkomen de half wezenlooze +smart, die op de heftige aandoeningen volgt. De sarkophaag, die tot +voetstuk van dit prachtig beeld dient, en waarop strijdende reuzen +zijn afgebeeld, die in slangen en draken worden veranderd, is van +later tijd en veel minder kunstwaarde. + + + +Ik moet, hoezeer onwillig, de galerijen, waar de kunstschatten der +oude wereld zijn bijeengebracht, verlaten: nog zooveel schoons en +heerlijks van later tijd wacht ons. Ik weet zeer goed, dat ik veel, +zeer veel heb overgeslagen, dat mijn overzicht hoogst onvolledig is, +en ik u niet dan een zeer gebrekkig denkbeeld van den rijkdom dezer +vatikaansche museums gegeven heb: maar het kan wel niet anders. Het +vatikaan is eene wereld op zich zelve; om deze wereld eenigermate +naar den eisch te beschrijven, zou een gansch boekdeel noodig zijn: +en ik mag slechts over enkele bladzijden beschikken. Daarom--geen +woord over de prachtige galerij der kaarten, met hare reusachtige +afbeeldingen der italiaansche gewesten, op de wanden geschilderd; over +de galerij der tapijten (_Arezzi_), waar de tapijten bewaard worden, +oorspronkelijk voor de Sixtijnsche kapel, naar kartons van Raphaël, +te Atrecht vervaardigd; over de zoogenaamde galerij der Kandelabres, +met haar vazen en beelden, haar bas-reliefs en sarkophagen, allen +antiek; geen woord ook over de heerlijke tuinen van het vatikaan, +in den oud-italiaanschen smaak aangelegd, met hun rijkdom van +standbeelden, urnen, vazen, sarkophagen, marmeren paviljoenen, +terrassen, ruischende fonteinen, geurige hagen, ondoordringbare +berceaux: een waar paradijs, waar de kunst zoo gelukkig der natuur de +hand biedt. Geen woord over dit alles, en over nog zooveel meer. Eer +wij onze schreden elders richten, volg mij nog even naar de ronde +zaal, zekerlijk eene der schoonste en merkwaardigste van geheel het +vatikaan, zoowel om haar bouwstijl, als om de kunstgewrochten, die +zij bevat. De _Sala Rotonda_ verplaatst u geheel in den tijd van het +romeinsche keizerrijk: zoo moet de kunstgalerij van een Maecenas, +een Cicero, een Agrippa, een Titus er hebben uitgezien. En dit is +geen wonder: de schepper van dit heerlijk monument, de eerwaardige +en kunstlievende paus Pius VI, heeft het voorbeeld gevolgd der +tijdgenooten van Augustus: hij heeft de schatkamer opzettelijk +doen opbouwen voor en in overeenstemming met de schatten, die hij +bijeenverzameld had. Bij ons--ik merkte het reeds vroeger op--doet +men juist het tegenovergestelde: men stopt de kunstwerken in de eerste +de beste ledige ruimte, of richt hoogstens een of ander karakterloos +gebouw op, dat even zoogoed voor verkoophuis of leeszaal of kolfbaan +als voor museum dienen kan.--De paus bezat acht fraaie groote beelden, +tien bustes, een reusachtig bekken van rood porfier, en den mozaïeken +vloer van eene antieke rotonde. Gevolgelijk richtte hij een koepel +op, gedragen door tien gegroefde pilasters van carrarisch marmer; +tusschen deze welfde hij groote nissen, waarin de standbeelden, +op voetstukken van grieksch marmer, konden worden geplaatst; vóór +de pilasters vonden de borstbeelden, op schachten van rood porfier, +hunne eigenaardige plaats; de mozaïekvloer beantwoordde op nieuw aan +zijne aloude bestemming; het kolossale bekken van een-en-veertig voet +in omtrek, in de baden van Diocletianus opgegraven, nam het midden in +der zaal, voor deze kunstwerken gesticht. Zoo vormt alles te zamen een +harmonisch geheel, waarin niets uwe aandacht stoort, niets den indruk +verzwakt of vervalscht: de zaal en de kunstwerken schijnen natuurlijk +bij elkander te behooren, en allen uit denzelfden tijd te zijn. + +De illusie is zoo volkomen, ge gevoelt u zoo geheel in de oude wereld +verplaatst, dat ge niet zonder een gevoel van godsdienstigen eerbied +nader treedt om de buste te bezien van Jupiter, _Optimus_, _Maximus_, +den zeer goede en zeer groote--zeer groot bovenal, want geene woorden +kunnen de majesteit wedergeven, die over dit gelaat ligt uitgespreid, +die het als met een aureool omstraalt. Het is de beroemde en bekende +_Zeus van Otricoli_--aldus genoemd naar de plaats der opgraving--die +bijna als type der Zeuskoppen gelden kan. Ongetwijfeld hebben wij hier +slechts eene kopie voor ons, waarvan het origineel waarschijnlijk zelfs +niet tot het schitterendste tijdperk der grieksche plastiek behoorde: +maar toch mogen wij veilig aannemen, dat in dezen heerlijken kop nog +iets althans is overgebleven der goddelijke inspiratie, die Phidias +bezielde, toen hij zijn olympischen Zeus schiep, waarvoor de gansche +oudheid als in aanbidding nederknielde. Onvergetelijk inderdaad is de +indruk, dien de aanschouwing van dit gelaat op u maakt. Dat machtige +voorhoofd, die sterk vooruitspringende wenkbrauwen, waaronder de +groote oogen als lichtend te voorschijn treden, de oogen, die met +een enkelen blik de gansche wereld omvatten; de kalme, mannelijke +schoonheid van dat eeuwig bloeiende gelaat; die volle, een weinig +geopende lippen, waarom een glimlach schijnt te zweven en die niet +anders dan orakels kunnen spreken; die ontzaglijke haardos, in breede +lokken ter wederzijde het gelaat omlijstend: dat alles vervult +u met ontzag en wekt onwederstaanbaar de gedachte aan een groot, +bovenmenschelijk wezen, vreemd aan alle aandoeningen en hartstochten, +en voor wien de menschen niets meer zijn dan de wormen des velds. Er is +in deze bovenaardsche, onbewogen, zich zelf bewuste, ideale schoonheid +toch iets huiveringwekkends; uit die trekken--hoe heerlijk ze wezen +mogen--spreekt geen hart; wij voelen het, tusschen dien Zeus Olympios +en ons, arme, zwoegende, worstelende stervelingen, is weinig of niets +gemeens; wij kunnen bewonderend, aanbiddend, huiverend van eerbied +tot hem opzien: maar hij, zal hij zich in zijn olympische rust ooit +laten storen, om zich tot ons neder te buigen? Plaats naast dezen +Zeus een crucifix of een Ecce-Homo:--er ligt een afgrond tusschen +beiden, niet waar? De afgrond, die de oude wereld van de moderne, +de antieke wereldbeschouwing van de christelijke scheidt. + +Nog onder den indruk van deze wonderschoone buste, hebt ge nauwelijks +aandacht voor gindschen kolossalen Bacchus, voor dien Hermes, +voor die beelden en busten van keizers en keizerinnen, ook hier, +als in de andere vatikaansche museums, broederlijk met de goden en +godinnen vereenigd;--en waarom ook niet: was niet de Caesar in het +eind de eenige god, in wien de oude wereld nog geloofde, omdat zij +zijn ijzeren voet op haar nek gevoelde? Maar ge moogt van hier niet +scheiden zonder een laatsten blik te hebben geworpen op dat prachtige +Juno-beeld, onder den naam van Juno-Barberini beroemd, dat zeker tot +de uitnemendste kunstgewrochten van de vatikaansche galerijen behoort; +en vooral ook op het beeld van Muemosyné, de godin der herinnering, +half-levensgroot, een meesterstuk van echte kunst, ten volle deze +eereplaats waardig. + + + +En nu gaan wij de prachtige zalen en galerijen verlaten, waar de +kunst der oude wereld zich in hare rijkste weelderigheid, in hare +hoogste heerlijkheid bijna, voor ons vertoonde; waar zich, in deze +weergalooze scheppingen, eene wereld voor ons openbaarde, ons zoo +nabij en toch wederom zoo ver; ons zoo machtig aantrekkend, met wondere +toovermacht ons beheerschend, en toch wederom ons afstootend en haar +diepst geheim noode en niet dan langzaam voor ons ontsluierend. Zoo +menigmaal als ik door deze galerijen dwaalde, en deze marmeren goden +en godinnen, deze heroën en caesars in het aangezicht staarde, kwam +de gedachte bij mij op: weten zij wel wat zij doen, zij, die in onzen +tijd deze ondergegane wereld weder in het leven trachten te roepen; +zij, die te midden der ontzaglijke beweging dezer negentiende eeuw, +de geschokte en geslingerde, de doodkranke maatschappij onzer dagen +trachten te redden door haar het ideaal der klassieke schoonheid, als +het hoogste doel van haar streven, voor te houden?.... Ach, dit middel +is beproefd, meer dan eens beproefd; en met welke uitkomst? En de oude +wereld zelf--heeft deze eredienst van het schoone, dit streven naar het +aesthetisch ideaal, haar kunnen behoeden voor de verzinking in den poel +der afzichtelijkste verdorvenheid? Nu dan, wat deze oude wereld zelf, +ondanks een zoo bijzonder gunstigen samenloop van omstandigheden, +als niet meer te verwachten is, ondanks al de frischheid en kracht +der jeugd, der naïeve oorspronkelijkheid;--wat haar toch niet baatte, +hoe zou het ons kunnen baten, ons, voor wie deze dingen immers nooit +meer de beteekenis kunnen hebben, die zij voor haar hadden? Want, +vergeet het niet--en al poogt ge het voorbij te zien, loochenen kunt +ge het niet, en wegnemen nog minder:--tusschen haar en ons staat nu +eenmaal, op dien somberen heuvel, dat kruis geplant, dat voor immer +scheiding maakt tusschen oud en nieuw; dat--ge moogt het erkennen +of niet, roemen of betreuren--eene andere wereld in het leven heeft +geroepen, anders in denken en gevoelen, anders in zin en leven en +streven. Ge kent de zinrijke en schoone woorden van Lenau, die mij +hier zoo dikwerf in de gedachte kwamen: + + + Die Künste der Hellenen kannten + Nicht den Erlöser und sein Licht; + D'rum scherzten sie so gern und nannten + Des Lebens tiefsten Abgrund nicht. + + Dasz sie am Schmerz, den sie zu trösten + Nicht wusste, leicht vorüberführt, + Erkenn' ich als der Zauber grössten, + Womit uns die Antike rührt. + + +Zij wisten niet beter, al zagen ze smachtend naar iets beters en +hoogers uit; maar wij, die beter weten, althans behoorden te weten, +wat bedoelen wij met onzen terugkeer naar dit machteloos gebleken +ideaal.... + + + +VIII. + + +Op allerheiligen van het jaar onzes Heeren 1509 werden, op last van +paus Julius II, de drie eerste fresko's van Raphaël, in de kamer +_della Segnatura_, en de nog onvoltooide schilderijen aan het plafond +der Sixtijnsche kapel--waaraan Michel-Angelo, sedert 8 Mei 1508, met +gesloten deuren arbeidde--voor de bewonderende blikken der hovelingen +en der schare tentoongesteld. De tijdgenooten van den paus hadden nog +nimmer iets gezien, dat eenigszins kon gelijk gesteld worden met deze +kunstwerken, die ook in later eeuw niet zijn overtroffen. Deze eerste +November mag dus met volle recht een gewichtige dag in de geschiedenis +der kunst worden genoemd. Het was een schoone, een gedenkwaardige +morgen, niet alleen voor de beide roemrijke mededingers, die den palm +der overwinning deelden, maar ook voor Julius II zelf, die deze beide +groote, schoon zoo ongelijke geniën had weten te waardeeren en aan +zich te verbinden; voor dien hooghartigen kerkvorst, wien het gegeven +was in vollen bloei te aanschouwen, wat de ontwikkeling van meer dan +drie eeuwen had voorbereid. + +Toen Julius II den pauselijken stoel beklom, wilde hij de vertrekken, +waaraan de herinnering der Borgia's als een smet kleefde, niet +bewonen; hij liet dus voor zich, op eene hoogere verdieping, andere +appartementen in orde maken. Ook vatte hij het voornemen op, om ter +eere van zijn oom Sixtus IV, het gewelf der door dezen paus gestichte +kapel, met schilderwerk te versieren. Met den juisten takt van een +man van smaak, droeg bij de versiering der vertrekken op aan Raphaël +van Urbino, dien Bramante hem had voorgesteld, en beval hij tevens +dat het ruime en grootsche gewelf der Sixtina, een waar slagveld, +zou worden toegewezen aan Buonarotti, die zich aanvankelijk daartegen +verzette, die nooit een fresko geschilderd had, en die zich als een +schooljongen moest laten onderwijzen, eer hij, bij wijze van proefstuk, +wellicht het uitnemendste kunstgewrocht leverde, dat ooit uit de handen +eens meesters te voorschijn kwam. Voor dit reuzenwerk had Bramante, +naar men zegt, door min edele bedoelingen gedreven, Michel-Angelo +aanbevolen; Michel-Angelo, misschien dit vermoedende, weigerde en +wilde Raphaël in zijne plaats doen optreden. Julius II hield echter +voet bij stuk; de kunstlievende, krijgshaftige opperpriester toornde +zoo geducht, dat zelfs de kloeke Buonarotti eindelijk toegaf. Als +schilder nog onbekend, had de reeds met roem gekroonde beeldhouwer +toen den ouderdom van vier-en-dertig jaren bereikt; Raphaël was eerst +vijf-en-twintig jaren oud. Beiden hadden zich reeds vroegtijdig gelaafd +aan de onuitputtelijke bron der poëzie van Dante, zich doordrongen +van den geest diens koninklijken zangers; beiden hadden ten volle den +invloed ondervonden van dien echt godsdienstigen en vrijen geest, +die, ook door Savonarola, de oude, mystiek-poëtische traditiën der +ombrische school als met een nieuw leven had bezield. + +De eerste maal dat ik de Sixtijnsche kapel bezocht, was zij vol +menschen: de paus zou bij de mis tegenwoordig zijn. De banken van +het heilig college, door eene hooge balustrade van de overige ruimte +afgescheiden, waren geheel met kardinalen, in hunne purperen of grijze +mantels, met hermelijn of marter gevoerd, bezet. Wat mij bovenal trof, +was de eenvoudigheid van het gebouw: eene hooge, langwerpige zaal; +vier muren, zonder eenige architectonische versiering; eenvoudige +rechthoekige vensters, en boven aan de fries eene galerij. Rechts, +eene half getraliede tribune voor de zangers; op den achtergrond, +op eene verhevenheid van vier met een tapijt bedekte trappen, een +hoogst eenvoudig altaar, waarop slechts zes kaarsen brandden; links +van dit altaar, een troonzetel voor den paus. Ziedaar de Sixtijnsche +kapel. Zij heeft geene andere decoratie dan het schilderwerk, waarmede +zij, te beginnen van omstreeks vijftien voet boven den grond, geheel +overdekt is. Voor dit onderste gedeelte waren de tapijten bestemd, +die, op last van Leo X, naar kartons van Raphaël werden vervaardigd. + +Gedurende de dienst had ik natuurlijk geene gelegenheid om de +wonderen, die mij omringden, behoorlijk waar te nemen. Bovendien +was mijne aandacht toen geheel ingenomen door hetgeen voor mijne +oogen geschiedde. Het was voor de eerste maal, dat ik hier de dienst +bijwoonde; ik wachtte op de komst van den paus, dien ik nog niet +gezien had. De heraldieke livereien der zwitsersche garden, met hunne +gepluimde helmen, hunne stijve kragen, hunne geel en zwart gestreepte +wambuizen; de verschillende, schilderachtige kostumes van de hoofden +der onderscheidene orden; de prachtige kleeding van den dienstdoenden +kardinaal: dit alles maakte op mij een diepen indruk. Toen de paus, +omstuwd door zijn half geestelijk, half koninklijk gevolg, de kapel +binnentrad, begroet door het onbeschrijfelijk welluidend gezang; +toen daar de schitterende processie zich voortbewoog langs het +Laatste Oordeel van Michel-Angelo; toen ik mijn blik liet dwalen +langs de fresko's der wanden, langs dat ontzaglijk plafond, langs die +aangrijpende voorstelling van het alles beslissende werelddrama daar +op den achtergrond;--om dan in het eind weder op dien paus te zien, +met de driedubbele kroon op het hoofd, heerlijk gedrapeerd in zijne +indrukwekkende kleeding, op dien koning zonder leger of aardsche macht, +op dien eerwaardigen grijsaard, die daar zetelt als opvolger van +Petrus, van Gregorius den Groote, van Sint-Sylvester, van Julius II; +toen de schitterendste, de hartverheffendste herinneringen van een +onuitsprekelijk grootsch verleden hier als levend voor mij optraden, +hier, waar ik, kind van den dag, stond tegenover den drager van het +eeuwen- en eeuwenoude pausdom en tegenover de verhevenste scheppingen +van den grootsten meester der Renaissance;--ja, toen gevoelde ik, +dat ik mij in het edelste heiligdom der gansche wereld bevond. + +De geheele achtergrond der kapel wordt ingenomen door de groote +schilderij van Michel-Angelo, het _Laatste Oordeel_. De kunstenaar +begon dien arbeid in 1533 en was daarmede acht jaren bezig: op Kerstdag +1541 werd de schilderij voor het publiek tentoongesteld. Paus Clemens +VII wilde aanvankelijk de versiering der Sixtijnsche kapel voltooien +door twee groote tafereelen, die als het ware de inleiding en de +eindelijke ontknooping zouden voorstellen van het groote drama der +menschelijke geschiedenis, reeds aan het gewelf afgebeeld: de Val +der Engelen en het Jongste Gericht. Na den dood des pausen, in 1534, +werd echter van de volvoering van dat groote plan afgezien, en werd +alleen het laatste gedeelte van het programma uitgevoerd. + +In de _Ecole des Beaux-Arts_ te Parijs bevindt zich eene kopie van +deze reusachtige schilderij, door Sigalon vervaardigd, eene kopie, die +tamelijk getrouw den toon van het origineel weergeeft. Zoo ge noch het +oorspronkelijke stuk, noch de kopie mocht kennen, is het mij niet wel +mogelijk u eene voldoende beschrijving van deze aangrijpende schepping +des grooten meesters te geven, althans zulk eene beschrijving, die u +eene eenigszins heldere voorstelling kan geven van den indruk, dien +deze compositie maakt. Als ge haar aanziet, behoeft ge niet te vragen, +of deze schilder Dante heeft bestudeerd: de _Inferno_ en de Apocalypsis +van Johannes hebben hem de stoffe geleverd voor zijne voorstelling van +het laatste oordeel.--In de benedenste helft der schilderij ziet ge +dooden uit hunne graven opstaan, en de zielen der verdoemden, door de +duivelen medegevoerd naar de hel, die het onderste gedeelte inneemt, +en waar de smarten en folteringen der rampzaligen zijn afgebeeld +met trekken, die u dadelijk aan den _Inferno_ van Dante herinneren; +ook Charon met zijn boot ontbreekt niet. Hier is alles vol leven en +dramatische beweging. De bovenste helft maakt een minder gelukkig +effect. Vooreerst is de overgang tusschen de beide deelen van het stuk +niet geleidelijk; maar bovendien maakt het opzettelijk gemis van alle +perspectief een zonderlingen indruk. Deze in de lucht zwevende figuren +verschijnen allen op den voorgrond, hetgeen, gevoegd bij de kolossale +afmetingen, haar iets fantastisch, bijna iets verschrikkelijks geeft. + +Het _Laatste Oordeel_ wordt doorgaans als het meesterstuk van +Michel-Angelo geroemd, en kan toch volstrekt niet op gelijke lijn +worden gesteld met zijne fresko's aan het gewelf dezer zelfde +Sixtijnsche kapel. In deze laatste werken toont de betrekkelijk nog +jeugdige kunstenaar zich nog in al zijne liefelijkheid, in al de reine, +frissche, heilige poëzie van zijn verheven geest: hier ziet ge nog den +leerling van Ghirlandajo, den kweekeling der innig-religieuse ombrische +school met hare hemelsche visioenen, den hoog begaafden kunstenaar, +die de heilige traditiën en diepzinnige legenden van Genesis vertolkt +in vormen, wier schoonheid aan de antieke herinnert. In het _Laatste +Oordeel_ echter ziet ge bovenal den onovertroffen meester in de +lijnen en proportiën, den teekenaar, die het in de wetenschap der +anatomie, in de techniek, in de juiste kennis der standen van het +menschelijk lichaam, tot eene hoogte gebracht heeft als wellicht +geen ander, die de zwaarste moeielijkheden zegevierend, als spelend, +overwint; maar die nu ook juist daardoor, zich ten volle zijner +titanische kracht bewust, in het scheppen en overwinnen van die +moeielijkden, in het tentoonspreiden zijner doorwrochte wetenschap +en zijner bewonderenswaardige bekwaamheid, het hoofddoel zijner kunst +zoekt. Nergens wellicht komen de fouten en gebreken van Michel-Angelo's +manier sterker uit, dan juist in deze schilderij, die men, niet zonder +recht, eene synoptische voorstelling van alle denkbare _tours de force_ +heeft genoemd. Wat bijkans onmogelijke standen, wat gewaagde houdingen, +wat verwringingen en buigingen van het lichaam, wat geweldige werking +van zenuwen en spieren, onverholen in het oog vallend, daar bijna al +deze kolossale figuren geheel of zoogoed als geheel naakt zijn. Het +is welhaast een anatomisch museum. Voorzeker is dat alles met de +grootste kennis en met onvergelijkelijke meesterschap geteekend, en +laat de schilderij, uit dit oogpunt, niets te wenschen over: maar wat +slechts middel behoorde te zijn, is hier doel geworden. Michel-Angelo +heeft zich zelf voorbijgeloopen; en het door hem gegeven voorbeeld +heeft allernoodlottigst gewerkt, niet alleen op zijne leerlingen, maar +ook op de geheele ontwikkeling der kunst, die, door het misbruik van +'s meesters leeringen, een weg is opgegaan, welke haar ten verderve +voeren moet. + +Doch er is nog eene andere grieve tegen dit stuk: dit is niet het +wereldgericht, zooals de christelijke kerk zich dat denkt: dit +is eene schrikkelijke wraakoefening; van genade en vergeving, ja +zelfs van gerechtigheid is hier geen spraak: alleen van hartstocht +en geweld. Dit is, in waarheid, een dag des toorns en der wrake: +het _Dies irae, dies illa!_ dreunt u in de ooren. Deze Christus, met +opgeheven hand, dreigend, ontzaglijk, daar op de wolken, onbewogen door +de jammerkreten der verdoemden, onbewogen ook door de smeekbeden zijner +nevens hem staande moeder:--dat is niet de barmhartige Menschenzoon, +maar een wrekende god, die bliksems slingert; dat is niet de Christus +des Evangelies, maar een toornende Zeus, die de titanen in den +afgrond nederwerpt.--Wat mag er wel zijn omgegaan in dien machtigen, +hoogbegaafden, strengen, ascetischen geest, gedurende de acht jaren +dat de sombere kunstenaar, in bijna volslagen afzondering, met dezen +arbeid, waarin hij zijne gansche ziel heeft gelegd, bezig was? Waarom +heeft deze eindelijke ontknooping van het werelddrama hem bij voorkeur, +bij uitsluiting bijna, aangetrokken door hetgeen zij vreeselijks en +ontzettends heeft, en hem bewogen juist die zijde met alle kracht in +het volle licht te stellen? Wie zal daarop antwoorden! Dit eigenaardig, +onkerkelijk en onevangelisch karakter der compositie trof sommigen +zijner tijdgenooten zoodanig, dat zelfs zijn vriend Aretino aan +Enea Vico schreef, dat deze schilderij haar vervaardiger wel tot de +Lutheranen kon doen rekenen; wat in den mond van Aretino natuurlijk +beteekende dat het kunstwerk niet de hand van een geloovigen zoon der +kerk, maar veelmeer die van een ketter verried. Dit oordeel moge nu, +wat Michel-Angelo persoonlijk aangaat, onjuist zijn: de grondgedachte, +die aan deze kenschetsing der schilderij ten grondslag ligt, is dit +zeker niet. + +Mocht nu iemand, na al het gezegde, meenen dat dit _Laatste Oordeel_ +als kunstwerk mislukt is, dan zou hij zich toch ten eenenmale +vergissen. Michel-Angelo is zoo ontzaglijk groot, dat ook zijne +gebreken en dwalingen die van een zeldzaam genie zijn, en dat iedere +schepping, waarop hij het merk van zijn machtigen geest heeft gedrukt, +daardoor alleen reeds tot iets buitengewoons, iets geheel en al _hors +ligne_, wordt gestempeld. Ook hier gaat zoowel de conceptie als de +uitvoering zoozeer de gewone perken van menschelijke kunstvaardigheid +te boven, getuigt alles van zoo gansch en al buitengewone kracht +en oorspronkelijkheid, dat ook deze schilderij, ondanks al hare +zeer ernstige gebreken, buiten eenigen twijfel tot de verhevenste +scheppingen der kunst behoort, en op iederen aanschouwer een indruk +maakt, dien hij zijn gansche leven niet weder vergeten zal. + + + +Wanneer er in de kapel geen dienst is, verhindert u niets in de +beschouwing der kunstwerken; de ruime, langwerpige zaal, waar doorgaans +eenige schilders aan den arbeid zijn, heeft dan veeleer het voorkomen +van een atelier. De trappen voor het altaar, en die welke naar de +_stalles_ van het _presbyterium_ voeren, zijn met een groen tapijt +bedekt, waartegen des zondags de lange sleepen der purperen mantels +zoo goed uitkomen, en dat op de andere dagen uw oogen een zoo welkom +rustpunt biedt, waaraan zij wel behoefte hebben te midden van deze +opeenstapeling van schilderijen. Want vergeet dit niet: behalve het +schilderwerk aan de zoldering, de friesen en tegen den achterwand, +zijn de zijwanden geheel ingenomen door twaalf groote fresko's, +door geschilderde pilasters en arabesken van elkander gescheiden. De +nabuurschap van Michel-Angelo is niet gunstig voor deze werken, die +toch ten volle de aandacht verdienen: want zij zijn van de hand der +uitnemendste meesters uit het tijdvak, onmiddellijk aan den bloeitijd +der renaissance voorafgaande, en tusschen 1475 en 1500, onder de +regeering van de pausen Sixtus IV, Innocentius VIII en Alexander +VI vervaardigd. + +Het is niet meer dan billijk dat wij met deze kunstwerken beginnen. De +beide reeksen van zes fresko's aan iedere zijde, staan met elkander in +nauw verband; er is tusschen hen een zeker parallellisme: zij dienen om +elkander aan te vullen en te verklaren. De zes voorstellingen, aan uwe +linkerhand, aan de boeken van Mozes ontleend, vinden hare toelichting +en hoogere duiding in de schilderijen daar tegenover, waarvoor het +Evangelie de stof leverde: het is de profetie en de vervulling. + +Ziehier, nabij het altaar, een stuk van Perugino, de _Doop van +Christus_, en daartegenover _Mozes en zijne vrouw Sippora_, op weg +naar Egypte. De schilder, Luca Signorelli, heeft het oogenblik +gekozen, waarop de engel verschijnt, die Mozes dooden wil, maar +wiens toorn door Zippora wordt afgewend. Zippora is hier de type +der madonna. De uitnemendste onder de leerlingen van Filippo Lippi, +Sandro Botticelli, heeft in een zelfde kader vier episoden uit Mozes +leven saamgevat: gij ziet hem, _een Egyptenaar doodende:--de schapen +van Jelhro hoedende;--de midianitische herders verjagende;--en +voor het brandende braambosch staande._ Als tegenhanger heeft +dezelfde schilder de _Verzoeking van Jezus_ afgebeeld.--Verderop +ziet ge de _Roeping der apostelen Petrus en Andreas_, een prachtig +stuk van Cosimo Rosselli; en daartegenover _Mozes, zijn broeder +Aäron en de hoofden der stammen om zich vereenigende:_ een niet +minder voortreffelijk werk van Domenico Ghirlandajo, den eersten +leermeester van Michel-Angelo. Aan de _Aanbidding van het gouden kalf_ +van Rosselli, beantwoordt de _Bergrede_ van denzelfden meester, met +dat heerlijk schoone landschap, naar men zegt van de hand van Piero +die Cosimo. Hier bewondert ge de stoute schilderij van Botticelli: de +_Ondergang van Korach, Dathan, en Abiram_, om dan in heiligen eerbied +te staren op dat edele meesterstuk van den laatsten vertegenwoordiger +der mystieke ombrische school Perugino, _Christus de sleutels aan +Petrus overreikende._--De indrukwekkende reeks wordt gesloten, aan +de eene zijde door de _Afkondiging der wet_ en de _Dood van Mozes_, +van de hand van Signorelli; aan de andere zijde door de _Instelling +van het Avondmaal_ en de _Kruisiging_, door Cosimo Rosselli. + +Deze fresko's worden doorgaans weinig opgemerkt, en zijn toch zoo +merkwaardig: niet alleen om de uitvoering en wijze van behandeling, +hoe voortreffelijk die ook veelszins mogen zijn, maar vooral omdat ge +hier als de laatste scheppingen voor u ziet eener school, nog geheel +doordrongen van de mystiek-poëtische inspiratie der middeleeuwen, +doch die straks zal worden overvleugeld en in de schaduw gesteld +door de Heroën der renaissance, wier leerlingen zoo spoedig zullen +afdwalen op noodlottige wegen. Dat zulke uitnemende kunstwerken hier +geen andere bestemming schijnen te hebben dan om als omlijsting, bijna +had ik gezegd als _repoussoir_, te dienen voor de scheppingen van +dien titan Michel-Angelo: ziedaar eene inderdaad weemoedige gedachte. + +En nu--strekken wij ons uit op het groene tapijt der kardinalen, +maken wij ons een hoofdkussen van hunne voetbank, en laat ons, als +Jacob, in den geopenden hemel staren. + + + +Om orde en regelmaat te brengen in de verschillende tafereelen en +figuren die hij ontworpen had, om ruimte en perspectief te verkrijgen, +heeft Michel-Angelo zijn toevlucht genomen tot een kunstgreep, +dien ik met geen anderen naam dan van bouwkundig _trompe-l'oeil_ +kan noemen. Hij heeft namelijk het plafond der kapel beschilderd met +pilasters, kroonlijsten, bogen en andere architectonische ornamenten, +die zoo uitnemend zijn uitgevoerd, en met zoo treffende waarheid, met +zoo kunstige verdeeling van licht en schaduw, dat de platte zoldering +op den aanschouwer den indruk maakt van een rijk gewelf, of liever van +een tempel. Geheel in overeenstemming daarmede, is, met niet minder +meesterschap over den vorm, de grootte der verschillende figuren +berekend, waarvan sommigen, die als op den achtergrond verschijnen, +niet minder dan zeven tot acht voeten hoog zijn; door deze kolossale +afmetingen en de uitnemende schikking van beelden en groepen ontsnapt u +geen enkel detail van deze wonderschoone beeldengalerij, aan Genesis +ontleend. + +Langs den wand, boven en tusschen de vensterbogen, zijn de _Profeten_ +en de _Sibyllen_ afgebeeld: zonderlinge, machtige figuren, in welke +antieke vormenschoonheid en kracht zich paart aan de uitdrukking +van een nieuwen geest, van dieper gedachten, dan de oudheid +kende. Zie hen aan, in hunne majesteit, in hun eenvoud, in hunne +schier bovenmenschelijke schoonheid,--want hier is Michel-Angelo +nog getrouw aan de traditie der schoonheid in den meer gewonen zin +des woords;--bovenal merk op de uitdrukking van hun gelaat. Is het +niet of de geest Gods over al deze zieners vaardig is geworden, of +eene innerlijke kracht hen verteert en drijft, en hun woorden op de +lippen legt, waarvan zij zelven de beteekenis nauwelijks ten halve +begrijpen? Aanschouw deze heerlijk schoone Sibylle van Erythrea; +bovenal de Sibylle van Delphi, over wier aanvallig gelaat eene +onbestemde half droomende uitdrukking zweeft, wier starende blik zich +als in de oneindige ruimte verliest, om de verklaring te vinden van +het groote raadsel, dat haar geest vervult. + +Nog aangrijpender zijn de figuren der _Profeten_, wien ge het aan kunt +zien dat het goddelijk mysterie voor hen wel niet geheel onthult, +maar toch ook niet in zulke ondoorzichtbre nevelen is gehuld als +voor de Sibyllen. Wat krachtige, schier bovenaardsche gestalten; wat +verhevene majesteit spreekt uit die trekken, die zoo onmiskenbaar +den stempel dragen van peinzend worstelen met de gedachte, van +indringend vorschen der geheimenissen des levens en der wereld, +den onuitwischbaren stempel des geestes. Hier ziet ge mannen voor u +van een ander geloof, van een anderen stam dan die van Griekenland; +even krachtig, maar doorademd en doordrongen van een hoogeren geest; +schoon, maar met eene geheel bijzondere, intellectueele schoonheid, +die nog meer in de afwisselende sprekende uitdrukking dan in de +onberispelijke zuiverheid der trekken ligt. Wel herkent ge in dezen +arbeid den geloovigen kunstenaar, die in zijne jeugd aan de voeten van +Savonarola gezeten had, den vurigen bewonderaar en vereerder van Dante, +wiens waardige mededinger hij zich hier toont. De alleszins bevoegde +schrijver van _L'Art Chrétien,_ de heer Rio, zegt van de _Profeten:_ +"Van alle bijbelsche personen waren zij het meest verwant aan het +eigenaardig genie van Michel-Angelo, stond hunne gemoedsstemming +hem het naast. Zijne ziel begreep de hunne. Daarom teekende zijne +machtige hand geene stoute en ongevoelige tolken van de goddelijke +raadsbesluiten, maar herauten, wier hart bezwijkt onder het gewicht +hunner zending, die spreken omdat de nood hun is opgelegd en met +verscheurde ziel de naderende gerichten verkondigen. Jezaia, wiens +gebogen gelaat de uitdrukking draagt van moedelooze berusting, +schijnt aan den engel, die hem het gericht verkondigt, weemoedig +te vragen, of zijn last nog verder reikt.... Jeremia, die met zoo +heete tranen de rampen beschreide welke hij voorzegde, is geheel +door zijne droefheid overweldigd, en schijnt al zijn moed, al zijne +zelfverloochening op te roepen om zonder duizelen in den duisteren +afgrond der toekomst neder te zien.--Daniël daarentegen toont, in zijn +stand, in de krachtvolle uitdrukking van zijn blik en zijn gebaar, +het dubbele karakter, dat hem onderscheidt: hij is de onverschrokken +belijder van het geloof zijner vaderen, on de begunstigde profeet, +die verwaardigd werd met eene duidelijken aanschouwing der aanstaande +verlossing. Er is in deze figuur eene jeugdige kracht, eene _verve,_ +een fierheid en zelfbewustzijn, die wel schijnen aan te duiden dat +de kunstenaar zelf zich om persoonlijke redenen meer bijzonder tot +dezen profeet getrokken gevoelde." + +Geniën, zinnebeeldige figuren, vol bevalligheid omlijsten en +vergezellen deze kolossale figuren; terwijl tusschen de reeks der +Profeten en Sibyllen, die u als in een hoogere wereld verplaatsen, +een andere reeks is ingevlochten van huiselijke idyllische tooneelen, +aan het familieleven ontleend, waar ge altijd een man, eene vrouw en +een kind, in verschillende standen, groepeering en bedrijf aanschouwt: +volgens sommigen, zouden deze tafreelen de _Voorouders van Christus_ +voorstellen. Op de geschilderde kroonlijsten zijner nagebootste +pilasters en in de vakken zijner bogen heeft Michel-Angelo, in de meest +verschillend houdingen en standen, zittende, gebogen, half-liggende, +die modellen--ik weet ze niet beter te noemen--geschilderd, die onder +den naam van de _Ignudi_ (Naakten) bekend zijn, en vooral door Vasari +zoo buitensporig geprezen worden. Onder de grootsten telt men er +negentien, die wat uitvoering aangaat, als studiën, meesterstukken +zijn: maar toch lag daar de klip, die zelfs de groote kunstenaar +niet altijd wist te ontwijken en waarop zijne navolgers reddeloos +zijn gestrand. Tot dusverre had de schilderkunst niets opgeleverd, +dat met de beeldhouwkunst der antieken wedijveren kon. Michel-Angelo +was de eerste, die het menschelijk lichaam in al zijne schoonheid, +in al de verscheidenheid en volle ontplooiing zijner rijke vormen, +tot voorwerp zijner studie maakte, althans die het aldus wist weder te +geven: hem was de eigen zin voor, het welgevallen aan den plastischen +vorm, aan de zinnelijke verschijning ingeboren, die den griekschen +kunstenaar eigen was; en in zijne latere periode moest maar al te +dikwijls de hoogere geestelijke opvatting, de ideale mystieke zijde +der kunst voor dezen plastischen zin op den achtergrond treden. In +zijn _Laatste Oordeel_ is dit in sterke mate het geval: hier bespeurt +ge nog slechts de kiemen, de eerste aanvangen dezer richting, die in +hare verdere ontwikkeling, de groote monumentale kunst ten verderve +heeft gevoerd. Uit dit oogpunt beschouwd, maakt deze grootsche +schepping van Michel-Angelo, schier het verhevenste kunstwerk, ooit +door menschenhanden vervaardigd, een bijna tragischen indruk. + +De ruimte van het eigenlijke plafond heeft de kunstenaar verdeeld +in negen vakken, ongelijk in grootte--groote en vijf kleinere--die +even zoovele voorstellingen bevatten, aan de eerste hoofdstukken van +het boek Genesis ontleend. Deze compositiën zijn bijna met niets te +vergelijken; door hare wondervolle grootheid hebben zij inderdaad +iets bovenmenschelijks: de volle wetenschap en kunstvaardigheid +van een Phidias, gepaard aan de hooge bijbelsche inspiratie en den +onnavolgbaren eenvoud der oorspronkelijke conceptiën. Al had de gewijde +schrijver van deze weergalooze eerste hoofdstukken van Genesis zelf +zijn scheppingsverhaal geïllustreerd, hij zou het niet anders hebben +kunnen doen; ja, bij het aanschouwen dezer werken gevoelt ge, meer +dan ooit, dat de waarachtige kunstenaar een schepper is onder God, +de vertolker der verborgen Godsgedachte in aanschouwelijken vorm. De +moderne kunst heeft misschien niets opgeleverd, wat met deze fresko's +op eene lijn kan worden gesteld, zeker niets wat daarboven staat.--Dit +heldendicht in negen zangen begint aan het einde der kapel, boven het +_Laatste Oordeel,_ met de _Schepping van het licht_, gevolgd door de +_Schepping van zon en maan en van het veldgewas en het geboomte,_ en +door eene voorstelling van den _Geest Gods zwevende over de wateren._ +Eene eigenlijke beschrijving van deze wonderbare compositiën is +onmogelijk: Michel-Angelo heeft zich hier gewaagd aan hetgeen, naar +alle berekening, boven het bereik der menschelijke kracht scheen +te liggen en wat dan inderdaad ook alleen door een genie van zijne +gehalte kon worden beproefd. Laat de overweldigende indruk dezer stoute +scheppingen getuigen hoe hij slaagde. Voor zoover het mogelijk is, +de eeuwige Godheid in menschelijke gedaante af te beelden, menschelijk +voor te stellen, heeft Michel-Angelo dit gedaan: hij heeft een beeld +geschapen, dat althans door zijne onuitsprekelijke verhevenheid en +majesteit, toch zoo ver verwijderd van olympische onverschilligheid en +zelfgenoegzaamheid, niet al te zeer beneden de voorstelling blijft, +die de geest zich van den Vader in de hemelen vormt.--Dan volgt, +als vierde zang van dezen hemelschen epos, de _Schepping van Adam_, +den eersten mensch. Daar ligt hij, uitgestrekt tegen de helling eens +heuvels, als aan den zoom der jonge planeet, naakt op den naakten +bodem, waaruit hij zooeven geboetseerd werd; daar ligt hij, in zijne +onvergelijkelijke, onvergankelijke schoonheid de type der hoogste +menschelijke volkomenheid: een beeld, zoo heerlijk dat, volgens de +uitspraak van Cornelius, na Phidias geen tweede daaraan gelijk is +vervaardigd geworden. Wat treffende uitdrukking op dat gelaat, waarop +ge de kiemende gedachte leest, waar de dankbare bewondering zich +aanvankelijk oplost in een gebed; dat gelaat, met zoo kinderlijken +eenvoud, zoo roerend naïeve teederheid gekeerd naar den God, die den +geest des levens in dezen volheerlijken vorm uitstortte. Door eene +donkere, wuivende draperie omgeven, gedragen door een groep engelen, +zweeft God de Vader door de oneindige ruimte; de aarde naderende zonder +haar aan te raken, strekt Hij zijne hand uit naar den mensch, die van +zijne zijde evenzeer de hand naar zijn Schepper uitstrekt, zoodat de +beide vingers elkander genoegzaam raken: symbool van de mededeeling +des geestelijken levens. De liefelijke, beminnelijke figuren der +engelen, heerlijke, lachende, naïeve kinderkopjes, met roerende +teederheid rondom den Almachtige gegroept en door dezelfde draperie +omgeven--het is als scholen zij vertrouwelijk in een nest--verhoogen +niet alleen de heerlijke majesteit van den Schepper, maar melden +tevens en op de roerendste wijze de groote liefde des Vaders. Deze +levensvolle, dramatische groep in de lucht doet nog te treffender +de volstrekte eenzaamheid uitkomen van Adam, den eersten bewoner der +aarde, daar nederliggende op die kale naakte helling, die door niets +de aandacht afleidt van de eerste harmonische beweging, den eersten +zielvollen blik, de eerste kiemende gedachte van den eersten mensch, +alleen tegenover zijn God.... De oude schilders en de meesters onzer +hollandsche school zouden hier ongetwijfeld eene gansche menagerie en +een volledigen plantentuin hebben aangebracht: Michel-Angelo, niets +dan den Schepper en zijn beelddrager.... Niet zonder grond hebben +de meest bevoegde kunstrechters deze fresko als het uitnemendste +gewrocht der schilderkunst geroemd, onvergelijkelijk door den adel +der gedachte, den verheven stijl, de machtige, aangrijpende poëzie +der voorstelling.--Maar niet minder schoon, niet minder diepzinnig is +de volgende zang: de _Schepping der vrouw_, die, uit den slapenden +Adam genomen, zich met eene onbeschrijfelijke bevallige beweging, +tot den Schepper neigt en haar saamgevouwen handen biddend tot Hem +opheft. God de Vader, in een wijden mantel gedrapeerd, staat voor haar, +ernstig, peinzend: op dat verheven gelaat zweeft eene uitdrukking van +weemoed, van smart bijna: de gansche toekomst, aan de daad dier vrouw +vastgeknoopt, ontrolt zich voor den goddelijken blik, de gansche lange +reeks der eeuwen met al haar jammeren en ellenden, die vast naderen, +terwijl de eerste mensch in argeloozen slaap verzonken ligt. + +De volgende fresko verbeeldt de eerste zonde en hare onmiddellijke +gevolgen: zij stelt den _Val en de Verdrijving uit het Paradijs_ +voor. In het midden der schilderij staat de noodlottige boom der +kennisse des goeds en des kwaads; aan den voet des booms zit Eva +neergehurkt, en wendt het schoone gelaat om naar de slang, die haar +den appel toereikt. Adam staat voor haar, en plukt met eigen hand de +doodelijke vrucht. Maar deze slang--zie, de kunstenaar gaf haar eene +dubbele gestalte: het hoofd en het bovenlijf eener vrouw, uitloopende +in het lichaam eener slang. Begrijpt ge de diepzinnige gedachte, +die deze beide vrouwengestalten--beiden, maar op verschillende wijze +uitnemend schoon--dus naast elkander plaatste, en de onuitsprekelijk +verheven, beteekenisvolle mythe van Genesis aldus in haar waren zin +vertolkte? Waartoe deze raadselachtige gestalte? Is niet de vrouw, +zelf eenmaal voor de verzoeking bezweken, zelf der zonde ten prooi +geworden, eene sirene, die met onwederstaanbare macht werkzaam is +tot verleiden? En heeft Michel-Angelo hier niet met onbedriegelijke +waarheid voor alle tijden de dubbele type der vrouw geteekend: de reine +Eva, die innig aan den man verbonden, hare ziele in aanbidding opheft +tot den Schepper en in hare aanbidding den man zelf met zich opvoert; +en de om den verleidelijken boom geslingerde sirene, wier vleiend, +leugenachtig woord, wier vervoerende blik en verlokkende schoonheid +den man in het verderf storten?--Onmiddellijk nevens de overtreding +de straf: aan de andere zijde van den boom ziet ge Adam en Eva, +door den engel met het wrekende zwaard uit het paradijs gedreven: +de menschheid gaat haar langen, moeilijken pelgrimstocht beginnen, +den bitteren tocht ter hervinding van het verloren paradijs. + +De drie nu volgende tafreelen, de laatste van de reeks, verhalen van +de eerste schreden op dezen weg der ballingschap; het zijn: _Noachs +Offer_, de _Zondvloed_ en _Noachs Dronkenschap_, alle drie niet minder +voortreffelijk van gedachte en uitvoering, al missen ze de diepzinnige +verhevenheid der vorige fresko's, waarvoor ook ditmaal het onderwerp +zich minder leende. Deze fresko's hebben natuurlijk eene symbolische +beteekenis, evenzeer als de vier voorstellingen in de vier hoeken, de +uitreddingen van het volk Gods afbeeldende. Hier ziet ge: de _Koperen +slang in de Woestijn_, de _Verhooging van Esther_ (type van Maria) +_en Hamans val: Judith met het af gehouwen hoofd van Holophernes_; +en _David Goliath verslaande._ + +Ik heb gepoogd u eenigszins een denkbeeld te geven van den rijkdom en +de schoonheid van dit wonderbare gewelf der Sixtijnsche kapel, maar +gevoel zelf dat mijne woorden niet in staat zijn, ook maar van verre de +heerlijkheid dezer kunstschepping nabij te komen. Doch welke woorden +zouden dat vermogen? Het is onmogelijk, door enkele beschrijving den +indruk te doen gevoelen, dien dit gewelf, een heerlijken marmeren +tempel gelijk, op den aanschouwer maakt. Als langs de wanden van dien +tempel geschaard, zitten daar de kolossale gestalten der zeven profeten +en vijf sibyllen, de tolken en verkondigers, in de joodsche en de +heidensche wereld, van het heil dat zij, in half begrepen droomen +en visioenen, aanschouwden. En in den tempel zelf, tusschen zijn +met de heerlijkste gestalten gesierde bogen, ontrollen zich daar, +in bovenaardsche schoonheid en majesteit, de verschillende episoden +van het groote werelddrama, waarin deze drie groote gedachten op +den voorgrond treden: de schepping van den mensch naar gods beeld, +de val, de aanstaande verlossing. Dit thema wordt dan verder opgevat +en voortgezet in de fresko's langs den wand, om eindelijk zijne +volkomene oplossing te vinden in het ontzaglijke wereldgericht, +dat voor eeuwig scheiding maakt tusschen de kinderen des lichts en +de kinderen der duisternis. En daar, beneden in de kapel, staat dat +eenvoudige altaar, waarop dagelijks het groote mysterie der liefde +wordt herdacht en symbolisch herhaald: God zich mededeelende aan de +menschheid, zich zelf gevende om haar te behouden.... Waar elders +is eene tweede plek te vinden, dus eerwaardig en gewijd? Waar elders +heeft de arme, hopende, worstelende menschheid hare hoogste idealen, +hare heiligste aspiratiën, haar innigst leven, in schooner vormen, +in heerlijker symbolen, uitgesproken en veraanschouwelijkt? Voorwaar, +ze is in dubbelen zin heilige grond, deze Sixtijnsche kapel! + +Voor de majesteit van het werk, voor de diepe gedachten en aandoeningen +die het opwekt, treedt de werkman terug: toch vergeten wij ook hem +niet. De groote meester, de titan der Renaissance, bracht niet minder +dan twaalf jaren van zijn leven in deze kapel door: vier jaren lang +arbeidde de jonge man in de volle frissche kracht des levens aan het +gewelf; acht jaren lang arbeidde, ruim twintig jaren later, de nog +onverzwakte grijsaard aan zijn wereldgericht. En hoe hij arbeidde, +hoe hij zijne gansche ziel daarin uitstortte, in welke mate zijn +arbeid hem ernst, heilige ernst was: een enkele blik bijna is reeds +voldoende om u daarvan te overtuigen, en dieper studie zal het u +steeds meer doen gevoelen. Voorwaar, voor dezen man en voor zijne +tijdgenooten en geestverwanten, was de kunst iets meer dan een spel, +meer dan eene gedachtelooze streeling der zinnen! + + + +IX. + + +De bovenverdieping van den zuidelijken vleugel van het vatikaan +behoort aan Raphaël en zijne leerlingen. De kamers of _Stanze_ zijn +de slecht ingerichte en onbewoonbare vertrekken, die Julius II, boven +de appartementen Borgia, voor zich in orde liet brengen; de loges of +_Loggie_, door Bramante begonnen, zijn eene lange, in dertien vakken +verdeelde galerij, sedert 1515 onder toezicht van Raphaël voltooid +en door hem en zijne leerlingen beschilderd. Alvorens wij de loges +binnentreden, wenden wij ons echter naar eene soort van voorzaal, +de _Stanza de' Chiaroscuri_ genoemd, en daar naar eene smalle deur, +bijna altijd gesloten, maar die een _custode_ ontsluiten zal: zij geeft +den toegang tot eene kleine kapel, die de meeste reizigers ongemerkt +voorbijgaan, en die toch de oudste fresko's der florentijnsche school +bevat, welke nog in het vatikaan zijn overgebleven. Aan welk gelukkig +toeval heeft deze aan San-Lorenzo gewijde kapel het te danken, dat +Julius II, die in de aangrenzende appartementen de schilderijen van +Luca Signorelli en Perugino, op eene enkele na, liet vernietigen, +haar spaarde? Waarom hebben Leo X, Clemens VII en hunne opvolgers +het werk van den Beato Angelico, dat toch met den toen heerschenden +smaak zoozeer streed, ontzien? Ik weet het niet, maar ben dankbaar +dat het aldus geschied is. + +Fra Angelico da Fiesole begon zijn arbeid in die kapel onder de +regeering van Eugenius IV. Het was dus wel waarschijnlijk in deze +kapel, dat de paus, die als aartsbisschop van Siëna met fra Giovanni in +Toskane kennis had gemaakt en zijn vriend was, zich in de aanschouwing +van den arbeid des vromen kunstenaars kwam verpoozen van de zorgen en +beslommeringen zijner moeitevolle, onrustige regeering. Zoo gebeurde +het ook eens op zekeren dag, nadat de aartsbisschop van Florence +overleden was, dat de heilige vader den monnik-schilder kwam opzoeken, +en hem persoonlijk de verrassende tijding mededeelde, dat hij hem tot +aartsbisschop van Florence had benoemd. Ge ziet in uwe verbeelding +den nederigen kunstenaar, zijne eigene krachten wantrouwende en +aan zijne kunst gehecht, zijne penseelen van schrik uit de handen +latende vallen, en haastig van zijne stellage afdalende, om zich +aan de voeten van den paus te werpen, en hem met tranen in de oogen +te smeeken, een zoo zwaren last niet zijn zwakken schouderen op te +laden.... De heilige vader hield vol, en gaf niet toe, dan nadat de +monnik hem een ander had aangewezen, zoo hooge eere beter waardig, +een man, uitmuntende in vroomheid en liefde tot de armen, een ouden +medebroeder uit het klooster van San-Marco te Florence, fra Antonio +Perozzi, de roem van het klooster.... En Eugenius volgde dien raad op, +en plaatste op den bisschoppelijken zetel van Florenze den vriend van +fra Angelico, dien Adriaan VI later onder de heiligen der kerk opnam. + +Nog een andere opperpriester, Nicolaas V, de ware grondlegger der +heerlijkheden van het vatikaan, heeft menig uur in dit bidvertrek +gesleten, mede in gezelschap van fra Angelico, zijn voormaligen +medebroeder bij de dominikanen van Florence. Terwijl de monnik zijne +penseelen hanteerde, werden daar de veelomvattende plannen besproken +voor den herbouw van Sint-Pieter, voor de stichting der vatikaansche +bibliotheek, voor de vereeniging van alle intellectueele krachten van +het westen in de eeuwige stad. Daar is zeker menige zucht uit den +beklemden boezem opgerezen, wellicht menige traan geschreid bij de +gedachte aan de jammerlijke verdeeldheid der kerk, aan de dreigende +teekenen des tijds, aan het geweldig voortdringen van den islam, +door het christelijk Europa, in werkelooze en machtelooze verbazing, +aangezien. Ach, de heerlijke dagen der kruistochten, de dagen van +geloof en heilige geestdrift, waren voor immer voorbij! De pausen +waren bijna de eenigen, die den ontzettenden ernst van het oogenblik +begrepen; toen hij, in 1450, deed wat hij kon om de onderling verdeelde +vorsten tot eene katholieke ligue te vereenigen, voorspelde Nikolaas +aan de Grieken, dat, zoo binnen drie zomers de vijgeboom geen +vruchten droeg, hij bij den wortel zou worden afgehouwen.... Drie +jaren later hield Mahomed II zijn intocht in Constantinopel: de +paus alleen had eene kleine vloot derwaarts gezonden, die den val +der stad niet beletten kon.... Ziehier eene treffende anecdote, +die dezen paus,--zoo groot een minnaar en kenner der oude letteren, +dat hij nog op zijn sterfbed God dankte, die hem deze liefde in het +hart had gestort--teekent in al zijne beminnelijke eenvoudigheid. Op +zekeren dag verlieten de beide vrienden, de paus en de schilder, +te zamen dit atelier om het middagmaal te gaan gebruiken: een +geïmproviseerd feest, want er stonden vleeschspijzen op de tafel, +en die mocht de dominikaner monnik niet gebruiken zonder vergunning +van zijn prior. Groote verlegenheid bij de aanzittenden! Eindelijk +maakte een der kamerlingen de opmerking, dat de heilige vader, uit de +volheid zijner macht, deze vergunning zelf geven kon.... Het is niet +kwaad zich deze verhalen en herinneringen voor den geest te roepen, +als ge voor de fresko's van den voortreffelijken broeder staat: +ge zult ze er te beter om begrijpen. + +Zo zijn hier ten getale van elf: zes daarvan zijn gewijd aan het leven +van Sint-Stephanus; de vijf anderen aan dat van Sint-Laurens. De +zes eersten stellen voor; de wijding van Stephanus tot diaken, +door Petrus, in tegenwoordigheid der apostelen; de uitdeeling der +aalmoezen; Stephanus' prediking voor het volk; zijn verhoor voor den +joodschen raad; zijn gang naar de strafplaats en de steeniging. De +vijf fresko's, waarop episoden uit het leven van Sint-Laurens zijn +voorgesteld, zijn de tegenhangers der vorigen. Zij stellen voor: de +wijding van Laurentius tot diaken door paus Sixtus II; de overgave van +den schat der kerk, door den in de gevangenis geworpen paus aan den +diaken; Sint-Laurentius, dezen schat onder de armen verdeelende; het +verhoor van Sint-Laurens voor keizer Decius; en zijn marteldood. Deze +fresko's zijn waarschijnlijk later dan de anderen vervaardigd; +de bijkans zestigjarige kunstenaar toont zich hier nog in zijne +volle, onverzwakte kracht; zij zijn met vaste hand uitgevoerd; +de _mise-en-scène_ is uitvoeriger en de invloed der studie van de +antieken is onmiskenbaar. De meerdere zorg aan de uitvoering, aan +de techniek, aan de, om het zoo eens te noemen, uitwendige zijde der +kunst besteed, schaadt bij dezen meester echter niet aan de verheven, +weldadige uitdrukking, aan de zachte, teedere, innig-mystieke poëzie, +aan de frissche naïeveteit, die over al zijne scheppingen als een +geurige morgendauw ligt verspreid. Michel-Angelo vertegenwoordigt de +kracht van het genie; Raphaël de harmonie der volkomen schoone vormen; +fra Angelico het godsdienstig ideaal. + + + +Het bezoek dezer kleine, stille kapel, waar alles vrede en kalmte +des gemoeds ademt, is eene voortreffelijke voorbereiding voor het +bezoek in de loges en stanzen waar ge Raphaël zult zien in bijna al +zijne heerlijkheid. + +De _Loggia_ is, zooals de naam aanduidt, eene groote, oorspronkelijk +opene galerij, die op het binnenplein van Sint-Damasus uitziet; zij +is door arkaden in dertien vakken of afdeelingen verdeeld, die met +even zoovele koepels zijn gedekt. Tegenwoordig zijn de vroeger open +nissen tusschen de bogen van vensters voorzien, hetgeen eenigermate aan +het karakter der galerij schaadt. Door deze groote vensters stroomt +een zee van licht binnen, die de onbeschrijfelijke kleurenpracht der +_Loggie_ in bijkans oogverblindende heerlijkheid schitteren doet. Want +de gansche lange, hooge galerij is van onder tot boven bedekt met +schilderwerk, ornamenten, bas-reliefs, stucco's, die eene inderdaad +tooverachtige uitwerking doen. Het is een overstelpende overvloed van +lijnen en kleuren, in den weelderigsten rijkdom, in de veelzijdigste +verscheidenheid: medaillons, arabesken, bloemen, vruchten, vogelen, +stucco's, bas-reliefs; eene bonte mengeling, en toch te zamen eene +harmonische eenheid vormende. + +De wonderschoone decoratie dezer _Loggie_ is het werk, deels van +Raphaël zelf, maar voor verreweg het grootste gedeelte van zijne +leerlingen, die evenwel onder zijne onmiddelijke leiding werkten. Deze +leerlingen, waaronder kunstenaars als Giulio Romano, Giovanni da Udine, +Pierino del Vaga, Francesco Penni, die zelf uitnemende meesters +en hoofden van scholen zijn geworden, waren zeer talrijk: Vasari +verzekert ons, dat Raphaël door een stoet van vijftig leerlingen +omringd was. Het is dus niet te verwonderen, dat de uitvoering der +rijke kunstwerken in deze _Loggie_ niet altijd even voortreffelijk +is: maar voorzeker pleit het voor de macht van Raphaëls genie en +de bezieling, die hij op zijne leerlingen wist uit te oefenen, +dat de gansche prachtige decoratie zoo in éénen geest is opgevat, +van ééne gedachte doordrongen. Men had niet lang te voren de baden +van Titus opgegraven, en daar tot dusver onbekende proeven gevonden +van de decoratieve kunst der ouden; de motieven, hem hier aan de +hand gedaan, heeft Raphaël met het grootste geluk en met fijnen takt +weten te gebruiken, en daarbij eene geestvolle oorspronkelijkheid, +eene uitdrukking en teederheid des gevoels aan den dag gelegd, +waarvan men in de oudheid misschien vergeefs het voorbeeld zou zoeken. + +In elk der dertien koepels zijn vier fresko's aangebracht, die allen +aan de bijbelsche geschiedenis zijn ontleend; van deze twee-en-vijftig +fresko-schilderijen bevatten acht-en-veertig voorstellingen uit het +Oude Testament; alleen voor de vier laatsten is het onderwerp aan de +Evangeliën ontleend. De plaatsing dezer fresko's tegenover elkander, +aan de vier zijden des koepels, waarvan het middelste ledig blijft, +is zeer ondoelmatig en maakt de bezichtiging uiterst moeilijk. Wilt +ge iets zien, dan zijt ge verplicht, met het hoofd zoover mogelijk +in den nek, u twee-en-vijftig maal om te draaien! Daar komt bij dat +de schilderijen in de loges, evenals die in de kamers, veel geleden +hebben, toen, zeven jaren na Raphaëls dood, Rome door den Connétable +de Bourbon werd bestormd en ingenomen. De soldaten van Bourbon, +voor het grootste deel Duitschers en Lutherschen, gedroegen zich als +echte barbaren; zonder eenigen eerbied voor de heerlijke kunstwerken, +beschadigden zij de prachtige galerij met hunne pieken en hellebaarden, +en legden vuur aan in de loges, in de _Stanze_! De restauratie der +schilderijen in de loges werd aan Sebastiaan del Piombo toevertrouwd, +en viel zoo slecht uit, dat Titiaan, toen hij in 1545 de _Loggie_ +bezocht, onder geleide van zijn landgenoot Sebastiaan del Piombo, +verontwaardigd vroeg, welke barbaar zoo heerlijke werken had +onteerd? Sebastiaan bleef het antwoord schuldig, en, zegt Benvenuto +Cellini in zijne gedenkschriften: "_rimase veramente_ DEL PIOMBO." + +Het was eene gevaarlijke taak om, na Michel-Angelo, den Bijbel te +willen illustreeren, en met name de scheppingsgeschiedenis: toch +heeft Raphaël die taak ondernomen, en mag zijn werk naast dat van +den grooten meester worden genoemd. Hij had daarbij te worstelen met +de kleine afmetingen zijner schilderijen, maar vermocht nogthans +inderdaad groot te zijn en verheven composities te scheppen. De +twee-en-vijftig fresko's zijn evenwel maar voor een gering deel +van zijne hand, al mogen wij aannemen dat hij voor bijkans allen +de oorspronkelijke schetsen ontwierp, die dan verder door zijne +leerlingen werden uitgewerkt. Het is hoogst moeilijk met juistheid +te bepalen, wie de vervaardigers der verschillende fresko's zijn: +Giulio Romano, Penni, Pellegrino da Modena en Pierino del Vaga zijn +wel de voornaamste medearbeiders van den meester geweest; vooral de +eerste, van wien eenige der beste stukken afkomstig zijn. + +Er kan natuurlijk geene sprake van zijn, deze twee-en-vijftig +schilderijen, de zoogenaamde Bijbel van Raphaël, stuk voor stuk, +te gaan beschrijven; ook eene beschrijving van sommigen zou, +zonder afbeelding, niet veel baten. De onderwerpen zijn toch meest +allen algemeen bekend; de voortreffelijkheid ligt in de wijze van +uitvoering, meer nog dan in de diepe gedachte; en om aan deze recht +te laten wedervaren is aanschouwing, zoo niet van het origineel, +dan toch van eene goede kopie, noodig. Bovendien mogen wij ons te +eer ontslagen rekenen van de uitvoerige beschrijving dezer loges, +daar wij langer denken te vertoeven in de _Stanze_ of kamers, het +eigenlijke heiligdom van Raphaëls kunst, voor hem, wat de Sixtijnsche +kapel voor Michel-Angelo is. Laat ons derwaarts gaan. + + + +Beginnen wij met de zaal, aan welke, zoowel uit een chronologisch als +uit een artistiek oogpunt, de eerste plaats toekomt: de dusgenaamde +_Stanza della Segnatura_. Toen Raphaël in 1508 te Rome kwam, droeg +paus Julius II den toenmaals vijf-en-twintigjarigen kunstenaar in de +eerste plaats de versiering dezer zaal op, aldus geheeten omdat een +der hoogere geestelijke gerechtshoven daar zijne zittingen hield, +en de paus daar de stukken, die hem werden voorgelegd, door zijne +onderteekening bekrachtigde. Het was om niets minder te doen dan +om eene symbolische voorstelling van geheel het geestelijk leven +der menschheid, zich ontwikkelende onder de hoede en leiding der +moederkerk en medewerkende tot hare heerlijkheid: eene taak, waarbij +de jeugdige meester zijn eigen weg moest gaan en geen voorbeelden had, +die hij volgen kon. Zien wij, hoe hij zich van die taak gekweten heeft. + +Vier groote tafereelen bedekken de vier wanden. Het eerste en +voornaamste, het hart en het bezielend middelpunt van al de anderen, +van geheel de heerlijke decoratie, is de verkeerdelijk dusgenaamde +_Disputa del Sacramento_: het geldt hier immers geen twist, maar +veelmeer eene volkomene harmonie. Hoe zal ik u een getrouw denkbeeld +van deze wonderschoone conceptie geven? De grondgedachte der schilderij +is de op verschillende wijze zich openbarende geloovige gemeenschap met +het heilig sacrament, als de geestelijke vereeniging van het goddelijk +Wezen met de gemeente: het beeld van de levende tegenwoordigheid Gods +in de strijdende en de triomfeerende kerk. Dunkt u deze gedachte te +abstract, te metaphysisch, ongeschikt voor de plastische kunst? Het +ware niet te verwonderen, gewoon als wij zijn dat de kunst, in onze +dagen en vooral in ons land, zich maar weinig verheft boven de meest +gewone sfeer des alledaagschen levens en zich vooral zorgvuldig +verre houdt van hetgeen, hetzij van den kunstenaar, hetzij van den +aanschouwer, eenige inspanning der gedachte vorderen zou. Maar in de +zestiende eeuw, toen de dingen der geestelijke wereld nog niet door de +zoogenaamde werkelijkheden des praktischen levens waren verdrongen en +naar het schemerend gebied der mogelijkheden en hypothesen verwezen; +toen de menschen nog voor dusgenaamd metaphysische vragen zin en hart +hadden, die verstonden en ze gewichtig genoeg achtten om daaraan een +voornaam deel hunner belangstelling te schenken;--in de zestiende eeuw +bestond noch deze schroom, noch deze onvatbaarheid. De tijdgenooten +van Michel-Angelo en Raphaël, al mocht hun ook de beteekenis van +enkele bijzonderheden, de symboliek van sommige details ontsnappen, +begrepen zeer goed de hoofdgedachte, die in de diepzinnige scheppingen +dezer groote meesters was nedergelegd. En zoo voor ons deze taal +veel van hare duidelijkheid verloren heeft,--welnu, laten wij ons +voor een enkele maal losmaken van de beschouwing van rookende boeren +en visschers, van keukenmeiden en kameniers, van hofjesjuffrouwen en +aangekleede poppen, van koeien en katten en kippen; en trachten wij +eens te begrijpen, wat een genie als Raphaël ons ten aanzien van de +hoogste levensvragen te zeggen heeft. + +In het midden, boven aan den rand der schilderij, ziet ge God den +Vader, wiens woord scheppend en herscheppend de gansche stoffelijke +en geestelijke wereld draagt, vervult, bezielt; engelen omzweven +hem. Iets lager, Christus, God de Zoon, met de teekenen van zijn +verzoenend lijden en sterven, ter wederzijde, in aanbiddende houding, +omgeven door de twee eerste getuigen van zijn leven op aarde: de +heilige-maagd en Johannes de Dooper. Wederom iets lager, God de +Heilige Geest, in de gedaante eener Duive, nederzwevende naar de +aarde, en omgeven door vier bevallige engelenfiguren, die de vier +geopende Evangeliën dragen. Deze goddelijke groep in de wolken blijft +daar niet afgezonderd: een straal van het licht des Heiligen Geestes +daalt neder op het sacrament, op het altaar geplaatst, dat van onderen +het midden der schilderij inneemt. Het is onmogelijk het schijnbaar +zoo abstracte en--ook voor wien er niet aan gelooft--zoo verheven +diepzinnige leerstuk der Eucharistie, op eenvoudiger en aangrijpender +wijze voor te stellen. De Jacobsladder, die den hemel met de aarde +verbindt, staat opgericht: God woont onder de menschen. En zie, velen +reeds zijn langs dien ladder opgestegen; velen hebben reeds in die +gemeenschap met God de kiem des nieuwen levens ontvangen, die zich +eerst daarboven, in de hoogere wereld, ten volle ontplooit. Nevens +de heerlijke groep der goddelijke Drieëenheid, scharen zich, door +lichtende wolken gedragen, de patriarchen en profeten, de apostelen +en martelaars des ouden en nieuwen verbonds. Ter linkerzijde: +Petrus met de sleutelen des Hemelrijks; nevens hem Adam, de eerste +zondaar; dan Johannes, de Apostel der liefde, de blijde boodschap +opteekenend: dan David, de stamvader van Christus; dan Stephanus, de +eerste bloedgetuige; en eindelijk nog een heilige, half door de wolk +omhuld. Ter rechterzijde: Paulus met het zwaard; nevens hem Abraham, +de vader der geloovigen; Jacobus, de Apostel der hoop; Mozes met de +tafelen der wet; Sint-Laurens, de diaken; en eindelijk Sint-George, +de schutspatroon der ridderschap, wier eerste plicht de verdediging +der kerk was. Zij allen, reeds der hemelsche heerlijkheid deelachtig, +vertegenwoordigen de zegepralende kerk:--dit gansche indrukwekkende +gedeelte der schilderij is als het ware eene vertolking van de eerste +strofen van dien prachtigen alouden hymnus _Te Deum laudamus_.... + +En nu, daar beneden herhaalt zich hetzelfde tooneel. Gelijk daarboven +om de Godheid zelf, de verheerlijkte getuigen der waarheid, zoo zijn +hier op aarde, rondom het heilig sacrament, als het zichtbaar teeken +van Gods tegenwoordigheid, de leeraars en priesters geschaard der +strijdende kerk, de helden des woords en der gedachte; de kunstenaars +en wijzen, de eenvoudigen uit het volk. Nevens het altaar staan, op +de eerste plaats, vier kerkvaders: Sint-Hieronymus en Sint-Gregorius +de Groote; aan de eene; Sint-Ambrosius en Sint-Augustinus aan de +andere zijde, verzonken in de aanbidding van het heilig sacrament of +in de overpeinzing van het goddelijk mysterie. Achter en nevens dezen +scharen zich de groote leeraars der kerk en der school: Sint-Bernard, +Petrus Lombardus, Duns Scotes, Thomas van Aquino, Sint-Bonaventura, +Innocentius III. Onder de dichters en denkers komt de eerste plaats +toe aan Dante, den koninklijken zanger, den grootsten dichter +der christenheid; verder ziet ge hier Savonarola, fra Angelico, en +voorts eene gansche schaar van geleerden, geestelijken, jongelingen, +mannen, half in de schemerende verte verloren, maar toch allen met +eene bepaalde bedoeling daar geplaatst. Want, zoo ge de verschillende +figuren en groepen meer van nabij beziet, zult ge bespeuren dat zij +elk, door houding, plaatsing of bezigheid, eene bijzondere schakeering +der ééne algemeene gedachte moeten voorstellen: een rijkdom van +fantazie en vindingskracht, die welhaast ons begrip te boven gaat. + +Ziedaar eene zeer flauwe schets van deze wondervolle schilderij, naar +het oordeel van bevoegde rechters het voortreffelijkste wat Raphaël +ooit heeft voortgebracht, en zeer zeker ten volle waardig naast de +meest verheven scheppingen van Michel-Angelo te worden gesteld. Welk +een éénig oogenblik in de geschiedenis der kunst, toen deze beide +geniën in dit vatikaan te zamen arbeidden: de eene aan het gewelf +der Sixtijnsche kapel, de ander aan de Stanza del la Segnatura! + +De andere schilderijen dezer zaal zullen wellicht, gemakkelijker +begrepen worden. Toch vormen zij met het zooeven beschrevene eene +onverbrekelijke eenheid, waarin niet een enkele schakel kan worden +gemist. Met elkander illustreeren zij het leven der menschelijke +ziel, in hare vier hoogste uitingen: de godsdienst, de wijsbegeerte, +de poëzie en het recht. + +Tegenover de godsdienst--de _Disputa_--prijkt de apotheose der +wijsbegeerte--de _School van Athene_: het humanisme der klassieke +wereld tegenover het geloof der christelijke; hier het zoeken +naar de waarheid, daar de aanbidding en toeëigening der gegeven +waarheid. In een prachtigen tempel zijn, in heldere, fijndoordachte +groepeeringen, de hoofdrichtingen der helleensche philosophie, in +hare voornaamste typen, afgebeeld: op den voorgrond de korypheëen +der natuurwetenschap, op den achtergrond, op eene verhevenheid, +de uitnemendste vertegenwoordigers van de hoogere wetenschap des +geestes. In het midden, onder den koepel, staan de twee groote +leiders der grieksche wijsbegeerte, Plato en Aristoteles: de +eerste met de rechterhand ten hemel wijzende, waar de eeuwige idee +troont, waarvan deze zichtbare, voorbijgaande wereld slechts eene +onvolkomen afschaduwing is; de ander, naar de aarde wijzende, als +den vasten bodem der werkelijkheid. Om hen heen groepeeren zich de +verschillende scholen: ja, het gansche geestelijke en intellectuëele +leven der oude wereld is hier, in zinrijke en bevallige groepen, met +onnavolgbare waarheid voorgesteld. De beschikbare ruimte verbiedt +ons, al deze groepen te analyseeren en de namen der voorgestelde +personen, waarvan sommigen bovendien twijfelachtig zijn, te noemen; +ge zoudt er ook weinig aan hebben, zoo ge het stuk zelf niet voor +u hadt. Een enkel woord tot toelichting van de heerlijk schoone +groep der mathematici, waarvan eene afbeelding hiernevens gaat. De +meester, die, voorover gebukt, mathematische figuren teekent, is +Archimedes--het portret is dat van Bramante--omgeven door eenige +leerlingen, die deels de bewijsvoering begrijpen, deels zich inspannen +om de beteekenis daarvan te vatten. De schrijvende, tegen de pilaar +geleunde figuur op het tweede plan is een eclectius; nevens hem, +met eene spottende uitdrukking op het koude gelaat, staat Pyrrho, +de scepticus; de half afgewende figuur, in den philosophenmantel +gedrapeerd, is Archesilaos, de stichter der nieuwe akademie, met hare +waarschijnlijkheid-theorie.--Eene menigte studiën, nog voorhanden, +bewijzen, hoe ernstig Raphaël zijne taak opvatte, en hoeveel moeite +hij zich gaf, om zijn arbeid tot de hoogst mogelijke volkomenheid +te brengen. De _School van Athene_ behoort dan ook zeker tot zijne +uitnemendste scheppingen, merkwaardig vooral door de geestvolle, +waarlijk geniale wijze, waarop hij de stof behandelde, en de +verschillende richtingen in het geestelijk leven der oude wereld in +sprekende typen en beteekenisvolle groepen wist aan te duiden, zonder +schade te doen aan de heerlijke eenheid der geheele voorstelling. + +Ziehier, in eene dubbele schilderij, door een venster gescheiden, +de bedeeling van het wereldlijk en het geestelijk recht: _keizer +Justinianus aan Trebonianus de digesten overreikende_, en _paus +Gregorius IX de decretalen aan een konsistoriaal-advokaat ter hand +stellende_. Paus Gregorius is gekopieerd naar Julius II; de beide +kardinalen achter zijn zetel zijn Johannes de Medici, later Leo X, en +Alexander Farnése, die als Paulus III den heiligen stoel beklom. Boven +het venster, eene symbolische voorstelling van de drie hoofddeugden, +die den grondslag des rechts behooren te vormen: de _Waarheid_, +met twee aangezichten, naar het verleden en de toekomst gekeerd; een +genius houdt haar den spiegel, een ander den fakkel voor;--de _Kracht_, +met een eikentak in de hand (zinspeling op den geslachtsnaam van paus +Julius II, della Rovere) en op een leeuw gezeten; en de _Matigheid_, +met een teugel in de hand. Hooger, aan de zoldering, het beeld der +_Gerechtigheid_, met de diadeem gekroond, het zwaard in de rechter-, +de weegschaal in de linkerhand. + +En wat te zeggen van die verheerlijking der poëzie, den _Parnassus_, +waar alle groote dichters der oudheid en van het Italië der +middeleeuwen en der renaissance vereenigd zijn om Apollo en de +Muzen! Aan de herleving der oude letteren gewijd, ademt deze +prachtige, door heerlijke lichtverdeeling uitmuntende schilderij +geheel de geestdrift van de eerste jaren der onvergelijkelijke +zestiende eeuw. Onder de Muzen, die in twee bevallige groepen Apollo +omgeven, heeft Raphaël ook aan Sapho eene plaats gegund, en wel onder +de gedaante van Imperia, eene vrouw, die destijds te Rome ongeveer +dezelfde rol speelde als Aspasia ten tijde van Pericles te Athene: eene +echte grieksche _hetaire_ in dezen half-klassieken tijd. Aan de voeten +van Apollo zit eene andere beroemde vrouw uit die dagen, en eene wier +naam geen smet draagt: de schoone Vittoria Colonna, echtgenoote van den +Markies van Pescaro, en later de vriendin, de troosteresse, de zeggende +engel van Michel-Angelo in zijn ouderdom. De betrekking tusschen deze +beide groote en goede menschen, den heros op het gebied der kunst +Michel-Angelo en de vorstelijke edelvrouwe Vittoria Colonna, is op zich +zelf eene der treffendste episoden uit dezen zeldzaam rijken, schoonen +tijd.--Homerus en Pindarus, Virgilius en Dante, Alcaeus, Horatius, +Ovidius, Propertius, Ennius, Plantus, Terentius, Boccacio, Petrarca, +Sannazzaro, die liederen dichtte ter eere der Madonna, omringen op +den heiligen berg de groep der Zanggodinnen. Sommigen hebben met +verwondering de afwezigheid opgemerkt van een der grootste dichters +van Italië, die bovendien een persoonlijk vriend van Raphaël was, van +Ariosto, die op den _Parnassus_ ontbreekt; maar deze zaal werd in de +jaren 1508 tot 1511 beschilderd, en de _Orlando Furioso_, die den roem +van Ariosto vestigde, verscheen eerst in 1519; de dichter had voor dien +tijd slechts enkele dramatische gedichten van twijfelachtige waarde in +het licht gegeven. De afwezigheid van Ariosto is dus geene vergissing, +maar veeleer een bewijs voor de onpartijdigheid van Raphaël. + +Mij rest nog een enkel woord te zeggen van de bekende en beroemde +symbolische figuren aan de zoldering, die boven de vier genoemde +schilderijen zijn aangebracht, en de Theologie, de Philosophie, de +Poëzie en het Recht voorstellen. Deze laatste beschreef ik reeds. De +_Theologie_ vindt haar plaats boven de _Disputa_; zij is voorgesteld +op de wolken troonende, met een lauwerkrans om de slapen (Dante's +Beatrice); in de linkerhand houdt zij een boek; met de rechterhand +wijst zij op het groote tafereel aan den wand onder haar. Twee +engeltjes nevens haar houden twee tafels, waarop de woorden: "Kennis +der goddelijke dingen."--Onder dat beeld, eene heerlijke schilderij van +den _Zondeval_, in opvatting en wijze van behandeling aan Michel-Angelo +herinnerende.--De _Philosophie_, boven de _School van Athene_, is eene +peinzende vrouwenfiguur, op een marmeren zetel met het beeld der Diana +van Ephesus versierd; zij houdt het boek der natuur- en der zedeleer +(ethica) in de hand, het opschrift op de tafels der engelbeeldjes +luidt: "Kennis der oorzaken".--Daaronder de beschouwing van den +sterrenhemel.--Heerlijk schoon is vooral het beeld der _Poëzie_, +eene gevleugelde vrouwengestalte met een lauwerkrans om hot hoofd, +een gouden lier in de eene, een boek in de andere hand; zij zit op +een marmeren zetel, met tragische maskers versierd en door wolken +gedragen; de gansche heerlijke figuur schijnt ten hemel te zweven. De +beide engelen nevens haar dragen de schilden met het opschrift: +"Ademtocht der Godheid" (_Numine affiatus_).--Daaronder de mythe van +den wedstrijd van Apollo met Marsyas. + +Ik heb gepoogd u een denkbeeld te geven van dit heiligdom der kunst, +waar de schoonste scheppingen van Raphaël worden bewaard: scheppingen, +die vooral niet minder getuigen van zijn rijken, veelzijdigen geest, +zijne uitgebreide wetenschap en zijn dichterlijken blik, dan van zijne +in sommige opzichten ongeëvenaarde bekwaamheden als schilder. Maar +wat geen woorden naar eisch kunnen wedergeven, dat is de indruk, +dien deze geheele zaal op u maakt, met haar volheerlijke decoratie, +zoo schitterend rijk van kleur en toch in het minst niet verward, +niet vermoeiend, maar volkomen harmonisch. Nergens eenige overlading: +ge ziet slechts wat ge zoekt, en dat volkomen en in al zijn deelen; +maar als ge nauwkeuriger toeziet, ontdekt ge een wereld van nieuwe +schoonheden, die, in hare soort niet minder voortreffelijk, zich +evenwel niet opdringen en uwe aandacht afleiden, maar bescheiden +wachten tot ze opgemerkt worden. De decoratieve schilderkunst heeft +wellicht nooit volmaakter werken gewrocht dan in Raphaëls Loges +en Stanzen. De meester toont zich hier ook in al zijne grootheid +als kolorist. + +In de andere zalen behoeven wij ons niet zoo lang op te houden; zij +zijn later vervaardigd, en Raphaël heeft zich hier, veelmeer dan in de +_Stanza della Segnatura_, door zijne leerlingen laten bijstaan.--Aan de +kamer _della Segnatura_ grenst die van _Heliodorus_, aldus genoemd naar +eene der vier fresko's. De schilderijen in deze zaal moeten in beelden +de waarheid teekenen, dat God ten allen tijde zijne kerk nabij en haar +beschermer is; daarmede verbindt zich evenwel een ander denkbeeld, +door de politieke toestanden dier dagen aan de hand gedaan: namelijk de +handhaving der italiaansche nationaliteit tegenover de vreemdelingen, +hier de Franschen: de doorgaande politiek der pausen, met name van +Julius II en Leo X--De stof voor de groote fresko van Heliodorus +leverde het boek der Makkabeën. Daarin wordt verhaald hoe Heliodorus, +de schatmeester van koning Seleucus, door dezen naar Jeruzalem werd +gezonden om den tempelschat weg te voeren. De hoogepriester Onias +weigerde den schat over te geven, zeggende dat die het eigendom was +der weduwen en weezen; Heliodorus drong nu met geweld in den tempel +door om den schat te rooven, maar werd in zijn boos opzet gestuit +door de verschijning van engelen, die hem en de zijnen verdreven. De +zinspeling op de verdrijving der Franschen uit Italië wordt nog +duidelijker gemaakt door een opzettelijk anachronisme: de verschijning +van paus Julius II in vol ornaat, gedragen op de _Sedia gestatoria_, +door vier dragers, die allen personen uit Raphaëls omgeving verbeelden. + +Dezelfde dubbele beteekenis heeft een tweede fresko: de _Ontmoeting +van Attila met paus Leo den Groote_. De geweldige Hunnenkoning, +ten jare 452 in Italië gevallen, is tot Rome genaderd, dat hem geen +weerstand bieden kan. Paus Leo I, met recht de Groote bijgenaamd, +trekt, met een klein gevolg van geestelijken, Attila te gemoet, en +bedreigt hem met de wraak des hemels, indien hij de heilige stad, +die onder de bijzondere bescherming der apostelen Petrus en Paulus +staat, durft aanranden; hij wijst hem op het voorbeeld van Alarik, +die de plundering van Rome maar korten tijd overleefde. En Attila, +hetzij dan getroffen door het waardige voorkomen en de ernstige taal +van den opperpriester, hetzij om eenige andere reden, trekt zich +terug en laat Rome ongemoeid.--Op de fresko ziet ge Attila, op een +zwart paard gezeten, te midden zijner legerbenden; de paus, op een +witten muilezel, trekt hem te gemoet, vergezeld door twee kardinalen +en verder gevolg. Boven den paus zweven, in stralenden lichtglans, de +gestalten der apostelen Petrus en Paulus, voor welke Attila verschrikt +terugdeinst.--De schilderij is tevens eene verheerlijking van de +verdrijving der Franschen, na hunne nederlaag bij Novara in 1513: +paus Leo de Groote is het portret van Leo X, die in datzelfde jaar +aan de regeering was gekomen. + +Merkwaardig is vooral de derde fresko: _de Bevrijding van Petrus uit +den kerker_, naar het verhaal der handelingen. Een venster verdeelt +de schilderij in drie groepen, waarvan de kunstenaar met grooten takt +gebruik heeft gemaakt voor de voorstelling van drie verschillende +episoden. Boven het venster, wordt de slapende apostel door den engel +gewekt; ter rechterzijde leidt de engel hem door de slapende wachters +heen; ter linkerzijde ziet ge het ontwaken der verbaasde soldaten, wier +gevangene ontkomen is. Met tot dusver ongeëvenaard talent zijn hier +de meest verschillende lichteffecten aangebracht: het blauwachtige +schijnsel der maan, de rosse gloed der fakkels, en de stralende +krans van wit licht, die den engel omgeeft en zich weerspiegelt in de +harnassen der soldaten. Toch zijn deze zoo verschillende tonen niet +met elkander in strijd, maar vereenigd in de schoonste harmonie. Dit +meesterstuk symboliseert te gelijkertijd de ontvluchting van Leo X, +toen hij, destijds pauselijk legaat, na den slag van Ravenna, in +handen der Franschen gevallen, als monnik vermomd, ontsnapte. + +De vierde groote fresko in deze zaal is de zoogenaamde _Mis van +Bolsena_. De overlevering verhaalt, dat ten jare 1263, onder de +regeering van Urbanus IV, een duitsch piester, die aan de waarheid van +het leerstuk der transsubstantiatie twijfelde, eensklaps, terwijl hij +in de kerk van Santa-Cristina te Bolsena de mis bediende, bloed uit +de hostie zag vloeien, ten bewijze van de werkelijke tegenwoordigheid +des Heeren. Ook deze schilderij is door een venster in drie deelen +gesplitst. Boven, ziet men den priester met het altaar en den paus +(portret van Julius II), die knielende bij de consecratie tegenwoordig +is; ter wederzijde van het venster, aan den eenen kant het gevolg van +den paus, aan den anderen, de gemeente. Niet alleen door de dramatische +levendigheid en de aangrijpende waarheid der voorstelling, maar vooral +door het prachtige en schitterende koloriet, behoort deze fresko tot +Raphaëls beste werken. + +Aan de zaal, naar Heliodorus genoemd, grenst die van _Constantijn_, de +eerste, die de bezoeker uit de Loges komende, binnentreedt. De fresko's +van dit vertrek zijn geen van allen van de hand van Raphaël; hoogstens +heeft hij voor enkele beelden en groepen de kartons geleverd. De +beschildering dezer zaal, in 1519, alzoo een jaar vóór Raphaëls dood, +aangevangen, werd eerst in 1526 door zijne leerlingen voltooid; ook uit +het oogpunt der kunst is deze _Stanza_ gewis de minste van de vier. De +vier fresko's, waarvan geene uitvoerige beschrijving noodig is, +stellen voor: het _Visioen van Constantijn_--het bekende verhaal van +de verschijning van het kruis in de wolken, met het omschrift: _In hoc +signo vinces_, in dit teeken zult gij overwinnen,--welke verschijning +den keizer bewoog tot het christendom over te gaan;--voorts de _Slag +van Constantijn tegen Maxentius_, bij de Milvische brug (Ponte Molle), +zeker het beste stuk van allen in deze zaal, grootendeels naar een +karton van Raphaël door Giulio Romano geschilderd;--de _Schenking van +Rome aan den paus_, volgens de bekende overlevering dat Constantijn, +bij het overbrengen van den rijkszetel naar byzantium, de heerschappij +over Rome aan paus Sylvester zou hebben overgedragen;--en eindelijk +de _Doop van Constantijn_, door paus Sylvester: eene symbolische +voorstelling, daar paus Sylvester den keizer niet heeft gedoopt. + +En nu, nogmaals de Stanzen _dell' Eliodoro_ en _della Segnatura_ +doorgaande, komen wij in de laatste zaal, naar de overbekende +schilderij van den _Brand in den Borgo_, de _Stanza dell' Incendio_ +genoemd. De fresko's in deze zaal werden in de jaren 1514 tot 1517 +vervaardigd; alleen _de Brand_ is geheel van de hand van Raphaël; +de drie anderen zijn, zoo niet geheel, dan toch stellig voor +verreweg het grootste gedeelte, door zijne leerlingen geschilderd; +allen hebben veel geleden en zijn sterk en dikwerf zeer onhandig +bijgeschilderd en gerestaureerd.--Men verhaalt dat in het jaar 847 +een geweldige brand, die in den Borgo (voorstad) was uitgebarsten +en zelfs de Pieterskerk bedreigde, door paus Leo IV, met het teeken +des kruises, werd gestuit en gebluscht. Dit verhaal leverde de stoffe +voor deze beroemde schilderij; met juisten takt heeft Raphaël echter +den biddenden paus op den achtergrond, in eene sedert weggebroken +_loggia_, geplaatst--het wonder-zelf was toch niet af te beelden;--en +al zijn kracht en talent gewijd aan het levendig dramatisch tooneel +op den voorgrond, waar de brand nog in al zijne felheid woedt, en +de verschillende groepen van vluchtelingen en anderen, die ter hulp +toesnellen, hem de rijkste gelegenheid boden tot ontvouwing van zijn +uitnemend talent als teekenaar en kolorist. + +Wat heeft Raphaël bewogen, juist deze stof te kiezen? Zeker niet +het feit van den brand zelf: er ware dan hoegenaamd geen verband +tusschen deze fresko en de drie anderen in dezelfde zaal; en toch +zien wij overal, in elk vertrek, ééne zelfde gedachte de keuze der +verschillende onderwerpen bepalen. Ook in de _Stanza dell' Incendio_ +ontbreekt deze eenheid niet; de gedachte, die hier moest verzinnelijkt +worden, is eene zuiver politieke, meer nog dan in de _Stanza dell' +Eliodoro_, doch in omgekeerden zin. Gold het daar, de verdrijving +der Franschen uit Italië te vieren, thans moest het verbond van den +pauselijken stoel met den franschen koning worden verheerlijkt;--het +was na de samenkomst te Bologna! De overgang is sterk genoeg. Is in +de Heliodorus-zaal de voor den paus wijkende Attila eigenlijk Frans I, +hier ontmoeten wij hem weder, maar in gansch ander karakter. Zie hier +de _Kroning van Karel den Groote_, door paus Leo III. Karel de Groote +is het sprekend gelijkend portret van Frans I; evenals Leo III, dat +van Leo X; de schepter des keizers is met de fransche lelie gekroond; +de page, die de kroon van Lombardye draagt, is Ippolito de Medici, +neef van den paus, wellicht een vriendelijke wenk aan het adres van +koning Frans!--Dezelfde soort van vleierij heeft de hand bestuurd +van den vervaardiger van de fresko, de _Rechtvaardiging van Leo +III voor Karel den Groote_, waar wederom de portretten der beide +hoofdpersonen aan de tijdgenooten van Raphaël herinneren.--De vierde +fresko eindelijk stelt de _Overwinning op de Sarracenen bij Ostia_ +onder Leo IV voor; eene zinnebeeldige oproering ten kruistocht tegen +de ongeloovigen. Naar men zegt, zou deze schilderij haar ontstaan +te danken hebben aan een zonderlinge gebeurtenis. Na den dood van +zijn broeder Julius, in 1515, had Leo X zich te Citta-Lavinia, nabij +Ostia teruggetrokken; en zoo groot was destijds de onveiligheid der +italiaansche kusten, dat het weinig had gescheeld, of de paus was op +klaarlichten dag door de barbarijsche zeeschuimers opgelicht! + +Deze schilderijen hebben dus alle betrekking op de zegepraal der +kerk, vooral ook door de hulp en ondersteuning van haar genegen +vorsten. Vandaar dat in deze zelfde zaal de beeltenissen voorkomen +van zes beschermheeren der kerk; Constantijn de Groote, Karel de +Groote, Godfried van Bouillon, Astolph, Ferdinand de Katholieke en +keizer Lotharius. Nu--de _Brand_ past in hetzelfde kader, al moge de +zinspeling wat ver gezocht zijn. Na den vrede met Frankrijk in 1515, +vleide Leo X zich, den reeds zoo lang woedenden oorlog voor goed +bedwongen, en den vrede van Europa voor langen tijd verzekerd te +hebben. Hij had, door zijne persoonlijke tusschenkomst, dit wonder +gewrocht, evenals zijn voorganger Leo IV eenmaal op wonderdadige +wijze den brand had gestuit, die het heiligdom der kerk bedreigde.... + +De politiek is geen gezonde atmosfeer, met name niet voor de +kunst. Waar de groote meester zijn genie moest dienstbaar maken aan de +toelichting en verheerlijking van politieke gedachten en bedoelingen, +daar was hij zich zelf niet meer. Vandaar ook, dat deze Stanzen, +hoeveel voortreffelijks zij overigens mogen bevatten, hoezeer Raphaëls +talent voor het dramatische, voor het volle, bewogen, historische +leven, zich hier menigmaal in al zijne kracht toont, toch op verre na +de vergelijking niet kunnen doorstaan met die heerlijke _Stanza della +Segnatura_, waar de dichter, de bezielde kunstenaar, wiens geest de +verhevenste gedachten, de hoogste idealen der menschheid had omvat, +zich in al zijne weergalooze majesteit, in al de diepte en den rijkdom +van zijn machtig en liefelijk genie toonde. Naar deze _Stanza_ keert +ge telkens terug, en bij elk nieuw bezoek klimt uwe bewondering, uw +eerbied, uwe liefde voor den meester, den waardigen mededinger van +Michel-Angelo, in liefelijkheid en harmonisch evenwicht winnende wat +hij, bij dezen vergeleken, miste in kracht en oorspronkelijkheid. + +In het werk, in het genie dezer beide mannen vat zich de geheele +gedachte, het gansche streven der ware renaissance samen: de +esthetische wereldbeschouwing der oudheid, doordrongen en geheiligd +door de ethisch-religieuse der christelijke kerk. Beiden hebben zij, +ieder op zijne eigenaardige wijze, naar de verwezenlijking van dit +heerlijk ideaal gestreefd, en bijna hun doel bereikt. Ach, waarom +mocht deze volschoone bloem, wier gelijke de wereld wellicht nooit +aanschouwde, maar zoo kort bloeien? Was dit ideaal, toch met zoo +aangrijpenden, zoo tragischen ernst, door zulke mannen en vele anderen, +in kracht en genie hun nabij komende, geloofd en nagejaagd, niets dan +een ijdel droombeeld? En had de puriteinsch-ascetische reactie recht, +die straks, ook te Rome, al zulk streven veroordeelde, en den edelen +zanger der _Gerusalemme liberata_, een der laatste zonen van de echte +renaissance, het harte brak? En had ook de latere kunst recht, toen +zij zich gaandeweg al meer losmaakte van de ideale wereld der gedachte, +van de godsdienstige traditie, om, nu niet langer priesteresse, neder +te zitten op de markt des alledaagschen levens, en aan hetgeen daar +rondom haar voorviel, hare stoffe te ontleenen? + +Doch wij mogen ons in deze overwegingen niet verdiepen, hoe uitlokkend +het onderwerp ook zij. Wij gaan het vatikaan verlaten, dat wij--te +vluchtig en te oppervlakkig--hebben doorwandeld. Wat dit vatikaan +is--het valt moeielijk dit in weinige woorden uit te drukken: het +is eene wereld op zich zelf. Hier, binnen deze gewijde muren, kunt +ge u laven aan de zuiverste bronnen van menschelijke wetenschap en +litteratuur, op gewijd en ongewijd gebied; hier kunt ge de kunst, +zoo der oude als der nieuwe wereld, bestudeeren in hare hoogste +volkomenheid, in hare rijkste verscheidenheid; hier herleeft voor u, +in sprekende, levende beelden, de geschiedenis der gansche beschaafde +wereld, sedert meer dan drieduizend jaren. En deze woorden, hoe +fabelachtig ze mogen klinken, zijn toch niets dan de sobere waarheid: +het oude Egypte reikt hier immers, over Griekenland en Rome heen, +de hand aan de Renaissance!.... + +En nu zwijg ik nog van de herinneringen aan dit geheel eenig paleis +verbonden, waarvan de oorsprong opklimt tot de regeering van paus +Symmachus (498 tot 514), waar Karel de Groote heeft vertoefd, en +waaraan schier alle pausen, tot Pius IX toe, hebben gebouwd. Dit +vatikaan is in zekeren zin Rome in het klein; evenals de stad zelve, +een inbegrip van de geschiedenis der europeesche menschheid, de +kweekplaats van de moderne beschaving, de metropolis der christelijke +wereld. Voorwaar, indien de rang en het karakter eener stad worden +bepaald, niet zoozeer door hare geographische ligging, maar veelmeer +door haar verleden, door hare traditiën, door hare geestelijke +beteekenis:--wat dunkt u, heeft dan de katholieke kerk geen recht, +om Rome hare hoofdstad te noemen? Geen wonder, dat zij dit recht +blijft handhaven tegenover een staatkundige macht, die haar tracht +te te overweldigen. + +Doch wij willen de kalme, verhevene, heilige stemming, waarin het +bezoek van het vatikaan ons heeft gebracht, niet verstoren door +politieke afwijkingen.--Nemen wij veel meer de herinnering aan dit +heiligdom der kunst, der godsdienst, der geschiedenis, als een stillen +zegen, mede in ons gemoed. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Het Vatikaan, by Anonymous + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 14507 *** diff --git a/14507-8.txt b/14507-8.txt new file mode 100644 index 0000000..a503e8a --- /dev/null +++ b/14507-8.txt @@ -0,0 +1,3428 @@ +The Project Gutenberg EBook of Het Vatikaan, by Anonymous + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Het Vatikaan + +Author: Anonymous + +Release Date: December 29, 2004 [EBook #14507] + +Language: Dutch + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HET VATIKAAN *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the PG Distributed Proofreaders Team. + + + + + + + + +Het Vatikaan. + + + +I. + + +Reeds meermalen noodigde ik u uit, mij te vergezellen op mijne +wandelingen door Rome, de onvergetelijke, de onvergelijkelijke +stad. Wij doolden te zamen langs hare straten en pleinen, door +hare ruïnen en monumenten; wij bezochten hare kerken, kloosters +en paleizen; wij trachtten ons uit den overstelpenden rijkdom van +beelden en herinneringen, die zich hier bij elken voetstap verdringen, +althans de belangrijkste en treffendste voor den geest te roepen. Eene +geschiedenis van vijf-en-twintig eeuwen, eene geschiedenis als geene +andere stad ter wereld kan aanwijzen, ontrolt zich hier, in nog +leesbaar schrift, voor uwen blik: de oude wereld, in haar hoogsten +glans en verblindende heerlijkheid, in haar verval en ondergang ook; +en daarnevens volgt ge, met eerbiedige aandoening, met kinderlijke +ontroering, in haar wasdom, haar ontwikkeling, haar strijd, haar +zegepraal, die christelijke kerk, waarvan Rome, bijkans sinds den +aanvang, de hoofdstad, de metropolis, het aardsche middelpunt was, +en die, als wereldmacht, zonder en buiten Rome kwalijk denkbaar is. + +In het ons gestelde bestek was het niet mogelijk, u alles te laten +zien, deze geheel eenige wereld, welke Rome heet, u in al hare volheid, +in haar veelvoudigen rijkdom te openbaren. Geen volledige schilderij +gaven of beloofden wij u: slechts enkele schetsen. Mogen ze maar niet +te zeer beneden de majesteit van het onderwerp zijn gebleven; mogen +ze u slechts, nu en dan, als uit de verte hebben doen voorgevoelen, +doen gissen, wat den pelgrim wacht, die naar deze moederstad van het +christelijk Europa, naar deze voedster van kunst en wetenschap, zijne +schreden richt. Toch zou het ons niet van het hart kunnen, voorgoed van +Rome te scheiden, zonder u te hebben heengeleid naar die wereldberoemde +plek, het hart van het latere Rome, naar dat pauselijk paleis, waarvan +de naam, sinds eeuwen, op aller lippen zweeft, en ook nu weder door +duizenden bij duizenden, met zoo verschillende aandoeningen en op +zoo verschillende toon, wordt uitgesproken: naar het vatikaan. + +Ge schrikt toch niet op het hooren van dien naam? Stel u gerust: +wij zullen van ons bezoek aan de pauselijke residentie geen +voorwendsel maken om af te dalen in het strijdperk der staatkundige +en godsdienstige machten, van wier geduchte, wereldhistorische, +en toch pas aangevangen worsteling, wij de verre van onverschillige +toeschouwers zijn. Maar dit dan ook vragen wij van u, dat gij met +eerbied dezen drempel overschrijdt, met dien eerbied, dien ge behoort +te gevoelen voor al wat waarlijk groot is, wat gewijd is door de +onvergankelijke herinneringen der eeuwen, gewijd door de majesteit +der godsdienst, der kunst, der traditie. Zie, wien niet in zijn hart +dien eerbied voor het verleden, voor de traditie gevoelt, dien vromen +eerbied, dien ik zoo gaarne piëteit zou noemen, hij blijve verre +van het vatikaan, verre van Rome--althans van het Rome, zooals wij +het gekend hebben. Zoo ge u niet, wie ge overigens zijn moogt, met +brandende verontwaardiging, met walging, afkeert van de ondragelijke, +laaghartige, echt gemeene lasteringen en spotternijen en armzalige +geestigheden, waarin een zeker deel onzer dagbladpers niet kan nalaten +zich te vermeien, zoodra er sprake is van het pauselijk hof of van +de katholieke kerk;--sla dan deze bladzijden over: wij wenschen voor +u niet te schrijven. Maar kunt ge sympathie gevoelen voor hen--al +deelt ge hunne godsdienstige of staatkundige overtuiging niet--wier +harte treurt en rouw draagt over de vernedering der stad, van haar +hoogen rang als metropolis der christelijke wereld gevallen, om af +te dalen tot dien eener vulgaire hoofdstad van een modern koninkrijk, +waar de geestdoodende, verstompende arbeid der hedendaagsche industrie +de klassieke herinneringen en heilige overleveringen zullen verdringen +en uitwisschen, waar het geur- en kleurlooze moderne leven alles met +zijn eentonig grauwe tint zal overdekken; sympathie voor hen, wier +lippen niet dan met eerbied den naam uitspreken van dien grijsaard, +die, door geen rampen gebogen, standvastig blijft getuigen voor wat +naar zijne overtuiging waarheid is en recht, die met onwankelbare +trouw het hem overgeleverde pand bewaakt, en met koninklijke fierheid +weigert de knie te buigen voor de afgoden van den dag; den naam van +dien veelbeproefden paus Pius IX, wien ook zij, die, gelijk wij, niet +tot zijne kinderen behooren, wel gaarne de hulde hunner hoogachting +brengen,--wel dan, wees welkom, volg mij naar het vatikaan zelf, +eene stad in de stad, eene eigene wereld in de wereld van Rome. + + + +II. + + +Op een mijl afstands van het oude Rome in eene smalle vallei, +aan de eene zijde begrensd door de westelijke hellingen van den +Janiculus, aan de andere door eene lage heuvelreeks, ontsprong +weleer eene kristalheldere bron, waar de herders hunne kudden +heenleidden om te drinken, en wier wateren zich welhaast verloren +in de ruischende rietbosschen langs haar zoom. Onder de regeering +van keizer Valentinianus II, liet paus Damasus het water dier bron, +langs onderaardsche buizen, naar eene plek in de nabijheid der +basiliek van Sint-Pieter voeren: eene plek, die in den loop der +eeuwen herhaaldelijk van voorkomen is veranderd, maar die toch nog +altijd, door haar naam en haar fontein, de herinnering bewaart aan +Sint-Damasus, den opvolger van Liberius op den roomschen stoel, +den vriend van den heiligen Hieronymus. Het groote voorplein, dat +uit de kolonnade van Sint-Pieter naar die verzameling van paleizen +en museums voert, welke te zamen den naam van het vatikaan dragen, +heet nog altijd het plein van Sint-Damasus. + +Die fontein en die waterleiding--ziedaar de oudste sporen van eene +pauselijke woning in de onmiddellijke nabijheid der basiliek, die het +gebeente der apostelen Petrus en Paulus bevat. Het water van deze +fontein heeft Karel de Groote gedronken, toen hij als gast van Leo +III, in deze woning zijn intrek nam, eer hij het verlaten paleis der +Caesars op den Palentijn ging betrekken. Dat plein van Sint-Damasus, +door hoevele machtigen der aarde is het sedert betreden! + +Naar men zegt, heeft het vatikaan elfduizend kamers: niemand zal +ze wel hebben geteld, en zeker zal geen enkele paus ze ooit hebben +bezocht. Toch zult ge u van de uitgestrektheid van dit paleis, +dat heugenis heeft van zoovele eeuwen, waaraan Barmante, Raphaël, +Ligorio, Fontana, Maderna, Bernini en zoovele anderen gearbeid +hebben, een denkbeeld kunnen vormen, wanneer ik u zeg, dat deze +groep gebouwen niet minder dan twintig pleinen of binnenplaatsen +omvat, en dat er voor eene behoorlijke gemeenschap tweehonderd-acht +verschillende trappen noodig waren. De rechtervleugel van het plein +van Sint-Damasus wordt ingenomen door eene dubbele reeks gebouwen, +waarvan de bovenverdiepingen, tegenover het plein Rusticucci, +bewoond worden door de hoogste dignitarissen van den staat. Om bij +monseigneur De Mérode, den minister van oorlog, te komen, moest men +tweehonderd trappen opklimmen; de alvermogende staatssecretaris, +kardinaal Antonelli, woont niet veel lager. De verdieping onder +deze bevat de vertrekken van den heiligen vader zelf, die uit zijne +hooge woning over de gekanteelde muren van den Borgo heen ziet. In de +eerste jaren der regeering van den tegenwoordigen paus, placht, op den +feestdag van Sint-Pieter, het landvolk uit den omtrek van Rome zich +bij de Porta-Angelica te verzamelen, om daar, van zoo nabij mogelijk, +den toen zoo gevierden Opperpriester toe te juichen, als hij zich +voor de vensters van zijn paleis vertoonde. Ze zijn sedert verstomd, +die juichkreten.... + +De gebouwen, die het binnenplein omringen, zijn ontworpen naar +teekeningen van Raphaël. Hij schetste het plan dier ronde booggewelven, +dier dorische pilaren op de eerste, dier ionische op de tweede +verdieping, dier saamgestelde kolommen, die den architraaf dragen. Van +de drie vleugels voltooide hij echter slechts den grootste; Gregorius +XIII en zijne opvolgers zetten het werk voort en volgden daarbij het +oorspronkelijke plan. Slankheid en bevallige eenvoud kenmerken deze +galerijen; maar meer dan door het gebouw zelf werd vroeger de aandacht +van den bezoeker getrokken door de wereldberoemde schilderijen van +den meester, die van beneden tusschen de bogen zichtbaar waren. Sedert +eenige jaren is dat evenwel niet meer het geval. Iemand--men beweert +kardinaal Antonelli--is op de ongelukkige gedachte gekomen om de open +bogen der _Loggie_ met groote vensterramen te sluiten, waardoor deze +galerijen iets hebben gekregen van een _serre_ of modernen wintertuin, +en de edele eenvoudigheid van het gebouw totaal verloren is gegaan. Des +zomers is het in de dus gesloten bovengalerijen, waar de kostbaarste +kunstwerken zijn, schier ondragelijk heet: men zegt dat deze verhitte +broeikasten-temperatuur voor de schilderijen nog veel nadeeliger is +dan de invloed van wind en weer. + +Ter linkerhand voert een trap naar deze _Loggie_ (Loges), een galerij +van dertien bogen, vanwaar ge u naar de vertrekken kunt begeven der +voormalige pausen Nicolaas V, Sixtus IV, Alexander VI, Julius II, +Leo X, Clemens VII, enz. Deze vertrekken, tegenwoordig ontmeubeld, +getuigen nog van de heerlijkheid der pausen uit de huizen van La +Rovère en Medicis; zij worden thans alleen door kunstenaars en enkele +andere vreemdelingen bezocht, die ook wel iets anders willen zien, +dan waar het groote publiek prijs op stelt. Voor ditmaal zullen +wij niet verder gaan dan de eerste verdieping dezer gebouwen, +die voortdurend vergroot en uitgebreid zijn, sinds paus Celestinus +III ze in 1192 herbouwde, en sinds daar, na de terugkomst uit de +babylonische ballingschap van Avignon, voor de eerste maal, ten jare +1387, een conclave gehouden werd, waarin de Napolitaan Pignani werd +verkozen, die onder den naam van Urbanus VI den pauselijken stoel +beklom. Deze loges, waarvan het bevallige, sierlijke schilderwerk, +van de hand van Jan van Udine--bloemen, vruchten, vogels, arabesken, +enz.--onder de regeering van Pius IX zeer sterk is gerestaureerd, +voeren naar twee ruime, kostbaar versierde zalen, de _Sala Ducale_ +(Hertogszaal) en de _Sala Regia_ (Koningszaal). Beiden munten veelmeer +uit door pracht dan door smaak; zoowel de stijl als de decoratie +van beeld- en schilderwerk is zwaar, drukkend, onbevallig. Ons wacht +zooveel uitnemend schoons, dat wij ons in deze zalen, waarvan ge de +wedergade overal zoudt kunnen vinden, niet behoeven op te houden. + +Op zekeren dag dwaalde ik door de Sala Regia, zoekende naar +eene deur en een _custode_, om mij te begeven naar een weinig +bezocht heiligdom der oude kunst, vóór het schitterend tijdperk der +renaissance, door de twee groote mededingers, Michel Angelo en Raphaël, +beheerscht. Toevallig kwamen juist eenige franschen voorbij, begeleid +door een prelaat, die mij de poort van dit heiligdom ontsluiten +kon. Ik voegde mij bij hen, en volgde hen naar de _Appartementen +Borgia_, op last van Alexander VI, voor het grootste gedeelte door +Pinturicchio beschilderd. + +Bernardino Betti, bijgenaamd il Pinturicchio, is wel de merkwaardigste +van een groep kunstenaars, die, met en nevens Raphaël, de nieuwe +richting der Renaissance volgende, toch meer hebben overgehouden +van dat naïeve, romantische, en meer teedere dan edele, dat diep +gemoedelijke, dat de kunst der middeleeuwen in zoo hooge mate eigen +was. In de stille gebergten van Umbria, in het afgelegen Perugia, +zuiverder dan elders bewaard, vond deze oude traditie, waaraan +ook Raphaël zelf een niet gering deel van zijne ongeëvenaarde +bekoorlijkheid dankt, vooral ook hare uitdrukking in de werken van +Pinturicchio, den medearbeider van den grooten meester van Urbino, +door wiens machtig genie hij zelf werd bezield. Maar Pinturicchio +staat veel dichter bij den ouden tijd: toen Raphaël geboren werd, +was hij bereids negen-en-twintig jaar oud; zijn eerste meesters +behooren nog tot de voorgangers van Perugino, tot wiens leerling men +hem ten onrechte gerekend heeft, en die maar acht jaren ouder was +dan zijn gewaande leerling. Beiden hebben hunne vorming te danken aan +Benedetto Buonfigli; beiden hebben, hoezeer op verschillende wijze, +denzelfden weg gevolgd; maar terwijl Perugino, als door eene soort +van verbijstering aangegrepen, den moed verliest en ondergaat, blijft +zijn mededinger, wellicht tot minder schitterende hoogte opgeklommen, +toch voortdurend vooruitgaan, en staat daar eindelijk als de laatste en +eenige vertegenwoordiger der zuivere traditie van de umbrische school. + +Bernardino Betti heeft, op last van Alexander VI, in het vatikaan vier +zalen met de werken zijner hand versierd: werken, waarvan de eenigszins +schroomvallige liefelijkheid en de teedere frischheid van koloriet, +nog heden uwe aandacht trekken. Alvorens deze zalen te bereiken, +gaat ge door eenige vertrekken, die tot bibliotheek zijn ingericht, +en komt dan in eene zaal, die onder Leo X werd herbouwd en door Jan +van Udine en Perino del Vaga op nieuw gedecoreerd. In de volgende +zaal echter vindt ge het werk van Pinturicchio: tooneelen uit het +leven van den Zaligmaker en van de heilige maagd. De schilderijen, +waarvan vooral de aanbidding van het Kind door de heilige maagd en +Sint-Jozef uitmunt, komen voortreffelijk uit te midden der rijke +en eenigszins donkere, sombere decoratie der zaal. De volgende +zaal is nog prachtiger versierd: bas-reliefs wisselen hier het +schilderwerk af. De groote stukken dragen een eigenaardig kenmerk: +blijkbaar heeft de schilder er zich op toegelegd, om aan de gewijde +tafreelen een zooveel mogelijk behaaglijk karakter te geven:--het +is godsdienstige kunst voor het paleis van een groot geestelijk +heer. Op den achterwand, tegenover het venster, heeft de schilder +de legende van Sinte-Catherina van Alexandrië voorgesteld, die voor +keizer Maximianus verschijnt, en door hare geleerdheid eene gansche +vergadering van wijsgeeren beschaamt, opzettelijk bijeengeroepen om +met haar te redetwisten. Aan deze zegepraal dankt zij de eer, patrones +der scholen te zijn; maar terwijl de uit het veld geslagen wijsgeeren +naar den brandstapel werden gevoerd, onderging ook Sinte-Catherina +zelve den marteldood op het rad. In deze zelfde zaal ziet ge nog den +marteldood van Sinte-Juliana; Sinte-Barbara het huis haars vaders +ontvluchtende, eene allerliefst geteekende figuur, vol jeugd en +naïeve onschuld; eene Visitatie (het bezoek van Elisabeth bij Maria), +waarin de madonna, naar het schijnt, een portret is: eene profanatie, +die toen nog eene nieuwigheid was. Voorts eene afbeelding van de +kluizenaars Sint-Antonius en Sint-Paulus, het brood verdeelende, dat +een raaf hun aanbrengt, terwijl drie engelen en twee andere monniken +hen gadeslaan; eindelijk nog een Sint-Sebastiaan. Pinturicchio is +een der eersten, die zijne figuren op een wezenlijken achtergrond, +in de ruimte, heeft weten te plaatsen; zijne liefelijke landschappen, +de zachte, teedere, smeltende tonen zijner perspectieven geven aan +zijne schilderijen niet alleen een groote bekoorlijkheid, maar ook +eene hooge mate van waarheid. + +De decoratie der zaal, die nu volgt, is ontleend aan de oude +wijsbegeerte der scholastiek. Zeven groote schilderijen stellen de +attributen der goddelijke en menschelijke wetenschappen voor: zeven +allegorische figuren, op tronen gezeten, en omstuwd door de mannen, +die zich in al deze vakken bijzonder beroemd hebben gemaakt. Wat +aan deze, anders zoo dorre en op zich zelf zoo weinig aantrekkelijke +voorstellingen eene bijzondere bekoorlijkheid geeft, is de uitnemende +kunst en treffende waarheid, waarmede al deze personen levend en +handelend, ieder naar den aard van zijne bekwaamheid en beroep +werkzaam, zijn weergegeven. De figuren zijn uit het leven gegrepen, +en hebben niets van die onnatuurlijke stijfheid en gemaaktheid, +dat gedwongene en gekunstelde, dat maar al te te vaak aan latere +symbolische of allegorische voorstellingen eigen is. + +De volgende zalen zijn veel minder beteekenend, omdat Pinturicchio, +aan wien de versiering der kathedraal van Orvieto was opgedragen, zich +bij de beschildering dezer vertrekken door zijn ouden leermeester +Buonfigli liet vervangen. Toch vindt ge misschien nergens zoo +uitnemende gelegenheid om de eigenaardige traditie der umbrische +school, eene dochter der oud-florentijnsche, en vooral ook het talent +van een harer voortreffelijkste vertegenwoordigers, Bernardino Betti +genaamd il Pinturicchio, te bestudeeren, dan juist in de schilderijen, +die hij voor de woning der Borgia's vervaardigde. Juist daarom heb +ik eenigszins uitvoerig over deze bijkans onbekende en onopgemerkte +kunstwerken gesproken. + +Het was mij, te midden dezer gewijde, ernstig-liefelijke +voorstellingen, allen aan de gewijde historie of legende ontleend, +en zoo vromen, naïeven zin ademende, wonderlijk te moede, als ik +mij herinnerde, wie hier eenmaal hadden geleefd en bedacht wat deze +rijk versierde wanden konden hebben aanschouwd, en beluisterd; +van welke tooneelen deze stemmige vertrekken wellicht getuigen +waren geweest. Deze Borgia's hebben toch een weinig eervollen naam +achtergelaten; paus Alexander VI, Lucretia, Francesco, Cesar Borgia: +eene duistere schaduw hangt over aller beeld, een onuitwischbare +vlek kleeft op aller nagedachtenis. Wel trachtte de jonge, blonde, +uiterst beleefde _Monsignore_, die ons vergezelde, ons een beteren +dunk te geven van paus Alexander, door telkens te wijzen op de +stichtelijke schilderijen waarmede hij zijne vertrekken versierde: +maar deze rehabilitatie van een zoo befaamd personage vond zeer +weinig ingang; en onze monsignore, wel opgevoed en fijn beschaafd +als al zijne collega's, was te wellevend om te blijven aandringen, +waar hij zag dat men niet dan onwillig luisterde. En toch--heeft de +moderne kritiek niet uitgemaakt, dat althans de grove beschuldigingen +van Guicciardini tegen paus Alexander VI niet zoo voetstoots mogen +worden aangenomen? Misschien zal men er in slagen om ook dit monster +der legende in een mensch te herscheppen, dien wij althans begrijpen +kunnen; zeker zal het nooit gelukken in dezen man een waardig dienaar +van Christus, laat staan het hoofd zijner kerk te doen herkennen. Ik +heb hier zijn portret gezien: die ronde, zwaarlijvige, plompe figuur: +die verwrongen mond, die valkenblik, die krom gebogen neus, die +gele gelaatskleur: dit alles geeft u den indruk van eene zinnelijke, +wispelturige, onrustige, eigenzinnige, sluwe natuur; een indruk, nog +versterkt door een blik op die korte, vette handen met dikke vingers, +die zoo recht passen bij de gemeenheid der geheele verschijning. + + + +III. + + +De vatikaansche museums zijn zoo groot en zoo uitgestrekt, dat, zoo +ge niet in dien reusachtigen doolhof wilt verdwalen, het alleszins +wenschelijk is, bij uw bezoek met methode te werk te gaan, en niet in +het binnenste heiligdom den voet te zetten, voor ge u als het ware met +de voorhoven hebt vertrouwd gemaakt. Wij zullen een begin maken met +de LIBRERIA VATICANE.--Eene breede, ruime zaal, haast aan het schip +eener kerk gelijk, en midden in eene lange dwarsgalerij uitkomende, +werd op last van Sixtus V, door Dominico Pontana ingericht voor +de plaatsing van manuscripten; sedert 1840 is in de aangrenzende +vertrekken Borgia een groot gedeelte der gedrukte boeken geplaatst, +wier aantal tegenwoordig ruim honderd duizend-vijfhonderd bedraagt. + +De vatikaansche bibliotheek munt boven alle anderen uit door het +groote aantal en de kostbaarheid harer handschriften: zij bezit er +niet minder dan vijf-en-twintig-duizend vijfhonderd-zeven-en-zeventig, +waarvan sommigen tot de vijfde eeuw opklimmen. Alle eeuwen, alle +beschaafde en half-beschaafde volken van Europa en Azië hebben hunne +bijdragen geleverd tot verrijking van dezen schat. Het is jammer, dat +Plinius ons geen inventaris heeft nagelaten van de eerste bibliotheek +van het oude Rome, die door Asinius Pollio werd gesticht: wij zouden +anders in de gelegenheid zijn, zeer leerrijke vergelijkingen te maken. + +De inrichting is niet alleen grootsch en indrukwekkend, maar de aanblik +dezer zalen is betooverend: hier heerscht eene ideale pracht, waarvan +ge u moeilijk een denkbeeld maken kunt. Op het eerste gezicht zoudt +ge niet meenen in eene bibliotheek te zijn. Terwijl elders de boeken, +rij aan rij geschaard, u van alle zijden aanstaren, als wilden zij u +recht doen gevoelen hoe hopeloos een pogen het is, dezen oceaan van +letters te doorwaden, en hoe dwaas, nog maar steeds nieuwe boeken +te schrijven, alsof er nog niet genoeg waren:--bespeurt ge in de +vatikaansche _Libreria_ geen enkel boek, geen enkel manuscript. Al +deze schatten zijn zorgvuldig weggeborgen in gesloten kasten, +rijk verguld en met fantastische kleurenpracht beschilderd: een +feest voor de oogen. Daar worden de negenduizend handschriften van +Nicolaas V bewaard, en de rijke schatten, sedert daaraan toegevoegd, +als: de collectie van den geleerden Fulvio Orsini, die in zijn jeugd +liep te bedelen, en bij zijn dood een prachtig kabinet naliet; de +verzamelingen der Benedictijnen van Bobbio, zoo rijk aan palimpsesten; +die van het slot te Heidelherg, weleer door den keurvorst Maximiliaan +van Beijeren, het hoofd der katholieke ligue tijdens den dertigjarigen +oorlog, geroofd en sedert naar Rome gezonden; de collectiën uit de +boekerij der hertogen van Urbino, door Guid' Ubaldo de Montefeltro +bijeengebracht; de kostbare boekverzameling van koningin Christina +van Zweden; de _Libreria_ der Ottoboni, aangelegd door den ouden paus +Alexander VIII, die zijn onstuimigen ijver om zijne bloedverwanten te +verrijken, verontschuldigde met een beroep op zijn hoogen leeftijd, +zeggende: _"Son' già le venti-tre e mezzo"_; de collectie Capponi, +in 1746 aan de vatikaansche bibliotheek vermaakt door den markies +Alexander, die, in zijne hoedanigheid van _Foriere maggiore_, door +Clemens XII werd belast met de inrichting van het kapitolijnsche +museum; het rijke kabinet van den kardinaal Zelada; eindelijk de +grieksche manuscripten van het klooster Grotta-Ferrata, en die van +den kardinaal Maï, door Pius IX aangekocht.--Er zijn hier achttien +handschriften in het slavisch; tien, die uit China afkomstig zijn, +twee-en-twintig uit Indië, dertien uit Armenië, twee uit het land der +oude Iberiërs; tachtig in het koptisch, en een in het samaritaansch; +voorts een-en-zeventig uit Ethiopië, vijfhonderd-negentig van +hebreeuwschen oorsprong, en vierhonderd-negen-en-vijftig van syrischen +oorsprong; vier-en-zestig uit Turkije, zevenhonderd-zeven-en-tachtig +uit Arabië, en vijf-en-zestig uit Perzië, versierd met keurig +uitgevoerde miniaturen, waarin ge de fantastische figuren der +oostersche tooversprookjes, op hunne zwarte arabische paarden gezeten, +omfladderd door hun met goud gestikt zwierend gewaad, als in een droom, +voorbij ziet zweven. + +Indien ge zoo gelukkig zijt vermogende voorspraak te hebben, dan zullen +nog andere schatten voor u aan het licht worden gebracht: de _Bijbel_ +van den heiligen Gregorius den Groote, het romeinsche handschrift +van Terentius, en de oude palimpsest, waarop de kardinaal Angelo Maï +onuitgegeven fragmenten heeft ontcijferd van Cicero's redevoeringen +_Pro Scauro_, _In Clodium_, _Pro Flacco_, en van zijne verhandeling _De +Republica_, welke fragmenten hij in 1814 en 1822 heeft uitgegeven. Den +beroemden _Codex Vaticanus_, dat overoude handschrift der Evangeliën, +krijgt ge niet te zien; ge weet, dat zelfs de geleerde prefect der +Libreria niet dan met groote moeite de vergunning kon verwerven, +dezen kostbaren Codex te commentariëeren;--maar, onder de minder oude +_codici_ zult ge er toch nog genoeg vinden, die uwe aandacht trekken, +en die men u zonder bezwaar in handen geeft. Ziehier bij voorbeeld: +"DE HANDHAVING DER ZEVEN SACRAMENTEN _tegen Maarten Luther, door +den onoverwinnelijken Koning van Engeland en Frankrijk en Heer van +Ierland, Hendrik, de achtste van dien naam."_ Dit in het latijn +geschreven boek, dat in 1521 bij Pynson te Londen gedrukt werd, +heeft op de laatste bladzijde de volgende opdracht aan den paus, +door Hendrik VIII eigenhandig geschreven: _"Anglorum rex Henricus +Leoni Xo_, mittit hoc opus ad fideï testem et amicitae." De tegen +Luther gerichte _Assertio_ vewierf dezen strijder voor de katholieke +eenheid den titel van _Defensor fidei_, Verdediger des geloofs: een +titel, hem door den paus geschonken, en sedert door de schismatieke +souvereinen van Groot-Brittanje, door Hendrik VIII zelf in de eerste +plaats, als wapen tegen den paus gebruikt. Alle volgende koningen +van Engeland hebben--dwaas genoeg--tot heden dien titel, die toch +geen zin meer heeft, gevoerd. + +Zal ik melding maken van de handschriften met miniaturen: van +de _Homeliën van Sint-Gregorius_, de _Dogmatica panoplia_, den +_Monoloog van Basilius II_ (elfde eeuw); van het _Boek van Josua_ +(zevende eeuw); van den _Dante_, het _Missaal_ van Matthias Corvinus, +koning van Bohemen en Hongarije, meesterstukken uit de vijftiende eeuw; +van de overheerlijke pauselijke _Antiphonariën_, door de uitnemendste +geniën der onvergelijkelijke, diepzinnig-mystische school van Umbrië +geïllustreerd; van het _Jachtboek_ van keizer Frederik II; van den +_Virgilius_ uit de twaalfde eeuw, den _Terentius_ uit de negende; +van nog een anderen _Virgilius_, naar men zegt uit den tijd van paus +Pelagius.... Maar een boekdeel ware te vullen met de enkele opnoeming +dezer ongeëvenaarde kunstschatten, dezer historische schatten, hier +in zoo kwistigen overvloed bijeenverzameld. + +Nog veel minder waag ik mij aan ook maar eene bloote vermelding van +het vatikaansche archief, in afzonderlijke zalen bewaard. Als men +zich ook slechts een enkel oogenblik voor den geest roept, welke +rol het pauselijk hof in Europa heeft gespeeld, en hoe, eeuwen en +eeuwen achtereen, alle draden van de geschiedenis der halve wereld +hier samenliepen:--dan zal men zich eenigermate kunnen voorstellen, +welke beteekenis deze archiven voor de geschiedenis, niet maar van +een of ander land of bijzonder tijdperk, maar voor de algemeene +geschiedenis der menschheid, hebben. + +Doch al deze schatten, wier bewaking aan een gepurperden _Custode_ is +opgedragen, zijn uiterst moeilijk te genaken. In de bibliotheek is wel +eene kleine leeskamer, waar ge kopiïsten vindt voor zes verschillende +talen; maar deze zaal sluit om twaalf uren op den middag, en uithoofde +van de menigvuldige feesten, wordt zij stellig op honderd ochtenden +van het jaar niet ontsloten. Naar men zegt, bestaan er wel geschreven +catalogussen, maar ge krijgt die niet in handen, met uitzondering +van den inventaris der oostersche Codices, de eenige die tot dusver +gedrukt is. Eindelijk moet ge voor elk nieuw boek dat ge wenscht +te gebruiken, eene nieuwe vergunning hebben, en is die niet te +verkrijgen zonder tusschenkomst van een gezant. Ziedaar, voorwaar, +hinderpalen genoeg! En toch, daar blijft het nog niet bij. Eene met +eindeloos veel moeite verkregen vergunning wordt somwijlen, onder +het nietigste voorwendsel, eensklaps weder ingetrokken. Bovendien +kunt ge, zelfs met een vergunning gewapend, geen enkel manuscript +in handen krijgen, tenzij ge het met zijn nommer aanwijst: nu zijn, +van sommige afdeelingen, die nommers niet te vinden dan ten koste van +eindelooze en vervelende nasporingen in sommige oude en dikwijls nog +onvolledige compilatoren. Alles is er op aangelegd, om het gebruik +dezer bibliografische schatten zoogoed als onmogelijk te maken. Dit +is zeer kleingeestig en bekrompen; bovendien heeft deze onredelijke +gestrengheid dit nadeelig gevolg, dat daardoor eene gansche schaar +van geleerden en oudheidminnaars, die dit nutteloos begraven van +vijf-en-twintigduizend handschriften maar niet vergeven kunnen, +worden aangezet om mede hunne stem te voegen bij de vele stemmen der +aanklagers van de pauselijke regeering. + +Maar zoo deze schatten hier als begraven zijn: het moet worden +toegegeven, dat men zich bezwaarlijk een prachtiger tombe +denken kan. Uit het bureau der afschrijvers treedt ge door eene +kleine ijzeren deur in de groote, onder Sixtus V gebouwde zaal: +en onwillekeurig verrast, staat ge een oogenblik als verbijsterd +stil. Daar ligt zij voor u, de reusachtige zaal, vijftig voeten breed, +en tweehonderd-twintig voet lang, in al hare wondervolle, fantastische +pracht: stralende van goud en kleuren, met schilderwerk overdekt, +schitterend versierd, prachtig gemeubeld. Zeven zware pilaren, met +kasten betimmerd, waarvan de paneelen met miniaturen zijn beschilderd, +deelen haar in twee schepen; op de lagere kasten langs de pilaren +prijkt eene collectie etrurische vazen. Viviani, Salviati van Florence, +Cesare di Nebbia, Salimbeni van Siëna, Guidotti, hebben de wanden, +de friezen, het gewelf der zalen met fraaie, levendig gekleurde, deels +zinrijke fresko's bedekt. Ge ziet hier, onder meer, eene gansche reeks +voorstellingen uit het leven van Sixtus V, den bouwheer dezer zaal; +tegen de pilaren zijn de afbeeldingen van de mythische uitvinders van +de verschillende alphabetten; op de kroonlijst boven ieder beeld zijn +de letterteekenen van het door hem uitgevonden alphabet aangebracht. + +Aan het einde der zaal, waar zij zich aan de groote galerij aansluit, +staan twee kolossale, fraai bewerkte porseleinen kandelabres. Op +dit punt vooral is de aanblik van het geheel, van de rijke weelderig +versierde zaal achter u, en van de niet minder prachtige, in bonte +kleurenpracht stralende, geheel beschilderde galerij, die zich aan uwe +rechter- en linkerhand uitstrekt, inderdaad tooverachtig schoon. Ge +hebt moeite te gelooven, dat ge u in eene bibliotheek, en niet in +een of ander paleis uit de Duizend-en-eene-nacht bevindt. + +Evenals op vele andere plaatsen, is ook hier de bibliotheek vereenigd +met een museum van zeldzaamheden en een kabinet van gesneden steenen, +cameeën en dergelijke kostbaarheden; maar terwijl elders, zooals ook te +Londen en te Parijs, deze verschillende zaken van elkander gescheiden +zijn, is hier alles in hetzelfde lokaal bijeen. Om echter de orde te +bewaren en verwarring te voorkomen, heeft men een eenvoudig middel +bedacht; in plaats van de zaal door houten beschotten te verdeelen en +het perspectief te bederven, heeft men de verschillende afdeelingen +door lage hekjes, zonder eenig versiersel, om de aandacht niet af +te leiden, afgescheiden; vrij en onbelemmerd dwaalt nu de blik, +langs de bibliotheek, aan de eene zijde tot in het kabinet, waar de +overblijfselen van de trireme van Tiberius worden bewaard, en aan de +andere tot in het museum van gewijde kunst. + +In den rechtervleugel der groote galerij, wederom van boven tot +beneden met schilderwerk bedekt, vindt ge onder anderen, antieke +gebeeldhouwde zuilen van porfier; een antieke sarkophaag, in 1777 +bij de Capeensche poort opgedolven, en waarin men het geheele kapsel +eener romeinsche dame gevonden heeft; eenige fraaie niëllo's in zilver: +de _Dood van Medusa_, de _Verslagen Titans_, wellicht van de hand van +Benvenuto Cellini; voorts eenige fijne mozaïeken uit de villa Adriana, +en vier beroemde borstbeelden: Nero, Balbinus, Septimius-Severus +en Octavius-Augustus, benevens een prachtige bronzen buste van een +jong meisje. + +De linkervleugel brengt ons naar het museum van gewijde kunst, dat +zijn oorsprong dankt aan Benediktus XIV. Deze paus, de kostbare +verzameling gezien hebbende, met veel moeite en inspanning en na +jarenlangen arbeid, door Francesco Vettori bijeengebracht, kwam op den +gelukkigen inval om dien geleerde tot conservator van het vatikaansche +museum te benoemen. Toen de professor in 1770 stierf, liet hij zijne +verzameling natuurlijk aan het door hem beheerde museum na. Hij had +dus wel de eer verdiend, om, evenals de kardinalen-bibliothekarissen, +in buste te prijken op een der acht kasten, waarin zijne collectie +wordt bewaard: eene collectie, laatstelijk verrijkt door eene menigte +kleine voorwerpen, die in betrekking staan tot de christelijke +eeredienst der eerste eeuwen, en in zes groote platte glazen kasten, +op even zooveel tafels geplaatst, zijn ten toon gesteld. Men vindt +hier bisschopsringen, ivoren diptyken uit de achtste en negende eeuw; +lijkbussen; zoogenoemde _Lacrymae_, glazen flesschen, waarin, naar +men zegt, het bloed der martelaren werd bewaard; antieke lampen van +gebakken aarde, waarop de symbolen van het christelijk geloof zijn +afgebeeld; en een aantal kleine paneeltjes, even merkwaardig als +zeldzaam, van de mystieke meesters uit den byzantijnschen tijd. Deze +uitnemende verzameling sluit zich geleidelijk aan bij eene collectie +oude schilderstukken, door Gregorius XVI in eene der volgende +afdeelingen van de galerij bijeengebracht, en waar ge kostbare en +zeldzame werken vindt van Margariton d'Arezzo, van Cimabue, van Guido, +van Duccio van Siëna, van Giotto, van Massaccio, van Lorenzo Monaco +en van den eenigen Giovanni da Fiesole. Bij de keus dezer stukken is +men met groote zorgvuldigheid te werk gegaan: alleen wat zich door +werkelijke verdienste aanbeval, of uit een archaeologisch oogpunt +merkwaardig was, mocht hier eene plaats vinden. + +Niet verre van daar is een kabinet, waar Pius VII de stempels van +gebakken aarde heeft doen rangschikken, die tijdens het romeinsche +rijk werden gebezigd om de pannen, de steenen en andere bouwmaterialen +te merken. De grondslag tot deze collectie werd gelegd door dien abt +Gaëtano Marini, die zoo ijverig de vatikaansche schatten tegen de +fransche roofzucht verdedigde, en die door Napoleon gedwongen werd +zijn verblijf in Frankrijk te vestigen, en daar de hand te leenen +tot het rangschikken van hetgeen uit het vatikaan was geroofd. Hij +stierf te Parijs, kort vóór den slag van Waterloo. De gedachte om eene +verzameling van zulke fabriekmerken aan te leggen, moest zeker in de +eerste plaats bij den oudheidkenner opkomen, die aan de beschrijving +van deze voorwerpen een gansch boekdeel heeft gewijd. Toch moet ge +niet, met een voornamen glimlach, de schouders ophalen, noch den +ijver geringschatten, dien de Paus tot uitbreiding en volmaking dezer +verzameling besteedde: deze stempels toch wijzen de juiste tijdperken +aan, waarop de thans in puin gestortte gebouwen zijn gesticht: eene +aanwijzing die te meer van belang is, daar de meeste antieke gebouwen +bij herhaling gedeeltelijk zijn gerestaureerd of herbouwd. In ditzelfde +kabinet bevinden zich ook enkele schilderijen, en daaronder een oud +portret van Karel den Groote, met een langen baard en de kroon op +het hoofd; men geeft u dit portret als echt: toch is dit ziellooze +gelaat met die starende oogen zeker niet ouder dan de twaalfde eeuw. + +Het kabinet der papyrussen is een der rijksten: door den schitterenden +overvloed van porfier en verguldsel en kostbare steenen; door de +prachtige fresko van Raphaël Mengs, de Muze der historie voorstellende, +die hare rollen beschrijft, op de schouders van den voor haar +gebogen Tijd uitgespreid. Daar bewonderde ik de beroemde _Charters_ +van Ravenna, origineele stukken uit de negende tot de twaalfde eeuw +afkomstig en op papyrus geschreven. Gaëtano Marini heeft ze in 1805 +uitgegeven, in zijne PAPYRI DIPLOMATICI, _descritti ed illustrati_: +eene verzameling van honderd-zeven-en-vijftig stukken (bullen, diplomen +der vorsten, verschillende overeenkomsten en contracten), waarvan +het oudste tot het jaar 444 opklimt. Dit is het oudst bekende charter. + +In het kabinet der antieke fresko's bevindt zich een der merkwaardigste +overblijfselen van oude schilderkunst, waarvan zoo weinig tot ons +gekomen is. Ten jare 1606 werd, op den Esquilijn, dicht bij den +_Arco di Galliano_, eene oude fresko-schilderij ontdekt, die sedert +algemeen bekend en beroemd werd onder den naam van de _Aldobrandinische +Bruiloft._ De kardinaal Aldobrandini, aan wiens familie dat kostbaar +gedenkstuk der antieke kunst behoorde en ook zijn naam ontleende, +verkocht het aan Pius VII voor 30.000 francs. Voor de opgravingen te +Herculanum en Pompeï bezat men geen enkel ongeschonden overblijfsel +der antieke schilderkunst, dan deze Bruiloft; en schoon in de +woningen der aanzienlijken, in de beide uit haar graf verrezen +steden, voortreffelijker werken der oude schilders zijn gevonden, +behoort toch de Aldobrandinische Bruiloft buiten kijf nog altijd tot +het opmerkelijkste en belangrijkste wat op dit gebied bestaat. De +geleerden hebben er lang en breed over getwist, of deze schilderij het +huwelijk van Thetis met Peleus, of wel van Bacchus met Cora, of van +de Julia van Catullus met Manlius, voorstelde. Hoogstwaarschijnlijk +heeft de schilder niets anders bedoeld, dan een familietafereel: +eene voorstelling van de bruiloft van den heer des huizes, in wiens +woning dit kostbaar monument gevonden werd. Ook nog andere fragmenten +van antieke schilderkunst zijn hier op de meest smaakvolle wijze +gerangschikt: vooral merkwaardig zijn daaronder enkele groote, zeer +licht geschilderde landschappen, met kleine figuren gestoffeerd, +eenige tooneelen uit de Odyssee voorstellende; zij werden opgegraven +in een krypt in de wijk der _Monti_. Het kost inderdaad moeite en +zelfverloochening, van een museum te scheiden, zoo rijk aan zeldzame +kunstwerken, zoo bevallig en boeiend door schikking en versiering: maar +de _Custode_ zorgt er wel voor, dat gij uw tijd niet verbeuzelt. Toch +kon ik, toen wij op onze schreden terugkeerden, niet nalaten nogmaals +stil te blijven staan voor de glazen kasten van het gewijde museum, +door Benediktus XIV gesticht, en waar zoovele, grootendeels nog +onbekende en onwaardeerbare schatten verborgen liggen. Daar ontdekte +ik, te midden van andere merkwaardigheden uit de christelijke oudheid, +ook een langwerpig medaillon, met de portretten van de Apostelen +Petrus en Paulus. Wanneer ik zeg de portretten, dan meen ik daartoe +recht te hebben. Immers, naar het oordeel der meest bevoegde rechters, +is dit medaillon uit het laatst der eerste of het begin der tweede +eeuw afkomstig; en bovendien dragen deze beide koppen onmiskenbaar +den stempel van naar het leven te zijn geteekend. Petrus heeft zwaar +kroezig haar, een gekrulden baard, en eenigszins grove trekken, +die echter zeergoed samengaan met de bewegelijkheid van een zielvol +gelaat; ge herkent in hem de type van den semiet, van den man uit +het volk, van den man ook der kloeke, snelle daad. Paulus vertoont +meer den denker, den geleerde, den redenaar: het gewelfde voorhoofd, +de diepliggende oogen, de gebogen neus, het peinzende gelaat, met eene +zekere uitdrukking van vermoeidheid: dit alles teekent den wijsgeer, +voor wien de wereld der hooge gedachten zijn waar vaderland is. Dit +kostbaar medaillon is ook daarom zoo hoogst merkwaardig, omdat wij +hier den oorsprong vinden der typen, die de beide apostelen sedert +in de christelijke kunst voortdurend hebben gedragen. Er bestaat dus +alle reden om aan te nemen dat deze typen, althans wat de hoofdtrekken +betreft, inderdaad aan de natuur zelf zijn ontleend. + +Meer zal ik van de vatikaansche bibliotheek niet zeggen: het was mij +natuurlijk slechts te doen om u eenig denkbeeld van de uiterlijke +verschijning, van de inrichting en versiering der lokalen te geven, +niet om de bibliografische en andere schatten zelf aan te wijzen, +die hier opgehoopt liggen. Uitgezonderd eenige papyrussen, en hier +en daar een opschrift bij de schilderijen, had ik in die bibliotheek +geen regel schrift, geen enkel boek gezien! Het ware wel te wenschen, +dat de diplomatie eene wijziging trachtte te verkrijgen van de strenge +en bijkans onzinnige bepalingen, die het gebruik dezer boekerij zoo +uiterst moeilijk maken. Maar heel gemakkelijk zal dat niet gaan. Men +herinnert zich te Rome nog zeergoed de plunderingen, die de franschen, +tijdens de revolutie-oorlogen; hier op groote schaal hebben bedreven; +en de gebeurtenissen van den allerjongsten tijd zijn ook niet bij +uitnemendheid geschikt, om het pauselijk hof ten deze tot toegevendheid +te stemmen. + + + +IV. + + +Nu ik gereed sta, verder te gaan, gevoel ik steeds meer de zwaarte +van de taak, die ik op mij genomen heb, toen ik u uitnoodigde mij te +volgen naar het vatikaan. Was het niet al te vermetel, mij zelf de rol +van gids toe te bedeelen? Doch nu ik eenmaal die taak op mij genomen +heb, mag ik niet teruggaan: wat mij aan krachten ontbreekt, moge de +liefde voor mijn onderwerp zooveel mogelijk vergoeden!--Hoe meer ik +het vatikaan bezocht, des te beter kon ik begrijpen, dat bijna alle +mijne voorgangers er voor waren teruggedeinsd, om hunne lezers door +dezen onmetelijken doolhof rond te leiden, en hen bekend te maken met +al de schatten, hier in den loop der eeuwen bijeengebracht. Eer wij +den tooverkring der oude wereld binnentreden, waarvan wij niet zoo +spoedig kunnen scheiden, noodig ik u uit, nog een uitstapje te maken +naar eene kleine verzameling van schilderstukken, weinig in aantal, +maar bijna allen meesterstukken. + +Deze galerij, in het jaar 1857 uit de appartementen Borgia naar de +bovenverdieping der loges overgebracht, bestaat uit niet veelmeer +dan omstreeks veertig stukken, maar allen van de grootste meesters +afkomstig. + +Pius VII, die haar aanlegde, liet daar in 1816 de schilderijen +plaatsen, die door de franschen waren geroofd en na den val van het +keizerrijk weder werden teruggenomen; de opvolgende pausen hebben +deze verzameling eenigermate uitgebreid; meer dan eene parel dankt +zij aan de milddadigheid van Pius IX. Wij mogen deze galerij niet +met stilzwijgen voorbijgaan, zij verdient alleszins de aandacht, +niet enkel om de waarde der schilderstukken die zij bevat, maar ook +om hare beteekenis uit een historisch en archaeologisch oogpunt, +wat de studie van het kostuum en dergelijke aangaat. In de eerste +der vier zalen hangen slechts stukken van kleiner afmeting; +Raphaël, Beato Angelico, Leonard da Vinci, Garofalo; Crivelli, +Mantegna, Perugino, schitteren in deze zaal, waar, nevens hunne +fijne en zorgvuldig uitgewerkte paneeltjes, drie heerlijke doeken +van Murillo een zeer eigenaardigen indruk maken. Deze twee kleine +schilderijtjes, tooneelen uit het leven van Sint-Nicolaas van Bari, +bisschop van Myrra, zijn van de hand van fra Angelico, den engel van +Fiesole; ook zij werden mede naar Frankrijk gevoerd, en in den Louvre +opgehangen, waar ze waarschijnlijk louter als curiositeiten uit een +half-barbaarschen tijd werden beschouwd.--De fraaie predella der +_Wonderen van Sint-Hyacinthus_, vol van rijke kostumes, van sierlijke +gebouwen, van leven en beweging, wordt gezegd afkomstig te zijn +van Benozzo Gozzoli, den leerling van fra Angelico; het komt mij +waarschijnlijker voor, dat het stuk vervaardigd is door Francesco +di Giorgio, een bij ons onbekend schilder uit de school van Siëna, +die in 1524 stierf, en van wien men te Siëna nog enkele stukken +ziet.--Zie hier een _dooden Christus_ van Crivelli, den Venetiaan +uit de middeleeuwen; ook hij reeds uitmuntende door zijn koloriet, +maar te zeer op beweging gesteld in een tijd, toen men te Venetië nog +niet goed kon teekenen.--Welk een onderscheid tusschen deze naïeve +voorstellingen, waar de diep gevoelde uitdrukking dikwerf zondigt +door overdrijving, en deze _grisailles_, zoo zuiver van stijl, zoo +vol bevalligheid, waarin Raphaël de christelijke deugden symbolisch +heeft afgebeeld; deze meesterstukjes zijn door de gravure tamelijk +algemeen bekend. Vergeten wij ook niet, in deze zaal een oogenblik +te toeven voor een _Sint-Hieronymus_, niet meer dan eene vluchtige +schets, maar van de hand van Leonard da Vinci, wiens werk ge zoo +zelden het geluk hebt te zien. Omtrent deze schilderij verhaalt men +eene zonderlinge anecdote. De kardinaal Fesch, de oom van Napoleon I, +zou de onderste helft van dit paneel, dat blijkbaar in twee stukken +is gebroken, onder een hoop oude vodden hebben gevonden. Eenige +jaren later ontdekte hij toevallig de wederhelft van het paneel, +waarop het hoofd en het bovenlijf waren geteekend: de schoenmaker +van den kardinaal had die plank onder aan een zitbankje gespijkerd; +de beide stukken pasten juist op elkander. + +Wij gaan een paar doeken voorbij, waarop wij nader terugkomen en +spoeden ons naar de derde zaal, waar onze aandacht wel in de eerste +plaats getrokken wordt door een prachtig portret van Titiaan, een doge +voorstellende. Vlak daarbij hangt een ander voortreffelijk stuk, dat +in der tijd mede naar Parijs werd gevoerd en in 1816 teruggegeven: de +_Opstanding_, van Perugino. In den jongsten der wachthoudende soldaten, +die bij het graf in slaap zijn gevallen, herkent ge het portret van +den jeugdigen Raphaël, 's meesters leerling: eene bijzonderheid, die, +ten onrechte trouwens, tot het vermoeden aanleiding heeft gegeven, +dat Raphaël zelf aan deze schilderij had medegearbeid. Het stuk is, +in meer dan een opzicht, zeer belangwekkend. Een der soldaten die +getuigen zijn van de Verrijzenis des Heeren, stelt den schilder zelf +voor: merkwaardig is de uitdrukking van dat strakke, onheilspellende +gelaat, van den duisteren, wantrouwenden blik, onafgewend op den +zegepralenden Christus gericht: uit die trekken, uit dien blik spreekt +twijfel, bijkans een verwijt.... Men weet, dat de groote kunstenaar, +na den droevigen dood van zijn vriend Savonarola, tot eene sombere +twijfelmoedigheid, welhaast tot een soort van stomme wanhoop verviel. + +De nauwe verwantschap van Raphaël, bepaaldelijk in het begin zijner +loopbaan, met zijn leermeester, blijkt treffend in de _Kroning der +Madonna_, die Raphaël, in 1592, voor de Benediktijnen van Perugia +schilderde. Het is een Perugino, maar zonder dorheid; het is dezelfde +naïeveteit, maar hier veredeld door een instinktmatig gevoel voor +stijl; reeds in dit jongelingswerk herkent gij een streven, dat hooger +reikt dan waarvan Perugino zich bewust was. Dit neemt niet weg, dat +de schilderij van dezen laatste, de _heilige maagd op den troon_ +omringd door vier biddende heiligen, met meer recht aanspraak mag +maken op den naam van meesterstuk: hier ziet ge voor u het werk van +den tot rijpheid gekomen man, die over alle hem ten dienste staande +middelen beschikt, om zijne gedachte volledig weer te geven. Dit +stuk, een der beste werken van Perugino, is misschien het schoonste +en volkomenste gewrocht der kunst, vóór het schitterend tijdvak van +de twee groote meesters der Renaissance. + +Hoe triviaal schijnt, nevens deze naïeve mystieke scheppingen, die +_Piëta_ van Caravaggio; hoe koud en dood en onharmonisch van kleur, +die _marteldood van Sint Erasmus_, een van de kolossale vergissingen +van Poussin, wiens talent wel het minst voor de behandeling van +dergelijke onderwerpen geschikt was.--Merkwaardig, vooral uit +een historisch oogpunt, is de fresko van Melozzo van Forli, die +door Leo XII uit de bibliotheek naar de loges en vervolgens van +den muur op doek werd overgebracht. Het stuk stelt Sixtus IV voor, +zijn bibliothekaris platina ontvangende; het geeft ons de origineele +portretten van Girolamo Riario, heer van Porli van Jan De la Rovère, +van Bartolommeo Sacchi, bijgenaamd Platina, den schrijver van de +_Geschiedenis der Pausen_; van paus Sixtus IV, en van diens beide +neven, de kardinalen Pieter Riario en Juliaan De la Rovère: de eerste +bekend wegens zijne verkwistende levenswijze en jong gestorven; de +tweede, beroemd als paus Julius II. Deze figuren zijn met meesterhand +geteekend; ge herkent daarin het talent van een kunstenaar, dien +Raphaël Maffei een eerste plaats onder de portretschilders van zijn +tijd toekende. Wij mogen dus op de gelijkenis vertrouwen: en dan is +het inderdaad treffend, dit portret van Julius II te vergelijken +met latere. Hier zien wij een slank jonkman voor ons, bruinachtig +van kleur, eenigszins schuw en zedig van voorkomen; de uitdrukking +van zijn gansch niet onbevallig gelaat teekent verstand en vernuft; +Juliaan De la Rovère is hier voorgesteld zonder knevel of baard. Als +men deze beeltenis vergelijkt met het portret van paus Julius II door +Raphaël, waarvan het oorspronkelijke zich te Londen bevindt en eene +kopie in het paleis Pitti hangt, wordt men onwillekeurig getroffen door +de zeldzame verandering, die de ouderdom en de zorgen der regeering +in het gelaat van dezen krijgshaftigen opperpriester hebben gewrocht. + +Met opzet heb ik tot dusver gezwegen van twee schilderijen, die, +naar het zeggen van alle cicerones en ook naar het oordeel van +zoovele kunstrechters, de kroon spannen boven alle anderen, en den +hoogsten roem van dit uitnemend museum uitmaken: de _Transfiguratie_ +van Raphaël, en de _Communie van Sint-Hieronymus_ van Domenichino. Deze +beide schilderijen zijn tegenover elkander in dezelfde zaal geplaatst, +waar zich, op den achtergrond, ook nog een derde stuk bevindt, +de _Madonna van Foligno,_ mede van Raphaël, dat echter door de +meeste toeristen ternauwernood werd opgemerkt. En toch staat deze +Madonna, in hare aanbiddelijke reinheid, hare ideale naïeviteit, haar +onbeschrijfelijk teeder-harmonisch koloriet, naar mijne schatting +zeerveel hooger dan de zoo wijd beroemde Verheerlijking op den berg. + +Buiten twijfel is de Transfiguratie eene voortreffelijke schilderij, +rijk aan overschoone détails, die de meesterhand verraden;--de +opmerking heeft eigenlijk geen pas, waar het een werk van Raphaël +geldt. Maar hoe menigmalen ik dit stuk ook heb gezien en bestudeerd, +steeds heeft het mij onbevredigd gelaten. Dit is wel in de eerste +plaats het gevolg van de samenkoppeling in eene zelfde schilderij van +twee episoden, die met elkander in geen verband staan. Het bovenste +gedeelte is geheel gedacht en uitgevoerd in dien mystieken, idealen +zin, dien Raphaël van de oude florentijnsche school had overgeërfd, +en die in hem zelf zijn hoogste en volkomenste uitdrukking vond. Die, +te midden der hemelsche heerlijkheid, in een lichtgloed zwevende figuur +van Christus, ter wederzijde omgeven door de bovenaardsche beelden +van Mozes en Elia; de apostelen, verzonken in de aanschouwing van +huns Heeren heerlijkheid; die knielende figuren van Sint-Laurens, +en Sint-Juliaan, de beschermheiligen van den kardinaal Giulio de +Medicis (later paus Clemens VII); voor wien Raphaël deze schilderij +vervaardigde: deze geheele voorstelling verplaatst u zoo volkomen in +eene hoogere ideale wereld, dat het u bijkans te moede is als zaagt +ge plotseling een der verheven visioenen van Dante in lichamelijke +werkelijkheid voor u.--Maar nu, daar vlak onder, aan den voet des +bergs waarop de hemel is nedergedaald, aanschouwt ge een gansch +ander tooneel: een groep mannen en vrouwen rondom een knaap, aan +heftige stuiptrekkingen ten prooi. Het is het bekende verhaal van den +bezeten knaap, dien de apostelen niet konden genezen. Nu is reeds, naar +mijne bescheiden meening, de samenvoeging, de nevens of liever boven +elkander plaatsing van twee zoo gansch verschillende voorstellingen +een kwalijk te verdedigen waagstuk, waardoor de eenheid van het +kunstwerk noodzakelijk moet verloren gaan. Doch het contrast wordt +hier nog scherper, omdat dit gedeelte der schilderij--na Raphaëls +dood door Giulio Romano afgewerkt--in een geheel anderen geest, +onder den invloed van geheel andere denkbeelden, is geschilderd. Niet +enkel verraadt zich in de teekening der figuren en in het koloriet +een realisme, dat hemelsbreed verschilt van de ideale opvatting der +eigenlijke Transfiguratie: maar er is iets ergers. In dit aardsche +gedeelte der schilderij geen spoor van dat verheven, naïeve gevoel, +dat zich alleen om de voorstelling zelf, om de uitdrukking bekommert, +en niet denkt aan de toeschouwers, aan het publiek. Integendeel, dit +geheele tooneel is blijkbaar aangelegd voor de toeschouwers; het is +gearrangeerd en in de eerste plaats op effect berekend. Ge bewondert +zonder twijfel het talent van Raphaël, zijn volkomen meesterschap +over de techniek der kunst: maar zijn ideaal dichterlijk gemoed, +zijne hooge ziel spreekt hier niet meer tot u. De sterksprekende, +welhaast melodramatische houdingen en standen en groepeeringen van al +deze figuren zijn opzettelijk aldus gekomen om indruk op u te maken; +al deze personen vervullen eene bijzondere rol, als de beelden in een +kunstig gerangschikt _tableau vivant_. Deze methode zal steeds meer en +meer de heerschende worden, en de andere, de naïeve, geheel verdringen; +de schilders der latere eeuwen zullen altijd in de eerste plaats +vragen, welk effect hun schilderij zal maken: en de kunst zal daarbij +die roerend teedere maagdelijkheid, die argelooze onbevangenheid +(vergeef het eenigszins vreemde woord; schreef ik voor Duitschers, ik +zou zeggen, _Unmittelbarkeit_) inboeten, die haar in vroeger eeuwen +eigen was. Maar bij Raphaël is men dit niet gewoon; en de bovenste +helft der schilderij is ook daarvan geheel vrij. Juist dit is het +stuitende in dit kunstwerk, dat eene mystiek-middeleeuwsche en eene +modern-realistische schilderij in hetzelfde kader zijn samengevoegd: +twee elementen, die elkander uitsluiten. Ter verklaring van deze +anomalie heeft men gewezen op de omstandigheid, dat de kardinaal +Giulio de Medicis, tegelijk met de Transfiguratie aan Raphaël, aan +Sebastiaan del Piombo een ander werk had opgedragen, de Opwekking +van Lazarus. Sebastiaan del Piombo nu was de beschermeling van Michel +Angelo, onder wiens leiding en in wiens geest hij arbeidde. Raphaël, +wel wetende wie zijn eigenlijke mededinger zou zijn, heeft nu naar +men meent, de eene helft zijner schilderij opzettelijk in dien zin +opgevat en uitgewerkt, om daardoor te toonen dat hij, ook op diens +eigen terrein, met Michel Angelo kon wedijveren. De gissing is +misschien gegrond, maar is toch eigenlijk geene verontschuldiging. + +Dezelfde kunstrechters, die de _Transfiguratie_ als het beste +werk van Raphaël en de volmaaktste schilderij ter wereld hebben +geprezen, zijn ook onuitputtelijk geweest in den lof der _Communie +van Sint-Hieronymus_, het eenige stuk, dat, huns erachtens, met de +Verheerlijking vergelijkbaar was. Toch is deze reputatie, uit het +oogpunt der hoogste kunst, en voor wie vrij van vooroordeelen en +gemaakte traditiën oordeelt, niet gerechtvaardigd. Deze schilderij +mist leven, en laat u koel. Hare voornaamste bekoorlijkheid ontleent +zij aan haar schitterend koloriet, aan het prachtig schoone landschap, +dat den achtergrond uitmaakt. Maar hoe jammerlijk is de hoofdpersoon +mislukt! Dat blauwachtig vale lichaam van den stervende, niet zuiver +geteekend, met die kenteekenen van een conventioneelen ouderdom; +dat gelaat zonder uitdrukking en zonder aureool, waarop zelfs geen +schijn van bewustheid is te vinden van de heilige handeling die +voltrokken wordt, en evenmin in den adel der lijnen, een spoor van +hetgeen Sint-Hieronymus eenmaal was; de goedhartige, welmeenend vrome +uitdrukking op het gelaat van Sint-Ephrem, die met het sakrament +komt aandragen, als een ziekenoppasser met een drankje; die Arabier, +zoo koud en onverschillig, die, naar men zegt, het Oosten moet +voorstellen:--met één woord en om alles te zeggen, dit volstrekte gemis +van aandoening, van overtuiging, van waarachtig geloof in de gewijde +mysteriën, aan wier voorstelling men zich waagt:--dit alles laat u, +zoodra ge eenmaal den theatralen indruk der schitterende verschijning +overwonnen hebt, onverschillig en koel. Welk een onmetelijk verschil +tusschen stukken als dit, zoo blijkbaar vervaardigd zonder dat +het onderwerp zelf voor den kunstenaar eenige andere beteekenis +dan eene zuiver aesthethische had;--en de zielvolle, roerende, +mystieke scheppingen van een fra Angelico, gebeden in lijnen en +kleuren, lofzangen op doek of paneel! In waarheid, ware mij uit de +drie stukken dezer zaal de keuze gegeven: zonder aarzelen koos ik +die heerlijke Madonna van Foligno, de aanbiddelijke Moeder-maagd, +spelende met haar goddelijk Kind. + + + +V. + + +Gorden wij ons thans aan tot een bezoek in de talrijke galerijen, +waar de meesterstukken der antieke kunst worden bewaard, en +beginnen wij die lange reis, naar chronologische volgorde, met +de oudste tijden. Gregorius XVI heeft het vatikaan verrijkt met +twee verzamelingen, die ons lange reeksen van eeuwen terugvoeren, +verder zelfs dan den tijd, waarvan de historie heugenis heeft tot den +oorsprong der kunst in het verre Oosten en in het alaude Latium. Ik +bedoel het egyptische museum en het etrurische museum, beiden door +dezen geleerden en kunstlievenden paus gesticht. + +Wij begeven ons eerst naar de egyptische verzameling. + +Ik weet niet, of het vatikaansche museum, evenals dat van den +onderkoning van Egypte te Boulak, afbeeldingen bezit uit den tijd van +Chephren, den Pharao van de vierde dynastie, die de tweede pyramide +heeft gebouwd, en wiens peinzend gelaat heugenis heeft van misschien +vijftig eeuwen. Maar het museum bezit toch enkele monumenten van +het zoogenaamde nieuwe rijk, te beginnen met Amasis, den stichter +van de achttiende dynastie; dat wil zeggen omstreeks 1700 jaren +vóór Christus. Tot dit tijdvak behoort de voortreffelijk bewaarde +mummie--al te goed bewaard, want haar aanblik is afschuwelijk--van +een priester van Ammon, op wiens borst de naam Amosis geschreven +staat. In de groote zaal vindt men een standbeeld van graniet, +dat, naar men zegt, de moeder voorstelt van dien beroemden held en +veroveraar der negentiende dynastie, van dien Ramses II, dien de +Grieken Sesostris noemden, en wiens zoon Menephtha getuige was van +den uittocht der Israëlieten. Dit beeld is opgegraven in de tuinen +van Sallustius; het merkwaardige kapsel, met den sperwer versierd, +en de fijne bearbeiding prenten de herinnering aan dit kunstwerk +in uw geheugen. De kolossale sarkophagen in den vestibule zijn +misschien niet ouder dan het begin der acht-en-twintigste dynastie, +toen Egypte, voor eene korte poos van het perzische juk ontslagen, +onder den eersten Nectanebos zijne onafhankelijkheid herwon: uit dezen +tijd zijn een aantal fraaie sarkophagen bekend. Een daarvan is echter +stellig ouder, die namelijk van een priester, Neith-Mah genoemd, die +ten tijde van Psammetichus leefde, toen, volgens Herodotus, de stad +Saïs het middelpunt werd eener nieuwe beschaving, die zich niet langer +stelselmatig van alle aanraking met vreemden afsloot. De Egyptenaren +knoopten betrekkingen aan met de Grieken; ook is de helleensche +invloed, reeds lang vóór het macedonische tijdperk, in hunne kunst +zeer merkbaar. Uit de laatste tijden van het dusgenaamde nieuwe rijk, +dus nog altijd vóór de perzische verovering, dagteekenen waarschijnlijk +de twee fraaie leeuwen die langen tijd de fontein van _Acqua-Felice_ +hebben versierd, en in 1443 nabij het Pantheon werden opgegraven. Tot +dienzelfden tijd behooren waarschijnlijk twee vrouwenbeelden, in halve +grootte; de eene is gehuld in een fijn en nauwsluitend gazen gewaad, +hare trekken hebben eene zonderlinge, geheimzinnige uitdrukking: +het is of hare lippen zich zullen openen, om u een of ander geheim +toe te fluisteren. De andere, met een sluier om het hoofd, en in een +soort van _peplum_ gedrapeerd, draagt een hoorn des overvloeds in hare +hand; ook in dit beeld is het egyptische karakter niet te miskennen, +maar toch veel minder sterk uitkomende. + +Van de Papyrussen heb ik alleen te spreken om de voortreffelijke +schikking van deze collectie te roemen, en om uwe aandacht te +vestigen op een menigte kleinere voorwerpen, in de zalen, die naar de +Papyrussen voeren. Daar vindt ge, emailwerk, bronzen versierselen, +beeldjes van hout en gebakken aarde, afgodsbeelden, dieren, vazen, +huisraad, enkele mummies van katten, en dergelijke meer. Ik herinner +mij vooral een grooten kever van jaspis, gedagteekend uit het twaalfde +jaar der regeering van Amenophis III, uit de achttiende dynastie; uit +het opschrift op dezen kever blijkt, dat te dier tijde (omstreeks 1600 +jaar vóór Christus) het rijk zich uitstrekte van Mesopotamië tot aan +het land van Karo, bij het tegenwoordige Abessinië. Het egyptische +museum van het Vatikaan kan, bij voorbeeld, met dat in den Louvre +niet op eene lijn worden gesteld, vooral wat betreft de monumenten +van zeer ouden tijd; maar het munt uit door grooter verscheidenheid +en vergunt u beter, een blik te werpen op het intieme leven van dit +merkwaardige en geheimzinnige volk. Ook is de schikking der voorwerpen +minder streng wetenschappelijk misschien, maar zeker veel bevalliger +en uitlokkender. Zelfs hij, die uit bloote nieuwsgierigheid deze zalen +doorwandelt, zal zich toch telkens door het een of ander aangetrokken +gevoelen. + +Gregorius XVI heeft de zeer gelukkige gedachte gehad, de egyptische +_pastiches_, dat wil zeggen de navolgingen van egyptische kunst, +die tijdens het keizerrijk en vooral onder Hadrianus, zeer in de +mode waren, in eene afzonderlijke afdeeling bijeen te brengen. Eene +vergelijking tusschen deze gewrochten en de monumenten van echte +oud-egyptische kunst is uiterst leerzaam. Al deze beelden hebben eene +zaak gemeen: zij missen dat onbedriegelijke _cachet_, dat alleen ware, +oorspronkelijke kunst eigen is, evenals de geur der natuurlijke bloem +niet kan worden nagebootst. Deze beelden zijn stom en dood, en wekken +geene enkele gedachte bij u op; hun gelaat, hunne houding, alles +verraadt toeleg en berekening. Deze beelden zijn niet waar. Gezwegen +nog van de verschillende wijzen van bewerking, waaraan men meestal +niet denkt en die toch van zoo overwegenden invloed zijn op het geheele +karakter van het kunstwerk, moeten wij niet vergeten dat deze Osiris- +Ptah- en Horusbeelden van Hadrianus niet meer de type teruggeven +van een bepaald ras; hetgeen de oude Egyptenaars, zelfs onbewust, +wel deden. Het zijn dus niet veelmeer dan poppen, fraai bewerkt +somwijlen, zonder twijfel, maar wier waarde toch eigenlijk afhankelijk +is van de kostbaarheid der stof en de moeilijkheden van uitvoering, +die de kunstenaar te overwinnen had. Eigenlijk behooren zij tot de +rubriek der voorwerpen van de industriëele kunst, de dienares van +mode en smaak, wier werken met deze voorbijgaan. Maar hebben wij, +bij een blik op onze eigene kunstwerken, wel het recht zoo laag op +deze pastiches neer te zien? + + + +Na een vluchtig bezoek aan het egyptische museum, waar wij de +overblijfselen voor ons hebben eener kunst, ten deele ouder dan +de geschreven overleveringen en historische berichten, willen +wij een blik werpen op de monumenten der etrurische kunst, weinig +minder merkwaardig. Ook dit volk der Etruriërs of Etrusken is voor +ons--eigenlijk nog veelmeer dan de Egyptenaars--in ondoordringbaar +duister gehuld. Wij weten weinig van zijne herkomst, vermoedelijk +uit aziatisch Griekenland; bijna niets van zijne geschiedenis, +dan alleen waar zij in aanraking komt met die der Romeinen, die +de Etrusken onderwierpen; niets van hunne taal, waarvan ons geen +andere gedenkstukken zijn overgebleven, dan enkele kleine, nog niet +ontcijferde opschriften. Alleen weten wij dat de Etrusken, voor de +historische tijden, in het tegenwoordige Toskane en een deel van +het oude Latium waren gevestigd; dat zij een betrekkelijk hoogen +trap van beschaving, blijkbaar door grieksche invloeden beheerscht, +moeten hebben bereikt; en dat hunne kunst ook bij de Romeinen in eere +is gebleven, tot zij door de hoogere grieksche verdrongen werd. + +Op onzen weg van het egyptische naar het etrurische museum kunnen wij +reeds een blik werpen op de grieksche wereld, hier zoo schitterend +vertegenwoordigd. Hoe gehaast ge ook zijn moogt, het zal u wel +onmogelijk wezen niet eenige oogenblikken te toeven in eene zaal, die +als het ware een vestibule vormt, aan bijna alle kanten open is; en +met een prachtige driedubbele trap prijkt, die naar de bovengalerijen +voert. Naar welke zijde ge hier uwe blikken richt, overal schemeren u +wonderen tegen. Maar ik dien u wel eene meer volledige beschrijving +van deze zaal--bij uitnemendheid schoon onder de vele verwonderlijk +schoone zalen van het vatikaan--te geven. + +De zaal heeft den vorm van een grieksch kruis, waaraan zij ook haar +naam ontleend: het is een dier meesterstukken van bouwkunst, zooals +de achttiende eeuw ze bijwijlen wist te scheppen, en die volkomen +beantwoorden aan de voorstelling, die wij ons van de antieke paleizen +vormen. De veelkleurige mozaïek in het midden; de kolommen van koralijn +en groen porfier, die het gewelf en de zijwanden der marmeren trappen +dragen; de bas-reliefs ter wederzijde van den middelsten boog; de groen +granieten vaas op den architraaf, die de hoogere gewelven zoo goed doet +uitkomen; de eenvoudig smaakvolle versiering van de fries; de sphinxen +aan den voet der trappen; die gelukkige verdeeling en inrichting, die +u vergunt, onder verschillend licht, drie verdiepingen wedijverende +in pracht met een enkelen blik te omvatten; die veelkleurige, met +zoo juisten takt aangebrachte marmers; de wondervolle harmonie en +rustige beweging van het geheel, waar alle deelen samenstemmen: dit +alles maakt een onbeschrijfelijken indruk. Ge kunt u hier inderdaad +in eene klassieke godenwoning, een voorhof van den Olympus, denken: +en het zou u bijna niet verwonderen, indien eene of andere grieksche +gestalte, een Alcibiades of eene Phryne, u tegentrad. Dit uitnemend +kunststuk werd onder Pius VI, door Camporese en Simonetti gebouwd. + +Na hier onze oogen verkwikt te hebben, bestijgen wij de trappen, +die naar het etrurisch museum, mede eene schepping van paus Gregorius +XVI, voeren. + +Deze verzameling is misschien nog wel zoo merkwaardig als de +egyptische. De etrurische kunst, wier oorsprong en ontwikkeling zich +in den nacht der tijden verliest, heeft slechts eene verwijderde +verwantschap met de kunst van het oude Egypte. Voor deze etruskische +scheppingen staat ge niet in stomme verbazing als voor een onbegrepen +raadsel, stil, zooals voor de beelden van Thebe en Memphis; men heeft +hier niet meer te doen met goden en menschen van een ander geslacht, +die ons altijd vreemd blijven, en in hunne strenge afgeslotenheid, +als met zeker medelijden, op ons schijnen neer te zien. De Etrusken, +uit Azië afkomstig en op italiaanschen bodem overgeplant, staan +ons nader; de beweging, de uitdrukking waarnaar hunne kunstenaars +streven, zijn aan onzen eigen smaak, aan ons eigen begrip van kunst, +verwant; de onderscheidene gelaatstrekken zijn voor ons begrijpelijk: +wij herkennen daarin onze eigene gemoedsbewegingen en aandoeningen. + +De opgravingen hebben eene menigte voorwerpen aan het licht gebracht, +die in het gewone dagelijksche leven werden gebruikt: daardoor is dit +museum voor onze kennis der Etrusken ongeveer van dezelfde beteekenis, +als het pompeïsche museum te Napels voor die der romeinen uit de +eerste eeuw. In de kleinere beeldhouwwerken, zooals bas-reliefs, +bronzen, voorwerpen van terracotta, lijkbussen en dergelijke, +schijnt mij de eisch der ideale schoonheid ondergeschikt te zijn +gemaakt aan de uitdrukking van het gelaat, aan de uiting van zekere +gedachte, evenals wij dit in de middeleeuwsche kunst opmerken; bij +de versiering der vazen schijnt men zich daarentegen meer te hebben +toegelegd op het heroïsche in den stijl, altijd met behoud van eene +zuiver opgevatte en weergegeven handeling. Dit eigenaardig karakter +valt vooral in het oog, wanneer zooals hier is geschied, etrurische +vazen naast grieksche ten toon worden gesteld. + +De inscripties onder de beelden zijn, zooals ik zeide, tot dusver +nog niet ontcijferd. Daar ook de catalogus van dit museum nog niet +verschenen is, zullen wij ons bepalen tot eene vluchtige aanteekening +omtrent sommige voorwerpen, die meer bijzonder mijne belangstelling +hebben opgewekt. + +Reeds dadelijk bij het binnentreden in de galerij wordt uwe +opmerkzaamheid getrokken door vier groote sarkophagen, waarvan twee uit +steen zijn gehouwen. Op het deksel van de eene tombe ligt het beeld +van den doode, door zijne vrouw en kinderen omgeven; het bas-relief +langs den wand verbeeld een menschenoffer. Op den tweeden sarkophaag +rust een priester, door de teekenen zijner waardigheid omringd. De +beide anderen, van gebakken aarde (terracotta) vervaardigd, prijken +insgelijks met liggende figuren. Door den stijl, door de schikking, +maar vooral door den omtrek der beelden, herinneren deze monumenten +aan de kunstwerken der middeleeuwen; men zou bijna denken, dat, +in het midden der twaalfde eeuw, de bewoners van Chiusi, Arezzo, +Cornetto en de zuidelijk gelegen streken, plotseling de traditie +der Grieken en Romeinen ter zijde zettende, als bij instinkt, de +oud-vaderlandsche etruskische kunst tot hun model hebben gekozen. De +borstbeelden boeien u vooral door de uitdrukking van het gelaat, +ik herinner mij er met name twee van terracotta, die men bijna voor +de portretten van blond engelsche _misses_ zou aanzien. Zie ginds +dat bronzen standbeeld te Todi opgegraven; doet die krijgsman, +met zijn gevleugelden helmkam en zijn borstharnas, met zijne fiere +houding en gebiedenden blik u niet denken aan een of anderen baron +of kruisridder? De beelden van goden en genieën dragen daarentegen +een zoo echt oostersch karakter, dat ge in uwe verbeelding plotseling +naar het hart van Indië wordt teruggevoerd. Vergeet vooral gindsche +_Biga_ niet, een op twee wielen rustenden wagen, van hout met koper +overtrokken; de as der wielen is met baviaankoppen versierd. Zulk +een antiquiteit is niet alleen zeer merkwaardig, maar ook uiterst +zeldzaam. Deze wagen, waaraan zelfs de dissel niet ontbreekt, is +ongeschonden opgedolven.--Voortdurend treft ons, bij het beschouwen +der monumenten van etruskische kunst, dat eigenaardig karakter van +oorspronkelijkheid gepaard aan eene groote mate van ontvankelijkheid +voor vreemde invloeden. Staat in de oudste perioden deze kunst meer +onder den invloed van de oostersche, met name van de egyptische, in +later tijdvakken is de heerschappij van het grieksche kunstideaal, in +zijne verschillende ontwikkelingen, onmiskenbaar: in die mate zelfs, +dat vele echt etruskische werken herhaaldelijk voor grieksch zijn +aangezien. En toch blijft er, ondanks die zeer zichtbare navolging, +in deze kunstscheppingen iets eigenaardigs, iets oorspronkelijks, dat, +uit een zuiver esthetisch oogpunt, hare waarde dikwerf niet verhoogt, +maar haar daarentegen dubbel merkwaardig maakt als openbaringen van +den eigenlijken geest van dit volk, welks geschiedenis en leven nog, +in zoo menig opzicht, voor ons in duister is gehuld. + +Dit museum is rijk aan allerlei huisraad en voorwerpen van dagelijksch +gebruik: zetels, bedden, spiegels, vazen, wapenen, potten, komfooren +en gereedschap van allerlei aard. De opgravingen van Cerae, van +Tarquiniës, van Volsci, van Bolsena, hebben boven verwachting een +rijken oogst opgeleverd: te beginnen met de wel leesbare, maar in +eene onbekende taal vervatte opschriften, tot de schoonste vazen +uit het oudste tijdperk der etruskische kunst. Te Cerea heeft +men in eene enkele grafkamer behalve aardewerk en een volledig +stel keukengereedschap, ook al de sieraden van eene waarschijnlijk +aanzienlijke familie gevonden: eene vondst, waaraan in den jongsten +tijd, het ontstaan der mode van etrurische sieraden is te danken. Om +den bezoeker een zoo volledig mogelijk denkbeeld van deze grafkamers +te geven, heeft men hier, in het museum, de grafkamer van Cerae +nagebootst. De juweelen en sieraden zijn in groote glazen kasten +geplaatst, die beweegbaar zijn, en die ge zoo kunt draaien, dat ge +alles onder een behoorlijk licht zien kunt. Eene zoo doelmatige +inrichting zoekt men tot dusver, buiten de vatikaansche museums, +vergeefs: hier is alles in de eerste plaats berekend voor het genoegen +van den bezoeker, om een aangenamen, bevredigenden indruk te weeg te +brengen; elders moeten dergelijke overwegingen in den regel wijken +voor de onverbiddelijke eischen van eene of andere wetenschappelijke +classificatie, indien al de voorwerpen niet, als in een winkel, op +elkander zijn getast en door de opeenhooping zelve onzichtbaar worden. + + + +VI. + + +De vatikaansche beeldengalerijen tellen eene bevolking, welke met +die van eene onzer kleinere provinciesteden gelijk staat: dit alleen +zal voldoende zijn om u te doen beseffen, dat, in dit overzicht, +allerminst van eene eenigszins volledige beschrijving dezer geheel +eenige verzameling sprake kan zijn. Dit zult ge nog te meer gevoelen, +als ge bedenkt dat niet alleen de meesten dezer beelden en groepen eene +afzonderlijke beschrijving ten volle verdienen, maar dat er daaronder +ook velen zijn, die in den letterlijken zin eene eigen litteratuur van +niet onbelangrijken omvang bezitten. Van eene eigenlijke beschrijving +kan dus geene sprake zijn, veel minder van beschouwing en kritiek, +die alleen zulk eene eenvoudige beschrijving tot iets meer dan eene +dorre opsomming, een vervelenden catalogus, zou kunnen maken. Wij +zullen er ons alzoo toe bepalen, u door deze museums rond te leiden, +en slechts nu en dan op enkele zeer uitnemende of karakteristieke +monumenten vluchtig uwe aandacht vestigen. + +Dit weergaloos museum is het werk van eeuwen. Alle vorstelijke +geslachten, wier zonen den heiligen stoel hebben bekleed, hebben hunne +schatting bijgedragen tot verrijking dezer verzameling; ondanks de +toenemende ongunst der tijden, is de offervaardige ijver in de laatste +eeuw veeleer verdubbeld. Bovenal mogen wij niet vergeten, met dankbare +hulde de namen te noemen van vier pausen uit den laatsten tijd, die, +niettegenstaande tegenspoeden en hinderpalen van allerlei aard, +het groote werk hunner voorgangers waardiglijk hebben voortgezet, +en bekroond en zich reeds alleen daardoor aanspraak hebben verworven +op den dank en de bewondering van allen, die kunst en waarachtige +beschaving liefhebben. Deze pausen zijn Pius VI, Pius VII, Gregorius +XVI en Pius IX. Nevens hen verdient ook Clemens XIV genoemd te worden, +al heeft deze ook bij de stichting der mede naar hem genoemde galerij, +meer gehandeld op aansporing van zijn schatmeester, den kardinaal +Braschi, die weldra zelf, als Pius VI, den apostolischen stoel zou +beklimmen. + +Den toegang tot de beeldengalerijen vormt een lange overwelfde gang +of corridor, door Bramante gebouwd, en door Pius VII tot museum voor +de opschriften ingericht. Ter wederzijde van deze galerij, waarvan +de wanden geheel met inscripties zijn bedekt, prijkt eene lange reeks +van lijkbussen en sarkophagen: evenals ge, om Rome zelve te bereiken, +den Appischen weg volgt, aan beide zijden door graftomben omzoomd, zoo +treedt ge ook langs eene reeks van grafmonumenten naar het binnenste +heiligdom der vatikaansche stad. Deze corridor is meer dan zeshonderd +voet lang; de monumenten zijn gerangschikt naar tijdsorde, naar de +eerediensten, naar hunne bijzondere bestemming. Aan de eene zijde ziet +ge de grafschriften der familie boven elkander geplaatst; dan die van +vrienden en bekenden, van consuls, leden der consulaire geslachten, van +de patricische huizen, aan de keizerlijke dynastieën verwant; eindelijk +van de leden der verschillende bedrijven en ambachtsvereenigingen. Die +allen behooren tot het heidendom. Daar tegenover, aan uwe linkerhand, +vinden de sarkophagen en grafschriften uit de eerste eeuwen der +christelijke kerk eene plaats; zij zijn genoegzaam allen uit +de katakomben afkomstig; de opschriften zijn in het grieksch of +latijn, somwijlen in eene gemengde taal, en versierd met symbolische +teekeningen; meestal zijn zij kort maar vol uitdrukking en door toon +en inhoud zeer kennelijk van de heidensche grafschriften onderscheiden. + +Als ge aan het eind dezer galerij gekomen zijt, treedt ge door een +fraai ijzeren hek, in eene honderdvijftig el lange, breede zaal, +die door vijftien vensters in het hooge, met fresko's versierde +gewelf haar licht ontvangt en ter wederzijde is bezet met eene dichte +reeks van groepen, busten, beelden, bas-reliefs: deze laatsten deels +op de voetstukken aangebracht, deels in de muren gemetseld. Deze +eerste galerij van het museum Chiaramonti, aldus genoemd naar den +geslachtsnaam van den stichter Pius VII, bevat meer dan achthonderd +kunstwerken: beelden van goden en helden, busten van keizers, +veldheeren, redenaars, vorstinnen, graftomben, urnen:--eene ideale +geschiedenis van Rome, maar in het grieksch geschreven. Geen dezer +werken is eigenlijk oorspronkelijk romeinsch: wat de romeinsche wereld +aan beeldhouwkunst heeft opgeleverd, is, men mag welhaast zeggen zonder +uitzondering, van griekschen oorsprong. De kunstenaars, die in den +keizertijd de uitmuntende gewrochten schiepen, waarvan wij er hier +zoovelen bijeen zien, deels oorspronkelijk, deels in navolging van +oude echtgrieksche modellen, waren Grieken. De Romeinen hadden weinig +aanleg en zin voor kunst, uitgenomen architektuur; hunne roeping +was eene andere: zij moesten de wereld veroveren, organiseeren, +bewoonbaar maken, den bodem bereiden waarop eene latere, hoogere +ontwikkeling ontstaan en bloeien kon. Zij waren bij uitnemendheid +praktische lieden: het echt aesthetische leven der Grieken bleef hun +altijd vreemd ook al namen zij, bij toenemenden rijkdom en beschaving, +voor het uiterlijke den schijn aan van zin en liefde voor de kunst. + +Ter herinnering aan deze galerij wijzen wij u op een paar +monumenten. Zie hier een borstbeeld van Julius Caesar, in het +plechtgewaad van _pontifex maximus_ (opperpriester). Caesar is +hier voorgesteld in de laatste jaren zijns levens; zijn mager, van +diepe rimpels doorploegd gelaat teekent vermoeidheid, uitputting, +levenszatheid: de koude uitdrukking van een man naar de wereld, +die alles heeft genoten wat het leven bieden kan en de ijdelheid +van alles geproefd. Het is onmogelijk, den indruk te beschrijven, +dien de aanschouwing van dit strenge, verheven, en toch wederom zoo +vervallen gelaat op u maakt: die verplettende majesteit, gepaard +aan zedelijk verderf, die hooge adel nevens zelfzucht en een zweem +van pedanterie. Bij een blik op dezen prachtigen kop gaat ons een +helderder licht op over het eigenlijke karakter van den zeldzaam +grooten man, dan de lezing van vele geschiedwerken ons kan geven.--Wij +gaan een gansche reeks van beelden, sarkophagen, busten voorbij--hoe +gaarne wij ook bij de meesten afzonderlijk verwijlen zouden--en +staan voor een beeld van Tiberius, blijkbaar uit het begin zijner +regeering. De keizer is zittende voorgesteld, in grieksch kostuum; +de chlamyde is op den rechter schouder vastgehecht, zijn hoofd +is met eikenloof omkranst; in de rechterhand houdt hij een langen +schepter. Ge herinnert u de huiveringwekkende karakterschets, die +Tacitus van dezen Caesar geeft: en met verbazing slaat ge een blik op +dat schoone, echt aristokratische gelaat, waarover eene uitdrukking +van welwillendheid en vroolijke geestigheid zweeft; en onwillekeurig +vraagt ge u af, of wellicht de romeinsche geschiedschrijver aan de +waarheid ontrouw is geworden. Heeft Tacitus, de vertegenwoordiger +en uitnemendste woordvoerder der oude aristokratisch-republikeinsche +partij, ons de daden der keizers, wier zwaard de republiek had gedood, +inderdaad naar waarheid, onpartijdig medegedeeld? Aan de zeldzame +kunst, waarmede deze meester zijne portretten geteekend heeft, +valt niet te twijfelen: ook niet aan de getrouwheid? De vraag is +geoorloofd; ja, meer dan dat: aan een onvoorwaardelijk bevestigend +antwoord zullen, geloof ik, weinigen zich wagen. Doch het is hier +de plaats niet, daarover uit te weiden; al dringen die gedachten +zich telkens bij ons op, bij het aanschouwen dezer portretten, die +toch ook eene openbaring zijn.--Toeven wij nu nog een oogenblik voor +deze groep, het sieraad dezer galerij: _Ganymedes_, door den adelaar +weggevoerd. Dit voortreffelijk kunstwerk, dat u onwederstaanbaar +boeit, is eene kopie naar den griekschen beeldhouwer Leochares, een +tijdgenoot van Praxiteles. De schoone herdersknaap is voorgesteld op +het oogenblik, dat de arend van Zeus hem van de aarde opheft om hem +naar den Olympus te dragen; de figuur zweeft reeds boven den grond, +gedragen door de klauwen van den machtigen vogel, die hem in de zijde +heeft gevat. Zulk eene voorstelling nadert de grenzen der plastiek, +overschrijdt ze bijna: maar juist daarom bewondert ge te meer de +uitnemende kunst, waarmede deze groep bewerkt is, zoodat niets den +indruk stoort, niets zelfs de rust verbreekt, die aan elk beeldwerk +behoort eigen te zijn. Van de fijne, meesterlijke behandeling dezer +liefelijke, voortreffelijke groep kan echter geene beschrijving, kan, +bij gebreke van eigen aanschouwing alleen eene getrouwe afbeelding +u een denkbeeld geven. + +Na de galerij Chiaramonti ten einde te hebben doorwandeld, keeren +wij op onze schreden terug, gaan op nieuw het hek door en treden den +_Bracchio Nuovo_ (nieuwen vleugel) binnen, door Pius VII gebouwd. Wat +aan deze galerijen eene eigenaardige bekoorlijkheid schenkt, is dat +zij opzettelijk gebouwd zijn om tot museum voor antieke beeldwerken +te dienen, en dat wel door mannen, die de ouden niet alleen uit +de boeken, maar ook uit de overblijfselen hunner werken kenden. De +conceptie van den _Bracchio Nuovo_ is hoogst eenvoudig: een zaal van +vier-en-twintig voet breed en tweehonderd-acht voet lang, met een klein +dwarsschip in het midden: alzoo eenigszins de gedaante van een grieksch +kruis. Maar toen hij met zijn bouw aanving, wist Raphaël Stern dat hij +voor drie-en-veertig hoogst belangrijke standbeelden eene waardige +plaats moest bereiden: hij verdeelde dus zijne lange galerij in +acht-en-twintig nissen, en zijn dwarsschip in vijftien. De standbeelden +konden alzoo geplaatst worden in een zuilengang van sierlijke arcaden; +voor de pilaren, die deze bogen scheiden, plaatste hij borstbeelden, +op voetstukken van rood graniet. In de vakken tusschen de bogen zijn +wederom busten, op consoles geplaatst; daarboven zijn bas-reliefs +in de muren gevat. Een breede, sterk vooruitspringende kroonlijst +dient tot basis voor het rijk gebeeldhouwde gewelf, dat voorts +gedragen wordt door twaalf korinthische zuilen van het schoonste +marmer. Boven iedere der breede vleugeldeuren prijkt een fronton, +door kostbare zuilen gedragen; het van boven stralende licht spiegelt +in den veelkleurigen vloer van mozaïek; in het midden der galerij +prijkt, op een voetstuk van rood graniet, een grieksche vaas van +zwart basalt. In zulk eene galerij schijnen de standbeelden slechts +de natuurlijke decoratie der zaal te zijn. Van hoeveel belang, voor +de juiste beoordeeling dezer kunstwerken zelf, zulk eene omgeving is, +kan alleen hij beseffen, die de heerlijke vatikaansche museums heeft +gezien en alzoo den afstand kan meten tusschen deze betooverend schoone +galerijen--kunstgewrochten op zich zelf--en de naakte, holle ruimten, +de ontmeubelde kamers of zolders, waarin men ten onzent de monumenten +van kunst en historie pleegt weg te stoppen. + +Een van de merkwaardigste standbeelden van deze galerij is dat van +keizer Augustus, eerst voor eenige jaren opgedolven en door den +paus ten geschenke gegeven. Het lichaam is misschien oorspronkelijk; +maar het hoofd verraadt eene andere hand, en schijnt mij toe eerst +in later tijd, onder Trajanus, te zijn af- of bijgewerkt. Plinius +verhaalt ons dat bij Augustus de oogbol zeer groot en zeer licht was, +hetgeen aan zijn groenachtige pupil eene zoo vreemde uitdrukking gaf, +dat men niet kon nalaten, bij het aanspreken, hem strak in het gelaat +te zien, hetgeen den keizer onaangenaam aandeed. Deze bijzonderheid +is in het marmer zoo getrouw mogelijk weergegeven. De mantel en de +wapenrok zijn met meesterhand bewerkt; de symbolische versiering van +dezen laatsten is waarschijnlijk aan het heldendicht van Virgilius +ontleend.--Opmerkelijk vanwege hun kras realisme, zijn de beelden +van Titus en zijne dochter Julia. De keizer is een dik, kort man, +die er zeer welgedaan uitziet, met een gelaat waarop goedmoedigheid +en zinnelijkheid om den voorrang strijden; zijn geheele voorkomen, +dat bij uitnemendheid den stempel der individualiteit draagt, +teekent iemand van zeer gewone natuur, die zijn bijnaam van Wellust +des menschelijken geslachts misschien alleen of hoofdzakelijk aan +zijn vroegen dood te danken heeft, waardoor zekere zijden van zijn +karakter niet tot ontwikkeling zijn kunnen komen. Zijne dochter Julia, +die sprekend op haren vader gelijkt, is zeer leelijk; beiden dragen +den stempel van te behooren tot eene dier familiën van lager afkomst, +die hare fortuin in de eerste plaats gebruiken om zich recht te goed +te doen.--Wederom gaan wij een aantal beelden en busten voorbij, en +werpen ten slotte nog een blik op het standbeeld van Demosthenes, +eene figuur vol karakter en uitdrukking. Die diepliggende oogen, +dat hooge, gerimpelde voorhoofd, die fijnbesneden mond, die lippen, +waarop het woord schijnt te trillen; die eenvoudige, natuurlijke +houding: dit alles teekent u den denker, den redenaar. Ge gevoelt +dat dit portret echt moet zijn. + + + +Nogmaals doorwandelen wij de lange galerij en bestijgen een trap, +die ons naar het groote museum, naar zijn voornaamsten stichter Pius +VI, het Pio-Clementijnsche museum genaamd, voert, waar ge echter +tot uwe verrassing aanvankelijk niet anders vindt dan eene reeks +kleine vertrekken: kapellen, die ieder haar eigen patroon hebben. Ge +betreedt een vierkanten, rijk met fresko's versierden voorhof, waar uwe +aandacht al dadelijk getrokken wordt door de graftombe van Cornelius +Lucius Scipio-Barbatus, overgrootvader van den beroemden Scipio den +Afrikaan. De vierkante sarkophaag is van gewonen albaanschen steen en +hoogst eenvoudig van bewerking: maar de strenge, grootsche afmetingen +geven aan het werk een eigenaardigen edelen stijl. Toen deze sarkophaag +ten jare 1780, in een _vigne_ nabij de poort Sint-Sebastiaan, de +oude Capeensche poort, werd opgegraven, vond men het geraamte van +Scipio-Barbatus nog in zijn geheel; aan een der vingers zat een ring, +dien Pius VI aan lord Algernon Percy ten geschenke gaf. + +In het midden van dezen voorhof staat de zoo algemeen bekende +en beroemde _Torso_, het kolosaal fragment van een standbeeld +van Herkules. De held zit op een rots, met het lichaam eenigszins +voorovergebogen; waarschijnlijk leunde hij op zijn knots. Het hoofd, +de armen en de beenen zijn verloren geraakt. Toen dit uitnemend +gewrocht van oud grieksche beeldhouwkunst, ten tijde van Alexander VI, +opgedolven werd, waren monumenten uit de eeuw van Pericles nog uiterst +schaarsch: de echtheid van dit stuk viel niet te betwijfelen, want +het draagt nog de naamteekening van zijn vervaardiger, Apollonius, +zoon van Nestor den Athener. Geen wonder dat dit brokstuk van een +standbeeld de algemeene aandacht trok, en zelfs eene omwenteling in +de kunst bewerkte; Michel Angelo dweepte er zoo zeer mede, dat hij +zich zelf een leerling van den Torso noemde, en zich ook werkelijk +naar dit voorbeeld vormde. Maar hoe groot uwe bewondering voor dit +kunstwerk ook wezen moge, toch spoedt ge u naar gindsch balkon, om +van daar een blik te werpen op het onbeschrijfelijk schoone panorama: +een gedeelte der vlakte van Rome, met de omringende heuvelen, den +kronkelenden loop van den Tiber, en de Sabijnsche bergen in het +verschiet: een panorama, waaraan dit gedeelte van het vatikaan den +welverdienden naam van het _Belvedere_ dankt. + +Wij komen aan den zoogenaamden achtkantigen hof: een salon in de +open lucht, omringd door sierlijke portieken, rustend op zestien +kolommen van rood graniet en grijs oostersch marmer. In het midden +springt eene fontein: de frontons prijken met acht groote Maskers, +uit den tijd van Agrippa; tusschen de zuilen prijken acht bas-reliefs; +langs de wanden zijn standbeelden en sarkophagen geschaard; en onder de +bogen der galerijen schemeren weder andere standbeelden. Daar, in eene +reeks afzonderlijke kabinetten, zijn enkele meesterstukken geplaatst, +die ieder althans bij name heeft hooren noemen, en meestal ook uit +afbeeldingen kent. Ik spreek niet van den griekschen sarkophaag met +de dansende Bacchanten, nabij de Sint-Pieter opgedolven; noch van den +beroemden sarkophaag van Varius-Marcelles, den vader van Heliogabalus; +noch ook van den Perseus en de Worstelaars van Canova, aan wien +hier--niet geheel onverdiende eere--een eigen kabinet gewijd is. Zie, +daar straalt in al zijn glans, te schitterender uitkomende tegen den +grijsachtig groenen achtergrond van het kabinet, waarin hij alleen +staat, de wereldberoemde _Apollo_ van Belvedere. Ge kent dat beeld, +zoo oneindig vele malen nagebootst:--en toch ge kent het niet, zoo +ge niet het oorspronkelijke--trouwens zelf wederom eene kopie naar +een grieksch model--hebt aanschouwd. Sedert ons de oorspronkelijke +werken uit het beste tijdperk der grieksche kunst zijn bekend geworden, +moge dit beeld niet meer voor het ideaal der plastiek kunnen gelden, +toch blijft het een der edelste kunstgewrochten, ons door de oudheid +nagelaten. Men weet nu, wat de figuur eigenlijk voorstelt, het is +de god, uit zijn tempel komende en de ontzaglijke Aegis opheffende, +waarmede hij de aanstormende Galliërs, die zijn heiligdom te Delphi +plunderen wilden, op de vlucht drijft. Met wat wonderbaar geluk, +of liever met wat onbedriegelijken kunstenaarstakt, is die houding +weergegeven: met vluggen, snellen tred schrijdt de god voorwaarts, +langs zijn vluchtende vijanden heen, die hij zijn ontzaglijk wapen +tegenhoudt. Wat ligt er op dat wonderschoone gelaat eene uitdrukking +van kalme majesteit, van vreugde over de zegepraal, vermengd met een +fiere minachting voor de ruwe barbaren, die het wagen durfden zijn +tempel te naderen! Alles is hier in de volkomenste harmonie; het eenige +wat ons belet dit beeld onder de hoogste gewrochten der zuiverste +kunst te rangschikken, is een zeker streven naar gemaaktheid, iets +gezochts, dat manier verraadt: een gebrek evenwel, dat nu eigenlijk +alleen kenbaar wordt door vergelijking met de ongeëvenaarde scheppingen +van het Parthenon. + +In een ander kabinet prijkt de niet minder bekende en beroemde groep +van _Laokoon,_ het werk van drie rhodische beeldhouwers, Agesander, +Polydorus en Athenodorus. Deze groep werd in 1506 onder de ruïnen van +het paleis van Titus gevonden, juist ter plaatse waar zij, volgens de +beschrijving van Plinius, stond. Wij zullen ons hier niet begeven in +een onderzoek naar den tijd der vervaardiging van dit meesterstuk, +al kunnen wij, op innerlijke gronden, ons niet vereenigen met +de meening van hen, die, zich op eene eenigszins dubbelzinnige +uitspraak van Plinius beroepende, beweren dat deze groep onder de +regeering van Titus zou vervaardigd zijn. Evenmin kunnen wij in eene +uitvoerige beschrijving of beschouwing treden, waartoe anders de +Laokoon zoo ruimschoots gelegenheid geeft. Een enkel woord slechts +over de voorstelling. De legende verhaalt hoe Laokoon, de priester +van Poseidon, zijne stadgenooten de Trojanen had gewaarschuwd tegen +het inhalen van het noodlottige houten paard, door de Grieken, bij +hun geveinsden aftocht, in het kamp achtergelaten. Daardoor haalde +Laokoon zich den toorn van Apollo op den hals, die, om hem te straffen, +juist toen hij met zijne beide zonen gereed stond te offeren, twee +reusachtige slangen, boden van den toornenden god, op hem afzond, +die den priester met zijne kinderen doodden. De kunstenaars hebben +nu het oogenblik gekozen, waarop de vreeselijke slangen den vader en +de beide jongelingen in hare afschuwelijke kronkels hebben gevat; +de jongste zoon heeft den doodelijken beet reeds ontvangen, en +zinkt stervend achterover; de oudste is eerst even gevat, en heft de +hand op naar den vader, die zich vergeefs poogt te ontdoen van de +hem omkronkelende slang en in den zielsangst der nijpendste smart +het hoofd ten hemel wendt en eene laatste klacht uitstoot. Dit is +slechts eene koude schets: maar onmogelijk is het, de aangrijpende, +zielroerende uitdrukking van deze, ook uit een technisch oogpunt +zoo wonderschoone groep weder te geven, die niet ten onrechte eene +tragedie in marmer is genoemd. + + + +Eer wij de andere galerijen bezoeken, willen wij ons even gaan +vertreden in den _Plantentuin_, en daar een blik werpen op de rijke +menagerie, die de oudheid ons heeft achtergelaten. Deze verzameling +heeft ter wereld hare wedergade niet. Zij bestaat uit niet minder dan +honderd-vijftig beelden en groepen van dieren van allerlei soort. Ook +deze zaal is rijk versierd met prachtige ionische zuilen van rood +graniet, terwijl de vloer met heerlijke mozaïeken is ingelegd, waarop +gevogelte en wild is afgebeeld. + +De verzameling, die haar ontstaan dankt aan Pius VI, en door zijn +opvolger werd voortgezet, is met groot talent gerangschikt en in +orde gebracht door den zeer bekwamen beeldhouwer Francisco Franzoni, +die zich vooral door zijne voortreffelijk geslaagde restauraties een +welverdienden naam beeft verworven. De zeer eigenaardige collectie +trekt u onwillekeurig aan: de meest alledaagsche dieren krijgen +hier een zeker ideaal voorkomen; terwijl daarentegen de griffioenen, +de hippogryphen, de minotauren, de sphinxen en andere fabelachtige +monsters zulk eene uitdrukking van waarheid dragen, dat ge bijna aan +hun bestaan zoudt gaan gelooven. Voor sommige diersoorten, met name +voor het paard en den hond, is het ook merkwaardig, na te gaan welke +type de ouden hebben gekend of bij voorkeur aangekweekt. Ziehier +eene zeer fraaie groep: een hert door een bulhond aangevallen. De +dog is zeer sterk gebouwd en bezit blijkbaar groote spierkracht; het +is een prachtig dier, met een minder afgeknotten snuit dan onze dog; +de ooren zijn afgesneden, even als men nog tegenwoordig doet. Vlak +daarnaast staat een andere, niet minder fraaie groep; een gevecht van +een beer met een stier. Voorts ziet ge hier jacht- en hazewindhonden, +in verschillende standen; wolven, koeien, hazen, geiten, eenden, +kippen, hanen, ganzen, watervogels, fazanten, pelikanen: eene gansche +menagerie. + +Schenk eenige oogenblikken uwe aandacht aan deze groep: de wegvoering +van Europa, en bewonder de kunst, waarmede de beeldhouwer aan dien +stier als het ware het merk van zijn goddelijke natuur heeft weten +in te drukken. Zie dat prachtige, levensgroote, loopende hert, van +half doorschijnend, gestreept en gevlakt albast, met sneeuwwitte +hoornen: een meesterstuk, aangrijpend van leven en waarheid. Ziehier +Herkules, den gedooden leeuw van Nemea achter zich voortsleepende; +met hoe voortreffelijke kunst is de slappe inertie en machteloosheid +dier van leven beroofde ledematen weergegeven.... Eigenlijk zou ik +alles moeten noemen, want deze galerij is zoo belangrijk en heeft +eene zoo bijzondere aantrekkelijkheid. In den regel verplaatsen de +antieke beelden en groepen ons in eene ideale wereld, welke, hoezeer +zij door hare uitnemende schoonheid ons boeien moge, ons toch altijd +in den grond vreemd blijft, om dat zij het gewrocht is eener gansch +van de onze verschillende wereld- en levensbeschouwing. Maar hier +omringen ons bekende gestalten en beelden, ontleend aan eene wereld, +waarin wij zelf ons bewegen; en bij uitnemendheid leerzaam is het na +te gaan; hoe de dieren zich voor den blik der antieke kunstenaars +vertoonden, en hoe die kunstenaars het aanlegden om ook het dier, +met behoud zijner karakteristieke eigenaardigheid, binnen den +tooverkring der ideale kunstwereld op te nemen. Ook hier, evenals +bij het menschenbeeld, beijverde men zich niet in de eerste plaats om +getrouw al de bijzonderheden, al de toevallige trekken van het individu +weer te geven, maar het werkelijk kenmerkende, het vaste en blijvende +in de soort. Men gaf, over het algemeen en in den besten tijd, niet +zoozeer portretten, dan wel typen; en evenmin als ge in de goden- en +heldenbeelden van Griekenlands uitnemendste kunstenaars, menschen in +den gewonen zin des woords hebt te zien, evenmin moet ge u voorstellen, +dat, bij voorbeeld, de paarden van het Parthenon nu inderdaad getrouw +gevolgd zijn naar die, welke in de straten van Athene te zien waren. + +Eer wij deze zaal verlaten, staan wij nog even stil voor een +merkwaardig bas-relief, eene _Reiniging_ voorstellende: eene +godsdienstige handeling, die de Romeinen waarschijnlijk van +de Etrusken hadden overgenomen en die blijkbaar verwant is aan +soortgelijke gebruiken bij de Semitische volken, met name bij de +Joden. Deze reiniging of zuivering geschiedde door middel van water, +vuur of reukwerk; niet alleen de vrouwen, na hare bevalling, maar ook +de dieren, die jongen geworpen hadden, werden, evenals deze jongen +zelf, op deze wijze gereinigd. Men besprengde hen met gewijd water, +terwijl welriekende kruiden, met zwavel gemengd, werden gebrand; de +herders gingen driemaal in plechtigen omgang rondom de schaapskooi +en offerden vervolgens aan Pales wijn, zuivere melk en een koek van +gerst. Ons bas-relief stelt nu de zuivering voor van eene jonge koe, +die haar kalf zoogt: een even fraai als zeldzaam kunstwerk. Men ziet +den tempel en zijne omwalling, de gewijde fontein onder den boom, +het watervat en den kwispel: een olijftak; aan den staf van den +herder hangen twee ganzen, zijne offergave. Terwijl alles zich voor +de plechtige handeling gereed maakt, steekt de koe rustig haar kop in +het watervat en lescht haar dorst met het gewijde vocht. Het geheele, +echt landelijke tafereel maakt een hoogst weldadigen, verkwikkenden +indruk: het is als eene episode uit Homerus, in marmer gebeiteld. + + + +VII. + + +Korten tijd na den dood van Sixtus IV, liet een paus van grieksche +afkomst en geboortig van Genua, Innocentius VIII, zich binnen den +omtrek van het vatikaan een landhuis bouwen, dat door het penseel +van Mantegna en Pinturicchio, beiden geholpen door hunne leerlingen, +werd getooid. Uit deze villa zond deze paus, naar alle koninkrijken +der christenheid, zijne heftige bullen en dreigende brieven tegen +de Turken; en daar ook ontving hij geregeld het jaargeld van +veertigduizend kroonen, hem door sultan Bajazet toegelegd voor het +bewaren van zijn broeder Zizim, dien de sultan voor zijne rust en +veiligheid gevaarlijk achtte.--Maar de oudheid, die meer en meer het +gansche vatikaan inneemt, heeft, reeds sedert de regeering van Clemens +XIV, de landelijke woning van den natuurminnenden Innocentius in beslag +genomen. De villa werd in een museum herschapen, dat reeds onder Pius +VI moest worden vergroot, en weldra bevolkt werd door eene gansche +schaar van goden- en heldenbeelden. Deze prachtig versierde galerij, +met haar marmeren wanden, haar met arabesken getooide gewelven, hare +bas-reliefs, haar fresko's, haar mozaïekvloer en haar dubbele reeks +van meesterstukken, is door geheel de beschaafde wereld bekend als +de galerij _Pio-Clementina_. + +Ook hier is het onmogelijk, aan al deze kunstgewrochten ook maar de +helft te schenken der aandacht en belangstelling, die zij zoozeer +verdienen. Er schiet niets anders over, dan vluchtig te midden dier +monumenten rond te wandelen, en slechts nu en dan een oogenblik stil +te staan. Al bezoekt ge deze galerij voor de tiende of twaalfde keer, +telkens zult gij nieuwe ontdekkingen doen; het aantal opmerkelijke +gewrochten bedraagt stellig twee- a driehonderd. Ziehier een paar +navolgingen naar Praxiteles: een torso van Eros, met die fijne, +geestige uitdrukking op het schoone gelaat; en de Apollon-Sauroktonos +(hagedissendooder), waarvan ge eene andere, nog wel zoo fraai +bewerkte kopie in de galerij Borghèse kunt vinden.--Ik ga vele andere +meesterstukken voorbij, aangetrokken door die twee zittende figuren aan +het eind der galerij: Posidippus en Menander, twee dichters, aan wier +roem de nijdige kritiek niet knagen zal. Van den tweeden bezitten wij +niets dan eenige korte fragmenten uit twee of drie zijner tweehonderd +blijspelen; Posidippus, van wiens geboorteplaats en leeftijd men niets +weet, zou ons wel geheel onbekend zijn gebleven, indien de _Anthologie_ +niet een vijftiental zijner epigrammen had overgenomen, en indien +hem niet daarbij het zonderlinge voorrecht ware te beurt gevallen +der onsterfelijkheid, door eene afbeelding, die eene eervolle plaats +inneemt onder de meesterstukken der eeuwen. Het hoogst eenvoudig +bewerkte beeld is bekleed met de tunika; het pallium is over den +linkerschouder geworpen. De dichter--een echt akademische kop, met +de zichtbare sporen van ouderdom, maar met eene fijne en geestvolle +uitdrukking op het peinzende gelaat--houdt een rol in de hand; zijne +vingers zijn met ringen versierd. Menander is jeugdiger van voorkomen: +trouwens hij stierf op omstreeks vijftigjarigen ouderdom. Aan de +gelijkenis met het beroemde portret in de Farnesina, herkende Quirinio +Visconti dezen griekschen blijspeldichter, die waarschijnlijk vóór +Posidippus heeft geleefd. De houding is levendiger; de dichter rust +met den linkerarm op den rug van zijn zetel; zijn hoofd is een weinig +voorover gebogen, als om scherp waar te nemen wat om hem voorvalt; +hij heeft geheel het voorkomen van een man naar de wereld, die het +leven heeft genoten en daarvan ten volle verzadigd is. Vroeger zag +men deze beide figuren aan voor de portretten van Marius en Sylla. + +Wij keeren op onze schreden terug, na een blik te hebben geworpen +op dat eenigszins koude beeld van Jupiter, zittende op zijn troon, +met den schepter in de hand; en gaan eenige andere opmerkelijke +gewrochten voorbij, om die reusachtige badkuip van oostersch +albast te bezien, die hier zulk eene gelukkige uitwerking doet; +zij werd onlangs, bij het herstellen van een waterbuis, op de piazza +Santi-Apostoli opgedolven;--de grond van Rome bergt overal schatten +in zijn schoot. Vlak tegenover, nabij een Esculaap, een standbeeld +van Hygieia, de godin der gezondheid; eene allerliefste figuur, maar +die als kunstwerk ver moet onderdoen voor gindschen prachtigen Faun, +tegen een boomstam geleund, eene kopie naar Praxiteles. Daar ginds, +tusschen twee zuilen van geelachtig marmer, geflankeerd door twee +prachtige marmeren kandelabres, lokt u reeds het beroemde beeld +van de verlaten Ariadne, vroeger voor eene Cleopatra gehouden. Hoe +verwonderlijk schoon ligt die figuur daar, met den arm boven het +hoofd gevouwen, op de rots van Naxos neergezonken; de half losgewoelde +tunika, de droevige, vermoeide uitdrukking van het gelaat, de van het +hoofd afvallende sluier, de kunstige en toch zoo geheel natuurlijke +wanorde der kleeding: dit alles teekent volkomen de half wezenlooze +smart, die op de heftige aandoeningen volgt. De sarkophaag, die tot +voetstuk van dit prachtig beeld dient, en waarop strijdende reuzen +zijn afgebeeld, die in slangen en draken worden veranderd, is van +later tijd en veel minder kunstwaarde. + + + +Ik moet, hoezeer onwillig, de galerijen, waar de kunstschatten der +oude wereld zijn bijeengebracht, verlaten: nog zooveel schoons en +heerlijks van later tijd wacht ons. Ik weet zeer goed, dat ik veel, +zeer veel heb overgeslagen, dat mijn overzicht hoogst onvolledig is, +en ik u niet dan een zeer gebrekkig denkbeeld van den rijkdom dezer +vatikaansche museums gegeven heb: maar het kan wel niet anders. Het +vatikaan is eene wereld op zich zelve; om deze wereld eenigermate +naar den eisch te beschrijven, zou een gansch boekdeel noodig zijn: +en ik mag slechts over enkele bladzijden beschikken. Daarom--geen +woord over de prachtige galerij der kaarten, met hare reusachtige +afbeeldingen der italiaansche gewesten, op de wanden geschilderd; over +de galerij der tapijten (_Arezzi_), waar de tapijten bewaard worden, +oorspronkelijk voor de Sixtijnsche kapel, naar kartons van Raphaël, +te Atrecht vervaardigd; over de zoogenaamde galerij der Kandelabres, +met haar vazen en beelden, haar bas-reliefs en sarkophagen, allen +antiek; geen woord ook over de heerlijke tuinen van het vatikaan, +in den oud-italiaanschen smaak aangelegd, met hun rijkdom van +standbeelden, urnen, vazen, sarkophagen, marmeren paviljoenen, +terrassen, ruischende fonteinen, geurige hagen, ondoordringbare +berceaux: een waar paradijs, waar de kunst zoo gelukkig der natuur de +hand biedt. Geen woord over dit alles, en over nog zooveel meer. Eer +wij onze schreden elders richten, volg mij nog even naar de ronde +zaal, zekerlijk eene der schoonste en merkwaardigste van geheel het +vatikaan, zoowel om haar bouwstijl, als om de kunstgewrochten, die +zij bevat. De _Sala Rotonda_ verplaatst u geheel in den tijd van het +romeinsche keizerrijk: zoo moet de kunstgalerij van een Maecenas, +een Cicero, een Agrippa, een Titus er hebben uitgezien. En dit is +geen wonder: de schepper van dit heerlijk monument, de eerwaardige +en kunstlievende paus Pius VI, heeft het voorbeeld gevolgd der +tijdgenooten van Augustus: hij heeft de schatkamer opzettelijk +doen opbouwen voor en in overeenstemming met de schatten, die hij +bijeenverzameld had. Bij ons--ik merkte het reeds vroeger op--doet +men juist het tegenovergestelde: men stopt de kunstwerken in de eerste +de beste ledige ruimte, of richt hoogstens een of ander karakterloos +gebouw op, dat even zoogoed voor verkoophuis of leeszaal of kolfbaan +als voor museum dienen kan.--De paus bezat acht fraaie groote beelden, +tien bustes, een reusachtig bekken van rood porfier, en den mozaïeken +vloer van eene antieke rotonde. Gevolgelijk richtte hij een koepel +op, gedragen door tien gegroefde pilasters van carrarisch marmer; +tusschen deze welfde hij groote nissen, waarin de standbeelden, +op voetstukken van grieksch marmer, konden worden geplaatst; vóór +de pilasters vonden de borstbeelden, op schachten van rood porfier, +hunne eigenaardige plaats; de mozaïekvloer beantwoordde op nieuw aan +zijne aloude bestemming; het kolossale bekken van een-en-veertig voet +in omtrek, in de baden van Diocletianus opgegraven, nam het midden in +der zaal, voor deze kunstwerken gesticht. Zoo vormt alles te zamen een +harmonisch geheel, waarin niets uwe aandacht stoort, niets den indruk +verzwakt of vervalscht: de zaal en de kunstwerken schijnen natuurlijk +bij elkander te behooren, en allen uit denzelfden tijd te zijn. + +De illusie is zoo volkomen, ge gevoelt u zoo geheel in de oude wereld +verplaatst, dat ge niet zonder een gevoel van godsdienstigen eerbied +nader treedt om de buste te bezien van Jupiter, _Optimus_, _Maximus_, +den zeer goede en zeer groote--zeer groot bovenal, want geene woorden +kunnen de majesteit wedergeven, die over dit gelaat ligt uitgespreid, +die het als met een aureool omstraalt. Het is de beroemde en bekende +_Zeus van Otricoli_--aldus genoemd naar de plaats der opgraving--die +bijna als type der Zeuskoppen gelden kan. Ongetwijfeld hebben wij hier +slechts eene kopie voor ons, waarvan het origineel waarschijnlijk zelfs +niet tot het schitterendste tijdperk der grieksche plastiek behoorde: +maar toch mogen wij veilig aannemen, dat in dezen heerlijken kop nog +iets althans is overgebleven der goddelijke inspiratie, die Phidias +bezielde, toen hij zijn olympischen Zeus schiep, waarvoor de gansche +oudheid als in aanbidding nederknielde. Onvergetelijk inderdaad is de +indruk, dien de aanschouwing van dit gelaat op u maakt. Dat machtige +voorhoofd, die sterk vooruitspringende wenkbrauwen, waaronder de +groote oogen als lichtend te voorschijn treden, de oogen, die met +een enkelen blik de gansche wereld omvatten; de kalme, mannelijke +schoonheid van dat eeuwig bloeiende gelaat; die volle, een weinig +geopende lippen, waarom een glimlach schijnt te zweven en die niet +anders dan orakels kunnen spreken; die ontzaglijke haardos, in breede +lokken ter wederzijde het gelaat omlijstend: dat alles vervult +u met ontzag en wekt onwederstaanbaar de gedachte aan een groot, +bovenmenschelijk wezen, vreemd aan alle aandoeningen en hartstochten, +en voor wien de menschen niets meer zijn dan de wormen des velds. Er is +in deze bovenaardsche, onbewogen, zich zelf bewuste, ideale schoonheid +toch iets huiveringwekkends; uit die trekken--hoe heerlijk ze wezen +mogen--spreekt geen hart; wij voelen het, tusschen dien Zeus Olympios +en ons, arme, zwoegende, worstelende stervelingen, is weinig of niets +gemeens; wij kunnen bewonderend, aanbiddend, huiverend van eerbied +tot hem opzien: maar hij, zal hij zich in zijn olympische rust ooit +laten storen, om zich tot ons neder te buigen? Plaats naast dezen +Zeus een crucifix of een Ecce-Homo:--er ligt een afgrond tusschen +beiden, niet waar? De afgrond, die de oude wereld van de moderne, +de antieke wereldbeschouwing van de christelijke scheidt. + +Nog onder den indruk van deze wonderschoone buste, hebt ge nauwelijks +aandacht voor gindschen kolossalen Bacchus, voor dien Hermes, +voor die beelden en busten van keizers en keizerinnen, ook hier, +als in de andere vatikaansche museums, broederlijk met de goden en +godinnen vereenigd;--en waarom ook niet: was niet de Caesar in het +eind de eenige god, in wien de oude wereld nog geloofde, omdat zij +zijn ijzeren voet op haar nek gevoelde? Maar ge moogt van hier niet +scheiden zonder een laatsten blik te hebben geworpen op dat prachtige +Juno-beeld, onder den naam van Juno-Barberini beroemd, dat zeker tot +de uitnemendste kunstgewrochten van de vatikaansche galerijen behoort; +en vooral ook op het beeld van Muemosyné, de godin der herinnering, +half-levensgroot, een meesterstuk van echte kunst, ten volle deze +eereplaats waardig. + + + +En nu gaan wij de prachtige zalen en galerijen verlaten, waar de +kunst der oude wereld zich in hare rijkste weelderigheid, in hare +hoogste heerlijkheid bijna, voor ons vertoonde; waar zich, in deze +weergalooze scheppingen, eene wereld voor ons openbaarde, ons zoo +nabij en toch wederom zoo ver; ons zoo machtig aantrekkend, met wondere +toovermacht ons beheerschend, en toch wederom ons afstootend en haar +diepst geheim noode en niet dan langzaam voor ons ontsluierend. Zoo +menigmaal als ik door deze galerijen dwaalde, en deze marmeren goden +en godinnen, deze heroën en caesars in het aangezicht staarde, kwam +de gedachte bij mij op: weten zij wel wat zij doen, zij, die in onzen +tijd deze ondergegane wereld weder in het leven trachten te roepen; +zij, die te midden der ontzaglijke beweging dezer negentiende eeuw, +de geschokte en geslingerde, de doodkranke maatschappij onzer dagen +trachten te redden door haar het ideaal der klassieke schoonheid, als +het hoogste doel van haar streven, voor te houden?.... Ach, dit middel +is beproefd, meer dan eens beproefd; en met welke uitkomst? En de oude +wereld zelf--heeft deze eredienst van het schoone, dit streven naar het +aesthetisch ideaal, haar kunnen behoeden voor de verzinking in den poel +der afzichtelijkste verdorvenheid? Nu dan, wat deze oude wereld zelf, +ondanks een zoo bijzonder gunstigen samenloop van omstandigheden, +als niet meer te verwachten is, ondanks al de frischheid en kracht +der jeugd, der naïeve oorspronkelijkheid;--wat haar toch niet baatte, +hoe zou het ons kunnen baten, ons, voor wie deze dingen immers nooit +meer de beteekenis kunnen hebben, die zij voor haar hadden? Want, +vergeet het niet--en al poogt ge het voorbij te zien, loochenen kunt +ge het niet, en wegnemen nog minder:--tusschen haar en ons staat nu +eenmaal, op dien somberen heuvel, dat kruis geplant, dat voor immer +scheiding maakt tusschen oud en nieuw; dat--ge moogt het erkennen +of niet, roemen of betreuren--eene andere wereld in het leven heeft +geroepen, anders in denken en gevoelen, anders in zin en leven en +streven. Ge kent de zinrijke en schoone woorden van Lenau, die mij +hier zoo dikwerf in de gedachte kwamen: + + + Die Künste der Hellenen kannten + Nicht den Erlöser und sein Licht; + D'rum scherzten sie so gern und nannten + Des Lebens tiefsten Abgrund nicht. + + Dasz sie am Schmerz, den sie zu trösten + Nicht wusste, leicht vorüberführt, + Erkenn' ich als der Zauber grössten, + Womit uns die Antike rührt. + + +Zij wisten niet beter, al zagen ze smachtend naar iets beters en +hoogers uit; maar wij, die beter weten, althans behoorden te weten, +wat bedoelen wij met onzen terugkeer naar dit machteloos gebleken +ideaal.... + + + +VIII. + + +Op allerheiligen van het jaar onzes Heeren 1509 werden, op last van +paus Julius II, de drie eerste fresko's van Raphaël, in de kamer +_della Segnatura_, en de nog onvoltooide schilderijen aan het plafond +der Sixtijnsche kapel--waaraan Michel-Angelo, sedert 8 Mei 1508, met +gesloten deuren arbeidde--voor de bewonderende blikken der hovelingen +en der schare tentoongesteld. De tijdgenooten van den paus hadden nog +nimmer iets gezien, dat eenigszins kon gelijk gesteld worden met deze +kunstwerken, die ook in later eeuw niet zijn overtroffen. Deze eerste +November mag dus met volle recht een gewichtige dag in de geschiedenis +der kunst worden genoemd. Het was een schoone, een gedenkwaardige +morgen, niet alleen voor de beide roemrijke mededingers, die den palm +der overwinning deelden, maar ook voor Julius II zelf, die deze beide +groote, schoon zoo ongelijke geniën had weten te waardeeren en aan +zich te verbinden; voor dien hooghartigen kerkvorst, wien het gegeven +was in vollen bloei te aanschouwen, wat de ontwikkeling van meer dan +drie eeuwen had voorbereid. + +Toen Julius II den pauselijken stoel beklom, wilde hij de vertrekken, +waaraan de herinnering der Borgia's als een smet kleefde, niet +bewonen; hij liet dus voor zich, op eene hoogere verdieping, andere +appartementen in orde maken. Ook vatte hij het voornemen op, om ter +eere van zijn oom Sixtus IV, het gewelf der door dezen paus gestichte +kapel, met schilderwerk te versieren. Met den juisten takt van een +man van smaak, droeg bij de versiering der vertrekken op aan Raphaël +van Urbino, dien Bramante hem had voorgesteld, en beval hij tevens +dat het ruime en grootsche gewelf der Sixtina, een waar slagveld, +zou worden toegewezen aan Buonarotti, die zich aanvankelijk daartegen +verzette, die nooit een fresko geschilderd had, en die zich als een +schooljongen moest laten onderwijzen, eer hij, bij wijze van proefstuk, +wellicht het uitnemendste kunstgewrocht leverde, dat ooit uit de handen +eens meesters te voorschijn kwam. Voor dit reuzenwerk had Bramante, +naar men zegt, door min edele bedoelingen gedreven, Michel-Angelo +aanbevolen; Michel-Angelo, misschien dit vermoedende, weigerde en +wilde Raphaël in zijne plaats doen optreden. Julius II hield echter +voet bij stuk; de kunstlievende, krijgshaftige opperpriester toornde +zoo geducht, dat zelfs de kloeke Buonarotti eindelijk toegaf. Als +schilder nog onbekend, had de reeds met roem gekroonde beeldhouwer +toen den ouderdom van vier-en-dertig jaren bereikt; Raphaël was eerst +vijf-en-twintig jaren oud. Beiden hadden zich reeds vroegtijdig gelaafd +aan de onuitputtelijke bron der poëzie van Dante, zich doordrongen +van den geest diens koninklijken zangers; beiden hadden ten volle den +invloed ondervonden van dien echt godsdienstigen en vrijen geest, +die, ook door Savonarola, de oude, mystiek-poëtische traditiën der +ombrische school als met een nieuw leven had bezield. + +De eerste maal dat ik de Sixtijnsche kapel bezocht, was zij vol +menschen: de paus zou bij de mis tegenwoordig zijn. De banken van +het heilig college, door eene hooge balustrade van de overige ruimte +afgescheiden, waren geheel met kardinalen, in hunne purperen of grijze +mantels, met hermelijn of marter gevoerd, bezet. Wat mij bovenal trof, +was de eenvoudigheid van het gebouw: eene hooge, langwerpige zaal; +vier muren, zonder eenige architectonische versiering; eenvoudige +rechthoekige vensters, en boven aan de fries eene galerij. Rechts, +eene half getraliede tribune voor de zangers; op den achtergrond, +op eene verhevenheid van vier met een tapijt bedekte trappen, een +hoogst eenvoudig altaar, waarop slechts zes kaarsen brandden; links +van dit altaar, een troonzetel voor den paus. Ziedaar de Sixtijnsche +kapel. Zij heeft geene andere decoratie dan het schilderwerk, waarmede +zij, te beginnen van omstreeks vijftien voet boven den grond, geheel +overdekt is. Voor dit onderste gedeelte waren de tapijten bestemd, +die, op last van Leo X, naar kartons van Raphaël werden vervaardigd. + +Gedurende de dienst had ik natuurlijk geene gelegenheid om de +wonderen, die mij omringden, behoorlijk waar te nemen. Bovendien +was mijne aandacht toen geheel ingenomen door hetgeen voor mijne +oogen geschiedde. Het was voor de eerste maal, dat ik hier de dienst +bijwoonde; ik wachtte op de komst van den paus, dien ik nog niet +gezien had. De heraldieke livereien der zwitsersche garden, met hunne +gepluimde helmen, hunne stijve kragen, hunne geel en zwart gestreepte +wambuizen; de verschillende, schilderachtige kostumes van de hoofden +der onderscheidene orden; de prachtige kleeding van den dienstdoenden +kardinaal: dit alles maakte op mij een diepen indruk. Toen de paus, +omstuwd door zijn half geestelijk, half koninklijk gevolg, de kapel +binnentrad, begroet door het onbeschrijfelijk welluidend gezang; +toen daar de schitterende processie zich voortbewoog langs het +Laatste Oordeel van Michel-Angelo; toen ik mijn blik liet dwalen +langs de fresko's der wanden, langs dat ontzaglijk plafond, langs die +aangrijpende voorstelling van het alles beslissende werelddrama daar +op den achtergrond;--om dan in het eind weder op dien paus te zien, +met de driedubbele kroon op het hoofd, heerlijk gedrapeerd in zijne +indrukwekkende kleeding, op dien koning zonder leger of aardsche macht, +op dien eerwaardigen grijsaard, die daar zetelt als opvolger van +Petrus, van Gregorius den Groote, van Sint-Sylvester, van Julius II; +toen de schitterendste, de hartverheffendste herinneringen van een +onuitsprekelijk grootsch verleden hier als levend voor mij optraden, +hier, waar ik, kind van den dag, stond tegenover den drager van het +eeuwen- en eeuwenoude pausdom en tegenover de verhevenste scheppingen +van den grootsten meester der Renaissance;--ja, toen gevoelde ik, +dat ik mij in het edelste heiligdom der gansche wereld bevond. + +De geheele achtergrond der kapel wordt ingenomen door de groote +schilderij van Michel-Angelo, het _Laatste Oordeel_. De kunstenaar +begon dien arbeid in 1533 en was daarmede acht jaren bezig: op Kerstdag +1541 werd de schilderij voor het publiek tentoongesteld. Paus Clemens +VII wilde aanvankelijk de versiering der Sixtijnsche kapel voltooien +door twee groote tafereelen, die als het ware de inleiding en de +eindelijke ontknooping zouden voorstellen van het groote drama der +menschelijke geschiedenis, reeds aan het gewelf afgebeeld: de Val +der Engelen en het Jongste Gericht. Na den dood des pausen, in 1534, +werd echter van de volvoering van dat groote plan afgezien, en werd +alleen het laatste gedeelte van het programma uitgevoerd. + +In de _Ecole des Beaux-Arts_ te Parijs bevindt zich eene kopie van +deze reusachtige schilderij, door Sigalon vervaardigd, eene kopie, die +tamelijk getrouw den toon van het origineel weergeeft. Zoo ge noch het +oorspronkelijke stuk, noch de kopie mocht kennen, is het mij niet wel +mogelijk u eene voldoende beschrijving van deze aangrijpende schepping +des grooten meesters te geven, althans zulk eene beschrijving, die u +eene eenigszins heldere voorstelling kan geven van den indruk, dien +deze compositie maakt. Als ge haar aanziet, behoeft ge niet te vragen, +of deze schilder Dante heeft bestudeerd: de _Inferno_ en de Apocalypsis +van Johannes hebben hem de stoffe geleverd voor zijne voorstelling van +het laatste oordeel.--In de benedenste helft der schilderij ziet ge +dooden uit hunne graven opstaan, en de zielen der verdoemden, door de +duivelen medegevoerd naar de hel, die het onderste gedeelte inneemt, +en waar de smarten en folteringen der rampzaligen zijn afgebeeld +met trekken, die u dadelijk aan den _Inferno_ van Dante herinneren; +ook Charon met zijn boot ontbreekt niet. Hier is alles vol leven en +dramatische beweging. De bovenste helft maakt een minder gelukkig +effect. Vooreerst is de overgang tusschen de beide deelen van het stuk +niet geleidelijk; maar bovendien maakt het opzettelijk gemis van alle +perspectief een zonderlingen indruk. Deze in de lucht zwevende figuren +verschijnen allen op den voorgrond, hetgeen, gevoegd bij de kolossale +afmetingen, haar iets fantastisch, bijna iets verschrikkelijks geeft. + +Het _Laatste Oordeel_ wordt doorgaans als het meesterstuk van +Michel-Angelo geroemd, en kan toch volstrekt niet op gelijke lijn +worden gesteld met zijne fresko's aan het gewelf dezer zelfde +Sixtijnsche kapel. In deze laatste werken toont de betrekkelijk nog +jeugdige kunstenaar zich nog in al zijne liefelijkheid, in al de reine, +frissche, heilige poëzie van zijn verheven geest: hier ziet ge nog den +leerling van Ghirlandajo, den kweekeling der innig-religieuse ombrische +school met hare hemelsche visioenen, den hoog begaafden kunstenaar, +die de heilige traditiën en diepzinnige legenden van Genesis vertolkt +in vormen, wier schoonheid aan de antieke herinnert. In het _Laatste +Oordeel_ echter ziet ge bovenal den onovertroffen meester in de +lijnen en proportiën, den teekenaar, die het in de wetenschap der +anatomie, in de techniek, in de juiste kennis der standen van het +menschelijk lichaam, tot eene hoogte gebracht heeft als wellicht +geen ander, die de zwaarste moeielijkheden zegevierend, als spelend, +overwint; maar die nu ook juist daardoor, zich ten volle zijner +titanische kracht bewust, in het scheppen en overwinnen van die +moeielijkden, in het tentoonspreiden zijner doorwrochte wetenschap +en zijner bewonderenswaardige bekwaamheid, het hoofddoel zijner kunst +zoekt. Nergens wellicht komen de fouten en gebreken van Michel-Angelo's +manier sterker uit, dan juist in deze schilderij, die men, niet zonder +recht, eene synoptische voorstelling van alle denkbare _tours de force_ +heeft genoemd. Wat bijkans onmogelijke standen, wat gewaagde houdingen, +wat verwringingen en buigingen van het lichaam, wat geweldige werking +van zenuwen en spieren, onverholen in het oog vallend, daar bijna al +deze kolossale figuren geheel of zoogoed als geheel naakt zijn. Het +is welhaast een anatomisch museum. Voorzeker is dat alles met de +grootste kennis en met onvergelijkelijke meesterschap geteekend, en +laat de schilderij, uit dit oogpunt, niets te wenschen over: maar wat +slechts middel behoorde te zijn, is hier doel geworden. Michel-Angelo +heeft zich zelf voorbijgeloopen; en het door hem gegeven voorbeeld +heeft allernoodlottigst gewerkt, niet alleen op zijne leerlingen, maar +ook op de geheele ontwikkeling der kunst, die, door het misbruik van +'s meesters leeringen, een weg is opgegaan, welke haar ten verderve +voeren moet. + +Doch er is nog eene andere grieve tegen dit stuk: dit is niet het +wereldgericht, zooals de christelijke kerk zich dat denkt: dit +is eene schrikkelijke wraakoefening; van genade en vergeving, ja +zelfs van gerechtigheid is hier geen spraak: alleen van hartstocht +en geweld. Dit is, in waarheid, een dag des toorns en der wrake: +het _Dies irae, dies illa!_ dreunt u in de ooren. Deze Christus, met +opgeheven hand, dreigend, ontzaglijk, daar op de wolken, onbewogen door +de jammerkreten der verdoemden, onbewogen ook door de smeekbeden zijner +nevens hem staande moeder:--dat is niet de barmhartige Menschenzoon, +maar een wrekende god, die bliksems slingert; dat is niet de Christus +des Evangelies, maar een toornende Zeus, die de titanen in den +afgrond nederwerpt.--Wat mag er wel zijn omgegaan in dien machtigen, +hoogbegaafden, strengen, ascetischen geest, gedurende de acht jaren +dat de sombere kunstenaar, in bijna volslagen afzondering, met dezen +arbeid, waarin hij zijne gansche ziel heeft gelegd, bezig was? Waarom +heeft deze eindelijke ontknooping van het werelddrama hem bij voorkeur, +bij uitsluiting bijna, aangetrokken door hetgeen zij vreeselijks en +ontzettends heeft, en hem bewogen juist die zijde met alle kracht in +het volle licht te stellen? Wie zal daarop antwoorden! Dit eigenaardig, +onkerkelijk en onevangelisch karakter der compositie trof sommigen +zijner tijdgenooten zoodanig, dat zelfs zijn vriend Aretino aan +Enea Vico schreef, dat deze schilderij haar vervaardiger wel tot de +Lutheranen kon doen rekenen; wat in den mond van Aretino natuurlijk +beteekende dat het kunstwerk niet de hand van een geloovigen zoon der +kerk, maar veelmeer die van een ketter verried. Dit oordeel moge nu, +wat Michel-Angelo persoonlijk aangaat, onjuist zijn: de grondgedachte, +die aan deze kenschetsing der schilderij ten grondslag ligt, is dit +zeker niet. + +Mocht nu iemand, na al het gezegde, meenen dat dit _Laatste Oordeel_ +als kunstwerk mislukt is, dan zou hij zich toch ten eenenmale +vergissen. Michel-Angelo is zoo ontzaglijk groot, dat ook zijne +gebreken en dwalingen die van een zeldzaam genie zijn, en dat iedere +schepping, waarop hij het merk van zijn machtigen geest heeft gedrukt, +daardoor alleen reeds tot iets buitengewoons, iets geheel en al _hors +ligne_, wordt gestempeld. Ook hier gaat zoowel de conceptie als de +uitvoering zoozeer de gewone perken van menschelijke kunstvaardigheid +te boven, getuigt alles van zoo gansch en al buitengewone kracht +en oorspronkelijkheid, dat ook deze schilderij, ondanks al hare +zeer ernstige gebreken, buiten eenigen twijfel tot de verhevenste +scheppingen der kunst behoort, en op iederen aanschouwer een indruk +maakt, dien hij zijn gansche leven niet weder vergeten zal. + + + +Wanneer er in de kapel geen dienst is, verhindert u niets in de +beschouwing der kunstwerken; de ruime, langwerpige zaal, waar doorgaans +eenige schilders aan den arbeid zijn, heeft dan veeleer het voorkomen +van een atelier. De trappen voor het altaar, en die welke naar de +_stalles_ van het _presbyterium_ voeren, zijn met een groen tapijt +bedekt, waartegen des zondags de lange sleepen der purperen mantels +zoo goed uitkomen, en dat op de andere dagen uw oogen een zoo welkom +rustpunt biedt, waaraan zij wel behoefte hebben te midden van deze +opeenstapeling van schilderijen. Want vergeet dit niet: behalve het +schilderwerk aan de zoldering, de friesen en tegen den achterwand, +zijn de zijwanden geheel ingenomen door twaalf groote fresko's, +door geschilderde pilasters en arabesken van elkander gescheiden. De +nabuurschap van Michel-Angelo is niet gunstig voor deze werken, die +toch ten volle de aandacht verdienen: want zij zijn van de hand der +uitnemendste meesters uit het tijdvak, onmiddellijk aan den bloeitijd +der renaissance voorafgaande, en tusschen 1475 en 1500, onder de +regeering van de pausen Sixtus IV, Innocentius VIII en Alexander +VI vervaardigd. + +Het is niet meer dan billijk dat wij met deze kunstwerken beginnen. De +beide reeksen van zes fresko's aan iedere zijde, staan met elkander in +nauw verband; er is tusschen hen een zeker parallellisme: zij dienen om +elkander aan te vullen en te verklaren. De zes voorstellingen, aan uwe +linkerhand, aan de boeken van Mozes ontleend, vinden hare toelichting +en hoogere duiding in de schilderijen daar tegenover, waarvoor het +Evangelie de stof leverde: het is de profetie en de vervulling. + +Ziehier, nabij het altaar, een stuk van Perugino, de _Doop van +Christus_, en daartegenover _Mozes en zijne vrouw Sippora_, op weg +naar Egypte. De schilder, Luca Signorelli, heeft het oogenblik +gekozen, waarop de engel verschijnt, die Mozes dooden wil, maar +wiens toorn door Zippora wordt afgewend. Zippora is hier de type +der madonna. De uitnemendste onder de leerlingen van Filippo Lippi, +Sandro Botticelli, heeft in een zelfde kader vier episoden uit Mozes +leven saamgevat: gij ziet hem, _een Egyptenaar doodende:--de schapen +van Jelhro hoedende;--de midianitische herders verjagende;--en +voor het brandende braambosch staande._ Als tegenhanger heeft +dezelfde schilder de _Verzoeking van Jezus_ afgebeeld.--Verderop +ziet ge de _Roeping der apostelen Petrus en Andreas_, een prachtig +stuk van Cosimo Rosselli; en daartegenover _Mozes, zijn broeder +Aäron en de hoofden der stammen om zich vereenigende:_ een niet +minder voortreffelijk werk van Domenico Ghirlandajo, den eersten +leermeester van Michel-Angelo. Aan de _Aanbidding van het gouden kalf_ +van Rosselli, beantwoordt de _Bergrede_ van denzelfden meester, met +dat heerlijk schoone landschap, naar men zegt van de hand van Piero +die Cosimo. Hier bewondert ge de stoute schilderij van Botticelli: de +_Ondergang van Korach, Dathan, en Abiram_, om dan in heiligen eerbied +te staren op dat edele meesterstuk van den laatsten vertegenwoordiger +der mystieke ombrische school Perugino, _Christus de sleutels aan +Petrus overreikende._--De indrukwekkende reeks wordt gesloten, aan +de eene zijde door de _Afkondiging der wet_ en de _Dood van Mozes_, +van de hand van Signorelli; aan de andere zijde door de _Instelling +van het Avondmaal_ en de _Kruisiging_, door Cosimo Rosselli. + +Deze fresko's worden doorgaans weinig opgemerkt, en zijn toch zoo +merkwaardig: niet alleen om de uitvoering en wijze van behandeling, +hoe voortreffelijk die ook veelszins mogen zijn, maar vooral omdat ge +hier als de laatste scheppingen voor u ziet eener school, nog geheel +doordrongen van de mystiek-poëtische inspiratie der middeleeuwen, +doch die straks zal worden overvleugeld en in de schaduw gesteld +door de Heroën der renaissance, wier leerlingen zoo spoedig zullen +afdwalen op noodlottige wegen. Dat zulke uitnemende kunstwerken hier +geen andere bestemming schijnen te hebben dan om als omlijsting, bijna +had ik gezegd als _repoussoir_, te dienen voor de scheppingen van +dien titan Michel-Angelo: ziedaar eene inderdaad weemoedige gedachte. + +En nu--strekken wij ons uit op het groene tapijt der kardinalen, +maken wij ons een hoofdkussen van hunne voetbank, en laat ons, als +Jacob, in den geopenden hemel staren. + + + +Om orde en regelmaat te brengen in de verschillende tafereelen en +figuren die hij ontworpen had, om ruimte en perspectief te verkrijgen, +heeft Michel-Angelo zijn toevlucht genomen tot een kunstgreep, +dien ik met geen anderen naam dan van bouwkundig _trompe-l'oeil_ +kan noemen. Hij heeft namelijk het plafond der kapel beschilderd met +pilasters, kroonlijsten, bogen en andere architectonische ornamenten, +die zoo uitnemend zijn uitgevoerd, en met zoo treffende waarheid, met +zoo kunstige verdeeling van licht en schaduw, dat de platte zoldering +op den aanschouwer den indruk maakt van een rijk gewelf, of liever van +een tempel. Geheel in overeenstemming daarmede, is, met niet minder +meesterschap over den vorm, de grootte der verschillende figuren +berekend, waarvan sommigen, die als op den achtergrond verschijnen, +niet minder dan zeven tot acht voeten hoog zijn; door deze kolossale +afmetingen en de uitnemende schikking van beelden en groepen ontsnapt u +geen enkel detail van deze wonderschoone beeldengalerij, aan Genesis +ontleend. + +Langs den wand, boven en tusschen de vensterbogen, zijn de _Profeten_ +en de _Sibyllen_ afgebeeld: zonderlinge, machtige figuren, in welke +antieke vormenschoonheid en kracht zich paart aan de uitdrukking +van een nieuwen geest, van dieper gedachten, dan de oudheid +kende. Zie hen aan, in hunne majesteit, in hun eenvoud, in hunne +schier bovenmenschelijke schoonheid,--want hier is Michel-Angelo +nog getrouw aan de traditie der schoonheid in den meer gewonen zin +des woords;--bovenal merk op de uitdrukking van hun gelaat. Is het +niet of de geest Gods over al deze zieners vaardig is geworden, of +eene innerlijke kracht hen verteert en drijft, en hun woorden op de +lippen legt, waarvan zij zelven de beteekenis nauwelijks ten halve +begrijpen? Aanschouw deze heerlijk schoone Sibylle van Erythrea; +bovenal de Sibylle van Delphi, over wier aanvallig gelaat eene +onbestemde half droomende uitdrukking zweeft, wier starende blik zich +als in de oneindige ruimte verliest, om de verklaring te vinden van +het groote raadsel, dat haar geest vervult. + +Nog aangrijpender zijn de figuren der _Profeten_, wien ge het aan kunt +zien dat het goddelijk mysterie voor hen wel niet geheel onthult, +maar toch ook niet in zulke ondoorzichtbre nevelen is gehuld als +voor de Sibyllen. Wat krachtige, schier bovenaardsche gestalten; wat +verhevene majesteit spreekt uit die trekken, die zoo onmiskenbaar +den stempel dragen van peinzend worstelen met de gedachte, van +indringend vorschen der geheimenissen des levens en der wereld, +den onuitwischbaren stempel des geestes. Hier ziet ge mannen voor u +van een ander geloof, van een anderen stam dan die van Griekenland; +even krachtig, maar doorademd en doordrongen van een hoogeren geest; +schoon, maar met eene geheel bijzondere, intellectueele schoonheid, +die nog meer in de afwisselende sprekende uitdrukking dan in de +onberispelijke zuiverheid der trekken ligt. Wel herkent ge in dezen +arbeid den geloovigen kunstenaar, die in zijne jeugd aan de voeten van +Savonarola gezeten had, den vurigen bewonderaar en vereerder van Dante, +wiens waardige mededinger hij zich hier toont. De alleszins bevoegde +schrijver van _L'Art Chrétien,_ de heer Rio, zegt van de _Profeten:_ +"Van alle bijbelsche personen waren zij het meest verwant aan het +eigenaardig genie van Michel-Angelo, stond hunne gemoedsstemming +hem het naast. Zijne ziel begreep de hunne. Daarom teekende zijne +machtige hand geene stoute en ongevoelige tolken van de goddelijke +raadsbesluiten, maar herauten, wier hart bezwijkt onder het gewicht +hunner zending, die spreken omdat de nood hun is opgelegd en met +verscheurde ziel de naderende gerichten verkondigen. Jezaia, wiens +gebogen gelaat de uitdrukking draagt van moedelooze berusting, +schijnt aan den engel, die hem het gericht verkondigt, weemoedig +te vragen, of zijn last nog verder reikt.... Jeremia, die met zoo +heete tranen de rampen beschreide welke hij voorzegde, is geheel +door zijne droefheid overweldigd, en schijnt al zijn moed, al zijne +zelfverloochening op te roepen om zonder duizelen in den duisteren +afgrond der toekomst neder te zien.--Daniël daarentegen toont, in zijn +stand, in de krachtvolle uitdrukking van zijn blik en zijn gebaar, +het dubbele karakter, dat hem onderscheidt: hij is de onverschrokken +belijder van het geloof zijner vaderen, on de begunstigde profeet, +die verwaardigd werd met eene duidelijken aanschouwing der aanstaande +verlossing. Er is in deze figuur eene jeugdige kracht, eene _verve,_ +een fierheid en zelfbewustzijn, die wel schijnen aan te duiden dat +de kunstenaar zelf zich om persoonlijke redenen meer bijzonder tot +dezen profeet getrokken gevoelde." + +Geniën, zinnebeeldige figuren, vol bevalligheid omlijsten en +vergezellen deze kolossale figuren; terwijl tusschen de reeks der +Profeten en Sibyllen, die u als in een hoogere wereld verplaatsen, +een andere reeks is ingevlochten van huiselijke idyllische tooneelen, +aan het familieleven ontleend, waar ge altijd een man, eene vrouw en +een kind, in verschillende standen, groepeering en bedrijf aanschouwt: +volgens sommigen, zouden deze tafreelen de _Voorouders van Christus_ +voorstellen. Op de geschilderde kroonlijsten zijner nagebootste +pilasters en in de vakken zijner bogen heeft Michel-Angelo, in de meest +verschillend houdingen en standen, zittende, gebogen, half-liggende, +die modellen--ik weet ze niet beter te noemen--geschilderd, die onder +den naam van de _Ignudi_ (Naakten) bekend zijn, en vooral door Vasari +zoo buitensporig geprezen worden. Onder de grootsten telt men er +negentien, die wat uitvoering aangaat, als studiën, meesterstukken +zijn: maar toch lag daar de klip, die zelfs de groote kunstenaar +niet altijd wist te ontwijken en waarop zijne navolgers reddeloos +zijn gestrand. Tot dusverre had de schilderkunst niets opgeleverd, +dat met de beeldhouwkunst der antieken wedijveren kon. Michel-Angelo +was de eerste, die het menschelijk lichaam in al zijne schoonheid, +in al de verscheidenheid en volle ontplooiing zijner rijke vormen, +tot voorwerp zijner studie maakte, althans die het aldus wist weder te +geven: hem was de eigen zin voor, het welgevallen aan den plastischen +vorm, aan de zinnelijke verschijning ingeboren, die den griekschen +kunstenaar eigen was; en in zijne latere periode moest maar al te +dikwijls de hoogere geestelijke opvatting, de ideale mystieke zijde +der kunst voor dezen plastischen zin op den achtergrond treden. In +zijn _Laatste Oordeel_ is dit in sterke mate het geval: hier bespeurt +ge nog slechts de kiemen, de eerste aanvangen dezer richting, die in +hare verdere ontwikkeling, de groote monumentale kunst ten verderve +heeft gevoerd. Uit dit oogpunt beschouwd, maakt deze grootsche +schepping van Michel-Angelo, schier het verhevenste kunstwerk, ooit +door menschenhanden vervaardigd, een bijna tragischen indruk. + +De ruimte van het eigenlijke plafond heeft de kunstenaar verdeeld +in negen vakken, ongelijk in grootte--groote en vijf kleinere--die +even zoovele voorstellingen bevatten, aan de eerste hoofdstukken van +het boek Genesis ontleend. Deze compositiën zijn bijna met niets te +vergelijken; door hare wondervolle grootheid hebben zij inderdaad +iets bovenmenschelijks: de volle wetenschap en kunstvaardigheid +van een Phidias, gepaard aan de hooge bijbelsche inspiratie en den +onnavolgbaren eenvoud der oorspronkelijke conceptiën. Al had de gewijde +schrijver van deze weergalooze eerste hoofdstukken van Genesis zelf +zijn scheppingsverhaal geïllustreerd, hij zou het niet anders hebben +kunnen doen; ja, bij het aanschouwen dezer werken gevoelt ge, meer +dan ooit, dat de waarachtige kunstenaar een schepper is onder God, +de vertolker der verborgen Godsgedachte in aanschouwelijken vorm. De +moderne kunst heeft misschien niets opgeleverd, wat met deze fresko's +op eene lijn kan worden gesteld, zeker niets wat daarboven staat.--Dit +heldendicht in negen zangen begint aan het einde der kapel, boven het +_Laatste Oordeel,_ met de _Schepping van het licht_, gevolgd door de +_Schepping van zon en maan en van het veldgewas en het geboomte,_ en +door eene voorstelling van den _Geest Gods zwevende over de wateren._ +Eene eigenlijke beschrijving van deze wonderbare compositiën is +onmogelijk: Michel-Angelo heeft zich hier gewaagd aan hetgeen, naar +alle berekening, boven het bereik der menschelijke kracht scheen +te liggen en wat dan inderdaad ook alleen door een genie van zijne +gehalte kon worden beproefd. Laat de overweldigende indruk dezer stoute +scheppingen getuigen hoe hij slaagde. Voor zoover het mogelijk is, +de eeuwige Godheid in menschelijke gedaante af te beelden, menschelijk +voor te stellen, heeft Michel-Angelo dit gedaan: hij heeft een beeld +geschapen, dat althans door zijne onuitsprekelijke verhevenheid en +majesteit, toch zoo ver verwijderd van olympische onverschilligheid en +zelfgenoegzaamheid, niet al te zeer beneden de voorstelling blijft, +die de geest zich van den Vader in de hemelen vormt.--Dan volgt, +als vierde zang van dezen hemelschen epos, de _Schepping van Adam_, +den eersten mensch. Daar ligt hij, uitgestrekt tegen de helling eens +heuvels, als aan den zoom der jonge planeet, naakt op den naakten +bodem, waaruit hij zooeven geboetseerd werd; daar ligt hij, in zijne +onvergelijkelijke, onvergankelijke schoonheid de type der hoogste +menschelijke volkomenheid: een beeld, zoo heerlijk dat, volgens de +uitspraak van Cornelius, na Phidias geen tweede daaraan gelijk is +vervaardigd geworden. Wat treffende uitdrukking op dat gelaat, waarop +ge de kiemende gedachte leest, waar de dankbare bewondering zich +aanvankelijk oplost in een gebed; dat gelaat, met zoo kinderlijken +eenvoud, zoo roerend naïeve teederheid gekeerd naar den God, die den +geest des levens in dezen volheerlijken vorm uitstortte. Door eene +donkere, wuivende draperie omgeven, gedragen door een groep engelen, +zweeft God de Vader door de oneindige ruimte; de aarde naderende zonder +haar aan te raken, strekt Hij zijne hand uit naar den mensch, die van +zijne zijde evenzeer de hand naar zijn Schepper uitstrekt, zoodat de +beide vingers elkander genoegzaam raken: symbool van de mededeeling +des geestelijken levens. De liefelijke, beminnelijke figuren der +engelen, heerlijke, lachende, naïeve kinderkopjes, met roerende +teederheid rondom den Almachtige gegroept en door dezelfde draperie +omgeven--het is als scholen zij vertrouwelijk in een nest--verhoogen +niet alleen de heerlijke majesteit van den Schepper, maar melden +tevens en op de roerendste wijze de groote liefde des Vaders. Deze +levensvolle, dramatische groep in de lucht doet nog te treffender +de volstrekte eenzaamheid uitkomen van Adam, den eersten bewoner der +aarde, daar nederliggende op die kale naakte helling, die door niets +de aandacht afleidt van de eerste harmonische beweging, den eersten +zielvollen blik, de eerste kiemende gedachte van den eersten mensch, +alleen tegenover zijn God.... De oude schilders en de meesters onzer +hollandsche school zouden hier ongetwijfeld eene gansche menagerie en +een volledigen plantentuin hebben aangebracht: Michel-Angelo, niets +dan den Schepper en zijn beelddrager.... Niet zonder grond hebben +de meest bevoegde kunstrechters deze fresko als het uitnemendste +gewrocht der schilderkunst geroemd, onvergelijkelijk door den adel +der gedachte, den verheven stijl, de machtige, aangrijpende poëzie +der voorstelling.--Maar niet minder schoon, niet minder diepzinnig is +de volgende zang: de _Schepping der vrouw_, die, uit den slapenden +Adam genomen, zich met eene onbeschrijfelijke bevallige beweging, +tot den Schepper neigt en haar saamgevouwen handen biddend tot Hem +opheft. God de Vader, in een wijden mantel gedrapeerd, staat voor haar, +ernstig, peinzend: op dat verheven gelaat zweeft eene uitdrukking van +weemoed, van smart bijna: de gansche toekomst, aan de daad dier vrouw +vastgeknoopt, ontrolt zich voor den goddelijken blik, de gansche lange +reeks der eeuwen met al haar jammeren en ellenden, die vast naderen, +terwijl de eerste mensch in argeloozen slaap verzonken ligt. + +De volgende fresko verbeeldt de eerste zonde en hare onmiddellijke +gevolgen: zij stelt den _Val en de Verdrijving uit het Paradijs_ +voor. In het midden der schilderij staat de noodlottige boom der +kennisse des goeds en des kwaads; aan den voet des booms zit Eva +neergehurkt, en wendt het schoone gelaat om naar de slang, die haar +den appel toereikt. Adam staat voor haar, en plukt met eigen hand de +doodelijke vrucht. Maar deze slang--zie, de kunstenaar gaf haar eene +dubbele gestalte: het hoofd en het bovenlijf eener vrouw, uitloopende +in het lichaam eener slang. Begrijpt ge de diepzinnige gedachte, +die deze beide vrouwengestalten--beiden, maar op verschillende wijze +uitnemend schoon--dus naast elkander plaatste, en de onuitsprekelijk +verheven, beteekenisvolle mythe van Genesis aldus in haar waren zin +vertolkte? Waartoe deze raadselachtige gestalte? Is niet de vrouw, +zelf eenmaal voor de verzoeking bezweken, zelf der zonde ten prooi +geworden, eene sirene, die met onwederstaanbare macht werkzaam is +tot verleiden? En heeft Michel-Angelo hier niet met onbedriegelijke +waarheid voor alle tijden de dubbele type der vrouw geteekend: de reine +Eva, die innig aan den man verbonden, hare ziele in aanbidding opheft +tot den Schepper en in hare aanbidding den man zelf met zich opvoert; +en de om den verleidelijken boom geslingerde sirene, wier vleiend, +leugenachtig woord, wier vervoerende blik en verlokkende schoonheid +den man in het verderf storten?--Onmiddellijk nevens de overtreding +de straf: aan de andere zijde van den boom ziet ge Adam en Eva, +door den engel met het wrekende zwaard uit het paradijs gedreven: +de menschheid gaat haar langen, moeilijken pelgrimstocht beginnen, +den bitteren tocht ter hervinding van het verloren paradijs. + +De drie nu volgende tafreelen, de laatste van de reeks, verhalen van +de eerste schreden op dezen weg der ballingschap; het zijn: _Noachs +Offer_, de _Zondvloed_ en _Noachs Dronkenschap_, alle drie niet minder +voortreffelijk van gedachte en uitvoering, al missen ze de diepzinnige +verhevenheid der vorige fresko's, waarvoor ook ditmaal het onderwerp +zich minder leende. Deze fresko's hebben natuurlijk eene symbolische +beteekenis, evenzeer als de vier voorstellingen in de vier hoeken, de +uitreddingen van het volk Gods afbeeldende. Hier ziet ge: de _Koperen +slang in de Woestijn_, de _Verhooging van Esther_ (type van Maria) +_en Hamans val: Judith met het af gehouwen hoofd van Holophernes_; +en _David Goliath verslaande._ + +Ik heb gepoogd u eenigszins een denkbeeld te geven van den rijkdom en +de schoonheid van dit wonderbare gewelf der Sixtijnsche kapel, maar +gevoel zelf dat mijne woorden niet in staat zijn, ook maar van verre de +heerlijkheid dezer kunstschepping nabij te komen. Doch welke woorden +zouden dat vermogen? Het is onmogelijk, door enkele beschrijving den +indruk te doen gevoelen, dien dit gewelf, een heerlijken marmeren +tempel gelijk, op den aanschouwer maakt. Als langs de wanden van dien +tempel geschaard, zitten daar de kolossale gestalten der zeven profeten +en vijf sibyllen, de tolken en verkondigers, in de joodsche en de +heidensche wereld, van het heil dat zij, in half begrepen droomen +en visioenen, aanschouwden. En in den tempel zelf, tusschen zijn +met de heerlijkste gestalten gesierde bogen, ontrollen zich daar, +in bovenaardsche schoonheid en majesteit, de verschillende episoden +van het groote werelddrama, waarin deze drie groote gedachten op +den voorgrond treden: de schepping van den mensch naar gods beeld, +de val, de aanstaande verlossing. Dit thema wordt dan verder opgevat +en voortgezet in de fresko's langs den wand, om eindelijk zijne +volkomene oplossing te vinden in het ontzaglijke wereldgericht, +dat voor eeuwig scheiding maakt tusschen de kinderen des lichts en +de kinderen der duisternis. En daar, beneden in de kapel, staat dat +eenvoudige altaar, waarop dagelijks het groote mysterie der liefde +wordt herdacht en symbolisch herhaald: God zich mededeelende aan de +menschheid, zich zelf gevende om haar te behouden.... Waar elders +is eene tweede plek te vinden, dus eerwaardig en gewijd? Waar elders +heeft de arme, hopende, worstelende menschheid hare hoogste idealen, +hare heiligste aspiratiën, haar innigst leven, in schooner vormen, +in heerlijker symbolen, uitgesproken en veraanschouwelijkt? Voorwaar, +ze is in dubbelen zin heilige grond, deze Sixtijnsche kapel! + +Voor de majesteit van het werk, voor de diepe gedachten en aandoeningen +die het opwekt, treedt de werkman terug: toch vergeten wij ook hem +niet. De groote meester, de titan der Renaissance, bracht niet minder +dan twaalf jaren van zijn leven in deze kapel door: vier jaren lang +arbeidde de jonge man in de volle frissche kracht des levens aan het +gewelf; acht jaren lang arbeidde, ruim twintig jaren later, de nog +onverzwakte grijsaard aan zijn wereldgericht. En hoe hij arbeidde, +hoe hij zijne gansche ziel daarin uitstortte, in welke mate zijn +arbeid hem ernst, heilige ernst was: een enkele blik bijna is reeds +voldoende om u daarvan te overtuigen, en dieper studie zal het u +steeds meer doen gevoelen. Voorwaar, voor dezen man en voor zijne +tijdgenooten en geestverwanten, was de kunst iets meer dan een spel, +meer dan eene gedachtelooze streeling der zinnen! + + + +IX. + + +De bovenverdieping van den zuidelijken vleugel van het vatikaan +behoort aan Raphaël en zijne leerlingen. De kamers of _Stanze_ zijn +de slecht ingerichte en onbewoonbare vertrekken, die Julius II, boven +de appartementen Borgia, voor zich in orde liet brengen; de loges of +_Loggie_, door Bramante begonnen, zijn eene lange, in dertien vakken +verdeelde galerij, sedert 1515 onder toezicht van Raphaël voltooid +en door hem en zijne leerlingen beschilderd. Alvorens wij de loges +binnentreden, wenden wij ons echter naar eene soort van voorzaal, +de _Stanza de' Chiaroscuri_ genoemd, en daar naar eene smalle deur, +bijna altijd gesloten, maar die een _custode_ ontsluiten zal: zij geeft +den toegang tot eene kleine kapel, die de meeste reizigers ongemerkt +voorbijgaan, en die toch de oudste fresko's der florentijnsche school +bevat, welke nog in het vatikaan zijn overgebleven. Aan welk gelukkig +toeval heeft deze aan San-Lorenzo gewijde kapel het te danken, dat +Julius II, die in de aangrenzende appartementen de schilderijen van +Luca Signorelli en Perugino, op eene enkele na, liet vernietigen, +haar spaarde? Waarom hebben Leo X, Clemens VII en hunne opvolgers +het werk van den Beato Angelico, dat toch met den toen heerschenden +smaak zoozeer streed, ontzien? Ik weet het niet, maar ben dankbaar +dat het aldus geschied is. + +Fra Angelico da Fiesole begon zijn arbeid in die kapel onder de +regeering van Eugenius IV. Het was dus wel waarschijnlijk in deze +kapel, dat de paus, die als aartsbisschop van Siëna met fra Giovanni in +Toskane kennis had gemaakt en zijn vriend was, zich in de aanschouwing +van den arbeid des vromen kunstenaars kwam verpoozen van de zorgen en +beslommeringen zijner moeitevolle, onrustige regeering. Zoo gebeurde +het ook eens op zekeren dag, nadat de aartsbisschop van Florence +overleden was, dat de heilige vader den monnik-schilder kwam opzoeken, +en hem persoonlijk de verrassende tijding mededeelde, dat hij hem tot +aartsbisschop van Florence had benoemd. Ge ziet in uwe verbeelding +den nederigen kunstenaar, zijne eigene krachten wantrouwende en +aan zijne kunst gehecht, zijne penseelen van schrik uit de handen +latende vallen, en haastig van zijne stellage afdalende, om zich +aan de voeten van den paus te werpen, en hem met tranen in de oogen +te smeeken, een zoo zwaren last niet zijn zwakken schouderen op te +laden.... De heilige vader hield vol, en gaf niet toe, dan nadat de +monnik hem een ander had aangewezen, zoo hooge eere beter waardig, +een man, uitmuntende in vroomheid en liefde tot de armen, een ouden +medebroeder uit het klooster van San-Marco te Florence, fra Antonio +Perozzi, de roem van het klooster.... En Eugenius volgde dien raad op, +en plaatste op den bisschoppelijken zetel van Florenze den vriend van +fra Angelico, dien Adriaan VI later onder de heiligen der kerk opnam. + +Nog een andere opperpriester, Nicolaas V, de ware grondlegger der +heerlijkheden van het vatikaan, heeft menig uur in dit bidvertrek +gesleten, mede in gezelschap van fra Angelico, zijn voormaligen +medebroeder bij de dominikanen van Florence. Terwijl de monnik zijne +penseelen hanteerde, werden daar de veelomvattende plannen besproken +voor den herbouw van Sint-Pieter, voor de stichting der vatikaansche +bibliotheek, voor de vereeniging van alle intellectueele krachten van +het westen in de eeuwige stad. Daar is zeker menige zucht uit den +beklemden boezem opgerezen, wellicht menige traan geschreid bij de +gedachte aan de jammerlijke verdeeldheid der kerk, aan de dreigende +teekenen des tijds, aan het geweldig voortdringen van den islam, +door het christelijk Europa, in werkelooze en machtelooze verbazing, +aangezien. Ach, de heerlijke dagen der kruistochten, de dagen van +geloof en heilige geestdrift, waren voor immer voorbij! De pausen +waren bijna de eenigen, die den ontzettenden ernst van het oogenblik +begrepen; toen hij, in 1450, deed wat hij kon om de onderling verdeelde +vorsten tot eene katholieke ligue te vereenigen, voorspelde Nikolaas +aan de Grieken, dat, zoo binnen drie zomers de vijgeboom geen +vruchten droeg, hij bij den wortel zou worden afgehouwen.... Drie +jaren later hield Mahomed II zijn intocht in Constantinopel: de +paus alleen had eene kleine vloot derwaarts gezonden, die den val +der stad niet beletten kon.... Ziehier eene treffende anecdote, +die dezen paus,--zoo groot een minnaar en kenner der oude letteren, +dat hij nog op zijn sterfbed God dankte, die hem deze liefde in het +hart had gestort--teekent in al zijne beminnelijke eenvoudigheid. Op +zekeren dag verlieten de beide vrienden, de paus en de schilder, +te zamen dit atelier om het middagmaal te gaan gebruiken: een +geïmproviseerd feest, want er stonden vleeschspijzen op de tafel, +en die mocht de dominikaner monnik niet gebruiken zonder vergunning +van zijn prior. Groote verlegenheid bij de aanzittenden! Eindelijk +maakte een der kamerlingen de opmerking, dat de heilige vader, uit de +volheid zijner macht, deze vergunning zelf geven kon.... Het is niet +kwaad zich deze verhalen en herinneringen voor den geest te roepen, +als ge voor de fresko's van den voortreffelijken broeder staat: +ge zult ze er te beter om begrijpen. + +Zo zijn hier ten getale van elf: zes daarvan zijn gewijd aan het leven +van Sint-Stephanus; de vijf anderen aan dat van Sint-Laurens. De +zes eersten stellen voor; de wijding van Stephanus tot diaken, +door Petrus, in tegenwoordigheid der apostelen; de uitdeeling der +aalmoezen; Stephanus' prediking voor het volk; zijn verhoor voor den +joodschen raad; zijn gang naar de strafplaats en de steeniging. De +vijf fresko's, waarop episoden uit het leven van Sint-Laurens zijn +voorgesteld, zijn de tegenhangers der vorigen. Zij stellen voor: de +wijding van Laurentius tot diaken door paus Sixtus II; de overgave van +den schat der kerk, door den in de gevangenis geworpen paus aan den +diaken; Sint-Laurentius, dezen schat onder de armen verdeelende; het +verhoor van Sint-Laurens voor keizer Decius; en zijn marteldood. Deze +fresko's zijn waarschijnlijk later dan de anderen vervaardigd; +de bijkans zestigjarige kunstenaar toont zich hier nog in zijne +volle, onverzwakte kracht; zij zijn met vaste hand uitgevoerd; +de _mise-en-scène_ is uitvoeriger en de invloed der studie van de +antieken is onmiskenbaar. De meerdere zorg aan de uitvoering, aan +de techniek, aan de, om het zoo eens te noemen, uitwendige zijde der +kunst besteed, schaadt bij dezen meester echter niet aan de verheven, +weldadige uitdrukking, aan de zachte, teedere, innig-mystieke poëzie, +aan de frissche naïeveteit, die over al zijne scheppingen als een +geurige morgendauw ligt verspreid. Michel-Angelo vertegenwoordigt de +kracht van het genie; Raphaël de harmonie der volkomen schoone vormen; +fra Angelico het godsdienstig ideaal. + + + +Het bezoek dezer kleine, stille kapel, waar alles vrede en kalmte +des gemoeds ademt, is eene voortreffelijke voorbereiding voor het +bezoek in de loges en stanzen waar ge Raphaël zult zien in bijna al +zijne heerlijkheid. + +De _Loggia_ is, zooals de naam aanduidt, eene groote, oorspronkelijk +opene galerij, die op het binnenplein van Sint-Damasus uitziet; zij +is door arkaden in dertien vakken of afdeelingen verdeeld, die met +even zoovele koepels zijn gedekt. Tegenwoordig zijn de vroeger open +nissen tusschen de bogen van vensters voorzien, hetgeen eenigermate aan +het karakter der galerij schaadt. Door deze groote vensters stroomt +een zee van licht binnen, die de onbeschrijfelijke kleurenpracht der +_Loggie_ in bijkans oogverblindende heerlijkheid schitteren doet. Want +de gansche lange, hooge galerij is van onder tot boven bedekt met +schilderwerk, ornamenten, bas-reliefs, stucco's, die eene inderdaad +tooverachtige uitwerking doen. Het is een overstelpende overvloed van +lijnen en kleuren, in den weelderigsten rijkdom, in de veelzijdigste +verscheidenheid: medaillons, arabesken, bloemen, vruchten, vogelen, +stucco's, bas-reliefs; eene bonte mengeling, en toch te zamen eene +harmonische eenheid vormende. + +De wonderschoone decoratie dezer _Loggie_ is het werk, deels van +Raphaël zelf, maar voor verreweg het grootste gedeelte van zijne +leerlingen, die evenwel onder zijne onmiddelijke leiding werkten. Deze +leerlingen, waaronder kunstenaars als Giulio Romano, Giovanni da Udine, +Pierino del Vaga, Francesco Penni, die zelf uitnemende meesters +en hoofden van scholen zijn geworden, waren zeer talrijk: Vasari +verzekert ons, dat Raphaël door een stoet van vijftig leerlingen +omringd was. Het is dus niet te verwonderen, dat de uitvoering der +rijke kunstwerken in deze _Loggie_ niet altijd even voortreffelijk +is: maar voorzeker pleit het voor de macht van Raphaëls genie en +de bezieling, die hij op zijne leerlingen wist uit te oefenen, +dat de gansche prachtige decoratie zoo in éénen geest is opgevat, +van ééne gedachte doordrongen. Men had niet lang te voren de baden +van Titus opgegraven, en daar tot dusver onbekende proeven gevonden +van de decoratieve kunst der ouden; de motieven, hem hier aan de +hand gedaan, heeft Raphaël met het grootste geluk en met fijnen takt +weten te gebruiken, en daarbij eene geestvolle oorspronkelijkheid, +eene uitdrukking en teederheid des gevoels aan den dag gelegd, +waarvan men in de oudheid misschien vergeefs het voorbeeld zou zoeken. + +In elk der dertien koepels zijn vier fresko's aangebracht, die allen +aan de bijbelsche geschiedenis zijn ontleend; van deze twee-en-vijftig +fresko-schilderijen bevatten acht-en-veertig voorstellingen uit het +Oude Testament; alleen voor de vier laatsten is het onderwerp aan de +Evangeliën ontleend. De plaatsing dezer fresko's tegenover elkander, +aan de vier zijden des koepels, waarvan het middelste ledig blijft, +is zeer ondoelmatig en maakt de bezichtiging uiterst moeilijk. Wilt +ge iets zien, dan zijt ge verplicht, met het hoofd zoover mogelijk +in den nek, u twee-en-vijftig maal om te draaien! Daar komt bij dat +de schilderijen in de loges, evenals die in de kamers, veel geleden +hebben, toen, zeven jaren na Raphaëls dood, Rome door den Connétable +de Bourbon werd bestormd en ingenomen. De soldaten van Bourbon, +voor het grootste deel Duitschers en Lutherschen, gedroegen zich als +echte barbaren; zonder eenigen eerbied voor de heerlijke kunstwerken, +beschadigden zij de prachtige galerij met hunne pieken en hellebaarden, +en legden vuur aan in de loges, in de _Stanze_! De restauratie der +schilderijen in de loges werd aan Sebastiaan del Piombo toevertrouwd, +en viel zoo slecht uit, dat Titiaan, toen hij in 1545 de _Loggie_ +bezocht, onder geleide van zijn landgenoot Sebastiaan del Piombo, +verontwaardigd vroeg, welke barbaar zoo heerlijke werken had +onteerd? Sebastiaan bleef het antwoord schuldig, en, zegt Benvenuto +Cellini in zijne gedenkschriften: "_rimase veramente_ DEL PIOMBO." + +Het was eene gevaarlijke taak om, na Michel-Angelo, den Bijbel te +willen illustreeren, en met name de scheppingsgeschiedenis: toch +heeft Raphaël die taak ondernomen, en mag zijn werk naast dat van +den grooten meester worden genoemd. Hij had daarbij te worstelen met +de kleine afmetingen zijner schilderijen, maar vermocht nogthans +inderdaad groot te zijn en verheven composities te scheppen. De +twee-en-vijftig fresko's zijn evenwel maar voor een gering deel +van zijne hand, al mogen wij aannemen dat hij voor bijkans allen +de oorspronkelijke schetsen ontwierp, die dan verder door zijne +leerlingen werden uitgewerkt. Het is hoogst moeilijk met juistheid +te bepalen, wie de vervaardigers der verschillende fresko's zijn: +Giulio Romano, Penni, Pellegrino da Modena en Pierino del Vaga zijn +wel de voornaamste medearbeiders van den meester geweest; vooral de +eerste, van wien eenige der beste stukken afkomstig zijn. + +Er kan natuurlijk geene sprake van zijn, deze twee-en-vijftig +schilderijen, de zoogenaamde Bijbel van Raphaël, stuk voor stuk, +te gaan beschrijven; ook eene beschrijving van sommigen zou, +zonder afbeelding, niet veel baten. De onderwerpen zijn toch meest +allen algemeen bekend; de voortreffelijkheid ligt in de wijze van +uitvoering, meer nog dan in de diepe gedachte; en om aan deze recht +te laten wedervaren is aanschouwing, zoo niet van het origineel, +dan toch van eene goede kopie, noodig. Bovendien mogen wij ons te +eer ontslagen rekenen van de uitvoerige beschrijving dezer loges, +daar wij langer denken te vertoeven in de _Stanze_ of kamers, het +eigenlijke heiligdom van Raphaëls kunst, voor hem, wat de Sixtijnsche +kapel voor Michel-Angelo is. Laat ons derwaarts gaan. + + + +Beginnen wij met de zaal, aan welke, zoowel uit een chronologisch als +uit een artistiek oogpunt, de eerste plaats toekomt: de dusgenaamde +_Stanza della Segnatura_. Toen Raphaël in 1508 te Rome kwam, droeg +paus Julius II den toenmaals vijf-en-twintigjarigen kunstenaar in de +eerste plaats de versiering dezer zaal op, aldus geheeten omdat een +der hoogere geestelijke gerechtshoven daar zijne zittingen hield, +en de paus daar de stukken, die hem werden voorgelegd, door zijne +onderteekening bekrachtigde. Het was om niets minder te doen dan +om eene symbolische voorstelling van geheel het geestelijk leven +der menschheid, zich ontwikkelende onder de hoede en leiding der +moederkerk en medewerkende tot hare heerlijkheid: eene taak, waarbij +de jeugdige meester zijn eigen weg moest gaan en geen voorbeelden had, +die hij volgen kon. Zien wij, hoe hij zich van die taak gekweten heeft. + +Vier groote tafereelen bedekken de vier wanden. Het eerste en +voornaamste, het hart en het bezielend middelpunt van al de anderen, +van geheel de heerlijke decoratie, is de verkeerdelijk dusgenaamde +_Disputa del Sacramento_: het geldt hier immers geen twist, maar +veelmeer eene volkomene harmonie. Hoe zal ik u een getrouw denkbeeld +van deze wonderschoone conceptie geven? De grondgedachte der schilderij +is de op verschillende wijze zich openbarende geloovige gemeenschap met +het heilig sacrament, als de geestelijke vereeniging van het goddelijk +Wezen met de gemeente: het beeld van de levende tegenwoordigheid Gods +in de strijdende en de triomfeerende kerk. Dunkt u deze gedachte te +abstract, te metaphysisch, ongeschikt voor de plastische kunst? Het +ware niet te verwonderen, gewoon als wij zijn dat de kunst, in onze +dagen en vooral in ons land, zich maar weinig verheft boven de meest +gewone sfeer des alledaagschen levens en zich vooral zorgvuldig +verre houdt van hetgeen, hetzij van den kunstenaar, hetzij van den +aanschouwer, eenige inspanning der gedachte vorderen zou. Maar in de +zestiende eeuw, toen de dingen der geestelijke wereld nog niet door de +zoogenaamde werkelijkheden des praktischen levens waren verdrongen en +naar het schemerend gebied der mogelijkheden en hypothesen verwezen; +toen de menschen nog voor dusgenaamd metaphysische vragen zin en hart +hadden, die verstonden en ze gewichtig genoeg achtten om daaraan een +voornaam deel hunner belangstelling te schenken;--in de zestiende eeuw +bestond noch deze schroom, noch deze onvatbaarheid. De tijdgenooten +van Michel-Angelo en Raphaël, al mocht hun ook de beteekenis van +enkele bijzonderheden, de symboliek van sommige details ontsnappen, +begrepen zeer goed de hoofdgedachte, die in de diepzinnige scheppingen +dezer groote meesters was nedergelegd. En zoo voor ons deze taal +veel van hare duidelijkheid verloren heeft,--welnu, laten wij ons +voor een enkele maal losmaken van de beschouwing van rookende boeren +en visschers, van keukenmeiden en kameniers, van hofjesjuffrouwen en +aangekleede poppen, van koeien en katten en kippen; en trachten wij +eens te begrijpen, wat een genie als Raphaël ons ten aanzien van de +hoogste levensvragen te zeggen heeft. + +In het midden, boven aan den rand der schilderij, ziet ge God den +Vader, wiens woord scheppend en herscheppend de gansche stoffelijke +en geestelijke wereld draagt, vervult, bezielt; engelen omzweven +hem. Iets lager, Christus, God de Zoon, met de teekenen van zijn +verzoenend lijden en sterven, ter wederzijde, in aanbiddende houding, +omgeven door de twee eerste getuigen van zijn leven op aarde: de +heilige-maagd en Johannes de Dooper. Wederom iets lager, God de +Heilige Geest, in de gedaante eener Duive, nederzwevende naar de +aarde, en omgeven door vier bevallige engelenfiguren, die de vier +geopende Evangeliën dragen. Deze goddelijke groep in de wolken blijft +daar niet afgezonderd: een straal van het licht des Heiligen Geestes +daalt neder op het sacrament, op het altaar geplaatst, dat van onderen +het midden der schilderij inneemt. Het is onmogelijk het schijnbaar +zoo abstracte en--ook voor wien er niet aan gelooft--zoo verheven +diepzinnige leerstuk der Eucharistie, op eenvoudiger en aangrijpender +wijze voor te stellen. De Jacobsladder, die den hemel met de aarde +verbindt, staat opgericht: God woont onder de menschen. En zie, velen +reeds zijn langs dien ladder opgestegen; velen hebben reeds in die +gemeenschap met God de kiem des nieuwen levens ontvangen, die zich +eerst daarboven, in de hoogere wereld, ten volle ontplooit. Nevens +de heerlijke groep der goddelijke Drieëenheid, scharen zich, door +lichtende wolken gedragen, de patriarchen en profeten, de apostelen +en martelaars des ouden en nieuwen verbonds. Ter linkerzijde: +Petrus met de sleutelen des Hemelrijks; nevens hem Adam, de eerste +zondaar; dan Johannes, de Apostel der liefde, de blijde boodschap +opteekenend: dan David, de stamvader van Christus; dan Stephanus, de +eerste bloedgetuige; en eindelijk nog een heilige, half door de wolk +omhuld. Ter rechterzijde: Paulus met het zwaard; nevens hem Abraham, +de vader der geloovigen; Jacobus, de Apostel der hoop; Mozes met de +tafelen der wet; Sint-Laurens, de diaken; en eindelijk Sint-George, +de schutspatroon der ridderschap, wier eerste plicht de verdediging +der kerk was. Zij allen, reeds der hemelsche heerlijkheid deelachtig, +vertegenwoordigen de zegepralende kerk:--dit gansche indrukwekkende +gedeelte der schilderij is als het ware eene vertolking van de eerste +strofen van dien prachtigen alouden hymnus _Te Deum laudamus_.... + +En nu, daar beneden herhaalt zich hetzelfde tooneel. Gelijk daarboven +om de Godheid zelf, de verheerlijkte getuigen der waarheid, zoo zijn +hier op aarde, rondom het heilig sacrament, als het zichtbaar teeken +van Gods tegenwoordigheid, de leeraars en priesters geschaard der +strijdende kerk, de helden des woords en der gedachte; de kunstenaars +en wijzen, de eenvoudigen uit het volk. Nevens het altaar staan, op +de eerste plaats, vier kerkvaders: Sint-Hieronymus en Sint-Gregorius +de Groote; aan de eene; Sint-Ambrosius en Sint-Augustinus aan de +andere zijde, verzonken in de aanbidding van het heilig sacrament of +in de overpeinzing van het goddelijk mysterie. Achter en nevens dezen +scharen zich de groote leeraars der kerk en der school: Sint-Bernard, +Petrus Lombardus, Duns Scotes, Thomas van Aquino, Sint-Bonaventura, +Innocentius III. Onder de dichters en denkers komt de eerste plaats +toe aan Dante, den koninklijken zanger, den grootsten dichter +der christenheid; verder ziet ge hier Savonarola, fra Angelico, en +voorts eene gansche schaar van geleerden, geestelijken, jongelingen, +mannen, half in de schemerende verte verloren, maar toch allen met +eene bepaalde bedoeling daar geplaatst. Want, zoo ge de verschillende +figuren en groepen meer van nabij beziet, zult ge bespeuren dat zij +elk, door houding, plaatsing of bezigheid, eene bijzondere schakeering +der ééne algemeene gedachte moeten voorstellen: een rijkdom van +fantazie en vindingskracht, die welhaast ons begrip te boven gaat. + +Ziedaar eene zeer flauwe schets van deze wondervolle schilderij, naar +het oordeel van bevoegde rechters het voortreffelijkste wat Raphaël +ooit heeft voortgebracht, en zeer zeker ten volle waardig naast de +meest verheven scheppingen van Michel-Angelo te worden gesteld. Welk +een éénig oogenblik in de geschiedenis der kunst, toen deze beide +geniën in dit vatikaan te zamen arbeidden: de eene aan het gewelf +der Sixtijnsche kapel, de ander aan de Stanza del la Segnatura! + +De andere schilderijen dezer zaal zullen wellicht, gemakkelijker +begrepen worden. Toch vormen zij met het zooeven beschrevene eene +onverbrekelijke eenheid, waarin niet een enkele schakel kan worden +gemist. Met elkander illustreeren zij het leven der menschelijke +ziel, in hare vier hoogste uitingen: de godsdienst, de wijsbegeerte, +de poëzie en het recht. + +Tegenover de godsdienst--de _Disputa_--prijkt de apotheose der +wijsbegeerte--de _School van Athene_: het humanisme der klassieke +wereld tegenover het geloof der christelijke; hier het zoeken +naar de waarheid, daar de aanbidding en toeëigening der gegeven +waarheid. In een prachtigen tempel zijn, in heldere, fijndoordachte +groepeeringen, de hoofdrichtingen der helleensche philosophie, in +hare voornaamste typen, afgebeeld: op den voorgrond de korypheëen +der natuurwetenschap, op den achtergrond, op eene verhevenheid, +de uitnemendste vertegenwoordigers van de hoogere wetenschap des +geestes. In het midden, onder den koepel, staan de twee groote +leiders der grieksche wijsbegeerte, Plato en Aristoteles: de +eerste met de rechterhand ten hemel wijzende, waar de eeuwige idee +troont, waarvan deze zichtbare, voorbijgaande wereld slechts eene +onvolkomen afschaduwing is; de ander, naar de aarde wijzende, als +den vasten bodem der werkelijkheid. Om hen heen groepeeren zich de +verschillende scholen: ja, het gansche geestelijke en intellectuëele +leven der oude wereld is hier, in zinrijke en bevallige groepen, met +onnavolgbare waarheid voorgesteld. De beschikbare ruimte verbiedt +ons, al deze groepen te analyseeren en de namen der voorgestelde +personen, waarvan sommigen bovendien twijfelachtig zijn, te noemen; +ge zoudt er ook weinig aan hebben, zoo ge het stuk zelf niet voor +u hadt. Een enkel woord tot toelichting van de heerlijk schoone +groep der mathematici, waarvan eene afbeelding hiernevens gaat. De +meester, die, voorover gebukt, mathematische figuren teekent, is +Archimedes--het portret is dat van Bramante--omgeven door eenige +leerlingen, die deels de bewijsvoering begrijpen, deels zich inspannen +om de beteekenis daarvan te vatten. De schrijvende, tegen de pilaar +geleunde figuur op het tweede plan is een eclectius; nevens hem, +met eene spottende uitdrukking op het koude gelaat, staat Pyrrho, +de scepticus; de half afgewende figuur, in den philosophenmantel +gedrapeerd, is Archesilaos, de stichter der nieuwe akademie, met hare +waarschijnlijkheid-theorie.--Eene menigte studiën, nog voorhanden, +bewijzen, hoe ernstig Raphaël zijne taak opvatte, en hoeveel moeite +hij zich gaf, om zijn arbeid tot de hoogst mogelijke volkomenheid +te brengen. De _School van Athene_ behoort dan ook zeker tot zijne +uitnemendste scheppingen, merkwaardig vooral door de geestvolle, +waarlijk geniale wijze, waarop hij de stof behandelde, en de +verschillende richtingen in het geestelijk leven der oude wereld in +sprekende typen en beteekenisvolle groepen wist aan te duiden, zonder +schade te doen aan de heerlijke eenheid der geheele voorstelling. + +Ziehier, in eene dubbele schilderij, door een venster gescheiden, +de bedeeling van het wereldlijk en het geestelijk recht: _keizer +Justinianus aan Trebonianus de digesten overreikende_, en _paus +Gregorius IX de decretalen aan een konsistoriaal-advokaat ter hand +stellende_. Paus Gregorius is gekopieerd naar Julius II; de beide +kardinalen achter zijn zetel zijn Johannes de Medici, later Leo X, en +Alexander Farnése, die als Paulus III den heiligen stoel beklom. Boven +het venster, eene symbolische voorstelling van de drie hoofddeugden, +die den grondslag des rechts behooren te vormen: de _Waarheid_, +met twee aangezichten, naar het verleden en de toekomst gekeerd; een +genius houdt haar den spiegel, een ander den fakkel voor;--de _Kracht_, +met een eikentak in de hand (zinspeling op den geslachtsnaam van paus +Julius II, della Rovere) en op een leeuw gezeten; en de _Matigheid_, +met een teugel in de hand. Hooger, aan de zoldering, het beeld der +_Gerechtigheid_, met de diadeem gekroond, het zwaard in de rechter-, +de weegschaal in de linkerhand. + +En wat te zeggen van die verheerlijking der poëzie, den _Parnassus_, +waar alle groote dichters der oudheid en van het Italië der +middeleeuwen en der renaissance vereenigd zijn om Apollo en de +Muzen! Aan de herleving der oude letteren gewijd, ademt deze +prachtige, door heerlijke lichtverdeeling uitmuntende schilderij +geheel de geestdrift van de eerste jaren der onvergelijkelijke +zestiende eeuw. Onder de Muzen, die in twee bevallige groepen Apollo +omgeven, heeft Raphaël ook aan Sapho eene plaats gegund, en wel onder +de gedaante van Imperia, eene vrouw, die destijds te Rome ongeveer +dezelfde rol speelde als Aspasia ten tijde van Pericles te Athene: eene +echte grieksche _hetaire_ in dezen half-klassieken tijd. Aan de voeten +van Apollo zit eene andere beroemde vrouw uit die dagen, en eene wier +naam geen smet draagt: de schoone Vittoria Colonna, echtgenoote van den +Markies van Pescaro, en later de vriendin, de troosteresse, de zeggende +engel van Michel-Angelo in zijn ouderdom. De betrekking tusschen deze +beide groote en goede menschen, den heros op het gebied der kunst +Michel-Angelo en de vorstelijke edelvrouwe Vittoria Colonna, is op zich +zelf eene der treffendste episoden uit dezen zeldzaam rijken, schoonen +tijd.--Homerus en Pindarus, Virgilius en Dante, Alcaeus, Horatius, +Ovidius, Propertius, Ennius, Plantus, Terentius, Boccacio, Petrarca, +Sannazzaro, die liederen dichtte ter eere der Madonna, omringen op +den heiligen berg de groep der Zanggodinnen. Sommigen hebben met +verwondering de afwezigheid opgemerkt van een der grootste dichters +van Italië, die bovendien een persoonlijk vriend van Raphaël was, van +Ariosto, die op den _Parnassus_ ontbreekt; maar deze zaal werd in de +jaren 1508 tot 1511 beschilderd, en de _Orlando Furioso_, die den roem +van Ariosto vestigde, verscheen eerst in 1519; de dichter had voor dien +tijd slechts enkele dramatische gedichten van twijfelachtige waarde in +het licht gegeven. De afwezigheid van Ariosto is dus geene vergissing, +maar veeleer een bewijs voor de onpartijdigheid van Raphaël. + +Mij rest nog een enkel woord te zeggen van de bekende en beroemde +symbolische figuren aan de zoldering, die boven de vier genoemde +schilderijen zijn aangebracht, en de Theologie, de Philosophie, de +Poëzie en het Recht voorstellen. Deze laatste beschreef ik reeds. De +_Theologie_ vindt haar plaats boven de _Disputa_; zij is voorgesteld +op de wolken troonende, met een lauwerkrans om de slapen (Dante's +Beatrice); in de linkerhand houdt zij een boek; met de rechterhand +wijst zij op het groote tafereel aan den wand onder haar. Twee +engeltjes nevens haar houden twee tafels, waarop de woorden: "Kennis +der goddelijke dingen."--Onder dat beeld, eene heerlijke schilderij van +den _Zondeval_, in opvatting en wijze van behandeling aan Michel-Angelo +herinnerende.--De _Philosophie_, boven de _School van Athene_, is eene +peinzende vrouwenfiguur, op een marmeren zetel met het beeld der Diana +van Ephesus versierd; zij houdt het boek der natuur- en der zedeleer +(ethica) in de hand, het opschrift op de tafels der engelbeeldjes +luidt: "Kennis der oorzaken".--Daaronder de beschouwing van den +sterrenhemel.--Heerlijk schoon is vooral het beeld der _Poëzie_, +eene gevleugelde vrouwengestalte met een lauwerkrans om hot hoofd, +een gouden lier in de eene, een boek in de andere hand; zij zit op +een marmeren zetel, met tragische maskers versierd en door wolken +gedragen; de gansche heerlijke figuur schijnt ten hemel te zweven. De +beide engelen nevens haar dragen de schilden met het opschrift: +"Ademtocht der Godheid" (_Numine affiatus_).--Daaronder de mythe van +den wedstrijd van Apollo met Marsyas. + +Ik heb gepoogd u een denkbeeld te geven van dit heiligdom der kunst, +waar de schoonste scheppingen van Raphaël worden bewaard: scheppingen, +die vooral niet minder getuigen van zijn rijken, veelzijdigen geest, +zijne uitgebreide wetenschap en zijn dichterlijken blik, dan van zijne +in sommige opzichten ongeëvenaarde bekwaamheden als schilder. Maar +wat geen woorden naar eisch kunnen wedergeven, dat is de indruk, +dien deze geheele zaal op u maakt, met haar volheerlijke decoratie, +zoo schitterend rijk van kleur en toch in het minst niet verward, +niet vermoeiend, maar volkomen harmonisch. Nergens eenige overlading: +ge ziet slechts wat ge zoekt, en dat volkomen en in al zijn deelen; +maar als ge nauwkeuriger toeziet, ontdekt ge een wereld van nieuwe +schoonheden, die, in hare soort niet minder voortreffelijk, zich +evenwel niet opdringen en uwe aandacht afleiden, maar bescheiden +wachten tot ze opgemerkt worden. De decoratieve schilderkunst heeft +wellicht nooit volmaakter werken gewrocht dan in Raphaëls Loges +en Stanzen. De meester toont zich hier ook in al zijne grootheid +als kolorist. + +In de andere zalen behoeven wij ons niet zoo lang op te houden; zij +zijn later vervaardigd, en Raphaël heeft zich hier, veelmeer dan in de +_Stanza della Segnatura_, door zijne leerlingen laten bijstaan.--Aan de +kamer _della Segnatura_ grenst die van _Heliodorus_, aldus genoemd naar +eene der vier fresko's. De schilderijen in deze zaal moeten in beelden +de waarheid teekenen, dat God ten allen tijde zijne kerk nabij en haar +beschermer is; daarmede verbindt zich evenwel een ander denkbeeld, +door de politieke toestanden dier dagen aan de hand gedaan: namelijk de +handhaving der italiaansche nationaliteit tegenover de vreemdelingen, +hier de Franschen: de doorgaande politiek der pausen, met name van +Julius II en Leo X--De stof voor de groote fresko van Heliodorus +leverde het boek der Makkabeën. Daarin wordt verhaald hoe Heliodorus, +de schatmeester van koning Seleucus, door dezen naar Jeruzalem werd +gezonden om den tempelschat weg te voeren. De hoogepriester Onias +weigerde den schat over te geven, zeggende dat die het eigendom was +der weduwen en weezen; Heliodorus drong nu met geweld in den tempel +door om den schat te rooven, maar werd in zijn boos opzet gestuit +door de verschijning van engelen, die hem en de zijnen verdreven. De +zinspeling op de verdrijving der Franschen uit Italië wordt nog +duidelijker gemaakt door een opzettelijk anachronisme: de verschijning +van paus Julius II in vol ornaat, gedragen op de _Sedia gestatoria_, +door vier dragers, die allen personen uit Raphaëls omgeving verbeelden. + +Dezelfde dubbele beteekenis heeft een tweede fresko: de _Ontmoeting +van Attila met paus Leo den Groote_. De geweldige Hunnenkoning, +ten jare 452 in Italië gevallen, is tot Rome genaderd, dat hem geen +weerstand bieden kan. Paus Leo I, met recht de Groote bijgenaamd, +trekt, met een klein gevolg van geestelijken, Attila te gemoet, en +bedreigt hem met de wraak des hemels, indien hij de heilige stad, +die onder de bijzondere bescherming der apostelen Petrus en Paulus +staat, durft aanranden; hij wijst hem op het voorbeeld van Alarik, +die de plundering van Rome maar korten tijd overleefde. En Attila, +hetzij dan getroffen door het waardige voorkomen en de ernstige taal +van den opperpriester, hetzij om eenige andere reden, trekt zich +terug en laat Rome ongemoeid.--Op de fresko ziet ge Attila, op een +zwart paard gezeten, te midden zijner legerbenden; de paus, op een +witten muilezel, trekt hem te gemoet, vergezeld door twee kardinalen +en verder gevolg. Boven den paus zweven, in stralenden lichtglans, de +gestalten der apostelen Petrus en Paulus, voor welke Attila verschrikt +terugdeinst.--De schilderij is tevens eene verheerlijking van de +verdrijving der Franschen, na hunne nederlaag bij Novara in 1513: +paus Leo de Groote is het portret van Leo X, die in datzelfde jaar +aan de regeering was gekomen. + +Merkwaardig is vooral de derde fresko: _de Bevrijding van Petrus uit +den kerker_, naar het verhaal der handelingen. Een venster verdeelt +de schilderij in drie groepen, waarvan de kunstenaar met grooten takt +gebruik heeft gemaakt voor de voorstelling van drie verschillende +episoden. Boven het venster, wordt de slapende apostel door den engel +gewekt; ter rechterzijde leidt de engel hem door de slapende wachters +heen; ter linkerzijde ziet ge het ontwaken der verbaasde soldaten, wier +gevangene ontkomen is. Met tot dusver ongeëvenaard talent zijn hier +de meest verschillende lichteffecten aangebracht: het blauwachtige +schijnsel der maan, de rosse gloed der fakkels, en de stralende +krans van wit licht, die den engel omgeeft en zich weerspiegelt in de +harnassen der soldaten. Toch zijn deze zoo verschillende tonen niet +met elkander in strijd, maar vereenigd in de schoonste harmonie. Dit +meesterstuk symboliseert te gelijkertijd de ontvluchting van Leo X, +toen hij, destijds pauselijk legaat, na den slag van Ravenna, in +handen der Franschen gevallen, als monnik vermomd, ontsnapte. + +De vierde groote fresko in deze zaal is de zoogenaamde _Mis van +Bolsena_. De overlevering verhaalt, dat ten jare 1263, onder de +regeering van Urbanus IV, een duitsch piester, die aan de waarheid van +het leerstuk der transsubstantiatie twijfelde, eensklaps, terwijl hij +in de kerk van Santa-Cristina te Bolsena de mis bediende, bloed uit +de hostie zag vloeien, ten bewijze van de werkelijke tegenwoordigheid +des Heeren. Ook deze schilderij is door een venster in drie deelen +gesplitst. Boven, ziet men den priester met het altaar en den paus +(portret van Julius II), die knielende bij de consecratie tegenwoordig +is; ter wederzijde van het venster, aan den eenen kant het gevolg van +den paus, aan den anderen, de gemeente. Niet alleen door de dramatische +levendigheid en de aangrijpende waarheid der voorstelling, maar vooral +door het prachtige en schitterende koloriet, behoort deze fresko tot +Raphaëls beste werken. + +Aan de zaal, naar Heliodorus genoemd, grenst die van _Constantijn_, de +eerste, die de bezoeker uit de Loges komende, binnentreedt. De fresko's +van dit vertrek zijn geen van allen van de hand van Raphaël; hoogstens +heeft hij voor enkele beelden en groepen de kartons geleverd. De +beschildering dezer zaal, in 1519, alzoo een jaar vóór Raphaëls dood, +aangevangen, werd eerst in 1526 door zijne leerlingen voltooid; ook uit +het oogpunt der kunst is deze _Stanza_ gewis de minste van de vier. De +vier fresko's, waarvan geene uitvoerige beschrijving noodig is, +stellen voor: het _Visioen van Constantijn_--het bekende verhaal van +de verschijning van het kruis in de wolken, met het omschrift: _In hoc +signo vinces_, in dit teeken zult gij overwinnen,--welke verschijning +den keizer bewoog tot het christendom over te gaan;--voorts de _Slag +van Constantijn tegen Maxentius_, bij de Milvische brug (Ponte Molle), +zeker het beste stuk van allen in deze zaal, grootendeels naar een +karton van Raphaël door Giulio Romano geschilderd;--de _Schenking van +Rome aan den paus_, volgens de bekende overlevering dat Constantijn, +bij het overbrengen van den rijkszetel naar byzantium, de heerschappij +over Rome aan paus Sylvester zou hebben overgedragen;--en eindelijk +de _Doop van Constantijn_, door paus Sylvester: eene symbolische +voorstelling, daar paus Sylvester den keizer niet heeft gedoopt. + +En nu, nogmaals de Stanzen _dell' Eliodoro_ en _della Segnatura_ +doorgaande, komen wij in de laatste zaal, naar de overbekende +schilderij van den _Brand in den Borgo_, de _Stanza dell' Incendio_ +genoemd. De fresko's in deze zaal werden in de jaren 1514 tot 1517 +vervaardigd; alleen _de Brand_ is geheel van de hand van Raphaël; +de drie anderen zijn, zoo niet geheel, dan toch stellig voor +verreweg het grootste gedeelte, door zijne leerlingen geschilderd; +allen hebben veel geleden en zijn sterk en dikwerf zeer onhandig +bijgeschilderd en gerestaureerd.--Men verhaalt dat in het jaar 847 +een geweldige brand, die in den Borgo (voorstad) was uitgebarsten +en zelfs de Pieterskerk bedreigde, door paus Leo IV, met het teeken +des kruises, werd gestuit en gebluscht. Dit verhaal leverde de stoffe +voor deze beroemde schilderij; met juisten takt heeft Raphaël echter +den biddenden paus op den achtergrond, in eene sedert weggebroken +_loggia_, geplaatst--het wonder-zelf was toch niet af te beelden;--en +al zijn kracht en talent gewijd aan het levendig dramatisch tooneel +op den voorgrond, waar de brand nog in al zijne felheid woedt, en +de verschillende groepen van vluchtelingen en anderen, die ter hulp +toesnellen, hem de rijkste gelegenheid boden tot ontvouwing van zijn +uitnemend talent als teekenaar en kolorist. + +Wat heeft Raphaël bewogen, juist deze stof te kiezen? Zeker niet +het feit van den brand zelf: er ware dan hoegenaamd geen verband +tusschen deze fresko en de drie anderen in dezelfde zaal; en toch +zien wij overal, in elk vertrek, ééne zelfde gedachte de keuze der +verschillende onderwerpen bepalen. Ook in de _Stanza dell' Incendio_ +ontbreekt deze eenheid niet; de gedachte, die hier moest verzinnelijkt +worden, is eene zuiver politieke, meer nog dan in de _Stanza dell' +Eliodoro_, doch in omgekeerden zin. Gold het daar, de verdrijving +der Franschen uit Italië te vieren, thans moest het verbond van den +pauselijken stoel met den franschen koning worden verheerlijkt;--het +was na de samenkomst te Bologna! De overgang is sterk genoeg. Is in +de Heliodorus-zaal de voor den paus wijkende Attila eigenlijk Frans I, +hier ontmoeten wij hem weder, maar in gansch ander karakter. Zie hier +de _Kroning van Karel den Groote_, door paus Leo III. Karel de Groote +is het sprekend gelijkend portret van Frans I; evenals Leo III, dat +van Leo X; de schepter des keizers is met de fransche lelie gekroond; +de page, die de kroon van Lombardye draagt, is Ippolito de Medici, +neef van den paus, wellicht een vriendelijke wenk aan het adres van +koning Frans!--Dezelfde soort van vleierij heeft de hand bestuurd +van den vervaardiger van de fresko, de _Rechtvaardiging van Leo +III voor Karel den Groote_, waar wederom de portretten der beide +hoofdpersonen aan de tijdgenooten van Raphaël herinneren.--De vierde +fresko eindelijk stelt de _Overwinning op de Sarracenen bij Ostia_ +onder Leo IV voor; eene zinnebeeldige oproering ten kruistocht tegen +de ongeloovigen. Naar men zegt, zou deze schilderij haar ontstaan +te danken hebben aan een zonderlinge gebeurtenis. Na den dood van +zijn broeder Julius, in 1515, had Leo X zich te Citta-Lavinia, nabij +Ostia teruggetrokken; en zoo groot was destijds de onveiligheid der +italiaansche kusten, dat het weinig had gescheeld, of de paus was op +klaarlichten dag door de barbarijsche zeeschuimers opgelicht! + +Deze schilderijen hebben dus alle betrekking op de zegepraal der +kerk, vooral ook door de hulp en ondersteuning van haar genegen +vorsten. Vandaar dat in deze zelfde zaal de beeltenissen voorkomen +van zes beschermheeren der kerk; Constantijn de Groote, Karel de +Groote, Godfried van Bouillon, Astolph, Ferdinand de Katholieke en +keizer Lotharius. Nu--de _Brand_ past in hetzelfde kader, al moge de +zinspeling wat ver gezocht zijn. Na den vrede met Frankrijk in 1515, +vleide Leo X zich, den reeds zoo lang woedenden oorlog voor goed +bedwongen, en den vrede van Europa voor langen tijd verzekerd te +hebben. Hij had, door zijne persoonlijke tusschenkomst, dit wonder +gewrocht, evenals zijn voorganger Leo IV eenmaal op wonderdadige +wijze den brand had gestuit, die het heiligdom der kerk bedreigde.... + +De politiek is geen gezonde atmosfeer, met name niet voor de +kunst. Waar de groote meester zijn genie moest dienstbaar maken aan de +toelichting en verheerlijking van politieke gedachten en bedoelingen, +daar was hij zich zelf niet meer. Vandaar ook, dat deze Stanzen, +hoeveel voortreffelijks zij overigens mogen bevatten, hoezeer Raphaëls +talent voor het dramatische, voor het volle, bewogen, historische +leven, zich hier menigmaal in al zijne kracht toont, toch op verre na +de vergelijking niet kunnen doorstaan met die heerlijke _Stanza della +Segnatura_, waar de dichter, de bezielde kunstenaar, wiens geest de +verhevenste gedachten, de hoogste idealen der menschheid had omvat, +zich in al zijne weergalooze majesteit, in al de diepte en den rijkdom +van zijn machtig en liefelijk genie toonde. Naar deze _Stanza_ keert +ge telkens terug, en bij elk nieuw bezoek klimt uwe bewondering, uw +eerbied, uwe liefde voor den meester, den waardigen mededinger van +Michel-Angelo, in liefelijkheid en harmonisch evenwicht winnende wat +hij, bij dezen vergeleken, miste in kracht en oorspronkelijkheid. + +In het werk, in het genie dezer beide mannen vat zich de geheele +gedachte, het gansche streven der ware renaissance samen: de +esthetische wereldbeschouwing der oudheid, doordrongen en geheiligd +door de ethisch-religieuse der christelijke kerk. Beiden hebben zij, +ieder op zijne eigenaardige wijze, naar de verwezenlijking van dit +heerlijk ideaal gestreefd, en bijna hun doel bereikt. Ach, waarom +mocht deze volschoone bloem, wier gelijke de wereld wellicht nooit +aanschouwde, maar zoo kort bloeien? Was dit ideaal, toch met zoo +aangrijpenden, zoo tragischen ernst, door zulke mannen en vele anderen, +in kracht en genie hun nabij komende, geloofd en nagejaagd, niets dan +een ijdel droombeeld? En had de puriteinsch-ascetische reactie recht, +die straks, ook te Rome, al zulk streven veroordeelde, en den edelen +zanger der _Gerusalemme liberata_, een der laatste zonen van de echte +renaissance, het harte brak? En had ook de latere kunst recht, toen +zij zich gaandeweg al meer losmaakte van de ideale wereld der gedachte, +van de godsdienstige traditie, om, nu niet langer priesteresse, neder +te zitten op de markt des alledaagschen levens, en aan hetgeen daar +rondom haar voorviel, hare stoffe te ontleenen? + +Doch wij mogen ons in deze overwegingen niet verdiepen, hoe uitlokkend +het onderwerp ook zij. Wij gaan het vatikaan verlaten, dat wij--te +vluchtig en te oppervlakkig--hebben doorwandeld. Wat dit vatikaan +is--het valt moeielijk dit in weinige woorden uit te drukken: het +is eene wereld op zich zelf. Hier, binnen deze gewijde muren, kunt +ge u laven aan de zuiverste bronnen van menschelijke wetenschap en +litteratuur, op gewijd en ongewijd gebied; hier kunt ge de kunst, +zoo der oude als der nieuwe wereld, bestudeeren in hare hoogste +volkomenheid, in hare rijkste verscheidenheid; hier herleeft voor u, +in sprekende, levende beelden, de geschiedenis der gansche beschaafde +wereld, sedert meer dan drieduizend jaren. En deze woorden, hoe +fabelachtig ze mogen klinken, zijn toch niets dan de sobere waarheid: +het oude Egypte reikt hier immers, over Griekenland en Rome heen, +de hand aan de Renaissance!.... + +En nu zwijg ik nog van de herinneringen aan dit geheel eenig paleis +verbonden, waarvan de oorsprong opklimt tot de regeering van paus +Symmachus (498 tot 514), waar Karel de Groote heeft vertoefd, en +waaraan schier alle pausen, tot Pius IX toe, hebben gebouwd. Dit +vatikaan is in zekeren zin Rome in het klein; evenals de stad zelve, +een inbegrip van de geschiedenis der europeesche menschheid, de +kweekplaats van de moderne beschaving, de metropolis der christelijke +wereld. Voorwaar, indien de rang en het karakter eener stad worden +bepaald, niet zoozeer door hare geographische ligging, maar veelmeer +door haar verleden, door hare traditiën, door hare geestelijke +beteekenis:--wat dunkt u, heeft dan de katholieke kerk geen recht, +om Rome hare hoofdstad te noemen? Geen wonder, dat zij dit recht +blijft handhaven tegenover een staatkundige macht, die haar tracht +te te overweldigen. + +Doch wij willen de kalme, verhevene, heilige stemming, waarin het +bezoek van het vatikaan ons heeft gebracht, niet verstoren door +politieke afwijkingen.--Nemen wij veel meer de herinnering aan dit +heiligdom der kunst, der godsdienst, der geschiedenis, als een stillen +zegen, mede in ons gemoed. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Het Vatikaan, by Anonymous + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HET VATIKAAN *** + +***** This file should be named 14507-8.txt or 14507-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/4/5/0/14507/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the PG Distributed Proofreaders Team. + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + diff --git a/14507-8.zip b/14507-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d8cb89f --- /dev/null +++ b/14507-8.zip diff --git a/14507-h.zip b/14507-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8da9827 --- /dev/null +++ b/14507-h.zip diff --git a/14507-h/14507-h.htm b/14507-h/14507-h.htm new file mode 100644 index 0000000..ae6d07b --- /dev/null +++ b/14507-h/14507-h.htm @@ -0,0 +1,2351 @@ + +<!DOCTYPE html +PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"> + +<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source, using XSLT. If you find any mistakes, please edit the XML source. --> +<html lang="nl-1900"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"> + +<title>Het Vatikaan</title> +<link href="style/arctic.css" rel="stylesheet" type="text/css" title="Artic Blue"> +<link href="style/amazonia.css" rel="alternate stylesheet" type="text/css" title="Amazonia Green"> +<link href="style/borneo.css" rel="alternate stylesheet" type="text/css" title="Borneo Brown"> +<link href="style/gutenberg.css" rel="stylesheet" type="text/css"> +<link href="style/print.css" rel="stylesheet" type="text/css" media="print"> +<link rel="schema.DC" href="http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/"> +<meta name="author" content="Anoniem"> +<meta name="DC.Creator" content="Anoniem"> +<meta name="DC.Title" content="Het Vatikaan"> +<meta name="DC.Date" content="###### 2004"> +<meta name="DC.Language" content="nl-1900"> +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Het Vatikaan, by Anonymous + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Het Vatikaan + +Author: Anonymous + +Release Date: December 29, 2004 [EBook #14507] + +Language: Dutch + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HET VATIKAAN *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the PG Distributed Proofreaders Team. + + + + + +</pre> + +<span class="pageno"><a id="d0e69"></a>Bladzijde 65</span><p id="d0e70"></p> +<div id="d0e71" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-065.jpg" alt="Slaapkamer van paus Pius IX."></p> +<p class="figureHead">Slaapkamer van paus Pius IX.</p> +</div><p> + + +</p><a id="d0e75"></a><h1>Het Vatikaan.</h1><a id="d0e78"></a><h2>I.</h2> +<p id="d0e81">Reeds meermalen noodigde ik u uit, mij te vergezellen op mijne wandelingen door Rome, de onvergetelijke, de onvergelijkelijke +stad. Wij doolden te zamen langs hare straten en pleinen, door hare ruïnen en monumenten; wij bezochten hare kerken, kloosters +en paleizen; wij trachtten ons uit den overstelpenden rijkdom van beelden en herinneringen, die zich hier bij elken voetstap +verdringen, althans de belangrijkste en treffendste voor den geest te roepen. Eene geschiedenis van vijf-en-twintig eeuwen, +eene geschiedenis als geene andere stad ter wereld kan aanwijzen, ontrolt zich hier, in nog leesbaar schrift, voor uwen blik: +de oude wereld, in haar hoogsten glans en verblindende heerlijkheid, in haar verval en ondergang ook; en daarnevens volgt +ge, met eerbiedige aandoening, met kinderlijke ontroering, in haar wasdom, haar ontwikkeling, haar strijd, haar zegepraal, +die christelijke kerk, waarvan Rome, bijkans sinds den aanvang, de hoofdstad, de metropolis, het aardsche middelpunt was, +en die, als wereldmacht, zonder en buiten Rome kwalijk denkbaar is. + +</p> +<p id="d0e83">In het ons gestelde bestek was het niet mogelijk, u alles te laten zien, deze geheel eenige wereld, welke Rome heet, u in +al hare volheid, in haar veelvoudigen rijkdom te openbaren. Geen volledige schilderij gaven of beloofden wij u: slechts enkele +schetsen. Mogen ze maar niet te zeer beneden de majesteit van het onderwerp zijn gebleven; mogen ze u slechts, nu en dan, +als uit de verte hebben doen voorgevoelen, doen gissen, wat den pelgrim wacht, die naar deze moederstad van het christelijk +Europa, naar deze voedster van kunst en wetenschap, zijne schreden richt. Toch zou het ons niet van het hart kunnen, voorgoed +van Rome te scheiden, zonder u te hebben heengeleid naar die wereldberoemde plek, het hart van het latere Rome, naar dat pauselijk +paleis, waarvan de naam, sinds eeuwen, op aller lippen zweeft, en ook nu weder door duizenden bij duizenden, met zoo verschillende +<span class="pageno"><a id="d0e85"></a>Bladzijde 66</span>aandoeningen en op zoo verschillende toon, wordt uitgesproken: naar het vatikaan. + +</p> +<p id="d0e87">Ge schrikt toch niet op het hooren van dien naam? Stel u gerust: wij zullen van ons bezoek aan de pauselijke residentie geen +voorwendsel maken om af te dalen in het strijdperk der staatkundige en godsdienstige machten, van wier geduchte, wereldhistorische, +en toch pas aangevangen worsteling, wij de verre van onverschillige toeschouwers zijn. Maar dit dan ook vragen wij van u, +dat gij met eerbied dezen drempel overschrijdt, met dien eerbied, dien ge behoort te gevoelen voor al wat waarlijk groot is, +wat gewijd is door de onvergankelijke herinneringen der eeuwen, gewijd door de majesteit der godsdienst, der kunst, der traditie. +Zie, wien niet in zijn hart dien eerbied voor het verleden, voor de traditie gevoelt, dien vromen eerbied, dien ik zoo gaarne +piëteit zou noemen, hij blijve verre van het vatikaan, verre van Rome—althans van het Rome, zooals wij het gekend hebben. +Zoo ge u niet, wie ge overigens zijn moogt, met brandende verontwaardiging, met walging, afkeert van de ondragelijke, laaghartige, +echt gemeene lasteringen en spotternijen en armzalige geestigheden, waarin een zeker deel onzer dagbladpers niet kan nalaten +zich te vermeien, zoodra er sprake is van het pauselijk hof of van de katholieke kerk;—sla dan deze bladzijden over: wij wenschen +voor u niet te schrijven. Maar kunt ge sympathie gevoelen voor hen—al deelt ge hunne godsdienstige of staatkundige overtuiging +niet—wier harte treurt en rouw draagt over de vernedering der stad, van haar hoogen rang als metropolis der christelijke wereld +gevallen, om af te dalen tot dien eener vulgaire hoofdstad van een modern koninkrijk, waar de geestdoodende, verstompende +arbeid der hedendaagsche industrie de klassieke herinneringen en heilige overleveringen zullen verdringen en uitwisschen, +waar het geur- en kleurlooze moderne leven alles met zijn eentonig grauwe tint zal overdekken; sympathie voor hen, wier lippen +niet dan met eerbied den naam uitspreken van dien grijsaard, die, door geen rampen gebogen, standvastig blijft getuigen voor +wat naar zijne overtuiging waarheid is en recht, die met onwankelbare trouw het hem overgeleverde pand bewaakt, en met koninklijke +fierheid weigert de knie te buigen voor de afgoden van den dag; den naam van dien veelbeproefden paus Pius IX, wien ook zij, +die, gelijk wij, niet tot zijne kinderen behooren, wel gaarne de hulde hunner hoogachting brengen,—wel dan, wees welkom, volg +mij naar het vatikaan zelf, eene stad in de stad, eene eigene wereld in de wereld van Rome. + + + +</p><a id="d0e89"></a><h2>II.</h2> +<p id="d0e92">Op een mijl afstands van het oude Rome in eene smalle vallei, aan de eene zijde begrensd door de westelijke hellingen van +den Janiculus, aan de andere door eene lage heuvelreeks, ontsprong weleer eene kristalheldere bron, waar de herders hunne +kudden heenleidden om te drinken, en wier wateren zich welhaast verloren in de ruischende rietbosschen langs haar zoom. Onder +de regeering van keizer Valentinianus II, liet paus Damasus het water dier bron, langs onderaardsche buizen, naar eene plek +in de nabijheid der basiliek van Sint-Pieter voeren: eene plek, die in den loop der eeuwen herhaaldelijk van voorkomen is +veranderd, maar die toch nog altijd, door haar naam en haar fontein, de herinnering bewaart aan Sint-Damasus, den opvolger +van Liberius op den roomschen stoel, den vriend van den heiligen Hieronymus. Het groote voorplein, dat uit de kolonnade van +Sint-Pieter naar die verzameling van paleizen en museums voert, welke te zamen den naam van het vatikaan dragen, heet nog +altijd het plein van Sint-Damasus. + +</p> +<p id="d0e94">Die fontein en die waterleiding—ziedaar de oudste sporen van eene pauselijke woning in de onmiddellijke nabijheid der basiliek, +die het gebeente der apostelen Petrus en Paulus bevat. Het water van deze fontein heeft Karel de Groote gedronken, toen hij +als gast van Leo III, in deze woning zijn intrek nam, eer hij het verlaten paleis der Caesars op den Palentijn ging betrekken. +Dat plein van Sint-Damasus, door hoevele machtigen der aarde is het sedert betreden! + +</p> +<p id="d0e96">Naar men zegt, heeft het vatikaan elfduizend kamers: niemand zal ze wel hebben geteld, en zeker zal geen enkele paus ze ooit +hebben bezocht. Toch zult ge u van de uitgestrektheid van dit paleis, dat heugenis heeft van zoovele eeuwen, waaraan Barmante, +Raphaël, Ligorio, Fontana, Maderna, Bernini en zoovele anderen gearbeid hebben, een denkbeeld kunnen vormen, wanneer ik u +zeg, dat deze groep gebouwen niet minder dan twintig pleinen of binnenplaatsen omvat, en dat er voor eene behoorlijke gemeenschap +tweehonderd-acht verschillende trappen noodig waren. De rechtervleugel van het plein van Sint-Damasus wordt ingenomen door +eene dubbele reeks gebouwen, waarvan de bovenverdiepingen, tegenover het plein Rusticucci, bewoond worden door de hoogste +dignitarissen van den staat. Om bij monseigneur De Mérode, den minister van oorlog, te komen, moest men tweehonderd trappen +opklimmen; de alvermogende staatssecretaris, kardinaal Antonelli, woont niet veel lager. De verdieping onder deze bevat de +vertrekken van den heiligen vader zelf, die uit zijne hooge woning over de gekanteelde muren van den Borgo heen ziet. In de +eerste jaren der regeering van den tegenwoordigen paus, placht, op den feestdag van Sint-Pieter, het landvolk uit den omtrek +van Rome zich bij de Porta-Angelica te verzamelen, om daar, van zoo nabij mogelijk, den toen zoo gevierden Opperpriester toe +te juichen, als hij zich voor de vensters van zijn paleis vertoonde. Ze zijn sedert verstomd, die juichkreten.... + +</p> +<p id="d0e98">De gebouwen, die het binnenplein omringen, zijn ontworpen naar teekeningen van Raphaël. Hij schetste het plan dier ronde booggewelven, +dier dorische pilaren op de eerste, dier ionische op de tweede verdieping, dier saamgestelde kolommen, die den architraaf +dragen. Van de drie vleugels voltooide hij echter slechts den grootste; Gregorius XIII en zijne opvolgers zetten het werk +voort en volgden daarbij het oorspronkelijke plan. Slankheid en bevallige <span class="pageno"><a id="d0e100"></a>Bladzijde 67</span>eenvoud kenmerken deze galerijen; maar meer dan door het gebouw zelf werd vroeger de aandacht van den bezoeker getrokken door +de wereldberoemde schilderijen van den meester, die van beneden tusschen de bogen zichtbaar waren. Sedert eenige jaren is +dat evenwel niet meer het geval. Iemand—men beweert kardinaal Antonelli—is op de ongelukkige gedachte gekomen om de open bogen +der <i>Loggie</i> met groote vensterramen te sluiten, waardoor deze galerijen iets hebben gekregen van een <i>serre</i> of modernen wintertuin, en de edele eenvoudigheid van het gebouw totaal verloren is gegaan. Des zomers is het in de dus gesloten +bovengalerijen, waar de kostbaarste kunstwerken zijn, schier ondragelijk heet: men zegt dat deze verhitte broeikasten-temperatuur +voor de schilderijen nog veel nadeeliger is dan de invloed van wind en weer. + +</p> +<p id="d0e108">Ter linkerhand voert een trap naar deze <i>Loggie</i> (Loges), een galerij van dertien bogen, vanwaar ge u naar de vertrekken kunt begeven der voormalige pausen Nicolaas V, Sixtus +IV, Alexander VI, Julius II, Leo X, Clemens VII, enz. Deze vertrekken, tegenwoordig ontmeubeld, getuigen nog van de heerlijkheid +der pausen uit de huizen van La Rovère en Medicis; zij worden thans alleen door kunstenaars en enkele andere vreemdelingen +bezocht, die ook wel iets anders willen zien, dan waar het groote publiek prijs op stelt. Voor ditmaal zullen wij niet verder +gaan dan de eerste verdieping dezer gebouwen, die voortdurend vergroot en uitgebreid zijn, sinds paus Celestinus III ze in +1192 herbouwde, en sinds daar, na de terugkomst uit de babylonische ballingschap van Avignon, voor de eerste maal, ten jare +1387, een conclave gehouden werd, waarin de Napolitaan Pignani werd verkozen, die onder den naam van Urbanus VI den pauselijken +stoel beklom. Deze loges, waarvan het bevallige, sierlijke schilderwerk, van de hand van Jan van Udine—bloemen, vruchten, +vogels, arabesken, enz.—onder de regeering van Pius IX zeer sterk is gerestaureerd, voeren naar twee ruime, kostbaar versierde +zalen, de <i>Sala Ducale</i> (Hertogszaal) en de <i>Sala Regia</i> (Koningszaal). Beiden munten veelmeer uit door pracht dan door smaak; zoowel de stijl als de decoratie van beeld- en schilderwerk +is zwaar, drukkend, onbevallig. Ons wacht zooveel uitnemend schoons, dat wij ons in deze zalen, waarvan ge de wedergade overal +zoudt kunnen vinden, niet behoeven op te houden. + +</p> +<p id="d0e119">Op zekeren dag dwaalde ik door de Sala Regia, zoekende naar eene deur en een <i>custode</i>, om mij te begeven naar een weinig bezocht heiligdom der oude kunst, vóór het schitterend tijdperk der renaissance, door +de twee groote mededingers, Michel Angelo en Raphaël, beheerscht. Toevallig kwamen juist eenige franschen voorbij, begeleid +door een prelaat, die mij de poort van dit heiligdom ontsluiten kon. Ik voegde mij bij hen, en volgde hen naar de <i>Appartementen Borgia</i>, op last van Alexander VI, voor het grootste gedeelte door Pinturicchio beschilderd. + +</p> +<p id="d0e127">Bernardino Betti, bijgenaamd il Pinturicchio, is wel de merkwaardigste van een groep kunstenaars, die, met en nevens Raphaël, +de nieuwe richting der Renaissance volgende, toch meer hebben overgehouden van dat naïeve, romantische, en meer teedere dan +edele, dat diep gemoedelijke, dat de kunst der middeleeuwen in zoo hooge mate eigen was. In de stille gebergten van Umbria, +in het afgelegen Perugia, zuiverder dan elders bewaard, vond deze oude traditie, waaraan ook Raphaël zelf een niet gering +deel van zijne ongeëvenaarde bekoorlijkheid dankt, vooral ook hare uitdrukking in de werken van Pinturicchio, den medearbeider +van den grooten meester van Urbino, door wiens machtig genie hij zelf werd bezield. Maar Pinturicchio staat veel dichter bij +den ouden tijd: toen Raphaël geboren werd, was hij bereids negen-en-twintig jaar oud; zijn eerste meesters behooren nog tot +de voorgangers van Perugino, tot wiens leerling men hem ten onrechte gerekend heeft, en die maar acht jaren ouder was dan +zijn gewaande leerling. Beiden hebben hunne vorming te danken aan Benedetto Buonfigli; beiden hebben, hoezeer op verschillende +wijze, denzelfden weg gevolgd; maar terwijl Perugino, als door eene soort van verbijstering aangegrepen, den moed verliest +en ondergaat, blijft zijn mededinger, wellicht tot minder schitterende hoogte opgeklommen, toch voortdurend vooruitgaan, en +staat daar eindelijk als de laatste en eenige vertegenwoordiger der zuivere traditie van de umbrische school. + +</p> +<p id="d0e129">Bernardino Betti heeft, op last van Alexander VI, in het vatikaan vier zalen met de werken zijner hand versierd: werken, waarvan +de eenigszins schroomvallige liefelijkheid en de teedere frischheid van koloriet, nog heden uwe aandacht trekken. Alvorens +deze zalen te bereiken, gaat ge door eenige vertrekken, die tot bibliotheek zijn ingericht, en komt dan in eene zaal, die +onder Leo X werd herbouwd en door Jan van Udine en Perino del Vaga op nieuw gedecoreerd. In de volgende zaal echter vindt +ge het werk van Pinturicchio: tooneelen uit het leven van den Zaligmaker en van de heilige maagd. De schilderijen, waarvan +vooral de aanbidding van het Kind door de heilige maagd en Sint-Jozef uitmunt, komen voortreffelijk uit te midden der rijke +en eenigszins donkere, sombere decoratie der zaal. De volgende zaal is nog prachtiger versierd: bas-reliefs wisselen hier +het schilderwerk af. De groote stukken dragen een eigenaardig kenmerk: blijkbaar heeft de schilder er zich op toegelegd, om +aan de gewijde tafreelen een zooveel mogelijk behaaglijk karakter te geven:—het is godsdienstige kunst voor het paleis van +een groot geestelijk heer. Op den achterwand, tegenover het venster, heeft de schilder de legende van Sinte-Catherina van +Alexandrië voorgesteld, die voor keizer Maximianus verschijnt, en door hare geleerdheid eene gansche vergadering van wijsgeeren +beschaamt, opzettelijk bijeengeroepen om met haar te redetwisten. Aan deze zegepraal dankt zij de eer, patrones der scholen +te zijn; maar terwijl de uit het veld geslagen wijsgeeren naar den brandstapel werden gevoerd, onderging ook Sinte-Catherina +zelve den marteldood op het rad. In deze zelfde zaal ziet ge nog den marteldood van Sinte-Juliana; Sinte-Barbara het huis +haars vaders ontvluchtende, eene allerliefst geteekende figuur, vol jeugd en naïeve onschuld; eene Visitatie (het bezoek van +Elisabeth bij Maria), waarin <span class="pageno"><a id="d0e131"></a>Bladzijde 68</span>de madonna, naar het schijnt, een portret is: eene profanatie, die toen nog eene nieuwigheid was. Voorts eene afbeelding van +de kluizenaars Sint-Antonius en Sint-Paulus, het brood verdeelende, dat een raaf hun aanbrengt, terwijl drie engelen en twee +andere monniken hen gadeslaan; eindelijk nog een Sint-Sebastiaan. Pinturicchio is een der eersten, die zijne figuren op een +wezenlijken achtergrond, in de ruimte, heeft weten te plaatsen; zijne liefelijke landschappen, de zachte, teedere, smeltende +tonen zijner perspectieven geven aan zijne schilderijen niet alleen een groote bekoorlijkheid, maar ook eene hooge mate van +waarheid. + +</p> +<p id="d0e133"></p> +<div id="d0e134" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-068.jpg" alt="De Porta-Angelica.—Het pauselijk paleis."></p> +<p class="figureHead">De <i>Porta-Angelica.</i>—Het pauselijk paleis. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e141">De decoratie der zaal, die nu volgt, is ontleend aan de oude wijsbegeerte der scholastiek. Zeven groote schilderijen stellen +de attributen der goddelijke en menschelijke wetenschappen voor: zeven allegorische figuren, op tronen gezeten, en omstuwd +door de mannen, die zich in al deze vakken bijzonder beroemd hebben gemaakt. Wat aan deze, anders zoo dorre en op zich zelf +zoo weinig aantrekkelijke voorstellingen eene bijzondere bekoorlijkheid geeft, is de uitnemende kunst en treffende waarheid, +waarmede al deze personen levend en handelend, ieder naar den aard van zijne bekwaamheid en beroep werkzaam, zijn weergegeven. +De figuren zijn uit het leven gegrepen, en hebben niets van die onnatuurlijke stijfheid en gemaaktheid, dat gedwongene en +gekunstelde, dat maar al te te vaak aan latere symbolische of allegorische voorstellingen eigen is. + +</p> +<p id="d0e143"></p> +<div id="d0e144" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-069.jpg" alt="Groote galerij der vatikaansche bibliotheek."></p> +<p class="figureHead">Groote galerij der vatikaansche bibliotheek.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e148">De volgende zalen zijn veel minder beteekenend, omdat Pinturicchio, aan wien de versiering der kathedraal van Orvieto was +opgedragen, zich bij de beschildering dezer vertrekken door zijn ouden leermeester Buonfigli liet vervangen. Toch vindt ge +misschien nergens zoo uitnemende gelegenheid om de eigenaardige traditie der umbrische school, eene dochter der oud-florentijnsche, +en vooral ook het talent van een <span class="pageno"><a id="d0e150"></a>Bladzijde 70</span>harer voortreffelijkste vertegenwoordigers, Bernardino Betti genaamd il Pinturicchio, te bestudeeren, dan juist in de schilderijen, +die hij voor de woning der Borgia’s vervaardigde. Juist daarom heb ik eenigszins uitvoerig over deze bijkans onbekende en +onopgemerkte kunstwerken gesproken. + +</p> +<p id="d0e152">Het was mij, te midden dezer gewijde, ernstig-liefelijke voorstellingen, allen aan de gewijde historie of legende ontleend, +en zoo vromen, naïeven zin ademende, wonderlijk te moede, als ik mij herinnerde, wie hier eenmaal hadden geleefd en bedacht +wat deze rijk versierde wanden konden hebben aanschouwd, en beluisterd; van welke tooneelen deze stemmige vertrekken wellicht +getuigen waren geweest. Deze Borgia’s hebben toch een weinig eervollen naam achtergelaten; paus Alexander VI, Lucretia, Francesco, +Cesar Borgia: eene duistere schaduw hangt over aller beeld, een onuitwischbare vlek kleeft op aller nagedachtenis. Wel trachtte +de jonge, blonde, uiterst beleefde <i>Monsignore</i>, die ons vergezelde, ons een beteren dunk te geven van paus Alexander, door telkens te wijzen op de stichtelijke schilderijen +waarmede hij zijne vertrekken versierde: maar deze rehabilitatie van een zoo befaamd personage vond zeer weinig ingang; en +onze monsignore, wel opgevoed en fijn beschaafd als al zijne collega’s, was te wellevend om te blijven aandringen, waar hij +zag dat men niet dan onwillig luisterde. En toch—heeft de moderne kritiek niet uitgemaakt, dat althans de grove beschuldigingen +van Guicciardini tegen paus Alexander VI niet zoo voetstoots mogen worden aangenomen? Misschien zal men er in slagen om ook +dit monster der legende in een mensch te herscheppen, dien wij althans begrijpen kunnen; zeker zal het nooit gelukken in dezen +man een waardig dienaar van Christus, laat staan het hoofd zijner kerk te doen herkennen. Ik heb hier zijn portret gezien: +die ronde, zwaarlijvige, plompe figuur: die verwrongen mond, die valkenblik, die krom gebogen neus, die gele gelaatskleur: +dit alles geeft u den indruk van eene zinnelijke, wispelturige, onrustige, eigenzinnige, sluwe natuur; een indruk, nog versterkt +door een blik op die korte, vette handen met dikke vingers, die zoo recht passen bij de gemeenheid der geheele verschijning. + + + + +</p><a id="d0e157"></a><h2>III.</h2> +<p id="d0e160">De vatikaansche museums zijn zoo groot en zoo uitgestrekt, dat, zoo ge niet in dien reusachtigen doolhof wilt verdwalen, het +alleszins wenschelijk is, bij uw bezoek met methode te werk te gaan, en niet in het binnenste heiligdom den voet te zetten, +voor ge u als het ware met de voorhoven hebt vertrouwd gemaakt. Wij zullen een begin maken met de LIBRERIA VATICANE.—Eene +breede, ruime zaal, haast aan het schip eener kerk gelijk, en midden in eene lange dwarsgalerij uitkomende, werd op last van +Sixtus V, door Dominico Pontana ingericht voor de plaatsing van manuscripten; sedert 1840 is in de aangrenzende vertrekken +Borgia een groot gedeelte der gedrukte boeken geplaatst, wier aantal tegenwoordig ruim honderd duizend-vijfhonderd bedraagt. + + +</p> +<p id="d0e162">De vatikaansche bibliotheek munt boven alle anderen uit door het groote aantal en de kostbaarheid harer handschriften: zij +bezit er niet minder dan vijf-en-twintig-duizend vijfhonderd-zeven-en-zeventig, waarvan sommigen tot de vijfde eeuw opklimmen. +Alle eeuwen, alle beschaafde en half-beschaafde volken van Europa en Azië hebben hunne bijdragen geleverd tot verrijking van +dezen schat. Het is jammer, dat Plinius ons geen inventaris heeft nagelaten van de eerste bibliotheek van het oude Rome, die +door Asinius Pollio werd gesticht: wij zouden anders in de gelegenheid zijn, zeer leerrijke vergelijkingen te maken. + +</p> +<p id="d0e164">De inrichting is niet alleen grootsch en indrukwekkend, maar de aanblik dezer zalen is betooverend: hier heerscht eene ideale +pracht, waarvan ge u moeilijk een denkbeeld maken kunt. Op het eerste gezicht zoudt ge niet meenen in eene bibliotheek te +zijn. Terwijl elders de boeken, rij aan rij geschaard, u van alle zijden aanstaren, als wilden zij u recht doen gevoelen hoe +hopeloos een pogen het is, dezen oceaan van letters te doorwaden, en hoe dwaas, nog maar steeds nieuwe boeken te schrijven, +alsof er nog niet genoeg waren:—bespeurt ge in de vatikaansche <i>Libreria</i> geen enkel boek, geen enkel manuscript. Al deze schatten zijn zorgvuldig weggeborgen in gesloten kasten, rijk verguld en +met fantastische kleurenpracht beschilderd: een feest voor de oogen. Daar worden de negenduizend handschriften van Nicolaas +V bewaard, en de rijke schatten, sedert daaraan toegevoegd, als: de collectie van den geleerden Fulvio Orsini, die in zijn +jeugd liep te bedelen, en bij zijn dood een prachtig kabinet naliet; de verzamelingen der Benedictijnen van Bobbio, zoo rijk +aan palimpsesten; die van het slot te Heidelherg, weleer door den keurvorst Maximiliaan van Beijeren, het hoofd der katholieke +ligue tijdens den dertigjarigen oorlog, geroofd en sedert naar Rome gezonden; de collectiën uit de boekerij der hertogen van +Urbino, door Guid’ Ubaldo de Montefeltro bijeengebracht; de kostbare boekverzameling van koningin Christina van Zweden; de +<i>Libreria</i> der Ottoboni, aangelegd door den ouden paus Alexander VIII, die zijn onstuimigen ijver om zijne bloedverwanten te verrijken, +verontschuldigde met een beroep op zijn hoogen leeftijd, zeggende: <i>“Son’ già le venti-tre e mezzo”</i>; de collectie Capponi, in 1746 aan de vatikaansche bibliotheek vermaakt door den markies Alexander, die, in zijne hoedanigheid +van <i>Foriere maggiore</i>, door Clemens XII werd belast met de inrichting van het kapitolijnsche museum; het rijke kabinet van den kardinaal Zelada; +eindelijk de grieksche manuscripten van het klooster Grotta-Ferrata, en die van den kardinaal Maï, door Pius IX aangekocht.—Er +zijn hier achttien handschriften in het slavisch; tien, die uit China afkomstig zijn, twee-en-twintig uit Indië, dertien uit +Armenië, twee uit het land der oude Iberiërs; tachtig in het koptisch, en een in het samaritaansch; voorts een-en-zeventig +uit Ethiopië, vijfhonderd-negentig van hebreeuwschen oorsprong, en vierhonderd-negen-en-vijftig van syrischen oorsprong; vier-en-zestig +uit Turkije, zevenhonderd-zeven-en-tachtig uit Arabië, en vijf-en-zestig uit Perzië, versierd met keurig uitgevoerde <span class="pageno"><a id="d0e178"></a>Bladzijde 71</span>miniaturen, waarin ge de fantastische figuren der oostersche tooversprookjes, op hunne zwarte arabische paarden gezeten, omfladderd +door hun met goud gestikt zwierend gewaad, als in een droom, voorbij ziet zweven. + +</p> +<p id="d0e180">Indien ge zoo gelukkig zijt vermogende voorspraak te hebben, dan zullen nog andere schatten voor u aan het licht worden gebracht: +de <i>Bijbel</i> van den heiligen Gregorius den Groote, het romeinsche handschrift van Terentius, en de oude palimpsest, waarop de kardinaal +Angelo Maï onuitgegeven fragmenten heeft ontcijferd van Cicero’s redevoeringen <i>Pro Scauro</i>, <i>In Clodium</i>, <i>Pro Flacco</i>, en van zijne verhandeling <i>De Republica</i>, welke fragmenten hij in 1814 en 1822 heeft uitgegeven. Den beroemden <i>Codex Vaticanus</i>, dat overoude handschrift der Evangeliën, krijgt ge niet te zien; ge weet, dat zelfs de geleerde prefect der Libreria niet +dan met groote moeite de vergunning kon verwerven, dezen kostbaren Codex te commentariëeren;—maar, onder de minder oude <i>codici</i> zult ge er toch nog genoeg vinden, die uwe aandacht trekken, en die men u zonder bezwaar in handen geeft. Ziehier bij voorbeeld: +“DE HANDHAVING DER ZEVEN SACRAMENTEN <i>tegen Maarten Luther, door den onoverwinnelijken Koning van Engeland en Frankrijk en Heer van Ierland, Hendrik, de achtste +van dien naam.”</i> Dit in het latijn geschreven boek, dat in 1521 bij Pynson te Londen gedrukt werd, heeft op de laatste bladzijde de volgende +opdracht aan den paus, door Hendrik VIII eigenhandig geschreven: <i>“Anglorum rex Henricus Leoni X<sup>o</sup>, mittit hoc opus ad fideï testem et amicitae.”</i> De tegen Luther gerichte <i>Assertio</i> vewierf dezen strijder voor de katholieke eenheid den titel van <i>Defensor fidei</i>, Verdediger des geloofs: een titel, hem door den paus geschonken, en sedert door de schismatieke souvereinen van Groot-Brittanje, +door Hendrik VIII zelf in de eerste plaats, als wapen tegen den paus gebruikt. Alle volgende koningen van Engeland hebben—dwaas +genoeg—tot heden dien titel, die toch geen zin meer heeft, gevoerd. + +</p> +<p id="d0e218">Zal ik melding maken van de handschriften met miniaturen: van de <i>Homeliën van Sint-Gregorius</i>, de <i>Dogmatica panoplia</i>, den <i>Monoloog van Basilius II</i> (elfde eeuw); van het <i>Boek van Josua</i> (zevende eeuw); van den <i>Dante</i>, het <i>Missaal</i> van Matthias Corvinus, koning van Bohemen en Hongarije, meesterstukken uit de vijftiende eeuw; van de overheerlijke pauselijke +<i>Antiphonariën</i>, door de uitnemendste geniën der onvergelijkelijke, diepzinnig-mystische school van Umbrië geïllustreerd; van het <i>Jachtboek</i> van keizer Frederik II; van den <i>Virgilius</i> uit de twaalfde eeuw, den <i>Terentius</i> uit de negende; van nog een anderen <i>Virgilius</i>, naar men zegt uit den tijd van paus Pelagius.... Maar een boekdeel ware te vullen met de enkele opnoeming dezer ongeëvenaarde +kunstschatten, dezer historische schatten, hier in zoo kwistigen overvloed bijeenverzameld. + +</p> +<p id="d0e253">Nog veel minder waag ik mij aan ook maar eene bloote vermelding van het vatikaansche archief, in afzonderlijke zalen bewaard. +Als men zich ook slechts een enkel oogenblik voor den geest roept, welke rol het pauselijk hof in Europa heeft gespeeld, en +hoe, eeuwen en eeuwen achtereen, alle draden van de geschiedenis der halve wereld hier samenliepen:—dan zal men zich eenigermate +kunnen voorstellen, welke beteekenis deze archiven voor de geschiedenis, niet maar van een of ander land of bijzonder tijdperk, +maar voor de algemeene geschiedenis der menschheid, hebben. + +</p> +<p id="d0e255">Doch al deze schatten, wier bewaking aan een gepurperden <i>Custode</i> is opgedragen, zijn uiterst moeilijk te genaken. In de bibliotheek is wel eene kleine leeskamer, waar ge kopiïsten vindt +voor zes verschillende talen; maar deze zaal sluit om twaalf uren op den middag, en uithoofde van de menigvuldige feesten, +wordt zij stellig op honderd ochtenden van het jaar niet ontsloten. Naar men zegt, bestaan er wel geschreven catalogussen, +maar ge krijgt die niet in handen, met uitzondering van den inventaris der oostersche Codices, de eenige die tot dusver gedrukt +is. Eindelijk moet ge voor elk nieuw boek dat ge wenscht te gebruiken, eene nieuwe vergunning hebben, en is die niet te verkrijgen +zonder tusschenkomst van een gezant. Ziedaar, voorwaar, hinderpalen genoeg! En toch, daar blijft het nog niet bij. Eene met +eindeloos veel moeite verkregen vergunning wordt somwijlen, onder het nietigste voorwendsel, eensklaps weder ingetrokken. +Bovendien kunt ge, zelfs met een vergunning gewapend, geen enkel manuscript in handen krijgen, tenzij ge het met zijn nommer +aanwijst: nu zijn, van sommige afdeelingen, die nommers niet te vinden dan ten koste van eindelooze en vervelende nasporingen +in sommige oude en dikwijls nog onvolledige compilatoren. Alles is er op aangelegd, om het gebruik dezer bibliografische schatten +zoogoed als onmogelijk te maken. Dit is zeer kleingeestig en bekrompen; bovendien heeft deze onredelijke gestrengheid dit +nadeelig gevolg, dat daardoor eene gansche schaar van geleerden en oudheidminnaars, die dit nutteloos begraven van vijf-en-twintigduizend +handschriften maar niet vergeven kunnen, worden aangezet om mede hunne stem te voegen bij de vele stemmen der aanklagers van +de pauselijke regeering. + +</p> +<p id="d0e260">Maar zoo deze schatten hier als begraven zijn: het moet worden toegegeven, dat men zich bezwaarlijk een prachtiger tombe denken +kan. Uit het bureau der afschrijvers treedt ge door eene kleine ijzeren deur in de groote, onder Sixtus V gebouwde zaal: en +onwillekeurig verrast, staat ge een oogenblik als verbijsterd stil. Daar ligt zij voor u, de reusachtige zaal, vijftig voeten +breed, en tweehonderd-twintig voet lang, in al hare wondervolle, fantastische pracht: stralende van goud en kleuren, met schilderwerk +overdekt, schitterend versierd, prachtig gemeubeld. Zeven zware pilaren, met kasten betimmerd, waarvan de paneelen met miniaturen +zijn beschilderd, deelen haar in twee schepen; op de lagere kasten langs de pilaren prijkt eene collectie etrurische vazen. +Viviani, Salviati van Florence, Cesare di Nebbia, Salimbeni van Siëna, Guidotti, hebben de wanden, de friezen, het gewelf +der zalen met fraaie, levendig gekleurde, deels zinrijke fresko’s bedekt. Ge ziet hier, onder meer, eene gansche reeks voorstellingen +uit het leven van Sixtus V, <span class="pageno"><a id="d0e262"></a>Bladzijde 72</span>den bouwheer dezer zaal; tegen de pilaren zijn de afbeeldingen van de mythische uitvinders van de verschillende alphabetten; +op de kroonlijst boven ieder beeld zijn de letterteekenen van het door hem uitgevonden alphabet aangebracht. + +</p> +<p id="d0e264">Aan het einde der zaal, waar zij zich aan de groote galerij aansluit, staan twee kolossale, fraai bewerkte porseleinen kandelabres. +Op dit punt vooral is de aanblik van het geheel, van de rijke weelderig versierde zaal achter u, en van de niet minder prachtige, +in bonte kleurenpracht stralende, geheel beschilderde galerij, die zich aan uwe rechter- en linkerhand uitstrekt, inderdaad +tooverachtig schoon. Ge hebt moeite te gelooven, dat ge u in eene bibliotheek, en niet in een of ander paleis uit de Duizend-en-eene-nacht +bevindt. + +</p> +<p id="d0e266"></p> +<div id="d0e267" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-072.jpg" alt="De vatikaansche bibliotheek."></p> +<p class="figureHead">De vatikaansche bibliotheek.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e271">Evenals op vele andere plaatsen, is ook hier de bibliotheek vereenigd met een museum van zeldzaamheden en een kabinet van +gesneden steenen, cameeën en dergelijke kostbaarheden; maar terwijl elders, zooals ook te Londen en te Parijs, deze verschillende +zaken van elkander gescheiden zijn, is hier alles in hetzelfde lokaal bijeen. Om echter de orde te bewaren en verwarring te +voorkomen, heeft men een eenvoudig middel bedacht; in plaats van de zaal door houten <span class="pageno"><a id="d0e273"></a>Bladzijde 73</span>beschotten te verdeelen en het perspectief te bederven, heeft men de verschillende afdeelingen door lage hekjes, zonder eenig +versiersel, om de aandacht niet af te leiden, afgescheiden; vrij en onbelemmerd dwaalt nu de blik, langs de bibliotheek, aan de eene zijde tot in het kabinet, +waar de overblijfselen van de trireme van Tiberius worden bewaard, en aan de andere tot in het museum van gewijde kunst. + +</p> +<p id="d0e278"></p> +<div id="d0e279" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-073.jpg" alt="Augustus (Bracchio Nuovo)."></p> +<p class="figureHead">Augustus (<i>Bracchio Nuovo</i>). +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e286">In den rechtervleugel der groote galerij, wederom van boven tot beneden met schilderwerk bedekt, vindt ge onder anderen, antieke +gebeeldhouwde zuilen van porfier; een antieke sarkophaag, in 1777 bij de Capeensche poort opgedolven, en waarin men het geheele +kapsel eener romeinsche dame gevonden heeft; eenige fraaie niëllo’s in zilver: de <i>Dood van Medusa</i>, de <i>Verslagen Titans</i>, wellicht van de hand van Benvenuto Cellini; voorts eenige fijne mozaïeken uit de villa Adriana, en vier beroemde borstbeelden: +Nero, Balbinus, Septimius-Severus en Octavius-Augustus, benevens een prachtige bronzen buste van een jong meisje. + +</p> +<p id="d0e294">De linkervleugel brengt ons naar het museum van gewijde kunst, dat zijn oorsprong dankt aan Benediktus XIV. Deze paus, de +kostbare verzameling gezien hebbende, met veel moeite en inspanning en na jarenlangen arbeid, door Francesco Vettori bijeengebracht, +kwam op den gelukkigen inval om dien geleerde tot conservator van het vatikaansche museum te benoemen. Toen de professor in +1770 stierf, liet hij zijne verzameling natuurlijk <span class="pageno"><a id="d0e296"></a>Bladzijde 74</span>aan het door hem beheerde museum na. Hij had dus wel de eer verdiend, om, evenals de kardinalen-bibliothekarissen, in buste +te prijken op een der acht kasten, waarin zijne collectie wordt bewaard: eene collectie, laatstelijk verrijkt door eene menigte +kleine voorwerpen, die in betrekking staan tot de christelijke eeredienst der eerste eeuwen, en in zes groote platte glazen +kasten, op even zooveel tafels geplaatst, zijn ten toon gesteld. Men vindt hier bisschopsringen, ivoren diptyken uit de achtste +en negende eeuw; lijkbussen; zoogenoemde <i>Lacrymae</i>, glazen flesschen, waarin, naar men zegt, het bloed der martelaren werd bewaard; antieke lampen van gebakken aarde, waarop +de symbolen van het christelijk geloof zijn afgebeeld; en een aantal kleine paneeltjes, even merkwaardig als zeldzaam, van +de mystieke meesters uit den byzantijnschen tijd. Deze uitnemende verzameling sluit zich geleidelijk aan bij eene collectie +oude schilderstukken, door Gregorius XVI in eene der volgende afdeelingen van de galerij bijeengebracht, en waar ge kostbare +en zeldzame werken vindt van Margariton d’Arezzo, van Cimabue, van Guido, van Duccio van Siëna, van Giotto, van Massaccio, +van Lorenzo Monaco en van den eenigen Giovanni da Fiesole. Bij de keus dezer stukken is men met groote zorgvuldigheid te werk +gegaan: alleen wat zich door werkelijke verdienste aanbeval, of uit een archaeologisch oogpunt merkwaardig was, mocht hier +eene plaats vinden. + +</p> +<p id="d0e301">Niet verre van daar is een kabinet, waar Pius VII de stempels van gebakken aarde heeft doen rangschikken, die tijdens het +romeinsche rijk werden gebezigd om de pannen, de steenen en andere bouwmaterialen te merken. De grondslag tot deze collectie +werd gelegd door dien abt Gaëtano Marini, die zoo ijverig de vatikaansche schatten tegen de fransche roofzucht verdedigde, +en die door Napoleon gedwongen werd zijn verblijf in Frankrijk te vestigen, en daar de hand te leenen tot het rangschikken +van hetgeen uit het vatikaan was geroofd. Hij stierf te Parijs, kort vóór den slag van Waterloo. De gedachte om eene verzameling +van zulke fabriekmerken aan te leggen, moest zeker in de eerste plaats bij den oudheidkenner opkomen, die aan de beschrijving +van deze voorwerpen een gansch boekdeel heeft gewijd. Toch moet ge niet, met een voornamen glimlach, de schouders ophalen, +noch den ijver geringschatten, dien de Paus tot uitbreiding en volmaking dezer verzameling besteedde: deze stempels toch wijzen +de juiste tijdperken aan, waarop de thans in puin gestortte gebouwen zijn gesticht: eene aanwijzing die te meer van belang +is, daar de meeste antieke gebouwen bij herhaling gedeeltelijk zijn gerestaureerd of herbouwd. In ditzelfde kabinet bevinden +zich ook enkele schilderijen, en daaronder een oud portret van Karel den Groote, met een langen baard en de kroon op het hoofd; +men geeft u dit portret als echt: toch is dit ziellooze gelaat met die starende oogen zeker niet ouder dan de twaalfde eeuw. + + +</p> +<p id="d0e303">Het kabinet der papyrussen is een der rijksten: door den schitterenden overvloed van porfier en verguldsel en kostbare steenen; +door de prachtige fresko van Raphaël Mengs, de Muze der historie voorstellende, die hare rollen beschrijft, op de schouders +van den voor haar gebogen Tijd uitgespreid. Daar bewonderde ik de beroemde <i>Charters</i> van Ravenna, origineele stukken uit de negende tot de twaalfde eeuw afkomstig en op papyrus geschreven. Gaëtano Marini heeft +ze in 1805 uitgegeven, in zijne PAPYRI DIPLOMATICI, <i>descritti ed illustrati</i>: eene verzameling van honderd-zeven-en-vijftig stukken (bullen, diplomen der vorsten, verschillende overeenkomsten en contracten), +waarvan het oudste tot het jaar 444 opklimt. Dit is het oudst bekende charter. + +</p> +<p id="d0e311">In het kabinet der antieke fresko’s bevindt zich een der merkwaardigste overblijfselen van oude schilderkunst, waarvan zoo +weinig tot ons gekomen is. Ten jare 1606 werd, op den Esquilijn, dicht bij den <i>Arco di Galliano</i>, eene oude fresko-schilderij ontdekt, die sedert algemeen bekend en beroemd werd onder den naam van de <i>Aldobrandinische Bruiloft.</i> De kardinaal Aldobrandini, aan wiens familie dat kostbaar gedenkstuk der antieke kunst behoorde en ook zijn naam ontleende, +verkocht het aan Pius VII voor 30.000 francs. Voor de opgravingen te Herculanum en Pompeï bezat men geen enkel ongeschonden +overblijfsel der antieke schilderkunst, dan deze Bruiloft; en schoon in de woningen der aanzienlijken, in de beide uit haar +graf verrezen steden, voortreffelijker werken der oude schilders zijn gevonden, behoort toch de Aldobrandinische Bruiloft +buiten kijf nog altijd tot het opmerkelijkste en belangrijkste wat op dit gebied bestaat. De geleerden hebben er lang en breed +over getwist, of deze schilderij het huwelijk van Thetis met Peleus, of wel van Bacchus met Cora, of van de Julia van Catullus +met Manlius, voorstelde. Hoogstwaarschijnlijk heeft de schilder niets anders bedoeld, dan een familietafereel: eene voorstelling +van de bruiloft van den heer des huizes, in wiens woning dit kostbaar monument gevonden werd. Ook nog andere fragmenten van +antieke schilderkunst zijn hier op de meest smaakvolle wijze gerangschikt: vooral merkwaardig zijn daaronder enkele groote, +zeer licht geschilderde landschappen, met kleine figuren gestoffeerd, eenige tooneelen uit de Odyssee voorstellende; zij werden +opgegraven in een krypt in de wijk der <i>Monti</i>. Het kost inderdaad moeite en zelfverloochening, van een museum te scheiden, zoo rijk aan zeldzame kunstwerken, zoo bevallig +en boeiend door schikking en versiering: maar de <i>Custode</i> zorgt er wel voor, dat gij uw tijd niet verbeuzelt. Toch kon ik, toen wij op onze schreden terugkeerden, niet nalaten nogmaals +stil te blijven staan voor de glazen kasten van het gewijde museum, door Benediktus XIV gesticht, en waar zoovele, grootendeels +nog onbekende en onwaardeerbare schatten verborgen liggen. Daar ontdekte ik, te midden van andere merkwaardigheden uit de +christelijke oudheid, ook een langwerpig medaillon, met de portretten van de Apostelen Petrus en Paulus. Wanneer ik zeg de +portretten, dan meen ik daartoe recht te hebben. Immers, naar het oordeel der meest bevoegde rechters, is dit medaillon uit +het laatst der eerste of het begin der tweede eeuw afkomstig; en bovendien dragen deze beide koppen onmiskenbaar den stempel +van naar het leven te zijn geteekend. Petrus heeft zwaar kroezig haar, een gekrulden baard, en eenigszins <span class="pageno"><a id="d0e331"></a>Bladzijde 75</span>grove trekken, die echter zeergoed samengaan met de bewegelijkheid van een zielvol gelaat; ge herkent in hem de type van den +semiet, van den man uit het volk, van den man ook der kloeke, snelle daad. Paulus vertoont meer den denker, den geleerde, +den redenaar: het gewelfde voorhoofd, de diepliggende oogen, de gebogen neus, het peinzende gelaat, met eene zekere uitdrukking +van vermoeidheid: dit alles teekent den wijsgeer, voor wien de wereld der hooge gedachten zijn waar vaderland is. Dit kostbaar +medaillon is ook daarom zoo hoogst merkwaardig, omdat wij hier den oorsprong vinden der typen, die de beide apostelen sedert +in de christelijke kunst voortdurend hebben gedragen. Er bestaat dus alle reden om aan te nemen dat deze typen, althans wat +de hoofdtrekken betreft, inderdaad aan de natuur zelf zijn ontleend. + +</p> +<p id="d0e333">Meer zal ik van de vatikaansche bibliotheek niet zeggen: het was mij natuurlijk slechts te doen om u eenig denkbeeld van de +uiterlijke verschijning, van de inrichting en versiering der lokalen te geven, niet om de bibliografische en andere schatten +zelf aan te wijzen, die hier opgehoopt liggen. Uitgezonderd eenige papyrussen, en hier en daar een opschrift bij de schilderijen, +had ik in die bibliotheek geen regel schrift, geen enkel boek gezien! Het ware wel te wenschen, dat de diplomatie eene wijziging +trachtte te verkrijgen van de strenge en bijkans onzinnige bepalingen, die het gebruik dezer boekerij zoo uiterst moeilijk +maken. Maar heel gemakkelijk zal dat niet gaan. Men herinnert zich te Rome nog zeergoed de plunderingen, die de franschen, +tijdens de revolutie-oorlogen; hier op groote schaal hebben bedreven; en de gebeurtenissen van den allerjongsten tijd zijn +ook niet bij uitnemendheid geschikt, om het pauselijk hof ten deze tot toegevendheid te stemmen. + + + +</p><a id="d0e335"></a><h2>IV.</h2> +<p id="d0e338">Nu ik gereed sta, verder te gaan, gevoel ik steeds meer de zwaarte van de taak, die ik op mij genomen heb, toen ik u uitnoodigde +mij te volgen naar het vatikaan. Was het niet al te vermetel, mij zelf de rol van gids toe te bedeelen? Doch nu ik eenmaal +die taak op mij genomen heb, mag ik niet teruggaan: wat mij aan krachten ontbreekt, moge de liefde voor mijn onderwerp zooveel +mogelijk vergoeden!—Hoe meer ik het vatikaan bezocht, des te beter kon ik begrijpen, dat bijna alle mijne voorgangers er voor +waren teruggedeinsd, om hunne lezers door dezen onmetelijken doolhof rond te leiden, en hen bekend te maken met al de schatten, +hier in den loop der eeuwen bijeengebracht. Eer wij den tooverkring der oude wereld binnentreden, waarvan wij niet zoo spoedig +kunnen scheiden, noodig ik u uit, nog een uitstapje te maken naar eene kleine verzameling van schilderstukken, weinig in aantal, +maar bijna allen meesterstukken. + +</p> +<p id="d0e340">Deze galerij, in het jaar 1857 uit de appartementen Borgia naar de bovenverdieping der loges overgebracht, bestaat uit niet +veelmeer dan omstreeks veertig stukken, maar allen van de grootste meesters afkomstig. + +</p> +<p id="d0e342">Pius VII, die haar aanlegde, liet daar in 1816 de schilderijen plaatsen, die door de franschen waren geroofd en na den val +van het keizerrijk weder werden teruggenomen; de opvolgende pausen hebben deze verzameling eenigermate uitgebreid; meer dan +eene parel dankt zij aan de milddadigheid van Pius IX. Wij mogen deze galerij niet met stilzwijgen voorbijgaan, zij verdient +alleszins de aandacht, niet enkel om de waarde der schilderstukken die zij bevat, maar ook om hare beteekenis uit een historisch +en archaeologisch oogpunt, wat de studie van het kostuum en dergelijke aangaat. In de eerste der vier zalen hangen slechts +stukken van kleiner afmeting; Raphaël, Beato Angelico, Leonard da Vinci, Garofalo; Crivelli, Mantegna, Perugino, schitteren +in deze zaal, waar, nevens hunne fijne en zorgvuldig uitgewerkte paneeltjes, drie heerlijke doeken van Murillo een zeer eigenaardigen +indruk maken. Deze twee kleine schilderijtjes, tooneelen uit het leven van Sint-Nicolaas van Bari, bisschop van Myrra, zijn +van de hand van fra Angelico, den engel van Fiesole; ook zij werden mede naar Frankrijk gevoerd, en in den Louvre opgehangen, +waar ze waarschijnlijk louter als curiositeiten uit een half-barbaarschen tijd werden beschouwd.—De fraaie predella der <i>Wonderen van Sint-Hyacinthus</i>, vol van rijke kostumes, van sierlijke gebouwen, van leven en beweging, wordt gezegd afkomstig te zijn van Benozzo Gozzoli, +den leerling van fra Angelico; het komt mij waarschijnlijker voor, dat het stuk vervaardigd is door Francesco di Giorgio, +een bij ons onbekend schilder uit de school van Siëna, die in 1524 stierf, en van wien men te Siëna nog enkele stukken ziet.—Zie +hier een <i>dooden Christus</i> van Crivelli, den Venetiaan uit de middeleeuwen; ook hij reeds uitmuntende door zijn koloriet, maar te zeer op beweging gesteld +in een tijd, toen men te Venetië nog niet goed kon teekenen.—Welk een onderscheid tusschen deze naïeve voorstellingen, waar +de diep gevoelde uitdrukking dikwerf zondigt door overdrijving, en deze <i>grisailles</i>, zoo zuiver van stijl, zoo vol bevalligheid, waarin Raphaël de christelijke deugden symbolisch heeft afgebeeld; deze meesterstukjes +zijn door de gravure tamelijk algemeen bekend. Vergeten wij ook niet, in deze zaal een oogenblik te toeven voor een <i>Sint-Hieronymus</i>, niet meer dan eene vluchtige schets, maar van de hand van Leonard da Vinci, wiens werk ge zoo zelden het geluk hebt te zien. +Omtrent deze schilderij verhaalt men eene zonderlinge anecdote. De kardinaal Fesch, de oom van Napoleon I, zou de onderste +helft van dit paneel, dat blijkbaar in twee stukken is gebroken, onder een hoop oude vodden hebben gevonden. Eenige jaren +later ontdekte hij toevallig de wederhelft van het paneel, waarop het hoofd en het bovenlijf waren geteekend: de schoenmaker +van den kardinaal had die plank onder aan een zitbankje gespijkerd; de beide stukken pasten juist op elkander. + +</p> +<p id="d0e356">Wij gaan een paar doeken voorbij, waarop wij nader terugkomen en spoeden ons naar de derde zaal, waar onze aandacht wel in +de eerste plaats getrokken wordt door een prachtig portret van Titiaan, een doge voorstellende. Vlak daarbij hangt een ander +voortreffelijk <span class="pageno"><a id="d0e358"></a>Bladzijde 76</span>stuk, dat in der tijd mede naar Parijs werd gevoerd en in 1816 teruggegeven: de <i>Opstanding</i>, van Perugino. In den jongsten der wachthoudende soldaten, die bij het graf in slaap zijn gevallen, herkent ge het portret +van den jeugdigen Raphaël, ’s meesters leerling: eene bijzonderheid, die, ten onrechte trouwens, tot het vermoeden aanleiding +heeft gegeven, dat Raphaël zelf aan deze schilderij had medegearbeid. Het stuk is, in meer dan een opzicht, zeer belangwekkend. +Een der soldaten die getuigen zijn van de Verrijzenis des Heeren, stelt den schilder zelf voor: merkwaardig is de uitdrukking +van dat strakke, onheilspellende gelaat, van den duisteren, wantrouwenden blik, onafgewend op den zegepralenden Christus gericht: +uit die trekken, uit dien blik spreekt twijfel, bijkans een verwijt.... Men weet, dat de groote kunstenaar, na den droevigen +dood van zijn vriend Savonarola, tot eene sombere twijfelmoedigheid, welhaast tot een soort van stomme wanhoop verviel. + +</p> +<p id="d0e363">De nauwe verwantschap van Raphaël, bepaaldelijk in het begin zijner loopbaan, met zijn leermeester, blijkt treffend in de +<i>Kroning der Madonna</i>, die Raphaël, in 1592, voor de Benediktijnen van Perugia schilderde. Het is een Perugino, maar zonder dorheid; het is dezelfde +naïeveteit, maar hier veredeld door een instinktmatig gevoel voor stijl; reeds in dit jongelingswerk herkent gij een streven, +dat hooger reikt dan waarvan Perugino zich bewust was. Dit neemt niet weg, dat de schilderij van dezen laatste, de <i>heilige maagd op den troon</i> omringd door vier biddende heiligen, met meer recht aanspraak mag maken op den naam van meesterstuk: hier ziet ge voor u +het werk van den tot rijpheid gekomen man, die over alle hem ten dienste staande middelen beschikt, om zijne gedachte volledig +weer te geven. Dit stuk, een der beste werken van Perugino, is misschien het schoonste en volkomenste gewrocht der kunst, +vóór het schitterend tijdvak van de twee groote meesters der Renaissance. + +</p> +<p id="d0e371">Hoe triviaal schijnt, nevens deze naïeve mystieke scheppingen, die <i>Piëta</i> van Caravaggio; hoe koud en dood en onharmonisch van kleur, die <i>marteldood van Sint Erasmus</i>, een van de kolossale vergissingen van Poussin, wiens talent wel het minst voor de behandeling van dergelijke onderwerpen +geschikt was.—Merkwaardig, vooral uit een historisch oogpunt, is de fresko van Melozzo van Forli, die door Leo XII uit de +bibliotheek naar de loges en vervolgens van den muur op doek werd overgebracht. Het stuk stelt Sixtus IV voor, zijn bibliothekaris +platina ontvangende; het geeft ons de origineele portretten van Girolamo Riario, heer van Porli van Jan De la Rovère, van +Bartolommeo Sacchi, bijgenaamd Platina, den schrijver van de <i>Geschiedenis der Pausen</i>; van paus Sixtus IV, en van diens beide neven, de kardinalen Pieter Riario en Juliaan De la Rovère: de eerste bekend wegens +zijne verkwistende levenswijze en jong gestorven; de tweede, beroemd als paus Julius II. Deze figuren zijn met meesterhand +geteekend; ge herkent daarin het talent van een kunstenaar, dien Raphaël Maffei een eerste plaats onder de portretschilders +van zijn tijd toekende. Wij mogen dus op de gelijkenis vertrouwen: en dan is het inderdaad treffend, dit portret van Julius +II te vergelijken met latere. Hier zien wij een slank jonkman voor ons, bruinachtig van kleur, eenigszins schuw en zedig van +voorkomen; de uitdrukking van zijn gansch niet onbevallig gelaat teekent verstand en vernuft; Juliaan De la Rovère is hier +voorgesteld zonder knevel of baard. Als men deze beeltenis vergelijkt met het portret van paus Julius II door Raphaël, waarvan +het oorspronkelijke zich te Londen bevindt en eene kopie in het paleis Pitti hangt, wordt men onwillekeurig getroffen door +de zeldzame verandering, die de ouderdom en de zorgen der regeering in het gelaat van dezen krijgshaftigen opperpriester hebben +gewrocht. + +</p> +<p id="d0e382">Met opzet heb ik tot dusver gezwegen van twee schilderijen, die, naar het zeggen van alle cicerones en ook naar het oordeel +van zoovele kunstrechters, de kroon spannen boven alle anderen, en den hoogsten roem van dit uitnemend museum uitmaken: de +<i>Transfiguratie</i> van Raphaël, en de <i>Communie van Sint-Hieronymus</i> van Domenichino. Deze beide schilderijen zijn tegenover elkander in dezelfde zaal geplaatst, waar zich, op den achtergrond, +ook nog een derde stuk bevindt, de <i>Madonna van Foligno,</i> mede van Raphaël, dat echter door de meeste toeristen ternauwernood werd opgemerkt. En toch staat deze Madonna, in hare aanbiddelijke +reinheid, hare ideale naïeviteit, haar onbeschrijfelijk teeder-harmonisch koloriet, naar mijne schatting zeerveel hooger dan +de zoo wijd beroemde Verheerlijking op den berg. + +</p> +<p id="d0e393"></p> +<div id="d0e394" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-077.jpg" alt="De galerij Pio-Clementina in het Vatikaan."></p> +<p class="figureHead">De galerij <i>Pio-Clementina</i> in het Vatikaan. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e401">Buiten twijfel is de Transfiguratie eene voortreffelijke schilderij, rijk aan overschoone détails, die de meesterhand verraden;—de +opmerking heeft eigenlijk geen pas, waar het een werk van Raphaël geldt. Maar hoe menigmalen ik dit stuk ook heb gezien en +bestudeerd, steeds heeft het mij onbevredigd gelaten. Dit is wel in de eerste plaats het gevolg van de samenkoppeling in eene +zelfde schilderij van twee episoden, die met elkander in geen verband staan. Het bovenste gedeelte is geheel gedacht en uitgevoerd +in dien mystieken, idealen zin, dien Raphaël van de oude florentijnsche school had overgeërfd, en die in hem zelf zijn hoogste +en volkomenste uitdrukking vond. Die, te midden der hemelsche heerlijkheid, in een lichtgloed zwevende figuur van Christus, +ter wederzijde omgeven door de bovenaardsche beelden van Mozes en Elia; de apostelen, verzonken in de aanschouwing van huns +Heeren heerlijkheid; die knielende figuren van Sint-Laurens, en Sint-Juliaan, de beschermheiligen van den kardinaal Giulio +de Medicis (later paus Clemens VII); voor wien Raphaël deze schilderij vervaardigde: deze geheele voorstelling verplaatst +u zoo volkomen in eene hoogere ideale wereld, dat het u bijkans te moede is als zaagt ge plotseling een der verheven visioenen +van Dante in lichamelijke werkelijkheid voor u.—Maar nu, daar vlak onder, aan den voet des bergs waarop de hemel is nedergedaald, +aanschouwt ge een gansch ander tooneel: een groep mannen en vrouwen rondom een knaap, aan heftige stuiptrekkingen ten prooi. +Het is het bekende verhaal van den bezeten knaap, dien de apostelen niet konden <span class="pageno"><a id="d0e403"></a>Bladzijde 78</span>genezen. Nu is reeds, naar mijne bescheiden meening, de samenvoeging, de nevens of liever boven elkander plaatsing van twee +zoo gansch verschillende voorstellingen een kwalijk te verdedigen waagstuk, waardoor de eenheid van het kunstwerk noodzakelijk +moet verloren gaan. Doch het contrast wordt hier nog scherper, omdat dit gedeelte der schilderij—na Raphaëls dood door Giulio +Romano afgewerkt—in een geheel anderen geest, onder den invloed van geheel andere denkbeelden, is geschilderd. Niet enkel +verraadt zich in de teekening der figuren en in het koloriet een realisme, dat hemelsbreed verschilt van de ideale opvatting +der eigenlijke Transfiguratie: maar er is iets ergers. In dit aardsche gedeelte der schilderij geen spoor van dat verheven, +naïeve gevoel, dat zich alleen om de voorstelling zelf, om de uitdrukking bekommert, en niet denkt aan de toeschouwers, aan +het publiek. Integendeel, dit geheele tooneel is blijkbaar aangelegd voor de toeschouwers; het is gearrangeerd en in de eerste +plaats op effect berekend. Ge bewondert zonder twijfel het talent van Raphaël, zijn volkomen meesterschap over de techniek +der kunst: maar zijn ideaal dichterlijk gemoed, zijne hooge ziel spreekt hier niet meer tot u. De sterksprekende, welhaast +melodramatische houdingen en standen en groepeeringen van al deze figuren zijn opzettelijk aldus gekomen om indruk op u te maken; al deze +personen vervullen eene bijzondere rol, als de beelden in een kunstig gerangschikt <i>tableau vivant</i>. Deze methode zal steeds meer en meer de heerschende worden, en de andere, de naïeve, geheel verdringen; de schilders der +latere eeuwen zullen altijd in de eerste plaats vragen, welk effect hun schilderij zal maken: en de kunst zal daarbij die +roerend teedere maagdelijkheid, die argelooze onbevangenheid (vergeef het eenigszins vreemde woord; schreef ik voor Duitschers, +ik zou zeggen, <i>Unmittelbarkeit</i>) inboeten, die haar in vroeger eeuwen eigen was. Maar bij Raphaël is men dit niet gewoon; en de bovenste helft der schilderij +is ook daarvan geheel vrij. Juist dit is het stuitende in dit kunstwerk, dat eene mystiek-middeleeuwsche en eene modern-realistische +schilderij in hetzelfde kader zijn samengevoegd: twee elementen, die elkander uitsluiten. Ter verklaring van deze anomalie +heeft men gewezen op de omstandigheid, dat de kardinaal Giulio de Medicis, tegelijk met de Transfiguratie aan Raphaël, aan +Sebastiaan del Piombo een ander werk had opgedragen, de Opwekking van Lazarus. Sebastiaan del Piombo nu was de beschermeling +van Michel Angelo, onder wiens leiding en in wiens geest hij arbeidde. Raphaël, wel wetende wie zijn eigenlijke mededinger +zou zijn, heeft nu naar men meent, de eene helft zijner schilderij opzettelijk in dien zin opgevat en uitgewerkt, om daardoor +te toonen dat hij, ook op diens eigen terrein, met Michel Angelo kon wedijveren. De gissing is misschien gegrond, maar is +toch eigenlijk geene verontschuldiging. + +</p> +<p id="d0e414">Dezelfde kunstrechters, die de <i>Transfiguratie</i> als het beste werk van Raphaël en de volmaaktste schilderij ter wereld hebben geprezen, zijn ook onuitputtelijk geweest in +den lof der <i>Communie van Sint-Hieronymus</i>, het eenige stuk, dat, huns erachtens, met de Verheerlijking vergelijkbaar was. Toch is deze reputatie, uit het oogpunt der +hoogste kunst, en voor wie vrij van vooroordeelen en gemaakte traditiën oordeelt, niet gerechtvaardigd. Deze schilderij mist +leven, en laat u koel. Hare voornaamste bekoorlijkheid ontleent zij aan haar schitterend koloriet, aan het prachtig schoone +landschap, dat den achtergrond uitmaakt. Maar hoe jammerlijk is de hoofdpersoon mislukt! Dat blauwachtig vale lichaam van +den stervende, niet zuiver geteekend, met die kenteekenen van een conventioneelen ouderdom; dat gelaat zonder uitdrukking +en zonder aureool, waarop zelfs geen schijn van bewustheid is te vinden van de heilige handeling die voltrokken wordt, en +evenmin in den adel der lijnen, een spoor van hetgeen Sint-Hieronymus eenmaal was; de goedhartige, welmeenend vrome uitdrukking +op het gelaat van Sint-Ephrem, die met het sakrament komt aandragen, als een ziekenoppasser met een drankje; die Arabier, +zoo koud en onverschillig, die, naar men zegt, het Oosten moet voorstellen:—met één woord en om alles te zeggen, dit volstrekte +gemis van aandoening, van overtuiging, van waarachtig geloof in de gewijde mysteriën, aan wier voorstelling men zich waagt:—dit +alles laat u, zoodra ge eenmaal den theatralen indruk der schitterende verschijning overwonnen hebt, onverschillig en koel. +Welk een onmetelijk verschil tusschen stukken als dit, zoo blijkbaar vervaardigd zonder dat het onderwerp zelf voor den kunstenaar +eenige andere beteekenis dan eene zuiver aesthethische had;—en de zielvolle, roerende, mystieke scheppingen van een fra Angelico, +gebeden in lijnen en kleuren, lofzangen op doek of paneel! In waarheid, ware mij uit de drie stukken dezer zaal de keuze gegeven: +zonder aarzelen koos ik die heerlijke Madonna van Foligno, de aanbiddelijke Moeder-maagd, spelende met haar goddelijk Kind. + + + + +</p><a id="d0e422"></a><h2>V.</h2> +<p id="d0e425">Gorden wij ons thans aan tot een bezoek in de talrijke galerijen, waar de meesterstukken der antieke kunst worden bewaard, +en beginnen wij die lange reis, naar chronologische volgorde, met de oudste tijden. Gregorius XVI heeft het vatikaan verrijkt +met twee verzamelingen, die ons lange reeksen van eeuwen terugvoeren, verder zelfs dan den tijd, waarvan de historie heugenis +heeft tot den oorsprong der kunst in het verre Oosten en in het alaude Latium. Ik bedoel het egyptische museum en het etrurische +museum, beiden door dezen geleerden en kunstlievenden paus gesticht. + +</p> +<p id="d0e427">Wij begeven ons eerst naar de egyptische verzameling. + +</p> +<p id="d0e429">Ik weet niet, of het vatikaansche museum, evenals dat van den onderkoning van Egypte te Boulak, afbeeldingen bezit uit den +tijd van Chephren, den Pharao van de vierde dynastie, die de tweede pyramide heeft gebouwd, en wiens peinzend gelaat heugenis +heeft van misschien vijftig eeuwen. Maar het museum bezit toch enkele monumenten van het zoogenaamde nieuwe rijk, te beginnen +met Amasis, den stichter van de achttiende dynastie; dat wil zeggen omstreeks 1700 <span class="pageno"><a id="d0e431"></a>Bladzijde 79</span>jaren vóór Christus. Tot dit tijdvak behoort de voortreffelijk bewaarde mummie—al te goed bewaard, want haar aanblik is afschuwelijk—van +een priester van Ammon, op wiens borst de naam Amosis geschreven staat. In de groote zaal vindt men een standbeeld van graniet, +dat, naar men zegt, de moeder voorstelt van dien beroemden held en veroveraar der negentiende dynastie, van dien Ramses II, +dien de Grieken Sesostris noemden, en wiens zoon Menephtha getuige was van den uittocht der Israëlieten. Dit beeld is opgegraven +in de tuinen van Sallustius; het merkwaardige kapsel, met den sperwer versierd, en de fijne bearbeiding prenten de herinnering +aan dit kunstwerk in uw geheugen. De kolossale sarkophagen in den vestibule zijn misschien niet ouder dan het begin der acht-en-twintigste +dynastie, toen Egypte, voor eene korte poos van het perzische juk ontslagen, onder den eersten Nectanebos zijne onafhankelijkheid +herwon: uit dezen tijd zijn een aantal fraaie sarkophagen bekend. Een daarvan is echter stellig ouder, die namelijk van een +priester, Neith-Mah genoemd, die ten tijde van Psammetichus leefde, toen, volgens Herodotus, de stad Saïs het middelpunt werd +eener nieuwe beschaving, die zich niet langer stelselmatig van alle aanraking met vreemden afsloot. De Egyptenaren knoopten +betrekkingen aan met de Grieken; ook is de helleensche invloed, reeds lang vóór het macedonische tijdperk, in hunne kunst +zeer merkbaar. Uit de laatste tijden van het dusgenaamde nieuwe rijk, dus nog altijd vóór de perzische verovering, dagteekenen +waarschijnlijk de twee fraaie leeuwen die langen tijd de fontein van <i>Acqua-Felice</i> hebben versierd, en in 1443 nabij het Pantheon werden opgegraven. Tot dienzelfden tijd behooren waarschijnlijk twee vrouwenbeelden, +in halve grootte; de eene is gehuld in een fijn en nauwsluitend gazen gewaad, hare trekken hebben eene zonderlinge, geheimzinnige +uitdrukking: het is of hare lippen zich zullen openen, om u een of ander geheim toe te fluisteren. De andere, met een sluier +om het hoofd, en in een soort van <i>peplum</i> gedrapeerd, draagt een hoorn des overvloeds in hare hand; ook in dit beeld is het egyptische karakter niet te miskennen, +maar toch veel minder sterk uitkomende. + +</p> +<p id="d0e439">Van de Papyrussen heb ik alleen te spreken om de voortreffelijke schikking van deze collectie te roemen, en om uwe aandacht +te vestigen op een menigte kleinere voorwerpen, in de zalen, die naar de Papyrussen voeren. Daar vindt ge, emailwerk, bronzen +versierselen, beeldjes van hout en gebakken aarde, afgodsbeelden, dieren, vazen, huisraad, enkele mummies van katten, en dergelijke +meer. Ik herinner mij vooral een grooten kever van jaspis, gedagteekend uit het twaalfde jaar der regeering van Amenophis +III, uit de achttiende dynastie; uit het opschrift op dezen kever blijkt, dat te dier tijde (omstreeks 1600 jaar vóór Christus) +het rijk zich uitstrekte van Mesopotamië tot aan het land van Karo, bij het tegenwoordige Abessinië. Het egyptische museum +van het Vatikaan kan, bij voorbeeld, met dat in den Louvre niet op eene lijn worden gesteld, vooral wat betreft de monumenten +van zeer ouden tijd; maar het munt uit door grooter verscheidenheid en vergunt u beter, een blik te werpen op het intieme +leven van dit merkwaardige en geheimzinnige volk. Ook is de schikking der voorwerpen minder streng wetenschappelijk misschien, +maar zeker veel bevalliger en uitlokkender. Zelfs hij, die uit bloote nieuwsgierigheid deze zalen doorwandelt, zal zich toch +telkens door het een of ander aangetrokken gevoelen. + +</p> +<p id="d0e441">Gregorius XVI heeft de zeer gelukkige gedachte gehad, de egyptische <i>pastiches</i>, dat wil zeggen de navolgingen van egyptische kunst, die tijdens het keizerrijk en vooral onder Hadrianus, zeer in de mode +waren, in eene afzonderlijke afdeeling bijeen te brengen. Eene vergelijking tusschen deze gewrochten en de monumenten van +echte oud-egyptische kunst is uiterst leerzaam. Al deze beelden hebben eene zaak gemeen: zij missen dat onbedriegelijke <i>cachet</i>, dat alleen ware, oorspronkelijke kunst eigen is, evenals de geur der natuurlijke bloem niet kan worden nagebootst. Deze +beelden zijn stom en dood, en wekken geene enkele gedachte bij u op; hun gelaat, hunne houding, alles verraadt toeleg en berekening. +Deze beelden zijn niet waar. Gezwegen nog van de verschillende wijzen van bewerking, waaraan men meestal niet denkt en die +toch van zoo overwegenden invloed zijn op het geheele karakter van het kunstwerk, moeten wij niet vergeten dat deze Osiris- +Ptah- en Horusbeelden van Hadrianus niet meer de type teruggeven van een bepaald ras; hetgeen de oude Egyptenaars, zelfs onbewust, +wel deden. Het zijn dus niet veelmeer dan poppen, fraai bewerkt somwijlen, zonder twijfel, maar wier waarde toch eigenlijk +afhankelijk is van de kostbaarheid der stof en de moeilijkheden van uitvoering, die de kunstenaar te overwinnen had. Eigenlijk +behooren zij tot de rubriek der voorwerpen van de industriëele kunst, de dienares van mode en smaak, wier werken met deze +voorbijgaan. Maar hebben wij, bij een blik op onze eigene kunstwerken, wel het recht zoo laag op deze pastiches neer te zien? + + + + +</p> +<p id="d0e449">Na een vluchtig bezoek aan het egyptische museum, waar wij de overblijfselen voor ons hebben eener kunst, ten deele ouder +dan de geschreven overleveringen en historische berichten, willen wij een blik werpen op de monumenten der etrurische kunst, +weinig minder merkwaardig. Ook dit volk der Etruriërs of Etrusken is voor ons—eigenlijk nog veelmeer dan de Egyptenaars—in +ondoordringbaar duister gehuld. Wij weten weinig van zijne herkomst, vermoedelijk uit aziatisch Griekenland; bijna niets van +zijne geschiedenis, dan alleen waar zij in aanraking komt met die der Romeinen, die de Etrusken onderwierpen; niets van hunne +taal, waarvan ons geen andere gedenkstukken zijn overgebleven, dan enkele kleine, nog niet ontcijferde opschriften. Alleen +weten wij dat de Etrusken, voor de historische tijden, in het tegenwoordige Toskane en een deel van het oude Latium waren +gevestigd; dat zij een betrekkelijk hoogen trap van beschaving, blijkbaar door grieksche invloeden beheerscht, moeten hebben +bereikt; en dat hunne kunst ook bij de Romeinen <span class="pageno"><a id="d0e451"></a>Bladzijde 80</span>in eere is gebleven, tot zij door de hoogere grieksche verdrongen werd. + +</p> +<p id="d0e453"></p> +<div id="d0e454" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-080.jpg" alt="De Bracchio Nuovo in het Vatikaan."></p> +<p class="figureHead">De <i>Bracchio Nuovo</i> in het Vatikaan. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e461">Op onzen weg van het egyptische naar het etrurische museum kunnen wij reeds een blik werpen op de grieksche wereld, hier zoo +schitterend vertegenwoordigd. Hoe gehaast ge ook zijn moogt, het zal u wel onmogelijk wezen niet eenige oogenblikken te toeven +in eene zaal, die als het ware een vestibule vormt, <span class="pageno"><a id="d0e463"></a>Bladzijde 81</span>aan bijna alle kanten open is; en met een prachtige driedubbele trap prijkt, die naar de bovengalerijen voert. Naar welke +zijde ge hier uwe blikken richt, overal schemeren u wonderen tegen. Maar ik dien u wel eene meer volledige beschrijving van +deze zaal—bij uitnemendheid schoon onder de vele verwonderlijk schoone zalen van het vatikaan—te geven. + +</p> +<p id="d0e465">De zaal heeft den vorm van een grieksch kruis, waaraan zij ook haar naam ontleend: het is een dier meesterstukken van bouwkunst, +zooals de achttiende eeuw ze bijwijlen wist te scheppen, en die volkomen beantwoorden aan de voorstelling, die wij ons van +de antieke paleizen vormen. De veelkleurige mozaïek in het midden; de kolommen van koralijn en groen porfier, die het gewelf +en de zijwanden der marmeren trappen dragen; de bas-reliefs ter wederzijde van den middelsten boog; de groen granieten vaas +op den architraaf, die de hoogere gewelven zoo goed doet uitkomen; de eenvoudig smaakvolle versiering van de fries; de sphinxen +aan den voet der trappen; die gelukkige verdeeling en inrichting, die u vergunt, onder verschillend licht, drie verdiepingen +wedijverende in pracht met een enkelen blik te omvatten; die veelkleurige, met zoo juisten takt aangebrachte marmers; de wondervolle +harmonie en rustige beweging van het geheel, waar alle deelen samenstemmen: dit alles maakt een onbeschrijfelijken indruk. +Ge kunt u hier inderdaad in eene klassieke godenwoning, een voorhof van den Olympus, denken: en het zou u bijna niet verwonderen, +indien eene of andere grieksche gestalte, een Alcibiades of eene Phryne, u tegentrad. Dit uitnemend kunststuk werd onder Pius +VI, door Camporese en Simonetti gebouwd. + +</p> +<p id="d0e467"></p> +<div id="d0e468" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-081.jpg" alt="De tuinen van het Vatikaan."></p> +<p class="figureHead">De tuinen van het Vatikaan.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e472">Na hier onze oogen verkwikt te hebben, bestijgen wij de trappen, die naar het etrurisch museum, mede eene schepping van paus +Gregorius XVI, voeren. + +</p> +<p id="d0e474">Deze verzameling is misschien nog wel zoo merkwaardig als de egyptische. De etrurische kunst, wier oorsprong en ontwikkeling +zich in den nacht der tijden verliest, heeft slechts eene verwijderde verwantschap met de kunst van het oude Egypte. Voor +deze etruskische scheppingen staat ge niet in stomme verbazing als voor een onbegrepen raadsel, stil, zooals voor de beelden +van Thebe en Memphis; men heeft hier niet meer te doen met goden en menschen van een ander geslacht, die ons altijd vreemd +blijven, en in hunne strenge afgeslotenheid, als met zeker medelijden, op ons schijnen neer te zien. De Etrusken, uit Azië +afkomstig en op italiaanschen bodem overgeplant, staan ons nader; de beweging, de uitdrukking waarnaar hunne kunstenaars streven, +zijn aan onzen eigen smaak, aan ons eigen begrip van kunst, verwant; de onderscheidene gelaatstrekken zijn voor ons begrijpelijk: +wij herkennen <span class="pageno"><a id="d0e476"></a>Bladzijde 82</span>daarin onze eigene gemoedsbewegingen en aandoeningen. + +</p> +<p id="d0e478">De opgravingen hebben eene menigte voorwerpen aan het licht gebracht, die in het gewone dagelijksche leven werden gebruikt: +daardoor is dit museum voor onze kennis der Etrusken ongeveer van dezelfde beteekenis, als het pompeïsche museum te Napels +voor die der romeinen uit de eerste eeuw. In de kleinere beeldhouwwerken, zooals bas-reliefs, bronzen, voorwerpen van terracotta, +lijkbussen en dergelijke, schijnt mij de eisch der ideale schoonheid ondergeschikt te zijn gemaakt aan de uitdrukking van +het gelaat, aan de uiting van zekere gedachte, evenals wij dit in de middeleeuwsche kunst opmerken; bij de versiering der +vazen schijnt men zich daarentegen meer te hebben toegelegd op het heroïsche in den stijl, altijd met behoud van eene zuiver +opgevatte en weergegeven handeling. Dit eigenaardig karakter valt vooral in het oog, wanneer zooals hier is geschied, etrurische +vazen naast grieksche ten toon worden gesteld. + +</p> +<p id="d0e480">De inscripties onder de beelden zijn, zooals ik zeide, tot dusver nog niet ontcijferd. Daar ook de catalogus van dit museum +nog niet verschenen is, zullen wij ons bepalen tot eene vluchtige aanteekening omtrent sommige voorwerpen, die meer bijzonder +mijne belangstelling hebben opgewekt. + +</p> +<p id="d0e482">Reeds dadelijk bij het binnentreden in de galerij wordt uwe opmerkzaamheid getrokken door vier groote sarkophagen, waarvan +twee uit steen zijn gehouwen. Op het deksel van de eene tombe ligt het beeld van den doode, door zijne vrouw en kinderen omgeven; +het bas-relief langs den wand verbeeld een menschenoffer. Op den tweeden sarkophaag rust een priester, door de teekenen zijner waardigheid omringd. De beide anderen, +van gebakken aarde (terracotta) vervaardigd, prijken insgelijks met liggende figuren. Door den stijl, door de schikking, maar +vooral door den omtrek der beelden, herinneren deze monumenten aan de kunstwerken der middeleeuwen; men zou bijna denken, +dat, in het midden der twaalfde eeuw, de bewoners van Chiusi, Arezzo, Cornetto en de zuidelijk gelegen streken, plotseling +de traditie der Grieken en Romeinen ter zijde zettende, als bij instinkt, de oud-vaderlandsche etruskische kunst tot hun model +hebben gekozen. De borstbeelden boeien u vooral door de uitdrukking van het gelaat, ik herinner mij er met name twee van terracotta, +die men bijna voor de portretten van blond engelsche <i>misses</i> zou aanzien. Zie ginds dat bronzen standbeeld te Todi opgegraven; doet die krijgsman, met zijn gevleugelden helmkam en zijn +borstharnas, met zijne fiere houding en gebiedenden blik u niet denken aan een of anderen baron of kruisridder? De beelden +van goden en genieën dragen daarentegen een zoo echt oostersch karakter, dat ge in uwe verbeelding plotseling naar het hart +van Indië wordt teruggevoerd. Vergeet vooral gindsche <i>Biga</i> niet, een op twee wielen rustenden wagen, van hout met koper overtrokken; de as der wielen is met baviaankoppen versierd. +Zulk een antiquiteit is niet alleen zeer merkwaardig, maar ook uiterst zeldzaam. Deze wagen, waaraan zelfs de dissel niet +ontbreekt, is ongeschonden opgedolven.—Voortdurend treft ons, bij het beschouwen der monumenten van etruskische kunst, dat +eigenaardig karakter van oorspronkelijkheid gepaard aan eene groote mate van ontvankelijkheid voor vreemde invloeden. Staat +in de oudste perioden deze kunst meer onder den invloed van de oostersche, met name van de egyptische, in later tijdvakken +is de heerschappij van het grieksche kunstideaal, in zijne verschillende ontwikkelingen, onmiskenbaar: in die mate zelfs, +dat vele echt etruskische werken herhaaldelijk voor grieksch zijn aangezien. En toch blijft er, ondanks die zeer zichtbare +navolging, in deze kunstscheppingen iets eigenaardigs, iets oorspronkelijks, dat, uit een zuiver esthetisch oogpunt, hare +waarde dikwerf niet verhoogt, maar haar daarentegen dubbel merkwaardig maakt als openbaringen van den eigenlijken geest van +dit volk, welks geschiedenis en leven nog, in zoo menig opzicht, voor ons in duister is gehuld. + +</p> +<p id="d0e493">Dit museum is rijk aan allerlei huisraad en voorwerpen van dagelijksch gebruik: zetels, bedden, spiegels, vazen, wapenen, +potten, komfooren en gereedschap van allerlei aard. De opgravingen van Cerae, van Tarquiniës, van Volsci, van Bolsena, hebben +boven verwachting een rijken oogst opgeleverd: te beginnen met de wel leesbare, maar in eene onbekende taal vervatte opschriften, +tot de schoonste vazen uit het oudste tijdperk der etruskische kunst. Te Cerea heeft men in eene enkele grafkamer behalve +aardewerk en een volledig stel keukengereedschap, ook al de sieraden van eene waarschijnlijk aanzienlijke familie gevonden: +eene vondst, waaraan in den jongsten tijd, het ontstaan der mode van etrurische sieraden is te danken. Om den bezoeker een +zoo volledig mogelijk denkbeeld van deze grafkamers te geven, heeft men hier, in het museum, de grafkamer van Cerae nagebootst. +De juweelen en sieraden zijn in groote glazen kasten geplaatst, die beweegbaar zijn, en die ge zoo kunt draaien, dat ge alles +onder een behoorlijk licht zien kunt. Eene zoo doelmatige inrichting zoekt men tot dusver, buiten de vatikaansche museums, +vergeefs: hier is alles in de eerste plaats berekend voor het genoegen van den bezoeker, om een aangenamen, bevredigenden +indruk te weeg te brengen; elders moeten dergelijke overwegingen in den regel wijken voor de onverbiddelijke eischen van eene +of andere wetenschappelijke classificatie, indien al de voorwerpen niet, als in een winkel, op elkander zijn getast en door +de opeenhooping zelve onzichtbaar worden. + + + +</p><a id="d0e495"></a><h2>VI.</h2> +<p id="d0e498">De vatikaansche beeldengalerijen tellen eene bevolking, welke met die van eene onzer kleinere provinciesteden gelijk staat: +dit alleen zal voldoende zijn om u te doen beseffen, dat, in dit overzicht, allerminst van eene eenigszins volledige beschrijving +dezer geheel eenige verzameling sprake kan zijn. Dit zult ge nog te meer gevoelen, als ge bedenkt dat niet alleen de meesten +dezer beelden en groepen eene afzonderlijke beschrijving ten volle verdienen, maar dat er daaronder ook velen zijn, die in +den letterlijken zin eene eigen litteratuur <span class="pageno"><a id="d0e500"></a>Bladzijde 83</span>van niet onbelangrijken omvang bezitten. Van eene eigenlijke beschrijving kan dus geene sprake zijn, veel minder van beschouwing +en kritiek, die alleen zulk eene eenvoudige beschrijving tot iets meer dan eene dorre opsomming, een vervelenden catalogus, +zou kunnen maken. Wij zullen er ons alzoo toe bepalen, u door deze museums rond te leiden, en slechts nu en dan op enkele +zeer uitnemende of karakteristieke monumenten vluchtig uwe aandacht vestigen. + +</p> +<p id="d0e502">Dit weergaloos museum is het werk van eeuwen. Alle vorstelijke geslachten, wier zonen den heiligen stoel hebben bekleed, hebben +hunne schatting bijgedragen tot verrijking dezer verzameling; ondanks de toenemende ongunst der tijden, is de offervaardige +ijver in de laatste eeuw veeleer verdubbeld. Bovenal mogen wij niet vergeten, met dankbare hulde de namen te noemen van vier +pausen uit den laatsten tijd, die, niettegenstaande tegenspoeden en hinderpalen van allerlei aard, het groote werk hunner +voorgangers waardiglijk hebben voortgezet, en bekroond en zich reeds alleen daardoor aanspraak hebben verworven op den dank +en de bewondering van allen, die kunst en waarachtige beschaving liefhebben. Deze pausen zijn Pius VI, Pius VII, Gregorius +XVI en Pius IX. Nevens hen verdient ook Clemens XIV genoemd te worden, al heeft deze ook bij de stichting der mede naar hem +genoemde galerij, meer gehandeld op aansporing van zijn schatmeester, den kardinaal Braschi, die weldra zelf, als Pius VI, +den apostolischen stoel zou beklimmen. + +</p> +<p id="d0e504">Den toegang tot de beeldengalerijen vormt een lange overwelfde gang of corridor, door Bramante gebouwd, en door Pius VII tot +museum voor de opschriften ingericht. Ter wederzijde van deze galerij, waarvan de wanden geheel met inscripties zijn bedekt, +prijkt eene lange reeks van lijkbussen en sarkophagen: evenals ge, om Rome zelve te bereiken, den Appischen weg volgt, aan +beide zijden door graftomben omzoomd, zoo treedt ge ook langs eene reeks van grafmonumenten naar het binnenste heiligdom der +vatikaansche stad. Deze corridor is meer dan zeshonderd voet lang; de monumenten zijn gerangschikt naar tijdsorde, naar de +eerediensten, naar hunne bijzondere bestemming. Aan de eene zijde ziet ge de grafschriften der familie boven elkander geplaatst; +dan die van vrienden en bekenden, van consuls, leden der consulaire geslachten, van de patricische huizen, aan de keizerlijke +dynastieën verwant; eindelijk van de leden der verschillende bedrijven en ambachtsvereenigingen. Die allen behooren tot het +heidendom. Daar tegenover, aan uwe linkerhand, vinden de sarkophagen en grafschriften uit de eerste eeuwen der christelijke +kerk eene plaats; zij zijn genoegzaam allen uit de katakomben afkomstig; de opschriften zijn in het grieksch of latijn, somwijlen +in eene gemengde taal, en versierd met symbolische teekeningen; meestal zijn zij kort maar vol uitdrukking en door toon en +inhoud zeer kennelijk van de heidensche grafschriften onderscheiden. + +</p> +<p id="d0e506">Als ge aan het eind dezer galerij gekomen zijt, treedt ge door een fraai ijzeren hek, in eene honderdvijftig el lange, breede +zaal, die door vijftien vensters in het hooge, met fresko’s versierde gewelf haar licht ontvangt en ter wederzijde is bezet +met eene dichte reeks van groepen, busten, beelden, bas-reliefs: deze laatsten deels op de voetstukken aangebracht, deels +in de muren gemetseld. Deze eerste galerij van het museum Chiaramonti, aldus genoemd naar den geslachtsnaam van den stichter +Pius VII, bevat meer dan achthonderd kunstwerken: beelden van goden en helden, busten van keizers, veldheeren, redenaars, +vorstinnen, graftomben, urnen:—eene ideale geschiedenis van Rome, maar in het grieksch geschreven. Geen dezer werken is eigenlijk +oorspronkelijk romeinsch: wat de romeinsche wereld aan beeldhouwkunst heeft opgeleverd, is, men mag welhaast zeggen zonder +uitzondering, van griekschen oorsprong. De kunstenaars, die in den keizertijd de uitmuntende gewrochten schiepen, waarvan +wij er hier zoovelen bijeen zien, deels oorspronkelijk, deels in navolging van oude echtgrieksche modellen, waren Grieken. +De Romeinen hadden weinig aanleg en zin voor kunst, uitgenomen architektuur; hunne roeping was eene andere: zij moesten de +wereld veroveren, organiseeren, bewoonbaar maken, den bodem bereiden waarop eene latere, hoogere ontwikkeling ontstaan en +bloeien kon. Zij waren bij uitnemendheid praktische lieden: het echt aesthetische leven der Grieken bleef hun altijd vreemd +ook al namen zij, bij toenemenden rijkdom en beschaving, voor het uiterlijke den schijn aan van zin en liefde voor de kunst. + + +</p> +<p id="d0e508">Ter herinnering aan deze galerij wijzen wij u op een paar monumenten. Zie hier een borstbeeld van Julius Caesar, in het plechtgewaad +van <i>pontifex maximus</i> (opperpriester). Caesar is hier voorgesteld in de laatste jaren zijns levens; zijn mager, van diepe rimpels doorploegd gelaat +teekent vermoeidheid, uitputting, levenszatheid: de koude uitdrukking van een man naar de wereld, die alles heeft genoten +wat het leven bieden kan en de ijdelheid van alles geproefd. Het is onmogelijk, den indruk te beschrijven, dien de aanschouwing +van dit strenge, verheven, en toch wederom zoo vervallen gelaat op u maakt: die verplettende majesteit, gepaard aan zedelijk +verderf, die hooge adel nevens zelfzucht en een zweem van pedanterie. Bij een blik op dezen prachtigen kop gaat ons een helderder +licht op over het eigenlijke karakter van den zeldzaam grooten man, dan de lezing van vele geschiedwerken ons kan geven.—Wij +gaan een gansche reeks van beelden, sarkophagen, busten voorbij—hoe gaarne wij ook bij de meesten afzonderlijk verwijlen zouden—en +staan voor een beeld van Tiberius, blijkbaar uit het begin zijner regeering. De keizer is zittende voorgesteld, in grieksch +kostuum; de chlamyde is op den rechter schouder vastgehecht, zijn hoofd is met eikenloof omkranst; in de rechterhand houdt +hij een langen schepter. Ge herinnert u de huiveringwekkende karakterschets, die Tacitus van dezen Caesar geeft: en met verbazing +slaat ge een blik op dat schoone, echt aristokratische gelaat, waarover eene uitdrukking van welwillendheid en vroolijke geestigheid +zweeft; en onwillekeurig vraagt ge u af, of wellicht de romeinsche geschiedschrijver aan <span class="pageno"><a id="d0e513"></a>Bladzijde 84</span>de waarheid ontrouw is geworden. Heeft Tacitus, de vertegenwoordiger en uitnemendste woordvoerder der oude aristokratisch-republikeinsche +partij, ons de daden der keizers, wier zwaard de republiek had gedood, inderdaad naar waarheid, onpartijdig medegedeeld? Aan +de zeldzame kunst, waarmede deze meester zijne portretten geteekend heeft, valt niet te twijfelen: ook niet aan de getrouwheid? +De vraag is geoorloofd; ja, meer dan dat: aan een onvoorwaardelijk bevestigend antwoord zullen, geloof ik, weinigen zich wagen. +Doch het is hier de plaats niet, daarover uit te weiden; al dringen die gedachten zich telkens bij ons op, bij het aanschouwen +dezer portretten, die toch ook eene openbaring zijn.—Toeven wij nu nog een oogenblik voor deze groep, het sieraad dezer galerij: +<i>Ganymedes</i>, door den adelaar weggevoerd. Dit voortreffelijk kunstwerk, dat u onwederstaanbaar boeit, is eene kopie naar den griekschen +beeldhouwer Leochares, een tijdgenoot van Praxiteles. De schoone herdersknaap is voorgesteld op het oogenblik, dat de arend +van Zeus hem van de aarde opheft om hem naar den Olympus te dragen; de figuur zweeft reeds boven den grond, gedragen door +de klauwen van den machtigen vogel, die hem in de zijde heeft gevat. Zulk eene voorstelling nadert de grenzen der plastiek, +overschrijdt ze bijna: maar juist daarom bewondert ge te meer de uitnemende kunst, waarmede deze groep bewerkt is, zoodat +niets den indruk stoort, niets zelfs de rust verbreekt, die aan elk beeldwerk behoort eigen te zijn. Van de fijne, meesterlijke +behandeling dezer liefelijke, voortreffelijke groep kan echter geene beschrijving, kan, bij gebreke van eigen aanschouwing +alleen eene getrouwe afbeelding u een denkbeeld geven. + +</p> +<p id="d0e518"></p> +<div id="d0e519" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-084.jpg" alt="Jacob ontmoet Rachel en Lea (loges in het Vatikaan)."></p> +<p class="figureHead">Jacob ontmoet Rachel en Lea (<i>loges</i> in het Vatikaan). +</p> +</div><p> + + + +</p> +<p id="d0e526">Na de galerij Chiaramonti ten einde te hebben doorwandeld, keeren wij op onze schreden terug, gaan op nieuw het hek door en +treden den <i>Bracchio Nuovo</i> (nieuwen vleugel) binnen, door Pius VII gebouwd. Wat aan deze galerijen eene eigenaardige bekoorlijkheid schenkt, is dat +zij opzettelijk gebouwd zijn om tot museum voor antieke beeldwerken te dienen, en dat wel door mannen, die de ouden niet alleen +uit de boeken, maar ook uit de overblijfselen hunner werken kenden. De conceptie van den <i>Bracchio Nuovo</i> is hoogst eenvoudig: een zaal van vier-en-twintig voet breed en tweehonderd-acht voet lang, met een klein dwarsschip in het +midden: alzoo eenigszins de gedaante van een grieksch kruis. Maar toen hij met zijn bouw aanving, wist Raphaël Stern dat hij +voor drie-en-veertig hoogst belangrijke standbeelden eene waardige plaats moest bereiden: hij verdeelde dus zijne lange galerij +<span class="pageno"><a id="d0e534"></a>Bladzijde 86</span>in acht-en-twintig nissen, en zijn dwarsschip in vijftien. De standbeelden konden alzoo geplaatst worden in een zuilengang +van sierlijke arcaden; voor de pilaren, die deze bogen scheiden, plaatste hij borstbeelden, op voetstukken van rood graniet. +In de vakken tusschen de bogen zijn wederom busten, op consoles geplaatst; daarboven zijn bas-reliefs in de muren gevat. Een +breede, sterk vooruitspringende kroonlijst dient tot basis voor het rijk gebeeldhouwde gewelf, dat voorts gedragen wordt door +twaalf korinthische zuilen van het schoonste marmer. Boven iedere der breede vleugeldeuren prijkt een fronton, door kostbare +zuilen gedragen; het van boven stralende licht spiegelt in den veelkleurigen vloer van mozaïek; in het midden der galerij +prijkt, op een voetstuk van rood graniet, een grieksche vaas van zwart basalt. In zulk eene galerij schijnen de standbeelden +slechts de natuurlijke decoratie der zaal te zijn. Van hoeveel belang, voor de juiste beoordeeling dezer kunstwerken zelf, +zulk eene omgeving is, kan alleen hij beseffen, die de heerlijke vatikaansche museums heeft gezien en alzoo den afstand kan +meten tusschen deze betooverend schoone galerijen—kunstgewrochten op zich zelf—en de naakte, holle ruimten, de ontmeubelde +kamers of zolders, waarin men ten onzent de monumenten van kunst en historie pleegt weg te stoppen. + +</p> +<p id="d0e536"></p> +<div id="d0e537" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-085.jpg" alt="Galerij der Kaarten in het Vatikaan."></p> +<p class="figureHead">Galerij der Kaarten in het Vatikaan.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e541">Een van de merkwaardigste standbeelden van deze galerij is dat van keizer Augustus, eerst voor eenige jaren opgedolven en +door den paus ten geschenke gegeven. Het lichaam is misschien oorspronkelijk; maar het hoofd verraadt eene andere hand, en +schijnt mij toe eerst in later tijd, onder Trajanus, te zijn af- of bijgewerkt. Plinius verhaalt ons dat bij Augustus de oogbol +zeer groot en zeer licht was, hetgeen aan zijn groenachtige pupil eene zoo vreemde uitdrukking gaf, dat men niet kon nalaten, +bij het aanspreken, hem strak in het gelaat te zien, hetgeen den keizer onaangenaam aandeed. Deze bijzonderheid is in het +marmer zoo getrouw mogelijk weergegeven. De mantel en de wapenrok zijn met meesterhand bewerkt; de symbolische versiering +van dezen laatsten is waarschijnlijk aan het heldendicht van Virgilius ontleend.—Opmerkelijk vanwege hun kras realisme, zijn +de beelden van Titus en zijne dochter Julia. De keizer is een dik, kort man, die er zeer welgedaan uitziet, met een gelaat +waarop goedmoedigheid en zinnelijkheid om den voorrang strijden; zijn geheele voorkomen, dat bij uitnemendheid den stempel +der individualiteit draagt, teekent iemand van zeer gewone natuur, die zijn bijnaam van Wellust des menschelijken geslachts +misschien alleen of hoofdzakelijk aan zijn vroegen dood te danken heeft, waardoor zekere zijden van zijn karakter niet tot +ontwikkeling zijn kunnen komen. Zijne dochter Julia, die sprekend op haren vader gelijkt, is zeer leelijk; beiden dragen den +stempel van te behooren tot eene dier familiën van lager afkomst, die hare fortuin in de eerste plaats gebruiken om zich recht +te goed te doen.—Wederom gaan wij een aantal beelden en busten voorbij, en werpen ten slotte nog een blik op het standbeeld +van Demosthenes, eene figuur vol karakter en uitdrukking. Die diepliggende oogen, dat hooge, gerimpelde voorhoofd, die fijnbesneden +mond, die lippen, waarop het woord schijnt te trillen; die eenvoudige, natuurlijke houding: dit alles teekent u den denker, +den redenaar. Ge gevoelt dat dit portret echt moet zijn. + + + +</p> +<p id="d0e543">Nogmaals doorwandelen wij de lange galerij en bestijgen een trap, die ons naar het groote museum, naar zijn voornaamsten stichter +Pius VI, het Pio-Clementijnsche museum genaamd, voert, waar ge echter tot uwe verrassing aanvankelijk niet anders vindt dan +eene reeks kleine vertrekken: kapellen, die ieder haar eigen patroon hebben. Ge betreedt een vierkanten, rijk met fresko’s +versierden voorhof, waar uwe aandacht al dadelijk getrokken wordt door de graftombe van Cornelius Lucius Scipio-Barbatus, +overgrootvader van den beroemden Scipio den Afrikaan. De vierkante sarkophaag is van gewonen albaanschen steen en hoogst eenvoudig +van bewerking: maar de strenge, grootsche afmetingen geven aan het werk een eigenaardigen edelen stijl. Toen deze sarkophaag +ten jare 1780, in een <i>vigne</i> nabij de poort Sint-Sebastiaan, de oude Capeensche poort, werd opgegraven, vond men het geraamte van Scipio-Barbatus nog +in zijn geheel; aan een der vingers zat een ring, dien Pius VI aan lord Algernon Percy ten geschenke gaf. + +</p> +<p id="d0e548">In het midden van dezen voorhof staat de zoo algemeen bekende en beroemde <i>Torso</i>, het kolosaal fragment van een standbeeld van Herkules. De held zit op een rots, met het lichaam eenigszins voorovergebogen; +waarschijnlijk leunde hij op zijn knots. Het hoofd, de armen en de beenen zijn verloren geraakt. Toen dit uitnemend gewrocht +van oud grieksche beeldhouwkunst, ten tijde van Alexander VI, opgedolven werd, waren monumenten uit de eeuw van Pericles nog +uiterst schaarsch: de echtheid van dit stuk viel niet te betwijfelen, want het draagt nog de naamteekening van zijn vervaardiger, +Apollonius, zoon van Nestor den Athener. Geen wonder dat dit brokstuk van een standbeeld de algemeene aandacht trok, en zelfs +eene omwenteling in de kunst bewerkte; Michel Angelo dweepte er zoo zeer mede, dat hij zich zelf een leerling van den Torso +noemde, en zich ook werkelijk naar dit voorbeeld vormde. Maar hoe groot uwe bewondering voor dit kunstwerk ook wezen moge, +toch spoedt ge u naar gindsch balkon, om van daar een blik te werpen op het onbeschrijfelijk schoone panorama: een gedeelte +der vlakte van Rome, met de omringende heuvelen, den kronkelenden loop van den Tiber, en de Sabijnsche bergen in het verschiet: +een panorama, waaraan dit gedeelte van het vatikaan den welverdienden naam van het <i>Belvedere</i> dankt. + +</p> +<p id="d0e556">Wij komen aan den zoogenaamden achtkantigen hof: een salon in de open lucht, omringd door sierlijke portieken, rustend op +zestien kolommen van rood graniet en grijs oostersch marmer. In het midden springt eene fontein: de frontons prijken met acht +groote Maskers, uit den tijd van Agrippa; tusschen de zuilen prijken acht bas-reliefs; langs de wanden zijn standbeelden en +sarkophagen geschaard; en onder de <span class="pageno"><a id="d0e558"></a>Bladzijde 87</span>bogen der galerijen schemeren weder andere standbeelden. Daar, in eene reeks afzonderlijke kabinetten, zijn enkele meesterstukken +geplaatst, die ieder althans bij name heeft hooren noemen, en meestal ook uit afbeeldingen kent. Ik spreek niet van den griekschen +sarkophaag met de dansende Bacchanten, nabij de Sint-Pieter opgedolven; noch van den beroemden sarkophaag van Varius-Marcelles, +den vader van Heliogabalus; noch ook van den Perseus en de Worstelaars van Canova, aan wien hier—niet geheel onverdiende eere—een +eigen kabinet gewijd is. Zie, daar straalt in al zijn glans, te schitterender uitkomende tegen den grijsachtig groenen achtergrond +van het kabinet, waarin hij alleen staat, de wereldberoemde <i>Apollo</i> van Belvedere. Ge kent dat beeld, zoo oneindig vele malen nagebootst:—en toch ge kent het niet, zoo ge niet het oorspronkelijke—trouwens +zelf wederom eene kopie naar een grieksch model—hebt aanschouwd. Sedert ons de oorspronkelijke werken uit het beste tijdperk der grieksche kunst zijn bekend geworden, moge dit +beeld niet meer voor het ideaal der plastiek kunnen gelden, toch blijft het een der edelste kunstgewrochten, ons door de oudheid +nagelaten. Men weet nu, wat de figuur eigenlijk voorstelt, het is de god, uit zijn tempel komende en de ontzaglijke Aegis +opheffende, waarmede hij de aanstormende Galliërs, die zijn heiligdom te Delphi plunderen wilden, op de vlucht drijft. Met +wat wonderbaar geluk, of liever met wat onbedriegelijken kunstenaarstakt, is die houding weergegeven: met vluggen, snellen +tred schrijdt de god voorwaarts, langs zijn vluchtende vijanden heen, die hij zijn ontzaglijk wapen tegenhoudt. Wat ligt er +op dat wonderschoone gelaat eene uitdrukking van kalme majesteit, van vreugde over de zegepraal, vermengd met een fiere minachting +voor de ruwe barbaren, die het wagen durfden zijn tempel te naderen! Alles is hier in de volkomenste harmonie; het eenige +wat ons belet dit beeld onder de hoogste gewrochten der zuiverste kunst te rangschikken, is een zeker streven naar gemaaktheid, +iets gezochts, dat manier verraadt: een gebrek evenwel, dat nu eigenlijk alleen kenbaar wordt door vergelijking met de ongeëvenaarde scheppingen van het Parthenon. + +</p> +<p id="d0e569">In een ander kabinet prijkt de niet minder bekende en beroemde groep van <i>Laokoon,</i> het werk van drie rhodische beeldhouwers, Agesander, Polydorus en Athenodorus. Deze groep werd in 1506 onder de ruïnen van +het paleis van Titus gevonden, juist ter plaatse waar zij, volgens de beschrijving van Plinius, stond. Wij zullen ons hier +niet begeven in een onderzoek naar den tijd der vervaardiging van dit meesterstuk, al kunnen wij, op innerlijke gronden, ons +niet vereenigen met de meening van hen, die, zich op eene eenigszins dubbelzinnige uitspraak van Plinius beroepende, beweren +dat deze groep onder de regeering van Titus zou vervaardigd zijn. Evenmin kunnen wij in eene uitvoerige beschrijving of beschouwing +treden, waartoe anders de Laokoon zoo ruimschoots gelegenheid geeft. Een enkel woord slechts over de voorstelling. De legende +verhaalt hoe Laokoon, de priester van Poseidon, zijne stadgenooten de Trojanen had gewaarschuwd tegen het inhalen van het +noodlottige houten paard, door de Grieken, bij hun geveinsden aftocht, in het kamp achtergelaten. Daardoor haalde Laokoon +zich den toorn van Apollo op den hals, die, om hem te straffen, juist toen hij met zijne beide zonen gereed stond te offeren, +twee reusachtige slangen, boden van den toornenden god, op hem afzond, die den priester met zijne kinderen doodden. De kunstenaars +hebben nu het oogenblik gekozen, waarop de vreeselijke slangen den vader en de beide jongelingen in hare afschuwelijke kronkels +hebben gevat; de jongste zoon heeft den doodelijken beet reeds ontvangen, en zinkt stervend achterover; de oudste is eerst +even gevat, en heft de hand op naar den vader, die zich vergeefs poogt te ontdoen van de hem omkronkelende slang en in den +zielsangst der nijpendste smart het hoofd ten hemel wendt en eene laatste klacht uitstoot. Dit is slechts eene koude schets: +maar onmogelijk is het, de aangrijpende, zielroerende uitdrukking van deze, ook uit een technisch oogpunt zoo wonderschoone +groep weder te geven, die niet ten onrechte eene tragedie in marmer is genoemd. + + + +</p> +<p id="d0e574">Eer wij de andere galerijen bezoeken, willen wij ons even gaan vertreden in den <i>Plantentuin</i>, en daar een blik werpen op de rijke menagerie, die de oudheid ons heeft achtergelaten. Deze verzameling heeft ter wereld +hare wedergade niet. Zij bestaat uit niet minder dan honderd-vijftig beelden en groepen van dieren van allerlei soort. Ook +deze zaal is rijk versierd met prachtige ionische zuilen van rood graniet, terwijl de vloer met heerlijke mozaïeken is ingelegd, +waarop gevogelte en wild is afgebeeld. + +</p> +<p id="d0e579">De verzameling, die haar ontstaan dankt aan Pius VI, en door zijn opvolger werd voortgezet, is met groot talent gerangschikt +en in orde gebracht door den zeer bekwamen beeldhouwer Francisco Franzoni, die zich vooral door zijne voortreffelijk geslaagde +restauraties een welverdienden naam beeft verworven. De zeer eigenaardige collectie trekt u onwillekeurig aan: de meest alledaagsche +dieren krijgen hier een zeker ideaal voorkomen; terwijl daarentegen de griffioenen, de hippogryphen, de minotauren, de sphinxen +en andere fabelachtige monsters zulk eene uitdrukking van waarheid dragen, dat ge bijna aan hun bestaan zoudt gaan gelooven. +Voor sommige diersoorten, met name voor het paard en den hond, is het ook merkwaardig, na te gaan welke type de ouden hebben +gekend of bij voorkeur aangekweekt. Ziehier eene zeer fraaie groep: een hert door een bulhond aangevallen. De dog is zeer +sterk gebouwd en bezit blijkbaar groote spierkracht; het is een prachtig dier, met een minder afgeknotten snuit dan onze dog; +de ooren zijn afgesneden, even als men nog tegenwoordig doet. Vlak daarnaast staat een andere, niet minder fraaie groep; een +gevecht van een beer met een stier. Voorts ziet ge hier jacht- en hazewindhonden, in verschillende standen; wolven, koeien, +hazen, geiten, eenden, kippen, hanen, ganzen, watervogels, fazanten, pelikanen: eene gansche menagerie. + +</p> +<p id="d0e581">Schenk eenige oogenblikken uwe aandacht aan deze <span class="pageno"><a id="d0e583"></a>Bladzijde 88</span>groep: de wegvoering van Europa, en bewonder de kunst, waarmede de beeldhouwer aan dien stier als het ware het merk van zijn +goddelijke natuur heeft weten in te drukken. Zie dat prachtige, levensgroote, loopende hert, van half doorschijnend, gestreept +en gevlakt albast, met sneeuwwitte hoornen: een meesterstuk, aangrijpend van leven en waarheid. Ziehier Herkules, den gedooden +leeuw van Nemea achter zich voortsleepende; met hoe voortreffelijke kunst is de slappe inertie en machteloosheid dier van +leven beroofde ledematen weergegeven.... Eigenlijk zou ik alles moeten noemen, want deze galerij is zoo belangrijk en heeft +eene zoo bijzondere aantrekkelijkheid. In den regel verplaatsen de antieke beelden en groepen ons in eene ideale wereld, welke, +hoezeer zij door hare uitnemende schoonheid ons boeien moge, ons toch altijd in den grond vreemd blijft, om dat zij het gewrocht +is eener gansch van de onze verschillende wereld- en levensbeschouwing. Maar hier omringen ons bekende gestalten en beelden, +ontleend aan eene wereld, waarin wij zelf ons bewegen; en bij uitnemendheid leerzaam is het na te gaan; hoe de dieren zich +voor den blik der antieke kunstenaars vertoonden, en hoe die kunstenaars het aanlegden om ook het dier, met behoud zijner +karakteristieke eigenaardigheid, binnen den tooverkring der ideale kunstwereld op te nemen. Ook hier, evenals bij het menschenbeeld, +beijverde men zich niet in de eerste plaats om getrouw al de bijzonderheden, al de toevallige trekken van het individu weer +te geven, maar het werkelijk kenmerkende, het vaste en blijvende in de soort. Men gaf, over het algemeen en in den besten +tijd, niet zoozeer portretten, dan wel typen; en evenmin als ge in de goden- en heldenbeelden van Griekenlands uitnemendste +kunstenaars, menschen in den gewonen zin des woords hebt te zien, evenmin moet ge u voorstellen, dat, bij voorbeeld, de paarden +van het Parthenon nu inderdaad getrouw gevolgd zijn naar die, welke in de straten van Athene te zien waren. + +</p> +<p id="d0e585"></p> +<div id="d0e586" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-088.jpg" alt="Hert, door een hond aangevallen (antieke groep)."></p> +<p class="figureHead">Hert, door een hond aangevallen (antieke groep).</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e590">Eer wij deze zaal verlaten, staan wij nog even stil voor een merkwaardig bas-relief, eene <i>Reiniging</i> voorstellende: eene godsdienstige handeling, die de Romeinen waarschijnlijk van de Etrusken hadden overgenomen en die blijkbaar +verwant is aan soortgelijke gebruiken bij de Semitische volken, met name bij de Joden. Deze reiniging of zuivering geschiedde +door middel van water, vuur of reukwerk; niet alleen de vrouwen, na hare bevalling, maar ook de dieren, die jongen geworpen +hadden, werden, evenals deze jongen zelf, op deze wijze gereinigd. Men besprengde hen met gewijd water, terwijl welriekende +kruiden, met zwavel gemengd, werden gebrand; de herders gingen driemaal in plechtigen omgang rondom de schaapskooi en offerden +vervolgens aan Pales wijn, zuivere melk en een koek van gerst. Ons bas-relief stelt nu de zuivering voor van eene jonge koe, +die haar kalf zoogt: een even fraai als zeldzaam kunstwerk. Men ziet den tempel en zijne omwalling, de gewijde fontein onder +den boom, het watervat en den kwispel: een olijftak; aan den staf van den herder hangen twee ganzen, zijne offergave. Terwijl +alles zich voor de plechtige handeling gereed maakt, steekt de koe rustig haar kop in het watervat en lescht haar dorst met +het gewijde vocht. Het geheele, echt landelijke tafereel maakt een hoogst weldadigen, verkwikkenden indruk: het is als eene +episode uit Homerus, in marmer gebeiteld. +<span class="pageno"><a id="d0e595"></a>Bladzijde 177</span></p> +<p id="d0e596"></p> +<div id="d0e597" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-177.jpg" alt="De Sixtijnsche kapel: de Ignudi."></p> +<p class="figureHead">De Sixtijnsche kapel: de <i>Ignudi</i>. +</p> +</div><p> + + +</p><a id="d0e604"></a><h2>VII.</h2> +<p id="d0e607">Korten tijd na den dood van Sixtus IV, liet een paus van grieksche afkomst en geboortig van Genua, Innocentius VIII, zich +binnen den omtrek van het vatikaan een landhuis bouwen, dat door het penseel van Mantegna en Pinturicchio, beiden geholpen +door hunne leerlingen, werd getooid. Uit deze villa zond deze paus, naar alle koninkrijken der christenheid, zijne heftige +bullen en dreigende brieven tegen de Turken; en daar ook ontving hij geregeld het jaargeld van veertigduizend kroonen, hem +door sultan Bajazet toegelegd voor het bewaren van zijn broeder Zizim, dien de sultan voor zijne rust en veiligheid gevaarlijk +achtte.—Maar de oudheid, die meer en meer het gansche vatikaan inneemt, heeft, reeds sedert de regeering van Clemens XIV, +de landelijke woning van den natuurminnenden Innocentius in beslag genomen. De villa werd in een museum herschapen, dat reeds +onder Pius VI moest worden vergroot, en weldra bevolkt werd door eene gansche schaar van goden- en heldenbeelden. Deze prachtig +versierde galerij, met haar marmeren wanden, haar met arabesken getooide gewelven, hare bas-reliefs, haar fresko’s, haar mozaïekvloer +en haar dubbele reeks van meesterstukken, is door geheel de beschaafde wereld bekend als de galerij <i>Pio-Clementina</i>. + +</p> +<p id="d0e612">Ook hier is het onmogelijk, aan al deze kunstgewrochten ook maar de helft te schenken der aandacht en belangstelling, die +zij zoozeer verdienen. Er schiet niets anders over, dan vluchtig te midden dier monumenten rond te wandelen, en slechts nu +en dan een oogenblik stil te staan. Al bezoekt ge deze galerij voor de tiende of twaalfde keer, telkens zult gij nieuwe ontdekkingen +doen; het aantal opmerkelijke gewrochten bedraagt stellig twee- a driehonderd. Ziehier een paar navolgingen naar Praxiteles: +een torso van Eros, met die fijne, geestige uitdrukking op het schoone gelaat; en de Apollon-Sauroktonos (hagedissendooder), +waarvan ge eene andere, nog wel zoo fraai bewerkte kopie in de galerij Borghèse kunt vinden.—Ik ga vele andere meesterstukken +voorbij, aangetrokken door die twee zittende figuren aan het eind der galerij: Posidippus <span class="pageno"><a id="d0e614"></a>Bladzijde 178</span>en Menander, twee dichters, aan wier roem de nijdige kritiek niet knagen zal. Van den tweeden bezitten wij niets dan eenige +korte fragmenten uit twee of drie zijner tweehonderd blijspelen; Posidippus, van wiens geboorteplaats en leeftijd men niets +weet, zou ons wel geheel onbekend zijn gebleven, indien de <i>Anthologie</i> niet een vijftiental zijner epigrammen had overgenomen, en indien hem niet daarbij het zonderlinge voorrecht ware te beurt +gevallen der onsterfelijkheid, door eene afbeelding, die eene eervolle plaats inneemt onder de meesterstukken der eeuwen. +Het hoogst eenvoudig bewerkte beeld is bekleed met de tunika; het pallium is over den linkerschouder geworpen. De dichter—een +echt akademische kop, met de zichtbare sporen van ouderdom, maar met eene fijne en geestvolle uitdrukking op het peinzende +gelaat—houdt een rol in de hand; zijne vingers zijn met ringen versierd. Menander is jeugdiger van voorkomen: trouwens hij +stierf op omstreeks vijftigjarigen ouderdom. Aan de gelijkenis met het beroemde portret in de Farnesina, herkende Quirinio +Visconti dezen griekschen blijspeldichter, die waarschijnlijk vóór Posidippus heeft geleefd. De houding is levendiger; de +dichter rust met den linkerarm op den rug van zijn zetel; zijn hoofd is een weinig voorover gebogen, als om scherp waar te +nemen wat om hem voorvalt; hij heeft geheel het voorkomen van een man naar de wereld, die het leven heeft genoten en daarvan +ten volle verzadigd is. Vroeger zag men deze beide figuren aan voor de portretten van Marius en Sylla. + +</p> +<p id="d0e619">Wij keeren op onze schreden terug, na een blik te hebben geworpen op dat eenigszins koude beeld van Jupiter, zittende op zijn +troon, met den schepter in de hand; en gaan eenige andere opmerkelijke gewrochten voorbij, om die reusachtige badkuip van +oostersch albast te bezien, die hier zulk eene gelukkige uitwerking doet; zij werd onlangs, bij het herstellen van een waterbuis, +op de piazza Santi-Apostoli opgedolven;—de grond van Rome bergt overal schatten in zijn schoot. Vlak tegenover, nabij een +Esculaap, een standbeeld van Hygieia, de godin der gezondheid; eene allerliefste figuur, maar die als kunstwerk ver moet onderdoen +voor gindschen prachtigen Faun, tegen een boomstam geleund, eene kopie naar Praxiteles. Daar ginds, tusschen twee zuilen van +geelachtig marmer, geflankeerd door twee prachtige marmeren kandelabres, lokt u reeds het beroemde beeld van de verlaten Ariadne, +vroeger voor eene Cleopatra gehouden. Hoe verwonderlijk schoon ligt die figuur daar, met den arm boven het hoofd gevouwen, +op de rots van Naxos neergezonken; de half losgewoelde tunika, de droevige, vermoeide uitdrukking van het gelaat, de van het +hoofd afvallende sluier, de kunstige en toch zoo geheel natuurlijke wanorde der kleeding: dit alles teekent volkomen de half +wezenlooze smart, die op de heftige aandoeningen volgt. De sarkophaag, die tot voetstuk van dit prachtig beeld dient, en waarop +strijdende reuzen zijn afgebeeld, die in slangen en draken worden veranderd, is van later tijd en veel minder kunstwaarde. + + + + +</p> +<p id="d0e621">Ik moet, hoezeer onwillig, de galerijen, waar de kunstschatten der oude wereld zijn bijeengebracht, verlaten: nog zooveel +schoons en heerlijks van later tijd wacht ons. Ik weet zeer goed, dat ik veel, zeer veel heb overgeslagen, dat mijn overzicht hoogst onvolledig is, en ik u niet dan een zeer gebrekkig denkbeeld van den rijkdom +dezer vatikaansche museums gegeven heb: maar het kan wel niet anders. Het vatikaan is eene wereld op zich zelve; om deze wereld eenigermate naar den eisch te beschrijven, zou een gansch boekdeel +noodig zijn: en ik mag slechts over enkele bladzijden beschikken. Daarom—geen woord over de prachtige galerij der kaarten, +met hare reusachtige afbeeldingen der italiaansche gewesten, op de wanden geschilderd; over de galerij der tapijten (<i>Arezzi</i>), waar de tapijten bewaard worden, oorspronkelijk voor de Sixtijnsche kapel, naar kartons van Raphaël, te Atrecht vervaardigd; +over de zoogenaamde galerij der Kandelabres, met haar vazen en beelden, haar bas-reliefs en sarkophagen, allen antiek; geen +woord ook over de heerlijke tuinen van het vatikaan, in den oud-italiaanschen smaak aangelegd, met hun rijkdom van standbeelden, +urnen, vazen, sarkophagen, marmeren paviljoenen, terrassen, ruischende fonteinen, geurige hagen, ondoordringbare berceaux: +een waar paradijs, waar de kunst zoo gelukkig der natuur de hand biedt. Geen woord over dit alles, en over nog zooveel meer. +Eer wij onze schreden elders richten, volg mij nog even naar de ronde zaal, zekerlijk eene der schoonste en merkwaardigste +van geheel het vatikaan, zoowel om haar bouwstijl, als om de kunstgewrochten, die zij bevat. De <i>Sala Rotonda</i> verplaatst u geheel in den tijd van het romeinsche keizerrijk: zoo moet de kunstgalerij van een Maecenas, een Cicero, een +Agrippa, een Titus er hebben uitgezien. En dit is geen wonder: de schepper van dit heerlijk monument, de eerwaardige en kunstlievende +paus Pius VI, heeft het voorbeeld gevolgd der tijdgenooten van Augustus: hij heeft de schatkamer opzettelijk doen opbouwen +voor en in overeenstemming met de schatten, die hij bijeenverzameld had. Bij ons—ik merkte het reeds vroeger op—doet men juist +het tegenovergestelde: men stopt de kunstwerken in de eerste de beste ledige ruimte, of richt hoogstens een of ander karakterloos +gebouw op, dat even zoogoed voor verkoophuis of leeszaal of kolfbaan als voor museum dienen kan.—De paus bezat acht fraaie +groote beelden, tien bustes, een reusachtig bekken van rood porfier, en den mozaïeken vloer van eene antieke rotonde. Gevolgelijk +richtte hij een koepel op, gedragen door tien gegroefde pilasters van carrarisch marmer; tusschen deze welfde hij groote nissen, +waarin de standbeelden, op voetstukken van grieksch marmer, konden worden geplaatst; vóór de pilasters vonden de borstbeelden, +op schachten van rood porfier, hunne eigenaardige plaats; de mozaïekvloer beantwoordde op nieuw aan zijne aloude bestemming; +het kolossale bekken van een-en-veertig voet in omtrek, in de baden van Diocletianus opgegraven, nam het midden in der zaal, +voor deze kunstwerken gesticht. Zoo vormt alles te zamen een harmonisch geheel, waarin niets uwe aandacht stoort, niets den +indruk verzwakt of vervalscht: de zaal en <span class="pageno"><a id="d0e638"></a>Bladzijde 179</span>de kunstwerken schijnen natuurlijk bij elkander te behooren, en allen uit denzelfden tijd te zijn. + +</p> +<p id="d0e640">De illusie is zoo volkomen, ge gevoelt u zoo geheel in de oude wereld verplaatst, dat ge niet zonder een gevoel van godsdienstigen +eerbied nader treedt om de buste te bezien van Jupiter, <i>Optimus</i>, <i>Maximus</i>, den zeer goede en zeer groote—zeer groot bovenal, want geene woorden kunnen de majesteit wedergeven, die over dit gelaat +ligt uitgespreid, die het als met een aureool omstraalt. Het is de beroemde en bekende <i>Zeus van Otricoli</i>—aldus genoemd naar de plaats der opgraving—die bijna als type der Zeuskoppen gelden kan. Ongetwijfeld hebben wij hier slechts +eene kopie voor ons, waarvan het origineel waarschijnlijk zelfs niet tot het schitterendste tijdperk der grieksche plastiek +behoorde: maar toch mogen wij veilig aannemen, dat in dezen heerlijken kop nog iets althans is overgebleven der goddelijke +inspiratie, die Phidias bezielde, toen hij zijn olympischen Zeus schiep, waarvoor de gansche oudheid als in aanbidding nederknielde. +Onvergetelijk inderdaad is de indruk, dien de aanschouwing van dit gelaat op u maakt. Dat machtige voorhoofd, die sterk vooruitspringende +wenkbrauwen, waaronder de groote oogen als lichtend te voorschijn treden, de oogen, die met een enkelen blik de gansche wereld +omvatten; de kalme, mannelijke schoonheid van dat eeuwig bloeiende gelaat; die volle, een weinig geopende lippen, waarom een +glimlach schijnt te zweven en die niet anders dan orakels kunnen spreken; die ontzaglijke haardos, in breede lokken ter wederzijde +het gelaat omlijstend: dat alles vervult u met ontzag en wekt onwederstaanbaar de gedachte aan een groot, bovenmenschelijk +wezen, vreemd aan alle aandoeningen en hartstochten, en voor wien de menschen niets meer zijn dan de wormen des velds. Er +is in deze bovenaardsche, onbewogen, zich zelf bewuste, ideale schoonheid toch iets huiveringwekkends; uit die trekken—hoe +heerlijk ze wezen mogen—spreekt geen hart; wij voelen het, tusschen dien Zeus Olympios en ons, arme, zwoegende, worstelende +stervelingen, is weinig of niets gemeens; wij kunnen bewonderend, aanbiddend, huiverend van eerbied tot hem opzien: maar hij, +zal hij zich in zijn olympische rust ooit laten storen, om zich tot ons neder te buigen? Plaats naast dezen Zeus een crucifix of een Ecce-Homo:—er ligt een afgrond tusschen beiden, niet waar? De afgrond, die de oude wereld van de moderne, de antieke +wereldbeschouwing van de christelijke scheidt. + +</p> +<p id="d0e654">Nog onder den indruk van deze wonderschoone buste, hebt ge nauwelijks aandacht voor gindschen kolossalen Bacchus, voor dien +Hermes, voor die beelden en busten van keizers en keizerinnen, ook hier, als in de andere vatikaansche museums, broederlijk +met de goden en godinnen vereenigd;—en waarom ook niet: was niet de Caesar in het eind de eenige god, in wien de oude wereld +nog geloofde, omdat zij zijn ijzeren voet op haar nek gevoelde? Maar ge moogt van hier niet scheiden zonder een laatsten blik +te hebben geworpen op dat prachtige Juno-beeld, onder den naam van Juno-Barberini beroemd, dat zeker tot de uitnemendste kunstgewrochten +van de vatikaansche galerijen behoort; en vooral ook op het beeld van Muemosyné, de godin der herinnering, half-levensgroot, +een meesterstuk van echte kunst, ten volle deze eereplaats waardig. + + + +</p> +<p id="d0e656">En nu gaan wij de prachtige zalen en galerijen verlaten, waar de kunst der oude wereld zich in hare rijkste weelderigheid, +in hare hoogste heerlijkheid bijna, voor ons vertoonde; waar zich, in deze weergalooze scheppingen, eene wereld voor ons openbaarde, +ons zoo nabij en toch wederom zoo ver; ons zoo machtig aantrekkend, met wondere toovermacht ons beheerschend, en toch wederom +ons afstootend en haar diepst geheim noode en niet dan langzaam voor ons ontsluierend. Zoo menigmaal als ik door deze galerijen +dwaalde, en deze marmeren goden en godinnen, deze heroën en caesars in het aangezicht staarde, kwam de gedachte bij mij op: +weten zij wel wat zij doen, zij, die in onzen tijd deze ondergegane wereld weder in het leven trachten te roepen; zij, die +te midden der ontzaglijke beweging dezer negentiende eeuw, de geschokte en geslingerde, de doodkranke maatschappij onzer dagen +trachten te redden door haar het ideaal der klassieke schoonheid, als het hoogste doel van haar streven, voor te houden?.... +Ach, dit middel is beproefd, meer dan eens beproefd; en met welke uitkomst? En de oude wereld zelf—heeft deze eredienst van +het schoone, dit streven naar het aesthetisch ideaal, haar kunnen behoeden voor de verzinking in den poel der afzichtelijkste +verdorvenheid? Nu dan, wat deze oude wereld zelf, ondanks een zoo bijzonder gunstigen samenloop van omstandigheden, als niet +meer te verwachten is, ondanks al de frischheid en kracht der jeugd, der naïeve oorspronkelijkheid;—wat haar toch niet baatte, +hoe zou het ons kunnen baten, ons, voor wie deze dingen immers nooit meer de beteekenis kunnen hebben, die zij voor haar hadden? +Want, vergeet het niet—en al poogt ge het voorbij te zien, loochenen kunt ge het niet, en wegnemen nog minder:—tusschen haar +en ons staat nu eenmaal, op dien somberen heuvel, dat kruis geplant, dat voor immer scheiding maakt tusschen oud en nieuw; +dat—ge moogt het erkennen of niet, roemen of betreuren—eene andere wereld in het leven heeft geroepen, anders in denken en +gevoelen, anders in zin en leven en streven. Ge kent de zinrijke en schoone woorden van Lenau, die mij hier zoo dikwerf in +de gedachte kwamen: + + +</p> +<p class="poetry"><br id="d0e659">Die Künste der Hellenen kannten +<br id="d0e661">Nicht den Erlöser und sein Licht; +<br id="d0e663">D’rum scherzten sie so gern und nannten +<br id="d0e665">Des Lebens tiefsten Abgrund nicht. +</p> +<p class="poetry"><br id="d0e668">Dasz sie am Schmerz, den sie zu trösten +<br id="d0e670">Nicht wusste, leicht vorüberführt, +<br id="d0e672">Erkenn’ ich als der Zauber grössten, +<br id="d0e674">Womit uns die Antike rührt. +</p> +<p id="d0e676">Zij wisten niet beter, al zagen ze smachtend naar iets beters en hoogers uit; maar wij, die beter weten, <span class="pageno"><a id="d0e678"></a>Bladzijde 180</span>althans behoorden te weten, wat bedoelen wij met onzen terugkeer naar dit machteloos gebleken ideaal.... + + + +</p><a id="d0e680"></a><h2>VIII.</h2> +<p id="d0e683">Op allerheiligen van het jaar onzes Heeren 1509 werden, op last van paus Julius II, de drie eerste fresko’s van Raphaël, in +de kamer <i>della Segnatura</i>, en de nog onvoltooide schilderijen aan het plafond der Sixtijnsche kapel—waaraan Michel-Angelo, sedert 8 Mei 1508, met gesloten +deuren arbeidde—voor de bewonderende blikken der hovelingen en der schare tentoongesteld. De tijdgenooten van den paus hadden +nog nimmer iets gezien, dat eenigszins kon gelijk gesteld worden met deze kunstwerken, die ook in later eeuw niet zijn overtroffen. +Deze eerste November mag dus met volle recht een gewichtige dag in de geschiedenis der kunst worden genoemd. Het was een schoone, +een gedenkwaardige morgen, niet alleen voor de beide roemrijke mededingers, die den palm der overwinning deelden, maar ook +voor Julius II zelf, die deze beide groote, schoon zoo ongelijke geniën had weten te waardeeren en aan zich te verbinden; +voor dien hooghartigen kerkvorst, wien het gegeven was in vollen bloei te aanschouwen, wat de ontwikkeling van meer dan drie +eeuwen had voorbereid. + +</p> +<p id="d0e688">Toen Julius II den pauselijken stoel beklom, wilde hij de vertrekken, waaraan de herinnering der Borgia’s als een smet kleefde, +niet bewonen; hij liet dus voor zich, op eene hoogere verdieping, andere appartementen in orde maken. Ook vatte hij het voornemen +op, om ter eere van zijn oom Sixtus IV, het gewelf der door dezen paus gestichte kapel, met schilderwerk te versieren. Met +den juisten takt van een man van smaak, droeg bij de versiering der vertrekken op aan Raphaël van Urbino, dien Bramante hem +had voorgesteld, en beval hij tevens dat het ruime en grootsche gewelf der Sixtina, een waar slagveld, zou worden toegewezen +aan Buonarotti, die zich aanvankelijk daartegen verzette, die nooit een fresko geschilderd had, en die zich als een schooljongen +moest laten onderwijzen, eer hij, bij wijze van proefstuk, wellicht het uitnemendste kunstgewrocht leverde, dat ooit uit de +handen eens meesters te voorschijn kwam. Voor dit reuzenwerk had Bramante, naar men zegt, door min edele bedoelingen gedreven, +Michel-Angelo aanbevolen; Michel-Angelo, misschien dit vermoedende, weigerde en wilde Raphaël in zijne plaats doen optreden. +Julius II hield echter voet bij stuk; de kunstlievende, krijgshaftige opperpriester toornde zoo geducht, dat zelfs de kloeke +Buonarotti eindelijk toegaf. Als schilder nog onbekend, had de reeds met roem gekroonde beeldhouwer toen den ouderdom van vier-en-dertig jaren bereikt; Raphaël +was eerst vijf-en-twintig jaren oud. Beiden hadden zich reeds vroegtijdig gelaafd aan de onuitputtelijke bron der poëzie van +Dante, zich doordrongen van den geest diens koninklijken zangers; beiden hadden ten volle den invloed ondervonden van dien +echt godsdienstigen en vrijen geest, die, ook door Savonarola, de oude, mystiek-poëtische traditiën der ombrische school als +met een nieuw leven had bezield. + +</p> +<p id="d0e693">De eerste maal dat ik de Sixtijnsche kapel bezocht, was zij vol menschen: de paus zou bij de mis tegenwoordig zijn. De banken +van het heilig college, door eene hooge balustrade van de overige ruimte afgescheiden, waren geheel met kardinalen, in hunne +purperen of grijze mantels, met hermelijn of marter gevoerd, bezet. Wat mij bovenal trof, was de eenvoudigheid van het gebouw: +eene hooge, langwerpige zaal; vier muren, zonder eenige architectonische versiering; eenvoudige rechthoekige vensters, en +boven aan de fries eene galerij. Rechts, eene half getraliede tribune voor de zangers; op den achtergrond, op eene verhevenheid +van vier met een tapijt bedekte trappen, een hoogst eenvoudig altaar, waarop slechts zes kaarsen brandden; links van dit altaar, +een troonzetel voor den paus. Ziedaar de Sixtijnsche kapel. Zij heeft geene andere decoratie dan het schilderwerk, waarmede +zij, te beginnen van omstreeks vijftien voet boven den grond, geheel overdekt is. Voor dit onderste gedeelte waren de tapijten +bestemd, die, op last van Leo X, naar kartons van Raphaël werden vervaardigd. + +</p> +<p id="d0e695">Gedurende de dienst had ik natuurlijk geene gelegenheid om de wonderen, die mij omringden, behoorlijk waar te nemen. Bovendien +was mijne aandacht toen geheel ingenomen door hetgeen voor mijne oogen geschiedde. Het was voor de eerste maal, dat ik hier +de dienst bijwoonde; ik wachtte op de komst van den paus, dien ik nog niet gezien had. De heraldieke livereien der zwitsersche +garden, met hunne gepluimde helmen, hunne stijve kragen, hunne geel en zwart gestreepte wambuizen; de verschillende, schilderachtige +kostumes van de hoofden der onderscheidene orden; de prachtige kleeding van den dienstdoenden kardinaal: dit alles maakte +op mij een diepen indruk. Toen de paus, omstuwd door zijn half geestelijk, half koninklijk gevolg, de kapel binnentrad, begroet +door het onbeschrijfelijk welluidend gezang; toen daar de schitterende processie zich voortbewoog langs het Laatste Oordeel +van Michel-Angelo; toen ik mijn blik liet dwalen langs de fresko’s der wanden, langs dat ontzaglijk plafond, langs die aangrijpende +voorstelling van het alles beslissende werelddrama daar op den achtergrond;—om dan in het eind weder op dien paus te zien, +met de driedubbele kroon op het hoofd, heerlijk gedrapeerd in zijne indrukwekkende kleeding, op dien koning zonder leger of +aardsche macht, op dien eerwaardigen grijsaard, die daar zetelt als opvolger van Petrus, van Gregorius den Groote, van Sint-Sylvester, +van Julius II; toen de schitterendste, de hartverheffendste herinneringen van een onuitsprekelijk grootsch verleden hier als +levend voor mij optraden, hier, waar ik, kind van den dag, stond tegenover den drager van het eeuwen- en eeuwenoude pausdom +en tegenover de verhevenste scheppingen van den grootsten meester der Renaissance;—ja, toen gevoelde ik, dat ik mij in het +edelste heiligdom der gansche wereld bevond. + +</p> +<p id="d0e697"></p> +<div id="d0e698" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-181.jpg" alt="De Sixtijnsche kapel: de Sibylle van Erythrea."></p> +<p class="figureHead">De Sixtijnsche kapel: de <i>Sibylle van Erythrea</i>. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e705">De geheele achtergrond der kapel wordt ingenomen door de groote schilderij van Michel-Angelo, het <i>Laatste Oordeel</i>. De kunstenaar begon dien arbeid in 1533 en was daarmede acht jaren bezig: op Kerstdag 1541 werd de schilderij voor het publiek +tentoongesteld. <span class="pageno"><a id="d0e710"></a>Bladzijde 182</span>Paus Clemens VII wilde aanvankelijk de versiering der Sixtijnsche kapel voltooien door twee groote tafereelen, die als het ware +de inleiding en de eindelijke ontknooping zouden voorstellen van het groote drama der menschelijke geschiedenis, reeds aan +het gewelf afgebeeld: de Val der Engelen en het Jongste Gericht. Na den dood des pausen, in 1534, werd echter van de volvoering +van dat groote plan afgezien, en werd alleen het laatste gedeelte van het programma uitgevoerd. + +</p> +<p id="d0e714">In de <i>Ecole des Beaux-Arts</i> te Parijs bevindt zich eene kopie van deze reusachtige schilderij, door Sigalon vervaardigd, eene kopie, die tamelijk getrouw +den toon van het origineel weergeeft. Zoo ge noch het oorspronkelijke stuk, noch de kopie mocht kennen, is het mij niet wel +mogelijk u eene voldoende beschrijving van deze aangrijpende schepping des grooten meesters te geven, althans zulk eene beschrijving, +die u eene eenigszins heldere voorstelling kan geven van den indruk, dien deze compositie maakt. Als ge haar aanziet, behoeft +ge niet te vragen, of deze schilder Dante heeft bestudeerd: de <i>Inferno</i> en de Apocalypsis van Johannes hebben hem de stoffe geleverd voor zijne voorstelling van het laatste oordeel.—In de benedenste +helft der schilderij ziet ge dooden uit hunne graven opstaan, en de zielen der verdoemden, door de duivelen medegevoerd naar +de hel, die het onderste gedeelte inneemt, en waar de smarten en folteringen der rampzaligen zijn afgebeeld met trekken, die +u dadelijk aan den <i>Inferno</i> van Dante herinneren; ook Charon met zijn boot ontbreekt niet. Hier is alles vol leven en dramatische beweging. De bovenste +helft maakt een minder gelukkig effect. Vooreerst is de overgang tusschen de beide deelen van het stuk niet geleidelijk; maar +bovendien maakt het opzettelijk gemis van alle perspectief een zonderlingen indruk. Deze in de lucht zwevende figuren verschijnen +allen op den voorgrond, hetgeen, gevoegd bij de kolossale afmetingen, haar iets fantastisch, bijna iets verschrikkelijks geeft. + + +</p> +<p id="d0e725">Het <i>Laatste Oordeel</i> wordt doorgaans als het meesterstuk van Michel-Angelo geroemd, en kan toch volstrekt niet op gelijke lijn worden gesteld +met zijne fresko’s aan het gewelf dezer zelfde Sixtijnsche kapel. In deze laatste werken toont de betrekkelijk nog jeugdige +kunstenaar zich nog in al zijne liefelijkheid, in al de reine, frissche, heilige poëzie van zijn verheven geest: hier ziet +ge nog den leerling van Ghirlandajo, den kweekeling der innig-religieuse ombrische school met hare hemelsche visioenen, den +hoog begaafden kunstenaar, die de heilige traditiën en diepzinnige legenden van Genesis vertolkt in vormen, wier schoonheid +aan de antieke herinnert. In het <i>Laatste Oordeel</i> echter ziet ge bovenal den onovertroffen meester in de lijnen en proportiën, den teekenaar, die het in de wetenschap der +anatomie, in de techniek, in de juiste kennis der standen van het menschelijk lichaam, tot eene hoogte gebracht heeft als +wellicht geen ander, die de zwaarste moeielijkheden zegevierend, als spelend, overwint; maar die nu ook juist daardoor, zich +ten volle zijner titanische kracht bewust, in het scheppen en overwinnen van die moeielijkden, in het tentoonspreiden zijner +doorwrochte wetenschap en zijner bewonderenswaardige bekwaamheid, het hoofddoel zijner kunst zoekt. Nergens wellicht komen +de fouten en gebreken van Michel-Angelo’s manier sterker uit, dan juist in deze schilderij, die men, niet zonder recht, eene +synoptische voorstelling van alle denkbare <i>tours de force</i> heeft genoemd. Wat bijkans onmogelijke standen, wat gewaagde houdingen, wat verwringingen en buigingen van het lichaam, wat +geweldige werking van zenuwen en spieren, onverholen in het oog vallend, daar bijna al deze kolossale figuren geheel of zoogoed +als geheel naakt zijn. Het is welhaast een anatomisch museum. Voorzeker is dat alles met de grootste kennis en met onvergelijkelijke +meesterschap geteekend, en laat de schilderij, uit dit oogpunt, niets te wenschen over: maar wat slechts middel behoorde te +zijn, is hier doel geworden. Michel-Angelo heeft zich zelf voorbijgeloopen; en het door hem gegeven voorbeeld heeft allernoodlottigst +gewerkt, niet alleen op zijne leerlingen, maar ook op de geheele ontwikkeling der kunst, die, door het misbruik van ’s meesters +leeringen, een weg is opgegaan, welke haar ten verderve voeren moet. + +</p> +<p id="d0e736">Doch er is nog eene andere grieve tegen dit stuk: dit is niet het wereldgericht, zooals de christelijke kerk zich dat denkt: +dit is eene schrikkelijke wraakoefening; van genade en vergeving, ja zelfs van gerechtigheid is hier geen spraak: alleen van +hartstocht en geweld. Dit is, in waarheid, een dag des toorns en der wrake: het <i>Dies irae, dies illa!</i> dreunt u in de ooren. Deze Christus, met opgeheven hand, dreigend, ontzaglijk, daar op de wolken, onbewogen door de jammerkreten +der verdoemden, onbewogen ook door de smeekbeden zijner nevens hem staande moeder:—dat is niet de barmhartige Menschenzoon, +maar een wrekende god, die bliksems slingert; dat is niet de Christus des Evangelies, maar een toornende Zeus, die de titanen +in den afgrond nederwerpt.—Wat mag er wel zijn omgegaan in dien machtigen, hoogbegaafden, strengen, ascetischen geest, gedurende +de acht jaren dat de sombere kunstenaar, in bijna volslagen afzondering, met dezen arbeid, waarin hij zijne gansche ziel heeft +gelegd, bezig was? Waarom heeft deze eindelijke ontknooping van het werelddrama hem bij voorkeur, bij uitsluiting bijna, aangetrokken +door hetgeen zij vreeselijks en ontzettends heeft, en hem bewogen juist die zijde met alle kracht in het volle licht te stellen? +Wie zal daarop antwoorden! Dit eigenaardig, onkerkelijk en onevangelisch karakter der compositie trof sommigen zijner tijdgenooten +zoodanig, dat zelfs zijn vriend Aretino aan Enea Vico schreef, dat deze schilderij haar vervaardiger wel tot de Lutheranen +kon doen rekenen; wat in den mond van Aretino natuurlijk beteekende dat het kunstwerk niet de hand van een geloovigen zoon +der kerk, maar veelmeer die van een ketter verried. Dit oordeel moge nu, wat Michel-Angelo persoonlijk aangaat, onjuist zijn: +de grondgedachte, die aan deze kenschetsing der schilderij ten grondslag ligt, is dit zeker niet. + +</p> +<p id="d0e741">Mocht nu iemand, na al het gezegde, meenen dat dit <i>Laatste Oordeel</i> als kunstwerk mislukt is, dan zou hij zich toch ten eenenmale vergissen. Michel-Angelo <span class="pageno"><a id="d0e746"></a>Bladzijde 183</span>is zoo ontzaglijk groot, dat ook zijne gebreken en dwalingen die van een zeldzaam genie zijn, en dat iedere schepping, waarop +hij het merk van zijn machtigen geest heeft gedrukt, daardoor alleen reeds tot iets buitengewoons, iets geheel en al <i>hors ligne</i>, wordt gestempeld. Ook hier gaat zoowel de conceptie als de uitvoering zoozeer de gewone perken van menschelijke kunstvaardigheid +te boven, getuigt alles van zoo gansch en al buitengewone kracht en oorspronkelijkheid, dat ook deze schilderij, ondanks al +hare zeer ernstige gebreken, buiten eenigen twijfel tot de verhevenste scheppingen der kunst behoort, en op iederen aanschouwer +een indruk maakt, dien hij zijn gansche leven niet weder vergeten zal. + + + +</p> +<p id="d0e751">Wanneer er in de kapel geen dienst is, verhindert u niets in de beschouwing der kunstwerken; de ruime, langwerpige zaal, waar +doorgaans eenige schilders aan den arbeid zijn, heeft dan veeleer het voorkomen van een atelier. De trappen voor het altaar, +en die welke naar de <i>stalles</i> van het <i>presbyterium</i> voeren, zijn met een groen tapijt bedekt, waartegen des zondags de lange sleepen der purperen mantels zoo goed uitkomen, +en dat op de andere dagen uw oogen een zoo welkom rustpunt biedt, waaraan zij wel behoefte hebben te midden van deze opeenstapeling +van schilderijen. Want vergeet dit niet: behalve het schilderwerk aan de zoldering, de friesen en tegen den achterwand, zijn +de zijwanden geheel ingenomen door twaalf groote fresko’s, door geschilderde pilasters en arabesken van elkander gescheiden. +De nabuurschap van Michel-Angelo is niet gunstig voor deze werken, die toch ten volle de aandacht verdienen: want zij zijn +van de hand der uitnemendste meesters uit het tijdvak, onmiddellijk aan den bloeitijd der renaissance voorafgaande, en tusschen +1475 en 1500, onder de regeering van de pausen Sixtus IV, Innocentius VIII en Alexander VI vervaardigd. + +</p> +<p id="d0e759">Het is niet meer dan billijk dat wij met deze kunstwerken beginnen. De beide reeksen van zes fresko’s aan iedere zijde, staan +met elkander in nauw verband; er is tusschen hen een zeker parallellisme: zij dienen om elkander aan te vullen en te verklaren. +De zes voorstellingen, aan uwe linkerhand, aan de boeken van Mozes ontleend, vinden hare toelichting en hoogere duiding in +de schilderijen daar tegenover, waarvoor het Evangelie de stof leverde: het is de profetie en de vervulling. + +</p> +<p id="d0e761">Ziehier, nabij het altaar, een stuk van Perugino, de <i>Doop van Christus</i>, en daartegenover <i>Mozes en zijne vrouw Sippora</i>, op weg naar Egypte. De schilder, Luca Signorelli, heeft het oogenblik gekozen, waarop de engel verschijnt, die Mozes dooden +wil, maar wiens toorn door Zippora wordt afgewend. Zippora is hier de type der madonna. De uitnemendste onder de leerlingen +van Filippo Lippi, Sandro Botticelli, heeft in een zelfde kader vier episoden uit Mozes leven saamgevat: gij ziet hem, <i>een Egyptenaar doodende:—de schapen van Jelhro hoedende;—de midianitische herders verjagende;—en voor het brandende braambosch +staande.</i> Als tegenhanger heeft dezelfde schilder de <i>Verzoeking van Jezus</i> afgebeeld.—Verderop ziet ge de <i>Roeping der apostelen Petrus en Andreas</i>, een prachtig stuk van Cosimo Rosselli; en daartegenover <i>Mozes, zijn broeder Aäron en de hoofden der stammen om zich vereenigende:</i> een niet minder voortreffelijk werk van Domenico Ghirlandajo, den eersten leermeester van Michel-Angelo. Aan de <i>Aanbidding van het gouden kalf</i> van Rosselli, beantwoordt de <i>Bergrede</i> van denzelfden meester, met dat heerlijk schoone landschap, naar men zegt van de hand van Piero die Cosimo. Hier bewondert +ge de stoute schilderij van Botticelli: de <i>Ondergang van Korach, Dathan, en Abiram</i>, om dan in heiligen eerbied te staren op dat edele meesterstuk van den laatsten vertegenwoordiger der mystieke ombrische +school Perugino, <i>Christus de sleutels aan Petrus overreikende.</i>—De indrukwekkende reeks wordt gesloten, aan de eene zijde door de <i>Afkondiging der wet</i> en de <i>Dood van Mozes</i>, van de hand van Signorelli; aan de andere zijde door de <i>Instelling van het Avondmaal</i> en de <i>Kruisiging</i>, door Cosimo Rosselli. + +</p> +<p id="d0e805">Deze fresko’s worden doorgaans weinig opgemerkt, en zijn toch zoo merkwaardig: niet alleen om de uitvoering en wijze van behandeling, +hoe voortreffelijk die ook veelszins mogen zijn, maar vooral omdat ge hier als de laatste scheppingen voor u ziet eener school, +nog geheel doordrongen van de mystiek-poëtische inspiratie der middeleeuwen, doch die straks zal worden overvleugeld en in +de schaduw gesteld door de Heroën der renaissance, wier leerlingen zoo spoedig zullen afdwalen op noodlottige wegen. Dat zulke +uitnemende kunstwerken hier geen andere bestemming schijnen te hebben dan om als omlijsting, bijna had ik gezegd als <i>repoussoir</i>, te dienen voor de scheppingen van dien titan Michel-Angelo: ziedaar eene inderdaad weemoedige gedachte. + +</p> +<p id="d0e810"></p> +<div id="d0e811" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-184.jpg" alt="De Sixtijnsche kapel: het Laatste Oordeel."></p> +<p class="figureHead">De Sixtijnsche kapel: het <i>Laatste Oordeel</i>. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e818">En nu—strekken wij ons uit op het groene tapijt der kardinalen, maken wij ons een hoofdkussen van hunne voetbank, en laat +ons, als Jacob, in den geopenden hemel staren. + + + +</p> +<p id="d0e820">Om orde en regelmaat te brengen in de verschillende tafereelen en figuren die hij ontworpen had, om ruimte en perspectief +te verkrijgen, heeft Michel-Angelo zijn toevlucht genomen tot een kunstgreep, dien ik met geen anderen naam dan van bouwkundig +<i>trompe-l’oeil</i> kan noemen. Hij heeft namelijk het plafond der kapel beschilderd met pilasters, kroonlijsten, bogen en andere architectonische +ornamenten, die zoo uitnemend zijn uitgevoerd, en met zoo treffende waarheid, met zoo kunstige verdeeling van licht en schaduw, +dat de platte zoldering op den aanschouwer den indruk maakt van een rijk gewelf, of liever van een tempel. Geheel in overeenstemming +daarmede, is, met niet minder meesterschap over den vorm, de grootte der verschillende figuren berekend, waarvan sommigen, +die als op den achtergrond verschijnen, niet minder dan zeven tot acht voeten hoog zijn; door deze kolossale afmetingen en +de uitnemende schikking van beelden en groepen ontsnapt u geen enkel detail van <span class="pageno"><a id="d0e825"></a>Bladzijde 185</span>deze wonderschoone beeldengalerij, aan Genesis ontleend. + +</p> +<p id="d0e827"></p> +<div id="d0e828" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-185-1.jpg" alt="De Schepping van Adam. Sixtynsche kapel."></p> +<p class="figureHead">De <i>Schepping van Adam.</i> Sixtynsche kapel. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e835">Langs den wand, boven en tusschen de vensterbogen, zijn de <i>Profeten</i> en de <i>Sibyllen</i> afgebeeld: zonderlinge, machtige figuren, in welke antieke vormenschoonheid en kracht zich paart aan de uitdrukking van een +nieuwen geest, van dieper gedachten, dan de oudheid kende. Zie hen aan, in hunne majesteit, in hun eenvoud, in hunne schier +bovenmenschelijke schoonheid,—want hier is Michel-Angelo nog getrouw aan de traditie der schoonheid in den meer gewonen zin +des woords;—bovenal merk op de uitdrukking van hun gelaat. Is het niet of de geest Gods over al deze zieners vaardig is geworden, +of eene innerlijke kracht hen verteert en drijft, en hun woorden op de lippen legt, waarvan zij zelven de beteekenis nauwelijks +ten halve begrijpen? Aanschouw deze heerlijk schoone Sibylle van Erythrea; bovenal de Sibylle van Delphi, over wier aanvallig +gelaat eene onbestemde half droomende uitdrukking zweeft, wier starende blik zich als in de oneindige ruimte verliest, om +de verklaring te vinden van het groote raadsel, dat haar geest vervult. + +</p> +<p id="d0e843"></p> +<div id="d0e844" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-185-2.jpg" alt="De Schepping van Eva. Sixtynsche kapel."></p> +<p class="figureHead">De <i>Schepping van Eva.</i> Sixtynsche kapel. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e851">Nog aangrijpender zijn de figuren der <i>Profeten</i>, wien ge het aan kunt zien dat het goddelijk mysterie voor hen wel niet geheel onthult, maar toch ook niet in zulke ondoorzichtbre +nevelen is gehuld als voor de Sibyllen. Wat krachtige, schier bovenaardsche gestalten; wat verhevene majesteit spreekt uit +die trekken, die zoo onmiskenbaar den stempel dragen van peinzend worstelen met de gedachte, van indringend vorschen <span class="pageno"><a id="d0e856"></a>Bladzijde 186</span>der geheimenissen des levens en der wereld, den onuitwischbaren stempel des geestes. Hier ziet ge mannen voor u van een ander +geloof, van een anderen stam dan die van Griekenland; even krachtig, maar doorademd en doordrongen van een hoogeren geest; +schoon, maar met eene geheel bijzondere, intellectueele schoonheid, die nog meer in de afwisselende sprekende uitdrukking +dan in de onberispelijke zuiverheid der trekken ligt. Wel herkent ge in dezen arbeid den geloovigen kunstenaar, die in zijne +jeugd aan de voeten van Savonarola gezeten had, den vurigen bewonderaar en vereerder van Dante, wiens waardige mededinger +hij zich hier toont. De alleszins bevoegde schrijver van <i>L’Art Chrétien,</i> de heer Rio, zegt van de <i>Profeten:</i> “Van alle bijbelsche personen waren zij het meest verwant aan het eigenaardig genie van Michel-Angelo, stond hunne gemoedsstemming +hem het naast. Zijne ziel begreep de hunne. Daarom teekende zijne machtige hand geene stoute en ongevoelige tolken van de +goddelijke raadsbesluiten, maar herauten, wier hart bezwijkt onder het gewicht hunner zending, die spreken omdat de nood hun +is opgelegd en met verscheurde ziel de naderende gerichten verkondigen. Jezaia, wiens gebogen gelaat de uitdrukking draagt +van moedelooze berusting, schijnt aan den engel, die hem het gericht verkondigt, weemoedig te vragen, of zijn last nog verder +reikt.... Jeremia, die met zoo heete tranen de rampen beschreide welke hij voorzegde, is geheel door zijne droefheid overweldigd, +en schijnt al zijn moed, al zijne zelfverloochening op te roepen om zonder duizelen in den duisteren afgrond der toekomst +neder te zien.—Daniël daarentegen toont, in zijn stand, in de krachtvolle uitdrukking van zijn blik en zijn gebaar, het dubbele +karakter, dat hem onderscheidt: hij is de onverschrokken belijder van het geloof zijner vaderen, on de begunstigde profeet, +die verwaardigd werd met eene duidelijken aanschouwing der aanstaande verlossing. Er is in deze figuur eene jeugdige kracht, +eene <i>verve,</i> een fierheid en zelfbewustzijn, die wel schijnen aan te duiden dat de kunstenaar zelf zich om persoonlijke redenen meer bijzonder +tot dezen profeet getrokken gevoelde.” + +</p> +<p id="d0e867">Geniën, zinnebeeldige figuren, vol bevalligheid omlijsten en vergezellen deze kolossale figuren; terwijl tusschen de reeks +der Profeten en Sibyllen, die u als in een hoogere wereld verplaatsen, een andere reeks is ingevlochten van huiselijke idyllische +tooneelen, aan het familieleven ontleend, waar ge altijd een man, eene vrouw en een kind, in verschillende standen, groepeering +en bedrijf aanschouwt: volgens sommigen, zouden deze tafreelen de <i>Voorouders van Christus</i> voorstellen. Op de geschilderde kroonlijsten zijner nagebootste pilasters en in de vakken zijner bogen heeft Michel-Angelo, +in de meest verschillend houdingen en standen, zittende, gebogen, half-liggende, die modellen—ik weet ze niet beter te noemen—geschilderd, +die onder den naam van de <i>Ignudi</i> (Naakten) bekend zijn, en vooral door Vasari zoo buitensporig geprezen worden. Onder de grootsten telt men er negentien, +die wat uitvoering aangaat, als studiën, meesterstukken zijn: maar toch lag daar de klip, die zelfs de groote kunstenaar niet +altijd wist te ontwijken en waarop zijne navolgers reddeloos zijn gestrand. Tot dusverre had de schilderkunst niets opgeleverd, +dat met de beeldhouwkunst der antieken wedijveren kon. Michel-Angelo was de eerste, die het menschelijk lichaam in al zijne +schoonheid, in al de verscheidenheid en volle ontplooiing zijner rijke vormen, tot voorwerp zijner studie maakte, althans +die het aldus wist weder te geven: hem was de eigen zin voor, het welgevallen aan den plastischen vorm, aan de zinnelijke +verschijning ingeboren, die den griekschen kunstenaar eigen was; en in zijne latere periode moest maar al te dikwijls de hoogere +geestelijke opvatting, de ideale mystieke zijde der kunst voor dezen plastischen zin op den achtergrond treden. In zijn <i>Laatste Oordeel</i> is dit in sterke mate het geval: hier bespeurt ge nog slechts de kiemen, de eerste aanvangen dezer richting, die in hare +verdere ontwikkeling, de groote monumentale kunst ten verderve heeft gevoerd. Uit dit oogpunt beschouwd, maakt deze grootsche +schepping van Michel-Angelo, schier het verhevenste kunstwerk, ooit door menschenhanden vervaardigd, een bijna tragischen +indruk. + +</p> +<p id="d0e878">De ruimte van het eigenlijke plafond heeft de kunstenaar verdeeld in negen vakken, ongelijk in grootte—groote en vijf kleinere—die +even zoovele voorstellingen bevatten, aan de eerste hoofdstukken van het boek Genesis ontleend. Deze compositiën zijn bijna +met niets te vergelijken; door hare wondervolle grootheid hebben zij inderdaad iets bovenmenschelijks: de volle wetenschap +en kunstvaardigheid van een Phidias, gepaard aan de hooge bijbelsche inspiratie en den onnavolgbaren eenvoud der oorspronkelijke +conceptiën. Al had de gewijde schrijver van deze weergalooze eerste hoofdstukken van Genesis zelf zijn scheppingsverhaal geïllustreerd, +hij zou het niet anders hebben kunnen doen; ja, bij het aanschouwen dezer werken gevoelt ge, meer dan ooit, dat de waarachtige +kunstenaar een schepper is onder God, de vertolker der verborgen Godsgedachte in aanschouwelijken vorm. De moderne kunst heeft +misschien niets opgeleverd, wat met deze fresko’s op eene lijn kan worden gesteld, zeker niets wat daarboven staat.—Dit heldendicht +in negen zangen begint aan het einde der kapel, boven het <i>Laatste Oordeel,</i> met de <i>Schepping van het licht</i>, gevolgd door de <i>Schepping van zon en maan en van het veldgewas en het geboomte,</i> en door eene voorstelling van den <i>Geest Gods zwevende over de wateren.</i> Eene eigenlijke beschrijving van deze wonderbare compositiën is onmogelijk: Michel-Angelo heeft zich hier gewaagd aan hetgeen, +naar alle berekening, boven het bereik der menschelijke kracht scheen te liggen en wat dan inderdaad ook alleen door een genie +van zijne gehalte kon worden beproefd. Laat de overweldigende indruk dezer stoute scheppingen getuigen hoe hij slaagde. Voor +zoover het mogelijk is, de eeuwige Godheid in menschelijke gedaante af te beelden, menschelijk voor te stellen, heeft Michel-Angelo +dit gedaan: hij heeft een beeld geschapen, dat althans door zijne onuitsprekelijke verhevenheid en majesteit, toch zoo ver +verwijderd van olympische onverschilligheid <span class="pageno"><a id="d0e892"></a>Bladzijde 187</span>en zelfgenoegzaamheid, niet al te zeer beneden de voorstelling blijft, die de geest zich van den Vader in de hemelen vormt.—Dan +volgt, als vierde zang van dezen hemelschen epos, de <i>Schepping van Adam</i>, den eersten mensch. Daar ligt hij, uitgestrekt tegen de helling eens heuvels, als aan den zoom der jonge planeet, naakt +op den naakten bodem, waaruit hij zooeven geboetseerd werd; daar ligt hij, in zijne onvergelijkelijke, onvergankelijke schoonheid +de type der hoogste menschelijke volkomenheid: een beeld, zoo heerlijk dat, volgens de uitspraak van Cornelius, na Phidias +geen tweede daaraan gelijk is vervaardigd geworden. Wat treffende uitdrukking op dat gelaat, waarop ge de kiemende gedachte +leest, waar de dankbare bewondering zich aanvankelijk oplost in een gebed; dat gelaat, met zoo kinderlijken eenvoud, zoo roerend +naïeve teederheid gekeerd naar den God, die den geest des levens in dezen volheerlijken vorm uitstortte. Door eene donkere, +wuivende draperie omgeven, gedragen door een groep engelen, zweeft God de Vader door de oneindige ruimte; de aarde naderende +zonder haar aan te raken, strekt Hij zijne hand uit naar den mensch, die van zijne zijde evenzeer de hand naar zijn Schepper +uitstrekt, zoodat de beide vingers elkander genoegzaam raken: symbool van de mededeeling des geestelijken levens. De liefelijke, +beminnelijke figuren der engelen, heerlijke, lachende, naïeve kinderkopjes, met roerende teederheid rondom den Almachtige +gegroept en door dezelfde draperie omgeven—het is als scholen zij vertrouwelijk in een nest—verhoogen niet alleen de heerlijke +majesteit van den Schepper, maar melden tevens en op de roerendste wijze de groote liefde des Vaders. Deze levensvolle, dramatische +groep in de lucht doet nog te treffender de volstrekte eenzaamheid uitkomen van Adam, den eersten bewoner der aarde, daar +nederliggende op die kale naakte helling, die door niets de aandacht afleidt van de eerste harmonische beweging, den eersten +zielvollen blik, de eerste kiemende gedachte van den eersten mensch, alleen tegenover zijn God.... De oude schilders en de +meesters onzer hollandsche school zouden hier ongetwijfeld eene gansche menagerie en een volledigen plantentuin hebben aangebracht: +Michel-Angelo, niets dan den Schepper en zijn beelddrager.... Niet zonder grond hebben de meest bevoegde kunstrechters deze +fresko als het uitnemendste gewrocht der schilderkunst geroemd, onvergelijkelijk door den adel der gedachte, den verheven +stijl, de machtige, aangrijpende poëzie der voorstelling.—Maar niet minder schoon, niet minder diepzinnig is de volgende zang: +de <i>Schepping der vrouw</i>, die, uit den slapenden Adam genomen, zich met eene onbeschrijfelijke bevallige beweging, tot den Schepper neigt en haar +saamgevouwen handen biddend tot Hem opheft. God de Vader, in een wijden mantel gedrapeerd, staat voor haar, ernstig, peinzend: +op dat verheven gelaat zweeft eene uitdrukking van weemoed, van smart bijna: de gansche toekomst, aan de daad dier vrouw vastgeknoopt, +ontrolt zich voor den goddelijken blik, de gansche lange reeks der eeuwen met al haar jammeren en ellenden, die vast naderen, +terwijl de eerste mensch in argeloozen slaap verzonken ligt. + +</p> +<p id="d0e900">De volgende fresko verbeeldt de eerste zonde en hare onmiddellijke gevolgen: zij stelt den <i>Val en de Verdrijving uit het Paradijs</i> voor. In het midden der schilderij staat de noodlottige boom der kennisse des goeds en des kwaads; aan den voet des booms +zit Eva neergehurkt, en wendt het schoone gelaat om naar de slang, die haar den appel toereikt. Adam staat voor haar, en plukt +met eigen hand de doodelijke vrucht. Maar deze slang—zie, de kunstenaar gaf haar eene dubbele gestalte: het hoofd en het bovenlijf +eener vrouw, uitloopende in het lichaam eener slang. Begrijpt ge de diepzinnige gedachte, die deze beide vrouwengestalten—beiden, +maar op verschillende wijze uitnemend schoon—dus naast elkander plaatste, en de onuitsprekelijk verheven, beteekenisvolle +mythe van Genesis aldus in haar waren zin vertolkte? Waartoe deze raadselachtige gestalte? Is niet de vrouw, zelf eenmaal +voor de verzoeking bezweken, zelf der zonde ten prooi geworden, eene sirene, die met onwederstaanbare macht werkzaam is tot +verleiden? En heeft Michel-Angelo hier niet met onbedriegelijke waarheid voor alle tijden de dubbele type der vrouw geteekend: +de reine Eva, die innig aan den man verbonden, hare ziele in aanbidding opheft tot den Schepper en in hare aanbidding den +man zelf met zich opvoert; en de om den verleidelijken boom geslingerde sirene, wier vleiend, leugenachtig woord, wier vervoerende +blik en verlokkende schoonheid den man in het verderf storten?—Onmiddellijk nevens de overtreding de straf: aan de andere +zijde van den boom ziet ge Adam en Eva, door den engel met het wrekende zwaard uit het paradijs gedreven: de menschheid gaat +haar langen, moeilijken pelgrimstocht beginnen, den bitteren tocht ter hervinding van het verloren paradijs. + +</p> +<p id="d0e905">De drie nu volgende tafreelen, de laatste van de reeks, verhalen van de eerste schreden op dezen weg der ballingschap; het +zijn: <i>Noachs Offer</i>, de <i>Zondvloed</i> en <i>Noachs Dronkenschap</i>, alle drie niet minder voortreffelijk van gedachte en uitvoering, al missen ze de diepzinnige verhevenheid der vorige fresko’s, +waarvoor ook ditmaal het onderwerp zich minder leende. Deze fresko’s hebben natuurlijk eene symbolische beteekenis, evenzeer +als de vier voorstellingen in de vier hoeken, de uitreddingen van het volk Gods afbeeldende. Hier ziet ge: de <i>Koperen slang in de Woestijn</i>, de <i>Verhooging van Esther</i> (type van Maria) <i>en Hamans val: Judith met het af gehouwen hoofd van Holophernes</i>; en <i>David Goliath verslaande.</i> + +</p> +<p id="d0e928">Ik heb gepoogd u eenigszins een denkbeeld te geven van den rijkdom en de schoonheid van dit wonderbare gewelf der Sixtijnsche +kapel, maar gevoel zelf dat mijne woorden niet in staat zijn, ook maar van verre de heerlijkheid dezer kunstschepping nabij +te komen. Doch welke woorden zouden dat vermogen? Het is onmogelijk, door enkele beschrijving den indruk te doen gevoelen, +dien dit gewelf, een heerlijken marmeren tempel gelijk, op den aanschouwer maakt. Als langs de wanden van dien tempel geschaard, +zitten daar de kolossale gestalten der zeven profeten <span class="pageno"><a id="d0e930"></a>Bladzijde 188</span>en vijf sibyllen, de tolken en verkondigers, in de joodsche en de heidensche wereld, van het heil dat zij, in half begrepen +droomen en visioenen, aanschouwden. En in den tempel zelf, tusschen zijn met de heerlijkste gestalten gesierde bogen, ontrollen +zich daar, in bovenaardsche schoonheid en majesteit, de verschillende episoden van het groote werelddrama, waarin deze drie +groote gedachten op den voorgrond treden: de schepping van den mensch naar gods beeld, de val, de aanstaande verlossing. Dit +thema wordt dan verder opgevat en voortgezet in de fresko’s langs den wand, om eindelijk zijne volkomene oplossing te vinden +in het ontzaglijke wereldgericht, dat voor eeuwig scheiding maakt tusschen de kinderen des lichts en de kinderen der duisternis. +En daar, beneden in de kapel, staat dat eenvoudige altaar, waarop dagelijks het groote mysterie der liefde wordt herdacht +en symbolisch herhaald: God zich mededeelende aan de menschheid, zich zelf gevende om haar te behouden.... Waar elders is +eene tweede plek te vinden, dus eerwaardig en gewijd? Waar elders heeft de arme, hopende, worstelende menschheid hare hoogste +idealen, hare heiligste aspiratiën, haar innigst leven, in schooner vormen, in heerlijker symbolen, uitgesproken en veraanschouwelijkt? +Voorwaar, ze is in dubbelen zin heilige grond, deze Sixtijnsche kapel! + +</p> +<p id="d0e932"></p> +<div id="d0e933" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-188.jpg" alt="Paus Julius II (naar Rafaël.)"></p> +<p class="figureHead">Paus Julius II (naar Rafaël.)</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e937">Voor de majesteit van het werk, voor de diepe gedachten en aandoeningen die het opwekt, treedt de werkman terug: toch vergeten +wij ook hem niet. De groote meester, de titan der Renaissance, bracht niet minder dan twaalf jaren van zijn leven in deze +kapel door: vier jaren lang arbeidde de jonge man in de volle frissche kracht des levens aan het gewelf; acht jaren lang arbeidde, +ruim twintig jaren later, de nog onverzwakte grijsaard aan zijn wereldgericht. En hoe hij arbeidde, hoe hij zijne gansche +ziel daarin uitstortte, in welke mate zijn arbeid hem ernst, heilige ernst was: een enkele blik bijna is reeds voldoende om +u daarvan te overtuigen, en dieper studie zal het u steeds meer doen gevoelen. Voorwaar, voor dezen man en voor zijne tijdgenooten +en geestverwanten, was de kunst iets meer dan een spel, meer dan eene gedachtelooze streeling der zinnen! + + + +</p><a id="d0e939"></a><h2>IX.</h2> +<p id="d0e942">De bovenverdieping van den zuidelijken vleugel van het vatikaan behoort aan Raphaël en zijne leerlingen. De kamers of <i>Stanze</i> zijn de slecht ingerichte en onbewoonbare vertrekken, die Julius II, boven de appartementen Borgia, voor zich in orde liet +brengen; de loges of <i>Loggie</i>, door Bramante begonnen, zijn eene lange, in dertien vakken verdeelde galerij, sedert 1515 onder toezicht van Raphaël voltooid +en door hem en zijne leerlingen beschilderd. Alvorens wij de loges binnentreden, wenden wij ons echter naar eene soort van +voorzaal, de <i>Stanza de’ Chiaroscuri</i> genoemd, en daar naar eene smalle deur, bijna altijd gesloten, maar die een <i>custode</i> ontsluiten zal: zij geeft den toegang tot eene kleine kapel, die de meeste reizigers ongemerkt voorbijgaan, en die toch de +oudste fresko’s der florentijnsche school bevat, welke nog in het vatikaan zijn overgebleven. Aan welk gelukkig toeval heeft +deze aan San-Lorenzo gewijde kapel het te danken, dat Julius II, die in de aangrenzende appartementen de schilderijen van +Luca Signorelli en Perugino, op eene enkele na, liet vernietigen, haar spaarde? Waarom hebben Leo X, Clemens VII en hunne +opvolgers het werk van den Beato Angelico, dat toch met den toen heerschenden smaak zoozeer streed, ontzien? Ik weet het niet, +maar ben dankbaar dat het aldus geschied is. + +</p> +<p id="d0e956">Fra Angelico da Fiesole begon zijn arbeid in die kapel onder de regeering van Eugenius IV. Het was dus wel waarschijnlijk +in deze kapel, dat de paus, die als aartsbisschop van Siëna met fra Giovanni in Toskane kennis had gemaakt en zijn vriend +was, zich in de aanschouwing van den arbeid des vromen kunstenaars kwam verpoozen van de zorgen en beslommeringen zijner moeitevolle, +onrustige regeering. Zoo gebeurde het ook eens op zekeren dag, nadat de aartsbisschop van Florence overleden was, dat de heilige +vader den monnik-schilder kwam opzoeken, en hem persoonlijk de verrassende tijding mededeelde, dat hij hem tot aartsbisschop +van Florence had benoemd. Ge ziet in uwe verbeelding den nederigen kunstenaar, zijne eigene krachten wantrouwende en aan zijne +kunst gehecht, zijne penseelen van schrik uit de handen latende vallen, en haastig van zijne stellage afdalende, om zich aan +de voeten van den paus te werpen, en hem met tranen in de oogen te smeeken, een zoo zwaren last niet zijn zwakken schouderen +op te laden.... De heilige vader hield vol, en gaf niet toe, dan nadat de monnik hem een ander had aangewezen, zoo hooge eere +beter waardig, een man, uitmuntende in vroomheid en liefde tot de armen, een ouden medebroeder uit het klooster van San-Marco +te Florence, fra Antonio Perozzi, de roem van het klooster.... En Eugenius volgde dien raad op, en plaatste op den bisschoppelijken +zetel van Florenze den vriend van fra Angelico, dien Adriaan VI later onder de heiligen der kerk opnam. + +</p> +<p id="d0e958"></p> +<div id="d0e959" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-189.jpg" alt="Fragment van de zoldering der Sixtynsche kapel."></p> +<p class="figureHead">Fragment van de zoldering der Sixtynsche kapel.</p> +</div><p> +<span class="pageno"><a id="d0e963"></a>Bladzijde 190</span></p> +<p id="d0e964">Nog een andere opperpriester, Nicolaas V, de ware grondlegger der heerlijkheden van het vatikaan, heeft menig uur in dit bidvertrek +gesleten, mede in gezelschap van fra Angelico, zijn voormaligen medebroeder bij de dominikanen van Florence. Terwijl de monnik +zijne penseelen hanteerde, werden daar de veelomvattende plannen besproken voor den herbouw van Sint-Pieter, voor de stichting +der vatikaansche bibliotheek, voor de vereeniging van alle intellectueele krachten van het westen in de eeuwige stad. Daar +is zeker menige zucht uit den beklemden boezem opgerezen, wellicht menige traan geschreid bij de gedachte aan de jammerlijke +verdeeldheid der kerk, aan de dreigende teekenen des tijds, aan het geweldig voortdringen van den islam, door het christelijk +Europa, in werkelooze en machtelooze verbazing, aangezien. Ach, de heerlijke dagen der kruistochten, de dagen van geloof en +heilige geestdrift, waren voor immer voorbij! De pausen waren bijna de eenigen, die den ontzettenden ernst van het oogenblik +begrepen; toen hij, in 1450, deed wat hij kon om de onderling verdeelde vorsten tot eene katholieke ligue te vereenigen, voorspelde +Nikolaas aan de Grieken, dat, zoo binnen drie zomers de vijgeboom geen vruchten droeg, hij bij den wortel zou worden afgehouwen.... +Drie jaren later hield Mahomed II zijn intocht in Constantinopel: de paus alleen had eene kleine vloot derwaarts gezonden, +die den val der stad niet beletten kon.... Ziehier eene treffende anecdote, die dezen paus,—zoo groot een minnaar en kenner +der oude letteren, dat hij nog op zijn sterfbed God dankte, die hem deze liefde in het hart had gestort—teekent in al zijne beminnelijke eenvoudigheid. +Op zekeren dag verlieten de beide vrienden, de paus en de schilder, te zamen dit atelier om het middagmaal te gaan gebruiken: +een geïmproviseerd feest, want er stonden vleeschspijzen op de tafel, en die mocht de dominikaner monnik niet gebruiken zonder +vergunning van zijn prior. Groote verlegenheid bij de aanzittenden! Eindelijk maakte een der kamerlingen de opmerking, dat +de heilige vader, uit de volheid zijner macht, deze vergunning zelf geven kon.... Het is niet kwaad zich deze verhalen en +herinneringen voor den geest te roepen, als ge voor de fresko’s van den voortreffelijken broeder staat: ge zult ze er te beter +om begrijpen. + +</p> +<p id="d0e969">Zo zijn hier ten getale van elf: zes daarvan zijn gewijd aan het leven van Sint-Stephanus; de vijf anderen aan dat van Sint-Laurens. +De zes eersten stellen voor; de wijding van Stephanus tot diaken, door Petrus, in tegenwoordigheid der apostelen; de uitdeeling +der aalmoezen; Stephanus’ prediking voor het volk; zijn verhoor voor den joodschen raad; zijn gang naar de strafplaats en +de steeniging. De vijf fresko’s, waarop episoden uit het leven van Sint-Laurens zijn voorgesteld, zijn de tegenhangers der +vorigen. Zij stellen voor: de wijding van Laurentius tot diaken door paus Sixtus II; de overgave van den schat der kerk, door +den in de gevangenis geworpen paus aan den diaken; Sint-Laurentius, dezen schat onder de armen verdeelende; het verhoor van +Sint-Laurens voor keizer Decius; en zijn marteldood. Deze fresko’s zijn waarschijnlijk later dan de anderen vervaardigd; de +bijkans zestigjarige kunstenaar toont zich hier nog in zijne volle, onverzwakte kracht; zij zijn met vaste hand uitgevoerd; +de <i>mise-en-scène</i> is uitvoeriger en de invloed der studie van de antieken is onmiskenbaar. De meerdere zorg aan de uitvoering, aan de techniek, +aan de, om het zoo eens te noemen, uitwendige zijde der kunst besteed, schaadt bij dezen meester echter niet aan de verheven, +weldadige uitdrukking, aan de zachte, teedere, innig-mystieke poëzie, aan de frissche naïeveteit, die over al zijne scheppingen +als een geurige morgendauw ligt verspreid. Michel-Angelo vertegenwoordigt de kracht van het genie; Raphaël de harmonie der +volkomen schoone vormen; fra Angelico het godsdienstig ideaal. + + + +</p> +<p id="d0e974">Het bezoek dezer kleine, stille kapel, waar alles vrede en kalmte des gemoeds ademt, is eene voortreffelijke voorbereiding +voor het bezoek in de loges en stanzen waar ge Raphaël zult zien in bijna al zijne heerlijkheid. + +</p> +<p id="d0e976">De <i>Loggia</i> is, zooals de naam aanduidt, eene groote, oorspronkelijk opene galerij, die op het binnenplein van Sint-Damasus uitziet; +zij is door arkaden in dertien vakken of afdeelingen verdeeld, die met even zoovele koepels zijn gedekt. Tegenwoordig zijn +de vroeger open nissen tusschen de bogen van vensters voorzien, hetgeen eenigermate aan het karakter der galerij schaadt. +Door deze groote vensters stroomt een zee van licht binnen, die de onbeschrijfelijke kleurenpracht der <i>Loggie</i> in bijkans oogverblindende heerlijkheid schitteren doet. Want de gansche lange, hooge galerij is van onder tot boven bedekt +met schilderwerk, ornamenten, bas-reliefs, stucco’s, die eene inderdaad tooverachtige uitwerking doen. Het is een overstelpende +overvloed van lijnen en kleuren, in den weelderigsten rijkdom, in de veelzijdigste verscheidenheid: medaillons, arabesken, +bloemen, vruchten, vogelen, stucco’s, bas-reliefs; eene bonte mengeling, en toch te zamen eene harmonische eenheid vormende. + + +</p> +<p id="d0e984">De wonderschoone decoratie dezer <i>Loggie</i> is het werk, deels van Raphaël zelf, maar voor verreweg het grootste gedeelte van zijne leerlingen, die evenwel onder zijne +onmiddelijke leiding werkten. Deze leerlingen, waaronder kunstenaars als Giulio Romano, Giovanni da Udine, Pierino del Vaga, +Francesco Penni, die zelf uitnemende meesters en hoofden van scholen zijn geworden, waren zeer talrijk: Vasari verzekert ons, +dat Raphaël door een stoet van vijftig leerlingen omringd was. Het is dus niet te verwonderen, dat de uitvoering der rijke +kunstwerken in deze <i>Loggie</i> niet altijd even voortreffelijk is: maar voorzeker pleit het voor de macht van Raphaëls genie en de bezieling, die hij op +zijne leerlingen wist uit te oefenen, dat de gansche prachtige decoratie zoo in éénen geest is opgevat, van ééne gedachte +doordrongen. Men had niet lang te voren de baden van Titus opgegraven, en daar tot dusver onbekende proeven gevonden van de +<span class="pageno"><a id="d0e992"></a>Bladzijde 191</span>decoratieve kunst der ouden; de motieven, hem hier aan de hand gedaan, heeft Raphaël met het grootste geluk en met fijnen +takt weten te gebruiken, en daarbij eene geestvolle oorspronkelijkheid, eene uitdrukking en teederheid des gevoels aan den +dag gelegd, waarvan men in de oudheid misschien vergeefs het voorbeeld zou zoeken. + +</p> +<p id="d0e994">In elk der dertien koepels zijn vier fresko’s aangebracht, die allen aan de bijbelsche geschiedenis zijn ontleend; van deze +twee-en-vijftig fresko-schilderijen bevatten acht-en-veertig voorstellingen uit het Oude Testament; alleen voor de vier laatsten +is het onderwerp aan de Evangeliën ontleend. De plaatsing dezer fresko’s tegenover elkander, aan de vier zijden des koepels, +waarvan het middelste ledig blijft, is zeer ondoelmatig en maakt de bezichtiging uiterst moeilijk. Wilt ge iets zien, dan +zijt ge verplicht, met het hoofd zoover mogelijk in den nek, u twee-en-vijftig maal om te draaien! Daar komt bij dat de schilderijen +in de loges, evenals die in de kamers, veel geleden hebben, toen, zeven jaren na Raphaëls dood, Rome door den Connétable de +Bourbon werd bestormd en ingenomen. De soldaten van Bourbon, voor het grootste deel Duitschers en Lutherschen, gedroegen zich +als echte barbaren; zonder eenigen eerbied voor de heerlijke kunstwerken, beschadigden zij de prachtige galerij met hunne +pieken en hellebaarden, en legden vuur aan in de loges, in de <i>Stanze</i>! De restauratie der schilderijen in de loges werd aan Sebastiaan del Piombo toevertrouwd, en viel zoo slecht uit, dat Titiaan, +toen hij in 1545 de <i>Loggie</i> bezocht, onder geleide van zijn landgenoot Sebastiaan del Piombo, verontwaardigd vroeg, welke barbaar zoo heerlijke werken +had onteerd? Sebastiaan bleef het antwoord schuldig, en, zegt Benvenuto Cellini in zijne gedenkschriften: “<i>rimase veramente</i> DEL PIOMBO.” + +</p> +<p id="d0e1007">Het was eene gevaarlijke taak om, na Michel-Angelo, den Bijbel te willen illustreeren, en met name de scheppingsgeschiedenis: +toch heeft Raphaël die taak ondernomen, en mag zijn werk naast dat van den grooten meester worden genoemd. Hij had daarbij +te worstelen met de kleine afmetingen zijner schilderijen, maar vermocht nogthans inderdaad groot te zijn en verheven composities +te scheppen. De twee-en-vijftig fresko’s zijn evenwel maar voor een gering deel van zijne hand, al mogen wij aannemen dat +hij voor bijkans allen de oorspronkelijke schetsen ontwierp, die dan verder door zijne leerlingen werden uitgewerkt. Het is +hoogst moeilijk met juistheid te bepalen, wie de vervaardigers der verschillende fresko’s zijn: Giulio Romano, Penni, Pellegrino +da Modena en Pierino del Vaga zijn wel de voornaamste medearbeiders van den meester geweest; vooral de eerste, van wien eenige +der beste stukken afkomstig zijn. + +</p> +<p id="d0e1009">Er kan natuurlijk geene sprake van zijn, deze twee-en-vijftig schilderijen, de zoogenaamde Bijbel van Raphaël, stuk voor stuk, +te gaan beschrijven; ook eene beschrijving van sommigen zou, zonder afbeelding, niet veel baten. De onderwerpen zijn toch +meest allen algemeen bekend; de voortreffelijkheid ligt in de wijze van uitvoering, meer nog dan in de diepe gedachte; en +om aan deze recht te laten wedervaren is aanschouwing, zoo niet van het origineel, dan toch van eene goede kopie, noodig. +Bovendien mogen wij ons te eer ontslagen rekenen van de uitvoerige beschrijving dezer loges, daar wij langer denken te vertoeven +in de <i>Stanze</i> of kamers, het eigenlijke heiligdom van Raphaëls kunst, voor hem, wat de Sixtijnsche kapel voor Michel-Angelo is. Laat ons +derwaarts gaan. + + + +</p> +<p id="d0e1014">Beginnen wij met de zaal, aan welke, zoowel uit een chronologisch als uit een artistiek oogpunt, de eerste plaats toekomt: +de dusgenaamde <i>Stanza della Segnatura</i>. Toen Raphaël in 1508 te Rome kwam, droeg paus Julius II den toenmaals vijf-en-twintigjarigen kunstenaar in de eerste plaats +de versiering dezer zaal op, aldus geheeten omdat een der hoogere geestelijke gerechtshoven daar zijne zittingen hield, en +de paus daar de stukken, die hem werden voorgelegd, door zijne onderteekening bekrachtigde. Het was om niets minder te doen +dan om eene symbolische voorstelling van geheel het geestelijk leven der menschheid, zich ontwikkelende onder de hoede en +leiding der moederkerk en medewerkende tot hare heerlijkheid: eene taak, waarbij de jeugdige meester zijn eigen weg moest +gaan en geen voorbeelden had, die hij volgen kon. Zien wij, hoe hij zich van die taak gekweten heeft. + +</p> +<p id="d0e1019">Vier groote tafereelen bedekken de vier wanden. Het eerste en voornaamste, het hart en het bezielend middelpunt van al de +anderen, van geheel de heerlijke decoratie, is de verkeerdelijk dusgenaamde <i>Disputa del Sacramento</i>: het geldt hier immers geen twist, maar veelmeer eene volkomene harmonie. Hoe zal ik u een getrouw denkbeeld van deze wonderschoone +conceptie geven? De grondgedachte der schilderij is de op verschillende wijze zich openbarende geloovige gemeenschap met het +heilig sacrament, als de geestelijke vereeniging van het goddelijk Wezen met de gemeente: het beeld van de levende tegenwoordigheid +Gods in de strijdende en de triomfeerende kerk. Dunkt u deze gedachte te abstract, te metaphysisch, ongeschikt voor de plastische +kunst? Het ware niet te verwonderen, gewoon als wij zijn dat de kunst, in onze dagen en vooral in ons land, zich maar weinig +verheft boven de meest gewone sfeer des alledaagschen levens en zich vooral zorgvuldig verre houdt van hetgeen, hetzij van +den kunstenaar, hetzij van den aanschouwer, eenige inspanning der gedachte vorderen zou. Maar in de zestiende eeuw, toen de +dingen der geestelijke wereld nog niet door de zoogenaamde werkelijkheden des praktischen levens waren verdrongen en naar +het schemerend gebied der mogelijkheden en hypothesen verwezen; toen de menschen nog voor dusgenaamd metaphysische vragen +zin en hart hadden, die verstonden en ze gewichtig genoeg achtten om daaraan een voornaam deel hunner belangstelling te schenken;—in +de zestiende eeuw bestond noch deze schroom, noch deze onvatbaarheid. De tijdgenooten van Michel-Angelo en Raphaël, al mocht +hun ook de beteekenis <span class="pageno"><a id="d0e1024"></a>Bladzijde 192</span>van enkele bijzonderheden, de symboliek van sommige details ontsnappen, begrepen zeer goed de hoofdgedachte, die in de diepzinnige +scheppingen dezer groote meesters was nedergelegd. En zoo voor ons deze taal veel van hare duidelijkheid verloren heeft,—welnu, +laten wij ons voor een enkele maal losmaken van de beschouwing van rookende boeren en visschers, van keukenmeiden en kameniers, +van hofjesjuffrouwen en aangekleede poppen, van koeien en katten en kippen; en trachten wij eens te begrijpen, wat een genie +als Raphaël ons ten aanzien van de hoogste levensvragen te zeggen heeft. + +</p> +<p id="d0e1026"></p> +<div id="d0e1027" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-192.jpg" alt="Stephanus voor den Raad. Kapel van San-Lorenzo."></p> +<p class="figureHead"><i>Stephanus voor den Raad</i>. Kapel van San-Lorenzo. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1033">In het midden, boven aan den rand der schilderij, ziet ge God den Vader, wiens woord scheppend en herscheppend de gansche +stoffelijke en geestelijke wereld draagt, vervult, bezielt; engelen omzweven hem. Iets lager, Christus, God de Zoon, met de +teekenen van zijn verzoenend lijden en sterven, ter wederzijde, in aanbiddende houding, omgeven door de twee eerste getuigen +van zijn leven op aarde: de heilige-maagd en Johannes de Dooper. Wederom iets lager, God de Heilige Geest, in de gedaante +eener Duive, nederzwevende naar de aarde, en omgeven door vier bevallige engelenfiguren, die de vier geopende Evangeliën dragen. +Deze goddelijke groep in de wolken blijft daar niet afgezonderd: een straal van het licht des Heiligen Geestes daalt neder +op het sacrament, op het altaar geplaatst, dat van onderen het midden der schilderij inneemt. Het is onmogelijk het schijnbaar +zoo abstracte en—ook voor wien er niet aan <span class="pageno"><a id="d0e1035"></a>Bladzijde 194</span>gelooft—zoo verheven diepzinnige leerstuk der Eucharistie, op eenvoudiger en aangrijpender wijze voor te stellen. De Jacobsladder, +die den hemel met de aarde verbindt, staat opgericht: God woont onder de menschen. En zie, velen reeds zijn langs dien ladder +opgestegen; velen hebben reeds in die gemeenschap met God de kiem des nieuwen levens ontvangen, die zich eerst daarboven, +in de hoogere wereld, ten volle ontplooit. Nevens de heerlijke groep der goddelijke Drieëenheid, scharen zich, door lichtende +wolken gedragen, de patriarchen en profeten, de apostelen en martelaars des ouden en nieuwen verbonds. Ter linkerzijde: Petrus +met de sleutelen des Hemelrijks; nevens hem Adam, de eerste zondaar; dan Johannes, de Apostel der liefde, de blijde boodschap +opteekenend: dan David, de stamvader van Christus; dan Stephanus, de eerste bloedgetuige; en eindelijk nog een heilige, half +door de wolk omhuld. Ter rechterzijde: Paulus met het zwaard; nevens hem Abraham, de vader der geloovigen; Jacobus, de Apostel +der hoop; Mozes met de tafelen der wet; Sint-Laurens, de diaken; en eindelijk Sint-George, de schutspatroon der ridderschap, +wier eerste plicht de verdediging der kerk was. Zij allen, reeds der hemelsche heerlijkheid deelachtig, vertegenwoordigen +de zegepralende kerk:—dit gansche indrukwekkende gedeelte der schilderij is als het ware eene vertolking van de eerste strofen +van dien prachtigen alouden hymnus <i>Te Deum laudamus</i>.... + +</p> +<p id="d0e1040"></p> +<div id="d0e1041" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-193.jpg" alt="De loges van Raphaël."></p> +<p class="figureHead">De loges van Raphaël.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1045">En nu, daar beneden herhaalt zich hetzelfde tooneel. Gelijk daarboven om de Godheid zelf, de verheerlijkte getuigen der waarheid, +zoo zijn hier op aarde, rondom het heilig sacrament, als het zichtbaar teeken van Gods tegenwoordigheid, de leeraars en priesters +geschaard der strijdende kerk, de helden des woords en der gedachte; de kunstenaars en wijzen, de eenvoudigen uit het volk. +Nevens het altaar staan, op de eerste plaats, vier kerkvaders: Sint-Hieronymus en Sint-Gregorius de Groote; aan de eene; Sint-Ambrosius +en Sint-Augustinus aan de andere zijde, verzonken in de aanbidding van het heilig sacrament of in de overpeinzing van het +goddelijk mysterie. Achter en nevens dezen scharen zich de groote leeraars der kerk en der school: Sint-Bernard, Petrus Lombardus, +Duns Scotes, Thomas van Aquino, Sint-Bonaventura, Innocentius III. Onder de dichters en denkers komt de eerste plaats toe +aan Dante, den koninklijken zanger, den grootsten dichter der christenheid; verder ziet ge hier Savonarola, fra Angelico, +en voorts eene gansche schaar van geleerden, geestelijken, jongelingen, mannen, half in de schemerende verte verloren, maar +toch allen met eene bepaalde bedoeling daar geplaatst. Want, zoo ge de verschillende figuren en groepen meer van nabij beziet, +zult ge bespeuren dat zij elk, door houding, plaatsing of bezigheid, eene bijzondere schakeering der ééne algemeene gedachte +moeten voorstellen: een rijkdom van fantazie en vindingskracht, die welhaast ons begrip te boven gaat. + +</p> +<p id="d0e1047">Ziedaar eene zeer flauwe schets van deze wondervolle schilderij, naar het oordeel van bevoegde rechters het voortreffelijkste +wat Raphaël ooit heeft voortgebracht, en zeer zeker ten volle waardig naast de meest verheven scheppingen van Michel-Angelo +te worden gesteld. Welk een éénig oogenblik in de geschiedenis der kunst, toen deze beide geniën in dit vatikaan te zamen +arbeidden: de eene aan het gewelf der Sixtijnsche kapel, de ander aan de Stanza del la Segnatura! + +</p> +<p id="d0e1049">De andere schilderijen dezer zaal zullen wellicht, gemakkelijker begrepen worden. Toch vormen zij met het zooeven beschrevene +eene onverbrekelijke eenheid, waarin niet een enkele schakel kan worden gemist. Met elkander illustreeren zij het leven der +menschelijke ziel, in hare vier hoogste uitingen: de godsdienst, de wijsbegeerte, de poëzie en het recht. + +</p> +<p id="d0e1051">Tegenover de godsdienst—de <i>Disputa</i>—prijkt de apotheose der wijsbegeerte—de <i>School van Athene</i>: het humanisme der klassieke wereld tegenover het geloof der christelijke; hier het zoeken naar de waarheid, daar de aanbidding +en toeëigening der gegeven waarheid. In een prachtigen tempel zijn, in heldere, fijndoordachte groepeeringen, de hoofdrichtingen +der helleensche philosophie, in hare voornaamste typen, afgebeeld: op den voorgrond de korypheëen der natuurwetenschap, op +den achtergrond, op eene verhevenheid, de uitnemendste vertegenwoordigers van de hoogere wetenschap des geestes. In het midden, +onder den koepel, staan de twee groote leiders der grieksche wijsbegeerte, Plato en Aristoteles: de eerste met de rechterhand +ten hemel wijzende, waar de eeuwige idee troont, waarvan deze zichtbare, voorbijgaande wereld slechts eene onvolkomen afschaduwing +is; de ander, naar de aarde wijzende, als den vasten bodem der werkelijkheid. Om hen heen groepeeren zich de verschillende +scholen: ja, het gansche geestelijke en intellectuëele leven der oude wereld is hier, in zinrijke en bevallige groepen, met +onnavolgbare waarheid voorgesteld. De beschikbare ruimte verbiedt ons, al deze groepen te analyseeren en de namen der voorgestelde +personen, waarvan sommigen bovendien twijfelachtig zijn, te noemen; ge zoudt er ook weinig aan hebben, zoo ge het stuk zelf +niet voor u hadt. Een enkel woord tot toelichting van de heerlijk schoone groep der mathematici, waarvan eene afbeelding hiernevens +gaat. De meester, die, voorover gebukt, mathematische figuren teekent, is Archimedes—het portret is dat van Bramante—omgeven +door eenige leerlingen, die deels de bewijsvoering begrijpen, deels zich inspannen om de beteekenis daarvan te vatten. De +schrijvende, tegen de pilaar geleunde figuur op het tweede plan is een eclectius; nevens hem, met eene spottende uitdrukking +op het koude gelaat, staat Pyrrho, de scepticus; de half afgewende figuur, in den philosophenmantel gedrapeerd, is Archesilaos, +de stichter der nieuwe akademie, met hare waarschijnlijkheid-theorie.—Eene menigte studiën, nog voorhanden, bewijzen, hoe +ernstig Raphaël zijne taak opvatte, en hoeveel moeite hij zich gaf, om zijn arbeid tot de hoogst mogelijke volkomenheid te +brengen. De <i>School van Athene</i> behoort dan ook zeker tot zijne uitnemendste scheppingen, merkwaardig vooral door de geestvolle, waarlijk geniale wijze, +waarop hij de stof behandelde, en de verschillende richtingen in het <span class="pageno"><a id="d0e1062"></a>Bladzijde 195</span>geestelijk leven der oude wereld in sprekende typen en beteekenisvolle groepen wist aan te duiden, zonder schade te doen aan +de heerlijke eenheid der geheele voorstelling. + +</p> +<p id="d0e1064">Ziehier, in eene dubbele schilderij, door een venster gescheiden, de bedeeling van het wereldlijk en het geestelijk recht: +<i>keizer Justinianus aan Trebonianus de digesten overreikende</i>, en <i>paus Gregorius IX de decretalen aan een konsistoriaal-advokaat ter hand stellende</i>. Paus Gregorius is gekopieerd naar Julius II; de beide kardinalen achter zijn zetel zijn Johannes de Medici, later Leo X, +en Alexander Farnése, die als Paulus III den heiligen stoel beklom. Boven het venster, eene symbolische voorstelling van de drie hoofddeugden, die den grondslag +des rechts behooren te vormen: de <i>Waarheid</i>, met twee aangezichten, naar het verleden en de toekomst gekeerd; een genius houdt haar den spiegel, een ander den fakkel +voor;—de <i>Kracht</i>, met een eikentak in de hand (zinspeling op den geslachtsnaam van paus Julius II, della Rovere) en op een leeuw gezeten; +en de <i>Matigheid</i>, met een teugel in de hand. Hooger, aan de zoldering, het beeld der <i>Gerechtigheid</i>, met de diadeem gekroond, het zwaard in de rechter-, de weegschaal in de linkerhand. + +</p> +<p id="d0e1087">En wat te zeggen van die verheerlijking der poëzie, den <i>Parnassus</i>, waar alle groote dichters der oudheid en van het Italië der middeleeuwen en der renaissance vereenigd zijn om Apollo en +de Muzen! Aan de herleving der oude letteren gewijd, ademt deze prachtige, door heerlijke lichtverdeeling uitmuntende schilderij +geheel de geestdrift van de eerste jaren der onvergelijkelijke zestiende eeuw. Onder de Muzen, die in twee bevallige groepen +Apollo omgeven, heeft Raphaël ook aan Sapho eene plaats gegund, en wel onder de gedaante van Imperia, eene vrouw, die destijds +te Rome ongeveer dezelfde rol speelde als Aspasia ten tijde van Pericles te Athene: eene echte grieksche <i>hetaire</i> in dezen half-klassieken tijd. Aan de voeten van Apollo zit eene andere beroemde vrouw uit die dagen, en eene wier naam geen +smet draagt: de schoone Vittoria Colonna, echtgenoote van den Markies van Pescaro, en later de vriendin, de troosteresse, +de zeggende engel van Michel-Angelo in zijn ouderdom. De betrekking tusschen deze beide groote en goede menschen, den heros +op het gebied der kunst Michel-Angelo en de vorstelijke edelvrouwe Vittoria Colonna, is op zich zelf eene der treffendste +episoden uit dezen zeldzaam rijken, schoonen tijd.—Homerus en Pindarus, Virgilius en Dante, Alcaeus, Horatius, Ovidius, Propertius, +Ennius, Plantus, Terentius, Boccacio, Petrarca, Sannazzaro, die liederen dichtte ter eere der Madonna, omringen op den heiligen +berg de groep der Zanggodinnen. Sommigen hebben met verwondering de afwezigheid opgemerkt van een der grootste dichters van +Italië, die bovendien een persoonlijk vriend van Raphaël was, van Ariosto, die op den <i>Parnassus</i> ontbreekt; maar deze zaal werd in de jaren 1508 tot 1511 beschilderd, en de <i>Orlando Furioso</i>, die den roem van Ariosto vestigde, verscheen eerst in 1519; de dichter had voor dien tijd slechts enkele dramatische gedichten +van twijfelachtige waarde in het licht gegeven. De afwezigheid van Ariosto is dus geene vergissing, maar veeleer een bewijs +voor de onpartijdigheid van Raphaël. + +</p> +<p id="d0e1101">Mij rest nog een enkel woord te zeggen van de bekende en beroemde symbolische figuren aan de zoldering, die boven de vier +genoemde schilderijen zijn aangebracht, en de Theologie, de Philosophie, de Poëzie en het Recht voorstellen. Deze laatste +beschreef ik reeds. De <i>Theologie</i> vindt haar plaats boven de <i>Disputa</i>; zij is voorgesteld op de wolken troonende, met een lauwerkrans om de slapen (Dante’s Beatrice); in de linkerhand houdt zij +een boek; met de rechterhand wijst zij op het groote tafereel aan den wand onder haar. Twee engeltjes nevens haar houden twee +tafels, waarop de woorden: “Kennis der goddelijke dingen.”—Onder dat beeld, eene heerlijke schilderij van den <i>Zondeval</i>, in opvatting en wijze van behandeling aan Michel-Angelo herinnerende.—De <i>Philosophie</i>, boven de <i>School van Athene</i>, is eene peinzende vrouwenfiguur, op een marmeren zetel met het beeld der Diana van Ephesus versierd; zij houdt het boek +der natuur- en der zedeleer (ethica) in de hand, het opschrift op de tafels der engelbeeldjes luidt: “Kennis der oorzaken”.—Daaronder +de beschouwing van den sterrenhemel.—Heerlijk schoon is vooral het beeld der <i>Poëzie</i>, eene gevleugelde vrouwengestalte met een lauwerkrans om hot hoofd, een gouden lier in de eene, een boek in de andere hand; +zij zit op een marmeren zetel, met tragische maskers versierd en door wolken gedragen; de gansche heerlijke figuur schijnt +ten hemel te zweven. De beide engelen nevens haar dragen de schilden met het opschrift: “Ademtocht der Godheid” (<i>Numine affiatus</i>).—Daaronder de mythe van den wedstrijd van Apollo met Marsyas. + +</p> +<p id="d0e1124">Ik heb gepoogd u een denkbeeld te geven van dit heiligdom der kunst, waar de schoonste scheppingen van Raphaël worden bewaard: +scheppingen, die vooral niet minder getuigen van zijn rijken, veelzijdigen geest, zijne uitgebreide wetenschap en zijn dichterlijken +blik, dan van zijne in sommige opzichten ongeëvenaarde bekwaamheden als schilder. Maar wat geen woorden naar eisch kunnen +wedergeven, dat is de indruk, dien deze geheele zaal op u maakt, met haar volheerlijke decoratie, zoo schitterend rijk van +kleur en toch in het minst niet verward, niet vermoeiend, maar volkomen harmonisch. Nergens eenige overlading: ge ziet slechts +wat ge zoekt, en dat volkomen en in al zijn deelen; maar als ge nauwkeuriger toeziet, ontdekt ge een wereld van nieuwe schoonheden, +die, in hare soort niet minder voortreffelijk, zich evenwel niet opdringen en uwe aandacht afleiden, maar bescheiden wachten +tot ze opgemerkt worden. De decoratieve schilderkunst heeft wellicht nooit volmaakter werken gewrocht dan in Raphaëls Loges +en Stanzen. De meester toont zich hier ook in al zijne grootheid als kolorist. + +</p> +<p id="d0e1126">In de andere zalen behoeven wij ons niet zoo lang op te houden; zij zijn later vervaardigd, en Raphaël heeft zich hier, veelmeer +dan in de <i>Stanza della Segnatura</i>, door zijne leerlingen laten bijstaan.—Aan de <span class="pageno"><a id="d0e1131"></a>Bladzijde 196</span>kamer <i>della Segnatura</i> grenst die van <i>Heliodorus</i>, aldus genoemd naar eene der vier fresko’s. De schilderijen in deze zaal moeten in beelden de waarheid teekenen, dat God +ten allen tijde zijne kerk nabij en haar beschermer is; daarmede verbindt zich evenwel een ander denkbeeld, door de politieke +toestanden dier dagen aan de hand gedaan: namelijk de handhaving der italiaansche nationaliteit tegenover de vreemdelingen, +hier de Franschen: de doorgaande politiek der pausen, met name van Julius II en Leo X—De stof voor de groote fresko van Heliodorus +leverde het boek der Makkabeën. Daarin wordt verhaald hoe Heliodorus, de schatmeester van koning Seleucus, door dezen naar +Jeruzalem werd gezonden om den tempelschat weg te voeren. De hoogepriester Onias weigerde den schat over te geven, zeggende +dat die het eigendom was der weduwen en weezen; Heliodorus drong nu met geweld in den tempel door om den schat te rooven, +maar werd in zijn boos opzet gestuit door de verschijning van engelen, die hem en de zijnen verdreven. De zinspeling op de +verdrijving der Franschen uit Italië wordt nog duidelijker gemaakt door een opzettelijk anachronisme: de verschijning van +paus Julius II in vol ornaat, gedragen op de <i>Sedia gestatoria</i>, door vier dragers, die allen personen uit Raphaëls omgeving verbeelden. + +</p> +<p id="d0e1142">Dezelfde dubbele beteekenis heeft een tweede fresko: de <i>Ontmoeting van Attila met paus Leo den Groote</i>. De geweldige Hunnenkoning, ten jare 452 in Italië gevallen, is tot Rome genaderd, dat hem geen weerstand bieden kan. Paus +Leo I, met recht de Groote bijgenaamd, trekt, met een klein gevolg van geestelijken, Attila te gemoet, en bedreigt hem met +de wraak des hemels, indien hij de heilige stad, die onder de bijzondere bescherming der apostelen Petrus en Paulus staat, +durft aanranden; hij wijst hem op het voorbeeld van Alarik, die de plundering van Rome maar korten tijd overleefde. En Attila, +hetzij dan getroffen door het waardige voorkomen en de ernstige taal van den opperpriester, hetzij om eenige andere reden, +trekt zich terug en laat Rome ongemoeid.—Op de fresko ziet ge Attila, op een zwart paard gezeten, te midden zijner legerbenden; +de paus, op een witten muilezel, trekt hem te gemoet, vergezeld door twee kardinalen en verder gevolg. Boven den paus zweven, +in stralenden lichtglans, de gestalten der apostelen Petrus en Paulus, voor welke Attila verschrikt terugdeinst.—De schilderij +is tevens eene verheerlijking van de verdrijving der Franschen, na hunne nederlaag bij Novara in 1513: paus Leo de Groote +is het portret van Leo X, die in datzelfde jaar aan de regeering was gekomen. + +</p> +<p id="d0e1147">Merkwaardig is vooral de derde fresko: <i>de Bevrijding van Petrus uit den kerker</i>, naar het verhaal der handelingen. Een venster verdeelt de schilderij in drie groepen, waarvan de kunstenaar met grooten +takt gebruik heeft gemaakt voor de voorstelling van drie verschillende episoden. Boven het venster, wordt de slapende apostel +door den engel gewekt; ter rechterzijde leidt de engel hem door de slapende wachters heen; ter linkerzijde ziet ge het ontwaken +der verbaasde soldaten, wier gevangene ontkomen is. Met tot dusver ongeëvenaard talent zijn hier de meest verschillende lichteffecten +aangebracht: het blauwachtige schijnsel der maan, de rosse gloed der fakkels, en de stralende krans van wit licht, die den +engel omgeeft en zich weerspiegelt in de harnassen der soldaten. Toch zijn deze zoo verschillende tonen niet met elkander +in strijd, maar vereenigd in de schoonste harmonie. Dit meesterstuk symboliseert te gelijkertijd de ontvluchting van Leo X, +toen hij, destijds pauselijk legaat, na den slag van Ravenna, in handen der Franschen gevallen, als monnik vermomd, ontsnapte. + + +</p> +<p id="d0e1152">De vierde groote fresko in deze zaal is de zoogenaamde <i>Mis van Bolsena</i>. De overlevering verhaalt, dat ten jare 1263, onder de regeering van Urbanus IV, een duitsch piester, die aan de waarheid +van het leerstuk der transsubstantiatie twijfelde, eensklaps, terwijl hij in de kerk van Santa-Cristina te Bolsena de mis +bediende, bloed uit de hostie zag vloeien, ten bewijze van de werkelijke tegenwoordigheid des Heeren. Ook deze schilderij +is door een venster in drie deelen gesplitst. Boven, ziet men den priester met het altaar en den paus (portret van Julius II), die knielende bij de consecratie tegenwoordig +is; ter wederzijde van het venster, aan den eenen kant het gevolg van den paus, aan den anderen, de gemeente. Niet alleen +door de dramatische levendigheid en de aangrijpende waarheid der voorstelling, maar vooral door het prachtige en schitterende +koloriet, behoort deze fresko tot Raphaëls beste werken. + +</p> +<p id="d0e1160">Aan de zaal, naar Heliodorus genoemd, grenst die van <i>Constantijn</i>, de eerste, die de bezoeker uit de Loges komende, binnentreedt. De fresko’s van dit vertrek zijn geen van allen van de hand +van Raphaël; hoogstens heeft hij voor enkele beelden en groepen de kartons geleverd. De beschildering dezer zaal, in 1519, alzoo een jaar vóór Raphaëls +dood, aangevangen, werd eerst in 1526 door zijne leerlingen voltooid; ook uit het oogpunt der kunst is deze <i>Stanza</i> gewis de minste van de vier. De vier fresko’s, waarvan geene uitvoerige beschrijving noodig is, stellen voor: het <i>Visioen van Constantijn</i>—het bekende verhaal van de verschijning van het kruis in de wolken, met het omschrift: <i>In hoc signo vinces</i>, in dit teeken zult gij overwinnen,—welke verschijning den keizer bewoog tot het christendom over te gaan;—voorts de <i>Slag van Constantijn tegen Maxentius</i>, bij de Milvische brug (Ponte Molle), zeker het beste stuk van allen in deze zaal, grootendeels naar een karton van Raphaël +door Giulio Romano geschilderd;—de <i>Schenking van Rome aan den paus</i>, volgens de bekende overlevering dat Constantijn, bij het overbrengen van den rijkszetel naar byzantium, de heerschappij +over Rome aan paus Sylvester zou hebben overgedragen;—en eindelijk de <i>Doop van Constantijn</i>, door paus Sylvester: eene symbolische voorstelling, daar paus Sylvester den keizer niet heeft gedoopt. + +</p> +<p id="d0e1186"></p> +<div id="d0e1187" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-197.jpg" alt="Fragment van de School van Athene. (Stanza della Segnature.)"></p> +<p class="figureHead">Fragment van de <i>School van Athene</i>. (<i>Stanza della Segnature.</i>) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1197">En nu, nogmaals de Stanzen <i>dell’ Eliodoro</i> en <i>della Segnatura</i> doorgaande, komen wij in de laatste zaal, naar de overbekende schilderij van den <i>Brand in den Borgo</i>, de <i>Stanza dell’ Incendio</i> genoemd. De fresko’s in deze zaal werden in de jaren 1514 tot 1517 vervaardigd; <span class="pageno"><a id="d0e1211"></a>Bladzijde 198</span>alleen <i>de Brand</i> is geheel van de hand van Raphaël; de drie anderen zijn, zoo niet geheel, dan toch stellig voor verreweg het grootste gedeelte, +door zijne leerlingen geschilderd; allen hebben veel geleden en zijn sterk en dikwerf zeer onhandig bijgeschilderd en gerestaureerd.—Men +verhaalt dat in het jaar 847 een geweldige brand, die in den Borgo (voorstad) was uitgebarsten en zelfs de Pieterskerk bedreigde, +door paus Leo IV, met het teeken des kruises, werd gestuit en gebluscht. Dit verhaal leverde de stoffe voor deze beroemde +schilderij; met juisten takt heeft Raphaël echter den biddenden paus op den achtergrond, in eene sedert weggebroken <i>loggia</i>, geplaatst—het wonder-zelf was toch niet af te beelden;—en al zijn kracht en talent gewijd aan het levendig dramatisch tooneel +op den voorgrond, waar de brand nog in al zijne felheid woedt, en de verschillende groepen van vluchtelingen en anderen, die +ter hulp toesnellen, hem de rijkste gelegenheid boden tot ontvouwing van zijn uitnemend talent als teekenaar en kolorist. + + +</p> +<p id="d0e1219">Wat heeft Raphaël bewogen, juist deze stof te kiezen? Zeker niet het feit van den brand zelf: er ware dan hoegenaamd geen +verband tusschen deze fresko en de drie anderen in dezelfde zaal; en toch zien wij overal, in elk vertrek, ééne zelfde gedachte +de keuze der verschillende onderwerpen bepalen. Ook in de <i>Stanza dell’ Incendio</i> ontbreekt deze eenheid niet; de gedachte, die hier moest verzinnelijkt worden, is eene zuiver politieke, meer nog dan in +de <i>Stanza dell’ Eliodoro</i>, doch in omgekeerden zin. Gold het daar, de verdrijving der Franschen uit Italië te vieren, thans moest het verbond van den +pauselijken stoel met den franschen koning worden verheerlijkt;—het was na de samenkomst te Bologna! De overgang is sterk +genoeg. Is in de Heliodorus-zaal de voor den paus wijkende Attila eigenlijk Frans I, hier ontmoeten wij hem weder, maar in +gansch ander karakter. Zie hier de <i>Kroning van Karel den Groote</i>, door paus Leo III. Karel de Groote is het sprekend gelijkend portret van Frans I; evenals Leo III, dat van Leo X; de schepter +des keizers is met de fransche lelie gekroond; de page, die de kroon van Lombardye draagt, is Ippolito de Medici, neef van +den paus, wellicht een vriendelijke wenk aan het adres van koning Frans!—Dezelfde soort van vleierij heeft de hand bestuurd +van den vervaardiger van de fresko, de <i>Rechtvaardiging van Leo III voor Karel den Groote</i>, waar wederom de portretten der beide hoofdpersonen aan de tijdgenooten van Raphaël herinneren.—De vierde fresko eindelijk +stelt de <i>Overwinning op de Sarracenen bij Ostia</i> onder Leo IV voor; eene zinnebeeldige oproering ten kruistocht tegen de ongeloovigen. Naar men zegt, zou deze schilderij +haar ontstaan te danken hebben aan een zonderlinge gebeurtenis. Na den dood van zijn broeder Julius, in 1515, had Leo X zich +te Citta-Lavinia, nabij Ostia teruggetrokken; en zoo groot was destijds de onveiligheid der italiaansche kusten, dat het weinig +had gescheeld, of de paus was op klaarlichten dag door de barbarijsche zeeschuimers opgelicht! + +</p> +<p id="d0e1236">Deze schilderijen hebben dus alle betrekking op de zegepraal der kerk, vooral ook door de hulp en ondersteuning van haar genegen +vorsten. Vandaar dat in deze zelfde zaal de beeltenissen voorkomen van zes beschermheeren der kerk; Constantijn de Groote, +Karel de Groote, Godfried van Bouillon, Astolph, Ferdinand de Katholieke en keizer Lotharius. Nu—de <i>Brand</i> past in hetzelfde kader, al moge de zinspeling wat ver gezocht zijn. Na den vrede met Frankrijk in 1515, vleide Leo X zich, +den reeds zoo lang woedenden oorlog voor goed bedwongen, en den vrede van Europa voor langen tijd verzekerd te hebben. Hij +had, door zijne persoonlijke tusschenkomst, dit wonder gewrocht, evenals zijn voorganger Leo IV eenmaal op wonderdadige wijze +den brand had gestuit, die het heiligdom der kerk bedreigde.... + +</p> +<p id="d0e1241">De politiek is geen gezonde atmosfeer, met name niet voor de kunst. Waar de groote meester zijn genie moest dienstbaar maken +aan de toelichting en verheerlijking van politieke gedachten en bedoelingen, daar was hij zich zelf niet meer. Vandaar ook, +dat deze Stanzen, hoeveel voortreffelijks zij overigens mogen bevatten, hoezeer Raphaëls talent voor het dramatische, voor +het volle, bewogen, historische leven, zich hier menigmaal in al zijne kracht toont, toch op verre na de vergelijking niet +kunnen doorstaan met die heerlijke <i>Stanza della Segnatura</i>, waar de dichter, de bezielde kunstenaar, wiens geest de verhevenste gedachten, de hoogste idealen der menschheid had omvat, +zich in al zijne weergalooze majesteit, in al de diepte en den rijkdom van zijn machtig en liefelijk genie toonde. Naar deze +<i>Stanza</i> keert ge telkens terug, en bij elk nieuw bezoek klimt uwe bewondering, uw eerbied, uwe liefde voor den meester, den waardigen +mededinger van Michel-Angelo, in liefelijkheid en harmonisch evenwicht winnende wat hij, bij dezen vergeleken, miste in kracht +en oorspronkelijkheid. + +</p> +<p id="d0e1249">In het werk, in het genie dezer beide mannen vat zich de geheele gedachte, het gansche streven der ware renaissance samen: +de esthetische wereldbeschouwing der oudheid, doordrongen en geheiligd door de ethisch-religieuse der christelijke kerk. Beiden +hebben zij, ieder op zijne eigenaardige wijze, naar de verwezenlijking van dit heerlijk ideaal gestreefd, en bijna hun doel +bereikt. Ach, waarom mocht deze volschoone bloem, wier gelijke de wereld wellicht nooit aanschouwde, maar zoo kort bloeien? +Was dit ideaal, toch met zoo aangrijpenden, zoo tragischen ernst, door zulke mannen en vele anderen, in kracht en genie hun +nabij komende, geloofd en nagejaagd, niets dan een ijdel droombeeld? En had de puriteinsch-ascetische reactie recht, die straks, +ook te Rome, al zulk streven veroordeelde, en den edelen zanger der <i>Gerusalemme liberata</i>, een der laatste zonen van de echte renaissance, het harte brak? En had ook de latere kunst recht, toen zij zich gaandeweg +al meer losmaakte van de ideale wereld der gedachte, van de godsdienstige traditie, om, nu niet langer priesteresse, neder +te zitten op de markt des alledaagschen levens, en aan hetgeen daar rondom haar voorviel, hare stoffe te ontleenen? + +</p> +<p id="d0e1254">Doch wij mogen ons in deze overwegingen niet verdiepen, hoe uitlokkend het onderwerp ook zij. Wij <span class="pageno"><a id="d0e1256"></a>Bladzijde 199</span>gaan het vatikaan verlaten, dat wij—te vluchtig en te oppervlakkig—hebben doorwandeld. Wat dit vatikaan is—het valt moeielijk +dit in weinige woorden uit te drukken: het is eene wereld op zich zelf. Hier, binnen deze gewijde muren, kunt ge u laven aan +de zuiverste bronnen van menschelijke wetenschap en litteratuur, op gewijd en ongewijd gebied; hier kunt ge de kunst, zoo +der oude als der nieuwe wereld, bestudeeren in hare hoogste volkomenheid, in hare rijkste verscheidenheid; hier herleeft voor +u, in sprekende, levende beelden, de geschiedenis der gansche beschaafde wereld, sedert meer dan drieduizend jaren. En deze +woorden, hoe fabelachtig ze mogen klinken, zijn toch niets dan de sobere waarheid: het oude Egypte reikt hier immers, over +Griekenland en Rome heen, de hand aan de Renaissance!.... + +</p> +<p id="d0e1260">En nu zwijg ik nog van de herinneringen aan dit geheel eenig paleis verbonden, waarvan de oorsprong opklimt tot de regeering +van paus Symmachus (498 tot 514), waar Karel de Groote heeft vertoefd, en waaraan schier alle pausen, tot Pius IX toe, hebben +gebouwd. Dit vatikaan is in zekeren zin Rome in het klein; evenals de stad zelve, een inbegrip van de geschiedenis der europeesche +menschheid, de kweekplaats van de moderne beschaving, de metropolis der christelijke wereld. Voorwaar, indien de rang en het +karakter eener stad worden bepaald, niet zoozeer door hare geographische ligging, maar veelmeer door haar verleden, door hare +traditiën, door hare geestelijke beteekenis:—wat dunkt u, heeft dan de katholieke kerk geen recht, om Rome hare hoofdstad +te noemen? Geen wonder, dat zij dit recht blijft handhaven tegenover een staatkundige macht, die haar tracht te te overweldigen. + + +</p> +<p id="d0e1262">Doch wij willen de kalme, verhevene, heilige stemming, waarin het bezoek van het vatikaan ons heeft gebracht, niet verstoren +door politieke afwijkingen.—Nemen wij veel meer de herinnering aan dit heiligdom der kunst, der godsdienst, der geschiedenis, +als een stillen zegen, mede in ons gemoed. + +</p> +<p id="d0e1264"></p> +<div id="d0e1265" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-200.jpg" alt="Gregorius IX de decretalen uitrijkende. (Stanza della Segnatura.)"></p> +<p class="figureHead"><i>Gregorius IX de decretalen uitrijkende</i>. (<i>Stanza della Segnatura</i>.) +</p> +</div><p> + +</p> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Het Vatikaan, by Anonymous + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HET VATIKAAN *** + +***** This file should be named 14507-h.htm or 14507-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/4/5/0/14507/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the PG Distributed Proofreaders Team. + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/14507-h/images/p1873-065.jpg b/14507-h/images/p1873-065.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..de95ee2 --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-065.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-068.jpg b/14507-h/images/p1873-068.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7cdccc8 --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-068.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-069.jpg b/14507-h/images/p1873-069.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dd2d7d5 --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-069.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-072.jpg b/14507-h/images/p1873-072.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fac0b33 --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-072.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-073.jpg b/14507-h/images/p1873-073.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9010eec --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-073.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-077.jpg b/14507-h/images/p1873-077.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..93ccf63 --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-077.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-080.jpg b/14507-h/images/p1873-080.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ca80981 --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-080.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-081.jpg b/14507-h/images/p1873-081.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..815847d --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-081.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-084.jpg b/14507-h/images/p1873-084.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d1fb37d --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-084.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-085.jpg b/14507-h/images/p1873-085.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..096ad15 --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-085.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-088.jpg b/14507-h/images/p1873-088.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..904dc3b --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-088.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-177.jpg b/14507-h/images/p1873-177.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a29f074 --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-177.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-181.jpg b/14507-h/images/p1873-181.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e7c6a17 --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-181.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-184.jpg b/14507-h/images/p1873-184.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..305903e --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-184.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-185-1.jpg b/14507-h/images/p1873-185-1.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..19459fd --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-185-1.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-185-2.jpg b/14507-h/images/p1873-185-2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dd929ac --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-185-2.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-188.jpg b/14507-h/images/p1873-188.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..53b1bf2 --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-188.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-189.jpg b/14507-h/images/p1873-189.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9f80455 --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-189.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-192.jpg b/14507-h/images/p1873-192.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..56bd80d --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-192.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-193.jpg b/14507-h/images/p1873-193.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bd2eaf9 --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-193.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-197.jpg b/14507-h/images/p1873-197.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9d48ebf --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-197.jpg diff --git a/14507-h/images/p1873-200.jpg b/14507-h/images/p1873-200.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..07046ea --- /dev/null +++ b/14507-h/images/p1873-200.jpg diff --git a/14507-h/style/amazonia.css b/14507-h/style/amazonia.css new file mode 100644 index 0000000..f3a05a3 --- /dev/null +++ b/14507-h/style/amazonia.css @@ -0,0 +1,26 @@ +/* amazonia.css -- color scheme Amazonia, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFF5; /* #FFFFF5; very light green */ +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6, .noteref, span.leftnote, p.legend, hr.noteseparator +{ + color: #880000; /* #880000; brownish red */ +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: #808000; /* #808000; olive green */ +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: red; +} diff --git a/14507-h/style/arctic.css b/14507-h/style/arctic.css new file mode 100644 index 0000000..63bc14d --- /dev/null +++ b/14507-h/style/arctic.css @@ -0,0 +1,33 @@ +/* arctic.css -- color scheme Arctic, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFFF; + font-family: Times, serif; +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6 +{ + color: #001FA4; + font-family: Arial, sans-serif; +} + +.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend +{ + color: #001FA4; +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: #AAAAAA; +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: red; +} diff --git a/14507-h/style/borneo.css b/14507-h/style/borneo.css new file mode 100644 index 0000000..51cc9bc --- /dev/null +++ b/14507-h/style/borneo.css @@ -0,0 +1,26 @@ +/* borneo.css -- color scheme Borneo, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFEE; /* #FFFFEE; light yellowish brown */ +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6, .noteref, span.leftnote, p.legend +{ + color: #880000; /* #880000; brownish red */ +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno +{ + color: #AC8D70; /* #AC8D70; sepia */ +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: #D25C00; /* #D25C00; orange brown */ +}
\ No newline at end of file diff --git a/14507-h/style/gutenberg.css b/14507-h/style/gutenberg.css new file mode 100644 index 0000000..c780361 --- /dev/null +++ b/14507-h/style/gutenberg.css @@ -0,0 +1,387 @@ +/* + gutenberg.css --- A stylesheet for HTML in gutenberg HTML files + + Jeroen Hellingman + + This file is hereby irrevocably dedicated to the Public Domain. +*/ + + +/* +body - body of html page; define overall properties +*/ + +body +{ + line-height: 1.44em; + font-family: times, serif; + font-size: 1em; + font-weight: normal; + margin: 1.58em 16% 1.58em 16%; + width: auto; + letter-spacing: normal; + text-transform: none; + word-spacing: normal; + font-size-adjust: 0.58; +} + +/* title Page headers */ + +h2.docImprint, h1.docTitle, h2.byline +{ + text-align: center; +} + +h2.byline +{ + font-size: 1.14em; + line-height: 2em; + font-weight: normal; +} + +span.docAuthor +{ + font-size: 1.44em; + font-weight: bold; +} + +h2.docImprint +{ + font-size: 1.14em; + font-weight: normal; +} + +/* + +h1..h5 headers + +class + sub subtitle + +*/ + +h1 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 2em; + font-style: normal; + font-weight: 600; + letter-spacing: normal; + text-decoration: none; + text-transform: none; + word-spacing: normal; + font-size-adjust: .4; + + line-height: 1.5em; + + margin-bottom: 0.33em; + margin-top: 1.33em; +} + +h2 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.44em; + line-height: 1.2em; + +} + +h3 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.2em; + line-height: 1.2em; +} + +h4 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.0em; + font-weight: 400; + line-height: 1.0em; +} + +h5 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.0em; + font-style: italic; + font-weight: 400; + line-height: 1.0em; +} + + +/* +p -- paragraph + +class + initial initial paragraph of chapter, i.e. no indentation + argument argument, the list of topics at the head of a chapter + note footnote + quote quoted material, like blockquote + stb small thematic break + mtb medium thematic break + ltb large thematic break + navline navigation line + figure figure, plate, illustration + legend legend with figure, plate, or other type of illustration +*/ + +p +{ + text-indent: 0em; +} + +p.poetry +{ + margin: 0em 10% 1.58em 10%; + /* font-style: italic; */ +} + +p.initial +{ + text-indent: 0em; +} + +p.argument, p.note +{ + text-indent: 0em; + font-size: 0.8em; + line-height: 1.2em; +} + +p.argument +{ + margin: 1.58em 10% 1.58em 10%; +} + +p.quote +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; + margin: 1.58em 5% 1.58em 5%; +} + +div.blockquote +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; + margin: 1.58em 5% 1.58em 5%; +} + +div.notetext +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; +} + +div.divFigure +{ + text-align: center; +} + +p.figureHead +{ + text-align: center; +} + +p.figure, p.legend +{ + text-align: center; +} + +p.legend +{ + font-size: 0.9em; + margin-top: 0; +} + +p.navline +{ + text-indent: 0em; + text-align: center; + font-size: 0.7em; + font-family: helvetica, sans-serif; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; +} + +p.smallprint, li.smallprint +{ + font-size: 0.8em; + line-height: 1.1em; + color: #666666; +} + +/* Special cases for Filipino Riddles */ + + +p.question +{ + text-align: left; + margin-bottom: 0em; +} + +p.answer +{ + text-align: right; + margin-top: 0em; +} + +p.explanation +{ + margin-left: 0.9em; + margin-right: 0.9em; + font-size: smaller; +} + + +/* +// span -- used for special effects in formatting. +// +// class +// leftnote note in the left margin +// rightnote note in the right margin +// pageno page number, inserted at location of original page break. +// +// Note that the positioning only works properly in IE 5.0. +*/ + +span.leftnote +{ + position:absolute; + left:1%; + height:0em; + width:14%; + font-size:0.8em; + text-indent: 0em; + line-height: 1.2em; +} + +span.rightnote, span.pageno +{ + position:absolute; + left:86%; + height:0em; + width:14%; + text-align:right; + text-indent:0em; + font-size:0.8em; + line-height: 1.2em; +} + +span.lineno +{ + position: absolute; + left: 12%; + height: 0em; + width: 12%; + text-align: right; + text-indent: 0em; + font-size: 0.6em; + line-height: 1em; + font-style: normal; +} + +.Greek +{ + font-family: Gentium, Arial Unicode MS, serif; /* font that supports classical Greek */ +} + +.Arabic +{ + font-family: Arial Unicode MS, sans-serif; /* font that supports Arabic */ +} + +.letterspaced +{ + letter-spacing: 0.2em; +} + +span.smallcaps +{ + font-variant: small-caps; +} + +/* +a -- anchor + +class + offsite + gloss glossary entry; should be less visible + noteref (foot) note reference. + hidden + navline +*/ + +a.navline +{ + text-decoration: none; +} + +a.navline:hover +{ + text-decoration: none; +} +a.hidden:hover +{ + text-decoration: none; +} +a.noteref:hover +{ + text-decoration: none; +} + +a.noteref +{ + text-decoration: none; + font-size: 0.7em; + vertical-align: super; +} + +a.hidden +{ + text-decoration: none; +} + +hr +{ + width: 100%; + height: 1px; + color: black; +} + +hr.noteseparator +{ + width: 25%; + height: 1px; + text-align: left; +} + +/* +// ol ul -- ordered list, unordered list +// +// class +// toc table of contents +*/ + + +/* +// li -- list item +// +// class +// toc_h1 table of contents h1 +// toc_h2 + +// table -- table +*/ + +table.navline +{ + font-size: 0.7em; + font-family: 'TITUS Cyberbit Basic', helvetica, sans-serif; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; +} diff --git a/14507-h/style/print.css b/14507-h/style/print.css new file mode 100644 index 0000000..764ba41 --- /dev/null +++ b/14507-h/style/print.css @@ -0,0 +1,36 @@ +/* + print.css --- A stylesheet for HTML in gutenberg HTML files, optimized for printing. + + Jeroen Hellingman + + This file is hereby irrevocably dedicated to the Public Domain. +*/ + +body +{ + font-family: Gentium, Times New Roman, serif; + margin: 12pt 1cm 12pt 1cm; + font-size: 11pt; +} + +h1, h2, h3, h4, h5 +{ + color: black; + font-family: Gentium, Times New Roman, serif; +} + +.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend, .navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: black; +} + +a, a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: black; + text-decoration: none; +} + +span.pageno +{ + font-size: 6pt; +}
\ No newline at end of file diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..b860115 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #14507 (https://www.gutenberg.org/ebooks/14507) diff --git a/old/14507-8.txt b/old/14507-8.txt new file mode 100644 index 0000000..a503e8a --- /dev/null +++ b/old/14507-8.txt @@ -0,0 +1,3428 @@ +The Project Gutenberg EBook of Het Vatikaan, by Anonymous + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Het Vatikaan + +Author: Anonymous + +Release Date: December 29, 2004 [EBook #14507] + +Language: Dutch + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HET VATIKAAN *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the PG Distributed Proofreaders Team. + + + + + + + + +Het Vatikaan. + + + +I. + + +Reeds meermalen noodigde ik u uit, mij te vergezellen op mijne +wandelingen door Rome, de onvergetelijke, de onvergelijkelijke +stad. Wij doolden te zamen langs hare straten en pleinen, door +hare ruïnen en monumenten; wij bezochten hare kerken, kloosters +en paleizen; wij trachtten ons uit den overstelpenden rijkdom van +beelden en herinneringen, die zich hier bij elken voetstap verdringen, +althans de belangrijkste en treffendste voor den geest te roepen. Eene +geschiedenis van vijf-en-twintig eeuwen, eene geschiedenis als geene +andere stad ter wereld kan aanwijzen, ontrolt zich hier, in nog +leesbaar schrift, voor uwen blik: de oude wereld, in haar hoogsten +glans en verblindende heerlijkheid, in haar verval en ondergang ook; +en daarnevens volgt ge, met eerbiedige aandoening, met kinderlijke +ontroering, in haar wasdom, haar ontwikkeling, haar strijd, haar +zegepraal, die christelijke kerk, waarvan Rome, bijkans sinds den +aanvang, de hoofdstad, de metropolis, het aardsche middelpunt was, +en die, als wereldmacht, zonder en buiten Rome kwalijk denkbaar is. + +In het ons gestelde bestek was het niet mogelijk, u alles te laten +zien, deze geheel eenige wereld, welke Rome heet, u in al hare volheid, +in haar veelvoudigen rijkdom te openbaren. Geen volledige schilderij +gaven of beloofden wij u: slechts enkele schetsen. Mogen ze maar niet +te zeer beneden de majesteit van het onderwerp zijn gebleven; mogen +ze u slechts, nu en dan, als uit de verte hebben doen voorgevoelen, +doen gissen, wat den pelgrim wacht, die naar deze moederstad van het +christelijk Europa, naar deze voedster van kunst en wetenschap, zijne +schreden richt. Toch zou het ons niet van het hart kunnen, voorgoed van +Rome te scheiden, zonder u te hebben heengeleid naar die wereldberoemde +plek, het hart van het latere Rome, naar dat pauselijk paleis, waarvan +de naam, sinds eeuwen, op aller lippen zweeft, en ook nu weder door +duizenden bij duizenden, met zoo verschillende aandoeningen en op +zoo verschillende toon, wordt uitgesproken: naar het vatikaan. + +Ge schrikt toch niet op het hooren van dien naam? Stel u gerust: +wij zullen van ons bezoek aan de pauselijke residentie geen +voorwendsel maken om af te dalen in het strijdperk der staatkundige +en godsdienstige machten, van wier geduchte, wereldhistorische, +en toch pas aangevangen worsteling, wij de verre van onverschillige +toeschouwers zijn. Maar dit dan ook vragen wij van u, dat gij met +eerbied dezen drempel overschrijdt, met dien eerbied, dien ge behoort +te gevoelen voor al wat waarlijk groot is, wat gewijd is door de +onvergankelijke herinneringen der eeuwen, gewijd door de majesteit +der godsdienst, der kunst, der traditie. Zie, wien niet in zijn hart +dien eerbied voor het verleden, voor de traditie gevoelt, dien vromen +eerbied, dien ik zoo gaarne piëteit zou noemen, hij blijve verre +van het vatikaan, verre van Rome--althans van het Rome, zooals wij +het gekend hebben. Zoo ge u niet, wie ge overigens zijn moogt, met +brandende verontwaardiging, met walging, afkeert van de ondragelijke, +laaghartige, echt gemeene lasteringen en spotternijen en armzalige +geestigheden, waarin een zeker deel onzer dagbladpers niet kan nalaten +zich te vermeien, zoodra er sprake is van het pauselijk hof of van +de katholieke kerk;--sla dan deze bladzijden over: wij wenschen voor +u niet te schrijven. Maar kunt ge sympathie gevoelen voor hen--al +deelt ge hunne godsdienstige of staatkundige overtuiging niet--wier +harte treurt en rouw draagt over de vernedering der stad, van haar +hoogen rang als metropolis der christelijke wereld gevallen, om af +te dalen tot dien eener vulgaire hoofdstad van een modern koninkrijk, +waar de geestdoodende, verstompende arbeid der hedendaagsche industrie +de klassieke herinneringen en heilige overleveringen zullen verdringen +en uitwisschen, waar het geur- en kleurlooze moderne leven alles met +zijn eentonig grauwe tint zal overdekken; sympathie voor hen, wier +lippen niet dan met eerbied den naam uitspreken van dien grijsaard, +die, door geen rampen gebogen, standvastig blijft getuigen voor wat +naar zijne overtuiging waarheid is en recht, die met onwankelbare +trouw het hem overgeleverde pand bewaakt, en met koninklijke fierheid +weigert de knie te buigen voor de afgoden van den dag; den naam van +dien veelbeproefden paus Pius IX, wien ook zij, die, gelijk wij, niet +tot zijne kinderen behooren, wel gaarne de hulde hunner hoogachting +brengen,--wel dan, wees welkom, volg mij naar het vatikaan zelf, +eene stad in de stad, eene eigene wereld in de wereld van Rome. + + + +II. + + +Op een mijl afstands van het oude Rome in eene smalle vallei, +aan de eene zijde begrensd door de westelijke hellingen van den +Janiculus, aan de andere door eene lage heuvelreeks, ontsprong +weleer eene kristalheldere bron, waar de herders hunne kudden +heenleidden om te drinken, en wier wateren zich welhaast verloren +in de ruischende rietbosschen langs haar zoom. Onder de regeering +van keizer Valentinianus II, liet paus Damasus het water dier bron, +langs onderaardsche buizen, naar eene plek in de nabijheid der +basiliek van Sint-Pieter voeren: eene plek, die in den loop der +eeuwen herhaaldelijk van voorkomen is veranderd, maar die toch nog +altijd, door haar naam en haar fontein, de herinnering bewaart aan +Sint-Damasus, den opvolger van Liberius op den roomschen stoel, +den vriend van den heiligen Hieronymus. Het groote voorplein, dat +uit de kolonnade van Sint-Pieter naar die verzameling van paleizen +en museums voert, welke te zamen den naam van het vatikaan dragen, +heet nog altijd het plein van Sint-Damasus. + +Die fontein en die waterleiding--ziedaar de oudste sporen van eene +pauselijke woning in de onmiddellijke nabijheid der basiliek, die het +gebeente der apostelen Petrus en Paulus bevat. Het water van deze +fontein heeft Karel de Groote gedronken, toen hij als gast van Leo +III, in deze woning zijn intrek nam, eer hij het verlaten paleis der +Caesars op den Palentijn ging betrekken. Dat plein van Sint-Damasus, +door hoevele machtigen der aarde is het sedert betreden! + +Naar men zegt, heeft het vatikaan elfduizend kamers: niemand zal +ze wel hebben geteld, en zeker zal geen enkele paus ze ooit hebben +bezocht. Toch zult ge u van de uitgestrektheid van dit paleis, +dat heugenis heeft van zoovele eeuwen, waaraan Barmante, Raphaël, +Ligorio, Fontana, Maderna, Bernini en zoovele anderen gearbeid +hebben, een denkbeeld kunnen vormen, wanneer ik u zeg, dat deze +groep gebouwen niet minder dan twintig pleinen of binnenplaatsen +omvat, en dat er voor eene behoorlijke gemeenschap tweehonderd-acht +verschillende trappen noodig waren. De rechtervleugel van het plein +van Sint-Damasus wordt ingenomen door eene dubbele reeks gebouwen, +waarvan de bovenverdiepingen, tegenover het plein Rusticucci, +bewoond worden door de hoogste dignitarissen van den staat. Om bij +monseigneur De Mérode, den minister van oorlog, te komen, moest men +tweehonderd trappen opklimmen; de alvermogende staatssecretaris, +kardinaal Antonelli, woont niet veel lager. De verdieping onder +deze bevat de vertrekken van den heiligen vader zelf, die uit zijne +hooge woning over de gekanteelde muren van den Borgo heen ziet. In de +eerste jaren der regeering van den tegenwoordigen paus, placht, op den +feestdag van Sint-Pieter, het landvolk uit den omtrek van Rome zich +bij de Porta-Angelica te verzamelen, om daar, van zoo nabij mogelijk, +den toen zoo gevierden Opperpriester toe te juichen, als hij zich +voor de vensters van zijn paleis vertoonde. Ze zijn sedert verstomd, +die juichkreten.... + +De gebouwen, die het binnenplein omringen, zijn ontworpen naar +teekeningen van Raphaël. Hij schetste het plan dier ronde booggewelven, +dier dorische pilaren op de eerste, dier ionische op de tweede +verdieping, dier saamgestelde kolommen, die den architraaf dragen. Van +de drie vleugels voltooide hij echter slechts den grootste; Gregorius +XIII en zijne opvolgers zetten het werk voort en volgden daarbij het +oorspronkelijke plan. Slankheid en bevallige eenvoud kenmerken deze +galerijen; maar meer dan door het gebouw zelf werd vroeger de aandacht +van den bezoeker getrokken door de wereldberoemde schilderijen van +den meester, die van beneden tusschen de bogen zichtbaar waren. Sedert +eenige jaren is dat evenwel niet meer het geval. Iemand--men beweert +kardinaal Antonelli--is op de ongelukkige gedachte gekomen om de open +bogen der _Loggie_ met groote vensterramen te sluiten, waardoor deze +galerijen iets hebben gekregen van een _serre_ of modernen wintertuin, +en de edele eenvoudigheid van het gebouw totaal verloren is gegaan. Des +zomers is het in de dus gesloten bovengalerijen, waar de kostbaarste +kunstwerken zijn, schier ondragelijk heet: men zegt dat deze verhitte +broeikasten-temperatuur voor de schilderijen nog veel nadeeliger is +dan de invloed van wind en weer. + +Ter linkerhand voert een trap naar deze _Loggie_ (Loges), een galerij +van dertien bogen, vanwaar ge u naar de vertrekken kunt begeven der +voormalige pausen Nicolaas V, Sixtus IV, Alexander VI, Julius II, +Leo X, Clemens VII, enz. Deze vertrekken, tegenwoordig ontmeubeld, +getuigen nog van de heerlijkheid der pausen uit de huizen van La +Rovère en Medicis; zij worden thans alleen door kunstenaars en enkele +andere vreemdelingen bezocht, die ook wel iets anders willen zien, +dan waar het groote publiek prijs op stelt. Voor ditmaal zullen +wij niet verder gaan dan de eerste verdieping dezer gebouwen, +die voortdurend vergroot en uitgebreid zijn, sinds paus Celestinus +III ze in 1192 herbouwde, en sinds daar, na de terugkomst uit de +babylonische ballingschap van Avignon, voor de eerste maal, ten jare +1387, een conclave gehouden werd, waarin de Napolitaan Pignani werd +verkozen, die onder den naam van Urbanus VI den pauselijken stoel +beklom. Deze loges, waarvan het bevallige, sierlijke schilderwerk, +van de hand van Jan van Udine--bloemen, vruchten, vogels, arabesken, +enz.--onder de regeering van Pius IX zeer sterk is gerestaureerd, +voeren naar twee ruime, kostbaar versierde zalen, de _Sala Ducale_ +(Hertogszaal) en de _Sala Regia_ (Koningszaal). Beiden munten veelmeer +uit door pracht dan door smaak; zoowel de stijl als de decoratie +van beeld- en schilderwerk is zwaar, drukkend, onbevallig. Ons wacht +zooveel uitnemend schoons, dat wij ons in deze zalen, waarvan ge de +wedergade overal zoudt kunnen vinden, niet behoeven op te houden. + +Op zekeren dag dwaalde ik door de Sala Regia, zoekende naar +eene deur en een _custode_, om mij te begeven naar een weinig +bezocht heiligdom der oude kunst, vóór het schitterend tijdperk der +renaissance, door de twee groote mededingers, Michel Angelo en Raphaël, +beheerscht. Toevallig kwamen juist eenige franschen voorbij, begeleid +door een prelaat, die mij de poort van dit heiligdom ontsluiten +kon. Ik voegde mij bij hen, en volgde hen naar de _Appartementen +Borgia_, op last van Alexander VI, voor het grootste gedeelte door +Pinturicchio beschilderd. + +Bernardino Betti, bijgenaamd il Pinturicchio, is wel de merkwaardigste +van een groep kunstenaars, die, met en nevens Raphaël, de nieuwe +richting der Renaissance volgende, toch meer hebben overgehouden +van dat naïeve, romantische, en meer teedere dan edele, dat diep +gemoedelijke, dat de kunst der middeleeuwen in zoo hooge mate eigen +was. In de stille gebergten van Umbria, in het afgelegen Perugia, +zuiverder dan elders bewaard, vond deze oude traditie, waaraan +ook Raphaël zelf een niet gering deel van zijne ongeëvenaarde +bekoorlijkheid dankt, vooral ook hare uitdrukking in de werken van +Pinturicchio, den medearbeider van den grooten meester van Urbino, +door wiens machtig genie hij zelf werd bezield. Maar Pinturicchio +staat veel dichter bij den ouden tijd: toen Raphaël geboren werd, +was hij bereids negen-en-twintig jaar oud; zijn eerste meesters +behooren nog tot de voorgangers van Perugino, tot wiens leerling men +hem ten onrechte gerekend heeft, en die maar acht jaren ouder was +dan zijn gewaande leerling. Beiden hebben hunne vorming te danken aan +Benedetto Buonfigli; beiden hebben, hoezeer op verschillende wijze, +denzelfden weg gevolgd; maar terwijl Perugino, als door eene soort +van verbijstering aangegrepen, den moed verliest en ondergaat, blijft +zijn mededinger, wellicht tot minder schitterende hoogte opgeklommen, +toch voortdurend vooruitgaan, en staat daar eindelijk als de laatste en +eenige vertegenwoordiger der zuivere traditie van de umbrische school. + +Bernardino Betti heeft, op last van Alexander VI, in het vatikaan vier +zalen met de werken zijner hand versierd: werken, waarvan de eenigszins +schroomvallige liefelijkheid en de teedere frischheid van koloriet, +nog heden uwe aandacht trekken. Alvorens deze zalen te bereiken, +gaat ge door eenige vertrekken, die tot bibliotheek zijn ingericht, +en komt dan in eene zaal, die onder Leo X werd herbouwd en door Jan +van Udine en Perino del Vaga op nieuw gedecoreerd. In de volgende +zaal echter vindt ge het werk van Pinturicchio: tooneelen uit het +leven van den Zaligmaker en van de heilige maagd. De schilderijen, +waarvan vooral de aanbidding van het Kind door de heilige maagd en +Sint-Jozef uitmunt, komen voortreffelijk uit te midden der rijke +en eenigszins donkere, sombere decoratie der zaal. De volgende +zaal is nog prachtiger versierd: bas-reliefs wisselen hier het +schilderwerk af. De groote stukken dragen een eigenaardig kenmerk: +blijkbaar heeft de schilder er zich op toegelegd, om aan de gewijde +tafreelen een zooveel mogelijk behaaglijk karakter te geven:--het +is godsdienstige kunst voor het paleis van een groot geestelijk +heer. Op den achterwand, tegenover het venster, heeft de schilder +de legende van Sinte-Catherina van Alexandrië voorgesteld, die voor +keizer Maximianus verschijnt, en door hare geleerdheid eene gansche +vergadering van wijsgeeren beschaamt, opzettelijk bijeengeroepen om +met haar te redetwisten. Aan deze zegepraal dankt zij de eer, patrones +der scholen te zijn; maar terwijl de uit het veld geslagen wijsgeeren +naar den brandstapel werden gevoerd, onderging ook Sinte-Catherina +zelve den marteldood op het rad. In deze zelfde zaal ziet ge nog den +marteldood van Sinte-Juliana; Sinte-Barbara het huis haars vaders +ontvluchtende, eene allerliefst geteekende figuur, vol jeugd en +naïeve onschuld; eene Visitatie (het bezoek van Elisabeth bij Maria), +waarin de madonna, naar het schijnt, een portret is: eene profanatie, +die toen nog eene nieuwigheid was. Voorts eene afbeelding van de +kluizenaars Sint-Antonius en Sint-Paulus, het brood verdeelende, dat +een raaf hun aanbrengt, terwijl drie engelen en twee andere monniken +hen gadeslaan; eindelijk nog een Sint-Sebastiaan. Pinturicchio is +een der eersten, die zijne figuren op een wezenlijken achtergrond, +in de ruimte, heeft weten te plaatsen; zijne liefelijke landschappen, +de zachte, teedere, smeltende tonen zijner perspectieven geven aan +zijne schilderijen niet alleen een groote bekoorlijkheid, maar ook +eene hooge mate van waarheid. + +De decoratie der zaal, die nu volgt, is ontleend aan de oude +wijsbegeerte der scholastiek. Zeven groote schilderijen stellen de +attributen der goddelijke en menschelijke wetenschappen voor: zeven +allegorische figuren, op tronen gezeten, en omstuwd door de mannen, +die zich in al deze vakken bijzonder beroemd hebben gemaakt. Wat +aan deze, anders zoo dorre en op zich zelf zoo weinig aantrekkelijke +voorstellingen eene bijzondere bekoorlijkheid geeft, is de uitnemende +kunst en treffende waarheid, waarmede al deze personen levend en +handelend, ieder naar den aard van zijne bekwaamheid en beroep +werkzaam, zijn weergegeven. De figuren zijn uit het leven gegrepen, +en hebben niets van die onnatuurlijke stijfheid en gemaaktheid, +dat gedwongene en gekunstelde, dat maar al te te vaak aan latere +symbolische of allegorische voorstellingen eigen is. + +De volgende zalen zijn veel minder beteekenend, omdat Pinturicchio, +aan wien de versiering der kathedraal van Orvieto was opgedragen, zich +bij de beschildering dezer vertrekken door zijn ouden leermeester +Buonfigli liet vervangen. Toch vindt ge misschien nergens zoo +uitnemende gelegenheid om de eigenaardige traditie der umbrische +school, eene dochter der oud-florentijnsche, en vooral ook het talent +van een harer voortreffelijkste vertegenwoordigers, Bernardino Betti +genaamd il Pinturicchio, te bestudeeren, dan juist in de schilderijen, +die hij voor de woning der Borgia's vervaardigde. Juist daarom heb +ik eenigszins uitvoerig over deze bijkans onbekende en onopgemerkte +kunstwerken gesproken. + +Het was mij, te midden dezer gewijde, ernstig-liefelijke +voorstellingen, allen aan de gewijde historie of legende ontleend, +en zoo vromen, naïeven zin ademende, wonderlijk te moede, als ik +mij herinnerde, wie hier eenmaal hadden geleefd en bedacht wat deze +rijk versierde wanden konden hebben aanschouwd, en beluisterd; +van welke tooneelen deze stemmige vertrekken wellicht getuigen +waren geweest. Deze Borgia's hebben toch een weinig eervollen naam +achtergelaten; paus Alexander VI, Lucretia, Francesco, Cesar Borgia: +eene duistere schaduw hangt over aller beeld, een onuitwischbare +vlek kleeft op aller nagedachtenis. Wel trachtte de jonge, blonde, +uiterst beleefde _Monsignore_, die ons vergezelde, ons een beteren +dunk te geven van paus Alexander, door telkens te wijzen op de +stichtelijke schilderijen waarmede hij zijne vertrekken versierde: +maar deze rehabilitatie van een zoo befaamd personage vond zeer +weinig ingang; en onze monsignore, wel opgevoed en fijn beschaafd +als al zijne collega's, was te wellevend om te blijven aandringen, +waar hij zag dat men niet dan onwillig luisterde. En toch--heeft de +moderne kritiek niet uitgemaakt, dat althans de grove beschuldigingen +van Guicciardini tegen paus Alexander VI niet zoo voetstoots mogen +worden aangenomen? Misschien zal men er in slagen om ook dit monster +der legende in een mensch te herscheppen, dien wij althans begrijpen +kunnen; zeker zal het nooit gelukken in dezen man een waardig dienaar +van Christus, laat staan het hoofd zijner kerk te doen herkennen. Ik +heb hier zijn portret gezien: die ronde, zwaarlijvige, plompe figuur: +die verwrongen mond, die valkenblik, die krom gebogen neus, die +gele gelaatskleur: dit alles geeft u den indruk van eene zinnelijke, +wispelturige, onrustige, eigenzinnige, sluwe natuur; een indruk, nog +versterkt door een blik op die korte, vette handen met dikke vingers, +die zoo recht passen bij de gemeenheid der geheele verschijning. + + + +III. + + +De vatikaansche museums zijn zoo groot en zoo uitgestrekt, dat, zoo +ge niet in dien reusachtigen doolhof wilt verdwalen, het alleszins +wenschelijk is, bij uw bezoek met methode te werk te gaan, en niet in +het binnenste heiligdom den voet te zetten, voor ge u als het ware met +de voorhoven hebt vertrouwd gemaakt. Wij zullen een begin maken met +de LIBRERIA VATICANE.--Eene breede, ruime zaal, haast aan het schip +eener kerk gelijk, en midden in eene lange dwarsgalerij uitkomende, +werd op last van Sixtus V, door Dominico Pontana ingericht voor +de plaatsing van manuscripten; sedert 1840 is in de aangrenzende +vertrekken Borgia een groot gedeelte der gedrukte boeken geplaatst, +wier aantal tegenwoordig ruim honderd duizend-vijfhonderd bedraagt. + +De vatikaansche bibliotheek munt boven alle anderen uit door het +groote aantal en de kostbaarheid harer handschriften: zij bezit er +niet minder dan vijf-en-twintig-duizend vijfhonderd-zeven-en-zeventig, +waarvan sommigen tot de vijfde eeuw opklimmen. Alle eeuwen, alle +beschaafde en half-beschaafde volken van Europa en Azië hebben hunne +bijdragen geleverd tot verrijking van dezen schat. Het is jammer, dat +Plinius ons geen inventaris heeft nagelaten van de eerste bibliotheek +van het oude Rome, die door Asinius Pollio werd gesticht: wij zouden +anders in de gelegenheid zijn, zeer leerrijke vergelijkingen te maken. + +De inrichting is niet alleen grootsch en indrukwekkend, maar de aanblik +dezer zalen is betooverend: hier heerscht eene ideale pracht, waarvan +ge u moeilijk een denkbeeld maken kunt. Op het eerste gezicht zoudt +ge niet meenen in eene bibliotheek te zijn. Terwijl elders de boeken, +rij aan rij geschaard, u van alle zijden aanstaren, als wilden zij u +recht doen gevoelen hoe hopeloos een pogen het is, dezen oceaan van +letters te doorwaden, en hoe dwaas, nog maar steeds nieuwe boeken +te schrijven, alsof er nog niet genoeg waren:--bespeurt ge in de +vatikaansche _Libreria_ geen enkel boek, geen enkel manuscript. Al +deze schatten zijn zorgvuldig weggeborgen in gesloten kasten, +rijk verguld en met fantastische kleurenpracht beschilderd: een +feest voor de oogen. Daar worden de negenduizend handschriften van +Nicolaas V bewaard, en de rijke schatten, sedert daaraan toegevoegd, +als: de collectie van den geleerden Fulvio Orsini, die in zijn jeugd +liep te bedelen, en bij zijn dood een prachtig kabinet naliet; de +verzamelingen der Benedictijnen van Bobbio, zoo rijk aan palimpsesten; +die van het slot te Heidelherg, weleer door den keurvorst Maximiliaan +van Beijeren, het hoofd der katholieke ligue tijdens den dertigjarigen +oorlog, geroofd en sedert naar Rome gezonden; de collectiën uit de +boekerij der hertogen van Urbino, door Guid' Ubaldo de Montefeltro +bijeengebracht; de kostbare boekverzameling van koningin Christina +van Zweden; de _Libreria_ der Ottoboni, aangelegd door den ouden paus +Alexander VIII, die zijn onstuimigen ijver om zijne bloedverwanten te +verrijken, verontschuldigde met een beroep op zijn hoogen leeftijd, +zeggende: _"Son' già le venti-tre e mezzo"_; de collectie Capponi, +in 1746 aan de vatikaansche bibliotheek vermaakt door den markies +Alexander, die, in zijne hoedanigheid van _Foriere maggiore_, door +Clemens XII werd belast met de inrichting van het kapitolijnsche +museum; het rijke kabinet van den kardinaal Zelada; eindelijk de +grieksche manuscripten van het klooster Grotta-Ferrata, en die van +den kardinaal Maï, door Pius IX aangekocht.--Er zijn hier achttien +handschriften in het slavisch; tien, die uit China afkomstig zijn, +twee-en-twintig uit Indië, dertien uit Armenië, twee uit het land der +oude Iberiërs; tachtig in het koptisch, en een in het samaritaansch; +voorts een-en-zeventig uit Ethiopië, vijfhonderd-negentig van +hebreeuwschen oorsprong, en vierhonderd-negen-en-vijftig van syrischen +oorsprong; vier-en-zestig uit Turkije, zevenhonderd-zeven-en-tachtig +uit Arabië, en vijf-en-zestig uit Perzië, versierd met keurig +uitgevoerde miniaturen, waarin ge de fantastische figuren der +oostersche tooversprookjes, op hunne zwarte arabische paarden gezeten, +omfladderd door hun met goud gestikt zwierend gewaad, als in een droom, +voorbij ziet zweven. + +Indien ge zoo gelukkig zijt vermogende voorspraak te hebben, dan zullen +nog andere schatten voor u aan het licht worden gebracht: de _Bijbel_ +van den heiligen Gregorius den Groote, het romeinsche handschrift +van Terentius, en de oude palimpsest, waarop de kardinaal Angelo Maï +onuitgegeven fragmenten heeft ontcijferd van Cicero's redevoeringen +_Pro Scauro_, _In Clodium_, _Pro Flacco_, en van zijne verhandeling _De +Republica_, welke fragmenten hij in 1814 en 1822 heeft uitgegeven. Den +beroemden _Codex Vaticanus_, dat overoude handschrift der Evangeliën, +krijgt ge niet te zien; ge weet, dat zelfs de geleerde prefect der +Libreria niet dan met groote moeite de vergunning kon verwerven, +dezen kostbaren Codex te commentariëeren;--maar, onder de minder oude +_codici_ zult ge er toch nog genoeg vinden, die uwe aandacht trekken, +en die men u zonder bezwaar in handen geeft. Ziehier bij voorbeeld: +"DE HANDHAVING DER ZEVEN SACRAMENTEN _tegen Maarten Luther, door +den onoverwinnelijken Koning van Engeland en Frankrijk en Heer van +Ierland, Hendrik, de achtste van dien naam."_ Dit in het latijn +geschreven boek, dat in 1521 bij Pynson te Londen gedrukt werd, +heeft op de laatste bladzijde de volgende opdracht aan den paus, +door Hendrik VIII eigenhandig geschreven: _"Anglorum rex Henricus +Leoni Xo_, mittit hoc opus ad fideï testem et amicitae." De tegen +Luther gerichte _Assertio_ vewierf dezen strijder voor de katholieke +eenheid den titel van _Defensor fidei_, Verdediger des geloofs: een +titel, hem door den paus geschonken, en sedert door de schismatieke +souvereinen van Groot-Brittanje, door Hendrik VIII zelf in de eerste +plaats, als wapen tegen den paus gebruikt. Alle volgende koningen +van Engeland hebben--dwaas genoeg--tot heden dien titel, die toch +geen zin meer heeft, gevoerd. + +Zal ik melding maken van de handschriften met miniaturen: van +de _Homeliën van Sint-Gregorius_, de _Dogmatica panoplia_, den +_Monoloog van Basilius II_ (elfde eeuw); van het _Boek van Josua_ +(zevende eeuw); van den _Dante_, het _Missaal_ van Matthias Corvinus, +koning van Bohemen en Hongarije, meesterstukken uit de vijftiende eeuw; +van de overheerlijke pauselijke _Antiphonariën_, door de uitnemendste +geniën der onvergelijkelijke, diepzinnig-mystische school van Umbrië +geïllustreerd; van het _Jachtboek_ van keizer Frederik II; van den +_Virgilius_ uit de twaalfde eeuw, den _Terentius_ uit de negende; +van nog een anderen _Virgilius_, naar men zegt uit den tijd van paus +Pelagius.... Maar een boekdeel ware te vullen met de enkele opnoeming +dezer ongeëvenaarde kunstschatten, dezer historische schatten, hier +in zoo kwistigen overvloed bijeenverzameld. + +Nog veel minder waag ik mij aan ook maar eene bloote vermelding van +het vatikaansche archief, in afzonderlijke zalen bewaard. Als men +zich ook slechts een enkel oogenblik voor den geest roept, welke +rol het pauselijk hof in Europa heeft gespeeld, en hoe, eeuwen en +eeuwen achtereen, alle draden van de geschiedenis der halve wereld +hier samenliepen:--dan zal men zich eenigermate kunnen voorstellen, +welke beteekenis deze archiven voor de geschiedenis, niet maar van +een of ander land of bijzonder tijdperk, maar voor de algemeene +geschiedenis der menschheid, hebben. + +Doch al deze schatten, wier bewaking aan een gepurperden _Custode_ is +opgedragen, zijn uiterst moeilijk te genaken. In de bibliotheek is wel +eene kleine leeskamer, waar ge kopiïsten vindt voor zes verschillende +talen; maar deze zaal sluit om twaalf uren op den middag, en uithoofde +van de menigvuldige feesten, wordt zij stellig op honderd ochtenden +van het jaar niet ontsloten. Naar men zegt, bestaan er wel geschreven +catalogussen, maar ge krijgt die niet in handen, met uitzondering +van den inventaris der oostersche Codices, de eenige die tot dusver +gedrukt is. Eindelijk moet ge voor elk nieuw boek dat ge wenscht +te gebruiken, eene nieuwe vergunning hebben, en is die niet te +verkrijgen zonder tusschenkomst van een gezant. Ziedaar, voorwaar, +hinderpalen genoeg! En toch, daar blijft het nog niet bij. Eene met +eindeloos veel moeite verkregen vergunning wordt somwijlen, onder +het nietigste voorwendsel, eensklaps weder ingetrokken. Bovendien +kunt ge, zelfs met een vergunning gewapend, geen enkel manuscript +in handen krijgen, tenzij ge het met zijn nommer aanwijst: nu zijn, +van sommige afdeelingen, die nommers niet te vinden dan ten koste van +eindelooze en vervelende nasporingen in sommige oude en dikwijls nog +onvolledige compilatoren. Alles is er op aangelegd, om het gebruik +dezer bibliografische schatten zoogoed als onmogelijk te maken. Dit +is zeer kleingeestig en bekrompen; bovendien heeft deze onredelijke +gestrengheid dit nadeelig gevolg, dat daardoor eene gansche schaar +van geleerden en oudheidminnaars, die dit nutteloos begraven van +vijf-en-twintigduizend handschriften maar niet vergeven kunnen, +worden aangezet om mede hunne stem te voegen bij de vele stemmen der +aanklagers van de pauselijke regeering. + +Maar zoo deze schatten hier als begraven zijn: het moet worden +toegegeven, dat men zich bezwaarlijk een prachtiger tombe +denken kan. Uit het bureau der afschrijvers treedt ge door eene +kleine ijzeren deur in de groote, onder Sixtus V gebouwde zaal: +en onwillekeurig verrast, staat ge een oogenblik als verbijsterd +stil. Daar ligt zij voor u, de reusachtige zaal, vijftig voeten breed, +en tweehonderd-twintig voet lang, in al hare wondervolle, fantastische +pracht: stralende van goud en kleuren, met schilderwerk overdekt, +schitterend versierd, prachtig gemeubeld. Zeven zware pilaren, met +kasten betimmerd, waarvan de paneelen met miniaturen zijn beschilderd, +deelen haar in twee schepen; op de lagere kasten langs de pilaren +prijkt eene collectie etrurische vazen. Viviani, Salviati van Florence, +Cesare di Nebbia, Salimbeni van Siëna, Guidotti, hebben de wanden, +de friezen, het gewelf der zalen met fraaie, levendig gekleurde, deels +zinrijke fresko's bedekt. Ge ziet hier, onder meer, eene gansche reeks +voorstellingen uit het leven van Sixtus V, den bouwheer dezer zaal; +tegen de pilaren zijn de afbeeldingen van de mythische uitvinders van +de verschillende alphabetten; op de kroonlijst boven ieder beeld zijn +de letterteekenen van het door hem uitgevonden alphabet aangebracht. + +Aan het einde der zaal, waar zij zich aan de groote galerij aansluit, +staan twee kolossale, fraai bewerkte porseleinen kandelabres. Op +dit punt vooral is de aanblik van het geheel, van de rijke weelderig +versierde zaal achter u, en van de niet minder prachtige, in bonte +kleurenpracht stralende, geheel beschilderde galerij, die zich aan uwe +rechter- en linkerhand uitstrekt, inderdaad tooverachtig schoon. Ge +hebt moeite te gelooven, dat ge u in eene bibliotheek, en niet in +een of ander paleis uit de Duizend-en-eene-nacht bevindt. + +Evenals op vele andere plaatsen, is ook hier de bibliotheek vereenigd +met een museum van zeldzaamheden en een kabinet van gesneden steenen, +cameeën en dergelijke kostbaarheden; maar terwijl elders, zooals ook te +Londen en te Parijs, deze verschillende zaken van elkander gescheiden +zijn, is hier alles in hetzelfde lokaal bijeen. Om echter de orde te +bewaren en verwarring te voorkomen, heeft men een eenvoudig middel +bedacht; in plaats van de zaal door houten beschotten te verdeelen en +het perspectief te bederven, heeft men de verschillende afdeelingen +door lage hekjes, zonder eenig versiersel, om de aandacht niet af +te leiden, afgescheiden; vrij en onbelemmerd dwaalt nu de blik, +langs de bibliotheek, aan de eene zijde tot in het kabinet, waar de +overblijfselen van de trireme van Tiberius worden bewaard, en aan de +andere tot in het museum van gewijde kunst. + +In den rechtervleugel der groote galerij, wederom van boven tot +beneden met schilderwerk bedekt, vindt ge onder anderen, antieke +gebeeldhouwde zuilen van porfier; een antieke sarkophaag, in 1777 +bij de Capeensche poort opgedolven, en waarin men het geheele kapsel +eener romeinsche dame gevonden heeft; eenige fraaie niëllo's in zilver: +de _Dood van Medusa_, de _Verslagen Titans_, wellicht van de hand van +Benvenuto Cellini; voorts eenige fijne mozaïeken uit de villa Adriana, +en vier beroemde borstbeelden: Nero, Balbinus, Septimius-Severus +en Octavius-Augustus, benevens een prachtige bronzen buste van een +jong meisje. + +De linkervleugel brengt ons naar het museum van gewijde kunst, dat +zijn oorsprong dankt aan Benediktus XIV. Deze paus, de kostbare +verzameling gezien hebbende, met veel moeite en inspanning en na +jarenlangen arbeid, door Francesco Vettori bijeengebracht, kwam op den +gelukkigen inval om dien geleerde tot conservator van het vatikaansche +museum te benoemen. Toen de professor in 1770 stierf, liet hij zijne +verzameling natuurlijk aan het door hem beheerde museum na. Hij had +dus wel de eer verdiend, om, evenals de kardinalen-bibliothekarissen, +in buste te prijken op een der acht kasten, waarin zijne collectie +wordt bewaard: eene collectie, laatstelijk verrijkt door eene menigte +kleine voorwerpen, die in betrekking staan tot de christelijke +eeredienst der eerste eeuwen, en in zes groote platte glazen kasten, +op even zooveel tafels geplaatst, zijn ten toon gesteld. Men vindt +hier bisschopsringen, ivoren diptyken uit de achtste en negende eeuw; +lijkbussen; zoogenoemde _Lacrymae_, glazen flesschen, waarin, naar +men zegt, het bloed der martelaren werd bewaard; antieke lampen van +gebakken aarde, waarop de symbolen van het christelijk geloof zijn +afgebeeld; en een aantal kleine paneeltjes, even merkwaardig als +zeldzaam, van de mystieke meesters uit den byzantijnschen tijd. Deze +uitnemende verzameling sluit zich geleidelijk aan bij eene collectie +oude schilderstukken, door Gregorius XVI in eene der volgende +afdeelingen van de galerij bijeengebracht, en waar ge kostbare en +zeldzame werken vindt van Margariton d'Arezzo, van Cimabue, van Guido, +van Duccio van Siëna, van Giotto, van Massaccio, van Lorenzo Monaco +en van den eenigen Giovanni da Fiesole. Bij de keus dezer stukken is +men met groote zorgvuldigheid te werk gegaan: alleen wat zich door +werkelijke verdienste aanbeval, of uit een archaeologisch oogpunt +merkwaardig was, mocht hier eene plaats vinden. + +Niet verre van daar is een kabinet, waar Pius VII de stempels van +gebakken aarde heeft doen rangschikken, die tijdens het romeinsche +rijk werden gebezigd om de pannen, de steenen en andere bouwmaterialen +te merken. De grondslag tot deze collectie werd gelegd door dien abt +Gaëtano Marini, die zoo ijverig de vatikaansche schatten tegen de +fransche roofzucht verdedigde, en die door Napoleon gedwongen werd +zijn verblijf in Frankrijk te vestigen, en daar de hand te leenen +tot het rangschikken van hetgeen uit het vatikaan was geroofd. Hij +stierf te Parijs, kort vóór den slag van Waterloo. De gedachte om eene +verzameling van zulke fabriekmerken aan te leggen, moest zeker in de +eerste plaats bij den oudheidkenner opkomen, die aan de beschrijving +van deze voorwerpen een gansch boekdeel heeft gewijd. Toch moet ge +niet, met een voornamen glimlach, de schouders ophalen, noch den +ijver geringschatten, dien de Paus tot uitbreiding en volmaking dezer +verzameling besteedde: deze stempels toch wijzen de juiste tijdperken +aan, waarop de thans in puin gestortte gebouwen zijn gesticht: eene +aanwijzing die te meer van belang is, daar de meeste antieke gebouwen +bij herhaling gedeeltelijk zijn gerestaureerd of herbouwd. In ditzelfde +kabinet bevinden zich ook enkele schilderijen, en daaronder een oud +portret van Karel den Groote, met een langen baard en de kroon op +het hoofd; men geeft u dit portret als echt: toch is dit ziellooze +gelaat met die starende oogen zeker niet ouder dan de twaalfde eeuw. + +Het kabinet der papyrussen is een der rijksten: door den schitterenden +overvloed van porfier en verguldsel en kostbare steenen; door de +prachtige fresko van Raphaël Mengs, de Muze der historie voorstellende, +die hare rollen beschrijft, op de schouders van den voor haar +gebogen Tijd uitgespreid. Daar bewonderde ik de beroemde _Charters_ +van Ravenna, origineele stukken uit de negende tot de twaalfde eeuw +afkomstig en op papyrus geschreven. Gaëtano Marini heeft ze in 1805 +uitgegeven, in zijne PAPYRI DIPLOMATICI, _descritti ed illustrati_: +eene verzameling van honderd-zeven-en-vijftig stukken (bullen, diplomen +der vorsten, verschillende overeenkomsten en contracten), waarvan +het oudste tot het jaar 444 opklimt. Dit is het oudst bekende charter. + +In het kabinet der antieke fresko's bevindt zich een der merkwaardigste +overblijfselen van oude schilderkunst, waarvan zoo weinig tot ons +gekomen is. Ten jare 1606 werd, op den Esquilijn, dicht bij den +_Arco di Galliano_, eene oude fresko-schilderij ontdekt, die sedert +algemeen bekend en beroemd werd onder den naam van de _Aldobrandinische +Bruiloft._ De kardinaal Aldobrandini, aan wiens familie dat kostbaar +gedenkstuk der antieke kunst behoorde en ook zijn naam ontleende, +verkocht het aan Pius VII voor 30.000 francs. Voor de opgravingen te +Herculanum en Pompeï bezat men geen enkel ongeschonden overblijfsel +der antieke schilderkunst, dan deze Bruiloft; en schoon in de +woningen der aanzienlijken, in de beide uit haar graf verrezen +steden, voortreffelijker werken der oude schilders zijn gevonden, +behoort toch de Aldobrandinische Bruiloft buiten kijf nog altijd tot +het opmerkelijkste en belangrijkste wat op dit gebied bestaat. De +geleerden hebben er lang en breed over getwist, of deze schilderij het +huwelijk van Thetis met Peleus, of wel van Bacchus met Cora, of van +de Julia van Catullus met Manlius, voorstelde. Hoogstwaarschijnlijk +heeft de schilder niets anders bedoeld, dan een familietafereel: +eene voorstelling van de bruiloft van den heer des huizes, in wiens +woning dit kostbaar monument gevonden werd. Ook nog andere fragmenten +van antieke schilderkunst zijn hier op de meest smaakvolle wijze +gerangschikt: vooral merkwaardig zijn daaronder enkele groote, zeer +licht geschilderde landschappen, met kleine figuren gestoffeerd, +eenige tooneelen uit de Odyssee voorstellende; zij werden opgegraven +in een krypt in de wijk der _Monti_. Het kost inderdaad moeite en +zelfverloochening, van een museum te scheiden, zoo rijk aan zeldzame +kunstwerken, zoo bevallig en boeiend door schikking en versiering: maar +de _Custode_ zorgt er wel voor, dat gij uw tijd niet verbeuzelt. Toch +kon ik, toen wij op onze schreden terugkeerden, niet nalaten nogmaals +stil te blijven staan voor de glazen kasten van het gewijde museum, +door Benediktus XIV gesticht, en waar zoovele, grootendeels nog +onbekende en onwaardeerbare schatten verborgen liggen. Daar ontdekte +ik, te midden van andere merkwaardigheden uit de christelijke oudheid, +ook een langwerpig medaillon, met de portretten van de Apostelen +Petrus en Paulus. Wanneer ik zeg de portretten, dan meen ik daartoe +recht te hebben. Immers, naar het oordeel der meest bevoegde rechters, +is dit medaillon uit het laatst der eerste of het begin der tweede +eeuw afkomstig; en bovendien dragen deze beide koppen onmiskenbaar +den stempel van naar het leven te zijn geteekend. Petrus heeft zwaar +kroezig haar, een gekrulden baard, en eenigszins grove trekken, +die echter zeergoed samengaan met de bewegelijkheid van een zielvol +gelaat; ge herkent in hem de type van den semiet, van den man uit +het volk, van den man ook der kloeke, snelle daad. Paulus vertoont +meer den denker, den geleerde, den redenaar: het gewelfde voorhoofd, +de diepliggende oogen, de gebogen neus, het peinzende gelaat, met eene +zekere uitdrukking van vermoeidheid: dit alles teekent den wijsgeer, +voor wien de wereld der hooge gedachten zijn waar vaderland is. Dit +kostbaar medaillon is ook daarom zoo hoogst merkwaardig, omdat wij +hier den oorsprong vinden der typen, die de beide apostelen sedert +in de christelijke kunst voortdurend hebben gedragen. Er bestaat dus +alle reden om aan te nemen dat deze typen, althans wat de hoofdtrekken +betreft, inderdaad aan de natuur zelf zijn ontleend. + +Meer zal ik van de vatikaansche bibliotheek niet zeggen: het was mij +natuurlijk slechts te doen om u eenig denkbeeld van de uiterlijke +verschijning, van de inrichting en versiering der lokalen te geven, +niet om de bibliografische en andere schatten zelf aan te wijzen, +die hier opgehoopt liggen. Uitgezonderd eenige papyrussen, en hier +en daar een opschrift bij de schilderijen, had ik in die bibliotheek +geen regel schrift, geen enkel boek gezien! Het ware wel te wenschen, +dat de diplomatie eene wijziging trachtte te verkrijgen van de strenge +en bijkans onzinnige bepalingen, die het gebruik dezer boekerij zoo +uiterst moeilijk maken. Maar heel gemakkelijk zal dat niet gaan. Men +herinnert zich te Rome nog zeergoed de plunderingen, die de franschen, +tijdens de revolutie-oorlogen; hier op groote schaal hebben bedreven; +en de gebeurtenissen van den allerjongsten tijd zijn ook niet bij +uitnemendheid geschikt, om het pauselijk hof ten deze tot toegevendheid +te stemmen. + + + +IV. + + +Nu ik gereed sta, verder te gaan, gevoel ik steeds meer de zwaarte +van de taak, die ik op mij genomen heb, toen ik u uitnoodigde mij te +volgen naar het vatikaan. Was het niet al te vermetel, mij zelf de rol +van gids toe te bedeelen? Doch nu ik eenmaal die taak op mij genomen +heb, mag ik niet teruggaan: wat mij aan krachten ontbreekt, moge de +liefde voor mijn onderwerp zooveel mogelijk vergoeden!--Hoe meer ik +het vatikaan bezocht, des te beter kon ik begrijpen, dat bijna alle +mijne voorgangers er voor waren teruggedeinsd, om hunne lezers door +dezen onmetelijken doolhof rond te leiden, en hen bekend te maken met +al de schatten, hier in den loop der eeuwen bijeengebracht. Eer wij +den tooverkring der oude wereld binnentreden, waarvan wij niet zoo +spoedig kunnen scheiden, noodig ik u uit, nog een uitstapje te maken +naar eene kleine verzameling van schilderstukken, weinig in aantal, +maar bijna allen meesterstukken. + +Deze galerij, in het jaar 1857 uit de appartementen Borgia naar de +bovenverdieping der loges overgebracht, bestaat uit niet veelmeer +dan omstreeks veertig stukken, maar allen van de grootste meesters +afkomstig. + +Pius VII, die haar aanlegde, liet daar in 1816 de schilderijen +plaatsen, die door de franschen waren geroofd en na den val van het +keizerrijk weder werden teruggenomen; de opvolgende pausen hebben +deze verzameling eenigermate uitgebreid; meer dan eene parel dankt +zij aan de milddadigheid van Pius IX. Wij mogen deze galerij niet +met stilzwijgen voorbijgaan, zij verdient alleszins de aandacht, +niet enkel om de waarde der schilderstukken die zij bevat, maar ook +om hare beteekenis uit een historisch en archaeologisch oogpunt, +wat de studie van het kostuum en dergelijke aangaat. In de eerste +der vier zalen hangen slechts stukken van kleiner afmeting; +Raphaël, Beato Angelico, Leonard da Vinci, Garofalo; Crivelli, +Mantegna, Perugino, schitteren in deze zaal, waar, nevens hunne +fijne en zorgvuldig uitgewerkte paneeltjes, drie heerlijke doeken +van Murillo een zeer eigenaardigen indruk maken. Deze twee kleine +schilderijtjes, tooneelen uit het leven van Sint-Nicolaas van Bari, +bisschop van Myrra, zijn van de hand van fra Angelico, den engel van +Fiesole; ook zij werden mede naar Frankrijk gevoerd, en in den Louvre +opgehangen, waar ze waarschijnlijk louter als curiositeiten uit een +half-barbaarschen tijd werden beschouwd.--De fraaie predella der +_Wonderen van Sint-Hyacinthus_, vol van rijke kostumes, van sierlijke +gebouwen, van leven en beweging, wordt gezegd afkomstig te zijn +van Benozzo Gozzoli, den leerling van fra Angelico; het komt mij +waarschijnlijker voor, dat het stuk vervaardigd is door Francesco +di Giorgio, een bij ons onbekend schilder uit de school van Siëna, +die in 1524 stierf, en van wien men te Siëna nog enkele stukken +ziet.--Zie hier een _dooden Christus_ van Crivelli, den Venetiaan +uit de middeleeuwen; ook hij reeds uitmuntende door zijn koloriet, +maar te zeer op beweging gesteld in een tijd, toen men te Venetië nog +niet goed kon teekenen.--Welk een onderscheid tusschen deze naïeve +voorstellingen, waar de diep gevoelde uitdrukking dikwerf zondigt +door overdrijving, en deze _grisailles_, zoo zuiver van stijl, zoo +vol bevalligheid, waarin Raphaël de christelijke deugden symbolisch +heeft afgebeeld; deze meesterstukjes zijn door de gravure tamelijk +algemeen bekend. Vergeten wij ook niet, in deze zaal een oogenblik +te toeven voor een _Sint-Hieronymus_, niet meer dan eene vluchtige +schets, maar van de hand van Leonard da Vinci, wiens werk ge zoo +zelden het geluk hebt te zien. Omtrent deze schilderij verhaalt men +eene zonderlinge anecdote. De kardinaal Fesch, de oom van Napoleon I, +zou de onderste helft van dit paneel, dat blijkbaar in twee stukken +is gebroken, onder een hoop oude vodden hebben gevonden. Eenige +jaren later ontdekte hij toevallig de wederhelft van het paneel, +waarop het hoofd en het bovenlijf waren geteekend: de schoenmaker +van den kardinaal had die plank onder aan een zitbankje gespijkerd; +de beide stukken pasten juist op elkander. + +Wij gaan een paar doeken voorbij, waarop wij nader terugkomen en +spoeden ons naar de derde zaal, waar onze aandacht wel in de eerste +plaats getrokken wordt door een prachtig portret van Titiaan, een doge +voorstellende. Vlak daarbij hangt een ander voortreffelijk stuk, dat +in der tijd mede naar Parijs werd gevoerd en in 1816 teruggegeven: de +_Opstanding_, van Perugino. In den jongsten der wachthoudende soldaten, +die bij het graf in slaap zijn gevallen, herkent ge het portret van +den jeugdigen Raphaël, 's meesters leerling: eene bijzonderheid, die, +ten onrechte trouwens, tot het vermoeden aanleiding heeft gegeven, +dat Raphaël zelf aan deze schilderij had medegearbeid. Het stuk is, +in meer dan een opzicht, zeer belangwekkend. Een der soldaten die +getuigen zijn van de Verrijzenis des Heeren, stelt den schilder zelf +voor: merkwaardig is de uitdrukking van dat strakke, onheilspellende +gelaat, van den duisteren, wantrouwenden blik, onafgewend op den +zegepralenden Christus gericht: uit die trekken, uit dien blik spreekt +twijfel, bijkans een verwijt.... Men weet, dat de groote kunstenaar, +na den droevigen dood van zijn vriend Savonarola, tot eene sombere +twijfelmoedigheid, welhaast tot een soort van stomme wanhoop verviel. + +De nauwe verwantschap van Raphaël, bepaaldelijk in het begin zijner +loopbaan, met zijn leermeester, blijkt treffend in de _Kroning der +Madonna_, die Raphaël, in 1592, voor de Benediktijnen van Perugia +schilderde. Het is een Perugino, maar zonder dorheid; het is dezelfde +naïeveteit, maar hier veredeld door een instinktmatig gevoel voor +stijl; reeds in dit jongelingswerk herkent gij een streven, dat hooger +reikt dan waarvan Perugino zich bewust was. Dit neemt niet weg, dat +de schilderij van dezen laatste, de _heilige maagd op den troon_ +omringd door vier biddende heiligen, met meer recht aanspraak mag +maken op den naam van meesterstuk: hier ziet ge voor u het werk van +den tot rijpheid gekomen man, die over alle hem ten dienste staande +middelen beschikt, om zijne gedachte volledig weer te geven. Dit +stuk, een der beste werken van Perugino, is misschien het schoonste +en volkomenste gewrocht der kunst, vóór het schitterend tijdvak van +de twee groote meesters der Renaissance. + +Hoe triviaal schijnt, nevens deze naïeve mystieke scheppingen, die +_Piëta_ van Caravaggio; hoe koud en dood en onharmonisch van kleur, +die _marteldood van Sint Erasmus_, een van de kolossale vergissingen +van Poussin, wiens talent wel het minst voor de behandeling van +dergelijke onderwerpen geschikt was.--Merkwaardig, vooral uit +een historisch oogpunt, is de fresko van Melozzo van Forli, die +door Leo XII uit de bibliotheek naar de loges en vervolgens van +den muur op doek werd overgebracht. Het stuk stelt Sixtus IV voor, +zijn bibliothekaris platina ontvangende; het geeft ons de origineele +portretten van Girolamo Riario, heer van Porli van Jan De la Rovère, +van Bartolommeo Sacchi, bijgenaamd Platina, den schrijver van de +_Geschiedenis der Pausen_; van paus Sixtus IV, en van diens beide +neven, de kardinalen Pieter Riario en Juliaan De la Rovère: de eerste +bekend wegens zijne verkwistende levenswijze en jong gestorven; de +tweede, beroemd als paus Julius II. Deze figuren zijn met meesterhand +geteekend; ge herkent daarin het talent van een kunstenaar, dien +Raphaël Maffei een eerste plaats onder de portretschilders van zijn +tijd toekende. Wij mogen dus op de gelijkenis vertrouwen: en dan is +het inderdaad treffend, dit portret van Julius II te vergelijken +met latere. Hier zien wij een slank jonkman voor ons, bruinachtig +van kleur, eenigszins schuw en zedig van voorkomen; de uitdrukking +van zijn gansch niet onbevallig gelaat teekent verstand en vernuft; +Juliaan De la Rovère is hier voorgesteld zonder knevel of baard. Als +men deze beeltenis vergelijkt met het portret van paus Julius II door +Raphaël, waarvan het oorspronkelijke zich te Londen bevindt en eene +kopie in het paleis Pitti hangt, wordt men onwillekeurig getroffen door +de zeldzame verandering, die de ouderdom en de zorgen der regeering +in het gelaat van dezen krijgshaftigen opperpriester hebben gewrocht. + +Met opzet heb ik tot dusver gezwegen van twee schilderijen, die, +naar het zeggen van alle cicerones en ook naar het oordeel van +zoovele kunstrechters, de kroon spannen boven alle anderen, en den +hoogsten roem van dit uitnemend museum uitmaken: de _Transfiguratie_ +van Raphaël, en de _Communie van Sint-Hieronymus_ van Domenichino. Deze +beide schilderijen zijn tegenover elkander in dezelfde zaal geplaatst, +waar zich, op den achtergrond, ook nog een derde stuk bevindt, +de _Madonna van Foligno,_ mede van Raphaël, dat echter door de +meeste toeristen ternauwernood werd opgemerkt. En toch staat deze +Madonna, in hare aanbiddelijke reinheid, hare ideale naïeviteit, haar +onbeschrijfelijk teeder-harmonisch koloriet, naar mijne schatting +zeerveel hooger dan de zoo wijd beroemde Verheerlijking op den berg. + +Buiten twijfel is de Transfiguratie eene voortreffelijke schilderij, +rijk aan overschoone détails, die de meesterhand verraden;--de +opmerking heeft eigenlijk geen pas, waar het een werk van Raphaël +geldt. Maar hoe menigmalen ik dit stuk ook heb gezien en bestudeerd, +steeds heeft het mij onbevredigd gelaten. Dit is wel in de eerste +plaats het gevolg van de samenkoppeling in eene zelfde schilderij van +twee episoden, die met elkander in geen verband staan. Het bovenste +gedeelte is geheel gedacht en uitgevoerd in dien mystieken, idealen +zin, dien Raphaël van de oude florentijnsche school had overgeërfd, +en die in hem zelf zijn hoogste en volkomenste uitdrukking vond. Die, +te midden der hemelsche heerlijkheid, in een lichtgloed zwevende figuur +van Christus, ter wederzijde omgeven door de bovenaardsche beelden +van Mozes en Elia; de apostelen, verzonken in de aanschouwing van +huns Heeren heerlijkheid; die knielende figuren van Sint-Laurens, +en Sint-Juliaan, de beschermheiligen van den kardinaal Giulio de +Medicis (later paus Clemens VII); voor wien Raphaël deze schilderij +vervaardigde: deze geheele voorstelling verplaatst u zoo volkomen in +eene hoogere ideale wereld, dat het u bijkans te moede is als zaagt +ge plotseling een der verheven visioenen van Dante in lichamelijke +werkelijkheid voor u.--Maar nu, daar vlak onder, aan den voet des +bergs waarop de hemel is nedergedaald, aanschouwt ge een gansch +ander tooneel: een groep mannen en vrouwen rondom een knaap, aan +heftige stuiptrekkingen ten prooi. Het is het bekende verhaal van den +bezeten knaap, dien de apostelen niet konden genezen. Nu is reeds, naar +mijne bescheiden meening, de samenvoeging, de nevens of liever boven +elkander plaatsing van twee zoo gansch verschillende voorstellingen +een kwalijk te verdedigen waagstuk, waardoor de eenheid van het +kunstwerk noodzakelijk moet verloren gaan. Doch het contrast wordt +hier nog scherper, omdat dit gedeelte der schilderij--na Raphaëls +dood door Giulio Romano afgewerkt--in een geheel anderen geest, +onder den invloed van geheel andere denkbeelden, is geschilderd. Niet +enkel verraadt zich in de teekening der figuren en in het koloriet +een realisme, dat hemelsbreed verschilt van de ideale opvatting der +eigenlijke Transfiguratie: maar er is iets ergers. In dit aardsche +gedeelte der schilderij geen spoor van dat verheven, naïeve gevoel, +dat zich alleen om de voorstelling zelf, om de uitdrukking bekommert, +en niet denkt aan de toeschouwers, aan het publiek. Integendeel, dit +geheele tooneel is blijkbaar aangelegd voor de toeschouwers; het is +gearrangeerd en in de eerste plaats op effect berekend. Ge bewondert +zonder twijfel het talent van Raphaël, zijn volkomen meesterschap +over de techniek der kunst: maar zijn ideaal dichterlijk gemoed, +zijne hooge ziel spreekt hier niet meer tot u. De sterksprekende, +welhaast melodramatische houdingen en standen en groepeeringen van al +deze figuren zijn opzettelijk aldus gekomen om indruk op u te maken; +al deze personen vervullen eene bijzondere rol, als de beelden in een +kunstig gerangschikt _tableau vivant_. Deze methode zal steeds meer en +meer de heerschende worden, en de andere, de naïeve, geheel verdringen; +de schilders der latere eeuwen zullen altijd in de eerste plaats +vragen, welk effect hun schilderij zal maken: en de kunst zal daarbij +die roerend teedere maagdelijkheid, die argelooze onbevangenheid +(vergeef het eenigszins vreemde woord; schreef ik voor Duitschers, ik +zou zeggen, _Unmittelbarkeit_) inboeten, die haar in vroeger eeuwen +eigen was. Maar bij Raphaël is men dit niet gewoon; en de bovenste +helft der schilderij is ook daarvan geheel vrij. Juist dit is het +stuitende in dit kunstwerk, dat eene mystiek-middeleeuwsche en eene +modern-realistische schilderij in hetzelfde kader zijn samengevoegd: +twee elementen, die elkander uitsluiten. Ter verklaring van deze +anomalie heeft men gewezen op de omstandigheid, dat de kardinaal +Giulio de Medicis, tegelijk met de Transfiguratie aan Raphaël, aan +Sebastiaan del Piombo een ander werk had opgedragen, de Opwekking +van Lazarus. Sebastiaan del Piombo nu was de beschermeling van Michel +Angelo, onder wiens leiding en in wiens geest hij arbeidde. Raphaël, +wel wetende wie zijn eigenlijke mededinger zou zijn, heeft nu naar +men meent, de eene helft zijner schilderij opzettelijk in dien zin +opgevat en uitgewerkt, om daardoor te toonen dat hij, ook op diens +eigen terrein, met Michel Angelo kon wedijveren. De gissing is +misschien gegrond, maar is toch eigenlijk geene verontschuldiging. + +Dezelfde kunstrechters, die de _Transfiguratie_ als het beste +werk van Raphaël en de volmaaktste schilderij ter wereld hebben +geprezen, zijn ook onuitputtelijk geweest in den lof der _Communie +van Sint-Hieronymus_, het eenige stuk, dat, huns erachtens, met de +Verheerlijking vergelijkbaar was. Toch is deze reputatie, uit het +oogpunt der hoogste kunst, en voor wie vrij van vooroordeelen en +gemaakte traditiën oordeelt, niet gerechtvaardigd. Deze schilderij +mist leven, en laat u koel. Hare voornaamste bekoorlijkheid ontleent +zij aan haar schitterend koloriet, aan het prachtig schoone landschap, +dat den achtergrond uitmaakt. Maar hoe jammerlijk is de hoofdpersoon +mislukt! Dat blauwachtig vale lichaam van den stervende, niet zuiver +geteekend, met die kenteekenen van een conventioneelen ouderdom; +dat gelaat zonder uitdrukking en zonder aureool, waarop zelfs geen +schijn van bewustheid is te vinden van de heilige handeling die +voltrokken wordt, en evenmin in den adel der lijnen, een spoor van +hetgeen Sint-Hieronymus eenmaal was; de goedhartige, welmeenend vrome +uitdrukking op het gelaat van Sint-Ephrem, die met het sakrament +komt aandragen, als een ziekenoppasser met een drankje; die Arabier, +zoo koud en onverschillig, die, naar men zegt, het Oosten moet +voorstellen:--met één woord en om alles te zeggen, dit volstrekte gemis +van aandoening, van overtuiging, van waarachtig geloof in de gewijde +mysteriën, aan wier voorstelling men zich waagt:--dit alles laat u, +zoodra ge eenmaal den theatralen indruk der schitterende verschijning +overwonnen hebt, onverschillig en koel. Welk een onmetelijk verschil +tusschen stukken als dit, zoo blijkbaar vervaardigd zonder dat +het onderwerp zelf voor den kunstenaar eenige andere beteekenis +dan eene zuiver aesthethische had;--en de zielvolle, roerende, +mystieke scheppingen van een fra Angelico, gebeden in lijnen en +kleuren, lofzangen op doek of paneel! In waarheid, ware mij uit de +drie stukken dezer zaal de keuze gegeven: zonder aarzelen koos ik +die heerlijke Madonna van Foligno, de aanbiddelijke Moeder-maagd, +spelende met haar goddelijk Kind. + + + +V. + + +Gorden wij ons thans aan tot een bezoek in de talrijke galerijen, +waar de meesterstukken der antieke kunst worden bewaard, en +beginnen wij die lange reis, naar chronologische volgorde, met +de oudste tijden. Gregorius XVI heeft het vatikaan verrijkt met +twee verzamelingen, die ons lange reeksen van eeuwen terugvoeren, +verder zelfs dan den tijd, waarvan de historie heugenis heeft tot den +oorsprong der kunst in het verre Oosten en in het alaude Latium. Ik +bedoel het egyptische museum en het etrurische museum, beiden door +dezen geleerden en kunstlievenden paus gesticht. + +Wij begeven ons eerst naar de egyptische verzameling. + +Ik weet niet, of het vatikaansche museum, evenals dat van den +onderkoning van Egypte te Boulak, afbeeldingen bezit uit den tijd van +Chephren, den Pharao van de vierde dynastie, die de tweede pyramide +heeft gebouwd, en wiens peinzend gelaat heugenis heeft van misschien +vijftig eeuwen. Maar het museum bezit toch enkele monumenten van +het zoogenaamde nieuwe rijk, te beginnen met Amasis, den stichter +van de achttiende dynastie; dat wil zeggen omstreeks 1700 jaren +vóór Christus. Tot dit tijdvak behoort de voortreffelijk bewaarde +mummie--al te goed bewaard, want haar aanblik is afschuwelijk--van +een priester van Ammon, op wiens borst de naam Amosis geschreven +staat. In de groote zaal vindt men een standbeeld van graniet, +dat, naar men zegt, de moeder voorstelt van dien beroemden held en +veroveraar der negentiende dynastie, van dien Ramses II, dien de +Grieken Sesostris noemden, en wiens zoon Menephtha getuige was van +den uittocht der Israëlieten. Dit beeld is opgegraven in de tuinen +van Sallustius; het merkwaardige kapsel, met den sperwer versierd, +en de fijne bearbeiding prenten de herinnering aan dit kunstwerk +in uw geheugen. De kolossale sarkophagen in den vestibule zijn +misschien niet ouder dan het begin der acht-en-twintigste dynastie, +toen Egypte, voor eene korte poos van het perzische juk ontslagen, +onder den eersten Nectanebos zijne onafhankelijkheid herwon: uit dezen +tijd zijn een aantal fraaie sarkophagen bekend. Een daarvan is echter +stellig ouder, die namelijk van een priester, Neith-Mah genoemd, die +ten tijde van Psammetichus leefde, toen, volgens Herodotus, de stad +Saïs het middelpunt werd eener nieuwe beschaving, die zich niet langer +stelselmatig van alle aanraking met vreemden afsloot. De Egyptenaren +knoopten betrekkingen aan met de Grieken; ook is de helleensche +invloed, reeds lang vóór het macedonische tijdperk, in hunne kunst +zeer merkbaar. Uit de laatste tijden van het dusgenaamde nieuwe rijk, +dus nog altijd vóór de perzische verovering, dagteekenen waarschijnlijk +de twee fraaie leeuwen die langen tijd de fontein van _Acqua-Felice_ +hebben versierd, en in 1443 nabij het Pantheon werden opgegraven. Tot +dienzelfden tijd behooren waarschijnlijk twee vrouwenbeelden, in halve +grootte; de eene is gehuld in een fijn en nauwsluitend gazen gewaad, +hare trekken hebben eene zonderlinge, geheimzinnige uitdrukking: +het is of hare lippen zich zullen openen, om u een of ander geheim +toe te fluisteren. De andere, met een sluier om het hoofd, en in een +soort van _peplum_ gedrapeerd, draagt een hoorn des overvloeds in hare +hand; ook in dit beeld is het egyptische karakter niet te miskennen, +maar toch veel minder sterk uitkomende. + +Van de Papyrussen heb ik alleen te spreken om de voortreffelijke +schikking van deze collectie te roemen, en om uwe aandacht te +vestigen op een menigte kleinere voorwerpen, in de zalen, die naar de +Papyrussen voeren. Daar vindt ge, emailwerk, bronzen versierselen, +beeldjes van hout en gebakken aarde, afgodsbeelden, dieren, vazen, +huisraad, enkele mummies van katten, en dergelijke meer. Ik herinner +mij vooral een grooten kever van jaspis, gedagteekend uit het twaalfde +jaar der regeering van Amenophis III, uit de achttiende dynastie; uit +het opschrift op dezen kever blijkt, dat te dier tijde (omstreeks 1600 +jaar vóór Christus) het rijk zich uitstrekte van Mesopotamië tot aan +het land van Karo, bij het tegenwoordige Abessinië. Het egyptische +museum van het Vatikaan kan, bij voorbeeld, met dat in den Louvre +niet op eene lijn worden gesteld, vooral wat betreft de monumenten +van zeer ouden tijd; maar het munt uit door grooter verscheidenheid +en vergunt u beter, een blik te werpen op het intieme leven van dit +merkwaardige en geheimzinnige volk. Ook is de schikking der voorwerpen +minder streng wetenschappelijk misschien, maar zeker veel bevalliger +en uitlokkender. Zelfs hij, die uit bloote nieuwsgierigheid deze zalen +doorwandelt, zal zich toch telkens door het een of ander aangetrokken +gevoelen. + +Gregorius XVI heeft de zeer gelukkige gedachte gehad, de egyptische +_pastiches_, dat wil zeggen de navolgingen van egyptische kunst, +die tijdens het keizerrijk en vooral onder Hadrianus, zeer in de +mode waren, in eene afzonderlijke afdeeling bijeen te brengen. Eene +vergelijking tusschen deze gewrochten en de monumenten van echte +oud-egyptische kunst is uiterst leerzaam. Al deze beelden hebben eene +zaak gemeen: zij missen dat onbedriegelijke _cachet_, dat alleen ware, +oorspronkelijke kunst eigen is, evenals de geur der natuurlijke bloem +niet kan worden nagebootst. Deze beelden zijn stom en dood, en wekken +geene enkele gedachte bij u op; hun gelaat, hunne houding, alles +verraadt toeleg en berekening. Deze beelden zijn niet waar. Gezwegen +nog van de verschillende wijzen van bewerking, waaraan men meestal +niet denkt en die toch van zoo overwegenden invloed zijn op het geheele +karakter van het kunstwerk, moeten wij niet vergeten dat deze Osiris- +Ptah- en Horusbeelden van Hadrianus niet meer de type teruggeven +van een bepaald ras; hetgeen de oude Egyptenaars, zelfs onbewust, +wel deden. Het zijn dus niet veelmeer dan poppen, fraai bewerkt +somwijlen, zonder twijfel, maar wier waarde toch eigenlijk afhankelijk +is van de kostbaarheid der stof en de moeilijkheden van uitvoering, +die de kunstenaar te overwinnen had. Eigenlijk behooren zij tot de +rubriek der voorwerpen van de industriëele kunst, de dienares van +mode en smaak, wier werken met deze voorbijgaan. Maar hebben wij, +bij een blik op onze eigene kunstwerken, wel het recht zoo laag op +deze pastiches neer te zien? + + + +Na een vluchtig bezoek aan het egyptische museum, waar wij de +overblijfselen voor ons hebben eener kunst, ten deele ouder dan +de geschreven overleveringen en historische berichten, willen +wij een blik werpen op de monumenten der etrurische kunst, weinig +minder merkwaardig. Ook dit volk der Etruriërs of Etrusken is voor +ons--eigenlijk nog veelmeer dan de Egyptenaars--in ondoordringbaar +duister gehuld. Wij weten weinig van zijne herkomst, vermoedelijk +uit aziatisch Griekenland; bijna niets van zijne geschiedenis, +dan alleen waar zij in aanraking komt met die der Romeinen, die +de Etrusken onderwierpen; niets van hunne taal, waarvan ons geen +andere gedenkstukken zijn overgebleven, dan enkele kleine, nog niet +ontcijferde opschriften. Alleen weten wij dat de Etrusken, voor de +historische tijden, in het tegenwoordige Toskane en een deel van +het oude Latium waren gevestigd; dat zij een betrekkelijk hoogen +trap van beschaving, blijkbaar door grieksche invloeden beheerscht, +moeten hebben bereikt; en dat hunne kunst ook bij de Romeinen in eere +is gebleven, tot zij door de hoogere grieksche verdrongen werd. + +Op onzen weg van het egyptische naar het etrurische museum kunnen wij +reeds een blik werpen op de grieksche wereld, hier zoo schitterend +vertegenwoordigd. Hoe gehaast ge ook zijn moogt, het zal u wel +onmogelijk wezen niet eenige oogenblikken te toeven in eene zaal, die +als het ware een vestibule vormt, aan bijna alle kanten open is; en +met een prachtige driedubbele trap prijkt, die naar de bovengalerijen +voert. Naar welke zijde ge hier uwe blikken richt, overal schemeren u +wonderen tegen. Maar ik dien u wel eene meer volledige beschrijving +van deze zaal--bij uitnemendheid schoon onder de vele verwonderlijk +schoone zalen van het vatikaan--te geven. + +De zaal heeft den vorm van een grieksch kruis, waaraan zij ook haar +naam ontleend: het is een dier meesterstukken van bouwkunst, zooals +de achttiende eeuw ze bijwijlen wist te scheppen, en die volkomen +beantwoorden aan de voorstelling, die wij ons van de antieke paleizen +vormen. De veelkleurige mozaïek in het midden; de kolommen van koralijn +en groen porfier, die het gewelf en de zijwanden der marmeren trappen +dragen; de bas-reliefs ter wederzijde van den middelsten boog; de groen +granieten vaas op den architraaf, die de hoogere gewelven zoo goed doet +uitkomen; de eenvoudig smaakvolle versiering van de fries; de sphinxen +aan den voet der trappen; die gelukkige verdeeling en inrichting, die +u vergunt, onder verschillend licht, drie verdiepingen wedijverende +in pracht met een enkelen blik te omvatten; die veelkleurige, met +zoo juisten takt aangebrachte marmers; de wondervolle harmonie en +rustige beweging van het geheel, waar alle deelen samenstemmen: dit +alles maakt een onbeschrijfelijken indruk. Ge kunt u hier inderdaad +in eene klassieke godenwoning, een voorhof van den Olympus, denken: +en het zou u bijna niet verwonderen, indien eene of andere grieksche +gestalte, een Alcibiades of eene Phryne, u tegentrad. Dit uitnemend +kunststuk werd onder Pius VI, door Camporese en Simonetti gebouwd. + +Na hier onze oogen verkwikt te hebben, bestijgen wij de trappen, +die naar het etrurisch museum, mede eene schepping van paus Gregorius +XVI, voeren. + +Deze verzameling is misschien nog wel zoo merkwaardig als de +egyptische. De etrurische kunst, wier oorsprong en ontwikkeling zich +in den nacht der tijden verliest, heeft slechts eene verwijderde +verwantschap met de kunst van het oude Egypte. Voor deze etruskische +scheppingen staat ge niet in stomme verbazing als voor een onbegrepen +raadsel, stil, zooals voor de beelden van Thebe en Memphis; men heeft +hier niet meer te doen met goden en menschen van een ander geslacht, +die ons altijd vreemd blijven, en in hunne strenge afgeslotenheid, +als met zeker medelijden, op ons schijnen neer te zien. De Etrusken, +uit Azië afkomstig en op italiaanschen bodem overgeplant, staan +ons nader; de beweging, de uitdrukking waarnaar hunne kunstenaars +streven, zijn aan onzen eigen smaak, aan ons eigen begrip van kunst, +verwant; de onderscheidene gelaatstrekken zijn voor ons begrijpelijk: +wij herkennen daarin onze eigene gemoedsbewegingen en aandoeningen. + +De opgravingen hebben eene menigte voorwerpen aan het licht gebracht, +die in het gewone dagelijksche leven werden gebruikt: daardoor is dit +museum voor onze kennis der Etrusken ongeveer van dezelfde beteekenis, +als het pompeïsche museum te Napels voor die der romeinen uit de +eerste eeuw. In de kleinere beeldhouwwerken, zooals bas-reliefs, +bronzen, voorwerpen van terracotta, lijkbussen en dergelijke, +schijnt mij de eisch der ideale schoonheid ondergeschikt te zijn +gemaakt aan de uitdrukking van het gelaat, aan de uiting van zekere +gedachte, evenals wij dit in de middeleeuwsche kunst opmerken; bij +de versiering der vazen schijnt men zich daarentegen meer te hebben +toegelegd op het heroïsche in den stijl, altijd met behoud van eene +zuiver opgevatte en weergegeven handeling. Dit eigenaardig karakter +valt vooral in het oog, wanneer zooals hier is geschied, etrurische +vazen naast grieksche ten toon worden gesteld. + +De inscripties onder de beelden zijn, zooals ik zeide, tot dusver +nog niet ontcijferd. Daar ook de catalogus van dit museum nog niet +verschenen is, zullen wij ons bepalen tot eene vluchtige aanteekening +omtrent sommige voorwerpen, die meer bijzonder mijne belangstelling +hebben opgewekt. + +Reeds dadelijk bij het binnentreden in de galerij wordt uwe +opmerkzaamheid getrokken door vier groote sarkophagen, waarvan twee uit +steen zijn gehouwen. Op het deksel van de eene tombe ligt het beeld +van den doode, door zijne vrouw en kinderen omgeven; het bas-relief +langs den wand verbeeld een menschenoffer. Op den tweeden sarkophaag +rust een priester, door de teekenen zijner waardigheid omringd. De +beide anderen, van gebakken aarde (terracotta) vervaardigd, prijken +insgelijks met liggende figuren. Door den stijl, door de schikking, +maar vooral door den omtrek der beelden, herinneren deze monumenten +aan de kunstwerken der middeleeuwen; men zou bijna denken, dat, +in het midden der twaalfde eeuw, de bewoners van Chiusi, Arezzo, +Cornetto en de zuidelijk gelegen streken, plotseling de traditie +der Grieken en Romeinen ter zijde zettende, als bij instinkt, de +oud-vaderlandsche etruskische kunst tot hun model hebben gekozen. De +borstbeelden boeien u vooral door de uitdrukking van het gelaat, +ik herinner mij er met name twee van terracotta, die men bijna voor +de portretten van blond engelsche _misses_ zou aanzien. Zie ginds +dat bronzen standbeeld te Todi opgegraven; doet die krijgsman, +met zijn gevleugelden helmkam en zijn borstharnas, met zijne fiere +houding en gebiedenden blik u niet denken aan een of anderen baron +of kruisridder? De beelden van goden en genieën dragen daarentegen +een zoo echt oostersch karakter, dat ge in uwe verbeelding plotseling +naar het hart van Indië wordt teruggevoerd. Vergeet vooral gindsche +_Biga_ niet, een op twee wielen rustenden wagen, van hout met koper +overtrokken; de as der wielen is met baviaankoppen versierd. Zulk +een antiquiteit is niet alleen zeer merkwaardig, maar ook uiterst +zeldzaam. Deze wagen, waaraan zelfs de dissel niet ontbreekt, is +ongeschonden opgedolven.--Voortdurend treft ons, bij het beschouwen +der monumenten van etruskische kunst, dat eigenaardig karakter van +oorspronkelijkheid gepaard aan eene groote mate van ontvankelijkheid +voor vreemde invloeden. Staat in de oudste perioden deze kunst meer +onder den invloed van de oostersche, met name van de egyptische, in +later tijdvakken is de heerschappij van het grieksche kunstideaal, in +zijne verschillende ontwikkelingen, onmiskenbaar: in die mate zelfs, +dat vele echt etruskische werken herhaaldelijk voor grieksch zijn +aangezien. En toch blijft er, ondanks die zeer zichtbare navolging, +in deze kunstscheppingen iets eigenaardigs, iets oorspronkelijks, dat, +uit een zuiver esthetisch oogpunt, hare waarde dikwerf niet verhoogt, +maar haar daarentegen dubbel merkwaardig maakt als openbaringen van +den eigenlijken geest van dit volk, welks geschiedenis en leven nog, +in zoo menig opzicht, voor ons in duister is gehuld. + +Dit museum is rijk aan allerlei huisraad en voorwerpen van dagelijksch +gebruik: zetels, bedden, spiegels, vazen, wapenen, potten, komfooren +en gereedschap van allerlei aard. De opgravingen van Cerae, van +Tarquiniës, van Volsci, van Bolsena, hebben boven verwachting een +rijken oogst opgeleverd: te beginnen met de wel leesbare, maar in +eene onbekende taal vervatte opschriften, tot de schoonste vazen +uit het oudste tijdperk der etruskische kunst. Te Cerea heeft +men in eene enkele grafkamer behalve aardewerk en een volledig +stel keukengereedschap, ook al de sieraden van eene waarschijnlijk +aanzienlijke familie gevonden: eene vondst, waaraan in den jongsten +tijd, het ontstaan der mode van etrurische sieraden is te danken. Om +den bezoeker een zoo volledig mogelijk denkbeeld van deze grafkamers +te geven, heeft men hier, in het museum, de grafkamer van Cerae +nagebootst. De juweelen en sieraden zijn in groote glazen kasten +geplaatst, die beweegbaar zijn, en die ge zoo kunt draaien, dat ge +alles onder een behoorlijk licht zien kunt. Eene zoo doelmatige +inrichting zoekt men tot dusver, buiten de vatikaansche museums, +vergeefs: hier is alles in de eerste plaats berekend voor het genoegen +van den bezoeker, om een aangenamen, bevredigenden indruk te weeg te +brengen; elders moeten dergelijke overwegingen in den regel wijken +voor de onverbiddelijke eischen van eene of andere wetenschappelijke +classificatie, indien al de voorwerpen niet, als in een winkel, op +elkander zijn getast en door de opeenhooping zelve onzichtbaar worden. + + + +VI. + + +De vatikaansche beeldengalerijen tellen eene bevolking, welke met +die van eene onzer kleinere provinciesteden gelijk staat: dit alleen +zal voldoende zijn om u te doen beseffen, dat, in dit overzicht, +allerminst van eene eenigszins volledige beschrijving dezer geheel +eenige verzameling sprake kan zijn. Dit zult ge nog te meer gevoelen, +als ge bedenkt dat niet alleen de meesten dezer beelden en groepen eene +afzonderlijke beschrijving ten volle verdienen, maar dat er daaronder +ook velen zijn, die in den letterlijken zin eene eigen litteratuur van +niet onbelangrijken omvang bezitten. Van eene eigenlijke beschrijving +kan dus geene sprake zijn, veel minder van beschouwing en kritiek, +die alleen zulk eene eenvoudige beschrijving tot iets meer dan eene +dorre opsomming, een vervelenden catalogus, zou kunnen maken. Wij +zullen er ons alzoo toe bepalen, u door deze museums rond te leiden, +en slechts nu en dan op enkele zeer uitnemende of karakteristieke +monumenten vluchtig uwe aandacht vestigen. + +Dit weergaloos museum is het werk van eeuwen. Alle vorstelijke +geslachten, wier zonen den heiligen stoel hebben bekleed, hebben hunne +schatting bijgedragen tot verrijking dezer verzameling; ondanks de +toenemende ongunst der tijden, is de offervaardige ijver in de laatste +eeuw veeleer verdubbeld. Bovenal mogen wij niet vergeten, met dankbare +hulde de namen te noemen van vier pausen uit den laatsten tijd, die, +niettegenstaande tegenspoeden en hinderpalen van allerlei aard, +het groote werk hunner voorgangers waardiglijk hebben voortgezet, +en bekroond en zich reeds alleen daardoor aanspraak hebben verworven +op den dank en de bewondering van allen, die kunst en waarachtige +beschaving liefhebben. Deze pausen zijn Pius VI, Pius VII, Gregorius +XVI en Pius IX. Nevens hen verdient ook Clemens XIV genoemd te worden, +al heeft deze ook bij de stichting der mede naar hem genoemde galerij, +meer gehandeld op aansporing van zijn schatmeester, den kardinaal +Braschi, die weldra zelf, als Pius VI, den apostolischen stoel zou +beklimmen. + +Den toegang tot de beeldengalerijen vormt een lange overwelfde gang +of corridor, door Bramante gebouwd, en door Pius VII tot museum voor +de opschriften ingericht. Ter wederzijde van deze galerij, waarvan +de wanden geheel met inscripties zijn bedekt, prijkt eene lange reeks +van lijkbussen en sarkophagen: evenals ge, om Rome zelve te bereiken, +den Appischen weg volgt, aan beide zijden door graftomben omzoomd, zoo +treedt ge ook langs eene reeks van grafmonumenten naar het binnenste +heiligdom der vatikaansche stad. Deze corridor is meer dan zeshonderd +voet lang; de monumenten zijn gerangschikt naar tijdsorde, naar de +eerediensten, naar hunne bijzondere bestemming. Aan de eene zijde ziet +ge de grafschriften der familie boven elkander geplaatst; dan die van +vrienden en bekenden, van consuls, leden der consulaire geslachten, van +de patricische huizen, aan de keizerlijke dynastieën verwant; eindelijk +van de leden der verschillende bedrijven en ambachtsvereenigingen. Die +allen behooren tot het heidendom. Daar tegenover, aan uwe linkerhand, +vinden de sarkophagen en grafschriften uit de eerste eeuwen der +christelijke kerk eene plaats; zij zijn genoegzaam allen uit +de katakomben afkomstig; de opschriften zijn in het grieksch of +latijn, somwijlen in eene gemengde taal, en versierd met symbolische +teekeningen; meestal zijn zij kort maar vol uitdrukking en door toon +en inhoud zeer kennelijk van de heidensche grafschriften onderscheiden. + +Als ge aan het eind dezer galerij gekomen zijt, treedt ge door een +fraai ijzeren hek, in eene honderdvijftig el lange, breede zaal, +die door vijftien vensters in het hooge, met fresko's versierde +gewelf haar licht ontvangt en ter wederzijde is bezet met eene dichte +reeks van groepen, busten, beelden, bas-reliefs: deze laatsten deels +op de voetstukken aangebracht, deels in de muren gemetseld. Deze +eerste galerij van het museum Chiaramonti, aldus genoemd naar den +geslachtsnaam van den stichter Pius VII, bevat meer dan achthonderd +kunstwerken: beelden van goden en helden, busten van keizers, +veldheeren, redenaars, vorstinnen, graftomben, urnen:--eene ideale +geschiedenis van Rome, maar in het grieksch geschreven. Geen dezer +werken is eigenlijk oorspronkelijk romeinsch: wat de romeinsche wereld +aan beeldhouwkunst heeft opgeleverd, is, men mag welhaast zeggen zonder +uitzondering, van griekschen oorsprong. De kunstenaars, die in den +keizertijd de uitmuntende gewrochten schiepen, waarvan wij er hier +zoovelen bijeen zien, deels oorspronkelijk, deels in navolging van +oude echtgrieksche modellen, waren Grieken. De Romeinen hadden weinig +aanleg en zin voor kunst, uitgenomen architektuur; hunne roeping +was eene andere: zij moesten de wereld veroveren, organiseeren, +bewoonbaar maken, den bodem bereiden waarop eene latere, hoogere +ontwikkeling ontstaan en bloeien kon. Zij waren bij uitnemendheid +praktische lieden: het echt aesthetische leven der Grieken bleef hun +altijd vreemd ook al namen zij, bij toenemenden rijkdom en beschaving, +voor het uiterlijke den schijn aan van zin en liefde voor de kunst. + +Ter herinnering aan deze galerij wijzen wij u op een paar +monumenten. Zie hier een borstbeeld van Julius Caesar, in het +plechtgewaad van _pontifex maximus_ (opperpriester). Caesar is +hier voorgesteld in de laatste jaren zijns levens; zijn mager, van +diepe rimpels doorploegd gelaat teekent vermoeidheid, uitputting, +levenszatheid: de koude uitdrukking van een man naar de wereld, +die alles heeft genoten wat het leven bieden kan en de ijdelheid +van alles geproefd. Het is onmogelijk, den indruk te beschrijven, +dien de aanschouwing van dit strenge, verheven, en toch wederom zoo +vervallen gelaat op u maakt: die verplettende majesteit, gepaard +aan zedelijk verderf, die hooge adel nevens zelfzucht en een zweem +van pedanterie. Bij een blik op dezen prachtigen kop gaat ons een +helderder licht op over het eigenlijke karakter van den zeldzaam +grooten man, dan de lezing van vele geschiedwerken ons kan geven.--Wij +gaan een gansche reeks van beelden, sarkophagen, busten voorbij--hoe +gaarne wij ook bij de meesten afzonderlijk verwijlen zouden--en +staan voor een beeld van Tiberius, blijkbaar uit het begin zijner +regeering. De keizer is zittende voorgesteld, in grieksch kostuum; +de chlamyde is op den rechter schouder vastgehecht, zijn hoofd +is met eikenloof omkranst; in de rechterhand houdt hij een langen +schepter. Ge herinnert u de huiveringwekkende karakterschets, die +Tacitus van dezen Caesar geeft: en met verbazing slaat ge een blik op +dat schoone, echt aristokratische gelaat, waarover eene uitdrukking +van welwillendheid en vroolijke geestigheid zweeft; en onwillekeurig +vraagt ge u af, of wellicht de romeinsche geschiedschrijver aan de +waarheid ontrouw is geworden. Heeft Tacitus, de vertegenwoordiger +en uitnemendste woordvoerder der oude aristokratisch-republikeinsche +partij, ons de daden der keizers, wier zwaard de republiek had gedood, +inderdaad naar waarheid, onpartijdig medegedeeld? Aan de zeldzame +kunst, waarmede deze meester zijne portretten geteekend heeft, +valt niet te twijfelen: ook niet aan de getrouwheid? De vraag is +geoorloofd; ja, meer dan dat: aan een onvoorwaardelijk bevestigend +antwoord zullen, geloof ik, weinigen zich wagen. Doch het is hier +de plaats niet, daarover uit te weiden; al dringen die gedachten +zich telkens bij ons op, bij het aanschouwen dezer portretten, die +toch ook eene openbaring zijn.--Toeven wij nu nog een oogenblik voor +deze groep, het sieraad dezer galerij: _Ganymedes_, door den adelaar +weggevoerd. Dit voortreffelijk kunstwerk, dat u onwederstaanbaar +boeit, is eene kopie naar den griekschen beeldhouwer Leochares, een +tijdgenoot van Praxiteles. De schoone herdersknaap is voorgesteld op +het oogenblik, dat de arend van Zeus hem van de aarde opheft om hem +naar den Olympus te dragen; de figuur zweeft reeds boven den grond, +gedragen door de klauwen van den machtigen vogel, die hem in de zijde +heeft gevat. Zulk eene voorstelling nadert de grenzen der plastiek, +overschrijdt ze bijna: maar juist daarom bewondert ge te meer de +uitnemende kunst, waarmede deze groep bewerkt is, zoodat niets den +indruk stoort, niets zelfs de rust verbreekt, die aan elk beeldwerk +behoort eigen te zijn. Van de fijne, meesterlijke behandeling dezer +liefelijke, voortreffelijke groep kan echter geene beschrijving, kan, +bij gebreke van eigen aanschouwing alleen eene getrouwe afbeelding +u een denkbeeld geven. + +Na de galerij Chiaramonti ten einde te hebben doorwandeld, keeren +wij op onze schreden terug, gaan op nieuw het hek door en treden den +_Bracchio Nuovo_ (nieuwen vleugel) binnen, door Pius VII gebouwd. Wat +aan deze galerijen eene eigenaardige bekoorlijkheid schenkt, is dat +zij opzettelijk gebouwd zijn om tot museum voor antieke beeldwerken +te dienen, en dat wel door mannen, die de ouden niet alleen uit +de boeken, maar ook uit de overblijfselen hunner werken kenden. De +conceptie van den _Bracchio Nuovo_ is hoogst eenvoudig: een zaal van +vier-en-twintig voet breed en tweehonderd-acht voet lang, met een klein +dwarsschip in het midden: alzoo eenigszins de gedaante van een grieksch +kruis. Maar toen hij met zijn bouw aanving, wist Raphaël Stern dat hij +voor drie-en-veertig hoogst belangrijke standbeelden eene waardige +plaats moest bereiden: hij verdeelde dus zijne lange galerij in +acht-en-twintig nissen, en zijn dwarsschip in vijftien. De standbeelden +konden alzoo geplaatst worden in een zuilengang van sierlijke arcaden; +voor de pilaren, die deze bogen scheiden, plaatste hij borstbeelden, +op voetstukken van rood graniet. In de vakken tusschen de bogen zijn +wederom busten, op consoles geplaatst; daarboven zijn bas-reliefs +in de muren gevat. Een breede, sterk vooruitspringende kroonlijst +dient tot basis voor het rijk gebeeldhouwde gewelf, dat voorts +gedragen wordt door twaalf korinthische zuilen van het schoonste +marmer. Boven iedere der breede vleugeldeuren prijkt een fronton, +door kostbare zuilen gedragen; het van boven stralende licht spiegelt +in den veelkleurigen vloer van mozaïek; in het midden der galerij +prijkt, op een voetstuk van rood graniet, een grieksche vaas van +zwart basalt. In zulk eene galerij schijnen de standbeelden slechts +de natuurlijke decoratie der zaal te zijn. Van hoeveel belang, voor +de juiste beoordeeling dezer kunstwerken zelf, zulk eene omgeving is, +kan alleen hij beseffen, die de heerlijke vatikaansche museums heeft +gezien en alzoo den afstand kan meten tusschen deze betooverend schoone +galerijen--kunstgewrochten op zich zelf--en de naakte, holle ruimten, +de ontmeubelde kamers of zolders, waarin men ten onzent de monumenten +van kunst en historie pleegt weg te stoppen. + +Een van de merkwaardigste standbeelden van deze galerij is dat van +keizer Augustus, eerst voor eenige jaren opgedolven en door den +paus ten geschenke gegeven. Het lichaam is misschien oorspronkelijk; +maar het hoofd verraadt eene andere hand, en schijnt mij toe eerst +in later tijd, onder Trajanus, te zijn af- of bijgewerkt. Plinius +verhaalt ons dat bij Augustus de oogbol zeer groot en zeer licht was, +hetgeen aan zijn groenachtige pupil eene zoo vreemde uitdrukking gaf, +dat men niet kon nalaten, bij het aanspreken, hem strak in het gelaat +te zien, hetgeen den keizer onaangenaam aandeed. Deze bijzonderheid +is in het marmer zoo getrouw mogelijk weergegeven. De mantel en de +wapenrok zijn met meesterhand bewerkt; de symbolische versiering van +dezen laatsten is waarschijnlijk aan het heldendicht van Virgilius +ontleend.--Opmerkelijk vanwege hun kras realisme, zijn de beelden +van Titus en zijne dochter Julia. De keizer is een dik, kort man, +die er zeer welgedaan uitziet, met een gelaat waarop goedmoedigheid +en zinnelijkheid om den voorrang strijden; zijn geheele voorkomen, +dat bij uitnemendheid den stempel der individualiteit draagt, +teekent iemand van zeer gewone natuur, die zijn bijnaam van Wellust +des menschelijken geslachts misschien alleen of hoofdzakelijk aan +zijn vroegen dood te danken heeft, waardoor zekere zijden van zijn +karakter niet tot ontwikkeling zijn kunnen komen. Zijne dochter Julia, +die sprekend op haren vader gelijkt, is zeer leelijk; beiden dragen +den stempel van te behooren tot eene dier familiën van lager afkomst, +die hare fortuin in de eerste plaats gebruiken om zich recht te goed +te doen.--Wederom gaan wij een aantal beelden en busten voorbij, en +werpen ten slotte nog een blik op het standbeeld van Demosthenes, +eene figuur vol karakter en uitdrukking. Die diepliggende oogen, +dat hooge, gerimpelde voorhoofd, die fijnbesneden mond, die lippen, +waarop het woord schijnt te trillen; die eenvoudige, natuurlijke +houding: dit alles teekent u den denker, den redenaar. Ge gevoelt +dat dit portret echt moet zijn. + + + +Nogmaals doorwandelen wij de lange galerij en bestijgen een trap, +die ons naar het groote museum, naar zijn voornaamsten stichter Pius +VI, het Pio-Clementijnsche museum genaamd, voert, waar ge echter +tot uwe verrassing aanvankelijk niet anders vindt dan eene reeks +kleine vertrekken: kapellen, die ieder haar eigen patroon hebben. Ge +betreedt een vierkanten, rijk met fresko's versierden voorhof, waar uwe +aandacht al dadelijk getrokken wordt door de graftombe van Cornelius +Lucius Scipio-Barbatus, overgrootvader van den beroemden Scipio den +Afrikaan. De vierkante sarkophaag is van gewonen albaanschen steen en +hoogst eenvoudig van bewerking: maar de strenge, grootsche afmetingen +geven aan het werk een eigenaardigen edelen stijl. Toen deze sarkophaag +ten jare 1780, in een _vigne_ nabij de poort Sint-Sebastiaan, de +oude Capeensche poort, werd opgegraven, vond men het geraamte van +Scipio-Barbatus nog in zijn geheel; aan een der vingers zat een ring, +dien Pius VI aan lord Algernon Percy ten geschenke gaf. + +In het midden van dezen voorhof staat de zoo algemeen bekende +en beroemde _Torso_, het kolosaal fragment van een standbeeld +van Herkules. De held zit op een rots, met het lichaam eenigszins +voorovergebogen; waarschijnlijk leunde hij op zijn knots. Het hoofd, +de armen en de beenen zijn verloren geraakt. Toen dit uitnemend +gewrocht van oud grieksche beeldhouwkunst, ten tijde van Alexander VI, +opgedolven werd, waren monumenten uit de eeuw van Pericles nog uiterst +schaarsch: de echtheid van dit stuk viel niet te betwijfelen, want +het draagt nog de naamteekening van zijn vervaardiger, Apollonius, +zoon van Nestor den Athener. Geen wonder dat dit brokstuk van een +standbeeld de algemeene aandacht trok, en zelfs eene omwenteling in +de kunst bewerkte; Michel Angelo dweepte er zoo zeer mede, dat hij +zich zelf een leerling van den Torso noemde, en zich ook werkelijk +naar dit voorbeeld vormde. Maar hoe groot uwe bewondering voor dit +kunstwerk ook wezen moge, toch spoedt ge u naar gindsch balkon, om +van daar een blik te werpen op het onbeschrijfelijk schoone panorama: +een gedeelte der vlakte van Rome, met de omringende heuvelen, den +kronkelenden loop van den Tiber, en de Sabijnsche bergen in het +verschiet: een panorama, waaraan dit gedeelte van het vatikaan den +welverdienden naam van het _Belvedere_ dankt. + +Wij komen aan den zoogenaamden achtkantigen hof: een salon in de +open lucht, omringd door sierlijke portieken, rustend op zestien +kolommen van rood graniet en grijs oostersch marmer. In het midden +springt eene fontein: de frontons prijken met acht groote Maskers, +uit den tijd van Agrippa; tusschen de zuilen prijken acht bas-reliefs; +langs de wanden zijn standbeelden en sarkophagen geschaard; en onder de +bogen der galerijen schemeren weder andere standbeelden. Daar, in eene +reeks afzonderlijke kabinetten, zijn enkele meesterstukken geplaatst, +die ieder althans bij name heeft hooren noemen, en meestal ook uit +afbeeldingen kent. Ik spreek niet van den griekschen sarkophaag met +de dansende Bacchanten, nabij de Sint-Pieter opgedolven; noch van den +beroemden sarkophaag van Varius-Marcelles, den vader van Heliogabalus; +noch ook van den Perseus en de Worstelaars van Canova, aan wien +hier--niet geheel onverdiende eere--een eigen kabinet gewijd is. Zie, +daar straalt in al zijn glans, te schitterender uitkomende tegen den +grijsachtig groenen achtergrond van het kabinet, waarin hij alleen +staat, de wereldberoemde _Apollo_ van Belvedere. Ge kent dat beeld, +zoo oneindig vele malen nagebootst:--en toch ge kent het niet, zoo +ge niet het oorspronkelijke--trouwens zelf wederom eene kopie naar +een grieksch model--hebt aanschouwd. Sedert ons de oorspronkelijke +werken uit het beste tijdperk der grieksche kunst zijn bekend geworden, +moge dit beeld niet meer voor het ideaal der plastiek kunnen gelden, +toch blijft het een der edelste kunstgewrochten, ons door de oudheid +nagelaten. Men weet nu, wat de figuur eigenlijk voorstelt, het is +de god, uit zijn tempel komende en de ontzaglijke Aegis opheffende, +waarmede hij de aanstormende Galliërs, die zijn heiligdom te Delphi +plunderen wilden, op de vlucht drijft. Met wat wonderbaar geluk, +of liever met wat onbedriegelijken kunstenaarstakt, is die houding +weergegeven: met vluggen, snellen tred schrijdt de god voorwaarts, +langs zijn vluchtende vijanden heen, die hij zijn ontzaglijk wapen +tegenhoudt. Wat ligt er op dat wonderschoone gelaat eene uitdrukking +van kalme majesteit, van vreugde over de zegepraal, vermengd met een +fiere minachting voor de ruwe barbaren, die het wagen durfden zijn +tempel te naderen! Alles is hier in de volkomenste harmonie; het eenige +wat ons belet dit beeld onder de hoogste gewrochten der zuiverste +kunst te rangschikken, is een zeker streven naar gemaaktheid, iets +gezochts, dat manier verraadt: een gebrek evenwel, dat nu eigenlijk +alleen kenbaar wordt door vergelijking met de ongeëvenaarde scheppingen +van het Parthenon. + +In een ander kabinet prijkt de niet minder bekende en beroemde groep +van _Laokoon,_ het werk van drie rhodische beeldhouwers, Agesander, +Polydorus en Athenodorus. Deze groep werd in 1506 onder de ruïnen van +het paleis van Titus gevonden, juist ter plaatse waar zij, volgens de +beschrijving van Plinius, stond. Wij zullen ons hier niet begeven in +een onderzoek naar den tijd der vervaardiging van dit meesterstuk, +al kunnen wij, op innerlijke gronden, ons niet vereenigen met +de meening van hen, die, zich op eene eenigszins dubbelzinnige +uitspraak van Plinius beroepende, beweren dat deze groep onder de +regeering van Titus zou vervaardigd zijn. Evenmin kunnen wij in eene +uitvoerige beschrijving of beschouwing treden, waartoe anders de +Laokoon zoo ruimschoots gelegenheid geeft. Een enkel woord slechts +over de voorstelling. De legende verhaalt hoe Laokoon, de priester +van Poseidon, zijne stadgenooten de Trojanen had gewaarschuwd tegen +het inhalen van het noodlottige houten paard, door de Grieken, bij +hun geveinsden aftocht, in het kamp achtergelaten. Daardoor haalde +Laokoon zich den toorn van Apollo op den hals, die, om hem te straffen, +juist toen hij met zijne beide zonen gereed stond te offeren, twee +reusachtige slangen, boden van den toornenden god, op hem afzond, +die den priester met zijne kinderen doodden. De kunstenaars hebben +nu het oogenblik gekozen, waarop de vreeselijke slangen den vader en +de beide jongelingen in hare afschuwelijke kronkels hebben gevat; +de jongste zoon heeft den doodelijken beet reeds ontvangen, en +zinkt stervend achterover; de oudste is eerst even gevat, en heft de +hand op naar den vader, die zich vergeefs poogt te ontdoen van de +hem omkronkelende slang en in den zielsangst der nijpendste smart +het hoofd ten hemel wendt en eene laatste klacht uitstoot. Dit is +slechts eene koude schets: maar onmogelijk is het, de aangrijpende, +zielroerende uitdrukking van deze, ook uit een technisch oogpunt +zoo wonderschoone groep weder te geven, die niet ten onrechte eene +tragedie in marmer is genoemd. + + + +Eer wij de andere galerijen bezoeken, willen wij ons even gaan +vertreden in den _Plantentuin_, en daar een blik werpen op de rijke +menagerie, die de oudheid ons heeft achtergelaten. Deze verzameling +heeft ter wereld hare wedergade niet. Zij bestaat uit niet minder dan +honderd-vijftig beelden en groepen van dieren van allerlei soort. Ook +deze zaal is rijk versierd met prachtige ionische zuilen van rood +graniet, terwijl de vloer met heerlijke mozaïeken is ingelegd, waarop +gevogelte en wild is afgebeeld. + +De verzameling, die haar ontstaan dankt aan Pius VI, en door zijn +opvolger werd voortgezet, is met groot talent gerangschikt en in +orde gebracht door den zeer bekwamen beeldhouwer Francisco Franzoni, +die zich vooral door zijne voortreffelijk geslaagde restauraties een +welverdienden naam beeft verworven. De zeer eigenaardige collectie +trekt u onwillekeurig aan: de meest alledaagsche dieren krijgen +hier een zeker ideaal voorkomen; terwijl daarentegen de griffioenen, +de hippogryphen, de minotauren, de sphinxen en andere fabelachtige +monsters zulk eene uitdrukking van waarheid dragen, dat ge bijna aan +hun bestaan zoudt gaan gelooven. Voor sommige diersoorten, met name +voor het paard en den hond, is het ook merkwaardig, na te gaan welke +type de ouden hebben gekend of bij voorkeur aangekweekt. Ziehier +eene zeer fraaie groep: een hert door een bulhond aangevallen. De +dog is zeer sterk gebouwd en bezit blijkbaar groote spierkracht; het +is een prachtig dier, met een minder afgeknotten snuit dan onze dog; +de ooren zijn afgesneden, even als men nog tegenwoordig doet. Vlak +daarnaast staat een andere, niet minder fraaie groep; een gevecht van +een beer met een stier. Voorts ziet ge hier jacht- en hazewindhonden, +in verschillende standen; wolven, koeien, hazen, geiten, eenden, +kippen, hanen, ganzen, watervogels, fazanten, pelikanen: eene gansche +menagerie. + +Schenk eenige oogenblikken uwe aandacht aan deze groep: de wegvoering +van Europa, en bewonder de kunst, waarmede de beeldhouwer aan dien +stier als het ware het merk van zijn goddelijke natuur heeft weten +in te drukken. Zie dat prachtige, levensgroote, loopende hert, van +half doorschijnend, gestreept en gevlakt albast, met sneeuwwitte +hoornen: een meesterstuk, aangrijpend van leven en waarheid. Ziehier +Herkules, den gedooden leeuw van Nemea achter zich voortsleepende; +met hoe voortreffelijke kunst is de slappe inertie en machteloosheid +dier van leven beroofde ledematen weergegeven.... Eigenlijk zou ik +alles moeten noemen, want deze galerij is zoo belangrijk en heeft +eene zoo bijzondere aantrekkelijkheid. In den regel verplaatsen de +antieke beelden en groepen ons in eene ideale wereld, welke, hoezeer +zij door hare uitnemende schoonheid ons boeien moge, ons toch altijd +in den grond vreemd blijft, om dat zij het gewrocht is eener gansch +van de onze verschillende wereld- en levensbeschouwing. Maar hier +omringen ons bekende gestalten en beelden, ontleend aan eene wereld, +waarin wij zelf ons bewegen; en bij uitnemendheid leerzaam is het na +te gaan; hoe de dieren zich voor den blik der antieke kunstenaars +vertoonden, en hoe die kunstenaars het aanlegden om ook het dier, +met behoud zijner karakteristieke eigenaardigheid, binnen den +tooverkring der ideale kunstwereld op te nemen. Ook hier, evenals +bij het menschenbeeld, beijverde men zich niet in de eerste plaats om +getrouw al de bijzonderheden, al de toevallige trekken van het individu +weer te geven, maar het werkelijk kenmerkende, het vaste en blijvende +in de soort. Men gaf, over het algemeen en in den besten tijd, niet +zoozeer portretten, dan wel typen; en evenmin als ge in de goden- en +heldenbeelden van Griekenlands uitnemendste kunstenaars, menschen in +den gewonen zin des woords hebt te zien, evenmin moet ge u voorstellen, +dat, bij voorbeeld, de paarden van het Parthenon nu inderdaad getrouw +gevolgd zijn naar die, welke in de straten van Athene te zien waren. + +Eer wij deze zaal verlaten, staan wij nog even stil voor een +merkwaardig bas-relief, eene _Reiniging_ voorstellende: eene +godsdienstige handeling, die de Romeinen waarschijnlijk van +de Etrusken hadden overgenomen en die blijkbaar verwant is aan +soortgelijke gebruiken bij de Semitische volken, met name bij de +Joden. Deze reiniging of zuivering geschiedde door middel van water, +vuur of reukwerk; niet alleen de vrouwen, na hare bevalling, maar ook +de dieren, die jongen geworpen hadden, werden, evenals deze jongen +zelf, op deze wijze gereinigd. Men besprengde hen met gewijd water, +terwijl welriekende kruiden, met zwavel gemengd, werden gebrand; de +herders gingen driemaal in plechtigen omgang rondom de schaapskooi +en offerden vervolgens aan Pales wijn, zuivere melk en een koek van +gerst. Ons bas-relief stelt nu de zuivering voor van eene jonge koe, +die haar kalf zoogt: een even fraai als zeldzaam kunstwerk. Men ziet +den tempel en zijne omwalling, de gewijde fontein onder den boom, +het watervat en den kwispel: een olijftak; aan den staf van den +herder hangen twee ganzen, zijne offergave. Terwijl alles zich voor +de plechtige handeling gereed maakt, steekt de koe rustig haar kop in +het watervat en lescht haar dorst met het gewijde vocht. Het geheele, +echt landelijke tafereel maakt een hoogst weldadigen, verkwikkenden +indruk: het is als eene episode uit Homerus, in marmer gebeiteld. + + + +VII. + + +Korten tijd na den dood van Sixtus IV, liet een paus van grieksche +afkomst en geboortig van Genua, Innocentius VIII, zich binnen den +omtrek van het vatikaan een landhuis bouwen, dat door het penseel +van Mantegna en Pinturicchio, beiden geholpen door hunne leerlingen, +werd getooid. Uit deze villa zond deze paus, naar alle koninkrijken +der christenheid, zijne heftige bullen en dreigende brieven tegen +de Turken; en daar ook ontving hij geregeld het jaargeld van +veertigduizend kroonen, hem door sultan Bajazet toegelegd voor het +bewaren van zijn broeder Zizim, dien de sultan voor zijne rust en +veiligheid gevaarlijk achtte.--Maar de oudheid, die meer en meer het +gansche vatikaan inneemt, heeft, reeds sedert de regeering van Clemens +XIV, de landelijke woning van den natuurminnenden Innocentius in beslag +genomen. De villa werd in een museum herschapen, dat reeds onder Pius +VI moest worden vergroot, en weldra bevolkt werd door eene gansche +schaar van goden- en heldenbeelden. Deze prachtig versierde galerij, +met haar marmeren wanden, haar met arabesken getooide gewelven, hare +bas-reliefs, haar fresko's, haar mozaïekvloer en haar dubbele reeks +van meesterstukken, is door geheel de beschaafde wereld bekend als +de galerij _Pio-Clementina_. + +Ook hier is het onmogelijk, aan al deze kunstgewrochten ook maar de +helft te schenken der aandacht en belangstelling, die zij zoozeer +verdienen. Er schiet niets anders over, dan vluchtig te midden dier +monumenten rond te wandelen, en slechts nu en dan een oogenblik stil +te staan. Al bezoekt ge deze galerij voor de tiende of twaalfde keer, +telkens zult gij nieuwe ontdekkingen doen; het aantal opmerkelijke +gewrochten bedraagt stellig twee- a driehonderd. Ziehier een paar +navolgingen naar Praxiteles: een torso van Eros, met die fijne, +geestige uitdrukking op het schoone gelaat; en de Apollon-Sauroktonos +(hagedissendooder), waarvan ge eene andere, nog wel zoo fraai +bewerkte kopie in de galerij Borghèse kunt vinden.--Ik ga vele andere +meesterstukken voorbij, aangetrokken door die twee zittende figuren aan +het eind der galerij: Posidippus en Menander, twee dichters, aan wier +roem de nijdige kritiek niet knagen zal. Van den tweeden bezitten wij +niets dan eenige korte fragmenten uit twee of drie zijner tweehonderd +blijspelen; Posidippus, van wiens geboorteplaats en leeftijd men niets +weet, zou ons wel geheel onbekend zijn gebleven, indien de _Anthologie_ +niet een vijftiental zijner epigrammen had overgenomen, en indien +hem niet daarbij het zonderlinge voorrecht ware te beurt gevallen +der onsterfelijkheid, door eene afbeelding, die eene eervolle plaats +inneemt onder de meesterstukken der eeuwen. Het hoogst eenvoudig +bewerkte beeld is bekleed met de tunika; het pallium is over den +linkerschouder geworpen. De dichter--een echt akademische kop, met +de zichtbare sporen van ouderdom, maar met eene fijne en geestvolle +uitdrukking op het peinzende gelaat--houdt een rol in de hand; zijne +vingers zijn met ringen versierd. Menander is jeugdiger van voorkomen: +trouwens hij stierf op omstreeks vijftigjarigen ouderdom. Aan de +gelijkenis met het beroemde portret in de Farnesina, herkende Quirinio +Visconti dezen griekschen blijspeldichter, die waarschijnlijk vóór +Posidippus heeft geleefd. De houding is levendiger; de dichter rust +met den linkerarm op den rug van zijn zetel; zijn hoofd is een weinig +voorover gebogen, als om scherp waar te nemen wat om hem voorvalt; +hij heeft geheel het voorkomen van een man naar de wereld, die het +leven heeft genoten en daarvan ten volle verzadigd is. Vroeger zag +men deze beide figuren aan voor de portretten van Marius en Sylla. + +Wij keeren op onze schreden terug, na een blik te hebben geworpen +op dat eenigszins koude beeld van Jupiter, zittende op zijn troon, +met den schepter in de hand; en gaan eenige andere opmerkelijke +gewrochten voorbij, om die reusachtige badkuip van oostersch +albast te bezien, die hier zulk eene gelukkige uitwerking doet; +zij werd onlangs, bij het herstellen van een waterbuis, op de piazza +Santi-Apostoli opgedolven;--de grond van Rome bergt overal schatten +in zijn schoot. Vlak tegenover, nabij een Esculaap, een standbeeld +van Hygieia, de godin der gezondheid; eene allerliefste figuur, maar +die als kunstwerk ver moet onderdoen voor gindschen prachtigen Faun, +tegen een boomstam geleund, eene kopie naar Praxiteles. Daar ginds, +tusschen twee zuilen van geelachtig marmer, geflankeerd door twee +prachtige marmeren kandelabres, lokt u reeds het beroemde beeld +van de verlaten Ariadne, vroeger voor eene Cleopatra gehouden. Hoe +verwonderlijk schoon ligt die figuur daar, met den arm boven het +hoofd gevouwen, op de rots van Naxos neergezonken; de half losgewoelde +tunika, de droevige, vermoeide uitdrukking van het gelaat, de van het +hoofd afvallende sluier, de kunstige en toch zoo geheel natuurlijke +wanorde der kleeding: dit alles teekent volkomen de half wezenlooze +smart, die op de heftige aandoeningen volgt. De sarkophaag, die tot +voetstuk van dit prachtig beeld dient, en waarop strijdende reuzen +zijn afgebeeld, die in slangen en draken worden veranderd, is van +later tijd en veel minder kunstwaarde. + + + +Ik moet, hoezeer onwillig, de galerijen, waar de kunstschatten der +oude wereld zijn bijeengebracht, verlaten: nog zooveel schoons en +heerlijks van later tijd wacht ons. Ik weet zeer goed, dat ik veel, +zeer veel heb overgeslagen, dat mijn overzicht hoogst onvolledig is, +en ik u niet dan een zeer gebrekkig denkbeeld van den rijkdom dezer +vatikaansche museums gegeven heb: maar het kan wel niet anders. Het +vatikaan is eene wereld op zich zelve; om deze wereld eenigermate +naar den eisch te beschrijven, zou een gansch boekdeel noodig zijn: +en ik mag slechts over enkele bladzijden beschikken. Daarom--geen +woord over de prachtige galerij der kaarten, met hare reusachtige +afbeeldingen der italiaansche gewesten, op de wanden geschilderd; over +de galerij der tapijten (_Arezzi_), waar de tapijten bewaard worden, +oorspronkelijk voor de Sixtijnsche kapel, naar kartons van Raphaël, +te Atrecht vervaardigd; over de zoogenaamde galerij der Kandelabres, +met haar vazen en beelden, haar bas-reliefs en sarkophagen, allen +antiek; geen woord ook over de heerlijke tuinen van het vatikaan, +in den oud-italiaanschen smaak aangelegd, met hun rijkdom van +standbeelden, urnen, vazen, sarkophagen, marmeren paviljoenen, +terrassen, ruischende fonteinen, geurige hagen, ondoordringbare +berceaux: een waar paradijs, waar de kunst zoo gelukkig der natuur de +hand biedt. Geen woord over dit alles, en over nog zooveel meer. Eer +wij onze schreden elders richten, volg mij nog even naar de ronde +zaal, zekerlijk eene der schoonste en merkwaardigste van geheel het +vatikaan, zoowel om haar bouwstijl, als om de kunstgewrochten, die +zij bevat. De _Sala Rotonda_ verplaatst u geheel in den tijd van het +romeinsche keizerrijk: zoo moet de kunstgalerij van een Maecenas, +een Cicero, een Agrippa, een Titus er hebben uitgezien. En dit is +geen wonder: de schepper van dit heerlijk monument, de eerwaardige +en kunstlievende paus Pius VI, heeft het voorbeeld gevolgd der +tijdgenooten van Augustus: hij heeft de schatkamer opzettelijk +doen opbouwen voor en in overeenstemming met de schatten, die hij +bijeenverzameld had. Bij ons--ik merkte het reeds vroeger op--doet +men juist het tegenovergestelde: men stopt de kunstwerken in de eerste +de beste ledige ruimte, of richt hoogstens een of ander karakterloos +gebouw op, dat even zoogoed voor verkoophuis of leeszaal of kolfbaan +als voor museum dienen kan.--De paus bezat acht fraaie groote beelden, +tien bustes, een reusachtig bekken van rood porfier, en den mozaïeken +vloer van eene antieke rotonde. Gevolgelijk richtte hij een koepel +op, gedragen door tien gegroefde pilasters van carrarisch marmer; +tusschen deze welfde hij groote nissen, waarin de standbeelden, +op voetstukken van grieksch marmer, konden worden geplaatst; vóór +de pilasters vonden de borstbeelden, op schachten van rood porfier, +hunne eigenaardige plaats; de mozaïekvloer beantwoordde op nieuw aan +zijne aloude bestemming; het kolossale bekken van een-en-veertig voet +in omtrek, in de baden van Diocletianus opgegraven, nam het midden in +der zaal, voor deze kunstwerken gesticht. Zoo vormt alles te zamen een +harmonisch geheel, waarin niets uwe aandacht stoort, niets den indruk +verzwakt of vervalscht: de zaal en de kunstwerken schijnen natuurlijk +bij elkander te behooren, en allen uit denzelfden tijd te zijn. + +De illusie is zoo volkomen, ge gevoelt u zoo geheel in de oude wereld +verplaatst, dat ge niet zonder een gevoel van godsdienstigen eerbied +nader treedt om de buste te bezien van Jupiter, _Optimus_, _Maximus_, +den zeer goede en zeer groote--zeer groot bovenal, want geene woorden +kunnen de majesteit wedergeven, die over dit gelaat ligt uitgespreid, +die het als met een aureool omstraalt. Het is de beroemde en bekende +_Zeus van Otricoli_--aldus genoemd naar de plaats der opgraving--die +bijna als type der Zeuskoppen gelden kan. Ongetwijfeld hebben wij hier +slechts eene kopie voor ons, waarvan het origineel waarschijnlijk zelfs +niet tot het schitterendste tijdperk der grieksche plastiek behoorde: +maar toch mogen wij veilig aannemen, dat in dezen heerlijken kop nog +iets althans is overgebleven der goddelijke inspiratie, die Phidias +bezielde, toen hij zijn olympischen Zeus schiep, waarvoor de gansche +oudheid als in aanbidding nederknielde. Onvergetelijk inderdaad is de +indruk, dien de aanschouwing van dit gelaat op u maakt. Dat machtige +voorhoofd, die sterk vooruitspringende wenkbrauwen, waaronder de +groote oogen als lichtend te voorschijn treden, de oogen, die met +een enkelen blik de gansche wereld omvatten; de kalme, mannelijke +schoonheid van dat eeuwig bloeiende gelaat; die volle, een weinig +geopende lippen, waarom een glimlach schijnt te zweven en die niet +anders dan orakels kunnen spreken; die ontzaglijke haardos, in breede +lokken ter wederzijde het gelaat omlijstend: dat alles vervult +u met ontzag en wekt onwederstaanbaar de gedachte aan een groot, +bovenmenschelijk wezen, vreemd aan alle aandoeningen en hartstochten, +en voor wien de menschen niets meer zijn dan de wormen des velds. Er is +in deze bovenaardsche, onbewogen, zich zelf bewuste, ideale schoonheid +toch iets huiveringwekkends; uit die trekken--hoe heerlijk ze wezen +mogen--spreekt geen hart; wij voelen het, tusschen dien Zeus Olympios +en ons, arme, zwoegende, worstelende stervelingen, is weinig of niets +gemeens; wij kunnen bewonderend, aanbiddend, huiverend van eerbied +tot hem opzien: maar hij, zal hij zich in zijn olympische rust ooit +laten storen, om zich tot ons neder te buigen? Plaats naast dezen +Zeus een crucifix of een Ecce-Homo:--er ligt een afgrond tusschen +beiden, niet waar? De afgrond, die de oude wereld van de moderne, +de antieke wereldbeschouwing van de christelijke scheidt. + +Nog onder den indruk van deze wonderschoone buste, hebt ge nauwelijks +aandacht voor gindschen kolossalen Bacchus, voor dien Hermes, +voor die beelden en busten van keizers en keizerinnen, ook hier, +als in de andere vatikaansche museums, broederlijk met de goden en +godinnen vereenigd;--en waarom ook niet: was niet de Caesar in het +eind de eenige god, in wien de oude wereld nog geloofde, omdat zij +zijn ijzeren voet op haar nek gevoelde? Maar ge moogt van hier niet +scheiden zonder een laatsten blik te hebben geworpen op dat prachtige +Juno-beeld, onder den naam van Juno-Barberini beroemd, dat zeker tot +de uitnemendste kunstgewrochten van de vatikaansche galerijen behoort; +en vooral ook op het beeld van Muemosyné, de godin der herinnering, +half-levensgroot, een meesterstuk van echte kunst, ten volle deze +eereplaats waardig. + + + +En nu gaan wij de prachtige zalen en galerijen verlaten, waar de +kunst der oude wereld zich in hare rijkste weelderigheid, in hare +hoogste heerlijkheid bijna, voor ons vertoonde; waar zich, in deze +weergalooze scheppingen, eene wereld voor ons openbaarde, ons zoo +nabij en toch wederom zoo ver; ons zoo machtig aantrekkend, met wondere +toovermacht ons beheerschend, en toch wederom ons afstootend en haar +diepst geheim noode en niet dan langzaam voor ons ontsluierend. Zoo +menigmaal als ik door deze galerijen dwaalde, en deze marmeren goden +en godinnen, deze heroën en caesars in het aangezicht staarde, kwam +de gedachte bij mij op: weten zij wel wat zij doen, zij, die in onzen +tijd deze ondergegane wereld weder in het leven trachten te roepen; +zij, die te midden der ontzaglijke beweging dezer negentiende eeuw, +de geschokte en geslingerde, de doodkranke maatschappij onzer dagen +trachten te redden door haar het ideaal der klassieke schoonheid, als +het hoogste doel van haar streven, voor te houden?.... Ach, dit middel +is beproefd, meer dan eens beproefd; en met welke uitkomst? En de oude +wereld zelf--heeft deze eredienst van het schoone, dit streven naar het +aesthetisch ideaal, haar kunnen behoeden voor de verzinking in den poel +der afzichtelijkste verdorvenheid? Nu dan, wat deze oude wereld zelf, +ondanks een zoo bijzonder gunstigen samenloop van omstandigheden, +als niet meer te verwachten is, ondanks al de frischheid en kracht +der jeugd, der naïeve oorspronkelijkheid;--wat haar toch niet baatte, +hoe zou het ons kunnen baten, ons, voor wie deze dingen immers nooit +meer de beteekenis kunnen hebben, die zij voor haar hadden? Want, +vergeet het niet--en al poogt ge het voorbij te zien, loochenen kunt +ge het niet, en wegnemen nog minder:--tusschen haar en ons staat nu +eenmaal, op dien somberen heuvel, dat kruis geplant, dat voor immer +scheiding maakt tusschen oud en nieuw; dat--ge moogt het erkennen +of niet, roemen of betreuren--eene andere wereld in het leven heeft +geroepen, anders in denken en gevoelen, anders in zin en leven en +streven. Ge kent de zinrijke en schoone woorden van Lenau, die mij +hier zoo dikwerf in de gedachte kwamen: + + + Die Künste der Hellenen kannten + Nicht den Erlöser und sein Licht; + D'rum scherzten sie so gern und nannten + Des Lebens tiefsten Abgrund nicht. + + Dasz sie am Schmerz, den sie zu trösten + Nicht wusste, leicht vorüberführt, + Erkenn' ich als der Zauber grössten, + Womit uns die Antike rührt. + + +Zij wisten niet beter, al zagen ze smachtend naar iets beters en +hoogers uit; maar wij, die beter weten, althans behoorden te weten, +wat bedoelen wij met onzen terugkeer naar dit machteloos gebleken +ideaal.... + + + +VIII. + + +Op allerheiligen van het jaar onzes Heeren 1509 werden, op last van +paus Julius II, de drie eerste fresko's van Raphaël, in de kamer +_della Segnatura_, en de nog onvoltooide schilderijen aan het plafond +der Sixtijnsche kapel--waaraan Michel-Angelo, sedert 8 Mei 1508, met +gesloten deuren arbeidde--voor de bewonderende blikken der hovelingen +en der schare tentoongesteld. De tijdgenooten van den paus hadden nog +nimmer iets gezien, dat eenigszins kon gelijk gesteld worden met deze +kunstwerken, die ook in later eeuw niet zijn overtroffen. Deze eerste +November mag dus met volle recht een gewichtige dag in de geschiedenis +der kunst worden genoemd. Het was een schoone, een gedenkwaardige +morgen, niet alleen voor de beide roemrijke mededingers, die den palm +der overwinning deelden, maar ook voor Julius II zelf, die deze beide +groote, schoon zoo ongelijke geniën had weten te waardeeren en aan +zich te verbinden; voor dien hooghartigen kerkvorst, wien het gegeven +was in vollen bloei te aanschouwen, wat de ontwikkeling van meer dan +drie eeuwen had voorbereid. + +Toen Julius II den pauselijken stoel beklom, wilde hij de vertrekken, +waaraan de herinnering der Borgia's als een smet kleefde, niet +bewonen; hij liet dus voor zich, op eene hoogere verdieping, andere +appartementen in orde maken. Ook vatte hij het voornemen op, om ter +eere van zijn oom Sixtus IV, het gewelf der door dezen paus gestichte +kapel, met schilderwerk te versieren. Met den juisten takt van een +man van smaak, droeg bij de versiering der vertrekken op aan Raphaël +van Urbino, dien Bramante hem had voorgesteld, en beval hij tevens +dat het ruime en grootsche gewelf der Sixtina, een waar slagveld, +zou worden toegewezen aan Buonarotti, die zich aanvankelijk daartegen +verzette, die nooit een fresko geschilderd had, en die zich als een +schooljongen moest laten onderwijzen, eer hij, bij wijze van proefstuk, +wellicht het uitnemendste kunstgewrocht leverde, dat ooit uit de handen +eens meesters te voorschijn kwam. Voor dit reuzenwerk had Bramante, +naar men zegt, door min edele bedoelingen gedreven, Michel-Angelo +aanbevolen; Michel-Angelo, misschien dit vermoedende, weigerde en +wilde Raphaël in zijne plaats doen optreden. Julius II hield echter +voet bij stuk; de kunstlievende, krijgshaftige opperpriester toornde +zoo geducht, dat zelfs de kloeke Buonarotti eindelijk toegaf. Als +schilder nog onbekend, had de reeds met roem gekroonde beeldhouwer +toen den ouderdom van vier-en-dertig jaren bereikt; Raphaël was eerst +vijf-en-twintig jaren oud. Beiden hadden zich reeds vroegtijdig gelaafd +aan de onuitputtelijke bron der poëzie van Dante, zich doordrongen +van den geest diens koninklijken zangers; beiden hadden ten volle den +invloed ondervonden van dien echt godsdienstigen en vrijen geest, +die, ook door Savonarola, de oude, mystiek-poëtische traditiën der +ombrische school als met een nieuw leven had bezield. + +De eerste maal dat ik de Sixtijnsche kapel bezocht, was zij vol +menschen: de paus zou bij de mis tegenwoordig zijn. De banken van +het heilig college, door eene hooge balustrade van de overige ruimte +afgescheiden, waren geheel met kardinalen, in hunne purperen of grijze +mantels, met hermelijn of marter gevoerd, bezet. Wat mij bovenal trof, +was de eenvoudigheid van het gebouw: eene hooge, langwerpige zaal; +vier muren, zonder eenige architectonische versiering; eenvoudige +rechthoekige vensters, en boven aan de fries eene galerij. Rechts, +eene half getraliede tribune voor de zangers; op den achtergrond, +op eene verhevenheid van vier met een tapijt bedekte trappen, een +hoogst eenvoudig altaar, waarop slechts zes kaarsen brandden; links +van dit altaar, een troonzetel voor den paus. Ziedaar de Sixtijnsche +kapel. Zij heeft geene andere decoratie dan het schilderwerk, waarmede +zij, te beginnen van omstreeks vijftien voet boven den grond, geheel +overdekt is. Voor dit onderste gedeelte waren de tapijten bestemd, +die, op last van Leo X, naar kartons van Raphaël werden vervaardigd. + +Gedurende de dienst had ik natuurlijk geene gelegenheid om de +wonderen, die mij omringden, behoorlijk waar te nemen. Bovendien +was mijne aandacht toen geheel ingenomen door hetgeen voor mijne +oogen geschiedde. Het was voor de eerste maal, dat ik hier de dienst +bijwoonde; ik wachtte op de komst van den paus, dien ik nog niet +gezien had. De heraldieke livereien der zwitsersche garden, met hunne +gepluimde helmen, hunne stijve kragen, hunne geel en zwart gestreepte +wambuizen; de verschillende, schilderachtige kostumes van de hoofden +der onderscheidene orden; de prachtige kleeding van den dienstdoenden +kardinaal: dit alles maakte op mij een diepen indruk. Toen de paus, +omstuwd door zijn half geestelijk, half koninklijk gevolg, de kapel +binnentrad, begroet door het onbeschrijfelijk welluidend gezang; +toen daar de schitterende processie zich voortbewoog langs het +Laatste Oordeel van Michel-Angelo; toen ik mijn blik liet dwalen +langs de fresko's der wanden, langs dat ontzaglijk plafond, langs die +aangrijpende voorstelling van het alles beslissende werelddrama daar +op den achtergrond;--om dan in het eind weder op dien paus te zien, +met de driedubbele kroon op het hoofd, heerlijk gedrapeerd in zijne +indrukwekkende kleeding, op dien koning zonder leger of aardsche macht, +op dien eerwaardigen grijsaard, die daar zetelt als opvolger van +Petrus, van Gregorius den Groote, van Sint-Sylvester, van Julius II; +toen de schitterendste, de hartverheffendste herinneringen van een +onuitsprekelijk grootsch verleden hier als levend voor mij optraden, +hier, waar ik, kind van den dag, stond tegenover den drager van het +eeuwen- en eeuwenoude pausdom en tegenover de verhevenste scheppingen +van den grootsten meester der Renaissance;--ja, toen gevoelde ik, +dat ik mij in het edelste heiligdom der gansche wereld bevond. + +De geheele achtergrond der kapel wordt ingenomen door de groote +schilderij van Michel-Angelo, het _Laatste Oordeel_. De kunstenaar +begon dien arbeid in 1533 en was daarmede acht jaren bezig: op Kerstdag +1541 werd de schilderij voor het publiek tentoongesteld. Paus Clemens +VII wilde aanvankelijk de versiering der Sixtijnsche kapel voltooien +door twee groote tafereelen, die als het ware de inleiding en de +eindelijke ontknooping zouden voorstellen van het groote drama der +menschelijke geschiedenis, reeds aan het gewelf afgebeeld: de Val +der Engelen en het Jongste Gericht. Na den dood des pausen, in 1534, +werd echter van de volvoering van dat groote plan afgezien, en werd +alleen het laatste gedeelte van het programma uitgevoerd. + +In de _Ecole des Beaux-Arts_ te Parijs bevindt zich eene kopie van +deze reusachtige schilderij, door Sigalon vervaardigd, eene kopie, die +tamelijk getrouw den toon van het origineel weergeeft. Zoo ge noch het +oorspronkelijke stuk, noch de kopie mocht kennen, is het mij niet wel +mogelijk u eene voldoende beschrijving van deze aangrijpende schepping +des grooten meesters te geven, althans zulk eene beschrijving, die u +eene eenigszins heldere voorstelling kan geven van den indruk, dien +deze compositie maakt. Als ge haar aanziet, behoeft ge niet te vragen, +of deze schilder Dante heeft bestudeerd: de _Inferno_ en de Apocalypsis +van Johannes hebben hem de stoffe geleverd voor zijne voorstelling van +het laatste oordeel.--In de benedenste helft der schilderij ziet ge +dooden uit hunne graven opstaan, en de zielen der verdoemden, door de +duivelen medegevoerd naar de hel, die het onderste gedeelte inneemt, +en waar de smarten en folteringen der rampzaligen zijn afgebeeld +met trekken, die u dadelijk aan den _Inferno_ van Dante herinneren; +ook Charon met zijn boot ontbreekt niet. Hier is alles vol leven en +dramatische beweging. De bovenste helft maakt een minder gelukkig +effect. Vooreerst is de overgang tusschen de beide deelen van het stuk +niet geleidelijk; maar bovendien maakt het opzettelijk gemis van alle +perspectief een zonderlingen indruk. Deze in de lucht zwevende figuren +verschijnen allen op den voorgrond, hetgeen, gevoegd bij de kolossale +afmetingen, haar iets fantastisch, bijna iets verschrikkelijks geeft. + +Het _Laatste Oordeel_ wordt doorgaans als het meesterstuk van +Michel-Angelo geroemd, en kan toch volstrekt niet op gelijke lijn +worden gesteld met zijne fresko's aan het gewelf dezer zelfde +Sixtijnsche kapel. In deze laatste werken toont de betrekkelijk nog +jeugdige kunstenaar zich nog in al zijne liefelijkheid, in al de reine, +frissche, heilige poëzie van zijn verheven geest: hier ziet ge nog den +leerling van Ghirlandajo, den kweekeling der innig-religieuse ombrische +school met hare hemelsche visioenen, den hoog begaafden kunstenaar, +die de heilige traditiën en diepzinnige legenden van Genesis vertolkt +in vormen, wier schoonheid aan de antieke herinnert. In het _Laatste +Oordeel_ echter ziet ge bovenal den onovertroffen meester in de +lijnen en proportiën, den teekenaar, die het in de wetenschap der +anatomie, in de techniek, in de juiste kennis der standen van het +menschelijk lichaam, tot eene hoogte gebracht heeft als wellicht +geen ander, die de zwaarste moeielijkheden zegevierend, als spelend, +overwint; maar die nu ook juist daardoor, zich ten volle zijner +titanische kracht bewust, in het scheppen en overwinnen van die +moeielijkden, in het tentoonspreiden zijner doorwrochte wetenschap +en zijner bewonderenswaardige bekwaamheid, het hoofddoel zijner kunst +zoekt. Nergens wellicht komen de fouten en gebreken van Michel-Angelo's +manier sterker uit, dan juist in deze schilderij, die men, niet zonder +recht, eene synoptische voorstelling van alle denkbare _tours de force_ +heeft genoemd. Wat bijkans onmogelijke standen, wat gewaagde houdingen, +wat verwringingen en buigingen van het lichaam, wat geweldige werking +van zenuwen en spieren, onverholen in het oog vallend, daar bijna al +deze kolossale figuren geheel of zoogoed als geheel naakt zijn. Het +is welhaast een anatomisch museum. Voorzeker is dat alles met de +grootste kennis en met onvergelijkelijke meesterschap geteekend, en +laat de schilderij, uit dit oogpunt, niets te wenschen over: maar wat +slechts middel behoorde te zijn, is hier doel geworden. Michel-Angelo +heeft zich zelf voorbijgeloopen; en het door hem gegeven voorbeeld +heeft allernoodlottigst gewerkt, niet alleen op zijne leerlingen, maar +ook op de geheele ontwikkeling der kunst, die, door het misbruik van +'s meesters leeringen, een weg is opgegaan, welke haar ten verderve +voeren moet. + +Doch er is nog eene andere grieve tegen dit stuk: dit is niet het +wereldgericht, zooals de christelijke kerk zich dat denkt: dit +is eene schrikkelijke wraakoefening; van genade en vergeving, ja +zelfs van gerechtigheid is hier geen spraak: alleen van hartstocht +en geweld. Dit is, in waarheid, een dag des toorns en der wrake: +het _Dies irae, dies illa!_ dreunt u in de ooren. Deze Christus, met +opgeheven hand, dreigend, ontzaglijk, daar op de wolken, onbewogen door +de jammerkreten der verdoemden, onbewogen ook door de smeekbeden zijner +nevens hem staande moeder:--dat is niet de barmhartige Menschenzoon, +maar een wrekende god, die bliksems slingert; dat is niet de Christus +des Evangelies, maar een toornende Zeus, die de titanen in den +afgrond nederwerpt.--Wat mag er wel zijn omgegaan in dien machtigen, +hoogbegaafden, strengen, ascetischen geest, gedurende de acht jaren +dat de sombere kunstenaar, in bijna volslagen afzondering, met dezen +arbeid, waarin hij zijne gansche ziel heeft gelegd, bezig was? Waarom +heeft deze eindelijke ontknooping van het werelddrama hem bij voorkeur, +bij uitsluiting bijna, aangetrokken door hetgeen zij vreeselijks en +ontzettends heeft, en hem bewogen juist die zijde met alle kracht in +het volle licht te stellen? Wie zal daarop antwoorden! Dit eigenaardig, +onkerkelijk en onevangelisch karakter der compositie trof sommigen +zijner tijdgenooten zoodanig, dat zelfs zijn vriend Aretino aan +Enea Vico schreef, dat deze schilderij haar vervaardiger wel tot de +Lutheranen kon doen rekenen; wat in den mond van Aretino natuurlijk +beteekende dat het kunstwerk niet de hand van een geloovigen zoon der +kerk, maar veelmeer die van een ketter verried. Dit oordeel moge nu, +wat Michel-Angelo persoonlijk aangaat, onjuist zijn: de grondgedachte, +die aan deze kenschetsing der schilderij ten grondslag ligt, is dit +zeker niet. + +Mocht nu iemand, na al het gezegde, meenen dat dit _Laatste Oordeel_ +als kunstwerk mislukt is, dan zou hij zich toch ten eenenmale +vergissen. Michel-Angelo is zoo ontzaglijk groot, dat ook zijne +gebreken en dwalingen die van een zeldzaam genie zijn, en dat iedere +schepping, waarop hij het merk van zijn machtigen geest heeft gedrukt, +daardoor alleen reeds tot iets buitengewoons, iets geheel en al _hors +ligne_, wordt gestempeld. Ook hier gaat zoowel de conceptie als de +uitvoering zoozeer de gewone perken van menschelijke kunstvaardigheid +te boven, getuigt alles van zoo gansch en al buitengewone kracht +en oorspronkelijkheid, dat ook deze schilderij, ondanks al hare +zeer ernstige gebreken, buiten eenigen twijfel tot de verhevenste +scheppingen der kunst behoort, en op iederen aanschouwer een indruk +maakt, dien hij zijn gansche leven niet weder vergeten zal. + + + +Wanneer er in de kapel geen dienst is, verhindert u niets in de +beschouwing der kunstwerken; de ruime, langwerpige zaal, waar doorgaans +eenige schilders aan den arbeid zijn, heeft dan veeleer het voorkomen +van een atelier. De trappen voor het altaar, en die welke naar de +_stalles_ van het _presbyterium_ voeren, zijn met een groen tapijt +bedekt, waartegen des zondags de lange sleepen der purperen mantels +zoo goed uitkomen, en dat op de andere dagen uw oogen een zoo welkom +rustpunt biedt, waaraan zij wel behoefte hebben te midden van deze +opeenstapeling van schilderijen. Want vergeet dit niet: behalve het +schilderwerk aan de zoldering, de friesen en tegen den achterwand, +zijn de zijwanden geheel ingenomen door twaalf groote fresko's, +door geschilderde pilasters en arabesken van elkander gescheiden. De +nabuurschap van Michel-Angelo is niet gunstig voor deze werken, die +toch ten volle de aandacht verdienen: want zij zijn van de hand der +uitnemendste meesters uit het tijdvak, onmiddellijk aan den bloeitijd +der renaissance voorafgaande, en tusschen 1475 en 1500, onder de +regeering van de pausen Sixtus IV, Innocentius VIII en Alexander +VI vervaardigd. + +Het is niet meer dan billijk dat wij met deze kunstwerken beginnen. De +beide reeksen van zes fresko's aan iedere zijde, staan met elkander in +nauw verband; er is tusschen hen een zeker parallellisme: zij dienen om +elkander aan te vullen en te verklaren. De zes voorstellingen, aan uwe +linkerhand, aan de boeken van Mozes ontleend, vinden hare toelichting +en hoogere duiding in de schilderijen daar tegenover, waarvoor het +Evangelie de stof leverde: het is de profetie en de vervulling. + +Ziehier, nabij het altaar, een stuk van Perugino, de _Doop van +Christus_, en daartegenover _Mozes en zijne vrouw Sippora_, op weg +naar Egypte. De schilder, Luca Signorelli, heeft het oogenblik +gekozen, waarop de engel verschijnt, die Mozes dooden wil, maar +wiens toorn door Zippora wordt afgewend. Zippora is hier de type +der madonna. De uitnemendste onder de leerlingen van Filippo Lippi, +Sandro Botticelli, heeft in een zelfde kader vier episoden uit Mozes +leven saamgevat: gij ziet hem, _een Egyptenaar doodende:--de schapen +van Jelhro hoedende;--de midianitische herders verjagende;--en +voor het brandende braambosch staande._ Als tegenhanger heeft +dezelfde schilder de _Verzoeking van Jezus_ afgebeeld.--Verderop +ziet ge de _Roeping der apostelen Petrus en Andreas_, een prachtig +stuk van Cosimo Rosselli; en daartegenover _Mozes, zijn broeder +Aäron en de hoofden der stammen om zich vereenigende:_ een niet +minder voortreffelijk werk van Domenico Ghirlandajo, den eersten +leermeester van Michel-Angelo. Aan de _Aanbidding van het gouden kalf_ +van Rosselli, beantwoordt de _Bergrede_ van denzelfden meester, met +dat heerlijk schoone landschap, naar men zegt van de hand van Piero +die Cosimo. Hier bewondert ge de stoute schilderij van Botticelli: de +_Ondergang van Korach, Dathan, en Abiram_, om dan in heiligen eerbied +te staren op dat edele meesterstuk van den laatsten vertegenwoordiger +der mystieke ombrische school Perugino, _Christus de sleutels aan +Petrus overreikende._--De indrukwekkende reeks wordt gesloten, aan +de eene zijde door de _Afkondiging der wet_ en de _Dood van Mozes_, +van de hand van Signorelli; aan de andere zijde door de _Instelling +van het Avondmaal_ en de _Kruisiging_, door Cosimo Rosselli. + +Deze fresko's worden doorgaans weinig opgemerkt, en zijn toch zoo +merkwaardig: niet alleen om de uitvoering en wijze van behandeling, +hoe voortreffelijk die ook veelszins mogen zijn, maar vooral omdat ge +hier als de laatste scheppingen voor u ziet eener school, nog geheel +doordrongen van de mystiek-poëtische inspiratie der middeleeuwen, +doch die straks zal worden overvleugeld en in de schaduw gesteld +door de Heroën der renaissance, wier leerlingen zoo spoedig zullen +afdwalen op noodlottige wegen. Dat zulke uitnemende kunstwerken hier +geen andere bestemming schijnen te hebben dan om als omlijsting, bijna +had ik gezegd als _repoussoir_, te dienen voor de scheppingen van +dien titan Michel-Angelo: ziedaar eene inderdaad weemoedige gedachte. + +En nu--strekken wij ons uit op het groene tapijt der kardinalen, +maken wij ons een hoofdkussen van hunne voetbank, en laat ons, als +Jacob, in den geopenden hemel staren. + + + +Om orde en regelmaat te brengen in de verschillende tafereelen en +figuren die hij ontworpen had, om ruimte en perspectief te verkrijgen, +heeft Michel-Angelo zijn toevlucht genomen tot een kunstgreep, +dien ik met geen anderen naam dan van bouwkundig _trompe-l'oeil_ +kan noemen. Hij heeft namelijk het plafond der kapel beschilderd met +pilasters, kroonlijsten, bogen en andere architectonische ornamenten, +die zoo uitnemend zijn uitgevoerd, en met zoo treffende waarheid, met +zoo kunstige verdeeling van licht en schaduw, dat de platte zoldering +op den aanschouwer den indruk maakt van een rijk gewelf, of liever van +een tempel. Geheel in overeenstemming daarmede, is, met niet minder +meesterschap over den vorm, de grootte der verschillende figuren +berekend, waarvan sommigen, die als op den achtergrond verschijnen, +niet minder dan zeven tot acht voeten hoog zijn; door deze kolossale +afmetingen en de uitnemende schikking van beelden en groepen ontsnapt u +geen enkel detail van deze wonderschoone beeldengalerij, aan Genesis +ontleend. + +Langs den wand, boven en tusschen de vensterbogen, zijn de _Profeten_ +en de _Sibyllen_ afgebeeld: zonderlinge, machtige figuren, in welke +antieke vormenschoonheid en kracht zich paart aan de uitdrukking +van een nieuwen geest, van dieper gedachten, dan de oudheid +kende. Zie hen aan, in hunne majesteit, in hun eenvoud, in hunne +schier bovenmenschelijke schoonheid,--want hier is Michel-Angelo +nog getrouw aan de traditie der schoonheid in den meer gewonen zin +des woords;--bovenal merk op de uitdrukking van hun gelaat. Is het +niet of de geest Gods over al deze zieners vaardig is geworden, of +eene innerlijke kracht hen verteert en drijft, en hun woorden op de +lippen legt, waarvan zij zelven de beteekenis nauwelijks ten halve +begrijpen? Aanschouw deze heerlijk schoone Sibylle van Erythrea; +bovenal de Sibylle van Delphi, over wier aanvallig gelaat eene +onbestemde half droomende uitdrukking zweeft, wier starende blik zich +als in de oneindige ruimte verliest, om de verklaring te vinden van +het groote raadsel, dat haar geest vervult. + +Nog aangrijpender zijn de figuren der _Profeten_, wien ge het aan kunt +zien dat het goddelijk mysterie voor hen wel niet geheel onthult, +maar toch ook niet in zulke ondoorzichtbre nevelen is gehuld als +voor de Sibyllen. Wat krachtige, schier bovenaardsche gestalten; wat +verhevene majesteit spreekt uit die trekken, die zoo onmiskenbaar +den stempel dragen van peinzend worstelen met de gedachte, van +indringend vorschen der geheimenissen des levens en der wereld, +den onuitwischbaren stempel des geestes. Hier ziet ge mannen voor u +van een ander geloof, van een anderen stam dan die van Griekenland; +even krachtig, maar doorademd en doordrongen van een hoogeren geest; +schoon, maar met eene geheel bijzondere, intellectueele schoonheid, +die nog meer in de afwisselende sprekende uitdrukking dan in de +onberispelijke zuiverheid der trekken ligt. Wel herkent ge in dezen +arbeid den geloovigen kunstenaar, die in zijne jeugd aan de voeten van +Savonarola gezeten had, den vurigen bewonderaar en vereerder van Dante, +wiens waardige mededinger hij zich hier toont. De alleszins bevoegde +schrijver van _L'Art Chrétien,_ de heer Rio, zegt van de _Profeten:_ +"Van alle bijbelsche personen waren zij het meest verwant aan het +eigenaardig genie van Michel-Angelo, stond hunne gemoedsstemming +hem het naast. Zijne ziel begreep de hunne. Daarom teekende zijne +machtige hand geene stoute en ongevoelige tolken van de goddelijke +raadsbesluiten, maar herauten, wier hart bezwijkt onder het gewicht +hunner zending, die spreken omdat de nood hun is opgelegd en met +verscheurde ziel de naderende gerichten verkondigen. Jezaia, wiens +gebogen gelaat de uitdrukking draagt van moedelooze berusting, +schijnt aan den engel, die hem het gericht verkondigt, weemoedig +te vragen, of zijn last nog verder reikt.... Jeremia, die met zoo +heete tranen de rampen beschreide welke hij voorzegde, is geheel +door zijne droefheid overweldigd, en schijnt al zijn moed, al zijne +zelfverloochening op te roepen om zonder duizelen in den duisteren +afgrond der toekomst neder te zien.--Daniël daarentegen toont, in zijn +stand, in de krachtvolle uitdrukking van zijn blik en zijn gebaar, +het dubbele karakter, dat hem onderscheidt: hij is de onverschrokken +belijder van het geloof zijner vaderen, on de begunstigde profeet, +die verwaardigd werd met eene duidelijken aanschouwing der aanstaande +verlossing. Er is in deze figuur eene jeugdige kracht, eene _verve,_ +een fierheid en zelfbewustzijn, die wel schijnen aan te duiden dat +de kunstenaar zelf zich om persoonlijke redenen meer bijzonder tot +dezen profeet getrokken gevoelde." + +Geniën, zinnebeeldige figuren, vol bevalligheid omlijsten en +vergezellen deze kolossale figuren; terwijl tusschen de reeks der +Profeten en Sibyllen, die u als in een hoogere wereld verplaatsen, +een andere reeks is ingevlochten van huiselijke idyllische tooneelen, +aan het familieleven ontleend, waar ge altijd een man, eene vrouw en +een kind, in verschillende standen, groepeering en bedrijf aanschouwt: +volgens sommigen, zouden deze tafreelen de _Voorouders van Christus_ +voorstellen. Op de geschilderde kroonlijsten zijner nagebootste +pilasters en in de vakken zijner bogen heeft Michel-Angelo, in de meest +verschillend houdingen en standen, zittende, gebogen, half-liggende, +die modellen--ik weet ze niet beter te noemen--geschilderd, die onder +den naam van de _Ignudi_ (Naakten) bekend zijn, en vooral door Vasari +zoo buitensporig geprezen worden. Onder de grootsten telt men er +negentien, die wat uitvoering aangaat, als studiën, meesterstukken +zijn: maar toch lag daar de klip, die zelfs de groote kunstenaar +niet altijd wist te ontwijken en waarop zijne navolgers reddeloos +zijn gestrand. Tot dusverre had de schilderkunst niets opgeleverd, +dat met de beeldhouwkunst der antieken wedijveren kon. Michel-Angelo +was de eerste, die het menschelijk lichaam in al zijne schoonheid, +in al de verscheidenheid en volle ontplooiing zijner rijke vormen, +tot voorwerp zijner studie maakte, althans die het aldus wist weder te +geven: hem was de eigen zin voor, het welgevallen aan den plastischen +vorm, aan de zinnelijke verschijning ingeboren, die den griekschen +kunstenaar eigen was; en in zijne latere periode moest maar al te +dikwijls de hoogere geestelijke opvatting, de ideale mystieke zijde +der kunst voor dezen plastischen zin op den achtergrond treden. In +zijn _Laatste Oordeel_ is dit in sterke mate het geval: hier bespeurt +ge nog slechts de kiemen, de eerste aanvangen dezer richting, die in +hare verdere ontwikkeling, de groote monumentale kunst ten verderve +heeft gevoerd. Uit dit oogpunt beschouwd, maakt deze grootsche +schepping van Michel-Angelo, schier het verhevenste kunstwerk, ooit +door menschenhanden vervaardigd, een bijna tragischen indruk. + +De ruimte van het eigenlijke plafond heeft de kunstenaar verdeeld +in negen vakken, ongelijk in grootte--groote en vijf kleinere--die +even zoovele voorstellingen bevatten, aan de eerste hoofdstukken van +het boek Genesis ontleend. Deze compositiën zijn bijna met niets te +vergelijken; door hare wondervolle grootheid hebben zij inderdaad +iets bovenmenschelijks: de volle wetenschap en kunstvaardigheid +van een Phidias, gepaard aan de hooge bijbelsche inspiratie en den +onnavolgbaren eenvoud der oorspronkelijke conceptiën. Al had de gewijde +schrijver van deze weergalooze eerste hoofdstukken van Genesis zelf +zijn scheppingsverhaal geïllustreerd, hij zou het niet anders hebben +kunnen doen; ja, bij het aanschouwen dezer werken gevoelt ge, meer +dan ooit, dat de waarachtige kunstenaar een schepper is onder God, +de vertolker der verborgen Godsgedachte in aanschouwelijken vorm. De +moderne kunst heeft misschien niets opgeleverd, wat met deze fresko's +op eene lijn kan worden gesteld, zeker niets wat daarboven staat.--Dit +heldendicht in negen zangen begint aan het einde der kapel, boven het +_Laatste Oordeel,_ met de _Schepping van het licht_, gevolgd door de +_Schepping van zon en maan en van het veldgewas en het geboomte,_ en +door eene voorstelling van den _Geest Gods zwevende over de wateren._ +Eene eigenlijke beschrijving van deze wonderbare compositiën is +onmogelijk: Michel-Angelo heeft zich hier gewaagd aan hetgeen, naar +alle berekening, boven het bereik der menschelijke kracht scheen +te liggen en wat dan inderdaad ook alleen door een genie van zijne +gehalte kon worden beproefd. Laat de overweldigende indruk dezer stoute +scheppingen getuigen hoe hij slaagde. Voor zoover het mogelijk is, +de eeuwige Godheid in menschelijke gedaante af te beelden, menschelijk +voor te stellen, heeft Michel-Angelo dit gedaan: hij heeft een beeld +geschapen, dat althans door zijne onuitsprekelijke verhevenheid en +majesteit, toch zoo ver verwijderd van olympische onverschilligheid en +zelfgenoegzaamheid, niet al te zeer beneden de voorstelling blijft, +die de geest zich van den Vader in de hemelen vormt.--Dan volgt, +als vierde zang van dezen hemelschen epos, de _Schepping van Adam_, +den eersten mensch. Daar ligt hij, uitgestrekt tegen de helling eens +heuvels, als aan den zoom der jonge planeet, naakt op den naakten +bodem, waaruit hij zooeven geboetseerd werd; daar ligt hij, in zijne +onvergelijkelijke, onvergankelijke schoonheid de type der hoogste +menschelijke volkomenheid: een beeld, zoo heerlijk dat, volgens de +uitspraak van Cornelius, na Phidias geen tweede daaraan gelijk is +vervaardigd geworden. Wat treffende uitdrukking op dat gelaat, waarop +ge de kiemende gedachte leest, waar de dankbare bewondering zich +aanvankelijk oplost in een gebed; dat gelaat, met zoo kinderlijken +eenvoud, zoo roerend naïeve teederheid gekeerd naar den God, die den +geest des levens in dezen volheerlijken vorm uitstortte. Door eene +donkere, wuivende draperie omgeven, gedragen door een groep engelen, +zweeft God de Vader door de oneindige ruimte; de aarde naderende zonder +haar aan te raken, strekt Hij zijne hand uit naar den mensch, die van +zijne zijde evenzeer de hand naar zijn Schepper uitstrekt, zoodat de +beide vingers elkander genoegzaam raken: symbool van de mededeeling +des geestelijken levens. De liefelijke, beminnelijke figuren der +engelen, heerlijke, lachende, naïeve kinderkopjes, met roerende +teederheid rondom den Almachtige gegroept en door dezelfde draperie +omgeven--het is als scholen zij vertrouwelijk in een nest--verhoogen +niet alleen de heerlijke majesteit van den Schepper, maar melden +tevens en op de roerendste wijze de groote liefde des Vaders. Deze +levensvolle, dramatische groep in de lucht doet nog te treffender +de volstrekte eenzaamheid uitkomen van Adam, den eersten bewoner der +aarde, daar nederliggende op die kale naakte helling, die door niets +de aandacht afleidt van de eerste harmonische beweging, den eersten +zielvollen blik, de eerste kiemende gedachte van den eersten mensch, +alleen tegenover zijn God.... De oude schilders en de meesters onzer +hollandsche school zouden hier ongetwijfeld eene gansche menagerie en +een volledigen plantentuin hebben aangebracht: Michel-Angelo, niets +dan den Schepper en zijn beelddrager.... Niet zonder grond hebben +de meest bevoegde kunstrechters deze fresko als het uitnemendste +gewrocht der schilderkunst geroemd, onvergelijkelijk door den adel +der gedachte, den verheven stijl, de machtige, aangrijpende poëzie +der voorstelling.--Maar niet minder schoon, niet minder diepzinnig is +de volgende zang: de _Schepping der vrouw_, die, uit den slapenden +Adam genomen, zich met eene onbeschrijfelijke bevallige beweging, +tot den Schepper neigt en haar saamgevouwen handen biddend tot Hem +opheft. God de Vader, in een wijden mantel gedrapeerd, staat voor haar, +ernstig, peinzend: op dat verheven gelaat zweeft eene uitdrukking van +weemoed, van smart bijna: de gansche toekomst, aan de daad dier vrouw +vastgeknoopt, ontrolt zich voor den goddelijken blik, de gansche lange +reeks der eeuwen met al haar jammeren en ellenden, die vast naderen, +terwijl de eerste mensch in argeloozen slaap verzonken ligt. + +De volgende fresko verbeeldt de eerste zonde en hare onmiddellijke +gevolgen: zij stelt den _Val en de Verdrijving uit het Paradijs_ +voor. In het midden der schilderij staat de noodlottige boom der +kennisse des goeds en des kwaads; aan den voet des booms zit Eva +neergehurkt, en wendt het schoone gelaat om naar de slang, die haar +den appel toereikt. Adam staat voor haar, en plukt met eigen hand de +doodelijke vrucht. Maar deze slang--zie, de kunstenaar gaf haar eene +dubbele gestalte: het hoofd en het bovenlijf eener vrouw, uitloopende +in het lichaam eener slang. Begrijpt ge de diepzinnige gedachte, +die deze beide vrouwengestalten--beiden, maar op verschillende wijze +uitnemend schoon--dus naast elkander plaatste, en de onuitsprekelijk +verheven, beteekenisvolle mythe van Genesis aldus in haar waren zin +vertolkte? Waartoe deze raadselachtige gestalte? Is niet de vrouw, +zelf eenmaal voor de verzoeking bezweken, zelf der zonde ten prooi +geworden, eene sirene, die met onwederstaanbare macht werkzaam is +tot verleiden? En heeft Michel-Angelo hier niet met onbedriegelijke +waarheid voor alle tijden de dubbele type der vrouw geteekend: de reine +Eva, die innig aan den man verbonden, hare ziele in aanbidding opheft +tot den Schepper en in hare aanbidding den man zelf met zich opvoert; +en de om den verleidelijken boom geslingerde sirene, wier vleiend, +leugenachtig woord, wier vervoerende blik en verlokkende schoonheid +den man in het verderf storten?--Onmiddellijk nevens de overtreding +de straf: aan de andere zijde van den boom ziet ge Adam en Eva, +door den engel met het wrekende zwaard uit het paradijs gedreven: +de menschheid gaat haar langen, moeilijken pelgrimstocht beginnen, +den bitteren tocht ter hervinding van het verloren paradijs. + +De drie nu volgende tafreelen, de laatste van de reeks, verhalen van +de eerste schreden op dezen weg der ballingschap; het zijn: _Noachs +Offer_, de _Zondvloed_ en _Noachs Dronkenschap_, alle drie niet minder +voortreffelijk van gedachte en uitvoering, al missen ze de diepzinnige +verhevenheid der vorige fresko's, waarvoor ook ditmaal het onderwerp +zich minder leende. Deze fresko's hebben natuurlijk eene symbolische +beteekenis, evenzeer als de vier voorstellingen in de vier hoeken, de +uitreddingen van het volk Gods afbeeldende. Hier ziet ge: de _Koperen +slang in de Woestijn_, de _Verhooging van Esther_ (type van Maria) +_en Hamans val: Judith met het af gehouwen hoofd van Holophernes_; +en _David Goliath verslaande._ + +Ik heb gepoogd u eenigszins een denkbeeld te geven van den rijkdom en +de schoonheid van dit wonderbare gewelf der Sixtijnsche kapel, maar +gevoel zelf dat mijne woorden niet in staat zijn, ook maar van verre de +heerlijkheid dezer kunstschepping nabij te komen. Doch welke woorden +zouden dat vermogen? Het is onmogelijk, door enkele beschrijving den +indruk te doen gevoelen, dien dit gewelf, een heerlijken marmeren +tempel gelijk, op den aanschouwer maakt. Als langs de wanden van dien +tempel geschaard, zitten daar de kolossale gestalten der zeven profeten +en vijf sibyllen, de tolken en verkondigers, in de joodsche en de +heidensche wereld, van het heil dat zij, in half begrepen droomen +en visioenen, aanschouwden. En in den tempel zelf, tusschen zijn +met de heerlijkste gestalten gesierde bogen, ontrollen zich daar, +in bovenaardsche schoonheid en majesteit, de verschillende episoden +van het groote werelddrama, waarin deze drie groote gedachten op +den voorgrond treden: de schepping van den mensch naar gods beeld, +de val, de aanstaande verlossing. Dit thema wordt dan verder opgevat +en voortgezet in de fresko's langs den wand, om eindelijk zijne +volkomene oplossing te vinden in het ontzaglijke wereldgericht, +dat voor eeuwig scheiding maakt tusschen de kinderen des lichts en +de kinderen der duisternis. En daar, beneden in de kapel, staat dat +eenvoudige altaar, waarop dagelijks het groote mysterie der liefde +wordt herdacht en symbolisch herhaald: God zich mededeelende aan de +menschheid, zich zelf gevende om haar te behouden.... Waar elders +is eene tweede plek te vinden, dus eerwaardig en gewijd? Waar elders +heeft de arme, hopende, worstelende menschheid hare hoogste idealen, +hare heiligste aspiratiën, haar innigst leven, in schooner vormen, +in heerlijker symbolen, uitgesproken en veraanschouwelijkt? Voorwaar, +ze is in dubbelen zin heilige grond, deze Sixtijnsche kapel! + +Voor de majesteit van het werk, voor de diepe gedachten en aandoeningen +die het opwekt, treedt de werkman terug: toch vergeten wij ook hem +niet. De groote meester, de titan der Renaissance, bracht niet minder +dan twaalf jaren van zijn leven in deze kapel door: vier jaren lang +arbeidde de jonge man in de volle frissche kracht des levens aan het +gewelf; acht jaren lang arbeidde, ruim twintig jaren later, de nog +onverzwakte grijsaard aan zijn wereldgericht. En hoe hij arbeidde, +hoe hij zijne gansche ziel daarin uitstortte, in welke mate zijn +arbeid hem ernst, heilige ernst was: een enkele blik bijna is reeds +voldoende om u daarvan te overtuigen, en dieper studie zal het u +steeds meer doen gevoelen. Voorwaar, voor dezen man en voor zijne +tijdgenooten en geestverwanten, was de kunst iets meer dan een spel, +meer dan eene gedachtelooze streeling der zinnen! + + + +IX. + + +De bovenverdieping van den zuidelijken vleugel van het vatikaan +behoort aan Raphaël en zijne leerlingen. De kamers of _Stanze_ zijn +de slecht ingerichte en onbewoonbare vertrekken, die Julius II, boven +de appartementen Borgia, voor zich in orde liet brengen; de loges of +_Loggie_, door Bramante begonnen, zijn eene lange, in dertien vakken +verdeelde galerij, sedert 1515 onder toezicht van Raphaël voltooid +en door hem en zijne leerlingen beschilderd. Alvorens wij de loges +binnentreden, wenden wij ons echter naar eene soort van voorzaal, +de _Stanza de' Chiaroscuri_ genoemd, en daar naar eene smalle deur, +bijna altijd gesloten, maar die een _custode_ ontsluiten zal: zij geeft +den toegang tot eene kleine kapel, die de meeste reizigers ongemerkt +voorbijgaan, en die toch de oudste fresko's der florentijnsche school +bevat, welke nog in het vatikaan zijn overgebleven. Aan welk gelukkig +toeval heeft deze aan San-Lorenzo gewijde kapel het te danken, dat +Julius II, die in de aangrenzende appartementen de schilderijen van +Luca Signorelli en Perugino, op eene enkele na, liet vernietigen, +haar spaarde? Waarom hebben Leo X, Clemens VII en hunne opvolgers +het werk van den Beato Angelico, dat toch met den toen heerschenden +smaak zoozeer streed, ontzien? Ik weet het niet, maar ben dankbaar +dat het aldus geschied is. + +Fra Angelico da Fiesole begon zijn arbeid in die kapel onder de +regeering van Eugenius IV. Het was dus wel waarschijnlijk in deze +kapel, dat de paus, die als aartsbisschop van Siëna met fra Giovanni in +Toskane kennis had gemaakt en zijn vriend was, zich in de aanschouwing +van den arbeid des vromen kunstenaars kwam verpoozen van de zorgen en +beslommeringen zijner moeitevolle, onrustige regeering. Zoo gebeurde +het ook eens op zekeren dag, nadat de aartsbisschop van Florence +overleden was, dat de heilige vader den monnik-schilder kwam opzoeken, +en hem persoonlijk de verrassende tijding mededeelde, dat hij hem tot +aartsbisschop van Florence had benoemd. Ge ziet in uwe verbeelding +den nederigen kunstenaar, zijne eigene krachten wantrouwende en +aan zijne kunst gehecht, zijne penseelen van schrik uit de handen +latende vallen, en haastig van zijne stellage afdalende, om zich +aan de voeten van den paus te werpen, en hem met tranen in de oogen +te smeeken, een zoo zwaren last niet zijn zwakken schouderen op te +laden.... De heilige vader hield vol, en gaf niet toe, dan nadat de +monnik hem een ander had aangewezen, zoo hooge eere beter waardig, +een man, uitmuntende in vroomheid en liefde tot de armen, een ouden +medebroeder uit het klooster van San-Marco te Florence, fra Antonio +Perozzi, de roem van het klooster.... En Eugenius volgde dien raad op, +en plaatste op den bisschoppelijken zetel van Florenze den vriend van +fra Angelico, dien Adriaan VI later onder de heiligen der kerk opnam. + +Nog een andere opperpriester, Nicolaas V, de ware grondlegger der +heerlijkheden van het vatikaan, heeft menig uur in dit bidvertrek +gesleten, mede in gezelschap van fra Angelico, zijn voormaligen +medebroeder bij de dominikanen van Florence. Terwijl de monnik zijne +penseelen hanteerde, werden daar de veelomvattende plannen besproken +voor den herbouw van Sint-Pieter, voor de stichting der vatikaansche +bibliotheek, voor de vereeniging van alle intellectueele krachten van +het westen in de eeuwige stad. Daar is zeker menige zucht uit den +beklemden boezem opgerezen, wellicht menige traan geschreid bij de +gedachte aan de jammerlijke verdeeldheid der kerk, aan de dreigende +teekenen des tijds, aan het geweldig voortdringen van den islam, +door het christelijk Europa, in werkelooze en machtelooze verbazing, +aangezien. Ach, de heerlijke dagen der kruistochten, de dagen van +geloof en heilige geestdrift, waren voor immer voorbij! De pausen +waren bijna de eenigen, die den ontzettenden ernst van het oogenblik +begrepen; toen hij, in 1450, deed wat hij kon om de onderling verdeelde +vorsten tot eene katholieke ligue te vereenigen, voorspelde Nikolaas +aan de Grieken, dat, zoo binnen drie zomers de vijgeboom geen +vruchten droeg, hij bij den wortel zou worden afgehouwen.... Drie +jaren later hield Mahomed II zijn intocht in Constantinopel: de +paus alleen had eene kleine vloot derwaarts gezonden, die den val +der stad niet beletten kon.... Ziehier eene treffende anecdote, +die dezen paus,--zoo groot een minnaar en kenner der oude letteren, +dat hij nog op zijn sterfbed God dankte, die hem deze liefde in het +hart had gestort--teekent in al zijne beminnelijke eenvoudigheid. Op +zekeren dag verlieten de beide vrienden, de paus en de schilder, +te zamen dit atelier om het middagmaal te gaan gebruiken: een +geïmproviseerd feest, want er stonden vleeschspijzen op de tafel, +en die mocht de dominikaner monnik niet gebruiken zonder vergunning +van zijn prior. Groote verlegenheid bij de aanzittenden! Eindelijk +maakte een der kamerlingen de opmerking, dat de heilige vader, uit de +volheid zijner macht, deze vergunning zelf geven kon.... Het is niet +kwaad zich deze verhalen en herinneringen voor den geest te roepen, +als ge voor de fresko's van den voortreffelijken broeder staat: +ge zult ze er te beter om begrijpen. + +Zo zijn hier ten getale van elf: zes daarvan zijn gewijd aan het leven +van Sint-Stephanus; de vijf anderen aan dat van Sint-Laurens. De +zes eersten stellen voor; de wijding van Stephanus tot diaken, +door Petrus, in tegenwoordigheid der apostelen; de uitdeeling der +aalmoezen; Stephanus' prediking voor het volk; zijn verhoor voor den +joodschen raad; zijn gang naar de strafplaats en de steeniging. De +vijf fresko's, waarop episoden uit het leven van Sint-Laurens zijn +voorgesteld, zijn de tegenhangers der vorigen. Zij stellen voor: de +wijding van Laurentius tot diaken door paus Sixtus II; de overgave van +den schat der kerk, door den in de gevangenis geworpen paus aan den +diaken; Sint-Laurentius, dezen schat onder de armen verdeelende; het +verhoor van Sint-Laurens voor keizer Decius; en zijn marteldood. Deze +fresko's zijn waarschijnlijk later dan de anderen vervaardigd; +de bijkans zestigjarige kunstenaar toont zich hier nog in zijne +volle, onverzwakte kracht; zij zijn met vaste hand uitgevoerd; +de _mise-en-scène_ is uitvoeriger en de invloed der studie van de +antieken is onmiskenbaar. De meerdere zorg aan de uitvoering, aan +de techniek, aan de, om het zoo eens te noemen, uitwendige zijde der +kunst besteed, schaadt bij dezen meester echter niet aan de verheven, +weldadige uitdrukking, aan de zachte, teedere, innig-mystieke poëzie, +aan de frissche naïeveteit, die over al zijne scheppingen als een +geurige morgendauw ligt verspreid. Michel-Angelo vertegenwoordigt de +kracht van het genie; Raphaël de harmonie der volkomen schoone vormen; +fra Angelico het godsdienstig ideaal. + + + +Het bezoek dezer kleine, stille kapel, waar alles vrede en kalmte +des gemoeds ademt, is eene voortreffelijke voorbereiding voor het +bezoek in de loges en stanzen waar ge Raphaël zult zien in bijna al +zijne heerlijkheid. + +De _Loggia_ is, zooals de naam aanduidt, eene groote, oorspronkelijk +opene galerij, die op het binnenplein van Sint-Damasus uitziet; zij +is door arkaden in dertien vakken of afdeelingen verdeeld, die met +even zoovele koepels zijn gedekt. Tegenwoordig zijn de vroeger open +nissen tusschen de bogen van vensters voorzien, hetgeen eenigermate aan +het karakter der galerij schaadt. Door deze groote vensters stroomt +een zee van licht binnen, die de onbeschrijfelijke kleurenpracht der +_Loggie_ in bijkans oogverblindende heerlijkheid schitteren doet. Want +de gansche lange, hooge galerij is van onder tot boven bedekt met +schilderwerk, ornamenten, bas-reliefs, stucco's, die eene inderdaad +tooverachtige uitwerking doen. Het is een overstelpende overvloed van +lijnen en kleuren, in den weelderigsten rijkdom, in de veelzijdigste +verscheidenheid: medaillons, arabesken, bloemen, vruchten, vogelen, +stucco's, bas-reliefs; eene bonte mengeling, en toch te zamen eene +harmonische eenheid vormende. + +De wonderschoone decoratie dezer _Loggie_ is het werk, deels van +Raphaël zelf, maar voor verreweg het grootste gedeelte van zijne +leerlingen, die evenwel onder zijne onmiddelijke leiding werkten. Deze +leerlingen, waaronder kunstenaars als Giulio Romano, Giovanni da Udine, +Pierino del Vaga, Francesco Penni, die zelf uitnemende meesters +en hoofden van scholen zijn geworden, waren zeer talrijk: Vasari +verzekert ons, dat Raphaël door een stoet van vijftig leerlingen +omringd was. Het is dus niet te verwonderen, dat de uitvoering der +rijke kunstwerken in deze _Loggie_ niet altijd even voortreffelijk +is: maar voorzeker pleit het voor de macht van Raphaëls genie en +de bezieling, die hij op zijne leerlingen wist uit te oefenen, +dat de gansche prachtige decoratie zoo in éénen geest is opgevat, +van ééne gedachte doordrongen. Men had niet lang te voren de baden +van Titus opgegraven, en daar tot dusver onbekende proeven gevonden +van de decoratieve kunst der ouden; de motieven, hem hier aan de +hand gedaan, heeft Raphaël met het grootste geluk en met fijnen takt +weten te gebruiken, en daarbij eene geestvolle oorspronkelijkheid, +eene uitdrukking en teederheid des gevoels aan den dag gelegd, +waarvan men in de oudheid misschien vergeefs het voorbeeld zou zoeken. + +In elk der dertien koepels zijn vier fresko's aangebracht, die allen +aan de bijbelsche geschiedenis zijn ontleend; van deze twee-en-vijftig +fresko-schilderijen bevatten acht-en-veertig voorstellingen uit het +Oude Testament; alleen voor de vier laatsten is het onderwerp aan de +Evangeliën ontleend. De plaatsing dezer fresko's tegenover elkander, +aan de vier zijden des koepels, waarvan het middelste ledig blijft, +is zeer ondoelmatig en maakt de bezichtiging uiterst moeilijk. Wilt +ge iets zien, dan zijt ge verplicht, met het hoofd zoover mogelijk +in den nek, u twee-en-vijftig maal om te draaien! Daar komt bij dat +de schilderijen in de loges, evenals die in de kamers, veel geleden +hebben, toen, zeven jaren na Raphaëls dood, Rome door den Connétable +de Bourbon werd bestormd en ingenomen. De soldaten van Bourbon, +voor het grootste deel Duitschers en Lutherschen, gedroegen zich als +echte barbaren; zonder eenigen eerbied voor de heerlijke kunstwerken, +beschadigden zij de prachtige galerij met hunne pieken en hellebaarden, +en legden vuur aan in de loges, in de _Stanze_! De restauratie der +schilderijen in de loges werd aan Sebastiaan del Piombo toevertrouwd, +en viel zoo slecht uit, dat Titiaan, toen hij in 1545 de _Loggie_ +bezocht, onder geleide van zijn landgenoot Sebastiaan del Piombo, +verontwaardigd vroeg, welke barbaar zoo heerlijke werken had +onteerd? Sebastiaan bleef het antwoord schuldig, en, zegt Benvenuto +Cellini in zijne gedenkschriften: "_rimase veramente_ DEL PIOMBO." + +Het was eene gevaarlijke taak om, na Michel-Angelo, den Bijbel te +willen illustreeren, en met name de scheppingsgeschiedenis: toch +heeft Raphaël die taak ondernomen, en mag zijn werk naast dat van +den grooten meester worden genoemd. Hij had daarbij te worstelen met +de kleine afmetingen zijner schilderijen, maar vermocht nogthans +inderdaad groot te zijn en verheven composities te scheppen. De +twee-en-vijftig fresko's zijn evenwel maar voor een gering deel +van zijne hand, al mogen wij aannemen dat hij voor bijkans allen +de oorspronkelijke schetsen ontwierp, die dan verder door zijne +leerlingen werden uitgewerkt. Het is hoogst moeilijk met juistheid +te bepalen, wie de vervaardigers der verschillende fresko's zijn: +Giulio Romano, Penni, Pellegrino da Modena en Pierino del Vaga zijn +wel de voornaamste medearbeiders van den meester geweest; vooral de +eerste, van wien eenige der beste stukken afkomstig zijn. + +Er kan natuurlijk geene sprake van zijn, deze twee-en-vijftig +schilderijen, de zoogenaamde Bijbel van Raphaël, stuk voor stuk, +te gaan beschrijven; ook eene beschrijving van sommigen zou, +zonder afbeelding, niet veel baten. De onderwerpen zijn toch meest +allen algemeen bekend; de voortreffelijkheid ligt in de wijze van +uitvoering, meer nog dan in de diepe gedachte; en om aan deze recht +te laten wedervaren is aanschouwing, zoo niet van het origineel, +dan toch van eene goede kopie, noodig. Bovendien mogen wij ons te +eer ontslagen rekenen van de uitvoerige beschrijving dezer loges, +daar wij langer denken te vertoeven in de _Stanze_ of kamers, het +eigenlijke heiligdom van Raphaëls kunst, voor hem, wat de Sixtijnsche +kapel voor Michel-Angelo is. Laat ons derwaarts gaan. + + + +Beginnen wij met de zaal, aan welke, zoowel uit een chronologisch als +uit een artistiek oogpunt, de eerste plaats toekomt: de dusgenaamde +_Stanza della Segnatura_. Toen Raphaël in 1508 te Rome kwam, droeg +paus Julius II den toenmaals vijf-en-twintigjarigen kunstenaar in de +eerste plaats de versiering dezer zaal op, aldus geheeten omdat een +der hoogere geestelijke gerechtshoven daar zijne zittingen hield, +en de paus daar de stukken, die hem werden voorgelegd, door zijne +onderteekening bekrachtigde. Het was om niets minder te doen dan +om eene symbolische voorstelling van geheel het geestelijk leven +der menschheid, zich ontwikkelende onder de hoede en leiding der +moederkerk en medewerkende tot hare heerlijkheid: eene taak, waarbij +de jeugdige meester zijn eigen weg moest gaan en geen voorbeelden had, +die hij volgen kon. Zien wij, hoe hij zich van die taak gekweten heeft. + +Vier groote tafereelen bedekken de vier wanden. Het eerste en +voornaamste, het hart en het bezielend middelpunt van al de anderen, +van geheel de heerlijke decoratie, is de verkeerdelijk dusgenaamde +_Disputa del Sacramento_: het geldt hier immers geen twist, maar +veelmeer eene volkomene harmonie. Hoe zal ik u een getrouw denkbeeld +van deze wonderschoone conceptie geven? De grondgedachte der schilderij +is de op verschillende wijze zich openbarende geloovige gemeenschap met +het heilig sacrament, als de geestelijke vereeniging van het goddelijk +Wezen met de gemeente: het beeld van de levende tegenwoordigheid Gods +in de strijdende en de triomfeerende kerk. Dunkt u deze gedachte te +abstract, te metaphysisch, ongeschikt voor de plastische kunst? Het +ware niet te verwonderen, gewoon als wij zijn dat de kunst, in onze +dagen en vooral in ons land, zich maar weinig verheft boven de meest +gewone sfeer des alledaagschen levens en zich vooral zorgvuldig +verre houdt van hetgeen, hetzij van den kunstenaar, hetzij van den +aanschouwer, eenige inspanning der gedachte vorderen zou. Maar in de +zestiende eeuw, toen de dingen der geestelijke wereld nog niet door de +zoogenaamde werkelijkheden des praktischen levens waren verdrongen en +naar het schemerend gebied der mogelijkheden en hypothesen verwezen; +toen de menschen nog voor dusgenaamd metaphysische vragen zin en hart +hadden, die verstonden en ze gewichtig genoeg achtten om daaraan een +voornaam deel hunner belangstelling te schenken;--in de zestiende eeuw +bestond noch deze schroom, noch deze onvatbaarheid. De tijdgenooten +van Michel-Angelo en Raphaël, al mocht hun ook de beteekenis van +enkele bijzonderheden, de symboliek van sommige details ontsnappen, +begrepen zeer goed de hoofdgedachte, die in de diepzinnige scheppingen +dezer groote meesters was nedergelegd. En zoo voor ons deze taal +veel van hare duidelijkheid verloren heeft,--welnu, laten wij ons +voor een enkele maal losmaken van de beschouwing van rookende boeren +en visschers, van keukenmeiden en kameniers, van hofjesjuffrouwen en +aangekleede poppen, van koeien en katten en kippen; en trachten wij +eens te begrijpen, wat een genie als Raphaël ons ten aanzien van de +hoogste levensvragen te zeggen heeft. + +In het midden, boven aan den rand der schilderij, ziet ge God den +Vader, wiens woord scheppend en herscheppend de gansche stoffelijke +en geestelijke wereld draagt, vervult, bezielt; engelen omzweven +hem. Iets lager, Christus, God de Zoon, met de teekenen van zijn +verzoenend lijden en sterven, ter wederzijde, in aanbiddende houding, +omgeven door de twee eerste getuigen van zijn leven op aarde: de +heilige-maagd en Johannes de Dooper. Wederom iets lager, God de +Heilige Geest, in de gedaante eener Duive, nederzwevende naar de +aarde, en omgeven door vier bevallige engelenfiguren, die de vier +geopende Evangeliën dragen. Deze goddelijke groep in de wolken blijft +daar niet afgezonderd: een straal van het licht des Heiligen Geestes +daalt neder op het sacrament, op het altaar geplaatst, dat van onderen +het midden der schilderij inneemt. Het is onmogelijk het schijnbaar +zoo abstracte en--ook voor wien er niet aan gelooft--zoo verheven +diepzinnige leerstuk der Eucharistie, op eenvoudiger en aangrijpender +wijze voor te stellen. De Jacobsladder, die den hemel met de aarde +verbindt, staat opgericht: God woont onder de menschen. En zie, velen +reeds zijn langs dien ladder opgestegen; velen hebben reeds in die +gemeenschap met God de kiem des nieuwen levens ontvangen, die zich +eerst daarboven, in de hoogere wereld, ten volle ontplooit. Nevens +de heerlijke groep der goddelijke Drieëenheid, scharen zich, door +lichtende wolken gedragen, de patriarchen en profeten, de apostelen +en martelaars des ouden en nieuwen verbonds. Ter linkerzijde: +Petrus met de sleutelen des Hemelrijks; nevens hem Adam, de eerste +zondaar; dan Johannes, de Apostel der liefde, de blijde boodschap +opteekenend: dan David, de stamvader van Christus; dan Stephanus, de +eerste bloedgetuige; en eindelijk nog een heilige, half door de wolk +omhuld. Ter rechterzijde: Paulus met het zwaard; nevens hem Abraham, +de vader der geloovigen; Jacobus, de Apostel der hoop; Mozes met de +tafelen der wet; Sint-Laurens, de diaken; en eindelijk Sint-George, +de schutspatroon der ridderschap, wier eerste plicht de verdediging +der kerk was. Zij allen, reeds der hemelsche heerlijkheid deelachtig, +vertegenwoordigen de zegepralende kerk:--dit gansche indrukwekkende +gedeelte der schilderij is als het ware eene vertolking van de eerste +strofen van dien prachtigen alouden hymnus _Te Deum laudamus_.... + +En nu, daar beneden herhaalt zich hetzelfde tooneel. Gelijk daarboven +om de Godheid zelf, de verheerlijkte getuigen der waarheid, zoo zijn +hier op aarde, rondom het heilig sacrament, als het zichtbaar teeken +van Gods tegenwoordigheid, de leeraars en priesters geschaard der +strijdende kerk, de helden des woords en der gedachte; de kunstenaars +en wijzen, de eenvoudigen uit het volk. Nevens het altaar staan, op +de eerste plaats, vier kerkvaders: Sint-Hieronymus en Sint-Gregorius +de Groote; aan de eene; Sint-Ambrosius en Sint-Augustinus aan de +andere zijde, verzonken in de aanbidding van het heilig sacrament of +in de overpeinzing van het goddelijk mysterie. Achter en nevens dezen +scharen zich de groote leeraars der kerk en der school: Sint-Bernard, +Petrus Lombardus, Duns Scotes, Thomas van Aquino, Sint-Bonaventura, +Innocentius III. Onder de dichters en denkers komt de eerste plaats +toe aan Dante, den koninklijken zanger, den grootsten dichter +der christenheid; verder ziet ge hier Savonarola, fra Angelico, en +voorts eene gansche schaar van geleerden, geestelijken, jongelingen, +mannen, half in de schemerende verte verloren, maar toch allen met +eene bepaalde bedoeling daar geplaatst. Want, zoo ge de verschillende +figuren en groepen meer van nabij beziet, zult ge bespeuren dat zij +elk, door houding, plaatsing of bezigheid, eene bijzondere schakeering +der ééne algemeene gedachte moeten voorstellen: een rijkdom van +fantazie en vindingskracht, die welhaast ons begrip te boven gaat. + +Ziedaar eene zeer flauwe schets van deze wondervolle schilderij, naar +het oordeel van bevoegde rechters het voortreffelijkste wat Raphaël +ooit heeft voortgebracht, en zeer zeker ten volle waardig naast de +meest verheven scheppingen van Michel-Angelo te worden gesteld. Welk +een éénig oogenblik in de geschiedenis der kunst, toen deze beide +geniën in dit vatikaan te zamen arbeidden: de eene aan het gewelf +der Sixtijnsche kapel, de ander aan de Stanza del la Segnatura! + +De andere schilderijen dezer zaal zullen wellicht, gemakkelijker +begrepen worden. Toch vormen zij met het zooeven beschrevene eene +onverbrekelijke eenheid, waarin niet een enkele schakel kan worden +gemist. Met elkander illustreeren zij het leven der menschelijke +ziel, in hare vier hoogste uitingen: de godsdienst, de wijsbegeerte, +de poëzie en het recht. + +Tegenover de godsdienst--de _Disputa_--prijkt de apotheose der +wijsbegeerte--de _School van Athene_: het humanisme der klassieke +wereld tegenover het geloof der christelijke; hier het zoeken +naar de waarheid, daar de aanbidding en toeëigening der gegeven +waarheid. In een prachtigen tempel zijn, in heldere, fijndoordachte +groepeeringen, de hoofdrichtingen der helleensche philosophie, in +hare voornaamste typen, afgebeeld: op den voorgrond de korypheëen +der natuurwetenschap, op den achtergrond, op eene verhevenheid, +de uitnemendste vertegenwoordigers van de hoogere wetenschap des +geestes. In het midden, onder den koepel, staan de twee groote +leiders der grieksche wijsbegeerte, Plato en Aristoteles: de +eerste met de rechterhand ten hemel wijzende, waar de eeuwige idee +troont, waarvan deze zichtbare, voorbijgaande wereld slechts eene +onvolkomen afschaduwing is; de ander, naar de aarde wijzende, als +den vasten bodem der werkelijkheid. Om hen heen groepeeren zich de +verschillende scholen: ja, het gansche geestelijke en intellectuëele +leven der oude wereld is hier, in zinrijke en bevallige groepen, met +onnavolgbare waarheid voorgesteld. De beschikbare ruimte verbiedt +ons, al deze groepen te analyseeren en de namen der voorgestelde +personen, waarvan sommigen bovendien twijfelachtig zijn, te noemen; +ge zoudt er ook weinig aan hebben, zoo ge het stuk zelf niet voor +u hadt. Een enkel woord tot toelichting van de heerlijk schoone +groep der mathematici, waarvan eene afbeelding hiernevens gaat. De +meester, die, voorover gebukt, mathematische figuren teekent, is +Archimedes--het portret is dat van Bramante--omgeven door eenige +leerlingen, die deels de bewijsvoering begrijpen, deels zich inspannen +om de beteekenis daarvan te vatten. De schrijvende, tegen de pilaar +geleunde figuur op het tweede plan is een eclectius; nevens hem, +met eene spottende uitdrukking op het koude gelaat, staat Pyrrho, +de scepticus; de half afgewende figuur, in den philosophenmantel +gedrapeerd, is Archesilaos, de stichter der nieuwe akademie, met hare +waarschijnlijkheid-theorie.--Eene menigte studiën, nog voorhanden, +bewijzen, hoe ernstig Raphaël zijne taak opvatte, en hoeveel moeite +hij zich gaf, om zijn arbeid tot de hoogst mogelijke volkomenheid +te brengen. De _School van Athene_ behoort dan ook zeker tot zijne +uitnemendste scheppingen, merkwaardig vooral door de geestvolle, +waarlijk geniale wijze, waarop hij de stof behandelde, en de +verschillende richtingen in het geestelijk leven der oude wereld in +sprekende typen en beteekenisvolle groepen wist aan te duiden, zonder +schade te doen aan de heerlijke eenheid der geheele voorstelling. + +Ziehier, in eene dubbele schilderij, door een venster gescheiden, +de bedeeling van het wereldlijk en het geestelijk recht: _keizer +Justinianus aan Trebonianus de digesten overreikende_, en _paus +Gregorius IX de decretalen aan een konsistoriaal-advokaat ter hand +stellende_. Paus Gregorius is gekopieerd naar Julius II; de beide +kardinalen achter zijn zetel zijn Johannes de Medici, later Leo X, en +Alexander Farnése, die als Paulus III den heiligen stoel beklom. Boven +het venster, eene symbolische voorstelling van de drie hoofddeugden, +die den grondslag des rechts behooren te vormen: de _Waarheid_, +met twee aangezichten, naar het verleden en de toekomst gekeerd; een +genius houdt haar den spiegel, een ander den fakkel voor;--de _Kracht_, +met een eikentak in de hand (zinspeling op den geslachtsnaam van paus +Julius II, della Rovere) en op een leeuw gezeten; en de _Matigheid_, +met een teugel in de hand. Hooger, aan de zoldering, het beeld der +_Gerechtigheid_, met de diadeem gekroond, het zwaard in de rechter-, +de weegschaal in de linkerhand. + +En wat te zeggen van die verheerlijking der poëzie, den _Parnassus_, +waar alle groote dichters der oudheid en van het Italië der +middeleeuwen en der renaissance vereenigd zijn om Apollo en de +Muzen! Aan de herleving der oude letteren gewijd, ademt deze +prachtige, door heerlijke lichtverdeeling uitmuntende schilderij +geheel de geestdrift van de eerste jaren der onvergelijkelijke +zestiende eeuw. Onder de Muzen, die in twee bevallige groepen Apollo +omgeven, heeft Raphaël ook aan Sapho eene plaats gegund, en wel onder +de gedaante van Imperia, eene vrouw, die destijds te Rome ongeveer +dezelfde rol speelde als Aspasia ten tijde van Pericles te Athene: eene +echte grieksche _hetaire_ in dezen half-klassieken tijd. Aan de voeten +van Apollo zit eene andere beroemde vrouw uit die dagen, en eene wier +naam geen smet draagt: de schoone Vittoria Colonna, echtgenoote van den +Markies van Pescaro, en later de vriendin, de troosteresse, de zeggende +engel van Michel-Angelo in zijn ouderdom. De betrekking tusschen deze +beide groote en goede menschen, den heros op het gebied der kunst +Michel-Angelo en de vorstelijke edelvrouwe Vittoria Colonna, is op zich +zelf eene der treffendste episoden uit dezen zeldzaam rijken, schoonen +tijd.--Homerus en Pindarus, Virgilius en Dante, Alcaeus, Horatius, +Ovidius, Propertius, Ennius, Plantus, Terentius, Boccacio, Petrarca, +Sannazzaro, die liederen dichtte ter eere der Madonna, omringen op +den heiligen berg de groep der Zanggodinnen. Sommigen hebben met +verwondering de afwezigheid opgemerkt van een der grootste dichters +van Italië, die bovendien een persoonlijk vriend van Raphaël was, van +Ariosto, die op den _Parnassus_ ontbreekt; maar deze zaal werd in de +jaren 1508 tot 1511 beschilderd, en de _Orlando Furioso_, die den roem +van Ariosto vestigde, verscheen eerst in 1519; de dichter had voor dien +tijd slechts enkele dramatische gedichten van twijfelachtige waarde in +het licht gegeven. De afwezigheid van Ariosto is dus geene vergissing, +maar veeleer een bewijs voor de onpartijdigheid van Raphaël. + +Mij rest nog een enkel woord te zeggen van de bekende en beroemde +symbolische figuren aan de zoldering, die boven de vier genoemde +schilderijen zijn aangebracht, en de Theologie, de Philosophie, de +Poëzie en het Recht voorstellen. Deze laatste beschreef ik reeds. De +_Theologie_ vindt haar plaats boven de _Disputa_; zij is voorgesteld +op de wolken troonende, met een lauwerkrans om de slapen (Dante's +Beatrice); in de linkerhand houdt zij een boek; met de rechterhand +wijst zij op het groote tafereel aan den wand onder haar. Twee +engeltjes nevens haar houden twee tafels, waarop de woorden: "Kennis +der goddelijke dingen."--Onder dat beeld, eene heerlijke schilderij van +den _Zondeval_, in opvatting en wijze van behandeling aan Michel-Angelo +herinnerende.--De _Philosophie_, boven de _School van Athene_, is eene +peinzende vrouwenfiguur, op een marmeren zetel met het beeld der Diana +van Ephesus versierd; zij houdt het boek der natuur- en der zedeleer +(ethica) in de hand, het opschrift op de tafels der engelbeeldjes +luidt: "Kennis der oorzaken".--Daaronder de beschouwing van den +sterrenhemel.--Heerlijk schoon is vooral het beeld der _Poëzie_, +eene gevleugelde vrouwengestalte met een lauwerkrans om hot hoofd, +een gouden lier in de eene, een boek in de andere hand; zij zit op +een marmeren zetel, met tragische maskers versierd en door wolken +gedragen; de gansche heerlijke figuur schijnt ten hemel te zweven. De +beide engelen nevens haar dragen de schilden met het opschrift: +"Ademtocht der Godheid" (_Numine affiatus_).--Daaronder de mythe van +den wedstrijd van Apollo met Marsyas. + +Ik heb gepoogd u een denkbeeld te geven van dit heiligdom der kunst, +waar de schoonste scheppingen van Raphaël worden bewaard: scheppingen, +die vooral niet minder getuigen van zijn rijken, veelzijdigen geest, +zijne uitgebreide wetenschap en zijn dichterlijken blik, dan van zijne +in sommige opzichten ongeëvenaarde bekwaamheden als schilder. Maar +wat geen woorden naar eisch kunnen wedergeven, dat is de indruk, +dien deze geheele zaal op u maakt, met haar volheerlijke decoratie, +zoo schitterend rijk van kleur en toch in het minst niet verward, +niet vermoeiend, maar volkomen harmonisch. Nergens eenige overlading: +ge ziet slechts wat ge zoekt, en dat volkomen en in al zijn deelen; +maar als ge nauwkeuriger toeziet, ontdekt ge een wereld van nieuwe +schoonheden, die, in hare soort niet minder voortreffelijk, zich +evenwel niet opdringen en uwe aandacht afleiden, maar bescheiden +wachten tot ze opgemerkt worden. De decoratieve schilderkunst heeft +wellicht nooit volmaakter werken gewrocht dan in Raphaëls Loges +en Stanzen. De meester toont zich hier ook in al zijne grootheid +als kolorist. + +In de andere zalen behoeven wij ons niet zoo lang op te houden; zij +zijn later vervaardigd, en Raphaël heeft zich hier, veelmeer dan in de +_Stanza della Segnatura_, door zijne leerlingen laten bijstaan.--Aan de +kamer _della Segnatura_ grenst die van _Heliodorus_, aldus genoemd naar +eene der vier fresko's. De schilderijen in deze zaal moeten in beelden +de waarheid teekenen, dat God ten allen tijde zijne kerk nabij en haar +beschermer is; daarmede verbindt zich evenwel een ander denkbeeld, +door de politieke toestanden dier dagen aan de hand gedaan: namelijk de +handhaving der italiaansche nationaliteit tegenover de vreemdelingen, +hier de Franschen: de doorgaande politiek der pausen, met name van +Julius II en Leo X--De stof voor de groote fresko van Heliodorus +leverde het boek der Makkabeën. Daarin wordt verhaald hoe Heliodorus, +de schatmeester van koning Seleucus, door dezen naar Jeruzalem werd +gezonden om den tempelschat weg te voeren. De hoogepriester Onias +weigerde den schat over te geven, zeggende dat die het eigendom was +der weduwen en weezen; Heliodorus drong nu met geweld in den tempel +door om den schat te rooven, maar werd in zijn boos opzet gestuit +door de verschijning van engelen, die hem en de zijnen verdreven. De +zinspeling op de verdrijving der Franschen uit Italië wordt nog +duidelijker gemaakt door een opzettelijk anachronisme: de verschijning +van paus Julius II in vol ornaat, gedragen op de _Sedia gestatoria_, +door vier dragers, die allen personen uit Raphaëls omgeving verbeelden. + +Dezelfde dubbele beteekenis heeft een tweede fresko: de _Ontmoeting +van Attila met paus Leo den Groote_. De geweldige Hunnenkoning, +ten jare 452 in Italië gevallen, is tot Rome genaderd, dat hem geen +weerstand bieden kan. Paus Leo I, met recht de Groote bijgenaamd, +trekt, met een klein gevolg van geestelijken, Attila te gemoet, en +bedreigt hem met de wraak des hemels, indien hij de heilige stad, +die onder de bijzondere bescherming der apostelen Petrus en Paulus +staat, durft aanranden; hij wijst hem op het voorbeeld van Alarik, +die de plundering van Rome maar korten tijd overleefde. En Attila, +hetzij dan getroffen door het waardige voorkomen en de ernstige taal +van den opperpriester, hetzij om eenige andere reden, trekt zich +terug en laat Rome ongemoeid.--Op de fresko ziet ge Attila, op een +zwart paard gezeten, te midden zijner legerbenden; de paus, op een +witten muilezel, trekt hem te gemoet, vergezeld door twee kardinalen +en verder gevolg. Boven den paus zweven, in stralenden lichtglans, de +gestalten der apostelen Petrus en Paulus, voor welke Attila verschrikt +terugdeinst.--De schilderij is tevens eene verheerlijking van de +verdrijving der Franschen, na hunne nederlaag bij Novara in 1513: +paus Leo de Groote is het portret van Leo X, die in datzelfde jaar +aan de regeering was gekomen. + +Merkwaardig is vooral de derde fresko: _de Bevrijding van Petrus uit +den kerker_, naar het verhaal der handelingen. Een venster verdeelt +de schilderij in drie groepen, waarvan de kunstenaar met grooten takt +gebruik heeft gemaakt voor de voorstelling van drie verschillende +episoden. Boven het venster, wordt de slapende apostel door den engel +gewekt; ter rechterzijde leidt de engel hem door de slapende wachters +heen; ter linkerzijde ziet ge het ontwaken der verbaasde soldaten, wier +gevangene ontkomen is. Met tot dusver ongeëvenaard talent zijn hier +de meest verschillende lichteffecten aangebracht: het blauwachtige +schijnsel der maan, de rosse gloed der fakkels, en de stralende +krans van wit licht, die den engel omgeeft en zich weerspiegelt in de +harnassen der soldaten. Toch zijn deze zoo verschillende tonen niet +met elkander in strijd, maar vereenigd in de schoonste harmonie. Dit +meesterstuk symboliseert te gelijkertijd de ontvluchting van Leo X, +toen hij, destijds pauselijk legaat, na den slag van Ravenna, in +handen der Franschen gevallen, als monnik vermomd, ontsnapte. + +De vierde groote fresko in deze zaal is de zoogenaamde _Mis van +Bolsena_. De overlevering verhaalt, dat ten jare 1263, onder de +regeering van Urbanus IV, een duitsch piester, die aan de waarheid van +het leerstuk der transsubstantiatie twijfelde, eensklaps, terwijl hij +in de kerk van Santa-Cristina te Bolsena de mis bediende, bloed uit +de hostie zag vloeien, ten bewijze van de werkelijke tegenwoordigheid +des Heeren. Ook deze schilderij is door een venster in drie deelen +gesplitst. Boven, ziet men den priester met het altaar en den paus +(portret van Julius II), die knielende bij de consecratie tegenwoordig +is; ter wederzijde van het venster, aan den eenen kant het gevolg van +den paus, aan den anderen, de gemeente. Niet alleen door de dramatische +levendigheid en de aangrijpende waarheid der voorstelling, maar vooral +door het prachtige en schitterende koloriet, behoort deze fresko tot +Raphaëls beste werken. + +Aan de zaal, naar Heliodorus genoemd, grenst die van _Constantijn_, de +eerste, die de bezoeker uit de Loges komende, binnentreedt. De fresko's +van dit vertrek zijn geen van allen van de hand van Raphaël; hoogstens +heeft hij voor enkele beelden en groepen de kartons geleverd. De +beschildering dezer zaal, in 1519, alzoo een jaar vóór Raphaëls dood, +aangevangen, werd eerst in 1526 door zijne leerlingen voltooid; ook uit +het oogpunt der kunst is deze _Stanza_ gewis de minste van de vier. De +vier fresko's, waarvan geene uitvoerige beschrijving noodig is, +stellen voor: het _Visioen van Constantijn_--het bekende verhaal van +de verschijning van het kruis in de wolken, met het omschrift: _In hoc +signo vinces_, in dit teeken zult gij overwinnen,--welke verschijning +den keizer bewoog tot het christendom over te gaan;--voorts de _Slag +van Constantijn tegen Maxentius_, bij de Milvische brug (Ponte Molle), +zeker het beste stuk van allen in deze zaal, grootendeels naar een +karton van Raphaël door Giulio Romano geschilderd;--de _Schenking van +Rome aan den paus_, volgens de bekende overlevering dat Constantijn, +bij het overbrengen van den rijkszetel naar byzantium, de heerschappij +over Rome aan paus Sylvester zou hebben overgedragen;--en eindelijk +de _Doop van Constantijn_, door paus Sylvester: eene symbolische +voorstelling, daar paus Sylvester den keizer niet heeft gedoopt. + +En nu, nogmaals de Stanzen _dell' Eliodoro_ en _della Segnatura_ +doorgaande, komen wij in de laatste zaal, naar de overbekende +schilderij van den _Brand in den Borgo_, de _Stanza dell' Incendio_ +genoemd. De fresko's in deze zaal werden in de jaren 1514 tot 1517 +vervaardigd; alleen _de Brand_ is geheel van de hand van Raphaël; +de drie anderen zijn, zoo niet geheel, dan toch stellig voor +verreweg het grootste gedeelte, door zijne leerlingen geschilderd; +allen hebben veel geleden en zijn sterk en dikwerf zeer onhandig +bijgeschilderd en gerestaureerd.--Men verhaalt dat in het jaar 847 +een geweldige brand, die in den Borgo (voorstad) was uitgebarsten +en zelfs de Pieterskerk bedreigde, door paus Leo IV, met het teeken +des kruises, werd gestuit en gebluscht. Dit verhaal leverde de stoffe +voor deze beroemde schilderij; met juisten takt heeft Raphaël echter +den biddenden paus op den achtergrond, in eene sedert weggebroken +_loggia_, geplaatst--het wonder-zelf was toch niet af te beelden;--en +al zijn kracht en talent gewijd aan het levendig dramatisch tooneel +op den voorgrond, waar de brand nog in al zijne felheid woedt, en +de verschillende groepen van vluchtelingen en anderen, die ter hulp +toesnellen, hem de rijkste gelegenheid boden tot ontvouwing van zijn +uitnemend talent als teekenaar en kolorist. + +Wat heeft Raphaël bewogen, juist deze stof te kiezen? Zeker niet +het feit van den brand zelf: er ware dan hoegenaamd geen verband +tusschen deze fresko en de drie anderen in dezelfde zaal; en toch +zien wij overal, in elk vertrek, ééne zelfde gedachte de keuze der +verschillende onderwerpen bepalen. Ook in de _Stanza dell' Incendio_ +ontbreekt deze eenheid niet; de gedachte, die hier moest verzinnelijkt +worden, is eene zuiver politieke, meer nog dan in de _Stanza dell' +Eliodoro_, doch in omgekeerden zin. Gold het daar, de verdrijving +der Franschen uit Italië te vieren, thans moest het verbond van den +pauselijken stoel met den franschen koning worden verheerlijkt;--het +was na de samenkomst te Bologna! De overgang is sterk genoeg. Is in +de Heliodorus-zaal de voor den paus wijkende Attila eigenlijk Frans I, +hier ontmoeten wij hem weder, maar in gansch ander karakter. Zie hier +de _Kroning van Karel den Groote_, door paus Leo III. Karel de Groote +is het sprekend gelijkend portret van Frans I; evenals Leo III, dat +van Leo X; de schepter des keizers is met de fransche lelie gekroond; +de page, die de kroon van Lombardye draagt, is Ippolito de Medici, +neef van den paus, wellicht een vriendelijke wenk aan het adres van +koning Frans!--Dezelfde soort van vleierij heeft de hand bestuurd +van den vervaardiger van de fresko, de _Rechtvaardiging van Leo +III voor Karel den Groote_, waar wederom de portretten der beide +hoofdpersonen aan de tijdgenooten van Raphaël herinneren.--De vierde +fresko eindelijk stelt de _Overwinning op de Sarracenen bij Ostia_ +onder Leo IV voor; eene zinnebeeldige oproering ten kruistocht tegen +de ongeloovigen. Naar men zegt, zou deze schilderij haar ontstaan +te danken hebben aan een zonderlinge gebeurtenis. Na den dood van +zijn broeder Julius, in 1515, had Leo X zich te Citta-Lavinia, nabij +Ostia teruggetrokken; en zoo groot was destijds de onveiligheid der +italiaansche kusten, dat het weinig had gescheeld, of de paus was op +klaarlichten dag door de barbarijsche zeeschuimers opgelicht! + +Deze schilderijen hebben dus alle betrekking op de zegepraal der +kerk, vooral ook door de hulp en ondersteuning van haar genegen +vorsten. Vandaar dat in deze zelfde zaal de beeltenissen voorkomen +van zes beschermheeren der kerk; Constantijn de Groote, Karel de +Groote, Godfried van Bouillon, Astolph, Ferdinand de Katholieke en +keizer Lotharius. Nu--de _Brand_ past in hetzelfde kader, al moge de +zinspeling wat ver gezocht zijn. Na den vrede met Frankrijk in 1515, +vleide Leo X zich, den reeds zoo lang woedenden oorlog voor goed +bedwongen, en den vrede van Europa voor langen tijd verzekerd te +hebben. Hij had, door zijne persoonlijke tusschenkomst, dit wonder +gewrocht, evenals zijn voorganger Leo IV eenmaal op wonderdadige +wijze den brand had gestuit, die het heiligdom der kerk bedreigde.... + +De politiek is geen gezonde atmosfeer, met name niet voor de +kunst. Waar de groote meester zijn genie moest dienstbaar maken aan de +toelichting en verheerlijking van politieke gedachten en bedoelingen, +daar was hij zich zelf niet meer. Vandaar ook, dat deze Stanzen, +hoeveel voortreffelijks zij overigens mogen bevatten, hoezeer Raphaëls +talent voor het dramatische, voor het volle, bewogen, historische +leven, zich hier menigmaal in al zijne kracht toont, toch op verre na +de vergelijking niet kunnen doorstaan met die heerlijke _Stanza della +Segnatura_, waar de dichter, de bezielde kunstenaar, wiens geest de +verhevenste gedachten, de hoogste idealen der menschheid had omvat, +zich in al zijne weergalooze majesteit, in al de diepte en den rijkdom +van zijn machtig en liefelijk genie toonde. Naar deze _Stanza_ keert +ge telkens terug, en bij elk nieuw bezoek klimt uwe bewondering, uw +eerbied, uwe liefde voor den meester, den waardigen mededinger van +Michel-Angelo, in liefelijkheid en harmonisch evenwicht winnende wat +hij, bij dezen vergeleken, miste in kracht en oorspronkelijkheid. + +In het werk, in het genie dezer beide mannen vat zich de geheele +gedachte, het gansche streven der ware renaissance samen: de +esthetische wereldbeschouwing der oudheid, doordrongen en geheiligd +door de ethisch-religieuse der christelijke kerk. Beiden hebben zij, +ieder op zijne eigenaardige wijze, naar de verwezenlijking van dit +heerlijk ideaal gestreefd, en bijna hun doel bereikt. Ach, waarom +mocht deze volschoone bloem, wier gelijke de wereld wellicht nooit +aanschouwde, maar zoo kort bloeien? Was dit ideaal, toch met zoo +aangrijpenden, zoo tragischen ernst, door zulke mannen en vele anderen, +in kracht en genie hun nabij komende, geloofd en nagejaagd, niets dan +een ijdel droombeeld? En had de puriteinsch-ascetische reactie recht, +die straks, ook te Rome, al zulk streven veroordeelde, en den edelen +zanger der _Gerusalemme liberata_, een der laatste zonen van de echte +renaissance, het harte brak? En had ook de latere kunst recht, toen +zij zich gaandeweg al meer losmaakte van de ideale wereld der gedachte, +van de godsdienstige traditie, om, nu niet langer priesteresse, neder +te zitten op de markt des alledaagschen levens, en aan hetgeen daar +rondom haar voorviel, hare stoffe te ontleenen? + +Doch wij mogen ons in deze overwegingen niet verdiepen, hoe uitlokkend +het onderwerp ook zij. Wij gaan het vatikaan verlaten, dat wij--te +vluchtig en te oppervlakkig--hebben doorwandeld. Wat dit vatikaan +is--het valt moeielijk dit in weinige woorden uit te drukken: het +is eene wereld op zich zelf. Hier, binnen deze gewijde muren, kunt +ge u laven aan de zuiverste bronnen van menschelijke wetenschap en +litteratuur, op gewijd en ongewijd gebied; hier kunt ge de kunst, +zoo der oude als der nieuwe wereld, bestudeeren in hare hoogste +volkomenheid, in hare rijkste verscheidenheid; hier herleeft voor u, +in sprekende, levende beelden, de geschiedenis der gansche beschaafde +wereld, sedert meer dan drieduizend jaren. En deze woorden, hoe +fabelachtig ze mogen klinken, zijn toch niets dan de sobere waarheid: +het oude Egypte reikt hier immers, over Griekenland en Rome heen, +de hand aan de Renaissance!.... + +En nu zwijg ik nog van de herinneringen aan dit geheel eenig paleis +verbonden, waarvan de oorsprong opklimt tot de regeering van paus +Symmachus (498 tot 514), waar Karel de Groote heeft vertoefd, en +waaraan schier alle pausen, tot Pius IX toe, hebben gebouwd. Dit +vatikaan is in zekeren zin Rome in het klein; evenals de stad zelve, +een inbegrip van de geschiedenis der europeesche menschheid, de +kweekplaats van de moderne beschaving, de metropolis der christelijke +wereld. Voorwaar, indien de rang en het karakter eener stad worden +bepaald, niet zoozeer door hare geographische ligging, maar veelmeer +door haar verleden, door hare traditiën, door hare geestelijke +beteekenis:--wat dunkt u, heeft dan de katholieke kerk geen recht, +om Rome hare hoofdstad te noemen? Geen wonder, dat zij dit recht +blijft handhaven tegenover een staatkundige macht, die haar tracht +te te overweldigen. + +Doch wij willen de kalme, verhevene, heilige stemming, waarin het +bezoek van het vatikaan ons heeft gebracht, niet verstoren door +politieke afwijkingen.--Nemen wij veel meer de herinnering aan dit +heiligdom der kunst, der godsdienst, der geschiedenis, als een stillen +zegen, mede in ons gemoed. + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Het Vatikaan, by Anonymous + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HET VATIKAAN *** + +***** This file should be named 14507-8.txt or 14507-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/4/5/0/14507/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the PG Distributed Proofreaders Team. + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + diff --git a/old/14507-8.zip b/old/14507-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d8cb89f --- /dev/null +++ b/old/14507-8.zip diff --git a/old/14507-h.zip b/old/14507-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8da9827 --- /dev/null +++ b/old/14507-h.zip diff --git a/old/14507-h/14507-h.htm b/old/14507-h/14507-h.htm new file mode 100644 index 0000000..ae6d07b --- /dev/null +++ b/old/14507-h/14507-h.htm @@ -0,0 +1,2351 @@ + +<!DOCTYPE html +PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"> + +<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source, using XSLT. If you find any mistakes, please edit the XML source. --> +<html lang="nl-1900"> +<head> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"> + +<title>Het Vatikaan</title> +<link href="style/arctic.css" rel="stylesheet" type="text/css" title="Artic Blue"> +<link href="style/amazonia.css" rel="alternate stylesheet" type="text/css" title="Amazonia Green"> +<link href="style/borneo.css" rel="alternate stylesheet" type="text/css" title="Borneo Brown"> +<link href="style/gutenberg.css" rel="stylesheet" type="text/css"> +<link href="style/print.css" rel="stylesheet" type="text/css" media="print"> +<link rel="schema.DC" href="http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/"> +<meta name="author" content="Anoniem"> +<meta name="DC.Creator" content="Anoniem"> +<meta name="DC.Title" content="Het Vatikaan"> +<meta name="DC.Date" content="###### 2004"> +<meta name="DC.Language" content="nl-1900"> +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Het Vatikaan, by Anonymous + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Het Vatikaan + +Author: Anonymous + +Release Date: December 29, 2004 [EBook #14507] + +Language: Dutch + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HET VATIKAAN *** + + + + +Produced by Jeroen Hellingman and the PG Distributed Proofreaders Team. + + + + + +</pre> + +<span class="pageno"><a id="d0e69"></a>Bladzijde 65</span><p id="d0e70"></p> +<div id="d0e71" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-065.jpg" alt="Slaapkamer van paus Pius IX."></p> +<p class="figureHead">Slaapkamer van paus Pius IX.</p> +</div><p> + + +</p><a id="d0e75"></a><h1>Het Vatikaan.</h1><a id="d0e78"></a><h2>I.</h2> +<p id="d0e81">Reeds meermalen noodigde ik u uit, mij te vergezellen op mijne wandelingen door Rome, de onvergetelijke, de onvergelijkelijke +stad. Wij doolden te zamen langs hare straten en pleinen, door hare ruïnen en monumenten; wij bezochten hare kerken, kloosters +en paleizen; wij trachtten ons uit den overstelpenden rijkdom van beelden en herinneringen, die zich hier bij elken voetstap +verdringen, althans de belangrijkste en treffendste voor den geest te roepen. Eene geschiedenis van vijf-en-twintig eeuwen, +eene geschiedenis als geene andere stad ter wereld kan aanwijzen, ontrolt zich hier, in nog leesbaar schrift, voor uwen blik: +de oude wereld, in haar hoogsten glans en verblindende heerlijkheid, in haar verval en ondergang ook; en daarnevens volgt +ge, met eerbiedige aandoening, met kinderlijke ontroering, in haar wasdom, haar ontwikkeling, haar strijd, haar zegepraal, +die christelijke kerk, waarvan Rome, bijkans sinds den aanvang, de hoofdstad, de metropolis, het aardsche middelpunt was, +en die, als wereldmacht, zonder en buiten Rome kwalijk denkbaar is. + +</p> +<p id="d0e83">In het ons gestelde bestek was het niet mogelijk, u alles te laten zien, deze geheel eenige wereld, welke Rome heet, u in +al hare volheid, in haar veelvoudigen rijkdom te openbaren. Geen volledige schilderij gaven of beloofden wij u: slechts enkele +schetsen. Mogen ze maar niet te zeer beneden de majesteit van het onderwerp zijn gebleven; mogen ze u slechts, nu en dan, +als uit de verte hebben doen voorgevoelen, doen gissen, wat den pelgrim wacht, die naar deze moederstad van het christelijk +Europa, naar deze voedster van kunst en wetenschap, zijne schreden richt. Toch zou het ons niet van het hart kunnen, voorgoed +van Rome te scheiden, zonder u te hebben heengeleid naar die wereldberoemde plek, het hart van het latere Rome, naar dat pauselijk +paleis, waarvan de naam, sinds eeuwen, op aller lippen zweeft, en ook nu weder door duizenden bij duizenden, met zoo verschillende +<span class="pageno"><a id="d0e85"></a>Bladzijde 66</span>aandoeningen en op zoo verschillende toon, wordt uitgesproken: naar het vatikaan. + +</p> +<p id="d0e87">Ge schrikt toch niet op het hooren van dien naam? Stel u gerust: wij zullen van ons bezoek aan de pauselijke residentie geen +voorwendsel maken om af te dalen in het strijdperk der staatkundige en godsdienstige machten, van wier geduchte, wereldhistorische, +en toch pas aangevangen worsteling, wij de verre van onverschillige toeschouwers zijn. Maar dit dan ook vragen wij van u, +dat gij met eerbied dezen drempel overschrijdt, met dien eerbied, dien ge behoort te gevoelen voor al wat waarlijk groot is, +wat gewijd is door de onvergankelijke herinneringen der eeuwen, gewijd door de majesteit der godsdienst, der kunst, der traditie. +Zie, wien niet in zijn hart dien eerbied voor het verleden, voor de traditie gevoelt, dien vromen eerbied, dien ik zoo gaarne +piëteit zou noemen, hij blijve verre van het vatikaan, verre van Rome—althans van het Rome, zooals wij het gekend hebben. +Zoo ge u niet, wie ge overigens zijn moogt, met brandende verontwaardiging, met walging, afkeert van de ondragelijke, laaghartige, +echt gemeene lasteringen en spotternijen en armzalige geestigheden, waarin een zeker deel onzer dagbladpers niet kan nalaten +zich te vermeien, zoodra er sprake is van het pauselijk hof of van de katholieke kerk;—sla dan deze bladzijden over: wij wenschen +voor u niet te schrijven. Maar kunt ge sympathie gevoelen voor hen—al deelt ge hunne godsdienstige of staatkundige overtuiging +niet—wier harte treurt en rouw draagt over de vernedering der stad, van haar hoogen rang als metropolis der christelijke wereld +gevallen, om af te dalen tot dien eener vulgaire hoofdstad van een modern koninkrijk, waar de geestdoodende, verstompende +arbeid der hedendaagsche industrie de klassieke herinneringen en heilige overleveringen zullen verdringen en uitwisschen, +waar het geur- en kleurlooze moderne leven alles met zijn eentonig grauwe tint zal overdekken; sympathie voor hen, wier lippen +niet dan met eerbied den naam uitspreken van dien grijsaard, die, door geen rampen gebogen, standvastig blijft getuigen voor +wat naar zijne overtuiging waarheid is en recht, die met onwankelbare trouw het hem overgeleverde pand bewaakt, en met koninklijke +fierheid weigert de knie te buigen voor de afgoden van den dag; den naam van dien veelbeproefden paus Pius IX, wien ook zij, +die, gelijk wij, niet tot zijne kinderen behooren, wel gaarne de hulde hunner hoogachting brengen,—wel dan, wees welkom, volg +mij naar het vatikaan zelf, eene stad in de stad, eene eigene wereld in de wereld van Rome. + + + +</p><a id="d0e89"></a><h2>II.</h2> +<p id="d0e92">Op een mijl afstands van het oude Rome in eene smalle vallei, aan de eene zijde begrensd door de westelijke hellingen van +den Janiculus, aan de andere door eene lage heuvelreeks, ontsprong weleer eene kristalheldere bron, waar de herders hunne +kudden heenleidden om te drinken, en wier wateren zich welhaast verloren in de ruischende rietbosschen langs haar zoom. Onder +de regeering van keizer Valentinianus II, liet paus Damasus het water dier bron, langs onderaardsche buizen, naar eene plek +in de nabijheid der basiliek van Sint-Pieter voeren: eene plek, die in den loop der eeuwen herhaaldelijk van voorkomen is +veranderd, maar die toch nog altijd, door haar naam en haar fontein, de herinnering bewaart aan Sint-Damasus, den opvolger +van Liberius op den roomschen stoel, den vriend van den heiligen Hieronymus. Het groote voorplein, dat uit de kolonnade van +Sint-Pieter naar die verzameling van paleizen en museums voert, welke te zamen den naam van het vatikaan dragen, heet nog +altijd het plein van Sint-Damasus. + +</p> +<p id="d0e94">Die fontein en die waterleiding—ziedaar de oudste sporen van eene pauselijke woning in de onmiddellijke nabijheid der basiliek, +die het gebeente der apostelen Petrus en Paulus bevat. Het water van deze fontein heeft Karel de Groote gedronken, toen hij +als gast van Leo III, in deze woning zijn intrek nam, eer hij het verlaten paleis der Caesars op den Palentijn ging betrekken. +Dat plein van Sint-Damasus, door hoevele machtigen der aarde is het sedert betreden! + +</p> +<p id="d0e96">Naar men zegt, heeft het vatikaan elfduizend kamers: niemand zal ze wel hebben geteld, en zeker zal geen enkele paus ze ooit +hebben bezocht. Toch zult ge u van de uitgestrektheid van dit paleis, dat heugenis heeft van zoovele eeuwen, waaraan Barmante, +Raphaël, Ligorio, Fontana, Maderna, Bernini en zoovele anderen gearbeid hebben, een denkbeeld kunnen vormen, wanneer ik u +zeg, dat deze groep gebouwen niet minder dan twintig pleinen of binnenplaatsen omvat, en dat er voor eene behoorlijke gemeenschap +tweehonderd-acht verschillende trappen noodig waren. De rechtervleugel van het plein van Sint-Damasus wordt ingenomen door +eene dubbele reeks gebouwen, waarvan de bovenverdiepingen, tegenover het plein Rusticucci, bewoond worden door de hoogste +dignitarissen van den staat. Om bij monseigneur De Mérode, den minister van oorlog, te komen, moest men tweehonderd trappen +opklimmen; de alvermogende staatssecretaris, kardinaal Antonelli, woont niet veel lager. De verdieping onder deze bevat de +vertrekken van den heiligen vader zelf, die uit zijne hooge woning over de gekanteelde muren van den Borgo heen ziet. In de +eerste jaren der regeering van den tegenwoordigen paus, placht, op den feestdag van Sint-Pieter, het landvolk uit den omtrek +van Rome zich bij de Porta-Angelica te verzamelen, om daar, van zoo nabij mogelijk, den toen zoo gevierden Opperpriester toe +te juichen, als hij zich voor de vensters van zijn paleis vertoonde. Ze zijn sedert verstomd, die juichkreten.... + +</p> +<p id="d0e98">De gebouwen, die het binnenplein omringen, zijn ontworpen naar teekeningen van Raphaël. Hij schetste het plan dier ronde booggewelven, +dier dorische pilaren op de eerste, dier ionische op de tweede verdieping, dier saamgestelde kolommen, die den architraaf +dragen. Van de drie vleugels voltooide hij echter slechts den grootste; Gregorius XIII en zijne opvolgers zetten het werk +voort en volgden daarbij het oorspronkelijke plan. Slankheid en bevallige <span class="pageno"><a id="d0e100"></a>Bladzijde 67</span>eenvoud kenmerken deze galerijen; maar meer dan door het gebouw zelf werd vroeger de aandacht van den bezoeker getrokken door +de wereldberoemde schilderijen van den meester, die van beneden tusschen de bogen zichtbaar waren. Sedert eenige jaren is +dat evenwel niet meer het geval. Iemand—men beweert kardinaal Antonelli—is op de ongelukkige gedachte gekomen om de open bogen +der <i>Loggie</i> met groote vensterramen te sluiten, waardoor deze galerijen iets hebben gekregen van een <i>serre</i> of modernen wintertuin, en de edele eenvoudigheid van het gebouw totaal verloren is gegaan. Des zomers is het in de dus gesloten +bovengalerijen, waar de kostbaarste kunstwerken zijn, schier ondragelijk heet: men zegt dat deze verhitte broeikasten-temperatuur +voor de schilderijen nog veel nadeeliger is dan de invloed van wind en weer. + +</p> +<p id="d0e108">Ter linkerhand voert een trap naar deze <i>Loggie</i> (Loges), een galerij van dertien bogen, vanwaar ge u naar de vertrekken kunt begeven der voormalige pausen Nicolaas V, Sixtus +IV, Alexander VI, Julius II, Leo X, Clemens VII, enz. Deze vertrekken, tegenwoordig ontmeubeld, getuigen nog van de heerlijkheid +der pausen uit de huizen van La Rovère en Medicis; zij worden thans alleen door kunstenaars en enkele andere vreemdelingen +bezocht, die ook wel iets anders willen zien, dan waar het groote publiek prijs op stelt. Voor ditmaal zullen wij niet verder +gaan dan de eerste verdieping dezer gebouwen, die voortdurend vergroot en uitgebreid zijn, sinds paus Celestinus III ze in +1192 herbouwde, en sinds daar, na de terugkomst uit de babylonische ballingschap van Avignon, voor de eerste maal, ten jare +1387, een conclave gehouden werd, waarin de Napolitaan Pignani werd verkozen, die onder den naam van Urbanus VI den pauselijken +stoel beklom. Deze loges, waarvan het bevallige, sierlijke schilderwerk, van de hand van Jan van Udine—bloemen, vruchten, +vogels, arabesken, enz.—onder de regeering van Pius IX zeer sterk is gerestaureerd, voeren naar twee ruime, kostbaar versierde +zalen, de <i>Sala Ducale</i> (Hertogszaal) en de <i>Sala Regia</i> (Koningszaal). Beiden munten veelmeer uit door pracht dan door smaak; zoowel de stijl als de decoratie van beeld- en schilderwerk +is zwaar, drukkend, onbevallig. Ons wacht zooveel uitnemend schoons, dat wij ons in deze zalen, waarvan ge de wedergade overal +zoudt kunnen vinden, niet behoeven op te houden. + +</p> +<p id="d0e119">Op zekeren dag dwaalde ik door de Sala Regia, zoekende naar eene deur en een <i>custode</i>, om mij te begeven naar een weinig bezocht heiligdom der oude kunst, vóór het schitterend tijdperk der renaissance, door +de twee groote mededingers, Michel Angelo en Raphaël, beheerscht. Toevallig kwamen juist eenige franschen voorbij, begeleid +door een prelaat, die mij de poort van dit heiligdom ontsluiten kon. Ik voegde mij bij hen, en volgde hen naar de <i>Appartementen Borgia</i>, op last van Alexander VI, voor het grootste gedeelte door Pinturicchio beschilderd. + +</p> +<p id="d0e127">Bernardino Betti, bijgenaamd il Pinturicchio, is wel de merkwaardigste van een groep kunstenaars, die, met en nevens Raphaël, +de nieuwe richting der Renaissance volgende, toch meer hebben overgehouden van dat naïeve, romantische, en meer teedere dan +edele, dat diep gemoedelijke, dat de kunst der middeleeuwen in zoo hooge mate eigen was. In de stille gebergten van Umbria, +in het afgelegen Perugia, zuiverder dan elders bewaard, vond deze oude traditie, waaraan ook Raphaël zelf een niet gering +deel van zijne ongeëvenaarde bekoorlijkheid dankt, vooral ook hare uitdrukking in de werken van Pinturicchio, den medearbeider +van den grooten meester van Urbino, door wiens machtig genie hij zelf werd bezield. Maar Pinturicchio staat veel dichter bij +den ouden tijd: toen Raphaël geboren werd, was hij bereids negen-en-twintig jaar oud; zijn eerste meesters behooren nog tot +de voorgangers van Perugino, tot wiens leerling men hem ten onrechte gerekend heeft, en die maar acht jaren ouder was dan +zijn gewaande leerling. Beiden hebben hunne vorming te danken aan Benedetto Buonfigli; beiden hebben, hoezeer op verschillende +wijze, denzelfden weg gevolgd; maar terwijl Perugino, als door eene soort van verbijstering aangegrepen, den moed verliest +en ondergaat, blijft zijn mededinger, wellicht tot minder schitterende hoogte opgeklommen, toch voortdurend vooruitgaan, en +staat daar eindelijk als de laatste en eenige vertegenwoordiger der zuivere traditie van de umbrische school. + +</p> +<p id="d0e129">Bernardino Betti heeft, op last van Alexander VI, in het vatikaan vier zalen met de werken zijner hand versierd: werken, waarvan +de eenigszins schroomvallige liefelijkheid en de teedere frischheid van koloriet, nog heden uwe aandacht trekken. Alvorens +deze zalen te bereiken, gaat ge door eenige vertrekken, die tot bibliotheek zijn ingericht, en komt dan in eene zaal, die +onder Leo X werd herbouwd en door Jan van Udine en Perino del Vaga op nieuw gedecoreerd. In de volgende zaal echter vindt +ge het werk van Pinturicchio: tooneelen uit het leven van den Zaligmaker en van de heilige maagd. De schilderijen, waarvan +vooral de aanbidding van het Kind door de heilige maagd en Sint-Jozef uitmunt, komen voortreffelijk uit te midden der rijke +en eenigszins donkere, sombere decoratie der zaal. De volgende zaal is nog prachtiger versierd: bas-reliefs wisselen hier +het schilderwerk af. De groote stukken dragen een eigenaardig kenmerk: blijkbaar heeft de schilder er zich op toegelegd, om +aan de gewijde tafreelen een zooveel mogelijk behaaglijk karakter te geven:—het is godsdienstige kunst voor het paleis van +een groot geestelijk heer. Op den achterwand, tegenover het venster, heeft de schilder de legende van Sinte-Catherina van +Alexandrië voorgesteld, die voor keizer Maximianus verschijnt, en door hare geleerdheid eene gansche vergadering van wijsgeeren +beschaamt, opzettelijk bijeengeroepen om met haar te redetwisten. Aan deze zegepraal dankt zij de eer, patrones der scholen +te zijn; maar terwijl de uit het veld geslagen wijsgeeren naar den brandstapel werden gevoerd, onderging ook Sinte-Catherina +zelve den marteldood op het rad. In deze zelfde zaal ziet ge nog den marteldood van Sinte-Juliana; Sinte-Barbara het huis +haars vaders ontvluchtende, eene allerliefst geteekende figuur, vol jeugd en naïeve onschuld; eene Visitatie (het bezoek van +Elisabeth bij Maria), waarin <span class="pageno"><a id="d0e131"></a>Bladzijde 68</span>de madonna, naar het schijnt, een portret is: eene profanatie, die toen nog eene nieuwigheid was. Voorts eene afbeelding van +de kluizenaars Sint-Antonius en Sint-Paulus, het brood verdeelende, dat een raaf hun aanbrengt, terwijl drie engelen en twee +andere monniken hen gadeslaan; eindelijk nog een Sint-Sebastiaan. Pinturicchio is een der eersten, die zijne figuren op een +wezenlijken achtergrond, in de ruimte, heeft weten te plaatsen; zijne liefelijke landschappen, de zachte, teedere, smeltende +tonen zijner perspectieven geven aan zijne schilderijen niet alleen een groote bekoorlijkheid, maar ook eene hooge mate van +waarheid. + +</p> +<p id="d0e133"></p> +<div id="d0e134" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-068.jpg" alt="De Porta-Angelica.—Het pauselijk paleis."></p> +<p class="figureHead">De <i>Porta-Angelica.</i>—Het pauselijk paleis. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e141">De decoratie der zaal, die nu volgt, is ontleend aan de oude wijsbegeerte der scholastiek. Zeven groote schilderijen stellen +de attributen der goddelijke en menschelijke wetenschappen voor: zeven allegorische figuren, op tronen gezeten, en omstuwd +door de mannen, die zich in al deze vakken bijzonder beroemd hebben gemaakt. Wat aan deze, anders zoo dorre en op zich zelf +zoo weinig aantrekkelijke voorstellingen eene bijzondere bekoorlijkheid geeft, is de uitnemende kunst en treffende waarheid, +waarmede al deze personen levend en handelend, ieder naar den aard van zijne bekwaamheid en beroep werkzaam, zijn weergegeven. +De figuren zijn uit het leven gegrepen, en hebben niets van die onnatuurlijke stijfheid en gemaaktheid, dat gedwongene en +gekunstelde, dat maar al te te vaak aan latere symbolische of allegorische voorstellingen eigen is. + +</p> +<p id="d0e143"></p> +<div id="d0e144" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-069.jpg" alt="Groote galerij der vatikaansche bibliotheek."></p> +<p class="figureHead">Groote galerij der vatikaansche bibliotheek.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e148">De volgende zalen zijn veel minder beteekenend, omdat Pinturicchio, aan wien de versiering der kathedraal van Orvieto was +opgedragen, zich bij de beschildering dezer vertrekken door zijn ouden leermeester Buonfigli liet vervangen. Toch vindt ge +misschien nergens zoo uitnemende gelegenheid om de eigenaardige traditie der umbrische school, eene dochter der oud-florentijnsche, +en vooral ook het talent van een <span class="pageno"><a id="d0e150"></a>Bladzijde 70</span>harer voortreffelijkste vertegenwoordigers, Bernardino Betti genaamd il Pinturicchio, te bestudeeren, dan juist in de schilderijen, +die hij voor de woning der Borgia’s vervaardigde. Juist daarom heb ik eenigszins uitvoerig over deze bijkans onbekende en +onopgemerkte kunstwerken gesproken. + +</p> +<p id="d0e152">Het was mij, te midden dezer gewijde, ernstig-liefelijke voorstellingen, allen aan de gewijde historie of legende ontleend, +en zoo vromen, naïeven zin ademende, wonderlijk te moede, als ik mij herinnerde, wie hier eenmaal hadden geleefd en bedacht +wat deze rijk versierde wanden konden hebben aanschouwd, en beluisterd; van welke tooneelen deze stemmige vertrekken wellicht +getuigen waren geweest. Deze Borgia’s hebben toch een weinig eervollen naam achtergelaten; paus Alexander VI, Lucretia, Francesco, +Cesar Borgia: eene duistere schaduw hangt over aller beeld, een onuitwischbare vlek kleeft op aller nagedachtenis. Wel trachtte +de jonge, blonde, uiterst beleefde <i>Monsignore</i>, die ons vergezelde, ons een beteren dunk te geven van paus Alexander, door telkens te wijzen op de stichtelijke schilderijen +waarmede hij zijne vertrekken versierde: maar deze rehabilitatie van een zoo befaamd personage vond zeer weinig ingang; en +onze monsignore, wel opgevoed en fijn beschaafd als al zijne collega’s, was te wellevend om te blijven aandringen, waar hij +zag dat men niet dan onwillig luisterde. En toch—heeft de moderne kritiek niet uitgemaakt, dat althans de grove beschuldigingen +van Guicciardini tegen paus Alexander VI niet zoo voetstoots mogen worden aangenomen? Misschien zal men er in slagen om ook +dit monster der legende in een mensch te herscheppen, dien wij althans begrijpen kunnen; zeker zal het nooit gelukken in dezen +man een waardig dienaar van Christus, laat staan het hoofd zijner kerk te doen herkennen. Ik heb hier zijn portret gezien: +die ronde, zwaarlijvige, plompe figuur: die verwrongen mond, die valkenblik, die krom gebogen neus, die gele gelaatskleur: +dit alles geeft u den indruk van eene zinnelijke, wispelturige, onrustige, eigenzinnige, sluwe natuur; een indruk, nog versterkt +door een blik op die korte, vette handen met dikke vingers, die zoo recht passen bij de gemeenheid der geheele verschijning. + + + + +</p><a id="d0e157"></a><h2>III.</h2> +<p id="d0e160">De vatikaansche museums zijn zoo groot en zoo uitgestrekt, dat, zoo ge niet in dien reusachtigen doolhof wilt verdwalen, het +alleszins wenschelijk is, bij uw bezoek met methode te werk te gaan, en niet in het binnenste heiligdom den voet te zetten, +voor ge u als het ware met de voorhoven hebt vertrouwd gemaakt. Wij zullen een begin maken met de LIBRERIA VATICANE.—Eene +breede, ruime zaal, haast aan het schip eener kerk gelijk, en midden in eene lange dwarsgalerij uitkomende, werd op last van +Sixtus V, door Dominico Pontana ingericht voor de plaatsing van manuscripten; sedert 1840 is in de aangrenzende vertrekken +Borgia een groot gedeelte der gedrukte boeken geplaatst, wier aantal tegenwoordig ruim honderd duizend-vijfhonderd bedraagt. + + +</p> +<p id="d0e162">De vatikaansche bibliotheek munt boven alle anderen uit door het groote aantal en de kostbaarheid harer handschriften: zij +bezit er niet minder dan vijf-en-twintig-duizend vijfhonderd-zeven-en-zeventig, waarvan sommigen tot de vijfde eeuw opklimmen. +Alle eeuwen, alle beschaafde en half-beschaafde volken van Europa en Azië hebben hunne bijdragen geleverd tot verrijking van +dezen schat. Het is jammer, dat Plinius ons geen inventaris heeft nagelaten van de eerste bibliotheek van het oude Rome, die +door Asinius Pollio werd gesticht: wij zouden anders in de gelegenheid zijn, zeer leerrijke vergelijkingen te maken. + +</p> +<p id="d0e164">De inrichting is niet alleen grootsch en indrukwekkend, maar de aanblik dezer zalen is betooverend: hier heerscht eene ideale +pracht, waarvan ge u moeilijk een denkbeeld maken kunt. Op het eerste gezicht zoudt ge niet meenen in eene bibliotheek te +zijn. Terwijl elders de boeken, rij aan rij geschaard, u van alle zijden aanstaren, als wilden zij u recht doen gevoelen hoe +hopeloos een pogen het is, dezen oceaan van letters te doorwaden, en hoe dwaas, nog maar steeds nieuwe boeken te schrijven, +alsof er nog niet genoeg waren:—bespeurt ge in de vatikaansche <i>Libreria</i> geen enkel boek, geen enkel manuscript. Al deze schatten zijn zorgvuldig weggeborgen in gesloten kasten, rijk verguld en +met fantastische kleurenpracht beschilderd: een feest voor de oogen. Daar worden de negenduizend handschriften van Nicolaas +V bewaard, en de rijke schatten, sedert daaraan toegevoegd, als: de collectie van den geleerden Fulvio Orsini, die in zijn +jeugd liep te bedelen, en bij zijn dood een prachtig kabinet naliet; de verzamelingen der Benedictijnen van Bobbio, zoo rijk +aan palimpsesten; die van het slot te Heidelherg, weleer door den keurvorst Maximiliaan van Beijeren, het hoofd der katholieke +ligue tijdens den dertigjarigen oorlog, geroofd en sedert naar Rome gezonden; de collectiën uit de boekerij der hertogen van +Urbino, door Guid’ Ubaldo de Montefeltro bijeengebracht; de kostbare boekverzameling van koningin Christina van Zweden; de +<i>Libreria</i> der Ottoboni, aangelegd door den ouden paus Alexander VIII, die zijn onstuimigen ijver om zijne bloedverwanten te verrijken, +verontschuldigde met een beroep op zijn hoogen leeftijd, zeggende: <i>“Son’ già le venti-tre e mezzo”</i>; de collectie Capponi, in 1746 aan de vatikaansche bibliotheek vermaakt door den markies Alexander, die, in zijne hoedanigheid +van <i>Foriere maggiore</i>, door Clemens XII werd belast met de inrichting van het kapitolijnsche museum; het rijke kabinet van den kardinaal Zelada; +eindelijk de grieksche manuscripten van het klooster Grotta-Ferrata, en die van den kardinaal Maï, door Pius IX aangekocht.—Er +zijn hier achttien handschriften in het slavisch; tien, die uit China afkomstig zijn, twee-en-twintig uit Indië, dertien uit +Armenië, twee uit het land der oude Iberiërs; tachtig in het koptisch, en een in het samaritaansch; voorts een-en-zeventig +uit Ethiopië, vijfhonderd-negentig van hebreeuwschen oorsprong, en vierhonderd-negen-en-vijftig van syrischen oorsprong; vier-en-zestig +uit Turkije, zevenhonderd-zeven-en-tachtig uit Arabië, en vijf-en-zestig uit Perzië, versierd met keurig uitgevoerde <span class="pageno"><a id="d0e178"></a>Bladzijde 71</span>miniaturen, waarin ge de fantastische figuren der oostersche tooversprookjes, op hunne zwarte arabische paarden gezeten, omfladderd +door hun met goud gestikt zwierend gewaad, als in een droom, voorbij ziet zweven. + +</p> +<p id="d0e180">Indien ge zoo gelukkig zijt vermogende voorspraak te hebben, dan zullen nog andere schatten voor u aan het licht worden gebracht: +de <i>Bijbel</i> van den heiligen Gregorius den Groote, het romeinsche handschrift van Terentius, en de oude palimpsest, waarop de kardinaal +Angelo Maï onuitgegeven fragmenten heeft ontcijferd van Cicero’s redevoeringen <i>Pro Scauro</i>, <i>In Clodium</i>, <i>Pro Flacco</i>, en van zijne verhandeling <i>De Republica</i>, welke fragmenten hij in 1814 en 1822 heeft uitgegeven. Den beroemden <i>Codex Vaticanus</i>, dat overoude handschrift der Evangeliën, krijgt ge niet te zien; ge weet, dat zelfs de geleerde prefect der Libreria niet +dan met groote moeite de vergunning kon verwerven, dezen kostbaren Codex te commentariëeren;—maar, onder de minder oude <i>codici</i> zult ge er toch nog genoeg vinden, die uwe aandacht trekken, en die men u zonder bezwaar in handen geeft. Ziehier bij voorbeeld: +“DE HANDHAVING DER ZEVEN SACRAMENTEN <i>tegen Maarten Luther, door den onoverwinnelijken Koning van Engeland en Frankrijk en Heer van Ierland, Hendrik, de achtste +van dien naam.”</i> Dit in het latijn geschreven boek, dat in 1521 bij Pynson te Londen gedrukt werd, heeft op de laatste bladzijde de volgende +opdracht aan den paus, door Hendrik VIII eigenhandig geschreven: <i>“Anglorum rex Henricus Leoni X<sup>o</sup>, mittit hoc opus ad fideï testem et amicitae.”</i> De tegen Luther gerichte <i>Assertio</i> vewierf dezen strijder voor de katholieke eenheid den titel van <i>Defensor fidei</i>, Verdediger des geloofs: een titel, hem door den paus geschonken, en sedert door de schismatieke souvereinen van Groot-Brittanje, +door Hendrik VIII zelf in de eerste plaats, als wapen tegen den paus gebruikt. Alle volgende koningen van Engeland hebben—dwaas +genoeg—tot heden dien titel, die toch geen zin meer heeft, gevoerd. + +</p> +<p id="d0e218">Zal ik melding maken van de handschriften met miniaturen: van de <i>Homeliën van Sint-Gregorius</i>, de <i>Dogmatica panoplia</i>, den <i>Monoloog van Basilius II</i> (elfde eeuw); van het <i>Boek van Josua</i> (zevende eeuw); van den <i>Dante</i>, het <i>Missaal</i> van Matthias Corvinus, koning van Bohemen en Hongarije, meesterstukken uit de vijftiende eeuw; van de overheerlijke pauselijke +<i>Antiphonariën</i>, door de uitnemendste geniën der onvergelijkelijke, diepzinnig-mystische school van Umbrië geïllustreerd; van het <i>Jachtboek</i> van keizer Frederik II; van den <i>Virgilius</i> uit de twaalfde eeuw, den <i>Terentius</i> uit de negende; van nog een anderen <i>Virgilius</i>, naar men zegt uit den tijd van paus Pelagius.... Maar een boekdeel ware te vullen met de enkele opnoeming dezer ongeëvenaarde +kunstschatten, dezer historische schatten, hier in zoo kwistigen overvloed bijeenverzameld. + +</p> +<p id="d0e253">Nog veel minder waag ik mij aan ook maar eene bloote vermelding van het vatikaansche archief, in afzonderlijke zalen bewaard. +Als men zich ook slechts een enkel oogenblik voor den geest roept, welke rol het pauselijk hof in Europa heeft gespeeld, en +hoe, eeuwen en eeuwen achtereen, alle draden van de geschiedenis der halve wereld hier samenliepen:—dan zal men zich eenigermate +kunnen voorstellen, welke beteekenis deze archiven voor de geschiedenis, niet maar van een of ander land of bijzonder tijdperk, +maar voor de algemeene geschiedenis der menschheid, hebben. + +</p> +<p id="d0e255">Doch al deze schatten, wier bewaking aan een gepurperden <i>Custode</i> is opgedragen, zijn uiterst moeilijk te genaken. In de bibliotheek is wel eene kleine leeskamer, waar ge kopiïsten vindt +voor zes verschillende talen; maar deze zaal sluit om twaalf uren op den middag, en uithoofde van de menigvuldige feesten, +wordt zij stellig op honderd ochtenden van het jaar niet ontsloten. Naar men zegt, bestaan er wel geschreven catalogussen, +maar ge krijgt die niet in handen, met uitzondering van den inventaris der oostersche Codices, de eenige die tot dusver gedrukt +is. Eindelijk moet ge voor elk nieuw boek dat ge wenscht te gebruiken, eene nieuwe vergunning hebben, en is die niet te verkrijgen +zonder tusschenkomst van een gezant. Ziedaar, voorwaar, hinderpalen genoeg! En toch, daar blijft het nog niet bij. Eene met +eindeloos veel moeite verkregen vergunning wordt somwijlen, onder het nietigste voorwendsel, eensklaps weder ingetrokken. +Bovendien kunt ge, zelfs met een vergunning gewapend, geen enkel manuscript in handen krijgen, tenzij ge het met zijn nommer +aanwijst: nu zijn, van sommige afdeelingen, die nommers niet te vinden dan ten koste van eindelooze en vervelende nasporingen +in sommige oude en dikwijls nog onvolledige compilatoren. Alles is er op aangelegd, om het gebruik dezer bibliografische schatten +zoogoed als onmogelijk te maken. Dit is zeer kleingeestig en bekrompen; bovendien heeft deze onredelijke gestrengheid dit +nadeelig gevolg, dat daardoor eene gansche schaar van geleerden en oudheidminnaars, die dit nutteloos begraven van vijf-en-twintigduizend +handschriften maar niet vergeven kunnen, worden aangezet om mede hunne stem te voegen bij de vele stemmen der aanklagers van +de pauselijke regeering. + +</p> +<p id="d0e260">Maar zoo deze schatten hier als begraven zijn: het moet worden toegegeven, dat men zich bezwaarlijk een prachtiger tombe denken +kan. Uit het bureau der afschrijvers treedt ge door eene kleine ijzeren deur in de groote, onder Sixtus V gebouwde zaal: en +onwillekeurig verrast, staat ge een oogenblik als verbijsterd stil. Daar ligt zij voor u, de reusachtige zaal, vijftig voeten +breed, en tweehonderd-twintig voet lang, in al hare wondervolle, fantastische pracht: stralende van goud en kleuren, met schilderwerk +overdekt, schitterend versierd, prachtig gemeubeld. Zeven zware pilaren, met kasten betimmerd, waarvan de paneelen met miniaturen +zijn beschilderd, deelen haar in twee schepen; op de lagere kasten langs de pilaren prijkt eene collectie etrurische vazen. +Viviani, Salviati van Florence, Cesare di Nebbia, Salimbeni van Siëna, Guidotti, hebben de wanden, de friezen, het gewelf +der zalen met fraaie, levendig gekleurde, deels zinrijke fresko’s bedekt. Ge ziet hier, onder meer, eene gansche reeks voorstellingen +uit het leven van Sixtus V, <span class="pageno"><a id="d0e262"></a>Bladzijde 72</span>den bouwheer dezer zaal; tegen de pilaren zijn de afbeeldingen van de mythische uitvinders van de verschillende alphabetten; +op de kroonlijst boven ieder beeld zijn de letterteekenen van het door hem uitgevonden alphabet aangebracht. + +</p> +<p id="d0e264">Aan het einde der zaal, waar zij zich aan de groote galerij aansluit, staan twee kolossale, fraai bewerkte porseleinen kandelabres. +Op dit punt vooral is de aanblik van het geheel, van de rijke weelderig versierde zaal achter u, en van de niet minder prachtige, +in bonte kleurenpracht stralende, geheel beschilderde galerij, die zich aan uwe rechter- en linkerhand uitstrekt, inderdaad +tooverachtig schoon. Ge hebt moeite te gelooven, dat ge u in eene bibliotheek, en niet in een of ander paleis uit de Duizend-en-eene-nacht +bevindt. + +</p> +<p id="d0e266"></p> +<div id="d0e267" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-072.jpg" alt="De vatikaansche bibliotheek."></p> +<p class="figureHead">De vatikaansche bibliotheek.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e271">Evenals op vele andere plaatsen, is ook hier de bibliotheek vereenigd met een museum van zeldzaamheden en een kabinet van +gesneden steenen, cameeën en dergelijke kostbaarheden; maar terwijl elders, zooals ook te Londen en te Parijs, deze verschillende +zaken van elkander gescheiden zijn, is hier alles in hetzelfde lokaal bijeen. Om echter de orde te bewaren en verwarring te +voorkomen, heeft men een eenvoudig middel bedacht; in plaats van de zaal door houten <span class="pageno"><a id="d0e273"></a>Bladzijde 73</span>beschotten te verdeelen en het perspectief te bederven, heeft men de verschillende afdeelingen door lage hekjes, zonder eenig +versiersel, om de aandacht niet af te leiden, afgescheiden; vrij en onbelemmerd dwaalt nu de blik, langs de bibliotheek, aan de eene zijde tot in het kabinet, +waar de overblijfselen van de trireme van Tiberius worden bewaard, en aan de andere tot in het museum van gewijde kunst. + +</p> +<p id="d0e278"></p> +<div id="d0e279" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-073.jpg" alt="Augustus (Bracchio Nuovo)."></p> +<p class="figureHead">Augustus (<i>Bracchio Nuovo</i>). +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e286">In den rechtervleugel der groote galerij, wederom van boven tot beneden met schilderwerk bedekt, vindt ge onder anderen, antieke +gebeeldhouwde zuilen van porfier; een antieke sarkophaag, in 1777 bij de Capeensche poort opgedolven, en waarin men het geheele +kapsel eener romeinsche dame gevonden heeft; eenige fraaie niëllo’s in zilver: de <i>Dood van Medusa</i>, de <i>Verslagen Titans</i>, wellicht van de hand van Benvenuto Cellini; voorts eenige fijne mozaïeken uit de villa Adriana, en vier beroemde borstbeelden: +Nero, Balbinus, Septimius-Severus en Octavius-Augustus, benevens een prachtige bronzen buste van een jong meisje. + +</p> +<p id="d0e294">De linkervleugel brengt ons naar het museum van gewijde kunst, dat zijn oorsprong dankt aan Benediktus XIV. Deze paus, de +kostbare verzameling gezien hebbende, met veel moeite en inspanning en na jarenlangen arbeid, door Francesco Vettori bijeengebracht, +kwam op den gelukkigen inval om dien geleerde tot conservator van het vatikaansche museum te benoemen. Toen de professor in +1770 stierf, liet hij zijne verzameling natuurlijk <span class="pageno"><a id="d0e296"></a>Bladzijde 74</span>aan het door hem beheerde museum na. Hij had dus wel de eer verdiend, om, evenals de kardinalen-bibliothekarissen, in buste +te prijken op een der acht kasten, waarin zijne collectie wordt bewaard: eene collectie, laatstelijk verrijkt door eene menigte +kleine voorwerpen, die in betrekking staan tot de christelijke eeredienst der eerste eeuwen, en in zes groote platte glazen +kasten, op even zooveel tafels geplaatst, zijn ten toon gesteld. Men vindt hier bisschopsringen, ivoren diptyken uit de achtste +en negende eeuw; lijkbussen; zoogenoemde <i>Lacrymae</i>, glazen flesschen, waarin, naar men zegt, het bloed der martelaren werd bewaard; antieke lampen van gebakken aarde, waarop +de symbolen van het christelijk geloof zijn afgebeeld; en een aantal kleine paneeltjes, even merkwaardig als zeldzaam, van +de mystieke meesters uit den byzantijnschen tijd. Deze uitnemende verzameling sluit zich geleidelijk aan bij eene collectie +oude schilderstukken, door Gregorius XVI in eene der volgende afdeelingen van de galerij bijeengebracht, en waar ge kostbare +en zeldzame werken vindt van Margariton d’Arezzo, van Cimabue, van Guido, van Duccio van Siëna, van Giotto, van Massaccio, +van Lorenzo Monaco en van den eenigen Giovanni da Fiesole. Bij de keus dezer stukken is men met groote zorgvuldigheid te werk +gegaan: alleen wat zich door werkelijke verdienste aanbeval, of uit een archaeologisch oogpunt merkwaardig was, mocht hier +eene plaats vinden. + +</p> +<p id="d0e301">Niet verre van daar is een kabinet, waar Pius VII de stempels van gebakken aarde heeft doen rangschikken, die tijdens het +romeinsche rijk werden gebezigd om de pannen, de steenen en andere bouwmaterialen te merken. De grondslag tot deze collectie +werd gelegd door dien abt Gaëtano Marini, die zoo ijverig de vatikaansche schatten tegen de fransche roofzucht verdedigde, +en die door Napoleon gedwongen werd zijn verblijf in Frankrijk te vestigen, en daar de hand te leenen tot het rangschikken +van hetgeen uit het vatikaan was geroofd. Hij stierf te Parijs, kort vóór den slag van Waterloo. De gedachte om eene verzameling +van zulke fabriekmerken aan te leggen, moest zeker in de eerste plaats bij den oudheidkenner opkomen, die aan de beschrijving +van deze voorwerpen een gansch boekdeel heeft gewijd. Toch moet ge niet, met een voornamen glimlach, de schouders ophalen, +noch den ijver geringschatten, dien de Paus tot uitbreiding en volmaking dezer verzameling besteedde: deze stempels toch wijzen +de juiste tijdperken aan, waarop de thans in puin gestortte gebouwen zijn gesticht: eene aanwijzing die te meer van belang +is, daar de meeste antieke gebouwen bij herhaling gedeeltelijk zijn gerestaureerd of herbouwd. In ditzelfde kabinet bevinden +zich ook enkele schilderijen, en daaronder een oud portret van Karel den Groote, met een langen baard en de kroon op het hoofd; +men geeft u dit portret als echt: toch is dit ziellooze gelaat met die starende oogen zeker niet ouder dan de twaalfde eeuw. + + +</p> +<p id="d0e303">Het kabinet der papyrussen is een der rijksten: door den schitterenden overvloed van porfier en verguldsel en kostbare steenen; +door de prachtige fresko van Raphaël Mengs, de Muze der historie voorstellende, die hare rollen beschrijft, op de schouders +van den voor haar gebogen Tijd uitgespreid. Daar bewonderde ik de beroemde <i>Charters</i> van Ravenna, origineele stukken uit de negende tot de twaalfde eeuw afkomstig en op papyrus geschreven. Gaëtano Marini heeft +ze in 1805 uitgegeven, in zijne PAPYRI DIPLOMATICI, <i>descritti ed illustrati</i>: eene verzameling van honderd-zeven-en-vijftig stukken (bullen, diplomen der vorsten, verschillende overeenkomsten en contracten), +waarvan het oudste tot het jaar 444 opklimt. Dit is het oudst bekende charter. + +</p> +<p id="d0e311">In het kabinet der antieke fresko’s bevindt zich een der merkwaardigste overblijfselen van oude schilderkunst, waarvan zoo +weinig tot ons gekomen is. Ten jare 1606 werd, op den Esquilijn, dicht bij den <i>Arco di Galliano</i>, eene oude fresko-schilderij ontdekt, die sedert algemeen bekend en beroemd werd onder den naam van de <i>Aldobrandinische Bruiloft.</i> De kardinaal Aldobrandini, aan wiens familie dat kostbaar gedenkstuk der antieke kunst behoorde en ook zijn naam ontleende, +verkocht het aan Pius VII voor 30.000 francs. Voor de opgravingen te Herculanum en Pompeï bezat men geen enkel ongeschonden +overblijfsel der antieke schilderkunst, dan deze Bruiloft; en schoon in de woningen der aanzienlijken, in de beide uit haar +graf verrezen steden, voortreffelijker werken der oude schilders zijn gevonden, behoort toch de Aldobrandinische Bruiloft +buiten kijf nog altijd tot het opmerkelijkste en belangrijkste wat op dit gebied bestaat. De geleerden hebben er lang en breed +over getwist, of deze schilderij het huwelijk van Thetis met Peleus, of wel van Bacchus met Cora, of van de Julia van Catullus +met Manlius, voorstelde. Hoogstwaarschijnlijk heeft de schilder niets anders bedoeld, dan een familietafereel: eene voorstelling +van de bruiloft van den heer des huizes, in wiens woning dit kostbaar monument gevonden werd. Ook nog andere fragmenten van +antieke schilderkunst zijn hier op de meest smaakvolle wijze gerangschikt: vooral merkwaardig zijn daaronder enkele groote, +zeer licht geschilderde landschappen, met kleine figuren gestoffeerd, eenige tooneelen uit de Odyssee voorstellende; zij werden +opgegraven in een krypt in de wijk der <i>Monti</i>. Het kost inderdaad moeite en zelfverloochening, van een museum te scheiden, zoo rijk aan zeldzame kunstwerken, zoo bevallig +en boeiend door schikking en versiering: maar de <i>Custode</i> zorgt er wel voor, dat gij uw tijd niet verbeuzelt. Toch kon ik, toen wij op onze schreden terugkeerden, niet nalaten nogmaals +stil te blijven staan voor de glazen kasten van het gewijde museum, door Benediktus XIV gesticht, en waar zoovele, grootendeels +nog onbekende en onwaardeerbare schatten verborgen liggen. Daar ontdekte ik, te midden van andere merkwaardigheden uit de +christelijke oudheid, ook een langwerpig medaillon, met de portretten van de Apostelen Petrus en Paulus. Wanneer ik zeg de +portretten, dan meen ik daartoe recht te hebben. Immers, naar het oordeel der meest bevoegde rechters, is dit medaillon uit +het laatst der eerste of het begin der tweede eeuw afkomstig; en bovendien dragen deze beide koppen onmiskenbaar den stempel +van naar het leven te zijn geteekend. Petrus heeft zwaar kroezig haar, een gekrulden baard, en eenigszins <span class="pageno"><a id="d0e331"></a>Bladzijde 75</span>grove trekken, die echter zeergoed samengaan met de bewegelijkheid van een zielvol gelaat; ge herkent in hem de type van den +semiet, van den man uit het volk, van den man ook der kloeke, snelle daad. Paulus vertoont meer den denker, den geleerde, +den redenaar: het gewelfde voorhoofd, de diepliggende oogen, de gebogen neus, het peinzende gelaat, met eene zekere uitdrukking +van vermoeidheid: dit alles teekent den wijsgeer, voor wien de wereld der hooge gedachten zijn waar vaderland is. Dit kostbaar +medaillon is ook daarom zoo hoogst merkwaardig, omdat wij hier den oorsprong vinden der typen, die de beide apostelen sedert +in de christelijke kunst voortdurend hebben gedragen. Er bestaat dus alle reden om aan te nemen dat deze typen, althans wat +de hoofdtrekken betreft, inderdaad aan de natuur zelf zijn ontleend. + +</p> +<p id="d0e333">Meer zal ik van de vatikaansche bibliotheek niet zeggen: het was mij natuurlijk slechts te doen om u eenig denkbeeld van de +uiterlijke verschijning, van de inrichting en versiering der lokalen te geven, niet om de bibliografische en andere schatten +zelf aan te wijzen, die hier opgehoopt liggen. Uitgezonderd eenige papyrussen, en hier en daar een opschrift bij de schilderijen, +had ik in die bibliotheek geen regel schrift, geen enkel boek gezien! Het ware wel te wenschen, dat de diplomatie eene wijziging +trachtte te verkrijgen van de strenge en bijkans onzinnige bepalingen, die het gebruik dezer boekerij zoo uiterst moeilijk +maken. Maar heel gemakkelijk zal dat niet gaan. Men herinnert zich te Rome nog zeergoed de plunderingen, die de franschen, +tijdens de revolutie-oorlogen; hier op groote schaal hebben bedreven; en de gebeurtenissen van den allerjongsten tijd zijn +ook niet bij uitnemendheid geschikt, om het pauselijk hof ten deze tot toegevendheid te stemmen. + + + +</p><a id="d0e335"></a><h2>IV.</h2> +<p id="d0e338">Nu ik gereed sta, verder te gaan, gevoel ik steeds meer de zwaarte van de taak, die ik op mij genomen heb, toen ik u uitnoodigde +mij te volgen naar het vatikaan. Was het niet al te vermetel, mij zelf de rol van gids toe te bedeelen? Doch nu ik eenmaal +die taak op mij genomen heb, mag ik niet teruggaan: wat mij aan krachten ontbreekt, moge de liefde voor mijn onderwerp zooveel +mogelijk vergoeden!—Hoe meer ik het vatikaan bezocht, des te beter kon ik begrijpen, dat bijna alle mijne voorgangers er voor +waren teruggedeinsd, om hunne lezers door dezen onmetelijken doolhof rond te leiden, en hen bekend te maken met al de schatten, +hier in den loop der eeuwen bijeengebracht. Eer wij den tooverkring der oude wereld binnentreden, waarvan wij niet zoo spoedig +kunnen scheiden, noodig ik u uit, nog een uitstapje te maken naar eene kleine verzameling van schilderstukken, weinig in aantal, +maar bijna allen meesterstukken. + +</p> +<p id="d0e340">Deze galerij, in het jaar 1857 uit de appartementen Borgia naar de bovenverdieping der loges overgebracht, bestaat uit niet +veelmeer dan omstreeks veertig stukken, maar allen van de grootste meesters afkomstig. + +</p> +<p id="d0e342">Pius VII, die haar aanlegde, liet daar in 1816 de schilderijen plaatsen, die door de franschen waren geroofd en na den val +van het keizerrijk weder werden teruggenomen; de opvolgende pausen hebben deze verzameling eenigermate uitgebreid; meer dan +eene parel dankt zij aan de milddadigheid van Pius IX. Wij mogen deze galerij niet met stilzwijgen voorbijgaan, zij verdient +alleszins de aandacht, niet enkel om de waarde der schilderstukken die zij bevat, maar ook om hare beteekenis uit een historisch +en archaeologisch oogpunt, wat de studie van het kostuum en dergelijke aangaat. In de eerste der vier zalen hangen slechts +stukken van kleiner afmeting; Raphaël, Beato Angelico, Leonard da Vinci, Garofalo; Crivelli, Mantegna, Perugino, schitteren +in deze zaal, waar, nevens hunne fijne en zorgvuldig uitgewerkte paneeltjes, drie heerlijke doeken van Murillo een zeer eigenaardigen +indruk maken. Deze twee kleine schilderijtjes, tooneelen uit het leven van Sint-Nicolaas van Bari, bisschop van Myrra, zijn +van de hand van fra Angelico, den engel van Fiesole; ook zij werden mede naar Frankrijk gevoerd, en in den Louvre opgehangen, +waar ze waarschijnlijk louter als curiositeiten uit een half-barbaarschen tijd werden beschouwd.—De fraaie predella der <i>Wonderen van Sint-Hyacinthus</i>, vol van rijke kostumes, van sierlijke gebouwen, van leven en beweging, wordt gezegd afkomstig te zijn van Benozzo Gozzoli, +den leerling van fra Angelico; het komt mij waarschijnlijker voor, dat het stuk vervaardigd is door Francesco di Giorgio, +een bij ons onbekend schilder uit de school van Siëna, die in 1524 stierf, en van wien men te Siëna nog enkele stukken ziet.—Zie +hier een <i>dooden Christus</i> van Crivelli, den Venetiaan uit de middeleeuwen; ook hij reeds uitmuntende door zijn koloriet, maar te zeer op beweging gesteld +in een tijd, toen men te Venetië nog niet goed kon teekenen.—Welk een onderscheid tusschen deze naïeve voorstellingen, waar +de diep gevoelde uitdrukking dikwerf zondigt door overdrijving, en deze <i>grisailles</i>, zoo zuiver van stijl, zoo vol bevalligheid, waarin Raphaël de christelijke deugden symbolisch heeft afgebeeld; deze meesterstukjes +zijn door de gravure tamelijk algemeen bekend. Vergeten wij ook niet, in deze zaal een oogenblik te toeven voor een <i>Sint-Hieronymus</i>, niet meer dan eene vluchtige schets, maar van de hand van Leonard da Vinci, wiens werk ge zoo zelden het geluk hebt te zien. +Omtrent deze schilderij verhaalt men eene zonderlinge anecdote. De kardinaal Fesch, de oom van Napoleon I, zou de onderste +helft van dit paneel, dat blijkbaar in twee stukken is gebroken, onder een hoop oude vodden hebben gevonden. Eenige jaren +later ontdekte hij toevallig de wederhelft van het paneel, waarop het hoofd en het bovenlijf waren geteekend: de schoenmaker +van den kardinaal had die plank onder aan een zitbankje gespijkerd; de beide stukken pasten juist op elkander. + +</p> +<p id="d0e356">Wij gaan een paar doeken voorbij, waarop wij nader terugkomen en spoeden ons naar de derde zaal, waar onze aandacht wel in +de eerste plaats getrokken wordt door een prachtig portret van Titiaan, een doge voorstellende. Vlak daarbij hangt een ander +voortreffelijk <span class="pageno"><a id="d0e358"></a>Bladzijde 76</span>stuk, dat in der tijd mede naar Parijs werd gevoerd en in 1816 teruggegeven: de <i>Opstanding</i>, van Perugino. In den jongsten der wachthoudende soldaten, die bij het graf in slaap zijn gevallen, herkent ge het portret +van den jeugdigen Raphaël, ’s meesters leerling: eene bijzonderheid, die, ten onrechte trouwens, tot het vermoeden aanleiding +heeft gegeven, dat Raphaël zelf aan deze schilderij had medegearbeid. Het stuk is, in meer dan een opzicht, zeer belangwekkend. +Een der soldaten die getuigen zijn van de Verrijzenis des Heeren, stelt den schilder zelf voor: merkwaardig is de uitdrukking +van dat strakke, onheilspellende gelaat, van den duisteren, wantrouwenden blik, onafgewend op den zegepralenden Christus gericht: +uit die trekken, uit dien blik spreekt twijfel, bijkans een verwijt.... Men weet, dat de groote kunstenaar, na den droevigen +dood van zijn vriend Savonarola, tot eene sombere twijfelmoedigheid, welhaast tot een soort van stomme wanhoop verviel. + +</p> +<p id="d0e363">De nauwe verwantschap van Raphaël, bepaaldelijk in het begin zijner loopbaan, met zijn leermeester, blijkt treffend in de +<i>Kroning der Madonna</i>, die Raphaël, in 1592, voor de Benediktijnen van Perugia schilderde. Het is een Perugino, maar zonder dorheid; het is dezelfde +naïeveteit, maar hier veredeld door een instinktmatig gevoel voor stijl; reeds in dit jongelingswerk herkent gij een streven, +dat hooger reikt dan waarvan Perugino zich bewust was. Dit neemt niet weg, dat de schilderij van dezen laatste, de <i>heilige maagd op den troon</i> omringd door vier biddende heiligen, met meer recht aanspraak mag maken op den naam van meesterstuk: hier ziet ge voor u +het werk van den tot rijpheid gekomen man, die over alle hem ten dienste staande middelen beschikt, om zijne gedachte volledig +weer te geven. Dit stuk, een der beste werken van Perugino, is misschien het schoonste en volkomenste gewrocht der kunst, +vóór het schitterend tijdvak van de twee groote meesters der Renaissance. + +</p> +<p id="d0e371">Hoe triviaal schijnt, nevens deze naïeve mystieke scheppingen, die <i>Piëta</i> van Caravaggio; hoe koud en dood en onharmonisch van kleur, die <i>marteldood van Sint Erasmus</i>, een van de kolossale vergissingen van Poussin, wiens talent wel het minst voor de behandeling van dergelijke onderwerpen +geschikt was.—Merkwaardig, vooral uit een historisch oogpunt, is de fresko van Melozzo van Forli, die door Leo XII uit de +bibliotheek naar de loges en vervolgens van den muur op doek werd overgebracht. Het stuk stelt Sixtus IV voor, zijn bibliothekaris +platina ontvangende; het geeft ons de origineele portretten van Girolamo Riario, heer van Porli van Jan De la Rovère, van +Bartolommeo Sacchi, bijgenaamd Platina, den schrijver van de <i>Geschiedenis der Pausen</i>; van paus Sixtus IV, en van diens beide neven, de kardinalen Pieter Riario en Juliaan De la Rovère: de eerste bekend wegens +zijne verkwistende levenswijze en jong gestorven; de tweede, beroemd als paus Julius II. Deze figuren zijn met meesterhand +geteekend; ge herkent daarin het talent van een kunstenaar, dien Raphaël Maffei een eerste plaats onder de portretschilders +van zijn tijd toekende. Wij mogen dus op de gelijkenis vertrouwen: en dan is het inderdaad treffend, dit portret van Julius +II te vergelijken met latere. Hier zien wij een slank jonkman voor ons, bruinachtig van kleur, eenigszins schuw en zedig van +voorkomen; de uitdrukking van zijn gansch niet onbevallig gelaat teekent verstand en vernuft; Juliaan De la Rovère is hier +voorgesteld zonder knevel of baard. Als men deze beeltenis vergelijkt met het portret van paus Julius II door Raphaël, waarvan +het oorspronkelijke zich te Londen bevindt en eene kopie in het paleis Pitti hangt, wordt men onwillekeurig getroffen door +de zeldzame verandering, die de ouderdom en de zorgen der regeering in het gelaat van dezen krijgshaftigen opperpriester hebben +gewrocht. + +</p> +<p id="d0e382">Met opzet heb ik tot dusver gezwegen van twee schilderijen, die, naar het zeggen van alle cicerones en ook naar het oordeel +van zoovele kunstrechters, de kroon spannen boven alle anderen, en den hoogsten roem van dit uitnemend museum uitmaken: de +<i>Transfiguratie</i> van Raphaël, en de <i>Communie van Sint-Hieronymus</i> van Domenichino. Deze beide schilderijen zijn tegenover elkander in dezelfde zaal geplaatst, waar zich, op den achtergrond, +ook nog een derde stuk bevindt, de <i>Madonna van Foligno,</i> mede van Raphaël, dat echter door de meeste toeristen ternauwernood werd opgemerkt. En toch staat deze Madonna, in hare aanbiddelijke +reinheid, hare ideale naïeviteit, haar onbeschrijfelijk teeder-harmonisch koloriet, naar mijne schatting zeerveel hooger dan +de zoo wijd beroemde Verheerlijking op den berg. + +</p> +<p id="d0e393"></p> +<div id="d0e394" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-077.jpg" alt="De galerij Pio-Clementina in het Vatikaan."></p> +<p class="figureHead">De galerij <i>Pio-Clementina</i> in het Vatikaan. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e401">Buiten twijfel is de Transfiguratie eene voortreffelijke schilderij, rijk aan overschoone détails, die de meesterhand verraden;—de +opmerking heeft eigenlijk geen pas, waar het een werk van Raphaël geldt. Maar hoe menigmalen ik dit stuk ook heb gezien en +bestudeerd, steeds heeft het mij onbevredigd gelaten. Dit is wel in de eerste plaats het gevolg van de samenkoppeling in eene +zelfde schilderij van twee episoden, die met elkander in geen verband staan. Het bovenste gedeelte is geheel gedacht en uitgevoerd +in dien mystieken, idealen zin, dien Raphaël van de oude florentijnsche school had overgeërfd, en die in hem zelf zijn hoogste +en volkomenste uitdrukking vond. Die, te midden der hemelsche heerlijkheid, in een lichtgloed zwevende figuur van Christus, +ter wederzijde omgeven door de bovenaardsche beelden van Mozes en Elia; de apostelen, verzonken in de aanschouwing van huns +Heeren heerlijkheid; die knielende figuren van Sint-Laurens, en Sint-Juliaan, de beschermheiligen van den kardinaal Giulio +de Medicis (later paus Clemens VII); voor wien Raphaël deze schilderij vervaardigde: deze geheele voorstelling verplaatst +u zoo volkomen in eene hoogere ideale wereld, dat het u bijkans te moede is als zaagt ge plotseling een der verheven visioenen +van Dante in lichamelijke werkelijkheid voor u.—Maar nu, daar vlak onder, aan den voet des bergs waarop de hemel is nedergedaald, +aanschouwt ge een gansch ander tooneel: een groep mannen en vrouwen rondom een knaap, aan heftige stuiptrekkingen ten prooi. +Het is het bekende verhaal van den bezeten knaap, dien de apostelen niet konden <span class="pageno"><a id="d0e403"></a>Bladzijde 78</span>genezen. Nu is reeds, naar mijne bescheiden meening, de samenvoeging, de nevens of liever boven elkander plaatsing van twee +zoo gansch verschillende voorstellingen een kwalijk te verdedigen waagstuk, waardoor de eenheid van het kunstwerk noodzakelijk +moet verloren gaan. Doch het contrast wordt hier nog scherper, omdat dit gedeelte der schilderij—na Raphaëls dood door Giulio +Romano afgewerkt—in een geheel anderen geest, onder den invloed van geheel andere denkbeelden, is geschilderd. Niet enkel +verraadt zich in de teekening der figuren en in het koloriet een realisme, dat hemelsbreed verschilt van de ideale opvatting +der eigenlijke Transfiguratie: maar er is iets ergers. In dit aardsche gedeelte der schilderij geen spoor van dat verheven, +naïeve gevoel, dat zich alleen om de voorstelling zelf, om de uitdrukking bekommert, en niet denkt aan de toeschouwers, aan +het publiek. Integendeel, dit geheele tooneel is blijkbaar aangelegd voor de toeschouwers; het is gearrangeerd en in de eerste +plaats op effect berekend. Ge bewondert zonder twijfel het talent van Raphaël, zijn volkomen meesterschap over de techniek +der kunst: maar zijn ideaal dichterlijk gemoed, zijne hooge ziel spreekt hier niet meer tot u. De sterksprekende, welhaast +melodramatische houdingen en standen en groepeeringen van al deze figuren zijn opzettelijk aldus gekomen om indruk op u te maken; al deze +personen vervullen eene bijzondere rol, als de beelden in een kunstig gerangschikt <i>tableau vivant</i>. Deze methode zal steeds meer en meer de heerschende worden, en de andere, de naïeve, geheel verdringen; de schilders der +latere eeuwen zullen altijd in de eerste plaats vragen, welk effect hun schilderij zal maken: en de kunst zal daarbij die +roerend teedere maagdelijkheid, die argelooze onbevangenheid (vergeef het eenigszins vreemde woord; schreef ik voor Duitschers, +ik zou zeggen, <i>Unmittelbarkeit</i>) inboeten, die haar in vroeger eeuwen eigen was. Maar bij Raphaël is men dit niet gewoon; en de bovenste helft der schilderij +is ook daarvan geheel vrij. Juist dit is het stuitende in dit kunstwerk, dat eene mystiek-middeleeuwsche en eene modern-realistische +schilderij in hetzelfde kader zijn samengevoegd: twee elementen, die elkander uitsluiten. Ter verklaring van deze anomalie +heeft men gewezen op de omstandigheid, dat de kardinaal Giulio de Medicis, tegelijk met de Transfiguratie aan Raphaël, aan +Sebastiaan del Piombo een ander werk had opgedragen, de Opwekking van Lazarus. Sebastiaan del Piombo nu was de beschermeling +van Michel Angelo, onder wiens leiding en in wiens geest hij arbeidde. Raphaël, wel wetende wie zijn eigenlijke mededinger +zou zijn, heeft nu naar men meent, de eene helft zijner schilderij opzettelijk in dien zin opgevat en uitgewerkt, om daardoor +te toonen dat hij, ook op diens eigen terrein, met Michel Angelo kon wedijveren. De gissing is misschien gegrond, maar is +toch eigenlijk geene verontschuldiging. + +</p> +<p id="d0e414">Dezelfde kunstrechters, die de <i>Transfiguratie</i> als het beste werk van Raphaël en de volmaaktste schilderij ter wereld hebben geprezen, zijn ook onuitputtelijk geweest in +den lof der <i>Communie van Sint-Hieronymus</i>, het eenige stuk, dat, huns erachtens, met de Verheerlijking vergelijkbaar was. Toch is deze reputatie, uit het oogpunt der +hoogste kunst, en voor wie vrij van vooroordeelen en gemaakte traditiën oordeelt, niet gerechtvaardigd. Deze schilderij mist +leven, en laat u koel. Hare voornaamste bekoorlijkheid ontleent zij aan haar schitterend koloriet, aan het prachtig schoone +landschap, dat den achtergrond uitmaakt. Maar hoe jammerlijk is de hoofdpersoon mislukt! Dat blauwachtig vale lichaam van +den stervende, niet zuiver geteekend, met die kenteekenen van een conventioneelen ouderdom; dat gelaat zonder uitdrukking +en zonder aureool, waarop zelfs geen schijn van bewustheid is te vinden van de heilige handeling die voltrokken wordt, en +evenmin in den adel der lijnen, een spoor van hetgeen Sint-Hieronymus eenmaal was; de goedhartige, welmeenend vrome uitdrukking +op het gelaat van Sint-Ephrem, die met het sakrament komt aandragen, als een ziekenoppasser met een drankje; die Arabier, +zoo koud en onverschillig, die, naar men zegt, het Oosten moet voorstellen:—met één woord en om alles te zeggen, dit volstrekte +gemis van aandoening, van overtuiging, van waarachtig geloof in de gewijde mysteriën, aan wier voorstelling men zich waagt:—dit +alles laat u, zoodra ge eenmaal den theatralen indruk der schitterende verschijning overwonnen hebt, onverschillig en koel. +Welk een onmetelijk verschil tusschen stukken als dit, zoo blijkbaar vervaardigd zonder dat het onderwerp zelf voor den kunstenaar +eenige andere beteekenis dan eene zuiver aesthethische had;—en de zielvolle, roerende, mystieke scheppingen van een fra Angelico, +gebeden in lijnen en kleuren, lofzangen op doek of paneel! In waarheid, ware mij uit de drie stukken dezer zaal de keuze gegeven: +zonder aarzelen koos ik die heerlijke Madonna van Foligno, de aanbiddelijke Moeder-maagd, spelende met haar goddelijk Kind. + + + + +</p><a id="d0e422"></a><h2>V.</h2> +<p id="d0e425">Gorden wij ons thans aan tot een bezoek in de talrijke galerijen, waar de meesterstukken der antieke kunst worden bewaard, +en beginnen wij die lange reis, naar chronologische volgorde, met de oudste tijden. Gregorius XVI heeft het vatikaan verrijkt +met twee verzamelingen, die ons lange reeksen van eeuwen terugvoeren, verder zelfs dan den tijd, waarvan de historie heugenis +heeft tot den oorsprong der kunst in het verre Oosten en in het alaude Latium. Ik bedoel het egyptische museum en het etrurische +museum, beiden door dezen geleerden en kunstlievenden paus gesticht. + +</p> +<p id="d0e427">Wij begeven ons eerst naar de egyptische verzameling. + +</p> +<p id="d0e429">Ik weet niet, of het vatikaansche museum, evenals dat van den onderkoning van Egypte te Boulak, afbeeldingen bezit uit den +tijd van Chephren, den Pharao van de vierde dynastie, die de tweede pyramide heeft gebouwd, en wiens peinzend gelaat heugenis +heeft van misschien vijftig eeuwen. Maar het museum bezit toch enkele monumenten van het zoogenaamde nieuwe rijk, te beginnen +met Amasis, den stichter van de achttiende dynastie; dat wil zeggen omstreeks 1700 <span class="pageno"><a id="d0e431"></a>Bladzijde 79</span>jaren vóór Christus. Tot dit tijdvak behoort de voortreffelijk bewaarde mummie—al te goed bewaard, want haar aanblik is afschuwelijk—van +een priester van Ammon, op wiens borst de naam Amosis geschreven staat. In de groote zaal vindt men een standbeeld van graniet, +dat, naar men zegt, de moeder voorstelt van dien beroemden held en veroveraar der negentiende dynastie, van dien Ramses II, +dien de Grieken Sesostris noemden, en wiens zoon Menephtha getuige was van den uittocht der Israëlieten. Dit beeld is opgegraven +in de tuinen van Sallustius; het merkwaardige kapsel, met den sperwer versierd, en de fijne bearbeiding prenten de herinnering +aan dit kunstwerk in uw geheugen. De kolossale sarkophagen in den vestibule zijn misschien niet ouder dan het begin der acht-en-twintigste +dynastie, toen Egypte, voor eene korte poos van het perzische juk ontslagen, onder den eersten Nectanebos zijne onafhankelijkheid +herwon: uit dezen tijd zijn een aantal fraaie sarkophagen bekend. Een daarvan is echter stellig ouder, die namelijk van een +priester, Neith-Mah genoemd, die ten tijde van Psammetichus leefde, toen, volgens Herodotus, de stad Saïs het middelpunt werd +eener nieuwe beschaving, die zich niet langer stelselmatig van alle aanraking met vreemden afsloot. De Egyptenaren knoopten +betrekkingen aan met de Grieken; ook is de helleensche invloed, reeds lang vóór het macedonische tijdperk, in hunne kunst +zeer merkbaar. Uit de laatste tijden van het dusgenaamde nieuwe rijk, dus nog altijd vóór de perzische verovering, dagteekenen +waarschijnlijk de twee fraaie leeuwen die langen tijd de fontein van <i>Acqua-Felice</i> hebben versierd, en in 1443 nabij het Pantheon werden opgegraven. Tot dienzelfden tijd behooren waarschijnlijk twee vrouwenbeelden, +in halve grootte; de eene is gehuld in een fijn en nauwsluitend gazen gewaad, hare trekken hebben eene zonderlinge, geheimzinnige +uitdrukking: het is of hare lippen zich zullen openen, om u een of ander geheim toe te fluisteren. De andere, met een sluier +om het hoofd, en in een soort van <i>peplum</i> gedrapeerd, draagt een hoorn des overvloeds in hare hand; ook in dit beeld is het egyptische karakter niet te miskennen, +maar toch veel minder sterk uitkomende. + +</p> +<p id="d0e439">Van de Papyrussen heb ik alleen te spreken om de voortreffelijke schikking van deze collectie te roemen, en om uwe aandacht +te vestigen op een menigte kleinere voorwerpen, in de zalen, die naar de Papyrussen voeren. Daar vindt ge, emailwerk, bronzen +versierselen, beeldjes van hout en gebakken aarde, afgodsbeelden, dieren, vazen, huisraad, enkele mummies van katten, en dergelijke +meer. Ik herinner mij vooral een grooten kever van jaspis, gedagteekend uit het twaalfde jaar der regeering van Amenophis +III, uit de achttiende dynastie; uit het opschrift op dezen kever blijkt, dat te dier tijde (omstreeks 1600 jaar vóór Christus) +het rijk zich uitstrekte van Mesopotamië tot aan het land van Karo, bij het tegenwoordige Abessinië. Het egyptische museum +van het Vatikaan kan, bij voorbeeld, met dat in den Louvre niet op eene lijn worden gesteld, vooral wat betreft de monumenten +van zeer ouden tijd; maar het munt uit door grooter verscheidenheid en vergunt u beter, een blik te werpen op het intieme +leven van dit merkwaardige en geheimzinnige volk. Ook is de schikking der voorwerpen minder streng wetenschappelijk misschien, +maar zeker veel bevalliger en uitlokkender. Zelfs hij, die uit bloote nieuwsgierigheid deze zalen doorwandelt, zal zich toch +telkens door het een of ander aangetrokken gevoelen. + +</p> +<p id="d0e441">Gregorius XVI heeft de zeer gelukkige gedachte gehad, de egyptische <i>pastiches</i>, dat wil zeggen de navolgingen van egyptische kunst, die tijdens het keizerrijk en vooral onder Hadrianus, zeer in de mode +waren, in eene afzonderlijke afdeeling bijeen te brengen. Eene vergelijking tusschen deze gewrochten en de monumenten van +echte oud-egyptische kunst is uiterst leerzaam. Al deze beelden hebben eene zaak gemeen: zij missen dat onbedriegelijke <i>cachet</i>, dat alleen ware, oorspronkelijke kunst eigen is, evenals de geur der natuurlijke bloem niet kan worden nagebootst. Deze +beelden zijn stom en dood, en wekken geene enkele gedachte bij u op; hun gelaat, hunne houding, alles verraadt toeleg en berekening. +Deze beelden zijn niet waar. Gezwegen nog van de verschillende wijzen van bewerking, waaraan men meestal niet denkt en die +toch van zoo overwegenden invloed zijn op het geheele karakter van het kunstwerk, moeten wij niet vergeten dat deze Osiris- +Ptah- en Horusbeelden van Hadrianus niet meer de type teruggeven van een bepaald ras; hetgeen de oude Egyptenaars, zelfs onbewust, +wel deden. Het zijn dus niet veelmeer dan poppen, fraai bewerkt somwijlen, zonder twijfel, maar wier waarde toch eigenlijk +afhankelijk is van de kostbaarheid der stof en de moeilijkheden van uitvoering, die de kunstenaar te overwinnen had. Eigenlijk +behooren zij tot de rubriek der voorwerpen van de industriëele kunst, de dienares van mode en smaak, wier werken met deze +voorbijgaan. Maar hebben wij, bij een blik op onze eigene kunstwerken, wel het recht zoo laag op deze pastiches neer te zien? + + + + +</p> +<p id="d0e449">Na een vluchtig bezoek aan het egyptische museum, waar wij de overblijfselen voor ons hebben eener kunst, ten deele ouder +dan de geschreven overleveringen en historische berichten, willen wij een blik werpen op de monumenten der etrurische kunst, +weinig minder merkwaardig. Ook dit volk der Etruriërs of Etrusken is voor ons—eigenlijk nog veelmeer dan de Egyptenaars—in +ondoordringbaar duister gehuld. Wij weten weinig van zijne herkomst, vermoedelijk uit aziatisch Griekenland; bijna niets van +zijne geschiedenis, dan alleen waar zij in aanraking komt met die der Romeinen, die de Etrusken onderwierpen; niets van hunne +taal, waarvan ons geen andere gedenkstukken zijn overgebleven, dan enkele kleine, nog niet ontcijferde opschriften. Alleen +weten wij dat de Etrusken, voor de historische tijden, in het tegenwoordige Toskane en een deel van het oude Latium waren +gevestigd; dat zij een betrekkelijk hoogen trap van beschaving, blijkbaar door grieksche invloeden beheerscht, moeten hebben +bereikt; en dat hunne kunst ook bij de Romeinen <span class="pageno"><a id="d0e451"></a>Bladzijde 80</span>in eere is gebleven, tot zij door de hoogere grieksche verdrongen werd. + +</p> +<p id="d0e453"></p> +<div id="d0e454" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-080.jpg" alt="De Bracchio Nuovo in het Vatikaan."></p> +<p class="figureHead">De <i>Bracchio Nuovo</i> in het Vatikaan. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e461">Op onzen weg van het egyptische naar het etrurische museum kunnen wij reeds een blik werpen op de grieksche wereld, hier zoo +schitterend vertegenwoordigd. Hoe gehaast ge ook zijn moogt, het zal u wel onmogelijk wezen niet eenige oogenblikken te toeven +in eene zaal, die als het ware een vestibule vormt, <span class="pageno"><a id="d0e463"></a>Bladzijde 81</span>aan bijna alle kanten open is; en met een prachtige driedubbele trap prijkt, die naar de bovengalerijen voert. Naar welke +zijde ge hier uwe blikken richt, overal schemeren u wonderen tegen. Maar ik dien u wel eene meer volledige beschrijving van +deze zaal—bij uitnemendheid schoon onder de vele verwonderlijk schoone zalen van het vatikaan—te geven. + +</p> +<p id="d0e465">De zaal heeft den vorm van een grieksch kruis, waaraan zij ook haar naam ontleend: het is een dier meesterstukken van bouwkunst, +zooals de achttiende eeuw ze bijwijlen wist te scheppen, en die volkomen beantwoorden aan de voorstelling, die wij ons van +de antieke paleizen vormen. De veelkleurige mozaïek in het midden; de kolommen van koralijn en groen porfier, die het gewelf +en de zijwanden der marmeren trappen dragen; de bas-reliefs ter wederzijde van den middelsten boog; de groen granieten vaas +op den architraaf, die de hoogere gewelven zoo goed doet uitkomen; de eenvoudig smaakvolle versiering van de fries; de sphinxen +aan den voet der trappen; die gelukkige verdeeling en inrichting, die u vergunt, onder verschillend licht, drie verdiepingen +wedijverende in pracht met een enkelen blik te omvatten; die veelkleurige, met zoo juisten takt aangebrachte marmers; de wondervolle +harmonie en rustige beweging van het geheel, waar alle deelen samenstemmen: dit alles maakt een onbeschrijfelijken indruk. +Ge kunt u hier inderdaad in eene klassieke godenwoning, een voorhof van den Olympus, denken: en het zou u bijna niet verwonderen, +indien eene of andere grieksche gestalte, een Alcibiades of eene Phryne, u tegentrad. Dit uitnemend kunststuk werd onder Pius +VI, door Camporese en Simonetti gebouwd. + +</p> +<p id="d0e467"></p> +<div id="d0e468" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-081.jpg" alt="De tuinen van het Vatikaan."></p> +<p class="figureHead">De tuinen van het Vatikaan.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e472">Na hier onze oogen verkwikt te hebben, bestijgen wij de trappen, die naar het etrurisch museum, mede eene schepping van paus +Gregorius XVI, voeren. + +</p> +<p id="d0e474">Deze verzameling is misschien nog wel zoo merkwaardig als de egyptische. De etrurische kunst, wier oorsprong en ontwikkeling +zich in den nacht der tijden verliest, heeft slechts eene verwijderde verwantschap met de kunst van het oude Egypte. Voor +deze etruskische scheppingen staat ge niet in stomme verbazing als voor een onbegrepen raadsel, stil, zooals voor de beelden +van Thebe en Memphis; men heeft hier niet meer te doen met goden en menschen van een ander geslacht, die ons altijd vreemd +blijven, en in hunne strenge afgeslotenheid, als met zeker medelijden, op ons schijnen neer te zien. De Etrusken, uit Azië +afkomstig en op italiaanschen bodem overgeplant, staan ons nader; de beweging, de uitdrukking waarnaar hunne kunstenaars streven, +zijn aan onzen eigen smaak, aan ons eigen begrip van kunst, verwant; de onderscheidene gelaatstrekken zijn voor ons begrijpelijk: +wij herkennen <span class="pageno"><a id="d0e476"></a>Bladzijde 82</span>daarin onze eigene gemoedsbewegingen en aandoeningen. + +</p> +<p id="d0e478">De opgravingen hebben eene menigte voorwerpen aan het licht gebracht, die in het gewone dagelijksche leven werden gebruikt: +daardoor is dit museum voor onze kennis der Etrusken ongeveer van dezelfde beteekenis, als het pompeïsche museum te Napels +voor die der romeinen uit de eerste eeuw. In de kleinere beeldhouwwerken, zooals bas-reliefs, bronzen, voorwerpen van terracotta, +lijkbussen en dergelijke, schijnt mij de eisch der ideale schoonheid ondergeschikt te zijn gemaakt aan de uitdrukking van +het gelaat, aan de uiting van zekere gedachte, evenals wij dit in de middeleeuwsche kunst opmerken; bij de versiering der +vazen schijnt men zich daarentegen meer te hebben toegelegd op het heroïsche in den stijl, altijd met behoud van eene zuiver +opgevatte en weergegeven handeling. Dit eigenaardig karakter valt vooral in het oog, wanneer zooals hier is geschied, etrurische +vazen naast grieksche ten toon worden gesteld. + +</p> +<p id="d0e480">De inscripties onder de beelden zijn, zooals ik zeide, tot dusver nog niet ontcijferd. Daar ook de catalogus van dit museum +nog niet verschenen is, zullen wij ons bepalen tot eene vluchtige aanteekening omtrent sommige voorwerpen, die meer bijzonder +mijne belangstelling hebben opgewekt. + +</p> +<p id="d0e482">Reeds dadelijk bij het binnentreden in de galerij wordt uwe opmerkzaamheid getrokken door vier groote sarkophagen, waarvan +twee uit steen zijn gehouwen. Op het deksel van de eene tombe ligt het beeld van den doode, door zijne vrouw en kinderen omgeven; +het bas-relief langs den wand verbeeld een menschenoffer. Op den tweeden sarkophaag rust een priester, door de teekenen zijner waardigheid omringd. De beide anderen, +van gebakken aarde (terracotta) vervaardigd, prijken insgelijks met liggende figuren. Door den stijl, door de schikking, maar +vooral door den omtrek der beelden, herinneren deze monumenten aan de kunstwerken der middeleeuwen; men zou bijna denken, +dat, in het midden der twaalfde eeuw, de bewoners van Chiusi, Arezzo, Cornetto en de zuidelijk gelegen streken, plotseling +de traditie der Grieken en Romeinen ter zijde zettende, als bij instinkt, de oud-vaderlandsche etruskische kunst tot hun model +hebben gekozen. De borstbeelden boeien u vooral door de uitdrukking van het gelaat, ik herinner mij er met name twee van terracotta, +die men bijna voor de portretten van blond engelsche <i>misses</i> zou aanzien. Zie ginds dat bronzen standbeeld te Todi opgegraven; doet die krijgsman, met zijn gevleugelden helmkam en zijn +borstharnas, met zijne fiere houding en gebiedenden blik u niet denken aan een of anderen baron of kruisridder? De beelden +van goden en genieën dragen daarentegen een zoo echt oostersch karakter, dat ge in uwe verbeelding plotseling naar het hart +van Indië wordt teruggevoerd. Vergeet vooral gindsche <i>Biga</i> niet, een op twee wielen rustenden wagen, van hout met koper overtrokken; de as der wielen is met baviaankoppen versierd. +Zulk een antiquiteit is niet alleen zeer merkwaardig, maar ook uiterst zeldzaam. Deze wagen, waaraan zelfs de dissel niet +ontbreekt, is ongeschonden opgedolven.—Voortdurend treft ons, bij het beschouwen der monumenten van etruskische kunst, dat +eigenaardig karakter van oorspronkelijkheid gepaard aan eene groote mate van ontvankelijkheid voor vreemde invloeden. Staat +in de oudste perioden deze kunst meer onder den invloed van de oostersche, met name van de egyptische, in later tijdvakken +is de heerschappij van het grieksche kunstideaal, in zijne verschillende ontwikkelingen, onmiskenbaar: in die mate zelfs, +dat vele echt etruskische werken herhaaldelijk voor grieksch zijn aangezien. En toch blijft er, ondanks die zeer zichtbare +navolging, in deze kunstscheppingen iets eigenaardigs, iets oorspronkelijks, dat, uit een zuiver esthetisch oogpunt, hare +waarde dikwerf niet verhoogt, maar haar daarentegen dubbel merkwaardig maakt als openbaringen van den eigenlijken geest van +dit volk, welks geschiedenis en leven nog, in zoo menig opzicht, voor ons in duister is gehuld. + +</p> +<p id="d0e493">Dit museum is rijk aan allerlei huisraad en voorwerpen van dagelijksch gebruik: zetels, bedden, spiegels, vazen, wapenen, +potten, komfooren en gereedschap van allerlei aard. De opgravingen van Cerae, van Tarquiniës, van Volsci, van Bolsena, hebben +boven verwachting een rijken oogst opgeleverd: te beginnen met de wel leesbare, maar in eene onbekende taal vervatte opschriften, +tot de schoonste vazen uit het oudste tijdperk der etruskische kunst. Te Cerea heeft men in eene enkele grafkamer behalve +aardewerk en een volledig stel keukengereedschap, ook al de sieraden van eene waarschijnlijk aanzienlijke familie gevonden: +eene vondst, waaraan in den jongsten tijd, het ontstaan der mode van etrurische sieraden is te danken. Om den bezoeker een +zoo volledig mogelijk denkbeeld van deze grafkamers te geven, heeft men hier, in het museum, de grafkamer van Cerae nagebootst. +De juweelen en sieraden zijn in groote glazen kasten geplaatst, die beweegbaar zijn, en die ge zoo kunt draaien, dat ge alles +onder een behoorlijk licht zien kunt. Eene zoo doelmatige inrichting zoekt men tot dusver, buiten de vatikaansche museums, +vergeefs: hier is alles in de eerste plaats berekend voor het genoegen van den bezoeker, om een aangenamen, bevredigenden +indruk te weeg te brengen; elders moeten dergelijke overwegingen in den regel wijken voor de onverbiddelijke eischen van eene +of andere wetenschappelijke classificatie, indien al de voorwerpen niet, als in een winkel, op elkander zijn getast en door +de opeenhooping zelve onzichtbaar worden. + + + +</p><a id="d0e495"></a><h2>VI.</h2> +<p id="d0e498">De vatikaansche beeldengalerijen tellen eene bevolking, welke met die van eene onzer kleinere provinciesteden gelijk staat: +dit alleen zal voldoende zijn om u te doen beseffen, dat, in dit overzicht, allerminst van eene eenigszins volledige beschrijving +dezer geheel eenige verzameling sprake kan zijn. Dit zult ge nog te meer gevoelen, als ge bedenkt dat niet alleen de meesten +dezer beelden en groepen eene afzonderlijke beschrijving ten volle verdienen, maar dat er daaronder ook velen zijn, die in +den letterlijken zin eene eigen litteratuur <span class="pageno"><a id="d0e500"></a>Bladzijde 83</span>van niet onbelangrijken omvang bezitten. Van eene eigenlijke beschrijving kan dus geene sprake zijn, veel minder van beschouwing +en kritiek, die alleen zulk eene eenvoudige beschrijving tot iets meer dan eene dorre opsomming, een vervelenden catalogus, +zou kunnen maken. Wij zullen er ons alzoo toe bepalen, u door deze museums rond te leiden, en slechts nu en dan op enkele +zeer uitnemende of karakteristieke monumenten vluchtig uwe aandacht vestigen. + +</p> +<p id="d0e502">Dit weergaloos museum is het werk van eeuwen. Alle vorstelijke geslachten, wier zonen den heiligen stoel hebben bekleed, hebben +hunne schatting bijgedragen tot verrijking dezer verzameling; ondanks de toenemende ongunst der tijden, is de offervaardige +ijver in de laatste eeuw veeleer verdubbeld. Bovenal mogen wij niet vergeten, met dankbare hulde de namen te noemen van vier +pausen uit den laatsten tijd, die, niettegenstaande tegenspoeden en hinderpalen van allerlei aard, het groote werk hunner +voorgangers waardiglijk hebben voortgezet, en bekroond en zich reeds alleen daardoor aanspraak hebben verworven op den dank +en de bewondering van allen, die kunst en waarachtige beschaving liefhebben. Deze pausen zijn Pius VI, Pius VII, Gregorius +XVI en Pius IX. Nevens hen verdient ook Clemens XIV genoemd te worden, al heeft deze ook bij de stichting der mede naar hem +genoemde galerij, meer gehandeld op aansporing van zijn schatmeester, den kardinaal Braschi, die weldra zelf, als Pius VI, +den apostolischen stoel zou beklimmen. + +</p> +<p id="d0e504">Den toegang tot de beeldengalerijen vormt een lange overwelfde gang of corridor, door Bramante gebouwd, en door Pius VII tot +museum voor de opschriften ingericht. Ter wederzijde van deze galerij, waarvan de wanden geheel met inscripties zijn bedekt, +prijkt eene lange reeks van lijkbussen en sarkophagen: evenals ge, om Rome zelve te bereiken, den Appischen weg volgt, aan +beide zijden door graftomben omzoomd, zoo treedt ge ook langs eene reeks van grafmonumenten naar het binnenste heiligdom der +vatikaansche stad. Deze corridor is meer dan zeshonderd voet lang; de monumenten zijn gerangschikt naar tijdsorde, naar de +eerediensten, naar hunne bijzondere bestemming. Aan de eene zijde ziet ge de grafschriften der familie boven elkander geplaatst; +dan die van vrienden en bekenden, van consuls, leden der consulaire geslachten, van de patricische huizen, aan de keizerlijke +dynastieën verwant; eindelijk van de leden der verschillende bedrijven en ambachtsvereenigingen. Die allen behooren tot het +heidendom. Daar tegenover, aan uwe linkerhand, vinden de sarkophagen en grafschriften uit de eerste eeuwen der christelijke +kerk eene plaats; zij zijn genoegzaam allen uit de katakomben afkomstig; de opschriften zijn in het grieksch of latijn, somwijlen +in eene gemengde taal, en versierd met symbolische teekeningen; meestal zijn zij kort maar vol uitdrukking en door toon en +inhoud zeer kennelijk van de heidensche grafschriften onderscheiden. + +</p> +<p id="d0e506">Als ge aan het eind dezer galerij gekomen zijt, treedt ge door een fraai ijzeren hek, in eene honderdvijftig el lange, breede +zaal, die door vijftien vensters in het hooge, met fresko’s versierde gewelf haar licht ontvangt en ter wederzijde is bezet +met eene dichte reeks van groepen, busten, beelden, bas-reliefs: deze laatsten deels op de voetstukken aangebracht, deels +in de muren gemetseld. Deze eerste galerij van het museum Chiaramonti, aldus genoemd naar den geslachtsnaam van den stichter +Pius VII, bevat meer dan achthonderd kunstwerken: beelden van goden en helden, busten van keizers, veldheeren, redenaars, +vorstinnen, graftomben, urnen:—eene ideale geschiedenis van Rome, maar in het grieksch geschreven. Geen dezer werken is eigenlijk +oorspronkelijk romeinsch: wat de romeinsche wereld aan beeldhouwkunst heeft opgeleverd, is, men mag welhaast zeggen zonder +uitzondering, van griekschen oorsprong. De kunstenaars, die in den keizertijd de uitmuntende gewrochten schiepen, waarvan +wij er hier zoovelen bijeen zien, deels oorspronkelijk, deels in navolging van oude echtgrieksche modellen, waren Grieken. +De Romeinen hadden weinig aanleg en zin voor kunst, uitgenomen architektuur; hunne roeping was eene andere: zij moesten de +wereld veroveren, organiseeren, bewoonbaar maken, den bodem bereiden waarop eene latere, hoogere ontwikkeling ontstaan en +bloeien kon. Zij waren bij uitnemendheid praktische lieden: het echt aesthetische leven der Grieken bleef hun altijd vreemd +ook al namen zij, bij toenemenden rijkdom en beschaving, voor het uiterlijke den schijn aan van zin en liefde voor de kunst. + + +</p> +<p id="d0e508">Ter herinnering aan deze galerij wijzen wij u op een paar monumenten. Zie hier een borstbeeld van Julius Caesar, in het plechtgewaad +van <i>pontifex maximus</i> (opperpriester). Caesar is hier voorgesteld in de laatste jaren zijns levens; zijn mager, van diepe rimpels doorploegd gelaat +teekent vermoeidheid, uitputting, levenszatheid: de koude uitdrukking van een man naar de wereld, die alles heeft genoten +wat het leven bieden kan en de ijdelheid van alles geproefd. Het is onmogelijk, den indruk te beschrijven, dien de aanschouwing +van dit strenge, verheven, en toch wederom zoo vervallen gelaat op u maakt: die verplettende majesteit, gepaard aan zedelijk +verderf, die hooge adel nevens zelfzucht en een zweem van pedanterie. Bij een blik op dezen prachtigen kop gaat ons een helderder +licht op over het eigenlijke karakter van den zeldzaam grooten man, dan de lezing van vele geschiedwerken ons kan geven.—Wij +gaan een gansche reeks van beelden, sarkophagen, busten voorbij—hoe gaarne wij ook bij de meesten afzonderlijk verwijlen zouden—en +staan voor een beeld van Tiberius, blijkbaar uit het begin zijner regeering. De keizer is zittende voorgesteld, in grieksch +kostuum; de chlamyde is op den rechter schouder vastgehecht, zijn hoofd is met eikenloof omkranst; in de rechterhand houdt +hij een langen schepter. Ge herinnert u de huiveringwekkende karakterschets, die Tacitus van dezen Caesar geeft: en met verbazing +slaat ge een blik op dat schoone, echt aristokratische gelaat, waarover eene uitdrukking van welwillendheid en vroolijke geestigheid +zweeft; en onwillekeurig vraagt ge u af, of wellicht de romeinsche geschiedschrijver aan <span class="pageno"><a id="d0e513"></a>Bladzijde 84</span>de waarheid ontrouw is geworden. Heeft Tacitus, de vertegenwoordiger en uitnemendste woordvoerder der oude aristokratisch-republikeinsche +partij, ons de daden der keizers, wier zwaard de republiek had gedood, inderdaad naar waarheid, onpartijdig medegedeeld? Aan +de zeldzame kunst, waarmede deze meester zijne portretten geteekend heeft, valt niet te twijfelen: ook niet aan de getrouwheid? +De vraag is geoorloofd; ja, meer dan dat: aan een onvoorwaardelijk bevestigend antwoord zullen, geloof ik, weinigen zich wagen. +Doch het is hier de plaats niet, daarover uit te weiden; al dringen die gedachten zich telkens bij ons op, bij het aanschouwen +dezer portretten, die toch ook eene openbaring zijn.—Toeven wij nu nog een oogenblik voor deze groep, het sieraad dezer galerij: +<i>Ganymedes</i>, door den adelaar weggevoerd. Dit voortreffelijk kunstwerk, dat u onwederstaanbaar boeit, is eene kopie naar den griekschen +beeldhouwer Leochares, een tijdgenoot van Praxiteles. De schoone herdersknaap is voorgesteld op het oogenblik, dat de arend +van Zeus hem van de aarde opheft om hem naar den Olympus te dragen; de figuur zweeft reeds boven den grond, gedragen door +de klauwen van den machtigen vogel, die hem in de zijde heeft gevat. Zulk eene voorstelling nadert de grenzen der plastiek, +overschrijdt ze bijna: maar juist daarom bewondert ge te meer de uitnemende kunst, waarmede deze groep bewerkt is, zoodat +niets den indruk stoort, niets zelfs de rust verbreekt, die aan elk beeldwerk behoort eigen te zijn. Van de fijne, meesterlijke +behandeling dezer liefelijke, voortreffelijke groep kan echter geene beschrijving, kan, bij gebreke van eigen aanschouwing +alleen eene getrouwe afbeelding u een denkbeeld geven. + +</p> +<p id="d0e518"></p> +<div id="d0e519" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-084.jpg" alt="Jacob ontmoet Rachel en Lea (loges in het Vatikaan)."></p> +<p class="figureHead">Jacob ontmoet Rachel en Lea (<i>loges</i> in het Vatikaan). +</p> +</div><p> + + + +</p> +<p id="d0e526">Na de galerij Chiaramonti ten einde te hebben doorwandeld, keeren wij op onze schreden terug, gaan op nieuw het hek door en +treden den <i>Bracchio Nuovo</i> (nieuwen vleugel) binnen, door Pius VII gebouwd. Wat aan deze galerijen eene eigenaardige bekoorlijkheid schenkt, is dat +zij opzettelijk gebouwd zijn om tot museum voor antieke beeldwerken te dienen, en dat wel door mannen, die de ouden niet alleen +uit de boeken, maar ook uit de overblijfselen hunner werken kenden. De conceptie van den <i>Bracchio Nuovo</i> is hoogst eenvoudig: een zaal van vier-en-twintig voet breed en tweehonderd-acht voet lang, met een klein dwarsschip in het +midden: alzoo eenigszins de gedaante van een grieksch kruis. Maar toen hij met zijn bouw aanving, wist Raphaël Stern dat hij +voor drie-en-veertig hoogst belangrijke standbeelden eene waardige plaats moest bereiden: hij verdeelde dus zijne lange galerij +<span class="pageno"><a id="d0e534"></a>Bladzijde 86</span>in acht-en-twintig nissen, en zijn dwarsschip in vijftien. De standbeelden konden alzoo geplaatst worden in een zuilengang +van sierlijke arcaden; voor de pilaren, die deze bogen scheiden, plaatste hij borstbeelden, op voetstukken van rood graniet. +In de vakken tusschen de bogen zijn wederom busten, op consoles geplaatst; daarboven zijn bas-reliefs in de muren gevat. Een +breede, sterk vooruitspringende kroonlijst dient tot basis voor het rijk gebeeldhouwde gewelf, dat voorts gedragen wordt door +twaalf korinthische zuilen van het schoonste marmer. Boven iedere der breede vleugeldeuren prijkt een fronton, door kostbare +zuilen gedragen; het van boven stralende licht spiegelt in den veelkleurigen vloer van mozaïek; in het midden der galerij +prijkt, op een voetstuk van rood graniet, een grieksche vaas van zwart basalt. In zulk eene galerij schijnen de standbeelden +slechts de natuurlijke decoratie der zaal te zijn. Van hoeveel belang, voor de juiste beoordeeling dezer kunstwerken zelf, +zulk eene omgeving is, kan alleen hij beseffen, die de heerlijke vatikaansche museums heeft gezien en alzoo den afstand kan +meten tusschen deze betooverend schoone galerijen—kunstgewrochten op zich zelf—en de naakte, holle ruimten, de ontmeubelde +kamers of zolders, waarin men ten onzent de monumenten van kunst en historie pleegt weg te stoppen. + +</p> +<p id="d0e536"></p> +<div id="d0e537" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-085.jpg" alt="Galerij der Kaarten in het Vatikaan."></p> +<p class="figureHead">Galerij der Kaarten in het Vatikaan.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e541">Een van de merkwaardigste standbeelden van deze galerij is dat van keizer Augustus, eerst voor eenige jaren opgedolven en +door den paus ten geschenke gegeven. Het lichaam is misschien oorspronkelijk; maar het hoofd verraadt eene andere hand, en +schijnt mij toe eerst in later tijd, onder Trajanus, te zijn af- of bijgewerkt. Plinius verhaalt ons dat bij Augustus de oogbol +zeer groot en zeer licht was, hetgeen aan zijn groenachtige pupil eene zoo vreemde uitdrukking gaf, dat men niet kon nalaten, +bij het aanspreken, hem strak in het gelaat te zien, hetgeen den keizer onaangenaam aandeed. Deze bijzonderheid is in het +marmer zoo getrouw mogelijk weergegeven. De mantel en de wapenrok zijn met meesterhand bewerkt; de symbolische versiering +van dezen laatsten is waarschijnlijk aan het heldendicht van Virgilius ontleend.—Opmerkelijk vanwege hun kras realisme, zijn +de beelden van Titus en zijne dochter Julia. De keizer is een dik, kort man, die er zeer welgedaan uitziet, met een gelaat +waarop goedmoedigheid en zinnelijkheid om den voorrang strijden; zijn geheele voorkomen, dat bij uitnemendheid den stempel +der individualiteit draagt, teekent iemand van zeer gewone natuur, die zijn bijnaam van Wellust des menschelijken geslachts +misschien alleen of hoofdzakelijk aan zijn vroegen dood te danken heeft, waardoor zekere zijden van zijn karakter niet tot +ontwikkeling zijn kunnen komen. Zijne dochter Julia, die sprekend op haren vader gelijkt, is zeer leelijk; beiden dragen den +stempel van te behooren tot eene dier familiën van lager afkomst, die hare fortuin in de eerste plaats gebruiken om zich recht +te goed te doen.—Wederom gaan wij een aantal beelden en busten voorbij, en werpen ten slotte nog een blik op het standbeeld +van Demosthenes, eene figuur vol karakter en uitdrukking. Die diepliggende oogen, dat hooge, gerimpelde voorhoofd, die fijnbesneden +mond, die lippen, waarop het woord schijnt te trillen; die eenvoudige, natuurlijke houding: dit alles teekent u den denker, +den redenaar. Ge gevoelt dat dit portret echt moet zijn. + + + +</p> +<p id="d0e543">Nogmaals doorwandelen wij de lange galerij en bestijgen een trap, die ons naar het groote museum, naar zijn voornaamsten stichter +Pius VI, het Pio-Clementijnsche museum genaamd, voert, waar ge echter tot uwe verrassing aanvankelijk niet anders vindt dan +eene reeks kleine vertrekken: kapellen, die ieder haar eigen patroon hebben. Ge betreedt een vierkanten, rijk met fresko’s +versierden voorhof, waar uwe aandacht al dadelijk getrokken wordt door de graftombe van Cornelius Lucius Scipio-Barbatus, +overgrootvader van den beroemden Scipio den Afrikaan. De vierkante sarkophaag is van gewonen albaanschen steen en hoogst eenvoudig +van bewerking: maar de strenge, grootsche afmetingen geven aan het werk een eigenaardigen edelen stijl. Toen deze sarkophaag +ten jare 1780, in een <i>vigne</i> nabij de poort Sint-Sebastiaan, de oude Capeensche poort, werd opgegraven, vond men het geraamte van Scipio-Barbatus nog +in zijn geheel; aan een der vingers zat een ring, dien Pius VI aan lord Algernon Percy ten geschenke gaf. + +</p> +<p id="d0e548">In het midden van dezen voorhof staat de zoo algemeen bekende en beroemde <i>Torso</i>, het kolosaal fragment van een standbeeld van Herkules. De held zit op een rots, met het lichaam eenigszins voorovergebogen; +waarschijnlijk leunde hij op zijn knots. Het hoofd, de armen en de beenen zijn verloren geraakt. Toen dit uitnemend gewrocht +van oud grieksche beeldhouwkunst, ten tijde van Alexander VI, opgedolven werd, waren monumenten uit de eeuw van Pericles nog +uiterst schaarsch: de echtheid van dit stuk viel niet te betwijfelen, want het draagt nog de naamteekening van zijn vervaardiger, +Apollonius, zoon van Nestor den Athener. Geen wonder dat dit brokstuk van een standbeeld de algemeene aandacht trok, en zelfs +eene omwenteling in de kunst bewerkte; Michel Angelo dweepte er zoo zeer mede, dat hij zich zelf een leerling van den Torso +noemde, en zich ook werkelijk naar dit voorbeeld vormde. Maar hoe groot uwe bewondering voor dit kunstwerk ook wezen moge, +toch spoedt ge u naar gindsch balkon, om van daar een blik te werpen op het onbeschrijfelijk schoone panorama: een gedeelte +der vlakte van Rome, met de omringende heuvelen, den kronkelenden loop van den Tiber, en de Sabijnsche bergen in het verschiet: +een panorama, waaraan dit gedeelte van het vatikaan den welverdienden naam van het <i>Belvedere</i> dankt. + +</p> +<p id="d0e556">Wij komen aan den zoogenaamden achtkantigen hof: een salon in de open lucht, omringd door sierlijke portieken, rustend op +zestien kolommen van rood graniet en grijs oostersch marmer. In het midden springt eene fontein: de frontons prijken met acht +groote Maskers, uit den tijd van Agrippa; tusschen de zuilen prijken acht bas-reliefs; langs de wanden zijn standbeelden en +sarkophagen geschaard; en onder de <span class="pageno"><a id="d0e558"></a>Bladzijde 87</span>bogen der galerijen schemeren weder andere standbeelden. Daar, in eene reeks afzonderlijke kabinetten, zijn enkele meesterstukken +geplaatst, die ieder althans bij name heeft hooren noemen, en meestal ook uit afbeeldingen kent. Ik spreek niet van den griekschen +sarkophaag met de dansende Bacchanten, nabij de Sint-Pieter opgedolven; noch van den beroemden sarkophaag van Varius-Marcelles, +den vader van Heliogabalus; noch ook van den Perseus en de Worstelaars van Canova, aan wien hier—niet geheel onverdiende eere—een +eigen kabinet gewijd is. Zie, daar straalt in al zijn glans, te schitterender uitkomende tegen den grijsachtig groenen achtergrond +van het kabinet, waarin hij alleen staat, de wereldberoemde <i>Apollo</i> van Belvedere. Ge kent dat beeld, zoo oneindig vele malen nagebootst:—en toch ge kent het niet, zoo ge niet het oorspronkelijke—trouwens +zelf wederom eene kopie naar een grieksch model—hebt aanschouwd. Sedert ons de oorspronkelijke werken uit het beste tijdperk der grieksche kunst zijn bekend geworden, moge dit +beeld niet meer voor het ideaal der plastiek kunnen gelden, toch blijft het een der edelste kunstgewrochten, ons door de oudheid +nagelaten. Men weet nu, wat de figuur eigenlijk voorstelt, het is de god, uit zijn tempel komende en de ontzaglijke Aegis +opheffende, waarmede hij de aanstormende Galliërs, die zijn heiligdom te Delphi plunderen wilden, op de vlucht drijft. Met +wat wonderbaar geluk, of liever met wat onbedriegelijken kunstenaarstakt, is die houding weergegeven: met vluggen, snellen +tred schrijdt de god voorwaarts, langs zijn vluchtende vijanden heen, die hij zijn ontzaglijk wapen tegenhoudt. Wat ligt er +op dat wonderschoone gelaat eene uitdrukking van kalme majesteit, van vreugde over de zegepraal, vermengd met een fiere minachting +voor de ruwe barbaren, die het wagen durfden zijn tempel te naderen! Alles is hier in de volkomenste harmonie; het eenige +wat ons belet dit beeld onder de hoogste gewrochten der zuiverste kunst te rangschikken, is een zeker streven naar gemaaktheid, +iets gezochts, dat manier verraadt: een gebrek evenwel, dat nu eigenlijk alleen kenbaar wordt door vergelijking met de ongeëvenaarde scheppingen van het Parthenon. + +</p> +<p id="d0e569">In een ander kabinet prijkt de niet minder bekende en beroemde groep van <i>Laokoon,</i> het werk van drie rhodische beeldhouwers, Agesander, Polydorus en Athenodorus. Deze groep werd in 1506 onder de ruïnen van +het paleis van Titus gevonden, juist ter plaatse waar zij, volgens de beschrijving van Plinius, stond. Wij zullen ons hier +niet begeven in een onderzoek naar den tijd der vervaardiging van dit meesterstuk, al kunnen wij, op innerlijke gronden, ons +niet vereenigen met de meening van hen, die, zich op eene eenigszins dubbelzinnige uitspraak van Plinius beroepende, beweren +dat deze groep onder de regeering van Titus zou vervaardigd zijn. Evenmin kunnen wij in eene uitvoerige beschrijving of beschouwing +treden, waartoe anders de Laokoon zoo ruimschoots gelegenheid geeft. Een enkel woord slechts over de voorstelling. De legende +verhaalt hoe Laokoon, de priester van Poseidon, zijne stadgenooten de Trojanen had gewaarschuwd tegen het inhalen van het +noodlottige houten paard, door de Grieken, bij hun geveinsden aftocht, in het kamp achtergelaten. Daardoor haalde Laokoon +zich den toorn van Apollo op den hals, die, om hem te straffen, juist toen hij met zijne beide zonen gereed stond te offeren, +twee reusachtige slangen, boden van den toornenden god, op hem afzond, die den priester met zijne kinderen doodden. De kunstenaars +hebben nu het oogenblik gekozen, waarop de vreeselijke slangen den vader en de beide jongelingen in hare afschuwelijke kronkels +hebben gevat; de jongste zoon heeft den doodelijken beet reeds ontvangen, en zinkt stervend achterover; de oudste is eerst +even gevat, en heft de hand op naar den vader, die zich vergeefs poogt te ontdoen van de hem omkronkelende slang en in den +zielsangst der nijpendste smart het hoofd ten hemel wendt en eene laatste klacht uitstoot. Dit is slechts eene koude schets: +maar onmogelijk is het, de aangrijpende, zielroerende uitdrukking van deze, ook uit een technisch oogpunt zoo wonderschoone +groep weder te geven, die niet ten onrechte eene tragedie in marmer is genoemd. + + + +</p> +<p id="d0e574">Eer wij de andere galerijen bezoeken, willen wij ons even gaan vertreden in den <i>Plantentuin</i>, en daar een blik werpen op de rijke menagerie, die de oudheid ons heeft achtergelaten. Deze verzameling heeft ter wereld +hare wedergade niet. Zij bestaat uit niet minder dan honderd-vijftig beelden en groepen van dieren van allerlei soort. Ook +deze zaal is rijk versierd met prachtige ionische zuilen van rood graniet, terwijl de vloer met heerlijke mozaïeken is ingelegd, +waarop gevogelte en wild is afgebeeld. + +</p> +<p id="d0e579">De verzameling, die haar ontstaan dankt aan Pius VI, en door zijn opvolger werd voortgezet, is met groot talent gerangschikt +en in orde gebracht door den zeer bekwamen beeldhouwer Francisco Franzoni, die zich vooral door zijne voortreffelijk geslaagde +restauraties een welverdienden naam beeft verworven. De zeer eigenaardige collectie trekt u onwillekeurig aan: de meest alledaagsche +dieren krijgen hier een zeker ideaal voorkomen; terwijl daarentegen de griffioenen, de hippogryphen, de minotauren, de sphinxen +en andere fabelachtige monsters zulk eene uitdrukking van waarheid dragen, dat ge bijna aan hun bestaan zoudt gaan gelooven. +Voor sommige diersoorten, met name voor het paard en den hond, is het ook merkwaardig, na te gaan welke type de ouden hebben +gekend of bij voorkeur aangekweekt. Ziehier eene zeer fraaie groep: een hert door een bulhond aangevallen. De dog is zeer +sterk gebouwd en bezit blijkbaar groote spierkracht; het is een prachtig dier, met een minder afgeknotten snuit dan onze dog; +de ooren zijn afgesneden, even als men nog tegenwoordig doet. Vlak daarnaast staat een andere, niet minder fraaie groep; een +gevecht van een beer met een stier. Voorts ziet ge hier jacht- en hazewindhonden, in verschillende standen; wolven, koeien, +hazen, geiten, eenden, kippen, hanen, ganzen, watervogels, fazanten, pelikanen: eene gansche menagerie. + +</p> +<p id="d0e581">Schenk eenige oogenblikken uwe aandacht aan deze <span class="pageno"><a id="d0e583"></a>Bladzijde 88</span>groep: de wegvoering van Europa, en bewonder de kunst, waarmede de beeldhouwer aan dien stier als het ware het merk van zijn +goddelijke natuur heeft weten in te drukken. Zie dat prachtige, levensgroote, loopende hert, van half doorschijnend, gestreept +en gevlakt albast, met sneeuwwitte hoornen: een meesterstuk, aangrijpend van leven en waarheid. Ziehier Herkules, den gedooden +leeuw van Nemea achter zich voortsleepende; met hoe voortreffelijke kunst is de slappe inertie en machteloosheid dier van +leven beroofde ledematen weergegeven.... Eigenlijk zou ik alles moeten noemen, want deze galerij is zoo belangrijk en heeft +eene zoo bijzondere aantrekkelijkheid. In den regel verplaatsen de antieke beelden en groepen ons in eene ideale wereld, welke, +hoezeer zij door hare uitnemende schoonheid ons boeien moge, ons toch altijd in den grond vreemd blijft, om dat zij het gewrocht +is eener gansch van de onze verschillende wereld- en levensbeschouwing. Maar hier omringen ons bekende gestalten en beelden, +ontleend aan eene wereld, waarin wij zelf ons bewegen; en bij uitnemendheid leerzaam is het na te gaan; hoe de dieren zich +voor den blik der antieke kunstenaars vertoonden, en hoe die kunstenaars het aanlegden om ook het dier, met behoud zijner +karakteristieke eigenaardigheid, binnen den tooverkring der ideale kunstwereld op te nemen. Ook hier, evenals bij het menschenbeeld, +beijverde men zich niet in de eerste plaats om getrouw al de bijzonderheden, al de toevallige trekken van het individu weer +te geven, maar het werkelijk kenmerkende, het vaste en blijvende in de soort. Men gaf, over het algemeen en in den besten +tijd, niet zoozeer portretten, dan wel typen; en evenmin als ge in de goden- en heldenbeelden van Griekenlands uitnemendste +kunstenaars, menschen in den gewonen zin des woords hebt te zien, evenmin moet ge u voorstellen, dat, bij voorbeeld, de paarden +van het Parthenon nu inderdaad getrouw gevolgd zijn naar die, welke in de straten van Athene te zien waren. + +</p> +<p id="d0e585"></p> +<div id="d0e586" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-088.jpg" alt="Hert, door een hond aangevallen (antieke groep)."></p> +<p class="figureHead">Hert, door een hond aangevallen (antieke groep).</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e590">Eer wij deze zaal verlaten, staan wij nog even stil voor een merkwaardig bas-relief, eene <i>Reiniging</i> voorstellende: eene godsdienstige handeling, die de Romeinen waarschijnlijk van de Etrusken hadden overgenomen en die blijkbaar +verwant is aan soortgelijke gebruiken bij de Semitische volken, met name bij de Joden. Deze reiniging of zuivering geschiedde +door middel van water, vuur of reukwerk; niet alleen de vrouwen, na hare bevalling, maar ook de dieren, die jongen geworpen +hadden, werden, evenals deze jongen zelf, op deze wijze gereinigd. Men besprengde hen met gewijd water, terwijl welriekende +kruiden, met zwavel gemengd, werden gebrand; de herders gingen driemaal in plechtigen omgang rondom de schaapskooi en offerden +vervolgens aan Pales wijn, zuivere melk en een koek van gerst. Ons bas-relief stelt nu de zuivering voor van eene jonge koe, +die haar kalf zoogt: een even fraai als zeldzaam kunstwerk. Men ziet den tempel en zijne omwalling, de gewijde fontein onder +den boom, het watervat en den kwispel: een olijftak; aan den staf van den herder hangen twee ganzen, zijne offergave. Terwijl +alles zich voor de plechtige handeling gereed maakt, steekt de koe rustig haar kop in het watervat en lescht haar dorst met +het gewijde vocht. Het geheele, echt landelijke tafereel maakt een hoogst weldadigen, verkwikkenden indruk: het is als eene +episode uit Homerus, in marmer gebeiteld. +<span class="pageno"><a id="d0e595"></a>Bladzijde 177</span></p> +<p id="d0e596"></p> +<div id="d0e597" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-177.jpg" alt="De Sixtijnsche kapel: de Ignudi."></p> +<p class="figureHead">De Sixtijnsche kapel: de <i>Ignudi</i>. +</p> +</div><p> + + +</p><a id="d0e604"></a><h2>VII.</h2> +<p id="d0e607">Korten tijd na den dood van Sixtus IV, liet een paus van grieksche afkomst en geboortig van Genua, Innocentius VIII, zich +binnen den omtrek van het vatikaan een landhuis bouwen, dat door het penseel van Mantegna en Pinturicchio, beiden geholpen +door hunne leerlingen, werd getooid. Uit deze villa zond deze paus, naar alle koninkrijken der christenheid, zijne heftige +bullen en dreigende brieven tegen de Turken; en daar ook ontving hij geregeld het jaargeld van veertigduizend kroonen, hem +door sultan Bajazet toegelegd voor het bewaren van zijn broeder Zizim, dien de sultan voor zijne rust en veiligheid gevaarlijk +achtte.—Maar de oudheid, die meer en meer het gansche vatikaan inneemt, heeft, reeds sedert de regeering van Clemens XIV, +de landelijke woning van den natuurminnenden Innocentius in beslag genomen. De villa werd in een museum herschapen, dat reeds +onder Pius VI moest worden vergroot, en weldra bevolkt werd door eene gansche schaar van goden- en heldenbeelden. Deze prachtig +versierde galerij, met haar marmeren wanden, haar met arabesken getooide gewelven, hare bas-reliefs, haar fresko’s, haar mozaïekvloer +en haar dubbele reeks van meesterstukken, is door geheel de beschaafde wereld bekend als de galerij <i>Pio-Clementina</i>. + +</p> +<p id="d0e612">Ook hier is het onmogelijk, aan al deze kunstgewrochten ook maar de helft te schenken der aandacht en belangstelling, die +zij zoozeer verdienen. Er schiet niets anders over, dan vluchtig te midden dier monumenten rond te wandelen, en slechts nu +en dan een oogenblik stil te staan. Al bezoekt ge deze galerij voor de tiende of twaalfde keer, telkens zult gij nieuwe ontdekkingen +doen; het aantal opmerkelijke gewrochten bedraagt stellig twee- a driehonderd. Ziehier een paar navolgingen naar Praxiteles: +een torso van Eros, met die fijne, geestige uitdrukking op het schoone gelaat; en de Apollon-Sauroktonos (hagedissendooder), +waarvan ge eene andere, nog wel zoo fraai bewerkte kopie in de galerij Borghèse kunt vinden.—Ik ga vele andere meesterstukken +voorbij, aangetrokken door die twee zittende figuren aan het eind der galerij: Posidippus <span class="pageno"><a id="d0e614"></a>Bladzijde 178</span>en Menander, twee dichters, aan wier roem de nijdige kritiek niet knagen zal. Van den tweeden bezitten wij niets dan eenige +korte fragmenten uit twee of drie zijner tweehonderd blijspelen; Posidippus, van wiens geboorteplaats en leeftijd men niets +weet, zou ons wel geheel onbekend zijn gebleven, indien de <i>Anthologie</i> niet een vijftiental zijner epigrammen had overgenomen, en indien hem niet daarbij het zonderlinge voorrecht ware te beurt +gevallen der onsterfelijkheid, door eene afbeelding, die eene eervolle plaats inneemt onder de meesterstukken der eeuwen. +Het hoogst eenvoudig bewerkte beeld is bekleed met de tunika; het pallium is over den linkerschouder geworpen. De dichter—een +echt akademische kop, met de zichtbare sporen van ouderdom, maar met eene fijne en geestvolle uitdrukking op het peinzende +gelaat—houdt een rol in de hand; zijne vingers zijn met ringen versierd. Menander is jeugdiger van voorkomen: trouwens hij +stierf op omstreeks vijftigjarigen ouderdom. Aan de gelijkenis met het beroemde portret in de Farnesina, herkende Quirinio +Visconti dezen griekschen blijspeldichter, die waarschijnlijk vóór Posidippus heeft geleefd. De houding is levendiger; de +dichter rust met den linkerarm op den rug van zijn zetel; zijn hoofd is een weinig voorover gebogen, als om scherp waar te +nemen wat om hem voorvalt; hij heeft geheel het voorkomen van een man naar de wereld, die het leven heeft genoten en daarvan +ten volle verzadigd is. Vroeger zag men deze beide figuren aan voor de portretten van Marius en Sylla. + +</p> +<p id="d0e619">Wij keeren op onze schreden terug, na een blik te hebben geworpen op dat eenigszins koude beeld van Jupiter, zittende op zijn +troon, met den schepter in de hand; en gaan eenige andere opmerkelijke gewrochten voorbij, om die reusachtige badkuip van +oostersch albast te bezien, die hier zulk eene gelukkige uitwerking doet; zij werd onlangs, bij het herstellen van een waterbuis, +op de piazza Santi-Apostoli opgedolven;—de grond van Rome bergt overal schatten in zijn schoot. Vlak tegenover, nabij een +Esculaap, een standbeeld van Hygieia, de godin der gezondheid; eene allerliefste figuur, maar die als kunstwerk ver moet onderdoen +voor gindschen prachtigen Faun, tegen een boomstam geleund, eene kopie naar Praxiteles. Daar ginds, tusschen twee zuilen van +geelachtig marmer, geflankeerd door twee prachtige marmeren kandelabres, lokt u reeds het beroemde beeld van de verlaten Ariadne, +vroeger voor eene Cleopatra gehouden. Hoe verwonderlijk schoon ligt die figuur daar, met den arm boven het hoofd gevouwen, +op de rots van Naxos neergezonken; de half losgewoelde tunika, de droevige, vermoeide uitdrukking van het gelaat, de van het +hoofd afvallende sluier, de kunstige en toch zoo geheel natuurlijke wanorde der kleeding: dit alles teekent volkomen de half +wezenlooze smart, die op de heftige aandoeningen volgt. De sarkophaag, die tot voetstuk van dit prachtig beeld dient, en waarop +strijdende reuzen zijn afgebeeld, die in slangen en draken worden veranderd, is van later tijd en veel minder kunstwaarde. + + + + +</p> +<p id="d0e621">Ik moet, hoezeer onwillig, de galerijen, waar de kunstschatten der oude wereld zijn bijeengebracht, verlaten: nog zooveel +schoons en heerlijks van later tijd wacht ons. Ik weet zeer goed, dat ik veel, zeer veel heb overgeslagen, dat mijn overzicht hoogst onvolledig is, en ik u niet dan een zeer gebrekkig denkbeeld van den rijkdom +dezer vatikaansche museums gegeven heb: maar het kan wel niet anders. Het vatikaan is eene wereld op zich zelve; om deze wereld eenigermate naar den eisch te beschrijven, zou een gansch boekdeel +noodig zijn: en ik mag slechts over enkele bladzijden beschikken. Daarom—geen woord over de prachtige galerij der kaarten, +met hare reusachtige afbeeldingen der italiaansche gewesten, op de wanden geschilderd; over de galerij der tapijten (<i>Arezzi</i>), waar de tapijten bewaard worden, oorspronkelijk voor de Sixtijnsche kapel, naar kartons van Raphaël, te Atrecht vervaardigd; +over de zoogenaamde galerij der Kandelabres, met haar vazen en beelden, haar bas-reliefs en sarkophagen, allen antiek; geen +woord ook over de heerlijke tuinen van het vatikaan, in den oud-italiaanschen smaak aangelegd, met hun rijkdom van standbeelden, +urnen, vazen, sarkophagen, marmeren paviljoenen, terrassen, ruischende fonteinen, geurige hagen, ondoordringbare berceaux: +een waar paradijs, waar de kunst zoo gelukkig der natuur de hand biedt. Geen woord over dit alles, en over nog zooveel meer. +Eer wij onze schreden elders richten, volg mij nog even naar de ronde zaal, zekerlijk eene der schoonste en merkwaardigste +van geheel het vatikaan, zoowel om haar bouwstijl, als om de kunstgewrochten, die zij bevat. De <i>Sala Rotonda</i> verplaatst u geheel in den tijd van het romeinsche keizerrijk: zoo moet de kunstgalerij van een Maecenas, een Cicero, een +Agrippa, een Titus er hebben uitgezien. En dit is geen wonder: de schepper van dit heerlijk monument, de eerwaardige en kunstlievende +paus Pius VI, heeft het voorbeeld gevolgd der tijdgenooten van Augustus: hij heeft de schatkamer opzettelijk doen opbouwen +voor en in overeenstemming met de schatten, die hij bijeenverzameld had. Bij ons—ik merkte het reeds vroeger op—doet men juist +het tegenovergestelde: men stopt de kunstwerken in de eerste de beste ledige ruimte, of richt hoogstens een of ander karakterloos +gebouw op, dat even zoogoed voor verkoophuis of leeszaal of kolfbaan als voor museum dienen kan.—De paus bezat acht fraaie +groote beelden, tien bustes, een reusachtig bekken van rood porfier, en den mozaïeken vloer van eene antieke rotonde. Gevolgelijk +richtte hij een koepel op, gedragen door tien gegroefde pilasters van carrarisch marmer; tusschen deze welfde hij groote nissen, +waarin de standbeelden, op voetstukken van grieksch marmer, konden worden geplaatst; vóór de pilasters vonden de borstbeelden, +op schachten van rood porfier, hunne eigenaardige plaats; de mozaïekvloer beantwoordde op nieuw aan zijne aloude bestemming; +het kolossale bekken van een-en-veertig voet in omtrek, in de baden van Diocletianus opgegraven, nam het midden in der zaal, +voor deze kunstwerken gesticht. Zoo vormt alles te zamen een harmonisch geheel, waarin niets uwe aandacht stoort, niets den +indruk verzwakt of vervalscht: de zaal en <span class="pageno"><a id="d0e638"></a>Bladzijde 179</span>de kunstwerken schijnen natuurlijk bij elkander te behooren, en allen uit denzelfden tijd te zijn. + +</p> +<p id="d0e640">De illusie is zoo volkomen, ge gevoelt u zoo geheel in de oude wereld verplaatst, dat ge niet zonder een gevoel van godsdienstigen +eerbied nader treedt om de buste te bezien van Jupiter, <i>Optimus</i>, <i>Maximus</i>, den zeer goede en zeer groote—zeer groot bovenal, want geene woorden kunnen de majesteit wedergeven, die over dit gelaat +ligt uitgespreid, die het als met een aureool omstraalt. Het is de beroemde en bekende <i>Zeus van Otricoli</i>—aldus genoemd naar de plaats der opgraving—die bijna als type der Zeuskoppen gelden kan. Ongetwijfeld hebben wij hier slechts +eene kopie voor ons, waarvan het origineel waarschijnlijk zelfs niet tot het schitterendste tijdperk der grieksche plastiek +behoorde: maar toch mogen wij veilig aannemen, dat in dezen heerlijken kop nog iets althans is overgebleven der goddelijke +inspiratie, die Phidias bezielde, toen hij zijn olympischen Zeus schiep, waarvoor de gansche oudheid als in aanbidding nederknielde. +Onvergetelijk inderdaad is de indruk, dien de aanschouwing van dit gelaat op u maakt. Dat machtige voorhoofd, die sterk vooruitspringende +wenkbrauwen, waaronder de groote oogen als lichtend te voorschijn treden, de oogen, die met een enkelen blik de gansche wereld +omvatten; de kalme, mannelijke schoonheid van dat eeuwig bloeiende gelaat; die volle, een weinig geopende lippen, waarom een +glimlach schijnt te zweven en die niet anders dan orakels kunnen spreken; die ontzaglijke haardos, in breede lokken ter wederzijde +het gelaat omlijstend: dat alles vervult u met ontzag en wekt onwederstaanbaar de gedachte aan een groot, bovenmenschelijk +wezen, vreemd aan alle aandoeningen en hartstochten, en voor wien de menschen niets meer zijn dan de wormen des velds. Er +is in deze bovenaardsche, onbewogen, zich zelf bewuste, ideale schoonheid toch iets huiveringwekkends; uit die trekken—hoe +heerlijk ze wezen mogen—spreekt geen hart; wij voelen het, tusschen dien Zeus Olympios en ons, arme, zwoegende, worstelende +stervelingen, is weinig of niets gemeens; wij kunnen bewonderend, aanbiddend, huiverend van eerbied tot hem opzien: maar hij, +zal hij zich in zijn olympische rust ooit laten storen, om zich tot ons neder te buigen? Plaats naast dezen Zeus een crucifix of een Ecce-Homo:—er ligt een afgrond tusschen beiden, niet waar? De afgrond, die de oude wereld van de moderne, de antieke +wereldbeschouwing van de christelijke scheidt. + +</p> +<p id="d0e654">Nog onder den indruk van deze wonderschoone buste, hebt ge nauwelijks aandacht voor gindschen kolossalen Bacchus, voor dien +Hermes, voor die beelden en busten van keizers en keizerinnen, ook hier, als in de andere vatikaansche museums, broederlijk +met de goden en godinnen vereenigd;—en waarom ook niet: was niet de Caesar in het eind de eenige god, in wien de oude wereld +nog geloofde, omdat zij zijn ijzeren voet op haar nek gevoelde? Maar ge moogt van hier niet scheiden zonder een laatsten blik +te hebben geworpen op dat prachtige Juno-beeld, onder den naam van Juno-Barberini beroemd, dat zeker tot de uitnemendste kunstgewrochten +van de vatikaansche galerijen behoort; en vooral ook op het beeld van Muemosyné, de godin der herinnering, half-levensgroot, +een meesterstuk van echte kunst, ten volle deze eereplaats waardig. + + + +</p> +<p id="d0e656">En nu gaan wij de prachtige zalen en galerijen verlaten, waar de kunst der oude wereld zich in hare rijkste weelderigheid, +in hare hoogste heerlijkheid bijna, voor ons vertoonde; waar zich, in deze weergalooze scheppingen, eene wereld voor ons openbaarde, +ons zoo nabij en toch wederom zoo ver; ons zoo machtig aantrekkend, met wondere toovermacht ons beheerschend, en toch wederom +ons afstootend en haar diepst geheim noode en niet dan langzaam voor ons ontsluierend. Zoo menigmaal als ik door deze galerijen +dwaalde, en deze marmeren goden en godinnen, deze heroën en caesars in het aangezicht staarde, kwam de gedachte bij mij op: +weten zij wel wat zij doen, zij, die in onzen tijd deze ondergegane wereld weder in het leven trachten te roepen; zij, die +te midden der ontzaglijke beweging dezer negentiende eeuw, de geschokte en geslingerde, de doodkranke maatschappij onzer dagen +trachten te redden door haar het ideaal der klassieke schoonheid, als het hoogste doel van haar streven, voor te houden?.... +Ach, dit middel is beproefd, meer dan eens beproefd; en met welke uitkomst? En de oude wereld zelf—heeft deze eredienst van +het schoone, dit streven naar het aesthetisch ideaal, haar kunnen behoeden voor de verzinking in den poel der afzichtelijkste +verdorvenheid? Nu dan, wat deze oude wereld zelf, ondanks een zoo bijzonder gunstigen samenloop van omstandigheden, als niet +meer te verwachten is, ondanks al de frischheid en kracht der jeugd, der naïeve oorspronkelijkheid;—wat haar toch niet baatte, +hoe zou het ons kunnen baten, ons, voor wie deze dingen immers nooit meer de beteekenis kunnen hebben, die zij voor haar hadden? +Want, vergeet het niet—en al poogt ge het voorbij te zien, loochenen kunt ge het niet, en wegnemen nog minder:—tusschen haar +en ons staat nu eenmaal, op dien somberen heuvel, dat kruis geplant, dat voor immer scheiding maakt tusschen oud en nieuw; +dat—ge moogt het erkennen of niet, roemen of betreuren—eene andere wereld in het leven heeft geroepen, anders in denken en +gevoelen, anders in zin en leven en streven. Ge kent de zinrijke en schoone woorden van Lenau, die mij hier zoo dikwerf in +de gedachte kwamen: + + +</p> +<p class="poetry"><br id="d0e659">Die Künste der Hellenen kannten +<br id="d0e661">Nicht den Erlöser und sein Licht; +<br id="d0e663">D’rum scherzten sie so gern und nannten +<br id="d0e665">Des Lebens tiefsten Abgrund nicht. +</p> +<p class="poetry"><br id="d0e668">Dasz sie am Schmerz, den sie zu trösten +<br id="d0e670">Nicht wusste, leicht vorüberführt, +<br id="d0e672">Erkenn’ ich als der Zauber grössten, +<br id="d0e674">Womit uns die Antike rührt. +</p> +<p id="d0e676">Zij wisten niet beter, al zagen ze smachtend naar iets beters en hoogers uit; maar wij, die beter weten, <span class="pageno"><a id="d0e678"></a>Bladzijde 180</span>althans behoorden te weten, wat bedoelen wij met onzen terugkeer naar dit machteloos gebleken ideaal.... + + + +</p><a id="d0e680"></a><h2>VIII.</h2> +<p id="d0e683">Op allerheiligen van het jaar onzes Heeren 1509 werden, op last van paus Julius II, de drie eerste fresko’s van Raphaël, in +de kamer <i>della Segnatura</i>, en de nog onvoltooide schilderijen aan het plafond der Sixtijnsche kapel—waaraan Michel-Angelo, sedert 8 Mei 1508, met gesloten +deuren arbeidde—voor de bewonderende blikken der hovelingen en der schare tentoongesteld. De tijdgenooten van den paus hadden +nog nimmer iets gezien, dat eenigszins kon gelijk gesteld worden met deze kunstwerken, die ook in later eeuw niet zijn overtroffen. +Deze eerste November mag dus met volle recht een gewichtige dag in de geschiedenis der kunst worden genoemd. Het was een schoone, +een gedenkwaardige morgen, niet alleen voor de beide roemrijke mededingers, die den palm der overwinning deelden, maar ook +voor Julius II zelf, die deze beide groote, schoon zoo ongelijke geniën had weten te waardeeren en aan zich te verbinden; +voor dien hooghartigen kerkvorst, wien het gegeven was in vollen bloei te aanschouwen, wat de ontwikkeling van meer dan drie +eeuwen had voorbereid. + +</p> +<p id="d0e688">Toen Julius II den pauselijken stoel beklom, wilde hij de vertrekken, waaraan de herinnering der Borgia’s als een smet kleefde, +niet bewonen; hij liet dus voor zich, op eene hoogere verdieping, andere appartementen in orde maken. Ook vatte hij het voornemen +op, om ter eere van zijn oom Sixtus IV, het gewelf der door dezen paus gestichte kapel, met schilderwerk te versieren. Met +den juisten takt van een man van smaak, droeg bij de versiering der vertrekken op aan Raphaël van Urbino, dien Bramante hem +had voorgesteld, en beval hij tevens dat het ruime en grootsche gewelf der Sixtina, een waar slagveld, zou worden toegewezen +aan Buonarotti, die zich aanvankelijk daartegen verzette, die nooit een fresko geschilderd had, en die zich als een schooljongen +moest laten onderwijzen, eer hij, bij wijze van proefstuk, wellicht het uitnemendste kunstgewrocht leverde, dat ooit uit de +handen eens meesters te voorschijn kwam. Voor dit reuzenwerk had Bramante, naar men zegt, door min edele bedoelingen gedreven, +Michel-Angelo aanbevolen; Michel-Angelo, misschien dit vermoedende, weigerde en wilde Raphaël in zijne plaats doen optreden. +Julius II hield echter voet bij stuk; de kunstlievende, krijgshaftige opperpriester toornde zoo geducht, dat zelfs de kloeke +Buonarotti eindelijk toegaf. Als schilder nog onbekend, had de reeds met roem gekroonde beeldhouwer toen den ouderdom van vier-en-dertig jaren bereikt; Raphaël +was eerst vijf-en-twintig jaren oud. Beiden hadden zich reeds vroegtijdig gelaafd aan de onuitputtelijke bron der poëzie van +Dante, zich doordrongen van den geest diens koninklijken zangers; beiden hadden ten volle den invloed ondervonden van dien +echt godsdienstigen en vrijen geest, die, ook door Savonarola, de oude, mystiek-poëtische traditiën der ombrische school als +met een nieuw leven had bezield. + +</p> +<p id="d0e693">De eerste maal dat ik de Sixtijnsche kapel bezocht, was zij vol menschen: de paus zou bij de mis tegenwoordig zijn. De banken +van het heilig college, door eene hooge balustrade van de overige ruimte afgescheiden, waren geheel met kardinalen, in hunne +purperen of grijze mantels, met hermelijn of marter gevoerd, bezet. Wat mij bovenal trof, was de eenvoudigheid van het gebouw: +eene hooge, langwerpige zaal; vier muren, zonder eenige architectonische versiering; eenvoudige rechthoekige vensters, en +boven aan de fries eene galerij. Rechts, eene half getraliede tribune voor de zangers; op den achtergrond, op eene verhevenheid +van vier met een tapijt bedekte trappen, een hoogst eenvoudig altaar, waarop slechts zes kaarsen brandden; links van dit altaar, +een troonzetel voor den paus. Ziedaar de Sixtijnsche kapel. Zij heeft geene andere decoratie dan het schilderwerk, waarmede +zij, te beginnen van omstreeks vijftien voet boven den grond, geheel overdekt is. Voor dit onderste gedeelte waren de tapijten +bestemd, die, op last van Leo X, naar kartons van Raphaël werden vervaardigd. + +</p> +<p id="d0e695">Gedurende de dienst had ik natuurlijk geene gelegenheid om de wonderen, die mij omringden, behoorlijk waar te nemen. Bovendien +was mijne aandacht toen geheel ingenomen door hetgeen voor mijne oogen geschiedde. Het was voor de eerste maal, dat ik hier +de dienst bijwoonde; ik wachtte op de komst van den paus, dien ik nog niet gezien had. De heraldieke livereien der zwitsersche +garden, met hunne gepluimde helmen, hunne stijve kragen, hunne geel en zwart gestreepte wambuizen; de verschillende, schilderachtige +kostumes van de hoofden der onderscheidene orden; de prachtige kleeding van den dienstdoenden kardinaal: dit alles maakte +op mij een diepen indruk. Toen de paus, omstuwd door zijn half geestelijk, half koninklijk gevolg, de kapel binnentrad, begroet +door het onbeschrijfelijk welluidend gezang; toen daar de schitterende processie zich voortbewoog langs het Laatste Oordeel +van Michel-Angelo; toen ik mijn blik liet dwalen langs de fresko’s der wanden, langs dat ontzaglijk plafond, langs die aangrijpende +voorstelling van het alles beslissende werelddrama daar op den achtergrond;—om dan in het eind weder op dien paus te zien, +met de driedubbele kroon op het hoofd, heerlijk gedrapeerd in zijne indrukwekkende kleeding, op dien koning zonder leger of +aardsche macht, op dien eerwaardigen grijsaard, die daar zetelt als opvolger van Petrus, van Gregorius den Groote, van Sint-Sylvester, +van Julius II; toen de schitterendste, de hartverheffendste herinneringen van een onuitsprekelijk grootsch verleden hier als +levend voor mij optraden, hier, waar ik, kind van den dag, stond tegenover den drager van het eeuwen- en eeuwenoude pausdom +en tegenover de verhevenste scheppingen van den grootsten meester der Renaissance;—ja, toen gevoelde ik, dat ik mij in het +edelste heiligdom der gansche wereld bevond. + +</p> +<p id="d0e697"></p> +<div id="d0e698" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-181.jpg" alt="De Sixtijnsche kapel: de Sibylle van Erythrea."></p> +<p class="figureHead">De Sixtijnsche kapel: de <i>Sibylle van Erythrea</i>. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e705">De geheele achtergrond der kapel wordt ingenomen door de groote schilderij van Michel-Angelo, het <i>Laatste Oordeel</i>. De kunstenaar begon dien arbeid in 1533 en was daarmede acht jaren bezig: op Kerstdag 1541 werd de schilderij voor het publiek +tentoongesteld. <span class="pageno"><a id="d0e710"></a>Bladzijde 182</span>Paus Clemens VII wilde aanvankelijk de versiering der Sixtijnsche kapel voltooien door twee groote tafereelen, die als het ware +de inleiding en de eindelijke ontknooping zouden voorstellen van het groote drama der menschelijke geschiedenis, reeds aan +het gewelf afgebeeld: de Val der Engelen en het Jongste Gericht. Na den dood des pausen, in 1534, werd echter van de volvoering +van dat groote plan afgezien, en werd alleen het laatste gedeelte van het programma uitgevoerd. + +</p> +<p id="d0e714">In de <i>Ecole des Beaux-Arts</i> te Parijs bevindt zich eene kopie van deze reusachtige schilderij, door Sigalon vervaardigd, eene kopie, die tamelijk getrouw +den toon van het origineel weergeeft. Zoo ge noch het oorspronkelijke stuk, noch de kopie mocht kennen, is het mij niet wel +mogelijk u eene voldoende beschrijving van deze aangrijpende schepping des grooten meesters te geven, althans zulk eene beschrijving, +die u eene eenigszins heldere voorstelling kan geven van den indruk, dien deze compositie maakt. Als ge haar aanziet, behoeft +ge niet te vragen, of deze schilder Dante heeft bestudeerd: de <i>Inferno</i> en de Apocalypsis van Johannes hebben hem de stoffe geleverd voor zijne voorstelling van het laatste oordeel.—In de benedenste +helft der schilderij ziet ge dooden uit hunne graven opstaan, en de zielen der verdoemden, door de duivelen medegevoerd naar +de hel, die het onderste gedeelte inneemt, en waar de smarten en folteringen der rampzaligen zijn afgebeeld met trekken, die +u dadelijk aan den <i>Inferno</i> van Dante herinneren; ook Charon met zijn boot ontbreekt niet. Hier is alles vol leven en dramatische beweging. De bovenste +helft maakt een minder gelukkig effect. Vooreerst is de overgang tusschen de beide deelen van het stuk niet geleidelijk; maar +bovendien maakt het opzettelijk gemis van alle perspectief een zonderlingen indruk. Deze in de lucht zwevende figuren verschijnen +allen op den voorgrond, hetgeen, gevoegd bij de kolossale afmetingen, haar iets fantastisch, bijna iets verschrikkelijks geeft. + + +</p> +<p id="d0e725">Het <i>Laatste Oordeel</i> wordt doorgaans als het meesterstuk van Michel-Angelo geroemd, en kan toch volstrekt niet op gelijke lijn worden gesteld +met zijne fresko’s aan het gewelf dezer zelfde Sixtijnsche kapel. In deze laatste werken toont de betrekkelijk nog jeugdige +kunstenaar zich nog in al zijne liefelijkheid, in al de reine, frissche, heilige poëzie van zijn verheven geest: hier ziet +ge nog den leerling van Ghirlandajo, den kweekeling der innig-religieuse ombrische school met hare hemelsche visioenen, den +hoog begaafden kunstenaar, die de heilige traditiën en diepzinnige legenden van Genesis vertolkt in vormen, wier schoonheid +aan de antieke herinnert. In het <i>Laatste Oordeel</i> echter ziet ge bovenal den onovertroffen meester in de lijnen en proportiën, den teekenaar, die het in de wetenschap der +anatomie, in de techniek, in de juiste kennis der standen van het menschelijk lichaam, tot eene hoogte gebracht heeft als +wellicht geen ander, die de zwaarste moeielijkheden zegevierend, als spelend, overwint; maar die nu ook juist daardoor, zich +ten volle zijner titanische kracht bewust, in het scheppen en overwinnen van die moeielijkden, in het tentoonspreiden zijner +doorwrochte wetenschap en zijner bewonderenswaardige bekwaamheid, het hoofddoel zijner kunst zoekt. Nergens wellicht komen +de fouten en gebreken van Michel-Angelo’s manier sterker uit, dan juist in deze schilderij, die men, niet zonder recht, eene +synoptische voorstelling van alle denkbare <i>tours de force</i> heeft genoemd. Wat bijkans onmogelijke standen, wat gewaagde houdingen, wat verwringingen en buigingen van het lichaam, wat +geweldige werking van zenuwen en spieren, onverholen in het oog vallend, daar bijna al deze kolossale figuren geheel of zoogoed +als geheel naakt zijn. Het is welhaast een anatomisch museum. Voorzeker is dat alles met de grootste kennis en met onvergelijkelijke +meesterschap geteekend, en laat de schilderij, uit dit oogpunt, niets te wenschen over: maar wat slechts middel behoorde te +zijn, is hier doel geworden. Michel-Angelo heeft zich zelf voorbijgeloopen; en het door hem gegeven voorbeeld heeft allernoodlottigst +gewerkt, niet alleen op zijne leerlingen, maar ook op de geheele ontwikkeling der kunst, die, door het misbruik van ’s meesters +leeringen, een weg is opgegaan, welke haar ten verderve voeren moet. + +</p> +<p id="d0e736">Doch er is nog eene andere grieve tegen dit stuk: dit is niet het wereldgericht, zooals de christelijke kerk zich dat denkt: +dit is eene schrikkelijke wraakoefening; van genade en vergeving, ja zelfs van gerechtigheid is hier geen spraak: alleen van +hartstocht en geweld. Dit is, in waarheid, een dag des toorns en der wrake: het <i>Dies irae, dies illa!</i> dreunt u in de ooren. Deze Christus, met opgeheven hand, dreigend, ontzaglijk, daar op de wolken, onbewogen door de jammerkreten +der verdoemden, onbewogen ook door de smeekbeden zijner nevens hem staande moeder:—dat is niet de barmhartige Menschenzoon, +maar een wrekende god, die bliksems slingert; dat is niet de Christus des Evangelies, maar een toornende Zeus, die de titanen +in den afgrond nederwerpt.—Wat mag er wel zijn omgegaan in dien machtigen, hoogbegaafden, strengen, ascetischen geest, gedurende +de acht jaren dat de sombere kunstenaar, in bijna volslagen afzondering, met dezen arbeid, waarin hij zijne gansche ziel heeft +gelegd, bezig was? Waarom heeft deze eindelijke ontknooping van het werelddrama hem bij voorkeur, bij uitsluiting bijna, aangetrokken +door hetgeen zij vreeselijks en ontzettends heeft, en hem bewogen juist die zijde met alle kracht in het volle licht te stellen? +Wie zal daarop antwoorden! Dit eigenaardig, onkerkelijk en onevangelisch karakter der compositie trof sommigen zijner tijdgenooten +zoodanig, dat zelfs zijn vriend Aretino aan Enea Vico schreef, dat deze schilderij haar vervaardiger wel tot de Lutheranen +kon doen rekenen; wat in den mond van Aretino natuurlijk beteekende dat het kunstwerk niet de hand van een geloovigen zoon +der kerk, maar veelmeer die van een ketter verried. Dit oordeel moge nu, wat Michel-Angelo persoonlijk aangaat, onjuist zijn: +de grondgedachte, die aan deze kenschetsing der schilderij ten grondslag ligt, is dit zeker niet. + +</p> +<p id="d0e741">Mocht nu iemand, na al het gezegde, meenen dat dit <i>Laatste Oordeel</i> als kunstwerk mislukt is, dan zou hij zich toch ten eenenmale vergissen. Michel-Angelo <span class="pageno"><a id="d0e746"></a>Bladzijde 183</span>is zoo ontzaglijk groot, dat ook zijne gebreken en dwalingen die van een zeldzaam genie zijn, en dat iedere schepping, waarop +hij het merk van zijn machtigen geest heeft gedrukt, daardoor alleen reeds tot iets buitengewoons, iets geheel en al <i>hors ligne</i>, wordt gestempeld. Ook hier gaat zoowel de conceptie als de uitvoering zoozeer de gewone perken van menschelijke kunstvaardigheid +te boven, getuigt alles van zoo gansch en al buitengewone kracht en oorspronkelijkheid, dat ook deze schilderij, ondanks al +hare zeer ernstige gebreken, buiten eenigen twijfel tot de verhevenste scheppingen der kunst behoort, en op iederen aanschouwer +een indruk maakt, dien hij zijn gansche leven niet weder vergeten zal. + + + +</p> +<p id="d0e751">Wanneer er in de kapel geen dienst is, verhindert u niets in de beschouwing der kunstwerken; de ruime, langwerpige zaal, waar +doorgaans eenige schilders aan den arbeid zijn, heeft dan veeleer het voorkomen van een atelier. De trappen voor het altaar, +en die welke naar de <i>stalles</i> van het <i>presbyterium</i> voeren, zijn met een groen tapijt bedekt, waartegen des zondags de lange sleepen der purperen mantels zoo goed uitkomen, +en dat op de andere dagen uw oogen een zoo welkom rustpunt biedt, waaraan zij wel behoefte hebben te midden van deze opeenstapeling +van schilderijen. Want vergeet dit niet: behalve het schilderwerk aan de zoldering, de friesen en tegen den achterwand, zijn +de zijwanden geheel ingenomen door twaalf groote fresko’s, door geschilderde pilasters en arabesken van elkander gescheiden. +De nabuurschap van Michel-Angelo is niet gunstig voor deze werken, die toch ten volle de aandacht verdienen: want zij zijn +van de hand der uitnemendste meesters uit het tijdvak, onmiddellijk aan den bloeitijd der renaissance voorafgaande, en tusschen +1475 en 1500, onder de regeering van de pausen Sixtus IV, Innocentius VIII en Alexander VI vervaardigd. + +</p> +<p id="d0e759">Het is niet meer dan billijk dat wij met deze kunstwerken beginnen. De beide reeksen van zes fresko’s aan iedere zijde, staan +met elkander in nauw verband; er is tusschen hen een zeker parallellisme: zij dienen om elkander aan te vullen en te verklaren. +De zes voorstellingen, aan uwe linkerhand, aan de boeken van Mozes ontleend, vinden hare toelichting en hoogere duiding in +de schilderijen daar tegenover, waarvoor het Evangelie de stof leverde: het is de profetie en de vervulling. + +</p> +<p id="d0e761">Ziehier, nabij het altaar, een stuk van Perugino, de <i>Doop van Christus</i>, en daartegenover <i>Mozes en zijne vrouw Sippora</i>, op weg naar Egypte. De schilder, Luca Signorelli, heeft het oogenblik gekozen, waarop de engel verschijnt, die Mozes dooden +wil, maar wiens toorn door Zippora wordt afgewend. Zippora is hier de type der madonna. De uitnemendste onder de leerlingen +van Filippo Lippi, Sandro Botticelli, heeft in een zelfde kader vier episoden uit Mozes leven saamgevat: gij ziet hem, <i>een Egyptenaar doodende:—de schapen van Jelhro hoedende;—de midianitische herders verjagende;—en voor het brandende braambosch +staande.</i> Als tegenhanger heeft dezelfde schilder de <i>Verzoeking van Jezus</i> afgebeeld.—Verderop ziet ge de <i>Roeping der apostelen Petrus en Andreas</i>, een prachtig stuk van Cosimo Rosselli; en daartegenover <i>Mozes, zijn broeder Aäron en de hoofden der stammen om zich vereenigende:</i> een niet minder voortreffelijk werk van Domenico Ghirlandajo, den eersten leermeester van Michel-Angelo. Aan de <i>Aanbidding van het gouden kalf</i> van Rosselli, beantwoordt de <i>Bergrede</i> van denzelfden meester, met dat heerlijk schoone landschap, naar men zegt van de hand van Piero die Cosimo. Hier bewondert +ge de stoute schilderij van Botticelli: de <i>Ondergang van Korach, Dathan, en Abiram</i>, om dan in heiligen eerbied te staren op dat edele meesterstuk van den laatsten vertegenwoordiger der mystieke ombrische +school Perugino, <i>Christus de sleutels aan Petrus overreikende.</i>—De indrukwekkende reeks wordt gesloten, aan de eene zijde door de <i>Afkondiging der wet</i> en de <i>Dood van Mozes</i>, van de hand van Signorelli; aan de andere zijde door de <i>Instelling van het Avondmaal</i> en de <i>Kruisiging</i>, door Cosimo Rosselli. + +</p> +<p id="d0e805">Deze fresko’s worden doorgaans weinig opgemerkt, en zijn toch zoo merkwaardig: niet alleen om de uitvoering en wijze van behandeling, +hoe voortreffelijk die ook veelszins mogen zijn, maar vooral omdat ge hier als de laatste scheppingen voor u ziet eener school, +nog geheel doordrongen van de mystiek-poëtische inspiratie der middeleeuwen, doch die straks zal worden overvleugeld en in +de schaduw gesteld door de Heroën der renaissance, wier leerlingen zoo spoedig zullen afdwalen op noodlottige wegen. Dat zulke +uitnemende kunstwerken hier geen andere bestemming schijnen te hebben dan om als omlijsting, bijna had ik gezegd als <i>repoussoir</i>, te dienen voor de scheppingen van dien titan Michel-Angelo: ziedaar eene inderdaad weemoedige gedachte. + +</p> +<p id="d0e810"></p> +<div id="d0e811" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-184.jpg" alt="De Sixtijnsche kapel: het Laatste Oordeel."></p> +<p class="figureHead">De Sixtijnsche kapel: het <i>Laatste Oordeel</i>. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e818">En nu—strekken wij ons uit op het groene tapijt der kardinalen, maken wij ons een hoofdkussen van hunne voetbank, en laat +ons, als Jacob, in den geopenden hemel staren. + + + +</p> +<p id="d0e820">Om orde en regelmaat te brengen in de verschillende tafereelen en figuren die hij ontworpen had, om ruimte en perspectief +te verkrijgen, heeft Michel-Angelo zijn toevlucht genomen tot een kunstgreep, dien ik met geen anderen naam dan van bouwkundig +<i>trompe-l’oeil</i> kan noemen. Hij heeft namelijk het plafond der kapel beschilderd met pilasters, kroonlijsten, bogen en andere architectonische +ornamenten, die zoo uitnemend zijn uitgevoerd, en met zoo treffende waarheid, met zoo kunstige verdeeling van licht en schaduw, +dat de platte zoldering op den aanschouwer den indruk maakt van een rijk gewelf, of liever van een tempel. Geheel in overeenstemming +daarmede, is, met niet minder meesterschap over den vorm, de grootte der verschillende figuren berekend, waarvan sommigen, +die als op den achtergrond verschijnen, niet minder dan zeven tot acht voeten hoog zijn; door deze kolossale afmetingen en +de uitnemende schikking van beelden en groepen ontsnapt u geen enkel detail van <span class="pageno"><a id="d0e825"></a>Bladzijde 185</span>deze wonderschoone beeldengalerij, aan Genesis ontleend. + +</p> +<p id="d0e827"></p> +<div id="d0e828" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-185-1.jpg" alt="De Schepping van Adam. Sixtynsche kapel."></p> +<p class="figureHead">De <i>Schepping van Adam.</i> Sixtynsche kapel. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e835">Langs den wand, boven en tusschen de vensterbogen, zijn de <i>Profeten</i> en de <i>Sibyllen</i> afgebeeld: zonderlinge, machtige figuren, in welke antieke vormenschoonheid en kracht zich paart aan de uitdrukking van een +nieuwen geest, van dieper gedachten, dan de oudheid kende. Zie hen aan, in hunne majesteit, in hun eenvoud, in hunne schier +bovenmenschelijke schoonheid,—want hier is Michel-Angelo nog getrouw aan de traditie der schoonheid in den meer gewonen zin +des woords;—bovenal merk op de uitdrukking van hun gelaat. Is het niet of de geest Gods over al deze zieners vaardig is geworden, +of eene innerlijke kracht hen verteert en drijft, en hun woorden op de lippen legt, waarvan zij zelven de beteekenis nauwelijks +ten halve begrijpen? Aanschouw deze heerlijk schoone Sibylle van Erythrea; bovenal de Sibylle van Delphi, over wier aanvallig +gelaat eene onbestemde half droomende uitdrukking zweeft, wier starende blik zich als in de oneindige ruimte verliest, om +de verklaring te vinden van het groote raadsel, dat haar geest vervult. + +</p> +<p id="d0e843"></p> +<div id="d0e844" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-185-2.jpg" alt="De Schepping van Eva. Sixtynsche kapel."></p> +<p class="figureHead">De <i>Schepping van Eva.</i> Sixtynsche kapel. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e851">Nog aangrijpender zijn de figuren der <i>Profeten</i>, wien ge het aan kunt zien dat het goddelijk mysterie voor hen wel niet geheel onthult, maar toch ook niet in zulke ondoorzichtbre +nevelen is gehuld als voor de Sibyllen. Wat krachtige, schier bovenaardsche gestalten; wat verhevene majesteit spreekt uit +die trekken, die zoo onmiskenbaar den stempel dragen van peinzend worstelen met de gedachte, van indringend vorschen <span class="pageno"><a id="d0e856"></a>Bladzijde 186</span>der geheimenissen des levens en der wereld, den onuitwischbaren stempel des geestes. Hier ziet ge mannen voor u van een ander +geloof, van een anderen stam dan die van Griekenland; even krachtig, maar doorademd en doordrongen van een hoogeren geest; +schoon, maar met eene geheel bijzondere, intellectueele schoonheid, die nog meer in de afwisselende sprekende uitdrukking +dan in de onberispelijke zuiverheid der trekken ligt. Wel herkent ge in dezen arbeid den geloovigen kunstenaar, die in zijne +jeugd aan de voeten van Savonarola gezeten had, den vurigen bewonderaar en vereerder van Dante, wiens waardige mededinger +hij zich hier toont. De alleszins bevoegde schrijver van <i>L’Art Chrétien,</i> de heer Rio, zegt van de <i>Profeten:</i> “Van alle bijbelsche personen waren zij het meest verwant aan het eigenaardig genie van Michel-Angelo, stond hunne gemoedsstemming +hem het naast. Zijne ziel begreep de hunne. Daarom teekende zijne machtige hand geene stoute en ongevoelige tolken van de +goddelijke raadsbesluiten, maar herauten, wier hart bezwijkt onder het gewicht hunner zending, die spreken omdat de nood hun +is opgelegd en met verscheurde ziel de naderende gerichten verkondigen. Jezaia, wiens gebogen gelaat de uitdrukking draagt +van moedelooze berusting, schijnt aan den engel, die hem het gericht verkondigt, weemoedig te vragen, of zijn last nog verder +reikt.... Jeremia, die met zoo heete tranen de rampen beschreide welke hij voorzegde, is geheel door zijne droefheid overweldigd, +en schijnt al zijn moed, al zijne zelfverloochening op te roepen om zonder duizelen in den duisteren afgrond der toekomst +neder te zien.—Daniël daarentegen toont, in zijn stand, in de krachtvolle uitdrukking van zijn blik en zijn gebaar, het dubbele +karakter, dat hem onderscheidt: hij is de onverschrokken belijder van het geloof zijner vaderen, on de begunstigde profeet, +die verwaardigd werd met eene duidelijken aanschouwing der aanstaande verlossing. Er is in deze figuur eene jeugdige kracht, +eene <i>verve,</i> een fierheid en zelfbewustzijn, die wel schijnen aan te duiden dat de kunstenaar zelf zich om persoonlijke redenen meer bijzonder +tot dezen profeet getrokken gevoelde.” + +</p> +<p id="d0e867">Geniën, zinnebeeldige figuren, vol bevalligheid omlijsten en vergezellen deze kolossale figuren; terwijl tusschen de reeks +der Profeten en Sibyllen, die u als in een hoogere wereld verplaatsen, een andere reeks is ingevlochten van huiselijke idyllische +tooneelen, aan het familieleven ontleend, waar ge altijd een man, eene vrouw en een kind, in verschillende standen, groepeering +en bedrijf aanschouwt: volgens sommigen, zouden deze tafreelen de <i>Voorouders van Christus</i> voorstellen. Op de geschilderde kroonlijsten zijner nagebootste pilasters en in de vakken zijner bogen heeft Michel-Angelo, +in de meest verschillend houdingen en standen, zittende, gebogen, half-liggende, die modellen—ik weet ze niet beter te noemen—geschilderd, +die onder den naam van de <i>Ignudi</i> (Naakten) bekend zijn, en vooral door Vasari zoo buitensporig geprezen worden. Onder de grootsten telt men er negentien, +die wat uitvoering aangaat, als studiën, meesterstukken zijn: maar toch lag daar de klip, die zelfs de groote kunstenaar niet +altijd wist te ontwijken en waarop zijne navolgers reddeloos zijn gestrand. Tot dusverre had de schilderkunst niets opgeleverd, +dat met de beeldhouwkunst der antieken wedijveren kon. Michel-Angelo was de eerste, die het menschelijk lichaam in al zijne +schoonheid, in al de verscheidenheid en volle ontplooiing zijner rijke vormen, tot voorwerp zijner studie maakte, althans +die het aldus wist weder te geven: hem was de eigen zin voor, het welgevallen aan den plastischen vorm, aan de zinnelijke +verschijning ingeboren, die den griekschen kunstenaar eigen was; en in zijne latere periode moest maar al te dikwijls de hoogere +geestelijke opvatting, de ideale mystieke zijde der kunst voor dezen plastischen zin op den achtergrond treden. In zijn <i>Laatste Oordeel</i> is dit in sterke mate het geval: hier bespeurt ge nog slechts de kiemen, de eerste aanvangen dezer richting, die in hare +verdere ontwikkeling, de groote monumentale kunst ten verderve heeft gevoerd. Uit dit oogpunt beschouwd, maakt deze grootsche +schepping van Michel-Angelo, schier het verhevenste kunstwerk, ooit door menschenhanden vervaardigd, een bijna tragischen +indruk. + +</p> +<p id="d0e878">De ruimte van het eigenlijke plafond heeft de kunstenaar verdeeld in negen vakken, ongelijk in grootte—groote en vijf kleinere—die +even zoovele voorstellingen bevatten, aan de eerste hoofdstukken van het boek Genesis ontleend. Deze compositiën zijn bijna +met niets te vergelijken; door hare wondervolle grootheid hebben zij inderdaad iets bovenmenschelijks: de volle wetenschap +en kunstvaardigheid van een Phidias, gepaard aan de hooge bijbelsche inspiratie en den onnavolgbaren eenvoud der oorspronkelijke +conceptiën. Al had de gewijde schrijver van deze weergalooze eerste hoofdstukken van Genesis zelf zijn scheppingsverhaal geïllustreerd, +hij zou het niet anders hebben kunnen doen; ja, bij het aanschouwen dezer werken gevoelt ge, meer dan ooit, dat de waarachtige +kunstenaar een schepper is onder God, de vertolker der verborgen Godsgedachte in aanschouwelijken vorm. De moderne kunst heeft +misschien niets opgeleverd, wat met deze fresko’s op eene lijn kan worden gesteld, zeker niets wat daarboven staat.—Dit heldendicht +in negen zangen begint aan het einde der kapel, boven het <i>Laatste Oordeel,</i> met de <i>Schepping van het licht</i>, gevolgd door de <i>Schepping van zon en maan en van het veldgewas en het geboomte,</i> en door eene voorstelling van den <i>Geest Gods zwevende over de wateren.</i> Eene eigenlijke beschrijving van deze wonderbare compositiën is onmogelijk: Michel-Angelo heeft zich hier gewaagd aan hetgeen, +naar alle berekening, boven het bereik der menschelijke kracht scheen te liggen en wat dan inderdaad ook alleen door een genie +van zijne gehalte kon worden beproefd. Laat de overweldigende indruk dezer stoute scheppingen getuigen hoe hij slaagde. Voor +zoover het mogelijk is, de eeuwige Godheid in menschelijke gedaante af te beelden, menschelijk voor te stellen, heeft Michel-Angelo +dit gedaan: hij heeft een beeld geschapen, dat althans door zijne onuitsprekelijke verhevenheid en majesteit, toch zoo ver +verwijderd van olympische onverschilligheid <span class="pageno"><a id="d0e892"></a>Bladzijde 187</span>en zelfgenoegzaamheid, niet al te zeer beneden de voorstelling blijft, die de geest zich van den Vader in de hemelen vormt.—Dan +volgt, als vierde zang van dezen hemelschen epos, de <i>Schepping van Adam</i>, den eersten mensch. Daar ligt hij, uitgestrekt tegen de helling eens heuvels, als aan den zoom der jonge planeet, naakt +op den naakten bodem, waaruit hij zooeven geboetseerd werd; daar ligt hij, in zijne onvergelijkelijke, onvergankelijke schoonheid +de type der hoogste menschelijke volkomenheid: een beeld, zoo heerlijk dat, volgens de uitspraak van Cornelius, na Phidias +geen tweede daaraan gelijk is vervaardigd geworden. Wat treffende uitdrukking op dat gelaat, waarop ge de kiemende gedachte +leest, waar de dankbare bewondering zich aanvankelijk oplost in een gebed; dat gelaat, met zoo kinderlijken eenvoud, zoo roerend +naïeve teederheid gekeerd naar den God, die den geest des levens in dezen volheerlijken vorm uitstortte. Door eene donkere, +wuivende draperie omgeven, gedragen door een groep engelen, zweeft God de Vader door de oneindige ruimte; de aarde naderende +zonder haar aan te raken, strekt Hij zijne hand uit naar den mensch, die van zijne zijde evenzeer de hand naar zijn Schepper +uitstrekt, zoodat de beide vingers elkander genoegzaam raken: symbool van de mededeeling des geestelijken levens. De liefelijke, +beminnelijke figuren der engelen, heerlijke, lachende, naïeve kinderkopjes, met roerende teederheid rondom den Almachtige +gegroept en door dezelfde draperie omgeven—het is als scholen zij vertrouwelijk in een nest—verhoogen niet alleen de heerlijke +majesteit van den Schepper, maar melden tevens en op de roerendste wijze de groote liefde des Vaders. Deze levensvolle, dramatische +groep in de lucht doet nog te treffender de volstrekte eenzaamheid uitkomen van Adam, den eersten bewoner der aarde, daar +nederliggende op die kale naakte helling, die door niets de aandacht afleidt van de eerste harmonische beweging, den eersten +zielvollen blik, de eerste kiemende gedachte van den eersten mensch, alleen tegenover zijn God.... De oude schilders en de +meesters onzer hollandsche school zouden hier ongetwijfeld eene gansche menagerie en een volledigen plantentuin hebben aangebracht: +Michel-Angelo, niets dan den Schepper en zijn beelddrager.... Niet zonder grond hebben de meest bevoegde kunstrechters deze +fresko als het uitnemendste gewrocht der schilderkunst geroemd, onvergelijkelijk door den adel der gedachte, den verheven +stijl, de machtige, aangrijpende poëzie der voorstelling.—Maar niet minder schoon, niet minder diepzinnig is de volgende zang: +de <i>Schepping der vrouw</i>, die, uit den slapenden Adam genomen, zich met eene onbeschrijfelijke bevallige beweging, tot den Schepper neigt en haar +saamgevouwen handen biddend tot Hem opheft. God de Vader, in een wijden mantel gedrapeerd, staat voor haar, ernstig, peinzend: +op dat verheven gelaat zweeft eene uitdrukking van weemoed, van smart bijna: de gansche toekomst, aan de daad dier vrouw vastgeknoopt, +ontrolt zich voor den goddelijken blik, de gansche lange reeks der eeuwen met al haar jammeren en ellenden, die vast naderen, +terwijl de eerste mensch in argeloozen slaap verzonken ligt. + +</p> +<p id="d0e900">De volgende fresko verbeeldt de eerste zonde en hare onmiddellijke gevolgen: zij stelt den <i>Val en de Verdrijving uit het Paradijs</i> voor. In het midden der schilderij staat de noodlottige boom der kennisse des goeds en des kwaads; aan den voet des booms +zit Eva neergehurkt, en wendt het schoone gelaat om naar de slang, die haar den appel toereikt. Adam staat voor haar, en plukt +met eigen hand de doodelijke vrucht. Maar deze slang—zie, de kunstenaar gaf haar eene dubbele gestalte: het hoofd en het bovenlijf +eener vrouw, uitloopende in het lichaam eener slang. Begrijpt ge de diepzinnige gedachte, die deze beide vrouwengestalten—beiden, +maar op verschillende wijze uitnemend schoon—dus naast elkander plaatste, en de onuitsprekelijk verheven, beteekenisvolle +mythe van Genesis aldus in haar waren zin vertolkte? Waartoe deze raadselachtige gestalte? Is niet de vrouw, zelf eenmaal +voor de verzoeking bezweken, zelf der zonde ten prooi geworden, eene sirene, die met onwederstaanbare macht werkzaam is tot +verleiden? En heeft Michel-Angelo hier niet met onbedriegelijke waarheid voor alle tijden de dubbele type der vrouw geteekend: +de reine Eva, die innig aan den man verbonden, hare ziele in aanbidding opheft tot den Schepper en in hare aanbidding den +man zelf met zich opvoert; en de om den verleidelijken boom geslingerde sirene, wier vleiend, leugenachtig woord, wier vervoerende +blik en verlokkende schoonheid den man in het verderf storten?—Onmiddellijk nevens de overtreding de straf: aan de andere +zijde van den boom ziet ge Adam en Eva, door den engel met het wrekende zwaard uit het paradijs gedreven: de menschheid gaat +haar langen, moeilijken pelgrimstocht beginnen, den bitteren tocht ter hervinding van het verloren paradijs. + +</p> +<p id="d0e905">De drie nu volgende tafreelen, de laatste van de reeks, verhalen van de eerste schreden op dezen weg der ballingschap; het +zijn: <i>Noachs Offer</i>, de <i>Zondvloed</i> en <i>Noachs Dronkenschap</i>, alle drie niet minder voortreffelijk van gedachte en uitvoering, al missen ze de diepzinnige verhevenheid der vorige fresko’s, +waarvoor ook ditmaal het onderwerp zich minder leende. Deze fresko’s hebben natuurlijk eene symbolische beteekenis, evenzeer +als de vier voorstellingen in de vier hoeken, de uitreddingen van het volk Gods afbeeldende. Hier ziet ge: de <i>Koperen slang in de Woestijn</i>, de <i>Verhooging van Esther</i> (type van Maria) <i>en Hamans val: Judith met het af gehouwen hoofd van Holophernes</i>; en <i>David Goliath verslaande.</i> + +</p> +<p id="d0e928">Ik heb gepoogd u eenigszins een denkbeeld te geven van den rijkdom en de schoonheid van dit wonderbare gewelf der Sixtijnsche +kapel, maar gevoel zelf dat mijne woorden niet in staat zijn, ook maar van verre de heerlijkheid dezer kunstschepping nabij +te komen. Doch welke woorden zouden dat vermogen? Het is onmogelijk, door enkele beschrijving den indruk te doen gevoelen, +dien dit gewelf, een heerlijken marmeren tempel gelijk, op den aanschouwer maakt. Als langs de wanden van dien tempel geschaard, +zitten daar de kolossale gestalten der zeven profeten <span class="pageno"><a id="d0e930"></a>Bladzijde 188</span>en vijf sibyllen, de tolken en verkondigers, in de joodsche en de heidensche wereld, van het heil dat zij, in half begrepen +droomen en visioenen, aanschouwden. En in den tempel zelf, tusschen zijn met de heerlijkste gestalten gesierde bogen, ontrollen +zich daar, in bovenaardsche schoonheid en majesteit, de verschillende episoden van het groote werelddrama, waarin deze drie +groote gedachten op den voorgrond treden: de schepping van den mensch naar gods beeld, de val, de aanstaande verlossing. Dit +thema wordt dan verder opgevat en voortgezet in de fresko’s langs den wand, om eindelijk zijne volkomene oplossing te vinden +in het ontzaglijke wereldgericht, dat voor eeuwig scheiding maakt tusschen de kinderen des lichts en de kinderen der duisternis. +En daar, beneden in de kapel, staat dat eenvoudige altaar, waarop dagelijks het groote mysterie der liefde wordt herdacht +en symbolisch herhaald: God zich mededeelende aan de menschheid, zich zelf gevende om haar te behouden.... Waar elders is +eene tweede plek te vinden, dus eerwaardig en gewijd? Waar elders heeft de arme, hopende, worstelende menschheid hare hoogste +idealen, hare heiligste aspiratiën, haar innigst leven, in schooner vormen, in heerlijker symbolen, uitgesproken en veraanschouwelijkt? +Voorwaar, ze is in dubbelen zin heilige grond, deze Sixtijnsche kapel! + +</p> +<p id="d0e932"></p> +<div id="d0e933" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-188.jpg" alt="Paus Julius II (naar Rafaël.)"></p> +<p class="figureHead">Paus Julius II (naar Rafaël.)</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e937">Voor de majesteit van het werk, voor de diepe gedachten en aandoeningen die het opwekt, treedt de werkman terug: toch vergeten +wij ook hem niet. De groote meester, de titan der Renaissance, bracht niet minder dan twaalf jaren van zijn leven in deze +kapel door: vier jaren lang arbeidde de jonge man in de volle frissche kracht des levens aan het gewelf; acht jaren lang arbeidde, +ruim twintig jaren later, de nog onverzwakte grijsaard aan zijn wereldgericht. En hoe hij arbeidde, hoe hij zijne gansche +ziel daarin uitstortte, in welke mate zijn arbeid hem ernst, heilige ernst was: een enkele blik bijna is reeds voldoende om +u daarvan te overtuigen, en dieper studie zal het u steeds meer doen gevoelen. Voorwaar, voor dezen man en voor zijne tijdgenooten +en geestverwanten, was de kunst iets meer dan een spel, meer dan eene gedachtelooze streeling der zinnen! + + + +</p><a id="d0e939"></a><h2>IX.</h2> +<p id="d0e942">De bovenverdieping van den zuidelijken vleugel van het vatikaan behoort aan Raphaël en zijne leerlingen. De kamers of <i>Stanze</i> zijn de slecht ingerichte en onbewoonbare vertrekken, die Julius II, boven de appartementen Borgia, voor zich in orde liet +brengen; de loges of <i>Loggie</i>, door Bramante begonnen, zijn eene lange, in dertien vakken verdeelde galerij, sedert 1515 onder toezicht van Raphaël voltooid +en door hem en zijne leerlingen beschilderd. Alvorens wij de loges binnentreden, wenden wij ons echter naar eene soort van +voorzaal, de <i>Stanza de’ Chiaroscuri</i> genoemd, en daar naar eene smalle deur, bijna altijd gesloten, maar die een <i>custode</i> ontsluiten zal: zij geeft den toegang tot eene kleine kapel, die de meeste reizigers ongemerkt voorbijgaan, en die toch de +oudste fresko’s der florentijnsche school bevat, welke nog in het vatikaan zijn overgebleven. Aan welk gelukkig toeval heeft +deze aan San-Lorenzo gewijde kapel het te danken, dat Julius II, die in de aangrenzende appartementen de schilderijen van +Luca Signorelli en Perugino, op eene enkele na, liet vernietigen, haar spaarde? Waarom hebben Leo X, Clemens VII en hunne +opvolgers het werk van den Beato Angelico, dat toch met den toen heerschenden smaak zoozeer streed, ontzien? Ik weet het niet, +maar ben dankbaar dat het aldus geschied is. + +</p> +<p id="d0e956">Fra Angelico da Fiesole begon zijn arbeid in die kapel onder de regeering van Eugenius IV. Het was dus wel waarschijnlijk +in deze kapel, dat de paus, die als aartsbisschop van Siëna met fra Giovanni in Toskane kennis had gemaakt en zijn vriend +was, zich in de aanschouwing van den arbeid des vromen kunstenaars kwam verpoozen van de zorgen en beslommeringen zijner moeitevolle, +onrustige regeering. Zoo gebeurde het ook eens op zekeren dag, nadat de aartsbisschop van Florence overleden was, dat de heilige +vader den monnik-schilder kwam opzoeken, en hem persoonlijk de verrassende tijding mededeelde, dat hij hem tot aartsbisschop +van Florence had benoemd. Ge ziet in uwe verbeelding den nederigen kunstenaar, zijne eigene krachten wantrouwende en aan zijne +kunst gehecht, zijne penseelen van schrik uit de handen latende vallen, en haastig van zijne stellage afdalende, om zich aan +de voeten van den paus te werpen, en hem met tranen in de oogen te smeeken, een zoo zwaren last niet zijn zwakken schouderen +op te laden.... De heilige vader hield vol, en gaf niet toe, dan nadat de monnik hem een ander had aangewezen, zoo hooge eere +beter waardig, een man, uitmuntende in vroomheid en liefde tot de armen, een ouden medebroeder uit het klooster van San-Marco +te Florence, fra Antonio Perozzi, de roem van het klooster.... En Eugenius volgde dien raad op, en plaatste op den bisschoppelijken +zetel van Florenze den vriend van fra Angelico, dien Adriaan VI later onder de heiligen der kerk opnam. + +</p> +<p id="d0e958"></p> +<div id="d0e959" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-189.jpg" alt="Fragment van de zoldering der Sixtynsche kapel."></p> +<p class="figureHead">Fragment van de zoldering der Sixtynsche kapel.</p> +</div><p> +<span class="pageno"><a id="d0e963"></a>Bladzijde 190</span></p> +<p id="d0e964">Nog een andere opperpriester, Nicolaas V, de ware grondlegger der heerlijkheden van het vatikaan, heeft menig uur in dit bidvertrek +gesleten, mede in gezelschap van fra Angelico, zijn voormaligen medebroeder bij de dominikanen van Florence. Terwijl de monnik +zijne penseelen hanteerde, werden daar de veelomvattende plannen besproken voor den herbouw van Sint-Pieter, voor de stichting +der vatikaansche bibliotheek, voor de vereeniging van alle intellectueele krachten van het westen in de eeuwige stad. Daar +is zeker menige zucht uit den beklemden boezem opgerezen, wellicht menige traan geschreid bij de gedachte aan de jammerlijke +verdeeldheid der kerk, aan de dreigende teekenen des tijds, aan het geweldig voortdringen van den islam, door het christelijk +Europa, in werkelooze en machtelooze verbazing, aangezien. Ach, de heerlijke dagen der kruistochten, de dagen van geloof en +heilige geestdrift, waren voor immer voorbij! De pausen waren bijna de eenigen, die den ontzettenden ernst van het oogenblik +begrepen; toen hij, in 1450, deed wat hij kon om de onderling verdeelde vorsten tot eene katholieke ligue te vereenigen, voorspelde +Nikolaas aan de Grieken, dat, zoo binnen drie zomers de vijgeboom geen vruchten droeg, hij bij den wortel zou worden afgehouwen.... +Drie jaren later hield Mahomed II zijn intocht in Constantinopel: de paus alleen had eene kleine vloot derwaarts gezonden, +die den val der stad niet beletten kon.... Ziehier eene treffende anecdote, die dezen paus,—zoo groot een minnaar en kenner +der oude letteren, dat hij nog op zijn sterfbed God dankte, die hem deze liefde in het hart had gestort—teekent in al zijne beminnelijke eenvoudigheid. +Op zekeren dag verlieten de beide vrienden, de paus en de schilder, te zamen dit atelier om het middagmaal te gaan gebruiken: +een geïmproviseerd feest, want er stonden vleeschspijzen op de tafel, en die mocht de dominikaner monnik niet gebruiken zonder +vergunning van zijn prior. Groote verlegenheid bij de aanzittenden! Eindelijk maakte een der kamerlingen de opmerking, dat +de heilige vader, uit de volheid zijner macht, deze vergunning zelf geven kon.... Het is niet kwaad zich deze verhalen en +herinneringen voor den geest te roepen, als ge voor de fresko’s van den voortreffelijken broeder staat: ge zult ze er te beter +om begrijpen. + +</p> +<p id="d0e969">Zo zijn hier ten getale van elf: zes daarvan zijn gewijd aan het leven van Sint-Stephanus; de vijf anderen aan dat van Sint-Laurens. +De zes eersten stellen voor; de wijding van Stephanus tot diaken, door Petrus, in tegenwoordigheid der apostelen; de uitdeeling +der aalmoezen; Stephanus’ prediking voor het volk; zijn verhoor voor den joodschen raad; zijn gang naar de strafplaats en +de steeniging. De vijf fresko’s, waarop episoden uit het leven van Sint-Laurens zijn voorgesteld, zijn de tegenhangers der +vorigen. Zij stellen voor: de wijding van Laurentius tot diaken door paus Sixtus II; de overgave van den schat der kerk, door +den in de gevangenis geworpen paus aan den diaken; Sint-Laurentius, dezen schat onder de armen verdeelende; het verhoor van +Sint-Laurens voor keizer Decius; en zijn marteldood. Deze fresko’s zijn waarschijnlijk later dan de anderen vervaardigd; de +bijkans zestigjarige kunstenaar toont zich hier nog in zijne volle, onverzwakte kracht; zij zijn met vaste hand uitgevoerd; +de <i>mise-en-scène</i> is uitvoeriger en de invloed der studie van de antieken is onmiskenbaar. De meerdere zorg aan de uitvoering, aan de techniek, +aan de, om het zoo eens te noemen, uitwendige zijde der kunst besteed, schaadt bij dezen meester echter niet aan de verheven, +weldadige uitdrukking, aan de zachte, teedere, innig-mystieke poëzie, aan de frissche naïeveteit, die over al zijne scheppingen +als een geurige morgendauw ligt verspreid. Michel-Angelo vertegenwoordigt de kracht van het genie; Raphaël de harmonie der +volkomen schoone vormen; fra Angelico het godsdienstig ideaal. + + + +</p> +<p id="d0e974">Het bezoek dezer kleine, stille kapel, waar alles vrede en kalmte des gemoeds ademt, is eene voortreffelijke voorbereiding +voor het bezoek in de loges en stanzen waar ge Raphaël zult zien in bijna al zijne heerlijkheid. + +</p> +<p id="d0e976">De <i>Loggia</i> is, zooals de naam aanduidt, eene groote, oorspronkelijk opene galerij, die op het binnenplein van Sint-Damasus uitziet; +zij is door arkaden in dertien vakken of afdeelingen verdeeld, die met even zoovele koepels zijn gedekt. Tegenwoordig zijn +de vroeger open nissen tusschen de bogen van vensters voorzien, hetgeen eenigermate aan het karakter der galerij schaadt. +Door deze groote vensters stroomt een zee van licht binnen, die de onbeschrijfelijke kleurenpracht der <i>Loggie</i> in bijkans oogverblindende heerlijkheid schitteren doet. Want de gansche lange, hooge galerij is van onder tot boven bedekt +met schilderwerk, ornamenten, bas-reliefs, stucco’s, die eene inderdaad tooverachtige uitwerking doen. Het is een overstelpende +overvloed van lijnen en kleuren, in den weelderigsten rijkdom, in de veelzijdigste verscheidenheid: medaillons, arabesken, +bloemen, vruchten, vogelen, stucco’s, bas-reliefs; eene bonte mengeling, en toch te zamen eene harmonische eenheid vormende. + + +</p> +<p id="d0e984">De wonderschoone decoratie dezer <i>Loggie</i> is het werk, deels van Raphaël zelf, maar voor verreweg het grootste gedeelte van zijne leerlingen, die evenwel onder zijne +onmiddelijke leiding werkten. Deze leerlingen, waaronder kunstenaars als Giulio Romano, Giovanni da Udine, Pierino del Vaga, +Francesco Penni, die zelf uitnemende meesters en hoofden van scholen zijn geworden, waren zeer talrijk: Vasari verzekert ons, +dat Raphaël door een stoet van vijftig leerlingen omringd was. Het is dus niet te verwonderen, dat de uitvoering der rijke +kunstwerken in deze <i>Loggie</i> niet altijd even voortreffelijk is: maar voorzeker pleit het voor de macht van Raphaëls genie en de bezieling, die hij op +zijne leerlingen wist uit te oefenen, dat de gansche prachtige decoratie zoo in éénen geest is opgevat, van ééne gedachte +doordrongen. Men had niet lang te voren de baden van Titus opgegraven, en daar tot dusver onbekende proeven gevonden van de +<span class="pageno"><a id="d0e992"></a>Bladzijde 191</span>decoratieve kunst der ouden; de motieven, hem hier aan de hand gedaan, heeft Raphaël met het grootste geluk en met fijnen +takt weten te gebruiken, en daarbij eene geestvolle oorspronkelijkheid, eene uitdrukking en teederheid des gevoels aan den +dag gelegd, waarvan men in de oudheid misschien vergeefs het voorbeeld zou zoeken. + +</p> +<p id="d0e994">In elk der dertien koepels zijn vier fresko’s aangebracht, die allen aan de bijbelsche geschiedenis zijn ontleend; van deze +twee-en-vijftig fresko-schilderijen bevatten acht-en-veertig voorstellingen uit het Oude Testament; alleen voor de vier laatsten +is het onderwerp aan de Evangeliën ontleend. De plaatsing dezer fresko’s tegenover elkander, aan de vier zijden des koepels, +waarvan het middelste ledig blijft, is zeer ondoelmatig en maakt de bezichtiging uiterst moeilijk. Wilt ge iets zien, dan +zijt ge verplicht, met het hoofd zoover mogelijk in den nek, u twee-en-vijftig maal om te draaien! Daar komt bij dat de schilderijen +in de loges, evenals die in de kamers, veel geleden hebben, toen, zeven jaren na Raphaëls dood, Rome door den Connétable de +Bourbon werd bestormd en ingenomen. De soldaten van Bourbon, voor het grootste deel Duitschers en Lutherschen, gedroegen zich +als echte barbaren; zonder eenigen eerbied voor de heerlijke kunstwerken, beschadigden zij de prachtige galerij met hunne +pieken en hellebaarden, en legden vuur aan in de loges, in de <i>Stanze</i>! De restauratie der schilderijen in de loges werd aan Sebastiaan del Piombo toevertrouwd, en viel zoo slecht uit, dat Titiaan, +toen hij in 1545 de <i>Loggie</i> bezocht, onder geleide van zijn landgenoot Sebastiaan del Piombo, verontwaardigd vroeg, welke barbaar zoo heerlijke werken +had onteerd? Sebastiaan bleef het antwoord schuldig, en, zegt Benvenuto Cellini in zijne gedenkschriften: “<i>rimase veramente</i> DEL PIOMBO.” + +</p> +<p id="d0e1007">Het was eene gevaarlijke taak om, na Michel-Angelo, den Bijbel te willen illustreeren, en met name de scheppingsgeschiedenis: +toch heeft Raphaël die taak ondernomen, en mag zijn werk naast dat van den grooten meester worden genoemd. Hij had daarbij +te worstelen met de kleine afmetingen zijner schilderijen, maar vermocht nogthans inderdaad groot te zijn en verheven composities +te scheppen. De twee-en-vijftig fresko’s zijn evenwel maar voor een gering deel van zijne hand, al mogen wij aannemen dat +hij voor bijkans allen de oorspronkelijke schetsen ontwierp, die dan verder door zijne leerlingen werden uitgewerkt. Het is +hoogst moeilijk met juistheid te bepalen, wie de vervaardigers der verschillende fresko’s zijn: Giulio Romano, Penni, Pellegrino +da Modena en Pierino del Vaga zijn wel de voornaamste medearbeiders van den meester geweest; vooral de eerste, van wien eenige +der beste stukken afkomstig zijn. + +</p> +<p id="d0e1009">Er kan natuurlijk geene sprake van zijn, deze twee-en-vijftig schilderijen, de zoogenaamde Bijbel van Raphaël, stuk voor stuk, +te gaan beschrijven; ook eene beschrijving van sommigen zou, zonder afbeelding, niet veel baten. De onderwerpen zijn toch +meest allen algemeen bekend; de voortreffelijkheid ligt in de wijze van uitvoering, meer nog dan in de diepe gedachte; en +om aan deze recht te laten wedervaren is aanschouwing, zoo niet van het origineel, dan toch van eene goede kopie, noodig. +Bovendien mogen wij ons te eer ontslagen rekenen van de uitvoerige beschrijving dezer loges, daar wij langer denken te vertoeven +in de <i>Stanze</i> of kamers, het eigenlijke heiligdom van Raphaëls kunst, voor hem, wat de Sixtijnsche kapel voor Michel-Angelo is. Laat ons +derwaarts gaan. + + + +</p> +<p id="d0e1014">Beginnen wij met de zaal, aan welke, zoowel uit een chronologisch als uit een artistiek oogpunt, de eerste plaats toekomt: +de dusgenaamde <i>Stanza della Segnatura</i>. Toen Raphaël in 1508 te Rome kwam, droeg paus Julius II den toenmaals vijf-en-twintigjarigen kunstenaar in de eerste plaats +de versiering dezer zaal op, aldus geheeten omdat een der hoogere geestelijke gerechtshoven daar zijne zittingen hield, en +de paus daar de stukken, die hem werden voorgelegd, door zijne onderteekening bekrachtigde. Het was om niets minder te doen +dan om eene symbolische voorstelling van geheel het geestelijk leven der menschheid, zich ontwikkelende onder de hoede en +leiding der moederkerk en medewerkende tot hare heerlijkheid: eene taak, waarbij de jeugdige meester zijn eigen weg moest +gaan en geen voorbeelden had, die hij volgen kon. Zien wij, hoe hij zich van die taak gekweten heeft. + +</p> +<p id="d0e1019">Vier groote tafereelen bedekken de vier wanden. Het eerste en voornaamste, het hart en het bezielend middelpunt van al de +anderen, van geheel de heerlijke decoratie, is de verkeerdelijk dusgenaamde <i>Disputa del Sacramento</i>: het geldt hier immers geen twist, maar veelmeer eene volkomene harmonie. Hoe zal ik u een getrouw denkbeeld van deze wonderschoone +conceptie geven? De grondgedachte der schilderij is de op verschillende wijze zich openbarende geloovige gemeenschap met het +heilig sacrament, als de geestelijke vereeniging van het goddelijk Wezen met de gemeente: het beeld van de levende tegenwoordigheid +Gods in de strijdende en de triomfeerende kerk. Dunkt u deze gedachte te abstract, te metaphysisch, ongeschikt voor de plastische +kunst? Het ware niet te verwonderen, gewoon als wij zijn dat de kunst, in onze dagen en vooral in ons land, zich maar weinig +verheft boven de meest gewone sfeer des alledaagschen levens en zich vooral zorgvuldig verre houdt van hetgeen, hetzij van +den kunstenaar, hetzij van den aanschouwer, eenige inspanning der gedachte vorderen zou. Maar in de zestiende eeuw, toen de +dingen der geestelijke wereld nog niet door de zoogenaamde werkelijkheden des praktischen levens waren verdrongen en naar +het schemerend gebied der mogelijkheden en hypothesen verwezen; toen de menschen nog voor dusgenaamd metaphysische vragen +zin en hart hadden, die verstonden en ze gewichtig genoeg achtten om daaraan een voornaam deel hunner belangstelling te schenken;—in +de zestiende eeuw bestond noch deze schroom, noch deze onvatbaarheid. De tijdgenooten van Michel-Angelo en Raphaël, al mocht +hun ook de beteekenis <span class="pageno"><a id="d0e1024"></a>Bladzijde 192</span>van enkele bijzonderheden, de symboliek van sommige details ontsnappen, begrepen zeer goed de hoofdgedachte, die in de diepzinnige +scheppingen dezer groote meesters was nedergelegd. En zoo voor ons deze taal veel van hare duidelijkheid verloren heeft,—welnu, +laten wij ons voor een enkele maal losmaken van de beschouwing van rookende boeren en visschers, van keukenmeiden en kameniers, +van hofjesjuffrouwen en aangekleede poppen, van koeien en katten en kippen; en trachten wij eens te begrijpen, wat een genie +als Raphaël ons ten aanzien van de hoogste levensvragen te zeggen heeft. + +</p> +<p id="d0e1026"></p> +<div id="d0e1027" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-192.jpg" alt="Stephanus voor den Raad. Kapel van San-Lorenzo."></p> +<p class="figureHead"><i>Stephanus voor den Raad</i>. Kapel van San-Lorenzo. +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1033">In het midden, boven aan den rand der schilderij, ziet ge God den Vader, wiens woord scheppend en herscheppend de gansche +stoffelijke en geestelijke wereld draagt, vervult, bezielt; engelen omzweven hem. Iets lager, Christus, God de Zoon, met de +teekenen van zijn verzoenend lijden en sterven, ter wederzijde, in aanbiddende houding, omgeven door de twee eerste getuigen +van zijn leven op aarde: de heilige-maagd en Johannes de Dooper. Wederom iets lager, God de Heilige Geest, in de gedaante +eener Duive, nederzwevende naar de aarde, en omgeven door vier bevallige engelenfiguren, die de vier geopende Evangeliën dragen. +Deze goddelijke groep in de wolken blijft daar niet afgezonderd: een straal van het licht des Heiligen Geestes daalt neder +op het sacrament, op het altaar geplaatst, dat van onderen het midden der schilderij inneemt. Het is onmogelijk het schijnbaar +zoo abstracte en—ook voor wien er niet aan <span class="pageno"><a id="d0e1035"></a>Bladzijde 194</span>gelooft—zoo verheven diepzinnige leerstuk der Eucharistie, op eenvoudiger en aangrijpender wijze voor te stellen. De Jacobsladder, +die den hemel met de aarde verbindt, staat opgericht: God woont onder de menschen. En zie, velen reeds zijn langs dien ladder +opgestegen; velen hebben reeds in die gemeenschap met God de kiem des nieuwen levens ontvangen, die zich eerst daarboven, +in de hoogere wereld, ten volle ontplooit. Nevens de heerlijke groep der goddelijke Drieëenheid, scharen zich, door lichtende +wolken gedragen, de patriarchen en profeten, de apostelen en martelaars des ouden en nieuwen verbonds. Ter linkerzijde: Petrus +met de sleutelen des Hemelrijks; nevens hem Adam, de eerste zondaar; dan Johannes, de Apostel der liefde, de blijde boodschap +opteekenend: dan David, de stamvader van Christus; dan Stephanus, de eerste bloedgetuige; en eindelijk nog een heilige, half +door de wolk omhuld. Ter rechterzijde: Paulus met het zwaard; nevens hem Abraham, de vader der geloovigen; Jacobus, de Apostel +der hoop; Mozes met de tafelen der wet; Sint-Laurens, de diaken; en eindelijk Sint-George, de schutspatroon der ridderschap, +wier eerste plicht de verdediging der kerk was. Zij allen, reeds der hemelsche heerlijkheid deelachtig, vertegenwoordigen +de zegepralende kerk:—dit gansche indrukwekkende gedeelte der schilderij is als het ware eene vertolking van de eerste strofen +van dien prachtigen alouden hymnus <i>Te Deum laudamus</i>.... + +</p> +<p id="d0e1040"></p> +<div id="d0e1041" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-193.jpg" alt="De loges van Raphaël."></p> +<p class="figureHead">De loges van Raphaël.</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1045">En nu, daar beneden herhaalt zich hetzelfde tooneel. Gelijk daarboven om de Godheid zelf, de verheerlijkte getuigen der waarheid, +zoo zijn hier op aarde, rondom het heilig sacrament, als het zichtbaar teeken van Gods tegenwoordigheid, de leeraars en priesters +geschaard der strijdende kerk, de helden des woords en der gedachte; de kunstenaars en wijzen, de eenvoudigen uit het volk. +Nevens het altaar staan, op de eerste plaats, vier kerkvaders: Sint-Hieronymus en Sint-Gregorius de Groote; aan de eene; Sint-Ambrosius +en Sint-Augustinus aan de andere zijde, verzonken in de aanbidding van het heilig sacrament of in de overpeinzing van het +goddelijk mysterie. Achter en nevens dezen scharen zich de groote leeraars der kerk en der school: Sint-Bernard, Petrus Lombardus, +Duns Scotes, Thomas van Aquino, Sint-Bonaventura, Innocentius III. Onder de dichters en denkers komt de eerste plaats toe +aan Dante, den koninklijken zanger, den grootsten dichter der christenheid; verder ziet ge hier Savonarola, fra Angelico, +en voorts eene gansche schaar van geleerden, geestelijken, jongelingen, mannen, half in de schemerende verte verloren, maar +toch allen met eene bepaalde bedoeling daar geplaatst. Want, zoo ge de verschillende figuren en groepen meer van nabij beziet, +zult ge bespeuren dat zij elk, door houding, plaatsing of bezigheid, eene bijzondere schakeering der ééne algemeene gedachte +moeten voorstellen: een rijkdom van fantazie en vindingskracht, die welhaast ons begrip te boven gaat. + +</p> +<p id="d0e1047">Ziedaar eene zeer flauwe schets van deze wondervolle schilderij, naar het oordeel van bevoegde rechters het voortreffelijkste +wat Raphaël ooit heeft voortgebracht, en zeer zeker ten volle waardig naast de meest verheven scheppingen van Michel-Angelo +te worden gesteld. Welk een éénig oogenblik in de geschiedenis der kunst, toen deze beide geniën in dit vatikaan te zamen +arbeidden: de eene aan het gewelf der Sixtijnsche kapel, de ander aan de Stanza del la Segnatura! + +</p> +<p id="d0e1049">De andere schilderijen dezer zaal zullen wellicht, gemakkelijker begrepen worden. Toch vormen zij met het zooeven beschrevene +eene onverbrekelijke eenheid, waarin niet een enkele schakel kan worden gemist. Met elkander illustreeren zij het leven der +menschelijke ziel, in hare vier hoogste uitingen: de godsdienst, de wijsbegeerte, de poëzie en het recht. + +</p> +<p id="d0e1051">Tegenover de godsdienst—de <i>Disputa</i>—prijkt de apotheose der wijsbegeerte—de <i>School van Athene</i>: het humanisme der klassieke wereld tegenover het geloof der christelijke; hier het zoeken naar de waarheid, daar de aanbidding +en toeëigening der gegeven waarheid. In een prachtigen tempel zijn, in heldere, fijndoordachte groepeeringen, de hoofdrichtingen +der helleensche philosophie, in hare voornaamste typen, afgebeeld: op den voorgrond de korypheëen der natuurwetenschap, op +den achtergrond, op eene verhevenheid, de uitnemendste vertegenwoordigers van de hoogere wetenschap des geestes. In het midden, +onder den koepel, staan de twee groote leiders der grieksche wijsbegeerte, Plato en Aristoteles: de eerste met de rechterhand +ten hemel wijzende, waar de eeuwige idee troont, waarvan deze zichtbare, voorbijgaande wereld slechts eene onvolkomen afschaduwing +is; de ander, naar de aarde wijzende, als den vasten bodem der werkelijkheid. Om hen heen groepeeren zich de verschillende +scholen: ja, het gansche geestelijke en intellectuëele leven der oude wereld is hier, in zinrijke en bevallige groepen, met +onnavolgbare waarheid voorgesteld. De beschikbare ruimte verbiedt ons, al deze groepen te analyseeren en de namen der voorgestelde +personen, waarvan sommigen bovendien twijfelachtig zijn, te noemen; ge zoudt er ook weinig aan hebben, zoo ge het stuk zelf +niet voor u hadt. Een enkel woord tot toelichting van de heerlijk schoone groep der mathematici, waarvan eene afbeelding hiernevens +gaat. De meester, die, voorover gebukt, mathematische figuren teekent, is Archimedes—het portret is dat van Bramante—omgeven +door eenige leerlingen, die deels de bewijsvoering begrijpen, deels zich inspannen om de beteekenis daarvan te vatten. De +schrijvende, tegen de pilaar geleunde figuur op het tweede plan is een eclectius; nevens hem, met eene spottende uitdrukking +op het koude gelaat, staat Pyrrho, de scepticus; de half afgewende figuur, in den philosophenmantel gedrapeerd, is Archesilaos, +de stichter der nieuwe akademie, met hare waarschijnlijkheid-theorie.—Eene menigte studiën, nog voorhanden, bewijzen, hoe +ernstig Raphaël zijne taak opvatte, en hoeveel moeite hij zich gaf, om zijn arbeid tot de hoogst mogelijke volkomenheid te +brengen. De <i>School van Athene</i> behoort dan ook zeker tot zijne uitnemendste scheppingen, merkwaardig vooral door de geestvolle, waarlijk geniale wijze, +waarop hij de stof behandelde, en de verschillende richtingen in het <span class="pageno"><a id="d0e1062"></a>Bladzijde 195</span>geestelijk leven der oude wereld in sprekende typen en beteekenisvolle groepen wist aan te duiden, zonder schade te doen aan +de heerlijke eenheid der geheele voorstelling. + +</p> +<p id="d0e1064">Ziehier, in eene dubbele schilderij, door een venster gescheiden, de bedeeling van het wereldlijk en het geestelijk recht: +<i>keizer Justinianus aan Trebonianus de digesten overreikende</i>, en <i>paus Gregorius IX de decretalen aan een konsistoriaal-advokaat ter hand stellende</i>. Paus Gregorius is gekopieerd naar Julius II; de beide kardinalen achter zijn zetel zijn Johannes de Medici, later Leo X, +en Alexander Farnése, die als Paulus III den heiligen stoel beklom. Boven het venster, eene symbolische voorstelling van de drie hoofddeugden, die den grondslag +des rechts behooren te vormen: de <i>Waarheid</i>, met twee aangezichten, naar het verleden en de toekomst gekeerd; een genius houdt haar den spiegel, een ander den fakkel +voor;—de <i>Kracht</i>, met een eikentak in de hand (zinspeling op den geslachtsnaam van paus Julius II, della Rovere) en op een leeuw gezeten; +en de <i>Matigheid</i>, met een teugel in de hand. Hooger, aan de zoldering, het beeld der <i>Gerechtigheid</i>, met de diadeem gekroond, het zwaard in de rechter-, de weegschaal in de linkerhand. + +</p> +<p id="d0e1087">En wat te zeggen van die verheerlijking der poëzie, den <i>Parnassus</i>, waar alle groote dichters der oudheid en van het Italië der middeleeuwen en der renaissance vereenigd zijn om Apollo en +de Muzen! Aan de herleving der oude letteren gewijd, ademt deze prachtige, door heerlijke lichtverdeeling uitmuntende schilderij +geheel de geestdrift van de eerste jaren der onvergelijkelijke zestiende eeuw. Onder de Muzen, die in twee bevallige groepen +Apollo omgeven, heeft Raphaël ook aan Sapho eene plaats gegund, en wel onder de gedaante van Imperia, eene vrouw, die destijds +te Rome ongeveer dezelfde rol speelde als Aspasia ten tijde van Pericles te Athene: eene echte grieksche <i>hetaire</i> in dezen half-klassieken tijd. Aan de voeten van Apollo zit eene andere beroemde vrouw uit die dagen, en eene wier naam geen +smet draagt: de schoone Vittoria Colonna, echtgenoote van den Markies van Pescaro, en later de vriendin, de troosteresse, +de zeggende engel van Michel-Angelo in zijn ouderdom. De betrekking tusschen deze beide groote en goede menschen, den heros +op het gebied der kunst Michel-Angelo en de vorstelijke edelvrouwe Vittoria Colonna, is op zich zelf eene der treffendste +episoden uit dezen zeldzaam rijken, schoonen tijd.—Homerus en Pindarus, Virgilius en Dante, Alcaeus, Horatius, Ovidius, Propertius, +Ennius, Plantus, Terentius, Boccacio, Petrarca, Sannazzaro, die liederen dichtte ter eere der Madonna, omringen op den heiligen +berg de groep der Zanggodinnen. Sommigen hebben met verwondering de afwezigheid opgemerkt van een der grootste dichters van +Italië, die bovendien een persoonlijk vriend van Raphaël was, van Ariosto, die op den <i>Parnassus</i> ontbreekt; maar deze zaal werd in de jaren 1508 tot 1511 beschilderd, en de <i>Orlando Furioso</i>, die den roem van Ariosto vestigde, verscheen eerst in 1519; de dichter had voor dien tijd slechts enkele dramatische gedichten +van twijfelachtige waarde in het licht gegeven. De afwezigheid van Ariosto is dus geene vergissing, maar veeleer een bewijs +voor de onpartijdigheid van Raphaël. + +</p> +<p id="d0e1101">Mij rest nog een enkel woord te zeggen van de bekende en beroemde symbolische figuren aan de zoldering, die boven de vier +genoemde schilderijen zijn aangebracht, en de Theologie, de Philosophie, de Poëzie en het Recht voorstellen. Deze laatste +beschreef ik reeds. De <i>Theologie</i> vindt haar plaats boven de <i>Disputa</i>; zij is voorgesteld op de wolken troonende, met een lauwerkrans om de slapen (Dante’s Beatrice); in de linkerhand houdt zij +een boek; met de rechterhand wijst zij op het groote tafereel aan den wand onder haar. Twee engeltjes nevens haar houden twee +tafels, waarop de woorden: “Kennis der goddelijke dingen.”—Onder dat beeld, eene heerlijke schilderij van den <i>Zondeval</i>, in opvatting en wijze van behandeling aan Michel-Angelo herinnerende.—De <i>Philosophie</i>, boven de <i>School van Athene</i>, is eene peinzende vrouwenfiguur, op een marmeren zetel met het beeld der Diana van Ephesus versierd; zij houdt het boek +der natuur- en der zedeleer (ethica) in de hand, het opschrift op de tafels der engelbeeldjes luidt: “Kennis der oorzaken”.—Daaronder +de beschouwing van den sterrenhemel.—Heerlijk schoon is vooral het beeld der <i>Poëzie</i>, eene gevleugelde vrouwengestalte met een lauwerkrans om hot hoofd, een gouden lier in de eene, een boek in de andere hand; +zij zit op een marmeren zetel, met tragische maskers versierd en door wolken gedragen; de gansche heerlijke figuur schijnt +ten hemel te zweven. De beide engelen nevens haar dragen de schilden met het opschrift: “Ademtocht der Godheid” (<i>Numine affiatus</i>).—Daaronder de mythe van den wedstrijd van Apollo met Marsyas. + +</p> +<p id="d0e1124">Ik heb gepoogd u een denkbeeld te geven van dit heiligdom der kunst, waar de schoonste scheppingen van Raphaël worden bewaard: +scheppingen, die vooral niet minder getuigen van zijn rijken, veelzijdigen geest, zijne uitgebreide wetenschap en zijn dichterlijken +blik, dan van zijne in sommige opzichten ongeëvenaarde bekwaamheden als schilder. Maar wat geen woorden naar eisch kunnen +wedergeven, dat is de indruk, dien deze geheele zaal op u maakt, met haar volheerlijke decoratie, zoo schitterend rijk van +kleur en toch in het minst niet verward, niet vermoeiend, maar volkomen harmonisch. Nergens eenige overlading: ge ziet slechts +wat ge zoekt, en dat volkomen en in al zijn deelen; maar als ge nauwkeuriger toeziet, ontdekt ge een wereld van nieuwe schoonheden, +die, in hare soort niet minder voortreffelijk, zich evenwel niet opdringen en uwe aandacht afleiden, maar bescheiden wachten +tot ze opgemerkt worden. De decoratieve schilderkunst heeft wellicht nooit volmaakter werken gewrocht dan in Raphaëls Loges +en Stanzen. De meester toont zich hier ook in al zijne grootheid als kolorist. + +</p> +<p id="d0e1126">In de andere zalen behoeven wij ons niet zoo lang op te houden; zij zijn later vervaardigd, en Raphaël heeft zich hier, veelmeer +dan in de <i>Stanza della Segnatura</i>, door zijne leerlingen laten bijstaan.—Aan de <span class="pageno"><a id="d0e1131"></a>Bladzijde 196</span>kamer <i>della Segnatura</i> grenst die van <i>Heliodorus</i>, aldus genoemd naar eene der vier fresko’s. De schilderijen in deze zaal moeten in beelden de waarheid teekenen, dat God +ten allen tijde zijne kerk nabij en haar beschermer is; daarmede verbindt zich evenwel een ander denkbeeld, door de politieke +toestanden dier dagen aan de hand gedaan: namelijk de handhaving der italiaansche nationaliteit tegenover de vreemdelingen, +hier de Franschen: de doorgaande politiek der pausen, met name van Julius II en Leo X—De stof voor de groote fresko van Heliodorus +leverde het boek der Makkabeën. Daarin wordt verhaald hoe Heliodorus, de schatmeester van koning Seleucus, door dezen naar +Jeruzalem werd gezonden om den tempelschat weg te voeren. De hoogepriester Onias weigerde den schat over te geven, zeggende +dat die het eigendom was der weduwen en weezen; Heliodorus drong nu met geweld in den tempel door om den schat te rooven, +maar werd in zijn boos opzet gestuit door de verschijning van engelen, die hem en de zijnen verdreven. De zinspeling op de +verdrijving der Franschen uit Italië wordt nog duidelijker gemaakt door een opzettelijk anachronisme: de verschijning van +paus Julius II in vol ornaat, gedragen op de <i>Sedia gestatoria</i>, door vier dragers, die allen personen uit Raphaëls omgeving verbeelden. + +</p> +<p id="d0e1142">Dezelfde dubbele beteekenis heeft een tweede fresko: de <i>Ontmoeting van Attila met paus Leo den Groote</i>. De geweldige Hunnenkoning, ten jare 452 in Italië gevallen, is tot Rome genaderd, dat hem geen weerstand bieden kan. Paus +Leo I, met recht de Groote bijgenaamd, trekt, met een klein gevolg van geestelijken, Attila te gemoet, en bedreigt hem met +de wraak des hemels, indien hij de heilige stad, die onder de bijzondere bescherming der apostelen Petrus en Paulus staat, +durft aanranden; hij wijst hem op het voorbeeld van Alarik, die de plundering van Rome maar korten tijd overleefde. En Attila, +hetzij dan getroffen door het waardige voorkomen en de ernstige taal van den opperpriester, hetzij om eenige andere reden, +trekt zich terug en laat Rome ongemoeid.—Op de fresko ziet ge Attila, op een zwart paard gezeten, te midden zijner legerbenden; +de paus, op een witten muilezel, trekt hem te gemoet, vergezeld door twee kardinalen en verder gevolg. Boven den paus zweven, +in stralenden lichtglans, de gestalten der apostelen Petrus en Paulus, voor welke Attila verschrikt terugdeinst.—De schilderij +is tevens eene verheerlijking van de verdrijving der Franschen, na hunne nederlaag bij Novara in 1513: paus Leo de Groote +is het portret van Leo X, die in datzelfde jaar aan de regeering was gekomen. + +</p> +<p id="d0e1147">Merkwaardig is vooral de derde fresko: <i>de Bevrijding van Petrus uit den kerker</i>, naar het verhaal der handelingen. Een venster verdeelt de schilderij in drie groepen, waarvan de kunstenaar met grooten +takt gebruik heeft gemaakt voor de voorstelling van drie verschillende episoden. Boven het venster, wordt de slapende apostel +door den engel gewekt; ter rechterzijde leidt de engel hem door de slapende wachters heen; ter linkerzijde ziet ge het ontwaken +der verbaasde soldaten, wier gevangene ontkomen is. Met tot dusver ongeëvenaard talent zijn hier de meest verschillende lichteffecten +aangebracht: het blauwachtige schijnsel der maan, de rosse gloed der fakkels, en de stralende krans van wit licht, die den +engel omgeeft en zich weerspiegelt in de harnassen der soldaten. Toch zijn deze zoo verschillende tonen niet met elkander +in strijd, maar vereenigd in de schoonste harmonie. Dit meesterstuk symboliseert te gelijkertijd de ontvluchting van Leo X, +toen hij, destijds pauselijk legaat, na den slag van Ravenna, in handen der Franschen gevallen, als monnik vermomd, ontsnapte. + + +</p> +<p id="d0e1152">De vierde groote fresko in deze zaal is de zoogenaamde <i>Mis van Bolsena</i>. De overlevering verhaalt, dat ten jare 1263, onder de regeering van Urbanus IV, een duitsch piester, die aan de waarheid +van het leerstuk der transsubstantiatie twijfelde, eensklaps, terwijl hij in de kerk van Santa-Cristina te Bolsena de mis +bediende, bloed uit de hostie zag vloeien, ten bewijze van de werkelijke tegenwoordigheid des Heeren. Ook deze schilderij +is door een venster in drie deelen gesplitst. Boven, ziet men den priester met het altaar en den paus (portret van Julius II), die knielende bij de consecratie tegenwoordig +is; ter wederzijde van het venster, aan den eenen kant het gevolg van den paus, aan den anderen, de gemeente. Niet alleen +door de dramatische levendigheid en de aangrijpende waarheid der voorstelling, maar vooral door het prachtige en schitterende +koloriet, behoort deze fresko tot Raphaëls beste werken. + +</p> +<p id="d0e1160">Aan de zaal, naar Heliodorus genoemd, grenst die van <i>Constantijn</i>, de eerste, die de bezoeker uit de Loges komende, binnentreedt. De fresko’s van dit vertrek zijn geen van allen van de hand +van Raphaël; hoogstens heeft hij voor enkele beelden en groepen de kartons geleverd. De beschildering dezer zaal, in 1519, alzoo een jaar vóór Raphaëls +dood, aangevangen, werd eerst in 1526 door zijne leerlingen voltooid; ook uit het oogpunt der kunst is deze <i>Stanza</i> gewis de minste van de vier. De vier fresko’s, waarvan geene uitvoerige beschrijving noodig is, stellen voor: het <i>Visioen van Constantijn</i>—het bekende verhaal van de verschijning van het kruis in de wolken, met het omschrift: <i>In hoc signo vinces</i>, in dit teeken zult gij overwinnen,—welke verschijning den keizer bewoog tot het christendom over te gaan;—voorts de <i>Slag van Constantijn tegen Maxentius</i>, bij de Milvische brug (Ponte Molle), zeker het beste stuk van allen in deze zaal, grootendeels naar een karton van Raphaël +door Giulio Romano geschilderd;—de <i>Schenking van Rome aan den paus</i>, volgens de bekende overlevering dat Constantijn, bij het overbrengen van den rijkszetel naar byzantium, de heerschappij +over Rome aan paus Sylvester zou hebben overgedragen;—en eindelijk de <i>Doop van Constantijn</i>, door paus Sylvester: eene symbolische voorstelling, daar paus Sylvester den keizer niet heeft gedoopt. + +</p> +<p id="d0e1186"></p> +<div id="d0e1187" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-197.jpg" alt="Fragment van de School van Athene. (Stanza della Segnature.)"></p> +<p class="figureHead">Fragment van de <i>School van Athene</i>. (<i>Stanza della Segnature.</i>) +</p> +</div><p> + +</p> +<p id="d0e1197">En nu, nogmaals de Stanzen <i>dell’ Eliodoro</i> en <i>della Segnatura</i> doorgaande, komen wij in de laatste zaal, naar de overbekende schilderij van den <i>Brand in den Borgo</i>, de <i>Stanza dell’ Incendio</i> genoemd. De fresko’s in deze zaal werden in de jaren 1514 tot 1517 vervaardigd; <span class="pageno"><a id="d0e1211"></a>Bladzijde 198</span>alleen <i>de Brand</i> is geheel van de hand van Raphaël; de drie anderen zijn, zoo niet geheel, dan toch stellig voor verreweg het grootste gedeelte, +door zijne leerlingen geschilderd; allen hebben veel geleden en zijn sterk en dikwerf zeer onhandig bijgeschilderd en gerestaureerd.—Men +verhaalt dat in het jaar 847 een geweldige brand, die in den Borgo (voorstad) was uitgebarsten en zelfs de Pieterskerk bedreigde, +door paus Leo IV, met het teeken des kruises, werd gestuit en gebluscht. Dit verhaal leverde de stoffe voor deze beroemde +schilderij; met juisten takt heeft Raphaël echter den biddenden paus op den achtergrond, in eene sedert weggebroken <i>loggia</i>, geplaatst—het wonder-zelf was toch niet af te beelden;—en al zijn kracht en talent gewijd aan het levendig dramatisch tooneel +op den voorgrond, waar de brand nog in al zijne felheid woedt, en de verschillende groepen van vluchtelingen en anderen, die +ter hulp toesnellen, hem de rijkste gelegenheid boden tot ontvouwing van zijn uitnemend talent als teekenaar en kolorist. + + +</p> +<p id="d0e1219">Wat heeft Raphaël bewogen, juist deze stof te kiezen? Zeker niet het feit van den brand zelf: er ware dan hoegenaamd geen +verband tusschen deze fresko en de drie anderen in dezelfde zaal; en toch zien wij overal, in elk vertrek, ééne zelfde gedachte +de keuze der verschillende onderwerpen bepalen. Ook in de <i>Stanza dell’ Incendio</i> ontbreekt deze eenheid niet; de gedachte, die hier moest verzinnelijkt worden, is eene zuiver politieke, meer nog dan in +de <i>Stanza dell’ Eliodoro</i>, doch in omgekeerden zin. Gold het daar, de verdrijving der Franschen uit Italië te vieren, thans moest het verbond van den +pauselijken stoel met den franschen koning worden verheerlijkt;—het was na de samenkomst te Bologna! De overgang is sterk +genoeg. Is in de Heliodorus-zaal de voor den paus wijkende Attila eigenlijk Frans I, hier ontmoeten wij hem weder, maar in +gansch ander karakter. Zie hier de <i>Kroning van Karel den Groote</i>, door paus Leo III. Karel de Groote is het sprekend gelijkend portret van Frans I; evenals Leo III, dat van Leo X; de schepter +des keizers is met de fransche lelie gekroond; de page, die de kroon van Lombardye draagt, is Ippolito de Medici, neef van +den paus, wellicht een vriendelijke wenk aan het adres van koning Frans!—Dezelfde soort van vleierij heeft de hand bestuurd +van den vervaardiger van de fresko, de <i>Rechtvaardiging van Leo III voor Karel den Groote</i>, waar wederom de portretten der beide hoofdpersonen aan de tijdgenooten van Raphaël herinneren.—De vierde fresko eindelijk +stelt de <i>Overwinning op de Sarracenen bij Ostia</i> onder Leo IV voor; eene zinnebeeldige oproering ten kruistocht tegen de ongeloovigen. Naar men zegt, zou deze schilderij +haar ontstaan te danken hebben aan een zonderlinge gebeurtenis. Na den dood van zijn broeder Julius, in 1515, had Leo X zich +te Citta-Lavinia, nabij Ostia teruggetrokken; en zoo groot was destijds de onveiligheid der italiaansche kusten, dat het weinig +had gescheeld, of de paus was op klaarlichten dag door de barbarijsche zeeschuimers opgelicht! + +</p> +<p id="d0e1236">Deze schilderijen hebben dus alle betrekking op de zegepraal der kerk, vooral ook door de hulp en ondersteuning van haar genegen +vorsten. Vandaar dat in deze zelfde zaal de beeltenissen voorkomen van zes beschermheeren der kerk; Constantijn de Groote, +Karel de Groote, Godfried van Bouillon, Astolph, Ferdinand de Katholieke en keizer Lotharius. Nu—de <i>Brand</i> past in hetzelfde kader, al moge de zinspeling wat ver gezocht zijn. Na den vrede met Frankrijk in 1515, vleide Leo X zich, +den reeds zoo lang woedenden oorlog voor goed bedwongen, en den vrede van Europa voor langen tijd verzekerd te hebben. Hij +had, door zijne persoonlijke tusschenkomst, dit wonder gewrocht, evenals zijn voorganger Leo IV eenmaal op wonderdadige wijze +den brand had gestuit, die het heiligdom der kerk bedreigde.... + +</p> +<p id="d0e1241">De politiek is geen gezonde atmosfeer, met name niet voor de kunst. Waar de groote meester zijn genie moest dienstbaar maken +aan de toelichting en verheerlijking van politieke gedachten en bedoelingen, daar was hij zich zelf niet meer. Vandaar ook, +dat deze Stanzen, hoeveel voortreffelijks zij overigens mogen bevatten, hoezeer Raphaëls talent voor het dramatische, voor +het volle, bewogen, historische leven, zich hier menigmaal in al zijne kracht toont, toch op verre na de vergelijking niet +kunnen doorstaan met die heerlijke <i>Stanza della Segnatura</i>, waar de dichter, de bezielde kunstenaar, wiens geest de verhevenste gedachten, de hoogste idealen der menschheid had omvat, +zich in al zijne weergalooze majesteit, in al de diepte en den rijkdom van zijn machtig en liefelijk genie toonde. Naar deze +<i>Stanza</i> keert ge telkens terug, en bij elk nieuw bezoek klimt uwe bewondering, uw eerbied, uwe liefde voor den meester, den waardigen +mededinger van Michel-Angelo, in liefelijkheid en harmonisch evenwicht winnende wat hij, bij dezen vergeleken, miste in kracht +en oorspronkelijkheid. + +</p> +<p id="d0e1249">In het werk, in het genie dezer beide mannen vat zich de geheele gedachte, het gansche streven der ware renaissance samen: +de esthetische wereldbeschouwing der oudheid, doordrongen en geheiligd door de ethisch-religieuse der christelijke kerk. Beiden +hebben zij, ieder op zijne eigenaardige wijze, naar de verwezenlijking van dit heerlijk ideaal gestreefd, en bijna hun doel +bereikt. Ach, waarom mocht deze volschoone bloem, wier gelijke de wereld wellicht nooit aanschouwde, maar zoo kort bloeien? +Was dit ideaal, toch met zoo aangrijpenden, zoo tragischen ernst, door zulke mannen en vele anderen, in kracht en genie hun +nabij komende, geloofd en nagejaagd, niets dan een ijdel droombeeld? En had de puriteinsch-ascetische reactie recht, die straks, +ook te Rome, al zulk streven veroordeelde, en den edelen zanger der <i>Gerusalemme liberata</i>, een der laatste zonen van de echte renaissance, het harte brak? En had ook de latere kunst recht, toen zij zich gaandeweg +al meer losmaakte van de ideale wereld der gedachte, van de godsdienstige traditie, om, nu niet langer priesteresse, neder +te zitten op de markt des alledaagschen levens, en aan hetgeen daar rondom haar voorviel, hare stoffe te ontleenen? + +</p> +<p id="d0e1254">Doch wij mogen ons in deze overwegingen niet verdiepen, hoe uitlokkend het onderwerp ook zij. Wij <span class="pageno"><a id="d0e1256"></a>Bladzijde 199</span>gaan het vatikaan verlaten, dat wij—te vluchtig en te oppervlakkig—hebben doorwandeld. Wat dit vatikaan is—het valt moeielijk +dit in weinige woorden uit te drukken: het is eene wereld op zich zelf. Hier, binnen deze gewijde muren, kunt ge u laven aan +de zuiverste bronnen van menschelijke wetenschap en litteratuur, op gewijd en ongewijd gebied; hier kunt ge de kunst, zoo +der oude als der nieuwe wereld, bestudeeren in hare hoogste volkomenheid, in hare rijkste verscheidenheid; hier herleeft voor +u, in sprekende, levende beelden, de geschiedenis der gansche beschaafde wereld, sedert meer dan drieduizend jaren. En deze +woorden, hoe fabelachtig ze mogen klinken, zijn toch niets dan de sobere waarheid: het oude Egypte reikt hier immers, over +Griekenland en Rome heen, de hand aan de Renaissance!.... + +</p> +<p id="d0e1260">En nu zwijg ik nog van de herinneringen aan dit geheel eenig paleis verbonden, waarvan de oorsprong opklimt tot de regeering +van paus Symmachus (498 tot 514), waar Karel de Groote heeft vertoefd, en waaraan schier alle pausen, tot Pius IX toe, hebben +gebouwd. Dit vatikaan is in zekeren zin Rome in het klein; evenals de stad zelve, een inbegrip van de geschiedenis der europeesche +menschheid, de kweekplaats van de moderne beschaving, de metropolis der christelijke wereld. Voorwaar, indien de rang en het +karakter eener stad worden bepaald, niet zoozeer door hare geographische ligging, maar veelmeer door haar verleden, door hare +traditiën, door hare geestelijke beteekenis:—wat dunkt u, heeft dan de katholieke kerk geen recht, om Rome hare hoofdstad +te noemen? Geen wonder, dat zij dit recht blijft handhaven tegenover een staatkundige macht, die haar tracht te te overweldigen. + + +</p> +<p id="d0e1262">Doch wij willen de kalme, verhevene, heilige stemming, waarin het bezoek van het vatikaan ons heeft gebracht, niet verstoren +door politieke afwijkingen.—Nemen wij veel meer de herinnering aan dit heiligdom der kunst, der godsdienst, der geschiedenis, +als een stillen zegen, mede in ons gemoed. + +</p> +<p id="d0e1264"></p> +<div id="d0e1265" class="divFigure"> +<p class="legend"><img src="images/p1873-200.jpg" alt="Gregorius IX de decretalen uitrijkende. (Stanza della Segnatura.)"></p> +<p class="figureHead"><i>Gregorius IX de decretalen uitrijkende</i>. (<i>Stanza della Segnatura</i>.) +</p> +</div><p> + +</p> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Het Vatikaan, by Anonymous + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HET VATIKAAN *** + +***** This file should be named 14507-h.htm or 14507-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/4/5/0/14507/ + +Produced by Jeroen Hellingman and the PG Distributed Proofreaders Team. + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/old/14507-h/images/p1873-065.jpg b/old/14507-h/images/p1873-065.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..de95ee2 --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-065.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-068.jpg b/old/14507-h/images/p1873-068.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7cdccc8 --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-068.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-069.jpg b/old/14507-h/images/p1873-069.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dd2d7d5 --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-069.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-072.jpg b/old/14507-h/images/p1873-072.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fac0b33 --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-072.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-073.jpg b/old/14507-h/images/p1873-073.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9010eec --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-073.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-077.jpg b/old/14507-h/images/p1873-077.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..93ccf63 --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-077.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-080.jpg b/old/14507-h/images/p1873-080.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ca80981 --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-080.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-081.jpg b/old/14507-h/images/p1873-081.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..815847d --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-081.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-084.jpg b/old/14507-h/images/p1873-084.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d1fb37d --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-084.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-085.jpg b/old/14507-h/images/p1873-085.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..096ad15 --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-085.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-088.jpg b/old/14507-h/images/p1873-088.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..904dc3b --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-088.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-177.jpg b/old/14507-h/images/p1873-177.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a29f074 --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-177.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-181.jpg b/old/14507-h/images/p1873-181.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e7c6a17 --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-181.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-184.jpg b/old/14507-h/images/p1873-184.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..305903e --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-184.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-185-1.jpg b/old/14507-h/images/p1873-185-1.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..19459fd --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-185-1.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-185-2.jpg b/old/14507-h/images/p1873-185-2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dd929ac --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-185-2.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-188.jpg b/old/14507-h/images/p1873-188.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..53b1bf2 --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-188.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-189.jpg b/old/14507-h/images/p1873-189.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9f80455 --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-189.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-192.jpg b/old/14507-h/images/p1873-192.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..56bd80d --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-192.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-193.jpg b/old/14507-h/images/p1873-193.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bd2eaf9 --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-193.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-197.jpg b/old/14507-h/images/p1873-197.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9d48ebf --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-197.jpg diff --git a/old/14507-h/images/p1873-200.jpg b/old/14507-h/images/p1873-200.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..07046ea --- /dev/null +++ b/old/14507-h/images/p1873-200.jpg diff --git a/old/14507-h/style/amazonia.css b/old/14507-h/style/amazonia.css new file mode 100644 index 0000000..f3a05a3 --- /dev/null +++ b/old/14507-h/style/amazonia.css @@ -0,0 +1,26 @@ +/* amazonia.css -- color scheme Amazonia, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFF5; /* #FFFFF5; very light green */ +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6, .noteref, span.leftnote, p.legend, hr.noteseparator +{ + color: #880000; /* #880000; brownish red */ +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: #808000; /* #808000; olive green */ +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: red; +} diff --git a/old/14507-h/style/arctic.css b/old/14507-h/style/arctic.css new file mode 100644 index 0000000..63bc14d --- /dev/null +++ b/old/14507-h/style/arctic.css @@ -0,0 +1,33 @@ +/* arctic.css -- color scheme Arctic, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFFF; + font-family: Times, serif; +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6 +{ + color: #001FA4; + font-family: Arial, sans-serif; +} + +.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend +{ + color: #001FA4; +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: #AAAAAA; +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: red; +} diff --git a/old/14507-h/style/borneo.css b/old/14507-h/style/borneo.css new file mode 100644 index 0000000..51cc9bc --- /dev/null +++ b/old/14507-h/style/borneo.css @@ -0,0 +1,26 @@ +/* borneo.css -- color scheme Borneo, for use with Gutenberg stylesheet */ + +body +{ + background: #FFFFEE; /* #FFFFEE; light yellowish brown */ +} + +body, a.hidden +{ + color: black; +} + +h1, h2, h3, h4, h5, h6, .noteref, span.leftnote, p.legend +{ + color: #880000; /* #880000; brownish red */ +} + +.navline, span.rightnote, span.pageno +{ + color: #AC8D70; /* #AC8D70; sepia */ +} + +a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: #D25C00; /* #D25C00; orange brown */ +}
\ No newline at end of file diff --git a/old/14507-h/style/gutenberg.css b/old/14507-h/style/gutenberg.css new file mode 100644 index 0000000..c780361 --- /dev/null +++ b/old/14507-h/style/gutenberg.css @@ -0,0 +1,387 @@ +/* + gutenberg.css --- A stylesheet for HTML in gutenberg HTML files + + Jeroen Hellingman + + This file is hereby irrevocably dedicated to the Public Domain. +*/ + + +/* +body - body of html page; define overall properties +*/ + +body +{ + line-height: 1.44em; + font-family: times, serif; + font-size: 1em; + font-weight: normal; + margin: 1.58em 16% 1.58em 16%; + width: auto; + letter-spacing: normal; + text-transform: none; + word-spacing: normal; + font-size-adjust: 0.58; +} + +/* title Page headers */ + +h2.docImprint, h1.docTitle, h2.byline +{ + text-align: center; +} + +h2.byline +{ + font-size: 1.14em; + line-height: 2em; + font-weight: normal; +} + +span.docAuthor +{ + font-size: 1.44em; + font-weight: bold; +} + +h2.docImprint +{ + font-size: 1.14em; + font-weight: normal; +} + +/* + +h1..h5 headers + +class + sub subtitle + +*/ + +h1 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 2em; + font-style: normal; + font-weight: 600; + letter-spacing: normal; + text-decoration: none; + text-transform: none; + word-spacing: normal; + font-size-adjust: .4; + + line-height: 1.5em; + + margin-bottom: 0.33em; + margin-top: 1.33em; +} + +h2 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.44em; + line-height: 1.2em; + +} + +h3 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.2em; + line-height: 1.2em; +} + +h4 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.0em; + font-weight: 400; + line-height: 1.0em; +} + +h5 +{ + font-family: helvetica, sans-serif; + font-size: 1.0em; + font-style: italic; + font-weight: 400; + line-height: 1.0em; +} + + +/* +p -- paragraph + +class + initial initial paragraph of chapter, i.e. no indentation + argument argument, the list of topics at the head of a chapter + note footnote + quote quoted material, like blockquote + stb small thematic break + mtb medium thematic break + ltb large thematic break + navline navigation line + figure figure, plate, illustration + legend legend with figure, plate, or other type of illustration +*/ + +p +{ + text-indent: 0em; +} + +p.poetry +{ + margin: 0em 10% 1.58em 10%; + /* font-style: italic; */ +} + +p.initial +{ + text-indent: 0em; +} + +p.argument, p.note +{ + text-indent: 0em; + font-size: 0.8em; + line-height: 1.2em; +} + +p.argument +{ + margin: 1.58em 10% 1.58em 10%; +} + +p.quote +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; + margin: 1.58em 5% 1.58em 5%; +} + +div.blockquote +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; + margin: 1.58em 5% 1.58em 5%; +} + +div.notetext +{ + font-size: 0.9em; + line-height: 1.3em; +} + +div.divFigure +{ + text-align: center; +} + +p.figureHead +{ + text-align: center; +} + +p.figure, p.legend +{ + text-align: center; +} + +p.legend +{ + font-size: 0.9em; + margin-top: 0; +} + +p.navline +{ + text-indent: 0em; + text-align: center; + font-size: 0.7em; + font-family: helvetica, sans-serif; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; +} + +p.smallprint, li.smallprint +{ + font-size: 0.8em; + line-height: 1.1em; + color: #666666; +} + +/* Special cases for Filipino Riddles */ + + +p.question +{ + text-align: left; + margin-bottom: 0em; +} + +p.answer +{ + text-align: right; + margin-top: 0em; +} + +p.explanation +{ + margin-left: 0.9em; + margin-right: 0.9em; + font-size: smaller; +} + + +/* +// span -- used for special effects in formatting. +// +// class +// leftnote note in the left margin +// rightnote note in the right margin +// pageno page number, inserted at location of original page break. +// +// Note that the positioning only works properly in IE 5.0. +*/ + +span.leftnote +{ + position:absolute; + left:1%; + height:0em; + width:14%; + font-size:0.8em; + text-indent: 0em; + line-height: 1.2em; +} + +span.rightnote, span.pageno +{ + position:absolute; + left:86%; + height:0em; + width:14%; + text-align:right; + text-indent:0em; + font-size:0.8em; + line-height: 1.2em; +} + +span.lineno +{ + position: absolute; + left: 12%; + height: 0em; + width: 12%; + text-align: right; + text-indent: 0em; + font-size: 0.6em; + line-height: 1em; + font-style: normal; +} + +.Greek +{ + font-family: Gentium, Arial Unicode MS, serif; /* font that supports classical Greek */ +} + +.Arabic +{ + font-family: Arial Unicode MS, sans-serif; /* font that supports Arabic */ +} + +.letterspaced +{ + letter-spacing: 0.2em; +} + +span.smallcaps +{ + font-variant: small-caps; +} + +/* +a -- anchor + +class + offsite + gloss glossary entry; should be less visible + noteref (foot) note reference. + hidden + navline +*/ + +a.navline +{ + text-decoration: none; +} + +a.navline:hover +{ + text-decoration: none; +} +a.hidden:hover +{ + text-decoration: none; +} +a.noteref:hover +{ + text-decoration: none; +} + +a.noteref +{ + text-decoration: none; + font-size: 0.7em; + vertical-align: super; +} + +a.hidden +{ + text-decoration: none; +} + +hr +{ + width: 100%; + height: 1px; + color: black; +} + +hr.noteseparator +{ + width: 25%; + height: 1px; + text-align: left; +} + +/* +// ol ul -- ordered list, unordered list +// +// class +// toc table of contents +*/ + + +/* +// li -- list item +// +// class +// toc_h1 table of contents h1 +// toc_h2 + +// table -- table +*/ + +table.navline +{ + font-size: 0.7em; + font-family: 'TITUS Cyberbit Basic', helvetica, sans-serif; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; + margin-top: 0em; + margin-bottom: 0em; +} diff --git a/old/14507-h/style/print.css b/old/14507-h/style/print.css new file mode 100644 index 0000000..764ba41 --- /dev/null +++ b/old/14507-h/style/print.css @@ -0,0 +1,36 @@ +/* + print.css --- A stylesheet for HTML in gutenberg HTML files, optimized for printing. + + Jeroen Hellingman + + This file is hereby irrevocably dedicated to the Public Domain. +*/ + +body +{ + font-family: Gentium, Times New Roman, serif; + margin: 12pt 1cm 12pt 1cm; + font-size: 11pt; +} + +h1, h2, h3, h4, h5 +{ + color: black; + font-family: Gentium, Times New Roman, serif; +} + +.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend, .navline, span.rightnote, span.pageno, span.lineno +{ + color: black; +} + +a, a.navline:hover, a.hidden:hover, a.noteref:hover +{ + color: black; + text-decoration: none; +} + +span.pageno +{ + font-size: 6pt; +}
\ No newline at end of file |
